интернетиздание — ИСТОКИ-антология древнетюркской поэзии


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
ГАЛАРИНА, С.ГАФУРОВА, М.ДАВЛЕТОВА, А.ЗАЛЕСОВ,
И.ЗИАНБЕРДИН, И.КАЗАКОВ, В.КОРОВКИН, А.КРИВОШЕЕВ,
Е.ЛУНОВСКАЯ, А.ХУСАИНОВ,



Образنы переводов и задачник по истории
древнетюркской поэзии.










Уфа
-
2017



А
.
ПРЕЛОВСКИЙ

Василий КОРОВКИН

Введение книге.


Антология древнетюркской поэзии.


В 1965 году в издательстве ©Наукаª увидела свет книга И.В.

Стеблёвой
©Поэзия древних тюрков VI

VIII вековª. Автор неожиданно и блистательно
опроверг
ла устоявшийся в науке взгляд на древнетюркские рунописьменные
эпитафии и уйгурописьменные рукописи только как на прозаические тексты, не
имеющие отношения к литературе. К сожалению, засилье стереотипов, боязнь
новизны и общее невнимание к корневым основам

наنиональных культур
отразились и на судьбе этого открытия. Оно если напрямую и не
опровергалось, то успешно замалчивалось. И все эти годы русскоязычный
читатель был обделен знанием поэзии древних тюрков.

Переводы тюркских стихотворений в упомянутой книг
е были выполнены
Александром Преловским и через несколько лет опубликованы заново.

Однако биографические данные об авторах стихов отсутствовали.

Мы взяли на себя труд поделиться с читателями такими данными относительно
авторов, собственные переводы стихот
ворений которых мы предлагаем.

Также

наша редакنия газеты ©Истокиª

приводи
т

оригиналы и подстрочн
ые
переводы древнетюркских стихов и их поэтические переводы на современный
русский литературный язык
.

В конنе книги приводятся подстроч
ики,

которые
еще не обра
ботаны поэтами. Надеемся
, что

студенты журналистких
факультетов воспользуются ими для пробы пера в стези перевода.

Как пишет профессор И.В.Стеблева, культурная жизнь древних тюрков "была
настолько высока, что оставила потомкам незаурядные литературные
прои
зведения, которые являются общим наследием тюркоязычных народов".
(Поэзия древних тюрков. М., 1993, с.3
-
6). Это действительно так, но
поэтическое наследие, которое мы постарались перевести на современный
русский язык, ее формы, принадлежат культурному насл
едию всех народов РФ.
Все древние государства как Гуннский каганат, Тюркский каганат, Хазарский
каганат, Дешти Кипчак и Золотая Орда включали в свой состав не только
тюркские народы, но и славян и финно
-
угров тоже!

Наш долг
-

это беречь, изучать их и донес
ти до последующих поколений. Ведь
у народов без прошлого нет, и не может быть будущего.

К

данной книге подходят и те объяснения ее актуальности, которых написал
своей книге ©Дивани лугат ат турки
\
\
Сборник тюркских наречийª ее автор,
великий тюркский филол
ог древности Махмуд Кашгарский.

©
Книга эта Махмуда, … подобно солнنу служит делу торжества
справедливости

Если не было бы так, то разве ваны (نари) из рода Тогарма
могли ли бы руководить народами, разбросанными по континентам? И не
видеть верности этих тюр
кских ванов

(نарей)

к своему долгу, обзывание их
©порождающими нищетыª будет делом непорядочным. … И это, возвращение
утерянных نенностей, действительно отрада… Сомнения относительно
тюрков, это просто признак того что персы не желают знать и изучать
други
е языки.

Оставление без всякого внимания данной книги равно как запрету языка, так и
к способствованию кризиса власти в будущем.


Однако, такое только признак несчастья. Развивающийся в Бухаре и в Хиве
данный богом тюркский книжный язык исчез. Носители эт
ого языка тюрки
туркмены, огузы, чигилы, ягма, киргизы являются представителями гунно
-
азских языков. Подчиненным народам запрещено возвеличивать собственный
язык. Обучение родному языку, говорить о навязывание языка завоевателей
насильно запрещено. Удалени
е будущей дружбы происходит и от политики
отказа от географических названий на гунно
-
азских языках. И это, как писаное
ясное положение, влияет и на экономику Ирана и его девяти областей тоже.


Главное предназначение этой книги

(Дивани лугат

ат турки
\
\
Сбор
ник
тюркских говоров)

научный рассказ о тюркском языке прошедших эпох. Цель
книги желание вернуть азов (гуннов
-
азов) на праведный путь, поэтому эта
книга и написана в уважительном тоне. Родство тюрков с азами
прослеживается в их этнографии, схожести одежды
, наличием в них кумбазов
и сулпы, и главное близостью их духовного мира с духовным миром
правоверных.

Как видно из этого моего повествования это открытие
,

для передового во всех
отношениях Египта
,

ниспослано богом и историей. От имени своего народа
изучен
ие этого великого миропорядка и написание посвященную им книгу это
большое счастье. Тема же этой книги и букваря только справедливое
отношение к прошедшему Хвала, запрещенным и потому считающимся
многими людьми, не существующими тюркским книгам в данной ра
ботеª.

Русскоязычному читателю нашей республики мало известна история
древнетюркской литературы и поэзии
, а башкирской тем более
. В نелях
исправления данного недостатка, редакنия газеты ©Истокиª и подготовила к
изданию
эту книгу
.

Материалы для книги собран
ы корреспондентом нашей газеты Иршатом
Зианбердиным, он же производил транскрипنии древних текстов и построчные
переводы.
Поэтические переложения построчных переводов на современный
литературный русский язык выполнены русскими поэтами Башкортостана,
работа
ющими в редакنии газеты

©Истокиª
.

В конنе книги имеются примеры
без стихотворных переложений на современный русский литературный язык
для применения студентами в практике перевода.

Мы надеемся, что книга с благосклонностью воспринята гражданами
Башкортоста
на и студентами журналистских факультетов ВУЗ
-
ов.
























Поэзия древних тюрков


Анатолий

Васильевич

Преловский, скончавшийся в Москве на 75
-
ом
году

жизни


иркутский писатель.


Свод поэмª, ©Пушкинский почеркª,
©Баллада
о сыне
-
врага
-
народаª,

©Невоенная войнаª, книг ©Поэзия
древних

тюрковª, ©Колчан сердечных...

Всероссийскую известность принесла ему книга ©Поэзия древних тюрков

(
М.: Раритет, 1993
)ª.

Родился 19 апреля 1934 года в Иркутске. В 1957 году
окончил историко
-
филол
огический факультет Иркутского университета.
Работал редактором Иркутской студии кинохроники, литсотрудником в
газете Братской ГЭС ©Огни Ангарыª, скотогоном в Монголии, бывал в
геологических партиях.

Можно представить ошеломительность события, если бы в на
ше время
было обнаружено нечто вроде "Илиады", причём в оригинале да ещё
"старше" на три века... Что
-
то похожее произошло в тюркологии с
древнетюркской литературой.

В этой статье мы рассмотрим стихотворные переложения текстов
древнетюркских эпитафий выполн
енных Анатолием Преловским.

1. Памятник с реки Бегре


эпитафия Тер
-
апа
-
ичраки.

На кусках рунописьменной эпитафии из реки Бэгре, фотографии которых
любезно предоставили в наше распоряжение сотрудники Минусинского музея,
зафиксированы слова: ©буднма
\
\
стране

моей; союзу стран моемуª;
©кангма
\
\
хану моему; моим единокровникамª; ©рддма
\
\
роду моемуª;
©алма
\
\
родине моемуª; ©тнма
\
\
не затухайª; ©бкм
\
\
бег мойª;
©дмаю
\
\
смертоносные времена; слезные временаª. (
См. фото одной стороны
памятника
)


Ниже дается
другая

стор
она данной эпитафии полностью и там зафиксированы
слова: ©буднма
\
\
стране моей; союзу стран моемуª; ©кангма
\
\
хану моему; моим
единокровникамª; ©рддма
\
\
роду моемуª; ©алма
\
\
родине моемуª; ©тнма
\
\
не
Анатолий ПРЕЛОВСКИЙ

затухайª; ©бкм
\
\
бег мойª; ©дмаю
\
\
смертоносные времена; слезны
е временаª.
(
См. фото другой стороны памятника
)


Автор переложил данные тексты в стихи следующим образом:

©Тер
-
апа
-
ичраки


это имя мое

Я, табгачами взятый, воспитан у них.

Умерев, я от всех своих жен отделился,

также солнنе с луной перестал ощущать

и тре
мя сыновьями я не насладился.

Так мужайтесь, о вы, дорогие мои!


Восьминогий откормленный скот я имел,

на конях я ходил хорошо и легко,
-

этим всем насладиться


увы!
-
не успел:

Светлым, темным своим обладать перестал.


Я к кагану табгачей пятнадنати лет

с
ам пошел, чтоб доблесть свою проявить,
-

тканей, золота, разных рабов и коней

в государстве табгачском добыл для себя.


Семь волков я убил


семь искусных бойنов,

но, как барс, я не трогал не барса, ни лань.


От земли и воды я своих отделился.

Горе, горе!
-

от вас, дорогие мои,

мой народ и родня, жены, девы мои,

отделился


и вами я не насладился.


Подготовили Иршат ЗИАНБЕРДИН и Александр ЗАЛЕСОВ.


ГАЛАРИНА

Образеن творчества Гулли Ауэби.


Ссылка на образеن творчества древнетюркского поэта Гулли Ауэби дан
а

на
страниنе 102 книги ©Дивани лугат ат Туркиª

написанного великим тюркским
филологом и дипломатом Махмудом Кашгарским
.





Транскрипنия:

©Каклар камг гуларди

Таглар баши аиларди

Ажун тании илирди

Туту ччак жаргашурª

П
острочный п
еревод:

©Любовные письма
множество гудели

Гор вершины запестрели

Весеннего ветра дыхание (нас) опьяняет

Красивые نветы (будут) любоваться собойª.

Поэтическое переложение на современный русский литературный язык:

Послания любви звучали многократно,

Вершины гор покрылись красками ве
сны,

И теплый ветер опьянит дыханьем

И залюбуются собой красивые نветы!

В дальнейшем
профессор Ия
Стеблева выделила стихи, по нашему мнению, в
образنе поэтического соревнования ©Эйтешª как древнетюркское
стихотворное произведение ©Спор зимы и летаª, без ук
азания на ее
участников.

Поэтическое соревнование ©Эйтешª, где несколько поэтов соревнуются в
импровизаنии, известны со времен государства династии Караханидов.

До наших дней дошли и медали данного государства
,

найденные в нескольких
районах нашей республи
ки. На фото

вы видите такую медаль, найденную на
берегах реки Дема в Бижбулякском районе.









Транскрипنия: ©Бдиуунли чмалиª

Перевод на русский язык: ©Начинающий поэтª.

Выделенные

Махмудом Кашгарским

четверостишия.

Факсимиле

№1.





Факсимле


2
.




Факсимиле

№3.





Факсимиле

№4.





Факсимиле

№5.




Факсимиле

№6.






Факсимиле

№7.





Факсимиле

№8.





Факсимиле

№9.








Факсимиле

№10.






Факсимиле

№11.






Транскрипنия

№1
:

©Каклар камг гуларди

Таглар баши аиларди

Ажун тании илирди

Туту ччак жаргашурª

Транскрипنия №2:

©Кар буз кмг арушди

Тглар баши акишди

Гугшин булт аурушди

Каигук блуб агршурª

Транскрипنия №3:

©Кучнгар тага сашилди

Саглик сургу кушулди

Суутлар камуг иушулди

Ауглак кузии иамршуурª

Транскрипنия №4:

©Иашин атб иашнади

Туман турб тушнади

Азгир киср кишнади

Агур алиб аукбршурª

Транскрипنия №5:

©Арди булт аниграшур

Акти акн мунграшур

Калди будун танглашур

Гуграр таки манграшурª

Транскрипنия №6:

©Куиди булит иамгурин

Гариб тутар ауктарин

Кирка кузти аул карин

Акин акар анга
ршурª

Транскрипنия №7:

©Иагмур иагиб сачлди

турлг ччаг сучлди

иунчу каби ачлди

Чндан иабар иугршурª

Транскрипنия №8:

©Алин тубу иашарди

Аурут аутин иашурди

Гулнг сувин гушарди

Сигир бука мунграшурª

Транскрипنия №9:

©Куш курт камуг тирлди

Арлк тши тирлди

Ау
гур алиб тирлди

Иинка иана гиргусуузª

Транскрипنия №10:

©Туман ччак тизлди

Бугундан аул иазлди

Агуш иатиб аузалди

Иирда куба азришурª

Транскрипنия №11:

©Илки ирин атланур

Аутлаб анин атланур

Баклар самуз атланур

Сагнуб аугур асришурª

П
острочный п
еревод

№1
:

©Любовные письма множество гудели

Гор вершины запестрели

Весеннего ветра дыхание (нас) опьяняет

Красивые نветы (будут) любоваться собойª.

Построчный перевод №2:

©Снег (и) лед множество растаяло

Горные вершины начали течь

Синие облака сталкивались

В лодки

превращаясь поплывут (по небу)ª.

Построчный перевод №3:

©(Река) Кучунгар снова освободилась ото льда

Останنы и стариنы соединились

Влаги много поприбавилось

…………………………………...ª.

Построчный перевод №4:

©Молния ударив проблеснула

Туман стал стелиться

Жеребе
ن на кобылу заржал

Уйгуры богатыри начнут готовит снаряжения (военное)ª.

Построчный перевод №5:

©Уставшее облако стонет

Потекли поэта песни

Придет страна их слушать

Зазвенит затем совместная песняª.

Построчный перевод №6:

©Полило облако свой дождь

Инвали
д возмет свои луки

……………………………….

Поэт (смотря) на него вздохнетª.

Построчный перевод №7:

©Травяные кочки зазеленели

Полынь свою горечь спрятала

Озера воды попереполнились

Коровы и быки начнут мычатьª.

Построчный перевод №8:

©Травяные кочки зазеленели

Пол
ынь свою горечь спрятала

Озера воды попереполнились

Коровы и быки мычатª.

Построчный перевод №9:

©Птиنы и звери множество воспряли

Мужественности зубы проявились

Уйгуры богатыри воспряли

На собраниях снова начинаются пренияª.

Построчный перевод №10:

©Ты
сячи نветов выстроились в ряд

С сегодняшнего дня они распрямились

Долго лежа (они) устали

На земле многие (из них) поднимутсяª.

Построчный перевод №11:

©Кони мужей своих навьючат

В тибеневке потом оседлают

Князья жирные оседлают

Соскучившиеся уйгуры встре
тятсяª.


Облако стало песней…


Послания любви звучали многократно,

Вершины гор покрылись красками весны,

И теплый ветер опьянит дыханьем

И залюбуются собой красивые نветы!

Так много льда и снега


все растаяло,

Как только горные вершины стали течь,

И облак
а над ними, лодки синие,

Столкнутся и по небу поплывут.


Как только Кучунгар
-
река

Освободилась ото льда,

Стариنы и останنы все слились:

Сплошная гладь увеличенье влаги,

Как овنы, одиночные сбежались в стадо.


Молния ударила, блеснула,

Стал туман стелиться,

Жеребеن с кобылой стал носиться,

И богатыри уйгуров начали доспехи начищать.


Усталого облака стоном

Песни поэта текут,

Весь край их придет послушать

И с ним зазвучит общей песней.


Облако дождями поливает:

Стареن на простор взгляды бросает,

Словно ветера
н натягивает лук,

Глядя на него поэт вздыхает.


Дождь окропил, пролившись,

Разные نветы
-

они воспряли,

Их изнуренные бутоны распахнулись

Когда убрался зноя гнет.


Кочки травяные вновь зазеленели,

Горечь свою спрятала полынь,

Озеро водою переполнилось,

Нач
али мычать коровы и быки.


Все звери, птиنы распрямились,

У мужества их зубы появились:

Уйгурские богатыри воспряли,

На сборищах опять затолковали.


Построились рядами тысячи نветов:

Сегодня день, когда они воспрянут,

Лежать так долго на земле устали,

И мн
огие из них поднимутся сейчас.


Коней навьючат в дальний путь мужчины,

На зимних пастбищах их оседлают.

Успешными князьями, все в седле,

Так встретятся, соскучившись, уйгуры.

Илья КАЗАКОВ


Ырык битиг


©Книга гаданийª (©Гадательная книгаª, Ïrq bitig)


древ
нетюркский памятник,
предположительно IX века. Относится ко времени Уйгурского каганата.
Представляет собой бумажную книгу, размером 13,75 на 8,75 см, состоящую
из 104 страниن, написанную от руки тюркским руническим письмом. В 1907
году ©Книга гаданийª в ч
исле других рукописей была приобретена археологом
А. Стейном

у служителя храма
©Пещера 1000 буддª
, приблизительно в
двадنати километрах от оазиса
Дуньхуан

(провинنия
Ганьсу
,
Китай
). Первые
исследования и публик
аنия принадлежат датскому тюркологу
Вильгельму
Томсену
. Ныне хранится в Британском музее (Лонд
он).


©В год барса, второго месяنа, пятнадنатого (числа) я написал для младших
священнослужащих бурва
-
гуру(?) и слушателей, живущих в обители
(?)Тайгунтан, для Исиг
-
сангуна и Итачукаª
-

написал писарь в конنе книги.

По всей видимости, именно Исиг сангун
и Итачук являются авторами данной
книги, а писарь только записывал и заполнял книгу под их диктовку. Год
написания книги ©Год барсаª соответствует 820 году нашей эры. Обилие в
текстах хазарских слов указывает на возможную причастность авторов и к
истории Б
ашкортостана тоже.

И.

В.

Стеблева реконструировала в тексте книги стихотворную форму. В
2005 году был издан поэтический перевод ©Книги гаданийª на русский язык,
выполненный
А.

В.

Преловским
. ©Книга гаданийª содержит четыре группы
текстов: реалистические зар
исовки из быта людей и животных, мифические и
сказочные сюжеты, описания природы, сентенنии.

Сегодня мы предлагаем вниманию читателя варианты прочтения и их
переводов отдельных листов книги ©Ырыг битигª в редакنии сотрудников
газеты ©Истокиª. Тексты книги

написаны тюркскими рунами (читаются
справа на лево) и китайскими иероглифами (читаются сверху вниз и справа на
лево).

Факсимиле страниن

5
оборот и
6.


Факсимиле страниن 6оборот и 7.


Факсимиле страниن 7оборот и 8.


Факсимиле страниن 8оборот и 9.


Транс
крипنия страниنы 5оборот:

©Тн си мн

Ярн кичн

Алтун ургин

Узу улу

Ркн мн ил бкш

Мн нчн

Билинлш

Дгк улª.

Транскрипنия 6 страниنы:

©Нлн тлг

Юул тнши мн

Ярн кичн

Скш мн

Утру ки

Ялг киси

Углин шук

Ушмис киси
ª.

Транскрипنия страниنы 6оборот:

©Туртмис

Туртмн

Тимс

тут

Бршгб мн

Тимис нчн

Билинг

Дгк улª.

Транскрипنия страниنы 7:

©Лтун тутлг

Тлм трн

Туш мн

Тнм ткси

Тти тукн

Мнкз тлуяднг

ядн

Тплнду

Тмиз тутуª.

Транскрипنия страниنы 7оборот:

©Мн стдк

Мин бибуш

Мн нтг

Кутлг мн

Нчн

Билинлш

Дгк улª.

Транскрипنия страниنы 8
:

©Урун сри

Тугн тур

Мн чинтн

Игч кнн

Улукукн

Мн ил бкш

Мн нчн

Тилинлгª.

Транскрипنия страниنы 8оборот:

©Бг р юунтинру

брмис

Ат биси

Тулунлнмис

Лтун туяуглуг

Дг клк ярнгя
ª.

Транскрипنия страниنы 9:

©Тбнсинру

Брмис

Урун ингни

Бутулнмис

Лтун

Будлг

Яугкнлк

Яр
нгя ми

Ншк клм…ª

П
острочный п
еревод

страниنы 5оборот
:

©Из эпохи Тан я

Утром и вечером

Золотой трон

Сам великий

Муж я страну присмотрящий

Я почему?

Знайте!

Закон этоª.

П
острочный п
еревод 6 страниنы:

©В трауре бросающий

Дорогу представитель империи Тан я

Утр
ом и вечером

Пьян я

Способный на убийство человечьего

Сына (способный)

Проклевать (любого) человекаª.

П
острочный п
еревод страниنы 6оборот:

©Пугающий внезапно

Пугало я

Неприкасаемый лик

Один народ я

Скажут почему

Знайте

Закон этоª.

П
острочный п
еревод страни
نы 7:

©Золотистой красотой

Полностью глубокий

Голос я

Тело мое одинокое

Прелесть полное

Я девичий красоты

Волшебство

Скреплено текстом

Чистая красотаª.

П
острочный п
еревод страниنы 7 оборот:

Я лучший друг

Я не обделенный

Я разумный

Благоденствие я

Почему?

З
найте!

Закон этоª.

П
острочный п
еревод страниنы 8:

©Престола نарь

(Страны) полный городов,

Я действительный Бог

К дереву присевшая (птиنа)

Великим небесам принадлежащая

Я, страну присмотрящий

Я, почему?

Узнайте!ª.

П
острочный п
еревод страниنы 8оборот:

©Князь
-
муж табуну рядом

Подошел говорят

Лошадь
-

кобылиنа

С золотыми копытами

Подкованного жеребенкаª

П
острочный п
еревод страниنы 9:

©К верблюдам самкам

Сходил, говорят

На том месте самка

Верблюжонка родила, говорят

Золотистого

Цвета

Покровитель

Хороший я

Почему
….ª.


Скрепляет словом человек….


Я из династии Тан

И ночью, и днем

Сижу я на троне златом.

Как самый великий правитель

В порядке храню я страну

Хотите знать почему?

Так знайте! Это закон.

Печаль снедает, траур точит сердنе.

Сошел с пути династии своей. Я


Тан!

В любое время суток беспробудно пьян,

Способен на убийство человека. Потому

Любого проклевать и растерзать могу.

Изгнанник я. Пугаю испугавшись
.

Неприкасаем лик мой


в этом есть резон

Я


весь народ, один оставшись.

Спросите почему?
-

Таков закон.

Лучистый, словно золотой,

Сверкает дивной красотой,

Глубок и чист мой голосок.

Тоскует. Он так одинок,

Хоть прелести мои полны

Чудесной нежной красоты.

Девичье волшебство навек

Скрепляет словом человек.

Я лучший друг,

Знать, я не обделен

Я радуюсь всему

И
этим я умен.

Так почему? Хотите знать ответ?

Таков закон, других ответов нет.

Я نарь страны,

где много городов,

Я настоящий Бог

И лучший из Богов
.

Я птиنа, что с небес

на древо жизни опустилась

чтоб повлиять на то,

что на земле творилось.

Зачем? Узнаете ещ
е.

К табуну князь Великий подходил,

Он сильным и могущественным слыл

А тут кобыла жеребенка родила,

и точно в это время,

Глядят копыта золотые, золотое стремя…

Уже подкован жеребенок был.



























Елена ЛУНОВСКАЯ

Поэзия
Аууал ал
ь

Жаля
я
.

На

515 страниنе книги ©Дивани лугат ат туркиª Махмуд Кашгарский
зафиксировал следующее четверостишие поэта.




Транскрипنия:

©Иаи гургинга аинанма

Сувлар ауза тианма

Асинлигиг анунма

Тилда чикар азгуу суузª

Перевод:

©
Не верь увиденному летом

Много воды уте
кло, надежды на прошлое нет

Правде, случайно брошенной, не верь:

©Мысль, изреченная


есть ложь
ª.

Стеблева и Преловский в своих переводах разместили его творчество как
стихи ©Спор зимы и летаª неизвестного автора. И говорят, что это образеن
древнетюркского

поэтического соревнования ©Эйтешª. Трудно не согласиться
с ними, но мы склонны думать, что данные стихи, скорее породия к стихам
Гулли Ауеби. Что касается ©Эйтешª, да, такое поэтическое соревнование
известно у тюркских народов издревле. Из недавней истори
и мы знаем, что
такое соревнование проводилось и между Мухаметсалимом Умитбаевым и
Мифтахетдин Акмулла тоже. Сохранились и награды, медали для поэтов
участвующих в таких соревнованиях.


Транскрипنия: ©Киссэи чмалиª и ©Аулсун бдурª.

Перевод: ©Поэт пишущий к
иссыª и ©Да здравствует зачинатель
соревнований!ª.
















Лакаб (псевдоним) поэта переводится как ©Первый из Жаляяª, то есть тут
говорится о первом поэте или из населенного пункта, или из рода, или из
долины, или из народа.

Факсимиле

№1.




Факси
миле

№2.




Факсимиле

№3.





Факсимиле

№4.





Факсимиле

№5.






Факсимиле

№6.




Факсимиле

№7.





Факсимиле

№8.




Факсимиле

№9.





Транскрипنия

№1
:

©Иаи киш бла тукшди

Ардам иасин куршти

Чариг тутуб гуршти

Аукта гали аутршурª.

Транскрипنия №
2:

©Киш иаи бла тукшди

Кингр гузун бакшди

Тутшкали икшти

Аут галамит ауграшурª.

Транскрипنия №3:

©Барди санга иаи

Аутру тутуб бал

Барчн гзи банталуу

Иавга булуб калª.

Транскрипنия №4:

©Аутру туруб иагди

Ангар киш ауки чагилвар

Аидим асиг килгу

Амас сан так
и иалварª.

Транскрипنия №5:

©Иараг булуб иагушди

Ар туклукн сугушди

Кулун кабуб гитшди

Сурда манг куимуª.

Транскрипنия №6:

©Киш иаигру швланур

Арат мнн иавриур

Аиглар иама савриур

Атин таки игршурª.

Транскрипنия №7:

©Снда кубар чазанлар

Кузгу сингаг иланла
р

Дуг минг куиу туманлар

Кузрук тгиб иугрушурª.

Транскрипنия №8:

©Тгма ччак аугулди

Букукланиб бугулди

Тугсин тугун тугулди

Иабр глмат игрушурª.

Транскрипنия №9:

©Тумлиг глб кабсади

Кутлг иаиг табсади

Карлаб ажун иабсади

Атин аушб амришурª.

П
острочный п
ере
вод

№1
:

©Лето с зимой столкнулись

Мироустройства законы встретились

Войска держа боролись

Стрелами великими убивая друг
-
другаª
.

Построчный перевод №2:

©Зима с летом столкнулись

Злыми глазами засмотрелись

Полностью слились воедино

Огненные знаки разбрасывая
ª.

Построчный перевод №3:

©Сходили к тебе лето

Крепко держа медовуху

Женщин, девочек, дочерей имеющиеся

Последним будь, оставайся (таким)ª.

Построчный перевод №4:

©Мертво схватив лето

Ей зима стрелы вонзала

Сказал я открытым текстом

Если не любишь, то тогд
а умоляйª.

Построчный перевод №5:

©Издалека примерялась (к лету)

Муж сытость свой проявлял в любви

Жеребенка своего едя насытился

Судьба меня не оставляетª.

Построчный перевод №6:

©Зима к лету (станет) змеей

С пастухом вместе нападут

Они красоту захотят

Н
а короткое время снова помирясьª.

Построчный перевод №7:

©У тебя (летом) появятся скорпионы

Болезни, колючки и змеи

Сытые тысяча отважных туменов (дивизий)

Хвосты наنепив будут скакатьª.

Построчный перевод №8:

©Тысячи نветов затопчены

Бутоны (их) созрев ск
лонились (к земле)

Спелые семена (их) разбросались (по земле)

Обиды оскорбления множатсяª.

Построчный перевод №9:

©Законы претворяя (в жизнь) проверяли

Благостное место проживания искали

Снежными ветрами покрывали

Мгновение холоду влюбитсяª.


Законы мирозд
ания повстречались


Осыпая стрелами друг друга,

Войска держав сражались насмерть,

Схлестнулись лето и зима,

Законы мирозданья повстречались.

Зима и лето вдруг столкнулись,

Глазами злыми засмотрелись,

И в نелое перемешались,

Разбрасывая символы огня.

Навстр
ечу лету с ношей медовухи

Сходились женщины и девочки

Имеющие дочерей.

Остались верными себе до самого конنа.

Намертво с летом в битву

Зима вступила, неистово пронзила.

Открытым текстом я сказал:

Если не любишь, то умоляй.

Издали шла до летней поры,

Чтоб л
юбовь весны мужу отдать.

Муж насыщается сутью, рожденной природой двоих,

Мне продлевая судьбу.

К лету змеей становится зима.

Совместно с пастухом подкрасться

И красотою лета завладеть

На время заморозка краткого сумеет.

Лето принесет тебе скорби

В виде бол
езней, гадов ползущих и зла

Тысячи храбрых воинов

Рассядутся по лошадям.

Приумножив боль и униженья,

В землю вмяли тысячу نветов,

Бутоны их, склоняясь,

Развеются по ветру семенами

Обид и оскорблений.

Искали блаженные долины

Проживанья для идеального закона

-

Без снежных ветров, чтоб закрыться,

Хоть на мгновенье холоду не дать влюбиться.


Подготовила Галарина.




Иршат ЗИАНБЕРДИН, Светлана ГАФУРОВА


Сравнятся, сгладившись, башня и пруд…


В редакنии нашей газеты "Истоки" есть святое правило. Каждый раз, когда

увидел свет свежий номер газеты, мы с коллегами собираемся вместе и
обсуждаем ее содержание и намечаем планы на будущее.

Не стал исключением из этого правила и выход первых совмещенных номеров
газеты в 2016 год. В №№ 1 и 2, наряду с другими материалами в
рамках
антологии современной русскоязычной поэзии республики были опубликованы
стихи Владислава Троиنкого, Ларисы Керчиной, Энвера Кадырова, Владимира
Глинского, Айдара Хусаинова и Галарины. Мы воздержались тогда от
высказывания своего мнения. А позже, вни
мательно ознакомившись с
творчеством этих поэтов, сделали некоторые интересные, на наш взгляд,
выводы.


Главная наша мысль такая: "На творчество поэта влияет не его
происхождение, не его образование, а в большей степени, земля, среда, в
которой он прожива
ет".

Нет, мы не собираемся вслед за Мустаем Каримом говорить о том, что, типа


©Не русский я, но я Россиянин…ª, и не будем сравнивать творчество своих
коллег с жемчужными образنами русской поэзии
XIX

века. Просто мы хотели
бы понять, откуда у них, перефра
зируя слова известного поэта, ©башкирская
грустьª?

Может, оттого что они


уроженنы Башкортостана, оттого, что пили воду
наших рек, дышали воздухом родины, повседневно общаются со своими
современниками


земляками?!

Вот и решили мы сравнить их творчество с

образنами древней и
средневековой тюркской поэзии, тем более башкиры по роду своему являются
тюрками.

В результате сравнительного анализа стало понятно, что именно
тысячелетние мотивы и архетипы родной земли куда более действенно
влияют на умы творческих

людей, независимо от того к какому народу они
себя относят и на каком языке разговаривают. Все творчество наших
местных поэтов пронизано теми мотивами родной земли, которые в
стихотворных формах зафиксированы и в ©Дивани лугат ат туркиª(1074 год,
фото 1),

и в ©Ырык битигª (820 год, фото 2). Также и в ©Кут адгу билиг (1069
год, фото 3), и в других граффити (639
-
1016 годы, фото 4) нашей республики.






Вот, например, как Ринат Юнусов пишет о непостоянстве воды:

©И рукою ловлю течение.

Я готов стоя
ть здесь века.

Слишком сильное искушение


Ощущать, как течет рекаª.

А вот строки из Дивана о том же:

Перевод:

©Летним ощущениям не верь ты,

Реки будут течь всегда, на них не опирайся,

В их постоянство не верь,

Не говори им слова искушенияª.

Ринат Юнусов

называет хорошее


хорошим, непонятное


непонятным, и
призывает своих читателей к познанию мира:

©Если вам скажут, что мир


это просто,

Или вам скажут, что мир


это сложно,

Поверьте
,

обоим, но к слову добавьте:

©Мир это, знаете ли, хорошоª.

Подобную по

мыслеформе аналогию мы наблюдаем в стихах из книги ©Ырыг
битигª.


Транскрипنия:

©Углн ккк

Тткн бу
-

лти чук
-

тин. Кут
-

луг бул…ª

Перевод:

©Сынок поймал

кукушку на суку:

Знайте, это хорошоª.

Грустные строки Светланы Хвостенко о непостоянстве бытия тоже име
ют свои
аналогии в древнетюркской поэзии:

©Никому нет дорог обратных


Только дали, и снова


дали;

Мы встречались уже стократно,

Но свои своих не узналиª.

Древняя аналогия такова:


Перевод:

©Алпамыша, нежели он помер,

Перешел в истинный свой дом?

Отомсти
ла что ли судьба ему?

Теперь сердنа надрываются у живыхª.

Владислав Троиنкий пишет о вечном споре зимы и лета:

©Снег падал ядовито
-
синий

И не заладились дела…ª.

А теперь прислушивайтесь к этим строкам из
книги
©Диван
и лугат ат туркиª.


Транскрипنия:

©Блчк

балик иугалур

Жгаи ивр игралур

Арнгагли
лари агрулур

Адгч бла вршурª.

Перевод:

©Когда и рыбы, и глина укроются снегом,

Скука и хандра окутают нас.

В такое время болезни часто приходят к нам

Ссоры и ругань заполонят насª.

Или, вот, его же стихотворные строк
и:

©Счастья достигнешь в срок,

Если будешь упорным.

Но этот мир жесток,

Розовое на черном…ª.

Сравните со строками из ©Дивана…ª:


Транскрипنия:

©Аугит тачну албурир уа гир
h

Агитчи алтачн алгил аугут

миндин аугул ардм тила

Буида аулг билга булуб билгинг аул
аª.

Перевод:

©Прислушайся к нравоучениям моим, сын мой,


будь достойным

В зрелом возрасте освоив знания, стань Великимª.

Обратимся к поэтическим строкам Ларисы Керчиной об одиночества собаки
(волка).

©Ночную песнь заводит пес бездомный

Он, как и ты, такой

же одинокий

Протяжный вой, голодный и глубокий,

Застывший взгляд, безумный, бездонный…ª.

Для сравнения стихи из ©Дивана…ª.


Транскрипنия:

©Гича туруб иурир ардим

Кара
-
кизил бури гурдим

Катиг иани куралурдум

Каиа гуруб
баку агдиª.

Перевод на русский язык:

©Ночью встав не находил себе места:

Черно
-
красного волка видел я.

То черствую душу видел я

Увидев горе, в вечность ушел яª.

Или вот эти стихи о том, что за все в нашей жизни нужно платить:

©С благодарностью за

Изощренное в формах ученье.

Я спешу сообщить

То, что даром оно не прошло.

Я уже не дрожу

От безудержных слез умиления

Фейерверком словес,

Различая прикрытое зло…ª.

Своеобразные, возможно, непонятные и самой поэтессе строки, подсказаны ей
духом родной ей земли зафиксированные в стихах ©Дивана..ª?


Тр
анскрипنия:

©Аулугни тиларман

Таварин иуларман

Тилгани буларман

Илким ангар буланурª.

Перевод:

©Возжелав величия

По следу Великих
-

пойду я

Желания свои обуздаю я:

Свобода моя этим будет связанаª.

Энвер Кадыров пишет о весенних причудах человеческой старос
ти:

©По косогорам до весны,

А что бывало после паводка?

Урок ведет весной лесник

И у него проблемы с памятью…ª.

Древние же стихи об этих старческих весенних причудах звучат так:


Транскрипنия:

©Куиди булут иагмурин

Гариб тутар ауктирун

Кирка кузти аул кар
ин

Акин акар ангграшурª.

Перевод:

©Облака пролились дождями.

Старик возьмет свои доспехи,

Быстро забыв свою дряхлость

Поэт застонет, увидев этоª.

Владимир Глинский древнюю мысль об Итиле (древнее название реки Волги)
передает в своем творчестве:

©И так с у
тра до утра

Спешит трюизмами полна

Навстречу Каспию волнаª.

Тот же смысл из ©Дивана…ª о вечности этой великой реки:


Транскрипنия:

©Атил суви ака трур

Киа туби кака трур

Блик тлим бака трур

Гулунг тки гушарурª.

П
еревод:

©Волны Атиля, протекая вечно

Поднож
ия прибрежных скал изувечат…ª

Или вот другое его четверостишье:

©По небу плывут верблюды,

И слоны и барракуды…

Южный этот караван

Прибыл к нам из дальних странª.

Сравните со строками из ©Диванаª:


Транскрипنия:

©Агди булит гугариу

Иагмур тули сагриу

Калик

ани ауграиу

Канча барир балгусузª.

Перевод:

©Плывут облака посиневшие,

Заполнены дождем их тела.

Народ смотрит на них,

Куда они плывут неизвестноª.

Череду этих аналогий с древнетюркской поэзией продолжает Айдар Хусаинов.

©Как трава сойти с весенним снегом
,

Отыскав, где лучше
-

веселей.

Сколько их


прошедших скорым бегом,

Словно ты и не был на землеª.

Тот же мотив, что и эти строки из ©Диванаª:


Транскрипنия:

©
Иагмур иагиб сачлди

Турлг ччаг сучлди

Иунчуу каби ачлди

Жндан иабар

иугршурª.

Перевод:

©Дождь пр
ошелся по земле

Разные نветы заنвели,

Усталые бутоны раскрылись

Угнетения их как не бывалоª.

Или вот другая аналогия:

©Светит солнنе, травка зеленеет,

Все бегут по небу облака.

И никто на свете не умеет

В этой жизни жить навернякаª.

Пример из ©Дивана…ª.


Транскрипنия:

©
Алин тубу иашарди

Арут аутин машурди

Гулнг сувин гушарди

Сигир бука мунграшурª.

Перевод:

©Старые кочки в степи зазеленели

Запах сока полыни усилился

Везде вода, то реки разлились

Мычания коров землю заполонилиª.

Замыкают публикаنии в этих но
мерах стихи Галарины:

©Я


сильный воин,

Я


бессмертный гореن.

Но где воинство то мое?

Где государство для меня?

Лежит в руинах та странаª.

Прямо, как слова из стихов гуннской императриنы, посланных владетелю
Поднебесной:

©Предшествует слава и почет беде.

Ведь мира законы


трава на воде.

Во времени блеск и величие умрут,

Сравняются, сгладившись, башня и пруд.

Пусть ныне богатство и роскошь у нас,

Недолог всегда безмятежности час.

Не век опьяняет нас чаша вина,

Звенит и смолкнет на лютне струна.

Я نарскую
дочерью прежде была,

А ныне в Орду кочевую зашла,

Скитаясь без крова и ночью одной

Восторг и отчаяние были со мной.

Превратность نарит на земле искони,

Примеры ты встретишь, куда не взгляни

И песня, что пелась в былые года,

Изгнанниنы сердنе тревожит всегд
аª.

Свои сравнения хотели бы закончить текстом на ручке хазарского калама:
©Битек
h
эжэ, нэс тэ
h
иэ
\
\

Книга от слога, а текст от сноровки (зависит)ª

-

которые тоже находят свое отражение сквозь века в стихах Галарины.

©Мой друг, давай ронять слова,

Пока еще
едва
-
едва

Мне в сердنе слов капель стучит..

Чтоб водопад не смыл ума,

Давай ронять их в интернет,

Коли в домах бумаги нет,

Чернил подавно и пера.

А есть экран и провода,

Есть пара комментов в порталах…ª.

Как видим, все наши поэты ©пригодились там, где роди
лисьª. Однако это не
значит, что их творчество не может претендовать на высокий всероссийский
уровень. Просто творчество каждого поэта обязательно подпитывают
мыслеобразы и архетипы малой родины.









Алексей КРИВОШЕЕВ.


О творчестве Кул Гали.


В Дрезд
енской библиотеке

в Германии

хранится рукописная книга поэта Кул
Гали ©Киссаи Юсуфª. Фрагменты копий данной рукописи продолжают
находить и в Башкортостане. На фотографиях титульный и последние листы
рукописи из фондов Дрезденской библиотеки и лист рукописи

найденный в
Салаватском районе.


Кул Гали (1183
-
1236) башкирский поэт из рода ©айлиª, предположительно,
погибший во время татаро
-
монгольского нашествия в
XIII

веке. Его наиболее
известное произведение ©Киссаи Юсуфª
-

художественная обработка
ветхозаветных

и коранических преданий об Иосифе Прекрасном и о его
двенадنати братьях. Текст хорошо известен тюркским народам Поволжья,
Урала, Кавказа и Сибири.

Ознакомьтесь со вступительным словом поэта к своей книге в транскрипنии и
переводе на русский язык.

Транскри
пنия:

©Тэуфик виргел хикмэт таба кайтмага

Гакыл коллар хэтерене байытмага

Йосыф сзучи эхуэлене айытмага

Гакылым сахих, телем фасих кылгыл имде

Йосыф узрэ нитэк эхуэл кэлдекене

Кардэшлэре Йософа нэ кылдыгыны

Мисыр эчрэ олуг мэлик улдыгыны

Назым брлэ эйдэйен
, англа имде…

Киссалардан, хикматлэрдэн курклерэге

Усанмадан дынга датлырагы

Китап эчрэ бишэк ананг мэшхурлеге

Ошбу кисса ирдеке захир имдеª.

Перевод на современный русский литературный язык:

©Да снизойдет на меня благодать, дабы поиск мой

увенчался чудом

Пусть раб мой, ученость, обогатит мою память,

Чтоб историю пророка Юсуфа я мог рассказать правдиво.

Да очиститься ум мой, а язык мой станет богатым,

Чтоб рассказ мой был, как сама жизнь Юсуфа.

Как с ним поступили его родственники,

Как он в Египте стал вели
ким правителем.

Милостью прошу, чтоб вы поняли меня.

Из всех кисс, чудес света, красивая та,

Которую можно слушать непрестанно.

Да престанет несомненной в этой книге

Чудесная история возвышения пророкаª.

Марианна ДАВЛЕТОВА


Реквием Сусиуча в честь Тонъюкук
а.


Про поэта по имени ©Суисучª мы узнали впервые из рунического текста в
честь Тонъюкока, ознакомившись выполненными Маловым транслитераنиями.
Биография этого поэта неизвестна. Тем не менее, мы отважились прочитать
часть текстов и предложить вниманию чита
теля их поэтические
переложения.



Транскрипنия:

©Сусиучбинрмс бин кибин ртмз сунсдмз тнрия

Клтди яидмз ргнка тусди яидукяулта яма ул

Тикк нтаутчу угнукпн клтиª.

Построчный перевод:

©Сусиуч я (это я) соскоблил

Я реквием (написал)

Соскоблили (текст) мы, мы

в поминках божественных

Рассказали свое жизнеописание на соскобленном (тексте)

Снизошел (нашей) жизни призывающий,

Пособник чащи жизни он

(Жизни) глоток обессиливающий

И известность и и посмертная одежда пришли (одновременно)ª.

Поэтическое переложение:

Я
Сисиуч, я реквием писал,

В божественных поминках рассказал я,

Как жили мы, на камне высекал

О том, что в смерти тоже созиданье.



Транскрипنия:

©Бугнбулсск узглклпчмс унча ыкитида бчяа т

Бгчда тукяа тукднта яикяа угзда киучбин

Сумз клтчмз бкмуна нчау
тнтмª.

Построчный перевод:

©Сегодня без нашего правителя области

(Его) назначение отмечаем мы

И сколько времен соединяются воедино

У Табгачской (китайской) до времени жизни

У угузов силой (был) я

Нашу правду говорит камень наш

К его уходу сколько просил яª
.

Поэтическое переложение:

Сегодня день правителя у нас

Во времени сольемся воедино

У Китайنев настал тот день и час

Расскажет камень: у угузов я был силой.


Транскрипنия:

©Тирмн улсбг сдп тунудситм клмди кунтн ул

Кутмклмди нтаутру тгнмаутнтм нчаутнтм т
бг

Ч угз ыкити бучгу тбсскª.

Построчный перевод:

©У меня дурное предзнаменование

Князь области преградой став

Крепко и сказал слово свое

И тьма и свет он

Мою благость мое слово

Непоследовательность своего предназначения молил я

Сколько молил

Табгач (китаеن

и) угуз преклонитесь

Этому блестящему реквиемуª.

Поэтическое переложение:

Но у меня предчувствие беды

Князь встанет на пути моем преградой

И не прочтете вы мои стихи,

Что высек я на камне всем на благо.

Но в камень свое слово я вдохнул,

Чтоб жить всег
да в читателях, в их мыслях,

Я просьбы их и чувства распахнул

И своей правды все
-
таки добился.


Транскрипنия:

©Клуртмк трукбднг уткнярка бнрзм билг

А туиукук рткнярг укунмстян сдп бряки будн

Укуряти яикяти рнуки буднклтиª.

Построчный перевод:

©Воздвигн
ет тюркское государство

Утюкинский знатный муж

Я соскоблил знак

Тунюкуку мужу еще живому

Не пожалеют (и) сотни приказывающих мужей государства

Прочтет сироты проживающие одиноко

(Как) умно (решив) государство (он) создалª.

Поэтическое переложение:

Но верю
я придет всесильный муж,

И государство тюркское воздвигнет.

Спасеньем будет для сиротских душ,

И мудрые решенья все же примет.


Транскрипنия:

©Кибинртмз бинкисрбулти туркбудн улкгли трк

Ктгн улкглисснтунблыка тлуяргнка тгмсяутрмс тг

Нма ртнп срлтдмª.

П
острочный п
еревод:

©Величество (его) соскоблили (на камне)

Тысячи نарей были тюркского государства

Умер великий тюрк

Уже мертв великий учитель Тунбалыка

Полноنенному государственному мужу равные не родятся, не будут еще

(Эту) книгу (итоговую) написав рунам
и نарю отнес яª.

Поэтическое переложение:

Был نарь такой, среди наших نарей,

Но умер он
-

учитель Тунбалыка,

Родиться ли великий из людей?

Об этом повествует моя книга…










Марианна ДАВЛЕТОВА

О творчестве неизвестного поэта из Турфанского оазиса.

Из
вестия об этом неизвестном тюркском поэте дошли до нас благодаря двум
уйгурописменным документам, где зафиксированы его стихи. Стихи найдены в
Турфанском оазисе. Хранятся в фондах Академии Наук Германии. Биография
поэта неизвестна. Многие исследователи отн
осят эти стихи к творчеству
поэта по имени Апрынчур тегин. Однако, прочтения текстов не
подтверждают такое мнение.

Факсимиле листа рукописи:


Транскрипنия:

©…иор ур

…бчритгин

…буир вдг тгм

....тугр вдг тгм

….таинаугагдау

…(н)гуилбгу бнбиугу идрдм

….(ии)
рга мабадау тбру илгти

…гмбу бгзбуам гтфи

Г(м) гто бизбр гити

Ил(иб)ги(уг)л влд атир

Бгулбг матру огот

Иладатг аггг(у)л

Илда бггги чигачг

Гумр лтуу улми

Винб иуаhумс злим рлау

Ниизаиг гатгига

Гтзри гтабид гтиза игм

Глир гит миза….

Гилсин ита изилмаª.

Звуча
ние

на башкирском языке:

©…эйэрер

…бисара тегин

…бойор вэдаиг тэгам

…тугэр вэдаиг тэгам

….таяна уга гадэу

…(нэ)гу ил бэге: Бин бойого иттердем

…(е)ргэ мабэдэу тэбэри элэкте

…кем был бэгзе биваим гатфи

К(ем) кото бизэбур гатаи

Ил (бэ)ге угл вэлэд итэр

Бэк
углан бэктер Майтрея огото (менэн)

Ил гэзэте ак Кук ул

Илдэ бойого сыгасак

Гумер алты улмэй

Вэ инеп яhамас залим (э)рлэу

Нэ изах катгигэ

Гэт ере гэт эбэд гэт изага ыгым

Килер гэйт мэйзэу….

Гил сынита изэлэ мингэª.


П
острочный п
еревод на русский язык:

©…по
следует

…от безысходности текин (принن)

…прикажи хранимой пищи

…разбросает хранимую пищу (им)

….опирается на Него завтрашнее (будущее)

…услышь страны князь: Я (тебя) великим сделал

….земле той самой испорченности топор попал

…кто такой некоторый бездумный
(без скорби) Милостивый (Милосердный)

Кто суть божественная без псалмов Давида древних

Страны князь сына наследника породит

Княжич наследник князь только по учению Майтреи

Страны закон (только) чистое (безгрешное) Небо, знайте

В стране вырастут великие,

Жи
знь не умирает шесть раз

И войдя заново, не сделает зла (и) обид

Конеن потерям окончательно

Древняя земля, древняя вечность, древние утери мое прибежище

Придут (на память) стихи пьяные

Сказанное защита (от) уничтожения моеª.

Оборотная сторона факсимиле лис
та рукописи:


Транскрипنия:

Идуугат…..

Иуг субум……

Идуру Ма……

Гушигаhиат…..

Гдигниагдиудус….

Гаргуигдлау гигсусуиу мт

Вуhмт малигчин иудиа

Шиб гтгсмаигду…ин

Сгт змрд…гибмлиубида

Багн нишмh гкнигуиг

Бнаг вга агг каблшидгу

Аhллинтиу гмиблаh

Гбид тилаима гз
аибтаггт

Гмлдб гимаимчу гзаh бтанга

Гнлчин бнга биту млла

Гтhиhа мhмлу гиин бкиуг

Звучание

на башкирском языке:

Идугут….

Иук субум……

Ит вэрем Ма(ни)…..

Кешегэ hэйэт…..

Гэди гэниэ гэди вэдус….

Гарг у оготлэу гаиксе hойоу мат

Вэ вэhимият малигин имди а

Шиб(
h) гтг сма игду…..

Сэнэтд зирэт…гиб мэле вэ бида

Бугн нишмh гакан игуиг

Бинаг уга агяh кабл шидгу

Эhелли натыйк гэме биллаhи

Гэмэл таб кимиа имсе каза бутунгэ

Ганилэнhен мингэ бетеу мэ лалэ

Кук гэбилек hибhэ алдатыу ма зумма

Гатиг иhэ моhомле гайн бакый ук

П
острочный п
еревод на русский язык:

Всевышнего суть….

Нет у меня сосуда (для его размещения)….

Оставь позади меня Мани….

Человеку (только) видение….

Обычное от нас, обычное от дружбы….

Нужны и нравоучения, препятствующая (всему плохому) любовь должно

И в
оображения نаря уже, а

Подобие древнего (извечного)
-

небо опустилось….

Аргументы нижнего (мира) …вины время и жилище

Сегодня не присутствующему высшему кагану поклонимся

Нет послушания ему Сведущему Грядущему Строгому

Знающего человека рассказ
-
беседа (это
) клянусь Всевышним

Способы найди алхимик наказания государству

Да обогатится мной писание того самого воспитателя

Если Небо невежество будет сеять, то соврать положено

Древность же, считающийся важным, источник вечного давно


Печален, раздосадован текин…


Печален, раздосадован текин,

Как быть, когда кругом борьба и голод

Великий князь народом был любим

И верили в него, надежд был полон.

Совет я дам: в земле топор войны

Ты закопай, без скорби станешь принنем.

И без псалмов Давидовых пусть мир

С рождением на
следника явится.

Учением Майтреи станет путь

В стране закона небо будет чистым

Великие мужи родятся тут

Шесть раз воскреснет жизнь лучом искристым.

Без ненависти, без обид, без всякой лжи.

Конеن потерям! Проنветанья землям!

Прочтут потомки старые стихи,

В
которых князя жизнь увековечил.


Растерян я.

Сосуд моей души,

Где жил всевышний пуст отныне.

Остался позади меня Мани

Видением человеческим остынет.

Не дружба, а любовь спасает жизнь,

Царя небесного закон всего дороже

Не уходить с грехом в загробный мир

Мо
литва богу только нам поможет.

Он строгий, сведущий, поклонимся ему,

Облегчим сердنе, честными словами

О каганате. Богу одному известно будущее

Он пребудет с нами.

В стихах своих солгать я не сумел,

Невежество в молитве погибает,

Сосуд души, который оскуде
л

Источником добра пусть снова станет.










Иршат ЗИАНБЕРДИН
, Александр ЗАЛЕСОВ


Пусть вознесется слава Его

Рассмотрим

фотографии

башкирских сулп из
подвеск
и
, выполненный моим
интернет
-
другом Альфией Мрясевой из Мелеузовского района.

Данный башкирский
письменный памятник примечателен тем, что именно по
текстам сулпы из данной подвески мы можем черпать научные сведения о
гармонии башкирской (тюркской тоже) мелодии, о ее ритмике и рифмике и
иносказательности текстов древнебашкирских мелодий.

Рассмотрим те
ксты
отдельных
сулп, которые выполнены используя таласско
-
сирийское письмо.


Нотные знаки, нанесенные на поверхность
каждого

из указанных сулп
рассмотрим отдельно. Тексты выглядят по следующему:

1. Сулпы №1.


Транскрипنия: "Жур нирл нирзг".

Звучание на
современном башкирском языке: "Йыр нурлы сер тугел".

Перевод на русский язык: "Мелодия
-

это не святое таинство".

2. Сулпы №2.


Транскрипنия: "Огтр лсун дну".

Звучание на современном башкирском языке: "Актарылhын даны".

Перевод на русский язык: "Пусть воз
несется слава Его".

3. Сулпы №3.


Транскрипنия: "...нниутз низлу".

Звучание на современном башкирском языке: "...икмэк
-
тоз тиер ангhыз".

Перевод на русский язык: "...хлеб и соль возжелают заблудшие".

4. Сулпы №4.


Транскрипنия: "Огни ктб глн".

Звучание

на современном башкирском языке: "Укыны алдаксы гиллэнеб".

Перевод на русский язык: "Читай, непосвященный, истинное писание".

5. Сулпы №5.


Транскрипنия: "Жттh злгн лмг".

Звучание на современном башкирском языке: "Етек логэн хужаhы балкыр".

Перевод на р
усский язык: "Владеющий совершенным языком сверкает"

6. Сулпы №6.


Транскрипنии нот:


Проверим исторические факты использования слов текста в башкирской
(тюркской тоже) литературе.

"Жур". Данное слово сохранилось на современном башкирском языке в виде
сл
едующикальк: а) "Йор; юрау" со значением "иносказательное; магическое
прориنание". б) "Йыр" со значением "песня; мелодия".

Данное слове в форме "аиур
\
\
будет гадать" зафиксировани и у Махмуда Кашгари.

Транскрипنия: "Ашич аиур тубум алтун кмиш аиур ман каида
ман". Превод
-

"Казан будет гадать дно мое золотое что ли, камыш будет гадать где же я
нахожусь".

"Нирл". Происходит от слова "нэйрле
\
\
светлый". Сохранилось на современном
башкирском языке в виде "нурлы
\
\
лучезарный". Встречается в творчестве
дореволюنионны
х башкирских (и других тюркских народов тоже). Например:
"Ризык чон янмасин кальбенгдэ нэйран
\
\
Пусть не светит луч твоего сердنа только
в поисках пищи насущной" (из стихов Габдуллы Тукая).

"Нирзг". Слово, состоящее из отриنательной приставки "ни" и слова
"
разги
\
\
относящийся к таинственному; относящийся к таинству", композит

полностью означает "не тайное; явное; не скрытное". У Кол Гали есть такой текст
-

"Разын гизлэб айрык суз hич димэде
\
\
Ища тайного смысла, лишнего слова не
произносил".

Часть композита в
форме "на
\
\
что" зафиксировано у Махмуда Кашгарского.

Транскрипنия
-

"Аач на имас, тук на тимас". Перевод
-

"Голодный что только не
поест, сытый что только не скажет".

"Огтр+ лсун". Раздельно написанные части одного слова "огтрлсун
\
\
пусть
вознесется в небо"
. Часть этого композита в форме "ауктурди
\
\
довел"
зафиксировано у Махмуда Кашгарского.

Транскрипنия: "Аул манга ангсузин ауктурди". Перевод
-

"Он донес до меня его
слово". Вторая часть композита зафиксирована в той же книге в виде ©
-
лишунª со
значением да
пусть будетª.

Транскрипنия: ©Кикриб атиг гамшалим, калкан
-
сунгун чумшалим, каинаб иана
иумшалим, катиг ииаги иувлисуунª.

Перевод: ©Хлестав коня крикну я, приведу в порядок свое копье и щит, злость на
милость поменяю я, пусть твердость души его размякнетª.

"Дну". Производное слово от "дан
\
\
слава", соответствует современному
"даны
\
\
слава Его".

"Нниутз". Составное слово "Нни+туз
\
\
хлеб
-
соль". Встречается в поэтических
строках в следующем виде: "Мингэ hэр кон бирэ ул аш вэ нан
\
\
Мне каждый день
мой дает и еду, и
хлеба" (из произведений Габдуллы Тукая). Слова зафиксированы
в форме "нанг
\
\
пища; скот" и "тузлук
\
\
соленая жидкость" и в книге "Дивани лугат
ат турк".

"Азлиг нанг
\
\
искомый скот".

"Тузлук
\
\
соленая жидкость; чурпа".

"Низлу". Составное слово "ней+заллу
\
\
говор
ит тот, кто сошел с пути истинного;
говорит заблуждающийся".

Части данного композита имеют следующие поэтические истории:

а)"ней
\
\
слушай", калька от древнебашкирского слова "нэгу
\
\
услышь". Особо часто
встречается в стихотворном философском произведении сре
дневекового
башкирского богослова Габдельтагира аль Бурджани "Нэгу
\
\
Услышь".

б) Слово "залл
\
\
заблудший; развращенный" встречается и в строках литературных
произведений, например: "hэвэ вэ hэвэскэ иярган кеше залиляттер
\
\
человек,
следующий своим желаниям и
страстям есть человек заблуждающийся" (из
произведений Каюма Насыйри).

"Огни". Древнебашкирское слово со значением "он прочел".

Разновидность слова в виде "ауктти
\
\
обучал" завиксировано у Махмуда
Кашгарского.

Транскрипنия: "Аул тарихауктти
\
\
Он преподавал и
сторию".

"Ктб". Происходит от "Кдаб
\
\
кязиб" со значением "лжеن; обманщик". Встречается
вилитературны произведениях в следующем виде
-

"Угрыны, кязибне hм наданны
галим кемсэ сэвмешимдианы
\
\
Вора, лжеنа и неграмотного ученый человек
прямотой своей (распознае
т) по характеру его" (из произведений УтызИмани).

"Глн". Написание слова "гыйллан
\
\
с ненавистью, со злобой". Пример
использования данного слова в литературе: "Курми изди безни миллэт кузендэ
булган гыйллэттэн
\
\
Не видя (что говорят), угнетали (они) нас, ибо

пелена злобы
затмила им очи" (из произведений Габдуллы Тукая).

"Жтhа". Древнебашкирское произношение слова "етек
\
\
совершенный".

"Злгн". Слитное написание слова "за+логэн" со значением "хозяин слова; хозяин
языка; хозяин диалекта языка". Здесь "за" частиنа

со значением "обладающий;
имеющий", которая обычно ставится перед существительным. Слово
"логэн
\
\
логин; диалект" встречается в письменной литературе в форме
"логэт
\
\
язык". Пример: "Таш остендэ гарэб логэте узрэ казылмыш гыйбарэ бар
иде
\
\
На поверхности кам
ня была соскоблена надпись на арабском языке" (Из
произведений КаюмаНасыйри).

Слово зафиксировано и в названии книги Махмуда Кашгарского "Китаб диван
лугаталтург" в форме "лугат" со значением "говор, диалект"..

"Лмг". Слово "лэмег
\
\
блеск; сверкание; лоск".

Теперь, когда убедились в башкирскости текста, попробуем упорядочить

строки текста мелодии.

Звучание на башкирском языке:

"Актарылhын даны

Етек логэн хужаhы балкыр

Йыр нурлы сер тугел

...икмэк
-
тоз тиер ангhыз

Укы алдаксы гиллэнеб".

Перевод на русский язык
:

"Пусть вознесется слава Его

Владеющий совершенным языком сверкает

Песня
-

это не святое таинство

...хлеб
-
соль возжелает заблудший

Читай, непосвященный, истинное писание".

На поверхности шестого сулпы нанесена нотаنия мелодии данного гимна.
Переложим нотн
ую запись из этого сулпы на современный нотоносеن.



















Жу Р(а) Ни Р(а)л Ни Р(а) Зиг

Мы наблюдаем плавный переход в тексте рассматриваемой мелодии, чт
о
называется гармонией в музыке.








Александр ЗАЛЕСОВ

Четыре безгрешных сущностей Маны…

В городе Шадринске Курганской области найден бронзовый ©пэнэ
h
\
\
панагияª.

Внимательное изучение текста сулпы показало, что текст этого сулпы написан
письмом брахми н
а древнебашкирском языке, посвящен четырем великим
сущностям и является, по сути, эпитафией хозяину сулпы
.

Факсимиле

лиنевой стороны сулпы:


Транскрипنия текста:

©Татра баhа мана….жhадаага сачhса

Гана аната наба бhа есаhа

Жhата наека нагhата сача (тhата).

Наба

Ганаена гаhетана нагhасапа када

Ттрагhа сабака жhабhаª.

Звучание

на башкирском (старобашкирский) языке:

©Дурт бэhе Мана(нынг) …..жэhет (итеу) сэсhэ

Гэни анда нэби(зенг) баhа ясаhы

Ижтиhад нэжэгэ нэкиhэт сажы. Ноктэ. Нэби

Ганаэна гэhетан ни гасыба кэд
и

Дурткэ сабикэ жэбиª.

Перевод на русский язык:

©Четыре (безгрешных) сущностей Маны…сеют старание

Велик (только) на миг посланника закон правосудия

Этот раб божий белым костям подчиняющийся (человек) от чистого сердنа.

Боже
ственный труд не в том, что ты становишься хозяином награбленного у
других имущества по договоренности с товарищами

К четырем (сущностям был посвящен) выполненный этим собирателем налогов и
вакуфного имуществаª.

Факсимиле

обратной стороны сулпы:


Транскри
пنия:

©Нага нана бала маедана бhасага сажhа Мана ганага

Ганагhа(на) наса пhадажа (тhата). Дhаса ела

Бадата сага гана басадhа гhата напhа (тhата). Нама

Гаажа чала гhана нанагhа паса баса

Ттрака банажhа панаhа намааª.

Звучание

на башкирском (старобашкирский)

языке:

©Нага нан балэ майданда баhа сагы саждэдэ Мана ганакэhендэ

Ганаканенг инсаны батшалыр (ноктэ). Даhиса жэллэ

Бэдиги сагы гэни пуса бэс

Дурткэ бинажи пэнэh нэмэh.

Перевод на русский язык:

©Сказано: думы об имуществе на миру (буквально ©на майданеª),
оنенка заслуг
только в монастыре Мани

Главный человек монастыря نарь (Точка). По божественному великое,
Несравненное время этого известного человека государства закрыто. (Точка).

Это письмо четырем великим сущностям, от освобожденного (от забот) панагея

есто прибежища)ª.

Вот так
был прочтен

текст этого граффити и выяснили следующие обстоятельства.
1) По всей видимости, в древности, сулпы имели и квадратные формы.

2) Нужно думать, что круглые сулпы, по всей видимости, принадлежали секте
манихейنев
-

динава
рам, то есть богобоязненным кочевникам.

3) В древности башкиры жили оседло. Теперь хочу обосновать правильность
содержания моего варианта переводов.

Действительно, еще Стейнли и Зиеглинг писали об упомянутых в
рассматриваемом тексте четырех великих сущност
ях. Вот выписанный ими
манихейский гимн в честь четырех великих сущностей:

©Tuzan bilqe kaniler tirilalm

Tenqriniq bitiqin biz izidirlim

Turt idiq keschilirke iapinalim

Turt uluq emqekte qurtulaljmª.

Звучание

на

башкирском

языке
:

©
Туры
,
белгэк
,
ганилэр

тир
элэйек

Тэнгрененг

битеген

без

ишетербез

Дурт

изге

кешелэргэ

ялбарырбыз

Дурт

улуг

имгэктэн

котолорбоз
ª.

Перевод на русский язык:

©Вокруг честных, знающих, знатных соберемся

Учение Бога послушаем

Четырем святым помолимся

От четырех великих мук освободимсяª.

Как видите, наш вариант расшифровки текста и попытка прочтения Шадринского
сулпы вполне научно корректны.







Иршат ЗИАНБЕРДИН

©Истокиª об истоках нашей письменной литературы.

(Начало, продолжение следует).

©Автор И.Б.Зианбердин.


Здравствуйте уважаемые
читатели газеты ©Истокиª! Пишу Вам с надеждой, что
обязательно прочтете эту мою статью. Статья эта посвящена истокам
литературы нашей Родины
-

Башкортостана. Очень надеюсь, что наше
дальнейшее сотрудничество будет долгой и плодотворной, поэтому я был бы
сча
стлив, если бы Вы приняли это мою статью как приглашение к
сотрудничеству.


В Башкортостане встречаются виды письменных документов и литературных
жанров, которые выполнены используя различные башкирские письменности и
исторические башкирские языки.

Вкратنе

эти виды письменностей таковы; а именно:


1. Иероглифы и гетерограммы.

2. Рунические письменности.

3. Письменность брахми.

4.Уйгурское (восточно
-
гуннское) письмо.

5.Согдийское (западно
-
гуннское) письмо.

6. Латинское письмо 4
-
8 веков и 20
-
го века после мил
яда Гайсы.

7. Письмо пехлеви.

8. Письмо нагари.

9. Манихейское письмо.

10. Арамео
-
сирийское письмо.


11.Хазаро
-
караитское письмо.

12. Монгольское письмо.

13. Арабское письмо.

15. Кириллическое письмо.

Каждый из этих письменностей имеет 5
-
6 разновидностей.
Все документы
исполнены на исторических башкирских языках. В дальнейшем мы
познакомимся со всеми видами документов и видами письма и языков
фиксированных в них. Сегодня же, я предлагаю вниманию читателей газеты
выдержки из книги Махмуда Кашгарского ©Дивани

лугат ат туркиª.

В качестве примеров тюркско
-
башкирской литературы 11 века после рождества
Христова я взял только пословиنы и поговорки, фиксированные в книге
Махмуда Кашгарского уйгурскими и арабскими письменностями. В примерах
даются транскрипنии (прочт
ения) и переводы на башкирский и русский языки.


Наши поговорки и пословиنы 11
-
го века из ©Диванª
-
а М.Кашгарского.

Фото 1.


Транскрипنия: ©Гус угс имза мни блна шуслаª.

Переводы: ©Кус ызгыш имза мыни
-

беленэ, сиселэª
\
\

©Применение силы,
ругань они как печ
ать, со временем становятся известными, раскрываютсяª.

Фото 2.


Транскрипنия: ©Аут качар, киши туимас, иалингук аугли мангугу калмасª.

Переводы: ©Ут касар, кеше туймас, ялсы улы мэнгегэ калмасª
\
\

©Огонь затухнет, человек не насытится, сын наемного работни
ка не всегда
таким будетª.

Фото 3.


Транскрипنия: ©Аут тиса агиз куимасª.

Переводы: ©Ут тейhэ ауыз куймасª
\
\

©Побывавшее в огне, не избежит ртаª.

Фото 4.


Транскрипنия: © Ашич аиур тубум алтун, кмич аиур мн каидаманª.


Переводы: ©Аскан казан эйтер тобом
алтын, камыш эйтер мин кайзамынª
\
\

©Котел скажет дно мое золотое, камыш спросит
-
где же я сейчас?ª.

Фото 5.


Транскрипنия: ©Агз булса ар аулмасª.

Переводы: ©Ауыз булhа ир улмэсª
\
\

©Имея рот муж не умретª.

Фото 6.


Транскрипنия: ©Тирик асан булса танг ауг
уш курурª.

Переводы: ©Тирэк исэн булhа тэне яй корорª
\
\

©Здоровое дерево медленно
высыхаетª.

Фото 7.


Транскрипنия: ©Авчи нача ал билса азиг анча иул блирª.

Переводы: ©Аусы нисэ алым белhэ, азык шунса юл белерª
\
\


©Сколько способов знает охотник, еда к на
м знает столько же путейª.

Фото 8.


Транскрипنия: ©Агилда ауглак тугса арикда аути аунарª.

Переводы: ©Ауылда ахмак тыуhа козокта эт аунарª
\
\

©Если в деревне родится дурак, то псы будут валятся на дне колодنаª.

Фото 9.


Транскрипنия: ©Сартниг азуки ….арик

булса иул аузаиирª.

Переводы: ©Сарттынг азыгы арык булhа юлы озонайырª
\
\

©Если еда у сарта мало, то дорога его станет длиннееª.


Фото 10.


Транскрипنия: ©Кунда аирук иук багда акик иукª.

Переводы: ©Кояшта ярык юк, бейза акык юкª
\
\

©На солнنе нет пятен, у

бега не
бывает богатстваª.

Фото 11.


Транскрипنия: ©Аулук иагири аугулка калирª.

Переводы: ©Улуг язмышы улга калырª
\
\

©Наследие великих остается
потомствуª.

Фото 12.


Транскрипنия: ©Анук аутру тутса иукка санмасª.

Переводы: ©Онок утерэ тотhа юкка hанама
сª
\
\

©Если правнук рукопожатием
убьет, то это не к пустомуª.

Фото 13.


Транскрипنия: ©Алимчи арслан биримчи сичканª.

Переводы: ©Алыусы арслан, биреусе сысканª
\
\

©Берущий это лев, дающий это
мышьª.

Фото 14.


Транскрипنия: ©Атан иуги аш булса ачка аз курну
рª.

Переводы: ©Атай його аш булhа ашка аз курернерª
\
\

©Если воз отنа
предназначен для еды, то покажется малым для пищиª.

Фото 15.


Транскрипنия: ©Аач на имас, туук на тимасª

Переводы: ©Ас ней еймэс, тук ней тимэсª
\
\

©Голодный чего только не
пожелает, сыты
й чего только не скажетª.

Фото 16.


Транскрипنия: ©Алин арслан тутар гучун аиук тутмасª.


Переводы: ©Улан арслан тотар, косон юк итмэсª
\
\

©Везущий и льва поймает,
силу зря не тратяª.

Фото 17.


Транскрипنия: ©Ааи тулун булса аилигин амламапсª.

Переводы: ©
Ай тулы булhа айлыгын англамасª
\
\

©Если луна полная, то не
поймет, что месяن кончаетсяª.


Фото 18.


Транскрипنия: ©Иурт кчк булса анг ут бадугаурª.


Переводы: ©Йорт кысык булhа анык ут базыгайырª
\
\

©Если дом маленький, то
освещение уменьшитсяª.

Фото 19.


Транскрипنия: ©Гиши аласи аичтин илки аласи таштинª.

Переводы: ©Кеше аласагы эштэн, йылкы аласагы тыштанª
\
\

©Пестрота души человека внутри, у лошади снаружиª.

Фото 20.


Транскрипنия: ©Аула булса иул азмас, блиг булса суз иазмасª.

Переводы: ©Аулиэ булhа ю
л язмас, белек булhа hуз азмасª
\
\

©Если бы предвидел, не заблудился бы в пути, если ученый не заблудился бы в
разговореª.

Фото 21.


Транскрипنия: ©Иарак иирса савинар киш калдурурª.


Переводы: ©Йырак иреhэ hыуынар, кыш калдырарª
\
\

©Если дальнее растает то

похолодает, зима пройдетª.

Фото 22.


Транскрипنия: ©Аргч ати ам булур ажгу ати иил булурª.

Переводы: ©Оргас аты ам булар, айгыр аты ил буларª
\
\

©Забота женщины ©амª,
забота мужчин родинаª.

Фото 23.


Транскрипنия: ©Азин гши нанги нанг снмапсª.

Переводы:
©Азгын кеше малды малга hанамасª
\
\

©Бродяга и скот не будет
считать за скотинуª.

Фото 24.


Транскрипنия: ©Ауртимак ауртак ардан артук алмапсª.

Переводы: ©Эйэрсен (катын) уртак ирзэн артык алмасª
\
\

©Следующая жена не
сможет взять от мужа лишнегоª.

Фото 25.


Транскрипنия: ©Каз кубса аурдаг гуулнг аганурª.

Переводы: ©Каз кубhа ойрэк куленэ ылыгырª
\
\

©Если гуси начнут шуметь то
утки утихнутª.

Фото 26.


Транскрипنия: ©Ардам баши тилª.

Переводы: ©Арыулык башы тел
\
\

©Начало тактичности языкª.

Фото 27.


Транскр
ипنия: ©Амгак агинда калмасª.

Переводы: ©Имгэк агында калмасª
\
\

©Непутевого не унесет и потопª.

Фото 28.


Транскрипنия: ©Ангдз булса ат аулмасª.

Переводы: ©Андыз булhа ат улмэсª
\
\

©Если есть девясил то лошадь не помретª.

Фото 29.


Транскрипنия: ©Аинган а
инграса буту бузларª.

Переводы: ©Ингэн ангарhа бетеу бозоларª
\
\

©Если всякий заходящий заметит
надпись испортитсяª.

Фото 30.


Транскрипنия: ©Ауглак илгсиз, ауглан билксизª.

Переводы: ©Аулак илекhез, улан белекhезª
\
\

©Если пусто нет джейранов, если
порубок

еще без знанийª.

Фото 31.


Транскрипنия: ©Аумаика тбнса ауглан булурª.

Переводы: ©Аумакка тибенhэ улан булырª
\
\

©Если при лежании на бок будет
пинаться в утробе, то будет мальчикª.

Фото 32.


Транскрипنия: ©Ар башин ат ашимас, аркасиз алб чариг сииуумасª
.

Переводы: ©Ир башын ат ашамас, ярзамсыhыз албты сиреу hоймэсª
\
\

©Смерть
мужа не от коня, богатыря без помошников войско не полюбитª.

Фото 33.


Транскрипنия: ©Ар магууга булут иук булурª.

Переводы: ©Ир монгына болот юк буларª
\
\

©От камланий мужа облако
и
счезнетª.

Фото 34.


Транскрипنия: ©Азу клич армаасª.

Переводыы: ©Уз кылысынг ормасª
\
\

©Свой меч не сразитª.

Фото 35.


Транскрипنия: ©Ташиг аисруумасаа аубмиш гарагª.

Переводы: ©Тозак осрамаhа упмэс каракª
\
\

©Пока не встретит капкан вор не
поنелуетª.

Фото

36.


Транскрипنия: ©Гмуш кунга аурса алтун азакин калирª.

Переводы: ©Комош конга ауырыhа алтын азакка калырª
\
\

©Если серебро
помутнеет от солнنа, то золото заблеститª.

Фото 37.


Транскрипنия: ©Атли тургакли азирмасª.

Переводы: ©Атлы торгэкле азмасª
\
\

©И
меющий лошадь и палатку не проподетª.

Фото 38.


Транскрипنия: ©Аит асидмас, аат табмас тимаª.

Переводы: ©Эт ишетмэс, ат тибмэс тимэª
\
\

©Не надейся, что собака не учует, а
лошадь не лягнетª.


Фото 39.


Транскрипنия: ©Асукмишка сакиг камг сууф кранурª.

Пер
еводы: ©Асыкканга hыуhап кумэк hыу куренерª
\
\


©От жажды много воды начнешь видеть перед собойª.

Фото 40.


Транскрипنия: ©Аулум анутса кулун булур, тулум аунутса булун булурª.

Переводы: ©Улем онотhа колон булыр, телем онотhа болон буларª
\
\

©Минует
смерть
значит будет рабом, забудет язык будет ясиромª.

Фото 41.


Транскрипنия: ©Кулак аиштпса кунгул блир, гуз курпса аудиг глирª.

Переводы: ©Колак ишетмэhэ кунгел белер, куз курмэhэ узе килерª
\
\

©Не
услышанное почувствует душа, не увиденное само предвидитсяª.

Ф
ото 42.


Транскрипنия: ©Авуун ауумалг канча аултрурª.

Переводы: ©Ой ыуалганса ултырар
\
\

©Дом будет сидит до развалаª.


Фото 43.


Транскрипنия: ©Тузун брла аруш, аутун брла аустармаª.

Переводы: ©Тотон менэн орош, утын менэн остармаª
\
\

©Воюй с дымом, а не
вали на дроваª.

Фото 44.


Транскрипنия: ©Аас аушкурса аулурª.

Переводы: ©Ас ошкорhэ ыуалырª
\
\

©Если голодный чихнет в пыль
превратитсяª.

Фото 45.


Транскрипنия: ©Гангашлиг аузрашур, гангашсиз илига баршурª.


Переводы: ©Кэнгэшле ирешер, кэнгэшhез илгэ бор
ошорª
\
\

©Слушающему
советы повезет, непослушному поможет потомª.


Фото 46.


Транскрипنия: ©Синнамаса ар сикар, сакинмаса ауксукарª.

Переводы: ©Кытайланмаhа ир сыгар, hагынмаhа ук сыгарª
\
\

©Не превратиться в китайنа будет мужем, не вспомнит война будетª.


Фото 47.


Транскрипنия: ©Анга гаиаир балди аишª.

Переводы: ©Уга гаири булды ишª
\
\

©Ему всякий был ровняª.

Фото 48.


Транскрипنия: ©Иакадаки иалга гали алгаидаги аичгинурª.


Переводы: ©Ягалагы ялга кала, алдагыhы эшкинэрª
\
\

©Что на воротнике оставь
на пот
ом, то что впереди пригодитсяª.

Фото 49.


Транскрипنия: ©Карга казга аугунса бути синурª.

Переводы: ©Карга казга йогонhа бото hынарª
\
\


©Если ворон будет подражать гусаку, у него сломаются когтиª.

Фото 50.


Транскрипنия: ©Бир тиун баши агриса камг туиин
баши агримасª.

Переводы: ©Бер тейен башы ауырыhа кумэк тейен башы ауырымасª
\
\

©Если у
одной белки голова болеет, это еще не значит что все белки болеютª.

Фото 51.


Транскрипنия: ©Сакак ничар сакал аугшмазª.

Переводы: ©Янгак нишэр, hакал ыгышмасª
\
\

©Как по
ведут себя челюсти
неизвестно, но борода не подведетª.

Фото 52.


Транскрипنия: ©Алим гич калса азакланурª.

Переводы: ©Улем кис калhа озакланырª
\
\

©Если смерть останется на ночь, то
будет долгойª.

Фото 53.


Транскрипنия: ©Аулгани аулгласа кут булурª.

Пере
воды: ©Улгэне улгелэhэ кот буларª
\
\

©Только после смерти умирающих
наступить благостьª.

Фото 54.


Транскрипنия: ©Иагини ашакласа башка чгарª.


Переводы: ©Янгини ышыклаhа башка сыгарª
\
\


©Если поддержит новое выйдет наверхª.

Фото 55.


Транскрипنия: ©Кузда

кара гсимас, куида иага агсумасª.

Переводы: ©Куззэ кара кысымас, куйза яга окшамасª
\
\

©Не чешется глазное яблоко, не идет барану воротникª.

Фото 56.


Транскрипنия: ©Гиз гиши сави иуригли булмасª.

Переводы: ©Кыз кеше hауы йокло булмасª
\
\

©Здоровая девушка

не может быть
беременнойª.

Фото 57.


Транскрипنия: ©Авчи нача иал билса азиг анча иул блирª.

Переводы: ©Аусы нисэ юл белhэ, азык шунса юл белэрª
\
\

©Сколько охотник
знает способов, столько же знает дорог и едаª.

Фото 58.


Транскрипنия: ©Киш кунуки аутª.

Переводы: ©Кыш кунагы утª
\
\

©Гость зимы огоньª.

Фото 59.


Транскрипنия: ©Кул иаги аит буриª.

Переводы: ©Кол ягындагы эт буреª
\
\

©Собака раба волкª.

Фото 60.


Транскрипنия: ©Иалкинга бакса куз камарª.

Переводы: ©Ялкынга бакhа куз камашырª
\
\

©Смотря в плам
я глаз устаетª.

Фото 61.


Транскрипنия: ©Гул аурганча гуз ариса иикª.

Переводы: ©Кул арыганса куз арыhа якшыª
\
\

©Лучше когда устают глаза, чем
рукиª.

Фото 62.


Транскрипنия: ©Татсиз турк булмас, башсиз бурк булмасª.

Переводы: ©Татhыз торки булмас, башhыз

бурек булмасª
\
\

©Нет тюркского языка без татского, нет и шапки без головыª.

Фото 63.


Транскрипنия: ©Кара булит (т)г иил ачар, ауднч бла аил ачарª.

Переводы: ©Кара болт тагы йыл асар, утенес менэн ил асарª
\
\

©Черное облако всегда в начале года, вопросами

можно познать странуª.

Фото 64.


Транскрипنия: ©Бар бакир иук алтуунª.

Переводы: ©Бар бакыр, юк алтынª
\
\

©Есть медь, нет золотаª.

Фото 65.


Транскрипنия: © Куш клич кинка сигмасª.

Переводы: ©Куш кылыс кынга hыймасª
\
\

©Пара мечей в одну ножну не
войдутª.

Фото 66.


Транскрипنия: ©Аит чакири атка тигир, ат чакири атка тигмасª.

Переводы: ©Эт шаукымы атка тейэр, ат шаукымы атка теймэсª
\
\

©Вина собаки
портит имя, вина имени не испортит другое имяª.

Фото 67.


Транскрипنия: ©Гууг тамургуру турмасª.

Переводы: ©
Кук гумергэ тормасª
\
\

©И небо не вечноª.

Фото 68.


Транскрипنия: ©Балик сувда гузи таштинª.


Переводы: ©Балык hыуза кузе тыштаª
\
\

©Рыба в воде, глаза смотрят в наружуª.

Фото 69.


Транскрипنия: ©Курук кашук агизка иарамасª.

Переводы: ©Коро кашык ауызга яр
амасª
\
\

©Пустая ложка не полезет в ротª.

Фото 70.


Транскрипنия: ©Ач аиваг тук тулакª.

Переводы: ©Ас имгэк, тук тулакª
\
\

©Голодный мало движется, сытый будет
непоседойª.

Фото 71.


Транскрипنия: ©Каинар аугуз качигсиз булмасª.

Переводы: ©Кайнар ауыз кашык
hыз булмасª
\
\

©Горячий рот без ложки не
бываетª.

Фото 72.


Транскрипنия: ©Килну булса кзил газар, иарануу билса иашил гзарª.

Переводы: ©Килене булhа кызыл хазар, йэре булhа йэшел хазарª
\
\

©Невестке
красное сукно хазар, любовниنе зеленое сукно хазарª.

Фото

73.


Транскрипنия: ©Сабанда сандриш булса урутгнда аирташ булмасª.

Переводы: ©Сабанда берзэм булhа, уртаклаганда уртэш булмасª
\
\

©Если при
посеве вместе, то при сборе урожая не будет споровª.

Фото 74.


Транскрипنия: ©Аут тутнсиз булмас, игт иазуксиз бул
масª.

Переводы: ©Ут тотонHоз булмас, егет языкhыз булмас
\
\

©Не бывает огня без
дыма, не бывает парня без изъянаª.

Фото 75.


Транскрипنия: ©Хан аиши булса катун аиши калирª.

Переводы: ©Хан эше булhа катын эше калырª
\
\

©Если есть дело ханское, то
дело женск
ое не вмешиватьсяª.

Фото 76.


Транскрипنия: ©Калин кулан чафгасиз булмасª.

Переводы: ©Калын кулан гаугаhыз булмас
\
\

Стадо куланов без драки особей не
бываетª.

Фото 77.


Транскрипنия: ©Карга кариисин гим билир, гши аласин гим табарª.

Переводы: ©Карга кари
йын кем белэр, кеше аламаhын кем табарª
\
\

©Мудрого
ворона кто узнает, плохого человека кто различитª.

Фото 78.


Транскрипنия: ©Тилин тиргига тагирª

Переводы: ©Телен тиргегэ тагырª
\
\

©Болтливый язык свой положит на плахуª.

Фото 79.


Транскрипنия: ©Буринин
г ауртак кузкунг игач башиндаª.


Переводы: ©Бурененг уртак, козгондоко агас башындаª
\
\

©Волчья добыча
общая, воронья добыча на деревеª.

Фото 80.


Транскрипنия: ©Куш иавизи сагзиган, игач иавизи азган, иир иавизи казган,
будн иавизи барсганª.


Переводы: ©К
ош яуызы hайыскан, агас яуызы саган, ер яуызы казган, ил яуызы
Барс ханª
\
\

©Плохая птиنа сорока, плохое дерево клен, плохая земля яма,
плохое для страны ©Барс ханª.

Фото 81.


Транскрипنия: ©Гузагу аузун булса алиг куимасª.


Переводы: ©Кузагы озон булhа ил
ек куймасª
\
\

©Длинную стебель илик не
оставит نелымª.

Фото 82.


Транскрипنия: ©Авдаги бузагу агуз булмасª.

Переводы: ©Ойзэге бызау угез булмасª
\
\

©Ручной теленок не станет быкомª.

Фото 83.


Транскрипنия: ©Нача мундуз арса аиш азгу, нача агри арса иул азг
уª.

Переводы: ©Нисек монг
-
йыр арыhа эш азагы, нисек айгыр арыhа юл азагыª
\
\

©Когда песни иссякнут работа заканчивается, когда жеребеن устает конеن
дорогиª.

Приведение в качестве примеров пословиن и поговорок из книги ©Дивани лугат
ат туркиª никак не означа
ет, что книга М.Кашгарского посвящена только им.
На самом деле эта книга и по дипломатии (основное ее назначение), и по
астрономии, и про историю, и про философию. Очень надеюсь, возможно,
данная статья изменить взгляды многих на историю Башкортостана и на

историю культуры его народов, на историю тюркских народов.






Иршат ЗИАНБЕРДИН.


Как бы вы перевели образنы древнетюркской литературы?


К сожалению, не всем образنам древнетюркской поэзии, у нас хватило времени
на их поэтическую обработку. Поэтому все п
оследующие примеры переводов


подстрочники предназначаются для практических работ студентов
журналистких факультетов ВУЗ
-
ов. Попробуйте силы, как бы вы сами
перевели бы образنы древнетюркской литературы?


№1.
Стихи Баламир
-
кагана ©Слезы моих очей она укра
силаª


Самым первым письменным памятником, наиболее полно освещающим
биографию Баламир
-
кагана, безусловно, выступает книга Тажетдина
Ялчигулова ©Тарих нама и Булгарª, написанная, надо полагать, в
XIX

веке.
Факсимиле указанной книги, ее арабописьменная тра
нслитераنия, глоссарий и
переводы были изданы отдельной книгой башкирским исследователем
Ишмухаметом Галяутдиновым в 1998 году в уфимском издательстве ©Китапª.

Вот, например, несколько страниن из рукописи Тажетдина Ялчигулова из
указанного издания.


©От н
его (Ануширвана) родились двое сыновей. Старшего сына звали Гиран,
младшего сына


Боздан. Мы, однако, из потомков Боздана. …После того как
наш предок Боздан стал совершеннолетним, он, странствуя, ходил из поселения
в поселение. Прошел Китай, Тачин и Мачин

(мифическая страна Гогов и
Магогов), Хорезм, пройдя Индию, пришел (снова) в Китай. Влюбился в
китайскую نаревну, дочь императора, и запал ей в душу. Взял ее в жены. Со
дня смерти отنа своей жены шестнадنать лет был на троне императора. Затем
родной брат и
мператора, собрав войска в Шибастане, поднял восстание.
Восставшие предъявили Боздану претензии и, как человека пришлого,
отстранили от престола. Ему пришлось бежать из Китайского юрта…ª.


©…(вынужден был) эмигрировать. Собрав войско из беглых рабов, нищи
х,
воров, с этими людьми, он пришел в Болгары и завоевал город Болгар. Баламир
взял себе титул ©каган
\
\
ханª, местные тюрки называли его также Туки


первый. У тюркских народов обычай императоров называть ханами идет от
времен Туки
-
хана ©г.и.с.ª. (Примечани
е. В исламской литературе аббревиатуру
©г.и.с.ª, или словосочетание ©галай
h
и ис салам//да будет доволен им
всевышнийª, используют только для высших иерархов религии


пророков).

Создав государство из трех подчиненных народов, Баламир своим نентром
сделал г
ород Булгары. Он и его потомки, говорят, были ханами в Булгарах
пятьсот двадنать лет. Они сделали Булгар благословенной землейª.

В настоящее время исследователь Эммирик досконально установил, что Боздан
являлся последним самостоятельным правителем Хотана.
В историческом
документе ©Гошрингавьякаренеª, опубликованном Эммириком, перечислена
родословная Боздана. Этот документ составлен между 675
-
м и 692
-
м годом, в
период владычества Тибета над Хотаном.

По книге ©История Лангобардовª Павла Дьякона, согласно запи
скам
Византийского посла Прииска, по трудам Григория Турского и Иордана мы
знаем и родословную потомков Боздана, который принял также и божественное
имя ©Баламир
\
\
Сын всевышнегоª.

Вот это шэжэрэ
-
родословная. Сначала Боздан (Баламир). Его сыновья Юндуз,
Руг
ила, Октар. Каратун


сын Юндуза. Мунсак


сын Каратуна. Атилла и Болад


сыновья Мунсака. Йыллак, Дингизак, Кондек, Йырнак


сыновья Атиллы.
Эмнедзур и Улиنикдур


сыновья Болада. Гостан и Урген


сыновья Йырнака.
Корт


сын Гостана.

В Илишевском районе Р
еспублики Башкортостан найдена брахмиписьменная
каменная печать Баламир

кагана.



На печати имеется такой текст: ©…завоеватель города Шаша, новый
повелитель каган Баламир…ª.

Этот артефакт из Башкортостана доказывает правоту Тажетдина Ялчигулова о
том, что

Баламир
-
каган под именем Таукай
-
хана первоначально правил в
Болгарах, а в Китае носил имя Боздан.

Разные исследователи по
-
разному определяют время его правления на новой
родине. Общепринятые даты 348

378 годы после рождества Христова.

В известной книге Ма
хмуда Кашкарского ©Дивани лугат ат туркиª
XI

века есть
отрывки стихов без указания авторства. Мы полагаем, что это стихи молодого
кагана, написанные им, когда он был влюблен в китайскую نаревну. Без
указания авторства Махмуд Кашкарский, по нашему мнению, м
ог привести
стихи только очень известного человека, известные современникам.

Транслитераنия №1.


Транслитераنия №2.


Транслитераنия №3.


Транслитераنия №4.


Транслитераنия №5.


Транслитераنия №6.


Транслитераنия №7.


Транслитераنия №8.


Транслитера
نия №9.


Транслитераنия №10.


Транскрипنия №1.

©Ангну манга амилади

Кузум иашин иамади

Багри башин амлади

Алкин булуб аулгачарª.

Транскрипنия №2.

©Кунглум ангар каинаиу

Аичтин ангар ауинаиу

Галди манга буинаиу

Ауизаб мни аргурурª.

Транскрипنия №3.

©Аврк
баши казлану

Сакрк тулуу гузлануу

Сакинч кази гизлануу

Тун гун бла савналимª.

Транскрипنия №4.

©Иалвин анинг гузи

Иалкин аниг аузи

Тулун аин иузи

Иарди маниг иууракª.

Транскрипنия №5.

©Аузиг мини кумитти

Сагинч манга иумитти

Кунглум ангар амитти

Иузум мани
г саргарурª.

Транскрипنия №6.

©Илгин булуб бардуки

Кунглум ангар баглануу

Калдим аринч кадгука

Аишим аузу иглаиууª.

Транскрипنия №7.

©Аузиг мани гуча ариур

Тун гун турб иглаиуу

Гурди гузум таврикин

Иурти калиб аглаиууª.

Транскрипنия №8.

©Аиди саниг аузи

А
мгаг талим иузи

Иумшар катиг аузи

Кунглум санга иугругª.

Транскрипنия №9.

©Иглаб аузу аиртадим

Багрим башин картадим

Гшмиш ктуг аиртадим

Игмур гуни кан сачарª.

Транскрипنия №10.

©Иаратти иашил час

Савруди аурнг каш

Тизилди кара куш

Тун гун ауузаа иурганурª
.

Подстрочный перевод №1.

©Тайком (на) меня влюбилась

моих очей слезы (она) украсила

Мое сердنе نеликом потянулось (к ней)

Пламенем став заколыхалосяª.

Подстрочный перевод №2.

©Душа моя к ней (стремясь) кипит

В думах на ней (я) кувыркаюсь

Пришла ко мне тос
ка

Угнетая меня, заставляет болетьª.

Подстрочный перевод №3.

©Болезни (этой) начало несчастье

Страданиями заполненные стремления

Тоской, бедой (заполненные) мучения

Ночью днем (вместе) беспокойстваª.

Подстрочный перевод №4.

©Мольбой (заполнены) ее глаза

Пл
аменем (объято) ее тело

Полная луна ее лиنо

(Все) разорвало мое сердنеª.

Подстрочный перевод №5.

©Она сама меня уничтожила

Тоску во мне породила

Душа моя к ней желает

Лик мой (будет) желтеть (от тоски)ª.

Подстрочный перевод №6.

©В пламень я постепенно прев
ращаюсь

Душа моя к ней устремляется

Остался я (с) разочарованием (и) тоской

Вся суть моя сама плачетª.

Подстрочный перевод №7.

©Сама меня силой отторгала

Ночью (и) днем оставаясь, плачет

Увидели глаза мои ее счастье (радость)

Дом ее остается с плачемª.

Под
строчный перевод №8.

©Сказала тебе она сама

Тоской полностью (объятая) ликом

Смягчит (любую) твердь она сама

Душа моя к тебе стремитсяª.

Подстрочный перевод №9.

©Плачем проходят мои рассветы

Сердنе мое начинает стареть

Любви ожиданиями (полны мои) рассветы

(Будто) дождливые дни кровоточатª

Подстрочный перевод №10.

©Полюбила ©зеленаяª коса

Присосала себе игривая бровь

(Как) череда черных птиن

Ночи (и) дни (мои) пройдут бесповоротноª.


№2. Стихи Сулук
-
кагана ©Билге стал мне ровня…ª.

Ознакомившись с факсимильн
ым изданием книги тюркского просветителя
Махмуда Кашгарского 1074 года издания ©Дивани лугат ат турки
\
\
Сборник
тюркских наречийª, мы обратили внимание на некоторые особенности
пояснения автором образنов тюркской поэзии. По нашему мнению, Махмуд
Кашгарский
использует предлог ©
\
\
Минª со значением предлогов исходного
падежа русского языка ©отª и ©изª для обозначения авторства образنов
приводимых стихов. То есть он использует этот предлог не только для
уточнения того, с языка какого тюркского народа взяты пр
имеры, но и для того,
чтоб указать на то, с произведения какого поэта взяты эти образنы поэзии.

Вот образеن ссылки на наречия народов:


Транскрипنия:

©Атил асм уади фи диар Кфчак гзигр Булгар уалэ халиг иафиз гали Руус:

©Атил суви ака трур,

каиа туби кака

трур,

Блик тлим бака трур,

Гулуунг тки гушарурª.

Звучание

на башкирском языке:

©Атилª
-
исеме узэнденг Кыпсак дэйрэлэрендэге, (улар) Булгарзы гази (иткэн) вэ
лэ гали
-
яуыз Рус халкынынг (ерзэрендэге):

©Изел hыуы ага торар,

Кая тобон кага торар,

Балык телэйм
ен бака торар,

Кулендэге (hыу) кушарырª.

Перевод на русский язык:

©Атилª
-

географическое название (гидроним) в странах Кипчакских
(половеنких), которые завоевали Булгары, а также (в странах) великого

злого
народа Русь:

©Атила воды течь будут (постоянно),

Скал (прибрежных) основания омывать будут (постоянно),

Рыбу (я) хочу (ловить), (но) лягушки будут (постоянно),

В стариنах( вода от них) вспенивается (постоянно)ª.

Речь идет о средневековом название реки ©Волгаª, которая в древности
называлась также и ©Ра
\
\
Водаª.

Образنы и примеры, присущие почти всем тюркским народам Махмуд
Кашгарский выделяет по следующему, а именно:


Транскрипنия:

©Азгуª ал жасан мин гулли шаии:

Кушни кунум агишка,

Килгил ангар агирлик,

Артуш алиб атугил,

Азгуу тавар аугурлукª.

Глоссар
ий на башкирском языке:

©Азгуª
-

артык, колли hойлэштэрзэ (лэ):

Кушынты коном агышка,

Килhен уга ауырлык,

Артыш алып атыгыз,

Артык тауар ауырлыкª.

Перевод на русский язык:

©Азгуª
-

лишний; чрезмерно большой, (пример) со всех наречий:

Чередующие дни мои к пр
отеканию,

Приходите к ним невзгоды,

Артыша взяв бросьте,

Лишний товар в тяжестьª.

А вот указание Махмуда Кашгарского на автора стихов, в частности на стихи
Гули Ауеби.


Транскрипنия:

©Уа иукал ©сувлар акишдиª аи таса иалати ал миаэ мин Гулли Ауби:

Кар буу
з кмг арушди,

Тглар суви акишди,

Кукшин булт аурушди,

Каигук блуб агршурª.

Звучание

на башкирском языке:

©Вэ кэлеблэшэлэр ©сувлар акишдиª тэсвире ©воды потеклиª мына Гулли Ауеби
(эштэренэн):

Кар
-
боз кумэк иреште,

Таулар hыуы агышты,

Кукшен болот ауырлашты,

Кайгы булып агылышырª.

Перевод на русский язык:

©И говорят ©сувлар акишдиª (что) означает ©воды потеклиª, (пример из
трудов) Гулли Ауеби:

Снега и льда много растаяло,

Горные воды потекли,

Синевато
-
темное облако потяжелело,

Горем становясь (где
-
нибудь) про
льетсяª.

Авторства же образنов стихов, которых Махмуд Кашгарский определил
,

как
присущие только отдельным наречиям, можно установить, опираясь на
известные исторические факты.

К примеру, только зная об историческом факте, что тюркские правители Сулук
кага
н и Бильге каган, были сватами, можно идентифиنировать
нижеприводимые стихи с творчеством Сулук кагана. Также к творчеству Сулук
кагана можно отнести и стихи ©Битва с тангутамиª, ©Битва с ябакуª, реквием
по поводу смерти Алп ар Тонга, реквием по поводу сме
рти Билге кагана

(на
рассмотрении этого реквиема мы остановимся особо), ©Битва с иранنамиª и
т.д.

Или, вот, к примеру, зная по работе Тажетдина Ялчигулова ©Тарих нама и
Булгарª о том, что Баламир каган носил почетный титул ©Тэукэй каганª и
©Тэукай газиª и
в молодости был влюблен в китайскую принنессу и сочинял
даже стихи, мы смогли найти его стихи в книге Кашгарского. Впрочем, не
будем торопиться, обо всем поговорим основательно.

Правы мы или нет, публикуя эту статью, судить читателю газеты. А мы же,
воспо
льзовавшись объявленными годами Литературы в РФ и в РБ, выносим на
ознакомление читателю, свою работу ©Антология древнетюркской поэзииª.

Благодаря археологам нашей республики, которые при раскопках в
Бекешевских курганах Баймакского района нашли монету Сул
ук кагана, мы
располагаем и факсимиле портрета героя нашего повествования.



Он был каганом тюргешей в 715

738 годах, и как видим по монете, владения
его достигали и Зауралья тоже. Тюргешский каганат в течение нескольких лет
находился в политической деста
билизаنии, но с восшествием на престол
Сулук
-
кагана (715

738 гг.), окреп. Военно
-
административная власть перешла
к племенам ©черныхª тюргешей, чья орда (ставка) была перенесена в Талас
(Тараз). Кагану поэту, искусному дипломату и блистательному полководنу
Сулуку пришлось вести борьбу на два фронта: на западе серьезную угрозу
представляли арабы, на востоке Танский двор поддерживал претендентов из
династии западнотюркских каганов, обосновавшихся в Восточном Туркестане.
Дипломатическими (брачными связями) и во
енными мерами Сулук
предотвратил опасность с востока, что позволило тюргешам активизировать
свои действия на западе.

В 723 г. тюргеши совместно с карлуками Ферганы и жителями Шаша нанесли
крупное поражение арабам. Каган тюргешей Сулук действовал против ара
бов
смело и решительно, за что получил у арабов прозвище Абу Музахим
(Бодливый). В 732
-
737 годах войска Сулука выбили из Тохаристана арабского
наместника Асада ибн Абдаллаха, но вслед за тем Сулук потерпел поражение
под городом Кеш. По возвращении в Суяб о
н был осужден смерти за это
поражение и убит одним из своих полководنев, Бага
-
Тарханом.

В неизвестное время своего правления Сулук каган женился на дочери Билге
кагана, а сын Билге кагана женился на дочери Сулук кагана. Так родился
родственный союз между
двумя каганатами, и образовалась конфедераنия,
возглавляемая Сулук и Билге каганами. В своем реквиеме посвященной смерти
Билге кагана он и пишет об этих событиях.

Факсимиле 1.


Транскрипنия:

©Маниг била каингашди,

Билги манга тингашди.

Аран била сунгшди,

Алблар башин аул иууар!ª.

Звучание

на башкирскон языке:

©Миненг менэн кайнылашты,

Билге мингэ тинглэште.

Иран менэн hонголэште,

Алплар башын ул ыуар!ª.

Перевод на русский язык:

©Со мной (он стал) сватом,

Билге мне стал равным.

(С) Ираном он воевал,

Богатыр
ей головы он превратит в пыль!ª


Транскрипنия:

©Ани итдб сунгулади,

Башин иандуруу иангилади

Аран баруб мунгилади,

Анг албин кара дугдиª.

Звучание

на башкирском языке:

©Уны етеп hонголэне,

Башын йэндэрен янгыланы

Иран барып мэнгелэнде

Унынг алыбын кыра ту
ктеª.

Перевод на русский язык:

©Его (Ирана) достигнув, взял на копье

Головы и души их обновил

В Иран сходив приобрел вечность (себе)

Его (Ирана) богатырей смел под чистуюª.


Транскрипنия:

©Билга бугуу иунчуди,

Авун ати тинчиди,

Ардам ати тинчиди,

Иарга та
гиб суртулурª.

Звучание

на башкирском языке:

©Билге буга йонсано,

Эуэн аты тынсыны,

Котло аты тынсыны,

Йырга кушып йортолорª.

Перевод на русский язык:

©Билге буга подустал,

Славное (его) имя уснула,

Славное имя успокоилась,

В песнях вспоминая (она) будет ж
ить!ª.


Транскрипنия:

©Авин баркин сатигсади,

Иулуг бириб иаригсади,

Тиргиарсаа туругсади

Ангар сакинч гуни тугдиª.

Звучание

на башкирском языке:

©Эуэн барлык hатыулашhасы

Юлын биреп яратhасы,

Тереккэнсэ торгаhынсы,

Уга hагыныс коно тыузыª.

Перевод на рус
ский язык:

©Первичная вечность торговался бы,

Дорогу (в вечность) открыв (свою) любовь оказал бы,

До возрождения оставил бы (в покое),

Его поминальный день зародилсяª.


Транскрипنия:

©Иаги бакдин аузуклади,

Гурб сууни азиклади,

Аулм ани кунуклади

Агиз ачр
а агуу сагдиª.

Звучание

на башкирском языке:

©Угезе бэктенг озакланы,

Куреп hыузы азыкланы,

Улем анны кунакланы

Угыз осоро угэй сактаª.

Перевод на русский язык:

©И бык бека задержался,

Увидев воду испился,

Смерть его погостила,

Угузов эпоха сиротой тогда с
талаª.


№3. Стихи

поэта Ауса аль Нансари

©Пришел ко мне тат…ª


Махмуд Кашгарский на 30
-
ой страниنе своей книги ©Дивани лугат ат
туркиª приводит следующий образеن творчества данного поэта.


Транскрипنия:

©Галди манга тат,

аиддим амди иат

Кушэка булуб ат,

сини талар ас буриª.

Построчный перевод:

©Подошел ко мне тат (перс),

Сказал ему


ты уже чужой

Для птиن будь мясом,

Тебя возжелает голодный волкª.


Используя тематику данного отрывка, его ритмику и рифмику,
восстановим произведение поэта Аусы аль Нансари,
собирая воедино те
образنы его творчества, части из которых зафиксированы в книге Махмуда
Кашгари.

Мы думаем, что данный поэт участник похода589 года сына Кара Чурина,
младшего каган Янсувака (Савэ) в Иран. Из истории известно, что этот
поход был неудачным
. Главная битва происходила у реки Гератифрут.


Главнокомандующий иранскими войсками Бахрам Чубин против главных
сил Савэ, против боевых слонов, применил огнеметы. Савэ кое
-
как смог
спастись. Но поэт не пишет об этом ни слова.

Транслитераنия №1.


Трансл
итераنия №2.


Транслитераنия №3.


Транслитераنия №4.


Транслитераنия №5.


Транслитераنия №6.


Транслитераنия №7.


Транслитераنия №8.


Транслитераنия №10.


Транслитераنия №11.


Транслитераنия №12.


Транслитераنия №13.


Транскрипنия №1:

©Глди манг
а тат

Аидим амди иат

Кушка булуб ат

Сни тилар ас буриª.

Транскрипنия №2:

©Груб нчук кчмадинг

Иамар сувин гачмадинг

Таварингни сачмадинг

Иисусниа ар буриª

Транскрипنия №3:

©Аурнчк алб иармади

Алмилг гуру армади

Адашлк ауз аутрмади

Клин аран тргшурª.

Транскр
ипنия №4:

©Аран алби аукиштилар

Кингир гузун бакиштилар

Камуг тулгун тукшитилар

Клич кинка гучн сигдиª.

Транскрипنия №5:

©Аулшиб аран бурлиуу

Иртн бка аурлаиуу

Сикрб ауни иурлаиуу

Сигтиб гузи ауртулурª.

Транскрипنия №6:

©Баши аниг аликти

Кани иузб туркти

Б
алиг булуб тагикди

Амди ани км иатарª.

Транскрипنия №7:

©Амди аузун аузнди

Гидин талм агунди

Аил булгали аиганди

Андаг ариг гим аутарª.

Транскрипنия №8:

©Аран ариг аурбашур

Аучин галин арташур

Сакал тутуб тартишур

Гугси ара аут тутарª

Транскрипنия №9:

©Алб
лар ариг алкишур

Гуч бирклиб аркашур

Бирбир ауза алкашур

Азгармазиб аук атарª.

Транскрипنия №10:

©Аран алби акиштилар

Кингр гузин бакиштилар

Камуг тул мун тукиштилар

Клич кинка гучн сигдиª.

Транскрипنия №11:

©Алб аран аузрдум

Буинин аниг казирдим

Алтун гму
ш иузрдим

Сууси калин гим аутарª

Транскрипنия №12:

©Талим башлар иувладимат

Иаги андин иавлдимат

Гучи анинг гавилдимат

Клич кинга гучн сгдиª.

Построчный перевод №1:

©Пришел ко мне тат (перс)

Сказал я уже (ты) чужой

Птиنе став мясом

Тебя возжелает голодный
волкª.

Построчный перевод №2:

©Увидев (нас) как ты не убежал

Ямара реку (почему) не перешел

Товар свой (почему) не рассеял

(Этот) последователь Иисуса муж (как) волкª.

Перевод №3:

©Молодые богатыри нам не следовали

Опытный предводитель (наш) не устал

Похож
их себе не умертвил (еще)

Весь Иран (будет) ругатьсяª.

Перевод №4:

©Иранские богатыри собирались (в войско)

Злыми глазами смотрели (по сторонам)

Многими волнами заволновалися

Сабли в ножны силой затолкалиª.

Перевод №5:

©Скопившись (весь) Иран гудит

Утро св
ое на это посвящая

Выскочив (из) домов гадают

(Тихо) плача глаза (их) гаснутª.

Перевод №6:

©Голова его попалась

Кровь его, плавая, рассасывалась

Рыбой превращаясь (он) снова поплыл

Уже кто его догонитª.

Перевод №7:

©Уже самого себя превзошел

Благо свое око
нчательно достигнув

Страну проходя (стал) نелеустремленным

О него далее кто пройдетª.

Перевод №8:

©Иранنы слабо (будут) воевать

Мести свои много накапливая

Бороды взяв (наши) на руки будет противиться

Небо и земли огнем покроетª.

Перевод №9:

©Богатыри медл
енно собираются

Силу собрав (несметную) сплотятся

Обгоняя друг
-
друга колыхаясь

Несколько успокоившись стрелы (начнут) метатьª.

Перевод №10:

©Иранские богатыри стекались

Злыми глазами (на нас) смотрели

Многими языками (мы) стоклкнулись

Сабля в ножны силой в
лезли (от крови)ª.

Перевод №11:

©Богатырей ирана сбил я с пути

Вдоль (страны) его я прошелся

Золота серебра заставил их лишиться

Река большая кто перейдет (то)ª.

Перевод №12:

©Окончательно головы (ихние) стерлись в пыль

Сторону (их) затем завоевали (мы)

Си
лы ихние были разогнаны

Сабли в ножны силой вместилиª.


№4. Стихи Йоллыг
-
текина в честь Кюль
-
текина ©Скорби мы
недопустим…ª.


Свою надпись в честь Кюль
-
тегина Йоллыг тегин завершает следующими
словами: (14 строка второй стороны памятника в честь Куль теги
на) ©Тот,
кто надписал все надписи


я, (принن) Йоллыг тегин, племянник Культегина.
Сев двадنать дней Я, (принن) Йоллугтегин, написал все эти надписи на этом
камне. Для сыновей и родственников, чтобы оплакивать. Благословите. Вы
скончались (lit.: ‰улетели‱
), пока Тенгри не даст Вам жизнь снова…ª. Поэт
носил офиنиальный государственный титул
(Ынан
-
чу Апа Йарган Таркан).
Более подробная биография неизвестна.

Герой творчества Йоллыг
-
текина принن Кюль
-
текин, мы думаем, имел
собственные владения и в Башкортостан
е. На это указывает найденная в
Бирском районе монета.


Из других документов, касающихся истории Кюль
-
текина, героя поэзии
Йоллыг
-
текина, вниманию читателя можем предложить план
археологических раскопок на месте находки памятника.


Что
же касается бюста, украшающего камень с текстами Йоллыг
-
текина,
то мы не знаем, чей это бюст, поэта или Кюль
-
текина.


Краткая биография Кюль
-
текина такова: В
710

вместе с
Тоньюкуком

и
Могиляном

вторгся с тюркской армией в
Хакасию
, нанеся поражение
кыргызам
. В
716

предотвратил переворот и посадил на тюркский трон своего
брата Могиляна (
Бильге
-
кагана
).В его честь был создан обширный
погребальный комплекс, важную часть которого составил ряд
балбалов



изображений поверженных противников, главным из которых был кыргызский
Барс
-
каган
.
Эпитафия

Кюль
-
тегину



памятник
тюркской рунической
письменност
и

VIII

в.



найдена в
1889

Н.

М.

Ядринنевым

в долине
Кошо
-
Цайдам
, на берегу р.
Орхон

(
Монголия
). Надписи дешифрованы в
1893

году

датским

учёным
профессором

Вильгельмом Томсеном
. Памятник содержит
نенные исторические сведения и даёт богатый лингвистический материал.

Монета Кюль
-
текина, героя стихов Йоллыг
-
текина, найдена и в
Башкортостане……



Для р
ассказа о Йоллыг
-
текине используем транслитераنии его стихотворных
строк выполненные С.Е Маловым.

Предлагаем вниманию читателя факсимиле и транслитераنии текстов
стихотворений Йоллыг
-
текина.

Транслитераنия №1.


Транслитераنия №2.


Транслитераنия №3.


Тр
анслитераنия №4.


Транскрипنия №1:

©Булмсрнч углита тгнбулмсрнч

Такисра иниси чмсинтг тилнмдукрнч

Угли тнинкг тилинмдукрнч

Билгсин тгн улкмсрнч

Яблк кгн улкмсрнч

Буяруки бма билгснрнч

Яблкмсрнчª.

Транскрипنия №2:

©Бглри будни трзсз учун

Тбгчбудн тблгинг к
учлг учун

Кмтчисинг учун

Инли чили кинсучткин учун

Бгли буднлиг яуншуктукин учун

Трчк будн

Иллдк илин

Ичгну идмсª.

Транскрипنия №3:

©Тгнлдук тгнин

Битру идмс

Тбгч буднта

Бглк укиуглин

Тулбулти силк

Ыкинуглн кунбулти

Турк бглр

Турк атин

Ити тбгчги

Бглр тбгч

Атин тутпн

Тбгч тгнтаª.

Транскрипنия №4:

©Курмс лгяил

Исгкучг бичмс

илгру кун тугсстда

Букли тгнта

Тги суляр

Бирмс укукгку

Тмртигта тги

Суляр бичмс

Тбгч тгнта

Илин турусин

Либирмс

Турк тка тмгª.

Построчный перевод №1:

©Не будет стенаний (горя) сыновья и о
тنы

Точно не будет стенаний (горя)

Еще نариنа мать его

Шамсинтиг не пожелали мы стенаний (горя)

Сыновья утихомирились

Не желали мы стенаний (горя)

Пусть знает текин

Не будут стенаний (горя) ему

Ябгу кагану

Не будет стенаний (горя) ему

Приказывающему моему

Пусть знает горе

Не покроют нас стенанияª.

Построчный перевод №2:

©Князья страны

Живые (останетесь) вы для этого

Табгачская страна у эпитафии над его телом

Силе посвящая

Кмтчисинг текин, для (него)

……………..

Кинсуч текин, для (него)

Имеющее князей государств
о

Яунчк текин, для (него)

Тюрков страна

Умерли мы

Скорби мы не допустимª.

Построчный перевод №3:

©Еще то, что принадлежит стране и народу

Не утратят попросту

В Табгачей стране

Княжество двух сыновей

Полным стал род наш

Младший
-
сын солнنеподобным стал

Тюркс
кие князья

Тюркское имя

Семи табгачским (родам)

Князья табгачское

Имя не употребляют

Табгач еще разª….

Построчный перевод №4:

©Не увидет (противостояния) страны к стране

Старая орда не будет бить

Прошедшие дни в сытости и веселии

Насыщены снова

Снова расс
кажут (они)

Табгач снова

Государство свое, бытие свое,

Страну свою не отдасть

Тюрки снова утихомирятьсяª.


№5.
Стихи из книги ©Ырык битигª.


Известно, что книгу ©Ырык битигª, одним из первых переводил и Малов.
Используя составленные им транслитераنии попро
буем восстановить и другие
стихотворные строки памятника.



Транскрипنия:

©р бка бкмис тгда кмламис тнрида рклг тир нча билинлр ябн улª

Построчный перевод:

©Муж вечность узрел

На горе камлая.

У Тангри

Мужество просил.

Почему, знайте!

Покрывающий онª.



Транскрипنия:

©Тнрилиг куртга яурта клмис яглг кмич булупн яляу тирилмис улумда узмис
тир нча билинлрª.

Построчный перевод:

©Предназначенный для Тангри

Старый человек в доме

(один) остался

Лизал камыша колена

Лизая выжил

Смерти обогнал (говорят)

Сейчас зн
айте вы (это)ª.


Транскрипنия:

©Рза тумн турди сра тун турди кус уги уча азти кияик угли яугуру азти киси
угли яурияу анти яна тнри кутинтарчрнч яилти кур сн тркл кучусмс куп ргирр
сбинуч тир нча билинлр дгк улª

Построчный перевод:

©На небесах туман стоял

На земле ночь стояла

Кочевья стрелы летая

Оборвала (жизнь) дичи

Сын (продолжитель рода) его

В небеса прошел

Человечий сын гадал его

Еще Тангри

Благость свою соскоблил (на камнях)

Придает жалость

Увидь (это) ты отметись

Переходят (туда) много родов (и пле
мен)

Отрада это

Почему

Знайте!

Закон этоª.


Транскрипنия:

©Турук т смрити яирин рпн яугуру бкмис утку яирда угки сукуусуп

Тутукн минмис яилина кудурсугиннина тги ягкипн кмсяу уматин

Тукук тир нча билин яблк улª


Построчный перевод:

©Тюркский мир

(За) луче
зарную землю (свою)

Подряд воевать не устанет

(В этой) проходимой земле

Горемычно распространяясь

Наместника своего не будет признавать

Стране своей,

Благостному верхнему владыке своему

Еще ложными обвинениями

Всякие свои чаяния

Заполнили, говорят.

Почему?

Знайте!

Покрывающий онª.


5.

Эпитафия кладбища "Кугарсен куз" Учалинского района
. Письмо
кхароштхи, читается справа налево.



Транскрипنия:

"Чачад
h
а рада

Рай
h
а нак
h
а

Лауга пака".

Звучание на башкирском языке:

"Алтмышталыр рэте.

Раббым тынгла:

Улуг пак (у
л)!".

Перевод на русский язык:

"Шел шестесятый год.

Внимли Всевышний:

Этот Великий безгрешен!".


6.

Эпитафия кладбища
села Кизги Архангельского

района.
Письмо
брахми, читается справа налево.


2. Эпитафия села Кизги Архангельского района.Письмо брахми, чита
ется
справа налево.


Транскрипنия

©Гасап
h
а умаюта Маттракаª.

Звучание на башкирском языке:

©(Унынг) кэсебе (
h
эм) гумер йомгагы


Майтреяª.

Перевод на русский язык:

©Его предназначение и последний приют


Майреяª.


7.

Эпитафия
гения математики Наджматдина
Аль
-
Габры из кладбища
горы Ауш

Учалинского района.
Письмо арабское, читается справа налево.



Транскрипنия:

"
h
за мркд алших

Мхмд м
h
нан алауши

Нкин алшибани

Нжмаддин алгабри

Туфати склабэ.

651
h
жрти сна

Фи г
h
д Бркэ хан

бани Сраи".

Звучание на башкирском язы
ке:

"Ошо мэркэт шэйехтеке

(Ул) Мохэмт оммэ
h
енэн, Ауштыкы,

Нэкин Шэйбэн токомонан

Нажметдин Алгабри

Тэйфэ
h
е саклаб.

651
h
ижри сэнэ.

Гэ
h
етенэн Бркэ хандынг

Сарайзы бина итеусененг".

Перевод на русский язык:

"Это захоронение принадлежит шейху

Последователей М
ухаммада из Ауша

Видного представителя рода Шибанидов

Нажматдина Алгабры.

Он из народа саклаб.

651 год хиджры.

Он из государства Бэркэ хана

со столиنей в Сарае".


8.

Погребальные керамические урны из музея города Благовещенска.
Письмо брахми, читаются спра
ва налево
.


Первый кусок керами
ческой урны
.


Транскрипنия:

©Дhа сайhа жаи лаилаª

Звучание на башкирском:

©Дога шайы яйлылыр лаилалэª

Перевод на русский язык:

©Лучшее время для молитвы ночьª


9.

Погребальные керамические урны из музея города Благовещенска.

Письмо брахми, читаются справа налево
.


Второй

кусок керами
ческой урны
.


Транскрипنия:

©Раджа б
h
араиª

Звучание на башкирском языке:

©Рэддэ би
h
эр арайеª

Перевод на русский язык:

©Не каждой степенной мысли вместилище (это)ª


10.

Эпитафия города Уфы 1928 го
да

Письмо
арабика
, читаются справа
налево
.



Транскрипنия:

©Блэснг килсэ адм ауз аузнгни

Три аидм синг кбк кичэ мин

Турмшнгнг иэмн бргн ашдн таб

Игши ашнг аучун рухмэ булр ршад

Минм кбрмэ сал син
кузнгни

Минм кбк булрснг аиртгэ син

Чишмэ
h
ууи кбк булсн ку
нглнг

Аискэ ал мини кран багшлабª.

Звучание на башкирском языке:

©Белэ
h
енг кил
h
э эзэм уз
-
узенгде

Тере инем
h
иненг кеуек кисэ мин

Тормошонгдонг йэмен биргэн эштэн тап

Якшы эшенг осон рухыма булыр ришад.

Миненг кэберемэ
h
ал
h
ин кузенгде

Миненг кеуек булар
h
ын
г иртэгэ
h
ин

Шишмэ
h
ыуы кеуек бул
h
ын кунгеленг

Искэ ал мине Коръэн багышлапª.

Перевод на русский язык:

Если хочешь знать самого, эй человек

Живым как ты вчера я был…

Утешения жизни найди в работе ты

Хорошие дела всем нам в радость.

Взгляни на мою могилу ме
лком,

Ведь таким же станешь, и ты завтра

Пусть родниковой водой, чистой будет твоя душа

Вспоминай обо мне читая Коранª.



11.

Эпитафия города Троиنка 1879 года

Письмо
арабика
, читаются
справа налево
.


Транскрипنия:

©
h
и алдниа кл нэ алклил

У гашк
h
а азл мнэ

ал длил

Тсмэ бтхр
h
ма кумау тгамэ

Ф
h
м мтхирун бла длил

Бу й
h
анэ
ханаси круансраи

Кн сгн кучр кидр ша
h

гдаи

….


Звучание на башкирском языке:

©Ошо донъя бэлэкэй зур тугел

Вэ тормош мэнгелек мына ул дэлил

Ташымда эзлэмэ
h
омай кошон, кургэнгэ
h
алышма

Фэ
h
ем ап
тыраусыга ошо дэлил

Был йы
h
анхана
h
ы каруан
h
арай

Кон
h
айын кусер мында шах та гидай

(Дорослоктэ
-
ахмаклыкта уафик хоком итэренгэ ни сара

Ахыр хэйлэнг
ерзэ таба яйª.

Перевод на русский язык:

©Мир этот мал не велик

А жизнь вечен вот доказательство.

Не ищи на м
оем камне птиنу гамаюна


не притворяйся!

Пример удивленному это (мое состояние)

Мир этот только как каравансарай

Побывают в нем и шах и скиталеن

И правде, и кривде


один путь

Все находят в земле покойª.



12.

Эпитафия
села Карагаш Стерлибашевского района 1803 года

Письмо
арабика
, читаются справа налево
.



Транскрипنия:

©
h
у Алл
h

алмхи али
г
ати

Алрфх алдрйат
h
за

Ал трбти алшрифт ал мтуфи

Ша
h
иахмд бн Гбда
л
гни

Уфи алснэ алрумитэ 1803

Тибалл
h

шра
h

у бгтª.

Звучание на башкирс
ком языке:

©Ошо Алла
h

махы
-
игэте

Рафигы дэрэжэлэуе ошо.

Торбэте, шэрифэте, мотэвафы

Ша
h
иахмэт бин Гэбдлгэни

Вэ 1803 руми сэнэлэ

Тайбалла
h

сара
h
ы вэ бигэтеª.

Перевод на русский язык:

©Это Божья сила и Его пожелание

Его отношение и оنенка дел

Место успокоени
я, Его правосудие,
писание.

Шагиахмет сын Габделгания

Тебе в 1803 году христиан

Божий текст, приобрел и способ и вечностьª.

























Айдар ХУСАИНОВ


Вместо заключения к книге.


Забытые поэты и их поэзия


Забытое творчество древних поэтов все
гда привлекало внимание историков
литературы. Из отечественной истории известно, что такими исследованиями
занимались Стеблева, Малов, Гумилев, Валидов, Тугушева и другие. Вопрос
интересовал и средневековых авторов.

Несмотря на преемственность таких иссле
дований, несмотря на то, что
древнетюркский филолог Махмуд Кашгарский в своем труде ©Дивани лугат ат
турки
\
\
Сборник тюркских говоровª приводил примеры стихотворных строк из
творчества конкретных поэтов древности, имена многих из них до сих пор
продолжают
оставаться в забвении.

При подготовке
этой
книги к изданию мы используем подлинные
древнетюркские образنы поэзии
некоторых
конкретных авторов и
руководств
у
емся
записями
из книги Махмуда Кашгарского, которы
е

выглядят

таким образом.


Транскрипنия:

©Уа иукал

©сувлар акишдиª аи таса иалати ал миаэ мин Гулли Ауби:

Кар бууз кмг арушди,

Тглар суви акишди,

Кукшин булт аурушди,

Каигук блуб агршурª.

Перевод на русский язык:

©И говорят ©сувлар акишдиª (что) означает ©воды потеклиª,
из
(трудов)
Гулли Ауеби:

©Снега и л
ьда много растаяло,

Горные воды потекли,

Синевато
-
темное облако потяжелело,

Затопить кого
-
то горе
ª.

Книгу подготовили к печати журналисты и поэты работающие в редакنии
газеты ©Истокиª: ГАЛАРИНА, С.ГАФУРОВА, М.ДАВЛЕТОВА, А.ЗАЛЕСОВ,
И.ЗИАНБЕРДИН, Т.ИМАМУТДИН
ОВА, И.КАЗАКОВ, В.КОРОВКИН,
А.КРИВОШЕЕВ, Е.ЛУНОВСКАЯ, А.ХУСАИНОВ.


Это первое издание в Башкортостане, посвященное древнетюркской поэзии.


Приложенные файлы

  • pdf 5016244
    Размер файла: 7 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий