Иис Нав 1


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Навин 1:1
ČSP I stalo se po smrti Mojžíše, otroka Hospodinova, že Hospodin řekl Jozuovi, synu Núnovu, služebníku Mojžíšovu:
NBK06 Po smrti Hospodinova služebníka Mojžíše promluvil Hospodin k Mojžíšovu pomocníku Jozuovi, synu Nunovu:
B21 Po smrti Hospodinova služebníka Mojžíše promluvil Hospodin k Mojžíšovu pomocníku Jozuovi, synu Nunovu:
B21P Po smrti Hospodinova služebníka Mojžíše promluvil Hospodin k Mojžíšovu pomocníku Jozuovi, synu Nunovu:
BKR Stalo se pak po smrti Mojžíše, služebníka Hospodinova, že mluvil Hospodin k Jozue, synu Nun, služebníku Mojžíšovu, řka:
MPCZ A po smrti Mojžíše, nevolníka Hospodinova, se stalo 325, že 1 Hospodin k Jóšuovi, synu Núnovu, pobočníku Mojžíšovu, pronesl výrok:
JB ( DOBYTÍ ZASLÍBENÉ ZEMĚ. PŘÍPRAVY. Výzva ke vstupu do Zaslíbené země. ) Po smrti Jahvova služebníka Mojžíše promluvil Jahve k Mojžíšovu pomocníkovi, Nunovu synu Jozuovi, a řekl mu: Втор 34:1>
PNS A stalo se po smrti Mojžíše, Jehovova sluhy, že Jehova řekl Jozuovi, synu Nunovu, služebníkovi Mojžíše:
PNS2 A stalo se po smrti Mojžíše, Jehovova sluhy, že Jehova přistoupil k tomu, aby řekl Jozuovi, synu Nunovu, služebníkovi Mojžíše:
HEJCL Poté, po smrti Mojžíše, služebníka Hospodinova, mluvil Hospodin k Josuovi, synu Nunovu, sluhovi Mojžíšovu:
VS Po smrti Móšeho, Jahvova sluhy, promluvil Jahve k Jehóšuovi, synu Núnovu a pomocníkovi Móšeho:
CEP Po smrti Mojžíše, služebníka Hospodinova, řekl Hospodin Jozuovi, synu Núnovu, který Mojžíšovi přisluhoval:
ROH A stalo sa po smrti Mojžiša, služobníka JeHoVaHovho, že takto povedal JeHoVaH Jozuovi, synovi Núnovmu, sluhovi Mojžišovmu:
SKP Po smrti Pánovho služobníka Mojžiša Pán povedal Mojžišovmu služobníkovi, Nunovmu synovi Jozuemu:
SEP Po smrti Hospodinovho služobníka Mojžiša oslovil Hospodin Mojžišovho pomocníka Jozuu, syna Núna:
SEVP Po smrti Hospodinovho služobníka Mojžiša prehovoril Hospodin k Mojžišovmu služobníkovi Józuovi, synovi Núnovmu, takto:
BOT Po smrti Mojžiša, Jahveho sluhu, prehovoril Jahve k Jozuemu, Nunovmu synovi a Mojžišovmu pomocníkovi, a povedal mu:
SPNS A stalo sa po smrti Mojžiša, Jehovovho služobníka, že Jehova povedal Jozuovi, synovi Nunovmu, služobníkovi Mojžiša:
VW And after the death of Moses the servant of Jehovah, it came to pass that Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying:
KJ Now afterH310 the deathH4194 of MosesH4872 the servantH5650 of the LORDH3068 it came to pass, that the LORDH3068 spakeH559 unto JoshuaH3091 the sonH1121 of NunH5126, Moses'H4872 ministerH8334, sayingH559,
KJ2 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
KJ3 And it happened after the dying of Moses the servant of Jehovah, Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
RNKJ Now after the death of Moses the servant of יהוה it came to pass, that יהוה spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
ASV Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
IAV Now after the death of Moshe the servant of YY it came to pass, that YY spake unto Y'howshu`a the son of Nun, Moshe' minister, saying,
DB And it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ attendant, saying,
LEB After the death of Moses the servant of Yahweh, Yahweh said to Joshua son of Nun, the assistant of Moses, saying,
WEB Now it happened after the death of Moses the servant of Yahweh, that Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses' servant, saying,
YLT And it cometh to pass after the death of Moses, servant of Jehovah, that Jehovah speaketh unto Joshua son of Nun, minister of Moses, saying,
LITV And it happened after the death of Moses the servant of Jehovah, Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
NET After Moses the LORD's servant died, the LORD said to Joshua son of Nun, Moses' assistant:
BES And it came to pass after the death of Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Naue, the minister of Moses, saying,
THO After the death of Moses, the Lord spoke to Joshua, son of Nave, the lieutenant of Moses, saying,
WEBS Now afterH310 the deathH4194 of MosesH4872 the servantH5650 of the LORDH3068 it came to pass, that the LORDH3068 spokeH559 to JoshuaH3091 the sonH1121 of NunH5126, MosesH4872’ ministerH8334, sayingH559,
ROT And it came to pass, after the death of Moses the servant of Yahweh, - that Yahweh spake unto Joshua son of Nun, the attendant of Moses, saying:
LAMSA AFTER the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua the son of Nun, Moses’ minister,
T2001 After the death of Moses, the Lord spoke to Moses’ servant JoShua (the son of NaWeh) and said,
KJPCE Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
TS98 And it came to be, after the death of Mosheh the servant of יהוה, that יהוה spoke to Yehoshua son of Nun, the assistant of Mosheh, saying,
JESP And it will be after the death of Moses, the servant of Jehovah, Jehovah will say to Joshua, son of Nun, serving Moses, saying,
ESV After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua the son of Nun, Moses' assistant,
CJB After the death of Moshe the servant of ADONAI, ADONAI said to Y'hoshua the son of Nun, Moshe's assistant,
NWTEN After the death of Moses the servant of Jehovah, Jehovah said to Joshua the son of Nun, the minister of Moses:
NEÜ DAS BUCH JOSUA
Das Buch Josua ist das Kriegs- und Siegesbuch des Alten Testaments. Es ist die Fortsetzung des 5. Buches Mose, auf das es häufig Bezug nimmt. Sein Generalthema ist die Eroberung des verheißenen Landes, was Israel allein der Treue Gottes zu verdanken hat. Kapitel 1-12 umspannen die ersten 5-6 Jahre nach Moses Tod. Die beiden letzten Kapitel beschreiben Ereignisse, die etwa 20 Jahre später stattfanden. Dazwischen geht es um die Verteilung des Landes. Der Verfasser ist bis auf die letzten Verse wahrscheinlich Josua selbst, nach biblischer Chronologie um 1485 in der ägyptischen Sklaverei geboren wurde und im Alter von 110 Jahren um 1375 v.Chr. als Nachfolger Moses in Kanaan starb.
Josuas Berufung
Nachdem nun Mose, der Diener Jahwes, gestorben war, sagte Gott zu Josua Ben-Nun, dem Helfer von Mose:
NEÜ14 Nachdem nun Mose, der Diener Jahwes, gestorben war, sagte Gott zu Josua Ben-Nun, dem Helfer von Mose:
SCHL2 Und es geschah nach dem Tod Moses, des Knechtes des HERRN, da sprach der HERR zu Josua 631 , dem Sohn Nuns, dem Diener Moses, folgendermaßen:
HRD Nach dem Tod des Mose, des Knechtes des Herrn, redete der Herr zu Josua, dem Sohn Nuns, dem Diener des Mose, und sprach:
SCHL UndH4872 es begab sich nachH310 dem TodeH4194 Moses, des KnechtesH5650 des HERRNH3068, daßH559 der HERRH3068 zu JosuaH3091, dem SohneH1121 NunsH5126, dem DienerH8334 Moses, sprachH559:
MEN Nach dem Tode Moses, des Knechtes des HERRN, sagte der HERR zu Josua, dem Sohne Nuns, dem Diener Moses:
BRU Es geschah nach dem Tode Mosches, SEINES Knechts, ER sprach zu Jehoschua Sohne Nuns, Mosches Amtspfleger, sprach:
PAT Nach dem Tode Moses', des Knechtes des Herrn, sprach der Herr zu Josua, dem Sohne Nuns, der der Diener des Moses gewesen war:
HRB Nach dem Tod des Mose, des Knechtes des Herrn, sagte der Herr zu Josua, dem Sohn Nuns, dem Diener des Mose:
GB Und nach dem Tode Mosis, des Dieners des Herrn, sprach der Herr zu Josue, Nuns Sohn und Mosis Diener, also:
TAF Und es geschah nach dem Tode Moses, des Knechtes Jehovahs, daß Jehovah zu Joschua, dem Sohne Nuns, Moses Diener, sprach und sagte:
LUT1 NachH310 dem TodeH4194 MosesH4872, des Knechtes des HErrnH3068, sprachH559 der HErrH3068 zu JosuaH3091, dem SohnH1121 NunsH5126, MosesH4872 DienerH8334:
LUT NachH310 dem TodH4194 Mose’sH4872, des KnechtsH5650 des HERRNH3068, sprachH559 der HERRH3068 zu JosuaH3091, dem SohnH1121 NunsH5126, Mose’sH4872 DienerH559 H8334 :
LUTA Nach dem Tode Mose's, des Knechts des HERRN, sprach der HERR zu Josua, dem Sohn Nuns, Mose's Diener:
EIN Nachdem Mose, der Knecht des Herrn, gestorben war, sagte der Herr zu Josua, dem Sohn Nuns, dem Diener des Mose:
TB Nach dem Tode Moses, des Knechtes Jahwes, aber sprach Jahwe zu Josua, dem Sohne Nuns, dem Diener Moses, also:
FB Und es geschah nach dem Tode Moses, des Knechtes Jahwes, da sprach Jahwe zu Josua, dem Sohne Nuns, dem Diener Moses, und sagte:
ZUR NACH dem Tode Moses, des Knechtes des Herrn, sprach der Herr zu Josua, dem Sohne Nuns, dem Diener Moses:
ELBU Und es geschah nach dem Tode Moses, des Knechtes Jehovas, da sprach Jehova zu Josua,dem Sohne Nuns, dem Diener Moses, und sagte:
ELBS UndH3068 es geschah nachH310 dem TodeH4194 MosesH4872, des KnechtesH5650 Jehovas, da sprachH559 Jehova zu JosuaH3091, dem SohneH1121 NunsH5126, dem DienerH8334 MosesH4872, undH3068 sagteH559 :
NHTS UND es war nach dem Tod Mosches, des Knechtes des Ewigen, da sprach der Ewige zu Jehoschua, dem Sohn Nuns, dem Diener Mosches:
LVE Es geschah nach dem Todes Moses, des Knechtes Jehova's, da redete Jehova zu Josua, dem Sohne Nuns, dem Diener Moses, und sprach:
RUS После того как Моисе́й, раб Господа, умер, Господь сказал его помощнику - Иису́су Нави́ну:
RST ПоH310 смертиH4194 МоисеяH4872, рабаH5650 ГосподняH3068, ГосподьH3068 сказалH559 ИисусуH3091, сынуH1121 НавинуH5126, служителюH8334 МоисеевуH4872:
UP І сталося по смерті Мойсея, раба Божого, і сказав Господь до Ісуса, сина Навинового, Мойсеєвого слуги, говорячи:
UKC Після смерти Мойсея, Господнього раба, сказав Господь Ісусові Навинові (синові Нуна), слузі Мойсея:
UUBT І сталося, що по смерті Мойсея сказав Господь Ісусові синові Навина, слузі Мойсея, кажучи:
SLAV W áañòü ïî ñêîí÷híiè ìwyñNà ðàá¹ ãä$íÿ, ¢ ðå÷¿ ãä$ü Vèñbñó ñaíó íàvBíó, ñëóæBòåëþ ìwyñNîâó, ãëUÿ:
SLAVCZ I bysť po skončanii Moisea raba Gospodnja, i reče Gospoď Iisusu synu Navinu, služitelju Moiseovu, glagolja:
LXX και εγενετο μετα την τελευτην μωυση ειπεν κυριος τω ιησοι υιω ναυη τω υπουργω μωυση λεγων
LXXA καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} μεταG3326{PREP} τηνG3588{T-ASF} τελευτηνG5054{N-ASF} μωυση{N-GSM} ειπεν{V-AAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} τωG3588{T-DSM} ιησοιG2424{N-PRI} υιωG5207{N-DSM} ναυη{N-PRI} τωG3588{T-DSM} υπουργω{A-DSM} μωυση{N-GSM} λεγωνG3004{V-PAPNS}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἐγένετοG1096{V-ANI-3S} μετὰG3326{PREP} τὴνG3588{T-ASF} τελευτὴνG5054{N-ASF} ΜωυσῆG3475{N-GSM} εἶπενG3004{V-AAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} τῷG3588{T-DSM} ἸησοῖG2424{N-PRI} υἱῷG5207{N-DSM} Ναυη{N-PRI} τῷG3588{T-DSM} ὑπουργῷ{A-DSM} ΜωυσῆG3475{N-GSM} λέγωνG3004{V-PAPNS}
LXXK καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-AMI-3S} μεταG3326{PREP} τηνG3588{T-ASF} τελευτηνG5054{N-ASF} μωυση{N-GSM} ειπεν{V-AAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM} τωG3588{T-DSM} ιησοιG2424{N-PRI} υιωG5207{N-DSM} ναυη{N-PRI} τωG3588{T-DSM} υπουργω{A-DSM} μωυση{N-GSM} λεγωνG3004{V-PAPNS}
MGB Και μετα την τελευτην του Μωυσεως του δουλου του Κυριου, ειπε Κυριος προς Ιησουν τον υιον του Ναυη, τον υπηρετην του Μωυσεως, λεγων,
LXXR Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων
WLC
1 וַיְהִיH1961 אַחֲרֵיH310 מוֹתH4194 מֹשֶׁהH4872 עֶבֶדH5650 יְהוָהH3068 וַיֹּאמֶרH559 יְהוָהH3068 אֶלH413 יְהוֹשֻׁעַH3091 בִּןH1121 נוּןH5126 מְשָׁרֵתH8334 מֹשֶׁהH4872 לֵאמֹֽרH559
TBH vajihi ahhare mot moše eved jehova vajjomer jehova el-jehošua bin-nun mešaret moše lemor:
TBHEN vayihi ahhare mot moshe eved yehovah vayomer yehovah el-yehoshua bin-nun mesharet moshe lemor:
MHB
ויהי אחרי מות משה עבד יהוה ויאמר יהוה אל יהושע בן נון משרת משה לאמר׃
ALP
א ויהי אחרי מות משה--עבד יהוה ויאמר יהוה אל יהושע בן נון משרת משה לאמר
RV Y ACONTECIÓH1961 despuésH310 de la muerteH4191 de MoisésH4872 siervoH5650 de JehováH3068, que JehováH3068 hablóH559 á JosuéH3091 hijoH1121 de NunH5126, ministroH8334 de MoisésH4872, diciendoH559:
RV2 Y ACONTECIÓ que después de la muerte de Moisés siervo de Jehová, Jehová habló a Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, diciendo:
RVR Y aconteció que, después de la muerte de Moisés siervo de Jehovah (el Eterno), Jehovah (el Eterno) habló a Jehosúa , hijo de Nun, servidor de Moisés, al decir:
RVG Y aconteció después de la muerte de Moisés siervo de Jehová, que Jehová habló a Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, diciendo:
RV3 Aconteció después de la muerte de Moisés, siervo de Jehová, que Jehová habló a Josué hijo de Nun, servidor de Moisés, y le dijo:
ESC Y aconteció después de la muerte de Moisés siervo del SEÑOR, que El SEÑOR habló a Josué hijo de Nun, criado de Moisés, diciendo:
SBJ Sucedió después de la muerte de Moisés, siervo de Yahveh, que habló Yahveh a Josué, hijo de Nun, y ayudante de Moisés, y le dijo:
SBJ1 Después de la muerte de Moisés, siervo de Yahvé, habló Yahvé a Josué, hijo de Nun, y ayudante de Moisés, y le dijo:
RVA Aconteció después de la muerte de Moisés, siervo de Jehovah, que Jehovah habló a Josué hijo de Nun, ayudante de Moisés, diciendo:
BLA Después de la muerte de Moisés, Yavé habló a Josué, hijo de Nun, el ayudante de Moisés. Le dijo:_
PRATT Y ACONTECIÓ que después de la muerte de Moisés, siervo de Jehová, habló Jehová a Josué hijo de Nun, ayudante de Moisés, diciendo:
NVI Después de la muerte de Moisés, siervo del SEÑOR, Dios le dijo a Josué hijo de Nun, asistente de Moisés:
JUN Y aconteció, después de la muerte de Moisés, siervo del Señor, que dijo el Señor a Josué, hijo de Nun, el ministro de Moisés, diciendo:
LBLA Sucedió después de la muerte de Moisés, siervo del SEÑOR, que el SEÑOR habló a Josué, hijo de Nun, y ayudante de Moisés, diciendo:
FR Après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, l'Eternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse:
LSS AprèsH310 la mortH4194 de MoïseH4872, serviteurH5650 de l'EternelH3068, l'EternelH3068 ditH559 H559 à JosuéH3091, filsH1121 de NunH5126, serviteurH8334 de MoïseH4872:
DBF Et il arriva, après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, que l'Éternel parla à&*& Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, disant:
OST APRÈS la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit :
DM07 Or il arriva après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, que l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui avait servi Moïse, en disant:
MART Or il arriva après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, que l'Eternel parla à Josué, fils de Nun, qui avait servi Moïse, en disant :
BDP Après la mort de Moïse, Yahvé parla à Josué, fils de Noun, l’adjoint de Moïse. Il lui dit:
LCF Après la mort de Moïse, serviteur du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nun, ministre de Moïse, et lui dit:
PGR Et après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse, en ces termes :
PCB Après la mort de Moïse (le serviteur de Yahweh), Yahweh parla à Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse, en ces termes :
FBBB Et après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, l'Eternel parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, en ces mots :
FBAC Après la mort de Moïse, serviteur de Yahweh, Yahweh parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, en ces termes:
FBJ Après la mort de Moïse, serviteur de Yahvé, Yahvé parla à Josué, fils de Nûn, l'auxiliaire de Moïse, et lui dit:
FBS Après la mort de Moïse, serviteur du Seigneur, le Seigneur parla à Josué fils de Nun, ministre de Moïse, et lui dit :
KJF Or après la mort de Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, il arriva que le SEIGNEUR parla à Joshua (Josué), le fils de Nun, serviteur de Moïse, disant:
KAHN Après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, Dieu parla ainsi à Josué, fils de Noun, qui avait servi Moïse:
FBM Après la mort de Moïse, serviteur de YEHOVAH, YEHOVAH parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit:
IT Or avvenne, dopo la morte di Mosè, servo dell’Eterno, che l’Eterno parlò a Giosuè, figliuolo di Nun, ministro di Mosè, e gli disse:
DIO OR avvenne dopo la morte di Mosè, servitor del Signore, che il Signore parlò a Giosuè, figliuolo di Nun, ministro di Mosè, dicendo:
CEI Dopo la morte di Mosè, servo del Signore, il Signore disse a Giosuè, figlio di Nun, servo di Mosè:
POZ Po śmierci Mojżesza, sługi Jahwe, przemówił Jahwe do Jozuego, syna Nuna, pomocnika Mojżesza, tymi słowy:
POL I stało się po śmierci Mojżesza, sługi Pańskiego, że mówił Pan do Jozuego syna Nunowego, sługi Mojżeszowego, i rzekł:
PBT Po śmierci Mojżesza, sługi Pana, rzekł Pan do Jozuego, syna Nuna, pomocnika Mojżesza:
PBW Po śmierci Mojżesza, sługi Pana, rzekł Pan do Jozuego, syna Nuna, sługi Mojżesza tak:
PBWP Po śmierci sługi Bożego Mojżesza Jahwe zwrócił się do sługi Mojżesza, Jozuego, syna Nuna, i powiedział tak:
PBWP Po śmierci sługi Bożego Mojżesza Jahwe zwrócił się do sługi Mojżesza, Jozuego, syna Nuna, i powiedział tak:
NBG Po śmierci Mojżesza, sługi WIEKUISTEGO, stało się, że WIEKUISTY oświadczył Jezusowi S, synowi Nuna, który usługiwał Mojżeszowi, mówiąc
DSV Het geschiedde nu, na den dood van Mozes, den knecht des HEEREN, dat de HEERE tot Jozua, den zoon van Nun, den dienaar van Mozes, sprak, zeggende:
CHO Poslije smrti Mojsija, sluge Jahvina, reče Jahve Jošui, sinu Nunovu, pomoćniku Mojsijevu:
HU És lõn Mózesnek, az Úr szolgájának halála után, szóla az Úr Józsuénak, a Nún fiának, Mózes szolgájának, mondván:
CHZ 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 死 了 以 後 , 耶 和 华 晓 谕 摩 西 的 帮 手 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 说 :
CHT 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 死 了 以 後 , 耶 和 華 曉 諭 摩 西 的 幫 手 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 說 :
CUV 耶和華H3068的僕人H5650摩西H4872死了H4194以後H310,耶和華H3068曉諭H559摩西H4872的幫手H8334,嫩H5126的兒子H1121約書亞H3091,說H559:
LCT 耶和華H3068的僕人H5650摩西H4872死了H4194以後H310,於是H1961耶和華H3068對H413摩西H4872的幫手H8334,嫩的H5126兒子H1121約書亞H3091,曉諭H559著說H559,
VIET Sau khi Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va qua đời, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê, con trai của Nun, tôi tớ của Môi-se, mà rằng:
VIET2 Sau khi Môi-se, đầy tớ CHÚA qua đời. CHÚA phán dạy Giô-suê, con trai của Nun, phụ tá của Môi-se:
SVUL et factum est ut post mortem Mosi servi Domini loqueretur Dominus ad Iosue filium Nun ministrum Mosi et diceret ei
VUL Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei :
NVUL Et factum est, ut post mortem Moysi servi Domini loqueretur Dominus ad Iosue filium Nun ministrum Moysi et diceret ei:
ARAB وكان بعد موت موسى عبد الرب ان الرب كلم يشوع بن نون خادم موسى قائلا.
NAV بَعْدَ مَوْتِ مُوسَى عَبْدِ الرَّبِّ، قَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ بْنِ نُونٍ، خَادِمِ مُوسَى:
FAR و واقع شد بعد از وفات موسی، بنده خداوند، که خداوند یوشع بن نون، خادم موسی را خطاب کرده، گفت:
DARI بعد از وفات موسی، خدمتگار خداوند، خداوند به دستیار موسی، یوشع پسر نون گفت:
KOR 여호와의 종 모세가 죽은 후에 여호와께서 모세의 시종 눈의 아들 여호수아에게 일러 가라사대
JAP 主のしもべモーセが死んだ後、主はモーセの従者、ヌンの子ヨシュアに言われた、
TUR RAB, kulu Musanın ölümünden sonra onun yardımcısı Nun oğlu Yeşuya şöyle seslendi:
BUL Подир смъртта на Господния раб Моисея, Господ говори на Исуса Навиевия син, Моисеевия слуга, казвайки:
BULV И след смъртта на ГОСПОДНИЯ слуга Мойсей ГОСПОД говори на Иисус, сина на Навий, слугата на Мойсей, и му каза:
MAC По смртта на Господовиот слуга, Мојсеј, Господ му рече на Исуса, синот Навинов, на Мојсеевиот помошник:
NOR Efter Moses', Herrens tjeners død sa Herren til Josva, Nuns sønn, Moses' tjener:
DAN Efter at HERRENs Tjener Moses var død, sagde HERREN til Moses's Medhjælper Josua, Nuns Søn:
PAA Sucedeu, depois da morte de Moisés, servo do SENHOR, que este falou a Josué, filho de Num, servidor de Moisés, dizendo:
PAC E sucedeu, depois da morte de Moisés, servo do SENHOR, que o SENHOR falou a Josué, filho de Num, servo de Moisés, dizendo:
ALB Mbas vdekjes së Moisiut, shërbëtorit të Zotit, ndodhi që Zoti i foli Jozueut, djalit të Nunit, që i shërbente Moisiut, dhe i tha:
SWE Efter HERRENS tjänare Moses död sade HERREN till Josua, Nuns son, Moses tjänare:
FIN1 Ja tapahtui Moseksen Herran palvelian kuoleman jälkeen, että Herra puhui Josualle Nunin pojalle, Moseksen palvelialle, sanoen:
FIN Herran palvelijan Mooseksen kuoltua sanoi Herra Joosualle, Nuunin pojalle, Mooseksen palvelijalle, näin:
FIN92 Herran palvelijan Mooseksen kuoltua sanoi Herra Joosualle, Nuunin pojalle, Mooseksen palvelijalle, näin:
ICE Eftir andlát Móse, þjóns Drottins, mælti Drottinn við Jósúa Núnsson, þjónustumann Móse, á þessa leið:
SRBL A po smrti Mojsija sluge Gospodnjega reče Gospod Isusu sinu Navinu, sluzi Mojsijevu, govoreći:
SRBC А по смрти Мојсија, слуге Господњег, рече Господ Исусу сину Навином, слузи Мојсијевом, говорећи:
AFR En ná die dood van Moses, die kneg van die HERE, het die HERE met Josua, die seun van Nun, die dienaar van Moses, gespreek en gesê:
ESP Post la morto de Moseo, servanto de la Eternulo, la Eternulo diris al Josuo, filo de Nun, helpanto de Moseo, jene:
RUM După moartea lui Moise, robul Domnului, Domnul a zis lui Iosua, fiul lui Nun, slujitorul lui Moise:
PINA Karon nahitabo sa tapus ang kamatayon ni Moises, ang alagad ni Jehova: nga si Jehova misulti kang Josue, ang anak ni Nun, ang ministro ni Moises, nga nagaingon:
BUG Karon nahitabo sa tapus ang kamatayon ni Moises, ang alagad ni Jehova: nga si Jehova misulti kang Josue, ang anak ni Nun, ang ministro ni Moises, nga nagaingon:
TAG Nangyari nga pagkamatay ni Moises na lingkod ng Panginoon, na ang Panginoon ay nagsalita kay Josue na anak ni Nun na tagapangasiwa ni Moises, na sinasabi,
THAI อยู่มาเมื่อโมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์สิ้นชีวิตแล้ว พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาบุตรชายนูนผู้รับใช้ของโมเสสว่า
HAIT ¶ Apre Moyiz, sèvitè Seyè a, mouri, Seyè a pale ak Jozye, pitit gason Noun lan, ki te aladwat Moyiz nan tou sa li t'ap fè. Li di l' konsa:
KAZ Жаратқан Иенің қызметшісі Мұса қайтыс болған еді. Содан кейін Жаратқан Ие Мұсаның көмекшісі Нұн ұлы Ешуаға тіл қатып былай деді:
IND यहोवा के दास मूसा की मृत्यु के बाद यहोवा ने उसके सेवक यहोशू से जो नून का पुत्र या कहा,
MAOR Na, i muri iho i te matenga o Mohi, o te pononga a Ihowa, ka korero a Ihowa ki a Hohua, ki te tama a Nunu, ki te tangata a Mohi, ka mea,
NEPA मोशा परमप्रभुका दास थिए। नूनका छोरा यहोशू मोशाका सहायक थिए। मोशाको मृत्यु भए पछि, परमप्रभु यहोशूसित बात गर्नुभयो। परमप्रभुले भन्नुभयो,
Навин 1:2
ČSP Mojžíš, můj otrok, zemřel. Nyní tedy vstaň, přejdi tento Jordán, ty a všechen tento lid, do země, kterou jim, synům Izraele, dávám.
NBK06 "Mojžíš, můj služebník, zemřel. Ty však nyní vstaň a spolu se vším tímto lidem zde přejdi Jordán do země, kterou dávám synům Izraele.
B21 "Mojžíš, můj služebník, zemřel. Ty ale teď vstaň a spolu se vším tímto lidem zde přejdi Jordán do země, kterou dávám synům Izraele.
B21P „Mojžíš, můj služebník, zemřel. Ty ale teď vstaň a spolu se vším tímto lidem zde přejdi Jordán do země, kterou dávám synům Izraele.
BKR Mojžíš, služebník můj, umřel; protož nyní vstaň, přejdi Jordán tento, ty i všecken lid tento, a jdi do země, kterouž já dávám synům Izraelským.
MPCZ Mojžíš, můj nevolník, je mrtev; a nyní vstaň, přejdi tento Jordán, ty i všechen tento lid, do země, již se já jim, Isráélovým dětem 2, chystám dát 3.
JB „Můj služebník Mojžíš zemřel; nyní vzhůru! Překroč tenhle Jordán do země, kterou jim (Izraelitům) dávám, ty i všechen tento lid.
PNS Můj sluha Mojžíš je mrtev; a nyní vstaň, překroč tento Jordán, ty a všechen tento lid, do země, kterou dávám jim, izraelským synům.
PNS2 „Můj sluha Mojžíš je mrtev; a nyní vstaň, překroč tento Jordán, ty a všechen tento lid, do země, kterou dávám jim, izraelským synům.
HEJCL Mojžíš, služebník můj, je mrtev; zdvihni se, přejdi tento Jordán – ty a s tebou všecek lid – do země, kterou dám synům Israelovým.
VS „Otrok můj Móšé je mrtev. Vzchop se, přejdi Jardén se vším svým lidem do země, kterou jim, Jisráélovým synům, teď dám!
CEP „Mojžíš, můj služebník, zemřel. Nyní tedy vstaň a přejdi s veškerým tímto lidem přes tento Jordán do země, kterou dávám Izraelcům.
ROH Mojžiš, môj služobník zomrel; preto teraz vstaň a prejdi cez tento Jordán, ty i všetok tento ľud, do zeme, ktorú im ja dám, synom Izraelovým.
SKP „Môj služobník Mojžiš je mŕtvy. Preto teraz vstaň a prejdi cez tento Jordán - ty aj všetok tento ľud - do krajiny, ktorú ja dám Izraelovým synom.
SEP Môj služobník Mojžiš zomrel. Vstaň teda, prejdi cez Jordán, ty i všetok tento ľud, do krajiny, ktorú dávam Izraelitom.
SEVP Mojžiš, môj služobník, zomrel. Preto teraz vstaň, prejdi cez tento Jordán - ty i všetok tento ľud - do krajiny, ktorú dávam Izraelcom.
BOT "Mojžiš, môj sluha, je mŕtvy. Hor sa teraz! Prejdi cez tento Jordán, ty a všetok tento ľud, do krajiny, ktorú dávam Izraelcom.
SPNS „Môj služobník Mojžiš je mŕtvy; a teraz vstaň, prekroč tento Jordán, ty a všetok tento ľud, do krajiny, ktorú dávam im, synom Izraela.
VW Moses My servant is dead. Now therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them; to the children of Israel.
KJ MosesH4872 my servantH5650 is deadH4191 ; now therefore ariseH6965, go overH5674 this JordanH3383, thou, and all this peopleH5971, unto the landH776 which I do giveH5414 to them, even to the childrenH1121 of IsraelH3478.
KJ2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
KJ3 My servant Moses has died. And now rise up, cross over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
RNKJ Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
ASV Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
IAV Moshe my servant is dead; now therefore arise, go over this Yarden, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Yisrael.
DB Moses my servant is dead; and now, rise up, go over this Jordan, thou and all this people, into the land which I give unto them, to the children of Israel.
LEB "My servant Moses is dead. Get up and cross the Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the children of Israel.
WEB “Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them, even to the children of Israel.
YLT "Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
LITV My servant Moses is dead. And now rise up, cross over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
NET "Moses my servant is dead. Get ready! Cross the Jordan River! Lead these people into the land which I am ready to hand over to them.
BES Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, thou and all this people, into the land, which I give them.
THO My servant Moses is dead, now therefore arise, and cross the Jordan, thou and all the people, into the land which I give them.
WEBS MosesH4872 my servantH5650 is deadH4191; now therefore ariseH6965, go overH5674 this JordanH3383, thou, and all this peopleH5971, to the landH776 which I do giveH5414 to them, even to the childrenH1121 of IsraelH3478.
ROT Moses my servant, is dead, - Now, therefore, arise, pass over this Jordan, thou, and all this people, into the land which I am giving unto them - unto the sons of Israel.
LAMSA Moses my servant is dead; now therefore arise, cross this Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, even to the children of Israel.
T2001 ‘My servant Moses is dead, so now I want you and all these people to get up and cross the Jordan [River] into the land that I’m giving them.
KJPCE Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
TS98 “Mosheh My servant is dead, so now, arise, pass over this Yardĕn, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the children of Yisra’ĕl.
JESP Moses my servant died; and now arise, pass through this Jordan, thou and all this people, to the land which I gave to them to the sons of Israel.
ESV "Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the people of Israel.
CJB "Moshe my servant is dead. So now, get up and cross over this Yarden, you and all the people, to the land I am giving to them, the people of Isra'el.
NWTEN “Moses my servant is dead. Now get up, cross the Jordan, you and all this people, and go into the land that I am giving to them, to the people of Israel.
NEÜ "Mein Sklave Mose ist gestorben. Mach dich jetzt mit dem ganzen Volk bereit, den Jordan zu überqueren und in das Land zu ziehen, das ich den Israeliten geben will.
NEÜ14 "Mein Diener Mose ist gestorben. Mach dich jetzt mit dem ganzen Volk bereit, den Jordan zu überqueren und in das Land zu ziehen, das ich den Israeliten geben will.
SCHL2  Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf, ziehe über den Jordan dort, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen gebe, den Kindern Israels!
HRD Mose, mein Knecht, ist tot. Nun auf und zieh über den Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich den Israeliten gebe.
SCHL Mein KnechtH5650 MoseH4872 ist gestorbenH4191; so mache dich nun auf, ziehe überH5674 diesen JordanH3383, du und dieses ganze VolkH5971, in das LandH776, das ich ihnen gegebenH5414 habeH6965, den KindernH1121 IsraelH3478!
MEN »Mein Knecht Mose ist tot; so mache du dich nun auf und ziehe über den Jordan dort, du und das ganze Volk da, in das Land hinüber, das ich ihnen, den Israeliten, geben will.
BRU Mosche, mein Knecht, ist tot, erhebe dich nun, überschreite diesen Jordan, du und all dieses Volk, in das Land, das ich selber ihnen, den Söhnen Jissraels, gebe.
PAT "Mein Knecht Moses ist gestorben; wohlan, ziehe hier über den Jordan als Führer dieses ganzen Volkes in das Land, das ich ihnen, den Israeliten, verleihen will!
HRB "Mein Knecht Mose ist tot. So brich denn auf, zieh dort über den Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Israeliten, geben will!
GB »Mein Diener Moses ist tot. Auf! Ziehe hier über den Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich den Söhnen Israels gebe!
TAF Mose, mein Knecht, ist tot, und nun mache du dich auf, gehe über diesen Jordan, du und all dies Volk, nach dem Lande, das Ich ihnen, den Söhnen Israels gebe.
LUT1 Mein KnechtH5650 MoseH4872 ist gestorbenH4191; so mache dich nun auf und zeuch überH5674 diesen JordanH3383, du und dies ganze VolkH5971, in das LandH776, das ich ihnen, den KindernH1121 IsraelH3478, gegebenH5414 habeH6965.
LUT Mein KnechtH5650 MoseH4872 ist gestorbenH4191; so macheH6965 dich nun aufH6965 und zieh überH5674 diesen JordanH3383, du und dies ganze VolkH5971, in das LandH776, das ich ihnen, den KindernH1121 IsraelH3478, gegebenH5414 habe.
LUTA Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zieh über den Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe.
EIN Mein Knecht Mose ist gestorben. Mach dich also auf den Weg und zieh über den Jordan hier mit diesem ganzen Volk in das Land, das ich ihnen, den Israeliten, geen werde.
TB Nun, da mein Knecht Mose gestorben ist, so brich du auf und ziehe mit diesem ganzen Volk über den Jordan da hinüber in das Land, das ich ihnen, den Israeliten, verleihen will.
FB Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe.
ZUR Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf, ziehe über den Jordan hier, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Israeliten, gebe.
ELBU Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe.
ELBS Mein KnechtH5650 MoseH4872 ist gestorbenH4191; und nun, mache dich aufH6965, geheH5674 über diesen JordanH3383, du und dieses ganze VolkH5971, in das LandH776, das ich ihnen, den KindernH1121 IsraelH3478, gebeH5414.
NHTS «Mosche, mein Knecht, ist tot. Nun aber, mach dich auf, durchschreite diesen Jarden, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Jisraël, gebe.
LVE Mose mein Knecht ist gestorben; so mache dich nun auf, ziehe über diesen Jordan, du und dieß ganze Volk, in das Land, welches ich ihnen, den Söhnen Israels, gebe.
RUS «Моисей, Мой раб, умер. Теперь переведи народ Изра́иля через Иорда́н - в страну, которую Я дарую этому народу.
RST МоисейH4872, рабH5650 Мой, умерH4191; итак встаньH6965, перейдиH5674 черезH5674 ИорданH3383 сей, ты и весь народH5971 сей, в землюH776, которую Я даюH5414 им, сынамH1121 ИзраилевымH3478.
UP Мойсей, раб Мій, помер. А тепер уставай, перейди цей Йордан ти та ввесь народ цей до того Краю, що Я даю їм, Ізраїлевим синам.
UKC “Мойсей, слуга мій, помер; тож устань, перейди оцей Йордан, ти й увесь цей народ, у землю, що я дам їм (синам Ізраїля).
UUBT Мій раб Мойсей помер. Отже, тепер, вставши, перейди Йордан, ти і ввесь цей нарід, до землі, яку Я їм даю.
UUBT Кожне місце, на яке поставите стопу ваших ніг, вам його дам, так як Я сказав Мойсеєві,
SLAV ìwyñNé ðháú ìAé ñêîí÷hñÿ: ííUý ¬áî âîñòhâú ïðåéä© Voðähíú òº ¢ âñ© ëdäiå ñRè âú çNìëþ, Dæå £çú ä༠}ìú:
SLAVCZ Moisej rab Moj skončasja: nyne ubo vostav prejdi Iordan ty i vsi ljudie sii v zemlju, juže Az daju im:
LXX μωυσης ο θεραπων μου τετελευτηκεν νυν ουν αναστας διαβηθι τον ιορδανην συ και πας ο λαος ουτος εις την γην ην εγω διδωμι αυτοις
LXXA μωυσης{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεραπωνG2324{N-NSM} μουG1473{P-GS} τετελευτηκενG5053{V-RAI-3S} νυνG3568{ADV} ουνG3767{PRT} ανασταςG450{V-AAPNS} διαβηθιG1224{V-AAD-2S} τονG3588{T-ASM} ιορδανηνG2446{N-ASM} συG4771{P-NS} καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} ουτοςG3778{D-NSM} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} ηνG3739{R-ASF} εγωG1473{P-NS} διδωμιG1325{V-PAI-1S} αυτοιςG846{D-DPM}
LXXAA Μωυσῆς{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} θεράπωνG2324{N-NSM} μουG1473{P-GS} τετελεύτηκενG5053{V-RAI-3S}· νῦνG3568{ADV} οὖνG3767{PRT} ἀναστὰςG450{V-AAPNS} διάβηθιG1224{V-AAD-2S} τὸνG3588{T-ASM} ΙορδάνηνG2446{N-ASM}, σὺG4771{P-NS} καὶG2532{CONJ} πᾶςG3956{A-NSM} ὁG3588{T-NSM} λαὸςG2992{N-NSM} οὗτοςG3778{D-NSM}, εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} γῆνG1065{N-ASF}, ἣνG3739{R-ASF} ἐγὼG1473{P-NS} δίδωμιG1325{V-PAI-1S} αὐτοῖςG846{D-DPM}.
LXXK μωυσης{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεραπωνG2324{N-NSM} μουG1473{P-GS} τετελευτηκενG5053{V-RAI-3S} νυνG3568{ADV} ουνG3767{PRT} ανασταςG450{V-AAPNS} διαβηθιG1224{V-AAD-2S} τονG3588{T-ASM} ιορδανηνG2446{N-ASM} συG4771{P-NS} καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} ουτοςG3778{D-NSM} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} ηνG3739{R-ASF} εγωG1473{P-NS} διδωμιG1325{V-PAI-1S} αυτοιςG846{D-DPM}
MGB Μωυσης ο θεραπων μου ετελευτησε· τωρα λοιπον σηκωθεις διαβηθι τον Ιορδανην τουτον, συ και πας ο λαος ουτος, προς την γην την οποιαν εγω διδω εις αυτους, εις τους υιους Ισραηλ.
LXXR Μωϋσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκεν· νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην, σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς.
WLC
2 מֹשֶׁהH4872 עַבְדִּיH5650 מֵתH4191 וְעַתָּהH6258 קוּםH6965 עֲבֹרH5674 אֶתH853 הַיַּרְדֵּןH3383 הַזֶּהH2088 אַתָּהH859 וְכָלH3605 הָעָםH5971 הַזֶּהH2088 אֶלH413 הָאָרֶץH776 אֲשֶׁרH834 אָנֹכִיH595 נֹתֵןH5414 לָהֶםH0 לִבְנֵיH1121 יִשְׂרָאֵֽלH3478
TBH moše avdi met veatta kum avor et-hajjarden hazze atta vechol-haam hazze el-haarec ašer anochi noten lahem livne jisrael:
TBHEN moshe avdi met veata kum avor et-hayarden haze ata vekhol-haam haze el-haaretz asher anokhi noten lahem livne yisrael:
MHB
משה עבדי מת ועתה קום עבר את הירדן הזה אתה וכל העם הזה אל הארץ אשר אנכי נתן להם לבני ישראל׃
ALP
ב משה עבדי מת ועתה קום עבר את הירדן הזה אתה וכל העם הזה אל הארץ אשר אנכי נתן להם לבני ישראל
RV Mi siervoH5650 MoisésH4872 es muertoH4191: levántateH6965 pues ahoraH6258, y pasaH5674 este JordánH3383, túH859 y todoH3605 este puebloH5971, á la tierraH776 queH834 yoH595 les doyH5414 á los hijosH1121 de IsraelH3478.
RV2 Mi siervo Moisés es muerto: levántate pues ahora, y pasa este Jordán tú, y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy, a los hijos de Israel.
RVR Mi siervo Moisés está muerto, levántate pues ahora, y pasa este Yardén tú, y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy, a los hijos de IsraeL.
RVG Mi siervo Moisés ha muerto: levántate, pues, ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel.
RV3 "Mi siervo Moisés ha muerto. Ahora, pues, levántate y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, hacia la tierra que yo les doy a los hijos de Israel.
ESC Mi siervo Moisés ha muerto; levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel.
SBJ «Moisés, mi siervo, ha muerto; arriba, pues; pasa ese Jordán, tú con todo este pueblo, hacia la tierra que yo les doy (a los israelitas).
SBJ1 "Moisés, mi siervo, ha muerto; arriba, pues; pasa ese Jordán, tú con todo este pueblo, hacia la tierra que yo les doy (a los israelitas).
RVA —Mi siervo Moisés ha muerto. Ahora, levántate, pasa el Jordán tú con todo este pueblo, a la tierra que yo doy a los hijos de Israel.
BLA Moisés, mi servidor, ha muerto. Tú, ahora, atraviesa junto con todo el pueblo el Jordán y pasa a la tierra que daré a los israelitas._
PRATT Moisés mi siervo ha muerto; ahora pues levántate, pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que doy a los hijos de Israel.
NVI «Mi siervo Moisés ha muerto. Por eso tú y todo este pueblo deberán prepararse para cruzar el río Jordán y entrar a la tierra que les daré a ustedes los israelitas.
JUN «Moisés, mi servidor, ha muerto, ahora, pues, levántate y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy.
LBLA Mi siervo Moisés ha muerto; ahora pues, levántate, cruza este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel.
FR Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
LSS MoïseH4872, mon serviteurH5650, est mortH4191; maintenant, lèveH6965-toi, passeH5674 ce JourdainH3383, toi et tout ce peupleH5971, pour entrer dans le paysH776 que je donneH5414 aux enfantsH1121 d'IsraëlH3478.
DBF Moïse, mon serviteur, est mort; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne àèà eux, les fils d'Israël.
OST Moïse mon serviteur est mort ; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.
DM07 Moïse mon serviteur est mort, maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d’Israël.
MART Moïse mon serviteur est mort; maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.
BDP “Moïse, mon serviteur, est mort. Toi, maintenant, traverse avec tout le peuple le Jourdain, et passe au pays que je donne aux Israélites.
LCF Moïse, Mon serviteur, est mort; levez-vous, et passez ce Jourdain, vous et tout le peuple avec vous, pour entrer dans la terre que Je donnerai aux enfants d'Israël.
PGR Moïse, mon serviteur, est mort ; lève-toi donc maintenant, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne, aux enfants d'Israël.
PCB “Moïse, mon serviteur, est mort : maintenant donc lève-toi, traverse le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, vers la terre que, Moi, je leur veux donner aux fils d'Israël.
FBBB Moïse, mon serviteur, est mort ; et maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux fils d'Israël.
FBAC "Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d`Israël.
FBJ "Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, debout! Passe le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, vers le pays que je leur donne (aux Israélites).
FBS Moïse mon serviteur est mort; levez-vous et passez ce fleuve du Jourdain, vous, et tout le peuple avec vous, pour entrer dans la terre que je donnerai aux enfants d'Israël.
KJF Moïse, mon serviteur est mort; maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, [pour entrer] dans le pays que je leur donne, savoir aux enfants d’Israël.
KAHN "Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant, dispose-toi à traverser le Jourdain avec tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
FBM Moïse mon serviteur est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.
IT "Mosè, mio servo è morto; or dunque lèvati, passa questo Giordano, tu con tutto questo popolo, per entrare nel paese che io do ai figliuoli d’Israele.
DIO Mosè, mio servitore, è morto; ora dunque, levati, passa questo Giordano, tu, e tutto questo popolo, per entrar nel paese che io do loro, cioè a’ figli d’Israele.
CEI Mosè mio servo è morto; orsù, attraversa questo Giordano tu e tutto questo popolo, verso il paese che io dò loro, agli Israeliti.
POZ Mojżesz, sługa mój, umarł; ty zaś powstań teraz i przepraw się razem z tym całym ludem przez Jordan do ziemi, którą Ja daję synom Izraela.
POL Mojżesz, sługa mój, umarł; przetoż teraz wstań, przepraw się przez ten Jordan, ty, i wszystek lud ten, do ziemi, którą Ja im, synom Izraelskim, dawam.
PBT Mojżesz, sługa mój, umarł; teraz więc wstań, przepraw się przez ten oto Jordan, ty i cały ten lud, do ziemi, którą Ja daję Izraelitom.
PBW Mojżesz, mój sługa, umarł. Teraz więc wstań, przepraw się tu przez ten Jordan, ty i cały ten lud, do ziemi, którą Ja im, synom izraelskim, daję.
PBWP Mojżesz, sługa mój, umarł. Wstań tedy, przepraw się na drugą stronę Jordanu razem z całym ludem, aby wejść do ziemi, którą daję synom Izraela.
PBWP Mojżesz, sługa mój, umarł. Wstań tedy, przepraw się na drugą stronę Jordanu razem z całym ludem, aby wejść do ziemi, którą daję synom Izraela.
NBG Mojżesz, Mój sługa umarł; dlatego teraz wstań i przepraw się przez ten Jarden, ty wraz z całym ludem – do ziemi, którą chcę im dać, synom Israela.
DSV Mijn knecht Mozes is gestorven; zo maak u nu op, trek over deze Jordaan, gij en al dit volk, tot het land, dat Ik hun, den kinderen Israels, geve.
CHO "Moj je sluga Mojsije umro; zato sada ustani, prijeđi preko toga Jordana, ti i sav taj narod, u zemlju koju dajem sinovima Izraelovim.
HU Mózes, az én szolgám meghalt; most azért kelj fel, menj át ezen a Jordánon, te és mind ez a nép arra a földre, a melyet én adok nékik, az Izráel fiainak.
CHZ 我 的 仆 人 摩 西 死 了 。 现 在 你 要 起 来 , 和 众 百 姓 过 这 约 但 河 , 往 我 所 要 赐 给 以 色 列 人 的 地 去 。
CHT 我 的 僕 人 摩 西 死 了 。 現 在 你 要 起 來 , 和 眾 百 姓 過 這 約 但 河 , 往 我 所 要 賜 給 以 色 列 人 的 地 去 。
CUV 我的僕人H5650摩西H4872死了H4191。現在你要起來H6965,和眾百姓H5971過H5674這約但河H3383,往我所要賜給H5414以色列H3478人H1121的地H776去。
LCT 我的僕人H5650摩西H4872死了H4191。現在H6258你要起來H6965,你H859和這H2088眾H3605(那)百姓H5971要過H5674(那)這H2088(那)H853約但河H3383,進入H413我H595所H834賜給H5414他們以色列H3478人H1121的(那)地H776。
VIET Môi-se, tôi tớ ta, đã chết; bây giờ ngươi và cả dân sự này hãy đứng dậy đi qua sông Giô-đanh, đặng vào xứ mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên.
VIET2 “Môi-se, đầy tớ Ta, đã chết, bây giờ con và tất cả nhân dân hãy sẵn sàng đi qua sông Giô-đanh, vào xứ mà Ta sắp ban cho dân Y-sơ-ra-ên.
SVUL Moses servus meus mortuus est surge et transi Iordanem istum tu et omnis populus tecum in terram quam ego dabo filiis Israhel
VUL Moyses servus meus mortuus est : surge, et transi Jordanem istum tu et omnis populus tecum, in terram, quam ego dabo filiis Israël.
NVUL “ Moyses servus meus mortuus est; nunc igitur surge et transi Iordanem istum, tu et omnis populus iste, in terram, quam ego dabo filiis Israel.
ARAB موسى عبدي قد مات. فالآن قم اعبر هذا الاردن انت وكل هذا الشعب الى الارض التي انا معطيها لهم اي لبني اسرائيل.
NAV «وَالآنَ وَقَدْ مَاتَ مُوسَى عَبْدِي، قُمْ وَاعْبُرْ نَهْرَ الأُرْدُنِّ هَذَا، أَنْتَ وَهَذَا الشَّعْبُ كُلُّهُ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أَنَا وَاهِبُهَا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.
FAR «موسی بنده من وفات یافته است، پس الان برخیز و از این اردن عبور کن، تو و تمامی این قوم، به زمینی که من به ایشان، یعنی به بنی‌اسرائیل می‌دهم.
DARI «بندۀ من موسی از جهان رفت. پس تو و همۀ مردم اسرائیل آماده شوید تا از دریای اُردن عبور کرده به سرزمینی که من به آن ها داده ام بروید.
KOR 내 종 모세가 죽었으니 이제 너는 이 모든 백성으로 더불어 일어나 이 요단을 건너 내가 그들 곧 이스라엘 자손에게 주는 땅으로 가라
JAP 「わたしのしもべモーセは死んだ。それゆえ、今あなたと、このすべての民とは、共に立って、このヨルダンを渡り、わたしがイスラエルの人々に与える地に行きなさい。
TUR ‹‹Kulum Musa öldü. Şimdi kalk, bütün halkla birlikte Şeria Irmağını geç. Size, İsrail halkına vereceğim ülkeye girin.
BUL Слугата ми Моисей умря; сега, прочее, стани та мини през тоя Иордан, ти и всички тия люде, в земята, която Аз давам на тях, на израилтяните.
BULV Слугата ми Мойсей умря; затова сега стани, премини този Йордан, ти и целият този народ, към земята, която Аз давам на тях, на израилевите синове.
MAC „Мојот слуга Мојсеј почина; затоа сега стани, помини преку тој Јордан, ти и сиот тој народ, во земјата што им ја давам на Израелевите синови.
NOR Moses, min tjener, er død; så gjør dig nu rede og dra over Jordan her med hele dette folk til det land som jeg vil gi Israels barn!
DAN "Min Tjener Moses er død; bryd nu op tillige med hele dette Folk og gå over Jordan derhenne til det Land, jeg vil give dem, Israeliterne.
PAA Moisés, meu servo, é morto; dispõe-te, agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
PAC Moisés, meu servo, é morto; levanta-te, pois, agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
ALB "Moisiu, shërbëtori im, vdiq; prandaj çohu, kalo Jordanin, ti dhe gjithë ky popull, dhe shko në atë vend që unë u jap atyre, bijve të Izraelit.
SWE »Min tjänare Mose är död; så stå nu upp och gå över denna Jordan, du med allt detta folk, in i det land som jag vill giva dem, giva åt Israels barn.
FIN1 Minun palveliani Moses on kuollut; niin nouse nyt ja matkusta tämän Jordanin ylitse, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, kuin minä annan Israelin lapsille.
FIN "Minun palvelijani Mooses on kuollut; nouse siis ja mene tämän Jordanin yli, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, jonka minä annan heille, israelilaisille.
FIN92 "Minun palvelijani Mooses on kuollut; nouse siis ja mene tämän Jordanin yli, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, jonka minä annan heille, israelilaisille.
ICE „Móse, þjónn minn, er andaður. Rís þú nú upp og far yfir ána Jórdan með allan þennan lýð, inn í landið, sem ég gef þeim, Ísraelsmönnum.
SRBL Mojsije sluga moj umrije; zato sada ustani, prijeđi preko toga Jordana ti i sav taj narod u zemlju koju ja dajem sinovima Izrailjevijem.
SRBC Мојсије, слуга мој, умре; зато сада устани, пређи преко тог Јордана ти и сав тај народ у земљу коју ја дајем синовима Израиљевим.
AFR My kneg Moses is dood; maak jou dan nou klaar, trek deur hierdie Jordaan, jy en hierdie hele volk, na die land wat Ek aan hulle, die kinders van Israel, sal gee.
ESP Mia servanto Moseo mortis; kaj nun leviĝu, transiru ĉi tiun Jordanon, vi kaj ĉi tiu tuta popolo, en la landon, kiun Mi donas al ili, al la Izraelidoj.
RUM ,,Robul Meu Moise a murit: acum, scoală-te, treci Iordanul acesta, tu şi tot poporul acesta, şi intraţi în ţara pe care o dau copiilor lui Israel.
PINA Si Moises, ang akong alagad, patay na; busa karon, bumangon ka ug tumabok niining Jordan, ikaw ug kining tibook katawohan, ngadto sa yuta nga akong igahatag kanila, bisan ngadto sa mga anak sa Israel.
BUG Si Moises, ang akong alagad, patay na; busa karon, bumangon ka ug tumabok niining Jordan, ikaw ug kining tibook katawohan, ngadto sa yuta nga akong igahatag kanila, bisan ngadto sa mga anak sa Israel.
TAG Si Moises na aking lingkod ay patay na; ngayon nga'y tumindig ka, tumawid ka sa Jordang ito, ikaw, at ang buong bayang ito, hanggang sa lupain na aking ibinibigay sa kanila, sa makatuwid baga'y sa mga anak ni Israel.
THAI "โมเสสผู้รับใช้ของเราสิ้นชีวิตแล้ว ฉะนั้นบัดนี้จงลุกขึ้น ยกข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้ ทั้งเจ้าและชนชาตินี้ทั้งหมดไปยังแผ่นดินซึ่งเรายกให้แก่เขาทั้งหลาย คือแก่คนอิสราเอล
HAIT -Koulye a, Moyiz, sèvitè m' lan, mouri. Pare kò ou, ou menm ansanm ak tout pèp Izrayèl la. Nou pral janbe lòt bò larivyè Jouden an pou nou ka antre nan peyi m'ap ban nou an.
KAZ «Қызметшім Мұса қайтыс болды. Енді жинал да, өзің және осы халықтың бәрі Иордан өзенінен өтіп, Мен сендерге, яғни Исраилдің үрім-бұтағына, бергелі отырған елге кіріңдер!
IND मेरा दास मूसा मर गया है; सो अब तू उठ, कमर बान्ध, और इस सारी प्रजा समेत यरदन पार होकर उस देश को जा जिसे मैं उनको अर्यात्‌ इस्राएलियोंको देता हूं।
MAOR Kua mate a Mohi, taku pononga; na whakatika, whiti atu i tenei Horano, a koe me tenei iwi katoa, ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki a ratou, ara ki nga tama a Iharaira.
NEPA “मेरो दास मोशाको मृत्यु भयो। अब तिमी अनि यी मानिसहरू यर्दन नदी पार गरी जानु पर्छ। तिमीहरू त्यो भूमिमा अवश्यै जानु पर्छ जुन चाहि तिमीहरू इस्राएलका मानिसहरूलाई दिदैछु।
Навин 1:3
ČSP Každé místo, na které šlápne vaše chodidlo, jsem vám dal, jak jsem to prohlásil před Mojžíšem.
NBK06 Každé místo, na něž stoupne vaše noha, jsem vám dal, jak jsem slíbil Mojžíšovi.
B21 Každé místo, na něž stoupne vaše noha, jsem vám dal, jak jsem slíbil Mojžíšovi.
B21P Každé místo, na něž stoupne vaše noha, jsem vám dal, jak jsem slíbil Mojžíšovi.
BKR Každé místo, po kterémž šlapati budete nohama svýma, dal jsem vám, jakož jsem mluvil k Mojžíšovi.
MPCZ Každé místo 4, v něž bude šlapat chodidlo 5 vaší nohy, - dal jsem je vám, podle toho, jak jsem promluvil k Mojžíšovi;
JB Každé místo, na něž šlápne chodidlo vaší nohy, vám dávám, jak jsem to řekl Mojžíšovi. Втор 11:24-Втор 11:25 Быт 15:18
PNS Každé místo, na které šlápne chodidlo vaší nohy, vám určitě dám, právě jak jsem slíbil Mojžíšovi.
PNS2 Každé místo, na které šlápne chodidlo vaší nohy, vám určitě dám, právě jak jsem slíbil Mojžíšovi.
HEJCL Každé místo, na které vkročí noha vaše, dám vám, jak jsem slíbil Mojžíšovi.
VS A každé místo, na něž jen vstoupí šlépěj noh vašich, vám dávám, jak jsem již Móšemu slíbil.
CEP Dal jsem vám každé místo, na které vaše noha šlápne, jak jsem přislíbil Mojžíšovi.
ROH Každé miesto, na ktoré šľapí vaša noha, dal som vám, tak ako som hovoril Mojžišovi,
SKP Dám vám každé miesto, na ktoré vkročí vaša noha, ako som povedal Mojžišovi.
SEP Dal som vám všetko, na čo stúpi vaša noha, ako som to povedal Mojžišovi.
SEVP Vám som dal každé miesto, na ktoré vkročí vaša noha, ako som povedal Mojžišovi;
BOT Dávam vám každé miesto, na ktoré vkročí vaša noha, ako som povedal Mojžišovi.
SPNS Každé miesto, na ktoré vstúpi podošva vašej nohy, vám určite dám, tak ako som sľúbil Mojžišovi.
VW Every place that the sole of your foot shall tread upon I have given to you, as I have said to Moses.
KJ Every placeH4725 that the soleH3709 of your footH7272 shall tread uponH1869, that have I givenH5414 unto you, as I saidH1696 unto MosesH4872.
KJ2 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
KJ3 Every place on which the sole of your foot shall tread, I have given it to you, as I spoke to Moses.
RNKJ Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
ASV Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
IAV Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moshe.
DB Every place whereon the sole of your foot shall tread have I given to you, as I said unto Moses.
LEB Every place that the soles of your feet will tread, I have given it to you, as I promised to Moses.
WEB I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
YLT "Every place on which the sole of your foot treadeth, to you I have given it, as I have spoken unto Moses.
LITV Every place on which the sole of your foot shall tread, I have given it to you, as I spoke to Moses.
NET I am handing over to you every place you set foot, as I promised Moses.
BES Every spot on which ye shall tread I will give it to you, as I said to Moses.
THO Every place, on which you tread with the sole of your feet, I will give you, as I said to Moses.
WEBS Every placeH4725 that the soleH3709 of your footH7272 shall tread uponH1869, that have I givenH5414 to you, as I saidH1696 to MosesH4872.
ROT Every place whereon the sole of your foot shall tread, unto you, have I given it, - as I spake unto Moses.
LAMSA Every place that the sole of your foot shall tread upon, it shall be yours, as I promised Moses.
T2001 For I’m giving you every place that you step as yours, just as I told Moses,
KJPCE Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
TS98 “Every place on which the sole of your foot treads I have given you, as I spoke to Mosheh.
JESP Every place which the sole of your foot shall tread upon it, to you I gave it as I spake to Moses.
ESV Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, just as I promised to Moses.
CJB I am giving you every place you will step on with the sole of your foot, as I said to Moshe.
NWTEN I will give you every place on which you set your foot, just as I promised Moses.
NEÜ Jedes Stück Land, das ihr betretet, wird euch gehören - wie ich es Mose versprochen habe -
NEÜ14 Jedes Stück Land, das ihr betretet, wird euch gehören – wie ich es Mose versprochen habe –
SCHL2  Jeden Ort, auf den eure Fußsohlen treten, habe ich euch gegeben, wie ich es Mose verheißen habe. 632
HRD Jeden Ort, den euer Fuß betritt, gebe ich euch, wie ich es Mose gesagt habe.
SCHL Jeden OrtH4725, darauf eure FußsohlenH3709 tretenH1869, habeH1696 ich euch gegebenH5414, wie ich MoseH4872 versprochen habe.
MEN Allen Grund und Boden, auf den eure Fußsohle treten wird, gebe ich euch, wie ich es Mose zugesagt habe.
BRU Allen Ort, über den sich eure Fußsohle bewegt, euch habe ich ihn gegeben, wie ich zu Mosche geredet habe.
PAT Jegliche Stätte, die eure Fußsohle betritt, gebe ich euch, wie ich dem Moses verheißen habe.
HRB Jeden Ort, den euer Fuß betritt, gebe ich euch, wie ich Mose verheißen habe.
GB Wie ich Moses versprochen, gebe ich euch jeden Platz, den euer Fuß betritt.
TAF Jeder Ort, darauf eure Fußsohle tritt, habe Ich euch gegeben, wie Ich zu Mose geredet habe.
LUT1 Alle StätteH4725, darauf eure FußsohlenH3709 tretenH1869 werden, habeH1696 ich euch gegebenH5414, wie ich MoseH4872 geredet habe.
LUT Alle StättenH4725, darauf eure Fußsohlen H7272 H3709 tretenH1869 werden, habe ich euch gegebenH5414, wie ich MoseH4872 geredetH1696 habe.
LUTA Alle Stätten, darauf eure Fußsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe.
EIN Jeden Ort, den euer Fuß betreten wird, gebe ich euch, wie ich es Mose versprochen habe.
TB Eine jegliche Stätte, die eure Fußsohle betreten wird, will ich euch verleihen, wie ich es Mose verheißen habe.
FB Jeden Ort, auf den eure Fusssohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, so wie ich zu Mose geredet habe.
ZUR Jeden Ort, darauf eure Fußsohle treten wird, gebe ich euch, wie ich Mose versprochen habe.
ELBU Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, so wie ich zu Mose geredet habe.
ELBS Jeden OrtH4725, auf den eure FußsohleH3709 tretenH1869 wird, euch habeH1696 ich ihn gegebenH5414, so wie ich zu MoseH4872 geredet habe.
NHTS Allen Ort, darauf eures Fußes Sohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, wie ich zu Mosche gesprochen,
LVE Jede Stätte, die eure Fußsohle betritt, habe ich euch gegeben, wie ich zu Mose geredet habe,
RUS Я отдам вам все земли, куда ступит ваша нога, - так Я обещал Моисею.
RST Всякое местоH4725, на которое ступятH1869 стопыH3709 ногH7272 ваших, Я даюH5414 вам, как Я сказалH1696 МоисеюH4872:
UP Кожне місце, що стопа ноги вашої ступить на ньому, Я дав вам, як Я говорив був Мойсеєві.
UKC Усяке місце, де ступите підошвою ноги вашої, я дам вам, як сказав був Мойсеєві.
SLAV âñMêîå ìrñòî, ïî íåìbæå ïðNéäåòå ñòîïAþ íAãú âhøèõú, âhìú ähìú Û, Ýêîæå ãëUàõú ìwyñNþ:
SLAVCZ vsjakoe mesto, po nemuže prejdete stopoju nog vašich, vam dam e, jakože glagolach Moiseju:
LXX πας ο τοπος εφ' ον αν επιβητε τω ιχνει των ποδων υμων υμιν δωσω αυτον ον τροπον ειρηκα τω μωυση
LXXA παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} τοποςG5117{N-NSM} εφG1909{PREP} ονG3739{R-ASM} ανG302{PRT} επιβητεG1910{V-AAS-2P} τωG3588{T-DSN} ιχνειG2487{N-DSN} τωνG3588{T-GPM} ποδωνG4228{N-GPM} υμωνG4771{P-GP} υμινG4771{P-DP} δωσωG1325{V-FAI-1S} αυτονG846{D-ASM} ονG3739{R-ASM} τροπονG5158{N-ASM} ειρηκα{V-RAI-1S} τωG3588{T-DSM} μωυση{N-DSM}
LXXAA πᾶςG3956{A-NSM} ὁG3588{T-NSM} τόποςG5117{N-NSM}, ἐφ᾽G1909{PREP} ὃνG3739{R-ASM} ἂνG302{PRT} ἐπιβῆτεG1910{V-AAS-2P} τῷG3588{T-DSN} ἴχνειG2487{N-DSN} τῶνG3588{T-GPM} ποδῶνG4228{N-GPM} ὑμῶνG4771{P-GP}, ὑμῖνG4771{P-DP} δώσωG1325{V-FAI-1S} αὐτόνG846{D-ASM}, ὃνG3739{R-ASM} τρόπονG5158{N-ASM} εἴρηκαG2046{V-RAI-1S} τῷG3588{T-DSM} ΜωυσῇG3475{N-DSM},
LXXK παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} τοποςG5117{N-NSM} εφG1909{PREP} ονG3739{R-ASM} ανG302{PRT} επιβητεG1910{V-AAS-2P} τωG3588{T-DSN} ιχνειG2487{N-DSN} τωνG3588{T-GPM} ποδωνG4228{N-GPM} υμωνG4771{P-GP} υμινG4771{P-DP} δωσωG1325{V-FAI-1S} αυτονG846{D-ASM} ονG3739{R-ASM} τροπονG5158{N-ASM} ειρηκα{V-RAI-1S} τωG3588{T-DSM} μωυση{N-DSM}
MGB Παντα τον τοπον, επι του οποιου πατηση το ιχνος των ποδων σας, εις εσας εδωκα αυτον, καθως ειπα προς τον Μωυσην·
LXXR πᾶς ὁ τόπος, ἐφ’ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ,
WLC
3 כָּלH3605 מָקוֹםH4725 אֲשֶׁרH834 תִּדְרֹךְH1869 כַּֽףH3709 רַגְלְכֶםH7272 בּוֹH0 לָכֶםH0 נְתַתִּיוH5414 כַּאֲשֶׁרH834 דִּבַּרְתִּיH1696 אֶלH413 מֹשֶֽׁהH4872
TBH kol-makom ašer tidroch kaf-raglechem bo lachem netattiv kaašer dibbarti el-moše:
TBHEN kol-makom asher tidrokh kaf-raglekhem bo lakhem netativ kaasher dibarti el-moshe:
MHB
כל מקום אשר תדרך כף רגלכם בו לכם נתתיו כאשר דברתי אל משה׃
ALP
ג כל מקום אשר תדרך כף רגלכם בו--לכם נתתיו כאשר דברתי אל משה
RV Yo os he entregadoH5414, como lo había dichoH1696 á MoisésH4872, todoH3605 lugarH4725 queH834 pisareH1869 la plantaH3709 de vuestro pieH7272.
RV2 Yo os he entregado, como yo lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pié:
RVR Os lo he entregado, como dije a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie en él;
RVG Yo os he entregado, como lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie.
RV3 Yo os he entregado, tal como lo dije a Moisés, todos los lugares que pisen las plantas de vuestros pies.
ESC Yo os he entregado, como lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie.
SBJ Os doy todo lugar que sea hollado por la planta de vuestros pies, según declaré a Moisés.
SBJ1 Os doy todo lugar que sea hollado por la planta de vuestros pies, según declaré a Moisés.
RVA Yo os he dado, como lo había prometido a Moisés, todo lugar que pise la planta de vuestro pie.
BLA Como se lo dije a Moisés, les daré cualquier lugar que pise tu pie,_
PRATT Todo lugar que pisare la planta de vuestro pie, a vosotros lo he dado, como dije a Moisés.
NVI Tal como le prometí a Moisés, yo les entregaré a ustedes todo lugar que toquen sus pies.
JUN Todo lugar que pisareis con la planta de vuestros pies, os le daré, del modo que he dicho a Moisés:
LBLA Todo lugar que pise la planta de vuestro pie os he dado, tal como dije a Moisés.
FR Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
LSS Tout lieuH4725 que fouleraH1869 la planteH3709 de votre piedH7272, je vous le donneH5414, comme je l'ai ditH1696 à moïseH4872.
DBF Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l'ai donné, comme j'ai dit à Moïse.
OST Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
DM07 Je vous ai donné tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied, selon que je l’ai dit à Moïse.
MART Je vous ai donné tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied, selon que je l'ai dit à Moïse.
BDP Comme je l’ai dit à Moïse, je vous donne tout endroit que foulera ton pied,
LCF Je vous livrerai tout lieu où vous aurez mis le pied, selon que Je l'ai dit à Moïse.
PGR Tous les lieux que touchera la plante de vos pieds, je vous les ai donnés, selon la promesse que j'ai faite à Moïse,
PCB Tout lieu que foulera la plante de vos pieds je vous le donne, selon que j’ai dit à Moïse.
FBBB Je vous ai donné tout lieu que foulera la plante de vos pieds, comme je l'ai dit à Moïse,
FBAC Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l`ai donné, comme je l`ai dit à Moïse.
FBJ Tout lieu que foulera la plante de vos pieds, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
FBS Partout où vous aurez mis le pied, je vous livrerai ce lieu-là, selon que je l'ai dit à Moïse.
KJF Tout lieu que piétinera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, comme je l’ai dit à Moïse.
KAHN Toute région que foulera la plante de votre pied, je vous la donne, ainsi que je l'ai déclaré à Moïse.
FBM Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
IT Ogni luogo che la pianta del vostro piede calcherà, io ve lo do, come ho detto a Mosè,
DIO Io vi ho dato ogni luogo, il quale la pianta del vostro piè calcherà, come io ne ho parlato a Mosè.
CEI Ogni luogo che calcherà la pianta dei vostri piedi, ve l`ho assegnato, come ho promesso a Mosè .
POZ Każde miejsce, na którym stanie noga wasza, oddaję wam, jak to przyrzekłem Mojżeszowi.
POL Każde miejsce, po którem deptać będzie stopa nogi waszej, dałem wam, jakom obiecał Mojżeszowi.
PBT Każde miejsce, na które zstąpi wasza noga, Ja wam daję, jak zapowiedziałem Mojżeszowi.
PBW Każde miejsce, na którym wasza stopa stanie, dam wam, jak przyobiecałem Mojżeszowi.
PBWP Każdy kawałek ziemi, którego dotknie wasza stopa, należy do was, tak jak to mówiłem Mojżeszowi.
PBWP Każdy kawałek ziemi, którego dotknie wasza stopa, należy do was, tak jak to mówiłem Mojżeszowi.
NBG Każde miejsce na którym stanie stopa waszej nogi – wam je oddam, jak obiecałem Mojżeszowi.
DSV Alle plaats, waarop ulieder voetzool treden zal, heb Ik u gegeven, gelijk als Ik tot Mozes gesproken heb.
CHO Svako mjesto na koje stupi vaša noga dajem vam, kao što obećah Mojsiju.
HU Minden helyet, a melyet talpatok érint, néktek adtam, a miképen szólottam Mózesnek.
CHZ 凡 你 们 脚 掌 所 踏 之 地 , 我 都 照 着 我 所 应 许 摩 西 的 话 赐 给 你 们 了 。
CHT 凡 你 們 腳 掌 所 踏 之 地 , 我 都 照 著 我 所 應 許 摩 西 的 話 賜 給 你 們 了 。
CUV 凡你們腳H7272掌H3709所踏H1869之地H4725,我都照著我所應許H1696摩西H4872的話賜給H5414你們了。
LCT 凡H3605你們的腳H7272掌H3709所H834行走H1869在其上的地方H4725,我都H5414照著H834我對H413摩西H4872所應許的話H1696賜給H5414你們了H5414。
VIET Phàm nơi nào bàn chơn các ngươi đạp đến, thì ta ban cho các ngươi, y như ta đã phán cùng Môi-se.
VIET2 Bất luận nơi nào bàn chân con đạp đến thì Ta ban cho các con, như Ta đã hứa với Môi-se.
SVUL omnem locum quem calcaverit vestigium pedis vestri vobis tradam sicut locutus sum Mosi
VUL Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi.
NVUL Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradidi, sicut locutus sum Moysi.
ARAB كل موضع تدوسه بطون اقدامكم لكم اعطيته كما كلمت موسى.
NAV كُلُّ مَوْضِعٍ تَطَؤُهُ بُطُونُ أَقْدَامِكُمْ أَهَبُهُ لَكُمْ، كَمَا وَعَدْتُ مُوسَى،
FAR هر جایی که کف پای شما گذارده شود به شما داده‌ام، چنانکه به موسی گفتم.
DARI چنانچه به موسی گفته ام به شما هم می گویم که به هر جائیکه پای شما برسد، آنجا به شما متعلق خواهد بود.
KOR 내가 모세에게 말한 바와 같이 무릇 너희 발바닥으로 밟는 곳을 내가 다 너희에게 주었노니
JAP あなたがたが、足の裏で踏む所はみな、わたしがモーセに約束したように、あなたがたに与えるであろう。
TUR Musaya söylediğim gibi, ayak basacağınız her yeri size veriyorum.
BUL Всяко место, на което стъпи стъпалото на нозете ви, давам ви го, според както казах на Моисея.
BULV Всяко място, на което стъпи стъпалото на крака ви, Аз ви го давам, така както говорих на Мойсей.
MAC Секое место на кое ќе стапне вашата нога ви го давам, како што му ветив на Мојсеја.
NOR Hvert sted I setter eders fot på, gir jeg eder, som jeg sa til Moses:
DAN Ethvert Sted, eders Fod betræder, giver jeg eder, som jeg lovede Moses.
PAA Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo tenho dado, como eu prometi a Moisés.
PAC Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo tenho dado, como eu disse a Moisés.
ALB Unë ju kam dhënë çdo vend që tabani i këmbës suaj ka për të shkelur, siç i thashë Moisiut.
SWE Var ort som eder fot beträder har jag givit eder, såsom jag lovade Mose.
FIN1 Kaiken sian minä annan teille, kussa teidän jalkanne käyvät, niinkuin minä Mosekselle sanonut olen.
FIN Jokaisen paikan, johon te jalkanne astutte, minä annan teille, niinkuin olen Moosekselle puhunut.
FIN92 Jokaisen paikan, johon te jalkanne astutte, minä annan teille, niinkuin olen Moosekselle puhunut.
ICE Hvern þann stað, er þér stígið fæti á, mun ég gefa yður, eins og ég sagði Móse.
SRBL Svako mjesto na koje stupite stopama svojim dao sam vam, kao što rekoh Mojsiju.
SRBC Свако место на које ступите стопама својим дао сам вам, као што рекох Мојсију.
AFR Elke plek waar julle voetsool op sal trap, dit gee Ek aan julle, soos Ek met Moses gespreek het.
ESP Ĉiun lokon, sur kiun paŝos la plando de via piedo, Mi donas al vi, kiel Mi diris al Moseo.
RUM Orice loc pe care -l va călca talpa piciorului vostru, vi -l dau, cum am spus lui Moise.
PINA Ang tanang dapit nga pagatumban sa lapalapa sa inyong tiil kana gihatag ko kaninyo sumala sa gipamulong ko kang Moises.
BUG Ang tanang dapit nga pagatumban sa lapalapa sa inyong tiil kana gihatag ko kaninyo sumala sa gipamulong ko kang Moises.
TAG Bawa't dakong tuntungan ng talampakan ng inyong paa, ay naibigay ko na sa inyo, gaya ng sinalita ko kay Moises.
THAI ทุกๆตำบลถิ่นที่ฝ่าเท้าของเจ้าทั้งหลายจะเหยียบลง เราได้ยกให้แก่เจ้าทั้งหลาย ดังที่เราได้ตรัสไว้กับโมเสส
HAIT Jan mwen te di Moyiz la, mwen pral ban nou tout peyi kote nou pral mete pye nou an.
KAZ Мен Мұсаға уәде еткенімдей, аяқтарың басқан жердің бәрін сендерге табыстаймын:
IND उस वचन के अनुसार जो मैं ने मूसा से कहा, अर्यात्‌ जिस जिस स्यान पर तुम पांव धरोगे वह सब मैं तुम्हे दे देता हूं।
MAOR Ko nga wahi katoa e takahia e nga kapu o o koutou waewae kua hoatu e ahau a reira ki a koutou, ka rite ki taku i korero ai ki a Mohi.
NEPA मैले मोशालाई प्रतिज्ञा दिएको थिए कि म यो भूमि तँलाई दिनेछु। यसर्थ तँ जहाँ कही जानेछस् म तँलाई त्यो भूमि दिनेछु।
Навин 1:4
ČSP Od pustiny a tohoto Libanonu až k veliké řece, řece Eufratu, celá země Chetejců až k Velikému moři na západ slunce bude vaším územím.
NBK06 Vaše území bude sahat od pouště až k Libanonu a od té veliké řeky, řeky Eufrat přes celou zemi Chetejců až k Velkému moři, kde zapadá slunce.
B21 Vaše území bude sahat od pouště až k Libanonu a od té veliké řeky, řeky Eufrat, podél celé země Chetitů až ke Středozemnímu moři, kde zapadá slunce.
B21P Vaše území bude sahat od pouště až k Libanonu a od té veliké řeky, řeky Eufrat, podél celé země Chetitů až ke Středozemnímu moři, kde zapadá slunce.
BKR Od pouště a Libánu toho až k řece veliké, řece Eufrates, všecka země Hetejská až do moře velikého na západ slunce bude pomezí vaše.
MPCZ od pustiny a tohoto Levánónu 6 až po tu velikou řeku, řeku Peráth 7, všechna země Chittím 8 až po to veliké moře 9 od zacházení slunce bude vaším územím 10.
JB Od pouště a Libanonu až k velké Řece, k řece Eufratu (celá země Chetitů), a až k Velkému moři, směrem k západu slunce, to bude vaše území. Втор 1:7
PNS Vaše území bude od pustiny a tohoto Libanonu k veliké řece, řece Eufratu, to je celá země Hetitů, a k Velkému moři k západu slunce.
PNS2 Vaše území se prokáže být od pustiny a tohoto Libanonu k veliké řece, řece Eufrat, to je celá země Chetitů, a k Velkému moři směrem k západu slunce.
HEJCL Od Pouště a Libanu až k veliké řece Eufratu, všecka země Heťanů až po Veliké moře na západě slunce bude vaším územím.
VS Od pouště, od Lebánónu až k Veliké Řece, řece Peráthu, země Chittijců k Velkému moři na západ slunce, bude teď vaše.
CEP Vaše pomezí povede od stepi a tohoto Libanónu až k veliké řece, řece Eufratu, podél celé země Chetejců až k Velkému moři, kde zapadá slunce.
ROH všetko od púšte a od tohoto Libanona až po veľkú rieku, po rieku Eufrates; celá zem Hetejov a všetko až po Veľké more, na západe slnka, bude vaším územím.
SKP Od Púšte a od Libanonu až po Veľkú rieku, po rieku Eufrat, - celá krajina Hetejcov - až po Veľké more na západe slnka bude vaším územím.
SEP Od púšte po Libanon a od Veľrieky, rieky Eufrat, až po Veľké more na západe slnka, celá krajina Chetitov, bude vaším územím.
SEVP od púšte a Libanonu až po Veľrieku, po rieku Eufrat, celá krajina Chetejcov, až po Veľké more na západe slnka bude vaším územím.
BOT Od púšte a od Libanonu až po Rieku, po rieku Eufrat, celá krajina Chetejcov, až po Veľké more, k zapadajúcemu slnku, bude vaším územím.
SPNS Vaše územie bude od pustatiny a tohto Libanonu k veľkej rieke, rieke Eufrates, to je celá zem Chetitov, a k Veľkému moru k západu slnka.
VW From the wilderness and this Lebanon as far as the great river, the River Euphrates, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your territory.
KJ From the wildernessH4057 and this LebanonH3844 even unto the greatH1419 riverH5104, the riverH5104 EuphratesH6578, all the landH776 of the HittitesH2850, and unto the greatH1419 seaH3220 toward the going downH3996 of the sunH8121, shall be your coastH1366.
KJ2 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your territory.
KJ3 From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the Euphrates River, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the setting of the sun, shall be your border.
RNKJ From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
ASV From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
IAV From the wilderness and this Lvanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittitim, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
DB From the wilderness and this Lebanon to the great river, the river Euphrates, the whole land of the Hittites, to the great sea, toward the going down of the sun, shall be your border.
LEB From the wilderness and the Lebanon, up to the great river, the river Euphrates, all of the land of the Hittites, and up to the great sea in the west, will be your territory.
WEB From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
YLT From this wilderness and Lebanon, and unto the great river, the river Phrath, all the land of the Hittites, and unto the great Sea -- the going in of the sun -- is your border.
LITV From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the setting of the sun, shall be your border.
NET Your territory will extend from the wilderness in the south to Lebanon in the north. It will extend all the way to the great River Euphrates in the east (including all of Syria) and all the way to the Mediterranean Sea in the west.
BES The wilderness and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates, and as far as the extremity of the sea; your coasts shall be from the setting of the sun.
THO The wilderness, and yonder Antilibanus, to the river, the great river Euphrates, and to the farthest sea, at the setting of the sun, shall be your boundaries.
WEBS From the wildernessH4057 and this LebanonH3844 even to the greatH1419 riverH5104, the riverH5104 EuphratesH6578, all the landH776 of the HittitesH2850, and to the greatH1419 seaH3220 toward the settingH3996 of the sunH8121, shall be your landH1366.
ROT From the desert and this Lebanon, even unto the great river - the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea, toward the going in of the sun, shall be your boundary.
LAMSA From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, as far as the Great Sea toward the going down of the sun shall be your boundaries.
T2001 from the desert and the borders of Lebanon, to the great River Euphrates, and to the Sea… your borders will run to the sunset.
KJPCE From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
TS98 “From the wilderness and this Leḇanon even as far as the great river, the River Euphrates, all the land of the Ḥittites, and to the Great Sea toward the going down of the sun, is your border.
JESP From the desert and this Lebanon, and even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and even to the great sea, from the going down of the sun, shall be your bound.
ESV From the wilderness and this Lebanon as far as the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites to the Great Sea toward the going down of the sun shall be your territory.
CJB All the land from the desert and the L'vanon to the great river, the Euphrates River - all the land of the Hitti - and on to the Great Sea in the west will be your territory.
NWTEN Your territory will extend from the wilderness up to Leb′a·non and to the great river, the Eu·phra′tes — all the land of the Hit′tites — and to the Great Sea on the west.
NEÜ und zwar von der Wüste im Süden bis zum Libanongebirge im Norden. Euer Land wird nach Osten hin das ganze Gebiet der Hetiter bis zum Euphrat umfassen und im Westen bis ans Mittelmeer reichen.
NEÜ14 und zwar von der Wüste im Süden bis zum Libanongebirge im Norden. Euer Land wird nach Osten zu das ganze Gebiet der Hetiter bis zum Euphrat umfassen und im Westen bis ans Mittelmeer reichen.
SCHL2  Von der Wüste und dem Libanon dort bis zum großen Strom Euphrat, das ganze Land der Hetiter, und bis zu dem großen Meer, wo die Sonne untergeht, soll euer Gebiet reichen. 633
HRD Von der Wüste und dem Libanon bis zum großen Strom, dem Eufrat, und bis zum Großen Meer gegen Sonnenuntergang, das soll euer Gebiet sein.
SCHL Von der WüsteH4057 undH5104 diesem LibanonH3844 an bis zum großenH1419 StromH5104 EuphratH6578, das ganze LandH776 der Hetiter, und bis zu dem großenH1419 MeerH3220, woH3996 die SonneH8121 untergeht, soll euer GebietH1366 sein.
MEN Von der Wüste und dem Libanon dort bis an den großen Strom, den Euphratstrom, das ganze Land der Hethiter, bis zu dem großen Meer im Westen soll euer Gebiet reichen.
BRU Von der Wüste und diesem Libanon bis zum großen Strom, dem Strom Euphrat, alles Land der Chetiter, bis zum großen Meer im Eingang der Sonne soll eure Gemarkung sein.
PAT Von der Wüste da und dem Libanon bis an den großen Strom, den Euphratstrom, das ganze Land der Hethiter, bis zum großen Meer gegen Westen, soll euer Gebiet reichen.
HRB Von der Wüste und dort vom Libanon bis zu dem großen Strom, dem Eufrat, das ganze Land der Hetiter, bis zu dem großen Meer im Westen soll euer Gebiet sein.
GB Hier von der Wüste und dem Libanon bis zum großen Strom, dem Euphratstrom, bis zum ganzen Chittiterland und bis zum großen Meer im Westen erstreckt sich euer Reich!
TAF Von der Wüste und diesem Libanon und bis zu dem großen Flusse, dem Flusse Euphrat, alles Land der Chethiter und bis zum großen Meer, zum Untergang der Sonne, soll eure Grenze sein.
LUT1 Von der WüsteH4057 an undH5104 diesem LibanonH3844 bis an das großeH1419 WasserH5104 Phrath, das ganze LandH776 der HethiterH2850, bis an das großeH1419 MeerH3220 gegen dem AbendH3996, sollen eure GrenzeH1366 sein.
LUT Von der WüsteH4057 an und diesem LibanonH3844 bis an das großeH1419 WasserH5104 EuphratH6578 H5104, das ganze LandH776 der HethiterH2850, bis an das großeH1419 MeerH3220 gegen Abend H8121 H3996 sollen eure GrenzenH1366 sein.
LUTA Von der Wüste an und diesem Libanon bis an das große Wasser Euphrat, das ganze Land der Hethiter, bis an das große Meer gegen Abend sollen eure Grenzen sein.
EIN Euer Gebiet soll von der Steppe und vom Libanon an bis zum großen Strom, zum Eufrat, reichen - das ist das ganze Land der Hetiter - und bis hin zum großen Meer, wo die Sonne untergeht.
TB Von der Steppe an und dem Libanon dort bis an den großen Strom, den Euphratstrom, das ganze Land der Hethiter, bis zum großen Meer im Westen soll euer Gebiet reichen.
FB Von der Wüste und diesem Libanon bis zum grossen Strome, dem Strome Phrat, das ganze Land der Hethiter, und bis zum grossen Meere gegen Sonnenuntergang, soll eure Grenze sein.
ZUR Von der Wüste an und dem Libanon dort bis an den grossen Strom, den Euphratstrom, das ganze Land der Hethiter, und bis an das grosse Meer im Westen soll euer Gebiet reichen.
ELBU Von der Wüste und diesem Libanon bis zum großen Strome, dem Strome Phrat, das ganze Land der Hethiter, und bis zum großen Meere gegen Sonnenuntergang, soll eure Grenze sein.
ELBS Von der WüsteH4057 undH5104 diesem LibanonH3844 bis zum großenH1419 Strome, dem Strome Phrat, das ganze LandH776 der HethiterH2850, undH5104 bis zum großenH1419 MeereH3220 gegen Sonnenuntergang, soll eure GrenzeH1366 sein.
NHTS von der Wüste und diesem Libanon bis zum großen Strom, dem Strom Perat, das ganze Land der Hittiter, und bis zum großen Meer gegen Sonnenuntergang soll euer Gebiet sein.
LVE von der Wüste, und diesem Libanon, bis zu dem großen Strome, dem Strome Euphrat; das ganze Land der Hethiter, bis zu dem großen Meere gegen Sonnenaufgang, soll eure Grenze seyn.
RUS От Пустыни и от Ливанских гор, до Великой Реки - Евфра́та (включая всю землю хе́ттов) и до Великого моря на западе - все это будет ваша страна.
RST от пустыниH4057 и ЛиванаH3844 сего до рекиH5104 великойH1419, рекиH5104 ЕвфратаH6578, всю землюH776 ХеттеевH2850; и до великогоH1419 моряH3220 к западуH3996 солнцаH8121 будут пределыH1366 ваши.
UP Від пустині й цього Ливану й аж до Великої Річки, річки Ефрату, увесь край хіттеян, і аж до Великого моря на захід буде ваша границя.
UKC Від пустині до цього Ливану й від великої ріки, ріки Ефрату, уся земля хеттитська, аж до Великого моря на захід сонця, буде вашим краєм.
UUBT пустиню і Антиліван до великої ріки, ріки Евфрату, і до останнього моря, ваші границі будуть від заходу сонця.
SLAV ïóñòaíþ ¢ ²íòiëiâhíú ñNé ähæå äî ðýê© âåëBêiÿ ðýê© ±vôðhòà, âñ¼ çNìëþ ±få¡íþ, ¢ ähæå äî ìAðÿ ïîñëräíÿãw: t çhïàäà ñAëíöà ábäóòú ïðåärëû âhøè:
SLAVCZ pustynju i Antilivan sej daže do reki velikija reki Jevfrata, vsju zemlju Jefeonju, i daže do morja poslednjago: ot zapada solnca budut predely vaši:
LXX την ερημον και τον αντιλιβανον εως του ποταμου του μεγαλου ποταμου ευφρατου και εως της θαλασσης της εσχατης αφ' ηλιου δυσμων εσται τα ορια υμων
LXXA τηνG3588{T-ASF} ερημονG2048{N-ASF} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} αντιλιβανον{N-ASM} εωςG2193{PREP} τουG3588{T-GSM} ποταμουG4215{N-GSM} τουG3588{T-GSM} μεγαλουG3173{A-GSM} ποταμουG4215{N-GSM} ευφρατουG2166{N-GSM} καιG2532{CONJ} εωςG2193{PREP} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} εσχατηςG2078{A-GSF} αφG575{PREP} ηλιουG2246{N-GSM} δυσμωνG1424{N-GPF} εσταιG1510{V-FMI-3S} ταG3588{T-NPN} οριαG3725{N-NPN} υμωνG4771{P-GP}
LXXAA τὴνG3588{T-ASF} ἔρημονG2048{N-ASF} καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} Ἀντιλίβανον{N-ASM} ἕωςG2193{PREP} τοῦG3588{T-GSM} ποταμοῦG4215{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} μεγάλουG3173{A-GSM}, ποταμοῦG4215{N-GSM} ΕὐφράτουG2166{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} ἕωςG2193{PREP} τῆςG3588{T-GSF} θαλάσσηςG2281{N-GSF} τῆςG3588{T-GSF} ἐσχάτηςG2078{A-GSF} ἀφ᾽G575{PREP} ἡλίουG2246{N-GSM} δυσμῶνG1424{N-GPF} ἔσταιG1510{V-FMI-3S} τὰG3588{T-NPN} ὅριαG3725{N-NPN} ὑμῶνG4771{P-GP}.
LXXK τηνG3588{T-ASF} ερημονG2048{N-ASF} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} αντιλιβανον{N-ASM} εωςG2193{PREP} τουG3588{T-GSM} ποταμουG4215{N-GSM} τουG3588{T-GSM} μεγαλουG3173{A-GSM} ποταμουG4215{N-GSM} ευφρατουG2166{N-GSM} καιG2532{CONJ} εωςG2193{PREP} τηςG3588{T-GSF} θαλασσηςG2281{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} εσχατηςG2078{A-GSF} αφG575{PREP} ηλιουG2246{N-GSM} δυσμωνG1424{N-GPF} εσταιG1510{V-FMI-3S} ταG3588{T-NPN} οριαG3725{N-NPN} υμωνG4771{P-GP}
MGB απο της ερημου και του Λιβανου τουτου και εως του ποταμου του μεγαλου, του ποταμου του Ευφρατου, πασα η γη των Χετταιων, και εως της θαλασσης της μεγαλης προς δυσμας του ηλιου, θελει εισθαι το οριον σας.
LXXR τὴν ἔρημον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν.
WLC
4 מֵהַמִּדְבָּרH4057 וְהַלְּבָנוֹןH3844 הַזֶּהH2088 וְֽעַדH5704 הַנָּהָרH5104 הַגָּדוֹלH1419 נְהַרH5104 פְּרָתH6578 כֹּלH3605 אֶרֶץH776 הַֽחִתִּיםH2850 וְעַדH5704 הַיָּםH3220 הַגָּדוֹלH1419 מְבוֹאH3996 הַשָּׁמֶשׁH8121 יִֽהְיֶהH1961 גְּבוּלְכֶֽםH1366
TBH mehammidbar vehallevanon hazze vead-hannahar haggadol nehar-perat kol erec hahhittim vead-hajjam haggadol mevo haššameš jihje gevulchem:
TBHEN mehamidbar vehalevanon haze vead-hanahar hagadol nehar-perat kol eretz hahhitim vead-hayam hagadol mevo hashamesh yihye gevulkhem:
MHB
מהמדבר והלבנון הזה ועד הנהר הגדול נהר פרת כל ארץ החתים ועד הים הגדול מבוא השמש יהיה גבולכם׃
ALP
ד מהמדבר והלבנון הזה ועד הנהר הגדול נהר פרת כל ארץ החתים ועד הים הגדול מבוא השמש--יהיה גבולכם
RV Desde el desiertoH4057 y este LíbanoH3844 hastaH5704 el granH1419 ríoH5104 EufratesH6578, todaH3605 la tierraH776 de los HetheosH2850 hastaH5704 la granH1419 marH3220 del poniente del solH8121, seráH1961 vuestro términoH1366.
RV2 Desde el desierto, y este Líbano hasta el gran río de Eufrates, toda la tierra de los Jetteos hasta la gran mar del poniente del sol, será vuestro término.
RVR Desde el desierto, y este Lebanón hasta el gran río de Perat, toda la tierra de los Hititas hasta el gran mar del poniente del sol, será vuestro término.
RVG Desde el desierto y este Líbano hasta el gran río Éufrates, toda la tierra de los heteos hasta el Mar Grande donde se pone el sol, será vuestro término.
RV3 Desde el desierto y el Líbano hasta el gran río Éufrates, toda la tierra de los heteos hasta el Mar Grande donde se pone el sol, será vuestro territorio.
ESC Desde el desierto y este Líbano hasta el gran río Eufrates, toda la tierra de los heteos hasta el gran mar del poniente del sol, será vuestro término.
SBJ Desde el desierto y el Líbano hasta el Río grande, el Eufrates, (toda la tierra de los hititas) y hasta el mar Grande de poniente, será vuestro territorio.
SBJ1 Desde el desierto y el Líbano hasta el Río Grande, el Éufrates (toda la tierra de los hititas) y hasta el mar Grande de poniente, será vuestro territorio.
RVA Vuestro territorio será desde el desierto y el Líbano hasta el gran río, el río Eufrates, toda la tierra de los heteos hasta el mar Grande, donde se pone el sol.
BLA esto es, desde ese desierto hasta el Gran Río, el río Eufrates. Todo el territorio desde los hititas al Gran Mar hacia el lado del sol poniente será su tierra.
PRATT Desde el desierto y este Líbano hasta el río grande, el río Eufrates, toda la tierra de los Heteos, y hasta el Mar Grande, donde se pone el sol, serán vuestros términos.
NVI Su territorio se extenderá desde el desierto hasta el Líbano, y desde el gran río Éufrates, territorio de los hititas, hasta el mar Mediterráneo, que se encuentra al oeste.
JUN el desierto y el Líbano, hasta el río grande, el río Eufrates, toda la tierra de los heteos, y hasta la mar la postrera; desde el ocaso del sol serán vuestros confines.
LBLA Desde el desierto y este Líbano hasta el gran río, el río Eufrates, toda la tierra de los hititas hasta el mar Grande que está hacia la puesta del sol, será vuestro territorio.
FR Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.
LSS Vous aurez pour territoireH1366 depuis le désertH4057 et le LibanH3844 jusqu'au grandH1419 fleuveH5104, le fleuveH5104 de l'EuphrateH6578, tout le paysH776 des HéthiensH2850, et jusqu'à la grandeH1419 merH3220 vers le soleilH8121 couchantH3996.
DBF Vos frontières seront depuis le désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.
OST Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.
DM07 Vos frontières seront depuis ce désert et ce Liban-là, jusqu’à ce grand fleuve, le fleuve d’Euphrate; tout le pays des Héthiens jusqu’à la grande mer, au soleil couchant.
MART Vos frontières seront depuis ce désert et ce Liban-là, jusqu'à ce grand fleuve, le fleuve d'Euphrate; tout le pays des Héthiens jusqu'à la grande mer, au soleil couchant.
BDP c’est à dire depuis ce désert jusqu’au Grand Fleuve, le fleuve de l’Euphrate. Tout le pays des Hittites jusqu’à la Grande Mer du côté du soleil couchant, sera votre territoire.
LCF Vos limites seront depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve d'Euphrate, tout le pays des Héthéens, jusqu'à la grande mer qui regarde le soleil couchant.
PGR depuis le Désert et le Liban que voilà, jusqu'au Grand Fleuve, l'Euphrate, tout le pays des Héthiens et jusqu'à la Grande Mer vers le soleil couchant, telle sera votre frontière.
PCB Depuis le désert jusqu'au Liban que voici et depuis le Grand Fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Hittites jusqu'à la Grande Mer, qui est au coucher du soleil, s'étendra votre territoire.
FBBB depuis le désert et le Liban que voilà, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande Mer, vers le soleil couchant ; ce sera là votre territoire.
FBAC Depuis le désert et depuis ce Liban jusqu`au grand fleuve, le fleuve d`Euphrate, - tout le pays des Héthéens, - et jusqu`à la grande mer vers le soleil couchant, tout cela sera votre territoire.
FBJ Depuis le désert et le Liban jusqu'au grand Fleuve, l'Euphrate (tout le pays des Hittites), et jusqu'à la Grande mer, vers le soleil couchant, tel sera votre territoire.
FBS Vos limites seront depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve d'Euphrate, tout le pays des Héthéens jusqu'à la grande mer qui regarde le soleil couchant.
KJF Votre territoire sera depuis le désert et ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Hittites, et jusqu’à la grande mer, vers où descend le soleil.
KAHN Depuis le Désert jusqu'au Liban que voilà et jusqu'au grand Fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthéens jusqu'à la grande mer, au couchant, tel sera votre territoire.
FBM Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.
IT dal deserto, e dal Libano che vedi là, sino al gran fiume, il fiume Eufrate, tutto il paese degli Hittei sino al mar grande, verso occidente: quello sarà il vostro territorio.
DIO I vostri confini saranno dal deserto fino a quel Libano; e dal gran fiume, il fiume Eufrate, tutto il paese degli Hittei, infino al mar grande, dal Ponente.
CEI Dal deserto e dal Libano fino al fiume grande, il fiume Eufrate, tutto il paese degli Hittiti, fino al Mar Mediterraneo, dove tramonta il sole: tali saranno i vostri confini.
POZ Granice [ziemi] waszej rozciągać się będą od pustym i Libanu aż po Wielką Rzekę, rzekę Eufrat; obejmą cały kraj Chittytów, aż po Wielkie Morze na zachodzie.
POL Od puszczy i od Libanu tego, i aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrates, i wszystka ziemia Hetejczyków, i aż do morza wielkiego na zachód słońca, będzie granica wasza.
PBT Od pustyni i od Libanu aż do Wielkiej Rzeki, rzeki Eufrat, cała ziemia Chetytów aż do Wielkiego Morza, w stronę zachodzącego słońca, będzie waszą krainą.
PBW Od pustyni i od Libanu aż do wielkiej rzeki, rzeki Eufrat, poprzez cały kraj Chetejczyków aż do wielkiego morza na zachodzie będzie sięgać wasz obszar.
PBWP Od pustyni i Libanu aż do Wielkiej Rzeki, czyli do Eufratu, a więc cała kraina Chetytów, i aż do Wielkiego Morza, znajdującego się na zachodzie, wszystko to będzie należeć do was.
PBWP Od pustyni i Libanu aż do Wielkiej Rzeki, czyli do Eufratu, a więc cała kraina Chetytów, i aż do Wielkiego Morza, znajdującego się na zachodzie, wszystko to będzie należeć do was.
NBG Od tej puszczy i tego Libanu – aż do wielkiej rzeki Frat; wasze dziedzictwo obejmie całą ziemię chittejską, aż do morza Wielkiego na zachodzie.
DSV Van de woestijn en dezen Libanon af tot aan de grote rivier, de rivier Frath, het ganse land der Hethieten, en tot aan de grote zee, tegen den ondergang der zon, zal ulieder landpale zijn.
CHO Od pustinje i od Libanona pa do Velike rijeke, rijeke Eufrata, i sve do Velikog mora na sunčanom zapadu - sve će to biti vaše područje.
HU A pusztától és a Libánontól fogva a nagy folyóvízig, az Eufrates folyóvízig, a Khitteusoknak egész földe és a nagy tengerig napnyugat felé lesz a ti határotok.
CHZ 从 旷 野 和 这 利 巴 嫩 , 直 到 伯 拉 大 河 , 赫 人 的 全 地 , 又 到 大 海 日 落 之 处 , 都 要 作 你 们 的 境 界 。
CHT 從 曠 野 和 這 利 巴 嫩 , 直 到 伯 拉 大 河 , 赫 人 的 全 地 , 又 到 大 海 日 落 之 處 , 都 要 作 你 們 的 境 界 。
CUV 從曠野H4057和這利巴嫩H3844,直到伯拉H6578大H1419河H5104,赫人H2850的全地H776,又到大H1419海H3220日H8121落H3996之處,都要作你們的境界H1366。
LCT 從H4480(那)曠野H4057,(那)和這H2088(那)利巴嫩H3844,直到H5704伯拉H6578河H5104(那)大H1419(那)河H5104,(那)赫人H2850全H3605地H776,又到H5704(那)大H1419(那)海H3220(那)日H8121落之處H3996,都要作H1961你們的境界H1366。
VIET Ðịa phận các ngươi sẽ lan ra từ đồng vắng và Li-ban này cho đến sông cái, là sông Ơ-phơ-rát, tràn cả xứ dân Hê-tít cho đến biển cả về hướng mặt trời lặn.
VIET2 Lãnh thổ các con sẽ trải rộng từ sa mạc và núi Li-ban cho đến Sông Lớn, tức là sông Ơ-phơ-rát, cả nước của người Hê-tít đến tận Biển Lớn phía tây.
SVUL a deserto et Libano usque ad fluvium magnum Eufraten omnis terra Hettheorum usque ad mare Magnum contra solis occasum erit terminus vester
VUL A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethæorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester.
NVUL A deserto et Libano isto usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hetthaeorum usque ad mare Magnum contra solis occasum erit terminus vester.
ARAB من البرية ولبنان هذا الى النهر الكبير نهر الفرات جميع ارض الحثّيين والى البحر الكبير نحو مغرب الشمس يكون تخمكم.
NAV فَتَمْتَدُّ حُدُودُكُمْ مِنْ صَحْرَاءِ النَّقَبِ فِي الْجَنُوبِ إِلَى جِبَالِ لُبْنَانَ فِي الشِّمَالِ، وَمِنَ الْبَحْرِ الْمُتَوَسِّطِ فِي الْغَرْبِ إِلَى نَهْرِ الْفُرَاتِ فِي الشَّرْقِ، بِمَا فِي ذَلِكَ بِلاَدُ الْحِثِّيِّينَ.
FAR از صحرا و این لبنان تانهر بزرگ یعنی نهر فرات، تمامی زمین حتیان و تادریای بزرگ به طرف مغرب آفتاب، حدود شماخواهد بود.
DARI سرحدات آن سرزمین از جنوب به بیابان، از شمال به کوههای لبنان، از مغرب به سواحل مدیترانه و از مشرق به دریای فرات می رسند. و همچنین کشور حِتیان را در اختیار شما می گذارم.
KOR 곧 광야와 이 레바논에서부터 큰 하수 유브라데에 이르는 헷 족속의 온 땅과 또 해 지는 편 대해까지 너희 지경이 되리라
JAP あなたがたの領域は、荒野からレバノンに及び、また大川ユフラテからヘテびとの全地にわたり、日の入る方の大海に達するであろう。
TUR Sınırlarınız çölden Lübnana, büyük Fırat Irmağından -bütün Hitit ülkesi dahil- batıdaki Akdenize kadar uzanacak.
BUL От пустинята и тоя Ливан до голямата река, реката Ефрат, цялата земя на хетейците, и до голямото море към захождането на слънцето, ще бъдат пределите ви.
BULV От пустинята и този Ливан чак до голямата река, реката Ефрат, цялата земя на хетейците, и до Голямото море към залез слънце ще бъдат пределите ви.
MAC Од пустината и од Ливан па до Големата Река, реката Еуфрат, целата земја на Хетејците, и сè до Големото Море на сончевиот запад - сè тоа ќе биде ваше подрачје.
NOR Fra ørkenen og Libanon der nord like til den store elv, elven Frat - over hele hetittenes land og helt til det store hav i vest skal eders land nå.
DAN Fra Ørkenen og Libanon til den store Flod, Eufratfloden, hele Hetiternes Land, og til det store Hav i Vest skal eders Landemærker nå.
PAA Desde o deserto e o Líbano até ao grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus e até ao mar Grande para o poente do sol será o vosso limite.
PAC Desde o deserto e desde este Líbano até ao grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus e até o grande mar para o poente do sol será o vosso termo.
ALB Territori yt do të shtrihet nga shkretëtira dhe nga Libani deri në lumin e madh, në lumin e Eufratit, nga tërë vendi i Hitejve deri në Detin e Madh, në perëndim.
SWE Från öknen till Libanon däruppe och ända till den stora floden, floden Frat, över hetiternas land och ända till Stora havet västerut skall edert område sträcka sig.
FIN1 Korvesta ja tästä Libanonista suuren Phratin virtaan asti, koko Hetiläisten maan, niin isoon mereen länteen päin, pitää teidän maanne rajat oleman.
FIN Maa erämaasta ja tuolta Libanonista aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan, saakka-koko heettiläisten maa-ja aina Suureen mereen asti, auringonlaskuun päin, on oleva teidän aluettanne.
FIN92 Maa erämaasta ja tuolta Libanonista aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan, saakka-koko heettiläisten maa-ja aina Suureen mereen asti, auringonlaskuun päin, on oleva teidän aluettanne.
ICE Frá eyðimörkinni og Líbanon allt til fljótsins mikla, Efratfljótsins, allt land Hetíta, allt til hafsins mikla mót sólar setri skal land yðar ná.
SRBL Od pustinje i od ovoga Livana do rijeke velike, rijeke Efrata, sva zemlja Hetejska do velikoga mora na zapadu, biće međa vaša.
SRBC Од пустиње и од овог Ливана до реке велике, реке Ефрата, сва земља хетејска до великог мора на западу биће међа ваша.
AFR Van die woestyn en hierdie Líbanon af tot by die groot rivier, die Eufraatrivier, die hele land van die Hetiete, en tot by die Groot See in die weste sal julle grondgebied wees.
ESP De la dezerto kaj de ĉi tiu Lebanon ĝis la granda rivero, la rivero Eŭfrato, la tuta lando de la Ĥetidoj, ĝis la Granda Maro okcidente, estu viaj limoj.
RUM Ţinutul vostru se va întinde dela pustie şi Liban pînă la rîul cel mare, rîul Eufrat, toată ţara Hetiţilor, şi pînă la marea cea mare, spre apusul soarelui.
PINA Gikan sa kamingawan, ug niining Libano, bisan ngadto sa dakung suba, ang suba sa Eufrates, ang tanang yuta sa mga Hetehanon, ug ngadto na gayud sa dakung dagat dapit sa pagasalopan sa adlaw, maoy utlanan ninyo.
BUG Gikan sa kamingawan, ug niining Libano, bisan ngadto sa dakung suba, ang suba sa Eufrates, ang tanang yuta sa mga Hetehanon, ug ngadto na gayud sa dakung dagat dapit sa pagasalopan sa adlaw, maoy utlanan ninyo.
TAG Mula sa ilang, at ang Libanong ito, hanggang sa malaking ilog, na ilog Eufrates, buong lupain ng mga Hetheo, at hanggang sa malaking dagat sa dakong nilulubugan ng araw, ay magiging inyong hangganan.
THAI ตั้งแต่ถิ่นทุรกันดารและภูเขาเลบานอนนี้ไกลไปจนถึงแม่น้ำใหญ่ คือแม่น้ำยูเฟรติส แผ่นดินทั้งหมดของคนฮิตไทต์ ถึงทะเลใหญ่ทางทิศตะวันตก จะเป็นอาณาเขตของเจ้า
HAIT Peyi a pral konmanse depi nan dezè a sou bò nan sid, jouk mòn Liban nou wè laba a, nan nò. L'ap pran tout peyi moun Et yo, depi larivyè Lefrat sou bò solèy leve, jouk gwo lanmè a sou bò solèy kouche.
KAZ (оңтүстіктегі) иен даладан Ливанға дейін, (шығыстағы) үлкен Евфрат өзенінен бүкіл хеттіктер аймағына және батыстағы ұлы теңізге дейінгі аралық сендердің елдеріңнің шегі болмақ.
IND जंगल और उस लबानोन से लेकर परात महानद तक, और सूर्यास्त की ओर महासमुद्र तक हित्तियोंका सारा देश तुम्हारा भाग ठहरेगा।
MAOR Ko te rohe ki a koutou kei te koraha, kei Repanona nei, a te awa nui atu ana, ara te Awa Uparati, ko te whenua katoa o nga Hiti, a tae noa ki te moana nui, ki te toenetanga o te ra.
NEPA हित्तीहरूको सम्पूर्ण भूमि, मरूभूमि अनि लबानोनदेखि महानदी यूफ्रेटिससम्म तिमीहरूको हुने छ। अनि यहाँ देखि पश्चिमको भूमध्यसागर (त्यो स्थान जहाँ सूर्य अस्त हुन्छ) सम्मका समस्त भूमि तेरो सीमाना भित्र हुनेछ।
Навин 1:5
ČSP Nikdo se proti tobě nepostaví po všechny dny tvého života. Jako jsem byl s Mojžíšem, budu i s tebou. Nenechám tě klesnout ani tě neopustím.
NBK06 Po všechny dny tvého života před tebou nikdo neobstojí; jako jsem býval s Mojžíšem, budu i s tebou. Nenechám tě samotného a neopustím tě.
B21 Po všechny dny tvého života před tebou nikdo neobstojí; jako jsem býval s Mojžíšem, budu i s tebou. Nenechám tě samotného a neopustím tě.
B21P Po všechny dny tvého života před tebou nikdo neobstojí; jako jsem býval s Mojžíšem, budu i s tebou. Nenechám tě samotného a neopustím tě.
BKR Neostojí žádný před tebou po všecky dny života tvého; jakož jsem byl s Mojžíšem, tak budu s tebou; nenechám tebe samého, aniž tě opustím.
MPCZ Nikdo 11 se, po všechny dni tvého života 12, nebude moci 13 postavit tvé tváři 14; jak jsem byl 64 s Mojžíšem, budu s tebou, nebudu se tě vzdávat 15 ani tě opouštět.
JB Po celou dobu tvého života před tebou nikdo neobstojí: budu s tebou, jako jsem byl s Mojžíšem, neopustím tě a nenechám tě na holičkách. Втор 7:24 Исх 3:12 Навин 1:9, Навин 1:17 Навин 3:7; Навин 6:27
PNS Nikdo se před tebe pevně nepostaví po všechny dny tvého života. Právě jako jsem prokázal, že jsem s Mojžíšem, prokážu, že jsem s tebou. Ani tě neopustím, ani tě zcela nezanechám.
PNS2 Nikdo se před tebe pevně nepostaví po všechny dny tvého života. Právě jako jsem se prokázal být s Mojžíšem, prokážu se být s tebou. Ani tě neopustím, ani tě zcela nezanechám.
HEJCL Nikdo nebude moci vám odolati po všecky dny života tvého; jako jsem byl s Mojžíšem, tak budu s tebou; nenechám tě, aniž tě opustím.
VS Nikdo ti neodolá, pokud živ budeš! Jako jsem byl dosud s Móšem, budu teď s tebou, neoklamu tě a neopustím tě.
CEP Po všechny dny tvého života se proti tobě nikdo nepostaví. Jako jsem byl s Mojžíšem, budu i s tebou. Nenechám tě klesnout a neopustím tě.
ROH Nikto neobstojí pred tebou po všetky dni tvojho života. Jako som bol s Mojžišom, tak budem s tebou; nezanechám ťa ani ťa neopustím.
SKP Nik ti nebude môcť odolať po všetky dni tvojho života. Ako som bol s Mojžišom, tak budem aj s tebou. Nenechám ťa bez pomoci, ani ťa neopustím.
SEP Nikto neobstojí pred tebou, kým budeš žiť. Budem s tebou, ako som bol s Mojžišom. Nenechám ťa ani ťa neopustím.
SEVP Nikto neobstojí pred tebou, kým budeš žiť. Budem s tebou, ako som bol s Mojžišom. Nenechám ťa a neopustím.
BOT Nikto nebude môcť obstáť pred tebou po celý čas tvojho života. Ja budem s tebou, ako som bol s Mojžišom, neopustím ťa a nezanechám."
SPNS Nikto pred tebou neobstojí po všetky dni tvojho života. Tak, ako som dokázal, že som s Mojžišom, dokážem, že som s tebou. Ani ťa neopustím, ani ťa celkom nezanechám.
VW No man shall be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will not abandon you nor forsake you.
KJ There shall not any manH376 be able to standH3320 beforeH6440 thee all the daysH3117 of thy lifeH2416: as I was with MosesH4872, so I will be with thee: I will not failH7503 thee, nor forsakeH5800 thee.
KJ2 There shall not any man be able to stand before you all the days of your life: as I was with Moses, so I will be with you: I will not fail you, nor forsake you.
KJ3 No man shall be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you and not will I forsake you.
RNKJ There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
ASV There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.
IAV There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moshe, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
DB None shall be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so will I be with thee; I will not leave thee, neither will I forsake thee.
LEB No one will stand before you all the days of your life. Just as I was with Moses, so will I be with you; I will not fail you, and I will not forsake you.
WEB No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you.
YLT "No man doth station himself before thee all days of thy life; as I have been with Moses, I am with thee, I do not fail thee, nor forsake thee;
LITV No man shall be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor will I forsake you.
NET No one will be able to resist you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not abandon you or leave you alone.
BES Not a man shall stand against you all the days of thy life; and as I was with Moses, so will I also be with thee, and I will not fail thee, or neglect thee.
THO Not a man shall withstand you all the days of thy life. As I was with Moses, so will I be with thee. I will never leave thee, nor forsake thee.
WEBS There shall not any manH376 be able to standH3320 beforeH6440 thee all the daysH3117 of thy lifeH2416: as I was with MosesH4872, so I will be with thee: I will not failH7503 thee, nor forsakeH5800 thee.
ROT No man shall stand before thee, all the days of thy life, - as I was with Moses, so I will be with thee, I will not fail thee, neither will I forsake thee.
LAMSA No man shall be able to resist you all the days of your life; as I was with Moses, so I will be with you; I will not fail you, not forsake you.
T2001 ‘No man will stand against you during all the days of your life; and as I was with Moses, that’s how I’ll be with you… I won’t fail you or leave you.
KJPCE There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
TS98 “No man is going to stand before you all the days of your life. As I was with Mosheh, so I am with you. I do not fail you nor forsake you.
JESP No man shall stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, I will be with thee: I will not forsake thee and I will not leave thee.
ESV No man shall be able to stand before you all the days of your life. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will not leave you or forsake you.
CJB No one will be able to withstand you as long as you live. Just as I was with Moshe, so I will be with you. I will neither fail you nor abandon you.
NWTEN No one will be able to take a stand against you as long as you live. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will neither desert you nor abandon you.
NEÜ Dein Leben lang wird sich kein Feind gegen dich behaupten können. So, wie ich Mose beistand, werde ich auch dir beistehen. Ich werde dich nie im Stich lassen, dich niemals vergessen.
NEÜ14 Dein Leben lang wird sich kein Feind gegen dich behaupten können. So, wie ich Mose beistand, werde ich auch dir beistehen. Ich werde dich nie im Stich lassen, dich niemals vergessen.
SCHL2  Niemand soll vor dir bestehen dein Leben lang! Wie ich mit Mose gewesen bin, so will ich auch mit dir sein; ich will dich nicht aufgeben und dich nicht verlassen.
HRD Niemand wird dir standhalten können, solange du lebst: Ich werde mit dir sein, wie ich mit Mose gewesen bin; ich werde dich nicht verlassen und dich nicht preisgeben.
SCHL NiemandH376 soll vorH6440 dir bestehen dein LebenH2416 langH3117; wie ich mit MoseH4872 gewesen bin, also will ich auch mit dir seinH3320; ich will dich nicht loslassen und gar nicht verlassenH5800.
MEN Niemand soll vor dir standhalten können, solange du lebst: wie ich mit Mose gewesen bin, so will ich auch mit dir sein; ich will dir meine Hilfe nicht entziehen und dich nicht verlassen.
BRU Niemand hält vor dir stand, alle Tage deines Lebens: wie ich bei Mosche dawar, will ich dasein bei dir, nicht lasse ich dich los, nicht sage ich dir ab.
PAT Niemand soll vor dir standhalten können, solange du lebst. Ich will mit dir sein, wie ich mit Moses gewesen bin; ich lasse nicht von dir ab und verlasse dich nicht!
HRB Niemand wird während deines ganzen Lebens vor dir standhalten können. Wie ich mit Mose war, so will ich auch mit dir sein. Ich werde dir meine Hilfe nicht entziehen und dich nicht verlassen.
GB Vor dir hält niemand stand, solange du lebst. Wie ich mit Moses gewesen bin, bin ich mit dir. Ich lasse dich nicht und verlasse dich nicht.
TAF Kein Mensch soll bestehen vor dir alle Tage deines Lebens. Wie Ich mit Mose war, will Ich mit dir sein, und dich nicht aufgeben, noch dich verlassen.
LUT1 Es soll dir niemandH376 widerstehenH3320 dein LebenH2416 langH3117. Wie ich mit MoseH4872 gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassenH5800 noch vonH6440 dir weichenH7503.
LUT Es soll dir niemandH376 widerstehen H6440 H3320 dein Leben H2416 H3117 lang. Wie ich mit MoseH4872 gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassenH5800 noch von dir weichenH7503.
LUTA Es soll dir niemand widerstehen dein Leben lang. Wie ich mit Mose gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen noch von dir weichen.
EIN Niemand wird dir Widerstand leisten können, solange du lebst. Wie ich mit Mose war, will ich auch mit dir sein. Ich lasse dich nicht fallen und verlasse dich nicht.
TB Niemand wird vor dir standhalten können dein Leben lang. Wie ich mit Mose gewesen bin, will ich auch mit dir sein; ich will meine Hand nicht von dir abziehen und dich nicht im Stiche lassen.
FB Es soll niemand vor dir bestehen alle Tage deines Lebens: so wie ich mit Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht versäumen und dich nicht verlassen.
ZUR Niemand soll vor dir standhalten können dein ganzes Leben lang. Wie ich mit Mose gewesen bin, so will ich mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen noch preisgeben.
ELBU Es soll niemand vor dir bestehen alle Tage deines Lebens: so wie ich mit Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht versäumen und dich nicht verlassen.
ELBS Es soll niemand vorH6440 dir bestehenH3320 alle TageH3117 deines LebensH2416 : so, wie ich mit MoseH4872 gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dichH376 nicht versäumen und dich nicht verlassenH5800.
NHTS Niemand wird standhalten vor dir alle Tage deines Lebens. Wie ich mit Mosche gewesen, werde ich mit dir sein. Ich lasse dich nicht sinken und verlasse dich nicht.
LVE Niemand soll vor dir bestehen, die ganze Zeit deines Lebens; wie ich mit Mose war, werde ich mit dir seyn. Ich werde mich dir nicht entziehen, und dich nicht verlassen.
RUS Никто не сможет тебе противостоять, до самого конца твоих дней. Я был с Моисеем - и точно так же Я буду с тобою: Я не оставлю тебя и не покину.
RST НиктоH376 не устоитH3320 предH3942 тобою во все дниH3117 жизниH2416 твоей; и как Я был с МоисеемH4872, так буду ис тобою: не отступлюH7503 от тебя и не оставлюH5800 тебя.
UP Не встоїть ніхто перед тобою по всі дні життя твого. Як був Я з Мойсеєм, так буду з тобою, не залишу тебе й не покину тебе.
UKC Ніхто не встоїть перед тобою, поки віку твого; як був я з Мойсеєм, так буду з тобою; я не полишу тебе і не покину.
UUBT Не встоїться перед вами чоловік всі дні твого життя, і так як Я був з Мойсеєм, так буду Я і з тобою і не покину тебе, ані не погорджу тобою.
SLAV íå ñóïðîòBâèòñÿ ÷åëîârêú ïðå& âhìè âî âñ° äí‰ æèâîò¹ òâîåã§, ¢ Ýêîæå árõú ñú ìwyñNîìú, òhêw ábäó ¢ ñú òîáAþ: ¢ íå ®ñòhâëþ òåá¿, íèæ¿ ïðNçðþ ò½:
SLAVCZ ne suprotivitsja čelovek pred vami vo vsja dni života tvoego, i jakože bech s Moiseom, tako budu i s toboju: i ne ostavlju tebe, niže prezrju tja:
LXX ουκ αντιστησεται ανθρωπος κατενωπιον υμων πασας τας ημερας της ζωης σου και ωσπερ ημην μετα μωυση ουτως εσομαι και μετα σου και ουκ εγκαταλειψω σε ουδε υπεροψομαι σε
LXXA ουκG3364{ADV} αντιστησεται{V-FMI-3S} ανθρωποςG444{N-NSM} κατενωπιον{PREP} υμωνG4771{P-GP} πασαςG3956{A-APF} ταςG3588{T-APF} ημεραςG2250{N-APF} τηςG3588{T-GSF} ζωηςG2222{N-GSF} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} ωσπερG3746{ADV} ημηνG1510{V-IMI-1S} μεταG3326{PREP} μωυση{N-GSM} ουτωςG3778{ADV} εσομαιG1510{V-FMI-1S} καιG2532{ADV} μεταG3326{PREP} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} εγκαταλειψωG1459{V-FAI-1S} σεG4771{P-AS} ουδεG3761{CONJ} υπεροψομαι{V-FMI-1S} σεG4771{P-AS}
LXXAA οὐκG3364{ADV} ἀντιστήσεταιG436{V-FMI-3S} ἄνθρωποςG444{N-NSM} κατενώπιονG2714{PREP} ὑμῶνG4771{P-GP} πάσαςG3956{A-APF} τὰςG3588{T-APF} ἡμέραςG2250{N-APF} τῆςG3588{T-GSF} ζωῆςG2222{N-GSF} σουG4771{P-GS}, καὶG2532{CONJ} ὥσπερG3746{ADV} ἤμηνG1510{V-IMI-1S} μετὰG3326{PREP} ΜωυσῆG3475{N-GSM}, οὕτωςG3778{ADV} ἔσομαιG1510{V-FMI-1S} καὶG2532{ADV} μετὰG3326{PREP} σοῦG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} οὐκG3364{ADV} ἐγκαταλείψωG1459{V-FAI-1S} σεG4771{P-AS} οὐδὲG3761{CONJ} ὑπερόψομαί{V-FMI-1S} σεG4771{P-AS}.
LXXK ουκG3364{ADV} αντιστησεται{V-FMI-3S} ανθρωποςG444{N-NSM} κατενωπιον{PREP} υμωνG4771{P-GP} πασαςG3956{A-APF} ταςG3588{T-APF} ημεραςG2250{N-APF} τηςG3588{T-GSF} ζωηςG2222{N-GSF} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} ωσπερG3746{ADV} ημηνG1510{V-IMI-1S} μεταG3326{PREP} μωυση{N-GSM} ουτωςG3778{ADV} εσομαιG1510{V-FMI-1S} καιG2532{ADV} μεταG3326{PREP} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} εγκαταλειψωG1459{V-FAI-1S} σεG4771{P-AS} ουδεG3761{CONJ} υπεροψομαι{V-FMI-1S} σεG4771{P-AS}
MGB Δεν θελει δυνηθη ανθρωπος να σταθη εναντιον σου πασας τας ημερας της ζωης σου· καθως ημην μετα του Μωυσεως, θελω εισθαι μετα σου· δεν θελω σε αφησει ουδε σε εγκαταλειψει.
LXXR οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε.
WLC
5 לֹֽאH3808 יִתְיַצֵּבH3320 אִישׁH376 לְפָנֶיךָH6440 כֹּלH3605 יְמֵיH3117 חַיֶּיךָH2416 כַּֽאֲשֶׁרH834 הָיִיתִיH1961 עִםH5973 מֹשֶׁהH4872 אֶהְיֶהH1961 עִמָּךְH5973 לֹאH3808 אַרְפְּךָH7503 וְלֹאH3808 אֶעֶזְבֶֽךָּH5800
TBH lo-jitjaccev iš lefanecha kol jeme hhajjecha kaašer hajiti im-moše ehje immach lo arpecha velo eezveka:
TBHEN lo-yityatzev ish lefanekha kol yeme hhayekha kaasher hayiti im-moshe ehye imakh lo arpekha velo eezveka:
MHB
לא יתיצב איש לפניך כל ימי חייך כאשר הייתי עם משה אהיה עמך לא ארפך ולא אעזבך׃
ALP
ה לא יתיצב איש לפניך כל ימי חייך כאשר הייתי עם משה אהיה עמך לא ארפך ולא אעזבך
RV NadieH376 te podrá hacer frenteH3320 en todosH3605 los díasH3117 de tu vidaH2416: como yo fuíH1961 conH5973 MoisésH4872, seréH1961 contigoH5973; noH3808 te dejaréH7503, niH3808 te desampararéH5800.
RV2 Nadie se te pondrá delante en todos los dias de tu vida: como yo fuí con Moisés, seré contigo: No te dejaré, ni te desampararé.
RVR Nadie se te pondrá delante en todos los días de tu vida, como yo fui con Moisés, seré contigo. No te dejaré, ni te abandonaré.
RVG Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida; como estuve con Moisés, estaré contigo; no te dejaré, ni te desampararé.
RV3 Nadie podrá hacerte frente en todos los días de tu vida: como estuve con Moisés, estaré contigo; no te dejaré ni te desampararé.
ESC Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida; como yo fui con Moisés, seré contigo; no te dejaré, ni te desampararé.
SBJ Nadie podrá mantenerse delante de ti en todos los días de tu vida: lo mismo que estuve con Moisés estaré contigo; no te dejaré ni te abandonaré.
SBJ1 Nadie podrá resistirte en todos los días de tu vida: lo mismo que estuve con Moisés estaré contigo; no te dejaré ni te abandonaré.
RVA Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida. Como estuve con Moisés, estaré contigo; no te dejaré ni te desampararé.
BLA Mientras vivas, nadie podrá resistirte. Estaré contigo así como estuve con Moisés, no te olvidaré ni te abandonaré jamás._
PRATT No podrá nadie parar delante de ti en todos los días de tu vida; como yo fuí con Moisés así seré contigo; no te dejaré ni te desampararé.
NVI Durante todos los días de tu vida, nadie será capaz de enfrentarse a ti. Así como estuve con Moisés, también estaré contigo; no te dejaré ni te abandonaré.
JUN No afrontará hombre a faz de vosotros, todos los días de tu vida; y así como fui con Moisés, así seré también contigo, y no te abandonaré, y no te miraré en menos.
LBLA Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida. Así como estuve con Moisés, estaré contigo; no te dejaré ni te abandonaré.
FR Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point.
LSS NulH376 ne tiendraH3320 devantH6440 toi, tantH3117 que tu vivrasH2416. Je serai avec toi, comme j'ai été avec MoïseH4872; je ne te délaisseraiH7503 point, je ne t'abandonneraiH5800 point.
DBF Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie; comme j'ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi: je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point.
OST Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse ; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
DM07 Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie, je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, et ne t’abandonnerai point.
MART Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
BDP “Aussi longtemps que tu vivras, personne ne pourra te résister. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne t’oublierai pas et je ne t’abandonnerai pas.
LCF Nul ne pourra vous résister et à Mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme J'ai été avec Moïse; Je ne vous délaisserai point, Je ne vous abandonnerai pas.
PGR Personne ne tiendra devant toi, tant que tu vivras : je serai avec toi, de même que j'ai été avec Moïse ; je ne te laisserai ni au dépourvu, ni dans l'abandon.
PCB Personne ne tiendra devant toi tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne t'abandonnerai ni ne te délaisserai.
FBBB Nul ne pourra tenir devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point.
FBAC Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie; comme j`ai été avec Moïse, je serai avec toi; je ne te délaisserai, ni ne t`abandonnerai.
FBJ Personne, tout le temps de ta vie, ne pourra tenir devant toi: je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse, je ne t'abandonnerai point ni ne te délaisserai.
FBS Nul ne pourra vous résister ni à mon peuple, tant que vous vivrez ; je serai avec vous, comme j'ai été avec Moïse; je ne vous laisserai point, je ne vous abandonnerai point.
KJF Il n’y aura personne qui sera capable de se tenir devant toi tous les jours de ta vie; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi; je ne te laisserai pas, et je ne t’abandonnerai pas.
KAHN Nul ne pourra te résister, tant que tu vivras; comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai faiblir ni ne t'abandonnerai.
FBM Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
IT Nessuno ti potrà stare a fronte tutti i giorni della tua vita; come sono stato con Mosè, così sarò teco; io non ti lascerò e non ti abbandonerò.
DIO Niuno potrà starti a fronte tutti i giorni della tua vita; come io sono stato con Mosè, così sarò teco; io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.
CEI Nessuno potrà resistere a te per tutti i giorni della tua vita; come sono stato con Mosè, così sarò con te; non ti lascerò nè ti abbandonerò.
POZ Nikt się nie ostoi przed tobą po wszystkie dni twego życia. Jak byłem z Mojżeszem, tak i z tobą będę; nie odstąpię od ciebie ani cię nie opuszczę.
POL Nie ostoi się nikt przed tobą po wszystkie dni żywota twego; jakom był z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie odstąpię cię, ani cię opuszczę.
PBT Nikt się nie ostoi przed tobą przez wszystkie dni twego życia. Jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie opuszczę cię ani porzucę.
PBW Nikt przed tobą się nie ostoi, dopóki żyć będziesz; jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie odstąpię cię ani cię nie opuszczę.
PBWP Nikt nie będzie mógł stawić ci czoła przez wszystkie dni twojego życia. I jak byłem kiedyś z Mojżeszem, tak teraz będę z tobą: nie odejdę od ciebie, nie opuszczę cię.
PBWP Nikt nie będzie mógł stawić ci czoła przez wszystkie dni twojego życia. I jak byłem kiedyś z Mojżeszem, tak teraz będę z tobą: nie odejdę od ciebie, nie opuszczę cię.
NBG Nikt się przed tobą nie utrzyma, po wszystkie dni twego życia. Jak byłem z Mojżeszem – tak będę z tobą; nie odstąpię cię, ani cię nie opuszczę.
DSV Niemand zal voor uw aangezicht bestaan al de dagen uws levens; gelijk als Ik met Mozes geweest ben, zal Ik met u zijn; Ik zal u niet begeven, en zal u niet verlaten.
CHO Nitko neće odoljeti pred tobom u sve dane tvog života; ja ću biti s tobom, kao što sam bio s Mojsijem, i nikada te neću napustiti niti ću te ostaviti.
HU Meg nem áll senki elõtted életednek minden idejében; a miképen Mózessel vele voltam, teveled is veled leszek; el nem hagylak téged, sem el nem maradok tõled.
CHZ 你 平 生 的 日 子 , 必 无 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 我 怎 样 与 摩 西 同 在 , 也 必 照 样 与 你 同 在 ; 我 必 不 撇 下 你 , 也 不 丢 弃 你 。
CHT 你 平 生 的 日 子 , 必 無 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 我 怎 樣 與 摩 西 同 在 , 也 必 照 樣 與 你 同 在 ; 我 必 不 撇 下 你 , 也 不 丟 棄 你 。
CUV 你平生H2416的日子H3117,必無一人H376能在你面前H6440站立H3320得住。我怎樣與摩西H4872同在,也必照樣與你同在;我必不撇下H7503你,也不丟棄H5800你。
LCT 你平生H2416所有的H3605日子H3117,必無H3808一人H376能站立H3320在你面前H6440。正H834如我曾H1961與摩西H4872同在H5973,我也必H1961與你同在H5973;我必H7503不H3808撇下你H7503,也不H3808丟棄你H5800。
VIET Trót đời ngươi sống, thì chẳng sẽ ai được chống cự trước mặt ngươi. Ta sẽ ở cùng ngươi như ta đã ở cùng Môi-se; ta sẽ không lìa ngươi, không bỏ ngươi đâu.
VIET2 Suốt đời con, chẳng có ai có thể đứng lên chống lại con. Như Ta đã ở cùng Môi-se, Ta sẽ ở cùng con, Ta sẽ không bao giờ lìa con hay bỏ con đâu.
SVUL nullus vobis poterit resistere cunctis diebus vitae tuae sicut fui cum Mose ero et tecum non dimittam nec derelinquam te
VUL Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitæ tuæ : sicut fui cum Moyse, ita ero tecum : non dimittam, nec derelinquam te.
NVUL Nullus tibi poterit resistere cunctis diebus vitae tuae: sicut fui cum Moyse, ero et tecum; non dimittam nec derelinquam te.
ARAB لا يقف انسان في وجهك كل ايام حياتك. كما كنت مع موسى اكون معك. لا أهملك ولا اتركك.
NAV وَلَنْ يَقْدِرَ أَحَدٌ أَنْ يُقَاوِمَكَ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِكَ، لأَنِّي سَأَكُونُ مَعَكَ كَمَا كُنْتُ مَعَ مُوسَى. لَنْ أُهْمِلَكَ وَلَنْ أَتْرُكَكَ.
FAR هیچکس را در تمامی ایام عمرت یارای مقاومت با تو نخواهد بود. چنانکه با موسی بودم با تو خواهم بود، تو را مهمل نخواهم گذاشت و ترک نخواهم نمود.
DARI و تا که زنده باشی، هیچکس نمی تواند در برابر تو مقاومت کند. مثلیکه با موسی بودم با تو هم می باشم. و همیشه همراه تو بوده هیچگاهی ترکت نمی کنم.
KOR 너의 평생에 너를 능히 당할 자 없으리니 내가 모세와 함께 있던 것 같이 너의 함께 있을 것임이라 내가 너를 떠나지 아니하며 버리지 아니하리니
JAP あなたが生きながらえる日の間、あなたに当ることのできる者は、ひとりもないであろう。わたしは、モーセと共にいたように、あなたと共におるであろう。わたしはあなたを見放すことも、見捨ることもしない。
TUR Yaşamın boyunca hiç kimse sana karşı koyamayacak; nasıl Musa ile birlikte oldumsa, seninle de birlikte olacağım. Seni terk etmeyeceğim, seni yüzüstü bırakmayacağım.
BUL Никой не ще може да устои против тебе през всичките дни на живота ти; като бях с Моисея, така ще бъда и с тебе; няма да отстъпя от тебе, нито ще те оставя.
BULV Никой няма да устои пред теб през всичките дни на живота ти; както бях с Мойсей, така ще бъда и с теб; няма да отстъпя от теб и няма да те оставя.
MAC Никој не ќе одолее пред тебе во сите дни на твојот живот; јас ќе бидам со тебе како што бев со Мојсеја, и никогаш нема да те напуштам ниту ќе те оставам.
NOR Ingen skal kunne stå sig mot dig alle ditt livs dager; likesom jeg var med Moses, vil jeg være med dig; jeg vil ikke slippe dig og ikke forlate dig.
DAN Så længe du lever, skal det ikke være muligt for nogen at holde Stand imod dig; som jeg var med Moses, vil jeg være med dig; jeg vil ikke slippe dig og ikke forlade dig.
PAA Ninguém te poderá resistir todos os dias da tua vida; como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.
PAC Ninguém se susterá diante de ti, todos os dias da tua vida; como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei nem te desampararei.
ALB Askush nuk do të mund të të kundërshtojë gjatë tërë ditëve të jetës sate; ashtu siç kam qenë me Moisiun, kështu do të jem me ty; nuk do të të lë, as nuk do të të braktis.
SWE Ingen skall kunna stå dig emot i alla dina livsdagar; såsom jag har varit med Mose, så skall jag ock vara med dig; jag skall icke lämna dig eller övergiva dig.
FIN1 Ei kenkään voi sinua vastaan seisoa koko elinaikanas: niinkuin minä olin Moseksen kanssa, niin olen minä myös sinun kanssas; en minä hylkää sinua enkä luovu sinusta.
FIN Ei kukaan kestä sinun edessäsi kaikkena elinaikanasi. Niinkuin minä olin Mooseksen kanssa, niin minä olen sinunkin kanssasi; minä en jätä sinua enkä hylkää sinua.
FIN92 Ei kukaan kestä sinun edessäsi kaikkena elinaikanasi. Niinkuin minä olin Mooseksen kanssa, niin minä olen sinunkin kanssasi; minä en jätä sinua enkä hylkää sinua.
ICE Enginn mun standast fyrir þér alla ævidaga þína. Svo sem ég var með Móse, svo mun ég og með þér vera. Ég mun eigi sleppa af þér hendinni né yfirgefa þig.
SRBL Niko se neće održati pred tobom svega vijeka tvojega; s tobom ću biti kao što sam bio s Mojsijem, neću otstupiti od tebe niti ću te ostaviti.
SRBC Нико се неће одржати пред тобом свега века твог; са тобом ћу бити као што сам био са Мојсијем, нећу одступити од тебе нити ћу те оставити.
AFR Niemand sal voor jou standhou al die dae van jou lewe nie; soos Ek met Moses gewees het, sal Ek met jou wees; Ek sal jou nie begewe en jou nie verlaat nie.
ESP Neniu rezistos al vi dum via tuta vivo; kiel Mi estis kun Moseo, tiel Mi estos kun vi; Mi ne foriros de vi kaj Mi ne forlasos vin.
RUM Nimeni nu va putea să stea împotriva ta, cît vei trăi. Eu voi fi cu tine, cum am fost cu Moise; nu te voi lăsa, nici nu te voi părăsi.
PINA Walay bisan kinsang tawo nga arang makasukol kanimo sa tanang mga adlaw sa imong kinabuhi: ingon nga ako nag-uban kang Moises, mao man magauban ako kanimo; ikaw dili ko kawangon, ni biyaan ko ikaw.
BUG Walay bisan kinsang tawo nga arang makasukol kanimo sa tanang mga adlaw sa imong kinabuhi: ingon nga ako nag-uban kang Moises, mao man magauban ako kanimo; ikaw dili ko kawangon, ni biyaan ko ikaw.
TAG Walang makatatayong sinomang tao sa harap mo sa lahat ng mga araw ng iyong buhay: kung paanong ako'y suma kay Moises, ay gayon ako sasa iyo: hindi kita iiwan ni pababayaan kita.
THAI ไม่มีผู้ใดจะยืนหยัดต่อหน้าเจ้าได้ตลอดชีวิตของเจ้า เราอยู่กับโมเสสมาแล้วฉันใด เราจะอยู่กับเจ้าฉันนั้น เราจะไม่ละเลยหรือละทิ้งเจ้าเสีย
HAIT Pandan tout rès vi ou, pesonn p'ap ka kenbe tèt ak ou. M'ap toujou kanpe la avèk ou, menm jan mwen te toujou la avèk Moyiz. Mwen p'ap vire do ba ou, mwen p'ap janm lage ou.
KAZ Тірі кезіңде ешкім саған қарсы тұра алмайтын болады. Мен Мұсамен бірге жүріп, оған қалай жар болған болсам, саған да солай жар боламын: Мен сені ешқашан тастап та кетпеймін, жалғыз да қалдырмаймын.
IND तेरे जीवन भर कोई तेरे साम्हने ठहर न सकेगा; जैसे मैं मूसा के संग रहा वैसे ही तेरे संग भी रहूंगा; और न तो मैं तुझे धोखा दूंगा, और न तुझ को छोडूंगा।
MAOR E kore tetahi e kaha ki te tu ki tou aroaro i nga ra katoa e ora ai koe: i a Mohi ahau, ka pera ano ahau ki a koe; e kore ahau e whakarere i a koe, e kore hoki e mawehe i a koe.
NEPA कुनै पनि मानिसले तँलाई सम्पूर्ण जीवन भरी रोक्न सक्ने छैन। म जसरी मोशासित रहेको थिएँ, त्यसरी नै म तँसित रहनेछु। म तँलाई त्याग्ने छैन। म तँलाई कहिले छाड्ने छैन।
Навин 1:6
ČSP Posilni se a buď odvážný, protože ty dáš lidu do dědictví tuto zemi, o které jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám.
NBK06 Buď silný a statečný, neboť ty dáš tomuto lidu za dědictví zem, o níž jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám.
B21 Buď silný a statečný, neboť ty dáš tomuto lidu za dědictví zem, o níž jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám.
B21P Buď silný a statečný, neboť ty dáš tomuto lidu za dědictví zem, o níž jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám.
BKR Posilniž se a zmužile se měj, nebo ty uvedeš v dědictví lidu tomuto zemi, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, že ji dám jim.
MPCZ Buď silný a buď odvážný 16, neboť ty tento lid budeš podělovat dědictvím 17 18 země, již jsem jejich otcům přísahou slíbil 19 dát jim.
JB ( Věrnost Zákonu, podmínka Boží pomoci. ) Buď silný a vydrž, neboť právě ty odevzdáš tomuto lidu do vlastnictví zemi, o níž jsem jeho otcům přísahal, že mu ji dám. Втор 3:28 Навин 31:7-Навин 31:8 Навин 31:23
PNS Buď odvážný a silný, protože jsi to ty, kdo způsobí, že tento lid zdědí zemi, o níž jsem jejich praotcům přísahal, že jim ji dám.
PNS2 Buď odvážný a silný, protože jsi to ty, kdo způsobí, že tento lid zdědí zemi, o níž jsem jejich praotcům přísahal, že jim ji dám.
HEJCL Buď silný a pevný, nebo ty losem rozdělíš tomuto lidu zemi, kterou že jim dám, přísahou jsem slíbil otcům jejich.
VS Buď silný a smělý buď! Podělíš svůj lid zemí, o níž jsem přísahal již jejich otcům, že bude vaše.
CEP Buď rozhodný a udatný, neboť ty rozdělíš tomuto lidu zemi v dědictví, jak jsem se přísežně zavázal jejich otcům, že jim ji dám.
ROH Buď silný a pevný, lebo ty rozdelíš tomuto ľudu do dedičstva zem, o ktorej som prisahal ich otcom, že im ju dám.
SKP Buď silný a udatný! Lebo ty máš odovzdať tomuto ľudu do dedičného vlastníctva krajinu, o ktorej som prisahal ich otcom, že im ju dám.
SEP Buď silný a odvážny, lebo ty rozdelíš tomuto ľudu do vlastníctva krajinu, ktorú som prísažne sľúbil dať ich otcom.
SEVP Buď silný a odvážny, lebo ty do dedičstva pridelíš tomuto ľudu krajinu, ktorú som prísahou zasľúbil dať ich otcom.
BOT "Buď mocný a udatný, lebo ty odovzdáš tomuto ľudu do dedičstva krajinu, o ktorej som prisahal jeho otcom, že mu ju dám.
SPNS Buď odvážny a silný, pretože si to ty, kto spôsobí, že tento ľud zdedí krajinu, o ktorej som ich predkom prisahal, že im ju dám.
VW Be strong and of good courage, for to this people you shall divide as an inheritance the land which I have sworn to their fathers to give to them.
KJ Be strongH2388 and of a good courageH553 : for unto this peopleH5971 shalt thou divide for an inheritanceH5157 the landH776, which I swareH7650 unto their fathersH1 to giveH5414 them. unto this…: or, thou shalt cause this people to inherit the land, etc
KJ2 Be strong and of a good courage: for unto this people shall you divide for an inheritance the land, which I swore unto their fathers to give them.
KJ3 Be strong and brave. For you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give to them.
RNKJ Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
ASV Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.
IAV Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
DB Be strong and courageous, for thou shalt cause this people to inherit the land which I have sworn unto their fathers to give them.
LEB Be strong and courageous, for you will give the people this land as an inheritance that I swore to their ancestors to give them.
WEB “Be strong and courageous; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
YLT be strong and courageous, for thou -- thou dost cause this people to inherit the land which I have sworn to their fathers to give to them.
LITV Be strong and brave. For you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give to them.
NET Be strong and brave! You must lead these people in the conquest of this land that I solemnly promised their ancestors I would hand over to them.
BES Be strong and «quit thyself like a man, for thou shalt divide the land to this people, which I sware to give to your fathers.
THO Be strong and of good courage; for thou shalt parcel out to this people the land, which I solemnly promised their fathers to give to them.
WEBS Be strongH2388 and of a good courageH553: for to this peopleH5971 shalt thou divide for an inheritanceH5157 the landH776, which I sworeH7650 to their fathersH1 to giveH5414 them.
ROT Be firm and bold, - for, thou, shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers, - to give unto them.
LAMSA Be strong and of good courage; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
T2001 So be strong and act like a man, for you must divide the land that I swore to give to your ancestors, among these people.
KJPCE Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
TS98 “Be strong and courageous, for you are to let this people inherit the land which I swore to their fathers to give them.
JESP Be strong and be active; for thou shalt cause Israel to inherit the land which I sware to their fathers to give to them.
ESV Be strong and courageous, for you shall cause this people to inherit the land that I swore to their fathers to give them.
CJB "Be strong, be bold; for you will cause this people to inherit the land I swore to their fathers I would give them.
NWTEN Be courageous and strong, for you are the one who will cause this people to inherit the land that I swore to their forefathers I would give to them.
NEÜ Sei stark und sei mutig! Du wirst diesem Volk das Land, das ich ihren Vorfahren unter Eid versprochen habe, als bleibenden Besitz austeilen.
NEÜ14 Sei stark und sei mutig! Du wirst diesem Volk das Land, das ich ihren Vorfahren unter Eid versprochen habe, als bleibenden Besitz austeilen.
SCHL2  Sei stark und mutig! 634 Denn du sollst diesem Volk das Land als Erbe austeilen, von dem ich ihren Vätern geschworen habe, dass ich es ihnen gebe.
HRD Sei stark und fest, denn du selbst sollst diesem Volk das Land zum Besitz geben, wie ich ihren Vätern geschworen habe.
SCHL Sei starkH2388 undH553 fest! Denn du sollst diesem VolkH5971 das LandH776 zum Erbe austeilenH5157, das zu gebenH5414 ich ihren VäternH1 geschworenH7650 habe.
MEN Sei mutig und stark! Denn du sollst diesem Volk das Land als Erbe austeilen, dessen Verleihung ich ihren Vätern zugeschworen habe.
BRU Sei stark, sei fest, du ja sollst dieses Volk eineignen in das Land, das ihnen zu geben ich ihren Vätern zuschwor.
PAT Sei mutig und stark! Sollst du doch dieses Volk in den Besitz des Landes bringen, dessen Verleihung ich ihren Vätern eidlich zugesichert habe.
HRB Sei mutig und stark! Denn du sollst diesem Volk das Land als Erbe geben, das ihnen zu verleihen ich ihren Vätern zugeschworen habe.
GB Sei stark und fest! Denn du sollst dieses Volk in das Land führen, das ihnen zu geben ich ihren Vätern zugeschworen habe.
TAF Sei stark und rüstig; denn du sollst diesem Volk das Land, das Ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben, als Erbe austeilen.
LUT1 SeiH553 getrostH2388 und unverzagt; denn du sollst diesem VolkH5971 das LandH776 austeilenH5157, das ich ihren VäternH1 geschworenH7650 habe, daß ich‘s ihnen gebenH5414 wollte.
LUT Sei getrostH2388 und unverzagtH553; denn du sollst diesem VolkH5971 das LandH776 austeilenH5157, das ich ihren VäternH1 geschworenH7650 habe, daß ich’s ihnen gebenH5414 wollte.
LUTA Sei getrost und unverzagt; denn du sollst diesem Volk das Land austeilen, das ich ihren Vätern geschworen habe, daß ich's ihnen geben wollte.
EIN Sei mutig und stark! Denn du sollst diesem Volk das Land zum Besitz geben, von dem du weißt: Ich habe ihren Vätern geschworen, es ihnen zu geben.
TB Sei fest und thatkräftig; denn du sollst an dieses Volk dieses Land, dessen Verleihung ich ihren Vätern zugeschworen habe, als Erbbesitz verteilen.
FB Sei stark und mutig! denn du, du sollst diesem Volke das Land als Erbe austeilen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben.
ZUR Sei fest und unentwegt; denn du sollst diesem Volke das Land zum Erbe austeilen, das ich ihm geben will, wie ich ihren Vätern geschworen habe.
ELBU Sei stark und mutig! denn du, du sollst diesem Volke das Land als Erbe austeilen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben.
ELBS Sei starkH2388 undH553 mutig! Denn du, du sollst diesem VolkeH5971 das LandH776 als Erbe austeilenH5157, das ich ihren VäternH1 geschworen habeH7650, ihnen zu gebenH5414.
NHTS Sei stark und fest! Denn du sollst diesem Volk das Land zum Besitz geben, das ihnen zu geben ich ihren Vätern geschworen habe.
LVE Sey fest und stark! denn du wirst diesem Volke das Land austheilen, welches ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben.
RUS Будь твердым и стойким! Ты сделаешь эту страну владением сынов Израилевых - Я отдаю им эту страну, как поклялся их отцам!
RST БудьH2388 твердH2388 и мужественH553; ибо ты народуH5971 сему передашьH5157 во владениеH5157 землюH776, которую Я клялсяH7650 отцамH1 их датьH5414 им;
UP Будь сильний та відважний, бо ти зробиш, що народ цей посяде той Край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм.
UKC Будь мужнім і хоробрим: ти бо маєш передати цьому народові в посілість землю, про яку я клявся їхнім батькам, що дам їм.
UUBT Кріпися і будь мужний, бо ти поділиш цьому народові землю, яку Я обіцяв батькам вашим дати їм.
SLAV êðýïBñÿ ¢ ìóæhéñÿ: òa áî ðàçäýëBøè ëdäåìú ñ‰ìú çNìëþ, µþæå êëMõñÿ =òößìú âhøûìú ähòè }ìú:
SLAVCZ krepisja i mužajsja: ty bo razdeliši ljudem sim zemlju, ejuže kljachsja otcem vašym dati im:
LXX ισχυε και ανδριζου συ γαρ αποδιαστελεις τω λαω τουτω την γην ην ωμοσα τοις πατρασιν υμων δουναι αυτοις
LXXA ισχυεG2480{V-PAD-2S} καιG2532{CONJ} ανδριζουG407{V-PMD-2S} συG4771{P-NS} γαρG1063{PRT} αποδιαστελεις{V-FAI-2S} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM} τουτωG3778{D-DSM} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} ηνG3739{R-ASF} ωμοσα{V-AAI-1S} τοιςG3588{T-DPM} πατρασινG3962{N-DPM} υμωνG4771{P-GP} δουναιG1325{V-AAN} αυτοιςG846{D-DPM}
LXXAA ἴσχυεG2480{V-PAD-2S} καὶG2532{CONJ} ἀνδρίζουG407{V-PMD-2S}· σὺG4771{P-NS} γὰρG1063{PRT} ἀποδιαστελεῖς{V-FAI-3S} τῷG3588{T-DSM} λαῷG2992{N-DSM} τούτῳG3778{D-DSM} τὴνG3588{T-ASF} γῆνG1065{N-ASF}, ἣνG3739{R-ASF} ὤμοσαG3660{V-AAI-1S} τοῖςG3588{T-DPM} πατράσινG3962{N-DPM} ὑμῶνG4771{P-GP} δοῦναιG1325{V-AAN} αὐτοῖςG846{D-DPM}.
LXXK ισχυεG2480{V-PAD-2S} καιG2532{CONJ} ανδριζουG407{V-PMD-2S} συG4771{P-NS} γαρG1063{PRT} αποδιαστελεις{V-FAI-2S} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM} τουτωG3778{D-DSM} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} ηνG3739{R-ASF} ωμοσα{V-AAI-1S} τοιςG3588{T-DPM} πατρασινG3962{N-DPM} υμωνG4771{P-GP} δουναιG1325{V-AAN} αυτοιςG846{D-DPM}
MGB Ισχυε και ανδριζου· διοτι συ θελεις κληροδοτησει εις τον λαον τουτον την γην, την οποιαν ωμοσα προς τους πατερας αυτων να δωσω εις αυτους.
LXXR ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς.
WLC
6 חֲזַקH2388 וֶאֱמָץH553 כִּיH3588 אַתָּהH859 תַּנְחִילH5157 אֶתH853 הָעָםH5971 הַזֶּהH2088 אֶתH853 הָאָרֶץH776 אֲשֶׁרH834 נִשְׁבַּעְתִּיH7650 לַאֲבוֹתָםH1 לָתֵתH5414 לָהֶֽםH0
TBH hhazak veemac ki atta tanhhil et-haam hazze et-haarec ašer-nišbati laavotam latet lahem:
TBHEN hhazak veematz ki ata tanhhil et-haam haze et-haaretz asher-nishbati laavotam latet lahem:
MHB
חזק ואמץ כי אתה תנחיל את העם הזה את הארץ אשר נשבעתי לאבותם לתת להם׃
ALP
ו חזק ואמץ כי אתה תנחיל את העם הזה את הארץ אשר נשבעתי לאבותם לתת להם
RV EsfuérzateH2388 y sé valienteH553: porqueH3588 túH859 repartirásH5157 á este puebloH5971 por heredadH5157 la tierraH776, de la cualH834 juréH7650 á sus padresH1 que la daríaH5414 á ellos.
RV2 Esfuérzate pues, y sé valiente: porque tú repartirás a este pueblo por heredad la tierra, de la cual juré a sus padres, que les había de dar.
RVR Esfuérzate y sé valiente, porque tú harás heredar a este pueblo la tierra que juré darles a sus padres.
RVG Esfuérzate y sé valiente; porque tú repartirás a este pueblo por heredad la tierra de la cual juré a sus padres que la daría a ellos.
RV3 Esfuérzate y sé valiente, porque tú repartirás a este pueblo como heredad la tierra que juré dar a sus padres.
ESC Esfuérzate y sé valiente; porque tú harás heredar a este pueblo la tierra por herencia, de la cual juré a sus padres que la daría a ellos.
SBJ «Sé valiente y firme, porque tú vas a dar a este pueblo la posesión del país que juré dar a sus padres.
SBJ1 "Sé fuerte y valiente, porque tú vas a dar a este pueblo la posesión del país que juré dar a sus padres.
RVA Esfuérzate y sé valiente, porque tú harás que este pueblo tome posesión de la tierra que juré a sus padres que les daría.
BLA ¡Sé valiente y ten ánimo! Tú harás que este pueblo tome posesión del país que juré darles a sus padres._
PRATT Ten fortaleza y buen ánimo; porque tú harás que este pueblo herede la tierra que juré a sus padres que les daría;
NVI »Sé fuerte y valiente, porque tú harás que este pueblo herede la tierra que les prometí a sus antepasados.
JUN Esfuérzate y envalentónate; que tú repartirás a este pueblo la tierra que he jurado a vuestros padres darles.
LBLA Sé fuerte y valiente, porque tú darás a este pueblo posesión de la tierra que juré a sus padres que les daría.
FR Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
LSS FortifieH2388-toi et prends courageH553, car c'est toi qui mettras ce peupleH5971 en possessionH5157 du paysH776 que j'ai juréH7650 à leurs pèresH1 de leur donnerH5414.
DBF Fortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à ce peuple le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
OST Fortifie-toi et prends courage ; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
DM07 Fortifie-toi et te renforce; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays dont j’ai juré à leurs pères que je le leur donnerais.
MART Fortifie-toi et te renforce; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays dont j'ai juré à leurs pères que je le leur donnerais.
BDP Sois fort et sois courageux! C’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
LCF Soyez ferme et courageux; car vous partagerez au sort à tout ce peuple la terre que J'ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.
PGR Aie courage et fermeté, car c'est à toi de mettre ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
PCB Sois ferme et décidé ! car c'est toi qui feras posséder à ce peuple le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
FBBB Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays, que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
FBAC Fortifie-toi et prends courage; car c`est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j`ai juré à leurs pères de leur donner.
FBJ "Sois fort et tiens bon, car c'est toi qui vas mettre ce peuple en possession du pays que j'ai juré à ses pères de lui donner.
FBS Soyez ferme et courageux ; car vous partagerez à tout ce peuple, par le sort, la terre que j'ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.
KJF Sois fort et prends courage; car c’est toi qui départiras en héritage à ce peuple ce pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
KAHN Sois ferme et vaillant! Car c'est toi qui vas mettre ce peuple en possession du pays que j'ai juré à ses ancêtres de lui donner.
FBM Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
IT Sii forte e fatti animo, perché tu metterai questo popolo in possesso del paese che giurai ai loro padri di dare ad essi.
DIO Sii valente, e fortificati: perciocchè tu metterai questo popolo in possessione del paese, del quale io ho giurato a’ lor padri che lo darei loro.
CEI Sii coraggioso e forte, poichè tu dovrai mettere questo popolo in possesso della terra che ho giurato ai loro padri di dare loro.
POZ Bądź mężny i wytrwały, albowiem ty dasz ludowi w posiadanie ziemię, którą poprzysiągłem dać ich ojcom.
POL Zmacniajże się i mężnie sobie poczynaj; albowiem ty podasz w dziedzictwo ludowi temu ziemię, o którąm przysiągł ojcom ich, że im ją dam.
PBT Bądź mężny i mocny, ponieważ ty rozdasz temu ludowi w posiadanie ziemię, którą poprzysiągłem dać ich przodkom.
PBW Bądź mocny i mężny, bo ty oddasz temu ludowi w posiadanie ziemię, którą przysiągłem dać ich ojcom.
PBWP Bądź mężny i nie obawiaj się niczego. To właśnie ty dasz w posiadanie twojemu ludowi tę ziemię, którą Ja poprzysiągłem dać ich ojcom.
PBWP Bądź mężny i nie obawiaj się niczego. To właśnie ty dasz w posiadanie twojemu ludowi tę ziemię, którą Ja poprzysiągłem dać ich ojcom.
NBG Nabierz siły i mocy, bowiem ty osadzisz ten lud na ziemi, którą zaprzysięgłem ich ojcom, że im ją oddam.
DSV Wees sterk en heb goeden moed! want gij zult dit volk dat land erfelijk doen bezitten, dat Ik hun vaderen heb gezworen hun te geven.
CHO Budi odvažan i hrabar jer ćeš ti uvesti narod ovaj da primi u baštinu zemlju za koju se zakleh ocima njihovim da ću im je dati.
HU Légy bátor és erõs, mert te teszed majd e népet annak a földnek örökösévé, a mely felõl megesküdtem az õ atyáiknak, hogy nékik adom azt.
CHZ 你 当 刚 强 壮 胆 ! 因 为 你 必 使 这 百 姓 承 受 那 地 为 业 , 就 是 我 向 他 们 列 祖 起 誓 应 许 赐 给 他 们 的 地 。
CHT 你 當 剛 強 壯 膽 ! 因 為 你 必 使 這 百 姓 承 受 那 地 為 業 , 就 是 我 向 他 們 列 祖 起 誓 應 許 賜 給 他 們 的 地 。
CUV 你當剛強H553壯膽H2388!因為你必使這百姓H5971承受H5157那地H776為業,就是我向他們列祖H1起誓H7650應許賜給H5414他們的地。
LCT 你當剛強H2388壯膽H553;因為H3588你H859必使H853(那)這H2088(那)百姓H5971承受H5157那H853地H776為業H5157,就是H834我向你們列祖H1起誓應許H7650要賜給H5414他們的。
VIET Hãy vững lòng bền chí, vì ngươi sẽ dẫn dân này đi nhận lấy xứ mà ta đã thề cùng tổ phụ ban cho chúng nó.
VIET2 Con hãy mạnh dạn và can đảm lên vì con sẽ lãnh đạo dân này vào hưởng đất mà Ta đã thề ban cho tổ phụ họ.
SVUL confortare et esto robustus tu enim sorte divides populo huic terram pro qua iuravi patribus suis ut traderem eam illis
VUL Confortare, et esto robustus : tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis.
NVUL Confortare et esto robustus; tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua iuravi patribus suis, ut traderem eam illis.
ARAB تشدد وتشجع. لانك انت تقسم لهذا الشعب الارض التي حلفت لآبائهم ان اعطيهم.
NAV تَقَوَّ وَتَشَجَّعْ، لأَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي سَتُوَزِّعُ عَلَى هَذَا الشَّعْبِ الأَرْضَ الَّتِي حَلَفْتُ لِآبَائِهِمْ أَنْ أَهَبَهَا لَهُمْ.
FAR قوی و دلیر باش، زیرا که تو این قوم را متصرف، زمینی که برای پدران ایشان قسم خوردم که به ایشان بدهم، خواهی ساخت.
DARI با جرأت و دلیر باش، زیرا تو یک رهبر موفقی برای قوم برگزیدۀ من می شوی و قراریکه به پدران شان وعده داده ام، آن ها تمام آن سرزمین را تصاحب می کنند.
KOR 마음을 강하게 하라 ! 담대히 하라 ! 너는 이 백성으로 내가 그 조상에게 맹세하여 주리라 한 땅을 얻게 하리라
JAP 強く、また雄々しくあれ。あなたはこの民に、わたしが彼らに与えると、その先祖たちに誓った地を獲させなければならない。
TUR ‹‹Güçlü ve yürekli ol. Çünkü halkı, atalarına vereceğime ant içtiğim ülkeyi miras almaya sen götüreceksin.
BUL Бъди силен и смел; защото ти ще разделиш в наследство на тия люде земята, за която съм се клел на бащите им, че ще им я дам.
BULV Бъди силен и смел, защото ти ще разделиш на този народ земята в наследство, за която се заклех на бащите им, че ще им я дам.
MAC Биди одлучен и храбар, зашто ти ќе го воведеш овој народ за да ја прими во наследство земјата за која им се заколнав на нивните татковци дека ќе им ја дадам.
NOR Vær frimodig og sterk! For du skal skifte ut til arv blandt dette folk det land som jeg tilsvor deres fedre å ville gi dem.
DAN Vær frimodig og stærk, thi du skal skaffe dette Folk det Land i Eje, som jeg tilsvor deres Fædre at ville give dem.
PAA Sê forte e corajoso, porque tu farás este povo herdar a terra que, sob juramento, prometi dar a seus pais.
PAC Esforça-te e tem bom ânimo, porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
ALB Ji i fortë dhe trim, sepse ti do të bësh që ky popull të zotërojë vendin që u betova t'u jap etërve të tyre.
SWE Var frimodig och oförfärad; ty du skall utskifta åt detta folk såsom arv det land som jag med ed har lovat deras fäder att giva dem.
FIN1 Ole rohkia ja vahvista sinuas, sillä sinun pitää tälle kansalle maan jakaman, josta minä vannoin heidän isillensä, sen heille antaakseni.
FIN Ole luja ja rohkea; sillä sinä jaat tälle kansalle perinnöksi sen maan, jonka minä heidän isillensä vannotulla valalla olen luvannut antaa heille.
FIN92 Ole luja ja rohkea; sillä sinä jaat tälle kansalle perinnöksi sen maan, jonka minä heidän isillensä vannotulla valalla olen luvannut antaa heille.
ICE Ver þú hughraustur og öruggur, því að þú skalt skipta meðal þessa lýðs landi því, er ég sór feðrum þeirra að gefa þeim.
SRBL Budi slobodan i hrabar, jer ćeš ti predati tome narodu u našljedstvo zemlju za koju sam se zakleo ocima njihovijem da ću im je dati.
SRBC Буди слободан и храбар, јер ћеш ти предати том народу у наследство земљу за коју сам се заклео оцима њиховим да ћу им је дати.
AFR Wees sterk en vol moed; want jy sal hierdie volk die land laat erwe wat Ek hulle vaders met 'n eed beloof het om aan hulle te gee.
ESP Estu forta kaj kuraĝa; ĉar vi ekposedigos al ĉi tiu popolo la landon, pri kiu Mi ĵuris al iliaj patroj, ke Mi donos ĝin al ili.
RUM Întăreşte-te şi îmbărbătează-te, căci tu vei da în stăpînire poporului acestuia ţara pe care am jurat părinţilor lor că le -o voi da.
PINA Magmakusganon ka ug magmaisug ka: kay pinaagi kanimo kining katawohan makapanunod sa yuta nga akong gisaad sa ilang mga amahan nga akong ihatag kanila.
BUG Magmakusganon ka ug magmaisug ka: kay pinaagi kanimo kining katawohan makapanunod sa yuta nga akong gisaad sa ilang mga amahan nga akong ihatag kanila.
TAG Magpakalakas ka at magpakatapang na mabuti: sapagka't iyong ipamamana sa bayang ito ang lupain na aking isinumpa sa kanilang mga magulang na ibibigay sa kanila.
THAI จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด เพราะเจ้าจะกระทำให้ชนชาตินี้แบ่งมรดกในแผ่นดินนั้น ซึ่งเราปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเขาทั้งหลายว่าจะยกให้เขา
HAIT Mete gason sou ou! Pa janm dekouraje, paske se ou menm ki pral fè pèp la antre pran peyi mwen te fè sèman m'ap bay zansèt yo a.
KAZ Қайратты да батыл бол! Мен ежелде ата-бабаларына уәде еткен елді халыққа мұралық меншікке үлестіретін сен боласың.
IND इसलिथे हियाव बान्धकर दृढ़ हो जा; क्योंकि जिस देश के देने की शपय मैं ने इन लोगोंके पूर्वजोंसे खाई यी उसका अधिक्कारनेी तू इन्हें करेगा।
MAOR Kia kaha, kia maia rawa: mau hoki tenei iwi e whakawhiwhi ki te whenua i oati ai ahau ki o ratou matua kia hoatu ki a ratou.
NEPA “यहोशू, तँ दृढ अनि साहसी हुनुपर्छ। तैंले यी मानिसहरूको अगुवाइ गर्नुपर्छ जसद्वारा तिनीहरूले आफ्ना भूमि लिन सकुन्। मैले तिनीहरूका पिता-पुर्खाहरूलाई प्रतिज्ञा दिएको थिएँ कि म तिनीहरूलाई यो भूमि दिनेछु।
Навин 1:7
ČSP Hlavně se posilni a buď velmi odvážný, abys zachovával a plnil celý zákon, jak ti přikázal Mojžíš, můj otrok. Neodvrať se od něj napravo ani nalevo, abys rozumně jednal všude, kam půjdeš.
NBK06 Jen buď silný a velmi statečný, abys pečlivě dodržoval celý Zákon, který ti přikázal můj služebník Mojžíš. Neuchyluj se od něj napravo ani nalevo, a bude se ti dařit, kamkoli půjdeš.
B21 Jen buď silný a velmi statečný, abys pečlivě dodržoval celý Zákon, který ti přikázal můj služebník Mojžíš. Neuchyluj se od něj napravo ani nalevo, a bude se ti dařit, kamkoli půjdeš.
B21P Jen buď silný a velmi statečný, abys pečlivě dodržoval celý Zákon, který ti přikázal můj služebník Mojžíš. Neuchyluj se od něj napravo ani nalevo, a bude se ti dařit, kamkoli půjdeš.
BKR Toliko posilň se a udatně sobě počínej, abys ostříhal a činil všecko podlé zákona, kterýž přikázal tobě Mojžíš, služebník můj; neuchyluj se od něho na pravo ani na levo, abys byl opatrný ve všem, k čemuž se obrátíš.
MPCZ Jen buď silný a měj velikou odvahu 20 dbát 21 o chování 22 podle všeho zákona 23, jejž ti Mojžíš, můj nevolník, rozkázal; nesmíš 13 se od něho odchýlit 24 vpravo ani vlevo, abys docházel prospěchu 25 všude 26, kde budeš chodit 27;
JB Ale buď silný a rozhodně vydrž a dbej, abys ve všem jednal podle veškerého Zákona, jejž ti předepsal můj služebník Mojžíš. Neuchyluj se od něho napravo ani nalevo, abys měl úspěch ve všem, co podnikneš. Навин 5:32; Навин 29:8
PNS Jen buď odvážný a velmi silný, abys dbal na to, abys jednal podle celého zákona, který ti přikázal můj sluha Mojžíš. Neodbočuj od něho napravo ani nalevo, abys jednal moudře všude, kam půjdeš.
PNS2 Jen buď odvážný a velmi silný, abys dbal na to, abys jednal podle celého zákona, který ti přikázal můj sluha Mojžíš. Neodbočuj od něho napravo ani nalevo, abys jednal moudře všude, kam půjdeš.
HEJCL Buď tedy silný a velmi pevný, pečlivě plně všecek zákon, který ti dal Mojžíš, služebník můj; neuchyluj se od něho ni napravo ni nalevo, bys moudře všecko činil.
VS Buď silný a smělý, a žij úzkostlivě jen podle mého zákona, tóry, jejž ti dal Móšé, můj otrok. Neuchyluj se od ní vpravo ni vlevo, abys měl všude jen zdar, kamkoli vkročíš!
CEP Jen buď rozhodný a velmi udatný, bedlivě plň vše, co je v zákoně, který ti přikázal Mojžíš, můj služebník. Neodchyluj se od něho napravo ani nalevo; tak budeš jednat prozíravě všude, kam půjdeš.
ROH Len buď silný a pevný veľmi ostríhať, aby si činil všetko podľa celého zákona, ktorý ti prikázal Mojžiš, môj služobník. Neuchýľ sa od neho ani na pravo ani na ľavo, aby si robil múdre a rozumne vo všetkom a všade, kamkoľvek pojdeš.
SKP Len buď silný a veľmi udatný! Bedlivo zachovávaj celý zákon, ktorý ti dal môj služobník Mojžiš! Neodchyľuj sa od neho ani napravo, ani naľavo, aby si múdro konal všetko, čo podnikneš.
SEP Len buď silný a veľmi odvážny, aby si konal podľa zákona, ktorý ti prikázal môj služobník Mojžiš. Neodboč od neho ani napravo, ani naľavo, aby si si rozumne počínal vo všetkom, čo podnikneš.
SEVP Len buď silný a veľmi odvážny, aby si konal celkom podľa zákona, ktorý ti prikázal môj služobník Mojžiš. Neuchýľ sa od neho ani napravo ani naľavo, aby si mal úspech, kamkoľvek vkročíš.
BOT Len buď mocný a veľmi udatný, aby si konal podľa celého Zákona, ktorý ti nariadil môj sluha Mojžiš. Neodchýľ sa od neho ani napravo, ani naľavo, aby si mal úspech, kamkoľvek vkročíš.
SPNS Len buď odvážny a veľmi silný, aby si dbal na konanie podľa celého zákona, ktorý ti prikázal môj sluha Mojžiš. Neodbočuj od neho napravo ani naľavo, aby si konal múdro všade, kam pôjdeš.
VW Only be strong and very courageous, that you may take heed to do according to all the Law which Moses My servant has commanded you; do not turn from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go.
KJ Only be thou strongH2388 and veryH3966 courageousH553, that thou mayest observeH8104 to doH6213 according to all the lawH8451, which MosesH4872 my servantH5650 commandedH6680 thee: turnH5493 not from it to the right handH3225 or to the leftH8040, that thou mayest prosperH7919 whithersoever thou goestH3212 . prosper: or, do wisely
KJ2 Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you: turn not from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go.
KJ3 Only be strong and very brave, so that you may take heed to do according to all the Law which Moses My servant commanded you. Do not turn from it to the right or to the left, that you may act wisely wherever you go.
RNKJ Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
ASV Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.
IAV Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the Torah, which Moshe my servant Commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest.
DB Only be strong and very courageous, that thou mayest take heed to do according to all the law that Moses my servant commanded thee. Turn not from it to the right or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
LEB Only be strong and very courageous to observe diligently the whole law that Moses my servant commanded you. Do not turn aside from it, to the right or left, so that you may succeed wherever you go.
WEB Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you. Don't turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go.
YLT "Only, be strong and very courageous, to observe to do according to all the law which Moses My servant commanded thee; thou dost not turn aside from it right or left, so that thou dost act wisely in every place whither thou goest;
LITV Only be strong and very brave, so that you may take heed to do according to all the Law which Moses My servant commanded you. Do not turn from it to the right or to the left, that you may act wisely wherever you go.
NET Make sure you are very strong and brave! Carefully obey all the law my servant Moses charged you to keep! Do not swerve from it to the right or to the left, so that you may be successful in all you do.
BES Be strong, therefore, and quit thyself like a man, to observe and do as Moses my servant commanded thee; and thou shalt not turn therefrom to the right hand or to the left, that thou mayest be wise in whatsoever thou mayest do.
THO Therefore be strong, and courageous, to watch, and to do as my servant Moses commanded. Thou must not deviate from them, to the right or to the left. That thou mayst clearly understand all that thou art to do:
WEBS Only be thou strongH2388 and veryH3966 courageousH553, that thou mayest observeH8104 to doH6213 according to all the lawH8451, which MosesH4872 my servantH5650 commandedH6680 thee: turnH5493 not from it to the right handH3225 or to the leftH8040, that thou mayest prosperH7919 wherever thou goestH3212.
ROT Only be very firm and bold, taking heed to do according to all the law which Moses my servant commanded thee, do not turn aside therefrom, to the right hand or to the left, - that thou mayest prosper, whithersoever thou goest.
LAMSA Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the laws which Moses my servant has commanded you; turn not from it to the right hand or to the left, that you may succeed wherever you go.
T2001 Be strong, behave like a man, pay attention, and obey, just as My servant Moses told you… and don’t deviate to the right or to the left, so you may prove wise in everything you do.
KJPCE Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
TS98 “Only be strong and very courageous, to guard to do according to all the Torah which Mosheh My servant commanded you. Do not turn from it right or left, so that you act wisely wherever you go.
JESP Only be strong and be greatly active, to watch to do according to all the law which Moses my servant commanded thee: thou shalt not turn aside from it to the right and to the left, so that thou shalt be wise in all things where thou shalt go.
ESV Only be strong and very courageous, being careful to do according to all the law that Moses my servant commanded you. Do not turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go.
CJB Only be strong and very bold in taking care to follow all the Torah which Moshe my servant ordered you to follow; do not turn from it either to the right or to the left; then you will succeed wherever you go.
NWTEN “Only be courageous and very strong, and observe carefully the entire Law that Moses my servant commanded you. Do not deviate from it either to the right or to the left, so that you may act wisely wherever you go.
NEÜ Halte dich mutig und fest an das Gesetz, das mein Sklave Mose dir übergeben hat! Weiche weder rechts noch links davon ab, damit dir alles gelingt, was du unternimmst.
NEÜ14 Halte dich mutig und fest an das Gesetz, das mein Diener Mose dir übergeben hat! Weiche weder rechts noch links davon ab, damit dir alles gelingt, was du unternimmst.
SCHL2  Sei du nur stark und sehr mutig, und achte darauf, dass du nach dem ganzen Gesetz handelst, das dir mein Knecht Mose befohlen hat. Weiche nicht davon ab, weder zur Rechten noch zur Linken, damit du weise handelst überall, wo du hingehst! 635
HRD Nur sei stark und fest und achte darauf, nach dem ganzen Gesetz zu handeln, das mein Knecht Mose dir vorgeschrieben hat. Weiche nicht davon ab, weder nach rechts noch nach links, dann wird dir auf deinen Wegen alles gelingen.
SCHL Sei du nurH8104 starkH2388 undH553 sehrH3966 fest, daß du darauf achtest, zuH6213 tun nach dem ganzen GesetzH8451, das dir mein KnechtH5650 MoseH4872 befohlen hatH6680; weiche nichtH5493 davonH3212, weder zur RechtenH3225 noch zur LinkenH8040, auf daß du allenthalben weislich handeln mögestH7919, wo du hingehst!
MEN Nur sei stark und fest entschlossen, auf die Beobachtung aller Weisungen des Gesetzes bedacht zu sein, das mein Knecht Mose dir zur Pflicht gemacht hat; weiche davon weder nach rechts noch nach links ab, damit du bei allen deinen Unternehmungen glücklichen Erfolg hast.
BRU Sei nur sehr stark und fest, es zu wahren, zu tun nach all der Weisung, die Mosche mein Knecht dir gebot, wende nimmer davon rechts oder links, damit du durchgreifest überall, wo du gehst.
PAT Nur sei ganz mutig und stark, um die Weisung, die mein Knecht Moses dir befohlen hat, zu beachten und zu erfüllen! Weiche hiervon nicht ab, weder nach rechts noch nach links, damit du überall, wohin du gehst, Erfolg hast!
HRB Nur sei mutig und fest entschlossen, das ganze Gesetz sorgsam zu beobachten, das dir mein Knecht Mose gegeben hat! Weiche davon weder nach rechts noch nach links ab, damit du bei allem Erfolg hast, was du unternimmst!
GB Nur sei stark und fest entschlossen, darauf zu achten, ganz nach der Lehre zu tun, die dir mein Diener Moses geboten! Weiche nicht davon ab, weder nach rechts noch nach links, daß du Glück habest in allem, woran du gehst!
TAF Sei nur stark und sehr rüstig, daß du haltest zu tun nach all dem Gesetz, das dir Mose, Mein Knecht, geboten hat. Weiche nicht ab davon, weder zur Rechten, noch zur Linken, auf daß du klüglich handelst überall, wo du hingehst.
LUT1 SeiH553 nurH8104 getrostH2388 und sehrH3966 freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem GesetzH8451, das dir MoseH4872, mein KnechtH5650, gebotenH6680 hat. Weiche nichtH5493 davonH3212, weder zur RechtenH3225 noch zur LinkenH8040, auf daß du weislich handelnH7919 mögest in allem, das du tunH6213 sollst.
LUT Sei nur getrostH2388 und sehrH3966 freudigH553, daß du haltestH8104 und tuestH6213 allerdinge nach dem GesetzH8451, das dir MoseH4872, mein KnechtH5650, gebotenH6680 hat. WeicheH5493 nicht davon, weder zur RechtenH3225 noch zur LinkenH8040, auf daß du weise handelnH7919 mögest in allem, was du tunH3212 sollst.
LUTA Sei nur getrost und sehr freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat. Weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, auf daß du weise handeln mögest in allem, was du tun sollst.
EIN Sei nur mutig und stark und achte genau darauf, dass du ganz nach der Weisung handelst, die mein Knecht Mose dir gegeben hat. Weich nicht nach rechts und nicht nach links davon ab, damit du Erfolg hast in allem, was du unternimmst.
TB Sei nur fest und eifrigst darauf bedacht, pünktlich, gemäß dem ganzen Gesetze, das mein Knecht Mose dir anbefohlen hat, zu handeln; weiche davon nicht ab weder nach rechts, noch nach links, damit du weislich handeltst in allem, was du unternimmst.
FB Nur sei sehr stark und mutig, dass du darauf achtest, zu tun nach dem ganzen Gesetz, welches mein Knecht Mose dir geboten hat. Weiche nicht davon ab zur Rechten noch zur Linken, auf dass es dir gelinge überall, wohin du gehst.
ZUR Nur sei recht fest und unentwegt, genau zu tun nach allem, was dir mein Knecht Mose geboten hat. Weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, auf dass du Glück habest auf allen deinen Wegen.
ELBU Nur sei sehr stark und mutig, daß du darauf achtest, zu tun nach dem ganzen Gesetz, welches mein Knecht Mose dir geboten hat. Weiche nicht davon ab zur Rechten noch zur Linken, auf daß es dir gelinge überall, wohin du gehst.
ELBS NurH8104 sei sehrH3966 starkH2388 undH553 mutig, daß du darauf achtest, zu tunH6213 nach dem ganzen GesetzH8451, welches mein KnechtH5650 MoseH4872 dir geboten hatH6680. Weiche nichtH5493 davonH3212 ab zur RechtenH3225 noch zur LinkenH8040, auf daß es dir gelinge überall, wohin du gehst.
NHTS Nur: Sei sehr stark und fest, bedacht zu sein, zu tun nach der ganzen Weisung, die dir Mosche, mein Knecht, geboten. Geh nicht ab davon nach rechts oder links, damit du Glück hast, allwo du gehst.
LVE Ja sey fest und sey sehr stark, daß du darauf haltest, zu thun nach dem ganzen Gesetze, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat; weiche nicht von ihm weder rechts noch links, damit du weislich handelst in Allem, was du unternimmst.
RUS Будь же твердым и стойким! Строго соблюдай и исполняй Закон, который тебе велел соблюдать Мой раб Моисей. Ни на шаг не отступай от этого Закона - и тебе повсюду будет сопутствовать успех.
RST только будьH2388 твердH2388 и оченьH3966 мужественH553, и тщательноH8104 храниH8104 и исполняйH6213 весь законH8451, который завещалH6680 тебе МоисейH4872, рабH5650 Мой; не уклоняйсяH5493 от него ни направоH3225 ни налевоH8040, дабы поступатьH7919 благоразумноH7919 во всех предприятияхH3212 твоих.
UP Тільки будь дуже сильний та відважний, щоб додержувати чинити за всім тим Законом, що наказав був тобі Мойсей, Мій раб, не відхилишся від нього ні праворуч, ні ліворуч, щоб щастило тобі в усьому, де ти будеш ходити.
UKC Лише будь мужнім і вельми хоробрим, щоб достеменно чинити за законом, як наказав тобі Мойсей, слуга мій. Не звертай від нього ні праворуч, ні ліворуч, щоб тобі щастило в кожній твоїй справі.
UUBT Отже кріпися і будь мужним, щоб зберігати і чинити так, як тобі заповів мій раб Мойсей, і не звернеш від них на право, ані на ліво, щоб ти був розумний в усьому, що вчиниш.
SLAV êðýïBñÿ ¬áî, ¢ ìóæhéñÿ sýë§, õðàíBòè ¢ òâîðBòè, Ýêîæå òåá» çàïîâräà ìwyñNé ðháú ìAé, ¢ íå ÞêëîíBñÿ t íBõú íè íà äNñíî, íè íà ërâî, äà ñìañëèøè âî âñrõú, Šæå òâîðBøè:
SLAVCZ krepisja ubo, i mužajsja zelo, chraniti i tvoriti, jakože tebe zapoveda Moisej rab Moj, i ne uklonisja ot nich ni na desno, ni na levo, da smysliši vo vsech, jaže tvoriši:
LXX ισχυε ουν και ανδριζου φυλασσεσθαι και ποιειν καθοτι ενετειλατο σοι μωυσης ο παις μου και ουκ εκκλινεις απ' αυτων εις δεξια ουδε εις αριστερα ινα συνης εν πασιν οις εαν πρασσης
LXXA ισχυεG2480{V-PAD-2S} ουνG3767{PRT} καιG2532{CONJ} ανδριζουG407{V-PMD-2S} φυλασσεσθαιG5442{V-PMN} καιG2532{CONJ} ποιεινG4160{V-PAN} καθοτιG2530{ADV} ενετειλατοG1781{V-AMI-3S} σοιG4771{P-DS} μωυσης{N-NSM} οG3588{T-NSM} παιςG3816{N-NSM} μουG1473{P-GS} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} εκκλινειςG1578{V-FAI-2S} απG575{PREP} αυτωνG846{D-GPN} ειςG1519{PREP} δεξιαG1188{A-APN} ουδεG3761{CONJ} ειςG1519{PREP} αριστεραG710{A-APN} ιναG2443{CONJ} συνηςG4895{V-PAS-2S} ενG1722{PREP} πασινG3956{A-DPN} οιςG3739{R-DPN} εανG1437{CONJ} πρασσηςG4238{V-PAS-2S}
LXXAA ἴσχυεG2480{V-PAD-2S} οὖνG3767{PRT} καὶG2532{CONJ} ἀνδρίζουG407{V-PMD-2S} φυλάσσεσθαιG5442{V-PMN} καὶG2532{CONJ} ποιεῖνG4160{V-PAN} καθότιG2530{ADV} ἐνετείλατόG1781{V-ANI-3S} σοιG4771{P-DS} Μωυσῆς{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} παῖςG3816{N-NSM} μουG1473{P-GS}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3364{ADV} ἐκκλινεῖςG1578{V-FAI-3S} ἀπ᾽G575{PREP} αὐτῶνG846{D-GPN} εἰςG1519{PREP} δεξιὰG1188{A-APN} οὐδὲG3761{CONJ} εἰςG1519{PREP} ἀριστεράG710{A-APN}, ἵναG2443{CONJ} συνῇςG4895{V-PAS-2S} ἐνG1722{PREP} πᾶσινG3956{A-DPN}, οἷςG3739{R-DPN} ἐὰνG1437{CONJ} πράσσῃςG4238{V-PAS-2S}.
LXXK ισχυεG2480{V-PAD-2S} ουνG3767{PRT} καιG2532{CONJ} ανδριζουG407{V-PMD-2S} φυλασσεσθαιG5442{V-PMN} καιG2532{CONJ} ποιεινG4160{V-PAN} καθοτιG2530{ADV} ενετειλατοG1781{V-AMI-3S} σοιG4771{P-DS} μωυσης{N-NSM} οG3588{T-NSM} παιςG3816{N-NSM} μουG1473{P-GS} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} εκκλινειςG1578{V-FAI-2S} απG575{PREP} αυτωνG846{D-GPN} ειςG1519{PREP} δεξιαG1188{A-APN} ουδεG3761{CONJ} ειςG1519{PREP} αριστεραG710{A-APN} ιναG2443{CONJ} συνηςG4895{V-PAS-2S} ενG1722{PREP} πασινG3956{A-DPN} οιςG3739{R-DPN} εανG1437{CONJ} πρασσηςG4238{V-PAS-2S}
MGB Μονον ισχυε και ανδριζου σφοδρα, δια να προσεχης να καμνης κατα παντα τον νομον, τον οποιον προσεταξεν εις σε Μωυσης ο θεραπων μου· μη εκκλινης απ' αυτου δεξια η αριστερα, δια να φερησαι μετα συνεσεως πανταχου οπου αν υπαγης.
LXXR ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωϋσῆς ὁ παῖς μου, καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ’ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν πράσσῃς.
WLC
7 רַקH7535 חֲזַקH2388 וֶֽאֱמַץH553 מְאֹדH3966 לִשְׁמֹרH8104 לַעֲשׂוֹתH6213 כְּכָלH3605 הַתּוֹרָהH8451 אֲשֶׁרH834 צִוְּךָH6680 מֹשֶׁהH4872 עַבְדִּיH5650 אַלH408 תָּסוּרH5493 מִמֶּנּוּH4480 יָמִיןH3225 וּשְׂמֹאולH8040 לְמַעַןH4616 תַּשְׂכִּילH7919 בְּכֹלH3605 אֲשֶׁרH834 תֵּלֵֽךְH1980
TBH rak hhazak veemac meod lišmor laasot kechol-hattora ašer civcha moše avdi al-tasur mimmennu jamin usmovl lemaan taskil bechol ašer telech:
TBHEN rak hhazak veematz meod lishmor laasot kekhol-hatora asher tzivkha moshe avdi al-tasur mimenu yamin usmovl lemaan taskil bekhol asher telekh:
MHB
רק חזק ואמץ מאד לשמר לעשות ככל התורה אשר צוך משה עבדי אל תסור ממנו ימין ושמאול למען תשכיל בכל אשר תלך׃
ALP
ז רק חזק ואמץ מאד לשמר לעשות ככל התורה--אשר צוך משה עבדי אל תסור ממנו ימין ושמאול למען תשכיל בכל אשר תלך
RV SolamenteH7535 te esfuercesH2388, y seas muyH3966 valienteH553, para cuidarH8104 de hacerH6213 conforme á todaH3605 la leyH8451 queH834 mi siervoH5650 MoisésH4872 te mandóH6680: noH408 te apartesH5493 deH4480 ella ni á diestraH3225 ni á siniestraH8040, para queH834 seas prosperadoH7919 en todasH3605 las cosas queH834 emprendieresH3212.
RV2 Solamente te esfuerces, y seas muy valiente, para que guardes y hagas conforme a toda la ley, que Moisés mi siervo te mandó: que no te apartes de ella ni a diestra ni a siniestra, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendieres.
RVR Solamente te esfuerces, y seas muy valiente, para que guardes y hagas conforme a toda la ley, que Moisés mi siervo te mandó; no te apartes de ella ni a diestra ni a izquierda, para que triunfes en cualquier cosa que anduvieres.
RVG Solamente esfuérzate, y sé muy valiente, para cuidar de hacer conforme a toda la ley que mi siervo Moisés te mandó. No te apartes de ella ni a derecha ni a izquierda, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendieres.
RV3 Solamente esfuérzate y sé muy valiente, cuidando de obrar conforme a toda la Ley que mi siervo Moisés te mandó; no te apartes de ella ni a la derecha ni a la izquierda, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendas.
ESC Solamente te esfuerces, y seas muy valiente, para que guardes y hagas conforme a toda mi ley, que Moisés, mi siervo, te mandó; que no te apartes de ella ni a diestra ni a siniestra, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendieres.
SBJ Sé, pues, valiente y muy firme, teniendo cuidado de cumplir toda la Ley que te dio mi siervo Moisés. No te apartes de ella ni a la derecha ni a la izquierda, para que tengas éxito dondequiera que vayas.
SBJ1 Basta que seas muy fuerte y valiente, teniendo cuidado de cumplir toda la Ley que te dio mi siervo Moisés. No te apartes de ella ni a la derecha ni a la izquierda, para que tengas éxito adondequiera que vayas.
RVA Solamente esfuérzate y sé muy valiente, para cuidar de cumplir toda la ley que mi siervo Moisés te mandó. No te apartes de ella ni a la derecha ni a la izquierda, para que tengas éxito en todo lo que emprendas.
BLA ¡Sé valiente y ten ánimo! Trata de observar en todos sus puntos la ley que te dio mi servidor Moisés. No te apartes ni a la derecha ni a la izquierda, y tendrás éxito por donde vayas.
PRATT con tal que tengas fortaleza y seas muy animoso para cuidar de hacer conforme a la ley que te prescribió mi siervo Moisés: no te apartes de ella ni a diestra ni a siniestra, para que tengas buen éxito dondequiera que vayas.
NVI Sólo te pido que tengas mucho valor y firmeza para obedecer toda la ley que mi siervo Moisés te mandó. No te apartes de ella para nada; sólo así tendrás éxito dondequiera que vayas.
JUN Esfuérzate pues, y envalentónate para guardar y hacer conforme a toda la ley, según te mandó Moisés, el niño mío, y no te desviarás de ella a diestra ni a siniestra, para que aciertes en todo lo que hicieres.
LBLA Solamente sé fuerte y muy valiente; cuídate de cumplir toda la ley que Moisés mi siervo te mandó; no te desvíes de ella ni a la derecha ni a la izquierda, para que tengas éxito dondequiera que vayas.
FR Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras.
LSS FortifieH2388-toi seulement et aie bonH3966 courageH553, en agissantH6213 fidèlementH8104 selon toute la loiH8451 que MoïseH4872, mon serviteurH5650, t'a prescriteH6680; ne t'en détourneH5493 ni à droiteH3225 ni à gaucheH8040, afin de réussirH7919 dans tout ce que tu entreprendrasH3212.
DBF Seulement fortifie-toi et sois très-ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a commandée; ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras.
OST Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t'a prescrite ; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras.
DM07 Seulement fortifie-toi et te renforce de plus en plus, afin que tu prennes garde de faire selon toute la Loi que Moïse mon serviteur t’a ordonnée; ne t’en détourne point ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras.
MART Seulement fortifie-toi et te renforce de plus en plus, afin que tu prennes garde de faire selon toute la Loi que Moïse mon serviteur t'a ordonnée; ne t'en détourne point ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras.
BDP Oui, sois fort et courageux! Veille à observer en tout point cette Loi que mon serviteur Moïse t’a donnée. Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, et tu réussiras partout où tu iras.
LCF Prenez donc courage, et armez-vous d'une grande fermeté, pour observer et accomplir toute la loi que Mon serviteur Moïse vous a prescrite. Ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, afin que vous fassiez avec intelligence tout ce que vous avez à faire.
PGR Aie seulement courage et grande fermeté, t'appliquant à agir en toutes choses d'après la Loi que t'a prescrite Moïse, mon serviteur ; ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu réussisses dans toutes tes entreprises.
PCB Seulement sois ferme et bien décidé à agir soigneusement selon ce que t'a ordonné Moïse, mon serviteur. Ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, afin de réussir en tout ce que tu entreprendras.
FBBB Seulement, fortifie-toi et aie bon courage pour t'appliquer à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a donnée ; ne t'en détourne ni à droite, ni à gauche, afin que tu réussisses dans tout ce que tu entreprendras.
FBAC Seulement fortifie-toi et aie bon courage, en t`appliquant à agir selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t`a prescrite. Ne t`en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu réussisses en tout ce que tu entreprendras.
FBJ Seulement, sois fort et tiens très bon pour veiller à agir selon toute la Loi que mon serviteur Moïse t'a prescrite. Ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans toutes tes démarches.
FBS Prenez donc courage, et armez-vous d'une grande fermeté, pour observer et accomplir toute la loi que Moïse mon serviteur vous a prescrite : ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, afin que vous fassiez avec intelligence tout ce que vous avez à faire.
KJF Seulement sois fort et très courageux, afin que tu prennes garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t’a commandée; ne t’en détourne ni à main droite ni à gauche, afin que tu puisses prospérer partout où tu iras.
KAHN Mais sois ferme et bien résolu, en t'appliquant à agir conformément à toute la doctrine que t'a tracée mon serviteur Moïse: ne t'en écarte à droite ni à gauche, pour que tu réussisses dans toutes tes voies.
FBM Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras.
IT Solo sii forte e fatti risolutamente animo, avendo cura di mettere in pratica tutta la legge che Mosè, mio servo, t’ha data; non te ne sviare né a destra né a sinistra, affinché tu prosperi dovunque andrai.
DIO Sol sii valente, e fortificati grandemente, per prender guardia di far secondo tutta la Legge, la quale Mosè, mio servitore, ti ha data; non rivolgertene nè a destra nè a sinistra, acciocchè tu prosperi dovunque tu andrai.
CEI Solo sii forte e molto coraggioso, cercando di agire secondo tutta la legge che ti ha prescritta Mose', mio servo. Non deviare da essa ne' a destra ne' a sinistra, perchè tu abbia successo in qualunque tua impresa.
POZ Bądź mężny i wytrwały, abyś dokładnie wypełniał wszystkie nakazy Prawa, które ci przekazał sługa mój, Mojżesz. Nie odstępuj od nich ani na prawo, ani na lewo, aby ci się wiodło we wszystkich twoich poczynaniach.
POL Tylko się zmacniaj, i bardzo mężnie sobie poczynaj, abyś strzegł, i czynił wszystko według zakonu, któryć rozkazał Mojżesz, sługa mój; nie uchylaj się od niego ani na prawo ani na lewo, żebyś się roztropnie sprawował we wszystkiem, do czego się udasz.
PBT Tylko bądź mężny i mocny, przestrzegając wypełniania całego Prawa, które nakazał ci Mojżesz, sługa mój. Nie odstępuj od niego ani w prawo, ani w lewo, aby się okazała twoja roztropność we wszystkich przedsięwzięciach.
PBW Tylko bądź mocny i bardzo mężny, aby ściśle czynić wszystko według zakonu, jak ci Mojżesz, mój sługa, nakazał. Nie odstępuj od niego ani w prawo, ani w lewo, aby ci się wiodło wszędzie, dokądkolwiek pójdziesz.
PBWP Tylko bądź mężny i nie bój się niczego. Postępuj dokładnie według prawa, które ci przekazał Mojżesz, mój sługa. Nie odchodź od niego ani na prawo, ani na lewo, żebyś mógł doprowadzić do szczęśliwego końca każde twoje dzieło.
PBWP Tylko bądź mężny i nie bój się niczego. Postępuj dokładnie według prawa, które ci przekazał Mojżesz, mój sługa. Nie odchodź od niego ani na prawo, ani na lewo, żebyś mógł doprowadzić do szczęśliwego końca każde twoje dzieło.
NBG Tylko nabierz siły i wielkiej mocy, abyś ściśle czynił według całego Prawa, które ci powierzył Mojżesz, Mój sługa; nie odstępuj od niego ani w prawo, ani w lewo, aby ci się powodziło we wszystkim, dokąd się zwrócisz.
DSV Alleenlijk wees sterk en heb zeer goeden moed, dat gij waarneemt te doen naar de ganse wet, welke Mozes, Mijn knecht, u geboden heeft, en wijk daarvan niet, ter rechter hand noch ter linkerhand, opdat gij verstandelijk handelt alom, waar gij zult gaan;
CHO Samo budi odvažan i hrabar da sve učiniš vjerno prema naredbama koje ti je dao Mojsije, sluga moj. Ne skreći od toga ni desno ni lijevo da bi ti bilo sretno sve što poduzmeš.
HU Csak légy bátor és igen erõs, hogy vigyázz és mindent ama törvény szerint cselekedjél, a melyet Mózes, az én szolgám szabott elõdbe; attól se jobbra, se balra ne hajolj, hogy jó szerencsés lehess mindenben, a miben jársz!
CHZ 只 要 刚 强 , 大 大 壮 胆 , 谨 守 遵 行 我 仆 人 摩 西 所 吩 咐 你 的 一 切 律 法 , 不 可 偏 离 左 右 , 使 你 无 论 往 那 里 去 , 都 可 以 顺 利 。
CHT 只 要 剛 強 , 大 大 壯 膽 , 謹 守 遵 行 我 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 的 一 切 律 法 , 不 可 偏 離 左 右 , 使 你 無 論 往 那 裡 去 , 都 可 以 順 利 。
CUV 只要剛強H553,大大H3966壯膽H2388,謹守H8104遵行H6213我僕人H5650摩西H4872所吩咐H6680你的一切律法H8451,不可偏離H5493左H8040右H3225,使你無論往那裡去H3212,都可以順利H7919。
LCT 只要H7535剛強H2388大大H3966壯膽H553,照著我僕人H5650摩西H4872所H834吩咐你H6680一切的H3605律法H8451,去謹守H8104和遵行H6213;不H408從其H4480偏離H5493左或H8040右H3225,為要H4616使你在所有H3605去H3212的地方H834,盡都順利H7919。
VIET Chỉ hãy vững lòng bền chí, và cẩn thận làm theo hết thảy luật pháp mà Môi-se, tôi tớ ta, đã truyền cho ngươi; chớ xây qua bên hữu hoặc bên tả, để hễ ngươi đi đâu cũng đều được thạnh vượng.
VIET2 Con hãy mạnh dạn và cực kỳ can đảm! Hãy cẩn thận vâng giữ tất cả kinh luật mà Môi-se, đầy tớ Ta, đã truyền cho con. Đừng xây qua bên hữu hoặc bên tả, ngõ hầu con được thành công bất cứ nơi nào con đến.
SVUL confortare igitur et esto robustus valde ut custodias et facias omnem legem quam praecepit tibi Moses servus meus ne declines ab ea ad dextram vel ad sinistram ut intellegas cuncta quae agis
VUL Confortare igitur, et esto robustus valde : ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus : ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis.
NVUL Confortare tantum et esto robustus valde, ut custodias et facias iuxta omnem legem, quam praecepit tibi Moyses servus meus. Ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut prospereris in omnibus, ad quaecumque perrexeris.
ARAB انما كن متشددا وتشجع جدا لكي تتحفظ للعمل حسب كل الشريعة التي امرك بها موسى عبدي. لا تمل عنها يمينا ولا شمالا لكي تفلح حيثما تذهب.
NAV كُنْ شَدِيدَ الْبَأْسِ ثَابِتَ الْقَلْبِ، وَلْتُطِعْ كُلَّ حَرْفٍ مِنْ حُرُوفِ الشَّرِيعَةِ الَّتِي أَمَرَكَ بِهَا مُوسَى عَبْدِي. لاَ تَحِدْ عَنْهَا يَمِيناً أَوْ شِمَالاً، لِكَيْ تُفْلِحَ حَيْثُمَا تَتَوَجَّهُ.
FAR فقط قوی و بسیار دلیر باش تابرحسب تمامی شریعتی که بنده من، موسی تو راامر کرده است متوجه شده، عمل نمایی. زنهار ازآن به طرف راست یا چپ تجاوز منما تا هر جایی که روی، کامیاب شوی.
DARI بی جرأت و کمدل نباشی و هرکاری که می کنی باید مطابق احکام شریعت موسی باشد. چون اگر براه شریعت رفتار کنی به هرجائیکه قدم بگذاری کامیابی نصیبت می شود.
KOR 오직 너는 마음을 강하게 하고 극히 담대히 하여 나의 종 모세가 네게 명한 율법을 다 지켜 행하고 좌로나 우로나 치우치지 말라 ! 그리하면 어디로 가든지 형통하리니
JAP ただ強く、また雄々しくあって、わたしのしもべモーセがあなたに命じた律法をことごとく守って行い、これを離れて右にも左にも曲ってはならない。それはすべてあなたが行くところで、勝利を得るためである。
TUR Yeter ki, güçlü ve yürekli ol. Kulum Musanın sana buyurduğu Kutsal Yasanın tümünü yerine getirmeye dikkat et. Gittiğin her yerde başarılı olmak için bu yasadan ayrılma, sağa sola sapma.
BUL Само бъди силен и твърде дързостен, та да постъпваш внимателно според целия закон, за който слугата Ми Моисей ти даде заповед, не се отклонявай от него ни надясно ни наляво, за да имаш добър успех където и да идеш.
BULV Само бъди силен и много смел, за да внимаваш да спазваш целия закон, за който ти заповяда слугата Ми Мойсей; не се отклонявай от него нито надясно, нито наляво, за да имаш успех, където и да отидеш.
MAC Само биди одлучен и храбар за да направиш сè верно според наредбите што ти ги даде Мојсеј, Мојот слуга. Не свртувај од тоа ни десно ни лево, за да ти биде среќно сè што ќе преземеш.
NOR Vær du bare riktig frimodig og sterk, så du akter vel på å gjøre efter hele den lov som Moses, min tjener, lærte dig! Vik ikke av fra den, hverken til høire eller til venstre, så du kan gå viselig frem i alt det du tar dig fore!
DAN Vær kun helt frimodig og stærk. så du omhyggeligt handler efter hele den Lov, min Tjener Moses pålagde dig, vig ikke derfra til højre eller venstre, for at du må have Lykken med dig i alt, hvad du tager dig for.
PAA Tão-somente sê forte e mui corajoso para teres o cuidado de fazer segundo toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que sejas bem-sucedido por onde quer que andares.
PAC Tão-somente esforça-te e tem mui bom ânimo para teres o cuidado de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que prudentemente te conduzas por onde quer que andares.
ALB Vetëm tregohu i fortë dhe shumë trim, duke u përpjekur të veprosh simbas tërë ligjit që Moisiu, shërbëtori im, të ka urdhëruar; mos u shmang prej tij as djathtas, as majtas, që të kesh mbarësi kudo që të shkosh.
SWE Allenast må du vara helt frimodig och oförfärad till att i alla stycken hålla den lag som min tjänare Mose har givit dig och göra efter den; vik icke av därifrån vare sig till höger eller till vänster; på det att du må hava framgång i allt vad du företager dig.
FIN1 Ainoastaan ole rohkia ja vahvista sinuas juuri hyvin, ettäs pitäisit kaiken lain ja tekisit sen jälkeen, kuin Moses minun palveliani sinulle käski; älä siitä harhaile oikialle eikä vasemmalle puolelle, ettäs toimellisesti tekisit kaikissa missä sinä vaellat.
FIN Ole vain luja ja aivan rohkea ja noudata tarkoin kaikessa sitä lakia, jonka minun palvelijani Mooses on sinulle antanut; älä poikkea siitä oikealle äläkä vasemmalle, että menestyisit, missä ikinä kuljetkin.
FIN92 Ole vain luja ja aivan rohkea ja noudata tarkoin kaikessa sitä lakia, jonka minun palvelijani Mooses on sinulle antanut; älä poikkea siitä oikealle äläkä vasemmalle, että menestyisit, missä ikinä kuljetkin.
ICE Ver þú aðeins hughraustur og harla öruggur að gæta þess að breyta eftir öllu lögmálinu, því er Móse þjónn minn fyrir þig lagði. Vík eigi frá því, hvorki til hægri né vinstri, til þess að þér lánist vel allt, sem þú tekur þér fyrir hendur.
SRBL Samo budi slobodan i hrabar da držiš i tvoriš sve po zakonu koji ti je zapovjedio Mojsije sluga moj, ne otstupaj od njega ni nadesno ni nalijevo, da bi napredovao kuda god pođeš.
SRBC Само буди слободан и храбар да држиш и твориш све по закону који ти је заповедио Мојсије слуга мој, не одступај од њега ни надесно ни налево, да би напредовао куда год пођеш.
AFR Wees net baie sterk en vol moed, om nougeset te handel volgens die hele wet wat Moses, my kneg, jou beveel het; wyk daarvan nie regs of links af nie, sodat jy met goeie gevolg kan handel, oral waar jy mag gaan.
ESP Nur estu forta kaj tre kuraĝa, penante agi laŭ la tuta instruo, kiun donis al vi Mia servanto Moseo; ne dekliniĝu de ĝi dekstren nek maldekstren, por ke vi sukcesu ĉie, kien vi iros.
RUM Întăreşte-te numai, şi îmbărbătează-te, lucrînd cu credincioşie după toată legea pe care ţi -a dat -o robul Meu Moise; nu te abate dela ea nici la dreapta nici la stînga, ca să isbuteşti în tot ce vei face.
PINA Magmabaskugon ka lamang ug magmaisug gayud, sa pag-atiman sa pagbuhat sumala sa tanang balaod nga gisugo kanimo ni Moises nga akong alagad: ayaw pagtipas ngadto sa too ni ngadto sa wala gikan niana, aron magmauswagon ka bisan asa ka paingon.
BUG Magmabaskugon ka lamang ug magmaisug gayud, sa pag-atiman sa pagbuhat sumala sa tanang balaod nga gisugo kanimo ni Moises nga akong alagad: ayaw pagtipas ngadto sa too ni ngadto sa wala gikan niana, aron magmauswagon ka bisan asa ka paingon.
TAG Magpakalakas ka lamang at magpakatapang na mabuti, na isagawa mo ang ayon sa buong kautusan na iniutos sa iyo ni Moises na aking lingkod: huwag kang liliko sa kanan o sa kaliwa, upang ikaw ay magtamo ng mabuting kawakasan saan ka man pumaroon.
THAI เพียงแต่จงเข้มแข็งและกล้าหาญยิ่งเถิด ระวังที่จะกระทำตามพระราชบัญญัติทั้งหมดซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของเราได้บัญชาเจ้าไว้นั้น อย่าหลีกเลี่ยงจากพระราชบัญญัตินั้นไปทางขวามือหรือทางซ้าย เพื่อว่าเจ้าจะไปในถิ่นฐานใด เจ้าจะได้รับความสำเร็จอย่างดี
HAIT Wi. Sèl bagay mwen mande ou, se mete gason sou ou, pa janm dekouraje. Veye kò ou pou ou mache dapre tout lòd Moyiz, sèvitè m' lan, te ba ou yo. Pa janm neglije anyen nan sa li te di ou, pou zafè ou ka mache byen kote ou pase.
KAZ Ендеше қайратты да өте батыл болып, қызметшім Мұса саған тапсырған барлық Таурат заңын сақтап берік ұстанатын бол! Сол заңды орындаудан оңға да, солға да тайқыма! Солай істесең, қайда барсаң да, табысты боласың.
IND इतना हो कि तू हियाव बान्धकर और बहुत दृढ़ होकर जो व्यवस्या मेरे दास मूसा ने तुझे दी है उन सब के अनुसार करने में चौकसी करना; और उस से न तो दहिने मुड़ना और न बांए, तब जहां जहां तू जाएगा वहां वहां तेरा काम सुफल होगा।
MAOR Heoi kia kaha, kia tino maia rawa ki te pupuri, ki te mahi i nga ture katoa i whakahaua ki a koe e Mohi, e taku pononga: kei peka ke koe i reira ki matau, ki maui ranei, kia tika ai tau i nga wahi katoa e haere ai koe.
NEPA तर तँ एउटा अर्कोको कारणले पनि दृढ अनि साहसी हुनुपर्छ। मेरो दास मोशाले तँलाई दिएका आज्ञाहरू पालन गर्नमा तँ निश्चित हुनु पर्छ। यदि तैंलेउसको उपदेशहरू दाहिने देब्रे नफर्कीकन अनुसरण गरिस् भने तैंले गरेका सबै काममा तँ सफल हुनेछस्।
Навин 1:8
ČSP Kniha tohoto zákona ať se nevzdálí od tvých úst. Budeš nad ním rozjímat ve dne i v noci, abys zachovával a konal všechno, co je v něm zapsáno, protože tehdy dosáhneš na své cestě úspěchu a tehdy budeš rozumně jednat.
NBK06 Kniha tohoto Zákona ať se nevzdálí od tvých úst, ale přemítej o něm dnem i nocí, abys pečlivě dodržoval vše, co je v něm psáno. Tehdy budeš mít na svých cestách úspěch a tehdy se ti bude dařit.
B21 Kniha tohoto Zákona ať se nevzdálí od tvých úst, ale přemítej o něm dnem i nocí, abys pečlivě dodržoval vše, co je v něm psáno. Tehdy budeš mít na svých cestách úspěch a tehdy se ti bude dařit.
B21P Kniha tohoto Zákona ať se nevzdálí od tvých úst, ale přemítej o něm dnem i nocí, abys pečlivě dodržoval vše, co je v něm psáno. Tehdy budeš mít na svých cestách úspěch a tehdy se ti bude dařit.
BKR Neodejdeť kniha zákona tohoto od úst tvých, ale přemyšlovati budeš o něm dnem i nocí, abys ostříhal a činil všecko podlé toho, což psáno jest v něm; nebo tehdáž šťastný budeš na cestách svých, a tehdáž opatrný budeš.
MPCZ kniha tohoto zákona 23 se nesmí 13 vzdálit od tvých úst, nýbrž 1 o ní 28 budeš 29 rozjímat 30 dnem i nocí, abys mohl 13 dbát 21 o chování 22 podle všeho toho, co je 74 v ní psáno, neboť pak budeš moci 13 přivést svou cestu ke zdaru a pak budeš docházet prospěchu 25.
JB Ať je kniha tohoto Zákona stále na tvých rtech: rozjímej o ní ve dne v noci a dbej, abys jednal podle všeho, co v ní je napsáno. Pak budeš šťastný ve svém podnikání a budeš mít úspěch. Втор 6:6nВтор 17:18n
PNS Tato kniha zákona by se neměla vzdálit od tvých úst, a budeš v ní číst polohlasem dnem a nocí, abys dbal na to, abys jednal podle všeho, co je v ní napsáno, neboť potom učiníš svou cestu úspěšnou a pak budeš jednat moudře.
PNS2 Tato kniha zákona by se neměla vzdálit od tvých úst, a budeš v ní číst polohlasem dnem a nocí, abys dbal na to, abys jednal podle všeho, co je v ní napsáno, neboť potom učiníš svou cestu úspěšnou a pak budeš jednat moudře.
HEJCL Ať se nevzdaluje kniha tohoto zákona od úst tvých, ale přemýšlej o ní ve dne i v noci, bys pečlivě činil všecko, co je v ní psáno; pak bude tvá cesta správná a moudrá.
VS Ať se již nikdy nevzdálí kniha tóry od rtů tvých; přemýšlej o ní ve dne i v noci, abys tak mohl pečlivě plnit, co je v ní psáno. Pak bude tvá cesta plna zdaru a budeš mít všude úspěch.
CEP Kniha tohoto zákona ať se nevzdálí od tvých úst. Rozjímej nad ním ve dne v noci, abys mohl bedlivě plnit vše, co je v něm zapsáno. Potom tě bude na tvé cestě provázet zdar, potom budeš jednat prozíravě.
ROH Neuhne táto kniha zákona od tvojich úst, ale budeš rozmýšľať o nej vodne i vnoci, aby si ostríhal a činil všetko podľa všetkého toho, čo je napísané v nej, lebo vtedy sa ti podarí tvoja cesta, a vtedy budeš robiť múdre a rozumne.
SKP Nech sa nevzďaľuje kniha tohoto zákona od tvojich úst! Premýšľaj o nej vo dne i v noci, aby si bedlivo zachoval všetko, čo je v nej napísané. Potom budeš mať šťastie a úspech vo svojom podnikaní.
SEP Nech sa táto kniha zákona nevzdiali od tvojich úst. Rozjímaj však o nej vo dne i v noci, aby si zachovával všetko, čo je v nej napísané, lebo vtedy sa ti zdarí cesta a budeš si počínať rozumne.
SEVP Nech sa táto kniha zákona nevzdiali od tvojich úst, ale rozjímaj o nej vo dne i v noci, aby si sa snažil robiť všetko, čo je v nej napísané; lebo vtedy sa vydarí tvoja cesta a budeš mať úspech.
BOT Nech je kniha tohto Zákona vždy na tvojich perách, rozmýšľaj o nej dňom i nocou, aby si starostlivo konal všetko, čo je v nej napísané. Vtedy budeš mať šťastie, zdarí sa ti všetko, čo podnikneš.
SPNS Táto kniha zákona sa nemá vzdialiť od tvojich úst, a budeš si ju čítať tlmeným hlasom dňom a nocou, aby si dbal na konanie podľa všetkého, čo je v nej napísané, lebo potom bude tvoja cesta úspešná a potom budeš konať múdro.
VW This Book of the Law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may take heed to do according to all that is written in it. For then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success.
KJ This bookH5612 of the lawH8451 shall not departH4185 out of thy mouthH6310; but thou shalt meditateH1897 therein dayH3119 and nightH3915, that thou mayest observeH8104 to doH6213 according to all that is writtenH3789 therein: for then thou shalt makeH6743 thy wayH1870 prosperousH6743, and then thou shalt have good successH7919 . have…: or, do wisely
KJ2 This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate therein day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success.
KJ3 This book of the Law shall not depart out of your mouth, and you shall meditate on it by day and by night, so that you shall be on guard to do according to all that is written in it. For then you shall prosper your way, and then you shall act wisely.
RNKJ This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
ASV This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
IAV This book of the Torah shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
DB This book of the law shall not depart from thy mouth; and thou shalt meditate upon it day and night, that thou mayest take heed to do according to all that is written therein; for then shalt thou have good success in thy ways, and then shalt thou prosper.
LEB The scroll of this law will not depart from your mouth; you will meditate on it day and night so that you may observe diligently all that is written in it. For then you will succeed in your ways and prosper.
WEB This book of the law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success.
YLT the book of this law doth not depart out of thy mouth, and thou hast meditated in it by day and by night, so that thou dost observe to do according to all that is written in it, for then thou dost cause thy way to prosper, and then thou dost act wisely.
LITV This book of the Law shall not depart out of your mouth, and you shall meditate on it by day and by night, so that you shall be on guard to do according to all that is written in it. For then you shall prosper your way, and then you shall act wisely.
NET This law scroll must not leave your lips! You must memorize it day and night so you can carefully obey all that is written in it. Then you will prosper and be successful.
BES And the book of this law shall not depart out of thy mouth, and thou shalt meditate in it day and night, that thou mayest know how to do all the things that are written in it; then shalt thou prosper, and make thy ways prosperous, and then shalt thou be wise.
THO the book of the Law must never be out of thy mouth. Thou must study it day and night, that thou mayst know how to do all that are written. Then shalt thou be prospered; and thou wilt make thy ways prosperous; and then thou shalt have a good understanding.
WEBS This bookH5612 of the lawH8451 shall not departH4185 out of thy mouthH6310; but thou shalt meditateH1897 in it dayH3119 and nightH3915, that thou mayest observeH8104 to doH6213 according to all that is writtenH3789 in it: for then thou shalt makeH6743 thy wayH1870 prosperousH6743, and then thou shalt have good successH7919.
ROT This scroll of the law must not cease out of thy mouth, but thou must talk to thyself therein, day and night, that thou mayest take heed to do according to all that is written therein, - for, then, shalt thou make thy way prosperous, and, then, shalt thou have good success.
LAMSA This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate thereon day and night, that you may observe to do according to all that is written therein; for then you shall succeed and prosper.
T2001 ‘And don’t allow the Law that is written on the scroll to leave your mouth… you must think about it day and night, so you’ll know how to do everything that’s written in it. Then you’ll be blessed, you’ll succeed, and you’ll be wise.
KJPCE This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
TS98 “Do not let this Book of the Torah depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, so that you guard to do according to all that is written in it. For then you shall make your way prosperous, and act wisely.
JESP And the book of this law shall not depart from thy mouth; and meditate thou in it day and night, so that thou shalt watch to do according to all written in it: for then thou shalt prosper thy ways, and then thou shalt be wise.
ESV This Book of the Law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, so that you may be careful to do according to all that is written in it. For then you will make your way prosperous, and then you will have good success.
CJB Yes, keep this book of the Torah on your lips, and meditate on it day and night, so that you will take care to act according to everything written in it. Then your undertakings will prosper, and you will succeed.
NWTEN This book of the Law should not depart from your mouth, and you must read it in an undertone day and night, in order to observe carefully all that is written in it; for then your way will be successful and then you will act wisely.
NEÜ Du sollst die Weisungen dieses Gesetzbuches immer vor dir hersagen und Tag und Nacht darüber nachdenken, damit dein Tun ganz von dem bestimmt ist, was darin steht. Dann wirst du Erfolg haben, und was du anpackst, wird dir gelingen.
NEÜ14 Du sollst die Weisungen dieses Gesetzbuches immer vor dir hersagen und Tag und Nacht darüber nachdenken, damit dein Tun ganz von dem bestimmt ist, was darin steht. Dann wirst du Erfolg haben, und was du anpackst, wird dir gelingen.
SCHL2  Lass dieses Buch des Gesetzes 636 nicht von deinem Mund weichen, sondern forsche darin 637 Tag und Nacht, damit du darauf achtest, alles zu befolgen 638 , was darin geschrieben steht; denn dann wirst du Gelingen haben auf deinen Wegen, und dann wirst du weise handeln!
HRD Dieses Buch des Gesetzes sei allezeit auf deinen Lippen; sinne Tag und Nacht darüber nach und handle nach dem, was darin geschrieben ist. Dann hast du auf deinem Weg Glück und Erfolg.
SCHL Dieses Gesetzbuch soll nichtH1897 von deinem MundeH6310 weichenH4185, sondern forsche darin TagH3119 undH5612 NachtH3915, auf daß du achtgebest, zuH6213 tun nach allem, was darin geschriebenH3789 steht; denn alsdann wirdH6743 dir dein WegH1870 gelingenH6743, undH8451 dann wirstH8104 du weislich handeln!
MEN Höre nicht auf, von diesem Gesetzbuch zu reden, und sinne Tag und Nacht darüber nach, damit du auf die Beobachtung alles dessen, was darin geschrieben steht, bedacht bist; denn alsdann wirst du glücklichen Erfolg bei deinen Unternehmungen haben, und alsdann wird dir alles gelingen.
BRU Nicht weiche dieses Buch der Weisung aus deinem Mund, murmle darin tages und nachts, damit dus wahrest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist, - alsdann machst du deine Wege gelingen, dann ergreifst dus.
PAT Nie fehle dieses Gesetzbuch bei deinen Reden! Lies Tag und Nacht aufmerksam darin, damit du darauf achtest, so zu handeln, wie in ihm geschrieben steht! Dann gelingen dir deine Unternehmungen, und du wirst erfolgreich sein.
HRB Führe dieses Gesetzbuch stets in deinem Mund und sinne Tag und Nacht darüber nach, damit du alles sorgfältig beobachtest, was darin geschrieben steht; denn alsdann wirst du in deinen Unternehmungen Glück und Erfolg haben.
GB Dies Buch der Lehre soll nie von deinem Munde weichen! Sinne darüber Tag und Nacht, daß du mit Vorbedacht ganz nach dem, was darin geschrieben, handelst! Dann führst du deinen Weg durch und hast Glück.
TAF Laß dieses Gesetzbuch nicht von deinem Munde weichen und sinne darüber Tag und Nacht, auf daß du haltest zu tun nach allem, das darin geschrieben ist; denn dann gelingt dir es auf deinem Wege, und dann handelst du klüglich.
LUT1 Und laßH4185 das BuchH5612 dieses GesetzesH8451 nicht von deinem MundeH6310 kommen, sondern betrachteH1897 es TagH3119 und NachtH3915, auf daß du haltestH8104 und tustH6213 allerdinge nach dem, das drinnen geschriebenH3789 stehet. Alsdann wird dirH1870‘s gelingenH6743 in allem, das du tustH6743, und wirst weislich handeln könnenH7919.
LUT Und laß das BuchH5612 dieses GesetzesH8451 nichtH4185 von deinem MundeH6310 kommenH4185, sondern betrachteH1897 es TagH3119 und NachtH3915, auf daß du haltestH8104 und tuestH6213 allerdinge nach dem, was darin geschriebenH3789 steht. Alsdann wird es dir gelingenH7919 in allemH1870, was du tustH7919, und wirst weise handelnH6743 können.
LUTA Und laß dieses Buch des Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daß du haltest und tust allerdinge nach dem, was darin geschrieben steht. Alsdann wird es dir gelingen in allem, was du tust, und wirst weise handeln können.
EIN Über dieses Gesetzbuch sollst du immer reden und Tag und Nacht darüber nachsinnen, damit du darauf achtest, genau so zu handeln, wie darin geschrieben steht. Dann wirst du auf deinem Weg Glück und Erfolg haben.
TB Beständig sollst du dieses Gesetzbuch im Munde führen und ihm nachsinnen Tag und Nacht, damit du darauf bedacht seist, alles zu halten, was darin aufgezeichnet ist; dann wirst du deine Unternehmungen glücklich vollführen und weislich handeln.
FB Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Munde weichen, und du sollst darüber sinnen Tag und Nacht, auf dass du darauf achtest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist; denn alsdann wirst du auf deinem Wege Erfolg haben, und alsdann wird es dir gelingen.
ZUR Von diesem Gesetzbuch sollst du allzeit reden und darüber nachsinnen Tag und Nacht, dass du genau tust nach allem, was darin geschrieben steht; denn alsdann wird es dir auf deinen Wegen gelingen und wirst du Glück haben.
ELBU Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Munde weichen, und du sollst darüber sinnen Tag und Nacht, auf daß du darauf achtest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist; denn alsdann wirst du auf deinem Wege Erfolg haben, und alsdann wird es dir gelingen.
ELBS Dieses BuchH5612 des GesetzesH8451 soll nichtH1897 von deinem MundeH6310 weichenH4185, und du sollst darüber sinnen TagH3119 und NachtH3915, auf daß du darauf achtest, zu tunH6213 nach allem, was darin geschrieben istH3789; denn alsdann wirst du auf deinem WegeH1870 Erfolg haben, und alsdann wirdH8104 es dir gelingenH6743.
NHTS Nicht weiche dieses Buch der Weisung von deinem Mund, und raune daraus Tag und Nacht, damit du bedacht bist zu tun nach allem, was darin geschrieben ist. Denn dann wirst du deinen Weg erfolgreich machen, und dann wirst du Glück haben.
LVE Nie weiche dies Gesetzbuch von deinem Munde, sondern denke darüber nach Tag und Nacht, daß du darauf haltest zu thun, was in demselben geschrieben ist; denn alsdann wird dir's gelingen auf deinem Wege; und alsdann wirst du weise handeln.
RUS Пусть слова из свитка Закона непрестанно будут у тебя на устах. Повторяй их днем и ночью, строго соблюдай и исполняй все, что написано в этом свитке, - и тебе будут сопутствовать удача и успех.
RST Да не отходитH4185 сия книгаH5612 законаH8451 от устH6310 твоих; но поучайсяH1897 в ней деньH3119 и ночьH3915, дабы в точностиH8104 исполнятьH6213 все, что в ней написаноH3789: тогда ты будешьH6743 успешенH6743 в путяхH1870 твоих и будешьH7919 поступатьH7919 благоразумноH7919 .
UP Нехай книга цього Закону не відійде від твоїх уст, але будеш роздумувати про неї вдень та вночі, щоб додержувати чинити все, що написано в ній, бо тоді зробиш щасливими дороги свої, і тоді буде щастити тобі.
UKC Нехай книга цього закону ніколи від твоїх уст не віддалиться, і розважатимеш над нею день і ніч, щоб пильно виконати все, що в ній написано; тоді бо матимеш успіх у твоїх справах і тоді буде тобі щастити.
UUBT І не відійде книга цього закону від твоїх уст, і повчатимешся в ньому вдень і вночі, щоб вмів ти чинити все написане. Тоді повезе тобі і добрими вчиниш твої дороги і тоді будеш розумним.
SLAV ¢ äà íå tñòbïèòú êíBãà çàêAíà ñå㧠t Œñòú òâîBõú, ¢ äà ïîó÷håøèñÿ âú íNé äNíü ¢ íAùü, äà Þðàçóìråøè òâîðBòè âñ° ï‰ñàííàÿ: òîãä¹ áëàãîóñïråøè ¢ ¢ñïðhâèøè ïóò‰ òâî°, ¢ òîãä¹ Þðàçóìråøè:
SLAVCZ i da ne otstupit kniga zakona sego ot ust tvoich, i da poučaešisja v nej deň i nošč, da urazumeeši tvoriti vsja pisannaja: togda blagouspeeši i ispraviši puti tvoja, i togda urazumeeši:
LXX και ουκ αποστησεται η βιβλος του νομου τουτου εκ του στοματος σου και μελετησεις εν αυτω ημερας και νυκτος ινα συνης ποιειν παντα τα γεγραμμενα τοτε ευοδωθηση και ευοδωσεις τας οδους σου και τοτε συνησεις
LXXA καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} αποστησεται{V-FMI-3S} ηG3588{T-NSF} βιβλοςG976{N-NSF} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} τουτουG3778{D-GSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSN} στοματοςG4750{N-GSN} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} μελετησειςG3191{V-FAI-2S} ενG1722{PREP} αυτωG846{D-DSM} ημεραςG2250{N-GSF} καιG2532{CONJ} νυκτοςG3571{N-GSF} ιναG2443{CONJ} συνηςG4895{V-PAS-2S} ποιεινG4160{V-PAN} πανταG3956{A-APN} ταG3588{T-APN} γεγραμμεναG1125{V-RMPAP} τοτεG5119{ADV} ευοδωθησηG2137{V-FPI-2S} καιG2532{CONJ} ευοδωσειςG2137{V-FAI-2S} ταςG3588{T-APF} οδουςG3598{N-APF} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} τοτεG5119{ADV} συνησειςG4920{V-FAI-2S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} οὐκG3364{ADV} ἀποστήσεταιG868{V-FMI-3S} ἡG3588{T-NSF} βίβλοςG976{N-NSF} τοῦG3588{T-GSM} νόμουG3551{N-GSM} τούτουG3778{D-GSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSN} στόματόςG4750{N-GSN} σουG4771{P-GS}, καὶG2532{CONJ} μελετήσειςG3191{V-FAI-3S} ἐνG1722{PREP} αὐτῷG846{D-DSM} ἡμέραςG2250{N-GSF} καὶG2532{CONJ} νυκτόςG3571{N-GSF}, ἵναG2443{CONJ} συνῇςG4895{V-PAS-2S} ποιεῖνG4160{V-PAN} πάνταG3956{A-APN} τὰG3588{T-APN} γεγραμμέναG1125{V-RMPAP}· τότεG5119{ADV} εὐοδωθήσῃG2137{V-FPI-2S} καὶG2532{CONJ} εὐοδώσειςG2137{V-FAI-3S} τὰςG3588{T-APF} ὁδούςG3598{N-APF} σουG4771{P-GS} καὶG2532{CONJ} τότεG5119{ADV} συνήσειςG4920{V-FAI-3S}.
LXXK καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} αποστησεται{V-FMI-3S} ηG3588{T-NSF} βιβλοςG976{N-NSF} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} τουτουG3778{D-GSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSN} στοματοςG4750{N-GSN} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} μελετησειςG3191{V-FAI-2S} ενG1722{PREP} αυτωG846{D-DSM} ημεραςG2250{N-GSF} καιG2532{CONJ} νυκτοςG3571{N-GSF} ιναG2443{CONJ} συνηςG4895{V-PAS-2S} ποιεινG4160{V-PAN} πανταG3956{A-APN} ταG3588{T-APN} γεγραμμεναG1125{V-RMPAP} τοτεG5119{ADV} ευοδωθησηG2137{V-FPI-2S} καιG2532{CONJ} ευοδωσειςG2137{V-FAI-2S} ταςG3588{T-APF} οδουςG3598{N-APF} σουG4771{P-GS} καιG2532{CONJ} τοτεG5119{ADV} συνησειςG4920{V-FAI-2S}
MGB Δεν θελει απομακρυνθη τουτο το βιβλιον του νομου απο του στοματος σου, αλλ' εν αυτω θελεις μελετα ημεραν και νυκτα, δια να προσεχης να καμνης κατα παντα οσα ειναι γεγραμμενα εν αυτω· διοτι τοτε θελεις ευοδουσθαι εις την οδον σου, και τοτε θελεις φερεσθαι μετα συνεσεως.
LXXR καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις.
WLC
8 לֹֽאH3808 יָמוּשׁH4185 סֵפֶרH5612 הַתּוֹרָהH8451 הַזֶּהH2088 מִפִּיךָH6310 וְהָגִיתָH1897 בּוֹH0 יוֹמָםH3119 וָלַיְלָהH3915 לְמַעַןH4616 תִּשְׁמֹרH8104 לַעֲשׂוֹתH6213 כְּכָלH3605 הַכָּתוּבH3789 בּוֹH0 כִּיH3588 אָזH227 תַּצְלִיחַH6743 אֶתH853 דְּרָכֶךָH1870 וְאָזH227 תַּשְׂכִּֽילH7919
TBH lo-jamuš sefer hattora hazze mippicha vehagita bo jomam valajla lemaan tišmor laasot kechol-hakkatuv bo ki-az taclijahh et-derachecha veaz taskil:
TBHEN lo-yamush sefer hatora haze mipikha vehagita bo yomam valayla lemaan tishmor laasot kekhol-hakatuv bo ki-az tatzliyahh et-derakhekha veaz taskil:
MHB
לא ימוש ספר התורה הזה מפיך והגית בו יומם ולילה למען תשמר לעשות ככל הכתוב בו כי אז תצליח את דרכך ואז תשכיל׃
ALP
ח לא ימוש ספר התורה הזה מפיך והגית בו יומם ולילה למען תשמר לעשות ככל הכתוב בו כי אז תצליח את דרכך ואז תשכיל
RV El libroH5612 de aquesta leyH8451 nuncaH3808 se apartaráH4851 de tu bocaH6310: antes de díaH3119 y de nocheH3915 meditarásH1897 en él, para que guardesH8104 y hagasH6213 conforme á todoH3605 lo que en él está escritoH3789: porqueH3588 entoncesH227 harás prosperarH6743 tu caminoH1870, y todoH3605 te saldrá bienH7919.
RV2 El libro de aquesta ley nunca se apartará de tu boca: mas de día y de noche meditarás en él, para que guardes y hagas conforme a todo lo que en él está escrito. Porque entónces harás prosperar tu camino, y entónces entenderás.
RVR Nunca se apartará de tu boca este libro de la ley, día y noche meditarás en él, para que cuides de hacer conforme a todo lo que está escrito en él. Porque entonces triunfarás en tu camino, y entonces serás sabio.
RVG Este libro de la ley nunca se apartará de tu boca, sino que de día y de noche meditarás en él, para que guardes y hagas conforme a todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu camino, y todo te saldrá bien.
RV3 Nunca se apartará de tu boca este libro de la Ley, sino que de día y de noche meditarás en él, para que guardes y hagas conforme a todo lo que está escrito en él, porque entonces harás prosperar tu camino y todo te saldrá bien.
ESC El libro de esta ley nunca se apartará de tu boca; antes de día y de noche meditarás en él, para que guardes y hagas conforme a todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu camino, y entonces todo lo entenderás.
SBJ No se aparte el libro de esta Ley de tus labios: medítalo día y noche; así procurarás obrar en todo conforme a lo que en él está escrito, y tendrás suerte y éxito en tus empresas.
SBJ1 No se aparte el libro de esta Ley de tus labios: medítalo día y noche; así procurarás obrar en todo conforme a lo que en él está escrito, y tendrás suerte y éxito en tus empresas.
RVA Nunca se aparte de tu boca este libro de la Ley; más bien, medita en él de día y de noche, para que guardes y cumplas todo lo que está escrito en él. Así tendrás éxito, y todo te saldrá bien.
BLA Releerás constantemente este libro de la Ley. Lo meditarás día y noche para que actúes en todo según lo que allí está escrito: de ese modo llevarás a cabo tus proyectos y tendrás éxito.
PRATT No se aparte de tu boca este Libro de la Ley; antes medita en ella de día y de noche, para que cuides de obrar de acuerdo con todo aquello que está en el escrito: porque entonces harás próspero tu camino, y entonces tendrás buen éxito.
NVI Recita siempre el libro de la ley y medita en él de día y de noche; cumple con cuidado todo lo que en él está escrito. Así prosperarás y tendrás éxito.
JUN Y no se apartará el libro de esta ley de tu boca; y meditarás en él día y noche, para que sepas hacer todo lo escrito en ella; entonces bien te encaminarás y bien caminarás tus caminos, y entonces acertarás.
LBLA Este libro de la ley no se apartará de tu boca, sino que meditarás en él día y noche, para que cuides de hacer todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu camino y tendrás éxito.
FR Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c'est alors que tu réussiras.
LSS Que ce livreH5612 de la loiH8451 ne s'éloigneH4185 point de ta boucheH6310; méditeH1897-le jourH3119 et nuitH3915, pour agirH6213 fidèlementH8104 selon tout ce qui y est écritH3789; car c'est alors que tu auras du succèsH6743 dans tes entreprisesH1870, c'est alors que tu réussirasH7919.
DBF Que ce livre de la loi ne s'éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras.
OST Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit ; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras.
DM07 Que ce livre de la Loi ne s’éloigne point de ta bouche, mais médites-y jour et nuit, afin que tu prennes garde de faire tout ce qui y est écrit; car alors tu rendras heureuses tes entreprises, et alors tu prospéreras.
MART Que ce livre de la Loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médites-y jour et nuit, afin que tu prennes garde de faire tout ce qui y est écrit; car alors tu rendras heureuses tes entreprises, et alors tu prospéreras.
BDP “Tu reliras constamment ce livre de la Loi. Jour et nuit tu le méditeras afin d’agir en toutes choses selon ce qui y est écrit: ainsi tu mèneras à bien tes entreprises et tu réussiras.
LCF Que le livre de cette loi soit continuellement en votre bouche; ayez soin aussi de la méditer jour et nuit, afin que vous observiez et que vous fassiez tout ce qui est écrit. C'est alors que vous rendrez votre voie droite, et que vous vous y conduirez avec intelligence.
PGR Aie incessamment dans la bouche [les paroles du] livre de cette Loi, médite-le jour et nuit, pour avoir soin d'agir d'après tout ce qui y est consigné, car alors tu trouveras sur ta route réussite et succès.
PCB Que ce livre de la Loi ne quitte pas ta bouche ! Tu le repasseras jour et nuit pour que tu veilles à agir selon tout ce qui est écrit. Alors tu réussiras dans tes voies ; alors tu prospéreras.
FBBB Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, et médite-le jour et nuit pour t'appliquer à faire tout ce qui y est écrit, et alors tu prospéreras dans tes voies et tu réussiras.
FBAC Que ce livre de la loi ne s`éloigne pas de ta bouche; médite-le jour et nuit, en t`appliquant à agir selon tout ce qui y est écrit; car alors tu prospéreras dans tes voies et tu réussiras.
FBJ Que le livre de cette Loi soit toujours sur tes lèvres: médite-le jour et nuit afin de veiller à agir selon tout ce qui y est écrit. C'est alors que tu seras heureux dans tes entreprises et réussiras.
FBS Que le livre de cette loi soit continuellement dans votre bouche ; et ayez soin de le méditer jour et nuit, afin que vous observiez et que volts fassiez tout ce qui y est écrit. Ce sera alors que vous rendrez votre voie droite, et que vous en aurez l'intelligence.
KJF Ce livre de la loi ne s’éloignera pas de ta bouche, mais tu le méditeras jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit; car alors tu rendras prospère ton chemin, et alors tu réussiras bien.
KAHN Ce livre de la Doctrine ne doit pas quitter ta bouche, tu le méditeras jour et nuit afin d'en observer avec soin tout le contenu; car alors seulement tu prospéreras dans tes voies, alors seulement tu seras heureux.
FBM Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras.
IT Questo libro della legge non si diparta mai dalla tua bocca, ma meditalo giorno e notte, avendo cura di mettere in pratica tutto ciò che v’è scritto; poiché allora riuscirai in tutte le tue imprese, allora prospererai.
DIO Questo Libro della Legge non si diparta giammai dalla tua bocca; anzi medita in esso giorno e notte; acciocchè tu prenda guardia di far secondo tutto ciò che in esso è scritto; perciocchè allora renderai felici le tue vie, e allora prospererai.
CEI Non si allontani dalla tua bocca il libro di questa legge, ma m`ditalo giorno e notte, perchè tu cerchi di agire secondo quanto viè scritto; poichè allora tu porterai a buon fine le tue imprese e avrai successo.
POZ Niech Księga tego Prawa nie schodzi z ust twoich; rozważaj ją we dnie i w nocy, abyś przestrzegał i wypełniał wszystko co w niej napisane, bo tylko wtedy powiodą się wszystkie twoje poczynania i wykażesz swoją roztropność.
POL Niech nie odstępują księgi zakonu tego od ust twoich; ale rozmyślaj w nich we dnie i w nocy, abyś strzegł i czynił wszystko, co napisano w nim; albowiem na ten czas poszczęścią się drogi twoje, i na ten czas roztropnym będziesz.
PBT Niech ta Księga Prawa będzie zawsze na twych ustach: rozważaj ją w dzień i w nocy, abyś ściśle spełniał wszystko, co w niej jest napisane, bo tylko wtedy powiedzie ci się i okaże się twoja roztropność.
PBW Niechaj nie oddala się księga tego zakonu od twoich ust, ale rozmyślaj o niej we dnie i w nocy, aby ściśle czynić wszystko, co w niej jest napisane, bo wtedy poszczęści się twojej drodze i wtedy będzie ci się powodziło.
PBWP Niech słowa księgi tego Prawa nie schodzą z twoich ust. Rozważaj je we dnie i w nocy i staraj się postępować dokładnie tak, jak one nakazują. Wtedy będzie ci się wiodło we wszystkim i osiągniesz, co zamierzysz.
PBWP Niech słowa księgi tego Prawa nie schodzą z twoich ust. Rozważaj je we dnie i w nocy i staraj się postępować dokładnie tak, jak one nakazują. Wtedy będzie ci się wiodło we wszystkim i osiągniesz, co zamierzysz.
NBG Niech zwój tego Prawa nie odstąpi z twych ust, byś rozpamiętywał o nim dniem i nocą, i abyś ściśle spełniał wszystko, co w nim jest napisane. Gdyż tylko wtedy poszczęści ci się na twoich drogach oraz wtedy ci się powiedzie.
DSV Dat het boek dezer wet niet wijke van uw mond, maar overleg het dag en nacht, opdat gij waarneemt te doen naar alles, wat daarin geschreven is; want alsdan zult gij uw wegen voorspoedig maken, en alsdan zult gij verstandelijk handelen.
CHO Neka knjiga Zakona bude na ustima tvojim: razmišljaj o njoj danju i noću, kako bi vjerno držao sve što je u njoj napisano: samo ćeš tada biti sretan i uspjet ćeš u pothvatima. Nisam li ti zapovjedio:
HU El ne távozzék e törvénynek könyve a te szádtól, hanem gondolkodjál arról éjjel és nappal, hogy vigyázz és mindent úgy cselekedjél, a mint írva van abban, mert akkor leszel jó szerencsés a te utaidon és akkor boldogulsz.
CHZ 这 律 法 书 不 可 离 开 你 的 口 , 总 要 昼 夜 思 想 , 好 使 你 谨 守 遵 行 这 书 上 所 写 的 一 切 话 。 如 此 , 你 的 道 路 就 可 以 亨 通 , 凡 事 顺 利 。
CHT 這 律 法 書 不 可 離 開 你 的 口 , 總 要 晝 夜 思 想 , 好 使 你 謹 守 遵 行 這 書 上 所 寫 的 一 切 話 。 如 此 , 你 的 道 路 就 可 以 亨 通 , 凡 事 順 利 。
CUV 這律法H8451書H5612不可離開H4185你的口H6310,總要晝H3119夜H3915思想H1897,好使你謹守H8104遵行H6213這書上所寫H3789的一切話。如此,你的道路H1870就可以亨通H6743,凡事順利H7919。
LCT (那)這H2088(那)律法H8451書H5612不可H3808離開H4185你的H4480口H6310;總要H1897將其晝H3119夜H3915思想H1897,為H4616使你照著其上(那)所寫的H3789一切H3605,去謹守H8104遵行H6213;如H3588此H227,你的H853道路H1870就必亨通H6743,並且H227凡事順利H7919。
VIET Quyển sách luật pháp này chớ xa miệng ngươi, hãy suy gẫm ngày và đêm, hầu cho cẩn thận làm theo mọi điều đã chép ở trong; vì như vậy ngươi mới được may mắn trong con đường mình, và mới được phước.
VIET2 Quyển sách kinh luật này chớ xa miệng con, hãy suy gẫm ngày và đêm hầu cho cẩn thận làm theo mọi điều đã chép trong sách; vì như vậy đường lối con mới được thịnh vượng và thành công.
SVUL non recedat volumen legis huius de ore tuo sed meditaberis in eo diebus ac noctibus ut custodias et facias omnia quae scripta sunt in eo tunc diriges viam tuam et intelleges eam
VUL Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo : sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quæ scripta sunt in eo : tunc diriges viam tuam, et intelliges eam.
NVUL Non recedat hoc volumen legis de ore tuo, sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias iuxta omnia, quae scripta sunt in eo: tunc optime diriges viam tuam et tunc prosperaberis.
ARAB لا يبرح سفر هذه الشريعة من فمك. بل تلهج فيه نهارا وليلا لكي تتحفظ للعمل حسب كل ما هو مكتوب فيه. لانك حينئذ تصلح طريقك وحينئذ تفلح.
NAV وَاظِبْ عَلَى تَرْدِيدِ كَلِمَاتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ، وَتَأَمَّلْ فِيهَا لَيْلَ نَهَارَ لِتُمَارِسَهَا بِحِرْصٍ بِمُوْجِبِ مَا وَرَدَ فِيهَا فَيُحَالِفَكَ النَّجَاحُ وَالتَّوْفِيقُ.
FAR این کتاب تورات ازدهان تو دور نشود، بلکه روز و شب در آن تفکرکن تا برحسب هر‌آنچه در آن مکتوب است متوجه شده، عمل نمایی زیرا همچنین راه خود را فیروز خواهی ساخت، و همچنین کامیاب خواهی شد.
DARI کلام تورات باید همیشه ورد زبانت باشد و شب و روز به آن بیندیشی. به احکام آن توجه کرده از هر امر آن پیروی نمائی. پس در آنصورت کامران و موفق می شوی.
KOR 이 율법책을 네 입에서 떠나지 말게 하며 주야로 그것을 묵상하여 그 가운데 기록한대로 다 지켜 행하라 ! 그리하면 네 길이 평탄하게 될 것이라 네가 형통하리라 !
JAP この律法の書をあなたの口から離すことなく、昼も夜もそれを思い、そのうちにしるされていることを、ことごとく守って行わなければならない。そうするならば、あなたの道は栄え、あなたは勝利を得るであろう。
TUR Yasa Kitabında yazılanları dilinden düşürme. Tümünü özenle yerine getirmek için gece gündüz onu düşün. O zaman başarılı olacak ve amacına ulaşacaksın.
BUL Тая книга на закона да се не отдалечава от устата ти; но да размишляваш върху нея денем и нощем, за да постъпваш внимателно, според всичко каквото е написано в нея, защото тогава ще напредваш в пътя си, и тогава ще имаш добър успех.
BULV Тази книга на закона да не се отделя от устата ти и да размишляваш върху нея денем и нощем, за да внимаваш да спазваш всичко, което е написано в нея; защото тогава ще благоуспяваш в пътя си и тогава ще имаш успех.
MAC Книжниот свиток на Законот нека биде на твојата уста: размислувај за него дење и ноќе, за да пазиш верно сè што е напишано во него: само тогаш ќе бидеш среќен и ќе успееш во потфатите. Нели ти заповедав:
NOR Denne lovens bok skal ikke vike fra din munn, men du skal grunde på den dag og natt, så du akter vel på å gjøre efter alt det som står skrevet i den; da skal du ha lykke på dine veier, og da skal du gå viselig frem.
DAN Denne Lovbog skal ikke vige fra din Mund, og du skal grunde over den Dag og Nat, for at du omhyggeligt kan handle efter alt, hvad der står skrevet i den; thi da vil det gå dig vel i al din Færd, og Lykken vil følge dig.
PAA Não cesses de falar deste Livro da Lei; antes, medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer segundo tudo quanto nele está escrito; então, farás prosperar o teu caminho e serás bem-sucedido.
PAC Não se aparte da tua boca o livro desta Lei; antes, medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque, então, farás prosperar o teu caminho e, então, prudentemente te conduzirás.
ALB Ky libër i ligjit mos u ndaftë kurrë nga goja jote, por mendohu për të ditë e natë, duke kërkuar të veprosh simbas të gjitha atyre që janë shkruar, sepse atëherë do të kesh sukses në veprimet e tua, atëherë do të përparosh.
SWE Låt icke denna lagbok vara skild från din mun; tänk på den både dag och natt, så att du i alla stycken håller det som är skrivet i den och gör därefter; ty då skola dina vägar vara lyckosamma, och då skall du hava framgång.
FIN1 Ei pidä tämän lakiraamatun tuleman sinun suustas pois, vaan ajattele sitä yötä ja päivää, ettäs kaikki sen jälkeen pitäisit ja tekisit, kuin siinä on kirjoitettu; sillä niin sinä menestyt kaikissa sinun teissäs ja kaikki työs toimellisesti päätät.
FIN Älköön tämä lain kirja sinun suustasi poistuko, vaan tutkiskele sitä päivät ja yöt, että tarkoin noudattaisit kaikkea, mitä siihen on kirjoitettu, sillä silloin sinä onnistut teilläsi ja silloin sinä menestyt.
FIN92 Älköön tämä lain kirja sinun suustasi poistuko, vaan tutkiskele sitä päivät ja yöt, että tarkoin noudattaisit kaikkea, mitä siihen on kirjoitettu, sillä silloin sinä onnistut teilläsi ja silloin sinä menestyt.
ICE Eigi skal lögmálsbók þessi víkja úr munni þínum, heldur skalt þú hugleiða hana um daga og nætur, til þess að þú gætir þess að gjöra allt það, sem í henni er skrifað, því að þá munt þú gæfu hljóta á vegum þínum og breyta viturlega.
SRBL Neka se ne rastavlja od usta tvojih knjiga ovoga zakona, nego razmišljaj o njemu dan i noć, da držiš i tvoriš sve kako je u njemu napisano; jer ćeš tada biti srećan na putovima svojim i tada ćeš napredovati.
SRBC Нека се не раставља од уста твојих књига овог закона, него размишљај о њему дан и ноћ, да држиш и твориш све како је у њему написано; јер ћеш тада бити срећан на путевима својим и тада ћеш напредовати.
AFR Hierdie wetboek mag nie uit jou mond wyk nie; maar bepeins dit dag en nag, sodat jy nougeset kan handel volgens alles wat daarin geskrywe staan; want dan sal jy in jou weë voorspoedig wees, en dan sal jy met goeie gevolg handel.
ESP Ĉi tiu libro de la instruo ne foriĝu de via buŝo, sed meditu pri ĝi tage kaj nokte, por ke vi zorge plenumu ĉion, kio estas skribita en ĝi; ĉar tiam vi havos feliĉon sur viaj vojoj, kaj tiam vi havos sukceson.
RUM Cartea aceasta a legii să nu se depărteze de gura ta; cugetă asupra ei zi şi noapte, căutînd să faci tot ce este scris în ea; căci atunci vei izbîndi în toate lucrările tale, şi atunci vei lucra cu înţelepciune.
PINA Ayaw pag-ibulag kining basahon sa Kasugalan sa imong baba; hinonoa magpalandung ka niana sa adlaw ug sa gabii, aron himatngonan mo sa pagbuhat sumala sa tanan nga gisulat dinha: kay sa ingon niana ikaw magmauswagon sa imong panaw, ug unya makab-ut mo ang kauswagan.
BUG Ayaw pag-ibulag kining basahon sa Kasugalan sa imong baba; hinonoa magpalandung ka niana sa adlaw ug sa gabii, aron himatngonan mo sa pagbuhat sumala sa tanan nga gisulat dinha: kay sa ingon niana ikaw magmauswagon sa imong panaw, ug unya makab-ut mo ang kauswagan.
TAG Ang aklat na ito ng kautusan ay huwag mahihiwalay sa iyong bibig, kundi iyong pagbubulayan araw at gabi, upang iyong masunod na gawin ang ayon sa lahat na nakasulat dito: sapagka't kung magkagayo'y iyong pagiginhawahin ang iyong lakad, at kung magkagayo'y magtatamo ka ng mabuting kawakasan.
THAI อย่าให้หนังสือพระราชบัญญัตินี้ห่างเหินไปจากปากของเจ้า แต่เจ้าจงตรึกตรองตามนั้นทั้งกลางวันและกลางคืน เพื่อเจ้าจะได้ระวังที่จะกระทำตามข้อความที่เขียนไว้นั้นทุกประการ แล้วเจ้าจะมีความจำเริญ และเจ้าจะสำเร็จผลเป็นอย่างดี
HAIT Se pou pawòl ki nan liv lalwa a toujou nan bouch ou. Se pou w'ap kalkile yo nan tèt ou lajounen kou lannwit, pou ou ka viv dapre sa ki ekri nan liv la. Se konsa w'a mennen bak ou byen. Tout zafè ou va mache byen.
KAZ Осы Таурат заңы кітабында жазылғандардың бәрін сақтап, орындай алуың үшін оларды аузыңнан тастамай, күні-түні оқып, солар туралы ойланатын бол! Сонда ғана өркендеп табысты боласың.
IND व्यवस्या की यह पुस्तक तेरे चित्त से कभी न उतरने पाए, इसी में दिन रात ध्यान दिए रहना, इसलिथे कि जो कुछ उस में लिखा है उसके अनुसार करने की तू चौकसी करे; क्योंकि ऐसा ही करने से तेरे सब काम सुफल होंगे, और तू प्रभावशाली होगा।
MAOR Kei whakarerea e tou waha tenei pukapuka o te ture; engari kia u ou whakaaro ki reira i te ao, i te po, kia mau ai koe ki te mahi i nga mea katoa kua oti te tuhi ki reira: ma reira ka whai wahi ai koe i tou huarahi, ma reira hoki koe ka kake ai.
NEPA त्यस व्यवस्थाको पुस्तकमा लेखिएका कुराहरू सदैव याद राख। दिन-रात त्यस पुस्तकको अध्यान गर। तब तँ त्यसमा लेखिएका कुराहरू पालन गर्न निश्चित हुने छस्। यदि तैंले यसो गरिस् भने तँ ज्ञानी बन्ने छस् अनि तैंलेजे कुरा गर्छस् त्यसमा सफल हुने छस्।
Навин 1:9
ČSP Vždyť jsem ti přikázal: Posilni se a buď odvážný, neměj strach a neděs se, protože Hospodin, tvůj Bůh, bude s tebou všude, kam půjdeš.
NBK06 Přikazuji ti: Buď silný a statečný, neboj se a nestrachuj, neboť Hospodin, tvůj Bůh, je s tebou, kamkoli půjdeš."
B21 Přikazuji ti: Buď silný a statečný, neboj se a nestrachuj, neboť Hospodin, tvůj Bůh, je s tebou, kamkoli půjdeš."
B21P Přikazuji ti: Buď silný a statečný, neboj se a nestrachuj, neboť Hospodin, tvůj Bůh, je s tebou, kamkoli půjdeš.“
BKR Zdaliž jsem nepřikázal tobě, řka: Posilni se a zmužile se měj, neboj se, ani lekej, nebo s tebou jest Hospodin Bůh tvůj, kamž se koli obrátíš.
MPCZ Zda jsem ti nerozkázal: Buď silný a buď odvážný 16? Nechť se neděsíš 29 a nestrachuješ 29, neboť všude 26, kde budeš chodit 27, s tebou bude Hospodin, tvůj Bůh.
JB Což jsem ti nedal tento příkaz: Buď silný a vydrž! Buď bez obav a beze strachu, neboť Jahve, tvůj Bůh, je s tebou ve všem, co podnikáš.“ Втор 31:7 Втор 31:23 Втор 1:21+Втор 1:29nВтор 7:21; Втор 20:15 Втор 31:16
PNS Nepřikazoval jsem ti? Buď odvážný a silný. Nebuď otřesen ani se neděs, neboť Jehova, tvůj Bůh, je s tebou, kamkoli půjdeš.
PNS2 Nepřikazoval jsem ti? Buď odvážný a silný. Nebuď otřesen ani se neděs, neboť Jehova, tvůj Bůh, je s tebou, kamkoli půjdeš.“
HEJCL Hle, přikazuji ti, buď silný a pevný. Neboj se a nelekej se, nebo s tebou jest Hospodin, Bůh tvůj, ve všem, oč budeš usilovati. Josue vybízí Israele, by se připravil na přechod, (1,10. n.)
VS Což jsem ti nepřikázal: - Buď silný a odvážný buď? Neboj se, neztrácej rozvahu, vždyť přece Jahve, tvůj bůh, bude vždy s tebou, kamkoli půjdeš!“
CEP Nepřikázal jsem ti snad: Buď rozhodný a udatný, neměj strach a neděs se, neboť Hospodin, tvůj Bůh, bude s tebou všude, kam půjdeš?“
ROH Lebo veď či som ti neprikázal: Buď silný a pevný! Netras sa ani sa nestrachuj!? Lebo s tebou je JeHoVaH, tvoj Bôh, vo všetkom a všade, kamkoľvek pojdeš.
SKP Či som ti neprikázal: Buď silný a udatný, neboj sa a neľakaj sa!? Veď Pán, tvoj Boh, je s tebou pri všetkom, čo podnikneš!“
SEP Prikázal som ti predsa: Buď silný a odvážny, nestrachuj sa a nezúfaj! Veď Hospodin, tvoj Boh, bude s tebou, kamkoľvek pôjdeš.
SEVP Veď som ti prikázal: Buď silný a odvážny, nestrachuj sa a nezúfaj! Lebo Hospodin, tvoj Boh, bude s tebou, kamkoľvek pôjdeš.
BOT Či som ti nepovedal: Buď mocný, nestrachuj sa a neľakaj, lebo Jahve, tvoj Boh, je s tebou, kamkoľvek vkročíš?"
SPNS Či som ti neprikázal? Buď odvážny a silný. Nebuď otrasený ani sa nedes, lebo Jehova, tvoj Boh, je s tebou, kamkoľvek pôjdeš.“
VW Have I not commanded you? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for Jehovah your God is with you wherever you go.
KJ Have not I commandedH6680 thee? Be strongH2388 and of a good courageH553 ; be not afraidH6206, neither be thou dismayedH2865 : for the LORDH3068 thy GodH430 is with thee whithersoever thou goestH3212 .
KJ2 Have not I commanded you? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be you dismayed: for the LORD your God is with you wherever you go.
KJ3 Have I not commanded you? Be strong and brave. Do not be terrified or discouraged, for Jehovah your God is with you in all places where you go.
RNKJ Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for יהוה thy Elohim is with thee whithersoever thou goest.
ASV Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
IAV Have not I Commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for YY thy Elohim is with thee whithersoever thou goest.
DB Have I not commanded thee: Be strong and courageous? Be not afraid, neither be dismayed; for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
LEB Did I not command you? Be strong and courageous! Do not fear or be dismayed, for Yahweh your God is with you wherever you go."
WEB Haven't I commanded you? Be strong and courageous. Don't be afraid, neither be dismayed: for Yahweh your God is with you wherever you go.”
YLT "Have not I commanded thee? be strong and courageous; be not terrified nor affrighted, for with thee is Jehovah thy God in every place whither thou goest."
LITV Have I not commanded you? Be strong and brave. Do not be afraid or discouraged, for Jehovah your God is with you in all places where you go.
NET I repeat, be strong and brave! Don't be afraid and don't panic, for I, the LORD your God, am with you in all you do."
BES Lo! I have commanded thee; be strong and courageous, be not cowardly nor fearful, for the Lord thy God is with thee in all places whither thou goest.
THO Behold I have commanded thee; be strong and courageous: fear not, nor be dismayed; for the Lord thy God is with thee withersoever thou goest.
WEBS Have not I commandedH6680 thee? Be strongH2388 and of a good courageH553; be not afraidH6206, neither be thou dismayedH2865: for the LORDH3068 thy GodH430 is with thee wherever thou goestH3212.
ROT Have I not commanded thee, Be firm and bold, do not start nor be dismayed, - for, with thee, is Yahweh thy God, whithersoever thou goest?
LAMSA Behold, I have commanded you. Be strong and of good courage; fear not, neither be dismayed; for the your God is with you wherever you go.
T2001 Look; I’m commanding you to be strong and courageous! Don’t be a coward or fearful, for Jehovah your God will be with you no matter where you may go.’
KJPCE Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
TS98 “Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid, nor be discouraged, for יהוה your Elohim is with you wherever you go.”
JESP Did I not command thee? Be strong and be active; thou shalt not fear and thou shalt not bend: for Jehovah thy God is with thee in all where thou shalt go.
ESV Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be frightened, and do not be dismayed, for the LORD your God is with you wherever you go."
CJB Haven't I ordered you, 'Be strong, be bold'? So don't be afraid or downhearted, because ADONAI your God is with you wherever you go."
NWTEN Have I not commanded you? Be courageous and strong. Do not be struck with terror or fear, for Jehovah your God is with you wherever you go.”
NEÜ Ich habe es dir gesagt! Sei stark und sei mutig! Lass dir keine Angst einjagen, lass dich nicht einschüchtern, denn Jahwe, dein Gott, steht dir bei, wo du auch bist."
NEÜ14 Ich habe es dir gesagt! Sei stark und sei mutig! Lass dir keine Angst einjagen, lass dich nicht einschüchtern, denn Jahwe, dein Gott, steht dir bei, wo du auch bist."
SCHL2  Habe ich dir nicht geboten, dass du stark und mutig sein sollst? Sei unerschrocken und sei nicht verzagt; denn der HERR, dein Gott, ist mit dir überall, wo du hingehst!
HRD Gab ich dir nicht dieses Gebot: Sei stark und fest? Sei also ohne Furcht und Angst, denn der Herr, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du auch gehst.
SCHL HabeH6680 ich dirH6206 nichtH2865 geboten, daß du starkH2388 undH553 fest sein sollst? Sei unerschrocken und unverzagt; denn der HERRH3068, dein GottH430, ist mit dir überall, wohin du gehstH3212.
MEN Ich habe dir also zur Pflicht gemacht: Sei stark und entschlossen! Habe keine Angst und verzage nicht! Denn mit dir ist der HERR, dein Gott, bei allem, was du unternimmst.«
BRU Habe ich dir nicht geboten: sei stark, sei fest! ängste nimmer, scheue nimmer, denn bei dir ist ER dein Gott überall, wo du gehst.
PAT Habe ich dir doch selbst geboten: Sei mutig und stark! Habe keine Furcht und keine Angst! Denn der Herr, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du gehst!"
HRB Ich gebiete dir also: Sei mutig und entschlossen, zage nicht und zittere nicht! Denn der Herr, dein Gott, ist mit dir bei allem was du unternimmst."
GB Habe ich dir nicht geboten: Sei mutig und entschlossen? Zage nicht und zittere nicht! Mit dir ist der Herr, dein Gott, überall, wo du gehst.«
TAF Habe Ich dir nicht geboten, du sollest stark sein und rüstig, sollst kein Grauen und kein Entsetzen haben?, denn Jehovah, dein Gott, ist mit dir, überall wo du hingehst.
LUT1 Siehe, ich habe dir gebotenH6680, daß du getrostH2388 und freudig seiest. Laß dir nichtH2865 grauenH6206 und entsetze dich nicht; denn der HErrH3068, dein GOttH430, ist mit dir in allem, das du tun wirstH3212.
LUT Siehe, ich habe dir gebotenH6680, daß du getrostH2388 und freudigH553 seist. Laß dir nicht grauenH6206 und entsetzeH2865 dich nicht; denn der HERRH3068, dein GottH430, ist mit dir in allem, was du tunH3212 wirst.
LUTA Siehe, ich habe dir geboten, daß du getrost und freudig seist. Laß dir nicht grauen und entsetze dich nicht; denn der HERR, dein Gott, ist mit dir in allem, was du tun wirst.
EIN Habe ich dir nicht befohlen: Sei mutig und stark? Fürchte dich also nicht und hab keine Angst; denn der Herr, dein Gott, ist mit dir bei allem, was du unternimmst.
TB Habe ich dir ja doch anbefohlen: Sei fest und thatkräftig! Sei ohne Furcht und unverzagt, denn Jahwe, dein Gott, ist mit dir bei allem, was du unternimmst.
FB Habe ich dir nicht geboten: Sei stark und mutig? Erschrick nicht und fürchte dich nicht! denn Jahwe, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du gehst.
ZUR Habe ich dir nicht geboten: Sei fest und unentwegt? So lass dir nicht grauen und fürchte dich nicht; denn der Herr, dein Gott, ist mit dir auf allen deinen Wegen.
ELBU Habe ich dir nicht geboten: Sei stark und mutig? Erschrick nicht und fürchte dich nicht! denn Jehova, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du gehst.
ELBS HabeH6680 ich dir nichtH6206 geboten: Sei starkH2388 undH553 mutig? Erschrick nichtH2865 und fürchte dich nicht! Denn JehovaH3068, dein GottH430, ist mit dir überall, wohin du gehstH3212.
NHTS Habe ich dir doch geboten: Sei stark und fest! Fürchte nicht und zage nicht! Denn mit dir ist der Ewige, dein Gott, allwo du gehst.»
LVE Hab' ich dir nicht geboten: Sey fest und stark! Erschrecke nicht und zage nicht! denn Jehova, dein Gott, ist bei dir überall, wohin du gehest.
RUS Я повелеваю тебе: будь твердым и стойким! Не робей и не бойся: с тобою везде будет Господь, твой Бог».
RST Вот Я повелеваюH6680 тебе: будьH2388 твердH2388 и мужественH553, не страшисьH6206 и не ужасайсяH2865; ибо с тобою ГосподьH3068 БогH430 твой везде, куда ни пойдешьH3212.
UP Чи ж не наказав Я тобі: будь сильний та відважний? Не бійся й не лякайся, бо з тобою Господь, Бог твій, у всьому, де ти будеш ходити.
UKC Отож наказую тобі: будь мужнім і хоробрим; не лякайся й не падай духом, бо Господь, Бог твій, з тобою, куди б ти не подався.”
UUBT Ось Я заповів тобі. Будь сильним і мужним, не жахайся, ані не бійся, бо з тобою Господь Бог твій в усьому, куди лиш підеш.
SLAV ñ¿, çàïîâräàþ òåá»: êðýïBñÿ ¢ ìóæhéñÿ, íè Þæàñhéñÿ, íèæ¿ ÞáAéñÿ: Ýêw ñú òîáAþ ãä$ü áãUú òâAé âî âñrõú, £ìîæå £ùå ïAéäåøè.
SLAVCZ se, zapovedaju tebe: krepisja i mužajsja, ni užasajsja, niže ubojsja: jako s toboju Gospoď Bog tvoj vo vsech, amože ašče pojdeši.
LXX ιδου εντεταλμαι σοι ισχυε και ανδριζου μη δειλιασης μηδε φοβηθης οτι μετα σου κυριος ο θεος σου εις παντα ου εαν πορευη
LXXA ιδουG2400{INJ} εντεταλμαιG1781{V-RMI-1S} σοιG4771{P-DS} ισχυεG2480{V-PAD-2S} καιG2532{CONJ} ανδριζουG407{V-PMD-2S} μηG3165{ADV} δειλιασηςG1168{V-AAS-2S} μηδεG3366{CONJ} φοβηθηςG5399{V-APS-2S} οτιG3754{CONJ} μεταG3326{PREP} σουG4771{P-GS} יהוהH3068{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} σουG4771{P-GS} ειςG1519{PREP} πανταG3956{A-ASM} ουG3364{ADV} εανG1437{CONJ} πορευηG4198{V-PMS-2S}
LXXAA ἰδοὺG2400{INJ} ἐντέταλμαίG1781{V-RMI-1S} σοιG4771{P-DS}· ἴσχυεG2480{V-PAD-2S} καὶG2532{CONJ} ἀνδρίζουG407{V-PMD-2S}, μὴG3165{ADV} δειλιάσῃςG1168{V-AAS-2S} μηδὲG3366{CONJ} φοβηθῇςG5399{V-APS-2S}, ὅτιG3754{CONJ} μετὰG3326{PREP} σοῦG4771{P-GS} יהוהH3068{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} θεόςG2316{N-NSM} σουG4771{P-GS} εἰςG1519{PREP} πάνταG3956{A-ASM}, οὗG3364{ADV} ἐὰνG1437{CONJ} πορεύῃG4198{V-PMS-2S}.
LXXK ιδουG2400{INJ} εντεταλμαιG1781{V-RMI-1S} σοιG4771{P-DS} ισχυεG2480{V-PAD-2S} καιG2532{CONJ} ανδριζουG407{V-PMD-2S} μηG3165{ADV} δειλιασηςG1168{V-AAS-2S} μηδεG3366{CONJ} φοβηθηςG5399{V-APS-2S} οτιG3754{CONJ} μεταG3326{PREP} σουG4771{P-GS} κυριοςG2962{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} σουG4771{P-GS} ειςG1519{PREP} πανταG3956{A-ASM} ουG3364{ADV} εανG1437{CONJ} πορευηG4198{V-PMS-2S}
MGB Δεν σε προσταζω εγω; ισχυε και ανδριζου· μη φοβηθης μηδε δειλιασης· διοτι ειναι μετα σου Κυριος ο Θεος σου οπου αν υπαγης.
LXXR ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς, ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα, οὗ ἐὰν πορεύῃ.
WLC
9 הֲלוֹאH3808 צִוִּיתִיךָH6680 חֲזַקH2388 וֶאֱמָץH553 אַֽלH408 תַּעֲרֹץH6206 וְאַלH408 תֵּחָתH2865 כִּיH3588 עִמְּךָH5973 יְהוָהH3068 אֱלֹהֶיךָH430 בְּכֹלH3605 אֲשֶׁרH834 תֵּלֵֽךְH1980
TBH halo civiticha hhazak veemac al-taaroc veal-tehhat ki immecha jehova elohecha bechol ašer telech: f
TBHEN halo tzivitikha hhazak veematz al-taarotz veal-tehhat ki imekha yehovah elohekha bekhol asher telekh: f
MHB
הלוא צויתיך חזק ואמץ אל תערץ ואל תחת כי עמך יהוה אלהיך בכל אשר תלך׃
ALP
ט הלוא צויתיך חזק ואמץ אל תערץ ואל תחת כי עמך יהוה אלהיך בכל אשר תלך {פ}
RV Mira queH3808 te mandoH6680 queH3808 te esfuercesH2388 y seas valienteH553: noH408 temasH6206 niH408 desmayesH2865, porqueH3588 JehováH3068 tu DiosH430 será contigo enH5973 donde quiera queH834 fueres.
RV2 Mira que te mando que te esfuerces, y seas valiente: no temas ni desmayes; porque yo Jehová tu Dios soy contigo en donde quiera que fueres.
RVR ¿Acaso no te he mandado: Esfuérzate, y sé valiente; no temas, y no desmayes, porque contigo está Jehovah (el Eterno), tus ELohei (Potentes), en cualquier cosa que anduvieres?
RVG Mira que te mando que te esfuerces y seas valiente; no temas ni desmayes, porque Jehová tu Dios estará contigo dondequiera que vayas.
RV3 Mira que te mando que te esfuerces y seas valiente; no temas ni desmayes, porque Jehová, tu Dios, estará contigo dondequiera que vayas".
ESC Mira que te mando que te esfuerces, y seas valiente; no temas ni desmayes, porque yo el SEÑOR tu Dios soy contigo en donde quiera que fueres.
SBJ ¿No te he mandado que seas valiente y firme? No tengas miedo ni te acobardes, porque Yahveh tu Dios estará contigo dondequiera que vayas.»
SBJ1 ¿No te he mandado que seas fuerte y valiente? No tengas miedo ni te acobardes, porque Yahvé tu Dios estará contigo adondequiera que vayas."
RVA ¿No te he mandado que te esfuerces y seas valiente? No temas ni desmayes, porque Jehovah tu Dios estará contigo dondequiera que vayas.
BLA Esta es mi orden: Sé valiente y ten ánimo; no tiembles ni tengas miedo; Yavé tu Dios está contigo adonde quiera que tú vayas".
PRATT ¿No te lo he mandado yo? Ten fortaleza pues y buen ánimo; no temas ni te amedrentes; porque Jehová tu Dios es contigo dondequiera que vayas.
NVI Ya te lo he ordenado: ¡Sé fuerte y valiente! ¡No tengas miedo ni te desanimes! Porque el SEÑOR tu Dios te acompañará dondequiera que vayas.»
JUN He aquí te he mandado: esfuérzate y envalentónate; no te acobardarás ni temerás, pues contigo es el Señor, tu Dios, en todo lo que anduvieres.»
LBLA ¿No te lo he ordenado yo? ¡Sé fuerte y valiente! No temas ni te acobardes, porque el SEÑOR tu Dios estará contigo dondequiera que vayas.
FR Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Eternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
LSS Ne t'ai-je pas donné cet ordreH6680: FortifieH2388-toi et prends courageH553? Ne t'effraieH6206 point et ne t'épouvanteH2865 point, car l'EternelH3068, ton DieuH430, est avec toi dans tout ce que tu entreprendrasH3212.
DBF Ne t'ai-je pas commandé: Fortifie-toi et sois ferme? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé; car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.
OST Ne te l'ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage. Ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien ; car l'Éternel ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.
DM07 Ne t’ai-je pas commandé, et dit: Fortifie-toi et te renforce? Ne t’épouvante point, et ne t’effraye de rien; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.
MART Ne t'ai-je pas commandé, [et dit], fortifie-toi et te renforce? Ne t'épouvante point, et ne t'effraye de rien; car l'Eternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.
BDP Je t’ai bien donné cet ordre: Sois fort et courageux, ne tremble pas et n’aie pas peur; Yahvé ton Dieu est avec toi partout où tu iras.”
LCF C'est Moi qui vous l'ordonne; soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez pas; car, en quelque part que vous alliez, le Seigneur votre Dieu sera avec vous.
PGR Ne t'ai-je pas donné cet ordre : Aie courage et fermeté ? Ne prends ni alarme, ni épouvante, car tu as avec toi l'Éternel, ton Dieu, à tous les pas que tu feras.
PCB Ne t'ai-je pas donné cet ordre : sois ferme et résolu ? Ne sois pas effrayé et ne crains pas, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi dans toutes tes entreprises.”
FBBB Ne te l'ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage : ne t'épouvante point ni ne t'effraie point ; car l'Eternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.
FBAC Ne te l`ai-je pas commandé: Fortifie-toi et prends courage? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras."
FBJ Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Sois fort et tiens bon! Sois sans crainte ni frayeur, car Yahvé ton Dieu est avec toi dans toutes tes démarches."
FBS C'est moi qui vous l'ordonne, soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez point; car en quelque lieu que vous alliez, le Seigneur votre Dieu sera avec vous.
KJF Ne te l’ai-je pas commandé? Sois fort et prends courage. N’aie pas peur, et ne sois pas effrayé, car le SEIGNEUR ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.
KAHN Oui, je te le recommande: sois fort et résolu, sans peur et sans faiblesse! Car l'Eternel, ton Dieu, sera avec toi dans toutes tes voies."
FBM Ne te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien; car YEHOVAH ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.
IT Non te l’ho io comandato? Sii forte e fatti animo; non ti spaventare e non ti sgomentare, perché l’Eterno, il tuo Dio, sarà teco dovunque andrai".
DIO Non te l’ho io comandato? sii pur valente, e fortificati; e non isgomentarti, e non ispaventarti; perciocchè il Signore Iddio tuo sarà teco dovunque tu andrai.
CEI Non ti ho io comandato: Sii forte e coraggioso? Non temere dunque e non spaventarti, perchè è con te il Signore tuo Dio, dovunque tu vada".
POZ Czyż nie nakazałem ci: Bądź mężny i wytrwały? Nie bój się więc, ani się nie lękaj, albowiem Jahwe, twój Bóg, będzie z tobą wszędzie, dokądkolwiek się zwrócisz.
POL Azażemci nie rozkazał: Zmocnij się, i mężnie sobie poczynaj, nie lękaj się, a nie trwóż sobą, albowiem z tobą jest Pan, Bóg twój, we wszystkiem, do czegokolwiek się obrócisz?
PBT Czyż ci nie rozkazałem: Bądź mężny i mocny? Nie bój się i nie lękaj, ponieważ z tobą jest Pan, Bóg twój, wszędzie, gdziekolwiek pójdziesz.
PBW Czy nie przykazałem ci: Bądź mocny i mężny? Nie bój się i nie lękaj się, bo Pan, Bóg twój, będzie z tobą wszędzie, dokądkolwiek pójdziesz.
PBWP Czyż nie powiedziałem ci, żebyś był mężny i niczego się nie lękał? Nie bój się niczego, nie drżyj przed niczym, gdyż Jahwe, twój Bóg, będzie z tobą wszędzie, dokądkolwiek pójdziesz.
PBWP Czyż nie powiedziałem ci, żebyś był mężny i niczego się nie lękał? Nie bój się niczego, nie drżyj przed niczym, gdyż Jahwe, twój Bóg, będzie z tobą wszędzie, dokądkolwiek pójdziesz.
NBG Czy ci nie poleciłem – nabierz siły i mocy, nie lękaj się oraz nie trwóż; bo będzie z tobą WIEKUISTY, twój Bóg, wszędzie, dokąd się zwrócisz.
DSV Heb Ik het u niet bevolen? wees sterk en heb goeden moed, en verschrik niet, en ontzet u niet; want de HEERE, uw God, is met u alom, waar gij heengaat.
CHO odvaži se i budi hrabar? Ne boj se i ne strahuj, jer kuda god pođeš, s tobom je Jahve, Bog tvoj."
HU Avagy nem parancsoltam-é meg néked: légy bátor és erõs? Ne félj, és ne rettegj, mert veled lesz az Úr, a te Istened mindenben, a miben jársz.
CHZ 我 岂 没 有 吩 咐 你 麽 ? 你 当 刚 强 壮 胆 ! 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 ; 因 为 你 无 论 往 那 里 去 , 耶 和 华 ─ 你 的   神 必 与 你 同 在 。
CHT 我 豈 沒 有 吩 咐 你 麼 ? 你 當 剛 強 壯 膽 ! 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 ; 因 為 你 無 論 往 那 裡 去 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 必 與 你 同 在 。
CUV 我豈沒有吩咐你H6680麼?你當剛強H553壯膽H2388!不要懼怕H6206,也不要驚惶H2865;因為你無論往那裡去H3212,耶和華H3068你的神H430必與你同在。
LCT 我H6680豈沒有H3808吩咐你?H6680你當剛強H2388壯膽H553;不要H408懼怕H6206,也不要H408驚惶H2865,因為H3588在所有H3605你去H3212的地方H834,耶和華H3068你的神H430必與你同在H5973。
VIET Ta há không có phán dặn ngươi sao? Hãy vững lòng bền chí, chớ run sợ, chớ kinh khủng; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi vẫn ở cùng ngươi trong mọi nơi ngươi đi.
VIET2 Ta há không có truyền lệnh cho con sao? Hãy mạnh dạn và can đảm lên. Đừng sợ hãi, đừng nản lòng, vì CHÚA, Đức Chúa Trời con sẽ ở với con trong mọi nơi con đi.”
SVUL ecce praecipio tibi confortare et esto robustus noli metuere et noli timere quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris
VUL Ecce præcipio tibi : confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere : quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quæcumque perrexeris.
NVUL Nonne praecepi tibi: Confortare et esto robustus, noli metuere et noli timere, quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus, ad quaecumque perrexeris?”.
ARAB أما أمرتك. تشدد وتشجّع. لا ترهب ولا ترتعب لان الرب الهك معك حيثما تذهب
NAV أَلَمْ آمُرْكَ؟ إِذَنْ تَقَوَّ وَتَشَجَّعْ، لاَ تَرْهَبْ ولاَ تَجْزَعْ لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكَ مَعَكَ حَيْثُمَا تَتَوَجَّهُ».
FAR آیا تو را امر نکردم؟ پس قوی ودلیر باش، مترس و هراسان مباش زیرا در هر جاکه بروی یهوه خدای تو، با توست.»
DARI باز می گویم که دلیر و با جرأت باش. ترس و شک را در دل خود راه مده، زیرا خداوند، خدای تو در همه جا همراه تو است.»
KOR 내가 네게 명한 것이 아니냐 ? 마음을 강하게 하고 담대히 하라 ! 두려워 말며 놀라지 말라 ! 네가 어디로 가든지 네 하나님 여호와가 너와 함께 하느니라 ! 하시니라
JAP わたしはあなたに命じたではないか。強く、また雄々しくあれ。あなたがどこへ行くにも、あなたの神、主が共におられるゆえ、恐れてはならない、おののいてはならない」。
TUR Sana güçlü ve yürekli ol demedim mi? Korkma, yılma. Çünkü Tanrın RAB gideceğin her yerde seninle birlikte olacak.››
BUL Ето, заповядвам ти: бъди силен и смел: да не се плашиш и да не се страхуваш; защото Господ твоят Бог е с тебе гдето и да идеш.
BULV Ето, заповядвам ти: бъди силен и смел; не се плаши и не се страхувай, защото ГОСПОД, твоят Бог, е с теб, където и да отидеш!
MAC биди силен и биди храбар? „Не бој се и не плаши се, зашто каде и да тргнеш, со тебе е Господ, твојот Бог.”
NOR Har jeg ikke befalt dig: Vær frimodig og sterk, frykt ikke og reddes ikke? For Herren din Gud er med dig i alt det du tar dig fore.
DAN Har jeg ikke budt dig: Vær frimodig og stærk; vær ikke bange og bliv ikke forfærdet, thi HERREN din Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for!"
PAA Não to mandei eu? Sê forte e corajoso; não temas, nem te espantes, porque o SENHOR, teu Deus, é contigo por onde quer que andares.
PAC Não to mandei eu? Esforça-te e tem bom ânimo; não pasmes, nem te espantes, porque o SENHOR, teu Deus, é contigo, por onde quer que andares.
ALB A nuk të urdhërova unë? Ji i fortë dhe trim; mos ki frikë dhe mos u thyej, sepse Zoti, Perëndia yt, është me ty kudo që të shkosh".
SWE Se, jag har bjudit dig att vara frimodig och oförfärad; så var nu icke förskräckt eller försagd. Ty HERREN, din Gud, är med dig i allt vad du företager dig.»
FIN1 Enkö minä käskenyt sinun olla rohkian ja vahvistaa itses? Älä pelkää, älä myös hämmästy, sillä Herra sinun Jumalas on sinun kanssas kaikissa sinun aivoituksissas.
FIN Olenhan minä sinua käskenyt: Ole luja ja rohkea; älä säikähdy äläkä arkaile, sillä Herra, sinun Jumalasi, on sinun kanssasi, missä ikinä kuljetkin."
FIN92 Olenhan minä sinua käskenyt: Ole luja ja rohkea; älä säikähdy äläkä arkaile, sillä Herra, sinun Jumalasi, on sinun kanssasi, missä ikinä kuljetkin."
ICE Hefi ég ekki boðið þér: Ver þú hughraustur og öruggur? Lát eigi hugfallast og óttast eigi, því að Drottinn Guð þinn er með þér í öllu, sem þú tekur þér fyrir hendur.“
SRBL Nijesam li ti zapovjedio: budi slobodan i hrabar? ne boj se i ne plaši se; jer je s tobom Gospod Bog tvoj kuda god ideš.
SRBC Нисам ли ти заповедио: Буди слободан и храбар! Не бој се и не плаши се, јер је с тобом Господ Бог твој куда год идеш.
AFR Het Ek jou nie beveel nie: Wees sterk en vol moed, wees nie bevrees of verskrik nie; want die HERE jou God is met jou, oral waar jy heengaan.
ESP Jen Mi ordonis al vi:estu forta kaj kuraĝa; ne havu teruron kaj ne timu; ĉar kun vi estas la Eternulo, via Dio, ĉie, kien vi iros.
RUM Nu ţi-am dat Eu oare porunca aceasta: ,Întăreşte-te şi îmbărbătează-te? Nu te înspăimînta şi nu te îngrozi, căci Domnul, Dumnezeul tău, este cu tine în tot ce vei face.``
PINA Wala ko ba ikaw sugoa? Magmakusganon ka ug magmaisug: ayaw pagkahadlok ug dili ka magmaluya; kay si Jehova nga imong Dios, magauban kanimo bisan asa ikaw paingon.
BUG Wala ko ba ikaw sugoa? Magmakusganon ka ug magmaisug: ayaw pagkahadlok ug dili ka magmaluya; kay si Jehova nga imong Dios, magauban kanimo bisan asa ikaw paingon.
TAG Hindi ba kita inutusan? Ikaw ay magpakalakas at magpakatapang na mabuti; huwag kang matakot, ni manglupaypay: sapagka't ang Panginoon mong Dios ay sumasa iyo saan ka man pumaroon.
THAI เราสั่งเจ้าไว้แล้วมิใช่หรือว่า จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด อย่าตกใจหรือคร้ามกลัวเลย เพราะว่าเจ้าไปในถิ่นฐานใด พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าทรงสถิตกับเจ้า"
HAIT Chonje lòd mwen te ba ou! Mete gason sou ou! Pa janm dekouraje! Ou pa bezwen tranble, ou pa bezwen pè, paske Seyè a, Bondye ou la, ap toujou kanpe la avèk ou kote ou pase.
KAZ Сонымен саған мынаны бұйырамын: қайратты да батыл бол! Еш нәрседен абыржып, қорқушы болма! Қайда барсаң да, Құдайың Жаратқан Ие сенімен бірге жүріп жар болады».
IND क्या मैं ने तुझे आज्ञा नहीं दी? हियाव बान्धकर दृढ़ हो जा; भय न खा, और तेरा मन कच्चा न हो; क्योंकि जहां जहां तू जाएगा वहां वहां तेरा परमेश्वर यहोवा तेरे संग रहेगा।।
MAOR Kahore ianei ahau i whakahau ki a koe? Kia kaha, kia maia; kaua e wehi, kaua hoki e pawera: no te mea kei a koe a Ihowa, tou Atua, i nga wahi katoa e haere ai koe.
NEPA याद राख, मैले तँलाई दृढ अनि साहसी हुनु भनी आज्ञा गरेकोछु। यसकारण, भयभीत नहो, किनभने परमप्रभु तेरो परमेश्वर तँ जहाँ कँही गएता पनि तेरो साथ रहनु हुनेछ।”
Навин 1:10
ČSP Poté Jozue přikázal správcům lidu:
NBK06 Jozue tedy přikázal správcům lidu:
B21 Jozue tedy přikázal správcům lidu:
B21P Jozue tedy přikázal správcům lidu:
BKR Tedy přikázal Jozue správcům lidu, řka:
MPCZ A Jóšua rozkázal předákům 31 lidu výrokem:
JB ( Pomoc zajordánských kmenů. ) Pak Jozue vydal dozorcům lidu tento příkaz: Втор 16:18
PNS A Jozue přikázal úředníkům lidu a řekl:
PNS2 A Jozue přistoupil k tomu, aby přikázal úředníkům lidu a řekl:
HEJCL I rozkázal Josue knížatům lidu: Procházejte táborem a rozkažte lidu toto:
VS A Jehóšua nařídil hlasatelům:
CEP I přikázal Jozue správcům lidu:
ROH A Jozua prikázal správcom ľudu a povedal:
SKP A Jozue nariadil náčelníkom ľudu: „Prejdite cez tábor a rozkážte ľudu:
SEP Jozua potom prikázal hodnostárom ľudu:
SEVP Józua prikázal úradníkom ľudu:
BOT Jozue potom rozkázal vodcom ľudu:
SPNS A Jozua prikázal úradníkom ľudu a povedal:
VW Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
KJ Then JoshuaH3091 commandedH6680 the officersH7860 of the peopleH5971, sayingH559,
KJ2 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
KJ3 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
RNKJ Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
ASV Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
IAV Then Y'howshu`a Commanded the officers of the people, saying,
DB And Joshua commanded the officers of the people, saying,
LEB Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
WEB Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
YLT And Joshua commandeth the authorities of the people, saying,
LITV Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
NET Joshua instructed the leaders of the people:
BES And Joshua commanded the scribes of the people, saying,
THO Upon this Joshua gave orders to the officers of the people, saying;
WEBS Then JoshuaH3091 commandedH6680 the officersH7860 of the peopleH5971, sayingH559,
ROT So then Joshua commanded the officers of the people, saying:
LAMSA Then Joshua commanded the officers of the people and their scribes, saying,
T2001 Then JoShua gave this commandment to the people’s scribes:
KJPCE Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
TS98 And Yehoshua commanded the officers of the people, saying,
JESP And Joshua will command the scribes of the people, saying,
ESV And Joshua commanded the officers of the people,
CJB Y'hoshua instructed the officials of the people
NWTEN Then Joshua commanded the officers of the people:
NEÜ Da befahl Josua den Hauptleuten des Volkes
NEÜ14 Da befahl Josua den Hauptleuten des Volkes
SCHL2  Da gebot Josua den Vorstehern 639 des Volkes und sprach:
HRD Dann gab Josua den Schreibern des Volkes diesen Befehl:
SCHL Da gebotH6680 JosuaH3091 den AmtleutenH7860 des VolkesH5971 und sprachH559:
MEN Da gab Josua den Obmännern des Volkes folgenden Befehl:
BRU Jehoschua gebot den Rollenführern des Volkes, sprechend:
PAT Nun gebot Josua den Vorstehern des Volkes:
HRB Da gebot Josua den Vorstehern des Volkes:
GB Da gebot Josue den Amtleuten des Volkes:
TAF Und Joschua gebot den Vorstehern des Volkes und sprach:
LUT1 Da gebotH6680 JosuaH3091 den HauptleutenH7860 des VolksH5971 und sprachH559:
LUT Da gebotH6680 JosuaH3091 den HauptleutenH7860 des VolksH5971 und sprachH559:
LUTA Da gebot Josua den Hauptleuten des Volks und sprach:
EIN Da befahl Josua den Listenführern im Volk:
TB Da gab Josua den Amtleuten des Volks folgenden Befehl:
FB Und Josua gebot den Vorstehern des Volkes und sprach: Gehet mitten durch das Lager und gebietet dem Volke und sprechet:
ZUR Da gebot Josua den Amtleuten des Volkes:
ELBU Und Josua gebot den Vorstehern des Volkes und sprach: Gehet mitten durch das Lager und gebietet dem Volke und sprechet:
ELBS Und JosuaH3091 gebotH6680 den Vorstehern des VolkesH5971 und sprachH559 : Gehet mitten durch das Lager und gebietet dem Volke und sprechet:
NHTS Da gebot Jehoschua den Hauptleuten des Volkes und sprach:
LVE Da gebot Josua den Vorstehern des Volkes, und sprach: Gehet mitten durch das Lager, und gebietet dem Volke, und sprechet:
RUS Иисус велел старостам
RST И далH6680 ИисусH3091 повелениеH6680 надзирателямH7860 народаH5971 и сказалH559:
UP І наказав Ісус урядникам народу, говорячи:
UKC І повелів Ісус начальникам народу:
UUBT І заповів Ісус писарям народу, кажучи:
SLAV W çàïîâräà Vèñbñú êíèãA÷iÿìú ëþäñê%ìú, ãëàãAëÿ:
SLAVCZ I zapoveda Iisus knigočijam ljudskim, glagolja:
LXX και ενετειλατο ιησους τοις γραμματευσιν του λαου λεγων
LXXA καιG2532{CONJ} ενετειλατοG1781{V-AMI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} τοιςG3588{T-DPM} γραμματευσινG1122{N-DPM} τουG3588{T-GSM} λαουG2992{N-GSM} λεγωνG3004{V-PAPNS}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἐνετείλατοG1781{V-ANI-3S} ἸησοῦςG2424{N-PRI} τοῖςG3588{T-DPM} γραμματεῦσινG1122{N-DPM} τοῦG3588{T-GSM} λαοῦG2992{N-GSM} λέγωνG3004{V-PAPNS}
LXXK καιG2532{CONJ} ενετειλατοG1781{V-AMI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} τοιςG3588{T-DPM} γραμματευσινG1122{N-DPM} τουG3588{T-GSM} λαουG2992{N-GSM} λεγωνG3004{V-PAPNS}
MGB Και προσεταξεν ο Ιησους τους αρχοντας του λαου, λεγων,
LXXR Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων
WLC
10 וַיְצַוH6680 יְהוֹשֻׁעַH3091 אֶתH853 שֹׁטְרֵיH7860 הָעָםH5971 לֵאמֹֽרH559
TBH vajicav jehošua et-šotre haam lemor:
TBHEN vayitzav yehoshua et-shotre haam lemor:
MHB
ויצו יהושע את שטרי העם לאמר׃
ALP
י ויצו יהושע את שטרי העם לאמר
RV Y JosuéH3091 mandóH6680 á los oficialesH7860 del puebloH5971, diciendoH559:
RV2 Y Josué mandó a los alcaldes del pueblo, diciendo:
RVR Y Jehosúa mandó a los alcaldes del pueblo, al decir:
RVG Y Josué mandó a los oficiales del pueblo, diciendo:
RV3 Entonces Josué dio esta orden a los oficiales del pueblo:
ESC Y Josué mandó a los oficiales del pueblo, diciendo:
SBJ Josué, pues, dio a los escribas del pueblo la orden siguiente:
SBJ1 Josué, pues, dio a los escribas del pueblo la orden siguiente:
RVA Entonces Josué mandó a los oficiales del pueblo, diciendo:
BLA Josué dio esta orden a los escribas del pueblo:_
PRATT ¶Entonces mandó Josué a los magistrados del pueblo, diciendo:
NVI Entonces Josué dio la siguiente orden a los jefes del pueblo:
JUN Y mandó Josué a los escribas del pueblo, diciendo:
LBLA Entonces Josué dio órdenes a los oficiales del pueblo, diciendo:
FR Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
LSS JosuéH3091 donna cet ordreH6680 H559 aux officiersH7860 du peupleH5971:
DBF Et Josué commanda aux officiers du peuple, disant:
OST Alors Josué donna des ordres aux officiers du peuple, et dit :
DM07 Après cela Josué commanda aux officiers du peuple, en disant:
MART Après cela Josué commanda aux officiers du peuple, en disant :
BDP Josué donna cet ordre aux scribes du peuple:
LCF Josué fit donc ce commandement aux princes du peuple, et leur dit: Passez par le milieu du camp, et donnez cet ordre au peuple, et dites-leur:
PGR Alors Josué donna cet ordre aux Officiers du peuple :
PCB Josué donna cet ordre aux officiers du peuple :
FBBB Et Josué donna cet ordre aux officiers du peuple :
FBAC Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
FBJ Josué donna ensuite cet ordre aux scribes du peuple:
FBS Josué fit donc ce commandement aux princes du peuple, et leur dit : Passez par le milieu du camp, et donnez cet ordre au peuple, en leur disant :
KJF Alors Joshua (Josué) commanda aux officiers du peuple:
KAHN Et Josué donna l'ordre suivant aux préposés du peuple:
FBM Alors Josué donna des ordres aux officiers du peuple, et dit:
IT Allora Giosuè diede quest’ordine agli ufficiali del popolo:
DIO Allora Giosuè comandò agli Ufficiali del popolo, dicendo:
CEI Allora Giosuè comandò agli scribi del popolo:
POZ Wtedy wydał Jozue takie polecenie przełożonym ludu:
POL A przetoż rozkazał Jozue przełożonym nad ludem, mówiąc:
PBT Jozue rozkazał wówczas zwierzchnikom ludu, mówiąc:
PBW Wtedy wydał Jozue przełożonym ludu taki rozkaz:
PBWP Wydał tedy Jozue przywódcom ludu taki rozkaz:
PBWP Wydał tedy Jozue przywódcom ludu taki rozkaz:
NBG Potem Jezus, syn Nuna, rozkazał nadzorcom ludu, mówiąc:
DSV Toen gebood Jozua den ambtlieden des volks, zeggende:
CHO Tada zapovijedi Jošua glavarima narodnim:
HU Parancsola azért Józsué a nép elõljáróinak, mondván:
CHZ 於 是 , 约 书 亚 吩 咐 百 姓 的 官 长 说 :
CHT 於 是 , 約 書 亞 吩 咐 百 姓 的 官 長 說 :
CUV 於是,約書亞H3091吩咐H6680百姓H5971的官長H7860說H559:
LCT 於是H6680約書亞H3091吩咐H6680(那)百姓H5971的H853官長H7860(而)說H559,
VIET Bấy giờ Giô-suê truyền lịnh cho các quan trưởng của dân sự mà rằng:
VIET2 Vậy, Giô-suê ra lệnh cho các người lãnh đạo của dân:
SVUL praecepitque Iosue principibus populi dicens transite per medium castrorum et imperate populo ac dicite
VUL Præcepitque Josue principibus populi, dicens : Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite :
NVUL Praecepitque Iosue praefectis populi dicens: “ Transite per medium castrorum et imperate populo ac dicite:
ARAB فأمر يشوع عرفاء الشعب قائلا
NAV فَأَمَرَ يَشُوعُ عُرَفَاءَ الشَّعْبِ أَنْ
FAR پس یوشع روسای قوم را امر فرموده، گفت:
DARI پس یوشع به سرکردگان قوم امر کرده گفت: «به همه مردم در اردو بگوئید که آذوقۀ خود را تهیه کنند، زیرا سه روز بعد از دریای اُردن عبور می کنیم و سرزمینی را که خداوند به ما وعده فرموده است، متصرف می شویم.»
KOR 이에 여호수아가 백성의 유사들에게 명하여 가로되
JAP そこでヨシュアは民のつかさたちに命じて言った、
TUR Bunun üzerine Yeşu, halkın görevlilerine şöyle buyurdu:
BUL Тогава Исус заповяда на началниците на людете, като каза:
BULV И Иисус заповяда на надзорниците на народа и каза:
MAC Тогаш Исус им заповеда на народните главатари:
NOR Da bød Josva folkets tilsynsmenn og sa:
DAN Josua bød derpå Folkets Tilsynsmænd:
PAA Então, deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
PAC Então, deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
ALB Atëherë Jozueu urdhëroi oficerët e popullit, duke u thënë:
SWE Då bjöd Josua folkets tillsyningsmän och sade:
FIN1 Silloin käski Josua kansan päämiehiä ja sanoi:
FIN Silloin Joosua käski kansan päällysmiehiä sanoen:
FIN92 Silloin Joosua käski kansan päällysmiehiä sanoen:
ICE Þá bauð Jósúa tilsjónarmönnum lýðsins á þessa leið:
SRBL Tada zapovjedi Isus upraviteljima narodnijem govoreći:
SRBC Тада заповеди Исус управитељима народним говорећи:
AFR Toe het Josua aan die opsigters van die volk bevel gegee en gesê:
ESP Kaj Josuo ordonis al la oficistoj de la popolo, dirante:
RUM Iosua a dat căpeteniilor oştirii poporului următoarea poruncă:
PINA Unya si Josue nagsugo sa mga punoan sa katawohan, nga nagaingon:
BUG Unya si Josue nagsugo sa mga punoan sa katawohan, nga nagaingon:
TAG Nang magkagayo'y nagutos si Josue sa mga pinunong bayan, na sinasabi,
THAI แล้วโยชูวาบัญชาเจ้าหน้าที่ทั้งปวงของประชาชนว่า
HAIT ¶ Lè sa a, Jozye rele tout chèf pèp la. Li ba yo lòd sa a:
KAZ Бұдан кейін Ешуа халықтың басқарушыларына былай деп бұйырды:
IND तब यहोशू ने प्रजा के सरदारोंको यह आज्ञा दी,
MAOR Na ka whakahau a Hohua i nga rangatira o te iwi, ka mea,
NEPA यसकारण यहोशूले मानिसहरूका अगुवाहरूलाई आदेश दिए, उसले भने,
Навин 1:11
ČSP Projděte středem tábora a přikažte lidu: Připravte si zásobu potravin, protože za tři dny budete procházet tímto Jordánem, abyste šli obsadit zemi, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává, abyste ji obsadili.
NBK06 "Projděte táborem a přikažte lidu: Připravte si jídlo na cestu, neboť po třech dnech zde překročíte Jordán, abyste obsadili zem, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává za dědictví."
B21 "Projděte táborem a přikažte lidu: Připravte si jídlo na cestu, neboť po třech dnech zde překročíte Jordán, abyste obsadili zem, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává za dědictví."
B21P „Projděte táborem a přikažte lidu: Připravte si jídlo na cestu, neboť po třech dnech zde překročíte Jordán, abyste obsadili zem, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává za dědictví.“
BKR Projděte skrze tábor a přikažte lidu, řkouce: Nachystejte sobě potravy, nebo po třech dnech půjdete přes Jordán tento, abyste vejdouce, opanovali zemi, kterouž Hospodin Bůh váš dává vám k dědičnému vládařství.
MPCZ Projděte středem 32 tábora 33 a lidu rozkažte výrokem: Připravte si stravu, neboť ještě tři dni a 34 budete přecházet tento Jordán k přistoupení 35 k zaujetí 36 země, již se vám Hospodin, váš Bůh, k zaujetí 36 jí chystá dát 3.
JB „Projděte táborem, dejte lidu tento příkaz: udělejte si zásoby, neboť za tři dny překročíte tento Jordán, abyste převzali zemi, kterou vám Jahve, váš Bůh, dává do vlastnictví.“
PNS Projděte středem tábora a přikažte lidu a řekněte: Přichystejte si zásoby potravin, protože od nynějška za tři dny překročíte tento Jordán, abyste vešli a vzali do vlastnictví zemi, kterou vám dává Jehova, váš Bůh, abyste ji vzali do vlastnictví.
PNS2 „Projděte středem tábora a přikažte lidu a řekněte: ‚Přichystejte si zásoby potravin, protože od nynějška za tři dny překročíte tento Jordán, abyste vešli a vzali do vlastnictví zemi, kterou vám dává Jehova, váš Bůh, abyste ji vzali do vlastnictví.‘“
HEJCL „Připravte si pokrmy: nebo po třech dnech přejdete Jordán a vejdete do země, kterou Hospodin, Bůh váš, vám dá, byste ji zabrali."
VS „Projděte táborem a kažte lidu: - Chystejte potravu! Za tři dny přejdete Jardén a půjdete převzít dědictví země, kterou vám Jahve, váš bůh, dává teď v plen!“
CEP „Projděte táborem a přikažte lidu: Připravte si zásobu potravin, neboť po třech dnech přejdete tento Jordán a půjdete obsadit zemi, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává do vlastnictví.“
ROH Prejdite stredom tábora a prikážte ľudu povediac: Nachystajte si potravy, lebo po troch dňoch prejdete cez tento Jordán, aby ste vošli ta a zaujali do dedičstva zem, ktorú vám dá JeHoVaH, váš Bôh, aby ste ju tedy zaujali do dedičstva.
SKP Pripravte si potravu, lebo po troch dňoch prejdete tam za Jordán a začnete obsadzovať krajinu, ktorú vám odovzdá do vlastníctva Pán, váš Boh.“
SEP Prejdite cez tábor a prikážte ľudu: Nachystajte si potraviny, lebo po troch dňoch prejdete cez Jordán, aby ste vošli do krajiny, ktorú vám teraz dáva do vlastníctva Hospodin, váš Boh, a obsadili ju.
SEVP Prejdite táborom a prikážte ľudu: Nachystajte si potravu, lebo po troch dňoch prejdete cez tento Jordán, aby ste vošli a zabrali krajinu, ktorú vám teraz Hospodin, váš Boh, dáva do vlastníctva.
BOT "Prejdite táborom a prikážte ľudu: Nachystajte si potravu, lebo po troch dňoch prejdete cez tento Jordán, aby ste začali zaujímať krajinu, ktorú vám dáva do vlastníctva Jahve, váš Boh."
SPNS „Prejdite stredom tábora a prikážte ľudu a povedzte: ‚Pripravte si zásoby potravín, pretože odteraz o tri dni prekročíte tento Jordán, aby ste vošli a vzali do vlastníctva krajinu, ktorú vám dáva Jehova, váš Boh, aby ste ju vzali do vlastníctva.‘“
VW Pass through the camp and command the people, saying, Prepare provisions for yourselves, for within three days you are crossing over this Jordan, to go in to possess the land which Jehovah your God is giving you to possess.
KJ PassH5674 throughH7130 the hostH4264, and commandH6680 the peopleH5971, sayingH559, PrepareH3559 you victualsH6720; for within threeH7969 daysH3117 ye shall pass overH5674 this JordanH3383, to go inH935 to possessH3423 the landH776, which the LORDH3068 your GodH430 givethH5414 you to possessH3423 it.
KJ2 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you provisions; for within three days you shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God gives you to possess it.
KJ3 Pass through the camp and command the people, saying, Prepare food for you. For within three days you are crossing this Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you, to possess it.
RNKJ Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which יהוה your Elohim giveth you to possess it.
ASV Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it.
IAV Pass through the host, and Command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Yarden, to go in to possess the land, which YY your Elohim giveth you to possess it.
DB Go through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare yourselves victuals, for in three days ye shall pass over this Jordan, that ye may enter in to take possession of the land which Jehovah your God giveth you to possess it.
LEB "Pass through the midst of the camp and command the people: ’Prepare your provisions; in three days you are to cross the Jordan to go possess the land that Yahweh your God is giving you to possess.’"
WEB “Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, `Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Yahweh your God gives you to possess it.'”
YLT "Pass over into the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare for yourselves provision, for within three days ye are passing over this Jordan, to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you to possess it."
LITV Pass through the camp and command the people, saying, Prepare food for you. For within three days you are crossing this Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you, to possess it.
NET "Go through the camp and command the people, 'Prepare your supplies, for within three days you will cross the Jordan River and begin the conquest of the land the LORD your God is ready to hand over to you.'"
BES Go into the midst of the camp of the people, and command the people, saying, Prepare provisions; for yet three days and ye shall go over this Jordan, entering in to take possession of the land, which the Lord God of your fathers gives to you.
THO Go through the camp of the people, and give them orders, saying, Prepare all necessary provisions; for in three days you are to cross the Jordan, to go in and take possession of the land which the Lord the God of your fathers giveth you.
WEBS PassH5674 throughH7130 the hostH4264, and commandH6680 the peopleH5971, sayingH559, PrepareH3559 provisionsH6720; for within threeH7969 daysH3117 ye shall pass overH5674 this JordanH3383, to go inH935 to possessH3423 the landH776, which the LORDH3068 your GodH430 givethH5414 you to possessH3423 it.
ROT Pass ye through the midst of the camp, and command the people, saying: Make ready for yourselves, provisions, - for, in three days more, are ye to pass over this Jordan, to go in and possess the land which Yahweh your God is giving you, to possess.
LAMSA Pass through the camp, and command the people, saying, Prepare for yourselves provisions for a journey; for within three days you are to cross this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God gives you.
T2001 ‘Go throughout the camp and tell the people to prepare their provisions; for in three days we will cross the Jordan to enter and take possession of the land that Jehovah the God of your ancestors is giving you.’
KJPCE Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
TS98 “Pass through the midst of the camp and command the people, saying, ‘Prepare food for yourselves, for within three days you are passing over this Yardĕn, to go in to possess the land which יהוה your Elohim is giving you to possess.’ ”
JESP Pass through in the midst of the camp and command the people, saying, Prepare to yourselves food, for yet three days ye pass through this Jordan to go to possess the land which Jehovah your God gave to you to inherit it
ESV "Pass through the midst of the camp and command the people, 'Prepare your provisions, for within three days you are to pass over this Jordan to go in to take possession of the land that the LORD your God is giving you to possess.'"
CJB to go through the camp and order the people, "Prepare provisions, because in three days you will cross this Yarden to go in and take possession of the land ADONAI your God is giving you."
NWTEN “Pass throughout the camp and give this command to the people, ‘Get provisions ready, because in three days you will cross the Jordan to go in and take possession of the land that Jehovah your God is giving you to possess.’”
NEÜ durchs Lager zu gehen und überall bekannt zu machen: "Versorgt euch mit Verpflegung, denn in drei Tagen werden wir den Jordan überqueren und das Land in Besitz nehmen, das Jahwe, unser Gott, uns zum Eigentum gibt."
NEÜ14 durchs Lager zu gehen und überall bekannt zu machen: "Versorgt euch mit Verpflegung, denn in drei Tagen werden wir den Jordan überqueren und das Land in Besitz nehmen, das Jahwe, unser Gott, uns zum Eigentum gibt."
SCHL2  Geht mitten durch das Lager, gebietet dem Volk und sprecht: Bereitet euch Wegzehrung, denn in drei Tagen werdet ihr über den Jordan dort gehen, um hineinzukommen und das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott gibt, damit ihr es in Besitz nehmt!
HRD Geht durch das Lager und sagt zum Volk: Versorgt euch mit Vorrat, denn in drei Tagen werdet ihr durch den Jordan ziehen, um das Land zu besetzen, das der Herr, euer Gott, euch zum Besitz gibt.
SCHL Gehet mitten durch das LagerH4264, gebietetH6680 dem VolkH5971 undH559 sprechet: BereitetH3559 euch SpeiseH6720 aufH7130 die Reise, denn innert dreiH7969 TagenH3117 werdet ihr überH5674 diesen JordanH3383 gehenH5674, daß ihr hineinkommetH935 und das LandH776 einnehmetH3423, das euch der HerrH3068, euer GottH430, einzunehmenH3423 gibtH5414.
MEN »Geht hin und her im Lager und gebt dem Volke folgenden Befehl: ›Versorgt euch mit Lebensmitteln! Denn in drei Tagen werdet ihr über den Jordan dort ziehen, um in den Besitz des Landes zu kommen, das der HERR, euer Gott, euch zum Eigentum geben will.‹«
BRU Schreitet innen durchs Lager und gebietet dem Volke, sprechend: Richtet euch Zehrung vor, denn ein Tagdritt noch, dann überschreitet ihr diesen Jordan, hinzukommen, das Land zu erben, das ER euer Gott euch, es zu erben, gibt.
PAT "Geht durch das Lager und gebt dem Volk die Weisung: Richtet den Mundvorrat her! Noch drei Tage, und ihr werdet hier über den Jordan ziehen, um das Erbe des Landes anzutreten, das der Herr, euer Gott, euch zum Besitz verleiht."
HRB "Geht im Lager hin und her und gebt dem Volk diesen Befehl: Besorgt euch Mundvorrat; denn in drei Tagen sollt ihr dort über den Jordan ziehen und mit der Eroberung des Landes beginnen, das der Herr, euer Gott, euch zu eigen geben will!"
GB »Schreitet durch das Lager und gebietet dem Volke: "Besorgt euch Zehrung! Denn nach drei Tagen zieht ihr hier über den Jordan, und besetzt das Land, das der Herr, euer Gott, euch zu eigen gibt."«
TAF Gehet hin mitten durch das Lager und gebietet dem Volke und sprechet: Bereitet euch Zehrung; denn in noch drei Tagen ziehet ihr über diesen Jordan, daß ihr hineinkommt und das Land einnehmet, das Jehovah, euer Gott, euch zum Erbbesitze gibt.
LUT1 Gehet durchH7130 das LagerH4264 undH559 gebietetH6680 dem VolkH5971 undH3423 sprechet: Schaffet euch VorratH6720; denn überH5674 dreiH7969 TageH3117 werdet ihr über diesen JordanH3383 gehenH5674, daß ihr hineinkommetH935 und das LandH776 einnehmetH3423, das euch der HErrH3068, euer GOttH430, gebenH5414 wird.
LUT GehetH5674 durchH7130 das LagerH4264 und gebietetH6680 dem VolkH5971 und sprechtH559: SchaffetH3559 euch VorratH6720; denn über dreiH7969 TageH3117 werdet ihr überH5674 diesen JordanH3383 gehen, daß ihr hineinkommtH935 und das LandH776 einnehmtH3423, daß euch der HERRH3068, euer GottH430, gebenH5414 wirdH3423.
LUTA Geht durch das Lager und gebietet dem Volk und sprecht: Schafft euch Vorrat; denn über drei Tage werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hineinkommt und das Land einnehmt, daß euch der HERR, euer Gott, geben wird.
EIN Geht durch das Lager und befehlt den Leuten: Versorgt euch mit Lebensmitteln; denn in drei Tagen werdet ihr den Jordan hier überschreiten, um in das Land hineinzuziehen und es in Besitz zu nehmen, das der Herr, euer Gott, euch zu eigen gibt.
TB Geht durch das Lager hindurch und befehlt dem Volke: Macht euch Mundvorrat zurecht; denn wenn drei Tage um sind, sollt ihr den Jordan da überschreiten, um einzuziehen und das Land in Besitz zu nehmen, das euch Jahwe, euer Gott, zum Besitze geben will.
FB Bereitet euch Zehrung; denn in noch drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan ziehen, um hinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, welches Jahwe, euer Gott, euch gibt, es zu besitzen.
ZUR Geht durch das Lager und gebietet dem Volke: Macht euch Wegzehrung bereit; denn in drei Tagen sollt ihr hier über den Jordan gehen, dass ihr einziehet und das Land einnehmet, das euch der Herr, euer Gott, zu eigen gibt.
ELBU Bereitet euch Zehrung; denn in noch drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan ziehen, um hinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, welches Jehova, euer Gott, euch gibt, es zu besitzen.
ELBS Bereitet euch ZehrungH6720; denn inH7130 noch dreiH7969 TagenH3117 werdetH3423 ihrH559 überH5674 diesen JordanH3383 ziehenH935, um hinzukommen, das LandH776 inH5674 Besitz zuH3559 nehmen, welches JehovaH3068, euer GottH430, euch gibtH5414, es zu besitzenH3423.
NHTS «Geht umher inmitten des Lagers, gebietet dem Volk und sprecht: ,Bereitet euch Wegzehrung; denn in noch drei Tagen durchschreitet ihr diesen Jarden, um einzuziehen, dies Land in Besitz zu nehmen, das der Ewige, euer Gott, euch gibt, es zu erben.'»
LVE Bereitet euch Zehrung! denn nach drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan gehen, um zu kommen und in Besitz zu nehmen das Land, welches Jehova, euer Gott, euch geben wird, es zu besitzen.
RUS обойти весь стан и передать народу приказ: «Готовьте еду в дорогу. Через три дня вы перейдете Иордан, чтобы овладеть страной, которую вам дарует Господь, ваш Бог».
RST пройдитеH5674 поH7130 стануH4264 и дайтеH6680 повелениеH6680 народуH5971 и скажитеH559: заготовляйтеH3559 себе пищуH6720 для пути, потому что, спустя триH7969 дняH3117, вы пойдетеH5674 заH5674 ИорданH3383 сей, дабы придтиH935 взятьH3423 землюH776, которую ГосподьH3068 БогH430 отцов ваших даетH5414 вам в наследиеH3423.
UP Перейдіть посеред табору, і накажіть народові, говорячи: Приготуйте собі поживу на дорогу, бо по трьох днях ви переходите цей Йордан, щоб увійти посісти той Край, що Господь, Бог ваш, дає вам його на спадщину.
UKC “Перейдіть посеред народу й накажіть народові: Заготуйте собі живности, бо через три дні ви перейдете через оцей Йордан, щоб увійти і зайняти землю, що Господь, Бог ваш, дає вам у посілість.”
UUBT Ввійдіть до табору до народу і заповіжте народові, кажучи: Приготовіть запаси, бо ще три дні і ви переходите цей Йордан, входячи унаслідити землю, яку Господь Бог ваших батьків вам дає.
SLAV âíBäèòå ïîñðåä» ïîëê¹ ëþäRé ¢ çàïîâräàéòå ëdäåìú, ãëàãAëþùå: ÞãîòAâàéòå áðhøíî, Ýêw ±ù¿ òð© äí‰, ¢ ⺠ïðNéäåòå Voðähíú ñNé, âøNäøå ïðiMòè çNìëþ, Dæå ãä$ü áãUú =òßöú âhøèõú äàNòú âhìú âú ïðè÷hñòiå.
SLAVCZ vnidite posrede polka ljudij i zapovedajte ljudem, glagoljušče: ugotovajte brašno, jako ešče tri dni, i vy prejdete Iordan sej, všedše prijati zemlju, juže Gospoď Bog otec vašich daet vam v pričastie.
LXX εισελθατε κατα μεσον της παρεμβολης του λαου και εντειλασθε τω λαω λεγοντες ετοιμαζεσθε επισιτισμον οτι ετι τρεις ημεραι και υμεις διαβαινετε τον ιορδανην τουτον εισελθοντες κατασχειν την γην ην κυριος ο θεος των πατερων υμων διδωσιν υμιν
LXXA εισελθατεG1525{V-AAD-2P} καταG2596{PREP} μεσονG3319{A-ASN} τηςG3588{T-GSF} παρεμβολης{N-GSF} τουG3588{T-GSM} λαουG2992{N-GSM} καιG2532{CONJ} εντειλασθεG1781{V-AMD-2P} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM} λεγοντεςG3004{V-PAPNP} ετοιμαζεσθεG2090{V-PMD-2P} επισιτισμονG1979{N-ASM} οτιG3754{CONJ} ετιG2089{ADV} τρειςG5140{A-NPF} ημεραιG2250{N-NPF} καιG2532{CONJ} υμειςG4771{P-NP} διαβαινετεG1224{V-PAI-2P} τονG3588{T-ASM} ιορδανηνG2446{N-ASM} τουτονG3778{D-ASM} εισελθοντεςG1525{V-AAPNP} κατασχεινG2722{V-AAN} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} ηνG3739{R-ASF} יהוהH3068{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} τωνG3588{T-GPM} πατερωνG3962{N-GPM} υμωνG4771{P-GP} διδωσινG1325{V-PAI-3S} υμινG4771{P-DP}
LXXAA ΕἰσέλθατεG1525{V-AAD-2P} κατὰG2596{PREP} μέσονG3319{A-ASN} τῆςG3588{T-GSF} παρεμβολῆςG3925{N-GSF} τοῦG3588{T-GSM} λαοῦG2992{N-GSM} καὶG2532{CONJ} ἐντείλασθεG1781{V-AMD-2P} τῷG3588{T-DSM} λαῷG2992{N-DSM} λέγοντεςG3004{V-PAPNP} ἙτοιμάζεσθεG2090{V-PMD-2P} ἐπισιτισμόνG1979{N-ASM}, ὅτιG3754{CONJ} ἔτιG2089{ADV} τρεῖςG5140{A-NPF} ἡμέραιG2250{N-NPF} καὶG2532{CONJ} ὑμεῖςG4771{P-NP} διαβαίνετεG1224{V-PAI-2P} τὸνG3588{T-ASM} ΙορδάνηνG2446{N-ASM} τοῦτονG3778{D-ASM} εἰσελθόντεςG1525{V-AAPNP} κατασχεῖνG2722{V-AAN} τὴνG3588{T-ASF} γῆνG1065{N-ASF}, ἣνG3739{R-ASF} יהוהH3068{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} θεὸςG2316{N-NSM} τῶνG3588{T-GPM} πατέρωνG3962{N-GPM} ὑμῶνG4771{P-GP} δίδωσινG1325{V-PAI-3S} ὑμῖνG4771{P-DP}.
LXXK εισελθατεG1525{V-AAD-2P} καταG2596{PREP} μεσονG3319{A-ASN} τηςG3588{T-GSF} παρεμβολης{N-GSF} τουG3588{T-GSM} λαουG2992{N-GSM} καιG2532{CONJ} εντειλασθεG1781{V-AMD-2P} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM} λεγοντεςG3004{V-PAPNP} ετοιμαζεσθεG2090{V-PMD-2P} επισιτισμονG1979{N-ASM} οτιG3754{CONJ} ετιG2089{ADV} τρειςG5140{A-NPF} ημεραιG2250{N-NPF} καιG2532{CONJ} υμειςG4771{P-NP} διαβαινετεG1224{V-PAI-2P} τονG3588{T-ASM} ιορδανηνG2446{N-ASM} τουτονG3778{D-ASM} εισελθοντεςG1525{V-AAPNP} κατασχεινG2722{V-AAN} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} ηνG3739{R-ASF} κυριοςG2962{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} τωνG3588{T-GPM} πατερωνG3962{N-GPM} υμωνG4771{P-GP} διδωσινG1325{V-PAI-3S} υμινG4771{P-DP}
MGB Περασατε δια μεσου του στρατοπεδου και προσταξατε τον λαον, λεγοντες, Ετοιμασατε εις εαυτους εφοδια· διοτι μετα τρεις ημερας θελετε διαβη τον Ιορδανην τουτον, δια να εισελθητε να κληρονομησητε την γην, την οποιαν Κυριος ο Θεος σας διδει εις εσας δια να κληρονομησητε αυτην.
LXXR Εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες Ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
WLC
11 עִבְרוּH5674 בְּקֶרֶבH7130 הַֽמַּחֲנֶהH4264 וְצַוּוּH6680 אֶתH853 הָעָםH5971 לֵאמֹרH559 הָכִינוּH3559 לָכֶםH0 צֵידָהH6720 כִּיH3588 בְּעוֹדH5750 שְׁלֹשֶׁתH7969 יָמִיםH3117 אַתֶּםH859 עֹֽבְרִיםH5674 אֶתH853 הַיַּרְדֵּןH3383 הַזֶּהH2088 לָבוֹאH935 לָרֶשֶׁתH3423 אֶתH853 הָאָרֶץH776 אֲשֶׁרH834 יְהוָהH3068 אֱלֹֽהֵיכֶםH430 נֹתֵןH5414 לָכֶםH0 לְרִשְׁתָּֽהּH3423
TBH ivru bekerev hammahhane vecavu et-haam lemor hachinu lachem ceda ki beod šelošet jamim attem ovrim et-hajjarden hazze lavo larešet et-haarec ašer jehova elohechem noten lachem lerišta: s
TBHEN ivru bekerev hamahhane vetzavu et-haam lemor hakhinu lakhem tzeda ki beod sheloshet yamim atem ovrim et-hayarden haze lavo lareshet et-haaretz asher yehovah elohekhem noten lakhem lerishta: s
MHB
עברו בקרב המחנה וצוו את העם לאמר הכינו לכם צידה כי בעוד שלשת ימים אתם עברים את הירדן הזה לבוא לרשת את הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן לכם לרשתה׃
ALP
יא עברו בקרב המחנה וצוו את העם לאמר הכינו לכם צידה כי בעוד שלשת ימים אתם עברים את הירדן הזה לבוא לרשת את הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן לכם לרשתה {פ}
RV PasadH5674 por medioH7130 del campoH4264, y mandadH6680 al puebloH5971, diciendoH559: Preveníos de comidaH6720; porqueH3588 dentro de tresH7969 díasH3117 pasaréisH5674 el JordánH3383, para queH834 entréisH935 á poseerH3423 la tierraH776 queH834 JehováH3068 vuestroH859 DiosH430 os daH5414 para queH834 la poseáis.
RV2 Pasád por medio del campo, y mandád al pueblo, diciendo: Apercibíos de comida: porque dentro de tres dias pasaréis el Jordán para que entréis a heredar la tierra, que Jehová vuestro Dios os dá, para que la heredeis.
RVR Pasad por medio del campo, y mandad al pueblo, al decir: Apercibíos de comida: porque dentro de tres días pasaréis el Yardén para que entréis a heredar la tierra, que Jehovah (el Eterno), vuestros ELohei (Potentes), os da para heredarla.
RVG Pasad por medio del campamento, y mandad al pueblo, diciendo: Preparaos provisiones; porque dentro de tres días pasaréis el Jordán, para que entréis a poseer la tierra que Jehová vuestro Dios os da para que la poseáis.
RV3 "Id por el campamento y dad esta orden al pueblo: "Preparaos comida, porque dentro de tres días pasaréis el Jordán para entrar a poseer la tierra que Jehová, vuestro Dios, os da en posesión".
ESC Pasad por en medio del campamento, y mandad al pueblo, diciendo: Preveníos de comida; porque dentro de tres días pasaréis el Jordán, para que entréis a heredar la tierra que el SEÑOR vuestro Dios os da para que la heredéis.
SBJ «Pasad por medio del campamento y dad esta orden al pueblo: Haced provisiones, porque dentro de tres días pasaréis ese Jordán, para entrar a poseer la tierra que Yahveh vuestro Dios os da en posesión.»
SBJ1 "Pasad por medio del campamento y dad esta orden al pueblo: Haced provisiones, porque dentro de tres días pasaréis ese Jordán, para entrar a poseer la tierra que Yahvé vuestro Dios os da en posesión."
RVA —Pasad por en medio del campamento y mandad al pueblo diciendo: "Preparaos alimentos, porque dentro de tres días cruzaréis el Jordán para entrar a tomar posesión de la tierra que Jehovah vuestro Dios os da para que la poseáis."
BLA Recorran el campamento y den al pueblo estas instrucciones: Preparen sus provisiones, porque en tres días más van a atravesar el Jordán para ir a conquistar el país que les dará Yavé su Dios._
PRATT Pasad por en medio del campamento y mandad al pueblo, diciendo: Preveníos de raciones; porque dentro de tres días habéis de pasar este Jordán, para ir a tomar posesión de la tierra que Jehová vuestro Dios os da a poseer.
NVI «Vayan por todo el campamento y díganle al pueblo que prepare provisiones, porque dentro de tres días cruzará el río Jordán para tomar posesión del territorio que Dios el SEÑOR le da como herencia.»
JUN «Entrad por en medio del campamento del pueblo, y mandad al pueblo, diciendo: «Preparaos víveres, pues, aun tres días, y vosotros pasaréis este Jordán, entrando a poseer la tierra que el Señor, el Dios de vuestros padres, os da.»
LBLA Pasad por medio del campamento y ordenad al pueblo, diciendo: "Preparad provisiones para vosotros, porque dentro de tres días cruzaréis el Jordán para entrar a poseer la tierra que el SEÑOR vuestro Dios os da en posesión."
FR Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l'Eternel, votre Dieu, vous donne la possession.
LSS ParcourezH5674 H7130 le campH4264, et voici ce que vous commanderezH6680 H559 au peupleH5971: PréparezH3559-vous des provisionsH6720, car dans troisH7969 joursH3117 vous passerezH5674 ce JourdainH3383 pour allerH935 conquérirH3423 le paysH776 dont l'EternelH3068, votre DieuH430, vous donneH5414 la possessionH3423.
DBF Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, disant: Préparez-vous des provisions car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder.
OST Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant : Préparez-vous des provisions ; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que l'Éternel votre Dieu vous donne afin que vous le possédiez.
DM07 Passez par le camp, et commandez au peuple, et lui dites: Apprêtez-vous de la provision; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne, afin que vous le possédiez.
MART Passez par le camp, et commandez au peuple, et lui dites : Apprêtez-vous de la provision; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que l'Eternel votre Dieu vous donne, afin que vous le possédiez.
BDP “Circulez à travers le camp et donnez au peuple ces instructions: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous traverserez le Jourdain pour aller conquérir le pays que Yahvé votre Dieu vous donne.”
LCF Faites provision de vivres; car dans trois jours vous passerez le Jourdain, et vous irez prendre possession de la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera.
PGR Parcourez le camp et transmettez au peuple cet ordre : Pourvoyez-vous de vivres, car dans trois jours vous serez près de passer ce Jourdain pour marcher à la conquête du pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne pour le conquérir.
PCB “Parcourez le camp et donnez cette consigne au peuple : Préparez-vous des provisions, car encore trois jours et vous passerez le Jourdain que voici, pour aller prendre possession du pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne à posséder.”
FBBB Passez par le milieu du camp et donnez cet ordre au peuple : Préparez-vous des vivres, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour prendre possession du pays que l'Eternel votre Dieu vous donne à posséder.
FBAC "Parcourez le camp, et donnez au peuple ce commandement: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller occuper le pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne en
FBJ "Parcourez le camp, donnez cet ordre au peuple: Faites des provisions, car dans trois jours, vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays dont Yahvé votre Dieu vous donne la possession."
FBS Faites provision de vivres ; car dans trois jours vous passerez le Jourdain, et vous irez prendre possession de la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous donner.
KJF Passez au milieu de l’armée, et commandez au peuple, en disant: Préparez-vous des provisions; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que le SEIGNEUR votre Dieu vous donne afin que vous le possédiez.
KAHN "Parcourez le camp et communiquez cet ordre au peuple: Munissez-vous de provisions; car, encore trois jours, et vous passerez ce Jourdain pour marcher à la conquête du pays que l'Eternel, votre Dieu, vous donne en possession."
FBM Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant: Préparez-vous des provisions; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que YEHOVAH votre Dieu vous donne afin que vous le possédiez.
IT "Passate per mezzo al campo, e date quest’ordine al popolo: Preparatevi dei viveri, perché di qui a tre giorni passerete questo Giordano per andare a conquistare il paese che l’Eterno, il vostro Dio, vi dà perché lo possediate".
DIO Passate per mezzo il campo, e comandate al popolo, dicendo: Apparecchiatevi della vittuaglia; perciocchè di qui a tre giorni voi avete a passar questo Giordano, per andare a possedere il paese che il Signore Iddio vostro vi dà, acciocchè lo possediate.
CEI "Passate in mezzo all`accampamento e comandate al popolo: Fatevi provviste di viveri, poichè fra tre giorni voi passerete questo Giordano, per andare ad occupare il paese che il Signore vostro Dio vi d in possesso".
POZ Obejdźcie obóz i rozkażcie ludziom: Przygotujcie żywność, albowiem za trzy dni przejdziecie przez ten oto Jordan, aby wziąć w posiadanie ziemię, którą Jahwe, wasz Bóg, daje wam na własność.
POL Przejdźcie przez pośrodek obozu, a rozkażcie ludowi, mówiąc: Gotujcie sobie żywność; albowiem po trzech dniach przejdziecie przez ten Jordan, abyście weszli, a posiedli ziemię, którą Pan, Bóg wasz, dawa wam w osiadłość.
PBT Przejdźcie przez obóz i nakażcie ludowi: Przygotujcie sobie żywność, gdyż po trzech dniach przeprawicie się przez ten Jordan, abyście zajęli ziemię, którą Pan, Bóg wasz, daje wam w posiadanie.
PBW Przejdźcie środkiem obozu i nakażcie ludowi: Przygotujcie sobie żywność na drogę, bo za trzy dni przeprawicie się tu przez Jordan, aby pójść i zająć ziemię, którą Pan, Bóg wasz, daje wam na własność.
PBWP Przejdźcie prze obóz i wydajcie ludziom następujące polecenie: przygotujcie sobie żywność, bo za trzy dni będziemy się przeprawiali przez Jordan, aby pójść i zająć ziemię, którą Jahwe, wasz Bóg, daje wam w posiadanie.
PBWP Przejdźcie prze obóz i wydajcie ludziom następujące polecenie: przygotujcie sobie żywność, bo za trzy dni będziemy się przeprawiali przez Jordan, aby pójść i zająć ziemię, którą Jahwe, wasz Bóg, daje wam w posiadanie.
NBG Przejdźcie przez obóz i nakażcie ludowi w tych słowach: Zaopatrzcie się w żywność; bo po upływie trzech dni przeprawicie się przez ten Jarden, byście weszli oraz odziedziczyli ziemię, którą wam oddaje w posiadanie WIEKUISTY, wasz Bóg.
DSV Gaat door het midden des legers, en beveelt het volk, zeggende: Bereidt teerkost voor ulieden; want binnen nog drie dagen zult gijlieden over deze Jordaan gaan, dat gij ingaat, om te erven het land, hetwelk de HEERE, uw God, ulieden geeft om te beerven.
CHO "Prođite kroz tabor i proglasite puku ovu zapovijed: 'Spremite sebi brašnenice jer ćete za tri dana prijeći preko Jordana da biste primili u posjed zemlju koju vam Jahve, Bog vaš, daje u baštinu.'"
HU Menjetek által a táboron, és parancsoljátok meg a népnek, mondván: Készítsetek magatoknak útravalót, mert harmadnap mulva átmentek ti ezen a Jordánon, hogy bemenjetek és bírjátok azt a földet, a melyet az Úr, a ti Istenetek ád néktek birtokul.
CHZ 你 们 要 走 遍 营 中 , 吩 咐 百 姓 说 : 当 预 备 食 物 ; 因 为 三 日 之 内 你 们 要 过 这 约 但 河 , 进 去 得 耶 和 华 ─ 你 们   神 赐 你 们 为 业 之 地 。
CHT 你 們 要 走 遍 營 中 , 吩 咐 百 姓 說 : 當 預 備 食 物 ; 因 為 三 日 之 內 你 們 要 過 這 約 但 河 , 進 去 得 耶 和 華 ─ 你 們   神 賜 你 們 為 業 之 地 。
CUV 你們要走H5674遍H7130營H4264中,吩咐H6680百姓H5971說H559:當預備H3559食物H6720;因為三H7969日H3117之內你們要過H5674這約但河H3383,進去H935得H3423耶和華H3068你們神H430賜H5414你們為業H3423之地H776。
LCT 你們要走H5674遍(那)營H4264中H7130,吩咐H6680(那)H853百姓H5971,(而)說H559,當為自己預備H3559食物H6720;因為H3588三H7969日H3117之內H5750,你們H859要過H5674(那)這H2088(那)H853約但河H3383,進H935去得那H853地H776為業H3423,就是H834耶和華H3068你們神H430賜H5414給你們為業H3423的。
VIET Hãy chạy khắp trại quân, truyền lịnh này cho dân sự rằng: Hãy sắm sẵn thực vật, vì trong ba ngày nữa các ngươi sẽ đi ngang qua sông Giô-đanh này, đặng đánh lấy xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban cho mình làm sản nghiệp.
VIET2 “Các ngươi hãy đi khắp toàn quân và bảo nhân dân: ‘Hãy sắm sửa lương thực. Vì ba ngày nữa các ngươi sẽ từ đây vượt qua sông Giô-đanh để vào chiếm hữu xứ mà CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi ban cho các ngươi.’”
SVUL praeparate vobis cibaria quoniam post diem tertium transibitis Iordanem et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis
VUL Præparate vobis cibaria : quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis.
NVUL Praeparate vobis cibaria, quoniam post diem tertium transibitis Iordanem hunc et intrabitis ad possidendam terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis ”.
ARAB جوزوا في وسط المحلّة وأمروا الشعب قائلين. هيّئوا لانفسكم زادا لانكم بعد ثلاثة ايام تعبرون الاردن هذا لكي تدخلوا فتمتلكوا الارض التي يعطيكم الرب الهكم لتمتلكوها.
NAV يَجُولُوا فِي وَسَطِ الْمُخَيَّمِ وَيَأْمُرُوا الشَّعْبَ أَنْ يُجَهِّزُوا لأَنْفُسِهِمْ طَعَاماً لأَنَّهُمْ بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ يَعْبُرُونَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ لِيَدْخُلُوا لاِمْتِلاَكِ الأَرْضِ الَّتِي يَهَبُهَا الرَّبُّ إِلَهُهُمْ لَهُمْ لِيَرِثُوهَا.
FAR «در میان لشکرگاه بگذرید و قوم را امرفرموده، بگویید: برای خود توشه حاضر کنید، زیرا که بعد از سه روز، شما از این اردن عبورکرده، داخل خواهید شد تا تصرف کنید در زمینی که یهوه خدای شما، به شما برای ملکیت می‌دهد.»
DARI یوشع به سرکردگان قبیلۀ رؤبین و جاد و نیم قبیلۀ مَنَسّی خاطرنشان کرده گفت: «کلام موسی، خدمتگار خداوند را بیاد داشته باشید که فرمود: «خداوند، خدای شما سرزمینی را که در شرق اُردن است به شما می دهد که وطن و خانۀ تان باشد.» با زنها، اطفال و گله و رمۀ تان به آسودگی در آن زندگی کنید. اما مردان مسلح تان باید آماده برای جنگ، پیشاپیش قوم خود از دریا عبور کنند تا با آن ها در مورد تصرف آن سرزمین کمک نمایند.
KOR `진 중에 두루 다니며 백성에게 명하여 이르기를 양식을 예비하라 삼일 안에 너희가 이 요단을 건너 너희 하나님 여호와께서 너희에게 주사 얻게 하시는 땅을 얻기 위하여 들어갈 것임이니라 하라'
JAP 「宿営のなかを巡って民に命じて言いなさい、『糧食の備えをしなさい。三日のうちに、あなたがたはこのヨルダンを渡って、あなたがたの神、主があなたがたに与えて獲させようとされる地を獲るために、進み行かなければならないからである』」。
TUR ‹‹Ordugahın ortasından geçip halka şu buyruğu verin: ‹Kendinize kumanya hazırlayın. Çünkü Tanrınız RABbin size vereceği ülkeye girip orayı mülk edinmek için üç gün sonra Şeria Irmağını geçeceksiniz.› ››
BUL Преминете през сред стана и заповядайте на людете, казвайки: Пригответе си храна за път, защото след три дена ще минете през тоя Иордан, за да влезете да завладеете земята, която Господ вашият Бог ви даде да притежавате.
BULV Преминете през стана и заповядайте на народа, и му кажете: Пригответе си храна за път, защото след три дни ще преминете този Йордан, за да влезете да завладеете земята, която ГОСПОД, вашият Бог, ви дава да притежавате.
MAC ”Поминете низ логорот и разгласете му ја на народот оваа заповед: ‘Пригответе си храна, зашто по три дни ќе преминете преку Јордан, за да ја примите во сопственост земјата, која Господ, вашиот Бог, ви ја дава во наследство.’”
NOR Gå midt igjennem leiren og byd folket og si: Lag i stand reisekost for eder! For om tre dager skal I gå over Jordan her, så I kan komme og innta det land som Herren eders Gud gir eder til eie.
DAN "Gå omkring i Lejren og byd Folket: Sørg for Rejsetæring, thi om tre Dage skal I gå over Jordan derhenne for at drage ind og tage det Land i Besiddelse, som HERREN eders Gud vil give eder i Eje!"
PAA Passai pelo meio do arraial e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque, dentro de três dias, passareis este Jordão, para que entreis na terra que vos dá o SENHOR, vosso Deus, para a possuirdes.
PAC Passai pelo meio do arraial e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque, dentro de três dias, passareis este Jordão, para que tomeis posse da terra que vos dá o SENHOR, vosso Deus, para que a possuais.
ALB "Kaloni përmes kampit dhe jepini popullit këtë urdhër, duke i thënë: Siguroni rezerva ushqimore, sepse brenda tri ditëve do të kaloni Jordanin për të vajtur të pushtoni vendin që Zoti, Perëndia juaj, ju jep si trashëgimi".
SWE »Gån igenom lägret och bjuden folket och sägen: 'Reden till reskost åt eder; ty om tre dagar skolen I gå över denna Jordan, för att komma in i och taga i besittning det land som HERREN, eder Gud, vill giva eder till besittning.'»
FIN1 Käykäät leirin lävitse ja käskekäät kansaa, sanoen: valmistakaat teille evästä, sillä kolmannen päivän perästä pitää teidän käymän tämän Jordanin ylitse, että te joutuisitte maata omistamaan, jonka Herra teidän Jumalanne teille antaa omistaaksenne sitä.
FIN "Kulkekaa halki leirin ja käskekää kansaa sanoen: 'Valmistakaa itsellenne evästä, sillä kolmen päivän kuluttua te kuljette tämän Jordanin yli mennäksenne ottamaan omaksenne sen maan, jonka Herra, teidän Jumalanne, teidän omaksenne antaa'".
FIN92 "Kulkekaa halki leirin ja käskekää kansaa sanoen: 'Valmistakaa itsellenne evästä, sillä kolmen päivän kuluttua te kuljette tämän Jordanin yli mennäksenne ottamaan omaksenne sen maan, jonka Herra, teidän Jumalanne, teidän omaksenne antaa'".
ICE „Farið um allar herbúðirnar og bjóðið lýðnum og segið: ,Búið yður veganesti, því að þrem dögum liðnum skuluð þér fara yfir ána Jórdan, svo að þér komist inn í og fáið til eignar landið, sem Drottinn, Guð yðar, gefur yður til eignar.“`
SRBL Prođite kroz oko i zapovjedite narodu govoreći: spremite sebi brašnjenice; jer ćete do tri dana prijeći preko Jordana da uđete i uzmete zemlju koju vam Gospod Bog vaš daje u našljedstvo.
SRBC Прођите кроз логор и заповедите народу говорећи: Спремите себи погаче, јер ћете за три дана прећи преко Јордана па уђите и узмите земљу коју вам Господ Бог ваш даје у наследство.
AFR Gaan die laer deur en gee die volk bevel en sê: Maak vir julle padkos klaar; want oor drie dae sal julle deur hierdie Jordaan trek om die land in besit te gaan neem wat die HERE julle God aan julle gee, om dit in besit te neem.
ESP Iru tra la tendaro, kaj ordonu al la popolo, dirante:Pretigu por vi manĝaĵon, ĉar post tri tagoj vi transiros ĉi tiun Jordanon, por iri ekposedi la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedaĵon.
RUM ,,Treceţi prin tabără, şi iată ce să porunciţi poporului: ,Pregătiţi-vă merinde, căci peste trei zile veţi trece Iordanul acesta ca să mergeţi să cuceriţi ţara, pe care v'o dă în stăpînire Domnul, Dumnezeul vostru.``
PINA Umagi kamo sa taliwala sa campo, ug sugoa ang katawohan, sa pag-ingon: Pangandam kamo ug mga makaon; kay sulod sa totolo ka adlaw manabok kamo niining Jordan, sa pagsulod aron sa pagpanag-iya sa yuta nga gihatag kaninyo ni Jehova nga inyong Dios aron inyong panag-iyahon kini.
BUG Umagi kamo sa taliwala sa campo, ug sugoa ang katawohan, sa pag-ingon: Pangandam kamo ug mga makaon; kay sulod sa totolo ka adlaw manabok kamo niining Jordan, sa pagsulod aron sa pagpanag-iya sa yuta nga gihatag kaninyo ni Jehova nga inyong Dios aron inyong panag-iyahon kini.
TAG Kayo'y magdaan sa gitna ng kampamento, at magutos sa bayan, na sabihin, Maghanda kayo ng baon; sapagka't sa loob ng tatlong araw ay tatawid kayo sa Jordang ito, upang yumaong ariin ang lupain, na ibinibigay sa inyo ng Panginoon ninyong Dios upang ariin.
THAI "จงไปในค่ายสั่งประชาชนว่า จงเตรียมเสบียงอาหารไว้ เพราะว่าภายในสามวันท่านทั้งหลายจะต้องยกข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้ เพื่อเข้าไปยึดครองแผ่นดิน ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านให้ยึดครอง"
HAIT -Mache nan tout kan an. Bay pèp la lòd pou yo pare tout zafè yo, paske nan twa jou nou pral janbe lòt bò larivyè Jouden an pou nou antre nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou pou peyi pa nou.
KAZ «Ел қонысын аралап шығып, халыққа мына нұсқауды беріңдер: Өздеріңе азық-түлік дайындап алыңдар! Үш күннен кейін осы Иордан өзенінен өтіп, сендердің Құдайларың Жаратқан Ие өздеріңе иемдену үшін табыстап отырған елге кіресіңдер».
IND कि छावनी में इधर उधर जाकर प्रजा के लोगोंको यह आज्ञा दो, कि अपके अपके लिथे भोजन तैयार कर रखो; क्योंकि तीन दिन के भीतर तुम को इस यरदन के पार उतरकर उस देश को अपके अधिक्कारने में लेने के लिथे जाना है जिसे तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे अधिक्कारने में देनेवाला है।।
MAOR Haere ra waenganui o te puni, ka whakahau i te iwi, ka mea, Taka he o mo koutou; no te mea kia toru ake ra ka whiti koutou i te Horano nei, ka haere ki te tango i te whenua ka homai nei e Ihowa, e to koutou Atua, kia nohoia e koutou.
NEPA “छाउनी भएर जाऊ अनि मानिसहरूलाई तयार हुनु भन। मानिसहरूलाई भन, ‘केही खाद्य पदार्थ तयार गर। अहिले देखि तीन दिनमा हामी यर्दन नदी पारी जानेछौं। परमप्रभु परमेश्वरले तिमीहरूलाई दिनुहुँदै गरेको भूमि अधिकार गर्न हामी जानेछौ।”
Навин 1:12
ČSP Rúbenovcům, Gádovcům a polovině kmene Manasesova pak Jozue řekl:
NBK06 Pokolení Rubenovu, Gádovu a polovině Manasesova kmene Jozue řekl:
B21 Pokolení Rubenovu, Gádovu a polovině Manasesova kmene Jozue řekl:
B21P Pokolení Rubenovu, Gádovu a polovině Manasesova kmene Jozue řekl:
BKR Rubenovu pak pokolení a Gádovu, a polovici pokolení Manassesova mluvil Jozue, řka:
MPCZ A k Reúvénímu 37 a ke Gádímu 37 a k polovině kmene 38 Menaššéova pronesl Jóšua výrok:
JB Pak Jozue takto promluvil k Rubenovcům, Gadovcům a polovině Manasesova kmene: Чис 32:1>Втор 3:18-Втор 3:20
PNS A Rubenitům a Gaditům a polovině kmene Manaseho Jozue řekl:
PNS2 A Rubenovcům a Gadovcům a polovině kmene Manasse Jozue řekl:
HEJCL Rubenovcům pak, Gadovcům a polovici kmene Manassova pravil:
VS A kmeni Reúbén a Gád a části kmene Menašše pravil Jehóšua:
CEP Rúbenovcům, Gádovcům a polovině kmene Manasesova pak Jozue řekl:
ROH A Rúbenovcom, Gádovcom a polovici pokolenia Manassesovho povedal Jozua:
SKP Rubenovcom, Gadovcom a polovici Manassesovho kmeňa Jozue povedal:
SEP Rúbenovcom, Gádovcom a polovici kmeňa Menaššeho Jozua povedal:
SEVP Rúbenovcom, Gádovcom a polovici kmeňa Menašše Józua povedal:
BOT Rubenovcom a polovici kmeňa Manasses Jozue povedal:
SPNS A Rúbenovcom a Gádovcom a polovici kmeňa Manašeho Jozua povedal:
VW And to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh Joshua spoke, saying,
KJ And to the ReubenitesH7206, and to the GaditesH1425, and to halfH2677 the tribeH7626 of ManassehH4519, spakeH559 JoshuaH3091, sayingH559,
KJ2 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying,
KJ3 And Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh, saying,
RNKJ And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
ASV And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
IAV And to the Reuvenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Mnasheh, spake Y'howshu`a, saying,
DB And to the Reubenites and to the Gadites and to half the tribe of Manasseh spoke Joshua, saying,
LEB To the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh Joshua said,
WEB Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, saying,
YLT And to the Reubenite, and to the Gadite, and to the half of the tribe of Manasseh, hath Joshua spoken, saying,
LITV And Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh, saying,
NET Joshua told the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh:
BES And to Ruben, and to Gad, and to the half tribe of Manasse, Joshua said,
THO Then Joshua said to Reuben, and Gad, and to the half of the tribe of Manasses,
WEBS And to the ReubenitesH7206, and to the GaditesH1425, and to halfH2677 the tribeH7626 of ManassehH4519, spokeH559 JoshuaH3091, sayingH559,
ROT And, unto the Reubenites, and unto the Gadites, and unto the half tribe of Manasseh, spake Joshua, saying:
LAMSA And to the Reubenites and to the Gadites and to the half tribe of Manasseh, Joshua said,
T2001 Then to [the tribes of] Ruben, Gad, and the half tribe of ManasSeh, JoShua said:
KJPCE And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
TS98 And Yehoshua spoke to the Re’uḇĕnites and to the Gaḏites and to half the tribe of Menashsheh, saying,
JESP And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, Joshua said, saying,
ESV And to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh Joshua said,
CJB To the Re'uveni, the Gadi and the half-tribe of M'nasheh Y'hoshua said,
NWTEN And to the Reu′ben·ites, the Gad′ites, and the half tribe of Ma·nas′seh, Joshua said:
NEÜ Zu den Stämmen Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse sagte Josua:
NEÜ14 Zu den Stämmen Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse sagte Josua:
SCHL2  Und zu den Rubenitern, den Gaditern und dem halben Stamm Manasse redete Josua und sprach:
HRD Und zu den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse sprach Josua:
SCHL UndH559 zu den RubeniternH7206, GaditernH1425 und dem halbenH2677 StammH7626 ManasseH4519 sprachH559 JosuaH3091 also:
MEN Zu den Stämmen Ruben und Gad und dem halben Stamm Manasse aber sagte Josua:
BRU Zu dem Rubeniten, zu dem Gaditen und zu dem halben Mnaschestab aber sprach Jehoschua, sprach:
PAT Zu den Rubeniten, den Gaditen und dem halben Stamm Manasse sprach Josua:
HRB Zu den Rubenitern, den Gaditern und dem halben Stamm Manasse aber sagte Josua:
GB Zu den Rubeniten aber, zu den Gaditen und dem Halbstamme Manasse sprach Josue:
TAF Und zu den Rubeniten und den Gaditern und zu dem halben Stamm Menascheh sprach Joschua und sagte:
LUT1 UndH559 zu den RubeniternH7206, GaditernH1425 und dem halbenH2677 StammH7626 ManasseH4519 sprachH559 JosuaH3091:
LUT Und zu den RubeniternH7206, GaditernH1425 und dem halbenH2677 StammH7626 ManasseH4519 sprachH559 JosuaH3091 H559 :
LUTA Und zu den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse sprach Josua:
EIN Und den Rubenitern, den Gaditern und dem halben Stamm Manasse sagte Josua:
TB Zu den Rubeniten, Gaditen und dem halben Stamme Manasse aber sprach Josua also:
FB Und zu den Rubenitern und zu den Gaditern und zu dem halben Stamme Manasse sprach Josua und sagte:
ZUR Und zu den Rubeniten, den Gaditen und dem halben Stamm Manasse sprach Josua:
ELBU Und zu den Rubenitern und zu den Gaditern und zu dem halben Stamme Manasse sprach Josua und sagte:
ELBS Und zu den RubeniternH7206 und zu den GaditernH1425 und zu dem halbenH2677 Stamme ManasseH4519 sprachH559 JosuaH3091 und sagteH559 :
NHTS Aber zu denen von Rëuben und Gad und zu dem halben Stamm Menaschsche sprach Jehoschua:
LVE Und zu den Rubenitern, Gaditern, und dem halben Stamme Manasse redete Josua und sprach:
RUS А племени Руви́ма, племени Гада и половине племени Манасси́и Иисус сказал:
RST А колену РувимовуH7206, ГадовуH1425 и половинеH2677 коленаH7626 МанассиинаH4519 ИисусH3091 сказалH559:
UP А Рувимовому й Ґадовому та половині племени Манасіїного Ісус сказав, говорячи:
UKC До рувимлян же та гадіїв та до півколіна манассіян Ісус промовив:
UUBT І Рувимові і Ґадові і половині племени Манассії сказав Ісус:
UUBT Згадайте господне слово, яке заповів вам Мойсей раб господний, кажучи: Господь Бог ваш дав вам спочинок і дав вам цю землю.
SLAV W ðóâBìó ¢ ãhäó ¢ ïîëóïëNìåíè ìàíàññRèíó ðå÷¿ Vèñbñú:
SLAVCZ I Ruvimu i Gadu i poluplemeni Manassiinu reče Iisus:
LXX και τω ρουβην και τω γαδ και τω ημισει φυλης μανασση ειπεν ιησους
LXXA καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSM} ημισει{A-DSM} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} ειπεν{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} τῷG3588{T-DSM} ΡουβηνG4502{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τῷG3588{T-DSM} ΓαδG1045{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τῷG3588{T-DSM} ἡμίσειG2255{A-DSM} φυλῆςG5443{N-GSF} ΜανασσηG3128{N-PRI} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ἸησοῦςG2424{N-PRI}
LXXK καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSM} ημισει{A-DSM} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} ειπεν{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI}
MGB Και προς τους Ρουβηνιτας και προς τους Γαδιτας και προς το ημισυ της φυλης του Μανασση ειπεν ο Ιησους, λεγων,
LXXR καὶ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση εἶπεν Ἰησοῦς
WLC
12 וְלָרֽאוּבֵנִיH7206 וְלַגָּדִיH1425 וְלַחֲצִיH2677 שֵׁבֶטH7626 הַֽמְנַשֶּׁהH4519 אָמַרH559 יְהוֹשֻׁעַH3091 לֵאמֹֽרH559
TBH velaruveni velaggadi velahhaci ševet hamenašše amar jehošua lemor:
TBHEN velaruveni velagadi velahhatzi shevet hamenashe amar yehoshua lemor:
MHB
ולראובני ולגדי ולחצי שבט המנשה אמר יהושע לאמר׃
ALP
יב ולראובני ולגדי ולחצי שבט המנשה--אמר יהושע לאמר
RV También hablóH559 JosuéH3091 á los RubenitasH7206 y GaditasH1425, y á la mediaH2677 tribuH7626 de ManasésH4519, diciendoH559:
RV2 También habló Josué a los Rubenitas, y Gaditas, y a la media tribu de Manasés, diciendo:
RVR También habló Jehosúa a los Rubenitas, y Gaditas, y a la media tribu de Manasés, al decir:
RVG También habló Josué a los rubenitas y gaditas, y a la media tribu de Manasés, diciendo:
RV3 También habló Josué a los rubenitas y gaditas y a la media tribu de Manasés, y les dijo:
ESC También habló Josué a los rubenitas y gaditas, y a la media tribu de Manasés, diciendo:
SBJ A los rubenitas, a los gaditas y a la medio tribu de Manasés les habló así:
SBJ1 A los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés les habló así:
RVA Josué también habló a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés, diciendo:
BLA Josué se dirigió luego a la tribu de Rubén, a la de Gad y a la media tribu de Manasés:_
PRATT ¶Y a los Rubenitas y a los Gaditas y a la media tribu de Manasés, habló Josué, diciendo:
NVI A los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés, Josué les mandó:
JUN Y a Rubén y a Gad y a la mitad de la tribu de Manasés, dijo Josué:
LBLA Y a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés, Josué dijo:
FR Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé:
LSS JosuéH3091 ditH559 H559 aux RubénitesH7206, aux GaditesH1425 et à la demiH2677-tribuH7626 de ManasséH4519:
DBF Et Josué parla aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé, disant:
OST Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit :
DM07 Josué parla aussi aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-Tribu de Manassé, en disant:
MART Josué parla aussi aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-Tribu de Manassé, en disant :
BDP Josué s’adressa alors à la tribu de Ruben, à celle de Gad et à la demi-tribu de Manassé:
LCF Il dit aussi à ceux de la tribu de Ruben, à ceux de la tribu de Gad, et à la demi-tribu de Manassé:
PGR Et aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-Tribu de Manassé Josué parla en ces termes :
PCB Puis aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi :
FBBB Et aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi :
FBAC Et aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi:
FBJ Puis aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi:
FBS Il dit aussi à ceux de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et à la demi-tribu de Manassé :
KJF Et Joshua (Josué) parla aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manasseh (Manassé), disant:
KAHN Puis, aux tribus de Ruben et de Gad, et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi:
FBM Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit:
IT Giosuè parlò pure ai Rubeniti, ai Gaditi e alla mezza tribù di Manasse, e disse loro:
DIO Giosuè parlò eziandio a’ Rubeniti, e ai Gaditi, e alla mezza tribù di Manasse, dicendo:
CEI Poi Giosuè disse ai Rubeniti, ai Gaditi e alla metà della tribù di Manàsse:
POZ Następnie Jozue tak przemówił do Rubenitów, Gadytów i połowy pokolenia Manassego:
POL Rubenitom też, i Gadytom, i połowie pokolenia Manasesowego rzekł Jozue mówiąc:
PBT Następnie Jozue przemówił do Rubenitów, Gadytów i połowy pokolenia Manassesa:
PBW Do Rubenitów, Gadytów i połowy plemienia Manassesa rzekł Jozue:
PBWP Natomiast do Rubenitów, do Gadytów i do połowy pokolenia Manassesa przemówił Jozue w te słowa:
PBWP Natomiast do Rubenitów, do Gadytów i do połowy pokolenia Manassesa przemówił Jozue w te słowa:
NBG Zaś Reubenidom, Gadytom i połowie pokolenia Menaszy, Jezus, syn Nuna, oświadczył, mówiąc:
DSV En Jozua sprak tot de Rubenieten en Gadieten, en den halven stam van Manasse, zeggende:
CHO Zatim reče Jošua plemenu Rubenovu i Gadovu i polovini plemena Manašeova:
HU A Rúben és Gád nemzetségének pedig, és a Manassé nemzetség felének szóla Józsué, mondván:
CHZ 约 书 亚 对 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 玛 拿 西 半 支 派 的 人 说 :
CHT 約 書 亞 對 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 說 :
CUV 約書亞H3091對流便人H7206、迦得人H1425,和瑪拿西H4519半H2677支派H7626的人說H559,H559:
LCT 約書亞H3091對流便人H7206和(那)迦得人H1425,與半H2677支派H7626(那)瑪拿西人H4519,吩咐H559而說H559,
VIET Giô-suê cũng nói cùng người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se mà rằng:
VIET2 Giô-suê cũng bảo người Ru-bên, người Gát và phân nửa chi tộc Ma-na-se rằng:
SVUL Rubenitis quoque et Gadditis et dimidiae tribui Manasse ait
VUL Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse, ait :
NVUL Rubenitis quoque et Gaditis et dimidiae tribui Manasse ait:
ARAB ثم كلم يشوع الرأوبينيين والجاديين ونصف سبط منسّى قائلا
NAV ثُمَّ قَالَ يَشُوعُ لِلرَّأُوبَيْنِيِّينَ وَالْجَادِيِّينَ وَنِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى:
FAR و یوشع روبینیان و جادیان و نصف سبطمنسی را خطاب کرده، گفت:
DARI و همراه آن ها بمانند تا آنجا را که در غرب اُردن است و خداوند وعدۀ ملکیت آنرا به آن ها داده است بکلی تصرف کنند. وقتیکه همگی آرام و آسوده شدند، آنگاه می توانند به وطن خود، در شرق اُردن، که خدمتگار خداوند، موسی به شما داده است، برگردند.»
KOR 여호수아가 또 르우벤 지파와, 갓 지파와
JAP ヨシュアはまたルベンびと、ガドびと、およびマナセの半部族に言った、
TUR Yeşu, Ruben ve Gad oymaklarına ve Manaşşe oymağının yarısına da şöyle dedi:
BUL А на рувимците, на гадците и на половината от Манасиевото племе Исус говори, казвайки:
BULV А на рувимците, на гадците и на половината от манасиевото племе Иисус говори и им каза:
MAC Потоа Исус им рече на племето Рувимово и Гадово и на половина Манасиево племе:
NOR Og til rubenittene og gadittene og den halve Manasse stamme sa Josva:
DAN Men til Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme sagde Josua:
PAA Falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
PAC E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
ALB Jozueu u foli gjithashtu Rubenitëve, Gaditëve dhe gjysmës së fisit të Manasit, duke u thënë:
SWE Men till rubeniterna och gaditerna och ena hälften av Manasse stam sade Josua:
FIN1 Ja Josua puhui Rubenilaisille, Gadilaisille ja puolelle Manassen sukukunnalle, sanoen;
FIN Mutta ruubenilaisille, gaadilaisille ja toiselle puolelle Manassen sukukuntaa Joosua sanoi näin:
FIN92 Mutta ruubenilaisille, gaadilaisille ja toiselle puolelle Manassen sukukuntaa Joosua sanoi näin:
ICE En við Rúbeníta, Gaðíta og hálfa ættkvísl Manasse mælti Jósúa á þessa leið:
SRBL A plemenu Ruvimovu i Gadovu i polovini plemena Manasijina reče Isus govoreći:
SRBC А племену Рувимовом и Гадову и половини племена Манасијиног рече Исус говорећи:
AFR En aan die Rubeniete en Gadiete en die halwe stam van Manasse het Josua dit gesê:
ESP Kaj al la Rubenidoj kaj al la Gadidoj kaj al la duontribo de Manase, Josuo diris jene:
RUM Iosua a zis Rubeniţilor, Gadiţilor şi jumătăţii din seminţia lui Manase:
PINA Ug sa mga Rubenhanon, ug sa mga Gadahanon, ug sa katunga sa banay ni Manases, si Josue misulti, nga nagaingon:
BUG Ug sa mga Rubenhanon, ug sa mga Gadahanon, ug sa katunga sa banay ni Manases, si Josue misulti, nga nagaingon:
TAG At sa mga Rubenita, at sa mga Gadita, at sa kalahating lipi ni Manases, ay nagsalita si Josue, na sinasabi,
THAI แล้วโยชูวาพูดกับคนรูเบน คนกาด และคนตระกูลมนัสเสห์ครึ่งหนึ่งว่า
HAIT Apre sa, Jozye pale ak moun branch fanmi Woubenn yo ak moun branch fanmi Gad yo ansanm ak mwatye moun nan branch fanmi Manase a. Li di yo:
KAZ Ал Рубен, Ғад руларына және Манаса руының жартысына Ешуа мынаны тапсырды:
IND फिर यहोशू ने रूबेनियों, गादियों, और मनश्शे के आधे गोत्र के लोगोंसे कहा,
MAOR I korero ano a Hohua ki nga Reupeni, ki nga Kari, ki tetahi taanga hoki o te iwi o Manahi, i mea,
NEPA तब यहोशू रूबेन, गादका कुल समूह अनि मनश्शेका आधा कुल समूहसित बात गरे, यहोशूले भने,
Навин 1:13
ČSP Vzpomeňte si na slovo, které vám přikázal Mojžíš, otrok Hospodinův: Hospodin, váš Bůh, vám dopřává odpočinutí a dá vám tuto zemi.
NBK06 "Pamatujte na to, co vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš - Hospodin, váš Bůh, vám dává odpočinek již zde a věnuje vám tuto zem.
B21 "Pamatujte na to, co vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš - Hospodin, váš Bůh, vám dává odpočinek již zde a věnuje vám tuto zem.
B21P „Pamatujte na to, co vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš – Hospodin, váš Bůh, vám dává odpočinek již zde a věnuje vám tuto zem.
BKR Pomněte na to, co vám přikázal Mojžíš služebník Hospodinův, když řekl: Hospodin Bůh váš způsobil vám odpočinutí, že vám dal zemi tuto.
MPCZ Třeba si pamatovat to, co 39 vám Mojžíš, nevolník Hospodinův, rozkázal výrokem: Hospodin, váš Bůh, se chystá dát 3 vám klid 40; ano, dal vám tuto zem;
JB „Připomeňte si, co vám nařizoval Jahvův služebník Mojžíš: Jahve, váš Bůh, vám popřál odpočinek a dal vám tady tu zemi.
PNS Ať je pamatováno na slovo, které vám přikázal Jehovův sluha Mojžíš, když řekl: Jehova, váš Bůh, vám dává odpočinek a dal vám tuto zemi.
PNS2 „Ať je pamatováno na slovo, které vám přikázal Jehovův sluha Mojžíš, když řekl: ‚Jehova, váš Bůh, vám dává odpočinek a dal vám tuto zemi.
HEJCL Pomněte na rozkaz, který vám dal Mojžíš, služebník Hospodinův, řka: „Hospodin, Bůh váš, dal vám odpočinek a všecku (tuto) zemi.
VS „Vzpomeňte na rozkaz, který vám dal Móšé, sluha Jahvův! Jahve, váš bůh, vám dá již odpočinout a dá vám ten kraj.
CEP „Pamatujte na to, co vám přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův. Řekl: ‚Hospodin, váš Bůh, vás přivede do odpočinutí a dá vám tuto zemi.‘
ROH Pamätať na slovo, ktoré vám prikázal Mojžiš, služobník JeHoVaHov, keď povedal: JeHoVaH, váš Bôh, vám dal odpočinok dajúc vám túto zem.
SKP „Spomeňte si na rozkaz, ktorý vám dal Pánov služobník Mojžiš, keď riekol: »Pán, váš Boh, vám udelil pokoj a dal vám túto krajinu.«
SEP Pamätajte na to, čo vám prikázal Hospodinov služobník Mojžiš, keď povedal: Hospodin, váš Boh, vám pripraví odpočinok a dá vám túto krajinu.
SEVP Pamätajte na slovo, ktoré vám prikázal služobník Hospodinov Mojžiš, keď povedal: Hospodin, váš Boh, pripraví vám odpočinok a dá vám túto krajinu.
BOT "Pamätajte na rozkaz, ktorý vám dal Mojžiš, Jahveho sluha, keď povedal: Jahve, váš Boh, vám poskytol pokojný domov, keď vám dal túto krajinu.
SPNS „Pamätajte na slovo, ktoré vám prikázal Jehovov sluha Mojžiš, keď povedal: ‚Jehova, váš Boh, vám dáva odpočinutie a dal vám túto krajinu.
VW Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God is giving you rest and has given you this land.
KJ RememberH2142 the wordH1697 which MosesH4872 the servantH5650 of the LORDH3068 commandedH6680 you, sayingH559, The LORDH3068 your GodH430 hath given you restH5117, and hath givenH5414 you this landH776.
KJ2 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God has given you rest, and has given you this land.
KJ3 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God has given you rest, and He has given to you this land.
RNKJ Remember the word which Moses the servant of יהוה commanded you, saying, יהוה your Elohim hath given you rest, and hath given you this land.
ASV Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.
IAV Remember the word which Moshe the servant of YY Commanded you, saying, YY your Elohim hath given you rest, and hath given you this land.
DB Remember the word that Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God has given you rest and has given you this land.
LEB "Remember the word that Moses Yahweh’s servant commanded you, saying, ’Yahweh your God is giving rest to you, and he is giving you this land.’
WEB “Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, `Yahweh your God gives you rest, and will give you this land.
YLT "Remember the word which Moses, servant of Jehovah, commanded you, saying, Jehovah your God is giving rest to you, and He hath given to you this land;
LITV Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God has given you rest, and He has given to you this land.
NET "Remember what Moses the LORD's servant commanded you. The LORD your God is giving you a place to settle and is handing this land over to you.
BES Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, the Lord your God has caused you to rest, and has given you this land.
THO Remember what Moses the servant of the Lord commanded you saying; The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land.
WEBS RememberH2142 the wordH1697 which MosesH4872 the servantH5650 of the LORDH3068 commandedH6680 you, sayingH559, The LORDH3068 your GodH430 hath given you restH5117, and hath givenH5414 you this landH776.
ROT Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, - Yahweh your God, is granting you rest, and doth give you this land.
LAMSA Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD Your God has given you rest, and has given you this land.
T2001 ‘Remember what Moses, the servant of Jehovah, told you. He said, Jehovah your God has allowed you to rest by giving you this land.
KJPCE Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.
TS98 “Remember the word which Mosheh, servant of יהוה, commanded you, saying, ‘ יהוה your Elohim is giving you rest, and He shall give you this land.’
JESP Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God causes you to rest, and he gave to you this land.
ESV "Remember the word that Moses the servant of the LORD commanded you, saying, 'The LORD your God is providing you a place of rest and will give you this land.'
CJB "Remember what Moshe the servant of ADONAI ordered you: 'ADONAI your God has let you rest and will give you this land.'
NWTEN “Remember what Moses the servant of Jehovah commanded you: ‘Jehovah your God is giving you rest and has given you this land.
NEÜ "Denkt daran, was euch Mose, der Diener Jahwes, gesagt hat: 'Jahwe, euer Gott, gibt euch hier in diesem Land eure Heimat.'
NEÜ14 "Denkt daran, was euch Mose, der Diener Jahwes, gesagt hat: 'Jahwe, euer Gott, gibt euch hier in diesem Land eure Heimat.'
SCHL2  Gedenkt an das Wort, das euch Mose, der Knecht des HERRN, gebot, als er sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch zur Ruhe gebracht und euch dieses Land gegeben.
HRD Denkt an das, was Mose, der Knecht des Herrn, euch befohlen hat: Der Herr, euer Gott, gewährt euch Ruhe und gibt euch dieses Land hier.
SCHL GedenketH2142 an dasH1697 Wort, das euch MoseH4872, der KnechtH5650 des HERRNH3068, sagte, als er sprachH559: Der HERRH3068, euer GottH430, hatH6680 euch zur Ruhe gebrachtH5117 und euch dieses LandH776 gegebenH5414.
MEN »Denkt an das Wort, das Mose, der Knecht des HERRN, euch zur Pflicht gemacht hat, als er sagte: ›Der HERR, euer Gott, hat euch ans Ziel gelangen lassen und euch dieses Land gegeben.‹
BRU Gedenket der Rede, die euch Mosche SEIN Knecht gebot, sprechend: ER euer Gott will euch ruhen lassen, er hat euch dieses Land gegeben,
PAT "Denkt an den Befehl, den Moses, der Knecht des Herrn, euch gab: Der Herr, euer Gott, gibt euch Ruhe und schenkt euch dieses Land hier.
HRB "Denkt an den Auftrag, den Mose, der Knecht des Herrn, euch gab, als er sagte: Der Herr, euer Gott, wird euch ans Ziel bringen und euch dieses Land geben.
GB »Gedenket dessen, was euch der Diener des Herrn, Moses, geboten mit den Worten: "Der Herr, euer Gott, hat euch an euer Ziel gebracht und euch dies Land gegeben.«
TAF Gedenket des Wortes, das euch Mose, der Knecht Jehovahs, geboten hat und gesagt: Jehovah, euer Gott, hat euch zur Ruhe gebracht und euch dies Land gegeben;
LUT1 GedenketH2142 an das WortH1697, das euch MoseH4872, der KnechtH5650 des HErrnH3068, sagteH6680 und sprachH559: Der HErrH3068, euer GOttH430, hat euch zur RuheH5117 gebracht und dies LandH776 gegebenH5414.
LUT GedenketH2142 an das WortH1697, das euch MoseH4872, der KnechtH5650 des HERRNH3068, sagteH6680 und sprachH559: Der HERRH3068, euer GottH430, hat euch zur RuheH5117 gebracht und dies LandH776 gegebenH5414.
LUTA Gedenket an das Wort, das euch Mose, der Knecht des HERRN, sagte und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch zur Ruhe gebracht und dies Land gegeben.
EIN Erinnert euch an das, was Mose, der Knecht des Herrn, euch geboten hat: Der Herr, euer Gott, gewährt euch Ruhe und gibt euch dieses Land.
TB Seid dessen eingedenk, was euch Mose, der Knecht Jahwes befohlen hat, da er sagte: Jahwe, euer Gott, hat euch an euren Bestimmungsort gebracht und euch dieses Land verliehen.
FB Gedenket des Wortes, das Mose, der Knecht Jahwes, euch geboten hat, indem er sprach: Jahwe, euer Gott, schafft euch Ruhe und gibt euch dieses Land.
ZUR Gedenket dessen, was euch Mose, der Knecht des Herrn, geboten hat: Der Herr, euer Gott, schafft euch Ruhe und gibt euch dieses Land.
ELBU Gedenket des Wortes, das Mose, der Knecht Jehovas, euch geboten hat, indem er sprach: Jehova, euer Gott, schafft euch Ruhe und gibt euch dieses Land.
ELBS GedenketH2142 des Wortes, dasH1697 MoseH4872, der KnechtH5650 Jehovas, euch geboten hatH6680, indem erH3068 sprachH559 : Jehova, euer GottH430, schafft euch RuheH5117 undH3068 gibtH5414 euch dieses LandH776.
NHTS «Gedenke dessen, was euch Mosche, der Knecht des Ewigen, gebot, da er sprach: ,Der Ewige, euer Gott, schafft euch Ruhe und gibt euch dieses Land'.
LVE Erinnert euch des Wortes, das euch Mose, der Knecht Jehova's, geboten hat, da er sprach: Jehova, euer Gott, schafft euch Ruhe, und gibt euch dieses Land.
RUS «Помните, какой наказ вам дал Моисей, раб Господа? Господь, ваш Бог, отдал вам эти земли, даровал мирную жизнь.
RST вспомнитеH2142, чтоH1697 заповедалH6680 вам МоисейH4872, рабH5650 ГосподеньH3068, говоряH559: ГосподьH3068 БогH430 ваш успокоилH5117 вас и далH5414 вам землюH776 сию;
UP Пам'ятайте те слово, що вам наказав був Мойсей, раб Господній, говорячи: Господь, Бог ваш, що відпочинок дає вам, дав вам цей Край.
UKC “Спогадайте слово, що вам заповідав Мойсей, слуга Господній, коли сказав: Господь, Бог ваш, дав вам спокій і дав вам цю землю.
SLAV ïîìÿíBòå ñëAâî, µæå çàïîâräà âhìú ìwyñNé ðháú ãä$åíü, ãëàãAëÿ: ãä$ü áãUú âhøú ÞïîêAè âhñú ¢ äàä¿ âhìú çNìëþ ñi¼:
SLAVCZ pomjanite slovo, eže zapoveda vam Moisej rab Gospodeň, glagolja: Gospoď Bog vaš upokoi vas i dade vam zemlju siju:
LXX μνησθητε το ρημα κυριου ο ενετειλατο υμιν μωυσης ο παις κυριου λεγων κυριος ο θεος υμων κατεπαυσεν υμας και εδωκεν υμιν την γην ταυτην
LXXA μνησθητεG3403{V-APD-2P} τοG3588{T-ASN} ρημαG4487{N-ASN} יהוהH3068{N-GSM} οG3739{R-ASN} ενετειλατοG1781{V-AMI-3S} υμινG4771{P-DP} μωυσης{N-NSM} οG3588{T-NSM} παιςG3816{N-NSM} יהוהH3068{N-GSM} λεγωνG3004{V-PAPNS} יהוהH3068{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} υμωνG4771{P-GP} κατεπαυσενG2664{V-AAI-3S} υμαςG4771{P-AP} καιG2532{CONJ} εδωκενG1325{V-AAI-3S} υμινG4771{P-DP} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF}
LXXAA ΜνήσθητεG3403{V-APD-2P} τὸG3588{T-ASN} ῥῆμαG4487{N-ASN} יהוהH3068{N-GSM}, ὃG3739{R-ASN} ἐνετείλατοG1781{V-ANI-3S} ὑμῖνG4771{P-DP} Μωυσῆς{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} παῖςG3816{N-NSM} יהוהH3068{N-GSM} λέγωνG3004{V-PAPNS} יהוהH3068{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} θεὸςG2316{N-NSM} ὑμῶνG4771{P-GP} κατέπαυσενG2664{V-AAI-3S} ὑμᾶςG4771{P-AP} καὶG2532{CONJ} ἔδωκενG1325{V-AAI-3S} ὑμῖνG4771{P-DP} τὴνG3588{T-ASF} γῆνG1065{N-ASF} ταύτηνG3778{D-ASF}.
LXXK μνησθητεG3403{V-APD-2P} τοG3588{T-ASN} ρημαG4487{N-ASN} κυριουG2962{N-GSM} οG3739{R-ASN} ενετειλατοG1781{V-AMI-3S} υμινG4771{P-DP} μωυσης{N-NSM} οG3588{T-NSM} παιςG3816{N-NSM} κυριουG2962{N-GSM} λεγωνG3004{V-PAPNS} κυριοςG2962{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} υμωνG4771{P-GP} κατεπαυσενG2664{V-AAI-3S} υμαςG4771{P-AP} καιG2532{CONJ} εδωκενG1325{V-AAI-3S} υμινG4771{P-DP} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} ταυτηνG3778{D-ASF}
MGB Ενθυμηθητε τον λογον τον οποιον προσεταξεν εις εσας Μωυσης ο δουλος του Κυριου, λεγων, Κυριος ο Θεος σας σας ανεπαυσε και σας εδωκε την γην ταυτην·
LXXR Μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην.
WLC
13 זָכוֹרH2142 אֶתH853 הַדָּבָרH1697 אֲשֶׁרH834 צִוָּהH6680 אֶתְכֶםH853 מֹשֶׁהH4872 עֶֽבֶדH5650 יְהוָהH3068 לֵאמֹרH559 יְהוָהH3068 אֱלֹהֵיכֶםH430 מֵנִיחַH5117 לָכֶםH0 וְנָתַןH5414 לָכֶםH0 אֶתH853 הָאָרֶץH776 הַזֹּֽאתH2063
TBH zachor et-haddavar ašer civa etchem moše eved-jehova lemor jehova elohechem menijahh lachem venatan lachem et-haarec hazzot:
TBHEN zakhor et-hadavar asher tziva etkhem moshe eved-yehovah lemor yehovah elohekhem meniyahh lakhem venatan lakhem et-haaretz hazot:
MHB
זכור את הדבר אשר צוה אתכם משה עבד יהוה לאמר יהוה אלהיכם מניח לכם ונתן לכם את הארץ הזאת׃
ALP
יג זכור את הדבר אשר צוה אתכם משה עבד יהוה לאמר יהוה אלהיכם מניח לכם ונתן לכם את הארץ הזאת
RV AcordaosH2142 de la palabraH1697 queH834 MoisésH4872, siervoH5650 de JehováH3068, os mandóH6680 diciendoH559: JehováH3068 vuestro DiosH430 os ha dado reposoH5117, y os ha dadoH5414 esta tierraH776.
RV2 Acordáos de la palabra que Moisés siervo de Jehová os mandó, diciendo: Jehová vuestro Dios os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra.
RVR Recordad a la palabra que Moisés siervo de Jehovah (el Eterno) os mandó, al decir: Jehovah (el Eterno), vuestros ELohei (Potentes), os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra.
RVG Acordaos de la palabra que Moisés, siervo de Jehová, os mandó diciendo: Jehová vuestro Dios os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra.
RV3 --Acordaos de lo que os mandó Moisés, siervo de Jehová, cuando dijo: "Jehová, vuestro Dios, os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra.
ESC Acordaos de la palabra que Moisés, siervo del SEÑOR, os mandó diciendo: El SEÑOR vuestro Dios os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra.
SBJ «Recordad la orden que os dio Moisés, siervo de Yahveh: Yahveh vuestro Dios os ha concedido descanso, dándoos esta tierra.
SBJ1 "Recordad la orden que os dio Moisés, siervo de Yahvé: Yahvé vuestro Dios os ha concedido descanso, dándoos esta tierra.
RVA —Acordaos de lo que os mandó Moisés, siervo de Jehovah, diciendo: "Jehovah vuestro Dios os ha dado reposo y os ha dado esta tierra.
BLA Acuérdense de lo que Moisés, el servidor de Yavé, les mandó: Yavé su Dios, dijo, les ha dado este territorio para que sea el descanso de ustedes._
PRATT Acordaos de lo que os mandó Moisés, siervo de Jehová, diciendo: Jehová vuestro Dios os ha concedido descanso a vosotros, y os ha dado esta tierra.
NVI —Recuerden la orden que les dio Moisés, siervo del SEÑOR: “Dios el SEÑOR les ha dado reposo y les ha entregado esta tierra.”
JUN «Acordaos de la palabra que os mandó Moisés, el niño del Señor, diciendo: «Señor, vuestro Dios, os reposó y os dio esta tierra.
LBLA Recordad la palabra que Moisés, siervo del SEÑOR, os dio, diciendo: "El SEÑOR vuestro Dios os da reposo y os dará esta tierra."
FR Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Eternel, quand il a dit: L'Eternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.
LSS RappelezH2142-vous ce que vous a prescritH1697 H6680 MoïseH4872, ServiteurH5650 de l'EternelH3068, quand il a ditH559: L'EternelH3068, votre DieuH430, vous a accordé du reposH5117, et vous a donnéH5414 ce paysH776.
DBF Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a commandée, disant: L'Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays.
OST Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de l'Éternel, en disant : L'Éternel votre Dieu vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays ;
DM07 Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée, en disant: L’Éternel votre Dieu vous met en repos, et vous a donné ce pays.
MART Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a commandée, en disant : L'Eternel votre Dieu vous met en repos, et vous a donné ce pays.
BDP “Souvenez-vous de ce que Moïse, le serviteur de Yahvé, vous a ordonné: Yahvé votre Dieu, a-t-il dit, veut votre repos et vous donne ce pays.
LCF Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, lorsqu'il vous a dit: Le Seigneur votre Dieu vous a mis en repos, et vous a donné tout ce pays-ci.
PGR Souvenez-vous de la condition que vous a prescrite Moïse, serviteur de l'Éternel, quand il disait : L'Éternel, votre Dieu, vous a donné votre lieu de repos, et concédé cette contrée-ci.
PCB “Rappelez-vous cet ordre que vous a donné Moïse, le serviteur de Yahweh, quand il a dit : Yahweh votre Dieu vous accorde du repos et vous octroie ce territoire-ci.
FBBB Souvenez-vous de l'ordre que vous a donné, Moïse, serviteur de l'Eternel, en vous disant : L'Eternel votre Dieu vous a accordé du repos, et il vous a donné ce pays ;
FBAC "Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, en disant: Yahweh, votre Dieu, vous a accordé du repos et vous a donné ce pays.
FBJ "Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, serviteur de Yahvé: Yahvé votre Dieu, en vous accordant le repos, vous a donné ce pays-ci.
FBS Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, en vous disant : Le Seigneur votre Dieu vous a mis en repos et vous a donné tout ce pays-ci.
KJF Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur du SEIGNEUR vous a commandé, en disant: Le SEIGNEUR votre Dieu vous a donné du repos, et vous a donné ce pays.
KAHN "Souvenez-vous de la recommandation que vous fit Moïse, serviteur de l'Eternel, en disant: "L'Eternel, votre Dieu, vous accorde le repos, en vous faisant don de ce pays-ci."
FBM Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de YEHOVAH, en disant: YEHOVAH votre Dieu vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays;
IT "Ricordatevi dell’ordine che Mosè, servo dell’Eterno, vi dette quando vi disse: L’Eterno, il vostro Dio, vi ha concesso requie, e vi ha dato questo paese.
DIO Ricordatevi di ciò che Mosè, servitor di Dio, vi ha comandato, dicendo: Il Signore Iddio vostro vi ha messi in riposo, e vi ha dato questo paese.
CEI "Ricordatevi di ciò che vi ha ordinato Mosè, servo del Signore: Il Signore Dio vostro vi concede riposo e vi d questo paese;
POZ Wspomnijcie na rozkaz sługi Jahwe, Mojżesza, gdy wam powiedział: Jahwe, Bóg wasz, zapewnia wam odpoczynek i daje tę ziemię.
POL Pamiętajcie na słowo, które wam rozkazał Mojżesz, sługa Pański, mówiąc: Pan , Bóg wasz, sprawił wam odpoczynienie, i dał wam tę ziemię;
PBT Przypomnijcie sobie rozkaz, jaki dał wam Mojżesz, sługa Pana, gdy rzekł: Pan, Bóg wasz, strzeże waszego pokoju i oddaje wam tę ziemię.
PBW Pamiętajcie o tym rozkazie, który dał wam Mojżesz, sługa Pana: Pan, Bóg wasz, dał wam już odpoczynek i obdarzył was tą ziemią.
PBWP Przypomnijcie sobie, co wam nakazał sługa Jahwe, Mojżesz, gdy mówił: Jahwe, wasz Bóg, zapewnił wam pokój i dał w posiadanie ten kraj.
PBWP Przypomnijcie sobie, co wam nakazał sługa Jahwe, Mojżesz, gdy mówił: Jahwe, wasz Bóg, zapewnił wam pokój i dał w posiadanie ten kraj.
NBG Wspomnijcie na słowo, które polecił wam Mojżesz, sługa Boży, gdy powiedział: WIEKUISTY, wasz Bóg, użyczył wam pokoju i oddał wam tą ziemię.
DSV Gedenkt aan het woord, hetwelk Mozes, de knecht des HEEREN, ulieden geboden heeft, zeggende: De HEERE, uw God, geeft ulieden rust, en Hij geeft u dit land;
CHO "Sjetite se onoga što vam je zapovjedio Mojsije, sluga Jahvin, kada vam je rekao: 'Jahve, Bog vaš, hoće da počinete i daje vam ovu zemlju.
HU Emlékezzetek meg a dologról, a mit megparancsolt néktek Mózes, az Úrnak szolgája, mondván: Az Úr, a ti Istenetek megnyugtatott titeket, és néktek adta ezt a földet.
CHZ 你 们 要 追 念 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 所 吩 咐 你 们 的 话 说 : 耶 和 华 ─ 你 们 的   神 使 你 们 得 享 平 安 , 也 必 将 这 地 赐 给 你 们 。
CHT 你 們 要 追 念 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 們 的 話 說 : 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 使 你 們 得 享 平 安 , 也 必 將 這 地 賜 給 你 們 。
CUV 你們要追念H2142耶和華H3068的僕人H5650摩西H4872所吩咐H6680你們的話H1697說H559:耶和華H3068你們的神H430使你們得享平安H5117,也必將這地H776賜給H5414你們。
LCT 你們要追念H2142耶和華H3068的僕人H5650摩西H4872所H834吩咐H6680你們H853的H853(那)話H1697,這樣說H559,耶和華H3068你們的神H430使你們得享平安H5117,也將H853(那)這H2063(那)地H776賜給H5414你們。
VIET Hãy nhớ lại điều Môi-se, tôi tớ Giê-hô-va, đã dặn các ngươi, khi người có nói: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã cho các ngươi an nghỉ và ban xứ này cho các ngươi.
VIET2 “Hãy nhớ lại điều Môi-se, đầy tớ CHÚA, đã dặn các ngươi khi người nói rằng: ‘CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi cho các ngươi được an nghỉ và đã ban xứ này cho các ngươi.
SVUL mementote sermonis quem praecepit vobis Moses famulus Domini dicens Dominus Deus vester dedit vobis requiem et omnem terram
VUL Mementote sermonis, quem præcepit vobis Moyses famulus Domini, dicens : Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram.
NVUL “ Mementote sermonis, quem praecepit vobis Moyses famulus Domini dicens: “Dominus Deus vester dedit vobis requiem et terram hanc”.
ARAB اذكروا الكلام الذي أمركم به موسى عبد الرب قائلا. الرب الهكم قد اراحكم واعطاكم هذه الارض.
NAV «اُذْكُرُوا مَا أَوْصَاكُمْ بِهِ مُوسَى عَبْدُ الرَّبِّ قَائِلاً: لَقَدْ أَرَاحَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ وَأَعْطَاكُمْ هَذِهِ الأَرْضَ.
FAR «بیاد آورید آن سخن را که موسی، بنده خداوند، به شما امرفرموده، گفت: یهوه، خدای شما به شما آرامی می‌دهد و این زمین را به شما می‌بخشد.
DARI همگی موافقه کردند و گفتند: «هر چیزی را که به ما امر کردی بجا می آوریم و به هر جائیکه ما را بفرستی، می رویم.
KOR 므낫세 반 지파에게 일러 가로되 `여호와의 종 모세가 너희에게 명하여 이르기를 너희 하나님 여호와께서 너희에게 안식을 주시며 이 땅을 너희에게 주시리라 하였나니 너희는 그 말을 기억하라
JAP 「主のしもべモーセがあなたがたに命じて、『あなたがたの神、主はあなたがたのために安息の場所を備え、この地をあなたがたに賜わるであろう』と言った言葉を記憶しなさい。
TUR ‹‹RABbin kulu Musanın, ‹Tanrınız RAB bu ülkeyi size verip sizi rahata erdirecek› dediğini anımsayın.
BUL Помнете думата, която Господният слуга Моисей ви заповяда, като каза: Господ вашият Бог ви успокои и ви даде тая земя.
BULV Помнете думата, която ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ви заповяда, като каза: ГОСПОД, вашият Бог, ви дава почивка и ще ви даде тази земя.
MAC ”Сетете се за она што ви нареди Мојсеј, Господовиот слуга, кога ви рече: ‘Господ, вашиот Бог, сака да се одморите, и ви ја дава оваа земја.’
NOR Kom i hu det som Moses, Herrens tjener, bød eder da han sa: Herren eders Gud lar eder nu komme til ro og gir eder dette land.
DAN "Husk på, hvad HERRENs Tjener Moses bød eder, da han sagde: HERREN eders Gud bringer eder nu til Hvile og giver eder Landet her!
PAA Lembrai-vos do que vos ordenou Moisés, servo do SENHOR, dizendo: O SENHOR, vosso Deus, vos concede descanso e vos dá esta terra.
PAC Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, o servo do SENHOR, dizendo: O SENHOR, vosso Deus, vos dá descanso e vos dá esta terra.
ALB "Mbani mend fjalën që Moisiu, shërbëtori i Zotit, ju urdhëroi kur ju tha: "Zoti, Perëndia juaj, ju ka dhënë pushim dhe ju ka dhënë këtë vend.
SWE »Tänken på det som HERRENS tjänare Mose bjöd eder, när han sade: 'HERREN, eder Gud, vill låta eder komma till ro och giva eder detta land.'
FIN1 Muistakaat se sana, jonka Moses Herran palvelia teille käski, sanoen: Herra teidän Jumalanne saatti teidät lepoon ja antoi teille tämän maan.
FIN "Muistakaa sitä käskyä, jonka Herran palvelija Mooses teille antoi sanoen: 'Herra, teidän Jumalanne, suo teidän päästä rauhaan ja antaa teille tämän maan'.
FIN92 "Muistakaa sitä käskyä, jonka Herran palvelija Mooses teille antoi sanoen: 'Herra, teidän Jumalanne, suo teidän päästä rauhaan ja antaa teille tämän maan'.
ICE „Minnist þess, sem Móse, þjónn Drottins, bauð yður, er hann sagði: ,Drottinn, Guð yðar, mun veita yður hvíld og gefa yður þetta land.`
SRBL Opomenite se šta vam je zapovjedio Mojsije sluga Gospodnji rekav: Gospod Bog vaš smiri vas i dade vam ovu zemlju.
SRBC Сетите се шта вам је заповедио Мојсије, слуга Господњи, рекавши: Господ Бог ваш смири вас и даде вам ову земљу.
AFR Dink aan die saak wat Moses, die kneg van die HERE, julle beveel het toe hy gesê het: Die HERE julle God verskaf 'n rusplek aan julle en sal hierdie land aan julle gee.
ESP Memoru la aferon, kiun ordonis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, dirante:La Eternulo, via Dio, ripozigis vin, kaj donis al vi ĉi tiun teron;
RUM ,,Aduceţi-vă aminte ce v'a poruncit Moise, robul Domnului, cînd a zis: ,Domnul, Dumnezeul vostru, v'a dat odihnă, şi v'a dat ţara aceasta.
PINA Hinumdumi ninyo ang pulong nga gipamulong ni Moises, nga alagad ni Jehova, sa iyang pagsugo kaninyo, nga nagaingon: Si Jehova nga inyong Dios, mihatag kaninyo ug pahulay ug magahatag kaninyo niining yutaa.
BUG Hinumdumi ninyo ang pulong nga gipamulong ni Moises, nga alagad ni Jehova, sa iyang pagsugo kaninyo, nga nagaingon: Si Jehova nga inyong Dios, mihatag kaninyo ug pahulay ug magahatag kaninyo niining yutaa.
TAG Alalahanin ninyo ang salita na iniutos sa inyo ni Moises na lingkod ng Panginoon, na sinasabi, Binibigyan kayo ng kapahingahan ng Panginoon ninyong Dios, at ibibigay sa inyo ang lupaing ito.
THAI "จงจำคำที่โมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์บัญชาท่านทั้งหลายไว้ว่า พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายจัดที่พักให้ท่าน และประทานแผ่นดินนี้แก่ท่าน
HAIT -Chonje lòd Moyiz, sèvitè Seyè a, te ban nou lè li te di nou: Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou tè bò isit la pou nou tabli, pou nou viv ak kè poze.
KAZ — Жаратқан Иенің қызметшісі Мұсаның өздеріңе берген бұйрығын естеріңе түсіріңдерші: Құдайларың Жаратқан Ие сендерге тыныштық сыйлап, (мекендейтін орынға) осы жерді табыстады.
IND जो बात यहोवा के दास मूसा ने तुम से कही यीं, कि तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हें विश्रम देता है, और यही देश तुम्हें देगा, उसकी सुधि करो।
MAOR Kia mahara ki te kupu i whakahau ai a Mohi, te pononga a Ihowa ki a koutou, i mea ai, E mea ana a Ihowa, to koutou Atua, i a koutou kia okioki, ka homai hoki e ia tenei whenua ki a koutou.
NEPA “याद गर परमप्रभुका दास मोशाले तिमीहरूलाई के भनेका थिए। उनले तिमीलाई भनेका थिए, परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले तिमीहरूलाई एउटा विश्राम गर्ने भूमि दिनुभएको छ, परमप्रभुले यो भूमि तिमीहरूलाई दिनुभएको हो।
Навин 1:14
ČSP Vaše ženy, vaše malé děti a vaše stáda zůstanou v zemi, kterou vám dal Mojžíš na druhé straně Jordánu a vy, všichni udatní hrdinové, projdete sešikováni před svými bratry a pomůžete jim,
NBK06 Vaše ženy, vaše děti i vaše stáda zůstanou v zemi, kterou vám Mojžíš dal v Zajordání. Vy muži však musíte jít v bojovém šiku jako udatní hrdinové před svými bratry a pomáhat jim,
B21 Vaše ženy, vaše děti i vaše stáda zůstanou v zemi, kterou vám Mojžíš dal v Zajordání. Vy muži ale musíte jít v bojovém šiku jako udatní hrdinové před svými bratry a pomáhat jim,
B21P Vaše ženy, vaše děti i vaše stáda zůstanou v zemi, kterou vám Mojžíš dal v Zajordání. Vy muži ale musíte jít v bojovém šiku jako udatní hrdinové před svými bratry a pomáhat jim,
BKR Ženy vaše, dítky vaše i dobytek váš nechť zůstanou v zemi, kterouž dal vám Mojžíš s této strany Jordánu, vy pak jděte vojensky zpořádaní před bratřími svými, kteříkoli jste muži silní, a pomáhejte jim,
MPCZ vaše ženy, vaše drobotina a vaše stáda 41 budou 29 zůstávat v zemi, již vám dal Mojžíš na této straně 42 Jordánu, a vy sešikováni 43 budete 29 přecházet před tváří svých bratrů, všichni zdatní hrdinové 44 45 46, a budete 29 jim pomáhat,
JB Vaše ženy, vaše malé děti a vaše stáda mohou zůstat v zemi, kterou vám dal Mojžíš za Jordánem. Ale vy, všichni válečníci, přejdete v bojových útvarech v čele svých bratrů a budete jim pomáhat,
PNS Vaše manželky, vaši maličcí a vaše hospodářská zvířata budou bydlet v zemi, kterou vám dal Mojžíš na této straně Jordánu; ale vy, muži, přejdete v bitevním šiku před svými bratry, všichni stateční, silní muži, a budete jim pomáhat.
PNS2 Vaše manželky, vaši maličcí a vaše hospodářská zvířata budou bydlet v zemi, kterou vám dal Mojžíš na této straně Jordánu; ale vy, muži, přejdete v bitevním šiku před svými bratry, všichni stateční, silní muži, a budete jim pomáhat.
HEJCL Manželky vaše, děti a dobytek váš zůstanou v zemi, kterou vám dal Mojžíš za Jordánem; vy však, všichni statní jonáci, táhněte ve zbrani před svými bratry a bojujte za ně,
VS Ženy a děti a stáda zůstanou zatím tu v zemi, kterou vám Móšé dal před Jardénem, vy sami přejdete však ozbrojeni a v čele svých bratří, všichni, kdo boje jste schopni, a pomůžete jim.
CEP Vaše ženy, děti a stáda nechť zůstanou v zemi, kterou vám dal Mojžíš v Zajordání. Ale vy ostatní, udatní bohatýři, vojensky seřazeni přejdete před svými bratřími řeku a budete jim pomáhat,
ROH Vaše ženy, vaše deti a váš dobytok zostanú v zemi, ktorú vám dal Mojžiš z tejto strany Jordána a vy pojdete pripravení do boja na druhú stranu pred svojimi bratmi, všetci udatní mužovia silní a pomôžete im,
SKP Vaše manželky, vaše deti a váš dobytok zostanú v krajine, ktorú vám za Jordánom dal Mojžiš. Vy však, totiž všetci silní mužovia, vytiahnite ozbrojení na čele svojich bratov a pomáhajte im,
SEP Vaše ženy, deti a dobytok zostanú v krajine, ktorú vám dal Mojžiš za Jordánom, ale vy všetci bojaschopní muži prejdite ozbrojení pred vašimi bratmi a pomáhajte im,
SEVP Vaše ženy, vaše deti a váš dobytok zostanú v krajine, ktorú vám dal Mojžiš za Jordánom; ale vy všetci bojaschopní mužovia prejdite vyzbrojení pred vašimi bratmi a pomáhajte im,
BOT Vaše ženy, vaše deti a váš dobytok môžu zostať v krajine, ktorú vám dal Mojžiš za Jordánom. Vy však, všetci bojaschopní chlapi, tiahnite ozbrojení na čele svojich bratov a pomáhajte im, kým Jahve neposkytne pokojný domov vašim bratom ako vám
SPNS Vaše manželky, vaši maličkí a vaše hospodárske zvieratá budú bývať v krajine, ktorú vám dal Mojžiš na tejto strane Jordána; ale vy muži prejdite v bojovom šíku pred svojimi bratmi, všetci udatní, mocní muži, a pomôžete im.
VW Your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land which Moses has given you on this side of the Jordan. But you shall pass before your brethren armed, all your mighty men of valor, and help them,
KJ Your wivesH802, your little onesH2945, and your cattleH4735, shall remainH3427 in the landH776 which MosesH4872 gaveH5414 you on this sideH5676 JordanH3383; but ye shall passH5674 beforeH6440 your brethrenH251 armedH2571, all the mightyH1368 men of valourH2428, and helpH5826 them; armed: Heb. marshalled by five
KJ2 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of Jordan; but you shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valor, and help them;
KJ3 Your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land which Moses has given to you beyond the Jordan. But you shall cross over armed before your brothers, all the mighty ones of strength and shall help them,
RNKJ Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
ASV Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valor, and shall help them;
IAV Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moshe gave you on this side Yarden; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
DB Your wives, your little ones, and your cattle shall abide in the land that Moses gave you on this side of the Jordan, but ye, all the valiant men, shall go over in array before your brethren and help them,
LEB Your wives, your little children, and your livestock, they will remain in the land that Moses gave to you beyond the Jordan. All of the best fighting men will cross armed in front of your families; they will help you
WEB Your wives, your little ones, and your livestock, shall live in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but you shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them
YLT your wives, your infants, and your substance, abide in the land which Moses hath given to you beyond the Jordan, and ye -- ye pass over by fifties, before your brethren, all the mighty ones of valour, and have helped them,
LITV Your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land which Moses has given to you beyond the Jordan. But you shall cross over armed before your brothers, all the mighty warriors, and shall help them,
NET Your wives, children and cattle may stay in the land that Moses assigned to you east of the Jordan River. But all you warriors must cross over armed for battle ahead of your brothers. You must help them
BES Let your wives and your children and your cattle dwell in the land, which he has given you; and ye shall go over well armed before your brethren, every one of you who is strong; and ye shall fight on their side;
THO Let your wives, and your children, and your cattle abide in the land which he hath given you; but you, all your able bodied men, well equipt, shall cross over before your brethren, and assist them;
WEBS Your wivesH802, your little onesH2945, and your cattleH4735, shall remainH3427 in the landH776 which MosesH4872 gaveH5414 you on this sideH5676 of JordanH3383; but ye shall passH5674 beforeH6440 your brethrenH251 armedH2571, all the mightyH1368 men of valourH2428, and helpH5826 them;
ROT Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses hath given you over the Jordan, - but, ye, shall pass over, armed, before your brethren, - all ye mighty men of valour, and shall help them;
LAMSA Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan; but you shall cross armed before your brethren, all of you who are mighty men of valor, and help them:
T2001 So now; settle your wives, children, and cattle here in the land that He has given you, then all who are strong and willing to fight must arm themselves to cross [the Jordan] before their brothers.
KJPCE Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
TS98 “Let your wives, your little ones, and your livestock stay in the land which Mosheh gave you beyond the Yardĕn. But you shall pass before your brothers in fives, all your brave fighters, and shall help them,
JESP Your wives, your little ones, and your cattle shall dwell in the land which Moses gave to you on the other side Jordan; and ye shall pass over, being brave, before your brethren, all being strong, of the host, and help them;
ESV Your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land that Moses gave you beyond the Jordan, but all the men of valor among you shall pass over armed before your brothers and shall help them,
CJB Your wives, your little ones and your livestock will stay in the land Moshe gave you on the east side of the Yarden; but you are to cross over armed as a fighting force ahead of your brothers, to help them;
NWTEN Your wives, your children, and your livestock will dwell in the land that Moses has given you on this side of the Jordan, but all you mighty warriors should cross over in battle formation ahead of your brothers. You must help them
NEÜ Eure Frauen, eure Kinder und euer Vieh können auf dieser Seite des Jordan bleiben. Doch ihr sollt mit allen kampffähigen Männern bewaffnet vor euren Bruderstämmen hinüberziehen und ihnen helfen,
NEÜ14 Eure Frauen, eure Kinder und euer Vieh können auf dieser Seite des Jordan bleiben. Doch ihr sollt mit allen kampffähigen Männern bewaffnet vor euren Bruderstämmen hinüberziehen und ihnen helfen,
SCHL2  Lasst eure Frauen, eure Kinder und euer Vieh in dem Land bleiben, das euch Mose hier, diesseits des Jordan, gegeben hat; ihr aber sollt in Kampfordnung 640 vor euren Brüdern hinüberziehen, alle tapferen Krieger, und ihnen helfen,
HRD Euere Frauen, euere Kinder und euer Vieh mögen in dem Land bleiben, das euch Mose jenseits des Jordan gegeben hat. Ihr aber, all ihr kampfbereiten Männer, sollt an der Spitze euerer Brüder ziehen und ihnen Beistand leisten,
SCHL Eure WeiberH802, eure KinderH2945 und euer ViehH4735 lasset bleiben im LandeH776, das euchH5676 MoseH4872 hier, diesseits des JordanH3383, gegebenH5414 hat; ihrH3427 aber sollt gerüstetH2571 vorH6440 euren BrüdernH251 hinüberziehen, ihrH5674 streitbarenH2428 MännerH1368, und ihnen helfenH5826,
MEN Eure Frauen, eure kleinen Kinder und euer Vieh mögen in dem Lande bleiben, das euch Mose auf dieser Seite des Jordans angewiesen hat; ihr aber, alle kriegstüchtigen Männer, müßt kampfgerüstet an der Spitze eurer Brüder hinüberziehen und ihnen Beistand leisten,
BRU eure Weiber, euer Kleinvolk, samt euren Herden, sollen in dem Lande sitzen, das Mosche euch diesseit des Jordans gab, ihr aber schreitet gewappnet euren Brüdern voran, alle Wehrtüchtigen, daß ihr ihnen helfet,
PAT Eure Frauen und Kinder und euer Vieh mögen in dem Land bleiben, das Moses euch jenseits des Jordans gegeben hat! Doch ihr Kriegsleute müßt gerüstet mit euren Brüdern ziehen und ihnen helfen,
HRB Eure Frauen, eure Kinder und eure Herden mögen in dem Land bleiben, das euch Mose auf der Ostseite des Jordan angewiesen hat. Ihr aber - und zwar alle kriegsfähigen Leute - müßt kampfgerüstet an der Spitze eurer Brüder hinüberziehen und ihnen helfen,
GB Eure Weiber, eure kleinen Kinder und euer Vieh mögen in dem Lande bleiben, das Moses diesseits des Jordan euch gegeben hat. Ihr aber, alle Wehrtüchtigen, sollt geordnet euren Brüdern voranschreiten! So helft ihnen,
TAF Eure Weiber, eure Kindlein und eure Viehherden dürfen in dem Lande bleiben, das euch Mose diesseits des Jordans gegeben hat. Ihr aber sollt kampfgerüstet vor euren Brüdern hinüberziehen, alle tapferen Männer, und sollt ihnen beistehen.
LUT1 Eure WeiberH802 und KinderH2945 und ViehH4735 lasset im LandeH6440 bleiben, dasH776 euch MoseH4872 gegebenH5414 hat diesseitH5676 des JordansH3383; ihrH3427 aber sollt vor euren BrüdernH251 herziehen gerüstetH2571, was streitbareH2428 MännerH1368 sindH5674, und ihnen helfenH5826,
LUT Eure WeiberH802 und KinderH2945 und ViehH4735 laßtH3427 in dem LandeH776 bleibenH3427, das euch MoseH4872 gegebenH5414 hat, diesseitH5676 des JordansH3383; ihr aber sollt vorH6440 euren BrüdernH251 her ziehenH5674 gerüstetH2571, was streitbareH1368 MännerH2428 sind, und ihnen helfenH5826,
LUTA Eure Weiber und Kinder und Vieh laßt in dem Lande bleiben, das euch Mose gegeben hat, diesseit des Jordans; ihr aber sollt vor euren Brüdern her ziehen gerüstet, was streitbare Männer sind, und ihnen helfen,
EIN Eure Frauen, eure Kinder und euer Vieh sollen in dem Land bleiben, das Mose euch östlich des Jordan gegeben hat. Ihr aber sollt mit euren Brüdern hinübergehen, ihnen kampfbereit mit allen Kriegern voranziehen und ihnen helfen,
TB Eure Weiber, eure kleinen Kinder und euer Vieh sollen in dem Lande bleiben, das euch Mose jenseits des Jordan angewiesen hat; ihr aber, sämtliche streitbare Männer, sollt kampfgerüstet vor euren Volksgenossen einherziehen und ihnen Hilfe leisten,
FB Eure Weiber, eure Kinder und euer Vieh sollen in dem Lande bleiben, das Mose euch diesseit des Jordan gegeben hat; ihr aber, alle streitbaren Männer, sollt gerüstet vor euren Brüdern hinüberziehen und ihnen helfen,
ZUR Eure Frauen, eure Kinder und euer Vieh mögen in dem Lande bleiben, das euch Mose jenseits des Jordan gegeben hat; ihr aber, was streitbare Männer sind, sollt gerüstet vor euren Brüdern hinüberziehen und ihnen helfen,
ELBU Eure Weiber, eure Kinder und euer Vieh sollen in dem Lande bleiben, das Mose euch diesseit des Jordan gegeben hat; ihr aber, alle streitbaren Männer, sollt gerüstet vor euren Brüdern hinüberziehen und ihnen helfen,
ELBS Eure WeiberH802, eure KinderH2945 und euer ViehH4735 sollen inH5674 dem LandeH776 bleiben, das MoseH4872 euch diesseitH5676 des JordanH3383 gegebenH5414 hat; ihrH3427 aber, alle streitbarenH2428 MännerH1368, sollt gerüstetH2571 vorH6440 euren BrüdernH251 hinüberziehen und ihnen helfenH5826,
NHTS Eure Frauen, eure Kinder und euer Vieh sollen in dem Land bleiben, das Mosche euch gegeben hat jenseits des Jardens, ihr aber sollt geschlossen herziehn vor euren Brüdern, alle Kriegsmannen, und sollt ihnen helfen,
LVE Eure Weiber, eure Kinder, und eure Herden, sollen in dem Lande bleiben, das euch Mose gegeben hat diesseits des Jordans; ihr aber sollet gerüstet vor euern Brüdern herziehen, alle streitbaren Männer, und ihnen helfen,
RUS Пусть же теперь ваши жены, дети и скот остаются здесь, за Иорданом, на землях, которые вам дал Моисей, - а вы, воины, идите в боевом строю в первых рядах сынов Израилевых. Помогайте им,
RST женыH802 ваши, детиH2945 ваши и скотH4735 ваш пусть останутсяH3427 в землеH776, которую далH5414 вам МоисейH4872 заH5676 ИорданомH3383; а вы все, могущиеH1368 сражатьсяH2428, вооружившисьH2571 идитеH5674 предH3942 братьямиH251 вашими и помогайтеH5826 им,
UP Ваші жінки, діти ваші та ваша худоба зостануться в Краї, що дав вам Мойсей по той бік Йордану, а ви перейдете озброєні перед вашими братами, усі сильні військові, і допоможете їм,
UKC Жінки ваші, діти ваші й ваша скотина зостануться в землі, що Мойсей дав вам по цім боці Йордану; ви ж усі, боєздатні люди, виступите збройно на чолі з братами вашими і допоможете їм,
UUBT Ваші жінки і ваші діти і ваша скотина хай мешкають в землі, яку він вам дав, ви ж першими між братами вашими перейдете добре озброєні, кожний сильний, і воюватимете з ними,
SLAV æeíº âhøè ¢ äròè âhøè ¢ ñêAòè âhøè äà æèâbòú íà çåìë©, Dæå äàä¿ âhìú ìwyñNé Þ Voðähíà: âa æå ïðNéäåòå âîwðóæNíè ïðå& áðhòiåþ âhøåþ, âñMêú êðrïîêú, ¢ ñïîáAðñòâóåòå }ìú,
SLAVCZ ženy vaši i deti vaši i skoti vaši da živut na zemli, juže dade vam Moisej u Iordana: vy že prejdete vooruženi pred bratieju vašeju, vsjak krepok, i spoborstvuete im,
LXX αι γυναικες υμων και τα παιδια υμων και τα κτηνη υμων κατοικειτωσαν εν τη γη η εδωκεν υμιν υμεις δε διαβησεσθε ευζωνοι προτεροι των αδελφων υμων πας ο ισχυων και συμμαχησετε αυτοις
LXXA αιG3588{T-NPF} γυναικεςG1135{N-NPF} υμωνG4771{P-GP} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-NPN} παιδιαG3813{N-NPN} υμωνG4771{P-GP} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-NPN} κτηνηG2934{N-NPN} υμωνG4771{P-GP} κατοικειτωσαν{V-PAD-3P} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} γηG1065{N-DSF} ηG3739{R-DSF} εδωκενG1325{V-AAI-3S} υμινG4771{P-DP} υμειςG4771{P-NP} δεG1161{PRT} διαβησεσθεG1224{V-FMI-2P} ευζωνοι{A-NPM} προτεροιG4387{A-NPMC} τωνG3588{T-GPM} αδελφωνG80{N-GPM} υμωνG4771{P-GP} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} ισχυωνG2480{V-PAPNS} καιG2532{CONJ} συμμαχησετε{V-FAI-2P} αυτοιςG846{D-DPM}
LXXAA αἱG3588{T-NPF} γυναῖκεςG1135{N-NPF} ὑμῶνG4771{P-GP} καὶG2532{CONJ} τὰG3588{T-NPN} παιδίαG3813{N-NPN} ὑμῶνG4771{P-GP} καὶG2532{CONJ} τὰG3588{T-NPN} κτήνηG2934{N-NPN} ὑμῶνG4771{P-GP} κατοικείτωσανG2730{V-PAD-3P} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} γῇG1065{N-DSF}, ᾗG3739{R-DSF} ἔδωκενG1325{V-AAI-3S} ὑμῖνG4771{P-DP}· ὑμεῖςG4771{P-NP} δὲG1161{PRT} διαβήσεσθεG1224{V-FMI-2P} εὔζωνοι{A-NPM} πρότεροιG4387{A-NPMC} τῶνG3588{T-GPM} ἀδελφῶνG80{N-GPM} ὑμῶνG4771{P-GP}, πᾶςG3956{A-NSM} ὁG3588{T-NSM} ἰσχύωνG2480{V-PAPNS}, καὶG2532{CONJ} συμμαχήσετε{V-FAI-2P} αὐτοῖςG846{D-DPM},
LXXK αιG3588{T-NPF} γυναικεςG1135{N-NPF} υμωνG4771{P-GP} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-NPN} παιδιαG3813{N-NPN} υμωνG4771{P-GP} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-NPN} κτηνηG2934{N-NPN} υμωνG4771{P-GP} κατοικειτωσαν{V-PAD-3P} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} γηG1065{N-DSF} ηG3739{R-DSF} εδωκενG1325{V-AAI-3S} υμινG4771{P-DP} υμειςG4771{P-NP} δεG1161{PRT} διαβησεσθεG1224{V-FMI-2P} ευζωνοι{A-NPM} προτεροιG4387{A-NPMC} τωνG3588{T-GPM} αδελφωνG80{N-GPM} υμωνG4771{P-GP} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} ισχυωνG2480{V-PAPNS} καιG2532{CONJ} συμμαχησετε{V-FAI-2P} αυτοιςG846{D-DPM}
MGB αι γυναικες σας, τα τεκνα σας και τα κτηνη σας θελουσι μεινει εν τη γη, την οποιαν ο Μωυσης εδωκεν εις εσας εντευθεν του Ιορδανου· σεις δε θελετε διαβη εμπροσθεν των αδελφων σας ωπλισμενοι, παντες οι δυνατοι εν ισχυι, και θελετε βοηθησει αυτους·
LXXR αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν· ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, πᾶς ὁ ἰσχύων, καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς,
WLC
14 נְשֵׁיכֶםH802 טַפְּכֶםH2945 וּמִקְנֵיכֶםH4735 יֵשְׁבוּH3427 בָּאָרֶץH776 אֲשֶׁרH834 נָתַןH5414 לָכֶםH0 מֹשֶׁהH4872 בְּעֵבֶרH5676 הַיַּרְדֵּןH3383 וְאַתֶּםH859 תַּעַבְרוּH5674 חֲמֻשִׁיםH2571 לִפְנֵיH6440 אֲחֵיכֶםH251 כֹּלH3605 גִּבּוֹרֵיH1368 הַחַיִלH2428 וַעֲזַרְתֶּםH5826 אוֹתָֽםH853
TBH nešechem tappechem umiknechem ješvu baarec ašer natan lachem moše beever hajjarden veattem taavru hhamušim lifne ahhechem kol gibbore hahhajil vaazartem otam:
TBHEN neshekhem tapekhem umiknekhem yeshvu baaretz asher natan lakhem moshe beever hayarden veatem taavru hhamushim lifne ahhekhem kol gibore hahhayil vaazartem otam:
MHB
נשיכם טפכם ומקניכם ישבו בארץ אשר נתן לכם משה בעבר הירדן ואתם תעברו חמשים לפני אחיכם כל גבורי החיל ועזרתם אותם׃
ALP
יד נשיכם טפכם ומקניכם ישבו בארץ אשר נתן לכם משה בעבר הירדן ואתם תעברו חמשים לפני אחיכם כל גבורי החיל ועזרתם אותם
RV VuestrasH859 mujeresH802 y vuestrosH859 niñosH2945 y vuestrasH859 bestias, quedaránH3427 en la tierraH776 queH834 MoisésH4872 os ha dadoH5414 de esta parteH5676 del JordánH3383; mas vosotrosH859, todosH3605 los valientesH1368 y fuertesH2428, pasaréisH5674 armadosH2571 delanteH6440 de vuestrosH859 hermanosH859, y les ayudaréisH5826;
RV2 Vuestras mujeres, y vuestros niños, y vuestras bestias quedarán en la tierra que Moisés os ha dado de esta parte del Jordán; y vosotros pasaréis armados todos los valientes de fuerza delante de vuestros hermanos, y ayudarles heis;
RVR Vuestras mujeres, y vuestros niños, y vuestras bestias quedarán en la tierra que Moisés os ha dado de esta parte del Yardén; y vosotros pasaréis armados todos los guerreros de valor delante de vuestros hermanos, y les ayudaréis;
RVG Vuestras esposas y vuestros niños y vuestras bestias quedarán en la tierra que Moisés os ha dado a este lado del Jordán; mas vosotros, todos los valientes y fuertes, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y les ayudaréis;
RV3 Vuestras mujeres, vuestros niños y vuestros ganados quedarán en la tierra que Moisés os ha dado a este lado del Jordán; pero vosotros, todos los valientes y fuertes, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y los ayudaréis
ESC Vuestras mujeres y vuestros niños y vuestras bestias, quedarán en la tierra que Moisés os ha dado de este lado del Jordán; mas vosotros, todos los valientes de proeza, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y les ayudaréis;
SBJ Vuestras mujeres, vuestros pequeños y vuestros rebaños se quedarán en la tierra que os ha dado Moisés al otro lado del Jordán. Pero vosotros, todos los guerreros esforzados, pasaréis en orden de batalla al frente de vuestros hermanos y les ayudaréis
SBJ1 Vuestras mujeres, vuestros pequeños y vuestros rebaños se quedarán en la tierra que os ha dado Moisés aquí en Transjordania. Pero vosotros, todos los guerreros esforzados, pasaréis en orden de batalla al frente de vuestros hermanos y les ayudaréis
RVA Vuestras mujeres, vuestros niños y vuestros ganados se quedarán en la tierra que Moisés os ha dado a este lado del Jordán. Pero vosotros, todos los guerreros valientes, cruzaréis armados al frente de vuestros hermanos y les ayudaréis,
BLA Pero van a dejar a sus mujeres, a sus niños, y a sus rebaños en este territorio que Moisés les dio a este lado del Jordán, y pasarán armados delante de sus hermanos. Todos ustedes, que son guerreros valientes, los ayudarán_
PRATT Vuestras mujeres y vuestros hijos y vuestro ganado se quedarán en la tierra que os dio Moisés de esta parte del Jordán; mas vosotros, todos los guerreros esforzados, pasaréis armados al frente de vuestros hermanos y los ayudaréis,
NVI Sus mujeres, sus niños y su ganado permanecerán en el territorio que Moisés les dio al este del Jordán. Pero ustedes, los hombres de guerra, cruzarán armados al frente de sus hermanos. Les prestarán ayuda
JUN vuestras mujeres y vuestros niñitos y vuestro ganado habiten en la tierra que os dio Moisés, allende del Jordán: vosotros, empero, pasaréis bien ceñidos, delante de vuestros hermanos, todo fuerte; y combatiréis al par de ellos,
LBLA Vuestras mujeres, vuestros pequeños y vuestro ganado permanecerán en la tierra que Moisés os dio al otro lado del Jordán; pero vosotros, todos los valientes guerreros, pasaréis en orden de batalla delante de vuestros hermanos, y los ayudaréis,
FR Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,
LSS Vos femmesH802, vos petits enfantsH2945 et vos troupeauxH4735 resterontH3427 dans le paysH776 que vous a donnéH5414 MoïseH4872 de ce côtéH5676-ci du JourdainH3383; mais vous tous, hommes vaillantsH1368 H2428, vous passerezH5674 en armesH2571 devantH6440 vos frèresH251, et vous les aiderezH5826,
DBF Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en deçà du Jourdain; et vous passerez armés devant vos frères, vous tous, les vaillants hommes, et vous leur aiderez
OST Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain ; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,
DM07 Vos femmes donc, vos petits enfants, et vos bêtes demeureront dans le pays que Moïse vous a donné au deçà du Jourdain; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous qui êtes forts et vaillants, et vous leur serez en aide,
MART Vos femmes [donc], vos petits enfants, et vos bêtes demeureront dans le pays que Moïse vous a donné au deçà du Jourdain; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous qui êtes forts et vaillants, et vous leur serez en secours;
BDP Aussi, vous allez laisser vos femmes, vos petits enfants, et vos troupeaux dans le pays que Moïse vous a donné de l’autre côté du Jourdain, et vous, vous passerez en armes en avant de vos frères. Vous tous, qui êtes de courageux guerriers, vous les aiderez
LCF Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au deçà du Jourdain. Mais pour vous, passez en armes à la tête de vos frères, tous tant que vous êtes de vaillants hommes, et combattez pour eux,
PGR Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux resteront dans la contrée que vous a donnée Moïse au delà du Jourdain ; mais vous, vous marcherez équipés à la tête de vos frères, vous tous les braves guerriers, et vous les aiderez,
PCB Que vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux restent dans le pays qu'il vous a donné. Quant à vous, tous les hommes de guerre, vous passerez en armes à la tête de vos frères et les aiderez,
FBBB vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au-delà du Jourdain, et vous, vous passerez en armes devant vos frères, vous tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,
FBAC Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au delà du Jourdain; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous, les hommes forts et vaillants;
FBJ Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux peuvent rester dans le pays que vous a donné Moïse au-delà du Jourdain. Quant à vous, tous les hommes de guerre, vous passerez en formation de combat en tête de vos frères, et vous leur viendrez en aide,
FBS Vos femmes, vos enfants et vos bestiaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée en deçà du Jourdain; mais vous tous, tant que vous êtes de vaillants hommes, passez à la tête de vos frères les armes à la main, et combattez pour eux,
KJF Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront dans le pays que Moïse vous a donné, de l’autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes puissants et vaillants, et vous les aiderez,
KAHN Vos femmes donc, vos enfants et vos troupeaux peuvent rester dans le pays que Moïse vous a donné de ce côté du Jourdain; mais, vous tous, les hommes valides, vous marcherez en armes à la tête de vos frères, et vous les seconderez,
FBM Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,
IT Le vostre mogli, i vostri piccini e il vostro bestiame rimarranno nel paese che Mosè vi ha dato di qua dal Giordano; ma voi tutti che siete forti e valorosi passerete in armi alla testa de’ vostri fratelli e li aiuterete,
DIO Le vostre mogli, i vostri piccoli fanciulli e il vostro bestiame, dimorino nel paese, il quale Mosè vi ha dato di qua dal Giordano; ma voi, quanti siete valenti e forti, passate in armi davanti a’ vostri fratelli, e date loro aiuto;
CEI le vostre mogli, i vostri bambini e il vostro bestiame rimarranno nella terra che vi ha assegnata Mosè oltre il Giordano; voi tutti invece, prodi guerrieri, passerete ben armati davanti ai vostri fratelli, e li aiuterete,
POZ Niech więc wasze żony, dzieci i trzody pozostaną w ziemi, którą dał wam Mojżesz z tamtej strony Jordanu. Wy jednak, wszyscy zdolni do walki mężczyźni, pójdziecie uzbrojeni na czele waszych braci i wspomożecie ich,
POL Żony wasze, dziatki wasze, i bydła wasze niech zostaną w ziemi, którą wam dał Mojżesz z tej strony Jordanu; ale wy pójdziecie zbrojni przed bracią waszą, wszyscy duży w sile, a będziecie ich posiłkować,
PBT Wasze żony, dzieci i trzody mogą pozostać w kraju, który dał wam Mojżesz za Jordanem. Wy jednak musicie wyruszyć uzbrojeni na czele swych braci, wszyscy zdolni do boju mężczyźni, i musicie im pomóc,
PBW Wasze kobiety, dzieci i bydło niech pozostaną w ziemi, którą dał wam Mojżesz po tej stronie Jordanu. Wy wszyscy zaś, dzielni mężowie, przeprawicie się uzbrojeni przed waszymi braćmi i wesprzecie ich,
PBWP Wasze kobiety, dzieci i stada pozostaną w kraju, który dał wam Mojżesz po drugiej stronie Jordanu. Wy sami jednak, uzbrojeni, pójdziecie wszyscy, silni i pełni czujności, przed waszymi braćmi, żeby ich wspomagać,
PBWP Wasze kobiety, dzieci i stada pozostaną w kraju, który dał wam Mojżesz po drugiej stronie Jordanu. Wy sami jednak, uzbrojeni, pójdziecie wszyscy, silni i pełni czujności, przed waszymi braćmi, żeby ich wspomagać,
NBG Zatem wasze żony, dzieci i wasz dobytek, niech zostaną w ziemi, którą wydzielił wam Mojżesz po drugiej stronie Jardenu; jednak wy wyruszcie zbrojni przed obliczem waszych braci, by im udzielić pomocy – wszyscy dzielni rycerze.
DSV Laat uw vrouwen, uw kleine kinderen, en uw vee blijven in het land, dat Mozes ulieden aan deze zijde van de Jordaan gegeven heeft; maar gijlieden zult gewapend trekken, voor het aangezicht uwer broederen, alle strijdbare helden, en zult hen helpen;
CHO Vaše žene, djeca i stada mogu ostati u zemlji koju vam je dao Mojsije s onu stranu Jordana. Vi pak ratnici, za boj spremni, morate naoružani poći pred svojom braćom da im pomognete,
HU Feleségeitek, gyermekeitek és barmaitok maradjanak e földön, a melyet adott néktek Mózes a Jordánon túl; ti pedig fegyveres kézzel menjetek át atyátokfiai elõtt, mindnyájan, a kik közületek erõs vitézek, és segéljétek meg õket;
CHZ 你 们 的 妻 子 、 孩 子 , 和 牲 畜 都 可 以 留 在 约 但 河 东 、 摩 西 所 给 你 们 的 地 ; 但 你 们 中 间 一 切 大 能 的 勇 士 都 要 带 着 兵 器 在 你 们 的 弟 兄 前 面 过 去 , 帮 助 他 们 ,
CHT 你 們 的 妻 子 、 孩 子 , 和 牲 畜 都 可 以 留 在 約 但 河 東 、 摩 西 所 給 你 們 的 地 ; 但 你 們 中 間 一 切 大 能 的 勇 士 都 要 帶 著 兵 器 在 你 們 的 弟 兄 前 面 過 去 , 幫 助 他 們 ,
CUV 你們的妻子H802、孩子H2945,和牲畜H4735都可以留H3427在約但河H3383東H5676、摩西H4872所給H5414你們的地H776;但你們中間一切大能H1368的勇士H2428都要帶著兵器H2571在你們的弟兄H251前面H6440過去H5674,幫助H5826他們,
LCT 你們的妻子H802,孩子H2945和牲畜H4735,都可以留H3427在(那)約但河H3383這面H5676,摩西H4872所H834給H5414你們的(那)地H776;但你們H859一切H3605(那)大能H2428勇士H1368,都要帶著兵器H2571,在你們的弟兄們H251前面H6440過去H5674,幫助H5826他們H853。
VIET Vợ, con nhỏ, và bầy súc vật các ngươi sẽ ở trong xứ mà Môi-se ban cho các ngươi về phía bên này sông Giô-đanh; nhưng các ngươi, tức là hết thảy người mạnh dạn, phải cầm binh khí đi ngang qua trước anh em mình, và giúp đỡ họ,
VIET2 Vợ, con nhỏ và bầy gia súc các ngươi có thể ở lại trong xứ mà Môi-se đã ban cho các ngươi ở phía đông sông Giô-đanh, nhưng tất cả các nam chiến sĩ trang bị khí giới đầy đủ, phải vượt qua sông trước anh em các ngươi. Các ngươi phải giúp đỡ anh em các ngươi
SVUL uxores vestrae et filii ac iumenta manebunt in terra quam tradidit vobis Moses trans Iordanem vos autem transite armati ante fratres vestros omnes fortes manu et pugnate pro eis
VUL Uxores vestræ, et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem : vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes manu, et pugnate pro eis,
NVUL Uxores vestrae et filii ac iumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Iordanem; vos autem transibitis armati ante fratres vestros, omnes viri fortes, et adiuvabitis eos,
ARAB نساؤكم واطفالكم ومواشيكم تلبث في الارض التي اعطاكم موسى في عبر الاردن وانتم تعبرون متجهزين امام اخوتكم كل الابطال ذوي البأس وتعينونهم
NAV فَلْتَمْكُثْ نِسَاؤُكُمْ وَأَطْفَالُكُمْ وَمَوَاشِيكُمْ فِي الأَرْضِ الَّتِي قَسَمَهَا لَكُمْ مُوسَى وَرَاءَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، أَمَّا أَنْتُمْ، كُلُّ أَبْطَالِ الْحَرْبِ الأَقْوِيَاءِ، فَتَعْبُرُونَ مُدَجَّجِينَ بِالسِّلاَحِ أَمَامَ إِخْوَتِكُمْ، لِتُعِينُوهُمْ،
FAR زنان واطفال و مواشی شما در زمینی که موسی در آن طرف اردن به شما داد خواهند ماند، و اما شمامسلح شده، یعنی جمیع مردان جنگی پیش روی برادران خود عبور کنید، و ایشان را اعانت نمایید.
DARI و همانطوریکه از موسی در همه امور اطاعت کردیم از تو هم اطاعت می نمائیم. و دعا می کنیم، مثلیکه خداوند، خدای تو، همراه موسی بود، همراه تو هم باشد!و هر کسیکه با تو مخالفت نماید، یا از تو پیروی نکند کشته می شود. پس دلیر و با جرأت باش!»
KOR 너희 처자와 가축은 모세가 너희에게 준 요단 이편 땅에 머무르려니와 너희 용사들은 무장하고 너희의 형제보다 앞서 건너가서 그들을 돕고
JAP あなたがたの妻子と家畜とは、モーセがあなたがたに与えたヨルダンのこちら側の地にとどまらなければならない。しかし、あなたがたのうちの勇士はみな武装して、兄弟たちの先に立って渡り、これを助けなければならない。
TUR Kadınlarınız, çocuklarınız ve hayvanlarınız Şeria Irmağının doğusunda, Musanın size verdiği topraklarda kalsın. Ama sizler, bütün yiğit savaşçılar, silahlı olarak kardeşlerinizden önce ırmağı geçip onlara yardım edin.
BUL Жените ви, чадата ви и добитъкът ви нека останат в земята, която Моисей ви даде оттатък Иордан, а вие, всичките юнаци, да преминете пред братята си въоръжени и да им помагате,
BULV Жените ви, децата ви и добитъкът ви да останат в земята, която Мойсей ви даде отсам Йордан, а вие, всички храбри воини, да преминете пред братята си в боен ред и да им помогнете,
MAC Вашите жени, деца и стада можат да останат во земјата, која ви ја даде Мојсеј од онаа страна на Јордан. Вие пак воините, спремни за бој, треба да тргнете вооружени пред своите браќа за да им помогнете,
NOR Eders hustruer, eders barn og eders fe skal bli i det land Moses har gitt eder østenfor Jordan; men selv skal I, så mange av eder som er djerve stridsmenn, dra fullt rustet frem foran eders brødre og hjelpe dem,
DAN Eders Kvinder og Børn og Kvæg skal blive i det Land, Moses gav eder hinsides Jordan; men I selv, alle våbenføre, skal væbnet drage over i Spidsen for eders Brødre og hjælpe dem,
PAA Vossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu deste lado do Jordão; porém vós, todos os valentes, passareis armados na frente de vossos irmãos e os ajudareis,
PAC Vossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós passareis armados na frente de vossos irmãos, todos os valentes e valorosos, e ajudá-los-eis,
ALB Gratë tuaja, të vegjëlit tuaj, dhe bagëtia juaj do të mbeten në vendin që Moisiu ju ka dhënë nga kjo anë e Jordanit; por ju, tërë luftëtarët tuaj trima do të kaloni të armatosur para vëllezërve tuaj dhe do t'i ndihmoni,
SWE Edra hustrur, edra barn och eder boskap må nu stanna kvar i det land som Mose har givit eder här på andra sidan Jordan; men I själva, så många av eder som äro tappra stridsmän, skolen draga väpnade åstad i spetsen för edra bröder och hjälpa dem,
FIN1 Teidän emäntänne, lapsenne, ja karjanne jättäkäät siihen maahan, minkä Moses teille antoi, tällä puolella Jordania. Vaan teidän pitää käymän veljeinne edellä varustettuina, kaikki ne jotka vahvat miehet ovat, ja auttaman heitä,
FIN Vaimonne, lapsenne ja karjanne jääkööt siihen maahan, jonka Mooses antoi teille tältä puolelta Jordanin. Mutta teidän itsenne, kaikkien sotaurhojen, on taisteluun valmiina lähdettävä veljienne etunenässä ja autettava heitä,
FIN92 Vaimonne, lapsenne ja karjanne jääkööt siihen maahan, jonka Mooses antoi teille tältä puolelta Jordanin. Mutta teidän itsenne, kaikkien sotaurhojen, on taisteluun valmiina lähdettävä veljienne etunenässä ja autettava heitä,
ICE Konur yðar, börn yðar og búsmali skal eftir verða í landi því, er Móse gaf yður hinumegin Jórdanar, en þér skuluð fara hertygjaðir fyrir bræðrum yðar, allir þér sem vopnfærir eruð, og veita þeim fulltingi,
SRBL Žene vaše, djeca vaša i stoka vaša neka ostanu u zemlji koju vam dade Mojsije s ovu stranu Jordana; vi pak prijeđite pod oružjem pred braćom svojom, koji ste god za vojsku, i pomozite im,
SRBC Жене ваше, деца ваша и стока ваша нека остану у земљи коју вам даде Мојсије с ове стране Јордана; ви пак прођите под оружјем пред браћом својом, који сте год за војску, и помозите им,
AFR Julle vroue, julle kinders en julle vee kan bly in die land wat Moses julle oos van die Jordaan gegee het; maar julle self, al die dapper helde, moet gewapend voor julle broers deurtrek en hulle help,
ESP viaj edzinoj, viaj infanoj, kaj viaj brutoj restos sur la tero, kiun donis al vi Moseo transe de Jordan; kaj vi iru armitaj antaŭ viaj fratoj, ĉiuj, kiuj taŭgas por la milito, kaj helpu ilin,
RUM Nevestele voastre, pruncii voştri şi vitele voastre să rămînă în ţara pe care v'a dat -o Moise dincoace de Iordan; dar voi toţi bărbaţii voinici, să treceţi înarmaţi înaintea fraţilor voştri, şi să -i ajutaţi,
PINA Ang inyong mga asawa, ang inyong mga anak nga magagmay, ug ang inyong kahayupan, magapabilin sa yuta nga gihatag ni Moises kaninyo, sa unahan sa Jordan: apan kamo mag-una sa inyong mga igsoon, nga sangkap sa hinagiban ang tanang tawo nga mga maisug nga, ug magatabang kanila;
BUG Ang inyong mga asawa, ang inyong mga anak nga magagmay, ug ang inyong kahayupan, magapabilin sa yuta nga gihatag ni Moises kaninyo, sa unahan sa Jordan: apan kamo mag-una sa inyong mga igsoon, nga sangkap sa hinagiban ang tanang tawo nga mga maisug nga, ug magatabang kanila;
TAG Ang inyong mga asawa, ang inyong mga bata, at ang inyong mga hayop ay tatahan sa lupain na ibinigay sa inyo ni Moises sa dako roon ng Jordan; nguni't kayo'y tatawid na may sandata sa harap ng inyong mga kapatid, kayong lahat na makapangyarihang lalaking matapang, at tutulong sa kanila;
THAI จงให้ภรรยาของท่านทั้งหลาย ลูกเล็กของท่าน และฝูงสัตว์ของท่านอยู่ในแผ่นดินซึ่งโมเสสยกให้ที่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ แต่ผู้ชายที่ชำนาญศึกทั้งหลายในพวกท่านต้องถืออาวุธข้ามไปเป็นทัพหน้า เพื่อช่วยพี่น้องของตน
HAIT Madanm nou, pitit nou ak tout bèt nou yo pral rete nan peyi Moyiz ban nou sou bò isit larivyè Jouden an, bò solèy leve a. Men, nou menm gason yo, vanyan sòlda, se pou nou pran zam nou nan men nou pou nou mache devan tout rès pèp la, pou nou ka ede yo, si gen nesesite.
KAZ Әйелдерің, бала-шағаларың мен мал-мүліктерің Мұсаның өздеріңе Иордан өзенінің бергі бетінде үлестірген осы жерде қала берсін. Бірақ барлық батыл да мықты жауынгерлерің толықтай қару-жарақтанып, бауырлас руларыңның алдында жүріп өзеннен өтсін. Оларға қол ұшын беріңдер!
IND तुम्हारी स्त्रियां, बालबच्चे, और पशु तो इस देश में रहें जो मूसा ने तुम्हें यरदन के इसी पार दिया, परन्तु तुम जो शूरवीर हो पांति बान्धे हुए अपके भांइयोंके आगे आगे पार उतर चलो, और उनकी सहाथता करो;
MAOR Ko a koutou wahine, ko a koutou tamariki, me a koutou kararehe, me noho ki te whenua i hoatu e Mohi ki a koutou i tenei taha o Horano, ko koutou ia, ko nga marohirohi katoa, me haere topuni atu i te aroaro o o koutou tuakana, hei whakauru mo rat ou;
NEPA वास्तवमा, परमप्रभुले तिमीहरूलाई यर्दन नदीको पूर्व तफर्को यो भूमि दिइसक्नु भएकोछ। यो भूमिमा तिमीहरूका पत्नीहरू, अनि छोरा-छोरीहरू तिमीहरूका पशु प्राणीहरू समेत बस्न सक्नेछौ। तर तिमीहरूका योद्धा मानिसहरू तिमीहरूका दाज्यू-भाइहरूसित यर्दन नदी पार गरी जानुपर्छ। तिमीहरू युद्धका निम्ति तयार हुनुपर्छ अनि तिनीहरूलाई आफ्ना भूमि लिनका निम्ति सहायता गर्नुपर्छ।
Навин 1:15
ČSP dokud Hospodin nedá odpočinek vašim bratrům tak jako vám a dokud neobsadí také oni zemi, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh. Potom se navrátíte do země, kterou jste obsadili vy, a obsadíte, co vám Mojžíš, otrok Hospodinův, dal na druhé straně Jordánu na východu slunce.
NBK06 dokud Hospodin nedá vašim bratrům odpočinek tak jako vám a dokud i oni neobdrží zem, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh. Potom se vrátíte na východní břeh Jordánu a ujmete se své země, kterou vám dal Hospodinův služebník Mojžíš."
B21 dokud Hospodin nedá vašim bratrům odpočinek tak jako vám a dokud i oni neobdrží zem, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh. Potom se vrátíte na východní břeh Jordánu a ujmete se své země, kterou vám dal Hospodinův služebník Mojžíš."
B21P dokud Hospodin nedá vašim bratrům odpočinek tak jako vám a dokud i oni neobdrží zem, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh. Potom se vrátíte na východní břeh Jordánu a ujmete se své země, kterou vám dal Hospodinův služebník Mojžíš.“
BKR Dokudž nedá odpočinutí Hospodin bratřím vašim jako i vám, a neobdrží dědičně také i oni země, kterouž Hospodin Bůh váš dává jim. Potom navrátíte se do země dědictví svého, kterouž dal vám Mojžíš, služebník Hospodinův, s této strany Jordánu, k východu slunce, a dědičně vlásti jí budete.
MPCZ než bude Hospodin chtít 13 dát vašim bratrům klid 40 jako vám, takže 1 i oni zaujmou 36 zem, již se jim Hospodin, váš Bůh, chystá dát 3; pak 1 se budete moci 13 vrátit k zemi svého vlastnictví 47 a zaujmout 36 ji, již vám Mojžíš, nevolník Hospodinův, dal na této straně 42 Jordánu, od vzcházení slunce.
JB dokud Jahve nepopřeje odpočinek vašim bratrům tak jako vám a dokud i oni nepřevezmou zemi, kterou jim dává Jahve, váš Bůh. Pak se budete smět vrátit do země, která vám patří, a převezmete ji, tu zemi, kterou vám dal Jahvův služebník Mojžíš za Jordánem, směrem k východu slunce.“ Навин 22:1>
PNS Teprve až Jehova dá nejprve odpočinek vašim bratrům stejně jako vám, a oni také vezmou do vlastnictví zemi, kterou jim dává Jehova, váš Bůh, také se vrátíte do země ve vašem držení a vezmete ji do vlastnictví, tu, kterou vám dal Jehovův sluha Mojžíš na straně Jordánu směrem k východu slunce.
PNS2 Teprve až Jehova dá nejprve odpočinek vašim bratrům stejně jako vám, a oni také vezmou do vlastnictví zemi, kterou jim dává Jehova, váš Bůh, také se vrátíte do země ve vašem držení a vezmete ji do vlastnictví, tu, kterou vám dal Jehovův sluha Mojžíš na straně Jordánu směrem k východu slunce.‘“
HEJCL dokud nedá Hospodin odpočinku bratrům vašim, jako dal vám, a dokud nezaberou také oni zemi, kterou Hospodin, Bůh váš, jim dá; pak smíte se vrátit do země, která vám přísluší, a sídliti v ní, (do země), kterou vám dal Mojžíš, služebník Hospodinův, za Jordánem na východ slunce."
VS Až Jahve dá i vašim bratřím odpočinout jako vám a až si dobudou země, kterou jim dá Jahve, váš bůh, vrátíte se zas do svého kraje a budete vládnout údělem, který vám určil Móšé, sluha Jahvův, za řekou Jardénem, na východ od Jardénu.“
CEP dokud Hospodin nepřivede do odpočinutí vaše bratry jako vás. Až i oni obsadí zemi, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh, vrátíte se do své země a obsadíte ji; tu vám dal Mojžíš, služebník Hospodinův, v Zajordání na východě.“
ROH dokiaľ nedá JeHoVaH odpočinutia i vašim bratom, ako dal vám, a dokiaľ nezaujmú aj oni do dedičstva zeme, ktorú im dá JeHoVaH, váš Bôh. Potom sa vrátite do zeme svojho dedičstva a budete ňou vládnuť dedične, zemou, ktorú vám dal Mojžiš, služobník JeHoVaHov, tuto za Jordánom. na východ slnka.
SKP kým Pán neudelí vašim bratom pokoj ako vám a kým nezaujmú aj oni krajinu, ktorú im dá Pán, váš Boh. Potom sa môžete vrátiť do svojej vlastnej krajiny a obývať ju, tú, čo vám dal Pánov služobník Mojžiš za Jordánom na východe slnka.“
SEP kým Hospodin nepripraví odpočinok vašim bratom i vám, kým neobsadia krajinu, ktorú im dáva Hospodin, váš Boh. Potom sa môžete vrátiť do vlastnej krajiny, ktorú vám dal Hospodinov služobník Mojžiš na východe za Jordánom, a budete ju vlastniť.
SEVP kým Hospodin nepripraví odpočinutie vašim bratom tak ako vám, a kým oni neobsadia krajinu, ktorú im dáva Hospodin, váš Boh; potom sa vrátite do vašej vlastnej krajiny, ktorú vám dal Hospodinov služobník Mojžiš za Jordánom na východe slnka, a budete ju vlastniť.
BOT a kým oni nezaujmú krajinu, ktorú im dáva Jahve, váš Boh. Potom sa môžete vrátiť do vašej vlastnej krajiny, ktorú vám dal Jahveho sluha Mojžiš za Jordánom, na východe slnka, a budete ju vlastniť."
SPNS Až keď Jehova dá odpočinutie vašim bratom, rovnako ako vám, a aj oni vezmú do vlastníctva krajinu, ktorú im dáva Jehova, váš Boh, vrátite sa do krajiny vášho dŕžavia a vezmete ju do vlastníctva, tú, ktorú vám dal Jehovov sluha Mojžiš, na strane Jordána smerom k východu slnka.‘“
VW until Jehovah has given your brethren rest, as He has given you, and they also have taken possession of the land which Jehovah your God is giving to them. Then you shall return to possess the land of your inheritance, which Moses the servant of Jehovah has given you on this side of the Jordan toward the sunrise.
KJ Until the LORDH3068 have givenH5117 your brethrenH251 restH5117, as he hath given you, and they also have possessedH3423 the landH776 which the LORDH3068 your GodH430 givethH5414 them: then ye shall returnH7725 unto the landH776 of your possessionH3425, and enjoyH3423 it, which MosesH4872 the LORD'SH3068 servantH5650 gaveH5414 you on this sideH5676 JordanH3383 toward the sunrisingH4217 H8121.
KJ2 Until the LORD has given your brethren rest, as he has given you, and they also have possessed the land which the LORD your God gives them: then you shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD'S servant gave you on this side of Jordan toward the sun rising.
KJ3 until Jehovah has given rest to your brothers, as well as to you, and they, even they have possessed the land which Jehovah your God is giving to them. And you may return to the land of your possession, and may possess it, which Moses the servant of Jehovah has given to you beyond the Jordan toward the rising of the sun.
RNKJ Until יהוה have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which יהוה your Elohim giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses יהוה's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
ASV until Jehovah have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the sunrising.
IAV Until YY have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which YY your Elohim giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moshe YY 's servant gave you on this side Yarden toward the sunrising.
DB until Jehovah give your brethren rest as to you, and they also take possession of the land which Jehovah your God giveth them; then shall ye return into the land of your possession and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you on this side of the Jordan toward the sun-rising.
LEB until Yahweh gives rest to your families as well as to you. They will take possession of the land that Yahweh your God is giving to them. Then you will return to your own land and take possession of it, the land that Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan to the east."
WEB until Yahweh has given your brothers rest, as he has given you, and they have also possessed the land which Yahweh your God gives them. Then you shall return to the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan toward the sunrise.'”
YLT till that Jehovah giveth rest to your brethren as to yourselves, and they have possessed, even they, the land which Jehovah your God is giving to them; then ye have turned back to the land of your possession, and have possessed it, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan, at the sun-rising."
LITV until Jehovah has given rest to your brothers, as well as to you, and they, even they have possessed the land which Jehovah your God is giving to them. Then you may return to the land of your possession, and may possess it, which Moses the servant of Jehovah has given to you beyond the Jordan toward the rising of the sun.
NET until the LORD gives your brothers a place like yours to settle and they conquer the land the LORD your God is ready to hand over to them. Then you may go back to your allotted land and occupy the land Moses the LORD's servant assigned you east of the Jordan."
BES until the Lord your God shall have given your brethren rest, as also to you, and they also shall have inherited the land, which the Lord your God gives them; then ye shall depart each one to his inheritance, which Moses gave you beyond Jordan eastward.
THO until the Lord our God shall give your brethren rest, as well as you; and until they possess the land which the Lord our God giveth them. Then you shall return, every one to his possession, which Moses gave you on the east side of the Jordan.
WEBS Until the LORDH3068 shall have givenH5117 your brethrenH251 restH5117, as he hath given you, and they also have possessedH3423 the landH776 which the LORDH3068 your GodH430 givethH5414 them: then ye shall returnH7725 to the landH776 of your possessionH3425, and enjoyH3423 it, which MosesH4872 the LORD’SH3068 servantH5650 gaveH5414 you on this sideH5676 of JordanH3383 toward the sunrisingH4217 H8121.
ROT until that Yahweh shall grant rest unto your brethren, as unto you, so shall, they also, possess the land which Yahweh your God giveth them, - then shall ye return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Yahweh hath given you over the Jordan, towards the rising of the sun.
LAMSA Until the LORD gives rest to your brethren, as he has given you, and they also have possessed the land which the LORD your God gives them; then you shall return to the land of your possession, and shall inherit it, the land which Moses the servant of the LORD gave you on this side of the Jordan toward the sunrising.
T2001 [You must do this] until Jehovah your God has allowed your brothers to rest as He has [allowed] you [to rest], when they have inherited the land that Jehovah your God is giving them. Then you may each return to the inheritance that Moses gave you east of the Jordan.
KJPCE Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD’s servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
TS98 until יהוה has given your brothers rest, as unto you. So shall they also take possession of the land which יהוה your Elohim is giving them. Then you shall return to the land of your possession, and shall possess that which Mosheh the servant of יהוה gave you beyond the Yardĕn toward the rising of the sun.”
JESP Till Jehovah shall cause rest to your brethren as you and they also shall inherit the land which Jehovah your God gave to them: and ye turned back to the land of your possession, and ye shall inherit it, which Moses the servant of Jehovah gave to you on the other side of Jordan from the rising of the sun.
ESV until the LORD gives rest to your brothers as he has to you, and they also take possession of the land that the LORD your God is giving them. Then you shall return to the land of your possession and shall possess it, the land that Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan toward the sunrise."
CJB until ADONAI allows your brothers to rest, as he has allowed you; and they too have taken possession of the land ADONAI your God is giving them. At that point, you will return to the land which is yours and possess it, the land Moshe the servant of ADONAI gave you in 'Ever-HaYarden to the east, toward the sunrise."
NWTEN until Jehovah gives your brothers rest, just as he has given you, and they also take possession of the land that Jehovah your God is giving them. Then return to the land you were given to occupy and take possession of it, the land that Moses the servant of Jehovah gave you on the east side of the Jordan.’”
NEÜ das Land einzunehmen, das Jahwe, ihr Gott, ihnen gibt. Wenn sie dann ihre Heimat gefunden haben, könnt ihr zurückkommen und euch hier, östlich vom Jordan, in dem Land ansiedeln, das Mose, der Diener Jahwes, euch zugeteilt hat."
NEÜ14 das Land einzunehmen, das Jahwe, ihr Gott, ihnen gibt. Wenn sie dann ihre Heimat gefunden haben, könnt ihr zurückkommen und euch hier, östlich vom Jordan, in dem Land ansiedeln, das Mose, der Diener Jahwes, euch zugeteilt hat."
SCHL2  bis der HERR auch eure Brüder zur Ruhe gebracht hat wie euch, und sie das Land eingenommen haben, das der HERR, euer Gott, ihnen geben wird; dann sollt ihr wieder in euer eigenes Land zurückkehren und in Besitz nehmen, was euch Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat diesseits des Jordan, gegen Aufgang der Sonne!
HRD bis der Herr eueren Brüdern Ruhe verschafft so wie euch, wenn auch sie das Land besetzt haben, das der Herr, ihr Gott, ihnen geben will. Dann könnt ihr in das Land zurückkehren, das euch gehört und das euch Mose, der Knecht des Herrn, jenseits des Jordan gegen Sonnenaufgang gegeben hat.
SCHL bis der HERRH3068 auch eure BrüderH251 zur Ruhe gebrachtH5117 hatH5414 wie euchH5676 und sie das LandH776 eingenommen habenH3423, das der HERRH3068, euerH3425 GottH430, ihnen gebenH5117 wird; alsdann sollt ihrH3423 wiederH7725 in euer eigenes LandH776 zurückkehren und in Besitz nehmen, was euch MoseH4872, der KnechtH5650 des HERRNH3068, gegebenH5414 hat diesseits des JordanH3383, gegen Aufgang der SonneH8121.
MEN bis der HERR eure Brüder ebenso wie euch ans Ziel gebracht hat und auch sie das Land in Besitz genommen haben, das der HERR, euer Gott, ihnen geben will. Alsdann sollt ihr in euer eigenes Land zurückkehren und es als Besitz innehaben, das Mose, der Knecht des HERRN, euch im Ostjordanlande angewiesen hat.«
BRU bis ER eure Brüder ruhen läßt wie euch und auch sie das Land erben, das ER euer Gott ihnen gibt: dann kehrt ihr ins Land eures Erbes, dann erbt ihrs, das Mosche SEIN Knecht euch gab, diesseit des Jordans, im Aufgang der Sonne.
PAT bis der Herr euren Brüdern gleich euch Ruhe verschafft hat und auch sie das Land besetzt haben, das der Herr, euer Gott, ihnen gibt. Alsdann kehrt zurück und besetzt das Land, das euch gehört, das Moses, der Knecht des Herrn, euch jenseits des Jordans gegen Osten verliehen hat!"
HRB bis der Herr eure Brüder ebenso wie euch ans Ziel gebracht hat und auch sie das Land in Besitz genommen haben, das der Herr, euer Gott, ihnen geben will. Dann sollt ihr in euer eigenes Land zurückkehren, das Mose, der Knecht des Herrn, im Ostjordanland euch angewiesen hat, und sollt es besitzen."
GB bis der Herr eure Brüder an ihr Ziel bringt wie euch und auch sie das Land besetzen, das der Herr, euer Gott, ihnen geben will! Dann kehrt in euer eigenes Land zurück und besetzt es, das euch der Diener des Herrn, Moses, diesseits des Jordan im Osten gegeben hat.«
TAF Bis daß Jehovah eure Brüder wie euch zur Ruhe gebracht hat, und auch sie das Land eingenommen haben, das Jehovah, euer Gott, ihnen gibt. Dann dürft ihr in das Land eures Erbbesitzes zurückkehren und dasselbe erblich besitzen, das euch Mose, der Knecht Jehovahs, diesseits des Jordans gegen Aufgang der Sonne gegeben hat.
LUT1 bis daß der HErrH3068 eure BrüderH251 auch zur RuheH5117 bringtH5117, wie euch, daß sieH5414 auch einnehmenH3423 das LandH776, das ihnen der HErrH3068, euerH3425 GOttH430, gebenH5414 wird. Alsdann sollt ihr wiederH7725 umkehren in euer LandH776, das euch MoseH4872, der KnechtH5650 des HErrnH3068, eingegeben hat zu besitzenH3423, diesseit des JordansH3383, gegenH5676 der Sonnen Aufgang.
LUT bis daß der HERRH3068 eure BrüderH251 auch zur RuheH5117 bringt wie euch, daß sie auch einnehmenH3423 das LandH776, das ihnen der HERRH3068, euer GottH430, gebenH5414 wird. Alsdann sollt ihr wieder umkehrenH7725 in euerH3425 LandH776, das euch MoseH4872, der KnechtH5650 des HERRNH3068, gegebenH5414 hat zu besitzenH3423 diesseitH5676 des JordansH3383, gegen der SonneH8121 AufgangH4217.
LUTA bis daß der HERR eure Brüder auch zur Ruhe bringt wie euch, daß sie auch einnehmen das Land, das ihnen der HERR, euer Gott, geben wird. Alsdann sollt ihr wieder umkehren in euer Land, das euch Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat zu besitzen diesseit des Jordans, gegen der Sonne Aufgang.
EIN bis der Herr euren Brüdern ebenso wie euch Ruhe gewährt und bis auch sie das Land in Besitz nehmen, das der Herr, euer Gott, ihnen gibt. Dann sollt ihr in euren eigenen Besitz zurückkehren, in das Land, das euch Mose, der Knecht des Herrn, östlich des Jordan gegen Sonnenaufgang als Besitz gegeben hat.
TB bis Jahwe auch eure Volksgenossen, gerade so wie euch, an ihren Bestimmungsort gebracht hat, und auch sie das Land, das ihnen Jahwe, ihr Gott, verleihen will, eingenommen haben. Dann sollt ihr in das Land, das euer Eigentum ist, zurückkehren und es in Besitz nehmen; denn Mose, der Knecht Jahwes, hat es euch ja jenseits des Jordan im Osten angewiesen.
FB bis Jahwe euren Brüdern Ruhe schafft wie euch, und auch sie das Land besitzen, welches Jahwe, euer Gott, ihnen gibt. Dann sollt ihr in das Land eures Besitztums zurückkehren und es besitzen, welches Mose, der Knecht Jahwes, euch gegeben hat, diesseit des Jordan, gegen Sonnenaufgang.
ZUR bis der Herr euren Brüdern Ruhe schafft wie euch und auch sie das Land einnehmen, das ihnen der Herr, euer Gott, gibt. Alsdann mögt ihr in das Land eures Eigentums zurückkehren, das euch Mose, der Knecht des Herrn, jenseits des Jordan im Osten gegeben hat.
ELBU bis Jehova euren Brüdern Ruhe schafft wie euch, und auch sie das Land besitzen, welches Jehova, euer Gott, ihnen gibt. Dann sollt ihr in das Land eures Besitztums zurückkehren und es besitzen, welches Mose, der Knecht Jehovas, euch gegeben hat, diesseit des Jordan, gegen Sonnenaufgang.
ELBS bis Jehova euren BrüdernH251 RuheH5117 schaft wie euch, undH3068 auch sie das LandH776 besitzenH3423, welches Jehova, euer GottH430, ihnenH7725 gibtH5414. Dann sollt ihr in das LandH776 eures Besitztums zurückkehren undH3068 es besitzenH3425, welches MoseH4872, der KnechtH5650 Jehovas, euch gegebenH5414 hat, diesseit des JordanH3383, gegenH5676 Sonnenaufgang.
NHTS bis der Ewige euren Brüdern Ruhe schafft gleich euch, und auch sie das Land in Besitz nehmen, das der Ewige, euer Gott, ihnen gibt; dann mögt ihr zurückkehren in das Land eures Besitzes und es in Besitz nehmen, das euch Mosche, der Knecht des Ewigen, gegeben, jenseits des Jardens gegen Sonnenaufgang.»
LVE bis Jehova euern Brüdern Ruhe schafft, wie euch, und bis auch sie besitzen jenes Land, welches Jehova, euer Gott, ihnen geben wird. Dann möget ihr zurückkehren in euer eigenes Land, und dasselbe besitzen, welches euch Mose, der Knecht Jehova's, gegeben hat diesseits des Jordans gegen Sonnenaufgang.
RUS пока Господь не дарует им мирную жизнь, как даровал ее вам. А когда они овладеют той страной, которую им дарует Господь, ваш Бог, вы вернетесь в свои владения - в земли, которые вам дал Моисей, раб Господа, к востоку от Иордана».
RST доколе ГосподьH3068 не успокоитH5117 братьевH251 ваших, как и вас; доколе и они не получатH3423 в наследиеH3423 землюH776, которую ГосподьH3068 БогH430 ваш даетH5414 им; тогда возвратитесьH7725 в наследиеH3425 ваше и владейтеH3423 землеюH776, которую МоисейH4872, рабH5650 ГосподеньH3068, далH5414 вам заH5676 ИорданомH3383 к востокуH4217 солнцаH8121.
UP аж поки Господь не дасть відпочинку вашим братам, як вам, і посядуть і вони той Край, що Господь, Бог ваш, дає їм. І ви вернетеся до Краю вашого спадку, і посядете його, що дав вам Мойсей, раб Господній, по той бік Йордану на схід сонця.
UKC аж поки Господь не дасть спокою вашим братам, як і вам, і вони теж не заволодіють землею, що Господь, Бог ваш, дасть їм. Тоді повернетесь собі у вашу спадкоємну землю й володітимете нею, у землю, що Мойсей, раб Господній, дав вам по цім боці Йордану, на схід сонця.”
UUBT аж доки не дасть Господь Бог ваш спочити вашим братам, так як і вам, і унаслідять і вони землю, яку Господь Бог ваш дає їм. І відійдете кожний до свого насліддя, яке дав вам Мойсей на другому боці Йордану на сході сонця.
SLAV äAíäåæå ÞïîêAèòú ãä$ü áãUú âhøú áðhòiþ âhøó, Ýêîæå ¢ âhñú, ¢ íàñëräÿòú ¢ ñRè çNìëþ, Dæå ãä$ü áãUú âhøú äàNòú }ìú: ¢ tBäåòå êRéæäî âú íàñëräiå ñâî¿, ¢ íàñëräèòå Û, µæå äàä¿ âhìú ìwyñNé ®‹ =í¾ ñòðàí¾ Voðähíà t âîñòAêwâú ñAëíöà.
SLAVCZ dondeže upokoit Gospoď Bog vaš bratiju vašu, jakože i vas, i nasledjat i sii zemlju, juže Gospoď Bog vaš daet im: i otidete kijždo v nasledie svoe, i nasledite e, eže dade vam Moisej ob Onu stranu Iordana ot vostokov solnca.
LXX εως αν καταπαυση κυριος ο θεος υμων τους αδελφους υμων ωσπερ και υμας και κληρονομησωσιν και ουτοι την γην ην κυριος ο θεος ημων διδωσιν αυτοις και απελευσεσθε εκαστος εις την κληρονομιαν αυτου ην δεδωκεν υμιν μωυσης εις το περαν του ιορδανου απ' ανατολων ηλιου
LXXA εωςG2193{CONJ} ανG302{PRT} καταπαυσηG2664{V-AAS-3S} יהוהH3068{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} υμωνG4771{P-GP} τουςG3588{T-APM} αδελφουςG80{N-APM} υμωνG4771{P-GP} ωσπερG3746{ADV} καιG2532{ADV} υμαςG4771{P-AP} καιG2532{CONJ} κληρονομησωσινG2816{V-AAS-3P} καιG2532{ADV} ουτοιG3778{D-NPM} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} ηνG3739{R-ASF} יהוהH3068{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ημωνG1473{P-GP} διδωσινG1325{V-PAI-3S} αυτοιςG846{D-DPM} καιG2532{CONJ} απελευσεσθεG565{V-FMI-2P} εκαστοςG1538{A-NSM} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} κληρονομιανG2817{N-ASF} αυτουG846{D-GSM} ηνG3739{R-ASF} δεδωκενG1325{V-RAI-3S} υμινG4771{P-DP} μωυσης{N-NSM} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} περανG4008{ADV} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} απG575{PREP} ανατολωνG395{N-GPF} ηλιουG2246{N-GSM}
LXXAA ἕωςG2193{CONJ} ἂνG302{PRT} καταπαύσῃG2664{V-AAS-3S} יהוהH3068{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} θεὸςG2316{N-NSM} ὑμῶνG4771{P-GP} τοὺςG3588{T-APM} ἀδελφοὺςG80{N-APM} ὑμῶνG4771{P-GP} ὥσπερG3746{ADV} καὶG2532{ADV} ὑμᾶςG4771{P-AP} καὶG2532{CONJ} κληρονομήσωσινG2816{V-AAS-3P} καὶG2532{ADV} οὗτοιG3778{D-NPM} τὴνG3588{T-ASF} γῆνG1065{N-ASF}, ἣνG3739{R-ASF} יהוהH3068{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} θεὸςG2316{N-NSM} ἡμῶνG1473{P-GP} δίδωσινG1325{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{D-DPM}· καὶG2532{CONJ} ἀπελεύσεσθεG565{V-FMI-2P} ἕκαστοςG1538{A-NSM} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} κληρονομίανG2817{N-ASF} αὐτοῦG846{D-GSM}, ἣνG3739{R-ASF} δέδωκενG1325{V-RAI-3S} ὑμῖνG4771{P-DP} Μωυσῆς{N-NSM} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} πέρανG4008{ADV} τοῦG3588{T-GSM} ΙορδάνουG2446{N-GSM} ἀπ᾽G575{PREP} ἀνατολῶνG395{N-GPF} ἡλίουG2246{N-GSM}.
LXXK εωςG2193{CONJ} ανG302{PRT} καταπαυσηG2664{V-AAS-3S} κυριοςG2962{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} υμωνG4771{P-GP} τουςG3588{T-APM} αδελφουςG80{N-APM} υμωνG4771{P-GP} ωσπερG3746{ADV} καιG2532{ADV} υμαςG4771{P-AP} καιG2532{CONJ} κληρονομησωσινG2816{V-AAS-3P} καιG2532{ADV} ουτοιG3778{D-NPM} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} ηνG3739{R-ASF} κυριοςG2962{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ημωνG1473{P-GP} διδωσινG1325{V-PAI-3S} αυτοιςG846{D-DPM} καιG2532{CONJ} απελευσεσθεG565{V-FMI-2P} εκαστοςG1538{A-NSM} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} κληρονομιανG2817{N-ASF} αυτουG846{D-GSM} ηνG3739{R-ASF} δεδωκενG1325{V-RAI-3S} υμινG4771{P-DP} μωυσης{N-NSM} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} περανG4008{ADV} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} απG575{PREP} ανατολωνG395{N-GPF} ηλιουG2246{N-GSM}
MGB εωσου αναπαυση ο Κυριος τους αδελφους σας καθως και εσας, και να κληρονομησωσι και αυτοι την γην, την οποιαν Κυριος ο Θεος σας διδει εις αυτους· τοτε θελετε επιστρεψει εις την γην της κληρονομιας σας, και θελετε κληρονομησει αυτην, την οποιαν Μωυσης ο δουλος του Κυριου εδωκεν εις εσας εντευθεν του Ιορδανου, προς ανατολας ηλιου.
LXXR ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς· καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν ὑμῖν Μωϋσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου.
WLC
15 עַדH5704 אֲשֶׁרH834 יָנִיחַH5117 יְהוָהH3068 לַֽאֲחֵיכֶםH251 כָּכֶםH0 וְיָרְשׁוּH3423 גַםH1571 הֵמָּהH1992 אֶתH853 הָאָרֶץH776 אֲשֶׁרH834 יְהוָהH3068 אֱלֹֽהֵיכֶםH430 נֹתֵןH5414 לָהֶםH0 וְשַׁבְתֶּםH7725 לְאֶרֶץH776 יְרֻשַּׁתְכֶםH3425 וִֽירִשְׁתֶּםH3423 אוֹתָהּH853 אֲשֶׁרH834 נָתַןH5414 לָכֶםH0 מֹשֶׁהH4872 עֶבֶדH5650 יְהוָהH3068 בְּעֵבֶרH5676 הַיַּרְדֵּןH3383 מִזְרַחH4217 הַשָּֽׁמֶשׁH8121
TBH ad ašer-janijahh jehova laahhechem kachem vejarešu gam-hemma et-haarec ašer-jehova elohechem noten lahem vešavtem leerec jeruššatchem virištem ota ašer natan lachem moše eved jehova beever hajjarden mizrahh haššameš:
TBHEN ad asher-yaniyahh yehovah laahhekhem kakhem veyareshu gam-hema et-haaretz asher-yehovah elohekhem noten lahem veshavtem leeretz yerushatkhem virishtem ota asher natan lakhem moshe eved yehovah beever hayarden mizrahh hashamesh:
MHB
עד אשר יניח יהוה לאחיכם ככם וירשו גם המה את הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן להם ושבתם לארץ ירשתכם וירשתם אותה אשר נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן מזרח השמש׃
ALP
טו עד אשר יניח יהוה לאחיכם ככם וירשו גם המה את הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן להם ושבתם לארץ ירשתכם וירשתם אותה אשר נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן מזרח השמש
RV HastaH5704 tanto queH834 JehováH3068 haya dado reposoH5117 á vuestros hermanosH251 como á vosotros, y queH834 ellosH1992 tambiénH1571 poseanH3423 la tierraH776 queH834 JehováH3068 vuestro DiosH430 les daH5414: y después volveréisH7725 vosotros á la tierraH776 de vuestra herenciaH3425, la cualH834 MoisésH4872 siervoH5650 de JehováH3068 os ha dadoH5414, de esta parteH5676 del JordánH3383 hacia donde naceH4217 el solH8121; y la poseeréisH3423.
RV2 Hasta tanto que Jehová haya dado reposo a vuestros hermanos, como a vosotros: y que ellos también hereden la tierra, que Jehová vuestro Dios les dá: y después vosotros volveréis a la tierra de vuestra herencia, y heredarla heis; la cual Moisés, siervo de Jehová, os ha dado de esta parte del Jordán hacia donde nace el sol.
RVR Hasta tanto que Jehovah (el Eterno) haya dado reposo a vuestros hermanos, como a vosotros: y que ellos también hereden la tierra, que Jehovah (el Eterno), vuestros ELohei (Potentes), les da: y después vosotros volveréis a la tierra de vuestra herencia, y la heredaréis; la cual Moisés, siervo de Jehovah (el Eterno), os ha dado de esta parte del Yardén hacia donde nace el sol.
RVG hasta tanto que Jehová haya dado reposo a vuestros hermanos como a vosotros, y que ellos también posean la tierra que Jehová vuestro Dios les da; entonces volveréis a la tierra de vuestra herencia y la disfrutaréis, la cual Moisés, siervo de Jehová, os dio, a este lado del Jordán, hacia donde nace el sol.
RV3 hasta tanto Jehová les haya dado reposo igual que a vosotros, y ellos también posean la tierra que Jehová, vuestro Dios, les da. Después volveréis a la tierra de vuestra herencia, la cual Moisés, siervo de Jehová, os ha dado a este lado del Jordán, hacia donde nace el sol, y entraréis en posesión de ella".
ESC hasta tanto que el SEÑOR haya dado reposo a vuestros hermanos como a vosotros, y que ellos también hereden la tierra que el SEÑOR vuestro Dios les da; y después volveréis vosotros a la tierra de vuestra herencia, y la heredaréis; la cual Moisés, siervo del SEÑOR, os ha dado, de este lado del Jordán hacia donde nace el sol.
SBJ hasta que Yahveh conceda descanso a vuestros hermanos igual que a vosotros, y también ellos tomen posesión de la tierra que Yahveh vuestro Dios les da. Entonces volveréis al país que os pertenece, el que os dio Moisés, siervo de Yahveh, al lado oriental del Jordán.»
SBJ1 hasta que Yahvé conceda descanso a vuestros hermanos igual que a vosotros, y también ellos tomen posesión de la tierra que Yahvé vuestro Dios les da. Entonces volveréis al país que os pertenece, el que os dio Moisés, siervo de Yahvé, al lado oriental del Jordán."
RVA hasta que Jehovah haya dado reposo a vuestros hermanos como a vosotros, y ellos también tomen posesión de la tierra que les da Jehovah vuestro Dios. Después volveréis a la tierra que tenéis como posesión, que os ha dado Moisés, siervo de Jehovah, a este lado del Jordán, donde se levanta el sol."
BLA hasta que Yavé haya dado a sus hermanos el descanso así como lo hizo con ustedes, y hasta que tomen posesión también del territorio que Yavé les asignó. Entonces volverán ustedes a las tierras que les tocaron, es decir, al territorio que les dio Moisés, a este lado del Jordán, hacia el lado del sol naciente".
PRATT hasta tanto que Jehová conceda descanso a vuestros hermanos, así como a vosotros, y posean ellos también la tierra que Jehová vuestro Dios les ha de dar; entonces os volveréis a la tierra de vuestra posesión y la poseeréis; la misma que os dió Moisés, siervo de Jehová, de esta parte del Jordán, hacia donde nace el sol.
NVI hasta que el SEÑOR les dé reposo, como lo ha hecho con ustedes, y hasta que ellos tomen posesión de la tierra que el SEÑOR su Dios les da. Sólo entonces podrán ustedes retornar a sus tierras y ocuparlas. Son las tierras que Moisés, siervo del SEÑOR, les dio al este del Jordán.
JUN Hasta que repose el Señor, nuestro Dios, a nuestros hermanos, cual también a vosotros, y se posesionaren también éstos de la tierra que el Señor, nuestro Dios, les da; y os retiraréis cada uno a vuestra herencia, y la heredaréis, la que os dio Moisés, el niño del Señor, allende el Jordán, al oriente del sol.»
LBLA hasta que el SEÑOR dé reposo a vuestros hermanos como a vosotros, y ellos también posean la tierra que el SEÑOR vuestro Dios les da. Entonces volveréis a vuestra tierra y poseeréis lo que Moisés, siervo del SEÑOR, os dio al otro lado del Jordán hacia el oriente.
FR jusqu'à ce que l'Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l'Eternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.
LSS jusqu'à ce que l'EternelH3068 ait accordé du reposH5117 à vos frèresH251 comme à vous, Et qu'ils soient aussi en possessionH3423 du paysH776 que l'EternelH3068, votre DieuH430, leur donneH5414. Puis vous reviendrezH7725 prendre possessionH3425 du paysH776 qui est votre propriétéH3423, et que vous a donnéH5414 moïseH4872, serviteurH5650 de l'EternelH3068, de ce côtéH5676-ci du JourdainH3383, vers le soleil levantH4217 H8121.
DBF jusqu'à ce que l'Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu'eux aussi, ils possèdent le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne; alors vous retournerez dans le pays de votre possession, et vous le possèderez, celui que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné en deçà du Jourdain, vers le soleil levant.
OST Jusqu'à ce que l'Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Éternel votre Dieu leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.
DM07 Jusqu’à ce que l’Éternel ait mis vos frères en repos, comme vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel votre Dieu leur donne; puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez; savoir celui que Moïse serviteur de l’Éternel vous a donné au deçà du Jourdain, vers le soleil levant.
MART Jusqu'à ce que l'Eternel ait mis vos frères en repos, comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Eternel votre Dieu leur donne; puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez; [savoir] celui que Moïse serviteur de l'Eternel vous a donné au deçà du Jourdain, vers le soleil levant.
BDP jusqu’à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères, comme il l’a fait pour vous, le repos, et qu’ils possèdent eux aussi le pays que Yahvé votre Dieu leur donne. Alors seulement vous reviendrez sur les terres qui sont votre part, et elles seront à vous. C’est le pays que vous a donné Moïse, le serviteur de Yahvé, de l’autre côté du Jourdain, du côté du soleil levant.”
LCF jusqu'à ce que le Seigneur mette vos frères en repos, comme Il vous y a mis, et qu'ils possèdent aussi eux-mêmes la terre que le Seigneur votre Dieu doit leur donner; et après cela, vous reviendrez dans le pays que vous possédez, pour y habiter, comme dans le lieu que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au deçà du Jourdain vers le soleil levant.
PGR jusqu'à ce que l'Éternel ait donné à vos frères leur lieu de repos comme à vous, et qu'eux aussi aient conquis le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne. Alors vous regagnerez la contrée qui vous appartient, et vous occuperez ce lot que vous a donné Moïse, serviteur de l'Éternel, au delà du Jourdain, vers le soleil levant.
PCB jusqu'à ce que Yahweh ait procuré du repos à vos frères comme à vous et qu'ils aient occupé, eux aussi, le territoire que Yahweh votre Dieu veut leur donner. Puis vous pourrez retourner dans votre propre territoire que vous a donné Moïse [le serviteur de Yahweh], dans l'Outre-Jourdain, du côté du soleil levant.”
FBBB jusqu'à ce que l'Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient en possession, eux aussi, du pays que l'Eternel votre Dieu leur donne ; et vous reviendrez au pays de votre possession, et vous le posséderez, ce pays que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a donné au-delà du Jourdain, vers le soleil levant.
FBAC et vous les aiderez, jusqu`à ce que Yahweh ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu`ils soient en possession, eux aussi, du pays que leur donne Yahweh, votre Dieu. Puis vous reviendrez au pays qui vous appartient et vous le posséderez, ce pays que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné au delà du Jourdain, vers le soleil levant."
FBJ jusqu'à ce que Yahvé accorde le repos à vos frères comme à vous, et qu'ils prennent possession, eux aussi, du pays que Yahvé votre Dieu leur donne. Vous pourrez alors retourner au pays qui vous appartient, et vous en prendrez possession, celui que vous a donné Moïse, serviteur de Yahvé, au-delà du Jourdain, vers le soleil levant."
FBS Jusqu'à ce que le Seigneur donne le repos à vos frères, comme il vous l'a donné, et qu'ils possèdent aussi eux-mêmes la terre que le Seigneur votre Dieu doit leur donner ; et après cela vous reviendrez dans le pays que vous possédez pour y habiter, comme dans le lieu que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné en deçà du Jourdain vers le soleil levant.
KJF Jusqu’à ce que le SEIGNEUR ait donné du repos à vos frères comme il vous a donné, et qu’eux aussi possèdent le pays que le SEIGNEUR votre Dieu leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur du SEIGNEUR, vous a donné, de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.
KAHN jusqu'à ce que l'Eternel ait assuré le sort de vos frères comme le vôtre, et qu'à leur tour ils soient en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, leur donne. Alors vous pourrez retourner et vous installer dans la contrée qui vous appartient et que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a accordée, de ce côté du Jourdain, sur la rive orientale."
FBM Jusqu'à ce que YEHOVAH ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que YEHOVAH votre Dieu leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de YEHOVAH, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.
IT finché l’Eterno abbia concesso requie ai vostri fratelli come a voi, e siano anch’essi in possesso del paese che l’Eterno, il vostro Dio, dà loro. Poi tornerete al paese che vi appartiene, il quale Mosè, servo dell’Eterno, vi ha dato di qua dal Giordano verso il levante, e ne prenderete possesso".
DIO finchè il Signore abbia posti in riposo i vostri fratelli, come voi; e che posseggano anch’essi il paese, il quale il Signore Iddio vostro dà loro; e poi voi ritornerete al paese della vostra possessione, il quale Mosè, servitor del Signore, vi ha dato di qua dal Giordano, dal sol levante, e lo possederete.
CEI finch il Signore conceda riposo ai vostri fratelli, come a voi, e anch`essi siano entrati in possesso del paese che il Signore Dio vostro assegna loro. Allora ritornerete e possederete la terra della vostra eredità, che Mosè, servo del Signore, diede a voi oltre il Giordano, ad oriente".
POZ aż Jahwe da odpocznienie waszym braciom, jak i wam, i oni także wezmą w posiadanie ziemię, którą im daje Jahwe, wasz Bóg. Potem możecie wrócić do ziemi, która do was należy, a którą dał wam Mojżesz, sługa Jahwe, na wschodzie za Jordanem.
POL Aż odpoczynienie sprawi Pan braci waszym jako i wam, a oni posiędą ziemię, którą im dawa Pan, Bóg wasz; potem się wrócicie do ziemi osiadłości waszej, a będziecie ją trzymać, którą wam dał Mojżesz, sługa Pański, z tej strony Jordanu na wschód słońca.
PBT aż Pan użyczy pokoju braciom waszym, jak i wam, i aż oni również posiądą ziemię, którą da im Pan, Bóg wasz. Wtedy możecie wrócić do kraju, który do was należy i który dał wam Mojżesz, sługa Pana, po drugiej stronie Jordanu, ku wschodowi słońca.
PBW Aż Pan także waszym braciom, podobnie jak wam, da odpoczynek i oni także wezmą w posiadanie ziemię, którą Pan, Bóg wasz, im da; wtedy powrócicie do ziemi waszego dziedzictwa, którą dał wam Mojżesz, sługa Pana, po tej stronie Jordanu na wschodzie.
PBWP dopóki Jahwe nie obdarzy waszych braci, tak jak was, pokojem i nie pozwoli również im posiąść tej ziemi, którą daje im wasz Bóg, Jahwe. A potem wrócicie do kraju, który wam przypada w udziale, i weźmiecie go w posiadanie, kraj, który sługa Jahwe, Mojżesz, dał wam po drugiej stronie Jordanu w kierunku wschodnim.
PBWP dopóki Jahwe nie obdarzy waszych braci, tak jak was, pokojem i nie pozwoli również im posiąść tej ziemi, którą daje im wasz Bóg, Jahwe. A potem wrócicie do kraju, który wam przypada w udziale, i weźmiecie go w posiadanie, kraj, który sługa Jahwe, Mojżesz, dał wam po drugiej stronie Jordanu w kierunku wschodnim.
NBG Dopóki WIEKUISTY nie użyczy waszym braciom pokoju – jak i wam, oraz nie wezmą w posiadanie ziemi, którą im oddaje wasz Bóg, WIEKUISTY. Wtedy wrócicie do ziemi waszej posiadłości oraz w niej osiądziecie; bowiem Mojżesz, sługa WIEKUISTEGO, wydzielił ją wam po drugiej stronie Jardenu, ku wschodowi słońca.
DSV Totdat de HEERE uw broederen rust geve, als ulieden, en dat zij ook erfelijk bezitten het land, dat de HEERE, uw God, hun geeft; alsdan zult gijlieden wederkeren tot het land uwer erfenis, en zult het erfelijk bezitten, dat Mozes, de knecht des HEEREN, ulieden gegeven heeft, aan deze zijde van de Jordaan, tegen den opgang der zon.
CHO sve dok Jahve ne dade da počinu i vaša braća, kao i vi, i dok ne zaposjednu zemlju koju im daje Jahve, Bog vaš. Tada se možete vratiti u zemlju koja vam pripada i koju vam je dao Jahvin sluga Mojsije, na drugoj strani Jordana, prema istoku sunca.'"
HU A míg megnyugosztja az Úr a ti atyátokfiait is, mint titeket, és bírják õk is a földet, a melyet az Úr, a ti Istenetek ád nékik: akkor aztán térjetek vissza a ti örökségtek földére és bírjátok azt, a melyet Mózes, az Úr szolgája adott néktek a Jordánon túl, napkelet felõl.
CHZ 等 到 耶 和 华 使 你 们 的 弟 兄 像 你 们 一 样 得 享 平 安 , 并 且 得 着 耶 和 华 ─ 你 们   神 所 赐 他 们 为 业 之 地 , 那 时 才 可 以 回 你 们 所 得 之 地 , 承 受 为 业 , 就 是 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 在 约 但 河 东 、 向 日 出 之 地 所 给 你 们 的 。
CHT 等 到 耶 和 華 使 你 們 的 弟 兄 像 你 們 一 樣 得 享 平 安 , 並 且 得 著 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 賜 他 們 為 業 之 地 , 那 時 才 可 以 回 你 們 所 得 之 地 , 承 受 為 業 , 就 是 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 在 約 但 河 東 、 向 日 出 之 地 所 給 你 們 的 。
CUV 等到耶和華H3068使你們的弟兄H251像你們一樣得享平安H5117,並且得著H3423耶和華H3068你們神H430所賜H5414他們為業之地H776,那時纔可以回H7725你們所得H3425之地H776,承受H3423為業,就是耶和華H3068的僕人H5650摩西H4872在約但河H3383東H5676、向日出之地H4217,H8121所給H5414你們的。
LCT 等到H5704耶和華H3068使你們的弟兄們H251,像你們一樣得享H834平安H5117,並且H1571他們H1992也得著H3423耶和華H3068你們的神H430所H834賜H5414他們為業H3423之H853(那)地H776;那時才回H7725到你們所得H3425之地H776,承受H3423那地H853為業H3423,就是H834耶和華H3068的僕人H5650摩西H4872在(那)約但河H3383那面H5676(那)向日H8121出之地H4217所給H5414你們的。
VIET cho đến chừng nào Ðức Giê-hô-va ban sự an nghỉ cho anh em các ngươi, y như đã ban cho các ngươi, và đến khi họ cũng đã nhận được xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban cho. Ðoạn, các ngươi sẽ trở về xứ mình, là xứ Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã ban cho các ngươi ở phía bên này sông Giô-đanh, về hướng mặt rời mọc, rồi các ngươi sẽ lấy nó làm sản nghiệp.
VIET2 đến khi nào CHÚA cho họ an nghỉ như Ngài đã cho các ngươi, và đến khi nào họ cũng đã nhận được đất đai mà CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi ban cho họ. Sau đó, các ngươi sẽ trở về xứ mình, là xứ mà Môi-se, đầy tớ của CHÚA, đã ban cho các ngươi ở phía bên này sông Giô-đanh, về hướng mặt trời mọc, rồi các ngươi sẽ chiếm hữu xứ ấy.’”
SVUL donec det requiem Dominus fratribus vestris sicut et vobis dedit et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis et sic revertemini in terram possessionis vestrae et habitabitis in ea quam vobis dedit Moses famulus Domini trans Iordanem contra solis ortum
VUL donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram, quam Dominus Deus vester daturus est eis : et sic revertimini in terram possessionis vestræ, et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum.
NVUL donec det requiem Dominus fratribus vestris, sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram, quam Dominus Deus vester daturus est eis. Et sic revertemini in terram possessionis vestrae et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Iordanem contra solis ortum ”.
ARAB حتى يريح الرب اخوتكم مثلكم ويمتلكوا هم ايضا الارض التي يعطيهم الرب الهكم ثم ترجعون الى ارض ميراثكم وتمتلكونها التي اعطاكم موسى عبد الرب في عبر الاردن نحو شروق الشمس.
NAV حَتَّى يُرِيحَ الرَّبُّ إِخْوَتَكُمْ مِثْلَكُمْ وَيَمْتَلِكُوا هُمْ أَيْضاً الأَرْضَ الَّتِي يَهَبُهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لَهُمْ ثُمَّ تَرْجِعُونَ إِلَى أَرْضِ مِيرَاثِكُمُ الَّتِي قَسَمَهَا لَكُمْ مُوسَى عَبْدُ الرَّبِّ فِي مَا وَرَاءَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ شَرْقاً وَتَمْتَلِكُونَهَا».
FAR تا خداوند برادران شما را مثل شما آرامی داده باشد، و ایشان نیز در زمینی که یهوه، خدای شمابه ایشان می‌دهد تصرف کرده باشند، آنگاه به زمین ملکیت خود خواهید برگشت و متصرف خواهید شد، در آن که موسی، بنده خداوند به آن طرف اردن به سوی مشرق آفتاب به شما داد.»
DARI و هر کسیکه با تو مخالفت نماید، یا از تو پیروی نکند کشته می شود. پس دلیر و با جرأت باش!»
KOR 여호와께서 너희로 안식하게 하신 것 같이 너희 형제도 안식하게 되며 그들도 너희 하나님 여호와께서 주시는 땅을 얻게 되거든 너희는 너희 소유지 곧 여호와의 종 모세가 너희에게 준 요단 이편 해 돋는 편으로 돌아와서 그것을 차지할지니라'
JAP そして主があなたがたに賜わったように、あなたがたの兄弟たちにも安息を賜わり、彼らもあなたがたの神、主が賜わる地を獲るようになるならば、あなたがたは、主のしもべモーセから与えられた、ヨルダンのこちら側、日の出の方にある、あなたがたの所有の地に帰って、それを保つことができるであろう」。
TUR RAB sizi rahata erdirdiği gibi, onları da rahata erdirecek. Onlar Tanrınız RABbin vereceği ülkeyi mülk edindikten sonra siz de mülk edindiğiniz topraklara, RABbin kulu Musanın Şeria Irmağının doğusunda size verdiği topraklara dönüp oraya yerleşin.››
BUL догде Господ успокои и братята ви както вас, та притежават и те земята, която Господ вашият Бог им дава; тогава да се върнете в земята на наследството си, която Господният слуга Моисей ви даде оттатък Иордан към изгряването на слънцето, и да я притежавате.
BULV докато ГОСПОД даде и на братята ви почивка, както на вас, и те също завладеят земята, която ГОСПОД, вашият Бог, им дава. Тогава да се върнете в земята на вашето наследство и да я притежавате, земята, която ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ви даде отсам Йордан към изгрев слънце.
MAC сè додека Господ не им даде починка и на вашите браќа, како и вам, и додека не ја освојат земјата, што им ја дава Господ, вашиот Бог. Тогаш ќе можете да се вратите во земјата што ви припаѓа и што ви ја даде Господовиот слуга Мојсеј, на другата страна на Јордан, кон изгрејсонцето.”
NOR inntil Herren lar eders brødre komme til ro likesom eder, og også de har tatt det land i eie som Herren eders Gud gir dem; da skal I vende tilbake og bosette eder i eders eget land, det som Moses, Herrens tjener, gav eder på østsiden av Jordan.
DAN indtil HERREN har bragt eders Brødre til Hvile ligesom eder, når også de har taget det Land i Besiddelse, som HERREN eders Gud vil give dem. Så kan I vende tilbage til eders eget Land og tage det i Besiddelse, det, som HERRENs Tjener Moses gav eder østpå hinsides Jordan!"
PAA até que o SENHOR conceda descanso a vossos irmãos, como a vós outros, e eles também tomem posse da terra que o SENHOR, vosso Deus, lhes dá; então, tornareis à terra da vossa herança e possuireis a que vos deu Moisés, servo do SENHOR, deste lado do Jordão, para o nascente do sol.
PAC até que o SENHOR dê descanso a vossos irmãos, como a vós, e eles também possuam a terra que o SENHOR, vosso Deus, lhes dá; então, tornareis à terra da vossa herança e possuireis a que vos deu Moisés, o servo do SENHOR, desta banda do Jordão, para o nascente do sol.
ALB derisa Zoti t'u ketë dhënë pushim vëllezërve tuaj ashtu si juve, dhe ta kenë shtënë në dorë vendin që Zoti, Perëndia juaj, u jep atyre. Atëherë mund të ktheheni për të pushtuar vendin që ju përket, dhe që Moisiu, shërbëtor i Zotit, ju ka dhënë këtej Jordanit në drejtim të Lindjes"".
SWE till dess att HERREN har låtit edra bröder komma till ro såväl som eder, när också de hava tagit i besittning det land som HERREN, eder Gud, vill giva dem. Sedan mån I vända tillbaka till det land som skall vara eder besittning; det mån I då taga i besittning, det land som HERRENS tjänare Mose har givit eder här på andra sidan Jordan, på östra sidan.»
FIN1 Siihenasti että Herra teidän veljillenne antaa levon, niinkuin teillekin, että hekin omistaisivat sen maan, jonka Herra teidän Jumalanne heille antaa; sitte pitää teidän palajaman omalle maallenne ja omistaman sen, minkä Moses Herran palvelia teille antoi, tällä puolella Jordania auringon nousemiseen päin.
FIN kunnes Herra suo teidän veljienne päästä rauhaan niinkuin teidänkin, ja hekin ottavat omakseen sen maan, jonka Herra, teidän Jumalanne, heille antaa. Sitten saatte palata takaisin siihen maahan, joka on teidän omanne, ja ottaa omaksenne sen maan, jonka Herran palvelija Mooses antoi teille tältä puolelta Jordanin, auringonnousun puolelta."
FIN92 kunnes Herra suo teidän veljienne päästä rauhaan niinkuin teidänkin, ja hekin ottavat omakseen sen maan, jonka Herra, teidän Jumalanne, heille antaa. Sitten saatte palata takaisin siihen maahan, joka on teidän omanne, ja ottaa omaksenne sen maan, jonka Herran palvelija Mooses antoi teille tältä puolelta Jordanin, auringonnousun puolelta."
ICE þar til er Drottinn veitir bræðrum yðar hvíld eins og yður, og þeir hafa líka tekið til eignar land það, sem Drottinn, Guð yðar, gefur þeim. Þá skuluð þér snúa aftur í eignarland yðar og setjast þar að, í landinu, sem Móse, þjónn Drottins, gaf yður hinumegin Jórdanar, austanmegin.“
SRBL Dokle ne smiri Gospod i braću vašu kao vas, i naslijede i oni zemlju koju im daje Gospod Bog vaš; pa se onda vratite na našljedstvo svoje, koje vam je dao Mojsije sluga Gospodnji s ovu stranu Jordana k istoku, i držite ga.
SRBC Докле не смири Господ и браћу вашу као вас, и наследе и они земљу коју им даје Господ Бог ваш; па се онда вратите на наследство своје које вам је дао Мојсије, слуга Господњи, с оне стране Јордана, ка истоку, и држите га.
AFR totdat die HERE aan julle broers, soos aan julle, rus gee, en hulle ook die land in besit neem wat die HERE julle God aan hulle sal gee; dan kan julle teruggaan na die land van julle besitting wat Moses, die kneg van die HERE, julle gegee het oos van die Jordaan, teen sonop, en dit in besit neem.
ESP ĝis la Eternulo ripozigos viajn fratojn, kiel vin, kaj ili ankaŭ ekposedos la teron, kiun la Eternulo, via Dio, donas al ili; tiam vi reiros sur la teron de via posedado, kaj vi posedos ĝin, kiun donis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, transe de Jordan, sur la flanko de sunleviĝo.
RUM pînă ce Domnul va da odihnă fraţilor voştri ca şi vouă, şi pînă ce vor fi şi ei în stăpînirea ţării pe care le -o dă Domnul, Dumnezeul vostru. Apoi să vă întoarceţi să stăpîniţi ţara care este moşia voastră, şi pe care v'a dat -o Moise, robul Domnului, dincoace de Iordan, spre răsăritul soarelui.``
PINA Hangtud nga si Jehova magahatag sa inyong mga igsoon ug pahulay, ingon nga naghatag siya kaninyo, napanag-iya nila usab ang yuta nga gihatag kanila ni Jehova nga inyong Dios: unya mobalik kamo sa yuta nga inyong napanag-iya, ug magpanag-iya niining yutaa, nga gihatag kaninyo ni Moises nga alagad ni Jehova, niining dapita sa unahan sa Jordan, padulong sa silangan sa adlaw.
BUG Hangtud nga si Jehova magahatag sa inyong mga igsoon ug pahulay, ingon nga naghatag siya kaninyo, napanag-iya nila usab ang yuta nga gihatag kanila ni Jehova nga inyong Dios: unya mobalik kamo sa yuta nga inyong napanag-iya, ug magpanag-iya niining yutaa, nga gihatag kaninyo ni Moises nga alagad ni Jehova, niining dapita sa unahan sa Jordan, padulong sa silangan sa adlaw.
TAG Hanggang sa mabigyan ng kapahingahan ng Panginoon ang inyong mga kapatid, na gaya ninyo, at kanila namang maari ang lupaing ibinibigay sa kanila ng Panginoon ninyong Dios: kung magkagayo'y babalik kayo sa lupain na inyong ari, at inyong aariin, yaong ibinigay sa inyo ni Moises na lingkod ng Panginoon sa dako roon ng Jordan sa dakong sinisikatan ng araw.
THAI จนกว่าพระเยโฮวาห์จะประทานที่พักให้แก่พี่น้องของท่าน ดังที่ประทานแก่ท่าน ทั้งให้เขาได้ยึดครองแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่เขา แล้วท่านจึงจะกลับไปยังแผ่นดินที่ท่านยึดครองและถือไว้เป็นกรรมสิทธิ์ คือแผ่นดินซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์ได้ให้แก่พวกท่านฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ทางดวงอาทิตย์ขึ้น"
HAIT Lè Seyè a va fin fè yo pran peyi a pou yo, lè l'a fin ba yo yon kote pou yo viv ak kè poze, menm jan li te fè l' pou nou an, se lè sa a atò n'a tounen nan peyi ki pou nou an. Wi, n'a vin rete nan peyi pa nou an, peyi Moyiz, sèvitè Bondye a, te ban nou lòt bò larivyè Jouden an, sou bò solèy leve.
KAZ Жаратқан Ие сендерге сыйлағандай, бауырластарыңа да тыныштық сыйлап, Құдайларың Жаратқан Ие табыстап отырған сол елді иемденгенге дейін оларға көмектесіңдер! Содан кейін өз меншікті елдеріңе қайтып келіп, Жаратқан Иенің қызметшісі Мұса өздеріңе Иорданның осы шығыс бетіндегі белгілеп берген жерін иемденіп, қоныстануларыңа болады.
IND और जब यहोवा उनको ऐसा विश्रम देगा जैसा वह तुम्हें दे चुका है, और वे भी तुम्हारे परमश्ेवर यहोवा के दिए हुए देश के अधिक्कारनेी हो जाएंगे; तब तुम अपके अधिक्कारने के देश में, जो यहोवा के दास मूसा ने यरदन के इस पार सूर्योदय की ओर तुम्हें दिया है, लौटकर इसके अधिक्कारनेी होगे।
MAOR Kia meinga ra ano e Ihowa o koutou tuakana kia okioki, kia pena me koutou, a kia whiwhi ratou ki te whenua ka homai nei e Ihowa, e to koutou Atua, ki a ratou; katahi koutou ka hoki ai ki te whenua i riro nei i a koutou, ka noho ai hoki ki te wah i i hoatu e Mohi, e te pononga a Ihowa, ki a koutou i tenei taha o Horano, i te putanga mai o te ra.
NEPA परमप्रभुले तिमीहरूलाई विश्राम गर्नका निम्ति एक स्थान दिनु भएकोछ। अनि तिम्रा दाज्यू-भाइहरूका निम्ति पनि उहाँले त्यसै गर्नु हुनेछ। तर तिमीहरूले तिनीहरूलाई त्यस बेलासम्म सहायता गर्नु पर्छ, जबसम्म तिनीहरूले त्यो भूमि प्राप्त गर्ने छैनन्। जुन परमप्रभु तिनीहरूका परमेश्वरले तिनीहरूलाई दिनु हुँदैछ। तब तिमीहरूको आफ्नै देश, यर्दन नदीको पूर्व तफर्को देशमा फर्की आउँन सक्छौ। परमप्रभुको दास मोशाले त्यो भूमि तिमीहरूलाई दिनु भएको छ।”
Навин 1:16
ČSP Nato Jozuovi odpověděli: Vykonáme vše, jak jsi nám přikázal, a do všeho, do čeho nás pošleš, půjdeme.
NBK06 Nato Jozuovi odpověděli: "Vše, cos nám přikázal, vykonáme, a kamkoli nás pošleš, půjdeme.
B21 Na to Jozuovi odpověděli: "Vše, cos nám přikázal, vykonáme, a kamkoli nás pošleš, půjdeme.
B21P Na to Jozuovi odpověděli: „Vše, cos nám přikázal, vykonáme, a kamkoli nás pošleš, půjdeme.
BKR I odpověděli k Jozue, řkouce: Všecko, což jsi nám rozkázal, učiníme, a kamžkoli pošleš nás, půjdeme.
MPCZ I odpověděli Jóšuovi výrokem: Vše, co jsi nám rozkázal, budeme činit, a všude 26, kam nás budeš posílat, půjdeme;
JB Oni na to Jozuovi odpověděli: „Vše, co jsi nám nařídil, uděláme a na všechna místa, kam nás pošleš, půjdeme.
PNS Odpověděli proto Jozuovi a řekli: Uděláme všechno, co jsi nám přikázal, a kamkoli bys nás poslal, půjdeme.
PNS2 Odpověděli proto Jozuovi a řekli: „Uděláme všechno, co jsi nám přikázal, a kamkoli bys nás poslal, půjdeme.
HEJCL I odpověděli Josuovi: Všecko, co jsi nám přikázal, učiníme, a kamkoli nás pošleš, půjdeme.
VS Odpověděli Jehóšuovi: „Provedeme, cos kázal, a půjdeme, kam ty nás pošleš.
CEP Odpověděli Jozuovi: „Učiníme všechno, co jsi nám přikázal, a půjdeme všude, kam nás pošleš.
ROH Na to odpovedali Jozuovi a riekli: Všetko, čo si nám prikázal, učiníme a pojdeme všade, kamkoľvek nás pošleš.
SKP Odpovedali Jozuemu: „Všetko, čo si nám rozkázal, urobíme a kde nás pošleš, tam pôjdeme.
SEP Oni odpovedali Jozuovi: Urobíme všetko, čo si prikázal. Pôjdeme, kamkoľvek nás pošleš.
SEVP Tu odpovedali Józuovi: Urobíme všetko, čo si nám prikázal, a pôjdeme, kamkoľvek nás pošleš.
BOT Vtedy odpovedali Jozuemu: "Urobíme všetko, čo si nám rozkázal, a pôjdeme, kamkoľvek nás pošleš.
SPNS Odpovedali preto Jozuovi hovoriac: „Urobíme všetko, čo si nám prikázal, a kamkoľvek by si nás poslal, pôjdeme.
VW So they answered Joshua, saying, All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
KJ And they answeredH6030 JoshuaH3091, sayingH559, All that thou commandestH6680 us we will doH6213, and whithersoeverH834 thou sendestH7971 us, we will goH3212 .
KJ2 And they answered Joshua, saying, All that you command us we will do, and wherever you send us, we will go.
KJ3 And they answered Joshua, saying, We will do all that you command us; and we will go everywhere you shall send us.
RNKJ And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
ASV And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
IAV And they answered Y'howshu`a, saying, All that thou Commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
DB And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us will we do, and whither thou shalt send us will we go.
LEB And they answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you will send us we will go.
WEB They answered Joshua, saying, “All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
YLT And they answer Joshua, saying, "All that thou hast commanded us we do; and unto every place whither thou dost send us, we go;
LITV And they answered Joshua, saying, We will do all that you command us; and we will go everywhere you shall send us.
NET They told Joshua, "We will do everything you say. We will go wherever you send us.
BES And they answered Joshua and said, We will do all things which thou commandest us, and we will go to every place whither thou shalt send us.
THO Thereupon they answered and said to Joshua, All that thou commandest we will do. And wherever thou sendest us we will go.
WEBS And they answeredH6030 JoshuaH3091, sayingH559, All that thou commandestH6680 us we will doH6213, and whereverH834 thou sendestH7971 us, we will goH3212.
ROT Then responded they to Joshua, saying, - All that thou hast commanded us, will we do, and, whithersoever thou shalt send us, will we go:
LAMSA And the Reubenites, the Gadites, and the Manassites answered and said to Joshua, All that you have commanded us we will do, and wherever you send us, we will go.
T2001 And they answered JoShua and said, ‘We will do everything that you’ve commanded and we’ll go wherever you may send us.
KJPCE And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
TS98 And they answered Yehoshua, saying, “All that you have commanded us we do, and wherever you send us we go.
JESP And they will answer Joshua, saying, All which thou didst command us, we will do, and where thou shalt send us, we will go.
ESV And they answered Joshua, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
CJB They answered Y'hoshua, "We will do everything you have ordered us to do, and we will go wherever you send us.
NWTEN They answered Joshua: “We will do all that you have commanded, and we will go wherever you send us.
NEÜ Sie antworteten Josua: "Wir wollen alles tun, was du uns befohlen hast, und überall hingehen, wohin du uns schickst.
NEÜ14 Sie antworteten Josua: "Wir wollen alles tun, was du uns befohlen hast, und überall hingehen, wohin du uns schickst.
SCHL2  Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, das wollen wir tun; und wohin du uns auch sendest, dahin wollen wir gehen!
HRD Da antworteten sie dem Josua: Alles, was du uns befohlen hast, werden wir tun und überall, wohin du uns sendest, werden wir gehen.
SCHL Und sieH6680 antwortetenH6030 JosuaH3091 und sprachenH559: Alles, wasH834 du uns geboten hastH6213, wollen wirH3212 tun; und wohin immer du uns sendest, dahin wollen wir gehenH7971;
MEN Da gaben sie dem Josua folgende Antwort: »Alles, was du uns befohlen hast, wollen wir tun, und wohin du uns auch sendest, dahin wollen wir gehen.
BRU Sie antworteten Jehoschua, sprechend: Alles, was du uns gebotest, wollen wir tun, allwohin du uns entsendest, wollen wir gehn,
PAT Sie antworteten Josua: "Alles, was du uns befiehlst, wollen wir tun; wir wollen gehen, wohin immer du uns sendest!
HRB Da antworteten sie Josua: "Alles, was du uns befiehlst, wollen wir tun, und wohin du uns schickst, wollen wir gehen.
GB Da antworteten sie Josue: »Alles, was du uns heißest, wollen wir tun, und wohin du uns schickst, gehen wir.
TAF Und sie antworteten Joschua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, wollen wir tun, und wohin du uns sendest, wollen wir gehen.
LUT1 Und sieH6680 antwortetenH6030 JosuaH3091 und sprachenH559: Alles, wasH834 du uns geboten hastH7971, das wollen wir tunH6213, und wo du uns hinsendest, da wollen wir hingehenH3212.
LUT Und sie antwortetenH6030 JosuaH3091 und sprachenH559: Alles, was du uns gebotenH6680 hast, das wollen wir tunH6213; und woH834 du uns hinsendestH7971, da wollen wir hin gehenH3212.
LUTA Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, das wollen wir tun; und wo du uns hinsendest, da wollen wir hin gehen.
EIN Sie antworteten Josua: Alles, was du uns befohlen hast, wollen wir tun und dahin, wohin du uns schickst, werden wir gehen.
TB Da erwiderten sie Josua also: Alles, was du uns befiehlst, wollen wir thun, und wohin du uns ziehen heißest, wollen wir ziehen!
FB Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, wollen wir tun, und wohin irgend du uns senden wirst, wollen wir gehen.
ZUR Und sie antworteten Josua: Alles, was du uns geboten hast, wollen wir tun; und wohin immer du uns sendest, dahin wollen wir gehen.
ELBU Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, wollen wir tun, und wohin irgend du uns senden wirst, wollen wir gehen.
ELBS Und sieH6680 antwortetenH6030 JosuaH3091 und sprachenH559 : Alles, wasH834 du uns geboten hast, wollen wir tunH6213, und wohin irgend du uns sendenH7971 wirst, wollen wir gehenH3212.
NHTS Da antworteten sie Jehoschua und sprachen: «Alles, was du uns geboten hast, werden wir tun, und wohin immer du uns sendest, werden wir gehen.
LVE Da antworteten sie Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, wollen wir thun, und wohin du uns sendest, wollen wir gehen.
RUS Они ответили Иисусу: «Мы выполним все, что ты повелишь. Мы пойдем туда, куда ты прикажешь.
RST Они вH6030 ответH6030 ИисусуH3091 сказалиH559: все, чтоH834 ни повелишьH6680 нам, сделаемH6213, и куда ни пошлешьH7971 нас, пойдемH3212;
UP А вони відповіли Ісусові, говорячи: Усе, що накажеш нам, ми зробимо, і до всього, куди пошлеш нас, підемо.
UKC І відповіли вони Ісусові: “Усе, що повелів єси нам, зробимо, і куди б ти нас не післав, підемо.
UUBT І, відповівши Ісусові, сказали: Все, що лиш заповів ти нам, зробимо, і до кожного місця, куди лиш пішлеш нас підемо.
SLAV W tâýùhâøå Vèñbñó, ðrøà: âñ°, ±ë‰êà çàïîârñè íhìú, ñîòâîðBìú, ¢ âî âñMêîå ìrñòî, £ìîæå ïAñëåøè íhñú, ïAéäåìú:
SLAVCZ I otveščavše Iisusu, reša: vsja, elika zapovesi nam, sotvorim, i vo vsjakoe mesto, amože posleši nas, pojdem:
LXX και αποκριθεντες τω ιησοι ειπαν παντα οσα αν εντειλη ημιν ποιησομεν και εις παντα τοπον ου εαν αποστειλης ημας πορευσομεθα
LXXA καιG2532{CONJ} αποκριθεντες{V-APPNP} τωG3588{T-DSM} ιησοιG2424{N-PRI} ειπαν{V-AAI-3P} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{A-APN} ανG302{PRT} εντειληG1781{V-AMS-2S} ημινG1473{P-DP} ποιησομενG4160{V-FAI-1P} καιG2532{CONJ} ειςG1519{PREP} πανταG3956{A-ASM} τοπονG5117{N-ASM} ουG3364{ADV} εανG1437{CONJ} αποστειληςG649{V-AAS-2S} ημαςG1473{P-AP} πορευσομεθαG4198{V-FMI-1P}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀποκριθέντεςG611{V-APPNP} τῷG3588{T-DSM} ἸησοῖG2424{N-PRI} εἶπανG2036{V-AAI-3P} ΠάνταG3956{A-APN}, ὅσαG3745{A-APN} ἂνG302{PRT} ἐντείλῃG1781{V-AMS-2S} ἡμῖνG1473{P-DP}, ποιήσομενG4160{V-FAI-1P} καὶG2532{CONJ} εἰςG1519{PREP} πάνταG3956{A-ASM} τόπονG5117{N-ASM}, οὗG3364{ADV} ἐὰνG1437{CONJ} ἀποστείλῃςG649{V-AAS-2S} ἡμᾶςG1473{P-AP}, πορευσόμεθαG4198{V-FMI-1P}·
LXXK καιG2532{CONJ} αποκριθεντες{V-APPNP} τωG3588{T-DSM} ιησοιG2424{N-PRI} ειπαν{V-AAI-3P} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{A-APN} ανG302{PRT} εντειληG1781{V-AMS-2S} ημινG1473{P-DP} ποιησομενG4160{V-FAI-1P} καιG2532{CONJ} ειςG1519{PREP} πανταG3956{A-ASM} τοπονG5117{N-ASM} ουG3364{ADV} εανG1437{CONJ} αποστειληςG649{V-AAS-2S} ημαςG1473{P-AP} πορευσομεθαG4198{V-FMI-1P}
MGB Και απεκριθησαν προς τον Ιησουν, λεγοντες, Παντα οσα προσταζεις εις ημας θελομεν καμει· και πανταχου οπου αποστειλης ημας, θελομεν υπαγει·
LXXR καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῖ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλῃ ἡμῖν, ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς, πορευσόμεθα·
WLC
16 וַֽיַּעֲנוּH6030 אֶתH853 יְהוֹשֻׁעַH3091 לֵאמֹרH559 כֹּלH3605 אֲשֶׁרH834 צִוִּיתָנוּH6680 נַֽעֲשֶׂהH6213 וְאֶֽלH413 כָּלH3605 אֲשֶׁרH834 תִּשְׁלָחֵנוּH7971 נֵלֵֽךְH1980
TBH vajjaanu et-jehošua lemor kol ašer-civitanu naase veel-kol-ašer tišlahhenu nelech:
TBHEN vayaanu et-yehoshua lemor kol asher-tzivitanu naase veel-kol-asher tishlahhenu nelekh:
MHB
ויענו את יהושע לאמר כל אשר צויתנו נעשה ואל כל אשר תשלחנו נלך׃
ALP
טז ויענו את יהושע לאמר כל אשר צויתנו נעשה ואל כל אשר תשלחנו נלך
RV Entonces respondieronH6030 á JosuéH3091, diciendoH559: Nosotros haremosH6213 todasH3605 las cosas queH834 nosH587 has mandadoH6680, é iremosH3212 adonde quiera queH834 nosH587 mandaresH7971.
RV2 Entónces ellos respondieron a Josué, diciendo: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado: e iremos a donde quiera que nos enviares.
RVR Entonces ellos respondieron a Jehosúa, al decir: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado: e iremos a donde quiera que nos enviares.
RVG Entonces respondieron a Josué, diciendo: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, e iremos adondequiera que nos mandes.
RV3 Entonces ellos respondieron a Josué: --Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, e iremos adondequiera que nos mandes.
ESC Entonces ellos respondieron a Josué, diciendo: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, e iremos adonde quiera que nos enviares.
SBJ Ellos respondieron a Josué: «Todo lo que nos has mandado, lo haremos; dondequiera que nos envíes, iremos.
SBJ1 Ellos respondieron a Josué: "Todo lo que nos has mandado, lo haremos; adondequiera que nos envíes, iremos.
RVA Y ellos respondieron a Josué diciendo: —Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, e iremos a dondequiera que nos envíes.
BLA Le respondieron a Josué: "Haremos todo lo que nos mandes e iremos adonde quieras enviarnos._
PRATT ¶Y ellos respondieron a Josué, diciendo: Nosotros haremos todo cuanto tú nos mandares; y a dondequiera que nos enviares, iremos.
NVI Ellos le respondieron a Josué: —Nosotros obedeceremos todo lo que nos has mandado, e iremos adondequiera que nos envíes.
JUN Y, respondiendo a Josué, dijeron: «Todo cuanto nos mandares, haremos; y a todo lugar, a donde nos enviares, iremos.
LBLA Y ellos respondieron a Josué, diciendo: Haremos todo lo que nos has mandado, y adondequiera que nos envíes, iremos.
FR Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras.
LSS Ils répondirentH6030 à JosuéH3091, en disantH559: Nous feronsH6213 tout ce que tu nous as ordonnéH6680, et nous ironsH3212 partoutH834 où tu nous enverrasH7971.
DBF Et ils répondirent à Josué, disant: Tout ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous irons partout où tu nous enverras:
OST Et ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras ;
DM07 Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras.
MART Et ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras.
BDP Ils répondirent à Josué: “Nous ferons tout ce que tu nous as commandé et nous irons partout où tu nous enverras.
LCF Ils répondirent à Josué, et lui dirent: Nous ferons tout ce que vous nous avez ordonné; et nous irons partout où vous nous enverrez.
PGR Alors ils répondirent à Josué et dirent : Nous exécuterons tous tes ordres, et nous irons partout où tu nous enverras.
PCB Alors ils firent à Josué cette réponse : “Tout ce que tu nous a ordonné nous le ferons et nous irons partout où tu nous enverras.
FBBB Et ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras.
FBAC Ils répondirent à Josué, en disant: "Tout ce que tu nous as commandé, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons.
FBJ Ils répondirent alors à Josué: "Tout ce que tu nous as ordonné, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons.
FBS Ils répondirent à Josué, et lui dirent : Nous ferons tout ce que vous nous avez ordonné ; et nous irons partout où vous nous enverrez.
KJF Et Ils répondirent à Joshua (Josué), en disant: Tout ce que tu nous commandes, nous [le] ferons, et nous irons partout où tu nous enverras;
KAHN Et ils répondirent à Josué: "Tout ce que tu nous ordonnes, nous le ferons; où tu nous enverras, nous irons.
FBM Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras;
IT E quelli risposero a Giosuè, dicendo: "Noi faremo tutto quello che ci hai comandato, e andremo dovunque ci manderai;
DIO Ed essi risposero a Giosuè, dicendo: Noi faremo tutto quel che tu ci hai comandato, e andremo dovunque tu ci manderai.
CEI Essi risposero a Giosuè: "Faremo quanto ci hai ordinato e noi andremo dovunque ci manderai.
POZ Odpowiedzieli Jozuemu: Wykonamy wszystko, co nam nakazujesz, i pójdziemy wszędzie, dokądkolwiek nas poślesz.
POL I odpowiedzieli Jozuemu, mówiąc: Wszystko, coś nam rozkazał, uczynimy, a gdziekolwiek nas poślesz, pójdziemy.
PBT Odpowiedzieli więc Jozuemu tymi słowami: Wszystko, coś nam rozkazał, uczynimy i gdziekolwiek nas poślesz, pójdziemy.
PBW I odpowiedzieli Jozuemu, mówiąc: Wszystko, co nam rozkazałeś, uczynimy i dokądkolwiek nas poślesz, pójdziemy;
PBWP A oni tak odpowiedzieli Jozuemu: Zrobimy wszystko, cokolwiek nam rozkazałeś, i pójdziemy wszędzie, dokądkolwiek nas poślesz.
PBWP A oni tak odpowiedzieli Jozuemu: Zrobimy wszystko, cokolwiek nam rozkazałeś, i pójdziemy wszędzie, dokądkolwiek nas poślesz.
NBG Wtedy odpowiedzieli Jezusowi, synowi Nuna, w tych słowach: Spełnimy wszystko, co nam rozkazałeś i pójdziemy dokąd nas wyprawisz!
DSV Toen antwoordden zij Jozua, zeggende: Al wat gij ons geboden hebt, zullen wij doen, en alom, waar gij ons zenden zult, zullen wij gaan.
CHO Oni odgovore Jošui: "Sve što nam zapovjediš, učinit ćemo, i kuda nas god pošalješ, poći ćemo.
HU Azok pedig felelének Józsuénak, mondván: Mindent megcselekszünk, a mit parancsoltál nékünk, és a hová küldesz minket, oda megyünk.
CHZ 他 们 回 答 约 书 亚 说 : 你 所 吩 咐 我 们 行 的 , 我 们 都 必 行 ; 你 所 差 遣 我 们 去 的 , 我 们 都 必 去 。
CHT 他 們 回 答 約 書 亞 說 : 你 所 吩 咐 我 們 行 的 , 我 們 都 必 行 ; 你 所 差 遣 我 們 去 的 , 我 們 都 必 去 。
CUV 他們回答H6030約書亞H3091說H559:你所吩咐H6680我們行的,我們都必行H6213;你所差遣H7971我們去的,我們都必去H3212。
LCT 他們就回答H6030(那)H853約書亞H3091(而)說H559,凡H3605你所H834吩咐我們行的H6680,我們都要行H6213;凡H3605你所H834差遣我們H7971去的H413,我們都要去H3212。
VIET Những người ấy thưa cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi sẽ làm mọi điều ông dặn biểu, và đi khắp nơi nào ông sai
VIET2 Những người ấy thưa với Giô-suê: “Chúng tôi sẽ làm mọi điều ông dặn biểu và đi khắp nơi nào ông sai chúng tôi đi.
SVUL responderuntque ad Iosue atque dixerunt omnia quae praecepisti nobis faciemus et quocumque miseris ibimus
VUL Responderuntque ad Josue, atque dixerunt : Omnia, quæ præcepisti nobis, faciemus : et quocumque miseris, ibimus.
NVUL Responderuntque ad Iosue atque dixerunt: “ Omnia, quae praecepisti nobis, faciemus et, quocumque miseris, ibimus.
ARAB فاجابوا يشوع قائلين. كل ما أمرتنا به نعمله وحيثما ترسلنا نذهب.
NAV فَأَجَابُوا يَشُوعَ: «كُلُّ مَا أَمَرْتَنَا بِهِ نُنَفِّذُهُ، وَحَيْثُمَا تُرْسِلْنَا نَذْهَبْ.
FAR ایشان در جواب یوشع گفتند: «هر‌آنچه به ما فرمودی خواهیم کرد، و هر جا ما را بفرستی، خواهیم رفت.
KOR 그들이 여호수아에게 대답하여 가로되 `당신이 우리에게 명하신 것은 우리가 다 행할 것이요 당신이 우리를 보내시는 곳에는 우리가 가리이다
JAP 彼らはヨシュアに答えた、「あなたがわれわれに命じられたことをみな行います。あなたがつかわされる所へは、どこへでも行きます。
TUR Önderler Yeşuya, ‹‹Bize ne buyurduysan yapacağız›› diye karşılık verdiler, ‹‹Bizi nereye gönderirsen gideceğiz.
BUL И те в отговор казаха на Исуса: Всичко що ни заповядваш ще извършим, и където и да ни пращаш ще идем.
BULV И те отговориха на Иисус и казаха: Всичко, което ни заповядваш, ще извършим и където и да ни пратиш, ще идем.
MAC Тие му одговорија на Исуса: „Сè што ќе ни заповедаш, ќе направиме, и каде и да нè пратиш, ќе тргнеме.
NOR Da svarte de Josva og sa: Alt det du har befalt oss, vil vi gjøre, og hvor du sender oss, vil vi gå.
DAN Da svarede de Josua: "Alt, hvad du har pålagt os, vil vi gøre, og vi vil gå overalt, hvor du sender os;
PAA Então, responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos e aonde quer que nos enviares iremos.
PAC Então, responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos e aonde quer que nos enviares iremos.
ALB Atëherë ata iu përgjigjën Jozueut, duke i thënë: "Ne do të bëjmë të gjitha ato që ti na urdhëron dhe do të shkojmë kudo që të na çosh.
SWE Då svarade de Josua och sade: »Allt vad du har bjudit oss vilja vi göra, och varthelst du sänder oss, dit vilja vi gå.
FIN1 Ja he vastasivat Josualle ja sanoivat: kaikki mitä meille käskenyt olet, sen me teemme, ja kuhunkas ikänä lähetät meidät, sinne me menemme.
FIN Niin he vastasivat Joosualle sanoen: "Kaiken, minkä olet meidän käskenyt tehdä, me teemme, ja mihin ikinä meidät lähetät, sinne me menemme.
FIN92 Niin he vastasivat Joosualle sanoen: "Kaiken, minkä olet meidän käskenyt tehdä, me teemme, ja mihin ikinä meidät lähetät, sinne me menemme.
ICE Þeir svöruðu Jósúa á þessa leið: „Vér skulum gjöra allt sem þú býður oss, og fara hvert sem þú sendir oss.
SRBL A oni odgovoriše Isusu govoreći: što si nam god zapovjedio činićemo, i kuda nas god pošlješ ići ćemo.
SRBC А они одговорише Исусу говорећи: Шта си нам год заповедио чинићемо, и куда нас год пошаљеш ићи ћемо.
AFR Toe het hulle Josua geantwoord en gesê: Alles wat u ons beveel het, sal ons doen, en oral waarheen u ons stuur, sal ons gaan.
ESP Kaj ili respondis al Josuo, dirante:Ĉion, kion vi ordonis, ni faros, kaj ĉien, kien vi sendos nin, ni iros.
RUM Ei au răspuns lui Iosua, şi au zis: ,,Vom face tot ce ne-ai poruncit, şi ne vom duce ori unde ne vei trimete.
PINA Ug sila mingtubag kang Josue, nga nagaingon: Ang tanan nga imong gisugo kanamo among pagabuhaton, ug bisan asa kami nimo sugoa kami moadto.
BUG Ug sila mingtubag kang Josue, nga nagaingon: Ang tanan nga imong gisugo kanamo among pagabuhaton, ug bisan asa kami nimo sugoa kami moadto.
TAG At sila'y sumagot kay Josue, na sinasabi, Lahat ng iyong iniutos sa amin ay aming gagawin, at saan mo man kami suguin ay paroroon kami.
THAI เขาทั้งหลายจึงตอบโยชูวาว่า "สิ่งสารพัดซึ่งท่านบัญชาแก่พวกเรา เราจะกระทำตาม ท่านจะให้พวกเราไปในที่ใดๆ เราจะไป
HAIT ¶ Yo tout yo reponn Jozye, yo di l': -Tou sa ou ban nou lòd fè, n'ap fè l'! Kote ou voye nou, nou prale!
KAZ Сол рулардың адамдары Ешуаға жауап беріп былай деді: — Бізге не бұйырсаңыз, соның бәрін орындаймыз, қайда жіберсеңіз, сонда барамыз.
IND तब उन्होंने यहोशू को उत्तर दिया, कि जो कुछ तू ने हमें करने की आज्ञा दी है वह हम करेंगे, और जहां कहीं तू हमें भेजे वहां हम जाएंगे।
MAOR Na ka whakahoki ratou ki a Hohua, ka mea, Ko nga mea katoa e whakahaua e koe ki a matou ka meatia e matou, a ka haere hoki matou ki nga wahi katoa e unga ai matou e koe.
NEPA तब मानिसहरूले यहोशूलाई उत्तर दिए, “हामीलाई गर्नु भनी जो आज्ञा तपाइले दिनुहुन्छ त्यो हामी गर्नेछौं। तपाइले हामीलाई जहाँ जानु भन्नुहुन्छ हामी जानेछौं।
Навин 1:17
ČSP Budeme tě poslouchat, stejně jako jsme poslouchali Mojžíše; jenom ať je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou, tak jako byl s Mojžíšem.
NBK06 Jako jsme poslouchali Mojžíše, budeme poslouchat i tebe. Jen ať je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou, jako býval s Mojžíšem!
B21 Jako jsme poslouchali Mojžíše, budeme poslouchat i tebe. Jen ať je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou, jako býval s Mojžíšem!
B21P Jako jsme poslouchali Mojžíše, budeme poslouchat i tebe. Jen ať je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou, jako býval s Mojžíšem!
BKR Rovně jakž jsme poslouchali Mojžíše, tak poslouchati budeme tebe; jediné nechť jest Hospodin Bůh tvůj s tebou, jako byl s Mojžíšem.
MPCZ jak jsme ve všem 48 poslouchali 64 na 49 Mojžíše, tak budeme poslouchat na 49 tebe, jen nechť je 29 Hospodin, tvůj Bůh, s tebou, jako byl 64 s Mojžíšem;
JB Právě tak, jako jsme ve všem poslouchali Mojžíše, budeme poslouchat i tebe. Kéž by jen byl Jahve s tebou, tak jako byl s Mojžíšem! Втор 34:9 Навин 1:5
PNS Jako jsme naslouchali Mojžíšovi ve všem, tak budeme naslouchat tobě. Jen ať Jehova, tvůj Bůh, prokáže, že je s tebou, právě jako prokázal, že je s Mojžíšem.
PNS2 Jako jsme naslouchali Mojžíšovi ve všem, tak budeme naslouchat tobě. Jen ať se Jehova, tvůj Bůh, prokáže být s tebou, právě jako se prokázal být s Mojžíšem.
HEJCL Jako jsme ve všem poslušni byli Mojžíše, tak poslouchati budeme tebe; kéž jen Hospodin, Bůh tvůj, je s tebou, jako byl s Mojžíšem.
VS Byli jsme poslušni Móšeho, budeme poslouchati i tebe. Jen aby byl Jahve, tvůj bůh, s tebou, jako byl s Móšem!
CEP Budeme tě poslouchat stejně, jako jsme poslouchali Mojžíše. Jen ať Hospodin, tvůj Bůh, je s tebou, jako byl s Mojžíšem.
ROH Všetko tak, ako sme poslúchali Mojžiša, budeme poslúchať i teba, len nech je JeHoVaH, tvoj Bôh, s tebou, jako bol s Mojžišom.
SKP Ako sme vo všetkom poslúchali Mojžiša, tak chceme poslúchať aj teba. Nech len je s tebou Pán, tvoj Boh, ako bol s Mojžišom!
SEP Ako sme poslúchali Mojžiša, budeme poslúchať aj teba, len nech je Hospodin, tvoj Boh, s tebou, ako bol s Mojžišom.
SEVP Tak, ako sme poslúchali Mojžiša, budeme poslúchať aj teba; len nech je Hospodin, tvoj Boh, s tebou, ako bol s Mojžišom.
BOT Ako sme vo všetkom poslúchali Mojžiša, tak budeme poslúchať aj teba. Len nech je s tebou Jahve, tvoj Boh, ako bol s Mojžišom.
SPNS Ako sme počúvali Mojžiša vo všetkom, tak budeme počúvať i teba. Len nech Jehova, tvoj Boh, dokáže, že je s tebou, tak ako dokázal, že je s Mojžišom.
VW Just as we have heeded Moses in all things, so we will heed you. Only Jehovah your God be with you, as He was with Moses.
KJ According as we hearkenedH8085 unto MosesH4872 in all things, so will we hearkenH8085 unto thee: only the LORDH3068 thy GodH430 be with thee, as he was with MosesH4872.
KJ2 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto you: only the LORD your God be with you, as he was with Moses.
KJ3 According to all we heard from Moses, so we will listen to you. Surely Jehovah your God is with you, as He has been with Moses.
RNKJ According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only יהוה thy Elohim be with thee, as he was with Moses.
ASV According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only Jehovah thy God be with thee, as he was with Moses.
IAV According as we hearkened unto Moshe in all things, so will we hearken unto thee: only YY thy Elohim be with thee, as he was with Moshe.
DB According as we hearkened to Moses in all things, so will we hearken to thee; only may Jehovah thy God be with thee as he was with Moses.
LEB Just as we obeyed Moses, so will we obey you. Only may Yahweh your God be with you, as he was with Moses.
WEB Just as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only may Yahweh your God be with you, as he was with Moses.
YLT according to all that we hearkened unto Moses in, so we hearken unto thee; surely Jehovah thy God is with thee as He hath been with Moses.
LITV According to all we heard from Moses, so we will listen to you. Surely Jehovah your God is with you, as He has been with Moses.
NET Just as we obeyed Moses, so we will obey you. But may the LORD your God be with you as he was with Moses!
BES Whereinsoever we hearkened to Moses we will hearken to thee; only let the Lord our God be with thee, as he was with Moses.
THO As we have hearkened to Moses in all things, so will we hearken to thee. Let but the Lord our God be with thee, as he was with Moses,
WEBS According as we hearkenedH8085 to MosesH4872 in all things, so will we hearkenH8085 to thee: only the LORDH3068 thy GodH430 be with thee, as he was with MosesH4872.
ROT As in every thing we hearkened unto Moses, so, will we hearken unto thee, - only let Yahweh thy God be with thee, as he was with Moses.
LAMSA Just as we obeyed Moses in all things, so will we obey you: only the LORD your God be with you, as he was with Moses.
T2001 And just as we listened to Moses, we will listen to you… but may Jehovah our God be with you as He was with Moses.
KJPCE According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses.
TS98 “According to all that we obeyed Mosheh, so we obey you. Only, let יהוה your Elohim be with you, as He was with Mosheh.
JESP According to all that we heard to Moses, so will we bear to thee: only Jehovah thy God shall be with thee as he was with Moses.
ESV Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you. Only may the LORD your God be with you, as he was with Moses!
CJB Just as we listened to everything Moshe said, so will we listen to you. Only may ADONAI your God be with you as he was with Moshe.
NWTEN Just as we listened to everything Moses said, so we will listen to you. Only may Jehovah your God be with you just as he was with Moses.
NEÜ Wir werden dir genauso gehorchen, wie wir Mose gehorcht haben. Möge Jahwe, dein Gott, so mit dir sein, wie er mit Mose war.
NEÜ14 Wir werden dir genauso gehorchen, wie wir Mose gehorcht haben. Möge nur Jahwe, dein Gott, so mit dir sein, wie er mit Mose war.
SCHL2  Wie wir Mose gehorsam gewesen sind, so wollen wir auch dir in allem gehorsam sein; wenn nur der HERR, dein Gott, mit dir ist, wie er mit Mose war!
HRD Ganz so wie wir auf Mose hörten, werden wir auf dich hören. Nur möge der Herr, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose war!
SCHL wie wir MoseH4872 gehorsamH8085 gewesenH8085 sind, so wollen wir auch dir in allem gehorsam sein; wenn nur der HERRH3068, dein GottH430, mit dir ist, wie er mit MoseH4872 war!
MEN Ganz so, wie wir Mose gehorcht haben, wollen wir auch dir gehorchen. Nur möge der HERR, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose gewesen ist!
BRU allwie wir auf Mosche hörten, so wollen wir hören auf dich, dasei nur ER dein Gott bei dir, wie er dawar bei Mosche!
PAT Wie wir auf Moses hörten, so wollen wir auf dich hören; nur sei der Herr, dein Gott, mit dir, wie er mit Moses war.
HRB Genau so, wie wir Mose gehorcht haben, wollen wir auch dir folgen. Nur möge der Herr, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose war!
GB Wie wir auf Moses gehört, so wollen wir auch auf dich hören. Nur möge der Herr, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Moses gewesen"
TAF Ganz so, wie wir auf Mose hörten, so werden wir auf dich hören. Nur möge Jehovah, dein Gott, mit dir sein, wie Er mit Mose gewesen ist.
LUT1 Wie wir MoseH4872 gehorsamH8085 sind gewesenH8085, so wollen wir dir auch gehorsam sein, allein daß der HErrH3068, dein GOttH430, nur mit dir sei, wie er mit MoseH4872 war.
LUT Wie wir MoseH4872 gehorsamH8085 sind gewesen, so wollen wir dir auch gehorsamH8085 sein; allein, daß der HERRH3068, dein GottH430, nur mit dir sei, wie er mit MoseH4872 war.
LUTA Wie wir Mose gehorsam sind gewesen, so wollen wir dir auch gehorsam sein; allein, daß der HERR, dein Gott, nur mit dir sei, wie er mit Mose war.
EIN Genauso, wie wir auf Mose gehört haben, wollen wir auch auf dich hören. Der Herr aber, dein Gott, möge mit dir sein, wie er mit Mose gewesen ist.
TB Wie wir Mose in allen Stücken gehorcht haben, so wollen wir auch dir gehorchen, wenn nur Jahwe, dein Gott, mit dir ist, wie er mit Mose war.
FB Nach allem wie wir Mose gehorcht haben, also wollen wir dir gehorchen. Nur möge Jahwe, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose gewesen ist!
ZUR Ganz wie wir Mose gehorsam gewesen sind, so wollen wir auch dir gehorsam sein. Wenn nur der Herr, dein Gott, mit dir ist, wie er mit Mose war!
ELBU Nach allem wie wir Mose gehorcht haben, also wollen wir dir gehorchen. Nur möge Jehova, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose gewesen ist!
ELBS Nach allem wie wir MoseH4872 gehorchtH8085 haben, also wollen wir dir gehorchen. Nur möge JehovaH3068, dein GottH430, mit dir sein, wie er mit MoseH4872 gewesenH8085 ist!
NHTS Ganz wie wir auf Mosche gehört haben, so werden wir auf dich hören. Möge nur der Ewige, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mosche gewesen.
LVE In Allem, worin wir auf Mose hörten, wollen wir auch auf dich hören. Nur möge mit dir Jehova, dein Gott, seyn, wie er mit Mose war.
RUS Мы будем повиноваться тебе, как повиновались Моисею, - только пусть Господь, твой Бог, будет с тобою, как Он был с Моисеем.
RST как слушалиH8085 мы МоисеяH4872, так будемH8085 слушатьH8085 и тебя:только ГосподьH3068, БогH430 твой, да будет с тобою, как Он был с МоисеемH4872;
UP Усе так, як слухалися ми Мойсея, так будемо слухатися тебе, тільки нехай буде Господь, Бог твій, з тобою, як був Він із Мойсеєм.
UKC Так, як слухалися ми в усьому Мойсея, так слухатимемо й тебе, аби тільки Господь, Бог твій, був з гобою, як був з Мойсеєм.
UUBT За всім, як слухалися ми Мойсея, тебе слухатимемось, тільки хай буде Господь Бог наш з тобою, так як був з Мойсеєм.
SLAV ïî âñ…ìú, ±ë‰êà ñëbøàõîìú ìwyñNà, òåá¿ ïîñëbøàåìú: òAêìw äà ábäåòú ãä$ü áãUú íhøú ñú òîáAþ, Ýêîæå á» ñú ìwyñNåìú:
SLAVCZ po vsem, elika slušachom Moisea, tebe poslušaem: tokmo da budet Gospoď Bog naš s toboju, jakože be s Moiseem:
LXX κατα παντα οσα ηκουσαμεν μωυση ακουσομεθα σου πλην εστω κυριος ο θεος ημων μετα σου ον τροπον ην μετα μωυση
LXXA καταG2596{PREP} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{A-APN} ηκουσαμενG191{V-AAI-1P} μωυση{N-GSM} ακουσομεθαG191{V-FMI-1P} σουG4771{P-GS} πληνG4133{ADV} εστωG1510{V-PAD-3S} יהוהH3068{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ημωνG1473{P-GP} μεταG3326{PREP} σουG4771{P-GS} ονG3739{R-ASM} τροπονG5158{N-ASM} ηνG1510{V-IAI-3S} μεταG3326{PREP} μωυση{N-GSM}
LXXAA κατὰG2596{PREP} πάνταG3956{A-APN}, ὅσαG3745{A-APN} ἠκούσαμενG191{V-AAI-1P} ΜωυσῆG3475{N-GSM}, ἀκουσόμεθαG191{V-FMI-1P} σοῦG4771{P-GS}, πλὴνG4133{ADV} ἔστωG1510{V-PAD-3S} יהוהH3068{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} θεὸςG2316{N-NSM} ἡμῶνG1473{P-GP} μετὰG3326{PREP} σοῦG4771{P-GS}, ὃνG3739{R-ASM} τρόπονG5158{N-ASM} ἦνG1510{V-IAI-3S} μετὰG3326{PREP} ΜωυσῆG3475{N-GSM}.
LXXK καταG2596{PREP} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{A-APN} ηκουσαμενG191{V-AAI-1P} μωυση{N-GSM} ακουσομεθαG191{V-FMI-1P} σουG4771{P-GS} πληνG4133{ADV} εστωG1510{V-PAD-3S} κυριοςG2962{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ημωνG1473{P-GP} μεταG3326{PREP} σουG4771{P-GS} ονG3739{R-ASM} τροπονG5158{N-ASM} ηνG1510{V-IAI-3S} μεταG3326{PREP} μωυση{N-GSM}
MGB καθως υπηκουομεν κατα παντα εις τον Μωυσην, ουτω θελομεν υπακουει και εις σε· μονον Κυριος ο Θεος σου να ηναι μετα σου, καθως ητο μετα του Μωυσεως·
LXXR κατὰ πάντα, ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ, ἀκουσόμεθα σοῦ, πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ.
WLC
17 כְּכֹלH3605 אֲשֶׁרH834 שָׁמַעְנוּH8085 אֶלH413 מֹשֶׁהH4872 כֵּןH3651 נִשְׁמַעH8085 אֵלֶיךָH413 רַקH7535 יִֽהְיֶהH1961 יְהוָהH3068 אֱלֹהֶיךָH430 עִמָּךְH5973 כַּאֲשֶׁרH834 הָיָהH1961 עִםH5973 מֹשֶֽׁהH4872
TBH kechol ašer-šamanu el-moše ken nišma elecha rak jihje jehova elohecha immach kaašer haja im-moše:
TBHEN kekhol asher-shamanu el-moshe ken nishma elekha rak yihye yehovah elohekha imakh kaasher haya im-moshe:
MHB
ככל אשר שמענו אל משה כן נשמע אליך רק יהיה יהוה אלהיך עמך כאשר היה עם משה׃
ALP
יז ככל אשר שמענו אל משה כן נשמע אליך רק יהיה יהוה אלהיך עמך כאשר היה עם משה
RV De la manera queH834 obedecimosH8085 á MoisésH4872 en todasH3605 las cosas, así teH3651 obedeceremosH8085 á ti: solamente JehováH3068 tu DiosH430 sea contigoH1961, comoH5973 fué con MoisésH5973.
RV2 De la manera que obedecimos a Moisés en todas las cosas, así te obedeceremos a tí; solamente Jehová tu Dios sea contigo, como fué con Moisés.
RVR De la manera que obedecimos a Moisés en todas las cosas, así te obedeceremos a ti; solamente Jehovah (el Eterno), tus ELohei (Potentes), llegue a estar contigo, como llegó a estar con Moisés.
RVG De la manera que obedecimos a Moisés en todas las cosas, así te obedeceremos a ti; solamente que Jehová tu Dios esté contigo como estuvo con Moisés.
RV3 De la manera que obedecimos a Moisés en todas las cosas, así te obedeceremos a ti; solamente que Jehová, tu Dios, esté contigo, como estuvo con Moisés.
ESC De la manera que escuchábamos a Moisés en todas las cosas, así te escucharemos a ti; solamente el SEÑOR tu Dios esté contigo, como estuvo con Moisés.
SBJ Lo mismo que obedecimos en todo a Moisés, te obedeceremos a ti. Basta con que Yahveh tu Dios esté contigo como estuvo con Moisés.
SBJ1 Lo mismo que obedecimos en todo a Moisés, te obedeceremos a ti. Basta con que Yahvé tu Dios esté contigo como estuvo con Moisés.
RVA De la manera que hemos obedecido a Moisés en todas las cosas, así te obedeceremos a ti. Sólo que Jehovah tu Dios esté contigo, como estuvo con Moisés.
BLA Te obedeceremos en todo igual como obedecimos a Moisés. Y ojalá Yavé tu Dios esté contigo así como estuvo con Moisés._
PRATT De la misma manera que obedecimos a Moisés en todas las cosas, así te obedeceremos a ti; con tal que Jehová tu Dios sea contigo como fué con Moisés.
NVI Te obedeceremos en todo, tal como lo hicimos con Moisés. Lo único que pedimos es que el SEÑOR esté contigo como estuvo con Moisés.
JUN Según todo cuanto hemos oído a Moisés, así te oiremos; empero sea el Señor, vuestro Dios, contigo, según era con Moisés.
LBLA Como obedecimos en todo a Moisés, así te obedeceremos a ti, con tal que el SEÑOR tu Dios esté contigo como estuvo con Moisés.
FR Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l'Eternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse!
LSS Nous t'obéironsH8085 entièrement, comme nous avons obéiH8085 à MoïseH4872. Veuille seulement l'EternelH3068, ton DieuH430, être avec toi, comme il a été avec MoïseH4872!
DBF comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t'écouterons; seulement, que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
OST Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse ; seulement que l'Éternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse !
DM07 Nous t’obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que l’Éternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
MART Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que l'Eternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
BDP Nous t’obéirons en toute chose, comme nous avons obéi à Moïse. Oui, puisse Yahvé ton Dieu être avec toi comme il l’a été avec Moïse.
LCF Comme nous avons obéi à Moïse en toutes choses, nous vous obéirons aussi. Seulement, que le Seigneur votre Dieu soit avec vous, comme Il a été avec Moïse.
PGR En toutes choses nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse. Puisse seulement l'Éternel, ton Dieu, être avec toi, de même qu'il fut avec Moïse !
PCB De la même façon exactement que nous avons obéi à Moïse, nous t'obéirons. Puisse seulement Yahweh, ton Dieu, être avec toi, comme il fut avec Moïse !
FBBB Comme nous avons obéi à Moïse en toute chose, ainsi nous t'obéirons. Que seulement l'Eternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
FBAC Comme nous avons obéi en toutes choses à Moïse, ainsi nous t`obéirons. Daigne seulement Yahweh, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse!
FBJ De même que nous avons obéi en toute chose à Moïse, de même nous t'obéirons. Puisse seulement Yahvé ton Dieu être avec toi comme il fut avec Moïse!
FBS Comme nous avons obéi à Moïse en toutes choses, nous vous obéirons aussi; seulement, que le Seigneur votre Dieu soit avec vous, comme il a été avec Moïse.
KJF Comme nous avons écouté Moïse en toute chose, nous t’écouterons; seulement que le SEIGNEUR ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
KAHN Tout comme nous avons obéi à Moïse, nous voulons t'obéir; puisse seulement l'Eternel, ton Dieu, être avec toi, comme il fut avec Moïse!
FBM Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que YEHOVAH ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse!
IT ti ubbidiremo interamente, come abbiamo ubbidito a Mosè. Solamente, sia teco l’Eterno, il tuo Dio, com’è stato con Mosè!
DIO Noi ti ubbidiremo interamente come abbiamo ubbidito a Mosè; sia pure il Signore Iddio tuo teco, come è stato con Mosè.
CEI Come abbiamo obbedito in tutto a Mosè, così obbediremo a te; ma il Signore tuo Dio sia con te come è stato con Mosè.
POZ Jak byliśmy we wszystkim posłuszni Mojżeszowi, tak chcemy być posłuszni i tobie. Oby tylko Jahwe, twój Bóg, był z tobą tak, jak był z Mojżeszem.
POL Jakośmy byli posłuszni Mojżeszowi, tak posłuszni będziemy i tobie; tylko niech będzie Pan, Bóg twój, z tobą, jako był z Mojżeszem.
PBT Jak posłuszni byliśmy we wszystkim Mojżeszowi, tak będziemy posłuszni i tobie. Oby tylko Pan, Bóg twój, był z tobą, jak był z Mojżeszem.
PBW Jak byliśmy posłuszni we wszystkim Mojżeszowi, tak będziemy posłuszni i tobie. Oby tylko Pan, Bóg twój, był z tobą, jak był z Mojżeszem.
PBWP Jak słuchaliśmy we wszystkim Mojżesza, tak i tobie we wszystkim będziemy posłuszni. Oby tylko Jahwe, twój Bóg, raczył być z tobą, tak jak był z Mojżeszem!
PBWP Jak słuchaliśmy we wszystkim Mojżesza, tak i tobie we wszystkim będziemy posłuszni. Oby tylko Jahwe, twój Bóg, raczył być z tobą, tak jak był z Mojżeszem!
NBG Jak byliśmy posłuszni Mojżeszowi – tak będziemy posłuszni i tobie; oby tylko WIEKUISTY, twój Bóg, był z tobą, tak jak był z Mojżeszem.
DSV Gelijk wij in alles naar Mozes hebben gehoord, alzo zullen wij naar u horen; alleenlijk dat de HEERE, uw God, met u zij, gelijk als Hij met Mozes geweest is!
CHO Kao što smo slušali Mojsija, tako ćemo se pokoravati i tebi. Samo neka Jahve, Bog tvoj, bude s tobom kao što bijaše s Mojsijem!
HU A mint Mózesre hallgattunk, épen úgy hallgatunk majd te reád, csak legyen veled az Úr, a te Istened, a miképen vele volt Mózessel.
CHZ 我 们 从 前 在 一 切 事 上 怎 样 听 从 摩 西 , 现 在 也 必 照 样 听 从 你 ; 惟 愿 耶 和 华 ─ 你 的   神 与 你 同 在 , 像 与 摩 西 同 在 一 样 。
CHT 我 們 從 前 在 一 切 事 上 怎 樣 聽 從 摩 西 , 現 在 也 必 照 樣 聽 從 你 ; 惟 願 耶 和 華 ─ 你 的   神 與 你 同 在 , 像 與 摩 西 同 在 一 樣 。
CUV 我們從前在一切事上怎樣聽從H8085摩西H4872,現在也必照樣聽從H8085你;惟願耶和華H3068你的神H430與你同在,像與摩西H4872同在一樣。
LCT 在一切的事上H3605我們如何H834曾聽H8085從H413摩西H4872,今必同樣H3651聽H8085從你H413;惟願H7535耶和華H3068你的神H430與H1961你同在H5973,正如他與H1961摩西H4872同在H5973一樣H834。
VIET chúng tôi sẽ vâng theo ông trong mọi việc y như đã vâng theo trong mọi việc như đã vâng theo Môi-se. Chỉn nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông ở cùng ông, y như Ngài đã ở cùng Môi-se vậy!
VIET2 Chúng tôi sẽ vâng theo ông trong mọi việc y như đã vâng theo Môi-se. Chỉ mong CHÚA, Đức Chúa Trời ông ở cùng ông như Ngài đã ở cùng Môi-se.
SVUL sicut oboedivimus in cunctis Mosi ita oboediemus et tibi tantum sit Dominus Deus tecum sicut fuit cum Mose
VUL Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi : tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse.
NVUL Sicut oboedivimus in cunctis Moysi, ita oboediemus et tibi; tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse.
ARAB حسب كل ما سمعنا لموسى نسمع لك. انما الرب الهك يكون معك كما كان مع موسى.
NAV وَكَمَا أَطَعْنَا مُوسَى نُطِيعُكَ، وَلْيَكُنِ الرَّبُّ إِلَهُكَ مَعَكَ كَمَا كَانَ مَعَ مُوسَى.
FAR چنانکه موسی را در هر چیزاطاعت نمودیم، تو را نیز اطاعت خواهیم نمود، فقط یهوه، خدای تو، با تو باشد چنانکه با موسی بود.
KOR 그들이 여호수아에게 대답하여 가로되 `당신이 우리에게 명하신 것은 우리가 다 행할 것이요 당신이 우리를 보내시는 곳에는 우리가 가리이다
JAP われわれはすべてのことをモーセに聞き従ったように、あなたに聞き従います。ただ、どうぞ、あなたの神、主がモーセと共におられたように、あなたと共におられますように。
TUR Her durumda Musanın sözünü dinlediğimiz gibi, senin sözünü de dinleyeceğiz. Yeter ki, Musayla birlikte olmuş olan Tanrın RAB seninle de birlikte olsun.
BUL Както слушахме във всичко Моисея, така ще слушаме и тебе; само Господ твоят Бог да е с тебе, както беше с Моисея.
BULV Както слушахме Мойсей във всичко, така ще слушаме и теб; само ГОСПОД, твоят Бог, да е с теб, както беше с Мойсей.
MAC Како што го слушавме Мојсеја, така ќе ти се покоруваме и тебе. Само Господ, твојот Бог, нека биде со тебе, како што беше со Мојсеја!
NOR Aldeles som vi lød Moses, vil vi lyde dig, bare Herren din Gud må være med dig, likesom han var med Moses.
DAN som vi har adlydt Moses i alt, vil vi adlyde dig. Måtte kun HERREN din Gud være med dig, som han var med Moses!
PAA Como em tudo obedecemos a Moisés, assim obedeceremos a ti; tão-somente seja o SENHOR, teu Deus, contigo, como foi com Moisés.
PAC Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão-somente que o SENHOR, teu Deus, seja contigo, como foi com Moisés.
ALB Ashtu siç i jemi bindur për çdo gjë Moisiut, kështu do të të bindemi ty. Vetëm me ty qoftë Zoti, Perëndia yt, ashtu siç ka qenë me Moisiun!
SWE Såsom vi i allt hava lytt Mose, så vilja vi ock lyda dig; allenast må HERREN, din Gud, vara med dig, såsom han var med Mose.
FIN1 Niinkuin me olemme olleet Mosekselle kaikissa kuuliaiset, niin olemme sinullekin kuuliaiset; ainoastaan olkoon Herra sinun Jumalas sinun kanssas, niinkuin hän oli Moseksen kanssa.
FIN Niinkuin me olemme kaikessa totelleet Moosesta, niin me tottelemme sinuakin. Olkoon vain Herra, sinun Jumalasi, sinun kanssasi, niinkuin hän oli Mooseksen kanssa.
FIN92 Niinkuin me olemme kaikessa totelleet Moosesta, niin me tottelemme sinuakin. Olkoon vain Herra, sinun Jumalasi, sinun kanssasi, niinkuin hän oli Mooseksen kanssa.
ICE Eins og vér í öllu hlýddum Móse, svo viljum vér og hlýða þér. Veri Drottinn, Guð þinn, með þér, eins og hann var með Móse.Hver sá er þverskallast gegn skipun þinni og hlýðir ekki orðum þínum í öllu, sem þú býður oss, skal líflátinn verða. Vertu aðeins hughraustur og öruggur.“
SRBL Slušaćemo te kako smo slušali Mojsija; samo neka Gospod Bog tvoj bude s tobom kao što je bio s Mojsijem.
SRBC Слушаћемо те како смо слушали Мојсија; само нека Господ Бог твој буде с тобом као што је био с Мојсијем.
AFR Net soos ons na Moses geluister het, so sal ons na u luister; mag die HERE u God net met u wees soos Hy met Moses gewees het.
ESP Tute tiel, kiel ni obeis Moseon, ni obeos vin; nur la Eternulo, via Dio, estu kun vi, kiel Li estis kun Moseo.
RUM Te vom asculta în totul, cum am ascultat pe Moise. Numai Domnul, Dumnezeul tău, să fie cu tine, cum a fost cu Moise!
PINA Ingon nga kami nagpatalinghug kang Moises sa tanang butang, sa maong paagi usab magapatalinghug kami kanimo; nga magauban lamang kanimo si Jehova nga imong Dios, ingon sa pag-uban niya kang Moises.
BUG Ingon nga kami nagpatalinghug kang Moises sa tanang butang, sa maong paagi usab magapatalinghug kami kanimo; nga magauban lamang kanimo si Jehova nga imong Dios, ingon sa pag-uban niya kang Moises.
TAG Kung paanong aming dininig si Moises sa lahat ng mga bagay, ay gayon ka namin didinggin: sumaiyo lamang ang Panginoon mong Dios, na gaya kay Moises.
THAI เราเชื่อฟังโมเสสในเรื่องทั้งปวงอย่างไร เราจะเชื่อฟังท่านอย่างนั้น ขอเพียงว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงสถิตกับท่าน ดังที่พระองค์ได้สถิตกับโมเสสก็แล้วกัน
HAIT Menm jan nou te toujou obeyi Moyiz, se konsa n'ap obeyi ou tou. Sèl bagay, n'ap lapriyè pou Bondye toujou kanpe avè ou menm jan li te kanpe ak Moyiz la.
KAZ Біз Мұсаны қалай тыңдаған болсақ, сізді де солай тыңдаймыз. Ендеше Құдайыңыз Жаратқан Ие Мұсамен бірге жүріп жар болғандай, сізге де жар бола берсін.
IND जैसे हम सब बातोंमें मूसा की मानते थे वैसे ही तेरी भी माना करेंगे; इतना हो कि तेरा परमेश्वर यहोवा जैसा मूसा के संग रहता या वैसे ही तेरे संग भी रहे।
MAOR Ko to matou rongo ki a Mohi i nga mea katoa, ka pera ano to matou rongo ki a koe: kia noho ra ia a Ihowa, tou Atua, ki a koe, me ia hoki i noho ki a Mohi.
NEPA तपाइले हामीलाई जे भने पनि हामी त्यसको पालन गर्नेछौं जसरी हामीले मोशाका आज्ञा पालन गरेका थियौ। हामी परमप्रभुसित एउटा कुराको मात्र याचना गर्न सक्छौ। हामी यो याचना गर्छौ कि परमप्रभु तपाईंको परमेश्वर जसरी उहाँ मोशाका साथ हुनुहुनथ्यो त्यसरी नै तपाईंको साथ रहनुहुनेछ।
Навин 1:18
ČSP Každý, kdo se bude vzpírat tvým příkazům a neuposlechne tvá slova ve všem, co mu přikážeš, bude usmrcen. Hlavně se posilni a buď odvážný.
NBK06 Kdokoli se vzbouří proti tvým rozkazům a neposlechne tvá slova, ať mu přikážeš cokoli, zemře. Jen buď silný a statečný!"
B21 Kdokoli se vzbouří proti tvým rozkazům a neposlechne tvá slova, ať mu přikážeš cokoli, zemře. Jen buď silný a statečný!"
B21P Kdokoli se vzbouří proti tvým rozkazům a neposlechne tvá slova, ať mu přikážeš cokoli, zemře. Jen buď silný a statečný!“
BKR Kdo by koli odporný byl rozkázaní tvému, a neposlouchal by řečí tvých ve všech věcech, kteréž bys přikázal jemu, umřeť; toliko posilň se a zmužile se měj.
MPCZ Každý, kdo 50 se bude vzpírat 51 tvým ústům 52 a nebude poslouchat tvých slov stran všeho, co budeš rozkazovat, bude muset 13 být usmrcen; jen buď silný a buď odvážný 16.
JB Kdokoli se vzepře proti tvým příkazům a nebude poslouchat tvá slova, nechť už mu nařídíš cokoliv, ať je vydán na smrt! Ty pak buď silný a vydrž.“ Втор 17:12
PNS Kterýkoli muž, jenž se chová vzpurně proti tvému nařízení a nenaslouchá tvým slovům ve všem, co bys mu přikazoval, bude usmrcen. Jen buď odvážný a silný.
PNS2 Kterýkoli muž, jenž se chová vzpurně proti tvému nařízení a nenaslouchá tvým slovům ve všem, co bys mu přikazoval, bude usmrcen. Jen buď odvážný a silný.“
HEJCL Kdokoli bude odpírati tvým ústům a nebude poslušen všech rozkazů, které mu dáš, ať umře; ty jen buď silný a zmužile se měj.
VS A kdo se vzepře rozkazu tvému a neposlechne tvých slov, ať v čemkoli již, co nařídíš, zemře! Buď silný a statečný buď!“
CEP Kdo se tvému rozkazu postaví na odpor a tvých slov neuposlechne ve všem, co mu přikážeš, je hoden smrti. Jen buď rozhodný a udatný.“
ROH Ktokoľvek by sa sprotivil tvojmu rozkazu a neposlúchol by tvojich slov, nech by išlo o čokoľvek, čo by si mu prikázal, zomrie. Len buď silný a pevný.
SKP Každý, kto bude protirečiť tvojim slovám a neposlúchne všetky tvoje rozkazy, ktoré mu dáš, nech zomrie! Len buď silný a udatný!“
SEP Ktokoľvek by sa sprotivil tvojmu rozkazu a neposlúchol by tvoje slová, nech by si mu rozkázal čokoľvek, nech zomrie. Len buď silný a odvážny!
SEVP Nech zomrie, ktokoľvek by sa sprotivil tvojmu rozkazu a neposlúchol by tvoje slová, čokoľvek by si mu rozkázal. Len buď silný a odvážny.
BOT Každý, kto sa sprotiví tvojim rozkazom a neposlúchne tvoje slová, čokoľvek mu rozkážeš, nech zomrie! Len buď silný a odvážny!"
SPNS Ktorýkoľvek muž, ktorý sa správa spurne proti tvojmu nariadeniu a nepočúva tvoje slová vo všetkom, čo by si prikazoval, bude usmrtený. Len buď odvážny a silný.“
VW Whoever rebels against your mouth and does not heed your words in all that you command him, shall be put to death. Only be strong and of good courage.
KJ WhosoeverH376 he be that doth rebelH4784 against thy commandmentH6310, and will not hearkenH8085 unto thy wordsH1697 in all that thou commandestH6680 him, he shall be put to deathH4191 : only be strongH2388 and of a good courageH553 .
KJ2 Whosoever he be that does rebel against your commandment, and will not hearken unto your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
KJ3 Whoever rebels against your mouth, and will not listen to your commands in all that you say to him, he shall die. Only, be strong and brave.
RNKJ Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
ASV Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.
IAV Whosoever he be that doth rebel against thy Commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou Commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
DB Every one that is rebellious against thy commandment and hearkeneth not to thy words in everything that thou commandest us, shall be put to death. Only be strong and courageous.
LEB Whoever rebels against your orders and does not obey your words according to what you commanded us will be put to death. Only be strong and courageous."
WEB Whoever rebels against your commandment, and doesn't listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and courageous.”
YLT Any man who doth provoke thy mouth, and doth not hear thy words, in all that thou dost command him, is put to death; only, be strong and courageous."
LITV Whoever rebels against your mouth, and will not listen to your commands in all that you say to him, he shall die. Only, be strong and brave.
NET Any man who rebels against what you say and does not obey all your commands will be executed. But be strong and brave!"
BES And whosoever shall disobey thee, and whosoever shall not hearken to thy words as thou shalt command him, let him die; but be thou strong and courageous.
THO and whosoever shall disobey thee, and not hearken to all thy commands which thou shalt give him let him be put to death. But be thou strong and courageous.
WEBS Every oneH376 that doth rebelH4784 against thy commandmentH6310, and will not hearkenH8085 to thy wordsH1697 in all that thou commandestH6680 him, shall be put to deathH4191: only be strongH2388 and of a good courageH553.
ROT Any man who shall rebel against thy bidding, and not hearken unto thy words in all that thou shalt command him, shall be put to death, - only be firm and bold.
LAMSA Anyone who shall quarrel with you and will not obey your word in all that you command him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.
T2001 And whoever chooses to disobey you, or doesn’t listen to and obey whatever you tell him to do, must die. However, you must be strong and courageous!’
KJPCE Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
TS98 “Whoever rebels against your command and does not obey your words, in all that you command him, is put to death. Only be strong and courageous.”
JESP Every man who shall resist thy mouth, and shall not hear thy words according to all which thou shalt command him, he shall die: only be strong and be active.
ESV Whoever rebels against your commandment and disobeys your words, whatever you command him, shall be put to death. Only be strong and courageous."
CJB If anyone rebels against your order and doesn't heed what you say in every detail of your order, he will be put to death. Just be strong, be bold!"
NWTEN Any man who rebels against your order and does not obey every command you give him will be put to death. Only be courageous and strong.”
NEÜ Jeder, der sich deinem Befehl widersetzt und deinen Weisungen nicht folgt, soll mit dem Tod bestraft werden. Sei nur stark und sei mutig!"
NEÜ14 Jeder, der sich deinem Befehl widersetzt und deinen Weisungen nicht folgt, soll mit dem Tod bestraft werden. Sei nur stark und sei mutig!"
SCHL2  Wer sich deinem Mund widersetzt und deinen Worten nicht gehorcht in allem, was du uns gebietest, der soll getötet werden! Sei du nur stark und mutig!
HRD Jeder, der sich deinen Befehlen widersetzt und deinen Weisungen nicht gehorcht, muss sterben. Du aber sei stark und fest!
SCHL WerH376 deinem MundeH6310 widerspenstig istH4784 undH553 deinen WortenH1697 nicht gehorchtH8085 in allem, was du uns gebietestH6680, der soll sterbenH4191; sei du nur starkH2388 und fest!
MEN Jeder, der sich deinen Befehlen widersetzt und deinen Anordnungen nicht gehorcht, sooft du uns etwas gebietest, soll mit dem Tode bestraft werden. Nur sei stark und entschlossen!«
BRU Allwelcher Mann deinem Mund widerstrebt, deinen Reden nicht gehorcht, was alles du ihm gebietest, der werde getötet - sei nur stark und fest!
PAT Jeder, der sich deinem Befehl widersetzt und deine Worte nicht befolgt, soll sterben! Sei nur mutig und stark!"
HRB Jeder, der sich deinen Befehlen widersetzt und den Anweisungen, die du für uns triffst, nicht gehorcht, soll mit dem Tod bestraft werden. Nur sei mutig und entschlossen!"
GB Wer deiner Weisung widerspricht und nicht auf deine Worte hört, was du ihm irgendwie gebietest, der sei des Todes! Sei nur mutig und entschlossen!«
TAF Jeder Mann, der deinem Mund widerspenstig ist und nicht hört auf deine Worte in allem, das du uns gebietest, der soll getötet werden. Nur sei stark und rüstig.
LUT1 Wer deinem MundeH6310 ungehorsamH4784 ist undH376 nicht gehorchet deinen Worten in allem, dasH1697 du unsH8085 gebeutst, der soll sterbenH4191. SeiH553 nur getrostH2388 und unverzagt!
LUT WerH376 deinem MundH6310 ungehorsamH4784 ist und nicht gehorchtH8085 deinen WortenH1697 in allem, was du uns gebietestH6680, der soll sterbenH4191. Sei nur getrostH2388 und unverzagtH553!
LUTA Wer deinem Mund ungehorsam ist und nicht gehorcht deinen Worten in allem, was du uns gebietest, der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt!
EIN Jeder, der sich deinem Befehl widersetzt und nicht allen deinen Anordnungen gehorcht, soll mit dem Tod bestraft werden. Sei nur mutig und stark!
TB Ein jeder, der deinem Befehle zuwider handelt und deinen Anweisungen nicht gehorcht, in allem, was du uns gebietest, soll mit dem Tode bestraft werden; nur sei fest und thatkräftig!
FB Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns gebietest, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!
ZUR Ein jeder, der sich deinem Befehle widersetzt und deinen Worten nicht gehorcht in allem, was du ihm gebietest, der soll sterben; nur sei fest und unentwegt!
ELBU Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns gebietest, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!
ELBS JedermannH376, der deinem Befehle widerspenstig istH4784 undH553 nicht auf deine WorteH1697 hört in allem, was du unsH8085 gebietestH6680, sollH4191 getötet werden. Nur sei starkH2388 und mutig!
NHTS Jedermann, der deinem Mund trotzen und nicht auf deine Worte hören wird in allem, was du ihm gebietest, soll getötet werden. Nur: Sei stark und fest!»
LVE Jeder, der widerspenstig ist gegen deinen Befehl, und nicht höret auf deine Worte, in Allem, was du gebietest, der soll getödtet werden. Sey du nur fest und stark!
RUS Что бы ты ни повелел нам, - всякий, кто тебя ослушается и не подчинится твоему приказу, будет предан смерти. Только ты сам будь твердым и стойким!»
RST всякий, ктоH376 воспротивитсяH4784 повелениюH6310 твоему и не послушаетH8085 словH1697 твоих во всем, что тыни повелишьH6680 ему, будетH4191 преданH4191 смертиH4191 .Только будьH2388 твердH2388 и мужественH553!
UP Кожен, хто буде неслухняний наказам твоїм, і не буде слухатися слів твоїх щодо всього, що накажеш йому, нехай буде вбитий. Тільки будь сильний та відважний!
UKC Кожний, що ставитиме спротив твоєму повелінню й не слухатиметься твого наказу в усьому, буде покараний смертю. Будь тільки мужнім і хоробрим.”
UUBT А людина яка не послухається тебе і яка не вислухає твоїх слів, як прикажеш йому, хай помре. Але будь сильним і мужним.
SLAV ÷åëîârêú æå, ˜æå £ùå íå ïîêîðBòñÿ òåá» ¢ ˜æå íå ïîñëbøàåòú ñëîâNñú òâîBõú, Ýêîæå çàïîârñè ±ì¾, äà Œìðåòú: òA÷iþ êðýïBñÿ ¢ ìóæhéñÿ.
SLAVCZ čelovek že, iže ašče ne pokoritsja tebe i iže ne poslušaet sloves tvoich, jakože zapovesi emu, da umret: točiju krepisja i mužajsja.
LXX ο δε ανθρωπος ος εαν απειθηση σοι και οστις μη ακουση των ρηματων σου καθοτι αν αυτω εντειλη αποθανετω αλλα ισχυε και ανδριζου
LXXA οG3588{T-NSM} δεG1161{PRT} ανθρωποςG444{N-NSM} οςG3739{R-NSM} εανG1437{CONJ} απειθησηG544{V-AAS-3S} σοιG4771{P-DS} καιG2532{CONJ} οστιςG3748{RI-NSM} μηG3165{ADV} ακουσηG191{V-AAS-3S} τωνG3588{T-GPN} ρηματωνG4487{N-GPN} σουG4771{P-GS} καθοτιG2530{ADV} ανG302{PRT} αυτωG846{D-DSM} εντειληG1781{V-AMS-2S} αποθανετωG599{V-AAD-3S} αλλαG235{CONJ} ισχυεG2480{V-PAD-2S} καιG2532{CONJ} ανδριζουG407{V-PMD-2S}
LXXAA ὁG3588{T-NSM} δὲG1161{PRT} ἄνθρωποςG444{N-NSM}, ὃςG3739{R-NSM} ἐὰνG1437{CONJ} ἀπειθήσῃG544{V-AAS-3S} σοιG4771{P-DS} καὶG2532{CONJ} ὅστιςG3748{RI-NSM} μὴG3165{ADV} ἀκούσῃG191{V-AAS-3S} τῶνG3588{T-GPN} ῥημάτωνG4487{N-GPN} σουG4771{P-GS} καθότιG2530{ADV} ἂνG302{PRT} αὐτῷG846{D-DSM} ἐντείλῃG1781{V-AMS-2S}, ἀποθανέτωG599{V-AAD-3S}. ἀλλὰG235{CONJ} ἴσχυεG2480{V-PAD-2S} καὶG2532{CONJ} ἀνδρίζουG407{V-PMD-2S}.
LXXK οG3588{T-NSM} δεG1161{PRT} ανθρωποςG444{N-NSM} οςG3739{R-NSM} εανG1437{CONJ} απειθησηG544{V-AAS-3S} σοιG4771{P-DS} καιG2532{CONJ} οστιςG3748{RI-NSM} μηG3165{ADV} ακουσηG191{V-AAS-3S} τωνG3588{T-GPN} ρηματωνG4487{N-GPN} σουG4771{P-GS} καθοτιG2530{ADV} ανG302{PRT} αυτωG846{D-DSM} εντειληG1781{V-AMS-2S} αποθανετωG599{V-AAD-3S} αλλαG235{CONJ} ισχυεG2480{V-PAD-2S} καιG2532{CONJ} ανδριζουG407{V-PMD-2S}
MGB πας ανθρωπος, οστις εναντιωθη εις τας προσταγας σου και δεν υπακουση εις τους λογους σου κατα παντα οσα προσταξης αυτον, ας θανατονηται· μονον ισχυε και ανδριζου.
LXXR ὁ δὲ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ, ἀποθανέτω. ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
WLC
18 כָּלH3605 אִישׁH376 אֲשֶׁרH834 יַמְרֶהH4784 אֶתH853 פִּיךָH6310 וְלֹֽאH3808 יִשְׁמַעH8085 אֶתH853 דְּבָרֶיךָH1697 לְכֹלH3605 אֲשֶׁרH834 תְּצַוֶּנּוּH6680 יוּמָתH4191 רַקH7535 חֲזַקH2388 וֶאֱמָֽץH553
TBH kol-iš ašer-jamre et-picha velo-jišma et-devarecha lechol ašer-tecavennu jumat rak hhazak veemac: f
TBHEN kol-ish asher-yamre et-pikha velo-yishma et-devarekha lekhol asher-tetzavenu yumat rak hhazak veematz: f
MHB
כל איש אשר ימרה את פיך ולא ישמע את דבריך לכל אשר תצונו יומת רק חזק ואמץ׃
ALP
יח כל איש אשר ימרה את פיך ולא ישמע את דבריך לכל אשר תצונו--יומת רק חזק ואמץ {פ}
RV CualquieraH376 queH834 fuere rebeldeH4784 á tu mandamientoH6310, y noH3808 obedeciereH8085 á tus palabrasH1697 en todasH3605 las cosas queH834 leH587 mandaresH6680, queH834 mueraH4191; solamenteH7535 queH834 te esfuercesH2388, y seas valienteH553.
RV2 Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y que no obedeciere a tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera: solamente te esfuerces, y seas valiente.
RVR Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y que no obedeciere a tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera: solamente te esfuerces, y seas valiente.
RVG Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y no obedeciere a tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente esfuérzate y sé valiente.
RV3 Cualquiera que sea rebelde a tu mandamiento y no obedezca tus órdenes en todas las cosas que le mandes, que muera. Tú, solamente esfuérzate y sé valiente.
ESC Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y que no oyere tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente que te esfuerces, y seas valiente.
SBJ A todo el que sea rebelde a tu voz y no obedezca tus órdenes, en cualquier cosa que le mandes, se le hará morir. Tú, sé valiente y firme.»
SBJ1 A todo el que sea rebelde a tu voz y no obedezca tus órdenes, en cualquier cosa que le mandes, se le hará morir. Tú, sé fuerte y valiente."
RVA Cualquiera que sea rebelde a tu mandato y que no obedezca tus palabras en todo lo que le mandes, que muera. ¡Solamente esfuérzate y sé valiente!
BLA Aquel que no te obedezca ni haga caso de lo que tú mandes será reo de muerte; en cuanto a ti, sé valiente y manténte firme.
PRATT Todo aquel que se rebelare contra tus órdenes, y no oyere tus palabras, conforme a todo lo que tú le mandares, que muera; con tal que tengas fortaleza y buen ánimo.
NVI Cualquiera que se rebele contra tus palabras o que no obedezca lo que tú ordenes, será condenado a muerte. Pero tú, ¡sé fuerte y valiente!
JUN Y el hombre que te desobedeciere, y el que no escuchare tus palabras, según que le hubieres mandado, muera: empero esfuérzate y envalentónate.
LBLA Cualquiera que se rebele contra tu mandato y no obedezca tus palabras en todo lo que le mandes, se le dará muerte; solamente sé fuerte y valiente.
FR Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!
LSS Tout hommeH376 qui sera rebelleH4784 à ton ordreH6310, et qui n'obéiraH8085 pas à toutH1697 ce que tu lui commanderasH6680, Sera puni de mortH4191. FortifieH2388-toi seulement, et prends courageH553!
DBF Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n'écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort: seulement fortifie-toi et sois ferme.
OST Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort ; fortifie-toi seulement et prends courage !
DM07 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n’obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort, seulement fortifie-toi, et te renforce.
MART Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n'obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort; seulement fortifie-toi, et te renforce.
BDP On mettra à mort celui qui ne t’obéira pas et ne tiendra pas compte de ce que tu lui commanderas; quant à toi, sois fort et courageux.”
LCF Que celui qui contredira aux paroles de votre bouche, et qui n'obéira pas à tout ce que vous lui ordonnerez, soit puni de mort. Seulement, soyez ferme, et agissez avec un grand courage.
PGR Tout homme qui résistera à tes ordres et n'obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, doit être mis à mort. Aie seulement courage et fermeté !
PCB Quiconque désobéira à tes ordres et n'écoutera pas tes paroles, en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort. Seulement montre-toi ferme et résolu !”
FBBB Quiconque sera rebelle à tes ordres et n'obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi et prends courage !
FBAC Quiconque sera rebelle à tes ordres et n`obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage!"
FBJ Quiconque sera rebelle à tes ordres et n'écoutera pas tes paroles, quoi que tu lui ordonnes, qu'il soit mis à mort! Pour toi, sois fort et tiens bon."
FBS Que celui qui contredira les paroles qui sortiront de votre bouche, et qui n'obéira pas à tout ce que vous lui ordonnerez, soit puni de mort. Soyez ferme seulement, et agissez avec un grand courage.
KJF Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n’écoutera pas tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; seulement sois fort et prends courage.
KAHN Quiconque méconnaîtra ton autorité et désobéira à ta parole, quoi que tu lui ordonnes, qu'il soit mis à mort! Toi seulement sois ferme et résolu!"
FBM Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!
IT Chiunque sarà ribelle ai tuoi ordini e non ubbidirà alle tue parole, qualunque sia la cosa che gli comanderai, sarà messo a morte. Solo sii forte e fatti animo!"
DIO Chiunque sarà ribello a’ tuoi comandamenti, e non ubbidirà alle tue parole, in qualunque cosa tu gli comanderai, sarà fatto morire; sii pur valente, e fortificati.
CEI Chiunque disprezzerà i tuoi ordini e non obbedirà alle tue parole in quanto ci comanderai, sarà messo a morte. Solo, sii forte e coraggioso".
POZ Kto by się tobie sprzeciwił i nie słuchał we wszystkim twoich rozkazów — musi zginąć. Bądź tylko mężny i wytrwały!
POL Ktobykolwiek przeciwił się ustom twoim, a nie byłby posłusznym słowom twoim we wszystkiem, co mu rozkażesz, niechaj umrze; tylko się zmacniaj, a mężnie sobie poczynaj.
PBT Ktokolwiek sprzeciwi się twojemu głosowi i nie będzie posłuszny twemu słowu we wszystkim, co mu rozkażesz, musi umrzeć. Tylko ty bądź mężny i mocny.
PBW Ktokolwiek sprzeciwi się twoim rozkazom i nie usłucha twoich słów we wszystkim, co mu rozkażesz, poniesie śmierć. Tylko bądź mocny i mężny!
PBWP Każdy, kto będzie się buntował przeciwko twoim rozkazom i nie zechce słuchać twoich poleceń, zostanie ukarany śmiercią. Tylko bądź mężny i nie lękaj się niczego!
PBWP Każdy, kto będzie się buntował przeciwko twoim rozkazom i nie zechce słuchać twoich poleceń, zostanie ukarany śmiercią. Tylko bądź mężny i nie lękaj się niczego!
NBG Ktokolwiek by się sprzeciwiał twojemu rozkazowi i nie był posłuszny twojemu słowu we wszystkim, co mu polecisz – poniesie śmierć. Tylko nabierz siły i mocy!
DSV Alle man, die uw mond wederspannig wezen zal, en uw woorden niet horen zal in alles, wat gij hem gebieden zult, die zal gedood worden, alleenlijk wees sterk en heb goeden moed!
CHO Tko se god usprotivi tvome glasu i ne posluša tvojih riječi u svemu što mu zapovjediš neka bude pogubljen. Samo ti budi odvažan i hrabar!"
HU Mindenki, a ki ellene szegül a te szódnak, és nem hallgat a te beszédedre mindabban, a mit parancsolsz néki, megölettessék. Csak bátor légy és erõs!
CHZ 无 论 甚 麽 人 违 背 你 的 命 令 , 不 听 从 你 所 吩 咐 他 的 一 切 话 , 就 必 治 死 他 。 你 只 要 刚 强 壮 胆 !
CHT 無 論 甚 麼 人 違 背 你 的 命 令 , 不 聽 從 你 所 吩 咐 他 的 一 切 話 , 就 必 治 死 他 。 你 只 要 剛 強 壯 膽 !
CUV 無論甚麼人H376違背H4784你的命令H6310,不聽從H8085你所吩咐H6680他的一切話H1697,就必治死H4191他。你只要剛強H553壯膽H2388!
LCT 任何H3605人H376,他若H834違背H4784你的H853命令H6310,不H3808聽從H8085你所H834吩咐他H6680的一切H3605(你的)H853話H1697,就必治死他H4191;你只H7535要剛強H2388壯膽H553。
VIET Phàm ai nghịch mạng không vâng theo lời ông trong mọi điều ông dặn biểu chúng tôi, thì người đó sẽ bị xử tử; chỉ ông hãy vững lòng bền chí.
VIET2 Bất cứ ai phản bác lời ông và bất tuân lệnh của ông trong bất cứ việc gì, thì sẽ bị xử tử. Chỉ xin ông hãy mạnh dạn và can đảm.”
SVUL qui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter age
VUL Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
NVUL Quicumque contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus, quos praeceperis ei, moriatur; tu tantum confortare et viriliter age ”.
ARAB كل انسان يعصى قولك ولا يسمع كلامك في كل ما تأمره به يقتل. انما كن متشددا وتشجّع
NAV وَكُلُّ مَنْ يَعْصَى أَمْرَكَ وَلاَ يُطِيعُ كَلاَمَكَ يَكُونُ الْقَتْلُ جَزَاءَهُ. إِنَّمَا تَقَوَّ وَتَشَجَّعْ».
FAR هر کسی‌که از حکم تو رو گرداند و کلام تو را در هر چیزی که او را امر فرمایی اطاعت نکند، کشته خواهد شد، فقط قوی و دلیر باش.»
KOR 우리는 범사에 모세를 청종한 것 같이 당신을 청종하려니와 오직 당신의 하나님 여호와께서 모세와 함께 계시던 것 같이 당신과 함께 계시기를 원하나이다 [ (Joshua 1:19) 누구든지 당신의 명령을 거역하며 무릇 당신의 시키는 말씀을 청종치 아니하는 자 그는 죽임을 당하리니 오직 당신은 마음을 강하게 하시며 담대히 하소서 !' ]
JAP だれであっても、あなたの命令にそむき、あなたの命じられる言葉に聞き従わないものがあれば、生かしてはおきません。ただ、強く、また雄々しくあってください」。
TUR Sözünü dinlemeyen, buyruklarına karşı gelip başkaldıran ölümle cezalandırılacaktır. Yeter ki, sen güçlü ve yürekli ol.››
BUL Всеки, който би се възпротивил на твоите заповеди и не би послушал думите ти във всичко що му заповядваш, ще се умъртви само ти бъди силен и смел.
BULV Всеки, който се разбунтува срещу твоята заповед и не послуша думите ти във всичко, което му заповядваш, ще бъде умъртвен. Само бъди силен и смел!
MAC Секој кој ќе им се спротиви на твоите заповеди и не ги послуша твоите зборови во сè што ќе му наредиш, нека биде погубен. Само ти биди решителен и храбар!”
NOR Enhver som er gjenstridig mot din befaling og ikke lyder dine ord i alt det du byder ham, han skal dø. Vær bare frimodig og sterk!
DAN Enhver, som sætter sig op imod dine Befalinger og ikke adlyder dine Ord i alt, hvad du pålægger ham, skal dø. Vær kun modig og uforsagt!"
PAA Todo homem que se rebelar contra as tuas ordens e não obedecer às tuas palavras em tudo quanto lhe ordenares será morto; tão-somente sê forte e corajoso.
PAC Todo homem que for rebelde à tua boca e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares morrerá; tão-somente esforça-te e tem bom ânimo.
ALB Kushdo që ngre krye kundër urdhrave të tua, dhe nuk u bindet fjalëve të tua, do të vritet. Vetëm ji i fortë dhe trim!".
SWE Var och en som är gensträvig mot dina befallningar och icke lyssnar till dina ord, vadhelst du bjuder honom, han skall bliva dödad. Allenast må du vara frimodig och oförfärad.»
FIN1 Jokainen, joka asettaa itsensä sinun suutas vastaan ja ei ole kuuliainen sinun sanoilles kaikissa mitä käsket, hänen pitää kuoleman; ainoastansa ole rohkia ja vahvista sinuas.
FIN Jokainen, joka niskoittelee sinun käskyjäsi vastaan eikä tottele sanojasi kaikessa, mitä hänelle käsket, surmattakoon. Ole vain luja ja rohkea."
FIN92 Jokainen, joka niskoittelee sinun käskyjäsi vastaan eikä tottele sanojasi kaikessa, mitä hänelle käsket, surmattakoon. Ole vain luja ja rohkea."
ICE Hver sá er þverskallast gegn skipun þinni og hlýðir ekki orðum þínum í öllu, sem þú býður oss, skal líflátinn verða. Vertu aðeins hughraustur og öruggur.“
SRBL Ko bi se protivio tvojoj zapovijesti i ne bi slušao riječi tvojih u svemu što mu zapovjediš, neka se pogubi; samo budi slobodan i hrabar.
SRBC Ко би се противио твојој заповести и не би слушао речи твоје у свему што му заповедиш, нека се погуби; само буди слободан и храбар.
AFR Elke man wat teen u bevel wederstrewig is en na u woorde nie luister met betrekking tot alles wat u ons sal beveel nie, moet gedood word; wees net sterk en vol moed.
ESP Ĉiu, kiu malobeos vian diron kaj ne aŭskultos viajn vortojn en ĉio, kion vi ordonis al li, estos mortigita. Nur estu forta kaj kuraĝa.
RUM Orice om care se va răzvrăti împotriva poruncii tale, şi care nu va asculta de tot ce -i vei porunci, să fie pedepsit cu moartea! Întăreşte-te numai, şi îmbărbătează-te!``
PINA Bisan kinsa kadtong mosuki sa imong sugo, ug dili magpatalinghug sa imong mga pulong sa tanan nga imong igasugo kaniya, siya pagapatyon; magmakusganon ka lamang ug magmaisug.
BUG Bisan kinsa kadtong mosuki sa imong sugo, ug dili magpatalinghug sa imong mga pulong sa tanan nga imong igasugo kaniya, siya pagapatyon; magmakusganon ka lamang ug magmaisug.
TAG Sinomang manghihimagsik laban sa iyong utos, at hindi makikinig ng iyong mga salita sa lahat ng iyong iniuutos sa kaniya, ay ipapapatay: magpakalakas ka lamang at magpakatapang na mabuti.
THAI ผู้ใดที่ขัดขืนคำบัญชาของท่าน และไม่เชื่อฟังถ้อยคำของท่าน ไม่ว่าท่านจะบัญชาเขาอย่างไร ผู้นั้นจะต้องถึงตาย ขอเพียงให้เข้มแข็งและกล้าหาญเถิด"
HAIT Se pou yo touye tout moun ki pa dakò ak lòd ou, osinon ki pa vle obeyi lòd ou bay, osinon ki derefize fè sa ou mande yo fè. Sèlman, met gason sou ou! Pa janm dekouraje!
KAZ Сіздің бұйрықтарыңызға қарсы шығып, сөздеріңізді толықтай тыңдамайтын кез келген адам өлтіріледі. Сонымен қайратты да батыл болыңыз!
IND कोई क्योंन हो जो तेरे विरूद्ध बलवा करे, और जितनी आज्ञाएं तू दे उनको न माने, तो वह मार डाला जाएगा। परन्तु तू दृढ़ और हियाव बान्धे रह।।
MAOR Ahakoa ko wai te tangata e tutu ki tau whakahau, e kore hoki e rongo ki au kupu, ki nga mea katoa e whakahau ai koe ki a ia, me whakamate: ko koe ia kia kaha, kia maia.
NEPA तब, यदि कुनै मानिसले तपाईंको आज्ञा पालन गर्न अस्वीकार गर्छ भने अथवा यदि कुनै मानिस तपाईंको विरूद्ध हुन्छ भने, त्यस मानिसलाई मारिने छ। मात्र बलियो अनि साहसी बन्नुहोस्।”

Start |Guestbook |форум |Cсылки
CreatedbyLiborDiviš
www.obohu.cz © 2011-2100
662716 / 20 / Podrobná statistika návštěvnosti
версия для мобильных телефонов, КПК, ..

Приложенные файлы

  • docx 8895772
    Размер файла: 270 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий