Священное Писание Нового Завета в сравнении переводов Свидетелей Иеговы и Синодального по отношении к греческому подлиннику….


Τό κατὰ Ματθαι̃ον ἅγιον εὐαγγέλιον Tó katà Matthaion hágion euangélion Греческий текст и Синодальный русский перевод подстрочный.
Τό κατὰ Ματθαι̃ον ἅγιον εὐαγγέλιον
По Матфею святое благовествование. Подстрочный перевод греческого текста Нового Завета.
Τό κατὰ Ματθαι̃ον ἅγιον εὐαγγέλιον
По Матфею святое благовествование. Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира
(1950, Нью-Йорк (английский); 1984, Нью-Йорк (русский))
От Матфея
Κεφάλαιον Α' (1) Kephálaion A '(1) Κεφάλαιον 1 Κεφάλαιον 1 1
1 βίβλος γενέσεως ’Ιησου̃ Χριστου̃ υἱου̃ Δαυὶδ υἱου̃ ’Αβραάμ 1 bíblos genéseōs "Iēsou Christou hyiou Dauìd hyiou" Abraám 1. Родословие976 -βίβλος- 1078 -γένεσις- Иисуса2424 -Ἰησοῦς- Христа5547 -Χριστός-, Сына5207 -υἱός- Давидова1138 -Δαβίδ-, Сына5207 -υἱός- Авраамова11 -Ἀβραάμ-. 1 Βίβλος Книга γενέσεως происхождения ’Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа υἱοῦ Сына Δαυὶδ Давида υἱοῦ Сына ’Αβραάμ. Авраама. 1 Книга происхождения Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:
2 ’Αβραὰμ ἐγέννησεν τòν ’Ισαάκ ’Ισαὰκ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιακώβ ’Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ 2 'Abraàm egénnēsen tòn "Isaák" Isaàk dè egénnēsen tòn "Iakṓb" Iakṑb dè egénnēsen tòn "Ioúdan kaì toùs adelphoùs autou 2. Авраам11 -Ἀβραάμ- родил 1080 -γεννάω- Исаака2464 -Ἰσαάκ-; Исаак2464 -Ἰσαάκ- родил 1080 -γεννάω- Иакова2384 -Ἰακώβ-; Иаков2384 -Ἰακώβ- родил 1080 -γεννάω- Иуду2455 -Ἰούδας- и80 -ἀδελφός- братьев80 -ἀδελφός- его846 -αὐτός-; 2 ’Αβραὰμ Авраам ἐγέννησεν родил τὸν ’Ισαάκ, Исаака, ’Ισαὰκ Исаак δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ιακώβ, Иакова, ’Ιακὼβ Иаков δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ιούδαν Иуду καὶ и τοὺς ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ, его, 2 У Авраама родился Исаак; у Исаака родился Иаков; у Иакова родился Иуда и его братья;
3 ’Ιούδας δὲ ἐγέννησεν τòν Φάρες καὶ τòν Ζάρα ἐκ τη̃ς Θαμάρ Φάρες δὲ ἐγέννησεν τòν ‘Εσρώμ ‘Εσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αράμ 3 'Ioúdas dè egénnēsen tòn Pháres kaì tòn Zára ek tēs Thamár Pháres dè egénnēsen tòn "Esrṓm" Esrṑm dè egénnēsen tòn "Arám 3. Иуда2455 -Ἰούδας- родил 1080 -γεννάω- Фареса5329 -Φάρες- и2532 -καί- Зару2196 -Ζάρα- от1537 -ἐκ- Фамари2283 -Θαμάρ-; Фарес5329 -Φάρες- родил 1080 -γεννάω- Есрома2074 -Ἑσρώμ-; Есром2074 -Ἑσρώμ- родил 1080 -γεννάω- Арама689 -Ἀράμ-; 3 ’Ιούδας Иуда δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν Φάρες Фареса καὶ и τὸν Ζάρα Зару ἐκ от τῆς Θαμάρ, Фамарь, Φάρες Фарес δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ‛Εσρώμ, Есрома, ‛Εσρὼμ Есром δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Αράμ, Арама, 3 у Иуды от Фамари родились Фарес и Зара; у Фареса родился Есром; у Есрома родился Арам;
4 ’Αρὰμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αμιναδάβ ’Αμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τòν Ναασσών Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τòν Σαλμών 4 'Aràm dè egénnēsen tòn "Aminadáb" Aminadàb dè egénnēsen tòn Naassṓn Naassṑn dè egénnēsen tòn Salmṓn 4. Арам689 -Ἀράμ- родил 1080 -γεννάω- Аминадава284 -Ἀμιναδάβ-; Аминадав284 -Ἀμιναδάβ- родил 1080 -γεννάω- Наассона3476 -Ναασσών-; Наассон3476 -Ναασσών- родил Салмона4533 -Σαλμών-; 4 ’Αρὰμ Арам δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Αμιναδάβ, Аминадава, ’Αμιναδὰβ Аминадав δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν Ναασσών, Наасона, Ναασσὼν Наасон δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν Σαλμών, Салмона, 4 у Арама родился Аминадав; у Аминадава родился Наассон; у Наассона родился Салмон;
5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τòν Βόες ἐκ τη̃ς ‘Ραχάβ Βόες δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωβὴδ ἐκ τη̃ς ‘Ρούθ ’Ιωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιεσσαί 5 Salmṑn dè egénnēsen tòn Bóes ek tēs 'Racháb Bóes dè egénnēsen tòn "Iōbḕd ek tēs' Roúth" Iōbḕd dè egénnēsen tòn "Iessaí 5. Салмон4533 -Σαλμών- родил 1080 -γεννάω- Вооза1003 -Βόοζ- от1537 -ἐκ- Рахавы4477 -Ῥαχάβ-; Вооз1003 -Βόοζ- родил 1080 -γεννάω- Овида от1537 -ἐκ- Руфи4503 -ῬούΘ-; Овид5601 -Ὠβήδ- родил 1080 -γεννάω- Иессея2421 -Ἰεσσαί-; 5 Σαλμὼν Салмон δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν Βόες Воэса ἐκ от τῆς ‛Ραχάβ, Рахав, Βόες Воэс δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ιωβὴδ Иовида ἐκ от τῆς ‛Ρούθ, Руфи, ’Ιωβὴδ Иовид δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ιεσσαί, Иессея, 5 у Салмона от Раав родился Вооз; у Вооза от Руфи родился Овид; у Овида родился Иессей;
6 ’Ιεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τòν Δαυὶδ τòν βασιλέα Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τòν Σολομω̃να ἐκ τη̃ς του̃ Οὐρίου 6 'Iessaì dè egénnēsen tòn Dauìd tòn basiléa Dauìd dè egénnēsen tòn Solomōna ek tēs tou Ouríou 6. Иессей2421 -Ἰεσσαί- родил 1080 -γεννάω- Давида1138 -Δαβίδ- царя935 -βασιλεύς-; Давид1138 -Δαβίδ- царь935 -βασιλεύς- родил 1080 -γεννάω- Соломона4672 -Σολομών- от1537 -ἐκ- бывшей3588 -ὁ- за Уриею3774 -Οὐρίας-; 6 ’Ιεσσαὶ Иессей δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν Δαυὶδ Давида τὸν βασιλέα. царя. Δαυὶδ Давид δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν Σολομῶνα Соломона ἐκ от τῆς τοῦ Οὐρίου, Урии, 6 у Иессея родился Давид, царь; у Давида от жены Урии родился Соломон;
7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τòν ‘Ροβοάμ ‘Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αβιά ’Αβιὰ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ασάφ 7 Solomṑn dè egénnēsen tòn "Roboám" Roboàm dè egénnēsen tòn "Abiá" Abià dè egénnēsen tòn "Asáph 7. Соломон4672 -Σολομών- родил 1080 -γεννάω- Ровоама4497 -Ῥοβοάμ-; Ровоам4497 -Ῥοβοάμ- родил 1080 -γεννάω- Авию7 -Ἀβιά-; Авия7 -Ἀβιά- родил 1080 -γεννάω- Асу760 -Ἀσά-; 7 Σολομὼν Соломон δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ‛Ροβοάμ, Ровоама, ‛Ροβοὰμ Ровоам δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Αβιά, Авию, ’Αβιὰ Авия δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ασάφ, Асафа, 7 у Соломона родился Ровоам; у Ровоама родился Авия; у Авии родился Аса;
8 ’Ασὰφ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωσαφάτ ’Ιωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωράμ ’Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Οζίαν 8 'Asàph dè egénnēsen tòn "Iōsaphát" Iōsaphàt dè egénnēsen tòn "Iōrám" Iōràm dè egénnēsen tòn "Ozían 8. Аса760 -Ἀσά- родил 1080 -γεννάω- Иосафата2498 -Ἰωσαφάτ-; Иосафат2498 -Ἰωσαφάτ- родил 1080 -γεννάω- Иорама2496 -Ἰωράμ-; Иорам2496 -Ἰωράμ- родил 1080 -γεννάω- Озию3604 -Ὀζίας-; 8 ’Ασὰφ Асаф δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ιωσαφάτ, Иосафата, ’Ιωσαφὰτ Иосафат δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ιωράμ, Иорама, ’Ιωρὰμ Иорам δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Οζίαν, Озию, 8 у Асы родился Иосафат; у Иосафата родился Иорам; у Иорама родился Озия;
9 ’Οζίας δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωαθάμ ’Ιωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αχάζ ’Αχὰζ δὲ ἐγέννησεν τòν ‘Εζεκίαν 9 'Ozías dè egénnēsen tòn "Iōathám" Iōathàm dè egénnēsen tòn "Acház" Achàz dè egénnēsen tòn "Ezekían 9. Озия3604 -Ὀζίας- родил 1080 -γεννάω- Иоафама2488 -ἸωαΘάμ-; Иоафам2488 -ἸωαΘάμ- родил 1080 -γεννάω- Ахаза881 -Ἀχάζ-; Ахаз881 -Ἀχάζ- родил 1080 -γεννάω- Езекию1478 -Ἑζεκίας-; 9 ’Οζίας Озия δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ιωαθάμ, Иоафама, ’Ιωαθὰμ Иоафам δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Αχάζ, Ахаза, ’Αχὰζ Ахаз δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ‛Εζεκίαν, Езекию, 9 у Озии родился Иофам; у Иофама родился Ахаз; у Ахаза родился Езекия;
10 ‘Εζεκίας δὲ ἐγέννησεν τòν Μανασση̃ Μανασση̃ς δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αμώς ’Αμὼς δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωσίαν 10 'Ezekías dè egénnēsen tòn Manassē Manassēs dè egénnēsen tòn "Amṓs" Amṑs dè egénnēsen tòn "Iōsían 10. Езекия1478 -Ἑζεκίας- родил 1080 -γεννάω- Манассию3128 -Μανασσῆς-; Манассия3128 -Μανασσῆς- родил 1080 -γεννάω- Амона300 -Ἀμών-; Амон300 -Ἀμών- родил 1080 -γεννάω- Иосию2502 -Ἰωσίας-; 10 ‛Εζεκίας Езекия δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν Μανασσῆ, Манассию, Μανασσῆς Манассия δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Αμώς, Амоса, ’Αμὼς Амос δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ιωσίαν, Иосию, 10 у Езекии родился Манассия; у Манассии родился Амон; у Амона родился Иосия;
11 ’Ιωσίας δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς μετοικεσίας Βαβυλω̃νος 11 'Iōsías dè egénnēsen tòn "Iechonían kaì toùs adelphoùs autou epì tēs metoikesías Babylōnos 11. Иосия2502 -Ἰωσίας- родил 1080 -γεννάω- Иоакима; Иоаким родил Иехонию2423 -Ἰεχονίας- и2532 -καί- братьев80 -ἀδελφός- его846 -αὐτός-, перед1909 -ἐπί- переселением3350 -μετοικεσία- в Вавилон897 -Βαβυλών-. 11 ’Ιωσίας Иосия δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ιεχονίαν Иехонию καὶ и τοὺς ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его ἐπὶ до τῆς μετοικεσίας переселения Βαβυλῶνος. Вавилонского. 11 у Иосии родился Иехония и его братья во время переселения в Вавилон.
12 μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλω̃νος ’Ιεχονίας ἐγέννησεν τòν Σαλαθιήλ Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τòν Ζοροβαβέλ 12 metà dè tḕn metoikesían Babylōnos "Iechonías egénnēsen tòn Salathiḗl Salathiḕl dè egénnēsen tòn Zorobabél 12. По3326 -μετά- переселении3350 -μετοικεσία- же1161 -δέ- в Вавилон897 -Βαβυλών-, Иехония2423 -Ἰεχονίας- родил 1080 -γεννάω- Салафииля4528 -ΣαλαΘιήλ-; Салафииль4528 -ΣαλαΘιήλ- родил 1080 -γεννάω- Зоровавеля2216 -Ζοροβαβέλ-; 12 Μετὰ После δὲ же τὴν μετοικεσίαν переселения Βαβυλῶνος Вавилонского ’Ιεχονίας Иехония ἐγέννησεν родил τὸν Σαλαθιήλ, Салафиила, Σαλαθιὴλ Салафиил δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν Ζοροβαβέλ, Зоровавеля, 12 После переселения в Вавилон у Иехонии родился Салафиил; у Салафиила родился Зоровавель;
13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αβιούδ ’Αβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ελιακίμ ’Ελιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αζώρ 13 Zorobabèl dè egénnēsen tòn "Abioúd" Abioùd dè egénnēsen tòn "Eliakím" Eliakìm dè egénnēsen tòn "Azṓr 13. Зоровавель2216 -Ζοροβαβέλ- родил 1080 -γεννάω- Авиуда10 -Ἀβιούδ-; Авиуд10 -Ἀβιούδ- родил 1080 -γεννάω- Елиакима1662 -Ἐλιακίμ-; Елиаким1662 -Ἐλιακίμ- родил 1080 -γεννάω- Азора107 -Ἀζώρ-; 13 Ζοροβαβὲλ Зоровавель δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Αβιούδ, Авиуда, ’Αβιοὺδ Авиуд δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ελιακίμ, Елиакима, ’Ελιακὶμ Елиаким δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Αζώρ, Азора, 13 у Зоровавеля родился Авиуд; у Авиуда родился Елиаким; у Елиакима родился Азор;
14 ’Αζὼρ δὲ ἐγέννησεν τòν Σαδώκ Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αχίμ ’Αχὶμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ελιούδ 14 'Azṑr dè egénnēsen tòn Sadṓk Sadṑk dè egénnēsen tòn "Achím" Achìm dè egénnēsen tòn "Elioúd 14. Азор107 -Ἀζώρ- родил 1080 -γεννάω- Садока4524 -Σαδώκ-; Садок4524 -Σαδώκ- родил 1080 -γεννάω- Ахима885 -Ἀχίμ-; Ахим885 -Ἀχίμ- родил 1080 -γεννάω- Елиуда1664 -Ἐλιούδ-; 14 ’Αζὼρ Азор δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν Σαδώκ, Садока, Σαδὼκ Садок δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Αχίμ, Ахима, ’Αχὶμ Ахим δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ελιούδ, Елиуда, 14 у Азора родился Садок; у Садока родился Ахим; у Ахима родился Елиуд;
15 ’Ελιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ελεάζαρ ’Ελεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τòν Ματθάν Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιακώβ 15 'Elioùd dè egénnēsen tòn "Eleázar" Eleázar dè egénnēsen tòn Matthán Matthàn dè egénnēsen tòn "Iakṓb 15. Елиуд1664 -Ἐλιούδ- родил 1080 -γεννάω- Елеазара1648 -Ἐλεάζαρ-; Елеазар1648 -Ἐλεάζαρ- родил 1080 -γεννάω- Матфана3157 -ΜατΘάν-; Матфан3157 -ΜατΘάν- родил 1080 -γεννάω- Иакова2384 -Ἰακώβ-; 15 ’Ελιοὺδ Елиуд δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ελεάζαρ, Елеазара, ’Ελεάζαρ Елеазар δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν Ματθάν, Матфана, Ματθὰν Матфан δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ιακώβ, Иакова, 15 у Елиуда родился Елеазар; у Елеазара родился Матфан; у Матфана родился Иаков;
16 ’Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωσὴφ τòν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἡ̃ς ἐγεννήθη ’Ιησου̃ς ὁ λεγόμενος Χριστός 16 'Iakṑb dè egénnēsen tòn "Iōsḕph tòn ándra Marías ex hēs egennḗthē" Iēsous ho legómenos Christós 16. Иаков2384 -Ἰακώβ- родил 1080 -γεννάω- Иосифа2501 -Ἰωσήφ-, мужа435 -ἀνήρ- Марии3137 -Μαρία-, от1537 -ἐκ- Которой3739 -ὅς- родился 1080 -γεννάω- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, называемый3588 -ὁ- 3004 -λέγω- Христос5547 -Χριστός-. 16 ’Ιακὼβ Иаков δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν ’Ιωσὴφ Иосифа τὸν άνδρα мужа Μαρίας, Марии, ἐξ из ης которой ἐγεννήθη был рождён ’Ιησοῦς Иисус ὁ λεγόμενος называемый Χριστός. Христос. 16 у Иакова родился Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, называемый Христом.
17 πα̃σαι οὐ̃ν αἱ γενεαὶ ἀπò ’Αβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπò Δαυὶδ ἕως τη̃ς μετοικεσίας Βαβυλω̃νος γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπò τη̃ς μετοικεσίας Βαβυλω̃νος ἕως του̃ Χριστου̃ γενεαὶ δεκατέσσαρες 17 pasai oun hai geneaì apò "Abraàm héōs Dauìd geneaì dekatéssares kaì apò Dauìd héōs tēs metoikesías Babylōnos geneaì dekatéssares kaì apò tēs metoikesías Babylōnos héōs tou Christou geneaì dekatéssares 17. Итак3767 -οὖν- всех3956 -πᾶς- родов1074 -γενεά- от575 -ἀπό- Авраама11 -Ἀβραάμ- до2193 -ἕως- Давида1138 -Δαβίδ- четырнадцать1180 -δεκατέσσαρες- родов1074 -γενεά-; и2532 -καί- от575 -ἀπό- Давида1138 -Δαβίδ- до2193 -ἕως- переселения3350 -μετοικεσία- в Вавилон897 -Βαβυλών- четырнадцать1180 -δεκατέσσαρες- родов1074 -γενεά-; и2532 -καί- от575 -ἀπό- переселения3350 -μετοικεσία- в Вавилон897 -Βαβυλών- до2193 -ἕως- Христа5547 -Χριστός- четырнадцать1180 -δεκατέσσαρες-родов1074 -γενεά-. 17 Πᾶσαι Все οὖν итак αἱ γενεαὶ поколений ἀπὸ от ’Αβραὰμ Авраама έως до Δαυὶδ Давида γενεαὶ поколений δεκατέσσαρες, четырнадцать, καὶ и ἀπὸ от Δαυὶδ Давида έως до τῆς μετοικεσίας переселения Βαβυλῶνος Вавилонского γενεαὶ поколений δεκατέσσαρες, четырнадцать, καὶ и ἀπὸ от τῆς μετοικεσίας переселения Βαβυλῶνος Вавилонского έως до τοῦ Χριστοῦ Христа γενεαὶ поколений δεκατέσσαρες. четырнадцать. 17 Таким образом, всех поколений от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, и от Давида до переселения в Вавилон - четырнадцать поколений, и от переселения в Вавилон до Христа - четырнадцать поколений.
18 του̃ δὲ ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἡ γένεσις οὕτως ἠ̃ν μνηστευθείσης τη̃ς μητρòς αὐτου̃ Μαρίας τω̨̃ ’Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθει̃ν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου 18 tou dè "Iēsou Christou hē génesis hoútōs ēn mnēsteutheísēs tēs mētròs autou Marías tǭ" Iōsḗph prìn ḕ synelthein autoùs heuréthē en gastrì échousa ek pneúmatos hagíou 18. Рождество1083 -γέννησις- Иисуса2424 -Ἰησοῦς- Христа5547 -Χριστός- было 2258 -ἦν- так3779 -οὕτω-: по1063 -γάρ- обручении 3423 -μνηστεύω- Матери3384 -μήτηρ- Его846 -αὐτός- Марии3137 -Μαρία- с Иосифом2501 -Ἰωσήφ-, прежде4250 -πρίν-нежели2228 -ἤ- сочетались 4905 -συνέρχομαι- они846 -αὐτός-, оказалось 2147 -εὑρίσκω-, что Она имеет 2192 -ἔχω- во1722 -ἐν- чреве1064 -γαστήρ- от1537 -ἐκ- Духа4151 -πνεῦμα- Святаго40 -ἅγιος-. 18 Τοῦ δὲ Же ’Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа ἡ γένεσις рождение οὕτως так ἦν. было. μνηστευθείσης Обручённой τῆς μητρὸς матери αὐτοῦ Его Μαρίας Марии τω̣ ’Ιωσήφ, Иосиф, πρὶν прежде ἢ συνελθεῖν сойтись αὐτοὺς их εὑρέθη найдена ἐν в γαστρὶ утробе ἔχουσα имеющая ἐκ от πνεύματος Духа αγίου. Святого. 18 А рождение Иисуса Христа было таким. Когда его мать Мария была обручена с Иосифом, прежде чем они соединились, оказалось, что она беременна от святого духа.
19 ’Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα̨ ἀπολυ̃σαι αὐτήν 19 'Iōsḕph dè ho anḕr autēs díkaios ṑn kaì mḕ thélōn autḕn deigmatísai eboulḗthē láthrą apolysai autḗn 19. Иосиф2501 -Ἰωσήφ- же1161 -δέ- муж435 -ἀνήρ- Ее846 -αὐτός-, будучи 5607 -ὤν- праведен1342 -δίκαιος- и2532 -καί- не3361 -μή- желая 2309 -Θέλω- огласить 3856 -παραδειγματίζω- Ее846 -αὐτός-, хотел 1014 -βούλομαι- тайно2977 -λάΘρᾳ- отпустить630 -ἀπολύω- Ее846 -αὐτός-. 19 ’Ιωσὴφ Иосиф δὲ же ὁ ἀνὴρ муж αὐτῆς, её, δίκαιος праведный ὢν который καὶ и μὴ не θέλων желающий αὐτὴν её δειγματίσαι, выставить напоказ, ἐβουλήθη решился λάθρᾳ тайно ἀπολῦσαι отпустить αὐτήν. её. 19 Но Иосиф, её муж, будучи праведным и не желая выставить ее на позор, собирался тайно развестись с ней.
20 ταυ̃τα δὲ αὐτου̃ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ ἐφάνη αὐτω̨̃ λέγων ’Ιωσὴφ υἱòς Δαυίδ μὴ φοβηθη̨̃ς παραλαβει̃ν Μαριὰμ τὴν γυναι̃κά σου τò γὰρ ἐν αὐτη̨̃ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου 20 tauta dè autou enthymēthéntos idoù ángelos kyríou kat "ónar ephánē autǭ légōn" Iōsḕph hyiòs Dauíd mḕ phobēthę̄s paralabein Mariàm tḕn gynaiká sou tò gàr en autę̄ gennēthèn ek pneúmatós estin hagíou 20. Но1161 -δέ- когда он846 -αὐτός- помыслил 1760 -ἐνΘυμέομαι- это5023 -ταῦτα-, — се 2400 -ἰδού-, Ангел32 -ἄγγελος- Господень2962 -κύριος- явился 5316 -φαίνω- ему846 -αὐτός- во2596 -κατά- сне3677 -ὄναρ- и сказал 3004 -λέγω-: Иосиф2501 -Ἰωσήφ-,сын5207 -υἱός- Давидов1138 -Δαβίδ-! не3361 -μή- бойся 5399 -φοβέομαι- принять 3880 -παραλαμβάνω- Марию3137 -Μαρία-, жену1135 -γυνή- твою4675 -σοῦ-, ибо1063 -γάρ- родившееся 1080 -γεννάω- в1722 -ἐν- Ней846 -αὐτός- есть 2076 -ἐστί- от1537 -ἐκ- Духа4151 -πνεῦμα- Святаго40 -ἅγιος-; 20 ταῦτα Это δὲ же αὐτοῦ его ἐνθυμηθέντος замыслившего ἰδοὺ вот άγγελος ангел κυρίου Го́спода κατ’ во ὄναρ сне ἐφάνη был явлен αὐτω̣ ему λέγων, говорящий, ’Ιωσὴφ Иосиф υἱὸς сын Δαυίδ, Давида, μὴ не φοβηθῇς сделайся устрашён παραλαβεῖν забрать Μαριὰμ Мариам τὴν γυναῖκά жену σου, твою, τὸ γὰρ ведь ἐν в αὐτῇ ней γεννηθὲν рождённое ἐκ от πνεύματός Духа ἐστιν есть αγίου· Святого; 20 Но когда он подумал об этом, вот, ангел Иеговы явился ему во сне и сказал: "Иосиф, сын Давида, не бойся взять к себе Марию, жену твою, ибо зачатое в ней - от святого духа.
21 τέξεται δὲ υἱòν καὶ καλέσεις τò ὄνομα αὐτου̃ ’Ιησου̃ν αὐτòς γὰρ σώσει τòν λαòν αὐτου̃ ἀπò τω̃ν ἁμαρτιω̃ν αὐτω̃ν 21 téxetai dè hyiòn kaì kaléseis tò ónoma autou "Iēsoun autòs gàr sṓsei tòn laòn autou apò tōn hamartiōn autōn 21. родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо1063 -γάρ- Он спасет 4982 -σῴζω- людей2992 -λαός- Своих846 -αὐτός- от575 -ἀπό- грехов266 -ἁμαρτία- их846 -αὐτός-. 21 τέξεται родит δὲ же υἱὸν Сына καὶ и καλέσεις назовёшь τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ Ему ’Ιησοῦν, Иисус, αὐτὸς Он γὰρ ведь σώσει спасёт τὸν λαὸν народ αὐτοῦ Его ἀπὸ от τῶν αμαρτιῶν грехов αὐτῶν. его. 21 Она родит сына, и ты дашь ему имя Иисус, ибо он спасёт свой народ от грехов их".
22 του̃το δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν ὑπò κυρίου διὰ του̃ προφήτου λέγοντος 22 touto dè hólon gégonen hína plērōthę̄ tò rhēthèn hypò kyríou dià tou prophḗtou légontos 22. А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 22 Τοῦτο Это δὲ же ὅλον всё γέγονεν сделалось ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ρηθὲν сказанное ὑπὸ от κυρίου Го́спода διὰ через τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, 22 Всё же это случилось, чтобы исполнилось сказанное Иеговой через пророка, говорившего:
23 ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσουσιν τò ὄνομα αὐτου̃ ’Εμμανουήλ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ' ἡμω̃ν ὁ θεός 23 idoù hē parthénos en gastrì héxei kaì téxetai hyión kaì kalésousin tò ónoma autou "Emmanouḗl hó estin methermēneuómenon meth" hēmōn ho theós 23. се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 23 ’Ιδοὺ Вот ἡ παρθένος дева ἐν в γαστρὶ утробе έξει будет иметь καὶ и τέξεται родит υἱόν, Сына, καὶ и καλέσουσιν нарекут τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ Ему ’Εμμανουήλ, Эммануил, ὅ что ἐστιν есть μεθερμηνευόμενον переводимое: Μεθ’ С ἡμῶν нами ὁ θεός. Бог. 23 "Вот, девственница забеременеет и родит сына, и дадут ему имя Эммануил", что в переводе означает "С нами Бог".
24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ ’Ιωσὴφ ἀπò του̃ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτω̨̃ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ 24 egertheìs dè ho "Iōsḕph apò tou hýpnou epoíēsen hōs prosétaxen autǭ ho ángelos kyríou kaì parélaben tḕn gynaika autou 24. Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял 3880 -παραλαμβάνω- жену1135 -γυνή- свою846 -αὐτός-, 24 ἐγερθεὶς Поднявшийся δὲ же ὁ ’Ιωσὴφ Иосиф ἀπὸ от τοῦ ὕπνου сна ἐποίησεν сделал ὡς как προσέταξεν приказал αὐτω̣ ему ὁ άγγελος ангел κυρίου Го́спода καὶ и παρέλαβεν принял τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ· его; 24 Тогда Иосиф пробудился ото сна и сделал, как указал ему ангел Иеговы, и взял свою жену к себе.
25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὑ̃ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τò ὄνομα αὐτου̃ ’Ιησου̃ν 25 kaì ouk egínōsken autḕn héōs hou éteken hyión kaì ekálesen tò ónoma autou "Iēsoun 25. и2532 -καί- не3756 -οὐ- знал 1097 -γινώσκω- Ее846 -αὐτός-. Как наконец2193 -ἕως- 3739 -ὅς- Она родила 5088 -τίκτω- Сына5207 -υἱός- Своего846 -αὐτός- первенца4416 -πρωτότοκος-, и2532 -καί- он нарек 2564 -καλέω- Ему846 -αὐτός- имя3686 -ὄνομα-:Иисус2424 -Ἰησοῦς-. 25 καὶ и οὐκ не ἐγίνωσκεν знал αὐτὴν её έως пока οὗ не ἔτεκεν родила υἱόν· Сына; καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ Ему ’Ιησοῦν. Иисус. 25 Но не имел с ней близости, пока она не родила сына; и дал ему имя Иисус.
Κεφάλαιον Β' (2) Kephálaion B '(2) Κεφάλαιον 2 Κεφάλαιον 2 2
1 του̃ δὲ ’Ιησου̃ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τη̃ς ’Ιουδαίας ἐν ἡμέραις ‘Ηρώ̨δου του̃ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπò ἀνατολω̃ν παρεγένοντο εἰς ‘Ιεροσόλυμα 1 tou dè "Iēsou gennēthéntos en Bēthléem tēs 'Ioudaías en hēmérais" Ērǭ́dou tou basiléōs idoù mágoi apò anatolōn paregénonto eis "Ierosólyma 1. Когда же1161 -δέ- Иисус2424 -Ἰησοῦς- родился 1080 -γεννάω- в1722 -ἐν- Вифлееме965 -ΒηΘλέεμ- Иудейском2449 -Ἰουδαία- во1722 -ἐν- дни2250 -ἡμέρα- царя935 -βασιλεύς- Ирода2264 -Ἡρῴδης-, пришли 3854 -παραγίνομαι- в1519 -εἰς-Иерусалим2414 -Ἱεροσόλυμα- волхвы3097 -μάγος- с575 -ἀπό- востока395 -ἀνατολή- и говорят 3004 -λέγω-: 1 Τοῦ δὲ Же ’Ιησοῦ Иисуса γεννηθέντος рождённого ἐν в Βηθλέεμ Вифлееме τῆς ’Ιουδαίας Иудеи ἐν в ἡμέραις дни ‛Ηρώ̣δου Ирода τοῦ βασιλέως, царя, ἰδοὺ вот μάγοι маги ἀπὸ от ἀνατολῶν востока παρεγένοντο прибыли εἰς в ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим 1 Когда же во дни царя Ирода в Вифлееме Иудейском родился Иисус, в Иерусалим пришли астрологи с востока
2 λέγοντες που̃ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τω̃ν ’Ιουδαίων εἴδομεν γὰρ αὐτου̃ τòν ἀστέρα ἐν τη̨̃ ἀνατολη̨̃ καὶ ἤλθομεν προσκυνη̃σαι αὐτω̨̃ 2 légontes pou estin ho techtheìs basileùs tōn 'Ioudaíōn eídomen gàr autou tòn astéra en tę̄ anatolę̄ kaì ḗlthomen proskynēsai autǭ 2. где4226 -ποῦ- родившийся 5088 -τίκτω- Царь935 -βασιλεύς- Иудейский2453 -Ἰουδαῖος-? ибо1063 -γάρ- мы видели 1492 -εἰδῶ- звезду792 -ἀστήρ- Его846 -αὐτός- на1722 -ἐν- востоке395 -ἀνατολή- и2532 -καί- пришли 2064 -ἔρχομαι- поклониться 4352 -προσκυνέω- Ему846 -αὐτός-. 2 λέγοντες, говорящие, Ποῦ Где ἐστιν есть ὁ τεχθεὶς рождённый βασιλεὺς Царь τῶν ’Ιουδαίων; Иудеев? εἴδομεν Увидели γὰρ ведь αὐτοῦ Его τὸν ἀστέρα звезду ἐν в τῇ ἀνατολῇ восходе Show καὶ и ἤλθομεν пришли προσκυνῆσαι поклониться αὐτω̣. Ему. 2 и сказали: "Где родившийся царь иудейский? Мы видели его звезду, когда были на востоке, и пришли поклониться ему".
3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ‘Ηρώ̨δης ἐταράχθη καὶ πα̃σα ‘Ιεροσόλυμα μετ' αὐτου̃ 3 akoúsas dè ho basileùs "Ērǭ́dēs etaráchthē kaì pasa" Ierosólyma met "autou 3. Услышав 191 -ἀκούω- это, Ирод2264 -Ἡρῴδης- царь935 -βασιλεύς- встревожился 5015 -ταράσσω-, и2532 -καί- весь3956 -πᾶς- Иерусалим2414 -Ἱεροσόλυμα- с3326 -μετά- ним846 -αὐτός-. 3 ἀκούσας Услышавший δὲ же ὁ βασιλεὺς царь ‛Ηρώ̣δης Ирод ἐταράχθη встревожился καὶ и πᾶσα весь ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим μετ’ с αὐτοῦ, ним, 3 Услышав это, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим;
4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερει̃ς καὶ γραμματει̃ς του̃ λαου̃ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτω̃ν που̃ ὁ Χριστòς γεννα̃ται 4 kaì synagagṑn pántas toùs archiereis kaì grammateis tou laou epyntháneto par "autōn pou ho Christòs gennatai 4. И2532 -καί-, собрав 4863 -συνάγω- всех3956 -πᾶς- первосвященников749 -ἀρχιερεύς- и2532 -καί- книжников1122 -γραμματεύς- народных2992 -λαός-, спрашивал 4441 -πυνΘάνομαι- у3844 -παρά- них846 -αὐτός-: где4226 -ποῦ- должно 1080 -γεννάω-родиться 1080 -γεννάω- Христу5547 -Χριστός-? 4 καὶ и συναγαγὼν собрав πάντας всех τοὺς ἀρχιερεῖς первосвященников καὶ и γραμματεῖς книжников τοῦ λαοῦ народа ἐπυνθάνετο спрашивал παρ’ у αὐτῶν них ποῦ где ὁ Χριστὸς Христос γεννᾶται. рождается. 4 и, собрав всех старших священников и книжников народа, расспрашивал их, где должен родиться Христос.
5 οἱ δὲ εἰ̃παν αὐτω̨̃ ἐν Βηθλέεμ τη̃ς ’Ιουδαίας οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ του̃ προφήτου 5 hoi dè eipan autǭ en Bēthléem tēs 'Ioudaías hoútōs gàr gégraptai dià tou prophḗtou 5. Они же1161 -δέ- сказали 2036 -ἔπω- ему846 -αὐτός-: в1722 -ἐν- Вифлееме965 -ΒηΘλέεμ- Иудейском2449 -Ἰουδαία-, ибо1063 -γάρ- так3779 -οὕτω- написано 1125 -γράφω- через1223 -διά- пророка4396 -προφήτης-: 5 οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτω̣, ему, ’Εν В Βηθλέεμ Вифлееме τῆς ’Ιουδαίας· Иудеи; οὕτως так γὰρ ведь γέγραπται написано διὰ через τοῦ προφήτου· пророка; 5 Они сказали ему: "В Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6 καὶ σύ Βηθλέεμ γη̃ ’Ιούδα οὐδαμω̃ς ἐλαχίστη εἰ̃ ἐν τοι̃ς ἡγεμόσιν ’Ιούδα ἐκ σου̃ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ὅστις ποιμανει̃ τòν λαόν μου τòν ’Ισραήλ 6 kaì sý Bēthléem gē "Ioúda oudamōs elachístē ei en tois hēgemósin" Ioúda ek sou gàr exeleúsetai hēgoúmenos hóstis poimanei tòn laón mou tòn "Israḗl 6. и2532 -καί- ты4771 -σύ-, Вифлеем965 -ΒηΘλέεμ-, земля1093 -γῆ- Иудина2455 -Ἰούδας-, ничем3760 -οὐδαμῶς- не меньше1646 -ἐλάχιστος- воеводств2232 -ἡγεμών- Иудиных2455 -Ἰούδας-, ибо1063 -γάρ- из1537 -ἐκ- тебя4675 -σοῦ- произойдет 1831 -ἐξέρχομαι- Вождь 2233 -ἡγέομαι-, Который3748 -ὅστις- упасет 4165 -ποιμαίνω- народ2992 -λαός- Мой3450 -μοῦ-, Израиля2474 -Ἰσραήλ-. 6 Καὶ И σύ, ты, Βηθλέεμ Вифлеем γῆ земля ’Ιούδα, Иуды, οὐδαμῶς никак ἐλαχίστη наименьшая εἶ ты есть ἐν в τοῖς ἡγεμόσιν вождях ’Ιούδα· Иуды; ἐκ из σοῦ тебя γὰρ ведь ἐξελεύσεται выйдет ἡγούμενος, Водительствующий, ὅστις Тот, Который ποιμανεῖ будет пасти́ τὸν λαόν народ μου Мой τὸν ’Ισραήλ. Израиль. 6 "И ты, Вифлеем в земле Иуды, среди правителей Иуды не самый меньший город, ибо из тебя произойдёт правитель, который будет пасти народ мой, Израиль"".
7 τότε ‘Ηρώ̨δης λάθρα̨ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτω̃ν τòν χρόνον του̃ φαινομένου ἀστέρος 7 tóte "Ērǭ́dēs láthrą kalésas toùs mágous ēkríbōsen par" autōn tòn chrónon tou phainoménou astéros 7. Тогда5119 -τότε- Ирод2264 -Ἡρῴδης-, тайно2977 -λάΘρᾳ- призвав 2564 -καλέω- волхвов3097 -μάγος-, выведал 198 -ἀκριβόω- от3844 -παρά- них846 -αὐτός- время5550 -χρόνος- появления 5316 -φαίνω- звезды792 -ἀστήρ- 7 Τότε Тогда ‛Ηρώ̣δης Ирод λάθρᾳ тайно καλέσας позвавший τοὺς μάγους магов ἠκρίβωσεν уточнил παρ’ у αὐτῶν них τὸν χρόνον время τοῦ φαινομένου появления ἀστέρος, звезды, 7 Тогда Ирод, тайно созвав астрологов, выведал у них время появления звезды
8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἰ̃πεν πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβω̃ς περὶ του̃ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτω̨̃ 8 kaì pémpsas autoùs eis Bēthléem eipen poreuthéntes exetásate akribōs perì tou paidíou epàn dè heúrēte apangeílaté moi hópōs kagṑ elthṑn proskynḗsō autǭ 8. и2532 -καί-, послав 3992 -πέμπω- их846 -αὐτός- в1519 -εἰς- Вифлеем965 -ΒηΘλέεμ-, сказал 2036 -ἔπω-: пойдите 4198 -πορεύομαι-, тщательно199 -ἀκριβῶς- разведайте 1833 -ἐξετάζω- о4012 -περί- Младенце3813 -παιδίον- и1161 -δέ-, когда1875 -ἐπάν-найдете 2147 -εὑρίσκω-, известите 518 -ἀπαγγέλλω- меня3427 -μοί-, чтобы3704 -ὅπως- и2504 -κἀγώ- мне2504 -κἀγώ- пойти 2064 -ἔρχομαι- поклониться 4352 -προσκυνέω- Ему846 -αὐτός-. 8 καὶ и πέμψας пославший αὐτοὺς их εἰς в Βηθλέεμ Вифлеем εἶπεν, сказал, Πορευθέντες Пошедшие ἐξετάσατε разузнайте ἀκριβῶς точно περὶ о τοῦ παιδίου· Ребёнке; ἐπὰν когда δὲ же εὕρητε найдёте ἀπαγγείλατέ сообщите μοι, мне, ὅπως чтобы κἀγὼ и я ἐλθὼν пришедший προσκυνήσω поклонился αὐτω̣. Ему. 8 и, посылая их в Вифлеем, сказал: "Идите и разыщите дитя, а когда найдёте, сообщите мне, чтобы и я пошёл и поклонился ему".
9 οἱ δὲ ἀκούσαντες του̃ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἰ̃δον ἐν τη̨̃ ἀνατολη̨̃ προη̃γεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὑ̃ ἠ̃ν τò παιδίον 9 hoi dè akoúsantes tou basiléōs eporeúthēsan kaì idoù ho astḕr hòn eidon en tę̄ anatolę̄ proēgen autoùs héōs elthṑn estáthē epánō hou ēn tò paidíon 9. Они, выслушав 191 -ἀκούω- царя935 -βασιλεύς-, пошли 4198 -πορεύομαι-. И2532 -καί- се 2400 -ἰδού-, звезда792 -ἀστήρ-, которую3739 -ὅς- видели 1492 -εἰδῶ- они на1722 -ἐν- востоке395 -ἀνατολή-, шла 4254 -προάγω- перед 4254 -προάγω- ними846 -αὐτός-, как наконец2193 -ἕως- пришла 2064 -ἔρχομαι- и остановилась 2476 -ἵστημι,- над1883 -ἐπάνω- местом, где3757 -οὗ- был 2258 -ἦν- Младенец3813 -παιδίον-. 9 οἱ Они δὲ же ἀκούσαντες услышавшие τοῦ βασιλέως царя ἐπορεύθησαν, пошли, καὶ и ἰδοὺ вот ὁ ἀστὴρ звезда ὃν которую εἶδον увидели ἐν в τῇ ἀνατολῇ восходе προῆγεν проводила αὐτοὺς их έως до ἐλθὼν пришедшая ἐστάθη была остановлена ἐπάνω сверху οὗ где ἦν был τὸ παιδίον. Ребёнок. 9 Выслушав царя, они отправились в путь. И вот, звезда, которую они видели ещё на востоке, шла перед ними, пока не остановилась над местом, где было дитя.
10 ἰδόντες δὲ τòν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα 10 idóntes dè tòn astéra echárēsan charàn megálēn sphódra 10. Увидев 1492 -εἰδῶ- же1161 -δέ- звезду792 -ἀστήρ-, они возрадовались 5463 -χαίρω- радостью5479 -χαρά- весьма4970 -σφόδρα- великою3173 -μέγας-, 10 ἰδόντες Увидевшие δὲ же τὸν ἀστέρα звезду ἐχάρησαν обрадовались χαρὰν радостью μεγάλην большой σφόδρα. очень. 10 Увидев звезду, они необычайно обрадовались.
11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἰ̃δον τò παιδίον μετὰ Μαρίας τη̃ς μητρòς αὐτου̃ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτω̨̃ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτω̃ν προσήνεγκαν αὐτω̨̃ δω̃ρα χρυσòν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν 11 kaì elthóntes eis tḕn oikían eidon tò paidíon metà Marías tēs mētròs autou kaì pesóntes prosekýnēsan autǭ kaì anoíxantes toùs thēsauroùs autōn prosḗnenkan autǭ dōra chrysòn kaì líbanon kaì smýrnan 11. и2532 -καί-, войдя 2064 -ἔρχομαι- в1519 -εἰς- дом3614 -οἰκία-, увидели2147 -εὑρίσκω- 1492 -εἰδῶ- Младенца3813 -παιδίον- с3326 -μετά- Мариею3137 -Μαρία-, Матерью3384 -μήτηρ- Его846 -αὐτός-, и2532 -καί-, пав 4098 -πίπτω-, поклонились 4352 -προσκυνέω- Ему846 -αὐτός-; и2532 -καί-, открыв 455 -ἀνοίγω- сокровища2344 -Θησαυρός- свои846 -αὐτός-, принесли 4374 -προσφέρω- Ему846 -αὐτός- дары1435 -δῶρον-: золото5557 -χρυσός-, ладан3030 -λίβανος- и2532 -καί- смирну4666 -Σμύρνα-. 11 καὶ И ἐλθόντες пришедшие εἰς в τὴν οἰκίαν дом εἶδον увидели τὸ παιδίον Ребёнка μετὰ с Μαρίας Марией τῆς μητρὸς Матерью αὐτοῦ, Его, καὶ и πεσόντες пав προσεκύνησαν поклонились αὐτω̣, Ему, καὶ и ἀνοίξαντες открывшие τοὺς θησαυροὺς сокровища αὐτῶν их προσήνεγκαν преподнесли αὐτω̣ Ему δῶρα, дары, χρυσὸν золото καὶ и λίβανον ладан καὶ и σμύρναν. смирну. 11 И когда вошли в дом, увидели дитя с Марией, матерью его, и, пав, поклонились ему. И открыли свои сокровища и поднесли ему дары: золото, ладан и мирру.
12 καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρòς ‘Ηρώ̨δην δι' ἄλλης ὁδου̃ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτω̃ν 12 kaì chrēmatisthéntes kat "ónar mḕ anakámpsai pròs" Ērǭ́dēn di "állēs hodou anechṓrēsan eis tḕn chṓran autōn 12. И2532 -καί-, получив 5537 -χρηματίζω- во2596 -κατά- сне3677 -ὄναρ- откровение 5537 -χρηματίζω- не3361 -μή- возвращаться 344 -ἀνακάμπτω- к4314 -πρός- Ироду2264 -Ἡρῴδης-, иным1223 -διά- 243 -ἄλλος- путем3598 -ὁδός- отошли 402 -ἀναχωρέω-в1519 -εἰς- страну5561 -χώρα- свою846 -αὐτός-. 12 καὶ И χρηματισθέντες оповещённые κατ’ во ὄναρ сне μὴ не ἀνακάμψαι возвращаться πρὸς к ‛Ηρώ̣δην, Ироду, δι’ через άλλης другой ὁδοῦ путь ἀνεχώρησαν удалились εἰς в τὴν χώραν страну αὐτῶν. их. 12 И, получив во сне предостережение от Бога не возвращаться к Ироду, пошли в свою страну другим путём.
13 ἀναχωρησάντων δὲ αὐτω̃ν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τω̨̃ ’Ιωσὴφ λέγων ἐγερθεὶς παράλαβε τò παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτου̃ καὶ φευ̃γε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκει̃ ἕως ἂν εἴπω σοι μέλλει γὰρ ‘Ηρώ̨δης ζητει̃ν τò παιδίον του̃ ἀπολέσαι αὐτό 13 anachōrēsántōn dè autōn idoù ángelos kyríou phaínetai kat "ónar tǭ" Iōsḕph légōn egertheìs parálabe tò paidíon kaì tḕn mētéra autou kaì pheuge eis Aígypton kaì ísthi ekei héōs àn eípō soi méllei gàr "Ērǭ́dēs zētein tò paidíon tou apolésai autó 13. Когда же1161 -δέ- они846 -αὐτός- отошли 402 -ἀναχωρέω-, — се 2400 -ἰδού-, Ангел32 -ἄγγελος- Господень2962 -κύριος- является 5316 -φαίνω- во2596 -κατά- сне3677 -ὄναρ- Иосифу2501 -Ἰωσήφ- и говорит 3004 -λέγω-: встань 1453 -ἐγείρω-, возьми3880 -παραλαμβάνω- Младенца3813 -παιδίον- и2532 -καί- Матерь3384 -μήτηρ- Его846 -αὐτός- и2532 -καί- беги 5343 -φεύγω- в1519 -εἰς- Египет125 -Αἴγυπτος-, и2532 -καί- будь 2468 -ἴσΘι- там1563 -ἐκεῖ-, доколе2193 -ἕως- не скажу 2036 -ἔπω- тебе4671 -σοί-, ибо1063 -γάρ- Ирод2264 -Ἡρῴδης- хочет 3195 -μέλλω- искать 2212 -ζητέω- Младенца3813 -παιδίον-, чтобы погубить 622 -ἀπόλλυμι- Его846 -αὐτός-. 13 ’Αναχωρησάντων Удалившихся δὲ же αὐτῶν их ἰδοὺ вот άγγελος ангел κυρίου Го́спода φαίνεται является κατ’ во ὄναρ сне τω̣ ’Ιωσὴφ Иосифу λέγων, говорящий, ’Εγερθεὶς Поднявшийся παράλαβε возьми τὸ παιδίον Ребёнка καὶ и τὴν μητέρα Мать αὐτοῦ Его καὶ и φεῦγε беги εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἴσθι будь ἐκεῖ там έως доколе αν εἴπω скажу σοι· тебе; μέλλει готовится γὰρ ведь ‛Ηρώ̣δης Ирод ζητεῖν искать τὸ παιδίον Ребёнка τοῦ [чтобы] ἀπολέσαι уничтожить αὐτό. Его. 13 Когда они ушли, Иосифу во сне явился ангел Иеговы и сказал: "Встань, возьми дитя и его мать и беги в Египет, и оставайся там, пока не скажу тебе, потому что Ирод собирается искать дитя, чтобы погубить его".
14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τò παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτου̃ νυκτòς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον 14 ho dè egertheìs parélaben tò paidíon kaì tḕn mētéra autou nyktòs kaì anechṓrēsen eis Aígypton 14. Он встал 1453 -ἐγείρω-, взял 3880 -παραλαμβάνω- Младенца3813 -παιδίον- и2532 -καί- Матерь3384 -μήτηρ- Его846 -αὐτός- ночью3571 -νύξ- и2532 -καί- пошел 402 -ἀναχωρέω- в1519 -εἰς- Египет125 -Αἴγυπτος-, 14 ὁ Он δὲ же ἐγερθεὶς поднявшийся παρέλαβεν взял τὸ παιδίον Ребёнка καὶ и τὴν μητέρα Мать αὐτοῦ Его νυκτὸς ночью καὶ и ἀνεχώρησεν удалился εἰς в Αἴγυπτον, Египет, 14 И встал он, взял ночью дитя и его мать и пошёл в Египет,
15 καὶ ἠ̃ν ἐκει̃ ἕως τη̃ς τελευτη̃ς ‘Ηρώ̨δου ἵνα πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν ὑπò κυρίου διὰ του̃ προφήτου λέγοντος ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τòν υἱόν μου 15 kaì ēn ekei héōs tēs teleutēs "Ērǭ́dou hína plērōthę̄ tò rhēthèn hypò kyríou dià tou prophḗtou légontos ex Aigýptou ekálesa tòn hyión mou 15. и2532 -καί- там1563 -ἐκεῖ- был 2258 -ἦν- до2193 -ἕως- смерти5054 -τελευτή- Ирода2264 -Ἡρῴδης-, да2443 -ἵνα- сбудется 4137 -πληρόω- реченное 4483 -ῥέω- Господом2962 -κύριος- через1223 -διά- пророка4396 -προφήτης-, который говорит 3004 -λέγω-: из1537 -ἐκ- Египта125 -Αἴγυπτος- воззвал 2564 -καλέω- Я Сына5207 -υἱός- Моего3450 -μοῦ-. 15 καὶ и ἦν был ἐκεῖ там έως до τῆς τελευτῆς кончины ‛Ηρώ̣δου· Ирода; ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ρηθὲν сказанное ὑπὸ от κυρίου Го́спода διὰ через τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, ’Εξ Из Αἰγύπτου Египта ἐκάλεσα призвал τὸν υἱόν Сына μου. Моего. 15 и оставался там до смерти Ирода, чтобы исполнилось сказанное Иеговой через пророка, говорившего: "Из Египта вызвал я сына своего".
16 τότε ‘Ηρώ̨δης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπò τω̃ν μάγων ἐθυμώθη λίαν καὶ ἀποστείλας ἀνει̃λεν πάντας τοὺς παι̃δας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πα̃σι τοι̃ς ὁρίοις αὐτη̃ς ἀπò διετου̃ς καὶ κατωτέρω κατὰ τòν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τω̃ν μάγων 16 tóte "Ērǭ́dēs idṑn hóti enepaíchthē hypò tōn mágōn ethymṓthē lían kaì aposteílas aneilen pántas toùs paidas toùs en Bēthléem kaì en pasi tois horíois autēs apò dietous kaì katōtérō katà tòn chrónon hòn ēkríbōsen parà tōn mágōn 16. Тогда5119 -τότε- Ирод2264 -Ἡρῴδης-, увидев 1492 -εἰδῶ- себя осмеянным 1702 -ἐμπαίζω- волхвами3097 -μάγος-, весьма3029 -λίαν- разгневался 2373 -Θυμόω-, и2532 -καί- послал 649 -ἀποστέλλω- избить 337 -ἀναιρέω- всех3956 -πᾶς-младенцев3816 -παῖς- в1722 -ἐν- Вифлееме965 -ΒηΘλέεμ- и2532 -καί- во1722 -ἐν- всех3956 -πᾶς- пределах3725 -ὅριον- его846 -αὐτός-, от575 -ἀπό- двух1332 -διετής- лет1332 -διετής- и2532 -καί- ниже2736 -κάτω-, по2596 -κατά- времени5550 -χρόνος-,которое3739 -ὅς- выведал 198 -ἀκριβόω- от3844 -παρά- волхвов3097 -μάγος-. 16 Τότε Тогда ‛Ηρώ̣δης Ирод ἰδὼν увидевший ὅτι что ἐνεπαίχθη был осмеян ὑπὸ τῶν μάγων магами ἐθυμώθη разъярился λίαν, очень, καὶ и ἀποστείλας пославший ἀνεῖλεν убил πάντας всех τοὺς παῖδας детей τοὺς ἐν в Βηθλέεμ Вифлееме καὶ и ἐν во πᾶσι всех τοῖς ὁρίοις пределах αὐτῆς его ἀπὸ от διετοῦς двухлетия καὶ и κατωτέρω, ниже, κατὰ по τὸν χρόνον времени ὃν которое ἠκρίβωσεν уточнил παρὰ у τῶν μάγων. магов. 16 Тогда Ирод, видя, что астрологи перехитрили его, пришёл в сильную ярость и послал людей, чтобы в Вифлееме и во всех его окрестностях убить всех мальчиков до двух лет, согласно времени, которое он выведал у астрологов.
17 τότε ἐπληρώθη τò ῥηθὲν διὰ ’Ιερεμίου του̃ προφήτου λέγοντος 17 tóte eplērṓthē tò rhēthèn dià "Ieremíou tou prophḗtou légontos 17. Тогда5119 -τότε- сбылось 4137 -πληρόω- реченное 4483 -ῥέω- через5259 -ὑπό- пророка4396 -προφήτης- Иеремию2408 -Ἰερεμίας-, который говорит 3004 -λέγω-: 17 τότε Тогда ἐπληρώθη исполнилось τὸ ρηθὲν сказанное διὰ через ’Ιερεμίου Иеремию τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, 17 Тогда исполнилось сказанное через пророка Иеремию, говорившего:
18 φωνὴ ἐν ‘Ραμὰ ἠκούσθη κλαυθμòς καὶ ὀδυρμòς πολύς ‘Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτη̃ς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθη̃ναι ὅτι οὐκ εἰσίν 18 phōnḕ en "Ramà ēkoústhē klauthmòs kaì odyrmòs polýs" Rachḕl klaíousa tà tékna autēs kaì ouk ḗthelen paraklēthēnai hóti ouk eisín 18. глас5456 -φωνή- в1722 -ἐν- Раме4471 -Ῥαμά- слышен 191 -ἀκούω-, плач2355 -Θρῆνος- и2532 -καί- рыдание2805 -κλαυΘμός- и2532 -καί- вопль3602 -ὀδυρμός- великий4183 -πολύς-; Рахиль4478 -Ῥαχήλ- плачет 2799 -κλαίω- о детях5043 -τέκνον-своих846 -αὐτός- и2532 -καί- не3756 -οὐ- хочет 2309 -Θέλω- утешиться 3870 -παρακαλέω-, ибо3754 -ὅτι- их 1526 -εἰσί- нет3756 -οὐ-. 18 Φωνὴ Голос ἐν в ‛Ραμὰ Раме ἠκούσθη, был услышан, κλαυθμὸς плач καὶ и ὀδυρμὸς сетование πολύς· многое; ‛Ραχὴλ Рахиль κλαίουσα плачущая τὰ τέκνα детей αὐτῆς, её, καὶ и οὐκ не ἤθελεν желающая παρακληθῆναι, быть утешенной, ὅτι потому что οὐκ не εἰσίν. есть. 18 "Голос слышался в Раме, плач и сильные рыдания; Рахиль плакала по своим детям и не хотела утешиться, потому что нет их больше".
19 τελευτήσαντος δὲ του̃ ‘Ηρώ̨δου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τω̨̃ ’Ιωσὴφ ἐν Αἰγύπτω̨ 19 teleutḗsantos dè tou "Ērǭ́dou idoù ángelos kyríou phaínetai kat" ónar tǭ "Iōsḕph en Aigýptǭ 19. По смерти 5053 -τελευτάω- же1161 -δέ- Ирода2264 -Ἡρῴδης-, — се 2400 -ἰδού-, Ангел32 -ἄγγελος- Господень2962 -κύριος- во2596 -κατά- сне3677 -ὄναρ- является 5316 -φαίνω- Иосифу2501 -Ἰωσήφ- в1722 -ἐν- Египте125 -Αἴγυπτος- 19 Τελευτήσαντος Скончавшегося δὲ же τοῦ ‛Ηρώ̣δου Ирода ἰδοὺ вот άγγελος ангел κυρίου Го́спода φαίνεται является κατ’ во ὄναρ сне τω̣ ’Ιωσὴφ Иосифу ἐν в Αἰγύπτω̣ Египте 19 Koгда Ирод умер, Иосифу в Египте явился во сне ангел Иеговы
20 λέγων ἐγερθεὶς παράλαβε τò παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτου̃ καὶ πορεύου εἰς γη̃ν ’Ισραήλ τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχὴν του̃ παιδίου 20 légōn egertheìs parálabe tò paidíon kaì tḕn mētéra autou kaì poreúou eis gēn "Israḗl tethnḗkasin gàr hoi zētountes tḕn psychḕn tou paidíou 20. и говорит 3004 -λέγω-: встань 1453 -ἐγείρω-, возьми 3880 -παραλαμβάνω- Младенца3813 -παιδίον- и2532 -καί- Матерь3384 -μήτηρ- Его846 -αὐτός- и2532 -καί- иди 4198 -πορεύομαι- в1519 -εἰς- землю1093 -γῆ- Израилеву2474 -Ἰσραήλ-, ибо1063 -γάρ-умерли 2348 -Θνῄσκω- искавшие 2212 -ζητέω- души5590 -ψυχή- Младенца3813 -παιδίον-. 20 λέγων, говорящий, ’Εγερθεὶς Поднявшийся παράλαβε возьми τὸ παιδίον Ребёнка καὶ и τὴν μητέρα Мать αὐτοῦ Его καὶ и πορεύου иди εἰς в γῆν землю ’Ισραήλ, Израильскую, τεθνήκασιν умерли γὰρ ведь οἱ ζητοῦντες ищущие τὴν ψυχὴν души́ τοῦ παιδίου. Ребёнка. 20 и сказал: "Встань, возьми дитя и его мать и отправляйся в Израильскую землю, ибо умерли искавшие души ребёнка".
21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τò παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτου̃ καὶ εἰση̃λθεν εἰς γη̃ν ’Ισραήλ 21 ho dè egertheìs parélaben tò paidíon kaì tḕn mētéra autou kaì eisēlthen eis gēn "Israḗl 21. Он встал 1453 -ἐγείρω-, взял 3880 -παραλαμβάνω- Младенца3813 -παιδίον- и2532 -καί- Матерь3384 -μήτηρ- Его846 -αὐτός- и2532 -καί- пришел 2064 -ἔρχομαι- в1519 -εἰς- землю1093 -γῆ- Израилеву2474 -Ἰσραήλ-. 21 ὁ Он δὲ же ἐγερθεὶς поднявшийся παρέλαβεν взял τὸ παιδίον Ребёнка καὶ и τὴν μητέρα Мать αὐτοῦ Его καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в γῆν землю ’Ισραήλ. Израильскую. 21 И встал он, взял дитя и его мать и пришёл в Израильскую землю.
22 ἀκούσας δὲ ὅτι ’Αρχέλαος βασιλεύει τη̃ς ’Ιουδαίας ἀντὶ του̃ πατρòς αὐτου̃ ‘Ηρώ̨δου ἐφοβήθη ἐκει̃ ἀπελθει̃ν χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τη̃ς Γαλιλαίας 22 akoúsas dè hóti "Archélaos basileúei tēs 'Ioudaías antì tou patròs autou" Ērǭ́dou ephobḗthē ekei apelthein chrēmatistheìs dè kat "ónar anechṓrēsen eis tà mérē tēs Galilaías 22. Услышав 191 -ἀκούω- же1161 -δέ-, что3754 -ὅτι- Архелай745 -Ἀρχέλαος- царствует 936 -βασιλεύω- в1909 -ἐπί- Иудее2449 -Ἰουδαία- вместо473 -ἀντί- Ирода2264 -Ἡρῴδης-, отца3962 -πατήρ- своего846 -αὐτός-, убоялся 5399 -φοβέομαι- туда1563 -ἐκεῖ-идти 565 -ἀπέρχομαι-; но1161 -δέ-, получив 5537 -χρηματίζω- во2596 -κατά- сне3677 -ὄναρ- откровение 5537 -χρηματίζω-, пошел 402 -ἀναχωρέω- в1519 -εἰς- пределы3313 -μέρος- Галилейские1056 -Γαλιλαία- 22 ἀκούσας Услышавший δὲ же ὅτι что ’Αρχέλαος Архелай βασιλεύει правит τῆς ’Ιουδαίας Иудеей ἀντὶ вместо τοῦ πατρὸς отца αὐτοῦ его ‛Ηρώ̣δου Ирода ἐφοβήθη устрашился ἐκεῖ туда ἀπελθεῖν· пойти; χρηματισθεὶς оповещённый δὲ же κατ’ во ὄναρ сне ἀνεχώρησεν удалился εἰς в τὰ μέρη пределы τῆς Γαλιλαίας, Галилеи, 22 Но, услышав, что Архелай царствует в Иудее вместо своего отца Ирода, побоялся туда идти. А когда получил во сне предостережение от Бога, пошёл в пределы Галилеи
23 καὶ ἐλθὼν κατώ̨κησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν διὰ τω̃ν προφητω̃ν ὅτι Ναζωραι̃ος κληθήσεται 23 kaì elthṑn katǭ́kēsen eis pólin legoménēn Nazarét hópōs plērōthę̄ tò rhēthèn dià tōn prophētōn hóti Nazōraios klēthḗsetai 23. и2532 -καί-, придя 2064 -ἔρχομαι-, поселился 2730 -κατοικέω- в1519 -εἰς- городе4172 -πόλις-, называемом 3004 -λέγω- Назарет3478 -ΝαζαρέΘ, Ναζαρέτ, Ναζαρά-, да3704 -ὅπως- сбудется 4137 -πληρόω- реченное 4483 -ῥέω- через1223 -διά-пророков4396 -προφήτης-, что3754 -ὅτι- Он Назореем3480 -Ναζωραῖος- наречется 2564 -καλέω-. 23 καὶ и ἐλθὼν пришедший κατώ̣κησεν поселился εἰς в πόλιν городе λεγομένην называемом Ναζαρέτ, Назарет, ὅπως чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ρηθὲν сказанное διὰ через τῶν προφητῶν пророков ὅτι что Ναζωραῖος Назорей κληθήσεται. будет назван. 23 и, придя, поселился в городе называемом Назарет, чтобы исполнилось сказанное через пророков "Назовут его назаретянином".
Κεφάλαιον Γ' (3) Kephálaion G '(3) Κεφάλαιον 3 Κεφάλαιον 3 3
1 ἐν δὲ ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ’Ιωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̃ς ’Ιουδαίας 1 en dè tais hēmérais ekeínais paragínetai "Iōánnēs ho baptistḕs kērýssōn en tę̄ erḗmǭ tēs 'Ioudaías 1. В1722 -ἐν- те1565 -ἐκεῖνος- дни2250 -ἡμέρα- приходит 3854 -παραγίνομαι- Иоанн2491 -Ἰωάννης- Креститель910 -βαπτιστής- и проповедует 2784 -κηρύσσω- в1722 -ἐν- пустыне2048 -ἔρημος- Иудейской2449 -Ἰουδαία- 1 ’Εν В δὲ же ταῖς ἡμέραις дни ἐκείναις те παραγίνεται прибывает ’Ιωάννης Иоанн ὁ βαπτιστὴς креститель κηρύσσων возвещающий ἐν в τῇ ἐρήμω̣ пустыне τῆς ’Ιουδαίας Иудейской 1 В те дни пришёл Иоанн Креститель и проповедовал в пустынной местности Иудеи,
2 καὶ λέγων μετανοει̃τε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν 2 kaì légōn metanoeite ḗngiken gàr hē basileía tōn ouranōn 2. и2532 -καί- говорит 3004 -λέγω-: покайтесь 3340 -μετανοέω-, ибо1063 -γάρ- приблизилось 1448 -ἐγγίζω- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός-. 2 [καὶ] и λέγων, говорящий, Μετανοεῖτε, Кайтесь, ἤγγικεν приблизилось γὰρ ведь ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν. небес. 2 говоря: "Раскайтесь, ибо приблизилось царство небесное".
3 οὑ̃τος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ ’Ησαΐου του̃ προφήτου λέγοντος φωνὴ βοω̃ντος ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδòν κυρίου εὐθείας ποιει̃τε τὰς τρίβους αὐτου̃ 3 houtos gár estin ho rhētheìs dià "Ēsaḯou tou prophḗtou légontos phōnḕ boōntos en tę̄ erḗmǭ hetoimásate tḕn hodòn kyríou eutheías poieite tàs tríbous autou 3. Ибо1063 -γάρ- он3778 -οὗτος- тот 2076 -ἐστί-, о котором3588 -ὁ- сказал 4483 -ῥέω- пророк4396 -προφήτης- Исаия2268 -Ἠσαΐας-: глас5456 -φωνή- вопиющего 994 -βοάω- в1722 -ἐν- пустыне2048 -ἔρημος-: приготовьте 2090 -ἑτοιμάζω- путь3598 -ὁδός-Господу2962 -κύριος-, прямыми2117 -εὐΘύς- сделайте 4160 -ποιέω- стези5147 -τρίβος- Ему846 -αὐτός-. 3 οὗτος Этот γάρ ведь ἐστιν есть ὁ ρηθεὶς сказанный διὰ через ’Ησαΐου Исаию τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, Φωνὴ Голос βοῶντος кричащего ἐν в τῇ ἐρήμω̣, пустыне, ‛Ετοιμάσατε Приготовьте τὴν ὁδὸν путь κυρίου, Го́спода, εὐθείας прямые ποιεῖτε делайте τὰς τρίβους доро́ги αὐτοῦ. Его. 3 Это о нём через пророка Исаию были сказаны такие слова: "Слушайте! Голос взывающего в пустынном месте: "Приготовьте путь Иеговы! Сделайте его дороги прямыми"".
4 αὐτòς δὲ ὁ ’Ιωάννης εἰ̃χεν τò ἔνδυμα αὐτου̃ ἀπò τριχω̃ν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτου̃ ἡ δὲ τροφὴ ἠ̃ν αὐτου̃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον 4 autòs dè ho "Iōánnēs eichen tò éndyma autou apò trichōn kamḗlou kaì zṓnēn dermatínēn perì tḕn osphỳn autou hē dè trophḕ ēn autou akrídes kaì méli ágrion 4. Сам846 -αὐτός- же1161 -δέ- Иоанн2491 -Ἰωάννης- имел 2192 -ἔχω- одежду1742 -ἔνδυμα- из575 -ἀπό- верблюжьего2574 -κάμηλος- волоса2359 -Θρίξ- и2532 -καί- пояс2223 -ζώνη- кожаный1193 -δερμάτινος- на4012 -περί- чреслах3751 -ὀσφύς- своих846-αὐτός-, а1161 -δέ- пищею5160 -τροφή- его846 -αὐτός- были 2258 -ἦν- акриды200 -ἀκρίς- и2532 -καί- дикий66 -ἄγριος- мед3192 -μέλι-. 4 Αὐτὸς Сам δὲ же ὁ ’Ιωάννης Иоанн εἶχεν имел τὸ ἔνδυμα одежду αὐτοῦ его ἀπὸ из τριχῶν волос καμήλου верблюда καὶ и ζώνην пояс δερματίνην кожаный περὶ вокруг τὴν ὀσφὺν бедра αὐτοῦ, его, ἡ δὲ же τροφὴ пища ἦν была αὐτοῦ его ἀκρίδες саранча καὶ и μέλι мёд άγριον. дикий. 4 И носил тот Иоанн одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс на бёдрах, а пищей его были саранча и дикий мёд.
5 τότε ἐξεπορεύετο πρòς αὐτòν ‘Ιεροσόλυμα καὶ πα̃σα ἡ ’Ιουδαία καὶ πα̃σα ἡ περίχωρος του̃ ’Ιορδάνου 5 tóte exeporeúeto pròs autòn "Ierosólyma kaì pasa hē" Ioudaía kaì pasa hē períchōros tou "Iordánou 5. Тогда5119 -τότε- Иерусалим2414 -Ἱεροσόλυμα- и2532 -καί- вся3956 -πᾶς- Иудея2449 -Ἰουδαία- и2532 -καί- вся3956 -πᾶς- окрестность4066 -περίχωρος- Иорданская2446 -Ἰορδάνης- выходили 1607 -ἐκπορεύομαι- к4314 -πρός- нему846 -αὐτός- 5 τότε Тогда ἐξεπορεύετο выходил πρὸς к αὐτὸν нему ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим καὶ и πᾶσα вся ἡ ’Ιουδαία Иудея καὶ и πᾶσα вся ἡ περίχωρος окрестность τοῦ ’Ιορδάνου, Иордана, 5 И в то время Иерусалим, и вся Иудея, и все окрестности Иордана выходили к нему,
6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τω̨̃ ’Ιορδάνη̨ ποταμω̨̃ ὑπ' αὐτου̃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν 6 kaì ebaptízonto en tǭ "Iordánę̄ potamǭ hyp" autou exomologoúmenoi tàs hamartías autōn 6. и2532 -καί- крестились 907 -βαπτίζω- от5259 -ὑπό- него846 -αὐτός- в1722 -ἐν- Иордане2446 -Ἰορδάνης-, исповедуя 1843 -ἐξομολογέω- грехи266 -ἁμαρτία- свои846 -αὐτός-. 6 καὶ и ἐβαπτίζοντο были крещаемы ἐν в τω̣ ’Ιορδάνη̣ Иордане ποταμω̣ реке ὑπ’ от αὐτοῦ него ἐξομολογούμενοι признающие τὰς αμαρτίας грехи αὐτῶν. их. 6 и люди крестились у него в реке Иордане, открыто признавая свои грехи,
7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τω̃ν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τò βάπτισμα αὐτου̃ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς γεννήματα ἐχιδνω̃ν τίς ὑπέδειξεν ὑμι̃ν φυγει̃ν ἀπò τη̃ς μελλούσης ὀργη̃ς 7 idṑn dè polloùs tōn Pharisaíōn kaì Saddoukaíōn erchoménous epì tò báptisma autou eipen autois gennḗmata echidnōn tís hypédeixen hymin phygein apò tēs melloúsēs orgēs 7. Увидев 1492 -εἰδῶ- же1161 -δέ- Иоанн многих4183 -πολύς- фарисеев5330 -Φαρισαῖος- и2532 -καί- саддукеев4523 -Σαδδουκαῖος-, идущих 2064 -ἔρχομαι- к1909 -ἐπί- нему846 -αὐτός- креститься908 -βάπτισμα-, сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-:порождения1081 -γέννημα- ехиднины2191 -ἔχιδνα-! кто5101 -τίς- внушил 5263 -ὑποδείκνυμι- вам5213 -ὑμῖν- бежать 5343 -φεύγω- от575 -ἀπό- будущего 3195 -μέλλω- гнева3709 -ὀργή-? 7 ’Ιδὼν Увидевший δὲ же πολλοὺς многих τῶν Φαρισαίων фарисеев καὶ и Σαδδουκαίων саддукеев ἐρχομένους приходящих ἐπὶ на τὸ βάπτισμα крещение αὐτοῦ его εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Γεννήματα Порождения ἐχιδνῶν, гадюк, τίς кто ὑπέδειξεν показал ὑμῖν вам φυγεῖν сбежать ἀπὸ от τῆς μελλούσης готовящегося ὀργῆς; гнева? 7 Увидев, что многие фарисеи и саддукеи идут креститься, он сказал им: "Отродье гадюк, кто надоумил вас бежать от грядущего гнева?
8 ποιήσατε οὐ̃ν καρπòν ἄξιον τη̃ς μετανοίας 8 poiḗsate oun karpòn áxion tēs metanoías 8. сотворите 4160 -ποιέω- же3767 -οὖν- достойный514 -ἄξιος- плод2590 -καρπός- покаяния3341 -μετάνοια- 8 ποιήσατε Сотвори́те οὖν итак καρπὸν плод άξιον достойный τῆς μετανοίας· покаяния; 8 Принесите же плоды, достойные раскаяния,
9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοι̃ς πατέρα ἔχομεν τòν ’Αβραάμ λέγω γὰρ ὑμι̃ν ὅτι δύναται ὁ θεòς ἐκ τω̃ν λίθων τούτων ἐγει̃ραι τέκνα τω̨̃ ’Αβραάμ 9 kaì mḕ dóxēte légein en heautois patéra échomen tòn "Abraám légō gàr hymin hóti dýnatai ho theòs ek tōn líthōn toútōn egeirai tékna tǭ" Abraám 9. и2532 -καί- не3361 -μή- думайте 1380 -δοκέω- говорить 3004 -λέγω- в1722 -ἐν- себе1438 -ἑαυτοῦ-: « отец11 -Ἀβραάμ- у нас 2192 -ἔχω- Авраам3962 -πατήρ- », ибо1063 -γάρ- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- Бог2316 -Θεός- может 1410 -δύναμαι- из1537 -ἐκ- камней3037 -λίΘος- сих5130 -τούτων- воздвигнуть 1453 -ἐγείρω- детей5043 -τέκνον- Аврааму11 -Ἀβραάμ-. 9 καὶ и μὴ не δόξητε подумайте λέγειν говорить ἐν в ἑαυτοῖς, себе, Πατέρα Отца ἔχομεν имеем τὸν ’Αβραάμ, Авраама, λέγω говорю γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅτι что δύναται может ὁ θεὸς Бог ἐκ из τῶν λίθων камней τούτων этих ἐγεῖραι воздвигнуть τέκνα детей τω̣ ’Αβραάμ. Аврааму. 9 и не смейте говорить себе: "Наш отец - Авраам". Ибо говорю вам, что Бог способен из этих камней создать детей Аврааму.
10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρòς τὴν ῥίζαν τω̃ν δένδρων κει̃ται πα̃ν οὐ̃ν δένδρον μὴ ποιου̃ν καρπòν καλòν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πυ̃ρ βάλλεται 10 ḗdē dè hē axínē pròs tḕn rhízan tōn déndrōn keitai pan oun ​​déndron mḕ poioun karpòn kalòn ekkóptetai kaì eis pyr bálletai 10. Уже2235 -ἤδη- и2532 -καί- секира513 -ἀξίνη- при4314 -πρός- корне4491 -ῥίζα- дерев1186 -δένδρον- лежит 2749 -κεῖμαι-: всякое3956 -πᾶς- дерево1186 -δένδρον-, не3361 -μή- приносящее 4160 -ποιέω- доброго2570 -καλός- плода2590 -καρπός-, срубают1581 -ἐκκόπτω- и2532 -καί- бросают 906 -βάλλω- в1519 -εἰς- огонь4442 -πῦρ-. 10 ἤδη Уже́ δὲ же ἡ ἀξίνη топор πρὸς у τὴν ρίζαν корня τῶν δένδρων деревьев κεῖται· лежит; πᾶν всякое οὖν итак δένδρον дерево μὴ не ποιοῦν творящее καρπὸν плод καλὸν хороший ἐκκόπτεται вырубается καὶ и εἰς в πῦρ огонь βάλλεται. бросается. 10 Уже и топор лежит у корней деревьев; всякое дерево, не приносящее хороших плодов, должно быть срублено и брошено в огонь.
11 ἐγὼ μὲν ὑμα̃ς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν οὑ̃ οὐκ εἰμὶ ἱκανòς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι αὐτòς ὑμα̃ς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίω̨ καὶ πυρί 11 egṑ mèn hymas baptízō en hýdati eis metánoian ho dè opísō mou erchómenos ischyróterós moú estin hou ouk eimì hikanòs tà hypodḗmata bastásai autòs hymas baptísei en pneúmati hagíǭ kaì pyrí 11. Я1473 -ἐγώ- крещу 907 -βαπτίζω- вас5209 -ὑμᾶς- в1722 -ἐν- воде5204 -ὕδωρ- в1519 -εἰς- покаяние3341 -μετάνοια-, но1161 -δέ- Идущий 2064 -ἔρχομαι- за3694 -ὀπίσω- мною3450 -μοῦ- сильнее2478 -ἰσχυρός- меня3450 -μοῦ-; я 1510 -εἰμί- не3756 -οὐ-достоин2425 -ἱκανός- понести 941 -βαστάζω- обувь5266 -ὑπόδημα- Его3739 -ὅς-; Он будет 907 -βαπτίζω- крестить 907 -βαπτίζω- вас5209 -ὑμᾶς- Духом4151 -πνεῦμα- Святым40 -ἅγιος- и2532 -καί- огнем4442 -πῦρ-; 11 ἐγὼ Я μὲν то ὑμᾶς вас βαπτίζω крещу ἐν в ὕδατι воде εἰς в μετάνοιαν· покаяние; ὁ δὲ же ὀπίσω за μου мной ἐρχόμενος Приходящий ἰσχυρότερός сильнее μού меня ἐστιν, есть, οὗ Которому οὐκ не εἰμὶ есть я ἱκανὸς достоин τὰ ὑποδήματα сандалии βαστάσαι· понести; αὐτὸς Он ὑμᾶς вас βαπτίσει будет крестить ἐν в πνεύματι Духе αγίω̣ Святом καὶ и πυρί· огне; 11 Я крещу вас водой, потому что вы раскаялись, но идущий за мной сильнее меня, и я недостоин снять его сандалии. Он будет крестить вас святым духом и огнём.
12 οὑ̃ τò πτύον ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ καὶ διακαθαριει̃ τὴν ἅλωνα αὐτου̃ καὶ συνάξει τòν σι̃τον αὐτου̃ εἰς τὴν ἀποθήκην τò δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστω̨ 12 hou tò ptýon en tę̄ cheirì autou kaì diakathariei tḕn hálōna autou kaì synáxei tòn siton autou eis tḕn apothḗkēn tò dè áchyron katakaúsei pyrì asbéstǭ 12. лопата4425 -πτύον- Его3739 -ὅς- в1722 -ἐν- руке5495 -χείρ- Его846 -αὐτός-, и2532 -καί- Он очистит 1245 -διακαΘαρίζω- гумно257 -ἅλων- Свое846 -αὐτός- и2532 -καί- соберет 4863 -συνάγω- пшеницу4621 -σῖτος- Свою846 -αὐτός- в1519 -εἰς-житницу596 -ἀποΘήκη-, а1161 -δέ- солому892 -ἄχυρον- сожжет 2618 -κατακαίω- огнем4442 -πῦρ- неугасимым762 -ἄσβεστος-. 12 οὗ Которого τὸ πτύον веялка ἐν в τῇ χειρὶ руке αὐτοῦ, Его, καὶ и διακαθαριεῖ расчистит τὴν άλωνα гумно αὐτοῦ, Его, καὶ и συνάξει соберёт τὸν σῖτον пшеницу αὐτοῦ Его εἰς в τὴν ἀποθήκην, хранилище, τὸ δὲ же άχυρον мякину κατακαύσει сожжёт πυρὶ огнём ἀσβέστω̣. неугасимым. 12 В руке у него лопата для веяния, и вычистит он своё гумно и соберёт свою пшеницу в хранилище, а мякину сожжет в огне неугасимом".
13 τότε παραγίνεται ὁ ’Ιησου̃ς ἀπò τη̃ς Γαλιλαίας ἐπὶ τòν ’Ιορδάνην πρòς τòν ’Ιωάννην του̃ βαπτισθη̃ναι ὑπ' αὐτου̃ 13 tóte paragínetai ho "Iēsous apò tēs Galilaías epì tòn" Iordánēn pròs tòn "Iōánnēn tou baptisthēnai hyp" autou 13. Тогда5119 -τότε- приходит 3854 -παραγίνομαι- Иисус2424 -Ἰησοῦς- из575 -ἀπό- Галилеи1056 -Γαλιλαία- на1909 -ἐπί- Иордан2446 -Ἰορδάνης- к4314 -πρός- Иоанну2491 -Ἰωάννης- креститься 907 -βαπτίζω- от5259 -ὑπό- него846 -αὐτός-. 13 Τότε Тогда παραγίνεται прибывает ὁ ’Ιησοῦς Иисус ἀπὸ из τῆς Γαλιλαίας Галилеи ἐπὶ на τὸν ’Ιορδάνην Иордан πρὸς к τὸν ’Ιωάννην Иоанну τοῦ βαπτισθῆναι быть крещённым ὑπ’ от αὐτοῦ. него. 13 Тогда пришёл Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну, чтобы креститься у него.
14 ὁ δὲ ’Ιωάννης διεκώλυεν αὐτòν λέγων ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπò σου̃ βαπτισθη̃ναι καὶ σὺ ἔρχη̨ πρός με 14 ho dè "Iōánnēs diekṓlyen autòn légōn egṑ chreían échō hypò sou baptisthēnai kaì sỳ érchę̄ prós me 14. Иоанн2491 -Ἰωάννης- же1161 -δέ- удерживал 1254 -διακωλύω- Его и говорил 3004 -λέγω-: мне1473 -ἐγώ- надобно 2192 -ἔχω- 5532 -χρεία- креститься 907 -βαπτίζω- от5259 -ὑπό- Тебя4675 -σοῦ-, и2532 -καί- Ты4771 -σύ- ли приходишь 2064 -ἔρχομαι-ко4314 -πρός- мне3165 -μέ-? 14 ὁ δὲ Же ’Ιωάννης Иоанн διεκώλυεν препятствовал αὐτὸν Ему λέγων, говорящий, ’Εγὼ Я χρείαν нужду ἔχω имею ὑπὸ σοῦ Тобой βαπτισθῆναι, быть крещённым, καὶ и σὺ Ты ἔρχη̣ приходишь πρός ко με; мне? 14 Но тот удерживал его, говоря: "Мне нужно креститься у тебя, а ты приходишь ко мне?"
15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν πρòς αὐτόν ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμι̃ν πληρω̃σαι πα̃σαν δικαιοσύνην τότε ἀφίησιν αὐτόν 15 apokritheìs dè ho "Iēsous eipen pròs autón áphes árti hoútōs gàr prépon estìn hēmin plērōsai pasan dikaiosýnēn tóte aphíēsin autón 15. Но1161 -δέ- Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω- ему846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: оставь 863 -ἀφίημι- теперь737 -ἄρτι-, ибо1063 -γάρ- так3779 -οὕτω- надлежит 4241 -πρέπω- 2076 -ἐστί- нам2254 -ἡμῖν- исполнить 4137 -πληρόω- всякую3956 -πᾶς- правду1343 -δικαιοσύνη-. Тогда5119 -τότε- Иоанн допускает 863 -ἀφίημι- Его846 -αὐτός-. 15 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν, нему, ’Αφες Оставь άρτι, сейчас, οὕτως так γὰρ ведь πρέπον подобающе ἐστὶν есть ἡμῖν нам πληρῶσαι исполнить πᾶσαν всякую δικαιοσύνην. праведность. τότε Тогда ἀφίησιν пускает αὐτόν. Его. 15 В ответ Иисус сказал ему: "Теперь пусть будет так, ибо так нам следует совершить всё что праведно". Тогда он перестал его удерживать.
16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εὐθὺς ἀνέβη ἀπò του̃ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεώ̨χθησαν αὐτω̨̃ οἱ οὐρανοί καὶ εἰ̃δεν τò πνευ̃μα του̃ θεου̃ καταβαι̃νον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν 16 baptistheìs dè ho "Iēsous euthỳs anébē apò tou hýdatos kaì idoù ēneǭ́chthēsan autǭ hoi ouranoí kaì eiden tò pneuma tou theou katabainon hōseì peristeràn kaì erchómenon ep" autón 16. И2532 -καί-, крестившись 907 -βαπτίζω-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- тотчас2117 -εὐΘύς- вышел 305 -ἀναβαίνω- из575 -ἀπό- воды5204 -ὕδωρ-, — и2532 -καί- се 2400 -ἰδού-, отверзлись 455 -ἀνοίγω- Ему846 -αὐτός- небеса3772 -οὐρανός-, и2532 -καί- увидел1492 -εἰδῶ- Иоанн Духа4151 -πνεῦμα- Божия2316 -Θεός-, Который сходил 2597 -καταβαίνω-, как5616 -ὡσεί- голубь4058 -περιστερά-, и2532 -καί- ниспускался 2064 -ἔρχομαι- на1909 -ἐπί- Него846 -αὐτός-. 16 βαπτισθεὶς Крещённый δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус εὐθὺς тотчас ἀνέβη вышел ἀπὸ из τοῦ ὕδατος· воды́ καὶ и ἰδοὺ вот ἠνεώ̣χθησαν открылись [αὐτω̣] Ему οἱ οὐρανοί, небеса, καὶ и εἶδεν увидел [τὸ] πνεῦμα Духа [τοῦ] θεοῦ Бога καταβαῖνον сходящего ὡσεὶ будто περιστερὰν голубя [καὶ] и ἐρχόμενον приходящего ἐπ’ на αὐτόν· Него; 16 Крестившись, Иисус тотчас вышел из воды; и вот, открылись небеса, и он увидел дух Бога, который сходил, подобно голубю, и опускался на него.
17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τω̃ν οὐρανω̃ν λέγουσα οὑ̃τός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὡ̨̃ εὐδόκησα 17 kaì idoù phōnḕ ek tōn ouranōn légousa houtós estin ho hyiós mou ho agapētós en hǭ eudókēsa 17. И2532 -καί- се 2400 -ἰδού-, глас5456 -φωνή- с1537 -ἐκ- небес3772 -οὐρανός- глаголющий 3004 -λέγω-: Сей3778 -οὗτος- есть 2076 -ἐστί- Сын5207 -υἱός- Мой3450 -μοῦ- возлюбленный27 -ἀγαπητός-, в1722 -ἐν- Котором3739 -ὅς- Мое благоволение2106 -εὐδοκέω-. 17 καὶ и ἰδοὺ вот φωνὴ голос ἐκ из τῶν οὐρανῶν небес λέγουσα, говорящий, Οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ υἱός Сын μου Мой ὁ ἀγαπητός, любимый, ἐν в ω̣ Котором εὐδόκησα. обрёл удовольствие. 17 И вот, голос с небес, говорящий: "Это Сын мой, возлюбленный, я одобряю его".
Κεφάλαιον Δ' (4) Kephálaion D '(4) Κεφάλαιον 4 Κεφάλαιον 4 4
1 τότε ὁ ’Ιησου̃ς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπò του̃ πνεύματος πειρασθη̃ναι ὑπò του̃ διαβόλου 1 tóte ho "Iēsous anḗchthē eis tḕn érēmon hypò tou pneúmatos peirasthēnai hypò tou diabólou 1. Тогда5119 -τότε- Иисус2424 -Ἰησοῦς- возведен 321 -ἀνάγω- был 321 -ἀνάγω- Духом4151 -πνεῦμα- в1519 -εἰς- пустыню2048 -ἔρημος-, для искушения 3985 -πειράζω- от5259 -ὑπό- диавола1228 -διάβολος-, 1 Τότε Тогда ὁ ’Ιησοῦς Иисус ἀνήχθη был возведён εἰς в τὴν ἔρημον пустыню ὑπὸ τοῦ πνεύματος, Духом, πειρασθῆναι быть искушённым ὑπὸ τοῦ διαβόλου. дьяволом. 1 После этого Иисус был приведен духом в пустынную местность, чтобы Дьявол искусил его.
2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν 2 kaì nēsteúsas hēméras tesserákonta kaì nýktas tesserákonta hýsteron epeínasen 2. и2532 -καί-, постившись 3522 -νηστεύω- сорок5062 -τεσσαράκοντα, τεσσεράκοντα- дней2250 -ἡμέρα- и2532 -καί- сорок5062 -τεσσαράκοντα, τεσσεράκοντα- ночей3571 -νύξ-, напоследок5305 -ὕστερον- взалкал 3983 -πεινάω-. 2 καὶ И νηστεύσας постился ἡμέρας дней τεσσεράκοντα сорок καὶ и νύκτας ночей τεσσεράκοντα сорок ὕστερον позднее ἐπείνασεν. испытал голод. 2 И постился он сорок дней и сорок ночей и после почувствовал голод.
3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἰ̃πεν αὐτω̨̃ εἰ υἱòς εἰ̃ του̃ θεου̃ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὑ̃τοι ἄρτοι γένωνται 3 kaì proselthṑn ho peirázōn eipen autǭ ei hyiòs ei tou theou eipè hína hoi líthoi houtoi ártoi génōntai 3. И2532 -καί- приступил 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός- искуситель 3985 -πειράζω- и сказал 2036 -ἔπω-: если1487 -εἰ- Ты 1488 -εῖ- Сын5207 -υἱός- Божий2316 -Θεός-, скажи 2036 -ἔπω-, чтобы2443 -ἵνα- камни3037 -λίΘος- сии3778 -οὗτος-сделались 1096 -γίνομαι- хлебами740 -ἄρτος-. 3 Καὶ И προσελθὼν подошедший ὁ πειράζων искушающий εἶπεν сказал αὐτω̣, Ему, Εἰ Если υἱὸς Сын εἶ Ты есть τοῦ θεοῦ, Бога, εἰπὲ скажи ἵνα чтобы οἱ λίθοι камни οὗτοι эти άρτοι хлебы γένωνται. сделались. 3 И пришёл Искуситель и сказал ему: "Если ты сын Бога, повели этим камням сделаться хлебами".
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν γέγραπται οὐκ ἐπ' ἄρτω̨ μόνω̨ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένω̨ διὰ στόματος θεου̃ 4 ho dè apokritheìs eipen gégraptai ouk ep "ártǭ mónǭ zḗsetai ho ánthrōpos all" epì pantì rhḗmati ekporeuoménǭ dià stómatos theou 4. Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- ему в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: написано 1125 -γράφω-: не3756 -οὐ- хлебом740 -ἄρτος- одним3441 -μόνος- будет 2198 -ζάω- жить 2198 -ζάω- человек444 -ἄνΘρωπος-, но235 -ἀλλά- всяким3956 -πᾶς-словом4487 -ῥῆμα-, исходящим 1607 -ἐκπορεύομαι- из1223 -διά- уст4750 -στόμα- Божиих2316 -Θεός-. 4 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Γέγραπται, Написано, Οὐκ Не ἐπ’ на άρτω̣ хлебе μόνω̣ одном ζήσεται будет жить ὁ άνθρωπος, человек, ἀλλ’ но ἐπὶ παντὶ всяким ρήματι словом ἐκπορευομένω̣ исходящим διὰ из στόματος уст θεοῦ. Бога. 4 Он же сказал в ответ: "Написано: "Не хлебом одним должен жить человек, но каждым словом, исходящим из уст Иеговы"".
5 τότε παραλαμβάνει αὐτòν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτòν ἐπὶ τò πτερύγιον του̃ ἱερου̃ 5 tóte paralambánei autòn ho diábolos eis tḕn hagían pólin kaì éstēsen autòn epì tò pterýgion tou hierou 5. Потом5119 -τότε- берет 3880 -παραλαμβάνω- Его846 -αὐτός- диавол1519 -εἰς- в1519 -εἰς- святой40 -ἅγιος- город4172 -πόλις- и2532 -καί- поставляет 2476 -ἵστημι,- Его846 -αὐτός- на1909 -ἐπί- крыле4419 -πτερύγιον- храма2411 -ἱερόν-, 5 Τότε Тогда παραλαμβάνει забирает αὐτὸν Его ὁ διάβολος дьявол εἰς в τὴν αγίαν святой πόλιν, город, καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸν Его ἐπὶ на τὸ πτερύγιον выступ τοῦ ἱεροῦ, Храма, 5 Тогда взял его Дьявол в святой город и поставил на стене храма
6 καὶ λέγει αὐτω̨̃ εἰ υἱòς εἰ̃ του̃ θεου̃ βάλε σεαυτòν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι τοι̃ς ἀγγέλοις αὐτου̃ ἐντελει̃ται περὶ σου̃ καὶ ἐπὶ χειρω̃ν ἀρου̃σίν σε μήποτε προσκόψη̨ς πρòς λίθον τòν πόδα σου 6 kaì légei autǭ ei hyiòs ei tou theou bále seautòn kátō gégraptai gàr hóti tois angélois autou enteleitai perì sou kaì epì cheirōn arousín se mḗpote proskópsę̄s pròs líthon tòn póda sou 6. и2532 -καί- говорит 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: если1487 -εἰ- Ты 1488 -εῖ- Сын5207 -υἱός- Божий2316 -Θεός-, бросься 906 -βάλλω- 4572 -σεαυτοῦ- вниз2736 -κάτω-, ибо1063 -γάρ- написано 1125 -γράφω-: Ангелам32 -ἄγγελος- Своим846 -αὐτός-заповедает 1781 -ἐντέλλομαι- о4012 -περί- Тебе4675 -σοῦ-, и2532 -καί- на1909 -ἐπί- руках5495 -χείρ- понесут 142 -αἴρω- Тебя4571 -σέ-, да4218 -ποτέ- не3361 -μή- преткнешься 4350 -προσκόπτω- о4314 -πρός- камень3037 -λίΘος- ногою4228 -πούς-Твоею4675 -σοῦ-. 6 καὶ и λέγει говорит αὐτω̣, Ему, Εἰ Если υἱὸς сын εἶ Ты есть τοῦ θεοῦ, Бога, βάλε брось σεαυτὸν Тебя Самого κάτω· вниз; γέγραπται написано γὰρ ведь ὅτι что: Τοῖς ἀγγέλοις Ангелам αὐτοῦ Его ἐντελεῖται прикажет περὶ о σοῦ Тебе καὶ и ἐπὶ на χειρῶν руках ἀροῦσίν поднимут σε, Тебя, μήποτε чтобы не προσκόψη̣ς ударил πρὸς о λίθον камень τὸν πόδα ногу σου. Твою. 6 и сказал ему: "Если ты сын Бога, бросься вниз, ибо написано: "Даст о тебе повеление ангелам своим, и понесут тебя на руках, чтобы ты не ударился ногой твоей о камень"".
7 ἔφη αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς πάλιν γέγραπται οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τòν θεόν σου 7 éphē autǭ ho "Iēsous pálin gégraptai ouk ekpeiráseis kýrion tòn theón sou 7. Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 5346 -φημί- ему846 -αὐτός-: написано 1125 -γράφω- также3825 -πάλιν-: не3756 -οὐ- искушай 1598 -ἐκπειράζω- Господа2962 -κύριος- Бога2316 -Θεός- твоего4675 -σοῦ-. 7 ἔφη Сказал αὐτω̣ ему ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, Πάλιν Опять γέγραπται, написано, Οὐκ Не ἐκπειράσεις будешь искушать κύριον Го́спода τὸν θεόν Бога σου. твоего. 7 Иисус сказал ему: "Также написано: "Не испытывай Иегову, Бога твоего"".
8 πάλιν παραλαμβάνει αὐτòν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλòν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτω̨̃ πάσας τὰς βασιλείας του̃ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτω̃ν 8 pálin paralambánei autòn ho diábolos eis óros hypsēlòn lían kaì deíknysin autǭ pásas tàs basileías tou kósmou kaì tḕn dóxan autōn 8. Опять3825 -πάλιν- берет 3880 -παραλαμβάνω- Его846 -αὐτός- диавол1228 -διάβολος- на1519 -εἰς- весьма3029 -λίαν- высокую5308 -ὑψηλός- гору3735 -ὄρος- и2532 -καί- показывает 1166 -δείκνυμι,- Ему846 -αὐτός- все3956 -πᾶς- царства932 -βασιλεία-мира2889 -κόσμος- и2532 -καί- славу1391 -δόξα- их846 -αὐτός-, 8 Πάλιν Опять παραλαμβάνει забирает αὐτὸν Его ὁ διάβολος дьявол εἰς на ὄρος гору ὑψηλὸν высокую λίαν, очень, καὶ и δείκνυσιν показывает αὐτω̣ Ему πάσας все τὰς βασιλείας царства τοῦ κόσμου мира καὶ и τὴν δόξαν славу αὐτῶν, их, 8 И снова взял его Дьявол на необычайно высокую гору и показал ему все царства мира и их славу
9 καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ταυ̃τά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήση̨ς μοι 9 kaì eipen autǭ tautá soi pánta dṓsō eàn pesṑn proskynḗsę̄s moi 9. и2532 -καί- говорит 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: всё3956 -πᾶς- это5023 -ταῦτα- дам 1325 -δίδωμι- Тебе4671 -σοί-, если1437 -ἐάν-, пав 4098 -πίπτω-, поклонишься 4352 -προσκυνέω- мне3427 -μοί-. 9 καὶ и εἶπεν сказал αὐτω̣, Ему, Ταῦτά Это σοι Тебе πάντα всё δώσω дам ἐὰν если πεσὼν павший προσκυνήση̣ς поклонишься μοι. мне. 9 и сказал ему: "Всё это дам тебе, если падёшь и поклонишься мне".
10 τότε λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ὕπαγε Σατανα̃ γέγραπται γάρ κύριον τòν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτω̨̃ μόνω̨ λατρεύσεις 10 tóte légei autǭ ho "Iēsous hýpage Satana gégraptai gár kýrion tòn theón sou proskynḗseis kaì autǭ mónǭ latreúseis 10. Тогда5119 -τότε- Иисус2424 -Ἰησοῦς- говорит 3004 -λέγω- ему846 -αὐτός-: отойди 5217 -ὑπάγω- от Меня, сатана4567 -σατανᾶς-, ибо1063 -γάρ- написано 1125 -γράφω-: Господу2962 -κύριος- Богу2316 -Θεός- твоему4675 -σοῦ- поклоняйся 4352 -προσκυνέω- и2532 -καί- Ему846 -αὐτός- одному3441 -μόνος- служи 3000 -λατρεύω-. 10 τότε Тогда λέγει говорит αὐτω̣ ему ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, ‛Υπαγε, Иди, Σατανᾶ· Сатана; γέγραπται написано γάρ, ведь, Κύριον Господу τὸν θεόν Богу σου твоему προσκυνήσεις будешь поклоняться καὶ и αὐτω̣ Ему μόνω̣ одному λατρεύσεις. будешь служить. 10 Тогда Иисус сказал ему: "Отойди, Сатана! Ибо написано: "Поклоняйся Иегове, Богу твоему, и только ему совершай священное служение"".
11 τότε ἀφίησιν αὐτòν ὁ διάβολος καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προση̃λθον καὶ διηκόνουν αὐτω̨̃ 11 tóte aphíēsin autòn ho diábolos kaì idoù ángeloi prosēlthon kaì diēkónoun autǭ 11. Тогда5119 -τότε- оставляет 863 -ἀφίημι- Его846 -αὐτός- диавол1228 -διάβολος-, и2532 -καί- се 2400 -ἰδού-, Ангелы32 -ἄγγελος- приступили 4334 -προσέρχομαι- и2532 -καί- служили 1247 -διακονέω- Ему846 -αὐτός-. 11 Τότε Тогда ἀφίησιν пускает αὐτὸν Его ὁ διάβολος, дьявол, καὶ и ἰδοὺ вот άγγελοι ангелы προσῆλθον подошли καὶ и διηκόνουν служили αὐτω̣. Ему. 11 Тогда Дьявол оставил его, и вот, пришли ангелы и служили ему.
12 ἀκούσας δὲ ὅτι ’Ιωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 12 akoúsas dè hóti "Iōánnēs paredóthē anechṓrēsen eis tḕn Galilaían 12. Услышав 191 -ἀκούω- же1161 -δέ- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, что3754 -ὅτι- Иоанн2491 -Ἰωάννης- отдан 3860 -παραδίδωμι- под стражу, удалился 402 -ἀναχωρέω- в1519 -εἰς- Галилею1056 -Γαλιλαία- 12 ’Ακούσας Услышавший δὲ же ὅτι что ’Ιωάννης Иоанн παρεδόθη был предан ἀνεχώρησεν удалился εἰς в τὴν Γαλιλαίαν. Галилею. 12 Услышав же, что Иоанна схватили, он удалился в Галилею.
13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατώ̨κησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ 13 kaì katalipṑn tḕn Nazarà elthṑn katǭ́kēsen eis Kapharnaoùm tḕn parathalassían en horíois Zaboulṑn kaì Nephthalím 13. и2532 -καί-, оставив 2641 -καταλείπω- Назарет3478 -ΝαζαρέΘ, Ναζαρέτ, Ναζαρά-, пришел 2064 -ἔρχομαι- и поселился 2730 -κατοικέω- в1519 -εἰς- Капернауме2584 -Καπερναούμ- приморском3864 -παραΘαλάσσιος-, в1722 -ἐν- пределах3725 -ὅριον-Завулоновых2194 -Ζαβουλών- и2532 -καί- Неффалимовых3508 -ΝεφΘαλίμ-, 13 καὶ И καταλιπὼν оставивший τὴν Ναζαρὰ Назарет ἐλθὼν пришедший κατώ̣κησεν поселился εἰς в Καφαρναοὺμ Капернауме τὴν παραθαλασσίαν приморском ἐν в ὁρίοις пределах Ζαβουλὼν Завулон καὶ и Νεφθαλίμ· Неффалим; 13 И, оставив Назарет, пришёл и поселился в Капернауме у моря, в пределах Завулона и Неффалима,
14 ἵνα πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν διὰ ’Ησαΐου του̃ προφήτου λέγοντος 14 hína plērōthę̄ tò rhēthèn dià "Ēsaḯou tou prophḗtou légontos 14. да2443 -ἵνα- сбудется 4137 -πληρόω- реченное 4483 -ῥέω- через1223 -διά- пророка4396 -προφήτης- Исаию2268 -Ἠσαΐας-, который говорит 3004 -λέγω-: 14 ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ρηθὲν сказанное διὰ через ’Ησαΐου Исаию τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, 14 чтобы исполнилось сказанное через пророка Исаию, говорившего:
15 γη̃ Ζαβουλὼν καὶ γη̃ Νεφθαλίμ ὁδòν θαλάσσης πέραν του̃ ’Ιορδάνου Γαλιλαία τω̃ν ἐθνω̃ν 15 gē Zaboulṑn kaì gē Nephthalím hodòn thalássēs péran tou "Iordánou Galilaía tōn ethnōn 15. земля1093 -γῆ- Завулонова2194 -Ζαβουλών- и2532 -καί- земля1093 -γῆ- Неффалимова3508 -ΝεφΘαλίμ-, на пути3598 -ὁδός- приморском2281 -Θάλασσα-, за4008 -πέραν- Иорданом2446 -Ἰορδάνης-, Галилея1056 -Γαλιλαία- языческая1484 -ἔΘνος-, 15 Γῆ Земля Ζαβουλὼν Завулон καὶ и γῆ земля Νεφθαλίμ, Неффалим, ὁδὸν путь θαλάσσης, мо́ря, πέραν за τοῦ ’Ιορδάνου, Иорданом, Γαλιλαία Галилея τῶν ἐθνῶν, язычников, 15 "О земля Завулона и земля Неффалима, что на пути к морю, на другой стороне Иордана, Галилея других народов!
16 ὁ λαòς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φω̃ς εἰ̃δεν μέγα καὶ τοι̃ς καθημένοις ἐν χώρα̨ καὶ σκια̨̃ θανάτου φω̃ς ἀνέτειλεν αὐτοι̃ς 16 ho laòs ho kathḗmenos en skótei phōs eiden méga kaì tois kathēménois en chṓrą kaì skią thanátou phōs anéteilen autois 16. народ2992 -λαός-, сидящий 2521 -κάΘημαι- во1722 -ἐν- тьме4655 -σκότος-, увидел 1492 -εἰδῶ- свет5457 -φῶς- великий3173 -μέγας-, и2532 -καί- сидящим 2521 -κάΘημαι- в1722 -ἐν- стране5561 -χώρα- и2532 -καί- тени4639 -σκιά- смертной2288 -Θάνατος- воссиял 393 -ἀνατέλλω- 846 -αὐτός- свет5457 -φῶς-. 16 ὁ λαὸς народ ὁ καθήμενος сидящий ἐν в σκότει тьме φῶς свет εἶδεν увидел μέγα, великий, καὶ и τοῖς καθημένοις сидящим ἐν в χώρᾳ стране καὶ и σκιᾳϋ те́ни θανάτου смерти φῶς свет ἀνέτειλεν взошёл αὐτοῖς. им. 16 Народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и над сидящими в области тени смертной засиял свет".
17 ἀπò τότε ἤρξατο ὁ ’Ιησου̃ς κηρύσσειν καὶ λέγειν μετανοει̃τε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν 17 apò tóte ḗrxato ho "Iēsous kērýssein kaì légein metanoeite ḗngiken gàr hē basileía tōn ouranōn 17. С575 -ἀπό- того5119 -τότε- времени5119 -τότε- Иисус2424 -Ἰησοῦς- начал 756 -ἄρχομαι- проповедывать 2784 -κηρύσσω- и2532 -καί- говорить 3004 -λέγω-: покайтесь 3340 -μετανοέω-, ибо1063 -γάρ- приблизилось 1448 -ἐγγίζω- Царство932 -βασιλεία-Небесное3772 -οὐρανός-. 17 ’Απὸ От τότε того времени ἤρξατο на́чал ὁ ’Ιησοῦς Иисус κηρύσσειν возвещать καὶ и λέγειν, говорить, Μετανοεῖτε, Кайтесь, ἤγγικεν приблизилось γὰρ ведь ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν. небес. 17 С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: "Раскайтесь, ибо приблизилось царство небесное".
18 περιπατω̃ν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τη̃ς Γαλιλαίας εἰ̃δεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τòν λεγόμενον Πέτρον καὶ ’Ανδρέαν τòν ἀδελφòν αὐτου̃ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἠ̃σαν γὰρ ἁλιει̃ς 18 peripatōn dè parà tḕn thálassan tēs Galilaías eiden dýo adelphoús Símōna tòn legómenon Pétron kaì "Andréan tòn adelphòn autou bállontas amphíblēstron eis tḕn thálassan ēsan gàr halieis 18. Проходя 4043 -περιπατέω- же1161 -δέ- близ3844 -παρά- моря2281 -Θάλασσα- Галилейского1056 -Γαλιλαία-, Он2424 -Ἰησοῦς- увидел 1492 -εἰδῶ- двух1417 -δύο- братьев80 -ἀδελφός-: Симона4613 -Σίμων-, называемого 3004 -λέγω- Петром4074 -Πέτρος-, и2532 -καί- Андрея406 -Ἀνδρέας-, брата80 -ἀδελφός- его846 -αὐτός-, закидывающих 906 -βάλλω- сети293 -ἀμφίβληστρον- в1519 -εἰς- море2281 -Θάλασσα-, ибо1063 -γάρ- они были 2258 -ἦν- рыболовы231 -ἁλιεύς-, 18 Περιπατῶν Проходящий δὲ же παρὰ у τὴν θάλασσαν мо́ря τῆς Γαλιλαίας Галилеи εἶδεν Он увидел δύο двух ἀδελφούς, братьев, Σίμωνα Симона τὸν λεγόμενον называемого Πέτρον Петром καὶ и ’Ανδρέαν Андрея τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ, его, βάλλοντας бросающих ἀμφίβληστρον сеть εἰς в τὴν θάλασσαν· море; ἦσαν были γὰρ ведь αλιεῖς. рыбаки. 18 Идя вдоль Галилейского моря, он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывавших в море сеть, ибо они были рыбаками.
19 καὶ λέγει αὐτοι̃ς δευ̃τε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμα̃ς ἁλιει̃ς ἀνθρώπων 19 kaì légei autois deute opísō mou kaì poiḗsō hymas halieis anthrṓpōn 19. и2532 -καί- говорит 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: идите 1205 -δεῦτε- за3694 -ὀπίσω- Мною3450 -μοῦ-, и2532 -καί- Я сделаю 4160 -ποιέω- вас5209 -ὑμᾶς- ловцами231 -ἁλιεύς- человеков444 -ἄνΘρωπος-. 19 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Δεῦτε Идите ὀπίσω за μου, Мной, καὶ и ποιήσω сделаю ὑμᾶς вас αλιεῖς ловцами ἀνθρώπων. людей. 19 И сказал им: "Идите за мной, и сделаю вас ловцами людей".
20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ 20 hoi dè euthéōs aphéntes tà díktya ēkoloúthēsan autǭ 20. И1161 -δέ- они тотчас2112 -εὐΘέως-, оставив 863 -ἀφίημι- сети1350 -δίκτυον-, последовали 190 -ἀκολουΘέω- за Ним846 -αὐτός-. 20 οἱ Они δὲ же εὐθέως тотчас ἀφέντες оставившие τὰ δίκτυα се́ти ἠκολούθησαν они последовали αὐτω̣. Ему. 20 Они тотчас оставили сети и последовали за ним.
21 καὶ προβὰς ἐκει̃θεν εἰ̃δεν ἄλλους δύο ἀδελφούς ’Ιάκωβον τòν του̃ Ζεβεδαίου καὶ ’Ιωάννην τòν ἀδελφòν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ πλοίω̨ μετὰ Ζεβεδαίου του̃ πατρòς αὐτω̃ν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτω̃ν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς 21 kaì probàs ekeithen eiden állous dýo adelphoús "Iákōbon tòn tou Zebedaíou kaì" Iōánnēn tòn adelphòn autou en tǭ ploíǭ metà Zebedaíou tou patròs autōn katartízontas tà díktya autōn kaì ekálesen autoús 21. Оттуда1564 -ἐκεῖΘεν-, идя 4260 -προβαίνω- далее 4260 -προβαίνω-, увидел 1492 -εἰδῶ- Он других243 -ἄλλος- двух1417 -δύο- братьев80 -ἀδελφός-, Иакова2385 -Ἰάκωβος- Зеведеева2199 -Ζεβεδαῖος- и2532 -καί- Иоанна2491 -Ἰωάννης-, брата80 -ἀδελφός-его846 -αὐτός-, в1722 -ἐν- лодке4143 -πλοῖον- с3326 -μετά- Зеведеем2199 -Ζεβεδαῖος-, отцом3962 -πατήρ- их846 -αὐτός-, починивающих 2675 -καταρτίζω- сети1350 -δίκτυον- свои846 -αὐτός-, и2532 -καί- призвал 2564 -καλέω- их846 -αὐτός-. 21 Καὶ И προβὰς прошедший ἐκεῖθεν оттуда εἶδεν увидел άλλους других δύο двух ἀδελφούς, братьев, ’Ιάκωβον Иакова τὸν τοῦ Ζεβεδαίου [сына] Зеведея καὶ и ’Ιωάννην Иоанна τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ, его, ἐν в τω̣ πλοίω̣ лодке μετὰ с Ζεβεδαίου Зеведеем τοῦ πατρὸς отцом αὐτῶν их καταρτίζοντας латающих τὰ δίκτυα се́ти αὐτῶν· их; καὶ и ἐκάλεσεν призвал αὐτούς. их. 21 И, идя оттуда дальше, он увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, когда они чинили свои сети, и позвал их.
22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τò πλοι̃ον καὶ τòν πατέρα αὐτω̃ν ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ 22 hoi dè euthéōs aphéntes tò ploion kaì tòn patéra autōn ēkoloúthēsan autǭ 22. И1161 -δέ- они тотчас2112 -εὐΘέως-, оставив 863 -ἀφίημι- лодку4143 -πλοῖον- и2532 -καί- отца3962 -πατήρ- своего846 -αὐτός-, последовали 190 -ἀκολουΘέω- за Ним846 -αὐτός-. 22 οἱ Они δὲ же εὐθέως тотчас ἀφέντες оставившие τὸ πλοῖον лодку καὶ и τὸν πατέρα отца αὐτῶν их ἠκολούθησαν последовали αὐτω̣. Ему. 22 И они тотчас оставили лодку и отца и последовали за ним.
23 καὶ περιη̃γεν ἐν ὅλη̨ τη̨̃ Γαλιλαία̨ διδάσκων ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς αὐτω̃ν καὶ κηρύσσων τò εὐαγγέλιον τη̃ς βασιλείας καὶ θεραπεύων πα̃σαν νόσον καὶ πα̃σαν μαλακίαν ἐν τω̨̃ λαω̨̃ 23 kaì periēgen en hólę̄ tę̄ Galilaíą didáskōn en tais synagōgais autōn kaì kērýssōn tò euangélion tēs basileías kaì therapeúōn pasan nóson kaì pasan malakían en tǭ laǭ 23. И2532 -καί- ходил 4013 -περιάγω- Иисус2424 -Ἰησοῦς- по 4013 -περιάγω- всей3650 -ὅλος- Галилее1056 -Γαλιλαία-, уча 1321 -διδάσκω- в1722 -ἐν- синагогах4864 -συναγωγή- их846 -αὐτός- и2532 -καί- проповедуя 2784 -κηρύσσω- Евангелие2098 -εὐαγγέλιον- Царствия932 -βασιλεία-, и2532 -καί- исцеляя 2323 -Θεραπεύω- всякую3956 -πᾶς- болезнь3554 -νόσος- и2532 -καί- всякую3956 -πᾶς- немощь3119 -μαλακία- в1722 -ἐν- людях2992 -λαός-. 23 Καὶ И περιῆγεν ходил ἐν во ὅλη̣ всей τῇ Γαλιλαίᾳ, Галилее, διδάσκων учащий ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах αὐτῶν их καὶ и κηρύσσων возвещающий τὸ εὐαγγέλιον благовестие τῆς βασιλείας Царства καὶ и θεραπεύων исцеляя πᾶσαν всякую νόσον болезнь καὶ и πᾶσαν всякую μαλακίαν слабость ἐν в τω̣ λαω̣. народе. 23 Затем он пошёл по всей Галилее, уча в их синагогах, и проповедуя благую весть о царстве, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь, какие были у людей.
24 καὶ ἀπη̃λθεν ἡ ἀκοὴ αὐτου̃ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτω̨̃ πάντας τοὺς κακω̃ς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς 24 kaì apēlthen hē akoḕ autou eis hólēn tḕn Syrían kaì prosḗnenkan autǭ pántas toùs kakōs échontas poikílais nósois kaì basánois synechoménous kaì daimonizoménous kaì selēniazoménous kaì paralytikoús kaì etherápeusen autoús 24. И2532 -καί- прошел 565 -ἀπέρχομαι- о Нем846 -αὐτός- слух189 -ἀκοή- по1519 -εἰς- всей3650 -ὅλος- Сирии4947 -Συρία-; и2532 -καί- приводили 4374 -προσφέρω- к Нему846 -αὐτός- всех3956 -πᾶς- немощных2560 -κακῶς-, одержимых 4912 -συνέχω-различными4164 -ποικίλος- болезнями3554 -νόσος- и2532 -καί- припадками931 -βάσανος-, и2532 -καί- бесноватых 1139 -δαιμονίζομαι-, и2532 -καί- лунатиков 4583 -σεληνιάζομαι-, и2532 -καί- расслабленных3885 -παραλυτικός-, и2532 -καί- Онисцелял 2323 -Θεραπεύω- их846 -αὐτός-. 24 καὶ И ἀπῆλθεν вышел ἡ ἀκοὴ слух αὐτοῦ [о] Нём εἰς на ὅλην всю τὴν Συρίαν· Сирию; καὶ и προσήνεγκαν доставили αὐτω̣ Ему πάντας всех τοὺς κακῶς плохо ἔχοντας имеющих ποικίλαις различными νόσοις болезнями καὶ и βασάνοις муками συνεχομένους охватываемых [καὶ] и δαιμονιζομένους одержимых бесами καὶ и σεληνιαζομένους страдающих от луны καὶ и παραλυτικούς, парализованных, καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял αὐτούς. их. 24 И молва о нём разошлась по всей Сирии; и приводили к нему всех больных, которые страдали разными болезнями и мучились, и тех, кто был одержим демонами, а также эпилептиков и парализованных, и он исцелял их.
25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ ὄχλοι πολλοὶ ἀπò τη̃ς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ ‘Ιεροσολύμων καὶ ’Ιουδαίας καὶ πέραν του̃ ’Ιορδάνου 25 kaì ēkoloúthēsan autǭ óchloi polloì apò tēs Galilaías kaì Dekapóleōs kaì "Ierosolýmōn kaì" Ioudaías kaì péran tou "Iordánou 25. И2532 -καί- следовало 190 -ἀκολουΘέω- за Ним846 -αὐτός- множество4183 -πολύς- народа3793 -ὄχλος- из575 -ἀπό- Галилеи1056 -Γαλιλαία- и2532 -καί- Десятиградия1179 -Δεκάπολις-, и2532 -καί- Иерусалима2414 -Ἱεροσόλυμα-, и2532 -καί-Иудеи2449 -Ἰουδαία-, и2532 -καί- из - за4008 -πέραν- Иордана2446 -Ἰορδάνης-. 25 καὶ И ἠκολούθησαν последовали αὐτω̣ Ему ὄχλοι то́лпы πολλοὶ многие ἀπὸ из τῆς Γαλιλαίας Галилеи καὶ и Δεκαπόλεως Десятиградия καὶ и ‛Ιεροσολύμων Иерусалима καὶ и ’Ιουδαίας Иудеи καὶ и πέραν из-за τοῦ ’Ιορδάνου. Иордана. 25 И следовало за ним великое множество людей из Галилеи, и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и с другой стороны Иордана.
Κεφάλαιον Ε' (5) Kephálaion E '(5) Κεφάλαιον 5 Κεφάλαιον 5 5
1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τò ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτου̃ προση̃λθαν αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ 1 idṑn dè toùs óchlous anébē eis tò óros kaì kathísantos autou prosēlthan autǭ hoi mathētaì autou Увидев 1492 -εἰδῶ- народ3793 -ὄχλος-, Он взошел 305 -ἀναβαίνω- на1519 -εἰς- гору3735 -ὄρος-; и2532 -καί-, когда сел 2523 -καΘίζω-, приступили 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός- ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός-. 1 ’Ιδὼν Увидевший δὲ же τοὺς ὄχλους то́лпы ἀνέβη взошёл εἰς на τὸ ὄρος· гору; καὶ и καθίσαντος севшего αὐτοῦ Его προσῆλθαν подошли αὐτω̣ [к] Нему οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ· Его; 1 Увидев множество людей, он поднялся на гору; и, когда он сел, к нему подошли его ученики.
2 καὶ ἀνοίξας τò στόμα αὐτου̃ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων 2 kaì anoíxas tò stóma autou edídasken autoùs légōn И2532 -καί- Он, отверзши 455 -ἀνοίγω- уста4750 -στόμα- Свои846 -αὐτός-, учил 1321 -διδάσκω- их846 -αὐτός-, говоря 3004 -λέγω-: 2 καὶ и ἀνοίξας открывший τὸ στόμα уста αὐτοῦ Его ἐδίδασκεν учил αὐτοὺς их λέγων, говорящий, 2 и он открыл уста и стал учить их, говоря:
3 μακάριοι οἱ πτωχοὶ τω̨̃ πνεύματι ὅτι αὐτω̃ν ἐστιν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν 3 makárioi hoi ptōchoì tǭ pneúmati hóti autōn estin hē basileía tōn ouranōn Блаженны3107 -μακάριος- нищие4434 -πτωχός- духом4151 -πνεῦμα-, ибо3754 -ὅτι- их846 -αὐτός- есть 2076 -ἐστί- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός-. 3 Μακάριοι Счастливы οἱ πτωχοὶ нищие τω̣ πνεύματι, духом, ὅτι потому что αὐτῶν их ἐστιν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν. небес. 3 "Счастливы осознающие свои духовные потребности, потому что им принадлежит небесное царство.
4 μακάριοι οἱ πενθου̃ντες ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται 4 makárioi hoi penthountes hóti autoì paraklēthḗsontai Блаженны3107 -μακάριος- плачущие 3996 -πενΘέω-, ибо3754 -ὅτι- они846 -αὐτός- утешатся 3870 -παρακαλέω-. 4 μακάριοι Счастливы οἱ πενθοῦντες, скорбящие, ὅτι потому что αὐτοὶ они παρακληθήσονται. будут утешены. 4 Счастливы скорбящие, потому что они будут утешены.
5 μακάριοι οἱ πραει̃ς ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γη̃ν 5 makárioi hoi praeis hóti autoì klēronomḗsousin tḕn gēn Блаженны3107 -μακάριος- кроткие4239 -πραΰς-, ибо3754 -ὅτι- они846 -αὐτός- наследуют 2816 -κληρονομέω- землю. 5 μακάριοι Счастливы οἱ πραεῖς, кроткие, ὅτι потому что αὐτοὶ они κληρονομήσουσιν унаследуют τὴν γῆν. землю. 5 Счастливы кроткие, потому что они наследуют землю.
6 μακάριοι οἱ πεινω̃ντες καὶ διψω̃ντες τὴν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται 6 makárioi hoi peinōntes kaì dipsōntes tḕn dikaiosýnēn hóti autoì chortasthḗsontai Блаженны3107 -μακάριος- алчущие 3983 -πεινάω- и2532 -καί- жаждущие 1372 -διψάω- правды1343 -δικαιοσύνη-, ибо3754 -ὅτι- они846 -αὐτός- насытятся 5526 -χορτάζω-. 6 μακάριοι Счастливы οἱ πεινῶντες алчущие καὶ и διψῶντες жаждущие τὴν δικαιοσύνην, праведности, ὅτι потому что αὐτοὶ они χορτασθήσονται. насытятся. 6 Счастливы алчущие и жаждущие праведности, потому что они насытятся.
7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται 7 makárioi hoi eleḗmones hóti autoì eleēthḗsontai Блаженны3107 -μακάριος- милостивые1655 -ἐλεήμων-, ибо3754 -ὅτι- они846 -αὐτός- помилованы 1653 -ἐλεέω- будут 1653 -ἐλεέω-. 7 μακάριοι Счастливы οἱ ἐλεήμονες, милостивые, ὅτι потому что αὐτοὶ они ἐλεηθήσονται. будут помилованы. 7 Счастливы милосердные, потому что к ним будет проявлено милосердие.
8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τη̨̃ καρδία̨ ὅτι αὐτοὶ τòν θεòν ὄψονται 8 makárioi hoi katharoì tę̄ kardíą hóti autoì tòn theòn ópsontai Блаженны3107 -μακάριος- чистые2513 -καΘαρός- сердцем2588 -καρδία-, ибо3754 -ὅτι- они846 -αὐτός- Бога2316 -Θεός- узрят 3700 -ὀπτάνομαι-. 8 μακάριοι Счастливы οἱ καθαροὶ чистые τῇ καρδίᾳ, сердцем, ὅτι потому что αὐτοὶ они τὸν θεὸν Бога ὄψονται. увидят. 8 Счастливы чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεου̃ κληθήσονται 9 makárioi hoi eirēnopoioí hóti autoì hyioì theou klēthḗsontai Блаженны3107 -μακάριος- миротворцы1518 -εἰρηνοποιός-, ибо3754 -ὅτι- они846 -αὐτός- будут 2564 -καλέω- наречены 2564 -καλέω- сынами5207 -υἱός- Божиими2316 -Θεός-. 9 μακάριοι Счастливы οἱ εἰρηνοποιοί, миротворцы, ὅτι потому что αὐτοὶ они υἱοὶ сынами θεοῦ Бога κληθήσονται. будут названы. 9 Счастливы миротворцы, потому что они назовутся "сыновьями Бога".
10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης ὅτι αὐτω̃ν ἐστιν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν 10 makárioi hoi dediōgménoi héneken dikaiosýnēs hóti autōn estin hē basileía tōn ouranōn Блаженны3107 -μακάριος- изгнанные 1377 -διώκω- за1752 -ἕνεκα, ἕνεκεν- правду1343 -δικαιοσύνη-, ибо3754 -ὅτι- их846 -αὐτός- есть 2076 -ἐστί- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός-. 10 μακάριοι Счастливы οἱ δεδιωγμένοι подвергшиеся преследованиям ένεκεν из-за δικαιοσύνης, праведности, ὅτι потому что αὐτῶν их ἐστιν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν. небес. 10 Счастливы преследуемые за праведность, потому что им принадлежит небесное царство.
11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμα̃ς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πα̃ν πονηρòν καθ' ὑμω̃ν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμου̃ 11 makárioí este hótan oneidísōsin hymas kaì diṓxōsin kaì eípōsin pan ponēròn kath "hymōn pseudómenoi héneken emou Блаженны3107 -μακάριος- вы 2075 -ἐστέ-, когда3752 -ὅταν- будут 3679 -ὀνειδίζω- поносить 3679 -ὀνειδίζω- вас5209 -ὑμᾶς- и2532 -καί- гнать 1377 -διώκω- и2532 -καί- всячески3956 -πᾶς- неправедно 5574 -ψεύδομαι- злословить4190 -πονηρός- 4487 -ῥῆμα- 2036 -ἔπω- за1752 -ἕνεκα, ἕνεκεν- Меня1700 -ἐμοῦ-. 11 μακάριοί Счастливы ἐστε вы есть ὅταν когда ὀνειδίσωσιν опозорят ὑμᾶς вас καὶ и διώξωσιν подвергнут преследованиям καὶ и εἴπωσιν скажут πᾶν всё πονηρὸν злое καθ’ против ὑμῶν вас [ψευδόμενοι] лгущие ένεκεν из-за ἐμοῦ· Меня; 11 Счастливы вы, когда люди поносят и преследуют вас и из-за меня лживо говорят о вас всё плохое.
12 χαίρετε καὶ ἀγαλλια̃σθε ὅτι ὁ μισθòς ὑμω̃ν πολὺς ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρò ὑμω̃ν 12 chaírete kaì agalliasthe hóti ho misthòs hymōn polỳs en tois ouranois hoútōs gàr edíōxan toùs prophḗtas toùs prò hymōn Радуйтесь 5463 -χαίρω- и2532 -καί- веселитесь 21 -ἀγαλλιάω-, ибо3754 -ὅτι- велика4183 -πολύς- ваша5216 -ὑμῶν- награда3408 -μισΘός- на1722 -ἐν- небесах3772 -οὐρανός-: так3779 -οὕτω- гнали 1377 -διώκω- и пророков4396 -προφήτης-, бывших3588 -ὁ- прежде4253 -πρό- вас5216 -ὑμῶν-. 12 χαίρετε радуйтесь καὶ и ἀγαλλιᾶσθε, веселитесь, ὅτι потому что ὁ μισθὸς плата ὑμῶν ваша πολὺς многая ἐν на τοῖς οὐρανοῖς· небесах; οὕτως так γὰρ ведь ἐδίωξαν подвергли преследованиям τοὺς προφήτας пророков τοὺς πρὸ до ὑμῶν. вас. 12 Радуйтесь и ликуйте, потому что велика ваша награда на небесах, ибо так все преследовали пророков, которые были до вас.
13 ὑμει̃ς ἐστε τò ἅλας τη̃ς γη̃ς ἐὰν δὲ τò ἅλας μωρανθη̨̃ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατει̃σθαι ὑπò τω̃ν ἀνθρώπων 13 hymeis este tò hálas tēs gēs eàn dè tò hálas mōranthę̄ en tíni halisthḗsetai eis oudèn ischýei éti ei mḕ blēthèn éxō katapateisthai hypò tōn anthrṓpōn Вы5210 -ὑμεῖς- — соль217 -ἅλας- земли1093 -γῆ-. Если1437 -ἐάν- же1161 -δέ- соль217 -ἅλας- потеряет 3471 -μωραίνω- силу 3471 -μωραίνω-, то чем1722 -ἐν- 5101 -τίς- сделаешь 233 -ἁλίζω- ее соленою 233 -ἁλίζω-? Она уже2089 -ἔτι- ни3762 -οὐδείς- к1519 -εἰς- чему3762 -οὐδείς- негодна 2480 -ἰσχύω-, как1487 -εἰ- разве3361 -μή- выбросить 906 -βάλλω- ее вон1854 -ἔξω- на попрание 2662 -καταπατέω- людям444 -ἄνΘρωπος-. 13 ‛Υμεῖς Вы ἐστε есть τὸ άλας соль τῆς γῆς· земли́ ἐὰν если δὲ же τὸ άλας соль μωρανθῇ, будет сделана глупой, ἐν в τίνι чём αλισθήσεται; будет осолена? εἰς В οὐδὲν ничто ἰσχύει может ἔτι ещё εἰ если μὴ не βληθὲν брошенная ἔξω вон καταπατεῖσθαι быть растаптываемой ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. людьми. 13 Вы - соль земли; но если соль потеряет силу, то как сделать её снова солёной? Она уже ни на что не годится, разве что выбросить на улицу, где люди затопчут её.
14 ὑμει̃ς ἐστε τò φω̃ς του̃ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβη̃ναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 14 hymeis este tò phōs tou kósmou ou dýnatai pólis krybēnai epánō órous keiménē Вы5210 -ὑμεῖς- — свет5457 -φῶς- мира2889 -κόσμος-. Не3756 -οὐ- может 1410 -δύναμαι- укрыться 2928 -κρύπτω- город4172 -πόλις-, стоящий 2749 -κεῖμαι- на1883 -ἐπάνω- верху горы3735 -ὄρος-. 14 ‛Υμεῖς Вы ἐστε есть τὸ φῶς свет τοῦ κόσμου. мира. οὐ Не δύναται может πόλις город κρυβῆναι быть скрытым ἐπάνω наверху ὄρους горы́ κειμένη· располагающийся; 14 Вы - свет миру. Не может укрыться город, расположенный на горе.
15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτòν ὑπò τòν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πα̃σιν τοι̃ς ἐν τη̨̃ οἰκία̨ 15 oudè kaíousin lýchnon kaì tithéasin autòn hypò tòn módion all "epì tḕn lychnían kaì lámpei pasin tois en tę̄ oikíą И3761 -οὐδέ-, зажегши 2545 -καίω- свечу3088 -λύχνος-, не3761 -οὐδέ- ставят 5087 -τίΘημι- ее846 -αὐτός- под5259 -ὑπό- сосудом3426 -μόδιος-, но235 -ἀλλά- на1909 -ἐπί- подсвечнике3087 -λυχνία-, и2532 -καί- светит 2989 -λάμπω- всем3956 -πᾶς- в1722 -ἐν- доме3614 -οἰκία-. 15 οὐδὲ и не καίουσιν зажигают λύχνον светильник καὶ и τιθέασιν ставят αὐτὸν его ὑπὸ под τὸν μόδιον модий ἀλλ’ но ἐπὶ на τὴν λυχνίαν, подсвечник, καὶ и λάμπει светит πᾶσιν всем τοῖς ἐν в τῇ οἰκίᾳ. доме. 15 И когда зажигают светильник, ставят его не под мерный сосуд, а на подставку, и он светит всем в доме.
16 οὕτως λαμψάτω τò φω̃ς ὑμω̃ν ἔμπροσθεν τω̃ν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμω̃ν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τòν πατέρα ὑμω̃ν τòν ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς 16 hoútōs lampsátō tò phōs hymōn émprosthen tōn anthrṓpōn hópōs ídōsin hymōn tà kalà érga kaì doxásōsin tòn patéra hymōn tòn en tois ouranois Так3779 -οὕτω- да светит 2989 -λάμπω- свет5457 -φῶς- ваш5216 -ὑμῶν- пред1715 -ἔμπροσΘεν- людьми444 -ἄνΘρωπος-, чтобы3704 -ὅπως- они видели 1492 -εἰδῶ- ваши5216 -ὑμῶν- добрые2570 -καλός- дела2041 -ἔργον- и2532 -καί- прославляли 1392 -δοξάζω- Отца3962 -πατήρ- вашего5216 -ὑμῶν- Небесного3772 -οὐρανός-. 16 οὕτως Так λαμψάτω пусть светит τὸ φῶς свет ὑμῶν ваш ἔμπροσθεν перед τῶν ἀνθρώπων, людьми, ὅπως чтобы ἴδωσιν они увидели ὑμῶν ваши τὰ καλὰ хорошие ἔργα дела́ καὶ и δοξάσωσιν прославили τὸν πατέρα Отца ὑμῶν вашего τὸν ἐν в τοῖς οὐρανοῖς. небесах. 16 Так и ваш свет пусть светит перед людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего, который на небесах.
17 μὴ νομίσητε ὅτι ἠ̃λθον καταλυ̃σαι τòν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἠ̃λθον καταλυ̃σαι ἀλλὰ πληρω̃σαι 17 mḕ nomísēte hóti ēlthon katalysai tòn nómon ḕ toùs prophḗtas ouk ēlthon katalysai allà plērōsai Не3361 -μή- думайте 3543 -νομίζω-, что3754 -ὅτι- Я пришел 2064 -ἔρχομαι- нарушить 2647 -καταλύω- закон3551 -νόμος- или2228 -ἤ- пророков4396 -προφήτης-: не3756 -οὐ- нарушить 2647 -καταλύω- пришел 2064 -ἔρχομαι- Я, но235 -ἀλλά- исполнить 4137 -πληρόω-. 17 Μὴ Не νομίσητε сочтите ὅτι что ἦλθον пришёл καταλῦσαι уничтожить τὸν νόμον закон ἢ или τοὺς προφήτας· пророков; οὐκ не ἦλθον пришёл καταλῦσαι уничтожить ἀλλὰ но πληρῶσαι. исполнить. 17 Не думайте, что я пришёл уничтожить Закон или Пророков. Не уничтожить я пришёл, а исполнить;
18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι̃ν ἕως ἂν παρέλθη̨ ὁ οὐρανòς καὶ ἡ γη̃ ἰω̃τα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθη̨ ἀπò του̃ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται 18 amḕn gàr légō hymin héōs àn parélthę̄ ho ouranòs kaì hē gē iōta hèn ḕ mía keraía ou mḕ parélthę̄ apò tou nómou héōs àn pánta génētai Ибо1063 -γάρ- истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: доколе2193 -ἕως- 302 -ἄν- не прейдет 3928 -παρέρχομαι- небо3772 -οὐρανός- и2532 -καί- земля1093 -γῆ-, ни одна1520 -εἷς- иота2503 -ἰῶτα- или2228 -ἤ- ни одна3391 -μία- черта2762 -κεραία- не3364 -οὐ μή- прейдет 3928 -παρέρχομαι- из575 -ἀπό- закона3551 -νόμος-, пока2193 -ἕως- 302 -ἄν- не исполнится 1096 -γίνομαι- все3956 -πᾶς-. 18 ἀμὴν Истинно γὰρ ведь λέγω говорю ὑμῖν, вам, έως пока αν παρέλθη̣ пройдёт ὁ οὐρανὸς небо καὶ и ἡ γῆ, земля, ἰῶτα иота εν одна ἢ или μία одна κεραία черта οὐ нет μὴ не παρέλθη̣ исчезнет ἀπὸ из τοῦ νόμου закона έως пока [не] αν πάντα всё γένηται. сбудется. 18 ибо истинно говорю вам, что скорее исчезнут небо и земля, чем исчезнет хотя бы одна самая маленькая буква или одна чёрточка буквы Закона и всё это не произойдет.
19 ὃς ἐὰν οὐ̃ν λύση̨ μίαν τω̃ν ἐντολω̃ν τούτων τω̃ν ἐλαχίστων καὶ διδάξη̨ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ τω̃ν οὐρανω̃ν ὃς δ' ἂν ποιήση̨ καὶ διδάξη̨ οὑ̃τος μέγας κληθήσεται ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ τω̃ν οὐρανω̃ν 19 hòs eàn oun ​​lýsę̄ mían tōn entolōn toútōn tōn elachístōn kaì didáxę̄ hoútōs toùs anthrṓpous eláchistos klēthḗsetai en tę̄ basileíą tōn ouranōn hòs d 'àn poiḗsę̄ kaì didáxę̄ houtos mégas klēthḗsetai en tę̄ basileíą tōn ouranōn Итак3767 -οὖν-, кто3739 -ὅς- 1437 -ἐάν- нарушит 3089 -λύω- одну3391 -μία- из5130 -τούτων- заповедей1785 -ἐντολή- сих5130 -τούτων- малейших1646 -ἐλάχιστος- и2532 -καί- научит 1321 -διδάσκω- так3779 -οὕτω- людей444 -ἄνΘρωπος-, тот малейшим1646 -ἐλάχιστος- наречется 2564 -καλέω- в1722 -ἐν- Царстве932 -βασιλεία- Небесном3772 -οὐρανός-; а1161 -δέ- кто3739 -ὅς- 302 -ἄν- сотворит 4160 -ποιέω- и2532 -καί- научит 1321 -διδάσκω-, тот3778 -οὗτος- великим3173 -μέγας- наречется 2564 -καλέω- в1722 -ἐν- Царстве932 -βασιλεία- Небесном3772 -οὐρανός-. 19 ὃς Который ἐὰν если οὖν итак λύση̣ нарушит μίαν одну τῶν ἐντολῶν [из] заповедей τούτων этих τῶν ἐλαχίστων наименьших καὶ и διδάξη̣ научит οὕτως так τοὺς ἀνθρώπους, людей, ἐλάχιστος наименьший κληθήσεται будет назван ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τῶν οὐρανῶν· небес; ὃς который δ’ же αν ποιήση̣ сделает καὶ и διδάξη̣, научит, οὗτος этот μέγας великий κληθήσεται будет назван ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τῶν οὐρανῶν. небес. 19 А потому, кто нарушит одну из этих наименьших заповедей и научит тому же людей, назовется "наименьшим" для небесного царства. А кто будет выполнять их и учить им, назовётся "великим" для небесного царства.
20 λέγω γὰρ ὑμι̃ν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύση̨ ὑμω̃ν ἡ δικαιοσύνη πλει̃ον τω̃ν γραμματέων καὶ Φαρισαίων οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τω̃ν οὐρανω̃ν 20 légō gàr hymin hóti eàn mḕ perisseúsę̄ hymōn hē dikaiosýnē pleion tōn grammatéōn kaì Pharisaíōn ou mḕ eisélthēte eis tḕn basileían tōn ouranōn Ибо1063 -γάρ-, говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, если1437 -ἐάν- праведность1343 -δικαιοσύνη- ваша5216 -ὑμῶν- не3361 -μή- превзойдет 4052 -περισσεύω- 4119 -πλείων- праведности книжников1122 -γραμματεύς- и2532 -καί- фарисеев5330 -Φαρισαῖος-, то вы не3364 -οὐ μή- войдете 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός-. 20 λέγω Говорю γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅτι что ἐὰν если μὴ не περισσεύση̣ станет изобиловать ὑμῶν ваша ἡ δικαιοσύνη праведность πλεῖον более τῶν γραμματέων книжников καὶ и Φαρισαίων, фарисеев, οὐ нет μὴ не εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τῶν οὐρανῶν. небес. 20 Ибо говорю вам, что если ваша праведность не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в небесное царство.
21 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοι̃ς ἀρχαίοις οὐ φονεύσεις ὃς δ' ἂν φονεύση̨ ἔνοχος ἔσται τη̨̃ κρίσει 21 ēkoúsate hóti erréthē tois archaíois ou phoneúseis hòs d 'àn phoneúsę̄ énochos éstai tę̄ krísei Вы слышали 191 -ἀκούω-, что3754 -ὅτι- сказано 4483 -ῥέω- древним744 -ἀρχαῖος-: не3756 -οὐ- убивай 5407 -φονεύω-, кто3739 -ὅς- же302 -ἄν- убьет 5407 -φονεύω-, подлежит 2071 -ἔσομαι- 1777 -ἔνοχος- суду2920 -κρίσις-. 21 ’Ηκούσατε Вы услышали ὅτι что ἐρρέθη было сказано τοῖς ἀρχαίοις, [для] древних, Οὐ Не φονεύσεις· будешь убивать; ὃς который δ’ же αν φονεύση̣, убьёт, ἔνοχος повинный ἔσται будет τῇ κρίσει. суду. 21 Вы слышали, что людям в древности было сказано: "Не убивай; но кто совершит убийство, ответит перед судом".
22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̃ν ὅτι πα̃ς ὁ ὀργιζόμενος τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ ἔνοχος ἔσται τη̨̃ κρίσει ὃς δ' ἂν εἴπη̨ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ ῥακά ἔνοχος ἔσται τω̨̃ συνεδρίω̨ ὃς δ' ἂν εἴπη̨ μωρέ ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν του̃ πυρός 22 egṑ dè légō hymin hóti pas ho orgizómenos tǭ adelphǭ autou énochos éstai tę̄ krísei hòs d 'àn eípę̄ tǭ adelphǭ autou rhaká énochos éstai tǭ synedríǭ hòs d' àn eípę̄ mōré énochos éstai eis tḕn géennan tou pyrós А1161 -δέ- Я1473 -ἐγώ- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- всякий3956 -πᾶς-, гневающийся 3710 -ὀργίζω- на брата80 -ἀδελφός- своего846 -αὐτός- напрасно1500 -εἰκῇ-, подлежит 2071 -ἔσομαι- 1777 -ἔνοχος- суду2920 -κρίσις-; кто3739 -ὅς- 302 -ἄν- же1161 -δέ- скажет 2036 -ἔπω- брату80 -ἀδελφός- своему846 -αὐτός-: « рака4469 -ῥακά- », подлежит 2071 -ἔσομαι- 1777 -ἔνοχος- синедриону4892 -συνέδριον-; а1161 -δέ- кто3739 -ὅς- 302 -ἄν- скажет 2036 -ἔπω-: « безумный3474 -μωρός- », подлежит 2071 -ἔσομαι- 1777 -ἔνοχος- геенне1067 -γέεννα- огненной4442 -πῦρ-. 22 ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πᾶς всякий ὁ ὀργιζόμενος прогневляющий τω̣ ἀδελφω̣ брата αὐτοῦ его ἔνοχος повинный ἔσται будет τῇ κρίσει· суду; ὃς который δ’ же αν εἴπη̣ скажет τω̣ ἀδελφω̣ брату αὐτοῦ, его, ‛Ρακά, Рака, ἔνοχος повинный ἔσται будет τω̣ συνεδρίω̣· синедриону; ὃς который δ’ же αν εἴπη̣, скажет, Μωρέ, Глупец, ἔνοχος повинный ἔσται будет εἰς в τὴν γέενναν геенну τοῦ πυρός. огня. 22 А я говорю вам, что всякий, кто продолжает гневаться на своего брата, ответит перед судом, и кто обратится к брату своему уничижительно, ответит перед Верховным судом, а кто скажет: "Ты - жалкий глупец!" - подлежит огненной геенне.
23 ἐὰν οὐ̃ν προσφέρη̨ς τò δω̃ρόν σου ἐπὶ τò θυσιαστήριον κἀκει̃ μνησθη̨̃ς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σου̃ 23 eàn oun ​​prosphérę̄s tò dōrón sou epì tò thysiastḗrion kakei mnēsthę̄s hóti ho adelphós sou échei ti katà sou Итак3767 -οὖν-, если1437 -ἐάν- ты принесешь 4374 -προσφέρω- дар1435 -δῶρον- твой4675 -σοῦ- к1909 -ἐπί- жертвеннику2379 -Θυσιαστήριον- и2546 -κἀκεῖ- там2546 -κἀκεῖ- вспомнишь 3403 -μιμνήσκομαι-, что3754 -ὅτι- брат80 -ἀδελφός- твой4675 -σοῦ- имеет 2192 -ἔχω- что - нибудь5100 -τὶς- против2596 -κατά- тебя4675 -σοῦ-, 23 ἐὰν Если οὖν итак προσφέρη̣ς будешь приносить τὸ δῶρόν дар σου твой ἐπὶ на τὸ θυσιαστήριον жертвенник κἀκεῖ и там μνησθῇς вспомнишь ὅτι что ὁ ἀδελφός брат σου твой ἔχει имеет τι что κατὰ против σοῦ, тебя, 23 Если ты несёшь свой дар к жертвеннику и там вспоминаешь, что брат твой имеет что-то против тебя,
24 ἄφες ἐκει̃ τò δω̃ρόν σου ἔμπροσθεν του̃ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρω̃τον διαλλάγηθι τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τò δω̃ρόν σου 24 áphes ekei tò dōrón sou émprosthen tou thysiastēríou kaì hýpage prōton diallágēthi tǭ adelphǭ sou kaì tóte elthṑn prósphere tò dōrón sou оставь 863 -ἀφίημι- там1563 -ἐκεῖ- дар1435 -δῶρον- твой4675 -σοῦ- пред1715 -ἔμπροσΘεν- жертвенником2379 -Θυσιαστήριον-, и2532 -καί- пойди 5217 -ὑπάγω- прежде4412 -πρῶτον- примирись 1259 -διαλλάσσομαι- с братом80 -ἀδελφός- твоим4675 -σοῦ-, и2532 -καί- тогда5119 -τότε- приди 2064 -ἔρχομαι- и принеси 4374 -προσφέρω- дар1435 -δῶρον- твой4675 -σοῦ-. 24 άφες оставь ἐκεῖ там τὸ δῶρόν дар σου твой ἔμπροσθεν перед τοῦ θυσιαστηρίου, жертвенником, καὶ и ὕπαγε иди πρῶτον сначала διαλλάγηθι будь примирён τω̣ ἀδελφω̣ [с] братом σου, твоим, καὶ и τότε тогда ἐλθὼν пришедший πρόσφερε приноси τὸ δῶρόν дар σου. твой. 24 оставь свой дар там перед жертвенником и отойди; примирись прежде с братом твоим и затем, вернувшись, принеси свой дар.
25 ἴσθι εὐνοω̃ν τω̨̃ ἀντιδίκω̨ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἰ̃ μετ' αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ μήποτέ σε παραδω̨̃ ὁ ἀντίδικος τω̨̃ κριτη̨̃ καὶ ὁ κριτὴς τω̨̃ ὑπηρέτη̨ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήση̨ 25 ísthi eunoōn tǭ antidíkǭ sou tachỳ héōs hótou ei met "autou en tę̄ hodǭ mḗpoté se paradǭ ho antídikos tǭ kritę̄ kaì ho kritḕs tǭ hypērétę̄ kaì eis phylakḕn blēthḗsę̄ Мирись 2468 -ἴσΘι- 2132 -εὐνοέω- с соперником476 -ἀντίδικος- твоим4675 -σοῦ- скорее5035 -ταχύ-, пока2193 -ἕως- 3755 -ὅτου- ты 1488 -εῖ- еще на1722 -ἐν- пути3598 -ὁδός- с3326 -μετά- ним846 -αὐτός-, чтобы4218 -ποτέ- соперник476 -ἀντίδικος- не3361 -μή- отдал 3860 -παραδίδωμι- тебя4571 -σέ- судье2923 -κριτής-, а2532 -καί- судья2923 -κριτής- не отдал 3860 -παραδίδωμι- бы тебя4571 -σέ- слуге5257 -ὑπηρέτης-, и2532 -καί- не ввергли 906 -βάλλω- бы тебя в1519 -εἰς- темницу5438 -φυλακή-; 25 ἴσθι Будь εὐνοῶν благоволящий τω̣ ἀντιδίκω̣ [к] противнику σου твоему ταχὺ быстро έως до ὅτου которого [времени] εἶ ты есть μετ’ с αὐτοῦ ним ἐν в τῇ ὁδω̣, пути, μήποτέ чтобы не σε тебя παραδω̣ передал ὁ ἀντίδικος противник τω̣ κριτῇ, судье, καὶ и ὁ κριτὴς судья τω̣ ὑπηρέτη̣, служителю, καὶ и εἰς в φυλακὴν тюрьму βληθήση̣· ты был брошен; 25 Быстро улаживай дела с обвинителем, пока ты ещё в пути с ним, чтобы обвинитель не отдал тебя судье, а судья - судебному исполнителю, и тебя не бросили в тюрьму.
26 ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθη̨ς ἐκει̃θεν ἕως ἂν ἀποδω̨̃ς τòν ἔσχατον κοδράντην 26 amḕn légō soi ou mḕ exélthę̄s ekeithen héōs àn apodǭs tòn éschaton kodrántēn истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- тебе4671 -σοί-: ты не3364 -οὐ μή- выйдешь 1831 -ἐξέρχομαι- оттуда1564 -ἐκεῖΘεν-, пока2193 -ἕως- 302 -ἄν- не отдашь 591 -ἀποδίδωμι- до последнего2078 -ἔσχατος- кодранта2835 -κοδράντης-. 26 ἀμὴν истинно λέγω говорю σοι, тебе, οὐ нет μὴ не ἐξέλθη̣ς выйдешь ἐκεῖθεν оттуда έως пока [не] αν ἀποδω̣ς отдашь τὸν ἔσχατον последний κοδράντην. кодрант. 26 Говорю тебе: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до последней монетки.
27 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη οὐ μοιχεύσεις 27 ēkoúsate hóti erréthē ou moicheúseis Вы слышали 191 -ἀκούω-, что3754 -ὅτι- сказано 4483 -ῥέω- древним744 -ἀρχαῖος-: не3756 -οὐ- прелюбодействуй 3431 -μοιχεύω-. 27 ’Ηκούσατε Вы услышали ὅτι что ἐρρέθη, было сказано, Οὐ Не μοιχεύσεις. будешь прелюбодействовать. 27 Вы слышали, что сказано: "Не прелюбодействуй".
28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̃ν ὅτι πα̃ς ὁ βλέπων γυναι̃κα πρòς τò ἐπιθυμη̃σαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ 28 egṑ dè légō hymin hóti pas ho blépōn gynaika pròs tò epithymēsai autḕn ḗdē emoícheusen autḕn en tę̄ kardíą autou А1161 -δέ- Я1473 -ἐγώ- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- всякий3956 -πᾶς-, кто3588 -ὁ- смотрит 991 -βλέπω- на женщину1135 -γυνή- с4314 -πρός- вожделением 1937 -ἐπιΘυμέω-, уже2235 -ἤδη- прелюбодействовал 3431 -μοιχεύω- с нею846 -αὐτός- в1722 -ἐν- сердце2588 -καρδία- своем846 -αὐτός-. 28 ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πᾶς всякий ὁ βλέπων смотрящий γυναῖκα [на] женщину πρὸς к τὸ ἐπιθυμῆσαι пожелать αὐτὴν её ἤδη уже́ ἐμοίχευσεν совершил прелюбодеяние αὐτὴν [с] ней ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце αὐτοῦ. его. 28 А я говорю вам, что всякий, кто продолжает смотреть на женщину и разжигается к вей страстью, уже совершил с ней прелюбодеяние в своём сердце.
29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιòς σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτòν καὶ βάλε ἀπò σου̃ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τω̃ν μελω̃ν σου καὶ μὴ ὅλον τò σω̃μά σου βληθη̨̃ εἰς γέενναν 29 ei dè ho ophthalmós sou ho dexiòs skandalízei se éxele autòn kaì bále apò sou symphérei gár soi hína apólētai hèn tōn melōn sou kaì mḕ hólon tò sōmá sou blēthę̄ eis géennan Если1487 -εἰ- же1161 -δέ- правый1188 -δεξιός- глаз3788 -ὀφΘαλμός- твой4675 -σοῦ- соблазняет 4624 -σκανδαλίζω- тебя4571 -σέ-, вырви 1807 -ἐξαιρέω- его846 -αὐτός- и2532 -καί- брось 906 -βάλλω- от575 -ἀπό- себя4675 -σοῦ-, ибо1063 -γάρ- лучше 4851 -συμφέρω- для тебя4671 -σοί-, чтобы2443 -ἵνα- погиб 622 -ἀπόλλυμι- один1520 -εἷς- из членов3196 -μέλος- твоих4675 -σοῦ-, а2532 -καί- не3361 -μή- все3650 -ὅλος- тело4983 -σῶμα- твое4675 -σοῦ- было 906 -βάλλω- ввержено 906 -βάλλω- в1519 -εἰς- геенну1067 -γέεννα-. 29 εἰ Если δὲ же ὁ ὀφθαλμός глаз σου твой ὁ δεξιὸς правый σκανδαλίζει совращает σε, тебя, ἔξελε вынь αὐτὸν его καὶ и βάλε брось ἀπὸ от σοῦ· тебя; συμφέρει приносит пользу γάρ ведь σοι тебе ἵνα чтобы ἀπόληται погиб εν один τῶν μελῶν [из] членов σου твоих καὶ и μὴ не ὅλον всё τὸ σῶμά тело σου твоё βληθῇ было брошено εἰς в γέενναν. геенну. 29 Если же твой правый глаз становится для тебя преткновением, вырви его и брось от себя. Ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из твоих членов, чем всё тело было брошено в геенну.
30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπò σου̃ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τω̃ν μελω̃ν σου καὶ μὴ ὅλον τò σω̃μά σου εἰς γέενναν ἀπέλθη̨ 30 kaì ei hē dexiá sou cheìr skandalízei se ékkopson autḕn kaì bále apò sou symphérei gár soi hína apólētai hèn tōn melōn sou kaì mḕ hólon tò sōmá sou eis géennan apélthę̄ И2532 -καί- если1487 -εἰ- правая1188 -δεξιός- твоя4675 -σοῦ- рука5495 -χείρ- соблазняет 4624 -σκανδαλίζω- тебя4571 -σέ-, отсеки 1581 -ἐκκόπτω- ее846 -αὐτός- и2532 -καί- брось 906 -βάλλω- от575 -ἀπό- себя4675 -σοῦ-, ибо1063 -γάρ- лучше 4851 -συμφέρω- для тебя4671 -σοί-, чтобы2443 -ἵνα- погиб 622 -ἀπόλλυμι- один1520 -εἷς- из членов3196 -μέλος- твоих4675 -σοῦ-, а2532 -καί- не3361 -μή- все3650 -ὅλος- тело4983 -σῶμα- твое4675 -σοῦ- было 906 -βάλλω- ввержено 906 -βάλλω- в1519 -εἰς- геенну1067 -γέεννα-. 30 καὶ И εἰ если ἡ δεξιά правая σου твоя χεὶρ рука σκανδαλίζει совращает σε, тебя, ἔκκοψον отруби αὐτὴν её καὶ и βάλε брось ἀπὸ от σοῦ· тебя; συμφέρει приносит пользу γάρ ведь σοι тебе ἵνα чтобы ἀπόληται погиб εν один τῶν μελῶν [из] членов σου твоих καὶ и μὴ не ὅλον всё τὸ σῶμά тело σου твоё εἰς в γέενναν геенну ἀπέλθη̣. ушло. 30 И если твоя правая рука становится для тебя преткновением, отсеки её и брось от себя. Ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из твоих членов, чем всё тело оказалось в геенне.
31 ἐρρέθη δέ ὃς ἂν ἀπολύση̨ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ δότω αὐτη̨̃ ἀποστάσιον 31 erréthē dé hòs àn apolýsę̄ tḕn gynaika autou dótō autę̄ apostásion Сказано 4483 -ῥέω- также1161 -δέ-, что3754 -ὅτι- если кто3739 -ὅς- 302 -ἄν- разведется 630 -ἀπολύω- с женою1135 -γυνή- своею846 -αὐτός-, пусть 1325 -δίδωμι- даст 1325 -δίδωμι- ей846 -αὐτός- разводную647 -ἀποστάσιον-. 31 ’Ερρέθη Было сказано δέ, же, ‛Ος Который αν ἀπολύση̣ отпустит τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, δότω пусть даст αὐτῇ ей ἀποστάσιον. разводную. 31 Кроме того, сказано: "Кто разводится с женой, пусть даст ей свидетельство о разводе".
32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̃ν ὅτι πα̃ς ὁ ἀπολύων τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ παρεκτòς λόγου πορνείας ποιει̃ αὐτὴν μοιχευθη̃ναι καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήση̨ μοιχα̃ται 32 egṑ dè légō hymin hóti pas ho apolýōn tḕn gynaika autou parektòs lógou porneías poiei autḕn moicheuthēnai kaì hòs eàn apolelyménēn gamḗsę̄ moichatai А1161 -δέ- Я1473 -ἐγώ- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: кто3739 -ὅς- 302 -ἄν- разводится 630 -ἀπολύω- с женою1135 -γυνή- своею846 -αὐτός-, кроме3924 -παρεκτός- вины3056 -λόγος- прелюбодеяния4202 -πορνεία-, тот подает 4160 -ποιέω- ей846 -αὐτός- повод 4160 -ποιέω- прелюбодействовать 3429 -μοιχάω-; и2532 -καί- кто3739 -ὅς- 1437 -ἐάν- женится 1060 -γαμέω- на разведенной 630 -ἀπολύω-, тот прелюбодействует 3429 -μοιχάω-. 32 ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πᾶς всякий ὁ ἀπολύων отпускающий τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ его παρεκτὸς кроме λόγου причины πορνείας блуда ποιεῖ подаёт повод αὐτὴν ей μοιχευθῆναι, быть соблазнённой, καὶ и ὃς который ἐὰν если ἀπολελυμένην отпущенную γαμήση̣ возьмёт в жёны μοιχᾶται. прелюбодействует. 32 Но я говорю вам, что всякий, кто разводится с женой не из-за блуда, подаёт ей повод к прелюбодеянию, и кто женится на разведённой, прелюбодействует.
33 πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοι̃ς ἀρχαίοις οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δὲ τω̨̃ κυρίω̨ τοὺς ὅρκους σου 33 pálin ēkoúsate hóti erréthē tois archaíois ouk epiorkḗseis apodṓseis dè tǭ kyríǭ toùs hórkous sou Еще3825 -πάλιν- слышали 191 -ἀκούω- вы, что3754 -ὅτι- сказано 4483 -ῥέω- древним744 -ἀρχαῖος-: не3756 -οὐ- преступай 1964 -ἐπιορκέω- клятвы 1964 -ἐπιορκέω-, но1161 -δέ- исполняй 591 -ἀποδίδωμι- пред Господом2962 -κύριος- клятвы3727 -ὅρκος- твои4675 -σοῦ-. 33 Πάλιν Опять ἠκούσατε вы услышали ὅτι что ἐρρέθη было сказано τοῖς ἀρχαίοις, [для] древних, Οὐκ Не ἐπιορκήσεις, будешь нарушать клятву, ἀποδώσεις будешь исполнять δὲ же τω̣ κυρίω̣ Господу τοὺς ὅρκους клятвы σου. твои. 33 Ещё вы слышали, что людям в древности было сказано: "Не клянись без того, чтобы исполнить клятву, но исполни свои клятвы перед Иеговой".
34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̃ν μὴ ὀμόσαι ὅλως μήτε ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ὅτι θρόνος ἐστὶν του̃ θεου̃ 34 egṑ dè légō hymin mḕ omósai hólōs mḗte en tǭ ouranǭ hóti thrónos estìn tou theou А1161 -δέ- Я1473 -ἐγώ- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: не3361 -μή- клянись 3660 -ὀμνύω- вовсе3654 -ὅλως-: ни3383 -μήτε- небом3772 -οὐρανός-, потому что3754 -ὅτι- оно 2076 -ἐστί- престол2362 -Θρόνος- Божий2316 -Θεός-; 34 ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам μὴ не ὀμόσαι поклясться ὅλως· вовсе; μήτε и не ἐν в τω̣ οὐρανω̣, небе, ὅτι потому что θρόνος престол ἐστὶν оно есть τοῦ θεοῦ· Бога; 34 А я говорю вам: не клянись вообще: ни небом, потому что оно престол Бога,
35 μήτε ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ μήτε εἰς ‘Ιεροσόλυμα ὅτι πόλις ἐστὶν του̃ μεγάλου βασιλέως 35 mḗte en tę̄ gę̄ hóti hypopódión estin tōn podōn autou mḗte eis "Ierosólyma hóti pólis estìn tou megálou basiléōs ни3383 -μήτε- землею1093 -γῆ-, потому что3754 -ὅτι- она 2076 -ἐστί- подножие5286 -ὑποπόδιον- ног4228 -πούς- Его846 -αὐτός-; ни3383 -μήτε- Иерусалимом2414 -Ἱεροσόλυμα-, потому что3754 -ὅτι- он 2076 -ἐστί- город4172 -πόλις- великого3173 -μέγας- Царя935 -βασιλεύς-; 35 μήτε и не ἐν в τῇ γῇ, земле, ὅτι потому что ὑποπόδιόν подножие ἐστιν она есть τῶν ποδῶν ног αὐτοῦ· Его; μήτε и не εἰς в ‛Ιεροσόλυμα, Иерусалим, ὅτι потому что πόλις город ἐστὶν он есть τοῦ μεγάλου великого βασιλέως· Царя; 35 ни землёй, потому что она подножие ног его, ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя.
36 μήτε ἐν τη̨̃ κεφαλη̨̃ σου ὀμόση̨ς ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιη̃σαι ἢ μέλαιναν 36 mḗte en tę̄ kephalę̄ sou omósę̄s hóti ou dýnasai mían trícha leukḕn poiēsai ḕ mélainan ни3383 -μήτε- головою2776 -κεφαλή- твоею4675 -σοῦ- не клянись 3660 -ὀμνύω-, потому что3754 -ὅτι- не3756 -οὐ- можешь 1410 -δύναμαι- ни одного3391 -μία- волоса2359 -Θρίξ- сделать 4160 -ποιέω- белым3022 -λευκός- или2228 -ἤ- черным3189 -μέλας-. 36 μήτε и не ἐν в τῇ κεφαλῇ голове σου твоей ὀμόση̣ς, поклянись, ὅτι потому что οὐ не δύνασαι можешь μίαν [ни] один τρίχα волос λευκὴν белый ποιῆσαι сделать ἢ или μέλαιναν. чёрный. 36 И головой своей не клянись, потому что ни одного волоса не можешь сделать белым или чёрным.
37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμω̃ν ναὶ ναί οὒ οὔ τò δὲ περισσòν τούτων ἐκ του̃ πονηρου̃ ἐστιν 37 éstō dè ho lógos hymōn naì naí où oú tò dè perissòn toútōn ek tou ponērou estin Но1161 -δέ- да будет 2077 -ἔστο- слово3056 -λόγος- ваше5216 -ὑμῶν-: да3483 -ναί-, да3483 -ναί-; нет3756 -οὐ-, нет3756 -οὐ-; а1161 -δέ- что3588 -ὁ- сверх4053 -περισσός- этого5130 -τούτων-, то 2076 -ἐστί- от1537 -ἐκ- лукавого4190 -πονηρός-. 37 ἔστω Пусть будет δὲ же ὁ λόγος слово ὑμῶν ваше ναὶ да ναί, да, οὒ нет οὔ· нет; τὸ δὲ же περισσὸν чрезмерное τούτων этого ἐκ от τοῦ πονηροῦ злого ἐστιν. есть. 37 Пусть ваше слово "да" означает "да", а "нет" - "нет"; а что сверх этого - уже от Злого.
38 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ὀφθαλμòν ἀντὶ ὀφθαλμου̃ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 38 ēkoúsate hóti erréthē ophthalmòn antì ophthalmou kaì odónta antì odóntos Вы слышали 191 -ἀκούω-, что3754 -ὅτι- сказано 4483 -ῥέω-: око3788 -ὀφΘαλμός- за473 -ἀντί- око3788 -ὀφΘαλμός- и2532 -καί- зуб3599 -ὀδούς- за473 -ἀντί- зуб3599 -ὀδούς-. 38 ’Ηκούσατε Вы услышали ὅτι что ἐρρέθη, было сказано, ’Οφθαλμὸν Глаз ἀντὶ вместо ὀφθαλμοῦ гла́за καὶ и ὀδόντα зуб ἀντὶ вместо ὀδόντος. зуба. 38 Вы слышали, что сказано: "Глаз за глаз и зуб за зуб".
39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̃ν μὴ ἀντιστη̃ναι τω̨̃ πονηρω̨̃ ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου στρέψον αὐτω̨̃ καὶ τὴν ἄλλην 39 egṑ dè légō hymin mḕ antistēnai tǭ ponērǭ all "hóstis se rhapízei eis tḕn dexiàn siagóna sou strépson autǭ kaì tḕn állēn А1161 -δέ- Я1473 -ἐγώ- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: не3361 -μή- противься 436 -ἀνΘίστημι- злому4190 -πονηρός-. Но235 -ἀλλά- кто3748 -ὅστις- ударит 4474 -ῥαπίζω- тебя4571 -σέ- в1909 -ἐπί- правую1188 -δεξιός- щеку4600 -σιαγών- твою4675 -σοῦ-, обрати 4762 -στρέφω- к нему846 -αὐτός- и2532 -καί- другую243 -ἄλλος-; 39 ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам μὴ не ἀντιστῆναι противостоять τω̣ πονηρω̣· злому; ἀλλ’ но ὅστις тому, который σε тебя ραπίζει ударяет εἰς в τὴν δεξιὰν правую σιαγόνα щёку [σου], твою, στρέψον поверни αὐτω̣ ему καὶ и τὴν άλλην· другую; 39 А я говорю вам: не противься человеку злому, но кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и другую
40 καὶ τω̨̃ θέλοντί σοι κριθη̃ναι καὶ τòν χιτω̃νά σου λαβει̃ν ἄφες αὐτω̨̃ καὶ τò ἱμάτιον 40 kaì tǭ thélontí soi krithēnai kaì tòn chitōná sou labein áphes autǭ kaì tò himátion и2532 -καί- кто3588 -ὁ- захочет 2309 -Θέλω- судиться 2919 -κρίνω- с тобою4671 -σοί- и2532 -καί- взять 2983 -λαμβάνω- у тебя4675 -σοῦ- рубашку5509 -χιτών-, отдай 863 -ἀφίημι- ему846 -αὐτός- и2532 -καί- верхнюю2440 -ἱμάτιον- одежду2440 -ἱμάτιον-; 40 καὶ и τω̣ θέλοντί желающему σοι [с] тобой κριθῆναι стать судимым καὶ и τὸν χιτῶνά хитон σου твой λαβεῖν, взять, άφες оставь αὐτω̣ ему καὶ и τὸ ἱμάτιον· накидку; 40 И если кто захочет судиться с тобой и взять твою нижнюю одежду, отдай ему и верхнюю;
41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτου̃ δύο 41 kaì hóstis se angareúsei mílion hén hýpage met' autoũ dýo и2532 -καί- кто3748 -ὅστις- принудит 29 -ἀγγαρεύω- тебя4571 -σέ- идти 29 -ἀγγαρεύω- с ним одно1520 -εἷς- поприще3400 -μίλιον-, иди 5217 -ὑπάγω- с3326 -μετά- ним846 -αὐτός- два1417 -δύο-. 41 καὶ и ὅστις тот, который σε тебя ἀγγαρεύσει принудит μίλιον милю έν, одну [идти], ὕπαγε иди μετ’ с αὐτοῦ ним δύο. две. 41 и если кто-то наделённый властью заставит тебя пройти милю, пройди с ним две.
42 τω̨̃ αἰτου̃ντί σε δός καὶ τòν θέλοντα ἀπò σου̃ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφη̨̃ς 42 tǭ̃ aitoũntí se dós kaì tòn thélonta apò soũ danísasthai mḕ apostraphę̄̃s Просящему 154 -αἰτέω- у тебя4571 -σέ- дай 1325 -δίδωμι-, и2532 -καί- от хотящего 2309 -Θέλω- занять 1155 -δαν(ε)ίζω- у575 -ἀπό- тебя4675 -σοῦ- не3361 -μή- отвращайся 654 -ἀποστρέφω-. 42 τω̣ αἰτοῦντί Просящему σε [у] тебя δός, дай, καὶ и τὸν θέλοντα [от] желающего ἀπὸ от σοῦ твоего δανίσασθαι занять μὴ не ἀποστραφῇς. отвернись. 42 Давай просящему и не отворачивайся от желающего занять у тебя без процентов.
43 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ἀγαπήσεις τòν πλησίον σου καὶ μισήσεις τòν ἐχθρόν σου 43 ēkoúsate hóti erréthē agapḗseis tòn plēsíon sou kaì misḗseis tòn echthrón sou Вы слышали 191 -ἀκούω-, что3754 -ὅτι- сказано 4483 -ῥέω-: люби 25 -ἀγαπάω- ближнего4139 -πλησίον- твоего4675 -σοῦ- и2532 -καί- ненавидь 3404 -μισέω- врага2190 -ἐχΘρός- твоего4675 -σοῦ-. 43 ’Ηκούσατε Вы услышали ὅτι что ἐρρέθη, было сказано, ’Αγαπήσεις Будешь любить τὸν πλησίον ближнего σου твоего καὶ и μισήσεις будешь ненавидеть τὸν ἐχθρόν врага σου. твоего. 43 Вы слышали, что сказано: "Люби ближнего и ненавидь врага".
44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̃ν ἀγαπα̃τε τοὺς ἐχθροὺς ὑμω̃ν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τω̃ν διωκόντων ὑμα̃ς 44 egṑ dè légō hymĩn agapãte toùs echthroùs hymō̃n kaì proseúchesthe hypèr tō̃n diōkóntōn hymãs А1161 -δέ- Я1473 -ἐγώ- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: любите 25 -ἀγαπάω- врагов2190 -ἐχΘρός- ваших5216 -ὑμῶν-, благословляйте 2127 -εὐλογέω- проклинающих 2672 -καταράομαι- вас5209 -ὑμᾶς-, благотворите2573 -καλῶς- 4160 -ποιέω- ненавидящим 3404 -μισέω- вас5209 -ὑμᾶς- и2532 -καί- молитесь 4336 -προσεύχομαι- за5228 -ὑπέρ- обижающих 1908 -ἐπηρεάζω- вас5209 -ὑμᾶς- и2532 -καί- гонящих 1377 -διώκω- вас5209 -ὑμᾶς-, 44 ἐγὼ Я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀγαπᾶτε люби́те τοὺς ἐχθροὺς врагов ὑμῶν ваших καὶ и προσεύχεσθε моли́тесь ὑπὲρ за τῶν διωκόντων преследующих ὑμᾶς, вас, 44 А я говорю вам: не переставайте любить своих врагов и молиться за преследующих вас,
45 ὅπως γένησθε υἱοὶ του̃ πατρòς ὑμω̃ν του̃ ἐν οὐρανοι̃ς ὅτι τòν ἥλιον αὐτου̃ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους 45 hópōs génēsthe hyioì toũ patròs hymō̃n toũ en ouranoĩs hóti tòn hḗlion autoũ anatéllei epì ponēroùs kaì agathoùs kaì bréchei epì dikaíous kaì adíkous да3704 -ὅπως- будете 1096 -γίνομαι- сынами5207 -υἱός- Отца3962 -πατήρ- вашего5216 -ὑμῶν- Небесного1722 -ἐν- 3772 -οὐρανός-, ибо3754 -ὅτι- Он повелевает 393 -ἀνατέλλω- солнцу2246 -ἥλιος- Своему846 -αὐτός- восходить 393 -ἀνατέλλω- над1909 -ἐπί- злыми4190 -πονηρός- и2532 -καί- добрыми18 -ἀγαΘός- и2532 -καί- посылает 1026 -βρέχω- дождь 1026 -βρέχω- на1909 -ἐπί- праведных1342 -δίκαιος- и2532 -καί- неправедных94 -ἄδικος-. 45 ὅπως чтобы γένησθε вы сделались υἱοὶ сыновьями τοῦ πατρὸς Отца ὑμῶν вашего τοῦ ἐν в οὐρανοῖς, небесах, ὅτι потому что τὸν ήλιον солнце αὐτοῦ Его ἀνατέλλει [Он] возводит ἐπὶ на πονηροὺς злых καὶ и ἀγαθοὺς добрых καὶ и βρέχει проливает дождь ἐπὶ на δικαίους праведных καὶ и ἀδίκους. неправедных. 45 чтобы вам оказаться сыновьями Отца вашего, который на небесах, ибо он повелевает солнцу своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπω̃ντας ὑμα̃ς τίνα μισθòν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελω̃ναι τò αὐτò ποιου̃σιν 46 eàn gàr agapḗsēte toùs agapō̃ntas hymãs tína misthòn échete ouchì kaì hoi telō̃nai tò autò poioũsin Ибо1063 -γάρ- если1437 -ἐάν- вы будете 25 -ἀγαπάω- любить 25 -ἀγαπάω- любящих 25 -ἀγαπάω- вас5209 -ὑμᾶς-, какая5101 -τίς- вам 2192 -ἔχω- награда3408 -μισΘός-? Не3780 -οὐχί- то846 -αὐτός- же ли делают 4160 -ποιέω- и2532 -καί- мытари5057 -τελώνης-? 46 ἐὰν Если γὰρ ведь ἀγαπήσητε полю́бите τοὺς ἀγαπῶντας любящих ὑμᾶς, вас, τίνα какую μισθὸν плату ἔχετε; имеете? οὐχὶ [Разве] не καὶ и οἱ τελῶναι сборщики податей τὸ αὐτὸ тоже ποιοῦσιν; делают? 46 Ибо если вы любите тех, кто любит вас, какая вам награда? Разве не то же самое делают и сборщики налогов?
47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̃ν μόνον τί περισσòν ποιει̃τε οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τò αὐτò ποιου̃σιν 47 kaì eàn aspásēsthe toùs adelphoùs hymō̃n mónon tí perissòn poieĩte ouchì kaì hoi ethnikoì tò autò poioũsin И2532 -καί- если1437 -ἐάν- вы приветствуете 782 -ἀσπάζομαι- только3440 -μόνον- братьев80 -ἀδελφός- ваших5216 -ὑμῶν-, что5101 -τίς- особенного4053 -περισσός- делаете 4160 -ποιέω-? Не3780 -οὐχί- так3779 -οὕτω- же ли поступают 4160 -ποιέω- и2532 -καί- язычники5057 -τελώνης-? 47 καὶ И ἐὰν если ἀσπάσησθε поприветствуете τοὺς ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших μόνον, только, τί что περισσὸν чрезмерное ποιεῖτε; делаете? οὐχὶ [Разве] не καὶ и οἱ ἐθνικοὶ язычники τὸ αὐτὸ тоже ποιοῦσιν; делают? 47 И если приветствуете только своих братьев, что особенного делаете? Разве не так же поступают и люди из других народов?
48 ἔσεσθε οὐ̃ν ὑμει̃ς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμω̃ν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν 48 ésesthe oũn hymeĩs téleioi hōs ho patḕr hymō̃n ho ouránios téleiós estin Итак3767 -οὖν- будьте 2071 -ἔσομαι- совершенны5046 -τέλειος-, как5618 -ὥσπερ- совершен5046 -τέλειος- Отец3962 -πατήρ- ваш5216 -ὑμῶν- Небесный1722 -ἐν- 3772 -οὐρανός-. 48 ’Εσεσθε Будьте οὖν итак ὑμεῖς вы τέλειοι совершенны ὡς как ὁ πατὴρ Отец ὑμῶν ваш ὁ οὐράνιος Небесный τέλειός совершенный ἐστιν. есть. 48 А потому будьте совершенны, как совершенен ваш небесный Отец.
Κεφάλαιον ΣΤ' (6) Kephálaion ST' (6) Κεφάλαιον 6 Κεφάλαιον 6 6
1 προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμω̃ν μὴ ποιει̃ν ἔμπροσθεν τω̃ν ἀνθρώπων πρòς τò θεαθη̃ναι αὐτοι̃ς εἰ δὲ μή γε μισθòν οὐκ ἔχετε παρὰ τω̨̃ πατρὶ ὑμω̃ν τω̨̃ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς 1 proséchete dè tḕn dikaiosýnēn hymō̃n mḕ poieĩn émprosthen tō̃n anthrṓpōn pròs tò theathē̃nai autoĩs ei dè mḗ ge misthòn ouk échete parà tǭ̃ patrì hymō̃n tǭ̃ en toĩs ouranoĩs Смотрите 4337 -προσέχω-, не3361 -μή- творите 4160 -ποιέω- милостыни1654 -ἐλεημοσύνη- вашей5216 -ὑμῶν- пред1715 -ἔμπροσΘεν- людьми444 -ἄνΘρωπος- с тем, чтобы4314 -πρός- они846 -αὐτός- видели 2300 -Θεάομαι- вас: иначе1490 -εἰ- не3756 -οὐ- будет 2192 -ἔχω- вам награды3408 -μισΘός- от3844 -παρά- Отца3962 -πατήρ- вашего5216 -ὑμῶν- Небесного1722 -ἐν- 3772 -οὐρανός-. 1 Προσέχετε Удерживайтесь [δὲ] же τὴν δικαιοσύνην праведность ὑμῶν вашу μὴ не ποιεῖν творить ἔμπροσθεν перед τῶν ἀνθρώπων людьми πρὸς чтобы τὸ θεαθῆναι сделаться видимыми αὐτοῖς· им; εἰ если δὲ же μή нет γε, , μισθὸν плату οὐκ не ἔχετε имеете παρὰ у τω̣ πατρὶ Отца ὑμῶν вашего τω̣ ἐν в τοῖς οὐρανοῖς. небесах. 1 Остерегайтесь показывать вашу праведность перед людьми чтобы вас заметили, иначе не будет вам награды от Отца вашего, который на небесах.
2 ὅταν οὐ̃ν ποιη̨̃ς ἐλεημοσύνην μὴ σαλπίση̨ς ἔμπροσθέν σου ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιου̃σιν ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς καὶ ἐν ται̃ς ῥύμαις ὅπως δοξασθω̃σιν ὑπò τω̃ν ἀνθρώπων ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἀπέχουσιν τòν μισθòν αὐτω̃ν 2 hótan oũn poię̄̃s eleēmosýnēn mḕ salpísę̄s émprosthén sou hṓsper hoi hypokritaì poioũsin en taĩs synagōgaĩs kaì en taĩs rhýmais hópōs doxasthō̃sin hypò tō̃n anthrṓpōn amḕn légō hymĩn apéchousin tòn misthòn autō̃n Итак3767 -οὖν-, когда3752 -ὅταν- творишь 4160 -ποιέω- милостыню1654 -ἐλεημοσύνη-, не3361 -μή- труби 4537 -σαλπίζω- перед1715 -ἔμπροσΘεν- собою4675 -σοῦ-, как5618 -ὥσπερ- делают 4160 -ποιέω- лицемеры5273 -ὑποκριτής- в1722 -ἐν- синагогах4864 -συναγωγή- и2532 -καί- на1722 -ἐν- улицах4505 -ῥύμη-, чтобы3704 -ὅπως- прославляли 1392 -δοξάζω- их5259 -ὑπό- люди444 -ἄνΘρωπος-. Истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: они уже получают 568 -ἀπέχω- награду3408 -μισΘός- свою846 -αὐτός-. 2 ‛Οταν Когда οὖν итак ποιῇς будешь творить ἐλεημοσύνην, милостыню, μὴ не σαλπίση̣ς протруби ἔμπροσθέν перед σου, тобой, ὥσπερ как οἱ ὑποκριταὶ лицемеры ποιοῦσιν делают ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах καὶ и ἐν на ταῖς ρύμαις, улицах, ὅπως чтобы δοξασθῶσιν были прославлены ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· [от] людей; ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀπέχουσιν получают сполна τὸν μισθὸν плату αὐτῶν. их. 2 Но когда даёшь милостыню, не труби перед собой, как это делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославили люди. Истинно говорю вам: они уже получили всю свою награду.
3 σου̃ δὲ ποιου̃ντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιει̃ ἡ δεξιά σου 3 soũ dè poioũntos eleēmosýnēn mḕ gnṓtō hē aristerá sou tí poieĩ hē dexiá sou У тебя4675 -σοῦ- же1161 -δέ-, когда творишь 4160 -ποιέω- милостыню1654 -ἐλεημοσύνη-, пусть левая710 -ἀριστερός- рука710 -ἀριστερός- твоя4675 -σοῦ- не3361 -μή- знает 1097 -γινώσκω-, что5101 -τίς- делает 4160 -ποιέω- правая1188 -δεξιός-, 3 σοῦ Тебя δὲ же ποιοῦντος творящего ἐλεημοσύνην милостыню μὴ не γνώτω узнает пусть ἡ ἀριστερά левая [рука] σου твоя τί что ποιεῖ делает ἡ δεξιά правая [рука] σου, твоя, 3 У тебя же, когда даёшь милостыню, пусть левая рука не знает, что делает правая,
4 ὅπως ἠ̨̃ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τω̨̃ κρυπτω̨̃ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τω̨̃ κρυπτω̨̃ ἀποδώσει σοι 4 hópōs ę̄̃ sou hē eleēmosýnē en tǭ̃ kryptǭ̃ kaì ho patḗr sou ho blépōn en tǭ̃ kryptǭ̃ apodṓsei soi чтобы3704 -ὅπως- милостыня1654 -ἐλεημοσύνη- твоя4675 -σοῦ- была 5600 -ὦ- втайне1722 -ἐν- 2927 -κρυπτός-; и2532 -καί- Отец3962 -πατήρ- твой4675 -σοῦ-, видящий 991 -βλέπω- тайное1722 -ἐν- 2927 -κρυπτός-, воздаст 591 -ἀποδίδωμι- тебе4671 -σοί- явно1722 -ἐν- 5318 -φανερός-. 4 ὅπως чтобы η̣ σου твоя ἡ ἐλεημοσύνη милостыня ἐν в τω̣ κρυπτω̣· тайном [была]; καὶ и ὁ πατήρ Отец σου твой ὁ βλέπων видящий ἐν в τω̣ κρυπτω̣ тайном ἀποδώσει отдаст σοι. тебе. 4 чтобы милостыня твоя была тайной, и тогда воздаст тебе Отец твой, наблюдающий тайно.
5 καὶ ὅταν προσεύχησθε οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί ὅτι φιλου̃σιν ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς καὶ ἐν ται̃ς γωνίαις τω̃ν πλατειω̃ν ἑστω̃τες προσεύχεσθαι ὅπως φανω̃σιν τοι̃ς ἀνθρώποις ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἀπέχουσιν τòν μισθòν αὐτω̃ν 5 kaì hótan proseúchēsthe ouk ésesthe hōs hoi hypokritaí hóti philoũsin en taĩs synagōgaĩs kaì en taĩs gōníais tō̃n plateiō̃n hestō̃tes proseúchesthai hópōs phanō̃sin toĩs anthrṓpois amḕn légō hymĩn apéchousin tòn misthòn autō̃n И2532 -καί-, когда3752 -ὅταν- молишься 4336 -προσεύχομαι-, не3756 -οὐ- будь 2071 -ἔσομαι-, как5618 -ὥσπερ- лицемеры5273 -ὑποκριτής-, которые любят 5368 -φιλέω- в1722 -ἐν- синагогах4864 -συναγωγή- и2532 -καί- на1722 -ἐν- углах1137 -γωνία- улиц4113 -πλατεῖα-, останавливаясь 2476 -ἵστημι,-, молиться 4336 -προσεύχομαι-, чтобы3704 -ὅπως- 302 -ἄν- показаться 5316 -φαίνω- перед людьми444 -ἄνΘρωπος-. Истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- они уже получают 568 -ἀπέχω- награду3408 -μισΘός- свою846 -αὐτός-. 5 Καὶ И ὅταν когда προσεύχησθε, будете молиться, οὐκ не ἔσεσθε будьте ὡς как οἱ ὑποκριταί· лицемеры; ὅτι потому что φιλοῦσιν любят ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах καὶ и ἐν на ταῖς γωνίαις углах τῶν πλατειῶν улиц ἑστῶτες стоящие προσεύχεσθαι, молиться, ὅπως чтобы φανῶσιν сделались явны τοῖς ἀνθρώποις· людям; ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀπέχουσιν получают сполна τὸν μισθὸν плату αὐτῶν. их. 5 Также, когда молитесь, не будьте как лицемеры, потому что они любят молиться стоя в синагогах и на углах главных улиц, чтобы видели их люди. Истинно говорю вам: они уже получили всю свою награду.
6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχη̨ εἴσελθε εἰς τò ταμει̃όν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τω̨̃ πατρί σου τω̨̃ ἐν τω̨̃ κρυπτω̨̃ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τω̨̃ κρυπτω̨̃ ἀποδώσει σοι 6 sỳ dè hótan proseúchę̄ eíselthe eis tò tameĩón sou kaì kleísas tḕn thýran sou próseuxai tǭ̃ patrí sou tǭ̃ en tǭ̃ kryptǭ̃ kaì ho patḗr sou ho blépōn en tǭ̃ kryptǭ̃ apodṓsei soi Ты4771 -σύ- же1161 -δέ-, когда3752 -ὅταν- молишься 4336 -προσεύχομαι-, войди 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- комнату5009 -ταμεῖον- твою4675 -σοῦ- и2532 -καί-, затворив 2808 -κλείω- дверь2374 -Θύρα- твою4675 -σοῦ-, помолись 4336 -προσεύχομαι- Отцу3962 -πατήρ- твоему4675 -σοῦ-, Который3588 -ὁ- втайне1722 -ἐν- 2927 -κρυπτός-; и2532 -καί- Отец3962 -πατήρ- твой4675 -σοῦ-, видящий 991 -βλέπω- тайное1722 -ἐν- 2927 -κρυπτός-, воздаст 591 -ἀποδίδωμι- тебе4671 -σοί- явно1722 -ἐν- 5318 -φανερός-. 6 σὺ Ты δὲ же ὅταν когда προσεύχη̣, будешь молиться, εἴσελθε войди εἰς в τὸ ταμεῖόν комнату σου твою καὶ и κλείσας закрывший τὴν θύραν дверь σου твою πρόσευξαι помолись τω̣ πατρί Отцу σου твоему τω̣ ἐν в τω̣ κρυπτω̣· тайном; καὶ и ὁ πατήρ Отец σου твой ὁ βλέπων видящий ἐν в τω̣ κρυπτω̣ тайном ἀποδώσει отдаст σοι. тебе. 6 Ты же, когда молишься, войди в свою комнату и, закрыв дверь, помолись Отцу твоему, который втайне, и тогда воздаст тебе Отец твой, наблюдающий тайно.
7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκου̃σιν γὰρ ὅτι ἐν τη̨̃ πολυλογία̨ αὐτω̃ν εἰσακουσθήσονται 7 proseuchómenoi dè mḕ battalogḗsēte hṓsper hoi ethnikoí dokoũsin gàr hóti en tę̄̃ polylogíą autō̃n eisakousthḗsontai А1161 -δέ- молясь 4336 -προσεύχομαι-, не3361 -μή- говорите 945 -βατταλογέω- лишнего 945 -βατταλογέω-, как5618 -ὥσπερ- язычники1482 -ἐΘνικός-, ибо1063 -γάρ- они думают 1380 -δοκέω-, что3754 -ὅτι- в1722 -ἐν- многословии4180 -πολυλογία- своем846 -αὐτός- будут 1522 -εἰσακούω- услышаны 1522 -εἰσακούω-; 7 Προσευχόμενοι Молящиеся δὲ же μὴ не βατταλογήσητε наговорите пустого ὥσπερ как οἱ ἐθνικοί, язычники, δοκοῦσιν полагают γὰρ ведь ὅτι что ἐν в τῇ πολυλογίᾳ многословии αὐτῶν их εἰσακουσθήσονται. будут услышаны. 7 Но когда молитесь, не повторяйте одно и то же, как люди из других народов, ибо они думают, что благодаря многословию будут услышаны.
8 μὴ οὐ̃ν ὁμοιωθη̃τε αὐτοι̃ς οἰ̃δεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμω̃ν ὡ̃ν χρείαν ἔχετε πρò του̃ ὑμα̃ς αἰτη̃σαι αὐτόν 8 mḕ oũn homoiōthē̃te autoĩs oĩden gàr ho patḕr hymō̃n hō̃n chreían échete prò toũ hymãs aitē̃sai autón не3361 -μή- уподобляйтесь 3666 -ὁμοιόω- им846 -αὐτός-, ибо1063 -γάρ- знает 1492 -εἰδῶ- Отец3962 -πατήρ- ваш5216 -ὑμῶν-, в чем3739 -ὅς- вы имеете 2192 -ἔχω- нужду5532 -χρεία-, прежде4253 -πρό- вашего5209 -ὑμᾶς- прошения 154 -αἰτέω- у Него846 -αὐτός-. 8 μὴ Не οὖν итак ὁμοιωθῆτε уподобляйтесь αὐτοῖς, им, οἶδεν знает γὰρ ведь ὁ πατὴρ Отец ὑμῶν ваш ὧν [в] чём χρείαν нужду ἔχετε имеете πρὸ прежде τοῦ ὑμᾶς вам αἰτῆσαι попросить αὐτόν. Его. 8 Не уподобляйтесь им, потому что Бог, Отец ваш, знает, в чём вы нуждаетесь, ещё до того, как вы попросите его.
9 οὕτως οὐ̃ν προσεύχεσθε ὑμει̃ς πάτερ ἡμω̃ν ὁ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς ἁγιασθήτω τò ὄνομά σου 9 hoútōs oũn proseúchesthe hymeĩs páter hēmō̃n ho en toĩs ouranoĩs hagiasthḗtō tò ónomá sou Молитесь 4336 -προσεύχομαι- же3767 -οὖν- так3779 -οὕτω-: Отче3962 -πατήρ- наш2257 -ἡμῶν-, сущий3588 -ὁ- на1722 -ἐν- небесах3772 -οὐρανός-! да святится 37 -ἁγιάζω- имя3686 -ὄνομα- Твое4675 -σοῦ-; 9 Οὕτως Так οὖν итак προσεύχεσθε моли́тесь ὑμεῖς· вы; Πάτερ Отец ἡμῶν наш ὁ ἐν в τοῖς οὐρανοῖς, небесах, αγιασθήτω пусть будет освящено τὸ ὄνομά имя σου, Твоё, 9 А потому молитесь так:
10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τò θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανω̨̃ καὶ ἐπὶ γη̃ς 10 elthétō hē basileía sou genēthḗtō tò thélēmá sou hōs en ouranǭ̃ kaì epì gē̃s да приидет 2064 -ἔρχομαι- Царствие932 -βασιλεία- Твое4675 -σοῦ-; да будет 1096 -γίνομαι- воля2307 -Θέλημα- Твоя4675 -σοῦ- и2532 -καί- на1909 -ἐπί- земле1093 -γῆ-, как5613 -ὡς- на1722 -ἐν- небе3772 -οὐρανός-; 10 ἐλθέτω пусть придёт ἡ βασιλεία Царство σου, Твоё, γενηθήτω пусть сбудется τὸ θέλημά воля σου, Твоя, ὡς как ἐν в οὐρανω̣ небе καὶ и ἐπὶ на γῆς. земле. 10 наш на небесах, да освятится имя твоё.
11 τòν ἄρτον ἡμω̃ν τòν ἐπιούσιον δòς ἡμι̃ν σήμερον 11 tòn árton hēmō̃n tòn epioúsion dòs hēmĩn sḗmeron хлеб740 -ἄρτος- наш2257 -ἡμῶν- насущный1967 -ἐπιούσιος- дай 1325 -δίδωμι- нам2254 -ἡμῖν- на сей4594 -σήμερον- день4594 -σήμερον-; 11 Τὸν άρτον Хлеб ἡμῶν наш τὸν ἐπιούσιον насущный δὸς дай ἡμῖν нам σήμερον· сегодня; 11 Да придет царство твое. Да будет воля твоя и на земле, как на небе.
12 καὶ ἄφες ἡμι̃ν τὰ ὀφειλήματα ἡμω̃ν ὡς καὶ ἡμει̃ς ἀφήκαμεν τοι̃ς ὀφειλέταις ἡμω̃ν 12 kaì áphes hēmĩn tà opheilḗmata hēmō̃n hōs kaì hēmeĩs aphḗkamen toĩs opheilétais hēmō̃n и2532 -καί- прости 863 -ἀφίημι- нам2254 -ἡμῖν- долги3783 -ὀφείλημα- наши2257 -ἡμῶν-, как5613 -ὡς- и2532 -καί- мы2249 -ἡμεῖς- прощаем 863 -ἀφίημι- должникам3781 -ὀφειλέτης- нашим2257 -ἡμῶν-; 12 καὶ и άφες оставь ἡμῖν нам τὰ ὀφειλήματα долги ἡμῶν, наши, ὡς как καὶ и ἡμεῖς мы ἀφήκαμεν оставили τοῖς ὀφειλέταις должникам ἡμῶν· нашим; 12 Дай нам сегодня хлеб наш на этот день;
13 καὶ μὴ εἰσενέγκη̨ς ἡμα̃ς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥυ̃σαι ἡμα̃ς ἀπò του̃ πονηρου̃ 13 kaì mḕ eisenénkę̄s hēmãs eis peirasmón allà rhỹsai hēmãs apò toũ ponēroũ и2532 -καί- не3361 -μή- введи 1533 -εἰσφέρω- нас2248 -ἡμᾶς- в1519 -εἰς- искушение3986 -πειρασμός-, но235 -ἀλλά- избавь 4506 -ῥύομαι- нас2248 -ἡμᾶς- от575 -ἀπό- лукавого4190 -πονηρός-. Ибо3754 -ὅτι- Твое4675 -σοῦ- есть 2076 -ἐστί- Царство932 -βασιλεία- и2532 -καί- сила1411 -δύναμις- и2532 -καί- слава1391 -δόξα- во1519 -εἰς- веки165 -αἰών-. Аминь281 -ἀμήν-. 13 καὶ и μὴ не εἰσενέγκη̣ς введи ἡμᾶς нас εἰς в πειρασμόν, искушение, ἀλλὰ но ρῦσαι избавь ἡμᾶς нас ἀπὸ от τοῦ πονηροῦ. злого. 13 и прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
14 ἐὰν γὰρ ἀφη̃τε τοι̃ς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτω̃ν ἀφήσει καὶ ὑμι̃ν ὁ πατὴρ ὑμω̃ν ὁ οὐράνιος 14 eàn gàr aphē̃te toĩs anthrṓpois tà paraptṓmata autō̃n aphḗsei kaì hymĩn ho patḕr hymō̃n ho ouránios Ибо1063 -γάρ- если1437 -ἐάν- вы будете 863 -ἀφίημι- прощать 863 -ἀφίημι- людям444 -ἄνΘρωπος- согрешения3900 -παράπτωμα- их846 -αὐτός-, то простит 863 -ἀφίημι- и2532 -καί- вам5213 -ὑμῖν- Отец3962 -πατήρ- ваш5216 -ὑμῶν- Небесный3770 -οὐράνιος-, 14 ’Εὰν Если γὰρ ведь ἀφῆτε простите τοῖς ἀνθρώποις людям τὰ παραπτώματα проступки αὐτῶν, их, ἀφήσει отпустит καὶ и ὑμῖν вам ὁ πατὴρ Отец ὑμῶν ваш ὁ οὐράνιος· Небесный; 14 И не введи нас в искушение, но избавь от Злого".
15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφη̃τε τοι̃ς ἀνθρώποις οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμω̃ν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμω̃ν 15 eàn dè mḕ aphē̃te toĩs anthrṓpois oudè ho patḕr hymō̃n aphḗsei tà paraptṓmata hymō̃n а1161 -δέ- если1437 -ἐάν- не3361 -μή- будете 863 -ἀφίημι- прощать 863 -ἀφίημι- людям444 -ἄνΘρωπος- согрешения3900 -παράπτωμα- их846 -αὐτός-, то и3761 -οὐδέ- Отец3962 -πατήρ- ваш5216 -ὑμῶν- не3761 -οὐδέ- простит 863 -ἀφίημι- вам согрешений3900 -παράπτωμα- ваших5216 -ὑμῶν-. 15 ἐὰν если δὲ же μὴ не ἀφῆτε простите τοῖς ἀνθρώποις, людям, οὐδὲ и не ὁ πατὴρ Отец ὑμῶν ваш ἀφήσει отпустит τὰ παραπτώματα проступки ὑμῶν. ваши. 15 Ибо если вы будете прощать людям их проступки, то и Отец ваш небесный простит вас,
16 ὅταν δὲ νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν ὅπως φανω̃σιν τοι̃ς ἀνθρώποις νηστεύοντες ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἀπέχουσιν τòν μισθòν αὐτω̃ν 16 hótan dè nēsteúēte mḕ gínesthe hōs hoi hypokritaì skythrōpoí aphanízousin gàr tà prósōpa autō̃n hópōs phanō̃sin toĩs anthrṓpois nēsteúontes amḕn légō hymĩn apéchousin tòn misthòn autō̃n Также1161 -δέ-, когда3752 -ὅταν- поститесь 3522 -νηστεύω-, не3361 -μή- будьте 1096 -γίνομαι- унылы4659 -σκυΘρωπός-, как5618 -ὥσπερ- лицемеры5273 -ὑποκριτής-, ибо1063 -γάρ- они принимают 853 -ἀφανίζω- на себя846 -αὐτός- мрачные лица4383 -πρόσωπον-, чтобы3704 -ὅπως- показаться 5316 -φαίνω- людям444 -ἄνΘρωπος- постящимися 3522 -νηστεύω-. Истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- они уже получают 568 -ἀπέχω- награду3408 -μισΘός- свою846 -αὐτός-. 16 ‛Οταν Когда δὲ же νηστεύητε, будете поститься, μὴ не γίνεσθε делайтесь ὡς как οἱ ὑποκριταὶ лицемеры σκυθρωποί, мрачные, ἀφανίζουσιν обезображивают γὰρ ведь τὰ πρόσωπα ли́ца αὐτῶν их ὅπως чтобы φανῶσιν сделались явны τοῖς ἀνθρώποις людям νηστεύοντες· постящиеся; ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀπέχουσιν получают сполна τὸν μισθὸν плату αὐτῶν. их. 16 а если не будете прощать людям их проступков, то и Отец ваш не простит ваших проступков.
17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τò πρόσωπόν σου νίψαι 17 sỳ dè nēsteúōn áleipsaí sou tḕn kephalḕn kaì tò prósōpón sou nípsai А1161 -δέ- ты4771 -σύ-, когда постишься 3522 -νηστεύω-, помажь 218 -ἀλείφω- голову2776 -κεφαλή- твою4675 -σοῦ- и2532 -καί- умой 3538 -νίπτω- лице4383 -πρόσωπον- твое4675 -σοῦ-, 17 σὺ Ты δὲ же νηστεύων постящийся άλειψαί помажь σου твою τὴν κεφαλὴν голову καὶ и τὸ πρόσωπόν лицо σου твоё νίψαι, умой, 17 А когда поститесь, впредь не напускайте на себя печаль, как лицемеры, ибо они принимают страдальческий вид, чтобы люди видели, как они постятся. Истинно говорю вам: они уже получили всю свою награду.
18 ὅπως μὴ φανη̨̃ς τοι̃ς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τω̨̃ πατρί σου τω̨̃ ἐν τω̨̃ κρυφαίω̨ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τω̨̃ κρυφαίω̨ ἀποδώσει σοι 18 hópōs mḕ phanę̄̃s toĩs anthrṓpois nēsteúōn allà tǭ̃ patrí sou tǭ̃ en tǭ̃ kryphaíǭ kaì ho patḗr sou ho blépōn en tǭ̃ kryphaíǭ apodṓsei soi чтобы3704 -ὅπως- явиться 5316 -φαίνω- постящимся 3522 -νηστεύω- не3361 -μή- пред людьми444 -ἄνΘρωπος-, но235 -ἀλλά- пред Отцом3962 -πατήρ- твоим4675 -σοῦ-, Который3588 -ὁ- втайне1722 -ἐν- 2927 -κρυπτός-; и2532 -καί- Отец3962 -πατήρ- твой4675 -σοῦ-, видящий 991 -βλέπω- тайное1722 -ἐν- 2927 -κρυπτός-, воздаст 591 -ἀποδίδωμι- тебе4671 -σοί- явно1722 -ἐν- 5318 -φανερός-. 18 ὅπως чтобы μὴ не φανῇς сделался явен τοῖς ἀνθρώποις людям νηστεύων постящийся ἀλλὰ но τω̣ πατρί Отцу σου твоему τω̣ ἐν в τω̣ κρυφαίω̣· тайном; καὶ и ὁ πατήρ Отец σου твой ὁ βλέπων видящий ἐν в τω̣ κρυφαίω̣ тайном ἀποδώσει отдаст σοι. тебе. 18 Ты же, когда постишься, помажь голову и умой лицо,
19 μὴ θησαυρίζετε ὑμι̃ν θησαυροὺς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὅπου σὴς καὶ βρω̃σις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν 19 mḕ thēsaurízete hymĩn thēsauroùs epì tē̃s gē̃s hópou sḕs kaì brō̃sis aphanízei kaì hópou kléptai diorýssousin kaì kléptousin Не3361 -μή- собирайте 2343 -Θησαυρίζω- себе5213 -ὑμῖν- сокровищ2344 -Θησαυρός- на1909 -ἐπί- земле1093 -γῆ-, где3699 -ὅπου- моль4597 -σής- и2532 -καί- ржа1035 -βρῶσις- истребляют 853 -ἀφανίζω- и2532 -καί- где3699 -ὅπου- воры2812 -κλέπτης- подкапывают 1358 -διορύσσω- и2532 -καί- крадут 2813 -κλέπτω-, 19 Μὴ Не θησαυρίζετε собирайте ὑμῖν вам θησαυροὺς сокровища ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, ὅπου где σὴς моль καὶ и βρῶσις ржавчина ἀφανίζει, уничтожают, καὶ и ὅπου где κλέπται воры διορύσσουσιν прокапывают καὶ и κλέπτουσιν· крадут; 19 чтобы тебя видели постящимся не люди, а Отец твой, который втайне, и тогда воздаст тебе Отец твой, наблюдающий тайно.
20 θησαυρίζετε δὲ ὑμι̃ν θησαυροὺς ἐν οὐρανω̨̃ ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρω̃σις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν 20 thēsaurízete dè hymĩn thēsauroùs en ouranǭ̃ hópou oúte sḕs oúte brō̃sis aphanízei kaì hópou kléptai ou diorýssousin oudè kléptousin но1161 -δέ- собирайте 2343 -Θησαυρίζω- себе5213 -ὑμῖν- сокровища2344 -Θησαυρός- на1722 -ἐν- небе3772 -οὐρανός-, где3699 -ὅπου- ни3777 -οὔτε- моль4597 -σής-, ни3777 -οὔτε- ржа1035 -βρῶσις- не истребляют 853 -ἀφανίζω- и2532 -καί- где3699 -ὅπου- воры2812 -κλέπτης- не3756 -οὐ- подкапывают 1358 -διορύσσω- и не3761 -οὐδέ- крадут 2813 -κλέπτω-, 20 θησαυρίζετε собирайте δὲ же ὑμῖν вам θησαυροὺς сокровища ἐν в οὐρανω̣, небе, ὅπου где οὔτε и не σὴς моль οὔτε и не βρῶσις ржавчина ἀφανίζει, уничтожают, καὶ и ὅπου где κλέπται воры οὐ не διορύσσουσιν прокапывают οὐδὲ и не κλέπτουσιν· крадут; 20 Перестаньте накапливать себе сокровища на земле, где моль и ржавчина истребляют и где воры проникают и крадут.
21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου ἐκει̃ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 21 hópou gár estin ho thēsaurós sou ekeĩ éstai kaì hē kardía sou ибо1063 -γάρ- где3699 -ὅπου- сокровище2344 -Θησαυρός- ваше5216 -ὑμῶν-, там1563 -ἐκεῖ- будет 2071 -ἔσομαι- и2532 -καί- сердце2588 -καρδία- ваше5216 -ὑμῶν-. 21 ὅπου где γάρ ведь ἐστιν есть ὁ θησαυρός сокровище σου, твоё, ἐκεῖ там ἔσται будет καὶ и ἡ καρδία сердце σου. твоё. 21 А накапливайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржавчина не истребляют и где воры не проникают и не крадут.
22 ὁ λύχνος του̃ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ἐὰν οὐ̃ν ἠ̨̃ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλου̃ς ὅλον τò σω̃μά σου φωτεινòν ἔσται 22 ho lýchnos toũ sṓmatós estin ho ophthalmós eàn oũn ę̄̃ ho ophthalmós sou haploũs hólon tò sō̃má sou phōteinòn éstai Светильник3088 -λύχνος- для тела4983 -σῶμα- есть 2076 -ἐστί- око3788 -ὀφΘαλμός-. Итак3767 -οὖν-, если1437 -ἐάν- око3788 -ὀφΘαλμός- твое4675 -σοῦ- будет 5600 -ὦ- чисто573 -ἁπλοῦς-, то всё3650 -ὅλος- тело4983 -σῶμα- твое4675 -σοῦ- будет 2071 -ἔσομαι- светло5460 -φωτεινός-; 22 ‛Ο λύχνος Светильник τοῦ σώματός те́ла ἐστιν есть ὁ ὀφθαλμός. глаз. ἐὰν Если οὖν итак η̣ ὁ ὀφθαλμός глаз σου твой απλοῦς, простой, ὅλον всё τὸ σῶμά тело σου твоё φωτεινὸν светлое ἔσται· будет; 22 Ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρòς ἠ̨̃ ὅλον τò σω̃μά σου σκοτεινòν ἔσται εἰ οὐ̃ν τò φω̃ς τò ἐν σοὶ σκότος ἐστίν τò σκότος πόσον 23 eàn dè ho ophthalmós sou ponēròs ę̄̃ hólon tò sō̃má sou skoteinòn éstai ei oũn tò phō̃s tò en soì skótos estín tò skótos póson если1437 -ἐάν- же1161 -δέ- око3788 -ὀφΘαλμός- твое4675 -σοῦ- будет 5600 -ὦ- худо4190 -πονηρός-, то всё3650 -ὅλος- тело4983 -σῶμα- твое4675 -σοῦ- будет 2071 -ἔσομαι- темно4652 -σκοτεινός-. Итак3767 -οὖν-, если1487 -εἰ- свет5457 -φῶς-, который 2076 -ἐστί- в1722 -ἐν- тебе4671 -σοί-, тьма4655 -σκότος-, то какова4214 -πόσος- же тьма4655 -σκότος-? 23 ἐὰν если δὲ же ὁ ὀφθαλμός глаз σου твой πονηρὸς злой η̣, будет, ὅλον всё τὸ σῶμά тело σου твоё σκοτεινὸν тёмное ἔσται. будет. εἰ Если οὖν итак τὸ φῶς свет τὸ который ἐν в σοὶ тебе σκότος тьма ἐστίν, есть, τὸ σκότος тьма πόσον. сколь велика. 23 Светильник для тела - глаз. А потому, если глаз твой будет простым, то всё тело твоё будет светлым,
24 οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τòν ἕνα μισήσει καὶ τòν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνòς ἀνθέξεται καὶ του̃ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε θεω̨̃ δουλεύειν καὶ μαμωνα̨̃ 24 oudeìs dýnatai dysì kyríois douleúein ḕ gàr tòn héna misḗsei kaì tòn héteron agapḗsei ḕ henòs anthéxetai kaì toũ hetérou kataphronḗsei ou dýnasthe theǭ̃ douleúein kaì mamōną̃ Никто3762 -οὐδείς- не может 1410 -δύναμαι- служить 1398 -δουλεύω- двум1417 -δύο- господам2962 -κύριος-: ибо1063 -γάρ- или2228 -ἤ- одного1520 -εἷς- будет 3404 -μισέω- ненавидеть 3404 -μισέω-, а2532 -καί- другого2087 -ἕτερος- любить 25 -ἀγαπάω-; или2228 -ἤ- одному1520 -εἷς- станет 472 -ἀντέχω- усердствовать 472 -ἀντέχω-, а2532 -καί- о другом2087 -ἕτερος- нерадеть 2706 -καταφρονέω-. Не3756 -οὐ- можете 1410 -δύναμαι- служить 1398 -δουλεύω- Богу2316 -Θεός- и2532 -καί- маммоне3126 -μα(μ)μωνᾶς-. 24 Οὐδεὶς Никто δύναται может δυσὶ двум κυρίοις господам δουλεύειν· служить; ἢ или γὰρ ведь τὸν ένα одного μισήσει будет ненавидеть, καὶ а τὸν έτερον другого ἀγαπήσει, будет любить, ἢ или ἑνὸς одного ἀνθέξεται будет держаться, καὶ а τοῦ ἑτέρου другим καταφρονήσει· будет пренебрегать; οὐ не δύνασθε можете θεω̣ Богу δουλεύειν служить καὶ и μαμωνᾳϋ. мамоне. 24 но если глаз твой будет злым, то всё тело твоё будет тёмным. Если же свет, который в тебе, - тьма, то как же велика эта тьма!
25 διὰ του̃το λέγω ὑμι̃ν μὴ μεριμνα̃τε τη̨̃ ψυχη̨̃ ὑμω̃ν τί φάγητε ἢ τί πίητε μηδὲ τω̨̃ σώματι ὑμω̃ν τί ἐνδύσησθε οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλει̃όν ἐστιν τη̃ς τροφη̃ς καὶ τò σω̃μα του̃ ἐνδύματος 25 dià toũto légō hymĩn mḕ merimnãte tę̄̃ psychę̄̃ hymō̃n tí phágēte ḕ tí píēte mēdè tǭ̃ sṓmati hymō̃n tí endýsēsthe ouchì hē psychḕ pleĩón estin tē̃s trophē̃s kaì tò sō̃ma toũ endýmatos Посему1223 -διά- 5124 -τοῦτο- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: не3361 -μή- заботьтесь 3309 -μεριμνάω- для души5590 -ψυχή- вашей5216 -ὑμῶν-, что5101 -τίς- вам есть 5315 -φάγομαι,- и2532 -καί- что5101 -τίς- пить 4095 -πίνω-, ни3366 -μηδέ- для тела4983 -σῶμα- вашего5216 -ὑμῶν-, во что5101 -τίς- одеться 1746 -ἐνδύω-. Душа5590 -ψυχή- не3780 -οὐχί- больше4119 -πλείων- ли пищи5160 -τροφή-, и2532 -καί- тело4983 -σῶμα- одежды1742 -ἔνδυμα-? 25 Διὰ Из-за τοῦτο этого λέγω говорю ὑμῖν, вам, μὴ не μεριμνᾶτε заботьтесь τῇ ψυχῇ [о] жизни ὑμῶν вашей τί что φάγητε вы съели [бы] [ἢ τί что πίητε,] вы выпили [бы], μηδὲ и не τω̣ σώματι [о] теле ὑμῶν вашем τί что ἐνδύσησθε· вы надели [бы]; οὐχὶ [разве] не ἡ ψυχὴ жизнь πλεῖόν больше ἐστιν есть τῆς τροφῆς пищи καὶ и τὸ σῶμα тело τοῦ ἐνδύματος; одежды? 25 Никто не может быть рабом двух господ, потому что или одного будет ненавидеть, а другого любить, или к одному прилепится, а другим пренебрежёт. Не можете быть рабами Бога и Богатства.
26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καὶ ὁ πατὴρ ὑμω̃ν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμει̃ς μα̃λλον διαφέρετε αὐτω̃ν 26 emblépsate eis tà peteinà toũ ouranoũ hóti ou speírousin oudè therízousin oudè synágousin eis apothḗkas kaì ho patḕr hymō̃n ho ouránios tréphei autá ouch hymeĩs mãllon diaphérete autō̃n Взгляните 1689 -ἐμβλέπω- на1519 -εἰς- птиц4071 -πετεινόν- небесных3772 -οὐρανός-: они ни3756 -οὐ- сеют 4687 -σπείρω-, ни3761 -οὐδέ- жнут 2325 -Θερίζω-, ни3761 -οὐδέ- собирают 4863 -συνάγω- в1519 -εἰς- житницы596 -ἀποΘήκη-; и2532 -καί- Отец3962 -πατήρ- ваш5216 -ὑμῶν- Небесный3770 -οὐράνιος- питает 5142 -τρέφω- их846 -αὐτός-. Вы5210 -ὑμεῖς- не3756 -οὐ- гораздо3123 -μᾶλλον- ли лучше 1308 -διαφέρω- их846 -αὐτός-? 26 ἐμβλέψατε Взгляните εἰς на τὰ πετεινὰ птиц τοῦ οὐρανοῦ неба ὅτι что οὐ не σπείρουσιν сеют οὐδὲ и не θερίζουσιν жнут οὐδὲ и не συνάγουσιν собирают εἰς в ἀποθήκας, хранилища, καὶ и ὁ πατὴρ Отец ὑμῶν ваш ὁ οὐράνιος Небесный τρέφει питает αὐτά· их; οὐχ [разве] не ὑμεῖς вы μᾶλλον более διαφέρετε отличаетесь αὐτῶν; их? 26 И потому говорю вам: перестаньте беспокоиться о душах ваших - что вам есть или что пить, и о телах ваших - во что одеться. Разве душа не ценнее пищи и тело - одежды?
27 τίς δὲ ἐξ ὑμω̃ν μεριμνω̃ν δύναται προσθει̃ναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτου̃ πη̃χυν ἕνα 27 tís dè ex hymō̃n merimnō̃n dýnatai prostheĩnai epì tḕn hēlikían autoũ pē̃chyn héna Да и1161 -δέ- кто5101 -τίς- из1537 -ἐκ- вас5216 -ὑμῶν-, заботясь 3309 -μεριμνάω-, может 1410 -δύναμαι- прибавить 4369 -προστίΘημι- себе846 -αὐτός- росту2244 -ἡλικία- хотя на1909 -ἐπί- один1520 -εἷς- локоть4083 -πῆχυς-? 27 τίς Кто δὲ же ἐξ из ὑμῶν вас μεριμνῶν заботящийся δύναται может προσθεῖναι прибавить ἐπὶ к τὴν ἡλικίαν росту αὐτοῦ его πῆχυν локоть ένα; один? 27 Понаблюдайте за птицами небесными, ведь они не сеют, не жнут и не собирают в хранилища, но ваш небесный Отец питает их. Вы не ценнее ли их?
28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνα̃τε καταμάθετε τὰ κρίνα του̃ ἀγρου̃ πω̃ς αὐξάνουσιν οὐ κοπιω̃σιν οὐδὲ νήθουσιν 28 kaì perì endýmatos tí merimnãte katamáthete tà krína toũ agroũ pō̃s auxánousin ou kopiō̃sin oudè nḗthousin И2532 -καί- об4012 -περί- одежде1742 -ἔνδυμα- что5101 -τίς- заботитесь 3309 -μεριμνάω-? Посмотрите 2648 -καταμανΘάνω- на полевые68 -ἀγρός- лилии2918 -κρίνον-, как4459 -πῶς- они растут 837 -αὐξάνω-: ни3756 -οὐ- трудятся 2872 -κοπιάω-, ни3761 -οὐδέ- прядут 3514 -νήΘω-; 28 καὶ И περὶ за ἐνδύματος одежды τί что μεριμνᾶτε; заботьтесь? καταμάθετε Заметьте τὰ κρίνα лилии τοῦ ἀγροῦ по́ля πῶς как αὐξάνουσιν· растут; οὐ не κοπιῶσιν трудятся οὐδὲ и не νήθουσιν· прядут; 28 Кто из вас, беспокоясь, может продлить свою жизнь хотя бы на один локоть?
29 λέγω δὲ ὑμι̃ν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάση̨ τη̨̃ δόξη̨ αὐτου̃ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 29 légō dè hymĩn hóti oudè Solomṑn en pásę̄ tę̄̃ dóxę̄ autoũ periebáleto hōs hèn toútōn но1161 -δέ- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- и3761 -οὐδέ- Соломон4672 -Σολομών- во1722 -ἐν- всей3956 -πᾶς- славе846 -αὐτός- своей1391 -δόξα- не3761 -οὐδέ- одевался 4016 -περιβάλλω- так, как5613 -ὡς- всякая1520 -εἷς- из них5130 -τούτων-; 29 λέγω говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что οὐδὲ и не Σολομὼν Соломон ἐν во πάση̣ всей τῇ δόξη̣ славе αὐτοῦ его περιεβάλετο оделся ὡς как εν одна τούτων. [из] этих. 29 И об одежде зачем беспокоитесь? Поучитесь у полевых лилий, как они растут; они не трудятся и не прядут,
30 εἰ δὲ τòν χόρτον του̃ ἀγρου̃ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεòς οὕτως ἀμφιέννυσιν οὐ πολλω̨̃ μα̃λλον ὑμα̃ς ὀλιγόπιστοι 30 ei dè tòn chórton toũ agroũ sḗmeron ónta kaì aúrion eis klíbanon ballómenon ho theòs hoútōs amphiénnysin ou pollǭ̃ mãllon hymãs oligópistoi если1487 -εἰ- же1161 -δέ- траву5528 -χόρτος- полевую68 -ἀγρός-, которая сегодня4594 -σήμερον- есть 5607 -ὤν-, а2532 -καί- завтра839 -αὔριον- будет 906 -βάλλω- брошена 906 -βάλλω- в1519 -εἰς- печь2823 -κλίβανος-, Бог2316 -Θεός- так3779 -οὕτω- одевает 294 -ἀμφιέννυμι-, кольми3756 -οὐ- паче3123 -μᾶλλον- 4183 -πολύς- вас5209 -ὑμᾶς-, маловеры3640 -ὀλιγόπιστος-! 30 εἰ Если δὲ же τὸν χόρτον траву τοῦ ἀγροῦ по́ля σήμερον сегодня ὄντα сущую, καὶ а αὔριον завтра εἰς в κλίβανον печь βαλλόμενον бросаемую ὁ θεὸς Бог οὕτως так ἀμφιέννυσιν, одевает, οὐ не πολλω̣ многим [ли] μᾶλλον более ὑμᾶς, вас, ὀλιγόπιστοι; маловеры? 30 но говорю вам, что даже Соломон во всей своей славе не одевался как любая из них.
31 μὴ οὐ̃ν μεριμνήσητε λέγοντες τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα 31 mḕ oũn merimnḗsēte légontes tí phágōmen ḗ tí píōmen ḗ tí peribalṓmetha Итак3767 -οὖν- не3361 -μή- заботьтесь 3309 -μεριμνάω- и не говорите 3004 -λέγω-: что5101 -τίς- нам есть 5315 -φάγομαι,-? или2228 -ἤ- что5101 -τίς- пить 4095 -πίνω-? или2228 -ἤ- во что5101 -τίς- одеться 4016 -περιβάλλω-? 31 μὴ Не οὖν итак μεριμνήσητε позаботьтесь λέγοντες, говорящие, Τί Что φάγωμεν; мы съели бы? ἤ, Или, Τί Что πίωμεν; мы выпили бы? ἤ, Или, Τί Что περιβαλώμεθα; мы надели бы? 31 Если же Бог одевает так полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то тем более не оденет ли он вас, маловерные?
32 πάντα γὰρ ταυ̃τα τὰ ἔθνη ἐπιζητου̃σιν οἰ̃δεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμω̃ν ὁ οὐράνιος ὅτι χρή̨ζετε τούτων ἁπάντων 32 pánta gàr taũta tà éthnē epizētoũsin oĩden gàr ho patḕr hymō̃n ho ouránios hóti chrę̄́zete toútōn hapántōn потому что1063 -γάρ- всего3956 -πᾶς- этого5023 -ταῦτα- ищут 1934 -ἐπιζητέω- язычники1484 -ἔΘνος-, и потому что1063 -γάρ- Отец3962 -πατήρ- ваш5216 -ὑμῶν- Небесный3770 -οὐράνιος- знает 1492 -εἰδῶ-, что3754 -ὅτι- вы имеете 5535 -χρῄζω- нужду 5535 -χρῄζω- во всем537 -ἅπας- этом5130 -τούτων-. 32 πάντα Всё γὰρ ведь ταῦτα это τὰ ἔθνη язычники ἐπιζητοῦσιν· разыскивают; οἶδεν знает γὰρ ведь ὁ πατὴρ Отец ὑμῶν ваш ὁ οὐράνιος Небесный ὅτι что χρή̣ζετε нуждаетесь τούτων [в] этом απάντων. всём. 32 А потому никогда не беспокойтесь и не говорите: "Что нам есть?", или "Что пить?", или "Что надеть?"
33 ζητει̃τε δὲ πρω̃τον τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ καὶ ταυ̃τα πάντα προστεθήσεται ὑμι̃ν 33 zēteĩte dè prō̃ton tḕn basileían toũ theoũ kaì tḕn dikaiosýnēn autoũ kaì taũta pánta prostethḗsetai hymĩn Ищите 2212 -ζητέω- же1161 -δέ- прежде4412 -πρῶτον- Царства932 -βασιλεία- Божия2316 -Θεός- и2532 -καί- правды1343 -δικαιοσύνη- Его846 -αὐτός-, и2532 -καί- это5023 -ταῦτα- все3956 -πᾶς- приложится 4369 -προστίΘημι- вам5213 -ὑμῖν-. 33 ζητεῖτε Ищите δὲ же πρῶτον сначала τὴν βασιλείαν Царство [τοῦ θεοῦ] Бога καὶ и τὴν δικαιοσύνην праведности αὐτοῦ, Его, καὶ и ταῦτα это πάντα всё προστεθήσεται будет приложено ὑμῖν. вам. 33 Ибо ко всему этому настойчиво стремятся другие народы. Но ваш небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
34 μὴ οὐ̃ν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτη̃ς ἀρκετòν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἡ κακία αὐτη̃ς 34 mḕ oũn merimnḗsēte eis tḕn aúrion hē gàr aúrion merimnḗsei heautē̃s arketòn tę̄̃ hēmérą hē kakía autē̃s Итак3767 -οὖν- не3361 -μή- заботьтесь 3309 -μεριμνάω- о1519 -εἰς- завтрашнем839 -αὔριον- дне839 -αὔριον-, ибо1063 -γάρ- завтрашний839 -αὔριον- сам1438 -ἑαυτοῦ- будет 3309 -μεριμνάω- заботиться 3309 -μεριμνάω- о своем3588 -ὁ-: довольно713 -ἀρκετός- для каждого дня2250 -ἡμέρα- своей846 -αὐτός- заботы2549 -κακία-. 34 μὴ Не οὖν итак μεριμνήσητε позаботьтесь εἰς на τὴν αὔριον, завтра, ἡ γὰρ ведь αὔριον завтра μεριμνήσει позаботится ἑαυτῆς· [о] себе; ἀρκετὸν довольно τῇ ἡμέρᾳ дню ἡ κακία беды́ αὐτῆς. его. 34 Итак, продолжайте искать прежде царства и Его праведности, и всё остальное приложится вам.
Κεφάλαιον Ζ' (7) Kephálaion Z' (7) Κεφάλαιον 7 Κεφάλαιον 7 35 А потому никогда не беспокойтесь о завтрашнем дне, так как завтра будут свои беспокойства. Довольно на каждый день своих тревог.
1 μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθη̃τε 1 mḕ krínete hína mḕ krithē̃te Не3361 -μή- судите 2919 -κρίνω-, да2443 -ἵνα- не3361 -μή- судимы 2919 -κρίνω- будете 2919 -κρίνω-, 1 Μὴ Не κρίνετε, суди́те, ἵνα чтобы μὴ не κριθῆτε· стали судимы; 7
2 ἐν ὡ̨̃ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καὶ ἐν ὡ̨̃ μέτρω̨ μετρει̃τε μετρηθήσεται ὑμι̃ν 2 en hǭ̃ gàr krímati krínete krithḗsesthe kaì en hǭ̃ métrǭ metreĩte metrēthḗsetai hymĩn ибо1722 -ἐν- каким1063 -γάρ- судом2917 -κρίμα- судите 2919 -κρίνω-, таким будете 2919 -κρίνω- судимы 2919 -κρίνω-; и2532 -καί- какою3739 -ὅς- мерою3358 -μέτρον- мерите 3354 -μετρέω-, такою и вам5213 -ὑμῖν- будут 488 -ἀντιμετρέω- мерить 488 -ἀντιμετρέω-. 2 ἐν в ω̣ котором γὰρ ведь κρίματι суждении κρίνετε су́дите κριθήσεσθε, будете судимы, καὶ и ἐν в ω̣ которой μέτρω̣ мере μετρεῖτε мерите μετρηθήσεται будет отмерено ὑμῖν. вам. 1 Перестаньте судить, чтобы не быть судимыми,
3 τί δὲ βλέπεις τò κάρφος τò ἐν τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ του̃ ἀδελφου̃ σου τὴν δὲ ἐν τω̨̃ σω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ δοκòν οὐ κατανοει̃ς 3 tí dè blépeis tò kárphos tò en tǭ̃ ophthalmǭ̃ toũ adelphoũ sou tḕn dè en tǭ̃ sǭ̃ ophthalmǭ̃ dokòn ou katanoeĩs И1161 -δέ- что5101 -τίς- ты смотришь 991 -βλέπω- на сучок2595 -κάρφος- в1722 -ἐν- глазе3788 -ὀφΘαλμός- брата80 -ἀδελφός- твоего4675 -σοῦ-, а1161 -δέ- бревна1385 -δοκός- в1722 -ἐν- твоем4674 -σός- глазе3788 -ὀφΘαλμός- не3756 -οὐ- чувствуешь 2657 -κατανοέω-? 3 τί Что δὲ же βλέπεις видишь τὸ κάρφος щепку τὸ ἐν в τω̣ ὀφθαλμω̣ глазу τοῦ ἀδελφοῦ брата σου, твоего, τὴν δὲ же ἐν в τω̣ σω̣ твоём ὀφθαλμω̣ глазу δοκὸν бревно οὐ не κατανοεῖς; замечаешь? 2 ибо каким судом судите, таким будут судить и вас, и какой мерой мерите, такой отмерят и вам.
4 ἢ πω̃ς ἐρει̃ς τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου ἄφες ἐκβάλω τò κάρφος ἐκ του̃ ὀφθαλμου̃ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκòς ἐν τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ σου̃ 4 ḕ pō̃s ereĩs tǭ̃ adelphǭ̃ sou áphes ekbálō tò kárphos ek toũ ophthalmoũ sou kaì idoù hē dokòs en tǭ̃ ophthalmǭ̃ soũ Или2228 -ἤ- как4459 -πῶς- скажешь 2046 -ἐρέω- брату80 -ἀδελφός- твоему4675 -σοῦ-: « дай 863 -ἀφίημι-, я выну 1544 -ἐκβάλλω- сучок2595 -κάρφος- из575 -ἀπό- глаза3788 -ὀφΘαλμός- твоего4675 -σοῦ- », а2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, в1722 -ἐν- твоем4675 -σοῦ- глазе3788 -ὀφΘαλμός- бревно1385 -δοκός-? 4 ἢ Или πῶς как ἐρεῖς скажешь τω̣ ἀδελφω̣ брату σου, твоему, ’Αφες Оставь ἐκβάλω выну τὸ κάρφος щепку ἐκ из τοῦ ὀφθαλμοῦ гла́за σου, твоего, καὶ и ἰδοὺ вот ἡ δοκὸς бревно ἐν в τω̣ ὀφθαλμω̣ глазу σοῦ; твоём? 3 Почему же ты смотришь на соломинку в глазу твоего брата, а в своём глазу не замечаешь бревна?
5 ὑποκριτά ἔκβαλε πρω̃τον ἐκ του̃ ὀφθαλμου̃ σου̃ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλει̃ν τò κάρφος ἐκ του̃ ὀφθαλμου̃ του̃ ἀδελφου̃ σου 5 hypokritá ékbale prō̃ton ek toũ ophthalmoũ soũ tḕn dokón kaì tóte diablépseis ekbaleĩn tò kárphos ek toũ ophthalmoũ toũ adelphoũ sou Лицемер5273 -ὑποκριτής-! вынь 1544 -ἐκβάλλω- прежде4412 -πρῶτον- бревно1385 -δοκός- из1537 -ἐκ- твоего4675 -σοῦ- глаза3788 -ὀφΘαλμός- и2532 -καί- тогда5119 -τότε- увидишь 1227 -διαβλέπω-, как вынуть 1544 -ἐκβάλλω- сучок2595 -κάρφος- из1537 -ἐκ- глаза3788 -ὀφΘαλμός- брата80 -ἀδελφός- твоего4675 -σοῦ-. 5 ὑποκριτά, Лицемер, ἔκβαλε вынь πρῶτον сначала ἐκ из τοῦ ὀφθαλμοῦ гла́за σοῦ твоего τὴν δοκόν, бревно, καὶ и τότε тогда διαβλέψεις разглядишь ἐκβαλεῖν [как] вынуть τὸ κάρφος щепку ἐκ из τοῦ ὀφθαλμοῦ гла́за τοῦ ἀδελφοῦ брата σου. твоего. 4 Или как можешь говорить твоему брату: "Позволь мне вынуть соломинку из твоего глаза", когда у тебя в глазу - бревно?
6 μὴ δω̃τε τò ἅγιον τοι̃ς κυσίν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμω̃ν ἔμπροσθεν τω̃ν χοίρων μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοι̃ς ποσὶν αὐτω̃ν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμα̃ς 6 mḕ dō̃te tò hágion toĩs kysín mēdè bálēte toùs margarítas hymō̃n émprosthen tō̃n choírōn mḗpote katapatḗsousin autoùs en toĩs posìn autō̃n kaì straphéntes rhḗxōsin hymãs Не3361 -μή- давайте 1325 -δίδωμι- святыни40 -ἅγιος- псам2965 -κύων- и3366 -μηδέ- не3366 -μηδέ- бросайте 906 -βάλλω- жемчуга3135 -μαργαρίτης- вашего5216 -ὑμῶν- перед1715 -ἔμπροσΘεν- свиньями5519 -χοῖρος-, чтобы4218 -ποτέ- они не3361 -μή- попрали 2662 -καταπατέω- его846 -αὐτός- ногами4228 -πούς- своими846 -αὐτός- и2532 -καί-, обратившись 4762 -στρέφω-, не растерзали 4486 -ῥήγνυμι- вас5209 -ὑμᾶς-. 6 Μὴ Не δῶτε дайте τὸ άγιον святое τοῖς κυσίν, псам, μηδὲ и не βάλητε бросьте τοὺς μαργαρίτας жемчужины ὑμῶν ваши ἔμπροσθεν перед τῶν χοίρων, свиней, μήποτε чтобы не καταπατήσουσιν растоптали αὐτοὺς их ἐν в τοῖς ποσὶν ногах αὐτῶν их καὶ и στραφέντες повернувшиеся ρήξωσιν разорвали ὑμᾶς. вас. 5 Лицемер! Вынь сначала бревно из своего глаза и тогда ясно увидишь, как вынуть соломинку из глаза твоего брата.
7 αἰτει̃τε καὶ δοθήσεται ὑμι̃ν ζητει̃τε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμι̃ν 7 aiteĩte kaì dothḗsetai hymĩn zēteĩte kaì heurḗsete kroúete kaì anoigḗsetai hymĩn Просите 154 -αἰτέω-, и2532 -καί- дано 1325 -δίδωμι- будет 1325 -δίδωμι- вам5213 -ὑμῖν-; ищите 2212 -ζητέω-, и2532 -καί- найдете 2147 -εὑρίσκω-; стучите 2925 -κρούω-, и2532 -καί- отворят 455 -ἀνοίγω- вам5213 -ὑμῖν-; 7 Αἰτεῖτε, Проси́те, καὶ и δοθήσεται будет дано ὑμῖν· вам; ζητεῖτε, ищите, καὶ и εὑρήσετε· найдёте; κρούετε, стучите, καὶ и ἀνοιγήσεται будет открыто ὑμῖν. вам. 6 Не давайте святое псам и не бросайте вашего жемчуга перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обратившись, не растерзали вас.
8 πα̃ς γὰρ ὁ αἰτω̃ν λαμβάνει καὶ ὁ ζητω̃ν εὑρίσκει καὶ τω̨̃ κρούοντι ἀνοιγήσεται 8 pãs gàr ho aitō̃n lambánei kaì ho zētō̃n heurískei kaì tǭ̃ kroúonti anoigḗsetai ибо1063 -γάρ- всякий3956 -πᾶς- просящий 154 -αἰτέω- получает 2983 -λαμβάνω-, и2532 -καί- ищущий 2212 -ζητέω- находит 2147 -εὑρίσκω-, и2532 -καί- стучащему 2925 -κρούω- отворят 455 -ἀνοίγω-. 8 πᾶς Всякий γὰρ ведь ὁ αἰτῶν просящий λαμβάνει получает καὶ и ὁ ζητῶν ищущий εὑρίσκει находит καὶ и τω̣ κρούοντι стучащему ἀνοιγήσεται. будет открыто. 7 Продолжайте просить - и будет дано вам, искать - и найдёте, стучать - и отворят вам.
9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμω̃ν ἄνθρωπος ὃν αἰτήσει ὁ υἱòς αὐτου̃ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτω̨̃ 9 ḕ tís estin ex hymō̃n ánthrōpos hòn aitḗsei ho hyiòs autoũ árton mḕ líthon epidṓsei autǭ̃ Есть 2076 -ἐστί- ли между1537 -ἐκ- вами5216 -ὑμῶν- такой5101 -τίς- человек444 -ἄνΘρωπος-, который3739 -ὅς-, когда1437 -ἐάν- сын5207 -υἱός- его846 -αὐτός- попросит 154 -αἰτέω- у него хлеба740 -ἄρτος-, подал3361 -μή- 1929 -ἐπιδίδωμι- бы ему846 -αὐτός- камень3037 -λίΘος-? 9 ἢ Или τίς кто ἐστιν есть ἐξ из ὑμῶν вас άνθρωπος, человек, ὃν которого αἰτήσει попросит ὁ υἱὸς сын αὐτοῦ его άρτον, хлеба, μὴ разве λίθον камень ἐπιδώσει подаст αὐτω̣; ему? 8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτω̨̃ 10 ḕ kaì ichthỳn aitḗsei mḕ óphin epidṓsei autǭ̃ и2532 -καί- когда1437 -ἐάν- попросит 154 -αἰτέω- рыбы2486 -ἰχΘύς-, подал3361 -μή- 1929 -ἐπιδίδωμι- бы ему846 -αὐτός- змею3789 -ὄφις-? 10 ἢ Или καὶ и ἰχθὺν рыбу αἰτήσει, попросит, μὴ разве ὄφιν змею́ ἐπιδώσει подаст αὐτω̣; ему? 9 Какой человек среди вас даст своему сыну камень, если тот попросит у него хлеба?
11 εἰ οὐ̃ν ὑμει̃ς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοι̃ς τέκνοις ὑμω̃ν πόσω̨ μα̃λλον ὁ πατὴρ ὑμω̃ν ὁ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς δώσει ἀγαθὰ τοι̃ς αἰτου̃σιν αὐτόν 11 ei oũn hymeĩs ponēroì óntes oídate dómata agathà didónai toĩs téknois hymō̃n pósǭ mãllon ho patḕr hymō̃n ho en toĩs ouranoĩs dṓsei agathà toĩs aitoũsin autón Итак3767 -οὖν- если1487 -εἰ- вы5210 -ὑμεῖς-, будучи 5607 -ὤν- злы4190 -πονηρός-, умеете 1492 -εἰδῶ- даяния1390 -δόμα- благие18 -ἀγαΘός- давать 1325 -δίδωμι- детям5043 -τέκνον- вашим5216 -ὑμῶν-, тем4214 -πόσος- более3123 -μᾶλλον- Отец3962 -πατήρ- ваш5216 -ὑμῶν- Небесный1722 -ἐν- 3772 -οὐρανός- даст 1325 -δίδωμι- блага18 -ἀγαΘός- просящим 154 -αἰτέω- у Него846 -αὐτός-. 11 εἰ Если οὖν итак ὑμεῖς вы πονηροὶ злые ὄντες сущие οἴδατε знаете δόματα дары ἀγαθὰ добрые διδόναι давать τοῖς τέκνοις детям ὑμῶν, вашим, πόσω̣ скольким μᾶλλον более ὁ πατὴρ Отец ὑμῶν ваш ὁ Который ἐν в τοῖς οὐρανοῖς небесах δώσει даст ἀγαθὰ доброе τοῖς αἰτοῦσιν просящим αὐτόν. Его. 10 Или даст ему змею, если тот попросит рыбы?
12 πάντα οὐ̃ν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιω̃σιν ὑμι̃ν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καὶ ὑμει̃ς ποιει̃τε αὐτοι̃ς οὑ̃τος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφη̃ται 12 pánta oũn hósa eàn thélēte hína poiō̃sin hymĩn hoi ánthrōpoi hoútōs kaì hymeĩs poieĩte autoĩs hoũtos gár estin ho nómos kaì hoi prophē̃tai Итак3767 -οὖν- во всем3956 -πᾶς-, как302 -ἄν- 3745 -ὅσος- хотите 2309 -Θέλω-, чтобы2443 -ἵνα- с вами5213 -ὑμῖν- поступали 4160 -ποιέω- люди444 -ἄνΘρωπος-, так3779 -οὕτω- поступайте 4160 -ποιέω- и2532 -καί- вы5210 -ὑμεῖς- с ними846 -αὐτός-, ибо1063 -γάρ- в этом3778 -οὗτος- закон3551 -νόμος- и2532 -καί- пророки4396 -προφήτης-. 12 Πάντα Всё οὖν итак ὅσα сколькое ἐὰν если θέλητε желаете ἵνα чтобы ποιῶσιν делали ὑμῖν вам οἱ άνθρωποι, люди, οὕτως так καὶ и ὑμεῖς вы ποιεῖτε делаете αὐτοῖς· им; οὗτος это γάρ ведь ἐστιν есть ὁ νόμος Закон καὶ и οἱ προφῆται. Пророки. 11 Итак, если вы, будучи злы, знаете, как давать своим детям добрые дары, то тем более Отец ваш, который на небесах, даст доброе просящим у него!
13 εἰσέλθατε διὰ τη̃ς στενη̃ς πύλης ὅτι πλατει̃α ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδòς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτη̃ς 13 eisélthate dià tē̃s stenē̃s pýlēs hóti plateĩa hē pýlē kaì eurýchōros hē hodòs hē apágousa eis tḕn apṓleian kaì polloí eisin hoi eiserchómenoi di' autē̃s Входите 1525 -εἰσέρχομαι- тесными4728 -στενός- вратами4439 -πύλη-, потому что3754 -ὅτι- широки4116 -πλατύς- врата4439 -πύλη- и2532 -καί- пространен2149 -εὐρύχωρος- путь3598 -ὁδός-, ведущие 520 -ἀπάγω- в1519 -εἰς- погибель684 -ἀπώλεια-, и2532 -καί- многие4183 -πολύς- идут 1525 -εἰσέρχομαι- ими1223 -διά- 846 -αὐτός-; 13 Εἰσέλθατε Войдите διὰ через τῆς στενῆς узкие πύλης· воро́та; ὅτι потому что πλατεῖα широки ἡ πύλη воро́та καὶ и εὐρύχωρος просторна ἡ ὁδὸς дорога ἡ ἀπάγουσα уводящая εἰς в τὴν ἀπώλειαν, гибель, καὶ и πολλοί многие εἰσιν есть οἱ εἰσερχόμενοι входящие δι’ через αὐτῆς· неё; 12 Итак, во всём, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так и вы поступайте с ними, ибо в этом Закон и Пророки.
14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδòς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν 14 tí stenḕ hē pýlē kaì tethlimménē hē hodòs hē apágousa eis tḕn zōḗn kaì olígoi eisìn hoi heurískontes autḗn потому что3754 -ὅτι- тесны4728 -στενός- врата4439 -πύλη- и2532 -καί- узок 2346 -Θλίβω- путь3598 -ὁδός-, ведущие 520 -ἀπάγω- в1519 -εἰς- жизнь2222 -ζωή-, и2532 -καί- немногие3641 -ὀλίγος- находят 2147 -εὑρίσκω- их846 -αὐτός-. 14 τί [потому] что στενὴ узки ἡ πύλη воро́та καὶ и τεθλιμμένη стеснена ἡ ὁδὸς дорога ἡ ἀπάγουσα уводящая εἰς в τὴν ζωήν, жизнь, καὶ и ὀλίγοι немногие εἰσὶν есть οἱ εὑρίσκοντες находящие αὐτήν. её. 13 Входите через узкие ворота, потому что широка и просторна дорога, ведущая в погибель, и многие идут ею,
15 προσέχετε ἀπò τω̃ν ψευδοπροφητω̃ν οἵτινες ἔρχονται πρòς ὑμα̃ς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 15 proséchete apò tō̃n pseudoprophētō̃n hoítines érchontai pròs hymãs en endýmasin probátōn ésōthen dé eisin lýkoi hárpages Берегитесь 4337 -προσέχω- 575 -ἀπό- лжепророков5578 -ψευδοπροφήτης-, которые3748 -ὅστις- приходят 2064 -ἔρχομαι- к4314 -πρός- вам5209 -ὑμᾶς- в1722 -ἐν- овечьей4263 -πρόβατον- одежде1742 -ἔνδυμα-, а1161 -δέ- внутри2081 -ἔσωΘεν- суть 1526 -εἰσί- волки3074 -λύκος- хищные727 -ἅρπαξ-. 15 Προσέχετε Удерживайтесь ἀπὸ от τῶν ψευδοπροφητῶν, лжепророков, οἵτινες которые ἔρχονται приходят πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν в ἐνδύμασιν одеждах προβάτων, овец, ἔσωθεν внутри δέ же εἰσιν есть λύκοι волки άρπαγες. хищные. 14 тогда как узки ворота и тесна дорога, ведущая в жизнь, и немногие находят её.
16 ἀπò τω̃ν καρπω̃ν αὐτω̃ν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς μήτι συλλέγουσιν ἀπò ἀκανθω̃ν σταφυλὰς ἢ ἀπò τριβόλων συ̃κα 16 apò tō̃n karpō̃n autō̃n epignṓsesthe autoús mḗti syllégousin apò akanthō̃n staphylàs ḕ apò tribólōn sỹka По575 -ἀπό- плодам2590 -καρπός- 3385 -μήτι- их848 -αὑτοῦ- узнаете 1921 -ἐπιγινώσκω- их846 -αὐτός-. Собирают 4816 -συλλέγω- ли с575 -ἀπό- терновника173 -ἄκανΘα- виноград4718 -σταφυλή-, или2228 -ἤ- с575 -ἀπό- репейника5146 -τρίβολος- смоквы4810 -σῦκον-? 16 ἀπὸ Из τῶν καρπῶν плодов αὐτῶν их ἐπιγνώσεσθε узнаете αὐτούς· их; μήτι ведь не συλλέγουσιν собирают ἀπὸ с ἀκανθῶν колючих растений σταφυλὰς грозди винограда ἢ или ἀπὸ с τριβόλων репейников σῦκα; инжир? 15 Остерегайтесь лжепророков, которые приходят к вам в обличье овец, а внутри хищные волки.
17 οὕτως πα̃ν δένδρον ἀγαθòν καρποὺς καλοὺς ποιει̃ τò δὲ σαπρòν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιει̃ 17 hoútōs pãn déndron agathòn karpoùs kaloùs poieĩ tò dè sapròn déndron karpoùs ponēroùs poieĩ Так3779 -οὕτω- всякое3956 -πᾶς- дерево1186 -δένδρον- доброе18 -ἀγαΘός- приносит 4160 -ποιέω- и плоды2590 -καρπός- добрые2570 -καλός-, а1161 -δέ- худое4550 -σαπρός- дерево1186 -δένδρον- приносит 4160 -ποιέω- и плоды2590 -καρπός- худые4190 -πονηρός-. 17 οὕτως Так πᾶν всякое δένδρον дерево ἀγαθὸν доброе καρποὺς плоды καλοὺς хорошие ποιεῖ, творит, τὸ δὲ же σαπρὸν гнилое δένδρον дерево καρποὺς плоды πονηροὺς злые ποιεῖ· творит; 16 По плодам их узнаете их. Разве собирают с терний виноград или с чертополоха инжир?
18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθòν καρποὺς πονηροὺς ποιει̃ν οὐδὲ δένδρον σαπρòν καρποὺς καλοὺς ποιει̃ν 18 ou dýnatai déndron agathòn karpoùs ponēroùs poieĩn oudè déndron sapròn karpoùs kaloùs poieĩn Не3756 -οὐ- может 1410 -δύναμαι- дерево1186 -δένδρον- доброе18 -ἀγαΘός- приносить 4160 -ποιέω- плоды2590 -καρπός- худые4190 -πονηρός-, ни3761 -οὐδέ- дерево1186 -δένδρον- худое4550 -σαπρός- приносить 4160 -ποιέω- плоды2590 -καρπός- добрые2570 -καλός-. 18 οὐ не δύναται может δένδρον дерево ἀγαθὸν доброе καρποὺς плоды πονηροὺς злые ποιεῖν, творить, οὐδὲ и не δένδρον дерево σαπρὸν гнилое καρποὺς плоды καλοὺς хорошие ποιεῖν. творить. 17 Так и всякое хорошее дерево приносит хорошие плоды, а гнилое дерево приносит плохие плоды;
19 πα̃ν δένδρον μὴ ποιου̃ν καρπòν καλòν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πυ̃ρ βάλλεται 19 pãn déndron mḕ poioũn karpòn kalòn ekkóptetai kaì eis pỹr bálletai Всякое3956 -πᾶς- дерево1186 -δένδρον-, не3361 -μή- приносящее 4160 -ποιέω- плода2590 -καρπός- доброго2570 -καλός-, срубают 1581 -ἐκκόπτω- и2532 -καί- бросают 906 -βάλλω- в1519 -εἰς- огонь4442 -πῦρ-. 19 πᾶν Всякое δένδρον дерево μὴ не ποιοῦν творящее καρπὸν плод καλὸν хороший ἐκκόπτεται вырубается καὶ и εἰς в πῦρ огонь βάλλεται. бросается. 18 хорошее дерево не может приносить плохих плодов, как и гнилое дерево не может приносить хороших плодов.
20 ἄρα γε ἀπò τω̃ν καρπω̃ν αὐτω̃ν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 20 ára ge apò tō̃n karpō̃n autō̃n epignṓsesthe autoús Итак686 -ἀρά- по575 -ἀπό- плодам2590 -καρπός- их846 -αὐτός- узнаете 1921 -ἐπιγινώσκω- их846 -αὐτός-. 20 άρα То γε ἀπὸ из τῶν καρπῶν плодов αὐτῶν их ἐπιγνώσεσθε узнаете αὐτούς. их. 19 Всякое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
21 οὐ πα̃ς ὁ λέγων μοι κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τω̃ν οὐρανω̃ν ἀλλ' ὁ ποιω̃ν τò θέλημα του̃ πατρός μου του̃ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς 21 ou pãs ho légōn moi kýrie kýrie eiseleúsetai eis tḕn basileían tō̃n ouranō̃n all' ho poiō̃n tò thélēma toũ patrós mou toũ en toĩs ouranoĩs Не3756 -οὐ- всякий3956 -πᾶς-, говорящий 3004 -λέγω- Мне3427 -μοί-: « Господи2962 -κύριος-! Господи2962 -κύριος-! », войдет 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός-, но235 -ἀλλά- исполняющий 4160 -ποιέω- волю2307 -Θέλημα- Отца3962 -πατήρ- Моего3450 -μοῦ- Небесного1722 -ἐν- 3772 -οὐρανός-. 21 Οὐ Не πᾶς всякий ὁ λέγων говорящий μοι, Мне, Κύριε Господи κύριε, Господи, εἰσελεύσεται будет входить εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τῶν οὐρανῶν, небес, ἀλλ’ но ὁ ποιῶν творящий τὸ θέλημα волю τοῦ πατρός Отца μου Моего τοῦ Которого ἐν в τοῖς οὐρανοῖς. небесах. 20 Итак по плодам узнаете этих людей.
22 πολλοὶ ἐρου̃σίν μοι ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ κύριε κύριε οὐ τω̨̃ σω̨̃ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καὶ τω̨̃ σω̨̃ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καὶ τω̨̃ σω̨̃ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν 22 polloì eroũsín moi en ekeínę̄ tę̄̃ hēmérą kýrie kýrie ou tǭ̃ sǭ̃ onómati eprophēteúsamen kaì tǭ̃ sǭ̃ onómati daimónia exebálomen kaì tǭ̃ sǭ̃ onómati dynámeis pollàs epoiḗsamen Многие4183 -πολύς- скажут 2046 -ἐρέω- Мне3427 -μοί- в1722 -ἐν- тот1565 -ἐκεῖνος- день2250 -ἡμέρα-: Господи2962 -κύριος-! Господи2962 -κύριος-! не3756 -οὐ- от Твоего4674 -σός- ли имени3686 -ὄνομα- мы пророчествовали 4395 -προφητεύω-? и2532 -καί- не Твоим4674 -σός- ли именем3686 -ὄνομα- бесов1140 -δαιμόνιον- изгоняли 1544 -ἐκβάλλω-? и2532 -καί- не Твоим4674 -σός- ли именем3686 -ὄνομα- многие4183 -πολύς- чудеса1411 -δύναμις- творили 4160 -ποιέω-? 22 πολλοὶ Многие ἐροῦσίν скажут μοι мне ἐν в ἐκείνη̣ тот τῇ ἡμέρᾳ, день, Κύριε Господи κύριε, Господи, οὐ не τω̣ σω̣ Твоим [ли] ὀνόματι именем ἐπροφητεύσαμεν, мы произносили пророчества, καὶ и τω̣ σω̣ Твоим ὀνόματι именем δαιμόνια демонов ἐξεβάλομεν, мы изгнали, καὶ и τω̣ σω̣ Твоим ὀνόματι именем δυνάμεις силы πολλὰς многие ἐποιήσαμεν; мы сделали? 21 Не всякий, говорящий мне: "Господи, Господи", войдет в небесное царство, но исполняющий волю Отца моего, который на небесах.
23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοι̃ς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμα̃ς ἀποχωρει̃τε ἀπ' ἐμου̃ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν 23 kaì tóte homologḗsō autoĩs hóti oudépote égnōn hymãs apochōreĩte ap' emoũ hoi ergazómenoi tḕn anomían И2532 -καί- тогда5119 -τότε- объявлю 3670 -ὁμολογέω- им846 -αὐτός-: Я никогда3763 -οὐδέποτε- не знал 1097 -γινώσκω- вас5209 -ὑμᾶς-; отойдите 672 -ἀποχωρέω- от575 -ἀπό- Меня1700 -ἐμοῦ-, делающие 2038 -ἐργάζομαι- беззаконие458 -ἀνομία-. 23 καὶ И τότε тогда ὁμολογήσω заявлю αὐτοῖς им ὅτι что Οὐδέποτε Никогда ἔγνων узнал ὑμᾶς· вас; ἀποχωρεῖτε удаляйтесь ἀπ’ от ἐμοῦ Меня οἱ ἐργαζόμενοι делающие τὴν ἀνομίαν. беззаконие. 22 Многие скажут мне в тот день: "Господи, Господи, разве не во имя твоё мы пророчествовали, и не во имя твоё изгоняли демонов, и не во имя твоё совершали многие могущественные дела?"
24 πα̃ς οὐ̃ν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιει̃ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμω̨ ὅστις ὠ̨κοδόμησεν αὐτου̃ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 24 pãs oũn hóstis akoúei mou toùs lógous toútous kaì poieĩ autoùs homoiōthḗsetai andrì phronímǭ hóstis ǭkodómēsen autoũ tḕn oikían epì tḕn pétran Итак3767 -οὖν- всякого3956 -πᾶς-, кто3748 -ὅστις- слушает 191 -ἀκούω- слова3056 -λόγος- Мои3450 -μοῦ- сии5128 -τούτους- и2532 -καί- исполняет 4160 -ποιέω- их846 -αὐτός-, уподоблю 3666 -ὁμοιόω- мужу435 -ἀνήρ- благоразумному5429 -φρόνιμος-, который3748 -ὅστις- построил 3618 -οἰκοδομέω- дом3614 -οἰκία- свой846 -αὐτός- на1909 -ἐπί- камне4073 -πέτρα-; 24 Πᾶς Всякий οὖν итак ὅστις который ἀκούει слушает μου Мои τοὺς λόγους слова́ τούτους эти καὶ и ποιεῖ делает αὐτοὺς их ὁμοιωθήσεται будет подобен ἀνδρὶ человеку φρονίμω̣, умному, ὅστις который ω̣κοδόμησεν построил αὐτοῦ его τὴν οἰκίαν дом ἐπὶ на τὴν πέτραν. скале. 23 И тогда объявлю им: "Я никогда не знал вас! Отойдите от меня, делающие беззаконие".
25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἠ̃λθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τη̨̃ οἰκία̨ ἐκείνη̨ καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν 25 kaì katébē hē brochḕ kaì ē̃lthon hoi potamoì kaì épneusan hoi ánemoi kaì prosépesan tę̄̃ oikíą ekeínę̄ kaì ouk épesen tethemelíōto gàr epì tḕn pétran и2532 -καί- пошел 2597 -καταβαίνω- дождь1028 -βροχή-, и2532 -καί- разлились 2064 -ἔρχομαι- реки4215 -ποταμός-, и2532 -καί- подули 4154 -πνέω- ветры417 -ἄνεμος-, и2532 -καί- устремились 4363 -προσπίπτω- на дом3614 -οἰκία- тот1565 -ἐκεῖνος-, и2532 -καί- он не3756 -οὐ- упал 4098 -πίπτω-, потому что1063 -γάρ- основан 2311 -Θεμελιόω- был 2311 -Θεμελιόω- на1909 -ἐπί- камне4073 -πέτρα-. 25 καὶ И κατέβη сошёл ἡ βροχὴ дождь καὶ и ἦλθον пришли οἱ ποταμοὶ ре́ки καὶ и ἔπνευσαν подули οἱ άνεμοι ветры καὶ и προσέπεσαν напали на τῇ οἰκίᾳ дом ἐκείνη̣, тот, καὶ и οὐκ не ἔπεσεν, упал, τεθεμελίωτο основан γὰρ ведь ἐπὶ на τὴν πέτραν. скале. 24 А потому всякий, кто слышит эти слова и исполняет их, будет уподоблен человеку благоразумному, который построил свой дом на скале.
26 καὶ πα̃ς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιω̃ν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρω̨̃ ὅστις ὠ̨κοδόμησεν αὐτου̃ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 26 kaì pãs ho akoúōn mou toùs lógous toútous kaì mḕ poiō̃n autoùs homoiōthḗsetai andrì mōrǭ̃ hóstis ǭkodómēsen autoũ tḕn oikían epì tḕn ámmon А2532 -καί- всякий3956 -πᾶς-, кто слушает 191 -ἀκούω- сии5128 -τούτους- слова3056 -λόγος- Мои3450 -μοῦ- и2532 -καί- не3361 -μή- исполняет 4160 -ποιέω- их846 -αὐτός-, уподобится 3666 -ὁμοιόω- человеку435 -ἀνήρ- безрассудному3474 -μωρός-, который3748 -ὅστις- построил 3618 -οἰκοδομέω- дом3614 -οἰκία- свой846 -αὐτός- на1909 -ἐπί- песке285 -ἄμμος-; 26 καὶ И πᾶς всякий ὁ ἀκούων слышащий μου Мои τοὺς λόγους слова́ τούτους эти καὶ и μὴ не ποιῶν творящий αὐτοὺς их ὁμοιωθήσεται будет подобен ἀνδρὶ человеку μωρω̣, глупому, ὅστις который ω̣κοδόμησεν построил αὐτοῦ его τὴν οἰκίαν дом ἐπὶ на τὴν άμμον. песке. 25 И полил дождь, и пришло наводнение, и подули ветры и обрушились на тот дом, но он не упал, потому что был основан на скале.
27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἠ̃λθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τη̨̃ οἰκία̨ ἐκείνη̨ καὶ ἔπεσεν καὶ ἠ̃ν ἡ πτω̃σις αὐτη̃ς μεγάλη 27 kaì katébē hē brochḕ kaì ē̃lthon hoi potamoì kaì épneusan hoi ánemoi kaì prosékopsan tę̄̃ oikíą ekeínę̄ kaì épesen kaì ē̃n hē ptō̃sis autē̃s megálē и2532 -καί- пошел 2597 -καταβαίνω- дождь1028 -βροχή-, и2532 -καί- разлились 2064 -ἔρχομαι- реки4215 -ποταμός-, и2532 -καί- подули 4154 -πνέω- ветры417 -ἄνεμος-, и2532 -καί- налегли 4350 -προσκόπτω- на дом3614 -οἰκία- тот1565 -ἐκεῖνος-; и2532 -καί- он упал 4098 -πίπτω-, и2532 -καί- было 2258 -ἦν- падение4431 -πτῶσις- его846 -αὐτός- великое3173 -μέγας-. 27 καὶ И κατέβη сошёл ἡ βροχὴ дождь καὶ и ἦλθον пришли οἱ ποταμοὶ ре́ки καὶ и ἔπνευσαν подули οἱ άνεμοι ветры καὶ и προσέκοψαν ударили по τῇ οἰκίᾳ дому ἐκείνη̣, тому, καὶ и ἔπεσεν, упал, καὶ и ἦν было ἡ πτῶσις падение αὐτῆς его μεγάλη. великое. 26 А всякий, кто слышит эти слова и не исполняет их, будет уподоблен человеку глупому, который построил свой дом на песке.
28 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ’Ιησου̃ς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τη̨̃ διδαχη̨̃ αὐτου̃ 28 kaì egéneto hóte etélesen ho ’Iēsoũs toùs lógous toútous exeplḗssonto hoi óchloi epì tę̄̃ didachę̄̃ autoũ И2532 -καί- когда3753 -ὅτε- Иисус2424 -Ἰησοῦς- окончил 4931 -συντελέω- слова3056 -λόγος- сии5128 -τούτους-, народ3793 -ὄχλος- дивился 1605 -ἐκπλήσσω- учению1322 -διδαχή- Его846 -αὐτός-, 28 Καὶ И ἐγένετο случилось ὅτε когда ἐτέλεσεν закончил ὁ ’Ιησοῦς Иисус τοὺς λόγους слова́ τούτους эти ἐξεπλήσσοντο поражались οἱ ὄχλοι то́лпы ἐπὶ τῇ διδαχῇ учению αὐτοῦ· Его; 27 И полил дождь, и пришло наводнение, и подули ветры и обрушились на тот дом, и он упал, и велико было разрушение его".
29 ἠ̃ν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματει̃ς αὐτω̃ν 29 ē̃n gàr didáskōn autoùs hōs exousían échōn kaì ouch hōs hoi grammateĩs autō̃n ибо1063 -γάρ- Он учил 1321 -διδάσκω- 2258 -ἦν- их846 -αὐτός-, как5613 -ὡς- власть1849 -ἐξουσία- имеющий 2192 -ἔχω-, а2532 -καί- не3756 -οὐ- как5613 -ὡς- книжники1122 -γραμματεύς- и фарисеи. 29 ἦν был γὰρ ведь διδάσκων учащий αὐτοὺς их ὡς как ἐξουσίαν власть ἔχων имеющий, καὶ а οὐχ не ὡς как οἱ γραμματεῖς книжники αὐτῶν. их. 28 И когда Иисус окончил эти слова, народ был поражён тем, как он учил,
Κεφάλαιον Η' (8) Kephálaion Ē' (8) Κεφάλαιον 8 Κεφάλαιον 8 29 потому что он учил их как человек, имеющий власть, а не как их книжники.
1 καταβάντος δὲ αὐτου̃ ἀπò του̃ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ ὄχλοι πολλοί 1 katabántos dè autoũ apò toũ órous ēkoloúthēsan autǭ̃ óchloi polloí Когда же1161 -δέ- сошел 2597 -καταβαίνω- Он846 -αὐτός- с575 -ἀπό- горы3735 -ὄρος-, за Ним846 -αὐτός- последовало 190 -ἀκολουΘέω- множество4183 -πολύς- народа3793 -ὄχλος-. 1 Καταβάντος Сошедшего δὲ же αὐτοῦ Его ἀπὸ с τοῦ ὄρους горы́ ἠκολούθησαν последовали αὐτω̣ Ему ὄχλοι то́лпы πολλοί. многие. 8
2 καὶ ἰδοὺ λεπρòς προσελθὼν προσεκύνει αὐτω̨̃ λέγων κύριε ἐὰν θέλη̨ς δύνασαί με καθαρίσαι 2 kaì idoù lepròs proselthṑn prosekýnei autǭ̃ légōn kýrie eàn thélę̄s dýnasaí me katharísai И2532 -καί- вот 2400 -ἰδού- подошел 2064 -ἔρχομαι- прокаженный3015 -λεπρός- и, кланяясь 4352 -προσκυνέω- Ему846 -αὐτός-, сказал 3004 -λέγω-: Господи2962 -κύριος-! если1437 -ἐάν- хочешь 2309 -Θέλω-, можешь 1410 -δύναμαι- меня3165 -μέ- очистить 2511 -καΘαρίζω-. 2 καὶ И ἰδοὺ вот λεπρὸς прокажённый προσελθὼν подошедший προσεκύνει простирался ниц αὐτω̣ [перед] Ним λέγων, говорящий, Κύριε, Господи, ἐὰν если θέλη̣ς хочешь δύνασαί можешь με меня καθαρίσαι. очистить. 1 И когда он спустился с горы, за ним последовало великое множество людей.
3 καὶ ἐκτείνας τὴν χει̃ρα ἥψατο αὐτου̃ λέγων θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτου̃ ἡ λέπρα 3 kaì ekteínas tḕn cheĩra hḗpsato autoũ légōn thélō katharísthēti kaì euthéōs ekatharísthē autoũ hē lépra Иисус2424 -Ἰησοῦς-, простерши 1614 -ἐκτείνω- руку5495 -χείρ-, коснулся 680 -ἅπτομαι- его846 -αὐτός- и сказал 3004 -λέγω-: хочу 2309 -Θέλω-, очистись 2511 -καΘαρίζω-. И2532 -καί- он846 -αὐτός- тотчас2112 -εὐΘέως- очистился 2511 -καΘαρίζω- от проказы3014 -λέπρα-. 3 καὶ И ἐκτείνας вытянувший τὴν χεῖρα руку ήψατο Он коснулся αὐτοῦ его λέγων, говорящий, Θέλω, Хочу, καθαρίσθητι· будь очищен; καὶ и εὐθέως тотчас ἐκαθαρίσθη была очищена αὐτοῦ его ἡ λέπρα. проказа. 2 И вот, подошёл к нему прокажённый и, кланяясь, говорил: "Господи, если ты только захочешь, ты сможешь меня очистить".
4 καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ὅρα μηδενὶ εἴπη̨ς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτòν δει̃ξον τω̨̃ ἱερει̃ καὶ προσένεγκον τò δω̃ρον ὃ προσέταξεν Μωϋση̃ς εἰς μαρτύριον αὐτοι̃ς 4 kaì légei autǭ̃ ho ’Iēsoũs hóra mēdenì eípę̄s allà hýpage seautòn deĩxon tǭ̃ hiereĩ kaì prosénenkon tò dō̃ron hò prosétaxen Mōÿsē̃s eis martýrion autoĩs И2532 -καί- говорит 3004 -λέγω- ему846 -αὐτός- Иисус2424 -Ἰησοῦς-: смотри 3708 -ὁράω-, никому3367 -μηδείς- не сказывай 2036 -ἔπω-, но235 -ἀλλά- пойди 5217 -ὑπάγω-, покажи 1166 -δείκνυμι,- себя4572 -σεαυτοῦ- священнику2409 -ἱερεύς- и2532 -καί- принеси 4374 -προσφέρω- дар1435 -δῶρον-, какой3588 -ὁ- повелел 4367 -προστάσσω- Моисей3475 -Μωσεύς, Μωσῆς, Μωˋσῆς-, во1519 -εἰς- свидетельство3142 -μαρτύριον- им846 -αὐτός-. 4 καὶ И λέγει говорит αὐτω̣ ему ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, ‛Ορα Смотри μηδενὶ никому εἴπη̣ς, скажи, ἀλλὰ но ὕπαγε иди σεαυτὸν тебя самого δεῖξον покажи τω̣ ἱερεῖ, священнику, καὶ и προσένεγκον принеси τὸ δῶρον дар ὃ который προσέταξεν приказал Μωϋσῆς, Моисей, εἰς во μαρτύριον свидетельство αὐτοῖς. им. 3 И, протянув руку, он прикоснулся к нему, говоря: "Хочу. Очистись". И тотчас же он очистился от проказы.
5 εἰσελθόντος δὲ αὐτου̃ εἰς Καφαρναοὺμ προση̃λθεν αὐτω̨̃ ἑκατόνταρχος παρακαλω̃ν αὐτòν 5 eiselthóntos dè autoũ eis Kapharnaoùm prosē̃lthen autǭ̃ hekatóntarchos parakalō̃n autòn Когда же1161 -δέ- вошел 1525 -εἰσέρχομαι- Иисус2424 -Ἰησοῦς- в1519 -εἰς- Капернаум2584 -Καπερναούμ-, к Нему846 -αὐτός- подошел 4334 -προσέρχομαι- сотник1543 -ἑκατοντάρχης- и просил 3870 -παρακαλέω- Его846 -αὐτός-: 5 Εἰσελθόντος Вошедшего δὲ же αὐτοῦ Его εἰς в Καφαρναοὺμ Капернаум προσῆλθεν подошёл к αὐτω̣ Нему ἑκατόνταρχος сотник παρακαλῶν просящий αὐτὸν Его 4 Тогда Иисус сказал ему: "Смотри, никому не рассказывай, но пойди, покажись священнику и принеси дар, установленный Моисеем, для свидетельства им".
6 καὶ λέγων κύριε ὁ παι̃ς μου βέβληται ἐν τη̨̃ οἰκία̨ παραλυτικός δεινω̃ς βασανιζόμενος 6 kaì légōn kýrie ho paĩs mou béblētai en tę̄̃ oikíą paralytikós deinō̃s basanizómenos Господи2962 -κύριος-! слуга3816 -παῖς- мой3450 -μοῦ- лежит 906 -βάλλω- дома3614 -οἰκία- в расслаблении3885 -παραλυτικός- и жестоко1171 -δεινῶς- страдает 928 -βασανίζω-. 6 καὶ и λέγων, говорящий, Κύριε, Господи, ὁ παῖς ребёнок μου мой βέβληται лежит ἐν в τῇ οἰκίᾳ доме παραλυτικός, паралитик, δεινῶς ужасно βασανιζόμενος. мучащийся. 5 Когда он вошёл в Капернаум, к нему подошёл один сотник и, умоляя,
7 καὶ λέγει αὐτω̨̃ ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν 7 kaì légei autǭ̃ egṑ elthṑn therapeúsō autón Иисус2424 -Ἰησοῦς- говорит 3004 -λέγω- ему846 -αὐτός-: Я1473 -ἐγώ- приду 2064 -ἔρχομαι- и исцелю 2323 -Θεραπεύω- его846 -αὐτός-. 7 καὶ И λέγει говорит αὐτω̣, ему, ’Εγὼ Я ἐλθὼν пришедший θεραπεύσω исцелю αὐτόν. его. 6 говорил ему: "Господин, слуга мой лежит в доме парализованный и сильно мучается".
8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη κύριε οὐκ εἰμὶ ἱκανòς ἵνα μου ὑπò τὴν στέγην εἰσέλθη̨ς ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγω̨ καὶ ἰαθήσεται ὁ παι̃ς μου 8 kaì apokritheìs ho hekatóntarchos éphē kýrie ouk eimì hikanòs hína mou hypò tḕn stégēn eisélthę̄s allà mónon eipè lógǭ kaì iathḗsetai ho paĩs mou Сотник1543 -ἑκατοντάρχης- же, отвечая 611 -ἀποκρίνομαι-, сказал 5346 -φημί-: Господи2962 -κύριος-! я 1510 -εἰμί- недостоин3756 -οὐ- 2425 -ἱκανός-, чтобы2443 -ἵνα- Ты вошел 1525 -εἰσέρχομαι- под5259 -ὑπό- кров4721 -στέγη- мой3450 -μοῦ-, но235 -ἀλλά- скажи 2036 -ἔπω- только3440 -μόνον- слово3056 -λόγος-, и2532 -καί- выздоровеет 2390 -ἰάομαι- слуга3816 -παῖς- мой3450 -μοῦ-; 8 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший ὁ ἑκατόνταρχος сотник ἔφη, сказал, Κύριε, Господи, οὐκ не εἰμὶ есть я ἱκανὸς достоин ἵνα чтобы μου мой ὑπὸ под τὴν στέγην кров εἰσέλθη̣ς· вошёл; ἀλλὰ но μόνον только εἰπὲ скажи λόγω̣, слово, καὶ и ἰαθήσεται будет исцелён ὁ παῖς ребёнок μου. мой. 7 Иисус же сказал ему: "Когда приду, исцелю его".
9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπò ἐξουσίαν ἔχων ὑπ' ἐμαυτòν στρατιώτας καὶ λέγω τούτω̨ πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλω̨ ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τω̨̃ δούλω̨ μου ποίησον του̃το καὶ ποιει̃ 9 kaì gàr egṑ ánthrōpós eimi hypò exousían échōn hyp' emautòn stratiṓtas kaì légō toútǭ poreúthēti kaì poreúetai kaì állǭ érchou kaì érchetai kaì tǭ̃ doúlǭ mou poíēson toũto kaì poieĩ ибо1063 -γάρ- я1473 -ἐγώ- и2532 -καί- подвластный5259 -ὑπό- 1849 -ἐξουσία- человек444 -ἄνΘρωπος-, но, имея 2192 -ἔχω- у5259 -ὑπό- себя1683 -ἐμαυτοῦ- в5259 -ὑπό- подчинении5259 -ὑπό- воинов4757 -στρατιώτης-, говорю 3004 -λέγω- одному5129 -τούτῳ-: пойди 4198 -πορεύομαι-, и2532 -καί- идет 4198 -πορεύομαι-; и2532 -καί- другому243 -ἄλλος-: приди 2064 -ἔρχομαι-, и2532 -καί- приходит 2064 -ἔρχομαι-; и2532 -καί- слуге1401 -δοῦλος- моему3450 -μοῦ-: сделай 4160 -ποιέω- то5124 -τοῦτο-, и2532 -καί- делает 4160 -ποιέω-. 9 καὶ И γὰρ ведь ἐγὼ я άνθρωπός человек εἰμι есть ὑπὸ под ἐξουσίαν, властью, ἔχων имеющий ὑπ’ подо ἐμαυτὸν мной самим στρατιώτας, воинов, καὶ и λέγω говорю τούτω̣, этому, Πορεύθητι, Отправься, καὶ и πορεύεται, отправляется, καὶ и άλλω̣, другому, ’Ερχου, Приходи, καὶ и ἔρχεται, приходит, καὶ и τω̣ δούλω̣ рабу μου, моему, Ποίησον Сделай τοῦτο, это, καὶ и ποιεῖ. делает. 8 В ответ сотник сказал: "Господин, я недостоин, чтобы ты вошёл под кров мой, но только скажи слово, и слуга мой исцелится.
10 ἀκούσας δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ἐθαύμασεν καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς ἀκολουθου̃σιν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τω̨̃ ’Ισραὴλ εὑ̃ρον 10 akoúsas dè ho ’Iēsoũs ethaúmasen kaì eĩpen toĩs akolouthoũsin amḕn légō hymĩn par' oudenì tosaútēn pístin en tǭ̃ ’Israḕl heũron Услышав 191 -ἀκούω- сие, Иисус2424 -Ἰησοῦς- удивился 2296 -Θαυμάζω- и2532 -καί- сказал 2036 -ἔπω- идущим 190 -ἀκολουΘέω- за Ним: истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, и3761 -οὐδέ- в1722 -ἐν- Израиле2474 -Ἰσραήλ- не3761 -οὐδέ- нашел 2147 -εὑρίσκω- Я такой5118 -τοσοῦτος- веры4102 -πίστις-. 10 ἀκούσας Услышавший δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус ἐθαύμασεν удивился καὶ и εἶπεν сказал τοῖς ἀκολουθοῦσιν, следующим, ’Αμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, παρ’ у οὐδενὶ никого τοσαύτην столь великую πίστιν веру ἐν в τω̣ ’Ισραὴλ Израиле εὗρον. нашёл. 9 Ведь и я, человек подвластный, имея в своем подчинении воинов, говорю одному: "Иди!" - и он идёт, и другому: "Приди!" - и тот приходит, также и рабу своему: "Сделай это!" - и он делает".
11 λέγω δὲ ὑμι̃ν ὅτι πολλοὶ ἀπò ἀνατολω̃ν καὶ δυσμω̃ν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ’Αβραὰμ καὶ ’Ισαὰκ καὶ ’Ιακὼβ ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ τω̃ν οὐρανω̃ν 11 légō dè hymĩn hóti polloì apò anatolō̃n kaì dysmō̃n hḗxousin kaì anaklithḗsontai metà ’Abraàm kaì ’Isaàk kaì ’Iakṑb en tę̄̃ basileíą tō̃n ouranō̃n Говорю 3004 -λέγω- же1161 -δέ- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- многие4183 -πολύς- придут 2240 -ἥκω- с575 -ἀπό- востока395 -ἀνατολή- и2532 -καί- запада1424 -δυσμή- и2532 -καί- возлягут 347 -ἀνακλίνω- с3326 -μετά- Авраамом11 -Ἀβραάμ-, Исааком2464 -Ἰσαάκ- и Иаковом2384 -Ἰακώβ- в1722 -ἐν- Царстве932 -βασιλεία- Небесном3772 -οὐρανός-; 11 λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что πολλοὶ многие ἀπὸ от ἀνατολῶν востока καὶ и δυσμῶν запада ήξουσιν придут καὶ и ἀνακλιθήσονται возлягут μετὰ с ’Αβραὰμ Авраамом καὶ и ’Ισαὰκ Исааком καὶ и ’Ιακὼβ Иаковом ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τῶν οὐρανῶν· небес; 10 Услышав это, Иисус удивился и сказал следовавшим за ним: "Говорю вам истину: ни у кого в Израиле не нашёл я такой сильной веры.
12 οἱ δὲ υἱοὶ τη̃ς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τò σκότος τò ἐξώτερον ἐκει̃ ἔσται ὁ κλαυθμòς καὶ ὁ βρυγμòς τω̃ν ὀδόντων 12 hoi dè hyioì tē̃s basileías ekblēthḗsontai eis tò skótos tò exṓteron ekeĩ éstai ho klauthmòs kaì ho brygmòs tō̃n odóntōn а1161 -δέ- сыны5207 -υἱός- царства932 -βασιλεία- извержены 1544 -ἐκβάλλω- будут 1544 -ἐκβάλλω- во1519 -εἰς- тьму4655 -σκότος- внешнюю1857 -ἐξώτερος-: там1563 -ἐκεῖ- будет 2071 -ἔσομαι- плач2805 -κλαυΘμός- и2532 -καί- скрежет1030 -βρυγμός- зубов3599 -ὀδούς-. 12 οἱ δὲ же υἱοὶ сыновья́ τῆς βασιλείας Царства ἐκβληθήσονται будут выброшены εἰς в τὸ σκότος тьму τὸ ἐξώτερον· внешнюю; ἐκεῖ там ἔσται будет ὁ κλαυθμὸς плач καὶ и ὁ βρυγμὸς скрежет τῶν ὀδόντων. зубов. 11 Но говорю вам, что многие придут с востока и с запада и возлягут за столом с Авраамом, Исааком и Иаковом в небесном царстве,
13 καὶ εἰ̃πεν ὁ ’Ιησου̃ς τω̨̃ ἑκατοντάρχη̨ ὕπαγε ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ ἰάθη ὁ παι̃ς αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ὥρα̨ ἐκείνη̨ 13 kaì eĩpen ho ’Iēsoũs tǭ̃ hekatontárchę̄ hýpage hōs epísteusas genēthḗtō soi kaì iáthē ho paĩs autoũ en tę̄̃ hṓrą ekeínę̄ И2532 -καί- сказал 2036 -ἔπω- Иисус2424 -Ἰησοῦς- сотнику1543 -ἑκατοντάρχης-: иди 5217 -ὑπάγω-, и2532 -καί-, как5613 -ὡς- ты веровал 4100 -πιστεύω-, да будет 1096 -γίνομαι- тебе4671 -σοί-. И2532 -καί- выздоровел 2390 -ἰάομαι- слуга3816 -παῖς- его846 -αὐτός- в1722 -ἐν- тот1565 -ἐκεῖνος- час5610 -ὥρα-. 13 καὶ И εἶπεν сказал ὁ ’Ιησοῦς Иисус τω̣ ἑκατοντάρχη̣, сотнику, ‛Υπαγε, Иди, ὡς как ἐπίστευσας поверил γενηθήτω пусть сбудется σοι. тебе. καὶ И ἰάθη был исцелён ὁ παῖς ребёнок [αὐτοῦ] его ἐν в τῇ ὥρᾳ час ἐκείνη̣. тот. 12 а сыновья царства будут выброшены вон во тьму. Там будет плач их и скрежет зубов".
14 καὶ ἐλθὼν ὁ ’Ιησου̃ς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἰ̃δεν τὴν πενθερὰν αὐτου̃ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν 14 kaì elthṑn ho ’Iēsoũs eis tḕn oikían Pétrou eĩden tḕn pentheràn autoũ beblēménēn kaì pyréssousan Придя 2064 -ἔρχομαι- в1519 -εἰς- дом3614 -οἰκία- Петров4074 -Πέτρος-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- увидел 1492 -εἰδῶ- тещу3994 -πενΘεά- его846 -αὐτός-, лежащую 906 -βάλλω- в горячке 4445 -πυρέσσω-, 14 Καὶ И ἐλθὼν пришедший ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἰς в τὴν οἰκίαν дом Πέτρου Петра εἶδεν увидел τὴν πενθερὰν тёщу αὐτοῦ его βεβλημένην лежащую καὶ и πυρέσσουσαν· страдающую горячкою; 13 После этого Иисус сказал сотнику: "Иди. Да будет тебе по твоей вере". И слуга исцелился в тот час.
15 καὶ ἥψατο τη̃ς χειρòς αὐτη̃ς καὶ ἀφη̃κεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτω̨̃ 15 kaì hḗpsato tē̃s cheiròs autē̃s kaì aphē̃ken autḕn ho pyretós kaì ēgérthē kaì diēkónei autǭ̃ и2532 -καί- коснулся 680 -ἅπτομαι- руки5495 -χείρ- ее846 -αὐτός-, и2532 -καί- горячка4446 -πυρετός- оставила 863 -ἀφίημι- ее846 -αὐτός-; и2532 -καί- она встала 1453 -ἐγείρω- и2532 -καί- служила 1247 -διακονέω- им846 -αὐτός-. 15 καὶ и ήψατο коснулся τῆς χειρὸς руки́ αὐτῆς, её, καὶ и ἀφῆκεν отпустила αὐτὴν её ὁ πυρετός· горячка; καὶ и ἠγέρθη поднялась καὶ и διηκόνει служила αὐτω̣. Ему. 14 Иисус же, придя в дом Петра, увидел, что его тёща лежит и у неё жар.
16 ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτω̨̃ δαιμονιζομένους πολλούς καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγω̨ καὶ πάντας τοὺς κακω̃ς ἔχοντας ἐθεράπευσεν 16 opsías dè genoménēs prosḗnenkan autǭ̃ daimonizoménous polloús kaì exébalen tà pneúmata lógǭ kaì pántas toùs kakō̃s échontas etherápeusen Когда же1161 -δέ- настал 1096 -γίνομαι- вечер3798 -ὄψιος-, к Нему846 -αὐτός- привели 4374 -προσφέρω- многих4183 -πολύς- бесноватых 1139 -δαιμονίζομαι-, и2532 -καί- Он изгнал 1544 -ἐκβάλλω- духов4151 -πνεῦμα- словом3056 -λόγος- и2532 -καί- исцелил 2323 -Θεραπεύω- всех3956 -πᾶς- больных2560 -κακῶς-, 16 ’Οψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося προσήνεγκαν принесли αὐτω̣ Ему δαιμονιζομένους одержимых бесами πολλούς· многих; καὶ и ἐξέβαλεν изгнал τὰ πνεύματα ду́хов λόγω̣, словом, καὶ и πάντας всех τοὺς κακῶς плохо ἔχοντας имеющих ἐθεράπευσεν· исцелил; 15 Тогда он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, и она поднялась и стала ему прислуживать.
17 ὅπως πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν διὰ ’Ησαΐου του̃ προφήτου λέγοντος αὐτòς τὰς ἀσθενείας ἡμω̃ν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 17 hópōs plērōthę̄̃ tò rhēthèn dià ’Ēsaḯou toũ prophḗtou légontos autòs tàs astheneías hēmō̃n élaben kaì tàs nósous ebástasen да3704 -ὅπως- сбудется 4137 -πληρόω- реченное 4483 -ῥέω- через1223 -διά- пророка4396 -προφήτης- Исаию2268 -Ἠσαΐας-, который говорит 3004 -λέγω-: Он взял 2983 -λαμβάνω- на Себя846 -αὐτός- наши2257 -ἡμῶν- немощи769 -ἀσΘένεια- и2532 -καί- понес 941 -βαστάζω- болезни3554 -νόσος-. 17 ὅπως чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ρηθὲν сказанное διὰ через ’Ησαΐου Исаию τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, Αὐτὸς Он τὰς ἀσθενείας недомогания ἡμῶν наши ἔλαβεν взял καὶ и τὰς νόσους бо́ли ἐβάστασεν. понёс. 16 А когда наступил вечер, привели к нему многих одержимых демонами, и он словом изгонял духов, а также исцелял всех, кто был болен,
18 ἰδὼν δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ὄχλον περὶ αὐτòν ἐκέλευσεν ἀπελθει̃ν εἰς τò πέραν 18 idṑn dè ho ’Iēsoũs óchlon perì autòn ekéleusen apeltheĩn eis tò péran Увидев 1492 -εἰδῶ- же1161 -δέ- Иисус2424 -Ἰησοῦς- вокруг4012 -περί- Себя846 -αὐτός- множество4183 -πολύς- народа3793 -ὄχλος-, велел 2753 -κελεύω-( ученикам) отплыть 565 -ἀπέρχομαι- на1519 -εἰς- другую4008 -πέραν- сторону4008 -πέραν-. 18 ’Ιδὼν Увидевший δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус ὄχλον толпу περὶ вокруг αὐτὸν Него ἐκέλευσεν приказал ἀπελθεῖν уйти εἰς на τὸ πέραν. противоположную сторону. 17 чтобы исполнилось сказанное через пророка Исаию, говорившего: "Он взял наши недуги и понёс наши болезни".
19 καὶ προσελθὼν εἱ̃ς γραμματεὺς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχη̨ 19 kaì proselthṑn heĩs grammateùs eĩpen autǭ̃ didáskale akolouthḗsō soi hópou eàn apérchę̄ Тогда2532 -καί- один1520 -εἷς- книжник1122 -γραμματεύς-, подойдя 4334 -προσέρχομαι-, сказал 2036 -ἔπω- Ему846 -αὐτός-: Учитель1320 -διδάσκαλος-! я пойду 190 -ἀκολουΘέω- за Тобою4671 -σοί-, куда1437 -ἐάν- 3699 -ὅπου- бы Ты ни пошел 565 -ἀπέρχομαι-. 19 καὶ И προσελθὼν подошедший εἷς один γραμματεὺς книжник εἶπεν сказал αὐτω̣, Ему, Διδάσκαλε, Учитель, ἀκολουθήσω последую σοι [за] Тобой ὅπου где ἐὰν если ἀπέρχη̣. будешь идти. 18 Когда Иисус увидел вокруг себя множество людей, то повелел плыть на другую сторону.
20 καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ κατασκηνώσεις ὁ δὲ υἱòς του̃ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει που̃ τὴν κεφαλὴν κλίνη̨ 20 kaì légei autǭ̃ ho ’Iēsoũs hai alṓpekes phōleoùs échousin kaì tà peteinà toũ ouranoũ kataskēnṓseis ho dè hyiòs toũ anthrṓpou ouk échei poũ tḕn kephalḕn klínę̄ И2532 -καί- говорит 3004 -λέγω- ему846 -αὐτός- Иисус2424 -Ἰησοῦς-: лисицы258 -ἀλώπηξ- имеют 2192 -ἔχω- норы5454 -φωλεός- и2532 -καί- птицы4071 -πετεινόν- небесные3772 -οὐρανός- — гнезда2682 -κατασκήνωσις-, а1161 -δέ- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- не3756 -οὐ- имеет 2192 -ἔχω-, где4226 -ποῦ- приклонить 2827 -κλίνω- голову2776 -κεφαλή-. 20 καὶ И λέγει говорит αὐτω̣ ему ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, Αἱ ἀλώπεκες Ли́сы φωλεοὺς норы ἔχουσιν имеют καὶ и τὰ πετεινὰ птицы τοῦ οὐρανοῦ неба κατασκηνώσεις, гнёзда, ὁ δὲ же υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека οὐκ не ἔχει имеет ποῦ где τὴν κεφαλὴν голову κλίνη̣. приклонить. 19 И подошёл один книжник и сказал ему: "Учитель, я последую за тобой, куда бы ты ни пошёл".
21 ἕτερος δὲ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρω̃τον ἀπελθει̃ν καὶ θάψαι τòν πατέρα μου 21 héteros dè tō̃n mathētō̃n autoũ eĩpen autǭ̃ kýrie epítrepsón moi prō̃ton apeltheĩn kaì thápsai tòn patéra mou Другой2087 -ἕτερος- же1161 -δέ- из учеников3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός- сказал 2036 -ἔπω- Ему846 -αὐτός-: Господи2962 -κύριος-! позволь 2010 -ἐπιτρέπω- мне3427 -μοί- прежде4412 -πρῶτον- пойти 565 -ἀπέρχομαι- и2532 -καί- похоронить 2290 -Θάπτω- отца3962 -πατήρ- моего3450 -μοῦ-. 21 έτερος Другой δὲ же τῶν [из] μαθητῶν учеников [αὐτοῦ] Его εἶπεν сказал αὐτω̣, Ему, Κύριε, Господи, ἐπίτρεψόν разреши μοι мне πρῶτον сначала ἀπελθεῖν пойти καὶ и θάψαι похоронить τὸν πατέρα отца μου. моего. 20 Но Иисус сказал ему: "У лисиц есть норы, и у птиц небесных - место для ночлега, а Сыну человеческому негде приклонить голову",
22 ὁ δὲ ’Ιησου̃ς λέγει αὐτω̨̃ ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτω̃ν νεκρούς 22 ho dè ’Iēsoũs légei autǭ̃ akoloúthei moi kaì áphes toùs nekroùs thápsai toùs heautō̃n nekroús Но1161 -δέ- Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω- ему846 -αὐτός-: иди 190 -ἀκολουΘέω- за Мною3427 -μοί-, и2532 -καί- предоставь 863 -ἀφίημι- мертвым3498 -νεκρός- погребать 2290 -Θάπτω- своих1438 -ἑαυτοῦ- мертвецов3498 -νεκρός-. 22 ὁ δὲ Же ’Ιησοῦς Иисус λέγει говорит αὐτω̣, ему, ’Ακολούθει Следуй μοι, [за] Мной, καὶ и άφες оставь τοὺς νεκροὺς мёртвых θάψαι похоронить τοὺς ἑαυτῶν своих νεκρούς. мёртвых. 21 Тогда другой из учеников сказал ему: "Господи, позволь мне сначала пойти и похоронить моего отца".
23 καὶ ἐμβάντι αὐτω̨̃ εἰς τò πλοι̃ον ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ 23 kaì embánti autǭ̃ eis tò ploĩon ēkoloúthēsan autǭ̃ hoi mathētaì autoũ И2532 -καί- когда вошел 1684 -ἐμβαίνω- Он в1519 -εἰς- лодку4143 -πλοῖον-, за Ним846 -αὐτός- последовали 190 -ἀκολουΘέω- ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός-. 23 Καὶ И ἐμβάντι вошедшего αὐτω̣ Его εἰς в τὸ πλοῖον лодку ἠκολούθησαν последовали αὐτω̣ Ему οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ. Его. 22 Иисус сказал ему: "Следуй за мной, и предоставь мёртвым хоронить своих мёртвых".
24 καὶ ἰδοὺ σεισμòς μέγας ἐγένετο ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ ὥστε τò πλοι̃ον καλύπτεσθαι ὑπò τω̃ν κυμάτων αὐτòς δὲ ἐκάθευδεν 24 kaì idoù seismòs mégas egéneto en tę̄̃ thalássę̄ hṓste tò ploĩon kalýptesthai hypò tō̃n kymátōn autòs dè ekátheuden И2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, сделалось 1096 -γίνομαι- великое3173 -μέγας- волнение4578 -σεισμός- на1722 -ἐν- море2281 -Θάλασσα-, так что5620 -ὥστε- лодка4143 -πλοῖον- покрывалась 2572 -καλύπτω- волнами2949 -κῦμα-; а1161 -δέ- Он846 -αὐτός- спал 2518 -καΘεύδω-. 24 καὶ И ἰδοὺ вот σεισμὸς шторм μέγας великий ἐγένετο сделался ἐν в τῇ θαλάσση̣, море, ὥστε так что τὸ πλοῖον лодка καλύπτεσθαι накрывалась ὑπὸ τῶν κυμάτων· волнами; αὐτὸς Он δὲ же ἐκάθευδεν. спал. 23 Когда же он сел в лодку, ученики его последовали за ним.
25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτòν λέγοντες κύριε σω̃σον ἀπολλύμεθα 25 kaì proselthóntes ḗgeiran autòn légontes kýrie sō̃son apollýmetha Тогда2532 -καί- ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός-, подойдя 4334 -προσέρχομαι- к Нему, разбудили 1453 -ἐγείρω- Его846 -αὐτός- и сказали 3004 -λέγω-: Господи2962 -κύριος-! спаси 4982 -σῴζω- нас2248 -ἡμᾶς-, погибаем 622 -ἀπόλλυμι-. 25 καὶ И προσελθόντες подошедшие ἤγειραν разбудили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Κύριε, Господи, σῶσον, спаси, ἀπολλύμεθα. погибаем. 24 И вот, на море поднялось сильное волнение, так что лодку накрывало волнами; а он спал.
26 καὶ λέγει αὐτοι̃ς τί δειλοί ἐστε ὀλιγόπιστοι τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοι̃ς ἀνέμοις καὶ τη̨̃ θαλάσση̨ καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη 26 kaì légei autoĩs tí deiloí este oligópistoi tóte egertheìs epetímēsen toĩs anémois kaì tę̄̃ thalássę̄ kaì egéneto galḗnē megálē И2532 -καί- говорит 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: что5101 -τίς- вы 2075 -ἐστέ- так боязливы1169 -δειλός-, маловерные3640 -ὀλιγόπιστος-? Потом5119 -τότε-, встав 1453 -ἐγείρω-, запретил 2008 -ἐπιτιμάω- ветрам417 -ἄνεμος- и2532 -καί- морю2281 -Θάλασσα-, и2532 -καί- сделалась 1096 -γίνομαι- великая3173 -μέγας- тишина1055 -γαλήνη-. 26 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τί Что δειλοί боязливы ἐστε, вы есть, ὀλιγόπιστοι; маловеры? τότε Тогда ἐγερθεὶς поднявшийся ἐπετίμησεν запретил τοῖς ἀνέμοις ветрам καὶ и τῇ θαλάσση̣, волнам, καὶ и ἐγένετο сделалась γαλήνη тишь μεγάλη. великая. 25 И они подошли и разбудили его, говоря: "Господи, спаси нас, погибаем!"
27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες ποταπός ἐστιν οὑ̃τος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτω̨̃ ὑπακούουσιν 27 hoi dè ánthrōpoi ethaúmasan légontes potapós estin hoũtos hóti kaì hoi ánemoi kaì hē thálassa autǭ̃ hypakoúousin Люди444 -ἄνΘρωπος- же1161 -δέ-, удивляясь 2296 -Θαυμάζω-, говорили 3004 -λέγω-: кто4217 -ποταπός- это 2076 -ἐστί-, что3754 -ὅτι- и2532 -καί- ветры417 -ἄνεμος- и2532 -καί- море2281 -Θάλασσα- повинуются 5219 -ὑπακούω- Ему846 -αὐτός-? 27 οἱ δὲ Же άνθρωποι люди ἐθαύμασαν удивились λέγοντες, говорящие, Ποταπός Каков ἐστιν есть οὗτος Этот ὅτι что καὶ и οἱ άνεμοι ветры καὶ и ἡ θάλασσα море αὐτω̣ Ему ὑπακούουσιν; повинуются? 26 Но он сказал им: "Что вы так боязливы, маловерные?" И, встав, осудил ветер и море, и наступила необычайная тишина.
28 καὶ ἐλθόντος αὐτου̃ εἰς τò πέραν εἰς τὴν χώραν τω̃ν Γαδαρηνω̃ν ὑπήντησαν αὐτω̨̃ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τω̃ν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθει̃ν διὰ τη̃ς ὁδου̃ ἐκείνης 28 kaì elthóntos autoũ eis tò péran eis tḕn chṓran tō̃n Gadarēnō̃n hypḗntēsan autǭ̃ dýo daimonizómenoi ek tō̃n mnēmeíōn exerchómenoi chalepoì lían hṓste mḕ ischýein tinà pareltheĩn dià tē̃s hodoũ ekeínēs И2532 -καί- когда Он846 -αὐτός- прибыл 2064 -ἔρχομαι- на1519 -εἰς- другой4008 -πέραν- берег4008 -πέραν- в1519 -εἰς- страну5561 -χώρα- Гергесинскую1086 -Γεργεσηνός-, Его846 -αὐτός- встретили 5221 -ὑπαντάω- два1417 -δύο- бесноватые 1139 -δαιμονίζομαι-, вышедшие 1831 -ἐξέρχομαι- из1537 -ἐκ- гробов3419 -μνημεῖον-, весьма3029 -λίαν- свирепые5467 -χαλεπός-, так что5620 -ὥστε- никто5100 -τὶς- не3361 -μή- смел 2480 -ἰσχύω- проходить 3928 -παρέρχομαι- тем1565 -ἐκεῖνος- путем3598 -ὁδός-. 28 Καὶ И ἐλθόντος прибывшего αὐτοῦ Его εἰς на τὸ πέραν противоположную сторону εἰς в τὴν χώραν страну τῶν Γαδαρηνῶν Гадаринов ὑπήντησαν встретились αὐτω̣ Ему δύο два δαιμονιζόμενοι одержимых бесами ἐκ из τῶν μνημείων гробниц ἐξερχόμενοι, выходящие, χαλεποὶ жуткие λίαν, очень, ὥστε так что μὴ не ἰσχύειν мог τινὰ никто παρελθεῖν пройти διὰ через τῆς ὁδοῦ путь ἐκείνης. тот. 27 И люди были поражены и говорили: "Что это за человек, что даже ветры и море повинуются ему?"
29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες τί ἡμι̃ν καὶ σοί υἱὲ του̃ θεου̃ ἠ̃λθες ὡ̃δε πρò καιρου̃ βασανίσαι ἡμα̃ς 29 kaì idoù ékraxan légontes tí hēmĩn kaì soí hyiè toũ theoũ ē̃lthes hō̃de prò kairoũ basanísai hēmãs И2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, они закричали 2896 -κράζω-: что5101 -τίς- Тебе4671 -σοί- до2532 -καί- нас2254 -ἡμῖν-, Иисус2424 -Ἰησοῦς-, Сын5207 -υἱός- Божий2316 -Θεός-? пришел 2064 -ἔρχομαι- Ты сюда5602 -ὧδε- прежде4253 -πρό- времени2540 -καιρός- мучить 928 -βασανίζω- нас2248 -ἡμᾶς-. 29 καὶ И ἰδοὺ вот ἔκραξαν закричали λέγοντες, говорящие, Τί Что ἡμῖν нам καὶ и σοί, Тебе, υἱὲ Сын τοῦ θεοῦ; Бога? ἦλθες Пришёл ὧδε сюда πρὸ до καιροῦ срока βασανίσαι мучить ἡμᾶς; нас? 28 Когда он прибыл на другую сторону, в местность гадарян, ему встретились два человека, одержимых демонами, которые вышли из памятных склепов; они были необычайно свирепы, так что никто не осмеливался идти той дорогой.
30 ἠ̃ν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτω̃ν ἀγέλη χοίρων πολλω̃ν βοσκομένη 30 ē̃n dè makràn ap' autō̃n agélē choírōn pollō̃n boskoménē Вдали3112 -μακράν- же1161 -δέ- от575 -ἀπό- них846 -αὐτός- паслось 1006 -βόσκω- большое4183 -πολύς- стадо34 -ἀγέλη- свиней5519 -χοῖρος-. 30 ἦν Было δὲ же μακρὰν вдали ἀπ’ от αὐτῶν них ἀγέλη стадо χοίρων свиней πολλῶν многих βοσκομένη. пасущееся. 29 И вот, они закричали: "Что тебе до нас, Сын Бога? Ты пришёл сюда мучить нас прежде назначенного времени?"
31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτòν λέγοντες εἰ ἐκβάλλεις ἡμα̃ς ἀπόστειλον ἡμα̃ς εἰς τὴν ἀγέλην τω̃ν χοίρων 31 hoi dè daímones parekáloun autòn légontes ei ekbálleis hēmãs apósteilon hēmãs eis tḕn agélēn tō̃n choírōn И1161 -δέ- бесы1142 -δαίμων- просили 3870 -παρακαλέω- Его846 -αὐτός-: если1487 -εἰ- выгонишь 1544 -ἐκβάλλω- нас2248 -ἡμᾶς-, то пошли 2010 -ἐπιτρέπω- 565 -ἀπέρχομαι- нас2254 -ἡμῖν- в1519 -εἰς- стадо34 -ἀγέλη- свиней5519 -χοῖρος-. 31 οἱ δὲ Же δαίμονες демоны παρεκάλουν просили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Εἰ Если ἐκβάλλεις изгоняешь ἡμᾶς, нас, ἀπόστειλον пошли ἡμᾶς нас εἰς в τὴν ἀγέλην стадо τῶν χοίρων. свиней. 30 А вдалеке от них паслось большое стадо свиней.
32 καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὑπάγετε οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπη̃λθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πα̃σα ἡ ἀγέλη κατὰ του̃ κρημνου̃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοι̃ς ὕδασιν 32 kaì eĩpen autoĩs hypágete hoi dè exelthóntes apē̃lthon eis toùs choírous kaì idoù hṓrmēsen pãsa hē agélē katà toũ krēmnoũ eis tḕn thálassan kaì apéthanon en toĩs hýdasin И2532 -καί- Он сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: идите 5217 -ὑπάγω-. И1161 -δέ- они, выйдя 1831 -ἐξέρχομαι-, пошли 565 -ἀπέρχομαι- в1519 -εἰς- стадо34 -ἀγέλη- свиное5519 -χοῖρος-. И2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, всё3956 -πᾶς- стадо34 -ἀγέλη- свиней5519 -χοῖρος- бросилось 3729 -ὁρμάω- с2596 -κατά- крутизны2911 -κρημνός- в1519 -εἰς- море2281 -Θάλασσα- и2532 -καί- погибло 599 -ἀποΘνῄσκω- в1722 -ἐν- воде5204 -ὕδωρ-. 32 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ‛Υπάγετε. Идите. οἱ Они δὲ же ἐξελθόντες вышедшие ἀπῆλθον ушли εἰς в τοὺς χοίρους· свиней; καὶ и ἰδοὺ вот ὥρμησεν устремилось πᾶσα всё ἡ ἀγέλη стадо κατὰ по τοῦ κρημνοῦ крутизне εἰς в τὴν θάλασσαν, море, καὶ и ἀπέθανον умерли ἐν в τοῖς ὕδασιν. водах. 31 Тогда демоны стали умолять его, говоря: "Если изгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней".
33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τω̃ν δαιμονιζομένων 33 hoi dè bóskontes éphygon kaì apelthóntes eis tḕn pólin apḗngeilan pánta kaì tà tō̃n daimonizoménōn Пастухи 1006 -βόσκω- же1161 -δέ- побежали 5343 -φεύγω- и2532 -καί-, придя 565 -ἀπέρχομαι- в1519 -εἰς- город4172 -πόλις-, рассказали 518 -ἀπαγγέλλω- обо всем3956 -πᾶς-, и2532 -καί- о том, что было с бесноватыми 1139 -δαιμονίζομαι-. 33 οἱ δὲ Же βόσκοντες пасущие ἔφυγον, убежали, καὶ и ἀπελθόντες ушедшие εἰς в τὴν πόλιν город ἀπήγγειλαν сообщили πάντα всё καὶ и τὰ τῶν δαιμονιζομένων. [об] одержимых демонами. 32 И он сказал им: "Идите!" И они, выйдя, пошли в свиней; и вот, всё стадо бросилось с обрыва в море и погибло в водах.
34 καὶ ἰδοὺ πα̃σα ἡ πόλις ἐξη̃λθεν εἰς ὑπάντησιν τω̨̃ ’Ιησου̃ καὶ ἰδόντες αὐτòν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβη̨̃ ἀπò τω̃ν ὁρίων αὐτω̃ν 34 kaì idoù pãsa hē pólis exē̃lthen eis hypántēsin tǭ̃ ’Iēsoũ kaì idóntes autòn parekálesan hópōs metabę̄̃ apò tō̃n horíōn autō̃n И2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, весь3956 -πᾶς- город4172 -πόλις- вышел 1831 -ἐξέρχομαι- навстречу4877 -συνάντησις- Иисусу2424 -Ἰησοῦς-; и2532 -καί-, увидев 1492 -εἰδῶ- Его846 -αὐτός-, просили 3870 -παρακαλέω-, чтобы3704 -ὅπως- Он отошел 3327 -μεταβαίνω- от575 -ἀπό- пределов3725 -ὅριον- их. 34 καὶ И ἰδοὺ вот πᾶσα весь ἡ πόλις город ἐξῆλθεν вышел εἰς на ὑπάντησιν встречу τω̣ ’Ιησοῦ, Иисусу, καὶ и ἰδόντες увидевшие αὐτὸν Его παρεκάλεσαν попросили ὅπως чтобы μεταβῇ отошёл ἀπὸ от τῶν ὁρίων пределов αὐτῶν. их. 33 А пастухи убежали и, войдя в город, рассказали обо всём, и о том, что случилось с одержимыми демонами.
Κεφάλαιον Θ' (9) Kephálaion TH' (9) Κεφάλαιον 9 Κεφάλαιον 9 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев его, упрашивали уйти из их области.
1 καὶ ἐμβὰς εἰς πλοι̃ον διεπέρασεν καὶ ἠ̃λθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 kaì embàs eis ploĩon diepérasen kaì ē̃lthen eis tḕn idían pólin Тогда2532 -καί- Он, войдя 1684 -ἐμβαίνω- в1519 -εἰς- лодку4143 -πλοῖον-, переправился 1276 -διαπεράω- обратно и2532 -καί- прибыл 2064 -ἔρχομαι- в1519 -εἰς- Свой2398 -ἴδιος- город4172 -πόλις-. 1 Καὶ И ἐμβὰς вошедший εἰς в πλοῖον лодку διεπέρασεν переправился καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в τὴν ἰδίαν собственный πόλιν. город. 9
2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτω̨̃ παραλυτικòν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον καὶ ἰδὼν ὁ ’Ιησου̃ς τὴν πίστιν αὐτω̃ν εἰ̃πεν τω̨̃ παραλυτικω̨̃ θάρσει τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 2 kaì idoù prosépheron autǭ̃ paralytikòn epì klínēs beblēménon kaì idṑn ho ’Iēsoũs tḕn pístin autō̃n eĩpen tǭ̃ paralytikǭ̃ thársei téknon aphíentaí sou hai hamartíai И2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, принесли 4374 -προσφέρω- к Нему846 -αὐτός- расслабленного3885 -παραλυτικός-, положенного 906 -βάλλω- на1909 -ἐπί- постели2825 -κλίνη-. И2532 -καί-, видя 1492 -εἰδῶ- Иисус2424 -Ἰησοῦς- веру4102 -πίστις- их846 -αὐτός-, сказал 2036 -ἔπω- расслабленному3885 -παραλυτικός-: дерзай 2293 -Θαρσέω-, чадо5043 -τέκνον-! прощаются 863 -ἀφίημι- тебе4671 -σοί- грехи266 -ἁμαρτία- твои4675 -σοῦ-. 2 καὶ И ἰδοὺ вот προσέφερον принесли αὐτω̣ Ему παραλυτικὸν паралитика ἐπὶ на κλίνης ложе βεβλημένον. простёртого. καὶ И ἰδὼν увидевший ὁ ’Ιησοῦς Иисус τὴν πίστιν веру αὐτῶν их εἶπεν сказал τω̣ παραλυτικω̣, паралитику, Θάρσει, Мужайся, τέκνον· дитя; ἀφίενταί прощаются σου твои αἱ αμαρτίαι. грехи. 1 И, сев в лодку, он переправился на другую сторону и пришёл в свой город.
3 καὶ ἰδού τινες τω̃ν γραμματέων εἰ̃παν ἐν ἑαυτοι̃ς οὑ̃τος βλασφημει̃ 3 kaì idoú tines tō̃n grammatéōn eĩpan en heautoĩs hoũtos blasphēmeĩ При2532 -καί- сем 2400 -ἰδού- некоторые5100 -τὶς- из книжников1122 -γραμματεύς- сказали 2036 -ἔπω- сами1438 -ἑαυτοῦ- в1722 -ἐν- себе1438 -ἑαυτοῦ-: Он3778 -οὗτος- богохульствует 987 -βλασφημέω-. 3 καὶ И ἰδού вот τινες некоторые τῶν γραμματέων [из] книжников εἶπαν сказали ἐν в ἑαυτοῖς, себе, Οὗτος Этот βλασφημεῖ. кощунствует. 2 И вот, несут к нему парализованного, лежащего на кровати. Видя их веру, Иисус сказал парализованному: "Смелее, дитя моё, прощаются твои грехи".
4 καὶ ἰδὼν ὁ ’Ιησου̃ς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτω̃ν εἰ̃πεν ἱνατί ἐνθυμει̃σθε πονηρὰ ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν 4 kaì idṑn ho ’Iēsoũs tàs enthymḗseis autō̃n eĩpen hinatí enthymeĩsthe ponērà en taĩs kardíais hymō̃n Иисус2424 -Ἰησοῦς- же2532 -καί-, видя 1492 -εἰδῶ- помышления1761 -ἐνΘύμησις- их846 -αὐτός-, сказал 2036 -ἔπω-: для чего2444 -ἱνατί- вы5210 -ὑμεῖς- мыслите 1760 -ἐνΘυμέομαι- худое4190 -πονηρός- в1722 -ἐν- сердцах2588 -καρδία- ваших5216 -ὑμῶν-? 4 καὶ И ἰδὼν увидевший ὁ ’Ιησοῦς Иисус τὰς ἐνθυμήσεις помыслы αὐτῶν их εἶπεν, сказал, ‛Ινατί Зачем ἐνθυμεῖσθε помышляете πονηρὰ злое ἐν в ταῖς καρδίαις сердцах ὑμῶν; ваших? 3 А некоторые из книжников говорили про себя: "Он богохульствует".
5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπει̃ν ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπει̃ν ἔγειρε καὶ περιπάτει 5 tí gár estin eukopṓteron eipeĩn aphíentaí sou hai hamartíai ḕ eipeĩn égeire kaì peripátei ибо1063 -γάρ- что5101 -τίς- легче2123 -εὐκοπώτερος- сказать 2036 -ἔπω-: прощаются 863 -ἀφίημι- тебе4671 -σοί- грехи266 -ἁμαρτία-, или2228 -ἤ- сказать 2036 -ἔπω-: встань 1453 -ἐγείρω- и2532 -καί- ходи 4043 -περιπατέω-? 5 τί Что γάρ ведь ἐστιν есть εὐκοπώτερον, легче, εἰπεῖν, сказать, ’Αφίενταί Прощаются σου твои αἱ αμαρτίαι, грехи, ἢ или εἰπεῖν, сказать, ’Εγειρε Вставай καὶ и περιπάτει; ходи? 4 Иисус же, зная их мысли, сказал: "Почему вы мыслите злое в ваших сердцах?
6 ἵνα δὲ εἰδη̃τε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τω̨̃ παραλυτικω̨̃ ἐγερθεὶς ἀ̃ρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τòν οἰ̃κόν σου 6 hína dè eidē̃te hóti exousían échei ho hyiòs toũ anthrṓpou epì tē̃s gē̃s aphiénai hamartías tóte légei tǭ̃ paralytikǭ̃ egertheìs ãrón sou tḕn klínēn kaì hýpage eis tòn oĩkón sou Но1161 -δέ- чтобы2443 -ἵνα- вы знали 1492 -εἰδῶ-, что3754 -ὅτι- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- имеет 2192 -ἔχω- власть1849 -ἐξουσία- на1909 -ἐπί- земле1093 -γῆ- прощать 863 -ἀφίημι- грехи266 -ἁμαρτία-, — тогда5119 -τότε- говорит 3004 -λέγω- расслабленному3885 -παραλυτικός-: встань 1453 -ἐγείρω-, возьми 142 -αἴρω- постель2825 -κλίνη- твою4675 -σοῦ-, и2532 -καί- иди 5217 -ὑπάγω- в1519 -εἰς- дом3624 -οἶκος- твой4675 -σοῦ-. 6 ἵνα Чтобы δὲ же εἰδῆτε вы знали ὅτι что ἐξουσίαν власть ἔχει имеет ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἀφιέναι прощать αμαρτίας-- грехи-- τότε тогда λέγει говорит τω̣ παραλυτικω̣, паралитику, ’Εγερθεὶς Поднявшийся ἆρόν возьми σου твоё τὴν κλίνην ложе καὶ и ὕπαγε иди εἰς в τὸν οἶκόν дом σου. твой. 5 Например, что легче: сказать: "Прощаются твои грехи" или сказать: "Встань и ходи"?
7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπη̃λθεν εἰς τòν οἰ̃κον αὐτου̃ 7 kaì egertheìs apē̃lthen eis tòn oĩkon autoũ И2532 -καί- он встал 1453 -ἐγείρω-, взял постель свою и пошел 565 -ἀπέρχομαι- в1519 -εἰς- дом3624 -οἶκος- свой846 -αὐτός-. 7 καὶ И ἐγερθεὶς поднявшийся ἀπῆλθεν он ушёл εἰς в τὸν οἶκον дом αὐτοῦ. его. 6 Однако, чтобы вы знали, что у Сына человеческого есть власть на земле прощать грехи, - сказал тогда парализованному: - Встань, возьми свою постель и иди домой".
8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τòν θεòν τòν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοι̃ς ἀνθρώποις 8 idóntes dè hoi óchloi ephobḗthēsan kaì edóxasan tòn theòn tòn dónta exousían toiaútēn toĩs anthrṓpois Народ3793 -ὄχλος- же1161 -δέ-, видев 1492 -εἰδῶ- это, удивился 2296 -Θαυμάζω- и2532 -καί- прославил 1392 -δοξάζω- Бога2316 -Θεός-, давшего 1325 -δίδωμι- такую5108 -τοιοῦτος- власть1849 -ἐξουσία- человекам444 -ἄνΘρωπος-. 8 ἰδόντες Увидевшие δὲ же οἱ ὄχλοι то́лпы ἐφοβήθησαν устрашились καὶ и ἐδόξασαν прославили τὸν θεὸν Бога τὸν δόντα давшего ἐξουσίαν власть τοιαύτην таковую τοῖς ἀνθρώποις. людям. 7 И он встал и пошёл домой.
9 καὶ παράγων ὁ ’Ιησου̃ς ἐκει̃θεν εἰ̃δεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τò τελώνιον Μαθθαι̃ον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτω̨̃ ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτω̨̃ 9 kaì parágōn ho ’Iēsoũs ekeĩthen eĩden ánthrōpon kathḗmenon epì tò telṓnion Maththaĩon legómenon kaì légei autǭ̃ akoloúthei moi kaì anastàs ēkoloúthēsen autǭ̃ Проходя 3855 -παράγω- оттуда1564 -ἐκεῖΘεν-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- увидел 1492 -εἰδῶ- человека444 -ἄνΘρωπος-, сидящего 2521 -κάΘημαι- у1909 -ἐπί- сбора5058 -τελώνιον- пошлин5058 -τελώνιον-, по 3004 -λέγω- имени 3004 -λέγω- Матфея3156 -ΜατΘαῖος-, и2532 -καί- говорит 3004 -λέγω- ему846 -αὐτός-: следуй 190 -ἀκολουΘέω- за Мною3427 -μοί-. И2532 -καί- он встал 450 -ἀνίστημι- и последовал 190 -ἀκολουΘέω- за Ним846 -αὐτός-. 9 Καὶ И παράγων проходящий ὁ ’Ιησοῦς Иисус ἐκεῖθεν оттуда εἶδεν увидел άνθρωπον человека καθήμενον сидящего ἐπὶ у τὸ τελώνιον, ме́ста сбора податей, Μαθθαῖον Матфея λεγόμενον, называемого, καὶ и λέγει говорит αὐτω̣, ему, ’Ακολούθει Последуй μοι. Мне. καὶ И ἀναστὰς вставший ἠκολούθησεν он последовал αὐτω̣. Ему. 8 Когда народ увидел это, его охватил страх, и прославляли Бога, который дал людям такую власть.
10 καὶ ἐγένετο αὐτου̃ ἀνακειμένου ἐν τη̨̃ οἰκία̨ καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελω̃ναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τω̨̃ ’Ιησου̃ καὶ τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ 10 kaì egéneto autoũ anakeiménou en tę̄̃ oikíą kaì idoù polloì telō̃nai kaì hamartōloì elthóntes synanékeinto tǭ̃ ’Iēsoũ kaì toĩs mathētaĩs autoũ И2532 -καί- когда 1096 -γίνομαι- Иисус2424 -Ἰησοῦς- возлежал 345 -ἀνάκειμαι- в1722 -ἐν- доме3614 -οἰκία-, многие4183 -πολύς- мытари5057 -τελώνης- и2532 -καί- грешники268 -ἁμαρτωλός- пришли 2064 -ἔρχομαι- и возлегли 4873 -συνανάκειμαι- с Ним и2532 -καί- учениками3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός-. 10 Καὶ И ἐγένετο случилось αὐτοῦ Его ἀνακειμένου возлежащего ἐν в τῇ οἰκίᾳ, доме, καὶ и ἰδοὺ вот πολλοὶ многие τελῶναι сборщики податей καὶ и αμαρτωλοὶ грешные ἐλθόντες пришедшие συνανέκειντο возлежали с τω̣ ’Ιησοῦ Иисусом καὶ и τοῖς μαθηταῖς учениками αὐτοῦ. Его. 9 Когда же Иисус пошел оттуда дальше, он увидел человека, сидевшего в налоговой конторе, которого звали Матфеем, и сказал ему: "Следуй за мной". И тот встал и последовал за ним.
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαι̃οι ἔλεγον τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ διὰ τί μετὰ τω̃ν τελωνω̃ν καὶ ἁμαρτωλω̃ν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμω̃ν 11 kaì idóntes hoi Pharisaĩoi élegon toĩs mathētaĩs autoũ dià tí metà tō̃n telōnō̃n kaì hamartōlō̃n esthíei ho didáskalos hymō̃n Увидев 1492 -εἰδῶ- то, фарисеи5330 -Φαρισαῖος- сказали 2036 -ἔπω- ученикам3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός-: для чего1302 -διατί- Учитель1320 -διδάσκαλος- ваш5216 -ὑμῶν- ест 2068 -ἐσΘίω- и пьет с3326 -μετά- мытарями5057 -τελώνης- и2532 -καί- грешниками268 -ἁμαρτωλός-? 11 καὶ И ἰδόντες увидевшие οἱ Φαρισαῖοι фарисеи ἔλεγον говорили τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, Διὰ Из-за τί чего μετὰ со τῶν τελωνῶν сборщиками податей καὶ и αμαρτωλῶν грешными ἐσθίει ест ὁ διδάσκαλος учитель ὑμῶν; ваш? 10 Позднее, когда Иисус возлежал за столом в доме, пришли многие сборщики налогов и грешники и возлегли с ним и его учениками.
12 ὁ δὲ ἀκούσας εἰ̃πεν οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατρου̃ ἀλλ' οἱ κακω̃ς ἔχοντες 12 ho dè akoúsas eĩpen ou chreían échousin hoi ischýontes iatroũ all' hoi kakō̃s échontes Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ-, услышав 191 -ἀκούω- это, сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: не3756 -οὐ- здоровые 2480 -ἰσχύω- имеют 2192 -ἔχω- нужду5532 -χρεία- во враче2395 -ἰατρός-, но235 -ἀλλά- больные2560 -κακῶς-, 12 ὁ δὲ Же ἀκούσας услышавший εἶπεν, сказал, Οὐ Не χρείαν нужду ἔχουσιν имеют οἱ ἰσχύοντες здравствующие ἰατροῦ [во] враче ἀλλ’ но οἱ κακῶς плохо ἔχοντες. имеющие. 11 Но фарисеи, увидев это, стали говорить его ученикам: "Почему ваш учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?"
13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐ γὰρ ἠ̃λθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 13 poreuthéntes dè máthete tí estin éleos thélō kaì ou thysían ou gàr ē̃lthon kalésai dikaíous allà hamartōloús пойдите 4198 -πορεύομαι-, научитесь 3129 -μανΘάνω-, что5101 -τίς- значит 2076 -ἐστί-: милости1656 -ἔλεος- хочу 2309 -Θέλω-, а2532 -καί- не3756 -οὐ- жертвы2378 -Θυσία-? Ибо1063 -γάρ- Я пришел 2064 -ἔρχομαι- призвать 2564 -καλέω- не3756 -οὐ- праведников1342 -δίκαιος-, но235 -ἀλλά- грешников268 -ἁμαρτωλός- к1519 -εἰς- покаянию3341 -μετάνοια-. 13 πορευθέντες Пошедшие δὲ же μάθετε научитесь τί что ἐστιν, есть, ’Ελεος Милость θέλω хочу καὶ а οὐ не θυσίαν· жертву; οὐ не γὰρ ведь ἦλθον пришёл καλέσαι Я призвать δικαίους праведных ἀλλὰ но αμαρτωλούς. грешных. 12 Услышав их, он сказал: "Не здоровые нуждаются во враче, а больные.
14 τότε προσέρχονται αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ ’Ιωάννου λέγοντες διὰ τί ἡμει̃ς καὶ οἱ Φαρισαι̃οι νηστεύομεν πολλά οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν 14 tóte prosérchontai autǭ̃ hoi mathētaì ’Iōánnou légontes dià tí hēmeĩs kaì hoi Pharisaĩoi nēsteúomen pollá hoi dè mathētaí sou ou nēsteúousin Тогда5119 -τότε- приходят 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός- ученики3101 -μαΘητής- Иоанновы2491 -Ἰωάννης- и говорят 3004 -λέγω-: почему1302 -διατί- мы2249 -ἡμεῖς- и2532 -καί- фарисеи5330 -Φαρισαῖος- постимся 3522 -νηστεύω- много4183 -πολύς-, а1161 -δέ- Твои4675 -σοῦ- ученики3101 -μαΘητής- не3756 -οὐ- постятся 3522 -νηστεύω-? 14 Τότε Тогда προσέρχονται подходят к αὐτω̣ Нему οἱ μαθηταὶ ученики ’Ιωάννου Иоанна λέγοντες, говорящие, Διὰ Из-за τί чего ἡμεῖς мы καὶ и οἱ Φαρισαῖοι фарисеи νηστεύομεν постимся [πολλά], много, οἱ δὲ же μαθηταί ученики σου Твои οὐ не νηστεύουσιν; постятся? 13 А потому пойдите и научитесь, что значит: "Я хочу милосердия, а не жертвы". Ибо я пришёл призвать не праведников, а грешников".
15 καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ του̃ νυμφω̃νος πενθει̃ν ἐφ' ὅσον μετ' αὐτω̃ν ἐστιν ὁ νυμφίος ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθη̨̃ ἀπ' αὐτω̃ν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν 15 kaì eĩpen autoĩs ho ’Iēsoũs mḕ dýnantai hoi hyioì toũ nymphō̃nos pentheĩn eph' hóson met' autō̃n estin ho nymphíos eleúsontai dè hēmérai hótan aparthę̄̃ ap' autō̃n ho nymphíos kaì tóte nēsteúsousin И2532 -καί- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός- Иисус2424 -Ἰησοῦς-: могут3361 -μή- 1410 -δύναμαι- ли печалиться 3996 -πενΘέω- сыны5207 -υἱός- чертога3567 -νυμφών- брачного3567 -νυμφών-, пока1909 -ἐπί- 3745 -ὅσος- с3326 -μετά- ними846 -αὐτός- жених3566 -νυμφίος-? Но1161 -δέ- придут 2064 -ἔρχομαι- дни2250 -ἡμέρα-, когда3752 -ὅταν- отнимется 522 -ἀπαίρω- у575 -ἀπό- них846 -αὐτός- жених3566 -νυμφίος-, и2532 -καί- тогда5119 -τότε- будут 3522 -νηστεύω- поститься 3522 -νηστεύω-. 15 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, Μὴ Не δύνανται могут οἱ υἱοὶ сыновья́ τοῦ νυμφῶνος свадебного помещения πενθεῖν скорбеть ἐφ’ на ὅσον сколькое μετ’ с αὐτῶν ними ἐστιν есть ὁ νυμφίος; жених? ἐλεύσονται Придут δὲ же ἡμέραι дни ὅταν когда ἀπαρθῇ будет отнят ἀπ’ от αὐτῶν них ὁ νυμφίος, жених, καὶ и τότε тогда νηστεύσουσιν. будут поститься. 14 Тогда пришли к нему ученики Иоанна и спросили: "Почему мы и фарисеи постимся, а твои ученики не постятся?"
16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίω̨ παλαιω̨̃ αἴρει γὰρ τò πλήρωμα αὐτου̃ ἀπò του̃ ἱματίου καὶ χει̃ρον σχίσμα γίνεται 16 oudeìs dè epibállei epíblēma rhákous agnáphou epì himatíǭ palaiǭ̃ aírei gàr tò plḗrōma autoũ apò toũ himatíou kaì cheĩron schísma gínetai И1161 -δέ- никто3762 -οὐδείς- к1909 -ἐπί- ветхой3820 -παλαιός- одежде2440 -ἱμάτιον- не приставляет 1911 -ἐπιβάλλω- заплаты1915 -ἐπίβλημα- из небеленой46 -ἄγναφος- ткани4470 -ῥάκος-, ибо1063 -γάρ- вновь4138 -πλήρωμα- пришитое4138 -πλήρωμα- отдерет 142 -αἴρω- от575 -ἀπό- старого2440 -ἱμάτιον-, и2532 -καί- дыра4978 -σχίσμα- будет 1096 -γίνομαι- еще хуже5501 -χείρων-. 16 οὐδεὶς Никто δὲ же ἐπιβάλλει накладывает ἐπίβλημα заплату ράκους лоскута ἀγνάφου неваляного ἐπὶ на ἱματίω̣ накидку παλαιω̣· старую; αἴρει берёт γὰρ ведь τὸ πλήρωμα полноту αὐτοῦ его ἀπὸ от τοῦ ἱματίου, накидки, καὶ и χεῖρον худший σχίσμα разрыв γίνεται. делается. 15 На это Иисус сказал им: "К чему скорбеть друзьям жениха, пока жених с ними? Но придут дни, когда отнимут у них жениха, и тогда будут поститься.
17 οὐδὲ βάλλουσιν οἰ̃νον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἰ̃νος ἐκχει̃ται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἰ̃νον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς καὶ ἀμφότεροι συντηρου̃νται 17 oudè bállousin oĩnon néon eis askoùs palaioús ei dè mḗ ge rhḗgnyntai hoi askoí kaì ho oĩnos ekcheĩtai kaì hoi askoì apóllyntai allà bállousin oĩnon néon eis askoùs kainoús kaì amphóteroi syntēroũntai Не3761 -οὐδέ- вливают 906 -βάλλω- также3761 -οὐδέ- вина3631 -οἶνος- молодого3501 -νέος- в1519 -εἰς- мехи779 -ἀσκός- ветхие3820 -παλαιός-; а иначе1490 -εἰ- прорываются 4486 -ῥήγνυμι- мехи779 -ἀσκός-, и2532 -καί- вино3631 -οἶνος- вытекает 1632 -ἐκχέω,-, и2532 -καί- мехи779 -ἀσκός- пропадают 622 -ἀπόλλυμι-, но235 -ἀλλά- вино3631 -οἶνος- молодое3501 -νέος- вливают 906 -βάλλω- в1519 -εἰς- новые2537 -καινός- мехи779 -ἀσκός-, и2532 -καί- сберегается 4933 -συντηρέω- то297 -ἀμφότερος- и297 -ἀμφότερος- другое297 -ἀμφότερος-. 17 οὐδὲ И не βάλλουσιν помещают οἶνον вино νέον новое εἰς в ἀσκοὺς мехи παλαιούς· старые; εἰ если δὲ же μή нет γε, , ρήγνυνται прорываются οἱ ἀσκοί, мехи, καὶ и ὁ οἶνος вино ἐκχεῖται выливается καὶ и οἱ ἀσκοὶ мехи ἀπόλλυνται· гибнут; ἀλλὰ но βάλλουσιν помещают οἶνον вино νέον новое εἰς в ἀσκοὺς мехи καινούς, новые, καὶ и ἀμφότεροι оба συντηροῦνται. сохраняются. 16 Никто не пришивает заплату из несевшей ткани к старой верхней одежде, ибо вся сила заплаты оторвёт её от верхней одежды, и дыра станет ещё хуже.
18 ταυ̃τα αὐτου̃ λαλου̃ντος αὐτοι̃ς ἰδοὺ ἄρχων εἱ̃ς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτω̨̃ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χει̃ρά σου ἐπ' αὐτήν καὶ ζήσεται 18 taũta autoũ laloũntos autoĩs idoù árchōn heĩs elthṑn prosekýnei autǭ̃ légōn hóti hē thygátēr mou árti eteleútēsen allà elthṑn epíthes tḕn cheĩrá sou ep' autḗn kaì zḗsetai Когда Он говорил 2980 -λαλέω- им846 -αὐτός- сие5023 -ταῦτα-, подошел 2064 -ἔρχομαι- к Нему некоторый начальник758 -ἄρχων- и, кланяясь 4352 -προσκυνέω- Ему846 -αὐτός-, говорил 3004 -λέγω-: дочь2364 -Θυγάτηρ- моя3450 -μοῦ- теперь737 -ἄρτι- умирает 5053 -τελευτάω-; но235 -ἀλλά- приди 2064 -ἔρχομαι-, возложи 2007 -ἐπιτίΘημι- на1909 -ἐπί- нее846 -αὐτός- руку5495 -χείρ- Твою4675 -σοῦ-, и2532 -καί- она будет 2198 -ζάω- жива 2198 -ζάω-. 18 Ταῦτα Это αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего αὐτοῖς им ἰδοὺ вот άρχων начальник εἷς один ἐλθὼν пришедший προσεκύνει простирался ниц αὐτω̣ [перед] Ним λέγων говорящий ὅτι что ‛Η θυγάτηρ дочь μου моя άρτι ныне ἐτελεύτησεν· скончалась; ἀλλὰ но ἐλθὼν пришедший ἐπίθες возложи τὴν χεῖρά руку σου Твою ἐπ’ на αὐτήν, неё, καὶ и ζήσεται. будет жить. 17 Также не наливают молодое вино в старые мехи, иначе мехи прорвутся, и вино выльется, и мехи будут испорчены. Но молодое вино наливают в новые мехи, и тогда сохраняется и то и другое".
19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς ἠκολούθησεν αὐτω̨̃ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ 19 kaì egertheìs ho ’Iēsoũs ēkoloúthēsen autǭ̃ kaì hoi mathētaì autoũ И2532 -καί- встав 1453 -ἐγείρω-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- пошел 190 -ἀκολουΘέω- за ним, и2532 -καί- ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός-. 19 καὶ И ἐγερθεὶς поднявшийся ὁ ’Ιησοῦς Иисус ἠκολούθησεν последовал αὐτω̣ ему καὶ и οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ. Его. 18 Пока он говорил им это, вот, подошёл к нему один начальник и кланялся ему, говоря: "Дочь моя, наверно, уже умерла, но приди и возложи на неё руку, и она оживёт".
20 καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροου̃σα δώδεκα ἔτη προσελθου̃σα ὄπισθεν ἥψατο του̃ κρασπέδου του̃ ἱματίου αὐτου̃ 20 kaì idoù gynḕ haimorrooũsa dṓdeka étē proselthoũsa ópisthen hḗpsato toũ kraspédou toũ himatíou autoũ И2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, женщина1135 -γυνή-, двенадцать1427 -δώδεκα- лет2094 -ἔτος- страдавшая 131 -αἱμορροέω- кровотечением 131 -αἱμορροέω-, подойдя 4334 -προσέρχομαι- сзади3693 -ὄπισΘεν-, прикоснулась 680 -ἅπτομαι- к краю2899 -κράσπεδον- одежды2440 -ἱμάτιον- Его846 -αὐτός-, 20 Καὶ И ἰδοὺ вот γυνὴ женщина αἱμορροοῦσα кровоточащая δώδεκα двенадцать ἔτη лет προσελθοῦσα подошедшая ὄπισθεν сзади ήψατο коснулась τοῦ κρασπέδου кра́я τοῦ ἱματίου накидки αὐτοῦ· Его; 19 Тогда Иисус, встав, последовал за ним, также и его ученики. И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к бахроме его верхней одежды,
21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτη̨̃ ἐὰν μόνον ἅψωμαι του̃ ἱματίου αὐτου̃ σωθήσομαι 21 élegen gàr en heautę̄̃ eàn mónon hápsōmai toũ himatíou autoũ sōthḗsomai ибо1063 -γάρ- она говорила 3004 -λέγω- сама1438 -ἑαυτοῦ- в1722 -ἐν- себе1438 -ἑαυτοῦ-: если1437 -ἐάν- только3440 -μόνον- прикоснусь 680 -ἅπτομαι- к одежде2440 -ἱμάτιον- Его846 -αὐτός-, выздоровею 4982 -σῴζω-. 21 ἔλεγεν говорила γὰρ ведь ἐν в ἑαυτῇ, себе, ’Εὰν Если μόνον только άψωμαι коснусь τοῦ ἱματίου накидки αὐτοῦ Его σωθήσομαι. спасусь. 20 так как говорила про себя: "Если только прикоснусь к его верхней одежде, то выздоровлю".
22 ὁ δὲ ’Ιησου̃ς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἰ̃πεν θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπò τη̃ς ὥρας ἐκείνης 22 ho dè ’Iēsoũs strapheìs kaì idṑn autḕn eĩpen thársei thýgater hē pístis sou sésōkén se kaì esṓthē hē gynḕ apò tē̃s hṓras ekeínēs Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ-, обратившись 1994 -ἐπιστρέφω- и2532 -καί- увидев 1492 -εἰδῶ- ее846 -αὐτός-, сказал 2036 -ἔπω-: дерзай 2293 -Θαρσέω-, дщерь2364 -Θυγάτηρ-! вера4102 -πίστις- твоя4675 -σοῦ- спасла 4982 -σῴζω- тебя4571 -σέ-. Женщина1135 -γυνή- с575 -ἀπό- того1565 -ἐκεῖνος- часа5610 -ὥρα- стала 4982 -σῴζω- здорова 4982 -σῴζω-. 22 ὁ δὲ Же ’Ιησοῦς Иисус στραφεὶς повернувшийся καὶ и ἰδὼν увидевший αὐτὴν её εἶπεν, сказал, Θάρσει, Мужайся, θύγατερ· дочь; ἡ πίστις вера σου твоя σέσωκέν спасла σε. тебя. καὶ И ἐσώθη была спасена ἡ γυνὴ женщина ἀπὸ от τῆς ὥρας часа ἐκείνης. того. 21 Иисус обернулся и, заметив её, сказал: "Смелее, дочь моя, твоя вера исцелила тебя". И с того часа женщина выздоровела.
23 καὶ ἐλθὼν ὁ ’Ιησου̃ς εἰς τὴν οἰκίαν του̃ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τòν ὄχλον θορυβούμενον 23 kaì elthṑn ho ’Iēsoũs eis tḕn oikían toũ árchontos kaì idṑn toùs aulētàs kaì tòn óchlon thoryboúmenon И2532 -καί- когда пришел 2064 -ἔρχομαι- Иисус2424 -Ἰησοῦς- в1519 -εἰς- дом3614 -οἰκία- начальника758 -ἄρχων- и2532 -καί- увидел 1492 -εἰδῶ- свирельщиков834 -αὐλητής- и2532 -καί- народ3793 -ὄχλος- в смятении 2350 -Θορυβέω-, 23 Καὶ И ἐλθὼν пришедший ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἰς в τὴν οἰκίαν дом τοῦ άρχοντος начальника καὶ и ἰδὼν увидевший τοὺς αὐλητὰς флейтистов καὶ и τὸν ὄχλον толпу θορυβούμενον шумящую 22 Придя же в дом начальника и увидев флейтистов и толпу, в которой царил переполох,
24 ἔλεγεν ἀναχωρει̃τε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τò κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτου̃ 24 élegen anachōreĩte ou gàr apéthanen tò korásion allà katheúdei kaì kategélōn autoũ сказал 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: выйдите 402 -ἀναχωρέω- вон 402 -ἀναχωρέω-, ибо1063 -γάρ- не3756 -οὐ- умерла 599 -ἀποΘνῄσκω- девица2877 -κοράσιον-, но235 -ἀλλά- спит 2518 -καΘεύδω-. И2532 -καί- смеялись 2606 -καταγελάω- над Ним846 -αὐτός-. 24 ἔλεγεν, говорил, ’Αναχωρεῖτε, Отойдите, οὐ не γὰρ ведь ἀπέθανεν умерла τὸ κοράσιον девочка ἀλλὰ но καθεύδει. спит. καὶ И κατεγέλων осмеивали αὐτοῦ. Его. 23 Иисус сказал: "Выйдите отсюда, ибо девочка не умерла, а спит". При этих словах они стали насмехаться над ним.
25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τη̃ς χειρòς αὐτη̃ς καὶ ἠγέρθη τò κοράσιον 25 hóte dè exeblḗthē ho óchlos eiselthṑn ekrátēsen tē̃s cheiròs autē̃s kaì ēgérthē tò korásion Когда3753 -ὅτε- же1161 -δέ- народ3793 -ὄχλος- был 1544 -ἐκβάλλω- выслан 1544 -ἐκβάλλω-, Он, войдя 1525 -εἰσέρχομαι-, взял 2902 -κρατέω- ее846 -αὐτός- за руку5495 -χείρ-, и2532 -καί- девица2877 -κοράσιον- встала 1453 -ἐγείρω-. 25 ὅτε Когда δὲ же ἐξεβλήθη была выгнана ὁ ὄχλος, толпа, εἰσελθὼν вошедший ἐκράτησεν взял τῆς χειρὸς руку αὐτῆς, её, καὶ и ἠγέρθη воскресла τὸ κοράσιον. девочка. 24 Когда же вывели оттуда людей, он вошёл, взял её за руку, и девочка встала.
26 καὶ ἐξη̃λθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γη̃ν ἐκείνην 26 kaì exē̃lthen hē phḗmē haútē eis hólēn tḕn gē̃n ekeínēn И2532 -καί- разнесся 1831 -ἐξέρχομαι- слух5345 -φήμη- о сем3778 -οὗτος- по1519 -εἰς- всей3650 -ὅλος- земле1093 -γῆ- той1565 -ἐκεῖνος-. 26 καὶ И ἐξῆλθεν вышла ἡ φήμη молва αὕτη эта εἰς во ὅλην всю τὴν γῆν землю ἐκείνην. ту. 25 И молва об этом разнеслась по всей той области.
27 καὶ παράγοντι ἐκει̃θεν τω̨̃ ’Ιησου̃ ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες ἐλέησον ἡμα̃ς υἱòς Δαυίδ 27 kaì parágonti ekeĩthen tǭ̃ ’Iēsoũ ēkoloúthēsan autǭ̃ dýo typhloì krázontes kaì légontes eléēson hēmãs hyiòs Dauíd Когда Иисус2424 -Ἰησοῦς- шел 3855 -παράγω- оттуда1564 -ἐκεῖΘεν-, за Ним846 -αὐτός- следовали 190 -ἀκολουΘέω- двое1417 -δύο- слепых5185 -τυφλός- и2532 -καί- кричали 2896 -κράζω-: помилуй 1653 -ἐλεέω- нас2248 -ἡμᾶς-, Иисус, сын5207 -υἱός- Давидов1138 -Δαβίδ-! 27 Καὶ И παράγοντι проходящему ἐκεῖθεν оттуда τω̣ ’Ιησοῦ Иисусу ἠκολούθησαν последовали [αὐτω̣] Ему δύο два τυφλοὶ слепые κράζοντες кричащие καὶ и λέγοντες, говорящие, ’Ελέησον Помилуй ἡμᾶς, нас, υἱὸς Сын Δαυίδ. Давида. 26 Когда Иисус шёл оттуда, за ним следовали двое слепых и кричали: "Будь милосерден к нам, Сын Давида".
28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προση̃λθον αὐτω̨̃ οἱ τυφλοί καὶ λέγει αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς πιστεύετε ὅτι δύναμαι του̃το ποιη̃σαι λέγουσιν αὐτω̨̃ ναί κύριε 28 elthónti dè eis tḕn oikían prosē̃lthon autǭ̃ hoi typhloí kaì légei autoĩs ho ’Iēsoũs pisteúete hóti dýnamai toũto poiē̃sai légousin autǭ̃ naí kýrie Когда же1161 -δέ- Он пришел 2064 -ἔρχομαι- в1519 -εἰς- дом3614 -οἰκία-, слепые5185 -τυφλός- приступили 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός-. И2532 -καί- говорит 3004 -λέγω- им846 -αὐτός- Иисус2424 -Ἰησοῦς-: веруете 4100 -πιστεύω- ли, что3754 -ὅτι- Я могу 1410 -δύναμαι- это5124 -τοῦτο- сделать 4160 -ποιέω-? Они говорят 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: ей3483 -ναί-, Господи2962 -κύριος-! 28 ἐλθόντι Пришедшему δὲ же εἰς в τὴν οἰκίαν дом προσῆλθον подошли к αὐτω̣ Нему οἱ τυφλοί, слепые, καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς им ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, Πιστεύετε Верите ὅτι что δύναμαι могу τοῦτο это ποιῆσαι; сделать? λέγουσιν Говорят αὐτω̣, Ему, Ναί, Да, κύριε. Господи. 27 После того как он вошёл в дом, слепые подошли к нему, и Иисус спросил их: "Верите ли, что я могу это сделать?" - "Да, Господи", - отвечали они.
29 τότε ἥψατο τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτω̃ν λέγων κατὰ τὴν πίστιν ὑμω̃ν γενηθήτω ὑμι̃ν 29 tóte hḗpsato tō̃n ophthalmō̃n autō̃n légōn katà tḕn pístin hymō̃n genēthḗtō hymĩn Тогда5119 -τότε- Он коснулся 680 -ἅπτομαι- глаз3788 -ὀφΘαλμός- их846 -αὐτός- и сказал 3004 -λέγω-: по2596 -κατά- вере4102 -πίστις- вашей5216 -ὑμῶν- да будет 1096 -γίνομαι- вам5213 -ὑμῖν-. 29 τότε Тогда ήψατο коснулся τῶν ὀφθαλμῶν глаз αὐτῶν их λέγων, говорящий, Κατὰ По τὴν πίστιν вере ὑμῶν вашей γενηθήτω пусть сбудется ὑμῖν. вам. 28 Тогда он прикоснулся к их глазам и сказал: "По вере вашей пусть будет вам".
30 καὶ ἠνεώ̨χθησαν αὐτω̃ν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς λέγων ὁρα̃τε μηδεὶς γινωσκέτω 30 kaì ēneǭ́chthēsan autō̃n hoi ophthalmoí kaì enebrimḗthē autoĩs ho ’Iēsoũs légōn horãte mēdeìs ginōskétō И2532 -καί- открылись 455 -ἀνοίγω- глаза3788 -ὀφΘαλμός- их846 -αὐτός-; и2532 -καί- Иисус2424 -Ἰησοῦς- строго 1690 -ἐμβριμάομαι- сказал 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: смотрите 3708 -ὁράω-, чтобы никто3367 -μηδείς- не узнал 1097 -γινώσκω-. 30 καὶ И ἠνεώ̣χθησαν открылись αὐτῶν их οἱ ὀφθαλμοί. глаза́. καὶ И ἐνεβριμήθη пригрозил αὐτοῖς им ὁ ’Ιησοῦς Иисус λέγων, говорящий, ‛Ορᾶτε Смотри́те μηδεὶς никто γινωσκέτω. пусть узнает. 29 И глаза их стали видеть. А Иисус наказал им, говоря: "Смотрите, чтобы никто не узнал об этом".
31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτòν ἐν ὅλη̨ τη̨̃ γη̨̃ ἐκείνη̨ 31 hoi dè exelthóntes diephḗmisan autòn en hólę̄ tę̄̃ gę̄̃ ekeínę̄ А1161 -δέ- они, выйдя 1831 -ἐξέρχομαι-, разгласили 1310 -διαφημίζω- о Нем846 -αὐτός- по1722 -ἐν- всей3650 -ὅλος- земле1093 -γῆ- той1565 -ἐκεῖνος-. 31 οἱ Они δὲ же ἐξελθόντες вышедшие διεφήμισαν разнесли молву αὐτὸν [о] Нём ἐν во ὅλη̣ всей τῇ γῇ земле ἐκείνη̣. той. 30 Но они, выйдя оттуда, разгласили о нём по всей той области.
32 αὐτω̃ν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτω̨̃ ἄνθρωπον κωφòν δαιμονιζόμενον 32 autō̃n dè exerchoménōn idoù prosḗnenkan autǭ̃ ánthrōpon kōphòn daimonizómenon Когда же1161 -δέ- те выходили 1831 -ἐξέρχομαι-, то 2400 -ἰδού- привели 4374 -προσφέρω- к Нему846 -αὐτός- человека444 -ἄνΘρωπος- немого2974 -κωφός- бесноватого 1139 -δαιμονίζομαι-. 32 Αὐτῶν Их δὲ же ἐξερχομένων выходящих ἰδοὺ вот προσήνεγκαν принесли αὐτω̣ Ему άνθρωπον человека κωφὸν немого δαιμονιζόμενον· одержимого демонами; 31 Когда же они уходили, к нему привели немого, который был одержим демоном;
33 καὶ ἐκβληθέντος του̃ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τω̨̃ ’Ισραήλ 33 kaì ekblēthéntos toũ daimoníou elálēsen ho kōphós kaì ethaúmasan hoi óchloi légontes oudépote ephánē hoútōs en tǭ̃ ’Israḗl И2532 -καί- когда бес1140 -δαιμόνιον- был 1544 -ἐκβάλλω- изгнан 1544 -ἐκβάλλω-, немой2974 -κωφός- стал 2980 -λαλέω- говорить 2980 -λαλέω-. И2532 -καί- народ3793 -ὄχλος-, удивляясь 2296 -Θαυμάζω-, говорил 3004 -λέγω-: никогда3763 -οὐδέποτε- не бывало такого3779 -οὕτω- явления 5316 -φαίνω- в1722 -ἐν- Израиле2474 -Ἰσραήλ-. 33 καὶ и ἐκβληθέντος [после] изгнания τοῦ δαιμονίου демона ἐλάλησεν заговорил ὁ κωφός. немой. καὶ И ἐθαύμασαν удивились οἱ ὄχλοι то́лпы λέγοντες, говорящие, Οὐδέποτε Никогда ἐφάνη было явлено οὕτως такое ἐν в τω̣ ’Ισραήλ. Израиле. 32 и когда демон был изгнан, немой заговорил. И народ удивлялся и говорил: "Никогда ничего подобного не видели в Израиле".
34 οἱ δὲ Φαρισαι̃οι ἔλεγον ἐν τω̨̃ ἄρχοντι τω̃ν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 34 hoi dè Pharisaĩoi élegon en tǭ̃ árchonti tō̃n daimoníōn ekbállei tà daimónia А1161 -δέ- фарисеи5330 -Φαρισαῖος- говорили 3004 -λέγω-: Он изгоняет 1544 -ἐκβάλλω- бесов1140 -δαιμόνιον- силою1722 -ἐν- князя758 -ἄρχων- бесовского1140 -δαιμόνιον-. 34 οἱ δὲ Же Φαρισαῖοι фарисеи ἔλεγον, говорили, ’Εν В τω̣ άρχοντι начальнике τῶν δαιμονίων демонов ἐκβάλλει изгоняет τὰ δαιμόνια. демонов. 33 А фарисеи говорили: "Он изгоняет демонов с помощью властителя демонов".
35 καὶ περιη̃γεν ὁ ’Ιησου̃ς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς αὐτω̃ν καὶ κηρύσσων τò εὐαγγέλιον τη̃ς βασιλείας καὶ θεραπεύων πα̃σαν νόσον καὶ πα̃σαν μαλακίαν 35 kaì periē̃gen ho ’Iēsoũs tàs póleis pásas kaì tàs kṓmas didáskōn en taĩs synagōgaĩs autō̃n kaì kērýssōn tò euangélion tē̃s basileías kaì therapeúōn pãsan nóson kaì pãsan malakían И2532 -καί- ходил 4013 -περιάγω- Иисус2424 -Ἰησοῦς- по 4013 -περιάγω- всем3956 -πᾶς- городам4172 -πόλις- и2532 -καί- селениям2968 -κώμη-, уча 1321 -διδάσκω- в1722 -ἐν- синагогах4864 -συναγωγή- их846 -αὐτός-, проповедуя 2784 -κηρύσσω- Евангелие2098 -εὐαγγέλιον- Царствия932 -βασιλεία- и2532 -καί- исцеляя 2323 -Θεραπεύω- всякую3956 -πᾶς- болезнь3554 -νόσος- и2532 -καί- всякую3956 -πᾶς- немощь3119 -μαλακία- в1722 -ἐν- людях2992 -λαός-. 35 Καὶ И περιῆγεν обходил ὁ ’Ιησοῦς Иисус τὰς πόλεις города́ πάσας все καὶ и τὰς κώμας, сёла, διδάσκων учащий ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах αὐτῶν их καὶ и κηρύσσων возвещающий τὸ εὐαγγέλιον благовестие τῆς βασιλείας Царства καὶ и θεραπεύων исцеляя πᾶσαν всякую νόσον болезнь καὶ и πᾶσαν всякую μαλακίαν. слабость. 34 И отправился Иисус по всем городам и деревням, уча в их синагогах, и проповедуя благую весть о царстве, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь.
36 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτω̃ν ὅτι ἠ̃σαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 36 idṑn dè toùs óchlous esplanchnísthē perì autō̃n hóti ē̃san eskylménoi kaì errimménoi hōseì próbata mḕ échonta poiména Видя 1492 -εἰδῶ- толпы народа3793 -ὄχλος-, Он сжалился 4697 -σπλαγχνίζομαι- над4012 -περί- ними846 -αὐτός-, что3754 -ὅτι- они были 2258 -ἦν- изнурены 1590 -ἐκλύω- и2532 -καί- рассеяны 4496 -ῥίπτω-, как5616 -ὡσεί- овцы4263 -πρόβατον-, не3361 -μή- имеющие 2192 -ἔχω- пастыря4166 -ποιμήν-. 36 ’Ιδὼν Увидевший δὲ же τοὺς ὄχλους то́лпы ἐσπλαγχνίσθη сжалился περὶ над αὐτῶν ними ὅτι потому что ἦσαν были ἐσκυλμένοι утомлённые καὶ и ἐρριμμένοι заброшенные ὡσεὶ будто πρόβατα о́вцы μὴ не ἔχοντα имеющие ποιμένα. пастуха. 35 Видя множество людей, он сжалился над ними, потому что они были измучены и рассеяны, как овцы без пастыря.
37 τότε λέγει τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ ὁ μὲν θερισμòς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 37 tóte légei toĩs mathētaĩs autoũ ho mèn therismòs polýs hoi dè ergátai olígoi Тогда5119 -τότε- говорит 3004 -λέγω- ученикам3101 -μαΘητής- Своим846 -αὐτός-: жатвы2326 -Θερισμός- много4183 -πολύς-, а1161 -δέ- делателей2040 -ἐργάτης- мало3641 -ὀλίγος-; 37 τότε Тогда λέγει говорит τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, ‛Ο μὲν Ведь θερισμὸς жатва πολύς, многая, οἱ δὲ же ἐργάται работники ὀλίγοι· немногие; 36 Тогда он сказал своим ученикам: "Да, жатва велика, а работников мало.
38 δεήθητε οὐ̃ν του̃ κυρίου του̃ θερισμου̃ ὅπως ἐκβάλη̨ ἐργάτας εἰς τòν θερισμòν αὐτου̃ 38 deḗthēte oũn toũ kyríou toũ therismoũ hópōs ekbálę̄ ergátas eis tòn therismòn autoũ итак3767 -οὖν- молите 1189 -δέομαι- Господина2962 -κύριος- жатвы2326 -Θερισμός-, чтобы3704 -ὅπως- выслал 1544 -ἐκβάλλω- делателей2040 -ἐργάτης- на1519 -εἰς- жатву2326 -Θερισμός- Свою846 -αὐτός-. 38 δεήθητε умоли́те οὖν итак τοῦ κυρίου Господина τοῦ θερισμοῦ жатвы ὅπως чтобы ἐκβάλη̣ Он выпустил ἐργάτας работников εἰς на τὸν θερισμὸν жатву αὐτοῦ. Его. 37 Итак, просите Хозяина жатвы, чтобы выслал работников на свою жатву".
Κεφάλαιον Ι' (10) Kephálaion I' (10) Κεφάλαιον 10 Κεφάλαιον 10 10
1 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτου̃ ἔδωκεν αὐτοι̃ς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πα̃σαν νόσον καὶ πα̃σαν μαλακίαν 1 kaì proskalesámenos toùs dṓdeka mathētàs autoũ édōken autoĩs exousían pneumátōn akathártōn hṓste ekbállein autà kaì therapeúein pãsan nóson kaì pãsan malakían И2532 -καί- призвав 4341 -προσκαλέομαι- двенадцать1427 -δώδεκα- учеников3101 -μαΘητής- Своих846 -αὐτός-, Он дал 1325 -δίδωμι- им846 -αὐτός- власть1849 -ἐξουσία- над нечистыми169 -ἀκάΘαρτος- духами4151 -πνεῦμα-, чтобы5620 -ὥστε- изгонять 1544 -ἐκβάλλω- их846 -αὐτός- и2532 -καί- врачевать 2323 -Θεραπεύω- всякую3956 -πᾶς- болезнь3554 -νόσος- и2532 -καί- всякую3956 -πᾶς- немощь3119 -μαλακία-. 1 Καὶ И προσκαλεσάμενος подозвавший τοὺς δώδεκα двенадцать μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его ἔδωκεν дал αὐτοῖς им ἐξουσίαν власть πνευμάτων ду́хов ἀκαθάρτων нечистых ὥστε чтобы ἐκβάλλειν изгонять αὐτὰ их καὶ и θεραπεύειν исцелять πᾶσαν всякую νόσον болезнь καὶ и πᾶσαν всякую μαλακίαν. слабость. 1 И созвал он двенадцать своих учеников и дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять всякую болезнь и всякую немощь.
2 τω̃ν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταυ̃τα πρω̃τος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ ’Ανδρέας ὁ ἀδελφòς αὐτου̃ καὶ ’Ιάκωβος ὁ του̃ Ζεβεδαίου καὶ ’Ιωάννης ὁ ἀδελφòς αὐτου̃ 2 tō̃n dè dṓdeka apostólōn tà onómatá estin taũta prō̃tos Símōn ho legómenos Pétros kaì ’Andréas ho adelphòs autoũ kaì ’Iákōbos ho toũ Zebedaíou kaì ’Iōánnēs ho adelphòs autoũ Двенадцати1427 -δώδεκα- же1161 -δέ- Апостолов652 -ἀπόστολος- имена3686 -ὄνομα- суть 2076 -ἐστί- сии5023 -ταῦτα-: первый4413 -πρῶτος- Симон4613 -Σίμων-, называемый 3004 -λέγω- Петром4074 -Πέτρος-, и2532 -καί- Андрей406 -Ἀνδρέας-, брат80 -ἀδελφός- его846 -αὐτός-, Иаков2385 -Ἰάκωβος- Зеведеев2199 -Ζεβεδαῖος- и2532 -καί- Иоанн2491 -Ἰωάννης-, брат80 -ἀδελφός- его846 -αὐτός-, 2 Τῶν δὲ Же δώδεκα двенадцати ἀποστόλων апостолов τὰ ὀνόματά имена ἐστιν есть ταῦτα· эти; πρῶτος первый Σίμων Симон ὁ λεγόμενος называемый Πέτρος Пётр καὶ и ’Ανδρέας Андрей ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его, καὶ и ’Ιάκωβος Иаков ὁ τοῦ Ζεβεδαίου Зеведея καὶ и ’Ιωάννης Иоанн ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его, 2 Имена двенадцати апостолов такие: первый - Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его; Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его;
3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαι̃ος θωμα̃ς καὶ Μαθθαι̃ος ὁ τελώνης ’Ιάκωβος ὁ του̃ ‘Αλφαίου καὶ Θαδδαι̃ος 3 Phílippos kaì Bartholomaĩos thōmãs kaì Maththaĩos ho telṓnēs ’Iákōbos ho toũ ‘Alphaíou kaì Thaddaĩos Филипп5376 -Φίλιππος- и2532 -καί- Варфоломей918 -ΒαρΘολομαῖος-, Фома2381 -Θωμᾶς- и2532 -καί- Матфей3156 -ΜατΘαῖος- мытарь5057 -τελώνης-, Иаков2385 -Ἰάκωβος- Алфеев256 -Ἁλφαῖος- и2532 -καί- Леввей3002 -Λεββαῖος-, прозванный 1941 -ἐπικαλέω- Фаддеем2280 -Θαδδαῖος-, 3 Φίλιππος Филипп καὶ и Βαρθολομαῖος, Варфоломей, Θωμᾶς Фома καὶ и Μαθθαῖος Матфей ὁ τελώνης, сборщик податей, ’Ιάκωβος Иаков ὁ τοῦ ‛Αλφαίου Алфея καὶ и Θαδδαῖος, Фаддей, 3 Филипп и Варфоломей; Фома и Матфей, сборщик налогов; Иаков, сын и Фаддей;
4 Σίμων ὁ Καναναι̃ος καὶ ’Ιούδας ὁ ’Ισκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 4 Símōn ho Kananaĩos kaì ’Ioúdas ho ’Iskariṓtēs ho kaì paradoùs autón Симон4613 -Σίμων- Кананит2581 -Κανανίτες- и2532 -καί- Иуда2455 -Ἰούδας- Искариот2469 -Ἰσκαριώτες-, который3588 -ὁ- и2532 -καί- предал 3860 -παραδίδωμι- Его846 -αὐτός-. 4 Σίμων Симон ὁ Καναναῖος Каннаней καὶ и ’Ιούδας Иуда ὁ ’Ισκαριώτης Искариот ὁ который καὶ и παραδοὺς предал αὐτόν. Его. 4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который позже предал его.
5 τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ’Ιησου̃ς παραγγείλας αὐτοι̃ς λέγων εἰς ὁδòν ἐθνω̃ν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτω̃ν μὴ εἰσέλθητε 5 toútous toùs dṓdeka apésteilen ho ’Iēsoũs parangeílas autoĩs légōn eis hodòn ethnō̃n mḕ apélthēte kaì eis pólin Samaritō̃n mḕ eisélthēte Сих5128 -τούτους- двенадцать1427 -δώδεκα- послал 649 -ἀποστέλλω- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, и заповедал 3853 -παραγγέλλω- им846 -αὐτός-, говоря 3004 -λέγω-: на1519 -εἰς- путь3598 -ὁδός- к язычникам1484 -ἔΘνος- не3361 -μή- ходите 565 -ἀπέρχομαι-, и2532 -καί- в1519 -εἰς- город4172 -πόλις- Самарянский4541 -Σαμαρίτης- не3361 -μή- входите 1525 -εἰσέρχομαι-; 5 Τούτους Этих τοὺς δώδεκα двенадцать ἀπέστειλεν послал ὁ ’Ιησοῦς Иисус παραγγείλας приказавший αὐτοῖς им λέγων, говоря, Εἰς На ὁδὸν путь ἐθνῶν язычников μὴ не ἀπέλθητε, уйдите, καὶ и εἰς в πόλιν город Σαμαριτῶν Самаритян μὴ не εἰσέλθητε· войдёте; 5 И отправил Иисус этих двенадцать, повелев им: "Не выходите на дорогу, ведущую к другим народам, и не входите в город самаритян,
6 πορεύεσθε δὲ μα̃λλον πρòς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ’Ισραήλ 6 poreúesthe dè mãllon pròs tà próbata tà apolōlóta oíkou ’Israḗl а1161 -δέ- идите 4198 -πορεύομαι- наипаче3123 -μᾶλλον- к4314 -πρός- погибшим 622 -ἀπόλλυμι- овцам4263 -πρόβατον- дома3624 -οἶκος- Израилева2474 -Ἰσραήλ-; 6 πορεύεσθε идите δὲ же μᾶλλον более πρὸς к τὰ πρόβατα овцам τὰ ἀπολωλότα пропавшим οἴκου до́ма ’Ισραήλ. Израильского. 6 а вместо этого идите к потерянным овцам дома Израиля.
7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν 7 poreuómenoi dè kērýssete légontes hóti ḗngiken hē basileía tō̃n ouranō̃n ходя 4198 -πορεύομαι- же1161 -δέ-, проповедуйте 2784 -κηρύσσω-, что3754 -ὅτι- приблизилось 1448 -ἐγγίζω- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός-; 7 πορευόμενοι Идущие δὲ же κηρύσσετε возвещайте λέγοντες говорящие ὅτι что ’Ηγγικεν Приблизилось ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν. небес. 7 А идя, проповедуйте и говорите: "Приблизилось царство небесное".
8 ἀσθενου̃ντας θεραπεύετε νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς καθαρίζετε δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε 8 asthenoũntas therapeúete nekroùs egeírete leproùs katharízete daimónia ekbállete dōreàn elábete dōreàn dóte больных 770 -ἀσΘενέω- исцеляйте 2323 -Θεραπεύω-, прокаженных3015 -λεπρός- очищайте 2511 -καΘαρίζω-, мертвых3498 -νεκρός- воскрешайте 1453 -ἐγείρω-, бесов1140 -δαιμόνιον- изгоняйте 1544 -ἐκβάλλω-; даром1432 -δωρεάν- получили 2983 -λαμβάνω-, даром1432 -δωρεάν- давайте 1325 -δίδωμι-. 8 ἀσθενοῦντας Болеющих θεραπεύετε, исцеляйте, νεκροὺς мёртвых ἐγείρετε, воскрешайте, λεπροὺς прокажённых καθαρίζετε, очищаете, δαιμόνια демонов ἐκβάλλετε· изгоняйте; δωρεὰν даром ἐλάβετε, взяли, δωρεὰν даром δότε. дайте. 8 Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Даром получили - даром давайте.
9 μὴ κτήσησθε χρυσòν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκòν εἰς τὰς ζώνας ὑμω̃ν 9 mḕ ktḗsēsthe chrysòn mēdè árgyron mēdè chalkòn eis tàs zṓnas hymō̃n Не берите 2932 -κτάομαι- с собою ни3361 -μή- золота5557 -χρυσός-, ни3366 -μηδέ- серебра696 -ἄργυρος-, ни3366 -μηδέ- меди5475 -χαλκός- в1519 -εἰς- поясы2223 -ζώνη- свои5216 -ὑμῶν-, 9 Μὴ Не κτήσησθε приобретайте χρυσὸν золото μηδὲ и не άργυρον серебро μηδὲ и не χαλκὸν медь εἰς в τὰς ζώνας пояса́ ὑμῶν, ваши, 9 Не запасайтесь ни золотом, ни серебром, ни медью в кошельках ваших на поясе,
10 μὴ πήραν εἰς ὁδòν μηδὲ δύο χιτω̃νας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τη̃ς τροφη̃ς αὐτου̃ 10 mḕ pḗran eis hodòn mēdè dýo chitō̃nas mēdè hypodḗmata mēdè rhábdon áxios gàr ho ergátēs tē̃s trophē̃s autoũ ни3361 -μή- сумы4082 -πήρα- на1519 -εἰς- дорогу3598 -ὁδός-, ни3366 -μηδέ- двух1417 -δύο- одежд5509 -χιτών-, ни3366 -μηδέ- обуви5266 -ὑπόδημα-, ни3366 -μηδέ- посоха4464 -ῥάβδος-, ибо1063 -γάρ- трудящийся2040 -ἐργάτης- достоин514 -ἄξιος- пропитания5160 -τροφή-. 10 μὴ не πήραν суму εἰς в ὁδὸν дорогу μηδὲ и не δύο два χιτῶνας хитона μηδὲ и не ὑποδήματα сандалии μηδὲ и не ράβδον· посох; άξιος достоин γὰρ ведь ὁ ἐργάτης работник τῆς τροφῆς пищи αὐτοῦ. его. 10 ни мешком с едой в дорогу, ни двумя нижними одеждами, ни сандалиями, ни посохом, ибо трудящийся достоин пропитания.
11 εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτη̨̃ ἄξιός ἐστιν κἀκει̃ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 11 eis hḕn d' àn pólin ḕ kṓmēn eisélthēte exetásate tís en autę̄̃ áxiós estin kakeĩ meínate héōs àn exélthēte В1519 -εἰς- какой3739 -ὅς- бы302 -ἄν- город4172 -πόλις- или2228 -ἤ- селение2968 -κώμη- ни вошли 1525 -εἰσέρχομαι- вы, наведывайтесь 1833 -ἐξετάζω-, кто5101 -τίς- в1722 -ἐν- нем846 -αὐτός- достоин514 -ἄξιος-, и2546 -κἀκεῖ- там2546 -κἀκεῖ- оставайтесь 3306 -μένω-, пока302 -ἄν- 2193 -ἕως- не выйдете 1831 -ἐξέρχομαι-; 11 εἰς В ἣν который δ’ же αν если πόλιν город ἢ или κώμην село́ εἰσέλθητε, войдёте, ἐξετάσατε разузнайте τίς кто ἐν в αὐτῇ нём άξιός достоин ἐστιν· есть; κἀκεῖ и там μείνατε останьтесь έως пока [не] αν ἐξέλθητε. выйдете. 11 В какой город или деревню ни войдёте, отыскивайте, кто в них достоин, и оставайтесь там, пока не уйдёте.
12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν 12 eiserchómenoi dè eis tḕn oikían aspásasthe autḗn а1161 -δέ- входя 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- дом3614 -οἰκία-, приветствуйте 782 -ἀσπάζομαι- его846 -αὐτός-, говоря: мир дому сему; 12 εἰσερχόμενοι Входящие δὲ же εἰς в τὴν οἰκίαν дом ἀσπάσασθε поприветствуйте αὐτήν· его; 12 Входя в дом, приветствуйте тех, кто в нём;
13 καὶ ἐὰν μὲν ἠ̨̃ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμω̃ν ἐπ' αὐτήν ἐὰν δὲ μὴ ἠ̨̃ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμω̃ν πρòς ὑμα̃ς ἐπιστραφήτω 13 kaì eàn mèn ę̄̃ hē oikía axía elthátō hē eirḗnē hymō̃n ep' autḗn eàn dè mḕ ę̄̃ axía hē eirḗnē hymō̃n pròs hymãs epistraphḗtō и2532 -καί- если1437 -ἐάν- 3303 -μέν- дом3614 -οἰκία- будет 5600 -ὦ- достоин514 -ἄξιος-, то мир1515 -εἰρήνη- ваш5216 -ὑμῶν- придет 2064 -ἔρχομαι- на1909 -ἐπί- него846 -αὐτός-; если1437 -ἐάν- же1161 -δέ- не3361 -μή- будет 5600 -ὦ- достоин514 -ἄξιος-, то мир1515 -εἰρήνη- ваш5216 -ὑμῶν- к4314 -πρός- вам5209 -ὑμᾶς- возвратится 1994 -ἐπιστρέφω-. 13 καὶ и ἐὰν если μὲν же η̣ будет ἡ οἰκία дом ἀξία, достоин, ἐλθάτω придёт ἡ εἰρήνη мир ὑμῶν ваш ἐπ’ в αὐτήν· него; ἐὰν если δὲ же μὴ не η̣ будет ἀξία, достоин, ἡ εἰρήνη мир ὑμῶν ваш πρὸς к ὑμᾶς вам ἐπιστραφήτω. возвратится. 13 и если дом достоин, то пусть мир, который вы желаете ему, придет на него, а если недостоин, то пусть мир ваш вернётся к вам.
14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμα̃ς μηδὲ ἀκούση̨ τοὺς λόγους ὑμω̃ν ἐξερχόμενοι ἔξω τη̃ς οἰκίας ἢ τη̃ς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τòν κονιορτòν τω̃ν ποδω̃ν ὑμω̃ν 14 kaì hòs àn mḕ déxētai hymãs mēdè akoúsę̄ toùs lógous hymō̃n exerchómenoi éxō tē̃s oikías ḕ tē̃s póleōs ekeínēs ektináxate tòn koniortòn tō̃n podō̃n hymō̃n А2532 -καί- если1437 -ἐάν- кто3739 -ὅς- не3361 -μή- примет 1209 -δέχομαι- вас5209 -ὑμᾶς- и не3366 -μηδέ- послушает 191 -ἀκούω- слов3056 -λόγος- ваших5216 -ὑμῶν-, то, выходя 1831 -ἐξέρχομαι- из дома3614 -οἰκία- или2228 -ἤ- из города4172 -πόλις- того1565 -ἐκεῖνος-, отрясите 1621 -ἐκτινάσσω- прах2868 -κονιορτός- от ног4228 -πούς- ваших5216 -ὑμῶν-; 14 καὶ И ὃς который αν если μὴ не δέξηται примет ὑμᾶς вас μηδὲ и не ἀκούση̣ послушает τοὺς λόγους слова́ ὑμῶν, ваши, ἐξερχόμενοι выходящие ἔξω вон τῆς οἰκίας [из] до́ма ἢ или τῆς πόλεως го́рода ἐκείνης того ἐκτινάξατε стряхните τὸν κονιορτὸν пыль τῶν ποδῶν [с] ног ὑμῶν. ваших. 14 Если где-нибудь не примут вас или не послушают ваших слов, то, выходя из того дома или города, отрясите пыль с ног ваших.
15 ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἀνεκτότερον ἔσται γη̨̃ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως ἢ τη̨̃ πόλει ἐκείνη̨ 15 amḕn légō hymĩn anektóteron éstai gę̄̃ Sodómōn kaì Gomórrōn en hēmérą kríseōs ḕ tę̄̃ pólei ekeínę̄ истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: отраднее414 -ἀνεκτότερος- будет 2071 -ἔσομαι- земле1093 -γῆ- Содомской4670 -Σόδομα- и2532 -καί- Гоморрской1116 -Γόμορρα- в1722 -ἐν- день2250 -ἡμέρα- суда2920 -κρίσις-, нежели2228 -ἤ- городу4172 -πόλις- тому1565 -ἐκεῖνος-. 15 ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἀνεκτότερον терпимее ἔσται будет γῇ земле Σοδόμων Содома καὶ и Γομόρρων Гоморры ἐν в ἡμέρᾳ день κρίσεως суда ἢ чем τῇ πόλει городу ἐκείνη̣. тому. 15 Истинно говорю вам: земле Содома и Гоморры будет легче выстоять в День суда, чем тому городу.
16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμα̃ς ὡς πρόβατα ἐν μέσω̨ λύκων γίνεσθε οὐ̃ν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 16 idoù egṑ apostéllō hymãs hōs próbata en mésǭ lýkōn gínesthe oũn phrónimoi hōs hoi ópheis kaì akéraioi hōs hai peristeraí Вот 2400 -ἰδού-, Я1473 -ἐγώ- посылаю 649 -ἀποστέλλω- вас5209 -ὑμᾶς-, как5613 -ὡς- овец4263 -πρόβατον- среди1722 -ἐν- 3319 -μέσος- волков3074 -λύκος-: итак3767 -οὖν- будьте 1096 -γίνομαι- мудры5429 -φρόνιμος-, как5613 -ὡς- змии3789 -ὄφις-, и2532 -καί- просты185 -ἀκέραιος-, как5613 -ὡς- голуби4058 -περιστερά-. 16 ’Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю ὑμᾶς вас ὡς как πρόβατα овец ἐν по μέσω̣ середине λύκων· волков; γίνεσθε делайтесь οὖν итак φρόνιμοι разумные ὡς как οἱ ὄφεις змеи καὶ и ἀκέραιοι чисты ὡς как αἱ περιστεραί. голуби. 16 Вот, я посылаю вас как овец среди волков; поэтому будьте осторожны, как змеи, и в то же время бесхитростны, как голуби.
17 προσέχετε δὲ ἀπò τω̃ν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γὰρ ὑμα̃ς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς αὐτω̃ν μαστιγώσουσιν ὑμα̃ς 17 proséchete dè apò tō̃n anthrṓpōn paradṓsousin gàr hymãs eis synédria kaì en taĩs synagōgaĩs autō̃n mastigṓsousin hymãs Остерегайтесь 4337 -προσέχω- 575 -ἀπό- же1161 -δέ- людей444 -ἄνΘρωπος-: ибо1063 -γάρ- они будут 3860 -παραδίδωμι- отдавать 3860 -παραδίδωμι- вас5209 -ὑμᾶς- в1519 -εἰς- судилища4892 -συνέδριον- и2532 -καί- в1722 -ἐν- синагогах4864 -συναγωγή- своих846 -αὐτός- будут 3146 -μαστιγόω- бить 3146 -μαστιγόω- вас5209 -ὑμᾶς-, 17 προσέχετε Удерживайтесь δὲ же ἀπὸ от τῶν ἀνθρώπων· людей; παραδώσουσιν будут передавать γὰρ ведь ὑμᾶς вас εἰς в συνέδρια, синедрионы, καὶ и ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах αὐτῶν их μαστιγώσουσιν будут бичевать ὑμᾶς· вас; 17 Будьте осторожны с людьми, ибо они будут отдавать вас в местные суды и бичевать в своих синагогах.
18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλει̃ς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμου̃ εἰς μαρτύριον αὐτοι̃ς καὶ τοι̃ς ἔθνεσιν 18 kaì epì hēgemónas dè kaì basileĩs achthḗsesthe héneken emoũ eis martýrion autoĩs kaì toĩs éthnesin и2532 -καί- поведут 71 -ἄγω- вас к1909 -ἐπί- правителям2232 -ἡγεμών- и2532 -καί- 1161 -δέ- царям935 -βασιλεύς- за1700 -ἐμοῦ- Меня1752 -ἕνεκα, ἕνεκεν-, для1519 -εἰς- свидетельства3142 -μαρτύριον- перед ними846 -αὐτός- и2532 -καί- язычниками1484 -ἔΘνος-. 18 καὶ и ἐπὶ к ἡγεμόνας наместникам δὲ же καὶ и βασιλεῖς царям ἀχθήσεσθε будете ведомы ένεκεν из-за ἐμοῦ Меня εἰς для μαρτύριον свидетельства αὐτοῖς им καὶ и τοῖς ἔθνεσιν. язычникам. 18 И поведут вас из-за меня к правителям и царям для свидетельства им и другим народам.
19 ὅταν δὲ παραδω̃σιν ὑμα̃ς μὴ μεριμνήσητε πω̃ς ἢ τί λαλήσητε δοθήσεται γὰρ ὑμι̃ν ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ὥρα̨ τί λαλήσητε 19 hótan dè paradō̃sin hymãs mḕ merimnḗsēte pō̃s ḕ tí lalḗsēte dothḗsetai gàr hymĩn en ekeínę̄ tę̄̃ hṓrą tí lalḗsēte Когда3752 -ὅταν- же1161 -δέ- будут 3860 -παραδίδωμι- предавать 3860 -παραδίδωμι- вас5209 -ὑμᾶς-, не3361 -μή- заботьтесь 3309 -μεριμνάω-, как4459 -πῶς- или2228 -ἤ- что5101 -τίς- сказать 2980 -λαλέω-; ибо1063 -γάρ- в1722 -ἐν- тот1565 -ἐκεῖνος- час5610 -ὥρα- дано 1325 -δίδωμι- будет 1325 -δίδωμι- вам5213 -ὑμῖν-, что5101 -τίς- сказать 2980 -λαλέω-, 19 ὅταν Когда δὲ же παραδῶσιν предадут ὑμᾶς, вас, μὴ не μεριμνήσητε позаботьтесь πῶς как ἢ или τί что λαλήσητε· сказали бы; δοθήσεται будет дано γὰρ ведь ὑμῖν вам ἐν в ἐκείνη̣ тот τῇ ὥρᾳ час τί что λαλήσητε· сказали бы; 19 Когда же будут отдавать вас в суды, не беспокойтесь о том, как и что говорить, ибо в тот час дано будет вам, что говорить;
20 οὐ γὰρ ὑμει̃ς ἐστε οἱ λαλου̃ντες ἀλλὰ τò πνευ̃μα του̃ πατρòς ὑμω̃ν τò λαλου̃ν ἐν ὑμι̃ν 20 ou gàr hymeĩs este hoi laloũntes allà tò pneũma toũ patròs hymō̃n tò laloũn en hymĩn ибо1063 -γάρ- не3756 -οὐ- вы5210 -ὑμεῖς- будете 2980 -λαλέω- говорить 2980 -λαλέω-, но235 -ἀλλά- Дух4151 -πνεῦμα- Отца3962 -πατήρ- вашего5216 -ὑμῶν- будет 2980 -λαλέω- говорить 2980 -λαλέω- в1722 -ἐν- вас5213 -ὑμῖν-. 20 οὐ не γὰρ ведь ὑμεῖς вы ἐστε есть οἱ λαλοῦντες говорящие ἀλλὰ но τὸ πνεῦμα Дух τοῦ πατρὸς Отца ὑμῶν вашего τὸ λαλοῦν говорящий ἐν в ὑμῖν. вас. 20 ибо не вы одни будете говорить, но дух Отца вашего будет говорить через вас.
21 παραδώσει δὲ ἀδελφòς ἀδελφòν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονει̃ς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 21 paradṓsei dè adelphòs adelphòn eis thánaton kaì patḕr téknon kaì epanastḗsontai tékna epì goneĩs kaì thanatṓsousin autoús Предаст 3860 -παραδίδωμι- же1161 -δέ- брат80 -ἀδελφός- брата80 -ἀδελφός- на1519 -εἰς- смерть2288 -Θάνατος-, и2532 -καί- отец3962 -πατήρ- — сына5043 -τέκνον-; и2532 -καί- восстанут 1881 -ἐπανίστημι- дети5043 -τέκνον- на1909 -ἐπί- родителей1118 -γονεύς-, и2532 -καί- умертвят 2289 -Θανατόω- их846 -αὐτός-; 21 παραδώσει Предаст δὲ же ἀδελφὸς брат ἀδελφὸν брата εἰς на θάνατον смерть καὶ и πατὴρ отец τέκνον, дитя, καὶ и ἐπαναστήσονται восстанут τέκνα дети ἐπὶ на γονεῖς родителей καὶ и θανατώσουσιν умертвят αὐτούς. их. 21 Кроме того, брат отдаст на смерть брата, и отец - ребёнка, и восстанут дети против родителей и отдадут их на смерть.
22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπò πάντων διὰ τò ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὑ̃τος σωθήσεται 22 kaì ésesthe misoúmenoi hypò pántōn dià tò ónomá mou ho dè hypomeínas eis télos hoũtos sōthḗsetai и2532 -καί- будете 2071 -ἔσομαι- ненавидимы 3404 -μισέω- всеми3956 -πᾶς- за1223 -διά- имя3686 -ὄνομα- Мое3450 -μοῦ-; претерпевший 5278 -ὑπομένω- же1161 -δέ- до1519 -εἰς- конца3778 -οὗτος- спасется 4982 -σῴζω-. 22 καὶ И ἔσεσθε будете μισούμενοι ненавидимы ὑπὸ πάντων всеми διὰ из-за τὸ ὄνομά имени μου· Моего; ὁ δὲ же ὑπομείνας выстоявший εἰς до τέλος конца οὗτος этот σωθήσεται. будет спасён. 22 И будете ненавидимы всеми за имя моё, но кто выстоит до конца, тот спасётся.
23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμα̃ς ἐν τη̨̃ πόλει ταύτη̨ φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι̃ν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις του̃ ’Ισραὴλ ἕως ἂν ἔλθη̨ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου 23 hótan dè diṓkōsin hymãs en tę̄̃ pólei taútę̄ pheúgete eis tḕn hetéran amḕn gàr légō hymĩn ou mḕ telésēte tàs póleis toũ ’Israḕl héōs àn élthę̄ ho hyiòs toũ anthrṓpou Когда3752 -ὅταν- же1161 -δέ- будут 1377 -διώκω- гнать 1377 -διώκω- вас5209 -ὑμᾶς- в1722 -ἐν- одном5026 -ταύτη- городе4172 -πόλις-, бегите 5343 -φεύγω- в1519 -εἰς- другой243 -ἄλλος-. Ибо1063 -γάρ- истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: не3364 -οὐ μή- успеете 5055 -τελέω- обойти 5055 -τελέω- городов4172 -πόλις- Израилевых2474 -Ἰσραήλ-, как2193 -ἕως- приидет 2064 -ἔρχομαι- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος-. 23 ὅταν Когда δὲ же διώκωσιν будут преследовать ὑμᾶς вас ἐν в τῇ πόλει городе ταύτη̣, этом, φεύγετε бегите εἰς в τὴν ἑτέραν· другой; ἀμὴν истинно γὰρ ведь λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐ нет μὴ не τελέσητε закончите τὰς πόλεις города́ τοῦ ’Ισραὴλ Израиля έως пока αν ἔλθη̣ придёт ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου. человека. 23 Когда будут преследовать вас в одном городе, бегите в другой; ибо истинно говорю вам: не успеете обойти всех городов Израиля, как придёт Сын человеческий.
24 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τòν διδάσκαλον οὐδὲ δου̃λος ὑπὲρ τòν κύριον αὐτου̃ 24 ouk éstin mathētḕs hypèr tòn didáskalon oudè doũlos hypèr tòn kýrion autoũ Ученик3101 -μαΘητής- не3756 -οὐ- выше5228 -ὑπέρ- учителя1320 -διδάσκαλος-, и3761 -οὐδέ- слуга1401 -δοῦλος- не3761 -οὐδέ- выше5228 -ὑπέρ- господина2962 -κύριος- своего846 -αὐτός-: 24 Οὐκ Не ἔστιν есть μαθητὴς ученик ὑπὲρ над τὸν διδάσκαλον учителем οὐδὲ и не δοῦλος раб ὑπὲρ над τὸν κύριον господином αὐτοῦ. его. 24 Ученик не выше своего учителя, и раб не выше своего господина.
25 ἀρκετòν τω̨̃ μαθητη̨̃ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτου̃ καὶ ὁ δου̃λος ὡς ὁ κύριος αὐτου̃ εἰ τòν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσω̨ μα̃λλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτου̃ 25 arketòn tǭ̃ mathētę̄̃ hína génētai hōs ho didáskalos autoũ kaì ho doũlos hōs ho kýrios autoũ ei tòn oikodespótēn Beelzeboùl epekálesan pósǭ mãllon toùs oikiakoùs autoũ довольно713 -ἀρκετός- для ученика3101 -μαΘητής-, чтобы2443 -ἵνα- он был 1096 -γίνομαι-, как5613 -ὡς- учитель1320 -διδάσκαλος- его846 -αὐτός-, и2532 -καί- для слуги1401 -δοῦλος-, чтобы он был, как5613 -ὡς- господин2962 -κύριος- его846 -αὐτός-. Если1487 -εἰ- хозяина3617 -οἰκοδεσπότης- дома3617 -οἰκοδεσπότης- назвали 2564 -καλέω- веельзевулом954 -Βεελζεβούλ-, не тем4214 -πόσος- ли более3123 -μᾶλλον- домашних3615 -οἰκιακός- его846 -αὐτός-? 25 ἀρκετὸν Довольно τω̣ μαθητῇ ученику ἵνα чтобы γένηται сделаться ὡς как ὁ διδάσκαλος учитель αὐτοῦ, его, καὶ и ὁ δοῦλος рабу ὡς как ὁ κύριος господин αὐτοῦ. его. εἰ Если τὸν οἰκοδεσπότην хозяина до́ма Βεελζεβοὺλ Веельзевулом ἐπεκάλεσαν, прозвали, πόσω̣ скольким μᾶλλον более τοὺς οἰκιακοὺς домашних αὐτοῦ. его. 25 Достаточно для ученика стать как его учитель и для раба - как его господин. Если хозяина дома назвали Веельзевулом, то тем более не назовут ли так же его домашних?
26 μὴ οὐ̃ν φοβηθη̃τε αὐτούς οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτòν ὃ οὐ γνωσθήσεται 26 mḕ oũn phobēthē̃te autoús oudèn gár estin kekalymménon hò ouk apokalyphthḗsetai kaì kryptòn hò ou gnōsthḗsetai Итак3767 -οὖν- не3361 -μή- бойтесь 5399 -φοβέομαι- их846 -αὐτός-, ибо1063 -γάρ- нет 2076 -ἐστί- ничего3762 -οὐδείς- сокровенного 2572 -καλύπτω-, что3739 -ὅς- не3756 -οὐ- открылось 601 -ἀποκαλύπτω- бы, и2532 -καί- тайного2927 -κρυπτός-, что3739 -ὅς- не3756 -οὐ- было 1097 -γινώσκω- бы узнано 1097 -γινώσκω-. 26 Μὴ Не οὖν итак φοβηθῆτε устрашитесь αὐτούς· их; οὐδὲν ничто γάρ ведь ἐστιν есть κεκαλυμμένον сокровенное ὃ которое οὐκ не ἀποκαλυφθήσεται, откроется, καὶ и κρυπτὸν тайное ὃ которое οὐ не γνωσθήσεται. будет узнано. 26 А потому не бойтесь их, ибо нет ничего скрытого, что не раскроется, и тайного, что не станет известным.
27 ὃ λέγω ὑμι̃ν ἐν τη̨̃ σκοτία̨ εἴπατε ἐν τω̨̃ φωτί καὶ ὃ εἰς τò οὐ̃ς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τω̃ν δωμάτων 27 hò légō hymĩn en tę̄̃ skotíą eípate en tǭ̃ phōtí kaì hò eis tò oũs akoúete kērýxate epì tō̃n dōmátōn Что3739 -ὅς- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν- в1722 -ἐν- темноте4653 -σκοτία-, говорите 2036 -ἔπω- при1722 -ἐν- свете5457 -φῶς-; и2532 -καί- что3739 -ὅς- на1519 -εἰς- ухо3775 -οὖς- слышите 191 -ἀκούω-, проповедуйте 2784 -κηρύσσω- на1909 -ἐπί- кровлях1430 -δῶμα-. 27 ὃ Которое λέγω говорю ὑμῖν вам ἐν в τῇ σκοτίᾳ, темноте, εἴπατε скажите ἐν в τω̣ φωτί· свете; καὶ и ὃ которое εἰς на τὸ οὖς ухо ἀκούετε, слышите, κηρύξατε возвестите ἐπὶ на τῶν δωμάτων. крышах. 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете, и что произносится шёпотом, проповедуйте с крыш.
28 καὶ μὴ φοβει̃σθε ἀπò τω̃ν ἀποκτεννόντων τò σω̃μα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτει̃ναι φοβει̃σθε δὲ μα̃λλον τòν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σω̃μα ἀπολέσαι ἐν γεέννη̨ 28 kaì mḕ phobeĩsthe apò tō̃n apoktennóntōn tò sō̃ma tḕn dè psychḕn mḕ dynaménōn apokteĩnai phobeĩsthe dè mãllon tòn dynámenon kaì psychḕn kaì sō̃ma apolésai en geénnę̄ И2532 -καί- не3361 -μή- бойтесь 5399 -φοβέομαι- 575 -ἀπό- убивающих 615 -ἀποκτείνω- тело4983 -σῶμα-, души5590 -ψυχή- же1161 -δέ- не3361 -μή- могущих 1410 -δύναμαι- убить 615 -ἀποκτείνω-; а1161 -δέ- бойтесь 5399 -φοβέομαι- более3123 -μᾶλλον- Того, Кто3588 -ὁ- может 1410 -δύναμαι- и2532 -καί- душу5590 -ψυχή- и2532 -καί- тело4983 -σῶμα- погубить 622 -ἀπόλλυμι- в1722 -ἐν- геенне1067 -γέεννα-. 28 καὶ И μὴ не φοβεῖσθε устрашайтесь ἀπὸ от τῶν ἀποκτεννόντων убивающих τὸ σῶμα, тело, τὴν δὲ же ψυχὴν душу μὴ не δυναμένων могущих ἀποκτεῖναι· убить; φοβεῖσθε бойтесь δὲ же μᾶλλον более τὸν δυνάμενον могущего καὶ и ψυχὴν душу καὶ и σῶμα тело ἀπολέσαι уничтожить ἐν в γεέννη̣. геенне. 28 И не бойтесь тех, кто убивает тело, но не может убить душу, а лучше бойтесь того, кто может погубить в геенне и душу и тело.
29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλει̃ται καὶ ἓν ἐξ αὐτω̃ν οὐ πεσει̃ται ἐπὶ τὴν γη̃ν ἄνευ του̃ πατρòς ὑμω̃ν 29 ouchì dýo strouthía assaríou pōleĩtai kaì hèn ex autō̃n ou peseĩtai epì tḕn gē̃n áneu toũ patròs hymō̃n Не3780 -οὐχί- две1417 -δύο- ли малые4765 -στρουΘίον- птицы4765 -στρουΘίον- продаются 4453 -πωλέω- за ассарий787 -ἀσσάριον-? И2532 -καί- ни одна1520 -εἷς- из1537 -ἐκ- них846 -αὐτός- не3756 -οὐ- упадет 4098 -πίπτω- на1909 -ἐπί- землю1093 -γῆ- без427 -ἄνευ- воли Отца3962 -πατήρ- вашего5216 -ὑμῶν-; 29 οὐχὶ [Разве] не δύο два στρουθία воробья ἀσσαρίου [за] ассарий πωλεῖται; продаются? καὶ И [не] εν один ἐξ из αὐτῶν них οὐ не πεσεῖται упадёт ἐπὶ на τὴν γῆν землю άνευ без τοῦ πατρὸς Отца ὑμῶν. вашего. 29 Разве не продают двух воробьев за одну монетку? И всё же ни один из них не упадёт на землю без ведома вашего Отца.
30 ὑμω̃ν δὲ καὶ αἱ τρίχες τη̃ς κεφαλη̃ς πα̃σαι ἠριθμημέναι εἰσίν 30 hymō̃n dè kaì hai tríches tē̃s kephalē̃s pãsai ērithmēménai eisín у вас5216 -ὑμῶν- же1161 -δέ- и2532 -καί- волосы2359 -Θρίξ- на голове2776 -κεφαλή- все3956 -πᾶς- сочтены 705 -ἀριΘμέω-; 30 ὑμῶν Ваши δὲ же καὶ и αἱ τρίχες волосы τῆς κεφαλῆς головы́ πᾶσαι все ἠριθμημέναι сосчитанные εἰσίν. есть. 30 А у вас даже волосы на голове - и те все сосчитаны.
31 μὴ οὐ̃ν φοβει̃σθε πολλω̃ν στρουθίων διαφέρετε ὑμει̃ς 31 mḕ oũn phobeĩsthe pollō̃n strouthíōn diaphérete hymeĩs не3361 -μή- бойтесь 5399 -φοβέομαι- же3767 -οὖν-: вы5210 -ὑμεῖς- лучше 1308 -διαφέρω- многих4183 -πολύς- малых4765 -στρουΘίον- птиц4765 -στρουΘίον-. 31 μὴ Не οὖν итак φοβεῖσθε· бойтесь; πολλῶν много [от] στρουθίων воробьёв διαφέρετε отличаетесь ὑμεῖς. вы. 31 И потому не бойтесь: вы ценнее множества воробьев.
32 πα̃ς οὐ̃ν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τω̃ν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτω̨̃ ἔμπροσθεν του̃ πατρός μου του̃ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς 32 pãs oũn hóstis homologḗsei en emoì émprosthen tō̃n anthrṓpōn homologḗsō kagṑ en autǭ̃ émprosthen toũ patrós mou toũ en toĩs ouranoĩs Итак3767 -οὖν- всякого3956 -πᾶς-, кто3748 -ὅστις- исповедает 3670 -ὁμολογέω- 1722 -ἐν- Меня1698 -ἐμοί- пред1715 -ἔμπροσΘεν- людьми444 -ἄνΘρωπος-, того846 -αὐτός- исповедаю 3670 -ὁμολογέω- и2504 -κἀγώ- Я2504 -κἀγώ- пред1715 -ἔμπροσΘεν- Отцем3962 -πατήρ- Моим3450 -μοῦ- Небесным1722 -ἐν- 3772 -οὐρανός-; 32 Πᾶς Всякий οὖν итак ὅστις тот, который ὁμολογήσει признает ἐν во ἐμοὶ Мне ἔμπροσθεν перед τῶν ἀνθρώπων, людьми, ὁμολογήσω признаю κἀγὼ и Я ἐν в αὐτω̣ нём ἔμπροσθεν перед τοῦ πατρός Отцом μου Моим τοῦ Которым ἐν в [τοῖς] οὐρανοῖς· небесах; 32 С каждым, кто признает единство со мной перед людьми, признаю единство и я перед Отцом, который на небесах,
33 ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τω̃ν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτòν ἔμπροσθεν του̃ πατρός μου του̃ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς 33 hóstis d' àn arnḗsētaí me émprosthen tō̃n anthrṓpōn arnḗsomai kagṑ autòn émprosthen toũ patrós mou toũ en toĩs ouranoĩs а1161 -δέ- кто3748 -ὅστις- отречется 720 -ἀρνέομαι- от Меня3165 -μέ- пред1715 -ἔμπροσΘεν- людьми444 -ἄνΘρωπος-, отрекусь 720 -ἀρνέομαι- от того846 -αὐτός- и2504 -κἀγώ- Я2504 -κἀγώ- пред1715 -ἔμπροσΘεν- Отцем3962 -πατήρ- Моим3450 -μοῦ- Небесным1722 -ἐν- 3772 -οὐρανός-. 33 ὅστις тот, который δ’ же αν если ἀρνήσηταί отвергнет με Меня ἔμπροσθεν перед τῶν ἀνθρώπων, людьми, ἀρνήσομαι отвергну κἀγὼ и Я αὐτὸν его ἔμπροσθεν перед τοῦ πατρός Отцом μου Моим τοῦ Которым ἐν в [τοῖς] οὐρανοῖς. небесах. 33 но от того, кто отречётся от меня перед людьми, отрекусь и я перед Отцом, который на небесах.
34 μὴ νομίσητε ὅτι ἠ̃λθον βαλει̃ν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γη̃ν οὐκ ἠ̃λθον βαλει̃ν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν 34 mḕ nomísēte hóti ē̃lthon baleĩn eirḗnēn epì tḕn gē̃n ouk ē̃lthon baleĩn eirḗnēn allà máchairan Не3361 -μή- думайте 3543 -νομίζω-, что3754 -ὅτι- Я пришел 2064 -ἔρχομαι- принести 906 -βάλλω- мир1515 -εἰρήνη- на1909 -ἐπί- землю1093 -γῆ-; не3756 -οὐ- мир1515 -εἰρήνη- пришел 2064 -ἔρχομαι- Я принести 906 -βάλλω-, но235 -ἀλλά- меч3162 -μάχαιρα-, 34 Μὴ Не νομίσητε сочтите ὅτι что ἦλθον пришёл βαλεῖν бросить εἰρήνην мир ἐπὶ на τὴν γῆν· землю; οὐκ не ἦλθον пришёл βαλεῖν бросить εἰρήνην мир ἀλλὰ но μάχαιραν. меч. 34 Не думайте, что я пришёл принести на землю мир; я пришёл принести не мир, а меч.
35 ἠ̃λθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ του̃ πατρòς αὐτου̃ καὶ θυγατέρα κατὰ τη̃ς μητρòς αὐτη̃ς καὶ νύμφην κατὰ τη̃ς πενθερα̃ς αὐτη̃ς 35 ē̃lthon gàr dichásai ánthrōpon katà toũ patròs autoũ kaì thygatéra katà tē̃s mētròs autē̃s kaì nýmphēn katà tē̃s pentherãs autē̃s ибо1063 -γάρ- Я пришел 2064 -ἔρχομαι- разделить 1369 -διχάζω- человека444 -ἄνΘρωπος- с2596 -κατά- отцом3962 -πατήρ- его846 -αὐτός-, и2532 -καί- дочь2364 -Θυγάτηρ- с2596 -κατά- матерью3384 -μήτηρ- ее846 -αὐτός-, и2532 -καί- невестку3565 -νύμφη- со2596 -κατά- свекровью3994 -πενΘεά- ее846 -αὐτός-. 35 ἦλθον Пришёл γὰρ ведь διχάσαι раздвоить άνθρωπον человека κατὰ против τοῦ πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и θυγατέρα дочь κατὰ против τῆς μητρὸς матери αὐτῆς её καὶ и νύμφην невестку κατὰ против τῆς πενθερᾶς свекрови αὐτῆς, её, 35 Ибо я пришёл, чтобы разделить человека с отцом его, и дочь с матерью её, и невестку со свекровью её.
36 καὶ ἐχθροὶ του̃ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτου̃ 36 kaì echthroì toũ anthrṓpou hoi oikiakoì autoũ И2532 -καί- враги2190 -ἐχΘρός- человеку444 -ἄνΘρωπος- — домашние3615 -οἰκιακός- его846 -αὐτός-. 36 καὶ и ἐχθροὶ враги τοῦ ἀνθρώπου человеку οἱ οἰκιακοὶ домашние αὐτοῦ. его. 36 И врагами человеку станут его домашние.
37 ὁ φιλω̃ν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλω̃ν υἱòν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 37 ho philō̃n patéra ḕ mētéra hypèr emè ouk éstin mou áxios kaì ho philō̃n hyiòn ḕ thygatéra hypèr emè ouk éstin mou áxios Кто3588 -ὁ- любит 5368 -φιλέω- отца3962 -πατήρ- или2228 -ἤ- мать3384 -μήτηρ- более5228 -ὑπέρ-, нежели5228 -ὑπέρ- Меня1691 -ἐμέ-, не3756 -οὐ- достоин514 -ἄξιος- Меня3450 -μοῦ-; и2532 -καί- кто3588 -ὁ- любит 5368 -φιλέω- сына5207 -υἱός- или2228 -ἤ- дочь2364 -Θυγάτηρ- более5228 -ὑπέρ-, нежели5228 -ὑπέρ- Меня1691 -ἐμέ-, не3756 -οὐ- достоин514 -ἄξιος- Меня3450 -μοῦ-; 37 ‛Ο φιλῶν Любящий πατέρα отца ἢ или μητέρα мать ὑπὲρ вместо ἐμὲ Меня οὐκ не ἔστιν есть μου Меня άξιος· достоин; καὶ и ὁ φιλῶν любящий υἱὸν сына ἢ или θυγατέρα дочь ὑπὲρ вместо ἐμὲ Меня οὐκ не ἔστιν есть μου Меня άξιος· достоин; 37 Кто дорожит отцом или матерью больше, чем мной, недостоин меня; и кто дорожит сыном или дочерью больше, чем мной, недостоин меня.
38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τòν σταυρòν αὐτου̃ καὶ ἀκολουθει̃ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 38 kaì hòs ou lambánei tòn stauròn autoũ kaì akoloutheĩ opísō mou ouk éstin mou áxios и2532 -καί- кто3739 -ὅς- не3756 -οὐ- берет 2983 -λαμβάνω- креста4716 -σταυρός- своего846 -αὐτός- и2532 -καί- следует 190 -ἀκολουΘέω- за3694 -ὀπίσω- Мною3450 -μοῦ-, тот 2076 -ἐστί- не3756 -οὐ- достоин514 -ἄξιος- Меня3450 -μοῦ-. 38 καὶ и ὃς который οὐ не λαμβάνει берёт τὸν σταυρὸν крест αὐτοῦ его καὶ и ἀκολουθεῖ следует ὀπίσω за μου, Мной, οὐκ не ἔστιν есть μου Меня άξιος. достоин. 38 И кто не принимает своего столба мучений и не следует за мной, недостоин меня.
39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἕνεκεν ἐμου̃ εὑρήσει αὐτήν 39 ho heurṑn tḕn psychḕn autoũ apolései autḗn kaì ho apolésas tḕn psychḕn autoũ héneken emoũ heurḗsei autḗn Сберегший 2147 -εὑρίσκω- душу5590 -ψυχή- свою846 -αὐτός- потеряет 622 -ἀπόλλυμι- ее846 -αὐτός-; а2532 -καί- потерявший 622 -ἀπόλλυμι- душу5590 -ψυχή- свою846 -αὐτός- ради1752 -ἕνεκα, ἕνεκεν- Меня1700 -ἐμοῦ- сбережет 2147 -εὑρίσκω- ее846 -αὐτός-. 39 ὁ εὑρὼν Нашедший τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἀπολέσει погубит αὐτήν, её, καὶ и ὁ ἀπολέσας потерявший τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его ένεκεν ради ἐμοῦ Меня εὑρήσει найдёт αὐτήν. её. 39 Кто найдёт свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради меня, тот найдёт её.
40 ὁ δεχόμενος ὑμα̃ς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τòν ἀποστείλαντά με 40 ho dechómenos hymãs emè déchetai kaì ho emè dechómenos déchetai tòn aposteílantá me Кто3588 -ὁ- принимает 1209 -δέχομαι- вас5209 -ὑμᾶς-, принимает 1209 -δέχομαι- Меня1691 -ἐμέ-, а2532 -καί- кто3588 -ὁ- принимает 1209 -δέχομαι- Меня1691 -ἐμέ-, принимает 1209 -δέχομαι- Пославшего 649 -ἀποστέλλω- Меня3165 -μέ-; 40 ‛Ο δεχόμενος Принимающий ὑμᾶς вас ἐμὲ Меня δέχεται, принимает, καὶ и ὁ ἐμὲ Меня δεχόμενος принимающий δέχεται принимает τὸν ἀποστείλαντά Пославшего με. Меня. 40 Кто принимает вас, принимает и меня, а кто принимает меня, принимает и пославшего меня.
41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθòν προφήτου λήμψεται καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθòν δικαίου λήμψεται 41 ho dechómenos prophḗtēn eis ónoma prophḗtou misthòn prophḗtou lḗmpsetai kaì ho dechómenos díkaion eis ónoma dikaíou misthòn dikaíou lḗmpsetai кто3588 -ὁ- принимает 1209 -δέχομαι- пророка4396 -προφήτης-, во1519 -εἰς- имя3686 -ὄνομα- пророка4396 -προφήτης-, получит 2983 -λαμβάνω- награду3408 -μισΘός- пророка4396 -προφήτης-; и2532 -καί- кто3588 -ὁ- принимает 2983 -λαμβάνω- праведника1342 -δίκαιος-, во1519 -εἰς- имя3686 -ὄνομα- праведника1342 -δίκαιος-, получит 1209 -δέχομαι- награду3408 -μισΘός- праведника1342 -δίκαιος-. 41 ὁ δεχόμενος Принимающий προφήτην пророка εἰς во ὄνομα имя προφήτου пророка μισθὸν плату προφήτου пророка λήμψεται, получит, καὶ и ὁ δεχόμενος принимающий δίκαιον праведного εἰς во ὄνομα имя δικαίου праведного μισθὸν плату δικαίου праведного λήμψεται. получит. 41 Кто принимает пророка, потому что он пророк, получит награду пророка, и кто принимает праведника, потому что он праведник, получит награду праведника.
42 καὶ ὃς ἂν ποτίση̨ ἕνα τω̃ν μικρω̃ν τούτων ποτήριον ψυχρου̃ μόνον εἰς ὄνομα μαθητου̃ ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν οὐ μὴ ἀπολέση̨ τòν μισθòν αὐτου̃ 42 kaì hòs àn potísę̄ héna tō̃n mikrō̃n toútōn potḗrion psychroũ mónon eis ónoma mathētoũ amḕn légō hymĩn ou mḕ apolésę̄ tòn misthòn autoũ И2532 -καί- кто1437 -ἐάν- напоит 4222 -ποτίζω- одного1520 -εἷς- из малых3398 -μικρός- сих5130 -τούτων- только3440 -μόνον- чашею4221 -ποτήριον- холодной5593 -ψυχρός- воды5593 -ψυχρός-, во1519 -εἰς- имя3686 -ὄνομα- ученика3101 -μαΘητής-, истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, не3364 -οὐ μή- потеряет 622 -ἀπόλλυμι- награды3408 -μισΘός- своей846 -αὐτός-. 42 καὶ И ὃς который αν ποτίση̣ напоит ένα одного τῶν μικρῶν [из] малых τούτων этих ποτήριον чашкой ψυχροῦ холодной [воды́] μόνον только εἰς во ὄνομα имя μαθητοῦ, ученика, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐ нет μὴ не ἀπολέση̣ потеряет τὸν μισθὸν плату αὐτοῦ. его. 42 И кто напоит одного из этих малых только одной чашей холодной воды, потому что он ученик, истинно говорю вам: не потеряет своей награды".
Κεφάλαιον ΙΑ' (11) Kephálaion IA' (11) Κεφάλαιον 11 Κεφάλαιον 11 11
1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ’Ιησου̃ς διατάσσων τοι̃ς δώδεκα μαθηται̃ς αὐτου̃ μετέβη ἐκει̃θεν του̃ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ται̃ς πόλεσιν αὐτω̃ν 1 kaì egéneto hóte etélesen ho ’Iēsoũs diatássōn toĩs dṓdeka mathētaĩs autoũ metébē ekeĩthen toũ didáskein kaì kērýssein en taĩs pólesin autō̃n И2532 -καί- когда3753 -ὅτε- окончил 5055 -τελέω- Иисус2424 -Ἰησοῦς- наставления 1299 -διατάσσω- двенадцати1427 -δώδεκα- ученикам3101 -μαΘητής- Своим846 -αὐτός-, перешел 3327 -μεταβαίνω- оттуда1564 -ἐκεῖΘεν- учить 1321 -διδάσκω- и2532 -καί- проповедывать 2784 -κηρύσσω- в1722 -ἐν- городах4172 -πόλις- их846 -αὐτός-. 1 Καὶ И ἐγένετο случилось ὅτε когда ἐτέλεσεν закончил ὁ ’Ιησοῦς Иисус διατάσσων делающий распоряжения τοῖς δώδεκα двенадцати μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, μετέβη перешёл ἐκεῖθεν оттуда τοῦ διδάσκειν учить καὶ и κηρύσσειν возвещать ἐν в ταῖς πόλεσιν городах αὐτῶν. их. 1 Когда же Иисус закончил поучать своих двенадцать учеников, он отправился оттуда учить и проповедовать в их городах.
2 ὁ δὲ ’Ιωάννης ἀκούσας ἐν τω̨̃ δεσμωτηρίω̨ τὰ ἔργα του̃ Χριστου̃ πέμψας διὰ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ 2 ho dè ’Iōánnēs akoúsas en tǭ̃ desmōtēríǭ tà érga toũ Christoũ pémpsas dià tō̃n mathētō̃n autoũ Иоанн2491 -Ἰωάννης- же1161 -δέ-, услышав 191 -ἀκούω- в1722 -ἐν- темнице1201 -δεσμωτήριον- о делах2041 -ἔργον- Христовых5547 -Χριστός-, послал 3992 -πέμπω- двоих1417 -δύο- из учеников3101 -μαΘητής- своих846 -αὐτός- 2 ‛Ο δὲ Же ’Ιωάννης Иоанн ἀκούσας услышавший ἐν в τω̣ δεσμωτηρίω̣ тюрьме τὰ ἔργα дела́ τοῦ Χριστοῦ Христа πέμψας пославший διὰ через τῶν μαθητῶν учеников αὐτοῦ его 2 Иоанн же, услышав в тюрьме о делах Христа, послал своих учеников, чтобы через них
3 εἰ̃πεν αὐτω̨̃ σὺ εἰ̃ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκω̃μεν 3 eĩpen autǭ̃ sỳ eĩ ho erchómenos ḕ héteron prosdokō̃men сказать 2036 -ἔπω- Ему846 -αὐτός-: Ты4771 -σύ- ли1488 -εῖ- Тот, Который3588 -ὁ- должен 2064 -ἔρχομαι- придти 2064 -ἔρχομαι-, или2228 -ἤ- ожидать 4328 -προσδοκάω- нам другого2087 -ἕτερος-? 3 εἶπεν сказал αὐτω̣, Ему, Σὺ Ты εἶ есть ὁ ἐρχόμενος Приходящий ἢ или έτερον другого προσδοκῶμεν; ожидать? 3 спросить его: "Ты ли Тот, кто должен прийти, или ожидать нам другого?"
4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς πορευθέντες ἀπαγγείλατε ’Ιωάννη̨ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε 4 kaì apokritheìs ho ’Iēsoũs eĩpen autoĩs poreuthéntes apangeílate ’Iōánnę̄ hà akoúete kaì blépete И2532 -καί- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός- Иисус2424 -Ἰησοῦς- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: пойдите 4198 -πορεύομαι-, скажите 518 -ἀπαγγέλλω- Иоанну2491 -Ἰωάννης-, что3739 -ὅς- слышите 191 -ἀκούω- и2532 -καί- видите 991 -βλέπω-: 4 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Πορευθέντες Пошедшие ἀπαγγείλατε сообщите ’Ιωάννη̣ Иоанну ἃ которое ἀκούετε слышите καὶ и βλέπετε· видите; 4 В ответ Иисус сказал им: "Идите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:
5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατου̃σιν λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 5 typhloì anablépousin kaì chōloì peripatoũsin leproì katharízontai kaì kōphoì akoúousin kaì nekroì egeírontai kaì ptōchoì euangelízontai слепые5185 -τυφλός- прозревают 308 -ἀναβλέπω- и2532 -καί- хромые5560 -χωλός- ходят 4043 -περιπατέω-, прокаженные3015 -λεπρός- очищаются 2511 -καΘαρίζω- и2532 -καί- глухие2974 -κωφός- слышат 191 -ἀκούω-, мертвые3498 -νεκρός- воскресают 1453 -ἐγείρω- и2532 -καί- нищие4434 -πτωχός- благовествуют 2097 -εὐαγγελίζω-; 5 τυφλοὶ слепые ἀναβλέπουσιν прозревают καὶ и χωλοὶ хромые περιπατοῦσιν, ходят, λεπροὶ прокажённые καθαρίζονται очищаются καὶ и κωφοὶ глухие ἀκούουσιν, слышат, καὶ и νεκροὶ мёртвые ἐγείρονται являются воскрешаемы καὶ и πτωχοὶ нищие εὐαγγελίζονται· благовозвещают; 5 слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, а бедным возвещается благая весть;
6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθη̨̃ ἐν ἐμοί 6 kaì makáriós estin hòs eàn mḕ skandalisthę̄̃ en emoí и2532 -καί- блажен3107 -μακάριος-, кто3739 -ὅς- не1437 -ἐάν- 3361 -μή- соблазнится 4624 -σκανδαλίζω- о1722 -ἐν- Мне1698 -ἐμοί-. 6 καὶ и μακάριός счастливый ἐστιν есть ὃς который ἐὰν если μὴ не σκανδαλισθῇ будет разуверен ἐν во ἐμοί. Мне. 6 и счастлив тот, кто не видит во мне преткновения".
7 τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ’Ιησου̃ς λέγειν τοι̃ς ὄχλοις περὶ ’Ιωάννου τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπò ἀνέμου σαλευόμενον 7 toútōn dè poreuoménōn ḗrxato ho ’Iēsoũs légein toĩs óchlois perì ’Iōánnou tí exḗlthate eis tḕn érēmon theásasthai kálamon hypò anémou saleuómenon Когда5130 -τούτων- же1161 -δέ- они пошли 4198 -πορεύομαι-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- начал 756 -ἄρχομαι- говорить 3004 -λέγω- народу3793 -ὄχλος- об4012 -περί- Иоанне2491 -Ἰωάννης-: что5101 -τίς- смотреть 2300 -Θεάομαι- ходили 1831 -ἐξέρχομαι- вы в1519 -εἰς- пустыню2048 -ἔρημος-? трость2563 -κάλαμος- ли, ветром417 -ἄνεμος- колеблемую 4531 -σαλεύω-? 7 Τούτων Этих δὲ же πορευομένων отправляющихся ἤρξατο на́чал ὁ ’Ιησοῦς Иисус λέγειν говорить τοῖς ὄχλοις толпам περὶ о ’Ιωάννου, Иоанне, Τί Что ἐξήλθατε вы вышли εἰς в τὴν ἔρημον пустыню θεάσασθαι; посмотреть? κάλαμον Тростник ὑπὸ ἀνέμου ветром σαλευόμενον; колеблемый? 7 Когда же те отправились в путь, Иисус стал говорить народу об Иоанне: "Что ходили вы смотреть в пустынную местность? Тростник, колеблемый ветром?
8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει̃ν ἄνθρωπον ἐν μαλακοι̃ς ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φορου̃ντες ἐν τοι̃ς οἴκοις τω̃ν βασιλέων εἰσίν 8 allà tí exḗlthate ideĩn ánthrōpon en malakoĩs ēmphiesménon idoù hoi tà malakà phoroũntes en toĩs oíkois tō̃n basiléōn eisín Что5101 -τίς- же235 -ἀλλά- смотреть 1492 -εἰδῶ- ходили 1831 -ἐξέρχομαι- вы? человека444 -ἄνΘρωπος- ли, одетого 294 -ἀμφιέννυμι- в1722 -ἐν- мягкие3120 -μαλακός- одежды2440 -ἱμάτιον-? Носящие 5409 -φορέω- мягкие3120 -μαλακός- одежды находятся 1526 -εἰσί- в1722 -ἐν- чертогах3624 -οἶκος- царских935 -βασιλεύς-. 8 ἀλλὰ Но τί что ἐξήλθατε вы вышли ἰδεῖν; увидеть? άνθρωπον Человека ἐν в μαλακοῖς мягкие [одежды] ἠμφιεσμένον; одетого? ἰδοὺ Вот οἱ τὰ μαλακὰ мягкие [одежды] φοροῦντες носящие ἐν в τοῖς οἴκοις домах τῶν βασιλέων царей εἰσίν. есть. 8 Что же ходили вы увидеть? Человека, одетого в мягкие одежды? Но ведь носящие мягкие одежды находятся в домах царей.
9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει̃ν προφήτην ναί λέγω ὑμι̃ν καὶ περισσότερον προφήτου 9 allà tí exḗlthate ideĩn prophḗtēn naí légō hymĩn kaì perissóteron prophḗtou Что5101 -τίς- же235 -ἀλλά- смотреть 1492 -εἰδῶ- ходили 1831 -ἐξέρχομαι- вы? пророка4396 -προφήτης-? Да3483 -ναί-, говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, и2532 -καί- больше4055 -περισσότερος- пророка4396 -προφήτης-. 9 ἀλλὰ Но τί что́ ἐξήλθατε вы вышли ἰδεῖν; увидеть? προφήτην; Пророка? ναί, Да, λέγω говорю ὑμῖν, вам, καὶ и περισσότερον большего προφήτου. пророка. 9 Так зачем же ходили вы? Увидеть пророка? Да, говорю вам, и намного больше, чем пророка.
10 οὑ̃τός ἐστιν περὶ οὑ̃ γέγραπται ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τòν ἄγγελόν μου πρò προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 10 hoũtós estin perì hoũ gégraptai idoù egṑ apostéllō tòn ángelón mou prò prosṓpou sou hòs kataskeuásei tḕn hodón sou émprosthén sou Ибо1063 -γάρ- он 2076 -ἐστί- тот3778 -οὗτος-, о4012 -περί- котором3739 -ὅς- написано 1125 -γράφω-: се 2400 -ἰδού-, Я1473 -ἐγώ- посылаю 649 -ἀποστέλλω- Ангела32 -ἄγγελος- Моего3450 -μοῦ- пред4253 -πρό- лицем4383 -πρόσωπον- Твоим4675 -σοῦ-, который3739 -ὅς- приготовит 2680 -κατασκευάζω- путь3598 -ὁδός- Твой4675 -σοῦ- пред1715 -ἔμπροσΘεν- Тобою4675 -σοῦ-. 10 οὗτός Этот ἐστιν есть περὶ о οὗ котором γέγραπται, написано, ’Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю τὸν άγγελόν вестника μου Моего πρὸ перед προσώπου лицом σου, Твоим, ὃς который κατασκευάσει приготовит τὴν ὁδόν путь σου Твой ἔμπροσθέν перед σου. Тобой. 10 Это о нём написано: "Вот, я сам посылаю вестника моего перед лицом твоим, который приготовит путь твой перед тобой".
11 ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοι̃ς γυναικω̃ν μείζων ’Ιωάννου του̃ βαπτιστου̃ ὁ δὲ μικρότερος ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ τω̃ν οὐρανω̃ν μείζων αὐτου̃ ἐστιν 11 amḕn légō hymĩn ouk egḗgertai en gennētoĩs gynaikō̃n meízōn ’Iōánnou toũ baptistoũ ho dè mikróteros en tę̄̃ basileíą tō̃n ouranō̃n meízōn autoũ estin Истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: из1722 -ἐν- рожденных1084 -γεννητός- женами1135 -γυνή- не3756 -οὐ- восставал 1453 -ἐγείρω- больший3187 -μείζων- Иоанна2491 -Ἰωάννης- Крестителя910 -βαπτιστής-; но1161 -δέ- меньший3398 -μικρός- в1722 -ἐν- Царстве932 -βασιλεία- Небесном3772 -οὐρανός- больше3187 -μείζων- его846 -αὐτός-. 11 ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐκ не ἐγήγερται воздвигнут ἐν в γεννητοῖς рождённых γυναικῶν [от] женщин μείζων больший ’Ιωάννου Иоанна τοῦ βαπτιστοῦ· Крестителя; ὁ δὲ же μικρότερος меньший ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τῶν οὐρανῶν небес μείζων больший αὐτοῦ его ἐστιν. есть. 11 Истинно говорю вам: среди рождённых женщинами не поднимался больший Иоанна Крестителя, но меньший в небесном царстве - больше его.
12 ἀπò δὲ τω̃ν ἡμερω̃ν ’Ιωάννου του̃ βαπτιστου̃ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 12 apò dè tō̃n hēmerō̃n ’Iōánnou toũ baptistoũ héōs árti hē basileía tō̃n ouranō̃n biázetai kaì biastaì harpázousin autḗn От575 -ἀπό- дней2250 -ἡμέρα- же1161 -δέ- Иоанна2491 -Ἰωάννης- Крестителя910 -βαπτιστής- доныне2193 -ἕως- 737 -ἄρτι- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός- силою971 -βιάζω- берется971 -βιάζω-, и2532 -καί- употребляющие973 -βιαστής- усилие973 -βιαστής- восхищают 726 -ἁρπάζω- его846 -αὐτός-, 12 ἀπὸ От δὲ же τῶν ἡμερῶν дней ’Ιωάννου Иоанна τοῦ βαπτιστοῦ Крестителя έως до άρτι ныне ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν небес βιάζεται, силой берётся, καὶ и βιασταὶ прилагающие силу αρπάζουσιν хватают αὐτήν. Его. 12 От дней же Иоанна Крестителя и доныне небесное царство - это цель, к которой люди стремятся изо всех сил, и стремящиеся овладевают им.
13 πάντες γὰρ οἱ προφη̃ται καὶ ὁ νόμος ἕως ’Ιωάννου ἐπροφήτευσαν 13 pántes gàr hoi prophē̃tai kaì ho nómos héōs ’Iōánnou eprophḗteusan ибо1063 -γάρ- все3956 -πᾶς- пророки4396 -προφήτης- и2532 -καί- закон3551 -νόμος- прорекли 4395 -προφητεύω- до2193 -ἕως- Иоанна2491 -Ἰωάννης-. 13 πάντες Все γὰρ ведь οἱ προφῆται пророки καὶ и ὁ νόμος Закон έως до ’Ιωάννου Иоанна ἐπροφήτευσαν· прорекли; 13 Ибо все, Пророки и Закон, пророчествовали до Иоанна;
14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι αὐτός ἐστιν ’Ηλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 14 kaì ei thélete déxasthai autós estin ’Ēlías ho méllōn érchesthai И2532 -καί- если1487 -εἰ- хотите 2309 -Θέλω- принять 1209 -δέχομαι-, он846 -αὐτός- есть 2076 -ἐστί- Илия2243 -Ἠλίας-, которому3588 -ὁ- должно 3195 -μέλλω- придти 2064 -ἔρχομαι-. 14 καὶ и εἰ если θέλετε желаете δέξασθαι, принять, αὐτός Он ἐστιν есть ’Ηλίας Илия ὁ μέλλων готовящийся ἔρχεσθαι. приходить. 14 и если хотите принять, он - "Илия, которому надлежит прийти".
15 ὁ ἔχων ὠ̃τα ἀκουέτω 15 ho échōn ō̃ta akouétō Кто3588 -ὁ- имеет 2192 -ἔχω- уши3775 -οὖς- слышать 191 -ἀκούω-, да слышит 191 -ἀκούω-! 15 ὁ ἔχων Имеющий ὦτα уши ἀκουέτω. пусть слышит. 15 Имеющий уши пусть слушает.
16 τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ται̃ς ἀγοραι̃ς ἃ προσφωνου̃ντα τοι̃ς ἑτέροις 16 tíni dè homoiṓsō tḕn geneàn taútēn homoía estìn paidíois kathēménois en taĩs agoraĩs hà prosphōnoũnta toĩs hetérois Но1161 -δέ- кому5101 -τίς- уподоблю 3666 -ὁμοιόω- род1074 -γενεά- сей5026 -ταύτη-? Он 2076 -ἐστί- подобен3664 -ὅμοιος- детям3808 -παιδάριον-, которые сидят 2521 -κάΘημαι- на1722 -ἐν- улице58 -ἀγορά- и2532 -καί-, обращаясь 4377 -προσφωνέω- к своим846 -αὐτός- товарищам2083 -ἑταῖρος-, 16 Τίνι Кому δὲ же ὁμοιώσω уподобил бы τὴν γενεὰν поколение ταύτην; это? ὁμοία Подобно ἐστὶν оно есть παιδίοις детям καθημένοις сидящим ἐν на ταῖς ἀγοραῖς рыночных площадях ἃ которые προσφωνοῦντα взывают к τοῖς ἑτέροις другим 16 С кем мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на рыночных площадях и кричат своим товарищам по играм,
17 λέγουσιν ηὐλήσαμεν ὑμι̃ν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 17 légousin ēylḗsamen hymĩn kaì ouk ōrchḗsasthe ethrēnḗsamen kaì ouk ekópsasthe говорят 3004 -λέγω-: мы играли 832 -αὐλέω- вам5213 -ὑμῖν- на 832 -αὐλέω- свирели 832 -αὐλέω-, и2532 -καί- вы не3756 -οὐ- плясали 3738 -ὀρχέομαι-; мы пели 2354 -Θρηνέω- вам5213 -ὑμῖν- печальные 2354 -Θρηνέω- песни 2354 -Θρηνέω-, и2532 -καί- вы не3756 -οὐ- рыдали 2875 -κόπτω-. 17 λέγουσιν, говорят, Ηὐλήσαμεν Мы сыграли ὑμῖν вам καὶ и οὐκ не ὠρχήσασθε· сплясали вы; ἐθρηνήσαμεν мы спели погребальные песни καὶ и οὐκ не ἐκόψασθε. зарыдали вы. 17 говоря: "Мы играли вам на флейте, а вы не танцевали; мы рыдали, а вы не горевали и не били себя в грудь".
18 ἠ̃λθεν γὰρ ’Ιωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν δαιμόνιον ἔχει 18 ē̃lthen gàr ’Iōánnēs mḗte esthíōn mḗte pínōn kaì légousin daimónion échei Ибо1063 -γάρ- пришел 2064 -ἔρχομαι- Иоанн2491 -Ἰωάννης-, ни3383 -μήτε- ест 2068 -ἐσΘίω-, ни3383 -μήτε- пьет 4095 -πίνω-; и2532 -καί- говорят 3004 -λέγω-: в нем 2192 -ἔχω- бес1140 -δαιμόνιον-. 18 ἦλθεν Пришёл γὰρ ведь ’Ιωάννης Иоанн μήτε и не ἐσθίων едящий μήτε и не πίνων, пьющий, καὶ и λέγουσιν, говорят, Δαιμόνιον Демона ἔχει· имеет; 18 Так, пришёл Иоанн - не ест, не пьёт, а люди говорят: "В нём демон";
19 ἠ̃λθεν ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνω̃ν φίλος καὶ ἁμαρτωλω̃ν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπò τω̃ν ἔργων αὐτη̃ς 19 ē̃lthen ho hyiòs toũ anthrṓpou esthíōn kaì pínōn kaì légousin idoù ánthrōpos phágos kaì oinopótēs telōnō̃n phílos kaì hamartōlō̃n kaì edikaiṓthē hē sophía apò tō̃n érgōn autē̃s Пришел 2064 -ἔρχομαι- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος-, ест 2068 -ἐσΘίω- и2532 -καί- пьет 4095 -πίνω-; и2532 -καί- говорят 3004 -λέγω-: вот 2400 -ἰδού- человек444 -ἄνΘρωπος-, который любит5314 -φάγος- есть5314 -φάγος- и2532 -καί- пить3630 -οἰνοπότης- вино3630 -οἰνοπότης-, друг5384 -φίλος- мытарям5057 -τελώνης- и2532 -καί- грешникам268 -ἁμαρτωλός-. И2532 -καί- оправдана 1344 -δικαιόω- премудрость4678 -σοφία- чадами5043 -τέκνον- ее846 -αὐτός-. 19 ἦλθεν пришёл ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἐσθίων едящий καὶ и πίνων, пьющий, καὶ и λέγουσιν, говорят, ’Ιδοὺ Вот άνθρωπος человек φάγος обжора καὶ и οἰνοπότης, винопийца, τελωνῶν сборщиков податей φίλος друг καὶ и αμαρτωλῶν. грешных. καὶ И ἐδικαιώθη была признана правой ἡ σοφία мудрость ἀπὸ от τῶν ἔργων дел αὐτῆς. её. 19 пришёл Сын человеческий - ест и пьёт, а люди всё равно говорят: "Вот человек, обжора и любитель выпить, друг сборщиков налогов и грешников". Так или иначе, правота мудрости подтверждается её делами".
20 τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἱ̃ς ἐγένοντο αἱ πλει̃σται δυνάμεις αὐτου̃ ὅτι οὐ μετενόησαν 20 tóte ḗrxato oneidízein tàs póleis en haĩs egénonto hai pleĩstai dynámeis autoũ hóti ou metenóēsan Тогда5119 -τότε- начал 756 -ἄρχομαι- Он укорять 3679 -ὀνειδίζω- города4172 -πόλις-, в1722 -ἐν- которых3739 -ὅς- наиболее4118 -πλεῖστος- явлено 1096 -γίνομαι- было 1096 -γίνομαι- сил1411 -δύναμις- Его846 -αὐτός-, за то, что3754 -ὅτι- они не3756 -οὐ- покаялись 3340 -μετανοέω-: 20 Τότε Тогда ἤρξατο на́чал ὀνειδίζειν поносить τὰς πόλεις города́ ἐν в αἷς которых ἐγένοντο сделались αἱ πλεῖσται наибольшие δυνάμεις силы αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что οὐ не μετενόησαν· покаялись они; 20 После этого он стал упрекать города, в которых было совершено большинство его могущественных дел, за то, что они не раскаялись;
21 οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρω̨ καὶ Σιδω̃νι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμι̃ν πάλαι ἂν ἐν σάκκω̨ καὶ σποδω̨̃ μετενόησαν 21 ouaí soi Chorazín ouaí soi Bēthsaïdá hóti ei en Týrǭ kaì Sidō̃ni egénonto hai dynámeis hai genómenai en hymĩn pálai àn en sákkǭ kaì spodǭ̃ metenóēsan горе3759 -οὐαί- тебе4671 -σοί-, Хоразин5523 -Χοραζίν-! горе3759 -οὐαί- тебе4671 -σοί-, Вифсаида966 -ΒηΘσαϊδά(ν)-! ибо3754 -ὅτι- если1487 -εἰ- бы в1722 -ἐν- Тире5184 -Τύρος- и2532 -καί- Сидоне4605 -Σιδών- явлены 1096 -γίνομαι- были 1096 -γίνομαι- силы1411 -δύναμις-, явленные 1096 -γίνομαι- в1722 -ἐν- вас5213 -ὑμῖν-, то давно3819 -πάλαι- бы302 -ἄν- они во1722 -ἐν- вретище4526 -σάκκος- и2532 -καί- пепле4700 -σποδός- покаялись 3340 -μετανοέω-, 21 Οὐαί Увы σοι, тебе, Χοραζίν· Хоразин; οὐαί увы σοι, тебе, Βηθσαϊδά· Вифсаида; ὅτι потому что εἰ если ἐν в Τύρω̣ Тире καὶ и Σιδῶνι Сидоне ἐγένοντο сделались [бы] αἱ δυνάμεις силы αἱ γενόμεναι сделавшиеся ἐν в ὑμῖν, вас, πάλαι давно αν ἐν в σάκκω̣ мешковине καὶ и σποδω̣ пепле μετενόησαν. покаялись они. 21 "Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне совершились те могущественные дела, что были совершены у вас, то они давно бы раскаялись во власянице и пепле.
22 πλὴν λέγω ὑμι̃ν Τύρω̨ καὶ Σιδω̃νι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως ἢ ὑμι̃ν 22 plḕn légō hymĩn Týrǭ kaì Sidō̃ni anektóteron éstai en hēmérą kríseōs ḕ hymĩn но4133 -πλήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: Тиру5184 -Τύρος- и2532 -καί- Сидону4605 -Σιδών- отраднее414 -ἀνεκτότερος- будет 2071 -ἔσομαι- в1722 -ἐν- день2250 -ἡμέρα- суда2920 -κρίσις-, нежели2228 -ἤ- вам5213 -ὑμῖν-. 22 πλὴν Однако λέγω говорю ὑμῖν, вам, Τύρω̣ Тиру καὶ и Σιδῶνι Сидону ἀνεκτότερον терпимее ἔσται будет ἐν в ἡμέρᾳ день κρίσεως суда ἢ чем ὑμῖν. вам. 22 А потому говорю вам: Тиру и Сидону будет легче выстоять в День суда, чем вам.
23 καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανου̃ ὑψωθήση̨ ἕως ἅ̨δου καταβήση̨ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί ἔμεινεν ἂν μέχρι τη̃ς σήμερον 23 kaì sý Kapharnaoúm mḕ héōs ouranoũ hypsōthḗsę̄ héōs hą́dou katabḗsę̄ hóti ei en Sodómois egenḗthēsan hai dynámeis hai genómenai en soí émeinen àn méchri tē̃s sḗmeron И2532 -καί- ты4771 -σύ-, Капернаум2584 -Καπερναούμ-, до2193 -ἕως- неба3772 -οὐρανός- вознесшийся 5312 -ὑψόω-, до2193 -ἕως- ада86 -Ἅιδης- низвергнешься 2601 -καταβιβάζω-, ибо3754 -ὅτι- если1487 -εἰ- бы в1722 -ἐν- Содоме4670 -Σόδομα- явлены 1096 -γίνομαι- были 1096 -γίνομαι- силы1411 -δύναμις-, явленные 1096 -γίνομαι- в1722 -ἐν- тебе4671 -σοί-, то он оставался 3306 -μένω- бы302 -ἄν- до3360 -μέχρι- сего4594 -σήμερον- дня4594 -σήμερον-; 23 καὶ И σύ, ты, Καφαρναούμ, Капернаум, μὴ не έως до οὐρανοῦ неба ὑψωθήση̣; будешь возвышен? έως До ά̣δου ада καταβήση̣. низойдешь. ὅτι Потому что εἰ если ἐν в Σοδόμοις Содоме ἐγενήθησαν были [бы] осуществлены αἱ δυνάμεις силы αἱ γενόμεναι сделавшиеся ἐν в σοί, тебе, ἔμεινεν он остался [бы] αν μέχρι до τῆς σήμερον. сегодня. 23 И ты, Капернаум, неужели возвеличишься до неба? В гадес низвергнешься, ведь если бы могущественные дела, совершённые в тебе, были совершены в Содоме, он оставался бы до сего дня.
24 πλὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι γη̨̃ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως ἢ σοί 24 plḕn légō hymĩn hóti gę̄̃ Sodómōn anektóteron éstai en hēmérą kríseōs ḕ soí но4133 -πλήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- земле1093 -γῆ- Содомской4670 -Σόδομα- отраднее414 -ἀνεκτότερος- будет 2071 -ἔσομαι- в1722 -ἐν- день2250 -ἡμέρα- суда2920 -κρίσις-, нежели2228 -ἤ- тебе4671 -σοί-. 24 πλὴν Однако λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что γῇ земле Σοδόμων Содома ἀνεκτότερον терпимее ἔσται будет ἐν в ἡμέρᾳ день κρίσεως суда ἢ чем σοί. тебе. 24 А потому говорю вам: земле Содома будет легче выстоять в День суда, чем вам".
25 ἐν ἐκείνω̨ τω̨̃ καιρω̨̃ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν ἐξομολογου̃μαί σοι πάτερ κύριε του̃ οὐρανου̃ καὶ τη̃ς γη̃ς ὅτι ἔκρυψας ταυ̃τα ἀπò σοφω̃ν καὶ συνετω̃ν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις 25 en ekeínǭ tǭ̃ kairǭ̃ apokritheìs ho ’Iēsoũs eĩpen exomologoũmaí soi páter kýrie toũ ouranoũ kaì tē̃s gē̃s hóti ékrypsas taũta apò sophō̃n kaì synetō̃n kaì apekálypsas autà nēpíois В1722 -ἐν- то1565 -ἐκεῖνος- время2540 -καιρός-, продолжая 611 -ἀποκρίνομαι- речь 611 -ἀποκρίνομαι-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω-: славлю 1843 -ἐξομολογέω- Тебя4671 -σοί-, Отче3962 -πατήρ-, Господи2962 -κύριος- неба3772 -οὐρανός- и2532 -καί- земли1093 -γῆ-, что3754 -ὅτι- Ты утаил 613 -ἀποκρύπτω- сие5023 -ταῦτα- от575 -ἀπό- мудрых4680 -σοφός- и2532 -καί- разумных4908 -συνετός- и2532 -καί- открыл 601 -ἀποκαλύπτω- то846 -αὐτός- младенцам3516 -νήπιος-; 25 ’Εν В ἐκείνω̣ то τω̣ καιρω̣ время ἀποκριθεὶς ответивший ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, ’Εξομολογοῦμαί Признаю́сь в любви σοι, Тебе, πάτερ, Отец, κύριε Господин τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и τῆς γῆς, земли́, ὅτι потому что ἔκρυψας Ты скрыл ταῦτα это ἀπὸ от σοφῶν мудрых καὶ и συνετῶν разумных καὶ и ἀπεκάλυψας Ты открыл αὐτὰ это νηπίοις· младенцам; 25 И сказал Иисус в то время: "Отец, Господь неба и земли, славлю тебя пред всеми, за то что ты скрыл это от мудрых и умных и открыл младенцам.
26 ναί ὁ πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 26 naí ho patḗr hóti hoútōs eudokía egéneto émprosthén sou ей3483 -ναί-, Отче3962 -πατήρ-! ибо3754 -ὅτι- таково3779 -οὕτω- было 1096 -γίνομαι- Твое4675 -σοῦ- благоволение2107 -εὐδοκία-. 26 ναί, да, ὁ πατήρ, Отец, ὅτι потому что οὕτως так εὐδοκία доброе намерение ἐγένετο сделалось ἔμπροσθέν перед σου. Тобой. 26 Да, Отец, ибо так было угодно тебе.
27 πάντα μοι παρεδόθη ὑπò του̃ πατρός μου καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τòν υἱòν εἰ μὴ ὁ πατήρ οὐδὲ τòν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱòς καὶ ὡ̨̃ ἐὰν βούληται ὁ υἱòς ἀποκαλύψαι 27 pánta moi paredóthē hypò toũ patrós mou kaì oudeìs epiginṓskei tòn hyiòn ei mḕ ho patḗr oudè tòn patéra tis epiginṓskei ei mḕ ho hyiòs kaì hǭ̃ eàn boúlētai ho hyiòs apokalýpsai Все3956 -πᾶς- предано 3860 -παραδίδωμι- Мне3427 -μοί- Отцем3962 -πατήρ- Моим3450 -μοῦ-, и2532 -καί- никто3762 -οὐδείς- не знает 1921 -ἐπιγινώσκω- Сына5207 -υἱός-, кроме1487 -εἰ- 3361 -μή- Отца3962 -πατήρ-; и3761 -οὐδέ- Отца3962 -πατήρ- не3761 -οὐδέ- знает 1921 -ἐπιγινώσκω- никто5100 -τὶς-, кроме1487 -εἰ- 3361 -μή- Сына5207 -υἱός-, и2532 -καί- кому1437 -ἐάν- Сын5207 -υἱός- хочет 1014 -βούλομαι- открыть 601 -ἀποκαλύπτω-. 27 Πάντα Всё μοι Мне παρεδόθη было предано ὑπὸ от τοῦ πατρός Отца μου, Моего, καὶ и οὐδεὶς никто ἐπιγινώσκει узнаёт τὸν υἱὸν Сына εἰ если μὴ не ὁ πατήρ, Отец, οὐδὲ и не τὸν πατέρα Отца τις кто ἐπιγινώσκει узнаёт εἰ если μὴ не ὁ υἱὸς Сын καὶ и ω̣ которому ἐὰν если βούληται пожелает ὁ υἱὸς Сын ἀποκαλύψαι. открыть. 27 Всё передано мне Отцом моим, и никто не знает Сына во всей полноте, кроме Отца, и никто не знает Отца во всей полноте, кроме Сына и того, кому Сын хочет открыть.
28 δευ̃τε πρός με πάντες οἱ κοπιω̃ντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμα̃ς 28 deũte prós me pántes hoi kopiō̃ntes kaì pephortisménoi kagṑ anapaúsō hymãs Придите 1205 -δεῦτε- ко4314 -πρός- Мне3165 -μέ- все3956 -πᾶς- труждающиеся 2872 -κοπιάω- и2532 -καί- обремененные 5412 -φορτίζω-, и2532 -καί- Я2504 -κἀγώ- успокою 373 -ἀναπαύω- вас5209 -ὑμᾶς-; 28 Δεῦτε Идите πρός ко με Мне πάντες все οἱ κοπιῶντες трудящиеся καὶ и πεφορτισμένοι, обременённые, κἀγὼ и Я ἀναπαύσω успокою ὑμᾶς. вас. 28 Придите ко мне, все трудящиеся и обременённые, и я освежу вас.
29 ἄρατε τòν ζυγόν μου ἐφ' ὑμα̃ς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμου̃ ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινòς τη̨̃ καρδία̨ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ται̃ς ψυχαι̃ς ὑμω̃ν 29 árate tòn zygón mou eph' hymãs kaì máthete ap' emoũ hóti praǘs eimi kaì tapeinòs tę̄̃ kardíą kaì heurḗsete anápausin taĩs psychaĩs hymō̃n возьмите иго2218 -ζυγός- Мое3450 -μοῦ- на1909 -ἐπί- себя5209 -ὑμᾶς- и2532 -καί- научитесь 3129 -μανΘάνω- от575 -ἀπό- Меня1700 -ἐμοῦ-, ибо3754 -ὅτι- Я 1510 -εἰμί- кроток4235 -πρᾶος- и2532 -καί- смирен5011 -ταπεινός- сердцем2588 -καρδία-, и2532 -καί- найдете 2147 -εὑρίσκω- покой372 -ἀνάπαυσις- душам5590 -ψυχή- вашим5216 -ὑμῶν-; 29 άρατε Возьмите τὸν ζυγόν ярмо μου Моё ἐφ’ на ὑμᾶς вас καὶ и μάθετε научитесь ἀπ’ от ἐμοῦ, Меня, ὅτι потому что πραΰς кроткий εἰμι Я есть καὶ и ταπεινὸς смиренный τῇ καρδίᾳ, сердцем, καὶ и εὑρήσετε найдёте ἀνάπαυσιν покой ταῖς ψυχαῖς душам ὑμῶν· вашим; 29 Возьмите на себя моё ярмо и научитесь от меня, ибо я кроток и смирен сердцем, и найдёте освежение душам вашим.
30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστòς καὶ τò φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 30 ho gàr zygós mou chrēstòs kaì tò phortíon mou elaphrón estin ибо1063 -γάρ- иго2218 -ζυγός- Мое3450 -μοῦ- благо5543 -χρηστός-, и2532 -καί- бремя5413 -φορτίον- Мое3450 -μοῦ- легко1645 -ἐλαφρός-. 30 ὁ γὰρ ведь ζυγός ярмо μου Моё χρηστὸς удобное καὶ и τὸ φορτίον бремя μου Моё ἐλαφρόν лёгкое ἐστιν. есть. 30 Ибо ярмо моё удобное и ноша моя лёгкая".
Κεφάλαιον ΙΒ' (12) Kephálaion IB' (12) Κεφάλαιον 12 Κεφάλαιον 12 12
1 ἐν ἐκείνω̨ τω̨̃ καιρω̨̃ ἐπορεύθη ὁ ’Ιησου̃ς τοι̃ς σάββασιν διὰ τω̃ν σπορίμων οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτου̃ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 en ekeínǭ tǭ̃ kairǭ̃ eporeúthē ho ’Iēsoũs toĩs sábbasin dià tō̃n sporímōn hoi dè mathētaì autoũ epeínasan kaì ḗrxanto tíllein stáchyas kaì esthíein В1722 -ἐν- то1565 -ἐκεῖνος- время2540 -καιρός- проходил 4198 -πορεύομαι- Иисус2424 -Ἰησοῦς- в субботу4521 -σάββατον- засеянными4702 -σπόριμος- полями4702 -σπόριμος-; ученики3101 -μαΘητής- же1161 -δέ- Его846 -αὐτός- взалкали 3983 -πεινάω- и2532 -καί- начали 756 -ἄρχομαι- срывать 5089 -τίλλω- колосья4719 -Στάχυς- и2532 -καί- есть 2068 -ἐσΘίω-. 1 ’Εν В ἐκείνω̣ то τω̣ καιρω̣ время ἐπορεύθη шёл ὁ ’Ιησοῦς Иисус τοῖς σάββασιν [в] субботу διὰ через τῶν σπορίμων· посевы; οἱ δὲ же μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἐπείνασαν, испытывали голод, καὶ и ἤρξαντο начали τίλλειν срывать στάχυας колосья καὶ и ἐσθίειν. есть. 1 В то время шёл Иисус в субботу хлебными полями. Его ученики проголодались и стали срывать колосья и есть.
2 οἱ δὲ Φαρισαι̃οι ἰδόντες εἰ̃παν αὐτω̨̃ ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιου̃σιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιει̃ν ἐν σαββάτω̨ 2 hoi dè Pharisaĩoi idóntes eĩpan autǭ̃ idoù hoi mathētaí sou poioũsin hò ouk éxestin poieĩn en sabbátǭ Фарисеи5330 -Φαρισαῖος-, увидев 1492 -εἰδῶ- это, сказали 2036 -ἔπω- Ему846 -αὐτός-: вот 2400 -ἰδού-, ученики3101 -μαΘητής- Твои4675 -σοῦ- делают 4160 -ποιέω-, чего3739 -ὅς- не3756 -οὐ- должно 1832 -ἔξεστι- делать 4160 -ποιέω- в1722 -ἐν- субботу4521 -σάββατον-. 2 οἱ δὲ Же Φαρισαῖοι фарисеи ἰδόντες увидевшие εἶπαν сказали αὐτω̣, Ему, ’Ιδοὺ Вот οἱ μαθηταί ученики σου Твои ποιοῦσιν делают ὃ которое οὐκ не ἔξεστιν позволяется ποιεῖν творить ἐν в σαββάτω̣. субботу. 2 Увидев это, фарисеи сказали ему: "Вот, ученики твои делают то, что незаконно делать в субботу".
3 ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ' αὐτου̃ 3 ho dè eĩpen autoĩs ouk anégnōte tí epoíēsen Dauìd hóte epeínasen kaì hoi met' autoũ Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: разве вы не3756 -οὐ- читали 314 -ἀναγινώσκω-, что5101 -τίς- сделал 4160 -ποιέω- Давид1138 -Δαβίδ-, когда3753 -ὅτε- взалкал 3983 -πεινάω- сам848 -αὑτοῦ- и2532 -καί- бывшие3588 -ὁ- с3326 -μετά- ним846 -αὐτός-? 3 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐκ Не ἀνέγνωτε прочли [ли] τί что́ ἐποίησεν сделал Δαυὶδ Давид ὅτε когда ἐπείνασεν испытывал голод καὶ и οἱ которые μετ’ с αὐτοῦ; ним? 3 Он же сказал им: "Разве не читали вы, что сделал Давид, когда он и люди его проголодались?
4 πω̃ς εἰση̃λθεν εἰς τòν οἰ̃κον του̃ θεου̃ καὶ τοὺς ἄρτους τη̃ς προθέσεως ἔφαγον ὃ οὐκ ἐξòν ἠ̃ν αὐτω̨̃ φαγει̃ν οὐδὲ τοι̃ς μετ' αὐτου̃ εἰ μὴ τοι̃ς ἱερευ̃σιν μόνοις 4 pō̃s eisē̃lthen eis tòn oĩkon toũ theoũ kaì toùs ártous tē̃s prothéseōs éphagon hò ouk exòn ē̃n autǭ̃ phageĩn oudè toĩs met' autoũ ei mḕ toĩs hiereũsin mónois как4459 -πῶς- он вошел 1525 -εἰσέρχομαι- 1519 -εἰς- в дом3624 -οἶκος- Божий2316 -Θεός- и2532 -καί- ел 5315 -φάγομαι,- хлебы740 -ἄρτος- 4286 -πρόΘεσις- предложения740 -ἄρτος- 4286 -πρόΘεσις-, которых3739 -ὅς- не3756 -οὐ- должно 1832 -ἔξεστι- было 2258 -ἦν- есть 5315 -φάγομαι,- ни ему846 -αὐτός-, ни3761 -οὐδέ- бывшим3588 -ὁ- с3326 -μετά- ним846 -αὐτός-, а1487 -εἰ- 3361 -μή- только3441 -μόνος- одним священникам2409 -ἱερεύς-? 4 πῶς Как εἰσῆλθεν он вошёл εἰς в τὸν οἶκον дом τοῦ θεοῦ Бога καὶ и τοὺς άρτους хлебы τῆς προθέσεως предложения ἔφαγον, они съели, ὃ которые οὐκ не ἐξὸν позволено ἦν было αὐτω̣ ему φαγεῖν съесть οὐδὲ и не τοῖς [тем,] которые μετ’ с αὐτοῦ, ним, εἰ если μὴ не τοῖς ἱερεῦσιν священникам μόνοις; одним? 4 Как он вошёл в дом Бога, и они ели хлебы предложения, которые по закону непозволительно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только священникам?
5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τω̨̃ νόμω̨ ὅτι τοι̃ς σάββασιν οἱ ἱερει̃ς ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ τò σάββατον βεβηλου̃σιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν 5 ḕ ouk anégnōte en tǭ̃ nómǭ hóti toĩs sábbasin hoi hiereĩs en tǭ̃ hierǭ̃ tò sábbaton bebēloũsin kaì anaítioí eisin Или2228 -ἤ- не3756 -οὐ- читали 314 -ἀναγινώσκω- ли вы в1722 -ἐν- законе3551 -νόμος-, что3754 -ὅτι- в субботы4521 -σάββατον- священники2409 -ἱερεύς- в1722 -ἐν- храме2411 -ἱερόν- нарушают 953 -βεβηλόω- субботу4521 -σάββατον-, однако2532 -καί- невиновны338 -ἀναίτιος-? 5 ἢ Или οὐκ не ἀνέγνωτε прочли ἐν в τω̣ νόμω̣ Законе ὅτι что τοῖς σάββασιν [по] субботам οἱ ἱερεῖς священники ἐν в τω̣ ἱερω̣ Храме τὸ σάββατον субботу βεβηλοῦσιν оскверняют καὶ и ἀναίτιοί невиновные εἰσιν; есть? 5 Или вы не читали в Законе, что по субботам священники в храме не относятся к субботе как к чему-то священному и остаются невиновными?
6 λέγω δὲ ὑμι̃ν ὅτι του̃ ἱερου̃ μει̃ζόν ἐστιν ὡ̃δε 6 légō dè hymĩn hóti toũ hieroũ meĩzón estin hō̃de Но1161 -δέ- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- здесь5602 -ὧδε- Тот, Кто 2076 -ἐστί- больше3187 -μείζων- храма2411 -ἱερόν-; 6 λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что τοῦ ἱεροῦ Храма μεῖζόν больший ἐστιν есть ὧδε. здесь. 6 Но говорю вам здесь - нечто большее, чем храм
7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 7 ei dè egnṓkeite tí estin éleos thélō kaì ou thysían ouk àn katedikásate toùs anaitíous если1487 -εἰ- бы вы знали 1097 -γινώσκω-, что5101 -τίς- значит 2076 -ἐστί-: милости1656 -ἔλεος- хочу 2309 -Θέλω-, а2532 -καί- не3756 -οὐ- жертвы2378 -Θυσία-, то не3756 -οὐ- осудили 2613 -καταδικάζω- бы302 -ἄν- невиновных338 -ἀναίτιος-, 7 εἰ Если δὲ же ἐγνώκειτε вы узнали [бы] τί что ἐστιν, есть, ’Ελεος Милость θέλω хочу καὶ а οὐ не θυσίαν, жертву, οὐκ не αν κατεδικάσατε осудили [бы] τοὺς ἀναιτίους. невиновных. 7 Но если бы вы поняли, что значит "милосердия хочу, а не жертвы", то не осудили бы невиновных.
8 κύριος γάρ ἐστιν του̃ σαββάτου ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου 8 kýrios gár estin toũ sabbátou ho hyiòs toũ anthrṓpou ибо1063 -γάρ- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- есть 2076 -ἐστί- господин2962 -κύριος- и2532 -καί- субботы4521 -σάββατον-. 8 κύριος Господин γάρ ведь ἐστιν есть τοῦ σαββάτου субботы ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου. человека. 8 Ибо Сын человеческий - Господин субботы".
9 καὶ μεταβὰς ἐκει̃θεν ἠ̃λθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτω̃ν 9 kaì metabàs ekeĩthen ē̃lthen eis tḕn synagōgḕn autō̃n И2532 -καί-, отойдя 3327 -μεταβαίνω- оттуда1564 -ἐκεῖΘεν-, вошел 2064 -ἔρχομαι- Он в1519 -εἰς- синагогу4864 -συναγωγή- их846 -αὐτός-. 9 Καὶ И μεταβὰς перешедший ἐκεῖθεν оттуда ἦλθεν пришёл εἰς в τὴν συναγωγὴν синагогу αὐτῶν· их; 9 И пошёл он оттуда и пришёл в их синагогу;
10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χει̃ρα ἔχων ξηράν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτòν λέγοντες εἰ ἔξεστιν τοι̃ς σάββασιν θεραπευ̃σαι ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτου̃ 10 kaì idoù ánthrōpos cheĩra échōn xērán kaì epērṓtēsan autòn légontes ei éxestin toĩs sábbasin therapeũsai hína katēgorḗsōsin autoũ И2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, там был 2258 -ἦν- человек444 -ἄνΘρωπος-, имеющий 2192 -ἔχω- сухую3584 -ξηρός- руку5495 -χείρ-. И2532 -καί- спросили 1905 -ἐπερωτάω- Иисуса846 -αὐτός-, чтобы2443 -ἵνα- обвинить 2723 -κατηγορέω- Его846 -αὐτός-: можно 1832 -ἔξεστι- ли1487 -εἰ- исцелять 2323 -Θεραπεύω- в субботы4521 -σάββατον-? 10 καὶ и ἰδοὺ вот άνθρωπος человек χεῖρα руку ἔχων имеющий ξηράν. сухую. καὶ И ἐπηρώτησαν спросили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Εἰ Если ἔξεστιν позволяется τοῖς σάββασιν [в] субботу θεραπεῦσαι; исцелить? ἵνα Чтобы κατηγορήσωσιν они обвинили αὐτοῦ. Его. 10 и вот, там был человек с сухой рукой. И спросили его: "Законно ли исцелять в субботу?" - спросили, чтобы найти повод обвинить его.
11 ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς τίς ἔσται ἐξ ὑμω̃ν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν καὶ ἐὰν ἐμπέση̨ του̃το τοι̃ς σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχὶ κρατήσει αὐτò καὶ ἐγερει̃ 11 ho dè eĩpen autoĩs tís éstai ex hymō̃n ánthrōpos hòs héxei próbaton hén kaì eàn empésę̄ toũto toĩs sábbasin eis bóthynon ouchì kratḗsei autò kaì egereĩ Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: кто5101 -τίς- 444 -ἄνΘρωπος- из1537 -ἐκ- вас5216 -ὑμῶν-, имея 2192 -ἔχω- одну1520 -εἷς- овцу4263 -πρόβατον-, если1437 -ἐάν- она5124 -τοῦτο- в субботу4521 -σάββατον- упадет 1706 -ἐμπίπτω- в1519 -εἰς- яму999 -βόΘυνος-, не3780 -οὐχί- возьмет 2902 -κρατέω- ее846 -αὐτός- и2532 -καί- не вытащит 1453 -ἐγείρω-? 11 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τίς Кто ἔσται будет ἐξ из ὑμῶν вас άνθρωπος человек ὃς который έξει будет иметь πρόβατον овцу έν, одну, καὶ и ἐὰν если ἐμπέση̣ упадёт τοῦτο эта τοῖς σάββασιν [в] субботу εἰς в βόθυνον, яму, οὐχὶ [разве] не κρατήσει схватит αὐτὸ её καὶ и ἐγερεῖ; поднимет? 11 Он сказал им: "Какой человек среди вас, имея одну овцу, если она в субботу упадёт в яму, не возьмёт её и не вытащит?
12 πόσω̨ οὐ̃ν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοι̃ς σάββασιν καλω̃ς ποιει̃ν 12 pósǭ oũn diaphérei ánthrōpos probátou hṓste éxestin toĩs sábbasin kalō̃s poieĩn Сколько4214 -πόσος- же3767 -οὖν- лучше 1308 -διαφέρω- человек444 -ἄνΘρωπος- овцы4263 -πρόβατον-! Итак5620 -ὥστε- можно 1832 -ἔξεστι- в субботы4521 -σάββατον- делать 4160 -ποιέω- добро2573 -καλῶς-. 12 πόσω̣ Скольким οὖν итак διαφέρει отличается άνθρωπος человек προβάτου. овцы́. ὥστε Так что ἔξεστιν позволяется τοῖς σάββασιν [в] субботу καλῶς добро ποιεῖν. творить. 12 Насколько же человек ценнее овцы! А потому делать доброе в субботу - законно".
13 τότε λέγει τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ἔκτεινόν σου τὴν χει̃ρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη 13 tóte légei tǭ̃ anthrṓpǭ ékteinón sou tḕn cheĩra kaì exéteinen kaì apekatestáthē hygiḕs hōs hē állē Тогда5119 -τότε- говорит 3004 -λέγω- человеку444 -ἄνΘρωπος- тому3588 -ὁ-: протяни 1614 -ἐκτείνω- руку5495 -χείρ- твою4675 -σοῦ-. И2532 -καί- он протянул 1614 -ἐκτείνω-, и2532 -καί- стала 600 -ἀποκαΘιστάνω,- она здорова5199 -ὑγιής-, как5613 -ὡς- другая243 -ἄλλος-. 13 τότε Тогда λέγει говорит τω̣ ἀνθρώπω̣, человеку, ’Εκτεινόν Вытяни σου твою τὴν χεῖρα. руку. καὶ И ἐξέτεινεν, вытянул, καὶ и ἀπεκατεστάθη была восстановлена ὑγιὴς здоровая ὡς как [и] ἡ άλλη. другая. 13 Затем он сказал тому человеку: "Протяни руку". И тот протянул, и она стала такой же здоровой, как и другая.
14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαι̃οι συμβούλιον ἔλαβον κατ' αὐτου̃ ὅπως αὐτòν ἀπολέσωσιν 14 exelthóntes dè hoi Pharisaĩoi symboúlion élabon kat' autoũ hópōs autòn apolésōsin Фарисеи5330 -Φαρισαῖος- же1161 -δέ-, выйдя 1831 -ἐξέρχομαι-, имели 2983 -λαμβάνω- совещание4824 -συμβούλιον- против2596 -κατά- Него846 -αὐτός-, как3704 -ὅπως- бы погубить 622 -ἀπόλλυμι- Его846 -αὐτός-. Но1161 -δέ- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, узнав 1097 -γινώσκω-, удалился 402 -ἀναχωρέω- оттуда1564 -ἐκεῖΘεν-. 14 ἐξελθόντες Вышедшие δὲ же οἱ Φαρισαῖοι фарисеи συμβούλιον решение ἔλαβον приняли κατ’ против αὐτοῦ Него ὅπως чтобы αὐτὸν Его ἀπολέσωσιν. они погубили. 14 А фарисеи вышли и сговорились против него, чтобы погубить его.
15 ὁ δὲ ’Ιησου̃ς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκει̃θεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας 15 ho dè ’Iēsoũs gnoùs anechṓrēsen ekeĩthen kaì ēkoloúthēsan autǭ̃ óchloi polloí kaì etherápeusen autoùs pántas И2532 -καί- последовало 190 -ἀκολουΘέω- за Ним846 -αὐτός- множество4183 -πολύς- народа3793 -ὄχλος-, и2532 -καί- Он исцелил 2323 -Θεραπεύω- их846 -αὐτός- всех3956 -πᾶς- 15 ‛Ο δὲ Же ’Ιησοῦς Иисус γνοὺς узнавший ἀνεχώρησεν удалился ἐκεῖθεν. оттуда. καὶ И ἠκολούθησαν последовали αὐτω̣ [за] Ним [ὄχλοι] то́лпы πολλοί, многие, καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял αὐτοὺς их πάντας, всех, 15 Узнав об этом, Иисус удалился оттуда. И многие последовали за ним, и он исцелил их всех,
16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοι̃ς ἵνα μὴ φανερòν αὐτòν ποιήσωσιν 16 kaì epetímēsen autoĩs hína mḕ phaneròn autòn poiḗsōsin и2532 -καί- запретил 2008 -ἐπιτιμάω- им846 -αὐτός- объявлять 4160 -ποιέω- 5318 -φανερός- о Нем846 -αὐτός-, 16 καὶ и ἐπετίμησεν запретил αὐτοῖς им ἵνα чтобы μὴ не φανερὸν явного αὐτὸν Его ποιήσωσιν· сделали; 16 но запретил им рассказывать о нём,
17 ἵνα πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν διὰ ’Ησαΐου του̃ προφήτου λέγοντος 17 hína plērōthę̄̃ tò rhēthèn dià ’Ēsaḯou toũ prophḗtou légontos да3704 -ὅπως- сбудется 4137 -πληρόω- реченное 4483 -ῥέω- через1223 -διά- пророка4396 -προφήτης- Исаию2268 -Ἠσαΐας-, который говорит 3004 -λέγω-: 17 ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ρηθὲν сказанное διὰ через ’Ησαΐου Исаию τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, 17 чтобы исполнилось сказанное через пророка Исаию, говорившего:
18 ἰδοὺ ὁ παι̃ς μου ὃν ἡ̨ρέτισα ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τò πνευ̃μά μου ἐπ' αὐτόν καὶ κρίσιν τοι̃ς ἔθνεσιν ἀπαγγελει̃ 18 idoù ho paĩs mou hòn hę̄rétisa ho agapētós mou eis hòn eudókēsen hē psychḗ mou thḗsō tò pneũmá mou ep' autón kaì krísin toĩs éthnesin apangeleĩ Се 2400 -ἰδού-, Отрок3816 -παῖς- Мой3450 -μοῦ-, Которого3739 -ὅς- Я избрал 140 -αἱρετίζω-, Возлюбленный27 -ἀγαπητός- Мой3450 -μοῦ-, Которому1519 -εἰς- 3739 -ὅς- благоволит 2106 -εὐδοκέω- душа5590 -ψυχή- Моя3450 -μοῦ-. Положу 5087 -τίΘημι- дух4151 -πνεῦμα- Мой3450 -μοῦ- на1909 -ἐπί- Него846 -αὐτός-, и2532 -καί- возвестит 518 -ἀπαγγέλλω- народам1484 -ἔΘνος- суд2920 -κρίσις-; 18 ’Ιδοὺ Вот ὁ παῖς ребёнок μου Мой ὃν Которого η̣ρέτισα, Я избрал, ὁ ἀγαπητός Любимый μου Мой εἰς в ὃν Котором εὐδόκησεν обрела удовольствие ἡ ψυχή душа́ μου· Моя; θήσω положу τὸ πνεῦμά Духа μου Моего ἐπ’ на αὐτόν, Него, καὶ и κρίσιν суд τοῖς ἔθνεσιν язычникам ἀπαγγελεῖ. сообщит. 18 "Вот, служитель мой, которого я избрал, возлюбленный мой, которого одобряет душа моя! Возложу дух мой на него, и он разъяснит народам, что такое справедливость.
19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ται̃ς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτου̃ 19 ouk erísei oudè kraugásei oudè akoúsei tis en taĩs plateíais tḕn phōnḕn autoũ не3756 -οὐ- воспрекословит 2051 -ἐρίζω-, не3761 -οὐδέ- возопиет 2905 -κραυγάζω-, и3761 -οὐδέ- никто5100 -τὶς- не3761 -οὐδέ- услышит 191 -ἀκούω- на1722 -ἐν- улицах4113 -πλατεῖα- голоса5456 -φωνή- Его846 -αὐτός-; 19 οὐκ Не ἐρίσει будет спорить οὐδὲ и не κραυγάσει, будет кричать, οὐδὲ и не ἀκούσει услышит τις кто ἐν на ταῖς πλατείαις улицах τὴν φωνὴν голос αὐτοῦ. Его. 19 Не будет вступать в споры и кричать, и на главных улицах никто не услышит его голоса.
20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλη̨ εἰς νι̃κος τὴν κρίσιν 20 kálamon syntetrimménon ou kateáxei kaì línon typhómenon ou sbései héōs àn ekbálę̄ eis nĩkos tḕn krísin трости2563 -κάλαμος- надломленной 4937 -συντρίβω- не3756 -οὐ- переломит 2608 -κατάγνυμι-, и2532 -καί- льна3043 -λίνον- курящегося 5188 -τύφω- не3756 -οὐ- угасит 4570 -σβέννυμι-, доколе2193 -ἕως- не302 -ἄν- доставит 1544 -ἐκβάλλω- суду2920 -κρίσις- победы3534 -νῖκος-; 20 κάλαμον Тростник συντετριμμένον надломленный οὐ не κατεάξει сломает καὶ и λίνον лён τυφόμενον дымящийся οὐ не σβέσει, погасит, έως пока [не] αν ἐκβάλη̣ вынесет εἰς в νῖκος победе τὴν κρίσιν. суд. 20 Тростника надломленного не переломит и тлеющего фитиля не угасит, пока не приведёт справедливость к победе.
21 καὶ τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ ἔθνη ἐλπιου̃σιν 21 kaì tǭ̃ onómati autoũ éthnē elpioũsin и2532 -καί- на1722 -ἐν- имя3686 -ὄνομα- Его846 -αὐτός- будут 1679 -ἐλπίζω- уповать 1679 -ἐλπίζω- народы1484 -ἔΘνος-. 21 καὶ И τω̣ ὀνόματι именем αὐτοῦ Его ἔθνη народы ἐλπιοῦσιν. будут обретать надежду. 21 И на имя его будут надеяться народы".
22 τότε προσηνέχθη αὐτω̨̃ δαιμονιζόμενος τυφλòς καὶ κωφός καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τòν κωφòν λαλει̃ν καὶ βλέπειν 22 tóte prosēnéchthē autǭ̃ daimonizómenos typhlòs kaì kōphós kaì etherápeusen autón hṓste tòn kōphòn laleĩn kaì blépein Тогда5119 -τότε- привели 4374 -προσφέρω- к Нему846 -αὐτός- бесноватого 1139 -δαιμονίζομαι- слепого5185 -τυφλός- и2532 -καί- немого2974 -κωφός-; и2532 -καί- исцелил 2323 -Θεραπεύω- его846 -αὐτός-, так5620 -ὥστε- что5620 -ὥστε- слепой5185 -τυφλός- и2532 -καί- немой2974 -κωφός- стал и2532 -καί- говорить 2980 -λαλέω- и2532 -καί- видеть 991 -βλέπω-. 22 Τότε Тогда προσηνέχθη был доставлен αὐτω̣ Ему δαιμονιζόμενος одержимый демонами τυφλὸς слепой καὶ и κωφός· немой; καὶ и ἐθεράπευσεν исцелил αὐτόν, его, ὥστε так чтобы τὸν κωφὸν немой λαλεῖν говорил καὶ и βλέπειν. видел. 22 Тогда привели к нему человека, одержимого демонами, который был слепым и немым, и он исцелил его, так что немой заговорил и стал видеть.
23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον μήτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ υἱòς Δαυίδ 23 kaì exístanto pántes hoi óchloi kaì élegon mḗti hoũtós estin ho hyiòs Dauíd И2532 -καί- дивился 1839 -ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω- весь3956 -πᾶς- народ3793 -ὄχλος- и2532 -καί- говорил 3004 -λέγω-: не3385 -μήτι- это3778 -οὗτος- ли Христос, сын5207 -υἱός- Давидов1138 -Δαβίδ-? 23 καὶ И ἐξίσταντο изумлялись πάντες все οἱ ὄχλοι то́лпы καὶ и ἔλεγον, говорили, Μήτι Ведь не οὗτός Этот [ли] ἐστιν есть ὁ υἱὸς Сын Δαυίδ; Давида? 23 А весь народ был просто поражён и говорил: "Не он ли Сын Давида?"
24 οἱ δὲ Φαρισαι̃οι ἀκούσαντες εἰ̃πον οὑ̃τος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τω̨̃ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τω̃ν δαιμονίων 24 hoi dè Pharisaĩoi akoúsantes eĩpon hoũtos ouk ekbállei tà daimónia ei mḕ en tǭ̃ Beelzeboùl árchonti tō̃n daimoníōn Фарисеи5330 -Φαρισαῖος- же1161 -δέ-, услышав 191 -ἀκούω- сие, сказали 2036 -ἔπω-: Он3778 -οὗτος- изгоняет 1544 -ἐκβάλλω- бесов1140 -δαιμόνιον- не3756 -οὐ- иначе, как1487 -εἰ- 3361 -μή- силою веельзевула954 -Βεελζεβούλ-, князя758 -ἄρχων- бесовского1140 -δαιμόνιον-. 24 οἱ δὲ Же Φαρισαῖοι фарисеи ἀκούσαντες услышавшие εἶπον, сказали, Οὗτος Этот οὐκ не ἐκβάλλει изгоняет τὰ δαιμόνια демонов εἰ если μὴ не ἐν в τω̣ Βεελζεβοὺλ Веельзевуле άρχοντι начальнике τῶν δαιμονίων. демонов. 24 Услышав это, фарисеи сказали: "Он изгоняет демонов не иначе как с помощью Веельзевула, властителя демонов".
25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτω̃ν εἰ̃πεν αὐτοι̃ς πα̃σα βασιλεία μερισθει̃σα καθ' ἑαυτη̃ς ἐρημου̃ται καὶ πα̃σα πόλις ἢ οἰκία μερισθει̃σα καθ' ἑαυτη̃ς οὐ σταθήσεται 25 eidṑs dè tàs enthymḗseis autō̃n eĩpen autoĩs pãsa basileía meristheĩsa kath' heautē̃s erēmoũtai kaì pãsa pólis ḕ oikía meristheĩsa kath' heautē̃s ou stathḗsetai Но1161 -δέ- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, зная 1492 -εἰδῶ- помышления1761 -ἐνΘύμησις- их846 -αὐτός-, сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: всякое3956 -πᾶς- царство932 -βασιλεία-, разделившееся 3307 -μερίζω- само1438 -ἑαυτοῦ- в2596 -κατά- себе1438 -ἑαυτοῦ-, опустеет 2049 -ἐρημόω-; и2532 -καί- всякий3956 -πᾶς- город4172 -πόλις- или2228 -ἤ- дом3614 -οἰκία-, разделившийся 3307 -μερίζω- сам1438 -ἑαυτοῦ- в2596 -κατά- себе1438 -ἑαυτοῦ-, не3756 -οὐ- устоит 2476 -ἵστημι,-. 25 εἰδὼς Знающий δὲ же τὰς ἐνθυμήσεις помыслы αὐτῶν их εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Πᾶσα Всякое βασιλεία царство μερισθεῖσα разделённое καθ’ против ἑαυτῆς себя ἐρημοῦται, опустошается, καὶ и πᾶσα всякий πόλις город ἢ или οἰκία дом μερισθεῖσα разделённый καθ’ против ἑαυτῆς себя οὐ не σταθήσεται. устоит. 25 Зная их мысли, он сказал им: "Всякое царство, разделённое в самом себе, будет разорено, и всякий город или дом, разделённый в самом себе, не устоит.
26 καὶ εἰ ὁ Σατανα̃ς τòν Σατανα̃ν ἐκβάλλει ἐφ' ἑαυτòν ἐμερίσθη πω̃ς οὐ̃ν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτου̃ 26 kaì ei ho Satanãs tòn Satanãn ekbállei eph' heautòn emerísthē pō̃s oũn stathḗsetai hē basileía autoũ И2532 -καί- если1487 -εἰ- сатана4567 -σατανᾶς- сатану4567 -σατανᾶς- изгоняет 1544 -ἐκβάλλω-, то он разделился 3307 -μερίζω- сам1438 -ἑαυτοῦ- с1909 -ἐπί- собою1438 -ἑαυτοῦ-: как4459 -πῶς- же3767 -οὖν- устоит 2476 -ἵστημι,- царство932 -βασιλεία- его932 -βασιλεία-? 26 καὶ И εἰ если ὁ Σατανᾶς Сатана τὸν Σατανᾶν Сатану ἐκβάλλει, изгоняет, ἐφ’ в ἑαυτὸν самом себе ἐμερίσθη· был разделён; πῶς как οὖν итак σταθήσεται будет стоять ἡ βασιλεία царство αὐτοῦ; его? 26 И если Сатана изгоняет Сатану, то он разделился в самом себе, и как тогда устоит его царство?
27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμω̃ν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ του̃το αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμω̃ν 27 kaì ei egṑ en Beelzeboùl ekbállō tà daimónia hoi hyioì hymō̃n en tíni ekbállousin dià toũto autoì kritaì ésontai hymō̃n И2532 -καί- если1487 -εἰ- Я1473 -ἐγώ- силою веельзевула954 -Βεελζεβούλ- изгоняю 1544 -ἐκβάλλω- бесов1140 -δαιμόνιον-, то сыновья5207 -υἱός- ваши5216 -ὑμῶν- чьею5101 -τίς- силою изгоняют 1544 -ἐκβάλλω-? Посему5124 -τοῦτο- 1223 -διά- они846 -αὐτός- будут 2071 -ἔσομαι- вам5216 -ὑμῶν- судьями2923 -κριτής-. 27 καὶ И εἰ если ἐγὼ Я ἐν в Βεελζεβοὺλ Веельзевуле ἐκβάλλω изгоняю τὰ δαιμόνια, демонов, οἱ υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши ἐν в τίνι ком ἐκβάλλουσιν; изгоняют? διὰ Из-за τοῦτο этого αὐτοὶ они κριταὶ судьи ἔσονται будут ὑμῶν. вам. 27 И если я изгоняю демонов с помощью Веельзевула, то с чьей помощью изгоняют их ваши сыновья? А потому они будут вам судьями.
28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεου̃ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμα̃ς ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ 28 ei dè en pneúmati theoũ egṑ ekbállō tà daimónia ára éphthasen eph' hymãs hē basileía toũ theoũ Если1487 -εἰ- же1161 -δέ- Я1473 -ἐγώ- Духом4151 -πνεῦμα- Божиим2316 -Θεός- изгоняю 1544 -ἐκβάλλω- бесов1140 -δαιμόνιον-, то686 -ἀρά- конечно достигло 5348 -φΘάνω- до1909 -ἐπί- вас5209 -ὑμᾶς- Царствие932 -βασιλεία- Божие2316 -Θεός-. 28 εἰ Если δὲ же ἐν в πνεύματι Духе θεοῦ Бога ἐγὼ Я ἐκβάλλω изгоняю τὰ δαιμόνια, демонов, άρα то ἔφθασεν достигло ἐφ’ на ὑμᾶς вас ἡ βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ. Бога. 28 Но если я с помощью духа Божьего изгоняю демонов, то поистине царство Бога достигло вас.
29 ἢ πω̃ς δύναταί τις εἰσελθει̃ν εἰς τὴν οἰκίαν του̃ ἰσχυρου̃ καὶ τὰ σκεύη αὐτου̃ ἁρπάσαι ἐὰν μὴ πρω̃τον δήση̨ τòν ἰσχυρόν καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτου̃ διαρπάσει 29 ḕ pō̃s dýnataí tis eiseltheĩn eis tḕn oikían toũ ischyroũ kaì tà skeúē autoũ harpásai eàn mḕ prō̃ton dḗsę̄ tòn ischyrón kaì tóte tḕn oikían autoũ diarpásei Или2228 -ἤ-, как4459 -πῶς- может 1410 -δύναμαι- кто5100 -τὶς- войти 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- дом3614 -οἰκία- сильного2478 -ἰσχυρός- и2532 -καί- расхитить 1283 -διαρπάζω- вещи4632 -σκεῦος- его846 -αὐτός-, если1437 -ἐάν- прежде4412 -πρῶτον- не3361 -μή- свяжет 1210 -δέω- сильного2478 -ἰσχυρός-? и2532 -καί- тогда5119 -τότε- расхитит 1283 -διαρπάζω- дом3614 -οἰκία- его846 -αὐτός-. 29 ἢ Или πῶς как δύναταί может τις кто-нибудь εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν οἰκίαν дом τοῦ ἰσχυροῦ сильного καὶ и τὰ σκεύη вещи αὐτοῦ его αρπάσαι, разграбить, ἐὰν если μὴ не πρῶτον сначала δήση̣ свяжет τὸν ἰσχυρόν; сильного? καὶ И τότε тогда τὴν οἰκίαν дом αὐτοῦ его διαρπάσει. разграбит. 29 Или как может кто-нибудь вторгнуться в дом сильного и завладеть его добром, если прежде не свяжет сильного? И тогда разграбит его дом.
30 ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμου̃ κατ' ἐμου̃ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμου̃ σκορπίζει 30 ho mḕ ṑn met' emoũ kat' emoũ estin kaì ho mḕ synágōn met' emoũ skorpízei Кто3588 -ὁ- не3361 -μή- со3326 -μετά- Мною1700 -ἐμοῦ-, тот 2076 -ἐστί- против2596 -κατά- Меня1700 -ἐμοῦ-; и2532 -καί- кто3588 -ὁ- не3361 -μή- собирает 4863 -συνάγω- со3326 -μετά- Мною1700 -ἐμοῦ-, тот расточает 4650 -σκορπίζω-. 30 ὁ μὴ Не ὢν сущий μετ’ со ἐμοῦ Мной κατ’ против ἐμοῦ Меня ἐστιν, есть, καὶ и ὁ μὴ не συνάγων собирающий μετ’ со ἐμοῦ Мной σκορπίζει. расточает. 30 Кто не со мной, тот против меня, и кто не собирает со мной, тот рассеивает.
31 διὰ του̃το λέγω ὑμι̃ν πα̃σα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοι̃ς ἀνθρώποις ἡ δὲ του̃ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 31 dià toũto légō hymĩn pãsa hamartía kaì blasphēmía aphethḗsetai toĩs anthrṓpois hē dè toũ pneúmatos blasphēmía ouk aphethḗsetai Посему1223 -διά- 5124 -τοῦτο- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: всякий3956 -πᾶς- грех266 -ἁμαρτία- и2532 -καί- хула988 -βλασφημία- простятся 863 -ἀφίημι- человекам444 -ἄνΘρωπος-, а1161 -δέ- хула988 -βλασφημία- на Духа4151 -πνεῦμα- не3756 -οὐ- простится 863 -ἀφίημι- человекам444 -ἄνΘρωπος-; 31 Διὰ Из-за τοῦτο этого λέγω говорю ὑμῖν, вам, πᾶσα всякий αμαρτία грех καὶ и βλασφημία хула ἀφεθήσεται будет прощена τοῖς ἀνθρώποις, людям, ἡ δὲ же τοῦ πνεύματος [на] Духа βλασφημία хула οὐκ не ἀφεθήσεται. будет прощена. 31 И потому говорю вам: всякого рода грех и хула простятся людям, но хула на дух не простится.
32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπη̨ λόγον κατὰ του̃ υἱου̃ του̃ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτω̨̃ ὃς δ' ἂν εἴπη̨ κατὰ του̃ πνεύματος του̃ ἁγίου οὐκ ἀφεθήσεται αὐτω̨̃ οὔτε ἐν τούτω̨ τω̨̃ αἰω̃νι οὔτε ἐν τω̨̃ μέλλοντι 32 kaì hòs eàn eípę̄ lógon katà toũ hyioũ toũ anthrṓpou aphethḗsetai autǭ̃ hòs d' àn eípę̄ katà toũ pneúmatos toũ hagíou ouk aphethḗsetai autǭ̃ oúte en toútǭ tǭ̃ aiō̃ni oúte en tǭ̃ méllonti если2532 -καί- кто302 -ἄν- скажет 2036 -ἔπω- слово3056 -λόγος- на2596 -κατά- Сына5207 -υἱός- Человеческого444 -ἄνΘρωπος-, простится 863 -ἀφίημι- ему846 -αὐτός-; если3739 -ὅς- же кто302 -ἄν- скажет 2036 -ἔπω- на2596 -κατά- Духа4151 -πνεῦμα- Святаго40 -ἅγιος-, не3756 -οὐ- простится 863 -ἀφίημι- ему846 -αὐτός- ни3777 -οὔτε- в1722 -ἐν- сем5129 -τούτῳ- веке165 -αἰών-, ни3777 -οὔτε- в1722 -ἐν- будущем 3195 -μέλλω-. 32 καὶ И ὃς который ἐὰν если εἴπη̣ скажет λόγον слово κατὰ против τοῦ υἱοῦ Сына τοῦ ἀνθρώπου, человека, ἀφεθήσεται будет прощено αὐτω̣· ему; ὃς который δ’ же αν εἴπη̣ скажет κατὰ против τοῦ πνεύματος Духа τοῦ αγίου, Святого, οὐκ не ἀφεθήσεται будет прощено αὐτω̣ ему οὔτε и не ἐν в τούτω̣ этом τω̣ αἰῶνι веке οὔτε и не ἐν в τω̣ μέλλοντι. будущем. 32 Так, кто скажет слово против Сына человеческого, простится ему, но кто скажет против святого духа, не простится ему ни в этой системе вещей, ни в той, что придёт.
33 ἢ ποιήσατε τò δένδρον καλòν καὶ τòν καρπòν αὐτου̃ καλόν ἢ ποιήσατε τò δένδρον σαπρòν καὶ τòν καρπòν αὐτου̃ σαπρόν ἐκ γὰρ του̃ καρπου̃ τò δένδρον γινώσκεται 33 ḕ poiḗsate tò déndron kalòn kaì tòn karpòn autoũ kalón ḕ poiḗsate tò déndron sapròn kaì tòn karpòn autoũ saprón ek gàr toũ karpoũ tò déndron ginṓsketai Или2228 -ἤ- признайте 4160 -ποιέω- дерево1186 -δένδρον- хорошим2570 -καλός- и2532 -καί- плод2590 -καρπός- его846 -αὐτός- хорошим2570 -καλός-; или2228 -ἤ- признайте 4160 -ποιέω- дерево1186 -δένδρον- худым4550 -σαπρός- и2532 -καί- плод2590 -καρπός- его846 -αὐτός- худым4550 -σαπρός-, ибо1063 -γάρ- дерево1186 -δένδρον- познается 1097 -γινώσκω- по1537 -ἐκ- плоду2590 -καρπός-. 33 ’Η Или ποιήσατε сделайте τὸ δένδρον дерево καλὸν хорошим καὶ и τὸν καρπὸν плод αὐτοῦ его καλόν, хорошим, ἢ или ποιήσατε сделайте τὸ δένδρον дерево σαπρὸν гнилое καὶ и τὸν καρπὸν плод αὐτοῦ его σαπρόν· гнилой; ἐκ от γὰρ ведь τοῦ καρποῦ плода τὸ δένδρον дерево γινώσκεται. узнаётся. 33 Или назовите дерево хорошим и плоды его хорошими, или назовите дерево гнилым и плоды его гнилыми, ибо дерево узнаётся по плодам.
34 γεννήματα ἐχιδνω̃ν πω̃ς δύνασθε ἀγαθὰ λαλει̃ν πονηροὶ ὄντες ἐκ γὰρ του̃ περισσεύματος τη̃ς καρδίας τò στόμα λαλει̃ 34 gennḗmata echidnō̃n pō̃s dýnasthe agathà laleĩn ponēroì óntes ek gàr toũ perisseúmatos tē̃s kardías tò stóma laleĩ Порождения1081 -γέννημα- ехиднины2191 -ἔχιδνα-! как4459 -πῶς- вы можете 1410 -δύναμαι- говорить 2980 -λαλέω- доброе18 -ἀγαΘός-, будучи 5607 -ὤν- злы4190 -πονηρός-? Ибо1063 -γάρ- от1537 -ἐκ- избытка4051 -περίσσευμα- сердца2588 -καρδία- говорят 2980 -λαλέω- уста4750 -στόμα-. 34 γεννήματα Порождения ἐχιδνῶν, гадюк, πῶς как δύνασθε можете ἀγαθὰ доброе λαλεῖν говорить πονηροὶ злые ὄντες; будучи? ἐκ От γὰρ ведь τοῦ περισσεύματος изобилия τῆς καρδίας се́рдца τὸ στόμα уста λαλεῖ. говорят. 34 Отродье гадюк, как вы можете говорить хорошее, будучи злы? Ведь от избытка сердца говорят уста.
35 ὁ ἀγαθòς ἄνθρωπος ἐκ του̃ ἀγαθου̃ θησαυρου̃ ἐκβάλλει ἀγαθά καὶ ὁ πονηρòς ἄνθρωπος ἐκ του̃ πονηρου̃ θησαυρου̃ ἐκβάλλει πονηρά 35 ho agathòs ánthrōpos ek toũ agathoũ thēsauroũ ekbállei agathá kaì ho ponēròs ánthrōpos ek toũ ponēroũ thēsauroũ ekbállei ponērá Добрый18 -ἀγαΘός- человек444 -ἄνΘρωπος- из1537 -ἐκ- доброго18 -ἀγαΘός- сокровища2344 -Θησαυρός- 2588 -καρδία- выносит 1544 -ἐκβάλλω- доброе18 -ἀγαΘός-, а2532 -καί- злой4190 -πονηρός- человек444 -ἄνΘρωπος- из1537 -ἐκ- злого4190 -πονηρός- сокровища2344 -Θησαυρός- выносит 1544 -ἐκβάλλω- злое4190 -πονηρός-. 35 ὁ ἀγαθὸς Добрый άνθρωπος человек ἐκ из τοῦ ἀγαθοῦ доброй θησαυροῦ сокровищницы ἐκβάλλει выносит ἀγαθά, доброе, καὶ и ὁ πονηρὸς злой άνθρωπος человек ἐκ из τοῦ πονηροῦ злой θησαυροῦ сокровищницы ἐκβάλλει выносит πονηρά. злое. 35 Добрый человек из своего доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из своего злого сокровища выносит злое.
36 λέγω δὲ ὑμι̃ν ὅτι πα̃ν ῥη̃μα ἀργòν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτου̃ λόγον ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως 36 légō dè hymĩn hóti pãn rhē̃ma argòn hò lalḗsousin hoi ánthrōpoi apodṓsousin perì autoũ lógon en hēmérą kríseōs Говорю 3004 -λέγω- же1161 -δέ- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- за всякое3956 -πᾶς- праздное692 -ἀργός- слово4487 -ῥῆμα-, какое1437 -ἐάν- скажут 2980 -λαλέω- люди444 -ἄνΘρωπος-, дадут 591 -ἀποδίδωμι- они4012 -περί- 846 -αὐτός- ответ3056 -λόγος- в1722 -ἐν- день2250 -ἡμέρα- суда2920 -κρίσις-: 36 λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что πᾶν [за] всякое ρῆμα слово ἀργὸν праздное ὃ которое λαλήσουσιν произнесут οἱ άνθρωποι люди ἀποδώσουσιν отдадут περὶ за αὐτοῦ него λόγον отчёт ἐν в ἡμέρᾳ день κρίσεως· суда; 36 Говорю вам, что за всякое праздное слово, которое скажут люди, они дадут отчёт в День суда;
37 ἐκ γὰρ τω̃ν λόγων σου δικαιωθήση̨ καὶ ἐκ τω̃ν λόγων σου καταδικασθήση̨ 37 ek gàr tō̃n lógōn sou dikaiōthḗsę̄ kaì ek tō̃n lógōn sou katadikasthḗsę̄ ибо1063 -γάρ- от1537 -ἐκ- слов3056 -λόγος- своих4675 -σοῦ- оправдаешься 1344 -δικαιόω-, и2532 -καί- от1537 -ἐκ- слов3056 -λόγος- своих4675 -σοῦ- осудишься 2613 -καταδικάζω-. 37 ἐκ от γὰρ ведь τῶν λόγων слов σου твоих δικαιωθήση̣, оправдаешься, καὶ и ἐκ от τῶν λόγων слов σου твоих καταδικασθήση̣. осудишься. 37 потому что за слова свои будешь объявлен праведным и за слова свои будешь осуждён".
38 τότε ἀπεκρίθησαν αὐτω̨̃ τινες τω̃ν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες διδάσκαλε θέλομεν ἀπò σου̃ σημει̃ον ἰδει̃ν 38 tóte apekríthēsan autǭ̃ tines tō̃n grammatéōn kaì Pharisaíōn légontes didáskale thélomen apò soũ sēmeĩon ideĩn Тогда5119 -τότε- некоторые5100 -τὶς- из книжников1122 -γραμματεύς- и2532 -καί- фарисеев5330 -Φαρισαῖος- сказали 3004 -λέγω-: Учитель1320 -διδάσκαλος-! хотелось 2309 -Θέλω- бы нам видеть 1492 -εἰδῶ- от575 -ἀπό- Тебя4675 -σοῦ- знамение4592 -σημεῖον-. 38 Τότε Тогда ἀπεκρίθησαν ответили αὐτω̣ Ему τινες некоторые τῶν γραμματέων [из] книжников καὶ и Φαρισαίων фарисеев λέγοντες, говорящие, Διδάσκαλε, Учитель, θέλομεν желаем ἀπὸ от σοῦ Тебя σημεῖον знамение ἰδεῖν. увидеть. 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали ему в ответ: "Учитель, мы хотим увидеть знамение от тебя".
39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημει̃ον ἐπιζητει̃ καὶ σημει̃ον οὐ δοθήσεται αὐτη̨̃ εἰ μὴ τò σημει̃ον ’Ιωνα̃ του̃ προφήτου 39 ho dè apokritheìs eĩpen autoĩs geneà ponērà kaì moichalìs sēmeĩon epizēteĩ kaì sēmeĩon ou dothḗsetai autę̄̃ ei mḕ tò sēmeĩon ’Iōnã toũ prophḗtou Но1161 -δέ- Он сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: род1074 -γενεά- лукавый4190 -πονηρός- и2532 -καί- прелюбодейный3428 -μοιχαλίς- ищет 1934 -ἐπιζητέω- знамения4592 -σημεῖον-; и2532 -καί- знамение4592 -σημεῖον- не3756 -οὐ- дастся 1325 -δίδωμι- ему846 -αὐτός-, кроме1487 -εἰ- 3361 -μή- знамения4592 -σημεῖον- Ионы2495 -Ἰωνᾶς- пророка4396 -προφήτης-; 39 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Γενεὰ Поколение πονηρὰ злое καὶ и μοιχαλὶς распутное σημεῖον знамение ἐπιζητεῖ, ищет, καὶ и σημεῖον знамение οὐ не δοθήσεται будет дано αὐτῇ ему εἰ если μὴ не τὸ σημεῖον знамение ’Ιωνᾶ Ионы τοῦ προφήτου. пророка. 39 Он же в ответ сказал им: "Поколение злое и прелюбодейное все ищет знамения, но не будет дано ему другого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
40 ὥσπερ γὰρ ἠ̃ν ’Ιωνα̃ς ἐν τη̨̃ κοιλία̨ του̃ κήτους τρει̃ς ἡμέρας καὶ τρει̃ς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐν τη̨̃ καρδία̨ τη̃ς γη̃ς τρει̃ς ἡμέρας καὶ τρει̃ς νύκτας 40 hṓsper gàr ē̃n ’Iōnãs en tę̄̃ koilíą toũ kḗtous treĩs hēméras kaì treĩs nýktas hoútōs éstai ho hyiòs toũ anthrṓpou en tę̄̃ kardíą tē̃s gē̃s treĩs hēméras kaì treĩs nýktas ибо1063 -γάρ- как5618 -ὥσπερ- Иона2495 -Ἰωνᾶς- был 2258 -ἦν- во1722 -ἐν- чреве2836 -κοιλία- кита2785 -κῆτος- три5140 -τρεῖς- дня2250 -ἡμέρα- и2532 -καί- три5140 -τρεῖς- ночи3571 -νύξ-, так3779 -οὕτω- и Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- будет 2071 -ἔσομαι- в1722 -ἐν- сердце2588 -καρδία- земли1093 -γῆ- три5140 -τρεῖς- дня2250 -ἡμέρα- и2532 -καί- три5140 -τρεῖς- ночи3571 -νύξ-. 40 ὥσπερ Как γὰρ ведь ἦν был ’Ιωνᾶς Иона ἐν в τῇ κοιλίᾳ утробе τοῦ κήτους кита τρεῖς три ἡμέρας дня καὶ и τρεῖς три νύκτας, но́чи, οὕτως так ἔσται будет ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце τῆς γῆς земли́ τρεῖς три ἡμέρας дня καὶ и τρεῖς три νύκτας. но́чи. 40 Ибо как Иона был во чреве огромной рыбы три дня и три ночи, так и Сын человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41 ἄνδρες Νινευι̃ται ἀναστήσονται ἐν τη̨̃ κρίσει μετὰ τη̃ς γενεα̃ς ταύτης καὶ κατακρινου̃σιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τò κήρυγμα ’Ιωνα̃ καὶ ἰδοὺ πλει̃ον ’Ιωνα̃ ὡ̃δε 41 ándres Nineuĩtai anastḗsontai en tę̄̃ krísei metà tē̃s geneãs taútēs kaì katakrinoũsin autḗn hóti metenóēsan eis tò kḗrygma ’Iōnã kaì idoù pleĩon ’Iōnã hō̃de Ниневитяне435 -ἀνήρ- 3536 -Νινευίτης- восстанут 450 -ἀνίστημι- на1722 -ἐν- суд2920 -κρίσις- с3326 -μετά- родом1074 -γενεά- сим5026 -ταύτη- и2532 -καί- осудят 2632 -κατακρίνω- его846 -αὐτός-, ибо3754 -ὅτι- они покаялись 3340 -μετανοέω- от1519 -εἰς- проповеди2782 -κήρυγμα- Иониной2495 -Ἰωνᾶς-; и2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, здесь5602 -ὧδε- больше4119 -πλείων- Ионы2495 -Ἰωνᾶς-. 41 άνδρες Мужи Νινευῖται Ниневитяне ἀναστήσονται встанут ἐν на τῇ κρίσει суд μετὰ с τῆς γενεᾶς поколением ταύτης этим καὶ и κατακρινοῦσιν осудят αὐτήν· его; ὅτι потому что μετενόησαν покаялись они εἰς на τὸ κήρυγμα проповедь ’Ιωνᾶ, Ионы, καὶ и ἰδοὺ вот πλεῖον более ’Ιωνᾶ Ионы ὧδε. здесь. 41 Ниневитяне встанут с этим поколением во время суда и осудят его, потому что они раскаялись, слыша, что проповедовал Иона, но вот, здесь больше Ионы.
42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τη̨̃ κρίσει μετὰ τη̃ς γενεα̃ς ταύτης καὶ κατακρινει̃ αὐτήν ὅτι ἠ̃λθεν ἐκ τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς ἀκου̃σαι τὴν σοφίαν Σολομω̃νος καὶ ἰδοὺ πλει̃ον Σολομω̃νος ὡ̃δε 42 basílissa nótou egerthḗsetai en tę̄̃ krísei metà tē̃s geneãs taútēs kaì katakrineĩ autḗn hóti ē̃lthen ek tō̃n perátōn tē̃s gē̃s akoũsai tḕn sophían Solomō̃nos kaì idoù pleĩon Solomō̃nos hō̃de Царица938 -βασίλισσα- южная3558 -νότος- восстанет 1453 -ἐγείρω- на1722 -ἐν- суд2920 -κρίσις- с3326 -μετά- родом1074 -γενεά- сим5026 -ταύτη- и2532 -καί- осудит 2632 -κατακρίνω- его846 -αὐτός-, ибо3754 -ὅτι- она приходила 2064 -ἔρχομαι- от1537 -ἐκ- пределов4009 -πέρας- земли1093 -γῆ- послушать 191 -ἀκούω- мудрости4678 -σοφία- Соломоновой4672 -Σολομών-; и2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, здесь5602 -ὧδε- больше4119 -πλείων- Соломона4672 -Σολομών-. 42 βασίλισσα Царица νότου юга ἐγερθήσεται будет поднята ἐν на τῇ κρίσει суд μετὰ с τῆς γενεᾶς поколением ταύτης этим καὶ и κατακρινεῖ осудит αὐτήν· его; ὅτι потому что ἦλθεν пришла ἐκ от τῶν περάτων пределов τῆς γῆς земли́ ἀκοῦσαι услышать τὴν σοφίαν мудрость Σολομῶνος, Соломона, καὶ и ἰδοὺ вот πλεῖον более Σολομῶνος Соломона ὧδε. здесь. 42 Царица юга поднимется с этим поколением во время суда и осудит его, потому что она пришла от концов земли услышать мудрость Соломона, но вот, здесь больше Соломона.
43 ὅταν δὲ τò ἀκάθαρτον πνευ̃μα ἐξέλθη̨ ἀπò του̃ ἀνθρώπου διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητου̃ν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει 43 hótan dè tò akátharton pneũma exélthę̄ apò toũ anthrṓpou diérchetai di' anýdrōn tópōn zētoũn anápausin kaì ouch heurískei Когда3752 -ὅταν- нечистый169 -ἀκάΘαρτος- дух4151 -πνεῦμα- выйдет 1831 -ἐξέρχομαι- из575 -ἀπό- человека444 -ἄνΘρωπος-, то ходит 1330 -διέρχομαι- по1223 -διά- безводным504 -ἄνυδρος- местам5117 -τόπος-, ища 2212 -ζητέω- покоя372 -ἀνάπαυσις-, и2532 -καί- не3756 -οὐ- находит 2147 -εὑρίσκω-; 43 ‛Οταν Когда δὲ же τὸ ἀκάθαρτον нечистый πνεῦμα дух ἐξέλθη̣ выйдет ἀπὸ из τοῦ ἀνθρώπου, человека, διέρχεται проходит δι’ через ἀνύδρων безводные τόπων места́ ζητοῦν ищущий ἀνάπαυσιν, покой, καὶ и οὐχ не εὑρίσκει. находит. 43 Когда нечистый дух выходит из человека, то идёт по засушливым местам в поисках пристанища, но не находит.
44 τότε λέγει εἰς τòν οἰ̃κόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξη̃λθον καὶ ἐλθòν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 44 tóte légei eis tòn oĩkón mou epistrépsō hóthen exē̃lthon kaì elthòn heurískei scholázonta sesarōménon kaì kekosmēménon тогда5119 -τότε- говорит 3004 -λέγω-: возвращусь 1994 -ἐπιστρέφω- в1519 -εἰς- дом3624 -οἶκος- мой3450 -μοῦ-, откуда3606 -ὅΘεν- я вышел 1831 -ἐξέρχομαι-. И2532 -καί-, придя 2064 -ἔρχομαι-, находит 2147 -εὑρίσκω- его незанятым 4980 -σχολάζω-, выметенным 4563 -σαρόω- и2532 -καί- убранным 2885 -κοσμέω-; 44 τότε Тогда λέγει, говорит, Εἰς В τὸν οἶκόν дом μου мой ἐπιστρέψω возвращусь ὅθεν откуда ἐξῆλθον· вышел; καὶ и ἐλθὸν пришедший εὑρίσκει находит σχολάζοντα пустующий σεσαρωμένον выметенный καὶ и κεκοσμημένον. убранный. 44 Тогда он говорит: "Вернусь в свой дом, из которого вышел"; и, придя, находит его незанятым, но выметенным и украшенным.
45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ' ἑαυτου̃ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτου̃ καὶ εἰσελθόντα κατοικει̃ ἐκει̃ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα του̃ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τω̃ν πρώτων οὕτως ἔσται καὶ τη̨̃ γενεα̨̃ ταύτη̨ τη̨̃ πονηρα̨̃ 45 tóte poreúetai kaì paralambánei meth' heautoũ heptà hétera pneúmata ponērótera heautoũ kaì eiselthónta katoikeĩ ekeĩ kaì gínetai tà éschata toũ anthrṓpou ekeínou cheírona tō̃n prṓtōn hoútōs éstai kaì tę̄̃ geneą̃ taútę̄ tę̄̃ ponērą̃ тогда5119 -τότε- идет 4198 -πορεύομαι- и2532 -καί- берет 3880 -παραλαμβάνω- с3326 -μετά- собою1438 -ἑαυτοῦ- семь2033 -ἑπτά- других2087 -ἕτερος- духов4151 -πνεῦμα-, злейших4191 -πονηρός- себя1438 -ἑαυτοῦ-, и2532 -καί-, войдя 1525 -εἰσέρχομαι-, живут 2730 -κατοικέω- там1563 -ἐκεῖ-; и2532 -καί- бывает 1096 -γίνομαι- для человека444 -ἄνΘρωπος- того1565 -ἐκεῖνος- последнее2078 -ἔσχατος- хуже5501 -χείρων- первого4413 -πρῶτος-. Так3779 -οὕτω- будет 2071 -ἔσομαι- и с этим5026 -ταύτη- злым4190 -πονηρός- родом1074 -γενεά-. 45 τότε Тогда πορεύεται отправляется καὶ и παραλαμβάνει забирает μεθ’ с ἑαυτοῦ собой ἑπτὰ семь έτερα других πνεύματα ду́хов πονηρότερα злейших ἑαυτοῦ, себя, καὶ и εἰσελθόντα вошедшие κατοικεῖ обитают ἐκεῖ· там; καὶ и γίνεται делаются τὰ ἔσχατα последние τοῦ ἀνθρώπου человека ἐκείνου того χείρονα хуже τῶν πρώτων. первых. οὕτως Так ἔσται будет καὶ и τῇ γενεᾳϋ поколению ταύτη̣ этому τῇ πονηρᾳϋ. злому. 45 Тогда он идёт и берёт с собой семь разных духов, злее себя самого, и, войдя, они живут там; и последнее для того человека становится хуже первого. Так же будет и с этим злым поколением".
46 ἔτι αὐτου̃ λαλου̃ντος τοι̃ς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ εἱστήκεισαν ἔξω ζητου̃ντες αὐτω̨̃ λαλη̃σαι 46 éti autoũ laloũntos toĩs óchlois idoù hē mḗtēr kaì hoi adelphoì autoũ heistḗkeisan éxō zētoũntes autǭ̃ lalē̃sai Когда2089 -ἔτι- же Он846 -αὐτός- еще1161 -δέ- говорил 2980 -λαλέω- к народу3793 -ὄχλος-, Матерь3384 -μήτηρ- и2532 -καί- братья80 -ἀδελφός- Его стояли 2476 -ἵστημι,- вне1854 -ἔξω- дома, желая 2212 -ζητέω- говорить 2980 -λαλέω- с Ним846 -αὐτός-. 46 ’Ετι Ещё αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего τοῖς ὄχλοις толпам ἰδοὺ вот ἡ μήτηρ Мать καὶ и οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ Его εἱστήκεισαν стояли ἔξω вон ζητοῦντες ищущие αὐτω̣ [к] Нему λαλῆσαι. поговорить. 46 Пока он ещё говорил с народом, вот, его мать и братья встали на улице, желая поговорить с ним.
47 εἰ̃πεν δέ τις αὐτω̨̃ ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητου̃ντές σοι λαλη̃σαι 47 eĩpen dé tis autǭ̃ idoù hē mḗtēr sou kaì hoi adelphoí sou éxō hestḗkasin zētoũntés soi lalē̃sai И1161 -δέ- некто5100 -τὶς- сказал 2036 -ἔπω- Ему846 -αὐτός-: вот 2400 -ἰδού- Матерь3384 -μήτηρ- Твоя4675 -σοῦ- и2532 -καί- братья80 -ἀδελφός- Твои4675 -σοῦ- стоят 2476 -ἵστημι,- вне1854 -ἔξω-, желая 2212 -ζητέω- говорить 2980 -λαλέω- с Тобою4671 -σοί-. 47 [εἶπεν Сказал δέ же τις некто αὐτω̣, Ему, ’Ιδοὺ Вот ἡ μήτηρ Мать σου Твоя καὶ и οἱ ἀδελφοί братья σου Твои ἔξω вне ἑστήκασιν стоя́т ζητοῦντές ищущие σοι Тебя λαλῆσαι.] поговорить. 47 Тогда кто-то сказал ему: "Вот, твоя мать и твои братья стоят на улице и хотят поговорить с тобой".
48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν τω̨̃ λέγοντι αὐτω̨̃ τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου 48 ho dè apokritheìs eĩpen tǭ̃ légonti autǭ̃ tís estin hē mḗtēr mou kaì tínes eisìn hoi adelphoí mou Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι- говорившему 2036 -ἔπω-: кто5101 -τίς- Матерь3384 -μήτηρ- Моя3450 -μοῦ-? и2532 -καί- кто5101 -τίς- братья80 -ἀδελφός- Мои3450 -μοῦ-? 48 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал τω̣ λέγοντι говорящему αὐτω̣, Ему, Τίς Кто ἐστιν есть ἡ μήτηρ мать μου, Моя, καὶ и τίνες которые εἰσὶν есть οἱ ἀδελφοί братья μου; Мои? 48 В ответ он сказал говорившему: "Кто моя мать и кто мои братья?"
49 καὶ ἐκτείνας τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτου̃ εἰ̃πεν ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 49 kaì ekteínas tḕn cheĩra autoũ epì toùs mathētàs autoũ eĩpen idoù hē mḗtēr mou kaì hoi adelphoí mou И2532 -καί-, указав 1614 -ἐκτείνω- рукою5495 -χείρ- Своею846 -αὐτός- на1909 -ἐπί- учеников3101 -μαΘητής- Своих846 -αὐτός-, сказал 2036 -ἔπω-: вот 2400 -ἰδού- матерь3384 -μήτηρ- Моя3450 -μοῦ- и2532 -καί- братья80 -ἀδελφός- Мои3450 -μοῦ-; 49 καὶ И ἐκτείνας вытянувший τὴν χεῖρα руку αὐτοῦ Его ἐπὶ к τοὺς μαθητὰς ученикам αὐτοῦ Его εἶπεν, сказал, ’Ιδοὺ Вот ἡ μήτηρ мать μου Моя καὶ и οἱ ἀδελφοί братья μου· Мои; 49 И, указывая рукой на своих учеников, сказал: "Вот, моя мать и мои братья!
50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήση̨ τò θέλημα του̃ πατρός μου του̃ ἐν οὐρανοι̃ς αὐτός μου ἀδελφòς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 50 hóstis gàr àn poiḗsę̄ tò thélēma toũ patrós mou toũ en ouranoĩs autós mou adelphòs kaì adelphḕ kaì mḗtēr estín ибо1063 -γάρ-, кто3748 -ὅστις- 302 -ἄν- будет 4160 -ποιέω- исполнять 4160 -ποιέω- волю2307 -Θέλημα- Отца3962 -πατήρ- Моего3450 -μοῦ- Небесного1722 -ἐν- 3772 -οὐρανός-, тот 2076 -ἐστί- Мне3450 -μοῦ- брат80 -ἀδελφός-, и2532 -καί- сестра79 -ἀδελφή-, и2532 -καί- матерь3384 -μήτηρ-. 50 ὅστις который γὰρ ведь αν ποιήση̣ сделает τὸ θέλημα волю τοῦ πατρός Отца μου Моего τοῦ ἐν в οὐρανοῖς небесах αὐτός тот μου Мой ἀδελφὸς брат καὶ и ἀδελφὴ сестра καὶ и μήτηρ мать ἐστίν. есть. 50 Ибо кто исполняет волю моего Отца, который на небе, тот мне брат, и сестра, и мать".
Κεφάλαιον ΙΓ' (13) Kephálaion IG' (13) Κεφάλαιον 13 Κεφάλαιον 13 13
1 ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐξελθὼν ὁ ’Ιησου̃ς τη̃ς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 en tę̄̃ hēmérą ekeínę̄ exelthṑn ho ’Iēsoũs tē̃s oikías ekáthēto parà tḕn thálassan Выйдя 1831 -ἐξέρχομαι- же1161 -δέ- в1722 -ἐν- день2250 -ἡμέρα- тот1565 -ἐκεῖνος- из575 -ἀπό- дома3614 -οἰκία-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- сел 2521 -κάΘημαι- у3844 -παρά- моря2281 -Θάλασσα-. 1 ’Εν В τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνη̣ тот ἐξελθὼν вышедший ὁ ’Ιησοῦς Иисус τῆς οἰκίας [из] до́ма ἐκάθητο сидел παρὰ у τὴν θάλασσαν· мо́ря; 1 В тот день, выйдя из дома, Иисус сидел у моря;
2 καὶ συνήχθησαν πρòς αὐτòν ὄχλοι πολλοί ὥστε αὐτòν εἰς πλοι̃ον ἐμβάντα καθη̃σθαι καὶ πα̃ς ὁ ὄχλος ἐπὶ τòν αἰγιαλòν εἱστήκει 2 kaì synḗchthēsan pròs autòn óchloi polloí hṓste autòn eis ploĩon embánta kathē̃sthai kaì pãs ho óchlos epì tòn aigialòn heistḗkei И2532 -καί- собралось 4863 -συνάγω- к4314 -πρός- Нему846 -αὐτός- множество4183 -πολύς- народа3793 -ὄχλος-, так что5620 -ὥστε- Он вошел 1684 -ἐμβαίνω- в1519 -εἰς- лодку4143 -πλοῖον- и сел 2521 -κάΘημαι-; а2532 -καί- весь3956 -πᾶς- народ3793 -ὄχλος- стоял 2476 -ἵστημι,- на1909 -ἐπί- берегу123 -αἰγιαλός-. 2 καὶ и συνήχθησαν были собраны πρὸς к αὐτὸν Нему ὄχλοι то́лпы πολλοί, многие, ὥστε так что αὐτὸν Его εἰς в πλοῖον лодку ἐμβάντα вошедшего καθῆσθαι, сидеть, καὶ а πᾶς вся ὁ ὄχλος толпа ἐπὶ на τὸν αἰγιαλὸν берегу́ εἱστήκει. стояла. 2 и собралось к нему великое множество людей, так что он вошёл в лодку и сел, а весь народ стоял на берегу.
3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοι̃ς πολλὰ ἐν παραβολαι̃ς λέγων ἰδοὺ ἐξη̃λθεν ὁ σπείρων του̃ σπείρειν 3 kaì elálēsen autoĩs pollà en parabolaĩs légōn idoù exē̃lthen ho speírōn toũ speírein И2532 -καί- поучал 2980 -λαλέω- их846 -αὐτός- много4183 -πολύς- притчами3850 -παραβολή-, говоря 3004 -λέγω-: вот 2400 -ἰδού-, вышел 1831 -ἐξέρχομαι- сеятель 4687 -σπείρω- сеять 4687 -σπείρω-; 3 καὶ И ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς им πολλὰ многое ἐν в παραβολαῖς притчах λέγων, говорящий, ’Ιδοὺ Вот ἐξῆλθεν вышел ὁ σπείρων сеющий τοῦ σπείρειν. сеять. 3 И рассказывал им многое в наглядных примерах, говоря: "Вот, вышел сеятель сеять;
4 καὶ ἐν τω̨̃ σπείρειν αὐτòν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά 4 kaì en tǭ̃ speírein autòn hà mèn épesen parà tḕn hodón kaì elthónta tà peteinà katéphagen autá и2532 -καί- когда1722 -ἐν- он846 -αὐτός- сеял 4687 -σπείρω-, иное3739 -ὅς- 3303 -μέν- упало 4098 -πίπτω- при3844 -παρά- дороге3598 -ὁδός-, и2532 -καί- налетели 2064 -ἔρχομαι- птицы4071 -πετεινόν- и2532 -καί- поклевали 2719 -κατεσΘίω- то846 -αὐτός-; 4 καὶ И ἐν в τω̣ σπείρειν сеять αὐτὸν его ἃ которые μὲν ведь ἔπεσεν упали παρὰ у τὴν ὁδόν, доро́ги, καὶ и ἐλθόντα пришедшие τὰ πετεινὰ птицы κατέφαγεν съели αὐτά. их. 4 и когда он сеял, какие-то семена упали у дороги, и прилетели птицы и склевали их.
5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἰ̃χεν γη̃ν πολλήν καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τò μὴ ἔχειν βάθος γη̃ς 5 álla dè épesen epì tà petrṓdē hópou ouk eĩchen gē̃n pollḗn kaì euthéōs exanéteilen dià tò mḕ échein báthos gē̃s иное1161 -δέ- 243 -ἄλλος- упало 4098 -πίπτω- на1909 -ἐπί- места4075 -πετρώδης- каменистые4075 -πετρώδης-, где3699 -ὅπου- немного3756 -οὐ- 4183 -πολύς- было 2192 -ἔχω- земли1093 -γῆ-, и2532 -καί- скоро2112 -εὐΘέως- взошло 1816 -ἐξανατέλλω-, потому что1223 -διά- земля1093 -γῆ- была 2192 -ἔχω- неглубока3361 -μή- 899 -βάΘος-. 5 άλλα Другие δὲ же ἔπεσεν упали ἐπὶ на τὰ πετρώδη каменистые места́ ὅπου где οὐκ не εἶχεν имели γῆν землю πολλήν, многую, καὶ и εὐθέως тотчас ἐξανέτειλεν взошли διὰ из-за τὸ μὴ не ἔχειν иметь βάθος глубину γῆς. земли́. 5 Другие упали на каменистые места, где земли для них было немного, и тотчас проросли, потому что земля для них была неглубока.
6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τò μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 6 hēlíou dè anateílantos ekaumatísthē kaì dià tò mḕ échein rhízan exēránthē Когда же1161 -δέ- взошло 393 -ἀνατέλλω- солнце2246 -ἥλιος-, увяло 2739 -καυματίζω-, и2532 -καί-, как1223 -διά- не3361 -μή- имело 2192 -ἔχω- корня4491 -ῥίζα-, засохло 3583 -ξηραίνω-; 6 ἡλίου Солнцем δὲ же ἀνατείλαντος взошедшим ἐκαυματίσθη были выжжены καὶ и διὰ из-за τὸ μὴ не ἔχειν иметь ρίζαν корня ἐξηράνθη. были засушены. 6 Но когда взошло солнце, были опалены и, поскольку не имели корня, засохли.
7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά 7 álla dè épesen epì tàs akánthas kaì anébēsan hai ákanthai kaì épnixan autá иное243 -ἄλλος- упало 4098 -πίπτω- в1909 -ἐπί- терние173 -ἄκανΘα-, и2532 -καί- выросло 305 -ἀναβαίνω- терние173 -ἄκανΘα- и2532 -καί- заглушило 638 -ἀποπνίγω- его846 -αὐτός-; 7 άλλα Другие δὲ же ἔπεσεν упали ἐπὶ на τὰς ἀκάνθας, колючие растения, καὶ и ἀνέβησαν взошли αἱ άκανθαι колючие растения καὶ и ἔπνιξαν задушили αὐτά. их. 7 Иные же упали среди терний, и поднялись терния и заглушили их.
8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γη̃ν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν ὃ μὲν ἑκατόν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα 8 álla dè épesen epì tḕn gē̃n tḕn kalḕn kaì edídou karpón hò mèn hekatón hò dè hexḗkonta hò dè triákonta иное243 -ἄλλος- упало 4098 -πίπτω- на1909 -ἐπί- добрую2570 -καλός- землю1093 -γῆ- и2532 -καί- принесло 1325 -δίδωμι- плод2590 -καρπός-: одно3303 -μέν- во сто1540 -ἑκατόν- крат1540 -ἑκατόν-, а1161 -δέ- другое1161 -δέ- в шестьдесят1835 -ἑξήκοντα-, иное1161 -δέ- же1161 -δέ- в тридцать5144 -τριάκοντα-. 8 άλλα Другие δὲ же ἔπεσεν упали ἐπὶ на τὴν γῆν землю τὴν καλὴν хорошую καὶ и ἐδίδου давали καρπόν, плод, ὃ которое μὲν то ἑκατόν, сто, ὃ которое δὲ же ἑξήκοντα, шестьдесят, ὃ которое δὲ же τριάκοντα. тридцать. 8 А иные упали на хорошую землю и стали приносить плод: одно - в сто раз больше, чем было посеяно, другое - в шестьдесят, иное - в тридцать.
9 ὁ ἔχων ὠ̃τα ἀκουέτω 9 ho échōn ō̃ta akouétō Кто3588 -ὁ- имеет 2192 -ἔχω- уши3775 -οὖς- слышать 191 -ἀκούω-, да слышит 191 -ἀκούω-! 9 ὁ ἔχων Имеющий ὦτα уши ἀκουέτω. пусть слышит. 9 Имеющий уши пусть слушает".
10 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ διὰ τί ἐν παραβολαι̃ς λαλει̃ς αὐτοι̃ς 10 kaì proselthóntes hoi mathētaì eĩpan autǭ̃ dià tí en parabolaĩs laleĩs autoĩs И2532 -καί-, приступив 4334 -προσέρχομαι-, ученики3101 -μαΘητής- сказали 2036 -ἔπω- Ему846 -αὐτός-: для чего1302 -διατί- притчами3850 -παραβολή- говоришь 2980 -λαλέω- им846 -αὐτός-? 10 Καὶ И προσελθόντες подошедшие οἱ μαθηταὶ ученики εἶπαν сказали αὐτω̣, Ему, Διὰ Из-за τί чего ἐν в παραβολαῖς притчах λαλεῖς говоришь αὐτοῖς; им? 10 Тогда подошли к нему ученики и сказали: "Почему ты говоришь с ними наглядными примерами?"
11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὅτι ὑμι̃ν δέδοται γνω̃ναι τὰ μυστήρια τη̃ς βασιλείας τω̃ν οὐρανω̃ν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 11 ho dè apokritheìs eĩpen autoĩs hóti hymĩn dédotai gnō̃nai tà mystḗria tē̃s basileías tō̃n ouranō̃n ekeínois dè ou dédotai Он сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: для того, что3754 -ὅτι- вам5213 -ὑμῖν- дано 1325 -δίδωμι- знать 1097 -γινώσκω- тайны3466 -μυστήριον- Царствия932 -βασιλεία- Небесного3772 -οὐρανός-, а1161 -δέ- им1565 -ἐκεῖνος- не3756 -οὐ- дано 1325 -δίδωμι-, 11 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὅτι потому что ‛Υμῖν Вам δέδοται дано γνῶναι познать τὰ μυστήρια тайны τῆς βασιλείας Царства τῶν οὐρανῶν, небес, ἐκείνοις тем δὲ же οὐ не δέδοται. дано. 11 В ответ он сказал: "Вам дано понимать священные тайны небесного царства, а им не дано.
12 ὅστις γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτω̨̃ καὶ περισσευθήσεται ὅστις δὲ οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτου̃ 12 hóstis gàr échei dothḗsetai autǭ̃ kaì perisseuthḗsetai hóstis dè ouk échei kaì hò échei arthḗsetai ap' autoũ ибо1063 -γάρ- кто3748 -ὅστις- имеет 2192 -ἔχω-, тому846 -αὐτός- дано 1325 -δίδωμι- будет 1325 -δίδωμι- и2532 -καί- приумножится 4052 -περισσεύω-, а1161 -δέ- кто3748 -ὅστις- не3756 -οὐ- имеет 2192 -ἔχω-, у575 -ἀπό- того846 -αὐτός- отнимется 142 -αἴρω- и2532 -καί- то, что3739 -ὅς- имеет 2192 -ἔχω-; 12 ὅστις Тот, который γὰρ ведь ἔχει, имеет, δοθήσεται будет дано αὐτω̣ ему καὶ и περισσευθήσεται· будет в изобилии; ὅστις тот, который δὲ же οὐκ не ἔχει, имеет, καὶ и ὃ которое ἔχει имеет ἀρθήσεται будет взято ἀπ’ от αὐτοῦ. него. 12 Ибо тому, кто имеет, будет дано больше, и будет у него изобилие; а у того, кто не имеет, будет отнято даже то, что он имеет.
13 διὰ του̃το ἐν παραβολαι̃ς αὐτοι̃ς λαλω̃ ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν 13 dià toũto en parabolaĩs autoĩs lalō̃ hóti blépontes ou blépousin kaì akoúontes ouk akoúousin oudè syníousin потому говорю 2980 -λαλέω- им846 -αὐτός- притчами3850 -παραβολή-, что3754 -ὅτι- они видя 991 -βλέπω- не3756 -οὐ- видят 991 -βλέπω-, и2532 -καί- слыша 191 -ἀκούω- не3756 -οὐ- слышат 191 -ἀκούω-, и3761 -οὐδέ- не3761 -οὐδέ- разумеют 4920 -συνίημι,-; 13 διὰ Из-за τοῦτο этого ἐν в παραβολαῖς притчах αὐτοῖς им λαλῶ, говорю, ὅτι потому что βλέποντες смотрящие οὐ не βλέπουσιν видят καὶ и ἀκούοντες слышащие οὐκ не ἀκούουσιν слышат οὐδὲ и не συνίουσιν· понимают; 13 Потому и говорю с ними наглядными примерами, что они, глядя, смотрят впустую, и, слыша, слышат впустую, и не постигают смысла;
14 καὶ ἀναπληρου̃ται αὐτοι̃ς ἡ προφητεία ’Ησαΐου ἡ λέγουσα ἀκοη̨̃ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνη̃τε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 14 kaì anaplēroũtai autoĩs hē prophēteía ’Ēsaḯou hē légousa akoę̄̃ akoúsete kaì ou mḕ synē̃te kaì blépontes blépsete kaì ou mḕ ídēte и сбывается 378 -ἀναπληρόω- над1909 -ἐπί- ними846 -αὐτός- пророчество4394 -προφητεία- Исаии2268 -Ἠσαΐας-, которое3588 -ὁ- говорит 3004 -λέγω-: слухом189 -ἀκοή- услышите 191 -ἀκούω- — и2532 -καί- не3364 -οὐ μή- уразумеете 4920 -συνίημι,-, и2532 -καί- глазами 991 -βλέπω- смотреть 991 -βλέπω- будете 991 -βλέπω- — и2532 -καί- не3364 -οὐ μή- увидите 1492 -εἰδῶ-, 14 καὶ и ἀναπληροῦται исполняется αὐτοῖς им ἡ προφητεία пророчество ’Ησαΐου Исаи ἡ λέγουσα, говорящего, ’Ακοῇ Слухом ἀκούσετε будете слушать καὶ и οὐ нет μὴ не συνῆτε, поймёте, καὶ и βλέποντες смотрящие βλέψετε будете смотреть καὶ и οὐ нет μὴ не ἴδητε. увидите. 14 и на них исполняется пророчество Исаии, которое гласит: "Слыша, услышите, но не постигнете смысла, и, глядя, будете смотреть, но не увидите.
15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία του̃ λαου̃ τούτου καὶ τοι̃ς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσιν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς καὶ τοι̃ς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τη̨̃ καρδία̨ συνω̃σιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 15 epachýnthē gàr hē kardía toũ laoũ toútou kaì toĩs ōsìn baréōs ḗkousan kaì toùs ophthalmoùs autō̃n ekámmysan mḗpote ídōsin toĩs ophthalmoĩs kaì toĩs ōsìn akoúsōsin kaì tę̄̃ kardíą synō̃sin kaì epistrépsōsin kaì iásomai autoús ибо1063 -γάρ- огрубело 3975 -παχύνω- сердце2588 -καρδία- людей2992 -λαός- сих5127 -τούτου- и2532 -καί- ушами3775 -οὖς- с трудом917 -βαρέως- слышат 191 -ἀκούω-, и2532 -καί- глаза3788 -ὀφΘαλμός- свои846 -αὐτός- сомкнули 2576 -καμμύω-, да4218 -ποτέ- не3361 -μή- увидят 1492 -εἰδῶ- глазами3788 -ὀφΘαλμός- и2532 -καί- не услышат 191 -ἀκούω- ушами3775 -οὖς-, и2532 -καί- не уразумеют 4920 -συνίημι,- сердцем2588 -καρδία-, и2532 -καί- да не обратятся 1994 -ἐπιστρέφω-, чтобы Я исцелил 2390 -ἰάομαι- их846 -αὐτός-. 15 ἐπαχύνθη Ожирело γὰρ ведь ἡ καρδία сердце τοῦ λαοῦ народа τούτου, этого, καὶ и τοῖς ὠσὶν ушами βαρέως тяжело ἤκουσαν, они услышали, καὶ и τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν их ἐκάμμυσαν· они закрыли; μήποτε чтобы не ἴδωσιν увидели они τοῖς ὀφθαλμοῖς глазами καὶ и τοῖς ὠσὶν ушами ἀκούσωσιν услышали καὶ и τῇ καρδίᾳ сердцем συνῶσιν поняли καὶ и ἐπιστρέψωσιν, обратились они, καὶ и ἰάσομαι исцелю αὐτούς. их. 15 Ибо сердце этого народа огрубело, и ушами слышат и не откликаются, и глаза свои закрыли, чтобы не видеть глазами, и не слышать ушами, и не постичь смысла сердцами, и не обратиться, чтобы я исцелил их".
16 ὑμω̃ν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὠ̃τα ὑμω̃ν ὅτι ἀκούουσιν 16 hymō̃n dè makárioi hoi ophthalmoì hóti blépousin kaì tà ō̃ta hymō̃n hóti akoúousin Ваши5216 -ὑμῶν- же1161 -δέ- блаженны3107 -μακάριος- очи3788 -ὀφΘαλμός-, что3754 -ὅτι- видят 991 -βλέπω-, и2532 -καί- уши3775 -οὖς- ваши5216 -ὑμῶν-, что3754 -ὅτι- слышат 191 -ἀκούω-, 16 ὑμῶν Ваши δὲ же μακάριοι блаженны οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ ὅτι что βλέπουσιν, видят, καὶ и τὰ ὦτα уши ὑμῶν ваши ὅτι что ἀκούουσιν. слышат. 16 А ваши глаза счастливы, потому что видят, и уши ваши, потому что слышат,
17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι̃ν ὅτι πολλοὶ προφη̃ται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδει̃ν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἰ̃δαν καὶ ἀκου̃σαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν 17 amḕn gàr légō hymĩn hóti polloì prophē̃tai kaì díkaioi epethýmēsan ideĩn hà blépete kaì ouk eĩdan kaì akoũsai hà akoúete kaì ouk ḗkousan ибо1063 -γάρ- истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- многие4183 -πολύς- пророки4396 -προφήτης- и2532 -καί- праведники1342 -δίκαιος- желали 1937 -ἐπιΘυμέω- видеть 1492 -εἰδῶ-, что3739 -ὅς- вы видите 991 -βλέπω-, и2532 -καί- не3756 -οὐ- видели 1492 -εἰδῶ-, и2532 -καί- слышать 191 -ἀκούω-, что3739 -ὅς- вы слышите 191 -ἀκούω-, и2532 -καί- не3756 -οὐ- слышали 191 -ἀκούω-. 17 ἀμὴν Истинно γὰρ ведь λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πολλοὶ многие προφῆται пророки καὶ и δίκαιοι праведные ἐπεθύμησαν пожелали ἰδεῖν увидеть ἃ которое βλέπετε видите καὶ и οὐκ не εἶδαν, увидели, καὶ и ἀκοῦσαι услышать ἃ которое ἀκούετε слышите καὶ и οὐκ не ἤκουσαν. услышали. 17 Ибо истинно говорю вам: многие пророки и праведники хотели видеть то, что видите вы, но не видели, и слышать то, что слышите вы, но не слышали.
18 ὑμει̃ς οὐ̃ν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν του̃ σπείραντος 18 hymeĩs oũn akoúsate tḕn parabolḕn toũ speírantos Вы5210 -ὑμεῖς- же3767 -οὖν- выслушайте 191 -ἀκούω- значение притчи3850 -παραβολή- о сеятеле 4687 -σπείρω-: 18 ‛Υμεῖς Вы οὖν итак ἀκούσατε послушайте τὴν παραβολὴν притчу τοῦ σπείραντος. [о] посеявшем. 18 Вы же выслушайте пример о сеятеле.
19 παντòς ἀκούοντος τòν λόγον τη̃ς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρòς καὶ ἁρπάζει τò ἐσπαρμένον ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ οὑ̃τός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδòν σπαρείς 19 pantòs akoúontos tòn lógon tē̃s basileías kaì mḕ syniéntos érchetai ho ponēròs kaì harpázei tò esparménon en tę̄̃ kardíą autoũ hoũtós estin ho parà tḕn hodòn spareís ко всякому3956 -πᾶς-, слушающему 191 -ἀκούω- слово3056 -λόγος- о Царствии932 -βασιλεία- и2532 -καί- не3361 -μή- разумеющему 4920 -συνίημι,-, приходит 2064 -ἔρχομαι- лукавый4190 -πονηρός- и2532 -καί- похищает 726 -ἁρπάζω- посеянное 4687 -σπείρω- в1722 -ἐν- сердце2588 -καρδία- его846 -αὐτός- — вот3778 -οὗτος- кого означает 2076 -ἐστί- посеянное 4687 -σπείρω- при3844 -παρά- дороге3598 -ὁδός-. 19 παντὸς [Ко] всякому ἀκούοντος слышащему τὸν λόγον слово τῆς βασιλείας Царства καὶ и μὴ не συνιέντος, понимающему, ἔρχεται приходит ὁ πονηρὸς злой καὶ и αρπάζει похищает τὸ ἐσπαρμένον посеянное ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце αὐτοῦ· его; οὗτός этот ἐστιν есть ὁ παρὰ у τὴν ὁδὸν доро́ги σπαρείς. посеянный. 19 К тому, кто слышит слово о царстве, но не постигает его смысла, приходит Злой и похищает посеянное у него в сердце; это - посеянное у дороги.
20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς οὑ̃τός ἐστιν ὁ τòν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρα̃ς λαμβάνων αὐτόν 20 ho dè epì tà petrṓdē spareís hoũtós estin ho tòn lógon akoúōn kaì euthỳs metà charãs lambánōn autón А1161 -δέ- посеянное 4687 -σπείρω- на1909 -ἐπί- каменистых4075 -πετρώδης- местах4075 -πετρώδης- означает 2076 -ἐστί- того, кто3588 -ὁ- слышит 191 -ἀκούω- слово3056 -λόγος- и2532 -καί- тотчас2117 -εὐΘύς- с3326 -μετά- радостью5479 -χαρά- принимает 2983 -λαμβάνω- его846 -αὐτός-; 20 ὁ Который δὲ же ἐπὶ на τὰ πετρώδη каменистые места́ σπαρείς, посеянный, οὗτός этот ἐστιν есть ὁ τὸν λόγον слово ἀκούων слышащий καὶ и εὐθὺς тотчас μετὰ с χαρᾶς радостью λαμβάνων принимающий αὐτόν· его; 20 А посеянное на каменистых местах - это тот, кто слышит слово и тут же с радостью принимает его.
21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτω̨̃ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμου̃ διὰ τòν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται 21 ouk échei dè rhízan en heautǭ̃ allà próskairós estin genoménēs dè thlípseōs ḕ diōgmoũ dià tòn lógon euthỳs skandalízetai но1161 -δέ- не3756 -οὐ- имеет 2192 -ἔχω- в1722 -ἐν- себе1438 -ἑαυτοῦ- корня4491 -ῥίζα- и235 -ἀλλά- непостоянен4340 -πρόσκαιρος-: когда1161 -δέ- настанет 1096 -γίνομαι- скорбь2347 -Θλῖψις- или2228 -ἤ- гонение1375 -διωγμός- за1223 -διά- слово3056 -λόγος-, тотчас2117 -εὐΘύς- соблазняется 4624 -σκανδαλίζω-. 21 οὐκ не ἔχει имеет δὲ же ρίζαν корня ἐν в ἑαυτω̣ себе самом ἀλλὰ но πρόσκαιρός непостоянен ἐστιν, есть, γενομένης случившегося δὲ же θλίψεως угнетения ἢ или διωγμοῦ гонения διὰ через τὸν λόγον слово εὐθὺς тотчас σκανδαλίζεται. разуверяется. 21 Однако не имеет в себе корня, хотя и остаётся некоторое время; когда же начинаются беды или преследования за слово, тотчас претыкается.
22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὑ̃τός ἐστιν ὁ τòν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα του̃ αἰω̃νος καὶ ἡ ἀπάτη του̃ πλούτου συμπνίγει τòν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται 22 ho dè eis tàs akánthas spareís hoũtós estin ho tòn lógon akoúōn kaì hē mérimna toũ aiō̃nos kaì hē apátē toũ ploútou sympnígei tòn lógon kaì ákarpos gínetai А1161 -δέ- посеянное 4687 -σπείρω- в1519 -εἰς- тернии173 -ἄκανΘα- означает 2076 -ἐστί- того, кто3588 -ὁ- слышит 191 -ἀκούω- слово3056 -λόγος-, но2532 -καί- забота3308 -μέριμνα- века165 -αἰών- сего5127 -τούτου- и2532 -καί- обольщение539 -ἀπάτη- богатства4149 -πλοῦτος- заглушает 4846 -συμπνίγω- слово3056 -λόγος-, и2532 -καί- оно бывает 1096 -γίνομαι- бесплодно175 -ἄκαρπος-. 22 ὁ Который δὲ же εἰς в τὰς ἀκάνθας колючие растения σπαρείς, посеянный, οὗτός этот ἐστιν есть ὁ τὸν λόγον слово ἀκούων слышащий καὶ а ἡ μέριμνα забота τοῦ αἰῶνος ве́ка καὶ и ἡ ἀπάτη обман τοῦ πλούτου богатства συμπνίγει вместе удушают τὸν λόγον, слово, καὶ и άκαρπος бесплодный γίνεται. делается. 22 А посеянное среди терний - это тот, кто слышит слово, но беспокойства этой системы вещей и обольщение богатством заглушают слово, и такой становится бесплодным.
23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γη̃ν σπαρείς οὑ̃τός ἐστιν ὁ τòν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς ὃς δὴ καρποφορει̃ καὶ ποιει̃ ὃ μὲν ἑκατόν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα 23 ho dè epì tḕn kalḕn gē̃n spareís hoũtós estin ho tòn lógon akoúōn kaì synieís hòs dḕ karpophoreĩ kaì poieĩ hò mèn hekatón hò dè hexḗkonta hò dè triákonta Посеянное 4687 -σπείρω- же1161 -δέ- на1909 -ἐπί- доброй2570 -καλός- земле1093 -γῆ- означает 2076 -ἐστί- слышащего 191 -ἀκούω- слово3056 -λόγος- и2532 -καί- разумеющего 4920 -συνίημι,-, который3739 -ὅς- и1211 -δή- бывает 2592 -καρποφορέω- плодоносен 2592 -καρποφορέω-, так что2532 -καί- иной3303 -μέν- приносит 4160 -ποιέω- плод во сто1540 -ἑκατόν- крат1540 -ἑκατόν-, иной1161 -δέ- в шестьдесят1835 -ἑξήκοντα-, а1161 -δέ- иной1161 -δέ- в тридцать5144 -τριάκοντα-. 23 ὁ Который δὲ же ἐπὶ на τὴν καλὴν хорошую γῆν землю σπαρείς, посеянный, οὗτός этот ἐστιν есть ὁ τὸν λόγον слово ἀκούων слышащий καὶ и συνιείς, понимающий, ὃς который δὴ поэтому καρποφορεῖ приносит плод καὶ и ποιεῖ делает ὃ которое μὲν то ἑκατόν, сто, ὃ которое δὲ же ἑξήκοντα, шестьдесят, ὃ которое δὲ же τριάκοντα. тридцать. 23 Посеянное же на хорошей земле - это тот, кто слышит слово и постигает его смысл, он и приносит плод, и один дает в сто раз больше, чем было посеяно, другой - в шестьдесят, иной - в тридцать".
24 ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοι̃ς λέγων ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν ἀνθρώπω̨ σπείραντι καλòν σπέρμα ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ αὐτου̃ 24 állēn parabolḕn paréthēken autoĩs légōn hōmoiṓthē hē basileía tō̃n ouranō̃n anthrṓpǭ speíranti kalòn spérma en tǭ̃ agrǭ̃ autoũ Другую243 -ἄλλος- притчу3850 -παραβολή- предложил 3908 -παρατίΘημι- Он им846 -αὐτός-, говоря 3004 -λέγω-: Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός- подобно 3666 -ὁμοιόω- человеку444 -ἄνΘρωπος-, посеявшему4687 -σπείρω- 4687 -σπείρω- доброе2570 -καλός- семя4690 -σπέρμα- на1722 -ἐν- поле68 -ἀγρός- своем846 -αὐτός-; 24 ’Αλλην Другую παραβολὴν притчу παρέθηκεν предложил αὐτοῖς им λέγων, говорящий, ‛Ωμοιώθη Уподоблено ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν небес ἀνθρώπω̣ человеку σπείραντι посеявшему καλὸν хорошее σπέρμα семя ἐν в τω̣ ἀγρω̣ поле αὐτοῦ. его. 24 Привёл им и другой пример, говоря: "Небесное царство стало подобно человеку, посеявшему на своём поле хорошее семя.
25 ἐν δὲ τω̨̃ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἠ̃λθεν αὐτου̃ ὁ ἐχθρòς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον του̃ σίτου καὶ ἀπη̃λθεν 25 en dè tǭ̃ katheúdein toùs anthrṓpous ē̃lthen autoũ ho echthròs kaì epéspeiren zizánia anà méson toũ sítou kaì apē̃lthen когда1722 -ἐν- же1161 -δέ- люди444 -ἄνΘρωπος- спали 2518 -καΘεύδω-, пришел 2064 -ἔρχομαι- враг2190 -ἐχΘρός- его846 -αὐτός- и2532 -καί- посеял 4687 -σπείρω- между303 -ἀνά- 3319 -μέσος- пшеницею4621 -σῖτος- плевелы2215 -ζιζάνιον- и2532 -καί- ушел 565 -ἀπέρχομαι-; 25 ἐν Когда δὲ же τω̣ καθεύδειν уснули τοὺς ἀνθρώπους люди ἦλθεν пришёл αὐτοῦ его ὁ ἐχθρὸς враг καὶ и ἐπέσπειρεν насеял ζιζάνια сорняки ἀνὰ в μέσον середину τοῦ σίτου пшеницы καὶ и ἀπῆλθεν. ушёл. 25 Но пока люди спали, пришёл его враг, посеял среди пшеницы сорняки и ушёл.
26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπòν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 26 hóte dè eblástēsen ho chórtos kaì karpòn epoíēsen tóte ephánē kaì tà zizánia когда3753 -ὅτε- взошла 985 -βλαστάνω- зелень5528 -χόρτος- и2532 -καί- показался 4160 -ποιέω- плод2590 -καρπός-, тогда5119 -τότε- явились 5316 -φαίνω- и2532 -καί- плевелы2215 -ζιζάνιον-. 26 ὅτε Когда δὲ же ἐβλάστησεν проросла ὁ χόρτος зелень καὶ и καρπὸν плод ἐποίησεν, сделался, τότε тогда ἐφάνη были явлены καὶ и τὰ ζιζάνια. сорняки. 26 Когда же показались всходы и принесли плоды, тогда появились и сорняки.
27 προσελθόντες δὲ οἱ δου̃λοι του̃ οἰκοδεσπότου εἰ̃πον αὐτω̨̃ κύριε οὐχὶ καλòν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τω̨̃ σω̨̃ ἀγρω̨̃ πόθεν οὐ̃ν ἔχει ζιζάνια 27 proselthóntes dè hoi doũloi toũ oikodespótou eĩpon autǭ̃ kýrie ouchì kalòn spérma éspeiras en tǭ̃ sǭ̃ agrǭ̃ póthen oũn échei zizánia Придя 4334 -προσέρχομαι- же1161 -δέ-, рабы1401 -δοῦλος- домовладыки3617 -οἰκοδεσπότης- сказали 2036 -ἔπω- ему846 -αὐτός-: господин2962 -κύριος-! не3780 -οὐχί- доброе2570 -καλός- ли семя4690 -σπέρμα- сеял 4687 -σπείρω- ты на1722 -ἐν- поле68 -ἀγρός- твоем4674 -σός-? откуда4159 -ποδήρης- же3767 -οὖν- на 2192 -ἔχω- нем 2192 -ἔχω- плевелы2215 -ζιζάνιον-? 27 προσελθόντες Подошедшие δὲ же οἱ δοῦλοι рабы τοῦ οἰκοδεσπότου хозяина до́ма εἶπον сказали αὐτω̣, ему, Κύριε, Господин, οὐχὶ [разве] не καλὸν хорошее σπέρμα семя ἔσπειρας сеял ἐν в τω̣ σω̣ твоём ἀγρω̣; поле? πόθεν Откуда οὖν итак ἔχει имеет [оно] ζιζάνια; сорняки? 27 И пришли рабы хозяина дома и сказали ему: "Господин, разве не хорошее семя посеял ты на своем поле? Как же появились на нём сорняки?"
28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοι̃ς ἐχθρòς ἄνθρωπος του̃το ἐποίησεν οἱ δὲ δου̃λοι λέγουσιν αὐτω̨̃ θέλεις οὐ̃ν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά 28 ho dè éphē autoĩs echthròs ánthrōpos toũto epoíēsen hoi dè doũloi légousin autǭ̃ théleis oũn apelthóntes sylléxōmen autá Он же1161 -δέ- сказал 5346 -φημί- им846 -αὐτός-: враг2190 -ἐχΘρός- человека444 -ἄνΘρωπος- сделал 4160 -ποιέω- это5124 -τοῦτο-. А1161 -δέ- рабы1401 -δοῦλος- сказали 2036 -ἔπω- ему846 -αὐτός-: хочешь 2309 -Θέλω- ли3767 -οὖν-, мы пойдем 565 -ἀπέρχομαι-, выберем 4816 -συλλέγω- их846 -αὐτός-? 28 ὁ Он δὲ же ἔφη сказал αὐτοῖς, им, ’Εχθρὸς Враг άνθρωπος человек τοῦτο это ἐποίησεν. сделал. οἱ δὲ Же δοῦλοι рабы λέγουσιν говорят αὐτω̣, ему, Θέλεις Желаешь οὖν итак ἀπελθόντες ушедшие συλλέξωμεν соберём αὐτά; их? 28 Он сказал им: "Враг-человек сделал это". - "Хочешь, мы выйдем и соберём их?" - спросили они.
29 ὁ δέ φησιν οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοι̃ς τòν σι̃τον 29 ho dé phēsin oú mḗpote syllégontes tà zizánia ekrizṓsēte háma autoĩs tòn sĩton Но1161 -δέ- он сказал 5346 -φημί-: нет3756 -οὐ-, — чтобы4218 -ποτέ-, выбирая 4816 -συλλέγω- плевелы2215 -ζιζάνιον-, вы не3361 -μή- выдергали 1610 -ἐκριζόω- вместе260 -ἅμα- с260 -ἅμα- ними846 -αὐτός- пшеницы4621 -σῖτος-, 29 ὁ Он δέ же φησιν, говорит, Οὔ, Нет, μήποτε чтобы не συλλέγοντες собирающие τὰ ζιζάνια сорняки ἐκριζώσητε искоренили άμα с αὐτοῖς ними τὸν σῖτον. пшеницу. 29 Он сказал: "Нет, чтобы, собирая сорняки, вы случайно не вырвали с ними и пшеницу.
30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως του̃ θερισμου̃ καὶ ἐν καιρω̨̃ του̃ θερισμου̃ ἐρω̃ τοι̃ς θερισται̃ς συλλέξατε πρω̃τον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρòς τò κατακαυ̃σαι αὐτά τòν δὲ σι̃τον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου 30 áphete synauxánesthai amphótera héōs toũ therismoũ kaì en kairǭ̃ toũ therismoũ erō̃ toĩs theristaĩs sylléxate prō̃ton tà zizánia kaì dḗsate autà eis désmas pròs tò katakaũsai autá tòn dè sĩton synagágete eis tḕn apothḗkēn mou оставьте 863 -ἀφίημι- расти 4885 -συναυξάνω- вместе297 -ἀμφότερος- то и другое до3360 -μέχρι- жатвы2326 -Θερισμός-; и2532 -καί- во1722 -ἐν- время2540 -καιρός- жатвы2326 -Θερισμός- я скажу 2046 -ἐρέω- жнецам2327 -Θεριστής-: соберите 4816 -συλλέγω- прежде4412 -πρῶτον- плевелы2215 -ζιζάνιον- и2532 -καί- свяжите 1210 -δέω- их846 -αὐτός- в1519 -εἰς- связки1197 -δέσμη-, чтобы4314 -πρός- сжечь 2618 -κατακαίω- их846 -αὐτός-, а1161 -δέ- пшеницу4621 -σῖτος- уберите 4863 -συνάγω- в1519 -εἰς- житницу596 -ἀποΘήκη- мою3450 -μοῦ-. 30 άφετε Оставьте συναυξάνεσθαι вместе расти ἀμφότερα и то и другое έως до τοῦ θερισμοῦ· жатвы; καὶ и ἐν во καιρω̣ время τοῦ θερισμοῦ жатвы ἐρῶ скажу τοῖς θερισταῖς, жнецам, Συλλέξατε Соберите πρῶτον сначала τὰ ζιζάνια сорняки καὶ и δήσατε свяжите αὐτὰ их εἰς в δέσμας связки πρὸς для того чтобы τὸ κατακαῦσαι сжечь αὐτά, их, τὸν δὲ же σῖτον пшеницу συναγάγετε снесите εἰς в τὴν ἀποθήκην хранилище μου. моё. 30 Пусть растут вместе до жатвы, а во время жатвы я скажу жнецам: соберите сначала сорняки и свяжите в связки, чтобы сжечь их, а потом идите и собирайте пшеницу в моё хранилище"".
31 ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοι̃ς λέγων ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν κόκκω̨ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ αὐτου̃ 31 állēn parabolḕn paréthēken autoĩs légōn homoía estìn hē basileía tō̃n ouranō̃n kókkǭ sinápeōs hòn labṑn ánthrōpos éspeiren en tǭ̃ agrǭ̃ autoũ Иную243 -ἄλλος- притчу3850 -παραβολή- предложил 3908 -παρατίΘημι- Он им846 -αὐτός-, говоря 3004 -λέγω-: Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός- подобно3664 -ὅμοιος- зерну2848 -κόκκος- горчичному4615 -σίναπι-, которое3739 -ὅς- человек444 -ἄνΘρωπος- взял 2983 -λαμβάνω- и посеял 4687 -σπείρω- на1722 -ἐν- поле68 -ἀγρός- своем846 -αὐτός-, 31 ’Αλλην Другую παραβολὴν притчу παρέθηκεν предложил αὐτοῖς им λέγων, говорящий, ‛Ομοία Подобно ἐστὶν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν небес κόκκω̣ зерну σινάπεως, горчицы, ὃν которое λαβὼν взявши άνθρωπος человек ἔσπειρεν посеял ἐν в τω̣ ἀγρω̣ поле αὐτοῦ· его; 31 Привёл им ещё один пример, говоря: "Небесное царство подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле;
32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τω̃ν σπερμάτων ὅταν δὲ αὐξηθη̨̃ μει̃ζον τω̃ν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον ὥστε ἐλθει̃ν τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ κατασκηνου̃ν ἐν τοι̃ς κλάδοις αὐτου̃ 32 hò mikróteron mén estin pántōn tō̃n spermátōn hótan dè auxēthę̄̃ meĩzon tō̃n lachánōn estìn kaì gínetai déndron hṓste eltheĩn tà peteinà toũ ouranoũ kaì kataskēnoũn en toĩs kládois autoũ которое3739 -ὅς-, хотя3303 -μέν- меньше3398 -μικρός- всех3956 -πᾶς- семян4690 -σπέρμα-, но1161 -δέ-, когда3752 -ὅταν- вырастет 837 -αὐξάνω-, бывает 2076 -ἐστί- больше3187 -μείζων- всех3187 -μείζων- злаков3001 -λάχανον- и2532 -καί- становится 1096 -γίνομαι- деревом1186 -δένδρον-, так что5620 -ὥστε- прилетают 2064 -ἔρχομαι- птицы4071 -πετεινόν- небесные3772 -οὐρανός- и2532 -καί- укрываются 2681 -κατασκηνόω- в1722 -ἐν- ветвях2798 -κλάδος- его846 -αὐτός-. 32 ὃ которое μικρότερον меньшее μέν ведь ἐστιν есть πάντων всех τῶν σπερμάτων, семян, ὅταν когда δὲ же αὐξηθῇ вырастет μεῖζον большее τῶν λαχάνων овощей ἐστὶν оно есть καὶ и γίνεται делается δένδρον, дерево, ὥστε так что ἐλθεῖν прилетают τὰ πετεινὰ птицы τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и κατασκηνοῦν селятся ἐν в τοῖς κλάδοις ветвях αὐτοῦ. его. 32 оно - самое маленькое из всех семян, но, когда вырастает, бывает самым большим из садовых растений и становится деревом, так что птицы небесные прилетают и селятся в его ветвях".
33 ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοι̃ς ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν ζύμη̨ ἣν λαβου̃σα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὑ̃ ἐζυμώθη ὅλον 33 állēn parabolḕn elálēsen autoĩs homoía estìn hē basileía tō̃n ouranō̃n zýmę̄ hḕn laboũsa gynḕ enékrypsen eis aleúrou sáta tría héōs hoũ ezymṓthē hólon Иную243 -ἄλλος- притчу3850 -παραβολή- сказал 2980 -λαλέω- Он им846 -αὐτός-: Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός- подобно3664 -ὅμοιος- закваске2219 -ζύμη-, которую3739 -ὅς- женщина1135 -γυνή-, взяв 2983 -λαμβάνω-, положила 1470 -ἐκγρύπτω- в1519 -εἰς- три5140 -τρεῖς- меры4568 -σάτον- муки224 -ἄλευρον-, доколе2193 -ἕως- не вскисло 2220 -ζυμόω- всё3650 -ὅλος-. 33 ’Αλλην Другую παραβολὴν притчу ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς· им; ‛Ομοία Подобно ἐστὶν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν небес ζύμη̣, закваске, ἣν которую λαβοῦσα взявшая γυνὴ женщина ἐνέκρυψεν спрятала εἰς в ἀλεύρου муки́ σάτα сата τρία три έως пока οὗ не ἐζυμώθη было заквашено ὅλον. всё. 33 И рассказал им другой пример: "Небесное царство подобно закваске, которую женщина взяла и скрыла в трех больших мерах муки, пока не заквасилась вся масса".
34 ταυ̃τα πάντα ἐλάλησεν ὁ ’Ιησου̃ς ἐν παραβολαι̃ς τοι̃ς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολη̃ς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοι̃ς 34 taũta pánta elálēsen ho ’Iēsoũs en parabolaĩs toĩs óchlois kaì chōrìs parabolē̃s oudèn elálei autoĩs Всё3956 -πᾶς- сие5023 -ταῦτα- Иисус2424 -Ἰησοῦς- говорил 2980 -λαλέω- народу3793 -ὄχλος- притчами3850 -παραβολή-, и2532 -καί- без5565 -χωρίς- притчи3850 -παραβολή- не3756 -οὐ- говорил 2980 -λαλέω- им846 -αὐτός-, 34 Ταῦτα Это πάντα всё ἐλάλησεν сказал ὁ ’Ιησοῦς Иисус ἐν в παραβολαῖς притчах τοῖς ὄχλοις, толпам, καὶ и χωρὶς без παραβολῆς притчи οὐδὲν ничто ἐλάλει говорил αὐτοῖς· им; 34 Всё это Иисус говорил народу, приводя наглядные примеры. И без примеров не говорил с ними,
35 ὅπως πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν διὰ του̃ προφήτου λέγοντος ἀνοίξω ἐν παραβολαι̃ς τò στόμα μου ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπò καταβολη̃ς κόσμου 35 hópōs plērōthę̄̃ tò rhēthèn dià toũ prophḗtou légontos anoíxō en parabolaĩs tò stóma mou ereúxomai kekrymména apò katabolē̃s kósmou да3704 -ὅπως- сбудется 4137 -πληρόω- реченное 4483 -ῥέω- через1223 -διά- пророка4396 -προφήτης-, который говорит 3004 -λέγω-: отверзу 455 -ἀνοίγω- в1722 -ἐν- притчах3850 -παραβολή- уста4750 -στόμα- Мои3450 -μοῦ-; изреку 2044 -ἐρεύγομαι- сокровенное 2928 -κρύπτω- от575 -ἀπό- создания2602 -καταβολή- мира2889 -κόσμος-. 35 ὅπως чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ρηθὲν сказанное διὰ через τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, ’Ανοίξω Открою ἐν в παραβολαῖς притчах τὸ στόμα уста μου, мои, ἐρεύξομαι извергну κεκρυμμένα скрытое ἀπὸ от καταβολῆς основания [κόσμου]. мира. 35 чтобы исполнилось сказанное через пророка, говорившего: "Открою уста мои в примерах, возвещу то, что было скрыто от основания мира".
36 τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἠ̃λθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ προση̃λθον αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ λέγοντες διασάφησον ἡμι̃ν τὴν παραβολὴν τω̃ν ζιζανίων του̃ ἀγρου̃ 36 tóte apheìs toùs óchlous ē̃lthen eis tḕn oikían kaì prosē̃lthon autǭ̃ hoi mathētaì autoũ légontes diasáphēson hēmĩn tḕn parabolḕn tō̃n zizaníōn toũ agroũ Тогда5119 -τότε- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, отпустив 863 -ἀφίημι- народ3793 -ὄχλος-, вошел 2064 -ἔρχομαι- в1519 -εἰς- дом3614 -οἰκία-. И2532 -καί-, приступив 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός-, ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός- сказали 3004 -λέγω-: изъясни 5419 -φράζω- нам2254 -ἡμῖν- притчу3850 -παραβολή- о плевелах2215 -ζιζάνιον- на поле68 -ἀγρός-. 36 Τότε Тогда ἀφεὶς оставивший τοὺς ὄχλους то́лпы ἦλθεν пришёл εἰς в τὴν οἰκίαν. дом. καὶ И προσῆλθον подошли к αὐτω̣ Нему οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его λέγοντες, говорящие, Διασάφησον Разъясни ἡμῖν нам τὴν παραβολὴν притчу τῶν ζιζανίων сорняков τοῦ ἀγροῦ. по́ля. 36 И, отпустив народ, он вошёл в дом. И пришли к нему его ученики и сказали: "Объясни нам пример о сорняках на поле".
37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν ὁ σπείρων τò καλòν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου 37 ho dè apokritheìs eĩpen ho speírōn tò kalòn spérma estìn ho hyiòs toũ anthrṓpou Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: сеющий 4687 -σπείρω- доброе2570 -καλός- семя4690 -σπέρμα- есть 2076 -ἐστί- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος-; 37 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, ‛Ο σπείρων Сеющий τὸ καλὸν хорошее σπέρμα семя ἐστὶν есть ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου· человека; 37 В ответ он сказал: "Сеятель хорошего семени - это Сын человеческий,
38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τò δὲ καλòν σπέρμα οὑ̃τοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τη̃ς βασιλείας τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ του̃ πονηρου̃ 38 ho dè agrós estin ho kósmos tò dè kalòn spérma hoũtoí eisin hoi hyioì tē̃s basileías tà dè zizániá eisin hoi hyioì toũ ponēroũ поле68 -ἀγρός- есть 2076 -ἐστί- мир2889 -κόσμος-; доброе2570 -καλός- семя4690 -σπέρμα-, это3778 -οὗτος- 1526 -εἰσί- сыны5207 -υἱός- Царствия932 -βασιλεία-, а1161 -δέ- плевелы2215 -ζιζάνιον- — сыны5207 -υἱός- лукавого4190 -πονηρός-; 38 ὁ δὲ же ἀγρός поле ἐστιν есть ὁ κόσμος· мир; τὸ δὲ же καλὸν хорошее σπέρμα, семя, οὗτοί это εἰσιν есть οἱ υἱοὶ сыновья́ τῆς βασιλείας· Царства; τὰ δὲ же ζιζάνιά сорняки εἰσιν есть οἱ υἱοὶ сыновья́ τοῦ πονηροῦ, злого, 38 поле - это мир, хорошее семя - это сыновья царства, а сорняки - сыновья Злого,
39 ὁ δὲ ἐχθρòς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμòς συντέλεια αἰω̃νός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν 39 ho dè echthròs ho speíras autá estin ho diábolos ho dè therismòs syntéleia aiō̃nós estin hoi dè theristaì ángeloí eisin враг2190 -ἐχΘρός-, посеявший 4687 -σπείρω- их846 -αὐτός-, есть 2076 -ἐστί- диавол1228 -διάβολος-; жатва2326 -Θερισμός- есть 2076 -ἐστί- кончина4930 -συντέλεια- века165 -αἰών-, а1161 -δέ- жнецы2327 -Θεριστής- суть 1526 -εἰσί- Ангелы32 -ἄγγελος-. 39 ὁ δὲ же ἐχθρὸς враг ὁ σπείρας посеявший αὐτά их ἐστιν есть ὁ διάβολος· дьявол; ὁ δὲ же θερισμὸς жатва συντέλεια окончание αἰῶνός ве́ка ἐστιν, есть, οἱ δὲ же θερισταὶ жнецы άγγελοί ангелы εἰσιν. есть. 39 враг же, посеявший их, - Дьявол. Жатва - это завершение системы вещей, а жнецы - это ангелы.
40 ὥσπερ οὐ̃ν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τη̨̃ συντελεία̨ του̃ αἰω̃νος 40 hṓsper oũn syllégetai tà zizánia kaì pyrì katakaíetai hoútōs éstai en tę̄̃ synteleíą toũ aiō̃nos Посему3767 -οὖν- как5618 -ὥσπερ- собирают 4816 -συλλέγω- плевелы2215 -ζιζάνιον- и2532 -καί- огнем4442 -πῦρ- сжигают 2618 -κατακαίω-, так3779 -οὕτω- будет 2071 -ἔσομαι- при1722 -ἐν- кончине4930 -συντέλεια- века165 -αἰών- сего5127 -τούτου-: 40 ὥσπερ Как οὖν итак συλλέγεται собираются τὰ ζιζάνια сорняки καὶ и πυρὶ огнём [κατα]καίεται, сжигаются, οὕτως так ἔσται будет ἐν в τῇ συντελείᾳ окончание τοῦ αἰῶνος· ве́ка; 40 И потому, как сорняки собираются и сжигаются в огне, так будет и при завершении системы вещей.
41 ἀποστελει̃ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτου̃ καὶ συλλέξουσιν ἐκ τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιου̃ντας τὴν ἀνομίαν 41 aposteleĩ ho hyiòs toũ anthrṓpou toùs angélous autoũ kaì sylléxousin ek tē̃s basileías autoũ pánta tà skándala kaì toùs poioũntas tḕn anomían пошлет 649 -ἀποστέλλω- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- Ангелов32 -ἄγγελος- Своих846 -αὐτός-, и2532 -καί- соберут 4816 -συλλέγω- из1537 -ἐκ- Царства932 -βασιλεία- Его3588 -ὁ- все3956 -πᾶς- соблазны4625 -σκάνδαλον- и2532 -καί- делающих 4160 -ποιέω- беззаконие458 -ἀνομία-, 41 ἀποστελεῖ пошлёт ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека τοὺς ἀγγέλους ангелов αὐτοῦ, Его, καὶ и συλλέξουσιν соберут ἐκ из τῆς βασιλείας Царства αὐτοῦ Его πάντα все τὰ σκάνδαλα соблазны καὶ и τοὺς ποιοῦντας делающих τὴν ἀνομίαν, беззаконие, 41 Пошлёт Сын человеческий ангелов своих, и они соберут из его царства всё, что служит преткновением, и тех, кто поступает беззаконно,
42 καὶ βαλου̃σιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον του̃ πυρός ἐκει̃ ἔσται ὁ κλαυθμòς καὶ ὁ βρυγμòς τω̃ν ὀδόντων 42 kaì baloũsin autoùs eis tḕn káminon toũ pyrós ekeĩ éstai ho klauthmòs kaì ho brygmòs tō̃n odóntōn и2532 -καί- ввергнут 906 -βάλλω- их846 -αὐτός- в1519 -εἰς- печь2575 -κάμινος- огненную4442 -πῦρ-; там1563 -ἐκεῖ- будет 2071 -ἔσομαι- плач2805 -κλαυΘμός- и2532 -καί- скрежет1030 -βρυγμός- зубов3599 -ὀδούς-; 42 καὶ и βαλοῦσιν бросят αὐτοὺς их εἰς в τὴν κάμινον печь τοῦ πυρός· огня; ἐκεῖ там ἔσται будет ὁ κλαυθμὸς плач καὶ и ὁ βρυγμὸς скрежет τῶν ὀδόντων. зубов. 42 и бросят их в огненную печь. Там будет плач их и скрежет зубов.
43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ του̃ πατρòς αὐτω̃ν ὁ ἔχων ὠ̃τα ἀκουέτω 43 tóte hoi díkaioi eklámpsousin hōs ho hḗlios en tę̄̃ basileíą toũ patròs autō̃n ho échōn ō̃ta akouétō тогда5119 -τότε- праведники1342 -δίκαιος- воссияют 1584 -ἐκλάμπω-, как5613 -ὡς- солнце2246 -ἥλιος-, в1722 -ἐν- Царстве932 -βασιλεία- Отца3962 -πατήρ- их846 -αὐτός-. Кто3588 -ὁ- имеет 2192 -ἔχω- уши3775 -οὖς- слышать 191 -ἀκούω-, да слышит 191 -ἀκούω-! 43 Τότε Тогда οἱ δίκαιοι праведные ἐκλάμψουσιν будут светить ὡς как ὁ ήλιος солнце ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τοῦ πατρὸς Отца αὐτῶν. их. ὁ ἔχων Имеющий ὦτα уши ἀκουέτω. пусть слышит. 43 Тогда праведные будут сиять, как солнце, в царстве своего Отца. Имеющий уши пусть слушает.
44 ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν θησαυρω̨̃ κεκρυμμένω̨ ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν καὶ ἀπò τη̃ς χαρα̃ς αὐτου̃ ὑπάγει καὶ πωλει̃ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τòν ἀγρòν ἐκει̃νον 44 homoía estìn hē basileía tō̃n ouranō̃n thēsaurǭ̃ kekrymménǭ en tǭ̃ agrǭ̃ hòn heurṑn ánthrōpos ékrypsen kaì apò tē̃s charãs autoũ hypágei kaì pōleĩ pánta hósa échei kaì agorázei tòn agròn ekeĩnon Еще3825 -πάλιν- подобно3664 -ὅμοιος- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός- сокровищу2344 -Θησαυρός-, скрытому 2928 -κρύπτω- на1722 -ἐν- поле68 -ἀγρός-, которое3739 -ὅς-, найдя 2147 -εὑρίσκω-, человек444 -ἄνΘρωπος- утаил 2928 -κρύπτω-, и2532 -καί- от575 -ἀπό- радости5479 -χαρά- о нем846 -αὐτός- идет 5217 -ὑπάγω- и2532 -καί- продает 4453 -πωλέω- всё3956 -πᾶς-, что3745 -ὅσος- имеет 2192 -ἔχω-, и2532 -καί- покупает 59 -ἀγοράζω- поле68 -ἀγρός- то1565 -ἐκεῖνος-. 44 ‛Ομοία Подобно ἐστὶν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν небес θησαυρω̣ сокровищу κεκρυμμένω̣ спрятанному ἐν в τω̣ ἀγρω̣, поле, ὃν которое εὑρὼν нашедший άνθρωπος человек ἔκρυψεν, спрятал, καὶ и ἀπὸ от τῆς χαρᾶς радости αὐτοῦ его ὑπάγει идёт καὶ и πωλεῖ продаёт πάντα всё ὅσα сколькое ἔχει имеет καὶ и ἀγοράζει покупает τὸν ἀγρὸν поле ἐκεῖνον. то. 44 Небесное царство подобно сокровищу, спрятанному в поле, которое человек нашёл и утаил; и от радости своей идёт и продаёт всё, что у него есть, и покупает то поле.
45 πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν ἀνθρώπω̨ ἐμπόρω̨ ζητου̃ντι καλοὺς μαργαρίτας 45 pálin homoía estìn hē basileía tō̃n ouranō̃n anthrṓpǭ empórǭ zētoũnti kaloùs margarítas Еще3825 -πάλιν- подобно3664 -ὅμοιος- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός- купцу1713 -ἔμπορος- 444 -ἄνΘρωπος-, ищущему 2212 -ζητέω- хороших2570 -καλός- жемчужин3135 -μαργαρίτης-, 45 Πάλιν Опять ὁμοία подобно ἐστὶν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν небес ἀνθρώπω̣ человеку ἐμπόρω̣ торговцу ζητοῦντι ищущему καλοὺς хорошие μαργαρίτας· жемчужины; 45 Ещё царство небесное подобно странствующему купцу, который ищет хорошие жемчужины.
46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἰ̃χεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν 46 heurṑn dè héna polýtimon margarítēn apelthṑn pépraken pánta hósa eĩchen kaì ēgórasen autón который3739 -ὅς-, найдя 2147 -εὑρίσκω- одну1520 -εἷς- драгоценную4186 -πολύτιμος- жемчужину3135 -μαργαρίτης-, пошел 565 -ἀπέρχομαι- и продал 4097 -πιπράσκω- всё3956 -πᾶς-, что3745 -ὅσος- имел 2192 -ἔχω-, и2532 -καί- купил 59 -ἀγοράζω- ее846 -αὐτός-. 46 εὑρὼν нашедший δὲ же ένα одну πολύτιμον многоценную μαργαρίτην жемчужину ἀπελθὼν ушедший πέπρακεν продал πάντα всё ὅσα сколькое εἶχεν имел καὶ и ἠγόρασεν купил αὐτόν. её. 46 И, найдя одну очень ценную жемчужину, он пошёл и тут же продал всё, что у него было, и купил её.
47 πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν σαγήνη̨ βληθείση̨ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντòς γένους συναγαγούση̨ 47 pálin homoía estìn hē basileía tō̃n ouranō̃n sagḗnę̄ blētheísę̄ eis tḕn thálassan kaì ek pantòs génous synagagoúsę̄ Еще3825 -πάλιν- подобно3664 -ὅμοιος- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός- неводу4522 -σαγήνη-, закинутому 906 -βάλλω- в1519 -εἰς- море2281 -Θάλασσα- и2532 -καί- захватившему 4863 -συνάγω- рыб всякого3956 -πᾶς- рода1085 -γένος-, 47 Πάλιν Опять ὁμοία подобно ἐστὶν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν небес σαγήνη̣ сети́ βληθείση̣ брошенной εἰς в τὴν θάλασσαν море καὶ и ἐκ из παντὸς всякого γένους рода συναγαγούση̣· собравшей; 47 Ещё небесное царство подобно неводу, закинутому в море и собравшему рыбу всякого рода.
48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τòν αἰγιαλòν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον 48 hḕn hóte eplērṓthē anabibásantes epì tòn aigialòn kaì kathísantes synélexan tà kalà eis ángē tà dè saprà éxō ébalon который3739 -ὅς-, когда3753 -ὅτε- наполнился 4137 -πληρόω-, вытащили 307 -ἀναβιβάζω- на1909 -ἐπί- берег123 -αἰγιαλός- и2532 -καί-, сев 2523 -καΘίζω-, хорошее2570 -καλός- собрали 4816 -συλλέγω- в1519 -εἰς- сосуды30 -ἀγγεῖον-, а1161 -δέ- худое4550 -σαπρός- выбросили 906 -βάλλω- вон1854 -ἔξω-. 48 ἣν которую ὅτε когда ἐπληρώθη наполнилась ἀναβιβάσαντες вытащившие ἐπὶ на τὸν αἰγιαλὸν берег καὶ и καθίσαντες севшие συνέλεξαν собрали τὰ καλὰ хорошее εἰς в άγγη, сосуды, τὰ δὲ же σαπρὰ гнилое ἔξω вон ἔβαλον. бросили. 48 Когда он наполнился, люди вытащили его на берег и, сев, собрали хорошую рыбу в сосуды, а непригодную выбросили вон.
49 οὕτως ἔσται ἐν τη̨̃ συντελεία̨ του̃ αἰω̃νος ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριου̃σιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τω̃ν δικαίων 49 hoútōs éstai en tę̄̃ synteleíą toũ aiō̃nos exeleúsontai hoi ángeloi kaì aphorioũsin toùs ponēroùs ek mésou tō̃n dikaíōn Так3779 -οὕτω- будет 2071 -ἔσομαι- при1722 -ἐν- кончине4930 -συντέλεια- века165 -αἰών-: изыдут 1831 -ἐξέρχομαι- Ангелы32 -ἄγγελος-, и2532 -καί- отделят 873 -ἀφορίζω- злых4190 -πονηρός- из1537 -ἐκ- среды3319 -μέσος- праведных1342 -δίκαιος-, 49 οὕτως Так ἔσται будет ἐν в τῇ συντελείᾳ окончание τοῦ αἰῶνος· ве́ка; ἐξελεύσονται выйдут οἱ άγγελοι ангелы καὶ и ἀφοριοῦσιν отделят τοὺς πονηροὺς злых ἐκ от μέσου среды́ τῶν δικαίων праведных 49 Так будет и при завершении системы вещей: ангелы выйдут, и отделят злых от праведных,
50 καὶ βαλου̃σιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον του̃ πυρός ἐκει̃ ἔσται ὁ κλαυθμòς καὶ ὁ βρυγμòς τω̃ν ὀδόντων 50 kaì baloũsin autoùs eis tḕn káminon toũ pyrós ekeĩ éstai ho klauthmòs kaì ho brygmòs tō̃n odóntōn и2532 -καί- ввергнут 906 -βάλλω- их846 -αὐτός- в1519 -εἰς- печь2575 -κάμινος- огненную4442 -πῦρ-: там1563 -ἐκεῖ- будет 2071 -ἔσομαι- плач2805 -κλαυΘμός- и2532 -καί- скрежет1030 -βρυγμός- зубов3599 -ὀδούς-. 50 καὶ и βαλοῦσιν бросят αὐτοὺς их εἰς в τὴν κάμινον печь τοῦ πυρός· огня; ἐκεῖ там ἔσται будет ὁ κλαυθμὸς плач καὶ и ὁ βρυγμὸς скрежет τῶν ὀδόντων. зубов. 50 и бросят их в огненную печь. Там будет плач их и скрежет зубов.
51 συνήκατε ταυ̃τα πάντα λέγουσιν αὐτω̨̃ ναί 51 synḗkate taũta pánta légousin autǭ̃ naí И спросил 3004 -λέγω- их846 -αὐτός- Иисус2424 -Ἰησοῦς-: поняли 4920 -συνίημι,- ли вы всё3956 -πᾶς- это5023 -ταῦτα-? Они говорят 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: так3483 -ναί-, Господи2962 -κύριος-! 51 Συνήκατε Поняли ταῦτα это πάντα; всё? λέγουσιν Говорят αὐτω̣, Ему, Ναί. Да. 51 Постигли ли вы смысл всего этого?" - "Да", - сказали они ему.
52 ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς διὰ του̃το πα̃ς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τη̨̃ βασιλεία̨ τω̃ν οὐρανω̃ν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπω̨ οἰκοδεσπότη̨ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ του̃ θησαυρου̃ αὐτου̃ καινὰ καὶ παλαιά 52 ho dè eĩpen autoĩs dià toũto pãs grammateùs mathēteutheìs tę̄̃ basileíą tō̃n ouranō̃n hómoiós estin anthrṓpǭ oikodespótę̄ hóstis ekbállei ek toũ thēsauroũ autoũ kainà kaì palaiá Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: поэтому1223 -διά- 5124 -τοῦτο- всякий3956 -πᾶς- книжник1122 -γραμματεύς-, наученный 3100 -μαΘητεύω- Царству932 -βασιλεία- Небесному3772 -οὐρανός-, подобен3664 -ὅμοιος- хозяину3617 -οἰκοδεσπότης- 444 -ἄνΘρωπος-, который3748 -ὅστις- выносит 1544 -ἐκβάλλω- из1537 -ἐκ- сокровищницы2344 -Θησαυρός- своей846 -αὐτός- новое2537 -καινός- и2532 -καί- старое3820 -παλαιός-. 52 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Διὰ Из-за τοῦτο этого πᾶς всякий γραμματεὺς книжник μαθητευθεὶς наученный τῇ βασιλείᾳ Царству τῶν οὐρανῶν небес ὅμοιός подобен ἐστιν есть ἀνθρώπω̣ человеку οἰκοδεσπότη̣ хозяину до́ма ὅστις который ἐκβάλλει выносит ἐκ из τοῦ θησαυροῦ сокровищницы αὐτοῦ его καινὰ новое καὶ и παλαιά. старое. 52 Тогда он сказал им: "Так и каждый наставник людей, узнавший учение о небесном царстве, подобен человеку, хозяину дома, который выносит из своей сокровищницы новое и старое".
53 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ’Ιησου̃ς τὰς παραβολὰς ταύτας μετη̃ρεν ἐκει̃θεν 53 kaì egéneto hóte etélesen ho ’Iēsoũs tàs parabolàs taútas metē̃ren ekeĩthen И2532 -καί-, когда3753 -ὅτε- окончил 5055 -τελέω- Иисус2424 -Ἰησοῦς- притчи3850 -παραβολή- сии5025 -ταύταις-, пошел 3332 -μεταίρω- оттуда1564 -ἐκεῖΘεν-. 53 Καὶ И ἐγένετο случилось ὅτε когда ἐτέλεσεν закончил ὁ ’Ιησοῦς Иисус τὰς παραβολὰς притчи ταύτας, эти, μετῆρεν перешёл ἐκεῖθεν. оттуда. 53 И когда Иисус закончил приводить эти наглядные примеры, он отправился оттуда в путь через страну.
54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτου̃ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ αὐτω̃ν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν πόθεν τούτω̨ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις 54 kaì elthṑn eis tḕn patrída autoũ edídasken autoùs en tę̄̃ synagōgę̄̃ autō̃n hṓste ekplḗssesthai autoùs kaì légein póthen toútǭ hē sophía haútē kaì hai dynámeis И2532 -καί-, придя 2064 -ἔρχομαι- в1519 -εἰς- отечество3968 -πατρίς- Свое846 -αὐτός-, учил 1321 -διδάσκω- их846 -αὐτός- в1722 -ἐν- синагоге4864 -συναγωγή- их846 -αὐτός-, так что5620 -ὥστε- они изумлялись 1605 -ἐκπλήσσω- и2532 -καί- говорили 3004 -λέγω-: откуда4159 -ποδήρης- у Него5129 -τούτῳ- такая3778 -οὗτος- премудрость4678 -σοφία- и2532 -καί- силы1411 -δύναμις-? 54 καὶ И ἐλθὼν пришедший εἰς в τὴν πατρίδα отечество αὐτοῦ Его ἐδίδασκεν учил αὐτοὺς их ἐν в τῇ συναγωγῇ синагоге αὐτῶν, их, ὥστε так что ἐκπλήσσεσθαι поражались αὐτοὺς они καὶ и λέγειν, говорили, Πόθεν Откуда τούτω̣ Этому ἡ σοφία мудрость αὕτη эта καὶ и αἱ δυνάμεις; силы? 54 И, придя в свои родные места, стал их учить в их синагоге, так что они поражались и говорили: "Откуда у него такая мудрость и способность творить такие могущественные дела?
55 οὐχ οὑ̃τός ἐστιν ὁ του̃ τέκτονος υἱός οὐχ ἡ μήτηρ αὐτου̃ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ’Ιάκωβος καὶ ’Ιωσὴφ καὶ Σίμων καὶ ’Ιούδας 55 ouch hoũtós estin ho toũ téktonos hyiós ouch hē mḗtēr autoũ légetai Mariàm kaì hoi adelphoì autoũ ’Iákōbos kaì ’Iōsḕph kaì Símōn kaì ’Ioúdas не3756 -οὐ- плотников5045 -τέκτων- ли Он3778 -οὗτος- сын5207 -υἱός-? не3780 -οὐχί- Его846 -αὐτός- ли Мать3384 -μήτηρ- называется 3004 -λέγω- Мария3137 -Μαρία-, и2532 -καί- братья80 -ἀδελφός- Его846 -αὐτός- Иаков2385 -Ἰάκωβος- и2532 -καί- Иосий2500 -Ἰωσῆς-, и2532 -καί- Симон4613 -Σίμων-, и2532 -καί- Иуда2455 -Ἰούδας-? 55 οὐχ [Разве] не οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ τοῦ τέκτονος плотника υἱός; Сын? οὐχ [Разве] не ἡ μήτηρ Мать αὐτοῦ Его λέγεται зовётся Μαριὰμ Мариам καὶ и οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ Его ’Ιάκωβος Иаков καὶ и ’Ιωσὴφ Иосиф καὶ и Σίμων Симон καὶ и ’Ιούδας; Иуда? 55 Разве он не сын плотника? Разве не зовут его мать Марией, а братьев его Иаковом, Иосифом, Симоном и Иудой?
56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτου̃ οὐχὶ πα̃σαι πρòς ἡμα̃ς εἰσιν πόθεν οὐ̃ν τούτω̨ ταυ̃τα πάντα 56 kaì hai adelphaì autoũ ouchì pãsai pròs hēmãs eisin póthen oũn toútǭ taũta pánta и2532 -καί- сестры79 -ἀδελφή- Его846 -αὐτός- не3780 -οὐχί- все3956 -πᾶς- ли между4314 -πρός- нами2248 -ἡμᾶς-? откуда4159 -ποδήρης- же3767 -οὖν- у Него5129 -τούτῳ- всё3956 -πᾶς- это5023 -ταῦτα-? 56 καὶ И αἱ ἀδελφαὶ сёстры αὐτοῦ Его οὐχὶ [разве] не πᾶσαι все πρὸς у ἡμᾶς нас εἰσιν; есть? πόθεν Откуда οὖν итак τούτω̣ Этому ταῦτα это πάντα; всё? 56 И сестры его - не все ли они с нами? Откуда же у него всё это?"
57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτω̨̃ ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τη̨̃ πατρίδι καὶ ἐν τη̨̃ οἰκία̨ αὐτου̃ 57 kaì eskandalízonto en autǭ̃ ho dè ’Iēsoũs eĩpen autoĩs ouk éstin prophḗtēs átimos ei mḕ en tę̄̃ patrídi kaì en tę̄̃ oikíą autoũ И2532 -καί- соблазнялись 4624 -σκανδαλίζω- о1722 -ἐν- Нем846 -αὐτός-. Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: не3756 -οὐ- бывает 2076 -ἐστί- пророк4396 -προφήτης- без820 -ἄτιμος- чести820 -ἄτιμος-, разве1487 -εἰ- только3361 -μή- в1722 -ἐν- отечестве3968 -πατρίς- своем846 -αὐτός- и2532 -καί- в1722 -ἐν- доме3614 -οἰκία- своем846 -αὐτός-. 57 καὶ И ἐσκανδαλίζοντο разуверялись ἐν в αὐτω̣. Нём. ὁ δὲ Же ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐκ Не ἔστιν есть προφήτης пророк άτιμος презренный εἰ если μὴ не ἐν в τῇ πατρίδι отечестве καὶ и ἐν в τῇ οἰκίᾳ доме αὐτοῦ. его. 57 И претыкались из-за него. Иисус же сказал им: "Не бывает, чтобы не чтили пророка, разве только у него на родине и в его доме".
58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκει̃ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτω̃ν 58 kaì ouk epoíēsen ekeĩ dynámeis pollàs dià tḕn apistían autō̃n И2532 -καί- не3756 -οὐ- совершил 4160 -ποιέω- там1563 -ἐκεῖ- многих4183 -πολύς- чудес1411 -δύναμις- по1223 -διά- неверию570 -ἀπιστία- их846 -αὐτός-. 58 καὶ И οὐκ не ἐποίησεν сделал ἐκεῖ там δυνάμεις силы πολλὰς многие διὰ из-за τὴν ἀπιστίαν неверия αὐτῶν. их. 58 И не совершил там многих могущественных дел из-за их неверия.
Κεφάλαιον ΙΔ' (14) Kephálaion ID' (14) Κεφάλαιον 14 Κεφάλαιον 14 14
1 ἐν ἐκείνω̨ τω̨̃ καιρω̨̃ ἤκουσεν ‘Ηρώ̨δης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ’Ιησου̃ 1 en ekeínǭ tǭ̃ kairǭ̃ ḗkousen ‘Ērǭ́dēs ho tetraárchēs tḕn akoḕn ’Iēsoũ В1722 -ἐν- то1565 -ἐκεῖνος- время2540 -καιρός- Ирод2264 -Ἡρῴδης- четвертовластник5076 -τετράρχης- услышал 191 -ἀκούω- молву189 -ἀκοή- об Иисусе2424 -Ἰησοῦς- 1 ’Εν В ἐκείνω̣ то τω̣ καιρω̣ время ἤκουσεν услышал ‛Ηρώ̣δης Ирод ὁ τετραάρχης тетрарх τὴν ἀκοὴν слух ’Ιησοῦ, [о] Иисусе, 1 В это самое время Ирод, правитель области, услышал разговоры об Иисусе
2 καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς παισὶν αὐτου̃ οὑ̃τός ἐστιν ’Ιωάννης ὁ βαπτιστής αὐτòς ἠγέρθη ἀπò τω̃ν νεκρω̃ν καὶ διὰ του̃το αἱ δυνάμεις ἐνεργου̃σιν ἐν αὐτω̨̃ 2 kaì eĩpen toĩs paisìn autoũ hoũtós estin ’Iōánnēs ho baptistḗs autòs ēgérthē apò tō̃n nekrō̃n kaì dià toũto hai dynámeis energoũsin en autǭ̃ и2532 -καί- сказал 2036 -ἔπω- служащим3816 -παῖς- при нем846 -αὐτός-: это3778 -οὗτος- Иоанн2491 -Ἰωάννης- Креститель910 -βαπτιστής-; он846 -αὐτός- воскрес 1453 -ἐγείρω- из575 -ἀπό- мертвых3498 -νεκρός-, и2532 -καί- потому1223 -διά- 5124 -τοῦτο- чудеса1411 -δύναμις- делаются 1754 -ἐνεργέω- им846 -αὐτός-. 2 καὶ и εἶπεν сказал τοῖς παισὶν слугам αὐτοῦ, его, Οὗτός Этот ἐστιν есть ’Ιωάννης Иоанн ὁ βαπτιστής· креститель; αὐτὸς он ἠγέρθη воскрешён ἀπὸ из τῶν νεκρῶν, мёртвых, καὶ и διὰ из-за τοῦτο этого αἱ δυνάμεις силы ἐνεργοῦσιν действуют ἐν в αὐτω̣. Нём. 2 и сказал своим слугам: "Это Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых, и потому через него совершаются могущественные дела".
3 ὁ γὰρ ‘Ηρώ̨δης κρατήσας τòν ’Ιωάννην ἔδησεν αὐτòν καὶ ἐν φυλακη̨̃ ἀπέθετο διὰ ‘Ηρω̨διάδα τὴν γυναι̃κα Φιλίππου του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ 3 ho gàr ‘Ērǭ́dēs kratḗsas tòn ’Iōánnēn édēsen autòn kaì en phylakę̄̃ apétheto dià ‘Ērǭdiáda tḕn gynaĩka Philíppou toũ adelphoũ autoũ Ибо1063 -γάρ- Ирод2264 -Ἡρῴδης-, взяв 2902 -κρατέω- Иоанна2491 -Ἰωάννης-, связал 1210 -δέω- его846 -αὐτός- и2532 -καί- посадил 5087 -τίΘημι- в1722 -ἐν- темницу5438 -φυλακή- за1223 -διά- Иродиаду2266 -Ἡρῳδιάς-, жену1135 -γυνή- Филиппа5376 -Φίλιππος-, брата80 -ἀδελφός- своего846 -αὐτός-, 3 ‛Ο γὰρ Ведь ‛Ηρώ̣δης Ирод κρατήσας схвативший τὸν ’Ιωάννην Иоанна ἔδησεν связал [αὐτὸν] его καὶ и ἐν в φυλακῇ тюрьму ἀπέθετο поместил διὰ из-за ‛Ηρω̣διάδα Иродиады τὴν γυναῖκα жены Φιλίππου Филиппа τοῦ ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ· его; 3 Ибо Ирод схватил Иоанна и, связав, посадил в тюрьму из-за Иродиады, жены Филиппа, своего брата,
4 ἔλεγεν γὰρ ὁ ’Ιωάννης αὐτω̨̃ οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν 4 élegen gàr ho ’Iōánnēs autǭ̃ ouk éxestín soi échein autḗn потому что1063 -γάρ- Иоанн2491 -Ἰωάννης- говорил 3004 -λέγω- ему846 -αὐτός-: не3756 -οὐ- должно 1832 -ἔξεστι- тебе4671 -σοί- иметь 2192 -ἔχω- ее846 -αὐτός-. 4 ἔλεγεν говорил γὰρ ведь ὁ ’Ιωάννης Иоанн αὐτω̣, ему, Οὐκ Не ἔξεστίν позволяется σοι тебе ἔχειν иметь αὐτήν. её. 4 поскольку Иоанн говорил ему: "Незаконно тебе иметь её".
5 καὶ θέλων αὐτòν ἀποκτει̃ναι ἐφοβήθη τòν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτòν εἰ̃χον 5 kaì thélōn autòn apokteĩnai ephobḗthē tòn óchlon hóti hōs prophḗtēn autòn eĩchon И2532 -καί- хотел 2309 -Θέλω- убить 615 -ἀποκτείνω- его846 -αὐτός-, но боялся 5399 -φοβέομαι- народа3793 -ὄχλος-, потому что3754 -ὅτι- его846 -αὐτός- почитали 2192 -ἔχω- за5613 -ὡς- пророка4396 -προφήτης-. 5 καὶ А θέλων желающий αὐτὸν его ἀποκτεῖναι убить ἐφοβήθη устрашился τὸν ὄχλον, толпы́, ὅτι потому что ὡς как προφήτην пророка αὐτὸν его εἶχον. имели. 5 Он же, хотя и хотел убить его, боялся народа, поскольку они принимали его за пророка.
6 γενεσίοις δὲ γενομένοις του̃ ‘Ηρώ̨δου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τη̃ς ‘Ηρω̨διάδος ἐν τω̨̃ μέσω̨ καὶ ἤρεσεν τω̨̃ ‘Ηρώ̨δη̨ 6 genesíois dè genoménois toũ ‘Ērǭ́dou ōrchḗsato hē thygátēr tē̃s ‘Ērǭdiádos en tǭ̃ mésǭ kaì ḗresen tǭ̃ ‘Ērǭ́dę̄ Во время же1161 -δέ- празднования 71 -ἄγω- дня1077 -γενέσια- рождения1077 -γενέσια- Ирода2264 -Ἡρῴδης- дочь2364 -Θυγάτηρ- Иродиады2266 -Ἡρῳδιάς- плясала 3738 -ὀρχέομαι- перед1722 -ἐν- 3319 -μέσος- собранием и2532 -καί- угодила 700 -ἀρέσκω- Ироду2264 -Ἡρῴδης-, 6 γενεσίοις [В] день рождения δὲ же γενομένοις случившийся τοῦ ‛Ηρώ̣δου Ирода ὠρχήσατο сплясала ἡ θυγάτηρ дочь τῆς ‛Ηρω̣διάδος Иродиады ἐν в τω̣ μέσω̣ середине καὶ и ἤρεσεν понравилась τω̣ ‛Ηρώ̣δη̣, Ироду, 6 Но когда праздновался день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала там и угодила Ироду,
7 ὅθεν μεθ' ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτη̨̃ δου̃ναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται 7 hóthen meth' hórkou hōmológēsen autę̄̃ doũnai hò eàn aitḗsētai посему3606 -ὅΘεν- он с3326 -μετά- клятвою3727 -ὅρκος- обещал ей846 -αὐτός- дать 1325 -δίδωμι-, чего1437 -ἐάν- она ни попросит 154 -αἰτέω-. 7 ὅθεν отчего μεθ’ с ὅρκου клятвой ὡμολόγησεν пообещал αὐτῇ ей δοῦναι дать ὃ которое ἐὰν если αἰτήσηται. попросит. 7 так что он с клятвой пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.
8 ἡ δὲ προβιβασθει̃σα ὑπò τη̃ς μητρòς αὐτη̃ς δός μοι φησίν ὡ̃δε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ’Ιωάννου του̃ βαπτιστου̃ 8 hē dè probibastheĩsa hypò tē̃s mētròs autē̃s dós moi phēsín hō̃de epì pínaki tḕn kephalḕn ’Iōánnou toũ baptistoũ Она же1161 -δέ-, по наущению 4264 -προβιβάζω- матери3384 -μήτηρ- своей846 -αὐτός-, сказала 5346 -φημί-: дай 1325 -δίδωμι- мне3427 -μοί- здесь5602 -ὧδε- на1909 -ἐπί- блюде4094 -πίναξ- голову2776 -κεφαλή- Иоанна2491 -Ἰωάννης- Крестителя910 -βαπτιστής-. 8 ἡ Она δὲ же προβιβασθεῖσα подвигнутая ὑπὸ τῆς μητρὸς матерью αὐτῆς, её, Δός Дай μοι, мне, φησίν, говорит, ὧδε здесь ἐπὶ на πίνακι блюде τὴν κεφαλὴν голову ’Ιωάννου Иоанна τοῦ βαπτιστοῦ. Крестителя. 8 Тогда она, по наущению своей матери, сказала: "Подай мне сюда на блюде голову Иоанна Крестителя".
9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθη̃ναι 9 kaì lypētheìs ho basileùs dià toùs hórkous kaì toùs synanakeiménous ekéleusen dothē̃nai И2532 -καί- опечалился 3076 -λυπέω- царь935 -βασιλεύς-, но1161 -δέ-, ради1223 -διά- клятвы3727 -ὅρκος- и2532 -καί- возлежащих 4873 -συνανάκειμαι- с 4873 -συνανάκειμαι- ним, повелел 2753 -κελεύω- дать 1325 -δίδωμι- ей, 9 καὶ И λυπηθεὶς опечаленный ὁ βασιλεὺς царь διὰ из-за τοὺς ὅρκους клятвы καὶ и τοὺς συνανακειμένους вместе возлежащих ἐκέλευσεν приказал δοθῆναι, быть данной, 9 Царь опечалился, но ради своих клятв и возлежавших с ним велел дать ей;
10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τòν ’Ιωάννην ἐν τη̨̃ φυλακη̨̃ 10 kaì pémpsas apekephálisen tòn ’Iōánnēn en tę̄̃ phylakę̄̃ и2532 -καί- послал 3992 -πέμπω- отсечь 607 -ἀποκεφαλίζω- Иоанну2491 -Ἰωάννης- голову 607 -ἀποκεφαλίζω- в1722 -ἐν- темнице5438 -φυλακή-. 10 καὶ и πέμψας пославший ἀπεκεφάλισεν обезглавил [τὸν] ’Ιωάννην Иоанна ἐν в τῇ φυλακῇ· тюрьме; 10 и послал обезглавить Иоанна в тюрьме.
11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτου̃ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τω̨̃ κορασίω̨ καὶ ἤνεγκεν τη̨̃ μητρὶ αὐτη̃ς 11 kaì ēnéchthē hē kephalḕ autoũ epì pínaki kaì edóthē tǭ̃ korasíǭ kaì ḗnenken tę̄̃ mētrì autē̃s И2532 -καί- принесли 5342 -φέρω- голову2776 -κεφαλή- его846 -αὐτός- на1909 -ἐπί- блюде4094 -πίναξ- и2532 -καί- дали 1325 -δίδωμι- девице2877 -κοράσιον-, а2532 -καί- она отнесла 5342 -φέρω- матери3384 -μήτηρ- своей846 -αὐτός-. 11 καὶ и ἠνέχθη принесена ἡ κεφαλὴ голова αὐτοῦ его ἐπὶ на πίνακι блюде καὶ и ἐδόθη дана τω̣ κορασίω̣, девушке, καὶ и ἤνεγκεν принесла τῇ μητρὶ матери αὐτῆς. её. 11 И принесли голову его на блюде и подали девушке, а та принесла её матери.
12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἠ̃ραν τò πτω̃μα καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τω̨̃ ’Ιησου̃ 12 kaì proselthóntes hoi mathētaì autoũ ē̃ran tò ptō̃ma kaì éthapsan autón kaì elthóntes apḗngeilan tǭ̃ ’Iēsoũ Ученики3101 -μαΘητής- же2532 -καί- его846 -αὐτός-, придя 4334 -προσέρχομαι-, взяли 142 -αἴρω- тело4983 -σῶμα- его и2532 -καί- погребли 2290 -Θάπτω- его3588 -ὁ-; и2532 -καί- пошли 2064 -ἔρχομαι-, возвестили 518 -ἀπαγγέλλω- Иисусу2424 -Ἰησοῦς-. 12 καὶ И προσελθόντες подошедшие οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ его ἦραν взяли τὸ πτῶμα труп καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτό[ν], его, καὶ и ἐλθόντες пришедшие ἀπήγγειλαν сообщили τω̣ ’Ιησοῦ. Иисусу. 12 И пришли его ученики и унесли тело, и, похоронив его, пошли и рассказали Иисусу.
13 ἀκούσας δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ἀνεχώρησεν ἐκει̃θεν ἐν πλοίω̨ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ πεζη̨̃ ἀπò τω̃ν πόλεων 13 akoúsas dè ho ’Iēsoũs anechṓrēsen ekeĩthen en ploíǭ eis érēmon tópon kat' idían kaì akoúsantes hoi óchloi ēkoloúthēsan autǭ̃ pezę̄̃ apò tō̃n póleōn И2532 -καί-, услышав 191 -ἀκούω-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- удалился 402 -ἀναχωρέω- оттуда1564 -ἐκεῖΘεν- на1722 -ἐν- лодке4143 -πλοῖον- в1519 -εἰς- пустынное2048 -ἔρημος- место5117 -τόπος- один2596 -κατά- 2398 -ἴδιος-; а2532 -καί- народ3793 -ὄχλος-, услышав 191 -ἀκούω- о том, пошел 190 -ἀκολουΘέω- за Ним846 -αὐτός- из575 -ἀπό- городов4172 -πόλις- пешком3979 -πεζῇ-. 13 ’Ακούσας Услышавший δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус ἀνεχώρησεν удалился ἐκεῖθεν оттуда ἐν в πλοίω̣ лодке εἰς в ἔρημον пустынное τόπον место κατ’ ἰδίαν· отдельно; καὶ и ἀκούσαντες услышавшие οἱ ὄχλοι то́лпы ἠκολούθησαν последовали αὐτω̣ Ему πεζῇ пешком ἀπὸ из τῶν πόλεων. городов. 13 Услышав это, Иисус удалился оттуда на лодке в уединённое место, чтобы побыть одному, но народ, услышав об этом, последовал за ним, идя пешком из городов.
14 καὶ ἐξελθὼν εἰ̃δεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτοι̃ς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτω̃ν 14 kaì exelthṑn eĩden polỳn óchlon kaì esplanchnísthē ep' autoĩs kaì etherápeusen toùs arrṓstous autō̃n И2532 -καί-, выйдя 1831 -ἐξέρχομαι-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- увидел 1492 -εἰδῶ- множество4183 -πολύς- людей3793 -ὄχλος- и2532 -καί- сжалился 4697 -σπλαγχνίζομαι- над1909 -ἐπί- ними846 -αὐτός-, и2532 -καί- исцелил 2323 -Θεραπεύω- больных732 -ἄρρωστος- их846 -αὐτός-. 14 καὶ И ἐξελθὼν вышедший εἶδεν Он увидел πολὺν многую ὄχλον, толпу, καὶ и ἐσπλαγχνίσθη сжалился ἐπ’ над αὐτοῖς ними καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял τοὺς ἀρρώστους немощных αὐτῶν. их. 14 И, выйдя из лодки, он увидел великое множество людей и сжалился над ними и исцелил их больных.
15 ὀψίας δὲ γενομένης προση̃λθον αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ λέγοντες ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρη̃λθεν ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοι̃ς βρώματα 15 opsías dè genoménēs prosē̃lthon autǭ̃ hoi mathētaì légontes érēmós estin ho tópos kaì hē hṓra ḗdē parē̃lthen apólyson toùs óchlous hína apelthóntes eis tàs kṓmas agorásōsin heautoĩs brṓmata Когда же1161 -δέ- настал 1096 -γίνομαι- вечер3798 -ὄψιος-, приступили 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός- ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός- и сказали 3004 -λέγω-: место5117 -τόπος- здесь 2076 -ἐστί- пустынное2048 -ἔρημος- и2532 -καί- время5610 -ὥρα- уже2235 -ἤδη- позднее 3928 -παρέρχομαι-; отпусти 630 -ἀπολύω- народ3793 -ὄχλος-, чтобы2443 -ἵνα- они пошли 565 -ἀπέρχομαι- в1519 -εἰς- селения2968 -κώμη- и купили 59 -ἀγοράζω- себе1438 -ἑαυτοῦ- пищи1033 -βρῶμα-. 15 ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося προσῆλθον подошли к αὐτω̣ Нему οἱ μαθηταὶ ученики λέγοντες, говорящие, ’Ερημός Пустынное ἐστιν есть ὁ τόπος место καὶ и ἡ ὥρα время ἤδη уже́ παρῆλθεν· прошло; ἀπόλυσον отпусти τοὺς ὄχλους, то́лпы, ἵνα чтобы ἀπελθόντες ушедшие εἰς в τὰς κώμας сёла ἀγοράσωσιν купили ἑαυτοῖς себе βρώματα. пищу. 15 Когда же наступил вечер, его ученики пришли к нему и сказали: "Место здесь уединённое, и час уже поздний; отправь народ, чтобы они пошли в деревни и купили себе поесть".
16 ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθει̃ν δότε αὐτοι̃ς ὑμει̃ς φαγει̃ν 16 ho dè ’Iēsoũs eĩpen autoĩs ou chreían échousin apeltheĩn dóte autoĩs hymeĩs phageĩn Но1161 -δέ- Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: не3756 -οὐ- нужно5532 -χρεία- им идти 565 -ἀπέρχομαι- 2192 -ἔχω-, вы5210 -ὑμεῖς- дайте 1325 -δίδωμι- им846 -αὐτός- есть 5315 -φάγομαι,-. 16 ὁ δὲ Же [’Ιησοῦς] Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐ Не χρείαν нужду ἔχουσιν имеют ἀπελθεῖν· пойти; δότε дайте αὐτοῖς им ὑμεῖς вы φαγεῖν. съесть. 16 Но Иисус сказал им: "Не нужно им уходить - вы дайте им поесть".
17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτω̨̃ οὐκ ἔχομεν ὡ̃δε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας 17 hoi dè légousin autǭ̃ ouk échomen hō̃de ei mḕ pénte ártous kaì dýo ichthýas Они же1161 -δέ- говорят 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: у 2192 -ἔχω- нас 2192 -ἔχω- здесь5602 -ὧδε- только3756 -οὐ- 1487 -εἰ- 3361 -μή- пять4002 -πέντε- хлебов740 -ἄρτος- и2532 -καί- две1417 -δύο- рыбы2486 -ἰχΘύς-. 17 οἱ Они δὲ же λέγουσιν говорят αὐτω̣, Ему, Οὐκ Не ἔχομεν имеем ὧδε здесь εἰ если μὴ не πέντε пять άρτους хлебов καὶ и δύο две ἰχθύας. рыбы. 17 Они сказали ему: "У нас здесь ничего нет, кроме пяти хлёбов и двух рыб".
18 ὁ δὲ εἰ̃πεν φέρετέ μοι ὡ̃δε αὐτούς 18 ho dè eĩpen phéreté moi hō̃de autoús Он сказал 2036 -ἔπω-: принесите 5342 -φέρω- их846 -αὐτός- Мне3427 -μοί- сюда5602 -ὧδε-. 18 ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, Φέρετέ Несите μοι мне ὧδε сюда αὐτούς. их. 18 Он же сказал: "Принесите их сюда ко мне".
19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθη̃ναι ἐπὶ του̃ χόρτου λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τòν οὐρανòν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοι̃ς μαθηται̃ς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοι̃ς ὄχλοις 19 kaì keleúsas toùs óchlous anaklithē̃nai epì toũ chórtou labṑn toùs pénte ártous kaì toùs dýo ichthýas anablépsas eis tòn ouranòn eulógēsen kaì klásas édōken toĩs mathētaĩs toùs ártous hoi dè mathētaì toĩs óchlois И2532 -καί- велел 2753 -κελεύω- народу3793 -ὄχλος- возлечь 347 -ἀνακλίνω- на1909 -ἐπί- траву5528 -χόρτος- и2532 -καί-, взяв 2983 -λαμβάνω- пять4002 -πέντε- хлебов740 -ἄρτος- и2532 -καί- две1417 -δύο- рыбы2486 -ἰχΘύς-, воззрел 308 -ἀναβλέπω- на1519 -εἰς- небо3772 -οὐρανός-, благословил 2127 -εὐλογέω- и2532 -καί-, преломив 2806 -κλάω-, дал 1325 -δίδωμι- хлебы740 -ἄρτος- ученикам3101 -μαΘητής-, а1161 -δέ- ученики3101 -μαΘητής- народу3793 -ὄχλος-. 19 καὶ И κελεύσας приказавший τοὺς ὄχλους толпам ἀνακλιθῆναι возлечь ἐπὶ на τοῦ χόρτου, траве, λαβὼν взявший τοὺς πέντε пять άρτους хлебов καὶ и τοὺς δύο две ἰχθύας, рыбы, ἀναβλέψας воззревший εἰς на τὸν οὐρανὸν небо εὐλόγησεν благословил καὶ и κλάσας разломивший ἔδωκεν дал τοῖς μαθηταῖς ученикам τοὺς άρτους хлебы οἱ δὲ же μαθηταὶ ученики τοῖς ὄχλοις. толпам. 19 Затем повелел народу возлечь на траве, взял пять хлёбов и две рыбы и, посмотрев на небо, произнёс благословение; и, разломив хлебы, раздал их ученикам, а ученики - людям.
20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἠ̃ραν τò περισσευ̃ον τω̃ν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις 20 kaì éphagon pántes kaì echortásthēsan kaì ē̃ran tò perisseũon tō̃n klasmátōn dṓdeka kophínous plḗreis И2532 -καί- ели 5315 -φάγομαι,- все3956 -πᾶς- и2532 -καί- насытились 5526 -χορτάζω-; и2532 -καί- набрали 142 -αἴρω- оставшихся 4052 -περισσεύω- кусков2801 -κλάσμα- двенадцать1427 -δώδεκα- коробов2894 -κόφινος- полных4134 -πλήρης-; 20 καὶ И ἔφαγον они поели πάντες все καὶ и ἐχορτάσθησαν, насытились, καὶ и ἦραν взяли τὸ περισσεῦον остающихся τῶν κλασμάτων кусков δώδεκα двенадцать κοφίνους корзин πλήρεις. полных. 20 И все ели и насытились, и собрали оставшиеся куски, двенадцать полных корзин.
21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἠ̃σαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικω̃ν καὶ παιδίων 21 hoi dè esthíontes ē̃san ándres hōseì pentakischílioi chōrìs gynaikō̃n kaì paidíōn а1161 -δέ- евших 2068 -ἐσΘίω- было 2258 -ἦν- около5616 -ὡσεί- пяти4000 -πεντακισχίλιοι- тысяч4000 -πεντακισχίλιοι- человек435 -ἀνήρ-, кроме5565 -χωρίς- женщин1135 -γυνή- и2532 -καί- детей3813 -παιδίον-. 21 οἱ δὲ Же ἐσθίοντες едящих ἦσαν было άνδρες мужей ὡσεὶ около πεντακισχίλιοι пяти тысяч χωρὶς без γυναικῶν женщин καὶ и παιδίων. детей. 21 А евших было около пяти тысяч человек, помимо женщин и детей.
22 καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβη̃ναι εἰς τò πλοι̃ον καὶ προάγειν αὐτòν εἰς τò πέραν ἕως οὑ̃ ἀπολύση̨ τοὺς ὄχλους 22 kaì euthéōs ēnánkasen toùs mathētàs embē̃nai eis tò ploĩon kaì proágein autòn eis tò péran héōs hoũ apolýsę̄ toùs óchlous И2532 -καί- тотчас2112 -εὐΘέως- понудил 315 -ἀναγκάζω- Иисус2424 -Ἰησοῦς- учеников3101 -μαΘητής- Своих846 -αὐτός- войти 1684 -ἐμβαίνω- в1519 -εἰς- лодку4143 -πλοῖον- и2532 -καί- отправиться 4254 -προάγω- прежде 4254 -προάγω- Его846 -αὐτός- на1519 -εἰς- другую4008 -πέραν- сторону4008 -πέραν-, пока2193 -ἕως- 3739 -ὅς- Он отпустит 630 -ἀπολύω- народ3793 -ὄχλος-. 22 Καὶ И εὐθέως тотчас ἠνάγκασεν заставил τοὺς μαθητὰς учеников ἐμβῆναι войти εἰς в τὸ πλοῖον лодку καὶ и προάγειν идти вперёд αὐτὸν Его εἰς на τὸ πέραν, противоположную сторону, έως пока οὗ не ἀπολύση̣ отпустит τοὺς ὄχλους. то́лпы. 22 После этого он без промедления велел своим ученикам сесть в лодку и плыть вперёд него на другую сторону, пока сам отправлял народ.
23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τò ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἠ̃ν ἐκει̃ 23 kaì apolýsas toùs óchlous anébē eis tò óros kat' idían proseúxasthai opsías dè genoménēs mónos ē̃n ekeĩ И2532 -καί-, отпустив 630 -ἀπολύω- народ3793 -ὄχλος-, Он взошел 305 -ἀναβαίνω- на1519 -εἰς- гору3735 -ὄρος- помолиться 4336 -προσεύχομαι- наедине2596 -κατά- 2398 -ἴδιος-; и1161 -δέ- вечером3798 -ὄψιος- оставался 2258 -ἦν- там1563 -ἐκεῖ- один3441 -μόνος-. 23 καὶ И ἀπολύσας отпустивший τοὺς ὄχλους то́лпы ἀνέβη взошёл εἰς на τὸ ὄρος гору κατ’ ἰδίαν одному προσεύξασθαι. помолиться. ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося μόνος один ἦν был ἐκεῖ. там. 23 Наконец, отправив народ, он поднялся один на гору, чтобы помолиться. И был там один, хотя было уже поздно.
24 τò δὲ πλοι̃ον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπò τη̃ς γη̃ς ἀπει̃χεν βασανιζόμενον ὑπò τω̃ν κυμάτων ἠ̃ν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος 24 tò dè ploĩon ḗdē stadíous polloùs apò tē̃s gē̃s apeĩchen basanizómenon hypò tō̃n kymátōn ē̃n gàr enantíos ho ánemos А1161 -δέ- лодка4143 -πλοῖον- была 2258 -ἦν- уже2235 -ἤδη- на средине3319 -μέσος- моря2281 -Θάλασσα-, и ее било 928 -βασανίζω- волнами2949 -κῦμα-, потому что1063 -γάρ- ветер417 -ἄνεμος- был 2258 -ἦν- противный1727 -ἐναντίος-. 24 τὸ δὲ Же πλοῖον лодка ἤδη уже́ σταδίους стадий πολλοὺς много ἀπὸ от τῆς γῆς земли́ ἀπεῖχεν, отстояла, βασανιζόμενον мучимая ὑπὸ τῶν κυμάτων, [от] волн, ἦν был γὰρ ведь ἐναντίος противный ὁ άνεμος. ветер. 24 Лодка к этому времени находилась за много сотен метров от суши, и её швыряло волнами, потому что дул встречный ветер.
25 τετάρτη̨ δὲ φυλακη̨̃ τη̃ς νυκτòς ἠ̃λθεν πρòς αὐτοὺς περιπατω̃ν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 25 tetártę̄ dè phylakę̄̃ tē̃s nyktòs ē̃lthen pròs autoùs peripatō̃n epì tḕn thálassan В четвертую5067 -τέταρτος- же1161 -δέ- стражу5438 -φυλακή- ночи3571 -νύξ- пошел 565 -ἀπέρχομαι- к4314 -πρός- ним846 -αὐτός- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, идя 4043 -περιπατέω- по1909 -ἐπί- морю2281 -Θάλασσα-. 25 τετάρτη̣ [В] четвёртую δὲ же φυλακῇ стражу τῆς νυκτὸς но́чи ἦλθεν пришёл πρὸς к αὐτοὺς ним περιπατῶν идущий ἐπὶ по τὴν θάλασσαν. морю. 25 Но в четвёртую стражу ночи он пришёл к ним, идя по морю.
26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτòν ἐπὶ τη̃ς θαλάσσης περιπατου̃ντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπò του̃ φόβου ἔκραξαν 26 hoi dè mathētaì idóntes autòn epì tē̃s thalássēs peripatoũnta etaráchthēsan légontes hóti phántasmá estin kaì apò toũ phóbou ékraxan И2532 -καί- ученики3101 -μαΘητής-, увидев 1492 -εἰδῶ- Его846 -αὐτός- идущего 4043 -περιπατέω- по1909 -ἐπί- морю2281 -Θάλασσα-, встревожились 5015 -ταράσσω- и говорили 3004 -λέγω- 3754 -ὅτι-: это 2076 -ἐστί- призрак5326 -φάντασμα-; и2532 -καί- от575 -ἀπό- страха5401 -φόβος- вскричали 2896 -κράζω-. 26 οἱ δὲ Же μαθηταὶ ученики ἰδόντες увидевшие αὐτὸν Его ἐπὶ по τῆς θαλάσσης морю περιπατοῦντα идущего ἐταράχθησαν были потрясены λέγοντες говорящие ὅτι что Φάντασμά Призрак ἐστιν, есть, καὶ и ἀπὸ от τοῦ φόβου страха ἔκραξαν. закричали. 26 Увидев, что он идёт по морю, ученики его встревожились, говоря: "Это призрак!" И в страхе закричали.
27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ ’Ιησου̃ς αὐτοι̃ς λέγων θαρσει̃τε ἐγώ εἰμι μὴ φοβει̃σθε 27 euthỳs dè elálēsen ho ’Iēsoũs autoĩs légōn tharseĩte egṓ eimi mḕ phobeĩsthe Но1161 -δέ- Иисус2424 -Ἰησοῦς- тотчас2112 -εὐΘέως- заговорил 2980 -λαλέω- с ними846 -αὐτός- и сказал 3004 -λέγω-: ободритесь 2293 -Θαρσέω-; это 1510 -εἰμί- Я1473 -ἐγώ-, не3361 -μή- бойтесь 5399 -φοβέομαι-. 27 εὐθὺς Тотчас δὲ же ἐλάλησεν сказал [ὁ ’Ιησοῦς] Иисус αὐτοῖς им λέγων, говорящий, Θαρσεῖτε, Мужайтесь, ἐγώ Я εἰμι· есть; μὴ не φοβεῖσθε. бойтесь. 27 Но Иисус сразу заговорил с ними и сказал: "Смелее - это я, не бойтесь".
28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτω̨̃ ὁ Πέτρος εἰ̃πεν κύριε εἰ σὺ εἰ̃ κέλευσόν με ἐλθει̃ν πρòς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα 28 apokritheìs dè autǭ̃ ho Pétros eĩpen kýrie ei sỳ eĩ kéleusón me eltheĩn pròs sè epì tà hýdata Петр4074 -Πέτρος- сказал 2036 -ἔπω- Ему846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: Господи2962 -κύριος-! если1487 -εἰ- это 1488 -εῖ- Ты4771 -σύ-, повели 2753 -κελεύω- мне3165 -μέ- придти 2064 -ἔρχομαι- к4314 -πρός- Тебе4571 -σέ- по1909 -ἐπί- воде5204 -ὕδωρ-. 28 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же αὐτω̣ Ему ὁ Πέτρος Пётр εἶπεν, сказал, Κύριε, Господи, εἰ если σὺ Ты εἶ, есть, κέλευσόν прикажи με мне ἐλθεῖν прийти πρὸς к σὲ Тебе ἐπὶ по τὰ ὕδατα· водам; 28 В ответ Пётр сказал ему: "Господи, если это ты, повели мне прийти к тебе по воде".
29 ὁ δὲ εἰ̃πεν ἐλθέ καὶ καταβὰς ἀπò του̃ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἠ̃λθεν πρòς τòν ’Ιησου̃ν 29 ho dè eĩpen elthé kaì katabàs apò toũ ploíou ho Pétros periepátēsen epì tà hýdata kaì ē̃lthen pròs tòn ’Iēsoũn Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω-: иди 2064 -ἔρχομαι-. И2532 -καί-, выйдя 2597 -καταβαίνω- из575 -ἀπό- лодки4143 -πλοῖον-, Петр4074 -Πέτρος- пошел 4043 -περιπατέω- по1909 -ἐπί- воде5204 -ὕδωρ-, чтобы подойти 2064 -ἔρχομαι- к4314 -πρός- Иисусу2424 -Ἰησοῦς-, 29 ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, ’Ελθέ. Приди. καὶ И καταβὰς сошедший ἀπὸ из τοῦ πλοίου лодки [ὁ] Πέτρος Пётр περιεπάτησεν пошёл ἐπὶ по τὰ ὕδατα водам καὶ и ἦλθεν пришёл πρὸς к τὸν ’Ιησοῦν. Иисусу. 29 Он сказал: "Иди!" И Пётр, выйдя из лодки, пошёл по воде и направился к Иисусу.
30 βλέπων δὲ τòν ἄνεμον ἰσχυρòν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων κύριε σω̃σόν με 30 blépōn dè tòn ánemon ischyròn ephobḗthē kaì arxámenos katapontízesthai ékraxen légōn kýrie sō̃són me но1161 -δέ-, видя 991 -βλέπω- сильный2478 -ἰσχυρός- ветер417 -ἄνεμος-, испугался 5399 -φοβέομαι- и2532 -καί-, начав 756 -ἄρχομαι- утопать 2670 -καταποντίζω-, закричал 2896 -κράζω-: Господи2962 -κύριος-! спаси 4982 -σῴζω- меня3165 -μέ-. 30 βλέπων Видящий δὲ же τὸν άνεμον ветер [ἰσχυρὸν] сильный ἐφοβήθη, устрашился, καὶ и ἀρξάμενος начавший καταποντίζεσθαι тонуть ἔκραξεν закричал λέγων, говорящий, Κύριε, Господи, σῶσόν спаси με. меня. 30 Но, глядя на бурю, испугался и, когда стал тонуть, закричал: "Господи, спаси меня!"
31 εὐθέως δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ἐκτείνας τὴν χει̃ρα ἐπελάβετο αὐτου̃ καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας 31 euthéōs dè ho ’Iēsoũs ekteínas tḕn cheĩra epelábeto autoũ kaì légei autǭ̃ oligópiste eis tí edístasas Иисус2424 -Ἰησοῦς- тотчас2112 -εὐΘέως- простер 1614 -ἐκτείνω- руку5495 -χείρ-, поддержал 1949 -ἐπιλαμβάνομαι- его846 -αὐτός- и2532 -καί- говорит 3004 -λέγω- ему846 -αὐτός-: маловерный3640 -ὀλιγόπιστος-! зачем1519 -εἰς- 5101 -τίς- ты усомнился 1365 -διστάζω-? 31 εὐθέως Тотчас δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус ἐκτείνας вытянувший τὴν χεῖρα руку ἐπελάβετο подхватил αὐτοῦ его καὶ и λέγει говорит αὐτω̣, ему, ’Ολιγόπιστε, Маловер, εἰς в τί чем ἐδίστασας; усомнился? 31 Тотчас протянув руку, Иисус подхватил его и сказал: "Маловерный, почему ты усомнился?"
32 καὶ ἀναβάντων αὐτω̃ν εἰς τò πλοι̃ον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος 32 kaì anabántōn autō̃n eis tò ploĩon ekópasen ho ánemos И2532 -καί-, когда вошли 1684 -ἐμβαίνω- они846 -αὐτός- в1519 -εἰς- лодку4143 -πλοῖον-, ветер417 -ἄνεμος- утих 2869 -κοπάζω-. 32 καὶ И ἀναβάντων взошедших αὐτῶν их εἰς в τὸ πλοῖον лодку ἐκόπασεν утих ὁ άνεμος. ветер. 32 И когда они сели в лодку, буря утихла.
33 οἱ δὲ ἐν τω̨̃ πλοίω̨ προσεκύνησαν αὐτω̨̃ λέγοντες ἀληθω̃ς θεου̃ υἱòς εἰ̃ 33 hoi dè en tǭ̃ ploíǭ prosekýnēsan autǭ̃ légontes alēthō̃s theoũ hyiòs eĩ Бывшие же1161 -δέ- в1722 -ἐν- лодке4143 -πλοῖον- подошли 2064 -ἔρχομαι-, поклонились 4352 -προσκυνέω- Ему846 -αὐτός- и сказали 3004 -λέγω-: истинно230 -ἀληΘῶς- Ты 1488 -εῖ- Сын5207 -υἱός- Божий2316 -Θεός-. 33 οἱ Они δὲ же ἐν в τω̣ πλοίω̣ лодке προσεκύνησαν поклонились αὐτω̣ Ему λέγοντες, говорящие, ’Αληθῶς Истинно θεοῦ Бога υἱὸς Сын εἶ. есть. 33 Тогда бывшие в лодке поклонились ему и сказали: "Поистине ты Сын Бога".
34 καὶ διαπεράσαντες ἠ̃λθον ἐπὶ τὴν γη̃ν εἰς Γεννησαρέτ 34 kaì diaperásantes ē̃lthon epì tḕn gē̃n eis Gennēsarét И2532 -καί-, переправившись 1276 -διαπεράω-, прибыли 2064 -ἔρχομαι- в1519 -εἰς- землю1093 -γῆ- Геннисаретскую1082 -Γεννησαρέτ-. 34 Καὶ И διαπεράσαντες переправившиеся ἦλθον пришли ἐπὶ в τὴν γῆν землю εἰς в Γεννησαρέτ. Геннисарет. 34 И переправились на другую сторону и пристали к берегу в Геннисарете.
35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτòν οἱ ἄνδρες του̃ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτω̨̃ πάντας τοὺς κακω̃ς ἔχοντας 35 kaì epignóntes autòn hoi ándres toũ tópou ekeínou apésteilan eis hólēn tḕn períchōron ekeínēn kaì prosḗnenkan autǭ̃ pántas toùs kakō̃s échontas Жители435 -ἀνήρ- того1565 -ἐκεῖνος- места5117 -τόπος-, узнав 1921 -ἐπιγινώσκω- Его846 -αὐτός-, послали 649 -ἀποστέλλω- во1519 -εἰς- всю3650 -ὅλος- окрестность4066 -περίχωρος- ту1565 -ἐκεῖνος- и2532 -καί- принесли 4374 -προσφέρω- к Нему846 -αὐτός- всех3956 -πᾶς- больных 2192 -ἔχω- 2560 -κακῶς-, 35 καὶ И ἐπιγνόντες узнавшие αὐτὸν Его οἱ άνδρες люди τοῦ τόπου ме́ста ἐκείνου того ἀπέστειλαν послали εἰς во ὅλην всю τὴν περίχωρον окрестность ἐκείνην, ту, καὶ и προσήνεγκαν доставили αὐτω̣ Ему πάντας всех τοὺς κακῶς плохо ἔχοντας, имеющих, 35 Узнав его, жители той местности послали во все окрестности, и люди привели к нему всех больных.
36 καὶ παρεκάλουν αὐτòν ἵνα μόνον ἅψωνται του̃ κρασπέδου του̃ ἱματίου αὐτου̃ καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν 36 kaì parekáloun autòn hína mónon hápsōntai toũ kraspédou toũ himatíou autoũ kaì hósoi hḗpsanto diesṓthēsan и2532 -καί- просили 3870 -παρακαλέω- Его846 -αὐτός-, чтобы2443 -ἵνα- только3440 -μόνον- прикоснуться 680 -ἅπτομαι- к краю2899 -κράσπεδον- одежды2440 -ἱμάτιον- Его3588 -ὁ-; и2532 -καί- которые3745 -ὅσος- прикасались 680 -ἅπτομαι-, исцелялись 1295 -διασῴζω-. 36 καὶ и παρεκάλουν просили αὐτὸν Его ἵνα чтобы μόνον только άψωνται коснулись τοῦ κρασπέδου кра́я τοῦ ἱματίου накидки αὐτοῦ· Его; καὶ и ὅσοι сколькие ήψαντο коснулись διεσώθησαν. были спасены. 36 И умоляли его, чтобы хотя бы прикоснуться к бахроме его верхней одежды; и все, кто прикасался, полностью выздоравливали.
Κεφάλαιον ΙΕ' (15) Kephálaion IE' (15) Κεφάλαιον 15 Κεφάλαιον 15 15
1 τότε προσέρχονται τω̨̃ ’Ιησου̃ ἀπò ‘Ιεροσολύμων Φαρισαι̃οι καὶ γραμματει̃ς λέγοντες 1 tóte prosérchontai tǭ̃ ’Iēsoũ apò ‘Ierosolýmōn Pharisaĩoi kaì grammateĩs légontes Тогда5119 -τότε- приходят 4334 -προσέρχομαι- к Иисусу2424 -Ἰησοῦς- Иерусалимские575 -ἀπό- 2414 -Ἱεροσόλυμα- книжники1122 -γραμματεύς- и2532 -καί- фарисеи5330 -Φαρισαῖος- и говорят 3004 -λέγω- 2532 -καί-: 1 Τότε Тогда προσέρχονται подходят к τω̣ ’Ιησοῦ Иисусу ἀπὸ из ‛Ιεροσολύμων Иерусалима Φαρισαῖοι фарисеи καὶ и γραμματεῖς книжники λέγοντες, говорящие, 1 Тогда пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и сказали:
2 διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τω̃ν πρεσβυτέρων οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν 2 dià tí hoi mathētaí sou parabaínousin tḕn parádosin tō̃n presbytérōn ou gàr níptontai tàs cheĩras autō̃n hótan árton esthíōsin зачем1302 -διατί- ученики3101 -μαΘητής- Твои4675 -σοῦ- преступают 3845 -παραβαίνω- предание3862 -παράδοσις- старцев4245 -πρεσβύτερος-? ибо1063 -γάρ- не3756 -οὐ- умывают 3538 -νίπτω- рук5495 -χείρ- своих846 -αὐτός-, когда3752 -ὅταν- едят 2068 -ἐσΘίω- хлеб740 -ἄρτος-. 2 Διὰ Из-за τί чего οἱ μαθηταί ученики σου Твои παραβαίνουσιν преступают τὴν παράδοσιν предание τῶν πρεσβυτέρων; старших? οὐ Не γὰρ ведь νίπτονται моют τὰς χεῖρας ру́ки [αὐτῶν] их ὅταν когда άρτον хлеб ἐσθίωσιν. едят. 2 "Почему твои ученики преступают традицию старцев? Они не моют руки, когда собираются есть".
3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς διὰ τί καὶ ὑμει̃ς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν του̃ θεου̃ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμω̃ν 3 ho dè apokritheìs eĩpen autoĩs dià tí kaì hymeĩs parabaínete tḕn entolḕn toũ theoũ dià tḕn parádosin hymō̃n Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: зачем1302 -διατί- и2532 -καί- вы5210 -ὑμεῖς- преступаете 3845 -παραβαίνω- заповедь1785 -ἐντολή- Божию2316 -Θεός- ради1223 -διά- предания3862 -παράδοσις- вашего5216 -ὑμῶν-? 3 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Διὰ Из-за τί чего καὶ и ὑμεῖς вы παραβαίνετε преступаете τὴν ἐντολὴν заповедь τοῦ θεοῦ Бога διὰ из-за τὴν παράδοσιν предания ὑμῶν; вашего? 3 В ответ он сказал им: "А вы почему преступаете заповедь Бога ради вашей традиции?
4 ὁ γὰρ θεòς εἰ̃πεν τίμα τòν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί ὁ κακολογω̃ν πατέρα ἢ μητέρα θανάτω̨ τελευτάτω 4 ho gàr theòs eĩpen tíma tòn patéra kaì tḕn mētéra kaí ho kakologō̃n patéra ḕ mētéra thanátǭ teleutátō Ибо1063 -γάρ- Бог2316 -Θεός- заповедал 1781 -ἐντέλλομαι-: почитай 5091 -τιμάω- отца3962 -πατήρ- и2532 -καί- мать3384 -μήτηρ-; и2532 -καί-: злословящий 2551 -κακολογέω- отца3962 -πατήρ- или2228 -ἤ- мать3384 -μήτηρ- смертью2288 -Θάνατος- да умрет 5053 -τελευτάω-. 4 ὁ γὰρ Ведь θεὸς Бог εἶπεν, сказал, Τίμα Почитай τὸν πατέρα отца καὶ и τὴν μητέρα, мать, καί, и, ‛Ο κακολογῶν Злословящий πατέρα отца ἢ или μητέρα мать θανάτω̣ смертью τελευτάτω· умрёт; 4 Так, Бог сказал: "Чти отца и мать" и "Злословящий отца или мать смертью да умрёт".
5 ὑμει̃ς δὲ λέγετε ὃς ἂν εἴπη̨ τω̨̃ πατρὶ ἢ τη̨̃ μητρί δω̃ρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμου̃ ὠφεληθη̨̃ς 5 hymeĩs dè légete hòs àn eípę̄ tǭ̃ patrì ḕ tę̄̃ mētrí dō̃ron hò eàn ex emoũ ōphelēthę̄̃s А1161 -δέ- вы5210 -ὑμεῖς- говорите 3004 -λέγω-: если302 -ἄν- кто3739 -ὅς- скажет 2036 -ἔπω- отцу3962 -πατήρ- или2228 -ἤ- матери3384 -μήτηρ-: дар1435 -δῶρον- Богу то, чем1537 -ἐκ- бы1437 -ἐάν- ты от меня1700 -ἐμοῦ- пользовался 5623 -ὠφελέω-, 5 ὑμεῖς вы δὲ же λέγετε, говорите, ‛Ος Который αν εἴπη̣ скажет τω̣ πατρὶ отцу ἢ или τῇ μητρί, матери, Δῶρον Дар ὃ которое ἐὰν если ἐξ от ἐμοῦ меня ὠφεληθῇς, ты использовал бы, 5 А вы говорите: "Кто скажет отцу или матери: "Всё, чем ты мог бы воспользоваться от меня, - это дар, посвящённый Богу",
6 οὐ μὴ τιμήσει τòν πατέρα αὐτου̃ καὶ ἠκυρώσατε τòν λόγον του̃ θεου̃ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμω̃ν 6 ou mḕ timḗsei tòn patéra autoũ kaì ēkyrṓsate tòn lógon toũ theoũ dià tḕn parádosin hymō̃n тот может и2532 -καί- не3364 -οὐ μή- почтить 5091 -τιμάω- отца3962 -πατήρ- своего846 -αὐτός- или2228 -ἤ- мать3384 -μήτηρ- свою846 -αὐτός-; таким2532 -καί- образом вы устранили 208 -ἀκυρόω- заповедь1785 -ἐντολή- Божию2316 -Θεός- преданием3862 -παράδοσις- вашим5216 -ὑμῶν-. 6 οὐ нет μὴ не τιμήσει почтит τὸν πατέρα отца αὐτοῦ· его; καὶ и ἠκυρώσατε упразднили τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ Бога διὰ из-за τὴν παράδοσιν предания ὑμῶν. вашего. 6 тот вообще не обязан чтить отца". И тем самым вы отменили слово Бога ради вашей традиции.
7 ὑποκριταί καλω̃ς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμω̃ν ’Ησαΐας λέγων 7 hypokritaí kalō̃s eprophḗteusen perì hymō̃n ’Ēsaḯas légōn Лицемеры5273 -ὑποκριτής-! хорошо2573 -καλῶς- пророчествовал 4395 -προφητεύω- о4012 -περί- вас5216 -ὑμῶν- Исаия2268 -Ἠσαΐας-, говоря 3004 -λέγω-: 7 ὑποκριταί, Лицемеры, καλῶς хорошо ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество περὶ о ὑμῶν вас ’Ησαΐας Исаия λέγων, говорящий, 7 Лицемеры, верно пророчествовал о вас Исаия, когда говорил:
8 ὁ λαòς οὑ̃τος τοι̃ς χείλεσίν με τιμα̨̃ ἡ δὲ καρδία αὐτω̃ν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμου̃ 8 ho laòs hoũtos toĩs cheílesín me timą̃ hē dè kardía autō̃n pórrō apéchei ap' emoũ приближаются 1448 -ἐγγίζω- ко Мне3427 -μοί- люди2992 -λαός- сии3778 -οὗτος- устами4750 -στόμα- своими846 -αὐτός-, и2532 -καί- чтут 5091 -τιμάω- Меня3165 -μέ- языком5491 -χεῖλος-, сердце2588 -καρδία- же1161 -δέ- их846 -αὐτός- далеко4206 -πόρρω- отстоит 568 -ἀπέχω- от575 -ἀπό- Меня1700 -ἐμοῦ-; 8 ‛Ο λαὸς народ οὗτος этот τοῖς χείλεσίν губами με Меня τιμᾳϋ, почитает, ἡ δὲ же καρδία сердце αὐτῶν их πόρρω далеко ἀπέχει отстоит ἀπ’ от ἐμοῦ· Меня; 8 "Народ этот чтит меня устами, сердце же их далеко от меня.
9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων 9 mátēn dè sébontaí me didáskontes didaskalías entálmata anthrṓpōn но1161 -δέ- тщетно3155 -μάτην- чтут 4576 -σέβω- Меня3165 -μέ-, уча 1321 -διδάσκω- учениям1319 -διδασκαλία-, заповедям1778 -ἔνταλμα- человеческим444 -ἄνΘρωπος-. 9 μάτην тщетно δὲ же σέβονταί почитают με, Меня, διδάσκοντες учащие διδασκαλίας учения ἐντάλματα заповедей ἀνθρώπων. людей. 9 Напрасно поклоняются мне, потому что заповеди человеческие преподают как учения"" .
10 καὶ προσκαλεσάμενος τòν ὄχλον εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἀκούετε καὶ συνίετε 10 kaì proskalesámenos tòn óchlon eĩpen autoĩs akoúete kaì syníete И2532 -καί-, призвав 4341 -προσκαλέομαι- народ3793 -ὄχλος-, сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: слушайте 191 -ἀκούω- и2532 -καί- разумейте 4920 -συνίημι,-! 10 Καὶ И προσκαλεσάμενος подозвавший τὸν ὄχλον толпу εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ’Ακούετε Слушайте καὶ и συνίετε· понимайте; 10 С этими словами он подозвал людей и сказал: "Послушайте и вникните:
11 οὐ τò εἰσερχόμενον εἰς τò στόμα κοινοι̃ τòν ἄνθρωπον ἀλλὰ τò ἐκπορευόμενον ἐκ του̃ στόματος του̃το κοινοι̃ τòν ἄνθρωπον 11 ou tò eiserchómenon eis tò stóma koinoĩ tòn ánthrōpon allà tò ekporeuómenon ek toũ stómatos toũto koinoĩ tòn ánthrōpon не3756 -οὐ- то, что входит 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- уста4750 -στόμα-, оскверняет 2840 -κοινόω- человека444 -ἄνΘρωπος-, но235 -ἀλλά- то, что выходит 1607 -ἐκπορεύομαι- из1537 -ἐκ- уст4750 -στόμα-, оскверняет 2840 -κοινόω- человека444 -ἄνΘρωπος-. 11 οὐ не τὸ εἰσερχόμενον входящее εἰς в τὸ στόμα уста κοινοῖ оскверняет τὸν άνθρωπον, человека, ἀλλὰ но τὸ ἐκπορευόμενον выходящее ἐκ из τοῦ στόματος уст τοῦτο это κοινοῖ оскверняет τὸν άνθρωπον. человека. 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что выходит из уст, - вот что оскверняет человека".
12 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτω̨̃ οἰ̃δας ὅτι οἱ Φαρισαι̃οι ἀκούσαντες τòν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 12 tóte proselthóntes hoi mathētaì légousin autǭ̃ oĩdas hóti hoi Pharisaĩoi akoúsantes tòn lógon eskandalísthēsan Тогда5119 -τότε- ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός-, приступив 4334 -προσέρχομαι-, сказали 2036 -ἔπω- Ему846 -αὐτός-: знаешь 1492 -εἰδῶ- ли, что3754 -ὅτι- фарисеи5330 -Φαρισαῖος-, услышав 191 -ἀκούω- слово3056 -λόγος- сие3588 -ὁ-, соблазнились 4624 -σκανδαλίζω-? 12 Τότε Тогда προσελθόντες подошедшие οἱ μαθηταὶ ученики λέγουσιν говорят αὐτω̣, Ему, Οἶδας Знаешь ὅτι что οἱ Φαρισαῖοι фарисеи ἀκούσαντες услышавшие τὸν λόγον слово ἐσκανδαλίσθησαν; возмутились? 12 Тогда подошли к нему ученики и спросили: "Знаешь ли, что слова, которые фарисеи слышали от тебя, стали для них преткновением?"
13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν πα̃σα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 13 ho dè apokritheìs eĩpen pãsa phyteía hḕn ouk ephýteusen ho patḗr mou ho ouránios ekrizōthḗsetai Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: всякое3956 -πᾶς- растение5451 -φυτεία-, которое3739 -ὅς- не3756 -οὐ- Отец3962 -πατήρ- Мой3450 -μοῦ- Небесный3770 -οὐράνιος- насадил 5452 -φυτεύω-, искоренится 1610 -ἐκριζόω-; 13 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Πᾶσα Всякое φυτεία растение ἣν которое οὐκ не ἐφύτευσεν посадил ὁ πατήρ Отец μου Мой ὁ οὐράνιος небесный ἐκριζωθήσεται. искоренится. 13 В ответ он сказал: "Всякое растение, которое мой небесный Отец не сажал, будет вырвано с корнем.
14 ἄφετε αὐτούς τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλω̃ν τυφλòς δὲ τυφλòν ἐὰν ὁδηγη̨̃ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσου̃νται 14 áphete autoús typhloí eisin hodēgoí typhlō̃n typhlòs dè typhlòn eàn hodēgę̄̃ amphóteroi eis bóthynon pesoũntai оставьте 863 -ἀφίημι- их846 -αὐτός-: они 1526 -εἰσί- — слепые5185 -τυφλός- вожди3595 -ὁδηγός- слепых5185 -τυφλός-; а1161 -δέ- если1437 -ἐάν- слепой5185 -τυφλός- ведет 3594 -ὁδηγέω- слепого5185 -τυφλός-, то оба297 -ἀμφότερος- упадут 4098 -πίπτω- в1519 -εἰς- яму999 -βόΘυνος-. 14 άφετε Оставьте αὐτούς· их; τυφλοί слепые εἰσιν они есть ὁδηγοί поводыри [τυφλῶν]· слепых; τυφλὸς слепой δὲ же τυφλὸν слепого ἐὰν если ὁδηγῇ, будет путеводить, ἀμφότεροι оба εἰς в βόθυνον яму πεσοῦνται. упадут. 14 Оставьте их. Они - слепые поводыри. Если же слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму".
15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰ̃πεν αὐτω̨̃ φράσον ἡμι̃ν τὴν παραβολήν ταύτην 15 apokritheìs dè ho Pétros eĩpen autǭ̃ phráson hēmĩn tḕn parabolḗn taútēn Петр4074 -Πέτρος- же1161 -δέ-, отвечая 611 -ἀποκρίνομαι-, сказал 2036 -ἔπω- Ему846 -αὐτός-: изъясни 5419 -φράζω- нам2254 -ἡμῖν- притчу3850 -παραβολή- сию5026 -ταύτη-. 15 ’Αποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ Πέτρος Пётр εἶπεν сказал αὐτω̣, Ему, Φράσον Объясни ἡμῖν нам τὴν παραβολήν притчу [ταύτην]. эту. 15 В ответ Пётр сказал ему: "Поясни нам этот наглядный пример".
16 ὁ δὲ εἰ̃πεν ἀκμὴν καὶ ὑμει̃ς ἀσύνετοί ἐστε 16 ho dè eĩpen akmḕn kaì hymeĩs asýnetoí este Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω-: неужели 2075 -ἐστέ- и2532 -καί- вы5210 -ὑμεῖς- еще188 -ἀκμήν- не801 -ἀσύνετος- разумеете801 -ἀσύνετος-? 16 ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, ’Ακμὴν Даже теперь καὶ и ὑμεῖς вы ἀσύνετοί непонятливые ἐστε; есть? 16 Тогда он сказал: "Неужели и вы еще не понимаете?
17 οὐ νοει̃τε ὅτι πα̃ν τò εἰσπορευόμενον εἰς τò στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρει̃ καὶ εἰς ἀφεδρω̃να ἐκβάλλεται 17 ou noeĩte hóti pãn tò eisporeuómenon eis tò stóma eis tḕn koilían chōreĩ kaì eis aphedrō̃na ekbálletai еще3768 -οὔπω- ли не3768 -οὔπω- понимаете 3539 -νοέω-, что3754 -ὅτι- всё3956 -πᾶς-, входящее 1531 -εἰσπορεύομαι- в1519 -εἰς- уста4750 -στόμα-, проходит 5562 -χωρέω- в1519 -εἰς- чрево2836 -κοιλία- и2532 -καί- извергается 1544 -ἐκβάλλω- вон1519 -εἰς- 856 -ἀφεδρών-? 17 οὐ Не νοεῖτε понимаете ὅτι что πᾶν всё τὸ εἰσπορευόμενον входящее εἰς в τὸ στόμα уста εἰς в τὴν κοιλίαν утробу χωρεῖ удаляется καὶ и εἰς в ἀφεδρῶνα отхожее место ἐκβάλλεται; выбрасывается? 17 Неужели не знаете, что всё, входящее в уста, проходит во внутренности и попадает в сточную канаву?
18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ του̃ στόματος ἐκ τη̃ς καρδίας ἐξέρχεται κἀκει̃να κοινοι̃ τòν ἄνθρωπον 18 tà dè ekporeuómena ek toũ stómatos ek tē̃s kardías exérchetai kakeĩna koinoĩ tòn ánthrōpon а1161 -δέ- исходящее 1607 -ἐκπορεύομαι- из1537 -ἐκ- уст4750 -στόμα- — из1537 -ἐκ- сердца2588 -καρδία- исходит 1831 -ἐξέρχομαι- — сие2548 -κἀκεῖνος- оскверняет 2840 -κοινόω- человека444 -ἄνΘρωπος-, 18 τὰ δὲ Же ἐκπορευόμενα выходящее ἐκ из τοῦ στόματος уст ἐκ из τῆς καρδίας се́рдца ἐξέρχεται, выходит, κἀκεῖνα и то κοινοῖ оскверняет τὸν άνθρωπον. человека. 18 А выходящее из уст исходит из сердца, и это оскверняет человека.
19 ἐκ γὰρ τη̃ς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχει̃αι πορνει̃αι κλοπαί ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι 19 ek gàr tē̃s kardías exérchontai dialogismoì ponēroí phónoi moicheĩai porneĩai klopaí pseudomartyríai blasphēmíai ибо1063 -γάρ- из1537 -ἐκ- сердца2588 -καρδία- исходят 1831 -ἐξέρχομαι- злые4190 -πονηρός- помыслы1261 -διαλογισμός-, убийства5408 -φόνος-, прелюбодеяния3430 -μοιχεία-, любодеяния4202 -πορνεία-, кражи2829 -κλοπή-, лжесвидетельства5577 -ψευδομαρτυρία-, хуления988 -βλασφημία- — 19 ἐκ Из γὰρ ведь τῆς καρδίας се́рдца ἐξέρχονται выходят διαλογισμοὶ рассуждения πονηροί, злые, φόνοι, убийства, μοιχεῖαι, прелюбодеяния, πορνεῖαι, блуд, κλοπαί, кражи, ψευδομαρτυρίαι, лжесвидетельства, βλασφημίαι. хулы. 19 Так, из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, блуд, воровство, лжесвидетельства, богохульства.
20 ταυ̃τά ἐστιν τὰ κοινου̃ντα τòν ἄνθρωπον τò δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγει̃ν οὐ κοινοι̃ τòν ἄνθρωπον 20 taũtá estin tà koinoũnta tòn ánthrōpon tò dè aníptois chersìn phageĩn ou koinoĩ tòn ánthrōpon это5023 -ταῦτα- оскверняет 2840 -κοινόω- человека444 -ἄνΘρωπος-; а1161 -δέ- есть 5315 -φάγομαι,- неумытыми449 -ἄνιπτος- руками5495 -χείρ- — не3756 -οὐ- оскверняет 2840 -κοινόω- человека444 -ἄνΘρωπος-. 20 ταῦτά Это ἐστιν есть τὰ κοινοῦντα оскверняющее τὸν άνθρωπον, человека, τὸ δὲ же ἀνίπτοις немытыми χερσὶν руками φαγεῖν съесть οὐ не κοινοῖ оскверняет τὸν άνθρωπον. человека. 20 Это оскверняет человека, а есть невымытыми руками - не оскверняет человека".
21 καὶ ἐξελθὼν ἐκει̃θεν ὁ ’Ιησου̃ς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδω̃νος 21 kaì exelthṑn ekeĩthen ho ’Iēsoũs anechṓrēsen eis tà mérē Týrou kaì Sidō̃nos И2532 -καί-, выйдя 1831 -ἐξέρχομαι- оттуда1564 -ἐκεῖΘεν-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- удалился 402 -ἀναχωρέω- в1519 -εἰς- страны3313 -μέρος- Тирские5184 -Τύρος- и2532 -καί- Сидонские4605 -Σιδών-. 21 Καὶ И ἐξελθὼν вышедший ἐκεῖθεν оттуда ὁ ’Ιησοῦς Иисус ἀνεχώρησεν удалился εἰς в τὰ μέρη пределы Τύρου Тира καὶ и Σιδῶνος. Сидона. 21 Уйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тира и Сидона.
22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπò τω̃ν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθου̃σα ἔκραζεν λέγουσα ἐλέησόν με κύριε υἱòς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακω̃ς δαιμονίζεται 22 kaì idoù gynḕ Chananaía apò tō̃n horíōn ekeínōn exelthoũsa ékrazen légousa eléēsón me kýrie hyiòs Dauíd hē thygátēr mou kakō̃s daimonízetai И2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, женщина1135 -γυνή- Хананеянка5478 -Χανααναῖος-, выйдя 1831 -ἐξέρχομαι- из575 -ἀπό- тех1565 -ἐκεῖνος- мест3725 -ὅριον-, кричала 2905 -κραυγάζω- Ему846 -αὐτός-: помилуй 1653 -ἐλεέω- меня3165 -μέ-, Господи2962 -κύριος-, сын5207 -υἱός- Давидов1138 -Δαβίδ-, дочь2364 -Θυγάτηρ- моя3450 -μοῦ- жестоко2560 -κακῶς- беснуется 1139 -δαιμονίζομαι-. 22 καὶ И ἰδοὺ вот γυνὴ женщина Χαναναία Хананеянка ἀπὸ из τῶν ὁρίων пределов ἐκείνων тех ἐξελθοῦσα вышедшая ἔκραζεν кричала λέγουσα, говорящая, ’Ελέησόν Помилуй με, меня, κύριε, Господи, υἱὸς Сын Δαυίδ· Давида; ἡ θυγάτηρ дочь μου моя κακῶς плохо δαιμονίζεται. беснуется. 22 И вот, одна финикиянка из тех областей вышла и стала кричать, говоря: "Будь милосерден ко мне, Господи, Сын Давида. Дочь моя сильно одержима демонами".
23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτη̨̃ λόγον καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἠρώτουν αὐτòν λέγοντες ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμω̃ν 23 ho dè ouk apekríthē autę̄̃ lógon kaì proselthóntes hoi mathētaì autoũ ērṓtoun autòn légontes apólyson autḗn hóti krázei ópisthen hēmō̃n Но1161 -δέ- Он не3756 -οὐ- отвечал 611 -ἀποκρίνομαι- ей846 -αὐτός- ни слова3056 -λόγος-. И2532 -καί- ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός-, приступив 4334 -προσέρχομαι-, просили 2065 -ἐρωτάω- Его846 -αὐτός-: отпусти 630 -ἀπολύω- ее846 -αὐτός-, потому что3754 -ὅτι- кричит 2896 -κράζω- за3693 -ὄπισΘεν- нами2257 -ἡμῶν-. 23 ὁ Он δὲ же οὐκ не ἀπεκρίθη ответил αὐτῇ ей λόγον. [ни] сло́ва. καὶ И προσελθόντες подошедшие οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἠρώτουν просили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, ’Απόλυσον Отпусти αὐτήν, её, ὅτι потому что κράζει кричит ὄπισθεν сзади ἡμῶν. нас. 23 Но в ответ он не сказал ей ни слова. Тогда его ученики подошли и просили его: "Отправь её, а то она все кричит и кричит нам вслед".
24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ’Ισραήλ 24 ho dè apokritheìs eĩpen ouk apestálēn ei mḕ eis tà próbata tà apolōlóta oíkou ’Israḗl Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: Я послан 649 -ἀποστέλλω- только1487 -εἰ- 3361 -μή- к1519 -εἰς- погибшим 622 -ἀπόλλυμι- овцам4263 -πρόβατον- дома3624 -οἶκος- Израилева2474 -Ἰσραήλ-. 24 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Οὐκ Не ἀπεστάλην послан εἰ если μὴ не εἰς к τὰ πρόβατα овцам τὰ ἀπολωλότα пропавшим οἴκου до́ма ’Ισραήλ. Израильского. 24 В ответ он сказал: "Не ко всем я послан, но к потерянным овцам дома Израиля".
25 ἡ δὲ ἐλθου̃σα προσεκύνει αὐτω̨̃ λέγουσα κύριε βοήθει μοι 25 hē dè elthoũsa prosekýnei autǭ̃ légousa kýrie boḗthei moi А1161 -δέ- она, подойдя 2064 -ἔρχομαι-, кланялась 4352 -προσκυνέω- Ему846 -αὐτός- и говорила 3004 -λέγω-: Господи2962 -κύριος-! помоги 997 -βοηΘέω- мне3427 -μοί-. 25 ἡ Она δὲ же ἐλθοῦσα пришедшая προσεκύνει простиралась ниц αὐτω̣ [перед] ним λέγουσα, говорящая, Κύριε, Господи, βοήθει помоги μοι. мне. 25 Но женщина, подойдя, кланялась ему и говорила: "Господи, помоги мне!"
26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν καλòν λαβει̃ν τòν ἄρτον τω̃ν τέκνων καὶ βαλει̃ν τοι̃ς κυναρίοις 26 ho dè apokritheìs eĩpen ouk éstin kalòn labeĩn tòn árton tō̃n téknōn kaì baleĩn toĩs kynaríois Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: нехорошо3756 -οὐ- 2570 -καλός- взять 2983 -λαμβάνω- хлеб740 -ἄρτος- у детей5043 -τέκνον- и2532 -καί- бросить 906 -βάλλω- псам2952 -κυνάριον-. 26 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Οὐκ Не ἔστιν есть καλὸν хорошо λαβεῖν взять τὸν άρτον хлеб τῶν τέκνων детей καὶ и βαλεῖν бросить τοῖς κυναρίοις. щенкам. 26 Он же в ответ сказал: "Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собачкам".
27 ἡ δὲ εἰ̃πεν ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπò τω̃ν ψιχίων τω̃ν πιπτόντων ἀπò τη̃ς τραπέζης τω̃ν κυρίων αὐτω̃ν 27 hē dè eĩpen naí kýrie kaì gàr tà kynária esthíei apò tō̃n psichíōn tō̃n piptóntōn apò tē̃s trapézēs tō̃n kyríōn autō̃n Она сказала 2036 -ἔπω-: так3483 -ναί-, Господи2962 -κύριος-! но1063 -γάρ- и2532 -καί- псы2952 -κυνάριον- едят 2068 -ἐσΘίω- крохи5589 -ψιχίον-, которые3588 -ὁ- падают 4098 -πίπτω- со575 -ἀπό- стола5132 -τράπεζα- господ2962 -κύριος- их846 -αὐτός-. 27 ἡ Она δὲ же εἶπεν, сказала, Ναί, Да, κύριε, Господи, καὶ и γὰρ ведь τὰ κυνάρια щенки ἐσθίει едят ἀπὸ от τῶν ψιχίων крошек τῶν πιπτόντων падающих ἀπὸ со τῆς τραπέζης стола τῶν κυρίων господ αὐτῶν. их. 27 Она сказала: "Да, Господи, но ведь и собачки едят крошки, падающие со стола хозяев".
28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ὠ̃ γύναι μεγάλη σου ἡ πίστις γενηθήτω σοι ὡς θέλεις καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτη̃ς ἀπò τη̃ς ὥρας ἐκείνης 28 tóte apokritheìs ho ’Iēsoũs eĩpen autę̄̃ ō̃ gýnai megálē sou hē pístis genēthḗtō soi hōs théleis kaì iáthē hē thygátēr autē̃s apò tē̃s hṓras ekeínēs Тогда5119 -τότε- Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω- ей846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: о5599 -ὦ-, женщина1135 -γυνή-! велика3173 -μέγας- вера4102 -πίστις- твоя4675 -σοῦ-; да будет 1096 -γίνομαι- тебе4671 -σοί- по5613 -ὡς- желанию 2309 -Θέλω- твоему. И2532 -καί- исцелилась 2390 -ἰάομαι- дочь2364 -Θυγάτηρ- ее846 -αὐτός- в575 -ἀπό- тот1565 -ἐκεῖνος- час5610 -ὥρα-. 28 τότε Тогда ἀποκριθεὶς ответивший ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, ’Ω О γύναι, женщина, μεγάλη велика σου твоя ἡ πίστις· вера; γενηθήτω пусть сбудется σοι тебе ὡς как θέλεις. желаешь. καὶ И ἰάθη была исцелена ἡ θυγάτηρ дочь αὐτῆς её ἀπὸ от τῆς ὥρας часа ἐκείνης. того. 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: "О женщина, велика твоя вера; да будет тебе так, как ты хочешь". И с того часа её дочь исцелилась.
29 καὶ μεταβὰς ἐκει̃θεν ὁ ’Ιησου̃ς ἠ̃λθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τη̃ς Γαλιλαίας καὶ ἀναβὰς εἰς τò ὄρος ἐκάθητο ἐκει̃ 29 kaì metabàs ekeĩthen ho ’Iēsoũs ē̃lthen parà tḕn thálassan tē̃s Galilaías kaì anabàs eis tò óros ekáthēto ekeĩ Перейдя 3327 -μεταβαίνω- оттуда1564 -ἐκεῖΘεν-, пришел 2064 -ἔρχομαι- Иисус2424 -Ἰησοῦς- к3844 -παρά- морю2281 -Θάλασσα- Галилейскому1056 -Γαλιλαία- и2532 -καί-, взойдя 305 -ἀναβαίνω- на1519 -εἰς- гору3735 -ὄρος-, сел 2521 -κάΘημαι- там1563 -ἐκεῖ-. 29 Καὶ И μεταβὰς перешедший ἐκεῖθεν оттуда ὁ ’Ιησοῦς Иисус ἦλθεν пришёл παρὰ к τὴν θάλασσαν морю τῆς Γαλιλαίας, Галилеи, καὶ и ἀναβὰς взошедший εἰς на τὸ ὄρος гору ἐκάθητο сидел ἐκεῖ. там. 29 И оттуда, идя дальше, Иисус пришёл к Галилейскому морю и, поднявшись на гору, остался там сидеть.
30 καὶ προση̃λθον αὐτω̨̃ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ' ἑαυτω̃ν χωλούς τυφλούς κυλλούς κωφούς καὶ ἑτέρους πολλούς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτου̃ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς 30 kaì prosē̃lthon autǭ̃ óchloi polloì échontes meth' heautō̃n chōloús typhloús kylloús kōphoús kaì hetérous polloús kaì érripsan autoùs parà toùs pódas autoũ kaì etherápeusen autoús И2532 -καί- приступило 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός- множество4183 -πολύς- народа3793 -ὄχλος-, имея 2192 -ἔχω- с3326 -μετά- собою1438 -ἑαυτοῦ- хромых5560 -χωλός-, слепых5185 -τυφλός-, немых2974 -κωφός-, увечных2948 -κυλλός- и2532 -καί- иных2087 -ἕτερος- многих4183 -πολύς-, и2532 -καί- повергли 4496 -ῥίπτω- их846 -αὐτός- к3844 -παρά- ногам4228 -πούς- Иисусовым2424 -Ἰησοῦς-; и2532 -καί- Он исцелил 2323 -Θεραπεύω- их846 -αὐτός-; 30 καὶ И προσῆλθον подошли к αὐτω̣ Нему ὄχλοι то́лпы πολλοὶ многие ἔχοντες имеющие μεθ’ с ἑαυτῶν собой χωλούς, хромых, τυφλούς, слепых, κυλλούς, калек, κωφούς, немых, καὶ и ἑτέρους других πολλούς, многих, καὶ и ἔρριψαν бросили αὐτοὺς их παρὰ у τοὺς πόδας ног αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял αὐτούς· их; 30 И приблизилось к нему великое множество людей, ведя с собой хромых, увечных, слепых, немых и многих других, и буквально бросали их к его ногам, и он исцелял их,
31 ὥστε τòν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλου̃ντας κυλλοὺς ὑγιει̃ς καὶ χωλοὺς περιπατου̃ντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας καὶ ἐδόξασαν τòν θεòν ’Ισραήλ 31 hṓste tòn óchlon thaumásai blépontas kōphoùs laloũntas kylloùs hygieĩs kaì chōloùs peripatoũntas kaì typhloùs blépontas kaì edóxasan tòn theòn ’Israḗl так что5620 -ὥστε- народ3793 -ὄχλος- дивился 2296 -Θαυμάζω-, видя 991 -βλέπω- немых2974 -κωφός- говорящими 2980 -λαλέω-, увечных2948 -κυλλός- здоровыми5199 -ὑγιής-, хромых5560 -χωλός- ходящими 4043 -περιπατέω- и2532 -καί- слепых5185 -τυφλός- видящими 991 -βλέπω-; и2532 -καί- прославлял 1392 -δοξάζω- Бога2316 -Θεός- Израилева2474 -Ἰσραήλ-. 31 ὥστε так что τὸν ὄχλον толпа θαυμάσαι удивилась βλέποντας видящие κωφοὺς немых λαλοῦντας, говорящих, κυλλοὺς калек ὑγιεῖς, здоровых, καὶ и χωλοὺς хромых περιπατοῦντας ходящих καὶ и τυφλοὺς слепых βλέποντας· видящих; καὶ и ἐδόξασαν прославили τὸν θεὸν Бога ’Ισραήλ. Израиля. 31 так что народ удивлялся, видя, как немые говорят, хромые ходят, а слепые видят, и прославляли они Бога Израиля.
32 ὁ δὲ ’Ιησου̃ς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτου̃ εἰ̃πεν σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τòν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρει̃ς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν καὶ ἀπολυ̃σαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω μήποτε ἐκλυθω̃σιν ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ 32 ho dè ’Iēsoũs proskalesámenos toùs mathētàs autoũ eĩpen splanchnízomai epì tòn óchlon hóti ḗdē hēmérai treĩs prosménousín moi kaì ouk échousin tí phágōsin kaì apolỹsai autoùs nḗsteis ou thélō mḗpote eklythō̃sin en tę̄̃ hodǭ̃ Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ-, призвав 4341 -προσκαλέομαι- учеников3101 -μαΘητής- Своих846 -αὐτός-, сказал 2036 -ἔπω- им: жаль 4697 -σπλαγχνίζομαι- Мне народа3793 -ὄχλος-, что3754 -ὅτι- уже2235 -ἤδη- три5140 -τρεῖς- дня2250 -ἡμέρα- находятся 4357 -προσμένω- при 4357 -προσμένω- Мне3427 -μοί-, и2532 -καί- нечего3756 -οὐ- 5101 -τίς- им 2192 -ἔχω- есть 5315 -φάγομαι,-; отпустить 630 -ἀπολύω- же2532 -καί- их846 -αὐτός- неевшими3523 -νῆστις- не3756 -οὐ- хочу 2309 -Θέλω-, чтобы4218 -ποτέ- не3361 -μή- ослабели 1590 -ἐκλύω- в1722 -ἐν- дороге3598 -ὁδός-. 32 ‛Ο δὲ Же ’Ιησοῦς Иисус προσκαλεσάμενος подозвавший τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его εἶπεν, сказал, Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость ἐπὶ к τὸν ὄχλον, толпе, ὅτι потому что ἤδη уже́ ἡμέραι дня τρεῖς три προσμένουσίν остаются μοι [при] Мне καὶ и οὐκ не ἔχουσιν имеют τί что φάγωσιν· поесть; καὶ и ἀπολῦσαι отпустить αὐτοὺς их νήστεις голодных οὐ не θέλω, хочу, μήποτε чтобы не ἐκλυθῶσιν ослабели ἐν в τῇ ὁδω̣. пути. 32 А Иисус подозвал своих учеников и сказал: "Жаль мне людей, потому что они уже три дня остаются со мной и им нечего есть, а отправить их голодными не хочу, чтобы не ослабели в дороге".
33 καὶ λέγουσιν αὐτω̨̃ οἱ μαθηταί πόθεν ἡμι̃ν ἐν ἐρημία̨ ἄρτοι τοσου̃τοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσου̃τον 33 kaì légousin autǭ̃ hoi mathētaí póthen hēmĩn en erēmíą ártoi tosoũtoi hṓste chortásai óchlon tosoũton И2532 -καί- говорят 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός- ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός-: откуда4159 -ποδήρης- нам2254 -ἡμῖν- взять в1722 -ἐν- пустыне2047 -ἐρημία- столько5118 -τοσοῦτος- хлебов740 -ἄρτος-, чтобы5620 -ὥστε- накормить 5526 -χορτάζω- столько5118 -τοσοῦτος- народа3793 -ὄχλος-? 33 καὶ И λέγουσιν говорят αὐτω̣ Ему οἱ μαθηταί, ученики, Πόθεν Откуда ἡμῖν [у] нас ἐν в ἐρημίᾳ пустыне άρτοι хлебы τοσοῦτοι столькие ὥστε так чтобы χορτάσαι насытить ὄχλον толпу τοσοῦτον; столькую? 33 Ученики же сказали ему: "Где нам в этом уединённом месте достать столько хлёбов, чтобы накормить такое множество людей?"
34 καὶ λέγει αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς πόσους ἄρτους ἔχετε οἱ δὲ εἰ̃παν ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 34 kaì légei autoĩs ho ’Iēsoũs pósous ártous échete hoi dè eĩpan heptá kaì olíga ichthýdia Говорит 3004 -λέγω- им846 -αὐτός- Иисус2424 -Ἰησοῦς-: сколько4214 -πόσος- у 2192 -ἔχω- вас 2192 -ἔχω- хлебов740 -ἄρτος-? Они же1161 -δέ- сказали 2036 -ἔπω-: семь2033 -ἑπτά-, и2532 -καί- немного3641 -ὀλίγος- рыбок2485 -ἰχΘύδιον-. 34 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς им ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, Πόσους Сколько άρτους хлебов ἔχετε; имеете? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, ‛Επτά, Семь, καὶ и ὀλίγα немного ἰχθύδια. рыбы. 34 На это Иисус сказал им: "Сколько у вас хлебов?" - "Семь, и несколько рыбок", - сказали они.
35 καὶ παραγγείλας τω̨̃ ὄχλω̨ ἀναπεσει̃ν ἐπὶ τὴν γη̃ν 35 kaì parangeílas tǭ̃ óchlǭ anapeseĩn epì tḕn gē̃n Тогда2532 -καί- велел 2753 -κελεύω- народу3793 -ὄχλος- возлечь 377 -ἀναπίπτω- на1909 -ἐπί- землю1093 -γῆ-. 35 καὶ И παραγγείλας приказавший τω̣ ὄχλω̣ толпе ἀναπεσεῖν возлечь ἐπὶ на τὴν γῆν землю 35 И, велев людям возлечь на земле,
36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοι̃ς μαθηται̃ς οἱ δὲ μαθηταὶ τοι̃ς ὄχλοις 36 élaben toùs heptà ártous kaì toùs ichthýas kaì eucharistḗsas éklasen kaì edídou toĩs mathētaĩs hoi dè mathētaì toĩs óchlois И2532 -καί-, взяв 2983 -λαμβάνω- семь2033 -ἑπτά- хлебов740 -ἄρτος- и2532 -καί- рыбы2486 -ἰχΘύς-, воздал 2168 -εὐχαριστέω- благодарение 2168 -εὐχαριστέω-, преломил 2806 -κλάω- и2532 -καί- дал 1325 -δίδωμι- ученикам3101 -μαΘητής- Своим, а1161 -δέ- ученики3101 -μαΘητής- народу3793 -ὄχλος-. 36 ἔλαβεν Он взял τοὺς ἑπτὰ семь άρτους хлебов καὶ и τοὺς ἰχθύας рыбу καὶ и εὐχαριστήσας поблагодаривший ἔκλασεν разломил καὶ и ἐδίδου давал τοῖς μαθηταῖς, ученикам, οἱ δὲ же μαθηταὶ ученики τοῖς ὄχλοις. толпам. 36 он взял семь хлёбов и рыбу, воздал благодарность и, разломив их, стал раздавать ученикам, а ученики - народу.
37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ τò περισσευ̃ον τω̃ν κλασμάτων ἠ̃ραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις 37 kaì éphagon pántes kaì echortásthēsan kaì tò perisseũon tō̃n klasmátōn ē̃ran heptà spyrídas plḗreis И2532 -καί- ели 5315 -φάγομαι,- все3956 -πᾶς- и2532 -καί- насытились 5526 -χορτάζω-; и2532 -καί- набрали 142 -αἴρω- оставшихся 4052 -περισσεύω- кусков2801 -κλάσμα- семь2033 -ἑπτά- корзин4711 -σπυρίς- полных4134 -πλήρης-, 37 καὶ И ἔφαγον они поели πάντες все καὶ и ἐχορτάσθησαν, насытились, καὶ и τὸ περισσεῦον остающихся τῶν κλασμάτων кусков ἦραν, взяли, ἑπτὰ семь σπυρίδας корзин πλήρεις. полных. 37 И все ели и насытились, и собрали оставшиеся куски, семь полных корзин.
38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἠ̃σαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικω̃ν καὶ παιδίων 38 hoi dè esthíontes ē̃san tetrakischílioi ándres chōrìs gynaikō̃n kaì paidíōn а1161 -δέ- евших 2068 -ἐσΘίω- было 2258 -ἦν- четыре5070 -τετρακισχίλιοι- тысячи5070 -τετρακισχίλιοι- человек435 -ἀνήρ-, кроме5565 -χωρίς- женщин1135 -γυνή- и2532 -καί- детей3813 -παιδίον-. 38 οἱ δὲ Же ἐσθίοντες едящих ἦσαν было τετρακισχίλιοι четыре тысячи άνδρες мужей χωρὶς без γυναικῶν женщин καὶ и παιδίων. детей. 38 А евших было четыре тысячи человек, помимо женщин и детей.
39 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τò πλοι̃ον καὶ ἠ̃λθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν 39 kaì apolýsas toùs óchlous enébē eis tò ploĩon kaì ē̃lthen eis tà hória Magadán И2532 -καί-, отпустив 630 -ἀπολύω- народ3793 -ὄχλος-, Он вошел 1684 -ἐμβαίνω- в лодку1519 -εἰς- 4143 -πλοῖον- и2532 -καί- прибыл 2064 -ἔρχομαι- в1519 -εἰς- пределы3725 -ὅριον- Магдалинские3093 -Μαγδαλά-. 39 Καὶ И ἀπολύσας отпустивший τοὺς ὄχλους то́лпы ἐνέβη взошёл εἰς в τὸ πλοῖον, лодку, καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в τὰ ὅρια пределы Μαγαδάν. Магадан. 39 И, отправив народ, он сел в лодку и приплыл в область Магадан.
Κεφάλαιον ΙΣΤ' (16) Kephálaion IST' (16) Κεφάλαιον 16 Κεφάλαιον 16 16
1 καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαι̃οι καὶ Σαδδουκαι̃οι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτòν σημει̃ον ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἐπιδει̃ξαι αὐτοι̃ς 1 kaì proselthóntes hoi Pharisaĩoi kaì Saddoukaĩoi peirázontes epērṓtēsan autòn sēmeĩon ek toũ ouranoũ epideĩxai autoĩs 1. И приступили 4334 -προσέρχομαι- фарисеи5330 -Φαρισαῖος- и2532 -καί- саддукеи4523 -Σαδδουκαῖος- и2532 -καί-, искушая 3985 -πειράζω- Его846 -αὐτός-, просили 1905 -ἐπερωτάω- показать 1925 -ἐπιδείκνυμι- им846 -αὐτός- знамение4592 -σημεῖον-с1537 -ἐκ- неба3772 -οὐρανός-. 1 Καὶ И προσελθόντες подошедшие οἱ Φαρισαῖοι фарисеи καὶ и Σαδδουκαῖοι саддукеи πειράζοντες испытывающие ἐπηρώτησαν попросили αὐτὸν Его σημεῖον знамение ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба ἐπιδεῖξαι показать αὐτοῖς. им. 1 И подошли к нему фарисеи и саддукеи и, желая испытать его, просили показать им знамение с неба.
2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὀψίας γενομένης λέγετε εὐδία πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός 2 ho dè apokritheìs eĩpen autoĩs opsías genoménēs légete eudía pyrrázei gàr ho ouranós 2. Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: вечером3798 -ὄψιος- вы говорите 3004 -λέγω-: будет вёдро2105 -εὐδία-, потому что1063 -γάρ- небо3772 -οὐρανός- красно 4449 -πυρράζω-; 2 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, [’Οψίας Ве́чера γενομένης случившегося λέγετε, говорите, Εὐδία, Хорошая погода, πυρράζει пламенеет γὰρ ведь ὁ οὐρανός· небо; 2 Он же сказал им в ответ: "Когда наступает вечер, вы обычно говорите: "Будет ясная погода, потому что небо огненно-красное",
3 καὶ πρωΐ σήμερον χειμών πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός τò μὲν πρόσωπον του̃ οὐρανου̃ γινώσκετε διακρίνειν τὰ δὲ σημει̃α τω̃ν καιρω̃ν οὐ δύνασθε 3 kaì prōḯ sḗmeron cheimṓn pyrrázei gàr stygnázōn ho ouranós tò mèn prósōpon toũ ouranoũ ginṓskete diakrínein tà dè sēmeĩa tō̃n kairō̃n ou dýnasthe 3. и2532 -καί- поутру4404 -πρωΐ-: сегодня4594 -σήμερον- ненастье5494 -χειμών-, потому что1063 -γάρ- небо3772 -οὐρανός- багрово 4449 -πυρράζω-. Лицемеры5273 -ὑποκριτής-! различать 1252 -διακρίνω- 3303 -μέν- лице4383 -πρόσωπον- неба3772 -οὐρανός- вы умеете 1097 -γινώσκω-, а1161 -δέ- знамений4592 -σημεῖον- времен2540 -καιρός- не3756 -οὐ- можете 1410 -δύναμαι-. 3 καὶ и πρωΐ, рано утром, Σήμερον Сегодня χειμών, ненастье, πυρράζει пламенеет γὰρ ведь στυγνάζων мрачнеющее ὁ οὐρανός. небо. τὸ μὲν Ведь πρόσωπον лицо τοῦ οὐρανοῦ неба γινώσκετε знаете διακρίνειν, [как] различать, τὰ δὲ же σημεῖα знамения τῶν καιρῶν времён οὐ не δύνασθε.] можете. 3 а утром: "Сегодня будет ненастье, потому что небо, хотя и огненно-красное, но сумрачное". Как истолковать вид неба, вы знаете, а знамений времён истолковать не можете.
4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημει̃ον ἐπιζητει̃ καὶ σημει̃ον οὐ δοθήσεται αὐτη̨̃ εἰ μὴ τò σημει̃ον ’Ιωνα̃ καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπη̃λθεν 4 geneà ponērà kaì moichalìs sēmeĩon epizēteĩ kaì sēmeĩon ou dothḗsetai autę̄̃ ei mḕ tò sēmeĩon ’Iōnã kaì katalipṑn autoùs apē̃lthen 4. Род1074 -γενεά- лукавый4190 -πονηρός- и2532 -καί- прелюбодейный3428 -μοιχαλίς- знамения4592 -σημεῖον- ищет 1934 -ἐπιζητέω-, и2532 -καί- знамение4592 -σημεῖον- не3756 -οὐ- дастся 1325 -δίδωμι- ему846 -αὐτός-, кроме1487 -εἰ- 3361 -μή-знамения4592 -σημεῖον- Ионы2495 -Ἰωνᾶς- пророка4396 -προφήτης-. И2532 -καί-, оставив 2641 -καταλείπω- их846 -αὐτός-, отошел 565 -ἀπέρχομαι-. 4 Γενεὰ Поколение πονηρὰ злое καὶ и μοιχαλὶς распутное σημεῖον знамение ἐπιζητεῖ, ищет, καὶ и σημεῖον знамение οὐ не δοθήσεται будет дано αὐτῇ ему εἰ если μὴ не τὸ σημεῖον знамение ’Ιωνᾶ. Ионы. καὶ И καταλιπὼν оставивший αὐτοὺς их ἀπῆλθεν. ушёл. 4 Поколение злое и прелюбодейное всё ищет знамения, но не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы". И, оставив их, пошёл прочь.
5 καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τò πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβει̃ν 5 kaì elthóntes hoi mathētaì eis tò péran epeláthonto ártous labeĩn 5. Переправившись 2064 -ἔρχομαι- на1519 -εἰς- другую4008 -πέραν- сторону4008 -πέραν-, ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός- забыли 1950 -ἐπιλανΘάνομαι- взять 2983 -λαμβάνω- хлебов740 -ἄρτος-. 5 Καὶ И ἐλθόντες пришедшие οἱ μαθηταὶ ученики εἰς на τὸ πέραν противоположную сторону ἐπελάθοντο забыли άρτους хлебы λαβεῖν. взять. 5 А ученики переправились на другую сторону, но забыли захватить с собой хлёбов.
6 ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁρα̃τε καὶ προσέχετε ἀπò τη̃ς ζύμης τω̃ν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 6 ho dè ’Iēsoũs eĩpen autoĩs horãte kaì proséchete apò tē̃s zýmēs tō̃n Pharisaíōn kaì Saddoukaíōn 6. Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: смотрите 3708 -ὁράω-, берегитесь 4337 -προσέχω- 575 -ἀπό- закваски2219 -ζύμη- фарисейской5330 -Φαρισαῖος- и2532 -καί- саддукейской4523 -Σαδδουκαῖος-. 6 ὁ δὲ Же ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ‛Ορᾶτε Смотри́те καὶ и προσέχετε удерживайтесь ἀπὸ от τῆς ζύμης закваски τῶν Φαρισαίων фарисеев καὶ и Σαδδουκαίων. саддукеев. 6 Иисус сказал им: "Смотрите, остерегайтесь закваски фарисейской и саддукейской".
7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοι̃ς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν 7 hoi dè dielogízonto en heautoĩs légontes hóti ártous ouk elábomen 7. Они же1161 -δέ- помышляли 1260 -διαλογίζομαι- в1722 -ἐν- себе1438 -ἑαυτοῦ- и говорили 3004 -λέγω-: это значит, что3754 -ὅτι- хлебов740 -ἄρτος- мы не3756 -οὐ- взяли 2983 -λαμβάνω-. 7 οἱ Они δὲ же διελογίζοντο рассуждали ἐν в ἑαυτοῖς себе λέγοντες говорящие ὅτι потому [говорит] что ’Αρτους Хлебы οὐκ не ἐλάβομεν. взяли. 7 Они же стали рассуждать между собой, говоря: "Мы не захватили с собой хлёбов".
8 γνοὺς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοι̃ς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 8 gnoùs dè ho ’Iēsoũs eĩpen tí dialogízesthe en heautoĩs oligópistoi hóti ártous ouk échete 8. Уразумев 1097 -γινώσκω- то, Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: что5101 -τίς- помышляете 1260 -διαλογίζομαι- в1722 -ἐν- себе1438 -ἑαυτοῦ-, маловерные3640 -ὀλιγόπιστος-, что3754 -ὅτι- хлебов740 -ἄρτος- не3756 -οὐ- взяли 2983 -λαμβάνω-? 8 γνοὺς Узнавший δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Τί Что διαλογίζεσθε рассуждаете ἐν в ἑαυτοῖς, себе, ὀλιγόπιστοι, маловеры, ὅτι что άρτους хлебов οὐκ не ἔχετε; имеете? 8 Зная это, Иисус сказал: "Маловерные, почему рассуждаете между собой о том, что нет у вас хлёбов?
9 οὔπω νοει̃τε οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τω̃ν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε 9 oúpō noeĩte oudè mnēmoneúete toùs pénte ártous tō̃n pentakischilíōn kaì pósous kophínous elábete 9. Еще3768 -οὔπω- ли не3768 -οὔπω- понимаете 3539 -νοέω- и3761 -οὐδέ- не3761 -οὐδέ- помните 3421 -μνημονεύω- о пяти4002 -πέντε- хлебах740 -ἄρτος- на пять4000 -πεντακισχίλιοι- тысяч4000 -πεντακισχίλιοι- человек, и2532 -καί- сколько4214 -πόσος-коробов2894 -κόφινος- вы набрали 2983 -λαμβάνω-? 9 οὔπω Ещё не νοεῖτε, понимаете, οὐδὲ и не μνημονεύετε помните τοὺς πέντε пять άρτους хлебов τῶν πεντακισχιλίων пяти тысяч καὶ и πόσους сколько κοφίνους корзин ἐλάβετε; взяли? 9 Неужели вы до сих пор не понимаете? Или не помните о пяти хлебах для пяти тысяч и сколько корзин вы собрали?
10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τω̃ν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε 10 oudè toùs heptà ártous tō̃n tetrakischilíōn kaì pósas spyrídas elábete 10. ни3761 -οὐδέ- о семи2033 -ἑπτά- хлебах740 -ἄρτος- на четыре5070 -τετρακισχίλιοι- тысячи5070 -τετρακισχίλιοι-, и2532 -καί- сколько4214 -πόσος- корзин4711 -σπυρίς- вы набрали 2983 -λαμβάνω-? 10 οὐδὲ И не τοὺς ἑπτὰ семь άρτους хлебов τῶν τετρακισχιλίων четырёх тысяч καὶ и πόσας сколько σπυρίδας корзин ἐλάβετε; взяли? 10 Или о семи хлебах для четырех тысяч и сколько корзин вы собрали?
11 πω̃ς οὐ νοει̃τε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἰ̃πον ὑμι̃ν προσέχετε δὲ ἀπò τη̃ς ζύμης τω̃ν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 11 pō̃s ou noeĩte hóti ou perì ártōn eĩpon hymĩn proséchete dè apò tē̃s zýmēs tō̃n Pharisaíōn kaì Saddoukaíōn 11. как4459 -πῶς- не3756 -οὐ- разумеете 3539 -νοέω-, что не3756 -οὐ- о4012 -περί- хлебе740 -ἄρτος- сказал 2036 -ἔπω- Я вам5213 -ὑμῖν-: берегитесь 4337 -προσέχω- 575 -ἀπό- закваски2219 -ζύμη- фарисейской5330 -Φαρισαῖος- и2532 -καί-саддукейской4523 -Σαδδουκαῖος-? 11 πῶς Как οὐ не νοεῖτε понимаете ὅτι что οὐ не περὶ о άρτων хлебе εἶπον сказал ὑμῖν; вам? προσέχετε Удерживайтесь δὲ же ἀπὸ от τῆς ζύμης закваски τῶν Φαρισαίων фарисеев καὶ и Σαδδουκαίων. саддукеев. 11 Как же вы не понимаете, что я говорил вам не о хлебах? Но остерегайтесь закваски фарисейской и саддукейской".
12 τότε συνη̃καν ὅτι οὐκ εἰ̃πεν προσέχειν ἀπò τη̃ς ζύμης τω̃ν ἄρτων ἀλλὰ ἀπò τη̃ς διδαχη̃ς τω̃ν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 12 tóte synē̃kan hóti ouk eĩpen proséchein apò tē̃s zýmēs tō̃n ártōn allà apò tē̃s didachē̃s tō̃n Pharisaíōn kaì Saddoukaíōn 12. Тогда5119 -τότε- они поняли 4920 -συνίημι,-, что3754 -ὅτι- Он говорил 2036 -ἔπω- им беречься 4337 -προσέχω- 575 -ἀπό- не3756 -οὐ- закваски2219 -ζύμη- хлебной740 -ἄρτος-, но235 -ἀλλά- учения1322 -διδαχή- фарисейского5330 -Φαρισαῖος- и2532 -καί- саддукейского4523 -Σαδδουκαῖος-. 12 τότε Тогда συνῆκαν поняли ὅτι что οὐκ не εἶπεν сказал προσέχειν удерживаться ἀπὸ от τῆς ζύμης закваски τῶν άρτων хлебов ἀλλὰ но ἀπὸ от τῆς διδαχῆς учения τῶν Φαρισαίων фарисеев καὶ и Σαδδουκαίων. саддукеев. 12 Тогда они поняли, что он сказал им остерегаться не хлебной закваски, а учения фарисеев и саддукеев.
13 ἐλθὼν δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τη̃ς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτου̃ λέγων τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἰ̃ναι τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου 13 elthṑn dè ho ’Iēsoũs eis tà mérē Kaisareías tē̃s Philíppou ērṓta toùs mathētàs autoũ légōn tína légousin hoi ánthrōpoi eĩnai tòn hyiòn toũ anthrṓpou 13. Придя 2064 -ἔρχομαι- же1161 -δέ- в1519 -εἰς- страны3313 -μέρος- Кесарии2542 -Καισάρεια- Филипповой5376 -Φίλιππος-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- спрашивал 2065 -ἐρωτάω- учеников3101 -μαΘητής- Своих846 -αὐτός-: за5101 -τίς- кого5101 -τίς- люди444 -ἄνΘρωπος- почитают 3004 -λέγω- Меня3165 -μέ-, Сына5207 -υἱός- Человеческого444 -ἄνΘρωπος-? 13 ’Ελθὼν Пришедший δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἰς в τὰ μέρη пределы Καισαρείας Кесарии τῆς Φιλίππου Филиппийской ἠρώτα спрашивал τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его λέγων, говорящий, Τίνα Кто λέγουσιν говорят οἱ άνθρωποι люди εἶναι есть τὸν υἱὸν Сын τοῦ ἀνθρώπου; человека? 13 Когда же Иисус пришёл в пределы Кесарии Филипповой, то стал спрашивать учеников: "Что говорят люди о том, кто такой Сын человеческий?"
14 οἱ δὲ εἰ̃παν οἱ μὲν ’Ιωάννην τòν βαπτιστήν ἄλλοι δὲ ’Ηλίαν ἕτεροι δὲ ’Ιερεμίαν ἢ ἕνα τω̃ν προφητω̃ν 14 hoi dè eĩpan hoi mèn ’Iōánnēn tòn baptistḗn álloi dè ’Ēlían héteroi dè ’Ieremían ḕ héna tō̃n prophētō̃n 14. Они сказали 2036 -ἔπω-: одни3303 -μέν- за Иоанна2491 -Ἰωάννης- Крестителя910 -βαπτιστής-, другие243 -ἄλλος- за Илию2243 -Ἠλίας-, а1161 -δέ- иные2087 -ἕτερος- за Иеремию2408 -Ἰερεμίας-, или2228 -ἤ- за одного1520 -εἷς- из пророков4396 -προφήτης-. 14 οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Οἱ Которые μὲν ведь ’Ιωάννην Иоанн τὸν βαπτιστήν, Креститель, άλλοι другие δὲ же ’Ηλίαν, Илия, έτεροι другие δὲ же ’Ιερεμίαν Иеремия ἢ или ένα один τῶν προφητῶν. [из] пророков. 14 Они сказали: "Одни говорят - Иоанн Креститель, другие - Илия, а иные - Иеремия или один из пророков".
15 λέγει αὐτοι̃ς ὑμει̃ς δὲ τίνα με λέγετε εἰ̃ναι 15 légei autoĩs hymeĩs dè tína me légete eĩnai 15. Он говорит 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: а1161 -δέ- вы5210 -ὑμεῖς- за5101 -τίς- кого5101 -τίς- почитаете 3004 -λέγω- Меня3165 -μέ-? 15 λέγει Говорит αὐτοῖς, им, ‛Υμεῖς Вы δὲ же τίνα кого με Меня λέγετε говорите εἶναι; быть? 15 Он же спросил их: "А вы что скажете о том, кто я?"
16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἰ̃πεν σὺ εἰ̃ ὁ Χριστòς ὁ υἱòς του̃ θεου̃ του̃ ζω̃ντος 16 apokritheìs dè Símōn Pétros eĩpen sỳ eĩ ho Christòs ho hyiòs toũ theoũ toũ zō̃ntos 16. Симон4613 -Σίμων- же1161 -δέ- Петр4074 -Πέτρος-, отвечая 611 -ἀποκρίνομαι-, сказал 2036 -ἔπω-: Ты4771 -σύ- — Христос5547 -Χριστός-, Сын5207 -υἱός- Бога2316 -Θεός- Живаго 2198 -ζάω-. 16 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же Σίμων Симон Πέτρος Пётр εἶπεν, сказал, Σὺ Ты εἶ есть ὁ Χριστὸς Христос ὁ υἱὸς Сын τοῦ θεοῦ Бога τοῦ ζῶντος. живущего. 16 В ответ Симон Петр сказал: "Ты - Христос, Сын живого Бога".
17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ μακάριος εἰ̃ Σίμων βαριωνα̃ ὅτι σὰρξ καὶ αἱ̃μα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς 17 apokritheìs dè ho ’Iēsoũs eĩpen autǭ̃ makários eĩ Símōn bariōnã hóti sàrx kaì haĩma ouk apekálypsén soi all' ho patḗr mou ho en toĩs ouranoĩs 17. Тогда2532 -καί- Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω- ему846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: блажен3107 -μακάριος- ты 1488 -εῖ-, Симон4613 -Σίμων-, сын Ионин920 -βαριωνᾶ(ς)-, потому что3754 -ὅτι- не3756 -οὐ- плоть4561 -σάρξ- и2532 -καί- кровь129 -αἷμα- открыли 601 -ἀποκαλύπτω- тебе4671 -σοί- это, но235 -ἀλλά- Отец3962 -πατήρ- Мой3450 -μοῦ-, Сущий3588 -ὁ- на1722 -ἐν- небесах3772 -οὐρανός-; 17 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτω̣, ему, Μακάριος Счастливый εἶ, есть ты, Σίμων Симон Βαριωνᾶ, Бариона, ὅτι потому что σὰρξ плоть καὶ и αἷμα кровь οὐκ не ἀπεκάλυψέν открыла σοι тебе ἀλλ’ но ὁ πατήρ Отец μου Мой ὁ Который ἐν в τοῖς οὐρανοῖς. Небесах. 17 Иисус сказал ему в ответ: "Счастлив ты, Симон, сын Ионы, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, а Отец мой, который на небесах.
18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἰ̃ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτη̨ τη̨̃ πέτρα̨ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ἅ̨δου οὐ κατισχύσουσιν αὐτη̃ς 18 kagṑ dé soi légō hóti sỳ eĩ Pétros kaì epì taútę̄ tę̄̃ pétrą oikodomḗsō mou tḕn ekklēsían kaì pýlai hą́dou ou katischýsousin autē̃s 18. и1161 -δέ- Я говорю 3004 -λέγω- тебе4671 -σοί-: ты4771 -σύ- — Петр4074 -Πέτρος-, и2532 -καί- на1909 -ἐπί- сем5026 -ταύτη- камне4073 -πέτρα- Я создам 3618 -οἰκοδομέω- Церковь1577 -ἐκκλησία- Мою3450 -μοῦ-, и2532 -καί- врата4439 -πύλη- ада86 -Ἅιδης- не3756 -οὐ- одолеют 2729 -κατισχύω- ее846 -αὐτός-; 18 κἀγὼ И Я δέ же σοι тебе λέγω говорю ὅτι что σὺ ты εἶ есть Πέτρος, Пётр, καὶ и ἐπὶ на ταύτη̣ этой τῇ πέτρᾳ скале οἰκοδομήσω построю μου Мою τὴν ἐκκλησίαν, Церковь, καὶ и πύλαι воро́та ά̣δου ада οὐ не κατισχύσουσιν осилят αὐτῆς. Её. 18 И я говорю тебе: ты Пётр, и на этой скале я построю своё собрание, и врата гадеса не одолеют его.
19 δώσω σοι τὰς κλει̃δας τη̃ς βασιλείας τω̃ν οὐρανω̃ν καὶ ὃ ἐὰν δήση̨ς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἔσται δεδεμένον ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς καὶ ὃ ἐὰν λύση̨ς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἔσται λελυμένον ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς 19 dṓsō soi tàs kleĩdas tē̃s basileías tō̃n ouranō̃n kaì hò eàn dḗsę̄s epì tē̃s gē̃s éstai dedeménon en toĩs ouranoĩs kaì hò eàn lýsę̄s epì tē̃s gē̃s éstai lelyménon en toĩs ouranoĩs 19. и2532 -καί- дам 1325 -δίδωμι- тебе4671 -σοί- ключи2807 -κλείς- Царства932 -βασιλεία- Небесного3772 -οὐρανός-: и2532 -καί- что1437 -ἐάν- свяжешь 1210 -δέω- на1909 -ἐπί- земле1093 -γῆ-, то будет 2071 -ἔσομαι- связано 1210 -δέω- на1722 -ἐν-небесах3772 -οὐρανός-, и2532 -καί- что1437 -ἐάν- разрешишь 3089 -λύω- на1909 -ἐπί- земле1093 -γῆ-, то будет 2071 -ἔσομαι- разрешено 3089 -λύω- на1722 -ἐν- небесах3772 -οὐρανός-. 19 δώσω Дам σοι тебе τὰς κλεῖδας ключи τῆς βασιλείας Царства τῶν οὐρανῶν, небес, καὶ и ὃ которое ἐὰν если δήση̣ς свяжешь ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἔσται будет δεδεμένον связано ἐν в τοῖς οὐρανοῖς, Небесах, καὶ и ὃ которое ἐὰν если λύση̣ς развяжешь ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἔσται будет λελυμένον развязано ἐν в τοῖς οὐρανοῖς. Небесах. 19 Я дам тебе ключи от небесного царства, и все, что ты свяжешь на земле, будет связано на небе, и всё, что развяжешь на земле, будет развязано на небе".
20 τότε διεστείλατο τοι̃ς μαθηται̃ς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός 20 tóte diesteílato toĩs mathētaĩs hína mēdenì eípōsin hóti autós estin ho Christós 20. Тогда5119 -τότε-( Иисус) запретил 1291 -διαστέλλω- ученикам3101 -μαΘητής- Своим846 -αὐτός-, чтобы2443 -ἵνα- никому3367 -μηδείς- не сказывали 2036 -ἔπω-, что3754 -ὅτι- Он846 -αὐτός- есть 2076 -ἐστί- Иисус2424 -Ἰησοῦς- Христос5547 -Χριστός-. 20 τότε Тогда διεστείλατο приказал τοῖς μαθηταῖς ученикам ἵνα чтобы μηδενὶ никому εἴπωσιν сказали ὅτι что αὐτός Он ἐστιν есть ὁ Χριστός. Христос. 20 Тогда он запретил ученикам говорить кому-либо, что он - Христос.
21 ἀπò τότε ἤρξατο ὁ ’Ιησου̃ς δεικνύειν τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ ὅτι δει̃ αὐτòν εἰς ‘Ιεροσόλυμα ἀπελθει̃ν καὶ πολλὰ παθει̃ν ἀπò τω̃ν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθη̃ναι καὶ τη̨̃ τρίτη̨ ἡμέρα̨ ἐγερθη̃ναι 21 apò tóte ḗrxato ho ’Iēsoũs deiknýein toĩs mathētaĩs autoũ hóti deĩ autòn eis ‘Ierosólyma apeltheĩn kaì pollà patheĩn apò tō̃n presbytérōn kaì archieréōn kaì grammatéōn kaì apoktanthē̃nai kaì tę̄̃ trítę̄ hēmérą egerthē̃nai 21. С575 -ἀπό- того5119 -τότε- времени5119 -τότε- Иисус2424 -Ἰησοῦς- начал 756 -ἄρχομαι- открывать 1166 -δείκνυμι,- ученикам3101 -μαΘητής- Своим846 -αὐτός-, что3754 -ὅτι- Ему846 -αὐτός- должно 1163 -δεῖ- идти 565 -ἀπέρχομαι- в1519 -εἰς-Иерусалим2414 -Ἱεροσόλυμα- и2532 -καί- много4183 -πολύς- пострадать 3958 -πάσχω- от575 -ἀπό- старейшин4245 -πρεσβύτερος- и2532 -καί- первосвященников749 -ἀρχιερεύς- и2532 -καί- книжников1122 -γραμματεύς-, и2532 -καί- быть 615 -ἀποκτείνω- убиту 615 -ἀποκτείνω-, и2532 -καί- в третий5154 -τρίτος- день2250 -ἡμέρα- воскреснуть 1453 -ἐγείρω-. 21 ’Απὸ От τότε того времени ἤρξατο на́чал ὁ ’Ιησοῦς Иисус δεικνύειν показывать τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ Его ὅτι что δεῖ надлежит αὐτὸν Ему εἰς в ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим ἀπελθεῖν пойти καὶ и πολλὰ многое παθεῖν претерпеть ἀπὸ от τῶν πρεσβυτέρων старейшин καὶ и ἀρχιερέων первосвященников καὶ и γραμματέων книжников καὶ и ἀποκτανθῆναι быть убитым καὶ и τῇ τρίτη̣ [на] третий ἡμέρᾳ день ἐγερθῆναι. быть воскрешённым. 21 С того времени Иисус Христос начал показывать ученикам, что он должен пойти в Иерусалим, и много пострадать от старейшин, старших священников и книжников, и быть убит, а на третий день воскреснуть.
22 καὶ προσλαβόμενος αὐτòν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμα̃ν αὐτω̨̃ λέγων ἵλεώς σοι κύριε οὐ μὴ ἔσται σοι του̃το 22 kaì proslabómenos autòn ho Pétros ḗrxato epitimãn autǭ̃ légōn híleṓs soi kýrie ou mḕ éstai soi toũto 22. И2532 -καί-, отозвав 4355 -προσλαμβάνω- Его846 -αὐτός-, Петр4074 -Πέτρος- начал 756 -ἄρχομαι- прекословить 2008 -ἐπιτιμάω- Ему846 -αὐτός-: будь2436 -ἵλεως- милостив2436 -ἵλεως- к4671 -σοί- Себе2962 -κύριος-, Господи2962 -κύριος-! да не3364 -οὐ μή- будет 2071 -ἔσομαι- этого5124 -τοῦτο- с Тобою4671 -σοί-! 22 καὶ И προσλαβόμενος привлёкший αὐτὸν Его ὁ Πέτρος Пётр ἤρξατο на́чал ἐπιτιμᾶν возражать αὐτω̣ Ему λέγων, говорящий, ‛Ιλεώς Милостив [будь] σοι, к Себе, κύριε· Господи; οὐ нет μὴ не ἔσται будет σοι Тебе τοῦτο. этого. 22 Тогда Пётр отвёл его в сторону и стал осуждать его, говоря: "Будь добр к себе, Господи; не случится с тобой такого никогда".
23 ὁ δὲ στραφεὶς εἰ̃πεν τω̨̃ Πέτρω̨ ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανα̃ σκάνδαλον εἰ̃ ἐμου̃ ὅτι οὐ φρονει̃ς τὰ του̃ θεου̃ ἀλλὰ τὰ τω̃ν ἀνθρώπων 23 ho dè strapheìs eĩpen tǭ̃ Pétrǭ hýpage opísō mou Satanã skándalon eĩ emoũ hóti ou phroneĩs tà toũ theoũ allà tà tō̃n anthrṓpōn 23. Он же1161 -δέ-, обратившись 4762 -στρέφω-, сказал 2036 -ἔπω- Петру4074 -Πέτρος-: отойди 5217 -ὑπάγω- от3694 -ὀπίσω- Меня3450 -μοῦ-, сатана4567 -σατανᾶς-! ты 1488 -εῖ- Мне3450 -μοῦ- соблазн4625 -σκάνδαλον-! потому что думаешь 5426 -φρονέω- не3756 -οὐ- о том, что3588 -ὁ- Божие2316 -Θεός-, но235 -ἀλλά- что человеческое444 -ἄνΘρωπος-. 23 ὁ Он δὲ же στραφεὶς повернувшийся εἶπεν сказал τω̣ Πέτρω̣, Петру, ‛Υπαγε Иди ὀπίσω от μου, Меня, Σατανᾶ· Сатана; σκάνδαλον совращение εἶ ты есть ἐμοῦ, Мне, ὅτι потому что οὐ не φρονεῖς думаешь τὰ которое τοῦ θεοῦ Бога ἀλλὰ но τὰ которое τῶν ἀνθρώπων. людей. 23 Но он, отвернувшись, сказал Петру: "Прочь от меня, Сатана! Ты для меня преткновение, ибо помышляешь не о Божьем, а о человеческом".
24 τότε ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθει̃ν ἀπαρνησάσθω ἑαυτòν καὶ ἀράτω τòν σταυρòν αὐτου̃ καὶ ἀκολουθείτω μοι 24 tóte ho ’Iēsoũs eĩpen toĩs mathētaĩs autoũ eí tis thélei opísō mou eltheĩn aparnēsásthō heautòn kaì arátō tòn stauròn autoũ kaì akoloutheítō moi 24. Тогда5119 -τότε- Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω- ученикам3101 -μαΘητής- Своим846 -αὐτός-: если1487 -εἰ- кто5100 -τὶς- хочет 2309 -Θέλω- идти 2064 -ἔρχομαι- за3694 -ὀπίσω- Мною3450 -μοῦ-, отвергнись 533 -ἀπαρνέομαι- себя1438 -ἑαυτοῦ-,и2532 -καί- возьми 142 -αἴρω- крест4716 -σταυρός- свой846 -αὐτός-, и2532 -καί- следуй 190 -ἀκολουΘέω- за Мною3427 -μοί-, 24 Τότε Тогда ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, Εἴ Если τις кто-либо θέλει желает ὀπίσω за μου Мной ἐλθεῖν, прийти, ἀπαρνησάσθω пусть откажется ἑαυτὸν самого себя καὶ и ἀράτω пусть возьмёт τὸν σταυρὸν крест αὐτοῦ его καὶ и ἀκολουθείτω последует μοι. Мне. 24 Тогда Иисус сказал своим ученикам: "Если кто хочет идти за мной, пусть отречётся от себя, возьмёт свой столб мучений и постоянно следует за мной.
25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλη̨ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ σω̃σαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ' ἂν ἀπολέση̨ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἕνεκεν ἐμου̃ εὑρήσει αὐτήν 25 hòs gàr eàn thélę̄ tḕn psychḕn autoũ sō̃sai apolései autḗn hòs d' àn apolésę̄ tḕn psychḕn autoũ héneken emoũ heurḗsei autḗn 25. ибо1063 -γάρ- кто846 -αὐτός- хочет 2309 -Θέλω- душу5590 -ψυχή- свою846 -αὐτός- сберечь 4982 -σῴζω-, тот потеряет 622 -ἀπόλλυμι- ее846 -αὐτός-, а1161 -δέ- кто3739 -ὅς- 302 -ἄν- потеряет 622 -ἀπόλλυμι- душу5590 -ψυχή- свою846 -αὐτός- ради1752 -ἕνεκα, ἕνεκεν- Меня1700 -ἐμοῦ-, тот обретет 2147 -εὑρίσκω- ее846 -αὐτός-; 25 ὃς Который γὰρ ведь ἐὰν если θέλη̣ будет желать τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его σῶσαι спасти ἀπολέσει погубит αὐτήν· её; ὃς который δ’ же αν ἀπολέση̣ погубит τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его ένεκεν ради ἐμοῦ Меня εὑρήσει найдёт αὐτήν. её. 25 Ибо кто хочет спасти свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради меня, тот найдёт её.
26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τòν κόσμον ὅλον κερδήση̨ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτου̃ ζημιωθη̨̃ ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ 26 tí gàr ōphelēthḗsetai ánthrōpos eàn tòn kósmon hólon kerdḗsę̄ tḕn dè psychḕn autoũ zēmiōthę̄̃ ḕ tí dṓsei ánthrōpos antállagma tē̃s psychē̃s autoũ 26. какая5101 -τίς- польза 5623 -ὠφελέω- человеку444 -ἄνΘρωπος-, если1437 -ἐάν- он приобретет 2770 -κερδαίνω- весь3650 -ὅλος- мир2889 -κόσμος-, а1161 -δέ- душе5590 -ψυχή- своей846 -αὐτός- повредит 2210 -ζημιόω-? или2228 -ἤ- какой5101 -τίς-выкуп465 -ἀντάλλαγμα- даст 1325 -δίδωμι- человек444 -ἄνΘρωπος- за душу5590 -ψυχή- свою846 -αὐτός-? 26 τί Какую γὰρ ведь ὠφεληθήσεται получит пользу άνθρωπος человек ἐὰν если τὸν κόσμον мир ὅλον весь κερδήση̣ приобретёт τὴν δὲ же ψυχὴν душой αὐτοῦ его ζημιωθῇ; будет ущерблён? ἢ Или τί что δώσει даст άνθρωπος человек ἀντάλλαγμα взамен τῆς ψυχῆς души́ αὐτοῦ; его? 26 Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а души своей лишится? или что даст человек в обмен за свою душу?
27 μέλλει γὰρ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τη̨̃ δόξη̨ του̃ πατρòς αὐτου̃ μετὰ τω̃ν ἀγγέλων αὐτου̃ καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστω̨ κατὰ τὴν πρα̃ξιν αὐτου̃ 27 méllei gàr ho hyiòs toũ anthrṓpou érchesthai en tę̄̃ dóxę̄ toũ patròs autoũ metà tō̃n angélōn autoũ kaì tóte apodṓsei hekástǭ katà tḕn prãxin autoũ 27. ибо1063 -γάρ- приидет 3195 -μέλλω- 2064 -ἔρχομαι- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- во1722 -ἐν- славе1391 -δόξα- Отца3962 -πατήρ- Своего846 -αὐτός- с3326 -μετά- Ангелами32 -ἄγγελος- Своими846 -αὐτός- и2532 -καί- тогда5119 -τότε-воздаст 591 -ἀποδίδωμι- каждому1538 -ἕκαστος- по2596 -κατά- делам4234 -πρᾶξις- его846 -αὐτός-. 27 μέλλει Готовится γὰρ ведь ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἔρχεσθαι прийти ἐν в τῇ δόξη̣ славе τοῦ πατρὸς Отца αὐτοῦ Его μετὰ с τῶν ἀγγέλων ангелами αὐτοῦ, Его, καὶ и τότε тогда ἀποδώσει отдаст ἑκάστω̣ каждому κατὰ по τὴν πρᾶξιν делам αὐτοῦ. его. 27 Ибо Сын человеческий должен прийти в славе своего Отца со своими ангелами, и тогда он воздаст каждому по делам его.
28 ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι εἰσίν τινες τω̃ν ὡ̃δε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃ 28 amḕn légō hymĩn hóti eisín tines tō̃n hō̃de hestṓtōn hoítines ou mḕ geúsōntai thanátou héōs àn ídōsin tòn hyiòn toũ anthrṓpou erchómenon en tę̄̃ basileíą autoũ 28. Истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: есть 1526 -εἰσί- некоторые5100 -τὶς- из стоящих 2476 -ἵστημι,- здесь5602 -ὧδε-, которые3748 -ὅστις- не3364 -οὐ μή- вкусят 1089 -γεύομαι- смерти2288 -Θάνατος-, как уже302 -ἄν- 2193 -ἕως-увидят 1492 -εἰδῶ- Сына5207 -υἱός- Человеческого444 -ἄνΘρωπος-, грядущего 2064 -ἔρχομαι- в1722 -ἐν- Царствии932 -βασιλεία- Своем846 -αὐτός-. 28 ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что εἰσίν есть τινες некоторые τῶν ὧδε [из] здесь ἑστώτων стоящих οἵτινες которые οὐ нет μὴ не γεύσωνται вкусят θανάτου смерти έως пока αν ἴδωσιν увидят τὸν υἱὸν Сына τοῦ ἀνθρώπου человека ἐρχόμενον приходящего ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве αὐτοῦ. Его. 28 Истинно говорю вам, что есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как увидят Сына человеческого, грядущего в своём царстве".
Κεφάλαιον ΙΖ' (17) Kephálaion IZ' (17) Κεφάλαιον 17 Κεφάλαιον 17 17
1 καὶ μεθ' ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ’Ιησου̃ς τòν Πέτρον καὶ ’Ιάκωβον καὶ ’Ιωάννην τòν ἀδελφòν αὐτου̃ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλòν κατ' ἰδίαν 1 kaì meth' hēméras hèx paralambánei ho ’Iēsoũs tòn Pétron kaì ’Iákōbon kaì ’Iōánnēn tòn adelphòn autoũ kaì anaphérei autoùs eis óros hypsēlòn kat' idían По3326 -μετά- прошествии3326 -μετά- дней2250 -ἡμέρα- шести1803 -ἕξ-, взял 3880 -παραλαμβάνω- Иисус2424 -Ἰησοῦς- Петра4074 -Πέτρος- 2532 -καί-, Иакова2385 -Ἰάκωβος- и2532 -καί- Иоанна2491 -Ἰωάννης-, брата80 -ἀδελφός- его846 -αὐτός-, и2532 -καί- возвел 399 -ἀναφέρω- их846 -αὐτός- на1519 -εἰς- гору3735 -ὄρος- высокую5308 -ὑψηλός- одних2596 -κατά- 2398 -ἴδιος-, 1 Καὶ И μεθ’ после ἡμέρας дней εξ шести παραλαμβάνει забирает ὁ ’Ιησοῦς Иисус τὸν Πέτρον Петра καὶ и ’Ιάκωβον Иакова καὶ и ’Ιωάννην Иоанна τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ, его, καὶ и ἀναφέρει возводит αὐτοὺς их εἰς на ὄρος гору ὑψηλὸν высокую κατ’ ἰδίαν. отдельно. 1 Спустя шесть дней Иисус взял Петра, Иакова и его брата Иоанна и привёл их одних на высокую гору.
2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτω̃ν καὶ ἔλαμψεν τò πρόσωπον αὐτου̃ ὡς ὁ ἥλιος τὰ δὲ ἱμάτια αὐτου̃ ἐγένετο λευκὰ ὡς τò φω̃ς 2 kaì metemorphṓthē émprosthen autō̃n kaì élampsen tò prósōpon autoũ hōs ho hḗlios tà dè himátia autoũ egéneto leukà hōs tò phō̃s и2532 -καί- преобразился 3339 -μεταμορφόω- пред1715 -ἔμπροσΘεν- ними846 -αὐτός-: и2532 -καί- просияло 2989 -λάμπω- лице4383 -πρόσωπον- Его846 -αὐτός-, как5613 -ὡς- солнце2246 -ἥλιος-, одежды2440 -ἱμάτιον- же1161 -δέ- Его846 -αὐτός- сделались 1096 -γίνομαι- белыми3022 -λευκός-, как5613 -ὡς- свет5457 -φῶς-. 2 καὶ И μετεμορφώθη был преображён ἔμπροσθεν перед αὐτῶν, ними, καὶ и ἔλαμψεν засветилось τὸ πρόσωπον лицо αὐτοῦ Его ὡς как ὁ ήλιος, солнце, τὰ δὲ же ἱμάτια одежды αὐτοῦ Его ἐγένετο сделались λευκὰ белые ὡς как τὸ φῶς. свет. 2 И преобразился перед ними, и лицо его засияло, как солнце, и одежды его стали ослепительно белыми, как свет.
3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοι̃ς Μωϋση̃ς καὶ ’Ηλίας συλλαλου̃ντες μετ' αὐτου̃ 3 kaì idoù ṓphthē autoĩs Mōÿsē̃s kaì ’Ēlías syllaloũntes met' autoũ И2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, явились 3700 -ὀπτάνομαι- им846 -αὐτός- Моисей3475 -Μωσεύς, Μωσῆς, Μωˋσῆς- и2532 -καί- Илия2243 -Ἠλίας-, с3326 -μετά- Ним846 -αὐτός- беседующие 4814 -συλλαλέω-. 3 καὶ И ἰδοὺ вот ὤφθη был сделан видим αὐτοῖς им Μωϋσῆς Моисей καὶ и ’Ηλίας Илия συλλαλοῦντες говорящие μετ’ с αὐτοῦ. Ним. 3 И вот, явились им Моисей и Илия и разговаривали с ним.
4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰ̃πεν τω̨̃ ’Ιησου̃ κύριε καλόν ἐστιν ἡμα̃ς ὡ̃δε εἰ̃ναι εἰ θέλεις ποιήσω ὡ̃δε τρει̃ς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσει̃ μίαν καὶ ’Ηλία̨ μίαν 4 apokritheìs dè ho Pétros eĩpen tǭ̃ ’Iēsoũ kýrie kalón estin hēmãs hō̃de eĩnai ei théleis poiḗsō hō̃de treĩs skēnás soì mían kaì Mōÿseĩ mían kaì ’Ēlíą mían При сем1161 -δέ- Петр4074 -Πέτρος- сказал 2036 -ἔπω- Иисусу2424 -Ἰησοῦς-: Господи2962 -κύριος-! хорошо2570 -καλός- нам2248 -ἡμᾶς- здесь5602 -ὧδε- быть 1511 -εἶναι-; если1487 -εἰ- хочешь 2309 -Θέλω-, сделаем 4160 -ποιέω- здесь5602 -ὧδε- три5140 -τρεῖς- кущи4633 -σκηνή-: Тебе4671 -σοί- одну3391 -μία-, и2532 -καί- Моисею3475 -Μωσεύς, Μωσῆς, Μωˋσῆς- одну3391 -μία-, и2532 -καί- одну3391 -μία- Илии2243 -Ἠλίας-. 4 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ Πέτρος Пётр εἶπεν сказал τω̣ ’Ιησοῦ, Иисусу, Κύριε, Господи, καλόν хорошо ἐστιν есть ἡμᾶς нам ὧδε здесь εἶναι· быть; εἰ если θέλεις, желаешь, ποιήσω сделаю ὧδε здесь τρεῖς три σκηνάς, палатки, σοὶ Тебе μίαν одну καὶ и Μωϋσεῖ Моисею μίαν одну καὶ и ’Ηλίᾳ Илии μίαν. одну. 4 Тогда Петр сказал Иисусу: "Господи, нам так хорошо здесь. Если хочешь, я поставлю здесь три шатра: один для тебя, один для Моисея и один для Илии.
5 ἔτι αὐτου̃ λαλου̃ντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τη̃ς νεφέλης λέγουσα οὑ̃τός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὡ̨̃ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτου̃ 5 éti autoũ laloũntos idoù nephélē phōteinḕ epeskíasen autoús kaì idoù phōnḕ ek tē̃s nephélēs légousa hoũtós estin ho hyiós mou ho agapētós en hǭ̃ eudókēsa akoúete autoũ Когда он846 -αὐτός- еще2089 -ἔτι- говорил 2980 -λαλέω-, се 2400 -ἰδού-, облако3507 -νεφέλη- светлое5460 -φωτεινός- осенило 1982 -ἐπισκιάζω- их846 -αὐτός-; и2532 -καί- се 2400 -ἰδού-, глас5456 -φωνή- из1537 -ἐκ- облака3507 -νεφέλη- глаголющий 3004 -λέγω-: Сей3778 -οὗτος- есть 2076 -ἐστί- Сын5207 -υἱός- Мой3450 -μοῦ- Возлюбленный27 -ἀγαπητός-, в1722 -ἐν- Котором3739 -ὅς- Мое благоволение 2106 -εὐδοκέω-; Его846 -αὐτός- слушайте 191 -ἀκούω-. 5 ἔτι Ещё αὐτοῦ его λαλοῦντος говорящего ἰδοὺ вот νεφέλη облако φωτεινὴ светлое ἐπεσκίασεν покрыло αὐτούς, их, καὶ и ἰδοὺ вот φωνὴ голос ἐκ из τῆς νεφέλης о́блака λέγουσα, говорящий, Οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ υἱός Сын μου Мой ὁ ἀγαπητός, любимый, ἐν в ω̣ Котором εὐδόκησα· обрёл удовольствие; ἀκούετε слушайте αὐτοῦ. Его. 5 Пока он ещё говорил, вот, светлое облако покрыло их и голос из облака сказал: "Это Сын мой возлюбленный, которого я одобряю, слушайте его".
6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτω̃ν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα 6 kaì akoúsantes hoi mathētaì épesan epì prósōpon autō̃n kaì ephobḗthēsan sphódra И2532 -καί-, услышав 191 -ἀκούω-, ученики3101 -μαΘητής- пали 4098 -πίπτω- на1909 -ἐπί- лица4383 -πρόσωπον- свои846 -αὐτός- и2532 -καί- очень4970 -σφόδρα- испугались 5399 -φοβέομαι-. 6 καὶ И ἀκούσαντες услышавшие οἱ μαθηταὶ ученики ἔπεσαν пали ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῶν их καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились σφόδρα. очень. 6 Услышав это, ученики пали на свои лица и сильно испугались.
7 καὶ προση̃λθεν ὁ ’Ιησου̃ς καὶ ἁψάμενος αὐτω̃ν εἰ̃πεν ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβει̃σθε 7 kaì prosē̃lthen ho ’Iēsoũs kaì hapsámenos autō̃n eĩpen egérthēte kaì mḕ phobeĩsthe Но2532 -καί- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, приступив 4334 -προσέρχομαι-, коснулся 680 -ἅπτομαι- их846 -αὐτός- и2532 -καί- сказал 2036 -ἔπω-: встаньте 1453 -ἐγείρω- и2532 -καί- не3361 -μή- бойтесь 5399 -φοβέομαι-. 7 καὶ И προσῆλθεν подошёл ὁ ’Ιησοῦς Иисус καὶ и αψάμενος коснувшийся αὐτῶν их εἶπεν, сказал, ’Εγέρθητε Поднимитесь καὶ и μὴ не φοβεῖσθε. бойтесь. 7 Тогда Иисус подошёл и, прикоснувшись к ним, сказал: "Вставайте и не бойтесь".
8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν οὐδένα εἰ̃δον εἰ μὴ αὐτòν ’Ιησου̃ν μόνον 8 epárantes dè toùs ophthalmoùs autō̃n oudéna eĩdon ei mḕ autòn ’Iēsoũn mónon Возведя 1869 -ἐπαίρω- же1161 -δέ- очи3788 -ὀφΘαλμός- свои846 -αὐτός-, они никого3762 -οὐδείς- не увидели 1492 -εἰδῶ-, кроме1487 -εἰ- 3361 -μή- одного3441 -μόνος- Иисуса2424 -Ἰησοῦς-. 8 ἐπάραντες Поднявшие δὲ же τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν их οὐδένα никого εἶδον увидели εἰ если μὴ не αὐτὸν одного ’Ιησοῦν Иисуса μόνον. только. 8 Они же, подняв глаза, не увидели никого, кроме Иисуса.
9 καὶ καταβαινόντων αὐτω̃ν ἐκ του̃ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς λέγων μηδενὶ εἴπητε τò ὅραμα ἕως οὑ̃ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐκ νεκρω̃ν ἐγερθη̨̃ 9 kaì katabainóntōn autō̃n ek toũ órous eneteílato autoĩs ho ’Iēsoũs légōn mēdenì eípēte tò hórama héōs hoũ ho hyiòs toũ anthrṓpou ek nekrō̃n egerthę̄̃ И2532 -καί- когда сходили 2597 -καταβαίνω- они с575 -ἀπό- горы3735 -ὄρος-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- запретил 1781 -ἐντέλλομαι- им846 -αὐτός-, говоря 3004 -λέγω-: никому3367 -μηδείς- не сказывайте 2036 -ἔπω- о сем3588 -ὁ- видении3705 -ὅραμα-, доколе2193 -ἕως- 3739 -ὅς- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- не воскреснет 450 -ἀνίστημι- из1537 -ἐκ- мертвых3498 -νεκρός-. 9 Καὶ И καταβαινόντων сходящих αὐτῶν их ἐκ с τοῦ ὄρους горы́ ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им ὁ ’Ιησοῦς Иисус λέγων, говорящий, Μηδενὶ Никому εἴπητε расскажите τὸ ὅραμα виде́ние έως до οὗ которого [времени] ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἐκ из νεκρῶν мёртвых ἐγερθῇ. будет воскрешён. 9 А когда они спускались с горы, Иисус повелел им, говоря: "Никому не рассказывайте об этом видении, пока Сын человеческий не воскреснет из мёртвых".
10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτòν οἱ μαθηταὶ λέγοντες τί οὐ̃ν οἱ γραμματει̃ς λέγουσιν ὅτι ’Ηλίαν δει̃ ἐλθει̃ν πρω̃τον 10 kaì epērṓtēsan autòn hoi mathētaì légontes tí oũn hoi grammateĩs légousin hóti ’Ēlían deĩ eltheĩn prō̃ton И2532 -καί- спросили 1905 -ἐπερωτάω- Его846 -αὐτός- ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός-: как5101 -τίς- же3767 -οὖν- книжники1122 -γραμματεύς- говорят 3004 -λέγω-, что3754 -ὅτι- Илии2243 -Ἠλίας- надлежит 1163 -δεῖ- придти 2064 -ἔρχομαι- прежде4412 -πρῶτον-? 10 καὶ И ἐπηρώτησαν спросили αὐτὸν Его οἱ μαθηταὶ ученики λέγοντες, говорящие, Τί Что οὖν итак οἱ γραμματεῖς книжники λέγουσιν говорят ὅτι что ’Ηλίαν Илию δεῖ надлежит ἐλθεῖν прийти πρῶτον; сначала? 10 Но ученики спросили его: "Почему же книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?"
11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν ’Ηλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα 11 ho dè apokritheìs eĩpen ’Ēlías mèn érchetai kaì apokatastḗsei pánta Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: правда3303 -μέν-, Илия2243 -Ἠλίας- должен придти 2064 -ἔρχομαι- прежде4412 -πρῶτον- и2532 -καί- устроить 600 -ἀποκαΘιστάνω,- всё3956 -πᾶς-; 11 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, ’Ηλίας Илия μὲν то ἔρχεται приходит καὶ и ἀποκαταστήσει восстановит πάντα· всё; 11 В ответ он сказал: "Илия на самом деле придёт и всё восстановит.
12 λέγω δὲ ὑμι̃ν ὅτι ’Ηλίας ἤδη ἠ̃λθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτòν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτω̨̃ ὅσα ἠθέλησαν οὕτως καὶ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ' αὐτω̃ν 12 légō dè hymĩn hóti ’Ēlías ḗdē ē̃lthen kaì ouk epégnōsan autòn allà epoíēsan en autǭ̃ hósa ēthélēsan hoútōs kaì ho hyiòs toũ anthrṓpou méllei páschein hyp' autō̃n но1161 -δέ- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- Илия2243 -Ἠλίας- уже2235 -ἤδη- пришел 2064 -ἔρχομαι-, и2532 -καί- не3756 -οὐ- узнали 1921 -ἐπιγινώσκω- его846 -αὐτός-, а235 -ἀλλά- поступили 4160 -ποιέω- с1722 -ἐν- ним846 -αὐτός-, как3745 -ὅσος- хотели 2309 -Θέλω-; так3779 -οὕτω- и2532 -καί- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- пострадает 3195 -μέλλω- 3958 -πάσχω- от5259 -ὑπό- них846 -αὐτός-. 12 λέγω говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что ’Ηλίας Илия ἤδη уже́ ἦλθεν, пришёл, καὶ и οὐκ не ἐπέγνωσαν узнали αὐτὸν его ἀλλὰ но ἐποίησαν сделали ἐν с αὐτω̣ ним ὅσα сколькое ἠθέλησαν· пожелали; οὕτως так καὶ и ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека μέλλει готовится πάσχειν претерпевать [страдания] ὑπ’ от αὐτῶν. них. 12 Но говорю вам, что Илия уже пришёл, и не узнали его, но сделали с ним то, что хотели. Так и Сыну человеческому предстоит пострадать от их рук".
13 τότε συνη̃καν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ ’Ιωάννου του̃ βαπτιστου̃ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς 13 tóte synē̃kan hoi mathētaì hóti perì ’Iōánnou toũ baptistoũ eĩpen autoĩs Тогда5119 -τότε- ученики3101 -μαΘητής- поняли 4920 -συνίημι,-, что3754 -ὅτι- Он говорил 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός- об4012 -περί- Иоанне2491 -Ἰωάννης- Крестителе910 -βαπτιστής-. 13 τότε Тогда συνῆκαν поняли οἱ μαθηταὶ ученики ὅτι что περὶ об ’Ιωάννου Иоанне τοῦ βαπτιστοῦ Крестителе εἶπεν сказал αὐτοῖς. им. 13 Тогда ученики поняли, что он говорил им об Иоанне Крестителе.
14 καὶ ἐλθόντων πρòς τòν ὄχλον προση̃λθεν αὐτω̨̃ ἄνθρωπος γονυπετω̃ν αὐτòν 14 kaì elthóntōn pròs tòn óchlon prosē̃lthen autǭ̃ ánthrōpos gonypetō̃n autòn Когда2532 -καί- они пришли 2064 -ἔρχομαι- к4314 -πρός- народу3793 -ὄχλος-, то подошел 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός- человек444 -ἄνΘρωπος- и2532 -καί-, преклоняя 1120 -γονυπετέω- пред 1120 -γονυπετέω- Ним846 -αὐτός- колени 1120 -γονυπετέω-, 14 Καὶ И ἐλθόντων пришедших πρὸς к τὸν ὄχλον толпе προσῆλθεν подошёл к αὐτω̣ Нему άνθρωπος человек γονυπετῶν преклоняющий колена αὐτὸν его 14 И когда пришли они к народу, к нему подошёл один человек и, опустившись перед ним на колени, сказал:
15 καὶ λέγων κύριε ἐλέησόν μου τòν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακω̃ς πάσχει πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τò πυ̃ρ καὶ πολλάκις εἰς τò ὕδωρ 15 kaì légōn kýrie eléēsón mou tòn hyión hóti selēniázetai kaì kakō̃s páschei pollákis gàr píptei eis tò pỹr kaì pollákis eis tò hýdōr сказал 3004 -λέγω-: Господи2962 -κύριος-! помилуй 1653 -ἐλεέω- сына5207 -υἱός- моего3450 -μοῦ-; он в новолуния 4583 -σεληνιάζομαι- беснуется и2532 -καί- тяжко2560 -κακῶς- страдает 3958 -πάσχω-, ибо1063 -γάρ- часто4178 -πολλάκις- бросается 4098 -πίπτω- в1519 -εἰς- огонь4442 -πῦρ- и2532 -καί- часто4178 -πολλάκις- в1519 -εἰς- воду5204 -ὕδωρ-, 15 καὶ и λέγων, говорящий, Κύριε, Господи, ἐλέησόν помилуй μου моего τὸν υἱόν, сына, ὅτι потому что σεληνιάζεται страдает от луны καὶ и κακῶς плохо πάσχει· претерпевает страдание; πολλάκις часто γὰρ ведь πίπτει падает εἰς в τὸ πῦρ огонь καὶ и πολλάκις часто εἰς в τὸ ὕδωρ. воду. 15 "Господи, будь милосерден к моему сыну, потому что у него эпилепсия и он болен, ибо часто падает то в огонь, то в воду,
16 καὶ προσήνεγκα αὐτòν τοι̃ς μαθηται̃ς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτòν θεραπευ̃σαι 16 kaì prosḗnenka autòn toĩs mathētaĩs sou kaì ouk ēdynḗthēsan autòn therapeũsai я приводил 4374 -προσφέρω- его846 -αὐτός- к ученикам3101 -μαΘητής- Твоим4675 -σοῦ-, и2532 -καί- они не3756 -οὐ- могли 1410 -δύναμαι- исцелить 2323 -Θεραπεύω- его846 -αὐτός-. 16 καὶ И προσήνεγκα доставил αὐτὸν его τοῖς μαθηταῖς ученикам σου, твоим, καὶ и οὐκ не ἠδυνήθησαν смогли αὐτὸν его θεραπεῦσαι. исцелить. 16 и я привёл его к твоим ученикам, но они не смогли исцелить его".
17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν ὠ̃ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε μεθ' ὑμω̃ν ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμω̃ν φέρετέ μοι αὐτòν ὡ̃δε 17 apokritheìs dè ho ’Iēsoũs eĩpen ō̃ geneà ápistos kaì diestramménē héōs póte meth' hymō̃n ésomai héōs póte anéxomai hymō̃n phéreté moi autòn hō̃de Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ-, отвечая 611 -ἀποκρίνομαι-, сказал 2036 -ἔπω-: о5599 -ὦ-, род1074 -γενεά- неверный571 -ἄπιστος- и2532 -καί- развращенный 1294 -διαστρέφω-! доколе2193 -ἕως- 4219 -πότε- буду 2071 -ἔσομαι- с3326 -μετά- вами5216 -ὑμῶν-? доколе2193 -ἕως- 4219 -πότε- буду 430 -ἀνέχω- терпеть 430 -ἀνέχω- вас5216 -ὑμῶν-? приведите 5342 -φέρω- его846 -αὐτός- ко Мне3427 -μοί- сюда5602 -ὧδε-. 17 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, ’Ω О γενεὰ поколение άπιστος безверное καὶ и διεστραμμένη, развращённое, έως до πότε коле μεθ’ с ὑμῶν вами ἔσομαι; буду? έως До πότε когда ἀνέξομαι буду выдерживать ὑμῶν; вас? φέρετέ Ведите μοι [ко] Мне αὐτὸν его ὧδε. сюда. 17 В ответ Иисус сказал: "О неверующее и извращённое поколение, сколько мне ещё быть с вами? Сколько мне ещё терпеть вас? Приведите его ко мне".
18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς καὶ ἐξη̃λθεν ἀπ' αὐτου̃ τò δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παι̃ς ἀπò τη̃ς ὥρας ἐκείνης 18 kaì epetímēsen autǭ̃ ho ’Iēsoũs kaì exē̃lthen ap' autoũ tò daimónion kaì etherapeúthē ho paĩs apò tē̃s hṓras ekeínēs И2532 -καί- запретил 2008 -ἐπιτιμάω- ему1140 -δαιμόνιον- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, и2532 -καί- бес вышел 1831 -ἐξέρχομαι- из575 -ἀπό- него846 -αὐτός-; и2532 -καί- отрок3816 -παῖς- исцелился 2323 -Θεραπεύω- в575 -ἀπό- тот1565 -ἐκεῖνος- час5610 -ὥρα-. 18 καὶ И ἐπετίμησεν запретил αὐτω̣ ему ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἀπ’ из αὐτοῦ него τὸ δαιμόνιον· демон; καὶ и ἐθεραπεύθη был исцелён ὁ παῖς ребёнок ἀπὸ от τῆς ὥρας часа ἐκείνης. того. 18 И осудил Иисус демона, и демон вышел из него; и с того часа мальчик исцелился.
19 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τω̨̃ ’Ιησου̃ κατ' ἰδίαν εἰ̃πον διὰ τί ἡμει̃ς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλει̃ν αὐτό 19 tóte proselthóntes hoi mathētaì tǭ̃ ’Iēsoũ kat' idían eĩpon dià tí hēmeĩs ouk ēdynḗthēmen ekbaleĩn autó Тогда5119 -τότε- ученики3101 -μαΘητής-, приступив 4334 -προσέρχομαι- к Иисусу2424 -Ἰησοῦς- наедине2596 -κατά- 2398 -ἴδιος-, сказали 2036 -ἔπω-: почему1302 -διατί- мы2249 -ἡμεῖς- не3756 -οὐ- могли 1410 -δύναμαι- изгнать 1544 -ἐκβάλλω- его846 -αὐτός-? 19 Τότε Тогда προσελθόντες подошедшие οἱ μαθηταὶ ученики τω̣ ’Ιησοῦ Иисуса κατ’ на ἰδίαν едине εἶπον, сказали, Διὰ Из-за τί чего ἡμεῖς мы οὐκ не ἠδυνήθημεν смогли ἐκβαλεῖν изгнать αὐτό; его? 19 После этого ученики подошли к Иисусу отдельно от других и сказали: "Почему мы не могли изгнать его?"
20 ὁ δὲ λέγει αὐτοι̃ς διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμω̃ν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι̃ν ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρει̃τε τω̨̃ ὄρει τούτω̨ μετάβα ἔνθεν ἐκει̃ καὶ μεταβήσεται καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμι̃ν 20 ho dè légei autoĩs dià tḕn oligopistían hymō̃n amḕn gàr légō hymĩn eàn échēte pístin hōs kókkon sinápeōs ereĩte tǭ̃ órei toútǭ metába énthen ekeĩ kaì metabḗsetai kaì oudèn adynatḗsei hymĩn Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: по1223 -διά- неверию570 -ἀπιστία- вашему5216 -ὑμῶν-; ибо1063 -γάρ- истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: если1437 -ἐάν- вы будете 2192 -ἔχω- иметь 2192 -ἔχω- веру4102 -πίστις- с5613 -ὡς- горчичное4615 -σίναπι- зерно2848 -κόκκος- и скажете 2046 -ἐρέω- горе3735 -ὄρος- сей5129 -τούτῳ-: « перейди 3327 -μεταβαίνω- отсюда1782 -ἐντεῦΘεν- туда1563 -ἐκεῖ- », и2532 -καί- она перейдет 3327 -μεταβαίνω-; и2532 -καί- ничего3762 -οὐδείς- не будет 101 -ἀδυνατέω- невозможного 101 -ἀδυνατέω- для вас5213 -ὑμῖν-; 20 ὁ Он δὲ же λέγει говорит αὐτοῖς, им, Διὰ Из-за τὴν ὀλιγοπιστίαν маловерия ὑμῶν· вашего; ἀμὴν истинно γὰρ ведь λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐὰν если ἔχητε будете иметь πίστιν веру ὡς как κόκκον зерно σινάπεως, горчицы, ἐρεῖτε скажете τω̣ ὄρει горе́ τούτω̣, этой, Μετάβα Перейди ἔνθεν отсюда ἐκεῖ, туда, καὶ и μεταβήσεται· перейдёт; καὶ и οὐδὲν ничего ἀδυνατήσει будет [не]возможного ὑμῖν. вам. 20 Он сказал им: "Из-за вашего маловерия. Ибо истинно говорю вам: будь у вас вера с горчичное зерно, то вы сказали бы этой горе: "Передвинься отсюда туда", и она передвинулась бы, и не было бы для вас ничего невозможного".
(21 του̃το δὲ τò γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευκη̨̃ καὶ νηστεία̨) (21 toũto dè tò génos ouk ekporeúetai ei mḕ en proseukę̄̃ kaì nēsteíą) сей5124 -τοῦτο- же1161 -δέ- род1085 -γένος- изгоняется 1607 -ἐκπορεύομαι- только1487 -εἰ- 3361 -μή- молитвою4335 -προσευχή- и2532 -καί- постом3521 -νηστεία-. 21 21 --
22 ’Αναστρεφομένων δὲ αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ Γαλιλαία̨ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς μέλλει ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χει̃ρας ἀνθρώπων 22 ’Anastrephoménōn dè autō̃n en tę̄̃ Galilaíą eĩpen autoĩs ho ’Iēsoũs méllei ho hyiòs toũ anthrṓpou paradídosthai eis cheĩras anthrṓpōn Во время пребывания 390 -ἀναστρέφω- их846 -αὐτός- в1722 -ἐν- Галилее1056 -Γαλιλαία-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- предан 3860 -παραδίδωμι- будет 3195 -μέλλω- в1519 -εἰς- руки5495 -χείρ- человеческие444 -ἄνΘρωπος-, 22 Συστρεφομένων Собирающихся δὲ же αὐτῶν их ἐν в τῇ Γαλιλαίᾳ Галилею εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, Μέλλει Готовится ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека παραδίδοσθαι быть предаваемым εἰς в χεῖρας ру́ки ἀνθρώπων, людей, 22 И когда собрались они в Галилее, Иисус сказал им: "Сын человеческий должен быть предан в руки людей,
23 καὶ ἀποκτενου̃σιν αὐτόν καὶ τη̨̃ τρίτη̨ ἡμέρα̨ ἐγερθήσεται καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα 23 kaì apoktenoũsin autón kaì tę̄̃ trítę̄ hēmérą egerthḗsetai kaì elypḗthēsan sphódra и2532 -καί- убьют 615 -ἀποκτείνω- Его846 -αὐτός-, и2532 -καί- в третий5154 -τρίτος- день2250 -ἡμέρα- воскреснет 1453 -ἐγείρω-. И2532 -καί- они весьма4970 -σφόδρα- опечалились 3076 -λυπέω-. 23 καὶ и ἀποκτενοῦσιν убьют αὐτόν, Его, καὶ и τῇ τρίτη̣ [в] третий ἡμέρᾳ день ἐγερθήσεται. будет воскрешён. καὶ И ἐλυπήθησαν опечалились σφόδρα. очень. 23 и убьют его, а на третий день он воскреснет". И они сильно опечалились.
24 ἐλθόντων δὲ αὐτω̃ν εἰς Καφαρναοὺμ προση̃λθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τω̨̃ Πέτρω̨ καὶ εἰ̃παν ὁ διδάσκαλος ὑμω̃ν οὐ τελει̃ τὰ δίδραχμα 24 elthóntōn dè autō̃n eis Kapharnaoùm prosē̃lthon hoi tà dídrachma lambánontes tǭ̃ Pétrǭ kaì eĩpan ho didáskalos hymō̃n ou teleĩ tà dídrachma Когда же1161 -δέ- пришли 2064 -ἔρχομαι- они846 -αὐτός- в1519 -εἰς- Капернаум2584 -Καπερναούμ-, то подошли 4334 -προσέρχομαι- к Петру4074 -Πέτρος- собиратели 2983 -λαμβάνω- дидрахм1323 -δίδραχμον- и2532 -καί- сказали 2036 -ἔπω-: Учитель1320 -διδάσκαλος- ваш5216 -ὑμῶν- не3756 -οὐ- даст 5055 -τελέω- ли дидрахмы1323 -δίδραχμον-? 24 ’Ελθόντων Пришедших δὲ же αὐτῶν их εἰς в Καφαρναοὺμ Капернаум προσῆλθον подошли οἱ τὰ δίδραχμα дидрахмы λαμβάνοντες берущие τω̣ к Πέτρω̣ Петру καὶ и εἶπαν, сказали, ‛Ο διδάσκαλος учитель ὑμῶν ваш οὐ не τελεῖ платит по́дать [τὰ] δίδραχμα; дидрахмы? 24 Когда они пришли в Капернаум, к Петру подошли люди, собиравшие налог в две драхмы, и сказали: "Не уплатит ли ваш учитель налог в две драхмы?"
25 λέγει ναί καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτòν ὁ ’Ιησου̃ς λέγων τί σοι δοκει̃ Σίμων οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς ἀπò τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κη̃νσον ἀπò τω̃ν υἱω̃ν αὐτω̃ν ἢ ἀπò τω̃ν ἀλλοτρίων 25 légei naí kaì elthónta eis tḕn oikían proéphthasen autòn ho ’Iēsoũs légōn tí soi dokeĩ Símōn hoi basileĩs tē̃s gē̃s apò tínōn lambánousin télē ḕ kē̃nson apò tō̃n hyiō̃n autō̃n ḕ apò tō̃n allotríōn Он говорит 3004 -λέγω-: да3483 -ναί-. И2532 -καί- когда3753 -ὅτε- вошел 1525 -εἰσέρχομαι- он в1519 -εἰς- дом3614 -οἰκία-, то Иисус2424 -Ἰησοῦς-, предупредив 4399 -προφΘάνω- его846 -αὐτός-, сказал 3004 -λέγω-: как5101 -τίς- тебе4671 -σοί- кажется 1380 -δοκέω-, Симон4613 -Σίμων-? цари935 -βασιλεύς- земные1093 -γῆ- с575 -ἀπό- кого5101 -τίς- берут 2983 -λαμβάνω- пошлины5056 -τέλος- или2228 -ἤ- подати2778 -κῆνσος-? с575 -ἀπό- сынов5207 -υἱός- ли своих846 -αὐτός-, или2228 -ἤ- с575 -ἀπό- посторонних245 -ἀλλότριος-? 25 λέγει, Говорит, Ναί. Да. καὶ И ἐλθόντα пришедшего εἰς в τὴν οἰκίαν дом προέφθασεν опередил αὐτὸν его ὁ ’Ιησοῦς Иисус λέγων, говорящий, Τί Как σοι тебе δοκεῖ, кажется, Σίμων; Симон? οἱ βασιλεῖς Цари τῆς γῆς земли́ ἀπὸ от τίνων кого λαμβάνουσιν берут τέλη подати ἢ или κῆνσον; пошлины? ἀπὸ От τῶν υἱῶν сыновей αὐτῶν их ἢ или ἀπὸ от τῶν ἀλλοτρίων; чужаков? 25 Он сказал: "Да". Но когда он вошёл в дом, Иисус опередил его, сказав: "Что ты думаешь, Симон, с кого цари земные берут пошлины или подушный налог? Со своих сыновей или с чужих людей?"
26 εἰπόντος δέ ἀπò τω̃ν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί 26 eipóntos dé apò tō̃n allotríōn éphē autǭ̃ ho ’Iēsoũs ára ge eleútheroí eisin hoi hyioí Петр4074 -Πέτρος- говорит 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: с575 -ἀπό- посторонних245 -ἀλλότριος-. Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 5346 -φημί- ему846 -αὐτός-: итак686 -ἀρά- сыны5207 -υἱός- свободны1658 -ἐλεύΘερος-; 26 εἰπόντος Сказал δέ, же, ’Απὸ От τῶν ἀλλοτρίων, чужаков, ἔφη говорит αὐτω̣ ему ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, ’Αρα Тогда γε ἐλεύθεροί свободные εἰσιν есть οἱ υἱοί. сыновья́. 26 Когда тот сказал: "С чужих людей", Иисус сказал ему: "Значит, сыновья освобождаются от налогов.
27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τòν ἀναβάντα πρω̃τον ἰχθὺν ἀ̃ρον καὶ ἀνοίξας τò στόμα αὐτου̃ εὑρήσεις στατη̃ρα ἐκει̃νον λαβὼν δòς αὐτοι̃ς ἀντὶ ἐμου̃ καὶ σου̃ 27 hína dè mḕ skandalísōmen autoús poreutheìs eis thálassan bále ánkistron kaì tòn anabánta prō̃ton ichthỳn ãron kaì anoíxas tò stóma autoũ heurḗseis statē̃ra ekeĩnon labṑn dòs autoĩs antì emoũ kaì soũ но1161 -δέ-, чтобы2443 -ἵνα- нам не3361 -μή- соблазнить 4624 -σκανδαλίζω- их846 -αὐτός-, пойди 4198 -πορεύομαι- на1519 -εἰς- море2281 -Θάλασσα-, брось 906 -βάλλω- уду44 -ἄγκιστρον-, и2532 -καί- первую4413 -πρῶτος- рыбу2486 -ἰχΘύς-, которая3588 -ὁ- попадется 305 -ἀναβαίνω-, возьми 142 -αἴρω-, и2532 -καί-, открыв 455 -ἀνοίγω- у ней846 -αὐτός- рот4750 -στόμα-, найдешь 2147 -εὑρίσκω- статир4715 -στατήρ-; возьми 2983 -λαμβάνω- его и отдай 1325 -δίδωμι- им846 -αὐτός- за473 -ἀντί- Меня1700 -ἐμοῦ- и2532 -καί- за себя4675 -σοῦ-. 27 ἵνα Чтобы δὲ же μὴ не σκανδαλίσωμεν возмутили αὐτούς, их, πορευθεὶς пошедший εἰς на θάλασσαν море βάλε брось άγκιστρον удочку καὶ и τὸν ἀναβάντα поднявшуюся πρῶτον первую ἰχθὺν рыбу ἆρον, возьми, καὶ и ἀνοίξας открывший τὸ στόμα рот αὐτοῦ её εὑρήσεις найдёшь στατῆρα· статир; ἐκεῖνον тот λαβὼν взявший δὸς дай αὐτοῖς им ἀντὶ за ἐμοῦ Меня καὶ и σοῦ. себя. 27 Но чтобы нам не быть для них преткновением, пойди к морю, забрось крючок и возьми первую пойманную рыбу, и, когда откроешь ей рот, найдёшь статир. Возьми его и отдай им за меня и за себя".
Κεφάλαιον ΙΗ' (18) Kephálaion IĒ' (18) Κεφάλαιον 18 Κεφάλαιον 18 18
1 ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ὥρα̨ προση̃λθον οἱ μαθηταὶ τω̨̃ ’Ιησου̃ λέγοντες τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ τω̃ν οὐρανω̃ν 1 en ekeínę̄ tę̄̃ hṓrą prosē̃lthon hoi mathētaì tǭ̃ ’Iēsoũ légontes tís ára meízōn estìn en tę̄̃ basileíą tō̃n ouranō̃n В1722 -ἐν- то1565 -ἐκεῖνος- время5610 -ὥρα- ученики3101 -μαΘητής- приступили 4334 -προσέρχομαι- к Иисусу2424 -Ἰησοῦς- и сказали 3004 -λέγω-: кто5101 -τίς- 686 -ἀρά- больше3187 -μείζων- в1722 -ἐν- Царстве932 -βασιλεία- Небесном3772 -οὐρανός-? 1 ’Εν В ἐκείνη̣ тот τῇ ὥρᾳ час προσῆλθον подошли οἱ μαθηταὶ ученики τω̣ ’Ιησοῦ [к] Иисусу λέγοντες, говорящие, Τίς Кто άρα же μείζων больший ἐστὶν есть ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τῶν οὐρανῶν; небес? 1 В тот час подошли к Иисусу ученики и сказали: "Кто же всё-таки больший в небесном царстве?"
2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτò ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν 2 kaì proskalesámenos paidíon éstēsen autò en mésǭ autō̃n Иисус2424 -Ἰησοῦς-, призвав 4341 -προσκαλέομαι- дитя3813 -παιδίον-, поставил 2476 -ἵστημι,- его846 -αὐτός- посреди1722 -ἐν- 3319 -μέσος- них846 -αὐτός- 2 καὶ И προσκαλεσάμενος подозвавший παιδίον ребёнка ἔστησεν Он поставил αὐτὸ его ἐν в μέσω̣ середине αὐτῶν их 2 Тогда он, подозвав к себе дитя, поставил его среди них
3 καὶ εἰ̃πεν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἐὰν μὴ στραφη̃τε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τω̃ν οὐρανω̃ν 3 kaì eĩpen amḕn légō hymĩn eàn mḕ straphē̃te kaì génēsthe hōs tà paidía ou mḕ eisélthēte eis tḕn basileían tō̃n ouranō̃n и2532 -καί- сказал 2036 -ἔπω-: истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, если1437 -ἐάν- не3361 -μή- обратитесь 4762 -στρέφω- и2532 -καί- не будете 1096 -γίνομαι- как5613 -ὡς- дети3813 -παιδίον-, не3364 -οὐ μή- войдете 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός-; 3 καὶ и εἶπεν, сказал, ’Αμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐὰν если μὴ не στραφῆτε будете обращены καὶ и γένησθε сделаетесь ὡς как τὰ παιδία, дети, οὐ нет μὴ не εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τῶν οὐρανῶν. небес. 3 и сказал: "Истинно говорю вам: если не обратитесь и не станете как маленькие дети, не войдёте в небесное царство.
4 ὅστις οὐ̃ν ταπεινώσει ἑαυτòν ὡς τò παιδίον του̃το οὑ̃τός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ τω̃ν οὐρανω̃ν 4 hóstis oũn tapeinṓsei heautòn hōs tò paidíon toũto hoũtós estin ho meízōn en tę̄̃ basileíą tō̃n ouranō̃n итак3767 -οὖν-, кто3748 -ὅστις- умалится 5013 -ταπεινόω- 1438 -ἑαυτοῦ-, как5613 -ὡς- это5124 -τοῦτο- дитя3813 -παιδίον-, тот3778 -οὗτος- и больше3187 -μείζων- в1722 -ἐν- Царстве932 -βασιλεία- Небесном3772 -οὐρανός-; 4 ὅστις Тот, который οὖν итак ταπεινώσει принизит ἑαυτὸν самого себя ὡς как τὸ παιδίον ребёнок τοῦτο, этот, οὗτός этот ἐστιν есть ὁ μείζων больший ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве τῶν οὐρανῶν. небес. 4 А потому, кто смирит себя, как это дитя, тот и больший в небесном царстве;
5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιου̃το ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται 5 kaì hòs eàn déxētai hèn paidíon toioũto epì tǭ̃ onómatí mou emè déchetai и2532 -καί- кто3739 -ὅς- 1437 -ἐάν- примет 1209 -δέχομαι- одно1520 -εἷς- такое5108 -τοιοῦτος- дитя3813 -παιδίον- во1909 -ἐπί- имя3686 -ὄνομα- Мое3450 -μοῦ-, тот Меня1691 -ἐμέ- принимает 1209 -δέχομαι-; 5 καὶ И ὃς который ἐὰν если δέξηται примет εν одного παιδίον ребёнка τοιοῦτο такового ἐπὶ в τω̣ ὀνόματί имени μου, Моём, ἐμὲ Меня δέχεται. принимает. 5 и кто принимает одно такое дитя во имя моё, принимает и меня.
6 ὃς δ' ἂν σκανδαλίση̨ ἕνα τω̃ν μικρω̃ν τούτων τω̃ν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτω̨̃ ἵνα κρεμασθη̨̃ μύλος ὀνικòς περὶ τòν τράχηλον αὐτου̃ καὶ καταποντισθη̨̃ ἐν τω̨̃ πελάγει τη̃ς θαλάσσης 6 hòs d' àn skandalísę̄ héna tō̃n mikrō̃n toútōn tō̃n pisteuóntōn eis emé symphérei autǭ̃ hína kremasthę̄̃ mýlos onikòs perì tòn tráchēlon autoũ kaì katapontisthę̄̃ en tǭ̃ pelágei tē̃s thalássēs а1161 -δέ- кто3739 -ὅς- 302 -ἄν- соблазнит 4624 -σκανδαλίζω- одного1520 -εἷς- из малых3398 -μικρός- сих5130 -τούτων-, верующих 4100 -πιστεύω- в1519 -εἰς- Меня1691 -ἐμέ-, тому846 -αὐτός- лучше 4851 -συμφέρω- было 4851 -συμφέρω- бы, если2443 -ἵνα- бы повесили 2910 -κρεμάννυμι- ему846 -αὐτός- мельничный3458 -μύλος- 3684 -ὀνικός- жернов3458 -μύλος- 3684 -ὀνικός- на1909 -ἐπί- шею5137 -τράχηλος- и2532 -καί- потопили 2670 -καταποντίζω- его во1722 -ἐν- глубине3989 -πέλαγος- морской2281 -Θάλασσα-. 6 ‛Ος Который δ’ же αν если σκανδαλίση̣ отвратит от веры ένα одного τῶν μικρῶν [из] малых τούτων этих τῶν πιστευόντων верящих εἰς в ἐμέ, Меня, συμφέρει приносит пользу αὐτω̣ ему ἵνα чтобы κρεμασθῇ был повешен μύλος жёрнов ὀνικὸς ослиный περὶ вокруг τὸν τράχηλον шеи αὐτοῦ его καὶ и καταποντισθῇ утоплен ἐν в τω̣ πελάγει пучине τῆς θαλάσσης. мо́ря. 6 А кто становится преткновением для одного из этих малых, которые верят в меня, тому было бы лучше, если бы ему на шею повесили жёрнов, какой обычно вращается ослом, и утопили в открытом море.
7 οὐαὶ τω̨̃ κόσμω̨ ἀπò τω̃ν σκανδάλων ἀνάγκη γὰρ ἐλθει̃ν τὰ σκάνδαλα πλὴν οὐαὶ τω̨̃ ἀνθρώπω̨ δι' οὑ̃ τò σκάνδαλον ἔρχεται 7 ouaì tǭ̃ kósmǭ apò tō̃n skandálōn anánkē gàr eltheĩn tà skándala plḕn ouaì tǭ̃ anthrṓpǭ di' hoũ tò skándalon érchetai Горе3759 -οὐαί- миру2889 -κόσμος- от575 -ἀπό- соблазнов4625 -σκάνδαλον-, ибо1063 -γάρ- надобно318 -ἀνάγκη- придти 2064 -ἔρχομαι- соблазнам4625 -σκάνδαλον-; но4133 -πλήν- горе3759 -οὐαί- тому3588 -ὁ- человеку444 -ἄνΘρωπος-, через1565 -ἐκεῖνος- которого1223 -διά- 3739 -ὅς- соблазн4625 -σκάνδαλον- приходит 2064 -ἔρχομαι-. 7 οὐαὶ Увы τω̣ κόσμω̣ миру ἀπὸ от τῶν σκανδάλων· соблазнов; ἀνάγκη необходимо γὰρ ведь ἐλθεῖν прийти τὰ σκάνδαλα, соблазнам, πλὴν однако οὐαὶ увы τω̣ ἀνθρώπω̣ человеку δι’ через οὗ которого τὸ σκάνδαλον совращение ἔρχεται. приходит. 7 Горе миру от преткновений! Конечно, преткновения неизбежно должны прийти, но горе человеку, через которого приходит преткновение!
8 εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτòν καὶ βάλε ἀπò σου̃ καλόν σοί ἐστιν εἰσελθει̃ν εἰς τὴν ζωὴν κυλλòν ἢ χωλόν ἢ δύο χει̃ρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθη̃ναι εἰς τò πυ̃ρ τò αἰώνιον 8 ei dè hē cheír sou ḕ ho poús sou skandalízei se ékkopson autòn kaì bále apò soũ kalón soí estin eiseltheĩn eis tḕn zōḕn kyllòn ḕ chōlón ḕ dýo cheĩras ḕ dýo pódas échonta blēthē̃nai eis tò pỹr tò aiṓnion Если1487 -εἰ- же1161 -δέ- рука5495 -χείρ- твоя4675 -σοῦ- или2228 -ἤ- нога4228 -πούς- твоя4675 -σοῦ- соблазняет 4624 -σκανδαλίζω- тебя, отсеки 1581 -ἐκκόπτω- их846 -αὐτός- и2532 -καί- брось 906 -βάλλω- от575 -ἀπό- себя4571 -σέ- 4675 -σοῦ-: лучше2570 -καλός- тебе4671 -σοί- войти 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- жизнь2222 -ζωή- без2948 -κυλλός- руки2948 -κυλλός- или2228 -ἤ- без5560 -χωλός- ноги5560 -χωλός-, нежели2228 -ἤ- с 2192 -ἔχω- двумя1417 -δύο- руками5495 -χείρ- и2228 -ἤ- с двумя1417 -δύο- ногами4228 -πούς- быть 906 -βάλλω- ввержену 906 -βάλλω- в1519 -εἰς- огонь4442 -πῦρ- вечный166 -αἰώνιος-; 8 Εἰ Если δὲ же ἡ χείρ рука σου твоя ἢ или ὁ πούς нога σου твоя σκανδαλίζει совращает σε, тебя, ἔκκοψον отруби αὐτὸν её καὶ и βάλε брось ἀπὸ от σοῦ· тебя; καλόν хорошо σοί тебе ἐστιν есть εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν ζωὴν жизнь κυλλὸν калекой ἢ или χωλόν, хромым, ἢ чем δύο две χεῖρας руки́ ἢ или δύο две πόδας ноги́ ἔχοντα имеющего βληθῆναι быть брошенным εἰς в τὸ πῦρ огонь τὸ αἰώνιον. вечный. 8 Если же твоя рука или нога становится для тебя преткновением, отсеки её и брось от себя; лучше тебе войти в жизнь увечным или хромым, чем с двумя руками или двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτòν καὶ βάλε ἀπò σου̃ καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθει̃ν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθη̃ναι εἰς τὴν γέενναν του̃ πυρός 9 kaì ei ho ophthalmós sou skandalízei se éxele autòn kaì bále apò soũ kalón soí estin monóphthalmon eis tḕn zōḕn eiseltheĩn ḕ dýo ophthalmoùs échonta blēthē̃nai eis tḕn géennan toũ pyrós и2532 -καί- если1487 -εἰ- глаз3788 -ὀφΘαλμός- твой4675 -σοῦ- соблазняет 4624 -σκανδαλίζω- тебя4571 -σέ-, вырви 1807 -ἐξαιρέω- его846 -αὐτός- и2532 -καί- брось 906 -βάλλω- от575 -ἀπό- себя4675 -σοῦ-: лучше2570 -καλός- тебе4671 -σοί- с3442 -μονόφΘαλμος- одним3442 -μονόφΘαλμος- глазом3442 -μονόφΘαλμος- войти 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- жизнь2222 -ζωή-, нежели2228 -ἤ- с 2192 -ἔχω- двумя1417 -δύο- глазами3788 -ὀφΘαλμός- быть 906 -βάλλω- ввержену 906 -βάλλω- в1519 -εἰς- геенну1067 -γέεννα- огненную4442 -πῦρ-. 9 καὶ И εἰ если ὁ ὀφθαλμός глаз σου твой σκανδαλίζει совращает σε, тебя, ἔξελε вынь αὐτὸν его καὶ и βάλε брось ἀπὸ от σοῦ· тебя; καλόν хорошо σοί тебе ἐστιν есть μονόφθαλμον одноглазому εἰς в τὴν ζωὴν жизнь εἰσελθεῖν, войти, ἢ чем δύο два ὀφθαλμοὺς гла́за ἔχοντα имеющего βληθῆναι быть брошенным εἰς в τὴν γέενναν геенну τοῦ πυρός. огня. 9 Также если твой глаз становится для тебя преткновением, вырви его и брось от себя; лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, чем с двумя глазами быть брошенным в огненную геенну.
10 ὁρα̃τε μὴ καταφρονήσητε ἑνòς τω̃ν μικρω̃ν τούτων λέγω γὰρ ὑμι̃ν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτω̃ν ἐν οὐρανοι̃ς διὰ παντòς βλέπουσι τò πρόσωπον του̃ πατρός μου του̃ ἐν οὐρανοι̃ς 10 horãte mḕ kataphronḗsēte henòs tō̃n mikrō̃n toútōn légō gàr hymĩn hóti hoi ángeloi autō̃n en ouranoĩs dià pantòs blépousi tò prósōpon toũ patrós mou toũ en ouranoĩs Смотрите 3708 -ὁράω-, не3361 -μή- презирайте 2706 -καταφρονέω- ни одного1520 -εἷς- из малых3398 -μικρός- сих5130 -τούτων-; ибо1063 -γάρ- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- Ангелы32 -ἄγγελος- их846 -αὐτός- на1722 -ἐν- небесах3772 -οὐρανός- всегда1223 -διά- 3956 -πᾶς- видят 991 -βλέπω- лице4383 -πρόσωπον- Отца3962 -πατήρ- Моего3450 -μοῦ- Небесного1722 -ἐν- 3772 -οὐρανός-. 10 ‛Ορᾶτε Смотри́те μὴ не καταφρονήσητε презрите ἑνὸς одного τῶν μικρῶν [из] малых τούτων· этих; λέγω говорю γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅτι что οἱ άγγελοι ангелы αὐτῶν их ἐν в οὐρανοῖς небесах διὰ во παντὸς всякое [время] βλέπουσι видят τὸ πρόσωπον лицо τοῦ πατρός Отца μου Моего τοῦ ἐν в οὐρανοῖς. небесах. 10 Смотрите, не презирайте ни одного из этих малых, потому что, говорю вам, ангелы их на небе всегда видят лицо моего Отца, который на небе.
(11 ἠ̃λθε γὰρ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου σω̃σαι τò ἀπολωλός) (11 ē̃lthe gàr ho hyiòs toũ anthrṓpou sō̃sai tò apolōlós) Ибо1063 -γάρ- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- пришел 2064 -ἔρχομαι- взыскать и спасти 4982 -σῴζω- погибшее 622 -ἀπόλλυμι-. 11 11 --
12 τί ὑμι̃ν δοκει̃ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπω̨ ἑκατòν πρόβατα καὶ πλανηθη̨̃ ἓν ἐξ αὐτω̃ν οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητει̃ τò πλανώμενον 12 tí hymĩn dokeĩ eàn génētaí tini anthrṓpǭ hekatòn próbata kaì planēthę̄̃ hèn ex autō̃n ouchì aphḗsei tà enenḗkonta ennéa epì tà órē kaì poreutheìs zēteĩ tò planṓmenon Как5101 -τίς- вам5213 -ὑμῖν- кажется 1380 -δοκέω-? Если1437 -ἐάν- бы у кого5100 -τὶς- 444 -ἄνΘρωπος- было 1096 -γίνομαι- сто1540 -ἑκατόν- овец4263 -πρόβατον-, и2532 -καί- одна1520 -εἷς- из1537 -ἐκ- них846 -αὐτός- заблудилась 4105 -πλανάω-, то не3780 -οὐχί- оставит 863 -ἀφίημι- ли он девяносто1768 -ἐννενηκονταεννέα- девять1768 -ἐννενηκονταεννέα- в1909 -ἐπί- горах3735 -ὄρος- и не пойдет 4198 -πορεύομαι- ли искать 2212 -ζητέω- заблудившуюся 4105 -πλανάω-? 12 Τί Что ὑμῖν вам δοκεῖ; кажется? ἐὰν Если γένηταί случилось τινι [у] какого-то ἀνθρώπω̣ человека ἑκατὸν сто πρόβατα овец καὶ и πλανηθῇ заблудится εν одна ἐξ из αὐτῶν, них, οὐχὶ [разве] не ἀφήσει отпустит τὰ ἐνενήκοντα девяносто ἐννέα девять ἐπὶ на τὰ ὄρη го́ры καὶ и πορευθεὶς пошедший ζητεῖ ищет τὸ πλανώμενον; блуждающую? 12 Как вы думаете? Если у какого-нибудь человека будет сто овец и одна из них заблудится, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не отправится ли на поиски заблудившейся?
13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρει̃ν αὐτό ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι χαίρει ἐπ' αὐτω̨̃ μα̃λλον ἢ ἐπὶ τοι̃ς ἐνενήκοντα ἐννέα τοι̃ς μὴ πεπλανημένοις 13 kaì eàn génētai heureĩn autó amḕn légō hymĩn hóti chaírei ep' autǭ̃ mãllon ḕ epì toĩs enenḗkonta ennéa toĩs mḕ peplanēménois и2532 -καί- если1437 -ἐάν- случится 1096 -γίνομαι- найти 2147 -εὑρίσκω- ее846 -αὐτός-, то, истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν- 3754 -ὅτι-, он радуется 5463 -χαίρω- о1909 -ἐπί- ней846 -αὐτός- более3123 -μᾶλλον-, нежели2228 -ἤ- о1909 -ἐπί- девяноста1768 -ἐννενηκονταεννέα- девяти1768 -ἐννενηκονταεννέα- незаблудившихся3361 -μή- 4105 -πλανάω-. 13 καὶ И ἐὰν если γένηται случится εὑρεῖν найти αὐτό, её, ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что χαίρει радуется ἐπ’ о αὐτω̣ ней μᾶλλον более ἢ чем ἐπὶ о τοῖς ἐνενήκοντα девяносто ἐννέα девяти τοῖς μὴ не πεπλανημένοις. заблудившихся. 13 И если случится найти её, верно говорю вам, он будет радоваться ей больше, чем девяноста девяти незаблудившимся.
14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν του̃ πατρòς ὑμω̃ν του̃ ἐν οὐρανοι̃ς ἵνα ἀπόληται ἓν τω̃ν μικρω̃ν τούτων 14 hoútōs ouk éstin thélēma émprosthen toũ patròs hymō̃n toũ en ouranoĩs hína apólētai hèn tō̃n mikrō̃n toútōn Так3779 -οὕτω-, нет3756 -οὐ- воли2307 -Θέλημα- Отца3962 -πατήρ- вашего5216 -ὑμῶν- Небесного1722 -ἐν- 3772 -οὐρανός-, чтобы2443 -ἵνα- погиб 622 -ἀπόλλυμι- один1520 -εἷς- из малых3398 -μικρός- сих5130 -τούτων-. 14 οὕτως Так οὐκ не ἔστιν есть θέλημα воля ἔμπροσθεν перед τοῦ πατρὸς Отцом ὑμῶν вашим τοῦ ἐν в οὐρανοῖς небесах ἵνα чтобы ἀπόληται погиб εν один τῶν μικρῶν [из] малых τούτων. этих. 14 Так и Отец мой, который на небе, не желает, чтобы погиб один из этих малых.
15 ἐὰν δὲ ἁμαρτήση̨ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτòν μεταξὺ σου̃ καὶ αὐτου̃ μόνου ἐάν σου ἀκούση̨ ἐκέρδησας τòν ἀδελφόν σου 15 eàn dè hamartḗsę̄ eis sè ho adelphós sou hýpage élenxon autòn metaxỳ soũ kaì autoũ mónou eán sou akoúsę̄ ekérdēsas tòn adelphón sou Если1437 -ἐάν- же1161 -δέ- согрешит 264 -ἁμαρτάνω- против1519 -εἰς- тебя4571 -σέ- брат80 -ἀδελφός- твой4675 -σοῦ-, пойди 5217 -ὑπάγω- и2532 -καί- обличи 1651 -ἐλέγχω- его846 -αὐτός- между3342 -μεταξύ- тобою4675 -σοῦ- и2532 -καί- им846 -αὐτός- одним3441 -μόνος-; если1437 -ἐάν- послушает 191 -ἀκούω- тебя4675 -σοῦ-, то приобрел 2770 -κερδαίνω- ты брата80 -ἀδελφός- твоего4675 -σοῦ-; 15 ’Εὰν Если δὲ же αμαρτήση̣ согрешит [εἰς против σὲ] тебя ὁ ἀδελφός брат σου, твой, ὕπαγε иди ἔλεγξον обличи αὐτὸν его μεταξὺ между σοῦ тобой καὶ и αὐτοῦ им μόνου. одним. ἐάν Если σου тебя ἀκούση̣, послушает, ἐκέρδησας приобрёл τὸν ἀδελφόν брата σου· твоего; 15 Если же твой брат согрешит, то пойди и обличи его проступок между тобой и им одним. Если послушает тебя, то приобрёл ты брата своего.
16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούση̨ παράλαβε μετὰ σου̃ ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριω̃ν σταθη̨̃ πα̃ν ῥη̃μα 16 eàn dè mḕ akoúsę̄ parálabe metà soũ éti héna ḕ dýo hína epì stómatos dýo martýrōn ḕ triō̃n stathę̄̃ pãn rhē̃ma если1437 -ἐάν- же1161 -δέ- не3361 -μή- послушает 191 -ἀκούω-, возьми 3880 -παραλαμβάνω- с3326 -μετά- собою4675 -σοῦ- еще2089 -ἔτι- одного1520 -εἷς- или2228 -ἤ- двух1417 -δύο-, дабы2443 -ἵνα- устами4750 -στόμα- двух1417 -δύο- или2228 -ἤ- трех5140 -τρεῖς- свидетелей3144 -μάρτυς- подтвердилось 2476 -ἵστημι,- всякое3956 -πᾶς- слово4487 -ῥῆμα-; 16 ἐὰν если δὲ же μὴ не ἀκούση̣, послушает, παράλαβε возьми μετὰ с σοῦ тобой ἔτι ещё ένα одного ἢ или δύο, двоих, ἵνα чтобы ἐπὶ при στόματος устах δύο двух μαρτύρων свидетелей ἢ или τριῶν трёх σταθῇ было установлено πᾶν всякое ρῆμα· слово; 16 А если не послушает, то возьми с собой ещё одного или двух, чтобы устами двух или трёх свидетелей подтвердилось всякое дело.
17 ἐὰν δὲ παρακούση̨ αὐτω̃ν εἰπὲ τη̨̃ ἐκκλησία̨ ἐὰν δὲ καὶ τη̃ς ἐκκλησίας παρακούση̨ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικòς καὶ ὁ τελώνης 17 eàn dè parakoúsę̄ autō̃n eipè tę̄̃ ekklēsíą eàn dè kaì tē̃s ekklēsías parakoúsę̄ éstō soi hṓsper ho ethnikòs kaì ho telṓnēs если1437 -ἐάν- же1161 -δέ- не 3878 -παρακούω- послушает 3878 -παρακούω- их846 -αὐτός-, скажи 2036 -ἔπω- церкви1577 -ἐκκλησία-; а1161 -δέ- 2532 -καί- если1437 -ἐάν- и церкви1577 -ἐκκλησία- не 3878 -παρακούω- послушает 3878 -παρακούω-, то да будет 2077 -ἔστο- он тебе4671 -σοί-, как5618 -ὥσπερ- язычник1482 -ἐΘνικός- и2532 -καί- мытарь5057 -τελώνης-. 17 ἐὰν если δὲ же παρακούση̣ ослушается αὐτῶν, их, εἰπὲ скажи τῇ ἐκκλησίᾳ· церкви; ἐὰν если δὲ же καὶ и τῆς ἐκκλησίας церковь παρακούση̣, ослушается, ἔστω пусть будет σοι тебе ὥσπερ как ὁ ἐθνικὸς язычник καὶ и ὁ τελώνης. сборщик податей. 17 Если он не послушает их, то скажи собранию. А если и собрания не послушает, то пусть он будет тебе как человек из другого народа и сборщик налогов.
18 ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανω̨̃ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανω̨̃ 18 amḕn légō hymĩn hósa eàn dḗsēte epì tē̃s gē̃s éstai dedeména en ouranǭ̃ kaì hósa eàn lýsēte epì tē̃s gē̃s éstai lelyména en ouranǭ̃ Истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: что3745 -ὅσος- 1437 -ἐάν- вы свяжете 1210 -δέω- на1909 -ἐπί- земле1093 -γῆ-, то будет 2071 -ἔσομαι- связано 1210 -δέω- на1722 -ἐν- небе3772 -οὐρανός-; и2532 -καί- что3745 -ὅσος- 1437 -ἐάν- разрешите 3089 -λύω- на1909 -ἐπί- земле1093 -γῆ-, то будет 2071 -ἔσομαι- разрешено 3089 -λύω- на1722 -ἐν- небе3772 -οὐρανός-. 18 ’Αμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ὅσα сколькое ἐὰν если δήσητε свяжете ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἔσται будет δεδεμένα связано ἐν в οὐρανω̣ небе καὶ и ὅσα сколькое ἐὰν если λύσητε развяжете ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἔσται будет λελυμένα развязано ἐν в οὐρανω̣. небе. 18 Истинно говорю вам: всё, что вы свяжете на земле, будет связано на небе, и всё, что развяжете на земле, будет развязано на небе.
19 πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς περὶ παντòς πράγματος οὑ̃ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοι̃ς παρὰ του̃ πατρός μου του̃ ἐν οὐρανοι̃ς 19 pálin amḕn légō hymĩn hóti eàn dýo symphōnḗsōsin ex hymō̃n epì tē̃s gē̃s perì pantòs prágmatos hoũ eàn aitḗsōntai genḗsetai autoĩs parà toũ patrós mou toũ en ouranoĩs Истинно также3825 -πάλιν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- если1437 -ἐάν- двое1417 -δύο- из вас5216 -ὑμῶν- согласятся 4856 -συμφωνέω- на1909 -ἐπί- земле1093 -γῆ- просить4012 -περί- о4012 -περί- всяком3956 -πᾶς- деле4229 -πρᾶγμα-, то, чего1437 -ἐάν- бы ни попросили 154 -αἰτέω-, будет 1096 -γίνομαι- им846 -αὐτός- от3844 -παρά- Отца3962 -πατήρ- Моего3450 -μοῦ- Небесного1722 -ἐν- 3772 -οὐρανός-, 19 Πάλιν Опять [ἀμὴν] истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что ἐὰν если δύο двое συμφωνήσωσιν согласятся ἐξ из ὑμῶν вас ἐπὶ на τῆς γῆς земле περὶ о παντὸς всяком πράγματος деле οὗ чего ἐὰν если αἰτήσωνται, попросят, γενήσεται сбудется αὐτοῖς им παρὰ у τοῦ πατρός Отца μου Моего τοῦ ἐν в οὐρανοῖς. небесах. 19 И ещё истинно говорю вам: если двое из вас на земле договорятся просить о чём-нибудь важном, то оно состоится у них благодаря Отцу моему, который на небе.
20 οὑ̃ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρει̃ς συνηγμένοι εἰς τò ἐμòν ὄνομα ἐκει̃ εἰμι ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν 20 hoũ gár eisin dýo ḕ treĩs synēgménoi eis tò emòn ónoma ekeĩ eimi en mésǭ autō̃n ибо1063 -γάρ-, где3757 -οὗ- двое1417 -δύο- или2228 -ἤ- трое5140 -τρεῖς- собраны 4863 -συνάγω- во1519 -εἰς- имя3686 -ὄνομα- Мое1699 -ἐμός-, там1563 -ἐκεῖ- Я 1510 -εἰμί- посреди1722 -ἐν- 3319 -μέσος- них846 -αὐτός-. 20 οὗ Которые γάρ ведь εἰσιν есть δύο двое ἢ или τρεῖς трое συνηγμένοι собранные εἰς в τὸ ἐμὸν Моё ὄνομα, имя, ἐκεῖ там εἰμι Я есть ἐν в μέσω̣ середине αὐτῶν. их. 20 Ибо где двое или трое собрались во имя мое, там и я посреди них".
21 τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἰ̃πεν αὐτω̨̃ κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτω̨̃ ἕως ἑπτάκις 21 tóte proselthṑn ho Pétros eĩpen autǭ̃ kýrie posákis hamartḗsei eis emè ho adelphós mou kaì aphḗsō autǭ̃ héōs heptákis Тогда5119 -τότε- Петр4074 -Πέτρος- приступил 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός- и сказал 2036 -ἔπω-: Господи2962 -κύριος-! сколько4212 -ποσάκις- раз4212 -ποσάκις- прощать 863 -ἀφίημι- брату80 -ἀδελφός- моему3450 -μοῦ-, согрешающему 264 -ἁμαρτάνω- против1519 -εἰς- меня1691 -ἐμέ-? до2193 -ἕως- семи2034 -ἑπτάκις- ли раз2034 -ἑπτάκις-? 21 Τότε Тогда προσελθὼν подошедший ὁ Πέτρος Пётр εἶπεν сказал αὐτω̣, Ему, Κύριε, Господи, ποσάκις сколько раз αμαρτήσει согрешит εἰς против ἐμὲ меня ὁ ἀδελφός брат μου мой, καὶ и ἀφήσω прощу αὐτω̣; ему? έως До ἑπτάκις; семижды? 21 Тогда подошёл Пётр и сказал ему: "Господи, сколько раз должен я прощать брату моему, если он грешит против меня? До семи ли раз?"
22 λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 22 légei autǭ̃ ho ’Iēsoũs ou légō soi héōs heptákis allà héōs hebdomēkontákis heptá Иисус2424 -Ἰησοῦς- говорит 3004 -λέγω- ему846 -αὐτός-: не3756 -οὐ- говорю 3004 -λέγω- тебе4671 -σοί-: до2193 -ἕως- семи2034 -ἑπτάκις- раз2034 -ἑπτάκις-, но235 -ἀλλά- до2193 -ἕως- седмижды2033 -ἑπτά- семидесяти1441 -ἑβδομηκοντάκις- раз2033 -ἑπτά-. 22 λέγει Говорит αὐτω̣ ему ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, Οὐ Не λέγω говорю σοι тебе έως до ἑπτάκις семижды ἀλλὰ но έως до ἑβδομηκοντάκις семидесяти ἑπτά. семи. 22 Иисус сказал ему: "Говорю тебе: не до семи, но до семидесяти семи раз.
23 διὰ του̃το ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν ἀνθρώπω̨ βασιλει̃ ὃς ἠθέλησεν συνα̃ραι λόγον μετὰ τω̃ν δούλων αὐτου̃ 23 dià toũto hōmoiṓthē hē basileía tō̃n ouranō̃n anthrṓpǭ basileĩ hòs ēthélēsen synãrai lógon metà tō̃n doúlōn autoũ Посему1223 -διά- 5124 -τοῦτο- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός- подобно 3666 -ὁμοιόω- царю444 -ἄνΘρωπος- 935 -βασιλεύς-, который3739 -ὅς- захотел 2309 -Θέλω- сосчитаться 4868 -συναίρω- 3056 -λόγος- с3326 -μετά- рабами1401 -δοῦλος- своими846 -αὐτός-; 23 Διὰ Через τοῦτο это ὡμοιώθη уподоблено ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν небес ἀνθρώπω̣ человеку βασιλεῖ царю ὃς который ἠθέλησεν пожелал συνᾶραι свести λόγον счёты μετὰ с τῶν δούλων рабами αὐτοῦ. его. 23 И потому небесное царство стало подобно одному человеку, царю, который захотел разобраться со счетами своих рабов.
24 ἀρξαμένου δὲ αὐτου̃ συναίρειν προσηνέχθη αὐτω̨̃ εἱ̃ς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων 24 arxaménou dè autoũ synaírein prosēnéchthē autǭ̃ heĩs opheilétēs myríōn talántōn когда начал 756 -ἄρχομαι- он846 -αὐτός- считаться 4868 -συναίρω-, приведен 4374 -προσφέρω- был 4374 -προσφέρω- к нему846 -αὐτός- некто1520 -εἷς-, который3781 -ὀφειλέτης- должен3781 -ὀφειλέτης- был3781 -ὀφειλέτης- ему846 -αὐτός- десять3463 -μύριοι- тысяч3463 -μύριοι- талантов5007 -τάλαντον-; 24 ἀρξαμένου Начавшего δὲ же αὐτοῦ его συναίρειν сводить προσηνέχθη был доставлен αὐτω̣ ему εἷς один ὀφειλέτης должник μυρίων десяти тысяч ταλάντων. талантов. 24 Когда он стал разбираться, привели человека, который задолжал ему десять тысяч талантов.
25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτου̃ ἀποδου̃ναι ἐκέλευσεν αὐτòν ὁ κύριος πραθη̃ναι καὶ τὴν γυναι̃κα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθη̃ναι 25 mḕ échontos dè autoũ apodoũnai ekéleusen autòn ho kýrios prathē̃nai kaì tḕn gynaĩka kaì tà tékna kaì pánta hósa échei kaì apodothē̃nai а1161 -δέ- как он не3361 -μή- имел 2192 -ἔχω-, чем заплатить 591 -ἀποδίδωμι-, то государь2962 -κύριος- его846 -αὐτός- приказал 2753 -κελεύω- продать 4097 -πιπράσκω- его846 -αὐτός-, и2532 -καί- жену1135 -γυνή- его846 -αὐτός-, и2532 -καί- детей5043 -τέκνον-, и2532 -καί- всё3956 -πᾶς-, что3745 -ὅσος- он имел 2192 -ἔχω-, и2532 -καί- заплатить 591 -ἀποδίδωμι-; 25 μὴ Не ἔχοντος имеющего δὲ же αὐτοῦ его ἀποδοῦναι отдать ἐκέλευσεν приказал αὐτὸν его ὁ κύριος господин πραθῆναι продать καὶ и τὴν γυναῖκα жену καὶ и τὰ τέκνα детей καὶ и πάντα всё ὅσα сколькое ἔχει, имеет, καὶ и ἀποδοθῆναι. быть отданным. 25 Но поскольку ему нечем было заплатить, хозяин приказал продать его, и его жену, и детей, и всё, что он имел, и выплатить долг.
26 πεσὼν οὐ̃ν ὁ δου̃λος προσεκύνει αὐτω̨̃ λέγων μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι 26 pesṑn oũn ho doũlos prosekýnei autǭ̃ légōn makrothýmēson ep' emoí kaì pánta apodṓsō soi тогда3767 -οὖν- раб1401 -δοῦλος- тот3588 -ὁ- пал 4098 -πίπτω-, и, кланяясь 4352 -προσκυνέω- ему846 -αὐτός-, говорил 3004 -λέγω-: государь2962 -κύριος-! потерпи 3114 -μακροΘυμέω- на1909 -ἐπί- мне1698 -ἐμοί-, и2532 -καί- всё3956 -πᾶς- тебе4671 -σοί- заплачу 591 -ἀποδίδωμι-. 26 πεσὼν Павший οὖν итак ὁ δοῦλος раб προσεκύνει простирался ниц αὐτω̣ [перед] ним λέγων, говорящий, Μακροθύμησον Сделайся великодушен ἐπ’ на ἐμοί, мне, καὶ и πάντα всё ἀποδώσω отдам σοι. тебе. 26 "Тогда раб тот пал и кланялся ему, говоря: "Будь терпелив ко мне, и я всё тебе выплачу".
27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος του̃ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ τò δάνειον ἀφη̃κεν αὐτω̨̃ 27 splanchnistheìs dè ho kýrios toũ doúlou ekeínou apélysen autón kaì tò dáneion aphē̃ken autǭ̃ Государь2962 -κύριος-, умилосердившись 4697 -σπλαγχνίζομαι- над рабом1401 -δοῦλος- тем1565 -ἐκεῖνος-, отпустил 630 -ἀπολύω- его и2532 -καί- долг1156 -δάν(ε)ιον- простил 863 -ἀφίημι- ему846 -αὐτός-. 27 σπλαγχνισθεὶς Сжалившийся δὲ же ὁ κύριος господин τοῦ δούλου раба ἐκείνου того ἀπέλυσεν отпустил αὐτόν, его, καὶ и τὸ δάνειον долг ἀφῆκεν простил αὐτω̣. ему. 27 И, сжалившись, хозяин того раба отпустил его и простил ему долг.
28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δου̃λος ἐκει̃νος εὑ̃ρεν ἕνα τω̃ν συνδούλων αὐτου̃ ὃς ὤφειλεν αὐτω̨̃ ἑκατòν δηνάρια καὶ κρατήσας αὐτòν ἔπνιγεν λέγων ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις 28 exelthṑn dè ho doũlos ekeĩnos heũren héna tō̃n syndoúlōn autoũ hòs ṓpheilen autǭ̃ hekatòn dēnária kaì kratḗsas autòn épnigen légōn apódos eí ti opheíleis Раб1401 -δοῦλος- же1161 -δέ- тот1565 -ἐκεῖνος-, выйдя 1831 -ἐξέρχομαι-, нашел 2147 -εὑρίσκω- одного1520 -εἷς- из товарищей4889 -σύνδουλος- своих846 -αὐτός-, который3739 -ὅς- должен 3784 -ὀφείλω- был 3784 -ὀφείλω- ему846 -αὐτός- сто1540 -ἑκατόν- динариев1220 -δηνάριον-, и2532 -καί-, схватив 2902 -κρατέω- его846 -αὐτός-, душил 4155 -πνίγω-, говоря 3004 -λέγω-: отдай 591 -ἀποδίδωμι- мне3427 -μοί-, что3748 -ὅστις- должен 3784 -ὀφείλω-. 28 ἐξελθὼν Вышедший δὲ же ὁ δοῦλος раб ἐκεῖνος тот εὗρεν нашёл ένα одного τῶν συνδούλων [из] товарищей по рабству αὐτοῦ его ὃς который ὤφειλεν имел долг αὐτω̣ ему ἑκατὸν сто δηνάρια, динариев, καὶ и κρατήσας схвативший αὐτὸν его ἔπνιγεν душил λέγων, говорящий, ’Απόδος Отдай εἴ если τι какой ὀφείλεις. имеешь долг. 28 Раб же тот, выйдя от него, нашёл другого раба, который задолжал ему сто динариев, и, схватив, стал душить его, говоря: "Заплати мне, что должен".
29 πεσὼν οὐ̃ν ὁ σύνδουλος αὐτου̃ παρεκάλει αὐτòν λέγων μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ ἀποδώσω σοι 29 pesṑn oũn ho sýndoulos autoũ parekálei autòn légōn makrothýmēson ep' emoí kaì apodṓsō soi Тогда3767 -οὖν- товарищ4889 -σύνδουλος- его846 -αὐτός- пал 4098 -πίπτω- к1519 -εἰς- ногам4228 -πούς- его846 -αὐτός-, умолял 3870 -παρακαλέω- его846 -αὐτός- и говорил 3004 -λέγω-: потерпи 3114 -μακροΘυμέω- на1909 -ἐπί- мне1698 -ἐμοί-, и2532 -καί- всё3956 -πᾶς- отдам 591 -ἀποδίδωμι- тебе4671 -σοί-. 29 πεσὼν Павший οὖν итак ὁ σύνδουλος товарищ по рабству αὐτοῦ его παρεκάλει просил αὐτὸν его λέγων, говорящий, Μακροθύμησον Сделайся великодушен ἐπ’ на ἐμοί, мне, καὶ и ἀποδώσω отдам σοι. тебе. 29 Тогда раб тот пал и стал умолять его, говоря: "Будь терпелив ко мне, и я заплачу тебе".
30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτòν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδω̨̃ τò ὀφειλόμενον 30 ho dè ouk ḗthelen allà apelthṑn ébalen autòn eis phylakḕn héōs apodǭ̃ tò opheilómenon Но1161 -δέ- тот3588 -ὁ- не3756 -οὐ- захотел 2309 -Θέλω-, а235 -ἀλλά- пошел 565 -ἀπέρχομαι- и посадил 906 -βάλλω- его846 -αὐτός- в1519 -εἰς- темницу5438 -φυλακή-, пока2193 -ἕως- не отдаст 591 -ἀποδίδωμι- долга 3784 -ὀφείλω-. 30 ὁ Он δὲ же οὐκ не ἤθελεν, желал, ἀλλὰ но ἀπελθὼν ушедший ἔβαλεν бросил αὐτὸν его εἰς в φυλακὴν тюрьму έως пока [не] ἀποδω̣ отдаст τὸ ὀφειλόμενον. являющееся долгом. 30 Но тот не захотел, а пошёл и бросил его в тюрьму, пока не заплатит, что должен.
31 ἰδόντες οὐ̃ν οἱ σύνδουλοι αὐτου̃ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τω̨̃ κυρίω̨ ἑαυτω̃ν πάντα τὰ γενόμενα 31 idóntes oũn hoi sýndouloi autoũ tà genómena elypḗthēsan sphódra kaì elthóntes diesáphēsan tǭ̃ kyríǭ heautō̃n pánta tà genómena Товарищи4889 -σύνδουλος- его846 -αὐτός-, видев 1492 -εἰδῶ- происшедшее 1096 -γίνομαι-, очень4970 -σφόδρα- огорчились 3076 -λυπέω- и2532 -καί-, придя 2064 -ἔρχομαι-, рассказали 1285 -διασαφέω- государю2962 -κύριος- своему846 -αὐτός- всё3956 -πᾶς- бывшее 1096 -γίνομαι-. 31 ἰδόντες Увидевшие οὖν итак οἱ σύνδουλοι товарищи по рабству αὐτοῦ его τὰ γενόμενα случившееся ἐλυπήθησαν опечалились σφόδρα, очень, καὶ и ἐλθόντες пришедшие διεσάφησαν объявили τω̣ κυρίω̣ господину ἑαυτῶν своему πάντα всё τὰ γενόμενα. случившееся. 31 Когда же другие рабы увидели, что случилось, они сильно опечалились и пошли и рассказали обо всём случившемся своему хозяину.
32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτòν ὁ κύριος αὐτου̃ λέγει αὐτω̨̃ δου̃λε πονηρέ πα̃σαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφη̃κά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με 32 tóte proskalesámenos autòn ho kýrios autoũ légei autǭ̃ doũle ponēré pãsan tḕn opheilḕn ekeínēn aphē̃ká soi epeì parekálesás me Тогда5119 -τότε- государь2962 -κύριος- его846 -αὐτός- призывает 4341 -προσκαλέομαι- его846 -αὐτός- и говорит 3004 -λέγω-: злой4190 -πονηρός- раб1401 -δοῦλος-! весь3956 -πᾶς- долг3782 -ὀφειλή- тот1565 -ἐκεῖνος- я простил 863 -ἀφίημι- тебе4671 -σοί-, потому что1893 -ἐπεί- ты упросил 3870 -παρακαλέω- меня3165 -μέ-; 32 τότε Тогда προσκαλεσάμενος подозвавший αὐτὸν его ὁ κύριος господин αὐτοῦ его λέγει говорит αὐτω̣, ему, Δοῦλε Раб πονηρέ, злой, πᾶσαν весь τὴν ὀφειλὴν долг ἐκείνην тот ἀφῆκά простил σοι, тебе, ἐπεὶ поскольку παρεκάλεσάς попросил με· меня; 32 Тогда хозяин позвал его и сказал: "Злой раб, я простил тебе весь тот долг, когда ты умолял меня.
33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεη̃σαι τòν σύνδουλόν σου ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα 33 ouk édei kaì sè eleē̃sai tòn sýndoulón sou hōs kagṑ sè ēléēsa не3756 -οὐ- надлежало 1163 -δεῖ- ли и2532 -καί- тебе4571 -σέ- помиловать 1653 -ἐλεέω- товарища4889 -σύνδουλος- твоего4675 -σοῦ-, как5613 -ὡς- и2532 -καί- я1473 -ἐγώ- помиловал 1653 -ἐλεέω- тебя4571 -σέ-? 33 οὐκ не ἔδει надлежало καὶ и σὲ тебе ἐλεῆσαι помиловать τὸν σύνδουλόν товарища по рабству σου, твоего, ὡς как κἀγὼ и я σὲ тебя ἠλέησα; помиловал? 33 Не следовало ли и тебе быть милосердным к своему товарищу, как и я был милосерден к тебе?"
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτου̃ παρέδωκεν αὐτòν τοι̃ς βασανισται̃ς ἕως οὑ̃ ἀποδω̨̃ πα̃ν τò ὀφειλόμενον 34 kaì orgistheìs ho kýrios autoũ parédōken autòn toĩs basanistaĩs héōs hoũ apodǭ̃ pãn tò opheilómenon И2532 -καί-, разгневавшись 3710 -ὀργίζω-, государь2962 -κύριος- его846 -αὐτός- отдал 3860 -παραδίδωμι- его846 -αὐτός- истязателям930 -βασανιστής-, пока2193 -ἕως- не отдаст 591 -ἀποδίδωμι- ему846 -αὐτός- всего3956 -πᾶς- долга 3784 -ὀφείλω-. 34 καὶ И ὀργισθεὶς разгневанный ὁ κύριος господин αὐτοῦ его παρέδωκεν передал αὐτὸν его τοῖς βασανισταῖς мучителям έως пока οὗ не ἀποδω̣ отдаст πᾶν всё τὸ ὀφειλόμενον. являющееся долгом. 34 И разгневался хозяин и отдал его тюремщикам, пока не выплатит всего, что должен.
35 οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμι̃ν ἐὰν μὴ ἀφη̃τε ἕκαστος τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ ἀπò τω̃ν καρδιω̃ν ὑμω̃ν 35 hoútōs kaì ho patḗr mou ho ouránios poiḗsei hymĩn eàn mḕ aphē̃te hékastos tǭ̃ adelphǭ̃ autoũ apò tō̃n kardiō̃n hymō̃n Так3779 -οὕτω- и2532 -καί- Отец3962 -πατήρ- Мой3450 -μοῦ- Небесный2032 -ἐπουράνιος- поступит 4160 -ποιέω- с вами5213 -ὑμῖν-, если1437 -ἐάν- не3361 -μή- простит 863 -ἀφίημι- каждый1538 -ἕκαστος- из вас от575 -ἀπό- сердца2588 -καρδία- своего5216 -ὑμῶν- брату80 -ἀδελφός- своему846 -αὐτός- согрешений3900 -παράπτωμα- его846 -αὐτός-. 35 Οὕτως Так καὶ и ὁ πατήρ Отец μου Мой ὁ οὐράνιος небесный ποιήσει сделает ὑμῖν вам ἐὰν если μὴ не ἀφῆτε простите έκαστος каждый τω̣ ἀδελφω̣ брата αὐτοῦ его ἀπὸ от τῶν καρδιῶν сердец ὑμῶν. ваших. 35 Так и мой небесный Отец поступит с вами, если не простите каждый брата своего от сердца".
Κεφάλαιον ΙΘ' (19) Kephálaion ITH' (19) Κεφάλαιον 19 Κεφάλαιον 19 19
1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ’Ιησου̃ς τοὺς λόγους τούτους μετη̃ρεν ἀπò τη̃ς Γαλιλαίας καὶ ἠ̃λθεν εἰς τὰ ὅρια τη̃ς ’Ιουδαίας πέραν του̃ ’Ιορδάνου 1 kaì egéneto hóte etélesen ho ’Iēsoũs toùs lógous toútous metē̃ren apò tē̃s Galilaías kaì ē̃lthen eis tà hória tē̃s ’Ioudaías péran toũ ’Iordánou 1. Когда3753 -ὅτε- Иисус2424 -Ἰησοῦς- окончил 5055 -τελέω- слова3056 -λόγος- сии5128 -τούτους-, то вышел 3332 -μεταίρω- из575 -ἀπό- Галилеи1056 -Γαλιλαία- и2532 -καί- пришел 2064 -ἔρχομαι- в1519 -εἰς- пределы3725 -ὅριον- Иудейские2449 -Ἰουδαία-, за Иорданскою2446 -Ἰορδάνης- стороною4008 -πέραν-. 1 Καὶ И ἐγένετο случилось ὅτε когда ἐτέλεσεν закончил ὁ ’Ιησοῦς Иисус τοὺς λόγους слова́ τούτους, эти, μετῆρεν перешёл ἀπὸ из τῆς Γαλιλαίας Галилеи καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в τὰ ὅρια пределы τῆς ’Ιουδαίας Иудеи πέραν за τοῦ ’Ιορδάνου. Иордан. 1 И когда Иисус окончил эти слова, то отправился из Галилеи и пришёл в пределы Иудеи за Иордан.
2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκει̃ 2 kaì ēkoloúthēsan autǭ̃ óchloi polloí kaì etherápeusen autoùs ekeĩ 2. За Ним846 -αὐτός- последовало 190 -ἀκολουΘέω- много4183 -πολύς- людей3793 -ὄχλος-, и2532 -καί- Он исцелил 2323 -Θεραπεύω- их846 -αὐτός- там1563 -ἐκεῖ-. 2 καὶ И ἠκολούθησαν последовали αὐτω̣ Ему ὄχλοι то́лпы πολλοί, многие, καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял αὐτοὺς их ἐκεῖ. там. 2 И великое множество людей следовало за ним, и он исцелил их там.
3 καὶ προση̃λθον αὐτω̨̃ Φαρισαι̃οι πειράζοντες αὐτòν καὶ λέγοντες εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπω̨ ἀπολυ̃σαι τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ κατὰ πα̃σαν αἰτίαν 3 kaì prosē̃lthon autǭ̃ Pharisaĩoi peirázontes autòn kaì légontes ei éxestin anthrṓpǭ apolỹsai tḕn gynaĩka autoũ katà pãsan aitían 3. И2532 -καί- приступили 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός- фарисеи5330 -Φαρισαῖος- и, искушая 3985 -πειράζω- Его846 -αὐτός-, говорили 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: по2596 -κατά- всякой3956 -πᾶς- ли1487 -εἰ- причине156 -αἰτία-позволительно 1832 -ἔξεστι- человеку444 -ἄνΘρωπος- разводиться 630 -ἀπολύω- с женою1135 -γυνή- своею846 -αὐτός-? 3 Καὶ И προσῆλθον подошли к αὐτω̣ Нему Φαρισαῖοι фарисеи πειράζοντες испытывающие αὐτὸν Его καὶ и λέγοντες, говорящие, Εἰ Действительно [ли] ἔξεστιν позволяется ἀνθρώπω̣ человеку ἀπολῦσαι отпустить τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ его κατὰ по πᾶσαν всякой αἰτίαν; причине? 3 И подошли к нему фарисеи и, желая испытать его, сказали: "Законно ли разводиться с женой по любой причине?"
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ' ἀρχη̃ς ἄρσεν καὶ θη̃λυ ἐποίησεν αὐτούς 4 ho dè apokritheìs eĩpen ouk anégnōte hóti ho ktísas ap' archē̃s ársen kaì thē̃ly epoíēsen autoús 4. Он сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: не3756 -οὐ- читали 314 -ἀναγινώσκω- ли вы, что3754 -ὅτι- Сотворивший 4160 -ποιέω- вначале575 -ἀπό- 746 -ἀρχή- мужчину730 -ἄρρην- и2532 -καί- женщину2338 -Θῆλυς- сотворил 4160 -ποιέω- их846 -αὐτός-? 4 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Οὐκ Не ἀνέγνωτε прочли ὅτι что ὁ κτίσας создавший ἀπ’ от ἀρχῆς нача́ла άρσεν мужчину καὶ и θῆλυ женщину ἐποίησεν сделал αὐτούς; их? 4 В ответ он сказал: "Разве не читали вы, что сотворивший их с самого начала создал их мужчиной и женщиной
5 καὶ εἰ̃πεν ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τòν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τη̨̃ γυναικὶ αὐτου̃ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 5 kaì eĩpen héneka toútou kataleípsei ánthrōpos tòn patéra kaì tḕn mētéra kaì kollēthḗsetai tę̄̃ gynaikì autoũ kaì ésontai hoi dýo eis sárka mían 5. И2532 -καί- сказал 2036 -ἔπω-: посему5127 -τούτου- 1752 -ἕνεκα, ἕνεκεν- оставит 2641 -καταλείπω- человек444 -ἄνΘρωπος- отца3962 -πατήρ- и2532 -καί- мать3384 -μήτηρ- и2532 -καί- прилепится 4347 -προσκολλάω- к жене1135 -γυνή- своей846 -αὐτός-,и2532 -καί- будут 2071 -ἔσομαι- 1519 -εἰς- два1417 -δύο- одною3391 -μία- плотью4561 -σάρξ-, 5 καὶ И εἶπεν, сказал, ‛Ενεκα Из-за τούτου этого καταλείψει оставит άνθρωπος человек τὸν πατέρα отца καὶ и τὴν μητέρα мать καὶ и κολληθήσεται прилепится τῇ γυναικὶ [к] жене αὐτοῦ, его, καὶ и ἔσονται будут οἱ δύο двое εἰς в σάρκα плоть μίαν. одну. 5 и сказал: "А потому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одной плотью"?
6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία ὃ οὐ̃ν ὁ θεòς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 6 hṓste oukéti eisìn dýo allà sàrx mía hò oũn ho theòs synézeuxen ánthrōpos mḕ chōrizétō 6. так что5620 -ὥστε- они 1526 -εἰσί- уже3765 -οὐκέτι- не3765 -οὐκέτι- двое1417 -δύο-, но235 -ἀλλά- одна3391 -μία- плоть4561 -σάρξ-. Итак3767 -οὖν-, что3739 -ὅς- Бог2316 -Θεός- сочетал 4801 -συζεύγνυμι-, того человек444 -ἄνΘρωπος- да не3361 -μή-разлучает 5563 -χωρίζω-. 6 ὥστε Так что οὐκέτι уже́ не εἰσὶν есть δύο двое ἀλλὰ но σὰρξ плоть μία. одна. ὃ Которое οὖν итак ὁ θεὸς Бог συνέζευξεν сопряг άνθρωπος человек μὴ не χωριζέτω. пусть разделяет. 6 Так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог соединил одним ярмом, того человек да не разделяет".
7 λέγουσιν αὐτω̨̃ τί οὐ̃ν Μωϋση̃ς ἐνετείλατο δου̃ναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολυ̃σαι αὐτήν 7 légousin autǭ̃ tí oũn Mōÿsē̃s eneteílato doũnai biblíon apostasíou kaì apolỹsai autḗn 7. Они говорят 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: как5101 -τίς- же3767 -οὖν- Моисей3475 -Μωσεύς, Μωσῆς, Μωˋσῆς- заповедал 1781 -ἐντέλλομαι- давать 1325 -δίδωμι- разводное647 -ἀποστάσιον- письмо975 -βιβλίον- и2532 -καί- разводиться 630 -ἀπολύω- снею846 -αὐτός-? 7 λέγουσιν Говорят αὐτω̣, Ему, Τί Что же οὖν итак Μωϋσῆς Моисей ἐνετείλατο приказал δοῦναι дать βιβλίον письмо ἀποστασίου развода καὶ и ἀπολῦσαι отпустить [αὐτήν]; [с] ней? 7 Они спросили его: "Почему же Моисей предписал давать свидетельство о разводе и разводиться с ней?"
8 λέγει αὐτοι̃ς ὅτι Μωϋση̃ς πρòς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμω̃ν ἐπέτρεψεν ὑμι̃ν ἀπολυ̃σαι τὰς γυναι̃κας ὑμω̃ν ἀπ' ἀρχη̃ς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως 8 légei autoĩs hóti Mōÿsē̃s pròs tḕn sklērokardían hymō̃n epétrepsen hymĩn apolỹsai tàs gynaĩkas hymō̃n ap' archē̃s dè ou gégonen hoútōs 8. Он говорит 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: Моисей3475 -Μωσεύς, Μωσῆς, Μωˋσῆς- по4314 -πρός- жестокосердию4641 -σκληροκαρδία- вашему5216 -ὑμῶν- позволил 2010 -ἐπιτρέπω- вам5213 -ὑμῖν- разводиться 630 -ἀπολύω- с женами1135 -γυνή-вашими5216 -ὑμῶν-, а1161 -δέ- сначала575 -ἀπό- 746 -ἀρχή- не3756 -οὐ- было 1096 -γίνομαι- так3779 -οὕτω-; 8 λέγει Говорит αὐτοῖς им ὅτι потому что Μωϋσῆς Моисей πρὸς к τὴν σκληροκαρδίαν жестокосердию ὑμῶν вашему ἐπέτρεψεν разрешил ὑμῖν вам ἀπολῦσαι отпускать τὰς γυναῖκας жён ὑμῶν, ваших, ἀπ’ от ἀρχῆς нача́ла δὲ же οὐ не γέγονεν сделалось οὕτως. так. 8 Он сказал им: "Из-за чёрствости ваших сердец Моисей допустил, чтобы вы разводились с жёнами, но с самого начала такого не было.
9 λέγω δὲ ὑμι̃ν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύση̨ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ μὴ ἐπὶ πορνεία̨ καὶ γαμήση̨ ἄλλην μοιχα̃ται 9 légō dè hymĩn hóti hòs àn apolýsę̄ tḕn gynaĩka autoũ mḕ epì porneíą kaì gamḗsę̄ állēn moichãtai 9. но Я говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: кто3739 -ὅς- 302 -ἄν- разведется 630 -ἀπολύω- с женою1135 -γυνή- своею846 -αὐτός- не1487 -εἰ- 3361 -μή- за1909 -ἐπί- прелюбодеяние4202 -πορνεία- и2532 -καί- женится 1060 -γαμέω- на другой243 -ἄλλος-,тот прелюбодействует 3429 -μοιχάω-; и2532 -καί- женившийся 1060 -γαμέω- на разведенной 630 -ἀπολύω- прелюбодействует 3429 -μοιχάω-. 9 λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что ὃς который αν ἀπολύση̣ отпустит τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ его μὴ не ἐπὶ в πορνείᾳ блуде καὶ и γαμήση̣ возьмёт в жёны άλλην другую μοιχᾶται. прелюбодействует. 9 Я же говорю вам: кто разводится со своей женой не по причине блуда и женится на другой, тот прелюбодействует".
10 λέγουσιν αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία του̃ ἀνθρώπου μετὰ τη̃ς γυναικός οὐ συμφέρει γαμη̃σαι 10 légousin autǭ̃ hoi mathētaì autoũ ei hoútōs estìn hē aitía toũ anthrṓpou metà tē̃s gynaikós ou symphérei gamē̃sai 10. Говорят 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός- ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός-: если1487 -εἰ- такова3779 -οὕτω- обязанность156 -αἰτία- человека444 -ἄνΘρωπος- к3326 -μετά- жене1135 -γυνή-, то лучше 4851 -συμφέρω- не3756 -οὐ- жениться 1060 -γαμέω-. 10 λέγουσιν Говорят αὐτω̣ Ему οἱ μαθηταὶ ученики [αὐτοῦ], Его, Εἰ Если οὕτως так ἐστὶν есть ἡ αἰτία дело τοῦ ἀνθρώπου человека μετὰ с τῆς γυναικός, женой, οὐ не συμφέρει приносит пользу γαμῆσαι. жениться. 10 Ученики сказали ему: "Если так обстоит дело у человека с его женой, то лучше не жениться".
11 ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς οὐ πάντες χωρου̃σιν τòν λόγον του̃τον ἀλλ' οἱ̃ς δέδοται 11 ho dè eĩpen autoĩs ou pántes chōroũsin tòn lógon toũton all' hoĩs dédotai 11. Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: не3756 -οὐ- все3956 -πᾶς- вмещают 5562 -χωρέω- слово3056 -λόγος- сие5126 -τοῦτον-, но235 -ἀλλά- кому3739 -ὅς- дано 1325 -δίδωμι-, 11 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐ Не πάντες все χωροῦσιν вмещают τὸν λόγον слово [τοῦτον], это, ἀλλ’ но οἷς которым δέδοται. дано. 11 Он сказал им: "Не все вмещают эти слова, а только те, у кого есть дар.
12 εἰσὶν γὰρ εὐνου̃χοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρòς ἐγεννήθησαν οὕτως καὶ εἰσὶν εὐνου̃χοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπò τω̃ν ἀνθρώπων καὶ εἰσὶν εὐνου̃χοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τω̃ν οὐρανω̃ν ὁ δυνάμενος χωρει̃ν χωρείτω 12 eisìn gàr eunoũchoi hoítines ek koilías mētròs egennḗthēsan hoútōs kaì eisìn eunoũchoi hoítines eunouchísthēsan hypò tō̃n anthrṓpōn kaì eisìn eunoũchoi hoítines eunoúchisan heautoùs dià tḕn basileían tō̃n ouranō̃n ho dynámenos chōreĩn chōreítō 12. ибо1063 -γάρ- есть 1526 -εἰσί- скопцы2135 -εὐνοῦχος-, которые3748 -ὅστις- из1537 -ἐκ- чрева2836 -κοιλία- матернего3384 -μήτηρ- родились 1080 -γεννάω- так3779 -οὕτω-; и2532 -καί- есть 1526 -εἰσί- скопцы2135 -εὐνοῦχος-, которые3748 -ὅστις-оскоплены 2134 -εὐνουχίζω- от5259 -ὑπό- людей444 -ἄνΘρωπος-; и2532 -καί- есть 1526 -εἰσί- скопцы2135 -εὐνοῦχος-, которые3748 -ὅστις- сделали 2134 -εὐνουχίζω- сами1438 -ἑαυτοῦ- себя1438 -ἑαυτοῦ- скопцами 2134 -εὐνουχίζω- для1223 -διά-Царства932 -βασιλεία- Небесного3772 -οὐρανός-. Кто может 1410 -δύναμαι- вместить 5562 -χωρέω-, да вместит 5562 -χωρέω-. 12 εἰσὶν Есть γὰρ ведь εὐνοῦχοι евнухи οἵτινες которые ἐκ от κοιλίας утробы μητρὸς матери ἐγεννήθησαν были рождены οὕτως, так, καὶ и εἰσὶν есть εὐνοῦχοι евнухи οἵτινες которые εὐνουχίσθησαν были сделаны евнухами ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, людьми, καὶ и εἰσὶν есть εὐνοῦχοι евнухи οἵτινες которые εὐνούχισαν сделали евнухами ἑαυτοὺς себя самих διὰ из-за τὴν βασιλείαν Царства τῶν οὐρανῶν. небес. ὁ δυνάμενος Могущий χωρεῖν вмещать χωρείτω. пусть вмещает. 12 Ибо есть евнухи, рождённые такими от чрева матери, и есть евнухи, которых люди сделали евнухами, и есть евнухи, которые сами сделали себя евнухами ради небесного царства. Кто может вместить это, пусть вместит".
13 τότε προσηνέχθησαν αὐτω̨̃ παιδία ἵνα τὰς χει̃ρας ἐπιθη̨̃ αὐτοι̃ς καὶ προσεύξηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοι̃ς 13 tóte prosēnéchthēsan autǭ̃ paidía hína tàs cheĩras epithę̄̃ autoĩs kaì proseúxētai hoi dè mathētaì epetímēsan autoĩs 13. Тогда5119 -τότε- приведены 4374 -προσφέρω- были 4374 -προσφέρω- к Нему846 -αὐτός- дети3813 -παιδίον-, чтобы2443 -ἵνα- Он возложил 2007 -ἐπιτίΘημι- на 2007 -ἐπιτίΘημι- них846 -αὐτός- руки5495 -χείρ- и2532 -καί- помолился 4336 -προσεύχομαι-;ученики3101 -μαΘητής- же1161 -δέ- возбраняли 2008 -ἐπιτιμάω- им846 -αὐτός-. 13 Τότε Тогда προσηνέχθησαν были доставлены к αὐτω̣ Нему παιδία, дети, ἵνα чтобы τὰς χεῖρας ру́ки ἐπιθῇ возложил αὐτοῖς [на] них καὶ и προσεύξηται· помолился; οἱ δὲ же μαθηταὶ ученики ἐπετίμησαν запретили αὐτοῖς. им. 13 И приводили к нему маленьких детей, чтобы он возложил на них руки и помолился, ученики же порицали их.
14 ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθει̃ν πρός με τω̃ν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν 14 ho dè ’Iēsoũs eĩpen áphete tà paidía kaì mḕ kōlýete autà eltheĩn prós me tō̃n gàr toioútōn estìn hē basileía tō̃n ouranō̃n 14. Но1161 -δέ- Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω-: пустите 863 -ἀφίημι- детей3813 -παιδίον- и2532 -καί- не3361 -μή- препятствуйте 2967 -κωλύω- им846 -αὐτός- приходить 2064 -ἔρχομαι- ко4314 -πρός- Мне3165 -μέ-, ибо1063 -γάρ- таковых5108 -τοιοῦτος- есть 2076 -ἐστί- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός-. 14 ὁ δὲ Же ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, ’Αφετε Оставьте τὰ παιδία детей καὶ и μὴ не κωλύετε препятствуйте αὐτὰ этим ἐλθεῖν прийти πρός ко με, Мне, τῶν γὰρ ведь τοιούτων таковых ἐστὶν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν. небес. 14 Но Иисус сказал: "Оставьте детей и впредь не мешайте им приходить ко мне, ибо таким принадлежит небесное царство".
15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χει̃ρας αὐτοι̃ς ἐπορεύθη ἐκει̃θεν 15 kaì epitheìs tàs cheĩras autoĩs eporeúthē ekeĩthen 15. И2532 -καί-, возложив 2007 -ἐπιτίΘημι- на 2007 -ἐπιτίΘημι- них846 -αὐτός- руки5495 -χείρ-, пошел 4198 -πορεύομαι- оттуда1564 -ἐκεῖΘεν-. 15 καὶ И ἐπιθεὶς возложивший τὰς χεῖρας ру́ки αὐτοῖς [на] них ἐπορεύθη пошёл ἐκεῖθεν. оттуда. 15 И возложил на них руки и ушёл оттуда.
16 καὶ ἰδοὺ εἱ̃ς προσελθὼν αὐτω̨̃ εἰ̃πεν διδάσκαλε τί ἀγαθòν ποιήσω ἵνα σχω̃ ζωὴν αἰώνιον 16 kaì idoù heĩs proselthṑn autǭ̃ eĩpen didáskale tí agathòn poiḗsō hína schō̃ zōḕn aiṓnion 16. И2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, некто1520 -εἷς-, подойдя 4334 -προσέρχομαι-, сказал 2036 -ἔπω- Ему846 -αὐτός-: Учитель1320 -διδάσκαλος- благий18 -ἀγαΘός-! что5101 -τίς- сделать 4160 -ποιέω- мне доброго18 -ἀγαΘός-, чтобы2443 -ἵνα- иметь 2192 -ἔχω-жизнь2222 -ζωή- вечную166 -αἰώνιος-? 16 Καὶ И ἰδοὺ вот εἷς один προσελθὼν подошедший αὐτω̣ [к] Нему εἶπεν, сказал, Διδάσκαλε, Учитель, τί что ἀγαθὸν доброе ποιήσω сделаю ἵνα чтобы σχῶ получил ζωὴν жизнь αἰώνιον; вечную? 16 И вот, подошёл к нему один человек и сказал: "Учитель, что доброго мне сделать, чтобы получить вечную жизнь?"
17 ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τί με ἐρωτα̨̃ς περὶ του̃ ἀγαθου̃ εἱ̃ς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθει̃ν τήρησον τὰς ἐντολάς 17 ho dè eĩpen autǭ̃ tí me erōtą̃s perì toũ agathoũ heĩs estin ho agathós ei dè théleis eis tḕn zōḕn eiseltheĩn tḗrēson tàs entolás 17. Он же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- ему846 -αὐτός-: что5101 -τίς- ты называешь 3004 -λέγω- Меня3165 -μέ- благим18 -ἀγαΘός-? Никто3762 -οὐδείς- не благ18 -ἀγαΘός-, как1487 -εἰ- 3361 -μή- только1487 -εἰ- 3361 -μή- один1520 -εἷς- Бог2316 -Θεός-.Если1487 -εἰ- же1161 -δέ- хочешь 2309 -Θέλω- войти 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- жизнь2222 -ζωή- вечную, соблюди 5083 -τηρέω- заповеди1785 -ἐντολή-. 17 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτω̣, ему, Τί Что με Меня ἐρωτᾳϋς спрашиваешь περὶ о τοῦ ἀγαθοῦ; до́бром? εἷς Один ἐστιν есть ὁ ἀγαθός. Добрый. εἰ Если δὲ же θέλεις желаешь εἰς в τὴν ζωὴν жизнь εἰσελθεῖν, войти, τήρησον соблюди τὰς ἐντολάς. заповеди. 17 Он сказал ему: "Почему ты спрашиваешь меня о том, что добродетельно? Есть только один, кто добродетелен. Но если хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди".
18 λέγει αὐτω̨̃ ποίας ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν τò οὐ φονεύσεις οὐ μοιχεύσεις οὐ κλέψεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις 18 légei autǭ̃ poías ho dè ’Iēsoũs eĩpen tò ou phoneúseis ou moicheúseis ou klépseis ou pseudomartyrḗseis 18. Говорит 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: какие4169 -ποῖος-? Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω-: не3756 -οὐ- убивай 5407 -φονεύω-; не3756 -οὐ- прелюбодействуй 3431 -μοιχεύω-; не3756 -οὐ- кради 2813 -κλέπτω-; не3756 -οὐ-лжесвидетельствуй 5576 -ψευδομαρτυρέω-; 18 λέγει Говорит αὐτω̣, Ему, Ποίας; Какие? ὁ δὲ Же ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Τὸ Οὐ Не φονεύσεις, будешь убивать, Οὐ Не μοιχεύσεις, будешь прелюбодействовать, Οὐ Не κλέψεις, будешь красть, Οὐ Не ψευδομαρτυρήσεις, будешь лжесвидетельствовать, 18 Он спросил его: "Какие?" Иисус сказал: "Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй,
19 τίμα τòν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί ἀγαπήσεις τòν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 19 tíma tòn patéra kaì tḕn mētéra kaí agapḗseis tòn plēsíon sou hōs seautón 19. почитай 5091 -τιμάω- отца3962 -πατήρ- и2532 -καί- мать3384 -μήτηρ-; и2532 -καί-: люби 25 -ἀγαπάω- ближнего4139 -πλησίον- твоего4675 -σοῦ-, как5613 -ὡς- самого4572 -σεαυτοῦ- себя4572 -σεαυτοῦ-. 19 Τίμα Почитай τὸν πατέρα отца καὶ и τὴν μητέρα, мать, καί, и, ’Αγαπήσεις Будешь любить τὸν πλησίον ближнего σου твоего ὡς как σεαυτόν. тебя самого. 19 чти отца и мать и люби ближнего твоего, как самого себя".
20 λέγει αὐτω̨̃ ὁ νεανίσκος πάντα ταυ̃τα ἐφύλαξα τί ἔτι ὑστερω̃ 20 légei autǭ̃ ho neanískos pánta taũta ephýlaxa tí éti hysterō̃ 20. Юноша3495 -νεανίσκος- говорит 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: всё3956 -πᾶς- это5023 -ταῦτα- сохранил 5442 -φυλάσσω- я от1537 -ἐκ- юности3503 -νεότης- моей3450 -μοῦ-; чего5101 -τίς- еще2089 -ἔτι- недостает 5302 -ὑστερέω- мне? 20 λέγει Говорит αὐτω̣ Ему ὁ νεανίσκος, юноша, Πάντα Всё ταῦτα это ἐφύλαξα· сохранил; τί [в] чём ἔτι ещё ὑστερῶ; нуждались? 20 Юноша сказал ему: "Всё это я соблюдаю; чего ещё не хватает мне?!
21 ἔφη αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ θέλεις τέλειος εἰ̃ναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δòς τοι̃ς πτωχοι̃ς καὶ ἕξεις θησαυρòν ἐν οὐρανοι̃ς καὶ δευ̃ρο ἀκολούθει μοι 21 éphē autǭ̃ ho ’Iēsoũs ei théleis téleios eĩnai hýpage pṓlēsón sou tà hypárchonta kaì dòs toĩs ptōchoĩs kaì héxeis thēsauròn en ouranoĩs kaì deũro akoloúthei moi 21. Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 5346 -φημί- ему846 -αὐτός-: если1487 -εἰ- хочешь 2309 -Θέλω- быть 1511 -εἶναι- совершенным5046 -τέλειος-, пойди 5217 -ὑπάγω-, продай 4453 -πωλέω- имение 5224 -ὑπάρχοντα- твое4675 -σοῦ- и2532 -καί- раздай 1325 -δίδωμι- нищим4434 -πτωχός-; и2532 -καί- будешь 2192 -ἔχω- иметь 2192 -ἔχω- сокровище2344 -Θησαυρός- на1722 -ἐν- небесах3772 -οὐρανός-; и2532 -καί- приходи 1204 -δεῦρο- и следуй 190 -ἀκολουΘέω- за Мною3427 -μοί-. 21 ἔφη Сказал αὐτω̣ ему ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, Εἰ Если θέλεις желаешь τέλειος совершенным εἶναι, быть, ὕπαγε иди πώλησόν продай σου твоё τὰ ὑπάρχοντα имущество καὶ и δὸς дай [τοῖς] πτωχοῖς, нищим, καὶ и έξεις будешь иметь θησαυρὸν сокровище ἐν в οὐρανοῖς, небесах, καὶ и δεῦρο сюда ἀκολούθει следуй μοι. Мне. 21 Иисус сказал ему: "Если хочешь быть совершенным, пойди, продай своё имущество и отдай бедным, и будет у тебя сокровище на небе; и приходи и следуй за мной".
22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τòν λόγον ἀπη̃λθεν λυπούμενος ἠ̃ν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά 22 akoúsas dè ho neanískos tòn lógon apē̃lthen lypoúmenos ē̃n gàr échōn ktḗmata pollá 22. Услышав 191 -ἀκούω- слово3056 -λόγος- сие3588 -ὁ-, юноша3495 -νεανίσκος- отошел 565 -ἀπέρχομαι- с печалью 3076 -λυπέω-, потому что1063 -γάρ- у него было 2192 -ἔχω- 2258 -ἦν- большое4183 -πολύς- имение2933 -κτῆμα-. 22 ἀκούσας Услышавший δὲ же ὁ νεανίσκος юноша τὸν λόγον слово ἀπῆλθεν ушёл λυπούμενος, печалящийся, ἦν был γὰρ ведь ἔχων имеющий κτήματα приобретения πολλά. многие. 22 Юноша, услышав эти слова, ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
23 ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τω̃ν οὐρανω̃ν 23 ho dè ’Iēsoũs eĩpen toĩs mathētaĩs autoũ amḕn légō hymĩn hóti ploúsios dyskólōs eiseleúsetai eis tḕn basileían tō̃n ouranō̃n 23. Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- ученикам3101 -μαΘητής- Своим846 -αὐτός-: истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- трудно1423 -δυσκόλως- богатому4145 -πλούσιος- войти 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς-Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός-; 23 ‛Ο δὲ Же ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, ’Αμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πλούσιος богатый δυσκόλως трудно εἰσελεύσεται будет входить εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τῶν οὐρανῶν. небес. 23 А Иисус сказал своим ученикам: "Истинно говорю вам, что трудно будет богатому войти в небесное царство.
24 πάλιν δὲ λέγω ὑμι̃ν εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθει̃ν ἢ πλούσιον εἰσελθει̃ν εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ 24 pálin dè légō hymĩn eukopṓterón estin kámēlon dià trypḗmatos rhaphídos dieltheĩn ḕ ploúsion eiseltheĩn eis tḕn basileían toũ theoũ 24. и1161 -δέ- еще3825 -πάλιν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-: удобнее2123 -εὐκοπώτερος- верблюду2574 -κάμηλος- пройти 1330 -διέρχομαι- сквозь1223 -διά- игольные4476 -ῥαφίς- уши5169 -τρύπημα-, нежели2228 -ἤ- богатому4145 -πλούσιος- войти1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- Царство932 -βασιλεία- Божие2316 -Θεός-. 24 πάλιν Опять δὲ же λέγω говорю ὑμῖν, вам, εὐκοπώτερόν легче ἐστιν есть κάμηλον верблюду διὰ через τρυπήματος ушко ραφίδος иглы διελθεῖν пройти ἢ чем πλούσιον богатому εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ. Бога. 24 И ещё говорю вам: легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому войти в царство Бога".
25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες τίς ἄρα δύναται σωθη̃ναι 25 akoúsantes dè hoi mathētaì exeplḗssonto sphódra légontes tís ára dýnatai sōthē̃nai 25. Услышав 191 -ἀκούω- это, ученики3101 -μαΘητής- Его846 -αὐτός- весьма4970 -σφόδρα- изумились 1605 -ἐκπλήσσω- и сказали 3004 -λέγω-: так кто5101 -τίς- же686 -ἀρά- может 1410 -δύναμαι- спастись 4982 -σῴζω-? 25 ἀκούσαντες Услышавшие δὲ же οἱ μαθηταὶ ученики ἐξεπλήσσοντο поражались σφόδρα очень λέγοντες, говорящие, Τίς Кто άρα тогда δύναται может σωθῆναι; быть спасённым? 25 Когда ученики услышали это, они сильно удивились и говорили: "Кто же может спастись?"
26 ἐμβλέψας δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς παρὰ ἀνθρώποις του̃το ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ θεω̨̃ πάντα δυνατά 26 emblépsas dè ho ’Iēsoũs eĩpen autoĩs parà anthrṓpois toũto adýnatón estin parà dè theǭ̃ pánta dynatá 26. А1161 -δέ- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, воззрев 1689 -ἐμβλέπω-, сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: человекам444 -ἄνΘρωπος- это5124 -τοῦτο- невозможно102 -ἀδύνατος-, Богу2316 -Θεός- же1161 -δέ- всё3956 -πᾶς- возможно1415 -δυνατός-. 26 ἐμβλέψας Взглянувший δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Παρὰ У ἀνθρώποις людей τοῦτο это ἀδύνατόν невозможное ἐστιν, есть, παρὰ у δὲ же θεω̣ Бога πάντα всё δυνατά. возможное. 26 Посмотрев на них, Иисус сказал: "Для людей это невозможно, но для Бога всё возможно".
27 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἰδοὺ ἡμει̃ς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι τί ἄρα ἔσται ἡμι̃ν 27 tóte apokritheìs ho Pétros eĩpen autǭ̃ idoù hēmeĩs aphḗkamen pánta kaì ēkolouthḗsamén soi tí ára éstai hēmĩn 27. Тогда5119 -τότε- Петр4074 -Πέτρος-, отвечая 611 -ἀποκρίνομαι-, сказал 2036 -ἔπω- Ему846 -αὐτός-: вот 2400 -ἰδού-, мы2249 -ἡμεῖς- оставили 863 -ἀφίημι- всё3956 -πᾶς- и2532 -καί- последовали 190 -ἀκολουΘέω- за Тобою4671 -σοί-; что5101 -τίς-же686 -ἀρά- будет 2071 -ἔσομαι- нам2254 -ἡμῖν-? 27 Τότε Тогда ἀποκριθεὶς ответивший ὁ Πέτρος Пётр εἶπεν сказал αὐτω̣, Ему, ’Ιδοὺ Вот ἡμεῖς мы ἀφήκαμεν оставили πάντα всё καὶ и ἠκολουθήσαμέν последовали σοι· Тебе; τί что άρα то ἔσται будет ἡμῖν; нам? 27 Тогда Пётр сказал ему в ответ: "Вот, мы оставили всё и последовали за тобой; что же будет нам?"
28 ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι ὑμει̃ς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τη̨̃ παλιγγενεσία̨ ὅταν καθίση̨ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτου̃ καθήσεσθε καὶ ὑμει̃ς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς του̃ ’Ισραήλ 28 ho dè ’Iēsoũs eĩpen autoĩs amḕn légō hymĩn hóti hymeĩs hoi akolouthḗsantés moi en tę̄̃ palingenesíą hótan kathísę̄ ho hyiòs toũ anthrṓpou epì thrónou dóxēs autoũ kathḗsesthe kaì hymeĩs epì dṓdeka thrónous krínontes tàs dṓdeka phylàs toũ ’Israḗl 28. Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- вы5210 -ὑμεῖς-, последовавшие 190 -ἀκολουΘέω- за Мною3427 -μοί-, — в1722 -ἐν- пакибытии3824 -παλιγγενεσία-, когда3752 -ὅταν- сядет 2523 -καΘίζω- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- на1909 -ἐπί- престоле2362 -Θρόνος- славы1391 -δόξα- Своей846 -αὐτός-, сядете 2523 -καΘίζω- и2532 -καί- вы5210 -ὑμεῖς- на1909 -ἐπί- двенадцати1427 -δώδεκα-престолах2362 -Θρόνος- судить 2919 -κρίνω- двенадцать1427 -δώδεκα- колен5443 -φυλή- Израилевых2474 -Ἰσραήλ-. 28 ὁ δὲ Же ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ’Αμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что ὑμεῖς вы οἱ ἀκολουθήσαντές последовавшие μοι, Мне, ἐν в τῇ παλιγγενεσίᾳ, новом рождении, ὅταν когда καθίση̣ сядет ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἐπὶ на θρόνου престоле δόξης славы αὐτοῦ, Его, καθήσεσθε будете сидеть καὶ и ὑμεῖς вы ἐπὶ на δώδεκα двенадцати θρόνους престолах κρίνοντες судящие τὰς δώδεκα двенадцать φυλὰς племён τοῦ ’Ισραήλ. Израиля. 28 Иисус сказал им: "Истинно говорю вам: при воссоздании, когда Сын человеческий сядет на славный престол свой, вы, последовавшие за мной, также сядете на двенадцать престолов и будете судить двенадцать племён Израиля.
29 καὶ πα̃ς ὅστις ἀφη̃κεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν του̃ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 29 kaì pãs hóstis aphē̃ken oikías ḕ adelphoùs ḕ adelphàs ḕ patéra ḕ mētéra ḕ tékna ḕ agroùs héneken toũ onómatós mou hekatontaplasíona lḗmpsetai kaì zōḕn aiṓnion klēronomḗsei 29. И2532 -καί- всякий3956 -πᾶς-, кто3739 -ὅς- оставит 863 -ἀφίημι- домы3614 -οἰκία-, или2228 -ἤ- братьев80 -ἀδελφός-, или2228 -ἤ- сестер79 -ἀδελφή-, или2228 -ἤ- отца3962 -πατήρ-, или2228 -ἤ- мать3384 -μήτηρ-, или2228 -ἤ- жену1135 -γυνή-, или2228-ἤ- детей5043 -τέκνον-, или2228 -ἤ- земли68 -ἀγρός-, ради1752 -ἕνεκα, ἕνεκεν- имени3686 -ὄνομα- Моего3450 -μοῦ-, получит 2983 -λαμβάνω- во сто1542 -ἑκατονταπλασίων- крат1542 -ἑκατονταπλασίων- и2532 -καί- наследует 2816 -κληρονομέω-жизнь2222 -ζωή- вечную166 -αἰώνιος-. 29 καὶ И πᾶς всякий ὅστις тот, который ἀφῆκεν оставил οἰκίας дома́ ἢ или ἀδελφοὺς братьев ἢ или ἀδελφὰς сестёр ἢ или πατέρα отца ἢ или μητέρα мать ἢ или τέκνα детей ἢ или ἀγροὺς поля́ ένεκεν ради τοῦ ὀνόματός имени μου Моего ἑκατονταπλασίονα стократно λήμψεται получит καὶ и ζωὴν жизнь αἰώνιον вечную κληρονομήσει. унаследует. 29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестёр, или отца, или мать, или детей, или земли ради моего имени, получит во много раз больше и наследует вечную жизнь.
30 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρω̃τοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρω̃τοι 30 polloì dè ésontai prō̃toi éschatoi kaì éschatoi prō̃toi 30. Многие4183 -πολύς- же1161 -δέ- будут 2071 -ἔσομαι- первые4413 -πρῶτος- последними2078 -ἔσχατος-, и2532 -καί- последние2078 -ἔσχατος- первыми4413 -πρῶτος-. 30 Πολλοὶ Многие δὲ же ἔσονται будут πρῶτοι первые ἔσχατοι последними καὶ и ἔσχατοι последние πρῶτοι. первыми. 30 Многие же первые станут последними, а последние - первыми.
Κεφάλαιον Κ' (20) Kephálaion K' (20) Κεφάλαιον 20 Κεφάλαιον 20 20
1 ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν ἀνθρώπω̨ οἰκοδεσπότη̨ ὅστις ἐξη̃λθεν ἅμα πρωΐ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τòν ἀμπελω̃να αὐτου̃ 1 homoía gár estin hē basileía tō̃n ouranō̃n anthrṓpǭ oikodespótę̄ hóstis exē̃lthen háma prōḯ misthṓsasthai ergátas eis tòn ampelō̃na autoũ 1. Ибо1063 -γάρ- Царство932 -βασιλεία- Небесное3772 -οὐρανός- подобно3664 -ὅμοιος- хозяину444 -ἄνΘρωπος- 3617 -οἰκοδεσπότης- дома3617 -οἰκοδεσπότης-, который3748 -ὅστις- вышел 1831 -ἐξέρχομαι- рано260 -ἅμα- 4404 -πρωΐ- поутру260 -ἅμα- 4404 -πρωΐ- нанять 3409 -μισΘόω- работников2040 -ἐργάτης- в1519 -εἰς- виноградник290 -ἀμπελών- свой846 -αὐτός- 1 ‛Ομοία Подобно γάρ ведь ἐστιν есть ἡ βασιλεία Царство τῶν οὐρανῶν небес ἀνθρώπω̣ человеку οἰκοδεσπότη̣ хозяину до́ма ὅστις который ἐξῆλθεν вышел άμα с πρωϊ раннего утра́ μισθώσασθαι нанять ἐργάτας работников εἰς в τὸν ἀμπελῶνα виноградник αὐτοῦ· его; 1 Ибо небесное царство подобно человеку, хозяину дома, который вышел рано утром нанять работников в свой виноградник.
2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τω̃ν ἐργατω̃ν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τòν ἀμπελω̃να αὐτου̃ 2 symphōnḗsas dè metà tō̃n ergatō̃n ek dēnaríou tḕn hēméran apésteilen autoùs eis tòn ampelō̃na autoũ 2. и1161 -δέ-, договорившись 4856 -συμφωνέω- с3326 -μετά- работниками2040 -ἐργάτης- по1537 -ἐκ- динарию1220 -δηνάριον- на день2250 -ἡμέρα-, послал 649 -ἀποστέλλω- их846 -αὐτός- в1519 -εἰς- виноградник290 -ἀμπελών- свой846 -αὐτός-; 2 συμφωνήσας согласившийся δὲ же μετὰ с τῶν ἐργατῶν работниками ἐκ за δηναρίου динарий τὴν ἡμέραν [в] день ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их εἰς в τὸν ἀμπελῶνα виноградник αὐτοῦ. его. 2 И, договорившись с работниками за динарий в день, послал их в виноградник,
3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἰ̃δεν ἄλλους ἑστω̃τας ἐν τη̨̃ ἀγορα̨̃ ἀργούς 3 kaì exelthṑn perì trítēn hṓran eĩden állous hestō̃tas en tę̄̃ agorą̃ argoús 3. выйдя 1831 -ἐξέρχομαι- около4012 -περί- третьего5154 -τρίτος- часа5610 -ὥρα-, он увидел 1492 -εἰδῶ- других243 -ἄλλος-, стоящих 2476 -ἵστημι,- на1722 -ἐν- торжище58 -ἀγορά- праздно692 -ἀργός-, 3 καὶ И ἐξελθὼν вышедший περὶ около τρίτην третьего ὥραν часа εἶδεν увидел άλλους других ἑστῶτας стоящих ἐν на τῇ ἀγορᾳϋ рыночной площади ἀργούς· бездеятельных; 3 Выйдя также около третьего часа, он увидел и других, которые стояли на рыночной площади без работы;
4 καὶ ἐκείνοις εἰ̃πεν ὑπάγετε καὶ ὑμει̃ς εἰς τòν ἀμπελω̃να καὶ ὃ ἐὰν ἠ̨̃ δίκαιον δώσω ὑμι̃ν 4 kaì ekeínois eĩpen hypágete kaì hymeĩs eis tòn ampelō̃na kaì hò eàn ę̄̃ díkaion dṓsō hymĩn 4. и им2548 -κἀκεῖνος- сказал 2036 -ἔπω-: идите 5217 -ὑπάγω- и2532 -καί- вы5210 -ὑμεῖς- в1519 -εἰς- виноградник290 -ἀμπελών- мой3588 -ὁ-, и2532 -καί- что1437 -ἐάν- следовать1342 -δίκαιος- будет 5600 -ὦ-, дам 1325 -δίδωμι- вам5213 -ὑμῖν-. Онипошли 565 -ἀπέρχομαι-. 4 καὶ и ἐκείνοις тем εἶπεν, сказал, ‛Υπάγετε Идите καὶ и ὑμεῖς вы εἰς в τὸν ἀμπελῶνα, виноградник, καὶ и ὃ которое ἐὰν если η̣ δίκαιον справедливое δώσω дам ὑμῖν. вам. 4 им он тоже сказал: "И вы идите в виноградник, и дам вам, что будет причитаться".
5 οἱ δὲ ἀπη̃λθον πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως 5 hoi dè apē̃lthon pálin dè exelthṑn perì héktēn kaì enátēn hṓran epoíēsen hōsaútōs 5. Опять3825 -πάλιν- выйдя 1831 -ἐξέρχομαι- около4012 -περί- шестого1623 -ἕκτος- и2532 -καί- девятого1766 -ἔννατος- часа5610 -ὥρα-, сделал 4160 -ποιέω- то5615 -ὡσαύτως- же5615 -ὡσαύτως-. 5 οἱ Они δὲ же ἀπῆλθον. ушли. πάλιν Опять [δὲ] же ἐξελθὼν вышедший περὶ около έκτην шестого καὶ и ἐνάτην девятого ὥραν часа ἐποίησεν сделал ὡσαύτως. так же. 5 И они пошли. И снова вышел он около шестого и девятого часа и поступил так же.
6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὑ̃ρεν ἄλλους ἑστω̃τας καὶ λέγει αὐτοι̃ς τί ὡ̃δε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί 6 perì dè tḕn hendekátēn exelthṑn heũren állous hestō̃tas kaì légei autoĩs tí hō̃de hestḗkate hólēn tḕn hēméran argoí 6. Наконец1161 -δέ-, выйдя 1831 -ἐξέρχομαι- около4012 -περί- одиннадцатого1734 -ἑνδέκατος- часа5610 -ὥρα-, он нашел 2147 -εὑρίσκω- других243 -ἄλλος-, стоящих 2476 -ἵστημι,- праздно692 -ἀργός-, и2532 -καί- говорит 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-:что5101 -τίς- вы стоите 2476 -ἵστημι,- здесь5602 -ὧδε- целый3650 -ὅλος- день2250 -ἡμέρα- праздно692 -ἀργός-? 6 περὶ Около δὲ же τὴν ἑνδεκάτην одиннадцатого ἐξελθὼν вышедший εὗρεν нашёл άλλους других ἑστῶτας, стоящих, καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τί Что ὧδε здесь ἑστήκατε стои́те ὅλην весь τὴν ἡμέραν день ἀργοί; бездеятельные? 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашёл других стоявших и сказал им: "Почему вы стоите здесь целый день без работы?"
7 λέγουσιν αὐτω̨̃ ὅτι οὐδεὶς ἡμα̃ς ἐμισθώσατο λέγει αὐτοι̃ς ὑπάγετε καὶ ὑμει̃ς εἰς τòν ἀμπελω̃να 7 légousin autǭ̃ hóti oudeìs hēmãs emisthṓsato légei autoĩs hypágete kaì hymeĩs eis tòn ampelō̃na 7. Они говорят 3004 -λέγω- ему846 -αὐτός-: никто3762 -οὐδείς- нас2248 -ἡμᾶς- не нанял 3409 -μισΘόω-. Он говорит 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: идите 5217 -ὑπάγω- и2532 -καί- вы5210 -ὑμεῖς- в1519 -εἰς- виноградник290 -ἀμπελών- мой3588 -ὁ-, и2532 -καί- что1437 -ἐάν- следовать1342 -δίκαιος- будет 5600 -ὦ-, получите 2983 -λαμβάνω-. 7 λέγουσιν Говорят αὐτω̣, ему, ‛Οτι Потому что οὐδεὶς никто ἡμᾶς нас ἐμισθώσατο. нанял. λέγει Говорит αὐτοῖς, им, ‛Υπάγετε Идите καὶ и ὑμεῖς вы εἰς в τὸν ἀμπελῶνα. виноградник. 7 Они отвечали ему: "Потому что никто нас не нанял". Он сказал им: "Идите и вы в виноградник".
8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος του̃ ἀμπελω̃νος τω̨̃ ἐπιτρόπω̨ αὐτου̃ κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοι̃ς τòν μισθòν ἀρξάμενος ἀπò τω̃ν ἐσχάτων ἕως τω̃ν πρώτων 8 opsías dè genoménēs légei ho kýrios toũ ampelō̃nos tǭ̃ epitrópǭ autoũ káleson toùs ergátas kaì apódos autoĩs tòn misthòn arxámenos apò tō̃n eschátōn héōs tō̃n prṓtōn 8. Когда же1161 -δέ- наступил 1096 -γίνομαι- вечер3798 -ὄψιος-, говорит 3004 -λέγω- господин2962 -κύριος- виноградника290 -ἀμπελών- управителю2012 -ἐπίτροπος- своему846 -αὐτός-: позови 2564 -καλέω- работников2040 -ἐργάτης- и2532 -καί-отдай 591 -ἀποδίδωμι- им846 -αὐτός- плату3408 -μισΘός-, начав 756 -ἄρχομαι- с575 -ἀπό- последних2078 -ἔσχατος- до2193 -ἕως- первых4413 -πρῶτος-. 8 ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося λέγει говорит ὁ κύριος господин τοῦ ἀμπελῶνος виноградника τω̣ ἐπιτρόπω̣ управителю αὐτοῦ, его, Κάλεσον Позови τοὺς ἐργάτας работников καὶ и ἀπόδος отдай αὐτοῖς им τὸν μισθὸν плату ἀρξάμενος начавший ἀπὸ от τῶν ἐσχάτων последних έως до τῶν πρώτων. первых. 8 Когда настал вечер, хозяин виноградника сказал управляющему: "Позови работников и выплати им заработанное, начиная с последнего и до первого".
9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον 9 kaì elthóntes hoi perì tḕn hendekátēn hṓran élabon anà dēnárion 9. И2532 -καί- пришедшие 2064 -ἔρχομαι- около4012 -περί- одиннадцатого1734 -ἑνδέκατος- часа5610 -ὥρα- получили 2983 -λαμβάνω- по303 -ἀνά- динарию1220 -δηνάριον-. 9 καὶ И ἐλθόντες пришедшие οἱ περὶ около τὴν ἑνδεκάτην одиннадцатого ὥραν часа ἔλαβον получили ἀνὰ по δηνάριον. динарию. 9 Когда пришли люди, работавшие с одиннадцатого часа, каждый из них получил по динарию.
10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρω̃τοι ἐνόμισαν ὅτι πλει̃ον λήμψονται καὶ ἔλαβον τò ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί 10 kaì elthóntes hoi prō̃toi enómisan hóti pleĩon lḗmpsontai kaì élabon tò anà dēnárion kaì autoí 10. Пришедшие 2064 -ἔρχομαι- же1161 -δέ- первыми4413 -πρῶτος- думали 3543 -νομίζω-, что3754 -ὅτι- они получат 2983 -λαμβάνω- больше4119 -πλείων-, но2532 -καί- получили 2983 -λαμβάνω- и2532 -καί- они по303 -ἀνά- динарию1220 -δηνάριον-; 10 καὶ И ἐλθόντες пришедшие οἱ πρῶτοι первыми ἐνόμισαν сочли ὅτι что πλεῖον более λήμψονται· получат; καὶ а ἔλαβον получили [τὸ] ἀνὰ по δηνάριον динарию καὶ и αὐτοί. сами. 10 Первые же, придя, решили, что получат больше, но и они получили по динарию.
11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ του̃ οἰκοδεσπότου 11 labóntes dè egóngyzon katà toũ oikodespótou 11. и1161 -δέ-, получив 2983 -λαμβάνω-, стали 1111 -γογγύζω- роптать 1111 -γογγύζω- на2596 -κατά- хозяина3617 -οἰκοδεσπότης- дома3617 -οἰκοδεσπότης- 11 λαβόντες Взявшие δὲ же ἐγόγγυζον роптали κατὰ против τοῦ οἰκοδεσπότου хозяина до́ма 11 Получив плату, они стали роптать на хозяина дома
12 λέγοντες οὑ̃τοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμι̃ν αὐτοὺς ἐποίησας τοι̃ς βαστάσασι τò βάρος τη̃ς ἡμέρας καὶ τòν καύσωνα 12 légontes hoũtoi hoi éschatoi mían hṓran epoíēsan kaì ísous hēmĩn autoùs epoíēsas toĩs bastásasi tò báros tē̃s hēméras kaì tòn kaúsōna 12. и3754 -ὅτι- говорили 3004 -λέγω-: эти3778 -οὗτος- последние2078 -ἔσχατος- работали 4160 -ποιέω- один3391 -μία- час5610 -ὥρα-, и2532 -καί- ты сравнял 4160 -ποιέω- 2470 -ἴσος- их846 -αὐτός- с нами2254 -ἡμῖν-, перенесшими 941 -βαστάζω-тягость922 -βάρος- дня2250 -ἡμέρα- и2532 -καί- зной2742 -καύσων-. 12 λέγοντες, говорящие, Οὗτοι Эти οἱ ἔσχατοι последние μίαν один ὥραν час ἐποίησαν, проработали, καὶ и ἴσους равных ἡμῖν нам αὐτοὺς их ἐποίησας ты сделал τοῖς βαστάσασι понёсшим τὸ βάρος тяжесть τῆς ἡμέρας дня καὶ и τὸν καύσωνα. зной. 12 и сказали: "Эти последние проработали один час, а ты приравнял их к нам, перенёсшим тяжесть дня и зной!"
13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτω̃ν εἰ̃πεν ἑται̃ρε οὐκ ἀδικω̃ σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 13 ho dè apokritheìs henì autō̃n eĩpen hetaĩre ouk adikō̃ se ouchì dēnaríou synephṓnēsás moi 13. Он же1161 -δέ- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι- сказал 2036 -ἔπω- одному1520 -εἷς- из них846 -αὐτός-: друг2083 -ἑταῖρος-! я не3756 -οὐ- обижаю 91 -ἀδικέω- тебя4571 -σέ-; не3780 -οὐχί- за динарий1220 -δηνάριον- ли ты договорился4856 -συμφωνέω- со мною3427 -μοί-? 13 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший ἑνὶ одному αὐτῶν [из] них εἶπεν, сказал, ‛Εταῖρε, Приятель, οὐκ не ἀδικῶ обижаю σε· тебя; οὐχὶ [разве] не δηναρίου [за] динарий συνεφώνησάς согласился μοι; мне? 13 Но он в ответ сказал одному из них: "Приятель, я не поступаю с тобой несправедливо. Разве не за динарий договорился ты со мной?
14 ἀ̃ρον τò σòν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτω̨ τω̨̃ ἐσχάτω̨ δου̃ναι ὡς καὶ σοί 14 ãron tò sòn kaì hýpage thélō dè toútǭ tǭ̃ eschátǭ doũnai hōs kaì soí 14. возьми 142 -αἴρω- свое4674 -σός- и2532 -καί- пойди 5217 -ὑπάγω-; я же1161 -δέ- хочу 2309 -Θέλω- дать 1325 -δίδωμι- этому5129 -τούτῳ- последнему2078 -ἔσχατος- то же, что5613 -ὡς- и2532 -καί- тебе4671 -σοί-; 14 ἆρον Возьми τὸ σὸν твоё καὶ и ὕπαγε· иди; θέλω хочу δὲ же τούτω̣ этому τω̣ ἐσχάτω̣ последнему δοῦναι дать ὡς как καὶ и σοί. тебе. 14 Возьми своё и иди. А я хочу дать этому последнему столько же, сколько и тебе.
15 ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιη̃σαι ἐν τοι̃ς ἐμοι̃ς ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι 15 ḕ ouk éxestín moi hò thélō poiē̃sai en toĩs emoĩs ḕ ho ophthalmós sou ponērós estin hóti egṑ agathós eimi 15. разве2228 -ἤ- я3427 -μοί- не3756 -οὐ- властен 1832 -ἔξεστι- в1722 -ἐν- своем1699 -ἐμός- делать 4160 -ποιέω-, что3739 -ὅς- хочу2309 -Θέλω-? или2228 -ἤ- глаз3788 -ὀφΘαλμός- твой4675 -σοῦ- завистлив4190 -πονηρός- от того, что3754 -ὅτι- я1473 -ἐγώ-добр18 -ἀγαΘός-? 15 [ἢ] Или οὐκ не ἔξεστίν позволяется μοι мне ὃ которое θέλω хочу ποιῆσαι сделать ἐν в τοῖς ἐμοῖς; моём? ἢ Или ὁ ὀφθαλμός глаз σου твой πονηρός злой ἐστιν есть ὅτι что ἐγὼ я ἀγαθός добрый εἰμι; есть? 15 Разве я не вправе поступать, как хочу, с тем, что моё? Или глаз твой зол оттого, что я добр?"
16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρω̃τοι καὶ οἱ πρω̃τοι ἔσχατοι 16 hoútōs ésontai hoi éschatoi prō̃toi kaì hoi prō̃toi éschatoi 16. Так3779 -οὕτω- будут 2071 -ἔσομαι- последние2078 -ἔσχατος- первыми4413 -πρῶτος-, и2532 -καί- первые4413 -πρῶτος- последними2078 -ἔσχατος-, ибо1063 -γάρ- много4183 -πολύς- званых 1526 -εἰσί- 2822 -κλητός-, а1161 -δέ- мало3641 -ὀλίγος-избранных1588 -ἐκλεκτός-. 16 Οὕτως Так ἔσονται будут οἱ ἔσχατοι последние πρῶτοι первыми καὶ и οἱ πρῶτοι первые ἔσχατοι. последними. 16 Так последние станут первыми и первые - последними".
17 καὶ ἀναβαίνων ὁ ’Ιησου̃ς εἰς ‘Ιεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν καὶ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς 17 kaì anabaínōn ho ’Iēsoũs eis ‘Ierosólyma parélaben toùs dṓdeka mathētàs kat' idían kaì en tę̄̃ hodǭ̃ eĩpen autoĩs 17. И2532 -καί-, восходя 305 -ἀναβαίνω- в1519 -εἰς- Иерусалим2414 -Ἱεροσόλυμα-, Иисус2424 -Ἰησοῦς- дорогою3598 -ὁδός- отозвал 3880 -παραλαμβάνω- двенадцать1427 -δώδεκα- учеников3101 -μαΘητής- одних2596 -κατά- 2398 -ἴδιος-, и2532 -καί- сказал2036 -ἔπω- им846 -αὐτός-: 17 Καὶ И ἀναβαίνων восходящий ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἰς в ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим παρέλαβεν забрал τοὺς δώδεκα двенадцать [μαθητὰς] учеников κατ’ ἰδίαν, отдельно, καὶ и ἐν в τῇ ὁδω̣ пути εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, 17 Собираясь взойти в Иерусалим, Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и по пути сказал им:
18 ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ‘Ιεροσόλυμα καὶ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοι̃ς ἀρχιερευ̃σιν καὶ γραμματευ̃σιν καὶ κατακρινου̃σιν αὐτòν θανάτω̨ 18 idoù anabaínomen eis ‘Ierosólyma kaì ho hyiòs toũ anthrṓpou paradothḗsetai toĩs archiereũsin kaì grammateũsin kaì katakrinoũsin autòn thanátǭ 18. вот 2400 -ἰδού-, мы восходим 305 -ἀναβαίνω- в1519 -εἰς- Иерусалим2414 -Ἱεροσόλυμα-, и2532 -καί- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- предан 3860 -παραδίδωμι- будет 3860 -παραδίδωμι- первосвященникам749 -ἀρχιερεύς- и2532 -καί-книжникам1122 -γραμματεύς-, и2532 -καί- осудят 2632 -κατακρίνω- Его846 -αὐτός- на смерть2288 -Θάνατος-; 18 ’Ιδοὺ Вот ἀναβαίνομεν восходим εἰς в ‛Ιεροσόλυμα, Иерусалим, καὶ и ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека παραδοθήσεται будет предан τοῖς ἀρχιερεῦσιν первосвященникам καὶ и γραμματεῦσιν, книжникам, καὶ и κατακρινοῦσιν осудят αὐτὸν Его θανάτω̣, смертью, 18 "Вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын человеческий будет отдан старшим священникам и книжникам, и они осудят его на смерть
19 καὶ παραδώσουσιν αὐτòν τοι̃ς ἔθνεσιν εἰς τò ἐμπαι̃ξαι καὶ μαστιγω̃σαι καὶ σταυρω̃σαι καὶ τη̨̃ τρίτη̨ ἡμέρα̨ ἐγερθήσεται 19 kaì paradṓsousin autòn toĩs éthnesin eis tò empaĩxai kaì mastigō̃sai kaì staurō̃sai kaì tę̄̃ trítę̄ hēmérą egerthḗsetai 19. и2532 -καί- предадут 3860 -παραδίδωμι- Его846 -αὐτός- язычникам1484 -ἔΘνος- на1519 -εἰς- поругание 1702 -ἐμπαίζω- и2532 -καί- биение 3146 -μαστιγόω- и2532 -καί- распятие 4717 -σταυρόω-; и2532 -καί- в третий5154 -τρίτος- день2250 -ἡμέρα-воскреснет 450 -ἀνίστημι-. 19 καὶ и παραδώσουσιν предадут αὐτὸν Его τοῖς ἔθνεσιν язычникам εἰς чтобы τὸ ἐμπαῖξαι поглумиться καὶ и μαστιγῶσαι побить бичами καὶ и σταυρῶσαι, распять, καὶ и τῇ τρίτη̣ [в] третий ἡμέρᾳ день ἐγερθήσεται. будет воскрешён. 19 и отдадут его людям из других народов, чтобы насмехались над ним, и бичевали, и распяли на столбе, а на третий день он воскреснет".
20 τότε προση̃λθεν αὐτω̨̃ ἡ μήτηρ τω̃ν υἱω̃ν Ζεβεδαίου μετὰ τω̃ν υἱω̃ν αὐτη̃ς προσκυνου̃σα καὶ αἰτου̃σά τι ἀπ' αὐτου̃ 20 tóte prosē̃lthen autǭ̃ hē mḗtēr tō̃n hyiō̃n Zebedaíou metà tō̃n hyiō̃n autē̃s proskynoũsa kaì aitoũsá ti ap' autoũ 20. Тогда5119 -τότε- приступила 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός- мать3384 -μήτηρ- сыновей5207 -υἱός- Зеведеевых2199 -Ζεβεδαῖος- с3326 -μετά- сыновьями5207 -υἱός- своими846 -αὐτός-, кланяясь 4352 -προσκυνέω- и2532 -καί- чего5100 -τὶς- -то3844 -παρά- прося 154 -αἰτέω- у Него846 -αὐτός-. 20 Τότε Тогда προσῆλθεν подошли к αὐτω̣ Нему ἡ μήτηρ мать τῶν υἱῶν сыновей Ζεβεδαίου Зеведея μετὰ с τῶν υἱῶν сыновьями αὐτῆς её προσκυνοῦσα простирающиеся ниц καὶ и αἰτοῦσά просящая τι что-то ἀπ’ от αὐτοῦ. Него. 20 Тогда подошла к нему мать сыновей Зеведея со своими сыновьями, кланяясь и чего-то прося у него.
21 ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ τί θέλεις λέγει αὐτω̨̃ εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὑ̃τοι οἱ δύο υἱοί μου εἱ̃ς ἐκ δεξιω̃ν σου καὶ εἱ̃ς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ σου 21 ho dè eĩpen autę̄̃ tí théleis légei autǭ̃ eipè hína kathísōsin hoũtoi hoi dýo hyioí mou heĩs ek dexiō̃n sou kaì heĩs ex euōnýmōn sou en tę̄̃ basileíą sou 21. Он сказал 2036 -ἔπω- ей846 -αὐτός-: чего5101 -τίς- ты хочешь 2309 -Θέλω-? Она говорит 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: скажи 2036 -ἔπω-, чтобы2443 -ἵνα- сии3778 -οὗτος- два1417 -δύο- сына5207 -υἱός- мои3450 -μοῦ- сели 2523 -καΘίζω- у1537 -ἐκ-Тебя4675 -σοῦ- один1520 -εἷς- по правую1188 -δεξιός- сторону1188 -δεξιός-, а2532 -καί- другой1520 -εἷς- по1537 -ἐκ- левую2176 -εὐώνυμος- в1722 -ἐν- Царстве932 -βασιλεία- Твоем4675 -σοῦ-. 21 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Τί Что θέλεις; желаешь? λέγει Говорит αὐτω̣, Ему, Εἰπὲ Скажи ἵνα чтобы καθίσωσιν сели οὗτοι эти οἱ δύο два υἱοί сына μου мои εἷς один ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] σου Твоей καὶ и εἷς один ἐξ с εὐωνύμων левой [стороны́] σου Твоей ἐν в τῇ βασιλείᾳ Царстве σου. Твоём. 21 Он сказал ей: "Чего ты хочешь?" Она сказала: "Скажи слово, чтобы эти два сына мои сели один по правую руку от тебя, а другой по левую в твоём царстве".
22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν οὐκ οἴδατε τί αἰτει̃σθε δύνασθε πιει̃ν τò ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν λέγουσιν αὐτω̨̃ δυνάμεθα 22 apokritheìs dè ho ’Iēsoũs eĩpen ouk oídate tí aiteĩsthe dýnasthe pieĩn tò potḗrion hò egṑ méllō pínein légousin autǭ̃ dynámetha 22. Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: не3756 -οὐ- знаете 1492 -εἰδῶ-, чего5101 -τίς- просите 154 -αἰτέω-. Можете 1410 -δύναμαι- ли пить 4095 -πίνω- чашу4221 -ποτήριον-, которую3739 -ὅς- Я1473 -ἐγώ-буду 3195 -μέλλω- пить 4095 -πίνω-, или2532 -καί- креститься 907 -βαπτίζω- крещением908 -βάπτισμα-, которым3739 -ὅς- Я1473 -ἐγώ- крещусь 907 -βαπτίζω-? Они говорят 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: можем 1410 -δύναμαι-. 22 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Οὐκ Не οἴδατε знаете τί что αἰτεῖσθε· про́сите; δύνασθε можете πιεῖν выпить τὸ ποτήριον чашу ὃ которую ἐγὼ Я μέλλω готовлюсь πίνειν; пить? λέγουσιν Говорят αὐτω̣, Ему, Δυνάμεθα. Можем. 22 Иисус сказал в ответ: "Не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую я буду пить?" Они сказали: "Можем".
23 λέγει αὐτοι̃ς τò μὲν ποτήριόν μου πίεσθε τò δὲ καθίσαι ἐκ δεξιω̃ν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμòν του̃το δου̃ναι ἀλλ' οἱ̃ς ἡτοίμασται ὑπò του̃ πατρός μου 23 légei autoĩs tò mèn potḗrión mou píesthe tò dè kathísai ek dexiō̃n mou kaì ex euōnýmōn ouk éstin emòn toũto doũnai all' hoĩs hētoímastai hypò toũ patrós mou 23. И2532 -καί- говорит 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: чашу4221 -ποτήριον- Мою3450 -μοῦ- будете 4095 -πίνω- пить 4095 -πίνω-, и2532 -καί- крещением908 -βάπτισμα-, которым3739 -ὅς- Я1473 -ἐγώ- крещусь 907 -βαπτίζω-, будете 907 -βαπτίζω- креститься907 -βαπτίζω-, но1161 -δέ- дать 1325 -δίδωμι- сесть 2523 -καΘίζω- у Меня3450 -μοῦ- по1537 -ἐκ- правую1188 -δεξιός- сторону1188 -δεξιός- и2532 -καί- по1537 -ἐκ- левую2176 -εὐώνυμος- — не3756 -οὐ- от Меня1699 -ἐμός- зависит, но235 -ἀλλά-кому3739 -ὅς- уготовано 2090 -ἑτοιμάζω- Отцем3962 -πατήρ- Моим3450 -μοῦ-. 23 λέγει Говорит αὐτοῖς, им, Τὸ μὲν Ведь ποτήριόν чашу μου Мою πίεσθε, будете пить, τὸ δὲ же καθίσαι сесть ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] μου Моей καὶ и ἐξ с εὐωνύμων левой [стороны́] οὐκ не ἔστιν есть ἐμὸν Моё [τοῦτο] это δοῦναι, дать, ἀλλ’ но οἷς которым ἡτοίμασται приготовлено ὑπὸ от τοῦ πατρός Отца μου. Моего. 23 Он сказал им: "Да, чашу мою будете пить, но сесть по правую руку от меня и по левую - не я даю, но это для тех, кому приготовлено Отцом моим".
24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τω̃ν δύο ἀδελφω̃ν 24 kaì akoúsantes hoi déka ēganáktēsan perì tō̃n dýo adelphō̃n 24. Услышав 191 -ἀκούω- сие, прочие десять1176 -δέκα- учеников вознегодовали 23 -ἀγανακτέω- на4012 -περί- двух1417 -δύο- братьев80 -ἀδελφός-. 24 Καὶ И ἀκούσαντες услышавшие οἱ δέκα десять ἠγανάκτησαν вознегодовали περὶ на τῶν δύο двух ἀδελφῶν. братьев. 24 Когда десять других услышали это, то вознегодовали на двух братьев.
25 ὁ δὲ ’Ιησου̃ς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἰ̃πεν οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τω̃ν ἐθνω̃ν κατακυριεύουσιν αὐτω̃ν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτω̃ν 25 ho dè ’Iēsoũs proskalesámenos autoùs eĩpen oídate hóti hoi árchontes tō̃n ethnō̃n katakyrieúousin autō̃n kaì hoi megáloi katexousiázousin autō̃n 25. Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ-, подозвав 4341 -προσκαλέομαι- их846 -αὐτός-, сказал 2036 -ἔπω-: вы знаете 1492 -εἰδῶ-, что3754 -ὅτι- князья758 -ἄρχων- народов1484 -ἔΘνος- господствуют 2634 -κατακυριεύω- над ними846 -αὐτός-, и2532 -καί-вельможи3173 -μέγας- властвуют 2715 -κατεξουσιάζω- ими846 -αὐτός-; 25 ὁ δὲ Же ’Ιησοῦς Иисус προσκαλεσάμενος подозвавший αὐτοὺς их εἶπεν, сказал, Οἴδατε Знаете ὅτι что οἱ άρχοντες начальники τῶν ἐθνῶν язычников κατακυριεύουσιν господствуют αὐτῶν [над] ними καὶ и οἱ μεγάλοι великие κατεξουσιάζουσιν имеют власть αὐτῶν. [над] ними. 25 Иисус же, подозвав их к себе, сказал: "Вы знаете, что правители народов господствуют над ними и великие властвуют над ними.
26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμι̃ν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλη̨ ἐν ὑμι̃ν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμω̃ν διάκονος 26 ouch hoútōs éstai en hymĩn all' hòs eàn thélę̄ en hymĩn mégas genésthai éstai hymō̃n diákonos 26. но1161 -δέ- между1722 -ἐν- вами5213 -ὑμῖν- да не3756 -οὐ- будет 2071 -ἔσομαι- так3779 -οὕτω-: а235 -ἀλλά- кто1437 -ἐάν- хочет 2309 -Θέλω- между1722 -ἐν- вами5213 -ὑμῖν- быть 1096 -γίνομαι- большим3173 -μέγας-, да будет 2077 -ἔστο- вам5216 -ὑμῶν- слугою1249 -διάκονος-; 26 οὐχ Не οὕτως так ἔσται будет ἐν у ὑμῖν· вас; ἀλλ’ но ὃς который ἐὰν если θέλη̣ будет желать ἐν у ὑμῖν вас μέγας великим γενέσθαι сделаться ἔσται будет ὑμῶν ваш διάκονος, слуга, 26 Среди вас же так быть не должно, но кто хочет стать великим среди вас, должен быть вам слугой,
27 καὶ ὃς ἂν θέλη̨ ἐν ὑμι̃ν εἰ̃ναι πρω̃τος ἔσται ὑμω̃ν δου̃λος 27 kaì hòs àn thélę̄ en hymĩn eĩnai prō̃tos éstai hymō̃n doũlos 27. и2532 -καί- кто1437 -ἐάν- хочет 2309 -Θέλω- между1722 -ἐν- вами5213 -ὑμῖν- быть 1511 -εἶναι- первым4413 -πρῶτος-, да будет 2077 -ἔστο- вам5216 -ὑμῶν- рабом1401 -δοῦλος-; 27 καὶ и ὃς который αν θέλη̣ будет желать ἐν у ὑμῖν вас εἶναι быть πρῶτος первый ἔσται будет ὑμῶν ваш δοῦλος· раб; 27 и кто хочет быть первым среди вас, должен быть вам рабом.
28 ὥσπερ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου οὐκ ἠ̃λθεν διακονηθη̃ναι ἀλλὰ διακονη̃σαι καὶ δου̃ναι τὴν ψυχὴν αὐτου̃ λύτρον ἀντὶ πολλω̃ν 28 hṓsper ho hyiòs toũ anthrṓpou ouk ē̃lthen diakonēthē̃nai allà diakonē̃sai kaì doũnai tḕn psychḕn autoũ lýtron antì pollō̃n 28. так5618 -ὥσπερ- как5618 -ὥσπερ- Сын5207 -υἱός- Человеческий444 -ἄνΘρωπος- не3756 -οὐ- для того пришел 2064 -ἔρχομαι-, чтобы Ему служили 1247 -διακονέω-, но235 -ἀλλά- чтобы послужить 1247 -διακονέω- и2532 -καί- отдать 1325 -δίδωμι-душу5590 -ψυχή- Свою846 -αὐτός- для473 -ἀντί- искупления3083 -λύτρον- многих4183 -πολύς-. 28 ὥσπερ как ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека οὐκ не ἦλθεν пришёл διακονηθῆναι стать услужаемым ἀλλὰ но διακονῆσαι послужить καὶ и δοῦναι дать τὴν ψυχὴν жизнь αὐτοῦ Его λύτρον [в] выкуп ἀντὶ вместо πολλῶν. многих. 28 Как и Сын человеческий пришёл не для того, чтобы ему служили, но чтобы послужить и отдать свою душу как выкуп за многих".
29 καὶ ἐκπορευομένων αὐτω̃ν ἀπò ’Ιεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτω̨̃ ὄχλος πολύς 29 kaì ekporeuoménōn autō̃n apò ’Ierichṑ ēkoloúthēsen autǭ̃ óchlos polýs 29. И2532 -καί- когда выходили 1607 -ἐκπορεύομαι- они из575 -ἀπό- Иерихона2410 -Ἰεριχώ-, за Ним846 -αὐτός- следовало 190 -ἀκολουΘέω- множество4183 -πολύς- народа3793 -ὄχλος-. 29 Καὶ И ἐκπορευομένων выходящих αὐτῶν их ἀπὸ из ’Ιεριχὼ Иерихона ἠκολούθησεν последовала αὐτω̣ Ему ὄχλος толпа πολύς. многая. 29 Когда же выходили они из Иерихона, за ним последовало великое множество людей.
30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι ’Ιησου̃ς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμα̃ς κύριε υἱòς Δαυίδ 30 kaì idoù dýo typhloì kathḗmenoi parà tḕn hodón akoúsantes hóti ’Iēsoũs parágei ékraxan légontes eléēson hēmãs kýrie hyiòs Dauíd 30. И2532 -καί- вот 2400 -ἰδού-, двое1417 -δύο- слепых5185 -τυφλός-, сидевшие 2521 -κάΘημαι- у3844 -παρά- дороги3598 -ὁδός-, услышав 191 -ἀκούω-, что3754 -ὅτι- Иисус2424 -Ἰησοῦς- идет 3855 -παράγω- мимо 3855 -παράγω-, начали 2896 -κράζω-кричать 2896 -κράζω-: помилуй 1653 -ἐλεέω- нас2248 -ἡμᾶς-, Господи2962 -κύριος-, Сын5207 -υἱός- Давидов1138 -Δαβίδ-! 30 καὶ И ἰδοὺ вот δύο двое τυφλοὶ слепых καθήμενοι сидящие παρὰ у τὴν ὁδόν, доро́ги, ἀκούσαντες услышавшие ὅτι что ’Ιησοῦς Иисус παράγει, проходит, ἔκραξαν закричали λέγοντες, говорящие, ’Ελέησον Помилуй ἡμᾶς, нас, [κύριε], Господи, υἱὸς Сын Δαυίδ. Давида. 30 И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что мимо проходит Иисус, закричали, говоря: "Господи, Сын Давида, будь милосерден к нам!"
31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοι̃ς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μει̃ζον ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμα̃ς κύριε υἱòς Δαυίδ 31 ho dè óchlos epetímēsen autoĩs hína siōpḗsōsin hoi dè meĩzon ékraxan légontes eléēson hēmãs kýrie hyiòs Dauíd 31. Народ3793 -ὄχλος- же1161 -δέ- заставлял 2008 -ἐπιτιμάω- их846 -αὐτός- молчать 4623 -σιωπάω-; но1161 -δέ- они еще3185 -μείζον- громче3185 -μείζον- стали 2896 -κράζω- кричать 2896 -κράζω-: помилуй 1653 -ἐλεέω- нас2248 -ἡμᾶς-, Господи2962 -κύριος-, Сын5207 -υἱός- Давидов1138 -Δαβίδ-! 31 ὁ δὲ Же ὄχλος толпа ἐπετίμησεν запрещала αὐτοῖς им ἵνα чтобы σιωπήσωσιν· замолчали; οἱ они δὲ же μεῖζον больше ἔκραξαν закричали λέγοντες, говорящие, ’Ελέησον Помилуй ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, υἱὸς Сын Δαυίδ. Давида. 31 Народ же заставлял их замолчать, но те кричали ещё громче, говоря: "Господи, Сын Давида, будь милосерден к нам!"
32 καὶ στὰς ὁ ’Ιησου̃ς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἰ̃πεν τί θέλετε ποιήσω ὑμι̃ν 32 kaì stàs ho ’Iēsoũs ephṓnēsen autoùs kaì eĩpen tí thélete poiḗsō hymĩn 32. Иисус2424 -Ἰησοῦς-, остановившись 2476 -ἵστημι,-, подозвал 5455 -φωνέω- их846 -αὐτός- и2532 -καί- сказал 2036 -ἔπω-: чего5101 -τίς- вы хотите 2309 -Θέλω- от Меня 4160 -ποιέω-? 32 καὶ И στὰς остановившийся ὁ ’Ιησοῦς Иисус ἐφώνησεν позвал αὐτοὺς их καὶ и εἶπεν, сказал, Τί Что θέλετε желаете ποιήσω [чтобы Я] сделал ὑμῖν; вам? 32 И, остановившись, Иисус подозвал их и сказал: "Что вы хотите, чтобы я сделал для вас?"
33 λέγουσιν αὐτω̨̃ κύριε ἵνα ἀνοιγω̃σιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν 33 légousin autǭ̃ kýrie hína anoigō̃sin hoi ophthalmoì hēmō̃n 33. Они говорят 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: Господи2962 -κύριος-! чтобы2443 -ἵνα- открылись 455 -ἀνοίγω- глаза3788 -ὀφΘαλμός- наши2257 -ἡμῶν-. 33 λέγουσιν Говорят αὐτω̣, Ему, Κύριε, Господи, ἵνα чтобы ἀνοιγῶσιν сделались открыты οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν. наши. 33 Они сказали ему: "Господи, пусть откроются глаза наши".
34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ἥψατο τω̃ν ὀμμάτων αὐτω̃ν καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ 34 splanchnistheìs dè ho ’Iēsoũs hḗpsato tō̃n ommátōn autō̃n kaì euthéōs anéblepsan kaì ēkoloúthēsan autǭ̃ 34. Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ-, умилосердившись 4697 -σπλαγχνίζομαι-, прикоснулся 680 -ἅπτομαι- к глазам3788 -ὀφΘαλμός- их846 -αὐτός-; и2532 -καί- тотчас2112 -εὐΘέως- прозрели 308 -ἀναβλέπω- глаза3788 -ὀφΘαλμός- их846 -αὐτός-, и2532 -καί-они пошли 190 -ἀκολουΘέω- за Ним846 -αὐτός-. 34 σπλαγχνισθεὶς Сжалившийся δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус ήψατο коснулся τῶν ὀμμάτων очей αὐτῶν, их, καὶ и εὐθέως тотчас ἀνέβλεψαν прозрели καὶ и ἠκολούθησαν последовали αὐτω̣. Ему. 34 И, сжалившись, Иисус прикоснулся к их глазам, и они тотчас же прозрели и последовали за ним.
Κεφάλαιον ΚΑ' (21) Kephálaion KA' (21) Κεφάλαιον 21 Κεφάλαιον 21 21
1 καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς ‘Ιεροσόλυμα καὶ ἠ̃λθον εἰς βηθφαγὴ εἰς τò ὄρος τω̃ν ἐλαιω̃ν τότε ’Ιησου̃ς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς 1 kaì hóte ḗngisan eis ‘Ierosólyma kaì ē̃lthon eis bēthphagḕ eis tò óros tō̃n elaiō̃n tóte ’Iēsoũs apésteilen dýo mathētàs 1. И2532 -καί- когда3753 -ὅτε- приблизились 1448 -ἐγγίζω- к1519 -εἰς- Иерусалиму2414 -Ἱεροσόλυμα- и2532 -καί- пришли 2064 -ἔρχομαι- в1519 -εἰς- Виффагию967 -ΒηΘφαγή- к4314 -πρός- горе3735 -ὄρος- Елеонской1636 -ἐλαία-, тогда5119 -τότε-Иисус2424 -Ἰησοῦς- послал 649 -ἀποστέλλω- двух1417 -δύο- учеников3101 -μαΘητής-, 1 Καὶ И ὅτε когда ἤγγισαν приблизились εἰς в ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим καὶ и ἦλθον пришёл εἰς в Βηθφαγὴ Виффагию εἰς на τὸ ’Ορος Гору τῶν ’Ελαιῶν, Олив, τότε тогда ’Ιησοῦς Иисус ἀπέστειλεν послал δύο двое μαθητὰς [из] учеников 1 Когда они приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию, на Масличной горе, тогда Иисус послал вперёд двух учеников,
2 λέγων αὐτοι̃ς πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμω̃ν καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πω̃λον μετ' αὐτη̃ς λύσαντες ἀγάγετέ μοι 2 légōn autoĩs poreúesthe eis tḕn kṓmēn tḕn katénanti hymō̃n kaì euthéōs heurḗsete ónon dedeménēn kaì pō̃lon met' autē̃s lýsantes agágeté moi 2. сказав 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: пойдите 4198 -πορεύομαι- в1519 -εἰς- селение2968 -κώμη-, которое3588 -ὁ- прямо561 -ἀπέναντι- перед561 -ἀπέναντι- вами5216 -ὑμῶν-; и2532 -καί- тотчас2112 -εὐΘέως- найдете 2147 -εὑρίσκω- ослицу3688 -ὄνος-привязанную 1210 -δέω- и2532 -καί- молодого4454 -πῶλος- осла4454 -πῶλος- с3326 -μετά- нею846 -αὐτός-; отвязав 3089 -λύω-, приведите 71 -ἄγω- ко Мне3427 -μοί-; 2 λέγων говорящий αὐτοῖς, им, Πορεύεσθε Идите εἰς в τὴν κώμην село́ τὴν κατέναντι напротив ὑμῶν, вас, καὶ и εὐθέως тотчас εὑρήσετε найдёте ὄνον ослицу δεδεμένην привязанную καὶ и πῶλον ослёнка μετ’ с αὐτῆς· ней; λύσαντες отвязавшие ἀγάγετέ приведите μοι. Мне. 2 сказав им: "Пойдите в деревню, которая перед вами, и сразу найдёте там привязанную ослицу, а с ней ослёнка; отвяжите их и приведите ко мне.
3 καὶ ἐάν τις ὑμι̃ν εἴπη̨ τι ἐρει̃τε ὅτι ὁ κύριος αὐτω̃ν χρείαν ἔχει εὐθὺς δὲ ἀποστελει̃ αὐτούς 3 kaì eán tis hymĩn eípę̄ ti ereĩte hóti ho kýrios autō̃n chreían échei euthỳs dè aposteleĩ autoús 3. и2532 -καί- если1437 -ἐάν- кто5100 -τὶς- скажет 2036 -ἔπω- вам5213 -ὑμῖν- что5100 -τὶς- - нибудь5100 -τὶς-, отвечайте 2046 -ἐρέω-, что3754 -ὅτι- они846 -αὐτός- надобны 2192 -ἔχω- 5532 -χρεία- Господу2962 -κύριος-; и1161 -δέ- тотчас2112 -εὐΘέως-пошлет 649 -ἀποστέλλω- их846 -αὐτός-. 3 καὶ И ἐάν если τις кто-нибудь ὑμῖν вам εἴπη̣ скажет τι, что-нибудь, ἐρεῖτε скажете ὅτι что: ‛Ο κύριος Господь αὐτῶν [в] них χρείαν нужду ἔχει· имеет; εὐθὺς тотчас δὲ же ἀποστελεῖ пошлёт αὐτούς. их. 3 И если кто скажет вам что-нибудь, скажите: "Они нужны Господу". И тогда он тотчас же пошлёт их".
4 του̃το δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν διὰ του̃ προφήτου λέγοντος 4 toũto dè gégonen hína plērōthę̄̃ tò rhēthèn dià toũ prophḗtou légontos 4. Всё3650 -ὅλος- же1161 -δέ- сие5124 -τοῦτο- было 1096 -γίνομαι-, да2443 -ἵνα- сбудется 4137 -πληρόω- реченное 4483 -ῥέω- через1223 -διά- пророка4396 -προφήτης-, который говорит 3004 -λέγω-: 4 Τοῦτο Это δὲ же γέγονεν сделалось ἵνα чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ ρηθὲν сказанное διὰ через τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, 4 Всё это произошло, чтобы исполнилось сказанное через пророка, говорившего:
5 εἴπατε τη̨̃ θυγατρὶ Σιών ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραΰς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πω̃λον υἱòν ὑποζυγίου 5 eípate tę̄̃ thygatrì Siṓn idoù ho basileús sou érchetaí soi praǘs kaì epibebēkṑs epì ónon kaì epì pō̃lon hyiòn hypozygíou 5. Скажите 2036 -ἔπω- дщери2364 -Θυγάτηρ- Сионовой4622 -Σιών-: се 2400 -ἰδού-, Царь935 -βασιλεύς- твой4675 -σοῦ- грядет 2064 -ἔρχομαι- к тебе4671 -σοί- кроткий4239 -πραΰς-, сидя 1910 -ἐπιβαίνω- на1909 -ἐπί- ослице3688 -ὄνος- и2532 -καί-молодом4454 -πῶλος- осле4454 -πῶλος-, сыне5207 -υἱός- подъяремной5268 -ὑποζύγιον-. 5 Εἴπατε Скажите τῇ θυγατρὶ дочери Σιών, Сиона, ’Ιδοὺ Вот ὁ βασιλεύς Царь σου твой ἔρχεταί приходит σοι, [к] тебе, πραϋς кроткий καὶ и ἐπιβεβηκὼς взошедший ἐπὶ на ὄνον, ослицу, καὶ и ἐπὶ на πῶλον ослёнка υἱὸν сына ὑποζυγίου. подъяремной. 5 "Скажите дочери Сиона: "Вот, идёт к тебе Царь твой, кроткий, сидящий на осле - на ослёнке из потомства вьючных животных"".
6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς 6 poreuthéntes dè hoi mathētaì kaì poiḗsantes kathṑs synétaxen autoĩs ho ’Iēsoũs 6. Ученики3101 -μαΘητής- пошли 4198 -πορεύομαι- и2532 -καί- поступили 4160 -ποιέω- так, как2531 -καΘώς- повелел 4367 -προστάσσω- им846 -αὐτός- Иисус2424 -Ἰησοῦς-: 6 πορευθέντες Пошедшие δὲ же οἱ μαθηταὶ ученики καὶ и ποιήσαντες сделавшие καθὼς как συνέταξεν приказал αὐτοῖς им ὁ ’Ιησοῦς Иисус 6 Ученики пошли и сделали всё так, как повелел им Иисус.
7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τòν πω̃λον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτω̃ν τὰ ἱμάτια καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτω̃ν 7 ḗgagon tḕn ónon kaì tòn pō̃lon kaì epéthēkan ep' autō̃n tà himátia kaì epekáthisen epánō autō̃n 7. привели 71 -ἄγω- ослицу3688 -ὄνος- и2532 -καί- молодого4454 -πῶλος- осла4454 -πῶλος- и2532 -καί- положили 2007 -ἐπιτίΘημι- на1883 -ἐπάνω- них846 -αὐτός- одежды2440 -ἱμάτιον- свои846 -αὐτός-, и2532 -καί- Он сел1940 -ἐπικαΘίζω- 1940 -ἐπικαΘίζω-поверх1883 -ἐπάνω- их846 -αὐτός-. 7 ἤγαγον повели τὴν ὄνον ослицу καὶ и τὸν πῶλον, ослёнка, καὶ и ἐπέθηκαν положили ἐπ’ на αὐτῶν них τὰ ἱμάτια, одежды, καὶ и ἐπεκάθισεν сел ἐπάνω наверху αὐτῶν. их. 7 И привели ослицу и ослёнка и положили на них свои верхние одежды, и он сел на них.
8 ὁ δὲ πλει̃στος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτω̃ν τὰ ἱμάτια ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπò τω̃ν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ 8 ho dè pleĩstos óchlos éstrōsan heautō̃n tà himátia en tę̄̃ hodǭ̃ álloi dè ékopton kládous apò tō̃n déndrōn kaì estrṓnnyon en tę̄̃ hodǭ̃ 8. Множество4118 -πλεῖστος- же1161 -δέ- народа3793 -ὄχλος- постилали 4766 -στρωννύω, στρώννυμι- свои1438 -ἑαυτοῦ- одежды2440 -ἱμάτιον- по1722 -ἐν- дороге3598 -ὁδός-, а1161 -δέ- другие243 -ἄλλος- резали 2875 -κόπτω- ветви2798 -κλάδος- с575 -ἀπό- дерев1186 -δένδρον- и2532 -καί- постилали 4766 -στρωννύω, στρώννυμι- по1722 -ἐν- дороге3598 -ὁδός-; 8 ὁ δὲ Же πλεῖστος многочисленная ὄχλος толпа ἔστρωσαν постилала ἑαυτῶν свои τὰ ἱμάτια одежды ἐν в τῇ ὁδω̣, пути, άλλοι другие δὲ же ἔκοπτον срезали κλάδους ветви ἀπὸ от τῶν δένδρων деревьев καὶ и ἐστρώννυον расстилали ἐν в τῇ ὁδω̣. пути. 8 И очень многие из народа расстилали на дороге свои верхние одежды, другие же срезали с деревьев ветви и устилали ими дорогу.
9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτòν καὶ οἱ ἀκολουθου̃ντες ἔκραζον λέγοντες ὡσαννὰ τω̨̃ υἱω̨̃ Δαυίδ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου ὡσαννὰ ἐν τοι̃ς ὑψίστοις 9 hoi dè óchloi hoi proágontes autòn kaì hoi akolouthoũntes ékrazon légontes hōsannà tǭ̃ hyiǭ̃ Dauíd eulogēménos ho erchómenos en onómati kyríou hōsannà en toĩs hypsístois 9. народ3793 -ὄχλος- же1161 -δέ-, предшествовавший 4254 -προάγω- и2532 -καί- сопровождавший 190 -ἀκολουΘέω-, восклицал 2896 -κράζω-: осанна5614 -ὡσαννά- Сыну5207 -υἱός- Давидову1138 -Δαβίδ-! благословен 2127 -εὐλογέω- Грядущий2064 -ἔρχομαι- во1722 -ἐν- имя3686 -ὄνομα- Господне2962 -κύριος-! осанна5614 -ὡσαννά- в1722 -ἐν- вышних5310 -ὕψιστος-! 9 οἱ δὲ Же ὄχλοι то́лпы οἱ προάγοντες идущие перед αὐτὸν Ним καὶ и οἱ ἀκολουθοῦντες следующие ἔκραζον кричали λέγοντες, говорящие, ‛Ωσαννὰ Осанна τω̣ υἱω̣ Сыну Δαυίδ· Давида; Εὐλογημένος Благословен ὁ ἐρχόμενος Приходящий ἐν в ὀνόματι имени κυρίου· Го́спода; ‛Ωσαννὰ Осанна ἐν в τοῖς ὑψίστοις. высочайших. 9 А множество людей, которые шли впереди и позади, непрестанно восклицали: "Молим, спаси Сына Давида! Благословен идущий во имя Иеговы! Спаси его, молим, в вышине!"
10 καὶ εἰσελθόντος αὐτου̃ εἰς ‘Ιεροσόλυμα ἐσείσθη πα̃σα ἡ πόλις λέγουσα τίς ἐστιν οὑ̃τος 10 kaì eiselthóntos autoũ eis ‘Ierosólyma eseísthē pãsa hē pólis légousa tís estin hoũtos 10. И2532 -καί- когда вошел 1525 -εἰσέρχομαι- Он в1519 -εἰς- Иерусалим2414 -Ἱεροσόλυμα-, весь3956 -πᾶς- город4172 -πόλις- пришел 4579 -σείω- в движение 4579 -σείω- и говорил 3004 -λέγω-: кто5101 -τίς- Сей3778 -οὗτος-? 10 καὶ И εἰσελθόντος вошедшего αὐτοῦ Его εἰς в ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим ἐσείσθη был потрясён πᾶσα весь ἡ πόλις город λέγουσα, говорящий, Τίς Кто ἐστιν есть οὗτος; Этот? 10 Когда же он въехал в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, говоря: "Кто это?"
11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον οὑ̃τός ἐστιν ὁ προφήτης ’Ιησου̃ς ὁ ἀπò Ναζαρὲθ τη̃ς Γαλιλαίας 11 hoi dè óchloi élegon hoũtós estin ho prophḗtēs ’Iēsoũs ho apò Nazarèth tē̃s Galilaías 11. Народ3793 -ὄχλος- же1161 -δέ- говорил 3004 -λέγω-: Сей3778 -οὗτος- есть 2076 -ἐστί- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, Пророк4396 -προφήτης- из575 -ἀπό- Назарета3478 -ΝαζαρέΘ, Ναζαρέτ, Ναζαρά- Галилейского1056 -Γαλιλαία-. 11 οἱ δὲ Же ὄχλοι то́лпы ἔλεγον, говорили, Οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ προφήτης пророк ’Ιησοῦς Иисус ὁ ἀπὸ из Ναζαρὲθ Назарета τῆς Γαλιλαίας. Галилеи. 11 А народ говорил: "Это пророк Иисус из Назарета Галилейского!"
12 καὶ εἰση̃λθεν ’Ιησου̃ς εἰς τò ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλου̃ντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ καὶ τὰς τραπέζας τω̃ν κολλυβιστω̃ν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τω̃ν πωλούντων τὰς περιστεράς 12 kaì eisē̃lthen ’Iēsoũs eis tò hierón kaì exébalen pántas toùs pōloũntas kaì agorázontas en tǭ̃ hierǭ̃ kaì tàs trapézas tō̃n kollybistō̃n katéstrepsen kaì tàs kathédras tō̃n pōloúntōn tàs peristerás 12. И2532 -καί- вошел 1525 -εἰσέρχομαι- Иисус2424 -Ἰησοῦς- в1519 -εἰς- храм2411 -ἱερόν- Божий2316 -Θεός- и2532 -καί- выгнал 1544 -ἐκβάλλω- всех3956 -πᾶς- продающих 4453 -πωλέω- и2532 -καί- покупающих 59 -ἀγοράζω- в1722 -ἐν- храме2411 -ἱερόν-,и2532 -καί- опрокинул 2690 -καταστρέφω- столы5132 -τράπεζα- меновщиков2855 -κολλυβιστής- и2532 -καί- скамьи2515 -καΘέδρα- продающих 4453 -πωλέω- голубей4058 -περιστερά-, 12 Καὶ И εἰσῆλθεν вошёл ’Ιησοῦς Иисус εἰς в τὸ ἱερόν, Храм, καὶ и ἐξέβαλεν изгнал πάντας всех τοὺς πωλοῦντας продающих καὶ и ἀγοράζοντας покупающих ἐν в τω̣ ἱερω̣, Храме, καὶ и τὰς τραπέζας столы τῶν κολλυβιστῶν менял κατέστρεψεν перевернул καὶ и τὰς καθέδρας сиденья τῶν πωλούντων продающих τὰς περιστεράς, голубей, 12 И вошёл Иисус в храм, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы обменивающих деньги и скамьи продающих голубей.
13 καὶ λέγει αὐτοι̃ς γέγραπται ὁ οἰ̃κός μου οἰ̃κος προσευχη̃ς κληθήσεται ὑμει̃ς δὲ αὐτòν ποιει̃τε σπήλαιον λη̨στω̃ν 13 kaì légei autoĩs gégraptai ho oĩkós mou oĩkos proseuchē̃s klēthḗsetai hymeĩs dè autòn poieĩte spḗlaion lę̄stō̃n 13. и2532 -καί- говорил 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: написано 1125 -γράφω-, — дом3624 -οἶκος- Мой3450 -μοῦ- домом3624 -οἶκος- молитвы4335 -προσευχή- наречется 2564 -καλέω-; а1161 -δέ- вы5210 -ὑμεῖς- сделали 4160 -ποιέω- его846 -αὐτός-вертепом4693 -σπήλαιον- разбойников3027 -λῃστής-. 13 καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Γέγραπται, Написано, ‛Ο οἶκός Дом μου мой οἶκος домом προσευχῆς молитвы κληθήσεται, будет назван, ὑμεῖς вы δὲ же αὐτὸν его ποιεῖτε делаете σπήλαιον пещерой λη̣στῶν. разбойников. 13 И сказал им: "Написано: "Мой дом назовётся домом молитвы", а вы превращаете его в пристанище разбойников".
14 καὶ προση̃λθον αὐτω̨̃ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς 14 kaì prosē̃lthon autǭ̃ typhloì kaì chōloì en tǭ̃ hierǭ̃ kaì etherápeusen autoús 14. И2532 -καί- приступили 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός- в1722 -ἐν- храме2411 -ἱερόν- слепые5185 -τυφλός- и2532 -καί- хромые5560 -χωλός-, и2532 -καί- Он исцелил 2323 -Θεραπεύω- их846 -αὐτός-. 14 Καὶ И προσῆλθον подошли к αὐτω̣ Нему τυφλοὶ слепые καὶ и χωλοὶ хромые ἐν в τω̣ ἱερω̣, Храме, καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял αὐτούς. их. 14 И подходили к нему в храме слепые и хромые, и он исцелял их.
15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ γραμματει̃ς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παι̃δας τοὺς κράζοντας ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ καὶ λέγοντας ὡσαννὰ τω̨̃ υἱω̨̃ Δαυίδ ἠγανάκτησαν 15 idóntes dè hoi archiereĩs kaì hoi grammateĩs tà thaumásia hà epoíēsen kaì toùs paĩdas toùs krázontas en tǭ̃ hierǭ̃ kaì légontas hōsannà tǭ̃ hyiǭ̃ Dauíd ēganáktēsan 15. Видев 1492 -εἰδῶ- же1161 -δέ- первосвященники749 -ἀρχιερεύς- и2532 -καί- книжники1122 -γραμματεύς- чудеса2297 -Θαυμάσιος-, которые3739 -ὅς- Он сотворил 4160 -ποιέω-, и2532 -καί- детей3816 -παῖς-, восклицающих 2896 -κράζω- в1722 -ἐν-храме2411 -ἱερόν- и2532 -καί- говорящих 3004 -λέγω-: осанна5614 -ὡσαννά- Сыну5207 -υἱός- Давидову1138 -Δαβίδ-! — вознегодовали 23 -ἀγανακτέω- 15 ἰδόντες Увидевшие δὲ же οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ γραμματεῖς книжники τὰ θαυμάσια чудеса ἃ которые ἐποίησεν сделал καὶ и τοὺς παῖδας детей τοὺς κράζοντας кричащих ἐν в τω̣ ἱερω̣ Храме καὶ и λέγοντας, говорящих, ‛Ωσαννὰ Осанна τω̣ υἱω̣ Сыну Δαυίδ, Давида, ἠγανάκτησαν вознегодовали 15 Когда старшие священники и книжники увидели совершённые им чудеса, а также мальчиков, которые восклицали в храме, говоря: "Молим, спаси Сына Давида!" - они вознегодовали
16 καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ ἀκούεις τί οὑ̃τοι λέγουσιν ὁ δὲ ’Ιησου̃ς λέγει αὐτοι̃ς ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἰ̃νον 16 kaì eĩpan autǭ̃ akoúeis tí hoũtoi légousin ho dè ’Iēsoũs légei autoĩs naí oudépote anégnōte hóti ek stómatos nēpíōn kaì thēlazóntōn katērtísō aĩnon 16. и2532 -καί- сказали 2036 -ἔπω- Ему846 -αὐτός-: слышишь 191 -ἀκούω- ли, что5101 -τίς- они3778 -οὗτος- говорят 3004 -λέγω-? Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ- говорит 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: да3483 -ναί-! разве вы никогда3763 -οὐδέποτε- нечитали 314 -ἀναγινώσκω-: из1537 -ἐκ- уст4750 -στόμα- младенцев3516 -νήπιος- и2532 -καί- грудных 2337 -Θηλάζω- детей 2337 -Θηλάζω- Ты устроил 2675 -καταρτίζω- хвалу136 -αἶνος-? 16 καὶ и εἶπαν сказали αὐτω̣, Ему, ’Ακούεις Слышишь τί что οὗτοι эти λέγουσιν; говорят? ὁ δὲ Же ’Ιησοῦς Иисус λέγει говорит αὐτοῖς, им, Ναί· Да; οὐδέποτε никогда ἀνέγνωτε [разве не] прочли ὅτι что ’Εκ Из στόματος уст νηπίων младенцев καὶ и θηλαζόντων грудных детей κατηρτίσω устроил αἶνον; хвалу? 16 и сказали ему: "Слышишь, что они говорят?" - "Да, - сказал им Иисус. - Неужели вы никогда не читали: "Из уст младенцев и грудных детей ты устроил хвалу"?"
17 καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξη̃λθεν ἔξω τη̃ς πόλεως εἰς βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκει̃ 17 kaì katalipṑn autoùs exē̃lthen éxō tē̃s póleōs eis bēthanían kaì ēylísthē ekeĩ 17. И2532 -καί-, оставив 2641 -καταλείπω- их846 -αὐτός-, вышел 1831 -ἐξέρχομαι- вон1854 -ἔξω- из1854 -ἔξω- города4172 -πόλις- в1519 -εἰς- Вифанию963 -ΒηΘανία- и2532 -καί- провел 835 -αὐλίζομαι- там1563 -ἐκεῖ- ночь 835 -αὐλίζομαι-. 17 Καὶ И καταλιπὼν оставивший αὐτοὺς их ἐξῆλθεν вышел ἔξω из τῆς πόλεως го́рода εἰς в Βηθανίαν, Вифанию, καὶ и ηὐλίσθη заночевал ἐκεῖ. там. 17 И, оставив их, он вышел из города, и пошёл в Вифанию, и провёл там ночь.
18 πρωΐ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν 18 prōḯ dè epanágōn eis tḕn pólin epeínasen 18. Поутру4405 -πρωΐα- же1161 -δέ-, возвращаясь 1877 -ἐπανάγω- в1519 -εἰς- город4172 -πόλις-, взалкал 3983 -πεινάω-; 18 Πρωϊ Рано утром δὲ же ἐπανάγων возвращающийся εἰς в τὴν πόλιν город ἐπείνασεν. испытывал голод. 18 Возвращаясь рано утром в город, он проголодался.
19 καὶ ἰδὼν συκη̃ν μίαν ἐπὶ τη̃ς ὁδου̃ ἠ̃λθεν ἐπ' αὐτήν καὶ οὐδὲν εὑ̃ρεν ἐν αὐτη̨̃ εἰ μὴ φύλλα μόνον καὶ λέγει αὐτη̨̃ μηκέτι ἐκ σου̃ καρπòς γένηται εἰς τòν αἰω̃να καὶ ἐξηράνθη παραχρη̃μα ἡ συκη̃ 19 kaì idṑn sykē̃n mían epì tē̃s hodoũ ē̃lthen ep' autḗn kaì oudèn heũren en autę̄̃ ei mḕ phýlla mónon kaì légei autę̄̃ mēkéti ek soũ karpòs génētai eis tòn aiō̃na kaì exēránthē parachrē̃ma hē sykē̃ 19. и2532 -καί- увидев 1492 -εἰδῶ- при1909 -ἐπί- дороге3598 -ὁδός- одну3391 -μία- смоковницу4808 -συκῆ-, подошел 2064 -ἔρχομαι- к1909 -ἐπί- ней846 -αὐτός- и2532 -καί-, ничего3762 -οὐδείς- не найдя 2147 -εὑρίσκω- на1722 -ἐν- ней846 -αὐτός-,кроме1487 -εἰ- 3361 -μή- одних3440 -μόνον- листьев5444 -φύλλον-, говорит 3004 -λέγω- ей846 -αὐτός-: да не3371 -μηκέτι- будет 1096 -γίνομαι- же впредь3371 -μηκέτι- от1537 -ἐκ- тебя4675 -σοῦ- плода2590 -καρπός- вовек1519 -εἰς- 165 -αἰών-. И2532 -καί- смоковница4808 -συκῆ- тотчас3916 -παραχρῆμα- засохла 3583 -ξηραίνω-. 19 καὶ И ἰδὼν увидевший συκῆν смоковницу μίαν одну ἐπὶ у τῆς ὁδοῦ доро́ги ἦλθεν подошёл ἐπ’ к αὐτήν, ней, καὶ и οὐδὲν ничего εὗρεν нашёл ἐν на αὐτῇ ней εἰ если μὴ не φύλλα листья μόνον, только, καὶ и λέγει говорит αὐτῇ, ей, Μηκέτι Уже́ не ἐκ из σοῦ тебя καρπὸς плод γένηται произойдёт εἰς во τὸν αἰῶνα. век. καὶ И ἐξηράνθη была засушена παραχρῆμα тотчас ἡ συκῆ. смоковница. 19 И, заметив у дороги инжир, подошёл к нему, но ничего на нём не нашёл, кроме одних листьев, и сказал ему: "Да не будет у тебя больше плодов вовек". И тотчас инжир засох.
20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες πω̃ς παραχρη̃μα ἐξηράνθη ἡ συκη̃ 20 kaì idóntes hoi mathētaì ethaúmasan légontes pō̃s parachrē̃ma exēránthē hē sykē̃ 20. Увидев 1492 -εἰδῶ- это, ученики3101 -μαΘητής- удивились 2296 -Θαυμάζω- и говорили 3004 -λέγω-: как4459 -πῶς- это тотчас3916 -παραχρῆμα- засохла 3583 -ξηραίνω- смоковница4808 -συκῆ-? 20 καὶ И ἰδόντες увидевшие οἱ μαθηταὶ ученики ἐθαύμασαν удивились λέγοντες, говорящие, Πῶς Как παραχρῆμα тотчас ἐξηράνθη была засушена ἡ συκῆ; смоковница? 20 Увидев это, ученики удивились и сказали: "Как это инжир тотчас засох?"
21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθη̃τε οὐ μόνον τò τη̃ς συκη̃ς ποιήσετε ἀλλὰ κἂν τω̨̃ ὄρει τούτω̨ εἴπητε ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν γενήσεται 21 apokritheìs dè ho ’Iēsoũs eĩpen autoĩs amḕn légō hymĩn eàn échēte pístin kaì mḕ diakrithē̃te ou mónon tò tē̃s sykē̃s poiḗsete allà kàn tǭ̃ órei toútǭ eípēte árthēti kaì blḗthēti eis tḕn thálassan genḗsetai 21. Иисус2424 -Ἰησοῦς- же1161 -δέ- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: истинно281 -ἀμήν- говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, если1437 -ἐάν- будете 2192 -ἔχω- иметь 2192 -ἔχω- веру4102 -πίστις- и2532 -καί-не3361 -μή- усомнитесь 1252 -διακρίνω-, не3756 -οὐ- только3440 -μόνον- сделаете 4160 -ποιέω- то, что3588 -ὁ- сделано со смоковницею4808 -συκῆ-, но235 -ἀλλά- если2579 -κἄν- и горе3735 -ὄρος- сей5129 -τούτῳ- скажете 2036 -ἔπω-: поднимись142 -αἴρω- и2532 -καί- ввергнись 906 -βάλλω- в1519 -εἰς- море2281 -Θάλασσα-, — будет 1096 -γίνομαι-; 21 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ’Αμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐὰν если ἔχητε будете иметь πίστιν веру καὶ и μὴ не διακριθῆτε, усомнитесь, οὐ не μόνον только τὸ τῆς συκῆς смоковнице ποιήσετε, сделаете, ἀλλὰ но καν если τω̣ ὄρει горе́ τούτω̣ этой εἴπητε, скажите, ’Αρθητι Поднимись καὶ и βλήθητι ввергнись εἰς в τὴν θάλασσαν, море, γενήσεται· сбудется; 21 В ответ Иисус сказал им: "Истинно говорю вам: если только будете иметь веру и не усомнитесь, то не только сделаете то же, что сделал я с инжиром, но также если скажете этой горе: "Поднимись и бросься в море", так и произойдёт.
22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τη̨̃ προσευχη̨̃ πιστεύοντες λήμψεσθε 22 kaì pánta hósa àn aitḗsēte en tę̄̃ proseuchę̄̃ pisteúontes lḗmpsesthe 22. и2532 -καί- всё3956 -πᾶς-, чего3745 -ὅσος- ни302 -ἄν- попросите 154 -αἰτέω- в1722 -ἐν- молитве4335 -προσευχή- с верою 4100 -πιστεύω-, получите 2983 -λαμβάνω-. 22 καὶ и πάντα всё ὅσα сколькое αν αἰτήσητε попро́сите ἐν в τῇ προσευχῇ молитве πιστεύοντες верящие λήμψεσθε. полу́чите. 22 И всё, о чём ни попросите в молитве с верой, получите".
23 καὶ ἐλθόντος αὐτου̃ εἰς τò ἱερòν προση̃λθον αὐτω̨̃ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι του̃ λαου̃ λέγοντες ἐν ποία̨ ἐξουσία̨ ταυ̃τα ποιει̃ς καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην 23 kaì elthóntos autoũ eis tò hieròn prosē̃lthon autǭ̃ didáskonti hoi archiereĩs kaì hoi presbýteroi toũ laoũ légontes en poíą exousíą taũta poieĩs kaì tís soi édōken tḕn exousían taútēn 23. И2532 -καί- когда пришел 2064 -ἔρχομαι- Он в1519 -εἰς- храм2411 -ἱερόν- и учил 1321 -διδάσκω-, приступили 4334 -προσέρχομαι- к Нему846 -αὐτός- первосвященники749 -ἀρχιερεύς- и2532 -καί- старейшины4245 -πρεσβύτερος- народа2992 -λαός- исказали 3004 -λέγω-: какой4169 -ποῖος- властью1849 -ἐξουσία- Ты это5023 -ταῦτα- делаешь 4160 -ποιέω-? и2532 -καί- кто5101 -τίς- Тебе4671 -σοί- дал 1325 -δίδωμι- такую5026 -ταύτη- власть1849 -ἐξουσία-? 23 Καὶ И ἐλθόντος прибывшего αὐτοῦ Его εἰς в τὸ ἱερὸν Храм προσῆλθον подошли к αὐτω̣ Нему διδάσκοντι учащему οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ πρεσβύτεροι старейшины τοῦ λαοῦ народа λέγοντες, говорящие, ’Εν В ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιεῖς; делаешь? καὶ И τίς кто σοι Тебе ἔδωκεν дал τὴν ἐξουσίαν власть ταύτην; эту? 23 После того как он пришёл в храм, старшие священники и старейшины народа подошли к нему, когда он учил, и сказали: "Какой властью ты это делаешь? И кто дал тебе эту власть?"
24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἐρωτήσω ὑμα̃ς κἀγὼ λόγον ἕνα ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμι̃ν ἐρω̃ ἐν ποία̨ ἐξουσία̨ ταυ̃τα ποιω̃ 24 apokritheìs dè ho ’Iēsoũs eĩpen autoĩs erōtḗsō hymãs kagṑ lógon héna hòn eàn eípēté moi kagṑ hymĩn erō̃ en poíą exousíą taũta poiō̃ 24. Иисус2424 -Ἰησοῦς- сказал 2036 -ἔπω- им846 -αὐτός- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: спрошу 2065 -ἐρωτάω- и2504 -κἀγώ- Я2504 -κἀγώ- вас5209 -ὑμᾶς- об одном1520 -εἷς- 3056 -λόγος-; если1437 -ἐάν- о том скажете 2036 -ἔπω- Мне3427 -μοί-, то и2504 -κἀγώ- Я2504 -κἀγώ- вам5213 -ὑμῖν- скажу 2046 -ἐρέω-, какою4169 -ποῖος- властью1849 -ἐξουσία- это5023 -ταῦτα- делаю 4160 -ποιέω-; 24 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ ’Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ’Ερωτήσω Спрошу ὑμᾶς вас κἀγὼ и Я λόγον слово ένα, одно, ὃν которое ἐὰν если εἴπητέ скажите μοι Мне κἀγὼ и Я ὑμῖν вам ἐρῶ скажу ἐν в ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιῶ· делаю; 24 В ответ Иисус сказал им: "Спрошу и я вас об одном. Если скажете мне, то и я скажу вам, какой властью это делаю:
25 τò βάπτισμα τò ’Ιωάννου πόθεν ἠ̃ν ἐξ οὐρανου̃ ἢ ἐξ ἀνθρώπων οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοι̃ς λέγοντες ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανου̃ ἐρει̃ ἡμι̃ν διὰ τί οὐ̃ν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτω̨̃ 25 tò báptisma tò ’Iōánnou póthen ē̃n ex ouranoũ ḕ ex anthrṓpōn hoi dè dielogízonto en heautoĩs légontes eàn eípōmen ex ouranoũ ereĩ hēmĩn dià tí oũn ouk episteúsate autǭ̃ 25. крещение908 -βάπτισμα- Иоанново2491 -Ἰωάννης- откуда4159 -ποδήρης- было 2258 -ἦν-: с1537 -ἐκ- небес3772 -οὐρανός-, или2228 -ἤ- от1537 -ἐκ- человеков444 -ἄνΘρωπος-? Они же1161 -δέ- рассуждали 1260 -διαλογίζομαι- между3844 -παρά-собою1438 -ἑαυτοῦ-: если1437 -ἐάν- скажем 2036 -ἔπω-: с1537 -ἐκ- небес3772 -οὐρανός-, то Он скажет 2046 -ἐρέω- нам2254 -ἡμῖν-: почему1302 -διατί- же3767 -οὖν- вы не3756 -οὐ- поверили 4100 -πιστεύω- ему846 -αὐτός-? 25 τὸ βάπτισμα крещение τὸ ’Ιωάννου Иоанна πόθεν откуда ἦν; было? ἐξ От οὐρανοῦ неба ἢ или ἐξ от ἀνθρώπων; людей? οἱ Они δὲ же διελογίζοντο рассуждали ἐν в ἑαυτοῖς себе λέγοντες, говорящие, ’Εὰν Если εἴπωμεν, скажем, ’Εξ От οὐρανοῦ, неба, ἐρεῖ скажет ἡμῖν, нам, Διὰ Из-за τί чего οὖν итак οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили вы αὐτω̣; ему? 25 крещение Иоанна откуда было? С небес или от людей?" Они же стали рассуждать между собой, говоря: "Если скажем: "С небес", он скажет нам: "Почему же вы ему не поверили?"
26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τòν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τòν ’Ιωάννην 26 eàn dè eípōmen ex anthrṓpōn phoboúmetha tòn óchlon pántes gàr hōs prophḗtēn échousin tòn ’Iōánnēn 26. а1161 -δέ- если1437 -ἐάν- сказать 2036 -ἔπω-: от1537 -ἐκ- человеков444 -ἄνΘρωπος-, — боимся 5399 -φοβέομαι- народа3793 -ὄχλος-, ибо1063 -γάρ- все3956 -πᾶς- почитают 2192 -ἔχω- Иоанна2491 -Ἰωάννης- за5613 -ὡς- пророка4396 -προφήτης-. 26 ἐὰν Если δὲ же εἴπωμεν, скажем, ’Εξ От ἀνθρώπων, людей, φοβούμεθα боимся τὸν ὄχλον, толпы́, πάντες все γὰρ ведь ὡς как προφήτην пророка ἔχουσιν имеют τὸν ’Ιωάννην. Иоанна. 26 А если скажем: "От людей", придётся нам бояться народа, ибо все считают Иоанна пророком".
27 καὶ ἀποκριθέντες τω̨̃ ’Ιησου̃ εἰ̃παν οὐκ οἴδαμεν ἔφη αὐτοι̃ς καὶ αὐτός οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμι̃ν ἐν ποία̨ ἐξουσία̨ ταυ̃τα ποιω̃ 27 kaì apokrithéntes tǭ̃ ’Iēsoũ eĩpan ouk oídamen éphē autoĩs kaì autós oudè egṑ légō hymĩn en poíą exousíą taũta poiō̃ 27. И2532 -καί- сказали 2036 -ἔπω- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι- Иисусу2424 -Ἰησοῦς-: не3756 -οὐ- знаем 1492 -εἰδῶ-. Сказал 5346 -φημί- им846 -αὐτός- и2532 -καί- Он: и3761 -οὐδέ- Я1473 -ἐγώ- вам5213 -ὑμῖν- не3761 -οὐδέ- скажу 3004 -λέγω-, какою4169 -ποῖος- властью1849 -ἐξουσία- это5023 -ταῦτα- делаю 4160 -ποιέω-. 27 καὶ И ἀποκριθέντες ответившие τω̣ ’Ιησοῦ Иисусу εἶπαν, сказали, Οὐκ Не οἴδαμεν. знаем. ἔφη Сказал αὐτοῖς им καὶ и αὐτός, Он, Οὐδὲ И не ἐγὼ Я λέγω говорю ὑμῖν вам ἐν в ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιῶ. делаю. 27 И сказали Иисусу в ответ: "Не знаем". Тогда он сказал им: "И я не скажу вам, какой властью это делаю.
28 τί δὲ ὑμι̃ν δοκει̃ ἄνθρωπος εἰ̃χεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τω̨̃ πρώτω̨ εἰ̃πεν τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τω̨̃ ἀμπελω̃νι 28 tí dè hymĩn dokeĩ ánthrōpos eĩchen tékna dýo kaì proselthṑn tǭ̃ prṓtǭ eĩpen téknon hýpage sḗmeron ergázou en tǭ̃ ampelō̃ni 28. А1161 -δέ- как5101 -τίς- вам5213 -ὑμῖν- кажется 1380 -δοκέω-? У одного человека444 -ἄνΘρωπος- было 2192 -ἔχω- два1417 -δύο- сына5043 -τέκνον-; и2532 -καί- он, подойдя 4334 -προσέρχομαι- к первому4413 -πρῶτος-, сказал 2036 -ἔπω-: сын5043 -τέκνον-! пойди 5217 -ὑπάγω- сегодня4594 -σήμερον- работай 2038 -ἐργάζομαι- в1722 -ἐν- винограднике290 -ἀμπελών- моем3450 -μοῦ-. 28 Τί Что δὲ же ὑμῖν вам δοκεῖ; кажется? άνθρωπος Человек εἶχεν имел τέκνα детей δύο. двое. καὶ И προσελθὼν подошедший τω̣ к πρώτω̣ первому εἶπεν, сказал, Τέκνον, Чадо, ὕπαγε иди σήμερον сегодня ἐργάζου работай ἐν в τω̣ ἀμπελῶνι. винограднике. 28 Что вы думаете? У одного человека было двое детей. Подойдя к первому, он сказал: "Дитя, пойди, поработай сегодня в винограднике".
29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπη̃λθεν 29 ho dè apokritheìs eĩpen ou thélō hýsteron dè metamelētheìs apē̃lthen 29. Но1161 -δέ- он сказал 2036 -ἔπω- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: не3756 -οὐ- хочу 2309 -Θέλω-; а1161 -δέ- после5305 -ὕστερον-, раскаявшись 3338 -μεταμέλ(λ)ομαι-, пошел 565 -ἀπέρχομαι-. 29 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Οὐ Не θέλω, хочу, ὕστερον позднее δὲ же μεταμεληθεὶς раскаявшийся ἀπῆλθεν. ушёл. 29 Тот сказал в ответ: "Пойду, господин", а сам не пошёл.
30 προσελθὼν δὲ τω̨̃ ἑτέρω̨ εἰ̃πεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπη̃λθεν 30 proselthṑn dè tǭ̃ hetérǭ eĩpen hōsaútōs ho dè apokritheìs eĩpen egṓ kýrie kaì ouk apē̃lthen 30. И2532 -καί- подойдя 4334 -προσέρχομαι- к другому1208 -δεύτερος-, он сказал 2036 -ἔπω- то5615 -ὡσαύτως- же5615 -ὡσαύτως-. Этот сказал 2036 -ἔπω- в 611 -ἀποκρίνομαι- ответ 611 -ἀποκρίνομαι-: иду1473 -ἐγώ-, государь2962 -κύριος-, и2532 -καί-не3756 -οὐ- пошел 565 -ἀπέρχομαι-. 30 προσελθὼν Подошедший δὲ же τω̣ ἑτέρω̣ [к] другому εἶπεν сказал ὡσαύτως. так же. ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, ’Εγώ, Я, κύριε· господин; καὶ и οὐκ не ἀπῆλθεν. ушёл. 30 Подойдя ко второму, он сказал то же самое. В ответ тот сказал: "Не пойду". Но после пожалел об этом и пошёл.
31 τίς ἐκ τω̃ν δύο ἐποίησεν τò θέλημα του̃ πατρός λέγουσιν ὁ πρω̃τος λέγει αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι οἱ τελω̃ναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμα̃ς εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ 31 tís ek tō̃n dýo epoíēsen tò thélēma toũ patrós légousin ho prō̃tos légei autoĩs ho ’Iēsoũs amḕn légō hymĩn hóti hoi telō̃nai kaì hai pórnai proágousin hymãs eis tḕn basileían toũ theoũ 31. Который5101 -τίς- из1537 -ἐκ- двух1417 -δύο- исполнил 4160 -ποιέω- волю2307 -Θέλημα- отца3962 -πατήρ-? Говорят 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: первый4413 -πρῶτος-. Иисус2424 -Ἰησοῦς- говорит 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: истинно281 -ἀμήν-говорю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- мытари5057 -τελώνης- и2532 -καί- блудницы4204 -πόρνη- вперед 4254 -προάγω- вас5209 -ὑμᾶς- идут 4254 -προάγω- в1519 -εἰς- Царство932 -βασιλεία- Божие2316 -Θεός-, 31 τίς Кто ἐκ из τῶν δύο двух ἐποίησεν сделал τὸ θέλημα волю τοῦ πατρός; отца? λέγουσιν, Говорят, ‛Ο πρῶτος. Первый. λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, ’Αμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что οἱ τελῶναι сборщики податей καὶ и αἱ πόρναι блудницы προάγουσιν идут вперёд ὑμᾶς вас εἰς в τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ. Бога. 31 Кто из этих двух исполнил волю отца?" Они сказали: "Последний". Иисус сказал им: "Истинно говорю вам, что сборщики налогов и блудницы вперёд вас идут в царство Бога.
32 ἠ̃λθεν γὰρ ’Ιωάννης πρòς ὑμα̃ς ἐν ὁδω̨̃ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτω̨̃ οἱ δὲ τελω̃ναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτω̨̃ ὑμει̃ς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον του̃ πιστευ̃σαι αὐτω̨̃ 32 ē̃lthen gàr ’Iōánnēs pròs hymãs en hodǭ̃ dikaiosýnēs kaì ouk episteúsate autǭ̃ hoi dè telō̃nai kaì hai pórnai epísteusan autǭ̃ hymeĩs dè idóntes oudè metemelḗthēte hýsteron toũ pisteũsai autǭ̃ 32. ибо1063 -γάρ- пришел 2064 -ἔρχομαι- к4314 -πρός- вам5209 -ὑμᾶς- Иоанн2491 -Ἰωάννης- путем3598 -ὁδός- праведности1343 -δικαιοσύνη-, и2532 -καί- вы не3756 -οὐ- поверили 4100 -πιστεύω- ему846 -αὐτός-, а1161 -δέ- мытари5057 -τελώνης- и2532 -καί- блудницы4204 -πόρνη- поверили 4100 -πιστεύω- ему846 -αὐτός-; вы5210 -ὑμεῖς- же1161 -δέ-, и видев 1492 -εἰδῶ- это, не3756 -οὐ- раскаялись 3338 -μεταμέλ(λ)ομαι- после5305 -ὕστερον-, чтобы поверить 4100 -πιστεύω- ему846 -αὐτός-. 32 ἦλθεν Пришёл γὰρ ведь ’Ιωάννης Иоанн πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν в ὁδω̣ пути δικαιοσύνης, праведности, καὶ и οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили αὐτω̣· ему; οἱ δὲ же τελῶναι сборщики податей καὶ и αἱ πόρναι блудницы ἐπίστευσαν поверили αὐτω̣· ему; ὑμεῖς вы δὲ же ἰδόντες увидевшие οὐδὲ и не μετεμελήθητε раскаялись ὕστερον позднее τοῦ πιστεῦσαι поверить αὐτω̣. ему. 32 Ибо Иоанн пришёл к вам путём праведности, но вы не поверили ему. Однако сборщики налогов и блудницы поверили ему, а вы, хотя и видели это, не пожалели о том после и не поверили ему.
33 ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε ἄνθρωπος ἠ̃ν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελω̃να καὶ φραγμòν αὐτω̨̃ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτω̨̃ ληνòν καὶ ὠ̨κοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτòν γεωργοι̃ς καὶ ἀπεδήμησεν 33 állēn parabolḕn akoúsate ánthrōpos ē̃n oikodespótēs hóstis ephýteusen ampelō̃na kaì phragmòn autǭ̃ periéthēken kaì ṓryxen en autǭ̃ lēnòn kaì ǭkodómēsen pýrgon kaì exédeto autòn geōrgoĩs kaì apedḗmēsen 33. Выслушайте 191 -ἀκούω- другую243 -ἄλλος- притчу3850 -παραβολή-: был 2258 -ἦν- некоторый5100 -τὶς- хозяин444 -ἄνΘρωπος- 3617 -οἰκοδεσπότης- дома3617 -οἰκοδεσπότης-, который3748 -ὅστις- насадил 5452 -φυτεύω- виноградник290 -ἀμπελών-,обнес 4060 -περιτίΘημι- его846 -αὐτός- оградою5418 -φραγμός-, выкопал 3736 -ὀρύσσω- в1722 -ἐν- нем846 -αὐτός- точило3025 -ληνός-, построил 3618 -οἰκοδομέω- башню4444 -πύργος- и2532 -καί-, отдав 1554 -ἐκδίδωμι- его846 -αὐτός-виноградарям1092 -γεωργός-, отлучился 589 -ἀποδημέω-. 33 ’Αλλην Другую παραβολὴν притчу ἀκούσατε. послушайте. ’Ανθρωπος Человек ἦν был οἰκοδεσπότης хозяин до́ма ὅστις тот, который ἐφύτευσεν посадил ἀμπελῶνα виноградник καὶ и φραγμὸν ограду αὐτω̣ ему περιέθηκεν поставил вокруг καὶ и ὤρυξεν вырыл ἐν в αὐτω̣ нём ληνὸν точило καὶ и ω̣κοδόμησεν построил πύργον, башню, καὶ и ἐξέδετο сдал αὐτὸν его γεωργοῖς, земледельцам, καὶ и ἀπεδήμησεν. удалился. 33 Послушайте ещё один наглядный пример: был один человек, хозяин дома, который насадил виноградник, обнёс его оградой, выкопал в нём давильню, соорудил башню и, отдав его внаём земледельцам, отправился в другую страну.
34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρòς τω̃ν καρπω̃ν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτου̃ πρòς τοὺς γεωργοὺς λαβει̃ν τοὺς καρποὺς αὐτου̃ 34 hóte dè ḗngisen ho kairòs tō̃n karpō̃n apésteilen toùs doúlous autoũ pròs toùs geōrgoùs labeĩn toùs karpoùs autoũ 34. Когда3753 -ὅτε- же1161 -δέ- приблизилось 1448 -ἐγγίζω- время2540 -καιρός- плодов2590 -καρπός-, он послал 649 -ἀποστέλλω- своих846 -αὐτός- слуг1401 -δοῦλος- к4314 -πρός- виноградарям1092 -γεωργός- взять 2983 -λαμβάνω- свои846 -αὐτός-плоды2590 -καρπός-; 34 ὅτε Когда δὲ же ἤγγισεν приблизилось ὁ καιρὸς время τῶν καρπῶν, плодов, ἀπέστειλεν послал τοὺς δούλους рабов αὐτοῦ его πρὸς к τοὺς γεωργοὺς земледельцам λαβεῖν взять τοὺς καρποὺς плоды αὐτοῦ. его. 34 Когда пришла пора плодов, он послал своих рабов к земледельцам, чтобы получить свои плоды.
35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτου̃ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν 35 kaì labóntes hoi geōrgoì toùs doúlous autoũ hòn mèn édeiran hòn dè apékteinan hòn dè elithobólēsan 35. виноградари1092 -γεωργός-, схватив 2983 -λαμβάνω- слуг1401 -δοῦλος- его846 -αὐτός-, иного3739 -ὅς- прибили 1194 -δέρω-, иного3739 -ὅς- убили 615 -ἀποκτείνω-, а1161 -δέ- иного3739 -ὅς- побили 3036 -λιΘοβολέω- камнями 3036 -λιΘοβολέω-. 35 καὶ И λαβόντες взявшие οἱ γεωργοὶ земледельцы τοὺς δούλους рабов αὐτοῦ его ὃν которого μὲν ведь ἔδειραν, побили, ὃν которого δὲ же ἀπέκτειναν, убили, ὃν которого δὲ же ἐλιθοβόλησαν. побили камнями. 35 Но земледельцы, схватив его рабов, одного избили, другого убили, а иного побили камнями.
36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τω̃ν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοι̃ς ὡσαύτως 36 pálin apésteilen állous doúlous pleíonas tō̃n prṓtōn kaì epoíēsan autoĩs hōsaútōs 36. Опять3825 -πάλιν- послал 649 -ἀποστέλλω- он других243 -ἄλλος- слуг1401 -δοῦλος-, больше4119 -πλείων- прежнего4413 -πρῶτος-; и2532 -καί- с ними846 -αὐτός- поступили 4160 -ποιέω- так5615 -ὡσαύτως- же5615 -ὡσαύτως-. 36 πάλιν Опять ἀπέστειλεν послал άλλους других δούλους рабов πλείονας более многочисленных τῶν πρώτων, первых, καὶ и ἐποίησαν сделали αὐτοῖς им ὡσαύτως. так же. 36 И опять послал он уже других рабов, больше, чем было первых, но и с ними они поступили так же.
37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρòς αὐτοὺς τòν υἱòν αὐτου̃ λέγων ἐντραπήσονται τòν υἱόν μου 37 hýsteron dè apésteilen pròs autoùs tòn hyiòn autoũ légōn entrapḗsontai tòn hyión mou 37. Наконец5305 -ὕστερον-, послал 649 -ἀποστέλλω- он к4314 -πρός- ним846 -αὐτός- своего846 -αὐτός- сына5207 -υἱός-, говоря 3004 -λέγω-: постыдятся 1788 -ἐντρέπω- сына5207 -υἱός- моего3450 -μοῦ-. 37 ὕστερον Позднее δὲ же ἀπέστειλεν послал πρὸς к αὐτοὺς ним τὸν υἱὸν сына αὐτοῦ его λέγων, говорящий, ’Εντραπήσονται Устыдятся τὸν υἱόν сына μου. моего. 37 Наконец он послал к ним своего сына, говоря: "К сыну моему они отнесутся с уважением".
38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τòν υἱòν εἰ̃πον ἐν ἑαυτοι̃ς οὑ̃τός ἐστιν ὁ κληρονόμος δευ̃τε ἀποκτείνωμεν αὐτòν καὶ σχω̃μεν τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ 38 hoi dè geōrgoì idóntes tòn hyiòn eĩpon en heautoĩs hoũtós estin ho klēronómos deũte apokteínōmen autòn kaì schō̃men tḕn klēronomían autoũ 38. Но1161 -δέ- виноградари1092 -γεωργός-, увидев 1492 -εἰδῶ- сына5207 -υἱός-, сказали 2036 -ἔπω- друг1438 -ἑαυτοῦ- другу1438 -ἑαυτοῦ-: это3778 -οὗτος- наследник2818 -κληρονόμος-; пойдем 1205 -δεῦτε-, убьем 615 -ἀποκτείνω- его846 -αὐτός- и2532 -καί- завладеем 2722 -κατέχω- наследством2817 -κληρονομία- его846 -αὐτός-. 38 οἱ δὲ Же γεωργοὶ земледельцы ἰδόντες увидевшие τὸν υἱὸν сына εἶπον сказали ἐν в ἑαυτοῖς, себе, Οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ κληρονόμος· наследник; δεῦτε идите ἀποκτείνωμεν убьём αὐτὸν его καὶ и σχῶμεν получим τὴν κληρονομίαν наследство αὐτοῦ. его. 38 Увидев сына, земледельцы сказали друг другу: "Это наследник; пойдём, убьём его и завладеем его наследством!"
39 καὶ λαβόντες αὐτòν ἐξέβαλον ἔξω του̃ ἀμπελω̃νος καὶ ἀπέκτειναν 39 kaì labóntes autòn exébalon éxō toũ ampelō̃nos kaì apékteinan 39. И2532 -καί-, схватив 2983 -λαμβάνω- его846 -αὐτός-, вывели 1544 -ἐκβάλλω- вон1854 -ἔξω- из1854 -ἔξω- виноградника290 -ἀμπελών- и2532 -καί- убили 615 -ἀποκτείνω-. 39 καὶ И λαβόντες взявшие αὐτὸν его ἐξέβαλον выбросили ἔξω из τοῦ ἀμπελῶνος виноградника καὶ и ἀπέκτειναν. убили. 39 И, схватив его, выбросили из виноградника и убили.
40 ὅταν οὐ̃ν ἔλθη̨ ὁ κύριος του̃ ἀμπελω̃νος τί ποιήσει τοι̃ς γεωργοι̃ς ἐκείνοις 40 hótan oũn élthę̄ ho kýrios toũ ampelō̃nos tí poiḗsei toĩs geōrgoĩs ekeínois 40. Итак3767 -οὖν-, когда3752 -ὅταν- придет 2064 -ἔρχομαι- хозяин2962 -κύριος- виноградника290 -ἀμπελών-, что5101 -τίς- сделает 4160 -ποιέω- он с этими1565 -ἐκεῖνος- виноградарями1092 -γεωργός-? 40 ὅταν Когда οὖν итак ἔλθη̣ придёт ὁ κύριος господин τοῦ ἀμπελῶνος, виноградника, τί что ποιήσει сделает τοῖς γεωργοῖς земледельцам ἐκείνοις; тем? 40 Итак, когда придёт владелец виноградника, как поступит он с теми земледельцами?"
41 λέγουσιν αὐτω̨̃ κακοὺς κακω̃ς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τòν ἀμπελω̃να ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοι̃ς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτω̨̃ τοὺς καρποὺς ἐν τοι̃ς καιροι̃ς αὐτω̃ν 41 légousin autǭ̃ kakoùs kakō̃s apolései autoús kaì tòn ampelō̃na ekdṓsetai állois geōrgoĩs hoítines apodṓsousin autǭ̃ toùs karpoùs en toĩs kairoĩs autō̃n 41. Говорят 3004 -λέγω- Ему846 -αὐτός-: злодеев2556 -κακός- сих846 -αὐτός- предаст 622 -ἀπόλλυμι- злой2560 -κακῶς- смерти 622 -ἀπόλλυμι-, а2532 -καί- виноградник290 -ἀμπελών- отдаст 1554 -ἐκδίδωμι- другим243 -ἄλλος- виноградарям1092 -γεωργός-, которые3748 -ὅστις- будут 591 -ἀποδίδωμι- отдавать 591 -ἀποδίδωμι- ему846 -αὐτός- плоды2590 -καρπός- во1722 -ἐν- времена2540 -καιρός- свои846 -αὐτός-. 41 λέγουσιν Говорят αὐτω̣, Ему, Κακοὺς Плохих κακῶς плохо ἀπολέσει погубит αὐτούς, их, καὶ и τὸν ἀμπελῶνα виноградник ἐκδώσεται сдаст άλλοις другим γεωργοῖς, земледельцам, οἵτινες которые ἀποδώσουσιν отдадут αὐτω̣ ему τοὺς καρποὺς плоды ἐν во τοῖς καιροῖς времена αὐτῶν. их. 41 Они сказали ему: "Злодеев этих он предаст ужасной смерти, а виноградник отдаст внаём другим земледельцам, которые будут отдавать ему плоды в положенное время".
42 λέγει αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ται̃ς γραφαι̃ς λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες οὑ̃τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι̃ς ἡμω̃ν 42 légei autoĩs ho ’Iēsoũs oudépote anégnōte en taĩs graphaĩs líthon hòn apedokímasan hoi oikodomoũntes hoũtos egenḗthē eis kephalḕn gōnías parà kyríou egéneto haútē kaì éstin thaumastḕ en ophthalmoĩs hēmō̃n 42. Иисус2424 -Ἰησοῦς- говорит 3004 -λέγω- им846 -αὐτός-: неужели вы никогда3763 -οὐδέποτε- не читали 314 -ἀναγινώσκω- в1722 -ἐν- Писании1124 -γραφή-: камень3037 -λίΘος-, который3739 -ὅς- отвергли 593 -ἀποδοκιμάζω- строители 3618 -οἰκοδομέω-, тот3778 -οὗτος- самый3778 -οὗτος- сделался 1096 -γίνομαι- 1519 -εἰς- главою2776 -κεφαλή- угла1137 -γωνία-? Это3778 -οὗτος- от3844 -παρά- Господа2962 -κύριος-, и2532 -καί- есть 2076 -ἐστί- дивно2298 -Θαυμαστός- в1722 -ἐν- очах3788 -ὀφΘαλμός- наших2257 -ἡμῶν-? 42 λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, Οὐδέποτε Никогда [разве не] ἀνέγνωτε прочли ἐν в ταῖς γραφαῖς, Писаниях, Λίθον Камень ὃν который ἀπεδοκίμασαν отвергли οἱ οἰκοδομοῦντες строящие дом οὗτος этот ἐγενήθη сделался εἰς во κεφαλὴν главу γωνίας· угла; παρὰ от κυρίου Го́спода ἐγένετο сделалось αὕτη, это, καὶ и ἔστιν есть θαυμαστὴ удивительно ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ἡμῶν; наших? 42 Иисус сказал им: "Неужели вы никогда не читали в Писаниях: "Камень, который отвергли строители, - он стал главным краеугольным камнем. Это от Иеговы и удивительно в глазах наших"?
43 διὰ του̃το λέγω ὑμι̃ν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ' ὑμω̃ν ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιου̃ντι τοὺς καρποὺς αὐτη̃ς 43 dià toũto légō hymĩn hóti arthḗsetai aph' hymō̃n hē basileía toũ theoũ kaì dothḗsetai éthnei poioũnti toùs karpoùs autē̃s 43. Потому1223 -διά- 5124 -τοῦτο- сказываю 3004 -λέγω- вам5213 -ὑμῖν-, что3754 -ὅτι- отнимется 142 -αἴρω- от575 -ἀπό- вас5216 -ὑμῶν- Царство932 -βασιλεία- Божие2316 -Θεός- и2532 -καί- дано 1325 -δίδωμι- будет 1325 -δίδωμι- народу1484 -ἔΘνος-,приносящему 4160 -ποιέω- плоды2590 -καρπός- его846 -αὐτός-; 43 διὰ Через τοῦτο это λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что ἀρθήσεται будет взято ἀφ’ от ὑμῶν вас ἡ βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ Бога καὶ и δοθήσεται будет дано ἔθνει народу ποιοῦντι делающему τοὺς καρποὺς плоды αὐτῆς. Его. 43 А потому говорю вам: царство Бога будет отнято у вас и дано народу, приносящему его плоды.
44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τòν λίθον του̃τον συνθλασθήσεται ἐφ' ὃν δ' ἂν πέση̨ λικμήσει αὐτόν 44 kaì ho pesṑn epì tòn líthon toũton synthlasthḗsetai eph' hòn d' àn pésę̄ likmḗsei autón 44. и2532 -καί- тот, кто упадет 4098 -πίπτω- на1909 -ἐπί- этот5126 -τοῦτον- камень3037 -λίΘος-, разобьется 4917 -συνΘλάω-, а1161 -δέ- на1909 -ἐπί- кого302 -ἄν- он упадет 4098 -πίπτω-, того846 -αὐτός- раздавит 3039 -λικμάω-. 44 [[Καὶ И ὁ πεσὼν павший ἐπὶ на τὸν λίθον камень τοῦτον этот συνθλασθήσεται· будет разбит; ἐφ’ на ὃν которого δ’ же αν πέση̣ упадёт λικμήσει сокрушит αὐτόν.]] его. 44 И кто упадёт на этот камень, разобьётся. А на кого он упадёт, того раздавит".
45 καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ Φαρισαι̃οι τὰς παραβολὰς αὐτου̃ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτω̃ν λέγει 45 kaì akoúsantes hoi archiereĩs kaì hoi Pharisaĩoi tàs parabolàs autoũ égnōsan hóti perì autō̃n légei 45. И2532 -καί- слышав 191 -ἀκούω- притчи3850 -παραβολή- Его3588 -ὁ-, первосвященники749 -ἀρχιερεύς- и2532 -καί- фарисеи5330 -Φαρισαῖος- поняли 1097 -γινώσκω-, что3754 -ὅτι- Он о4012 -περί- них846 -αὐτός- говорит 3004 -λέγω-, 45 Καὶ И ἀκούσαντες услышавшие οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ Φαρισαῖοι Фарисеи τὰς παραβολὰς притчи αὐτοῦ Его ἔγνωσαν осознали ὅτι что περὶ о αὐτῶν них λέγει· говорит; 45 Когда старшие священники и фарисеи услышали его наглядные примеры, они поняли, что он говорит о них.
46 καὶ ζητου̃ντες αὐτòν κρατη̃σαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτòν εἰ̃χον 46 kaì zētoũntes autòn kratē̃sai ephobḗthēsan toùs óchlous epeì eis prophḗtēn autòn eĩchon 46. и2532 -καί- старались 2212 -ζητέω- схватить 2902 -κρατέω- Его846 -αὐτός-, но побоялись 5399 -φοβέομαι- народа3793 -ὄχλος-, потому что1894 -ἐπειδή- Его846 -αὐτός- почитали 2192 -ἔχω- за5613 -ὡς- Пророка4396 -προφήτης-. 46 καὶ и ζητοῦντες ищущие αὐτὸν Его κρατῆσαι схватить ἐφοβήθησαν устрашились τοὺς ὄχλους, толпы́, ἐπεὶ поскольку εἰς за προφήτην пророка αὐτὸν Его εἶχον. имели. 46 И искали случая схватить его, но боялись народа, потому что его считали пророком.
Κεφάλαιον ΚΒ' (22) Kephálaion KB' (22) Κεφάλαιον 22 Κεφάλαιον 22 22
1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς πάλιν εἰ̃πεν ἐν παραβολαι̃ς αὐτοι̃ς λέγων 1 kai