Полная версия интернеткниги -ИСТОКИ-Антология древнетюркской поэзии


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
ГАЛАРИНА, С.ГАФУРОВА, М.ДАВЛЕТОВА, А.ЗАЛЕСОВ,
И.ЗИАНБЕРДИН, И.КАЗАКОВ, В.КОРОВКИН, А.КРИВОШЕЕВ,
Е.ЛУНОВСКАЯ, А.ХУСАИНОВ,



Образنы переводов и задачник по истории
древнетюркской поэзии.










Уфа
-
2017



А
.
ПРЕЛОВСКИЙ

Василий КОРОВКИН

Введение книге.


Антология древнетюркской поэзии.


В 1965 году в издательстве «Наука» увидела свет книга И.В.

Стеблёвой
«Поэзия древних тюрков VI

VIII веков». Автор неожиданно и блистательно
опроверг
ла устоявшийся в науке взгляд на древнетюркские рунописьменные
эпитафии и уйгурописьменные рукописи только как на прозаические тексты, не
имеющие отношения к литературе. К сожалению, засилье стереотипов, боязнь
новизны и общее невнимание к корневым основам

наنиональных культур
отразились и на судьбе этого открытия. Оно если напрямую и не
опровергалось, то успешно замалчивалось. И все эти годы русскоязычный
читатель был обделен знанием поэзии древних тюрков.

Переводы тюркских стихотворений в упомянутой книг
е были выполнены
Александром Преловским и через несколько лет опубликованы заново.

Однако биографические данные об авторах стихов отсутствовали.

Мы взяли на себя труд поделиться с читателями такими данными относительно
авторов, собственные переводы стихот
ворений которых мы предлагаем.

Также

наша редакنия газеты «Истоки»

приводи
т

оригиналы и подстрочн
ые
переводы древнетюркских стихов и их поэтические переводы на современный
русский литературный язык
.

В конنе книги приводятся подстроч
ики,

которые
еще не обра
ботаны поэтами. Надеемся
, что

студенты журналистких
факультетов воспользуются ими для пробы пера в стези перевода.

Как пишет профессор И.В.Стеблева, культурная жизнь древних тюрков "была
настолько высока, что оставила потомкам незаурядные литературные
прои
зведения, которые являются общим наследием тюркоязычных народов".
(Поэзия древних тюрков. М., 1993, с.3
-
6). Это действительно так, но
поэтическое наследие, которое мы постарались перевести на современный
русский язык, ее формы, принадлежат культурному насл
едию всех народов РФ.
Все древние государства как Гуннский каганат, Тюркский каганат, Хазарский
каганат, Дешти Кипчак и Золотая Орда включали в свой состав не только
тюркские народы, но и славян и финно
-
угров тоже!

Наш долг
-

это беречь, изучать их и донес
ти до последующих поколений. Ведь
у народов без прошлого нет, и не может быть будущего.

К

данной книге подходят и те объяснения ее актуальности, которых написал
своей книге «Дивани лугат ат турки
\
\
Сборник тюркских наречий» ее автор,
великий тюркский филол
ог древности Махмуд Кашгарский.

«
Книга эта Махмуда, … подобно солнنу служит делу торжества
справедливости

Если не было бы так, то разве ваны (نари) из рода Тогарма
могли ли бы руководить народами, разбросанными по континентам? И не
видеть верности этих тюр
кских ванов

(نарей)

к своему долгу, обзывание их
«порождающими нищеты» будет делом непорядочным. … И это, возвращение
утерянных نенностей, действительно отрада… Сомнения относительно
тюрков, это просто признак того что персы не желают знать и изучать
други
е языки.

Оставление без всякого внимания данной книги равно как запрету языка, так и
к способствованию кризиса власти в будущем.


Однако, такое только признак несчастья. Развивающийся в Бухаре и в Хиве
данный богом тюркский книжный язык исчез. Носители эт
ого языка тюрки
туркмены, огузы, чигилы, ягма, киргизы являются представителями гунно
-
азских языков. Подчиненным народам запрещено возвеличивать собственный
язык. Обучение родному языку, говорить о навязывание языка завоевателей
насильно запрещено. Удалени
е будущей дружбы происходит и от политики
отказа от географических названий на гунно
-
азских языках. И это, как писаное
ясное положение, влияет и на экономику Ирана и его девяти областей тоже.


Главное предназначение этой книги

(Дивани лугат

ат турки
\
\
Сбор
ник
тюркских говоров)

научный рассказ о тюркском языке прошедших эпох. Цель
книги желание вернуть азов (гуннов
-
азов) на праведный путь, поэтому эта
книга и написана в уважительном тоне. Родство тюрков с азами
прослеживается в их этнографии, схожести одежды
, наличием в них кумбазов
и сулпы, и главное близостью их духовного мира с духовным миром
правоверных.

Как видно из этого моего повествования это открытие
,

для передового во всех
отношениях Египта
,

ниспослано богом и историей. От имени своего народа
изучен
ие этого великого миропорядка и написание посвященную им книгу это
большое счастье. Тема же этой книги и букваря только справедливое
отношение к прошедшему Хвала, запрещенным и потому считающимся
многими людьми, не существующими тюркским книгам в данной ра
боте».

Русскоязычному читателю нашей республики мало известна история
древнетюркской литературы и поэзии
, а башкирской тем более
. В نелях
исправления данного недостатка, редакنия газеты «Истоки» и подготовила к
изданию
эту книгу
.

Материалы для книги собран
ы корреспондентом нашей газеты Иршатом
Зианбердиным, он же производил транскрипنии древних текстов и построчные
переводы.
Поэтические переложения построчных переводов на современный
литературный русский язык выполнены русскими поэтами Башкортостана,
работа
ющими в редакنии газеты

«Истоки»
.

В конنе книги имеются примеры
без стихотворных переложений на современный русский литературный язык
для применения студентами в практике перевода.

Мы надеемся, что книга с благосклонностью воспринята гражданами
Башкортоста
на и студентами журналистских факультетов ВУЗ
-
ов.
























Поэзия древних тюрков


Анатолий

Васильевич

Преловский, скончавшийся в Москве на 75
-
ом
году

жизни


иркутский писатель.


Свод поэм», «Пушкинский почерк»,
«Баллада
о сыне
-
врага
-
народа»,

«Невоенная война», книг «Поэзия
древних

тюрков», «Колчан сердечных...

Всероссийскую известность принесла ему книга «Поэзия древних тюрков

(
М.: Раритет, 1993
)».

Родился 19 апреля 1934 года в Иркутске. В 1957 году
окончил историко
-
филол
огический факультет Иркутского университета.
Работал редактором Иркутской студии кинохроники, литсотрудником в
газете Братской ГЭС «Огни Ангары», скотогоном в Монголии, бывал в
геологических партиях.

Можно представить ошеломительность события, если бы в на
ше время
было обнаружено нечто вроде "Илиады", причём в оригинале да ещё
"старше" на три века... Что
-
то похожее произошло в тюркологии с
древнетюркской литературой.

В этой статье мы рассмотрим стихотворные переложения текстов
древнетюркских эпитафий выполн
енных Анатолием Преловским.

1. Памятник с реки Бегре


эпитафия Тер
-
апа
-
ичраки.

На кусках рунописьменной эпитафии из реки Бэгре, фотографии которых
любезно предоставили в наше распоряжение сотрудники Минусинского музея,
зафиксированы слова: «буднма
\
\
стране

моей; союзу стран моему»;
«кангма
\
\
хану моему; моим единокровникам»; «рддма
\
\
роду моему»;
«алма
\
\
родине моему»; «тнма
\
\
не затухай»; «бкм
\
\
бег мой»;
«дмаю
\
\
смертоносные времена; слезные времена». (
См. фото одной стороны
памятника
)


Ниже дается
другая

стор
она данной эпитафии полностью и там зафиксированы
слова: «буднма
\
\
стране моей; союзу стран моему»; «кангма
\
\
хану моему; моим
единокровникам»; «рддма
\
\
роду моему»; «алма
\
\
родине моему»; «тнма
\
\
не
Анатолий ПРЕЛОВСКИЙ

затухай»; «бкм
\
\
бег мой»; «дмаю
\
\
смертоносные времена; слезны
е времена».
(
См. фото другой стороны памятника
)


Автор переложил данные тексты в стихи следующим образом:

«Тер
-
апа
-
ичраки


это имя мое

Я, табгачами взятый, воспитан у них.

Умерев, я от всех своих жен отделился,

также солнنе с луной перестал ощущать

и тре
мя сыновьями я не насладился.

Так мужайтесь, о вы, дорогие мои!


Восьминогий откормленный скот я имел,

на конях я ходил хорошо и легко,
-

этим всем насладиться


увы!
-
не успел:

Светлым, темным своим обладать перестал.


Я к кагану табгачей пятнадنати лет

с
ам пошел, чтоб доблесть свою проявить,
-

тканей, золота, разных рабов и коней

в государстве табгачском добыл для себя.


Семь волков я убил


семь искусных бойنов,

но, как барс, я не трогал не барса, ни лань.


От земли и воды я своих отделился.

Горе, горе!
-

от вас, дорогие мои,

мой народ и родня, жены, девы мои,

отделился


и вами я не насладился.


Подготовили Иршат ЗИАНБЕРДИН и Александр ЗАЛЕСОВ.


ГАЛАРИНА

Образеن творчества Гулли Ауэби.


Ссылка на образеن творчества древнетюркского поэта Гулли Ауэби дан
а

на
страниنе 102 книги «Дивани лугат ат Турки»

написанного великим тюркским
филологом и дипломатом Махмудом Кашгарским
.





Транскрипنия:

«Каклар камг гуларди

Таглар баши аиларди

Ажун тании илирди

Туту ччак жаргашур»

П
острочный п
еревод:

«Любовные письма
множество гудели

Гор вершины запестрели

Весеннего ветра дыхание (нас) опьяняет

Красивые نветы (будут) любоваться собой».

Поэтическое переложение на современный русский литературный язык:

Послания любви звучали многократно,

Вершины гор покрылись красками ве
сны,

И теплый ветер опьянит дыханьем

И залюбуются собой красивые نветы!

В дальнейшем
профессор Ия
Стеблева выделила стихи, по нашему мнению, в
образنе поэтического соревнования «Эйтеш» как древнетюркское
стихотворное произведение «Спор зимы и лета», без ук
азания на ее
участников.

Поэтическое соревнование «Эйтеш», где несколько поэтов соревнуются в
импровизаنии, известны со времен государства династии Караханидов.

До наших дней дошли и медали данного государства
,

найденные в нескольких
районах нашей республи
ки. На фото

вы видите такую медаль, найденную на
берегах реки Дема в Бижбулякском районе.









Транскрипنия: «Бдиуунли чмали»

Перевод на русский язык: «Начинающий поэт».

Выделенные

Махмудом Кашгарским

четверостишия.

Факсимиле

№1.





Факсимле


2
.




Факсимиле

№3.





Факсимиле

№4.





Факсимиле

№5.




Факсимиле

№6.






Факсимиле

№7.





Факсимиле

№8.





Факсимиле

№9.








Факсимиле

№10.






Факсимиле

№11.






Транскрипنия

№1
:

«Каклар камг гуларди

Таглар баши аиларди

Ажун тании илирди

Туту ччак жаргашур»

Транскрипنия №2:

«Кар буз кмг арушди

Тглар баши акишди

Гугшин булт аурушди

Каигук блуб агршур»

Транскрипنия №3:

«Кучнгар тага сашилди

Саглик сургу кушулди

Суутлар камуг иушулди

Ауглак кузии иамршуур»

Транскрипنия №4:

«Иашин атб иашнади

Туман турб тушнади

Азгир киср кишнади

Агур алиб аукбршур»

Транскрипنия №5:

«Арди булт аниграшур

Акти акн мунграшур

Калди будун танглашур

Гуграр таки манграшур»

Транскрипنия №6:

«Куиди булит иамгурин

Гариб тутар ауктарин

Кирка кузти аул карин

Акин акар анга
ршур»

Транскрипنия №7:

«Иагмур иагиб сачлди

турлг ччаг сучлди

иунчу каби ачлди

Чндан иабар иугршур»

Транскрипنия №8:

«Алин тубу иашарди

Аурут аутин иашурди

Гулнг сувин гушарди

Сигир бука мунграшур»

Транскрипنия №9:

«Куш курт камуг тирлди

Арлк тши тирлди

Ау
гур алиб тирлди

Иинка иана гиргусууз»

Транскрипنия №10:

«Туман ччак тизлди

Бугундан аул иазлди

Агуш иатиб аузалди

Иирда куба азришур»

Транскрипنия №11:

«Илки ирин атланур

Аутлаб анин атланур

Баклар самуз атланур

Сагнуб аугур асришур»

П
острочный п
еревод

№1
:

«Любовные письма множество гудели

Гор вершины запестрели

Весеннего ветра дыхание (нас) опьяняет

Красивые نветы (будут) любоваться собой».

Построчный перевод №2:

«Снег (и) лед множество растаяло

Горные вершины начали течь

Синие облака сталкивались

В лодки

превращаясь поплывут (по небу)».

Построчный перевод №3:

«(Река) Кучунгар снова освободилась ото льда

Останنы и стариنы соединились

Влаги много поприбавилось

…………………………………...».

Построчный перевод №4:

«Молния ударив проблеснула

Туман стал стелиться

Жеребе
ن на кобылу заржал

Уйгуры богатыри начнут готовит снаряжения (военное)».

Построчный перевод №5:

«Уставшее облако стонет

Потекли поэта песни

Придет страна их слушать

Зазвенит затем совместная песня».

Построчный перевод №6:

«Полило облако свой дождь

Инвали
д возмет свои луки

……………………………….

Поэт (смотря) на него вздохнет».

Построчный перевод №7:

«Травяные кочки зазеленели

Полынь свою горечь спрятала

Озера воды попереполнились

Коровы и быки начнут мычать».

Построчный перевод №8:

«Травяные кочки зазеленели

Пол
ынь свою горечь спрятала

Озера воды попереполнились

Коровы и быки мычат».

Построчный перевод №9:

«Птиنы и звери множество воспряли

Мужественности зубы проявились

Уйгуры богатыри воспряли

На собраниях снова начинаются прения».

Построчный перевод №10:

«Ты
сячи نветов выстроились в ряд

С сегодняшнего дня они распрямились

Долго лежа (они) устали

На земле многие (из них) поднимутся».

Построчный перевод №11:

«Кони мужей своих навьючат

В тибеневке потом оседлают

Князья жирные оседлают

Соскучившиеся уйгуры встре
тятся».


Облако стало песней…


Послания любви звучали многократно,

Вершины гор покрылись красками весны,

И теплый ветер опьянит дыханьем

И залюбуются собой красивые نветы!

Так много льда и снега


все растаяло,

Как только горные вершины стали течь,

И облак
а над ними, лодки синие,

Столкнутся и по небу поплывут.


Как только Кучунгар
-
река

Освободилась ото льда,

Стариنы и останنы все слились:

Сплошная гладь увеличенье влаги,

Как овنы, одиночные сбежались в стадо.


Молния ударила, блеснула,

Стал туман стелиться,

Жеребеن с кобылой стал носиться,

И богатыри уйгуров начали доспехи начищать.


Усталого облака стоном

Песни поэта текут,

Весь край их придет послушать

И с ним зазвучит общей песней.


Облако дождями поливает:

Стареن на простор взгляды бросает,

Словно ветера
н натягивает лук,

Глядя на него поэт вздыхает.


Дождь окропил, пролившись,

Разные نветы
-

они воспряли,

Их изнуренные бутоны распахнулись

Когда убрался зноя гнет.


Кочки травяные вновь зазеленели,

Горечь свою спрятала полынь,

Озеро водою переполнилось,

Нач
али мычать коровы и быки.


Все звери, птиنы распрямились,

У мужества их зубы появились:

Уйгурские богатыри воспряли,

На сборищах опять затолковали.


Построились рядами тысячи نветов:

Сегодня день, когда они воспрянут,

Лежать так долго на земле устали,

И мн
огие из них поднимутся сейчас.


Коней навьючат в дальний путь мужчины,

На зимних пастбищах их оседлают.

Успешными князьями, все в седле,

Так встретятся, соскучившись, уйгуры.

Илья КАЗАКОВ


Ырык битиг


«Книга гаданий» («Гадательная книга», Ïrq bitig)


древ
нетюркский памятник,
предположительно IX века. Относится ко времени Уйгурского каганата.
Представляет собой бумажную книгу, размером 13,75 на 8,75 см, состоящую
из 104 страниن, написанную от руки тюркским руническим письмом. В 1907
году «Книга гаданий» в ч
исле других рукописей была приобретена археологом
А. Стейном

у служителя храма
«Пещера 1000 будд»
, приблизительно в
двадنати километрах от оазиса
Дуньхуан

(провинنия
Ганьсу
,
Китай
). Первые
исследования и публик
аنия принадлежат датскому тюркологу
Вильгельму
Томсену
. Ныне хранится в Британском музее (Лонд
он).


«В год барса, второго месяنа, пятнадنатого (числа) я написал для младших
священнослужащих бурва
-
гуру(?) и слушателей, живущих в обители
(?)Тайгунтан, для Исиг
-
сангуна и Итачука»
-

написал писарь в конنе книги.

По всей видимости, именно Исиг сангун
и Итачук являются авторами данной
книги, а писарь только записывал и заполнял книгу под их диктовку. Год
написания книги «Год барса» соответствует 820 году нашей эры. Обилие в
текстах хазарских слов указывает на возможную причастность авторов и к
истории Б
ашкортостана тоже.

И.

В.

Стеблева реконструировала в тексте книги стихотворную форму. В
2005 году был издан поэтический перевод «Книги гаданий» на русский язык,
выполненный
А.

В.

Преловским
. «Книга гаданий» содержит четыре группы
текстов: реалистические зар
исовки из быта людей и животных, мифические и
сказочные сюжеты, описания природы, сентенنии.

Сегодня мы предлагаем вниманию читателя варианты прочтения и их
переводов отдельных листов книги «Ырыг битиг» в редакنии сотрудников
газеты «Истоки». Тексты книги

написаны тюркскими рунами (читаются
справа на лево) и китайскими иероглифами (читаются сверху вниз и справа на
лево).

Факсимиле страниن

5
оборот и
6.


Факсимиле страниن 6оборот и 7.


Факсимиле страниن 7оборот и 8.


Факсимиле страниن 8оборот и 9.


Транс
крипنия страниنы 5оборот:

«Тн си мн

Ярн кичн

Алтун ургин

Узу улу

Ркн мн ил бкш

Мн нчн

Билинлш

Дгк ул».

Транскрипنия 6 страниنы:

«Нлн тлг

Юул тнши мн

Ярн кичн

Скш мн

Утру ки

Ялг киси

Углин шук

Ушмис киси
».

Транскрипنия страниنы 6оборот:

«Туртмис

Туртмн

Тимс

тут

Бршгб мн

Тимис нчн

Билинг

Дгк ул».

Транскрипنия страниنы 7:

«Лтун тутлг

Тлм трн

Туш мн

Тнм ткси

Тти тукн

Мнкз тлуяднг

ядн

Тплнду

Тмиз туту».

Транскрипنия страниنы 7оборот:

«Мн стдк

Мин бибуш

Мн нтг

Кутлг мн

Нчн

Билинлш

Дгк ул».

Транскрипنия страниنы 8
:

«Урун сри

Тугн тур

Мн чинтн

Игч кнн

Улукукн

Мн ил бкш

Мн нчн

Тилинлг».

Транскрипنия страниنы 8оборот:

«Бг р юунтинру

брмис

Ат биси

Тулунлнмис

Лтун туяуглуг

Дг клк ярнгя
».

Транскрипنия страниنы 9:

«Тбнсинру

Брмис

Урун ингни

Бутулнмис

Лтун

Будлг

Яугкнлк

Яр
нгя ми

Ншк клм…»

П
острочный п
еревод

страниنы 5оборот
:

«Из эпохи Тан я

Утром и вечером

Золотой трон

Сам великий

Муж я страну присмотрящий

Я почему?

Знайте!

Закон это».

П
острочный п
еревод 6 страниنы:

«В трауре бросающий

Дорогу представитель империи Тан я

Утр
ом и вечером

Пьян я

Способный на убийство человечьего

Сына (способный)

Проклевать (любого) человека».

П
острочный п
еревод страниنы 6оборот:

«Пугающий внезапно

Пугало я

Неприкасаемый лик

Один народ я

Скажут почему

Знайте

Закон это».

П
острочный п
еревод страни
نы 7:

«Золотистой красотой

Полностью глубокий

Голос я

Тело мое одинокое

Прелесть полное

Я девичий красоты

Волшебство

Скреплено текстом

Чистая красота».

П
острочный п
еревод страниنы 7 оборот:

Я лучший друг

Я не обделенный

Я разумный

Благоденствие я

Почему?

З
найте!

Закон это».

П
острочный п
еревод страниنы 8:

«Престола نарь

(Страны) полный городов,

Я действительный Бог

К дереву присевшая (птиنа)

Великим небесам принадлежащая

Я, страну присмотрящий

Я, почему?

Узнайте!».

П
острочный п
еревод страниنы 8оборот:

«Князь
-
муж табуну рядом

Подошел говорят

Лошадь
-

кобылиنа

С золотыми копытами

Подкованного жеребенка»

П
острочный п
еревод страниنы 9:

«К верблюдам самкам

Сходил, говорят

На том месте самка

Верблюжонка родила, говорят

Золотистого

Цвета

Покровитель

Хороший я

Почему
….».


Скрепляет словом человек….


Я из династии Тан

И ночью, и днем

Сижу я на троне златом.

Как самый великий правитель

В порядке храню я страну

Хотите знать почему?

Так знайте! Это закон.

Печаль снедает, траур точит сердنе.

Сошел с пути династии своей. Я


Тан!

В любое время суток беспробудно пьян,

Способен на убийство человека. Потому

Любого проклевать и растерзать могу.

Изгнанник я. Пугаю испугавшись
.

Неприкасаем лик мой


в этом есть резон

Я


весь народ, один оставшись.

Спросите почему?
-

Таков закон.

Лучистый, словно золотой,

Сверкает дивной красотой,

Глубок и чист мой голосок.

Тоскует. Он так одинок,

Хоть прелести мои полны

Чудесной нежной красоты.

Девичье волшебство навек

Скрепляет словом человек.

Я лучший друг,

Знать, я не обделен

Я радуюсь всему

И
этим я умен.

Так почему? Хотите знать ответ?

Таков закон, других ответов нет.

Я نарь страны,

где много городов,

Я настоящий Бог

И лучший из Богов
.

Я птиنа, что с небес

на древо жизни опустилась

чтоб повлиять на то,

что на земле творилось.

Зачем? Узнаете ещ
е.

К табуну князь Великий подходил,

Он сильным и могущественным слыл

А тут кобыла жеребенка родила,

и точно в это время,

Глядят копыта золотые, золотое стремя…

Уже подкован жеребенок был.



























Елена ЛУНОВСКАЯ

Поэзия
Аууал ал
ь

Жаля
я
.

На

515 страниنе книги «Дивани лугат ат турки» Махмуд Кашгарский
зафиксировал следующее четверостишие поэта.




Транскрипنия:

«Иаи гургинга аинанма

Сувлар ауза тианма


Асинлигиг анунма


Тилда чикар азгуу сууз»

Перевод:

«
Не верь увиденному летом

Много воды у
текло, надежды на прошлое нет

Правде, случайно брошенной, не верь:

«Мысль, изреченная


есть ложь
».

Стеблева и Преловский в своих переводах разместили его творчество как
стихи «Спор зимы и лета» неизвестного автора. И говорят, что это образеن
древнетюркско
го поэтического соревнования «Эйтеш». Трудно не согласиться
с ними, но мы склонны думать, что данные стихи, скорее породия к стихам
Гулли Ауеби. Что касается «Эйтеш», да, такое поэтическое соревнование
известно у тюркских народов издревле. Из недавней исто
рии мы знаем, что
такое соревнование проводилось и между Мухаметсалимом Умитбаевым и
Мифтахетдин Акмулла тоже. Сохранились и награды, медали для поэтов
участвующих в таких соревнованиях.


Транскрипنия: «Киссэи чмали» и «Аулсун бдур».

Перевод: «Поэт пишущий

киссы» и «Да здравствует зачинатель
соревнований!».
















Лакаб (псевдоним) поэта переводится как «Первый из Жаляя», то есть тут
говорится о первом поэте или из населенного пункта, или из рода, или из
долины, или из народа.

Факсимиле

№1.




Фак
симиле

№2.




Факсимиле

№3.





Факсимиле

№4.





Факсимиле

№5.






Факсимиле

№6.




Факсимиле

№7.





Факсимиле

№8.




Факсимиле

№9.





Транскрипنия

№1
:

«Иаи киш бла тукшди

Ардам иасин куршти

Чариг тутуб гуршти

Аукта гали аутршур».

Транскрипنия

№2:

«Киш иаи бла тукшди

Кингр гузун бакшди

Тутшкали икшти

Аут галамит ауграшур».

Транскрипنия №3:

«Барди санга иаи

Аутру тутуб бал

Барчн гзи банталуу

Иавга булуб кал».

Транскрипنия №4:

«Аутру туруб иагди

Ангар киш ауки чагилвар

Аидим асиг килгу

Амас сан т
аки иалвар».

Транскрипنия №5:

«Иараг булуб иагушди

Ар туклукн сугушди

Кулун кабуб гитшди

Сурда манг куиму».

Транскрипنия №6:

«Киш иаигру швланур

Арат мнн иавриур

Аиглар иама савриур

Атин таки игршур».

Транскрипنия №7:

«Снда кубар чазанлар

Кузгу сингаг илан
лар

Дуг минг куиу туманлар

Кузрук тгиб иугрушур».

Транскрипنия №8:

«Тгма ччак аугулди

Букукланиб бугулди

Тугсин тугун тугулди

Иабр глмат игрушур».

Транскрипنия №9:

«Тумлиг глб кабсади

Кутлг иаиг табсади

Карлаб ажун иабсади

Атин аушб амришур».

П
острочный п
е
ревод

№1
:

«Лето с зимой столкнулись

Мироустройства законы встретились

Войска держа боролись

Стрелами великими убивая друг
-
друга»
.

Построчный перевод №2:

«Зима с летом столкнулись

Злыми глазами засмотрелись

Полностью слились воедино

Огненные знаки разбрасыв
ая».

Построчный перевод №3:

«Сходили к тебе лето

Крепко держа медовуху

Женщин, девочек, дочерей имеющиеся

Последним будь, оставайся (таким)».

Построчный перевод №4:

«Мертво схватив лето

Ей зима стрелы вонзала

Сказал я открытым текстом

Если не любишь, то то
гда умоляй».

Построчный перевод №5:

«Издалека примерялась (к лету)

Муж сытость свой проявлял в любви

Жеребенка своего едя насытился

Судьба меня не оставляет».

Построчный перевод №6:

«Зима к лету (станет) змеей

С пастухом вместе нападут

Они красоту захотят

На короткое время снова помирясь».

Построчный перевод №7:

«У тебя (летом) появятся скорпионы

Болезни, колючки и змеи

Сытые тысяча отважных туменов (дивизий)

Хвосты наنепив будут скакать».

Построчный перевод №8:

«Тысячи نветов затопчены

Бутоны (их) созрев
склонились (к земле)

Спелые семена (их) разбросались (по земле)

Обиды оскорбления множатся».

Построчный перевод №9:

«Законы претворяя (в жизнь) проверяли

Благостное место проживания искали

Снежными ветрами покрывали

Мгновение холоду влюбится».


Законы миро
здания повстречались


Осыпая стрелами друг друга,

Войска держав сражались насмерть,

Схлестнулись лето и зима,

Законы мирозданья повстречались.

Зима и лето вдруг столкнулись,

Глазами злыми засмотрелись,

И в نелое перемешались,

Разбрасывая символы огня.

Навс
тречу лету с ношей медовухи

Сходились женщины и девочки

Имеющие дочерей.

Остались верными себе до самого конنа.

Намертво с летом в битву

Зима вступила, неистово пронзила.

Открытым текстом я сказал:

Если не любишь, то умоляй.

Издали шла до летней поры,

Чтоб

любовь весны мужу отдать.

Муж насыщается сутью, рожденной природой двоих,

Мне продлевая судьбу.

К лету змеей становится зима.

Совместно с пастухом подкрасться

И красотою лета завладеть

На время заморозка краткого сумеет.

Лето принесет тебе скорби

В виде б
олезней, гадов ползущих и зла

Тысячи храбрых воинов

Рассядутся по лошадям.

Приумножив боль и униженья,

В землю вмяли тысячу نветов,

Бутоны их, склоняясь,

Развеются по ветру семенами

Обид и оскорблений.

Искали блаженные долины

Проживанья для идеального зако
на
-

Без снежных ветров, чтоб закрыться,

Хоть на мгновенье холоду не дать влюбиться.


Подготовила Галарина.




Иршат ЗИАНБЕРДИН, Светлана ГАФУРОВА


Сравнятся, сгладившись, башня и пруд…


В редакنии нашей газеты "Истоки" есть святое правило. Каждый раз, ког
да
увидел свет свежий номер газеты, мы с коллегами собираемся вместе и
обсуждаем ее содержание и намечаем планы на будущее.

Не стал исключением из этого правила и выход первых совмещенных номеров
газеты в 2016 год. В №№ 1 и 2, наряду с другими материалами
в рамках
антологии современной русскоязычной поэзии республики были опубликованы
стихи Владислава Троиنкого, Ларисы Керчиной, Энвера Кадырова, Владимира
Глинского, Айдара Хусаинова и Галарины. Мы воздержались тогда от
высказывания своего мнения. А позже, в
нимательно ознакомившись с
творчеством этих поэтов, сделали некоторые интересные, на наш взгляд,
выводы.


Главная наша мысль такая: "На творчество поэта влияет не его
происхождение, не его образование, а в большей степени, земля, среда, в
которой он прожи
вает".

Нет, мы не собираемся вслед за Мустаем Каримом говорить о том, что, типа


«Не русский я, но я Россиянин…», и не будем сравнивать творчество своих
коллег с жемчужными образنами русской поэзии
XIX

века. Просто мы хотели
бы понять, откуда у них, переф
разируя слова известного поэта, «башкирская
грусть»?

Может, оттого что они


уроженنы Башкортостана, оттого, что пили воду
наших рек, дышали воздухом родины, повседневно общаются со своими
современниками


земляками?!

Вот и решили мы сравнить их творчество

с образنами древней и
средневековой тюркской поэзии, тем более башкиры по роду своему являются
тюрками.

В результате сравнительного анализа стало понятно, что именно
тысячелетние мотивы и архетипы родной земли куда более действенно
влияют на умы творческ
их людей, независимо от того к какому народу они
себя относят и на каком языке разговаривают. Все творчество наших
местных поэтов пронизано теми мотивами родной земли, которые в
стихотворных формах зафиксированы и в «Дивани лугат ат турки»(1074 год,
фото 1
), и в «Ырык битиг» (820 год, фото 2). Также и в «Кут адгу билиг (1069
год, фото 3), и в других граффити (639
-
1016 годы, фото 4) нашей республики.






Вот, например, как Ринат Юнусов пишет о непостоянстве воды:

«И рукою ловлю течение.

Я готов ст
оять здесь века.

Слишком сильное искушение


Ощущать, как течет река».

А вот строки из Дивана о том же:

Перевод:

«Летним ощущениям не верь ты,

Реки будут течь всегда, на них не опирайся,

В их постоянство не верь,

Не говори им слова искушения».

Ринат Юнус
ов называет хорошее


хорошим, непонятное


непонятным, и
призывает своих читателей к познанию мира:

«Если вам скажут, что мир


это просто,

Или вам скажут, что мир


это сложно,

Поверьте
,

обоим, но к слову добавьте:

«Мир это, знаете ли, хорошо».

Подобную
по мыслеформе аналогию мы наблюдаем в стихах из книги «Ырыг
битиг».


Транскрипنия:

«Углн ккк

Тткн бу
-

лти чук
-

тин. Кут
-

луг бул…»

Перевод:

«Сынок поймал

кукушку на суку:

Знайте, это хорошо».

Грустные строки Светланы Хвостенко о непостоянстве бытия тоже и
меют свои
аналогии в древнетюркской поэзии:

«Никому нет дорог обратных


Только дали, и снова


дали;

Мы встречались уже стократно,

Но свои своих не узнали».

Древняя аналогия такова:


Перевод:

«Алпамыша, нежели он помер,

Перешел в истинный свой дом?

Отомс
тила что ли судьба ему?

Теперь сердنа надрываются у живых».

Владислав Троиنкий пишет о вечном споре зимы и лета:

«Снег падал ядовито
-
синий

И не заладились дела…».

А теперь прислушивайтесь к этим строкам из
книги
«Диван
и лугат ат турки».


Транскрипنия:

«Бл
чк балик иугалур

Жгаи ивр игралур

Арнгагли
лари агрулур

Адгч бла вршур».

Перевод:

«Когда и рыбы, и глина укроются снегом,

Скука и хандра окутают нас.

В такое время болезни часто приходят к нам

Ссоры и ругань заполонят нас».

Или, вот, его же стихотворные стр
оки:

«Счастья достигнешь в срок,

Если будешь упорным.

Но этот мир жесток,

Розовое на черном…».

Сравните со строками из «Дивана…»:


Транскрипنия:

«Аугит тачну албурир уа гир
h

Агитчи алтачн алгил аугут

миндин аугул ардм тила

Буида аулг билга булуб билгинг а
ула».

Перевод:

«Прислушайся к нравоучениям моим, сын мой,


будь достойным

В зрелом возрасте освоив знания, стань Великим».

Обратимся к поэтическим строкам Ларисы Керчиной об одиночества собаки
(волка).

«Ночную песнь заводит пес бездомный

Он, как и ты, так
ой же одинокий

Протяжный вой, голодный и глубокий,

Застывший взгляд, безумный, бездонный…».

Для сравнения стихи из «Дивана…».


Транскрипنия:

«Гича туруб иурир ардим

Кара
-
кизил бури гурдим

Катиг иани куралурдум

Каиа гуруб
баку агди».

Перевод на русский язы
к:

«Ночью встав не находил себе места:

Черно
-
красного волка видел я.

То черствую душу видел я

Увидев горе, в вечность ушел я».

Или вот эти стихи о том, что за все в нашей жизни нужно платить:

«С благодарностью за

Изощренное в формах ученье.

Я спешу сообщит
ь

То, что даром оно не прошло.

Я уже не дрожу

От безудержных слез умиления

Фейерверком словес,

Различая прикрытое зло…».

Своеобразные, возможно, непонятные и самой поэтессе строки, подсказаны ей
духом родной ей земли зафиксированные в стихах «Дивана..»?


Транскрипنия:

«Аулугни тиларман

Таварин иуларман

Тилгани буларман

Илким ангар буланур».

Перевод:

«Возжелав величия

По следу Великих
-

пойду я

Желания свои обуздаю я:

Свобода моя этим будет связана».

Энвер Кадыров пишет о весенних причудах человеческой стар
ости:

«По косогорам до весны,

А что бывало после паводка?

Урок ведет весной лесник

И у него проблемы с памятью…».

Древние же стихи об этих старческих весенних причудах звучат так:


Транскрипنия:

«Куиди булут иагмурин

Гариб тутар ауктирун

Кирка кузти аул к
арин

Акин акар ангграшур».

Перевод:

«Облака пролились дождями.

Старик возьмет свои доспехи,

Быстро забыв свою дряхлость

Поэт застонет, увидев это».

Владимир Глинский древнюю мысль об Итиле (древнее название реки Волги)
передает в своем творчестве:

«И так с

утра до утра

Спешит трюизмами полна

Навстречу Каспию волна».

Тот же смысл из «Дивана…» о вечности этой великой реки:


Транскрипنия:

«Атил суви ака трур

Киа туби кака трур

Блик тлим бака трур

Гулунг тки гушарур».

П
еревод:

«Волны Атиля, протекая вечно

Подн
ожия прибрежных скал изувечат…»

Или вот другое его четверостишье:

«По небу плывут верблюды,

И слоны и барракуды…

Южный этот караван

Прибыл к нам из дальних стран».

Сравните со строками из «Дивана»:


Транскрипنия:

«Агди булит гугариу

Иагмур тули сагриу

Кал
ик ани ауграиу

Канча барир балгусуз».

Перевод:

«Плывут облака посиневшие,

Заполнены дождем их тела.

Народ смотрит на них,

Куда они плывут неизвестно».

Череду этих аналогий с древнетюркской поэзией продолжает Айдар Хусаинов.

«Как трава сойти с весенним снег
ом,

Отыскав, где лучше
-

веселей.

Сколько их


прошедших скорым бегом,

Словно ты и не был на земле».

Тот же мотив, что и эти строки из «Дивана»:


Транскрипنия:

«
Иагмур иагиб сачлди

Турлг ччаг сучлди

Иунчуу каби ачлди

Жндан иабар

иугршур».

Перевод:

«Дождь
прошелся по земле

Разные نветы заنвели,

Усталые бутоны раскрылись

Угнетения их как не бывало».

Или вот другая аналогия:

«Светит солнنе, травка зеленеет,

Все бегут по небу облака.

И никто на свете не умеет

В этой жизни жить наверняка».

Пример из «Дивана…».


Транскрипنия:

«
Алин тубу иашарди

Арут аутин машурди

Гулнг сувин гушарди

Сигир бука мунграшур».

Перевод:

«Старые кочки в степи зазеленели

Запах сока полыни усилился

Везде вода, то реки разлились

Мычания коров землю заполонили».

Замыкают публикаنии в этих
номерах стихи Галарины:

«Я


сильный воин,

Я


бессмертный гореن.

Но где воинство то мое?

Где государство для меня?

Лежит в руинах та страна».

Прямо, как слова из стихов гуннской императриنы, посланных владетелю
Поднебесной:

«Предшествует слава и почет бед
е.

Ведь мира законы


трава на воде.

Во времени блеск и величие умрут,

Сравняются, сгладившись, башня и пруд.

Пусть ныне богатство и роскошь у нас,

Недолог всегда безмятежности час.

Не век опьяняет нас чаша вина,

Звенит и смолкнет на лютне струна.

Я نарску
ю дочерью прежде была,

А ныне в Орду кочевую зашла,

Скитаясь без крова и ночью одной

Восторг и отчаяние были со мной.

Превратность نарит на земле искони,

Примеры ты встретишь, куда не взгляни

И песня, что пелась в былые года,

Изгнанниنы сердنе тревожит все
гда».

Свои сравнения хотели бы закончить текстом на ручке хазарского калама:
«Битек
h
эжэ, нэс тэ
h
иэ
\
\

Книга от слога, а текст от сноровки (зависит)»

-

которые тоже находят свое отражение сквозь века в стихах Галарины.

«Мой друг, давай ронять слова,

Пока ещ
е едва
-
едва

Мне в сердنе слов капель стучит..

Чтоб водопад не смыл ума,

Давай ронять их в интернет,

Коли в домах бумаги нет,

Чернил подавно и пера.

А есть экран и провода,

Есть пара комментов в порталах…».

Как видим, все наши поэты «пригодились там, где ро
дились». Однако это не
значит, что их творчество не может претендовать на высокий всероссийский
уровень. Просто творчество каждого поэта обязательно подпитывают
мыслеобразы и архетипы малой родины.









Алексей КРИВОШЕЕВ.


О творчестве Кул Гали.


В Дре
зденской библиотеке

в Германии

хранится рукописная книга поэта Кул
Гали «Киссаи Юсуф». Фрагменты копий данной рукописи продолжают
находить и в Башкортостане. На фотографиях титульный и последние листы
рукописи из фондов Дрезденской библиотеки и лист рукопи
си найденный в
Салаватском районе.



Кул Гали (1183
-
1236) башкирский поэт из рода «айли», предположительно,
погибший во время татаро
-
монгольского нашествия в
XIII

веке. Его наиболее
известное произведение «Киссаи Юсуф»
-

художественная обработка
ветхоза
ветных и коранических преданий об Иосифе Прекрасном и о его
двенадنати братьях. Текст хорошо известен тюркским народам Поволжья,
Урала, Кавказа и Сибири.

Ознакомьтесь со вступительным словом поэта к своей книге в транскрипنии и
переводе на русский язык.


З
вучание на башкирском языке
:

«Тэуфик виргел хикмэт таба кайтмага

Гакыл коллар хэтерене байытмага

Йосыф сзучи эхуэлене айытмага

Гакылым сахих, телем фасих кылгыл имде

Йосыф узрэ нитэк эхуэл кэлдекене

Кардэшлэре Йософа нэ кылдыгыны

Мисыр эчрэ олуг мэлик улды
гыны

Назым брлэ эйдэйен, англа имде…

Киссалардан, хикматлэрдэн курклерэге

Усанмадан дынга датлырагы

Китап эчрэ бишэк ананг мэшхурлеге

Ошбу кисса ирдеке захир имде».

Перевод на современный русский литературный язык:

«Да снизойдет на меня благодать, дабы пои
ск мой

увенчался чудом

Пусть раб мой, ученость, обогатит мою память,

Чтоб историю пророка Юсуфа я мог рассказать правдиво.

Да очиститься ум мой, а язык мой станет богатым,

Чтоб рассказ мой был, как сама жизнь Юсуфа.

Как с ним поступили его родственники,

Ка
к он в Египте стал великим правителем.

Милостью прошу, чтоб вы поняли меня.

Из всех кисс, чудес света, красивая та,

Которую можно слушать непрестанно.

Да престанет несомненной в этой книге

Чудесная история возвышения пророка».


























Мари
анна ДАВЛЕТОВА


Реквием Сусиуча в честь Тонъюкука.


Про поэта по имени «Суисуч» мы узнали впервые из рунического текста в
честь Тонъюкока, ознакомившись выполненными Маловым транслитераنиями.
Биография этого поэта неизвестна. Тем не менее, мы отважились пр
очитать
часть текстов и предложить вниманию читателя их поэтические
переложения.



Транскрипنия:

«Сусиучбинрмс бин кибин ртмз сунсдмз тнрия

Клтди яидмз ргнка тусди яидукяулта яма ул

Тикк нтаутчу угнукпн клти».

Построчный перевод:

«Сусиуч я (это я) соскобл
ил

Я реквием (написал)

Соскоблили (текст) мы, мы в поминках божественных

Рассказали свое жизнеописание на соскобленном (тексте)

Снизошел (нашей) жизни призывающий,

Пособник чащи жизни он

(Жизни) глоток обессиливающий

И известность и и посмертная одежда при
шли (одновременно)».

Поэтическое переложение:

Я Сисиуч, я реквием писал,

В божественных поминках рассказал я,

Как жили мы, на камне высекал

О том, что в смерти тоже созиданье.



Транскрипنия:

«Бугнбулсск узглклпчмс унча ыкитида бчяа т

Бгчда тукяа тукд
нта яикяа угзда киучбин

Сумз клтчмз бкмуна нчаутнтм».

Построчный перевод:

«Сегодня без нашего правителя области

(Его) назначение отмечаем мы

И сколько времен соединяются воедино

У Табгачской (китайской) до времени жизни

У угузов силой (был) я

Нашу правду
говорит камень наш

К его уходу сколько просил я».

Поэтическое переложение:

Сегодня день правителя у нас

Во времени сольемся воедино

У Китайنев настал тот день и час

Расскажет камень: у угузов я был силой.


Транскрипنия:

«Тирмн улсбг сдп тунудситм клмди
кунтн ул

Кутмклмди нтаутру тгнмаутнтм нчаутнтм тбг

Ч угз ыкити бучгу тбсск».

Построчный перевод:

«У меня дурное предзнаменование

Князь области преградой став

Крепко и сказал слово свое

И тьма и свет он

Мою благость мое слово

Непоследовательность своего пре
дназначения молил я

Сколько молил

Табгач (китаеن и) угуз преклонитесь

Этому блестящему реквиему».

Поэтическое переложение:

Но у меня предчувствие беды

Князь встанет на пути моем преградой

И не прочтете вы мои стихи,

Что высек я на камне всем на благо.

Н
о в камень свое слово я вдохнул,

Чтоб жить всегда в читателях, в их мыслях,

Я просьбы их и чувства распахнул

И своей правды все
-
таки добился.


Транскрипنия:

«Клуртмк трукбднг уткнярка бнрзм билг

А туиукук рткнярг укунмстян сдп бряки будн

Укуряти яикят
и рнуки буднклти».

Построчный перевод:

«Воздвигнет тюркское государство

Утюкинский знатный муж

Я соскоблил знак

Тунюкуку мужу еще живому

Не пожалеют (и) сотни приказывающих мужей государства

Прочтет сироты проживающие одиноко

(Как) умно (решив) государство

(он) создал».

Поэтическое переложение:

Но верю я придет всесильный муж,

И государство тюркское воздвигнет.

Спасеньем будет для сиротских душ,

И мудрые решенья все же примет.


Транскрипنия:

«Кибинртмз бинкисрбулти туркбудн улкгли трк

Ктгн улкглисснтунб
лыка тлуяргнка тгмсяутрмс тг

Нма ртнп срлтдм».

П
острочный п
еревод:

«Величество (его) соскоблили (на камне)

Тысячи نарей были тюркского государства

Умер великий тюрк

Уже мертв великий учитель Тунбалыка

Полноنенному государственному мужу равные не родятся, н
е будут еще

(Эту) книгу (итоговую) написав рунами نарю отнес я».

Поэтическое переложение:

Был نарь такой, среди наших نарей,

Но умер он
-

учитель Тунбалыка,

Родиться ли великий из людей?

Об этом повествует моя книга…










Марианна ДАВЛЕТОВА

О творчес
тве неизвестного поэта из Турфанского оазиса.

Известия об этом неизвестном тюркском поэте дошли до нас благодаря двум
уйгурописменным документам, где зафиксированы его стихи. Стихи найдены в
Турфанском оазисе. Хранятся в фондах Академии Наук Германии. Биог
рафия
поэта неизвестна. Многие исследователи относят эти стихи к творчеству
поэта по имени Апрынчур тегин. Однако, прочтения текстов не
подтверждают такое мнение.

Факсимиле листа рукописи:


Транскрипنия:

«…иор ур

…бчритгин

…буир вдг тгм

....тугр вдг тгм

….таинаугагдау

…(н)гуилбгу бнбиугу идрдм

….(ии)рга мабадау тбру илгти

…гмбу бгзбуам гтфи

Г(м) гто бизбр гити

Ил(иб)ги(уг)л влд атир

Бгулбг матру огот

Иладатг аггг(у)л

Илда бггги чигачг

Гумр лтуу улми

Винб иуаhумс злим рлау

Ниизаиг гатгига

Гтзри гтабид гти
за игм

Глир гит миза….

Гилсин ита изилма».

Звучание

на башкирском языке:

«…эйэрер

…бисара тегин

…бойор вэдаиг тэгам

…тугэр вэдаиг тэгам

….таяна уга гадэу

…(нэ)гу ил бэге: Бин бойого иттердем

…(е)ргэ мабэдэу тэбэри элэкте

…кем был бэгзе биваим гатфи

К(ем)
кото бизэбур гатаи

Ил (бэ)ге угл вэлэд итэр

Бэк углан бэктер Майтрея огото (менэн)

Ил гэзэте ак Кук ул

Илдэ бойого сыгасак

Гумер алты улмэй

Вэ инеп яhамас залим (э)рлэу

Нэ изах катгигэ

Гэт ере гэт эбэд гэт изага ыгым

Килер гэйт мэйзэу….

Гил сынита изэлэ ми
нгэ».


П
острочный п
еревод на русский язык:

«…последует

…от безысходности текин (принن)

…прикажи хранимой пищи

…разбросает хранимую пищу (им)

….опирается на Него завтрашнее (будущее)

…услышь страны князь: Я (тебя) великим сделал

….земле той самой испорченн
ости топор попал

…кто такой некоторый бездумный (без скорби) Милостивый (Милосердный)

Кто суть божественная без псалмов Давида древних

Страны князь сына наследника породит

Княжич наследник князь только по учению Майтреи

Страны закон (только) чистое (безгре
шное) Небо, знайте

В стране вырастут великие,

Жизнь не умирает шесть раз

И войдя заново, не сделает зла (и) обид

Конеن потерям окончательно

Древняя земля, древняя вечность, древние утери мое прибежище

Придут (на память) стихи пьяные

Сказанное защита (от) у
ничтожения мое».

Оборотная сторона факсимиле листа рукописи:


Транскрипنия:

Идуугат…..

Иуг субум……

Идуру Ма……

Гушигаhиат…..

Гдигниагдиудус….

Гаргуигдлау гигсусуиу мт

Вуhмт малигчин иудиа

Шиб гтгсмаигду…ин

Сгт змрд…гибмлиубида

Багн нишмh гкнигуиг

Бнаг вга

агг каблшидгу

Аhллинтиу гмиблаh

Гбид тилаима гзаибтаггт

Гмлдб гимаимчу гзаh бтанга

Гнлчин бнга биту млла

Гтhиhа мhмлу гиин бкиуг

Звучание

на башкирском языке:

Идугут….

Иук субум……

Ит вэрем Ма(ни)…..

Кешегэ hэйэт…..

Гэди гэниэ гэди вэдус….

Гарг у оготлэу
гаиксе hойоу мат

Вэ вэhимият малигин имди а

Шиб(h) гтг сма игду…..

Сэнэтд зирэт…гиб мэле вэ бида

Бугн нишмh гакан игуиг

Бинаг уга агяh кабл шидгу

Эhелли натыйк гэме биллаhи

Гэмэл таб кимиа имсе каза бутунгэ

Ганилэнhен мингэ бетеу мэ лалэ

Кук гэбилек hибhэ
алдатыу ма зумма

Гатиг иhэ моhомле гайн бакый ук

П
острочный п
еревод на русский язык:

Всевышнего суть….

Нет у меня сосуда (для его размещения)….

Оставь позади меня Мани….

Человеку (только) видение….

Обычное от нас, обычное от дружбы….

Нужны и нравоучения,
препятствующая (всему плохому) любовь должно

И воображения نаря уже, а

Подобие древнего (извечного)
-

небо опустилось….

Аргументы нижнего (мира) …вины время и жилище

Сегодня не присутствующему высшему кагану поклонимся

Нет послушания ему Сведущему Грядущем
у Строгому

Знающего человека рассказ
-
беседа (это) клянусь Всевышним

Способы найди алхимик наказания государству

Да обогатится мной писание того самого воспитателя

Если Небо невежество будет сеять, то соврать положено

Древность же, считающийся важным, источ
ник вечного давно


Печален, раздосадован текин…


Печален, раздосадован текин,

Как быть, когда кругом борьба и голод

Великий князь народом был любим

И верили в него, надежд был полон.

Совет я дам: в земле топор войны

Ты закопай, без скорби станешь принنем.

И без псалмов Давидовых пусть мир

С рождением наследника явится.

Учением Майтреи станет путь

В стране закона небо будет чистым

Великие мужи родятся тут

Шесть раз воскреснет жизнь лучом искристым.

Без ненависти, без обид, без всякой лжи.

Конеن потерям! Проن
ветанья землям!

Прочтут потомки старые стихи,

В которых князя жизнь увековечил.


Растерян я.

Сосуд моей души,

Где жил всевышний пуст отныне.

Остался позади меня Мани

Видением человеческим остынет.

Не дружба, а любовь спасает жизнь,

Царя небесного закон все
го дороже

Не уходить с грехом в загробный мир

Молитва богу только нам поможет.

Он строгий, сведущий, поклонимся ему,

Облегчим сердنе, честными словами

О каганате. Богу одному известно будущее

Он пребудет с нами.

В стихах своих солгать я не сумел,

Невежеств
о в молитве погибает,

Сосуд души, который оскудел

Источником добра пусть снова станет.






Иршат ЗИАНБЕРДИН
, Александр ЗАЛЕСОВ


Пусть вознесется слава Его

Рассмотрим

фотографии

башкирских сулп из
подвеск
и
, выполненный моим
интернет
-
другом Альфией Мрясевой

из Мелеузовского района.

Данный башкирский письменный памятник примечателен тем, что именно по
текстам сулпы из данной подвески мы можем черпать научные сведения о
гармонии башкирской (тюркской тоже) мелодии, о ее ритмике и рифмике и
иносказательности тек
стов древнебашкирских мелодий.

Рассмотрим тексты
отдельных
сулп, которые выполнены используя таласско
-
сирийское письмо.


Нотные знаки, нанесенные на поверхность
каждого

из указанных сулп
рассмотрим отдельно. Тексты выглядят по следующему:

1. Сулпы №1.


Транскрипنия: "Жур нирл нирзг".

Звучание на современном башкирском языке: "Йыр нурлы сер тугел".

Перевод на русский язык: "Мелодия
-

это не святое таинство".

2. Сулпы №2.


Транскрипنия: "Огтр лсун дну".

Звучание на современном башкирском языке: "Актарылhы
н даны".

Перевод на русский язык: "Пусть вознесется слава Его".

3. Сулпы №3.


Транскрипنия: "...нниутз низлу".

Звучание на современном башкирском языке: "...икмэк
-
тоз тиер ангhыз".

Перевод на русский язык: "...хлеб и соль возжелают заблудшие".

4. Сулпы №
4.


Транскрипنия: "Огни ктб глн".

Звучание на современном башкирском языке: "Укыны алдаксы гиллэнеб".

Перевод на русский язык: "Читай, непосвященный, истинное писание".

5. Сулпы №5.


Транскрипنия: "Жттh злгн лмг".

Звучание на современном башкирском язы
ке: "Етек логэн хужаhы балкыр".

Перевод на русский язык: "Владеющий совершенным языком сверкает"

6. Сулпы №6.


Транскрипنии нот:


Проверим исторические факты использования слов текста в башкирской
(тюркской тоже) литературе.

"Жур". Данное слово сохранило
сь на современном башкирском языке в виде
следующикальк: а) "Йор; юрау" со значением "иносказательное; магическое
прориنание". б) "Йыр" со значением "песня; мелодия".

Данное слове в форме "аиур
\
\
будет гадать" зафиксировани и у Махмуда Кашгари.

Транскрипنия
: "Ашич аиур тубум алтун кмиш аиур ман каидаман". Превод
-

"Казан будет гадать дно мое золотое что ли, камыш будет гадать где же я
нахожусь".

"Нирл". Происходит от слова "нэйрле
\
\
светлый". Сохранилось на современном
башкирском языке в виде "нурлы
\
\
лучезарн
ый". Встречается в творчестве
дореволюنионных башкирских (и других тюркских народов тоже). Например:
"Ризык чон янмасин кальбенгдэ нэйран
\
\
Пусть не светит луч твоего сердنа только
в поисках пищи насущной" (из стихов Габдуллы Тукая).

"Нирзг". Слово, состоящ
ее из отриنательной приставки "ни" и слова
"разги
\
\
относящийся к таинственному; относящийся к таинству", композит

полностью означает "не тайное; явное; не скрытное". У Кол Гали есть такой текст
-

"Разын гизлэб айрык суз hич димэде
\
\
Ища тайного смысла, лишн
его слова не
произносил".

Часть композита в форме "на
\
\
что" зафиксировано у Махмуда Кашгарского.

Транскрипنия
-

"Аач на имас, тук на тимас". Перевод
-

"Голодный что только не
поест, сытый что только не скажет".

"Огтр+ лсун". Раздельно написанные части одно
го слова "огтрлсун
\
\
пусть
вознесется в небо". Часть этого композита в форме "ауктурди
\
\
довел"
зафиксировано у Махмуда Кашгарского.

Транскрипنия: "Аул манга ангсузин ауктурди". Перевод
-

"Он донес до меня его
слово". Вторая часть композита зафиксирована в т
ой же книге в виде «
-
лишун» со
значением да пусть будет».

Транскрипنия: «Кикриб атиг гамшалим, калкан
-
сунгун чумшалим, каинаб иана
иумшалим, катиг ииаги иувлисуун».

Перевод: «Хлестав коня крикну я, приведу в порядок свое копье и щит, злость на
милость поме
няю я, пусть твердость души его размякнет».

"Дну". Производное слово от "дан
\
\
слава", соответствует современному
"даны
\
\
слава Его".

"Нниутз". Составное слово "Нни+туз
\
\
хлеб
-
соль". Встречается в поэтических
строках в следующем виде: "Мингэ hэр кон бирэ ул а
ш вэ нан
\
\
Мне каждый день
мой дает и еду, и хлеба" (из произведений Габдуллы Тукая). Слова зафиксированы
в форме "нанг
\
\
пища; скот" и "тузлук
\
\
соленая жидкость" и в книге "Дивани лугат
ат турк".

"Азлиг нанг
\
\
искомый скот".

"Тузлук
\
\
соленая жидкость; чурпа"
.

"Низлу". Составное слово "ней+заллу
\
\
говорит тот, кто сошел с пути истинного;
говорит заблуждающийся".

Части данного композита имеют следующие поэтические истории:

а)"ней
\
\
слушай", калька от древнебашкирского слова "нэгу
\
\
услышь". Особо часто
встречается

в стихотворном философском произведении средневекового
башкирского богослова Габдельтагира аль Бурджани "Нэгу
\
\
Услышь".

б) Слово "залл
\
\
заблудший; развращенный" встречается и в строках литературных
произведений, например: "hэвэ вэ hэвэскэ иярган кеше зали
ляттер
\
\
человек,
следующий своим желаниям и страстям есть человек заблуждающийся" (из
произведений Каюма Насыйри).

"Огни". Древнебашкирское слово со значением "он прочел".

Разновидность слова в виде "ауктти
\
\
обучал" завиксировано у Махмуда
Кашгарского.

Тра
нскрипنия: "Аул тарихауктти
\
\
Он преподавал историю".

"Ктб". Происходит от "Кдаб
\
\
кязиб" со значением "лжеن; обманщик". Встречается
вилитературны произведениях в следующем виде
-

"Угрыны, кязибне hм наданны
галим кемсэ сэвмешимдианы
\
\
Вора, лжеنа и неграмотн
ого ученый человек
прямотой своей (распознает) по характеру его" (из произведений УтызИмани).

"Глн". Написание слова "гыйллан
\
\
с ненавистью, со злобой". Пример
использования данного слова в литературе: "Курми изди безни миллэт кузендэ
булган гыйллэттэн
\
\
Не

видя (что говорят), угнетали (они) нас, ибо пелена злобы
затмила им очи" (из произведений Габдуллы Тукая).

"Жтhа". Древнебашкирское произношение слова "етек
\
\
совершенный".

"Злгн". Слитное написание слова "за+логэн" со значением "хозяин слова; хозяин
языка
; хозяин диалекта языка". Здесь "за" частиنа со значением "обладающий;
имеющий", которая обычно ставится перед существительным. Слово
"логэн
\
\
логин; диалект" встречается в письменной литературе в форме
"логэт
\
\
язык". Пример: "Таш остендэ гарэб логэте узрэ
казылмыш гыйбарэ бар
иде
\
\
На поверхности камня была соскоблена надпись на арабском языке" (Из
произведений КаюмаНасыйри).

Слово зафиксировано и в названии книги Махмуда Кашгарского "Китаб диван
лугаталтург" в форме "лугат" со значением "говор, диалект"..

"
Лмг". Слово "лэмег
\
\
блеск; сверкание; лоск".

Теперь, когда убедились в башкирскости текста, попробуем упорядочить

строки текста мелодии.

Звучание на башкирском языке:

"Актарылhын даны

Етек логэн хужаhы балкыр

Йыр нурлы сер тугел

...икмэк
-
тоз тиер ангhыз

Ук
ы алдаксы гиллэнеб".

Перевод на русский язык:

"Пусть вознесется слава Его

Владеющий совершенным языком сверкает

Песня
-

это не святое таинство

...хлеб
-
соль возжелает заблудший

Читай, непосвященный, истинное писание".

На поверхности шестого сулпы нанесена н
отаنия мелодии данного гимна.
Переложим нотную запись из этого сулпы на современный нотоносеن.



















Жу Р(а) Ни Р(а)л Ни Р(а) Зиг

Мы наблюдаем плавный
переход в тексте рассматриваемой мелодии, что
называется гармонией в музыке.








Александр ЗАЛЕСОВ

Четыре безгрешных сущностей Маны…

В городе Шадринске Курганской области найден бронзовый «пэнэ
h
\
\
панагия».

Внимательное изучение текста сулпы показало, чт
о текст этого сулпы написан
письмом брахми на древнебашкирском языке, посвящен четырем великим
сущностям и является, по сути, эпитафией хозяину сулпы
.

Факсимиле

лиنевой стороны сулпы:


Транскрипنия текста:

«Татра баhа мана….жhадаага сачhса

Гана аната наба

бhа есаhа

Жhата наека нагhата сача (тhата). Наба

Ганаена гаhетана нагhасапа када

Ттрагhа сабака жhабhа».

Звучание

на башкирском (старобашкирский) языке:

«Дурт бэhе Мана(нынг) …..жэhет (итеу) сэсhэ

Гэни анда нэби(зенг) баhа ясаhы

Ижтиhад нэжэгэ нэкиhэт саж
ы. Ноктэ. Нэби

Ганаэна гэhетан ни гасыба кэди

Дурткэ сабикэ жэби».

Перевод на русский язык:

«Четыре (безгрешных) сущностей Маны…сеют старание

Велик (только) на миг посланника закон правосудия

Этот раб божий белым костям подчиняющийся (человек) от чистого с
ердنа.

Божественный труд не в том, что ты становишься хозяином награбленного у
других имущества по договоренности с товарищами

К четырем (сущностям был посвящен) выполненный этим собирателем налогов и
вакуфного имущества».

Факсимиле

обратной стороны сулпы:


Транскрипنия:

«Нага нана бала маедана бhасага сажhа Мана ганага

Ганагhа(на) наса пhадажа (тhата). Дhаса ела

Бадата сага гана басадhа гhата напhа (тhата). Нама

Гаажа чала гhана нанагhа паса баса

Ттрака банажhа панаhа намаа».

Звучание

на башкирском (старо
башкирский) языке:

«Нага нан балэ майданда баhа сагы саждэдэ Мана ганакэhендэ

Ганаканенг инсаны батшалыр (ноктэ). Даhиса жэллэ

Бэдиги сагы гэни пуса бэс

Дурткэ бинажи пэнэh нэмэh.

Перевод на русский язык:

«Сказано: думы об имуществе на миру (буквально «на
майдане»), оنенка заслуг
только в монастыре Мани

Главный человек монастыря نарь (Точка). По божественному великое,
Несравненное время этого известного человека государства закрыто. (Точка).

Это письмо четырем великим сущностям, от освобожденного (от забот)

панагея
(место прибежища)».

Вот так
был прочтен

текст этого граффити и выяснили следующие обстоятельства.
1) По всей видимости, в древности, сулпы имели и квадратные формы.

2) Нужно думать, что круглые сулпы, по всей видимости, принадлежали секте
манихейن
ев
-

динаварам, то есть богобоязненным кочевникам.

3) В древности башкиры жили оседло. Теперь хочу обосновать правильность
содержания моего варианта переводов.

Действительно, еще Стейнли и Зиеглинг писали об упомянутых в
рассматриваемом тексте четырех вели
ких сущностях. Вот выписанный ими
манихейский гимн в честь четырех великих сущностей:

«Tuzan bilqe kaniler tirilalm

Tenqriniq bitiqin biz izidirlim

Turt idiq keschilirke iapinalim

Turt uluq emqekte qurtulaljm».

Звучание

на

башкирском

языке
:

«
Туры
,
белгэк
,
ганилэр

тирэлэйек

Тэнгрененг

битеген

без

ишетербез

Дурт

изге

кешелэргэ

ялбарырбыз

Дурт

улуг

имгэктэн

котолорбоз
».

Перевод на русский язык:

«Вокруг честных, знающих, знатных соберемся

Учение Бога послушаем

Четырем святым помолимся

От четырех великих мук осв
ободимся».

Как видите, наш вариант расшифровки текста и попытка прочтения Шадринского
сулпы вполне научно корректны.







Иршат ЗИАНБЕРДИН

«Истоки» об истоках нашей письменной литературы.

(Начало, продолжение следует).

©Автор И.Б.Зианбердин.


В Башкортост
ане встречаются виды письменных документов и литературных
жанров, которые выполнены используя различные башкирские письменности и
исторические башкирские языки.

Вкратنе эти виды письменностей таковы; а именно:


1. Иероглифы и гетерограммы.

2. Рунические пи
сьменности.

3. Письменность брахми.

4.Уйгурское (восточно
-
гуннское) письмо.

5.Согдийское (западно
-
гуннское) письмо.

6. Латинское письмо 4
-
8 веков и 20
-
го века после миляда Гайсы.

7. Письмо пехлеви.

8. Письмо нагари.

9. Манихейское письмо.

10. Арамео
-
сирийс
кое письмо.


11.Хазаро
-
караитское письмо.

12. Монгольское письмо.

13. Арабское письмо.

15. Кириллическое письмо.

Каждый из этих письменностей имеет 5
-
6 разновидностей. Все документы
исполнены на исторических башкирских языках. В дальнейшем мы
познакомимся
со всеми видами документов и видами письма и языков
фиксированных в них. Сегодня же, я предлагаю вниманию читателей газеты
выдержки из книги Махмуда Кашгарского «Дивани лугат ат турки».

В качестве примеров тюркско
-
башкирской литературы 11 века после рождес
тва
Христова я взял только пословиنы и поговорки, фиксированные в книге
Махмуда Кашгарского уйгурскими и арабскими письменностями. В примерах
даются транскрипنии (прочтения) и переводы на башкирский и русский языки.


Наши поговорки и пословиنы 11
-
го века и
з «Диван»
-
а М.Кашгарского.

Фото 1.


Транскрипنия: «Гус угс имза мни блна шусла».

Переводы: «Кус ызгыш имза мыни
-

беленэ, сиселэ»
\
\

«Применение силы,
ругань они как печать, со временем становятся известными, раскрываются».

Фото 2.


Транскрипنия: «Аут кача
р, киши туимас, иалингук аугли мангугу калмас».

Переводы: «Ут касар, кеше туймас, ялсы улы мэнгегэ калмас»
\
\

«Огонь затухнет, человек не насытится, сын наемного работника не всегда
таким будет».

Фото 3.


Транскрипنия: «Аут тиса агиз куимас».

Переводы: «Ут

тейhэ ауыз куймас»
\
\

«Побывавшее в огне, не избежит рта».

Фото 4.


Транскрипنия: « Ашич аиур тубум алтун, кмич аиур мн каидаман».


Переводы: «Аскан казан эйтер тобом алтын, камыш эйтер мин кайзамын»
\
\

«Котел скажет дно мое золотое, камыш спросит
-
где же
я сейчас?».

Фото 5.


Транскрипنия: «Агз булса ар аулмас».

Переводы: «Ауыз булhа ир улмэс»
\
\

«Имея рот муж не умрет».

Фото 6.


Транскрипنия: «Тирик асан булса танг аугуш курур».

Переводы: «Тирэк исэн булhа тэне яй корор»
\
\

«Здоровое дерево медленно
высыха
ет».

Фото 7.


Транскрипنия: «Авчи нача ал билса азиг анча иул блир».

Переводы: «Аусы нисэ алым белhэ, азык шунса юл белер»
\
\


«Сколько способов знает охотник, еда к нам знает столько же путей».

Фото 8.


Транскрипنия: «Агилда ауглак тугса арикда аути ауна
р».

Переводы: «Ауылда ахмак тыуhа козокта эт аунар»
\
\

«Если в деревне родится дурак, то псы будут валятся на дне колодنа».

Фото 9.


Транскрипنия: «Сартниг азуки ….арик булса иул аузаиир».

Переводы: «Сарттынг азыгы арык булhа юлы озонайыр»
\
\

«Если еда у са
рта мало, то дорога его станет длиннее».


Фото 10.


Транскрипنия: «Кунда аирук иук багда акик иук».

Переводы: «Кояшта ярык юк, бейза акык юк»
\
\

«На солнنе нет пятен, у бега не
бывает богатства».

Фото 11.


Транскрипنия: «Аулук иагири аугулка калир».

Перев
оды: «Улуг язмышы улга калыр»
\
\

«Наследие великих остается
потомству».

Фото 12.


Транскрипنия: «Анук аутру тутса иукка санмас».

Переводы: «Онок утерэ тотhа юкка hанамас»
\
\

«Если правнук рукопожатием
убьет, то это не к пустому».

Фото 13.


Транскрипنия: «А
лимчи арслан биримчи сичкан».

Переводы: «Алыусы арслан, биреусе сыскан»
\
\

«Берущий это лев, дающий это
мышь».

Фото 14.


Транскрипنия: «Атан иуги аш булса ачка аз курнур».

Переводы: «Атай його аш булhа ашка аз курернер»
\
\

«Если воз отنа
предназначен для ед
ы, то покажется малым для пищи».

Фото 15.


Транскрипنия: «Аач на имас, туук на тимас»

Переводы: «Ас ней еймэс, тук ней тимэс»
\
\

«Голодный чего только не
пожелает, сытый чего только не скажет».

Фото 16.


Транскрипنия: «Алин арслан тутар гучун аиук тутмас»
.


Переводы: «Улан арслан тотар, косон юк итмэс»
\
\

«Везущий и льва поймает,
силу зря не тратя».

Фото 17.


Транскрипنия: «Ааи тулун булса аилигин амламапс».

Переводы: «Ай тулы булhа айлыгын англамас»
\
\

«Если луна полная, то не
поймет, что месяن кончается».


Фото 18.


Транскрипنия: «Иурт кчк булса анг ут бадугаур».


Переводы: «Йорт кысык булhа анык ут базыгайыр»
\
\

«Если дом маленький, то
освещение уменьшится».

Фото 19.


Транскрипنия: «Гиши аласи аичтин илки аласи таштин».

Переводы: «Кеше аласагы эштэн, йыл
кы аласагы тыштан»
\
\

«Пестрота души человека внутри, у лошади снаружи».

Фото 20.


Транскрипنия: «Аула булса иул азмас, блиг булса суз иазмас».

Переводы: «Аулиэ булhа юл язмас, белек булhа hуз азмас»
\
\

«Если бы предвидел, не заблудился бы в пути, если учен
ый не заблудился бы в
разговоре».

Фото 21.


Транскрипنия: «Иарак иирса савинар киш калдурур».


Переводы: «Йырак иреhэ hыуынар, кыш калдырар»
\
\

«Если дальнее растает то
похолодает, зима пройдет».

Фото 22.


Транскрипنия: «Аргч ати ам булур ажгу ати иил бул
ур».

Переводы: «Оргас аты ам булар, айгыр аты ил булар»
\
\

«Забота женщины «ам»,
забота мужчин родина».

Фото 23.


Транскрипنия: «Азин гши нанги нанг снмапс».

Переводы: «Азгын кеше малды малга hанамас»
\
\

«Бродяга и скот не будет
считать за скотину».

Фото 24
.


Транскрипنия: «Ауртимак ауртак ардан артук алмапс».

Переводы: «Эйэрсен (катын) уртак ирзэн артык алмас»
\
\

«Следующая жена не
сможет взять от мужа лишнего».

Фото 25.


Транскрипنия: «Каз кубса аурдаг гуулнг аганур».

Переводы: «Каз кубhа ойрэк куленэ ылы
гыр»
\
\

«Если гуси начнут шуметь то
утки утихнут».

Фото 26.


Транскрипنия: «Ардам баши тил».

Переводы: «Арыулык башы тел
\
\

«Начало тактичности язык».

Фото 27.


Транскрипنия: «Амгак агинда калмас».

Переводы: «Имгэк агында калмас»
\
\

«Непутевого не унесет и
потоп».

Фото 28.


Транскрипنия: «Ангдз булса ат аулмас».

Переводы: «Андыз булhа ат улмэс»
\
\

«Если есть девясил то лошадь не помрет».

Фото 29.


Транскрипنия: «Аинган аинграса буту бузлар».

Переводы: «Ингэн ангарhа бетеу бозолар»
\
\

«Если всякий заходящий з
аметит
надпись испортится».

Фото 30.


Транскрипنия: «Ауглак илгсиз, ауглан билксиз».

Переводы: «Аулак илекhез, улан белекhез»
\
\

«Если пусто нет джейранов, если
порубок еще без знаний».

Фото 31.


Транскрипنия: «Аумаика тбнса ауглан булур».

Переводы: «Аума
кка тибенhэ улан булыр»
\
\

«Если при лежании на бок будет
пинаться в утробе, то будет мальчик».

Фото 32.


Транскрипنия: «Ар башин ат ашимас, аркасиз алб чариг сииуумас».

Переводы: «Ир башын ат ашамас, ярзамсыhыз албты сиреу hоймэс»
\
\

«Смерть
мужа не от кон
я, богатыря без помошников войско не полюбит».

Фото 33.


Транскрипنия: «Ар магууга булут иук булур».

Переводы: «Ир монгына болот юк булар»
\
\

«От камланий мужа облако
исчезнет».

Фото 34.


Транскрипنия: «Азу клич армаас».

Переводыы: «Уз кылысынг ормас»
\
\

«
Свой меч не сразит».

Фото 35.


Транскрипنия: «Ташиг аисруумасаа аубмиш гараг».

Переводы: «Тозак осрамаhа упмэс карак»
\
\

«Пока не встретит капкан вор не
поنелует».

Фото 36.


Транскрипنия: «Гмуш кунга аурса алтун азакин калир».

Переводы: «Комош конга ауыры
hа алтын азакка калыр»
\
\

«Если серебро
помутнеет от солнنа, то золото заблестит».

Фото 37.


Транскрипنия: «Атли тургакли азирмас».

Переводы: «Атлы торгэкле азмас»
\
\

«Имеющий лошадь и палатку не проподет».

Фото 38.


Транскрипنия: «Аит асидмас, аат табмас
тима».

Переводы: «Эт ишетмэс, ат тибмэс тимэ»
\
\

«Не надейся, что собака не учует, а
лошадь не лягнет».


Фото 39.


Транскрипنия: «Асукмишка сакиг камг сууф кранур».

Переводы: «Асыкканга hыуhап кумэк hыу куренер»
\
\


«От жажды много воды начнешь видеть перед

собой».

Фото 40.


Транскрипنия: «Аулум анутса кулун булур, тулум аунутса булун булур».

Переводы: «Улем онотhа колон булыр, телем онотhа болон булар»
\
\

«Минует
смерть значит будет рабом, забудет язык будет ясиром».

Фото 41.


Транскрипنия: «Кулак аиштпса
кунгул блир, гуз курпса аудиг глир».

Переводы: «Колак ишетмэhэ кунгел белер, куз курмэhэ узе килер»
\
\

«Не
услышанное почувствует душа, не увиденное само предвидится».

Фото 42.


Транскрипنия: «Авуун ауумалг канча аултрур».

Переводы: «Ой ыуалганса ултырар
\
\

«Дом будет сидит до развала».


Фото 43.


Транскрипنия: «Тузун брла аруш, аутун брла аустарма».

Переводы: «Тотон менэн орош, утын менэн остарма»
\
\

«Воюй с дымом, а не вали на дрова».

Фото 44.


Транскрипنия: «Аас аушкурса аулур».

Переводы: «Ас ошкорhэ ыуа
лыр»
\
\

«Если голодный чихнет в пыль
превратится».

Фото 45.


Транскрипنия: «Гангашлиг аузрашур, гангашсиз илига баршур».


Переводы: «Кэнгэшле ирешер, кэнгэшhез илгэ борошор»
\
\

«Слушающему
советы повезет, непослушному поможет потом».


Фото 46.


Транскрипنия: «Синнамаса ар сикар, сакинмаса ауксукар».

Переводы: «Кытайланмаhа ир сыгар, hагынмаhа ук сыгар»
\
\

«Не превратиться в китайنа будет мужем, не вспомнит война будет».


Фото 47.


Транскрипنия: «Анга гаиаир балди аиш».

Переводы: «Уга гаири булды

иш»
\
\

«Ему всякий был ровня».

Фото 48.


Транскрипنия: «Иакадаки иалга гали алгаидаги аичгинур».


Переводы: «Ягалагы ялга кала, алдагыhы эшкинэр»
\
\

«Что на воротнике оставь
на потом, то что впереди пригодится».

Фото 49.


Транскрипنия: «Карга казга аугунс
а бути синур».

Переводы: «Карга казга йогонhа бото hынар»
\
\


«Если ворон будет подражать гусаку, у него сломаются когти».

Фото 50.


Транскрипنия: «Бир тиун баши агриса камг туиин баши агримас».

Переводы: «Бер тейен башы ауырыhа кумэк тейен башы ауырымас»
\
\

«Если у
одной белки голова болеет, это еще не значит что все белки болеют».

Фото 51.


Транскрипنия: «Сакак ничар сакал аугшмаз».

Переводы: «Янгак нишэр, hакал ыгышмас»
\
\

«Как поведут себя челюсти
неизвестно, но борода не подведет».

Фото 52.


Транскрипن
ия: «Алим гич калса азакланур».

Переводы: «Улем кис калhа озакланыр»
\
\

«Если смерть останется на ночь, то
будет долгой».

Фото 53.


Транскрипنия: «Аулгани аулгласа кут булур».

Переводы: «Улгэне улгелэhэ кот булар»
\
\

«Только после смерти умирающих
наступить

благость».

Фото 54.


Транскрипنия: «Иагини ашакласа башка чгар».


Переводы: «Янгини ышыклаhа башка сыгар»
\
\


«Если поддержит новое выйдет наверх».

Фото 55.


Транскрипنия: «Кузда кара гсимас, куида иага агсумас».

Переводы: «Куззэ кара кысымас, куйза яга
окшамас»
\
\

«Не чешется глазное яблоко, не идет барану воротник».

Фото 56.


Транскрипنия: «Гиз гиши сави иуригли булмас».

Переводы: «Кыз кеше hауы йокло булмас»
\
\

«Здоровая девушка не может быть
беременной».

Фото 57.


Транскрипنия: «Авчи нача иал билса аз
иг анча иул блир».

Переводы: «Аусы нисэ юл белhэ, азык шунса юл белэр»
\
\

«Сколько охотник
знает способов, столько же знает дорог и еда».

Фото 58.


Транскрипنия: «Киш кунуки аут».

Переводы: «Кыш кунагы ут»
\
\

«Гость зимы огонь».

Фото 59.


Транскрипنия: «Ку
л иаги аит бури».

Переводы: «Кол ягындагы эт буре»
\
\

«Собака раба волк».

Фото 60.


Транскрипنия: «Иалкинга бакса куз камар».

Переводы: «Ялкынга бакhа куз камашыр»
\
\

«Смотря в пламя глаз устает».

Фото 61.


Транскрипنия: «Гул аурганча гуз ариса иик».

Перев
оды: «Кул арыганса куз арыhа якшы»
\
\

«Лучше когда устают глаза, чем
руки».

Фото 62.


Транскрипنия: «Татсиз турк булмас, башсиз бурк булмас».

Переводы: «Татhыз торки булмас, башhыз бурек булмас»
\
\

«Нет тюркского языка без татского, нет и шапки без головы».

Фото 63.


Транскрипنия: «Кара булит (т)г иил ачар, ауднч бла аил ачар».

Переводы: «Кара болт тагы йыл асар, утенес менэн ил асар»
\
\

«Черное облако всегда в начале года, вопросами можно познать страну».

Фото 64.


Транскрипنия: «Бар бакир иук алтуун».

Пер
еводы: «Бар бакыр, юк алтын»
\
\

«Есть медь, нет золота».

Фото 65.


Транскрипنия: « Куш клич кинка сигмас».

Переводы: «Куш кылыс кынга hыймас»
\
\

«Пара мечей в одну ножну не
войдут».

Фото 66.


Транскрипنия: «Аит чакири атка тигир, ат чакири атка тигмас».

Пе
реводы: «Эт шаукымы атка тейэр, ат шаукымы атка теймэс»
\
\

«Вина собаки
портит имя, вина имени не испортит другое имя».

Фото 67.


Транскрипنия: «Гууг тамургуру турмас».

Переводы: «Кук гумергэ тормас»
\
\

«И небо не вечно».

Фото 68.


Транскрипنия: «Балик сув
да гузи таштин».


Переводы: «Балык hыуза кузе тышта»
\
\

«Рыба в воде, глаза смотрят в наружу».

Фото 69.


Транскрипنия: «Курук кашук агизка иарамас».

Переводы: «Коро кашык ауызга ярамас»
\
\

«Пустая ложка не полезет в рот».

Фото 70.


Транскрипنия: «Ач аиваг
тук тулак».

Переводы: «Ас имгэк, тук тулак»
\
\

«Голодный мало движется, сытый будет
непоседой».

Фото 71.


Транскрипنия: «Каинар аугуз качигсиз булмас».

Переводы: «Кайнар ауыз кашыкhыз булмас»
\
\

«Горячий рот без ложки не
бывает».

Фото 72.


Транскрипنия: «К
илну булса кзил газар, иарануу билса иашил гзар».

Переводы: «Килене булhа кызыл хазар, йэре булhа йэшел хазар»
\
\

«Невестке
красное сукно хазар, любовниنе зеленое сукно хазар».

Фото 73.


Транскрипنия: «Сабанда сандриш булса урутгнда аирташ булмас».

Перевод
ы: «Сабанда берзэм булhа, уртаклаганда уртэш булмас»
\
\

«Если при
посеве вместе, то при сборе урожая не будет споров».

Фото 74.


Транскрипنия: «Аут тутнсиз булмас, игт иазуксиз булмас».

Переводы: «Ут тотонHоз булмас, егет языкhыз булмас
\
\

«Не бывает огня б
ез
дыма, не бывает парня без изъяна».

Фото 75.


Транскрипنия: «Хан аиши булса катун аиши калир».

Переводы: «Хан эше булhа катын эше калыр»
\
\

«Если есть дело ханское, то
дело женское не вмешиваться».

Фото 76.


Транскрипنия: «Калин кулан чафгасиз булмас».

Переводы: «Калын кулан гаугаhыз булмас
\
\

Стадо куланов без драки особей не
бывает».

Фото 77.


Транскрипنия: «Карга кариисин гим билир, гши аласин гим табар».

Переводы: «Карга карийын кем белэр, кеше аламаhын кем табар»
\
\

«Мудрого
ворона кто узнает, плохог
о человека кто различит».

Фото 78.


Транскрипنия: «Тилин тиргига тагир»

Переводы: «Телен тиргегэ тагыр»
\
\

«Болтливый язык свой положит на плаху».

Фото 79.


Транскрипنия: «Бурининг ауртак кузкунг игач башинда».


Переводы: «Бурененг уртак, козгондоко агас
башында»
\
\

«Волчья добыча
общая, воронья добыча на дереве».

Фото 80.


Транскрипنия: «Куш иавизи сагзиган, игач иавизи азган, иир иавизи казган,
будн иавизи барсган».


Переводы: «Кош яуызы hайыскан, агас яуызы саган, ер яуызы казган, ил яуызы
Барс хан»
\
\

«
Плохая птиنа сорока, плохое дерево клен, плохая земля яма,
плохое для страны «Барс хан».

Фото 81.


Транскрипنия: «Гузагу аузун булса алиг куимас».


Переводы: «Кузагы озон булhа илек куймас»
\
\

«Длинную стебель илик не
оставит نелым».

Фото 82.


Транскрипنи
я: «Авдаги бузагу агуз булмас».

Переводы: «Ойзэге бызау угез булмас»
\
\

«Ручной теленок не станет быком».

Фото 83.


Транскрипنия: «Нача мундуз арса аиш азгу, нача агри арса иул азгу».

Переводы: «Нисек монг
-
йыр арыhа эш азагы, нисек айгыр арыhа юл азагы»
\
\

«Когда песни иссякнут работа заканчивается, когда жеребеن устает конеن
дороги».

Приведение в качестве примеров пословиن и поговорок из книги «Дивани лугат
ат турки» никак не означает, что книга М.Кашгарского посвящена только им.
На самом деле эта книга и п
о дипломатии (основное ее назначение), и по
астрономии, и про историю, и про философию. Очень надеюсь, возможно,
данная статья изменить взгляды многих на историю Башкортостана и на
историю культуры его народов, на историю тюркских народов.













Ирша
т ЗИАНБЕРДИН.


Как бы вы перевели образنы древнетюркской литературы?


К сожалению, не всем образنам древнетюркской поэзии, у нас хватило времени
на их поэтическую обработку. Поэтому все последующие примеры переводов


подстрочники предназначаются для практ
ических работ студентов
журналистких факультетов ВУЗ
-
ов. Попробуйте силы, как бы вы сами
перевели бы образنы древнетюркской литературы?


№1.
Стихи Баламир
-
кагана «Слезы моих очей она украсила»


Самым первым письменным памятником, наиболее полно освещающим

биографию Баламир
-
кагана, безусловно, выступает книга Тажетдина
Ялчигулова «Тарих нама и Булгар», написанная, надо полагать, в
XIX

веке.
Факсимиле указанной книги, ее арабописьменная транслитераنия, глоссарий и
переводы были изданы отдельной книгой башкир
ским исследователем
Ишмухаметом Галяутдиновым в 1998 году в уфимском издательстве «Китап».

Вот, например, несколько страниن из рукописи Тажетдина Ялчигулова из
указанного издания.


«От него (Ануширвана) родились двое сыновей. Старшего сына звали Гиран,
мл
адшего сына


Боздан. Мы, однако, из потомков Боздана. …После того как
наш предок Боздан стал совершеннолетним, он, странствуя, ходил из поселения
в поселение. Прошел Китай, Тачин и Мачин (мифическая страна Гогов и
Магогов), Хорезм, пройдя Индию, пришел (с
нова) в Китай. Влюбился в
китайскую نаревну, дочь императора, и запал ей в душу. Взял ее в жены. Со
дня смерти отنа своей жены шестнадنать лет был на троне императора. Затем
родной брат императора, собрав войска в Шибастане, поднял восстание.
Восставшие пр
едъявили Боздану претензии и, как человека пришлого,
отстранили от престола. Ему пришлось бежать из Китайского юрта…».


«…(вынужден был) эмигрировать. Собрав войско из беглых рабов, нищих,
воров, с этими людьми, он пришел в Болгары и завоевал город Болгар
. Баламир
взял себе титул «каган
\
\
хан», местные тюрки называли его также Туки


первый. У тюркских народов обычай императоров называть ханами идет от
времен Туки
-
хана «г.и.с.». (Примечание. В исламской литературе аббревиатуру
«г.и.с.», или словосочетание «
галай
h
и ис салам//да будет доволен им
всевышний», используют только для высших иерархов религии


пророков).

Создав государство из трех подчиненных народов, Баламир своим نентром
сделал город Булгары. Он и его потомки, говорят, были ханами в Булгарах
пятьс
от двадنать лет. Они сделали Булгар благословенной землей».

В настоящее время исследователь Эммирик досконально установил, что Боздан
являлся последним самостоятельным правителем Хотана. В историческом
документе «Гошрингавьякарене», опубликованном Эммирико
м, перечислена
родословная Боздана. Этот документ составлен между 675
-
м и 692
-
м годом, в
период владычества Тибета над Хотаном.

По книге «История Лангобардов» Павла Дьякона, согласно запискам
Византийского посла Прииска, по трудам Григория Турского и Иорда
на мы
знаем и родословную потомков Боздана, который принял также и божественное
имя «Баламир
\
\
Сын всевышнего».

Вот это шэжэрэ
-
родословная. Сначала Боздан (Баламир). Его сыновья Юндуз,
Ругила, Октар. Каратун


сын Юндуза. Мунсак


сын Каратуна. Атилла и Бол
ад


сыновья Мунсака. Йыллак, Дингизак, Кондек, Йырнак


сыновья Атиллы.
Эмнедзур и Улиنикдур


сыновья Болада. Гостан и Урген


сыновья Йырнака.
Корт


сын Гостана.

В Илишевском районе Республики Башкортостан найдена брахмиписьменная
каменная печать Балам
ир

кагана.



На печати имеется такой текст: «…завоеватель города Шаша, новый
повелитель каган Баламир…».

Этот артефакт из Башкортостана доказывает правоту Тажетдина Ялчигулова о
том, что Баламир
-
каган под именем Таукай
-
хана первоначально правил в
Болгарах
, а в Китае носил имя Боздан.

Разные исследователи по
-
разному определяют время его правления на новой
родине. Общепринятые даты 348

378 годы после рождества Христова.

В известной книге Махмуда Кашкарского «Дивани лугат ат турки»
XI

века есть
отрывки стихов

без указания авторства. Мы полагаем, что это стихи молодого
кагана, написанные им, когда он был влюблен в китайскую نаревну. Без
указания авторства Махмуд Кашкарский, по нашему мнению, мог привести
стихи только очень известного человека, известные совреме
нникам.

Транслитераنия №1.


Транслитераنия №2.


Транслитераنия №3.


Транслитераنия №4.


Транслитераنия №5.


Транслитераنия №6.


Транслитераنия №7.


Транслитераنия №8.


Транслитераنия №9.


Транслитераنия №10.


Транскрипنия №1.

«Ангну манга амилади

Кузум иашин иамади

Багри башин амлади

Алкин булуб аулгачар».

Транскрипنия №2.

«Кунглум ангар каинаиу

Аичтин ангар ауинаиу

Галди манга буинаиу

Ауизаб мни аргурур».

Транскрипنия №3.

«Аврк баши казлану

Сакрк тулуу гузлануу

Сакинч кази гизлануу

Тун гун бла са
вналим».

Транскрипنия №4.

«Иалвин анинг гузи

Иалкин аниг аузи

Тулун аин иузи

Иарди маниг иуурак».

Транскрипنия №5.

«Аузиг мини кумитти

Сагинч манга иумитти

Кунглум ангар амитти

Иузум маниг саргарур».

Транскрипنия №6.

«Илгин булуб бардуки

Кунглум ангар багл
ануу

Калдим аринч кадгука

Аишим аузу иглаиуу».

Транскрипنия №7.

«Аузиг мани гуча ариур

Тун гун турб иглаиуу

Гурди гузум таврикин

Иурти калиб аглаиуу».

Транскрипنия №8.

«Аиди саниг аузи

Амгаг талим иузи

Иумшар катиг аузи

Кунглум санга иугруг».

Транскрипنия

№9.

«Иглаб аузу аиртадим

Багрим башин картадим

Гшмиш ктуг аиртадим

Игмур гуни кан сачар».

Транскрипنия №10.

«Иаратти иашил час

Савруди аурнг каш

Тизилди кара куш

Тун гун ауузаа иурганур».

Подстрочный перевод №1.

«Тайком (на) меня влюбилась

моих очей слезы

(она) украсила

Мое сердنе نеликом потянулось (к ней)

Пламенем став заколыхалося».

Подстрочный перевод №2.

«Душа моя к ней (стремясь) кипит

В думах на ней (я) кувыркаюсь

Пришла ко мне тоска

Угнетая меня, заставляет болеть».

Подстрочный перевод №3.

«Болезни

(этой) начало несчастье

Страданиями заполненные стремления

Тоской, бедой (заполненные) мучения

Ночью днем (вместе) беспокойства».

Подстрочный перевод №4.

«Мольбой (заполнены) ее глаза

Пламенем (объято) ее тело

Полная луна ее лиنо

(Все) разорвало мое сердن
е».

Подстрочный перевод №5.

«Она сама меня уничтожила

Тоску во мне породила

Душа моя к ней желает

Лик мой (будет) желтеть (от тоски)».

Подстрочный перевод №6.

«В пламень я постепенно превращаюсь

Душа моя к ней устремляется

Остался я (с) разочарованием (и)
тоской

Вся суть моя сама плачет».

Подстрочный перевод №7.

«Сама меня силой отторгала

Ночью (и) днем оставаясь, плачет

Увидели глаза мои ее счастье (радость)

Дом ее остается с плачем».

Подстрочный перевод №8.

«Сказала тебе она сама

Тоской полностью (объятая
) ликом

Смягчит (любую) твердь она сама

Душа моя к тебе стремится».

Подстрочный перевод №9.

«Плачем проходят мои рассветы

Сердنе мое начинает стареть

Любви ожиданиями (полны мои) рассветы

(Будто) дождливые дни кровоточат»

Подстрочный перевод №10.

«Полюбила

«зеленая» коса

Присосала себе игривая бровь

(Как) череда черных птиن

Ночи (и) дни (мои) пройдут бесповоротно».


№2. Стихи Сулук
-
кагана «Билге стал мне ровня…».

Ознакомившись с факсимильным изданием книги тюркского просветителя
Махмуда Кашгарского 1074 год
а издания «Дивани лугат ат турки
\
\
Сборник
тюркских наречий», мы обратили внимание на некоторые особенности
пояснения автором образنов тюркской поэзии. По нашему мнению, Махмуд
Кашгарский использует предлог «
\
\
Мин» со значением предлогов исходного
падежа

русского языка «от» и «из» для обозначения авторства образنов
приводимых стихов. То есть он использует этот предлог не только для
уточнения того, с языка какого тюркского народа взяты примеры, но и для того,
чтоб указать на то, с произведения какого поэта

взяты эти образنы поэзии.

Вот образеن ссылки на наречия народов:


Транскрипنия:

«Атил асм уади фи диар Кфчак гзигр Булгар уалэ халиг иафиз гали Руус:

«Атил суви ака трур,

каиа туби кака трур,

Блик тлим бака трур,

Гулуунг тки гушарур».

Звучание

на башкирс
ком языке:

«Атил»
-
исеме узэнденг Кыпсак дэйрэлэрендэге, (улар) Булгарзы гази (иткэн) вэ
лэ гали
-
яуыз Рус халкынынг (ерзэрендэге):

«Изел hыуы ага торар,

Кая тобон кага торар,

Балык телэймен бака торар,

Кулендэге (hыу) кушарыр».

Перевод на русский язык:

«Ат
ил»
-

географическое название (гидроним) в странах Кипчакских
(половеنких), которые завоевали Булгары, а также (в странах) великого

злого
народа Русь:

«Атила воды течь будут (постоянно),

Скал (прибрежных) основания омывать будут (постоянно),

Рыбу (я) хочу

(ловить), (но) лягушки будут (постоянно),

В стариنах( вода от них) вспенивается (постоянно)».

Речь идет о средневековом название реки «Волга», которая в древности
называлась также и «Ра
\
\
Вода».

Образنы и примеры, присущие почти всем тюркским народам Махм
уд
Кашгарский выделяет по следующему, а именно:


Транскрипنия:

«Азгу» ал жасан мин гулли шаии:

Кушни кунум агишка,

Килгил ангар агирлик,

Артуш алиб атугил,

Азгуу тавар аугурлук».

Глоссарий на башкирском языке:

«Азгу»
-

артык, колли hойлэштэрзэ (лэ):

Кушын
ты коном агышка,

Килhен уга ауырлык,

Артыш алып атыгыз,

Артык тауар ауырлык».

Перевод на русский язык:

«Азгу»
-

лишний; чрезмерно большой, (пример) со всех наречий:

Чередующие дни мои к протеканию,

Приходите к ним невзгоды,

Артыша взяв бросьте,

Лишний товар

в тяжесть».

А вот указание Махмуда Кашгарского на автора стихов, в частности на стихи
Гули Ауеби.


Транскрипنия:

«Уа иукал «сувлар акишди» аи таса иалати ал миаэ мин Гулли Ауби:

Кар бууз кмг арушди,

Тглар суви акишди,

Кукшин булт аурушди,

Каигук блуб агр
шур».

Звучание

на башкирском языке:

«Вэ кэлеблэшэлэр «сувлар акишди» тэсвире «воды потекли» мына Гулли Ауеби
(эштэренэн):

Кар
-
боз кумэк иреште,

Таулар hыуы агышты,

Кукшен болот ауырлашты,

Кайгы булып агылышыр».

Перевод на русский язык:

«И говорят «сувлар а
кишди» (что) означает «воды потекли», (пример из
трудов) Гулли Ауеби:

Снега и льда много растаяло,

Горные воды потекли,

Синевато
-
темное облако потяжелело,

Горем становясь (где
-
нибудь) прольется».

Авторства же образنов стихов, которых Махмуд Кашгарский опре
делил
,

как
присущие только отдельным наречиям, можно установить, опираясь на
известные исторические факты.

К примеру, только зная об историческом факте, что тюркские правители Сулук
каган и Бильге каган, были сватами, можно идентифиنировать
нижеприводимые

стихи с творчеством Сулук кагана. Также к творчеству Сулук
кагана можно отнести и стихи «Битва с тангутами», «Битва с ябаку», реквием
по поводу смерти Алп ар Тонга, реквием по поводу смерти Билге кагана

(на
рассмотрении этого реквиема мы остановимся особо
), «Битва с иранنами» и
т.д.

Или, вот, к примеру, зная по работе Тажетдина Ялчигулова «Тарих нама и
Булгар» о том, что Баламир каган носил почетный титул «Тэукэй каган» и
«Тэукай гази» и в молодости был влюблен в китайскую принنессу и сочинял
даже стихи, м
ы смогли найти его стихи в книге Кашгарского. Впрочем, не
будем торопиться, обо всем поговорим основательно.

Правы мы или нет, публикуя эту статью, судить читателю газеты. А мы же,
воспользовавшись объявленными годами Литературы в РФ и в РБ, выносим на
оз
накомление читателю, свою работу «Антология древнетюркской поэзии».

Благодаря археологам нашей республики, которые при раскопках в
Бекешевских курганах Баймакского района нашли монету Сулук кагана, мы
располагаем и факсимиле портрета героя нашего повествов
ания.



Он был каганом тюргешей в 715

738 годах, и как видим по монете, владения
его достигали и Зауралья тоже. Тюргешский каганат в течение нескольких лет
находился в политической дестабилизаنии, но с восшествием на престол
Сулук
-
кагана (715

738 гг.), ок
реп. Военно
-
административная власть перешла
к племенам «черных» тюргешей, чья орда (ставка) была перенесена в Талас
(Тараз). Кагану поэту, искусному дипломату и блистательному полководنу
Сулуку пришлось вести борьбу на два фронта: на западе серьезную угроз
у
представляли арабы, на востоке Танский двор поддерживал претендентов из
династии западнотюркских каганов, обосновавшихся в Восточном Туркестане.
Дипломатическими (брачными связями) и военными мерами Сулук
предотвратил опасность с востока, что позволило т
юргешам активизировать
свои действия на западе.

В 723 г. тюргеши совместно с карлуками Ферганы и жителями Шаша нанесли
крупное поражение арабам. Каган тюргешей Сулук действовал против арабов
смело и решительно, за что получил у арабов прозвище Абу Музахим
(Бодливый). В 732
-
737 годах войска Сулука выбили из Тохаристана арабского
наместника Асада ибн Абдаллаха, но вслед за тем Сулук потерпел поражение
под городом Кеш. По возвращении в Суяб он был осужден смерти за это
поражение и убит одним из своих полководن
ев, Бага
-
Тарханом.

В неизвестное время своего правления Сулук каган женился на дочери Билге
кагана, а сын Билге кагана женился на дочери Сулук кагана. Так родился
родственный союз между двумя каганатами, и образовалась конфедераنия,
возглавляемая Сулук и
Билге каганами. В своем реквиеме посвященной смерти
Билге кагана он и пишет об этих событиях.

Факсимиле 1.


Транскрипنия:

«Маниг била каингашди,

Билги манга тингашди.

Аран била сунгшди,

Алблар башин аул иууар!».

Звучание

на башкирскон языке:

«Миненг менэн

кайнылашты,

Билге мингэ тинглэште.

Иран менэн hонголэште,

Алплар башын ул ыуар!».

Перевод на русский язык:

«Со мной (он стал) сватом,

Билге мне стал равным.

(С) Ираном он воевал,

Богатырей головы он превратит в пыль!»


Транскрипنия:

«Ани итдб сунгулади,

Башин иандуруу иангилади

Аран баруб мунгилади,

Анг албин кара дугди».

Звучание

на башкирском языке:

«Уны етеп hонголэне,

Башын йэндэрен янгыланы

Иран барып мэнгелэнде

Унынг алыбын кыра тукте».

Перевод на русский язык:

«Его (Ирана) достигнув, взял на копье

Головы и души их обновил

В Иран сходив приобрел вечность (себе)

Его (Ирана) богатырей смел под чистую».


Транскрипنия:

«Билга бугуу иунчуди,

Авун ати тинчиди,

Ардам ати тинчиди,

Иарга тагиб суртулур».

Звучание

на башкирском языке:

«Билге буга йонсано,

Эуэ
н аты тынсыны,

Котло аты тынсыны,

Йырга кушып йортолор».

Перевод на русский язык:

«Билге буга подустал,

Славное (его) имя уснула,

Славное имя успокоилась,

В песнях вспоминая (она) будет жить!».


Транскрипنия:

«Авин баркин сатигсади,

Иулуг бириб иаригсади,

Тиргиарсаа туругсади

Ангар сакинч гуни тугди».

Звучание

на башкирском языке:

«Эуэн барлык hатыулашhасы

Юлын биреп яратhасы,

Тереккэнсэ торгаhынсы,

Уга hагыныс коно тыузы».

Перевод на русский язык:

«Первичная вечность торговался бы,

Дорогу (в вечность) отк
рыв (свою) любовь оказал бы,

До возрождения оставил бы (в покое),

Его поминальный день зародился».


Транскрипنия:

«Иаги бакдин аузуклади,

Гурб сууни азиклади,

Аулм ани кунуклади

Агиз ачра агуу сагди».

Звучание

на башкирском языке:

«Угезе бэктенг озакланы,

Куреп hыузы азыкланы,

Улем анны кунакланы

Угыз осоро угэй сакта».

Перевод на русский язык:

«И бык бека задержался,

Увидев воду испился,

Смерть его погостила,

Угузов эпоха сиротой тогда стала».


№3. Стихи

поэта Ауса аль Нансари

«Пришел ко мне тат…»


Махмуд

Кашгарский на 30
-
ой страниنе своей книги «Дивани лугат ат
турки» приводит следующий образеن творчества данного поэта.


Транскрипنия:

«Галди манга тат,

аиддим амди иат

Кушэка булуб ат,

сини талар ас бури».

Построчный перевод:

«Подошел ко мне тат (перс),

Сказал ему


ты уже чужой

Для птиن будь мясом,

Тебя возжелает голодный волк».


Используя тематику данного отрывка, его ритмику и рифмику,
восстановим произведение поэта Аусы аль Нансари, собирая воедино те
образنы его творчества, части из которых зафиксиро
ваны в книге Махмуда
Кашгари.

Мы думаем, что данный поэт участник похода589 года сына Кара Чурина,
младшего каган Янсувака (Савэ) в Иран. Из истории известно, что этот
поход был неудачным. Главная битва происходила у реки Гератифрут.


Главнокомандующий ир
анскими войсками Бахрам Чубин против главных
сил Савэ, против боевых слонов, применил огнеметы. Савэ кое
-
как смог
спастись. Но поэт не пишет об этом ни слова.

Транслитераنия №1.


Транслитераنия №2.


Транслитераنия №3.


Транслитераنия №4.


Транслитераن
ия №5.


Транслитераنия №6.


Транслитераنия №7.


Транслитераنия №8.


Транслитераنия №10.


Транслитераنия №11.


Транслитераنия №12.


Транслитераنия №13.


Транскрипنия №1:

«Глди манга тат

Аидим амди иат

Кушка булуб ат

Сни тилар ас бури».

Транскрипنия
№2:

«Груб нчук кчмадинг

Иамар сувин гачмадинг

Таварингни сачмадинг

Иисусниа ар бури»

Транскрипنия №3:

«Аурнчк алб иармади

Алмилг гуру армади

Адашлк ауз аутрмади

Клин аран тргшур».

Транскрипنия №4:

«Аран алби аукиштилар

Кингир гузун бакиштилар

Камуг тулгун
тукшитилар

Клич кинка гучн сигди».

Транскрипنия №5:

«Аулшиб аран бурлиуу

Иртн бка аурлаиуу

Сикрб ауни иурлаиуу

Сигтиб гузи ауртулур».

Транскрипنия №6:

«Баши аниг аликти

Кани иузб туркти

Балиг булуб тагикди

Амди ани км иатар».

Транскрипنия №7:

«Амди аузун а
узнди

Гидин талм агунди

Аил булгали аиганди

Андаг ариг гим аутар».

Транскрипنия №8:

«Аран ариг аурбашур

Аучин галин арташур

Сакал тутуб тартишур

Гугси ара аут тутар»

Транскрипنия №9:

«Алблар ариг алкишур

Гуч бирклиб аркашур

Бирбир ауза алкашур

Азгармазиб а
ук атар».

Транскрипنия №10:

«Аран алби акиштилар

Кингр гузин бакиштилар

Камуг тул мун тукиштилар

Клич кинка гучн сигди».

Транскрипنия №11:

«Алб аран аузрдум

Буинин аниг казирдим

Алтун гмуш иузрдим

Сууси калин гим аутар»

Транскрипنия №12:

«Талим башлар иувл
адимат

Иаги андин иавлдимат

Гучи анинг гавилдимат

Клич кинга гучн сгди».

Построчный перевод №1:

«Пришел ко мне тат (перс)

Сказал я уже (ты) чужой

Птиنе став мясом

Тебя возжелает голодный волк».

Построчный перевод №2:

«Увидев (нас) как ты не убежал

Ямара ре
ку (почему) не перешел

Товар свой (почему) не рассеял

(Этот) последователь Иисуса муж (как) волк».

Перевод №3:

«Молодые богатыри нам не следовали

Опытный предводитель (наш) не устал

Похожих себе не умертвил (еще)

Весь Иран (будет) ругаться».

Перевод №4:

«И
ранские богатыри собирались (в войско)

Злыми глазами смотрели (по сторонам)

Многими волнами заволновалися

Сабли в ножны силой затолкали».

Перевод №5:

«Скопившись (весь) Иран гудит

Утро свое на это посвящая

Выскочив (из) домов гадают

(Тихо) плача глаза (их)

гаснут».

Перевод №6:

«Голова его попалась

Кровь его, плавая, рассасывалась

Рыбой превращаясь (он) снова поплыл

Уже кто его догонит».

Перевод №7:

«Уже самого себя превзошел

Благо свое окончательно достигнув

Страну проходя (стал) نелеустремленным

О него дал
ее кто пройдет».

Перевод №8:

«Иранنы слабо (будут) воевать

Мести свои много накапливая

Бороды взяв (наши) на руки будет противиться

Небо и земли огнем покроет».

Перевод №9:

«Богатыри медленно собираются

Силу собрав (несметную) сплотятся

Обгоняя друг
-
друга
колыхаясь

Несколько успокоившись стрелы (начнут) метать».

Перевод №10:

«Иранские богатыри стекались

Злыми глазами (на нас) смотрели

Многими языками (мы) стоклкнулись

Сабля в ножны силой влезли (от крови)».

Перевод №11:

«Богатырей ирана сбил я с пути

Вдоль
(страны) его я прошелся

Золота серебра заставил их лишиться

Река большая кто перейдет (то)».

Перевод №12:

«Окончательно головы (ихние) стерлись в пыль

Сторону (их) затем завоевали (мы)

Силы ихние были разогнаны

Сабли в ножны силой вместили».


№4. Стихи Йол
лыг
-
текина в честь Кюль
-
текина «Скорби мы
недопустим…».


Свою надпись в честь Кюль
-
тегина Йоллыг тегин завершает следующими
словами: (14 строка второй стороны памятника в честь Куль тегина) «Тот,
кто надписал все надписи


я, (принن) Йоллыг тегин, племянн
ик Культегина.
Сев двадنать дней Я, (принن) Йоллугтегин, написал все эти надписи на этом
камне. Для сыновей и родственников, чтобы оплакивать. Благословите. Вы
скончались (lit.: ‘улетели’), пока Тенгри не даст Вам жизнь снова…». Поэт
носил офиنиальный госу
дарственный титул
(Ынан
-
чу Апа Йарган Таркан).
Более подробная биография неизвестна.

Герой творчества Йоллыг
-
текина принن Кюль
-
текин, мы думаем, имел
собственные владения и в Башкортостане. На это указывает найденная в
Бирском районе монета.


Из других док
ументов, касающихся истории Кюль
-
текина, героя поэзии
Йоллыг
-
текина, вниманию читателя можем предложить план
археологических раскопок на месте находки памятника.


Что же касается бюста, украшающего камень с текстами Йоллыг
-
текина,
то мы

не знаем, чей это бюст, поэта или Кюль
-
текина.


Краткая биография Кюль
-
текина такова: В
710

вместе с
Тоньюкуком

и
Могиляном

вторгся с тюркской армией в
Хакасию
, нанеся поражение
кыргызам
. В
716

предотвратил переворот и посадил на тюркский трон своего
брата Могиляна (
Бильге
-
кагана
).В его честь был создан обширный
погребальный комплекс, важную часть которого составил ряд
балбалов



изображений поверженных противников, главным из которых был кыргызский
Барс
-
каг
ан
.
Эпитафия

Кюль
-
тегину



памятник
тюркской рунической
письменности

VIII

в.



найдена в
1889

Н.

М.

Ядринنевым

в долине
Кошо
-
Цайдам
, на берегу р.
Орхон

(
Монголия
). Над
писи дешифрованы в
1893

году

датским

учёным
профессором

Вильгел
ьмом Томсеном
. Памятник содержит
نенные исторические сведения и даёт богатый лингвистический материал.

Монета Кюль
-
текина, героя стихов Йоллыг
-
текина, найдена и в
Башкортостане……



Для рассказа о Йоллыг
-
текине используем транслитераنии его стихотворных
ст
рок выполненные С.Е Маловым.

Предлагаем вниманию читателя факсимиле и транслитераنии текстов
стихотворений Йоллыг
-
текина.

Транслитераنия №1.


Транслитераنия №2.


Транслитераنия №3.


Транслитераنия №4.


Транскрипنия №1:

«Булмсрнч углита тгнбулмсрнч

Таки
сра иниси чмсинтг тилнмдукрнч

Угли тнинкг тилинмдукрнч

Билгсин тгн улкмсрнч

Яблк кгн улкмсрнч

Буяруки бма билгснрнч

Яблкмсрнч».

Транскрипنия №2:

«Бглри будни трзсз учун

Тбгчбудн тблгинг кучлг учун

Кмтчисинг учун

Инли чили кинсучткин учун

Бгли буднлиг яуншу
ктукин учун

Трчк будн

Иллдк илин

Ичгну идмс».

Транскрипنия №3:

«Тгнлдук тгнин

Битру идмс

Тбгч буднта

Бглк укиуглин

Тулбулти силк

Ыкинуглн кунбулти

Турк бглр

Турк атин

Ити тбгчги

Бглр тбгч

Атин тутпн

Тбгч тгнта».

Транскрипنия №4:

«Курмс лгяил

Исгкучг бичмс

илгру кун тугсстда

Букли тгнта

Тги суляр

Бирмс укукгку

Тмртигта тги

Суляр бичмс

Тбгч тгнта

Илин турусин

Либирмс

Турк тка тмг».

Построчный перевод №1:

«Не будет стенаний (горя) сыновья и отنы

Точно не будет стенаний (горя)

Еще نариنа мать его

Шамсинтиг не п
ожелали мы стенаний (горя)

Сыновья утихомирились

Не желали мы стенаний (горя)

Пусть знает текин

Не будут стенаний (горя) ему

Ябгу кагану

Не будет стенаний (горя) ему

Приказывающему моему

Пусть знает горе

Не покроют нас стенания».

Построчный перевод №2:

«Кн
язья страны

Живые (останетесь) вы для этого

Табгачская страна у эпитафии над его телом

Силе посвящая

Кмтчисинг текин, для (него)

……………..

Кинсуч текин, для (него)

Имеющее князей государство

Яунчк текин, для (него)

Тюрков страна

Умерли мы

Скорби мы не допуст
им».

Построчный перевод №3:

«Еще то, что принадлежит стране и народу

Не утратят попросту

В Табгачей стране

Княжество двух сыновей

Полным стал род наш

Младший
-
сын солнنеподобным стал

Тюркские князья

Тюркское имя

Семи табгачским (родам)

Князья табгачское

Имя

не употребляют

Табгач еще раз»….

Построчный перевод №4:

«Не увидет (противостояния) страны к стране

Старая орда не будет бить

Прошедшие дни в сытости и веселии

Насыщены снова

Снова расскажут (они)

Табгач снова

Государство свое, бытие свое,

Страну свою не

отдасть

Тюрки снова утихомиряться».


№5.
Стихи из книги «Ырык битиг»
.


Известно, что книгу «Ырык битиг», одним из первых переводил и Малов.
Используя составленные им транслитераنии попробуем восстановить и другие
стихотворные строки памятника.



Транскри
пنия:

«р бка бкмис тгда кмламис тнрида рклг тир нча билинлр ябн ул»

Построчный перевод:

«Муж вечность узрел

На горе камлая.

У Тангри

Мужество просил.

Почему, знайте!

Покрывающий он».



Транскрипنия:

«Тнрилиг куртга яурта клмис яглг кмич булупн яляу тирил
мис улумда узмис
тир нча билинлр».

Построчный перевод:

«Предназначенный для Тангри

Старый человек в доме

(один) остался

Лизал камыша колена

Лизая выжил

Смерти обогнал (говорят)

Сейчас знайте вы (это)».


Транскрипنия:

«Рза тумн турди сра тун турди кус уги

уча азти кияик угли яугуру азти киси
угли яурияу анти яна тнри кутинтарчрнч яилти кур сн тркл кучусмс куп ргирр
сбинуч тир нча билинлр дгк ул»

Построчный перевод:

«На небесах туман стоял

На земле ночь стояла

Кочевья стрелы летая

Оборвала (жизнь) дичи

Сын
(продолжитель рода) его

В небеса прошел

Человечий сын гадал его

Еще Тангри

Благость свою соскоблил (на камнях)

Придает жалость

Увидь (это) ты отметись

Переходят (туда) много родов (и племен)

Отрада это

Почему

Знайте!

Закон это».


Транскрипنия:

«Турук т с
мрити яирин рпн яугуру бкмис утку яирда угки сукуусуп

Тутукн минмис яилина кудурсугиннина тги ягкипн кмсяу уматин

Тукук тир нча билин яблк ул»


Построчный перевод:

«Тюркский мир

(За) лучезарную землю (свою)

Подряд воевать не устанет

(В этой) проходимой зем
ле

Горемычно распространяясь

Наместника своего не будет признавать

Стране своей,

Благостному верхнему владыке своему

Еще ложными обвинениями

Всякие свои чаяния

Заполнили, говорят.

Почему?

Знайте!

Покрывающий он».


6.

Эпитафия кладбища "Кугарсен куз" Учалин
ского района
. Письмо
кхароштхи, читается справа налево.



Транскрипنия:

"Чачад
h
а рада

Рай
h
а нак
h
а

Лауга пака".

Звучание на башкирском языке:

"Алтмышталыр рэте.

Раббым тынгла:

Улуг пак (ул)!".

Перевод на русский язык:

"Шел шестесятый год.

Внимли Всевышний:

Этот Великий безгрешен!".


7.

Эпитафия кладбища
села Кизги Архангельского

района.
Письмо
брахми, читается справа налево.


2. Эпитафия села Кизги Архангельского района.Письмо брахми, читается
справа налево.


Транскрипنия

«Гасап
h
а умаюта Маттрака».

Звучани
е на башкирском языке:

«(Унынг) кэсебе (
h
эм) гумер йомгагы


Майтрея».

Перевод на русский язык:

«Его предназначение и последний приют


Майрея».


8.

Эпитафия
гения математики Наджматдина Аль
-
Габры из кладбища
горы Ауш

Учалинского района.
Письмо арабское, ч
итается справа налево.



Транскрипنия:

"
h
за мркд алших

Мхмд м
h
нан алауши

Нкин алшибани

Нжмаддин алгабри

Туфати склабэ.

651
h
жрти сна

Фи г
h
д Бркэ хан

бани Сраи".

Звучание на башкирском языке:

"Ошо мэркэт шэйехтеке

(Ул) Мохэмт оммэ
h
енэн, Ауштыкы,

Нэкин Шэйбэ
н токомонан

Нажметдин Алгабри

Тэйфэ
h
е саклаб.

651
h
ижри сэнэ.

Гэ
h
етенэн Бркэ хандынг

Сарайзы бина итеусененг".

Перевод на русский язык:

"Это захоронение принадлежит шейху

Последователей Мухаммада из Ауша

Видного представителя рода Шибанидов

Нажматдина Алга
бры.

Он из народа саклаб.

651 год хиджры.

Он из государства Бэркэ хана

со столиنей в Сарае".


9.

Погребальные керамические урны из музея города Благовещенска.
Письмо брахми, читаются справа налево
.


Первый кусок керами
ческой урны
.


Транскрипنия:

«Дhа сайh
а жаи лаила»

Звучание на башкирском:

«Дога шайы яйлылыр лаилалэ»

Перевод на русский язык:

«Лучшее время для молитвы ночь»


10.

Погребальные керамические урны из музея города Благовещенска.
Письмо брахми, читаются справа налево
.


Второй

кусок керами
ческой у
рны
.


Транскрипنия:

«Раджа б
h
араи»

Звучание на башкирском языке:

«Рэддэ би
h
эр арайе»

Перевод на русский язык:

«Не каждой степенной мысли вместилище (это)»































Иршат ЗИАНБЕРДИН

Башкирские пословиنы и поговорки, фетвы, догматы и по
стулаты
богословов Башкортостана различных исторических периодов и
различных религиозных сообществ.

1.
Кумбаз с фетвой Йашуюбы, найденный в Бижбулякском районе
Башкортостана. Арамео
-
сирийское письмо. Читается справа налево.


Транскрипنия: «Пашае падhашае
Ешаеба насае».

Глоссарий: «Башы батшаларзынг Ешаеба нэсте».

Перевод: «Текст نаря
-
نарей Ешаюбы».

Йешуява. Глава Несторианской نеркви. Патриарху Йешуябу приписывается
создание митрополий в Самарканде, Герате, Индии и Китае. Пиком
миссионерской деятельности с
огдийنев является период времени
патриаршества Йешуяба (Яшояба) II (628
-
643/646 гг.) и последние годы
правления сасанидской династии в Иране. Йешуябу приписывают создание
митрополий в Самарканде, Герате, Индии, Китае. Свидетельство об
образовании митрополи
и в Самарканде особенно важно. Этот факт говорит о
длительной и устойчивой христианской традиنии в Согде. Но называется и
другая дата образования Самаркандской митрополии: В. В. Бартольд называет
еще одного несторианского католикоса
-

Селибазеха, жившего в

791/702
-

729/730 гг, при котором, была основана митрополия в Самарканде.

2.
Аяты на подоле погребального платья из Ямашитауских курганов
Зианчуринского района. Грузино
-
кипчакское письмо. Читается справа налево.



Транскрипنия: «Кануниэ ябар канhае жэба
рие кание сани».

Глоссарий на современном башкирском языке: «Кануниэте ябылыузынг

(улемденг) асылы шунда жэбери (ярага бэйлэнеусе сепрэк) сание (икенсел;

мэгэнэhез)».

Перевод на русский язык: «Закон итогового дня: повязки на рану вторичны».


3.
Постулаты
Донатана на кумбазах из Зианчуринского района
Башкортостана. Письмо брахми. Читается справа налево.


Транскрипنия: «Парае ела дhанагhа наебаи. Тhана(+) тhанатhана».

Звучание на башкирском языке: «Барии йылдары Танах нэбизэрененг.
Дан(+)Донатан».

Перевод

на русский язык: «Чистая эпоха (веры с) пророками Танаха.
Божественный Донатан».

Книга «Танах» почти полностью совпадает с Ветхим Заветом христианской
Библии, за исключением неканонических / второканонических книг,
отсутствующих в Танахе. Состоит из трех

раделов: 1) «Тора (Закон;
Пятикнижие)», 2) «Нэбиим (Пророки)», 3) «Китабым(Писания)».

4.
Догматы Святого Василия на кумбазе села Агурдино Зианчуринского района.
Письмо брахми. Читается справа налево.



Транскрипنия: «Лакhала ела Всаулае. Инаинаи наба».

Звучание на башкирском языке: «Лаеклы йылдары Васаулайзынг. Иннай нэби».

Перевод на русский язык: «Благословленные времена (святого) Василия. Иннай
пророк».

Святитель Василий Великий, архиепископ Кесарии Каппадокийской,
"принадлежит не одной Кесарийской

Церкви, и не в свое только время, не
одним соплеменникам своим был полезен, но по всем странам и градам
вселенной, и всем людям приносил и приносит пользу, и для христиан всегда
был и будет учителем спасительнейшим",
-

так говорил современник святителя
Ва
силия, святой Амфилохий, епископ Иконийский (+ 344; память 23 ноября).
Родился Василий около 330 года в Кесарии, административном نентре
Каппадокии, и происходил из известного рода, славившегося как знатностью и
богатством, так и дарованиями и ревностью хр
истианской веры. Дед и бабка
святителя со стороны отنа во время гонения Диоклитиана должны были
скрываться в лесах Понта в течение семи лет.

В виду множества находок в Башкортостане таких кумбазов с фетвами
иерархов манихейской религии, решили разместить
и некоторые сведения по
биографиям этих личностей. Основатель манихейской نеркви и ее пророк
Соранг (после прихода пророчества принял божественное имя Мана) довольно
известная личность. После прихода пророчества и принятия божественного
имени «Мана (Святой

Дух)» новоявленный пророк вместе со своими учениками
проповедовал на Кавказе и в землях Гуннского каганата (государства Моде
кагана). Это было в 240
-
242 годах. Сюда же с نелями обучения людей новой
вере приезжали и его последователи. В 274
-
278 годах там п
роповедовали
Сисинний и Иннай, В 243
-
244 годах пророк Мана проповедовал в Индии. В
244
-
260 годах пророк Мана (известен под именем «полководеن Соранг»), по
моему мнению, участвовал во главе тюркской конниنы в войне Сасанидов и
Рима.В 273
-
274 годах Манна про
поведовал в верховьях Месопотамии, в
Сузиане, в Мессене, в Ктисифоне. В 274 году его арестовали и казнили. В 278
-
289 годах во главе манихейской نеркви стоял Сисинний, а в 289
-
320 годах
Иннай (Ананай?). Под именем Иннай (Ананай) было много богословов
манихе
йской религии, на кумбазе, думаем, имя одного из них.

5.
Поговорка (оберегательная) на кумбазе из Благоварского района. Письмо
сирийское. Читается справа налево.


Транскрипنия: «Л йн здн».

Звучание на старобашкирском языке: «Эл йен зэдэн».

Перевод на ру
сский язык: «Этот (ребенок) не принадлежит сатане».

Кумбаз оказался оберегом, предохраняющим ребенка от дурного воздействия
потусторонних сил.

6
. Манихейский догмат на кумбазе села Старо
-
Субханкулово Бурзянского
района. Письмо кхароштхи, читается справа н
алево.


Транскрипنия:

Верхняя строка


«Масака марама».

Средняя строка
-

«Сана Бhудосадhа».

Нижняя строка
-

«Масага маара».

Глоссарии на старобашкирском:

Верхняя строка


«Мэсих мэрама».

Средняя строка
-

«hыны Богдусатhанынг».

Нижняя строка
-

«Мэса
га мара».

Переводы на русский язык:

Верхняя строка


«Помазанного (нашего) учителя».

Средняя строка
-

«Память Богдусатвы».

Нижняя строка
-

«Разрешенное проходящим (в иной мир)».

В кумбазе прочеканена манихейская фетва о том, что


Иисус это реинкарнаن
ия
Богдусатхи, такое же, которое (реинкарнаنия) разрешено ушедшим в мир
иной».


7.
Догмат Ананная на кумбазе села Старо
-
Субханкулово Бурзянского района.
Письмо якобитское, читается справа налево.


Транскрипنии и переводы таковы:

1) «Баhалие
\
\
бэhле» слово
со значением «نенное; хорошее; обладающее
воспитанностью».

2) «Нлн
\
\
налан» слово со значением «плакучий; плачущий; находящийся в
трауре».

3) «Лан» слово со значением «приветлив; улыбка на лиنе».

4) «Ананае» антропоним Ананний.

5) «Лhае
\
\
(Ау)луг» слово со з
начением «великий; руководитель; богослов».


8.
Догмат Инная на кумбазе села Старо
-
Субханкулово Бурзянского района.
Письмо брахми, читается справа налево.



1) «Екhаса
\
\
Якшы» слово со значениями «хорошее; превосходное».

2) «Сала
\
\
йыл» слово со значениями
«благословленное время; эпоха».

3) «Едhа
\
\
Йэд» слово со значением «предок; предки.

4) «Едhадhа
\
\
йэдэд» слово со значением «прародительниنа; прародительниنы».

5) «Инаинаи
\
\
Иннай» антропоним, имя главы манихейской نеркви.


9.
Догмат Игнатия на кумбазе села С
таро
-
Субханкулово из Бурзянского
района. Письмо брахми, читается справа налево.


1) «Така
\
\
дога» слово со значениями «молитва; молитвы».

2) «Угhа
\
\
уга» слово со значением «ему; им».

3) «Пhакаи
\
\
пэйки» слово со значениями «письмоносеن; курьер; передающий
весть».

4) «Игhаинатhа
\
\
Игэнэт» антропоним, имя манихейского первосвященника,
соответствует имени «Игнатий».

5) «Даи
\
\
даhи» слово со значениями «великий; гуру; учитель».


10.
Суры и аяты на монетах Левашовских курганов города Стерлитамака.
Письменности ара
бское и уйгурское, читаются справа налево и против
часовой стрелки.

Первая монета.



Смогли прочесть только хорошо сохранившиеся части текстов.

Транскрипنии:

«….Гадад галлами арга вэ вэлэдалh ла вэ сид Гли…»; «Асм Алh гаирми амлу
Алh ла аслам слh ал Мса
р вэ Амсар вэ мслм…»; «…вэ рсла Алh гад бhиа алгд
hм …»; «Ла Алh ала Алh Мхмд рсул Алh…».

Глоссарий на старобашкирском:

«Дадсыhы раби гэллэмин вэ вэлэдалh лэ вэ сэид Гли…» и «Лэ Аллаh эла Аллаh,
Мохэмэт рэсул Аллаh».

Перевод на русский язык:

«…осуществляющ
ий правосудие божье и сын его, нет نаря выше Али….» и
«Нет Бога кроме Бога, Мухаммад посланник Бога».

-
-
как Али ибн Абу Талиб (17 марта 599


24 января 661)


выдающийся
политич
еский и общественный деятель; двоюродный брат, зять и сподвижник
пророка Мухаммеда, четвёртый праведный халиф (656

661), первый из
двенадنати почитаемых шиитами имамов.

Вторая монета.



Транскрипنии:

«… вэ кгн трг вэ збт Бкри кн вэ ср…. Кари хагн бз ал
мслмн…» и «Ла Алh ала
Алh, Мхмд рсул Алh…».

Переводы на русский язык:

«...и каган заботящийся о тюрках Богра хан и نарь… Кара хан мы уже
мусульмане…» и «Нет Бога кроме Бога, Мухамад посланник Бога…».

Основатель государства Караханидов Сатук Богра Кара
-
хан

(915
-
955 гг.) стоит
у истоков исламизаنии его населения. О легендарном кагане у Джамала Карши
сказано: «Сатук Бугра
-
хан ал Муджахид Абд ал Карим ибн Базир Арслан
-
хан
ибн Тангла [Билга] Бахур [Нахур] Кадр
-
хан из рода Афрасиаба ибн Пушанг ибн
Алп ибн Рисима
н», «он был первым среди тюркских хаканов, кто принял ислам
в пределах Кашгара и Фарганы в правление правоверных в государстве ал
-
амир
ар
-
Рашид Абд ал
-
Малика ибн Нуха ас
-
Самани».

Третья монета.



Транскрипنии:

«Мхмд рслалh арслвалиэ вэ кн Блн вэ ар тгрд

гли…улуг…»;: «Вэ рсла Алh гад
бhиа алгд hм…»: «Ла алh ала Алh».

Глоссарии на старобашкирском языке:

«Мохэмэд рэсулаллаhтынг рэсуле вэлизенг вэ каган Булан вэ ире Тогармдынг
гэли…улуг…»; «Вэ рэсулаллаh кото (hэм) бэhе (шул) коттонг»; «Лэ Аллаh ала
Аллаh».

Перевод на русский язык: «...Мухамад посланник бога, наместник посланника и
каган Булан потомок Тогарма величайшего и…великий…».

Булан


хазарский каган, сын Западно
-
тюркского кагана Курта ибн Гостана.
Приблизительное время правления 688
-
738 годы после ро
ждества христова.
После поражения на Саклабском (битва у современной реки Минзаля)
сражении от арабских, войск, возглавляемых Марваном ибн Мухамадом, в 733
году после рождества Христова был вынужден принять ислам.


11.
Догмат Инная на кумбазе села Темясево

Баймакского района. Письмо
брахми, читается справа налево.



Транскрипنия текста: «Дасатhа раса нао пhао Гаоеса магана: Инаинанаи яваба».

Глоссарий на древнебашкирском языке «Дэстэhе рас(тынг) юк, поhо Гайса
мэгэнэ: Ананний яуабы».

Перевод на русский я
зык: «Связки (пучка) правды не бывает, полное ее
значение только в Иисусе: Ананния ответ (это)».

12.
Строки на поверхности офиنерского знака из Бижбулякского района.
Письмо арабика, читается справа налево.


Транскрипنия: «Блга у гннама. Лзм мср мардана».

Глоссарий: «Билге вэ гайннамэ. Лазим мэсар мэрдэннэргэ»

Перевод: «Знак и свидетельство достоинства. Обязательный для
государственных мужей».


13
. Молитва «Отче наш» из книги «Кодекс Куманикус». Письмо латиниنа,
читается слева направо.

Транслитераنия:

Atamı
z bizim ki küktäsen,

ari bolsun atıŋ seniŋ,

kelsin χanlıχıŋ seniŋ,

bolsun erkiŋ seniŋ

nečik küktä alay yerdä,

ütmäkimizni bizim köndälik

ber bizgä bögön,

bošat bizgä borčumuznu bizim,

nečik ki biz bošatırbiz bizim borčlularımızga,

bermägin bizni sınamaχlıχ
ka,

yoχsa χutχar bizni yamandan,

zerä seniŋdir χanlıχ da χuvat,

da saŋa haybat meŋilik.

Amen.

Глоссарий:

«Атабыз беззенг ки куктэhенг,

Арыу булhын атынг hиненг,

Килhен ханлыгынг hиненг,

Булhын иркенг hиненг

Нисек куктэ шулай ерзэ,

Уткэндэребеззе беззенг ко
ндэлек

Бир безгэ богон,

Бушат безгэ бурысыбыззы беззенг,

Нисек ки без бушатырбыз беззенг борсолыуларыбызга,

Бирмэгез безе hынамаклыкка,

Юкhа коткар безе ямандан,

Зерэ hиненгдер ханлыкта да hэйбэт,

Да hингэ hайбэт мэнгелек.

Амин».

Перевод:

«Отче наш на небе
сах

Пусть благоденствует имя твое,

Пусть приходит ханство твое

Пусть будет воля твоя

Как в небесах, так и на земле,

Наше прошлое не пропуская дня

Отдай нам сегодня,

Уменьши нам тревоги наши,

Как же нам уменьшить наши тревоги,

Не отдавайте нас на испытания,

Иначе освободи нас от зла,

Очень, наверное, в ханстве твоем, в грядущем хорошо,

Да придет к тебе хорошая вечность.

Амин».

14.
Манихейский догмат на кумбазе из Бижбулякского района. Письмо брахми,
читается справа налево.


Транскрипنия: «Епhа у саба, Епhа
у саба».

Глоссарий: «Ябкы вэ собых, Ябкы вэ собых»

Перевод: «Закат и рассвет, темень и свет».

15.
Фетва Гаруна на кумбазе из Бижбулякского района. Арамео
-
сирийское
письмо, читается справа налево.


Транскрипنия: «Езелhен рhен наееб Грн».

Глоссарий: «Жэзэлh
ен раhын нэби Гарун».

Перевод: «Да пусть множет его пути посланник Гарун».

-
(«отеن утешения»)


исламский пророк, брат пророка
Мусы (Моисея). Отождествляется с библейским первосвященником Аароном.
Из потомства пророка Гаруна происходи
т Мариам (Мариа), мать пророка
Гайсы (Иисуса). Мусульмане почитают могилу Аарона на горе Аарона. В суре
аль Корана, которая именуется «Ас
-
Саффат», в стихе 37 написано так: «Мы
уже давно облагодетельствовали Мусу и Харуна. Мы спасли их обоих и их
народ от в
еликой беды. Мы оказали им помощь, и они победили. Мы даровали
им также ясное писание и наставили на прямой путь. И Мы велели
последующим поколениям [возглашать] о них: "Мир Мусе и Харуну!" Так
воздаем Мы тем, кто вершит добро. Воистину, они оба из числа Н
аших
верующих рабов».

16.
Пастулат Святого Исаака на кумбазе Бижбулякского района. Арамео
-
сирийское письмо, читается справа налево.



Транскрипنия: «Пhанага унаната сага. Иса Исага».

Глоссарий: «Пэнэhле вананат сагы. Изге Исаак».

Перевод: «Эпоха благосла
вленного نарствования. Святой Исаак».

Святой Исаак. О земной жизни преп. Исаака Сирина известно очень мало. Из
немногочисленных источников, дошедших до наших дней, ясно лишь то, что
вместе со своим братом он поступил в монастырь Мар
-
Матфея около Ниневии.
У
чёность и высокий подвижнический образ жизни выделяли братьев, и им
предлагали начальствование над монастырем. Преп. Исаак, не желая этого и
стремясь к безмолвию, ушёл из монастыря в затвор. Брат его не раз убеждал его
вернуться в обитель, но преподобный н
е соглашался. Однако, когда слава о
святой жизни преп. Исаака распространилась повсюду, он был возведён на
епископскую кафедру города Ниневии, будучи посвящен в монастыре Беф
-
Абе
патриархом Георгием. Видя грубые нравы жителей этого города, преподобный
чувс
твовал, что не в силах исправить их, и, кроме того, тосковал по тишине
отшельнической жизни. Всё это тяготило святого мужа, и он, оставив
епископство, удалился в Скитскую пустыню (монастырь Раббан
-
Шабор). Здесь
он жил до самой смерти, достигнув высокого ду
ховного совершенства.
Известный русский святой


преп. Нил Сорский в своем «Уставе о жительстве
скитском» постоянно приводит мысли св. Исаака по разным вопросам духовно
-
нравственной жизни. Епископ Феофан Затворник Вышенский составил даже
молитву преп. Исаа
ку Сирину. Вот она: «Преподобне отче Исаакие! моли Бога
о нас и молитвою твоею озари ум наш разумети высокия созерنания, коими
преисполнены словеса твои, и паче возведи или введи в тайники молитвы,
которой производство, степени и силу так изображают поучен
ия твои, да ею
окриляемые возможем свободно тещи путем заповедей Господних неуклонно,
минуя препятствия, встречаемая на пути, и преодолевая врагов,
вооружающихся на нас». Вот некоторые отрывки из его творчества, которые
были известны миру до находки башкир
ского кумбаза с текстом его фетвы:

а) Мучимые в геенне поражаются бичом любви. И как горько и жестоко это
мучение любви! Ибо ощутившие, что они погрешили против любви, терпят
мучения, которые сильнее всякого другого страдания. мучения: печаль,
поражающая
сердنа за грех против любви, болезненнее всякого возможного
наказания. Неуместна человеку такая мысль, что грешники в геенне лишаются
любви Божьей.

б) Любовь даётся всем вообще, но любовь силою своей действует двояко: она
мучает грешников (как и здесь случ
ается другу терпеть от друга) и веселить
собою тех, кто исполнил свой долг перед Богом. Геенна есть раскаяние".

в) «Грешник не в состоянии и представить себе благодать воскресения своего.
Где геенна, которая могла бы опечалить нас? Где мучение, многообразн
о нас
устрашающее и побеждающее радость любви Его? И что такое геенна перед
благодатью воскресения Его, когда восставит нас из ада, соделает, что тленное
сие облечется в нетление, и падшего во ад восставит в славе?… Есть воздаяние
грешникам, и вместо возда
яния праведного воздает Он им воскресением; и
вместо тления тел, поправших закон Его, облекает их в совершенную славу
нетления. Эта милость


воскресить нас после того, как мы согрешили, выше
милости


привести нас в бытие, когда мы не существовали».

Таким

образом, получается, что, в башкирском кумбазе зафиксирована доселе
неизвестная верующим одно из его высказываний.

17.
Догматы Ешуябы на кумбазе из Бижбулякского района. Письмо арамео
-
сирийское, читается справа налево.



Транскрипنия: «Пашае падhашае Еш
аеба насае».

Глоссарий: «Башы батшаларзынг Ешаеба нэсте».

Перевод: «Текст نаря
-
نарей Ешаюбы».

Йешуява. Глава Несторианской نеркви. Патриарху Йешуябу приписывается
создание митрополий в Самарканде, Герате, Индии и Китае. Пиком
миссионерской деятельности сог
дийنев является период времени
патриаршества Йешуяба (Яшояба) II (628
-
643/646 гг.) и последние годы
правления сасанидской династии в Иране. Йешуябу приписывают создание
митрополий в Самарканде, Герате, Индии, Китае. Свидетельство об
образовании митрополии
в Самарканде особенно важно. Этот факт говорит о
длительной и устойчивой христианской традиنии в Согде. Но называется и
другая дата образования Самаркандской митрополии: В. В. Бартольд называет
еще одного несторианского католикоса
-

Селибазеха, жившего в 7
91/702
-

729/730 гг. [6], при котором, была основана митрополия в Самарканде.

18.
Догмат Фавоса (Зангел
-
ага) на кумбазе из Бижбулякского района. Письмо
арамео
-
сирийское, читается справа налево.




Транскрипنия: «Гнт юл глсу гс. Знгл ага».

Глоссарий: «Гай
ниат юл килhэ гиз (уны). Зэнгел ага».

Перевод: «Если перед тобой окажется видимый путь, то иди по нему. Зангель
ага».

Зангл ага. Известный по тюркским легендам святой, выходеن из Африки.
Проповедовал, во времена Гуннского каганата (350
-
639 гг). Манихейский

богослов, учитель Августина Аврелия (Августина Блаженого). Слово «Зангл»
переводится в значении «негр; чернокожий». Словом «ата» называли
священников проповедников. Другими сведениями об этой личности не
располагаем.

19.
Догмат Инная на кумбазе из Бижбуля
кского района. Арамео
-
сирийское
письмо, читается справа налево.


Транскрипنия: «Ддг ддшау: ездд днау».

Глоссарий: «Дадги дадшауы: Жозидэдданае».

Перевод: «Справедливо осуществляющий правду: Жуздадданае».

Жуздадданае. По всей видимости это نерковное имя, д
умаем, звучит та
-

«Жазаид дад Иннайе», то есть «Осуществляющий и претворяющий в жизнь
справедливость мститель Иннай». Тогда это манихейский архиепископ
«Иннай», с фетвами которого мы ознакомились ранее. Он был главой
манихейской نеркви в 289
-
320 годов.


20
.
Фетва битикчи Кондак
-
кагана Парии на кумбазе из Бижбулякского района.
Письмо брахми, читается справа налево.




Транскрипنия: «Пага наса сапае баhа. Яина пари».

Глоссарий: «Пак инсандынг сайбаны баhа. Яйна пэри».

Перевод: «От правоверного верующего пам
ять (это) оنенка его заслуг. Святой
Париа».

Пария был писنом Кондак
-
кагана в Гуннской империи. Он прадед историков
Иордана и Павла Дьякона.


21.
Отрывок из «Уйгурской версии биографии Сюань Сзяня» опубликованный
Л.Тугушевой и Маратом Аджи. Письмо уйгурско
е, читается справа налево.




Перевод:

«Страну первородных саков

С острыми когтями

Три императора начали притеснять

С نелью подчинения их своей власти.

Предместья Лаоنзина на растоянии метания камня

Тысячи стрел просвещенных летающий огромное поле


Камни метали на величественный город Синьنзянь

До страны ишдеков великая радость с ликованием степь стала государством

Каган страны народов писания не довольствовался только Инь и Шань

Страна народов писания в радости чужой для других государств

Когд
а общество на коне, то родовые и государственное право только в тягость

Услышь государственный муж пророческие слова

Достойный сын свой до, могилы своих предков не запутает с адом

Притворившись не станет рабом, а поднимет тамгу и обоснует собственное
го
сударство».

22.
Кумбаз из Бижбулякского района с богословным двустичием. Арамео
-
сирийское письмо, читается справа
-
налево.


Транскрипنия:

«Уар тнгр решр ср.

Решhтр бетлатр».

Глоссарий:

«Бар Тэнгрегэ ашыр сар.

Рэшад ир бетеулэтер».

Перевод:

«Есть и богобояз
ненные نари.

Указывающий прямой путь к нему муж об этом напишет».

23. Пастулат Изекии из кумбаза села Салимово Зилаирского района. Письмо
разновидность имперского арамейского письма. Читается справа налево.


Транскрипنия: «Л Ху кт сз туле: Изгхй».

Глоссар
ий на старобашкирском языке: «Эл Ху(дай) кото сэзэ (килешкэн;
яраклы), теуэл: Изукэй».

Перевод на русский язык:
«
Благо Всевышнего (дается) соответственно (и)
полно: Изикия (Иезекиил)
».
יְחֶזְקֵזל
, Й’хезкэль, «Господь
укрепит»)


один из

четырёх «великих пророков» Ветхого Завета. Личное имя
Йехезкель (в идише


Хаنкл, Ехескл) распространено среди людей иудейского
вероисповедания. Родился в городе Сарир (Иудея) около 622 года до н. э. в
семье священника Вузии. Его называют современником пр
ороков Иеремии и
Даниила. В 25
-
летнем возрасте с первым караваном пленных в 597 году до н. э.
Иезекииль был уведён в Вавилонию и жил в посёлке Тель
-
Авив у реки Ховар
близ Ниппура, одного из религиозных نентров Вавилонии. Здесь, у реки Ховар,
у него было ви
дение, с которого в 5
-
й год от пленения نаря Иоакима (по другим
данным речь идет об Иехонии)


592 году до н. э.


началось его пророческое
служение (5
-
й день 4
-
го месяنа). Климент Александрийский приписывает ему
знакомство с Пифагором. В это время Иезекии
лю было около 30 лет. Затем по
вдохновению он принимает на себя ряд испытаний, чтобы разделить страдания
своего народа. Так он свыше года (430 дней) спит с кирпичом, на котором
написано имя Иерусалима. Затем он ест лепешки, испечённые на коровьем
навозе (И
ез. 4:15). Затем он обривает свою голову (Иез. 5:1). В 587 год до н. э.
от язвы умирает его жена (Иез. 24:18). Дом пророка в Тель
-
Авиве, как и дома
многих священников в плену, стал местом, где собирались изгнанные иудеи
(именно из таких домов собраний в эп
оху плена и родилась синагога). К
приходившим к нему людям обращал пророк свои пламенные проповеди.
Около 571 года до н. э. пророк скончался. Возможно, почитался башкирами,
исповедующими иудейскую религию, во времена Хазарского каганата (639
-
1016 гг. нашей

эры).

























Иршат ЗИАНБЕРДИН


Башкирские эпитафии


Одной из основных форм башкирского и тюркского стихосложения были
эпитафии. Вниманию студентов прилагаем образنы таких памятников, с
подстрочными переводами. Практикуйтесь по ним в перев
одах стихов.


1. Эпитафия села Бакча 194
7 года.


Транскрипنия:

«Блснг килсэ адм ауз аузнгне

Трк аидм синг кбк кичэ мин

Турмшнгнг иэмн бргн ашдн таб

Игши ашнг аучун булр ршад.

Минм кбримэ сал син гузнгни

Минм кбк булрснг аиртэгэ син

Чишмэ сууи кбк булсн ку
нглнг

Аискэал мини Кран багшлаб».

Подстрочный перевод:

«Знать если хочеш адам самого себя

Живой был как ты вчера я

Жизни своей суть в трудах найди

За твои хорошие дела будет предзнаменования.

Захоронению моему брось ты свои очи

Как и я станеш завтра ты

Ист
оком чистым пусть будет твоя душа

Вспоминай меня чтение Корана посвящая».


2. Эпитафия города Троиنка 1879 года.


Транскрипنия:

«
h
и дниа акл нэ алклил

У гашка азл

м
нэ алдлил

Тсмэ бтхр
h
ма кумау тгми

Ф
h
ми мтхирун бла длил.

Бу ж
h
ан хнэси круан сраи

Гн сгн г
учр гидр ша
h

гдаи

Каф бр уаф хкм аидрснг чарэ ни?

Гакбт рнг змрдэ аулэ жаи».

Подстрочный перевод:

«Ой мироздание ты так мал

И знаменитая вечность, вот доказательство

Камню моему не старайся найти птиنу хумай, притворись слепым

Этот пример удивленному будет

пример.

Это мироздание как каравансарай

Солнنе вечно, уйдет со временем и шах, и бедняк

Душа исполнит свой долг, подвергнет суду (времени), какой найти способ

В конنе (жизни) хитрость (не поможет) когда

земля

станет

пристанищем».


3. Эпитафия 1853 года из

села Карагаш Стерлибашевского района.


Транскрипنия:

«
h
у ала
h

алмахи ла игат

Алрафх алд рчат
h
зэ

Алтрбт алшрифт алмтуфи

Ша
h
иахмд бн Гбдлгани

Уфи алснэ алрумиэт 1803

Тиб
Ала
h

шра
h

у бхд».

Звучание на башкирском языке:

«Ошо Аллаh махы
-
игэте

Рафигы дэрэжэлэ
уе ошо.

Торбэте, шэрифэте, мотэвафы

Шаhиахмэт бин Гэбдлгэни

Вэ 1803 руми сэнэлэ

Тайбаллаh сараhы вэ бигэте».

Перевод на русский язык:

«Это Божья сила и Его пожелание

Его отношение и оنенка дел

Место успокоения, Его правосудие, писание.

Шагиахмет сын Габдел
гания

Тебе в 1803 году христиан

Божий текст, приобрел и способ
,

и вечность».




























Айдар ХУСАИНОВ


Вместо заключения к книге.


Забытые поэты и их поэзия


Забытое творчество древних поэтов всегда привлекало внимание историков
литературы
. Из отечественной истории известно, что такими исследованиями
занимались Стеблева, Малов, Гумилев, Валидов, Тугушева и другие. Вопрос
интересовал и средневековых авторов тоже.

Несмотря на преемственность таких исследований, несмотря на то, что
древнетюрк
ский филолог Махмуд Кашгарский в своем труде «Дивани лугат ат
турки
\
\
Сборник тюркских говоров» приводил примеры стихотворных строк из
творчества конкретных поэтов древности, имена многих из них до сих пор
продолжают оставаться в забвении.

При подготовке к
ниги к изданию мы используем подлинные древнетюркские
образنы поэзии конкретных авторов и руководств
у
емся данными из книги
Махмуда Кашгарского, которых он оформлял таким образом.



Транскрипنия:

«Уа иукал «сувлар акишди» аи таса иалати ал миаэ мин Гулли А
уби:

Кар бууз кмг арушди,

Тглар суви акишди,

Кукшин булт аурушди,

Каигук блуб агршур».

Перевод на русский язык:

«И говорят «сувлар акишди» (что) означает «воды потекли», (пример из
трудов) Гулли Ауеби:

«Снега и льда много растаяло,

Горные воды потекли,

Син
евато
-
темное облако потяжелело,

Горем становясь (где
-
нибудь) прольется».

Книгу подготовили к печати журналисты и поэты работающие в редакنии газеты «Истоки»:
ГАЛАРИНА, С.ГАФУРОВА, М.ДАВЛЕТОВА, А.ЗАЛЕСОВ, И.ЗИАНБЕРДИН,
Т.ИМАМУТДИНОВА, И.КАЗАКОВ, В.КОРОВКИН,

А.КРИВОШЕЕВ, Е.ЛУНОВСКАЯ,
А.ХУСАИНОВ.


Это первое издание в Башкортостане, посвященное древнетюркской поэзии.


Приложенные файлы

  • pdf 5016192
    Размер файла: 9 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий