Молодежные неологизмы в китайском языке


Чтобы посмотреть презентацию с картинками, оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов презентации:

Молодежные неологизмы в китайском языке Работу выполнил: Бурнучев ДавидСтудент факультета иностранных языков и международных коммуникацийКафедры перевода и переводоведения К настоящему моменту актуальность вопроса развития и обогащения китайской лексики признана многими лингвистами Китая. Многие современные ученые Китая характеризуют ситуацию развития неологизмов в лексике как “непрекращающийся взрыв”, отмечая, что происходит он одновременно во многих сферах, таких, как различные сферы общественной жизни, образовании, науке и других. Необходимость анализа новой молодежной лексики китайского языка, богатая почва для исследований связи лингвистики с социальными и культурными факторами обуславливает актуальность данной работы. Актуальность являются современные молодежные неологизмы китайского языка. Объект исследования: Предмет исследования: является анализ неологизмов в популярной разговорной речи современной молодежи Китая. Цель исследования: является выявление способов образования современных молодежных неологизмов в китайском языке, их характерных особенностей и сфер использования. Термин “неологизм”, образованный от древнегреческих “ново” - новый и “логос” - слово, символизирует новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или выражения новых понятий; также к неологизмам относят и заимствования из других языков.Одним из основных особенностей неологизма является его лексическая новизна. Понятие неологизма Ситуации, в которых новые слова могут возникать в языке, можно классифицировать следуюшим образом: - в связи с потребностью обозначения новых явлений;- в связи с заменой устаревших наименований новыми, обладающими более яркой лексической окраской;- в связи с явлением взаимодополнения, при котором неологизмы сосуществуют со старыми наименованиями, дифференцируясь по стилям и ситуациям употребления Причины появления неологизмов Словообразовательная деривация - образование новых слов из существующих в языке морфем по известным, обычно продуктивным, моделям, т.е. по образцу уже существующих в языке слов, например, “зеленокудрый” (Н. В. Гоголь), “громадьё”, “молоткастый” (В. В. Маяковский) и пр.Семантическая деривация - развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным. (обретение старым словом либо устойчивым выражением новой смысловой окраски).Заимствование слов из других языков. Способы образование неологизмов Словообразовательная деривация, т.е. составление нового, обладающего лексической свежестью слова из уже существующих морфем.Делится на 4 подвида: составление новых устойчивых пар иероглифов, не употреблявшихся в данном сочетании ранее, с наделением их определенным смысловым значением; составление новых иероглифов из уже существующих путем деривации-разделения иероглифов на отдельные графемы; составление фраз с определенной смысловой окраской из арабских цифр;составление аббревиатур из заглавных букв латинского алфавита по первым буквам заимствованных английских слов либо слогов пиньина определенных выражений; Словообразовательная деривация 小资 (xiao zi) - от小(xiao) - маленький и 资(zi) - капитал, буквально “золотишко”; значение - “одинокая женщина”. Данный пример имеет ярко выраженный ироничный, в некоторой степени шутливо-пренебрежительный оттенок;暴笑 (bao xiao) - от кит. 暴 (bao) - буря и 笑 (xiao) - смеяться; значение - “хохотать до упаду”, буквально “шторм хохота”. Характерна ярко выраженная смысловая и эмоциональная красочность неологизма;有形 (you xing) - букв. “иметь форму”, значение - “выглядеть стильно”; аналогичен русскому “быть в теме”, “быть в тренде”. Данный неологизм имеет ярко выраженный оттенок лексической новизны; Составление новых устойчивых пар иероглифов, не употреблявшихся в данном сочетании ранее, с наделением их определенным смысловым значением 走召弓虽 - zǒu zhаo gōng suī (от кит. 超强 ) - сверхсильный, сверхмощный. (разг.) супер, потрясающий; 王求革圭 - wбng qiъ gй guī (от кит. 球鞋) - футбольная обувь, бутсы.  Как видно на приведенных выше примерах, иероглифы 超 (chao) - “сверх-” и 强 (qiang) - “сильный” в первом случае либо 球 (qiu) - “футбол” и 鞋 (xie) - “обувь” во втором - разбиваются на 4 составляющие их графемы, каждая из которых, уже являясь отдельным иероглифом, имеет самостоятельное чтение и самостоятельную смысловую окраску; при этом изначальный смысл сохраняется, но выражение обретает выраженную лексическую яркость и явный оттенок новизны. Составление новых иероглифов из уже существующих путем деривации иероглифов на отдельные графемы Данный способ словообразовательной деривации в китайском языке интересен тем, что арабские цифры, общепринятые на Западе, являются для китайского языка сравнительно новыми заимствованиями и имеют характерное чтение (пиньин), часто созвучное другим словам китайской лексики.886 (ba ba liu, фонетический аналог англ. Bye-bye c добавлением частицы прошедшего времени “le”) = bye-bye 了,”пока”, “до скорого”;520 (wu er ling, фонетически аналогичен 我爱你 (wo ai ni) ) - “я тебя люблю”.7456 - в китайском чтении Qi si wu liu, что созвучно 气死我了 (qi si wo le) - “я в бешенстве”, “уму непостижимо!”; Составление фраз с определенной смысловой окраской из арабских цифр Для составления аббревиатур как подвида словообразовательной деривации характерно использование первых букв слов фразы либо слогов заимствованного слова, либо сочетание первых букв слогов пиньина соответствующего китайского слова или выражения:RPWT (от кит. 人品问题 (ren pin wen ti)) - “проблемы с головой”;ODBC (от кит. “哦,大白痴” (o da bai chi)) - ну и глупость, ну и дурак;PF - от кит. 佩服 (peifu) - восхищаться, означает “восхищаться, выражать восхищение”; Составление аббревиатур из заглавных букв латинского алфавита Для семантической деривации характерно наделение уже существующих слов, фраз и выражений новой смысловой окраской. Эти выражения часто ярко метафоричны и несут достаточно явный оттенок иронии. 拍砖 (pai zhuan, букв. “швырять камни”) - докучать оскорбительными комментариями;变态 (bian tai, биол. “мутировать”) - иметь проблемы с головой, аналог русского “это уже не лечится” и др.聚会 (ju hui) - собираться в группы; в современном значении - “встречаться”;反腐败 (fan fu bai) - “предотвращать разложение”, сохранять. В современном значении - быть приглашенным на ужин (за чужой счет);包子 (bao zi) - букв. Кит. “баоцзы” - пельмени. В современном значении - “урод”, “дурак”; Семантическая деривация К прямым заимствованиям в китайской молодежной лексике относятся аббревиатуры популярной лексики английского и американского, а также профессиональные компьютерные термины; данные заимствования обычно не претерпевают никаких изменений и полностью ассимилируются:BT - Bit Torrent (популярная компьютерная программа);沙油88 (sha you ba ba ) созвучно японскому “сайонара” - “до свидания”; BBL - be back later (“скоро вернусь”);我太happy 了 - “я так счастлив”;漫画 (man hua) - прямая фонетическая адаптация японского слова “манга” (комиксы в характерном стиле японской анимации, крайне популярные среди китайских подростков).LOL - Laughing Out Loud (“умираю от смеха”); Заимствования К фонетическому же способу словообразования, который, несомненно, представляет собой интереснейшее поле для исследований фонетических взаимосвязей западных языков с китайским, можно отнести такие очевидные примеры, как: Мотоцикл - 摩托车 mo tuo che, Рубль - 卢布 luo bu, Ведро - wei du luo ( диалект г. Харбина).Италия - 意大利 (yi da li)Австралия - 澳大利亚 (ao da li ya)Витамин - 维他命 (wei ta ming)Капучино - 卡布奇诺 (ka bu qi nuo)Шоколад - 巧克力 (qiao ke li) Фонетическая адаптация К смешанному способу можно отнести слова, образованные с одновременным использованием элементов смысловой и фонетической адаптации. Как, например, название поисковой системы Google - “gu ge” - несет в себе, помимо прямого фонетического сходства, неформальную эмоциональную окраску (приставка “ge” обычно употребляется в обращении к молодому мужчине и указывает на не приятельские, слегка панибратские отношения, что в определенной мере намекает на ироничную историю Google в Китае); аналог “google” - “yahoo” - звучит в китайском как “雅虎” (“ya hu”), что, помимо прямого почти полностью идентичного звучания слова, несет в себе достаточно привлекательный на взгляд китайца смысл (“элегантность” и “тигр”, исторически сложившийся символ силы). Смешанный способ словообразования 伊妹儿 (yi mei er) - email, электронная почта (заимствование + словообразовательная деривация);爱老虎油 (ai lao hu you) - I love you, я люблю тебя (заимствование + словообразовательная деривация).维克 (wei ke) - от англ. Wiki (wikipedia) - (разг.) “ботаник”, любитель покопаться в научных интернет-источниках (заимствование + словообразовательная деривация); Сравнительный анализ преобладающих способов образования современных молодежных неологизмов Области использования современных неологизмов молодежной китайской лексики Молодежная китайская лексика находится под сильным влиянием английского языка, ассимилировала множество прямых и частично преобразованных заимствований.Абсолютное превалирование интернет-лексики как области использования молодежных неологизмов говорит о неотъемлемости Сети интернет в жизни китайской молодежи и глобальных по сравнению с предыдущим поколением изменениях в уровне жизни.Ярчайшую эмоциональную окраску большинства современных китайских неологизмов, их экспрессивность, ироничность и пр., что характерно для молодежной лексики. В целом проведенный анализ раскрывает молодежный китайский как развивающийся, живой и динамичный язык и закладывает определенную базу для дальнейших лингвистических исследований. Заключение

Приложенные файлы

  • ppt 876936
    Размер файла: 10 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий