Амос 6


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Амос 6:1
ČSP Běda bezstarostným na Sijónu, sebejistým na samařské hoře, vznešeným nejlepšího z národů, ke kterým přichází dům izraelský!
B21 Běda těm, kdo mají na Sionu klid, běda sebejistým na hoře Samaří! Máte se za výkvět prvního mezi národy, celý dům Izraele chodí za vámi.
B21P Běda těm, kdo mají na Sionu klid, běda sebejistým na hoře Samaří! Máte se za výkvět prvního mezi národy, celý dům Izraele chodí za vámi.
BKR Běda pokoj majícím na Sionu, a doufajícím v horu Samařskou, kteréžto hory jsou slovoutné mimo jiné u těch národů, k nimž se scházejí dům Izraelský.
MPCZ Běda vám, bezstarostní 265 na Cijjónu a již 71 se bezpečně cítíte 266 na hoře Šómrónu, vyznačení za vybrané 267 z národů, a dům Isráélův, ti k nim přicházejí 2 268.
PNS Běda těm, kteří jsou na Sionu v poklidu, a těm, kteří důvěřují v samařskou horu! Jsou to ti význační z hlavní části národů, a k nim přišel izraelský dům.
PNS2 „Běda těm, kdo jsou na Sionu v poklidu, a těm, kdo důvěřují v samařskou horu! Jsou to ti význační z hlavní části národů a k nim přišel izraelský dům.
HEJCL Běda (vám), kteří se cítíte bezpečnými na Sionu a žijete bezstarostně na hoře Samařské, vůdcové prvního národa, chodící zpupně v domě Israelově!
VS Běda těm, kterým je dobře na Sijjónu, i těm, kdo bezstarostně si žijí v šómrónských horách: vladaři, vůdcové národů, kteří teď drží v područí Jisráéle!
KLP Běda těm, kdo si zpupně žijí na Sióně, bezstarostně na samařské hoře, běda velmožům prvního mezi národy, k nimž přichází izraelský dům!
CEP Běda bezstarostným na Sijónu i těm, kdo doufají v Samařskou horu, běda vůdcům nejpřednějšího pronároda, k nimž přichází dům izraelský!
ROH Beda hriešne ubezpečeným na Sione a tým, ktorí sa nadejú na vrch Samárie, slovutným prvotiny národov, ku ktorým chodia dom Izraelov!
SKP Beda bezstarostným na Sione a bezpečným na vrchu Samárie, váženým prvého národa, ku ktorým prichádza Izraelov dom.
SEP Beda bezstarostným zo Siona a tým, čo sa bezpečne cítia na vrchu Samárie, popredným prvého z národov, ku ktorým prichádza dom Izraela, aby sa poradil.
SEVP Beda bezstarostným na Sione a tým, čo sa bezpečnými cítia na vrchu Samárie, popredným prvého z národov, ku ktorým na radu prichádza dom Izraela!
BOT Beda tým, čo si žijú bezstarostne na Sione, a tým, čo bezpečnými cítia sa na vrchu Samárie, popredným z výkvetu národov, ku ktorým sa Izraelci utiekajú!
SPNS „Beda tým, ktorí sú v pohode na Sione, a tým, ktorí dôverujú samárskemu vrchu! To sú tí významní z hlavnej časti národov a k nim prišiel dom Izraela.
VW Woe to those at ease in Zion, and those trusting in the mountain of Samaria, noted as chief of the nations, to whom the house of Israel came.
KJ WoeH1945 to them that are at easeH7600 in ZionH6726, and trustH982 in the mountainH2022 of SamariaH8111, which are namedH5344 chiefH7225 of the nationsH1471, to whom the houseH1004 of IsraelH3478 cameH935 ! are at…: or, are secure chief: or, firstfruits
KJ2 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, who are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!
KJ3 Woe to those at ease in Zion, and those trusting in the mountain of Samaria, those noted as the chief of the nations! And the house of Israel came to them.
RNKJ Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!
ASV Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!
IAV Woe to them that are at ease in TZiyon, and trust in the mountain of Shomron, which are named chief of the nations, to whom the house of Yisrael came!
DB Woe to them that are at ease in Zion and that are secure in the mountain of Samaria, the renowned of the first of the nations, to whom the house of Israel come.
LEB Alas for those being at ease in Zion, and those who feel secure on Mount Samaria, the notables of the best of the nations! The house of Israel resorts to them.
WEB Woe to those who are at ease in Zion, and to those who are secure on the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!
YLT Woe to those secure in Zion, And those confident in the mount of Samaria, The marked of the chief of the nations, And come to them have the house of Israel.
LITV Woe to those at ease in Zion, and those trusting in the mountain of Samaria, those noted as the leader of the nations! And the house of Israel came to them.
NET Woe to those who live in ease in Zion, to those who feel secure on Mount Samaria. They think of themselves as the elite class of the best nation. The family of Israel looks to them for leadership.
BES Woe to them that set at nought Sion, and that trust in the mountain of Samaria: they have gathered the harvest of the heads of the nations, and they have gone in themselves.
THO Alas for them who despise Sion and have put their trust in the mount of Samaria. They have gathered as a vintage the governments of nations and gone in.
WEBS WoeH1945 to them that are at easeH7600 in ZionH6726, and trustH982 in the mountainH2022 of SamariaH8111, who are namedH5344 chiefH7225 of the nationsH1471, to whom the houseH1004 of IsraelH3478 cameH935!
ROT Alas for the careless in Zion, and for them who put confidence in the mountain of Samaria, - the distinguished among the first group of nations, to whom came in the house of Israel.
LAMSA WOE to them who despise Zion and trust in the mountain of Samaria, who are chosen by the chiefs of the nations that have captivated the house of Israel!
T2001 ‘Woe to those treating Zion with contempt, and those who put trust in Samaria’s hills. For they harvested the heads of the nations, and then entered the house of Israel.
KJPCE Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!
TS98 Woe to those at ease in Tsiyon, and those trusting in Mount Shomeron, the distinguished ones among the chief of the nations, to whom the house of Yisra’ĕl comes!
JESP Wo! to those living at ease in Zion, and trusting in the mountain of Shomeron, being distinguished the chief of the nations, and to them the house of Israel came.
ESV "Woe to those who are at ease in Zion, and to those who feel secure on the mountain of Samaria, the notable men of the first of the nations, to whom the house of Israel comes!
CJB Woe to those living at ease in Tziyon and to those who feel complacent on the hills of Shomron, renowned men in this foremost of nations, to whom the rest of Isra'el come.
NWTEN “Woe to the self-assured ones in Zion, To those feeling secure in the mountain of Sa·mar′i·a, The prominent men of the foremost of nations, Those to whom the house of Israel comes!
NEÜ Die Selbstsicherheit der Vornehmen
Weh den Sorglosen in Zion, den Sicheren auf dem Berg von Samaria, weh der Elite des Ersten unter den Völkern, an die sich das Haus Israel wendet.
NEÜ14 Weh den Sorglosen in Zion, den Sicheren auf dem Berg von Samaria, weh der Elite des ersten unter den Völkern, an die sich das Haus Israel wendet.
SCHL2 Wehe den Sorglosen in Zion und den Sicheren auf dem Berg von Samaria, den Vornehmsten des ersten der Völker, zu denen das Haus Israel kommt!
HRD Weh den Sicheren auf dem Zion / und den Sorglosen auf dem Berg von Samaria,den Edlen des ersten unter den Völkern / [bei denen das Haus Israel zusammenkommt]!
SCHL WeheH1945 den Sorglosen zu ZionH6726 und den Sichern auf dem BergeH2022 SamariaH8111, den VornehmstenH5344 des erstenH7225 der VölkerH1471, zu denenH982 das HausH1004 IsraelH3478 kommtH935!
MEN Wehe euch Sorglosen auf dem Zion und euch Zuversichtlichen auf dem Berge von Samaria, euch Adligen des Erstlings unter den Völkern, an welche das Haus Israel sich zu wenden pflegt!
BRU Weh, ihr Sorglosen auf dem Zion, ihr Sichern auf dem Berge Samariens, Ausgezeichnete im Anbeginnsstamm, die ihr hinkommt vor die da: »Haus Jissrael,
PAT Wehe den Sorglosen auf Sion und den Selbstsicheren auf dem Berg Samarias, den Vertretern des ersten unter den Völkern, und an die sich das Haus Israel wendet!
HRB Wehe den Unbesorgten in Zion und den Selbstsicheren auf dem Berg Samarias. Wehe den Vornehmen des ersten der Völker, auf die das Haus Israel hört:
GB Weh denen, die sich dort auf Sion sicher fühlen und die sich auf Samarias Berg verlassen, die da der Heidenvölker Bestes zur Aus- und Einfuhr nehmen für das Haus von Israel!
TAF Wehe den Sorglosen in Zion und den Sicheren auf dem Berge Schomrons, die der Erstling der Völkerschaften benannt werden, und zu denen das Haus Israel kommt.
LUT1 WeheH1945 den StolzenH7600 zu ZionH6726 und denen, die sichH982 auf den BergH2022 SamariaH8111 verlassen, die sich rühmen die VornehmstenH5344 über die HeidenH1471 und gehenH935 einher im HauseH1004 IsraelH3478!
LUT WehH1945 den StolzenH7600 zu ZionH6726 und denen, die sich auf den BergH2022 SamariasH8111 verlassenH982, den Vornehmsten des ErstlingsH7225 unter den VölkernH1471, und zu denen das HausH1004 IsraelH3478 kommtH935!
LUTA Weh den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samarias verlassen, den Vornehmsten des Erstlings unter den Völkern, und zu denen das Haus Israel kommt!
EIN Weh den Sorglosen auf dem Zion / und den Selbstsicheren auf dem Berg von Samaria. Weh den Vornehmen des Ersten unter den Völkern. / [ Weh denen, bei denen sich die Israeliten versammeln.]
TB Wehe über die Sorglosen auf dem Zion und die Sicheren auf dem Berge von Samaria, die den Adel des vornehmsten der Völker bilden, und denen das Reich Israel zuströmt!
FB Wehe den Sorglosen in Zion und den Sicheren auf dem Berge von Samaria, den Vornehmen der ersten der Nationen, zu welchen das Haus Israel kommt!
ZUR Wehe den Sorglosen in Zion und den Sichern auf dem Berge Samariens, den Vornehmen des ersten unter den Völkern, den Herren des Hauses Israel!
ELBU Wehe den Sorglosen in Zion und den Sicheren auf dem Berge von Samaria, den Vornehmender ersten der Nationen, zu welchen das Haus Israel kommt!
ELBS WeheH1945 den Sorglosen in ZionH6726 und den Sicheren aufH982 dem BergeH2022 von SamariaH8111, den Vornehmen der erstenH7225 der Nationen, zu welchen dasH1471 HausH1004 IsraelH3478 kommtH935!
NHTS Weh, die Geruhigen in Zijon die Sichern auf dem Berge Schomeron die sich der Völker Erstling nennen und die zu ihnen zugekommen Haus Jisraël.
LVE Wehe den Sorglosen in Zion, und den Sicheren auf Samariens Berge, den Großen des Vorzüglichsten der Völker, vor welchen das Haus Israels zusammen kommt!
RUS Горе беззаботным на Сионе и беспечным на холме Самарии - вам, вельможи первого из народов, опора всего Израиля!
RST ГореH1945 беспечнымH7600 на СионеH6726 и надеющимсяH982 на горуH2022 СамарийскуюH8111 именитымH5344 первенствующегоH7225 народаH1471, к которым приходитH935 домH1004 ИзраиляH3478!
UP Горе безпечним на Сіоні, тим, хто надіється на самарійськую гору, тим шляхетним першого з народів, до яких прибуває Ізраїлів дім!
UKC Горе безжурним на Сіоні та безпечним на горі самарійській, значним у першому з народів, до яких дім Ізраїля приходить!
UUBT Горе тим, що зневажають Сіон і тим, що надіються на гору Самарію. Вони зібрали вершки народів, і ввійшли до себе. Доме Ізраїля,
SLAV Ëdòý Þíè÷èæhþùûìú ñi¡íà ¢ Þïîâhþùûìú íà ãAðó ñàìàðRéñêóþ: ®‹èìhøà íà÷hòêè ‡çaêwâú, ¢ âíèäAøà êú í‰ìú äAìú VèUëåâú.
SLAVCZ Ljute uničižajuščym Siona i upovajuščym na goru Samarijskuju: oymaša načatki jazykov, i vnidoša k nim dom Izrailev.
LXX ουαι τοις εξουθενουσιν σιων και τοις πεποιθοσιν επι το ορος σαμαρειας απετρυγησαν αρχας εθνων και εισηλθον αυτοι οικος του ισραηλ
LXXA ουαιG3759{INJ} τοιςG3588{T-DPM} εξουθενουσιν{V-PAPDP} σιωνG4622{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} πεποιθοσινG3982{V-RAPDP} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} οροςG3735{N-ASN} σαμαρειαςG4540{N-GSF} απετρυγησαν{V-AAI-3P} αρχαςG746{N-APF} εθνωνG1484{N-GPN} καιG2532{CONJ} εισηλθονG1525{V-AAI-3P} αυτοιG846{D-NPM} οικοςG3624{N-NSM} τουG3588{T-GSM} ισραηλG2474{N-PRI}
LXXAA ΟὐαὶG3759{INJ} τοῖςG3588{T-DPM} ἐξουθενοῦσινG1848{V-PAPDP} ΣιωνG4622{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τοῖςG3588{T-DPM} πεποιθόσινG3982{V-RAPDP} ἐπὶG1909{PREP} τὸG3588{T-ASN} ὄροςG3735{N-ASN} ΣαμαρείαςG4540{N-GSF}· ἀπετρύγησαν{V-AAI-3P} ἀρχὰςG746{N-APF} ἐθνῶνG1484{N-GPN}, καὶG2532{CONJ} εἰσῆλθονG1525{V-AAI-3P} αὐτοίG846{D-NPM}. οἶκοςG3624{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΙσραηλG2474{N-PRI},
LXXK ουαιG3759{INJ} τοιςG3588{T-DPM} εξουθενουσιν{V-PAPDP} σιωνG4622{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} πεποιθοσινG3982{V-RAPDP} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} οροςG3735{N-ASN} σαμαρειαςG4540{N-GSF} απετρυγησαν{V-AAI-3P} αρχαςG746{N-APF} εθνωνG1484{N-GPN} καιG2532{CONJ} εισηλθονG1525{V-AAI-3P} αυτοιG846{D-NPM} οικοςG3624{N-NSM} τουG3588{T-GSM} ισραηλG2474{N-PRI}
MGB Ουαι εις τους αμεριμνουντας εν Σιων και πεποιθοτας επι το ορος της Σαμαρειας, τα διαφημιζομενα ως εξοχα μεταξυ των εθνων και εις τα οποια ηλθεν ο οικος Ισραηλ.
LXXR Οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσιν Σιων καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας· ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν, καὶ εἰσῆλθον αὐτοί. οἶκος τοῦ Ισραηλ,
WLC
1 הוֹיH1945 הַשַּׁאֲנַנִּיםH7600 בְּצִיּוֹןH6726 וְהַבֹּטְחִיםH982 בְּהַרH2022 שֹׁמְרוֹןH8111 נְקֻבֵיH5344 רֵאשִׁיתH7225 הַגּוֹיִםH1471 וּבָאוּH935 לָהֶםH1992 בֵּיתH1004 יִשְׂרָאֵֽלH3478
TBH hoj haššaanannim becijjon vehabbothhim behar šomron nekuve rešit haggojim uvau lahem bet jisrael:
TBHEN hoi hashaananim betziyon vehabothhim behar shomron nekuve reshit hagoyim uvau lahem bet yisrael:
MHB
הוי השאננים בציון והבטחים בהר שמרון נקבי ראשית הגוים ובאו להם בית ישראל׃
ALP
א הוי השאננים בציון והבטחים בהר שמרון נקבי ראשית הגוים ובאו להם בית ישראל
RV ¡AYH1945 de los reposadosH7600 en SiónH6726, y de los confiadosH982 en el monteH2022 de SamariaH8111, nombradosH5344 principalesH7225 entre las mismas nacionesH1471, las cualesH1992 vendrán sobre ellos, oh casaH1004 de IsraelH3478!
RV2 ¡AY de los reposados en Sión, y de los confiados en el monte de Samaria, nombrados entre las mismas naciones principales, las cuales vendrán sobre ellos, o! casa de Israel!
RVR ¡AY de los reposados en Zión, y de los confiados en el monte de Somerón, siendo designados primero de entre las naciones, y vendrán a ellos, casa de IsraeL!
RVG ¡Ay de los reposados en Sión, y de los confiados en el monte de Samaria, los que son llamados príncipes de las naciones, ante quienes acude la casa de Israel!
RV3 ¡Ay de los que reposan en Sión y de los que confíanen el monte de Samaria, los notables y principalesentre las naciones, a quienes acude la casa de Israel!
ESC ¡Ay de los reposados en Sion, y de los confiados en el monte de Samaria, nombrados principales entre las mismas naciones, a cuales vendrán sobre ellos, oh casa de Israel!
SBJ ¡Ay de aquellos que se sienten seguros en Sión, y de los confiados en la montaña de Samaria, los notables de la capital de las naciones, a los que acude la casa de Israel!
SBJ1 ¡Ay de los que se sienten seguros en Sión y de los que confían en la montaña de Samaría, los notables de la capital de las naciones, a quienes acude la casa de Israel!
RVA ¡Ay de los que viven reposados en Sion, y de los confiados en el monte de Samaria, señalados como los principales de las naciones, y a quienes acuden los de la casa de Israel!
BLA ¡Ay de ustedes, los primeros de la primera de las naciones, a quienes acude todo el mundo en Israel! Ustedes descansan en su orgullo y se sienten seguros en el cerro de Samaria,
PRATT ¡AY de aquellos que están descuidados en Sión, y de los que viven sin recelo en el monte de Samaria, los más notables de la primera de las naciones; a los cuales acude la casa de Israel!
NVI ¡Ay de los que viven tranquilos en Sión y de los que viven confiados en el monte de Samaria! ¡Ay de los notables de la nación más importante, a quienes acude el pueblo de Israel!
JUN ¡Ay de los que desdeñan a Sión, y confían en el monte de Samaria! Vendimiaron primicias de las gentes, y entraron ellos mismos. Casa de Israel,
LBLA ¡Ay de los que viven reposadamente en Sion, y de los que se sienten seguros en el monte de Samaria, los notables de las naciones principales, a quienes acude la casa de Israel!
FR Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d'Israël!...
LSS MalheurH1945 à ceux qui vivent tranquillesH7600 dans SionH6726, Et en sécuritéH982 sur la montagneH2022 de Samarie H8111, A ces grandsH5344 de la premièreH7225 des nationsH1471, Auprès desquels vaH935 la maisonH1004 d'IsraëlH3478 !...
DBF Malheur à ceux qui sont à l'aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d'Israël!
OST MALHEUR à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie ! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël !
DM07 Holà, vous qui êtes à votre aise en Sion, et vous qui vous confiez en la montagne de Samarie, lieux les plus renommés d’entre les principaux des nations, auxquels va la maison d’Israël:
MART Hola! vous qui êtes à votre aise en Sion, et vous qui vous confiez en la montagne de Samarie, [lieux] les plus renommés d'entre les principaux des nations, auxquels va la maison d'Israël.
BDP Hélas pour les notables du premier des peuples! ces hommes à qui s’adresse toute la nation d’Israël! Installés dans votre orgueil, vous vous sentez en sécurité sur la montagne de Samarie.
LCF Malheur à vous qui êtes opulents dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie; grands, chefs des peuples, qui entrez avec pompe dans la maison d'Israël!
PGR Malheur à ces insouciants de Sion, à ces présomptueux de la montagne de Samarie, nobles du premier des peuples, à qui vient la maison d'Israël !
PCB Malheur à ceux qui vivent sans souci à Sion, - et qui s'estiment en sécurité sur la montagne de Samarie, Qui se croient les chefs de la première des nations - vers qui s'approche la maison d'Israël.
FBBB Hélas ! vous qui vivez tranquilles en Sion et vous qui êtes en sécurité sur la montagne de Samarie ! les plus nobles du premier des peuples, vous auprès desquels va la maison d'Israël !
FBAC Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison d`Israël
FBJ Malheur à ceux qui sont tranquilles en Sion, à ceux qui sont confiants sur la montagne de Samarie, ces notables des prémices des nations, à qui va la maison d'Israël.
FBS Malheur à vous qui vivez en Sion dans l'abondance de toutes choses, et qui mettez votre confiance en la montagne de Samarie; grands qui êtes les chefs des peuples, qui entrez avec une pompe fastueuse dans les assemblées d'Israël!
KJF Malheur à ceux qui sont à l’aise en Sion, et qui se confient en la montagne de Samarie, qui sont les plus célèbres des nations, auxquels la maison d’Israël venait!
KAHN Malheur à vous, qui vous croyez en sécurité à Sion, et à vous, si pleins de quiétude sur le mont de Samarie, qui formez l'élite de la première des nations et attirez à vous la maison d'Israël!
FBM Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël!
IT Guai a quelli che vivon tranquilli in Sion, e fiduciosi sul monte di Samaria! Ai notabili della prima fra le nazioni, dietro ai quali va la casa d’Israele!
DIO GUAI a quelli che sono agiati in Sion, e che se ne stanno sicuri nel monte di Samaria, luoghi famosi per capi di nazioni, a’ quali va la casa d’Israele!
CEI Guai agli spensierati di Sion e a quelli che si considerano sicuri sulla montagna di Samaria! Questi notabili della prima tra le nazioni, ai quali si recano gli Israeliti!
POZ Biada tym, którzy żyją beztrosko na Syjonie, i tym, którzy bezpiecznie się czują na górze Samarii, dostojnikom najznamienitszego narodu, do których przychodzi Dom Izraela.
POL Biada bezpiecznym na Syonie, i ufającym w górze Samaryjskiej! którzy są sławni mimo innych u tych narodów, do których się schodzi dom Izraelski.
PBT Biada beztroskim na Syjonie i dufnym na górze Samarii, książętom pierwszego z narodów, których słucha dom Izraela.
PBW Biada beztroskim na Syjonie i zadufanym na górze Samarii, wybitnym obywatelom pierwszego z ludów, którzy czują się jak bogowie w domu Izraela!
PBWP Biada tym, co tak beztrosko żyją na Syjonie i co są tak pewni siebie na górach Samarii. Biada księżętom pierwszego spośród wszystkich narodów, (biada tym, u których zbiera się cały Izrael).
PBWP Biada tym, co tak beztrosko żyją na Syjonie i co są tak pewni siebie na górach Samarii. Biada księżętom pierwszego spośród wszystkich narodów, (biada tym, u których zbiera się cały Izrael).
NBG Biada bezpiecznym na Cyonie i beztroskim na górze Szomronu; owym znakomitym z najprzedniejszego z narodów, do których schodzi się lud Israela!
DSV Wee den gerusten te Sion, en den zekeren op den berg van Samaria! die de voornaamste zijn van de eerstelingen der volken, en tot dewelke die van het huis Israels komen.
CHO Jao bezbrižnima na Sionu i spokojnima na samarijskoj gori, nazvanima "prvina naroda", kojima se obraća dom Izraelov.
HU Jaj azoknak, a kik gondtalanul élnek a Sionon, és a kik elbizakodnak Samaria hegyén; a kik a népek elejének elei, és a kikhez jõ az Izráelnek háza!
CHZ 国 为 列 国 之 首 , 人 最 着 名 , 且 为 以 色 列 家 所 归 向 , 在 锡 安 和 撒 玛 利 亚 山 安 逸 无 虑 的 , 有 祸 了 !
CHT 國 為 列 國 之 首 , 人 最 著 名 , 且 為 以 色 列 家 所 歸 向 , 在 錫 安 和 撒 瑪 利 亞 山 安 逸 無 慮 的 , 有 禍 了 !
CUV 國為列國H1471之首H7225,人最著名H5344,且為以色列H3478家H1004所歸向H935,在錫安H6726和撒瑪利亞H8111山H2022安逸H7600無慮的H982,有禍了H1945!
LCT 那些安逸H7600在錫安H6726,那些倚靠H982撒瑪利亞H8111山H2022的,就是指定為H5344(那)列國H1471之首H7225的人H5344,為以色列H3478家H1004所歸向的人H935,有禍了H1945。
VIET Khốn thay cho những kẻ ăn ở nể trong Si-ôn, và cho những kẻ tưởng mình an ổn trên núi Sa-ma-ri! Khốn thay cho những kẻ sang trọng của các nước làm đầu, là những kẻ mà nhà Y-sơ-ra-ên về cùng!
VIET2 Khốn cho các ngươi, các ngươi ăn không ngồi rồi tại Si-ôn,Các ngươi sống ung dung tự tại trên đồi Sa-ma-ri,Các ngươi nổi tiếng vang lừng trong một nước hàng đầu,Dân Y-sơ-ra-ên đến với các ngươi, đầy ngưỡng vọng!
SVUL vae qui opulenti estis in Sion et confiditis in monte Samariae optimates capita populorum ingredientes pompatice domum Israhel
VUL Væ qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariæ : optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israël !
NVUL Vae, qui tranquilli sunt in Sion et confidunt in monte Samariae; designati primitiae populorum, ad quos venit domus Israel!
ARAB ويل للمستريحين في صهيون والمطمئنين في جبل السامرة نقباء اوّل الامم. ياتي اليهم بيت اسرائيل.
NAV وَيْلٌ لِلْمُتْرَفِينَ فِي صِهْيَوْنَ وَالْمُطْمَئِنِّينَ فِي جَبَلِ السَّامِرَةِ، نُبلاءِ طَلِيعَةِ الأُمَمِ الَّذِينَ يَتَوَافَدُ إِلَيْهِمْ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ.
FAR وای بر آنانی که در صهیون ایمن و درکوهستان سامره مطمئن هستند که نقبای امت های اولی که خاندان اسرائیل نزد آنها آمدندمی باشند.
DARI وای بر شما که در سهیون و کوه سامره در رفاه و آسودگی زندگی می کنید و به این می بالید که رهبر و پیشوای قوم بزرگی هستید و مردم برای کمک پیش شما می آیند.
KOR 화 있을진저 시온에서 안일한 자와 사마리아 산에서 마음이 든든한 자 곧 열국 중 우승하여 유명하므로 이스라엘 족속이 따르는 자들이여
JAP 「わざわいなるかな、安らかにシオンにいる者、また安心してサマリヤの山にいる者、諸国民のかしらのうちの著名な人々で、イスラエルの家がきて従う者よ。
TUR Vay başına Siyondaki kaygısızların, Samiriye Dağında kendilerini güvende sananların, İsrail halkının başvurduğu Önder ulusun tanınmış insanlarının!
BUL Горко на охолните в Сион, и на живеещите безгрижно в Самарийската планина, на бележитите мъже от главния между народите, при които дохожда Израилевият дом!
BULV Горко на безгрижните в Сион и на сигурните на хълма Самария, на първенците на първия от народите, при които идва израилевият дом!
MAC Горко им на безгрижните на Сион и на „спокојните” на Самариската Гора, наречени „првина на народите,” на кои им се обратува Израелевиот дом.
NOR Ve de trygge på Sion og de sorgløse på Samarias fjell, de fornemme blandt det ypperste av folkene, dem som Israels hus pleier å vende sig til!
DAN Ve Zions sorgløse mænd og de trygge på Samarias bjerg, I ædle blandt førstegrødefolket, hvem Israels Hus søger til;
PAA Ai dos que andam à vontade em Sião e dos que vivem sem receio no monte de Samaria, homens notáveis da principal das nações, aos quais vem a casa de Israel!
PAC Ai dos que repousam em Sião e dos que estão seguros no monte de Samaria; que têm nome entre as primeiras nações, e aos quais vem a casa de Israel!
ALB Mjerë ata që jetojnë në bollëk në Sion dhe që e ndjejnë veten të sigurt në malin e Samarias, njerëz të parisë të ballit të kombeve, ku po shkon shtëpia e Izraelit.
SWE Ve eder, I säkre på Sion, I sorglöse på Samarias berg, I ädlingar bland förstlingsfolket, I som Israels hus plägar vända sig till!
FIN1 Voi suruttomia Zionissa, ja niitä, jotka Samarian vuoreen luottavat, jotka kutsutaan ylimmäisiksi pakanain seassa, ja Israelin huoneessa hallitsevat!
FIN Voi suruttomia Siionissa, huolettomia Samarian vuorella, kansoista ensimmäisen ylimyksiä, joiden tykö Israelin heimo tulee!
FIN92 Voi suruttomia Siionissa, huolettomia Samarian vuorella, kansoista ensimmäisen ylimyksiä, joiden tykö Israelin heimo tulee!
ICE Vei hinum andvaralausu á Síon og hinum öruggu á Samaríufjalli, aðalsmönnum hinnar ágætustu meðal þjóðanna, og þeim, er Ísraels hús streymir til.
SRBL Teško bezbrižnima u Sionu i onima koji su bez straha u gori Samarijskoj, koji su na glasu između poglavica narodima, ka kojima dolazi dom Izrailjev.
SRBC Тешко безбрижнима у Сиону и онима који су без страха у гори самаријској, који су на гласу између поглавица народима, ка којима долази дом Израиљев.
AFR Wee die gerustes in Sion en die sorgelose op die berg van Samaría, die vernames van die eerste onder die nasies, na wie die huis van Israel kom!
ESP Ve al la senzorguloj en Cion, kaj al tiuj, kiuj fidas la monton de Samario, al la eminentuloj de la unuauloj inter la nacioj, al kiuj sin turnas la domo de Izrael!
RUM Vai de ceice trăiesc fără grijă în Sion, şi la adăpost pe muntele Samariei, vai de mai marii aceştia ai celui dintîi dintre neamuri, la cari aleargă casa lui Israel!...
PINA Alaut sila nga anaa sa kasayon diha sa Sion, ug sila nga nagasalig sa bukid sa Samaria, ang mga dagkung tawo nga pangulo sa mga nasud, nga kanila nanganha ang balay sa Israel!
BUG Alaut sila nga anaa sa kasayon diha sa Sion, ug sila nga nagasalig sa bukid sa Samaria, ang mga dagkung tawo nga pangulo sa mga nasud, nga kanila nanganha ang balay sa Israel!
TAG Sa aba nila na nangagwawalang bahala sa Sion, at nila na mga tiwasay sa bundok ng Samaria, na magigiting na lalake sa mga pangulong bansa, ng mga pinagsasadya ng sangbahayan ni Israel!
THAI "วิบัติแก่ผู้ที่เอกเขนกอยู่ในศิโยน และวางใจอยู่ในภูเขาสะมาเรีย คือผู้มีชื่อเสียงแห่งประชาชาติชั้นเอกในบรรดาประชาชาติทั้งหลาย ผู้ซึ่งวงศ์วานอิสราเอลมาหานั่นน่ะ
HAIT ¶ Sa pral rèd nèt pou moun k'ap mennen lavi dous nan peyi Siyon an, pou moun sou mòn Samari ki kwè pa gen danje pou yo! Yo pase pou lelit nan peyi Izrayèl, premye peyi sou latè. Se bò kote yo pèp la ap kouri vini. Yo di:
KAZ Әй, Сион тауында бейқам тұрып жатқан және өздерін Самария тауында қауіпсіз сезінетіндер, сендер қасіретке қаласыңдар! Ең озат халықтың маңдай алды адамдары деп аталатын сендерге Исраилдің үрім-бұтағы келіп, ақыл-кеңес пен көмек сұрайды.
IND हाथ उन पर जो सिय्योन में सुख से रहते, और उन पर जो सामरिया के पर्वत पर निश्चिन्त रहते हैं, वे जो श्रेष्ट जाति में प्रसिद्ध हैं, जिन के पास इस्राएल का घराना आता है!
MAOR Aue, te mate mo te hunga e noho humarie ana i Hiona, mo te hunga hoki e whakawhirinaki ana ki te maunga o Hamaria, nga tangata whai ingoa o te tuatahi o nga iwi, i tae atu nei te whare o Iharaira ki a ratou.
NEPA हाय! तिमीहरु आफैलाई हेर, जो सियोनमा आरामको जीवन मनाईरहेकाहरु अनि सामरिया पर्वत माथि बचाउको अनुभव गरिरहेकाहरु। तिमी ‘महत्वपुर्ण मानिस’जसकहाँ ‘इस्रएलका राजपरिवार’ सल्लाहको लागि जान्छन्, तिमीहरुका निम्ति अनिष्ठ हुनेछ।
Амос 6:2
ČSP Projděte Kalné a dívejte se! Odtamtud jděte do velkého Chamátu a sestupte do pelištejského Gatu! Cožpak jsou lepší nežli tato království? Zdalipak je jejich území větší nežli vaše?
B21 Na Kalne se jděte podívat a odtud na Veliký Chamát a pak dolů na filištínský Gat. Jste lepší než tato království? Mají snad větší území než vy?
B21P Na Kalne se jděte podívat a odtud na Veliký Chamát a pak dolů na filištínský Gat. Jste lepší než tato království? Mají snad větší území než vy?
BKR Projděte až do Chalne, a odtud jděte do Emat veliké, a sstupte do Gát Filistinských, a shlédněte, jsou-li která království lepší nežli tato? Jest-li větší jejich kraj nežli kraj váš?
MPCZ Přejděte v Kalné a vizte, a odtamtud jděte ve veliké 34 269 Chamáth a sestupte v Gath Pelištím 391 - zda jsou na tom lépe 270 než tato 271 království? Je-li jejich území 45 větší 269 než vaše 271 území 45?
PNS Odeberte se do Kalne a vizte; a odtamtud jděte do lidnatého Hamatu a sejděte do Gatu Filištínů. Jsou lepší než tato království nebo je jejich území větší než vaše území?
PNS2 Odeberte se do Kalne a vizte; a odtamtud jděte do lidnatého Chamatu a sejděte do Gatu Filištínů. Jsou lepší než tato království nebo je jejich území větší než vaše území?
HEJCL Jděte do Chalane a vizte, odtud se dejte do velikého Ematu, sestupte do Getu Filišťanů, a do kteréhokoli nejlepšího království jejich, zdali je širší území jejich než území vaše.
VS Přejděte v Chalnu s očima rozevřenýma, odtamtud sejděte ve Velký Chamáth, sestupte v pelištský Gath! Jsou lepší než obě království vaše? Či je snad území jejich větší než vaše?
KLP Přejděte do Kaine a rozhlédněte se, jděte odtud do velikého Chamatu a sestupte do filišťanského Gatu. Jste lepší než tato království nebo je větší jejich území než vaše?
CEP Projděte Kalné a podívejte se. Odtud jděte do velkého Chamátu a sestupte do pelištejského Gatu. Jste lepší než tato království? Je teď jejich území větší než vaše?
ROH Zajdite do Chalne a vidzte a odtiaľ iďte do veľkého Chamatu a sídite do Gátu Filištínov! Či sú oni lepší ako tieto kráľovstvá? Ak je ich územie väčšie ako vaše územie?-
SKP Prejdite do Kalana a viďte, choďte odtiaľ do veľkého Ematu, potom zostúpte do filištínskeho Getu, či im je lepšie ako týmto kráľovstvám a či majú väčšie územie, než je vaše?
SEP Prejdite do Kalne a pozerajte; choďte odtiaľ do veľkého Chamátu a zíďte do Gátu Filištíncov. Či ste na tom lepšie od týchto kráľovstiev, alebo či je väčšie ich územie ako vaše?
SEVP Prejdite cez Kalné a viďte; choďte do veľkého Chamátu a zostúpte do Gatu Filištíncov. Či sú lepšie ako tieto kráľovstvá? Či je ich územie väčšie ako vaše?
BOT Choďte, pozrite si Kalne, odtiaľ choďte do veľkého Chamatu, zíďte do Gatu Filištíncov: vari sú lepšie ako tieto kráľovstvá, alebo je ich územie väčšie ako vaše?
SPNS Odíďte do Kalné a pozrite; odtiaľ choďte do ľudnatého Chamatu a zídite do filištínskeho Gátu. Sú ony lepšie než tieto kráľovstvá, alebo je ich územie väčšie než vaše územie?
VW Cross over to Calneh and see; and from there go to the great Hamath; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, or their border than your border?
KJ PassH5674 ye unto CalnehH3641, and seeH7200 ; and from thence goH3212 ye to HamathH2574 the greatH7227 H2579: then go downH3381 to GathH1661 of the PhilistinesH6430: be they betterH2896 than these kingdomsH4467? or their borderH1366 greaterH7227 than your borderH1366?
KJ2 Pass you unto Calneh, and see; and from there go to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or their borders greater than your borders?
KJ3 Cross to Calneh and see; and from there go to the great Hamath; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, or their border than your border?
RNKJ Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?
ASV Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?
IAV Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gat of the Plishtim: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?
DB Pass unto Calneh, and see; and from thence go to Hamath the great; and go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or their border greater than your border?
LEB Cross over to Calneh and see, and go from there to Hamath Rabbah and go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms or is their territory greater than your territory?
WEB Go to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?
YLT Pass ye over to Calneh and see, And go thence to Hamath the great, And go down to Gath of the Philistines, Are they better than these kingdoms? Greater is their border than your border?
LITV Cross to Calneh and see; and from there go to the great Hamath; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, or their border than your border?
NET They say to the people: "Journey over to Calneh and look at it! Then go from there to Hamath-Rabbah! Then go down to Gath of the Philistines! Are they superior to our two kingdoms? Is their territory larger than yours?"
BES O house of Israel, pass by all of you, and see; and pass by thence to Ematrabba; and thence descend to Geth of the Philistines, the chief of all these kingdoms, see if their coasts are greater than your coasts.
THO O house of Israel, Go ye all over to Chalane and see, and thence pass on to Ematraba and thence go down to Gath of the Philistines, to the strongest of all those kingdoms of theirs. Are their borders larger than yours,
WEBS PassH5674 ye to CalnehH3641, and seeH7200; and from there goH3212 ye to HamathH2574 the greatH7227 H2579: then go downH3381 to GathH1661 of the PhilistinesH6430: are they betterH2896 than these kingdomsH4467? or their borderH1366 greaterH7227 than your borderH1366?
ROT Pass ye over to Calneh, and see, and go on from thence to Hamath the great, - and go down to Gath of the Philistines, are they better than these kingdoms? or their boundary larger than your boundary?
LAMSA Pass over to Caliah and see; and from thence go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms? Or is their territory greater than your territory?
T2001 Now, pass through them all and take a good look; go from there to Hamath RabBah, and from there go to Gath of Philistia [the best out of all of those kingdoms]. Are your borders greater than theirs are?
KJPCE Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?
TS98 Pass over to Kalneh and see, and from there go to Ḥamath the great. Then go down to Gath of the Philistines. Are you better than these reigns, or is their border greater than your border?
JESP Pass through Calneh, and see; and go ye from thence to Hamath the great: and go down to the wine-press of the rovers: are they good above these kingdoms? or their bound great above your bound?
ESV Pass over to Calneh, and see, and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Or is their territory greater than your territory,
CJB Travel to Kalneh and see; from there go on to Hamat the great; then go down to Gat of the P'lishtim. Are you better than these kingdoms? Is their territory larger than yours?
NWTEN Cross over to Cal′neh and see. Go from there to Great Ha′math, And go down to Gath of the Phi·lis′tines. Are they better than these kingdoms, Or is their territory larger than yours?
NEÜ Geht hinüber nach Kalne und seht euch dort um, geht von da in die große Stadt Hamat, steigt hinab ins Gat der Philister! Seid ihr besser als diese Reiche, oder ist ihr Gebiet größer als eures?
NEÜ14 Geht hinüber nach Kalne und seht euch dort um, geht von da in die große Stadt Hamat, steigt hinab ins Gat der Philister! Seid ihr besser als diese Reiche, oder ist ihr Gebiet größer als eures?
SCHL2  Geht hinüber nach Kalne und seht es euch an, und kommt dann von dort nach Hamat, der großen Stadt; steigt auch hinab nach dem Gat der Philister! Seid ihr besser als diese Königreiche, oder ist ihr Gebiet größer als euer Gebiet?
HRD Geht doch nach Kalne und schaut, / wandert von dort nach Hamat, in die große Stadt, / und steigt hinab nach Gat, ins Land der Philister!Seid ihr besser als diese Reiche, / oder ist ihr Gebiet größer als euer Gebiet?
SCHL Geht hinüber nach KalneH3641 und seht es euch anH7200 und kommtH3212 dann von dort nach dem großenH7227 Hamat; steigt auch hinabH3381 nach Gat im Philisterland! Seid ihr besserH2896 als diese KönigreicheH4467, oder istH5674 ihr GebietH1366 größerH7227 als euer GebietH1366?
MEN Geht doch nach Kalne hinüber und seht es euch an, und wandert von dort weiter nach Groß-Hamath und steigt nach Gath im Philisterlande hinab: seid ihr besser als diese Reiche, oder ist euer Gebiet größer als das ihrige?
BRU zieht nach Kalne und seht, geht von dort nach Groß-Chamat, steigt hinab nach Gat der Philister, sind sie besser dran als diese Königreiche oder ist ihre Gemarkung größer als eure Gemarkung?«
PAT Geht hinüber nach Kalne und seht, wandert von dort nach Hamat-Rabba und steigt schließlich hinab nach Gat im Philisterland! Seid ihr etwa besser als diese Reiche, oder ist euer Gebiet größer als ihr Gebiet?
HRB Zieht doch nach Kalne hinüber und seht. Geht von dort nach Hamat, in die große Stadt! Steigt dann hinab nach Gat, ins Land der Philister! Seid ihr wohl stärker als diese Reiche, oder ist euer Gebiet größer als ihr Gebiet?
GB »Nach Kalne geht und schaut euch um! Und zieht von dort her nach dem großen Hamat! Nach Gat in dem Philisterlande geht, ob ihr wohl tapfrer seid als diese Königreiche, ob ihr Gebiet nicht größer als das eure ist!
TAF Geht hinüber nach Chalneh, und seht, und geht von da nach Chamath der Großen, und geht hinab nach Gath der Philister. Seid ihr besser als diese Königreiche? Ist ihre Grenze größer als eure Grenze?
LUT1 GehetH5674 hinH3212 gen KalneH3641 und schauetH7200 von dannen gen Hemath, die großeH7227 Stadt, und ziehet hinabH3381 gen GathH1661 der PhilisterH6430, welche bessereH2896 KönigreicheH4467 gewesen sind denn diese und ihre GrenzeH1366 größerH7227 denn eure GrenzeH1366.
LUT Gehet hinH5674 gen KalneH3641 und schauetH7200, und von daH3212 gen HamathH2574, die große H2579 H7227 Stadt, und ziehet hinabH3381 gen GathH1661 der PhilisterH6430, welche bessereH2896 KönigreicheH4467 gewesen sind denn diese und ihre GrenzeH1366 weiterH7227 denn eure GrenzeH1366.
LUTA Gehet hin gen Kalne und schauet, und von da gen Hamath, die große Stadt, und zieht hinab gen Gath der Philister, welche bessere Königreiche gewesen sind denn diese und ihre Grenze weiter denn eure Grenze.
EIN Zieht hinüber nach Kalne und seht euch dort um! Geht von da nach Hamat, in die große Stadt, / und steigt hinunter nach Gat, ins Land der Philister! Seid ihr besser als diese Reiche? / Ist euer Gebiet größer als ihr Gebiet?
TB Seht nur hinüber nach Kalne und seht euch um, und weiter von da nach der großen Stadt Hamath und steigt nach Gath in Philistäa hinab: Seid ihr besser, als diese Königreiche, oder ist euer Gebiet größer, als ihr Gebiet?
FB Gehet hinüber nach Kalne und sehet, und gehet von dort nach Hamath, der grossen Stadt, und steiget hinab nach Gath der Philister: sind sie vorzüglicher als diese Königreiche, oder ist ihr Gebiet grösser als euer Gebiet?
ZUR Geht hinüber nach Kalne und seht, und geht von dort weiter nach Hamath, der grossen (Stadt), und steigt hinab nach Gath im Philisterland! Seid ihr besser als diese Reiche, ist euer Gebiet grösser als ihr Gebiet?
ELBU Gehet hinüber nach Kalneund sehet, und gehet von dort nach Hamath, der großen Stadt, und steiget hinab nach Gath der Philister: sind sie vorzüglicher als diese Königreiche, oder ist ihr Gebiet größer als euer Gebiet?
ELBS Gehet hinüber nach KalneH3641 undH3212 sehetH7200, und gehet von dort nach HamathH2574, derH2896 großenH7227 Stadt, und steiget hinabH3381 nach GathH1661 der PhilisterH6430 : sind sie vorzüglicher als diese KönigreicheH4467, oder ist ihrH5674 GebietH1366 größer als euer GebietH1366?
NHTS Nach Kalne zieht hinüber, seht und geht von dort zum Großort von Hamat und steigt hinab nach Gat der Pelischtäer seid besser ihr als diese Reiche? Ist größer ihr Gebiet (nicht) als das eure?
LVE Gehet hinüber nach Kalneh, und schauet, und von da gehet nach Hammath-Rabba, und ziehet hinab nach Gath im Lande der Philister! Sind sie besser als diese Reiche? Sind ihre Grenzen weiter als eure Grenzen?
RUS Пойдите в Калне́, взгляните, потом - в Великий Хама́т, сходите и в Гат Филисти́мский. Вы ли мощней этих царств - или их владения обширней?
RST ПройдитеH5674 в КалнеH3641 и посмотритеH7200, оттуда перейдитеH3212 в ЕмафH2574 великийH7227 H2579 и спуститесьH3381 в ГефH1661 ФилистимскийH6430: не лучшеH2896 ли они сих царствH4467? не обширнееH7227 ли пределыH1366 их пределовH1366 ваших?
UP Перейдіть до Калне та й побачте, і звідти підіть до Гамату великого, і зійдіть до Ґату филистимлян! Чи ліпші вони від цих царств? Чи їхня границя більша за вашу границю?
UKC Перейдіть у Калне й гляньте, а звідти йдіть у Хамат Великий, потім спустіться в Гат Філістимлянський. Чи ж вони ліпші, ніж ці царства? Чи ж їхня країна більша, аніж ваша?
UUBT перейдіть всі і погляньте і перейдіть звідти до Емата Равви і зійдіть до Ґета чужинців, до найсильніших з усіх цих царств, чи їхні околиці більші від ваших околиць.
SLAV ÌèìîèäBòå õàëhíó âñ© ¢ âBäèòå, ¢ ïðåéäBòå tòbäó âî ±ìhfú âåëBêié ¢ ñíBäèòå tòbäó âú ãNfú ¢íîïëåìNííèêwâú, êðýï÷héøûÿ t âñrõú öhðñòâú ñBõú, £ùå áAëøè ñbòü ïðåärëû ˜õú ïðåä…ëú âhøèõú;
SLAVCZ Mimoidite Chalanu vsi i vidite, i prejdite ottudu vo Jemaf velikij i snidite ottudu v Gef inoplemennikov, krepčajšyja ot vsech carstv sich, ašče bolši suť predely ich predel vašich?
LXX διαβητε παντες και ιδετε και διελθατε εκειθεν εις εμαθ ραββα και καταβητε εκειθεν εις γεθ αλλοφυλων τας κρατιστας εκ πασων των βασιλειων τουτων ει πλεονα τα ορια αυτων εστιν των υμετερων οριων
LXXA διαβητεG1224{V-AAD-2P} παντεςG3956{A-NPM} καιG2532{CONJ} ιδετεG3708{V-AAD-2P} καιG2532{CONJ} διελθατεG1330{V-AAD-2P} εκειθενG1564{ADV} ειςG1519{PREP} εμαθ{N-PRI} ραββα{N-PRI} καιG2532{CONJ} καταβητεG2597{V-AAD-2P} εκειθενG1564{ADV} ειςG1519{PREP} γεθ{N-PRI} αλλοφυλωνG246{A-GPM} ταςG3588{T-APF} κρατισταςG2908{A-APFS} εκG1537{PREP} πασωνG3956{A-GPF} τωνG3588{T-GPF} βασιλειωνG932{N-GPF} τουτωνG3778{D-GPF} ειG1487{CONJ} πλεοναG4183{A-NPN} ταG3588{T-NPN} οριαG3725{N-NPN} αυτωνG846{D-GPM} εστινG1510{V-PAI-3S} τωνG3588{T-GPN} υμετερωνG5212{A-GPN} οριωνG3725{N-GPN}
LXXAA διάβητεG1224{V-AAD-2P} πάντεςG3956{A-NPM} καὶG2532{CONJ} ἴδετεG3708{V-AAD-2P} καὶG2532{CONJ} διέλθατεG1330{V-AAD-2P} ἐκεῖθενG1564{ADV} εἰςG1519{PREP} Εμαθ{N-PRI} Ραββα{N-PRI} καὶG2532{CONJ} κατάβητεG2597{V-AAD-2P} ἐκεῖθενG1564{ADV} εἰςG1519{PREP} Γεθ{N-PRI} ἀλλοφύλωνG246{A-GPM}, τὰςG3588{T-APF} κρατίσταςG2903{A-APFS} ἐκG1537{PREP} πασῶνG3956{A-GPF} τῶνG3588{T-GPF} βασιλειῶνG932{N-GPF} τούτωνG3778{D-GPF}, εἰG1487{CONJ} πλέοναG4183{A-NPN} τὰG3588{T-NPN} ὅριαG3725{N-NPN} αὐτῶνG846{D-GPM} ἐστινG1510{V-PAI-3S} τῶνG3588{T-GPN} ὑμετέρωνG5212{A-GPN} ὁρίωνG3725{N-GPN}.
LXXK διαβητεG1224{V-AAD-2P} παντεςG3956{A-NPM} καιG2532{CONJ} ιδετεG3708{V-AAD-2P} καιG2532{CONJ} διελθατεG1330{V-AAD-2P} εκειθενG1564{ADV} ειςG1519{PREP} εμαθ{N-PRI} ραββα{N-PRI} καιG2532{CONJ} καταβητεG2597{V-AAD-2P} εκειθενG1564{ADV} ειςG1519{PREP} γεθ{N-PRI} αλλοφυλωνG246{A-GPM} ταςG3588{T-APF} κρατισταςG2908{A-APFS} εκG1537{PREP} πασωνG3956{A-GPF} τωνG3588{T-GPF} βασιλειωνG932{N-GPF} τουτωνG3778{D-GPF} ειG1487{CONJ} πλεοναG4183{A-NPN} ταG3588{T-NPN} οριαG3725{N-NPN} αυτωνG846{D-GPM} εστινG1510{V-PAI-3S} τωνG3588{T-GPN} υμετερωνG5212{A-GPN} οριωνG3725{N-GPN}
MGB Διαβητε εις Χαλνε και ιδετε· και εκειθεν διελθετε εις Αιμαθ την μεγαλην· επειτα καταβητε εις την Γαθ των Φιλισταιων· ειναι αυται καλητεραι παρα τα βασιλεια ταυτα; το οριον αυτων μεγαλητερον παρα το οριον σας;
LXXR διάβητε πάντες καὶ ἴδετε καὶ διέλθατε ἐκεῖθεν εἰς Εμαθ Ραββα καὶ κατάβητε ἐκεῖθεν εἰς Γεθ ἀλλοφύλων, τὰς κρατίστας ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων, εἰ πλέονα τὰ ὅρια αὐτῶν ἐστιν τῶν ὑμετέρων ὁρίων.
WLC
2 עִבְרוּH5674 כַֽלְנֵהH3641 וּרְאוּH7200 וּלְכוּH1980 מִשָּׁםH8033 חֲמַתH2574 רַבָּהH7227 וּרְדוּH3381 גַתH1661 פְּלִשְׁתּיםH6430 הֲטוֹבִיםH2896 מִןH4480 הַמַּמְלָכוֹתH4467 הָאֵלֶּהH428 אִםH518 רַבH7227 גְּבוּלָםH1366 מִגְּבֻלְכֶֽםH1366
TBH ivru chalne uru ulchu miššam hhamat rabba urdu gat-pelištim hatovim min-hammamlachot haelle im-rav gevulam miggevulchem:
TBHEN ivru khalne uru ulkhu misham hhamat raba urdu gat-pelishtim hatovim min-hamamlakhot haele im-rav gevulam migevulkhem:
MHB
עברו כלנה וראו ולכו משם חמת רבה ורדו גת פלשתים הטובים מן הממלכות האלה אם רב גבולם מגבלכם׃
ALP
ב עברו כלנה וראו ולכו משם חמת רבה ורדו גת פלשתים הטובים מן הממלכות האלה--אם רב גבולם מגבלכם
RV PasadH5674 á CalneH3641, y miradH7200; y deH4480 allíH8033 idH3212 á la granH7227 HamathH2574; descendedH3381 luego á GathH1661 deH4480 los PalestinosH6430: ved si son aquellos reinos mejoresH2896 que estos reinosH4467, siH518 su término es mayorH7227 que vuestro término.
RV2 Pasád a Calanna, y mirád; y de allí id a la gran Emat; y descendéd a Get de los Palestinos, ¿si son aquellos reinos mejores que estos reinos? ¿si su término es mayor que vuestro término?
RVR Pasad a Calne, y mirad; y de allí id a la gran Hamat; y descended a Gat de los Pelistitas, ¿si son aquellos reinos mejores que estos reinos? ¿si su término es mayor que vuestro término?
RVG Pasad a Calne, y mirad; y de allí id a la gran Hamat; descended luego a Gat de los filisteos; ved si son aquellos reinos mejores que estos reinos, si su término es mayor que vuestro término.
RV3 Pasad a Calne y mirad; de allí id a la gran Hamat y descended luego a Gat de los filisteos. ¿Sois vosotros mejores que esos reinos? ¿Es su territorio más extensoque el vuestro?
ESC Pasad a Calne, y mirad; y de allí id a la gran Hamat; descended luego a Gat de los palestinos; ved si son aquellos reinos mejores que estos reinos, si su término es mayor que vuestro término.
SBJ Pasad a Kalné y ved, id de allí a Jamat la grande, bajad luego a Gat de los filisteos. ¿Son acaso mejores que estos reinos? ¿Su territorio es mayor que el vuestro?
SBJ1 Pasad a Calnó y mirad, pasad de allí a Jamat la grande, bajad luego a Gat de los filisteos. ¿Son acaso mejores que estos reinos? ; ¿Es su territorio más extenso que el vuestro?
RVA Pasad a Calne y mirad. De allí id a la gran Hamat. Luego descended a Gat de los filisteos. ¿Acaso sois mejores que aquellos reinos? ¿Acaso el territorio de ellos era mayor que el vuestro?
BLA pero pasen a la ciudad de Calne y vean. Vayan de allí a Jamat la grande y bajen después a Gat de los filisteos. ¿Valen ustedes más que esos reinos, o es su territorio más grande que lo era el de ellos?
PRATT Pasad a Calne, y ved; y de allí pasad adelante a Hamat la grande; luego descended a Gat de los Filisteos; ¿son acaso ellas mejores que estos reinos de Israel? ¿o es más grande su territorio que vuestro territorio?
NVI Pasen a Calné y obsérvenla; vayan de allí a Jamat la grande, bajen luego a Gat de los filisteos. ¿Acaso son ustedes superiores a estos reinos, o es más grande su territorio que el de ustedes?
JUN pasad todos y ved; y atravesad de allí, a Emat-Rabá; y bajad, de allí, a Get de filisteos, las mejores de todos estos reinos: si mayores sus confines son que vuestros confines.
LBLA Pasad a Calne y mirad, y de allí id a Hamat la grande, descended luego a Gat de los filisteos. ¿Sois vosotros mejores que estos reinos, o es su territorio mayor que el vuestro?
FR Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?...
LSS PassezH5674 à CalnéH3641 et voyezH7200, AllezH3212 de là jusqu'à HamathH2574 la grandeH7227 H2579, Et descendezH3381 à GathH1661 chez les PhilistinsH6430: Ces villes sont-elles plus prospèresH2896 que vos deux royaumesH4467, Et leur territoireH1366 est-il plus étenduH7227 que le vôtreH1366?...
DBF Passez à Calné, et voyez; et, de là, allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins: sont-elles meilleures que ces royaumes-ci? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière?
OST Passez à Calné, et voyez ; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire ?
DM07 Passez jusques à Calné, et regardez; et vous en allez de là à Hamath la grande; puis descendez à Gath des Philistins; n’étaient-ils pas plus excellents que ces Royaumes-ci? Leur pays n’était-il pas plus étendu que votre pays?
MART Passez jusqu'à Calne, et regardez; et vous en allez de là à Hamath la grande; puis descendez à Gath des Philistins; n'étaient-ils pas plus excellents que ces Royaumes-ci? Leur pays n'était-il pas plus étendu que votre pays?
BDP Mais passez à Kalné et regardez; de là allez à Hamat-la-grande, descendez ensuite à Gat, au pays des Philistins. Vos villes valent-elles mieux que ces royaumes? Votre territoire est-il plus grand que n’était le leur?
LCF Passez à Chalané, et voyez; allez de là dans la grande Emath; descendez à Geth des Philistins, et dans les plus beaux royaumes de ces villes: leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?
PGR Passez à Calné et voyez ; de là allez à Hamath la grande, puis descendez à Gath dans la Philistie ! Ces États sont-ils plus prospères que ces royaumes, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire ?
PCB Allez voir à Calno, - et passez de là à Hamath, - ou descendez à Geth des Philistins ! Etes-vous meilleurs que ces royaumes - ou leur territoire l'emporte-t-il sur le vôtre ?
FBBB Rendez-vous à Calné et voyez ! Allez de là à Hamath la grande ! Descendez à Gath des Philistins ! Ces villes sont-elles en meilleur état que ces royaumes-ci ? ou leur territoire est-il plus considérable que le vôtre ?
FBAC Passez à Calné et voyez; allez de là à Hamath la grande ; descendez à Geth des Philistins ; Ces villes sont-elles plus prospères que ces royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?
FBJ Passez à Kalné et voyez, de là, allez à Hamat la grande, puis descendez à Gat des Philistins: valent-elles mieux que ces royaumes-ci? Leur territoire est-il plus grand que le vôtre?
FBS Passez à Chalane, et la considérez; allez de là dans la grande ville d'Émath; descendez à Geth au pays des Philistins, et dans les plus beaux royaumes qui dépendent de ces villes, et voyez si les terres qu'ils possèdent sont plus étendues que celles que vous possédez,
KJF Passez à Calné, et voyez; et de là, allez à Hamath la grande, puis descendez à Gath des Philistins; sont-ils meilleurs que ces royaumes-ci? Ou leur frontière plus grande que votre frontière?
KAHN Passez donc à Calné et regardez; de là, rendez-vous à Hamath-la-Grande, puis descendez à Gath au pays des Philistins: sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, leur territoire est-il plus considérable que le vôtre?
FBM Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire?
IT Passate a Calne e guadate, e di là andate fino a Hamath la grande, poi scendete a Gath dei Filistei: Quelle città stanno esse meglio di questi regni? O il loro territorio è esso più vasto del vostro?
DIO Passate in Calne, e vedete; e di là andate in Hamat la grande; poi scendete in Gat de’ Filistei; non valevano que’ regni meglio di questi? non erano i lor confini maggiori de’ vostri?
CEI Passate a Calne e guardate, andate di lì ad Camat la grande e scendete a Gat dei Filistei: siete voi forse migliori di quei regni o è più grande il vostro territorio del loro?
POZ Udajcie się do Kalne i rozejrzyjcie się, stamtąd idźcie do wielkiego Chamat, potem zaś wstąpcie do Get filistyńskiego! Czy może więcej znaczycie niż te królestwa albo czy obszar wasz jest większy niż ich obszary?
POL Zajdźcie do Chalny, i idźcie z onąd do Emat wielkiego, a zstąpcie do Giet Filistyńskiego, a obaczcie, sąli które królestwa lepsze niżeli te, i jeżeli szersza jest granica ich, niż granica wasza.
PBT Idźcie do Kalne i zobaczcie, potem idźcie stamtąd do Chamat-Rabba i zajdźcie do Gat filistyńskiego. Czyż od tych królestw jesteście silniejsi albo posiadłości wasze większe niż u nich?
PBW Idźcie do Kalne i zobaczcie, a stamtąd przejdźcie do Chamat-Rabba i zstąpcie do Gat filistyńskiego. Czy jesteście lepsi niż te królestwa? Czy wasz obszar jest większy niż ich obszar?
PBWP Idźcie w stronę kalne i rozejrzyjcie się dobrze, potem udajcie się do Chamat – miasta wielkiego, wstąpcie później do Gat, które leży w ziemi filistyńskiej! Czy jesteście silniejsi od tamtejszych ? Czy kraj wasz jest większy niźli ich królestwa?
PBWP Idźcie w stronę kalne i rozejrzyjcie się dobrze, potem udajcie się do Chamat – miasta wielkiego, wstąpcie później do Gat, które leży w ziemi filistyńskiej! Czy jesteście silniejsi od tamtejszych ? Czy kraj wasz jest większy niźli ich królestwa?
NBG Zajdźcie do Kalneoraz się rozejrzyjcie, a stamtąd przejdźcie Wielkiego Chamathi zejdźcie do Gath w Peleszet. Czy one są lepsze z powodu tych królestw? Czy ich granica mocniejsza od waszej granicy?
DSV Gaat over naar Kalne, en ziet toe; en gaat van daar naar Hamath, de grote stad, en trekt af naar Gath der Filistijnen; of zij beter zijn dan deze koninkrijken, of hun landpale groter dan uw landpale?
CHO Krenite u Kalnu i vidite, idite odande u Veliki Hamat, siđite u Gat filistejski. Jeste li bolji od tih kraljevstava? Je li im područje veće od vašega?
HU Menjetek át Kalnéba, és nézzetek szét; onnan pedig menjetek a nagy Hamátba, és szálljatok le a Filiszteusok Gáthjába; vajjon jobbak-é azok, mint ezek az országok, és vajjon szélesebb-é azoknak határa a ti határotoknál?
CHZ 你 们 要 过 到 甲 尼 察 看 , 从 那 里 往 大 城 哈 马 去 , 又 下 到 非 利 士 人 的 迦 特 。 看 那 些 比 你 们 的 国 还 强 吗 ? 境 界 比 你 们 的 境 界 还 宽 吗 ?
CHT 你 們 要 過 到 甲 尼 察 看 , 從 那 裡 往 大 城 哈 馬 去 , 又 下 到 非 利 士 人 的 迦 特 。 看 那 些 比 你 們 的 國 還 強 嗎 ? 境 界 比 你 們 的 境 界 還 寬 嗎 ?
CUV 你們要過H5674到甲尼H3641察看H7200,從那裡往大城H7227哈馬H2574,H2579去H3212,又下到H3381非利士人H6430的迦特H1661。看那些國比你們的國H4467還強H2896嗎?境界H1366比你們的境界H1366還寬H7227嗎?
LCT 你們要過到H5674甲尼H3641察看H7200,從H4480那裏H8033往H1980哈馬拉巴H2579去H1980,又下到H3381非利士人的H6430迦特H1661,那些國比H4480(那)這些H428(那些)國H4467更強H2896麼?或者H518他們的境界H1366比H4480你們的境界H1366還寬大麼?H7227
VIET Vậy hãy qua Ca-ne, và hãy xem; hãy đi từ đó đến thành Ha-mát lớn, đoạn xuống thành Gát của người Phi-li-tin. những thành ấy hát tốt hơn những nước nầy sao? Bờ cõi chúng nó há lớn hơn bờ cõi các ngươi sao?
VIET2 Hãy vượt biên lên thành Canh-nê mà xem,Từ đó hãy xuống thành Ha-mát Ráp-ba,Và hãy xuống thành Gát của dân Phi-li-tin.Các ngươi có giầu mạnh hơn các vương quốc đó không?Hoặc bờ cõi chúng có rộng lớn hơn bờ cõi các ngươi không?
SVUL transite in Chalanne et videte et ite inde in Emath magnam et descendite in Geth Palestinorum et ad optima quaeque regna horum si latior terminus eorum termino vestro est
VUL Transite in Chalane, et videte, et ite inde in Emath magnam, et descendite in Geth Palæstinorum, et ad optima quæque regna horum : si latior terminus eorum termino vestro est.
NVUL Transite in Chalanne et videte; et ite inde in Emath magnam et descendite in Geth Palaestinorum. Numquid meliores regnis istis vos, aut latior terminus eorum termino vestro est?
ARAB اعبروا الى كلنة وانظروا واذهبوا من هناك الى حماة العظيمة ثم انزلوا الى جتّ الفلسطينيين. أهي افضل من هذه الممالك ام تخمهم اوسع من تخمكم.
NAV تَوَجَّهُوا إِلَى مَدِينَةِ كَلْنَةَ وَتَأَمَّلُوا، ثُمَّ انْتَقِلُوا إِلَى حَمَاةَ الْعَظِيمَةِ، وَمِنْهَا انْحَدِرُوا إِلَى جَتَّ مَدِينَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ. هَلْ هِيَ خَيْرٌ مِنْ هَذِهِ الْمَمَالِكِ أَمْ تُخُومُهُمْ أَعْظَمُ مِنْ تُخُومِكُمْ؟
FAR به کلنه عبور کنید و ملاحظه نمایید واز آنجا به حمات بزرگ بروید و به جت فلسطینیان فرود آیید؛ آیا آنها از این ممالک نیکوتر است یا حدود ایشان از حدود شمابزرگتر؟
DARI به شهر کلنه بروید، از شهر بزرگ حمات دیدن کنید و از آنجا به شهر جَت، در سرزمین فلسطینی ها بروید و ببینید که آیا آن ها بهتر از ممالک شما هستند و یا ساحۀ سرزمین شان بزرگتر از سرزمین های شماست؟
KOR 너희는 갈레에 건너가고 거기서 대 하맛으로 가고 또 블레셋 사람의 가드로 내려가 보라 그곳들이 이 나라들보다 나으냐 ? 그 토지가 너희 토지보다 넓으냐 ?
JAP カルネに渡って見よ。そこから大ハマテに行き、またペリシテびとのガテに下って見よ。彼らはこれらの国にまさっているか。彼らの土地はあなたがたの土地よりも大きいか。
TUR Kalne Kentine gidin de görün, Oradan büyük Hamaya geçin, Filistlilerin Gat Kentine inin, Sizin bu krallıklarınızdan daha mı iyiler? Toprakları sizinkinden daha mı geniş?
BUL Минете в Халне та вижте; И от там идете в големия Емат; Тогава слезте в Гет Филистимски; Те по-щастливи ли са от тия царства? Или техният предел по-голям ли е от вашия предел?
BULV Преминете в Халне и вижте; и идете оттам в големия Емат и слезте в Гет филистимски — те по-добри ли са от тези царства? Или областта им е по-голяма от вашата област?
MAC Тргнете во Хална и видете, отидете оттаму во Големиот Емат, слезете во Филистејскиот Гат. Дали им е подрачјето поголемо од вашето?
NOR Dra over til Kalne og se, og gå videre til det store Hamat, og stig ned til Gat i Filisterland! Er de bedre enn disse riker, eller er deres land større enn eders land?
DAN (drag over til Kalne og se, derfra over til det store Hamat og ned til Filisternes Gat: Er de bedre end disse Riger, deres Område større end eders?)
PAA Passai a Calné e vede; e, dali, ide à grande Hamate; depois, descei a Gate dos filisteus; sois melhores que estes reinos? Ou será maior o seu território do que o vosso território?
PAC Passai a Calné e vede; e dali ide à grande Hamate; depois descei a Gate dos filisteus; serão melhores que estes reinos? Ou será maior o seu termo do que o vosso termo?
ALB Kaloni në Kalneh dhe shikoni, që andej shkoni në Hamathin e madh, pastaj zbrisni në Gathin e Filistejve. A janë vallë ato më të mira nga këto mbretëri ose territori i tyre është më i madh nga ai juaji?
SWE Gån åstad till Kalne och sen efter, dragen därifrån till Stora Hamat, och faren så ned till filistéernas Gat: äro de bättre än rikena här, eller är deras område större än edert område?
FIN1 Menkäät Kalneen ja katsokaat, ja menkäät sieltä suureen Hamatin kaupunkiin, ja sieltä käykäät alas Philistealaisten Gatiin: ovatko ne paremmat kuin nämät valtakunnat, ovatko heidän rajansa laviammat, kuin teidän rajanne:
FIN Menkää Kalneen ja katsokaa, sieltä kulkekaa Suureen Hamatiin ja käykää filistealaisten Gatiin: ovatko ne paremmat kuin nämä valtakunnat, onko niiden alue suurempi kuin teidän alueenne?
FIN92 Menkää Kalneen ja katsokaa, sieltä kulkekaa Suureen Hamatiin ja käykää filistealaisten Gatiin: ovatko ne paremmat kuin nämä valtakunnat, onko niiden alue suurempi kuin teidän alueenne?
ICE Farið til Kalne og litist um, og haldið þaðan til Hamat hinnar miklu og farið ofan til Gat í Filisteu. Eruð þér betri en þessi konungsríki, eða er land yðar stærra en land þeirra?
SRBL Prođite u Halnu i vidite, i odande idite u veliki Emat, poslije siđite u Gat Filistejski; je li koje carstvo bolje od ovijeh? jesu li im međe prostranije od vaših međa?
SRBC Прођите у Халну и видите, и оданде идите у велики Емат, после сиђите у Гат филистејски; је ли које царство боље од ових? Јесу ли им међе пространије од ваших међа?
AFR Trek deur na Kalne en kyk, gaan van daar na Hamat, die groot stad, en trek af na Gat van die Filistyne! Is hulle beter as hierdie koninkryke? Of is hulle grondgebied groter as julle grondgebied? --
ESP Iru al Kalne, kaj rigardu; de tie iru en la grandan Ĥamat, poste iru al Gat de la Filiŝtoj:ĉu ili estas pli bonaj ol tiuj regnoj, ĉu iliaj limoj estas pli vastaj ol viaj limoj?
RUM Treceţi la Calne şi vedeţi, duceţi-vă de acolo pînă la Hamatul cel mare, şi pogorîţi-vă în Gat la Filisteni; sînt oare cetăţile acestea mai înfloritoare decît cele două împărăţii ale voastre, şi este ţinutul lor mai întins decît al vostru?...
PINA Umagi kamo ngadto sa Calne, ug tan-awa; ug gikan didto lumakaw kamo ngadto sa Hamath nga daku; unya lumogsong kamo ngadto sa Gath sa mga Filistehanon: maayo pa ba sila kay niining mga gingharian? kun ang ilang utlanan halapad pa ba kay sa inyong utlanan?
BUG Umagi kamo ngadto sa Calne, ug tan-awa; ug gikan didto lumakaw kamo ngadto sa Hamath nga daku; unya lumogsong kamo ngadto sa Gath sa mga Filistehanon: maayo pa ba sila kay niining mga gingharian? kun ang ilang utlanan halapad pa ba kay sa inyong utlanan?
TAG Magsidaan kayo sa Calne, at inyong tingnan; at mula roon ay magsiparoon kayo sa Hamath na malaki; kung magkagayo'y magsibaba kayo sa Gath ng mga Filisteo: magaling baga sila kay sa mga kahariang ito? o malaki baga ang kanilang hangganan kay sa inyong hangganan?
THAI จงไปยังเมืองคาลเนห์ และดูเอาเถอะ จากที่นั่นก็ไปยังฮามัทเมืองใหญ่ แล้วลงไปยังเมืองกัทของชาวฟีลิสเตีย เมืองเหล่านั้นดีกว่าอาณาจักรเหล่านี้หรือ หรืออาณาเขตเมืองเหล่านั้นใหญ่กว่าอาณาเขตเมืองของเจ้าหรือ
HAIT Al gade sa k'ap pase lavil Kalne. Apre sa, ale pase bò gwo lavil Amat la. Lèfini, desann kay moun Filisti yo lavil Gat. Eske zafè yo pi bon pase zafè peyi Jida ak zafè peyi Izrayèl? Eske peyi yo a pi gran pase pa nou yo?
KAZ Қална қаласына барып, қараңдар! Сол жерден үлкен Хамат қаласына, содан філістір еліндегі Ғатқа да барыңдар! Өз патшалықтарың олардан артық па? Әлде олардың жерлері сендердікінен кең-байтақ болды ма? (Әрине, жоқ. Әйтсе де, жау оларды талқандады.)
IND कलने नगर को जाकर देखो, और वहां से हमात नाम बड़े नगर को जाओ; फिर पलिश्तियोंके गत नगर को जाओ। क्या वे इन राज्योंसे उत्तम हैं? क्या उनका देश तुम्हारे देश से कुछ बड़ा है?
MAOR Haere tonu ki Karane titiro ai, haere atu i reira ki Hamata nui; haere tonu atu ki Kata o nga Pirihitini: he pai atu ranei i enei kingitanga? nui atu ranei to ratou rohe i to koutou rohe?
NEPA कल्नेह, हमात अनि पलिश्ती शहर र गात शहर हेर, के इस्राएल यी शहरहरु भन्दा राम्रोछ? होइन! के यी शहरहरुका सिमाना इस्राएलका सिमाना भन्दा ठुलाछन्?होइन।
Амос 6:3
ČSP Oddalujete zlý den a nastolujete vládu násilí?
B21 Zlý den byste chtěli odvrátit, nastolujete však násilí.
B21P Zlý den byste chtěli odvrátit, nastolujete však násilí.
BKR Kteříž smyslíte, že jest daleko den bídy, a přistavujete stolici nátisku.
MPCZ Vy, již 71 se bráníte zlému dni 272, ale blíže přivádíte 2 258 stolici 273 násilí 134 274,
PNS Vypouštíte z mysli neblahý den a přibližujete obydlí násilí?
PNS2 Vypouštíte z mysli neblahý den a přibližujete obydlí násilí?
HEJCL Vy, kteří jste odděleni ke dni zlému, a blížíte se k stolci nepravosti.
VS Vy, kteří žijete rozděleni pro jeden jediný zlý den a přibližujete se k stolci hrubého násilí,
KLP Odsunujete myšlenku na zlý den a přibližujete trůn násilí.
CEP Zažehnáváte zlý den, ale nastolujete násilí.
ROH Beda vám, vy, ktorí odďaľujete zlý deň, a pripravujete stolicu ukrutnosti.
SKP Odďaľujete zlý deň, ale trón násilia približujete.
SEP Za ďaleký pokladáte deň pohromy a približujete si žezlo násilia.
SEVP Nazdávate sa, že je ďaleko deň pohromy, a približujete si vládu násilia.
BOT Nazdávate sa, že odďaľujete deň pohromy, ale vy približujete vládu násilia!
SPNS Vypúšťate z mysle deň nešťastia a približujete príbytok násilia?
VW You who put the evil day far away, and cause the seat of violence to come near,
KJ Ye that put far awayH5077 the evilH7451 dayH3117, and cause the seatH7675 of violenceH2555 to come nearH5066 ; seat: or, habitation
KJ2 You that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
KJ3 Those who put away the evil day but bring near the seat of violence,
RNKJ Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
ASV —ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
IAV Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
DB Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
LEB You that put off the day of disaster and bring near a reign of violence!
WEB Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
YLT Who are putting away the day of evil, And ye bring nigh the seat of violence,
LITV You who put the evil day far away, and cause the seat of violence to come near,
NET You refuse to believe a day of disaster will come, but you establish a reign of violence.
BES Ye who are approaching the evil day, who are drawing near and adopting false sabbaths;
THO who are coming to an evil day, who are drawing near and on the point of touching false sabbaths?
WEBS Ye that put far awayH5077 the evilH7451 dayH3117, and cause the seatH7675 of violenceH2555 to come nearH5066;
ROT Ye who are putting far away the day of calamity, - but bringing near the abode of violence:
LAMSA O you who wait for the evil day, and cause the sabbath of violence to come near;
T2001 ‘An evil day is approaching, those who hang onto false Sabbaths.
KJPCE Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
TS98 You who are putting off the day of evil, yet bring near the seat of violence,
JESP Extending to the evil day, and ye will bring near the seat of violence;
ESV O you who put far away the day of disaster and bring near the seat of violence?
CJB You put off all thought of the evil day but hasten the reign of violence.
NWTEN Are you putting out of your mind the day of calamity And bringing in a reign of violence?
NEÜ Ihr wollt den Tag des Unglücks verdrängen und fördert die Herrschaft der Gewalt.
NEÜ14 Ihr wollt den Tag des Unglücks verdrängen und fördert die Herrschaft der Gewalt.
SCHL2  Ihr meint, ihr könntet den Tag des Unheils hinausschieben, und bringt doch den Thron der Gewalttat immer näher! 2981
HRD Ihr wollt den Tag des Unheils hinausschieben / und schafft doch der Gewalttat mehr Raum.
SCHL Ihr meinet, der böseH7451 TagH3117 sei fern und rücket den Thron der Gewalttat heran!
MEN die den Tag des Unheils fern wähnen und doch den Stuhl der Gewalttat nahe heranrücken!
BRU Die den bösen Tag wollen scheuchen und fördern das Thronen der Unbill!
PAT Den Unglückstag wollt ihr ablehnen, aber dauerndes Verweilen des Unrechts führt ihr herbei.
HRB Sie wähnen sich fern dem Tag des Unheils und ziehen die Herrschaft der Gewalt herbei.
GB Die ihr den Unglückstag fern wissen möchtet und doch den Sabbat der Gewalt herbeiführt!«
TAF Die ihr weit hinausschiebt den bösen Tag, und herbeizieht der Gewalttat Sitz;
LUT1 Die ihr euch weit vom bösenH7451 TageH3117 achtetH5077 und trachtet immer nachH5066 FrevelregimentH7675,
LUT Die ihr euch weitH5077 vom bösenH7451 TagH3117 achtet und trachtetH5066 immer nach FrevelregimentH2555 H7675,
LUTA Die ihr euch weit vom bösen Tag achtet und trachtet immer nach Frevelregiment,
EIN Ihr, die ihr den Tag des Unheils hinausschieben wollt, / führt die Herrschaft der Gewalt herbei.
TB Sie wähnen den bösen Tag fern und rücken die Herrschaft der Gewaltthat herbei.
FB ihr, die den Tag des Unglücks hinausschieben und den Thron der Gewalttat nahe rücken;
ZUR die ihr ferne wähnt den bösen Tag und doch nahe rücket das Jahr des Frevels!
ELBU ihr, die den Tag des Unglücks hinausschieben und den Thron der Gewalttat nahe rücken;
ELBS Ihr, die den TagH3117 des UnglücksH7451 hinausschieben und den Thron der Gewalttat nahe rücken;
NHTS Die ihr den bösen Tag heranlockt herbeiführt euer Weilen in Beraubung.
LVE Ihr entfernet auf einen Tag das Uebel, und bringet näher der Gewaltthat Sitz.
RUS Вы хотите отсрочить день беды - и лишь приближаете торжество насилия!
RST Вы, которые деньH3117 бедствияH7451 считаетеH5077 далекимH5077 и приближаетеH5066 торжествоH7675 насилияH2555, –
UP День нещастя вважаєте ви за далекий, а час насильства зближаєте!
UKC Ви віддаляєте день лиха й наближаєте насильства осередок.
UUBT Ви, що молитеся до поганого дня, ви, що наближаєтеся і торкаєтеся брехливих субот,
SLAV ÏðèõîäMùiè âú äNíü sAëú, ïðèáëèæhþùièñÿ ¢ ïðèêàñhþùièñÿ ñóáá¡òàìú ëæ‰âûìú,
SLAVCZ Prichodjaščii v deň zol, približajuščiisja i prikasajuščiisja subbotam lživym,
LXX οι ερχομενοι εις ημεραν κακην οι εγγιζοντες και εφαπτομενοι σαββατων ψευδων
LXXA οιG3588{T-NPM} ερχομενοιG2064{V-PMPNP} ειςG1519{PREP} ημερανG2250{N-ASF} κακηνG2556{A-ASF} οιG3588{T-NPM} εγγιζοντεςG1448{V-PAPNP} καιG2532{CONJ} εφαπτομενοι{V-PMPNP} σαββατωνG4521{N-GPN} ψευδωνG5571{A-GPN}
LXXAA οἱG3588{T-NPM} ἐρχόμενοιG2064{V-PMPNP} εἰςG1519{PREP} ἡμέρανG2250{N-ASF} κακήνG2556{A-ASF}, οἱG3588{T-NPM} ἐγγίζοντεςG1448{V-PAPNP} καὶG2532{CONJ} ἐφαπτόμενοι{V-PMPNP} σαββάτωνG4521{N-GPN} ψευδῶνG5571{A-GPN},
LXXK οιG3588{T-NPM} ερχομενοιG2064{V-PMPNP} ειςG1519{PREP} ημερανG2250{N-ASF} κακηνG2556{A-ASF} οιG3588{T-NPM} εγγιζοντεςG1448{V-PAPNP} καιG2532{CONJ} εφαπτομενοι{V-PMPNP} σαββατωνG4521{N-GPN} ψευδωνG5571{A-GPN}
MGB Οιτινες θετετε μακραν την κακην ημεραν και φερετε πλησιον την καθεδραν της αρπαγης·
LXXR οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν, οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν,
WLC
3 הַֽמְנַדִּיםH5077 לְיוֹםH3117 רָעH7451 וַתַּגִּישׁוּןH5066 שֶׁבֶתH7675 חָמָֽסH2555
TBH hamenaddim lejom ra vattaggišun ševet hhamas:
TBHEN hamenadim leyom ra vatagishun shevet hhamas:
MHB
המנדים ליום רע ותגישון שבת חמס׃
ALP
ג המנדים ליום רע ותגשון שבת חמס
RV Vosotros que dilatáisH5077 el díaH3117 maloH7451, y acercáisH5066 la sillaH7675 de iniquidadH2555;
RV2 Los que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de iniquidad:
RVR Los que dilatáis el día malo, y acercáis el asiento de injusticia:
RVG Vosotros que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de la iniquidad.
RV3 ¡Vosotros, que creéis alejar el día malo, acercáis el reino de la maldad!
ESC Los que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de iniquidad;
SBJ ¡Vosotros que creéis alejar el día funesto, y hacéis que se acerque un estado de violencia!
SBJ1 ¡(Vosotros sois) los que tratan de alejar el día funesto y acercan un estado de violencia!,
RVA Vosotros suponéis que el día malo está lejos, y acercáis la sede del terror.
BLA Ustedes piensan alejar el día de su desgracia, pero, en realidad, apresuran la venida del opresor.
PRATT ¡Ay de los que alejan el día aciago, y acercan el tribunal de violencia!
NVI Ustedes creen alejar el día de la desgracia, pero están acercando el imperio de la violencia.
JUN Los que vienen para un día malo, los que se allegan y tocan sábados mentidos;
LBLA ¿Alejáis el día de la calamidad, y acercáis la silla de la violencia?
FR Vous croyez éloigné le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.
LSS Vous croyez éloignéH5077 le jourH3117 du malheurH7451, Et vous faites approcherH5066 le règneH7675 de la violenceH2555.
DBF Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence,
OST Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence !
DM07 Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui approchez de vous le siège de violence;
MART Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui approchez de vous le siège de violence;
BDP Et vous croyez que vous éloignerez le jour du malheur? Vous précipitez le règne de la violence.
LCF Vous qui êtes réservés pour le jour mauvais, et qui vous approchez du siège de l'iniquité;
PGR Vous croyez éloigné le jour du malheur, et vous mettez la violence sur le trône ;
PCB Ils espèrent éloigner le jour du malheur, - en s'adonnant à l'oisiveté pernicieuse,
FBBB Vous qui éloignez le jour mauvais et qui faites approcher le règne de la violence !
FBAC Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence !
FBJ Vous pensez reculer le jour du malheur et vous hâtez le règne de la violence!
FBS Vous que Dieu réserve pour le jour de l'affliction et qui êtes près d'être asservis à un roi barbare;
KJF Vous qui éloignez le jour mauvais, et qui faites approcher le siège de la violence,
KAHN Vous vous imaginez reculer le jour du malheur et vous avancez le règne de la violence!
FBM Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence!
IT Voi volete allontanare il giorno malvagio e fate avvicinare il regno della violenza.
DIO Voi, che allontanate il giorno malvagio, e fate accostare il seggio della violenza;
CEI Voi credete di ritardare il giorno fatale e affrettate il sopravvento della violenza.
POZ Mniemacie, że zdołacie odroczyć dzień nieszczęścia, a przyspieszacie panowanie przemocy.
POL (Biada wam) którzy mniemacie, że daleki jest dzień zły, a przystawiacie stolicę drapiestwa!
PBT [W mniemaniu swoim] oddalacie dzień niedoli, a [rzeczywiście] przybliżacie panowanie gwałtu.
PBW Oddalacie od siebie myśl o dniu nieszczęścia, a przybliżacie zgubę i gwałt.
PBWP Wy, co tak usiłujecie oddalić dzień nieszczęścia, w rzeczywistości tylko przybliżacie dzień gwałtu.
PBWP Wy, co tak usiłujecie oddalić dzień nieszczęścia, w rzeczywistości tylko przybliżacie dzień gwałtu.
NBG Tych, co chcą spłoszyć dzień niedoli, a zbliżają siedziby zdzierstwa;
DSV Gij, die den bozen dag verre stelt, en den stoel des gewelds nabij brengt.
CHO Mislite: daleko je kobni dan, a primičete vlast nasilja.
HU A kik a veszedelem napját messze gondoljátok, és az erõszaknak széket emeltek;
CHZ 你 们 以 为 降 祸 的 日 子 还 远 , 坐 在 位 上 尽 行 强 暴 ( 或 译 : 行 强 暴 使 审 判 临 近 ) 。
CHT 你 們 以 為 降 禍 的 日 子 還 遠 , 坐 在 位 上 盡 行 強 暴 ( 或 譯 : 行 強 暴 使 審 判 臨 近 ) 。
CUV 你們以為降禍H7451的日子H3117還遠H5077,坐在位H7675上盡行強暴H2555H5066。
LCT 那些將H5077災禍H7451的日子H3117趕遠的H5077,就使H5066強暴H2555的座位H7675臨近H5066。
VIET Các ngươi làm cho ngày hoạn nạn xa ra, và làm cho ngôi bạo ngược gần lại!
VIET2 Các ngươi đuổi xa ý nghĩ về ngày tai họa,Nhưng các ngươi lại đem ngôi bạo ngược về gần.
SVUL qui separati estis in diem malum et adpropinquatis solio iniquitatis
VUL Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis ;
NVUL Qui removetis diem malum et appropinquare facitis solium violentiae.
ARAB انتم الذين تبعدون يوم البلية وتقربون مقعد الظلم
NAV أَنْتُمْ يَامَنْ تَتَجَاهَلُونَ يَوْمَ السُّوءِ وَتُقَرِّبُونَ كُرْسِيَّ الظُّلْمِ.
FAR شما که روز بلا را دور می‌کنید و مسند ظلم را نزدیک می‌آورید.
DARI شما فکر روز مصیبتی را که بر سر شما می آید از خود دور می کنید، اما با کردار زشت تان آن روز بد را به خود نزدیکتر می سازید.
KOR 너희는 흉한 날이 멀다 하여 강포한 자리로 가까와지게 하고
JAP あなたがたは災の日を遠ざけ、強暴の座を近づけている。
TUR Ey sizler, kötü günü uzak sanan, Zorbalık tahtını yaklaştıranlar.
BUL Вие, които отдалечавате от себе си лошия ден, и приближавате седалището на насилието, -
BULV Вие, които отдалечавате злия ден и доближавате седалището на насилието,
MAC Мислите: далеку е кобниот ден, и ја приближувате власта на насилството.
NOR I som jager den onde dag langt bort og flytter urettens sete nær til eder*, / {* I vil intet høre om straffens dag, og allikevel lar I vold og urett råde blandt eder.}
DAN I, som afviser Ulykkesdagen og bringer Urettens Sæde nær.
PAA Vós que imaginais estar longe o dia mau e fazeis chegar o trono da violência;
PAC Vós que dilatais o dia mau e vos chegais ao lugar de violência;
ALB Ju doni të largoni ditën e keqe, por e afroni selinë e dhunës.
SWE Ve eder, I som menen att olycksdagen skall vara fjärran, men likväl inbjuden våldet att trona hos eder;
FIN1 Te jotka luulette itsenne kaukana olevan pahoista päivistä, ja vedätte puoleenne väkivaltaisen istuimen,
FIN Voi teitä, jotka lykkäätte kauas pahan päivän, mutta vedätte luoksenne väkivallan, valtaistuimelle istumaan;
FIN92 Voi teitä, jotka lykkäätte kauas pahan päivän, mutta vedätte luoksenne väkivallan, valtaistuimelle istumaan;
ICE Þeir ímynda sér, að hinn illi dagur sé hvergi nærri, og efla yfirdrottnun ranglætisins.
SRBL Teško vama koji mislite da je daleko zli dan, a primičete stolicu na kojoj je nasilje;
SRBC Тешко вама који мислите да је далеко зли дан, а примичете столицу на којој је насиље;
AFR julle wat die dag van onheil veraf stel en die setel van geweld nader skuiwe!
ESP Tiuj, kiu pensas, ke la tago de malfeliĉo estas malproksima, kaj tenas sin proksime de la seĝo de maljusteco;
RUM Credeţi că ziua nenorocirii este departe, şi faceţi să se apropie domnia silniciei.
PINA Kamo nga nagapahalayo sa dautan nga adlaw, ug nagapaduol sa lingkoranan alang sa pagpanlupig;
BUG Kamo nga nagapahalayo sa dautan nga adlaw, ug nagapaduol sa lingkoranan alang sa pagpanlupig;
TAG Kayong nangaglalayo ng masamang araw at nangagpapalit ng likmuan ng karahasan;
THAI โอ เจ้าผู้ที่อยากผลัดวันสนองความร้ายให้เนิ่นไป แต่กลับนำเอาบัลลังก์แห่งความทารุณให้เข้ามาใกล้
HAIT N'ap twonpe tèt nou, nou refize admèt jou malè a fin rive sou nou. Men, se nou menm ankò k'ap rale malè sou peyi a.
KAZ Дегенмен, сендер «апат болатын күн алыс» деп ойлап, аяусыз сотталатын күнді өздерің жақындатасыңдар.
IND तुम बुरे दिन को दूर कर देते, और उपद्रव की गद्दी को निकट ले आते हो।।
MAOR E te hunga e whakamatara atu na i te ra kino, e mea na i te nohoanga o te tutu kia tata mai;
NEPA हाय! तिमीहरु आफैलाई हेर, तिमीहरु जसले खराब दिन जम्मा गर्छौ अनि हिंसाको दिन नजिक ल्याउँछन्।
Амос 6:4
ČSP Leží na postelích ze slonoviny, povalují se na svých pohovkách, jedí jehňata ze stáda a telata z chléva.
B21 Vyleháváte na lůžkách slonových, povalujete se na svých polštářích. Cpete se výběrovým skopovým a nejšťavnatějším telecím.
B21P Vyleháváte na lůžkách slonových, povalujete se na svých polštářích. Cpete se výběrovým skopovým a nejšťavnatějším telecím.
BKR Kteříž léhají na ložcích slonových, a rozkošně sobě počínají na postelích svých, kteříž jídají berany z stáda a telata nejtučnější,
MPCZ již 71 uléháte na pohovkách 139 ze slonoviny 151 a roztahujete se 275 na svých postelích 140 a jídáte jehňata ze stáda 276 a telata zprostřed chléva 277,
PNS Vy, kteří ležíte na slonovinových lehátkách a rozvalujete se na jejich pohovkách a pojídáte berany ze stáda bravu a mladé býky z vykrmených telat;
PNS2 Vy, kdo ležíte na lehátkách ze slonoviny a rozvalujete se na jejich pohovkách a pojídáte berany ze stáda bravu a mladé býky z vykrmených telat;
HEJCL Vy, kteří spáváte na ložích ze slonových kostí, kteří si hovíte na svých poduškách, kteří jídáte berany ze stáda a telata z prostřed skotu.
VS leháte na ložích ze slonoviny a rozvalujete se na poduškách, jíte berany ze stád a telata z chlévů,
KLP Léhají na ložích ze slonoviny, hoví si na divanech, jídají jehňata ze stáda a telata vykrmená v chlévě.
CEP Běda těm, kdo lehají na ložích ze slonoviny, povalují se na pohovkách, jídají jehňata ze stáda a telata z chléva,
ROH Beda tým, ktorí líhajú na posteliach zo slonovej kosti a rozťahujú sa na svojich ložiach, jedia barancov zo stáda a vykŕmené teľatá zo stáje,
SKP Sedíte na pohovkách zo slonoviny, vyvaľujete sa na lôžkach, jete baránky zo stáda a teľce z prostriedku čriedy.
SEP Beda tým, čo vylihujú na lôžkach zo slonoviny a vyvaľujú sa na svojich pohovkách, jedia jahňatá zo stáda a teľce zo stajní.
SEVP Beda tým, čo vylihujú na posteliach zo slonoviny a na svojich lôžkach sa vystierajú, jedia jahňatá zo stáda a teľce zo stajní;
BOT Vylihujete si na posteliach zo slonoviny, povaľujete sa na pohovkách, jete jahňatá zo stáda i vykŕmené teľce z maštale.
SPNS Vy, ktorí ležíte na slonovinových ležadlách a rozvaľujete sa na ich pohovkách a jete barany zo stáda a mladé býky z vykŕmených teliat;
VW who lie on beds of ivory and stretch themselves on their couches; and those eating the lambs from the flock, and calves from the midst of the stall;
KJ That lieH7901 upon bedsH4296 of ivoryH8127, and stretchH5628 themselves upon their couchesH6210, and eatH398 the lambsH3733 out of the flockH6629, and the calvesH5695 out of the midstH8432 of the stallH4770; stretch…: or, abound with superfluities
KJ2 That lie upon beds of ivory, and stretch yourselves upon your couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
KJ3 who lie on beds of ivory and spread out on their couches; and those eating the lambs from the flock, and bull calves from the midst of the stall;
RNKJ That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
ASV that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
IAV That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
DB that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves from the midst of the stall;
LEB Alas for those who lie on beds of ivory and lounge on their couches, and those eating young rams from the sheep and goats, and bull-calves from the middle of the animal stall.
WEB Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
YLT Who are lying down on beds of ivory, And are spread out on their couches, And are eating lambs from the flock, And calves from the midst of the stall,
LITV who lie on beds of ivory and stretch themselves on their couches; and those eating the lambs from the flock, and bull calves from the midst of the stall;
NET They lie around on beds decorated with ivory, and sprawl out on their couches. They eat lambs from the flock, and calves from the middle of the pen.
BES who sleep upon beds of ivory, and live delicately on their couches, and eat kids out of the flocks, and sucking calves out of the midst of the stalls;
THO Some of you are sleeping on beds of ivory and lolling at ease on their couches, and eating kids from the flocks, and from the herds calves fed with milk:
WEBS That lieH7901 upon bedsH4296 of ivoryH8127, and stretchH5628 themselves upon their couchesH6210, and eatH398 lambsH3733 from the flockH6629, and calvesH5695 from the midstH8432 of the stallH4770;
ROT Who are lying on beds of ivory, and sprawling on their couch of pleasure, - and eating the well-fed of the flock, and the fatted calves out of the midst of the stalls:
LAMSA Who lie upon beds of ivory, and give themselves to pleasures upon their couches, and eat the fatlings from the flock and calves from the midst of the herd;
T2001 On ivory beds they lie down, and waste their lives upon their divans. They eat the kids of the flocks, and the suckling young calves from the midst of the herds.
KJPCE That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
TS98 who are lying on beds of ivory, and are stretched out on your couches, and are eating lambs from the flock and calves from the midst of the stall,
JESP Lying upon beds of ivory, and stretching out upon their couches, and eating the lambs from the flock, and the calves from the midst of the stall.
ESV "Woe to those who lie on beds of ivory and stretch themselves out on their couches, and eat lambs from the flock and calves from the midst of the stall,
CJB You lie on beds of ivory and lounge sprawled out on your couches, dining on meat from lambs in the flock and from calves fattened in stalls.
NWTEN They lie on beds of ivory and sprawl out on couches, Eating the rams of the flock and the fattened calves;
NEÜ Ihr liegt auf Betten aus Elfenbein und räkelt euch auf Ruhepolstern. Ihr verschlingt die Lämmer von der Herde weg, die Kälber aus dem Maststall.
NEÜ14 Ihr liegt auf Betten aus Elfenbein und räkelt euch auf Ruhepolstern. Ihr verschlingt die Lämmer von der Herde weg, die Kälber aus dem Maststall.
SCHL2  Sie liegen auf elfenbeinernen Betten und strecken sich auf ihren Ruhelagern aus und verzehren Fettschafe von der Herde weg und Kälber frisch aus dem Maststall;
HRD Ihr ruht auf Elfenbeinlagern / und streckt euch auf weichen Polstern,ihr verzehrt die Lämmer aus der Herde / und die Kälber im Maststall.
SCHL IhrH398 schlafetH7901 aufH8432 elfenbeinernenH8127 Betten undH5628 strecket euch aus auf euren Polstern; ihr verzehret LämmerH3733 von der HerdeH6629 weg und KälberH5695 frisch aus dem Stall!
MEN Die da auf Lagern von Elfenbein liegen und auf ihren Ruhebetten sich ausstrecken! Die da Lämmer aus der Herde weg schmausen und Kälber mitten aus dem Maststall!
BRU Die auf Elfenbeinbetten liegen, auf ihre Lotterbänke geräkelt, und von der Herde wegessen die Lämmer, die Kälblein mitten vom Stall,
PAT (Wehe denen,) die ruhen auf Elfenbeinlagern und sich ausstrecken auf ihren Betten, die Lämmer von ihrer Herde verzehren und Kälber vom Stall;
HRB Sie liegen auf Elfenbeinlagern und strecken sich auf ihren Polstern aus. Sie verzehren die Lämmer der Herde und aus dem Stall die jungen Rinder.
GB Gelagert auf den elfenbeingeschmückten Ruhebetten und hingestreckt auf ihre Ruhelager, verzehren sie der Herde Lämmer, die jungen Rinder aus dem Stall.
TAF Die da liegen auf Betten von Elfenbein und üppig hingestreckt auf ihren Ruhebetten, und essen Lämmer von der Herde und Kälber aus der Mitte des Maststalls;
LUT1 undH5628 schlafetH7901 aufH8432 elfenbeinernenH8127 LagernH4296 und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr essetH398 die LämmerH3733 aus der HerdeH6629 und die gemästetenH4770 KälberH5695
LUT und schlaftH7901 auf elfenbeinernenH8127 LagernH4296 und prangetH5628 auf euren RuhebettenH6210; ihr essetH398 die LämmerH3733 aus der HerdeH6629 und die gemästeten H8432 H4770 KälberH5695,
LUTA und schlaft auf elfenbeinernen Lagern und prangt auf euren Ruhebetten; ihr eßt die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber,
EIN Ihr liegt auf Betten aus Elfenbein / und faulenzt auf euren Polstern. Zum Essen holt ihr euch Lämmer aus der Herde / und Mastkälber aus dem Stall.
TB Sie liegen auf Lagern von Elfenbein und räkeln sich auf ihrem Diwan. Sie verzehren fette Lämmer, die von der Herde, und junge Rinder, die aus der Hürde kommen.
FB die auf Polstern von Elfenbein liegen und auf ihren Ruhebetten sich strecken, und Fettschafe von der Herde essen und Kälber aus dem Maststall;
ZUR die ihr auf Elfenbeinbetten liegt, ausgestreckt auf euren Lagern, die ihr Lämmer esst von der Herde und Kälber aus der Mast;
ELBU die auf Polstern von Elfenbein liegen und auf ihren Ruhebetten sich strecken, und Fettschafe von der Herde essen und Kälber aus dem Maststall;
ELBS die aufH8432 Polstern von ElfenbeinH8127 liegen und auf ihren RuhebettenH6210 sichH7901 strecken, und Fettschafe von der HerdeH6629 essenH398 und KälberH5695 aus dem Maststall;
NHTS Auf elfenbeingezierten Betten liegend und hingestreckt auf ihren Pfühlen Mastlämmer essend von den Schafen und Kälber aus dem Stall.
LVE Ihr leget euch auf elfenbeinerne Betten, und strecket euch hin auf eure Lager; ihr esset die Lämmer von der Herde, und die Kälber von der Mast.
RUS На ложах из кости слоновой, разваляся на них небрежно, ягнят едят понежнее, телят едят потучнее.
RST вы, которые лежитеH7901 на ложахH4296 из слоновойH8127 костиH8127 и нежитесьH5628 на постеляхH6210 ваших, едитеH398 лучших овновH3733 из стадаH6629 и тельцовH5695 сH8432 тучногоH4770 пастбищаH4770 ,
UP Ви вилежуєтеся на ложах з слонової кости і вивалюєтесь на постелях своїх, і їсте баранів із отари та ситих телят із обори.
UKC Вилежуєтесь на слонових ложах і розтягаєтесь на їхніх постелях; їсте собі ягнят з отари та телят із хліву.
UUBT що спите на ліжках з слонової кости і живете розкішно на ваших постелях і їсте козенят з отар і телят з посеред молочних стад,
SLAV ñïMùiè íà =äðrõú t êîñòNé ñëîíAâûõú ¢ ëàñêîñNðäñòâóþùiè íà ïîñòNëåõú ñâîBõú, ‡äbùiè ê¡çëèùà t ïhñòâú ¢ òåëöº ìëåêAìú ïèòheìû t ñðåäº ñòhäú:
SLAVCZ spjaščii na odrech ot kostej slonovych i laskoserdstvujuščii na postelech svoich, jaduščii kozlišča ot pastv i telcy mlekom pitaemy ot sredy stad:
LXX οι καθευδοντες επι κλινων ελεφαντινων και κατασπαταλωντες επι ταις στρωμναις αυτων και εσθοντες εριφους εκ ποιμνιων και μοσχαρια εκ μεσου βουκολιων γαλαθηνα
LXXA οιG3588{T-NPM} καθευδοντεςG2518{V-PAPNP} επιG1909{PREP} κλινωνG2825{N-GPF} ελεφαντινωνG1661{A-GPF} καιG2532{CONJ} κατασπαταλωντες{V-PAPNP} επιG1909{PREP} ταιςG3588{T-DPF} στρωμναις{N-DPF} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} εσθοντεςG2068{V-PAPNP} εριφουςG2056{N-APM} εκG1537{PREP} ποιμνιωνG4168{N-GPN} καιG2532{CONJ} μοσχαρια{N-APN} εκG1537{PREP} μεσουG3319{A-GSN} βουκολιων{N-GPN} γαλαθηνα{A-APN}
LXXAA οἱG3588{T-NPM} καθεύδοντεςG2518{V-PAPNP} ἐπὶG1909{PREP} κλινῶνG2825{N-GPF} ἐλεφαντίνωνG1661{A-GPF} καὶG2532{CONJ} κατασπαταλῶντες{V-PAPNP} ἐπὶG1909{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} στρωμναῖς{N-DPF} αὐτῶνG846{D-GPM} καὶG2532{CONJ} ἔσθοντεςG2068{V-PAPNP} ἐρίφουςG2056{N-APM} ἐκG1537{PREP} ποιμνίωνG4168{N-GPN} καὶG2532{CONJ} μοσχάρια{N-APN} ἐκG1537{PREP} μέσουG3319{A-GSN} βουκολίων{N-GPN} γαλαθηνά{A-APN},
LXXK οιG3588{T-NPM} καθευδοντεςG2518{V-PAPNP} επιG1909{PREP} κλινωνG2825{N-GPF} ελεφαντινωνG1661{A-GPF} καιG2532{CONJ} κατασπαταλωντες{V-PAPNP} επιG1909{PREP} ταιςG3588{T-DPF} στρωμναις{N-DPF} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} εσθοντεςG2068{V-PAPNP} εριφουςG2056{N-APM} εκG1537{PREP} ποιμνιωνG4168{N-GPN} καιG2532{CONJ} μοσχαρια{N-APN} εκG1537{PREP} μεσουG3319{A-GSN} βουκολιων{N-GPN} γαλαθηνα{A-APN}
MGB οιτινες πλαγιαζετε επι κλινας ελεφαντινας και εξαπλονεσθε επι τας στρωμνας σας και τρωγετε τα αρνια εκ του ποιμνιου και τους μοσχους εκ μεσου της αγελης,
LXXR οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά,
WLC
4 הַשֹּֽׁכְבִיםH7901 עַלH5921 מִטּוֹתH4296 שֵׁןH8127 וּסְרֻחִיםH5628 עַלH5921 עַרְשׂוֹתָםH6210 וְאֹכְלִיםH398 כָּרִיםH3733 מִצֹּאןH6629 וַעֲגָלִיםH5695 מִתּוֹךְH8432 מַרְבֵּֽקH4770
TBH haššochvim al-mittot šen usruhhim al-arsotam veochlim karim miccon vaagalim mittoch marbek:
TBHEN hashokhvim al-mitot shen usruhhim al-arsotam veokhlim karim mitzon vaagalim mitokh marbek:
MHB
השכבים על מטות שן וסרחים על ערשותם ואכלים כרים מצאן ועגלים מתוך מרבק׃
ALP
ד השכבים על מטות שן וסרחים על ערשותם ואכלים כרים מצאן ועגלים מתוך מרבק
RV DuermenH7901 enH5921 camasH4296 de marfilH8127, y se extienden sobreH5921 sus lechosH6210; y comenH398 los corderosH3733 del rebañoH6629, y los becerros de enH5921 medioH8432 del engordaderoH4770;
RV2 Los que duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos, y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero:
RVR Los que duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos, y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio de engorde:
RVG Duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero;
RV3 Duermen en camas de marfil y reposan sobre sus lechos; comen los corderos del rebaño y los novillos sacados del establo;
ESC los que duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero;
SBJ Acostados en camas de marfil, arrellanados en sus lechos, comen corderos del rebaño y becerros sacados del establo,
SBJ1 los que se acuestan en camas de marfil, arrellanados en sus lechos, los que comen corderos del rebaño y becerros del establo,
RVA Dormís en camas de marfil, os extendéis sobre vuestros lechos y coméis los carneros del rebaño y los terneros de engorde.
BLA Tendidos en camas de marfil o arrellanados sobre sus sofás, comen corderitos del rebaño y terneros sacados del establo,
PRATT los que duermen en camas de marfil, y en los banquetes se extienden sobre sus lechos, y comen corderos tomados del rebaño, y becerros del pesebre;
NVI Ustedes que se acuestan en camas incrustadas de marfil y se arrellanan en divanes; que comen corderos selectos y terneros engordados;
JUN los que duermen en lechos marfileños y lujurian en sus estrados; y comen cabritos de greyes y becerrillos; de en medio de vacadas, lechones;
LBLA Los que se acuestan en camas de marfil, se tienden sobre sus lechos, comen corderos del rebaño y terneros de en medio del establo;
FR Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais.
LSS Ils reposentH7901 sur des litsH4296 d'ivoireH8127, Ils sont mollement étendusH5628 sur leurs couchesH6210 ; Ils mangentH398 les agneauxH3733 du troupeauH6629, Les veauxH5695 mis à l'engraisH8432 H4770.
DBF vous qui vous couchez sur des lits d'ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l'étable;
OST Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse ;
DM07 Qui vous couchez sur des lits d’ivoire, et vous étendez sur vos couches: qui mangez les agneaux choisis du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse;
MART Qui vous couchez sur des lits d'ivoire, et vous étendez sur vos couches; qui mangez les agneaux [choisis] du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse;
BDP Ils se couchent sur des lits d’ivoire, ils se prélassent sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau et les veaux pris à l’étable.
LCF qui dormez sur des lits d'ivoire, et qui vous livrez à la mollesse sur vos couches; qui mangez les agneaux du troupeau, et les veaux choisis entre tous;
PGR ils sont couchés sur des lits d'ivoire et étendus sur leurs divans, et ils mangent les agneaux du troupeau et les veaux attachés dans l'étable ;
PCB Couchés sur des lits d'ivoire, - allongés sur leurs divans. Ils mangent les agneaux du troupeau, - les jeunes veaux de l'étable.
FBBB Ils sont couchés sur des lits d'ivoire et s'étendent sur leurs divans. Ils mangent des agneaux gras du troupeau et des veaux tirés de l'étable.
FBAC Ils sont couchés sur des lits d`ivoire, et s`étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l`étable.
FBJ Couchés sur des lits d'ivoire, vautrés sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau et les veaux pris à l'étable.
FBS Qui dormez sur des lits d'ivoire, et qui employez les temps du sommeil pour satisfaire votre mollesse; qui mangez les agneaux les plus excellents, et des veaux choisis de tout le troupeau
KJF Qui vous couchez sur des lits d’ivoire, et qui vous étendez sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau, et les veaux pris de l’étable;
KAHN Couchés sur des lits d'ivoire, étendus sur leurs divans, nourris d'agneaux choisis dans le troupeau, de veaux mis à l'engrais,
FBM Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse;
IT Giacciono sul letti d’avorio, si sdraiano sui loro divani, mangiano gli agnelli del gregge e i vitelli tratti dalla stalla.
DIO che giacete sopra letti di avorio, e lussuriate sopra le vostre lettiere; e mangiate gli agnelli della greggia, e i vitelli tolti di mezzo della stia;
CEI Essi su letti d`avorio e sdraiati sui loro divani mangiano gli agnelli del gregge e i vitelli cresciuti nella stalla.
POZ Sypiają na łożach zdobionych kością słoniową i wylegują się na posłaniach; zjadają baranki z trzody i cielęta z zagrody,
POL Którzy sypiacie na łożach słoniowych, a rozciągacie się na pościelach waszych; którzy jadacie barany z trzody, a cielce tuczone ze stani;
PBT Leżą na łożach z kości słoniowej i wylegują się na dywanach; jedzą oni jagnięta z trzody i cielęta ze środka obory.
PBW Wylegują się na łożach z kości słoniowej i rozciągają się na swoich dywanach, zjadają jagnięta z trzody i cielęta z obory.
PBWP Wylegujecie się na łożach ze słoniowej kości, rozkładacie się wygodnie na swoich dywanach. Spożywają jagnięta ze stada i cielęta z samego środka obory.
PBWP Wylegujecie się na łożach ze słoniowej kości, rozkładacie się wygodnie na swoich dywanach. Spożywają jagnięta ze stada i cielęta z samego środka obory.
NBG co się rozciągają na łożach z kości słoniowej, rozpierają na dywanach, zjadają tuczne barany trzody i młode cielce z obory;
DSV Die daar liggen op elpenbenen bedsteden, en weelderig zijn op hun koetsen, en eten de lammeren van de kudde, en de kalveren uit het midden van den meststal.
CHO Ležeći na bjelokosnim posteljama, na počivaljkama izvaljeni, jedu janjad iz stada i telad iz staje;
HU A kik elefántcsont pamlagon hevernek, és az õ nyoszolyáikban elnyújtózkodnak, és a nyáj legjavából és a kihízlalt borjakból lakmároznak;
CHZ 你 们 躺 卧 在 象 牙 床 上 , 舒 身 在 榻 上 , 吃 群 中 的 羊 羔 , 棚 里 的 牛 犊 ;
CHT 你 們 躺 臥 在 象 牙 床 上 , 舒 身 在 榻 上 , 吃 群 中 的 羊 羔 , 棚 裡 的 牛 犢 ;
CUV 你們躺臥H7901在象牙H8127床H4296上,舒身H5628在榻H6210上,吃H398群中H6629的羊羔H3733,棚H4770裡H8432的牛犢H5695;
LCT 那些躺臥H7901在H5921象牙H8127床上H4296,舒身H5628在H5921榻上H6210,喫H398畜群H6629中的H4480羊羔H3733,棚H4770裏H8432的H4480牛犢H5695。
VIET Các ngươi nằm ngủ trên giường ngà và duỗi dài trên ghế dài mình; ăn những chiên con chọn ra trong bầy và những bò con mập trong chuồng.
VIET2 Các ngươi nằm dài trên trường kỹ cẩn ngà,Các ngươi nằm ườn trên đi-văng,Các ngươi ăn thịt chiên chọn lọc trong bầy,Thịt bò tơ béo tốt trong chuồng,
SVUL qui dormitis in lectis eburneis et lascivitis in stratis vestris qui comeditis agnum de grege et vitulos de medio armenti
VUL qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris ; qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti ;
NVUL Qui dormiunt in lectis eburneis, recumbentes in stratis suis, comedentes agnos de grege et vitulos de medio armenti;
ARAB المضطجعون على اسرّة من العاج والمتمددون على فرشهم والآكلون خرافا من الغنم وعجولا من وسط الصيرة
NAV وَيْلٌ لِلرَّاقِدِينَ فَوْقَ أَسِرَّةٍ مِنْ عَاجٍ، الْمُسْتَرْخِينَ فَوْقَ الأَرَائِكِ، الآكِلِينَ لَحْمَ خَيْرَةِ الْحُمْلانِ وَالْعُجُولِ الْمُخْتَارَةِ مِنْ وَسَطِ الْمَعْلِفِ.
FAR که بر تختهای عاج می‌خوابید و بر بسترها دراز می‌شوید و بره‌ها را ازگله و گوساله‌ها را از میان حظیره‌ها می‌خورید.
DARI وای بر شما که بر تختهای عاج دراز می کشید، در بسترهای نرم می خوابید و بهترین گوشت بره و لذیذترین گوشت گوسالۀ گله را می خورید.
KOR 상아 상에 누우며 침상에서 기지개 켜며 양떼에서 어린 양과 우리에서 송아지를 취하여 먹고
JAP わざわいなるかな、みずから象牙の寝台に伏し、長いすの上に身を伸ばし、群れのうちから小羊を取り、牛舎のうちから子牛を取って食べ、
TUR Ey sizler, fildişi süslü yataklara uzananlar, Sedirlere serilenler, Seçme kuzular, besili buzağılar yiyenler,
BUL Които лежите на постелки от слонова кост, простирате се на леглата си, и ядете агнетата от стадото и телците отсред обора, -
BULV които лежите на кревати от слонова кост и се изтягате на леглата си, и ядете угоените от стадото и телетата отсред обора,
MAC Лежејќи врз легла од слонова коска, навалени на постелите, јадат јагниња од стадото и телиња од стајата.
NOR I som ligger på elfenbensbenker og dovner eder på eders leier, og som eter lam av hjorden og kalver fra fjøset,
DAN De ligger på Elfenbenslejer, henslængt på deres Bænke; af Hjorden æder de Lam og Kalve fra Fedesti;
PAA que dormis em camas de marfim, e vos espreguiçais sobre o vosso leito, e comeis os cordeiros do rebanho e os bezerros do cevadouro;
PAC que dormis em camas de marfim, e vos estendeis sobre os vossos leitos, e comeis os cordeiros do rebanho e os bezerros do meio da manada;
ALB Mjerë ata që rrinë shtrirë mbi shtretër prej fildishi, që shtrihen mbi divanet e tyre dhe hanë qengjat e kopesë dhe viçat që merren nga stalla.
SWE I som liggen på soffor av elfenben och haven det makligt på edra bäddar; I som äten lamm, utvalda ur hjorden, och kalvar, hämtade från gödstallet;
FIN1 Ja makaatte elephantin luisessa vuoteessa, ja koreilette ylönpalttisuudessa teidän makaussiallanne, ja syötte parhaimmat laumasta ja syötetyt vasikat karjan seasta,
FIN jotka makaatte norsunluusohvilla ja venytte leposijoillanne, syötte karitsoita laumasta ja vasikoita navetasta;
FIN92 jotka makaatte norsunluusohvilla ja venytte leposijoillanne, syötte karitsoita laumasta ja vasikoita navetasta;
ICE Þeir hvíla á legubekkjum af fílsbeini og liggja flatir á hvílbeðjum sínum. Þeir eta lömb af sauðahjörðinni og ungneyti úr alistíunni.
SRBL Koji liježete na odrima od slonove kosti i pružate se na posteljama svojim, i jedete jaganjce iz stada i teoce ugojene;
SRBC Који лежете на одрима од слонове кости и пружате се на постељама својим, и једете јагањце из стада и теоце угојене;
AFR Wat op bedde van ivoor lê en uitgestrek lê op hulle rusbanke en die lammers van die kleinvee en die kalwers uit die stal eet!
ESP kiuj kuŝas sur eburaj litoj kaj dorlotas sin sur sia kuŝejo, manĝas la plej bonajn ŝafojn el la ŝafaro kaj bovidojn el la nutrejo;
RUM Ei se culcă pe paturi de fildeş, şi stau întinşi a lene pe aşternuturile lor; mănîncă miei din turmă, şi viţei puşi la îngrăşat.
PINA Nga nagahigda sa mga higdaanan nga garing, ug nanaghay-ad sa ilang mga kaugalingon sa ilang mga higdaanan, ug nagakaon sa mga nating carnero gikan sa panon, ug sa mga nating vaca gikan sa taliwala sa toril;
BUG Nga nagahigda sa mga higdaanan nga garing, ug nanaghay-ad sa ilang mga kaugalingon sa ilang mga higdaanan, ug nagakaon sa mga nating carnero gikan sa panon, ug sa mga nating vaca gikan sa taliwala sa toril;
TAG Na nangahihiga sa mga higaang garing, at nagsisiunat sa kanilang mga hiligan, at nagsisikain ng mga batang tupa na mula sa kawan, at ng mga guya na mula sa gitna ng kulungan;
THAI วิบัติแก่ผู้ที่นอนบนเตียงงาช้าง และผู้ซึ่งเหยียดตัวอยู่บนเก้าอี้ยาว และกินลูกแกะที่ได้มาจากฝูงแกะ และลูกวัวจากท่ามกลางคอกวัว
HAIT Sa pral rèd nèt pou moun ki kouche sou bèl kabann, k'ap layite kò yo sou bon matla dous, k'ap manje jenn ti mouton ak jenn ti bèf!
KAZ Сендер піл сүйегімен әшекейленген төсек-орындарыңда жатасыңдар, төсектеріңде жатып шіренесіңдер. Жейтіндерің — отардың тоқтылары мен бордақы таналардың семіз еті.
IND तुम हाथी दांत के पलंगोंपर लेटते, और अपके अपके बिछौने पर पांव फैलाए सोते हो, और भेड़-बकरियोंमें से मेम्ने और गौशालाओं में से बछड़े खाते हो।
MAOR E takoto na i runga i te moenga rei, e wharoro na i runga i o ratou takotoranga, e kai na i nga reme o te kahui, i nga kuao kau o waenganui i te turanga kau;
NEPA हाय! हेर तिमीहरु आफैलाई हेर, जो आरामदाई पलङ्गमा सुत्छौ अनि सोफामा आफै तन्कन्छौ। यिनीहरु नै हुन् जो बथानवाट थुमाहरु खान्छन् र गाईकोबथानबाट बाछो खन्छन्।
Амос 6:5
ČSP Improvizují na harfu, jako David si vymýšlejí na hudební nástroje.
B21 Vyjete u loutny, jako byste byli David, loudíte tóny na hudebních nástrojích.
B21P Vyjete u loutny, jako byste byli David, loudíte tóny na hudebních nástrojích.
BKR Přizpěvujíce k loutně jako David, vymýšlejíce sobě nástroje muzické.
MPCZ již 71 vyzpěvujete 278 ke 279 zvuku 280 varyta 254, - oni si jako Dávíd vymýšlejí 2 nástroje 281 ke zpěvu 255 282,
PNS kteří improvizujete podle zvuku strunného nástroje; kteří jste si jako David vymysleli nástroje k písni;
PNS2 kdo improvizujete podle zvuku strunného nástroje; kdo jste si jako David vymysleli nástroje k písni;
HEJCL Vy, kteří krákoráte ke zvuku harfy! Domýšlejí se, že mají hudební nástroje jako David.
VS zpíváte necudné písně za zvuků harf, vymýšlíte si podivné hudební nástroje jako král Dávid,
KLP Prozpěvují si za zvuku harfy, vymýšlejí si jako David hudební nástroje.
CEP blábolí za zvuku harfy, vymýšlejí si hudební nástroje jako David,
ROH tým, ktorí žvania pri zvuku harfy; vymýšľajú si hudobné nástroje ako Dávid,
SKP Vyspevujú si pri zvuku harfy, vymýšľajú si hudobné nástroje ako Dávid.
SEP Výskajú pri zvuku harfy, vymýšľajú si hudobné nástroje ako Dávid.
SEVP ktorí si pospevujú pri zvuku harfy, vymýšľajú si hudobné nástroje ako Dávid,
BOT Brnkáte na harfe, vymýšľate hudobné nástroje ako Dávid,
SPNS ktorí improvizujete podľa zvuku strunového nástroja; ktorí ste si ako Dávid vymysleli nástroje pre pieseň;
VW who chant with the sound of the lute; they invent instruments of song for themselves like David;
KJ That chantH6527 to the soundH6310 of the violH5035, and inventH2803 to themselves instrumentsH3627 of musickH7892, like DavidH1732; chant: or, quaver
KJ2 That chant to the sound of the harp, and invent for yourselves instruments of music, like David;
KJ3 those scattering words with the mouth of the harp; they invent instruments of song for themselves like David;
RNKJ That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;
ASV that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David;
IAV That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;
DB that chant to the sound of the lute, and invent them instruments of music, like David;
LEB Alas for those who sing to the tune of the harp; like David they improvise on instruments of music.
WEB who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David;
YLT Who are taking part according to the psaltery, Like David they invented for themselves instruments of music;
LITV those chanting with the mouth of the harp; they invent instruments of song for themselves like David;
NET They sing to the tune of stringed instruments; like David they invent musical instruments.
BES who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting pleasures;
THO some are dwelling: on the sound of musical instruments; as if they thought it fixed and not fleeting.
WEBS That chantH6527 to the soundH6310 of the harpH5035, and inventH2803 to themselves instrumentsH3627 of musicH7892, like DavidH1732;
ROT Who are bawling at the bidding of the harp, - like David, have they invented for themselves instruments of song:
LAMSA Who chant to the sound of the harp, and consider themselves skilled in the musical instruments like David;
T2001 They clap along as [music] is played, and think themselves well established (not as fleeting).
KJPCE That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;
TS98 who are singing to the sound of the harp, having composed songs for themselves like Dawiḏ,
JESP Prating upon the mouth of the lyre, as David they invented to them instruments of music;
ESV who sing idle songs to the sound of the harp and like David invent for themselves instruments of music,
CJB You make up wild songs at your parties, playing the lute and inventing other instruments - like David!
NWTEN They improvise songs to the sound of the harp, And like David, they invent musical instruments;
NEÜ Ihr grölt zum Harfengeklimper, wollt Lieder erfinden wie David.
NEÜ14 Ihr grölt zum Harfengeklimper, wollt Lieder erfinden wie David.
SCHL2  sie fantasieren auf der Harfe und erfinden Musikinstrumente wie David;
HRD Ihr grölt zum Klang der Harfe, / und erdichtet euch Lieder wie David.
SCHL Sie phantasieren auf der Harfe und dichten sich selbst LiederH7892 wie DavidH1732!
MEN Die zum Klang der Harfe phantasieren und sich Musikinstrumente wie David erdenken!
BRU die zum Klang der Laute grölen - wie Dawid haben Sanggerät sie sich erdacht - !,
PAT die grölen zum Klang der Harfe, die wie David sich Musikgeräte ersinnen;
HRB Sie plärren zum Klang der Harfen, wie David ersinnen sie sich Instrumente zum Spiel.
GB Sie gröhlen zu der Zither Klang und musizieren wie verrückt.
TAF Die Lieder anstimmen, zu des Psalters Klang, und wie David sich Instrumente zum Dazusingen ausdenken.
LUT1 und spielet auf dem PsalterH5035 und erdichtet euchH2803 LiederH7892, wieH6310 DavidH1732,
LUT und spielet H6310 H6527 auf dem Psalter H5035 H3627 und erdichtetH2803 euch LiederH7892 wie DavidH1732,
LUTA und spielt auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder wie David,
EIN Ihr grölt zum Klang der Harfe, / ihr wollt Lieder erfinden wie David.
TB Sie girren zur Harfe, bilden sich ein, wie David zu spielen.
FB die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen;
ZUR die da leiern zum Klang der Harfe und sich Lieder ersinnen wie David;
ELBU die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen;
ELBS die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie DavidH1732 Musikinstrumente ersinnen;
NHTS Die zupfen auf der Harfe gleich Dawid haben sie sich Spielgerät ersonnen.
LVE Ihr singet nach dem Spiel der Harfe, und ersinnet euch, wie David, Saitenspiele.
RUS Напевают под звуки лиры: музыканты не хуже Дави́да!
RST поетеH6527 под звукиH6310 гуслейH5035, думаяH2803, что владеете музыкальнымH7892 орудиемH3627, как ДавидH1732,
UP Під гусла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаряддя собі видумляєте.
UKC Кричать під звуки гарфи, вигадують собі, немов Давид, музичне знаряддя.
UUBT що плескаєте на голос органів за дійсне вважали і не за проминаюче.
SLAV ïëNùóùiè êî ãëhñó ïèùhëåé, £êè ñòîMùà ìírøà, ² íå Ýêw áýæhùà:
SLAVCZ pleščuščii ko glasu piščalej, aki stojašča mneša, a ne jako bežašča:
LXX οι επικροτουντες προς την φωνην των οργανων ως εστωτα ελογισαντο και ουχ ως φευγοντα
LXXA οιG3588{T-NPM} επικροτουντες{V-PAPNP} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} φωνηνG5456{N-ASF} τωνG3588{T-GPN} οργανων{N-GPN} ωςG3739{CONJ} εστωταG2476{V-RAPAS} ελογισαντοG3049{V-AMI-3P} καιG2532{CONJ} ουχG3364{ADV} ωςG3739{CONJ} φευγονταG5343{V-PAPAS}
LXXAA οἱG3588{T-NPM} ἐπικροτοῦντες{V-PAPNP} πρὸςG4314{PREP} τὴνG3588{T-ASF} φωνὴνG5456{N-ASF} τῶνG3588{T-GPN} ὀργάνων{N-GPN} ὡςG3739{CONJ} ἑστῶταG2476{V-RAPAS} ἐλογίσαντοG3049{V-AMI-3P} καὶG2532{CONJ} οὐχG3364{ADV} ὡςG3739{CONJ} φεύγονταG5343{V-PAPAS}·
LXXK οιG3588{T-NPM} επικροτουντες{V-PAPNP} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} φωνηνG5456{N-ASF} τωνG3588{T-GPN} οργανων{N-GPN} ωςG3739{CONJ} εστωταG2476{V-RAPAS} ελογισαντοG3049{V-AMI-3P} καιG2532{CONJ} ουχG3364{ADV} ωςG3739{CONJ} φευγονταG5343{V-PAPAS}
MGB οιτινες ψαλλετε εν τη φωνη της λυρας, εφευρισκετε εις εαυτους οργανα μουσικης καθως ο Δαβιδ,
LXXR οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων ὡς ἑστῶτα ἐλογίσαντο καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα·
WLC
5 הַפֹּרְטִיםH6527 עַלH5921 פִּיH6310 הַנָּבֶלH5035 כְּדָוִידH1732 חָשְׁבוּH2803 לָהֶםH1992 כְּלֵיH3627 שִֽׁירH7892
TBH happortim al-pi hannavel kedavid hhaševu lahem kele-šir:
TBHEN haportim al-pi hanavel kedavid hhashevu lahem kele-shir:
MHB
הפרטים על פי הנבל כדויד חשבו להם כלי שיר׃
ALP
ה הפרטים על פי הנבל כדויד חשבו להם כלי שיר
RV GorjeanH6527 alH5921 sonH6310 de la flautaH5035, é inventanH2803 instrumentosH3627 músicos, como DavidH1732;
RV2 Los que hacen de garganta al son de la flauta, e inventan instrumentos músicos, como David:
RVR Los que tararean en la boca del odre, los que como David inventan instrumentos para cantar:
RVG gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos de música, como David;
RV3 gorjean al son de la flauta e inventan instrumentos musicales,como David;
ESC los que gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos musicales, como David;
SBJ canturrean al son del arpa, se inventan, como David, instrumentos de música,
SBJ1 los que canturrean al son del arpa y se inventan, como David, instrumentos de música,
RVA Improvisáis al son de la lira e inventáis instrumentos musicales, al estilo de David.
BLA canturrean al son del arpa y, como David, improvisan canciones.
PRATT los que gorjean al son de la viola, los que, como David, inventan para sí instrumentos de canción;
NVI que, a la manera de David, improvisan canciones al son de la cítara e inventan instrumentos musicales;
JUN los que aclaman a la voz de los órganos; como cosas estables las han reputado, y no como fugitivas;
LBLA que improvisan al son del arpa, y como David han compuesto cantos para sí;
FR Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
LSS Ils extravaguentH6527 au sonH6310 du luthH5035, Ils se croient habilesH2803 comme DavidH1732 sur les instrumentsH3627 de musiqueH7892.
DBF qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usage, des instruments pour le chant;
OST Ils divaguent au son du luth ; comme David, ils inventent des instruments de musique ;
DM07 Qui fredonnez au son de la musette; qui inventez des instruments de musique, comme David;
MART Qui fredonnez au son de la musette; qui inventez des instruments de musique, comme David;
BDP Ils poussent des hurlements au son de la harpe, ils inventent comme David des instruments de musique.
LCF qui chantez au son de la harpe; ils ont cru égaler David sur les instruments de musique;
PGR ils poussent des éclats de voix au son du luth, et comme David composent des modulations ;
PCB Ils se démènent au son de la harpe, - ils se croient aussi habiles que David sur les instruments de musique,
FBBB Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventés des instruments de musique.
FBAC Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des instruments de musique.
FBJ Ils braillent au son de la harpe, comme David, ils inventent des instruments de musique;
FBS Qui accordez vos voix avec le son de la harpe, et qui croyez imiter David en vous servant comme lui des instruments de musique;
KJF Qui chantez au son de la viole, et qui inventez des instruments de musique comme David;
KAHN fredonnant au son du luth, comme David inventant à leur usage des instruments de musique,
FBM Ils divaguent au son du luth; comme David, ils inventent des instruments de musique;
IT Vaneggiano al suon del saltèro, s’inventano strumenti musicali come Davide;
DIO che fate concento al suon del salterio; che vi divisate degli strumenti musicali, come Davide;
CEI Canterellano al suono dell`arpa, si pareggiano a David negli strumenti musicali;
POZ śpiewają hałaśliwie przy dźwiękach harfy i obmyślają instrumenty muzyczne podobnie jak Dawid;
POL Którzy śpiewacie przy lutni, wymyślając sobie naczynia muzyczne, jako Dawid;
PBT Fałszywie śpiewają przy dźwiękach harfy i jak Dawid obmyślają sobie instrumenty do grania.
PBW Pobrzękują na strunach lutni, jak Dawid wymyślają sobie instrumenty muzyczne,
PBWP Melodie zawodzicie na każdy głos harfy i chcecie jak Dawid nowe pieśni układać.
PBWP Melodie zawodzicie na każdy głos harfy i chcecie jak Dawid nowe pieśni układać.
NBG co pobrzękują na strunach lutni i jak Dawid, wymyślili sobie muzyczne narzędzia;
DSV Die op het geklank der luit kwinkeleren, en bedenken zichzelven instrumenten der muziek, gelijk David;
CHO deru se uza zvuk harfe, izumljuju glazbala k'o David,
HU A kik hárfa mellett dalolgatnak, és azt hiszik, hogy hangszereik a Dávidéi;
CHZ 弹 琴 鼓 瑟 , 唱 消 闲 的 歌 曲 , 为 自 己 制 造 乐 器 , 如 同 大 卫 所 造 的 ;
CHT 彈 琴 鼓 瑟 , 唱 消 閑 的 歌 曲 , 為 自 己 製 造 樂 器 , 如 同 大 衛 所 造 的 ;
CUV 彈琴鼓瑟H5035,H6310,唱消閑的歌曲H6527,為自己製造H2803樂H7892器H3627,如同大衛H1732所造的;
LCT 那些H6527循H5921(那)鼓瑟H5035唱H6527歌的H6310,為自己製造H2803樂H7892器H3627,如同大衛H1732所造的。
VIET Thật, các ngươi hát bài bậy bạ họa theo đờn cầm, bày vẽ ra những đồ nhạc khí cho mình như vua Ða-vít.
VIET2 Các ngươi ngân nga theo tiếng đàn hạc,Tự chế cho mình nhạc khí như Đa-vít,
SVUL qui canitis ad vocem psalterii sicut David putaverunt se habere vasa cantici
VUL qui canitis ad vocem psalterii, sicut David putaverunt se habere vasa cantici,
NVUL canentes ad vocem psalterii, sicut David excogitant sibi vasa cantici;
ARAB الهاذرون مع صوت الرباب المخترعون لانفسهم آلات الغناء كداود
NAV الْمُغَنِّينَ عَلَى صَوْتِ الرَّبَابِ، الْمُخْتَرِعِينَ لأَنْفُسِهِمْ آلاتِ غِنَاءٍ كَدَاوُدَ.
FAR که با نغمه بربط می‌سرایید و آلات موسیقی رامثل داود برای خود اختراع می‌کنید.
DARI با نوای چنگ آواز می خوانید و مانند داود آلات موسیقی را برای خود اختراع می کنید.
KOR 비파에 맞추어 헛된 노래를 지절거리며 다윗처럼 자기를 위하여 악기를 제조하며
JAP 琴の音に合わせて歌い騒ぎ、ダビデのように楽器を造り出し、
TUR Çenk eşliğinde türkü söyleyenler, Davut gibi beste yapanlar,
BUL Които пеете праздни песни по звука на псалтира, и си изнамирате музикални инструменти както Давида, -
BULV които фантазирате под звука на арфата и като Давид си измисляте музикални инструменти,
MAC Викаат покрај звукот на псалтирот, измислуваат свирки како Давид,
NOR som synger allslags tull til harpens toner og har uttenkt eder strengeinstrumenter, likesom David,
DAN de kvidrer til Harpeklang og opfinder Strengeleg som David;
PAA que cantais à toa ao som da lira e inventais, como Davi, instrumentos músicos para vós mesmos;
PAC que cantais ao som do alaúde e inventais para vós instrumentos músicos, como Davi;
ALB Këndojnë me tingullin e harpës dhe ashtu si Davidi shpikin për vete vegla muzikore;
SWE I som skrålen visor till harpans ljud och tänken ut åt eder musikinstrumenter såsom David;
FIN1 Ja soitatte psaltarilla, ja ajattelette teillenne lauluja niinkuin David,
FIN jotka sepustatte lauluja harpulla säestäen ja sommittelette soittimia kuin mikäkin Daavid;
FIN92 jotka sepustatte lauluja harpulla säestäen ja sommittelette soittimia kuin mikäkin Daavid;
ICE Þeir raula undir með hörpunni, setja saman ljóð eins og Davíð.
SRBL Koji pjevate uza psaltire, i izmišljate sprave muzičke kao David;
SRBC Који певате уза псалтире, и измишљате справе музичке као Давид;
AFR Wat liedjies sing met begeleiding van die harp, wat net soos Dawid vir hulle musiekinstrumente uitdink!
ESP kiuj tintas sur psalteroj, pensante, ke ili estas muzikistoj egalaj al David;
RUM Aiurează în sunetul alăutei, se cred iscusiţi ca David în instrumentele de muzică.
PINA Nga nagaawit sa mga alawiton nga walay hinungdan dinuyogan sa honi sa violin, ug nagamugna alang sa ilang kaugalingon mga tulonggon sa musica, sama ni David;
BUG Nga nagaawit sa mga alawiton nga walay hinungdan dinuyogan sa honi sa violin, ug nagamugna alang sa ilang kaugalingon mga tulonggon sa musica, sama ni David;
TAG Na nagsisiawit ng mga pagayongayong awit sa tinig ng biola; na nagsisikatha sa ganang kanilang sarili ng mga panugtog ng tugtugin, na gaya ni David;
THAI และร้องเพลงไร้สาระประสานเสียงพิณใหญ่ กระทำอย่างดาวิดในการประดิษฐ์เครื่องดนตรีขึ้นใหม่
HAIT Y'ap plede ranse pandan gita ap jwe. Yo kwè yo jwe mizik tankou David.
KAZ Жетігеннің сүйемелдеуімен ән айтасыңдар, Дәуіт патшаға еліктеп, күй аспаптарыңда ойнауға әуен-күйлер ойлап табасыңдар.
IND तुम सारंगी के साय गीत गाते, और दाऊद की नाईं भांति भांति के बाजे बुद्धि से निकालते हो;
MAOR E waiata na i nga waiata poauau ki te rangi hatere; e whakaaroa ana hoki e ratou nga mea whakatangi, e pera ana me Rawiri;
NEPA तिमीहरु गरीबका दयनीय अवस्थाको वास्ता गर्दैनौ। तिमीहरु अल्छिगरि वीणा बजाउँछौ, तिमीहरु दाऊद जस्तै आफ्नै निम्ति वाद्यहरुको आकार बनाउँछौजसमा आफ्ना गीतहरु बजाउँछौ।
Амос 6:6
ČSP Pijí víno z obětních misek, mažou se nejlepším olejem, ale nad Josefovou zkázou nejsou zarmouceni.
B21 Pijete víno plnými miskami, mažete se nejjemnějšími oleji a zkáza Josefa vás vůbec netrápí.
B21P Pijete víno plnými miskami, mažete se nejjemnějšími oleji a zkáza Josefa vás vůbec netrápí.
BKR Kteříž pijí z bání vinných, a drahými mastmi se maží, aniž jsou čitelni bolesti pro potření Jozefovo.
MPCZ ti, již 71 se napájejí 283 okříny vína a maží se vybranými 267 oleji, aniž se trápí nad zdrcením 284 Josefovým 285.
PNS kteří popíjíte z vinných misek a kteří se pomazáváte nejvybranějšími oleji a kteří jste neonemocněli při Josefově katastrofě.
PNS2 kdo popíjíte z vinných misek a kdo se pomazáváte nejvybranějšími oleji a kdo jste neonemocněli při Josefově katastrofě.
HEJCL Pijí víno z misek, nejlepší mastí se maží, ale zkáza. Josefova se jich nedotýká.
VS pijete z číší víno a natíráte se vzácnými oleji, nepřipouštíte si však neštěstí Jóséfovo!
KLP Z misek pijí víno, nejlepším olejem se natírají, ale nad Josefovou zkázou se netrápí.
CEP pijí víno z obětních misek, nejlepšími oleji se maží, ale nad Josefovou těžkou ranou se netrápí.
ROH ktorí pijú zo šálok na víno, mažú sa prvotinou oleja a necítia bolesti nad skrúšením Jozefovým!
SKP Pijú víno z krčahov, natierajú sa najlepším olejom, ale pre podlomenie Jozefa sa netrápia.
SEP Z obetných čiaš popíjajú víno a najlepším olejom sa natierajú, ale nesmútia nad troskami Jozefa.
SEVP ktorí pijú víno z čiaš a najjemnejším olejom sa natierajú, ale necítia žiaľ nad troskami Jozefa.
BOT pijete víno z veľkých pohárov, najlepším olejom sa natierate, ale nad zničením Jozefa nežialite!
SPNS ktorí popíjate z misiek víno a ktorí sa pomazávate najvyberanejšími olejmi a ktorí ste neochoreli kvôli Jozefovej pohrome.
VW who drink wine from bowls, and anoint themselves with the best of ointments; but they are not grieved for the crushing of Joseph!
KJ That drinkH8354 wineH3196 in bowlsH4219, and anointH4886 themselves with the chiefH7225 ointmentsH8081: but they are not grievedH2470 for the afflictionH7667 of JosephH3130. wine…: or, in bowls of wine affliction: Heb. breach
KJ2 That drink wine in bowls, and anoint yourselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
KJ3 those drinking from bowls of wine, and they anoint themselves with the best of oils, but they do not grieve for the breaking of Joseph!
RNKJ That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
ASV that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
IAV That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Yosef.
DB that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but are not grieved for the breach of Joseph.
LEB Alas for those who drink from sprinkling bowls of wine and anoint themselves with the best of olive oils and are not grieved over the ruin of Joseph.
WEB who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
YLT Who are drinking with bowls of wine, And with chief perfumes anoint themselves, And have not been pained for the breach of Joseph.
LITV who drink bowls of wine, and they anoint with the best of oils; but they are not grieved for the breaking of Joseph!
NET They drink wine from sacrificial bowls, and pour the very best oils on themselves. Yet they are not concerned over the ruin of Joseph.
BES who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph.
THO Some are drinking filtered wine and anointing themselves with most precious ointment and have no feeling for the affliction of Joseph.
WEBS That drinkH8354 wineH3196 in bowlsH4219, and anointH4886 themselves with the chiefH7225 ointmentsH8081: but they are not grievedH2470 for the afflictionH7667 of JosephH3130.
ROT Who are quaffing bowls of wine, and, with the best of oils, anointing themselves, - and are not afflicted for the injury of Joseph: -
LAMSA Who drink pure wine, and anoint themselves with the finest perfumes; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
T2001 They drink [the best] filtered wine, wear the best of colognes, and the destruction of Joseph doesn’t concern them.
KJPCE That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
TS98 who are drinking wine from bowls, and anoint with the finest ointments, yet they have not been pained over the breach of Yosĕph!
JESP Drinking wine in vases, and they will anoint with the chief of ointments: and they were not grieved for the breaking of Joseph.
ESV who drink wine in bowls and anoint themselves with the finest oils, but are not grieved over the ruin of Joseph!
CJB You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but feel no grief at the ruin of Yosef.
NWTEN They drink wine by the bowlful And anoint themselves with the choicest oils. But they are unconcerned about the catastrophe of Joseph.
NEÜ Aus Opferschalen schlürft ihr Wein und salbt euch mit den besten Ölen. Doch der Untergang Josefs schert euch nicht.
NEÜ14 Aus Opferschalen schlürft ihr Wein und salbt euch mit den besten Ölen. Doch der Untergang Josefs schert euch nicht.
SCHL2  sie trinken Wein aus Schalen und salben sich mit den besten Ölen; aber um den Schaden Josephs kümmern sie sich nicht!
HRD Ihr trinkt den Wein aus Humpen / und salbt euch mit kostbarstem Öl, / aber um den Untergang Josefs kümmert ihr euch nicht.
SCHL Sie trinkenH8354 WeinH3196 aus SchalenH4219 und salbenH4886 sich mitH7225 dem besten ÖlH8081; aber um den SchadenH7667 JosephsH3130 kümmern sie sich nicht!
MEN Die den Wein aus Humpen trinken und mit den allerfeinsten Ölen sich salben! Die sich freuen über Lodabar, aber sich nicht härmen um den Untergang Josephs!
BRU die aus meinen Sprengen Wein trinken und versalben das Anbeginnsöl, - um den Niederbruch Jossefs kränken sie sich nicht!
PAT die aus Weinschalen trinken und mit feinstem Öl sich salben. - Über den Zusammenbruch Josephs grämen sie sich nicht.
HRB Sie trinken den Wein aus den Schalen und salben sich mit dem besten Öl, doch Josefs Sturz kümmert sie nicht.
GB Sie trinken von dem feinsten Wein und salben sich mit bestem Öl. Jedoch um Josephs Schaden kümmern sie sich nicht.
TAF Sie trinken aus Schalen den Wein und salben sich mit dem Erstling des Öls, und tragen nicht Leid um den Bruch Josephs.
LUT1 und trinketH8354 WeinH3196 aus den SchalenH4219 und salbet euchH2470 mitH7225 BalsamH8081 und bekümmert euch nichts um den SchadenH7667 JosephsH3130.
LUT und trinketH8354 WeinH3196 aus den SchalenH4219 und salbetH4886 euch mit Balsam H7225 H8081 und bekümmertH2470 euch nicht um den SchadenH7667 JosephsH3130.
LUTA und trinkt Wein aus den Schalen und salbt euch mit Balsam und bekümmert euch nicht um den Schaden Josephs.
EIN Ihr trinkt den Wein aus großen Humpen, / ihr salbt euch mit dem feinsten Öl / und sorgt euch nicht über den Untergang Josefs.
TB Sie trinken den Wein aus Sprengschalen und versalben das beste Öl - aber um den Schaden Josephs grämen sie sich nicht!
FB die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs.
ZUR die da trinken vom feinsten Wein und sich salben mit dem besten Öl - aber sich nicht härmen um den Schaden Josephs.
ELBU die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs.
ELBS die WeinH3196 aus SchalenH4219 trinkenH8354 und mitH7225 den besten Ölen sich salbenH4886, und sich nicht grämen über die Wunde JosephsH3130.
NHTS Sie trinken aus den Weingefäßen und salben mit dem besten Öl und kranken nicht um Josefs Sturz.
LVE Ihr trinket den Wein aus großen Schalen, und salbet euch mit dem besten Oele; nicht aber bekümmert ihr euch um Joseph's Schaden.
RUS Из жертвенных чаш пьют вино, умастясь лучшими благовониями, а крушение рода Иосифа их не печалит ничуть.
RST пьетеH8354 из чашH4219 виноH3196, мажетесьH4886 наилучшимиH7225 мастямиH8081, и не болезнуетеH2470 о бедствииH7667 ИосифаH3130!
UP Ви вино попиваєте чашами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спустошенням Йосипа не вболіваєте.
UKC П'ють вино в великих чашах, намащуються мастьми вельми дорогими і над руїною Йосифа не вболівають.
UUBT Ви, що пєте ціджене вино і намазуєтеся найкращим миром і не потерпіли ні трохи зза розбиття Йосифа.
SLAV ïidùiè ïðîöýæNíîå âií¨ ¢ ïNðâûìè âîíMìè ìhæóùièñÿ, ¢ íå ñòðàähõó íè÷åñAæå âú ñîêðóøNíiè V¡ñèôîâý.
SLAVCZ pijuščii proceženoe vino i pervymi vonjami mažuščiisja, i ne stradachu ničesože v sokrušenii Iosifove.
LXX οι πινοντες τον διυλισμενον οινον και τα πρωτα μυρα χριομενοι και ουκ επασχον ουδεν επι τη συντριβη ιωσηφ
LXXA οιG3588{T-NPM} πινοντεςG4095{V-PAPNP} τονG3588{T-ASM} διυλισμενον{V-APPAS} οινονG3631{N-ASM} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-APN} πρωταG4413{A-APN} μυραG3464{N-APN} χριομενοιG5548{V-PMPNP} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} επασχονG3958{V-IAI-3P} ουδενG3762{A-ASN} επιG1909{PREP} τηG3588{T-DSF} συντριβη{N-DSF} ιωσηφG2501{N-PRI}
LXXAA οἱG3588{T-NPM} πίνοντεςG4095{V-PAPNP} τὸνG3588{T-ASM} διυλισμένονG1368{V-APPAS} οἶνονG3631{N-ASM} καὶG2532{CONJ} τὰG3588{T-APN} πρῶταG4413{A-APN} μύραG3464{N-APN} χριόμενοιG5548{V-PMPNP} καὶG2532{CONJ} οὐκG3364{ADV} ἔπασχονG3958{V-IAI-3P} οὐδὲνG3762{A-ASN} ἐπὶG1909{PREP} τῇG3588{T-DSF} συντριβῇG4937{N-DSF} ΙωσηφG2501{N-PRI}.
LXXK οιG3588{T-NPM} πινοντεςG4095{V-PAPNP} τονG3588{T-ASM} διυλισμενον{V-APPAS} οινονG3631{N-ASM} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-APN} πρωταG4413{A-APN} μυραG3464{N-APN} χριομενοιG5548{V-PMPNP} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} επασχονG3958{V-IAI-3P} ουδενG3762{A-ASN} επιG1909{PREP} τηG3588{T-DSF} συντριβη{N-DSF} ιωσηφG2501{N-PRI}
MGB οιτινες πινετε τον οινον με φιαλας και χριεσθε με τα εξαιρετα μυρα· δια δε τον συντριμμον του Ιωσηφ δεν θλιβεσθε.
LXXR οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ιωσηφ.
WLC
6 הַשֹּׁתִיםH8354 בְּמִזְרְקֵיH4219 יַיִןH3196 וְרֵאשִׁיתH7225 שְׁמָנִיםH8081 יִמְשָׁחוּH4886 וְלֹאH3808 נֶחְלוּH2470 עַלH5921 שֵׁבֶרH7667 יוֹסֵֽףH3130
TBH haššotim bemizreke jajin verešit šemanim jimšahhu velo nehhlu al-šever josef:
TBHEN hashotim bemizreke yayin vereshit shemanim yimshahhu velo nehhlu al-shever yosef:
MHB
השתים במזרקי יין וראשית שמנים ימשחו ולא נחלו על שבר יוסף׃
ALP
ו השתים במזרקי יין וראשית שמנים ימשחו ולא נחלו על שבר יוסף
RV BebenH8354 vinoH3196 en tazonesH4219, y se ungenH4886 con los ungüentosH8081 más preciososH7225; y noH3808 se afligenH2470 porH5921 el quebrantamientoH7667 de JoséH3130.
RV2 Los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos, ni se afligen por el quebrantamiento de José.
RVR Los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos, ni se afligen por el quebrantamiento de Yosef.
RVG beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
RV3 beben vino en tazones y se ungen con los perfumesmás preciosos, pero no se afligenpor el quebrantamiento de José.
ESC los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
SBJ beben vino en anchas copas, con los mejores aceites se ungen, mas no se afligen por el desastre de José.
SBJ1 los que beben vino en anchas copas y se ungen con los mejores aceites, pero no se afligen por el desastre de José.
RVA Bebéis vino en grandes copas y os ungís con los más finos perfumes, y no os afligís por la ruina de José.
BLA Beben vino en grandes copas, con aceite exquisito se perfuman, pero no se afligen por el desastre de mi pueblo.
PRATT los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; pero no se duelen del quebranto de José.
NVI que beben vino en tazones y se perfuman con las esencias más finas sin afligirse por la ruina de José,
JUN los que beben el defecado vino y con primeros ungüentos se ungen; y no padecían nada en el quebranto de José.
LBLA que beben vino en tazones del altar y se ungen con los óleos más finos, pero no se lamentan por la ruina de José,
FR Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph!
LSS Ils boiventH8354 le vinH3196 dans de larges coupesH4219, Ils s'oignentH4886 avec la meilleureH7225 huileH8081, Et ils ne s'attristentH2470 pas sur la ruineH7667 de JosephH3130!
DBF qui buvez le vin dans des coupes, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
OST Ils boivent le vin dans de grands vases ; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph.
DM07 Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n’êtes point malades pour la froissure de Joseph.
MART Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph.
BDP Ils boivent le vin dans de larges coupes et se pommadent avec des huiles de qualité: peu leur importe la ruine de Joseph.
LCF ils boivent le vin dans les coupes, et se parfument d'huiles exquises; ils sont insensibles à la ruine de Joseph.
PGR ils boivent dans des cratères à vin, et s'oignent de la meilleure huile, et ils sont insensibles à la plaie de Joseph.
PCB Ils boivent les meilleurs crus, - et s'oignent de l'huile la plus fine - sans éprouver la moindre douleur sur la ruine de Joseph.
FBBB Ils boivent dans de grandes coupes à vin et ils oignent leur tête avec les huiles les plus exquises, et ne sont point malades de la plaie de Joseph.
FBAC Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph.
FBJ ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se frottent des meilleures huiles, mais ils ne s'affligent pas de la ruine de Joseph!
FBS Qui buvez le vin à pleines coupes, et vous parfumez des huiles les plus précieuses, et qui êtes insensibles à l'affliction de Joseph.
KJF Qui buvez du vin dans des coupes, et vous vous oignez avec les meilleurs parfums; mais vous n’avez pas été attristés de l’affliction de Joseph.
KAHN ils boivent du vin à même les amphores, se frottent d'huiles de choix et ne s'affligent guère du désastre de Joseph!
FBM Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph.
IT bevono il vino in larghe coppe e s’ungono con gli oli più squisiti, ma non s’addolorano per la ruina di Giuseppe.
DIO che bevete il vino in bacini, e vi ungete de’ più eccellenti olii odoriferi; e non sentite alcuna doglia della rottura di Giuseppe.
CEI bevono il vino in larghe coppe e si ungono con gli unguenti più raffinati, ma della rovina di Giuseppe non si preoccupano.
POZ popijają wino z kielichów i namaszczają się najdelikatniejszym olejkiem;
POL Którzy pijacie wino czaszami, a drogiemi się maściami namazujecie, i nie bolejecie nad utrapieniem Józefowem.
PBT Piją czaszami wino i najlepszym olejkiem się namaszczają, a nic się nie martwią upadkiem domu Józefa.
PBW Piją wino z czasz ofiarnych i namaszczają się najlepszymi olejkami, lecz nie boleją nad zgubą Józefa.
PBWP Wino pijecie ogromnymi czarami, ciała sobie namaszczacie najdroższym olejkiem i wcale nie myślicie o tym, że dom Józefa chyli się ku zgubie.
PBWP Wino pijecie ogromnymi czarami, ciała sobie namaszczacie najdroższym olejkiem i wcale nie myślicie o tym, że dom Józefa chyli się ku zgubie.
NBG co z wielkich kielichów zapijają wino oraz namaszczają się najprzedniejszym olejkiem – lecz nad pogromem Josefa nie boleją
DSV Die wijn uit schalen drinken, en zich zalven met de voortreffelijkste olie, maar bekommeren zich niet over de verbreking van Jozef.
CHO piju vino iz vrčeva i mažu se najfinijim uljem, al' za slom Josipov ne mare.
HU A kik a bort serlegekkel iszszák, és szín-olajjal kenegetõznek, és nem búsulnak a József romlásán:
CHZ 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 却 不 为 约 瑟 的 苦 难 担 忧 。
CHT 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 卻 不 為 約 瑟 的 苦 難 擔 憂 。
CUV 以大碗H4219喝H8354酒H3196,用上等H7225的油H8081抹身H4886,卻不為約瑟H3130的苦難H7667擔憂H2470。
LCT 以碗H4219喝H8354酒H3196,用上等H7225的油H8081抹身H4886;卻不H3808為H5921約瑟H3130的苦難H7667擔憂H2470。
VIET Các ngươi uống rượu trong những chén lớn, dùng dầu rất quí xức cho thơm mình, mà không lo đến tai nạn của Giô-sép!
VIET2 Các ngươi uống rượu trong bát to,Các ngươi xức dầu thơm hảo hạng,Nhưng các ngươi không đau lòng về họa diệt vong của dòng dõi Giô-sép.
SVUL bibentes in fialis vinum et optimo unguento delibuti et nihil patiebantur super contritione Ioseph
VUL bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph.
NVUL bibentes vinum in phialis, optimis unguentis delibuti, et non sunt contristati super ruina Ioseph.
ARAB الشاربون من كؤوس الخمر والذين يدهنون بافضل الادهان ولا يغتمّون على انسحاق يوسف.
NAV الشَّارِبِينَ خَمْراً فِي كُؤُوسٍ، الْمُتَطَيِّبِينَ بِأَفْضَلِ الْعُطُورِ، وَلاَ يَكْتَئِبُونَ عَلَى خَرَابِ يُوسُفَ.
FAR و شراب رااز کاسه‌ها می‌نوشید و خویشتن را به بهترین عطریات تدهین می‌نمایید اما به جهت مصیبت یوسف غمگین نمی شوید.
DARI جامهای شراب را سر می کشید و با بهترین عطرها خود را خوشبو می سازید، ولی بخاطر مصیبت قوم اسرائیل غمگین نمی شوید.
KOR 대접으로 포도주를 마시며 귀한 기름을 몸에 바르면서 요셉의 환난을 인하여는 근심치 아니하는 자로다
JAP 鉢をもって酒を飲み、いとも尊い油を身にぬり、ヨセフの破滅を悲しまない者たちよ。
TUR Tas tas şarap içenler, Yağların en güzelini sürünenler, Yusufun yıkımına kederlenmeyenler!
BUL Които пиете вино с цели паници, и се мажете с изрядни масла, а за бедствието на Иосифа не скърбите, -
BULV които пиете вино с паници и се мажете с най-добрите масла, а не скърбите за бедствието на Йосиф —
MAC пијат вино од врчви и се мачкаат со најдобро масло, но за Јосифовото паѓање не се грижат.
NOR som drikker vin av skåler og salver eder med den ypperste olje, men ikke sørger over Josefs skade.
DAN de drikker Vinen af Kander og salver sig med ypperste Olie, men sørger ej over Josefs Skade.
PAA que bebeis vinho em taças e vos ungis com o mais excelente óleo, mas não vos afligis com a ruína de José.
PAC que bebeis vinho em taças e vos ungis com o mais excelente óleo, mas não vos afligis pela quebra de José:
ALB pinë verë në kupa të gjëra dhe lyhen me vajrat më të mira, por nuk trishtohen për shkatërrimin e Jozefit.
SWE I som dricken vin ur stora bålar och bruken salvor av yppersta olja, men icke bekymren eder om Josefs skada!
FIN1 Ja juotte viinaa maljoista, ja voitelette teitänne parhaalla voiteella; ja ei kenkään sure Josephin vahinkoa.
FIN jotka juotte viiniä maljoista ja voitelette itsenne parhaalla öljyllä, mutta ette murehdi Joosefin sortumista!
FIN92 jotka juotte viiniä maljoista ja voitelette itsenne parhaalla öljyllä, mutta ette murehdi Joosefin sortumista!
ICE Þeir drekka vínið úr skálum og smyrja sig með úrvals-olíu _ en eyðing Jósefs rennur þeim ekki til rifja.
SRBL Koji pijete vino velikim čašama, i mažete se skupocjenijem mirisima, a ne marite za polom Josifov.
SRBC Који пијете вино великим чашама, и мажете се скупоценим мирисима, а не марите за полом Јосифов.
AFR Wat uit offerkomme wyn drink en hulle met die beste soorte olie salf, maar hulle nie oor die verbreking van Josef bekommer nie.
ESP kiuj trinkas vinon el grandaj kalikoj, ŝmiras sin per la plej bonaj oleaĵoj, kaj ne zorgas pri la mizero de Jozef:
RUM Beau vin cu pahare largi, se ung cu cel mai bun untdelemn, şi nu se întristează de prăpădul lui Iosif!
PINA Nga nagainum sa vino diha sa mga tagayan, ug nanihog sa ilang kaugalingon sa mga piniling igdidihog; apan sila wala masubo tungod sa mga kasakit ni Jose.
BUG Nga nagainum sa vino diha sa mga tagayan, ug nanihog sa ilang kaugalingon sa mga piniling igdidihog; apan sila wala masubo tungod sa mga kasakit ni Jose.
TAG Na nagsisiinom ng alak sa mga mankok, at nagsisipagpahid ng mga mainam na pabango; nguni't hindi nangahahapis sa pagdadalamhati ng Jose.
THAI ผู้ใช้ชามใส่น้ำองุ่นดื่ม และชโลมตัวด้วยน้ำมันอย่างดี แต่มิได้เป็นทุกข์โศกในเรื่องความทุกข์ยากของโยเซฟ
HAIT Y'ap bwè diven san gad dèyè, y'ap pase pi bon kalite odè ki genyen sou yo. Men, yo pa gen lapenn pou malè k'ap tonbe sou pitit pitit Jozèf yo.
KAZ Шарапты тостағандап ішіп, үстеріңе жұпар иісті май жағасыңдар. Ал Жүсіптің үрім-бұтағының басына төніп тұрған жойылу жайлы қайғырмайсыңдар!
IND और कटोरोंमें से दाखमधु पीते, और उत्तम उत्तम तेल लगाते हो, परन्तु यूसुफ पर आनेवाली विपत्ति का हाल सुनकर शोकित नहीं होते।
MAOR E inu ana i te waina o nga peihana, a e whakawahi ana i a ratou ki nga hinu pai rawa; kahore ia o ratou pouri mo te aitua o Hohepa.
NEPA तिमीहरु सुन्दर-सुन्दर कचौरामा दाखरस पिउँछौ। तिमीहरु उच्चस्तरीय तेलले आफु मालिस गर्छौ। अनि तिमीलाई यसको निम्ति चिन्ता छैन कि यूसुफ कोपरिवार नष्ट गरिदैछ भन्ने।
Амос 6:7
ČSP Proto nyní budou jako první odvedeni do exilu a skončí hlučné oslavy povalečů.
B21 Proto budete vyhnáni mezi prvními, bude konec vašim hostinám i válení!
B21P Proto budete vyhnáni mezi prvními, bude konec vašim hostinám i válení!
BKR Pročež jižť půjdou v zajetí v prvním houfu stěhujících se, a tak nastane žalost těm, kteříž sobě rozkošně počínají.
MPCZ Proto nyní budou muset 57 být odvedeni 24, v čele 286 odvedených 24, i bude pomíjet 250 jásot 287 roztahujících se 275.
PNS Proto nyní půjdou do vyhnanství v čele těch, kteří jdou do vyhnanství, a hýření těch, kteří se rozvalují, se vzdálí.
PNS2 Proto nyní půjdou do vyhnanství v čele těch, kdo jdou do vyhnanství, a hýření těch, kdo se rozvalují, se vzdálí.
HEJCL Proto půjdou nyní v čele stěhujících se do zajetí, a konec bude smečce labužníků.
VS Proto teď půjdou do zajetí hned s prvním zajatcem, zmizí zhýralost jejich, která je pro ně jedinou prací!
KLP Proto nyní půjdou v čele vyhnanců do zajetí, skončí jásot povalečů.
CEP Proto nyní budou přestěhováni v čele přesídlenců, ustane hodokvas povalečů.
ROH Preto teraz pojdú do zajatia medzi prvými zajatými, a ustúpi rozpustilý krik tých, ktorí sa tak rozťahujú.
SKP Preto pôjdu teraz do zajatia na čele zajatcov, prestane hulákanie tých, čo sa vyvaľujú.
SEP Preto teraz pôjdu do zajatia na čele zajatcov a prestane plesanie tých, čo sa bavia.
SEVP Preto pôjdu do zajatia na čele zajatcov a prestane jasanie povaľačov.
BOT Preto pôjdete do zajatia na čele zajatcov, prestane jasanie rozkošníkov.
SPNS Preto teraz pôjdu do vyhnanstva na čele tých, ktorí idú do vyhnanstva, a hýrenie tých, ktorí sa rozvaľujú, ustúpi.
VW Therefore they shall go into captivity with the first of the captives, and the feast of those who recline shall come to an end.
KJ Therefore now shall they go captiveH1540 with the firstH7218 that go captiveH1540, and the banquetH4797 of them that stretchedH5628 themselves shall be removedH5493 .
KJ2 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
KJ3 Therefore now they shall go into exile with the first of the exiles, and the feast of those spreading out shall cease.
RNKJ Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
ASV Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
IAV Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
DB Therefore shall they now go captive, with the first that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
LEB Therefore, they shall now go into exile at the head of the exiles and the feast of lounging shall pass away.
WEB Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end.
YLT Therefore now they remove at the head of the captives, And turned aside is the mourning-feast of stretched-out ones.
LITV So now they shall go into exile with the first of the exiles, and the feast of those who stretch themselves shall cease.
NET Therefore they will now be the first to go into exile, and the religious banquets where they sprawl on couches will end.
BES Therefore now shall they depart into captivity from the dominion of princes, and the neighing of horses shall be cut off from Ephraim.
THO Now for this cause, from being a government of mighties they shall be captives, and the neighing of horses shall be taken away from Ephraim.
WEBS Therefore now shall they go captiveH1540 with the firstH7218 that go captiveH1540, and the banquetH4797 of them that stretchedH5628 themselves shall be removedH5493.
ROT Therefore, at once, shall they go into exile among the first of the exiles, - so shall be disturbed the revelry of sprawlers.
LAMSA Therefore now they shall be carried captive with the first who go captive, and the joy shall be taken away from their rulers.
T2001 So, you will go into exile, and your feasting and lounging will end.
KJPCE Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
TS98 Therefore they shall now go into exile, with the first of the exiles, and the feasting of the stretched-out ones shall cease!
JESP For this now shall they be carried away captive with the head of those carried away captive, and the shouting a those poured forth was removed.
ESV Therefore they shall now be the first of those who go into exile, and the revelry of those who stretch themselves out shall pass away."
CJB Therefore now they will be the first to go into exile with those being exiled, and the revelry of those who lounged, sprawling, will pass away.
NWTEN So they will go into exile at the head of the exiles, And the revelry of those sprawled out will come to an end.
NEÜ Darum werden sie als erste verschleppt, allen Verbannten voran. Dann ist es mit dem Gejohle der Hingelümmelten vorbei.
NEÜ14 Darum werden sie als erste verschleppt, allen Verbannten voran. Dann ist es mit dem Gejohle der Hingelümmelten vorbei.
SCHL2  Darum sollen sie nun an der Spitze der Weggeführten in die Gefangenschaft wandern, und das Jauchzen der Schlemmer wird verstummen.
HRD Darum müssen sie an der Spitze der Verbannten marschieren. / Vorbei ist das fest der Faulenzer.
SCHL Darum sollen sieH5493 nun an der SpitzeH7218 der Gefangenen in die Verbannung wandern, undH5628 das Jauchzen der Schlemmer wird verstummen.
MEN Darum werden sie nunmehr an der Spitze der Gefangenen in die Gefangenschaft wandern: da wird denn das Jauchzen der träge Hingelagerten ein Ende haben.
BRU Drum sollen sie jetzt verschleppt werden zum Beginn der Verschleppten. daß das Gekreisch der sich Räkelnden abrückt.
PAT Deshalb müssen sie nunmehr in die Verbannung an der Spitze der Weggeführten. Dann ist es aus mit dem Gelage der Weichlinge!
HRB Darum sollen sie nun an der Spitze der Verbannten in die Verbannung ziehen, und schweigen wird das Gejohle der Schwelger.
GB Sie ziehen deshalb an der Spitze der Gefangnen fort; zu Ende ist der Schwelger Freudenmahl.
TAF Darum werden sie weggeführt an der Spitze der Weggeführten, und fortgewichen ist das Jubilieren der üppig Hingestreckten.
LUT1 Darum sollen sieH7218 nun vornean gehen unter denen, die gefangenH1540 weggeführet werdenH1540, undH5628 soll das SchlemmenH4797 der Pranger aufhörenH5493.
LUT Darum sollen sie nun vornanH7218 gehen unter denen, die gefangenH1540 weggeführtH1540 werden, und soll das SchlemmenH4797 der PrangerH5628 aufhörenH5493.
LUTA Darum sollen sie nun vornan gehen unter denen, die gefangen weggeführt werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören.
EIN Darum müssen sie jetzt in die Verbannung, / allen Verbannten voran. / Das Fest der Faulenzer ist nun vorbei.
TB Darum sollen sie nun an der Spitze der Verbannten in die Verbannung ziehen, und das Gekreische der sich Räkelnden soll ein Ende haben!
FB Darum werden sie nun weggeführt werden an der Spitze der Weggeführten, und das Gejauchze der träge Hingestreckten wird aufhören.
ZUR Darum schwört nun Gott der Herr bei sich selbst: Allen voran sollen sie in die Verbannung wandern, und es vergeht der Jubel derer, die auf den Lagern sich streckten,
ELBU Darum werden sie nun weggeführt werden an der Spitze der Weggeführten, und das Gejauchze der träge Hingestreckten wird aufhören.
ELBS Darum werdenH5493 sie nun weggeführtH1540 werden an der SpitzeH7218 der Weggeführten, und das Gejauchze der träge Hingestreckten wirdH1540 aufhören.
NHTS Drum werden sie sogleich verschleppt an der Verschleppten Spitze und abgetan ist der Gelagerten Gelage.
LVE Darum sollet ihr nun in's Elend wandern an der Spitze der Verbannten; und weichen soll der Schwelger Jubel.
RUS За это первыми в плен пойдут - там лежать–пировать не придется!
RST За то ныне пойдутH1540 они в пленH1540 во главеH7218 пленныхH1540, икончитсяH5493 ликованиеH4797 изнеженныхH5628.
UP Тому вони підуть тепер на вигнання на чолі полонених, і перестане крик випещених.
UKC За те ж підуть тепер у полон на чолі полонених, і гульня тих, що вилежувалися, минеться.
UUBT Через це тепер полонені будуть владою сильних, і забереться іржання коней з Ефраїма.
SLAV Ñå㧠ðhäè ííUý ïë…ííèöû ábäóòú t íà÷hëà ñBëüíûõú, ¢ tBìåòñÿ ðæhíiå êAíñêî t ±ôðNìà.
SLAVCZ Sego radi nyne plennicy budut ot načala siľnych, i otimetsja ržanie konsko ot Jefrema.
LXX δια τουτο νυν αιχμαλωτοι εσονται απ' αρχης δυναστων και εξαρθησεται χρεμετισμος ιππων εξ εφραιμ
LXXA διαG1223{PREP} τουτοG3778{D-ASN} νυνG3568{ADV} αιχμαλωτοιG164{A-NPM} εσονταιG1510{V-FMI-3P} απG575{PREP} αρχηςG746{N-GSF} δυναστωνG1413{N-GPM} καιG2532{CONJ} εξαρθησεταιG1808{V-FPI-3S} χρεμετισμος{N-NSM} ιππωνG2462{N-GPM} εξG1537{PREP} εφραιμG2187{N-PRI}
LXXAA διὰG1223{PREP} τοῦτοG3778{D-ASN} νῦνG3568{ADV} αἰχμάλωτοιG164{A-NPM} ἔσονταιG1510{V-FMI-3P} ἀπ᾽G575{PREP} ἀρχῆςG746{N-GSF} δυναστῶνG1413{N-GPM}, καὶG2532{CONJ} ἐξαρθήσεταιG1808{V-FPI-3S} χρεμετισμὸς{N-NSM} ἵππωνG2462{N-GPM} ἐξG1537{PREP} ΕφραιμG2187{N-PRI}.
LXXK διαG1223{PREP} τουτοG3778{D-ASN} νυνG3568{ADV} αιχμαλωτοιG164{A-NPM} εσονταιG1510{V-FMI-3P} απG575{PREP} αρχηςG746{N-GSF} δυναστωνG1413{N-GPM} καιG2532{CONJ} εξαρθησεταιG1808{V-FPI-3S} χρεμετισμος{N-NSM} ιππωνG2462{N-GPM} εξG1537{PREP} εφραιμG2187{N-PRI}
MGB Δια τουτο τωρα ουτοι θελουσιν υπαγει εις αιχμαλωσιαν μετα των πρωτων αιχμαλωτισθησομενων, και η αγαλλιασις των εξηπλωμενων εν τω συμποσιω θελει αφαιρεθη.
LXXR διὰ τοῦτο νῦν αἰχμάλωτοι ἔσονται ἀπ’ ἀρχῆς δυναστῶν, καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Εφραιμ.
WLC
7 לָכֵןH3651 עַתָּהH6258 יִגְלוּH1540 בְּרֹאשׁH7218 גֹּלִיםH1540 וְסָרH5493 מִרְזַחH4797 סְרוּחִֽיםH5628
TBH lachen atta jiglu beroš golim vesar mirzahh seruhhim: f
TBHEN lakhen ata yiglu berosh golim vesar mirzahh seruhhim: f
MHB
לכן עתה יגלו בראש גלים וסר מרזח סרוחים׃
ALP
ז לכן עתה יגלו בראש גלים וסר מרזח סרוחים
RV Por tantoH3651, ahoraH6258 pasaránH1540 en el principioH7218 de los que á cautividadH1540 pasaren, y se acercaráH5493 el clamor de los extendidos.
RV2 Por tanto ahora pasarán en el principio de los que pasaren; y se acercará el lloro de los extendidos.
RVR Por tanto ahora pasarán en el principio de los que pasaren; y se acercará el lloro de los extendidos.
RVG Por tanto, ahora irán cautivos, a la cabeza de los que van en cautiverio, y el banquete de los disolutos será removido.
RV3 Por tanto, ahora irán a la cabeza de los que van a cautividad, y se acercará el duelo de los que se entregan a los placeres.
ESC Por tanto, ahora pasarán en el principio de los que a cautividad pasaren, y el banquete de los que se extienden sobre sus lechos será quitado.
SBJ Por eso, ahora van a ir al cautiverio a la cabeza de los cautivos y cesará la orgía de los sibaritas.
SBJ1 Por eso, ahora irán al destierro a la cabeza de los cautivos y cesará la orgía de los sibaritas.
RVA Por tanto, ahora seréis llevados a la cabeza de los cautivos, ¡y se acabará el banquete de los holgazanes!
BLA Por eso ustedes serán, ahora, los primeros en partir al destierro, y así se terminará con ese montón de ociosos.
PRATT Por tanto ahora irán en cautiverio al frente de los cautivos; y se acabará la algazara de aquellos banqueteadores.
NVI marcharán a la cabeza de los desterrados, y así terminará el banquete de los holgazanes.
JUN Por esto ahora, cautivos serán del principado de los potentes; y quitado será el relincho de caballos, de Efraín.
LBLA irán por tanto ahora al destierro a la cabeza de los desterrados, y se acabarán los banquetes de los disolutos.
FR C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
LSS C'est pourquoi ils seront emmenésH1540 à la têteH7218 des captifsH1540; Et les cris de joieH4797 de ces voluptueuxH5628 cesserontH5493.
DBF C'est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront.
OST C'est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront.
DM07 À cause de cela ils s’en iront tout maintenant en captivité entre les premiers qui s’en iront en captivité, et la crierie de ceux qui s’étendent sur leurs couches sera dissipée.
MART A cause de cela ils s'en iront incessamment en captivité, entre les premiers qui s'en iront en captivité, et le luxe de ces personnes voluptueuses prendra fin.
BDP Vous qui êtes les premiers, vous serez les premiers des déportés; car le Seigneur Yahvé l’a juré par lui-même: l’orgie des paresseux est maintenant terminée.
LCF C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des déportés, et cette troupe de voluptueux sera éloignée.
PGR Aussi maintenant ils s'en iront captifs à la tête des captifs ; leurs bruyants propos de table cesseront.
PCB C'est pourquoi voici qu'ils partiront en exil en tête des déportés, - et la confrérie des dissolus disparaîtra.
FBBB C'est pourquoi ils seront maintenant déportés en tête des déportés, et les cris de ces voluptueux cesseront.
FBAC C`est pourquoi ils iront en exil, à la tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux disparaîtront.
FBJ C'est pourquoi ils seront maintenant déportés, en tête des déportés, c'en est fait de l'orgie des vautrés!
FBS C'est pour cela que ces hommes voluptueux vont être emmenés les premiers loin de leur pays, et que cette troupe nourrie dans les délices sera dispersée.
KJF C’est pourquoi maintenant ils s’en iront en captivité, parmi les premiers qui vont en captivité, et le festin de ceux qui s’étendaient sera ôté.
KAHN C'est pourquoi, tantôt, ils s'en iront en tête des déportés; alors c'en sera fini des chants bruyants de ces voluptueux.
FBM C'est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront.
IT Perciò se n’andranno in cattività alla testa dei deportati; e cesseranno i clamori di questi banchettanti.
DIO Perciò, ora andranno in cattività, in capo di quelli che andranno in cattività; e i conviti de’ lussurianti cesseranno.
CEI Perciò andranno in esilio in testa ai deportati e cesserà l`orgia dei buontemponi.
POZ Dlatego wkrótce pójdą na wygnanie na czele wygnańców i skończą się hulanki próżniaków — tak mówi Jahwe, Bóg Zastępów.
POL Przetoż teraz pójdą w niewolę na czele pojmanych; a tak odstąpi biesiada od zbyteczników.
PBT Dlatego teraz ich poprowadzę na czele wygnańców, i zniknie krzykliwe grono hulaków.
PBW Przeto teraz pójdą na wygnanie na czele wygnańców i ustanie ucztowanie hulaków.
PBWP Dlatego musicie iść teraz na wygnanie, wszyscy uprowadzeni będziecie. Skończyły się już dla hulaków zabawy!
PBWP Dlatego musicie iść teraz na wygnanie, wszyscy uprowadzeni będziecie. Skończyły się już dla hulaków zabawy!
NBG Dlatego teraz, na czele brańców pójdą na wygnanie i skończy się zgiełk tych, którzy się rozpierają.
DSV Daarom zullen zij nu gevankelijk henengaan onder de voorsten, die in gevangenis gaan; en het banket dergenen, die weelderig zijn, zal wegwijken.
CHO Stog će prvi sad biti prognani; umuknut će veselje raskošnika.
HU Most azért is õk vitetnek el a számûzöttek élén, és vége szakad a nyújtózkodók dáridózásának.
CHZ 所 以 这 些 人 必 在 被 掳 的 人 中 首 先 被 掳 , 舒 身 的 人 荒 宴 之 乐 必 消 灭 了 。
CHT 所 以 這 些 人 必 在 被 擄 的 人 中 首 先 被 擄 , 舒 身 的 人 荒 宴 之 樂 必 消 滅 了 。
CUV 所以這些人必在被擄的人H1540中首先H7218被擄H1540,舒身的人H5628荒宴之樂H4797必消滅了H5493。
LCT 所以H3651現今H6258在被擄的人中H1540他們H1540首先H7218被擄H1540;舒身的人H5628荒宴之樂H4797必消滅了H5493。
VIET Vậy nên chúng nó sẽ bị bắt làm phu tù đầu nhứt trong những kẻ bị bắt, và bấy giờ sẽ dứt tiếng reo vui của những kẻ buông tuồng ấy!
VIET2 Vì thế cho nên các ngươi sẽ dẫn đầu những người bị đày,Các ngươi sẽ không còn nằm ườn ra dự tiệc nữa.
SVUL quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium et auferetur factio lascivientium
VUL Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium, et auferetur factio lascivientium.
NVUL Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium, et auferetur factio lascivientium.
ARAB لذلك الآن يسبون في اول المسبيّين ويزول صياح المتمددين
NAV لِهَذَا سَيَكُونُونَ أَوَّلَ الذَّاهِبِينَ إِلَى السَّبْيِ، وَيَزُولُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ لَهْوٍ وَعَبَثٍ.
FAR بنابراین ایشان الان بااسیران اول به اسیری خواهند رفت و صدای عیش کنندگان دور خواهد شد.
DARI بنابران، شما پیشتر از دیگران به اسارت می روید و روزهای عیش و خوشگذرانی شما به پایان می رسند.
KOR 그러므로 저희가 이제는 사로잡히는 자 중에 앞서 사로잡히리니 기지개 켜는 자의 떠드는 소리가 그치리라
JAP それゆえ今、彼らは捕われて、捕われ人のまっ先に立って行く。そしてかの身を伸ばした者どもの騒ぎはやむであろう」。
TUR Bu yüzden şimdi bunlar Sürgüne gideceklerin başını çekecekler; Sona erecek sedire serilenlerin cümbüşü.
BUL По тая причина, тези ще отидат сега в плен с първите, които ще бъдат пленени, и шумните пиршества на протягащите се ще се прекратят.
BULV и затова сега ще отидат в плен с първите пленени и шумните празненства на изтягащите се ще се прекратят.
MAC Затоа сега првите ќе бидат протерани, ќе молкне веселбата на раскошниците.
NOR Derfor skal de nu vandre ut av landet fremst blandt dem som føres bort, og med skrålet av dem som dovner sig, skal det være slutt.
DAN Derfor skal de nu føres bort forrest i landflygtiges Flok. Dagdrivernes Skrål får Ende, lyder det fra HERREN, Hærskarers Gud.
PAA Portanto, agora, ireis em cativeiro entre os primeiros que forem levados cativos, e cessarão as pândegas dos espreguiçadores.
PAC eis que, agora, ireis em cativeiro entre os primeiros que forem cativos, e cessarão os festins dos regalados.
ALB Prandaj do të shkojnë në robëri në krye të të internuarve dhe ata që shtrihen mbi divanet në banketet do të hiqen.
SWE Fördenskull skola nu dessa främst föras bort i fångenskap; de som nu hava det så makligt få då sluta med sitt skrål.
FIN1 Sentähden pitää heidän nyt käymän niiden edellä, jotka viedään pois vangittuna, ja öykkärien vieraspito on lakkaava.
FIN Sentähden heidän nyt täytyy mennä pakkosiirtolaisuuteen pakkosiirtolaisten etunenässä. Silloin lakkaavat venyjäin ilohuudot.
FIN92 Sentähden heidän nyt täytyy mennä pakkosiirtolaisuuteen pakkosiirtolaisten etunenässä. Silloin lakkaavat venyjäin ilohuudot.
ICE Fyrir því skulu þeir nú herleiddir verða í fararbroddi hinna herleiddu, og þá skal fagnaðaróp flatmagandi sælkeranna þagna.
SRBL Zato će sada otići u ropstvo među prvima koji će otići u ropstvo, i prestaće radost onijeh koji se goste.
SRBC Зато ће сада отићи у ропство међу првима који ће отићи у ропство, и престаће радост оних који се госте.
AFR Daarom sal hulle nou op die voorpunt van die ballinge in ballingskap gaan, en daar sal 'n end kom aan die rumoerige gejubel van die leeglêers.
ESP ili tial nun estos la unuaj, kiuj iros en forkaptitecon, kaj la ĝojkriado de la dorlotiĝantoj finiĝos.
RUM De aceea vor merge în robie, în fruntea prinşilor de război; şi vor înceta strigătele de veselie ale acestor desfătaţi.
PINA Busa sila karon pagabihagon uban sa unang gibihag; ug ang panaghudyaga niadtong nanaghay-ad sa higdaanan moagi lamang .
BUG Busa sila karon pagabihagon uban sa unang gibihag; ug ang panaghudyaga niadtong nanaghay-ad sa higdaanan moagi lamang .
TAG Sila nga ngayo'y magsisiyaong bihag na kasama ng unang nagsiyaong bihag, at ang kasayahan nila na nagsisihiga ay mapaparam.
THAI เพราะฉะนั้นเขาจะต้องไปเป็นเชลยกับพวกแรกที่ตกไปเป็นเชลย และเสียงอึงคะนึงของพวกที่นอนเหยียดตัวก็หมดสิ้นไป"
HAIT Se poutèt sa, premye moun y'ap depòte se yo menm. Sosyete moun k'ap fè banbòch yo va disparèt.
KAZ Сондықтан қолға түсіп, басқа жерге аударылатын алғашқылардың арасында сендер боласыңдар! Сендердің үлде мен бүлдеге оранған, сауық-сайран құрған өмірлерің осылай бітпек!
IND इस कारण वे अब बंधुआई में पहिले जाएंगे, और जो पांव फैलाए सोते थे, उनकी धूम जाती रहेगी।।
MAOR Na aianei ko ratou ki mua ka whakaraua atu o te hunga e whakaraua ana, a ka kore te hakari a te hunga i wharoro ra.
NEPA यसकारण तिनीहरु निस्कासित हुनेछन्। हो, तिनीहरु बन्द बनाई लगिनेहरुमा प्रथम हुनेछन्। तिनीहरु मर्नेमा पहिलो हुनेछन्। तिनीहरुका भोजहरु र मोजमज्जाकोअन्तहुनेछन्।
Амос 6:8
ČSP Přísahal Panovník Hospodin při sobě samém, je výrok Hospodina, Boha zástupů: Hnusí se mi Jákobova pýcha, nenávidím jeho paláce. Vydám město i všechno, co je v něm.
B21 Panovník Hospodin přísahá sám při sobě - Hospodin, Bůh zástupů, prohlašuje: Z Jákobovy pýchy se mi dělá špatně, jeho paláce jsou mi odporné. Proto to město vydám v plen i se vším, co je v něm!
B21P Panovník Hospodin přísahá sám při sobě – Hospodin, Bůh zástupů, prohlašuje: Z Jákobovy pýchy se mi dělá špatně, jeho paláce jsou mi odporné. Proto to město vydám v plen i se vším, co je v něm!
BKR Přisáhl Panovník Hospodin skrze sebe samého, dí Hospodin Bůh zástupů: V ohavnosti mám pýchu Jákobovu, i paláců jeho nenávidím, pročež vydám město i vše, což v něm jest.
MPCZ Pán, Hospodin, přisáhl při sobě samém 288, prohlášeno 88 Hospodinem, Bohem zástupů 142 143: Já si ošklivím zpupnost 289 Jákóbovu a nenávidím 2 jeho paláce 18, i chci 57 město i jeho náplň vydat na pospas 28,
PNS Svrchovaný Pán Jehova přísahal při své vlastní duši, je výrok Jehovy, Boha vojsk: Mám odpor k Jákobově pýše a nenávidím jeho obytné věže a chci vydat město a to, co je naplňuje.
PNS2 ‚Svrchovaný Pán Jehova přísahal při své vlastní duši,‘ je výrok Jehovy, BOHA vojsk: ‚„Mám odpor k Jákobově pýše a nenávidím jeho obytné věže a vydám město a to, co je naplňuje.
HEJCL Přisáhl Pán Bůh při svém životě: – praví to Hospodin, Bůh zástupů – „V ošklivosti já mám pýchu Jakobovu, a paláců jeho nenávidím, i vydám město s obyvateli jeho.
VS Adónaj Jahve přísahal ve vlastním nitru,“ říká Jahve zástupů. „Nadutost Jaakóbova se mi hnusí a jeho paláce nenávidím.
KLP Pán, Hospodin, při sobě přísahal – praví Hospodin, Bůh zástupů: „Ošklivím si Jakubovu pýchu, nenávidím jeho paláce, napospas vydám město a vše, co je v něm.
CEP Přísahal Panovník Hospodin při sobě samém, je výrok Hospodina, Boha zástupů: Hnusí se mi Jákobova pýcha, jeho paláce mám v nenávisti. V plen vydám město se vším, co je v něm.
ROH Pán JeHoVaH prisahal na svoju dušu, hovorí JeHoVaH, Bôh Zástupov: Ohavnosťou mi je pýcha Jakobova; nenávidím jeho paláce a vydám mesto i jeho náplň.
SKP Pán, Jahve, sa zaprisahal na svoj život, hovorí Pán, Boh zástupov: „Odporná je mi Jakubova pýcha; nenávidím jeho paláce, a preto vydám mesto aj čo je v ňom.“
SEP Prisahal Pán, Hospodin na seba — znie výrok Hospodina, Boha zástupov: Oškliví sa mi pýcha Jákoba, nenávidím jeho pevnosti. Vydám napospas mesto i čo je v ňom.
SEVP Hospodin, Pán, prisahal sám na seba - znie výrok Hospodina, Boha mocností: Hnusí sa mi pýcha Jákobova, nenávidím jeho paláce, napospas vydám mesto i to, čo je v ňom.
BOT Pán Jahve prisahal sám na seba – výrok Jahveho, Boha Cebaot – odporná mi je Jakubova pýcha, nenávidím jeho paláce, preto vydám napospas mesto a všetko, čo je v ňom.
SPNS ‚Zvrchovaný Pán Jehova prisahal na svoju vlastnú dušu,‘ je výrok Jehovu, Boha vojsk: ‚„Je mi odporná Jakobova pýcha a nenávidím jeho obytné veže a ja vydám mesto a to, čo ho napĺňa.
VW The Lord Jehovah has sworn by Himself, declares Jehovah the God of Hosts: I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; therefore I will deliver up the city and its fullness.
KJ The LordH136 GODH3069 hath swornH7650 by himselfH5315, saithH5002 the LORDH3068 the GodH430 of hostsH6635, I abhorH8374 the excellencyH1347 of JacobH3290, and hateH8130 his palacesH759: therefore will I deliver upH5462 the cityH5892 with all that is thereinH4393. that…: Heb. the fulness thereof
KJ2 The Lord GOD has sworn by himself, says the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is in it.
KJ3 The Lord Jehovah has sworn by Himself, a statement of Jehovah, the God of Hosts: I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will shut up the city and its fullness.
RNKJ The Sovereign יהוה hath sworn by himself, saith יהוה the Elohim of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
ASV The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein.
IAV YY Elohim hath sworn by himself, saith YY the Elohim of hosts, I abhor the excellency of Yaakov, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
DB The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts, I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will deliver up the city with all that is therein.
LEB The Lord Yahweh has sworn by himself, declares Yahweh, the God of hosts: "I abhor the pride of Jacob and I hate his citadel fortresses and I will deliver the city and its fullness!"
WEB “The Lord Yahweh has sworn by himself,” says Yahweh, the God of Armies: “I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it.
YLT Sworn hath the Lord Jehovah by Himself, An affirmation of Jehovah, God of Hosts: I am abominating the excellency of Jacob, And his high places I have hated, And I have delivered up the city and its fulness.
LITV The Lord Jehovah has sworn by Himself, declares Jehovah, the God of Hosts: I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will shut up the city and its fullness.
NET The sovereign LORD confirms this oath by his very own life. The LORD, the God who commands armies, is speaking: "I despise Jacob's arrogance; I hate their fortresses. I will hand over to their enemies the city of Samaria and everything in it."
BES For the Lord has sworn by himself, saying, Because I abhor all the pride of Jacob, I do also hate his countries, and I will cut off his city with all who inhabit it.
THO For the Lord hath sworn by himself, As I abhor all this haughtiness of Jacob and have hated all his regions, therefore I will destroy cities with their inhabitants.
WEBS The LordH136 GODH3069 hath swornH7650 by himselfH5315, saithH5002 the LORDH3068 the GodH430 of hostsH6635, I abhorH8374 the excellencyH1347 of JacobH3290, and hateH8130 his palacesH759: therefore I will deliver upH5462 the cityH5892 with all its abundanceH4393.
ROT Sworn hath the Lord, Yahweh, by his own life, Declareth Yahweh, God of hosts, abhorring am I, the grandeur of Jacob, and, his palaces, I hate, - therefore will I cast off the city and the fulness thereof.
LAMSA The LORD God has sworn by himself, says the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob and hate his palaces; therefore I will deliver up the city with all that is in it.
T2001 ‘Jehovah swore an oath by Himself. He said, Because I abhor all the insults of Jacob, and I have detested his fortified cities, I will lift them away, along with all who are in them.
KJPCE The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
TS98 The Master יהוה has sworn by Himself, יהוה Elohim of hosts declares, “I am loathing the pride of Ya‛aqoḇ, and I have hated his palaces. Therefore I shall deliver up the city and all that is in it.”
JESP The Lord Jehovah sware by his soul, says Jehovah God of armies: I abhor the pride of Jacob and I hated his palaces: and I delivered up the city and its fulness.
ESV The Lord GOD has sworn by himself, declares the LORD, the God of hosts: "I abhor the pride of Jacob and hate his strongholds, and I will deliver up the city and all that is in it."
CJB "Adonai ELOHIM swears by himself," says Adonai ELOHEI-Tzva'ot, "I detest that Ya'akov is so proud, and I hate his palaces. I will hand over the city, along with everything in it."
NWTEN ‘The Sovereign Lord Jehovah has sworn by himself,’ declares Jehovah the God of armies, ‘“I detest the pride of Jacob, I hate his fortified towers, And I will hand over the city and what fills it.
NEÜ Die Zerstörung Samarias
Jahwe, der Herr, hat bei sich selbst geschworen. Spruch Jahwes, des allmächtigen Gottes: "Ich verabscheue Jakobs Stolz, ich hasse seine Paläste. Die Stadt und alles darin liefere ich aus."
NEÜ14 Jahwe, der Herr, hat bei sich selbst geschworen. Spruch Jahwes, des allmächtigen Gottes: "Ich verabscheue Jakobs Stolz, ich hasse seine Paläste. Die Stadt und alles darin liefere ich aus."
SCHL2  GOTT, der Herr, hat bei sich selbst geschworen, und das ist der Ausspruch des HERRN, des Gottes der Heerscharen: Ich verabscheue den Hochmut Jakobs und hasse seine Paläste; darum gebe ich die Stadt preis samt allem, was darin ist.
HRD Geschworen hat Gott, der Herr, bei sich selbst&gv;-- / Spruch des Herrn, des Gottes der Heerscharen:Ich verabscheue Jakobs Übermut, / und seine Paläste hasse ich;die Stadt und alles, was darin ist, / gebe ich preis.
SCHL GottH430, der HERRH136, hat geschworenH7650: So wahr ich lebe, sprichtH5002 der HERRH3069, der Gott der HeerscharenH6635, ich verabscheue JakobsH3290 StolzH1347 undH3068 hasse seine PalästeH759; darum gebe ich die StadtH5892 preis, samt allemH5315, was darin istH8130.
MEN »Geschworen hat Gott der HERR bei sich selbst« – so lautet der Ausspruch des HERRN, des Gottes der Heerscharen –: »Ich verabscheue Jakobs Prunk und hasse seine Paläste und gebe die Stadt preis samt allem, was in ihr ist.«
BRU Erlauten ists von IHM, dem Umscharten Gott. Bei seiner Seele hat mein Herr, ER, geschworen: Ich verabscheue Jaakobs Hoffart, seine Paläste hasse ich, ich liefre aus die Stadt und was sie füllt,
PAT Geschworen hat der Gebieter und Herr bei sich selbst: "Ich verabscheue den Hochmut Jakobs und hasse seine Paläste; deshalb gebe ich die Stadt preis samt allem, was darin ist."
HRB Geschworen hat bei sich selbst der allmächtige Herr, - Spruch des Herrn, des Gottes der Heerscharen: "Ich verabscheue Jakobs Prunken und hasse seine Paläste und gebe preis die Stadt samt ihren Bewohnern."
GB Geschworen hat der Herr, der Herr, bei sich - ein Spruch des Herrn, des Gottes der Heerscharen -: »Ein Abscheu ist mir Jakobs Prunk; zuwider sind mir seine Schlösser. Ich geb die Stadt samt allem, was darinnen, preis.
TAF Geschworen hat der Herr Jehovah bei Seiner Seele. Es spricht Jehovah, der Gott der Heerscharen: Zum Greuel ist Mir der Stolz Jakobs, und Ich hasse seine Paläste und überantworte die Stadt und ihre Fülle.
LUT1 Denn der HErrH136 HErrH3069 hat geschworenH7650 bei seiner SeeLEH5315, sprichtH5002 der HErrH3068, der GOttH430 ZebaothH6635: Mich verdrießtH8374 die HoffartH1347 JakobsH3290 und binH8130 ihren PalästenH759 gram; und ich will auch die StadtH5892 übergeben mit allem, was drinnen istH5462.
LUT Denn der HERRH136 HERRH3069 hat geschworenH7650 bei seiner SeeleH5315, sprichtH5002 der HERRH3068, der GottH430 ZebaothH6635: Mich verdrießtH8374 die HoffartH1347 JakobsH3290, und bin ihren PalästenH759 gramH8130; und ich will auch die StadtH5892 übergebenH5462 mit allem, was darinH4393 ist.
LUTA Denn der Herr, HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs, und ich bin ihren Palästen gram; und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was darin ist.
EIN Gott, der Herr, hat bei sich selbst geschworen - / Spruch des Herrn, des Gottes der Heere: Ich verabscheue Jakobs Stolz / und hasse seine Paläste; die Stadt und alles, was in ihr ist, / gebe ich preis.
TB Der Herr Jahwe hat bei sich selbst geschworen, ist der Spruch Jahwes, des Gottes der Heerscharen: Ich verabscheue den Hochmut Jakobs, ich hasse seine Burgen und gebe preis die Stadt und was sie füllt.
FB Der Herr, Jahwe, hat bei sich selbst geschworen, spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen: Ich verabscheue die Hoffart Jakobs und hasse seine Paläste; und ich werde die Stadt preisgeben und alles, was sie erfüllt.
ZUR spricht der Herr, der Gott der Heerscharen. Ich verabscheue die Hoffart Jakobs, ich hasse seine Paläste; und so will ich die Stadt preisgeben samt allem, was darin ist.
ELBU Der Herr, Jehova, hat bei sich selbst geschworen, spricht Jehova, der Gott der Heerscharen: Ich verabscheue die Hoffart Jakobs und hasse seine Paläste; und ich werde die Stadt preisgeben und alles, was sie erfüllt.
ELBS Der HerrH136, JehovaH3068, hatH7650 bei sich selbstH5315 geschworen, sprichtH5002 Jehova, der GottH430 der Heerscharen: Ich verabscheue dieH8130 HoffartH1347 JakobsH3290 und hasse seine PalästeH759; und ich werde die StadtH5892 preisgeben und alles, was sieH6635 erfüllt.
NHTS Geschworen hat es Gott, der Herr, bei sich das ist der Spruch vom Ewigen, dem Gott der Scharen: Ein Greuel ist mir Jaakobs stolze Macht und seine Schlösser haß ich wie aussätzig betrachte ich die Stadt und was sie füllt.
LVE Der Herr Jehova schwört bei sich, es spricht Jehova, des Weltalls Gott: Ich verabscheue Jakobs Hoffart, und hasse deine Paläste. Und ich übergebe die Stadt, und was sie füllet.
RUS Владыка Господь клянется Собою, и так говорит Господь, Бог Воинств: Гордость Иакова отвратительна Мне, ненавистны его укрепления. Город со всеми жителями Я предам в руки врагов!
RST КлянетсяH7650 ГосподьH136 БогH3069 Самим СобоюH5315, и так говоритH5002 ГосподьH3068 БогH430 СаваофH6635: гнушаюсьH8374 высокомериемH1347 ИаковаH3290 и ненавижуH8130 чертогиH759 его, и предамH5462 городH5892 и все, что наполняетH4393 его.
UP Господь присягнув був Своєю душею, говорить Господь, Бог Саваот: Пишнотою Якова бриджу, і палати його Я ненавиджу, і видам те місто та все, що є в ньому.
UKC Господь Бог поклявся самим собою, - слово Господа, Бога сил: «Мені огидна Якова гординя, його палаци ненавиджу; я видам місто з усім, що є у ньому.»
UUBT Бо Господь поклявся Собою. Томущо Я гиджуся всією гордістю Якова і Я зненавидів його країни, і знищу місто з усіма, що в ньому живуть.
SLAV Gêw êëMòñÿ ãä$ü ñîáAþ, ãëUåòú ãä$ü áãUú ñBëú: ïîíNæå ãíóøhþñÿ £çú âñNþ ÞêîðBçíîþ Vhêwâà ¢ ñNëà ±ã§ âîçíåíàâBäýõú, ¢ tâNðãó ãðhäú ñî âñrìè æèâbùèìè âú íNìú.
SLAVCZ Jako kljatsja Gospoď Soboju, glagolet Gospoď Bog Sil: poneže gnušajusja az vseju ukoriznoju Jakova i sela jego voznenavidech, i otvergu grad so vsemi živuščimi v nem.
LXX οτι ωμοσεν κυριος καθ' εαυτου διοτι βδελυσσομαι εγω πασαν την υβριν ιακωβ και τας χωρας αυτου μεμισηκα και εξαρω πολιν συν πασιν τοις κατοικουσιν αυτην
LXXA οτιG3754{CONJ} ωμοσεν{V-AAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} καθG2596{PREP} εαυτουG1438{D-GSM} διοτιG1360{CONJ} βδελυσσομαιG948{V-PMI-1S} εγωG1473{P-NS} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} υβρινG5196{N-ASF} ιακωβG2384{N-PRI} καιG2532{CONJ} ταςG3588{T-APF} χωραςG5561{N-APF} αυτουG846{D-GSM} μεμισηκαG3404{V-RAI-1S} καιG2532{CONJ} εξαρωG1808{V-FAI-1S} πολινG4172{N-ASF} συνG4862{PREP} πασινG3956{A-DPM} τοιςG3588{T-DPM} κατοικουσιν{V-PAPDP} αυτηνG846{D-ASF}
LXXAA ὅτιG3754{CONJ} ὤμοσενG3660{V-AAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} καθ᾽G2596{PREP} ἑαυτοῦG1438{D-GSM} ΔιότιG1360{CONJ} βδελύσσομαιG948{V-PMI-1S} ἐγὼG1473{P-NS} πᾶσανG3956{A-ASF} τὴνG3588{T-ASF} ὕβρινG5196{N-ASF} ΙακωβG2384{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τὰςG3588{T-APF} χώραςG5561{N-APF} αὐτοῦG846{D-GSM} μεμίσηκαG3404{V-RAI-1S}, καὶG2532{CONJ} ἐξαρῶG1808{V-FAI-1S} πόλινG4172{N-ASF} σὺνG4862{PREP} πᾶσινG3956{A-DPM} τοῖςG3588{T-DPM} κατοικοῦσινG2730{V-PAPDP} αὐτήνG846{D-ASF}·
LXXK οτιG3754{CONJ} ωμοσεν{V-AAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM} καθG2596{PREP} εαυτουG1438{D-GSM} διοτιG1360{CONJ} βδελυσσομαιG948{V-PMI-1S} εγωG1473{P-NS} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} υβρινG5196{N-ASF} ιακωβG2384{N-PRI} καιG2532{CONJ} ταςG3588{T-APF} χωραςG5561{N-APF} αυτουG846{D-GSM} μεμισηκαG3404{V-RAI-1S} καιG2532{CONJ} εξαρωG1808{V-FAI-1S} πολινG4172{N-ASF} συνG4862{PREP} πασινG3956{A-DPM} τοιςG3588{T-DPM} κατοικουσιν{V-PAPDP} αυτηνG846{D-ASF}
MGB Κυριος ο Θεος ωμοσεν εις εαυτον, Κυριος ο Θεος των δυναμεων λεγει, Εγω βδελυττομαι την επαρσιν του Ιακωβ και εμισησα τα παλατια αυτου· δια τουτο θελω παραδωσει την πολιν και το πληρωμα αυτης.
LXXR ὅτι ὤμοσεν κύριος καθ’ ἑαυτοῦ Διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν Ιακωβ καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα, καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν·
WLC
8 נִשְׁבַּעH7650 אֲדֹנָיH136 יְהוִהH3069 בְּנַפְשׁוֹH5315 נְאֻםH5002 יְהוָהH3068 אֱלֹהֵיH430 צְבָאוֹתH6635 מְתָאֵבH8374 אָֽנֹכִיH595 אֶתH853 גְּאוֹןH1347 יַֽעֲקֹבH3290 וְאַרְמְנֹתָיוH759 שָׂנֵאתִיH8130 וְהִסְגַּרְתִּיH5462 עִירH5892 וּמְלֹאָֽהּH4393
TBH nišba adonaj jehovi benafšo neum-jehova elohe cevaot metaev anochi et-geon jaakov vearmenotav saneti vehisgarti ir umloa:
TBHEN nishba adonai yehovih benafsho neum-yehovah elohe tzevaot metaev anokhi et-geon yaakov vearmenotav saneti vehisgarti ir umloa:
MHB
נשבע אדני יהוה בנפשו נאם יהוה אלהי צבאות מתאב אנכי את גאון יעקב וארמנתיו שנאתי והסגרתי עיר ומלאה׃
ALP
ח נשבע אדני יהוה בנפשו נאם יהוה אלהי צבאות מתאב אנכי את גאון יעקב וארמנתיו שנאתי והסגרתי עיר ומלאה
RV El SeñorH136 JehováH3069 juróH7650 por su almaH5315, JehováH3068 DiosH430 de los ejércitosH6635 ha dichoH5002: Tengo en abominación la grandezaH1347 de JacobH3290, y aborrezcoH8130 sus palaciosH759: y la ciudadH5892 y su plenitud entregaréH5462 al enemigo.
RV2 El Señor Jehová juró por su alma, Jehová Dios de los ejércitos dijo: Tengo en abominación la grandeza de Jacob, y sus palacios aborrezco; y la ciudad, y su plenitud entregaré al enemigo.
RVR Mi Señor Jehovih (el Eterno) juró por su alma, Jehovah (el Eterno), ELohei (Potentes) de los ejércitos dijo: Tengo en abominación la grandeza de Jacob, y sus palacios aborrezco; y la ciudad, y su plenitud entregaré al enemigo.
RVG Jehová el Señor juró por su alma, Jehová Dios de los ejércitos ha dicho: Tengo en abominación la grandeza de Jacob, y aborrezco sus palacios; y la ciudad y su plenitud entregaré al enemigo.
RV3 Jehová, el Señor, juró por sí mismo, Jehová, Dios de los ejércitos, ha dicho: "Desprecio la grandeza de Jacob, aborrezco sus palacios; entregaré al enemigo la ciudady cuanto hay en ella".
ESC El Señor DIOS juró por su alma, el SEÑOR Dios de los ejércitos dijo: Tengo en abominación la grandeza de Jacob, y aborrezco sus palacios; y la ciudad y su plenitud entregaré al enemigo.
SBJ El Señor Yahveh ha jurado por sí mismo, oráculo de Yahveh Dios Sebaot: Yo aborrezco la soberbia de Jacob, sus palacios detesto, y voy a entregar la ciudad con cuanto encierra.
SBJ1 El Señor Yahvé ha jurado por sí mismo, oráculo de Yahvé Dios Sebaot: Yo aborrezco la soberbia de Jacob, detesto sus palacios, y voy a entregar la ciudad con cuanto contiene.
RVA El Señor Jehovah ha jurado por su alma; Jehovah Dios de los Ejércitos dice: "Abomino la soberbia de Jacob, y aborrezco sus palacios. Entregaré al enemigo la ciudad y todo lo que hay en ella."
BLA Juro por mí mismo, dice el Señor Yavé, el Dios de los Ejércitos: Yo aborrezco el lujo insolente de Jacob y detesto sus palacios; por eso, entregaré en manos del enemigo la ciudad con todos sus habitantes.
PRATT Jehová el Señor ha jurado por sí mismo; Jehová el Dios de los Ejércitos ha dicho: Aborrezco la excelencia de Jacob, y tengo odiados sus palacios; por lo cual entregaré la ciudad, con cuanto contiene.
NVI El SEÑOR omnipotente jura por sí mismo; esto afirma el SEÑOR Dios Todopoderoso: «Yo detesto la arrogancia de Jacob; yo aborrezco sus fortalezas; por eso entregaré la ciudad al enemigo, con todo lo que hay en ella.»
JUN Pues ha jurado el Señor por sí mismo, por cuanto abomino yo toda la altanería de Jacob, y sus regiones aborrecí; y quitaré la ciudad con todos sus habitadores;
LBLA El Señor DIOS ha jurado por sí mismo, ha declarado el Señor, Dios de los ejércitos: Aborrezco la arrogancia de Jacob, y detesto sus palacios; por tanto entregaré la ciudad y cuanto hay en ella.
FR Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même; L'Eternel, le Dieu des armées, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme.
LSS Le SeigneurH136, l'EternelH3069, l'a juréH7650 par lui-mêmeH5315; l'EternelH3068, le DieuH430 des arméesH6635, a ditH5002: J'ai en horreurH8374 l'orgueilH1347 de JacobH3290, Et je haisH8130 ses palaisH759; Je livreraiH5462 la villeH5892 et tout ce qu'elle renfermeH4393.
DBF Seigneur, l'Éternel, a juré par lui-même, dit l'Éternel, le Dieu des armées: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; et je livrerai la ville et tout ce qu'elle contient.
OST Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même, dit l'Éternel, le Dieu des armées : Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.
DM07 Le Seigneur l’Éternel a juré par soi-même, l’Éternel Dieu des armées dit ainsi: J’ai en détestation l’orgueil de Jacob, et j’ai en haine ses palais, c’est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle.
MART Le Seigneur l'Eternel a juré par soi-même, l'Eternel Dieu des armées dit ainsi : J'ai en détestation l'orgueil de Jacob, et j'ai en haine ses palais, c'est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle.
BDP L’orgueil de Jacob me dégoûte, et je déteste ses palais; c’est pourquoi je livrerai la ville au pillage avec tout ce qu’elle contient.
LCF Le Seigneur Dieu a juré par Lui-même; le Seigneur, le Dieu des armées a dit: Je déteste l'orgueil de Jacob, et Je hais ses maisons, et Je livrerai la ville avec ses habitants.
PGR Le Seigneur, l'Éternel, le jure par lui-même ; c'est l'arrêt de l'Éternel, Dieu des armées : J'abhorre l'orgueil de Jacob, et ses palais me sont odieux, et je livre la ville et ce qu'elle renferme.
PCB Le Seigneur Yahweh le jure par sa vie, - oracle de Yahweh, le Dieu des armées. Car j'ai en abomination l'arrogance de Jacob, - je hais ses palais, - je livrerai la ville avec tout ce qu'elle contient.
FBBB Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même, dit l'Eternel, le Dieu des armées : Je déteste l'orgueil de Jacob et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.
FBAC Le Seigneur Yahweh l`a juré par lui-même, -oracle de Yahweh, le Dieu des armées J`ai en abomination l`orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu`elle renferme.
FBJ Le Seigneur Yahvé l'a juré par lui-même: - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - J'abhorre l'orgueil de Jacob, je hais ses palais, et je livrerai la ville et tout ce qui la remplit.
FBS Le Seigneur notre Dieu a juré par lui-même ; le Seigneur, le Dieu des armées, a dit : Je déteste l'orgueil de Jacob, je hais ses maisons superbes, et je livrerai leur ville avec ses habitants entre les mains de leurs ennemis.
KJF Le Seigneur DIEU a juré par lui-même, dit le SEIGNEUR, le Dieu des armées J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais; c’est pourquoi je livrerai la ville avec tout ce qu’elle contient,
KAHN "Le Seigneur a juré par lui-même, c'est la parole de l'Eternel Dieu-Cebaot: Je déteste l'orgueil de Jacob, je hais ses palais, je livrerai donc en proie la ville et ce qu'elle renferme.
FBM Le Seigneur, YEHOVAH, l'a juré par lui-même, dit YEHOVAH, le Dieu des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.
IT Il Signore, l’Eterno l’ha giurato per sé stesso, dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti: Io detesto la magnificenza di Giacobbe, odio i suoi palazzi, e darò in man del nemico la città con tutto quel che contiene.
DIO Il Signore Iddio ha giurato per l’anima sua, dice il Signore Iddio degli eserciti: Io abbomino l’alterezza di Giacobbe, e odio i suoi palazzi, e darò in man del nemico la città, e tutto ciò che vi è dentro.
CEI Ha giurato il Signore Dio, per se stesso! Oracolo del Signore, Dio degli eserciti. Detesto l`orgoglio di Giacobbe, odio i suoi palazzi, consegnerò la città e quanto contiene.
POZ Poprzysiągł Jahwe na samego siebie: — Brzydzę się pychą Jakuba, nienawidzę jego pałaców; w ręce [wroga] wydam miasto i wszystko, co się w nim znajduje.
POL Przysiągł panujący Pan sam przez się, mówi Pan, Bóg zastępów: Zbrzydziłem sobie pychę Jakóbową i pałace jego mam w nienawiści; przetoż podam miasto i wszystko, co w niem jest, nieprzyjacielowi;
PBT Poprzysiągł Pan Bóg na swoje życie - wyrocznia Pana, Boga Zastępów: Brzydzę się pychą Jakuba i nienawidzę jego pałaców, wydam więc [wrogom] miasto i to, co się w nim znajduje.
PBW Przysiągł Wszechmogący Pan na swoje życie - mówi Pan, Bóg Zastępów: Brzydzę się pychą Jakuba, nienawidzę jego pałaców, wydam na łup miasto i wszystko, co w nim jest.
PBWP Bóg zaś i Pan nasz poprzysiągł na siebie – oto wyrocznia Pana i Boga Zastępów: Brzydzę się wyniosłością Jakuba, nienawidzę jego pałaców, zgubę zgotuję miastu i wszystkiemu, co w nim pozostało.
PBWP Bóg zaś i Pan nasz poprzysiągł na siebie – oto wyrocznia Pana i Boga Zastępów: Brzydzę się wyniosłością Jakuba, nienawidzę jego pałaców, zgubę zgotuję miastu i wszystkiemu, co w nim pozostało.
NBG Pan, WIEKUISTY, zaprzysiągł to na Siebie – mówi WIEKUISTY, Bóg Zastępów. Brzydzę się przepychem Jakóba i nienawidzę jego zamków; wydam miasto i jego wypełnienie!
DSV De Heere HEERE heeft gezworen bij Zichzelf (spreekt de HEERE, de God der heerscharen): Ik heb een gruwel van Jakobs hovaardij, en Ik haat zijn paleizen; daarom zal Ik de stad en haar volheid overleveren.
CHO Zakle se Gospod Jahve samim sobom - riječ je Jahve, Boga nad Vojskama: "Gnušam se oholosti Jakovljeve i mrzim dvorce njegove, predat ću grad i sve u njemu."
HU Megesküdt az Úr Isten az õ életére; ezt mondja az Úr, a Seregek Istene: Útálom a Jákób kevélységét és gyûlölöm az õ palotáit; azért prédára vetem a várost mindenestõl.
CHZ 主 耶 和 华 万 军 之   神 指 着 自 己 起 誓 说 , 我 憎 恶 雅 各 的 荣 华 , 厌 弃 他 的 宫 殿 ; 因 此 我 必 将 城 和 其 中 所 有 的 都 交 付 敌 人 。
CHT 主 耶 和 華 萬 軍 之   神 指 著 自 己 起 誓 說 , 我 憎 惡 雅 各 的 榮 華 , 厭 棄 他 的 宮 殿 ; 因 此 我 必 將 城 和 其 中 所 有 的 都 交 付 敵 人 。
CUV 主H136耶和華H3068萬軍H6635之神H430指著自己H5315起誓H7650說H5002,我憎惡H8374雅各H3290的榮華H1347,厭棄H8130他的宮殿H759;因此我必將城H5892和其中所有的H4393都交付H5462敵人。
LCT 主H136耶和華H3068指著自己H5315起了誓H7650,耶和華H3068萬軍H6635之神H430說H5002,我H595憎惡H8374雅各H3290的H853榮華H1347,厭棄H8130他的宮殿H759;因此我將H5462城H5892和其所有的H4393都交付H5462敵人
VIET Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời vạn quân phán rằng: Chúa Giê-hô-va đã chỉ mình mà thề rằng: Ta gớm ghiếc sự kiêu ngạo của Gia-cốp, và ghét cung đền nó; vậy nên ta sẽ phó thành nầy cùng những vật chứa ở trong.
VIET2 CHÚA lấy chính mình Ngài mà thề, CHÚA, Đức Chúa Trời Vạn Quân phán:“Ta ghê tởm sự kiêu hãnh của Gia-cốp,Ta ghét các đền đài nó,Ta sẽ nộp thành ngươi cho kẻ thù,Và dân cư tài sản trong thành.
SVUL iuravit Dominus Deus in anima sua dicit Dominus Deus exercituum detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem cum habitatoribus suis
VUL Juravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus Deus exercituum : Detestor ego superbiam Jacob, et domos ejus odi, et tradam civitatem cum habitatoribus suis.
NVUL Iuravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus, Deus exercituum: “ Detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem et plenitudinem eius ”.
ARAB قد اقسم السيد الرب بنفسه يقول الرب اله الجنود اني اكره عظمة يعقوب وابغض قصوره فاسلّم المدينة وملأها.
NAV
FAR خداوند یهوه به ذات خود قسم خورده ویهوه خدای لشکرها فرموده است که من ازحشمت یعقوب نفرت دارم و قصرهایش نزد من مکروه است. پس شهر را با هر‌چه در آن است تسلیم خواهم نمود.
DARI خداوند، خدای قادر متعال به ذات خود قسم خورده است و می فرماید: «من از غرور قوم اسرائیل بیزار هستم و از قصرهای باشکوهِ آن ها نفرت دارم. پس من پایتخت آن را با همه چیزی که در آن است به دشمنان تسلیم می کنم.»
KOR 만군의 하나님 여호와께서 가라사대 주 여호와가 자기를 가리켜 맹세하였노라 내가 야곱의 영광을 싫어하며 그 궁궐들을 미워하므로 이 성읍과 거기 가득한 것을 대적에게 붙이리라 하셨느니라
JAP 主なる神はおのれによって誓われた、(万軍の神、主は言われる、)「わたしはヤコブの誇を忌みきらい、そのもろもろの宮殿を憎む。わたしはこの町とすべてその中にいる者を渡す」。
TUR Egemen RAB başı üzerine ant içti, Her Şeye Egemen Tanrı RAB şöyle diyor: ‹‹Yakupun gururundan iğreniyor, Saraylarından tiksiniyorum. Bu yüzden içindeki her şeyle kenti Düşmana teslim edeceğim.››
BUL Господ Иеова се закле в Себе Си, казва Господ, Бог на Силите и рече: Аз се гнуся от надменността на Якова, и мразя палатите му; Затова, ще предам града и всичко що има в него.
BULV Господ БОГ се закле в Себе Си, заявява ГОСПОД, Бог на Войнствата: Аз се отвращавам от надменността на Яков и мразя дворците му и ще предам града и всичко, което го изпълва.
MAC Господ се заколна Сам Себеси и вака говори Господ, Бог над Воинствата: „Се гнасам од Јакововата гордост, и ги мразам неговите дворци, ќе ги предадам градот и сè во него.”
NOR Herren, Israels Gud, har svoret ved sig selv, sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg avskyr Jakobs stolthet og hater hans palasser, og jeg vil overgi byen og alt det som er i den.
DAN Den Herre HERREN svor ved sig selv: Afsky har jeg for Jakobs Hovmod, hans Borge vækker mit Had; jeg prisgiver Byen og dens fylde.
PAA Jurou o SENHOR Deus por si mesmo, o SENHOR, Deus dos Exércitos, e disse: Abomino a soberba de Jacó e odeio os seus castelos; e abandonarei a cidade e tudo o que nela há.
PAC Jurou o Senhor JEOVÁ pela sua alma, o SENHOR, Deus dos Exércitos: Tenho abominação pela soberba de Jacó e aborreço os seus palácios; e entregarei a cidade e tudo o que nela há.
ALB Zoti, Zoti, është betuar për veten e tij, thotë Zoti, Perëndia i ushtrive: "Unë nuk e shoh dot me sy madhështinë e Jakobit dhe i urrej pallatet e tij; prandaj do t'ia jap armikut në dorë qytetin me tërë ato që përmban".
SWE Herren, HERREN har svurit vid sig själv, säger HERREN, härskarornas Gud: Jakobs stolthet är mig en styggelse, och hans palatser hatar jag; jag skall giva staden till pris med allt vad däri är.
FIN1 Sillä Herra, Herra on vannonut itse kauttansa, sanoo Herra Jumala Zebaot: minua kauhistaa Jakobin ylpeys, ja minä vihaan hänen koreita huoneitansa, ja tahdon sen kaupungin hyljätä ja kaikki mitä hänessä on.
FIN Herra, Herra on vannonut itse kauttansa, sanoo Herra, Jumala Sebaot: Jaakobin ylpeys on minulle kauhistus, minä vihaan hänen palatsejansa, ja minä jätän alttiiksi kaupungin kaikkinensa.
FIN92 Herra, Herra on vannonut itse kauttansa, sanoo Herra, Jumala Sebaot: Jaakobin ylpeys on minulle kauhistus, minä vihaan hänen palatsejansa, ja minä jätän alttiiksi kaupungin kaikkinensa.
ICE Drottinn Guð hefir svarið við sjálfan sig, _ segir Drottinn, Guð allsherjar: Ég hefi viðbjóð á ofmetnaði Jakobs, ég hata hallir hans og framsel borgina og allt, sem í henni er.
SRBL Zakle se Gospod Gospod sobom, govori Gospod Bog nad vojskama: ja se gadim na ponos Jakovljev i mrzim na dvorove njegove; zato ću predati grad i sve što je u njemu.
SRBC Закле се Господ Господ собом, говори Господ Бог над војскама; ја се гадим на понос Јаковљев и мрзим на дворове његове; зато ћу предати град и све што је у њему.
AFR Die Here HERE het by Homself gesweer, spreek die HERE, die God van die leërskare: Ek het 'n afsku van die trotsheid van Jakob en haat sy paleise; daarom lewer Ek die stad oor en al wat daarin is.
ESP La Sinjoro, la Eternulo, ĵuris per Si mem, diras la Eternulo, Dio Cebaot:Mi abomenas la fierecon de Jakob, kaj liajn palacojn Mi malamas; Mi transdonos la urbon kun ĉio, kion ĝi enhavas.
RUM Domnul Dumnezeu a jurat pe Sine însuş, şi Domnul, Dumnezeul oştirilor, a zis: ,,Mi -e scîrbă de mîndria lui Iacov, şi -i urăsc palatele; de aceea, voi da în mîna vrăjmaşului cetatea cu tot ce este în ea.
PINA Ang Ginoong Jehova nagapanumpa pinaagi sa iyang kaugalingon, nga nagaingon si Jehova, ang Dios sa mga panon: Ako nagaayad sa kahalangdon ni Jacob, ug nagadumot sa iyang mga palacio; tungod niini itugyan ko ang ciudad uban ang tanang butang nga anaa niana.
BUG Ang Ginoong Jehova nagapanumpa pinaagi sa iyang kaugalingon, nga nagaingon si Jehova, ang Dios sa mga panon: Ako nagaayad sa kahalangdon ni Jacob, ug nagadumot sa iyang mga palacio; tungod niini itugyan ko ang ciudad uban ang tanang butang nga anaa niana.
TAG Ang Panginoong Dios ay sumumpa sa kaniyang sarili, sabi ng Panginoon, ng Dios ng mga hukbo: Aking kinayayamutan ang karilagan ng Jacob, at aking kinapopootan ang kaniyang mga palacio; kaya't aking ibibigay ang bayan sangpu ng lahat na nandoon.
THAI องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าได้ทรงปฏิญาณต่อพระองค์เองว่า พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาตรัสว่า "เราสะอิดสะเอียนความล้ำเลิศของยาโคบ และเกลียดปราสาททั้งหลายของเขา เราจะมอบเมืองนั้นและบรรดาสิ่งสารพัดที่อยู่ในเมืองนั้นเสีย"
HAIT ¶ Seyè a, Bondye sèl Mèt la, te fè sèman sou tèt li. Men avètisman Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, bay: Mwen pa ka sipòte lògèy pèp Izrayèl la gen nan kè li. Mwen pa ka wè gwo kay y'ap plede bati yo. M'ap lage kapital la nan men lènmi ak tout moun ladan l'.
KAZ Жаратушы Тәңір Ие Өзінің киелі атымен ант етті. Ол — Жаратқан Ие, Әлемнің Әміршісі Құдай, мынаны айтады: «Мен Жақыптың үрім-бұтағының асқақтығынан жиренемін, олардың бекіністі сарайларын да жек көремін. Сондықтан да Мен осы қаланы және онда тұратындардың бәрін жауларының қолына тапсырамын».
IND सेनाओं के परमेश्वर यहोवा की यह वाणी है, (परमेश्वर यहोवा ने अपक्की ही शपय खाकर कहा है): जिस पर याकूब घमण्ड करता है, उस से मैं घृणा, और उसे राजभवनोंसे बैर रखता हूं; और मैं इस नगर को उस सब समेत जो उस में हैं, शत्रु के वश में कर दूंगा।।
MAOR Kua oatitia te Ariki, a Ihowa, e ia ano, e ai ta Ihowa, ta te Atua o nga mano, E whakarihariha ana ahau ki ta Hakopa e whakai na, e kino ana ki ona whare kingi: mo reira ka tukua atu e ahau te pa me nga mea i roto.
NEPA परमप्रभु मेरो मालिकले उहाँले आफ्नो नाउँ सर्वशक्तिमान परमेश्वर भनेर यो प्रतिज्ञा गर्नुभयो, “म यो कुरालाई घृणा गर्छु, जसमा याकुबले घमण्ड गर्छ।म उसको अट्टालिका हरुलाई घृणा गर्छु। यसकारण शत्रुलाई शहर र यसमा भएको प्रत्तेक कुरा लिन दिनेछु।”
Амос 6:9
ČSP I stane se, že když zůstane deset mužů v jednom domě, zemřou.
B21 Zbude-li v jediném domě jen deset lidí, zemřou i ti.
B21P Zbude-li v jediném domě jen deset lidí, zemřou i ti.
BKR I stane se, že pozůstane-li deset osob v domě jednom, i ti zemrou.
MPCZ a stane se 32, že deset mužů, byť mohli 57 být pozůstaveni v jednom domě, i ti budou mřít;
PNS A kdyby v jednom domě zůstalo deset mužů, stane se, že také zemřou.
PNS2 A kdyby v jednom domě zůstalo deset mužů, stane se, že také zemřou.
HEJCL Zůstane-li deset mužů v jednom domě – ti také zemrou.
VS Proto jen vydám na zmar město se vším, co je v něm!
KLP Jestliže zůstane deset mužů v jednom domě, i ti zemřou.
CEP Zbude-li pak deset mužů v jednom domě, i ti zemřou.
ROH A stane sa, ak zostane v jednom dome desať mužov, že zomrú.
SKP Ak vtedy ostane v jednom dome desať mužov, zomrú.
SEP Potom sa stane, že ak zostane desať mužov v jednom dome, aj tí zomrú.
SEVP Ak vtedy zostane v jednom dome desať mužov, tí pomrú.
BOT Ak vtedy zostane desať chlapov v jednom dome, aj tí pomrú.
SPNS A stane sa, že keby v jednom dome zostalo desať mužov, aj oni zomrú.
VW And it shall come to pass, if ten men remain in one house, that they shall die.
KJ And it shall come to pass, if there remainH3498 tenH6235 menH582 in oneH259 houseH1004, that they shall dieH4191 .
KJ2 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
KJ3 And it shall be, if ten men remain in one house, then they shall die.
RNKJ And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
ASV And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
IAV And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
DB And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
LEB And then if ten people remain in one house, they too will die.
WEB It will happen, if there remain ten men in one house, that they shall die.
YLT And if there are left ten persons in one house, It hath come to pass -- that they have died.
LITV And it shall be, if ten men remain in one house, then they shall die.
NET If ten men are left in one house, they too will die.
BES And it shall come to pass, if there be ten men left in one house, that they shall die.
THO And it shall come to pass that if ten head men be left in one family, they shall die
WEBS And it shall come to pass, if there remainH3498 tenH6235 menH582 in oneH259 houseH1004, they shall dieH4191.
ROT And it shall come to pass, though there be left remaining ten men in one house, yet shall they die;
LAMSA And it shall come to pass, if there remain ten men in one house that they shall die.
T2001 And if ten should survive in a house, they will also [soon] die.
KJPCE And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
TS98 And it shall be, that if ten men remain in one house, they shall die.
JESP And it was if there shall remain ten men in one house, and they died.
ESV And if ten men remain in one house, they shall die.
CJB When that day comes, if ten men remain in one house, they will die.
NWTEN “‘“And if ten men are left in one house, they will also die.
NEÜ Und wenn irgendwo, in einem einzigen Haus, noch zehn Menschen übrig geblieben sind, müssen auch sie sterben.
NEÜ14 Und wenn irgendwo, in einem einzigen Haus, noch zehn Menschen übrig geblieben sind, müssen auch sie sterben.
SCHL2  Und es wird geschehen, wenn zehn Männer in einem Haus übrig bleiben, so sollen sie sterben.
HRD Wenn dann zehn Männer in einem Haus übrig sind, so müssen auch sie sterben.
SCHL Und wenn gleich zehnH6235 MännerH582 in einemH259 HauseH1004 übrigbleibenH3498, so sollen sie sterbenH4191.
MEN Da wird es geschehen, wenn zehn Männer in einem Hause übriggeblieben sind, so sollen sie auch sterben.
BRU es soll geschehn: überbleiben in einem einzigen Hause zehn Menschen, müssen sie sterben,
PAT Und es wird geschehen: Wenn zehn Mann übrigblieben im gleichen Haus, so sollen auch sie noch sterben!
HRB Und blieben zehn Männer übrig in einem Haus, so müßten auch diese sterben.
GB Und blieben noch in einem einzigen Haus zehn Männer übrig, auch diese sollen sterben.«
TAF Und es wird geschehen, wenn zehn Männer in einem Hause übrig wären, so sollen sie sterben.
LUT1 Und wenn gleich zehnH6235 MännerH582 in einemH259 HauseH1004 überblieben, sollen sie doch sterbenH4191,
LUT Und wenngleich zehnH6235 MännerH582 in einemH259 HauseH1004 übrigbleibenH3498, sollen sie doch sterbenH4191,
LUTA Und wenngleich zehn Männer in einem Hause übrigbleiben, sollen sie doch sterben,
EIN Wenn dann in einem einzigen Haus noch zehn Menschen übrig sind, / müssen auch sie sterben.
TB Wenn dann zehn Leute in einem Hause übrig bleiben, so sollen sie sterben;
FB Und es wird geschehen, wenn zehn Männer in einem Hause übrigbleiben, so werden sie sterben.
ZUR Und wenn zehn Menschen übrigbleiben in einem Hause - sie müssen sterben.
ELBU Und es wird geschehen, wenn zehn Männer in einem Hause übrigbleiben, so werden sie sterben.
ELBS Und es wird geschehen, wenn zehnH6235 MännerH582 in einemH259 HauseH1004 übrigbleiben, so werdenH3498 sie sterbenH4191.
NHTS Und es wird sein, wenn zehn Menschen übrigbleiben in einem Haus, so werden sie sterben.
LVE Und es wird geschehen, wenn zehn Männer in Einem Hause übrig blieben; so sollen sie sterben.
RUS Даже если в каком‑то доме останется десять человек, то умрут и они.
RST И будет: если в какомH259 домеH1004 останетсяH3498 десятьH6235 человекH582, то умрутH4191 иони,
UP І буде, якщо десять люда зостануться в домі одному, то й вони повмирають.
UKC І станеться, коли в одному домі лишиться десять чоловік, вони помруть.
UUBT І буде, що коли остануться десять мужів в одній хаті, і помруть і остануть осталі,
SLAV W ábäåòú, £ùå ®ñòhíóòñÿ äNñÿòü ìóæNé âî ±äBíýìú äîì¾, Œìðóòú, ¢ ®ñòhíóòñÿ ®ñòhòî÷íiè:
SLAVCZ I budet, ašče ostanutsja desjať mužej vo edinem domu, umrut, i ostanutsja ostatočnii:
LXX και εσται εαν υπολειφθωσιν δεκα ανδρες εν οικια μια και αποθανουνται και υπολειφθησονται οι καταλοιποι
LXXA καιG2532{CONJ} εσταιG1510{V-FMI-3S} εανG1437{CONJ} υπολειφθωσινG5275{V-APS-3P} δεκαG1176{N-NUI} ανδρεςG435{N-NPM} ενG1722{PREP} οικιαG3614{N-DSF} μιαG1519{A-DSF} καιG2532{CONJ} αποθανουνταιG599{V-FMI-3P} καιG2532{CONJ} υπολειφθησονταιG5275{V-FPI-3P} οιG3588{T-NPM} καταλοιποιG2645{A-NPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἔσταιG1510{V-FMI-3S} ἐὰνG1437{CONJ} ὑπολειφθῶσινG5275{V-APS-3P} δέκαG1176{N-NUI} ἄνδρεςG435{N-NPM} ἐνG1722{PREP} οἰκίᾳG3614{N-DSF} μιᾷG1519{A-DSF}, καὶG2532{CONJ} ἀποθανοῦνταιG599{V-FMI-3P}, καὶG2532{CONJ} ὑπολειφθήσονταιG5275{V-FPI-3P} οἱG3588{T-NPM} κατάλοιποιG2645{A-NPM},
LXXK καιG2532{CONJ} εσταιG1510{V-FMI-3S} εανG1437{CONJ} υπολειφθωσινG5275{V-APS-3P} δεκαG1176{N-NUI} ανδρεςG435{N-NPM} ενG1722{PREP} οικιαG3614{N-DSF} μιαG1519{A-DSF} καιG2532{CONJ} αποθανουνταιG599{V-FMI-3P} καιG2532{CONJ} υπολειφθησονταιG5275{V-FPI-3P} οιG3588{T-NPM} καταλοιποιG2645{A-NPM}
MGB Και δεκα ανθρωποι εαν εναπολειφθωσιν εν μια οικια, θελουσιν αποθανει.
LXXR καὶ ἔσται ἐὰν ὑπολειφθῶσιν δέκα ἄνδρες ἐν οἰκίᾳ μιᾷ, καὶ ἀποθανοῦνται, καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι,
WLC
9 וְהָיָהH1961 אִםH518 יִוָּתְרוּH3498 עֲשָׂרָהH6235 אֲנָשִׁיםH376 בְּבַיִתH1004 אֶחָדH259 וָמֵֽתוּH4191
TBH vehaja im-jivateru asara anašim bevajit ehhad vametu:
TBHEN vehaya im-yivateru asara anashim bevayit ehhad vametu:
MHB
והיה אם יותרו עשרה אנשים בבית אחד ומתו׃
ALP
ט והיה אם יותרו עשרה אנשים בבית אחד--ומתו
RV Y aconteceráH1961 que siH518 diezH6235 hombresH582 quedarenH3498 en unaH259 casaH1004, moriránH4191.
RV2 Y acontecerá que si diez hombres quedaren en una casa, morirán.
RVR Y acontecerá que si diez hombres quedaren en una casa, morirán.
RVG Y acontecerá que si diez hombres quedaren en una casa, morirán.
RV3 Acontecerá que, si diez hombres quedan en una casa, morirán.
ESC Y acontecerá que si diez hombres quedaren en una casa, morirán.
SBJ Y sucederá que, si quedan diez hombres en una misma casa, morirán.
SBJ1 Y sucederá que, si quedan diez hombres en una misma casa, morirán.
RVA Acontecerá que si quedan diez hombres en una casa, morirán,
BLA Y si solamente queda una casa, con diez hombres adentro, también ellos morirán.
PRATT Y sucederá que si quedaren diez hombres en una casa, ellos también morirán uno tras otro.
NVI Sucederá que si en una casa quedan diez hombres con vida, todos morirán.
JUN y será: si quedaren diez en casa una, morirán, y quedarán los demás;
LBLA Y sucederá que si diez hombres quedan en una misma casa, morirán.
FR Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
LSS Et s'il resteH3498 dixH6235 hommesH582 dans uneH259 maisonH1004, ils mourrontH4191.
DBF Et il arrivera que, s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront;
OST Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi.
DM07 Et s’il arrive qu’il y ait dix hommes de reste dans une maison, ils mourront.
MART Et s'il arrive qu'il y ait dix hommes de reste dans une maison, ils mourront.
BDP Et s’il reste une maison avec dix hommes à l’intérieur, eux aussi mourront.
LCF S'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi.
PGR Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi.
PCB Si dix personnes survivent, blotties dans une seule maison, - elles aussi mourront.
FBBB Et il arrivera que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
FBAC Et s`il reste dix hommes dans une seule maison ils mourront.
FBJ S'il reste dix hommes dans une seule maison, ils mourront.
FBS Que s'il reste seulement dix hommes dans une maison, ils mourront comme les autres.
KJF Et il arrivera que, s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
KAHN Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
FBM Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi.
IT E avverrà che, se restan dieci uomini in una casa, morranno.
DIO Ed avverrà che se pur dieci uomini rimangono in una casa, morranno.
CEI Se sopravviveranno in una sola casa dieci uomini, anch`essi moriranno.
POZ Wówczas jeśli w jakimś domu zostanie jeszcze dziesięciu ludzi, i oni będą musieli umrzeć.
POL A zostanieli dziesięć osób w domu jednym, i ci pomrą.
PBT I gdyby pozostało dziesięciu mężów w jednym domu - i ci umrą;
PBW I stanie się tak: Choćby pozostało tylko dziesięciu mężczyzn w jednym domu, i oni pomrą.
PBWP A jeśli po tym wszystkim jeszcze choć dziesięciu mężów znajdzie się gdzieś w jednym domu, wszyscy oni także umrzeć będą musieli.
PBWP A jeśli po tym wszystkim jeszcze choć dziesięciu mężów znajdzie się gdzieś w jednym domu, wszyscy oni także umrzeć będą musieli.
NBG A jeśli w jednym domu zostanie dziesięć osób – i te pomrą!
DSV En het zal geschieden, zo er tien mannen in enig huis zullen overgelaten zijn, dat zij sterven zullen.
CHO Ako i deset ljudi ostane u jednoj kući, umrijet će.
HU És ha egy házban tíz ember maradna is meg, még az is meghal;
CHZ 那 时 , 若 在 一 房 之 内 剩 下 十 个 人 , 也 都 必 死 。
CHT 那 時 , 若 在 一 房 之 內 剩 下 十 個 人 , 也 都 必 死 。
CUV 那時,若在一H259房H1004之內剩下H3498十個H6235人H582,也都必死H4191。
LCT 那時H1961,在一H259房內H1004若H518剩下H3498十個H6235人H582,也都必死H4191。
VIET Nếu trong một nhà còn lại mười người, thì chúng nó cũng sẽ chết hết.
VIET2 Nếu trong nhà kia còn lại mười người, họ sẽ chết.
SVUL quod si reliqui fuerint decem viri in domo una et ipsi morientur
VUL Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una, et ipsi morientur.
NVUL Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una, et ipsi morientur;
ARAB فيكون اذا بقي عشرة رجال في بيت واحد انهم يموتون.
NAV فَيَكُونُ إِذَا بَقِيَ عَشَرَةُ رِجَالٍ فِي بَيْتٍ وَاحِدٍ، أَنَّهُمْ يَلْقَوْنَ حَتْفَهُمْ.
FAR و اگر ده نفر در یک شهرباقی‌مانده باشند ایشان خواهند مرد.
DARI اگر ده نفر در یک خانه باقی مانده باشند، آن ها هم کشته می شوند.
KOR 한 집에 열 사람이 남는다 하여도 다 죽을 것이라
JAP 一つの家に十人の者が残っていても、彼らは死に、
TUR Eğer bir evden on kişi kalmışsa, Onlar da ölecek.
BUL И десет човека, ако останат в една къща, те един по един ще измрат;
BULV И десет души ако останат в една къща, ще умрат.
MAC Ако останат и десет луѓе во една куќа, ќе умрат.
NOR Og om det er ti menn tilbake i ett hus, da skal de dø.
DAN Og er der end hele ti Mænd i eet Hus de skal dog dø.
PAA Se numa casa ficarem dez homens, também esses morrerão.
PAC E acontecerá que, ficando de resto dez homens em uma casa, morrerão.
ALB Dhe do të ndodhë që, po të lënë dhjetë burra në një shtëpi, do të vdesin edhe ata.
SWE Och det skall ske, att om än tio män finnas kvar i ett och samma hus, så skola de likväl alla dö.
FIN1 Ja pitää tapahtuman, että vaikka kymmenen miestä yhteen huoneeseen jäisi, niin pitää heidän kuitenkin kuoleman,
FIN Ja jos silloin kymmenen miestä jää jäljelle yhteen taloon, niin he kuolevat.
FIN92 Ja jos silloin kymmenen miestä jää jäljelle yhteen taloon, niin he kuolevat.
ICE Ef tíu menn eru eftir í einu húsi, skulu þeir deyja,
SRBL I ako deset ljudi ostane u jednoj kući, umrijeće.
SRBC И ако десет људи остане у једној кући, умреће.
AFR En as daar tien man in een huis oorgebly het, sal hulle sterwe.
ESP Kaj se dek homoj restos en unu domo, ili ankaŭ mortos.
RUM Şi dacă vor mai rămînea zece oameni într'o casă vor muri.
PINA Ug mahitabo, kong adunay mahabilin nga napulo ka tawo sa usa ka balay, mangamatay sila.
BUG Ug mahitabo, kong adunay mahabilin nga napulo ka tawo sa usa ka balay, mangamatay sila.
TAG At mangyayari, kung may matirang sangpung tao sa isang bahay, na pawang mangamamatay.
THAI ต่อมาถ้าในเรือนเดียวมีคนเหลืออยู่สิบคน เขาจะต้องตายหมด
HAIT Si gen dis gason nan yon kay ki rete, y'ap touye yo.
KAZ Бір үйде он адам қалған болса, солардың барлығы да өледі.
IND और यदि किसी घर में दस पुरूष बचे रहें, तौभी वे मर जाएंगे।
MAOR Na, ki te toe nga tangata kotahi tekau i roto i te whare kotahi, ka mate ratou.
NEPA यस्तो हुनेछ यदि दशदना मानिसहरु घरभित्र छन् भने, तिनीहरु सबै मर्नेछन्।
Амос 6:10
ČSP Když jeho příbuzný, jeho pozůstalý, někoho zvedne, aby vynesl kosti z toho domu, řekne někomu v nejvzdálenější části domu: Je ještě někdo s tebou? Odpoví: Nikdo. Řekne: Ticho! Ať není připomínáno Hospodinovo jméno!
B21 Přijde-li příbuzný, aby vynesl a spálil jejich ostatky, a najde někoho, kdo se tam v koutku skryl, zeptá se: "Je s tebou ještě někdo?" "Nikdo," hlesne on. A tehdy řekne: "Tiše! Ať ani nezmíníme Hospodinovo jméno!"
B21P Přijde-li příbuzný, aby vynesl a spálil jejich ostatky, a najde někoho, kdo se tam v koutku skryl, zeptá se: „Je s tebou ještě někdo?“ „Nikdo,“ hlesne on. A tehdy řekne: „Tiše! Ať ani nezmíníme Hospodinovo jméno!“
BKR A vezme někoho strýc jeho, aneb ten, kterýž mu strojí pohřeb, aby vynesl kosti z domu, a dí tomu, kdož jest v pokoji domu: Jest-liž ještě s tebou kdo? I dí: Není žádného. I řekne: Mlč, proto že nepřipomínali jména Hospodinova.
MPCZ a když někoho 290 bude chtít 57 vyzvednout 84 154 jeho strýc 291 a jeho spalovač 292 k vynesení 293 kostí z domu a bude říkat tomu, jenž bude v nitru 294 domu 295: Zda je ještě někdo s tebou? - řekne 296: Již nikdo. A řekne: Pst! Jen nepoukazovat na 297 jméno Hospodinovo!
PNS A bratr jeho otce je bude muset odnést jednoho po druhém a jednoho po druhém je bude pálit, aby vynesl kosti z domu. A komukoli, kdo je v nejvnitřnějších částech domu, bude muset říci: Je jich s tebou ještě více? A on jistě řekne: Nikdo! A bude muset říci: Mlč! Vždyť to není příležitost k nějaké zmínce o Jehovově jménu.
PNS2 A bratr jeho otce je bude muset odnést jednoho po druhém a jednoho po druhém je bude pálit, aby vynesl kosti z domu. A komukoli, kdo je v nejvnitřnějších částech domu, bude muset říci: ‚Je jich s tebou ještě více?‘ A on jistě řekne: ‚Nikdo!‘ A bude muset říci: ‚Mlč! Vždyť to není příležitost k nějaké zmínce o Jehovově jménu.‘“
HEJCL A vezme-li jednoho příbuzný jeho, aby vynesl kosti z domu, aby ho spálil, a zeptá-li se toho, jenž jest v koutě domu: „Zda jest někdo (ještě) u tebe?",
VS Stane se třeba, že zbude v domě jen deset lidí - zemrou i ti. Příbuzný vezme někoho, aby ho spálil, vynese mrtvolu z domu a zeptá se toho, který byl zalezlý v domě: - Je někdo s tebou? odpoví: - Není! Pak řekne první: - Buď zticha! Nesmíme připomínat jméno Toho, jenž jest!
KLP Jestliže příbuzný vezme jednoho z nich, aby ho spálil a kosti vynesl z domu, a řekne tomu, kdo se krčí v koutku domu: „Je s tebou ještě někdo?“, odpoví: „Nikdo.““ A připojí: „Mlč!“ Není tu, kdo by připomínal Hospodinovo jméno.
CEP Někoho vezme jeho strýc, spalovač mrtvol, aby vynesl kosti z domu, a zeptá se toho, kdo se skryl v odlehlém koutě domu: „Je tu ještě někdo s tebou?“ On odpoví: „Už nikdo.“ A dodá: „Tiše! Jen nepřipomínat jméno Hospodinovo.“
ROH Vezme ho jeho strýc a jeho spaľovač, aby vyniesli kosti z domu. A povie tomu, ktorý bude v zadnej časti domu: Či je tam ešte niekto s tebou? A ten odpovie: Nieto nikoho. A povie Mlčať! Lebo nechceli pamätať na meno JeHoVaHovo.
SKP A keď niektorého vynesie jeho pokrvný, ten, čo ho spáli, aby odstránil z domu kosti, a spýta sa toho, čo je v kúte domu: „Je ešte niekto s tebou?“ - on odpovie: „Nie!“ a dodá: „Ticho! Len nie spomenúť Pánovo meno!“
SEP Keď ho zdvihne jeho príbuzný a jeho spaľovač, aby vyniesol jeho kosti z domu, povie tomu, čo je v zadnej časti domu: Je tam ešte niekto s tebou? Ten odpovie: Nie! Potom povie: Ticho! Lebo neslobodno spomínať meno Hospodina.
SEVP Keď má niekto pochovať príbuzného, zdvihne ho, aby vyniesol jeho kosti z domu, povie tomu, ktorý je v zadnej časti domu: Je ešte niekto s tebou? Ten odpovie: Nie! A on povie: Ticho! Lebo neslobodno spomínať meno Hospodinovo.
BOT Bude len malý počet zachránených, aby vyniesli z domu kosti; ak sa niekto spýta toho, kto je v zadnej časti domu: "Zostal ešte niekto u teba?", ten povie: "Nikto" a pridá: "Ticho, Jahveho meno neslobodno spomenúť!"
SPNS A brat jeho otca ich bude musieť odniesť jedného po druhom a jedného po druhom bude páliť, aby vyniesol kosti z domu. A tomu, kto je v najvnútornejších častiach domu, bude musieť povedať: ‚Sú s tebou ešte viacerí?‘ A on povie: ‚Nikto!‘ A bude musieť povedať: ‚Zostaň ticho! Veď to nie je príležitosť zmieňovať sa o Jehovovom mene.‘“
VW And when a man's uncle shall take him away, and he who burns the bodies, to bring out the bones from the house; and he shall say to the one left in the recesses of the house, Are there any still with you? And he shall say, No. Then he shall say, Keep quiet! For we must not mention the name of Jehovah.
KJ And a man's uncleH1730 shall take him upH5375, and he that burnethH5635 him, to bring outH3318 the bonesH6106 out of the houseH1004, and shall sayH559 unto him that is by the sidesH3411 of the houseH1004, Is there yet any with thee? and he shall sayH559, NoH657. Then shall he sayH559, Hold thy tongueH2013 : for we may not make mentionH2142 of the nameH8034 of the LORDH3068. we…: or, they will not, or, have not
KJ2 And a man's uncle shall take him up, and he that burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with you? and he shall say, No. Then shall he say, Hold your tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
KJ3 And his uncle shall lift him up, and he who burns him, to bring out the bones from the house; and he shall say to that one left in the recesses of the house, Are any still with you? And he shall say, None. And he shall say, Hush! For none shall mention the name of Jehovah.
RNKJ And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue for we may not make mention of the name of יהוה.
ASV And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah.
IAV And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of YY .
DB And a man’s uncle, and he that should burn him, shall take him up to bring out the bones from the house, and shall say unto him that is in the inner parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, None. And he will say, Silence! for we may not make mention of Jehovah’s name.
LEB And if one’s relative, who burns the body, lifts it up and brings the body out of the house and he will say to someone in the innermost part of the house, "Are there any more with you?" and he will say, "None," then he will say, "Silence," because we must not invoke the name of Yahweh.
WEB “When a man's relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house, `Is there yet any with you?' And he says, `No;' then he will say, `Hush! Indeed we must not mention the name of Yahweh.'
YLT And lifted him up hath his loved one, even his burner, To bring forth the bones from the house, And he said to him who is in the sides of the house, "Is there yet with thee?" And he said, "None," then he said, "Hush! Save to make mention of the name of Jehovah."
LITV And his uncle shall lift him up, and he who burns him, to bring out the bones from the house; and he shall say to that one left in the recesses of the house, Are any still with you? And he shall say, No. Then he shall say, Hush! For no one shall mention the name of Jehovah.
NET When their close relatives, the ones who will burn the corpses, pick up their bodies to remove the bones from the house, they will say to anyone who is in the inner rooms of the house, "Is anyone else with you?" He will respond, "Be quiet! Don't invoke the LORD's name!"
BES But a remnant shall be left behind, and their relations shall take them, and shall strenuously endeavor to carry forth their bones from the house: and one shall say to the heads of the house, Is there yet any one else with thee?
THO and the residue shall be left and their domestics shall succeed them. And when they are pressed to bring their bones out of the house, one will say to them who are over the family, Are there any more yet with thee? And when one will say, There is no more: then will one say, Forbear to mention the name of the Lord on this account;
WEBS And a man’s uncleH1730 shall take him upH5375, and he that burnethH5635 him, to bringH3318 the bonesH6106 out of the houseH1004, and shall sayH559 to him that is insideH3411 of the houseH1004, Is there yet any with thee? and he shall sayH559, NoH657. Then shall he sayH559, Hold thy tongueH2013: for we may not make mentionH2142 of the nameH8034 of the LORDH3068.
ROT And a man’s near of kin, even he who is about to burn the bones, shall carry him out of the house, when he shall say to him that is in the hinder parts of the house - Are there yet any with thee? and he shall say - No one. Then shall he say - Hush! for we must not invoke the name of Yahweh.
LAMSA And a man’s uncle or one who is near to him shall carry the dead body out of the house; and he shall say to him who is in the house, Is there any one else in the house with you? And he shall say, There is no one, because they have perished; for they did not mention the name of the LORD.
T2001 They will leave their own families, and not retrieve their bones from their homes. They will ask those in charge of their homes, Is anyone left there among them? And they will answer, No longer. And then another will say, Be quiet… don’t mention the Name of the Lord.
KJPCE And a man’s uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
TS98 And if a relative, or his undertaker, brings the remains out of the house, he shall say to one inside the house, “Is anyone with you?” and he says, “No,” then he shall say, “Hush!” For we have not remembered the Name of יהוה !
JESP And his friend lifted him up, and he burning him, and bringing forth the bones out of the house, and he said to him by the sides of the house: Yet with thee? And he said, No more. And he said, Silence: for not to make mention of the name of Jehovah.
ESV And when one's relative, the one who anoints him for burial, shall take him up to bring the bones out of the house, and shall say to him who is in the innermost parts of the house, "Is there still anyone with you?" he shall say, "No"; and he shall say, "Silence! We must not mention the name of the LORD."
CJB And if a man's uncle, coming to bring the corpse out of the house and burn it, finds a survivor hidden in the inmost recesses of the house and asks, "Is anyone else there with you?" - then, when he receives the answer, "No," he will say, "Don't say any more, because we mustn't mention the name of ADONAI."
NWTEN A relative will come to carry them out and burn them one by one. He will bring their bones out from the house; then he will say to whoever is in the inner rooms of the house, ‘Are there any more with you?’ And he will say, ‘Nobody!’ Then he will say, ‘Keep silent! For it is not the time to make any mention of the name of Jehovah.’”
NEÜ Und wenn ein Verwandter oder der Bestatter einen Toten aufhebt, um ihn aus dem Haus zu schaffen, und einen Überlebenden fragt, der im hintersten Winkel des Hauses sitzt: "Ist noch jemand bei dir?", und er antwortet: "Niemand!", dann wird der andere sagen: "Still! Nur nicht den Namen Jahwes nennen!"
NEÜ14 Und wenn ein Verwandter oder der Bestatter einen Toten aufhebt, um ihn aus dem Haus zu schaffen, und einen Überlebenden fragt, der im hintersten Winkel des Hauses sitzt: "Ist noch jemand bei dir?", und er antwortet: "Niemand!", dann wird der andere sagen: "Still! Nur nicht den Namen Jahwes nennen!"
SCHL2  Und heben dann sein Angehöriger und sein Leichenverbrenner [den Toten] auf, um die Gebeine aus dem Haus zu schaffen, und fragt er den drinnen im Haus: »Ist noch jemand bei dir?«, so wird er antworten: »Niemand mehr!« Dann wird er sagen: »Still! Denn der Name des HERRN soll nicht erwähnt werden!«
HRD Und hebt sein Verwandter oder sein Bestatter einen (von den Toten) auf, um die Gebeine aus dem Haus zu schaffen, und sagt er zu dem, der im hintersten Winkel des Hauses sitzt: Ist noch jemand bei dir?, so antwortet er: Niemand! Und sagt: Sei still! Nur ja nicht den Namen des Herrn aussprechen!
SCHL UndH559 heben dann sein OheimH1730 undH559 sein Leichenverbrenner den Toten auf, um dieH8034 GebeineH6106 ausH3318 dem HauseH1004 zu schaffen, und fragt erH2142 den drinnen im HauseH1004: »Ist noch jemand bei dir?« so wirdH657 er antworten: »Niemand mehr!« Dann wird er sagenH559: »StillH2013! Denn der Name des HERRNH3068 soll nichtH5375 erwähnt werden!«
MEN Wenn dann einen sein nächster Verwandter, der ihn zu bestatten hat, aufhebt, um die Gebeine aus dem Hause hinauszuschaffen, und an den, der sich im hintersten Raume des Hauses befindet, die Frage richtet: »Ist noch jemand bei dir?«, so wird er antworten: »Niemand«, aber fortfahren: »Still! Denn der Name Gottes des HERRN darf nicht ausgesprochen werden.«
BRU und tragen nun jenes Vetter und Oheim, die Gebeine aus dem Hause zu bringen, und einer spricht zu dem zuhinterst im Haus: Ist noch was bei dir? der aber spricht: Aus - , spricht er: Nun still! Denn es ist nicht an dem, SEINEN Namen zu erwähnen.
PAT Nur wenige Flüchtende bleiben übrig, um die Gebeine aus dem Hause zu bringen. Fragt einer den, der im hintersten Winkel des Hauses weilt: "Ist noch jemand bei dir?", so antwortet dieser: "Nein!", und er fügt hinzu: "Still! Denn man darf den Namen des Herrn nicht erwähnen."
HRB Nur wenig Entronnene wird es geben, um die Gebeine aus dem Haus zu schaffen, und fragt er einen, der sich im Innern des Hauses versteckt hat: "Ist noch jemand bei dir?," - so antwortet der: "Niemand!" - Und fügt hinzu: "Still! Sprich ja nicht den Namen des Herrn aus!" -
GB Wenn dann der Lieblingssohn und Erbe einen forttragen läßt, um die Gebeine aus dem Haus zu schaffen, und fragt er die, die sich im Hintergrund des Hauses hält: »Ist jemand noch bei dir?« dann sagt sie: »Nein!« und sagt dann noch: »Kein Wort mehr weiter!«, weil man des Herren Namen nicht mehr nennen darf.
TAF Und es hebt einen sein Oheim und der ihn verbrennt auf, um die Gebeine aus dem Hause hinauszubringen, und spricht zu dem, der an der hinteren Seite des Hauses ist: Ist noch jemand bei dir? Und er sagt: Niemand. Und er wird sprechen: Still! denn des Namens Jehovahs ist nicht zu gedenken.
LUT1 daß einenH6106 jeglichen sein VetterH1730 und sein Ohm nehmen und dieH8034 Gebeine ausH3318 dem HauseH1004 tragenH5375 muß und sagenH559 zu dem, der in den GemächernH3411 des HausesH1004 ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wirdH657 antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagenH559: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß manH559 des HErrnH3068 Namens gedenkenH2142 sollte.
LUT daß einen jeglichen sein VetterH1730 und der ihn verbrennenH5635 will, nehmenH5375 und die GebeineH6106 ausH3318 dem HauseH1004 tragen muß und sagenH559 zu dem, der in den GemächernH3411 des HausesH1004 ist: Sind ihrer auch noch mehr da? und der wird antwortenH559: Sie sind alle dahinH657! Und er wird sagenH559: Sei stillH2013! denn man darf des NamensH8034 des HERRNH3068 nicht gedenkenH2142.
LUTA daß einen jeglichen sein Vetter und der ihn verbrennen will, nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen muß und sagen zu dem, der in den Gemächern des Hauses ist: Sind ihrer auch noch mehr da? und der wird antworten: Sie sind alle dahin! Und er wird sagen: Sei still! denn man darf des Namens des HERRN nicht gedenken.
EIN Und hebt ein Verwandter oder der Leichenbestatter einen Toten auf, / um die Gebeine aus dem Haus zu schaffen, und fragt er den, / der im hintersten Winkel des Hauses sitzt: Ist noch jemand bei dir?, / dann antwortet dieser: Nein!, und sagt: / Still! Sprich ja nicht den Namen des Herrn aus!
TB und wenn ihn dann sein Oheim und Bestatter aufnimmt, um den Leichnam aus dem Hause zu schaffen, und zu dem, der im innersten Winkel des Hauses ist, sagt: Ist noch jemand bei dir? und dieser antwortet: Nein! so wird er sagen: Still! Denn der Name Jahwes darf nicht erwähnt werden.
FB Und hebt einen der Gestorbenen sein Oheim und sein Bestatter auf, um die Gebeine aus dem Hause hinauszuschaffen, und spricht zu dem, der im Innern des Hauses ist: Ist noch jemand bei dir? und dieser sagt: Niemand; so wird er sagen: Still! denn der Name Jahwes darf nicht erwähnt werden.
ZUR Und hebt einen sein Verwandter und Bestatter auf, um die Gebeine aus dem Hause zu schaffen, und er spricht zu dem im hintersten Winkel des Hauses: «Ist noch jemand bei dir?» so sagt der: «Niemand -.» Doch jener spricht: «Still! man darf den Namen des Herrn nicht aussprechen!»
ELBU Und hebt einen der Gestorbenen sein Oheimund sein Bestatterauf, um die Gebeine aus dem Hause hinauszuschaffen, und spricht zu dem, der im Innern des Hauses ist: Ist noch jemand bei dir? und dieser sagt: Niemand; so wird er sagen: Still! denn der Name Jehovas darf nicht erwähnt werden.
ELBS UndH5375 hebt einen der Gestorbenen sein OheimH1730 und sein Bestatter auf, um die GebeineH6106 ausH3318 dem HauseH1004 hinauszuschaffen, und sprichtH559 zu dem, der im Innern des HausesH1004 ist: Ist noch jemand bei dir? und dieser sagt: Niemand; so wirdH2142 erH559 sagenH559 : StillH2013! denn der NameH8034 JehovasH3068 darf nicht erwähnt werden.
NHTS Dann nimmt es auf, um die Gebeine aus dem Haus zu schaffen, sein Vetter und Verwandter und er spricht zu dem, der im Grund des Hauses steht: ,Hast du noch mehr?' Und der sagt: ,Nichts.' Und er spricht: ,Still! Denn nicht den Namen des Ewigen zu nennen!'
LVE Und wenn Jemand seinen Freund, oder sein Verbrenner ihn nimmt, um die Gebeine aus dem Hause zu tragen, und zu dem, der in einem Winkel des Hauses ist, spricht: Ist noch Jemand bei dir? so wird dieser sagen: Niemand mehr. Dann wird jener sagen: Stille! denn es hilft nichts mehr, des Namens Jehova's zu gedenken.
RUS Родственник придет за телом, чтобы умастить его перед погребением. Вынося покойника из дома, он спросит того, кто остался внутри: «Есть там еще?» Тот ответит: «Нет». Тогда он скажет: «Тихо! Лучше не призывать Господа».
RST и возьметH5375 их родственникH1730 их или сожигательH5635, чтобы вынестиH3318 костиH6106 ихиз домаH1004, и скажетH559 находящемуся приH3411 домеH1004: есть ли еще у тебя кто? Тот ответитH559: нет никогоH657. ИскажетH559 сей: молчиH2013! ибо нельзя упоминатьH2142 имениH8034 ГосподняH3068.
UP І його візьме родич та й спалить його, щоб винести кості із дому, і скаже до того, хто буде в середині дому: Чи ще є хто з тобою? А той відповість: Вже немає нікого! і скаже той: Тихше, бо не згадується Ймення Господа!
UKC І останеться мало хто, щоб виносити спалені кості з хати. І як хтось спитає того, що в самій середині у хаті: «Чи є ще хтось із тобою?» - і той відкаже: «Ні!» - тоді він скаже: «Цить, бо не годиться згадувати ім'я Господнє!»
UUBT і їхні мешканці візьмуть і старатимуться винести їхні кості з дому. І він скаже до тих, що над домом: Чи ще є в тебе? І скаже: Ні. І скаже: Мовчи, щоб не називати господне імя.
SLAV ¢ âAçìóòú ñâî© ˜õú, ¢ ïîíbäÿòñÿ ¢çíåñò© ê¡ñòè ˜õú ¢³ äAìó. W ðå÷Nòú íàñòîMòåëeìú äAìó: ±ùN ëè µñòü Þ òåá¿; W ðå÷Nòú: írñòü ±ù¿. W ðå÷Nòú: ìîë÷©, íå ¢ìåíîâhíiÿ ðhäè ˜ìåíå ãä$íÿ.
SLAVCZ i vozmut svoi ich, i ponudjatsja iznesti kosti ich iz domu. I rečet nastojatelem domu: ešče li esť u tebe? I rečet: nesť ešče. I rečet: molči, ne imenovanija radi imene Gospodnja.
LXX και λημψονται οι οικειοι αυτων και παραβιωνται του εξενεγκαι τα οστα αυτων εκ του οικου και ερει τοις προεστηκοσι της οικιας ει ετι υπαρχει παρα σοι και ερει ουκετι και ερει σιγα ενεκα του μη ονομασαι το ονομα κυριου
LXXA καιG2532{CONJ} λημψονταιG2983{V-FMI-3P} οιG3588{T-NPM} οικειοιG3609{A-NPM} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} παραβιωνται{V-PMS-3P} τουG3588{T-GSN} εξενεγκαιG1627{V-AAN} ταG3588{T-APN} οσταG3747{N-APN} αυτωνG846{D-GPM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} οικουG3624{N-GSM} καιG2532{CONJ} ερει{V-FAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} προεστηκοσιG4291{V-RAPDP} τηςG3588{T-GSF} οικιαςG3614{N-GSF} ειG1487{CONJ} ετιG2089{ADV} υπαρχειG5225{V-PAI-3S} παραG3844{PREP} σοιG4771{P-DS} καιG2532{CONJ} ερει{V-FAI-3S} ουκετιG3765{ADV} καιG2532{CONJ} ερει{V-FAI-3S} σιγαG4601{V-PAD-2S} ενεκαG1752{PREP} τουG3588{T-GSN} μηG3165{ADV} ονομασαιG3687{V-AAN} τοG3588{T-ASN} ονομαG3686{N-ASN} יהוהH3068{N-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} λήμψονταιG2983{V-FMI-3P} οἱG3588{T-NPM} οἰκεῖοιG3609{A-NPM} αὐτῶνG846{D-GPM} καὶG2532{CONJ} παραβιῶνταιG3849{V-PMS-3P} τοῦG3588{T-GSN} ἐξενέγκαιG1627{V-AAN} τὰG3588{T-APN} ὀστᾶG3747{N-APN} αὐτῶνG846{D-GPM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} οἴκουG3624{N-GSM}· καὶG2532{CONJ} ἐρεῖG2046{V-FAI-3S} τοῖςG3588{T-DPM} προεστηκόσιG4291{V-RAPDP} τῆςG3588{T-GSF} οἰκίαςG3614{N-GSF} ΕἰG1487{CONJ} ἔτιG2089{ADV} ὑπάρχειG5225{V-PAI-3S} παρὰG3844{PREP} σοίG4771{P-DS}; καὶG2532{CONJ} ἐρεῖG2046{V-FAI-3S} ΟὐκέτιG3765{ADV}· καὶG2532{CONJ} ἐρεῖG2046{V-FAI-3S} ΣίγαG4601{V-PAD-2S}, ἕνεκαG1752{PREP} τοῦG3588{T-GSN} μὴG3165{ADV} ὀνομάσαιG3687{V-AAN} τὸG3588{T-ASN} ὄνομαG3686{N-ASN} יהוהH3068{N-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} λημψονταιG2983{V-FMI-3P} οιG3588{T-NPM} οικειοιG3609{A-NPM} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} παραβιωνται{V-PMS-3P} τουG3588{T-GSN} εξενεγκαιG1627{V-AAN} ταG3588{T-APN} οσταG3747{N-APN} αυτωνG846{D-GPM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} οικουG3624{N-GSM} καιG2532{CONJ} ερει{V-FAI-3S} τοιςG3588{T-DPM} προεστηκοσιG4291{V-RAPDP} τηςG3588{T-GSF} οικιαςG3614{N-GSF} ειG1487{CONJ} ετιG2089{ADV} υπαρχειG5225{V-PAI-3S} παραG3844{PREP} σοιG4771{P-DS} καιG2532{CONJ} ερει{V-FAI-3S} ουκετιG3765{ADV} καιG2532{CONJ} ερει{V-FAI-3S} σιγαG4601{V-PAD-2S} ενεκαG1752{PREP} τουG3588{T-GSN} μηG3165{ADV} ονομασαιG3687{V-AAN} τοG3588{T-ASN} ονομαG3686{N-ASN} κυριουG2962{N-GSM}
MGB Και ο σηκονων εκαστον αυτων θειος η ο καιων αυτον, δια να εκβαλη τα οστα εκ του οικου, θελει ειπει προς τον ευρισκομενον εις τα ενδοτερα της οικιας, Ειναι τις ετι μετα σου; Και αυτος θελει ειπει, Ουχι. Τοτε θελει ειπει, Σιωπα· διοτι δεν ειναι πλεον καιρος να αναφερωμεν το ονομα του Κυριου.
LXXR καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου· καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας Εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί; καὶ ἐρεῖ Οὐκέτι· καὶ ἐρεῖ Σίγα, ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου.
WLC
10 וּנְשָׂאוֹH5375 דּוֹדוֹH1730 וּמְסָרְפוֹH5635 לְהוֹצִיאH3318 עֲצָמִיםH6106 מִןH4480 הַבַּיִתH1004 וְאָמַרH559 לַאֲשֶׁרH834 בְּיַרְכְּתֵיH3411 הַבַּיִתH1004 הַעוֹדH5750 עִמָּךְH5973 וְאָמַרH559 אָפֶסH657 וְאָמַרH559 הָסH2013 כִּיH3588 לֹאH3808 לְהַזְכִּירH2142 בְּשֵׁםH8034 יְהוָֽהH3068
TBH unsao dodo umsarfo lehoci acamim min-habbajit veamar laašer bejarkete habbajit haod immach veamar afes veamar has ki lo lehazkir bešem jehova:
TBHEN unsao dodo umsarfo lehotzi atzamim min-habayit veamar laasher beyarkete habayit haod imakh veamar afes veamar has ki lo lehazkir beshem yehovah:
MHB
ונשאו דודו ומסרפו להוציא עצמים מן הבית ואמר לאשר בירכתי הבית העוד עמך ואמר אפס ואמר הס כי לא להזכיר בשם יהוה׃
ALP
י ונשאו דודו ומסרפו להוציא עצמים מן הבית ואמר לאשר בירכתי הבית העוד עמך ואמר אפס ואמר הס כי לא להזכיר בשם יהוה {ס}
RV Y su tío tomaráH5375 á cada uno, y quemarále para sacarH3318 los huesosH6106 de casaH1004; y diráH559 al queH834 estará en los rinconesH3411 de la casaH1004: ¿Hay aúnH5750 alguno contigoH5973? Y diráH559: NoH657. Y diráH559 aquél: Calla, queH834 noH3808 podemos hacer mención del nombreH8034 de JehováH3068.
RV2 Y su tio tomará a cada uno, y le quemará, para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿Hay aun alguno contigo? y dirá: No. Y dirá: Calla, que no conviene hacer memoria del nombre de Jehová.
RVR Y su tío tomará a cada uno, y le quemará, para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿Hay aun alguno contigo? y dirá: No. Y dirá: Calla, que no conviene hacer memoria del nombre de Jehovah (el Eterno).
RVG Y su tío tomará a cada uno, y le quemará para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿Hay aún alguno contigo? Y dirá: No. Entonces dirá aquél: Calla que no podemos hacer mención del nombre de Jehová.
RV3 Y un pariente tomará a cada uno y lo quemará para sacar los huesos de casa; y dirá al que esté en el rincón de la casa: "¿Hay aún alguien contigo?" El otro dirá: "No"; y añadirá: "Calla,porque no podemos mencionar el nombre de Jehová".
ESC Y su tío tomará a cada uno, y le quemará para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿Hay aún alguno contigo? Y dirá: No. Y dirá aquél : Calla, que no conviene hacer memoria del nombre del SEÑOR.
SBJ Sólo quedarán unos pocos evadidos para sacar de la casa los huesos; y si se dice al que está en el fondo de la casa: «¿Hay todavía alguien contigo?», dirá: «Ninguno», y añadirá: «¡Silencio!, que no hay que mentar el nombre de Yahveh».
SBJ1 Sólo quedarán unos pocos evadidos para sacar de la casa los huesos; y si se dice al que está en el fondo de la casa: "¿Hay todavía alguien contigo?", dirá: "Ninguno", y añadirá: "¡Silencio!, que no hay que mentar el nombre de Yahvé".
RVA y su pariente lo tomará para incinerarlo. Al sacar sus restos de la casa, preguntará al que se encuentra en la parte más recóndita: "¿Hay algún otro contigo?" Este responderá: "¡Nadie!" Y le dirá: "¡Calla; no hay que mencionar el nombre de Jehovah!"
BLA y cuando se presenten los deudos para sacar sus huesos, si a uno, que está al fondo le preguntan: "Oye, ¿queda alguien por allá?",
PRATT Y al muerto le alzará su tío (el cual le habrá de quemar), para sacar de la casa los huesos descarnados; y dirá al postrero, que estará en lo más interior de la casa: ¿Hay acaso contigo otro cadáver todavía? A lo que dirá éste: No hay más . . . Luego aquél le responderá: ¡Cállate! porque no hemos de mentar el nombre de Jehová.
NVI Y cuando vengan a la casa para levantar los cadáveres y quemarlos, algún pariente le preguntará a otro que ande en la casa: «¿Queda alguien más contigo?» Y aquél le responderá: «No.» Entonces le dirá: «¡Cállate! No vayamos a mencionar el nombre del SEÑOR.»
JUN y cogerán los domésticos, los de ellos, y se esforzarán por sacar los huesos de ellos de la casa; y dirá a los prepósitos de la casa: «¿Si aún queda cerca de ti?» y dirá: «No más». Y dirá: «Calla; que no nombres el nombre del Señor».
LBLA Entonces su tío o su incinerador, levantará a cada uno para sacar sus huesos de la casa, y dirá al que está en el fondo de la casa: ¿Hay alguien más contigo? Y éste responderá: Nadie. Entonces aquél dirá: Calla, porque no se debe hacer mención del nombre del SEÑOR.
FR Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme répondra: Personne... Et l'autre dira: Silence! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Eternel.
LSS Lorsqu'un parentH1730 prendraH5375 un mort pour le brûlerH5635 Et qu'il enlèveraH3318 de la maisonH1004 les ossementsH6106, Il diraH559 à celui qui est au fondH3411 de la maisonH1004: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme répondra H559: PersonneH657... Et l'autre diraH559: SilenceH2013! Ce n'est pas le moment de prononcerH2142 le nomH8034 de l'EternelH3068.
DBF et le parent de l'un d'eux, et celui qui doit le brûler, le prendra pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l'intérieur de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il dira: Personne! Et il dira: Silence! car nous ne pouvons faire mention du nom de l'Éternel.
OST Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi ? Et il répondra : Il n'y en a plus ! Puis il dira : Silence ! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel.
DM07 Et l’oncle de chacun d’eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison: et il dira à celui qui sera au fond de la maison: y a-t-il encore quelqu’un avec toi? Et il répondra: C’en est la fin. Puis son oncle lui dira: Tais-toi: car aussi ils n’eussent point fait commémoration du nom de l’Éternel.
MART Et l'oncle de chacun d'eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison; et il dira à celui qui sera au fond de la maison : y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et il répondra : C'en est la fin. Puis [son oncle lui] dira : Tais-toi; car [aussi] ils n'eussent point fait commémoration du nom de l'Eternel.
BDP Lorsqu’un proche se présentera pour sortir de la maison leurs restes, il demandera à celui qui est au fond de la maison: “Y a-t-il encore quelqu’un avec toi?” L’autre répondra: “Personne!” et il ajoutera: “Taisez-vous, il ne faut pas prononcer le nom de Yahvé.”
LCF Leur plus proche parent les prendra, et les brûlera, pour en emporter les os hors de la maison; et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi?
PGR L'un d'eux est emporté par son parent, et celui qui doit brûler les corps enlève ses os de la maison, et dit à celui qui est au dedans de la maison : Y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? Celui-ci lui répond : Personne !… Et il reprend : Silence ! ce n'est pas le lieu de louer le nom de l'Éternel.
PCB Et quand ils viendront entonner les condoléances et la lamentation, - au moment de retirer de la maison les cadavres, - ils crieront à celui qui est descendu dans les sous-sols : “En reste-t-il avec vous ?” Et quand celui-ci aura répondu : “Non”, - ils diront : “Silence ! N'invoquons pas ici le nom de Yahweh.”
FBBB Un parent viendra avec celui qui brûle les corps pour enlever le mort, pour emporter de la maison ses restes. Et il dira à celui qui est dans le fond de la maison : Y en a-t-il encore avec toi ? Et il répondra : C'est tout. Et le premier dira : Chut !... Car ce ne sera pas le cas de prononcer le nom de l'Eternel.
FBAC Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l`un dira à celui qui est au fond de la maison " Y en a-t-il encore avec toi? " Il répondra : " Plus personne ! " Et le premier dira : " Silence ! " Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh.
FBJ Il n'y aura qu'un petit nombre de rescapés pour sortir les ossements de la maison; et si l'on dit à celui qui est au fond de la maison: "En reste-t-il avec toi?" Il dira: "Plus personne" et il dira: "Silence! il ne faut pas prononcer le nom de Yahvé!"
FBS Leur plus proche parent les prendra l'un après l'autre, et les brûlera dans la maison pour en emporter les os; il dira à celui qui sera resté seul au fond du logis : Y a-t-il encore quelqu'un avec vous?
KJF Et l’oncle de l’homme le prendra, et le brûlera, et enlèvera les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison. Y a-t-il encore quelqu’un avec toi? Et il répondra Non. Puis il dira. Tais-toi, car nous ne pouvons faire mention du nom du SEIGNEUR.
KAHN Et quand le proche parent, chargé de l'incinération, emportera [le corps] afin de débarrasser la maison des ossements, il demandera à celui qui se trouve au fond de l'appartement: "Y a-t-il encore quelqu'un?", et l'autre répondra: "Non, personne!" et ajoutera: "Silence!" car ce ne sera pas le moment de prononcer le nom de l'Eternel."
FBM Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de YEHOVAH.
IT Un parente verrà con colui che brucia i corpi a prendere il morto, e portarne via di casa le ossa; e dirà a colui che è in fondo alla casa: "Ce n’è altri con te?" L’altro risponderà: "No". E il primo dirà: "Zitto! Non è il momento di menzionare il nome dell’Eterno".
DIO E lo zio, o il cugin loro li torrà, e li brucerà, per trarre le ossa fuor della casa; e dirà a colui che sarà in fondo della casa: Evvi ancora alcuno teco? Ed esso dirà: Niuno. E colui gli dirà: Taci; perciocchè egli non è tempo di ricordare il Nome del Signore.
CEI Lo prenderà il suo parente e chi prepara il rogo, portando via le ossa dalla casa, egli dirà a chi è in fondo alla casa: "Ce n`è ancora con te?". L`altro risponderà: "No". Quegli dirà: "Zitto!": non si deve menzionare il nome del Signore.
POZ Niewielu tylko z tych, którzy ujdą cało, pozostanie , by wynieść z domu zwłoki. A gdy spytają kogoś znajdującego się w głębi domu: „Jest jeszcze ktoś przy tobie?” — ten odpowie: „Nie ma” i doda: „Cicho!”, by nie zostało wspomniane [przypadkiem] Imię Jahwe.
POL I weźmie każdego z nich stryj jego, i spali go, aby wyniósł kości z domu, a rzecze temu, który jest w gmachach domu: Jestże kto więcej z tobą? I odpowie: Niemasz. Tedy rzecze: Milcz; przeto, że nie wspominali imienia Pańskiego.
PBT niewielu pozostanie, by wynieść kości z domu, i [gdy] zapyta tego, który pozostał w domu: Czy jest jeszcze ktoś z tobą? Odpowie: Nie ma, i doda: Milcz!, bo nie będzie można wspominać imienia Pana.
PBW I pozostanie tylko krewny, aby wynieść zwłoki z domu. A gdy zapyta kogoś, kto jest w zakątku domu: Czy jest jeszcze kto z tobą? A tamten odpowie: Nie ma! To doda: Cicho! Gdyż nie wolno wspominać imienia Pana.
PBWP Tylko bardzo nieliczni zdołają się uratować, ażeby wynieść kości już umarłych z domu. Kiedy zaś zapytają siedzącego w kącie, czy jest ktoś jeszcze w domu, to on odpowie: Nie, i doda: Mów cicho i nie wypowiadaj imienia Bożego!
PBWP Tylko bardzo nieliczni zdołają się uratować, ażeby wynieść kości już umarłych z domu. Kiedy zaś zapytają siedzącego w kącie, czy jest ktoś jeszcze w domu, to on odpowie: Nie, i doda: Mów cicho i nie wypowiadaj imienia Bożego!
NBG A kiedy któregoś wyniesie krewny, albo ten, co go ma spalić, bowiem uprząta zwłoki z domu, lecz zapyta kogoś w zakątkach domu: Czy jest jeszcze ktoś przy tobie? Wtedy on odpowie: Skończyło się! I doda: Cicho! Aby tylko o tymnie wspomniano – w Imię WIEKUISTEGO!
DSV En de naaste vriend zal een iegelijk van die opnemen, of die hem verbrandt, om de beenderen uit het huis uit te brengen, en zal zeggen tot dien, die binnen de zijden van het huis is: Zijn er nog meer bij u? En hij zal zeggen: Niemand. Dan zal hij zeggen: Zwijg! want zij waren niet om des HEEREN Naam te vermelden.
CHO Rođak će i spaljivač prionuti da iznesu kosti iz kuće; ako bi tko upitao onog u kutu kuće: "Je li još tko ostao s tobom?" on će odvratiti: "Ne! Pst! Jahvino se ime ne smije spomenuti."
HU És mikor felemeli õt az õ barátja és megégetõje, hogy kivigye a holttetemeket a házból, azt mondja annak, a ki a ház belsejében lesz: Van-é még valaki veled? az pedig azt mondja: Nincs, és ezt is mondja: Csitt! mert nem szabad említeni az Úrnak nevét!
CHZ 死 人 的 伯 叔 , 就 是 烧 他 尸 首 的 , 要 将 这 尸 首 搬 到 房 外 , 问 房 屋 内 间 的 人 说 : 你 那 里 还 有 人 没 有 ? 他 必 说 : 没 有 ; 又 说 : , 不 要 作 声 , 因 为 我 们 不 可 提 耶 和 华 的 名 。
CHT 死 人 的 伯 叔 , 就 是 燒 他 屍 首 的 , 要 將 這 屍 首 搬 到 房 外 , 問 房 屋 內 間 的 人 說 : 你 那 裡 還 有 人 沒 有 ? 他 必 說 : 沒 有 ; 又 說 : , 不 要 作 聲 , 因 為 我 們 不 可 提 耶 和 華 的 名 。
CUV 死人的伯叔H1730,就是燒他屍首的H5635,要將這屍首H6106搬H5375到H3318房外H1004,問房屋H1004內間H3411的人說H559:你那裡還有人沒有?他必說H559:沒有H657;又說:H559,不要作聲H2013,因為我們不可題H2142耶和華H3068的名H8034。
LCT 他的伯叔H1730,就是將H5375他的骸骨H6106從H4480(那)房內H1004搬H5375出H3318去焚燒的H5635,就對那些H834在(那)房H1004外面的H3411說H559,你們那裏H5973還有人H5750麼?他必說H559,沒有H657。又說H559,不要作聲H2013,因為H3588我們不可H3808提H2142起耶和華H3068的名H8034。
VIET Một người bà con gần là kẻ phải đốt xác chết, sẽ cất người lên để đem xương ra khỏi nhà; người ấy sẽ hỏi kẻ ở nhà trong rằng: Còn có ai ở với ngươi không? Kẻ ấy đáp rằng: Không có ai hết! Bấy giờ người bà con nói rằng: Hãy im đi! chớ nói đến danh Ðức Giê-hô-va!
VIET2 Khi thân nhân người chết và người ướp xác đến đem xác chết ra khỏi nhà, thân nhân hỏi người ở phía tận cùng nhà trong: ‘Còn có ai với anh nữa không?’ Người kia đáp: ‘Không.’ Thân nhân nói: ‘Suỵt! Chúng ta không nên nhắc đến danh CHÚA.’
SVUL et tollet eum propinquus suus et conburet eum ut efferat ossa de domo et dicet ei qui in penetrabilibus domus est numquid adhuc est apud te
VUL Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, ut efferat ossa de domo ; et dicet ei, qui in penetralibus domus est : Numquid adhuc est penes te ?
NVUL et tollet eum propinquus suus et comburet eum, ut efferat ossa de domo, et dicet ei, qui in penetralibus domus est: “ Numquid adhuc est penes te? ”. Et respondebit: “Non est”; et dicet ei: “Tace!”; non est qui recordetur nominis Domini.
ARAB واذا حمل احدا عمّه ومحرقه ليخرج العظام من البيت وقال لمن هو في جوانب البيت أعندك بعد يقول ليس بعد. فيقول اسكت فانه لا يذكر اسم الرب.
NAV وَعِنْدَمَا يُقْبِلُ عَمُّ الْمَيْتِ الْمُشْرِفُ عَلَى إِحْرَاقِ الْجُثَثِ لِيُخْرِجَ عِظَامَهُ مِنَ الْبَيْتِ، وَيَسْأَلُ مَنْ هُوَ مُخْتَبِئٌ فِي أَقْصَى الْمَنْزِلِ: أَمَا بَقِيَ وَاحِدٌ مَعَكَ؟ فَيُجِيبُ: لاَ، ثُمَّ يُضِيفُ: اصْمُتْ وَلاَ تَذْكُرِ اسْمَ الرَّبِّ.
FAR و چون خویشاوندان و دفن کنندگان کسی را بردارند تااستخوانها را از خانه بیرون برند آنگاه به کسی‌که در اندرون خانه باشد خواهند گفت: آیا دیگری نزد تو هست؟ او جواب خواهد داد که نیست. پس خواهند گفت: ساکت باش زیرا نام یهوه نبایدذکر شود.
DARI وقتی خویشاوند شخص مُرده برای دفن جنازۀ او بیاید، از آن کسی که هنوز زنده است می پرسد: «آیا کس دیگری باقی مانده است؟» او جواب می دهد: «نی.» آن خویشاوند می گوید: «خاموش باش و نام خداوند را بر زبان نیاور!»
KOR 죽은 사람의 친척 곧 그 시체를 불사를 자가 그 뼈를 집 밖으로 가져갈 때에 그 집 내실에 있는 자에게 묻기를 아직 너와 함께한 자가 있느냐 하여 대답하기를 아주 없다 하면 저가 또 말하기를 잠잠 하라 우리가 여호와의 이름을 일컫지 못할 것이라 하리라
JAP そしてその親戚、すなわちこれを焼く者は、骨を家から運びだすために、これを取り上げ、またその家の奥にいる者に向かって、「まだあなたと共にいる者があるか」と言い、「ない」との答がある時、かの人はまた「声を出すな、主の名をとなえるな」と言うであろう。
TUR Ölünün akrabası yakmak için cesedi evden almaya gelince, Evdekine, ‹‹Yanında kimse var mı?›› diye soracak, O da, ‹‹Hayır!›› yanıtını alınca, ‹‹Sus!›› diyecek, ‹‹RABbin adı anılmamalı.››
BUL И когато някой роднина на един умрял, или оня, който ще го гори; го дигне да изнесе костите из къщата, ако рече на онзи, който се намира по-навътре в къщата: има ли още някой с тебе? И той отговори: няма, тогава ще рече: мълчи, защото не бива да споменем името Господно.
BULV И когато чичото на умрелия и онзи, който ще го гори, го вдигне да изнесе костите от къщата, ако каже на онзи, който е по-навътре в къщата: Има ли още някой с теб? — и той отговори: Няма. — тогава ще каже: Мълчи, за да не се споменава Името на ГОСПОДА!
MAC Роднината и горачот ќе се фатат да ги изнесат коските од куќата; ако некој би го прашал оној во аглот на куќата: „Остана ли уште некој со тебе?” Тој ќе одговори: „Не! Тишина! Господовото име не смее да се спомне.”
NOR Og en manns nærmeste frende, som skal brenne ham*, skal ta ham og bære benene ut av huset, og han skal si til den som er i husets innerste krok: Er det ennu nogen hos dig? Og han skal svare: Nei, ingen! Da skal han si: Hysj! Herrens navn må ikke nevnes! / {* fordi mengden av de døde (AMO 8, 3) gjør det umulig å begrave dem.}
DAN Og levnes der een, så trækkes han frem af sin Slægtning og den, som røer når Ligene hentes af Huse. Og han siger til ham inderst i Huset: "Er der flere hos dig?" Hin svarer: "Ingen!" Da siger han: "Tys!" Thi HERRENs Navn tør de ikke nævne.
PAA Se, porém, um parente chegado, o qual os há de queimar, toma os cadáveres para os levar fora da casa e diz ao que estiver no seu mais interior: Haverá outro contigo? E este responder: Não há; então, lhe dirá: Cala-te, não menciones o nome do SENHOR.
PAC E a alguém tomará o seu tio ou o que o queima, para levar os ossos para fora da casa; e dirá ao que estiver nos cantos da casa: Está ainda alguém contigo? E ele dirá: Ninguém. E dirá este: Cala-te, porque não podemos fazer menção do nome do SENHOR.
ALB Kur një i afërt do të vijë me atë që djeg kufomat për t'i marrë trupat dhe për t'i nxjerrë jashtë shtëpisë, do t'i thotë atij që ndodhet brenda në shtëpi: "A ka të tjerë me ty?". Tjetri do të përgjigjet: "Jo". Dhe i pari do të thotë: "Hesht, sepse nuk duhet të përmendet emri i Zotit".
SWE När sedan en frände till någon av de döda med förbrännarens hjälp vill skaffa benen ut ur huset, och därvid ropar till en som är i det inre av huset: »Finnes här någon mer än du?», då måste denne svara: »Ingen»; och den förre skall då säga: »Rätt så, stillhet må råda; ty HERRENS namn får icke bliva nämnt.»
FIN1 Että hänen setänsä ja enonsa veis hänen luunsa ulos huoneesta, ja sanois sille, joka sen huoneen vieressä on: vieläkö sinun tykönäs ketään on? ja se vastaa: jo ovat kaikki pois. Ja niiden pitää sanoman: ole vaiti, sillä ei he tahtoneet, että Herran nimeä olis muistutettu.
FIN Ja jos kuolleen korjaa hänen omaisensa ja polttajansa, viedäkseen luut pois talosta, ja jos hän kysyy joltakin, joka on talon perimmäisessä sopessa: "Onko sinun tykönäsi vielä ketään?" niin tämä vastaa: "Ei ole", ja toinen sanoo: "Hiljaa!" -sillä Herran nimeä ei saa mainita.
FIN92 Ja jos kuolleen korjaa hänen omaisensa ja polttajansa, viedäkseen luut pois talosta, ja jos hän kysyy joltakin, joka on talon perimmäisessä sopessa: "Onko sinun tykönäsi vielä ketään?" niin tämä vastaa: "Ei ole", ja toinen sanoo: "Hiljaa!" -sillä Herran nimeä ei saa mainita.
ICE og ef frændi hans og líkbrennumaður tekur hann upp til þess að bera beinin út úr húsinu og segir við þann, sem er í innsta afkima hússins: „Er nokkur eftir hjá þér?“ og hinn segir: „Nei!“ þá mun hann segja: „Þei, þei!“ Því að nafn Drottins má ekki nefna.
SRBL I kad uzme koga stric mu ili koji će ga spaliti da iznese kosti njegove iz kuće, reći će onome koji bude u kutu u kući: ima li jošte ko kod tebe? A on će reći: nema nikoga. A on će reći: muči; jer ne pominjaše imena Gospodnjega.
SRBC И кад узме кога стриц му или који ће га спалити да изнесе кости његове из куће, рећи ће ономе који буде у куту у кући: Има ли јоште ко код тебе? А он ће рећи: Нема никога. А он ће рећи: Ћути; јер не помињаше име Господње.
AFR En wanneer iemand se bloedverwant, die een wat hom wil verbrand, hom optel om die bene uit die huis te verwyder, en aan iemand wat in die agterste vertrekke is, sê: Is daar nog iemand by jou? en hy antwoord: Nee--dan sal die eerste sê: Bly stil, want dit is nie gepas om die Naam van die HERE te vermeld nie!
ESP Kaj prenos ilin ilia amiko aŭ kadavrobruliganto, por elporti la ostojn el la domo, kaj li diros al tiu, kiu estas ĉe la domo:Ĉu estas ankoraŭ iu ĉe vi? Kaj ĉi tiu respondos:Neniu plu. Kaj tiu diros:Silentu, oni ne devas elparoli la nomon de la Eternulo.
RUM Cînd unchiu-său va lua pe cel mort să -l ardă, ridicîndu -i oasele din casă, şi va întreba pe cel din fundul casei: ,,Mai este cineva cu tine?`` Acela va răspunde: ,,Nimeni``... Iar celalt va zice: ,,Tăcere! Căci nu trebuie să pomenim acum Numele Domnului!``
PINA Ug sa diha nga ang uyoan sa usa ka tawo magakuha kaniya, bisan siya nga magasunog kaniya, sa pagkuha sa mga bukog gawas sa balay, ug moingon kaniya nga anaa sa kinasuloran nga mga bahin sa balay: Aduna bay kauban ikaw? Ug siya moingon: Wala; unya siya moingon: Humilom ka; kay dili kita makahisgot sa ngalan ni Jehova.
BUG Ug sa diha nga ang uyoan sa usa ka tawo magakuha kaniya, bisan siya nga magasunog kaniya, sa pagkuha sa mga bukog gawas sa balay, ug moingon kaniya nga anaa sa kinasuloran nga mga bahin sa balay: Aduna bay kauban ikaw? Ug siya moingon: Wala; unya siya moingon: Humilom ka; kay dili kita makahisgot sa ngalan ni Jehova.
TAG At pagka itataas siya ng amain, sa makatuwid baga'y ng sumusunog sa kaniya, upang ilabas ang mga buto sa bahay, at sasabihin doon sa nasa pinakaloob ng bahagi ng bahay, May kasama ka pa bagang sinoman? at kaniyang sasabihin: Wala; kung magkagayo'y kaniyang sasabihin: Tumahimik ka; sapagka't hindi natin mababanggit ang pangalan ng Panginoon.
THAI และเมื่อลุงของผู้ใด คือผู้ที่เผาเพื่อเขา จะยกศพขึ้นเพื่อจะนำกระดูกออกนอกเรือน และจะกล่าวกับคนที่อยู่ในห้องชั้นในที่สุดของเรือนนั้นว่า "ยังมีใครอยู่กับเจ้าหรือ" เขาจะตอบว่า "ไม่มี" และเขาจะกล่าวว่า "จุ๊ จุ๊ อย่าให้เราออกพระนามของพระเยโฮวาห์"
HAIT Lè yon fanmi moun mouri a va vin pran kadav la anndan kay la pou li al antere l', l'a pale ak moun ki nan fon kay la, l'a mande: Eske gen moun la ankò ak ou? Yon vwa va reponn: Non, pa genyen. Lè sa a, l'a di: Pe bouch nou! Pa nonmen non Bondye nan bagay sa a!
KAZ Қайтыс болғандардың мәйіттерін өз туысқаны жерлеуге алып шығып, үйдің ішіндегі адамнан: «Қасыңда тағы біреу бар ма?» — деп сұрап, сол: «Жоқ,..» — деп жауап бере бастағанда, әлгі туысқан: «Тыныш! Жаратқан Иенің есімін бекерге атай көрме! — деп шошитын болады.
IND और जब किसी का चचा, जो उसका जलानेवाला हो, उसकी हड्डियोंको घर के निकालने के लिथे उठाएगा, और जो घर के कोने में हो उस से कहेगा, क्या तेरे पास कोई और है? तब वह कहेगा, कोई नहीं; तब वह कहेगा, चुप रहे! हमें यहोवा का नाम नहीं लेना चाहिए।।
MAOR A, ki te tangohia ake tetahi e tona matua keke, ara e te kaitahu mona, kia maua mai ai nga wheua i roto i te whare, a ka mea ia ki te tangata i roto rawa i te whare, He tangata ano ranei tena kei a koe na? a ka mea ia, Kahore; katahi ia ka mea, Whakarongoa; e kore hoki tatou e whakahua i te ingoa o Ihowa.
NEPA जब उनका मानिसहरु उसको लास जलाउन लिन आउँछन्, तिनीहरुले उसको हड्डीबाहेक केही पाउँदैनन्। तब उसले ती घरभित्र लुकनेलाई सोध्छ, “तिमीसित अन्य लासहरु छन्?” तनीहरुले जवाफ दिनेछन्, “छैन!” त्यस समय त्यस आफन्तलेभन्नेछन्, “चुप लाग्, यहाँ हामीले परमप्रभुको नाउँ लिनु हुँदैन।”
Амос 6:11
ČSP Neboť hle, Hospodin přikáže a rozbije velký dům na trosky a malý dům na kusy.
B21 Hle, Hospodin dává rozkazy - rozbije veliký dům na kusy a malý domek na třísky!
B21P Hle, Hospodin dává rozkazy – rozbije veliký dům na kusy a malý domek na třísky!
BKR Nebo aj, Hospodin přikáže, a bíti bude na dům veliký přívaly, a na dům menší rozsedlinami.
MPCZ Vždyť, hle, Hospodin rozkazuje a rozbije 147 dům veliký na trosky 298 a dům malý na střepiny 299.
PNS Jehova totiž přikazuje, a jistě srazí velký dům v suť a malý dům v trosky.
PNS2 Jehova totiž přikazuje, a jistě srazí velký dům v suť a malý dům v trosky.
HEJCL odpoví: „Konec jest!" I řekne mu: „Mlč a nepřipomínej jména Hospodinova!"
VS Vždyť Ten, který jest, Jahve, přikáže a velký dům zhroutí se v rozvaliny a maličký domek sesuje v prach!
KLP Hle, Hospodin rozkazuje a rozbíjí velký dům v trosky, malý dům v třísky.
CEP Neboť hle, Hospodin vydá příkaz a velký dům rozbije na padrť a malý dům na třísky.
ROH Lebo hľa, JeHoVaH prikáže, a nepriateľ zbije veľký dom a obráti ho na rumy a malý dom na trhliny.
SKP Lebo hľa, Pán dáva rozkaz a rozbije veľký dom na sutiny a malý dom na kúsky.
SEP Lebo hľa, Hospodin prikazuje a rozbije veľký dom na rozvaliny a malý dom na trosky.
SEVP Lebo, hľa, Hospodin prikazuje. On rozbije veľký dom na ruiny a malý dom na trosky.
BOT Lebo pozrite: Jahve rozkazuje a veľký dom rozbíja na kusy, malý na triesky.
SPNS Lebo Jehova prikazuje, a určite zrazí veľký dom a obráti ho na ruiny a malý dom na trosky.
VW For, behold, Jehovah gives a command, and He will strike the great house into pieces, and the little house with cracks.
KJ For, behold, the LORDH3068 commandethH6680, and he will smiteH5221 the greatH1419 houseH1004 with breachesH7447, and the littleH6996 houseH1004 with cleftsH1233. breaches: or, droppings
KJ2 For, behold, the LORD commands, and he will strike the great house into pieces, and the little house into bits.
KJ3 For, behold, Jehovah is commanding, and He will strike the great house into fragments, and the little house into cracks.
RNKJ For, behold, יהוה commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.
ASV For, behold, Jehovah commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts.
IAV For, behold, YY Commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.
DB For behold, Jehovah commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.
LEB Look, Yahweh is going to command and the great house will be destroyed to bits and the little house to pieces.
WEB “For, behold, Yahweh commands, and the great house will be smashed to pieces, and the little house into bits.
YLT For lo, Jehovah is commanding, And He hath smitten the great house with breaches, And the little house with clefts.
LITV For, behold, Jehovah commands, and He will strike the great house into pieces, and the little house into cracks.
NET Indeed, look! The LORD is giving the command. He will smash the large house to bits, and the small house into little pieces.
BES And he shall say, No one else. And the other shall say, Be silent, that thou name not the name of the Lord.
THO for behold the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches and the small house with fractures.
WEBS For, behold, the LORDH3068 commandethH6680, and he will smiteH5221 the greatH1419 houseH1004 with breachesH7447, and the littleH6996 houseH1004 with cleftsH1233.
ROT For lo! Yahweh, is giving command, and will smite the great house into ruins, - and the little house with clefts.
LAMSA For, behold, the LORD will go forth and he will smite the great house and cause it to quiver, and the little house will he make desolate.
T2001 For, {Look!) it was Jehovah who gave the order, and He struck their mansions with fractures, as the small houses were torn into pieces.
KJPCE For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.
TS98 For look, יהוה is commanding, and He shall smite the great house with breaches, and the little house with clefts.
JESP For behold, Jehovah commands, and he struck the great house with breaches, and the small house with clefts.
ESV For behold, the LORD commands, and the great house shall be struck down into fragments, and the little house into bits.
CJB For when ADONAI gives the order, great houses will be shattered and small houses reduced to rubble.
NWTEN For it is Jehovah giving the command, And he will strike down the great house into rubble, And the small house into debris.
NEÜ Denn seht: Jahwe befiehlt, da schlägt man das große Haus zu Bruch und das kleinere in Trümmer.
NEÜ14 Denn seht: Jahwe befiehlt, da schlägt man das große Haus zu Bruch und das kleinere in Trümmer.
SCHL2  Denn siehe, der HERR wird Befehl geben, dass das große Haus in Trümmer geschlagen wird und das kleine Haus in Stücke.
HRD Denn seht, der Herr befiehlt, / man schlägt das große Haus in Trümmer / und das kleine Haus in Splitter.
SCHL Denn siehe, der HERRH3068 wird BefehlH6680 geben, daß das großeH1419 HausH1004 in Trümmer gelegt und das kleineH6996 HausH1004 in Stücke geschlagenH5221 werde.
MEN Denn wisset wohl: der HERR gebietet, und er zerschlägt die großen Häuser in Trümmer und die kleinen Häuser in Stücke. –
BRU Ja denn, wohlan, ER gebietet, und man schlägt das große Haus in Trümmer, das kleine Haus in Splitter.
PAT Denn siehe, der Herr befiehlt und läßt das große Haus in Trümmer schlagen und das kleine Haus in Scherben.
HRB Denn siehe, der Herr gebietet, und man schlägt die Paläste in Trümmer und die Hütten in Splitter.
GB Denn so, fürwahr, bestimmt's der Herr: Das große Haus schlägt er in Trümmer; das kleine ganz in Stücke.
TAF Den siehe, Jehovah hat es geboten, und hat das große Haus mit Ritzen geschlagen und das kleine Haus mit Rissen.
LUT1 Denn siehe, der HErrH3068 hat geboten, daß man die großenH1419 HäuserH1004 schlagenH5221 soll, daß sieH6680 Ritze gewinnen, und die kleinenH6996 HäuserH1004, daß sie LückenH1233 gewinnen.
LUT Denn siehe, der HERRH3068 hat gebotenH6680, daß man die großenH1419 HäuserH1004 schlagenH5221 soll, daß sie RisseH7447 gewinnen, und die kleinenH6996 HäuserH1004, daß sie LückenH1233 gewinnen.
LUTA Denn siehe, der HERR hat geboten, daß man die großen Häuser schlagen soll, daß sie Risse gewinnen, und die kleinen Häuser, daß sie Lücken gewinnen.
EIN Denn der Herr befiehlt / und man schlägt das große Haus in Trümmer / und das kleine in Stücke.
TB Denn fürwahr, Jahwe wird Befehl geben und er wird die großen Häuser in Trümmer schlagen und die kleinen Häuser in Stücke.
FB Denn siehe, Jahwe gebietet, und man schlägt das grosse Haus in Trümmer und das kleine Haus in Splitter.
ZUR Denn siehe, der Herr gebietet, und man schlägt das grosse Haus in Trümmer und das kleine Haus in Stücke.
ELBU Denn siehe, Jehova gebietet, und man schlägt das große Haus in Trümmer und das kleine Haus in Splitter.
ELBS Denn siehe, JehovaH3068 gebietetH6680, und man schlägtH5221 das großeH1419 HausH1004 in Trümmer und das kleineH6996 HausH1004 in Splitter.
NHTS Denn sieh, der Ewige gebietet dann schlägts das große Haus in Splitter das kleine Haus in Späne.
LVE Denn siehe! Jehova hat es befohlen, und er schlägt das große Haus in Trümmer, und das kleine Haus in Spalten.
RUS Скоро Господь повелит дворцы обратить в руины, дома обратить в развалины.
RST Ибо вот, ГосподьH3068 дастH6680 повелениеH6680 и поразитH5221 большиеH1419 домаH1004 расселинамиH7447, а малыеH6996 домаH1004 –трещинамиH1233.
UP Бо Господь ось накаже, і ворог розіб'є великий той дім на відламки, а дім малий на тріски.
UKC Бо ось Господь накаже, й великий дім на скіпки розпадеться, а малий - на тріски.
UUBT Томущо ось Господь заповідає і побє великий дім побиттями і малий дім роздираннями.
SLAV ÏîíNæå, ñ¿, ãä$ü çàïîâräàåòú ¢ ïîáiNòú äAìú âåëBêié òîë÷Níiåìú ¢ äAìú ìhëûé ðàçñýäNíiåìú.
SLAVCZ Poneže, se, Gospoď zapovedaet i pobiet dom velikij tolčeniem i dom malyj razsedeniem.
LXX διοτι ιδου κυριος εντελλεται και παταξει τον οικον τον μεγαν θλασμασιν και τον οικον τον μικρον ραγμασιν
LXXA διοτιG1360{CONJ} ιδουG2400{INJ} יהוהH3068{N-NSM} εντελλεταιG1781{V-PMI-3S} καιG2532{CONJ} παταξειG3960{V-FAI-3S} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} τονG3588{T-ASM} μεγανG3173{A-ASM} θλασμασιν{N-DPN} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} τονG3588{T-ASM} μικρονG3398{A-ASM} ραγμασιν{N-DPN}
LXXAA διότιG1360{CONJ} ἰδοὺG2400{INJ} יהוהH3068{N-NSM} ἐντέλλεταιG1781{V-PMI-3S} καὶG2532{CONJ} πατάξειG3960{V-FAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} οἶκονG3624{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} μέγανG3173{A-ASM} θλάσμασιν{N-DPN} καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} οἶκονG3624{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} μικρὸνG3398{A-ASM} ῥάγμασιν{N-DPN}.
LXXK διοτιG1360{CONJ} ιδουG2400{INJ} κυριοςG2962{N-NSM} εντελλεταιG1781{V-PMI-3S} καιG2532{CONJ} παταξειG3960{V-FAI-3S} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} τονG3588{T-ASM} μεγανG3173{A-ASM} θλασμασιν{N-DPN} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} τονG3588{T-ASM} μικρονG3398{A-ASM} ραγμασιν{N-DPN}
MGB Διοτι ιδου, ο Κυριος προσταττει και θελει παταξει τον οικον τον μεγαν με συντριμμους και τον οικον τον μικρον με διαρρηξεις.
LXXR διότι ἰδοὺ κύριος ἐντέλλεται καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασιν καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν.
WLC
11 כִּֽיH3588 הִנֵּהH2009 יְהוָהH3068 מְצַוֶּהH6680 וְהִכָּהH5221 הַבַּיִתH1004 הַגָּדוֹלH1419 רְסִיסִיםH7447 וְהַבַּיִתH1004 הַקָּטֹןH6996 בְּקִעִֽיםH1233
TBH ki-hinne jehova mecave vehikka habbajit haggadol resisim vehabbajit hakkaton bekiim:
TBHEN ki-hine yehovah metzave vehika habayit hagadol resisim vehabayit hakaton bekiim:
MHB
כי הנה יהוה מצוה והכה הבית הגדול רסיסים והבית הקטן בקעים׃
ALP
יא כי הנה יהוה מצוה והכה הבית הגדול רסיסים והבית הקטן בקעים
RV PorqueH3588 he aquíH2009, JehováH3068 mandaráH6680, y heriráH5221 con hendidurasH7447 la casaH1004 mayorH1419, y la casaH1004 menorH6996 con aberturasH1233.
RV2 Porque he aquí que Jehová mandará, y herirá de hendeduras la casa mayor; y la casa menor de aberturas.
RVR Porque he aquí que Jehovah (el Eterno) mandará, y herirá de hendiduras la casa mayor; y la casa menor de aberturas.
RVG Porque he aquí, Jehová mandará, y herirá con hendiduras la casa mayor, y la casa menor con aberturas.
RV3 Porque Jehová mandará, y herirá con hendiduras la casa mayor, y la casa menor con aberturas.
ESC Porque he aquí, el SEÑOR mandará, y herirá con hendiduras la casa mayor, y la casa menor con aberturas.
SBJ Pues he aquí que Yahveh da la orden y reduce la casa grande a escombros, y la casa pequeña a ruinas.
SBJ1 Pues he aquí que Yahvé da la orden y reduce la casa grande a escombros, la casa pequeña a ruinas.
RVA Porque he aquí, Jehovah ha mandado que sea reducida a escombros la casa mayor, y a ruinas la casa menor.
BLA éste dirá: "No hay nadie", y el que le preguntó le dirá: "Cállate, pues no queda nadie para invocar el Nombre del Señor."
BLA Pues ahora Yavé es el que manda: él reducirá a escombros la gran mansión y a un montón de ruinas, la pequeña.
PRATT Pues he aquí que Jehová manda, y será herida la casa grande con quiebras, y la casa chica con rajaduras.
NVI Mira, el SEÑOR da la orden de golpear la casa grande hasta hacerla añicos y de hacer trizas la casa pequeña.
JUN Por cuanto he aquí el Señor manda, y percutirá la casa grande con ruinas, y la pequeña con hendeduras.
LBLA Porque he aquí, el SEÑOR ordenará que la casa grande sea reducida a escombros y que la casa pequeña sea hecha pedazos.
FR Car voici, l'Eternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.
LSS Car voici, l'EternelH3068 ordonneH6680: Il fera tomberH5221 en ruinesH7447 la grandeH1419 maison H1004, Et en débrisH1233 la petiteH6996 maisonH1004.
DBF Car voici, l'Éternel a commandé, et on frappera la grande maison de brèches, et la petite maison, de fentes.
OST Car voici, l'Éternel donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris.
DM07 Car voici l’Éternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d’eau, et les petites maisons, par des fentes.
MART Car voici l'Eternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d'eau, et les petites maisons par des fentes.
BDP Car maintenant c’est Yahvé qui commande: de la grande maison il fait une ruine, et de la petite un tas de décombres.
LCF Et cet homme répondra: C'est fini. Et l'autre lui dira: Tais-toi, et ne rappelle pas le nom du Seigneur.
PGR Car voici, l'Éternel l'a décidé, Il fait tomber en ruines la grande maison, et la petite en débris.
PCB Car voici c'est Yahweh lui-même qui donne l'ordre - de frapper de brèches les grandes maisons, - et les petites, de lézardes.
FBBB Car voici l'Eternel commande et il frappe d'écroulement la grande maison et de crevasses la petite.
FBAC Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite
FBJ Car voici que Yahvé commande, sous ses coups la grande maison se crevasse et la petite se lézarde.
FBS Et après qu'il lui aura répondu : Il n'y en a plus, il ajoutera : Silence; et ne parlez point du nom du Seigneur.
KJF Car voici, le SEIGNEUR commande, et il frappera la grande maison par des brèches, et la petite maison par des fentes.
KAHN En vérité, l'Eternel donne des ordres: il fera tomber en ruines les grandes maisons et mettra en morceaux les petites.
FBM Car voici, YEHOVAH donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris.
IT Poiché, ecco, l’Eterno comanda, e fa cadere a pezzi la casa grande e riduce la piccola in frantumi.
DIO Perciocchè, ecco, il Signore dà commissione di percuotere le case grandi di ruine, e le case piccole di rotture.
CEI Poiché ecco: il Signore comanda di fare a pezzi la casa grande e quella piccola di ridurla in frantumi.
POZ Bo zaprawdę teraz Jahwe rządzi! Pod Jego uderzeniem wielkie domy padają w gruzy, małe zaś rozsypują się w pył.
POL Bo oto Pan rozkaże, i uderzy na dom wielki rozstąpieniem, a na dom mniejszy rozpadlinami.
PBT Oto Pan rozkazał i obrócony będzie wielki dom w ruiny, a mały dom w rozsypkę.
PBW Bo oto Pan każe rozwalić dom większy w gruzy, a dom mniejszy w kawałki.
PBWP Pan bowiem rozkazał, i w gruzach lec musi dom wielki, a mały rozsypie się na drobne części.
PBWP Pan bowiem rozkazał, i w gruzach lec musi dom wielki, a mały rozsypie się na drobne części.
NBG Bo oto WIEKUISTY rozkaże, a większy dom roztrącą w rumowiska, zaś mniejszy dom w zwaliska.
DSV Want ziet, de HEERE geeft bevel, en Hij zal het grote huis slaan met inwatering, en het kleine huis met spleten.
CHO Jer, gle, Jahve zapovjedi, i velika se kuća ruši u komade, mala se kuća ori u komadiće.
HU Mert ímé, parancsol az Úr és megveri a nagy házat repedezésekkel, és a kicsiny házat hasadozásokkal.
CHZ 看 哪 , 耶 和 华 出 令 , 大 房 就 被 攻 破 , 小 屋 就 被 打 裂 。
CHT 看 哪 , 耶 和 華 出 令 , 大 房 就 被 攻 破 , 小 屋 就 被 打 裂 。
CUV 看哪,耶和華H3068出令H6680,大H1419房H1004就被攻H5221破H7447,小H6996屋H1004就被打裂H1233。
LCT 看哪H2009,因為H3588耶和華H3068出令H6680,(那)大H1419(那)房H1004就被攻H5221破H7447,(那)小H6996(那)屋H1004就被打裂H1233。
VIET Vì, Ðức Giê-hô-va truyền lịnh, nầy, nhà lớn sẽ bị ngã xuống mà đổ nát, nhà nhỏ sẽ bị tan ra từng mảnh.
VIET2 Vì này CHÚA sẽ truyền lệnh,Nhà to lớn sẽ bị đập thành mảnh,Nhà nhỏ bé sẽ nát như dăm.
SVUL et respondebit finis est et dicet ei tace et non recorderis nominis Domini
VUL Et respondebit : Finis est. Et dicet ei : Tace, et non recorderis nominis Domini.
NVUL Quia ecce Dominus mandat et percutiet domum maiorem ruinis et domum minorem scissionibus.
ARAB لانه هوذا الرب يأمر فيضرب البيت الكبير ردما والبيت الصغير شقوقا
NAV لأَنَّهُ هَا الرَّبُّ يَأْمُرُ، فَيَهْدِمُ الْبَيْتَ الْكَبِيرَ فَيَصِيرَ رُكَاماً، وَالْبَيْتَ الصَّغِيرَ حُطَاماً.
FAR زیرا اینک خداوند امر می‌فرماید وخانه بزرگ به خرابیها و خانه کوچک به شکافهاتلف می‌شود.
DARI زیرا اینک خداوند امر می فرماید، خانه های بزرگ و کوچک با خاک یکسان می شوند.
KOR 보라 여호와께서 명하시므로 큰 집이 침을 받아 갈라지며 작은 집이 침을 받아 터지리라
JAP 見よ、主は命じて、大きな家を撃って、みじんとなし、小さな家を撃って、切れ切れとされる。
TUR Çünkü RAB buyuruyor, Büyük ev toza, Küçük ev küle dönecek.
BUL Защото, ето, Господ заповядва, и голямата къща ще бъде поразена с проломи, и малката къща с пукнатини.
BULV Защото, ето, ГОСПОД заповядва, и голямата къща ще бъде разбита на парчета, а малката къща — на трески.
MAC Зашто, ете, Господ заповеда, и голема куќа се разурнува во делчиња, малата куќа се распукнува во делови.
NOR For se, Herren byder, og de slår det store hus så det synker i grus, og det lille hus så det revner.
DAN Thi HERREN, se, han byder og slår det store Hus i Stykker, det lille Hus i Splinter.
PAA Pois eis que o SENHOR ordena, e será destroçada em ruínas a casa grande, e a pequena, feita em pedaços.
PAC Porque eis que o SENHOR manda, e será ferida a casa grande de quebraduras, e a casa pequena, de fendas.
ALB Sepse ja, Zoti urdhëron dhe e katandis shtëpinë e madhe në bajgë dhe të voglën në copëza.
SWE Ty se, på HERRENS bud skola de stora husen bliva slagna i spillror och de små husen i splittror.
FIN1 Sillä katso, Herra on käskenyt lyödä suuria huoneita rikki, ja vähiä huoneita hajoomaan.
FIN Sillä katso, Herra antaa käskyn, ja hän lyö suuren talon kappaleiksi ja pienen talon pirstaleiksi.
FIN92 Sillä katso, Herra antaa käskyn, ja hän lyö suuren talon kappaleiksi ja pienen talon pirstaleiksi.
ICE Því sjá, Drottinn býður að slá skuli stóru húsin, þar til er þau hrynja, og litlu húsin, þar til er þau rifna.
SRBL Jer evo, Gospod zapovijeda i udariće dom veliki da se razvali i mali dom da popuca.
SRBC Јер ево, Господ заповеда и удариће дом велики да се развали и мали дом да попуца.
AFR Want kyk, die HERE gee bevel, en hulle slaan die groot huis tot 'n puinhoop en die klein huis tot splinters.
ESP Ĉar jen la Eternulo donas ordonon frapi la grandajn domojn per fendoj kaj la malgrandajn domojn per breĉoj.
RUM Căci iată că Domnul porunceşte să se dărîme casa cea mare, şi să se facă bucăţi casa cea mică.
PINA Kay, ania karon, si Jehova nagasugo, ug ang dakung balay pagagun-obon sa hingpit , ug ang mga magagmayng balay, pagapalikion.
BUG Kay, ania karon, si Jehova nagasugo, ug ang dakung balay pagagun-obon sa hingpit , ug ang mga magagmayng balay, pagapalikion.
TAG Sapagka't narito, naguutos ang Panginoon, at ang malaking bahay ay magkakasira, at ang munting bahay ay magkakabutas.
THAI เพราะดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแล้ว พระองค์จะทรงฟาดเรือนใหญ่ให้แตกเป็นชิ้นๆ และเรือนเล็กก็จะแตกเป็นจุณ
HAIT Men lòd Seyè a bay: Y'ap kraze gwo kay yo an miyèt moso. Y'ap demoli ti kay yo.
KAZ — Өйткені біліп қой: Жаратқан Ие бұйрық берсе, үлкенді-кішілі үйлердің барлығы қиратылып талқандалады!»
IND क्योंकि यहोवा की आज्ञा से बड़े घर में छेछ, और छोटे घर में दरार होगी।
MAOR No te mea, nana, kei te whakahau a Ihowa, a ka patua te whare nui ki nga pakaru, te whare iti ki nga ngatata.
NEPA हेर, परमप्रभु परमेश्वरले आज्ञा दिनुहुन्छ कि विशाल महल टुक्रा-टुक्रा पारिनुपर्छ र सानो घरहरु अझ सानो-सानो टुक्रा पारेर भत्काउनु पर्छ।
Амос 6:12
ČSP Cožpak poběží koně po skalách? Nebo se na ní orá se skotem? Avšak vy jste převrátili právo v jedovatý plevel a ovoce spravedlnosti v pelyněk,
B21 Dokážou koně běžet po skále? Dá se snad s voly orat moře? Vy jste však dokázali obrátit právo v jed a ovoce spravedlnosti v pelyněk -
B21P Dokážou koně běžet po skále? Dá se snad s voly orat moře? Vy jste však dokázali obrátit právo v jed a ovoce spravedlnosti v pelyněk –
BKR Zdaliž koni běžeti mohou po skále? Zdaliž ji kdo orati může voly? Nebo jste proměnili soud v jed, a ovoce spravedlnosti v pelynek,
MPCZ Zda poběží koně po skalisku 300? Bude-li se 118 tam orat skotem 301? Vždyť jste převrátili 183 právo 210 v žluč 302 a ovoce spravedlnosti v pelyněk 211,
PNS Budou koně běhat po skalním útesu, anebo tam bude někdo orat se skotem? Vždyť jste obrátili právo v jedovatou rostlinu a plody spravedlnosti v pelyněk,
PNS2 Budou koně běhat po skalním útesu, anebo tam bude někdo orat se skotem? Vždyť jste obrátili právo v jedovatou rostlinu a plody spravedlnosti v pelyněk,
HEJCL Nebo aj, Hospodin přikáže (nepříteli) a (ten) rozboří paláce v rozvaliny a domky v padrť.
VS Což běhají po skalách koně a lze na nich orati s voly? Že jste své právo změnili v žluč a plody spravedlnosti v pelyněk?
KLP Mohou běhat koně po skalách nebo se moře orá býky, že jste zvrátili právo v jed a ovoce spravedlnosti v pelyněk?
CEP Mohou běhat koně po skalisku? Může být zoráno dobytkem? A přece jste učinili z práva jed, z ovoce spravedlnosti pelyněk.
ROH Či azda pobežia kone po skale? Či ju bude niekto orať na voloch? Lebo ste obrátili súd na jed a ovocie spravedlivosti na palinu.
SKP Či po skalách bežia kone a orú more na voloch? Veď ste na jed obrátili právo a ovocie spravodlivosti na palinu.
SEP Či bežia kone po bralách a či orú more volmi? No vy ste premenili právo na blen a ovocie spravodlivosti na palinu.
SEVP Či bežia kone po bralách? A či more orú volmi? No vy ste právo premenili na jed a ovocie spravodlivosti na palinu,
BOT Či bežia kone po bralách a či možno more orať volmi, keď ste vy premenili právo na jed a ovocie statočnosti na horkú palinu?
SPNS Budú kone behať po skalnom útese alebo tam bude niekto orať na dobytku? Veď vy ste premenili právo na jedovatú rastlinu a plody spravodlivosti na palinu.
VW Shall horses run on the rock? Or will one plow there with oxen? For you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into wormwood,
KJ Shall horsesH5483 runH7323 upon the rockH5553? will one plowH2790 there with oxenH1241? for ye have turnedH2015 judgmentH4941 into gallH7219, and the fruitH6529 of righteousnessH6666 into hemlockH3939:
KJ2 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for you have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
KJ3 Shall horses run on the rock? Or will one plow there with oxen? For you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into wormwood,
RNKJ Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
ASV Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;
IAV Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
DB Shall horses run upon the rock? will men plough thereon with oxen? For ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into wormwood,
LEB Do horses run on rocks, or does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood!
WEB Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness;
YLT Do horses run on a rock? Doth one plough it with oxen? For ye have turned to gall judgment, And the fruit of righteousness to wormwood.
LITV Shall horses run on the rock? Or will one plow there with oxen? For you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into wormwood,
NET Can horses run on rocky cliffs? Can one plow the sea with oxen? Yet you have turned justice into a poisonous plant, and the fruit of righteous actions into a bitter plant.
BES For, behold, the Lord commands, and he will smite the great house with breaches, and the little house with rents.
THO Can horses pursue among rocks? Will they refrain from whinnying at females? Because you have turned judgment into fury, and the fruit of righteousness into bitterness,
WEBS Shall horsesH5483 runH7323 upon the rockH5553? will one plowH2790 there with oxenH1241? for ye have turnedH2015 judgmentH4941 into gallH7219, and the fruitH6529 of righteousnessH6666 into hemlockH3939:
ROT Shall horses run upon crag? or will a man plough [there] with oxen? For ye have turned to poison the sentence of justice, and the fruit of righteousness, to wormwood:
LAMSA Do horses run upon rocks? Or does one plough with horses? For you have turned justice into bitterness, and the fruit of righteousness into wormwood;
T2001 ‘Will horses run in the rocks? No! Will stallions stay silent around females? No! Yet, you’ve turned justice into rage, and the fruit of righteousness into what’s bitter.
KJPCE Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
TS98 Do horses run on a rock? Does one plough it with oxen? For you have turned right-ruling into poison, and the fruit of righteousness into wormwood,
JESP Shall horses run upon the rock? will he plough with oxen? for ye turned judgment to poison and the fruit of justice to wormwood.
ESV Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood--
CJB Do horses run on rock? Does one plow there with oxen? Yet you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitter wormwood.
NWTEN Do horses run on a crag, Or will one plow there with cattle? For you have turned justice into a poisonous plant, And the fruit of righteousness into wormwood.
NEÜ Laufen Pferde denn die Felsen hoch, oder pflügt man mit Rindern das Meer? Doch ihr verwandelt das Recht in Gift und was Gerechtigkeit bewirken soll in Bitterkeit.
NEÜ14 Laufen Pferde denn die Felsen hoch, oder pflügt man mit Rindern das Meer? Doch ihr verwandelt das Recht in Gift und was Gerechtigkeit bewirken soll in Bitterkeit.
SCHL2  Können Rosse auf Felsen rennen, oder kann man mit Rindern darauf pflügen, dass ihr das Recht in Gift verwandelt habt und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut,
HRD Rennen denn die Pferde über die Felsen, / oder pflügt man mit den Rindern das Meer?Ihr aber habt das Recht in Gift verwandelt / und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut.
SCHL Können RosseH5483 auf FelsenH5553 rennen, oder kannH7323 man mit RindernH1241 das Meer pflügenH2790, da ihr das RechtH4941 in Gift verwandeltH2015 habt und die FruchtH6529 der GerechtigkeitH6666 in WermutH3939,
MEN Rennen wohl Rosse auf Felsen? Oder pflügt man darauf mit Rindern, daß ihr das Recht in Gift verwandelt und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut? –
BRU - Laufen Pferde einen Felsen empor oder ist er mit Rindern zu pflügen, daß ihr das Recht in Schierling verwandelt, die Frucht der Bewährung in Wermut?
PAT Rennen etwa Rosse auf Felsen, oder pflügt man mit Rindern das Meer, daß ihr das Recht in Gift verwandelt und in Wermut die Frucht der Gerechtigkeit?
HRB Laufen denn Rosse auf Felsen, oder pflügt man mit Ochsen das Meer, daß das Recht ihr verdreht in Gift, der Gerechtigkeit Frucht in Wermut?
GB »Ja, laufen Rosse über Felsen? Kann man mit Stieren Felsen pflügen, daß ihr das Recht in Gift verwandelt, die Früchte der Gerechtigkeit in Wermut?
TAF Laufen auch Rosse auf der Felsenklippe? Pflügt man dort mit Rindern? Denn ihr habt das Recht in Galle verwandelt, und in Wermut die Frucht der Gerechtigkeit.
LUT1 Wer kannH7323 mit RossenH5483 rennen oder mit OchsenH1241 pflügen auf FelsenH5553? Denn ihrH2790 wandelt das RechtH4941 in GalleH7219 und die FruchtH6529 der GerechtigkeitH6666 in WermutH3939
LUT Wer kann mit RossenH5483 rennenH7323 oder mit OchsenH1241 pflügenH2790 auf FelsenH5553? Denn ihr wandeltH2015 das RechtH4941 in GalleH7219 und die FruchtH6529 der GerechtigkeitH6666 in WermutH3939
LUTA Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen? Denn ihr wandelt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut
EIN Rennen denn Pferde über die Felsen, / oder pflügt man mit Ochsen das Meer? Ihr aber habt das Recht in Gift verwandelt / und die Frucht der Gerechtigkeit in bitteren Wermut.
TB Laufen etwa Rosse über Klippen, oder kann man mit Rindern das Meer pflügen, da ihr das Recht in Gift verwandelt habt und die Früchte der Gerechtigkeit in Wermut -
FB Rennen wohl Rosse auf Felsen, oder pflügt man darauf mit Rindern? dass ihr das Recht in Gift und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut verwandelt habt,
ZUR Rennen auch Rosse über Felsen, oder pflügt man mit Rindern das Meer? Dass ihr das Recht in Gift verwandelt und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut!
ELBU Rennen wohl Rosse auf Felsen, oder pflügt man darauf mit Rindern?daß ihr das Recht in Gift und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut verwandelt habt,
ELBS RennenH7323 wohl RosseH5483 auf FelsenH5553, oder pflügt man darauf mit RindernH1241? daß ihrH2790 das RechtH4941 in Gift und die FruchtH6529 der GerechtigkeitH6666 in WermutH3939 verwandeltH2015 habt,
NHTS Wie? Laufen Rosse über Felsen und kann man ihn mit Rindern pflügen? So wandelt ihr in Gift das Recht und Frucht der Rechtlichen in Fluchkraut.
LVE Laufen wohl auf dem Felsen Rosse, oder pflüget man mit Stieren, da ihr das Recht in Gift verkehret, und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermuth?
RUS Разве кони по скалам скачут? Разве пашут волами море? А вы превратили правосудие в яд, в полынь - плод справедливости!
RST БегаютH7323 ли кониH5483 по скалеH5553? можно ли распахиватьH2790 ее воламиH1241? Вы между тем судH4941 превращаетеH2015 в ядH7219 и плодH6529 правдыH6666 в горечьH3939;
UP Чи бігають коні по скелі? Чи хто виоре море худобою? Таж ви суд обернули на гіркість, а плід справедливости на полин!
UKC Чи ж коні бігають по скелях? Чи хтось орав коли волами море? А ви обертаєте правосуддя в отруту, плід справедливости - у полин.
UUBT Чи коні ганятимуться по камінню? Чи мовчатимуть з кобилами? Бо ви повернули суд на гнів, і плід праведности на гіркоту,
SLAV “ùå ïîæåíbòú âú êhìåíiÿõú êAíè; ¢ £ùå ÞìAëêíóòú âú æNíñòýìú ïAëó; Ýêw ®áðàòBñòå íà ãírâú ñbäú, ¢ ïëAäú ïðhâäû íà ãAðåñòü,
SLAVCZ Ašče poženut v kamenijach koni? I ašče umolknut v ženstem polu? Jako obratiste na gnev sud, i plod pravdy na goresť,
LXX ει διωξονται εν πετραις ιπποι ει παρασιωπησονται εν θηλειαις οτι υμεις εξεστρεψατε εις θυμον κριμα και καρπον δικαιοσυνης εις πικριαν
LXXA ειG1487{CONJ} διωξονταιG1377{V-FMI-3P} ενG1722{PREP} πετραιςG4073{N-DPF} ιπποιG2462{N-NPM} ειG1487{CONJ} παρασιωπησονται{V-FMI-3P} ενG1722{PREP} θηλειαιςG2338{A-DPF} οτιG3754{CONJ} υμειςG4771{P-NP} εξεστρεψατεG1612{V-AAI-2P} ειςG1519{PREP} θυμονG2372{N-ASM} κριμαG2917{N-ASN} καιG2532{CONJ} καρπονG2590{N-ASM} δικαιοσυνηςG1343{N-GSF} ειςG1519{PREP} πικριανG4088{N-ASF}
LXXAA εἰG1487{CONJ} διώξονταιG1377{V-FMI-3P} ἐνG1722{PREP} πέτραιςG4073{N-DPF} ἵπποιG2462{N-NPM}; εἰG1487{CONJ} παρασιωπήσονται{V-FMI-3P} ἐνG1722{PREP} θηλείαιςG2338{A-DPF}; ὅτιG3754{CONJ} ὑμεῖςG4771{P-NP} ἐξεστρέψατεG1612{V-AAI-2P} εἰςG1519{PREP} θυμὸνG2372{N-ASM} κρίμαG2917{N-ASN} καὶG2532{CONJ} καρπὸνG2590{N-ASM} δικαιοσύνηςG1343{N-GSF} εἰςG1519{PREP} πικρίανG4088{N-ASF},
LXXK ειG1487{CONJ} διωξονταιG1377{V-FMI-3P} ενG1722{PREP} πετραιςG4073{N-DPF} ιπποιG2462{N-NPM} ειG1487{CONJ} παρασιωπησονται{V-FMI-3P} ενG1722{PREP} θηλειαιςG2338{A-DPF} οτιG3754{CONJ} υμειςG4771{P-NP} εξεστρεψατεG1612{V-AAI-2P} ειςG1519{PREP} θυμονG2372{N-ASM} κριμαG2917{N-ASN} καιG2532{CONJ} καρπονG2590{N-ASM} δικαιοσυνηςG1343{N-GSF} ειςG1519{PREP} πικριανG4088{N-ASF}
MGB Δυνανται να τρεξωσιν οι ιπποι επι βραχον; δυναται τις να αροτριαση εκει με βοας; σεις ομως μετεστρεψατε την κρισιν εις χολην και τον καρπον της δικαιοσυνης εις αψινθιον·
LXXR εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι; εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις; ὅτι ὑμεῖς ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν,
WLC
12 הַיְרֻצוּןH7323 בַּסֶּלַעH5553 סוּסִיםH5483 אִֽםH518 יַחֲרוֹשׁH2790 בַּבְּקָרִיםH1241 כִּֽיH3588 הֲפַכְתֶּםH2015 לְרֹאשׁH7219 מִשְׁפָּטH4941 וּפְרִיH6529 צְדָקָהH6666 לְלַעֲנָֽהH3939
TBH hajerucun bassela susim im-jahharoš babbekarim ki-hafachtem leroš mišpat ufri cedaka lelaana:
TBHEN hayerutzun basela susim im-yahharosh babekarim ki-hafakhtem lerosh mishpat ufri tzedaka lelaana:
MHB
הירצון בסלע סוסים אם יחרוש בבקרים כי הפכתם לראש משפט ופרי צדקה ללענה׃
ALP
יב הירצון בסלע סוסים אם יחרוש בבקרים כי הפכתם לראש משפט ופרי צדקה ללענה
RV ¿CorreránH7323 los caballosH5483 por las peñasH5553? ¿araránH2790 en ellas con vacas? ¿porH3588 qué habéis vosotros tornadoH2015 el juicioH4941 en venenoH7219, y el frutoH6529 de justiciaH6666 en ajenjoH3939?
RV2 ¿Correrán los caballos por las piedras? ¿ararán con vacas? ¿por qué habéis vosotros tornado el juicio en veneno, y el fruto de justicia en ajenjo?
RVR ¿Correrán los caballos por las piedras? ¿ararán con vacas? ¿por qué habéis vosotros tornado el juicio en veneno, y el fruto de justicia en ajenjo?
RVG ¿Correrán los caballos por las peñas? ¿Ararán en ellas con bueyes? Porque vosotros habéis tornado el juicio en veneno, y el fruto de justicia en ajenjo.
RV3 ¿Correrán los caballos por las peñas? ¿Ararán en ellas con bueyes? ¿Por qué habéis convertido vosotrosel juicio en veneno y el fruto de justicia en ajenjo?
ESC ¿Correrán los caballos por las piedras? ¿Ararán en ellas con vacas? ¿Por qué habéis vosotros tornado el juicio en veneno, y el fruto de justicia en ajenjo?
SBJ ¿Corren por la roca los caballos? ¿se ara con bueyes el mar? ¡pues vosotros trocáis en veneno el juicio y en ajenjo el fruto de la justicia!
SBJ1 ¿Corren los caballos por la roca?, ¿se ara con bueyes el mar?, ¡pues vosotros convertís en veneno el derecho y en ajenjo el fruto de la justicia!
RVA ¿Acaso corren los caballos por las peñas? ¿Se arará con bueyes en el mar? Pero vosotros habéis convertido el derecho en veneno y el fruto de la justicia en ajenjo.
BLA ¿Galopan por las rocas los caballos o se ara el mar con bueyes, para que ustedes cambien en veneno el derecho o en ajenjo las sentencias del tribunal?
PRATT ¿Corren acaso los caballos por una peña? ¿o se ara allí con bueyes? Pues así hacéis vosotros, los que volvéis el juicio en cicuta, y el fruto de justicia en ajenjo;
NVI ¿Acaso galopan los caballos por las rocas o se ara en éstas con bueyes? Pero ustedes han convertido el derecho en veneno, y en amargura el fruto de la justicia.
JUN ¿Si perseguirán en peñas bridones? ¿Si callarán ante hembras? Porque habéis convertido en furor el juicio, y el fruto de justicia en amargura;
LBLA ¿Corren los caballos por la peña? ¿Se ara en ella con bueyes? Pues vosotros habéis convertido el derecho en veneno, y el fruto de la justicia en amargura;
FR Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe?
LSS Est-ce que les chevauxH5483 courentH7323 sur un rocherH5553, Est-ce qu'on y laboureH2790 avec des boeufsH1241 , Pour que vous ayez changéH2015 la droitureH4941 en poisonH7219, Et le fruitH6529 de la justiceH6666 en absintheH3939?
DBF Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des boeufs? Car vous avez changé le droit en poison, et en absinthe le fruit de la justice,
OST Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?
DM07 Les chevaux courront-ils par les rochers? ou y labourera-t-on avec des boeufs? mais vous avez changé le droit en fiel, et le fruit de la justice en absinthe.
MART Les chevaux courront-ils par les rochers? ou y labourera-t-on avec des bœufs? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe.
BDP A-t-on vu des chevaux courir sur les rochers? A-t-on jamais labouré la mer avec des bœufs? Or vous, vous avez mis au lieu du droit le poison, et vous rendez amers les fruits de la justice.
LCF Car voici, le Seigneur va donner des ordres; Il fera tomber en ruine la grande maison, et en débris la petite maison.
PGR Fait-on courir des chevaux sur un rocher, ou y laboure-t-on avec le bœuf, que vous transformez le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe ?
PCB Les chevaux galopent-ils sur les rochers ? - songe-t-on à labourer la mer avec des bœufs ? Et vous, cependant, vous prétendez changer le droit en poison, - et en absinthe le fruit de la justice !
FBBB Les chevaux courent-ils sur le rocher ? Ou y laboure-t-on avec des bœufs ? que vous ayez changé le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe !
FBAC Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des boeufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe?
FBJ Les chevaux courent-ils sur le roc, laboure-t-on la mer avec des boeufs, que vous changiez le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe?
FBS Car le Seigneur va donner ses, ordres; il ruinera la grande maison, et il ébranlera les murailles de la petite.
KJF Les chevaux courront-ils sur le roc? Y labourera- t-on avec des bœufs? Car vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la droiture en cigüe,
KAHN Est-ce que les chevaux courent sur le roc? Le laboure-t-on avec des bœufs? Mais vous, vous avez changé le bon droit en poison, et l'œuvre de la justice en plante vénéneuse.
FBM Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe?
IT I cavalli corrono essi sulle rocce, vi si ara egli coi bovi, che voi mutiate il diritto in veleno, e il frutto della giustizia in assenzio?
DIO I cavalli romperanno essi le zolle su per le rocce? o vi si arerà co’ buoi? conciossiachè voi abbiate cangiato il giudicio in veleno, e il frutto della giustizia in assenzio;
CEI Corrono forse i cavalli sulle rocce e si ara il mare con i buoi? Poichè voi cambiate il diritto in veleno e il frutto della giustizia in assenzio.
POZ Czy konie mogą biegać po skałach albo czy można orać wołami morze? Wy jednak zmieniacie prawo w truciznę, a owoc sprawiedliwości w piołun.
POL Izali konie mogą biegać po skale? Izali tam wołami orać mogą? Boście obrócili sąd w truciznę, a owoc sprawiedliwości w piołun;
PBT Czy konie pędzą po skałach albo czy tam się orze wołami, że zamieniacie sprawiedliwość na truciznę, a owoc prawości - na piołun?
PBW Czy konie mogą biegać po skale? Czy wołami można orać morze? Lecz wy obróciliście prawo w truciznę, a owoc sprawiedliwości w piołun.
PBWP Czyż konie biegają po skałach lub czy ktoś orkę uprawia wołami na morzu? A wyście prawo w truciznę zmienili, owoce sprawiedliwości – w bardzo gorzki piołun.
PBWP Czyż konie biegają po skałach lub czy ktoś orkę uprawia wołami na morzu? A wyście prawo w truciznę zmienili, owoce sprawiedliwości – w bardzo gorzki piołun.
NBG Czy rumaki zdołają biegać po skale! Czy można tam orać bykami? Tak zamieniliście sąd w truciznę, a owoc sprawiedliwości w piołun.
DSV Zullen ook paarden rennen op een steenrots? Zal men ook daarop met runderen ploegen? Want gijlieden hebt het recht in gal verkeerd, en de vrucht der gerechtigheid in alsem.
CHO Jure li konji po litici, ore li se more volovima, da vi pretvarate pravdu u otrov a plod pravednosti u pelin?
HU Vajjon futhatnak-é a lovak a sziklán? felszánthatja-é azt valaki ökrökön? hogy az ítéletet bürökké tettétek, az igazság gyümölcsét pedig ürömmé?!
CHZ 马 岂 能 在 崖 石 上 奔 跑 ? 人 岂 能 在 那 里 用 牛 耕 种 呢 ? 你 们 却 使 公 平 变 为 苦 胆 , 使 公 义 的 果 子 变 为 茵 ? 。
CHT 馬 豈 能 在 崖 石 上 奔 跑 ? 人 豈 能 在 那 裡 用 牛 耕 種 呢 ? 你 們 卻 使 公 平 變 為 苦 膽 , 使 公 義 的 果 子 變 為 茵 蔯 。
CUV 馬H5483豈能在崖石上H5553奔跑H7323?人豈能在那裡用牛H1241耕種H2790呢?你們卻使公平H4941變為H2015苦膽H7219,使公義H6666的果子H6529變為茵蔯H3939。
LCT 在(那)崖石上H5553馬H5483豈能奔跑?H7323(那)牛H1241豈能H518耕犁?H2790然而H3588你們卻轉H2015公平H4941為苦膽H7219,使公義H6666的果子H6529變為茵蔯H3939。
VIET Người ta há cho ngựa chạy trên vầng đá sao! Người ta há đem bò cày tại đó? Nhưng các ngươi đã đổi sự chánh trực làm cay đắng, và đổi trái công bình ra ngải cứu.
VIET2 Có thể nào ngựa phi trên đá,Hoặc bò cày trên biển không?Thế mà các ngươi đã biến sự xét xử công bình thành cỏ độc,Bông trái của sự chính trực thành ngải cứu.
SVUL quia ecce Dominus mandabit et percutiet domum maiorem ruinis et domum minorem scissionibus
VUL Quia ecce Dominus mandabit, et percutiet domum majorem ruinis, et domum minorem scissionibus.
NVUL Numquid currunt in petris equi, aut aratur mare in bobus, quoniam convertistis in venenum iudicium et fructum iustitiae in absinthium?
ARAB هل تركض الخيل على الصخر او يحرث عليه بالبقر حتى حوّلتم الحق سمّا وثمر البرّ افسنتينا.
NAV أَتَجْرِي الْخُيُولُ عَلَى الصُّخُورِ؟ وَهَلْ يُحْرَثُ الْبَحْرُ بِثِيرَانٍ؟ لَقَدْ حَوَّلْتُمُ الْحَقَّ سَمّاً زُعَافاً، وَثِمَارَ الْبِرِّ مَرَارَةً.
FAR آیا اسبان بر صخره می‌دوند یاآن را با گاوان شیار می‌کنند؟ زیرا که شما انصاف را به حنظل و ثمره عدالت را به افسنتین مبدل ساخته‌اید.
DARI آیا اسپها بر صخره ها می دوند؟ آیا گاوها بحر را قلبه می کنند؟ اما شما عدالت را به کام مردم مانند زهر تلخ ساخته و حق را به باطل تبدیل کرده اید.
KOR 말들이 어찌 바위 위에서 달리겠으며 소가 어찌 거기 밭 갈겠느냐 ? 그런데 너희는 공법을 쓸개로 변하며 정의의 열매를 인진으로 변하여
JAP 馬は岩の上を走るだろうか。人は牛で海を耕すだろうか。ところがあなたがたは公道を毒に変じ、正義の実をにがよもぎに変じた。
TUR Atlar kaya üzerinde koşar mı? Kimse denizde öküzle çift sürer mi? Ama siz adaleti zehire, Doğruluk meyvesini pelinotuna çevirdiniz.
BUL Могат ли конете да тичат по скала? Може ли някой да оре там с волове? Но вие обърнахте правосъдието в жлъчка, и плодът на правдата в пелин, -
BULV Ще тичат ли коне по скала? Ще оре ли някой там с волове? А вие обърнахте правосъдието в жлъчка и плода на правдата — в пелин,
MAC Трчаат ли коњите по стрмните карпи? Дали се ора морето со волови? Вие ја претворувате правдата во отров, а плодот на справедливоста во пелин.
NOR Springer vel hestene opefter fjellet, eller pløies det der med okser? siden I har forvendt retten til gift og rettferdighetens frukter til malurt.
DAN Løber mon Heste på Klipper, pløjes mon Havet med Okser? Men I vender Retten til Gift og Retfærds Frugt til Malurt;
PAA Poderão correr cavalos na rocha? E lavrá-la com bois? No entanto, haveis tornado o juízo em veneno e o fruto da justiça, em alosna.
PAC Poderão correr cavalos na rocha? Poderão lavrá-la com bois? Por que haveis vós tornado o juízo em fel e o fruto da justiça em alosna?
ALB Vallë, a rendin kuajt mbi shkëmbinjtë ose a lërohen ata me qe? Por ju e ktheni të drejtën në helm dhe frytin e drejtësisë në hidhërim,
SWE Kunna väl hästar springa uppför en klippbrant, eller plöjer man där med oxar? -- eftersom I viljen förvandla rätten till en giftplanta och rättfärdighetens frukt till malört,
FIN1 Taitavatko hevoset kalliolla samota? taidetaanko sitä härjillä kyntää? sillä te muuttelette oikeuden sapeksi ja vanhurskauden hedelmän koiruohoksi,
FIN Juoksevatko hevoset kallionseinää, kynnetäänkö sitä härjillä? Sillä te muutatte oikeuden myrkyksi ja vanhurskauden hedelmän koiruohoksi,
FIN92 Juoksevatko hevoset kallionseinää, kynnetäänkö sitä härjillä? Sillä te muutatte oikeuden myrkyksi ja vanhurskauden hedelmän koiruohoksi,
ICE Hlaupa hestar yfir kletta, eða erja menn sjóinn með uxum, úr því þér umhverfið réttinum í eitur og ávöxtum réttlætisins í malurt?
SRBL Trče li konji po stijeni i ore li se volovima? jer vi pretvoriste sud u žuč, i plod od pravde u pelen.
SRBC Трче ли коњи по стени и оре ли се воловима? Јер ви претвористе суд у жуч, и плод од правде у пелен.
AFR Kan perde draf op rotse, of kan 'n mens met osse daarop ploeë? --dat julle die reg in gif verander en die vrug van geregtigheid in wilde-als.
ESP Ĉu kuras ĉevaloj sur roko? ĉu oni povas plugi ĝin per bovoj? Vi tamen faris la juĝon veneno, kaj la frukton de la vero vi faris vermuto.
RUM Pot caii să alerge pe o stîncă? Sau poate cineva să are marea cu boii, de aţi prefăcut judecata în otravă, şi roada dreptăţii în pelin?
PINA Modalagan ba ang mga kabayo ibabaw sa bato? aduna bay modaro didto uban sa mga vaca? sanglit gihimo man ninyo nga apdo ang justicia, ug ang bunga sa pagkamatarung gihimo nga panyawan;
BUG Modalagan ba ang mga kabayo ibabaw sa bato? aduna bay modaro didto uban sa mga vaca? sanglit gihimo man ninyo nga apdo ang justicia, ug ang bunga sa pagkamatarung gihimo nga panyawan;
TAG Tatakbo baga ang mga kabayo sa malaking bato? magaararo baga roon ang sino man sa pamamagitan ng mga toro? inyo ngang ginagawang kapaitan ang katarungan, at ajenjo ang bunga ng katuwiran,
THAI ม้าจะวิ่งบนศิลาหรือ มีคนหนึ่งคนใดใช้วัวไถที่นั่นหรือ แต่เจ้าทั้งหลายได้กลับความยุติธรรมให้ขมอย่างดีหมี และเปลี่ยนผลของความชอบธรรมให้ขมอย่างบอระเพ็ด
HAIT Eske chwal ka kouri sou glasi? Eske moun ka raboure lanmè avèk bèf? Men nou menm, nou fè lajistis tounen pwazon, nou fè inonsan pase pou koupab.
KAZ Жылқы жартаста ойнақтай ала ма? Теңізді соқамен жыртуға бола ма? (Әрине, болмайды.) Ал сендер әділдік пен шыншылдықты ащы уға айналдырдыңдар!
IND क्या घोड़े चट्टान पर दौड़ें? क्या कोई ऐसे स्यान में बैलोंसे जोतें जहां तुम लोगोंने न्याय को विष से, और धर्म के फल को कड़वे फल से बदल डाला है?
MAOR E rere ranei te hoiho i runga i te kamaka? e parautia ranei a reira ki te kau? i whakaputaina ketia ai e koutou te whakawa hei au, nga hua hoki o te tika hei taru kawa.
NEPA के घोडाहरु चट्टानमाथि दर्गुछ? अहँ। के कुनै मानिसले समुद्रमाथि गोरू जोत्छ? अहँ, तर पनि तिमीहरुले प्रत्येक चिज उल्टा पुल्टा गरिदिन्छौ। तिमीले तराम्रो अनि न्यायलाई विषमा परिणत गरिदिन्छौ र धर्मलाई तितेपाती जस्तै तितो बनाई दिन्छौ।
Амос 6:13
ČSP vy, kteří se radujete nad Lódebarem a říkáte: Cožpak jsme se nezmocnili Karnajimu svou silou?
B21 vy, kdo jásáte radostí nad Lo-debarem nicotným a říkáte: "Nedobyli jsme svými silami ten mocný Karnajim?"
B21P vy, kdo jásáte radostí nad Lo-debarem nicotným a říkáte: „Nedobyli jsme svými silami ten mocný Karnajim?“
BKR Vy, kteříž se veselíte, ano není z čeho, říkajíce: Zdaliž jsme svou silou nevzali sobě rohů?
MPCZ vy, již 71 se radujete pro nic 303, již 71 říkáte: Zda ne svou silou jsme si dobyli rohů 304 305?
PNS vy, kteří se radujete z toho, co není; kteří říkáte: Cožpak jsme si ve své síle nevzali rohy?
PNS2 vy, kdo se radujete z toho, co není; kdo říkáte: „Cožpak jsme si ve své síle nevzali rohy?“
HEJCL Zda mohou koně běhati po skalách, anebo může-li oráno (na nich) býti buvoly, že jste obrátili právo v hořkost, a ovoce spravedlnosti v pelyněk?
VS Vy, kteří se z nicoty radujete a říkáte přitom: - Což nenarostly nám rohy jen pro naši sílu?
KLP Kdože se radují pro Lodabar? Kdo říkají: „Není to naší silou, že jsme si dobyli Karnajim?“
CEP Radujete se, a nemáte z čeho, říkáte: “Což jsme vlastní silou nezískali pro sebe moc?“
ROH Vy, ktorí sa radujete tomu, čo nie je ničím, ktorí hovoríte: Či sme si nevzali rohov vo svojej vlastnej sile?
SKP Čo sa tešíte pre ničomnosť? - Čo vravíte: „A nezaujali sme vlastnou silou Karnaim?“
SEP Vy, čo sa tešíte z Lódabaru, a vravíte: či sme nedobyli Karnajim vlastnou silou?
SEVP vy, čo sa tešíte z Lódebaru a vravíte: Či sme nezabrali Karnajim vlastnou silou?
BOT Vy sa tešíte pre nič vraviac: "Či sme si nezískali moc vlastnou silou?"
SPNS Vy, ktorí sa radujete z toho, čo nie je; ktorí hovoríte: „Či sme si v svojej sile nevzali rohy?“
VW those rejoicing for nothing; who say, Have we not taken horns to ourselves by our own strength?
KJ Ye which rejoiceH8056 in a thingH1697 of noughtH3808, which sayH559, Have we not takenH3947 to us hornsH7161 by our own strengthH2392?
KJ2 You rejoice in a thing of nothing, who say, Have we not taken to us authority by our own strength?
KJ3 those rejoicing for nothing, those saying, Have we not taken horns to ourselves by our own strength?
RNKJ Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
ASV ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?
IAV Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us shofars by our own strength?
DB - ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us power by our own strength?
LEB You who rejoice over Lo-Debar, who say, "Have we not taken Karnaim for ourselves by our strength?"
WEB you who rejoice in a thing of nothing, who say, `Haven't we taken for ourselves horns by our own strength?'
YLT O ye who are rejoicing at nothing, Who are saying, "Have we not by our strength taken to ourselves horns?"
LITV those rejoicing for nothing, those saying, Have we not taken horns to ourselves by our own strength?
NET You are happy because you conquered Lo-Debar. You say, "Did we not conquer Karnaim by our own power?"
BES Will horses run upon rocks? will they refrain from neighing at mares? for ye have turned judgement into poison, and the fruit of righteousness into bitterness:
THO some rejoicing in a thing of naught, and others saying, Have we not by our own strength taken horns?
WEBS Ye who rejoiceH8056 in a thingH1697 of noughtH3808, who sayH559, Have we not takenH3947 to us hornsH7161 by our own strengthH2392?
ROT Who rejoice in a thing of nought, - who say, Have we not by our own strength, taken to ourselves horns?
LAMSA You who rejoice over nothing, who say, Have we not taken a city by our own strength?
T2001 For, you were glad [when you heard] bad reports, and said: Because of our strength we’ve grown horns!
KJPCE Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
TS98 you who are rejoicing over a matter of naught, who say, “Have we not taken horns for ourselves by our own strength?”
JESP Rejoicing to no word, saying, Did we not take horns by our strength?
ESV you who rejoice in Lo-debar, who say, "Have we not by our own strength captured Karnaim for ourselves?"
CJB You take pleasure in worthless things. You think your power comes from your own strength.
NWTEN You rejoice over what is worthless, And you say, “Have we not become powerful in our own strength?”
NEÜ Ihr freut euch über ein Unding und sagt: "Wir haben Karnajim genommen! Das haben wir aus eigener Kraft geschafft!"
NEÜ14 Ihr freut euch über ein Unding und sagt: "Wir haben Karnajim genommen! Das haben wir aus eigener Kraft geschafft!"
SCHL2  und dass ihr euch über Nichtiges freut und sagt: »Haben wir nicht mit eigener Kraft uns Macht verschafft?« 2982
HRD Ihr jubelt über Lo-Dabar und sagt: Haben wir nicht durch eigene Kraft Karnajim erobert?
SCHL und da ihr euchH8056 dessen freuet, was nichtH3808 der RedeH1697 wert istH3947, und saget: »Haben wirH559 nicht mit eigener Kraft uns HörnerH7161 verschafft?«
MEN Ihr frohlockt über Lodabar und sagt: »Haben wir nicht durch eigene Kraft Karnaim uns wiedergewonnen?«
BRU Die ihr euch eines »Undings«, Lodabar, erfreut, die ihr sprecht: Haben wir mit unsrer Stärke uns nicht das »Hörnerpaar«, Karnajim, genommen? -
PAT Ihr freut euch wegen Lodebar und sprecht: "Haben wir nicht aus eigener Kraft uns Karnajim erobert?"
HRB Ihr habt Freude wegen Lo-Dabar und sprecht: "Haben wir nicht Karnajim mit unserer Kraft genommen?"
GB Ihr, die ihr über Lodabar euch freut, ihr, die ihr sagt: "Ja, haben wir dem nicht durch unsre Kraft Karnajim uns erobert?"
TAF Ihr seid fröhlich über das, was nichts ist, und sprecht: Haben wir nicht mit unserer Stärke uns Hörner geholt?
LUT1 undH559 tröstet euchH8056 des, dasH1697 so gar nichts istH3947, und sprechet: Sind wir denn nichtH3808 starkH2392 genug mit unsern HörnernH7161?
LUT und tröstetH8056 euch desH1697, das so gar nichtsH3808 ist, und sprechtH559: SindH3947 wir denn nichtH3947 starkH2392 genug mit unsern HörnernH7161?
LUTA und tröstet euch des, das so gar nichts ist, und sprecht: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hörnern?
EIN Ihr jubelt über (die Eroberung von) Lo-Dabar und sagt: / Haben wir nicht aus eigener Kraft Karnajim erobert?
TB indem ihr eure Freude an einem Trugbild habt, indem ihr denkt: Aus eigner Kraft sind wir eine Macht geworden!
FB die ihr euch über Nichtiges freuet, die ihr sprechet: Haben wir uns nicht durch unsere Stärke Hörner erworben?
ZUR Die ihr euch freut wegen Lodebar, die ihr sprecht: «Haben wir nicht durch eigne Kraft uns Karnaim genommen?»
ELBU die ihr euch über Nichtiges freuet, die ihr sprechet: Haben wir uns nicht durch unsere Stärke Hörnererworben?
ELBS die ihrH559 euchH8056 über Nichtiges freuet, die ihr sprechet: HabenH1697 wir uns nichtH3808 durch unsere Stärke HörnerH7161 erworben?
NHTS Die freuen sich mit Lo-Dabar die sprechen: ,Seht, durch unsre Stärke ists daß wir Karnaim uns genommen.'
LVE Ihr freuet euch über ein Nichts, da ihr saget: Haben wir nicht durch unsere Kraft uns Macht erworben?
RUS Вы рады из‑за Ло–Дева́ра, говорите: «Своими силами мы взяли Карна́им!»
RST вы, которые восхищаетесьH8056 ничтожнымиH3808 вещамиH1697 и говоритеH559: „не своею ли силоюH2392 мы приобрелиH3947 себе могуществоH7161?"
UP Ви марнотою тішитеся та говорите: Хіба ж ми не власною силою набули собі роги?
UKC О ви, що радуєтесь невідь чому, кажучи: «Чи ж не нашою силою ми здобули собі могутність?»
UUBT ви, що радієте за ніяке слово, що говорите: Чи не в нашій силі маємо роги?
SLAV âåñåëMùièñÿ íè ® ±äBíýìú ñëAâý áëhçý, ãëàãAëþùiè: íå êðrïîñòiþ ëè íhøåþ ˜ìàìû ðAãè;
SLAVCZ veseljaščiisja ni o edinem slove blaze, glagoljuščii: ne krepostiju li našeju imamy rogi?
LXX οι ευφραινομενοι επ' ουδενι λογω οι λεγοντες ουκ εν τη ισχυι ημων εσχομεν κερατα
LXXA οιG3588{T-NPM} ευφραινομενοιG2165{V-PMPNP} επG1909{PREP} ουδενιG3762{A-DSM} λογωG3056{N-DSM} οιG3588{T-NPM} λεγοντεςG3004{V-PAPNP} ουκG3364{ADV} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ισχυιG2479{N-DSF} ημωνG1473{P-GP} εσχομενG2192{V-AAI-1P} κεραταG2768{N-APN}
LXXAA οἱG3588{T-NPM} εὐφραινόμενοιG2165{V-PMPNP} ἐπ᾽G1909{PREP} οὐδενὶG3762{A-DSM} λόγῳG3056{N-DSM}, οἱG3588{T-NPM} λέγοντεςG3004{V-PAPNP} ΟὐκG3364{ADV} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἰσχύιG2479{N-DSF} ἡμῶνG1473{P-GP} ἔσχομενG2192{V-AAI-1P} κέραταG2768{N-APN};
LXXK οιG3588{T-NPM} ευφραινομενοιG2165{V-PMPNP} επG1909{PREP} ουδενιG3762{A-DSM} λογωG3056{N-DSM} οιG3588{T-NPM} λεγοντεςG3004{V-PAPNP} ουκG3364{ADV} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ισχυιG2479{N-DSF} ημωνG1473{P-GP} εσχομενG2192{V-AAI-1P} κεραταG2768{N-APN}
MGB σεις οι ευφραινομενοι εις μηδαμινα, οι λεγοντες, Δεν απεκτησαμεν εις εαυτους δοξαν δια της δυναμεως ημων;
LXXR οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ’ οὐδενὶ λόγῳ, οἱ λέγοντες Οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα;
WLC
13 הַשְּׂמֵחִיםH8055 לְלֹאH3808 דָבָרH1697 הָאֹמְרִיםH559 הֲלוֹאH3808 בְחָזְקֵנוּH2392 לָקַחְנוּH3947 לָנוּH0 קַרְנָֽיִםH7161
TBH hassemehhim lelo davar haomrim halo vehhazkenu lakahhnu lanu karnajim:
TBHEN hasemehhim lelo davar haomrim halo vehhazkenu lakahhnu lanu karnayim:
MHB
השמחים ללא דבר האמרים הלוא בחזקנו לקחנו לנו קרנים׃
ALP
יג השמחים ללא דבר האמרים--הלוא בחזקנו לקחנו לנו קרנים
RV Vosotros que os alegráisH8055 en nadaH1697 H3808, que decísH559: ¿NoH3808 nos hemos adquiridoH3947 potenciaH7161 con nuestraH587 fortalezaH2392?
RV2 Los que os alegráis en nada: los que decís: ¿Nosotros no nos tomamos cuernos con nuestra fortaleza?
RVR Los que os alegráis en nada: los que dicen: ¿Nosotros no nos tomamos cuernos con nuestra fortaleza?
RVG Vosotros que os alegráis en nada, que decís: ¿No nos hemos tomado poderíos con nuestra propia fuerza?
RV3 Vosotros, que os alegráis por nada, que decís: "¿No hemos adquirido podercon nuestra fuerza?"
ESC Los que os alegráis en nada; los que decís: ¿No nos hemos adquirido cuernos con nuestra fortaleza?
SBJ ¡Vosotros que os alegráis por Lo-Debar, que decís: «¿No tomamos Carnáyim con nuestra propia fuerza?»
SBJ1 ¡(Vosotros sois) los que os alegráis por Lo - Debar, los que decís: "¿No tomamos Carnáin con nuestra propia fuerza?"
RVA Vosotros os alegráis por Lo-debar, y decís: "¿Acaso no hemos tomado Carnaim con nuestra fuerza?"
BLA Y luego se sienten orgullosos por cosas de nada y andan diciendo: "Ahora somos fuertes, nos hemos hecho imbatibles."
PRATT los que os regocijáis en lo que no es nada, los que decís: ¿No nos hemos adquirido el dominio con nuestro propio poder?.
NVI Ustedes se regocijan por la conquista de Lo Debar y agregan: «¿No fue con nuestras propias fuerzas como nos apoderamos de Carnayin?»
JUN los que os alegráis por ninguna palabra; los que decís: ¿«No en nuestra fuerza hemos tenido cuernos»?.
LBLA vosotros que os alegráis por Lo-debar, que decís: ¿No hemos tomado para nosotros Carnáyim con nuestra propia fuerza?
FR Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance?
LSS Vous vous réjouissezH8056 de ceH1697 qui n'est que néantH3808, Vous ditesH559: N'est-ce pas par notre forceH2392 Que nous avons acquisH3947 de la puissanceH7161?
DBF vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance?
OST Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites : N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?
DM07 Vous vous réjouissez en des choses de néant, et vous dites: Ne nous sommes-nous pas acquis des cornes par notre force?
MART Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l'élévation par notre force?
BDP Après quoi vous vous vantez pour des bêtises: “Cette fois encore nous avons gagné!”
LCF Les chevaux peuvent-ils courir sur les rochers, ou peut-on y labourer avec des boeufs, pour que vous ayez changé le jugement en amertume, et le fruit de la justice en absinthe?
PGR Vous qui faites votre joie du néant et qui dites : N'est-ce pas par notre force que nous conquîmes la puissance ?
PCB C'est pourquoi, vous qui êtes dans la joie - au sujet de Lodebar, Et qui dites : “N'avons-nous point pris, par notre force, Qarnaïm ?”
FBBB O vous qui prenez plaisir à ce qui n'est rien, vous qui dites : N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?
FBAC Vous vous réjouissez de ce qui n`est rien, vous dites : " N`est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance? "
FBJ Vous vous réjouissez à propos de Lo-Debar, vous dites: "N'est-ce point par notre force que nous avons pris Qarnayim?"
FBS Les chevaux peuvent-ils courir à travers les rochers, ou y peut-on labourer avec des boeufs? comment donc pourriez-vous espérer le secours de Dieu, vous qui avez changé en amertume les jugements que vous deviez rendre, et en absinthe le fruit de la justice?
KJF Vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, [et] qui dites: Ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance par notre propre force?
KAHN Vous trouvez votre joie dans ce qui est néant, vous dites: "N'est-ce pas grâce à notre énergie que nous avons conquis la puissance?"
FBM Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance?
IT Voi, che vi rallegrate di cose da nulla; voi, che dite: "Non è egli con la nostra forza che abbiamo acquistato potenza?"
DIO voi, che vi rallegrate di cose da nulla; che dite: Non abbiamo noi acquistate delle corna con la nostra forza?
CEI Voi vi compiacete di Lo-debar dicendo: "Non è per il nostro valore che abbiam preso Karnaim?".
POZ radują się z powodu Lo-Debar i powiadają: „Czyż nie zdobyliśmy Karnajim własnymi siłami?” — ale zagładą Józefa się nie przejmują.
POL Biada wam! którzy się weselicie, a niemasz z czego, mówiąc: Izaliśmy sobie nie naszą mocą wzięli rogi?
PBT Cieszycie się z Lo-Debar i mówicie: Czyż nie naszą siłą zdobyliśmy sobie Karnaim?
PBW Biada wam, którzy radujecie się z Lodabaru, którzy mówicie: Czy nie własną siłą odebraliśmy Karnaim?
PBWP Cieszycie się po zdobyciu Lo– Debar mówiąc: Przecież własnymi siłami wzięliśmy Karnaim.
PBWP Cieszycie się po zdobyciu Lo– Debar mówiąc: Przecież własnymi siłami wzięliśmy Karnaim.
NBG Wy, co cieszycie się niczym i którzy powiadacie: Czy nie naszą mocą zdobyliśmy sobie sławę?
DSV Gij, die blijde zijt over een nietig ding; gij, die zegt: Hebben wij ons niet door onze sterkte hoornen verkregen?
CHO Vi se radujete Lo Dabaru kad velite: "Nismo li svojom snagom zauzeli Karnajim?"
HU A kik örültök a hiábavaló dolognak, és a kik ezt mondjátok: Nem a magunk erejével szereztünk-é magunknak a szarvakat?
CHZ 你 们 喜 爱 虚 浮 的 事 , 自 夸 说 , 我 们 不 是 凭 自 己 的 力 量 取 了 角 麽 ?
CHT 你 們 喜 愛 虛 浮 的 事 , 自 誇 說 , 我 們 不 是 憑 自 己 的 力 量 取 了 角 麼 ?
CUV 你們喜愛H8056虛浮H3808的事H1697,自誇說H559,我們不是憑自己的力量H2392取了H3947角H7161麼?
LCT 那些喜愛H8056於虛浮H3808事的H1697(那些)就說H559,我們H3947豈不是H3808憑自己的力量H2392取了H3947角?H7161
VIET Các ngươi ưa thích sự hư không, và nói rằng: Há chẳng phải nhờ sức mạnh cẩu thả mà chúng ta đã được sừng sao?
VIET2 Các ngươi reo mừng vì chiếm được thành Lô-đê-ba,Các ngươi tự hào: ‘Chúng tôi cậy sức mình chiếm được thành Cát-na-đim!’”
SVUL numquid currere queunt in petris equi aut arari potest in bubalis quoniam convertistis in amaritudinem iudicium et fructum iustitiae in absinthium
VUL Numquid currere queunt in petris equi, aut arari potest in bubalis ? quoniam convertistis in amaritudinem judicium, et fructum justitiæ in absinthium.
NVUL Qui laetantur pro Lodabar, qui dicunt: “ Numquid non in fortitudine nostra cepimus nobis Carnaim? ”.
ARAB انتم الفرحون بالبطل القائلون أليس بقوّتنا اتخذنا لانفسنا قرونا.
NAV أَنْتُمْ أَيُّهَا الْمُبْتَهِجُونَ بِالْعَدَمِ الْقَائِلُونَ: أَلَيْسَ بِقُوَّتِنَا ظَفِرْنَا؟
FAR و به ناچیز شادی می‌کنید ومی گویید آیا با قوت خویش شاخها برای خودپیدا نکردیم؟
DARI شما به اینکه شهر لودیبار را تسخیر کرده اید افتخار می کنید و می گوئید: «ما قدرت آن را داریم که شهر کارنائیم را فتح کنیم.»اما خداوند، خدای قادر مطلق می فرماید: «ای قوم اسرائیل، من سپاه دشمن را می فرستم تا کشور شما را تصرف کنند و مردم شما را از سرحد حمات تا جویبار عربه بتنگ بیاورند.»
KOR 허무한 것을 기뻐하며 이르기를 우리의 뿔은 우리 힘으로 취하지 아니하였느냐 하는 자로다
JAP あなたがたはロデバルを喜び、「われわれは自分の力でカルナイムを得たではないか」と言う。
TUR Sizler, Lo-Devar Kentini aldık diye sevinenler, ‹‹Karnayimi kendi bileğimizle ele geçirmedik mi?›› diyenlersiniz. simgesidir.
BUL Вие, които се радвате за нещо, което е суета, които казвате: не придобихме ли си могъщество със своята си сила?
BULV вие, които се радвате на нищожното, които казвате: Не си ли придобихме могъщество със силата си?
MAC Вие му се радувате на Ло-Дабар кога велите: „Не го зазедовме ли со своја сила Карнаим?”
NOR I som gleder eder over det som intet er, og som sier: Er det ikke ved vår egen styrke vi har vunnet oss velde?
DAN I glæder jer over Lodebar og siger: "Mon ikke det var ved vor Styrke, vi tog Karnajim?
PAA Vós vos alegrais com Lo-Debar e dizeis: Não é assim que, por nossas próprias forças, nos apoderamos de Carnaim?
PAC Vós que vos alegrais de nada, vós que dizeis: Não nos temos nós tornado poderosos por nossa força?
ALB ju, që gëzoheni për Lo-debarin, ju që thoni: "A nuk e kemi marrë për vete Karnaimin me forcën tonë?".
SWE I som glädjen eder över det som är intet värt och sägen: »Genom vår egen styrka hava vi ju berett oss horn.»
FIN1 Ja iloitsette tyhjästä asiasta, ja sanotte: emmekö me kyllä väkevät ole meidän sarvillamme?
FIN te, jotka iloitsette Loodabarista ja jotka sanotte: "Emmekö omalla voimallamme valloittaneet Karnaimia?"
FIN92 te, jotka iloitsette Loodabarista ja jotka sanotte: "Emmekö omalla voimallamme valloittaneet Karnaimia?"
ICE Þér gleðjist yfir Lódebar, þér segið: „Höfum vér ekki fyrir eigin rammleik unnið Karnaím?“Já, sjá, gegn yður, Ísraelsmenn, _ segir Drottinn, Guð allsherjar _ mun ég hefja þjóð, og hún skal kreppa að yður þaðan frá, er leið liggur til Hamat, allt að læknum á sléttlendinu.
SRBL Vi se radujete onome što nije ništa, i govorite: nijesmo li svojom snagom dobili rogove?
SRBC Ви се радујете ономе што није ништа, и говорите: Нисмо ли својом снагом добили рогове?
AFR Julle wat bly is oor 'n nietige ding, wat sê: Het ons nie deur ons eie krag horings gekry nie?
ESP Vi ĝojas pro senvaloraĵoj; vi diras:Ĉu ne per nia forto ni akiris al ni potencon?
RUM Vă bucuraţi de lucruri de nimic, şi ziceţi: ,,Oare nu prin tăria noastră am cîştigat noi putere?``
PINA Kamo nga nagakalipay sa butang nga kawang lamang, nga nagaingon: Wala ba kita makakuha ug mga sungay gikan sa kaugalingon tang kusog?
BUG Kamo nga nagakalipay sa butang nga kawang lamang, nga nagaingon: Wala ba kita makakuha ug mga sungay gikan sa kaugalingon tang kusog?
TAG Kayong nangagagalak sa isang bagay na walang kabuluhan na nangagsasabi; Di baga kami ay nagtaglay para sa amin ng mga sungay sa pamamagitan ng aming sariling kalakasan?
THAI เจ้าทั้งหลายผู้เปรมปรีดิ์อยู่ในสิ่งอันไร้สาระ ผู้ซึ่งกล่าวว่า "เราได้ยึดเขาสัตว์มาเป็นของเราด้วยกำลังของเรามิใช่หรือ"
HAIT Nou fè kè nou kontan paske nou pran lavil Lodeba. N'ap plede di: O wi, se avèk fòs kouraj nou nou pran kòn lan.
KAZ Сендер Лодыбар (яғни «ештеңе») қаласын иемденгендеріңе шаттанып, «Қарнайым (яғни «қос мүйіз») қаласын өз күшімізбен басып алдық» деп те мақтанасыңдар.
IND तुम ऐसी वस्तु के कारण आनन्द करते हो जो व्यर्य है; और कहते हो, क्या हम अपके ही यत्न से सामर्यी नहीं हो गए?
MAOR E koa na hoki koutou ki te kahore noa iho, e mea na, He teka ianei kua riro mai he haona i a tatou, he mea na to tatou uaua?
NEPA तिमीहरु लो-देबारको पराजयमा खुशी हुन्छौ। तिमी भन्छौ, “हामीले कर्नेमलाई आफ्नो शक्तिले जितेका हौं।
Амос 6:14
ČSP Neboť hle, nechávám proti vám, dome izraelský, povstat pohanský národ -- je výrok Hospodina, Boha zástupů, a budou vás utlačovat od Lebo-Chamátu až k potoku Araby.
B21 Hle, dome Izraele, jsem to já, praví Hospodin, Bůh zástupů, kdo vzbudí proti vám národ, který vás bude utlačovat od Lebo-chamátu až po údolí Arava!
B21P Hle, dome Izraele, jsem to já, praví Hospodin, Bůh zástupů, kdo vzbudí proti vám národ, který vás bude utlačovat od Lebo-chamátu až po údolí Arava!
BKR Ale aj, já vzbudím proti vám, ó dome Izraelský, praví Hospodin Bůh zástupů, národ, kterýž vás ssouží, odtud, kudy se jde do Emat, až do potoka roviny.
MPCZ Však, hle, já 306 - chystám se vzbudit 86 307 308 proti vám, dome Isráélův, prohlášeno 88 Hospodinem, Bohem zástupů 142 143, národ - ti 14 vás vytlačí 309 od vstupu do Chamáthu až po potok 257 stepi 310 311.
PNS Pohleďte, vzbouzím proti vám, izraelský dome, je výrok Jehovy, Boha vojsk, národ, a ti vás budou utlačovat od vstupu do Hamatu až po údolí bystřiny Araby.
PNS2 Pohleďte, vzbouzím proti vám, izraelský dome,‘ je výrok Jehovy, BOHA vojsk, ‚národ, a ti vás budou utlačovat od vstupu do Chamatu až po říční údolí Araba.‘“
HEJCL Vy, kteří radost máte z nicoty, kteří říkáte: „Zdali jsme silou svou nezjednali sobě rohů?"
VS Proto jsem na vás, Jisráélovy rody, vyvolal k životu národ, který vás rozdrtí od vstupu do Chamáthu, až k brodu Arábá!“
KLP „Neboť hle, vzbudím proti vám, izraelský dome, národ – praví Hospodin, Bůh zástupů – a ten vás bude utlačovat od vstupu do Chamatu až k potoku Araby.“
CEP Já však proti vám postavím pronárod, dome izraelský, je výrok Hospodina, Boha zástupů, a ten vás bude utlačovat od cesty do Chamátu až po Úval pustiny.
ROH Lebo hľa, vzbudím proti vám, dome Izraelov, hovorí JeHoVaH, Bôh Zástupov, národ, a budú vás sužovať odtiaľ, kade sa ide do Chamatu, až po potok roviny Araby.
SKP „Lebo, hľa, ja vzbudím proti vám, dom Izraela, hovorí Pán, Boh zástupov - národ a bude vás utláčať od priechodu do Ematu až po Potok púšte.“
SEP Ale hľaď, vzbudím proti vám národ, dom Izraela, — znie výrok Hospodina, Boha zástupov — a budú vás utláčať od vstupu do Chamátu až po potok Arába.
SEVP Preto, hľa, dom Izraela, postavím proti vám národ - znie výrok Hospodina, Boha mocností - a utláčať vás budú od prístupu do Chamátu až po potok v Arábe.
BOT Izrael, vzbudím proti vám národ, – výrok Jahveho, Boha Cebaot – ktorý vás bude utláčať od Vstupu do Chamatu až po Potok v púšti Araba."
SPNS Hľa, vzbudzujem proti vám, ó, dom Izraela,‘ je výrok Jehovu, Boha vojsk, ‚národ, a tí vás budú utláčať od vstupu do Chamatu až po údolie bystriny Araba.‘“
VW For, behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel, declares Jehovah the God of Hosts. And they shall oppress you from the entrance of Hamath to the valley of the wilderness.
KJ But, behold, I will raise upH6965 against you a nationH1471, O houseH1004 of IsraelH3478, saithH5002 the LORDH3068 the GodH430 of hostsH6635; and they shall afflictH3905 you from the entering inH935 of HemathH2574 unto the riverH5158 of the wildernessH6160. river: or, valley
KJ2 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, says the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the river of Arabah.
KJ3 For, behold, I am raising a nation up against you, O house of Israel, a statement of Jehovah, the God of Hosts. And they shall oppress you from the entrance of Hamath to the torrent of the Arabah.
RNKJ But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith יהוה the Elohim of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hamath unto the river of the wilderness.
ASV For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith Jehovah, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the brook of the Arabah.
IAV But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Yisrael, saith YY the Elohim of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.
DB For behold, O house of Israel, saith Jehovah the God of hosts, I will raise up against you a nation; and they shall afflict you from the entering in of Hamath unto the torrent of the Arabah.
LEB Indeed, I am going to raise up against you a nation, O house of Israel, declares Yahweh, the God of hosts. And they shall oppress you from Lebo-hamath up to the wadi of the Arabah.
WEB For, behold, I will raise up against you a nation, house of Israel,” says Yahweh, the God of Armies; “and they will afflict you from the entrance of Hamath to the brook of the Arabah.”
YLT Surely, lo, I am raising against you a nation, O house of Israel, An affirmation of Jehovah, God of Hosts, And they have oppressed you from the coming in to Hamath, Unto the stream of the desert.
LITV For, behold, I will raise a nation up against you, O house of Israel, declares Jehovah, the God of Hosts. And they shall oppress you from the entrance of Hamath to the torrent of the Arabah.
NET "Look! I am about to bring a nation against you, family of Israel." The LORD, the God who commands armies, is speaking. "They will oppress you all the way from Lebo-Hamath to the Stream of the Arabah."
BES ye who rejoice at vanity, who say, Have we not possessed horns by our own strength?
THO Therefore, behold I will raise up against you, house of Israel, a nation, saith the Lord of hosts, who shall afflict you that you may not enter the bay of Aimath, nor approach the brook at the settings of the sun.
WEBS But, behold, I will raise upH6965 against you a nationH1471, O houseH1004 of IsraelH3478, saithH5002 the LORDH3068 the GodH430 of hostsH6635; and they shall afflictH3905 you from the entranceH935 of HamathH2574 to the riverH5158 of the wildernessH6160.
ROT For behold me! raising up against you, O house of Israel, Declareth Yahweh, the God of hosts - a nation! And they shall crush you, from the entering in of Hamath, unto the torrent-bed of the waste plain.
LAMSA Therefore, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, says the LORD the God of hosts; and they shall drive you away from the entrance of Hamath to the valley of Arabah.
T2001 ‘So now; Watch out, O house of Israel, for I will arouse a nation against you, and they’ll squeeze and keep you from fleeing to HamAth, or from running to the river in the west.’
KJPCE But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.
TS98 “For look, I am raising up a nation against you, O house of Yisra’ĕl,” declares יהוה Elohim of hosts, “and they shall oppress you from the entrance of Ḥamath to the wadi Araḇah.”
JESP For behold, I raise up against you, O house of Israel, says Jehovah God of armies, a nation; and they pressed you from the entrance of Hamath, even to the torrent of the sterile region.
ESV "For behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel," declares the LORD, the God of hosts; "and they shall oppress you from Lebo-hamath to the Brook of the Arabah."
CJB "But I will raise up a nation against you, house of Isra'el," says Adonai ELOHEI-Tzva'ot, "and they will oppress you from the entrance of Hamat to the Vadi of the 'Aravah."
NWTEN Therefore, O house of Israel, I will bring against you a nation,’ declares Jehovah the God of armies, ‘And they will oppress you from Le′bo-ha′math down to the Wadi of the Ar′a·bah.’”
NEÜ "Passt auf! Ich werde gegen euch, Haus Israel", spricht Jahwe, der allmächtige Gott, "ein Volk aufstehen lassen, das euch quält vom Zugang nach Hamat bis zum Steppenbach".
NEÜ14 "Passt auf! Ich werde gegen euch, Haus Israel", spricht Jahwe, der allmächtige Gott, "ein Volk aufstehen lassen, das euch quält vom Zugang nach Hamat bis zum Steppenbach".
SCHL2  Doch siehe, ich erwecke ein Volk gegen euch, ihr vom Haus Israel, spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, das euch bedrängen wird vom Zugang nach Hamat bis zum Bach der Arava 2983 .
HRD Doch seht, ich erwecke gegen euch, Haus Israel -- Spruch des Herrn, des Gottes der Heerscharen -- ein Volk, das euch bedrängen wird von Lebo-Hamat bis zum Bach der Araba.
SCHL Doch seht, ich erwecke wider euch, HausH1004 IsraelH3478 (sprichtH5002 der HERRH3068, der GottH430 der HeerscharenH6635), ein VolkH1471, das euch bedrängen wird vonH935 da, wo es nach Hamat geht, bis an den BachH5158 der WüsteH6160.
MEN Doch »wisset wohl, ihr vom Hause Israel: Ich lasse gegen euch ein Volk aufstehen« – so lautet der Ausspruch des HERRN, des Gottes der Heerscharen –, »das soll euch bedrängen von da an, wo der Weg nach Hamath geht, bis an den Weidenbach!«
BRU ja denn, wohlan, ich erstelle, Haus Jissrael, wider euch einen Stamm, Erlauten ists von IHM, dem Umscharten Gott, die sollen euch treiben von da, woher man nach Chamat kommt, bis zum Steppenbach.
PAT "Ja, ich lasse gegen euch, Haus Israel, ein Volk sich erheben, das euch bedrängt von Lebo-Hamat bis zum Bach der Steppe" - Spruch des Herrn, des Gottes der Heerscharen.
HRB "Doch siehe, Haus Israel, ich lasse ein Volk gegen euch erstehen," - Spruch des Herrn, des Gottes der Heerscharen - "das wird euch bedrängen von Lebo-Hamat bis zum Steppenbach."
GB Fürwahr, ich lasse wider euch, du Haus von Israel«, ein Spruch des Herrn, des Gottes der Heerscharen, »ein Volk erstehn, das euch bedrängt vom Weg nach Hamat bis zum Weidenbach.«
TAF Denn siehe, Ich lasse erstehen wider euch vom Hause Israel, spricht Jehovah, der Gott der Heerscharen, eine Völkerschaft, die soll euch bedrücken von da an, wo man nach Chamath kommt, bis an den Bach der Einöde.
LUT1 Darum siehe, ich willH935 über euch vom HausH1004 IsraelH3478 ein VolkH1471 erweckenH6965, sprichtH5002 der HErrH3068, der GOttH430 ZebaothH6635, das soll euch ängstenH3905 von dem Ort an, da man gen Hemath gehet, bis an den BachH5158 in der WüsteH6160.
LUT Darum siehe, ich will über euch vom HauseH1004 IsraelH3478 ein VolkH1471 erweckenH6965, sprichtH5002 der HERRH3068, der GottH430 ZebaothH6635, das soll euch ängstenH3905 von dem Ort anH935, da man gen HamathH2574 geht, bis an den BachH5158 in der WüsteH6160.
LUTA Darum siehe, ich will über euch vom Hause Israel ein Volk erwecken, spricht der HERR, der Gott Zebaoth, das soll euch ängsten von dem Ort an, da man gen Hamath geht, bis an den Bach in der Wüste.
EIN Doch seht, ihr vom Haus Israel, / ich schicke ein Volk gegen euch, / das euch quälen wird von Lebo-Hamat bis zum Bach der Araba-Steppe - / Spruch des Herrn, des Gottes der Heere.
TB Denn fürwahr, ich lasse wieder euch, ihr Israeliten, ist der Spruch Jahwes, des Gottes der Heerscharen, ein Volk auftreten, das soll euch bedrängen von da, wo es nach Hamath hineingeht, bis zum Steppenbach.
FB Denn siehe, ich werde wider euch, Haus Israel, eine Nation erwecken, spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen; und sie werden euch bedrücken von dem Eingange Hamaths an bis zum Bache der Ebene.
ZUR siehe, ich lasse ein Volk wider euch aufstehen, Haus Israel, spricht der Herr, der Gott der Heerscharen. Das wird euch bedrängen von dort an, wo man nach Hamath geht, bis zum Bach der Araba.
ELBU Denn siehe, ich werde wider euch, Haus Israel, eine Nation erwecken, spricht Jehova, der Gott der Heerscharen; und sie werden euch bedrücken von dem Eingange Hamaths an bis zum Bache der Ebene.
ELBS Denn siehe, ich werde wider euchH1471, HausH1004 IsraelH3478, eine Nation erweckenH6965, sprichtH5002 JehovaH3068, der GottH430 der Heerscharen; undH5158 sieH6635 werden euch bedrücken von dem Eingange HamathsH2574 an bisH935 zum Bache der Ebene.
NHTS Doch sieh, ich mache aufstehn wider euch Haus Jisraël ist Spruch vom Ewigen dem Gott der Scharen ein Volk, die werden euch bedrängen von Lebo bei Hamat bis hin zum Tal der Steppensenke.
LVE Denn siehe! ich erhebe wider euch, Haus Israels! ein Volk, spricht Jehova, des Weltalls Gott, das soll euch bedrängen von Hamath an bis an den Bach der Ebene.
RUS Скоро, израильтяне, - говорит Господь, Бог Воинств, - народ Я пошлю на вас, который станет теснить вас от Лево́-Хама́та до ложбины Аравы́!
RST Вот Я, говоритH5002 ГосподьH3068 БогH430 СаваофH6635, воздвигнуH6965 народH1471 против вас, домH1004 ИзраилевH3478, и будутH3905 теснитьH3905 вас от входаH935 в ЕмафH2574 до потокаH5158 в пустынеH6160.
UP Бо ось Я поставлю народ проти вас, доме Ізраїлів, каже Господь, Бог Саваот, і вони вас потиснуть ізвідти, де йдуть до Гамату, аж до степового потоку!
UKC «Та ось, доме Ізраїля, я на вас підійму, - слово Господа, Бога сил, -народ, і вас тіснитимуть від Хамат-входу до Арава-потоку.»
UUBT Томущо ось Я піднімаю проти вас, доме Ізраїля, нарід, і він пригноблять вас, щоб ви не ввійшли до Емата, і аж до західного потоку.
SLAV Òrìæå, ñ¿, £çú âîçäâBãíó íà âº, äAìå VèUëåâú, ‡çaêú, ãëUåòú ãä$ü áãUú ñBëú, ¢ ñîêðóøhòú âhñú µæå íå âíBòè âî ±ìhfú ¢ äî âîäîòN÷è çhïàäwâú.
SLAVCZ Temže, se, Az vozdvignu na vy, dome Izrailev, jazyk, glagolet Gospoď Bog Sil, i sokrušat vas eže ne vniti vo Jemaf i do vodoteči zapadov.
LXX διοτι ιδου εγω επεγειρω εφ' υμας οικος του ισραηλ εθνος και εκθλιψουσιν υμας του μη εισελθειν εις εμαθ και εως του χειμαρρου των δυσμων
LXXA διοτιG1360{CONJ} ιδουG2400{INJ} εγωG1473{P-NS} επεγειρω{V-PAI-1S} εφG1909{PREP} υμαςG4771{P-AP} οικοςG3624{N-NSM} τουG3588{T-GSM} ισραηλG2474{N-PRI} εθνοςG1484{N-ASN} καιG2532{CONJ} εκθλιψουσιν{V-FAI-3P} υμαςG4771{P-AP} τουG3588{T-GSN} μηG3165{ADV} εισελθεινG1525{V-AAN} ειςG1519{PREP} εμαθ{N-PRI} καιG2532{CONJ} εωςG2193{PREP} τουG3588{T-GSM} χειμαρρου{N-GSM} τωνG3588{T-GPF} δυσμωνG1424{N-GPF}
LXXAA διότιG1360{CONJ} ἰδοὺG2400{INJ} ἐγὼG1473{P-NS} ἐπεγείρωG1892{V-PAI-1S} ἐφ᾽G1909{PREP} ὑμᾶςG4771{P-AP}, οἶκοςG3624{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΙσραηλG2474{N-PRI}, ἔθνοςG1484{N-ASN}, καὶG2532{CONJ} ἐκθλίψουσιν{V-FAI-3P} ὑμᾶςG4771{P-AP} τοῦG3588{T-GSN} μὴG3165{ADV} εἰσελθεῖνG1525{V-AAN} εἰςG1519{PREP} Εμαθ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἕωςG2193{PREP} τοῦG3588{T-GSM} χειμάρρουG5493{N-GSM} τῶνG3588{T-GPF} δυσμῶνG1424{N-GPF}.
LXXK διοτιG1360{CONJ} ιδουG2400{INJ} εγωG1473{P-NS} επεγειρω{V-PAI-1S} εφG1909{PREP} υμαςG4771{P-AP} οικοςG3624{N-NSM} τουG3588{T-GSM} ισραηλG2474{N-PRI} εθνοςG1484{N-ASN} καιG2532{CONJ} εκθλιψουσιν{V-FAI-3P} υμαςG4771{P-AP} τουG3588{T-GSN} μηG3165{ADV} εισελθεινG1525{V-AAN} ειςG1519{PREP} εμαθ{N-PRI} καιG2532{CONJ} εωςG2193{PREP} τουG3588{T-GSM} χειμαρρου{N-GSM} τωνG3588{T-GPF} δυσμωνG1424{N-GPF}
MGB Αλλ' ιδου, εγω θελω επαναστησει εθνος εναντιον σας, οικος Ισραηλ, λεγει Κυριος ο Θεος των δυναμεων· και θελουσι σας καταθλιψει απο εισοδου Αιμαθ εως του ποταμου της ερημου.
LXXR διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος τοῦ Ισραηλ, ἔθνος, καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς Εμαθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν.
WLC
14 כִּיH3588 הִנְנִיH2005 מֵקִיםH6965 עֲלֵיכֶםH5921 בֵּיתH1004 יִשְׂרָאֵלH3478 נְאֻםH5002 יְהוָהH3068 אֱלֹהֵיH430 הַצְּבָאוֹתH6635 גּוֹיH1471 וְלָחֲצוּH3905 אֶתְכֶםH853 מִלְּבוֹאH935 חֲמָתH2574 עַדH5704 נַחַלH5158 הָעֲרָבָֽהH6160
TBH ki hineni mekim alechem bet jisrael neum-jehova elohe haccevaot goj velahhacu etchem millevo hhamat ad-nahhal haarava: s
TBHEN ki hineni mekim alekhem bet yisrael neum-yehovah elohe hatzevaot goi velahhatzu etkhem milevo hhamat ad-nahhal haarava: s
MHB
כי הנני מקים עליכם בית ישראל נאם יהוה אלהי הצבאות גוי ולחצו אתכם מלבוא חמת עד נחל הערבה׃
ALP
יד כי הנני מקים עליכם בית ישראל נאם יהוה אלהי הצבאות--גוי ולחצו אתכם מלבוא חמת עד נחל הערבה {פ}
RV PuesH3588 he aquí, levantaréH6965 yo sobreH5921 vosotros, oh casaH1004 de IsraelH3478, diceH5002 JehováH3068 DiosH430 de los ejércitosH6635, genteH1471 que os oprimiráH3905 desde la entradaH935 de HamathH2574 hastaH5704 el arroyoH5158 del desiertoH6160.
RV2 Porque he aquí que yo levantare sobre vosotros, o! casa de Israel, dijo Jehová Dios de los ejércitos, nación, que os apretará desde la entrada de Emat, hasta el arroyo del desierto.
RVR Porque, he aquí, dijo Jehovah (el Eterno), ELohei (Potentes) de los ejércitos, yo levantare sobre vosotros, casa de IsraeL, una nación que os apretará desde la entrada de Hamat hasta el arroyo del desierto.
RVG Pues he aquí, levantaré yo sobre vosotros, oh casa de Israel, dice Jehová Dios de los ejércitos, gente que os oprimirá desde la entrada de Hamat hasta el arroyo del desierto.
RV3 Pues de cierto, casa de Israel, dice Jehová, Dios de los ejércitos, levantaré yo sobre vosotros a una nación que os oprimirá desde la entradade Hamat hasta el arroyo del Arabá.
ESC Pues he aquí, levantaré yo sobre vosotros, oh casa de Israel, dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos, gentiles que os oprimirán desde la entrada de Hamat hasta el arroyo del desierto.
SBJ ¡Pero he aquí que yo suscito contra vosotros, casa de Israel, - oráculo del Señor Yahveh, Dios Sebaot - una nación que os oprimirá desde la Entrada de Jamat hasta el torrente de la Arabá!
SBJ1 ¡Pues voy a suscitar contra vosotros, casa de Israel, - oráculo del Señor Yahvé, Dios Sebaot - una nación que os oprimirá desde la Entrada de Jamat hasta el torrente de la Arabá!
RVA "Pues he aquí, oh casa de Israel, yo levantaré sobre vosotros una nación que os oprimirá desde Lebo-hamat hasta el arroyo del Arabá," dice Jehovah Dios de los Ejércitos.
BLA Pues bien, yo voy a lanzar contra ustedes, israelitas, una nación que los oprimirá desde la entrada de Jamat hasta el torrente de la Arabá. Palabra de Yavé, Dios Sabaot.
PRATT Pues he aquí que yo levanto contra vosotros una nación, oh casa de Israel, dice Jehová el Dios de los Ejércitos, la cual os oprimirá desde la entrada de Hamat hasta el arroyo del Arabá.
NVI «Por tanto, pueblo de Israel, voy a levantar contra ti a una nación que te oprimirá desde Lebó Jamat hasta el torrente del Arabá», afirma el SEÑOR, el Dios Todopoderoso.
JUN Puesto que yo suscito sobre vosotros, casa de Israel, gente, dice el Señor de los ejércitos; y os quebrantarán que no entréis en Emat y hasta el torrente de occidente».
LBLA Pues he aquí, levantaré contra vosotros, oh casa de Israel, --declara el SEÑOR, Dios de los ejércitos-- una nación que os afligirá desde la entrada de Hamat hasta el arroyo del Arabá.
FR C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du désert.
LSS C'est pourquoi voici, je ferai leverH6965 contre vous, maisonH1004 d'IsraëlH3478, DitH5002 l'EternelH3068 , le DieuH430 des arméesH6635, une nationH1471 Qui vous opprimeraH3905 depuis l'entréeH935 de HamathH2574 Jusqu'au torrentH5158 du désertH6160.
DBF Car voici, maison d'Israël, dit l'Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la rivière de la plaine.
OST Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
DM07 Mais, ô maison d’Israël, voici, j’élèverai contre vous une nation, dit l’Éternel le Dieu des armées, laquelle vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert.
MART Mais, ô maison d'Israël! voici, j'élèverai contre vous une nation, dit l'Eternel le Dieu des armées, laquelle vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
BDP Mais moi je fais venir contre vous, gens d’Israël, une nation qui vous réduira en esclavage, depuis l’Entrée-de-Hamat jusqu’au torrent de la Araba - parole de Yahvé, Dieu Sabaot.
LCF Vous mettez votre joie dans le néant, et vous dites: N'est-ce pas par notre propre force que nous avons acquis de la puissance?
PGR Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, Dieu des armées, un peuple qui vous accablera depuis Hamath jusqu'à la rivière de la plaine.
PCB Voici que je suscite contre vous, Maison d'Israël, - oracle de Yahweh, Dieu des armées, Un peuple qui vous accablera - depuis les abords de Hamath jusqu'au torrent d'Arabah.
FBBB Car voici, dit l'Eternel, le Dieu des armées : je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, un peuple qui vous opprimera de l'entrée de Hamath jusqu'au Torrent du Désert.
FBAC Car voici que je suscite contre vous, maison d`Israël, - oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! - une nation qui vous opprimera depuis l`entrée de Hamath jusqu`au torrent du désert.
FBJ Or voici que je suscite contre vous, maison d'Israël - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamat jusqu'au torrent de la Araba.
FBS Vous qui mettez votre joie dans le néant, et qui dites : N'est-ce pas par notre propre force que nous nous sommes rendus si redoutables?
KJF Car voici, je susciterai contre vous une nation, ô maison d’Israël, dit le SEIGNEUR le Dieu des armées, et ils vous opprimeront, depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière du désert.
KAHN Eh bien! Me voici, suscitant contre vous, maison d'Israël, dit l'Eternel, Dieu-Cebaot, un peuple qui vous serrera de près dès la région de Hamath jusqu'au torrent de la Plaine.
FBM Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit YEHOVAH, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
IT Poiché, ecco, o casa d’Israele, dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, io faccio sorgere contro di voi, una nazione che vi opprimerà dall’ingresso di Hamath fino al torrente del deserto.
DIO Perciocchè, ecco, io fo sorgere contro a voi, o casa d’Israele, una nazione, che vi oppresserà dall’entrata di Hamat, fino al torrente del deserto, dice il Signore Iddio degli eserciti.
CEI Ora ecco, io susciterò contro di voi, gente d`Israele, - oracolo del Signore, Dio degli eserciti - un popolo che vi opprimerà dall`ingresso di Camat fino al torrente dell`Araba.
POZ Oto Ja — mówi Jahwe, Bóg Zastępów — wzbudzę przeciwko wam, o Domu Izraela, naród, który was będzie gnębił od drogi do Chamat aż po potok Araba.
POL Ale oto Ja wzbudzę przeciwko wam, o domie Izraelski! mówi Pan, Bóg zastępów, naród, który was uciśnie od wejścia do Emat aż do strumienia pustyni.
PBT Lecz oto Ja wzbudzę przeciwko wam, domu Izraela, - wyrocznia Pana, Boga Zastępów - naród, który was uciemięży od Wejścia do Chamat aż do potoku Araby.
PBW Gdyż oto Ja pobudzę przeciwko wam, domu Izraela, lud - mówi Pan, Bóg Zastępów - który dręczyć was będzie od przełęczy Hamat aż do potoku na stepie.
PBWP Ale ześlę na was, domu Izraela, lud, który was zacznie nękać od wejścia do Chamat aż do Araby potoku – oto wyrocznia Pana i Boga Zastępów.
PBWP Ale ześlę na was, domu Izraela, lud, który was zacznie nękać od wejścia do Chamat aż do Araby potoku – oto wyrocznia Pana i Boga Zastępów.
NBG Ale oto Ja wzbudzę przeciwko wam, domu Israela – mówi WIEKUISTY, Bóg Zastępów – naród, który was ściśnie od okolicy Chamath aż do stepowego potoku.
DSV Want ziet, Ik zal over ulieden, o huis Israels! een volk verwekken, spreekt de HEERE, de God der heirscharen; die zullen ulieden drukken, van daar men komt te Hamath, tot aan de beek der wildernis.
CHO "Ha, evo, dome Izraelov, dižem na te - riječ je Jahve, Boga nad Vojskama - narod što će vas tlačiti od Ulaza hamatskoga do Pustinjskog potoka."
HU Ímé, bizony népet indítok ellened, oh Izráel háza, azt mondja az Úr, a Seregek Istene, és az sanyargat titeket a hámáti úttól az Arába patakjáig.
CHZ 耶 和 华 万 军 之   神 说 : , 以 色 列 家 阿 , 我 必 兴 起 一 国 攻 击 你 们 ; 他 们 必 欺 压 你 们 , 从 哈 马 口 直 到 亚 拉 巴 的 河 。
CHT 耶 和 華 萬 軍 之   神 說 : , 以 色 列 家 阿 , 我 必 興 起 一 國 攻 擊 你 們 ; 他 們 必 欺 壓 你 們 , 從 哈 馬 口 直 到 亞 拉 巴 的 河 。
CUV 耶和華H3068萬軍H6635之神H430說:H5002,以色列H3478家H1004阿,我必興起H6965一國H1471攻擊你們;他們必欺壓H3905你們,從哈馬H2574口H935直到亞拉巴H6160的河H5158。
LCT 因為H3588耶和華H3068(那)萬軍H6635之神H430說H5002,看哪H2009,以色列H3478家阿H1004,我必興起H6965一國H1471攻擊你們H5921;他們必欺壓H3905你們H853,從H4480哈馬H2574的進口H935直到H5704亞拉巴H6160河H5158。
VIET Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân phán: Nầy, hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta sẽ dấy lên một nước nghịch cùng các ngươi, nó sẽ hà hiếp các ngươi, từ lối vào Ha-mát cho đến khe A-ra-ba.
VIET2 CHÚA, Đức Chúa Trời Vạn Quân phán:“Này, hỡi dân Y-sơ-ra-ên,Chính Ta sẽ khiến một dân tộc dấy lên nghịch cùng ngươi,Chúng sẽ hà hiếp các ngươi từ Đèo Ha-mát đến suối A-ra-ba.”
SVUL qui laetamini in nihili qui dicitis numquid non in fortitudine nostra adsumpsimus nobis cornua (6-15) ecce enim suscitabo super vos domus Israhel dicit Dominus Deus exercituum gentem et conterent vos ab introitu Emath usque ad torrentem Deserti
VUL Qui lætamini in nihilo ; qui dicitis : Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua ?
NVUL “ Ecce enim suscitabo super vos, domus Israel, dicit Dominus, Deus exercituum, gentem; et oppriment vos ab introitu Emath usque ad torrentem Arabae ”.
ARAB لاني هانذا اقيم عليكم يا بيت اسرائيل يقول الرب اله الجنود امة فيضايقونكم من مدخل حماة الى وادي العربة
NAV هَا أَنَا أُثِيرُ عَلَيْكُمْ أُمَّةً يَابَيْتَ إِسْرَائِيلَ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ، فَيَسُومُونَكُمُ الْعَذَابَ مِنْ مَدْخَلِ حَمَاةَ إِلَى وَادِي الْعَرَبَةِ».
FAR زیرا یهوه خدای لشکرهامی گوید: اینک‌ای خاندان اسرائیل من به ضدشما امتی برمی انگیزانم که شما را از مدخل حمات تا نهر عربه به تنگ خواهند‌آورد.
DARI اما خداوند، خدای قادر مطلق می فرماید: «ای قوم اسرائیل، من سپاه دشمن را می فرستم تا کشور شما را تصرف کنند و مردم شما را از سرحد حمات تا جویبار عربه بتنگ بیاورند.»
KOR 만군의 하나님 여호와께서 가라사대 이스라엘 족속아 내가 한 나라를 일으켜 너희를 치리니 저희가 하맛 어귀에서부터 아라바 시내까지 너희를 학대하리라 하셨느니라
JAP それゆえ、万軍の神、主は言われる、「イスラエルの家よ、見よ、わたしは一つの国民を起して、あなたがたに敵対させる。彼らはハマテの入口からアラバの川まであなたがたを悩ます」。
TUR ‹‹İşte bu yüzden, ey İsrail halkı, Üzerinize bir ulus göndereceğim›› Diyor Her Şeye Egemen Tanrı RAB, ‹‹Levo-Hamat'tan Arava Vadisi'ne kadar ezecekler sizi.››
BUL Но, ето, аз ще подигна народ против вас, доме Израилев, казва Господ, Бог на Силите; И те ще ви притесняват от прохода на Емат до потока на пустинята.
BULV Защото, ето, Аз ще надигна против вас народ, доме израилев, заявява ГОСПОД, Бог на Войнствата, и те ще ви притиснат от прохода на Емат до потока на равнината.
MAC „Ха, еве, Израелев доме, подигам против тебе - говори Господ, Бог над Воинствата - народ што ќе ве угнетува од Ематскиот Влез до Пустинскиот Поток.”
NOR For se, jeg opvekker et folk mot eder, Israels hus, sier Herren, hærskarenes Gud, og de skal undertrykke eder fra der hvor veien går til Hamat, og like til bekken i ødemarken.
DAN Thi se, jeg rejser et Folk imod eder, Israels Hus, lyder det fra HERREN, Hærskarers Gud; Trængsel bringer det eder fra Egnen ved Hamat til Arababækken.
PAA Pois eis que levantarei sobre vós, ó casa de Israel, uma nação, diz o SENHOR, Deus dos Exércitos, a qual vos oprimirá, desde a entrada de Hamate até ao ribeiro da Arabá.
PAC Porque eis que eu levantarei sobre vós, ó casa de Israel, um povo, diz o SENHOR, Deus dos Exércitos, e oprimir-vos-á, desde a entrada de Hamate até ao ribeiro da planície.
ALB "Sepse ja, o shtëpia e Izraelit", thotë Zoti, Perëndia i ushtrive, "unë do të ngre kundër jush një komb, që do t'ju shtypë nga hyrja e Hamathit deri të përroi i Arabahut".
SWE Ty se, jag skall uppväcka ett folk mot eder, I av Israels hus, säger Herren, härskarornas Gud; och de skola förtrycka edert land, från det ställe där vägen går till Hamat ända till Hedmarksbäcken.
FIN1 Sentähden katso, minä tahdon teidän päällenne, te Israelin huone, kansan herättää, sanoo Herra Jumala Zebaot; joka teitä pitää siitä paikasta ahdistaman, kuin Hamatiin mennään, hamaan korven ojaan asti.
FIN Sillä katso, minä nostatan teitä vastaan, te Israelin heimo, sanoo Herra, Jumala Sebaot, kansan, joka on ahdistava teitä siitä asti, mistä mennään Hamatiin, hamaan Pajupuroon saakka.
FIN92 Sillä katso, minä nostatan teitä vastaan, te Israelin heimo, sanoo Herra, Jumala Sebaot, kansan, joka on ahdistava teitä siitä asti, mistä mennään Hamatiin, hamaan Pajupuroon saakka.
ICE Já, sjá, gegn yður, Ísraelsmenn, _ segir Drottinn, Guð allsherjar _ mun ég hefja þjóð, og hún skal kreppa að yður þaðan frá, er leið liggur til Hamat, allt að læknum á sléttlendinu.
SRBL Jer, gle, ja ću podignuti na vas, dome Izrailjev, govori Gospod Bog nad vojskama, narod, koji će vas pritijesniti od ulaska u Emat do potoka u pustinji.
SRBC Јер, гле, ја ћу подигнути на вас доме Израиљев, говори Господ Бог над војскама, народ, који ће вас притеснити од уласка у Емат до потока у пустињи.
AFR Want kyk, Ek gaan teen julle, o huis van Israel, 'n volk opwek, spreek die HERE, die God van die leërskare, en hulle sal julle verdruk van die ingang na Hamat af tot by die spruit van die Vlakte.
ESP Jen, diras la Eternulo, Dio Cebaot, Mi levos kontraŭ vin, ho domo de Izrael, nacion, kiu premos vin de Ĥamat ĝis la torento de la stepo.
RUM De aceea, iată, voi ridica împotriva voastră, casa lui Israel, zice Domnul, Dumnezeul oştirilor, un neam, care vă va asupri dela intrarea Hamatului pînă la pîrîul pustiei.``
PINA Kay, ania karon, ako magapatindog usa ka nasud batok kaninyo, Oh balay sa Israel, nagaingon si Jehova, ang Dios sa mga panon; ug sila magasakit kaninyo gikan sa inyong pagsulod sa Hamath hangtud sa sapa sa Arabah.
BUG Kay, ania karon, ako magapatindog usa ka nasud batok kaninyo, Oh balay sa Israel, nagaingon si Jehova, ang Dios sa mga panon; ug sila magasakit kaninyo gikan sa inyong pagsulod sa Hamath hangtud sa sapa sa Arabah.
TAG Sapagka't, narito, aking ititindig laban sa inyo ang isang bansa, Oh sangbahayan ni Israel, sabi ng Panginoon, ng Dios ng mga hukbo; at kanilang pagdadalamhatiin kayo mula sa pasukan sa Hamath hanggang sa batis ng Araba.
THAI พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้ว่า "เพราะ ดูเถิด โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เราจะยกประชาชาติหนึ่งให้ขึ้นต่อสู้เจ้า และเขาจะบีบบังคับเจ้าตั้งแต่ทางเข้าเมืองฮามัทถึงแม่น้ำแห่งถิ่นทุรกันดาร"
HAIT Men sa Seyè a, li menm ki Bondye ki gen tout pouvwa a, di: Nou menm, moun Izrayèl, m'ap fè yon nasyon leve dèyè nou. Wi, se mwen menm menm k'ap fè sa, yon nasyon k'ap pran peyi a nan men nou, yon nasyon ki pral peze nou depi nan pas Amat nan nò rive jouk ravin Araba nan sid.
KAZ Бірақ Жаратқан Ие, Әлемнің Әміршісі Құдай, мынаны айтады: «Уа, Исраилдің үрім-бұтағы, сендерге қарсы Мен бір халықты көтеремін. Олар сендерге солтүстіктегі Лебо-Хаматтан бастап, оңтүстіктегі Араба аңғарына дейінгі бүкіл елдеріңде зорлық-зомбылық көрсететін болады!»
IND इस कारण सेनाओं के परमेश्वर यहोवा की यह वाणी है, हे इस्राएल के घराने, देख, मैं तुम्हारे विरूद्ध एक ऐसी जाति खड़ी करूंगा, जो हमात की घाटी से लेकर अराबा की नदी तक तुमको संकट में डालेगी।।
MAOR Otiia, nana, ka ara i ahau tetahi iwi ki a koutou, e te whare o Iharaira, e ai ta Ihowa, ta te Atua o nga mano, a ka whakatupuria kinotia koutou e ratou i te haerenga atu ki Hamata a tae noa ki te awa o te Arapa.
NEPA “इस्राएल हेर! म तिम्रो बिरोधमा एउटा राज्य खडा गर्नेछु। अनि तिनीहरुले तिमीहरुलाई हमातको प्रवेशद्वारदेखि अराबको खोलो सम्म अत्यचार गर्नेछन्।”सर्वशक्तिमान परमप्रभु परमेश्वरले यो कुरा भन्नुभएको हो।

Start |Guestbook |форум |Cсылки
CreatedbyLiborDiviš
www.obohu.cz © 2011-2100
/ / Podrobná statistika návštěvnosti
версия для мобильных телефонов, КПК, ..

Приложенные файлы

  • docx 8821393
    Размер файла: 213 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий