Иис Нав 6


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Навин 6:1
ČSP Jericho se tehdy zavíralo a bylo uzavřeno před syny Izraele. Nikdo nevycházel ani nevcházel.
NBK06 Jericho tehdy bylo kvůli synům Izraele úplně uzavřeno. Nikdo nevycházel ani nevcházel.
B21 Jericho bylo kvůli synům Izraele úplně uzavřeno. Nikdo nevycházel ani nevcházel.
B21P Jericho bylo kvůli synům Izraele úplně uzavřeno. Nikdo nevycházel ani nevcházel.
BKR Jericho pak velmi pilně zavříno bylo pro strach synů Izraelských, a žádný nevycházel ven, ani tam nevcházel.
MPCZ A Jeríchó před tváří 77 206 Isráélových synů zavíralo 207 a bylo zavíráno 208; nebylo vycházejícího 60 a nebylo vstupujícího 209.
JB ( Dobytí Jericha. ) A Jericho se uzavřelo a zatarasilo (proti Izraelitům): nikdo odtud nevycházel a nikdo tam nevcházel.
PNS Jericho tedy bylo pevně uzavřeno kvůli izraelským synům, nikdo nevycházel a nikdo nevcházel.
PNS2 Jericho tedy bylo pevně uzavřeno kvůli izraelským synům, nikdo nevycházel a nikdo nevcházel.
HEJCL Jericho bylo pevně zavřeno ze strachu před syny Israelovými, a nikdo se neodvážili vyjíti ani vjíti.
VS Jeríchó bylo před Jisráélovými syny zevnitř i zevně zataraseno; nikdo nevycházel a nikdo nevcházel do bran.
CEP Jericho se před Izraelci důkladně uzavřelo; nikdo nevycházel ani nevcházel.
ROH A Jericho, aj ináče zavrené, bolo ešte lepšie zavrené pred synmi Izraelovými; nebolo nikoho, kto by bol vyšiel alebo vošiel.
SKP Jericho zatvorilo brány a bolo uzavreté pred Izraelovými synmi. Nik nemohol ani vyjsť, ani vojsť.
SEP Jericho sa pred Izraelitmi dôkladne uzavrelo. Nikto nevychádzal ani nevchádzal.
SEVP Jericho bolo dôkladne uzavreté pred Izraelcami. Nikto nevychádzal a nikto nevchádzal.
BOT Jericho bolo dôkladne uzavreté pred Izraelcami. Nikto nevychádzal a nikto nevchádzal.
SPNS Jericho bolo teda pevne uzavreté kvôli synom Izraela, nikto nevychádzal a nikto nevchádzal.
VW Now Jericho was closed, shut up before the children of Israel; no one going out, and no one coming in.
KJ Now JerichoH3405 was straitlyH5462 shut upH5462 becauseH6440 of the childrenH1121 of IsraelH3478: none went outH3318, and none came inH935 . was…: Heb. did shut up, and was shut up
KJ2 Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
KJ3 And Jericho was closed, and was shut in from the face of the sons of Israel; no one going out, and no one coming in.
RNKJ Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
ASV Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
IAV Now Yericho was straitly shut up because of the children of Yisrael: none went out, and none came in.
DB Now Jericho was shut up and was barred, because of the children of Israel: none went out, and none came in.
LEB Now Jericho was shut up inside and out because of the presence of the children of Israel; no one was going out or coming in.
WEB Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
YLT (And Jericho shutteth itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel -- none going out, and none coming in;)
LITV And Jericho was closed, and was shut in from the face of the sons of Israel; no one going out, and no one coming in.
NET Now Jericho was shut tightly because of the Israelites. No one was allowed to leave or enter.
BES Now Jericho was closely shut up and besieged, and none went out of it, and none came in.
THO (Now Jericho was shut up, and barricaded, so that none came out of it, nor went in.)
WEBS Now JerichoH3405 was securelyH5462 shut upH5462 becauseH6440 of the childrenH1121 of IsraelH3478: none went outH3318, and none came inH935.
ROT Now, Jericho, was shut up and barred because of the sons of Israel, - none came out and none went in.
LAMSA NOW Jericho was shut up because of the presence of the children of Israel; none went out and none came in.
T2001 Now, Jericho was all closed up and ready for a siege, so nobody could enter or leave.
KJPCE Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
TS98 And Yeriḥo was shut up tight because of the presence of the sons of Yisra’ĕl – none going out, and none coming in.
JESP And Jericho was shut up; and being shut up from before the sons of Israel, none will come out and none came in.
ESV Now Jericho was shut up inside and outside because of the people of Israel. None went out, and none came in.
CJB Yericho had completely barricaded its gates against the people of Isra'el - no one left, and no one entered.
NWTEN Now Jer′i·cho was tightly shut up because of the Israelites; no one was leaving and no one was entering.
NEÜ Wegen der Israeliten hatte Jericho alle Tore geschlossen und fest verriegelt. Niemand konnte mehr heraus und hinein.
NEÜ14 Wegen der Israeliten hatte Jericho alle Tore geschlossen und fest verriegelt. Niemand konnte mehr heraus und hinein.
SCHL2 Jericho aber war verschlossen und verriegelt vor den Kindern Israels, sodass niemand heraus- oder hineingehen konnte.
HRD Nun hielt Jericho die Tore vor den Israeliten fest verschlossen: Keiner kam heraus, keiner ging hinein.
SCHL JerichoH3405 aberH5462 war verschlossenH5462 und verriegelt vorH6440 den KindernH1121 IsraelH3478; so daß niemand herausH3318 oder hineingehenH935 konnte.
MEN Jericho aber hatte geschlossen und blieb den Israeliten gegenüber verriegelt, so daß niemand aus- oder eingehen konnte.
BRU Jericho schloß zu und war verschlossen vor den Söhnen Jissraels, keiner ging hinaus, keiner kam herein.
PAT Jericho war nach außen und innen fest versperrt wegen der Israeliten. Niemand kam heraus oder hinein.
HRB Jericho hatte die Tore geschlossen und blieb der Israeliten wegen verschlossen; niemand konnte heraus- und hineinkommen.
GB Jericho aber war eine Sperrfestung. Nun wurde es von den Israeliten eingeschlossen. Und niemand konnte aus noch ein.
TAF Und Jericho hatte geschlossen und war verschlossen vor den Söhnen Israels. Niemand kam heraus und niemand ging hinein.
LUT1 JerichoH3405 aberH5462 warH935 verschlossenH5462 und verwahret vorH6440 den KindernH1121 IsraelH3478, daß niemand aus oder ein kommenH3318 konnte.
LUT JerichoH3405 aber war verschlossenH5462 und verwahrtH5462 vorH6440 den KindernH1121 IsraelH3478, daß niemand ausH3318 oder einH935 kommen konnte.
LUTA Jericho aber war verschlossen und verwahrt vor den Kindern Israel, daß niemand aus oder ein kommen konnte,
EIN Jericho hielt wegen der Israeliten die Tore fest verschlossen. Niemand konnte heraus und niemand konnte hinein.
TB Jericho aber hatte die Thore geschlossen und war verschlossen vor den Israeliten, so daß niemand aus- und eingehen konnte.
FB Und Jericho hatte seine Tore geschlossen und war verriegelt vor den Kindern Israel; niemand ging aus, und niemand ging ein.
ZUR JERICHO aber schloss und blieb verschlossen vor Israel. Niemand ging hinaus und niemand hinein.
ELBU Und Jericho hatte seine Tore geschlossen und war verriegelt vor den Kindern Israel; niemand ging aus, und niemand ging ein.
ELBS Und JerichoH3405 hatte seine Tore geschlossen und war verriegelt vorH6440 den KindernH1121 IsraelH3478; niemand gingH935 ausH3318, und niemand ging ein.
NHTS Jeriho aber war eingeschlossen und abgeschlossen vor den Kindern Jisraël, keiner ging hinaus und keiner ging hinein.
LVE Und Jericho hatte zugeschlossen, und es war verschlossen vor den Söhnen Israels; Niemand ging heraus, und Niemand kam hinein.
RUS Господь сказал Иисусу: «Я отдаю в твои руки Иерихон, и его царя, и могучих воинов.
RST (5:16) ИерихонH3405 заперсяH5462 и былH5462 запертH5462 от страха сыновH1121 ИзраилевыхH3478: никто не выходилH3318 из него и никто не входилH935.
UP А Єрихон замкнувся, і був замкнений зо страху перед Ізраїлевими синами, ніхто не виходив і не входив.
UKC Єрихон зачинився і замкнувся кріпко перед синами Ізраїля; ніхто не виходив, ані не входив до нього.
UUBT І Єрихон був замкнений і укріплений і ніхто з нього не виходив, ані не входив.
SLAV W ðå÷¿ ãä$ü êî Vèñbñó: ñ¿, £çú ïðåä༠òåá» âú ðböý Våðiõ¡íú ¢ öàð½ ±ã§, ¢ ñbùûÿ âú íNìú, ñ‰ëüíû êðrïîñòiþ:
SLAVCZ I reče Gospoď ko Iisusu: se, Az predaju tebe v ruce Ierichon i carja jego, i suščyja v nem, siľny krepostiju:
LXX και ιεριχω συγκεκλεισμενη και ωχυρωμενη και ουθεις εξεπορευετο εξ αυτης ουδε εισεπορευετο
LXXA καιG2532{CONJ} ιεριχωG2410{N-PRI} συγκεκλεισμενηG4788{V-RMPNS} καιG2532{CONJ} ωχυρωμενη{V-RMPNS} καιG2532{CONJ} ουθειςG3762{A-NSM} εξεπορευετοG1607{V-IMI-3S} εξG1537{PREP} αυτηςG846{D-GSF} ουδεG3761{CONJ} εισεπορευετοG1531{V-IMI-3S}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ΙεριχωG2410{N-PRI} συγκεκλεισμένηG4788{V-RMPNS} καὶG2532{CONJ} ὠχυρωμένη{V-RMPNS}, καὶG2532{CONJ} οὐθεὶςG3762{A-NSM} ἐξεπορεύετοG1607{V-IMI-3S} ἐξG1537{PREP} αὐτῆςG846{D-GSF} οὐδὲG3761{CONJ} εἰσεπορεύετοG1531{V-IMI-3S}.
LXXK καιG2532{CONJ} ιεριχωG2410{N-PRI} συγκεκλεισμενηG4788{V-RMPNS} καιG2532{CONJ} ωχυρωμενη{V-RMPNS} καιG2532{CONJ} ουθειςG3762{A-NSM} εξεπορευετοG1607{V-IMI-3S} εξG1537{PREP} αυτηςG846{D-GSF} ουδεG3761{CONJ} εισεπορευετοG1531{V-IMI-3S}
MGB Η δε Ιεριχω ητο συγκεκλεισμενη και ωχυρωμενη εξ αιτιας των υιων Ισραηλ· ουδεις εξηρχετο και ουδεις εισηρχετο.
LXXR Καὶ Ιεριχω συγκεκλεισμένη καὶ ὠχυρωμένη, καὶ οὐθεὶς ἐξεπορεύετο ἐξ αὐτῆς οὐδὲ εἰσεπορεύετο.
WLC
1 וִֽירִיחוֹH3405 סֹגֶרֶתH5462 וּמְסֻגֶּרֶתH5462 מִפְּנֵיH6440 בְּנֵיH1121 יִשְׂרָאֵלH3478 אֵיןH369 יוֹצֵאH3318 וְאֵיןH369 בָּֽאH935
TBH virihho sogeret umsuggeret mippene bene jisrael en joce veen ba: s
TBHEN virihho sogeret umsugeret mipene bene yisrael en yotze veen ba: s
MHB
ויריחו סגרת ומסגרת מפני בני ישראל אין יוצא ואין בא׃
ALP
א ויריחו סגרת ומסגרת מפני בני ישראל אין יוצא ואין בא {ס}
RV EMPERO JericóH3405 estaba cerradaH5462, bien cerradaH5462, á causa de los hijosH1121 de IsraelH3478: nadieH369 entrabaH935, ni salíaH3318.
RV2 JERICÓ empero estaba cerrada, bien cerrada, a causa de los hijos de Israel; nadie entraba, ni salía.
RVR JERICÓ empero estaba cerrada, bien cerrada, a causa de los hijos de IsraeL; nadie entraba, ni salía.
RVG Pero Jericó estaba cerrada, bien cerrada, a causa de los hijos de Israel: nadie entraba, ni salía.
RV3 Jericó estaba cerrada, bien cerrada, por temor a los hijos de Israel: nadie entraba ni salía.
ESC Pero Jericó estaba cerrada, bien cerrada, a causa de los hijos de Israel; nadie entraba, ni salía.
SBJ Jericó estaba cerrada a cal y canto por mielo a los israelitas: nadie salía ni entraba.
SBJ1 Jericó estaba cerrada a cal y canto por miedo a los israelitas: nadie salía ni entraba.
RVA Jericó estaba cerrada y atrancada por causa de los hijos de Israel. Nadie entraba ni salía.
BLA La ciudad de Jericó estaba cerrada por miedo a los israelitas; la habían cerrado y nadie salía ni entraba._
PRATT (MAS Jericó estaba cerrada, y bien cerrada, a causa de los hijos de Israel; nadie salía, ni nadie entraba.)
NVI Las puertas de Jericó estaban bien aseguradas por temor a los israelitas; nadie podía salir o entrar.
JUN Y Jericó, cerrada y fortificada a la faz de los hijos de Israel, nadie salía de ella ni entraba.
LBLA Pero Jericó estaba muy bien cerrada a causa de los hijos de Israel; nadie salía ni entraba.
FR Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d'Israël. Personne ne sortait, et personne n'entrait.
LSS JérichoH3405 était ferméeH5462 et barricadéeH5462 devantH6440 les enfantsH1121 d'IsraëlH3478. Personne ne sortaitH3318, et personne n'entraitH935.
DBF Et Jéricho était fermée, et avait barré ses portes devant les fils d'Israël; personne ne sortait, et personne n'entrait.
OST OR Jérico était close et fermée avec soin, à cause des enfants d'Israël ; personne ne sortait et personne n'entrait.
DM07 Or Jérico se fermait, et se tenait soigneusement fermée, à cause des enfants d’Israël; il n’y avait personne qui en sortît, ni qui y entrât.
MART Or Jérico se fermait, et se tenait soigneusement fermée, à cause des enfants d'Israël; il n'y avait personne qui en sortît, ni qui y entrât.
BDP La ville de Jéricho était fermée à cause des Israélites; on l’avait fermée et personne n’en sortait, personne n’y entrait.
LCF Cependant Jéricho était fermée et barricadée, dans la crainte où l'on y était des enfants d'Israël; et nul n'osait y entrer ni en sortir.
PGR Or Jéricho s'était fermée, et était fermée aux enfants d'Israël : personne n'entrait ni ne sortait.
PCB Or Jéricho était hermétiquement close à l'approche des Fils d'Israël : personne ne sortait et personne n'entrait.
FBBB Et Jéricho s'était fermée et était close à cause des fils d'Israël ; personne n'en sortait et personne n'y entrait.
FBAC Jéricho était fermée et entièrement close, à cause des enfants d`Israël; personne n`en sortait, et personne n`y entrait.
FBJ Or Jéricho s'était enfermée et barricadée (contre les Israélites): personne n'en sortait et personne n'y entrait.
FBS Cependant Jéricho étoit fermée et fortifiée, dans la crainte où l'on étoit des enfants d'Israël ; et nul n'osoit y entrer ou en sortir.
KJF Or Jéricho était rigoureusement fermée, à cause des enfants d’Israël; personne ne sortait et personne n’entrait.
KAHN Or, Jéricho avait fermé ses portes et restait close à cause des enfants d'Israël: personne ne pouvait entrer ni sortir.
FBM Or Jérico était close et fermée avec soin, à cause des enfants d'Israël; personne ne sortait et personne n'entrait.
IT Or Gerico era ben chiusa e barricata per paura de’ figliuoli d’Israele; nessuno ne usciva e nessuno v’entrava.
DIO OR Gerico era serrata ed abbarrata, per tema de’ figliuoli d’Israele; niuno ne usciva, e niuno vi entrava.
CEI Ora Gerico era saldamente sbarrata dinanzi agli Israeliti; nessuno usciva e nessuno entrava.
POZ Jerycho było obwarowane i zamknięte przed Izraelitami, tak że nikt z niego nie wychodził ani też do niego nie wchodził.
POL A Jerycho było zamknione, i opatrzone przed synami Izraelskimi, i nikt z niego nie wychodził, ani do niego wchodził.
PBT Jerycho było silnie umocnione i zamknięte przed Izraelitami. Nikt nie wychodził ani nie wchodził.
PBW Jerycho zaś było zewnątrz i wewnątrz zamknięte przed synami izraelskimi. Nikt nie mógł ani wyjść, ani wejść.
PBWP Jerycho było umocnione, a jego bramy zamknięte przed synami Izraela. Nikt nie mógł z miasta wyjść ani do niego wejść.
PBWP Jerycho było umocnione, a jego bramy zamknięte przed synami Izraela. Nikt nie mógł z miasta wyjść ani do niego wejść.
NBG Zaś Jerycho się zaryglowało i było zamknięte przed synami Israela. Nikt nie wychodził, ani nie wchodził.
DSV (Jericho nu sloot de poorten toe, en was gesloten, voor het aangezicht van de kinderen Israels; er ging niemand uit, en er ging niemand in.)
CHO A Jerihon stajaše silno utvrđen i zatvoren pred sinovima Izraelovim. Nitko nije izlazio niti je tko ulazio.
HU Jérikhó pedig be- és elzárkózott vala az Izráel fiai miatt, se ki nem jöhetett, se be nem mehetett senki.
CHZ 耶 利 哥 的 城 门 因 以 色 列 人 就 关 得 严 紧 , 无 人 出 入 。
CHT 耶 利 哥 的 城 門 因 以 色 列 人 就 關 得 嚴 緊 , 無 人 出 入 。
CUV 耶利哥H3405的城門因以色列H3478人H1121就關H5462,H5462得嚴緊,無人出H3318入H935。
LCT 如今耶利哥H3405的城門因H6440著H4480以色列H3478人H1121就關得H5462嚴緊H5462,沒有H369一人出去H3318,也沒有H369一人進來H935。
VIET Vả, Giê-ri-cô đã đóng cửa mình cách nghiêm nhặt trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, không người nào vào ra.
VIET2 Bấy giờ thành Giê-ri-cô đã đóng kín cổng vì dân Y-sơ-ra-ên kéo đến; không ai vào ra nữa.
SVUL Hiericho autem clausa erat atque munita timore filiorum Israhel et nullus egredi audebat aut ingredi
VUL Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israël, et nullus egredi audebat aut ingredi.
NVUL Iericho autem erat munita et clausa coram filiis Israel, et nul lus egredi audebat aut ingredi.
ARAB وكانت اريحا مغلقة مقفّلة بسبب بني اسرائيل. لا احد يخرج ولا احد يدخل.
NAV وَكَانَتْ أَرِيحَا قَدْ أَحْكَمَتْ إِغْلاَقَ بَوَّابَاتِهَا خَوْفاً مِنَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، فَلَمْ يَكُنْ يَخْرُجُ مِنْهَا أَوْ يَدْخُلُ إِلَيْهَا أَحَدٌ.
FAR (و اریحا به‌سبب بنی‌اسرائیل سخت بسته شد، به طوری که کسی به آن رفت و آمدنمی کرد. )
DARI مردم اریحا دروازه های شهر را از ترس مردم اسرائیل بسته کرده بودند که نه کسی داخل شده می توانست و نه خارج.
KOR 이스라엘 자손들로 인하여 여리고는 굳게 닫혔고 출입하는 자 없더라
JAP さてエリコは、イスラエルの人々のゆえに、かたく閉ざして、出入りするものがなかった。
TUR Eriha Kentinin kapıları İsrailliler yüzünden sımsıkı kapatılmıştı. Ne giren vardı, ne de çıkan.
BUL (А Ерихон беше заключен и затворен поради израилтяните; никой не излизаше и никой не влизаше).
BULV А Ерихон беше здраво затворен заради израилевите синове; никой не излизаше и никой не влизаше.
MAC А Ерихон стоеше силно утврден и затворен пред Израелевите синови. Никој не излегуваше ниту некој влегуваше.
NOR Jeriko holdt sine porter stengt og var fast tillukket for Israels barns skyld; ingen gikk ut, og ingen kom inn.
DAN Men Jeriko var lukket og stængt for Israelitterne, ingen gik ud eller ind.
PAA Ora, Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía, nem entrava.
PAC Ora, Jericó cerrou-se e estava cerrada por causa dos filhos de Israel: nenhum saía nem entrava.
ALB Jeriko ishte i mbyllur dhe i mbrojtur mirë nga frika e bijve të Izraelit; askush nuk dilte dhe askush nuk hynte në të.
SWE Och Jeriko hade sina portar stängda, det höll sig tillstängt för Israels barn; ingen gick ut eller in.
FIN1 Ja Jeriho oli suljettu ja visusti varustettu Israelin lasten edestä, niin ettei yksikään taitanut tulla ulos eli sisälle.
FIN Mutta Jeriko sulki porttinsa ja oli suljettuna israelilaisilta: ei kukaan käynyt ulos, eikä kukaan käynyt sisälle.
FIN92 Mutta Jeriko sulki porttinsa ja oli suljettuna israelilaisilta: ei kukaan käynyt ulos, eikä kukaan käynyt sisälle.
ICE Hliðum Jeríkó hafði verið lokað, og var borgin harðlokuð vegna Ísraelsmanna, svo að enginn maður komst þar út né inn.
SRBL A Jerihon se zatvori, i čuvaše se od sinova Izrailjevih; niko ne izlažaše, niti ko ulažaše.
SRBC А Јерихон се затвори, и чуваше се од синова Израиљевих; нико није излазио, нити је ко улазио.
AFR Maar Jérigo het die poort gesluit en gesluit gebly vanweë die kinders van Israel; niemand het uit-- of ingegaan nie.
ESP (Kaj Jeriĥo estis fermita kaj ŝlosita kontraŭ la Izraelidoj; neniu eliris, kaj neniu eniris.)
RUM Ierihonul era închis şi întărit de teama copiilor lui Israel. Nimeni nu ieşea din el şi nimeni nu intra în el.
PINA Karon ang Jerico tinakpan na pag-ayo tungod sa mga anak sa Israel: walay nakagula ug wala usab ing nakasulod.
BUG Karon ang Jerico tinakpan na pag-ayo tungod sa mga anak sa Israel: walay nakagula ug wala usab ing nakasulod.
TAG Ang Jerico nga ay lubos na nakukubkob dahil sa mga anak ni Israel: walang nakalalabas, at walang nakapapasok.
THAI เพราะเหตุคนอิสราเอลเมืองเยรีโคต้องถูกปิดไว้ ไม่มีคนเข้าออกได้เลย
HAIT ¶ Yo te fèmen tout pòtay lavil Jeriko yo, yo te barikade yo poutèt moun pèp Izrayèl yo. Deyò pa antre, anndan pa soti.
KAZ Жаратқан Ие Ешуаға былай деп нұсқау берді: «Біліп қой, Мен Иерихонды патшасымен, батыл да мықты жауынгерлерімен бірге сенің қолыңа тапсырып отырмын.
IND और यरीहो के सब फाटक इस्राएलियोंके डर के मारे लगातार बन्द रहे, और कोई बाहर भीतर आने जाने नहीं पाता या।
MAOR Na he mea tino tutaki a Heriko i te wehi i nga tama a Iharaira; kahore he tangata i haere ki waho, kahore hoki tetahi i haere ki roto.
NEPA यरीहो शहर बन्द थियो। शहरका मानिसहरू भयभीत थिए किनभने इस्राएलका मानिसहरू नजिकमा थिए। कोही पनि शहर भित्र पसेनन् अनि कोही पनि शहर बाहिर आएनन्।
Навин 6:2
ČSP Ale Hospodin Jozuovi řekl: Pohleď, vydal jsem ti do ruky Jericho i jeho krále s udatnými hrdiny.
NBK06 Hospodin však Jozuovi řekl: "Pohleď, dal jsem ti do rukou Jericho, jeho krále i udatné hrdiny.
B21 Hospodin ale Jozuovi řekl: "Pohleď, dal jsem ti do rukou Jericho, jeho krále i udatné hrdiny.
B21P Hospodin ale Jozuovi řekl: „Pohleď, dal jsem ti do rukou Jericho, jeho krále i udatné hrdiny.
BKR I řekl Hospodin k Jozue: Aj, dal jsem v ruku tvou Jericho, a krále jeho s silnými muži jeho.
MPCZ A Hospodin k Jóšuovi řekl: Viz, vydal jsem Jeríchó a jeho krále 96, zdatné hrdiny 44 45, v tvou ruku;
JB Tu Jahve řekl Jozuovi: „Hleď! Vydávám ti do rukou Jericho i jeho krále, výkvět mužů.
PNS A Jehova řekl dále Jozuovi: Podívej se, dal jsem do tvé ruky Jericho a jeho krále, statečné, silné muže.
PNS2 A Jehova přikročil k tomu, aby řekl Jozuovi: „Podívej se, dal jsem do tvé ruky Jericho a jeho krále, statečné, silné muže.
HEJCL I řekl Hospodin Josuovi: Hle, dávám v ruce tvé Jericho, krále jeho a všecky bojovníky.
VS A Jahve řekl Jehóšuovi: „Hleď, dávám ti do rukou Jeríchó a jeho krále a bojovníky.
CEP Ale Hospodin řekl Jozuovi: „Hleď, vydal jsem ti do rukou Jericho i jeho krále s udatnými bohatýry.
ROH A JeHoVaH riekol Jozuovi: Pozri, dal som do tvojej ruky Jericho i jeho kráľa i jeho silných bojovníkov.
SKP Tu Pán povedal Jozuemu: „Hľa, do tvojich rúk som dal Jericho, aj jeho kráľa s udatnými mužmi!
SEP Vtedy Hospodin povedal Jozuovi: Pozri, dávam ti do rúk Jericho s jeho kráľom i s udatnými bojovníkmi.
SEVP Vtedy Hospodin povedal Józuovi: Hľa, dávam ti do rúk Jericho i s jeho kráľom a s udatnými bojovníkmi.
BOT Jahve povedal Jozuemu: "Pozri, dávam ti do rúk Jericho i jeho kráľa a jeho vybraných bojovníkov.
SPNS A Jehova povedal ďalej Jozuovi: „Hľa, dal som do tvojej ruky Jericho a jeho kráľa, udatných, mocných mužov.
VW And Jehovah said to Joshua: Behold, I have given Jericho into your hand, its king, and the mighty men of valor.
KJ And the LORDH3068 saidH559 unto JoshuaH3091, SeeH7200, I have givenH5414 into thine handH3027 JerichoH3405, and the kingH4428 thereof, and the mighty menH1368 of valourH2428.
KJ2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into your hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor.
KJ3 And Jehovah said to Joshua, See I have given Jericho and its king, mighty ones of strength, into your hand.
RNKJ And יהוה said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
ASV And Jehovah said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor.
IAV And YY said unto Y'howshu`a, See, I have given into thine hand Yericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
DB And Jehovah said to Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, and the valiant men.
LEB And Yahweh said to Joshua, "Look, I am giving Jericho into your hand, its king and the soldiers of the army.
WEB Yahweh said to Joshua, “Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valor.
YLT And Jehovah saith unto Joshua, "See, I have given into thy hand Jericho and its king -- mighty ones of valour,
LITV And Jehovah said to Joshua, See I have given Jericho and its king, mighty warriors, into your hand.
NET The LORD told Joshua, "See, I am about to defeat Jericho for you, along with its king and its warriors.
BES And the Lord said to Joshua, Behold, I deliver Jericho into thy power, and its king in it, and its mighty men.
THO Then the Lord said to Joshua, Behold, I deliver into thy hand, Jericho, and the king thereof, who is in it, and the mighty men of valour.
WEBS And the LORDH3068 saidH559 to JoshuaH3091, SeeH7200, I have givenH5414 into thy handH3027 JerichoH3405, and its kingH4428, and the mighty menH1368 of valourH2428.
ROT Then said Yahweh unto Joshua, See, I have delivered, into thy hand, Jericho and her king, - the mighty men of valour.
LAMSA And the LORD said to Joshua, See, I have delivered Jericho into your hands, with its king and all its armed forces.
T2001 And the Lord said to JoShua: ‘{Look!} I’m giving Jericho to you, along with its king and all its mighty men.
KJPCE And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
TS98 And יהוה said to Yehoshua, “See! I have given Yeriḥo and its sovereign, mighty brave men, into your hand.
JESP And Jehovah will say to Joshua, See, I gave into thy hand Jericho and her king, and the mighty ones of strength.
ESV And the LORD said to Joshua, "See, I have given Jericho into your hand, with its king and mighty men of valor.
CJB ADONAI said to Y'hoshua, "I have handed Yericho over to you, including its king and his warriors.
NWTEN Jehovah then said to Joshua: “See, I have handed over to you Jer′i·cho and its king and its mighty warriors.
NEÜ "Pass auf!", sagte Jahwe zu Josua: "Ich gebe Jericho mitsamt seinem König und allen seinen Kämpfern in deine Gewalt.
NEÜ14 "Pass auf!", sagte Jahwe zu Josua: "Ich gebe Jericho mitsamt seinem König und allen seinen Kämpfern in deine Gewalt.
SCHL2  Und der HERR sprach zu Josua: Siehe, ich habe Jericho samt seinem König und den tapferen Kriegern in deine Hand gegeben.
HRD Da sprach der Herr zu Josua: Siehe, ich gebe Jericho und seinen König in deine Hand. Ihr Krieger,
SCHL Und der HERRH3068 sprachH559 zu JosuaH3091: SieheH7200 da, ich habeH2428 JerichoH3405 samt seinem KönigeH4428 und den streitbaren Männern in deine HandH3027 gegebenH5414.
MEN Da sagte der HERR zu Josua: »Hiermit gebe ich Jericho und seinen König samt den streitbaren Männern in deine Gewalt.
BRU ER sprach zu Jehoschua: Sieh, in deine Hand habe ich Jericho und seinen König gegeben, die Wehrtüchtigen.
PAT Da sprach der Herr zu Josua: "Siehe, ich gebe Jericho in deine Gewalt, seinen König und seine Kriegsmannen.
HRB Da sagte der Herr zu Josua: "Jetzt gebe ich Jericho und seinen König samt den Kriegern in deine Gewalt.
GB Da sprach der Herr zu Josue: »Jetzt gebe ich Jericho in deine Hand nebst seinem König und den Kriegern.
TAF Und Jehovah sprach zu Joschua: Siehe, Ich habe Jericho und seinen König samt den Mächtigen seiner Streitmacht in deine Hand gegeben.
LUT1 Aber der HErrH3068 sprachH559 zu JosuaH3091: SieheH7200 da, ich habeH2428 JerichoH3405 samt ihrem KönigeH4428 und KriegsleutenH1368 in deine HandH3027 gegebenH5414.
LUT Aber der HERRH3068 sprachH559 zu JosuaH3091: SieheH7200 da, ich habe JerichoH3405 samt seinem KönigH4428 und seinen Kriegsleuten H2428 H1368 in deine HandH3027 gegebenH5414.
LUTA Aber der HERR sprach zu Josua: Siehe da, ich habe Jericho samt seinem König und seinen Kriegsleuten in deine Hände gegeben.
EIN Da sagte der Herr zu Josua: Sieh her, ich gebe Jericho und seinen König samt seinen Kriegern in deine Gewalt.
TB Da sprach Jahwe zu Josua: Nun will ich Jericho in deine Gewalt überliefern nebst ihrem König und den Kriegsleuten.
FB Und Jahwe sprach zu Josua: Siehe, ich habe Jericho und seinen König und die streitbaren Männer in deine Hand gegeben.
ZUR Da sprach der Herr zu Josua: Siehe, ich gebe Jericho samt seinem Könige, all die tapfern Helden, in deine Hand.
ELBU Und Jehova sprach zu Josua: Siehe, ich habe Jericho und seinen König und die streitbaren Männer in deine Hand gegeben.
ELBS Und JehovaH3068 sprachH559 zu JosuaH3091 : SieheH7200, ich habe JerichoH3405 und seinenH2428 KönigH4428 und die streitbaren MännerH1368 in deine HandH3027 gegebenH5414.
NHTS Da sprach der Ewige zu Jehoschua: «Sieh, ich habe in deine Hand gegeben Jeriho und seinen König; ihr Krieger,
LVE Und Jehova sprach zu Josua: Siehe! ich habe in deine Hand gegeben Jericho, und seinen König, die tapferen Männer.
RUS Пусть все ваше войско шесть дней подряд обходит вокруг города - по одному разу в день.
RST (6:1) Тогда сказалH559 ГосподьH3068 ИисусуH3091: вотH7200, Я предаюH5414 врукиH3027 твои ИерихонH3405 и царяH4428 его, и находящихся в нем людейH1368 сильныхH2428;
UP І сказав Господь до Ісуса: Ось, Я дав у твою руку Єрихон та царя його, сильних вояків.
UKC І сказав Господь Ісусові: “Ось даю тобі в руки Єрихон і його царя та його сильних войовників.
UUBT І сказав Господь до Ісуса: Ось Я передаю тобі до рук Єрихон і його царя і тих, що є в ньому, сильних в кріпості.
SLAV ¢ ®áõîäBòå ãðhäú Zêðåñòú âñ© ìbæiå êðrïöûè ±äBíîþ (íà äNíü), òhêw ñîòâîðBòå øNñòü äíRé:
SLAVCZ i obchodite grad okrest vsi mužie krepcyi edinoju (na deň), tako sotvorite šesť dnij:
LXX και ειπεν κυριος προς ιησουν ιδου εγω παραδιδωμι υποχειριον σου την ιεριχω και τον βασιλεα αυτης τον εν αυτη δυνατους οντας εν ισχυι
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} προςG4314{PREP} ιησουνG2424{N-PRI} ιδουG2400{INJ} εγωG1473{P-NS} παραδιδωμιG3860{V-PAI-1S} υποχειριον{A-ASF} σουG4771{P-GS} τηνG3588{T-ASF} ιεριχωG2410{N-PRI} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} βασιλεαG935{N-ASM} αυτηςG846{D-GSF} τονG3588{T-ASM} ενG1722{PREP} αυτηG846{D-DSF} δυνατουςG1415{A-APM} ονταςG1510{V-PAPAP} ενG1722{PREP} ισχυιG2479{N-DSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG3004{V-AAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} πρὸςG4314{PREP} ἸησοῦνG2424{N-PRI} ἸδοὺG2400{INJ} ἐγὼG1473{P-NS} παραδίδωμιG3860{V-PAI-1S} ὑποχείριόν{A-ASF} σουG4771{P-GS} τὴνG3588{T-ASF} ΙεριχωG2410{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} βασιλέαG935{N-ASM} αὐτῆςG846{D-GSF} τὸνG3588{T-ASM} ἐνG1722{PREP} αὐτῇG846{D-DSF} δυνατοὺςG1415{A-APM} ὄνταςG1510{V-PAPAP} ἐνG1722{PREP} ἰσχύιG2479{N-DSF}·
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM} προςG4314{PREP} ιησουνG2424{N-PRI} ιδουG2400{INJ} εγωG1473{P-NS} παραδιδωμιG3860{V-PAI-1S} υποχειριον{A-ASF} σουG4771{P-GS} τηνG3588{T-ASF} ιεριχωG2410{N-PRI} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} βασιλεαG935{N-ASM} αυτηςG846{D-GSF} τονG3588{T-ASM} ενG1722{PREP} αυτηG846{D-DSF} δυνατουςG1415{A-APM} ονταςG1510{V-PAPAP} ενG1722{PREP} ισχυιG2479{N-DSF}
MGB Και ειπε Κυριος προς τον Ιησουν, Ιδου, παρεδωκα εις την χειρα σου την Ιεριχω και τον βασιλεα αυτης και τους δυνατους εν ισχυι.
LXXR καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑποχείριόν σου τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς τὸν ἐν αὐτῇ δυνατοὺς ὄντας ἐν ἰσχύι·
WLC
2 וַיֹּאמֶרH559 יְהוָהH3068 אֶלH413 יְהוֹשֻׁעַH3091 רְאֵהH7200 נָתַתִּיH5414 בְיָֽדְךָH3027 אֶתH853 יְרִיחוֹH3405 וְאֶתH853 מַלְכָּהּH4428 גִּבּוֹרֵיH1368 הֶחָֽיִלH2428
TBH vajjomer jehova el-jehošua ree natatti vejadecha et-jerihho veet-malka gibbore hehhajil:
TBHEN vayomer yehovah el-yehoshua ree natati veyadekha et-yerihho veet-malka gibore hehhayil:
MHB
ויאמר יהוה אל יהושע ראה נתתי בידך את יריחו ואת מלכה גבורי החיל׃
ALP
ב ויאמר יהוה אל יהושע ראה נתתי בידך את יריחו ואת מלכה--גבורי החיל
RV Mas JehováH3068 dijoH559 á JosuéH3091: MiraH7200, yo he entregadoH5414 en tu manoH3027 á JericóH3405 y á su reyH4428, con sus varonesH1368 de guerraH2428.
RV2 Mas Jehová dijo a Josué: Mira, yo he entregado en tu mano a Jericó, y a su rey con sus varones de guerra.
RVR Mas Jehovah (el Eterno) dijo a Jehosúa: Mira, yo he entregado en tu mano a Jericó, y a su rey con sus guerreros de valor.
RVG Mas Jehová dijo a Josué: Mira, yo he entregado en tu mano a Jericó y a su rey, con sus varones de guerra.
RV3 Pero Jehová dijo a Josué: "Mira, yo he entregado en tus manos a Jericó y a su rey, junto con sus hombres de guerra.
ESC Mas el SEÑOR dijo a Josué: Mira, yo he entregado en tu mano a Jericó y a su rey, con sus varones de guerra.
SBJ Yahveh dijo a Josué: «Mira, yo pongo en tus manos a Jericó y a sus rey. Vosotros, valientes guerreros,
SBJ1 Yahvé dijo a Josué: "Mira, yo pongo en tus manos a Jericó y a su rey.
RVA Pero Jehovah dijo a Josué: —Mira, yo he entregado en tu mano a Jericó, a su rey y a sus hombres de guerra.
BLA Yavé dijo a Josué: "¡Mira! Pongo a Jericó en tus manos con su rey y sus mejores soldados._
PRATT Entonces dijo Jehová a Josué: Mira, yo he entregado en tu mano a Jericó y a su rey, todos ellos guerreros esforzados.
NVI Pero el SEÑOR le dijo a Josué: «¡He entregado en tus manos a Jericó, y a su rey con sus guerreros!
JUN Y dijo Señor a Josué: «He aquí yo entrego en tus manos a Jericó y su rey, el en ella; poderosos que son en fuerza.
LBLA Y el SEÑOR dijo a Josué: Mira, he entregado en tu mano a Jericó y a su rey con sus valientes guerreros.
FR L'Eternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats.
LSS L'EternelH3068 ditH559 à JosuéH3091: VoisH7200, je livreH5414 entre tes mains H3027 JérichoH3405 et son roiH4428, ses vaillantsH1368 soldatsH2428.
DBF Et l'Éternel dit à Josué: Vois, j'ai livré en ta main Jéricho, et son roi et ses hommes vaillants.
OST Et l'Éternel dit à Josué : Regarde, j'ai livré entre tes mains Jérico, et son roi, et ses vaillants guerriers.
DM07 Et l’Éternel dit à Josué: Regarde, j’ai livré entre tes mains Jérico et son Roi, et ses hommes forts et vaillants.
MART Et l'Eternel dit à Josué : Regarde, j'ai livré entre tes mains Jérico et son Roi, [et ses hommes] forts et vaillants.
BDP Yahvé dit à Josué: “Regarde! Je livre Jéricho entre tes mains avec son roi et ses meilleurs soldats.
LCF Alors le Seigneur dit à Josué: Je vous ai livré entre les mains Jéricho et son roi, et tous ses vaillants hommes.
PGR Alors l'Éternel dit à Josué : Vois ! j'ai livré entre tes mains Jéricho et son Roi, milice guerrière.
PCB Et Yahweh dit à Josué : “Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi [de vaillants guerriers].
FBBB Et l'Eternel dit à Josué : Regarde, j'ai livré entre tes mains Jéricho, son roi, ses hommes vaillants.
FBAC Yahweh dit à Josué: "Vois, j`ai livré entre tes mains Jéricho et son roi, ainsi que ses vaillants hommes.
FBJ Yahvé dit alors à Josué: "Vois! Je livre entre tes mains Jéricho et son roi, gens d'élite.
FBS Alors le Seigneur dit à Josué : J'ai livré entre vos mains Jéricho et son roi, et tous ses vaillants défenseurs.
KJF Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): Regarde, j’ai livré en ta main Jéricho, et son roi, et ses hommes puissants et vaillants.
KAHN Mais l'Eternel dit à Josué: "Vois, je te livre Jéricho et son roi, et ses vaillants guerriers.
FBM Et YEHOVAH dit à Josué: Regarde, j'ai livré entre tes mains Jérico, et son roi, et ses vaillants guerriers.
IT E l’Eterno disse a Giosuè: "Vedi, io do in tua mano Gerico, il suo re, i suoi prodi guerrieri.
DIO E il Signore disse a Giosuè: Vedi, io ti do nelle mani Gerico, e il suo re, e la sua gente di valore.
CEI Disse il Signore a Giosuè: "Vedi, io ti metto in mano Gerico e il suo re. Voi tutti prodi guerrieri,
POZ I rzekł Jahwe do Jozuego: Oto daję w ręce twoje Jerycho wraz z jego królem i silnym wojskiem.
POL Tedy rzekł Pan do Jozuego: Otom dał w ręce twoje Jerycho, i króla jego, i możne wojska jego.
PBT I rzekł Pan do Jozuego: Spójrz, Ja daję w twoje ręce Jerycho wraz z jego królem i dzielnymi wojownikami.
PBW Wtedy Pan rzekł do Jozuego: Oto oddaję w twoje ręce Jerycho, jego króla i wszystkich jego wojowników.
PBWP I powiedział Jahwe do Jozuego: Oto wydaję dziś w twoje ręce Jerycho razem z jego królem i wojownikami.
PBWP I powiedział Jahwe do Jozuego: Oto wydaję dziś w twoje ręce Jerycho razem z jego królem i wojownikami.
NBG A WIEKUISTY powiedział do Jezusa, syna Nuna: Oto poddam w twą rękę Jerycho, wraz z jego królem oraz dzielnymi rycerzami.
DSV Toen zeide de HEERE tot Jozua: Zie, Ik heb Jericho met haar koning en strijdbare helden in uw hand gegeven.
CHO Tada Jahve reče Jošui: "Evo, predajem ti u ruke Jerihon i kralja njegova s ratnicima.
HU És monda az Úr Józsuénak: Lásd! kezedbe adtam Jérikhót és királyát a sereg vitézeivel együtt.
CHZ 耶 和 华 晓 谕 约 书 亚 说 : 看 哪 , 我 已 经 把 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 并 大 能 的 勇 士 , 都 交 在 你 手 中 。
CHT 耶 和 華 曉 諭 約 書 亞 說 : 看 哪 , 我 已 經 把 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 並 大 能 的 勇 士 , 都 交 在 你 手 中 。
CUV 耶和華H3068曉諭約書亞H3091說H559:看H7200哪,我已經把耶利哥H3405和耶利哥的王H4428,並大能H2428的勇士H1368,都交H5414在你手H3027中。
LCT 耶和華H3068曉諭H413約書亞H3091說H559,看哪H7200,我已經H5414把H853耶利哥H3405和它的H853王H4428,並那大能H2428的勇士H1368,都交H5414在你手中H3027。
VIET Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê, vua, và các chiến sĩ mạnh dạn của nó vào tay ngươi.
VIET2 CHÚA phán dạy Giô-suê: “Này Ta đã giao phó Giê-ri-cô, vua và các chiến sĩ của họ vào tay con.
SVUL dixitque Dominus ad Iosue ecce dedi in manus tuas Hiericho et regem eius omnesque fortes viros
VUL Dixitque Dominus ad Josue : Ecce dedi in manu tua Jericho, et regem ejus, omnesque fortes viros.
NVUL Dixitque Dominus ad Iosue: “ Ecce dedi in manu tua Iericho et regem eius omnesque fortes viros.
ARAB فقال الرب ليشوع. انظر. قد دفعت بيدك اريحا وملكها جبابرة البأس.
NAV فَقَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ: «هَا أَنَا قَدْ أَخْضَعْتُ لَكَ أَرِيحَا وَمَلِكَهَا وَمُحَارِبِيهَا الأَشِدَّاءَ.
FAR و یهوه به یوشع گفت: «ببین اریحا وملکش و مردان جنگی را به‌دست تو تسلیم کردم.
DARI خداوند به یوشع فرمود: «من شهر اریحا را با پادشاه و لشکر نیرومند آن به دست تو می دهم.
KOR 여호와께서 여호수아에게 이르시되 보라, 내가 여리고와 그 왕과 용사들을 네 손에 붙였으니
JAP 主はヨシュアに言われた、「見よ、わたしはエリコと、その王および大勇士を、あなたの手にわたしている。
TUR RAB Yeşuya, ‹‹İşte Erihayı, kralını ve yiğit savaşçılarını senin eline teslim ediyorum›› dedi,
BUL И Господ рече на Исуса: Ето, предадох в ръката ти Ерихон, царя му и силните му и храбри мъже.
BULV И ГОСПОД каза на Иисус: Ето, Аз предадох Ерихон в ръката ти, с царя му и храбрите му воини.
MAC Тогаш Господ му рече на Исуса: „Еве, ти ги предавам во рацете Ерихон и неговиот цар со војниците.
NOR Da sa Herren til Josva: Se, jeg har gitt Jeriko med kongen og de djerve stridsmenn i din hånd.
DAN Da sagde HERREN til Josua: "Se, jeg giver Jeriko og dets Konge og Krigere i din Hånd.
PAA Então, disse o SENHOR a Josué: Olha, entreguei na tua mão Jericó, o seu rei e os seus valentes.
PAC Então, disse o SENHOR a Josué: Olha, tenho dado na tua mão a Jericó, e ao seu rei, e aos seus valentes e valorosos.
ALB Zoti i tha Jozueut: "Shiko, unë të kam dhënë në dorë Jerikon, mbretin e tij dhe luftëtarët e tij trima.
SWE Men HERREN sade till Josua: »Se, jag har givit Jeriko med dess konung, med dess tappra stridsmän, i din hand.
FIN1 Mutta Herra sanoi Josualle: katso, minä olen antanut Jerihon, ja hänen kuninkaansa, väkevät sotajoukot, sinun kätees.
FIN Niin Herra sanoi Joosualle: "Katso, minä annan sinun käsiisi Jerikon sekä sen kuninkaan ja sotaurhot.
FIN92 Niin Herra sanoi Joosualle: "Katso, minä annan sinun käsiisi Jerikon sekä sen kuninkaan ja sotaurhot.
ICE Þá sagði Drottinn við Jósúa: „Sjá, nú gef ég Jeríkó í þínar hendur, konung hennar og kappa.
SRBL A Gospod reče Isusu: evo, dajem ti u ruke Jerihon i cara njegova i junake njegove.
SRBC А Господ рече Исусу: Ево, дајем ти у руке Јерихон и цара његовог и јунаке његове.
AFR Toe het die HERE vir Josua gesê: Kyk, Ek gee Jérigo met sy koning en dapper helde in jou hand.
ESP Kaj la Eternulo diris al Josuo:Vidu, Mi transdonis en vian manon Jeriĥon kaj ĝian reĝon kaj ĝiajn fortajn militistojn.
RUM Domnul a zis lui Iosua: ,,Iată, dau în mînile tale Ierihonul şi pe împăratul lui, pe vitejii lui ostaşi.
PINA Ug si Jehova miingon kang Josue: Tan-awa, gihatag ko na sa imong kamot ang Jerico, ingon man ang iyang hari, ug ang mga tawong maisug.
BUG Ug si Jehova miingon kang Josue: Tan-awa, gihatag ko na sa imong kamot ang Jerico, ingon man ang iyang hari, ug ang mga tawong maisug.
TAG At sinabi ng Panginoon kay Josue, Tingnan mo, aking ibinigay sa iyong kamay ang Jerico, at ang hari niyaon, at ang mga makapangyarihang lalaking matapang.
THAI พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า "ดูแน่ะ เราได้มอบเมืองเยรีโคไว้ในมือเจ้าแล้ว ทั้งกษัตริย์และทแกล้วทหาร
HAIT Seyè a di Jozye konsa: -Koute. Mwen pral lage lavil Jeriko nan men ou ansanm ak wa a ak tout vanyan sòlda li yo.
KAZ Күллі жасақшыларың күніне бір рет қаланы айналып шықсын. Алты күн бойы осылай істеңдер.
IND फिर यहोवा ने यहोशू से कहा, सुन, मैं यरीहो को उसके राजा और शूरवीरोंसमेत तेरे वश में कर देता हूं।
MAOR A ka mea a Ihowa ki a Hohua, Titiro, kua hoatu e ahau ki tou ringa a Heriko, me tona kingi, ratou ko nga marohirohi.
NEPA तब परमप्रभुले यहोशूलाई भन्नुभयो, “हेर, म यरीहो शहरलाई परास्त गर्नेछु अनि यसको राजा र सबै लडाकूहरू म तिमीलाई दिनेछु।
Навин 6:3
ČSP Obejdete tedy město. Všichni bojovníci ať to město jednou obkrouží. Takto to budeš dělat šest dnů.
NBK06 Vy bojovníci to město všichni obklíčíte a jednou denně město obejdete dokola. To budeš dělat po šest dní.
B21 Vy bojovníci to město všichni obklíčíte a jednou denně město obejdete dokola. To budeš dělat po šest dní.
B21P Vy bojovníci to město všichni obklíčíte a jednou denně město obejdete dokola. To budeš dělat po šest dní.
BKR Protož obcházeti budete město všickni muži bojovní, okolo města chodíce, jednou za den; tak učiníš po šest dní.
MPCZ i obejdete 29 město, všichni bojovníci 185, pochodem okolo 210 města, jedenkrát; tak budete 29 činit po šest dní,
JB Budete obcházet město, vy všichni bojovníci (tak, že je obejdete jednou dokola, a tak to budeš dělat po šest dní.
PNS A vy všichni válečníci budete pochodovat okolo města, jednou obejdete město. Tak byste to měli dělat po šest dnů.
PNS2 A vy všichni válečníci budete pochodovat okolo města, jednou obejdete město. Tak byste to měli dělat po šest dnů.
HEJCL Obejděte město, všichni válečníci, jednou za den; čiňte tak šest dní.
VS Jděte kolem města, všichni bojovníci, jednou je obejděte a čiňte tak po šest dní.
CEP Vy všichni bojovníci obejdete město vždy jednou kolem. To budeš dělat po šest dní.
ROH Obkľúčite mesto, všetci mužovia boja, obísť ho dookola raz. Tak učiníš po šesť dní.
SKP Všetci bojovníci tiahnite okolo mesta! Jeden raz obídete mesto. Tak to urobíš po šesť dní.
SEP Obkľúčte mesto a nech ho jedenkrát obídu všetci bojovníci. Toto rob šesť dní.
SEVP Obkľúčte mesto; nech raz obídu mesto všetci bojovníci; to rob šesť dní.
BOT Všetci bojovníci tiahnite okolo mesta, obíďte ho jeden raz. Tak to rob po šesť dní.
SPNS A vy všetci bojovníci budete pochodovať okolo mesta, jeden raz obídete mesto. Tak to máte robiť šesť dní.
VW You shall go around the city, all the men of war; you shall go all around the city once. Thus you shall do six days.
KJ And ye shall compassH5437 the cityH5892, all ye menH582 of warH4421, and go round aboutH5362 the cityH5892 onceH6471 H259. Thus shalt thou doH6213 sixH8337 daysH3117.
KJ2 And you shall march around the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days.
KJ3 And you shall go around the city, all the men of war, going around the city once; so you shall do six days.
RNKJ And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
ASV And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
IAV And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
DB And ye shall go round the city, all the men of war, encompassing the city once. Thus shalt thou do six days.
LEB You will march around the city, all the warriors circling the city once; you will do so for six days.
WEB All your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
YLT and ye have compassed the city -- all the men of battle -- going round the city once; thus thou dost six days;
LITV And you shall go around the city, all the men of battle, going around the city once; so you shall do six days.
NET Have all the warriors march around the city one time; do this for six days.
BES And do thou set the men of war round about it.
THO Therefore array thou the warriors around it.
WEBS And ye shall march aroundH5437 the cityH5892, all ye menH582 of warH4421, and go roundH5362 the cityH5892 onceH6471 H259. Thus shalt thou doH6213 sixH8337 daysH3117.
ROT So then ye shall compass the city all ye men of war, going round the city, once, - thus, shall thou do six days.
LAMSA And you shall encircle the city, all the men of war, and you shall go round about the city once a day. Thus shall you do for six days.
T2001 So, station your army around the city,
KJPCE And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
TS98 “And you shall go around the city, all the men of battle going around the city once. Do this for six days.
JESP And encompass the city all ye men of war, and surround the city one time: so shalt thou do six days.
ESV You shall march around the city, all the men of war going around the city once. Thus shall you do for six days.
CJB You are to encircle the city with all your soldiers and march around it once. Do this for six days.
NWTEN All you fighting men should march around the city, going around the city once. That is what you should do for six days.
NEÜ Sechs Tage lang sollt ihr jeden Tag einmal mit allen bewaffneten Männern um die Stadt herumziehen.
NEÜ14 Sechs Tage lang sollt ihr jeden Tag einmal mit allen bewaffneten Männern um die Stadt herumziehen.
SCHL2  Darum sollt ihr um die Stadt ziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt herum. So sollst du es sechs Tage lang tun.
HRD kampfbereiten Männer, umkreist einmal die Stadt, sechs Tage lang.
SCHL Darum lasse alle eure KriegsleuteH582 rings umH5437 die StadtH5892 marschieren, so daß sie die StadtH5892 einmalH259 umziehen, und tueH6213 sechsH8337 TageH3117 also.
MEN So zieht denn um die Stadt herum, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her. So sollst du es sechs Tage lang tun;
BRU Umkreiset die Stadt, alle Kriegsmänner, rundum die Stadt, ein Mal, so tue sechs Tage,
PAT Zieht nun, sämtliche streitbaren Männer, um die Stadt herum und kreist sie einmal ein! So sollt ihr sechs Tage lang tun!
HRB So zieht nun, alle Kriegsleute, um die Stadt herum! Einmal zieht rings um die Stadt herum! So sollst du sechs Tage lang tun.
GB Zieht um die Stadt, ihr Streiter all! Zieht einmal um die Stadt! So sollst du sechs Tage tun.
TAF Und ihr sollt die Stadt umziehen, all ihr Männer des Streites, umringen die Stadt einmal; sechs Tage sollst du also tun.
LUT1 Laß alle KriegsmännerH582 rings umH5437 die StadtH5892 hergehen einmalH259; undH5892 tueH6213 sechsH8337 TageH3117 also.
LUT Laß alle Kriegsmänner H4421 H582 ringsH5437 umH5362 die StadtH5892 her gehen einmalH259 H6471, und tueH6213 sechsH8337 TageH3117 also.
LUTA Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt her gehen einmal, und tue sechs Tage also.
EIN Ihr sollt mit allen Kriegern um die Stadt herumziehen und sie einmal umkreisen. Das sollst du sechs Tage lang tun.
TB Und zwar sollt ihr - sämtliche Kriegsleute! - einmal um die Stadt ziehen, rings um die Stadt herum; so sollst du sechs Tage hindurch thun.
FB Und ihr sollt die Stadt umziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her; also sollst du sechs Tage tun.
ZUR So zieht denn um die Stadt, alle Kriegsleute, rings um die Stadt herum, einmal; so sollst du sechs Tage lang tun.
ELBU Und ihr sollt die Stadt umziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her; also sollst du sechs Tage tun.
ELBS Und ihr solltH5362 die StadtH5892 umziehen, alle KriegsleuteH582, einmalH259 rings umH5437 die StadtH5892 her; also sollst du sechsH8337 TageH3117 tunH6213.
NHTS ihr sollt dann die Stadt umkreisen, alle Kriegsmannen, rund um die Stadt, einmal; so sollst du tun sechs Tage.
LVE Und ihr sollet einmal rings um die Stadt gehen, sämmtliche Kriegsleute; so sollst du sechs Tage thun.
RUS Перед ковчегом должны идти семь священников, каждый с рогом в руках. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и пусть священники трубят в рог.
RST (6:2) пойдитеH5437 вокругH5437 городаH5892 все способныеH582 к войнеH4421 и обходитеH5362 городH5892 однаждыH6471 H259 в день; и это делайH6213 шестьH8337 днейH3117;
UP І обійдете навколо це місто, всі вояки, обхід навколо міста один раз. Так зробиш шість день.
UKC Ви всі, здатні до війни, обійдете навкруги міста один раз; і так робитимете шість днів.
UUBT Ти ж обійди його довкруги з військовими
SLAV ¢ ñNäìü æåðöº äà âAçìóòú ñNäìü òðbáú ðAæàíûõú ïðå& êiâ¡òîìú: ¢ âú ñåäìaé äNíü ®‹èäBòå ãðhäú ñåäìBæäû, ¢ æåðöº äà âîñòðbáÿòú âú òðóá« ð¡æàíû:
SLAVCZ i sedm žercy da vozmut sedm trub rožanych pred kivotom: i v sedmyj deň oydite grad sedmiždy, i žercy da vostrubjat v truby rožany:
LXX συ δε περιστησον αυτη τους μαχιμους κυκλω
LXXA συG4771{P-NS} δεG1161{PRT} περιστησονG4026{V-AAD-2S} αυτηG846{D-DSF} τουςG3588{T-APM} μαχιμους{A-APM} κυκλω{N-DSM}
LXXAA σὺG4771{P-NS} δὲG1161{PRT} περίστησονG4026{V-AAD-2S} αὐτῇG846{D-DSF} τοὺςG3588{T-APM} μαχίμους{A-APM} κύκλῳG2945{N-DSM},
LXXK συG4771{P-NS} δεG1161{PRT} περιστησονG4026{V-AAD-2S} αυτηG846{D-DSF} τουςG3588{T-APM} μαχιμους{A-APM} κυκλω{N-DSM}
MGB Και θελετε περιελθει την πολιν, παντες οι ανδρες του πολεμου, κυκλω της πολεως απαξ· ουτω θελεις καμνει εξ ημερας.
LXXR σὺ δὲ περίστησον αὐτῇ τοὺς μαχίμους κύκλῳ,
WLC
3 וְסַבֹּתֶםH5437 אֶתH853 הָעִירH5892 כֹּלH3605 אַנְשֵׁיH376 הַמִּלְחָמָהH4421 הַקֵּיףH5362 אֶתH853 הָעִירH5892 פַּעַםH6471 אֶחָתH259 כֹּהH3541 תַעֲשֶׂהH6213 שֵׁשֶׁתH8337 יָמִֽיםH3117
TBH vesabbotem et-hair kol anše hammilhhama hakkef et-hair paam ehhat ko taase šešet jamim:
TBHEN vesabotem et-hair kol anshe hamilhhama hakef et-hair paam ehhat ko taase sheshet yamim:
MHB
וסבתם את העיר כל אנשי המלחמה הקיף את העיר פעם אחת כה תעשה ששת ימים׃
ALP
ג וסבתם את העיר כל אנשי המלחמה--הקיף את העיר פעם אחת כה תעשה ששת ימים
RV CercaréisH5437 pues la ciudadH5892 todosH3605 los hombresH582 de guerraH4421, yendo alrededorH5362 de la ciudadH5892 unaH259 vezH6471: y estoH3541 haréisH6213 seisH8337 díasH3117.
RV2 Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra yendo al derredor de la ciudad una vez al día: y esto haréis seis dias.
RVR Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo al derredor de la ciudad una vez al día: y esto haréis seis días.
RVG Cercaréis, pues, la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez; y esto haréis seis días.
RV3 Rodearéis, pues, la ciudad todos los hombres de guerra, dando una vez la vuelta alrededor de la ciudad. Esto haréis durante seis días.
ESC Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez; y esto haréis seis días.
SBJ todos los hombres de guerra, rodearéis la ciudad, (dando una vuelta alrededor. Así harás durante seis días.
SBJ1 Vosotros, todos los hombres de guerra, rodearéis la ciudad, dando una vuelta alrededor. Así harás durante seis días.
RVA Asediaréis la ciudad vosotros, todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez. Esto haréis durante seis días.
BLA Ustedes los hombres de guerra van a dar una vuelta completa a la ciudad y harán lo mismo cada día durante seis días._
PRATT Daréis pues la vuelta a la ciudad, todos los hombres de guerra, rodeando la ciudad una sola vez: y seguirás haciendo esto seis días.
NVI Tú y tus soldados marcharán una vez alrededor de la ciudad; así lo harán durante seis días.
JUN Y tú pon en torno de ella los guerreros en contorno de la ciudad una vez, así haréis seis días;
LBLA Marcharéis alrededor de la ciudad todos los hombres de guerra rodeando la ciudad una vez. Así lo harás por seis días.
FR Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.
LSS Faites le tourH5437 de la villeH5892, vous tous les hommesH582 de guerreH4421, faites une foisH6471 H259 le tourH5362 de la villeH5892. Tu ferasH6213 ainsi pendant sixH8337 joursH3117.
DBF Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois: tu feras ainsi pendant six jours.
OST Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle. Tu feras ainsi pendant six jours ;
DM07 Vous tous donc, hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville, en tournant une fois autour d’elle: tu feras ainsi durant six jours.
MART Vous tous donc, hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle : tu feras ainsi durant six jours.
BDP Vous, les hommes de guerre, vous allez faire le tour complet de la ville, et vous ferez de même chaque jour durant six jours.
LCF Faites le tour de la ville, tous tant que vous êtes de gens de guerre, une fois par jour. Vous ferez la même chose pendant six jours.
PGR Vous tous les hommes de guerre, vous exécuterez une marche autour de la ville dont vous ferez une fois le tour, et ainsi pendant six jours.
PCB Vous tournerez autour de la ville, tous les combattants, en en faisant le tour une fois : ainsi ferez-vous six jours durant.
FBBB Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville ; tu feras ainsi six jours.
FBAC Marchez autour de la ville, vous tous, les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville; tu feras ainsi pendant six jours.
FBJ Vous tous les combattants, vous contournerez la ville (pour en faire une fois le tour, et pendant six jours tu feras de même.
FBS Faites le tour de la ville, tous tant que vous êtes de gens de guerre, une fois par jour ; vous ferez la même chose pendant six jours ;
KJF Et vous encerclerez la ville, vous tous les hommes de guerre, et ferez le tour de la ville une fois. Tu feras ainsi pendant six jours.
KAHN Tu feras marcher tous tes gens de guerre autour de la ville, ils en feront le tour une fois, et tu procéderas ainsi pendant six jours,
FBM Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle. Tu feras ainsi pendant six jours;
IT Voi tutti dunque, uomini di guerra, circuite la città, facendone il giro una volta. Così farai per sei giorni;
DIO Voi dunque, quanti siete uomini di guerra, circuite la città, aggirandola una volta.
CEI tutti atti alla guerra, girerete intorno alla città, facendo il circuito della città una volta. Così farete per sei giorni.
POZ Wy zaś, wszyscy wojownicy, obchodźcie raz na dzień miasto dookoła; czynić tak będziecie przez sześć dni.
POL A tak obchodzić będziecie miasto, wszyscy mężowie waleczni, około miasta chodząc raz na dzień; tak uczynicie po sześć dni.
PBT Wy wszyscy, uzbrojeni mężowie, będziecie okrążali miasto codziennie jeden raz. Uczynisz tak przez sześć dni.
PBW Obejdziecie miasto wokoło, wy, wszyscy wojownicy, okrążając je jeden raz. Tak będziesz robił przez sześć dni.
PBWP Wszyscy wy, mężczyźni zdolni do walki, okrążcie miasto. Przez sześć dni codziennie będziecie jeden raz okrążać miasto.
PBWP Wszyscy wy, mężczyźni zdolni do walki, okrążcie miasto. Przez sześć dni codziennie będziecie jeden raz okrążać miasto.
NBG Będziecie okrążali miasto – wszyscy wojenni synowie – obchodząc jeden raz wokół miasta; tak uczynisz przez sześć dni.
DSV Gij dan allen, die krijgslieden zijt, zult rondom de stad gaan, de stad omringende eenmaal; alzo zult gij doen zes dagen lang.
CHO Svi vi ratnici obiđite oko grada jedanput na dan. Tako činite šest dana.
HU Azért járjátok körül a várost mind ti hadakozó emberek, megkerülvén egyszer a várost. Így cselekedjél hat napon át.
CHZ 你 们 的 一 切 兵 丁 要 围 绕 这 城 , 一 日 围 绕 一 次 , 六 日 都 要 这 样 行 。
CHT 你 們 的 一 切 兵 丁 要 圍 繞 這 城 , 一 日 圍 繞 一 次 , 六 日 都 要 這 樣 行 。
CUV 你們的一切兵丁H582,H4421要圍繞H5437這城H5892,一日圍繞H5362一次H6471,H259,六H8337日H3117都要這樣行H6213。
LCT 你們H5437一切H3605(那)戰H4421士H582圍繞H5437這H853城H5892,一日繞H5362這H853城H5892一H259次H6471;六H8337日H3117都這樣H3541行H6213。
VIET Vậy, hết thảy các ngươi, là chiến sĩ, hãy đi vòng chung quanh thành một bận; phải làm như vậy trong sáu ngày.
VIET2 Con hãy đi một lần vòng chung quanh thành với tất cả các chiến sĩ; phải đi như thế trong sáu ngày liên tiếp.
SVUL circuite urbem cuncti bellatores semel per diem sic facietis sex diebus
VUL Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem : sic facietis sex diebus.
NVUL Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem: sic facietis sex diebus.
ARAB تدورون دائرة المدينة جميع رجال الحرب. حول المدينة مرة واحدة. هكذا تفعلون ستة ايام.
NAV فَلْيَدُرْ مُحَارِبُوكُمْ دَوْرَةً وَاحِدَةً كُلَّ يَوْمٍ حَوْلَ الْمَدِينَةِ، مُدَّةَ سِتَّةِ أَيَّامٍ.
FAR پس شما یعنی همه مردان جنگی شهر را طواف کنید، و یک مرتبه دور شهر بگردید، و شش روزچنین کن.
DARI تو با همه سپاه باید هر روزه برای شش روز بدور شهر بگردی.
KOR 너희 모든 군사는 성을 둘러 성 주위를 매일 한번씩 돌되 엿새 동안을 그리하라
JAP あなたがた、いくさびとはみな、町を巡って、町の周囲を一度回らなければならない。六日の間そのようにしなければならない。
TUR ‹‹Siz savaşçılar, kentin çevresini günde bir kez olmak üzere altı gün dolanacaksınız.
BUL Ходете, прочее, около града, всички военни мъже, и обиколете града веднъж; така да правиш шест дена.
BULV Вървете около града, всички мъже, годни за война, и обиколете града веднъж. Така да направиш шест дни.
MAC Сите вие воини обиколете околу градот еднаш на ден. Така правете шест денови.
NOR La nu alle krigsmennene gå omkring byen, rundt om den én gang! Således skal du gjøre i seks dager;
DAN Alle eders våbenføre Mænd skal gå rundt om Byen, een Gang rundt; det skal I gøre seks Dage;
PAA Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando-a uma vez; assim fareis por seis dias.
PAC Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando a cidade uma vez; assim fareis por seis dias.
ALB Ju të gjithë, luftëtarët, do të marshoni rreth qytetit, do të silleni një herë rreth tij. Kështu do të bëni gjashtë ditë me radhë.
SWE Tågen nu omkring staden, så många stridbara män I ären, runt omkring staden en gång; så skall du göra i sex dagar.
FIN1 Käykäät ympäri kaupunkia kaikki sotamiehet, ja piirittäkäät kaupunki kerta ympäri; ja tee niin kuusi päivää.
FIN Kulkekaa siis, kaikki sotakuntoiset miehet, kaupungin ympäri, kiertäkää kerta kaupunki; tee niin kuutena päivänä.
FIN92 Kulkekaa siis, kaikki sotakuntoiset miehet, kaupungin ympäri, kiertäkää kerta kaupunki; tee niin kuutena päivänä.
ICE Og þér skuluð, allir vígir menn, ganga kringum borgina, hringinn í kringum borgina einu sinni. Svo skalt þú gjöra í sex daga.
SRBL Zato obidite oko grada svi vojnici, idući oko grada jedanput na dan; tako učini šest dana.
SRBC Зато обиђите око града сви војници, идући око града једанпут на дан; тако учините шест дана.
AFR Julle moet dan om die stad trek, al die krygsmanne; trek die stad een maal om; so moet jy doen ses dae lank.
ESP Ĉirkaŭiru la urbon ĉiuj militistoj, ĉirkaŭiru la urbon unu fojon; tiel faru dum ses tagoj.
RUM Înconjuraţi cetatea, voi toţi bărbaţii de război, dînd ocol cetăţii odată. Aşa să faci şase zile.
PINA Ug magalibut kamo sa ciudad, ang tanang mga tawo nga manggugubat magalibut kamo sa ciudad sa makausa. Sa ingon niini buhaton kini ninyo sulod sa unom ka adlaw.
BUG Ug magalibut kamo sa ciudad, ang tanang mga tawo nga manggugubat magalibut kamo sa ciudad sa makausa. Sa ingon niini buhaton kini ninyo sulod sa unom ka adlaw.
TAG At iyong liligirin ang bayan, lahat ng mga lalaking pangdigma, na liligid na minsan sa bayan. Ganito mo gagawin na anim na araw.
THAI เจ้าทั้งหลายจงเดินขบวนรอบเมือง คือให้บรรดาทหารไปรอบเมืองครั้งหนึ่ง เจ้าจงทำเช่นนี้หกวัน
HAIT Ou menm ak tout sòlda pa ou yo, nou pral mache fè wonn lavil la yon fwa chak jou pandan sis jou.
KAZ Келісім сандығының алдында бір-бір керней ұстаған жеті діни қызметкер жүретін болсын. Ал жетінші күні жеті рет қаланы айналып шығыңдар, әрі діни қызметкерлер кернейлерін тартып жүрсін.
IND सो तुम में जितने योद्धा हैं नगर को घेर लें, और उस नगर के चारोंओर एक बार घूम आएं।
MAOR Na taiawhiotia te pa e koutou, e nga tangata hapai patu katoa, me haere a tawhio noa te pa, kia kotahi ano awhiotanga, Kia ono nga ra e pena ai koe.
NEPA प्रत्येकदिन एकपल्ट आफ्ना सेना सहित शहर वरिपरि हिड। छः दिन सम्म यसो गर।
Навин 6:4
ČSP A sedm kněží pozdvihne před truhlou sedm beraních rohů. Sedmého dne obejdete město sedmkrát a kněží zatroubí na rohy.
NBK06 Sedm kněží ať před Truhlou nese sedm trub z beraních rohů. Sedmého dne obejdete město sedmkrát a kněží ať troubí na trouby.
B21 Sedm kněží ať před Truhlou nese sedm trub z beraních rohů. Sedmého dne obejdete město sedmkrát a kněží ať troubí na trouby.
B21P Sedm kněží ať před Truhlou nese sedm trub z beraních rohů. Sedmého dne obejdete město sedmkrát a kněží ať troubí na trouby.
BKR Kněží pak sedm ať nesou sedm trub z rohů beraních před truhlou; dne pak sedmého obejdete město sedmkrát, a kněží troubiti budou v trouby.
MPCZ a sedm kněží, ti ponesou 29 126 před skříňkou 123 153 sedm trub 211, rohů beranů 212. A v sedmý den budete 29 město obcházet sedmkrát a kněží budou 29 na ty trouby 211 troubit 213,
JB Sedm kněží ponese před archou sedm trub z beraních rohů. Sedmého dne obejdete město sedmkrát a kněží budou troubit na trouby).
PNS A sedm kněží by mělo nést sedm beraních rohů před Truhlou, a sedmý den byste měli pochodovat okolo města sedmkrát, a kněží by měli troubit na rohy.
PNS2 A sedm kněží by mělo nést sedm beraních rohů před Truhlou, a sedmý den byste měli pochodovat okolo města sedmkrát, a kněží by měli troubit na rohy.
HEJCL Sedmého pak dne ať vezmou kněží sedm rohů, jichž užívají v milostivém létě, a jdou před archou úmluvy; obejděte sedmkrát město a kněží ať troubí na rohy.
VS Sedm kněží ponese vždy sedm beraních rohů před schránkou. Sedmého dne obejdete tak město sedmkrát a kněží budou troubit v beraní rohy.
CEP Sedm kněží ponese před schránou sedm polnic z beraních rohů. Sedmého dne obejdete město sedmkrát a kněží zatroubí na polnice.
ROH A sedem kňazov ponesie sedem trúb plesania pred truhlou, a siedmeho dňa obídete mesto sedem ráz, a kňazi budú trúbiť na trúby.
SKP Siedmi kňazi nech nesú pred archou sedem trúb. Na siedmy deň obídete mesto sedemkrát a kňazi nech trúbia na trúbach!
SEP Sedem kňazov nech nesie pred archou sedem trúb z baraních rohov. V siedmy deň obíďte mesto sedemkrát a kňazi nech trúbia.
SEVP Sedem kňazov nech ponesie sedem trúb z baraních rohov pred truhlou Hospodinovou. Na siedmy deň obíďte mesto sedemkrát a kňazi nech zatrúbia na trúbach.
BOT Sedem kňazov ponesie pred archou sedem trúb z baraních rohov. Siedmeho dňa obíďte mesto sedemkrát a kňazi nech trúbia na trúbach.
SPNS A sedem kňazov má niesť sedem baraních rohov pred Truhlou, a siedmy deň máte pochodovať okolo mesta sedem ráz a kňazi majú trúbiť na rohy.
VW And seven priests shall bear seven shofars of rams' horns before the ark. And the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow the shofars.
KJ And sevenH7651 priestsH3548 shall bearH5375 beforeH6440 the arkH727 sevenH7651 trumpetsH7782 of rams' hornsH3104: and the seventhH7637 dayH3117 ye shall compassH5437 the cityH5892 sevenH7651 timesH6471, and the priestsH3548 shall blowH8628 with the trumpetsH7782.
KJ2 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
KJ3 And seven priests shall bear seven rams’ horns of trumpets before the ark. And on the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the rams’ horns of trumpets in front of the ark.
RNKJ And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
ASV And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
IAV And seven kohanim shall bear before the ark seven shofars of rams' shofars: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the kohanim shall blow with the shofars.
DB And seven priests shall carry before the ark seven blast-trumpets; and on the seventh day ye shall go round the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
LEB And seven priests will bear seven trumpets of rams’ horns before the ark. On the seventh day you will march around the city seven times, and the priests will blow on the trumpets.
WEB Seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. On the seventh day, you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
YLT and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark, and on the seventh day ye compass the city seven times, and the priests blow with the trumpets,
LITV And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. And on the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the rams' horns.
NET Have seven priests carry seven rams' horns in front of the ark. On the seventh day march around the city seven times, while the priests blow the horns.
BES And it shall be that when ye shall sound with the trumpet, all the people shall shout together.
THO And when you blow the trumpets,
WEBS And sevenH7651 priestsH3548 shall bearH5375 beforeH6440 the arkH727 sevenH7651 trumpetsH7782 of rams’ hornsH3104: and the seventhH7637 dayH3117 ye shall march aroundH5437 the cityH5892 sevenH7651 timesH6471, and the priestsH3548 shall blowH8628 with the trumpetsH7782.
ROT And, seven priests, shall bear the seven rams’ horns before the ark, and, on the seventh day, shall ye compass the city seven times, - and, the priests, shall blow with the horns.
LAMSA And seven priests shall bear trumpets, and blow before the ark; and on the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
T2001 and whenever they hear the trumpets blowing, all the people must shout.
KJPCE And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams’ horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
TS98 “And let seven priests bear seven rams’ horns before the ark, and on the seventh day go around the city seven times while the priests blow the horns.
JESP And seven priests shall lift up seven trumpets of alarms before the ark: and in the seventh day ye shall encompass the city seven times, and the priests shall clang the trumpets.
ESV Seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. On the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
CJB Seven cohanim are to carry seven shofars in front of the ark. On the seventh day you are to march around the city seven times, and the cohanim will blow the shofars.
NWTEN Have seven priests carry seven ram’s horns before the Ark. But on the seventh day, you should march around the city seven times and the priests should blow the horns.
NEÜ Sieben Priester sollen mit sieben Schofar-Hörnern vor der Bundeslade hergehen. Am siebten Tag sollt ihr sieben Mal um die Stadt herumziehen, wobei die Priester den Schofar blasen sollen.
NEÜ14 Sieben Priester sollen mit je einem Schofar-Horn vor der Bundeslade hergehen. Am siebten Tag sollt ihr sieben Mal um die Stadt herumziehen, wobei die Priester den Schofar blasen sollen.
SCHL2  Und sieben Priester sollen sieben Hörner des Halljahres 658 vor der Lade hertragen; und am siebten Tag sollt ihr siebenmal um die Stadt ziehen, und die Priester sollen in die Schopharhörner stoßen.
HRD Sieben Priester aber sollen sieben Posaunen vor der Lade hertragen. Am siebten Tag sollt ihr siebenmal um die Stadt gehen und die Priester sollen in die Posaune stoßen.
SCHL Und siebenH7651 PriesterH3548 sollen siebenH7651 Jubeljahrsposaunen vorH6440 der LadeH727 tragenH5375; und am siebentenH7637 TageH3117 sollt ihr siebenmalH7651 umH5437 die StadtH5892 ziehen, und die PriesterH3548 sollen die PosaunenH7782 blasenH8628.
MEN dabei sollen sieben Priester sieben Lärmposaunen vor der Lade her tragen. Am siebten Tage aber sollt ihr siebenmal um die Stadt herumziehen, und die Priester sollen dabei in die Posaunen stoßen.
BRU und sieben Priester sollen sieben Heimholerposaunen vor dem Schrein her tragen, am siebenten Tag aber umkreiset die Stadt sieben Male, und die Priester sollen in die Posaunen stoßen,
PAT Sieben Priester sollen sieben Widderhornposaunen vor der Lade hertragen. Am siebten Tage aber zieht siebenmal um die Stadt, vom Posaunenschall der Priester begleitet!
HRB Dabei sollen sieben Priester sieben Hornposaunen vor der Lade hertragen. Am siebten Tag aber sollt ihr siebenmal um die Stadt ziehen, wobei die Priester die Posaunen blasen sollen.
GB Und sieben Priester sollen sieben Lärmhörner vor der Lade tragen! Am siebten Tage sollt ihr siebenmal um die Stadt ziehen, und die Priester sollen in die Hörner stoßen!
TAF Und sieben Priester sollen sieben Jubelposaunen vor der Lade tragen. Und am siebenten Tage sollt ihr siebenmal die Stadt umziehen und die Priester in die Posaunen stoßen.
LUT1 Am siebentenH7637 TageH3117 aber laß die PriesterH3548 siebenH7651 PosaunenH7782 des HalljahrsH7782 nehmenH5375 vorH6440 der LadeH727 her; undH3548 gehet desselben siebentenH7651 Tages siebenmal umH5437 die StadtH5892 undH7651 laß die Priester die Posaunen blasenH8628.
LUT Und laß siebenH7651 PriesterH3548 siebenH7651 PosaunenH7782 des HalljahrsH3104 tragenH5375 vorH6440 der LadeH727 her, und am siebentenH7637 TageH3117 gehetH5437 siebenmal H7651 H6471 umH5437 die StadtH5892, und laß die PriesterH3548 die PosaunenH7782 blasenH8628.
LUTA Und laß sieben Priester sieben Posaunen des Halljahrs tragen vor der Lade her, und am siebenten Tage geht siebenmal um die Stadt, und laß die Priester die Posaunen blasen.
EIN Sieben Priester sollen sieben Widderhörner vor der Lade hertragen. Am siebten Tag sollt ihr siebenmal um die Stadt herumziehen und die Priester sollen die Hörner blasen.
TB Und sieben Priester sollen sieben Trompeten aus Widderhörnern vor der Lade einhertragen; am siebenten Tag aber sollt ihr die Stadt siebenmal umziehen, und die Priester sollen in die Trompeten stoßen.
FB Und sieben Priester sollen sieben Hallposaunen vor der Lade hertragen. Und am siebten Tage sollt ihr die Stadt siebenmal umziehen, und die Priester sollen in die Posaunen stossen.
ZUR Und sieben Priester sollen sieben Posaunen aus Widderhörnern vor der Lade her tragen. Am siebenten Tage aber sollt ihr siebenmal um die Stadt herum ziehen, und die Priester sollen in die Posaunen stossen.
ELBU Und sieben Priester sollen sieben Hallposaunenvor der Lade hertragen. Und am siebten Tage sollt ihr die Stadt siebenmal umziehen, und die Priester sollen in die Posaunen stoßen.
ELBS UndH5375 siebenH7651 PriesterH3548 sollen siebenH7651 Hall-PosaunenH7782 vorH6440 der LadeH727 hertragen. UndH8628 am siebten TageH3117 sollt ihr die StadtH5892 siebenmalH7651 umziehen, und die PriesterH3548 sollen in die PosaunenH7782 stoßen.
NHTS Sieben Priester aber sollen die sieben Widderposaunen vor der Lade tragen; und am siebenten Tag sollt ihr die Stadt siebenmal umkreisen, und dann sollen die Priester in die Posaunen stoßen.
LVE Und sieben Priester sollen sieben Jobeltrompeten tragen vor der Lade her; und am siebenten Tage sollet ihr siebenmal um die Stadt gehen, und die Priester sollen in die Trompeten stoßen.
RUS А когда затрубит рог - когда вы услышите зов трубы - пусть все ваше войско издаст громкий боевой клич. Тогда стены Иерихона рухнут и вы войдете в город, сразу со всех сторон».
RST (6:3) и семьH7651 священниковH3548 пусть несутH5375 семьH7651 трубH7782 юбилейныхH3104 предH3942 ковчегомH727; а в седьмойH7637 деньH3117 обойдитеH5437 вокругH5437 городаH5892 семьH7651 разH6471, и священникиH3548 пусть трубятH8628 трубамиH7782;
UP А сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих рогів перед ковчегом. А сьомого дня обійдете навколо те місто сім раз, а священики засурмлять у роги.
UKC Сім священиків нехай несуть перед кивотом сім сурем з баранячого рогу, а дня сьомого обійдете сім разів навкруги міста, й нехай священики засурмлять.
SLAV ¢ ábäåòú ±ãä¹ âîñòðbáèòå òðóáAþ ðAæàíîþ, âíåãä¹ Þñëaøàòè âhìú ãëhñú òðóáº, äà âîñêëBêíóòú âñ© ëdäiå: ¢ âîñêëBêíóâøûìú }ìú, ïàäbòú ñhìè ñòríû ãðhäà âî ®ñíîâhíiè ñâîNìú, ¢ âíBäóòú âñ© ëdäiå ÞñòðåìBâøåñÿ êRéæäî ïðMìw ñåá» âî ãðhäú.
SLAVCZ i budet jegda vostrubite truboju rožanoju, vnegda uslyšati vam glas truby, da voskliknut vsi ljudie: i voskliknuvšym im, padut sami steny grada vo osnovanii svoem, i vnidut vsi ljudie ustremivšesja kijždo prjamo sebe vo grad.
LXXA
LXXAA
LXXK
MGB Και επτα ιερεις θελουσι βασταζει εμπροσθεν της κιβωτου επτα σαλπιγγας κερατινας· και την εβδομην ημεραν θελετε περιελθει την πολιν επτακις· και οι ιερεις θελουσι σαλπιζει με τας σαλπιγγας.
WLC
4 וְשִׁבְעָהH7651 כֹהֲנִיםH3548 יִשְׂאוּH5375 שִׁבְעָהH7651 שׁוֹפְרוֹתH7782 הַיּֽוֹבְלִיםH3104 לִפְנֵיH6440 הָאָרוֹןH727 וּבַיּוֹםH3117 הַשְּׁבִיעִיH7637 תָּסֹבּוּH5437 אֶתH853 הָעִירH5892 שֶׁבַעH7651 פְּעָמִיםH6471 וְהַכֹּהֲנִיםH3548 יִתְקְעוּH8628 בַּשּׁוֹפָרֽוֹתH7782
TBH vešiva chohanim jisu šiva šofrot hajjovlim lifne haaron uvajjom hašševii tasobbu et-hair ševa peamim vehakkohanim jitkeu baššofarot:
TBHEN veshiva khohanim yisu shiva shofrot hayovlim lifne haaron uvayom hashevii tasobu et-hair sheva peamim vehakohanim yitkeu bashofarot:
MHB
ושבעה כהנים ישאו שבעה שופרות היובלים לפני הארון וביום השביעי תסבו את העיר שבע פעמים והכהנים יתקעו בשופרות׃
ALP
ד ושבעה כהנים ישאו שבעה שופרות היובלים לפני הארון וביום השביעי תסבו את העיר שבע פעמים והכהנים יתקעו בשופרות
RV Y sieteH7651 sacerdotesH3548 llevaránH5375 sieteH7651 bocinasH7782 de cuernos de carnerosH3104 delanteH6440 del arcaH727; y al séptimoH7637 díaH3117 daréisH5437 sieteH7651 vueltasH6471 á la ciudadH5892, y los sacerdotesH3548 tocaránH8628 las bocinasH7782.
RV2 Y siete sacerdotes llevarán siete bocinas de cuernos de carneros delante del arca: y al séptimo día dareis siete vueltas a la ciudad, y los sacerdotes tocarán las bocinas.
RVR Y siete ministros llevarán siete shofares de cuernos de carneros delante del arca: y al séptimo día dareis siete vueltas a la ciudad, y los ministros sonarán con los shofares.
RVG Y siete sacerdotes llevarán siete trompetas de cuernos de carneros delante del arca; y al séptimo día daréis siete vueltas a la ciudad, y los sacerdotes tocarán las trompetas.
RV3 Siete sacerdotes llevarán siete bocinas de cuernos de carnero delante del Arca. El séptimo día daréis siete vueltas a la ciudad, y los sacerdotes tocarán las bocinas.
ESC Y siete sacerdotes llevarán siete trompetas de cuernos de carneros delante del arca; y al séptimo día daréis siete vueltas a la ciudad, y los sacerdotes tocarán las trompetas.
SBJ Siete sacerdotes llevarán las siete trompetas de cuerno de carnero delante del arca. El séptimo día daréis la vuelta a la ciudad siete veces y los sacerdotes tocarán las trompetas).
SBJ1 Siete sacerdotes llevarán delante del arca las siete trompetas de cuerno de carnero. El séptimo día daréis la vuelta a la ciudad siete veces y los sacerdotes tocarán las trompetas.
RVA Siete sacerdotes llevarán siete cornetas de cuernos de carnero delante del arca. Al séptimo día daréis siete vueltas a la ciudad, y los sacerdotes tocarán las cornetas.
BLA Siete sacerdotes llevarán las siete trompetas de los jubileos delante del Arca. El séptimo día darán siete vueltas a la ciudad, luego los sacerdotes tocarán la trompeta._
PRATT Y siete sacerdotes llevarán siete trompetas de jubileo delante del Arca. Mas en el día séptimo daréis la vuelta a la ciudad siete veces, tocando los sacerdotes las trompetas.
NVI Siete sacerdotes llevarán trompetas hechas de cuernos de carneros, y marcharán frente al arca. El séptimo día ustedes marcharán siete veces alrededor de la ciudad, mientras los sacerdotes tocan las trompetas.
JUN y el día séptimo, sacerdotes tomarán siete trompetas del jubileo, delante del arca, y rodearéis la ciudad siete veces, y los sacerdotes tocarán las trompetas.
LBLA Y siete sacerdotes llevarán siete trompetas de cuerno de carnero delante del arca; y al séptimo día marcharéis alrededor de la ciudad siete veces, y los sacerdotes tocarán las trompetas.
FR Sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
LSS SeptH7651 sacrificateursH3548 porterontH5375 devantH6440 l'archeH727 septH7651 trompettesH7782 retentissantesH3104; le septièmeH7637 jourH3117, vous ferez septH7651 foisH6471 le tourH5437 de la villeH5892; et les sacrificateursH3548 sonnerontH8628 des trompettesH7782.
DBF Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes devant l'arche; et le septième jour, vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
OST Et sept sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'arche. Mais le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des cors.
DM07 Et sept Sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l’Arche; mais au septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les Sacrificateurs sonneront du cor.
MART Et sept Sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'Arche; mais au septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les Sacrificateurs sonneront du cor.
BDP Sept prêtres porteront les sept trompettes des jubilés devant l’Arche. Le septième jour vous tournerez sept fois autour de la ville, ensuite les prêtres sonneront de la trompette.
LCF Mais qu'au septième jour les prêtres prennent les sept trompettes dont on se sert dans l'année du jubilé, et qu'elles marchent devant l'arche d'alliance. Vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront de la trompette.
PGR Et sept Prêtres porteront sept trompettes en avant de l'Arche, et le septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les Prêtres sonneront des trompettes.
PCB Sept prêtres précéderont l'Arche, portant sept trompes en corne de bélier. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville ; alors les prêtres sonneront de la trompe.
FBBB Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes devant l'arche, et le septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
FBAC Sept prêtres porteront devant l`arche sept trompettes retentissantes; et le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des trompettes.
FBJ Sept prêtres porteront en avant de l'arche sept trompes en corne de bélier. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville et les prêtres sonneront de la trompe).
FBS Mais qu'au septième jour les prêtres prennent les sept trompettes dont on se sert dans l'année du jubilé, et qu'ils marchent devant l'arche de l'alliance ; vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront de la trompette.
KJF Et sept prêtres porteront sept trompettes [faites] de cornes de bélier devant l’arche. Mais le septième jour, vous encerclerez la ville sept fois, et les prêtres sonneront des trompettes.
KAHN tandis que sept prêtres, précédant l'arche, porteront sept cors retentissants. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront du cor.
FBM Et sept sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'arche. Mais le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des cors.
IT e sette sacerdoti porteranno davanti all’arca sette trombe squillanti; il settimo giorno farete il giro della città sette volte, e i sacerdoti soneranno le trombe.
DIO Fa’ così per sei giorni. E sette sacerdoti portino davanti all’Arca sette trombe da sonar suono d’allegrezza; e al settimo giorno circuite la città sette volte, e suonino i sacerdoti con le trombe.
CEI Sette sacerdoti porteranno sette trombe di corno d`ariete davanti all`arca; il settimo giorno poi girerete intorno alla città per sette volte e i sacerdoti suoneranno le trombe.
POZ Siedmiu kapłanów będzie niosło przed Arką siedem trąb z rogów baranich. Siódmego dnia obejdziecie miasto siedem razy, a kapłani będą dąć w trąby.
POL Przytem siedem kapłanów poniosą siedem trąb z rogów baranich, przed skrzynią; a dnia siódmego obejdziecie miasto siedem kroć, a kapłani trąbić będą w trąby.
PBT Siedmiu kapłanów niech niesie przed Arką siedem trąb z rogów baranich. Siódmego dnia okrążycie miasto siedmiokrotnie, a kapłani zagrają na trąbach.
PBW Siedmiu kapłanów nieść będzie przed Skrzynią siedem trąb z baranich rogów. W siódmym dniu zaś obejdziecie miasto siedem razy, a kapłani będą trąbić na baranich rogach.
PBWP Siedmiu kapłanów niech idzie przed arką i niech dmą w siedem trąb. Siódmego dnia okrążycie miasto siedem razy. Kapłani będą przy tym grać na trąbach.
PBWP Siedmiu kapłanów niech idzie przed arką i niech dmą w siedem trąb. Siódmego dnia okrążycie miasto siedem razy. Kapłani będą przy tym grać na trąbach.
NBG Zaś siedmiu kapłanów poniesie przed Arką siedem trąb z baranich rogów. A siódmego dnia okrążycie miasto siedmiokrotnie, podczas gdy kapłani zadmą w trąby.
DSV En zeven priesters zullen zeven ramsbazuinen dragen, voor de ark; en gijlieden zult op den zevenden dag de stad zevenmaal omgaan; en de priesters zullen met de bazuinen blazen.
CHO A sedam svećenika neka nose pred Kovčegom sedam truba od ovnujskih rogova. Sedmoga dana obiđite sedam puta oko grada, a svećenici neka trube u trublje.
HU És hét pap hordozzon hét kos-szarvból való kürtöt a láda elõtt; a hetedik napon azonban hétszer kerüljétek meg a várost, a papok pedig kürtöljenek a kürtökkel.
CHZ 七 个 祭 司 要 拿 七 个 羊 角 走 在 约 柜 前 。 到 第 七 日 , 你 们 要 绕 城 七 次 , 祭 司 也 要 吹 角 。
CHT 七 個 祭 司 要 拿 七 個 羊 角 走 在 約 櫃 前 。 到 第 七 日 , 你 們 要 繞 城 七 次 , 祭 司 也 要 吹 角 。
CUV 七H7651個祭司H3548要拿七H7651個羊角H7782,H3104走H5375在約櫃H727前H6440。到第七H7637日H3117,你們要繞H5437城H5892七H7651次H6471,祭司H3548也要吹H8628角H7782。
LCT 七個H7651祭司H3548要拿H5375七個H7651(那些)羊H3104角H7782在(那)櫃H727前H6440。到(那)第七H7637(那)日H3117你們要繞H5437(那)H853城H5892七H7651次H6471,(那些)祭司H3548也要吹H8628(那些)角H7782。
VIET Bảy thầy tế lễ sẽ đi trước hòm giao ước cầm bảy cái kèn tiếng vang; nhưng qua ngày thứ bảy, các ngươi phải đi vòng chung quanh thành bảy bận, và bảy thầy tế lễ sẽ thổi kèn lên.
VIET2 Bảy thầy tế lễ sẽ cầm bảy cái tù và sừng dê đực đi trước Rương Giao Ước. Qua ngày thứ bảy các con hãy đi vòng quanh thành bảy lần với các thầy tế lễ đang thổi tù và.
SVUL septimo autem die sacerdotes tollant septem bucinas quarum usus est in iobeleo et praecedant arcam foederis septiesque circuibitis civitatem et sacerdotes clangent bucinis
VUL Septimo autem die, sacerdotes tollant septem buccinas, quarum usus est in jubilæo, et præcedant arcam fœderis : septiesque circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent buccinis.
NVUL Septem sacerdotes portabunt septem bucinas, cornua arietum, ante arcam foederis. Die autem septimo septies circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent bucinis.
ARAB وسبعة كهنة يحملون ابواق الهتاف السبعة امام التابوت. وفي اليوم السابع تدورون دائرة المدينة سبع مرّات والكهنة يضربون بالابواق.
NAV وَلْيَحْمِلْ سَبْعَةُ كَهَنَةٍ أَبْوَاقَ الْهُتَافِ وَيَتَقَدَّمُوا أَمَامَ التَّابُوتِ، وَفِي الْيَوْمِ السَّابِعِ تَدُورُونَ حَوْلَ الْمَدِينَةِ سَبْعَ مَرَّاتٍ بَيْنَمَا يَنْفُخُ الْكَهَنَةُ بِالأَبْوَاقِ.
FAR و هفت کاهن پیش تابوت، هفت کرنای یوبیل بردارند، و در روز هفتم شهر را هفت مرتبه طواف کنید، و کاهنان کرناها را بنوازند.
DARI و هفت کاهن هر کدام با یک شیپور که از شاخ قوچ ساخته شده باشد، پیشروی صندوق پیمان حرکت کنند. در روز هفتم شهر را هفت مرتبه دور بزنید و کاهنان هم شیپور خود را بنوازند.
KOR 제사장 일곱은 일곱 양각나팔을 잡고 언약궤 앞에서 행할 것이요 제 칠일에는 성을 일곱번 돌며 제사장들은 나팔을 불 것이며
JAP 七人の祭司たちは、おのおの雄羊の角のラッパを携えて、箱に先立たなければならない。そして七日目には七度町を巡り、祭司たちはラッパを吹き鳴らさなければならない。
TUR Koç boynuzundan yapılmış birer boru taşıyan yedi kâhin sandığın önünden gitsin. Yedinci gün kentin çevresini yedi kez dolanın; bu arada kâhinler borularını çalsınlar.
BUL И седем свещеника нека носят пред ковчега седем гръмливи тръби; и на седмия ден обиколете града седем пъти, и свещениците нека свирят с тръбите.
BULV И седем свещеници да носят пред ковчега седем тръби от овнешки рог. А на седмия ден обиколете града седем пъти и свещениците да надуят тръбите.
MAC А седум свештеници нека носат седум труби од овновски рогови пред Ковчегот. На седмиот ден обиколете седумпати околу градот, а свештениците нека трубат во трубите.
NOR og syv prester skal bære syv larmbasuner foran arken; men den syvende dag skal I gå syv ganger omkring byen, og prestene skal støte i basunene.
DAN og syv Præster skal bære syv Væderhorn foran Arken. Men den syvende Dag skal I gå rundt om Byen syv Gange, og Præsterne skal støde i Hornene.
PAA Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca; no sétimo dia, rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
PAC E sete sacerdotes levarão sete buzinas de chifre de carneiro diante da arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes; e os sacerdotes tocarão as buzinas.
ALB Shtatë priftërinj do të çojnë përpara arkës shtatë bori prej briri të dashit; por ditën e shtatë do të silleni rreth qytetit shtatë herë dhe priftërinjtë do t'u bien borive.
SWE Och sju präster skola bära de sju jubelbasunerna framför arken; men på sjunde dagen skolen I tåga omkring staden sju gånger; och prästerna skola stöta i basunerna.
FIN1 Ja seitsemän pappia ottakaan seitsemän riemuvuoden basunaa arkin eteen, ja seitsemäntenä päivänä käykäät seitsemän kertaa kaupungin ympäri, ja papit soittakaan basunilla.
FIN Ja seitsemän pappia kantakoon seitsemää oinaansarvista pasunaa arkin edellä. Seitsemäntenä päivänä kulkekaa kaupungin ympäri seitsemän kertaa, ja papit puhaltakoot pasunoihin.
FIN92 Ja seitsemän pappia kantakoon seitsemää oinaansarvista pasunaa arkin edellä. Seitsemäntenä päivänä kulkekaa kaupungin ympäri seitsemän kertaa, ja papit puhaltakoot pasunoihin.
ICE Og sjö prestar skulu bera sjö lúðra úr hrútshornum fyrir örkinni, og sjöunda daginn skuluð þér ganga sjö sinnum kringum borgina, og prestarnir þeyta lúðrana.
SRBL A sedam sveštenika neka nose sedam truba od rogova ovnujskih pred kovčegom; a sedmoga dana obidite oko grada sedam puta, i sveštenici neka trube u trube.
SRBC А седам свештеника нека носе седам труба од рогова овнујских пред ковчегом; а седмог дана обиђите око града седам пута, и свештеници нека трубе у трубе.
AFR En sewe priesters moet sewe ramshorings voor die ark dra; maar op die sewende dag moet julle die stad sewe maal omtrek; en die priesters moet op die horings blaas;
ESP Kaj sep pastroj portu sep trumpetojn jubileajn antaŭ la kesto; kaj en la sepa tago ĉirkaŭiru la urbon sep fojojn, kaj la pastroj sonigu per la trumpetoj.
RUM Şapte preoţi să poarte înaintea chivotului şapte trîmbiţe de corn de berbece; în ziua a şaptea, să înconjuraţi cetatea de şapte ori, şi preoţii să sune din trîmbiţe.
PINA Ug pito ka mga sacerdote managdala ug pito ka mga trompeta nga sungay sa lakeng carnero nga mag-una sa arca; ug sa ikapito ka adlaw managlibut kamo sa ciudad sa makapito, ug ang mga sacerdote managpatunog sa mga trompeta.
BUG Ug pito ka mga sacerdote managdala ug pito ka mga trompeta nga sungay sa lakeng carnero nga mag-una sa arca; ug sa ikapito ka adlaw managlibut kamo sa ciudad sa makapito, ug ang mga sacerdote managpatunog sa mga trompeta.
TAG At pitong saserdote sa unahan ng kaban ay magdadala ng pitong pakakak na mga sungay ng tupa: at sa ikapitong araw ay inyong liligiring makapito ang bayan, at ang mga saserdote ay hihipan ang mga pakakak.
THAI ให้ปุโรหิตเจ็ดคนถือแตรเขาแกะตัวผู้เจ็ดคันนำหน้าหีบ และในวันที่เจ็ดนั้นเจ้าทั้งหลายจงเดินรอบเมืองเจ็ดครั้ง ให้ปุโรหิตเป่าแตรไปด้วย
HAIT Sèt prèt va mache devan Bwat Kontra a, avèk sèt kòn belye pou kònen, yonn nan men yo chak. Men, setyèm jou a, n'a mache fè wonn lavil la sèt fwa ansanm ak prèt k'ap kònen kòn belye yo.
KAZ Сонда діни қызметкерлер кернейлерді бір рет ұзақ тартқанда бүкіл халық ұрандап қатты айқай салсын. Сол кезде қаланың қамал қабырғасы іргесіне дейін құлап түседі. Сонда халықтың әрбір ер адамы қалаға көтеріліп, тура лап берсін».
IND और छ: दिन तक ऐसा ही किया करना।
MAOR A kia tokowhitu nga tohunga e mau i nga tetere haona hipi e whitu ki mua i te aaka; a i te whitu o nga ra me taiawhio e koutou te pa, kia whitu nga taiawhiotanga, a me whakatangi e nga tohunga nga tetere.
NEPA पूजाहारीहरूलाई पवित्र सन्दूक बोक्नु भन। सातजना पूजाहारीहरूलाई भेडाको सींगबाट बनाएको तुरही बोक्नु भन अनि पवित्र सन्दूकको अघि अघि हिंड्नु भन। सातैं दिनमा, शहर वरिपरि सात पल्ट घुम। सातैं दिनमा तिनीहरू हिंड्दा पूजाहारीहरूलाई, तुरही बजाउनु भन।
Навин 6:5
ČSP I stane se, až se táhle zatroubí na beraní roh, jakmile uslyšíte zvuk rohu, že všechen lid spustí velký křik, hradba toho města se na svém místě zhroutí a lid tam vystoupí, každý přímo vpřed.
NBK06 Jakmile dlouze zatroubí na beraní roh, jakmile uslyšíte troubení, pak ať všechen lid vyrazí mohutný pokřik. Městská hradba se zhroutí a lid vnikne do města, každý tam, kde bude."
B21 Jakmile dlouze zatroubí na beraní roh, jakmile uslyšíte troubení, pak ať všechen lid vyrazí mohutný pokřik. Městská hradba se zhroutí a lid vnikne do města, každý tam, kde bude."
B21P Jakmile dlouze zatroubí na beraní roh, jakmile uslyšíte troubení, pak ať všechen lid vyrazí mohutný pokřik. Městská hradba se zhroutí a lid vnikne do města, každý tam, kde bude.“
BKR A když zdlouha troubiti budou na roh beraní, jakž nejprvé uslyšíte hlas trouby, zkřikne všecken lid křikem velikým, i oboří se zed městská na místě svém, a vejde lid do města, jeden každý proti místu, kdež stál.
MPCZ a při prodlouženém troubení 214 na roh berana 212, při vašem uslyšení hlasu trouby 211, se stane 29 325, že všechen lid, ti budou pokřikovat velikým pokřikem 215 a zeď 100 města se zhroutí 216 a lid, ti vystoupí 67, každý 154 před sebe 217.
JB Až zazní beraní roh (až uslyšíte zvuk trouby), vyrazí všechen lid mohutný válečný pokřik a hradba města se namístě zhroutí; pak lid nastoupí do útoku, každý přímo před sebe.“
PNS A stane se, když rozezní beraní roh, až uslyšíte zvuk rohu, všechen lid bude křičet velkým válečným pokřikem; a městská zeď se zbortí, a lid vyjde každý přímo před sebe.
PNS2 A stane se, když rozezní beraní roh, až uslyšíte zvuk rohu, všechen lid bude křičet velkým válečným pokřikem; a městská zeď se zbortí, a lid vyjde každý přímo před sebe.“
HEJCL Když pak zazní zvuk rohu táhlejší, [avšak poněkud trhaný], když zazvučí vám v uších, ať vzkřikne všecek lid velikým křikem; zdi města do základů se sesují a každý (do něho) vnikne na místě, proti němuž bude státi.
VS Až zadují táhle v beraní rohy a vy uslyšíte zvuk trub, rozkřičí se lid ze všech sil, až městské hradby se zřítí a lid vystoupí po nich, každý před sebe přímo!“
CEP Až zazní táhlý tón z beraního rohu, jakmile uslyšíte zvuk polnice, vyrazí všechen lid mohutný válečný pokřik. Hradby města se zhroutí a lid vstoupí do města, každý tam, kde právě bude.“
ROH A stane sa, keď sa bude zdlha trúbiť na roh plesania, keď počujete zvuk trúby, skríkne všetok ľud veľkým krikom, a vtedy padne múr mesta na svojom mieste, a ľud pojde hore, každý muž prosto pred seba.
SKP Až zaznie znamenie rohu a začujete hlas trúby, všetok ľud nech zakričí mohutným hlasom, mestské múry sa zosunú a ľud vnikne dovnútra, každý z toho miesta, kde je.“
SEP Keď budú na rohoch zdĺhavo trúbiť a vy budete počuť zvuk trúb, nech všetok ľud spustí mohutný bojový pokrik. Vtedy sa mestské hradby zrútia a ľud vystúpi do mesta, každý rovno vpred.
SEVP Keď budú dlho trúbiť na rohoch a počujete zvuk trúb, všetok ľud nech vykríkne veľkým bojovým pokrikom; vtedy sa zrútia mestské hradby a ľud vystúpi hore, každý rovno vpred.
BOT Keď zaznie hlas baranieho rohu, keď začujete hlas trúby, nech všetok ľud vykríkne veľkým bojovým pokrikom; mestské hradby sa zrútia a ľud vystúpi hore, každý rovno vpred."
SPNS A stane sa, keď rozozvučia baraní roh a začujete zvuk rohu, všetok ľud má kričať veľkým bojovým pokrikom; a mestský múr spadne a ľud vyjde, každý priamo pred seba.“
VW And it shall come to pass, when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the shofar, that all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat. And the people shall go up every man straight before him.
KJ And it shall come to pass, that when they make a longH4900 blast with the ram'sH3104 hornH7161, and when ye hearH8085 the soundH6963 of the trumpetH7782, all the peopleH5971 shall shoutH7321 with a greatH1419 shoutH8643; and the wallH2346 of the cityH5892 shall fall downH5307 flatH8478, and the peopleH5971 shall ascend upH5927 every manH376 straight before him. flat: Heb. under it
KJ2 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
KJ3 And it shall be, when they blow long with the rams’ horn, and when you hear the sound of the rams’ horn, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall underneath; and the people shall go up, each man in front of him.
RNKJ And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
ASV And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
IAV And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's shofar, and when ye hear the sound of the shofar, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
DB And it shall come to pass when they make a long blast with the blast-horn, that all the people on hearing the sound of the trumpet shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall flat, and the people shall go up, each one straight before him.
LEB And when they blow long on the horn of the ram, when you hear the sound of the trumpet, all the people will shout with a great war cry, and the wall of the city will fall flat, and the people will charge, each one straight ahead.
WEB It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.”
YLT and it hath been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout -- a great shout, and the wall of the city hath fallen under it, and the people have gone up, each over-against him."
LITV And it shall be, when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the ram's horn, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat; and the people shall go up, each man in front of him.
NET When you hear the signal from the ram's horn, have the whole army give a loud battle cry. Then the city wall will collapse and the warriors should charge straight ahead."
BES And when they have shouted, the walls of the city shall fall of themselves; and all the people shall enter, each one rushing direct into the city.
THO let all the people at the same time shout; and upon their shouting, the walls of the city will fall of their own accord; and all the people shall enter, every one straight forward into the city.
WEBS And it shall come to pass, that when they make a longH4900 blast with the ram’sH3104 hornH7161, and when ye hearH8085 the soundH6963 of the trumpetH7782, all the peopleH5971 shall shoutH7321 with a greatH1419 shoutH8643; and the wallH2346 of the cityH5892 shall fall downH5307 flatH8478, and the peopleH5971 shall go upH5927 every manH376 straight before him.
ROT And it shall come to pass, when the ram’s horn soundeth, when ye hear the sound of the horn, that all the people shall shout with a great shout, - and then shall the wall of the city fall down under it, and the people shall go up, every man straight before him.
LAMSA And it shall come to pass that when they blow the trumpets and when you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
T2001 For it is this shouting that will bring down the walls of the city; then everyone must rush straight into the city.’
KJPCE And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
TS98 “And it shall be, when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the horn, that all the people shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.”
JESP And it was in prolonging upon the horn of the jubilee in your hearing, the voice of the trumpet, and all the people shall shout a great shout: and the walls of the city shall fall under it, and the people went up each before him.
ESV And when they make a long blast with the ram's horn, when you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout, and the wall of the city will fall down flat, and the people shall go up, everyone straight before him."
CJB Then they are to blow a long blast on the shofar. On hearing the sound of the shofar, all the people are to shout as loudly as they can; and the wall of the city will fall down flat. Then the people are to go up into the city, each one straight from where he stands."
NWTEN When the ram’s horn is sounded — as soon as you hear the sound of the horn — all the people should shout a great war cry. Then the wall of the city will fall down flat, and the people must go up, each one straight ahead.”
NEÜ Wenn dann der langgezogene Ton des Widderhorns dröhnt, soll das ganze Volk ein lautes Kriegsgeschrei anstimmen. In diesem Moment wird die Mauer in sich zusammenstürzen, und jeder soll von der Stelle aus, wo er sich gerade befindet, in die Stadt eindringen."
NEÜ14 Wenn dann der langgezogene Ton des Widderhorns dröhnt, soll das ganze Volk ein lautes Kriegsgeschrei anstimmen. In diesem Moment wird die Mauer in sich zusammenstürzen, und jeder soll von der Stelle aus, wo er sich gerade befindet, in die Stadt eindringen."
SCHL2  Und es soll geschehen, wenn man das Horn des Halljahres bläst und ihr den Ton des Schopharhornes hört, so soll das ganze Volk ein großes Kriegsgeschrei erheben. Dann werden die Stadtmauern in sich zusammenstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, jeder gerade vor sich hin!
HRD Wenn die Posaune ertönt, soll das ganze Volk einen gewaltigen Kriegsschrei ausstoßen; und die Mauer der Stadt wird auf der Stelle zusammenstürzen: Dann soll das Volk losstürmen, wo ein jeder gerade ist.
SCHL Und wenn man das HornH7161 des Jubeljahres bläst und ihr den TonH6963 der PosauneH7782 hörtH8085, so soll das ganze VolkH5971 einH5307 großesH1419 FeldgeschreiH7321 erheben; so werdenH5927 die Stadtmauern in sich zusammenstürzen, und das VolkH5971 soll sieH4900 ersteigen, einH376 jeder stracks vor sich hin!
MEN Wenn man dann ein Zeichen mit dem Lärmhorn gibt, soll das gesamte Volk, sobald ihr den Posaunenschall hört, ein lautes Kriegsgeschrei erheben; dann wird die Stadtmauer von selbst in sich zusammenstürzen, und das Volk soll sie ersteigen, wo ein jeder gerade steht.«
BRU dann seis, wann man mit dem Heimholerhorn langzieht, wann ihr den Schall der Posaune hört, auflärme alles Volk, ein großes Lärmen, dann stürzt die Mauer der Stadt in sich zusammen, und das Volk steigt hinauf, jedermann gradeaus.
PAT Wird dann das Widderhorn geblasen, so erhebe, wenn ihr den Posaunenschall hört, das ganze Volk ein mächtiges Kriegsgeschrei. Es wird die Stadtmauer in sich zusammenstürzen, und das Volk steige ein, jeder da, wo er sich gerade befindet!"
HRB Wenn man dann das Widderhorn bläst, soll das ganze Volk, sobald ihr den Posaunenschall hört, ein lautes Kriegsgeschrei erheben; dann werden die Stadtmauern in sich zusammenstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, wo gerade jeder steht."
GB Wenn das Lärmhorn anhaltend ertönt und wenn ihr den Hörnerschall hört, dann soll das ganze Volk ein gewaltiges Geschrei erheben! Dann stürzt die Stadtmauer in sich zusammen, und das Volk kann einziehen, jeder, wo er steht.«
TAF Und es soll geschehen, wenn das Jubelhorn geblasen wird und ihr die Stimme der Posaune hört, so soll alles Volk mit großem Jubelruf jubeln, und die Mauer der Stadt wird fallen unter sich, und das Volk soll hinaufziehen, jeder Mann vor sich hin.
LUT1 Und wenn manH4900 des HalljahrsH7782 HornH7161 bläset und tönet, daß ihrH6963 die Posaunen höret, so soll das ganze VolkH5971 einH376 großH1419 FeldgeschreiH8643 machenH7321, so werdenH8085 der StadtH5892 MauernH2346 umfallen; und das VolkH5971 soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sichH5307;
LUT Und wenn man das Halljahrshorn H3104 H7161 bläst, und es langeH4900 tönt, daß ihr die Posaune H7782 H6963 hörtH8085, so soll das ganze VolkH5971 ein großesH1419 FeldgeschreiH8643 machenH7321, so werden der StadtH5892 MauernH2346 umfallenH8478 H5307, und das VolkH5971 soll hineinsteigenH5927, ein jeglicherH376 stracks vor sich.
LUTA Und wenn man das Halljahrshorn bläst und es lange tönt, daß ihr die Posaune hört, so soll das ganze Volk ein großes Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen, und das Volk soll hineinsteigen, ein jeglicher stracks vor sich.
EIN Wenn das Widderhorn geblasen wird und ihr den Hörnerschall hört, soll das ganze Volk in lautes Kriegsgeschrei ausbrechen. Darauf wird die Mauer der Stadt in sich zusammenstürzen; dann soll das Volk hinübersteigen, jeder an der nächstbesten Stelle.
TB Wenn aber das Widderhorn geblasen wird, soll das gesamte Volk, sobald ihr den Trompetenschall hört, ein lautes Kriegsgeschrei erheben; so wird dann die Mauer der Stadt in sich zusammenstürzen, und das Volk mag hinaufsteigen, ein jeder von da, wo er gerade steht.
FB Und es soll geschehen, wenn man das Lärmhorn anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune höret, so soll das ganze Volk ein grosses Geschrei erheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin.
ZUR Und wenn man das Widderhorn bläst und ihr den Schall der Posaunen hört, so soll das ganze Volk ein lautes Feldgeschrei erheben; dann wird die Stadtmauer in sich zusammenstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin.
ELBU Und es soll geschehen, wenn man das Lärmhornanhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune höret, so soll das ganze Volk ein großes Geschreierheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin.
ELBS Und es soll geschehen, wenn manH4900 das Lärmhorn anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der PosauneH7782 höretH8085, so soll das ganze VolkH5971 einH376 großesH1419 GeschreiH6963 erheben; und die MauerH2346 der StadtH5892 wird an ihrer Stelle einstürzen, und das VolkH5971 soll hinaufsteigenH5927, ein jeder gerade vor sichH5307 hin.
NHTS Und es soll sein, wenn man zum Widderhorn greift, wenn ihr den Schall der Posaune hört, da soll das ganze Volk ein gewaltiges Lärmgeschrei erheben: Dann wird die Mauer der Stadt in sich zusammenstürzen, und das Volk wird hinaufsteigen, jeder vor sich hin.»
LVE Und es soll geschehen, wann man das Jobelhorn bläst, wann ihr den Schall der Trompete höret; so soll das ganze Volk ein großes Geschrei erheben; dann wird die Mauer der Stadt umstürzen an ihrer Stelle; und das Volk soll hinaufsteigen, Jeder vor sich hin.
RUS Созвав священников, Иисус Навин сказал им: «Несите ковчег договора. И пусть семь священников, каждый с рогом в руках, идут перед ковчегом Господа».
RST (6:4) когда затрубитH4900 юбилейныйH3104 рогH7161, когда услышитеH8085 звукH6963 трубыH7782, тогда весь народH5971 пусть воскликнетH7321 громкимH1419 голосомH8643, и стенаH2346 городаH5892 обрушитсяH5307 до своего основанияH8478, и весь народH5971 пойдетH5927 в город, устремившись каждыйH376 с своей стороны.
UP І станеться, коли засурмить баранячий ріг, коли ви почуєте голос тієї сурми, а ввесь народ крикне гучним криком, то мур цього міста впаде на своєму місці, а народ увійде кожен перед себе.
UKC Як же засурмлять у баранячий ріг, то ввесь люд, як тільки почує знак трубний, хай кликне сильним окликом, і мури міста впадуть на землю, і народ увійде до нього там, де хто стояв.”
UUBT і станеться, що коли затрубите трубою, хай закричить разом ввесь нарід, і як вони закричать впадуть від себе стіни міста і ввесь нарід ввійде, кинувшись до міста кожний перед лицем.
SLAV W âíBäå Vèñbñú ñaíú íàvBíú êú æåðößìú ñûí¡âú VèUëåâûõú ¢ ðå÷¿ }ìú ãëàãAëÿ: âîçìBòå êiâ¡òú çàâròà ãä$íÿ, ¢ ñNäìü æåðöº äà âAçìóòú ñNäìü òðbáú ðAæàíûõú ïðå& ëèöNìú êiâ¡òà ãä$íÿ.
SLAVCZ I vnide Iisus syn Navin k žercem synov Izrailevych i reče im glagolja: vozmite kivot zaveta Gospodnja, i sedm žercy da vozmut sedm trub rožanych pred licem kivota Gospodnja.
LXX και εσται ως αν σαλπισητε τη σαλπιγγι ανακραγετω πας ο λαος αμα και ανακραγοντων αυτων πεσειται αυτοματα τα τειχη της πολεως και εισελευσεται πας ο λαος ορμησας εκαστος κατα προσωπον εις την πολιν
LXXA καιG2532{CONJ} εσταιG1510{V-FMI-3S} ωςG3739{CONJ} ανG302{PRT} σαλπισητεG4537{V-AAS-2P} τηG3588{T-DSF} σαλπιγγιG4536{N-DSF} ανακραγετωG349{V-AAD-3S} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} αμαG260{ADV} καιG2532{CONJ} ανακραγοντωνG349{V-AAPGP} αυτωνG846{D-GPM} πεσειταιG4098{V-FMI-3S} αυτοματαG844{A-NPN} ταG3588{T-NPN} τειχηG5038{N-NPN} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} καιG2532{CONJ} εισελευσεταιG1525{V-FMI-3S} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} ορμησαςG3729{V-AAPNS} εκαστοςG1538{A-NSM} καταG2596{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἔσταιG1510{V-FMI-3S} ὡςG3739{CONJ} ἂνG302{PRT} σαλπίσητεG4537{V-AAS-2P} τῇG3588{T-DSF} σάλπιγγιG4536{N-DSF}, ἀνακραγέτωG349{V-AAD-3S} πᾶςG3956{A-NSM} ὁG3588{T-NSM} λαὸςG2992{N-NSM} ἅμαG260{ADV}, καὶG2532{CONJ} ἀνακραγόντωνG349{V-AAPGP} αὐτῶνG846{D-GPM} πεσεῖταιG4098{V-FMI-3S} αὐτόματαG844{A-NPN} τὰG3588{T-NPN} τείχηG5038{N-NPN} τῆςG3588{T-GSF} πόλεωςG4172{N-GSF}, καὶG2532{CONJ} εἰσελεύσεταιG1525{V-FMI-3S} πᾶςG3956{A-NSM} ὁG3588{T-NSM} λαὸςG2992{N-NSM} ὁρμήσαςG3729{V-AAPNS} ἕκαστοςG1538{A-NSM} κατὰG2596{PREP} πρόσωπονG4383{N-ASN} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF}.
LXXK καιG2532{CONJ} εσταιG1510{V-FMI-3S} ωςG3739{CONJ} ανG302{PRT} σαλπισητεG4537{V-AAS-2P} τηG3588{T-DSF} σαλπιγγιG4536{N-DSF} ανακραγετωG349{V-AAD-3S} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} αμαG260{ADV} καιG2532{CONJ} ανακραγοντωνG349{V-AAPGP} αυτωνG846{D-GPM} πεσειταιG4098{V-FMI-3S} αυτοματαG844{A-NPN} ταG3588{T-NPN} τειχηG5038{N-NPN} τηςG3588{T-GSF} πολεωςG4172{N-GSF} καιG2532{CONJ} εισελευσεταιG1525{V-FMI-3S} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} ορμησαςG3729{V-AAPNS} εκαστοςG1538{A-NSM} καταG2596{PREP} προσωπονG4383{N-ASN} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF}
MGB Και οταν σαλπισωσι με την κερατινην επεκτεινοντες, καθως ακουσητε τον ηχον της σαλπιγγος, πας ο λαος θελει αλαλαξει μεγαν αλαλαγμον, και θελει καταπεσει το τειχος της πολεως υφ' εαυτο, και ο λαος θελει αναβη, εκαστος κατ' ενωπιον αυτου.
LXXR καὶ ἔσται ὡς ἂν σαλπίσητε τῇ σάλπιγγι, ἀνακραγέτω πᾶς ὁ λαὸς ἅμα, καὶ ἀνακραγόντων αὐτῶν πεσεῖται αὐτόματα τὰ τείχη τῆς πόλεως, καὶ εἰσελεύσεται πᾶς ὁ λαὸς ὁρμήσας ἕκαστος κατὰ πρόσωπον εἰς τὴν πόλιν.
WLC
5 וְהָיָהH1961 בִּמְשֹׁךְH4900 בְּקֶרֶןH7161 הַיּוֹבֵלH3104 בשמעכםH8085 כְּשָׁמְעֲכֶםH8085 אֶתH853 קוֹלH6963 הַשּׁוֹפָרH7782 יָרִיעוּH7321 כָלH3605 הָעָםH5971 תְּרוּעָהH8643 גְדוֹלָהH1419 וְנָפְלָהH5307 חוֹמַתH2346 הָעִירH5892 תַּחְתֶּיהָH8478 וְעָלוּH5927 הָעָםH5971 אִישׁH376 נֶגְדּֽוֹH5048
TBH vehaja bimšoch bekeren hajjovel bešamachem (kešamachem) et-kol haššofar jariu chol-haam terua gedola venafela hhomat hair tahhteha vealu haam iš negdo:
TBHEN vehaya bimshokh bekeren hayovel beshamakhem (keshamakhem) et-kol hashofar yariu khol-haam terua gedola venafela hhomat hair tahhteha vealu haam ish negdo:
MHB
והיה במשך בקרן היובל בשמעכם את קול השופר יריעו כל העם תרועה גדולה ונפלה חומת העיר תחתיה ועלו העם איש נגדו׃
ALP
ה והיה במשך בקרן היובל בשמעכם (כשמעכם) את קול השופר יריעו כל העם תרועה גדולה ונפלה חומת העיר תחתיה ועלו העם איש נגדו
RV Y cuando tocaren prolongadamenteH4900 el cuernoH7161 de carneroH3104, así que oyereisH8085 el sonidoH6963 de la bocinaH7782, todoH3605 el puebloH5971 gritaráH7321 á granH1419 vozH8643, y el muroH2346 de la ciudadH5892 caeráH5307 H8478 debajo de sí: entonces el puebloH5971 subiráH5927 cadaH376 uno en derecho de sí.
RV2 Y cuando tocaren luengamente el cuerno de carnero, como oyereis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí: entónces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.
RVR Y ocurrirá al extender el <sonido del> cuerno de carnero, al oír vosotros el sonido del shofar, todo el pueblo gritarán con gran grito, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí: entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.
RVG Y cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la trompeta, todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad se vendrá abajo; entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.
RV3 Cuando el cuerno de carnero dé un toque prolongado, tan pronto oigáis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará con fuerza, y el muro de la ciudad caerá. Entonces la asaltará el pueblo, cada uno derecho hacia delante".
ESC Y cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la trompeta, todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí; entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.
SBJ Cuando el cuerno de carnero suene (cuando oigáis la voz de la trompeta), todo el pueblo prorrumpirá en un gran clamoreo y el muro de la ciudad se vendrá abajo. Y el pueblo se lanzará al asalto cada uno por frente a sí.»
SBJ1 Cuando suene el cuerno de carnero (cuando oigáis el sonar de la trompeta), todo el pueblo prorrumpirá en un gran alarido y el muro de la ciudad se vendrá abajo. Y el pueblo se lanzará al asalto, cada uno por el lugar que tenga enfrente."
RVA Y sucederá que cuando hagan sonar prolongadamente el cuerno de carnero, cuando oigáis el sonido de la corneta, todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad se derrumbará. Entonces el pueblo subirá, cada uno hacia adelante.
BLA Cuando el sonido del cuerno de carnero se prolongue, todo el mundo lanzará el grito de guerra. Entonces se derrumbará la muralla de la ciudad y todo el pueblo se lanzará al asalto, cada uno por el lugar que tenga al frente".
PRATT Y acontecerá que cuando se prolongare mucho el sonido del cuerno de jubileo, y cuando oyereis el sonido de la trompeta, entonces gritará todo el pueblo con grande algazara; y el muro de la ciudad caerá a plomo, y subirá el pueblo cada uno en derechura de sí.
NVI Cuando todos escuchen el toque de guerra, el pueblo deberá gritar a voz en cuello. Entonces los muros de la ciudad se derrumbarán, y cada uno entrará sin impedimento.»
JUN Y será: cuando trompeteareis con la trompeta, que vociferará todo el pueblo juntamente; y vociferando ellos, caerán solos los muros de la ciudad; y entrará todo el pueblo, precipitándose cada uno ante su faz, en la ciudad.»
LBLA Y sucederá que cuando toquen un sonido prolongado con el cuerno de carnero, y cuando oigáis el sonido de la trompeta, todo el pueblo gritará a gran voz, y la muralla de la ciudad se vendrá abajo; entonces el pueblo subirá, cada hombre derecho hacia adelante.
FR Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi.
LSS Quand ils sonnerontH4900 de la corneH7161 retentissanteH3104, quand vous entendrezH8085 le sonH6963 de la trompetteH7782, tout le peupleH5971 pousseraH7321 de grandsH1419 crisH8643. Alors la murailleH2346 de la villeH5892 s'écrouleraH5307 H8478, et le peupleH5971 monteraH5927, chacunH376 devant soi.
DBF Et il arrivera que, lorsqu'ils sonneront longuement de la corne retentissante, aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri, et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.
OST Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris ; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.
DM07 Et quand ils sonneront en long avec le cor de bélier, aussitôt que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera un grand cri de joie, et la muraille de la ville tombera sous soi, et le peuple montera, chacun vis-à-vis de soi.
MART Et quand ils sonneront en long avec le cor de bélier, aussitôt que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera un grand cri de joie, et la muraille de la ville tombera sous soi, et le peuple montera chacun vis-à-vis de soi.
BDP Lorsque le son de la corne de bélier se prolongera, tout le peuple poussera le grand cri de guerre. Alors la muraille de la ville s’effondrera sur place et tout le peuple ira à l’assaut chacun devant soi.”
LCF Et lorsque les trompettes sonneront d'un son plus long et plus coupé, et que ce bruit aura frappé vos oreilles, tout le peuple poussera de grands cris; et alors les murailles de la ville tomberont jusqu'aux fondements, et chacun entrera par l'endroit qui se trouvera vis-à-vis de lui.
PGR Et quand on donnera du cor, et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera un grand cri, et le mur de la ville croulera sur lui-même, et le peuple l'escaladera, chacun droit devant soi.
PCB [Quand la corne de bélier émettra un appel prolongé], quand vous entendrez le son de la trompe, tout le peuple poussera un grand cri de guerre. Alors le rempart de la ville s'effondrera et le peuple fera l’escalade, chacun droit devant soi.”
FBBB Et quand on sonnera de la corne retentissante et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera un grand cri, et la muraille de la ville croulera sous elle, et le peuple montera chacun devant soi.
FBAC Quant ils sonneront de la corne retentissante, et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera une grande clameur, et le mur de la ville s`écroulera; alors le peuple montera, chacun devant soi."
FBJ Lorsque la corne de bélier retentira (quand vous entendrez le son de la trompe), tout le peuple poussera un grand cri de guerre et le rempart de la ville s'écroulera sur place; alors le peuple montera à l'assaut, chacun droit devant soi."
FBS Et lorsque les trompettes sonneront d'un son plus long et plus coupé, et que ce bruit aura frappé vos oreilles, tout le peuple élevant sa voix tons ensemble jettera un grand cri : et alors les murailles de la ville tomberont jusqu'aux fondements, et chacun entrera par l'endroit qui se trouvera vis-à-vis de lui
KJF Et il arrivera que, quand ils sonneront longuement de la corne de bélier, et aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri; et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.
KAHN Lorsque la corne retentissante émettra un son prolongé, tout le peuple en entendant ce son de cor, poussera un grand cri de guerre, et la muraille de la ville croulera sur place, et chacun y entrera droit devant lui."
FBM Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.
IT E avverrà, che quand’essi soneranno a distesa il corno squillante e voi udrete il suono delle trombe, tutto il popolo darà in un gran grido, e le mura della città crolleranno, e il popolo salirà, ciascuno diritto dinanzi a sé".
DIO E quando soneranno alla distesa col corno da sonar suono d’allegrezza, e voi udirete il suon delle trombe, sclami tutto il popolo con gran grida; e le mura della città caderanno sotto di sè, e il popolo vi salirà dentro, ciascuno dirincontro a sè.
CEI Quando si suonerà il corno dell`ariete, appena voi sentirete il suono della tromba, tutto il popolo proromperà in un grande grido di guerra, allora le mura della città crolleranno e il popolo entrerà, ciascuno diritto davanti a sè ".
POZ Gdy zabrzmią przeciągle baranie rogi, gdy usłyszycie głos trąby, niech wszystek lud wyda potężny okrzyk wojenny. Wówczas runą od razu mury miasta i lud wtargnie [do niego], każdy prosto przed siebie.
POL A gdy przewłocznie trąbić będą w trąby z rogów baranich, skoro usłyszycie głos trąby, wszystek lud uczyni okrzyk bardzo wielki, i upadnie mur miasta na miejscu swem, i wnijdzie lud do miasta, każdy przeciw miejscu, gdzie stał.
PBT Gdy więc zabrzmi przeciągle róg barani i usłyszycie głos trąby, niech cały lud wzniesie gromki okrzyk wojenny, a mur miasta rozpadnie się na miejscu i lud wkroczy, każdy wprost przed siebie.
PBW A gdy będą przeciągle trąbić na baranich rogach i wy usłyszycie głos trąb, niech cały lud wzniesie głośny okrzyk bojowy. Wtedy mur miasta rozpadnie się w miejscu, a lud wkroczy do niego, każdy prosto przed siebie.
PBWP Kiedy zabrzmią rogi i kiedy usłyszycie głos trąb, niech cały lud zacznie krzyczeć donośnym głosem. Wtedy rozsypią się mury miasta, a ludzie ruszą naprzód, każdy przed siebie.
PBWP Kiedy zabrzmią rogi i kiedy usłyszycie głos trąb, niech cały lud zacznie krzyczeć donośnym głosem. Wtedy rozsypią się mury miasta, a ludzie ruszą naprzód, każdy przed siebie.
NBG Kiedy usłyszycie głos trąby, a barani róg zabrzmi przeciągle – cały lud zagrzmi gromkim, wojennym okrzykiem. Wtedy runie mur miasta na swoim miejscu, a lud wkroczy do niego, każdy idąc wprost przed siebie.
DSV En het zal geschieden, als men langzaam met den ramshoorn blaast, als gijlieden het geluid der bazuin hoort, zo zal al het volk juichen met een groot gejuich; dan zal de stadsmuur onder zich vallen, en het volk zal daarin klimmen, een iegelijk tegenover zich.
CHO Pa kad otežući zatrube u rog ovnujski, neka sav narod, čim čuje glas trube, podigne silnu bojnu viku. I srušit će se gradski bedemi, a narod neka tada ulazi svaki odande gdje se nađe."
HU És ha majd belefúnak a kos-szarvba, mihelyt meghalljátok a kürtnek szavát, kiáltson fel az egész nép nagy kiáltással, és leszakad a város kõfala magától, és felmegy arra a nép, kiki az elõtte való helyen.
CHZ 他 们 吹 的 角 声 拖 长 , 你 们 听 见 角 声 , 众 百 姓 要 大 声 呼 喊 , 城 墙 就 必 塌 陷 , 各 人 都 要 往 前 直 上 。
CHT 他 們 吹 的 角 聲 拖 長 , 你 們 聽 見 角 聲 , 眾 百 姓 要 大 聲 呼 喊 , 城 牆 就 必 塌 陷 , 各 人 都 要 往 前 直 上 。
CUV 他們吹的角H3104,H7161聲拖長H4900,你們聽見H8085角H7782聲H6963,眾百姓H5971要大H1419聲H8643呼喊H7321,城H5892牆H2346就必塌陷H5307,H8478,各人H5971,H376都要往前直上H5927。
LCT 要H1961將(那)角H3104聲H7161去拖長H4900,當你們聽見H8085(那)角H7782的H853聲音H6963,眾H3605(那)百姓H5971要H7321大H1419聲H8643呼喊H7321,(那)城H5892牆H2346就必塌H5307陷H8478,(那)百姓H5971各人H376彼此H5048都要上前H5927。
VIET Khi những thầy tế lễ thổi kèn vang, các ngươi vừa nghe tiếng kèn, hết thảy dân sự phải la tiếng lớn lên, thì vách thành sẽ sập xuống, rồi dân sự sẽ leo lên, mỗi người ngay trước mặt mình.
VIET2 Khi nghe tiếng tù và thổi dài, hãy bảo tất cả đoàn quân lớn tiếng thét lên, lúc ấy vách thành sẽ sụp đổ, rồi quân sẽ leo lên, mỗi người tiến lên ngay phía trước mình.”
SVUL cumque insonuerit vox tubae longior atque concisior et in auribus vestris increpuerit conclamabit omnis populus vociferatione maxima et muri funditus corruent civitatis ingredienturque singuli per locum contra quem steterint
VUL Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, et in nuribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint.
NVUL Cumque insonuerit vox tubae longior et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis; ingredienturque singuli per locum, contra quem steterint ”.
ARAB ويكون عند امتداد صوت قرن الهتاف عند استماعكم صوت البوق ان جميع الشعب يهتف هتافا عظيما فيسقط سور المدينة في مكانه ويصعد الشعب كل رجل مع وجهه.
NAV وَمَا إِنْ يَسْمَعْ جَمِيعُ الشَّعْبِ صَوْتَ نَفْخِ بُوقٍ مُمْتَدّاً حَتَّى يُطْلِقُوا دَوِيَّ هُتَافٍ عَظِيمٍ، فَيَنْهَارُ سُورُ الْمَدِينَةِ فِي مَوْضِعِهِ، فَيَنْدَفِعُ الشَّعْبُ نَحْوَهَا، كُلُّ رَجُلٍ حَسَبَ وِجْهَتِهِ».
FAR و چون بوق یوبیل کشیده شود و شما آواز کرنا رابشنوید، تمامی قوم به آواز بلند صدا کنند، وحصار شهر به زمین خواهد افتاد، و هر کس از قوم پیش روی خود برآید.»
DARI و همینکه آواز بلند و طولانی شیپور کاهنان را شنیدید، همه مردم دیگر هم صدای خود را بسیار بلند کنند. آنوقت دیوارهای شهر اریحا فرو می ریزند و همۀ سپاه باید از هر سو به داخل شهر هجوم ببرند.»
KOR 제사장들이 양각나팔을 길게 울려 불어서 그 나팔 소리가 너희에게 들릴 때에는 백성은 다 큰 소리로 외쳐 부를 것이라 그리하면 그 성벽이 무너져 내리리니 백성은 각기 앞으로 올라갈지니라 하시매
JAP そして祭司たちが雄羊の角を長く吹き鳴らし、そのラッパの音が、あなたがたに聞える時、民はみな大声に呼ばわり、叫ばなければならない。そうすれば、町の周囲の石がきは、くずれ落ち、民はみなただちに進んで、攻め上ることができる」。
TUR Kâhinlerin koç boynuzu borularını uzun uzun çaldıklarını işittiğinizde, bütün halk yüksek sesle bağırsın. O zaman kentin surları çökecek ve herkes bulunduğu yerden dosdoğru kente girecek.››
BUL И когато засвирят продължително с гръмливата тръба, като чуете гласа на тръбата всички люде да извикат с гръмлив глас; и градската стена ще падне на местото си, и людете нека вървят всеки право напред.
BULV И когато затръбят дълго с тръбата, когато чуете гласа на тръбата, целият народ да извика със силен глас; и стената на града ще падне на мястото си. Тогава народът да тръгне нагоре, всеки право пред себе си.
MAC Па кога ќе затрубат продолжително во овновскиот рог, сиот народ, штом ќе го чуе гласот на трубата, нека крене силна воена викотница. И градските ѕидишта ќе се разурнат, а народот нека влегува тогаш секој оттаму каде што ќе се најде.”
NOR Og når de blåser i larmhornet med lange toner, og I hører basunklangen, skal hele folket sette i et stort skrik; da skal byens mur falle ned der hvor den står, så folket kan stige inn over den, enhver rett frem for sig.
DAN Når der så blæses i Væderhornet, og I hører Hornets Lyd, skal alt Folket opløfte et vældigt Krigsskrig; så skal Byens Mur styrte sammen, og Folket kan gå lige ind, hver fra sin Plads."
PAA E será que, tocando-se longamente a trombeta de chifre de carneiro, ouvindo vós o sonido dela, todo o povo gritará com grande grita; o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá nele, cada qual em frente de si.
PAC E será que, tocando-se longamente a buzina de chifre de carneiro, ouvindo vós o sonido da buzina, todo o povo gritará com grande grita; e o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá nele, cada qual em frente de si.
ALB Kur ata t'u bien pa pushim brirëve të dashit dhe ju të dëgjoni zërin e borisë, tërë populli do të bëjë një ulurimë të madhe; atëherë muret e qytetit do të shemben dhe populli do të ngjitet, gjithsekush drejt, përpara.
SWE Och när det blåses i jubelhornet med utdragen ton, och I hören basunljudet, skall allt folket upphäva ett stort härskri; då skola stadsmurarna falla på stället, och folket skall draga in över dem, var och en rätt fram.»
FIN1 Ja kuin he soittavat riemuvuoden basunaa pitkään, ja te kuulette basunan äänen, niin nostakaan kaikki kansa suuren äänen ja huutakaan; ja niin kaupungin muuri hajoo itsestänsä, ja kansa astuu sinne sisälle itsekukin kohdastansa.
FIN Ja kun pitkä oinaansarven puhallus kuuluu, kun kuulette pasunan äänen, niin nostakoon koko kansa kovan sotahuudon; silloin kaupungin muuri kukistuu siihen paikkaansa, ja kansa voi rynnätä sinne ylös, kukin suoraan eteensä."
FIN92 Ja kun pitkä oinaansarven puhallus kuuluu, kun kuulette pasunan äänen, niin nostakoon koko kansa kovan sotahuudon; silloin kaupungin muuri kukistuu siihen paikkaansa, ja kansa voi rynnätä sinne ylös, kukin suoraan eteensä."
ICE En þegar hrútshornið kveður við, þá skal allur lýðurinn æpa heróp mikið, jafnskjótt og þér heyrið lúðurhljóminn. Mun þá borgarmúrinn hrynja til grunna og lýðurinn mega upp ganga, hver þar sem hann er staddur.“
SRBL Pa kad otežući zatrube u rogove ovnujske, čim čujete glas od trube, neka poviče sav narod iza glasa; i zidovi će gradski popadati na svojem mjestu, a narod neka ulazi, svaki naprema se.
SRBC Па кад отежући затрубе у рогове овнујске, чим чујете глас од трубе, нека повиче сав народ гласно; и зидови ће градски попадати на свом месту, а народ нека улази, сваки напрема се.
AFR en as hulle lang geluide op die ramshoring blaas, as julle die geluid van die horing hoor, moet die hele volk 'n groot krygsgeskreeu aanhef: dan sal die stadsmuur op sy plek inval; en die volk moet inklim, elkeen reg voor hom uit.
ESP Kaj kiam oni ektrumpetos per la jubilea korno kaj vi ekaŭdos la sonadon de la trumpeto, tiam la tuta popolo ekkriu per laŭta voĉo; kaj la muro de la urbo falos malsupren, kaj la popolo eniru, ĉiu rekte antaŭen.
RUM Cînd vor suna lung din cornul de berbece, şi cînd veţi auzi sunetul trîmbiţei, tot poporul să scoată mari strigăte. Atunci zidul cetăţii se va prăbuşi, şi poporul să se suie, fiecare drept înainte.``
PINA Ug mahitabo, nga, sa diha nga sila magapatingog sa hataas nga pagpalanog sa trompeta sa sungay sa lakeng carnero, ug sa diha nga kamo makadungog sa tingog sa trompeta, ang tibook katawohan managsinggit sa makusog nga pagsinggit; ug ang paril sa ciudad mangatumpag sa pagkapatag gayud , ug ang katawohan manaka sa itaas tagsatagsa ka tawo magasunod sa tawo dayon ngadto sa unahan.
BUG Ug mahitabo, nga, sa diha nga sila magapatingog sa hataas nga pagpalanog sa trompeta sa sungay sa lakeng carnero, ug sa diha nga kamo makadungog sa tingog sa trompeta, ang tibook katawohan managsinggit sa makusog nga pagsinggit; ug ang paril sa ciudad mangatumpag sa pagkapatag gayud , ug ang katawohan manaka sa itaas tagsatagsa ka tawo magasunod sa tawo dayon ngadto sa unahan.
TAG At mangyayari, na pagka hinipan nila ng matagal ang sungay ng tupa, at pagka inyong narinig ang tunog ng pakakak, ay hihiyaw ng malakas ang buong bayan; at ang kuta ng bayan ay guguho, at ang bayan ay sasampa ang bawa't isa'y tapatan sa harap niya.
THAI และต่อมาเมื่อเขาเป่าเขาแกะตัวผู้เป็นเสียงยาว พอเจ้าได้ยินเสียงแตรนั้น ก็ให้ประชาชนทั้งปวงโห่ร้องขึ้นด้วยเสียงอันดัง กำแพงเมืองนั้นก็จะพังลงราบ และประชาชนจะขึ้นไปทุกคนต่างตรงไปข้างหน้าตน"
HAIT Lè n'a tande yon kout kòn ki trennen, tout pèp la va pran pouse yon sèl rèl byen fò. Miray ranpa lavil la pral tonbe plat atè. Lè sa a, chak moun va mache dwat devan yo sou lavil la.
KAZ Содан Нұн ұлы Ешуа діни қызметкерлерді шақырып алып, оларға мына нұсқауды берді: «Жаратқан Иенің Келісім сандығын көтеріп алыңдар. Жетеуің оның алдында жеті керней алып жүріңдер».
IND और जब वे जुबली के नरसिंगे देर तक फूंकते रहें, तब सब लोग नरसिंगे का शब्द सुनते ही बड़ी ध्वनि से जयजयकार करें; तब नगर की शहरपनाह नेव से गिर जाएगी, और सब लोग अपके अपके साम्हने चढ़ जाएं।
MAOR A, ko roa te tangi o te haona hipi, a ka rangona e koutou te tangi o te tetere, me hamama katoa te iwi, kia nui te hamama; na ka hinga te taiepa o te pa, papa rawa ki raro, a ka piki atu te iwi, tera, tera, i nga wahi e rite mai ana ki a ratou.
NEPA पूजाहारीहरूले तुरहीको ठुलो ध्वनि निकाल्ने छन्। तिनीहरूले तुरहीहरू फुक्नेछन् तब मानिसहरू कराउनु पर्छ। जब तिमीहरूले यसो गर्छौ शहरका पर्खालहरू भत्किनेछन् अनि तिम्रा मानिसहरू शहरभित्र जान समर्थ हुनेछन्।”
Навин 6:6
ČSP Jozue, syn Núnův, tedy svolal kněze a řekl jim: Pozdvihněte truhlu smlouvy. Sedm kněží pak pozdvihne sedm beraních rohů před Hospodinovou truhlou.
NBK06 Jozue, syn Nunův, tedy zavolal kněze a řekl jim: "Vezměte Truhlu smlouvy a sedm kněží ať před Hospodinovou truhlou nosí sedm trub z beraních rohů."
B21 Jozue, syn Nunův, tedy zavolal kněze a řekl jim: "Vezměte Truhlu smlouvy a sedm kněží ať před Hospodinovou truhlou nosí sedm trub z beraních rohů."
B21P Jozue, syn Nunův, tedy zavolal kněze a řekl jim: „Vezměte Truhlu smlouvy a sedm kněží ať před Hospodinovou truhlou nosí sedm trub z beraních rohů.“
BKR Tedy povolav Jozue, syn Nun, kněží, řekl jim: Vezměte truhlu smlouvy, a sedm kněží ať vezmou sedm trub beraních před truhlou Hospodinovou.
MPCZ A Jóšua, syn Núnův, zavolal na 151 kněží a řekl k nim: Uchopte 126 skříňku 123 smlouvy, a sedm kněží, ti ponesou 29 126 před skříňkou 123 153 Hospodinovou sedm trub 211, rohů beranů 212.
JB Nunův syn Jozue zavolal kněze a řekl jim: „Vezměte archu smlouvy a sedm kněží ať před Jahvovou archou nese sedm trub z beraních rohů.“
PNS Jozue, syn Nunův, zavolal proto kněze a řekl jim: Vezměte truhlu smlouvy a sedm kněží by mělo nést před Jehovovou truhlou sedm beraních rohů.
PNS2 Jozue, syn Nunův, zavolal proto kněze a řekl jim: „Vezměte truhlu smlouvy a sedm kněží by mělo nést před Jehovovou truhlou sedm beraních rohů.“
HEJCL Svolal tedy Josue, syn Nunův, kněze a pravil jim: Vezměte archu úmluvy, a sedm jiných kněží ať vezme sedm rohů milostivého léta a nechať jdou před archou Hospodinovou.
VS Jehóšua, syn Núnův, povolal kněží a řekl: „Vezměte schránku Smlouvy a sedm kněží ať nese beraní rohy před Jahvovou schránkou!“
CEP Jozue, syn Núnův, tedy povolal kněze a nařídil jim: „Přineste schránu smlouvy a sedm kněží ať nese před Hospodinovou schránou sedm polnic z beraních rohů.“
ROH A Jozua, syn Núnov, povolal kňazov a povedal im: Vezmite truhlu smluvy, a sedem kňazov vezme sedem trúb plesania, ktoré ponesú pred truhlou JeHoVaHovou.
SKP Nunov syn Jozue zvolal kňazov a povedal im: „Neste archu zmluvy a siedmi kňazi nech nesú sedem trúb pred Pánovou archou!“
SEP Vtedy Jozua, syn Núna, zvolal kňazov a povedal im: Zdvihnite archu zmluvy a sedem kňazov nech nesie sedem trúb z baraních rohov pred Hospodinovou archou.
SEVP Vtedy Józua, syn Núnov, zvolal kňazov a povedal im: Zdvihnite truhlu zmluvy a sedem kňazov nech nesie sedem trúb z baraních rohov pred truhlou Hospodinovou.
BOT Jozue, Nunov syn, zvolal kňazov a povedal im: "Vezmite archu zmluvy a sedem kňazov nech nesie sedem trúb z baraních rohov pred Jahveho archou."
SPNS Jozua, syn Nunov, zavolal preto kňazov a povedal im: „Vezmite truhlu zmluvy a sedem kňazov má niesť pred Jehovovou truhlou sedem baraních rohov.“
VW And Joshua the son of Nun called the priests and said to them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven shofars of rams' horns before the ark of Jehovah.
KJ And JoshuaH3091 the sonH1121 of NunH5126 calledH7121 the priestsH3548, and saidH559 unto them, Take upH5375 the arkH727 of the covenantH1285, and let sevenH7651 priestsH3548 bearH5375 sevenH7651 trumpetsH7782 of rams' hornsH3104 beforeH6440 the arkH727 of the LORDH3068.
KJ2 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.
KJ3 And Joshua the son of Nun called the priests and said to them, Lift up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ before the ark of Jehovah.
RNKJ And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of יהוה.
ASV And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah.
IAV And Y'howshu`a the son of Nun called the kohanim, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven kohanim bear seven shofars of rams' shofars before the ark of YY .
DB And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Carry the ark of the covenant, and seven priests shall carry seven blast-trumpets before the ark of Jehovah.
LEB So Joshua son of Nun summoned the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests carry the trumpets of the rams’ horns before the ark of Yahweh."
WEB Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, “Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of Yahweh.”
YLT And Joshua son of Nun calleth unto the priests, and saith unto them, "Bear ye the ark of the covenant, and seven priests do bear seven trumpets of the jubilee before the ark of Jehovah;"
LITV And Joshua the son of Nun called the priests and said to them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah.
NET So Joshua son of Nun summoned the priests and instructed them, "Pick up the ark of the covenant, and seven priests must carry seven rams' horns in front of the ark of the LORD."
BES And Joshua the son of Naue went in to the priests, and spoke to them, saying,
THO Thereupon Joshua son of Nave went to the priests,
WEBS And JoshuaH3091 the sonH1121 of NunH5126 calledH7121 the priestsH3548, and saidH559 to them, Take upH5375 the arkH727 of the covenantH1285, and let sevenH7651 priestsH3548 bearH5375 sevenH7651 trumpetsH7782 of rams’ hornsH3104 beforeH6440 the arkH727 of the LORDH3068.
ROT Then called Joshua son of Nun unto the priests, and said unto them, Bear ye the ark of the covenant, - and let, seven priest, bear seven rams horns, before the ark of Yahweh.
LAMSA And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Take up the ark of the covenant of the LORD, and let seven priests bear seven trumpets and blow them before the ark of the LORD.
T2001 So JoShua (the son of NaWeh) went to the Priests and said,
KJPCE And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD.
TS98 And Yehoshua son of Nun called the priests and said to them, “Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven rams’ horns before the ark of יהוה.”
JESP And Joshua son of Nun will call to the priests and say to them, Lift up the ark of the covenant, and seven priests shall lift up seven trumpets of signals before the ark of Jehovah.
ESV So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD."
CJB Y'hoshua the son of Nun called the cohanim and told them, "Take up the ark for the covenant, and have seven cohanim carry seven shofars ahead of the ark of ADONAI."
NWTEN So Joshua the son of Nun called the priests together and told them: “Take up the ark of the covenant, and seven priests should carry seven ram’s horns before the Ark of Jehovah.”
NEÜ Josua rief die Priester zu sich und befahl ihnen: "Nehmt die Bundeslade Jahwes auf eure Schultern! Sieben von euch sollen mit je einem Schofar-Horn vor ihr herziehen."
NEÜ14 Josua rief die Priester zu sich und befahl ihnen: "Nehmt die Bundeslade Jahwes auf eure Schultern! Sieben von euch sollen mit je einem Schofar-Horn vor ihr herziehen."
SCHL2  Da rief Josua, der Sohn Nuns, die Priester zu sich und sprach zu ihnen: Tragt die Bundeslade und lasst sieben Priester sieben Hörner des Halljahres vor der Lade des HERRN hertragen!
HRD Josua, der Sohn Nuns, rief die Priester und sprach zu ihnen: Nehmt die Bundeslade und sieben Priester sollen sieben Posaunen vor der Lade des Herrn hertragen.
SCHL Da riefH7121 JosuaH3091, der SohnH1121 NunsH5126, den PriesternH3548 und sprachH559 zu ihnen: TragetH5375 die LadeH727 des BundesH1285 und lasset siebenH7651 PriesterH3548 die siebenH7651 Jubeljahrsposaunen vorH6440 der LadeH727 des HERRNH3068 tragenH5375!
MEN Darauf berief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und befahl ihnen: »Hebt die Bundeslade auf, und sieben Priester sollen sieben Lärmposaunen vor der Lade des HERRN her tragen!«
BRU Jehoschua Sohn Nuns berief die Priester und sprach zu ihnen: Traget den Schrein des Bunds, und sieben Priester sollen sieben Heimholerposaunen vor SEINEM Schrein her tragen.
PAT Josua, der Sohn des Nun, berief die Priester und sprach zu ihnen: "Hebt die Bundeslade auf, und sieben Priester sollen sieben Widderhornposaunen vor der Lade des Herrn hertragen!"
HRB Da berief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und gebot ihnen. "Nehmt die Bundeslade auf, und sieben Priester sollen sieben Hornposaunen vor der Lade des Herrn hertragen."
GB Josue, Nuns Sohn, berief nun die Priester und sprach zu ihnen: »Tragt die Bundeslade! Sieben Priester sollen sieben Lärmhörner vor des Herrn Lade tragen!«
TAF Und Joschua, der Sohn Nuns, rief die Priester und sprach zu ihnen: Traget die Bundeslade und sieben Priester sollen sieben Jubelposaunen vor der Lade Jehovahs tragen.
LUT1 Da riefH7121 JosuaH3091, der SohnH1121 NunsH5126, den PriesternH3548 undH3548 sprachH559 zu ihnen: TragetH5375 die LadeH727 des BundesH1285, und siebenH7651 Priester lasset siebenH7651 HalljahrsposaunenH7782 tragenH5375 vorH6440 der LadeH727 des HErrnH3068.
LUT Da riefH7121 JosuaH3091, der SohnH1121 NunsH5126, die PriesterH3548 und sprachH559 zu ihnen: TragetH5375 die LadeH727 des BundesH1285, und siebenH7651 PriesterH3548 lasset siebenH7651 Halljahrsposaunen H7782 H3104 tragenH5375 vorH6440 der LadeH727 des HERRNH3068.
LUTA Da rief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und sprach zu ihnen: Tragt die Lade des Bundes, und sieben Priester laßt sieben Halljahrsposaunen tragen vor der Lade des HERRN.
EIN Da rief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und sagte: Nehmt die Bundeslade und lasst sieben Priester sieben Widderhörner vor der Lade des Herrn hertragen.
TB Da berief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und sprach zu ihnen: Ihr sollt die Gesetzeslade tragen, und sieben Priester sollen sieben Trompeten aus Widderhörnern vor der Lade Jahwes einhertragen.
FB Und Josua, der Sohn Nuns, rief die Priester und sprach zu ihnen: Nehmet die Lade des Bundes auf, und sieben Priester sollen sieben Hallposaunen vor der Lade Jahwes hertragen.
ZUR Da rief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und sprach zu ihnen: Hebt die Bundeslade auf, und sieben Priester sollen sieben Posaunen aus Widderhörnern vor der Lade des Herrn her tragen.
ELBU Und Josua, der Sohn Nuns, rief die Priester und sprach zu ihnen: Nehmet die Lade des Bundes auf, und sieben Priester sollen sieben Hallposaunen vor der Lade Jehovas hertragen.
ELBS UndH5375 JosuaH3091, der SohnH1121 NunsH5126, riefH7121 die PriesterH3548 und sprachH559 zu ihnen: NehmetH5375 die LadeH727 des BundesH1285 aufH6440, und siebenH7651 PriesterH3548 sollen siebenH7651 Hall-PosaunenH7782 vor der LadeH727 JehovasH3068 hertragen.
NHTS Da rief Jehoschua, der Sohn Nuns, den Priestern zu und sprach zu ihnen: «Nehmt die Bundeslade auf, und sieben Priester sollen sieben Widderposaunen tragen vor der Lade des Ewigen.»
LVE Da rief Josua, der Sohn Nuns, den Priestern, und sprach zu ihnen: Traget die Bundeslade; und sieben Priester sollen sieben Jobeltrompeten tragen vor der Lade Jehova's her.
RUS Войску Иисус приказал: «Ступайте, обойдите вокруг города. И пусть перед ковчегом Господа идут воины, готовые к бою».
RST (6:5) И призвалH7121 ИисусH3091, сынH1121 НавинH5126, священниковH3548 Израилевых и сказалH559 им: неситеH5375 ковчегH727 заветаH1285; а семьH7651 священниковH3548 пусть несутH5375 семьH7651 трубH7782 юбилейныхH3104 предH3942 ковчегомH727 ГосподнимH3068.
UP І покликав Ісус, син Навинів, священиків, та й сказав до них: Несіть ковчега заповіту, а сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом.
UKC І покликав Ісус Навин священиків і сказав їм: “Візьміть кивот завіту, а сім священиків нехай несуть сім труб з баранячого рогу перед ковчегом Господнім.”
UUBT І ввійшов Ісус син Навина до священиків
SLAV W ðå÷¿ }ìú ãëàãAëÿ: ïîâåëBòå ëdäåìú ®‹èò© ¢ ®êðóæBòè ãðhäú, ¢ âAèíè äà ïðå&Bäóòú âîwðóæNíè ïðå& êiâ¡òîìú ãä$íèìú.
SLAVCZ I reče im glagolja: povelite ljudem oyti i okružiti grad, i voini da predidut vooruženi pred kivotom Gospodnim.
LXX και εισηλθεν ιησους ο του ναυη προς τους ιερεις
LXXA καιG2532{CONJ} εισηλθενG1525{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} οG3588{T-NSM} τουG3588{T-GSM} ναυη{N-PRI} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} ιερειςG2409{N-APM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἰσῆλθενG1525{V-AAI-3S} ἸησοῦςG2424{N-PRI} ὁG3588{T-NSM} τοῦG3588{T-GSM} Ναυη{N-PRI} πρὸςG4314{PREP} τοὺςG3588{T-APM} ἱερεῖςG2409{N-APM}
LXXK καιG2532{CONJ} εισηλθενG1525{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} οG3588{T-NSM} τουG3588{T-GSM} ναυη{N-PRI} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} ιερειςG2409{N-APM}
MGB Και εκαλεσεν Ιησους ο υιος του Ναυη τους ιερεις και ειπε προς αυτους, Λαβετε την κιβωτον της διαθηκης, και επτα ιερεις ας βασταζωσιν επτα σαλπιγγας κερατινας εμπροσθεν της κιβωτου του Κυριου.
LXXR καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη πρὸς τοὺς ἱερεῖς
WLC
6 וַיִּקְרָאH7121 יְהוֹשֻׁעַH3091 בִּןH1121 נוּןH5126 אֶלH413 הַכֹּהֲנִיםH3548 וַיֹּאמֶרH559 אֲלֵהֶםH413 שְׂאוּH5375 אֶתH853 אֲרוֹןH727 הַבְּרִיתH1285 וְשִׁבְעָהH7651 כֹֽהֲנִיםH3548 יִשְׂאוּH5375 שִׁבְעָהH7651 שֽׁוֹפְרוֹתH7782 יוֹבְלִיםH3104 לִפְנֵיH6440 אֲרוֹןH727 יְהוָֽהH3068
TBH vajjikra jehošua bin-nun el-hakkohanim vajjomer alehem seu et-aron habberit vešiva chohanim jisu šiva šofrot jovlim lifne aron jehova:
TBHEN vayikra yehoshua bin-nun el-hakohanim vayomer alehem seu et-aron haberit veshiva khohanim yisu shiva shofrot yovlim lifne aron yehovah:
MHB
ויקרא יהושע בן נון אל הכהנים ויאמר אלהם שאו את ארון הברית ושבעה כהנים ישאו שבעה שופרות יובלים לפני ארון יהוה׃
ALP
ו ויקרא יהושע בן נון אל הכהנים ויאמר אלהם שאו את ארון הברית ושבעה כהנים ישאו שבעה שופרות יובלים לפני ארון יהוה
RV Y llamandoH7121 JosuéH3091 hijoH1121 de NunH5126 á los sacerdotesH3548, lesH413 dijoH559: LlevadH5375 el arcaH727 del pactoH1285, y sieteH7651 sacerdotesH3548 llevenH5375 bocinasH7782 de cuernos de carnerosH3104 delante del arcaH727 de JehováH3068.
RV2 Y llamando Josué hijo de Nun los sacerdotes, díjoles: Llevád el arca del concierto: y siete sacerdotes lleven siete bocinas de cuernos de carneros delante del arca de Jehová.
RVR Y llamando Jehosúa , hijo de Nun, a los ministros, les dijo: Llevad el arca del pacto: y siete ministros lleven siete shofares de cuernos de carneros delante del arca de Jehovah (el Eterno).
RVG Y llamando Josué hijo de Nun a los sacerdotes, les dijo: Llevad el arca del pacto, y que siete sacerdotes lleven trompetas de cuernos de carneros delante del arca de Jehová.
RV3 Josué hijo de Nun llamó a los sacerdotes y les dijo: "Tomad el Arca del pacto, y que siete sacerdotes lleven bocinas de cuerno de carnero delante del Arca de Jehová".
ESC Y llamando Josué hijo de Nun a los sacerdotes, les dijo: Llevad el arca del pacto, y siete sacerdotes lleven siete trompetas de cuernos de carneros delante del arca del SEÑOR.
SBJ Josué, hijo de Nun, llamó a los sacerdotes y les dijo: «Tomad el arca de la alianza y que siete sacerdotes lleven las trompetas de cuerno de carnero delante del arca de Yahveh.»
SBJ1 Josué, hijo de Nun, llamó a los sacerdotes y les dijo: "Tomad el arca de la alianza y que siete sacerdotes lleven las trompetas de cuerno de carnero delante del arca de Yahvé."
RVA Josué hijo de Nun llamó a los sacerdotes y les dijo: —Llevad el arca del pacto, y que siete sacerdotes lleven siete cornetas de cuernos de carnero delante del arca de Jehovah.
BLA Josué, hijo de Nun, reunió pues a los sacerdotes y les dijo: "Llevarán el Arca de la Alianza, y siete sacerdotes llevarán las siete trompetas de los jubileos delante del Arca de Yavé"._
PRATT Llamando pues Josué hijo de Nun a los sacerdotes, les dijo: Alzad el Arca del Pacto, y siete sacerdotes lleven siete trompetas de jubileo delante del Arca de Jehová.
NVI Josué hijo de Nun llamó a los sacerdotes y les ordenó: «Carguen el arca del pacto, y que siete de ustedes lleven trompetas y marchen frente a ella.»
JUN Y entró Josué, hijo de Nun, a los sacerdotes y díjoles: «Tomad el Arca de la Alianza, y siete sacerdotes tomarán siete trompetas del jubileo ante la faz del Arca del Señor.»
LBLA Y Josué, hijo de Nun, llamó a los sacerdotes, y les dijo: Tomad el arca del pacto, y que siete sacerdotes lleven siete trompetas de cuerno de carnero delante del arca del SEÑOR.
FR Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel.
LSS JosuéH3091, filsH1121 de NunH5126, appelaH7121 les sacrificateursH3548, et leur ditH559: PortezH5375 l'archeH727 de l'allianceH1285, et que septH7651 sacrificateursH3548 portentH5375 septH7651 trompettesH7782 retentissantesH3104 devantH6440 l'archeH727 de l'EternelH3068.
DBF Et Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel.
OST Josué, fils de Nun, appela donc les sacrificateurs, et leur dit : Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept cors de bélier devant l'arche de l'Éternel.
DM07 Josué donc fils de Nun appela les Sacrificateurs, et leur dit: Portez l’Arche de l’Alliance, et que sept Sacrificateurs prennent sept cors de bélier devant l’Arche de l’Éternel.
MART Josué donc, fils de Nun, appela les Sacrificateurs, et leur dit : Portez l'Arche de l'alliance, et que sept Sacrificateurs prennent sept cors de bélier devant l'Arche de l'Eternel.
BDP Josué, fils de Noun, rassembla donc les prêtres et leur dit: “Vous porterez l’Arche de l’Alliance, et sept prêtres porteront les sept trompettes des jubilés devant l’Arche de Yahvé.”
LCF En même temps Josué, fils de Nun, appela les prêtres, et leur dit: Prenez l'arche d'alliance, et que sept autres prêtres prennent les sept trompettes du jubilé, et qu'ils marchent devant l'arche du Seigneur.
PGR Alors Josué, fils de Nun, manda les Prêtres et leur dit : Chargez-vous de l'Arche de l'Alliance et que sept Prêtres portent sept trompettes devant l'Arche de l'Éternel.
PCB Josué, fils de Nun, appela les prêtres et leur dit : “Prenez l'Arche de l'Alliance et que sept prêtres portent sept trompes en corne de bélier devant l'Arche de Yahweh.”
FBBB Et Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs et leur dit : Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel.
FBAC Josué, fils de Nun, ayant appelé les prêtres, leur dit: "Portez l`arche de l`alliance, et que sept prêtres portent sept trompettes retentissantes devant l`arche de Yahweh."
FBJ Josué, fils de Nûn, appela les prêtres et leur dit: "Prenez l'arche d'alliance, et que sept prêtres portent sept trompes en corne de bélier en avant de l'arche de Yahvé."
FBS Josué, fils de Nun, appela donc les prêtres, et leur dit : Prenez l'arche de l'alliance, et que sept autres prêtres prennent les sept trompettes du jubilé, et qu'ils marchent devant l'arche du Seigneur.
KJF Et Joshua (Josué), le fils de Nun, appela les prêtres, et leur dit: Chargez l’arche de l’alliance, et que sept prêtres portent sept trompettes [faites] de cornes de bélier devant l’arche du SEIGNEUR.
KAHN Josué, fils de Noun, manda les prêtres et leur dit: "Portez l'arche d'alliance, et que sept prêtres, munis de sept cors retentissants, précèdent l'arche du Seigneur."
FBM Josué, fils de Nun, appela donc les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept cors de bélier devant l'arche de YEHOVAH.
IT Allora Giosuè, figliuolo di Nun, chiamò i sacerdoti e disse loro: "Prendete l’arca del patto, e sette sacerdoti portino sette trombe squillanti davanti all’arca dell’Eterno".
DIO Allora Giosuè, figliuolo di Nun, chiamò i sacerdoti, e disse loro: Portate l’Arca del Patto sopra le vostre spalle; e sette sacerdoti portino davanti all’Arca del Signore sette trombe da sonar suono d’allegrezza.
CEI Giosuè, figlio di Nun, convocò i sacerdoti e disse loro: "Portate l`arca dell`alleanza; sette sacerdoti portino sette trombe di corno d`ariete davanti all`arca del Signore".
POZ Jozue, syn Nuna, zawołał kapłanów i rzekł im: Weźcie Arkę Przymierza, a siedmiu kapłanów niech weźmie siedem trąb z rogów baranich i niech idą przed Arką Jahwe.
POL Tedy wezwawszy Jozue, syn Nunów, kapłanów, rzekł do nich: weźmijcie skrzynię przymierza, a siedem kapłanów niech niosą siedem trąb z baranich rogów przed skrzynią Pańską.
PBT Jozue, syn Nuna, wezwał kapłanów i rzekł im: Weźcie Arkę Przymierza a siedmiu kapłanów niech weźmie siedem trąb z rogów baranich przed Arką Pańską.
PBW Wtedy Jozue, syn Nuna, przywołał kapłanów i rzekł do nich: Podnieście Skrzynię Przymierza, a siedmiu kapłanów niech poniesie siedem trąb z baranich rogów przed Skrzynią Pana.
PBWP Jozue, syn Nuna, wezwał do siebie kapłanów i powiedział im: Weźcie Arkę Przymierza i niech siedmiu kapłanów idzie przed arką, trzymając w rękach rogi do trąbienia.
PBWP Jozue, syn Nuna, wezwał do siebie kapłanów i powiedział im: Weźcie Arkę Przymierza i niech siedmiu kapłanów idzie przed arką, trzymając w rękach rogi do trąbienia.
NBG Zatem Jezus, syn Nuna, wezwał kapłanów oraz do nich powiedział: Zabierzcie Arkę Przymierza, a siedmiu kapłanów niech poniesie przed Arką WIEKUISTEGO siedem trąb z baranich rogów.
DSV Toen riep Jozua, de zoon van Nun, de priesters, en zeide tot hen: Draagt de ark des verbonds, en dat zeven priesters zeven ramsbazuinen dragen, voor de ark des HEEREN.
CHO Jošua, sin Nunov, pozva k sebi svećenike i reče im: "Uzmite Kovčeg saveza, a sedam svećenika neka ponese sedam truba od rogova ovnujskih pred Kovčegom Jahvinim."
HU Elõhívá azért Józsué, a Nún fia, a papokat és monda nékik: Vegyétek fel a frigyládát, hét pap pedig vigyen hét kos-szarvból való kürtöt az Úr ládája elõtt.
CHZ 嫩 的 儿 子 约 书 亚 召 了 祭 司 来 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 抬 起 约 柜 来 , 要 有 七 个 祭 司 拿 七 个 羊 角 走 在 耶 和 华 的 约 柜 前 ;
CHT 嫩 的 兒 子 約 書 亞 召 了 祭 司 來 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 抬 起 約 櫃 來 , 要 有 七 個 祭 司 拿 七 個 羊 角 走 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 ;
CUV 嫩H5126的兒子H1121約書亞H3091召了H7121祭司H3548來,吩咐他們說H559:你們抬起H5375約H1285櫃H727來,要有七H7651個祭司H3548拿H5375七H7651個羊角H7782,H3104走在耶和華H3068的約櫃H727前H6440;
LCT 嫩的H5126兒子H1121約書亞H3091召了H7121那些H413祭司H3548,吩咐他們H413說H559,你們要抬起H5375(那)約H1285(那)H853櫃H727,七個H7651祭司H3548拿H5375七個H7651羊H3104角H7782走在耶和華H3068的櫃H727前H6440。
VIET Vậy, Giô-suê, con trai của Nun, gọi những thầy tế lễ mà nói rằng: Hãy khiêng hòm giao ước, và bảy thầy tế lễ phải đi trước hòm của Ðức Giê-hô-va, cầm bảy cái kèn tiếng vang.
VIET2 Vậy Giô-suê, con trai Nun triệu tập các thầy tế lễ mà bảo: “Hãy khiêng Rương Giao Ước của CHÚA lên, và hãy cho bảy thầy tế lễ cầm tù và đi trước Rương của CHÚA.”
SVUL vocavit ergo Iosue filius Nun sacerdotes et dixit ad eos tollite arcam foederis et septem alii sacerdotes tollant septem iobeleorum bucinas et incedant ante arcam Domini
VUL Vocavit ergo Josue filius Nun sacerdotes, et dixit ad eos : Tollite arcam fœderis : et septem alii sacerdotes tollant septem jubilæorum buccinas, et incedant ante arcam Domini.
NVUL Vocavit ergo Iosue filius Nun sacerdotes et dixit ad eos: “ Tollite arcam foederis, et septem alii sacerdotes tollant septem bucinas et incedant ante arcam Domini ”.
ARAB فدعا يشوع بن نون الكهنة وقال لهم. احملوا تابوت العهد. وليحمل سبعة كهنة سبعة ابواق هتاف امام تابوت الرب.
NAV فَاسْتَدْعَى يَشُوعُ بْنُ نُونٍ الْكَهَنَةَ وَقَالَ لَهُمْ: «احْمِلُوا تَابُوتَ الْعَهْدِ، وَلْيَتَقَدَّمْهُ سَبْعَةُ كَهَنَةٍ حَامِلِينَ سَبْعَةَ أَبْوَاقِ هُتَافٍ».
FAR پس یوشع بن نون کاهنان را خوانده، به ایشان گفت: «تابوت عهد رابردارید و هفت کاهن هفت کرنای یوبیل را پیش تابوت خداوند بردارند.»
DARI پس یوشع پسر نون، کاهنان را نزد خود فراخوانده به آن ها گفت: «صندوق پیمان را بگیرید و هفت نفر تان هرکدام با یک شیپور پیشاپیش صندوق پیمان حرکت کنند.»
KOR 눈의 아들 여호수아가 제사장들을 불러서 그들에게 이르되 너희는 언약궤를 메고 일곱 제사장은 일곱 양각 나팔을 잡고 여호와의 궤 앞에서 행하라 하고
JAP ヌンの子ヨシュアは祭司たちを召して言った、「あなたがたは契約の箱をかき、七人の祭司たちは雄羊の角のラッパ七本を携えて、主の箱に先立たなければならない」。
TUR Nun oğlu Yeşu kâhinleri çağırıp, ‹‹RABbin Antlaşma Sandığını alın›› dedi, ‹‹Yedi kâhin, ellerinde koç boynuzu borularla sandığın önünde yürüsün.››
BUL Тогава Исус Навиевият син повика свещениците и рече им: Дигнете ковчега на завета, и седем свещеника нека държат седем гръмливи тръби пред Господния ковчег.
BULV Тогава Иисус, синът на Навий, повика свещениците и им каза: Вдигнете ковчега на завета и нека седем свещеници носят седем тръби от овнешки рог пред ГОСПОДНИЯ ковчег.
MAC Исус, синот Навинов, ги повика при себе свештениците и им рече: „Земете го Ковчегот на Заветот, а седум свештеници нека носат седум труби од овновски рогови пред Господовиот Ковчег.”
NOR Da kalte Josva, Nuns sønn, prestene til sig og sa til dem: I skal bære paktens ark, og syv prester skal bære syv larmbasuner foran Herrens ark.
DAN Josua, Nuns Søn, lod da Præsterne kalde og sagde til dem: "I skal bære Pagtens Ark, og syv Præster skal bære syv Væderhorn foran HERRENs Ark!"
PAA Então, Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da Aliança; e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca do SENHOR.
PAC Então, chamou Josué, filho de Num, os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca do concerto; e sete sacerdotes levem sete buzinas de chifre de carneiro diante da arca do SENHOR.
ALB Kështu Jozueu, bir i Nunit, thirri priftërinjtë dhe u tha atyre: "Merrni arkën e besëlidhjes dhe shtatë priftërinj të mbajnë shtatë bori prej briri të dashit përpara arkës së Zotit".
SWE Då kallade Josua, Nuns son, till sig prästerna och sade till dem: »Tagen förbundsarken, och sju präster skola bära sju jubelbasuner framför HERRENS ark.»
FIN1 Niin kutsui Josua Nunin poika papit ja sanoi heille: kantakaat liitonarkki, ja seitsemän pappia kantakaan seitsemän riemuvuoden basunaa Herran arkin edellä.
FIN Silloin Joosua, Nuunin poika, kutsui papit ja sanoi heille: "Ottakaa liitonarkki, ja seitsemän pappia kantakoon seitsemää oinaansarvista pasunaa Herran arkin edellä".
FIN92 Silloin Joosua, Nuunin poika, kutsui papit ja sanoi heille: "Ottakaa liitonarkki, ja seitsemän pappia kantakoon seitsemää oinaansarvista pasunaa Herran arkin edellä".
ICE Þá lét Jósúa Núnsson kalla prestana og sagði við þá: „Þér skuluð bera sáttmálsörkina, og sjö prestar skulu bera sjö lúðra úr hrútshornum fyrir örk Drottins.“
SRBL Tada Isus sin Navin dozva sveštenike, i reče im: uzmite kovčeg zavjetni, a sedam sveštenika neka nose sedam truba od rogova ovnujskih pred kovčegom Gospodnjim.
SRBC Тада Исус син Навин дозва свештенике, и рече им: Узмите ковчег заветни, а седам свештеника нека носе седам труба од рогова овнујских пред ковчегом Господњим.
AFR Toe het Josua, die seun van Nun, die priesters geroep en aan hulle gesê: Neem die verbondsark op, en laat sewe priesters sewe ramshorings voor die ark van die HERE dra.
ESP Kaj Josuo, filo de Nun, alvokis la pastrojn, kaj diris al ili:Portu la keston de interligo, kaj sep pastroj portu sep jubileajn trumpetojn antaŭ la kesto de la Eternulo.
RUM Iosua, fiul lui Nun, a chemat pe preoţi, şi le -a zis: ,,Luaţi chivotul legămîntului, şi şapte preoţi să poarte cele şapte trîmbiţe de corn de berbece înaintea chivotului Domnului.``
PINA Ug si Josue ang anak nga lalake ni Nun, mitawag sa mga sacerdote, ug miingon kanila: Kuhaa ang arca sa tugon, ug ang pito ka mga sacerdote padad-a ug mga trompeta nga sungay sa carnero nga magauna sa arca ni Jehova.
BUG Ug si Josue ang anak nga lalake ni Nun, mitawag sa mga sacerdote, ug miingon kanila: Kuhaa ang arca sa tugon, ug ang pito ka mga sacerdote padad-a ug mga trompeta nga sungay sa carnero nga magauna sa arca ni Jehova.
TAG At tinawag ni Josue na anak ni Nun ang mga saserdote, at sinabi sa kanila, Buhatin ninyo ang kaban ng tipan, at magdala ang pitong saserdote ng pitong pakakak na mga sungay ng tupa sa unahan ng kaban ng Panginoon.
THAI ฝ่ายโยชูวาบุตรชายนูนจึงเรียกปุโรหิตมาสั่งว่า "จงยกหีบพันธสัญญาขึ้นหามไป ให้ปุโรหิตเจ็ดคนถือแตรเขาแกะตัวผู้เจ็ดคันเดินนำหน้าหีบแห่งพระเยโฮวาห์"
HAIT ¶ Se konsa, Jozye, pitit gason Noun lan, rele prèt yo, li di yo: -Leve Bwat Kontra a, mete l' sou zepòl nou. Sèt prèt va mache devan l' avèk kòn belye yo nan men yo.
KAZ Халыққа ол: «Дайындалып, қала сыртын айналдыра жүріңдер! Қару-жарақтанған адамдарың Келісім сандығының алдында жүрсін», — деді.
IND सो नून के पुत्र यहोशू ने याजकोंको बुलवाकर कहा, वाचा के सन्दूक को उठा लो, और सात याजक यहोवा के सन्दूक के आगे आगे जुबली के सात नरसिंगे लिए चलें।
MAOR Na ka karanga a Hohua, te tama a Nunu, ki nga tohunga, ka mea ki a ratou, Hapainga te aaka o te kawenata, a ma nga tohunga tokowhitu e mau nga tetere haona hipi e whitu ki mua i te aaka a Ihowa.
NEPA यसकारण नूनका छोरा यहोशूले पूजाहारीहरूलाई साथमा बोलाए। यहोशूले तिनीहरूलाई भने, “परमप्रभुको पवित्र सन्दूक बोक। अनि सातजना पूजाहारीहरूलाई तुरही बोकेर सन्दूकको अगि अगि हिंडनु भन।”
Навин 6:7
ČSP Potom řekl lidu: Jděte a obejděte město a vojsko ať projde před Hospodinovou truhlou.
NBK06 Lidu pak řekl: "Jděte a obcházejte město. Ozbrojenci ať jdou před Hospodinovou truhlou."
B21 Lidu pak řekl: "Jděte a obcházejte město. Ozbrojenci ať jdou před Hospodinovou truhlou."
B21P Lidu pak řekl: „Jděte a obcházejte město. Ozbrojenci ať jdou před Hospodinovou truhlou.“
BKR Řekl také lidu: Jděte a obejděte město, a zbrojní ať jdou před truhlou Hospodinovou.
MPCZ A k lidu řekl: Nastupte 218 a obejděte město, a vyzbrojení budou 29 108 219 pochodovat 218 před skříňkou 123 153 Hospodinovou.
JB Pak řekl lidu: „Jděte a obejděte město a přední voj ať jde před Jahvovou archou.“
PNS A dále řekl lidu: Přejděte a pochodujte okolo města, a válečně vyzbrojená síla přejde před Jehovovu truhlu.
PNS2 A přikročil k tomu, aby řekl lidu: „Přejděte a pochodujte okolo města, a válečně vyzbrojená síla přejde před Jehovovu truhlu.“
HEJCL Také lidu pravil: Jděte a obejděte město; ozbrojenci ať kráčejí před archou Hospodinovou.
VS Lidu pak řekl: „Půjdete kolem města, pod hradbami, a ozbrojenci potáhnou před Jahvovou schránkou.“
CEP Lidu řekl: „Pojďte a obcházejte město a ozbrojenci ať se ubírají před Hospodinovou schránou.“
ROH A povedal i ľudu: Iďte a obídite mesto, a kto je ozbrojený, nech ide pred truhlou JeHoVaHovou.
SKP A ľudu povedal: „Choďte a obíďte mesto! Bojovníci nech idú pred Pánovou archou!“
SEP Ľudu povedal: Choďte a obkľúčte mesto, ozbrojenci nech idú pred Hospodinovou archou.
SEVP Ľudu povedal: Choďte a obkľúčte mesto; ozbrojenci nech kráčajú pred truhlou Hospodinovou.
BOT A ľudu povedal: "Dajte sa na pochod, obíďte mesto a ozbrojený predvoj nech ide pred Jahveho archou!"
SPNS A ďalej povedal ľudu: „Prejdite a pochodujte okolo mesta a ozbrojená sila pôjde pred Jehovovou truhlou.“
VW And he said to the people, Pass along, and go around the city, and let him who is armed go along before the ark of Jehovah.
KJ And he saidH559 unto the peopleH5971, Pass onH5674, and compassH5437 the cityH5892, and let him that is armedH2502 pass onH5674 beforeH6440 the arkH727 of the LORDH3068.
KJ2 And he said unto the people, Pass on, and march around the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
KJ3 And he said to the people, Pass on, go around the city, and he who is armed shall go on before the ark of Jehovah.
RNKJ And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of יהוה.
ASV And they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of Jehovah.
IAV And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of YY .
DB And he said to the people, Pass on, go round the city, and they that are armed shall pass on before the ark of Jehovah.
LEB And he said to the people, "Go forward and march around the city, and let the armed men go before the ark of Yahweh.
WEB They said to the people, “Advance! March around the city, and let the armed men pass on before Yahweh's ark.”
YLT and He said unto the people, "Pass over, and compass the city, and he who is armed doth pass over before the ark of Jehovah."
LITV And he said to the people, Pass on, go around the city, and he who is armed shall go on before the ark of Jehovah.
NET And he told the army, "Move ahead and march around the city, with armed troops going ahead of the ark of the LORD."
BES And let seven priests having seven sacred trumpets proceed thus before the Lord, and let them sound loudly; and let the ark of the covenant of the Lord follow.
THO and spoke to them, saying, Order the people to march round, and encompass the city, and let the warriors march armed before the Lord;
WEBS And he saidH559 to the peopleH5971, Pass onH5674, and march aroundH5437 the cityH5892, and let him that is armedH2502 pass onH5674 beforeH6440 the arkH727 of the LORDH3068.
ROT Then said he unto the people, Pass on and compass the city, - and let, the armed host, pass on before the ark of Yahweh.
LAMSA And he said to the people, Pass on and encircle the city, and let those who are armed march on before the ark of the LORD.
T2001 ‘Give sacred trumpets to seven Priests, and have them blow [the trumpets] loudly as they walk before Jehovah… and they must be followed by the Chest of the Sacred Agreement of Jehovah.
KJPCE And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
TS98 And he said to the people, “Pass over, and go around the city, and let him who is armed pass over before the ark of יהוה.”
JESP And they will say to the people, Pass through and surround the city, and he being armed shall pass by before the ark of Jehovah.
ESV And he said to the people, "Go forward. March around the city and let the armed men pass on before the ark of the LORD."
CJB To the people he said, "Move on, encircle the city, and have the army march ahead of the ark of ADONAI."
NWTEN Then he told the people: “Move on and march around the city, and the armed troops should go ahead of the Ark of Jehovah.”
NEÜ Zum Volk sagte er: "Zieht um die Stadt herum und lasst die Vorhut der Bewaffneten vor der Lade Jahwes hergehen."
NEÜ14 Zum Volk sagte er: "Zieht um die Stadt herum und lasst die Vorhut der Bewaffneten vor der Lade Jahwes hergehen."
SCHL2  Zum Volk aber sprach er: Macht euch auf und zieht um die Stadt, und die gerüsteten Krieger sollen vor der Lade des HERRN hergehen!
HRD Er sprach zum Volk: Geht und zieht um die Stadt und die Vorhut soll vor der Lade des Herrn hergehen.
SCHL Zum VolkeH5971 aber sprachH559 er: Machet euchH5437 aufH6440 und umzieht die StadtH5892, und die GerüstetenH2502 sollen vor der LadeH727 des HERRNH3068 hergehen!
MEN Hierauf befahl er dem Volk: »Zieht rings um die Stadt herum, und zwar sollen die Gewappneten vor der Lade des HERRN her ziehen!«
BRU Zum Volk aber sprach er: Schreitet hin, umkreiset die Stadt, und der Sturmhauf soll vor SEINEM Schrein herschreiten.
PAT Zum Volke gewandt, sprach er: "Zieht hin und geht um die Stadt herum, und die Waffenträger sollen vor der Lade des Herrn herziehen!"
HRB Dann befahl er dem Volk: "Zieht ringsum an der Stadt vorbei, und zwar sollen die Krieger vor der Lade des Herrn herziehen."
GB Und sie sprachen zum Volke: »Zieht rings um die Stadt! Die Vorhut soll vor des Herrn Lade herziehen!«
TAF Und zum Volke sprach er: Ziehet hin und umziehet die Stadt, und der Ausgerüstete ziehe her vor der Lade Jehovahs!
LUT1 Zum VolkH5971 aber sprachH559 er: Ziehet hin und gehetH5674 umH5437 die StadtH5892; und wer gerüstet istH2502, geheH5674 vorH6440 der LadeH727 des HErrnH3068 her.
LUT Zum VolkH5971 aber sprachH559 er: ZiehetH5674 hin und gehetH5437 umH5437 die StadtH5892; wer gerüstetH2502 ist, geheH5674 vorH6440 der LadeH727 des HERRNH3068 her.
LUTA Zieht hin und geht um die Stadt; wer gerüstet ist, gehe vor der Lade des HERRN her.
EIN Und zum Volk sagte er: Zieht rings um die Stadt herum und lasst die bewaffneten Männer vor der Lade des Herrn herziehen!
TB Dann befahl er dem Volke: Geht und zieht um die Stadt herum; die Gewappneten aber mögen vor der Lade Jahwes einherziehen!
FB Und er sprach zu dem Volke: Gehet hin und umziehet die Stadt; und die Gerüsteten sollen vor der Lade Jahwes hergehen.
ZUR Zum Volke aber sprach er: Geht und zieht um die Stadt herum; die Gerüsteten aber sollen vor der Lade des Herrn her gehen.
ELBU Und er sprach zu dem Volke: Gehet hin und umziehet die Stadt; und die Gerüsteten sollen vor der Lade Jehovas hergehen.
ELBS Und er sprachH559 zu dem VolkeH5971 : Gehet hinH5674 und umziehet dieH5674 StadtH5892; und die GerüstetenH2502 sollen vorH6440 der LadeH727 JehovasH3068 hergehen.
NHTS Dann sprach er zum Volk: «Zieht vorbei und umkreist die Stadt, und die Gerüsteten sollen einherziehn vor der Lade des Ewigen.»
LVE Und zum Volke sprach er: Ziehet hin, und gehet um die Stadt, und die Bewaffneten sollen vor der Lade Jehova's herziehen!
RUS Когда Иисус отдал войску такой приказ, семь священников, каждый с рогом в руках, пошли, трубя, вперед, пред Господом; за ними следовал ковчег договора с Господом.
RST (6:6) И сказалH559 народуH5971: пойдитеH5674 и обойдитеH5437 вокругH5437 городаH5892; вооруженныеH2502 же пусть идутH5674 предH3942 ковчегомH727 ГосподнимH3068.
UP А до народу сказав: Підіть, обійдіть навколо це місто, а озброєний піде перед Господнім ковчегом.
UKC А до народу він сказав: “Ідіть наперед і обійдіть навколо міста; збройні ж перед кивотом Господнім.”
UUBT і сказав їм, мовлячи: Заповіжте народові обійти і обкружити місто, і військові хай підуть озброєні перед Господом.
SLAV W áañòü ±ãä¹ ðå÷¿ Vèñbñú êú ëdäåìú, ¢ ñNäìü æåðöº ¢ìbùå ñNäìü òðbáú ñâÿùNííûõú äà ïðå&Bäóòú òhêîæäå ïðå& ãä$åìú, ¢ äà âîñòðbáÿòú äîáðîãëhñíw: ¢ êiâ¡òú çàâròà ãä$íÿ mñëräú ïî íBõú äà ˜äåòú:
SLAVCZ I bysť jegda reče Iisus k ljudem, i sedm žercy imušče sedm trub svjaščennych da predidut takožde pred Gospodem, i da vostrubjat dobroglasno: i kivot zaveta Gospodnja vsled po nich da idet:
LXX και ειπεν αυτοις λεγων παραγγειλατε τω λαω περιελθειν και κυκλωσαι την πολιν και οι μαχιμοι παραπορευεσθωσαν ενωπλισμενοι εναντιον κυριου
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αυτοιςG846{D-DPM} λεγωνG3004{V-PAPNS} παραγγειλατεG3853{V-AAD-2P} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM} περιελθεινG4022{V-AAN} καιG2532{CONJ} κυκλωσαιG2944{V-AAN} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} μαχιμοι{A-NPM} παραπορευεσθωσανG3899{V-PMD-3P} ενωπλισμενοι{V-RMPNP} εναντιονG1726{PREP} יהוהH3068{N-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} αὐτοῖςG846{D-DPM} λέγωνG3004{V-PAPNS} ΠαραγγείλατεG3853{V-AAD-2P} τῷG3588{T-DSM} λαῷG2992{N-DSM} περιελθεῖνG4022{V-AAN} καὶG2532{CONJ} κυκλῶσαιG2944{V-AAN} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} μάχιμοι{A-NPM} παραπορευέσθωσανG3899{V-PMD-3P} ἐνωπλισμένοι{V-RMPNP} ἐναντίονG1726{PREP} יהוהH3068{N-GSM}·
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αυτοιςG846{D-DPM} λεγωνG3004{V-PAPNS} παραγγειλατεG3853{V-AAD-2P} τωG3588{T-DSM} λαωG2992{N-DSM} περιελθεινG4022{V-AAN} καιG2532{CONJ} κυκλωσαιG2944{V-AAN} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} μαχιμοι{A-NPM} παραπορευεσθωσανG3899{V-PMD-3P} ενωπλισμενοι{V-RMPNP} εναντιονG1726{PREP} κυριουG2962{N-GSM}
MGB Και ειπε προς τον λαον, Περασατε και περιελθετε την πολιν, και οι ωπλισμενοι ας περασωσιν εμπροσθεν της κιβωτου του Κυριου.
LXXR καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγων Παραγγείλατε τῷ λαῷ περιελθεῖν καὶ κυκλῶσαι τὴν πόλιν, καὶ οἱ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἐνωπλισμένοι ἐναντίον κυρίου·
WLC
7 ויאמרוH559 וַיֹּאמֶרH559 אֶלH413 הָעָםH5971 עִבְרוּH5674 וְסֹבּוּH5437 אֶתH853 הָעִירH5892 וְהֶחָלוּץH2502 יַעֲבֹרH5674 לִפְנֵיH6440 אֲרוֹןH727 יְהוָֽהH3068
TBH vajjomeru (vajjomer) el-haam ivru vesobbu et-hair vehehhaluc jaavor lifne aron jehova:
TBHEN vayomeru (vayomer) el-haam ivru vesobu et-hair vehehhalutz yaavor lifne aron yehovah:
MHB
ויאמרו אל העם עברו וסבו את העיר והחלוץ יעבר לפני ארון יהוה׃
ALP
ז ויאמרו (ויאמר) אל העם עברו וסבו את העיר והחלוץ--יעבר לפני ארון יהוה
RV Y dijoH559 alH413 puebloH5971: PasadH5674, y rodeadH5437 la ciudadH5892; y los que están armadosH2502 pasaránH5674 delanteH6440 del arcaH727 de JehováH3068.
RV2 Y dijo al pueblo: Pasád, y cercád la ciudad; y los que están armados pasarán delante del arca de Jehová.
RVR Y dijo al pueblo: Pasad, y cercad la ciudad; y los que están armados pasarán delante del arca de Jehovah (el Eterno).
RVG Y dijo al pueblo: Pasad, y rodead la ciudad; y los que están armados pasarán delante del arca de Jehová.
RV3 Al pueblo dijo: "Pasad y dad un rodeo a la ciudad: los que están armados pasarán delante del Arca de Jehová".
ESC Y dijo al pueblo: Pasad, y cercad la ciudad; y los que están armados pasarán delante del arca del SEÑOR.
SBJ Al pueblo le dijo: «Pasad y dad la vuelta a la ciudad y que la vanguardia pase delante del arca de Yahveh.»
SBJ1 Al pueblo le dijo: "Pasad y dad la vuelta a la ciudad y que la vanguardia pase delante del arca de Yahvé."
RVA —Dijo, además, al pueblo—: Pasad y rodead la ciudad. Los que están armados pasen delante del arca de Jehovah.
BLA Luego volviéndose al pueblo, le dijo: "Pasen y den una vuelta completa a la ciudad; los hombres armados irán delante de Yavé".
PRATT Dijo también al pueblo: Pasad adelante y dad la vuelta a la ciudad; y los hombres armados pasarán delante del Arca de Jehová.
NVI Y le dijo al pueblo: «¡Adelante! ¡Marchen alrededor de la ciudad! Pero los hombres armados deben marchar al frente del arca del SEÑOR.»
JUN Y díjoles, diciendo: «Anunciad al pueblo que vayan alrededor y rodeen la ciudad; y los guerreros que acompañen armados delante del Señor.
LBLA Entonces dijo al pueblo: Pasad, y marchad alrededor de la ciudad, y que los hombres armados vayan delante del arca del SEÑOR.
FR Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Eternel.
LSS Et il ditH559 au peupleH5971: MarchezH5674, faites le tourH5437 de la villeH5892, et que les hommes armésH2502 PassentH5674 devantH6440 l'archeH727 de l'EternelH3068.
DBF Et il dit au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Éternel.
OST Il dit ensuite au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l'arche de l'Éternel.
DM07 Il dit aussi au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que tous ceux qui seront armés passent devant l’Arche de l’Éternel.
MART Il dit aussi au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que tous ceux qui seront armés passent devant l'Arche de l'Eternel.
BDP Puis, se tournant vers le peuple, il lui dit: “Passez et faites le tour de la ville; les hommes en armes iront en avant de Yahvé.”
LCF Il dit aussi au peuple: Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l'arche du Seigneur;
PGR Et ils dirent au peuple : Marchez et faites le tour de la ville et que les soldats équipés précèdent l'Arche de l'Éternel.
PCB Puis il dit au peuple : “Avancez et faites le tour de la ville. Que les hommes d'armes passent devant l'Arche de Yahweh.”
FBBB Et ils dirent au peuple : Marchez et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Eternel.
FBAC Il dit au peuple: "Passez, marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent devant l`arche de Yahweh."
FBJ Puis il dit au peuple: "Passez et faites le tour de la ville, et que l'avant-garde passe devant l'arche de Yahvé."
FBS Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l'arche du Seigneur.
KJF Et il dit au peuple: Passez, et encerclez la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche du SEIGNEUR.
KAHN Et au peuple il dit: "Allez, faites le tour de la ville, et que l'avant-garde passe devant l'arche du Seigneur."
FBM Il dit ensuite au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l'arche de YEHOVAH.
IT Poi disse al popolo: "Andate, fate il giro della città, e l’avanguardia preceda l’arca dell’Eterno".
DIO Disse ancora al popolo: Passate, e circuite la città; e passi la gente di guerra davanti all’Arca del Signore.
CEI Disse al popolo: "Mettetevi in marcia e girate intorno alla città e il gruppo armato passi davanti all`arca del Signore".
POZ Do ludu zaś rzekł: Ruszajcie i okrążajcie miasto, zbrojni zaś niech ciągną przed Arką Jahwe.
POL Potem rzekł do ludu: Idźcie a obejdźcie miasto, a zbrojni niech idą przed skrzynią Pańską.
PBT Po czym rozkazał ludowi: Wyruszcie i okrążcie miasto, a zbrojni wojownicy niech idą przed Arką Pańską.
PBW Do ludu zaś rzekł: Ruszajcie i obejdźcie miasto wokoło, a zbrojni niech idą przed Skrzynią Pana.
PBWP Do ludu zaś powiedział: Idźcie, okrążajcie miasto. Mężczyźni uzbrojeni niech idą przed arką Jahwe.
PBWP Do ludu zaś powiedział: Idźcie, okrążajcie miasto. Mężczyźni uzbrojeni niech idą przed arką Jahwe.
NBG Potem rozkazał ludowi: Wyruszcie oraz okrążcie miasto, zaś przednia straż niech idzie przed Arką WIEKUISTEGO.
DSV En tot het volk zeide hij: Trekt door en gaat rondom deze stad; en wie toegerust is, die ga door voor de ark des HEEREN.
CHO A narodu reče: "Pođite i obiđite oko grada, a ratnici neka idu pred Kovčegom Jahvinim."
HU A népnek pedig monda: Menjetek el, és kerüljétek meg a várost, a fegyveresek pedig menjenek az Úr ládája elõtt.
CHZ 又 对 百 姓 说 : 你 们 前 去 绕 城 , 带 兵 器 的 要 走 在 耶 和 华 的 约 柜 前 。
CHT 又 對 百 姓 說 : 你 們 前 去 繞 城 , 帶 兵 器 的 要 走 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 。
CUV 又對百姓H5971說H559:你們前去H5674繞H5437城H5892,帶兵器H2502的要走H5674在耶和華H3068的約櫃H727前H6440。
LCT 又對H413(那)百姓H5971說H559,你們去H5674繞H5437(那)H853城H5892,那帶兵器的H2502走H5674在耶和華H3068的櫃H727前H6440。
VIET Người lại nói cùng dân sự rằng: Hãy đi vòng xung quanh thành, và những người cầm binh khí phải đi trước hòm của Ðức Giê-hô-va.
VIET2 Ông cũng ra lệnh cho nhân dân: “Tiến lên! Đi vòng quanh thành với các chiến sĩ vũ trang đi trước rương của CHÚA!”
SVUL ad populum quoque ait vadite et circuite civitatem armati praecedentes arcam Domini
VUL Ad populum quoque ait : Ite, et circuite civitatem, armati, præcedentes arcam Domini.
NVUL Ad populum quoque ait: “ Vadite et circuite civitatem, et viri armati praecedant arcam Domini ”.
ARAB وقالوا للشعب اجتازوا ودوروا دائرة المدينة وليجتز المتجرد امام تابوت الرب.
NAV وَأَمَرَ الشَّعْبَ: «هَيَّا دُورُوا حَوْلَ الْمَدِينَةِ دَوْرَةً وَاحِدَةً، وَدَعُوا الْجُنُودَ الْمُسَلَّحِينَ يَمْشُونَ فِي الطَّلِيعَةِ أَمَامَ تَابُوتِ الرَّبِّ».
FAR و به قوم گفتند: «پیش بروید و شهر را طواف کنید، و مردان مسلح پیش تابوت خداوند بروند.»
DARI و به مردم گفت: «شما بروید و به دَور شهر بگردید و مردان مسلح هم پیشتر از صندوق پیمان خداوند و کاهنان بروند.»
KOR 또 백성에게 이르되 나아가서 성을 돌되 무장한 자들이 여호와의 궤 앞에 행할지니라
JAP そして民に言った、「あなたがたは進んで行って町を巡りなさい。武装した者は主の箱に先立って進まなければならない」。
TUR Sonra halka, ‹‹Kalkın, kentin çevresini dolanmaya başlayın›› dedi, ‹‹Silahlı öncüler RABbin Sandığının önünden gitsin.››
BUL Рече на людете: Минете та обиколете града; а въоръжените нека заминат пред Господния ковчег.
BULV И каза на народа: Идете напред и обиколете града и нека въоръжените да минат пред ГОСПОДНИЯ ковчег.
MAC А на народот му рече: „Појдете и обиколете околу градот, а војниците нека одат пред Господовиот Ковчег.”
NOR Og til folket sa han: Dra frem og gå omkring byen, og de væbnede menn skal dra frem foran Herrens ark.
DAN Og han sagde til Folket: "Drag ud og gå rundt om Byen, således at de, som bærer Våben, går foran HERRENs Ark!"
PAA E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado passe adiante da arca do SENHOR.
PAC E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado passe adiante da arca do SENHOR.
ALB Pastaj i tha popullit: "Shkoni përpara dhe marshoni rreth qytetit, njerëzit e armatosur të ecin përpara arkës së Zotit".
SWE Och till folket blev sagt: »Dragen ut och tågen omkring staden; och den väpnade skaran skall draga framför HERRENS ark.»
FIN1 Mutta kansalle sanoi hän: menkäät matkaan ja käykäät kaupungin ympäri, ja se, joka sota-aseilla varustettu on, käykään Herran arkin edellä.
FIN Sitten hän sanoi kansalle: "Lähtekää ja kulkekaa kaupungin ympäri, ja aseväki käyköön Herran arkin edellä".
FIN92 Sitten hän sanoi kansalle: "Lähtekää ja kulkekaa kaupungin ympäri, ja aseväki käyköön Herran arkin edellä".
ICE Og við lýðinn sagði hann: „Farið og gangið kringum borgina, en þeir sem hertygjaðir eru, skulu fara fyrir örk Drottins.“
SRBL A narodu reče: idite i obidite oko grada, i vojnici neka idu pred kovčegom Gospodnjim.
SRBC А народу рече: Идите и обиђите око града, и војници нека иду пред ковчегом Господњим.
AFR En aan die volk het hy gesê: Trek op en gaan om die stad; maar die gewapendes moet voor die ark van die HERE optrek.
ESP Kaj li diris al la popolo:Iru, kaj ĉirkaŭiru la urbon, kaj la armitoj preteriru antaŭ la kesto de la Eternulo.
RUM Şi a zis poporului: ,,Porniţi, înconjuraţi cetatea, şi bărbaţii înarmaţi să treacă înaintea chivotului Domnului.``
PINA Ug sila ming-ingon sa katawohan: Padayon kamo, ug libutan ninyo ang ciudad, ug ang mga tawo nga sangkap sa hinagiban paunha sa arca ni Jehova.
BUG Ug sila ming-ingon sa katawohan: Padayon kamo, ug libutan ninyo ang ciudad, ug ang mga tawo nga sangkap sa hinagiban paunha sa arca ni Jehova.
TAG At kaniyang sinabi sa bayan, Magpauna kayo, at ligirin ninyo ang bayan, at papagpaunahin ninyo ang mga lalaking may sandata sa unahan ng kaban ng Panginoon.
THAI และท่านสั่งประชาชนว่า "จงออกเดินรอบเมืองนั้น ให้ทหารถืออาวุธเดินข้างหน้าหีบแห่งพระเยโฮวาห์"
HAIT Apre sa, li di pèp la: -Leve mache! Nou pral fè wonn lavil la. Pòsyon lame ki pou mache devan an va pran devan Bwat Kontra a.
KAZ Ешуа халыққа бұйрық беріп болған соң, кернейі бар жеті діни қызметкер Жаратқан Иенің алдында соларын тартып, алға шықты. Жаратқан Иенің Келісім сандығы оларға ілесіп жүріп отырды.
IND फिर उस ने लोगोंसे कहा, आगे बढ़कर नगर के चारोंऔर घूम आओ; और हयियारबन्द पुरूष यहोवा के सन्दूक के आगे आगे चलें।
MAOR A i mea ratou ki te iwi, Haere, taiawhiotia te pa, a ko nga tangata hapai patu e haere i mua i te aaka a Ihowa.
NEPA त्यसपछि यहोशूले मानिसहरूलाई आदेश दिए, “अब जाऊ, शहर वरिपरि घुम। सैनिकहरू हात-हतियार सहित परमप्रभुको पवित्र सन्दूक अगि अगि हिंड्ने छन्।”
Навин 6:8
ČSP I stalo se, jak to Jozue lidu řekl. Sedm kněží nesoucích sedm beraních rohů prošlo před Hospodinem, troubili na rohy a truhla Hospodinovy smlouvy šla za nimi.
NBK06 Když to Jozue řekl lidu, sedm kněží nesoucích před Hospodinem sedm trub z beraních rohů vykročilo, začalo troubit na trouby a Truhla Hospodinovy smlouvy se vydala za nimi.
B21 Když to Jozue řekl lidu, sedm kněží nesoucích před Hospodinem sedm trub z beraních rohů vykročilo, začalo troubit na trouby a Truhla Hospodinovy smlouvy se vydala za nimi.
B21P Když to Jozue řekl lidu, sedm kněží nesoucích před Hospodinem sedm trub z beraních rohů vykročilo, začalo troubit na trouby a Truhla Hospodinovy smlouvy se vydala za nimi.
BKR A když to oznámil Jozue lidu, sedm kněží, nesouce sedm trub beraních, šli před truhlou Hospodinovou, a troubili v trouby; truhla také smlouvy Hospodinovy brala se za nimi.
MPCZ A jak Jóšua k lidu promluvil 124, stalo se 325, že 1 220 sedm kněží, nesoucích 126 před tváří Hospodinovou sedm trub 211, rohů beranů 212, ti nastoupili 218 a jali se troubit 213 na ty trouby 211, a za nimi šla skříňka 123 smlouvy Hospodinovy
JB (Stalo se, jak Jozue lidu řekl.) Sedm kněží, kteří nesli před Jahvem sedm trub z beraních rohů, šlo a troubilo na trouby; po nich šla archa Jahvovy smlouvy,
PNS A stalo se, právě jak Jozue řekl lidu; a sedm kněží, kteří nesli před Jehovou sedm beraních rohů, přešlo a troubilo na rohy a truhla Jehovovy smlouvy je následovala.
PNS2 A stalo se, právě jak Jozue řekl lidu; a sedm kněží, kteří nesli před Jehovou sedm beraních rohů, přešlo a troubilo na rohy a truhla Jehovovy smlouvy je následovala.
HEJCL Když Josue domluvil, sedm kněží počalo troubiti na sedm rohů před Hospodinovou archou úmluvy;
VS Stalo se, jak Jehóšua nařídil lidu. Sedm kněží se sedmi troubami z beraních rohů šlo před Jahvem a mocně troubilo v rohy.A schránka Smlouvy s Jahvem se pohybovala za nimi;
CEP Stalo se, jak Jozue lidu nařídil: Sedm kněží nesoucích sedm polnic z beraních rohů se ubíralo před Hospodinem a troubilo na polnice a schrána Hospodinovy smlouvy šla za nimi.
ROH A stalo sa, keď to povedal Jozua ľudu, že siedmi kňazi, ktorí niesli sedem trúb plesania pred JeHoVaHom, išli a trúbili na trúby, a truhla smluvy JeHoVaHovej išla za nimi.
SKP Keď Jozue dal ľudu tento rozkaz, vyšli siedmi kňazi, ktorí niesli sedem trúb pred Pánom, a trúbili. Archa Pánovej zmluvy išla za nimi.
SEP Stalo sa, ako Jozua rozkázal ľudu: sedem kňazov, ktorí niesli pred Hospodinom sedem trúb z baraních rohov, kráčalo a trúbilo, zatiaľ čo Hospodinova archa ich nasledovala.
SEVP Stalo sa, ako Józua rozkázal ľudu; sedem kňazov, ktorí niesli pred Hospodinom sedem trúb z baraních rohov, kráčalo a trúbilo na trúbach, zatiaľ čo truhla Hospodinova ich nasledovala.
BOT Stalo sa, ako Jozue rozkázal ľudu. Sedem kňazov, ktorí niesli pred Jahvem sedem trúb z baraních rohov, kráčalo a trúbilo na trúbach a archa Jahveho zmluvy ich nasledovala.
SPNS A stalo sa práve tak, ako Jozua povedal ľudu; a sedem kňazov nesúcich pred Jehovom sedem baraních rohov prešlo a trúbilo na rohoch a truhla Jehovovej zmluvy ich nasledovala.
VW So it was, when Joshua spoke to the people, that the seven priests bearing the seven shofars of rams' horns before Jehovah went along and blew the shofars, with the ark of the covenant of Jehovah following behind.
KJ And it came to pass, when JoshuaH3091 had spokenH559 unto the peopleH5971, that the sevenH7651 priestsH3548 bearingH5375 the sevenH7651 trumpetsH7782 of rams' hornsH3104 passed onH5674 beforeH6440 the LORDH3068, and blewH8628 with the trumpetsH7782: and the arkH727 of the covenantH1285 of the LORDH3068 followedH1980 themH310.
KJ2 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
KJ3 And it happened, when Joshua spoke to the people, the seven priests bearing seven trumpets of rams’ horns before Jehovah passed on and blew with the rams` horns. And the ark of the covenant of Jehovah went after them.
RNKJ And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before יהוה, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of יהוה followed them.
ASV And it was so, that, when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Jehovah passed on, and blew the trumpets: and the ark of the covenant of Jehovah followed them.
IAV And it came to pass, when Y'howshu`a had spoken unto the people, that the seven kohanim bearing the seven shofars of rams' shofars passed on before YY , and blew with the shofars: and the ark of the covenant of YY followed them.
DB And it came to pass when Joshua had spoken to the people, that the seven priests carrying the seven blast-trumpets before Jehovah passed on and blew with the trumpets; and the ark of the covenant of Jehovah went after them.
LEB And when Joshua spoke to the people, and the seven priests carrying the seven trumpets of rams’ horns before the presence of Yahweh, they went forward and they blew the trumpets; and the ark of the covenant of Yahweh followed behind them.
WEB It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Yahweh advanced, and blew the trumpets; and the ark of the covenant of Yahweh followed them.
YLT And it cometh to pass, when Joshua speaketh unto the people, that the seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before Jehovah have passed over and blown with the trumpets, and the ark of the covenant of Jehovah is going after them;
LITV And it happened, when Joshua spoke to the people, the seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before Jehovah passed on and blew with the rams' horns. And the ark of the covenant of Jehovah went after them.
NET When Joshua gave the army its orders, the seven priests carrying the seven rams' horns before the LORD moved ahead and blew the horns as the ark of the covenant of the LORD followed behind.
BES Charge the people to go round, and encompass the city; and let your men of war pass on armed before the Lord.
THO and let the seven priests, who have the seven holy trumpets, march also before the Lord, and blow a long blast. And let the ark of the covenant of the Lord accompany them.
WEBS And it came to pass, when JoshuaH3091 had spokenH559 to the peopleH5971, that the sevenH7651 priestsH3548 bearingH5375 the sevenH7651 trumpetsH7782 of rams’ hornsH3104 passed onH5674 beforeH6440 the LORDH3068, and blewH8628 with the trumpetsH7782: and the arkH727 of the covenantH1285 of the LORDH3068 followedH1980 themH310.
ROT And it was so, when Joshua had spoken unto the people, that, the seven priests who were bearing the seven rams’ horns before Yahweh, passed on and blew with the horns, - the ark of the covenant of Yahweh also coming after them.
LAMSA And as Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets passed on before the ark of the LORD, blowing on the trumpets; and the ark of the covenant of the LORD followed them.
T2001 ‘Then tell the people to walk in a circle around the city with the men all armed and ready for war before Jehovah.
KJPCE And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
TS98 And it came to be, when Yehoshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven rams’ horns before יהוה passed over and blew the horns, and the ark of the covenant of יהוה went after them.
JESP And it will be as Joshua said to the people, and the seven priests lifting up the seven trumpets of alarms before Jehovah, passed by and clanged upon the trumpets: and the ark of the covenant of Jehovah went after them.
ESV And just as Joshua had commanded the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the LORD went forward, blowing the trumpets, with the ark of the covenant of the LORD following them.
CJB When Y'hoshua had spoken to the people, the seven cohanim carrying the seven shofars before ADONAI passed on and blew on the shofars, with the ark for the covenant of ADONAI following them.
NWTEN And just as Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying seven ram’s horns before Jehovah went forward and blew the horns, and the ark of the covenant of Jehovah was following them.
NEÜ Als Josua dem Volk diesen Befehl erteilt hatte, setzten sich die sieben Priester in Bewegung. Sie trugen je ein Schofar-Horn vor Jahwe her und bliesen es immerfort. Die Bundeslade Jahwes folgte ihnen.
NEÜ14 Als Josua dem Volk diesen Befehl erteilt hatte, setzten sich die sieben Priester in Bewegung. Sie trugen je ein Schofar-Horn vor Jahwe her und bliesen es immerfort. Die Bundeslade Jahwes folgte ihnen.
SCHL2  Als Josua dies zum Volk gesagt hatte, zogen die sieben Priester hin, welche die sieben Hörner des Halljahres vor dem HERRN hertrugen, und sie stießen in die Hörner, und die Bundeslade des HERRN folgte ihnen nach.
HRD Und es geschah nach dem Befehl, den Josua dem Volk gegeben hatte. Während sieben Priester die sieben Posaunen trugen, gingen sie vor dem Herrn her und stießen in die Posaune; die Bundeslade des Herrn kam nach ihnen,
SCHL Als JosuaH3091 solches zum VolkH5971 gesagtH559 hatteH5375, zogenH1980 die siebenH7651 PriesterH3548, welche die siebenH7651 Jubeljahrsposaunen vorH6440 dem HERRNH3068 hertrugen, undH3068 bliesenH8628 die PosaunenH7782, und die LadeH727 des BundesH1285 folgteH5674 ihnen nachH310.
MEN Als nun Josua dem Volk diesen Befehl erteilt hatte, da setzten sich die sieben Priester in Bewegung, welche die sieben Lärmposaunen vor dem HERRN her trugen, und stießen in die Posaunen, während die Bundeslade des HERRN ihnen nachfolgte;
BRU Es geschah, wie Jehoschua zum Volke gesprochen hatte, die sieben Priester, tragend die sieben Heimholerposaunen vor IHM, schritten, stießen in die Posaunen, und der Schrein SEINES Bundes geht hinter ihnen her,
PAT Es geschah nach der Anweisung Josuas an das Volk. Die sieben Priester, welche die sieben Widderhornposaunen vor dem Herrn trugen, zogen dahin und stießen in die Posaunen. Die Bundeslade des Herrn folgte ihnen.
HRB Als nun Josua dem Volk diesen Befehl erteilt hatte, zogen die sieben Priester, die vor dem Herrn her die sieben Hornposaunen trugen, dahin und stießen in die Posaunen, während die Bundeslade des Herrn ihnen folgte.
GB Es geschah, wie Josue zum Volke gesagt hatte. Die sieben Priester, die die sieben Lärmhörner vor dem Herrn trugen, zogen einher und stießen in die Hörner, und die Bundeslade des Herrn kam hinter ihnen.
TAF Und es geschah, als Joschua zum Volke gesprochen hatte, daß die sieben Priester, welche die sieben Jubelposaunen vor Jehovah trugen, hinzogen und in die Posaunen stießen, und die Bundeslade Jehovahs hinter ihnen herging.
LUT1 Da JosuaH3091 solches dem VolkH5971 gesagtH559 hatte, trugenH5375 die siebenH7651 Priester siebenH7651 HalljahrsposaunenH7782 vorH6440 der LadeH727 des HErrnH3068 her undH3548 gingenH1980 und bliesenH8628 die PosaunenH7782; und die Lade des BundesH1285 des HErrnH3068 folgteH5674 ihnen nachH310.
LUT Da JosuaH3091 solches dem VolkH5971 gesagtH559 hatte, trugenH5375 die siebenH7651 PriesterH3548 siebenH7651 Halljahrsposaunen H7782 H3104 vorH6440 der Lade des HERRNH3068 her und gingenH5674 und bliesenH8628 die PosaunenH7782; und die LadeH727 des BundesH1285 des HERRNH3068 folgteH1980 ihnen nachH310.
LUTA Da Josua solches dem Volk gesagt hatte, trugen die sieben Priester sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen die Posaunen; und die Lade des Bundes des HERRN folgt ihnen nach.
EIN Und es geschah so, wie Josua es dem Volk gesagt hatte: Sieben Priester trugen die sieben Widderhörner vor dem Herrn her und bliesen im Gehen die Hörner und die Bundeslade des Herrn zog hinter ihnen her.
TB Als nun Josua dem Volke den Befehl gegeben hatte, da zogen die sieben Priester, die sieben Trompeten aus Widderhörnern trugen, vor Jahwe einher und stießen in die Trompeten; die Gesetzeslade Jahwes aber folgte hinter ihnen drein.
FB Und es geschah, als Josua zu dem Volke geredet hatte, da zogen die sieben Priester hin, welche die sieben Hallposaunen vor Jahwe hertrugen, und stiessen in die Posaunen; und die Lade des Bundes Jahwes folgte hinter ihnen.
ZUR Als Josua dem Volke dies befahl, setzten sich die sieben Priester, welche die sieben Posaunen aus Widderhörnern vor dem Herrn her trugen, in Bewegung und stiessen in die Posaunen; die Bundeslade des Herrn aber folgte ihnen.
ELBU Und es geschah, als Josua zu dem Volke geredet hatte, da zogen die sieben Priester hin, welche die sieben Hallposaunen vor Jehova hertrugen, und stießen in die Posaunen; und die Lade des Bundes Jehovas folgte hinter ihnen.
ELBS UndH5375 es geschahH3068, als JosuaH3091 zu dem VolkeH5971 geredet hatteH559, da zogenH1980 die siebenH7651 PriesterH3548 hin, welche die siebenH7651 Hall-PosaunenH7782 vorH6440 Jehova hertrugen, undH3068 stießen inH5674 die PosaunenH7782; undH8628 die LadeH727 des BundesH1285 Jehovas folgte hinterH310 ihnen.
NHTS Es war nun, als Jehoschua zum Volk gesprochen hatte, da zogen die sieben Priester, die die sieben Widderposaunen vor dem Ewigen trugen, vorbei und stießen in die Posaunen, und die Bundeslade des Ewigen ging hinter ihnen.
LVE Und es geschah, wie Josua dieß zum Volke gesagt hatte, da gingen die sieben Priester, welche die sieben Jobeltrompeten trugen, vor Jehova her, und stießen in die Trompeten; und die Bundeslade Jehova's ging hinter ihnen her.
RUS Перед священниками, трубившими в рога, шли воины, готовые к бою, а за ковчегом - отряд, замыкающий шествие. Не умолкая трубили рога.
RST (6:7) Как скоро ИисусH3091 сказалH559 народуH5971, семьH7651 священниковH3548, несшихH5375 семьH7651 трубH7782 юбилейныхH3104 предH3942 ГосподомH3068, пошлиH5674 и затрубилиH8628 трубамиH7782, и ковчегH727 заветаH1285 ГосподняH3068 шелH1980 заH310 ними;
UP І сталося, як Ісус сказав це народові, то сім священиків, що несли сім сурем із баранячих рогів, ішли та сурмили в ці сурми, а ковчег Господнього заповіту йшов за ними.
UKC І так воно сталось, як наказав Ісус народові; сім же священиків, що несли сім сурем із баранячих рогів, виступили перед Господом і засурмили, а кивот Господнього завіту йшов за ними.
UUBT І сім священиків, маючи сім святих труб, підуть так перед Господом і хай дадуть знак гарним звуком, і кивот господнього завіту хай іде за ними.
SLAV âAèíè æå äà ïðå&Bäóòú íàïðåä©, ¢ æåðöº òðóáMùå âú òðóá«, ¢ ïîñëräóþùiè ñîçàä© êiâ¡òà çàâròà ãä$íÿ áMõó ¢äbùå ¢ òðóáMùå òðóáhìè.
SLAVCZ voini že da predidut napredi, i žercy trubjašče v truby, i posledujuščii sozadi kivota zaveta Gospodnja bjachu idušče i trubjašče trubami.
LXX και επτα ιερεις εχοντες επτα σαλπιγγας ιερας παρελθετωσαν ωσαυτως εναντιον του κυριου και σημαινετωσαν ευτονως και η κιβωτος της διαθηκης κυριου επακολουθειτω
LXXA καιG2532{CONJ} επταG2033{N-NUI} ιερειςG2409{N-NPM} εχοντεςG2192{V-PAPNP} επταG2033{N-NUI} σαλπιγγαςG4536{N-APF} ιεραςG2413{A-APF} παρελθετωσανG3928{V-AAD-3P} ωσαυτωςG5615{ADV} εναντιονG1726{PREP} τουG3588{T-GSM} יהוהH3068{N-GSM} καιG2532{CONJ} σημαινετωσανG4591{V-PAD-3P} ευτονωςG2159{ADV} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} κιβωτοςG2787{N-NSF} τηςG3588{T-GSF} διαθηκηςG1242{N-GSF} יהוהH3068{N-GSM} επακολουθειτω{V-PAD-3S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἑπτὰG2033{N-NUI} ἱερεῖςG2409{N-NPM} ἔχοντεςG2192{V-PAPNP} ἑπτὰG2033{N-NUI} σάλπιγγαςG4536{N-APF} ἱερὰςG2413{A-APF} παρελθέτωσανG3928{V-AAD-3P} ὡσαύτωςG5615{ADV} ἐναντίονG1726{PREP} τοῦG3588{T-GSM} יהוהH3068{N-GSM} καὶG2532{CONJ} σημαινέτωσανG4591{V-PAD-3P} εὐτόνωςG2159{ADV}, καὶG2532{CONJ} ἡG3588{T-NSF} κιβωτὸςG2787{N-NSF} τῆςG3588{T-GSF} διαθήκηςG1242{N-GSF} יהוהH3068{N-GSM} ἐπακολουθείτωG1872{V-PAD-3S}·
LXXK καιG2532{CONJ} επταG2033{N-NUI} ιερειςG2409{N-NPM} εχοντεςG2192{V-PAPNP} επταG2033{N-NUI} σαλπιγγαςG4536{N-APF} ιεραςG2413{A-APF} παρελθετωσανG3928{V-AAD-3P} ωσαυτωςG5615{ADV} εναντιονG1726{PREP} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM} καιG2532{CONJ} σημαινετωσανG4591{V-PAD-3P} ευτονωςG2159{ADV} καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} κιβωτοςG2787{N-NSF} τηςG3588{T-GSF} διαθηκηςG1242{N-GSF} κυριουG2962{N-GSM} επακολουθειτω{V-PAD-3S}
MGB Και αφου ο Ιησους ελαλησε προς τον λαον, οι επτα ιερεις βασταζοντες τας επτα κερατινας σαλπιγγας εμπροσθεν του Κυριου επερασαν και εσαλπιζον με τας σαλπιγγας, και η κιβωτος της διαθηκης του Κυριου ηκολουθει αυτους.
LXXR καὶ ἑπτὰ ἱερεῖς ἔχοντες ἑπτὰ σάλπιγγας ἱερὰς παρελθέτωσαν ὡσαύτως ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ σημαινέτωσαν εὐτόνως, καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου ἐπακολουθείτω·
WLC
8 וַיְהִיH1961 כֶּאֱמֹרH559 יְהוֹשֻׁעַH3091 אֶלH413 הָעָםH5971 וְשִׁבְעָהH7651 הַכֹּהֲנִיםH3548 נֹשְׂאִיםH5375 שִׁבְעָהH7651 שׁוֹפְרוֹתH7782 הַיּֽוֹבְלִיםH3104 לִפְנֵיH6440 יְהוָהH3068 עָבְרוּH5674 וְתָקְעוּH8628 בַּשּֽׁוֹפָרוֹתH7782 וַֽאֲרוֹןH727 בְּרִיתH1285 יְהוָהH3068 הֹלֵךְH1980 אַחֲרֵיהֶֽםH310
TBH vajihi keemor jehošua el-haam vešiva hakkohanim nosim šiva šofrot hajjovlim lifne jehova averu vetakeu baššofarot vaaron berit jehova holech ahharehem:
TBHEN vayihi keemor yehoshua el-haam veshiva hakohanim nosim shiva shofrot hayovlim lifne yehovah averu vetakeu bashofarot vaaron berit yehovah holekh ahharehem:
MHB
ויהי כאמר יהושע אל העם ושבעה הכהנים נשאים שבעה שופרות היובלים לפני יהוה עברו ותקעו בשופרות וארון ברית יהוה הלך אחריהם׃
ALP
ח ויהי כאמר יהושע אל העם ושבעה הכהנים נשאים שבעה שופרות היובלים לפני יהוה עברו ותקעו בשופרות וארון ברית יהוה הלך אחריהם
RV Y así que JosuéH3091 huboH1961 habladoH559 alH413 puebloH5971, los sieteH7651 sacerdotesH3548, llevandoH5375 las sieteH7651 bocinasH7782 de cuernos de carnerosH3104, pasaronH5674 delanteH6440 del arca de JehováH3068, y tocaronH8628 las bocinasH7782: y el arcaH727 del pactoH1285 de JehováH3068 los seguíaH1980.
RV2 Y luego que Josué hubo hablado al pueblo, los siete sacerdotes llevando las siete bocinas de cuernos de carneros, pasaron delante del arca de Jehová, y tocaron las bocinas: y el arca del concierto de Jehová los seguía.
RVR Y ocurrió, cuando al hablar Jehosúa al pueblo, y los siete ministros llevando las siete shofares de cuernos de carneros, pasaron delante del arca de Jehovah (el Eterno), y sonaron los shofares; y el arca del pacto de Jehovah (el Eterno) los seguía.
RVG Y sucedió que cuando Josué hubo hablado al pueblo, los siete sacerdotes, llevando las siete trompetas de cuernos de carneros, pasaron delante del arca de Jehová, y tocaron las trompetas; y el arca del pacto de Jehová los seguía.
RV3 Tan pronto Josué terminó de hablar al pueblo, los siete sacerdotes, llevando las siete bocinas de cuerno de carnero, pasaron delante del Arca de Jehová tocando las bocinas, mientras el Arca del pacto de Jehová los seguía.
ESC Y así que Josué hubo hablado al pueblo, los siete sacerdotes, llevando las siete trompetas de cuernos de carneros, pasaron delante del arca del SEÑOR, y tocaron las trompetas; y el arca del pacto del SEÑOR los seguía.
SBJ (Se hizo según la orden dada por Josué al pueblo). Siete sacerdotes llevando las siete trompetas de cuerno de carnero delante de Yahveh pasaron y tocaron las trompetas; el arca de la alianza de Yahveh iba tras ellos;
SBJ1 (Se hizo según la orden dada por Josué al pueblo). Los siete sacerdotes que llevaban las siete trompetas de cuerno de carnero delante de Yahvé pasaron y tocaron las trompetas; el arca de la alianza de Yahvé iba tras ellos;
RVA Sucedió, después que Josué había hablado al pueblo, que los siete sacerdotes, llevando las siete cornetas de cuernos de carnero delante del arca de Jehovah, pasaron y tocaron las cornetas. El arca del pacto de Jehovah los seguía.
BLA Cuando Josué hubo hablado al pueblo, los siete sacerdotes que llevaban las siete trompetas de los jubileos delante de Yavé, pasaron e hicieron sonar cada uno su trompeta; el Arca de la Alianza de Yavé iba detrás de ellos._
PRATT ¶Y aconteció que cuando Josué lo hubo dicho al pueblo, los siete sacerdotes que llevaban las siete trompetas de jubileo delante de Jehová, pasaron adelante, tocando las trompetas; y el Arca del Pacto de Jehová seguía tras de ellos.
NVI Cuando Josué terminó de dar las instrucciones al pueblo, los siete sacerdotes marcharon al frente del arca del pacto del SEÑOR tocando sus trompetas; y el arca del pacto les seguía.
JUN Y siete sacerdotes teniendo siete trompetas sagradas acompañen asimismo delante del Señor, y toquen continuamente; y el Arca de la Alianza del Señor siga.
LBLA Y sucedió que después que Josué había hablado al pueblo, los siete sacerdotes que llevaban las siete trompetas de cuerno de carnero delante del SEÑOR, se adelantaron y tocaron las trompetas; y el arca del pacto del SEÑOR los seguía.
FR Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l'Eternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L'arche de l'alliance de l'Eternel allait derrière eux.
LSS Lorsque JosuéH3091 eut parléH559 au peupleH5971, les septH7651 sacrificateursH3548 qui portaientH5375 devantH6440 l'EternelH3068 les septH7651 trompettesH7782 retentissantesH3104 se mirent en marcheH5674 et sonnèrentH8628 des trompettesH7782. L'archeH727 de l'allianceH1285 de l'EternelH3068 allaitH1980 derrièreH310 eux.
DBF Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'Éternel passèrent et sonnèrent des trompettes; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait après eux.
OST Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'Éternel, passèrent et sonnèrent des cors, et l'arche de l'alliance de l'Éternel les suivait.
DM07 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept Sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’Éternel passèrent, et sonnèrent des cors, et l’Arche de l’Alliance de l’Éternel les suivait.
MART Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept Sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'Eternel passèrent, et sonnèrent des cors, et l'Arche de l'alliance de l'Eternel les suivait.
BDP Lorsque Josué eut fini de parler au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes des jubilés devant Yahvé, passèrent et sonnèrent de leur trompette; l’Arche de l’Alliance de Yahvé marchait derrière eux.
LCF Josué ayant fini ces paroles, les sept prêtres commencèrent à sonner des sept trompettes devant l'arche de l'alliance du Seigneur;
PGR Et Josué ayant parlé au peuple, sept Prêtres portant sept trompettes devant l'Éternel, se mirent en marche et sonnèrent des trompettes, et l'Arche de l'Alliance de l'Éternel les suivait
PCB Il fut fait selon que Josué avait parlé au peuple. Les sept prêtres portant sept trompes en corne de bélier devant Yahweh passèrent et sonnèrent de la trompe ; et l'Arche de l'Alliance de Yahweh avançait derrière eux.
FBBB Lorsque Josué eut parlé au peuple, sept sacrificateurs, portant sept trompettes retentissantes devant l'Eternel, passèrent et sonnèrent des trompettes, et l'arche de l'alliance de l'Eternel s'avançait derrière eux.
FBAC Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant Yahweh, passèrent et sonnèrent des trompettes, et l`arche de l`alliance de Yahweh s`avançait derrière eux.
FBJ (Il fut fait comme Josué l'avait dit au peuple). Sept prêtres portant les sept trompes en corne de bélier devant Yahvé passèrent et sonnèrent de la trompe; l'arche de l'alliance de Yahvé venait après eux,
FBS Josué ayant fini ces paroles, les sept prêtres commencèrent à sonner des sept trompettes devant l'arche de l'alliance du Seigneur.
KJF Et il arriva, quand Joshua (Josué) eut parlé au peuple, que les sept prêtres qui portaient les sept trompettes [faites] de cornes de bélier devant le SEIGNEUR passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance du SEIGNEUR les suivait.
KAHN Dés que Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres, munis de sept cors retentissants, s'avancèrent devant l'Eternel en sonnant du cor: l'arche d'alliance du Seigneur marchait derrière eux.
FBM Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant YEHOVAH, passèrent et sonnèrent des cors, et l'arche de l'alliance de YEHOVAH les suivait.
IT Quando Giosuè ebbe parlato al popolo, i sette sacerdoti che portavano le sette trombe squillanti davanti all’Eterno, si misero in marcia sonando le trombe; e l’arca del patto dell’Eterno teneva loro dietro.
DIO E quando Giosuè ebbe detto questo al popolo, i sette sacerdoti, portando sette trombe da sonar suono d’allegrezza davanti al Signore, passarono oltre, e sonarono con le trombe; e l’Arca del Patto del Signore andava dietro a loro.
CEI Come Giosuè ebbe parlato al popolo, i sette sacerdoti, che portavano le sette trombe d`ariete davanti al Signore, si mossero e suonarono le trombe, mentre l`arca dell`alleanza del Signore li seguiva;
POZ I stało się tak, jak Jozue polecił ludowi: siedmiu kapłanów niosąc siedem trąb z rogów baranich szło przed [Arką] Jahwe. Dęli oni w trąby, Arka zaś Przymierza postępowała za nimi.
POL A gdy to Jozue ludowi powiedział, siedem kapłanów wziąwszy siedem trąb z rogów baranich, szli przed skrzynią Pańską, i trąbili w trąby, a skrzynia przymierza Pańskiego szła za nimi.
PBT I stało się, jak Jozue rozkazał ludowi. Siedmiu kapłanów, niosących przed Panem siedem trąb z rogów baranich, wyruszyło grając na trąbach, Arka zaś Przymierza Pańskiego szła za nimi.
PBW A gdy Jozue powiedział to ludowi, ruszyło siedmiu kapłanów, niosących siedem trąb z baranich rogów przed Panem i trąbili na trąbach; zaś Skrzynia Przymierza Pana szła za nimi.
PBWP I stało się tak, jak Jozue rozkazał ludowi: siedmiu kapłanów niosących rogi przed Jahwe przeszło, dmąc w rogi, a za nimi postępowała Arka Przymierza Jahwe.
PBWP I stało się tak, jak Jozue rozkazał ludowi: siedmiu kapłanów niosących rogi przed Jahwe przeszło, dmąc w rogi, a za nimi postępowała Arka Przymierza Jahwe.
NBG Gdy Jezus, syn Nuna, rozkazał tak ludowi, wyruszyło siedmiu kapłanów, którzy nieśli przed WIEKUISTYM siedem trąb z baranich rogów – dmąc w trąby; a Arka Przymierza WIEKUISTEGO szła za nimi.
DSV En het geschiedde, gelijk Jozua tot het volk gesproken had, zo gingen de zeven priesters, dragende zeven ramsbazuinen, voor het aangezicht des HEEREN; zij trokken door en bliezen met de bazuinen; en de ark des verbonds des HEEREN volgde hen na;
CHO I bi kako je Jošua zapovjedio narodu. Pođe sedam svećenika noseći trube od rogova ovnujskih: trubili su u rogove, a Kovčeg Jahvin iđaše za njima.
HU És úgy lõn, a mint mondotta vala Józsué a népnek. A hét pap ugyanis, a kik a kos-szarvból való hét kürtöt vivék, az Úr elõtt megy vala, és kürtölt vala a kürtökkel, az Úrnak frigyládája pedig utánok megy vala.
CHZ 约 书 亚 对 百 姓 说 完 了 话 , 七 个 祭 司 拿 七 个 羊 角 走 在 耶 和 华 面 前 吹 角 ; 耶 和 华 的 约 柜 在 他 们 後 面 跟 随 。
CHT 約 書 亞 對 百 姓 說 完 了 話 , 七 個 祭 司 拿 七 個 羊 角 走 在 耶 和 華 面 前 吹 角 ; 耶 和 華 的 約 櫃 在 他 們 後 面 跟 隨 。
CUV 約書亞H3091對百姓H5971說H559完了話,七H7651個祭司H3548拿H5375七H7651個羊角H7782,H3104走H5674在耶和華H3068面前H6440吹H8628角H7782;耶和華H3068的約H1285櫃H727在他們後面H310跟隨H1980。
LCT 當約書亞H3091對H413(那)百姓H5971說過了話H559時H1961,七個H7651(那些)祭司H3548拿H5375七個H7651(那些)羊H3104角H7782走H5674在耶和華H3068面前H6440而吹H8628(那些)角H7782,耶和華H3068的約H1285櫃H727在他們後面H310跟隨H1980。
VIET Khi Giô-suê đã nói cùng dân sự xong rồi, bảy thầy tế lễ cầm bảy cây kèn tiếng vang ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, vừa đi tới vừa thổi kèn, còn hòm của Ðức Giê-hô-va theo sau.
VIET2 Sau khi Giô-suê ngõ lời cùng nhân dân, bảy thầy tế lễ cầm bảy cái tù và tiến tới trước mặt CHÚA vừa đi vừa thổi tù và. Rương Giao Ước của CHÚA đi theo họ.
SVUL cumque Iosue verba finisset et septem sacerdotes septem bucinis clangerent ante arcam foederis Domini
VUL Cumque Josue verba finisset, et septem sacerdotes septem buccinis clangerent ante arcam fœderis Domini,
NVUL Cumque Iosue verba finisset, septem sacerdotes septem bucinis clangebant ante arcam foederis Domini,
ARAB وكان كما قال يشوع للشعب. اجتاز السبعة الكهنة حاملين ابواق الهتاف السبعة امام الرب وضربوا بالابواق. وتابوت عهد الرب سائر وراءهم
NAV فَسَارَ الشَّعْبُ بِمُقْتَضَى مَا أَمَرَ يَشُوعُ، إِذْ تَقَدَّمَ السَّبْعَةُ الْكَهَنَةُ حَامِلِينَ أَبْوَاقَ الْهُتَافِ السَّبْعَةَ أَمَامَ الرَّبِّ، وَنَفَخُوا بِالأَبْوَاقِ، بَيْنَمَا كَانَ تَابُوتُ الرَّبِّ يَسِيرُ خَلْفَهُمْ.
FAR و چون یوشع این را به قوم گفت، هفت کاهن هفت کرنای یوبیل را برداشته، پیش خداوندرفتند و کرناها را نواختند و تابوت عهد خداونداز عقب ایشان روانه شد.
DARI قرار امر یوشع مردم براه افتادند و هفت کاهن شیپور شاخ قوچ را که با خود داشتند پیشاپیش صندوق پیمان خداوند به صدا درآوردند.
KOR 여호수아가 백성에게 이르기를 마치매 제사장 일곱이 일곱 양각 나팔을 잡고 여호와 앞에서 진행하며 나팔을 불고 여호와의 언약궤는 그 뒤를 따르며
JAP ヨシュアが民に命じたように、七人の祭司たちは、雄羊の角のラッパ七本を携えて、主に先立って進み、ラッパを吹き鳴らした。主の契約の箱はそのあとに従った。
TUR Yeşunun bunları halka söylemesinden sonra, koç boynuzu birer boru taşıyan yedi kâhin borularını çalarak RABbin önünde ilerlemeye başladılar. Onları RABbin Antlaşma Sandığı izliyordu.
BUL И тъй, след като говори Исус на людете, седемте свещеника, които държеха седемте гръмливи тръби пред Господа, минаха и свиреха с тръбите; и ковчегът на Господния завет вървеше подире им.
BULV И когато Иисус говори на народа, седемте свещеници, които носеха седемте тръби от овнешки рог пред ГОСПОДА, отидоха и надуха тръбите, а ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет вървеше след тях.
MAC И беше како што Исус му нареди на народот. Тргнаа седум свештеници носејќи труби од овновски рогови: трубеа во роговите, а Господовиот Ковчег одеше по нив.
NOR Da Josva hadde sagt dette til folket, gikk de frem de syv prester som bar de syv larmbasuner for Herrens åsyn; de støtte i basunene, og Herrens pakts-ark fulgte efter dem.
DAN Da nu Josua havde talt til Folket, gik de syv Præster, som bar de syv Væderhorn foran HERREN, frem og stødte i Hornene, medens HERRENs Pagts Ark fulgte efter;
PAA Assim foi que, como Josué dissera ao povo, os sete sacerdotes, com as sete trombetas de chifre de carneiro diante do SENHOR, passaram e tocaram as trombetas; e a arca da Aliança do SENHOR os seguia.
PAC E assim foi, como Josué dissera ao povo, que os sete sacerdotes, levando as sete buzinas de chifre de carneiro diante do SENHOR, passaram e tocaram as buzinas; e a arca do concerto do SENHOR os seguia.
ALB Kështu, kur Jozueu mbaroi së foluri popullit, shtatë priftërinjtë që mbanin shtatë bori prej briri të dashit përpara Zotit nisën të marshojnë dhe u ranë borive; dhe arka e besëlidhjes së Zotit i ndiqte nga pas.
SWE Då nu Josua hade sagt detta till folket, drogo de sju präster som buro jubelbasunerna framför HERREN åstad och stötte i basunerna; och HERRENS förbundsark följde efter dem.
FIN1 Ja kuin Josua nämät kansalle sanonut oli, niin ottivat ne seitsemän pappia seitsemän riemuvuoden basunaa, ja kävivät Herran arkin edellä, ja soittivat basunilla, ja Herran liitonarkki seurasi heitä heidän jälissänsä.
FIN Ja tapahtui, niinkuin Joosua oli kansalle sanonut. Ne seitsemän pappia, jotka kantoivat niitä seitsemää oinaansarvista pasunaa Herran edellä, lähtivät ja puhalsivat pasunoihin, ja Herran liitonarkki kulki heidän jäljessään.
FIN92 Ja tapahtui, niinkuin Joosua oli kansalle sanonut. Ne seitsemän pappia, jotka kantoivat niitä seitsemää oinaansarvista pasunaa Herran edellä, lähtivät ja puhalsivat pasunoihin, ja Herran liitonarkki kulki heidän jäljessään.
ICE Er Jósúa hafði talað til lýðsins, gengu sjö prestarnir, þeir er báru lúðrana sjö úr hrútshornunum, fram fyrir augliti Drottins og þeyttu lúðrana, en sáttmálsörk Drottins fór á eftir þeim.
SRBL A kad Isus reče narodu, sedam sveštenika noseći sedam truba od rogova ovnujskih pođoše pred Gospodom, i zatrubiše u trube, a kovčeg zavjeta Gospodnjega pođe za njima.
SRBC А кад Исус рече народу, седам свештеника носећи седам труба од рогова овнујских пођоше пред Господом, и затрубише у трубе, а ковчег завета Господњег пође за њима.
AFR En net toe Josua dit aan die volk gesê het, het die sewe priesters, die draers van die sewe ramshorings, opgetrek voor die aangesig van die HERE en geblaas op die horings, terwyl die verbondsark van die HERE agter hulle aan gaan.
ESP Kaj post kiam Josuo tion diris al la popolo, sep pastroj, portantaj sep jubileajn trumpetojn antaŭ la Eternulo, ekiris kaj ektrumpetis per la trumpetoj; kaj la kesto de interligo de la Eternulo iris post ili.
RUM Dupăce a vorbit Iosua poporului, cei şapte preoţi cari purtau înaintea Domnului cele şapte trîmbiţe de corn de berbece au pornit şi au sunat din trîmbiţe. Chivotul legămîntului Domnului mergea în urma lor.
PINA Ug tuod man; sa pagsulti ni Josue sa katawohan, ang pito ka mga sacerdote nga nanagdala ug pito ka mga trompeta nga sungay sa carnero sa atubangan ni Jehova, mingpadayon, ug nagpatunog sa ilang trompeta, ug ang arca sa tugon ni Jehova nagsunod kanila.
BUG Ug tuod man; sa pagsulti ni Josue sa katawohan, ang pito ka mga sacerdote nga nanagdala ug pito ka mga trompeta nga sungay sa carnero sa atubangan ni Jehova, mingpadayon, ug nagpatunog sa ilang trompeta, ug ang arca sa tugon ni Jehova nagsunod kanila.
TAG At nangyari, na pagkapagsalita ni Josue sa bayan, ay nagpauna sa Panginoon ang pitong saserdote na may tangang pitong pakakak na mga sungay ng tupa, at humihip ng mga pakakak; at ang kaban ng tipan ng Panginoon ay sumusunod sa kanila.
THAI ต่อมาเมื่อโยชูวาบัญชาแก่ประชาชนแล้ว ปุโรหิตเจ็ดคนที่ถือเขาแกะตัวผู้เจ็ดคันก็เดินผ่านไปข้างหน้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์และเป่าแตรไปด้วย และมีหีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์ตามเขามา
HAIT Pèp la fè jan Jozye te ba yo lòd fè a. Sèt prèt yo pran devan Bwat Kontra Seyè a, yo t'ap kònen kòn yo.
KAZ Жасақшылардың үлкен тобы кернейлерін тартқан діни қызметкерлердің алдында, ал қалғандары Жаратқан Иенің Келісім сандығының соңынан жүрді. Кернейлер ұдайы тартыла берді.
IND और जब यहोशू थे बातें लोगोंसे कह चुका, तो वे सात याजक जो यहोवा के साम्हने सात नरसिंगे लिथे हुए थे नरसिंगे फूंकते हुए चले, और यहोवा की वाचा का सन्दूक उनके पीछे पीछे चला।
MAOR Heoi, i te korerotanga a Hohua ki te iwi, na ka mau nga tohunga tokowhitu ki nga tetere haona hipi e whitu, a haere ana i mua i a Ihowa, me te whakatangi ano i nga tetere; i haere hoki te aaka o te kawenata a Ihowa i muri i a ratou.
NEPA जब यहोशूले मानिसहरूलाई आज्ञा गरे सातजना पूजाहारीहरू परमप्रभुको अघि हिंड्न थाले। तिनीहरूले सातवटा तुरहीहरू बोके अनि बजाउँदै हिंडे। पूजाहारीहरूले तिनीहरूलाई परमप्रभुको पवित्र सन्दुकसितै पछ्याए।
Навин 6:9
ČSP Vojsko šlo před kněžími troubícími na rohy a shromáždění se ubíralo za truhlou, tak šli a troubili na rohy.
NBK06 Před kněžími troubícími na trouby kráčeli ozbrojenci, zatímco zadní voj kráčel za Truhlou za zvuku trub.
B21 Před kněžími troubícími na trouby kráčeli ozbrojenci, zatímco zadní voj kráčel za Truhlou za zvuku trub.
B21P Před kněžími troubícími na trouby kráčeli ozbrojenci, zatímco zadní voj kráčel za Truhlou za zvuku trub.
BKR Zbrojní pak šli před kněžími, kteříž troubili na trouby, a ostatní šli za truhlou, jdouce a v trouby troubíce.
MPCZ a před tváří kněží, troubících 213 na trouby 211, šli vyzbrojení 108 219; a za skříňkou 123 za stálého troubení 213 221 na trouby 211 šel zadní voj 222.
JB přední voj šel před kněžími, kteří troubili na trouby, a zadní voj šel za archou: šli a troubili na trouby.
PNS A válečně vyzbrojená síla šla před kněžími, kteří troubili na rohy, zatímco zadní stráž následovala Truhlu se stálým troubením na rohy.
PNS2 A válečně vyzbrojená síla šla před kněžími, kteří troubili na rohy, zatímco zadní stráž následovala Truhlu se stálým troubením na rohy.
HEJCL všecko ozbrojené vojsko táhlo napřed, ostatní pak lid zůstal za archou; všecko zvukem rohů zvučelo.
VS před kněžími, kteří troubili v rohy, pochodovali ozbrojenci a zadní voj táhl za schránkou. A jak šli, ozývalo se dunění rohů.
CEP Ozbrojenci šli před kněžími troubícími na polnice a shromážděný zástup šel za schránou, šli a troubili na polnice.
ROH A ozbrojený ľud išiel pred kňazmi, ktorí to trúbili na trúby, a ostatní, zadní, išli za truhlou, a tak išli pozvoľna a trúbili na trúby.
SKP Bojovníci tiahli pred kňazmi, ktorí trúbili, a ostatný ľud išiel za archou za stáleho hlaholu trúb.
SEP Ozbrojenci išli pred kňazmi, ktorí trúbili na trúbach, a zadný zástup za stáleho trúbenia kráčal za archou.
SEVP Ozbrojenci išli pred kňazmi, ktorí trúbili na trúbach, a zadný voj za stáleho trúbenia kráčal za truhlou.
BOT Ozbrojený predvoj šiel pred kňazmi, ktorí trúbili na trúbach, a zadný voj ozbrojencov šiel za archou za stáleho trúbenia trúb.
SPNS A ozbrojená sila išla pred kňazmi trúbiacimi na rohoch, zatiaľ čo zadná stráž nasledovala Truhlu s neustálym trúbením na rohoch.
VW The armed men went before the priests who blew the shofars, with the rear guard coming along behind the ark, while they proceeded blowing the shofars.
KJ And the armedH2502 men wentH1980 beforeH6440 the priestsH3548 that blewH8628 H8628 with the trumpetsH7782, and the rerewardH622 cameH1980 afterH310 the arkH727, the priests going onH1980, and blowingH8628 with the trumpetsH7782. rereward: Heb. gathering host
KJ2 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
KJ3 And he who was armed went before the priests blowing the rams’ horns. And the rear guard after the ark, going on and blowing with the rams’ horns.
RNKJ And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
ASV And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, the priests blowing the trumpets as they went.
IAV And the armed men went before the kohanim that blew with the shofars, and the rereward came after the ark, the kohanim going on, and blowing with the shofars.
DB And the armed men went before the priests who blew with the trumpets, and the rearguard came after the ark; they blew with the trumpets in marching.
LEB And the armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while they were blowing the trumpets.
WEB The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went.
YLT and he who is armed is going before the priests blowing the trumpets, and he who is gathering up is going after the ark, going on and blowing with the trumpets;
LITV And he who was armed went before the priests blowing the rams' horns. And the rear guard after the ark, going on and blowing with the rams' horns.
NET Armed troops marched ahead of the priests blowing the horns, while the rear guard followed along behind the ark blowing rams' horns.
BES And let the men of war proceed before, and the priests bringing up the rear behind the ark of the covenant of the Lord proceed sounding the trumpets.
THO Let the warriors march before, and the priests follow in the rear, after the ark of the covenant of the Lord, blowing the trumpets.
WEBS And the armedH2502 men wentH1980 beforeH6440 the priestsH3548 that blewH8628 with the trumpetsH7782, and the rear guardH622 cameH1980 afterH310 the arkH727, the priests going onH1980, and blowingH8628 with the trumpetsH7782.
ROT And, the armed host, went on before the priests who blew with the horns, - and, the rear-guard, came after the ark, going on and blowing with the horns.
LAMSA And the armed men went before the priests who blew on the trumpets, and the rest of the people who were gathered went after the ark, and they marched on blowing the trumpets.
T2001 The army is to walk ahead of the Priests, who must keep blowing the trumpets, and they are to be followed by the Chest of the Sacred Agreement of Jehovah.’
KJPCE And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
TS98 And the armed men went before the priests who blew the horns, and the rear guard came after the ark, going on and blowing the horns.
JESP And he being armed, went before the priests that clanged with the trumpets, and the gathering went after the ark, going and clanging with the trumpets.
ESV The armed men were walking before the priests who were blowing the trumpets, and the rear guard was walking after the ark, while the trumpets blew continually.
CJB The fighting men went ahead of the cohanim blowing the shofars, while the rearguard marched after the ark, with incessant blowing on the shofars.
NWTEN And the armed troops went ahead of the priests who were blowing the horns, and the rear guard followed the Ark as the horns were blown continuously.
NEÜ Vor den Priestern zog die Vorhut der Bewaffneten. Als Nachhut folgte das übrige Heer. Sie gingen und die Priester stießen unentwegt in den Schofar.
NEÜ14 Vor den Priestern zog die Vorhut der Bewaffneten. Als Nachhut folgte das übrige Heer. Sie gingen und die Priester stießen unentwegt in den Schofar.
SCHL2  Und die gerüsteten Krieger schritten vor den Priestern her, die in die Hörner stießen, und die Nachhut folgte der Lade nach, und sie stießen beständig in die Hörner.
HRD die Vorhut zog vor den Priestern her, die in die Posaune stießen, und die Nachhut kam nach der Lade und man ging und stieß in die Posaune.
SCHL UndH1980 die GerüstetenH2502 schritten vorH6440 den PriesternH3548 her, welche die PosaunenH7782 bliesenH8628, undH1980 die Nachhut folgte der LadeH727 nachH310, undH1980 sieH622 bliesenH8628 beständig die PosaunenH7782.
MEN die Gewappneten aber zogen vor den Priestern einher, die in die Posaunen stießen, und die Nachhut zog hinter der Lade her, während man dabei fortwährend in die Posaunen stieß.
BRU der Sturmhauf geht den in die Posaunen stoßenden Priestern voran, und die Nachhut geht hinter dem Schrein: ein Gehn, ein Posaunenstoßen.
PAT Die Waffenträger aber schritten vor den Priestern, die in die Posaunen stießen; die Nachhut ging hinter der Lade einher, fortwährend in die Posaunen stoßend.
HRB Die Krieger aber zogen den Priestern, die die Posaunen bliesen, voraus, und das übrige Volk kam hinter der Lade her, während immerfort die Posaunen schallten.
GB Die Vorhut aber ging vor den in die Hörner stoßenden Priestern, und die Nachhut ging hinter der Lade, fort und fort in die Hörner stoßend.
TAF Der Ausgerüstete aber ging hin vor den Priestern, welche in die Posaune stießen und der Nachzug ging hinter der Lade, und sie gingen und stießen in die Posaunen.
LUT1 UndH1980 wer gerüstet warH2502, gingH1980 vorH6440 den PriesternH3548 her, die die PosaunenH7782 bliesenH8628; undH1980 der HaufeH622 folgte der LadeH727 nachH310 und bliesH8628 PosaunenH7782.
LUT Und wer gerüstetH2502 war, gingH1980 vorH6440 den PriesternH3548 her, die die PosaunenH7782 bliesenH8628 H8628; und der HaufeH622 folgteH1980 der LadeH727 nachH310, und manH1980 bliesH8628 PosaunenH7782.
LUTA Und wer gerüstet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach, und man blies Posaunen.
EIN Die bewaffneten Männer gingen vor den Priestern her, die die Hörner bliesen, die Nachhut folgte der Lade und man blies ständig die Hörner.
TB Die Gewappneten jedoch zogen vor den Priestern, die in die Trompeten stießen; der große Haufe aber zog hinter der Lade drein, indem sie fortwährend in die Trompeten stießen.
FB Und die Gerüsteten zogen vor den Priestern her, welche in die Posaunen stiessen, und der Nachzug ging hinter der Lade her, indem sie fort und fort in die Posaunen stiessen.
ZUR Und die Gerüsteten gingen vor den Priestern her, die in die Posaunen stiessen, und die Nachhut folgte der Lade, während man in einem fort in die Posaunen stiess.
ELBU Und die Gerüsteten zogen vor den Priestern her, welche in die Posaunen stießen, und der Nachzug ging hinter der Lade her, indem siefort und fort in die Posaunen stießen.
ELBS UndH8628 die GerüstetenH2502 zogenH1980 vorH6440 den PriesternH3548 her, welche in die PosaunenH7782 stießen, undH8628 der Nachzug gingH1980 hinterH310 der LadeH727 her, indem sie fort undH1980 fort in die PosaunenH7782 stießen.
NHTS Die Gerüsteten aber gingen vor den Priestern, die die Posaunen bliesen, und die Nachhut ging hinter der Lade, im Gehen auf den Posaunen blasend.
LVE Und die Bewaffneten gingen vor den Priestern, welche in die Trompeten stießen; und der hintere Haufe folgte der Lade nach, während man in die Trompeten stieß.
RUS Иисус приказал войску: «Не издавайте боевого клича. Пусть не слышно будет вашего голоса. Пусть ни слова не слетает с ваших уст. Настанет день, когда я прикажу вам издать боевой клич, - и вот тогда кричите!»
RST (6:8) вооруженныеH2502 же шлиH1980 впередиH3942 священниковH3548, которые трубилиH8628 H8628 трубамиH7782; а идущиеH622 позадиH622 следовалиH1980 заH310 ковчегомH727, во время шествияH1980 трубяH8628 трубамиH7782.
UP А озброєні йшли перед священиками, що сурмили в роги, а військо заднє йшло за ковчегом. І все сурмили в сурми.
UKC Збройні ж ішли перед священиками, що сурмили, а ті, що тяглися ззаду, йшли за ковчегом і, йдучи, сурмили.
UUBT А військові хай ідуть впереді і священики, що ідуть в кінці за кивотом господнього завіту, і хай ідуть і трублять.
SLAV Ëdäåìú æå çàïîâräà Vèñbñú, ãëàãAëÿ: íå âîïBòå, íèæ¿ äà ñëaøèòú êò¨ ãëhñà âhøåãw, íèæ¿ äà ¢çaäåòú ¢³ Œñòú âhøèõú ñëAâî äî äí¿, âú œíüæå ïîâåë¼ âhìú ñhìú âîñêëBêíóòè, ¢ òîãä¹ âîñêëBêíèòå.
SLAVCZ Ljudem že zapoveda Iisus, glagolja: ne vopite, niže da slyšit kto glasa vašego, niže da izydet iz ust vašich slovo do dne, v oňže povelju vam sam voskliknuti, i togda voskliknite.
LXX οι δε μαχιμοι εμπροσθεν παραπορευεσθωσαν και οι ιερεις οι ουραγουντες οπισω της κιβωτου της διαθηκης κυριου πορευομενοι και σαλπιζοντες
LXXA οιG3588{T-NPM} δεG1161{PRT} μαχιμοι{A-NPM} εμπροσθενG1715{ADV} παραπορευεσθωσανG3899{V-PMD-3P} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} ιερειςG2409{N-NPM} οιG3588{T-NPM} ουραγουντες{V-PAPNP} οπισωG3694{PREP} τηςG3588{T-GSF} κιβωτουG2787{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} διαθηκηςG1242{N-GSF} κυριουG2962{N-GSM} πορευομενοιG4198{V-PMPNP} καιG2532{CONJ} σαλπιζοντεςG4537{V-PAPNP}
LXXAA οἱG3588{T-NPM} δὲG1161{PRT} μάχιμοι{A-NPM} ἔμπροσθενG1715{ADV} παραπορευέσθωσανG3899{V-PMD-3P} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἱερεῖςG2409{N-NPM} οἱG3588{T-NPM} οὐραγοῦντες{V-PAPNP} ὀπίσωG3694{PREP} τῆςG3588{T-GSF} κιβωτοῦG2787{N-GSF} τῆςG3588{T-GSF} διαθήκηςG1242{N-GSF} κυρίουG2962{N-GSM} πορευόμενοιG4198{V-PMPNP} καὶG2532{CONJ} σαλπίζοντεςG4537{V-PAPNP}.
LXXK οιG3588{T-NPM} δεG1161{PRT} μαχιμοι{A-NPM} εμπροσθενG1715{ADV} παραπορευεσθωσανG3899{V-PMD-3P} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} ιερειςG2409{N-NPM} οιG3588{T-NPM} ουραγουντες{V-PAPNP} οπισωG3694{PREP} τηςG3588{T-GSF} κιβωτουG2787{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} διαθηκηςG1242{N-GSF} κυριουG2962{N-GSM} πορευομενοιG4198{V-PMPNP} καιG2532{CONJ} σαλπιζοντεςG4537{V-PAPNP}
MGB Και οι ωπλισμενοι προεπορευοντο των ιερεων, των σαλπιζοντων με τας σαλπιγγας, και η οπισθοφυλακη ηκολουθει οπισθεν της κιβωτου, ενω οι ιερεις προχωρουντες εσαλπιζον με τας σαλπιγγας.
LXXR οἱ δὲ μάχιμοι ἔμπροσθεν παραπορευέσθωσαν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ οὐραγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου πορευόμενοι καὶ σαλπίζοντες.
WLC
9 וְהֶחָלוּץH2502 הֹלֵךְH1980 לִפְנֵיH6440 הַכֹּהֲנִיםH3548 תקעוH8628 תֹּקְעֵיH8628 הַשּֽׁוֹפָרוֹתH7782 וְהַֽמְאַסֵּףH622 הֹלֵךְH1980 אַחֲרֵיH310 הָאָרוֹןH727 הָלוֹךְH1980 וְתָקוֹעַH8628 בַּשּׁוֹפָרֽוֹתH7782
TBH vehehhaluc holech lifne hakkohanim takeu (toke) haššofarot vehamassef holech ahhare haaron haloch vetakoa baššofarot:
TBHEN vehehhalutz holekh lifne hakohanim takeu (toke) hashofarot vehamasef holekh ahhare haaron halokh vetakoa bashofarot:
MHB
והחלוץ הלך לפני הכהנים תקעו השופרות והמאסף הלך אחרי הארון הלוך ותקוע בשופרות׃
ALP
ט והחלוץ הלך--לפני הכהנים תקעו (תקעי) השופרות והמאסף הלך אחרי הארון הלוך ותקוע בשופרות
RV Y los armadosH2502 ibanH1980 delanteH6440 de los sacerdotesH3548 que tocabanH8628 las bocinasH7782, y la gente reunidaH622 ibaH1980 detrás del arcaH727, andando y tocandoH8628 bocinasH7782.
RV2 Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la congregación iba de tras del arca andando y tocando bocinas.
RVR Y los armados iban delante de los ministros que sonaban los shofares, y la congregación iba de tras del arca andando y sonando shofares.
RVG Y los hombres armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las trompetas, y la gente reunida iba detrás del arca, andando y tocando las trompetas.
RV3 Los hombres armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la retaguardia iba tras el Arca, mientras las bocinas sonaban continuamente.
ESC Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las trompetas, y la congregación iba detrás del arca, andando y tocando trompetas.
SBJ la vanguardia iba delante de los sacerdotes que tocaban las trompetas y la retaguardia marchaba detrás del arca. Según iban caminando, tocaban las trompetas.
SBJ1 la vanguardia iba delante de los sacerdotes que tocaban las trompetas y la retaguardia marchaba detrás del arca. Según iban caminando, tocaban las trompetas.
RVA La vanguardia iba delante de los sacerdotes que tocaban las cornetas, y la retaguardia iba detrás del arca, tocando prolongadamente las cornetas.
BLA Los hombres armados iban delante de los sacerdotes que tocaban la trompeta, y la retaguardia caminaba detrás del Arca. Se avanzaba al son de trompetas._
PRATT Mas los hombres armados iban al frente de los sacerdotes que tocaban las trompetas; y el grueso del pueblo iba tras el Arca; andando los sacerdotes y tocando las trompetas.
NVI Los hombres armados marchaban al frente de los sacerdotes que tocaban las trompetas, y tras el arca marchaba la retaguardia. Durante todo ese tiempo las trompetas no cesaron de sonar.
JUN Y los guerreros vayan delante, y los sacerdotes, los de retaguardia, detrás del Arca de la Alianza del Señor, trompeteando.»
LBLA Los hombres armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las trompetas, y la retaguardia iba detrás del arca, mientras ellos continuaban tocando las trompetas.
FR Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
LSS Les hommes armésH2502 marchaientH1980 devantH6440 les sacrificateursH3548 qui sonnaientH8628H8628 des trompettesH7782, et l'arrière-gardeH622 suivaitH1980 H310 l'arche H727; pendant la marcheH1980, on sonnaitH8628 des trompettesH7782.
DBF Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde marchait après l'arche; ils sonnaient des trompettes en marchant.
OST Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors ; mais l'arrière-garde suivait l'arche ; en marchant on sonnait des cors.
DM07 Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors: mais l’arrière-garde suivait après l’Arche: on sonnait des cors en marchant.
MART Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors; mais l'arrière-garde suivait après l'Arche; on sonnait des cors en marchant.
BDP Les hommes en armes marchaient en avant des prêtres qui sonnaient de la trompette, et l’arrière-garde marchait derrière l’Arche. On s’avançait au son des trompettes.
LCF toute l'armée marcha devant l'arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.
PGR et les soldats équipés marchaient en tête des Prêtres sonnant des trompettes, et ceux qui fermaient la marche suivaient l'Arche, les trompettes sonnant toujours.
PCB Et les guerriers marchaient devant les prêtres sonneurs de trompe et l'arrière-garde marchait derrière l'Arche : on sonnait continûment de la trompe.
FBBB Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs sonnant des trompettes, et l'arrière-garde allait à la suite de l'arche, marchant au son des trompettes.
FBAC Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l`arrière-garde suivait l`arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
FBJ l'avant-garde précédait les prêtres qui sonnaient de la trompe et l'arrière-garde venait après l'arche: on allait et l'on sonnait de la trompe.
FBS Toute l'armée marcha devant l'arche, le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.
KJF Et les hommes armés allaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche, et les prêtres marchant et sonnant des trompettes.
KAHN L'avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor, l'arrière-garde suivait l'arche, et l'on s'avança ainsi au son du cor.
FBM Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors; mais l'arrière-garde suivait l'arche; en marchant on sonnait des cors.
IT E l’avanguardia marciava davanti ai sacerdoti che sonavan le trombe, e la retroguardia seguiva l’arca; durante la marcia, i sacerdoti sonavan le trombe.
DIO E la gente di guerra camminava dinanzi a’ sacerdoti che sonavano con le trombe; ma la retroguardia camminava dietro all’Arca; camminando si sonava con le trombe.
CEI l`avanguardia precedeva i sacerdoti che suonavano le trombe e la retroguardia seguiva l`arca; si procedeva a suon di tromba.
POZ Przed kapłanami, którzy trąbili, szli zbrojni, a inne oddziały postępowały za Arką i tak posuwali się [nieustannie] przy odgłosie trąb.
POL A zbrojni szli przed kapłany trąbiącymi w trąby; ostatek też ludu pospolitego szedł za skrzynią, gdy idąc trąbiono w trąby.
PBT Zbrojni wojownicy szli przed kapłanami, którzy grali na trąbach, a tylna straż szła za Arką, i tak posuwano się, stale grając na trąbach.
PBW Zbrojni szli przed kapłanami, trąbiącymi na trąbach, straż tylna zaś szła za Skrzynią, trąbiąc bez ustanku na trąbach.
PBWP Uzbrojeni mężczyźni szli przed kapłanami dmącymi w rogi, a tylna straż szła za arką. Przez cały czas słychać było głosy trąb.
PBWP Uzbrojeni mężczyźni szli przed kapłanami dmącymi w rogi, a tylna straż szła za arką. Przez cały czas słychać było głosy trąb.
NBG Przednia straż szła przed kapłanami, co dęli w trąby, idąc i stale dmąc w trąby, zaś odwód szedł za Arką.
DSV En wie toegerust was, ging voor het aangezicht der priesteren, die de bazuinen bliezen; en de achtertocht volgde de ark na, terwijl men ging en blies met de bazuinen.
CHO Ratnici pođoše pred svećenicima koji su trubili u trube, a zalaznica krenu za Kovčegom. Stupali su tako dok se glas truba razlijegao.
HU A fegyveresek pedig elõttök mennek vala a kürtölõ papoknak, és a köznép követi vala a ládát, menvén és kürtölvén kürtökkel.
CHZ 带 兵 器 的 走 在 吹 角 的 祭 司 前 面 , 後 队 随 着 约 柜 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。
CHT 帶 兵 器 的 走 在 吹 角 的 祭 司 前 面 , 後 隊 隨 著 約 櫃 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。
CUV 帶兵器H2502的走H1980在吹H8628,H8628角H7782的祭司H3548前面H6440,後隊H622隨著H310約櫃H727行H1980。祭司一面走H1980一面吹H8628。
LCT 帶兵器的H2502,走H1980在吹H8628(那些)角H7782那些祭司H3548前面H6440,那些後隊H622隨著H310(那)櫃H727行H1980,祭司行著H1980且在吹H8628(那些)角H7782。
VIET Các người cầm binh khí đi trước những thầy tế lễ thổi kèn, còn đạo hậu đi theo sau hòm; người ta vừa đi vừa thổi kèn.
VIET2 Các chiến sĩ vũ trang kéo đi trước các thầy tế lễ thổi tù và, còn quân hậu tập đi sau Rương Giao Ước. Suốt thời gian chuyển quân, tù và tiếp tục thổi.
SVUL omnisque praecederet armatus exercitus reliquum vulgus arcam sequebatur ac bucinis omnia concrepabant
VUL omnisque præcederet armatus exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant.
NVUL omnisque armatus exercitus praecedebat sacerdotes clangentes, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac bucinis omnia concrepabant.
ARAB وكل متجرد سائر امام الكهنة الضاربين بالابواق. والساقة سائرة وراء التابوت. كانوا يسيرون ويضربون بالابواق.
NAV وَانْطَلَقَ الْمُحَارِبُونَ أَمَامَ الْكَهَنَةِ النَّافِخِينَ بِالأَبْوَاقِ. أَمَّا مُؤَخَّرَةُ الْجَيْشِ فَقَدْ سَارَتْ وَرَاءَ التَّابُوتِ، فَكَانُوا يَمْشُونَ وَالْكَهَنَةُ يَنْفُخُونَ بِالأَبْوَاقِ.
FAR و مردان مسلح پیش کاهنانی که کرناها را می‌نواختند رفتند، و ساقه لشکر از عقب تابوت روانه شدند و چون می‌رفتند، کاهنان کرناها را می‌نواختند.
DARI مردان مسلح پیشاپیش کاهنان حرکت کردند و بقیۀ لشکر هم پشت سر همه رفتند.
KOR 무장한 자들은 나팔 부는 제사장들 앞에서 진행하며 후군은 궤 뒤에 행하고 제사장들은 나팔을 불며 행하더라
JAP 武装した者はラッパを吹き鳴らす祭司たちに先立って行き、しんがりは箱に従った。ラッパは絶え間なく鳴り響いた。
TUR Silahlı öncüler boru çalan kâhinlerin önünden, artçılar da sandığın arkasından ilerliyor, bu arada borular çalınıyordu.
BUL И въоръжените вървяха пред свещениците, които свиреха с тръбите, и задната стража следваше зад ковчега, докато свещениците свиреха с тръбите като вървяха.
BULV И въоръжените мъже вървяха пред свещениците, които надуваха тръбите, и задната стража идваше след ковчега, а те продължаваха да надуват тръбите.
MAC Војниците тргнаа пред свештениците кои свиреа во трубите, а заштитницата тргна по Ковчегот. Чекореа така додека се разлеваше гласот на трубите.
NOR Og de væbnede menn gikk foran prestene som støtte i basunene, og de som endte toget, gikk efter arken, mens der ustanselig støttes i basunene.
DAN og de, som bar Våben, gik foran Præsterne, som stødte i Hornene, og de, som sluttede Toget, fulgte efter Arken, medens der blæstes i Hornene.
PAA Os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas; a retaguarda seguia após a arca, e as trombetas soavam continuamente.
PAC E os armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as buzinas; e a retaguarda seguia após a arca, andando e tocando as buzinas.
ALB Njerëzit e armatosur marshonin përpara priftërinjve që u binin borive, kurse praparoja vinte pas arkës; gjatë marshimit priftërinjtë u binin borive.
SWE Och den väpnade skaran gick framför prästerna som stötte i basunerna, och den övriga hopen slutade tåget och följde efter arken, under det att man alltjämt stötte i basunerna.
FIN1 Ja ne, jotka sota-aseilla hankitut olivat, kävivät pappein edellä ja soittivat basunilla; vaan yhteinen kansa seurasi arkkia, ja soitettiin basunilla.
FIN Ja aseväki kulki pasunaa puhaltavien pappien edellä, mutta muu väki kulki arkin jäljessä, samalla kuin pasunoihin yhtenään puhallettiin.
FIN92 Ja aseväki kulki pasunaa puhaltavien pappien edellä, mutta muu väki kulki arkin jäljessä, samalla kuin pasunoihin yhtenään puhallettiin.
ICE Þeir sem hertygjaðir voru, gengu á undan prestunum, þeim sem lúðrana þeyttu, en múgurinn fylgdi eftir örkinni, og var í sífellu blásið í lúðrana.
SRBL A vojnici pođoše pred sveštenicima, koji trubljahu u trube, a ostali pođoše za kovčegom; idući trubljahu u trube.
SRBC А војници пођоше пред свештеницима, који трубљаху у трубе, а остали пођоше за ковчегом; и идући трубљаху у трубе.
AFR Die gewapendes het ook voor die priesters getrek wat op die horings geblaas het, terwyl die agterhoede agter die ark aan gaan en daar gedurig op die horings geblaas word.
ESP Kaj la armitoj iris antaŭ la pastroj, kiuj trumpetis per la trumpetoj, kaj la resto de la popolo iris post la kesto; oni iris kaj trumpetis per trumpetoj.
RUM Bărbaţii înarmaţi mergeau înaintea preoţilor, cari sunau din trîmbiţe, şi coada oştirii mergea după chivot; în timpul mersului, preoţii sunau din trîmbiţe.
PINA Ug ang mga tawo nga sangkap sa hinagiban nanag-una sa mga sacerdote nga nagapatunog sa trompeta, ug ang pangulahian nagasunod sa arca; ang mga sacerdote nagapatunog sa ilang mga trompeta sa nagalakaw sila.
BUG Ug ang mga tawo nga sangkap sa hinagiban nanag-una sa mga sacerdote nga nagapatunog sa trompeta, ug ang pangulahian nagasunod sa arca; ang mga sacerdote nagapatunog sa ilang mga trompeta sa nagalakaw sila.
TAG At ang mga lalaking may sandata ay nagpauna sa mga saserdote na humihihip ng mga pakakak, at ang bantay likod ay sumusunod sa kaban, na ang mga saserdote ay humihip ng mga pakakak habang sila'y yumayaon.
THAI และทหารถืออาวุธเดินอยู่หน้าปุโรหิตผู้เป่าแตร และกองระวังหลังก็เดินตามหีบ ฝ่ายปุโรหิตนั้นก็เดินเรื่อยไปเป่าแตรอยู่
HAIT Pòsyon lame ki pou mache devan an pran devan prèt ki t'ap kònen yo. Pòsyon lame ki pou mache dèyè a t'ap mache dèyè Bwat Kontra a. Pandan yo t'ap mache konsa, yo t'ap kònen kòn belye yo.
KAZ Ешуа халыққа былай деп бұйырған болатын: «Мен өздеріңе айқайлауды бұйырған күніме дейін еш айқайламаңдар! Еш үндерің де шықпасын, ауыздарыңнан тіпті бірде-бір сөз шықпасын! Ал мен бұйрық берген кезде ұрандап айқай салыңдар!»
IND और हयियारबन्द पुरूष नरसिंगे फूंकनेवाले याजकोंके आगे आगे चले, और पीछे वाले सन्दूक के पीछे पीछे चले, और याजक नरसिंगे फूंकते हुए चले।
MAOR A ko nga tangata hapai patu i haere i mua i nga tohunga e whakatangi ana i nga tetere, ko te hiku i haere i muri i te aaka, haere ana nga tohunga me te whakatangi haere i nga tetere.
NEPA सैनिकहरू हात हतियार सहित ती पूजाहारीहरूका अघि-अघि हिंडे जो तुरही बजाउँदै थिए। अनि पछाडिका रक्षकहरू पवित्र सन्दूकको पछि पछि हिंडे। यसरी तिनीहरू पैदल हिंडदै अनि तुरही बजाउँदै शहर वरिपरि हिंडे।
Навин 6:10
ČSP Lidu pak Jozue přikázal: Nebudete křičet, ani nenecháte zaznít svůj hlas a z vašich úst nevyjde slovo až do dne, kdy vám řeknu: Křičte. Pak budete křičet.
NBK06 Jozue lidu přikázal: "Nebudete křičet, nevydáte ani hlásku, nevypustíte z úst ani slovo až do dne, kdy vám řeknu: `Křičte!´ Tehdy budete křičet."
B21 Jozue lidu přikázal: "Nebudete křičet, nevydáte ani hlásku, nevypustíte z úst ani slovo až do dne, kdy vám řeknu: ‚Křičte!' Tehdy budete křičet."
B21P Jozue lidu přikázal: „Nebudete křičet, nevydáte ani hlásku, nevypustíte z úst ani slovo až do dne, kdy vám řeknu: ‚Křičte!‘ Tehdy budete křičet.“
BKR (Lidu pak byl přikázal Jozue, řka: Nebudete křičeti, ani slyšán bude hlas váš, ani vyjde slovo z úst vašich až do dne toho, v němž řeknu vám: Křičte, i budete křičeti.)
MPCZ A lidu Jóšua rozkázal výrokem: Nesmíte 13 pokřikovat 215, aniž se smíte 13 ozývat svým hlasem 223, aniž smí 13 vyjít slovo z vašich úst až do dne, kdy k vám řeknu 224: Pokřikujte 215; pak 1 budete 29 pokřikovat 215.
JB Lidu dal Jozue následující příkaz: „Nekřičte a ať není slyšet váš hlas (ať vám z úst nevyjde ani slovo) až do dne, kdy vám řeknu: ‘Vyrazte válečný pokřik!’ Pak vyrazíte válečný pokřik.“
PNS Jozue nyní přikázal lidu a řekl: Nebudete ani křičet ani nebude slyšet vaše hlasy a z vašich úst by nemělo vyjít žádné slovo až do dne, kdy vám řeknu: Křičte! Potom budete křičet.
PNS2 Jozue nyní přikázal lidu a řekl: „Nebudete ani křičet, ani nebude slyšet vaše hlasy, a z vašich úst by nemělo vyjít žádné slovo až do dne, kdy vám řeknu: ‚Křičte!‘ Potom budete křičet.“
HEJCL Josue přikázal prve lidu též toto: Nekřičte, ať není slyšeti hlasu vašeho, a žádná řeč ať nevychází z úst vašich, dokud nepřijde den, kdy vám řeknu: „Volejte a křičte!"
VS Lidu pak poručil Jehóšua: „Vy buďte zticha, ať ani slovo vám nevyjde z úst až do okamžiku, kdy na vás vykřiknu: - Křičte! Pak budete řvát.“
CEP Jozue lidu dále přikázal: „Zdržíte se válečného pokřiku, ani nehlesnete, ani slovo nevyjde z vašich úst, až do dne, kdy vám nařídím: Strhněte pokřik. Pak strhnete pokřik.“
ROH A ľudu prikázal Jozua a povedal: Nebudete kričať ani nedáte počuť svojho hlasu, ani nevyjde z vašich úst nijaké slovo, až do toho dňa, keď vám poviem: Kričte! Vtedy budete kričať.
SKP Ľudu Jozue nariadil: „Nerobte krik, nech nepočuť váš hlas a z vašich úst nech nevyjde ani jedno slovo až do dňa, kedy vám zavelím: »Kričte!« Potom zakričíte!“
SEP Potom Jozua prikázal ľudu: Nepokrikujte, nech nepočuť váš hlas, z vašich úst nech nevyjde ani slovo až do dňa, kým vám nepoviem: Spustite bojový pokrik! Potom kričte.
SEVP Potom Józua prikázal ľudu: Nevydávajte bojové pokriky, nech nepočuť váš hlas; z vašich úst nech nevyjde ani slovo až do dňa, kým vám nepoviem: Spustite bojový pokrik! Potom kričte!
BOT Ľudu dal Jozue nasledujúci rozkaz: "Nekričte, nech nepočuť váš hlas! Z vašich úst nech nevyjde ani jedno slovo až do dňa, keď vám poviem: ‚Vydajte bojový pokrik!‘ Potom kričte!"
SPNS Jozua teraz prikázal ľudu a povedal: „Nebudete ani kričať, ani nebude počuť vaše hlasy, a z vašich úst nemá vyjsť žiadne slovo až do dňa, keď vám poviem: ‚Kričte!‘ Potom budete kričať.“
VW And Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout or cause your voice to be heard, nor shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, Shout! Then you shall shout.
KJ And JoshuaH3091 had commandedH6680 the peopleH5971, sayingH559, Ye shall not shoutH7321, nor make any noiseH8085 with your voiceH6963, neither shall any wordH1697 proceedH3318 out of your mouthH6310, until the dayH3117 I bidH559 you shoutH7321 ; then shall ye shoutH7321 . any noise…: Heb. your voice to be heard
KJ2 And Joshua had commanded the people, saying, you shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall you shout.
KJ3 And Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor cause your voice to be heard, and not shall there go from your mouth a word until the day I say to you, Shout! Then you shall shout.
RNKJ And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
ASV And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
IAV And Y'howshu`a had Commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
DB And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, Shout; then shall ye shout.
LEB But Joshua commanded the people, saying, "You will not shout, and you will not let your voice be heard; a word will not go out from your mouth until the day I say to you ’Shout!’ Then you will shout."
WEB Joshua commanded the people, saying, “You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout.”
YLT and the people hath Joshua commanded, saying, "Ye do not shout, nor cause your voice to be heard, nor doth there go out from your mouth a word, till the day of my saying unto you, Shout ye -- then ye have shouted."
LITV And Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor cause your voice to be heard, nor shall there go from your mouth a word until the day I say to you, Shout! Then you shall shout.
NET Now Joshua had instructed the army, "Do not give a battle cry or raise your voices; say nothing until the day I tell you, 'Give the battle cry.' Then give the battle cry!"
BES And Joshua commanded the people, saying, Cry not out, nor let any one hear your voice, until he himself declare to you the time to cry out, and then ye shall cry out.
THO Then Joshua gave a charge to the people, saying, Shout not, nor let any one hear your voice, till the day when He shall command you to shout. Then you shall shout.
WEBS And JoshuaH3091 had commandedH6680 the peopleH5971, sayingH559, Ye shall not shoutH7321, nor make any noiseH8085 with your voiceH6963, neither shall any wordH1697 proceedH3318 from your mouthH6310, until the dayH3117 I bidH559 you shoutH7321; then shall ye shoutH7321.
ROT Now, unto the people, had Joshua given command, saying - Ye shall not shout nor let your voice be heard, neither shall there go out of your mouth, a word, - until the day when I say unto you Shout! then shall ye shout.
LAMSA But Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word come out of your mouth, until the day that I bid you to shout; then shall you shout.
T2001 And JoShua told the people, ‘Don’t shout or say a word until [God] Himself tells you it’s time… and then you must shout.
KJPCE And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
TS98 But Yehoshua had commanded the people, saying, “Do not shout or cause your voice to be heard, nor let any word come out of your mouth, until the day I say to you, ‘Shout!’ Then you shall shout.”
JESP And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, and ye shall not cause your voice to be heard, and a word shall not go forth out of your mouth till the day I said to you, Shout, and shout ye.
ESV But Joshua commanded the people, "You shall not shout or make your voice heard, neither shall any word go out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout."
CJB Y'hoshua gave this order to the people: "Don't shout, don't let your voice be heard, don't let a single word out of your mouth until the day I tell you to shout; then you will shout."
NWTEN Now Joshua had commanded the people: “Do not shout nor let your voices be heard. Not a word should come out of your mouths until the day I say to you, ‘Shout!’ Then shout.”
NEÜ Dem Volk hatte Josua befohlen, keinen Lärm zu machen und sich ganz still zu verhalten. Erst auf seinen Befehl hin sollten sie das Kriegsgeschrei anstimmen.
NEÜ14 Dem Volk hatte Josua befohlen, keinen Lärm zu machen und sich ganz still zu verhalten. Erst auf seinen Befehl hin sollten sie das Kriegsgeschrei anstimmen.
SCHL2  Josua aber gebot dem Volk und sprach: Ihr sollt kein Kriegsgeschrei erheben, noch eure Stimme hören lassen; auch soll kein Wort aus eurem Mund gehen bis zu dem Tag, da ich zu euch sagen werde: »Erhebt ein Kriegsgeschrei!« Dann sollt ihr ein Kriegsgeschrei erheben!
HRD Dem Volk hatte Josua diesen Befehl gegeben: Schreit nicht und lasst euere Stimme nicht hören, kein Wort komme aus euerem Mund bis zu dem Tag, an dem ich euch sage: Stoßt den Kriegsschrei aus! Dann sollt ihr schreien.
SCHL JosuaH3091 aber gebotH6680 dem VolkeH5971 und sprachH559: Ihr sollt kein Kriegsgeschrei erheben, noch eure StimmeH6963 hören lassen; auch soll kein WortH1697 ausH3318 eurem MundeH6310 gehen bis zuH8085 dem TagH3117, da ich zu euch sagenH559 werde: »Erhebet ein FeldgeschreiH7321!«, alsdann erhebet ein FeldgeschreiH7321!
MEN Dem Volk aber hatte Josua streng geboten: »Ihr dürft kein Kriegsgeschrei erheben und eure Stimme nicht hören lassen, und kein Wort darf aus eurem Munde kommen bis zu dem Tage, an dem ich euch zurufe: ›Laßt ein Geschrei erschallen!‹ Dann müßt ihr das Kriegsgeschrei erheben.«
BRU Dem Volk aber gebot Jehoschua, sprechend: Lärmet nicht, laßt euren Stimmenschall nicht hören, nicht fahre ein Wort aus eurem Mund, bis zum Tag, da ich zu euch spreche: Lärmet auf! dann sollt ihr lärmen.
PAT Dem Kriegsvolk aber gebot Josua: "Erhebt kein Kriegsgeschrei, laßt eure Stimme nicht hören, kein Laut komme aus eurem Munde, bis ich euch sage: "Schreit!" Dann erhebt das Kriegsgeschrei!"
HRB Da gebot Josua dem Volk: "Ihr dürft kein Kriegsgeschrei erheben und keinen Laut hören lassen, und kein Wort darf aus eurem Mund kommen, bis ich euch sage: Schreit! Dann erhebt das Kriegsgeschrei!
GB Dem Volke aber gebot Josue: »Ihr sollt nicht lärmen und eure Stimme nicht hören lassen! Kein Laut soll aus eurem Mund kommen, bis ich euch sage: "Schreit!" Dann erhebt das Kriegsgeschrei!«
TAF Und dem Volke hatte Joschua geboten und gesagt: Ihr sollt nicht jubeln und eure Stimme nicht hören lassen, und kein Wort soll aus eurem Munde gehen, bis zum Tage, da ich euch sage: Jubelt! Dann sollt ihr jubeln.
LUT1 JosuaH3091 aber gebotH6680 dem VolkH5971 und sprachH559: Ihr sollt kein FeldgeschreiH7321 machenH7321, noch eure StimmeH6963 hören lassen, noch ein WortH1697 ausH3318 eurem MundeH6310 gehen bis auf den TagH3117, wenn ich zuH8085 euch sagenH559 werde: Machet ein FeldgeschreiH7321! so machet dann ein Feldgeschrei.
LUT JosuaH3091 aber gebotH6680 dem VolkH5971 und sprachH559: Ihr sollt kein Feldgeschrei machenH7321 noch eure StimmeH6963 hörenH8085 lassen, noch soll ein WortH1697 ausH3318 eurem MundeH6310 gehenH3318 bis auf den TagH3117, da ich zu euch sagenH559 werde: MachtH7321 ein FeldgeschreiH7321! so macht dann ein Feldgeschrei.
LUTA Josua aber gebot dem Volk und sprach: Ihr sollt kein Feldgeschrei machen noch eure Stimme hören lassen, noch soll ein Wort aus eurem Munde gehen bis auf den Tag, da ich zu euch sagen werde: Macht ein Feldgeschrei! so macht dann ein Feldgeschrei.
EIN Dem Volk aber befahl Josua: Erhebt kein Kriegsgeschrei und lasst eure Stimmen nicht hören! Kein Wort komme aus eurem Mund bis zu dem Tag, an dem ich zu euch sage: Erhebt das Kriegsgeschrei! Dann sollt ihr losschreien.
TB Und Josua befahl dem Volke: Ihr dürft kein Kriegsgeschrei erheben und keinen Lärm machen, ja kein einziges Wort sprechen bis zu der Zeit, wo ich euch gebieten werde, das Kriegsgeschrei zu erheben; dann sollt ihr es erheben.
FB Und Josua hatte dem Volke geboten und gesagt: Ihr sollt kein Geschrei erheben und eure Stimme nicht hören lassen, und kein Wort soll aus eurem Munde gehen; bis zu dem Tage, da ich zu euch sage: Erhebet ein Geschrei! dann sollt ihr ein Geschrei erheben.
ZUR Dem Volke aber hatte Josua geboten: Ihr sollt kein Feldgeschrei erheben, noch eure Stimme hören lassen; auch soll kein Wort aus eurem Munde kommen bis auf den Tag, wo ich zu euch sagen werde: «Erhebet das Feldgeschrei!» dann sollt ihr das Feldgeschrei erheben.
ELBU Und Josua hatte dem Volke geboten und gesagt: Ihr sollt kein Geschrei erheben und eure Stimme nicht hören lassen, und kein Wort soll aus eurem Munde gehen; bis zu dem Tage, da ich zu euch sage: Erhebet ein Geschrei! dann sollt ihr ein Geschrei erheben.
ELBS Und JosuaH3091 hatteH6680 dem VolkeH5971 geboten und gesagtH559 : Ihr sollt kein Geschrei erheben und eure StimmeH6963 nicht hörenH8085 lassen, und kein WortH1697 soll ausH3318 eurem MundeH6310 gehen; bis zu dem TageH3117, da ich zu euch sageH559 : Erhebet ein Geschrei! Dann sollt ihr ein Geschrei erheben.
NHTS Dem Volk aber gebot Jehoschua und sprach: «Ihr sollt nicht lärmen und eure Stimme nicht hören lassen, kein Wort soll aus eurem Mund kommen, bis zu dem Tag, da ich zu euch sage: ,Lärmt!' Dann sollt ihr lärmen.»
LVE Und dem Volke gebot Josua, und sprach: Ihr sollet kein Geschrei erheben und nicht hören lassen eure Stimme; kein Wort soll aus eurem Munde gehen, bis zu dem Tage, wo ich euch sagen werde: Erhebet Geschrei! dann erhebet Geschrei.
RUS Они обнесли ковчег Господа вокруг города один раз и возвратились в стан на ночлег.
RST (6:9) НародуH5971 же ИисусH3091 далH6680 повелениеH6680 и сказалH559: не восклицайтеH7321 и не давайтеH8085 слышатьH8085 голосаH6963 вашего, и чтобы словоH1697 не выходилоH3318 из устH6310 ваших до того дняH3117, доколе я не скажуH559 вам: „воскликнитеH7321!" и тогда воскликнитеH7321.
UP А народові Ісус наказав, говорячи: Не будете кричати, і не дасте почути вашого голосу, і не вийде слово з ваших уст аж до дня, коли я скажу вам: Закричіть! І ви закричите.
UKC І повелів Ісус народові: “Не вигукуйте, щоб і голосу вашого не було чути й щоб ні пари з уст ваших, поки я не повелю вам: Гукайте! - тоді й видайте бойовий оклик.”
UUBT А народові заповів Ісус, кажучи: Не кричіть, ані хай зовсім не почується ваш голос до дня, коли Він заповість закричати, і тоді закричите.
SLAV W ®áøNäú êiâ¡òú çàâròà áæUiÿ Zêðåñòú ãðhäà (±äBíîþ), £áiå ˜äå âú ïAëêú, ¢ ñò¹ òhìw.
SLAVCZ I obšed kivot zaveta Božija okrest grada (edinoju), abie ide v polk, i sta tamo.
LXX τω δε λαω ενετειλατο ιησους λεγων μη βοατε μηδε ακουσατω μηθεις υμων την φωνην εως αν ημεραν αυτος διαγγειλη αναβοησαι και τοτε αναβοησετε
LXXA τωG3588{T-DSM} δεG1161{PRT} λαωG2992{N-DSM} ενετειλατοG1781{V-AMI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} λεγωνG3004{V-PAPNS} μηG3165{ADV} βοατεG994{V-PAD-2P} μηδεG3366{CONJ} ακουσατωG191{V-AAD-3S} μηθειςG3367{A-NSM} υμωνG4771{P-GP} τηνG3588{T-ASF} φωνηνG5456{N-ASF} εωςG2193{CONJ} ανG302{PRT} ημερανG2250{N-ASF} αυτοςG846{D-NSM} διαγγειληG1229{V-AAS-3S} αναβοησαιG310{V-AAN} καιG2532{CONJ} τοτεG5119{ADV} αναβοησετεG310{V-FAI-2P}
LXXAA τῷG3588{T-DSM} δὲG1161{PRT} λαῷG2992{N-DSM} ἐνετείλατοG1781{V-ANI-3S} ἸησοῦςG2424{N-PRI} λέγωνG3004{V-PAPNS} ΜὴG3165{ADV} βοᾶτεG994{V-PAD-2P}, μηδὲG3366{CONJ} ἀκουσάτωG191{V-AAD-3S} μηθεὶςG3367{A-NSM} ὑμῶνG4771{P-GP} τὴνG3588{T-ASF} φωνήνG5456{N-ASF}, ἕωςG2193{CONJ} ἂνG302{PRT} ἡμέρανG2250{N-ASF} αὐτὸςG846{D-NSM} διαγγείλῃG1229{V-AAS-3S} ἀναβοῆσαιG310{V-AAN}, καὶG2532{CONJ} τότεG5119{ADV} ἀναβοήσετεG310{V-FAI-2P}.
LXXK τωG3588{T-DSM} δεG1161{PRT} λαωG2992{N-DSM} ενετειλατοG1781{V-AMI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} λεγωνG3004{V-PAPNS} μηG3165{ADV} βοατεG994{V-PAD-2P} μηδεG3366{CONJ} ακουσατωG191{V-AAD-3S} μηθειςG3367{A-NSM} υμωνG4771{P-GP} τηνG3588{T-ASF} φωνηνG5456{N-ASF} εωςG2193{CONJ} ανG302{PRT} ημερανG2250{N-ASF} αυτοςG846{D-NSM} διαγγειληG1229{V-AAS-3S} αναβοησαιG310{V-AAN} καιG2532{CONJ} τοτεG5119{ADV} αναβοησετεG310{V-FAI-2P}
MGB Και προσεταξεν ο Ιησους τον λαον, λεγων, Δεν θελετε αλαλαξει, ουδε θελει ακουσθη η φωνη σας, ουδε θελει εξελθει λογος εκ του στοματος σας, μεχρι της ημερας καθ' ην θελω σας ειπει να αλαλαξητε· τοτε θελετε αλαλαξει.
LXXR τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς λέγων Μὴ βοᾶτε, μηδὲ ἀκουσάτω μηθεὶς ὑμῶν τὴν φωνήν, ἕως ἂν ἡμέραν αὐτὸς διαγγείλῃ ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε.
WLC
10 וְאֶתH853 הָעָםH5971 צִוָּהH6680 יְהוֹשֻׁעַH3091 לֵאמֹרH559 לֹאH3808 תָרִיעוּH7321 וְלֹֽאH3808 תַשְׁמִיעוּH8085 אֶתH853 קוֹלְכֶםH6963 וְלֹאH3808 יֵצֵאH3318 מִפִּיכֶםH6310 דָּבָרH1697 עַדH5704 יוֹםH3117 אָמְרִיH559 אֲלֵיכֶםH413 הָרִיעוּH7321 וַהֲרִיעֹתֶֽםH7321
TBH veet-haam civa jehošua lemor lo tariu velo-tašmiu et-kolchem velo-jece mippichem davar ad jom amri alechem hariu vahariotem:
TBHEN veet-haam tziva yehoshua lemor lo tariu velo-tashmiu et-kolkhem velo-yetze mipikhem davar ad yom amri alekhem hariu vahariotem:
MHB
ואת העם צוה יהושע לאמר לא תריעו ולא תשמיעו את קולכם ולא יצא מפיכם דבר עד יום אמרי אליכם הריעו והריעתם׃
ALP
י ואת העם צוה יהושע לאמר לא תריעו ולא תשמיעו את קולכם ולא יצא מפיכם דבר עד יום אמרי אליכם הריעו--והריעתם
RV Y JosuéH3091 mandóH6680 al puebloH5971, diciendoH559: Vosotros noH3808 daréis grita, niH3808 se oiráH8085 vuestra vozH6963, niH3808 saldráH3318 palabraH1697 de vuestra bocaH6310, hastaH5704 el díaH3117 que yo osH413 digaH559: GritadH7321: entonces daréis gritaH7321.
RV2 Y Josué mandó al pueblo, diciendo: Vosotros no daréis grita, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga; Gritád: entónces daréis grita.
RVR Y Jehosúa mandó al pueblo, al decir: Vosotros no gritaréis, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga; Gritad: entonces gritaréis.
RVG Y Josué mandó al pueblo, diciendo: Vosotros no gritaréis, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga: Gritad; entonces gritaréis.
RV3 Pero Josué dio esta orden al pueblo: "Vosotros no gritaréis, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca hasta el día que yo os diga: "Gritad". Entonces gritaréis".
ESC Y Josué mandó al pueblo, diciendo: Vosotros no daréis grita, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga: Gritad; entonces daréis grita.
SBJ Josué había dado esta orden al pueblo: «No gritéis, ni dejéis oír vuestras voces (que no salga ni una palabra de vuestra boca) hasta el día en que yo os diga: “Gritad.” Entonces gritaréis.»
SBJ1 Josué había dado esta orden al pueblo: "No gritéis, ni dejéis oír vuestras voces (que no salga ni una palabra de vuestra boca) hasta el día en que yo os diga: Gritad. Entonces gritaréis."
RVA Pero Josué mandó al pueblo diciendo: —Vosotros no gritaréis, ni se oirá vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca hasta el día que yo diga: "¡Gritad!" Entonces gritaréis.
BLA Josué había dado al pueblo esta orden: "¡No lancen el grito de guerra! Que no se les oiga hasta cuando les diga: ¡Griten! Entonces lanzarán el grito de guerra".
PRATT Y Josué había mandado al pueblo, diciendo: No gritaréis, ni dejaréis oír vuestra voz, ni saldrá de vuestra boca palabra alguna, hasta el día que yo os diga: ¡Gritad! entonces gritaréis.
NVI Al resto del pueblo, en cambio, Josué le ordenó marchar en silencio, sin decir palabra alguna ni gritar hasta el día en que les diera la orden de gritar a voz en cuello.
JUN Y al pueblo mandó Josué, diciendo: «No gritéis, ni oiga nadie vuestra voz, y no salga de vuestra boca palabra, hasta que yo mismo el día os ordene que vociferéis, y entonces vociferaréis.»
LBLA Pero Josué dio órdenes al pueblo, diciendo: No gritaréis ni dejaréis oír vuestra voz, ni saldrá palabra de vuestra boca, hasta el día que yo os diga: "¡Gritad!" Entonces gritaréis.
FR Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.
LSS JosuéH3091 avait donné cet ordreH6680 H559 au peupleH5971: Vous ne crierezH7321 point, vous ne ferez point entendreH8085 votre voixH6963, et il ne sortiraH3318 pas un motH1697 de votre boucheH6310 jusqu'au jourH3117 où je vous diraiH559: Poussez des crisH7321! Alors vous pousserez des crisH7321.
DBF Et Josué avait commandé au peuple, disant: Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu'au jour où je vous dirai: Criez; alors vous crierez.
OST Or, Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.
DM07 Or Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne jetterez point de cris de joie, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira point un seul mot de votre bouche jusqu’au jour que je vous dirai: Jetez des cris de joie: alors vous le ferez.
MART Or Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne jetterez point de cris de joie, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira point un seul mot de votre bouche, jusqu'au jour que je vous dirai : Jetez des cris de joie; alors vous le ferez.
BDP Josué avait donné cet ordre au peuple: “Ne poussez pas le cri de guerre! Qu’on ne vous entende pas, et que pas un mot ne sorte de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai: Criez! Alors, vous pousserez le cri de guerre.”
LCF Or Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne jetterez aucun cri, on entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu'à ce que le jour soit venu où je vous dirai: Criez et faites un grand bruit.
PGR Or Josué avait donné au peuple cet ordre : Vous ne crierez pas, et ne ferez pas entendre votre voix, et pas un son ne sortira de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai : Criez ! Alors poussez le cri !
PCB Quant au peuple, Josué lui donna cet ordre : “Vous ne crierez pas et ne ferez pas entendre votre voix [et qu'il ne sorte pas de votre bouche une parole] jusqu'à ce que je vous dise : Criez ! - Alors vous crierez.”
FBBB Et Josué avait donné cet ordre au peuple : Ne criez point ; ne faites point entendre votre voix, et que pas une parole ne sorte de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai : Criez ! Alors vous pousserez des cris.
FBAC Josué avait donné cet ordre au peuple: "Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu`au jour où je vous dirai: Criez! Alors vous pousserez des
FBJ Au peuple, Josué avait donné l'ordre suivant: "Ne criez pas et ne faites pas entendre votre voix (qu'il ne sorte pas un mot de votre bouche), jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez le cri de guerre! Alors vous pousserez le cri de guerre."
FBS Or Josué avoit donné cet ordre au peuple : Vous ne jetterez aucun cri, on n'entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu'à ce que le jour soit venu auquel je vous dirai : Criez, et faites grand bruit.
KJF Et Joshua (Josué) avait commandé au peuple, en disant: Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira aucun mot de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai de crier; alors vous crierez.
KAHN Josué avait fait cette recommandation au peuple: "Ne poussez point le cri de guerre, ne faites pas même entendre votre voix, et que pas un mot ne sorte de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous ferez éclater vos cris."
FBM Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.
IT Or Giosuè avea dato al popolo quest’ordine: "Non gridate, fate che non s’oda la vostra voce e non v’esca parola di bocca, fino al giorno ch’io vi dirò: Gridate! allora griderete".
DIO Or Giosuè avea comandato al popolo, dicendo; Non isclamate, e non fate udir la vostra voce, e non esca dalla vostra bocca parola alcuna, fino al giorno che io vi dirò: Sclamate; allora sclamate.
CEI Al popolo Giosuè aveva ordinato: "Non urlate, non fate neppur sentire la voce e non una parola esca dalla vostra bocca finchè vi dirò: Lanciate il grido di guerra, allora griderete".
POZ Ludowi zaś wydał Jozue następujące polecenie: „Nie krzyczcie i niech nie będzie słychać głosu waszego, ani też niech żadne słowo nie wyjdzie z ust waszych aż do dnia, w którym wam powiem: Podnieście okrzyk wojenny! Wtedy [dopiero] wołać będziecie”.
POL A ludowi przykazał Jozue, mówiąc: Nie będziecie wołać, ani będzie słyszan głos wasz, ani wynijdzie z ust waszych słowo, aż do dnia, którego wam rzekę: Wołajcie; i uczynicie okrzyk.
PBT A Jozue dał ludowi polecenie: Nie wznoście okrzyku, niech nie usłyszą głosu waszego i niech żadne słowo nie wyjdzie z ust waszych aż do dnia, gdy wam powiem: Wznieście okrzyk wojenny! I wtedy go wzniesiecie.
PBW Ludowi zaś Jozue przykazał: Nie wznoście okrzyku bojowego i nie podnoście swego głosu, i niech z waszych ust nie wyjdzie słowo aż do dnia, kiedy wam powiem: Wznieście okrzyk bojowy. Wtedy wzniesiecie okrzyk bojowy.
PBWP Jozue wydał ludowi taki rozkaz: Nie wolno wam podnosić żadnego krzyku, nikt nie może usłyszeć waszego głosu. Żadne słowo nie może wyjść z waszych ust, dopóki wam nie wydam polecenia, byście krzyczeli. Dopiero wtedy podniesiecie krzyk.
PBWP Jozue wydał ludowi taki rozkaz: Nie wolno wam podnosić żadnego krzyku, nikt nie może usłyszeć waszego głosu. Żadne słowo nie może wyjść z waszych ust, dopóki wam nie wydam polecenia, byście krzyczeli. Dopiero wtedy podniesiecie krzyk.
NBG I Jezus, syn Nuna, nakazał ludowi, mówiąc: Nie podnoście wojennego okrzyku, ani nie czyńcie wrzawy; niech żadne słowo nie wyjdzie z waszych ust, aż do czasu kiedy wam powiem, byście podnieśli wojenny okrzyk; wtedy możecie wydawać okrzyki.
DSV Jozua nu had het volk geboden, zeggende: Gij zult niet juichen, ja, gij zult uw stem niet laten horen, en geen woord zal er uit uw mond uitgaan, tot op den dag, wanneer ik tot ulieden zeggen zal: Juicht! dan zult gij juichen.
CHO A narodu bijaše zapovjedio Jošua govoreći: "Ne vičite i ne dajte glasa od sebe i nijedna riječ neka se ne čuje iz vaših usta dok vam ne kažem: 'Vičite!' Tada neka odjekne bojna vika."
HU A népnek pedig parancsolt vala Józsué, mondván: Ne kiáltsatok, hangotokat se hallassátok, és szó se jõjjön ki szátokból addig a napig, a míg azt mondom néktek: Kiáltsatok; és akkor kiáltsatok.
CHZ 约 书 亚 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 不 可 呼 喊 , 不 可 出 声 , 连 一 句 话 也 不 可 出 你 们 的 口 , 等 到 我 吩 咐 你 们 呼 喊 的 日 子 , 那 时 才 可 以 呼 喊 。
CHT 約 書 亞 吩 咐 百 姓 說 : 你 們 不 可 呼 喊 , 不 可 出 聲 , 連 一 句 話 也 不 可 出 你 們 的 口 , 等 到 我 吩 咐 你 們 呼 喊 的 日 子 , 那 時 才 可 以 呼 喊 。
CUV 約書亞H3091吩咐H6680百姓H5971說H559:你們不可呼喊H7321,不可出聲H8085,H6963,連一句話H1697也不可出H3318你們的口H6310,等到我吩咐H559你們呼喊H7321的日子H3117,那時纔可以呼喊H7321。
LCT 約書亞H3091吩咐H6680(那)H853百姓H5971而說H559,你們H7321不可H3808呼喊H7321,你們的H853聲音H6963不可H3808被聽見H8085,一句話H1697也不可H3808出H3318你們的H4480口H6310,等到H5704我吩咐H559你們H413的時候H3117,你們才H7321呼喊H7321。
VIET Vả, Giô-suê có truyền lịnh cho dân sự rằng: Các ngươi chớ la, chớ có nghe tiếng nói mình; chớ có một lời chi ra khỏi miệng các ngươi cho đến ngày nào ta biểu rằng: Hãy la lên! bấy giờ các ngươi sẽ la.
VIET2 Nhưng Giô-suê đã ra lệnh cho nhân dân: “Đồng bào đừng la hét, đừng trò chuyện; cũng đừng nói một lời nào cho đến khi ta ra lệnh hét lên. Lúc đó đồng bào sẽ la hét!”
SVUL praeceperat autem Iosue populo dicens non clamabitis nec audietur vox vestra neque ullus sermo ex ore vestro egredietur donec veniat dies in quo dicam vobis clamate et vociferamini
VUL Præceperat autem Josue populo, dicens : Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis : Clamate, et vociferamini.
NVUL Praeceperat autem Iosue populo dicens: “ Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies, in quo dicam vobis: Clamate et vociferamini ”.
ARAB وأمر يشوع الشعب قائلا لا تهتفوا ولا تسمعوا صوتكم ولا تخرج من افواهكم كلمة حتى يوم اقول لكم اهتفوا. فتهتفون.
NAV وَأَمَرَ يَشُوعُ الشَّعْبَ: «لاَ تَهْتِفُوا وَلاَ تَتَكَلَّمُوا، وَلاَ يَصْدُرْ عَنْ أَفْوَاهِكُمْ صَوْتٌ حَتَّى آمُرَكُمْ بِالْهُتَافِ، وَعِنْدَئِذٍ تَهْتِفُونَ».
FAR ویوشع قوم را امر فرموده، گفت: «صدا نزنید و آوازشما شنیده نشود، بلکه سخنی از دهان شما بیرون نیاید تا روزی که به شما بگویم که صدا کنید. آن وقت صدا زنید.»
DARI یوشع به مردم گفت: «تا وقتیکه من به شما نگویم هیچ کسی نباید صدائی برآورد و یا آوازی از او شنیده شود.»
KOR 여호수아가 백성에게 명하여 가로되 `너희는 외치지 말며 너희 음성을 들레지 말며 너희 입에서 아무 말도 내지 말라 그리하다가 내가 너희에게 명하여 외치라 하는 날에 외칠지니라' 하고
JAP しかし、ヨシュアは民に命じて言った、「あなたがたは呼ばわってはならない。あなたがたの声を聞えさせてはならない。また口から言葉を出してはならない。ただ、わたしが呼ばわれと命じる日に、あなたがたは呼ばわらなければならない」。
TUR Yeşu halka şu buyruğu verdi: ‹‹Savaş naraları atmayın, sesinizi yükseltmeyin. ‹Bağırın› diyeceğim güne dek ağzınızdan tek bir söz çıkmasın. Buyruğumu duyunca bağırın.››
BUL А Исус заповяда на людете, като каза: Да не викате, нито да се чуе гласът ви, нито да излезе дума из устата ви, до деня, когато ще ви кажа да извикате; тогава извикайте.
BULV А Иисус заповяда на народа и каза: Да не викате и гласът ви да не се чуе, и дума да не излезе от устата ви до деня, когато ще ви кажа: Викайте! Тогава да извикате.
MAC А Исус му имаше заповедано на народот: „Не викајте и не давајте глас од себе, и ниеден збор да не се чуе од вашата уста додека не ви речам: ‘Викајте!’ Тогаш нека екне воената викотница!”
NOR Og Josva bød folket og sa: I skal ikke opløfte hærrop og ikke la eders røst høre; det skal ikke gå et ord ut av eders munn før den dag jeg sier til eder: Rop nu! Da skal I rope.
DAN Men Josua bød Folket: "I må ikke opløfte Krigsskrig eller lade eders Røst høre, og intet Ord må udgå af eders Mund, før den Dag jeg siger til eder: Råb! Men så skal I råbe!"
PAA Porém ao povo ordenara Josué, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até ao dia em que eu vos diga: gritai! Então, gritareis.
PAC Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até ao dia em que eu vos diga: Gritai! Então, gritareis.
ALB Jozueu kishte urdhëruar popullin, duke i thënë: "Mos bërtitni, të mos dëgjohet as zëri juaj dhe të mos dalë asnjë fjalë nga goja juaj, deri ditën kur do t'ju them: "Bërtisni!". Atëherë do të bërtisni".
SWE Men Josua hade bjudit folket och sagt: »I skolen icke upphäva något härskri eller låta höra eder röst eller ens låta något ord utgå av eder mun, förrän den dag då jag säger till eder: 'Häven upp ett härskri'; då skolen I upphäva ett härskri.»
FIN1 Mutta Josua käski kansaa ja sanoi: ei teidän pidä huutaman eikä antaman teidän ääntänne kuulla eli sanaa lausuman suustanne, siihen päivään asti kuin minä sanon teille: huutakaat, niin antakaat kuulla sodan ääni.
FIN Ja Joosua käski kansaa sanoen: "Älkää nostako sotahuutoa älkääkä antako äänenne kuulua, älköönkä sanaakaan pääskö teidän suustanne ennenkuin sinä päivänä, jona minä teille sanon: 'Nostakaa sotahuuto', silloin se nostakaa."
FIN92 Ja Joosua käski kansaa sanoen: "Älkää nostako sotahuutoa älkääkä antako äänenne kuulua, älköönkä sanaakaan pääskö teidän suustanne ennenkuin sinä päivänä, jona minä teille sanon: 'Nostakaa sotahuuto', silloin se nostakaa."
ICE Og Jósúa bauð lýðnum á þessa leið: „Þér skuluð ekki æpa heróp og enga háreysti gjöra og ekkert orð mæla, fyrr en ég segi við yður: ,Æpið nú heróp!` Þá skuluð þér æpa heróp.“
SRBL A narodu zapovjedi Isus govoreći: ne vičite, i nemojte da vam se čuje glas, i nijedna riječ da ne izide iz usta vaših do dana kad vam ja kažem: vičite; tada ćete vikati.
SRBC А народу заповеди Исус говорећи: Не вичите, и немојте да вам се чује глас, и ниједна реч да не изађе из уста ваших до дана кад вам ја кажем: Вичите; тада ћете викати.
AFR En Josua het aan die volk bevel gegee en gesê: Julle mag nie skreeu of julle stem laat hoor nie, en geen woord mag uit julle mond uitgaan nie tot op die dag dat ek vir julle sê: Skreeu! dan moet julle skreeu.
ESP Kaj al la popolo Josuo ordonis, dirante:Ne kriu, kaj ne aŭdigu vian voĉon, kaj neniu vorto eliru el via buŝo, ĝis la tago, kiam mi diros al vi, ke vi kriu; tiam vi krios.
RUM Iosua dăduse porunca aceasta poporului: ,,Voi să nu strigaţi, să nu vi se audă glasul, şi să nu vă iasă o vorbă din gură, pînă în ziua cînd vă voi spune: ,Strigaţi!` Atunci să strigaţi.``
PINA Ug si Josue nagsugo sa katawohan, nga nag-ingon: Dili kamo magsinggit, ni ipadungog ninyo ang inyong tingog, ni magpagula kamo bisan usa ka pulong sa inyong mga baba, hangtud nga modangat ang adlaw nga isugo ko kaninyo ang pagpasinggit; unya maninggit kamo.
BUG Ug si Josue nagsugo sa katawohan, nga nag-ingon: Dili kamo magsinggit, ni ipadungog ninyo ang inyong tingog, ni magpagula kamo bisan usa ka pulong sa inyong mga baba, hangtud nga modangat ang adlaw nga isugo ko kaninyo ang pagpasinggit; unya maninggit kamo.
TAG At iniutos ni Josue sa bayan, na sinasabi, Huwag kayong hihiyaw, ni huwag ninyong iparirinig ang inyong tinig, ni huwag magbubuka ang inyong bibig ng anomang salita, hanggang sa araw na aking sabihing kayo'y humiyaw; kung magkagayo'y hihiyaw kayo.
THAI แต่โยชูวาบัญชาประชาชนว่า "ท่านอย่าโห่ร้อง อย่าให้ใครได้ยินเสียงของท่าน อย่าให้ถ้อยคำหลุดจากปากของท่านทั้งหลายเลย จนกว่าจะถึงวันที่ข้าพเจ้าบอกให้ท่านโห่ร้อง ท่านจึงโห่ร้องกัน"
HAIT Men, Jozye te bay pèp la lòd pou yo pa t' pouse ankenn rèl jan yo te konn fè l' la lè y'ap goumen. Se pou yo tout rete bouch fèmen, san di yon mo, jouk lè l'a ba yo lòd pouse rèl goumen an.
KAZ Осылайша олар Жаратқан Иенің Келісім сандығын қаланың сыртынан бір рет айналдырып шықты. Бұдан кейін бүкіл халық қонысқа қайтып келіп, сонда түнеді.
IND और यहोशू ने लोगोंको आज्ञा दी, कि जब तक मैं तुम्हें जयजयकार करने की आज्ञा न दूं, तब तक जयजयकार न करो, और न तुम्हारा कोई शब्द सुनने में आए, न कोई बात तुम्हारे मुंह से निकलने पाए; आज्ञा पाते ही जयजयकार करना।
MAOR A i whakaako a Hohua i te iwi, i mea, Kaua e hamama, kaua o koutou reo e rangona, kei puta hoki tetahi kupu i o koutou waha, a tae noa ki te ra e mea ai ahau ki a koutou, kia hamama; hei reira koutou ka hamama.
NEPA यहोशूले मानिसहरूलाई नकराउनु भनी आदेश दिएका थिए। उनले भने, “नकराऊ। जबसम्म म तिमीहरूलाई भन्दिन त्यस दिनसम्म एउटा शब्द ननिकाल अनि तब कराऊ।”
Навин 6:11
ČSP Nechal tehdy obejít Hospodinovu truhlu kolem města jednou dokola. Potom přišli do tábora a přenocovali v táboře.
NBK06 Nato nechal Hospodinovu truhlu obejít město jednou kolem dokola. Pak odešli do tábora a tam přenocovali.
B21 Nato nechal Hospodinovu truhlu obejít město jednou kolem dokola. Pak odešli do tábora a tam přenocovali.
B21P Nato nechal Hospodinovu truhlu obejít město jednou kolem dokola. Pak odešli do tábora a tam přenocovali.
BKR Tedy obešla truhla Hospodinova město vůkol jednou, a navrátili se do stanů a zůstali v nich.
MPCZ Dal tedy 87 skříňce 123 Hospodinově obejít město pochodem okolo 210, jedenkrát; pak 1 vstoupili do tábora 33 a v táboře 33 přenocovali.
JB Na jeho pokyn obešla Jahvova archa město (obešla je jednou dokola), pak se vrátila do tábora, kde přenocovali.
PNS A nechal Jehovovu truhlu pochodovat okolo města, obešla jednou, a potom se vrátili do tábora a zůstali v táboře přes noc.
PNS2 A nechal Jehovovu truhlu pochodovat okolo města, obešla jednou, a potom se vrátili do tábora a zůstali v táboře přes noc.
HEJCL Obešla tedy archa Hospodinova město jednou toho dne, a navrátivši se do tábora, zůstala tam.
VS Jahvova schránka obešla tedy bez hlesu město. Pak se vrátili vždycky na tábořiště a v Gilgal přenocovali.
CEP Na jeho pokyn obešla Hospodinova schrána město jednou kolem. Pak šli do tábora a v táboře přenocovali.
ROH A tedy obchádzala truhla JeHoVaHova mesto; obišli raz a prišli do tábora a prenocovali v tábore.
SKP Tak Pánova archa obchádzala mesto. Obišli raz, potom sa vrátili do tábora a cez noc zostali v tábore.
SEP Potom rozkázal, aby obišli s Hospodinovou archou mesto. Obišli ho jedenkrát, potom prišli do tábora a prenocovali v ňom.
SEVP Potom rozkázal obísť s truhlou Hospodinovou okolo mesta; obišli raz a zase prišli do tábora i prenocovali v ňom.
BOT Na jeho pokyn obišla Jahveho archa okolo mesta raz, potom sa vrátili do tábora a prenocovali v ňom.
SPNS A nechal Jehovovu truhlu pochodovať okolo mesta, a keď obišla jeden raz, vrátili sa potom do tábora a zostali v tábore cez noc.
VW So the ark of Jehovah went around the city, going around it once. And they came into the camp and lodged in the camp.
KJ So the arkH727 of the LORDH3068 compassedH5437 the cityH5892, going aboutH5362 it onceH6471 H259: and they cameH935 into the campH4264, and lodgedH3885 in the campH4264.
KJ2 So the ark of the LORD circled the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
KJ3 And the ark of Jehovah went around the city, going around one time. And they came into the camp, and remained in the camp.
RNKJ So the ark of יהוה compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
ASV So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
IAV So the ark of YY compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
DB And the ark of Jehovah went round the city, encompassing it once; and they came into the camp, and lodged in the camp.
LEB And the ark of Yahweh went around the city, circling once, and they came into the camp and spent the night in the camp.
WEB So he caused the ark of Yahweh to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.
YLT And the ark of Jehovah doth compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp.
LITV And the ark of Jehovah went around the city, going around one time. And they came into the camp, and remained in the camp.
NET So Joshua made sure they marched the ark of the LORD around the city one time. Then they went back to the camp and spent the night there.
BES And the ark of the covenant of God having gone round immediately returned into the camp, and lodged there.
THO So when the ark of the covenant had gone round, it straightway returned to the camp, and lodged there.
WEBS So the arkH727 of the LORDH3068 went aroundH5437 the cityH5892, going aboutH5362 it onceH6471 H259: and they cameH935 into the campH4264, and lodgedH3885 in the campH4264.
ROT So he caused the ark of Yahweh to compass the city, going round once, - and they came into the camp, and lodged in the camp.
LAMSA So the ark of the LORD made a circuit of the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp.
T2001 For the Chest of the Sacred Agreement of God must first make the circle and then be immediately returned to the camp and left there.’
KJPCE So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
TS98 And the ark of יהוה went around the city, going around once. And they came into the camp and stayed in the camp.
JESP And the ark of Jehovah will encompass the city, surrounding one time: and they will come into the camp and will pass the night in the camp.
ESV So he caused the ark of the LORD to circle the city, going about it once. And they came into the camp and spent the night in the camp.
CJB So he had the ark of ADONAI make a circle around the city, going around it once; then they returned to camp and stayed in the camp.
NWTEN He had the Ark of Jehovah go around the city, going around it once, after which they returned to the camp and spent the night there.
NEÜ So zogen sie mit der Lade Jahwes einmal um die Stadt und kehrten anschließend in ihr Lager zurück, wo sie übernachteten.
NEÜ14 So zogen sie mit der Lade Jahwes einmal um die Stadt und kehrten anschließend in ihr Lager zurück, wo sie übernachteten.
SCHL2  Und die Lade des HERRN zog einmal rings um die Stadt, und sie kamen wieder in das Lager und blieben über Nacht im Lager.
HRD Josua ließ die Lade des Herrn einmal um die Stadt ziehen; dann kehrte man ins Lager zurück und verbrachte die Nacht im Lager.
SCHL Also gingH935 die LadeH727 des HERRNH3068 einmalH259 rings umH5437 die StadtH5892, und sie kamen wieder in das LagerH4264 und blieben darin über NachtH3885.
MEN So ließ er denn die Lade des HERRN einmal den Umzug rings um die Stadt machen; hierauf begaben sie sich wieder ins Lager und blieben über Nacht im Lager. –
BRU Es umkreiste SEIN Schrein die Stadt rundum, ein Mal, dann kamen sie ins Lager und nächtigten im Lager.
PAT So ließ man die Lade des Herrn einmal rings um die Stadt herumgehen, begab sich darauf ins Lager und brachte die Nacht dort zu.
HRB So ließ er die Lade des Herrn einmal rings um die Stadt ziehen. Dann gingen sie ins Lager und blieben über Nacht im Lager.
GB So ließ er die Lade des Herrn einmal rings um die Stadt gehen. Dann gingen sie ins Lager und nächtigten im Lager.
TAF Und die Lade Jehovahs umzog einmal die Stadt, sie umringend; und sie kamen in das Lager und blieben über die Nacht im Lager.
LUT1 Also gingH935 die LadeH727 des HErrnH3068 rings umH5437 die StadtH5892 einmalH259; und kamen in das LagerH4264 und bliebenH3885 drinnen.
LUT Also gingH5437 die LadeH727 des HERRNH3068 rings umH5437 die StadtH5892 einmalH6471 H259, und sie kamenH935 in das LagerH4264 und blieben H4264 H3885 darin über Nacht.
LUTA Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal, und sie kamen in das Lager und blieben darin über Nacht.
EIN Darauf ließ er die Lade des Herrn um die Stadt herumziehen und sie einmal umkreisen. Dann kam man zum Lager zurück und übernachtete im Lager.
TB Und er ließ die Lade Jahwes einmal rings um die ganze Stadt herum tragen; hierauf kehrten sie ins Lager zurück und brachten die Nacht im Lager zu.
FB Und die Lade Jahwes umzog die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen in das Lager und übernachteten im Lager.
ZUR So liess er die Lade des Herrn einmal rings um die Stadt herum ziehen. Dann kamen sie wieder in das Lager und blieben darin übernacht.
ELBU Und die Lade Jehovas umzog die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen in das Lager und übernachteten im Lager.
ELBS Und die LadeH727 JehovasH3068 umzog die StadtH5892, einmalH259 rings umH5437 sie her; und sie kamenH935 in das LagerH4264 und übernachteten im LagerH4264.
NHTS So umkreiste die Lade des Ewigen die Stadt, rundherum einmal, dann kamen sie ins Lager und übernachteten im Lager.
LVE Also ging die Lade Jehova's einmal rings um die Stadt; dann kamen sie ins Lager, und übernachteten im Lager.
RUS На другой день Иисус встал рано утром - и священники вновь понесли ковчег Господа.
RST (6:10) Таким образом ковчегH727 завета ГосподняH3068 пошелH5437 вокругH5437 городаH5892 и обошелH5362 однаждыH6471 H259; и пришлиH935 в станH4264 и ночевалиH3885 в станеH4264.
UP І Господній ковчег пішов навколо міста, обійшов один раз. І ввійшли до табору, та й ночували в таборі.
UKC Ісус обвів ковчег Господній один раз навколо міста, й потім повернулись у табір і там переночували.
UUBT І кивот божого завіта, обійшовши місто, зразу відійшов до табору і спочив там.
SLAV Âî âòîðaé æå äNíü âîñò¹ Vèñbñú çàbòðà, ¢ âîçäâèãAøà æåðöº êiâ¡òú çàâròà ãä$íÿ.
SLAVCZ Vo vtoryj že deň vosta Iisus zautra, i vozdvigoša žercy kivot zaveta Gospodnja.
LXX και περιελθουσα η κιβωτος της διαθηκης του θεου την πολιν ευθεως απηλθεν εις την παρεμβολην και εκοιμηθη εκει
LXXA καιG2532{CONJ} περιελθουσαG4022{V-AAPNS} ηG3588{T-NSF} κιβωτοςG2787{N-NSF} τηςG3588{T-GSF} διαθηκηςG1242{N-GSF} τουG3588{T-GSM} יהוהH3068{N-GSM} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} ευθεωςG2112{ADV} απηλθενG565{V-AAI-3S} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} παρεμβολην{N-ASF} καιG2532{CONJ} εκοιμηθηG2837{V-API-3S} εκειG1563{ADV}
LXXAA καὶG2532{CONJ} περιελθοῦσαG4022{V-AAPNS} ἡG3588{T-NSF} κιβωτὸςG2787{N-NSF} τῆςG3588{T-GSF} διαθήκηςG1242{N-GSF} τοῦG3588{T-GSM} יהוהH3068{N-GSM} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF} εὐθέωςG2112{ADV} ἀπῆλθενG565{V-AAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} παρεμβολὴνG3925{N-ASF} καὶG2532{CONJ} ἐκοιμήθηG2837{V-API-3S} ἐκεῖG1563{ADV}.
LXXK καιG2532{CONJ} περιελθουσαG4022{V-AAPNS} ηG3588{T-NSF} κιβωτοςG2787{N-NSF} τηςG3588{T-GSF} διαθηκηςG1242{N-GSF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} ευθεωςG2112{ADV} απηλθενG565{V-AAI-3S} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} παρεμβολην{N-ASF} καιG2532{CONJ} εκοιμηθηG2837{V-API-3S} εκειG1563{ADV}
MGB Και η κιβωτος του Κυριου περιηλθε την πολιν κυκλω απαξ· και ηλθον εις το στρατοπεδον και διενυκτερευσαν εν τω στρατοπεδω.
LXXR καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ τὴν πόλιν εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
WLC
11 וַיַּסֵּבH5437 אֲרוֹןH727 יְהוָהH3068 אֶתH853 הָעִירH5892 הַקֵּףH5362 פַּעַםH6471 אֶחָתH259 וַיָּבֹאוּH935 הַֽמַּחֲנֶהH4264 וַיָּלִינוּH3885 בַּֽמַּחֲנֶֽהH4264
TBH vajjassev aron-jehova et-hair hakkef paam ehhat vajjavou hammahhane vajjalinu bammahhane: f
TBHEN vayasev aron-yehovah et-hair hakef paam ehhat vayavou hamahhane vayalinu bamahhane: f
MHB
ויסב ארון יהוה את העיר הקף פעם אחת ויבאו המחנה וילינו במחנה׃
ALP
יא ויסב ארון יהוה את העיר הקף פעם אחת ויבאו המחנה וילינו במחנה {פ}
RV El arcaH727 pues de JehováH3068 dió unaH259 vueltaH5362 alrededorH5437 de la ciudadH5892, y viniéronseH935 al realH4264, en el cual tuvieron la nocheH3885.
RV2 El arca pues de Jehová dió una vuelta al derredor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche.
RVR El arca pues de Jehovah (el Eterno) dio una vuelta al derredor de la ciudad, y viniéronse al campamento, en el cual tuvieron la noche.
RVG Así hizo que el arca de Jehová diera una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al campamento, y en el campamento pasaron la noche.
RV3 Así hizo que el Arca de Jehová diera una vuelta alrededor de la ciudad, y luego volvieron al campamento, donde pasaron la noche.
ESC El arca pues del SEÑOR dio una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al real, en el cual pasaron la noche.
SBJ Hizo que el arca de Yahveh diera la vuelta a la ciudad (rodeándola una vez); luego volvieron al campamento, donde pasaron la noche.
SBJ1 Hizo que el arca de Yahvé diera la vuelta a la ciudad (rodeándola una vez); luego volvieron al campamento, donde pasaron la noche.
RVA Así él hizo que el arca de Jehovah diera una vuelta alrededor de la ciudad; y regresaron al campamento, donde pasaron la noche.
BLA El Arca de la Alianza caminó alrededor de la ciudad. Dio una vuelta completa alrededor de ella y luego regresaron al campamento donde pasaron la noche._
PRATT De esta manera hizo que el Arca de Jehová diese la vuelta a la ciudad, rodeándola una sola vez; luego volvieron al campamento, y pasaron la noche en el campamento.
NVI Josué hizo llevar el arca alrededor de Jericó una sola vez. Después, el pueblo regresó al campamento para pasar la noche.
JUN Y, habiendo ido en torno el Arca de la Alianza de Dios, al punto volvió al campamento, y pernoctó allí.
LBLA Así hizo que el arca del SEÑOR fuera alrededor de la ciudad, rodeándola una vez; entonces volvieron al campamento, y pasaron la noche en el campamento.
FR L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit.
LSS L'archeH727 de l'EternelH3068 fit le tourH5437 de la villeH5892, elle fit une foisH6471 H259 le tourH5362; puis on rentraH935 dans le campH4264, et l'on yH4264 passa la nuitH3885.
DBF Et l'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.
OST Il fit donc faire le tour de la ville à l'arche de l'Éternel, en tournant une fois autour ; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.
DM07 Ainsi il fit faire le tour de la ville à l’Arche de l’Éternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent.
MART Ainsi il fit faire le tour de la ville à l'Arche de l'Eternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent.
BDP L’Arche de Yahvé s’avança autour de la ville. Elle en fit une fois le tour puis on rentra au camp où l’on passa la nuit.
LCF Ainsi l'arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville; et elle retourna au camp, et y demeura.
PGR L'Arche de l'Éternel tourna autour de la ville dont elle fit une fois le tour ; puis on rentra au camp et l'on passa la nuit au camp.
PCB Ils firent tourner l'Arche de Yahweh autour de la ville en en faisant une fois le tour, puis rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.
FBBB Et l'arche de l'Eternel s'avança autour de la ville dont elle fit une fois le tour, et l'on rentra dans le camp et l'on passa la nuit dans le camp.
FBAC L`arche de Yahweh s`avança autour de la ville, et en fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, où l`on passa la nuit.
FBJ Il fit faire à l'arche de Yahvé le tour de la ville (en la contournant une fois), puis on rentra au camp où l'on passa la nuit.
FBS Ainsi l'arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville, et elle retourna au camp, et y demeura.
KJF Ainsi l’arche du SEIGNEUR encercla la ville, tournant une fois autour d’elle; puis ils vinrent au camp, et passèrent la nuit dans le camp.
KAHN L'arche du Seigneur ayant fait une fois le tour de la ville, ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.
FBM Il fit donc faire le tour de la ville à l'arche de YEHOVAH, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.
IT Così fece fare all’arca dell’Eterno il giro della città una volta; poi rientrarono nel campo, e quivi passarono la notte.
DIO Così Giosuè fece circuir la città all’Arca del Signore, aggirandola una volta; poi il popolo se ne venne nel campo, e alloggiò nel campo.
CEI L`arca del Signore girò intorno alla città facendo il circuito una volta, poi tornarono nell`accampamento e passarono la notte nell`accampamento.
POZ Tak więc obeszła Arka Jahwe raz miasto dookoła, po czym wrócono do obozu i tam spędzono noc.
POL Tedy obeszła skrzynia Pańska miasto w około raz; i wrócili się do obozu, i zostali w obozie przez noc.
PBT I tak Arka Pańska okrążyła miasto dokoła jeden raz, po czym wrócono do obozu i spędzono tam noc.
PBW I zarządził, że Skrzynia Pana obeszła miasto wokoło, raz je okrążając. Potem weszli do obozu i pozostali przez noc w obozie.
PBWP Tak więc ruszyła arka dookoła miasta i zrobiono jedno okrążenie. Potem wrócono do obozu na noc.
PBWP Tak więc ruszyła arka dookoła miasta i zrobiono jedno okrążenie. Potem wrócono do obozu na noc.
NBG Tak dał Arce WIEKUISTEGO obejść miasto, okrążając je wokół jeden raz; potem wrócili do obozu oraz zanocowali w obozie.
DSV En hij deed de ark des HEEREN rondom de stad gaan, omringende dezelve eenmaal; toen kwamen zij weder in het leger, en vernachtten in het leger.
CHO I naredi da Kovčeg Jahvin obiđe jednom oko grada pa da se vrate u tabor i ondje prenoće.
HU Körüljárák azért az Úrnak ládájával a várost, egyszer megkerülvén; azután visszatérének a táborba, és az éjszakát a táborban tölték.
CHZ 这 样 , 他 使 耶 和 华 的 约 柜 绕 城 , 把 城 绕 了 一 次 ; 众 人 回 到 营 里 , 就 在 营 里 住 宿 。
CHT 這 樣 , 他 使 耶 和 華 的 約 櫃 繞 城 , 把 城 繞 了 一 次 ; 眾 人 回 到 營 裡 , 就 在 營 裡 住 宿 。
CUV 這樣,他使耶和華H3068的約櫃H727繞H5437城H5892,把城繞H5362了一次H6471,H259;眾人回到H935營H4264裡,就在營H4264裡住宿H3885。
LCT 這樣H5437,耶和華H3068的櫃H727就繞H5437(那)H853城H5892;圍繞H5362一H259次H6471,他們就回到H935(那)營裏H4264,在(那)營裏H4264住宿H3885。
VIET Hòm của Ðức Giê-hô-va đi vòng chung quanh thành một bận, rồi chúng vào trại quân, và ngủ đêm tại đó.
VIET2 Vậy Giô-suê cho khiêng Rương Giao Ước của CHÚA đi vòng quanh thành một lần, rồi về nghỉ đêm trong trại.
SVUL circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibi
VUL Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra mansit ibi.
NVUL Circuivit ergo arca Domini civitatem per diem, et reversi in castra pernoctaverunt ibi.
ARAB فدار تابوت الرب حول المدينة مرّة واحدة. ثم دخلوا المحلّة وباتوا في المحلّة
NAV فَدَارَ تَابُوتُ الرَّبِّ حَوْلَ الْمَدِينَةِ مَرَّةً وَاحِدَةً، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى الْمُخَيَّمِ وَبَاتُوا فِيهِ.
FAR پس تابوت خداوند را به شهرطواف داد و یک مرتبه دور شهر گردش کرد. وایشان به لشکرگاه برگشتند و شب را در لشکرگاه به‌سر بردند.
DARI در آن روز صندوق پیمان خداوند را یکبار به دورادور شهر بردند و بعد برگشتند و شب را در خیمه گاه خود بسر بردند.
KOR 여호와의 궤로 성을 한번 돌게 하니라 무리가 진에 돌아와서 진에서 자니라
JAP こうして主の箱を持って、町を巡らせ、その周囲を一度回らせた。人々は宿営に帰り、夜を宿営で過ごした。
TUR Halk RABbin Sandığıyla birlikte kentin çevresini bir kez dolandı, sonra ordugaha dönüp geceyi orada geçirdi.
BUL И тъй, направи да обиколи Господният ковчег около града еднъж; и дойдоха в стана и пренощуваха в стана.
BULV Така ГОСПОДНИЯТ ковчег обиколи града веднъж и после дойдоха в стана и пренощуваха в стана.
MAC И нареди Господовиот Ковчег да обиколи еднаш околу градот, па да се вратат во логорот и да преноќеваат таму.
NOR Så gikk Herrens ark omkring byen, rundt om den, én gang; derefter drog de inn i leiren og blev der natten over.
DAN Så lod han HERRENs Ark bære rundt om Byen, een Gang rundt, og derpå begav de sig tilbage til Lejren og overnattede der.
PAA Assim, a arca do SENHOR rodeou a cidade, contornando-a uma vez. Entraram no arraial e ali pernoitaram.
PAC E fez a arca do SENHOR rodear a cidade, rodeando- a uma vez; e vieram ao arraial e passaram a noite no arraial.
ALB Kështu arka e Zotit u soll rreth qytetit një herë; pastaj u kthyen në kamp dhe aty e kaluan natën.
SWE Och när han så hade låtit bära HERRENS ark omkring staden, runt omkring den en gång, gingo de in i lägret och stannade i lägret över natten.
FIN1 Niin kävi Herran arkki kaupungin ympäri, piirittäen sen yhden kerran; ja he tulivat leiriin ja pitivät yötä leirissä,
FIN Ja hän antoi Herran arkin kulkea yhden kierroksen kaupungin ympäri; sitten he menivät leiriin ja jäivät yöksi leiriin.
FIN92 Ja hän antoi Herran arkin kulkea yhden kierroksen kaupungin ympäri; sitten he menivät leiriin ja jäivät yöksi leiriin.
ICE Og hann lét fara með örk Drottins hringinn í kringum borgina einu sinni. Síðan gengu menn til herbúðanna og voru um nóttina í herbúðunum.
SRBL Tako obide kovčeg Gospodnji oko grada jednom; pa se vratiše u oko, i noćiše u okolu.
SRBC Тако обиђе ковчег Господњи око града једном; па се вратише у логор, и ноћише у логору.
AFR Toe het die ark van die HERE om die stad getrek, een keer rondom; daarna het hulle in die laer gekom en in die laer die nag oorgebly.
ESP Kaj la kesto de la Eternulo ekiris ĉirkaŭ la urbo, ĉirkaŭiris ĝin unu fojon; kaj ili venis en la tendaron kaj tranoktis en la tendaro.
RUM Chivotului Domnului a înconjurat cetatea, şi i -a dat ocol odată; apoi au intrat în tabără, şi au rămas în tabără peste noapte.
PINA Busa iyang gipalibut ang arca ni Jehova sa ciudad, nga nagalibut niini sa makausa; ug sila nangadto sa campo, ug namuyo sila sa campo.
BUG Busa iyang gipalibut ang arca ni Jehova sa ciudad, nga nagalibut niini sa makausa; ug sila nangadto sa campo, ug namuyo sila sa campo.
TAG Sa gayo'y kaniyang iniligid sa bayan ang kaban ng Panginoon, na lumigid na minsan: at sila'y nasok sa kampamento, at tumigil sa kampamento.
THAI หีบแห่งพระเยโฮวาห์จึงเวียนรอบเมืองดังนี้แหละ คือเวียนรอบหนึ่งเที่ยว เขาก็กลับเข้าค่าย นอนค้างคืนอยู่ในค่ายนั้น
HAIT Prèt yo pati ak Bwat Kontra Seyè a, yo fè wonn lavil yon fwa. Apre sa, yo tounen nan kan an epi yo pase nwit lan la.
KAZ Келесі күні Ешуа таңертең ертемен тұрды. Діни қызметкерлер Жаратқан Иенің Келісім сандығын көтеріп алып жүрді.
IND उस ने यहोवा के सन्दूक को एक बार नगर के चारोंओर घुमवाया; तब वे छावनी में आए, और रात वहीं काटी।।
MAOR Na meinga ana e ia kia taiawhiotia te pa e te aaka a Ihowa, haere ana a tawhio noa, kotahi ano taiawhiotanga: na ka haere ratou ki te puni, a moe ana ki te puni.
NEPA यसरी यहोशूले पूजाहारीहरूलाई परमप्रभुको पवित्र सन्दूक बोकेर एकपल्ट शहर वरिपरि घुम्न लगाए। तब तिनीहरू छाउनीमा फर्किए अनि त्यो रात बिताए।
Навин 6:12
ČSP Jozue časně zrána vstal a kněží pozdvihli Hospodinovu truhlu.
NBK06 Jozue pak vstal časně ráno a kněží vynesli Hospodinovu truhlu.
B21 Jozue pak vstal časně ráno a kněží vynesli Hospodinovu truhlu.
B21P Jozue pak vstal časně ráno a kněží vynesli Hospodinovu truhlu.
BKR Opět povstal Jozue ráno a kněží nesli truhlu Hospodinovu.
MPCZ A za jitra Jóšua časně vstal a kněží uchopili 126 skříňku 123 Hospodinovu,
JB Jozue vstal časně zrána a kněží vzali Jahvovu archu.
PNS Jozue pak vstal časně ráno, a kněží nesli Jehovovu truhlu,
PNS2 Jozue pak vstal časně ráno a kněží nesli Jehovovu truhlu,
HEJCL Josue vstal (ještě) v noci, kněží nesli archu Hospodinovu
VS Časně zrána vstal opět Jehóšua a kněží zvedli zas Jahvovu schránku.
CEP Za časného jitra přinesli Jozue a kněží Hospodinovu schránu.
ROH Potom vstal Jozua skoro ráno, a kňazi vzali a niesli truhlu JeHoVaHovu.
SKP Jozue vstal včasráno, kňazi niesli Pánovu archu
SEP Skoro ráno Jozua vstal a kňazi zdvihli Hospodinovu archu.
SEVP Včasráno Józua vstal a kňazi niesli truhlu Hospodinovu;
BOT Jozue včasráno vstal a kňazi vzali Jahveho archu.
SPNS Jozua potom vstal zavčas rána a kňazi niesli Jehovovu truhlu.
VW And Joshua arose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah.
KJ And JoshuaH3091 rose earlyH7925 in the morningH1242, and the priestsH3548 took upH5375 the arkH727 of the LORDH3068.
KJ2 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
KJ3 And Joshua rose early in the morning, and the priests bore the ark of Jehovah.
RNKJ And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of יהוה.
ASV And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah.
IAV And Y'howshu`a rose early in the morning, and the kohanim took up the ark of YY .
DB And Joshua rose early in the morning, and the priests carried the ark of Jehovah.
LEB Then Joshua got up early in the morning, and the priests took up the ark of Yahweh.
WEB Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Yahweh.
YLT And Joshua riseth early in the morning, and the priests bear the ark of Jehovah,
LITV And Joshua rose early in the morning, and the priests bore the ark of Jehovah.
NET Bright and early the next morning Joshua had the priests pick up the ark of the LORD.
BES And on the second day Joshua rose up in the morning, and the priests took up the ark of the covenant of the Lord.
THO And on the second day Joshua arose, early in the morning, and the priests took up the ark of the covenant of the Lord,
WEBS And JoshuaH3091 rose earlyH7925 in the morningH1242, and the priestsH3548 took upH5375 the arkH727 of the LORDH3068.
ROT And Joshua rose early in the morning, - and the priests bare the ark of Yahweh;
LAMSA And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
T2001 Then the next day, JoShua got up in the morning and the Priests picked up the Chest of the Sacred Agreement of Jehovah.
KJPCE And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
TS98 And Yehoshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of יהוה.
JESP And Joshua will rise early in the morning, and the priests will lift up the ark of Jehovah.
ESV Then Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
CJB The next morning Y'hoshua got up early, and the cohanim took up the ark of ADONAI.
NWTEN The next morning Joshua got up early, and the priests took up the Ark of Jehovah,
NEÜ Früh am nächsten Morgen ließ Josua sie wieder aufbrechen: Die Priester trugen die Lade Jahwes,
NEÜ14 Früh am nächsten Morgen ließ Josua sie wieder aufbrechen: Die Priester trugen die Lade Jahwes,
SCHL2  Und Josua stand am Morgen früh auf, und die Priester trugen die Lade des HERRN,
HRD Josua erhob sich früh am Morgen und die Priester nahmen die Lade des Herrn.
SCHL Da standH7925 JosuaH3091 am MorgenH1242 früh auf, und die PriesterH3548 trugenH5375 die LadeH727 des HERRNH3068,
MEN Am folgenden Morgen machte sich Josua früh auf, und die Priester trugen wiederum die Lade des HERRN;
BRU Jehoschua machte in der Frühe sich auf, die Priester trugen SEINEN Schrein, -
PAT Früh am Morgen machte sich Josua auf, und die Priester trugen die Lade des Herrn.
HRB Früh am anderen Morgen machte sich Josua auf. Die Priester trugen die Lade des Herrn.
GB Josue aber stand früh am Morgen auf; da nahmen die Priester die Lade des Herrn.
TAF Und Joschua machte sich früh am Morgen auf, und die Priester trugen die Lade Jehovahs.
LUT1 Denn JosuaH3091 pflegte sichH7925 des MorgensH1242 frühe aufzumachen; undH3548 die Priester trugenH5375 die LadeH727 des HErrnH3068.
LUT Und JosuaH3091 machteH7925 sich des MorgensH1242 frühH7925 auf, und die PriesterH3548 trugenH5375 die LadeH727 des HERRNH3068.
LUTA Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade des HERRN.
EIN Früh am anderen Morgen brach Josua auf und die Priester trugen die Lade des Herrn.
TB Josua aber machte sich früh auf; da nahmen die Priester die Lade Jahwes auf,
FB Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade Jahwes.
ZUR Und am andern Morgen stand Josua frühe auf, und die Priester trugen die Lade des Herrn,
ELBU Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade Jehovas.
ELBS Und JosuaH3091 machte sichH7925 des MorgensH1242 früh auf, und die PriesterH3548 trugenH5375 die LadeH727 JehovasH3068.
NHTS Dann stand Jehoschua früh am Morgen auf, und die Priester trugen die Lade des Ewigen,
LVE Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade Jehova's.
RUS Семь священников, каждый с рогом в руках, шли, трубя, перед ковчегом Господа. Перед ними шли воины, готовые к бою, а за ковчегом Господа - отряд, замыкающий шествие. Не умолкая трубили рога.
RST (6:11) На другой день ИисусH3091 всталH7925 раноH7925 поутруH1242, и священникиH3548 понеслиH5375 ковчегH727 завета ГосподняH3068;
UP І встав Ісус рано вранці, і понесли священики Господнього ковчега.
UKC Устав Ісус рано-вранці, і священики взяли ковчег Господній.
UUBT І на другий день встав Ісус вранці, і взяли священики кивот господнього завіту,
SLAV W æåðöº ñNäìü íîñMùiè ñNäìü òðbáú ïðå&èäMõó ïðå& êiâ¡òîìú ãä$íèìú ¢ òðóáBøà òðóáhìè, ¢ âAèíè âîwðóæNíè ¢äMõó, ¢ ïðA÷iè ëdäiå mñëräú êiâ¡òà çàâròà ãä$íÿ ¢äbùå, ¢ æåðöº âîñòðóáBøà òðóáhìè ðAæàíûìè.
SLAVCZ I žercy sedm nosjaščii sedm trub predidjachu pred kivotom Gospodnim i trubiša trubami, i voini vooruženi idjachu, i pročii ljudie vsled kivota zaveta Gospodnja idušče, i žercy vostrubiša trubami rožanymi.
LXX και τη ημερα τη δευτερα ανεστη ιησους το πρωι και ηραν οι ιερεις την κιβωτον της διαθηκης κυριου
LXXA καιG2532{CONJ} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} τηG3588{T-DSF} δευτεραG1208{A-DSF} ανεστηG450{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} τοG3588{T-ASN} πρωιG4404{ADV} καιG2532{CONJ} ηρανG142{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} ιερειςG2409{N-NPM} τηνG3588{T-ASF} κιβωτονG2787{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} διαθηκηςG1242{N-GSF} יהוהH3068{N-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} τῇG3588{T-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF} τῇG3588{T-DSF} δευτέρᾳG1208{A-DSF} ἀνέστηG450{V-AAI-3S} ἸησοῦςG2424{N-PRI} τὸG3588{T-ASN} πρωίG4404{ADV}, καὶG2532{CONJ} ἦρανG142{V-AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} ἱερεῖςG2409{N-NPM} τὴνG3588{T-ASF} κιβωτὸνG2787{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} διαθήκηςG1242{N-GSF} יהוהH3068{N-GSM},
LXXK καιG2532{CONJ} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} τηG3588{T-DSF} δευτεραG1208{A-DSF} ανεστηG450{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} τοG3588{T-ASN} πρωιG4404{ADV} καιG2532{CONJ} ηρανG142{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} ιερειςG2409{N-NPM} τηνG3588{T-ASF} κιβωτονG2787{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} διαθηκηςG1242{N-GSF} κυριουG2962{N-GSM}
MGB Και εξηγερθη ο Ιησους το πρωι, και οι ιερεις εσηκωσαν την κιβωτον του Κυριου·
LXXR καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἀνέστη Ἰησοῦς τὸ πρωί, καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου,
WLC
12 וַיַּשְׁכֵּםH7925 יְהוֹשֻׁעַH3091 בַּבֹּקֶרH1242 וַיִּשְׂאוּH5375 הַכֹּהֲנִיםH3548 אֶתH853 אֲרוֹןH727 יְהוָֽהH3068
TBH vajjaškem jehošua babboker vajjisu hakkohanim et-aron jehova:
TBHEN vayashkem yehoshua baboker vayisu hakohanim et-aron yehovah:
MHB
וישכם יהושע בבקר וישאו הכהנים את ארון יהוה׃
ALP
יב וישכם יהושע בבקר וישאו הכהנים את ארון יהוה
RV Y JosuéH3091 se levantóH7925 de mañanaH1242, y los sacerdotesH3548 tomaronH5375 el arcaH727 de JehováH3068.
RV2 Y Josué se levantó de mañana; y los sacerdotes tomaron el arca de Jehová:
RVR Y Jehosúa se levantó de mañana; y los ministros tomaron el arca de Jehovah (el Eterno):
RVG Y Josué se levantó de mañana, y los sacerdotes tomaron el arca de Jehová.
RV3 Josué se levantó de mañana, y los sacerdotes tomaron el Arca de Jehová.
ESC Y Josué se levantó de mañana, y los sacerdotes tomaron el arca del SEÑOR.
SBJ Josué se levantó de mañana y los sacerdotes tomaron el arca de Yahveh.
SBJ1 Josué se levantó de mañana y los sacerdotes tomaron el arca de Yahvé.
RVA Josué se levantó muy de mañana, y los sacerdotes tomaron el arca de Jehovah.
BLA Josué se levantó muy temprano y los sacerdotes tomaron el Arca de Yavé._
PRATT ¶Y por la mañana madrugó Josué, y alzaron los sacerdotes el Arca de Jehová.
NVI Al día siguiente, Josué se levantó temprano, y los sacerdotes cargaron el arca del SEÑOR.
JUN Y el día, el segundo, levantóse Josué de mañana, y llevaron los sacerdotes el Arca de la Alianza del Señor.
LBLA Y Josué se levantó muy de mañana, y los sacerdotes tomaron el arca del SEÑOR.
FR Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Eternel.
LSS JosuéH3091 se levaH7925 de bon matinH1242, et les sacrificateursH3548 PortèrentH5375 l'archeH727 de l'EternelH3068.
DBF Et Josué se leva de bonne heure le matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Éternel.
OST Et Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Éternel.
DM07 Ensuite Josué se leva de bon matin, et les Sacrificateurs portèrent l’Arche de l’Éternel.
MART Ensuite Josué se leva de bon matin, et les Sacrificateurs portèrent l'Arche de l'Eternel.
BDP Le lendemain, de bon matin, Josué se leva ainsi que les prêtres qui portaient l’Arche de Yahvé.
LCF Et Josué s'étant levé avant le jour, les prêtres prirent l'arche du Seigneur,
PGR Et Josué se leva le matin et les Prêtres portaient l'Arche de l'Éternel.
PCB Josué se leva de bon matin et les prêtres prirent l'Arche de Yahweh.
FBBB Et Josué se leva le lendemain, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Eternel.
FBAC Josué se leva le lendemain, et les prêtres portaient l`arche de Yahweh.
FBJ Josué se leva de bon matin et les prêtres prirent l'arche de Yahvé.
FBS Et Josué s'étant levé avant le jour, les prêtres prirent l'arche du Seigneur,
KJF Et Joshua (Josué) se leva de bonne heure le matin, et les prêtres chargèrent l’arche du SEIGNEUR.
KAHN Josué recommença le lendemain de grand matin: les prêtres prirent l'arche du Seigneur;
FBM Et Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de YEHOVAH.
IT Giosuè si levò la mattina di buon’ora, e i sacerdoti presero l’arca dell’Eterno.
DIO Poi Giosuè si levò la mattina, e i sacerdoti si caricarono l’Arca del Signore in su le spalle.
CEI Di buon mattino Giosuè si alzò e i sacerdoti portarono l`arca del Signore;
POZ [Następnego dnia] wstał Jozue wcześnie rano, a kapłani wzięli Arkę Jahwe.
POL Wstał zasię Jozue rano, a kapłani wzięli skrzynię Pańską.
PBT Jozue wstał wcześnie rano, kapłani wzięli Arkę Pańską,
PBW Jozue wstał wcześnie rano i kapłani ponieśli Skrzynię Pana,
PBWP Następnego dnia wstał Jozue wczesnym rankiem, a kapłani znów wyszli z arką.
PBWP Następnego dnia wstał Jozue wczesnym rankiem, a kapłani znów wyszli z arką.
NBG Zaś Jezus, syn Nuna, wstał wczesnym rankiem i wtedy kapłani zabrali Arkę WIEKUISTEGO.
DSV Daarna stond Jozua des morgens vroeg op, en de priesters droegen de ark des HEEREN.
CHO Sutradan urani Jošua, a svećenici ponesu Kovčeg saveza.
HU Józsué pedig felkele jó reggel, és felvevék a papok az Úrnak ládáját.
CHZ 约 书 亚 清 早 起 来 , 祭 司 又 抬 起 耶 和 华 的 约 柜 。
CHT 約 書 亞 清 早 起 來 , 祭 司 又 抬 起 耶 和 華 的 約 櫃 。
CUV 約書亞H3091清早H1242起來H7925,祭司H3548又抬起H5375耶和華H3068的約櫃H727。
LCT 約書亞H3091在(那)早晨H1242起來H7925,(些那)祭司H3548又抬起H5375耶和華H3068的H853櫃H727。
VIET Giô-suê dậy sớm và những thầy tế lễ khiêng hòm của Ðức Giê-hô-va.
VIET2 Sáng sau Giô-suê dậy sớm và các thầy tế lễ khiêng Rương Giao Ước của CHÚA lên.
SVUL igitur Iosue de nocte consurgente tulerunt sacerdotes arcam Domini
VUL Igitur Josue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini,
NVUL Igitur, Iosue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini,
ARAB فبكر يشوع في الغد وحمل الكهنة تابوت الرب
NAV فَبَكَّرَ يَشُوعُ فِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي، وَحَمَلَ الْكَهَنَةُ تَابُوتَ الرَّبِّ.
FAR بامدادان یوشع به زودی برخاست و کاهنان تابوت خداوند را برداشتند.
DARI صبح وقت روز دیگر باز یوشع برخاست و کاهنان صندوق پیمان خداوند را گرفته در حالیکه شیپور خود را می نواختند با سپاه اسرائیل برای دفعۀ دوم شهر را دَور زدند. و به این ترتیب، برای شش روز همین کار را کردند.
KOR 여호수아가 아침에 일찌기 일어나니라 제사장들이 여호와의 궤를 메고
JAP 翌朝ヨシュアは早く起き、祭司たちは主の箱をかき、
TUR Ertesi sabah Yeşu erkenden kalktı. Kâhinler de RABbin Sandığını yüklendiler.
BUL И на сутринта Исус стана рано, и свещениците дигнаха Господния ковчег,
BULV А на сутринта Иисус стана рано и свещениците вдигнаха ГОСПОДНИЯ ковчег.
MAC Исус подрани утреден, и свештениците го понесоа Ковчегот на Заветот.
NOR Morgenen efter stod Josva tidlig op, og prestene bar Herrens ark.
DAN Tidligt næste Morgen gjorde Josua sig rede, og Præsterne bar HERRENs Ark,
PAA Levantando-se Josué de madrugada, os sacerdotes levaram, de novo, a arca do SENHOR.
PAC Depois, Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do SENHOR.
ALB Jozueu u ngrit herët në mëngjes, dhe priftërinjtë morën arkën e Zotit.
SWE Och följande morgon stod Josua bittida upp, och prästerna togo HERRENS ark.
FIN1 Ja Josua nousi huomeneltain varhain, ja papit kantoivat Herran arkkia,
FIN Joosua nousi varhain seuraavana aamuna, ja papit ottivat Herran arkin.
FIN92 Joosua nousi varhain seuraavana aamuna, ja papit ottivat Herran arkin.
ICE Jósúa reis árla um morguninn. Tóku nú prestarnir örk Drottins,
SRBL A sjutradan usta Isus rano, i sveštenici uzeše kovčeg Gospodnji.
SRBC А сутра уста Исус рано, и свештеници узеше ковчег Господњи.
AFR En Josua het die môre vroeg klaargemaak, en die priesters het die ark van die HERE gedra;
ESP Kaj Josuo leviĝis frue matene, kaj la pastroj ekportis la keston de la Eternulo.
RUM Iosua s'a sculat cu noaptea'n cap, şi preoţii au luat chivotul Domnului.
PINA Ug si Josue misayo pagbangon sa pagkabuntag ug ang mga sacerdote nagyayong sa arca ni Jehova.
BUG Ug si Josue misayo pagbangon sa pagkabuntag ug ang mga sacerdote nagyayong sa arca ni Jehova.
TAG At si Josue ay bumangong maaga sa kinaumagahan, at binuhat ng mga saserdote ang kaban ng Panginoon.
THAI โยชูวาตื่นขึ้นแต่เช้าและปุโรหิตก็ยกหีบแห่งพระเยโฮวาห์ขึ้นหาม
HAIT Nan denmen maten, Jozye leve, epi prèt yo pran Bwat Kontra Seyè a ankò.
KAZ Кернейлерін ұзақ тартқан жеті діни қызметкер Келісім сандығының алдынан, ал шерудің ең басында және Келісім сандығының соңында қаруланған жасақшылар жүріп отырды. Кернейлер үздіксіз тартылып тұрды.
IND बिहान को यहोशू सबेरे उठा, और याजकोंने यहोवा का सन्दूक उठा लिया।
MAOR A ka maranga wawe a Hohua i te ata, a hapainga ake ana e nga tohunga te aaka a Ihowa.
NEPA भोलि पल्ट बिहानै यहोशू उठे। पूजाहारीहरूले परमप्रभुको पवित्र सन्दूक फेरि बोके।
Навин 6:13
ČSP A sedm kněží nesoucích sedm beraních rohů před Hospodinovou truhlou stále šlo, troubili na rohy a vojsko šlo před nimi. Shromáždění šlo stále za Hospodinovou truhlou, troubíc na rohy.
NBK06 Sedm kněží neslo před Hospodinovou truhlou sedm trub z beraních rohů a za pochodu troubilo na trouby. Před nimi kráčeli ozbrojenci, kdežto zadní voj kráčel za Hospodinovou truhlou za zvuku trub.
B21 Sedm kněží neslo před Hospodinovou truhlou sedm trub z beraních rohů a za pochodu troubilo na trouby. Před nimi kráčeli ozbrojenci, kdežto zadní voj kráčel za Hospodinovou truhlou za zvuku trub.
B21P Sedm kněží neslo před Hospodinovou truhlou sedm trub z beraních rohů a za pochodu troubilo na trouby. Před nimi kráčeli ozbrojenci, kdežto zadní voj kráčel za Hospodinovou truhlou za zvuku trub.
BKR Sedm pak kněží, nesouce sedm trub beraních, předcházeli truhlu Hospodinovu, jdouce, a troubili v trouby; a zbrojní šli před nimi, a ostatní šli za truhlou Hospodinovou, když kněží šli, v trouby troubíce.
MPCZ a sedm kněží nesoucích 126 před skříňkou 123 153 Hospodinovou sedm trub 211, rohů beranů 212, ti šli za stálého troubení 213 221 na trouby 211, a před jejich tváří šli vyzbrojení 108 219, a za skříňkou 123 Hospodinovou šel za stálého troubení 213 221 na trouby 211 zadní voj 222;
JB Sedm kněží, kteří kráčeli se sedmi troubami z beraních rohů před Jahvovou archou, troubilo během pochodu na trouby, zatímco přední voj šel před nimi, zadní voj za Jahvovou archou a pochodovali za zvuku trub.
PNS a sedm kněží, kteří nesli sedm beraních rohů před Jehovovou truhlou, šlo, stále troubilo na rohy a válečně vyzbrojená síla šla před nimi, zatímco zadní stráž následovala Jehovovu truhlu se stálým troubením na rohy.
PNS2 a sedm kněží, kteří nesli sedm beraních rohů před Jehovovou truhlou, šlo, stále troubilo na rohy a válečně vyzbrojená síla šla před nimi, zatímco zadní stráž následovala Jehovovu truhlu se stálým troubením na rohy.
HEJCL a sedm z nich (neslo) sedm rohů, kterých užívají v milostivém létě, a šli před archou Hospodinovou cestou troubíce. Ozbrojený lid šel před nimi, ostatní pak lid za archou za zvuků rohů.
VS Před Jahvovou schránkou kráčelo sedm kněží, nesoucích trouby z beraních rohů, a troubili stále; před nimi táhli ozbrojenci a za Jahvovou schránkou šel zadní voj; ozývalo se táhlé dunění rohů.
CEP Sedm kněží neslo před Hospodinovou schránou sedm polnic z beraních rohů a za pochodu troubilo na polnice. Ozbrojenci šli před nimi a shromážděný zástup šel za Hospodinovou schránou; šli a troubili na polnice.
ROH A siedmi kňazi, ktorí niesli tých sedem trúb plesania pred truhlou JeHoVaHovou, išli pozvoľna a trúbili na trúby, a tí, ktorí boli ozbrojení, išli pred nimi, a ostatní, zadní, išli za truhlou JeHoVaHovou, a tak išli pozvoľna a trúbili na trúby.
SKP a siedmi kňazi, ktorí niesli sedem trúb, kráčali pred Pánovou archou a ustavične trúbili. Bojovníci tiahli pred nimi a ostatný ľud išiel za Pánovou archou za stáleho hlaholu trúb.
SEP Sedem kňazov nieslo sedem trúb z baraních rohov pred Hospodinovou archou a cestou neustále trúbilo. Ozbrojenci šli pred nimi a zadný zástup kráčal za stáleho trúbenia za Hospodinovou archou.
SEVP sedem kňazov nieslo sedem trúb z baraních rohov pred truhlou Hospodinovou a ustavične cestou trúbili na trúbach; ozbrojenci išli pred nimi a zadný voj za stáleho trúbenia kráčal za truhlou Hospodinovou.
BOT Sedem kňazov so siedmimi trúbami z baraních rohov kráčalo pred Jahveho archou a cestou ustavične trúbili na trúbach. Predný voj šiel pred nimi a zadný voj nasledoval za Jahveho archou za stáleho trúbenia.
SPNS A sedem kňazov, ktorí niesli sedem baraních rohov pred Jehovovou truhlou, išlo, neustále trúbiac na rohy, a ozbrojená sila išla pred nimi, zatiaľ čo zadná stráž nasledovala Jehovovu truhlu so stálym trúbením na rohoch.
VW And seven priests bearing seven shofars of rams' horns before the ark of Jehovah proceeded to walk and blew with the shofars. And the armed men went before them, the rear guard coming behind the ark of Jehovah, while they proceeded blowing the shofars.
KJ And sevenH7651 priestsH3548 bearingH5375 sevenH7651 trumpetsH7782 of rams' hornsH3104 beforeH6440 the arkH727 of the LORDH3068 went onH1980 continuallyH1980, and blewH8628 with the trumpetsH7782: and the armed menH2502 wentH1980 beforeH6440 them; but the rerewardH622 cameH1980 afterH310 the arkH727 of the LORDH3068, the priests going onH1980, and blowingH8628 with the trumpetsH7782.
KJ2 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rear guard came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.
KJ3 And seven priests bearing seven rams’ horns of trumpets were walking before the ark of Jehovah, going on, and were blowing with the rams’ horns. And he who was armed went before them. And the rear guard went behind the ark of Jehovah, going on and blowing with the trumpets of rams’ horns
RNKJ And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of יהוה went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of יהוה, the priests going on, and blowing with the trumpets.
ASV And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of Jehovah, the priests blowing the trumpets as they went.
IAV And seven kohanim bearing seven shofars of rams' shofars before the ark of YY went on continually, and blew with the shofars: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of YY , the kohanim going on, and blowing with the shofars.
DB And the seven priests carrying the seven blast-trumpets before the ark of Jehovah went on and blew continually with the trumpets; and the armed men went before them, and the rearguard went after the ark of Jehovah; they blew with the trumpets in marching.
LEB The seven priests carrying the seven trumpets of the rams’ horns before the ark of Yahweh went on continually, and they blew on the trumpets. And the armed men went before them, and the rear guard came after the ark of Yahweh, while the trumpets blew continually.
WEB The seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of Yahweh went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them. The rear guard came after the ark of Yahweh. The trumpets sounded as they went.
YLT and seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before the ark of Jehovah are walking, going on, and they have blown with the trumpets -- and he who is armed is going before them, and he who is gathering up is going behind the ark of Jehovah -- going on and blowing with the trumpets.
LITV And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns were walking before the ark of Jehovah, going on, and were blowing with the rams' horns. And he who was armed went before them. And the rear guard went behind the ark of Jehovah, going on and blowing with the rams' horns.
NET The seven priests carrying the seven rams' horns before the ark of the LORD marched along blowing their horns. Armed troops marched ahead of them, while the rear guard followed along behind the ark of the LORD blowing rams' horns.
BES And the seven priests bearing the seven trumpets went on before the Lord; and afterwards the men of war went on, and the remainder of the multitude went after the ark of the covenant of the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
THO and the seven priests with the seven trumpets, marched on before the Lord and after them came the warriors, and all the rest of the multitude followed the ark of the covenant of the Lord. And the priests sounded the trumpets;
WEBS And sevenH7651 priestsH3548 bearingH5375 sevenH7651 trumpetsH7782 of rams’ hornsH3104 beforeH6440 the arkH727 of the LORDH3068 went onH1980 continuallyH1980, and blewH8628 with the trumpetsH7782: and the armed menH2502 wentH1980 beforeH6440 them; but the rear guardH622 cameH1980 afterH310 the arkH727 of the LORDH3068, the priests going onH1980, and blowingH8628 with the trumpetsH7782.
ROT and, the seven priests who bare the seven rams’ horns before the ark of Yahweh, went on and on, and blew with the horns, - with, the armed host going on before them, and, the rear-guard, coming after the ark of Yahweh, going on and blowing with the horns.
LAMSA And seven priests bearing seven trumpets went before the ark of the LORD; they went on continually, and blew with the trumpets; and the armed men went before them; and the rest of the multitude went after the ark of the LORD, while the priests were blowing with trumpets.
T2001 And the seven Priests who had the seven trumpets walked before Jehovah, followed by the men of war, the rest of the group, and then the Chest of the Sacred Agreement of Jehovah, as the Priests blew the trumpets.
KJPCE And seven priests bearing seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.
TS98 And seven priests bearing seven rams’ horns before the ark of יהוה were walking, going on, and they blew the horns, and the armed men went before them. But the rear guard came after the ark of יהוה, going on, and blowing the horns.
JESP And seven priests lifting up seven trumpets of alarms before the ark of Jehovah went on going, and they clanged with the trumpets, and he being armed went before them; and the gathering went after the ark of Jehovah, going and clanging with the trumpets.
ESV And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD walked on, and they blew the trumpets continually. And the armed men were walking before them, and the rear guard was walking after the ark of the LORD, while the trumpets blew continually.
CJB The seven cohanim carrying the seven shofars ahead of the ark of ADONAI went on, continually blowing on their shofars, with the fighting men marching ahead of them and the rearguard following after the ark of ADONAI; all the while the blowing on the shofars was incessant.
NWTEN and seven priests carrying seven ram’s horns walked before the Ark of Jehovah, continuously blowing the horns. The armed troops were walking ahead of them while the rear guard was following the Ark of Jehovah as the horns were blown continuously.
NEÜ sieben von ihnen zogen vor ihr her und bliesen dabei ständig das Schofar-Horn. Vor ihnen her zog die Vorhut der Bewaffneten und nach der Lade Jahwes folgte als Nachhut das übrige Heer. Es war ein Gehen unter ständigem Schofar-Getön.
NEÜ14 sieben von ihnen zogen vor ihr her und bliesen dabei ständig das Schofar-Horn. Vor ihnen her zog die Vorhut der Bewaffneten und nach der Lade Jahwes folgte als Nachhut das übrige Heer. Es war ein Gehen unter ständigem Schofar-Getön.
SCHL2  auch trugen die sieben Priester die sieben Hörner des Halljahres vor der Lade des HERRN her und stießen fortwährend in die Hörner; und die gerüsteten Krieger gingen vor ihnen her, aber die Nachhut folgte der Lade des HERRN, und sie stießen fortwährend in die Hörner.
HRD Sieben Priester mit den sieben Posaunen zogen vor der Lade des Herrn her und stießen während des Zuges in die Posaune. Die Vorhut vor ihnen ging vor ihnen her; die Nachhut folgte der Lade des Herrn, und so zog man beim Posaunenschall einher.
SCHL auchH1980 trugenH5375 die siebenH7651 PriesterH3548 die siebenH7651 Jubeljahrsposaunen vorH6440 der LadeH727 des HERRNH3068 her undH1980 bliesenH8628 im GehenH1980 beständig die PosaunenH7782, undH310 die GerüstetenH2502 gingenH1980 vorH6440 ihnen her, aber die Nachhut folgte der LadeH727 des HERRNH3068, undH1980 sieH622 bliesenH8628 beständig die PosaunenH7782.
MEN und die sieben Priester, welche die sieben Lärmposaunen vor der Lade des HERRN her trugen, stießen beim Gehen fortwährend in die Posaunen, während die Gewappneten vor ihnen herzogen und die Nachhut hinter der Lade des HERRN folgte, indem man dabei immerfort in die Posaunen stieß.
BRU die sieben Priester, tragend die sieben Heimholerposaunen vor SEINEM Schrein her, gehn den Gang, und in die Posaunen gestoßen, der Sturmhauf geht ihnen voran, und die Nachhut geht hinter SEINEM Schrein her: ein Gehn, ein Posaunenstoßen.
PAT Die sieben Priester, welche die sieben Widderhornposaunen vor des Herrn Lade trugen und einherschritten, stießen in die Posaunen; die Waffenträger gingen vor ihnen, und die Nachhut folgte der Lade des Herrn, fortwährend in die Posaunen stoßend.
HRB Die sieben Priester, die die sieben Hornposaunen vor der Lade des Herrn hertrugen, schritten unter stetem Posaunenblasen dahin. Die Krieger zogen ihnen voraus, und das übrige Volk kam hinter der Lade des Herrn her, während immerfort die Posaunen schallten.
GB Die sieben Priester, die Träger der sieben Lärmhörner vor des Herrn Lade, zogen hin und stießen fort und fort in die Hörner. Die Vorhut ging vor ihnen her, und die Nachhut folgte der Lade des Herrn, fort und fort in die Hörner stoßend.
TAF Und es gingen hin, die sieben Priester, welche die sieben Jubelposaunen vor der Lade Jehovahs trugen, sie gingen hin und stießen in die Posaunen, und der Ausgerüstete ging vor ihnen her, und der Nachzug ging hinter der Lade Jehovahs, sie zogen und stießen in die Posaunen.
LUT1 So trugenH5375 die siebenH7651 Priester die siebenH7651 HalljahrsposaunenH7782 vorH6440 der LadeH727 des HErrnH3068 her undH3548 gingenH1980 undH1980 bliesenH8628 PosaunenH7782; undH1980 wer gerüstet warH2502, gingH1980 vorH6440 ihnen her, undH310 der HaufeH622 folgte der LadeH727 des HErrnH3068 undH1980 bliesH8628 PosaunenH7782.
LUT So trugenH5375 die siebenH7651 PriesterH3548 die siebenH7651 Halljahrsposaunen H3104 H7782 vorH6440 der LadeH727 des HERRNH3068 her und gingenH1980 und bliesenH8628 PosaunenH7782; und wer gerüstetH2502 war, gingH1980 vorH6440 ihnen her, und der HaufeH622 folgte H310 H1980 der LadeH727 des HERRNH3068, und manH1980 bliesH8628 PosaunenH7782.
LUTA So trugen die sieben Priester die sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen Posaunen; und wer gerüstet war, ging vor ihnen her, und der Haufe folgte der Lade des HERRN, und man blies Posaunen.
EIN Sieben Priester trugen die sieben Widderhörner der Lade des Herrn voraus und bliesen ständig die Hörner. Die bewaffneten Männer zogen vor ihnen her und die Nachhut folgte der Lade des Herrn. Man blies ständig die Hörner.
TB und die sieben Priester, die die sieben Trompeten aus Widderhjörnern vor der Lade Jahwes trugen, stießen im Gehen beständig in die Trompeten, und die Gewappneten schritten vor ihnen her; der große Haufe aber zog hinter der Lade Jahwes drein, indem sie beständig in die Trompeten stießen.
FB Und die sieben Priester, welche die sieben Hallposaunen vor der Lade Jahwes hertrugen, gingen fort und fort und stiessen in die Posaunen; und die Gerüsteten zogen vor ihnen her, und der Nachzug ging hinter der Lade Jahwes her, indem sie fort und fort in die Posaunen stiessen.
ZUR während die sieben Priester die sieben Posaunen aus Widderhörnern vor der Lade des Herrn her trugen und in einem fort in die Posaunen stiessen und während die Gerüsteten vor ihnen her gingen, die Nachhut aber der Lade des Herrn folgte, wobei man in einem fort in die Posaunen stiess.
ELBU Und die sieben Priester, welche die sieben Hallposaunen vor der Lade Jehovas hertrugen, gingen fort und fort und stießen in die Posaunen; und die Gerüsteten zogen vor ihnen her, und der Nachzug ging hinter der Lade Jehovas her, indem siefort und fort in die Posaunen stießen.
ELBS UndH5375 die siebenH7651 PriesterH3548, welche die siebenH7651 Hall-PosaunenH7782 vorH6440 der LadeH727 JehovasH3068 hertrugen, gingenH1980 fort undH8628 fort undH1980 stießen in die PosaunenH7782; undH1980 die GerüstetenH2502 zogenH1980 vorH6440 ihnen her, undH8628 der Nachzug gingH1980 hinterH310 der LadeH727 JehovasH3068 her, indem sie fort und fort in die PosaunenH7782 stießen.
NHTS während die sieben Priester die sieben Widderposaunen vor der Lade des Ewigen trugen, schritten und im Gehen in die Posaune stießen, und die Gerüsteten vor ihnen gingen und die Nachhut hinter der Lade des Ewigen schritt, im Gehen in die Posaunen stoßend.
LVE Und die sieben Priester, welche die sieben Jobeltrompeten trugen, gingen vor der Lade Jehova's her, und stießen in die Trompeten; und die Bewaffneten gingen vor ihnen her, und der hintere Haufe folgte der Lade Jehova's nach, während man in die Trompeten stieß.
RUS Так, на второй день, они еще раз обошли вокруг города и вернулись в стан. Они делали так в течение шести дней.
RST (6:12) и семьH7651 священниковH3548, несшихH5375 семьH7651 трубH7782 юбилейныхH3104 предH3942 ковчегомH727 ГосподнимH3068, шлиH1980 и трубилиH8628 трубамиH7782; вооруженныеH2502 жешлиH1980 впередиH3942 их, а идущиеH622 позадиH622 следовалиH1980 заH310 ковчегомH727 завета ГосподняH3068 и идучиH1980 трубилиH8628 трубамиH7782.
UP А сім священиків, що несли сім сурем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом, ішли та все сурмили в сурми, а озброєні йшли перед ними, а військо заднє йшло за Господнім ковчегом. І все сурмили в сурми.
UKC Сім священиків, що несли сім сурем з баранячих рогів, ішло перед кивотом Господнім та, йдучи, все трубили в труби, а збройні йшли перед ними; ті ж, що сунули ззаду, йшли за кивотом Господнім і, йдучи, сурмили.
UUBT і сім священиків, що несуть сім труб, ішли перед Господом, і після цього ішли військові і осталий нарід за кивотом господнього завіту. І священики затрубіли трубами, і ввесь осталий натовп обійшов місто зблизька
SLAV W ®áûäAøà ãðhäú âú äNíü âòîðaé ±äBíîþ, ¢ ïîèäAøà ïhêè âú ïAëêú: ñBöå òâîðMõó øNñòü äíRé.
SLAVCZ I obydoša grad v deň vtoryj edinoju, i poidoša paki v polk: sice tvorjachu šesť dnij.
LXX και οι επτα ιερεις οι φεροντες τας σαλπιγγας τας επτα προεπορευοντο εναντιον κυριου και μετα ταυτα εισεπορευοντο οι μαχιμοι και ο λοιπος οχλος οπισθε της κιβωτου της διαθηκης κυριου και οι ιερεις εσαλπισαν ταις σαλπιγξι και ο λοιπος οχλος απας περιεκυκλωσε την πολιν εγγυθεν
LXXA καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} επταG2033{N-NUI} ιερειςG2409{N-NPM} οιG3588{T-NPM} φεροντεςG5342{V-PAPNP} ταςG3588{T-APF} σαλπιγγαςG4536{N-APF} ταςG3588{T-APF} επταG2033{N-NUI} προεπορευοντοG4313{V-IMI-3P} εναντιονG1726{PREP} יהוהH3068{N-GSM} καιG2532{CONJ} μεταG3326{PREP} ταυταG3778{D-APN} εισεπορευοντοG1531{V-IMI-3P} οιG3588{T-NPM} μαχιμοι{A-NPM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λοιπος{A-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} οπισθε{PREP} τηςG3588{T-GSF} κιβωτουG2787{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} διαθηκηςG1242{N-GSF} יהוהH3068{N-GSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} ιερειςG2409{N-NPM} εσαλπισανG4537{V-AAI-3P} ταιςG3588{T-DPF} σαλπιγξιG4536{N-DPF} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λοιπος{A-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} απαςG537{A-NSM} περιεκυκλωσεG4033{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} εγγυθεν{ADV}
LXXAA καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἑπτὰG2033{N-NUI} ἱερεῖςG2409{N-NPM} οἱG3588{T-NPM} φέροντεςG5342{V-PAPNP} τὰςG3588{T-APF} σάλπιγγαςG4536{N-APF} τὰςG3588{T-APF} ἑπτὰG2033{N-NUI} προεπορεύοντοG4313{V-IMI-3P} ἐναντίονG1726{PREP} יהוהH3068{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} μετὰG3326{PREP} ταῦταG3778{D-APN} εἰσεπορεύοντοG1531{V-IMI-3P} οἱG3588{T-NPM} μάχιμοι{A-NPM} καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} λοιπὸςG3062{A-NSM} ὄχλοςG3793{N-NSM} ὄπισθεG3693{PREP} τῆςG3588{T-GSF} κιβωτοῦG2787{N-GSF} τῆςG3588{T-GSF} διαθήκηςG1242{N-GSF} יהוהH3068{N-GSM}· καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἱερεῖςG2409{N-NPM} ἐσάλπισανG4537{V-AAI-3P} ταῖςG3588{T-DPF} σάλπιγξιG4536{N-DPF}, καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} λοιπὸςG3062{A-NSM} ὄχλοςG3793{N-NSM} ἅπαςG537{A-NSM} περιεκύκλωσεG4033{V-AAI-3S} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF} ἐγγύθεν{ADV}
LXXK καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} επταG2033{N-NUI} ιερειςG2409{N-NPM} οιG3588{T-NPM} φεροντεςG5342{V-PAPNP} ταςG3588{T-APF} σαλπιγγαςG4536{N-APF} ταςG3588{T-APF} επταG2033{N-NUI} προεπορευοντοG4313{V-IMI-3P} εναντιονG1726{PREP} κυριουG2962{N-GSM} καιG2532{CONJ} μεταG3326{PREP} ταυταG3778{D-APN} εισεπορευοντοG1531{V-IMI-3P} οιG3588{T-NPM} μαχιμοι{A-NPM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λοιπος{A-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} οπισθε{PREP} τηςG3588{T-GSF} κιβωτουG2787{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} διαθηκηςG1242{N-GSF} κυριουG2962{N-GSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} ιερειςG2409{N-NPM} εσαλπισανG4537{V-AAI-3P} ταιςG3588{T-DPF} σαλπιγξιG4536{N-DPF} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} λοιπος{A-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} απαςG537{A-NSM} περιεκυκλωσεG4033{V-AAI-3S} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} εγγυθεν{ADV}
MGB και οι επτα ιερεις, βασταζοντες τας επτα κερατινας σαλπιγγας, προεπορευοντο της κιβωτου του Κυριου, πορευομενοι και σαλπιζοντες με τας σαλπιγγας· και εμπροσθεν αυτων επορευοντο οι ωπλισμενοι· η δε οπισθοφυλακη ηκολουθει οπισθεν της κιβωτου του Κυριου, ενω οι ιερεις προχωρουντες εσαλπιζον με τας σαλπιγγας.
LXXR καὶ οἱ ἑπτὰ ἱερεῖς οἱ φέροντες τὰς σάλπιγγας τὰς ἑπτὰ προεπορεύοντο ἐναντίον κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσεπορεύοντο οἱ μάχιμοι καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ὄπισθε τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου· καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι, καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ἅπας περιεκύκλωσε τὴν πόλιν ἐγγύθεν
WLC
13 וְשִׁבְעָהH7651 הַכֹּהֲנִיםH3548 נֹשְׂאִיםH5375 שִׁבְעָהH7651 שׁוֹפְרוֹתH7782 הַיֹּבְלִיםH3104 לִפְנֵיH6440 אֲרוֹןH727 יְהוָהH3068 הֹלְכִיםH1980 הָלוֹךְH1980 וְתָקְעוּH8628 בַּשּׁוֹפָרוֹתH7782 וְהֶחָלוּץH2502 הֹלֵךְH1980 לִפְנֵיהֶםH6440 וְהַֽמְאַסֵּףH622 הֹלֵךְH1980 אַֽחֲרֵיH310 אֲרוֹןH727 יְהוָהH3068 הולךH1980 הָלוֹךְH1980 וְתָקוֹעַH8628 בַּשּׁוֹפָרֽוֹתH7782
TBH vešiva hakkohanim nosim šiva šofrot hajjovlim lifne aron jehova holchim haloch vetakeu baššofarot vehehhaluc holech lifnehem vehamassef holech ahhare aron jehova holech (haloch) vetakoa baššofarot:
TBHEN veshiva hakohanim nosim shiva shofrot hayovlim lifne aron yehovah holkhim halokh vetakeu bashofarot vehehhalutz holekh lifnehem vehamasef holekh ahhare aron yehovah holekh (halokh) vetakoa bashofarot:
MHB
ושבעה הכהנים נשאים שבעה שופרות היבלים לפני ארון יהוה הלכים הלוך ותקעו בשופרות והחלוץ הלך לפניהם והמאסף הלך אחרי ארון יהוה הולך ותקוע בשופרות׃
ALP
יג ושבעה הכהנים נשאים שבעה שופרות היבלים לפני ארון יהוה הלכים הלוך ותקעו בשופרות והחלוץ הלך לפניהם והמאסף הלך אחרי ארון יהוה הולך (הלוך) ותקוע בשופרות
RV Y los sieteH7651 sacerdotesH3548, llevandoH5375 las sieteH7651 bocinasH7782 de cuernos de carnerosH3104, fueron delanteH6440 del arcaH727 de JehováH3068, andandoH1980 siempreH1980 y tocandoH8628 las bocinasH7782; y los armadosH2502 ibanH1980 delanteH6440 de ellos, y la gente reunida ibaH1980 detrás del arcaH727 de JehováH3068, andandoH1980 y tocandoH8628 las bocinasH7782.
RV2 Y los otros siete sacerdotes llevando las siete bocinas de cuernos de carneros, fueron delante del arca de Jehová, andando siempre y tocando las bocinas: y los armados iban delante de ellos, y la congregación iba detrás del arca de Jehová: andando y tocando las bocinas.
RVR Y los otros siete ministros llevando las siete shofares de cuernos de carneros, fueron delante del arca de Jehovah (el Eterno), andando siempre y sonando los shofares: y los armados iban delante de ellos, y la congregación iba detrás del arca de Jehovah (el Eterno): andando y sonando los shofares.
RVG Y los siete sacerdotes, llevando las siete trompetas de cuernos de carneros, fueron delante del arca de Jehová, andando siempre y tocando las trompetas; y los hombres armados iban delante de ellos, y la gente reunida iba detrás del arca de Jehová, andando y tocando las trompetas.
RV3 Los siete sacerdotes, llevando las siete bocinas de cuerno de carnero, iban delante del Arca de Jehová tocando las bocinas sin dejar de caminar; los hombres armados iban delante de ellos, y la retaguardia iba tras el Arca de Jehová mientras las bocinas sonaban continuamente.
ESC Y los siete sacerdotes, llevando las siete trompetas de cuernos de carneros, fueron delante del arca del SEÑOR, andando siempre y tocando las trompetas; y los armados iban delante de ellos, y la congregación iba detrás del arca del SEÑOR, andando y tocando las trompetas.
SBJ Siete sacerdotes, llevando las siete trompetas de cuerno de carnero delante del arca de Yahveh, iban caminando y tocando las trompetas según caminaban. La vanguardia iba delante de ellos y la retaguardia detrás del arca de Yahveh, desfilando al son de las trompetas.
SBJ1 Los siete sacerdotes que llevaban las siete trompetas de cuerno de carnero delante del arca de Yahvé, iban caminando y tocando las trompetas según caminaban. La vanguardia iba delante de ellos y la retaguardia detrás del arca de Yahvé, desfilando al son de las trompetas.
RVA Los siete sacerdotes que llevaban las siete cornetas de cuernos de carnero caminaron delante del arca de Jehovah tocando las cornetas prolongadamente, mientras caminaban, y la vanguardia iba delante de ellos. La retaguardia iba detrás del arca de Jehovah, mientras tocaban las cornetas prolongadamente.
BLA Los siete sacerdotes que llevaban las siete trompetas delante del Arca de Yavé se pusieron en camino y tocaron la trompeta. Los hombres armados iban delante de ellos y la retaguardia seguía al Arca de Yavé. Se avanzaba al son de trompetas.
PRATT Entonces los siete sacerdotes que llevaban las siete trompetas de jubileo al frente del Arca de Jehová, emprendieron la marcha, andando y tocando las trompetas; en tanto que los hombres armados iban delante de ellos, y el grueso del pueblo seguía tras el Arca de Jehová; andando los sacerdotes y tocando las trompetas.
NVI Los siete sacerdotes que llevaban las trompetas tomaron la delantera y marcharon al frente del arca mientras tocaban sus trompetas. Los hombres armados marchaban al frente de ellos, y tras el arca del SEÑOR marchaba la retaguardia. ¡Nunca dejaron de oírse las trompetas!
JUN Y los siete sacerdotes, los que llevaban las trompetas, las siete, iban delante del Arca del Señor; y, después de esto, iban los guerreros y la restante muchedumbre, detrás del Arca de la Alianza del Señor; y los sacerdotes trompetearon con las trompetas;
LBLA Y los siete sacerdotes llevando las siete trompetas de cuerno de carnero iban delante del arca del SEÑOR, andando continuamente y tocando las trompetas; y los hombres armados iban delante de ellos y la retaguardia iba detrás del arca del SEÑOR mientras ellos seguían tocando las trompetas.
FR Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de l'Eternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
LSS Les septH7651 sacrificateursH3548 qui portaientH5375 les septH7651 trompettesH7782 retentissantesH3104 devantH6440 l'archeH727 de l'EternelH3068 se mirent en marcheH1980 H1980 et sonnèrentH8628 des trompettesH7782. Les hommes armésH2502 marchaientH1980 devantH6440 eux, et l'arrière-gardeH622 suivaitH1980 H310 l'archeH727 de l'EternelH3068; pendant la marcheH1980, on sonnaitH8628 des trompettesH7782.
DBF Et les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel, marchaient, et en allant sonnaient des trompettes; et les hommes armés allaient devant eux; et l'arrière-garde marchait après l'arche de l'Éternel; ils sonnaient des trompettes en marchant.
OST Or, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'arche de l'Éternel, marchaient et sonnaient des cors en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux ; et l'arrière-garde suivait l'arche de l'Éternel ; en marchant on sonnait des cors.
DM07 Et les sept Sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’Arche de l’Éternel marchaient, et en allant ils sonnaient des cors; et ceux qui étaient armés allaient devant eux: puis l’arrière-garde suivait l’Arche de l’Éternel; on sonnait des cors en marchant.
MART Et les sept Sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'Arche de l'Eternel marchaient, et en allant ils sonnaient des cors; et ceux qui étaient armés allaient devant eux; puis l'arrière-garde suivait l'Arche de l'Eternel; on sonnait des cors en marchant.
BDP Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes devant l’Arche de Yahvé, se mirent en route et sonnèrent de la trompette. Les hommes en armes marchaient devant eux et l’arrière-garde suivait l’Arche de Yahvé. On s’avançait au son des trompettes.
LCF et sept d'entre eux prirent les sept trompettes dont on se sert l'année du jubilé; et ils marchèrent devant l'arche du Seigneur, et sonnèrent de la trompette en marchant. Toute l'armée marchait devant eux, et le reste du peuple suivait l'arche, et les trompettes retentissaient.
PGR Et sept Prêtres portant sept trompettes devant l'Arche de l'Éternel, allaient sonnant toujours des trompettes et les soldats équipés les précédaient, et ceux qui fermaient la marche suivaient l'Arche de l'Éternel, les trompettes sonnant toujours.
PCB Et les sept prêtres qui portaient sept trompes en corne de bélier devant l'Arche de Yahweh marchaient en sonnant sans interruption de la trompe ; les hommes armés allaient devant eux et l'arrière-garde suivait l'Arche de Yahweh. On sonnait continûment de la trompe.
FBBB Sept sacrificateurs, portant sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel, s'avançaient et sonnaient des trompettes, et les hommes équipés marchaient devant eux, et l'arrière-garde allait à la suite de l'arche de l'Eternel, marchant au son des trompettes.
FBAC Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l`arche de Yahweh se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l`arrière-garde suivait l`arche de Yahweh; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
FBJ Munis des sept trompes en corne de bélier, les sept prêtres marchant devant l'arche de Yahvé sonnaient de leur trompe pendant la marche, tandis que l'avant-garde allait devant eux, l'arrière-garde à la suite de l'arche de Yahvé, et que l'on défilait au son de la trompe.
FBS Et sept d'entre eux prirent les sept trompettes dont on se sert en l'année du jubilé ; et ils précédèrent l'arche du Seigneur, et sonnèrent de la trompette en marchant; toute l'armée s'avançoit devant eux, et le reste du peuple suivoit l'arche, et sonnoit du cor.
KJF Et les sept prêtres portant les sept trompettes [faites] de cornes de bélier devant l’arche du SEIGNEUR, marchaient et sonnaient des trompettes en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux; et l’arrière-garde suivait l’arche du SEIGNEUR, les prêtres marchant et sonnant des trompettes.
KAHN les sept prêtres ayant en main les sept cors retentissants s'avancèrent devant l'arche, toujours sonnant de leurs cors; l'avant-garde devant eux, l'arrière-garde suivant l'arche, tandis qu'éclatait le son des cors.
FBM Or, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'arche de YEHOVAH, marchaient et sonnaient des cors en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux; et l'arrière-garde suivait l'arche de YEHOVAH; en marchant on sonnait des cors.
IT I sette sacerdoti che portavano le sette trombe squillanti davanti all’arca dell’Eterno s’avanzavano, sonando le trombe durante la marcia. L’avanguardia li precedeva; la retroguardia seguiva l’arca dell’Eterno; e durante la marcia, i sacerdoti sonavan le trombe.
DIO E sette sacerdoti, portando sette trombe da sonar suono di allegrezza dinanzi all’Arca del Signore, camminavano, e camminando sonavano con le trombe; e la gente di guerra andava dinanzi a loro; e la retroguardia camminava dietro all’Arca del Signore; camminando si sonava con le trombe.
CEI sette sacerdoti, che portavano le sette trombe di ariete davanti all`arca del Signore, avanzavano suonando le trombe; l`avanguardia li precedeva e la retroguardia seguiva l`arca del Signore; si marciava a suon di tromba.
POZ Siedmiu kapłanów, którzy nieśli siedem trąb z rogów baranich, szło przed Arką Jahwe i dęło w trąby przez cały czas pochodu. Zbrojni szli przed nimi, a inne oddziały postępowały za Arką Jahwe i tak szli przy ustawicznym dźwięku trąb.
POL A siedem kapłanów wziąwszy siedem trąb z rogów baranich, przed skrzynią Pańską szli, idąc i trąbiąc w trąby; a zbrojni szli przed nimi, ostatek też ludu pospolitego szedł za skrzynią Pańską, gdy idąc trąbiono w trąby.
PBT a siedmiu kapłanów niosących siedem trąb z rogów baranich szło przed Arką Pańską, grając bez przerwy na trąbach w czasie marszu. Zbrojni wojownicy szli przed nimi, a tylna straż szła za Arką Pańską i posuwano się przy dźwięku trąb.
PBW A siedmiu kapłanów, niosących przed Skrzynią Pana siedem trąb z baranich rogów, bez ustanku trąbiło na trąbach, zbrojni zaś szli przed nimi, a straż tylna kroczyła za Skrzynią Pana, przy czym bez ustanku trąbiono na trąbach.
PBWP Siedmiu kapłanów niosących siedem trąb przed arką Jahwe ruszyło przy dźwięku trąb. Uzbrojeni mężczyźni szli na samym przedzie, a straż tylna kroczyła za Arką Jahwe. Przez cały czas marszu grały trąby.
PBWP Siedmiu kapłanów niosących siedem trąb przed arką Jahwe ruszyło przy dźwięku trąb. Uzbrojeni mężczyźni szli na samym przedzie, a straż tylna kroczyła za Arką Jahwe. Przez cały czas marszu grały trąby.
NBG Siedmiu kapłanów, niosących siedem trąb z baranich rogów, szło przed Arką WIEKUISTEGO, idąc i stale dmąc w trąby, przednia straż szła na ich czele, a odwód szedł za Arką WIEKUISTEGO, kiedy idąc, stale dęto w trąby.
DSV En de zeven priesters, dragende de zeven ramsbazuinen voor de ark des HEEREN, gingen voort, en bliezen met de bazuinen; en de toegerusten gingen voor hun aangezichten, en de achtertocht volgde de ark des HEEREN na, terwijl men ging en blies met de bazuinen.
CHO A sedam svećenika koji su nosili sedam truba od rogova ovnujskih pođu pred Kovčegom Jahvinim. Idući trubili su u trube, ratnici iđahu pred njima, a zalaznica pak za Kovčegom Jahvinim dok su trube odjekivale.
HU És a hét pap, a kik a kos-szarvból való hét kürtöt vivék, az Úr ládája elõtt megy vala folyton, és kürtöl vala a kürtökkel, a fegyveresek pedig elõttök mennek vala, és a köznép követi az Úrnak ládáját, menvén és kürtökkel kürtölvén.
CHZ 七 个 祭 司 拿 七 个 羊 角 在 耶 和 华 的 约 柜 前 , 时 常 行 走 吹 角 ; 带 兵 器 的 在 他 们 前 面 走 , 後 队 随 着 耶 和 华 的 约 柜 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。
CHT 七 個 祭 司 拿 七 個 羊 角 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 , 時 常 行 走 吹 角 ; 帶 兵 器 的 在 他 們 前 面 走 , 後 隊 隨 著 耶 和 華 的 約 櫃 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。
CUV 七H7651個祭司H3548拿H5375七H7651個羊角H7782,H3104在耶和華H3068的約櫃H727前H6440,時常行走H1980,H1980吹H8628角H7782;帶兵器的H2502在他們前面H6440走H1980,後隊H622隨著H310耶和華H3068的約櫃H727行H1980。祭司一面走H1980一面吹H8628。
LCT 七個H7651(那些)祭司H3548拿H5375七個H7651羊H3104角H7782在耶和華H3068的櫃H727前H6440,繼續H1980行走H1980吹H8628(那些)角H7782;帶兵器的H2502在前面H6440走H1980,(那)後隊H622隨著H310耶和華H3068的櫃H727行H1980,行著H1980且吹H8628(那些)角H7782。
VIET Bảy thầy tế lễ cứ đi trước hòm của Ðức Giê-hô-va, cầm bảy cây kèn tiếng vang, vừa đi vừa thổi; những người cầm binh khí đi trước họ, còn đạo hậu đi theo sau hòm của Ðức Giê-hô-va; những thầy tế lễ vừa đi vừa thổi kèn.
VIET2 Bảy thấy tế lễ cầm bảy cây tù và tiến lên trước; đi trước Rương Giao Ước của CHÚA vừa đi vừa thổi tù và. Các chiến sĩ vũ trang đi lên trước, còn các chiến sĩ hậu tập theo sau Rương của CHÚA trong khi tù và tiếp tục được thổi.
SVUL et septem ex eis septem bucinas quarum in iobeleis usus est praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes et armatus populus ibat ante eos vulgus autem reliquum sequebatur arcam et bucinis personabat
VUL et septem ex eis septem buccinas, quarum in jubilæo usus est : præcedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes : et armatus populus ibat ante eos, vulgus autem reliquum sequebatur arcam, et buccinis personabat.
NVUL et septem ex eis septem bucinas, cornua arietum, praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes, et armatus populus ibat ante eos; vulgus autem reliquum sequebatur arcam, bucinis personantibus.
ARAB والسبعة الكهنة الحاملون ابواق الهتاف السبعة امام تابوت الرب سائرون سيرا وضاربون بالابواق والمتجرّدون سائرون امامهم والساقة سائرة وراء تابوت الرب. كانوا يسيرون ويضربون بالابواق.
NAV وَانْطَلَقَ الْمُحَارِبُونَ فِي الطَّلِيعَةِ يَتْبَعُهُمُ الْكَهَنَةُ النَّافِخُونَ فِي أَبْوَاقِ الْهُتَافِ، سَائِرِينَ أَمَامَ تَابُوتِ الرَّبِّ، وَفِي أَعْقَابِهِ تَقَدَّمَتْ مُؤَخَّرَةُ الْجَيْشِ. وَكَانُوا يَسِيرُونَ وَيَنْفُخُونَ فِي الأَبْوَاقِ.
FAR و هفت کاهن هفت کرنای یوبیل را برداشته، پیش تابوت خداوندمی رفتند، و کرناها را می‌نواختند، و مردان مسلح پیش ایشان می‌رفتند، و ساقه لشکر از عقب تابوت خداوند رفتند، و چون می‌رفتند (کاهنان )کرناها را می‌نواختند.
DARI ولی در روز هفتم هنگام طلوع صبح، برخاسته و هفت بار شهر را دَور زدند.
KOR 일곱 제사장은 일곱 양각 나팔을 잡고 여호와의 궤 앞에서 계속 진행하며 나팔을 불고 무장한 자들은 그 앞에 행하며 후군은 여호와의 궤 뒤에 행하고 제사장들은 나팔을 불며 행하니라
JAP 七人の祭司たちは、雄羊の角のラッパ七本を携えて、主の箱に先立ち、絶えず、ラッパを吹き鳴らして進み、武装した者はこれに先立って行き、しんがりは主の箱に従った。ラッパは絶え間なく鳴り響いた。
TUR Koç boynuzu borular taşıyan yedi kâhin RABbin Sandığının önünde ilerliyor, bir yandan da borularını çalıyorlardı. Silahlı öncüler onların önünden gidiyor, artçılar da RABbin Sandığını izliyordu. Bu arada borular sürekli çalınıyordu.
BUL И седемте свещеника, които държеха седемте гръмливи тръби, вървяха пред Господния ковчег, като ходеха и свиреха с тръбите; и пред тях вървяха въоръжените, а задната стража следваше подир Господния ковчег, докато свещениците свиреха с тръбите като вървяха.
BULV И седемте свещеници, които носеха седемте тръби от овнешки рог пред ГОСПОДНИЯ ковчег, вървяха непрекъснато и надуваха тръбите; и въоръжените мъже вървяха пред тях, а задната стража идваше след ГОСПОДНИЯ ковчег, а те продължаваха да надуват тръбите.
MAC А седумте свештеници кои носеа седум труби од овновски рогови тргнаа пред Господовиот Ковчег. Одејќи трубеа во трубите, војниците одеа пред нив, а заштитницата пак зад Господовиот Ковчег, додека трубите одекнуваа.
NOR Og de syv prester som bar de syv larmbasuner foran Herrens ark, gikk og støtte ustanselig i basunene, og de væbnede menn gikk foran dem, og de som endte toget, gikk efter Herrens ark, mens der ustanselig støttes i basunene.
DAN og de syv Præster, som bar de syv Væderhorn foran HERRENs Ark, gik og stødte i Hornene; de, som bar Våben, gik foran dem, og de, som sluttede Toget, fulgte efter HERRENs Ark, medens der blæstes i Hornene.
PAA Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifre de carneiro diante da arca do SENHOR iam tocando continuamente; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia após a arca do SENHOR, enquanto as trombetas soavam continuamente.
PAC E os sete sacerdotes que levavam as sete buzinas de chifre de carneiro diante da arca do SENHOR iam andando e tocavam as buzinas; e os armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do SENHOR; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.
ALB Shtatë priftërinjtë, që mbanin shtatë boritë prej briri të dashit përpara arkës së Zotit, shkonin përpara dhe u binin borive. Njerëzit e armatosur marshonin para tyre, kurse praparoja vinte mbas arkës së Zotit; gjatë marshimit priftërinjtë u binin borive.
SWE Och de sju präster som buro de sju jubelbasunerna framför HERRENS ark gingo alltjämt och stötte i basunerna; och den väpnade skaran gick framför dem, och den övriga hopen slutade tåget och följde efter HERRENS ark, under det att man alltjämt stötte i basunerna.
FIN1 ne seitsemän pappia kantoivat ne seitsemän riemuvuoden basunaa Herran arkin edellä, ja käyden alati soittivat basunaa; ja jokainen, joka sota-aseilla hankittu oli, kävi heidän edellänsä, vaan yhteinen kansa kävi Herran arkin jälissä, basunain soidessa.
FIN Ja ne seitsemän pappia, jotka kantoivat niitä seitsemää oinaansarvista pasunaa Herran arkin edellä, kulkivat puhaltaen yhtenään pasunoihin, ja aseväki kulki heidän edellään, mutta muu väki kulki Herran arkin jäljessä, samalla kuin pasunoihin yhtenään puhallettiin.
FIN92 Ja ne seitsemän pappia, jotka kantoivat niitä seitsemää oinaansarvista pasunaa Herran arkin edellä, kulkivat puhaltaen yhtenään pasunoihin, ja aseväki kulki heidän edellään, mutta muu väki kulki Herran arkin jäljessä, samalla kuin pasunoihin yhtenään puhallettiin.
ICE og prestarnir sjö, þeir er báru lúðrana sjö úr hrútshornunum fyrir örk Drottins, gengu og þeyttu lúðrana í sífellu, og þeir, sem hertygjaðir voru, gengu á undan þeim, en múgurinn fylgdi eftir örk Drottins, og var í sífellu blásið í lúðrana.
SRBL I sedam sveštenika noseći sedam truba od rogova ovnujskih iđahu pred kovčegom Gospodnjim, i idući trubljahu u trube; a vojnici iđahu pred njima, a ostali iđahu za kovčegom Gospodnjim; idući trubljahu u trube.
SRBC И седам свештеника носећи седам труба од рогова овнујских иђаху пред ковчегом Господњим, и идући трубљаху у трубе; а војници иђаху пред њима, а остали иђаху за ковчегом Господњим; идући трубљаху у трубе.
AFR en die sewe priesters wat die sewe ramshorings gedra het, het voor die ark van die HERE gedurig geloop en blaas op die horings, terwyl die gewapendes voor hulle loop; en die agterhoede het agter die ark van die HERE aan gegaan, terwyl gedurig op die horings geblaas word.
ESP Kaj la sep pastroj, kiuj portis sep jubileajn trumpetojn antaŭ la kesto de la Eternulo, iris kaj senĉese trumpetis per la trumpetoj; kaj la armitoj iris antaŭ ili, kaj la resto de la popolo iris post la kesto de la Eternulo, kaj oni senĉese trumpetis per trumpetoj.
RUM Cei şapte preoţi, cari purtau cele şapte trîmbiţe de corn de berbece înaintea chivotului Domnului, au pornit şi au sunat din trîmbiţe. Bărbaţii înarmaţi mergeau înaintea lor, şi coada oştirii venea după chivotul Domnului; în timpul mersului, preoţii sunau din trîmbiţe.
PINA Ug ang pito ka mga sacerdote nga nanagdala sa pito ka trompeta nga sungay sa carnero nanag-una sa arca ni Jehova nagapadayon gihapon, ug nagpatunog sa mga trompeta; ug nag-una kanila ang mga tawo nga sangkap sa hinagiban: ug ang pangulahian nagsunod sa arca ni Jehova: ang mga sacerdote nagapatunog sa mga trompeta sa nagalakaw sila.
BUG Ug ang pito ka mga sacerdote nga nanagdala sa pito ka trompeta nga sungay sa carnero nanag-una sa arca ni Jehova nagapadayon gihapon, ug nagpatunog sa mga trompeta; ug nag-una kanila ang mga tawo nga sangkap sa hinagiban: ug ang pangulahian nagsunod sa arca ni Jehova: ang mga sacerdote nagapatunog sa mga trompeta sa nagalakaw sila.
TAG At ang pitong saserdote na may tangang pitong pakakak na mga sungay ng tupa sa unahan ng kaban ng Panginoon ay yumaon na patuloy, at humihihip ng mga pakakak: at ang mga lalaking may sandata ay nagpauna sa kanila; at ang bantay likod ay sumusunod sa kaban ng Panginoon, na ang mga saserdote ay humihihip ng mga pakakak habang sila'y yumayaon.
THAI และปุโรหิตเจ็ดคนถือแตรเขาแกะตัวผู้เจ็ดคันเดินนำหน้าหีบแห่งพระเยโฮวาห์เรื่อยไปและเป่าแตรไปด้วย และทหารถืออาวุธก็เดินอยู่ข้างหน้าเขา และกองหลังก็เดินอยู่ข้างหลังหีบแห่งพระเยโฮวาห์ ฝ่ายปุโรหิตนั้นก็เดินเป่าแตรไปเรื่อยๆ
HAIT Sèt prèt yo avèk sèt kòn belye yo t'ap mache devan Bwat Kontra a. Yo t'ap kònen. Pòsyon lame ki pou devan an t'ap mache devan yo, pòsyon lame ki pou mache dèyè a t'ap mache dèyè Bwat Kontra a: yo t'ap kònen tout tan yo t'ap mache a.
KAZ Сол екінші күні де олар қаланы сыртынан бір рет айналып шыққаннан кейін ел қонысына қайтып оралды. Осыны олар алты күн қатарынан істеді.
IND और उन सात याजकोंने जुबली के सात नरसिंगे लिए और यहोवा के सन्दूक के आगे आगे फूंकते हुए चले; और उनके आगे हयियारबन्द पुरूष चले, और पीछेवाले यहोवा के सन्दूक के पीछे पीछे चले, और याजक नरसिंगे फूंकते चले गए।
MAOR I mau ano hoki nga tohunga tokowhitu i nga tetere haona hipi e whitu i mua i te aaka a Ihowa, i haere tonu me te whakatangi haere i nga tetere: a ko nga tangata hapai patu i haere i mua i a ratou; ko te nuinga ia i haere i muri i te aaka a Ihowa: haere ana nga tohunga me te whakatangi ano i nga tetere.
NEPA अनि सातजना पूजाहारीहरूले सातवटा तुरहीहरू बोके। तिनीहरू हिंडदै अनि तिनीहरूका तुरही बजाउँदै परमप्रभुको पवित्र सन्दूक अघि अघि हिंडे। हात-हतियार सहितका सैनिकहरू तिनीहरूको अघि हिंडे अनि पछाडिको रक्षकहरू परमप्रभुको पवित्र सन्दूक पछि-पछि हिंडे। तिनीहरू हिंड्दै अनि तुरही बजाउँदै शहर वरिपरि गए।
Навин 6:14
ČSP Druhý den opět město jednou obešli a vrátili se do tábora. Takto si počínali šest dnů.
NBK06 I druhého dne obešli město jednou kolem dokola, načež se vrátili do tábora. Tak to dělali šest dní.
B21 I druhého dne obešli město jednou kolem dokola, načež se vrátili do tábora. Tak to dělali šest dní.
B21P I druhého dne obešli město jednou kolem dokola, načež se vrátili do tábora. Tak to dělali šest dní.
BKR I obešli město druhého dne opět, a navrátili se do stanů. Tak činili po šest dní.
MPCZ i obešli v druhý den jedenkrát město a vrátili se do tábora 33. Tak činili 64 po šest dní.
JB Jedenkrát obešli (druhého dne) město a vrátili se do tábora; tak to dělali po šest dnů.
PNS A pochodovali druhý den okolo města jedenkrát, potom se vrátili do tábora. Tak to dělali šest dnů.
PNS2 A pochodovali druhý den okolo města jedenkrát, potom se vrátili do tábora. Tak to dělali šest dnů.
HEJCL Druhého dne obešli město jednou a vrátili se do tábora. Tak činili šest dní.
VS Obešli město i druhého dne, a vrátili se zas do tábora. To opakovali po šest dní.
CEP I druhého dne obešli město jednou a vrátili se do tábora. To dělali po šest dní.
ROH A keď aj druhého dňa obišli mesto jeden raz, navrátili sa do tábora. Tak to robili šesť dní.
SKP Aj na druhý deň obišli raz mesto; potom sa vrátili do tábora. Tak to robili šesť dní.
SEP Takto aj na druhý deň obišli raz mesto. Potom sa vrátili do tábora. Rovnako to robili šesť dní.
SEVP Takto na druhý deň raz obišli mesto: potom sa vrátili do tábora. Tak to robili šesť dní.
BOT Takto na druhý deň obišli mesto raz a vrátili sa do tábora. Tak to robili po šesť dní.
SPNS A pochodovali druhý deň okolo mesta jeden raz, potom sa vrátili do tábora. Tak to robili šesť dní.
VW And the second day they went around the city once and returned to the camp. Thus they did six days.
KJ And the secondH8145 dayH3117 they compassedH5437 the cityH5892 onceH6471 H259, and returnedH7725 into the campH4264: so they didH6213 sixH8337 daysH3117.
KJ2 And the second day they marched around the city once, and returned into the camp: so they did six days.
KJ3 And they circled the city on the second day one time, and returned to the camp. So they did six days.
RNKJ And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
ASV And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
IAV And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
DB And on the second day they went round the city once, and returned into the camp. So they did six days.
LEB And they marched around the city once on the second day, and they returned to the camp. They did this for six days.
WEB The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days.
YLT And they compass the city on the second day once, and turn back to the camp; thus they have done six days.
LITV And they circled the city on the second day one time, and returned to the camp. So they did six days.
NET They marched around the city one time on the second day, then returned to the camp. They did this six days in all.
BES And all the rest of the multitude compassed the city six times from within a short distance, and went back again into the camp; this they did six days.
THO and all the multitude compassed the city six times, very near, and returned again to the camp. Thus they did six days.
WEBS And the secondH8145 dayH3117 they marched aroundH5437 the cityH5892 onceH6471 H259, and returnedH7725 into the campH4264: so they didH6213 sixH8337 daysH3117.
ROT So they compassed the city on the second day once, and returned into the camp, - thus, did they, six days.
LAMSA And the second day they compassed the city once, and returned to the camp; so they did for six days.
T2001 The group circled the city closely six times, then they returned to the camp, and they did this for six days.
KJPCE And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
TS98 And the second day they went around the city once and returned to the camp. Thus they did six days.
JESP And they will surround the city in the second day one time, and they will turn back to the camp. So they did six days.
ESV And the second day they marched around the city once, and returned into the camp. So they did for six days.
CJB The second day, they went around the city once and returned to camp. They did the same for six days.
NWTEN They marched around the city on the second day once, after which they returned to the camp. That was what they did for six days.
NEÜ Wie am Vortag zogen sie einmal um die Stadt und kehrten dann in ihr Lager zurück. So machten sie es sechs Tage lang.
NEÜ14 Wie am Vortag zogen sie einmal um die Stadt und kehrten dann in ihr Lager zurück. So machten sie es sechs Tage lang.
SCHL2  Am zweiten Tag zogen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Das taten sie sechs Tage lang.
HRD Man zog auch am zweiten Tag einmal um die Stadt und kehrte ins Lager zurück. So machten sie es sechs Tage lang.
SCHL Am zweitenH8145 TageH3117 zogen sie auch einmalH259 umH5437 die StadtH5892 und kamen wiederH7725 ins LagerH4264. Also tatenH6213 sie sechsH8337 TageH3117 lang.
MEN So zogen sie am zweiten Tage einmal um die Stadt herum und kehrten dann wieder ins Lager zurück. So machten sie es sechs Tage lang.
BRU Sie umkreisten die Stadt am zweiten Tag ein Mal und kehrten ins Lager. So taten sie ein Tagsechst.
PAT So umkreiste man die Stadt am zweiten Tage einmal und kehrte darauf ins Lager zurück. In ähnlicher Weise geschah es sechs Tage lang.
HRB So zogen sie am zweiten Tag einmal um die Stadt herum und kehrten dann ins Lager zurück. In dieser Weise verfuhren sie sechs Tage lang.
GB Sie zogen auch am zweiten Tage einmal um die Stadt und kehrten dann ins Lager zurück. So taten sie sechs Tage.
TAF Und am zweiten Tage umzogen sie einmal die Stadt und kehrten in das Lager zurück. So taten sie sechs Tage.
LUT1 Des andernH8145 TagesH3117 gingen sie auch einmalH259 umH5437 die StadtH5892 und kamen wiederH7725 ins LagerH4264. Also tatenH6213 sie sechsH8337 TageH3117.
LUT Des andernH8145 TagesH3117 gingenH5437 sie auch einmal H6471 H259 umH5437 die StadtH5892 und kamen wiederH7725 ins LagerH4264. Also tatenH6213 sie sechsH8337 TageH3117.
LUTA Des andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage.
EIN So zogen sie auch am zweiten Tag einmal um die Stadt herum und kehrten wieder ins Lager zurück. Das machten sie sechs Tage lang.
TB So zogen sie auch am zweiten Tag einmal um die Stadt herum; dann kehrten sie in Lager zurück. So thaten sie sechs Tage hindurch.
FB Und sie umzogen die Stadt am zweiten Tage einmal und kehrten in das Lager zurück. Also taten sie sechs Tage.
ZUR So zogen sie am zweiten Tage einmal um die Stadt; dann kamen sie wieder in das Lager. Das taten sie sechs Tage lang.
ELBU Und sie umzogen die Stadt am zweiten Tage einmal und kehrten in das Lager zurück. Also taten sie sechs Tage.
ELBS Und sie umzogenH5437 die StadtH5892 am zweitenH8145 TageH3117 einmalH259 und kehrtenH7725 in das LagerH4264 zurück. Also tatenH6213 sie sechsH8337 TageH3117.
NHTS Und sie umkreisten die Stadt am zweiten Tag einmal und kehrten ins Lager zurück. So taten sie sechs Tage.
LVE Und sie gingen am zweiten Tage einmal um die Stadt; und kehrten in das Lager zurück; so machten sie es sechs Tage.
RUS На седьмой день они встали с зарею и обошли вокруг города, в обычном порядке, но семь раз. (Лишь в этот день они семь раз обходили город.)
RST (6:13) Таким образом и на другойH8145 деньH3117 обошлиH5437 вокругH5437 городаH5892 однаждыH6471 H259 и возвратилисьH7725 в станH4264. И делалиH6213 это шестьH8337 днейH3117.
UP І обійшли навколо міста другого дня один раз, та й вернулися до табору. Так зробили шість день.
UKC Отаким робом на другий день обійшли вони один раз навколо міста і повернулись у табір. Так чинили вони шість днів.
UUBT і відійшов знову до табору. Так чинив він шість днів.
SLAV W áañòü âú ñåäìaé äNíü, âîñòhøà âú âîñòhíiå Œòðåííåå, ¢ ®áûäAøà ãðhäú âú òAé äNíü ñåäìBæäû.
SLAVCZ I bysť v sedmyj deň, vostaša v vostanie utrennee, i obydoša grad v toj deň sedmiždy.
LXX και απηλθεν παλιν εις την παρεμβολην ουτως εποιει επι εξ ημερας
LXXA καιG2532{CONJ} απηλθενG565{V-AAI-3S} παλινG3825{ADV} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} παρεμβολην{N-ASF} ουτωςG3778{ADV} εποιειG4160{V-IAI-3S} επιG1909{PREP} εξG1803{N-NUI} ημεραςG2250{N-APF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀπῆλθενG565{V-AAI-3S} πάλινG3825{ADV} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} παρεμβολήνG3925{N-ASF}. οὕτωςG3778{ADV} ἐποίειG4160{V-IAI-3S} ἐπὶG1909{PREP} ἓξG1803{N-NUI} ἡμέραςG2250{N-APF}.
LXXK καιG2532{CONJ} απηλθενG565{V-AAI-3S} παλινG3825{ADV} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} παρεμβολην{N-ASF} ουτωςG3778{ADV} εποιειG4160{V-IAI-3S} επιG1909{PREP} εξG1803{N-NUI} ημεραςG2250{N-APF}
MGB Και την δευτεραν ημεραν περιηλθον την πολιν απαξ, και επεστρεψαν εις το στρατοπεδον· ουτως εκαμνον εξ ημερας.
LXXR καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν παρεμβολήν. οὕτως ἐποίει ἐπὶ ἓξ ἡμέρας.
WLC
14 וַיָּסֹבּוּH5437 אֶתH853 הָעִירH5892 בַּיּוֹםH3117 הַשֵּׁנִיH8145 פַּעַםH6471 אַחַתH259 וַיָּשֻׁבוּH7725 הַֽמַּחֲנֶהH4264 כֹּהH3541 עָשׂוּH6213 שֵׁשֶׁתH8337 יָמִֽיםH3117
TBH vajjasobbu et-hair bajjom haššeni paam ahhat vajjašuvu hammahhane ko asu šešet jamim:
TBHEN vayasobu et-hair bayom hasheni paam ahhat vayashuvu hamahhane ko asu sheshet yamim:
MHB
ויסבו את העיר ביום השני פעם אחת וישבו המחנה כה עשו ששת ימים׃
ALP
יד ויסבו את העיר ביום השני פעם אחת וישבו המחנה כה עשו ששת ימים
RV Así dieron otraH6471 vueltaH5437 á la ciudadH5892 el segundoH8145 díaH3117, y volviéronseH7725 al realH4264: de esta maneraH3541 hicieronH6213 por seisH8337 díasH3117.
RV2 Así dieron otra vuelta a la ciudad el segunda día, y volviéronse al real: de esta manera hicieron por seis dias.
RVR Así dieron otra vuelta a la ciudad el segundo día, y se volvieron al campamento: de esta manera hicieron por seis días.
RVG Así dieron otra vuelta a la ciudad el segundo día, y volvieron al campamento; de esta manera hicieron por seis días.
RV3 Así dieron otra vuelta a la ciudad el segundo día, y volvieron al campamento. De esta manera hicieron durante seis días.
ESC Así dieron otra vuelta a la ciudad el segundo día, y volvieron al real; de esta manera hicieron por seis días.
SBJ Dieron (el segundo día) una vuelta a la ciudad y volvieron al campamento. Se hizo lo mismo los seis días.
SBJ1 Dieron (el segundo día) una vuelta a la ciudad y volvieron al campamento. Se hizo lo mismo durante seis días.
RVA Así dieron una vuelta a la ciudad el segundo día y regresaron al campamento. De esta manera hicieron durante seis días.
BLA El segundo día se dio de nuevo una vuelta entera a la ciudad y luego regresaron al campamento y así se hizo durante seis días._
PRATT Asimismo dieron la vuelta a la ciudad el segundo día una sola vez, y se volvieron al campamento. De esta manera hicieron seis días.
NVI También en este segundo día marcharon una sola vez alrededor de Jericó, y luego regresaron al campamento. Así hicieron durante seis días.
JUN y la restante muchedumbre toda rodeó la ciudad seis veces de cerca; y volvieron de nuevo al campamento; así hacían por seis días.
LBLA Así marcharon una vez alrededor de la ciudad el segundo día y volvieron al campamento; así lo hicieron por seis días.
FR Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.
LSS Ils firent une foisH6471 H259 le tourH5437 de la villeH5892, le secondH8145 jourH3117; puis ils retournèrentH7725 dans le campH4264. Ils firentH6213 de même pendant sixH8337 joursH3117.
DBF Et le second jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils revinrent dans le camp. Ils firent ainsi, six jours.
OST Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours.
DM07 Ainsi ils firent une fois le tour de la ville le second jour, et ils retournèrent au camp; ils firent de même durant six jours.
MART Ainsi ils firent une fois le tour de la ville le second jour, et ils retournèrent au camp. Ils firent de même durant six jours.
BDP Le second jour on fit encore une fois le tour de la ville puis on rentra au camp, et l’on fit ainsi pendant six jours.
LCF Et, ayant fait une fois le tour de la ville au second jour, ils revinrent dans le camp. Ils firent la même chose pendant six jours.
PGR Ainsi firent-ils le tour de la ville le second jour une seule fois, puis ils revinrent au camp, et de même pendant six jours.
PCB Le deuxième jour, ils firent une fois le tour de la ville, puis retournèrent au camp. Ainsi ils agirent de la sorte six jours durant.
FBBB Et ils firent le tour de la ville le second jour une fois, et ils s'en retournèrent dans le camp ; ils firent de même pendant six jours.
FBAC Ils marchèrent, le second jour, une fois autour de la ville, et revinrent dans le camp. Il firent de même pendant six jours.
FBJ On fit le tour de la ville (le second jour) une fois, et l'on rentra au camp; c'est ainsi que l'on fit pendant six jours.
FBS Et ayant fait une fois le tour de la ville au second jour, ils revinrent dans le camp. Ils firent la même chose pendant six jours.
KJF Et le second jour, ils encerclèrent la ville une fois, et retournèrent au camp; ils firent ainsi pendant six jours.
KAHN Ce second jour, ils firent le tour de la ville, de nouveau une fois, puis retournèrent au camp. On procéda de la sorte pendant six jours.
FBM Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours.
IT Il secondo giorno circuirono la città una volta, e poi tornarono al campo. Così fecero per sei giorni.
DIO E circuirono una volta la città nel secondo giorno, e poi ritornarono nel campo. Così fecero per sei giorni.
CEI Girarono intorno alla città, il secondo giorno, una volta e tornarono poi all`accampamento. Così fecero per sei giorni.
POZ I tak okrążono miasto drugiego dnia jeden raz dookoła i powrócono do obozu. W ten sposób postępowano przez sześć dni.
POL A tak obeszli miasto drugi raz dnia wtórego, i wrócili się do obozu; i tak czynili po sześć dni.
PBT I tak okrążyli miasto drugiego dnia jeden raz, po czym wrócili do obozu. Przez sześć dni codziennie tak czynili.
PBW Także w drugim dniu obeszli miasto jeden raz, po czym wrócili do obozu. Tak czynili przez sześć dni.
PBWP Drugiego dnia znów okrążyli jeden raz całe miasto, po czym wrócili do obozu. I tak czynili przez sześć dni.
PBWP Drugiego dnia znów okrążyli jeden raz całe miasto, po czym wrócili do obozu. I tak czynili przez sześć dni.
NBG Tak drugiego dnia okrążyli jeden raz miasto; potem wrócili do obozu. I tak robili przez sześć dni.
DSV Alzo gingen zij eenmaal rondom de stad op den tweeden dag; en zij keerden weder in het leger. Alzo deden zij zes dagen lang.
CHO Tako i drugog dana obiđu jednom oko grada pa se vrate natrag u tabor. Tako su činili šest dana.
HU A második napon is egyszer kerülék meg a várost, azután visszatérének a táborba. Így cselekedének hat napon át.
CHZ 第 二 日 , 众 人 把 城 绕 了 一 次 , 就 回 营 里 去 。 六 日 都 是 这 样 行 。
CHT 第 二 日 , 眾 人 把 城 繞 了 一 次 , 就 回 營 裡 去 。 六 日 都 是 這 樣 行 。
CUV 第二H8145日H3117,眾人把城H5892繞H5437了一次H6471,H259,就回H7725營H4264裡去。六H8337日H3117都是這樣行H6213。
LCT 在(那)第二H8145日H3117,他們又繞H5437(那)H853城H5892一H259次H6471,就回H7725(那)營去H4264;六H8337日H3117都這樣H3541行H6213。
VIET Ngày thứ nhì chúng đi một vòng chung quanh thành, rồi trở về trại quân. Chúng làm như vậy trong sáu ngày.
VIET2 Vậy, ngày thứ nhì họ đi vòng quanh thành một lần rồi quay về trại. Họ cứ làm như thế trong sáu ngày.
SVUL circumieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt in castra sic fecerunt sex diebus
VUL Circuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus.
NVUL Circuieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt in castra; sic fecerunt sex diebus.
ARAB وداروا بالمدينة في اليوم الثاني مرّة واحدة ثم رجعوا الى المحلّة. هكذا فعلوا ستة ايام.
NAV وَدَارُوا حَوْلَ الْمَدِينَةِ فِي الْيَوْمِ الثَّانِي دَوْرَةً وَاحِدَةً، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى الْمُخَيَّمِ. وَظَلُّوا يَفْعَلُونَ هَكَذَا سِتَّةَ أَيَّامٍ.
FAR پس روز دوم، شهر رایک مرتبه طواف کرده، به لشکرگاه برگشتند، وشش روز چنین کردند.
DARI در دفعۀ هفتم وقتیکه کاهنان شیپور خود را به صدا درآوردند، یوشع به مردم گفت: «فریاد کنید! زیرا خداوند این شهر را به ما داده است.
KOR 그 제 이일에도 성을 한번 돌고 진에 돌아오니라 엿새 동안을 이같이 행하니라
JAP その次の日にも、町の周囲を一度巡って宿営に帰った。六日の間そのようにした。
TUR Böylece ikinci gün de kentin çevresini bir kez dolanıp ordugaha döndüler. Aynı şeyi altı gün yinelediler.
BUL И тъй на втория ден обиколиха града еднъж и се върнаха в стана, така правеха шест дена.
BULV И на втория ден обиколиха града веднъж и се върнаха в стана. Така правиха шест дни.
MAC Така и на другиот ден обиколија еднаш околу градот, па се вратија назад во логорот.
NOR Således gikk de den annen dag én gang omkring byen og vendte så tilbake til leiren; dette gjorde de i seks dager.
DAN Anden Dag gik de een Gang rundt om Byen, hvorefter de vendte tilbage til Lejren; således gjorde de seks Dage.
PAA No segundo dia, rodearam, outra vez, a cidade e tornaram para o arraial; e assim fizeram por seis dias.
PAC Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e tornaram para o arraial; e assim fizeram seis dias.
ALB Ditën e dytë marshuan vetëm një herë rreth qytetit dhe pastaj u kthyen në kamp. Kështu vepruan gjashtë ditë me radhë.
SWE De tågade också nu på andra dagen en gång omkring staden och återvände sedan till lägret; så gjorde de i sex dagar.
FIN1 Kävivät he myös toisena päivänä kerran kaupungin ympäri ja tulivat leiriin jälleen; ja sitä he tekivät kuusi päivää.
FIN Ja tänä toisenakin päivänä he kulkivat kerran kaupungin ympäri ja palasivat sitten leiriin. Niin he tekivät kuutena päivänä.
FIN92 Ja tänä toisenakin päivänä he kulkivat kerran kaupungin ympäri ja palasivat sitten leiriin. Niin he tekivät kuutena päivänä.
ICE Þeir gengu og einu sinni kringum borgina annan daginn, fóru síðan aftur til herbúðanna. Svo gjörðu þeir í sex daga.
SRBL I obidoše oko grada jednom drugoga dana, pa se vratiše u oko; tako učiniše šest dana.
SRBC И једном обиђоше око града другог дана, па се вратише у логор; тако учинише шест дана.
AFR So het hulle dan op die tweede dag die stad een keer omgetrek; daarna het hulle in die laer teruggekom. So het hulle ses dae lank gedoen.
ESP Kaj ili ĉirkaŭiris la urbon en la dua tago unu fojon, kaj revenis en la tendaron. Tiel oni faris dum ses tagoj.
RUM Au înconjurat cetatea odată, a doua zi; apoi s'au întors în tabără. Au făcut acelaş lucru timp de şase zile.
PINA Ug sa ikaduhang adlaw minglibut sila sa ciudad sa makausa, ug namalik ngadto sa campo: gihimo nila kini sulod sa unom ka adlaw.
BUG Ug sa ikaduhang adlaw minglibut sila sa ciudad sa makausa, ug namalik ngadto sa campo: gihimo nila kini sulod sa unom ka adlaw.
TAG At sa ikalawang araw ay kanilang niligid na minsan ang bayan, at nagsibalik sa kampamento: kanilang ginawang gayon na anim na araw.
THAI และในวันที่สองเขาก็เดินรอบเมืองนั้นครั้งหนึ่งแล้วกลับเข้าค่ายอีก เขาทำเช่นนี้อยู่หกวัน
HAIT Dezyèm jou a, yo mache fè wonn lavil la ankò yon sèl fwa. Epi yo tounen nan kan yo. Yo fè sa konsa pandan sis jou.
KAZ Жетінші күні олар таң сәріде тұрды да, бұрынғыдай қаланы айналып шықты, алайда бұл жолы бір рет емес, жеті рет айналды.
IND इस प्रकार वे दूसरे दिन भी एक बार नगर के चारोंओर घूमकर छावनी में लौट आए। और इसी प्रकार उन्होंने छ: दिन तक किया।
MAOR A i te rua o nga ra i taiawhiotia e ratou te pa, kotahi ano taiawhiotanga, a hoki ana ki te puni: a pera tonu ratou i nga ra e ono.
NEPA यसरी दोस्रो दिन तिनीहरू शहर वरिपरि सबै एकपल्ट घुमे। अनि तिनीहरू छाउनी तिर फर्किए। तिनीहरूले छ दिनसम्म दैनिक यसो गरे।
Навин 6:15
ČSP Sedmého dne pak časně vstali, jakmile vyšla jitřenka, a obcházeli město podle tohoto nařízení sedmkrát. Pouze v onen den obešli město sedmkrát.
NBK06 Sedmého dne ráno vstali už za svítání a stejným způsobem obešli město, ale sedmkrát. Pouze onoho dne obcházeli město sedmkrát.
B21 Sedmého dne ráno vstali už za svítání a stejným způsobem obešli město, ale sedmkrát. Pouze onoho dne obcházeli město sedmkrát.
B21P Sedmého dne ráno vstali už za svítání a stejným způsobem obešli město, ale sedmkrát. Pouze onoho dne obcházeli město sedmkrát.
BKR V den pak sedmý vstali, jakž zasvitávalo, a obešli město týmž způsobem sedmkrát; toliko toho dne obešli město sedmkrát.
MPCZ A v sedmý den se stalo 325, že 1 časně vstali, při vzcházení úsvitu 225, a podle téhož 226 pokynu 227 228 obešli město sedmkrát - jen v tento den obešli město sedmkrát;
JB Sedmého dne vstali hned za svítání a obešli (podle stejného obřadu) město sedmkrát. (Pouze toho dne obešli město sedmkrát.)
PNS A pak se sedmý den stalo, že vstali časně, jakmile nastal úsvit, a pochodovali okolo města tímto způsobem sedmkrát. Jen ten den pochodovali sedmkrát kolem města.
PNS2 A pak se sedmý den stalo, že přistoupili k tomu, aby vstali časně, jakmile nastal úsvit, a pochodovali okolo města tímto způsobem sedmkrát. Jen ten den pochodovali sedmkrát kolem města.
HEJCL Dne sedmého pak na úsvitě vstavše, obešli město, jak bylo uloženo, sedmkrát.
VS Sedmého dne vstali časně, za rozbřesku se zvedli, a jali se opět obcházet město stejně jak dřív, šli však sedmkrát tehdy.
CEP Ale sedmého dne za časného jitra, hned jak vzešla jitřenka, obešli město týmž způsobem sedmkrát; jen onoho dne obcházeli město sedmkrát.
ROH Ale stalo sa siedmeho dňa, že vstali, keď ešte len svitalo, a obišli mesto na taký spôsob sedem ráz; len toho dňa obišli mesto sedem ráz.
SKP Ale na siedmy deň vstali zavčasu, pri východe zorničky, a obišli mesto sedemkrát podľa doterajšieho spôsobu. Sedemkrát obišli mesto len v tento deň.
SEP V siedmy deň za rannej zory vstali a takým istým spôsobom obišli mesto sedemkrát. Iba v tento deň obišli mesto sedemkrát.
SEVP Na siedmy deň vstali včas za rannej zory a obišli mesto sedemkrát takým istým spôsobom; lebo v tento deň obišli mesto sedemkrát.
BOT Siedmeho dňa vstali hneď za rannej zory a obišli mesto sedemkrát tým istým spôsobom; len tentoraz obišli mesto sedemkrát.
SPNS A potom sa siedmeho dňa stalo, že vstali skoro, hneď na úsvite, a pochodovali okolo mesta týmto spôsobom sedem ráz. Len v ten deň pochodovali okolo mesta sedem ráz.
VW But it came to pass on the seventh day that they arose early, about the dawning of the day, and went around the city seven times in the same manner. Only, on that day they went around the city seven times.
KJ And it came to pass on the seventhH7637 dayH3117, that they rose earlyH7925 about the dawningH5927 of the dayH7837, and compassedH5437 the cityH5892 after the same mannerH4941 sevenH7651 timesH6471: only on that dayH3117 they compassedH5437 the cityH5892 sevenH7651 timesH6471.
KJ2 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and marched around the city after the same manner seven times: only on that day they marched around the city seven times.
KJ3 And it happened on the seventh day, they rose early, at the dawning of the day, and went around the city seven times in the same way. Only on that day they circled the city seven times.
RNKJ And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
ASV And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
IAV And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
DB And it was so that on the seventh day they rose early, about the morning-dawn, and went round the city after the same manner seven times; only on that day they went round the city seven times.
LEB Then on the seventh day they rose early at dawn, and they marched around the city in this manner seven times. It was only on that day that they marched around the city seven times.
WEB It happened on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and marched around the city in the same way seven times. Only on this day they marched around the city seven times.
YLT And it cometh to pass, on the seventh day, that they rise early, at the ascending of the dawn, and compass the city, according to this manner, seven times; (only, on that day they have compassed the city seven times);
LITV And it happened on the seventh day, they rose early, at the dawning of the day, and went around the city seven times in the same way. Only on that day they circled the city seven times.
NET On the seventh day they were up at the crack of dawn and marched around the city as before – only this time they marched around it seven times.
BES And on the seventh day they rose up early, and compassed the city on that day seven times.
THO But on the seventh day; they arose very early, and went round the city that day seven times.
WEBS And it came to pass on the seventhH7637 dayH3117, that they rose earlyH7925 about the dawningH5927 of the dayH7837, and marched aroundH5437 the cityH5892 after the same mannerH4941 sevenH7651 timesH6471: only on that dayH3117 they marched aroundH5437 the cityH5892 sevenH7651 timesH6471.
ROT And it came to pass, on the seventh day, that they rose early at the uprisings of the dawn, and compassed the city after this manner, seven times, - only on that day they compassed the city seven times.
LAMSA And on the seventh day, they rose in the morning, and compassed the city after the same manner seven times; it was on that day only that they compassed the city seven times.
T2001 Then on the seventh day, they all arose early and circled the city seven times that day.
KJPCE And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
TS98 And it came to be on the seventh day that they rose early, about the dawning of the day, and went around the city seven times in this way. Only on that day they went around the city seven times.
JESP And it will be in the seventh day, and they will rise early in the ascending of the dawn, and they will encompass the city according to this judgment seven times; only in that day they encompassed the city seven times.
ESV On the seventh day they rose early, at the dawn of day, and marched around the city in the same manner seven times. It was only on that day that they marched around the city seven times.
CJB On the seventh day, they got up early, at sunrise, and went around the city in the same way seven times. That was the only day they encircled the city seven times.
NWTEN On the seventh day they got up early, as soon as the dawn broke, and they marched around the city in the same manner seven times. It was only on that day that they marched around the city seven times.
NEÜ Am siebten Tag machten sie sich beim Morgengrauen in derselben Ordnung auf und zogen sieben Mal um die Stadt. Nur an diesem Tag umrundeten sie die Stadt sieben Mal.
NEÜ14 Am siebten Tag machten sie sich beim Morgengrauen in derselben Ordnung auf und zogen sieben Mal um die Stadt. Nur an diesem Tag umrundeten sie die Stadt sieben Mal.
SCHL2  Am siebten Tag aber machten sie sich früh auf, bei Anbruch der Morgenröte, und sie zogen nach derselben Weise siebenmal um die Stadt; nur an diesem Tag zogen sie siebenmal um die Stadt.
HRD Am siebten Tag erhoben sie sich beim Morgengrauen und zogen in derselben Ordnung siebenmal um die Stadt. Nur an jenem Tag zogen sie siebenmal um die Stadt.
SCHL Am siebentenH7637 TageH3117 aber, als die MorgenröteH7837 anbrach, machten sie sichH7925 früh aufH5927 und zogen nach derselben WeiseH4941 siebenmalH7651 umH5437 die StadtH5892; nur an diesem TageH3117 gingen sie siebenmalH7651 umH5437 die StadtH5892.
MEN Am siebten Tage aber machten sie sich früh beim Aufgang der Morgenröte auf und zogen in derselben Weise siebenmal um die Stadt herum; nur an diesem Tage umzogen sie die Stadt siebenmal.
BRU Am siebenten Tag wars: sie machten in der Frühe sich auf, als das Morgengrauen heraufzog, und umkreisten die Stadt nach dieser Richte sieben Male, nur an diesem Tag umkreisten sie die Stadt sieben Male.
PAT Am siebten Tage aber machte man sich beim Anbruch der Morgenröte auf und zog in derselben Weise siebenmal um die Stadt herum.
HRB Am siebten Tag aber machten sie sich früh bei Anbruch der Morgenröte auf und zogen in der bisherigen Weise siebenmal um die Stadt herum, nur an diesem Tag zogen sie siebenmal um die Stadt.
GB Am siebten Tage aber erhoben sie sich bei Anbruch der Morgenröte und zogen nach dieser Ordnung siebenmal um die Stadt. Nur an diesem Tage umzogen sie siebenmal die Stadt.
TAF Und es geschah am siebenten Tage, daß sie früh aufstanden, da die Morgenröte aufging und nach dieser Weise siebenmal um die Stadt zogen. Nur an diesem Tage zogen sie siebenmal rings um die Stadt.
LUT1 Am siebentenH7637 TageH3117 aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sichH7925 früheH7837 aufH5927 undH7651 gingen nach derselben WeiseH4941 siebenmalH7651 umH5437 die StadtH5892, daß sie desselben einigen TagesH3117 siebenmal umH5437 die StadtH5892 kamen.
LUT Am siebentenH7637 TageH3117 aber, da die Morgenröte H7837 H5927 aufging, machten sie sich frühH7925 auf und gingenH5437 nach derselben WeiseH4941 siebenmal H7651 H6471 umH5437 die StadtH5892, daß sie desselbenH3117 einen Tages siebenmal H7651 H6471 umH5437 die StadtH5892 kamenH5437.
LUTA Am siebenten Tage aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich früh auf und gingen nach derselben Weise siebenmal um die Stadt, daß sie desselben einen Tages siebenmal um die Stadt kamen.
EIN Am siebten Tag aber brachen sie beim Anbruch der Morgenröte auf und zogen, wie gewohnt, um die Stadt, siebenmal; nur an diesem Tag zogen sie siebenmal um die Stadt.
TB Am siebenten Tag aber brachen sie bei Anbruch der Morgenröte auf und zogen nach gewohnter Weise siebenmal um die Stadt herum.
FB Und es geschah am siebten Tage, da machten sie sich früh auf, beim Aufgang der Morgenröte, und umzogen die Stadt nach dieser Weise siebenmal; nur an selbigem Tage umzogen sie die Stadt siebenmal.
ZUR Am siebenten Tage aber machten sie sich frühe auf, als die Morgenröte heraufkam, und zogen in derselben Weise siebenmal um die Stadt; nur an diesem Tage zogen sie siebenmal um die Stadt.
ELBU Und es geschah am siebten Tage, da machten sie sich früh auf, beim Aufgang der Morgenröte, und umzogen die Stadt nach dieser Weise siebenmal; nur an selbigem Tage umzogen sie die Stadt siebenmal.
ELBS Und es geschah am siebten TageH3117, daH7637 machten sie sichH7925 früh aufH5927, beim Aufgang der MorgenröteH7837, und umzogenH5437 die StadtH5892 nach dieser WeiseH4941 siebenmalH7651; nur an selbigem TageH3117 umzogenH5437 sie die StadtH5892 siebenmalH7651.
NHTS Es war aber am siebenten Tag, da erhoben sie sich früh mit dem Aufstieg der Morgendämmerung und umkreisten die Stadt nach dieser Ordnung siebenmal; nur an jenem Tag umkreisten sie die Stadt siebenmal.
LVE Und es geschah am siebenten Tage, da machten sie sich früh auf mit dem Aufgange der Morgenröthe, und gingen auf dieselbe Weise siebenmal um die Stadt; nur an diesem Tage gingen sie siebenmal um die Stadt.
RUS На седьмой раз, когда священники затрубили в рога, Иисус приказал войску: «Издайте боевой клич! Господь отдал вам этот город!
RST (6:14) В седьмойH7637 деньH3117 всталиH7925 раноH7925 , при появленииH5927 зариH7837, и обошлиH5437 таким же образомH4941 вокругH5437 городаH5892 семьH7651 разH6471; только в этот деньH3117 обошлиH5437 вокругH5437 городаH5892 семьH7651 разH6471.
UP І сталося сьомого дня, і повставали вони рано вранці, як сходила рання зоря, і обійшли навколо міста за тим приписом сім раз. Тільки того дня обійшли місто навколо сім раз.
UKC Сьомого ж дня встали вони рано, коли займалося на зорю, та й обійшли звичайним робом сім разів навколо міста; тільки цього дня обійшли вони сім разів навколо міста.
UUBT І сьомого дня встали вранці і обійшли місто шість разів.
SLAV W áañòü âî ®áõîæäNíiè ñåäìrìú âîñòðóáBøà æåðöº òðóáhìè, ¢ ðå÷¿ Vèñbñú êú ñûí¡ìú VèUëeâûìú: âîñêëBêíèòå, ïðåäàä¿ áî ãä$ü âhìú ãðhäú:
SLAVCZ I bysť vo obchoždenii sedmem vostrubiša žercy trubami, i reče Iisus k synom Izrailevym: voskliknite, predade bo Gospoď vam grad:
LXX και τη ημερα τη εβδομη ανεστησαν ορθρου και περιηλθοσαν την πολιν εξακις
LXXA καιG2532{CONJ} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} τηG3588{T-DSF} εβδομηG1442{A-DSF} ανεστησανG450{V-AAI-3P} ορθρουG3722{N-GSM} καιG2532{CONJ} περιηλθοσανG4022{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} εξακις{ADV}
LXXAA καὶG2532{CONJ} τῇG3588{T-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF} τῇG3588{T-DSF} ἑβδόμῃG1442{A-DSF} ἀνέστησανG450{V-AAI-3P} ὄρθρουG3722{N-GSM} καὶG2532{CONJ} περιήλθοσανG4022{V-AAI-3P} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF} ἑξάκις{ADV}·
LXXK καιG2532{CONJ} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} τηG3588{T-DSF} εβδομηG1442{A-DSF} ανεστησανG450{V-AAI-3P} ορθρουG3722{N-GSM} καιG2532{CONJ} περιηλθοσανG4022{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} εξακις{ADV}
MGB Και την εβδομην ημεραν εξηγερθησαν περι τα χαραγματα και περιηλθον την πολιν επτακις κατα τον αυτον τροπον· μονον εν ταυτη τη ημερα περιηλθον την πολιν επτακις.
LXXR καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνέστησαν ὄρθρου καὶ περιήλθοσαν τὴν πόλιν ἑξάκις·
WLC
15 וַיְהִיH1961 בַּיּוֹםH3117 הַשְּׁבִיעִיH7637 וַיַּשְׁכִּמוּH7925 כַּעֲלוֹתH7837 הַשַּׁחַרH7837 וַיָּסֹבּוּH5437 אֶתH853 הָעִירH5892 כַּמִּשְׁפָּטH4941 הַזֶּהH2088 שֶׁבַעH7651 פְּעָמִיםH6471 רַקH7535 בַּיּוֹםH3117 הַהוּאH1931 סָבְבוּH5437 אֶתH853 הָעִירH5892 שֶׁבַעH7651 פְּעָמִֽיםH6471
TBH vajihi bajjom hašševii vajjaškimu kaalot haššahhar vajjasobbu et-hair kammišpat hazze ševa peamim rak bajjom hahu savevu et-hair ševa peamim:
TBHEN vayihi bayom hashevii vayashkimu kaalot hashahhar vayasobu et-hair kamishpat haze sheva peamim rak bayom hahu savevu et-hair sheva peamim:
MHB
ויהי ביום השביעי וישכמו כעלות השחר ויסבו את העיר כמשפט הזה שבע פעמים רק ביום ההוא סבבו את העיר שבע פעמים׃
ALP
טו ויהי ביום השביעי וישכמו כעלות השחר ויסבו את העיר כמשפט הזה שבע פעמים רק ביום ההוא סבבו את העיר שבע פעמים
RV Y al séptimoH7637 díaH3117 levantáronseH7925 cuando subía el albaH7837, y dieron vueltaH5437 á la ciudadH5892 de la misma manera sieteH7651 vecesH6471: solamenteH7535 este díaH3117 dieron vueltaH5437 alrededor de ella sieteH5892 vecesH7651.
RV2 Y al séptimo día, levantáronse cuando el alba subía, y dieron vuelta a la ciudad de esta manera siete veces: este día solamente dieron vuelta al rededor de ella siete veces.
RVR Y sucedió en el séptimo día, que se levantaron al subir el amanecer, y dieron vuelta a la ciudad de esta manera siete veces: este día solamente dieron vuelta al rededor de ella siete veces.
RVG Y sucedió que en el séptimo día se levantaron temprano, al despuntar el alba, y dieron vuelta a la ciudad de la misma manera siete veces; solamente este día dieron vuelta a la ciudad siete veces.
RV3 El séptimo día se levantaron al despuntar el alba, y dieron la vuelta a la ciudad, de la misma manera, siete veces --solamente este día dieron siete veces la vuelta alrededor de ella--.
ESC Y al séptimo día se levantaron cuando subía el alba, y dieron vuelta a la ciudad de la misma manera siete veces; solamente este día dieron vuelta alrededor de ella siete veces.
SBJ El séptimo día, se levantaron con el alba y dieron la vuelta a la ciudad (según el mismo rito) siete veces. (Sólo aquel día dieron la vuelta a la ciudad siete veces.)
SBJ1 El séptimo día, se levantaron con el alba y dieron la vuelta a la ciudad (según el mismo rito) siete veces. (Sólo aquel día dieron la vuelta a la ciudad siete veces.)
RVA Aconteció que el séptimo día se levantaron al amanecer y fueron alrededor de la ciudad de la misma manera, siete veces. Solamente ese día dieron vuelta a la ciudad siete veces.
BLA El séptimo día, cuando despuntaba el alba, se dieron siete vueltas alrededor de la ciudad._
PRATT Mas sucedió que el día séptimo madrugaron, al despuntar el alba, dieron la vuelta a la ciudad, de la misma manera, siete veces; sólo en aquel día dieron la vuelta a la ciudad siete veces.
NVI El séptimo día, a la salida del sol, se levantaron y marcharon alrededor de la ciudad tal como lo habían hecho los días anteriores, sólo que en ese día repitieron la marcha siete veces.
JUN Y el día, el séptimo se levantaron temprano, y rodearon la ciudad en aquel día siete veces.
LBLA Al séptimo día se levantaron temprano, al despuntar el día, y marcharon alrededor de la ciudad de la misma manera siete veces. Sólo aquel día marcharon siete veces alrededor de la ciudad.
FR Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l'aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville.
LSS Le septièmeH7637 jourH3117, ils se levèrentH7925 de bon matinH5927, dès l'auroreH7837, et ils firent de la même manièreH4941 septH7651 foisH6471 le tourH5437 de la villeH5892; ce fut le seul jourH3117 où ils firent septH7651 foisH6471 le tourH5437 de la villeH5892.
DBF Et le septième jour, ils se levèrent de bonne heure, au lever de l'aurore, et firent le tour de la ville, de la même manière, sept fois; seulement, ce jour-là, ils firent le tour de la ville sept fois.
OST Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière ; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois.
DM07 Mais quand le septième jour fut venu, ils se levèrent dès le matin à l’aube du jour, et ils firent sept fois le tour de la ville en la même manière; ce jour-là seulement ils firent sept fois le tour de la ville.
MART Mais quand le septième jour fut venu, ils se levèrent dès le matin à l'aube du jour, et ils firent sept fois le tour de la ville en la même manière; ce jour-là seulement ils firent sept fois le tour de la ville.
BDP Le septième jour, alors que pointait l’aurore, on tourna de la même façon sept fois autour de la ville. Ce jour-là seulement on fit sept fois le tour de la ville.
LCF Mais le septième jour, s'étant levés de grand matin, ils firent sept fois le tour de la ville, comme il leur avait été ordonné;
PGR Mais le septième jour ils se levèrent à l'apparition de l'aurore, et ils firent le tour de la ville en cette manière, sept fois ; ce jour-là seul ils firent sept fois le tour de la ville.
PCB Au septième jour, ils se levèrent dès l'aube et firent le tour de la ville, [selon ce cérémonial], sept fois : [ce jour-là seulement ils firent sept fois le tour de la ville].
FBBB Et au septième jour ils se levèrent dès le lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière ; ce jour-là seul, ils firent sept fois le tour de la ville.
FBAC Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l`aurore, et ils marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville; ce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.
FBJ Le septième jour, s'étant levés dès l'aurore, ils firent le tour de la ville (selon le même rite) sept fois. (C'est seulement ce jour-là qu'on fit sept fois le tour de la ville.)
FBS Mais le septième jour, s'étant levés de grand matin, ils firent sept fois le tour de la ville, comme il leur avoit été ordonné.
KJF Et il arriva au septième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure, à l’aube du jour, et ils encerclèrent la ville, de la même manière, sept fois; ce jour-là seulement ils encerclèrent la ville sept fois.
KAHN Le septième jour, s'étant levés dès l'aurore, ils firent dans le même ordre, le tour de la ville, sept fois: c'est ce jour-là seulement qu'on fit sept fois le tour de la ville.
FBM Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois.
IT E il settimo giorno, levatisi la mattina allo spuntar dell’alba, fecero sette volte il giro della città in quella stessa maniera; solo quel giorno fecero il giro della città sette volte.
DIO E al settimo giorno, levatisi la mattina allo spuntar dell’alba, circuirono la città nella medesima maniera sette volte; sol quel giorno circuirono la città sette volte.
CEI Al settimo giorno essi si alzarono al sorgere dell`aurora e girarono intorno alla città in questo modo per sette volte; soltanto in quel giorno fecero sette volte il giro intorno alla città.
POZ Siódmego dnia powstawszy o świtaniu okrążono w ten sam sposób miasto siedem razy. Tylko w tym dniu okrążyli miasto siedem razy.
POL Ale dnia siódmego wstali rano na świtaniu, i obeszli miasto tymże sposobem siedem kroć; tylko dnia tego obeszli miasto siedem kroć.
PBT Siódmego dnia wstali rano wraz z zorzą poranną i okrążyli miasto siedmiokrotnie w ustalony sposób: tylko tego dnia okrążyli miasto siedem razy.
PBW Ale siódmego dnia wstali wcześnie, gdy wzeszła zorza poranna, i obeszli miasto w ten sam sposób, lecz siedem razy. Tylko tego dnia obeszli miasto siedem razy.
PBWP Siódmego dnia wstali o wschodzie słońca i okrążyli miasto w ten sposób siedem razy. Tylko tego dnia okrążyli je siedem razy.
PBWP Siódmego dnia wstali o wschodzie słońca i okrążyli miasto w ten sposób siedem razy. Tylko tego dnia okrążyli je siedem razy.
NBG A siódmego dnia rano, wraz z wzejściem zorzy porannej, wyruszyli i zwykłym porządkiem siedmiokrotnie okrążyli miasto; tylko tego dnia siedmiokrotnie okrążyli miasto.
DSV En het geschiedde op den zevenden dag, dat zij zich vroeg opmaakten, met het opgaan des dageraads, en zij gingen rondom de stad, naar dezelve wijze, zevenmaal; alleenlijk op dien dag gingen zij zevenmaal rondom de stad.
CHO A sedmoga dana zorom ustanu i obiđu oko grada istim onakvim redom sedam puta. Samo su toga dana obišli oko grada sedam puta.
HU És lõn a hetedik napon, hogy felkelének, mihelyt a hajnal feljöve, és megkerülék a várost a szokott módon hétszer; csak ezen a napon kerülék meg a várost hétszer.
CHZ 第 七 日 清 早 , 黎 明 的 时 候 , 他 们 起 来 , 照 样 绕 城 七 次 ; 惟 独 这 日 把 城 绕 了 七 次 。
CHT 第 七 日 清 早 , 黎 明 的 時 候 , 他 們 起 來 , 照 樣 繞 城 七 次 ; 惟 獨 這 日 把 城 繞 了 七 次 。
CUV 第七H7637日H3117清早,黎明H5927,H7837的時候,他們起來H7925,照樣H4941繞H5437城H5892七H7651次H6471;惟獨這日H3117把城H5892繞H5437了七H7651次H6471。
LCT 在(那)第七H7637(那)日H3117當(那)黎H7837明H5927時H1961,他們起來H7925,照(那)這H2088(那)樣子H4941繞H5437(那)H853城H5892七H7651次H6471;惟獨H7535這(那)日H3117他們就H1931把這H853城H5892繞了H5437七H7651次H6471。
VIET Nhưng ngày thứ bảy các người đó dậy sớm, vừa tưng sáng, và y như cách trước, đi chung quanh thành bảy lần; chỉ nội ngày đó họ đi chung quanh thành bảy lần.
VIET2 Ngày thứ bảy họ dậy lúc rạng đông và đi vòng quanh thành bảy lần như trước (chỉ riêng ngày ấy họ đi vòng quanh thành bảy lần).
SVUL die autem septimo diluculo consurgentes circumierunt urbem sicut dispositum erat septies
VUL Dies autem septimo, diluculo consurgentes, circuierunt urbem, sicut dispositum erat, septies.
NVUL Die autem septimo, diluculo consurgentes circuierunt urbem eodem modo septies; in illo die tantum circuierunt urbem septies.
ARAB وكان في اليوم السابع انهم بكروا عند طلوع الفجر وداروا دائرة المدينة على هذا المنوال سبع مرّات. في ذلك اليوم فقط داروا دائرة المدينة سبع مرّات.
NAV وَفِي الْيَوْمِ السَّابِعِ بَكَّرُوا عِنْدَ طُلُوعِ الْفَجْرِ وَدَارُوا حَوْلَ الْمَدِينَةِ عَلَى هَذَا النَّمَطِ سَبْعَ مَرَّاتٍ، وَهُوَ الْيَوْمُ الْوَحِيدُ الَّذِي دَارُوا فِيهِ سَبْعَ مَرَّاتٍ.
FAR و در روز هفتم، وقت طلوع فجر، به زودی برخاسته، شهر را به همین طور هفت مرتبه طواف کردند، جز اینکه در آن روز شهر را هفت مرتبه طواف کردند.
DARI اما شهر و همه چیزهائی را که در آن است، حرام می باشند، پس آنرا از بین ببرید. اما به راحاب فاحشه و خانوادۀ او که به جاسوسان ما پناه داد، آسیب نرسانید.
KOR 제 칠일 새벽에 그들이 일찌기 일어나서 여전한 방식으로 성을 일곱번 도니 성을 일곱번 돌기는 그날 뿐이었더라
JAP 七日目には、夜明けに、早く起き、同じようにして、町を七度めぐった。町を七度めぐったのはこの日だけであった。
TUR Yedinci gün erkenden, şafak sökerken kalkıp kentin çevresini aynı şekilde yedi kez dolandılar. Kentin çevresini yalnız o gün yedi kez dolandılar.
BUL А на седмия ден станаха рано, при пукването на зората, и обиколиха града седем пъти по същия начин; само тоя ден обиколиха града седем пъти.
BULV А на седмия ден станаха рано, при пукването на зората, и обиколиха града седем пъти по същия начин; само този ден обиколиха града седем пъти.
MAC А на седмиот ден станаа во зората и обиколија околу градот, по истиот онаков ред, седумпати. Само во тој ден обиколија седумпати околу градот.
NOR Den syvende dag stod de tidlig op, med det samme det tok til å dages, og gikk syv ganger omkring byen; de bar sig at på samme vis som før, bare at de denne dag gikk syv ganger omkring byen.
DAN Men den syvende Dag brød de op tidligt, ved Morgenrødens frembrud og gik på samme Måde syv Gange rundt om Byen; kun på denne Dag drog de syv Gange rundt om Byen;
PAA No sétimo dia, madrugaram ao subir da alva e, da mesma sorte, rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam a cidade sete vezes.
PAC E sucedeu que, ao sétimo dia, madrugaram ao subir da alva e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; naquele dia somente, rodearam a cidade sete vezes.
ALB Por ditën e shtatë u ngritën herët, në agim, dhe marshuan rreth qytetit në të njëjtën mënyrë shtatë herë; vetëm atë ditë marshuan shtatë herë rreth qytetit.
SWE Men på sjunde dagen stodo de bittida upp vid morgonrodnadens uppgång och tågade då sju gånger omkring staden på samma sätt; endast denna dag tågade de sju gånger omkring staden.
FIN1 Ja tapahtui seitsemäntenä päivänä, kuin huome rusko kävi ylös, nousivat he varhain ja kävivät entisellä tavalla seitsemän kertaa kaupungin ympäri; ja sinä päivänä ainoastaan kävivät he seitsemän kertaa kaupungin ympäri.
FIN Mutta seitsemäntenä päivänä he nousivat varhain aamun sarastaessa ja kulkivat kaupungin ympäri samalla tavalla seitsemän kertaa. Ainoastaan sinä päivänä he kulkivat kaupungin ympäri seitsemän kertaa.
FIN92 Mutta seitsemäntenä päivänä he nousivat varhain aamun sarastaessa ja kulkivat kaupungin ympäri samalla tavalla seitsemän kertaa. Ainoastaan sinä päivänä he kulkivat kaupungin ympäri seitsemän kertaa.
ICE Hinn sjöunda dag risu þeir, þegar er lýsti af degi, og gengu með sama hætti kringum borgina sjö sinnum. Þennan daginn gengu þeir sjö sinnum kringum borgina.
SRBL A sedmoga dana ustaše zorom, i obidoše oko grada isto onako sedam puta; samo toga dana obidoše oko grada sedam puta.
SRBC А седмог дана усташе зором, и обиђоше око града исто онако седам пута; само тога дана обиђоше око града седам пута.
AFR Maar op die sewende dag het hulle vroeg klaargemaak toe die rooidag uitkom, en die stad op dieselfde manier sewe maal omgetrek; net maar dié dag het hulle die stad sewe maal omgetrek.
ESP En la sepa tago ili leviĝis frue, kiam montriĝis la matena ĉielruĝo, kaj ili ĉirkaŭiris la urbon en la sama maniero sep fojojn; en tiu sola tago ili ĉirkaŭiris la urbon sep fojojn.
RUM În ziua a şaptea, s'au sculat în zorii zilei, şi au înconjurat în acelaş fel cetatea de şapte ori; aceasta a fost singura zi cînd au înconjurat cetatea de şapte ori.
PINA Ug nahitabo sa ikapito ka adlaw nga sila namangon pagsayo sa pagbanagbanag, ug minglibut sa ciudad sa makapito sa ingon gihapon nga pagkaagi; ugaling niadtong adlawa minglibut sila sa ciudad sa nakapito.
BUG Ug nahitabo sa ikapito ka adlaw nga sila namangon pagsayo sa pagbanagbanag, ug minglibut sa ciudad sa makapito sa ingon gihapon nga pagkaagi; ugaling niadtong adlawa minglibut sila sa ciudad sa nakapito.
TAG At nangyari nang ikapitong araw, na sila'y bumangong maaga sa pagbubukang liwayway, at niligid ang bayan ng gayon ding paraan na makapito: nang araw lamang na yaon kanilang niligid ang bayan na makapito.
THAI ต่อมาในวันที่เจ็ดเขาลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ เดินกระบวนรอบเมืองอย่างเคยเจ็ดครั้ง เฉพาะวันเดียวนั้นเขาได้เดินกระบวนรอบเมืองเจ็ดครั้ง
HAIT Sou setyèm jou a, yo leve lè bajou kase, yo mache menm jan an. Men, jou sa a yo fè wonn lavil la sèt fwa. Se jou sa a ase yo te fè wonn lavil la sèt fwa.
KAZ Олар жетінші рет айналып жүре бастамақ, әрі діни қызметкерлер кернейлерін тағы да ұзақ тартпақ еді. Сонда Ешуа халыққа былай деп бұйырды: «Енді ұрандап айқайлаңдар! Жаратқан Ие сендерге қаланы тапсырып отыр!»
IND फिर सातवें दिन वे भोर को बड़े तड़के उठकर उसी रीति से नगर के चारोंओर सात बार घूम आए; केवल उसी दिन वे सात बार घूमे।
MAOR Na i te whitu o nga ra ka maranga wawe ratou i te puaotanga o te ra, ka taiawhio hoki i te pa, e whitu nga taiawhiotanga, ko taua ritenga ra ano; otiia i taua ra e whitu a ratou taiawhiotanga i te pa.
NEPA सातौं दिनमा तिनीहरू झिसमिसेमा नै उठे। अनि तिनीहरू शहर वरिपरि सात पल्ट घुमे। तिनीहरू त्यही तरिकाले हिंडे जसरी अघिल्ला दिनहरूमा हिंडेका थिए, तर त्यसदिन तिनीहरू सात पल्ट शहर वरिपरि घुमे।
Навин 6:16
ČSP I stalo se, když kněží po sedmé zatroubili na rohy, že Jozue řekl lidu: Spusťte křik, protože Hospodin vám město vydal.
NBK06 Když obcházeli posedmé a kněží zatroubili na trouby, Jozue řekl lidu: "Křičte! Hospodin vám dal to město!
B21 Když obcházeli posedmé a kněží zatroubili na trouby, Jozue řekl lidu: "Křičte! Hospodin vám dal to město!
B21P Když obcházeli posedmé a kněží zatroubili na trouby, Jozue řekl lidu: „Křičte! Hospodin vám dal to město!
BKR Stalo se pak, když po sedmé obcházeli, a kněží v trouby troubili, řekl Jozue lidu: Křičtež již, dalť jest Hospodin vám město.
MPCZ a po sedmé se stalo 325 (kněží se jali troubit 213 na trouby 211), že 1 Jóšua k lidu řekl: Pokřikujte 215, neboť Hospodin vám toto město vydal,
JB Posedmé zatroubili kněží na trouby a Jozue řekl lidu: „Vyrazte válečný pokřik, neboť Jahve vám vydal město!
PNS A posedmé se stalo, že kněží troubili na rohy, a Jozue řekl lidu: Křičte, neboť Jehova vám dal město.
PNS2 A posedmé se stalo, že kněží troubili na rohy, a Jozue přistoupil k tomu, aby řekl lidu: „Křičte, neboť Jehova vám dal město.
HEJCL Když při sedmém zátoči troubili kněží na rohy, pravil Josue všemu Israelovi: Křičte, dalť vám Hospodin město.
VS Jen toho dne obešli sedmkrát. Když po sedmé táhli, zaduli kněží mohutně v rohy a Jehóšua vykřikl na lid: „Teď křičte! Jahve vydal již město do vašich rukou!
CEP Když obcházeli po sedmé, zatroubili kněží na polnice a Jozue lidu nařídil: „Strhněte válečný pokřik, neboť vám Hospodin město vydal.
ROH A stalo sa po siedmy raz, keď trúbili kňazi na trúby, že povedal Jozua ľudu: Kričte! Lebo JeHoVaH vám dal mesto.
SKP Keď zatrúbili kňazi pri siedmej obchôdzke, Jozue zavelil ľudu: „Zakričte, lebo Pán vám mesto dal.
SEP Keď ho obchádzali siedmy raz, kňazi zatrúbili a Jozua povedal ľudu: Spustite bojový pokrik, lebo Hospodin vám vydal toto mesto!
SEVP Pri siedmom raze zatrúbili kňazi na trúbach; a Józua povedal ľudu: Spustite bojový pokrik, lebo Hospodin vydal vám mesto!
BOT Pri siedmom raze kňazi trúbili na trúbach a Jozue rozkázal ľudu: "Vydajte bojový pokrik, lebo Jahve vám vydal mesto."
SPNS Na siedmy raz sa stalo, že kňazi zatrúbili na rohy a Jozua povedal ľudu: „Kričte, lebo Jehova vám dal mesto.
VW And the seventh time it happened, when the priests had blown the shofars, that Joshua said to the people: Shout! For Jehovah has given you the city!
KJ And it came to pass at the seventhH7637 timeH6471, when the priestsH3548 blewH8628 with the trumpetsH7782, JoshuaH3091 saidH559 unto the peopleH5971, ShoutH7321 ; for the LORDH3068 hath givenH5414 you the cityH5892.
KJ2 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD has given you the city.
KJ3 And it happened at the seventh time the priests blew with the rams’ horns. And Joshua said to the people, Shout! For Jehovah has given you the city.
RNKJ And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for יהוה hath given you the city.
ASV And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.
IAV And it came to pass at the seventh time, when the kohanim blew with the shofars, Y'howshu`a said unto the people, Shout; for YY hath given you the city.
DB And it came to pass the seventh time, when the priests blew with the trumpets, that Joshua said to the people, Shout; for Jehovah has given you the city.
LEB And at the seventh time the priests blew on the trumpets, and Joshua said to the people, "Shout! For Yahweh has given you the city.
WEB It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, “Shout, for Yahweh has given you the city!
YLT and it cometh to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua saith unto the people, "Shout ye, for Jehovah hath given to you the city;
LITV And it happened at the seventh time the priests blew with the rams' horns. And Joshua said to the people, Shout! For Jehovah has given you the city.
NET The seventh time around, the priests blew the rams' horns and Joshua told the army, "Give the battle cry, for the LORD is handing the city over to you!
BES And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets; and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city.
THO And, at the seventh round, the priests sounded the trumpets, and Joshua said to the Israelites, Shout, for the Lord hath delivered up the city to you.
WEBS And it came to pass at the seventhH7637 timeH6471, when the priestsH3548 blewH8628 with the trumpetsH7782, JoshuaH3091 saidH559 to the peopleH5971, ShoutH7321; for the LORDH3068 hath givenH5414 you the cityH5892.
ROT And it came to pass, at the seventh time - when the priests blew with the horns, then did Joshua say unto the people - Shout, for Yahweh hath delivered unto you the city.
LAMSA At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD has delivered the city to you.
T2001 And on the seventh round, the Priests blew their trumpets, and JoShua told the children of Israel: ‘Now shout, for Jehovah has given you the city!
KJPCE And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
TS98 And it came to be at the seventh time, when the priests blew the horns, that Yehoshua said to the people, “Shout, for יהוה has given you the city!
JESP And it will be in the seventh time the priests clanged with the trumpets and Joshua will say to the people, Shout; for Jehovah gave to you the city.
ESV And at the seventh time, when the priests had blown the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for the LORD has given you the city.
CJB The seventh time, when the cohanim blew on their shofars, Y'hoshua said to the people, "Shout! because ADONAI has given you the city!
NWTEN And on the seventh time, the priests blew the horns, and Joshua told the people: “Shout, for Jehovah has given you the city!
NEÜ Als die Priester das siebte Mal in die Hörner stoßen wollten, befahl Josua dem Volk: "Jetzt müsst ihr mit dem Kriegsgeschrei beginnen, denn Jahwe hat Jericho in unsere Gewalt gegeben!
NEÜ14 Als die Priester das siebte Mal in die Hörner stoßen wollten, befahl Josua dem Volk: "Jetzt müsst ihr mit dem Kriegsgeschrei beginnen, denn Jahwe hat Jericho in unsere Gewalt gegeben!
SCHL2  Und es geschah beim siebten Mal, als die Priester in die Hörner stießen, da sprach Josua zum Volk: Erhebt ein Kriegsgeschrei; denn der HERR hat euch die Stadt gegeben!
HRD Beim siebten Mal stießen die Priester in die Posaune und Josua sprach zum Volk: Stoßt den Kriegsschrei aus! Denn der Herr hat euch die Stadt gegeben.
SCHL Und beim siebentenH7637 Mal, als die PriesterH3548 die PosaunenH7782 bliesenH8628, sprachH559 JosuaH3091 zum VolkH5971: Erhebet ein FeldgeschreiH7321; denn der HERRH3068 hat euch die StadtH5892 gegebenH5414!
MEN Beim siebten Umzug aber, als die Priester in die Posaunen gestoßen hatten, rief Josua dem Volke zu: »Erhebt das Kriegsgeschrei! Denn der HERR hat die Stadt in eure Gewalt gegeben!
BRU Es war beim siebenten Mal, die Priester stießen in die Posaunen, und Jehoschua sprach zum Volk: Lärmet auf, denn gegeben hat ER euch die Stadt,
PAT Beim siebten Male jedoch stießen die Priester in die Posaunen, und Josua rief dem Volke zu: "Schreit laut, denn der Herr hat die Stadt in eure Gewalt gegeben!
HRB Als beim siebten Umgang die Priester in die Posaune stießen, rief Josua dem Volk zu: "Erhebt das Kriegsgeschrei; der Herr gibt die Stadt in eure Gewalt!
GB Beim siebtenmal stießen die Priester in die Hörner, und Josue rief dem Volke zu: »Macht ein Geschrei! Denn der Herr gibt die Stadt in eure Hand.
TAF Und es geschah beim siebenten Male, daß die Priester in die Posaunen stießen, und Joschua sprach zu dem Volke: Jubelt; denn Jehovah hat euch die Stadt gegeben!
LUT1 UndH3548 am siebentenmalH7637, da die Priester die PosaunenH7782 bliesenH8628, sprachH559 JosuaH3091 zum VolkH5971: Machet ein FeldgeschreiH7321, denn der HErrH3068 hat euch die StadtH5892 gegebenH5414.
LUT Und beim siebentenmalH7637 H6471, da die PriesterH3548 die PosaunenH7782 bliesenH8628, sprachH559 JosuaH3091 zum VolkH5971: MachtH7321 ein Feldgeschrei; denn der HERRH3068 hat euch die StadtH5892 gegebenH5414.
LUTA Und beim siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Macht ein Feldgeschrei; denn der HERR hat euch die Stadt gegeben.
EIN Als die Priester beim siebten Mal die Hörner bliesen, sagte Josua zum Volk: Erhebt das Kriegsgeschrei! Denn der Herr hat die Stadt in eure Gewalt gegeben.
TB Beim siebenten Mal aber stießen die Priester in die Trompeten. Da sprach Josua zu dem Volke: Erhebt ein Kriegsgeschrei, denn Jahwe hat euch die Stadt überliefert!
FB Und es geschah beim siebten Male, als die Priester in die Posaunen stiessen, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! denn Jahwe hat euch die Stadt gegeben.
ZUR Beim siebenten Mal aber stiessen die Priester in die Posaunen; da sprach Josua zum Volke: Erhebet das Feldgeschrei; denn der Herr gibt euch die Stadt.
ELBU Und es geschah beim siebten Male, als die Priester in die Posaunen stießen, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! denn Jehova hat euch die Stadt gegeben.
ELBS UndH8628 es geschah beim siebten Male, als die PriesterH3548 in die PosaunenH7782 stießen, daH7637 sprachH559 JosuaH3091 zu dem VolkeH5971 : Erhebet ein Geschrei! Denn JehovaH3068 hat euch die StadtH5892 gegebenH5414.
NHTS Es war aber beim siebenten Mal, da stießen die Priester in die Posaunen; da sprach Jehoschua zum Volk: «Lärmt! Denn der Ewige hat euch die Stadt gegeben.
LVE Und es geschah beim siebenten Male, wie die Priester in die Trompeten stießen, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet Geschrei! denn Jehova hat euch die Stadt gegeben.
RUS Вместе со всеми, кто в нем находится, этот город предан заклятью: он должен быть уничтожен - отдан Господу. Лишь Раав, публичную женщину, оставьте в живых, вместе со всеми, кто будет у нее в доме, - за то что она спрятала наших разведчиков.
RST (6:15) Когда в седьмойH7637 разH6471 священникиH3548 трубилиH8628 трубамиH7782, ИисусH3091 сказалH559 народуH5971: воскликнитеH7321, ибо ГосподьH3068 предалH5414 вам городH5892!
UP І сталося, коли сьомого разу засурмили священики в сурми, то Ісус сказав до народу: Закричіть, бо Господь віддав вам це місто!
UKC А за сьомим разом засурмили священики, й Ісус сказав людям: “Гукайте! бо Господь дав вам місто.
UUBT І в сьомому обході затрубіли священики, і сказав Ісус ізраїльським синам: Закричіть, бо Господь видав вам місто.
SLAV ¢ ábäåòú ãðhäú ñNé ïðAêëÿòú, ¢ âñ°, ±ë‰êà ñbòü âú íNìú, ãä$ó ñBëú: òAêìw ðàhâú áëóäíBöó ñíàáäBòå „, ¢ âñ°, ±ë‰êà ñbòü âú äîì¾ ±½, Ýêw ñîêðº ïðåëàãˆòàè, }õæå ïîñûëhõîìú:
SLAVCZ i budet grad sej prokljat, i vsja, elika suť v nem, Gospodu sil: tokmo Raav bludnicu snabdite ju, i vsja, elika suť v domu eja, jako sokry prelagatai, ichže posylachom:
LXX και τη περιοδω τη εβδομη εσαλπισαν οι ιερεις και ειπεν ιησους τοις υιοις ισραηλ κεκραξατε παρεδωκεν γαρ κυριος υμιν την πολιν
LXXA καιG2532{CONJ} τηG3588{T-DSF} περιοδω{N-DSF} τηG3588{T-DSF} εβδομηG1442{A-DSF} εσαλπισανG4537{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} ιερειςG2409{N-NPM} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} τοιςG3588{T-DPM} υιοιςG5207{N-DPM} ισραηλG2474{N-PRI} κεκραξατεG2896{V-AAD-2P} παρεδωκενG3860{V-AAI-3S} γαρG1063{PRT} יהוהH3068{N-NSM} υμινG4771{P-DP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} τῇG3588{T-DSF} περιόδῳ{N-DSF} τῇG3588{T-DSF} ἑβδόμῃG1442{A-DSF} ἐσάλπισανG4537{V-AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} ἱερεῖςG2409{N-NPM}, καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ἸησοῦςG2424{N-PRI} τοῖςG3588{T-DPM} υἱοῖςG5207{N-DPM} ΙσραηλG2474{N-PRI} ΚεκράξατεG2896{V-AAD-2P}· παρέδωκενG3860{V-AAI-3S} γὰρG1063{PRT} יהוהH3068{N-NSM} ὑμῖνG4771{P-DP} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF}.
LXXK καιG2532{CONJ} τηG3588{T-DSF} περιοδω{N-DSF} τηG3588{T-DSF} εβδομηG1442{A-DSF} εσαλπισανG4537{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} ιερειςG2409{N-NPM} καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} τοιςG3588{T-DPM} υιοιςG5207{N-DPM} ισραηλG2474{N-PRI} κεκραξατεG2896{V-AAD-2P} παρεδωκενG3860{V-AAI-3S} γαρG1063{PRT} κυριοςG2962{N-NSM} υμινG4771{P-DP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF}
MGB Και εις την εβδομην φοραν, ενω εσαλπιζον οι ιερεις με τας σαλπιγγας, ειπεν ο Ιησους προς τον λαον, Αλαλαξατε· διοτι ο Κυριος παρεδωκεν εις εσας την πολιν·
LXXR καὶ τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς, καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κεκράξατε· παρέδωκεν γὰρ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν.
WLC
16 וַיְהִיH1961 בַּפַּעַםH6471 הַשְּׁבִיעִיתH7637 תָּקְעוּH8628 הַכֹּהֲנִיםH3548 בַּשּׁוֹפָרוֹתH7782 וַיֹּאמֶרH559 יְהוֹשֻׁעַH3091 אֶלH413 הָעָםH5971 הָרִיעוּH7321 כִּֽיH3588 נָתַןH5414 יְהוָהH3068 לָכֶםH0 אֶתH853 הָעִֽירH5892
TBH vajihi bappaam hašševiit takeu hakkohanim baššofarot vajjomer jehošua el-haam hariu ki-natan jehova lachem et-hair:
TBHEN vayihi bapaam hasheviit takeu hakohanim bashofarot vayomer yehoshua el-haam hariu ki-natan yehovah lakhem et-hair:
MHB
ויהי בפעם השביעית תקעו הכהנים בשופרות ויאמר יהושע אל העם הריעו כי נתן יהוה לכם את העיר׃
ALP
טז ויהי בפעם השביעית תקעו הכהנים בשופרות ויאמר יהושע אל העם הריעו כי נתן יהוה לכם את העיר
RV Y como los sacerdotesH3548 hubieron tocado las bocinasH7782 la séptimaH7637 vezH6471, JosuéH3091 dijoH559 alH413 puebloH5971: Dad grita, porqueH3588 JehováH3068 os ha entregadoH5414 la ciudadH5892.
RV2 Y como los sacerdotes hubieron tocado las bocinas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita; porque Jehová os ha entregado la ciudad.
RVR Y ocurrió, los ministros sonaron los shofares la séptima vez, Jehosúa dijo al pueblo: Gritad, porque Jehovah (el Eterno) os ha entregado la ciudad.
RVG Y aconteció que, a la séptima vez, cuando los sacerdotes tocaron las trompetas, Josué dijo al pueblo: ¡Gritad! Porque Jehová os ha entregado la ciudad.
RV3 Y cuando los sacerdotes tocaron las bocinas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: "¡Gritad, porque Jehová os ha entregado la ciudad!
ESC Y cuando los sacerdotes hubieron tocado las trompetas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita, porque el SEÑOR os ha entregado la ciudad.
SBJ La séptima vez, los sacerdotes tocaron la trompeta y Josué dijo al pueblo: «¡Lanzad el grito de guerra, porque Yahveh os ha entregado la ciudad!»
SBJ1 La séptima vez, los sacerdotes tocaron la trompeta y Josué dijo al pueblo: "¡Lanzad el alarido, porque Yahvé os ha entregado la ciudad!"
RVA Y sucedió que a la séptima vez, cuando los sacerdotes habían tocado las cornetas, Josué dijo al pueblo: —¡Gritad, porque Jehovah os entrega la ciudad!
BLA A la séptima vez, cuando los sacerdotes tocaban la trompeta, Josué dijo al pueblo: "¡Lancen el grito de guerra! ¡Yavé les entrega la ciudad!
PRATT Y aconteció que a la séptima vez tocaron los sacerdotes las trompetas, y dijo Josué al pueblo: ¡Gritad, pues Jehová os ha dado la ciudad!
NVI A la séptima vuelta, los sacerdotes tocaron las trompetas, y Josué le ordenó al ejército: «¡Empiecen a gritar! ¡El SEÑOR les ha entregado la ciudad!
JUN Y aconteció en la vuelta, la séptima, que trompetearon los sacerdotes; y dijo Josué a los hijos de Israel: «Vociferad; pues os ha entregado el Señor la ciudad.
LBLA Y sucedió que, a la séptima vez, cuando los sacerdotes tocaron las trompetas, Josué dijo al pueblo: ¡Gritad! Pues el SEÑOR os ha dado la ciudad.
FR A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Eternel vous a livré la ville!
LSS A la septièmeH7637 foisH6471, comme les sacrificateursH3548 sonnaientH8628 des trompettesH7782, JosuéH3091 ditH559 au peupleH5971: Poussez des crisH7321, car l'EternelH3068 vous a livréH5414 la villeH5892 !
DBF Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple: Criez; car l'Éternel vous a donné la ville.
OST Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l'Éternel vous a livré la ville.
DM07 Et à la septième fois, comme les Sacrificateurs sonnaient des cors, Josué dit au peuple: Jetez des cris de joie, car l’Éternel vous a donné la ville.
MART Et à la septième fois, comme les Sacrificateurs sonnaient des cors, Josué dit au peuple : Jetez des cris de joie, car l'Eternel vous a donné la ville.
BDP À la septième fois, lorsque les prêtres sonnèrent de la trompette, Josué dit au peuple: “Poussez le cri de guerre! Yahvé vous a livré la ville!
LCF et pendant que les prêtres sonnaient de la trompette au septième jour, Josué dit à tout Israël: Jetez un grand cri; car le Seigneur vous a livré Jéricho.
PGR Et au septième tour, comme les Prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez le cri ! car l'Éternel vous a livré cette ville.
PCB Or, à la septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple : “Criez, car Yahweh vous livre la ville.
FBBB Et il arriva que la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Criez ! car l'Eternel vous a livré la ville.
FBAC A la septième fois, comme les prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: "Poussez des cris, car Yahweh vous a livré la ville.
FBJ La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple: "Poussez le cri de guerre, car Yahvé vous a livré la ville!"
FBS Et pendant que les prêtres sonnoient de la trompette au septième jour, Josué dit à tout Israël : Jetez un grand cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho ;
KJF Et il arriva à la septième fois, comme les prêtres sonnèrent des trompettes, Joshua (Josué) dit au peuple: Criez, car le SEIGNEUR vous a donné la ville.
KAHN Au septième tour, quand les prêtres embouchèrent leurs cors Josué dit au peuple: "Poussez le cri de guerre, car l'Eternel vous a livré cette ville!
FBM Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car YEHOVAH vous a livré la ville.
IT La settima volta, come i sacerdoti sonavan le trombe, Giosuè disse al popolo: "Gridate! perché l’Eterno v’ha dato la città.
DIO E la settima volta, come i sacerdoti sonavano con le trombe, Giosuè disse al popolo: Sclamate; perciocchè il Signore vi ha data la città.
CEI Alla settima volta i sacerdoti diedero fiato alle trombe e Giosuè disse al popolo: "Lanciate il grido di guerra perchè il Signore mette in vostro potere la città.
POZ Gdy za siódmym razem kapłani zagrali potężnie na rogach, zawołał Jozue do ludu: „Podnieście okrzyk wojenny, albowiem Jahwe oddaje miasto w ręce wasze.
POL I stało się, gdy siódmy raz obchodzili, a kapłani trąbili w trąby, rzekł Jozue do ludu: Krzyczcież teraz; albowiem Pan podał wam miasto.
PBT Gdy kapłani za siódmym razem zagrali na trąbach, Jozue zawołał do ludu: Wznieście okrzyk wojenny, albowiem Pan daje miasto w moc waszą!
PBW Za siódmym razem, gdy kapłani zatrąbili na trąbach, rzekł Jozue do ludu: Wznieście okrzyk bojowy, gdyż Pan dał wam to miasto.
PBWP Kiedy zaczęli siódme okrążenie, na głos trąb kapłańskich Jozue rozkazał ludowi: Podnieście krzyk, bo oto Jahwe już wydał miasto w wasze ręce.
PBWP Kiedy zaczęli siódme okrążenie, na głos trąb kapłańskich Jozue rozkazał ludowi: Podnieście krzyk, bo oto Jahwe już wydał miasto w wasze ręce.
NBG Zatem za siódmym razem, gdy kapłani zadęli w trąby, Jezus, syn Nuna, powiedział do ludu: Podnieście wojenny okrzyk, bowiem WIEKUISTY wydał wam miasto!
DSV En het geschiedde ten zevenden male, als de priesters met de bazuinen bliezen, dat Jozua tot het volk sprak: Juicht, want de HEERE heeft ulieden de stad gegeven!
CHO Za sedmog obilaska snažno zatrube svećenici u rogove, a Jošua reče narodu: "Kličite bojne poklike jer vam je Jahve predao grad!
HU És lõn, hogy a hetedik forduláskor kürtölnek vala a papok a kürtökkel, Józsué pedig monda a népnek: Kiáltsatok, mert néktek adta az Úr a várost!
CHZ 到 了 第 七 次 , 祭 司 吹 角 的 时 候 , 约 书 亚 吩 咐 百 姓 说 : 呼 喊 罢 , 因 为 耶 和 华 已 经 把 城 交 给 你 们 了 !
CHT 到 了 第 七 次 , 祭 司 吹 角 的 時 候 , 約 書 亞 吩 咐 百 姓 說 : 呼 喊 罷 , 因 為 耶 和 華 已 經 把 城 交 給 你 們 了 !
CUV 到了第七H7637次H6471,祭司H3548吹H8628角H7782的時候,約書亞H3091吩咐百姓H5971說H559:呼喊H7321罷,因為耶和華H3068已經把城H5892交給H5414你們了!
LCT 到(那)第七H7637(那)次H6471,(那些)祭司H3548在吹H8628(那些)角H7782時H1961,約書亞H3091吩咐H413(那)百姓H5971說H559,呼喊吧H7321,因為H3588耶和華H3068將H853這城H5892已經交給H5414你們。
VIET Lần thứ bảy, những thầy tế lễ thổi kèn, thì Giô-suê nói cùng dân sự rằng: Hãy la lên; vì Ðức Giê-hô-va đã phó thành cho các ngươi.
VIET2 Đến vòng thứ bảy, khi các thầy tế lễ thổi một tiếng dài, Giô-suê ra lệnh cho nhân dân: “Thét lên! Vì CHÚA đã ban cho đồng bào thành này!
SVUL cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes dixit Iosue ad omnem Israhel vociferamini tradidit enim vobis Dominus civitatem
VUL Cumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël : Vociferamini : tradidit enim vobis Dominus civitatem :
NVUL Cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes, dixit Iosue ad populum: “ Vociferamini! Tradidit enim vobis Dominus civitatem.
ARAB وكان في المرّة السابعة عندما ضرب الكهنة بالابواق ان يشوع قال للشعب اهتفوا لان الرب قد اعطاكم المدينة.
NAV وَعِنْدَمَا نَفَخَ الْكَهَنَةُ فِي الأَبْوَاقِ فِي المَرَّةِ السَّابِعَةِ قَالَ يَشُوعُ لِلشَّعْبِ: «اهْتِفُوا، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ وَهَبَكُمُ الْمَدِينَةَ.
FAR و چنین شد در مرتبه هفتم، چون کاهنان کرناها را نواختند که یوشع به قوم گفت: «صدا زنید زیرا خداوند شهر را به شما داده است.
DARI شما باید هیچ چیزی را به غنیمت نگیرید و همه چیز باید از بین برده شود. در غیر آن بلای مدهشی بر سر همۀ مردم اسرائیل خواهد آمد.
KOR 일곱번째에 제사장들이 나팔을 불 때에 여호수아가 백성에게 이르되 `외치라 ! 여호와께서 너희에게 이 성을 주셨느니라 !
JAP 七度目に、祭司たちがラッパを吹いた時、ヨシュアは民に言った、「呼ばわりなさい。主はこの町をあなたがたに賜わった。
TUR Kâhinler yedinci turda borularını çalınca, Yeşu halka, ‹‹Bağırın! RAB kenti size verdi›› dedi,
BUL И на седмия път, като свиреха свещениците с тръбите, Исус рече на людете: Извикайте, защото Господ ви предаде града.
BULV И на седмия път, когато свещениците надуха тръбите, Иисус каза на народа: Викайте, защото ГОСПОД ви предаде града!
MAC За време на седмото обиколување свештениците затрубија силно во роговите, а Исус му рече на народот: „Извикувајте воени викотници, зашто Господ ви го предаде градот!”
NOR Og da prestene den syvende gang støtte i basunene, da sa Josva til folket: Rop nu! For Herren har gitt eder byen.
DAN og syvende Gang stødte Præsterne i Hornene, og Josua sagde til Folket: "Opløft Krigsskriget! Thi HERREN har givet eder Byen.
PAA E sucedeu que, na sétima vez, quando os sacerdotes tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o SENHOR vos entregou a cidade!
PAC E sucedeu que, tocando os sacerdotes a sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o SENHOR vos tem dado a cidade!
ALB Herën e shtatë, kur priftërinjtë u ranë borive, Jozueu i tha popullit: "Bërtisni, sepse Zoti ju dha qytetin!
SWE Och när prästerna sjunde gången stötte i basunerna, sade Josua till folket: »Häven upp ett härskri, ty HERREN har givit eder staden.
FIN1 Ja seitsemännellä kerralla, kuin papit soittivat basunaa, sanoi Josua kansalle: huutakaat, sillä Herra antoi teille kaupungin.
FIN Ja kun papit seitsemännellä kerralla puhalsivat pasunoihin, sanoi Joosua kansalle: "Nostakaa sotahuuto, sillä Herra antaa teille kaupungin.
FIN92 Ja kun papit seitsemännellä kerralla puhalsivat pasunoihin, sanoi Joosua kansalle: "Nostakaa sotahuuto, sillä Herra antaa teille kaupungin.
ICE En í sjöunda sinnið þeyttu prestarnir lúðrana. Þá sagði Jósúa við lýðinn: „Æpið nú heróp, því að Drottinn hefir gefið yður borgina.
SRBL A kad bi sedmi put da zatrube sveštenici u trube, Isus reče narodu: vičite, jer vam Gospod dade grad.
SRBC А кад би седми пут да затрубе свештеници у трубе, Исус рече народу: Вичите, јер вам Господ даде град.
AFR En toe die priesters die sewende keer op die horings blaas, sê Josua vir die volk: Skreeu! want die HERE gee die stad aan julle oor.
ESP Kaj ĉe la sepa fojo, kiam la pastroj trumpetis per la trumpetoj, Josuo diris al la popolo:Ekkriu, ĉar la Eternulo transdonis al vi la urbon.
RUM A şaptea oară, pe cînd preoţii sunau din trîmbiţe, Iosua a zis poporului: ,,Strigaţi, căci Domnul v'a dat cetatea în mînă!
PINA Ug nahitabo sa ikapito na, sa pagpatunog sa mga sacerdote sa mga trompeta, si Josue misulti sa katawohan: Suminggit kamo; kay si Jehova naghatag kaninyo sa ciudad.
BUG Ug nahitabo sa ikapito na, sa pagpatunog sa mga sacerdote sa mga trompeta, si Josue misulti sa katawohan: Suminggit kamo; kay si Jehova naghatag kaninyo sa ciudad.
TAG At nangyari, sa ikapito, nang humihip ng mga pakakak ang mga saserdote, ay sinabi ni Josue sa bayan, Humiyaw kayo; sapagka't ibinigay na ng Panginoon sa inyo ang bayan.
THAI อยู่มาในครั้งที่เจ็ด เมื่อปุโรหิตเป่าแตร โยชูวาบอกแก่ประชาชนว่า "จงโห่ร้องขึ้นเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ทรงมอบเมืองให้แก่ท่านแล้ว
HAIT Setyèm fwa a, apre prèt yo fin kònen kòn belye yo, Jozye di pèp la konsa: -Nou mèt rele koulye a! Seyè a lage lavil la nan men nou!
KAZ (Ешуа халыққа мына бұйрықты да беріп қойған еді:) «Қала және оның ішіндегі адамдар мен мүліктердің барлығы Жаратқан Иеге бағышталып жойылсын! Тек (бұрынғы) жеңіл жүрісті әйел Рахаб пен оның үй ішіндегілер тірі қалдырылсын! Өйткені Рахаб біз жіберген барлаушыларды үйінде жасырып, аман алып қалды.
IND तब सातवीं बार जब याजक नरसिंगे फूंकते थे, तब यहोशू ने लोगोंसे कहा, जयजयकार करो; क्योंकि यहोवा ने यह नगर तुम्हें दे दिया है।
MAOR Na i te whitu o nga taiawhiotanga, ka whakatanga nga tohunga i nga tetere, ka mea a Hohua ki te iwi, Hamama; kua homai hoki e Ihowa te pa ki a koutou.
NEPA जब सातौ पल्ट तिनीहरू शहर वरिपरि घुमे, पूजाहारीहरूले आफ्ना तुरहीहरू बजाए। त्यसबेला, यहोशूले आदेश दिए, “अब कराऊ। परमप्रभुले यो शहर तिमीहरूलाई प्रदान गर्नु हुँदैछ।
Навин 6:17
ČSP A to město bude zasvěceno zkáze pro Hospodina, ono i každý, kdo je v něm. Pouze Rachab, ta prostitutka, zůstane naživu, ona a každý, kdo je s ní v domě, neboť ukryla posly, které jsme poslali.
NBK06 Ať to město propadne Hospodinu i se vším, co je v něm! Pouze nevěstka Rachab zůstane naživu a s ní i všichni v jejím domě, protože ukryla posly, které jsme vyslali.
B21 Ať to město propadne Hospodinu i se vším, co je v něm! Pouze nevěstka Rachab zůstane naživu a s ní i všichni v jejím domě, protože ukryla posly, které jsme vyslali.
B21P Ať to město propadne Hospodinu i se vším, co je v něm! Pouze nevěstka Rachab zůstane naživu a s ní i všichni v jejím domě, protože ukryla posly, které jsme vyslali.
BKR A budiž to město proklaté, ono i všecky věci, kteréž v něm jsou, Hospodinu; toliko Raab nevěstka ať jest živa, ona i všickni, kteříž by s ní byli v domě, nebo skryla posly, kteréž jsme byli poslali.
MPCZ a stane se 29 325 toto město odevzdaným 82 Hospodinu, ono i vše, co je v něm, jen Rácháv, nevěstka, zůstane 29 naživu 229, ona a všichni, kdo jsou s ní v domě, neboť přechovala 105 posly 230, jež jsme vyslali.
JB ( Jericho vydáno klatbě. ) Město bude pod klatbou zaslíbeno Jahvovi se vším, co v něm je. Pouze nevěstka Rahab vyvázne životem a také všichni, kdo jsou s ní v jejím domě, protože ukryla zvědy, které jsme poslali. Лев 27:28-Лев 27:29 Навин 2:1-Навин 2:21
PNS A město se stane tím, co je oddané zničení; se vším, co v něm je, patří Jehovovi. Jen prostitutka Raab ať zůstane dál naživu, ona a všichni, kteří jsou s ní v domě, protože schovala posly, které jsme vyslali.
PNS2 A město se stane tím, co je zasvěceno zničení; se vším, co v něm je, patří Jehovovi. Jen prostitutka Raab ať zůstane dál naživu, ona a všichni, kdo jsou s ní v domě, protože schovala posly, které jsme vyslali.
HEJCL Budiž však toto město v klatbě: všecko, co v něm je, buď Hospodinovo; jedině nevěstka Rahab ať zůstane živa se všemi, kteří jsou s ní v domě, nebo skryla posly, které jsme poslali.
VS Bude však prokleto a vše, co je v něm, bude Jahvovo! Šetřte jen nevěstku Rácháb, ji a ty, kdo budou s ní v jejím domku, protože ukryla zvědy, které jsme vyslali.
CEP Město se vším všudy je klaté před Hospodinem. Naživu zůstane jen nevěstka Rachab se všemi, kteří jsou u ní v domě, neboť skryla posly, které jsme vyslali.
ROH A mesto bude zarieknuté na úplnú záhubu, ono i všetko, čo je v ňom, JeHoVaHovi; len smilnica Rachab bude žiť, ona i všetci, ktorí budú s ňou v dome, lebo ukryla poslov, ktorých sme boli poslali.
SKP Ale mesto i so všetkým, čo je v ňom, nech je pod kliatbou zasvätené Pánovi! Len neviestka Rachab nech zostane nažive - ona a všetci, ktorí sú s ňou v dome -, lebo ukryla vyzvedačov, ktorých sme vyslali.
SEP Mesto nech prepadne hubiacej kliatbe. Ono samo so všetkým, čo je v ňom, patrí Hospodinovi. Nažive má ostať len neviestka Ráchab a všetci, čo sú s ňou v dome, lebo ukryla poslov, ktorých sme vyslali.
SEVP Mesto nech prepadne hubiacej kliatbe; ono samo, i všetko, čo je v ňom, patrí Hospodinovi; nažive má zostať len neviestka Rachab, ona a všetci, čo sú pri nej v dome, lebo ukryla poslov, ktorých sme vyslali.
BOT "Mesto bude pod kliatbou zasvätené Jahvemu so všetkým, čo je v ňom; len neviestka Rachab zostane nažive a s ňou všetci, čo sú pri nej v dome, lebo ukryla poslov, ktorých sme vyslali.
SPNS A mesto sa stane niečím oddaným zničeniu; ono so všetkým, čo je v ňom, patrí Jehovovi. Len prostitútka Rachab nech zostane nažive, ona so všetkými, čo sú s ňou v dome, lebo ukryla poslov, ktorých sme vyslali.
VW And the city shall be devoted unto Jehovah, it and all who are in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we had sent.
KJ And the cityH5892 shall be accursedH2764, even it, and all that are therein, to the LORDH3068: only RahabH7343 the harlotH2181 shall liveH2421, she and all that are with her in the houseH1004, because she hidH2244 the messengersH4397 that we sentH7971 . accursed: or, devoted
KJ2 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
KJ3 And the city shall be devoted to Jehovah, it and all that are in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
RNKJ And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to יהוה: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
ASV And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
IAV And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to YY : only RAchav the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
DB And the city shall be accursed, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
LEB The city and all that is in it will be devoted to Yahweh; only Rahab the prostitute and all who are with her in the house will live, because she hid the messengers whom we sent.
WEB The city shall be devoted, even it and all that is in it, to Yahweh. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
YLT and the city hath been devoted, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot doth live, she and all who are with her in the house, for she hid the messengers whom we sent;
LITV And the city shall be devoted to Jehovah, it and all that are in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
NET The city and all that is in it must be set apart for the LORD, except for Rahab the prostitute and all who are with her in her house, because she hid the spies we sent.
BES And the city shall be devoted, it and all things that are in it, to the Lord of Hosts: only do ye save Raab the harlot, and all things in her house.
THO And this city shall be an Anathema. It, and all that are in it, shall be devoted to the Lord of Sabaoth; save Rahab the harlot. Her you shall save alive, and all that are in her house.
WEBS And the cityH5892 shall be accursedH2764, even it, and all that are in it, to the LORDH3068: only RahabH7343 the harlotH2181 shall liveH2421, she and all that are with her in the houseH1004, because she hidH2244 the messengersH4397 that we sentH7971.
ROT And it shall be, that, as for the city, devoted, shall it be and all that is therein unto Yahweh, - nevertheless, Rahab the harlot, shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers whom we sent.
LAMSA And this city and all that is therein, is to be devoted to the LORD; only Rahab the harlot you shall spare, she and all who are with her in the house, because she hid the spies that we sent.
T2001 You must dedicate it and everything that is in it to Jehovah of Armies, except for the prostitute RaHab and the things in her house.
KJPCE And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
TS98 “And the city shall be put under the ban, it and all that is in it belongs to יהוה. Only Raḥaḇ the whore is to live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
JESP And the city was devoted, it, and all which is in it, to Jehovah: only Rehab the harlot shall live; she and all which with her in the house, because she hid the messengers which we sent.
ESV And the city and all that is within it shall be devoted to the LORD for destruction. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall live, because she hid the messengers whom we sent.
CJB But the city and everything in it is to be set aside for ADONAI and therefore to be destroyed completely; only Rachav the prostitute is to be spared, she and everyone with her in her house, because she hid the messengers we sent.
NWTEN The city and everything in it is to be devoted to destruction; it all belongs to Jehovah. Only Ra′hab the prostitute may keep living, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers we sent out.
NEÜ Aber die ganze Stadt mit allem, was darin ist, soll dem Bann Jahwes verfallen sein. Nur Rahab, die Hure, die unsere Kundschafter versteckt hatte, soll mit allen Menschen in ihrem Haus verschont werden.
NEÜ14 Aber die ganze Stadt mit allem, was darin ist, soll dem Bann Jahwes verfallen sein. Nur Rahab, die Hure, die unsere Kundschafter versteckt hat, soll mit allen Menschen in ihrem Haus verschont werden.
SCHL2  Aber diese Stadt und alles, was darin ist, soll dem Bann des HERRN verfallen sein! 659 Nur die Hure Rahab soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Haus sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten.
HRD Die Stadt soll für den Herrn dem Untergang geweiht sein mit allem, was in ihr ist; nur Rahab, die Dirne, soll am Leben bleiben sowie alle, die mit ihr in ihrem Haus sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir gesandt haben.
SCHL Aber diese StadtH5892 und alles, was darin ist, soll dem BannH2764 des HERRNH3068 verfallen sein; nur die Dirne RahabH7343 soll lebendig bleibenH2421, sieH7971 und alle, die bei ihr im HauseH1004 sind; denn sie hatH2244 die BotenH4397 verborgen, die wir aussandten.
MEN Aber die Stadt mit allem, was darin ist, soll dem Bann für den HERRN geweiht sein; nur die Dirne Rahab soll am Leben bleiben, sie nebst allen denen, die sich bei ihr im Hause befinden; denn sie hat die Kundschafter versteckt, die wir ausgesandt hatten.
BRU Bann IHM soll die Stadt sein, sie und was alles in ihr ist, nur Rachab die Hure bleibe am Leben, sie und was alles bei ihr im Haus ist, denn sie hat die Boten versteckt, die wir sandten.
PAT Die Stadt aber verfalle dem Bann; alles, was darin ist, gehöre dem Herrn! Nur die Dirne Rahab und alle ihre Familienangehörigen sollen am Leben bleiben; denn sie hat die Boten versteckt, die wir aussandten.
HRB Doch soll die Stadt mit allem, was darin ist, dem Bann für den Herrn geweiht sein. Nur die Buhlerin Rahab soll am Leben bleiben mit allen, die bei ihr im Haus sind, weil sie die Kundschafter versteckt hat, die wir ausgesandt haben.
GB Die Stadt aber und alles, was darin ist, sei dem Herrn gebannt! Nur die Wirtin Rachab soll am Leben bleiben nebst allen, die bei ihr im Hause sind! Denn sie hat die Boten versteckt, die wir gesandt.
TAF Und die Stadt sei, sie und alles, was in ihr ist, dem Jehovah verbannt! Nur die Buhlerin Rachab, sie und alles, was bei ihr im Haus ist, soll am Leben bleiben, weil sie die Boten, die wir sandten, versteckt hat.
LUT1 Aber diese StadtH5892 und alles, was drinnen ist, soll dem HErrnH3068 verbannet sein. Allein die HureH2181 RahabH7343 soll leben bleiben und alle, die mit ihr im HauseH1004 sind; denn sie hatH2244 die BotenH4397 verborgen, die wirH2421 aussandtenH7971.
LUT Aber diese StadtH5892 und alles, was darin ist, soll dem HERRNH3068 verbanntH2764 sein. Allein die HureH2181 RahabH7343 soll lebenH2421 bleiben und alle, die mit ihr im HauseH1004 sind; denn sie hat die BotenH4397 verborgenH2244, die wir aussandtenH7971.
LUTA Aber diese Stadt und alles, was darin ist, soll dem HERRN verbannt sein. Allein die Hure Rahab soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten.
EIN Die Stadt mit allem, was in ihr ist, soll zu Ehren des Herrn dem Untergang geweiht sein. Nur die Dirne Rahab und alle, die bei ihr im Haus sind, sollen am Leben bleiben, weil sie die Boten versteckt hat, die wir ausgeschickt hatten.
TB Die Stadt aber nebst allem, was darin ist, soll kraft des Bannes Jahwe geweiht sein; nur die Buhlerin Rahab nebst allen, die bei ihr im Hause sind, soll am Leben bleiben, weil sie die Boten, die wir absandten, versteckt hat.
FB Und sie Stadt, sie und alles, was darin ist, soll dem Jahwe ein Bann sein; nur Rahab, die Hure, soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir ausgesandt haben.
ZUR Und die Stadt soll mit allem, was darin ist, dem Bann des Herrn verfallen sein; nur die Dirne Rahab soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir aussandten.
ELBU Und sie Stadt, sie und alles, was darin ist, soll dem Jehova ein Bannsein; nur Rahab, die Hure, soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir ausgesandt haben.
ELBS Und sieH7971 StadtH5892, sie und alles, was darin ist, soll dem JehovaH3068 ein BannH2764 sein; nur RahabH7343, die HureH2181, soll am LebenH2421 bleiben, sie und alle, die bei ihr im HauseH1004 sind, weil sie die BotenH4397 versteckt hatH2244, die wir ausgesandt haben.
NHTS Und die Stadt soll Banngut sein, sie und alles, was in ihr ist, für den Ewigen. Nur Rahab, das Buhlweib, soll am Leben bleiben, sie und alles, was mit ihr im Haus ist, weil sie die Boten verborgen hat, die wir aussandten.
LVE Und die Stadt soll zur gottverschwornen Vertilgung werden, sie und Alles, was darin ist, für Jehova; nur Rahab, die Hure, soll leben, sie und Jeder, der bei ihr im Hause ist; weil sie verborgen hat die Boten, die wir sandten.
RUS Остерегайтесь того, что предано заклятью. Если вы что‑то предадите заклятью, а потом возьмете заклятое, то заклятье падет на весь стан израильтян и вы наведете на него беду!
RST (6:16) городH5892 будетH2764 под заклятиемH2764 , и все, что в нем, ГосподуH3068; только РаавH7343 блудницаH2181 пусть останетсяH2421 в живыхH2421 , она и всякий, кто у нее в домеH1004; потому чтоона укрылаH2244 посланныхH4397, которых мы посылалиH7971;
UP І станеться це місто закляттям, воно та все, що в ньому, для Господа. Тільки блудниця Рахав буде жити, вона та всі, хто з нею в домі, бо вона сховала була послів, яких ми посилали.
UKC І нехай місто, саме воно з усім, що є в ньому, буде знищене для Господа. Живою зостанеться тільки Рахав блудниця й усі, що з нею в хаті, бо вона переховала посланців, що їх ми були послали.
UUBT І місто буде проклятим, воно і все, що є в ньому, Господеві Саваотові. Тільки розпусницю Рааву оставите при житті, її і тих, що є в її домі.
SLAV íî ⺠ñîáëþäBòåñÿ t êëMòâû, äà íå êîãä¹ ïîìañëèâøå ⺠âAçìåòå t êëMòâû, ¢ ñîòâîðèò¿ ïAëêú ñûí¡âú VèUëåâûõú êëMòâó, ¢ ïîòðåáèò¿ íº:
SLAVCZ no vy sobljuditesja ot kljatvy, da ne kogda pomyslivše vy vozmete ot kljatvy, i sotvorite polk synov Izrailevych kljatvu, i potrebite ny:
LXX και εσται η πολις αναθεμα αυτη και παντα οσα εστιν εν αυτη κυριω σαβαωθ πλην ρααβ την πορνην περιποιησασθε αυτην και οσα εστιν εν τω οικω αυτης
LXXA καιG2532{CONJ} εσταιG1510{V-FMI-3S} ηG3588{T-NSF} πολιςG4172{N-NSF} αναθεμαG331{N-NSN} αυτηG846{D-NSF} καιG2532{CONJ} πανταG3956{A-NPN} οσαG3745{A-NPN} εστινG1510{V-PAI-3S} ενG1722{PREP} αυτηG846{D-DSF} יהוהH3068{N-DSM} σαβαωθG4519{N-PRI} πληνG4133{CONJ} ρααβ{N-PRI} τηνG3588{T-ASF} πορνηνG4204{N-ASF} περιποιησασθε{V-AMD-2P} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} οσαG3745{A-APN} εστινG1510{V-PAI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} οικωG3624{N-DSM} αυτηςG846{D-GSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἔσταιG1510{V-FMI-3S} ἡG3588{T-NSF} πόλιςG4172{N-NSF} ἀνάθεμαG331{N-NSN}, αὐτὴG846{D-NSF} καὶG2532{CONJ} πάνταG3956{A-NPN}, ὅσαG3745{A-NPN} ἐστὶνG1510{V-PAI-3S} ἐνG1722{PREP} αὐτῇG846{D-DSF}, יהוהH3068{N-DSM} σαβαωθG4519{N-PRI}· πλὴνG4133{CONJ} ΡααβG4460{N-PRI} τὴνG3588{T-ASF} πόρνηνG4204{N-ASF} περιποιήσασθεG4046{V-AMD-2P}, αὐτὴνG846{D-ASF} καὶG2532{CONJ} ὅσαG3745{A-APN} ἐστὶνG1510{V-PAI-3S} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} οἴκῳG3624{N-DSM} αὐτῆςG846{D-GSF}.
LXXK καιG2532{CONJ} εσταιG1510{V-FMI-3S} ηG3588{T-NSF} πολιςG4172{N-NSF} αναθεμαG331{N-NSN} αυτηG846{D-NSF} καιG2532{CONJ} πανταG3956{A-NPN} οσαG3745{A-NPN} εστινG1510{V-PAI-3S} ενG1722{PREP} αυτηG846{D-DSF} κυριωG2962{N-DSM} σαβαωθG4519{N-PRI} πληνG4133{CONJ} ρααβ{N-PRI} τηνG3588{T-ASF} πορνηνG4204{N-ASF} περιποιησασθε{V-AMD-2P} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} οσαG3745{A-APN} εστινG1510{V-PAI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} οικωG3624{N-DSM} αυτηςG846{D-GSF}
MGB και η πολις θελει εισθαι αναθεμα εις τον Κυριον, αυτη και παντα τα εν αυτη· εις μονην την Ρααβ την πορνην θελει φυλαχθη η ζωη, εις αυτην και εις παντας τους οντας εν τη οικια μετ' αυτης· διοτι εκρυψε τους κατασκοπους, τους οποιους απεστειλαμεν·
LXXR καὶ ἔσται ἡ πόλις ἀνάθεμα, αὐτὴ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ, κυρίῳ σαβαωθ· πλὴν Ρααβ τὴν πόρνην περιποιήσασθε, αὐτὴν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς.
WLC
17 וְהָיְתָהH1961 הָעִירH5892 חֵרֶםH2764 הִיאH1931 וְכָלH3605 אֲשֶׁרH834 בָּהּH0 לַֽיהוָהH3068 רַקH7535 רָחָבH7343 הַזּוֹנָהH2181 תִּֽחְיֶהH2421 הִיאH1931 וְכָלH3605 אֲשֶׁרH834 אִתָּהּH854 בַּבַּיִתH1004 כִּיH3588 הֶחְבְּאַתָהH2244 אֶתH853 הַמַּלְאָכִיםH4397 אֲשֶׁרH834 שָׁלָֽחְנוּH7971
TBH vehajeta hair hherem hi vechol-ašer-ba ljehova rak rahhav hazzona tihhje hi vechol-ašer itta babbajit ki hehhbeata et-hammalachim ašer šalahhenu:
TBHEN vehayeta hair hherem hi vekhol-asher-ba lyehovah rak rahhav hazona tihhye hi vekhol-asher ita babayit ki hehhbeata et-hamalakhim asher shalahhenu:
MHB
והיתה העיר חרם היא וכל אשר בה ליהוה רק רחב הזונה תחיה היא וכל אשר אתה בבית כי החבאתה את המלאכים אשר שלחנו׃
ALP
יז והיתה העיר חרם היא וכל אשר בה ליהוה רק רחב הזונה תחיה היא וכל אשר אתה בבית--כי החבאתה את המלאכים אשר שלחנו
RV Mas la ciudadH5892 seráH1961 anatemaH2764 á JehováH3068, ellaH1931 con todasH3605 las cosas queH834 están en ellaH1931: solamenteH7535 RahabH7343 la rameraH2181 viviráH2421, con todosH3605 los queH834 estuvieren en casaH1004 conH853 ellaH1931, porH3588 cuanto escondióH2244 los mensajerosH4397 queH834 enviamosH7971.
RV2 Mas la ciudad será anatema a Jehová, ella con todas las cosas que están en ella: solamente Raab la ramera con todos los que estuvieren en casa con ella, vivirá, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos.
RVR Mas la ciudad será anatema a Jehovah (el Eterno), ella con todas las cosas que están en ella: solamente Rahab la ramera con todos los que estuvieren en casa con ella, vivirá, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos.
RVG Mas la ciudad será anatema a Jehová, ella con todas las cosas que están en ella: solamente Rahab la ramera vivirá, con todos los que estuvieren en casa con ella, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos.
RV3 La ciudad será como anatema a Jehová, con todas las cosas que están en ella; solamente Rahab, la ramera, vivirá, así como todos los que estén con ella en su casa, por cuanto escondió a los mensajeros que enviamos.
ESC Mas la ciudad será anatema al SEÑOR, ella con todas las cosas que están en ella; solamente Rahab la ramera vivirá, con todos los que estuvieren en casa con ella, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos.
SBJ «La ciudad será consagrada como anatema a Yahveh con todo lo que haya en ella; únicamente, Rajab, la prostituta, quedará con vida, así como todos los que están con ella en su casa, por haber ocultado a los emisarios que enviamos.
SBJ1 "La ciudad será consagrada como anatema a Yahvé con todo lo que haya en ella; únicamente, Rajab, la prostituta, quedará con vida, así como todos los que están con ella en su casa, por haber ocultado a los emisarios que enviamos.
RVA Pero la ciudad será anatema a Jehovah; ella con todas las cosas que están en ella. Sólo vivirá la prostituta Rajab, con todos los que estén en su casa con ella, porque escondió a los mensajeros que enviamos.
BLA La ciudad con todo lo que hay en ella será condenada al anatema, en honor de Yavé. Sólo se salvará Rahab la prostituta con todos los que estén con ella en su casa._
PRATT Y será la ciudad anatema; ella, con cuanto en ella hubiere, apartada será para Jehová; solamente Rahab la ramera vivirá, ella y todos los que estuvieren con ella en casa; por cuanto escondió a los emisarios que enviamos.
NVI Jericó, con todo lo que hay en ella, será destinada al exterminio como ofrenda al SEÑOR. Sólo se salvarán la prostituta Rajab y los que se encuentren en su casa, porque ella escondió a nuestros mensajeros.
JUN Y será la ciudad anatema, ella y todo cuanto hay en ella, para el Señor de los ejércitos, empero a Rahab la meretriz, la perdonaréis y todo cuanto hay en su casa, pues ocultó los mensajeros que enviamos.
LBLA Y la ciudad será dedicada al anatema, ella y todo lo que hay en ella pertenece al SEÑOR; sólo Rahab la ramera y todos los que están en su casa vivirán, porque ella escondió a los mensajeros que enviamos.
FR La ville sera dévouée à l'Eternel par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
LSS La villeH5892 sera dévouéeH2764 à l'EternelH3068 par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve; mais on laissera la vieH2421 à RahabH7343 la prostituéeH2181 et à tous ceux qui seront avec elle dans la maisonH1004, parce qu'elle a cachéH2244 les messagersH4397 que nous avions envoyésH7971.
DBF Et la ville sera anathème à l'Éternel, elle et tout ce qui s'y trouve; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
OST La ville sera vouée à l'Éternel par interdit, elle et tout ce qu'elle contient ; Rahab la courtisane vivra, elle seule et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
DM07 La ville sera mise en interdit à l’Éternel, elle et toutes les choses qui y sont, seulement Rahab la paillarde vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison; parce qu’elle a caché soigneusement les messagers que nous avions envoyés.
MART La ville sera mise en interdit à l'Eternel, elle et toutes les choses qui y sont, seulement Rahab la paillarde vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison; parce qu'elle a caché soigneusement les messagers que nous avions envoyés.
BDP “On livrera à l’anathème, en l’honneur de Yahvé, la ville avec tout ce qui s’y trouve. Seule Rahab la prostituée sera épargnée avec ceux qui se sont rassemblés autour d’elle, dans sa maison, car elle a caché les espions que nous avions envoyés.
LCF Que cette ville soit en anathème, et que tout ce qui s'y trouvera soit consacré au Seigneur. Que seule Rahab la courtisane ait la vie sauve, avec tous ceux qui se trouveront dans sa maison, parce qu'elle a caché ceux que nous avions envoyés pour reconnaître le pays.
PGR Et cette ville va être dévouée à l'Éternel, elle et tout ce qui y est : la vie ne sera laissée qu'à Rahab, la courtisane, qu'à elle et à tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu'elle a caché les émissaires que nous avions envoyés.
PCB La ville sera dévouée par anathème à Yahweh des armées, elle et tout ce qu'elle renferme ; seule Rahab la prostituée aura la vie sauve, elle et tout ce qui est avec elle dans sa maison [car elle a caché les messagers que nous envoyâmes].
FBBB Et la ville et tout ce qu'elle contient sera vouée par interdit à l'Eternel ; seule, Rahab, la courtisane, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans sa maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
FBAC La ville sera dévouée par anathème à Yahweh, elle et tout ce qui s`y trouve; seule Rahab, la courtisane, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu`elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
FBJ "La ville sera dévouée par anathème à Yahvé, avec tout ce qui s'y trouve. Seule Rahab, la prostituée, aura la vie sauve ainsi que tous ceux qui sont avec elle dans sa maison, parce qu'elle a caché les émissaires que nous avions envoyés.
FBS Que cette ville soit en anathème, et que tout ce qui s'y trouvera soit consacré au Seigneur; que, seule, Rahab la courtisane ait la vie sauve, avec tous ceux qui se trouveront dans sa maison, parce qu'elle a caché ceux que nous avions envoyés pour reconnoître le pays.
KJF Et la ville sera condamnée au SEIGNEUR, savoir elle et tout ce qu’elle contient; seule Rahab la prostituée vivra, elle et tous ceux qui sont avec elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
KAHN Elle sera anathème au nom du Seigneur, avec tout ce qu'elle renferme: seule, Rahab la courtisane aura la vie sauve, ainsi que toutes les personnes qui sont chez elle, parce qu'elle a mis à l'abri les émissaires que nous avions envoyés.
FBM La ville sera vouée à YEHOVAH par interdit, elle et tout ce qu'elle contient; Rahab la courtisane vivra, elle seule et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
IT E la città con tutto quel che contiene sarà sacrata all’Eterno per essere sterminata come un interdetto; solo Rahab, la meretrice, avrà salva la vita: lei e tutti quelli che saranno in casa con lei, perché nascose i messaggeri che noi avevamo inviati.
DIO E la città sarà un interdetto consacrato al Signore, insieme con tutto ciò che vi è dentro; sol la meretrice Rahab sarà lasciata in vita, con tutti quelli che saranno in casa con lei; perciocchè ella nascose i messi i quali noi mandammo.
CEI La città con quanto viè in essa sarà votata allo sterminio per il Signore; soltanto Raab, la prostituta, vivrà e chiunqueè con lei nella casa, perchè ha nascosto i messaggeri che noi avevamo inviati.
POZ Miasto będzie wraz ze wszystkim co się w nim znajduje, oddane Jahwe przez klątwę. Pozostanie przy życiu tylko nierządnica Rachab i wszyscy, którzy razem z nią znajdują się w jej domu, ponieważ ukryła ona zwiadowców, których wysłaliśmy.
POL I niech będzie to miasto przeklęstwem Panu, ono, i wszystko co w niem jest; tylko Rachab wszetecznica żywo zostanie, ona i wszyscy, którzy z nią są w domu, gdyż utaiła posłów, któreśmy byli posłali.
PBT Miasto będzie obłożone klątwą dla Pana, ono samo i wszystko, co w nim jest. Tylko nierządnica Rachab zostanie przy życiu - ona sama i wszyscy, którzy są wraz z nią w domu, albowiem ukryła wywiadowców, których wysłaliśmy.
PBW A miasto to i wszystko, co w nim się znajduje, będzie pod klątwą Pana: Tylko Rachab, nierządnica, pozostanie przy życiu, ona i wszyscy, którzy są z nią w domu, ponieważ ukryła posłańców, których wysłaliśmy.
PBWP Miasto, obłożone klątwą, będzie przeznaczone dla Jahwe, ono samo i wszystko, co się w nim znajduje. Ocaleje tylko nierządnica Rachab, ona sama i wszyscy, którzy będą z nią w jej domu, bo to ona ukryła naszych ludzi, wysłanych na zwiad.
PBWP Miasto, obłożone klątwą, będzie przeznaczone dla Jahwe, ono samo i wszystko, co się w nim znajduje. Ocaleje tylko nierządnica Rachab, ona sama i wszyscy, którzy będą z nią w jej domu, bo to ona ukryła naszych ludzi, wysłanych na zwiad.
NBG Ale miasto, wraz ze wszystkim, co w nim jest, będzie zaklęte WIEKUISTEMU; tylko zostanie przy życiu prostytutka Rachab; ona, wraz ze wszystkimi, co są przy niej w domu, ponieważ ukryła zwiadowców, których wysłaliśmy.
DSV Doch deze stad zal den HEERE verbannen zijn, zij en al wat daarin is; alleenlijk zal de hoer Rachab levend blijven, zij en allen, die met haar in het huis zijn, omdat zij de boden, die wij uitgezonden hadden, verborgen heeft.
CHO Grad neka bude 'herem' Jahvi - uklet i predan uništenju sa svime što je u njemu. Samo bludnica Rahaba da ostane živa i svi koji budu s njom u kući, jer je ona sakrila uhode koje smo poslali.
HU És legyen a város maga, és minden, a mi benne van, teljesen az Úrnak szentelve; csak a parázna Ráháb maradjon életben, õ és mindazok, a kik vele vannak a házban, mert elrejtette a követeket, a kiket küldöttünk volt.
CHZ 这 城 和 其 中 所 有 的 都 要 在 耶 和 华 面 前 毁 灭 ; 只 有 妓 女 喇 合 与 他 家 中 所 有 的 可 以 存 活 , 因 为 他 隐 藏 了 我 们 所 打 发 的 使 者 。
CHT 這 城 和 其 中 所 有 的 都 要 在 耶 和 華 面 前 毀 滅 ; 只 有 妓 女 喇 合 與 他 家 中 所 有 的 可 以 存 活 , 因 為 他 隱 藏 了 我 們 所 打 發 的 使 者 。
CUV 這城H5892和其中所有的都要在耶和華H3068面前毀滅H2764;只有妓女H2181喇合H7343與他家H1004中所有的可以存活H2421,因為他隱藏H2244了我們所打發H7971的使者H4397。
LCT 這城H5892和其中所有H3605的H834,都要H1961在耶和華H3068前H1931毀滅H2764;只有H7535(那)妓女H2181喇合H7343,她H1931和所有H3605那些H834同她H854在(那)家中的H1004,可以存活H2421,因為H3588她隱藏了H2244我們所H834打發的H7971(那些)H853使者H4397。
VIET Cái thành và mọi vật ở trong sẽ bị phú dâng cho Ðức Giê-hô-va như vật đáng diệt; chỉ một mình Ra-háp là kỵ nữ, với hết thảy người ở cùng nàng trong nhà sẽ được sống, vì nàng đã giấu sứ giả của chúng ta sai đến.
VIET2 Thành và tất cả những gì trong ấy đều phó dâng để diệt đi cho CHÚA; chỉ cô gái mãi dâm Ra-háp và tất cả những người cùng hiện diện trong nhà với cô được tha mà thôi, vì cô đã giấu các thám tử chúng ta sai đến.
SVUL sitque civitas haec anathema et omnia quae in ea sunt Domino sola Raab meretrix vivat cum universis qui cum ea in domo sunt abscondit enim nuntios quos direximus
VUL sitque civitas hæc anathema, et omnia quæ in ea sunt, Domino : sola Rahab meretrix vivat cum universis, qui cum ea in domo sunt : abscondit enim nuntios quos direximus.
NVUL Sitque civitas anathema, ipsa et omnia, quae in ea sunt, Domino; sola Rahab meretrix vivat cum universis, qui cum ea in domo sunt: abscondit enim nuntios, quos direximus.
ARAB فتكون المدينة وكل ما فيها محرّما للرب. راحاب الزانية فقط تحيا هي وكل من معها في البيت لانها قد خبأت المرسلين اللذين ارسلناهما.
NAV وَاجْعَلُوا الْمَدِينَةَ وَكُلَّ مَا فِيهَا مُحَرَّماً لِلرَّبِّ، بِاسْتِثْنَاءِ رَاحَابَ الزَّانِيَةِ وَكُلِّ مَنْ لاَذَ بِبَيْتِهَا فَاسْتَحْيُوهُمْ، لأَنَّهَا خَبَّأَتِ الْجَاسُوسَيْنِ الْمُرْسَلَيْنِ لاِسْتِطْلاَعِ أَحْوَالِ الْمَدِينَةِ.
FAR و خود شهر و هر‌چه در آن است برای خداوند حرام خواهد شد، و راحاب فاحشه فقط، با هر‌چه با وی در خانه باشد زنده خواهد ماند، زیرارسولانی را که فرستادیم پنهان کرد.
DARI ولی تمام اشیای طلا و نقره، ظروف مسی و آهنی وقف خداوند می باشد و باید به خزانۀ او آورد شود.»
KOR 이 성과 그 가운데 모든 물건은 여호와께 바치니 기생 라합과 무릇 그 집에 동거하는 자는 살리라 ! 이는 그가 우리의 보낸 사자를 숨겼음이니라
JAP この町と、その中のすべてのものは、主への奉納物として滅ぼされなければならない。ただし遊女ラハブと、その家に共におる者はみな生かしておかなければならない。われわれが送った使者たちをかくまったからである。
TUR ‹‹Kent, içindeki her şeyle birlikte, RABbe koşulsuz adanmıştır. Yalnız gönderdiğimiz ulakları saklamış olan fahişe Rahavla evindekiler sağ bırakılacak.
BUL И градът, и всичко що е в него, ще бъдат обречени на Господа; само блудницата Раав, да остане жива, тя и всички, които са в къщата с нея, защото скри пратениците, които проводихме.
BULV И градът и всичко, което е в него, се предава на ГОСПОДНОТО проклятие; само блудницата Раав да остане жива, тя и всички, които са с нея в къщата, защото скри пратениците, които изпратихме.
MAC Градот нека биде „херем” за Господа - проклет и предаден на уништување со сè што е во него. Само блудницата Рава да остане жива и сите кои ќе бидат со неа во куќата, зашто таа ги скри согледувачите што ги испративме.
NOR Og byen med alt det som i den er, skal være vidd til Herren og bannlyst, bare skjøgen Rahab skal få leve, med alle som er i huset hos henne, fordi hun skjulte de menn vi hadde utsendt.
DAN Og Byen skal lyses i Band for HERREN med alt, hvad der er i den; kun Skøgen Rahab skal blive i Live tillige med alle dem, som er i hendes Hus, fordi hun skjulte Sendebudene, som vi udsendte.
PAA Porém a cidade será condenada, ela e tudo quanto nela houver; somente viverá Raabe, a prostituta, e todos os que estiverem com ela em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
PAC Porém a cidade será anátema ao SENHOR, ela e tudo quanto houver nela; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
ALB Qyteti do të shfaroset, ai dhe çdo gjë që është në të. Vetëm prostituta Rehab do të shpëtojë, ajo dhe gjithë ata që janë bashkë me të në shtëpi, sepse ajo fshehu vëzhguesit që ne kishim dërguar.
SWE Men staden med allt vad däri är skall givas till spillo åt HERREN; allenast skökan Rahab skall få leva, jämte alla som äro inne i hennes hus, därför att hon gömde de utskickade som vi hade sänt åstad.
FIN1 Mutta kaupunki ja kaikki mitä siinä on, pitää oleman kirottu Herralle; ainoastaan portto Rahab pitää elämään jäämän, hän ja kaikki, jotka hänen kanssansa huoneessa ovat; sillä hän kätki sanansaattajat, jotka me lähetimme.
FIN Kaupunki ja kaikki, mitä siinä on, vihittäköön tuhon omaksi Herran kunniaksi; ainoastaan portto Raahab jääköön henkiin, hän ja kaikki, jotka ovat hänen kanssaan hänen talossansa, sillä hän piilotti tiedustelijat, jotka me lähetimme.
FIN92 Kaupunki ja kaikki, mitä siinä on, vihittäköön tuhon omaksi Herran kunniaksi; ainoastaan portto Raahab jääköön henkiin, hän ja kaikki, jotka ovat hänen kanssaan hänen talossansa, sillä hän piilotti tiedustelijat, jotka me lähetimme.
ICE En borgin skal með banni helguð Drottni og allt sem í henni er. Portkonan Rahab ein skal lífi halda, svo og allir þeir, sem með henni eru í húsinu, því að hún leyndi sendimönnunum, er vér sendum.
SRBL A grad da bude proklet Gospodu i što je god u njemu; samo Rava kurva nek ostane u životu i svi koji budu kod nje u kući, jer sakri poslanike koje bijasmo poslali.
SRBC А град да буде проклет Господу и шта је год у њему; само Рава курва нека остане у животу и сви који буду код ње у кући, јер сакри посланике које смо послали.
AFR Maar die stad met al wat daarin is, moet 'n banoffer aan die HERE wees; net Ragab, die hoer, mag lewe, sy en almal wat by haar in die huis is, omdat sy die boodskappers wat deur ons gestuur was, weggesteek het.
ESP Kaj la urbo estu sub anatemo de la Eternulo, ĝi kaj ĉio, kio estas en ĝi; nur la malĉastistino Raĥab restu viva, ŝi kaj ĉiu, kiu estas kun ŝi en la domo; ĉar ŝi kaŝis la senditojn, kiujn ni sendis.
RUM Cetatea să fie dată Domnului spre nimicire, ea şi tot ce se află în ea; dar să lăsaţi cu viaţă pe curva Rahav şi pe toţi cei ce vor fi cu ea în casă, pentrucă a ascuns pe solii pe cari -i trimeseserăm noi.
PINA Ug ang ciudad pagalaglagon, bisan kana ug ang tanang mga butang nga anaa kaniya, tungod kang Jehova: si Rahab lamang, ang bigaon, ang mabuhi, siya ug ang tanan nga uban kaniya sa balay, tungod kay gitagoan niya ang mga sinugo nga atong gisugo.
BUG Ug ang ciudad pagalaglagon, bisan kana ug ang tanang mga butang nga anaa kaniya, tungod kang Jehova: si Rahab lamang, ang bigaon, ang mabuhi, siya ug ang tanan nga uban kaniya sa balay, tungod kay gitagoan niya ang mga sinugo nga atong gisugo.
TAG At ang bayan ay matatalaga sa Panginoon, yaon at ang lahat na tumatahan doon: si Rahab na patutot lamang ang mabubuhay, siya at ang lahat na kasama niya sa bahay, sapagka't kaniyang ikinubli ang mga sugo na ating sinugo.
THAI เมืองนั้นและสารพัดในเมืองนั้นจะถูกสาปแช่งต่อพระเยโฮวาห์ เว้นแต่ราหับหญิงโสเภณีกับคนทั้งหลายที่อยู่ในเรือนของนางจะรอดชีวิต เพราะว่านางได้ซ่อนผู้สื่อสารที่พวกเราใช้ไป
HAIT ¶ Nou pral ofri lavil la ak tou sa ki ladan l' tankou yon ofrann pou Bondye. Nou pral touye dènye moun ki ladan l'. Sèl moun ki va rete vivan, se va Rarab, jennès la, ak tout moun ki va lakay li, paske li te kache mesaje nou te voye yo.
KAZ Байқаңдар, Жаратқан Иеге бағышталып жойылуға тиісті нәрселерден сақтаныңдар! Олардың ешқайсысын алып, иемденіп жүрмеңдер! Әйтпесе соның кесірі өздеріңе тиіп, Исраилдің бүкіл қонысы да Жаратқан Иенің қарғысына ұшырайтын болады. Осылайша оған пәле әкелесіңдер.
IND और नगर और जो कुछ उस में है यहोवा के लिथे अर्पण की वस्तु ठहरेगी; केवल राहाब वेश्या और जितने उसके घर में होंवे जीवित छोड़े जाएंगे, क्योंकि उस ने हमारे भेजे हुए दूतोंको छिपा रखा या।
MAOR Hei mea oti atu ano te pa ma Ihowa, a reira me nga mea katoa i roto; ko Rahapa anake, ko te wahine kairau, ko ia kia ora me nga mea katoa i a ia i roto i te whare, mona i huna i nga tangata i tonoa atu e tatou.
NEPA यो शहर अनि यसमा भएका हरेक थोक परमप्रभुका हुन्। केवल राहाब वेश्या अनि तिनका घरमा भएका सबै मानिसहरू मात्र जीवित रहने छन्। यी मानिसहरूलाई मार्नु हुँदैन किनभने राहाबले ती दुई गुप्तचरहरूलाई सहयोग गरेकी थिइन्।
Навин 6:18
ČSP Hlavně se ale chraňte před klatbou, ať nevykonáte klatbu, nevezmete z klatby, nevystavíte klatbě izraelský tábor a neuvalíte na něj zkázu.
NBK06 Jenom se vyvarujte toho, co propadlo klatbě, abyste jí nepropadli i vy. Kdybyste si vzali něco z toho, co propadlo klatbě, přivolali byste na izraelský tábor stejnou klatbu a přivedli jej do neštěstí.
B21 Jenom se vyvarujte toho, co propadlo klatbě, abyste jí nepropadli i vy. Kdybyste si vzali něco z toho, co propadlo klatbě, přivolali byste na izraelský tábor stejnou klatbu a přivedli jej do neštěstí.
B21P Jenom se vyvarujte toho, co propadlo klatbě, abyste jí nepropadli i vy. Kdybyste si vzali něco z toho, co propadlo klatbě, přivolali byste na izraelský tábor stejnou klatbu a přivedli jej do neštěstí.
BKR Avšak vystříhejte se od proklatého, abyste i vy nebyli učiněni proklatí, berouce z proklatých věcí, a uvedli byste stany Izraelské v prokletí, a zkormoutili byste je.
MPCZ Vy se však 87 jen chraňte 21 před tím 77, co bude 74 odevzdáno 82, aby se nestalo, že byste v odevzdání uváděli 82 83, ale z toho, co bude 74 odevzdáno 82, vzali a tak tábor 33 Isráélův odevzdaným 82 učinili 231 a v neštěstí jej uvrhli 232.
JB Vy si však na tu klatbu dávejte dobrý pozor, abyste z chtivosti nevzali něco, co je pod klatbou, neboť tak byste klatbu přenesli na izraelský tábor a přinesli byste mu neštěstí. Навин 7:1-Навин 7:26
PNS Pokud jde o vás, jen se vyhýbejte tomu, co je oddáno zničení, abyste nezatoužili a skutečně nevzali něco z toho, co je oddáno zničení, a opravdu byste učinili izraelský tábor tím, co je oddáno zničení, a přivedli na něj veřejné odsouzení.
PNS2 Pokud jde o vás, jen se vyhýbejte tomu, co je zasvěceno zničení, abyste nezatoužili a skutečně nevzali něco z toho, co je zasvěceno zničení, a opravdu byste učinili izraelský tábor tím, co je zasvěceno zničení, a přivedli na něj zavržení.
HEJCL Vy tedy střezte se dotknouti, něčeho z toho, co je zakázáno, a přestoupiti zákon, by se všecek tábor Israelův neocitl ve hříchu a v neštěstí;
VS A vy se chraňte před tím, co bylo zkáze zasvěceno! Abyste nezatoužili a nevzali něco z prokletého, a neučinili tak Jisráélův tábor prokletým rovněž a nepřivedli jej do neštěstí.
CEP Jenom se mějte na pozoru před tím, co je klaté, abyste nebyli vyhubeni jako klatí, kdybyste vzali něco klatého. Přivolali byste na izraelský tábor klatbu a uvrhli jej do zkázy.
ROH A len vy sa vystríhajte zarieknutého, aby ste sa nestali i vy zarieknutými, keby ste vzali zo zarieknutého a učinili by ste tábor Izraelov zarieknutým na záhubu a narobili by ste mu bolesti a trápenia.
SKP Len sa chráňte toho, čo je pod kliatbou, aby ste nezatúžili a nevzali niečo z toho, čo je prekliate. Tým by ste zvolali na izraelský tábor kliatbu a priviedli ho do nešťastia.
SEP Len sa chráňte toho, čo je pod hubiacou kliatbou, aby ste jej sami neprepadli, ak by ste vzali niečo z toho, čo je pod hubiacou kliatbou. Tým by ste uvalili hubiacu kliatbu na izraelský tábor a uvrhli by ste ho do nešťastia.
SEVP Len sa chráňte toho, čo je pod kliatbou, aby ste sami neprepadli kliatbe, berúc z toho, čo je pod kliatbou; tým by ste uvalili kliatbu na izraelský tábor a uvrhli by ste ho do nešťastia.
BOT Ale vy si dajte pozor, aby ste nezatúžili po ničom, čo je pod kliatbou; nesmiete vziať nič z toho pre seba; tým by ste uvalili kliatbu na izraelský tábor a uvrhli ho do nešťastia.
SPNS Pokiaľ ide o vás, len sa vyhýbajte tomu, čo je oddané zničeniu, aby ste nezatúžili a skutočne nevzali niečo z toho, čo je oddané zničeniu, a urobili by ste izraelský tábor tým, čo je oddané zničeniu, a uviedli naň verejné odsúdenie.
VW And you shall altogether keep from the devoted things, that you not be accursed when you take of the devoted things, and make the camp of Israel accursed, and trouble it.
KJ And ye, in any wiseH7535 keepH8104 yourselves from the accursed thingH2764, lest ye make yourselves accursedH2763, when ye takeH3947 of the accursed thingH2764, and makeH7760 the campH4264 of IsraelH3478 a curseH2764, and troubleH5916 it. accursed: or, devoted a curse: or, devoted
KJ2 And you, by all means keep yourselves from the accursed thing, lest you make yourselves accursed, when you take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
KJ3 And you shall certainly keep clear of the devoted things, that you not become accursed by taking from the devoted things, and shall make the camp of Israel become devoted, and trouble it.
RNKJ And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
ASV But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so would ye make the camp of Israel accursed, and trouble it.
IAV And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Yisrael a curse, and trouble it.
DB But in any wise keep from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed in taking of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
LEB As for you, keep away from the things devoted to destruction so that you do not take them and bring about your own destruction, making the camp of Israel an object for destruction, bringing trouble upon it.
WEB But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so would you make the camp of Israel accursed, and trouble it.
YLT and surely ye have kept from the devoted thing, lest ye devote yourselves, and have taken from the devoted thing, and have made the camp of Israel become a devoted thing, and have troubled it;
LITV And you shall certainly keep clear of the devoted things, that you not become accursed by taking from the devoted things, and shall make the camp of Israel become accursed, and trouble it.
NET But be careful when you are setting apart the riches for the LORD. If you take any of it, you will make the Israelite camp subject to annihilation and cause a disaster.
BES But keep yourselves strictly from the accursed thing, lest ye set your mind upon and take of the accursed thing, and ye make the camp of the children of Israel an accursed thing, and destroy us.
THO But be you very careful to abstain from the Anathema, lest peradventure you through covetousness, take something of what is devoted, and make the camp of the Israelites an Anathema, and destroy us.
WEBS And ye, in every wayH7535 keepH8104 yourselves from the accursed thingH2764, lest ye make yourselves accursedH2763, when ye takeH3947 of the accursed thingH2764, and makeH7760 the campH4264 of IsraelH3478 a curseH2764, and troubleH5916 it.
ROT But, in any wise, do, ye, beware of what is devoted, lest ye should covet, and then take of what is devoted, - and so cause the camp of Israel to be devoted, and bring trouble upon it.
LAMSA And as for you, you are to be careful of the devoted things, lest you defile yourselves by taking some of the devoted things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
T2001 Stay free from the cursed things there, for fear that you might be tempted to take some and bring a curse upon the camp of the children of Israel, which would cause us [all] to be destroyed!
KJPCE And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
TS98 “And you, by all means guard yourselves from that which is under the ban, lest you come under the ban when you take of that which is under the ban, and make the camp of Yisra’ĕl a curse, and shall trouble it.
JESP And ye, watch ye from the devoted thing lest ye shall be devoted, and ye take from the devoted thing and ye set the camp of Israel to be devoted, and ye troubled it.
ESV But you, keep yourselves from the things devoted to destruction, lest when you have devoted them you take any of the devoted things and make the camp of Israel a thing for destruction and bring trouble upon it.
CJB So you, keep clear of everything reserved for destruction. If you bring a curse on yourselves by taking anything set aside to be destroyed, you will bring a curse on the whole camp of Isra'el and cause great distress there.
NWTEN But keep away from what is devoted to destruction, so that you do not desire something devoted to destruction and take it, making the camp of Israel something devoted to destruction by bringing disaster on it.
NEÜ Hütet euch davor, irgendetwas von dem Gebannten zu begehren und an euch zu nehmen, sonst bringt ihr das Lager Israels unter den Bann und stürzt es ins Verderben!
NEÜ14 Hütet euch davor, irgendetwas von dem Gebannten zu begehren und an euch zu nehmen, sonst bringt ihr das Lager Israels unter den Bann und stürzt es ins Verderben!
SCHL2  Ihr aber hütet euch vor dem Gebannten, damit ihr nicht, nachdem ihr [daran] den Bann vollstreckt habt, doch von dem Gebannten etwas nehmt und über das Lager Israels einen Bann bringt 660 und es ins Unglück kommt!
HRD Aber hütet euch vor dem, was dem Untergang geweiht ist, dass ihr es nicht begehrt und euch nicht aneignet, denn dadurch würdet ihr das ganze Lager Israels dem Untergang weihen und ins Unglück stürzen.
SCHL Ihr aber hütet euchH8104 vor dem Gebannten, damit ihr nicht, nachdem ihr es gebannt habtH2763, dochH7535 von dem Gebannten etwas nehmetH3947 undH7760 über das LagerH4264 IsraelsH3478 einen BannH2764 bringet und es ins UnglückH5916 komme.
MEN Nehmt ihr euch aber ja vor dem gebannten Gut in acht, daß ihr nicht, obgleich ihr es dem Bann geweiht habt, euch doch etwas von dem gebannten Gut aneignet und dadurch das Lager der Israeliten dem Bannfluch überliefert und es ins Unglück stürzt!
BRU Nur hütet ihr euch vor dem Bann, sonst, habt ihrs gebannt und vom Bann genommen, versetztet ihr das Lager Jissrael in Bann und zerrüttetet es, -
PAT Hütet euch aber vor dem Banngut, daß euch nicht die Lust anwandle, etwas davon zu nehmen und dadurch das Lager Israels in den Bann zu stürzen und es unberührbar zu machen!
HRB Nehmt euch jedoch vor dem Banngut in acht, begehrt nichts und eignet euch nichts von dem an, was dem Bann geweiht ist! Ihr würdet dadurch das ganze Lager der Israeliten in den Bann bringen und es ins Unglück stürzen.
GB Hütet euch aber vor dem Banngut, daß ihr es nicht verschiebt und von dem Banngut nehmt! Ihr brächtet damit das Lager Israels in den Bann und stürztet es ins Unglück.
TAF Hütet euch aber nur vor dem Verbannten, daß ihr euch nicht verbannt und nehmet vom Verbannten, daß ihr nicht das Lager Israels in Verbann bringt und es zerrüttet.
LUT1 AlleinH7535 hütet euchH8104 vor dem Verbanneten, daßH2764 ihr euch nichtH2763 verbannet, so ihr des Verbanneten etwas nehmet undH7760 machet das LagerH4264 IsraelsH3478 verbannet und bringetH3947 es in UnglückH5916.
LUT AlleinH7535 hütetH8104 euch vor dem VerbanntenH2764, daß ihr euch nicht verbanntH2763, so ihr des VerbanntenH2764 etwas nehmtH3947, und machtH7760 das LagerH4264 IsraelH3478 verbanntH2764 und bringt’s in UnglückH5916.
LUTA Allein hütet euch von dem Verbannten, daß ihr euch nicht verbannt, so ihr des Verbannten etwas nehmt, und macht das Lager Israel verbannt und bringt's in Unglück.
EIN Hütet euch aber davor, von dem, was dem Untergang geweiht ist, etwas zu begehren und wegzunehmen; sonst weiht ihr das Lager Israels dem Untergang und stürzt es ins Unglück.
TB Nehmt euch aber wohl vor dem Geweihten in acht, daß ihr euch nicht gelüsten laßt, euch von dem Geweihten etwas anzueignen; ihr würdet dadurch das israelitische Lager unter den Bann bringen und es ins Unglück stürzen.
FB Ihr aber, hütet euch nur vor dem Verbannten, damit ihr nicht verbannet und doch von dem Verbannten nehmet und das Lager Israels zum Banne machet und es in Trübsal bringet.
ZUR Nur hütet euch vor dem Gebannten, dass euch nicht gelüste, etwas davon zu nehmen und so das Lager Israels durch euch dem Bann verfalle und ins Unglück komme.
ELBU Ihr aber, hütet euch nur vor dem Verbannten, damit ihr nicht verbannet und doch von dem Verbannten nehmet und das Lager Israels zum Banne machet und es in Trübsal bringet.
ELBS Ihr aber, hütet euchH8104 nurH7535 vor dem VerbanntenH2764, damit ihr nicht verbannet undH7760 doch von dem VerbanntenH2763 nehmetH3947 und das LagerH4264 IsraelsH3478 zum Banne machet und es in Trübsal bringet.
NHTS Allein ihr, hütet euch vor dem Bann, daß ihr nicht bannt und dann von dem Banngut nehmt, und ihr das Lager Jisraëls zu Bann macht und es ins Unglück stürzt.
LVE Nur hütet ihr selbst euch vor diesem gottverschwornen Vertilgungsfluche, daß ihr ihn nicht euch selbst aufladet, und von den gottverschwornen Vertilgungssachen nehmet, und das Lager Israels zur gottverschwornen Vertilgung machet, und es in's Unglück bringet.
RUS А серебро, золото, медные и железные изделия - посвящены Господу, и их надо положить в сокровищницу Господа».
RST (6:17) ноH7535 вы берегитесьH8104 заклятогоH2764, чтоб и самим не подвергнутьсяH2763 заклятиюH2763 , если возьметеH3947 что-нибудь из заклятогоH2764, и чтобы на станH4264 сынов ИзраилевыхH3478 не навестиH7760 заклятияH2764 и не сделатьH5916 ему бедыH5916 ;
UP Та тільки стережіться заклятого, щоб ви самі не стали закляттям, і не взяли з заклятого, і щоб тим не завели Ізраїлевого табору під закляття, і не довели його до нещастя.
UKC Самі ж ви бережіться добре забороненого, щоб, бува, не накликали на себе прокляття, взявши що з забороненого, та не підвели табір Ізраїля під анатему й не навели на нього якогось лиха.
UUBT Але ви дуже стережіться прокляття, щоб часом ви, пожадавши, самі не взяли з проклятого, і наведете на табір ізраїльських синів прокляття і нас вигубите.
SLAV çëhòî æå âñ¿ ¢ ñðåáð¨, ¢ ìräü ¢ æåërçî ñòUî äà ábäåòú ãä$ó: âú ñîêðAâèùå ãä$íå äà âíåñNòñÿ.
SLAVCZ zlato že vse i srebro, i meď i železo svjato da budet Gospodu: v sokrovišče Gospodne da vnesetsja.
LXX αλλα υμεις φυλαξασθε σφοδρα απο του αναθεματος μηποτε ενθυμηθεντες υμεις αυτοι λαβητε απο του αναθεματος και ποιησητε την παρεμβολην των υιων ισραηλ αναθεμα και εκτριψητε ημας
LXXA αλλαG235{CONJ} υμειςG4771{P-NP} φυλαξασθεG5442{V-AMD-2P} σφοδραG4970{ADV} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSN} αναθεματοςG331{N-GSN} μηποτεG3379{ADV} ενθυμηθεντεςG1760{V-APPNP} υμειςG4771{P-NP} αυτοιG846{D-NPM} λαβητεG2983{V-AAS-2P} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSN} αναθεματοςG331{N-GSN} καιG2532{CONJ} ποιησητεG4160{V-AAS-2P} τηνG3588{T-ASF} παρεμβολην{N-ASF} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} ισραηλG2474{N-PRI} αναθεμαG331{N-ASN} καιG2532{CONJ} εκτριψητε{V-AAS-2P} ημαςG1473{P-AP}
LXXAA ἀλλὰG235{CONJ} ὑμεῖςG4771{P-NP} φυλάξασθεG5442{V-AMD-2P} σφόδραG4970{ADV} ἀπὸG575{PREP} τοῦG3588{T-GSN} ἀναθέματοςG331{N-GSN}, μήποτεG3379{ADV} ἐνθυμηθέντεςG1760{V-APPNP} ὑμεῖςG4771{P-NP} αὐτοὶG846{D-NPM} λάβητεG2983{V-AAS-2P} ἀπὸG575{PREP} τοῦG3588{T-GSN} ἀναθέματοςG331{N-GSN} καὶG2532{CONJ} ποιήσητεG4160{V-AAS-2P} τὴνG3588{T-ASF} παρεμβολὴνG3925{N-ASF} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} ΙσραηλG2474{N-PRI} ἀνάθεμαG331{N-ASN} καὶG2532{CONJ} ἐκτρίψητε{V-AAS-2P} ἡμᾶςG1473{P-AP}·
LXXK αλλαG235{CONJ} υμειςG4771{P-NP} φυλαξασθεG5442{V-AMD-2P} σφοδραG4970{ADV} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSN} αναθεματοςG331{N-GSN} μηποτεG3379{ADV} ενθυμηθεντεςG1760{V-APPNP} υμειςG4771{P-NP} αυτοιG846{D-NPM} λαβητεG2983{V-AAS-2P} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSN} αναθεματοςG331{N-GSN} καιG2532{CONJ} ποιησητεG4160{V-AAS-2P} τηνG3588{T-ASF} παρεμβολην{N-ASF} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} ισραηλG2474{N-PRI} αναθεμαG331{N-ASN} καιG2532{CONJ} εκτριψητε{V-AAS-2P} ημαςG1473{P-AP}
MGB σεις ομως φυλαχθητε απο του αναθεματος, δια να μη γεινητε αναθεμα, λαμβανοντες απο του αναθεματος, και καταστησητε το στρατοπεδον του Ισραηλ αναθεμα και ταραξητε αυτο·
LXXR ἀλλὰ ὑμεῖς φυλάξασθε σφόδρα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, μήποτε ἐνθυμηθέντες ὑμεῖς αὐτοὶ λάβητε ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ποιήσητε τὴν παρεμβολὴν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀνάθεμα καὶ ἐκτρίψητε ἡμᾶς·
WLC
18 וְרַקH7535 אַתֶּםH859 שִׁמְרוּH8104 מִןH4480 הַחֵרֶםH2764 פֶּֽןH6435 תַּחֲרִימוּH2763 וּלְקַחְתֶּםH3947 מִןH4480 הַחֵרֶםH2764 וְשַׂמְתֶּםH7760 אֶתH853 מַחֲנֵהH4264 יִשְׂרָאֵלH3478 לְחֵרֶםH2764 וַעֲכַרְתֶּםH5916 אוֹתֽוֹH853
TBH verak-attem šimru min-hahherem pen-tahharimu ulkahhtem min-hahherem vesamtem et-mahhane jisrael lehherem vaachartem oto:
TBHEN verak-atem shimru min-hahherem pen-tahharimu ulkahhtem min-hahherem vesamtem et-mahhane yisrael lehherem vaakhartem oto:
MHB
ורק אתם שמרו מן החרם פן תחרימו ולקחתם מן החרם ושמתם את מחנה ישראל לחרם ועכרתם אותו׃
ALP
יח ורק אתם שמרו מן החרם פן תחרימו ולקחתם מן החרם ושמתם את מחנה ישראל לחרם ועכרתם אותו
RV Empero guardaosH8104 vosotrosH859 delH4480 anatemaH2764, que ni toquéis, ni toméisH3947 alguna cosa delH4480 anatemaH2764, porque noH6435 hagáisH7760 anatemaH2763 el campoH4264 de IsraelH3478, y lo turbéisH2763.
RV2 Mas vosotros guardáos del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, porque no hagáis anatema el campo de Israel, y lo turbéis.
RVR Mas vosotros guardaos del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, porque no hagáis anatema el campo de IsraeL, y lo turbéis.
RVG Pero guardaos vosotros del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, no sea que hagáis anatema el campamento de Israel, y lo turbéis.
RV3 Pero vosotros guardaos del anatema; no toquéis ni toméis cosa alguna del anatema, no sea que hagáis caer la maldición sobre el campamento de Israel y le traigáis la desgracia.
ESC Pero guardaos vosotros del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, para que no hagáis anatema el campamento de Israel, y lo turbéis.
SBJ Pero vosotros guardaos del anatema, no vayáis a quedaros, llevados de la codicia, con algo de lo que es anatema, porque convertiríais en anatema todo el campamento de Israel y le acarrearíais la desgracia.
SBJ1 Pero vosotros guardaos del anatema, no vayáis a quedaros, llevados de la codicia, con algo de lo que es anatema, porque convertiríais en anatema todo el campamento de Israel y le acarrearíais la desgracia.
RVA Pero vosotros guardaos del anatema. No toquéis ni toméis nada del anatema; no sea que hagáis anatema el campamento de Israel y le ocasionéis destrucción.
BLA En cuanto a ustedes, cuídense de tomar lo que ha sido condenado al anatema, no sea que ustedes mismos se vuelvan anatema y atraigan la desgracia sobre el campamento de Israel._
PRATT Empero guardaos escrupulosamente del anatema, no sea que os hagáis a vosotros mismos anatema, apropiándoos cosa alguna del anatema; pues así haréis anatema al campamento de Israel, y lo perturbaréis.
NVI No vayan a tomar nada de lo que ha sido destinado al exterminio para que ni ustedes ni el campamento de Israel se pongan en peligro de exterminio y de desgracia.
JUN Mas vosotros guardaos sobremanera del anatema; no sea que, codiciando, vosotros mismos toméis del anatema, y hagáis el campamento de los hijos de Israel anatema, y nos exterminéis.
LBLA Pero en cuanto a vosotros, guardaos ciertamente de las cosas dedicadas al anatema, no sea que las codiciéis y tomando de las cosas del anatema, hagáis maldito el campamento de Israel y traigáis desgracia sobre él.
FR Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d'Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.
LSS GardezH8104-vous seulementH7535 de ce qui sera dévoué par interditH2764 H2763; car si vous preniezH3947 de ce que vous aurez dévoué par interditH2764, vous mettriezH7760 le campH4264 d'IsraëlH3478 en interditH2764 et vous y jetteriez le troubleH5916.
DBF Seulement vous vous garderez de l'anathème, de peur qu'en prenant de l'anathème, vous ne vous rendiez vous-mêmes anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d'Israël, et que vous ne le troubliez.
OST Seulement, gardez-vous de l'interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous n'y jetiez le trouble.
DM07 Mais quoi qu’il en soit, donnez-vous garde de l’interdit, de peur que vous ne vous mettiez en interdit, en prenant de l’interdit, et que vous ne mettiez le camp d’Israël en interdit, et que vous ne le troubliez.
MART Mais quoi qu'il en soit, donnez-vous garde de l'interdit, de peur que vous ne vous mettiez en interdit, en prenant de l'interdit, et que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous ne le troubliez.
BDP Quant à vous, ne prenez rien de ce qui a été voué à l’anathème, car en prenant quelque chose qui a été voué à l’anathème, vous rendriez anathème le camp d’Israël et vous attireriez sur lui le malheur.
LCF Mais pour vous, prenez bien garde de toucher à quoi que ce soit contre l'ordre qui vous en a été donné; de peur de vous rendre coupables de prévarication, et d'attirer ainsi le trouble et le péché sur toute l'armée d'Israël.
PGR Seulement abstenez-vous de ce qui sera dévoué, afin qu'après avoir dévoué vous ne preniez rien de ce qui sera dévoué, et que vous n'attiriez pas l'anathème sur le camp d'Israël, et n'ameniez pas sa ruine.
PCB Quant à vous, gardez-vous soigneusement de ce qui est dévoué par anathème, de peur que vous ne convoitiez et n'enleviez quelque chose de ce qui est dévoué par anathème : car vous placeriez le camp d'Israël sous le coup de l'anathème et lui infligeriez malheur.
FBBB Seulement, gardez-vous de ce qui est voué par interdit, de peur que vous ne deveniez vous-mêmes interdit en prenant de ce qui est interdit, et que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit et que vous ne le troubliez.
FBAC Mais gardez-vous de ce qui est dévoué par anathème, de peur que, en prenant quelque chose de ce qui vous avez dévoué par anathème, vous ne rendiez le camp d`Israël anathème, et vous n`y mettiez le trouble.
FBJ Mais vous, prenez bien garde à l'anathème, de peur que, poussés par la convoitise, vous ne preniez quelque chose de ce qui est anathème, car ce serait rendre anathème le camp d'Israël et lui porter malheur.
FBS Pour vous, donnez-vous bien de garde de toucher à rien de cette ville contre l'ordre qu'on vous donne, de peur de vous rendre coupables de prévarication, et d'attirer ainsi le trouble et le péché sur toute l'armée d'Israël.
KJF Et vous, quoi qu’il en soit, gardez-vous de chose condamnée, de peur que si vous en preniez, vous fassiez venir la, malédiction sur le camp d’Israël, et y jetteriez le trouble.
KAHN Mais, prenez bien garde à l'anathème, et n'allez pas, l'anathème une fois prononcé, vous en approprier quoi que ce soit: ce serait attirer l'anathème sur le camp d'Israël, ce serait lui porter malheur!
FBM Seulement, gardez-vous de l'interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous n'y jetiez le trouble.
IT E voi guardatevi bene da ciò ch’è votato all’interdetto, affinché non siate voi stessi votati allo sterminio, prendendo qualcosa d’interdetto, e non rendiate maledetto il campo d’Israele, gettandovi lo scompiglio.
DIO Or guardatevi sol dell’interdetto, che talora voi non vi rendiate colpevoli intorno all’interdetto, prendendo alcuna cosa d’esso, e non mettiate il campo di Israele nell’interdetto, e nol turbiate.
CEI Solo guardatevi da ciò cheè votato allo sterminio, perchè, mentre eseguite la distruzione, non prendiate qualche cosa di ciò cheè votato allo sterminio e rendiate così votato allo sterminio l`accampamento di Israele e gli portiate disgrazia.
POZ Wystrzegajcie się jednak rzeczy objętych klątwą, byście przez chciwość żadnej z nich sobie nie przywłaszczyli i w ten sposób nie sprowadzili klątwy na obóz izraelski i nie narazili go na zgubę.
POL A wszakże się wy strzeżcie od rzeczy przeklętych, abyście się nie stali przeklęstwem, biorąc co z rzeczy przeklętych, abyście nie wprawili obozu Izraelskiego w przeklęstwo, i nie zamieszali go.
PBT Ale wy strzeżcie się rzeczy obłożonych klątwą, aby was chęć nie ogarnęła wziąć coś z dobra obłożonego klątwą, bo wtedy uczynilibyście przeklętym sam obóz izraelski i sprowadzilibyście na niego nieszczęście.
PBW Wystrzegajcie się tylko tego, co jest pod klątwą, abyście nie zabierali nic z tego, co obłożyliście klątwą, i abyście przez to nie narazili na klątwę obozu Izraela i nie wtrącili go w nieszczęście.
PBWP A wy trzymajcie się z dala od wszystkiego, co zostało obłożone klątwą. Biorąc bowiem dla siebie coś z tego, co obłożyliście klątwą, ściągnęlibyście klątwę na cały obóz Izraela i na wszystkich sprowadzilibyście nieszczęście.
PBWP A wy trzymajcie się z dala od wszystkiego, co zostało obłożone klątwą. Biorąc bowiem dla siebie coś z tego, co obłożyliście klątwą, ściągnęlibyście klątwę na cały obóz Izraela i na wszystkich sprowadzilibyście nieszczęście.
NBG Wy jednak wystrzegajcie się zaklętego dobra, abyście się nie zaklęli, biorąc z zaklętego dobra, i tak poddali w zaklęcie sam obóz israelski, wtrącając go w biedę.
DSV Alleenlijk dat gijlieden u wacht van het verbannene, opdat gij u misschien niet verbant, mits nemende van het verbannene, en het leger van Israel niet stelt tot een ban, noch datzelve beroert.
CHO A čuvajte se svega ukletog u gradu da i sami ne budete prokleti što ste uzeli ukleto, jer biste time navukli prokletstvo na tabor i unesrećili ga.
HU Mindazáltal ti óvjátok meg magatokat a teljesen Istennek szentelt dolgoktól, hogy miután néki szentelitek, el ne vegyetek a teljesen néki szentelt dolgokból, hogy Izráel táborát átkozottá ne tegyétek, és bajba ne keverjétek azt.
CHZ 至 於 你 们 , 务 要 谨 慎 , 不 可 取 那 当 灭 的 物 , 恐 怕 你 们 取 了 那 当 灭 的 物 就 连 累 以 色 列 的 全 营 , 使 全 营 受 咒 诅 。
CHT 至 於 你 們 , 務 要 謹 慎 , 不 可 取 那 當 滅 的 物 , 恐 怕 你 們 取 了 那 當 滅 的 物 就 連 累 以 色 列 的 全 營 , 使 全 營 受 咒 詛 。
CUV 至於你們,務要H7535謹慎H8104,不可取H3947那當滅H2763的物H2764,恐怕你們取了那當滅的物H2764就連累H5916以色列H3478的全營H4264,使H7760全營受咒詛H2764。
LCT 至於H7535你們H859,務要謹慎H8104,要遠離H4480那當滅的物H2764,免得H6435你們被毀滅H2763;你們若取了H3947那H4480當滅的物H2764,就連累H5916全營H853,而使H7760以色列H3478全H853營H4264受咒詛H2764,
VIET Nhưng hãy cẩn thận về vật các ngươi phú dâng diệt đi; vì nếu khi đã phú diệt rồi, các ngươi đoạt lấy của đáng diệt đó, thì các ngươi sẽ gây cho trại quân Y-sơ-ra-ên đáng bị diệt, và gieo sự loạn lạc vào trong đó.
VIET2 Nhưng hãy tránh xa các vật phó dâng để diệt đi hầu cho đồng bào khỏi bị tiêu diệt vì lấy vật nào trong số ấy; nếu không tuân hành đồng bào sẽ làm cho trại quân Y-sơ-ra-ên đáng bị tiêu diệt và chuốc lấy tai họa.
SVUL vos autem cavete ne de his quae praecepta sunt quippiam contingatis et sitis praevaricationis rei et omnia castra Israhel sub peccato sint atque turbentur
VUL Vos autem cavete ne de his, quæ præcepta sunt, quippiam contingatis, et sitis prævaricationis rei, et omnia castra Israël sub peccato sint atque turbentur.
NVUL Vos autem cavete, ne de anathemate quippiam auferatis et sitis praevaricationis rei, et omnia castra Israel anathema sint atque turbentur.
ARAB واما انتم فاحترزوا من الحرام لئلا تحرّموا وتأخذوا من الحرام وتجعلوا محلّة اسرائيل محرّمة وتكدّروها.
NAV وَأَمَّا أَنْتُمْ فَإِيَّاكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مَا هُوَ مُحَرَّمٌ لِئَلاَّ تَهْلِكُوا وَتَجْعَلُوا مُخَيَّمَ إِسْرَائِيلَ مُحَرَّماً وَتُسَبِّبُوا لَهُ الْكَوَارِثَ.
FAR و اما شمازنهار خویشتن را از چیز حرام نگاه دارید، مبادابعد از آنکه آن را حرام کرده باشید، از آن چیزحرام بگیرید و لشکرگاه اسرائیل را حرام کرده، آن را مضطرب سازید.
DARI آنگاه همه فریاد برآوردند و شیپورها را نواختند. و به مجردیکه صدای فریاد شان بلند شد دیوارها فرو ریختند. آنگاه سپاه اسرائیل از هر سو به داخل شهر هجوم بردند و آنرا فتح کردند.
KOR 너희는 바칠 물건을 스스로 삼가라 너희가 그것을 바친 후에 그 바친 어느 것이든지 취하면 이스라엘 진으로 바침이 되어 화를 당케 할까 두려워 하노라
JAP また、あなたがたは、奉納物に手を触れてはならない。奉納に当り、その奉納物をみずから取って、イスラエルの宿営を、滅ぼさるべきものとし、それを悩ますことのないためである。
TUR Sakın RABbe adanan herhangi bir şeye el sürmeyin. Adadığınız şeyleri alırsanız İsrailin ordugahını felakete ve yıkıma sürüklersiniz.
BUL Но вие се пазете във всеки случай от всичко обречено, да не би, като го обречете, да вземете от обреченото, и така да нанесете проклетия върху стана на Израиля и да го смутите.
BULV А вие се пазете от всичко прокълнато, да не би и вие да станете прокълнати, като вземете от прокълнатото и да навлечете проклятие върху стана на Израил, и да му навлечете бедствие.
MAC А чувајте се од проколнато во градот за да не станете и самите проклети затоа што сте зеле проклето, зашто со тоа би сте навлекле проклетство врз логорот и би сте го направиле несреќен.
NOR Men ta eder vel i vare for det som er bannlyst, at I ikke først slår med bann og så tar av det som er bannlyst, og således legger Israels leir under bann og fører den i ulykke.
DAN Men I skal tage eder vel i Vare for det bandlyste, så I ikke attrår og tager noget af det bandlyste og derved bringer Bandet over Israels lejr og styrter den i Ulykke.
PAA Tão-somente guardai-vos das coisas condenadas, para que, tendo-as vós condenado, não as tomeis; e assim torneis maldito o arraial de Israel e o confundais.
PAC Tão-somente guardai-vos do anátema, para que não vos metais em anátema tomando dela, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o turveis.
ALB Por ju kini shumë kujdes lidhur me atë që është caktuar të shfaroset, që të mos jeni ju vetë të mallkuar, duke marrë diçka që është caktuar të shfaroset, dhe ta bëni kështu kampin e Izraelit të mallkuar, duke tërhequr mbi të fatkeqësi.
SWE Men tagen eder väl till vara för det tillspillogivna, så att I icke, sedan I haven givit det till spillo, ändå tagen något av det tillspillogivna och därigenom kommen Israels läger att hemfalla åt tillspillogivning, och så dragen olycka över det.
FIN1 Ainostaan karttakaat kirottua, ettette itsiänne saattaisi kiroukseen, jos jotakin kirotusta otatte, te saatatte Israelin leirin kirouksen ja onnettomuuden alle.
FIN Mutta karttakaa tuhon omaksi vihittyä, ettette vihi jotakin tuhon omaksi ja kuitenkin ota tuhon omaksi vihittyä ja niin tule vihkineiksi Israelin leiriä tuhon omaksi ja syökse sitä onnettomuuteen.
FIN92 Mutta karttakaa tuhon omaksi vihittyä, ettette vihi jotakin tuhon omaksi ja kuitenkin ota tuhon omaksi vihittyä ja niin tule vihkineiksi Israelin leiriä tuhon omaksi ja syökse sitä onnettomuuteen.
ICE Gætið yðar aðeins fyrir hinu bannfærða, að þér eigi girnist neitt af því og takið það, og leiðið með því bannfæring yfir herbúðir Ísraels og stofnið þeim í ógæfu.
SRBL Ali se čuvajte od prokletijeh stvari da i sami ne budete prokleti uzevši što prokleto, i da ne navučete prokletstvo na oko Izrailjev i smetete ga.
SRBC Али се чувајте од проклетих ствари да и сами не будете проклети узевши шта проклето, и да не навучете проклетство на логор Израиљев и сметете га.
AFR Maar neem julle net in ag vir die ban, dat julle nie, terwyl julle met die banvloek tref, tog van die bangoed neem en die laer van Israel onder die ban bring en dit in die ongeluk stort nie.
ESP Sed vi gardu vin kontraŭ la anatemitaĵo, por ke vi ne anatemiĝu, se vi prenos ion el la anatemitaĵo, kaj por ke vi ne faligu anatemon sur la tendaron de Izrael kaj ne malfeliĉigu ĝin.
RUM Feriţi-vă numai de ceeace va fi dat spre nimicire; căci dacă veţi lua ceva din ceeace va fi dat spre nimicire, veţi face ca tabăra lui Israel să fie dată spre nimicire şi o veţi nenoroci.
PINA Apan mahatungod kaninyo, magpahalayo lamang kamo sa mga laglagonong butang, kay tingali unya kong sa paglaglag ninyo niana, makuha ninyo ang butang nga pagalaglagon; sa ingon niana inyong himong tinunglo ang campo sa Israel, ug magasamok kaniya.
BUG Apan mahatungod kaninyo, magpahalayo lamang kamo sa mga laglagonong butang, kay tingali unya kong sa paglaglag ninyo niana, makuha ninyo ang butang nga pagalaglagon; sa ingon niana inyong himong tinunglo ang campo sa Israel, ug magasamok kaniya.
TAG At kayo, sa anomang paraan ay magsipagingat sa itinalagang bagay; baka pagka naitalaga na sa inyo ay kumuha kayo sa itinalagang bagay; sa gayo'y inyong ipasusumpa ang kampamento ng Israel, at inyong babagabagin.
THAI แต่ส่วนท่านทั้งหลาย จงห่างไกลจากของที่ถูกสาปแช่งนั้น เกรงว่าเมื่อท่านทั้งหลายจะเก็บสิ่งที่ถูกสาปแช่งแล้วนั้นไว้บ้าง ท่านเองจะต้องถูกสาปแช่ง ทั้งจะทำให้ค่ายของคนอิสราเอลเป็นสิ่งที่ถูกสาปแช่ง และนำความทุกข์ลำบากมาสู่
HAIT Men, nou menm, pa mete men nou nan sa nou gen pou nou detwi pou Seyè a. Si nou pran anyen nan sa nou gen pou nou detwi a, n'ap lakòz malè tonbe sou kay moun Izrayèl yo, n'ap lakòz tèt chaje vin pou tout moun.
KAZ Барлық күміс пен алтын атаулы және темір мен қола бұйымдар да Жаратқан Иеге бағышталғандықтан, оларды Оның қазынасына тапсыруға тиістісіңдер!»
IND और तुम अर्पण की हुई वस्तुओं से सावधानी से अपके आप को अलग रखो, ऐसा न हो कि अर्पण की वस्तु ठहराकर पीछे उसी अर्पण की वस्तु में से कुछ ले लो, और इस प्रकार इस्राएली छावनी को भ्रष्ट करके उसे कष्ट में डाल दो।
MAOR Ko koutou ia, kia hopohopo ki te mea kua oti te kanga, kei takina he kanga ki a koutou, ki te tango i tetahi wahi o te mea kua oti te kanga; a ka meinga te ope o Iharaira kia kanga, a whakararua iho e koutou.
NEPA यो पनि याद राख कि हामीले अन्य सबै कुराहरू नष्ट गर्नु पर्छ। ती कुराहरू नलिनु। यदि तिनीहरूले ती कुराहरू लियौ अनि हाम्रा छाउनीमा ल्यायौ भने तब तिमीहरू स्वयंम नष्ट हुनेछौ। अनि तिमीहरूले इस्राएलका सबै मानिसहरू प्रति पनि कष्ट ल्याउने छौ।
Навин 6:19
ČSP A veškeré stříbro, zlato a bronzové a železné nádoby jsou svaté pro Hospodina. Půjde to na Hospodinův poklad.
NBK06 Všechno stříbro, zlato i bronzové a železné předměty budou zasvěceny Hospodinu. Přejdou do Hospodinova pokladu."
B21 Všechno stříbro, zlato i bronzové a železné předměty budou zasvěceny Hospodinu. Přejdou do Hospodinova pokladu."
B21P Všechno stříbro, zlato i bronzové a železné předměty budou zasvěceny Hospodinu. Přejdou do Hospodinova pokladu.“
BKR Všecko pak stříbro a zlato, a nádoby měděné a železné, svaté bude Hospodinu; na poklad Hospodinu složeno bude.
MPCZ A všechno stříbro a zlato a náčiní 233 z mosazi 234 a železa, ono bude svaté 235 Hospodinu, musí 13 přijít do pokladnice 236 Hospodinovy.
JB Všechno stříbro a všechno zlato, všechny bronzové a železné předměty budou zasvěceny Jahvovi, přijdou do jeho pokladu.“
PNS Ale všechno stříbro a zlato a měděné a železné předměty jsou něčím svatým Jehovovi. Mělo by to přijít do Jehovova pokladu.
PNS2 Ale všechno stříbro a zlato a měděné a železné předměty jsou něčím svatým Jehovovi. Mělo by to přijít do Jehovova pokladu.“
HEJCL cokoli pak bude zlata, stříbra a nářadí měděného i železného, Hospodinu budiž zasvěceno a uloženo mezi jeho poklady.
VS Všecko stříbro či zlato, náčiní měděné, železné, všecko je Jahvovi zasvěceno a přijde všecko do jeho pokladnice!“
CEP Všechno stříbro a zlato i bronzové a železné předměty budou zasvěceny Hospodinu, dá se to na Hospodinův poklad.“
ROH Ale všetko striebro a zlato, jako i nádoby medené a železné, je svätým JeHoVaHovi; pojde do pokladu JeHoVaHovho.
SKP Ale všetko striebro i zlato a medené i železné náradie nech je zasvätené Pánovi a uložené do Pánovho pokladu!“
SEP Všetko striebro, zlato, bronzové a železné predmety sú zasvätené Hospodinovi. Dáte to k Hospodinovmu pokladu.
SEVP Všetko striebro a zlato, i náčinie bronzové a železné, je zasvätené Hospodinovi; príde to do Hospodinovho pokladu.
BOT Všetko striebro a zlato i bronzové a železné náčinie je zasvätené Jahvemu, všetko príde do Jahveho pokladu."
SPNS Ale všetko striebro a zlato a medené a železné predmety sú niečím svätým Jehovovi. Má to prísť do Jehovovho pokladu.“
VW And all the silver and gold, and vessels of bronze and iron, are holy unto Jehovah; they shall come into the treasury of Jehovah.
KJ But all the silverH3701, and goldH2091, and vesselsH3627 of brassH5178 and ironH1270, are consecratedH6944 unto the LORDH3068: they shall comeH935 into the treasuryH214 of the LORDH3068. consecrated: Heb. holiness
KJ2 But all the silver, and gold, and vessels of bronze and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.
KJ3 And all the silver and gold, and vessels of bronze and iron, they are holy to Jehovah; they shall come into the treasury of Jehovah.
RNKJ But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto יהוה: they shall come into the treasury of יהוה.
ASV But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto Jehovah: they shall come into the treasury of Jehovah.
IAV But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto YY : they shall come into the treasury of YY .
DB And all the silver, and gold, and vessels of copper and iron, shall be holy to Jehovah; they shall come into the treasury of Jehovah.
LEB But all of the silver and gold, and the items of bronze and iron, are holy to Yahweh, and they must go to Yahweh’s treasury."
WEB But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy to Yahweh. They shall come into Yahweh's treasury.”
YLT and all the silver and gold, and vessels of brass and iron, holy they are to Jehovah; into the treasury of Jehovah they come."
LITV And all the silver and gold, and vessels of bronze and iron, they are holy to Jehovah; they shall come into the treasury of Jehovah.
NET All the silver and gold, as well as bronze and iron items, belong to the LORD. They must go into the LORD's treasury."
BES And all the silver, or gold, or brass, or iron, shall be holy to the Lord; it shall be carried into the treasury of the Lord.
THO All the silver, and the gold, and the brass, and the iron, shall be consecrated to the Lord, and carried to the Lord's treasury.
WEBS But all the silverH3701, and goldH2091, and vesselsH3627 of brassH5178 and ironH1270, are consecratedH6944 to the LORDH3068: they shall comeH935 into the treasuryH214 of the LORDH3068.
ROT But, as for all silver and gold and vessels of bronze and iron, hallowed, it is to Yahweh, - unto the treasury of Yahweh, shall it come.
LAMSA But all the silver and gold and vessels of brass and iron are consecrated to the LORD; they shall come into the treasury of the LORD.
T2001 For all the gold, silver, brass, and iron is holy to Jehovah, so it must be carried to the treasury of Jehovah!’
KJPCE But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.
TS98 “But all the silver and gold, and vessels of bronze and iron, are set-apart to יהוה, they go into the treasury of יהוה.”
JESP And all the silver and gold and vessels of brass and iron, it holy to Jehovah: it shall be brought to the treasury of Jehovah.
ESV But all silver and gold, and every vessel of bronze and iron, are holy to the LORD; they shall go into the treasury of the LORD."
CJB All the silver and gold, and all the brass and iron utensils are to be separated out for ADONAI and added to the treasury of ADONAI."
NWTEN But all the silver and the gold and the articles of copper and iron are holy to Jehovah. They should go into the treasury of Jehovah.”
NEÜ Alles Gold und Silber und alle Geräte aus Bronze und Eisen sind für Jahwe bestimmt und kommen in den Schatz seines Heiligtums!"
NEÜ14 Alles Gold und Silber und alle Gegenstände aus Bronze und Eisen sind für Jahwe bestimmt und kommen in den Schatz seines Heiligtums!"
SCHL2  Aber alles Silber und Gold samt den ehernen 661 und eisernen Geräten soll dem HERRN geheiligt sein; es soll in den Schatz des HERRN kommen! 662
HRD Alles Silber und alles Gold, alles Gerät aus Bronze und Eisen soll dem Herrn geweiht werden und in den Schatz des Herrn kommen.
SCHL Aber allesH3627 SilberH3701 undH5178 GoldH2091 nebst den ehernenH1270 und eisernen Geräten soll dem HERRNH3068 geheiligtH6944 sein, daß es zum SchatzH214 des HERRNH3068 kommeH935.
MEN Alles Silber und Gold nebst den kupfernen und eisernen Geräten soll dem HERRN geheiligt sein und in den Schatz des HERRN kommen!« –
BRU alles Silber und Gold aber und Geräte von Erz und Eisen, Darheiligung ist es IHM, in SEINEN Schatz soll es kommen.
PAT Alles Silber und Gold und alle Geräte aus Erz und Eisen seien dem Herrn geweiht; in die Schatzkammer des Herrn sollen sie kommen!"
HRB Alles Silber und Gold, alle ehernen und eisernen Geräte sollen dem Herrn geweiht sein und in den Schatz des Herrn kommen."
GB Alles Silber und Gold, alles eherne und eiserne Gerät sei dem Herrn geweiht! In den Schatz des Herrn soll es kommen!«
TAF Aber alles Silber und Gold und das eherne und eiserne Gerät soll Jehovah geheiligt sein, es soll in den Schatz Jehovahs kommen.
LUT1 Aber allesH6944 SilberH3701 undH5178 GoldH2091 samt dem ehernenH1270 und eisernen GeräteH3627 soll dem HErrnH3068 geheiliget sein, daß es zu des HErrnH3068 SchatzH214 kommeH935.
LUT Aber alles SilberH3701 und GoldH2091 samt dem ehernenH5178 und eisernenH1270 GeräteH3627 soll dem HERRNH3068 geheiligtH6944 sein, daß es zu des HERRNH3068 SchatzH214 kommeH935.
LUTA Aber alles Silber und Gold samt dem ehernen Geräte soll dem HERRN geheiligt sein, daß es zu des HERRN Schatz komme.
EIN Alles Gold und Silber und die Geräte aus Bronze und Eisen sollen dem Herrn geweiht sein und in den Schatz des Herrn kommen.
TB Vielmehr soll alles Silber und Gold und alle ehernen und eisernen Gerätschaften Jahwe geweiht sein und in den Schatz Jahwes kommen.
FB Und alles Silber und Gold, samt den ehernen und eisernen Geräten, soll Jahwe heilig sein: in den Schatz Jahwes soll es kommen.
ZUR Alles Silber und Gold und die ehernen und eisernen Geräte sind dem Herrn geweiht; in den Schatz des Herrn soll es kommen.
ELBU Und alles Silber und Gold, samt den ehernen und eisernen Geräten, soll Jehova heilig sein: in den Schatz Jehovas soll es kommen.
ELBS UndH5178 alles SilberH3701 undH3068 GoldH2091, samt den ehernenH1270 undH3068 eisernen Geräten, soll Jehova heiligH6944 sein: in den SchatzH214 Jehovas soll es kommenH935.
NHTS Und alles Silber, Gold, Erzgerät und Eisen, geheiligt ist es dem Ewigen; in den Schatz des Ewigen soll es kommen.»
LVE Und alles Silber, und Gold, alle ehernen und eisernen Geräthe sollen Jehova heilig seyn; in Jehova's Schatz soll es kommen.
RUS И все войско прокричало боевой клич. Трубили рога. Громкий боевой клич издали израильтяне, когда услышали звук рога, - и стены города рухнули! Воины ворвались в город со всех сторон и овладели им.
RST (6:18) и все сереброH3701 и золотоH2091, и сосудыH3627 медныеH5178 и железныеH1270 да будут святынеюH6944 ГосподуH3068 и войдутH935 в сокровищницуH214 ГосподнюH3068.
UP А все срібло та золото, і речі мідяні та залізні, це святість для Господа, воно ввійде до Господньої скарбниці.
UKC Все срібло й золото й увесь мідний та залізний посуд нехай буде посвячений Господеві й увійде в Господню скарбницю.”
UUBT І все золото, чи срібло, чи мідь, чи залізо буде святим Господеві, внесеться до господнього скарбу.
SLAV W âîñòðóáBøà æåðöº òðóáhìè: ±ãäh æå Þñëaøàøà ëdäiå ãëhñú òðbáíûé, âîñêëBêíóøà âñ© êbïíw ëdäiå ãëhñîìú âåëBêèìú ¢ ñBëüíûìú: ¢ ïàäAøà âñ° ñòríû ãðhäà Zêðåñòú, ¢ âíèäAøà âñ© ëdäiå âî ãðhäú, êRéæäî ïðîòBâó ñåá¥, ¢ ïðiMøà ãðhäú.
SLAVCZ I vostrubiša žercy trubami: jegda že uslyšaša ljudie glas trubnyj, voskliknuša vsi kupno ljudie glasom velikim i siľnym: i padoša vsja steny grada okrest, i vnidoša vsi ljudie vo grad, kijždo protivu sebe, i prijaša grad.
LXX και παν αργυριον η χρυσιον η χαλκος η σιδηρος αγιον εσται τω κυριω εις θησαυρον κυριου εισενεχθησεται
LXXA καιG2532{CONJ} πανG3956{A-NSN} αργυριονG694{N-NSN} ηG2228{CONJ} χρυσιονG5553{N-NSN} ηG2228{CONJ} χαλκοςG5475{N-NSM} ηG2228{CONJ} σιδηροςG4604{N-NSM} αγιονG40{A-NSN} εσταιG1510{V-FMI-3S} τωG3588{T-DSM} יהוהH3068{N-DSM} ειςG1519{PREP} θησαυρονG2344{N-ASM} יהוהH3068{N-GSM} εισενεχθησεταιG1533{V-FPI-3S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} πᾶνG3956{A-NSN} ἀργύριονG694{N-NSN} ἢG2228{CONJ} χρυσίονG5553{N-NSN} ἢG2228{CONJ} χαλκὸςG5475{N-NSM} ἢG2228{CONJ} σίδηροςG4604{N-NSM} ἅγιονG40{A-NSN} ἔσταιG1510{V-FMI-3S} τῷG3588{T-DSM} יהוהH3068{N-DSM}, εἰςG1519{PREP} θησαυρὸνG2344{N-ASM} יהוהH3068{N-GSM} εἰσενεχθήσεταιG1533{V-FPI-3S}.
LXXK καιG2532{CONJ} πανG3956{A-NSN} αργυριονG694{N-NSN} ηG2228{CONJ} χρυσιονG5553{N-NSN} ηG2228{CONJ} χαλκοςG5475{N-NSM} ηG2228{CONJ} σιδηροςG4604{N-NSM} αγιονG40{A-NSN} εσταιG1510{V-FMI-3S} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM} ειςG1519{PREP} θησαυρονG2344{N-ASM} κυριουG2962{N-GSM} εισενεχθησεταιG1533{V-FPI-3S}
MGB απαν δε το αργυριον και το χρυσιον και τα σκευη τα χαλκινα και τα σιδηρα ειναι αφιερωμενα εις τον Κυριον· εις το θησαυροφυλακιον του Κυριου θελουσιν εισαχθη.
LXXR καὶ πᾶν ἀργύριον ἢ χρυσίον ἢ χαλκὸς ἢ σίδηρος ἅγιον ἔσται τῷ κυρίῳ, εἰς θησαυρὸν κυρίου εἰσενεχθήσεται.
WLC
19 וְכֹלH3605 כֶּסֶףH3701 וְזָהָבH2091 וּכְלֵיH3627 נְחֹשֶׁתH5178 וּבַרְזֶלH1270 קֹדֶשׁH6944 הוּאH1931 לַֽיהוָהH3068 אוֹצַרH214 יְהוָהH3068 יָבֽוֹאH935
TBH vechol kesef vezahav uchle nehhošet uvarzel kodeš hu ljehova ocar jehova javo:
TBHEN vekhol kesef vezahav ukhle nehhoshet uvarzel kodesh hu lyehovah otzar yehovah yavo:
MHB
וכל כסף וזהב וכלי נחשת וברזל קדש הוא ליהוה אוצר יהוה יבוא׃
ALP
יט וכל כסף וזהב וכלי נחשת וברזל--קדש הוא ליהוה אוצר יהוה יבוא
RV Mas todaH3605 la plataH3701, y el oroH2091, y vasosH3627 de metalH5178 y de hierroH1270, sea consagradoH6944 á JehováH3068, y venga al tesoroH214 de JehováH3068.
RV2 Mas toda la plata, y el oro, y vasos de metal y de hierro sea consagrado a Jehová, y venga al tesoro de Jehová.
RVR Mas toda la plata, y el oro, y vasos de bronce y de hierro sea consagrado a Jehovah (el Eterno), y venga al tesoro de Jehovah (el Eterno).
RVG Mas toda la plata y el oro, y los vasos de bronce y de hierro, son consagrados a Jehová. Entrarán al tesoro de Jehová.
RV3 Pero toda la plata y el oro, y los utensilios de bronce y de hierro, sean consagrados a Jehová y entren en el tesoro de Jehová".
ESC Mas todo el oro, y la plata, y vasos de bronce y de hierro, sea consagrado al SEÑOR, y venga al tesoro del SEÑOR.
SBJ Toda la plata y todo el oro, todos los objetos de bronce y de hierro, están consagrados a Yahveh: ingresarán en su tesoro.»
SBJ1 Toda la plata y todo el oro, todos los objetos de bronce y de hierro, están consagrados a Yahvé: ingresarán en su tesoro."
RVA Pero toda la plata, el oro y los utensilios de bronce y de hierro serán consagrados a Jehovah y formarán parte del tesoro de Jehovah.
BLA Toda la plata y todo el oro, todos los objetos de bronce y de hierro serán consagrados a Yavé e ingresarán al tesoro de Yavé".
PRATT Mas toda la plata y el oro, y los utensilios de bronce y de hierro, consagrados son a Jehová; al tesoro de Jehová han de ingresar.
NVI El oro y la plata y los utensilios de bronce y de hierro pertenecen al SEÑOR: colóquenlos en su tesoro.»
JUN Y toda plata u oro, o bronce o hierro, santo será al Señor: al Tesoro del Señor se llevará.»
LBLA Mas toda la plata y el oro, y los utensilios de bronce y de hierro, están consagrados al SEÑOR; entrarán en el tesoro del SEÑOR.
FR Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer, seront consacrés à l'Eternel, et entreront dans le trésor de l'Eternel.
LSS Tout l'argentH3701 et tout l'orH2091, tous les objetsH3627 d'airainH5178 et de ferH1270, seront consacrésH6944 à l'EternelH3068, et entrerontH935 dans le trésorH214 de l'EternelH3068.
DBF Et tout l'argent, et l'or, et les vases d'airain et de fer, seront saints, consacrés à l'Éternel: ils entreront dans le trésor de l 'Éternel.
OST Tout l'argent et tout l'or, et tout objet d'airain et de fer, seront consacrés à l'Éternel ; ils entreront au trésor de l'Éternel.
DM07 Mais tout l’argent et l’or, et les vaisseaux d’airain et de fer seront sanctifiés à l’Éternel; ils entreront au trésor de l’Éternel.
MART Mais tout l'argent et l'or, et les vaisseaux d'airain et de fer seront sanctifiés à l'Eternel; ils entreront au trésor de l'Eternel.
BDP Tout l’argent et tout l’or, tous les objets de bronze et de fer seront consacrés à Yahvé et entreront dans le trésor de Yahvé.”
LCF Que tout ce qui se trouvera d'or et d'argent, et d'objets d'airain et de fer, soit consacré au Seigneur, et mis en réserve dans Ses trésors.
PGR Et la totalité de l'argent et de l'or et des ustensiles d'airain et de fer sera consacrée à l'Éternel, entrera dans le trésor de l'Éternel.
PCB Tout l'argent et tout l'or, tout objet de bronze et de fer seront consacrés à Yahweh : au trésor de Yahweh ils entreront.”
FBBB Et tout l'argent, et tout l'or, et tous les ustensiles d'airain et de fer seront consacrés à l'Eternel ; ils entreront dans le trésor de l'Eternel.
FBAC Tout l`argent et tout l`or, tous les objets d`airain et de fer seront consacrés à Yahweh et entreront dans le trésor de Yahweh."
FBJ Tout l'argent et tout l'or, tous les objets de bronze et de fer seront consacrés à Yahvé, ils entreront dans son trésor."
FBS Que tout ce qui se trouvera d'or et d'argent, et de vases d'airain et de fer, soit consacré au Seigneur, et mis en réserve dans ses trésors.
KJF Mais tout l’argent et [tout] l’or, et tous les ustensiles de cuivre et de fer, seront consacrés au SEIGNEUR; ils entreront au trésor du SEIGNEUR.
KAHN Quant à l'argent et à l'or, aux ustensiles de cuivre et de fer, ils sont réservés au service de l'Eternel; c'est dans le trésor de l'Eternel qu'ils entreront."
FBM Tout l'argent et tout l'or, et tout objet d'airain et de fer, seront consacrés à YEHOVAH; ils entreront au trésor de YEHOVAH.
IT Ma tutto l’argento, l’oro e gli oggetti di rame e di ferro saranno consacrati all’Eterno; entreranno nel tesoro dell’Eterno".
DIO Ma tutto l’argento, e l’oro, e i vasellamenti di rame e di ferro, saranno consacrati al Signore; essi entreranno nel tesoro del Signore.
CEI Tutto l`argento, l`oro e gli oggetti di rame e di ferro sono cosa sacra per il Signore, devono entrare nel tesoro del Signore".
POZ Wszystko jednak srebro i złoto, a także naczynia z miedzi i żelaza będą poświęcone Jahwe i zostaną włączone do Jego skarbca”.
POL Ale wszystko srebro i złoto i naczynia miedziane i żelazne, święte będą Panu; do skarbu Pańskiego złożone będą.
PBT Całe zaś srebro i złoto, sprzęty z brązu i z żelaza są poświęcone dla Pana i pójdą do skarbca Pańskiego.
PBW Wszystko srebro i złoto oraz przedmioty z miedzi i żelaza poświęcone są Panu; wejdą do skarbca Pana.
PBWP Wszelkie srebro i złoto, wszystkie przedmioty z brązu i z żelaza będą przeznaczone dla Jahwe i znajdą się w skarbcu Jahwe.
PBWP Wszelkie srebro i złoto, wszystkie przedmioty z brązu i z żelaza będą przeznaczone dla Jahwe i znajdą się w skarbcu Jahwe.
NBG Całe srebro, złoto, sprzęty miedziane i żelazne, muszą być poświęcone WIEKUISTEMU i pójść do skarbca WIEKUISTEGO.
DSV Maar al het zilver en goud, en de koperen en ijzeren vaten, zullen den HEERE heilig zijn; tot den schat des HEEREN zullen zij komen.
CHO Zato sve srebro i zlato, sve bakreno i željezno posuđe neka bude posvećeno Jahvi i pohranjeno u riznicu."
HU Hanem mivel minden ezüst- és arany-, meg réz- és vasedény az Úrnak van szentelve, az Úrnak kincse közé jusson.
CHZ 惟 有 金 子 、 银 子 , 和 铜 铁 的 器 皿 都 要 归 耶 和 华 为 圣 , 必 入 耶 和 华 的 库 中 。
CHT 惟 有 金 子 、 銀 子 , 和 銅 鐵 的 器 皿 都 要 歸 耶 和 華 為 聖 , 必 入 耶 和 華 的 庫 中 。
CUV 唯有金子H2091、銀子H3701,和銅H5178鐵H1270的器皿H3627都要歸H6944耶和華H3068為聖,必入H935耶和華H3068的庫H214中。
LCT 所有的H3605金子和H2091銀子H3701,銅H5178和鐵H1270的器皿H3627,都要H1931歸耶和華H3068為聖H6944,必入H935耶和華H3068的庫中H214。
VIET Phàm bạc, vàng, và hết thảy vật bằng đồng cùng bằng sắt đều sẽ biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va; các vật đó sẽ nhập kho của Ðức Giê-hô-va.
VIET2 Tất cả bạc, vàng, và vật dụng bằng đồng và sắt đều biệt ra thánh cho CHÚA và phải nhập vào kho của Ngài.”
SVUL quicquid autem auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri Domino consecretur repositum in thesauris eius
VUL Quidquid autem auri et argenti fuerit, et vasorum æneorum ac ferri, Domino consecretur, repositum in thesauris ejus.
NVUL Quidquid auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri, Domino consecretur repositum in thesauris eius ”.
ARAB وكل الفضة والذهب وآنية النحاس والحديد تكون قدسا للرب وتدخل في خزانة الرب.
NAV أَمَّا كُلُّ غَنَائِمِ الْفِضَّةِ وَالذَّهَبِ وَآنِيَةِ النُّحَاسِ وَالْحَدِيدِ، فَتُخَصَّصُ لِلرَّبِّ وَتُحْفَظُ فِى خِزَانَتِهِ».
FAR و تمامی نقره و طلا وظروف مسین و آهنین، وقف خداوند می‌باشد و به خزانه خداوند گذارده شود.»
DARI بعد همه چیز ـ زن و مرد، پیر و جوان، گاو، گوسفند و الاغ ـ را با دَم شمشیر از بین بردند.
KOR 은,금과 동철 기구들은 다 여호와께 구별될 것이니 그것을 여호와의 곳간에 들일지니라'
JAP ただし、銀と金、青銅と鉄の器は、みな主に聖なる物であるから、主の倉に携え入れなければならない」。
TUR Bütün altınla gümüş, tunç ve demir eşya RABbe ayrılmıştır. Bunlar RABbin hazinesine girecek.››
BUL Всичкото сребро и злато, и медните и железните съдове, са посветени Господу; да се внесат в Господното съкровище.
BULV Но всичкото сребро и злато и съдовете от бронз и желязо, са посветени на ГОСПОДА; те да се занесат в ГОСПОДНАТА съкровищница.
MAC Затоа сето сребро и злато, сите бронзени и железни садови нека му бидат посветени на Господа и нека бидат чувани во Господовото сокровиште.”
NOR Men alt sølv og gull og alle ting som er av kobber og jern, skal være helliget til Herren og komme i Herrens skattkammer.
DAN Men alt Sølv og Guld og alle Kobber og Jernsager skal helliges HERREN; det skal bringes ind i HERRENs Skatkammer!"
PAA Porém toda prata, e ouro, e utensílios de bronze e de ferro são consagrados ao SENHOR; irão para o seu tesouro.
PAC Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro são consagrados ao SENHOR; irão ao tesouro do SENHOR.
ALB Por i gjithë argjendi, ari dhe sendet prej bronzi dhe hekuri i shenjtërohen Zotit; do të hyjnë në thesarin e Zotit".
SWE Allt silver och guld och allt som är av koppar eller järn skall vara helgat åt HERREN och ingå till HERRENS skatt.»
FIN1 Mutta kaikki hopia ja kulta, vaski- ja rautakalu olkaan Herralle pyhitetyt ja tulkaan Herran tavarahuoneeseen.
FIN Ja kaikki hopea ja kulta sekä vaski-ja rautakalut olkoot pyhitetyt Herralle; ne joutukoot Herran aartehistoon."
FIN92 Ja kaikki hopea ja kulta sekä vaski-ja rautakalut olkoot pyhitetyt Herralle; ne joutukoot Herran aartehistoon."
ICE Allt silfur og gull, og allir hlutir, sem af eiri eða járni eru gjörðir, skulu vera Drottni helgaðir og koma í féhirslu Drottins.“
SRBL Nego sve srebro i zlato i posuđe od mjedi i od gvožđa neka bude sveto Gospodu, neka uđe u riznicu Gospodnju.
SRBC Него све сребро и злато и посуђе од бронзе и од гвожђа нека буде свето Господу, нека уђе у ризницу Господњу.
AFR Maar al die silwer en goud en die koper-- en ystervoorwerpe is heilig aan die HERE: dit moet by die skat van die HERE kom.
ESP Kaj la tuta arĝento kaj oro, kaj ĉiuj vazoj kupraj kaj feraj, estu sanktigitaj al la Eternulo; en la trezorejon de la Eternulo ili venos.
RUM Tot argintul şi tot aurul, toate lucrurile de aramă şi de fer, să fie închinate Domnului, şi să intre în vistieria Domnului.``
PINA Apan ang tanang salapi, ug bulawan, ug tanang mga sudlanan nga tumbaga ug puthaw, gipakabalaan alang kang Jehova: igasulod kana sa tipiganan sa bahandi ni Jehova.
BUG Apan ang tanang salapi, ug bulawan, ug tanang mga sudlanan nga tumbaga ug puthaw, gipakabalaan alang kang Jehova: igasulod kana sa tipiganan sa bahandi ni Jehova.
TAG Nguni't lahat na pilak, at ginto, at mga sisidlang tanso at bakal, ay banal sa Panginoon: pawang ipapasok sa silid ng kayamanan ng Panginoon.
THAI แต่บรรดาเงินและทอง และเครื่องใช้ที่ทำด้วยทองสัมฤทธิ์และเหล็กเป็นของถวายแด่พระเยโฮวาห์ ให้นำเข้าไปไว้ในคลังของพระเยโฮวาห์"
HAIT Tout bagay ki fèt an lò, an ajan, an fè osinon an kwiv, n'a mete yo apa pou Seyè a. N'a depoze yo nan depo richès Seyè a.
KAZ Сонымен халық ұрандап айқайлай бастады. Олар кернейлердің даусын естігенде, өте қатты айқай сала берді. Сонда қаланың қамал қабырғасы іргесіне дейін құлап түсті. Жасақшылар қалаға көтеріліп, әрқайсысы алға қарай лап беріп, оны басып алды.
IND सब चांदी, सोना, और जो पात्र पीतल और लोहे के हैं, वे यहोवा के लिथे पवित्र हैं, और उसी के भण्डार में रखे जाएं।
MAOR Engari nga hiriwa me nga koura, me nga mea parahi, rino hoki, kia tapu ena ma Ihowa; me riro ena ki roto ki te whare taonga a Ihowa.
NEPA सुन, चाँदी, काँस र फलामले बनाएका वस्तुहरू परमप्रभुका हुन्। ती वस्तुहरू परमप्रभुको भण्डारमा ल्याउनु पर्छ।”
Навин 6:20
ČSP Tu lid spustil křik, zatroubili na rohy a stalo se, jakmile lid uslyšel zvuk rohu, že spustil velký povyk, hradba se zhroutila na svém místě, lid vystoupil do města, každý přímo vpřed, a to město dobyli.
NBK06 Zazněly trouby a lid začal křičet. Jakmile lid uslyšel troubení a vyrazili mohutný pokřik, hradby se zhroutily a lid vnikl do města, každý tam, kde byl. Tak město dobyli.
B21 Zazněly trouby a lid začal křičet. Jakmile lid uslyšel troubení a vyrazili mohutný pokřik, hradby se zhroutily a lid vnikl do města, každý tam, kde byl. Tak město dobyli.
B21P Zazněly trouby a lid začal křičet. Jakmile lid uslyšel troubení a vyrazili mohutný pokřik, hradby se zhroutily a lid vnikl do města, každý tam, kde byl. Tak město dobyli.
BKR Tedy křičel lid, když zatroubili v trouby. Nebo když slyšel lid hlas trub, křičeli i oni křikem velikým, i obořila se zed na místě svém. Tedy všel lid do města, jeden každý proti místu, kdež stál. I vzali je.
MPCZ Lid se tedy 87 jal pokřikovat 215, zatímco 1 troubili 64 213 na trouby 211; a jak lid uslyšel hlas trouby 211 237 a když se lid jal velikým pokřikem pokřikovat 215, zhroutila se 63 216 zeď 100 a lid vystoupil 67 do města, každý 154 před sebe 217, i dobyli města
JB Lid vyrazil válečný pokřik a troubilo se na trouby. Když uslyšel zvuk trub, vyrazil lid mohutný válečný pokřik a hradba se na místě zhroutila. Lid ihned vyrazil k městu, každý přímo před sebe, a zmocnili se města. Евр 11:30^
PNS Když potom zatroubili na rohy, lid křičel. A jakmile lid slyšel zvuk rohu a lid začal křičet velkým válečným pokřikem, stalo se, že se potom zeď začala bortit. Lid pak vyšel do města, každý přímo před sebe, a dobyli město.
PNS2 Když přistoupili k tomu, aby zatroubili na rohy, pak lid křičel. A jakmile lid slyšel zvuk rohu a lid začal křičet velkým válečným pokřikem, stalo se, že se potom zeď začala bortit. Lid pak vyšel do města, každý přímo před sebe, a dobyli město.
HEJCL Když tedy všecek lid křičel, rohy zvučely, když v uších zástupů hlas a zvuk zazněl, zdi se hned sesuly a každý vnikl (do města) místem, které bylo proti němu. Tak se zmocnili města.
VS Lid počal křičet a zadul v rohy. A sotva zaslechli první zvuk rohů, spustili válečný pokřik. Hradby se zřítily zvukem, lid vpadl do města - každý před sebe přímo - a tak dobyli města.
CEP Když kněží zatroubili na polnice, lid strhl válečný pokřik. Jakmile lid zaslechl zvuk polnice, strhl mohutný pokřik. Hradby se zhroutily a lid vstoupil do města, každý tam, kde právě byl. Tak dobyli město.
ROH Vtedy kričal ľud a trúbili na trúby. A stalo sa, keď počul ľud zvuk trúby, že skríkol ľud veľkým krikom, a múr padol na svojom mieste, a ľud išiel hore do mesta, každý prosto pred seba, a zaujali mesto.
SKP Ľud kričal a trúby zvučali. Keď ľud začul zvuk trúb, všetci zakričali mohutným hlasom. Múry sa zosuli a ľud vnikal do mesta, každý z toho miesta, kde bol. Tak zaujali mesto.
SEP Ľud skríkol a vtedy zazneli aj trúby. Keď ľud počul zvuk trúb, spustil mohutný bojový pokrik a hradby sa zrútili. Ľud vstúpil do mesta, každý rovno vpred. Takto zaujali mesto.
SEVP Ľud skríkol, a vtedy zatrúbili na trúbach. Keď ľud počul zvuk trúb a spustil mocný bojový pokrik, zrútili sa hradby a ľud vystúpil hore, každý rovno vpred. Takto dobyli mesto.
BOT Ľud skríkol a zatrúbili na trúbach. Keď ľud začul zvuk trúb a spustil mocný vojnový pokrik, zrútili sa hradby a ľud vnikal do mesta, každý rovno vpred. Tak zaujali mesto.
SPNS Keď potom trúbili na rohoch, ľud kričal. A akonáhle ľud počul zvuk rohu a ľud začal kričať veľkým bojovým pokrikom, stalo sa, že sa múr potom začal rúcať. Ľud potom vyšiel do mesta, každý priamo pred seba, a dobyli mesto.
VW So the people shouted when the priests blew the shofars. And it happened, when the people heard the sound of the shofars and the people shouting with a great shout, that the wall fell down flat. And the people went up into the city, every man straight before him, and they captured the city.
KJ So the peopleH5971 shoutedH7321 when the priests blewH8628 with the trumpetsH7782: and it came to pass, when the peopleH5971 heardH8085 the soundH6963 of the trumpetH7782, and the peopleH5971 shoutedH7321 with a greatH1419 shoutH8643, that the wallH2346 fell down flatH5307, so that the peopleH5971 went upH5927 into the cityH5892, every manH376 straight before him, and they tookH3920 the cityH5892. flat: Heb. under it
KJ2 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
KJ3 And the people shouted, and blew with the rams’ horns, and it happened, when the people heard the sound of the rams’ horn, the people shouted a great shout. And the wall fell underneath it; and the people went up into the city, each man in front of him; and they captured the city.
RNKJ So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city every man straight before him, and they took the city.
ASV So the people shouted, and the priests blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
IAV So the people shouted when the kohanim blew with the shofars: and it came to pass, when the people heard the sound of the shofar, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
DB And the people shouted, and they blew with the trumpets. And it came to pass when the people heard the sound of the trumpets, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat; and the people went up into the city, each one straight before him, and they took the city.
LEB So the people shouted, and the priests blew on the trumpets. And when the people heard the sound of the trumpet, they raised a great shout, and the wall fell flat. The people charged, each one straight ahead into the city, and they captured it.
WEB So the people shouted, and the priests blew the trumpets. It happened, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
YLT And the people shout, and blow with the trumpets, and it cometh to pass when the people hear the voice of the trumpet, that the people shout -- a great shout, and the wall falleth under it, and the people goeth up into the city, each over-against him, and they capture the city;
LITV And the people shouted, and blew with the ram's horns, and it happened, when the people heard the sound of the ram's horn, the people shouted a great shout. And the wall fell under it; and the people went up into the city, each man in front of him; and they captured the city.
NET The rams' horns sounded and when the army heard the signal, they gave a loud battle cry. The wall collapsed and the warriors charged straight ahead into the city and captured it.
BES And the priests sounded with the trumpets: and when the people heard the trumpets, all the people shouted at once with a loud and strong shout; and all the wall fell round about, and all the people went up into the city:
THO Then the priests sounded the trumpets; and when the people heard the trumpets, all the people together uttered a great, loud, and continued shout, whereupon the whole wall round about fell, and all the people went up into the city.
WEBS So the peopleH5971 shoutedH7321 when the priests blewH8628 with the trumpetsH7782: and it came to pass, when the peopleH5971 heardH8085 the soundH6963 of the trumpetH7782, and the peopleH5971 shoutedH7321 with a greatH1419 shoutH8643, that the wallH2346 fell down flatH5307, so that the peopleH5971 went upH5927 into the cityH5892, every manH376 straight before him, and they tookH3920 the cityH5892.
ROT So the people shouted, when the horns were blown, - yea it came to pass, when the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down under it, and the people went up into the city every man straight before him, and so they captured the city.
LAMSA So the people shouted and the priests blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpets, they shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
T2001 So the Priests blew their trumpets, and when the people heard it, they all started shouting together as loudly as they could. Then all the walls around the city fell, and the people rushed into the city.
KJPCE So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
TS98 And the people shouted when the priests blew the horns. And it came to be when the people heard the sound of the horn, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat. And the people went up into the city, every man straight before him, and they captured the city.
JESP And the people will shout and clang with the trumpets: and it will be as the people heard the voice of the trumpet, and the people will shout a great shout, and the wall will fall under it, and the people will go up to the city, each before him, and they will take the city.
ESV So the people shouted, and the trumpets were blown. As soon as the people heard the sound of the trumpet, the people shouted a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they captured the city.
CJB So the people shouted, with the shofars blowing. When the people heard the sound of the shofars, the people let out a great shout; and the wall fell down flat; so that the people went up into the city, each one straight ahead of him; and they captured the city.
NWTEN Then the people shouted when the horns were blown. As soon as the people heard the sound of the horn and shouted a great war cry, the wall fell down flat. After that the people went up into the city, each one straight ahead, and they captured the city.
NEÜ Da stießen sie in die Hörner, und das Volk begann mit einem gewaltigen Kriegsgeschrei. In diesem Moment brach die ganze Mauer in sich zusammen. Da stürmten die Israeliten von allen Seiten in die Stadt und eroberten sie.
NEÜ14 Da stießen sie in die Hörner, und das Volk begann mit einem gewaltigen Kriegsgeschrei. In diesem Moment brach die ganze Mauer in sich zusammen. Da stürmten die Israeliten von allen Seiten in die Stadt und eroberten sie.
SCHL2  Da erhob das Volk ein Kriegsgeschrei, und [die Priester] stießen in die Schopharhörner. Als nun das Volk den Schall der Hörner hörte und ein großes Kriegsgeschrei erhob, da stürzte die Mauer in sich zusammen, und das Volk drang in die Stadt ein, jeder gerade vor sich hin. So nahmen sie die Stadt ein.
HRD Das Volk schrie und man ließ die Posaunen erschallen. Als das Volk den Posaunenschall hörte, stieß es ein gewaltiges Kriegsgeschrei aus und die Mauer stürzte in sich zusammen. Sogleich stieg das Volk zur Stadt hinauf, wo ein jeder gerade war, und sie nahmen die Stadt ein.
SCHL Da erhobH5927 das VolkH5971 einH5307 FeldgeschreiH7321, und die Priester bliesenH8628 die PosaunenH7782. Als nun das VolkH5971 den SchallH6963 der PosaunenH7782 hörteH8085 und einH376 großesH1419 FeldgeschreiH7321 erhob, stürzte die MauerH2346 in sich zusammen, und das VolkH5971 erstieg die StadtH5892, ein jeder stracks vor sich hin. Also gewannenH3920 sieH5971 die StadtH5892.
MEN Da erhob das Volk das Kriegsgeschrei, und die Posaunen ertönten; und als das Volk den Posaunenschall vernahm und ein lautes Kriegsgeschrei erhoben hatte, da stürzte die Mauer in sich zusammen, und das Volk drang in die Stadt ein, ein jeder da, wo er gerade stand. Als sie so die Stadt eingenommen hatten,
BRU Das Volk lärmte auf, man stieß in die Posaunen, es geschah: wie das Volk den Posaunenschall hörte, lärmte das Volk auf, ein großes Lärmen, - die Mauer stürzte in sich zusammen, und das Volk stieg in die Stadt, jedermann gradeaus. Sie eroberten die Stadt
PAT Da schrieen die Leute, und man stieß in die Posaunen. Als das Volk den Posaunenschall vernahm, erhob es ein lautes Kriegsgeschrei, und die Mauer stürzte in sich zusammen. Die Leute stiegen in die Stadt ein, und zwar da, wo jeder gerade stand. So nahmen sie die Stadt ein.
HRB Da erhob das Volk das Kriegsgeschrei und man stieß in die Posaunen. Als nun das Volk den Posaunenschall vernahm und ein lautes Kriegsgeschrei erhob, stürzte die Mauer in sich zusammen, und das Volk drang in die Stadt ein, jeder, wo er gerade stand. So nahmen sie die Stadt ein.
GB Da erhob das Volk ein Geschrei, und sie stießen in die Hörner. Als das Volk nämlich den Hörnerschall vernahm, erhob das Volk ein gewaltiges Geschrei. Da stürzte die Mauer in sich zusammen. Und das Volk zog in die Stadt, wo jeder gerade stand. So nahmen sie die Stadt ein.
TAF Und das Volk jubelte und sie stießen in die Posaunen; und es geschah, als das Volk den Schall der Posaune hörte, und das Volk mit großem Jubelruf jubelte, da fiel die Mauer unter sich zusammen und das Volk ging hinauf in die Stadt, jeder Mann vor sich hin, und so eroberten sie die Stadt.
LUT1 DaH3920 machteH6963 dasH8085 VolkH5971 einH376 FeldgeschreiH7321 und bliesenH8628 PosaunenH7782. Denn als das VolkH5971 den Hall der PosaunenH7782 hörete, machte es ein großH1419 FeldgeschreiH7321. Und die MauernH2346 fielen um, und das VolkH5971 erstiegH5927 die StadtH5892, ein jeglicher stracks vor sichH5307. Also gewannen sieH5971 die StadtH5892.
LUT Da machteH7321 das VolkH5971 ein FeldgeschreiH7321, und man bliesH8628 die PosaunenH7782. Denn als das VolkH5971 den HallH6963 der PosauneH7782 hörteH8085, machte H5971 H7321 es ein großesH1419 FeldgeschreiH8643. Und die MauernH2346 fielen umH5307, und das VolkH5971 erstiegH5927 die StadtH5892, ein jeglicherH376 stracks vor sich. Also gewannenH3920 sie die StadtH5892
LUTA Da machte das Volk ein Feldgeschrei, und man blies die Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörte, machte es ein großes Feldgeschrei. Und die Mauer fielen um, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeglicher stracks vor sich. Also gewannen sie die Stadt
EIN Darauf erhob das Volk das Kriegsgeschrei und die Widderhörner wurden geblasen. Als das Volk den Hörnerschall hörte, brach es in lautes Kriegsgeschrei aus. Die Stadtmauer stürzte in sich zusammen, und das Volk stieg in die Stadt hinein, jeder an der nächstbesten Stelle. So eroberten sie die Stadt.
TB Da erhob das Volk das Kriegsgeschrei und sie stießen in die Trompeten. Als nun das Volk den Trompetenschall vernahm, da erhob das Volk ein gewaltiges Kriegsgeschrei. Da stürzte die Mauer in sich zusammen, das Volk aber drang in die Stadt ein, ein jeder von da, wo er gerade stand; so nahmen sie die Stadt ein.
FB Und das Volk erhob ein Geschrei, und sie stiessen in die Posaunen. Und es geschah, als das Volk den Schall der Posaunen hörte, und als das Volk ein grosses Geschrei erhob, da stürzte die Mauer an ihrer Stelle ein, und das Volk stieg in die Stadt hinein, ein jeder gerade vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein.
ZUR Da erhob das Volk das Feldgeschrei, und sie stiessen in die Posaunen. Als nun das Volk den Schall der Posaunen hörte und laut das Feldgeschrei erhob, stürzte die Mauer in sich zusammen, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeder gerade vor sich hin. So nahmen sie die Stadt ein.
ELBU Und das Volk erhob ein Geschrei, und sie stießen in die Posaunen. Und es geschah, als das Volk den Schall der Posaunen hörte, und als das Volk ein großes Geschrei erhob, da stürzte die Mauer an ihrer Stelle ein, und das Volk stieg in die Stadt hinein, ein jeder gerade vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein.
ELBS UndH8628 das VolkH5971 erhob einH376 GeschreiH6963, und sieH3920 stießen in die PosaunenH7782. Und es geschah, als das VolkH5971 den Schall der PosaunenH7782 hörteH8085, und als das VolkH5971 ein großesH1419 Geschrei erhob, daH5927 stürzte die MauerH2346 an ihrer Stelle ein, und das VolkH5971 stieg in die StadtH5892 hinein, ein jeder gerade vor sichH5307 hin, und sie nahmen die StadtH5892 ein.
NHTS Da lärmte das Volk, und sie stießen in die Posaunen. Es war nun, als das Volk den Posaunenschall hörte, da erhob das Volk ein großes Lärmgeschrei; da stürzte die Mauer in sich zusammen, und das Volk stieg hinein in die Stadt, jeder vor sich hin, und sie eroberten die Stadt.
LVE Da erhob das Volk Geschrei, und man stieß in die Trompeten. Und es geschah, wie das Volk den Schall der Trompeten hörte, erhob es ein großes Geschrei; und es fiel die Mauer auf ihrer Stelle; und das Volk stieg hinauf in die Stadt, ein Jeder vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein.
RUS Они предали заклятью, все живое, что было в городе, - перебили мечом мужчин и женщин, детей, и стариков, быков, овец, коз, ослов.
RST (6:19) НародH5971 воскликнулH7321, и затрубилиH8628 трубамиH7782. Как скоро услышалH8085 народH5971 голосH6963 трубыH7782, воскликнулH7321 народH5971 громкимH1419 голосомH8643, и обрушиласьH5307 стенаH2346 города до своего основанияH5307 , и народH5971 пошелH5927 в городH5892, каждыйH376 с своей стороны, и взялиH3920 городH5892.
UP І закричав народ, і засурмили в сурми. І сталося, як народ почув голос сурми, і закричав народ гучним криком, то впав мур на своєму місці, а народ увійшов до міста, кожен перед себе. І здобули вони те місто.
UKC І закричав народ, і засурмили. А як почув народ звук трубний, ще дужче закричав, і впали мури міста на землю, й народ запопався дертися в місто, кожен прямо перед собою, й захопили місто.
UUBT І священики затрубіли трубами. Як же нарід почув голос труб, ввесь нарід разом закричав великим і сильним криком. І впав ввесь мур довкола, і ввесь нарід увійшов до міста.
SLAV W ïðîêë½ } Vèñbñú, ¢ ±ë‰êà áaøà âî ãðhäý, t ìbæåñêà ïAëó ¢ äî æNíñêà, t Díîøè ¢ äî ñòhðöà, ¢ t òåëö¹ äî =âöº ¢ äî =ñëMòå, âñ¿ ïî& ìN÷ü.
SLAVCZ I proklja i Iisus, i elika byša vo grade, ot mužeska polu i do ženska, ot junoši i do starca, i ot telca do ovcy i do osljate, vse pod meč.
LXX και εσαλπισαν ταις σαλπιγξιν οι ιερεις ως δε ηκουσεν ο λαος την φωνην των σαλπιγγων ηλαλαξεν πας ο λαος αμα αλαλαγμω μεγαλω και ισχυρω και επεσεν απαν το τειχος κυκλω και ανεβη πας ο λαος εις την πολιν
LXXA καιG2532{CONJ} εσαλπισανG4537{V-AAI-3P} ταιςG3588{T-DPF} σαλπιγξινG4536{N-DPF} οιG3588{T-NPM} ιερειςG2409{N-NPM} ωςG3739{CONJ} δεG1161{PRT} ηκουσενG191{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} τηνG3588{T-ASF} φωνηνG5456{N-ASF} τωνG3588{T-GPF} σαλπιγγωνG4536{N-GPF} ηλαλαξενG214{V-AAI-3S} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} αμαG260{ADV} αλαλαγμω{N-DSM} μεγαλωG3173{A-DSM} καιG2532{CONJ} ισχυρωG2478{A-DSM} καιG2532{CONJ} επεσενG4098{V-AAI-3S} απανG537{A-NSN} τοG3588{T-NSN} τειχοςG5038{N-NSN} κυκλω{N-DSM} καιG2532{CONJ} ανεβηG305{V-AAI-3S} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐσάλπισανG4537{V-AAI-3P} ταῖςG3588{T-DPF} σάλπιγξινG4536{N-DPF} οἱG3588{T-NPM} ἱερεῖςG2409{N-NPM}· ὡςG3739{CONJ} δὲG1161{PRT} ἤκουσενG191{V-AAI-3S} ὁG3588{T-NSM} λαὸςG2992{N-NSM} τὴνG3588{T-ASF} φωνὴνG5456{N-ASF} τῶνG3588{T-GPF} σαλπίγγωνG4536{N-GPF}, ἠλάλαξενG214{V-AAI-3S} πᾶςG3956{A-NSM} ὁG3588{T-NSM} λαὸςG2992{N-NSM} ἅμαG260{ADV} ἀλαλαγμῷ{N-DSM} μεγάλῳG3173{A-DSM} καὶG2532{CONJ} ἰσχυρῷG2478{A-DSM}. καὶG2532{CONJ} ἔπεσενG4098{V-AAI-3S} ἅπανG537{A-NSN} τὸG3588{T-NSN} τεῖχοςG5038{N-NSN} κύκλῳG2945{N-DSM}, καὶG2532{CONJ} ἀνέβηG305{V-AAI-3S} πᾶςG3956{A-NSM} ὁG3588{T-NSM} λαὸςG2992{N-NSM} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF}.
LXXK καιG2532{CONJ} εσαλπισανG4537{V-AAI-3P} ταιςG3588{T-DPF} σαλπιγξινG4536{N-DPF} οιG3588{T-NPM} ιερειςG2409{N-NPM} ωςG3739{CONJ} δεG1161{PRT} ηκουσενG191{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} τηνG3588{T-ASF} φωνηνG5456{N-ASF} τωνG3588{T-GPF} σαλπιγγωνG4536{N-GPF} ηλαλαξενG214{V-AAI-3S} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} αμαG260{ADV} αλαλαγμω{N-DSM} μεγαλωG3173{A-DSM} καιG2532{CONJ} ισχυρωG2478{A-DSM} καιG2532{CONJ} επεσενG4098{V-AAI-3S} απανG537{A-NSN} τοG3588{T-NSN} τειχοςG5038{N-NSN} κυκλω{N-DSM} καιG2532{CONJ} ανεβηG305{V-AAI-3S} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} λαοςG2992{N-NSM} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF}
MGB Και ηλαλαξεν ο λαος, οτε εσαλπισαν με τας σαλπιγγας· και ως ηκουσεν ο λαος την φωνην των σαλπιγγων, τοτε ηλαλαξεν ο λαος αλαλαγμον μεγαν, και κατεπεσε το τειχος υφ' εαυτο, και ανεβη ο λαος εις την πολιν, εκαστος κατ' ενωπιον αυτου, και εκυριευσαν την πολιν.
LXXR καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν οἱ ἱερεῖς· ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν τῶν σαλπίγγων, ἠλάλαξεν πᾶς ὁ λαὸς ἅμα ἀλαλαγμῷ μεγάλῳ καὶ ἰσχυρῷ. καὶ ἔπεσεν ἅπαν τὸ τεῖχος κύκλῳ, καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὴν πόλιν.
WLC
20 וַיָּרַעH7321 הָעָםH5971 וַֽיִּתְקְעוּH8628 בַּשֹּֽׁפָרוֹתH7782 וַיְהִיH1961 כִשְׁמֹעַH8085 הָעָםH5971 אֶתH853 קוֹלH6963 הַשּׁוֹפָרH7782 וַיָּרִיעוּH7321 הָעָםH5971 תְּרוּעָהH8643 גְדוֹלָהH1419 וַתִּפֹּלH5307 הַֽחוֹמָהH2346 תַּחְתֶּיהָH8478 וַיַּעַלH5927 הָעָםH5971 הָעִירָהH5892 אִישׁH376 נֶגְדּוֹH5048 וַֽיִּלְכְּדוּH3920 אֶתH853 הָעִֽירH5892
TBH vajjara haam vajjitkeu baššofarot vajihi chišmoa haam et-kol haššofar vajjariu haam terua gedola vattippol hahhoma tahhteha vajjaal haam haira iš negdo vajjilkedu et-hair:
TBHEN vayara haam vayitkeu bashofarot vayihi khishmoa haam et-kol hashofar vayariu haam terua gedola vatipol hahhoma tahhteha vayaal haam haira ish negdo vayilkedu et-hair:
MHB
וירע העם ויתקעו בשפרות ויהי כשמע העם את קול השופר ויריעו העם תרועה גדולה ותפל החומה תחתיה ויעל העם העירה איש נגדו וילכדו את העיר׃
ALP
כ וירע העם ויתקעו בשפרות ויהי כשמע העם את קול השופר ויריעו העם תרועה גדולה ותפל החומה תחתיה ויעל העם העירה איש נגדו וילכדו את העיר
RV Entonces el puebloH5971 dió gritaH7321, y los sacerdotes tocaronH8628 las bocinasH7782: y acontecióH1961 que como el puebloH5971 hubo oídoH8085 el sonidoH6963 de la bocinaH7782, dió el puebloH5971 grita con granH1419 voceríoH8643, y el muroH2346 cayó á plomo. El puebloH5971 subióH5927 luego á la ciudadH5892, cada unoH376 en derecho de sí, y tomáronla.
RV2 Entónces el pueblo dió grita, y tocaron bocinas: y aconteció que como el pueblo hubo oido el sonido de la bocina, el pueblo dió grita con muy gran vocerío, y el muro cayó debajo de sí: y el pueblo subió a la ciudad cada uno delante de sí: y tomáronla.
RVR Entonces el pueblo gritó, y sonaron los shofares: y aconteció que, cuando al oír el pueblo al sonido del shofar, el pueblo gritó con gran grito, y el muro cayó debajo de sí: y el pueblo subió a la ciudad cada uno delante de sí: y la tomaron.
RVG Entonces el pueblo gritó, y los sacerdotes tocaron las trompetas; y aconteció que cuando el pueblo oyó el sonido de la trompeta, el pueblo gritó con gran vocerío, y el muro cayó a plomo; y el pueblo subió luego a la ciudad, cada uno en derecho de sí, y la tomaron.
RV3 Entonces el pueblo gritó, y los sacerdotes tocaron las bocinas. Y aconteció que cuando el pueblo escuchó el sonido de la bocina, gritó con un gran vocerío y el muro se derrumbó. El pueblo asaltó luego la ciudad, cada uno derecho hacia delante, y la tomaron.
ESC Entonces el pueblo dio grita, y los sacerdotes tocaron las trompetas; y aconteció que cuando el pueblo hubo oído el sonido de la trompeta, dio el pueblo grita con gran vocerío, y el muro cayó a plomo. El pueblo subió luego a la ciudad, cada uno derecho hacia adelante, y la tomaron.
SBJ El pueblo clamó y se tocaron las trompetas. Al escuchar el pueblo la voz de la trompeta, prorrumpió en gran clamor, y el muro se vino abajo. La gente escaló la ciudad, cada uno frente a sí, y se apoderaron de ella.
SBJ1 El pueblo lanzó el alarido y se tocaron las trompetas. Al escuchar el pueblo la voz de la trompeta, prorrumpió en gran alarido, y el muro se vino abajo. La gente escaló la ciudad, cada uno por el lugar que tenía enfrente, y se apoderaron de ella.
RVA Entonces el pueblo gritó, y tocaron las cornetas. Y sucedió que cuando el pueblo oyó el sonido de la corneta, gritó con gran estruendo. ¡Y el muro se derrumbó! Entonces el pueblo subió a la ciudad, cada uno directamente delante de él; y la tomaron.
BLA El pueblo lanzó entonces el grito de guerra y resonó la trompeta. Apenas oyó el pueblo el sonido de la trompeta, lanzó el gran grito de guerra y la muralla se derrumbó. El pueblo entró en la ciudad, cada uno por el lugar que tenía al frente y se apoderaron de la ciudad._
PRATT ¶Entonces el pueblo levantó el grito, cuando los sacerdotes tocaron las trompetas; pues sucedió que cuando el pueblo oyó el sonido de la trompeta, el pueblo levantó el grito con grande algazara; y cayó el muro a plomo, y subió el pueblo a la ciudad, cada uno en derechura de sí, y tomaron la ciudad.
NVI Entonces los sacerdotes tocaron las trompetas, y la gente gritó a voz en cuello, ante lo cual las murallas de Jericó se derrumbaron. El pueblo avanzó, sin ceder ni un centímetro, y tomó la ciudad.
JUN Y trompetearon con las trompetas los sacerdotes; y, como escuchara el pueblo las trompetas, vociferó todo el pueblo a la vez con vociferación grande y fuerte, y cayó entera la muralla en torno, y subió todo el pueblo a la ciudad.
LBLA Entonces el pueblo gritó y los sacerdotes tocaron las trompetas; y sucedió que cuando el pueblo oyó el sonido de la trompeta, el pueblo gritó a gran voz y la muralla se vino abajo, y el pueblo subió a la ciudad, cada hombre derecho hacia adelante, y tomaron la ciudad.
FR Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s'écroula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s'emparèrent de la ville,
LSS Le peupleH5971 poussa des crisH7321, et les sacrificateurs sonnèrentH8628 des trompettesH7782. Lorsque le peupleH5971 entenditH8085 le sonH6963 de la trompetteH7782, ilH5971 poussaH7321 de grandsH1419 crisH8643 , et la murailleH2346 s'écroulaH5307; le peupleH5971 montaH5927 dans la villeH5892, chacunH376 devant soi. Ils s'emparèrentH3920 de la villeH5892,
DBF Et le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Et comme le peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille tomba sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.
OST Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula ; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.
DM07 Le peuple donc jeta des cris de joie, et on sonna des cors. Et quand le peuple eut ouï le son des cors, et eut jeté un grand cri de joie, la muraille tomba sous soi: et le peuple monta dans la ville, chacun vis-à-vis de soi, et ils la prirent.
MART Le peuple donc jeta des cris de joie, et on sonna des cors. Et quand le peuple eut ouï le son des cors, et eut jeté un grand cri de joie, la muraille tomba sous soi; et le peuple monta dans la ville, chacun vis-à-vis de soi, et ils la prirent.
BDP Le peuple poussa donc le cri de guerre et l’on sonna de la trompette. Dès que le peuple entendit le son de la trompette, il poussa le grand cri de guerre et la muraille s’effondra sur place. Alors le peuple entra dans la ville, chacun devant soi et ils s’emparèrent de la ville.
LCF Tout le peuple ayant donc poussé un grand cri, et les trompettes sonnant, la voix et le son n'eurent pas plus tôt frappé les oreilles de la multitude, que les murailles tombèrent; et chacun monta par l'endroit qui était vis-à-vis de lui. Ils prirent ainsi la ville;
PGR Alors le peuple poussa le cri et les trompettes sonnaient. Et le peuple entendant le son de la trompette poussa un grand cri, et la muraille croula sur elle-même, et le peuple escalada la ville, chacun droit devant soi ; et ils prirent la ville.
PCB Alors le peuple poussa le cri de guerre. On sonna de la trompe, et dès que le peuple entendit le son de la trompe, il poussa une immense clameur : le rempart s'effondra et le peuple grimpa à la ville, chacun droit devant soi, et ils la prirent.
FBBB Et le peuple poussa des cris et les trompettes retentirent. Et lorsque le peuple eut entendu le son de la trompette et eut poussé un grand cri, la muraille croula sous elle, et le peuple monta vers la ville chacun devant soi, et ils prirent la ville.
FBAC Le peuple poussa des cris, et les prêtres sonnèrent des trompettes. Et lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa une grande clameur, et la muraille s`écroula, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi.
FBJ Le peuple poussa le cri de guerre et l'on sonna de la trompe. Quand il entendit le son de la trompe, le peuple poussa un grand cri de guerre, et le rempart s'écroula sur place. Aussitôt le peuple monta vers la ville, chacun devant soi, et ils s'emparèrent de la ville.
FBS Tout le peuple ayant donc jeté un grand cri, et les trompettes sonnant, la voix et le son n'eurent pas plutôt frappé les oreilles de la multitude, que les murailles tombèrent; et chacun monta par l'endroit qui étoit vis-à-vis de lui ; ils prirent ainsi la ville,
KJF Le peuple cria donc, quand les prêtres sonnèrent des trompettes. Et il arriva, quand le peuple entendit le son des cors, et le peuple jetant un grand cri, que la muraille s’écroula, si bien que le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.
KAHN Le peuple poussa des cris lorsqu'on sonna du cor. Dès qu'il entendit le cor retentir, il poussa un grand cri de guerre; et la muraille s'écroula sur elle-même, et le peuple s'élança dans la ville, chacun devant soi, et il s'empara de la ville.
FBM Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.
IT Il popolo dunque gridò e i sacerdoti sonaron le trombe; e avvenne che quando il popolo ebbe udito il suono delle trombe diè in un gran grido, e le mura crollarono. Il popolo salì nella città, ciascuno diritto davanti a sé, e s’impadronirono della città.
DIO Il popolo adunque sclamò, e i sacerdoti sonarono con le trombe; e avvenne che, quando il popolo ebbe udito il suon delle trombe, ed ebbe sclamato con gran grida, le mura di Gerico caddero sotto di sè; e il popolo salì dentro alla città, ciascuno dirincontro a sè, e presero la città.
CEI Allora il popolo lanciò il grido di guerra e si suonarono le trombe. Come il popolo udì il suono della tromba ed ebbe lanciato un grande grido di guerra, le mura della città crollarono; il popolo allora salì verso la città, ciascuno diritto davanti a sè, e occuparono la città.
POZ Lud podniósł okrzyk wojenny i zabrzmiały trąby. A kiedy lud usłyszał dźwięk trąb, podniósł potężny okrzyk. Wtedy rozpadły się mury miasta, a ludzie wtargnęli do niego, każdy prosto przed siebie. I zajęli miasto.
POL Tedy krzyczał lud, gdy zatrąbiono w trąby, albowiem gdy usłyszał lud głos trąb, krzyczał i lud wielkim głosem, i upadł mur na miejscu swem, i wszedł lud do miasta, każdy przeciw miejscu, gdzie stał, i wzięli miasto;
PBT Lud wzniósł okrzyk wojenny i zagrano na trąbach. Skoro tylko usłyszał lud dźwięk trąb, wzniósł gromki okrzyk wojenny i mury rozpadły się na miejscu. A lud wpadł do miasta, każdy wprost przed siebie, i tak zajęli miasto.
PBW Wtedy lud wzniósł okrzyk bojowy i zatrąbili na trąbach. A gdy lud usłyszał głos trąb, wzniósł potężny okrzyk bojowy i mur rozpadł się w miejscu, lud zaś wkroczył do miasta, każdy prosto przed siebie i zdobyli miasto.
PBWP Ludzie zaczęli wznosić okrzyki, a kapłani zadęli w trąby. Kiedy ludzie usłyszeli głos trąb, zaczęli wykrzykiwać bardzo głośno. Wtedy rozsypały się mury, a ludzie ruszyli, każdy prosto przed siebie. Dostawszy się do miasta,
PBWP Ludzie zaczęli wznosić okrzyki, a kapłani zadęli w trąby. Kiedy ludzie usłyszeli głos trąb, zaczęli wykrzykiwać bardzo głośno. Wtedy rozsypały się mury, a ludzie ruszyli, każdy prosto przed siebie. Dostawszy się do miasta,
NBG Więc kiedy zadęto w trąby, lud podniósł wojenny okrzyk. Bo kiedy lud usłyszy odgłos trąb miał podnieść wojenny okrzyk. A wtedy, runął na swoim miejscu mur, zaś lud wkroczył do miasta, każdy wprost przed siebie; i tak zdobyli miasto.
DSV Het volk dan juichte, als zij met de bazuinen bliezen; en het geschiedde, als het volk het geluid der bazuin hoorde, zo juichte het volk met een groot gejuich; en de muur viel onder zich, en het volk klom in de stad, een ieder tegenover zich, en zij namen de stad in.
CHO Tada povika narod i odjeknuše trube. Kada se zaori glas truba i bojni povici naroda, padoše bedemi i narod prodrije u grad, svatko odande gdje se našao, i osvojiše ga.
HU Kiálta azért a nép, mihelyt kürtölének a kürtökkel. Lõn ugyanis, a mint meghallá a nép a kürtnek szavát, kiálta a nép nagy kiáltással, és leszakada a kõfal magától, és felméne a nép a városba, kiki az elõtte való helyen, és bevevék a várost.
CHZ 於 是 百 姓 呼 喊 , 祭 司 也 吹 角 。 百 姓 听 见 角 声 , 便 大 声 呼 喊 , 城 墙 就 塌 陷 , 百 姓 便 上 去 进 城 , 各 人 往 前 直 上 , 将 城 夺 取 。
CHT 於 是 百 姓 呼 喊 , 祭 司 也 吹 角 。 百 姓 聽 見 角 聲 , 便 大 聲 呼 喊 , 城 牆 就 塌 陷 , 百 姓 便 上 去 進 城 , 各 人 往 前 直 上 , 將 城 奪 取 。
CUV 於是百姓H5971呼喊H7321,祭司也吹H8628角H7782。百姓H5971聽見H8085角H7782聲H6963,便大H1419聲H8643呼喊H7321,城牆H2346就塌陷H5307,百姓H5971便上去H5927進城H5892,各人H376往前直上,將城H5892奪取H3920。
LCT 於是H7321(那)百姓H5971呼喊H7321,祭司也吹H8628(那些)角H7782;當(那)百姓H5971聽見H8085(那)角H7782的H853聲音H6963時H1961,(那)百姓H5971便大H1419聲H8643呼喊H7321,(那)城牆H2346就倒H5307塌H8478,(那)百姓H5971便上去H5927進那城H5892,各人H376往前直上H5048,將H853那城H5892奪取H3920。
VIET Vậy, dân sự la lên, và những thầy tế lễ thổi kèn. Vừa khi dân sự nghe tiếng kèn, bèn la lớn lên, và vách thành liền ngã sập, dân sự leo lên thành, mỗi người ngay trước mặt mình. Chúng lấy thành,
VIET2 Khi tù và thổi tiếng dài, nhân dân cùng thét lên. Vừa khi nghe tiếng tù và và nhân dân la hét, vách thành sụp đổ; mỗi người xung phong ngay trước mặt mình. Họ chiếm được thành;
SVUL igitur omni vociferante populo et clangentibus tubis postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit muri ilico corruerunt et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat ceperuntque civitatem
VUL Igitur omni populo vociferante, et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt : et ascendit unusquisque per locum, qui contra se erat : ceperuntque civitatem,
NVUL Igitur, omni vociferante populo et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri ilico corruerunt; et ascendit unusquisque per locum, qui contra se erat, ceperuntque civitatem.
ARAB فهتف الشعب وضربوا بالابواق. وكان حين سمع الشعب صوت البوق ان الشعب هتف هتافا عظيما فسقط السور في مكانه وصعد الشعب الى المدينة كل رجل مع وجهه واخذوا المدينة.
NAV فَهَتَفَ الشَّعْبُ، وَنَفَخَ الْكَهَنَةُ فِي الأَبْوَاقِ. وَكَانَ هُتَافُ الشَّعْبِ لَدَى سَمَاعِهِمْ صَوْتَ نَفْخِ الأَبْوَاقِ عَظِيماً، فَانْهَارَ السُّورُ فِي مَوْضِعِهِ. فَانْدَفَعَ الشَّعْبُ نَحْوَ الْمَدِينَةِ كُلٌّ إِلَى وِجْهَتِهِ، وَاسْتَوْلَوْا عَلَيْهَا.
FAR آنگاه قوم صدازدند و کرناها را نواختند. و چون قوم آواز کرنا راشنیدند و قوم به آواز بلند صدا زدند، حصار شهربه زمین افتاد. و قوم یعنی هر کس پیش روی خودبه شهر برآمد و شهر را گرفتند.
DARI بعد یوشع به آن دو مردیکه برای جاسوسی به آن سرزمین آمده بودند گفت: «به خانۀ آن زن فاحشه بروید و به وعده ایکه داده اید، وفا کنید. و او را با تمام وابستگانش نجات بدهید.»
KOR 이에 백성은 외치고 제사장들은 나팔을 불매 백성이 나팔 소리를 듣는 동시에 크게 소리질러 외치니 성벽이 무너져 내린지라 백성이 각기 앞으로 나아가 성에 들어가서 그 성을 취하고
JAP そこで民は呼ばわり、祭司たちはラッパを吹き鳴らした。民はラッパの音を聞くと同時に、みな大声をあげて呼ばわったので、石がきはくずれ落ちた。そこで民はみな、すぐに上って町にはいり、町を攻め取った。
TUR Halk bağırmaya başladı, kâhinler de borularını çaldılar. Boru sesini işiten halk daha yüksek sesle bağırdı. Kentin surları çöktü. Herkes bulunduğu yerden dosdoğru kente girdi. Böylece kenti ele geçirdiler.
BUL И тъй, людете извикаха и свещениците свиреха с тръбите; и като чуха людете тръбния глас, и като издадоха людете гръмлив вик, стената падна на местото си; и людете влязоха в града, всеки право напред, и превзеха града.
BULV И народът извика и свещениците надуха тръбите. И когато народът чу гласа на тръбата и народът извика със силен глас, стената падна на мястото си. И народът се изкачи в града, всеки право пред себе си, и превзеха града.
MAC Тогаш народот извика и трубите одекнаа. Кога екнаа гласот на трубите и воените извикувања на народот, ѕидовите паднаа и народот навлезе во градот, секој оттаму каде што се најде, и го освоија.
NOR Så ropte folket, og de støtte i basunene; og det skjedde da folket hørte basunklangen, og de satte i et stort skrik, da falt muren helt sammen, og folket steg bent inn i byen og inntok den.
DAN Så opløftede Folket Krigsskrig, og de stødte i Hornene og da Folket hørte Hornene, opløftede det et vældigt Krigsskrig; da styrtede Muren sammen, og Folket gik lige ind i Byen; således indtog de Byen.
PAA Gritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas. Tendo ouvido o povo o sonido da trombeta e levantado grande grito, ruíram as muralhas, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e a tomaram.
PAC Gritou, pois, o povo, tocando os sacerdotes as buzinas; e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande grita; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e tomaram a cidade.
ALB Populli, pra, bërtiti kur priftërinjtë u ranë borive; dhe ndodhi që, kur populli dëgjoi tingullin e borive, nxori një britmë të madhe dhe muret u rrëzuan duke u shëmbur. Populli u ngjit në qytet, secili drejt, përpara, dhe e shtiu në dorë atë.
SWE Då hov folket upp ett härskri, och man stötte i basunerna. Ja, när folket hörde basunljudet, hov det upp ett stort härskri; då föllo murarna på stället, och folket drog över dem in i staden, var och en rätt fram; så intogo de staden.
FIN1 Ja kansa huusi ja soitettiin basunaa; sillä kaikki kansa, jotka kuulivat basunan äänen, huusivat suurella äänellä, ja muuri hajosi itsestänsä; ja kaikki kansa itsekukin kohdastansa astui kaupunkiin, ja he voittivat kaupungin.
FIN Silloin kansa nosti sotahuudon ja pasunoihin puhallettiin. Kun kansa kuuli pasunan äänen, niin se nosti kovan sotahuudon; silloin kukistui muuri siihen paikkaansa, ja kansa ryntäsi ylös kaupunkiin, kukin suoraan eteensä. Niin he valloittivat kaupungin.
FIN92 Silloin kansa nosti sotahuudon ja pasunoihin puhallettiin. Kun kansa kuuli pasunan äänen, niin se nosti kovan sotahuudon; silloin kukistui muuri siihen paikkaansa, ja kansa ryntäsi ylös kaupunkiin, kukin suoraan eteensä. Niin he valloittivat kaupungin.
ICE Þá æpti lýðurinn heróp, og þeir þeyttu lúðrana. Og er lýðurinn heyrði lúðurhljóminn, æpti lýðurinn heróp mikið. Hrundi þá múrinn til grunna, en lýðurinn gekk inn í borgina, hver þar sem hann var staddur. Þannig unnu þeir borgina.
SRBL Tada povika narod i zatrubiše trube, i kad narod ču glas trubni i povika iza glasa, popadaše zidovi na mjestu svom; i narod uđe u grad, svaki naprema se; i uzeše grad.
SRBC Тада повика народ и затрубише трубе, и кад народ чу глас трубни и повика гласно, попадаше зидови на месту свом; и народ уђе у град, сваки напрема се; и узеше град.
AFR Toe skreeu die volk, en hulle het op die horings geblaas; en toe die volk die geluid van die horing hoor, het die volk 'n groot krygsgeskreeu aangehef; en die muur het op sy plek ingeval, en die volk het in die stad geklim, elkeen reg voor hom uit, en hulle het die stad ingeneem.
ESP Kaj la popolo ekkriis, kaj oni ektrumpetis per trumpetoj. Kaj kiam la popolo ekaŭdis la sonadon de la trumpeto, la popolo ekkriis per laŭta voĉo; kaj la muro falis malsupren, kaj la popolo eniris en la urbon, ĉiu rekte antaŭen, kaj ili prenis la urbon.
RUM Poporul a scos strigăte, şi preoţii au sunat din trîmbiţe. Cînd a auzit poporul sunetul trîmbiţei, a strigat tare, şi zidul s'a prăbuşit; poporul s'a suit în cetate, fiecare drept înainte. Au pus mîna pe cetate,
PINA Busa ang katawohan naninggit, ug ang mga sacerdote nanagpatunog sa mga trompeta; ug nahitabo nga sa pagkadungog sa katawohan sa tingog sa trompeta, nga ang katawohan naninggit sa usa ka makusog nga tingog, ug ang kuta nagun-ob nga nahapla; sa pagkaagi nga ang mga tawo mingsulod sa ciudad, tagsatagsa ka tawo dayon ngadto sa iyang unahan, ug ilang gikuha ang ciudad.
BUG Busa ang katawohan naninggit, ug ang mga sacerdote nanagpatunog sa mga trompeta; ug nahitabo nga sa pagkadungog sa katawohan sa tingog sa trompeta, nga ang katawohan naninggit sa usa ka makusog nga tingog, ug ang kuta nagun-ob nga nahapla; sa pagkaagi nga ang mga tawo mingsulod sa ciudad, tagsatagsa ka tawo dayon ngadto sa iyang unahan, ug ilang gikuha ang ciudad.
TAG Sa gayo'y humiyaw ang bayan, at ang mga saserdote ay humihip ng mga pakakak: at nangyari nang marinig ng bayan ang tunog ng pakakak na ang bayan ay humiyaw ng malakas, at ang kuta ay gumuho, na ano pa't ang bayan ay sumampang nasok sa siyudad, na bawa't isa'y matuwid na nagpatuloy, at kanilang sinakop ang bayan.
THAI เหตุฉะนั้นประชาชนก็โห่ร้องเมื่อปุโรหิตเป่าแตร ดังนั้นพอประชาชนได้ยินเสียงแตร เขาก็โห่ร้องดังและกำแพงก็พังลงราบ ประชาชนจึงขึ้นไปในเมืองทุกคนต่างตรงไปข้างหน้าตนและเข้ายึดเมืองนั้น
HAIT Se konsa, yo kònen kòn belye yo. Tande pèp la tande son kòn belye yo, yo pouse yon sèl gwo rèl, epi miray ranpa lavil la tonbe plat atè. Epi chak moun pran mache dwat devan yo sou lavil la, yo anvayi l'.
KAZ Олар қаланы Жаратқан Иеге бағыштап, ондағылардың бәрін, әйел не еркек болсын, жас не кәрі болсын, күллі мүйізді ірі қара мен ұсақ малдарды және есектерді семсердің жүзімен қырып салды.
IND तब लोगोंने जयजयकार किया, और याजक नरसिंगे फूंकते रहे। और जब लोगोंने नरसिंगे का शब्द सुना तो फिर बड़ी ही ध्वनि से उन्होंने जयजयकार किया, तब शहरपनाह नवे से गिर पक्की, और लोग अपके अपके साम्हने से उस नगर में चढ़ गए, और नगर को ले लिया।
MAOR Heoi ka hamama te iwi, a ka whakatangi nga tohunga i nga tetere: na, i te rongonga o te iwi i te tangi o te tetere, ko te tino hamamatanga o te iwi, he nui te hamama, a hinga iho te taiepa, papa rawa ki raro, a piki atu ana te iwi ki roto ki te pa, tera, tera, i te wahi e rite mai ana ki a ia, na horo ana i a ratou te pa.
NEPA पूजाहारीहरूले तुरही बजाए। मानिसहरूले तुरही बजेका सुने अनि कराउन थाले। ती पर्खालहरू भत्किए अनि मानिसहरू सीधै शहर भित्र कुदे। यसरी इस्राएलका मानिसहरूले त्यस शहरलाई परास्त गरे।
Навин 6:21
ČSP A zasvětili zkáze ostřím meče všechno, co bylo ve městě, muže i ženy, mládence i starce i býky, ovce a osly.
NBK06 Vše, co bylo ve městě, pak vyhladili jako proklaté: muže i ženy, mladé i staré, skot, ovce i osly.
B21 Vše, co bylo ve městě, pak vyhladili jako proklaté: muže i ženy, mladé i staré, skot, ovce i osly.
B21P Vše, co bylo ve městě, pak vyhladili jako proklaté: muže i ženy, mladé i staré, skot, ovce i osly.
BKR A pohubili ostrostí meče jako proklaté všecko, což bylo v městě, od muže až do ženy, od dítěte až do starce, a až do vola, dobytčete i osla.
MPCZ a vše, co ve městě bylo, uvedli v odevzdání 82 83 ostřím 238 meče, od muže až po ženu, od mladíka až po starce a po hovězí dobytče 239 a drobné dobytče 240 a osla.
JB Vydali klatbě vše, co bylo ve městě, muže i ženy, mladé i staré, ba i býky, ovce a osly, a pobili je ostřím meče.
PNS A ostřím meče oddali zničení všechno, co bylo ve městě, od muže po ženu, od mladého muže po starce a po býka a ovci a osla.
PNS2 A ostřím meče zasvětili zničení všechno, co bylo ve městě, od muže po ženu, od mladého muže po starce a po býka a ovci a osla.
HEJCL I pobili všecko, co v něm bylo, od muže až do ženy, od dítěte až do starce. Také hovězí dobytek, ovce i osly pobili ostřím meče.
VS A vyhubili tam všecko, co v městě dýchalo, muže a ženy, mladé i staré, dobytek, ovce a osly, ostřím svých mečů.
CEP Všechno, co bylo v městě, vyhubili ostřím meče jako klaté, muže i ženy, mladíky i starce, též skot a brav i osly.
ROH A pobili všetko, zarieknuté na úplnú záhubu, všetko, čo bolo v meste, od muža až do ženy, od mladého až do starého, ba až do vola, dobytčaťa a osla, ostrím meča.
SKP Potom mečom vykonali kliatbu na všetkom, čo bolo v meste: na mužovi i žene, mladíkovi i starcovi, na býkovi, ovci i oslovi.
SEP Mečom vykonali hubiacu kliatbu na všetkom, čo bolo v meste, na mužoch i ženách, na mladých i starých, na dobytku, ovciach i osloch.
SEVP A ostrím meča vykonali kliatbu na všetkom, čo bolo v meste, na mužoch i na ženách, na mladých a na starých, na dobytku, ovciach a osloch.
BOT Potom ostrím meča vykonali kliatbu na všetkom, čo bolo v meste: na mužoch i na ženách, na mladých i na starých, na dobytku, ovciach a osloch.
SPNS A ostrím meča oddali zničeniu všetko, čo bolo v meste, od muža po ženu, od mladého muža po starca a po býka a ovcu a osla.
VW And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
KJ And they utterly destroyedH2763 all that was in the cityH5892, both manH376 and womanH802, youngH5288 and oldH2205, and oxH7794, and sheepH7716, and assH2543, with the edgeH6310 of the swordH2719.
KJ2 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
KJ3 And they destroyed all that was in the city, from man even to woman, from young even to aged, and to ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.
RNKJ And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
ASV And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
IAV And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
DB And they utterly destroyed all that was in the city; both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
LEB And they utterly destroyed by the edge of the sword all who were in the city, both men and women, young and old, oxen, sheep, and donkey.
WEB They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
YLT and they devote all that is in the city, from man even unto woman, from young even unto aged, even unto ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.
LITV And they destroyed all that was in the city, from man even to woman, from young even to aged, and to ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.
NET They annihilated with the sword everything that breathed in the city, including men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.
BES and Joshua devoted it to destruction, and all things that were in the city, man and woman, young man and old, and calf and ass, with the edge of the sword.
THO Now when Joshua devoted it, and all that were in it, men and women, young and old, ox and ass, to the edge of the sword,
WEBS And they utterly destroyedH2763 all that was in the cityH5892, both manH376 and womanH802, youngH5288 and oldH2205, and oxH7794, and sheepH7716, and donkeyH2543, with the edgeH6310 of the swordH2719.
ROT And they devoted all that were in the city, both man and woman, both young and old, - and ox and sheep and ass, with the edge of the sword.
LAMSA And they utterly destroyed all that were in the city, both men and women, young and old and oxen and sheep and asses, with the edge of the sword.
T2001 And JoShua dedicated it and everything in it (the men and women, both young and old, as well as the cattle and burros) to destruction by the edge of the sword.
KJPCE And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
TS98 And they put under the ban all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
JESP And they will devote all which in the city, from man and even to woman, and from the youth even to the old man, and ox and sheep and ass, to the mouth of the sword.
ESV Then they devoted all in the city to destruction, both men and women, young and old, oxen, sheep, and donkeys, with the edge of the sword.
CJB They completely destroyed everything in the city with the sword - men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.
NWTEN They devoted all that was in the city to destruction by the sword, man and woman, young and old, bull, sheep, and donkey.
NEÜ Mit dem scharfen Schwert in der Hand vollstreckten sie den Bann an allem, was in der Stadt lebte: an Männern und Frauen, Alten und Jungen, Rindern, Schafen und Eseln.
NEÜ14 Mit dem scharfen Schwert in der Hand vollstreckten sie den Bann an allem, was in der Stadt lebte: an Männern und Frauen, Alten und Jungen, Rindern, Schafen und Eseln.
SCHL2  Und sie vollstreckten den Bann an allem, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwertes, an Männern und Frauen, Jungen und Alten, Rindern, Schafen und Eseln.
HRD Sie weihten alles, was in der Stadt war, dem Untergang, Mann und Frau, Jung und Alt, bis zu Rind und Schaf und Esel, mit der Schärfe des Schwertes.
SCHL Und sieH2763 vollstreckten den Bann an allem, was in derH376 StadtH5892 war, mit der SchärfeH6310 des SchwertesH2719, an Männern und WeibernH802, Jungen und AltenH2205, OchsenH7794, SchafenH7716 und EselnH2543.
MEN vollstreckten sie den Bann an allem, was sich in der Stadt befand, an Männern wie an Weibern, an jung und alt, an den Rindern wie am Kleinvieh und an den Eseln: alles wurde mit der Schärfe des Schwertes niedergemacht.
BRU und bannten alles, was in der Stadt war, von Mann bis Weib, von Knabe bis Greis, bis Ochs und Lamm und Esel, mit der Schneide des Schwerts.
PAT Sie vollstreckten an allem, was zur Stadt gehörte, den Bann, an Mann und Frau, an Kind und Greis, an Ochsen, Schafen und Eseln, mit des Schwertes Schärfe.
HRB Dann vollzogen sie mit der Schärfe des Schwertes den Bann an allem, was sich in der Stadt befand, an Mann und Frau, jung und alt, an Rindern, Schafen und Eseln.
GB Und sie bannten alles in der Stadt, Mann und Weib, jung und alt, Rinder, Schafe und Esel mit des Schwertes Schärfe.
TAF Und sie verbannten alles in der Stadt mit der Schärfe des Schwertes, vom Manne bis zum Weibe, vom Jungen bis zum Alten und zum Ochsen und Kleinvieh und Esel.
LUT1 Und verbanneten alles, was in der StadtH5892 war, mit der SchärfeH6310 des SchwertsH2719, beide MannH376 und WeibH802, jungH5288 und altH2205, OchsenH7794, SchafeH7716 und EselH2543.
LUT und verbanntenH2763 alles, was in der StadtH5892 war, mit der SchärfeH6310 des SchwertsH2719: MannH376 und WeibH802, jungH5288 und altH2205, OchsenH7794, SchafeH7716 und EselH2543.
LUTA und verbannten alles, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwerts: Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel.
EIN Mit scharfem Schwert weihten sie alles, was in der Stadt war, dem Untergang, Männer und Frauen, Kinder und Greise, Rinder, Schafe und Esel.
TB Und sie vollstreckten an allem, was sich in der Stadt befand, an den Männern, wie an den Weibern, den Jungen und Alten, wie an Rindern, Schafen und Eseln, den Bann mit dem Schwerte.
FB Und sie verbannten alles, was in der Stadt war, vom Manne bis zum Weibe, vom Knaben bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafen und Eseln, mit der Schärfe des Schwertes. -
ZUR Und sie vollstreckten den Bann an allem, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwertes, an Mann und Weib, an jung und alt, an Rind, Schaf und Esel.
ELBU Und sie verbannten alles, was in der Stadt war, vom Manne bis zum Weibe, vom Knaben bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafenund Eseln, mit der Schärfe des Schwertes. -
ELBS Und sie verbanntenH2763 alles, was in der StadtH5892 war, vom ManneH376 bis zum WeibeH802, vom KnabenH5288 bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafen und EselnH2543, mit der SchärfeH6310 des SchwertesH2719. -
NHTS Und sie bannten alles, was in der Stadt war, Mann und Weib, Knabe und Greis, bis zu Rind, Schaf und Esel, ins Schwert hinein.
LVE Und sie gaben Alles, was in der Stadt war, der gottverschwornen Vertilgung preis, Mann und Weib, Knabe und Greis, Großvieh und Kleinvieh, und Esel, mit der Schärfe des Schwertes.
RUS Двум лазутчикам, которые ходили в эту страну на разведку, Иисус сказал: «Исполните свою клятву: ступайте в дом той публичной женщины и выведите ее из города, вместе со всеми ее родными».
RST (6:20) И предалиH2763 заклятиюH2763 все, что в городеH5892, и мужейH376 иженH802, и молодыхH5288 и старыхH2205, и воловH7794, и овецH7716, и ословH2543, все истребили мечомH6310 H2719.
UP І зробили вони закляттям усе, що в місті, від чоловіка й аж до жінки, від юнака й аж до старого, і аж до вола, і штуки дрібної худоби, і осла, усе знищили вістрям меча.
UKC І знищили вони вістрям меча, як анатему, все, що було в місті, чоловіків і жінок, і молодих і старих, волів, овець і ослів.
UUBT І прокляв його Ісус і те, що було в місті від чоловіка і до жінки, від молодого і до старого і до теляти і осла, в устах меча.
SLAV W äâîBìú Díîøàìú ñîãëMäàâøûìú çNìëþ ðå÷¿ Vèñbñú: âíBäèòå âú äAìú æåíº áëóäíBöû, ¢ ¢çâåäBòå „ tòbäó, ¢ âñ°, ±ë‰êà ñbòü ±½, Ýêîæå êëMñòåñÿ µé.
SLAVCZ I dvoim junošam sogljadavšym zemlju reče Iisus: vnidite v dom ženy bludnicy, i izvedite ju ottudu, i vsja, elika suť eja, jakože kljastesja ej.
LXX και ανεθεματισεν αυτην ιησους και οσα ην εν τη πολει απο ανδρος και εως γυναικος απο νεανισκου και εως πρεσβυτου και εως μοσχου και υποζυγιου εν στοματι ρομφαιας
LXXA καιG2532{CONJ} ανεθεματισενG332{V-AAI-3S} αυτηνG846{D-ASF} ιησουςG2424{N-PRI} καιG2532{CONJ} οσαG3745{A-APN} ηνG1510{V-IAI-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} πολειG4172{N-DSF} αποG575{PREP} ανδροςG435{N-GSM} καιG2532{CONJ} εωςG2193{PREP} γυναικοςG1135{N-GSF} αποG575{PREP} νεανισκουG3495{N-GSM} καιG2532{CONJ} εωςG2193{PREP} πρεσβυτουG4246{N-GSM} καιG2532{CONJ} εωςG2193{PREP} μοσχουG3448{N-GSM} καιG2532{CONJ} υποζυγιουG5268{N-GSN} ενG1722{PREP} στοματιG4750{N-DSN} ρομφαιας{N-GSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀνεθεμάτισενG332{V-AAI-3S} αὐτὴνG846{D-ASF} ἸησοῦςG2424{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ὅσαG3745{A-APN} ἦνG1510{V-IAI-3S} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} πόλειG4172{N-DSF} ἀπὸG575{PREP} ἀνδρὸςG435{N-GSM} καὶG2532{CONJ} ἕωςG2193{PREP} γυναικόςG1135{N-GSF}, ἀπὸG575{PREP} νεανίσκουG3495{N-GSM} καὶG2532{CONJ} ἕωςG2193{PREP} πρεσβύτουG4246{N-GSM} καὶG2532{CONJ} ἕωςG2193{PREP} μόσχουG3448{N-GSM} καὶG2532{CONJ} ὑποζυγίουG5268{N-GSN}, ἐνG1722{PREP} στόματιG4750{N-DSN} ῥομφαίαςG4501{N-GSF}.
LXXK καιG2532{CONJ} ανεθεματισενG332{V-AAI-3S} αυτηνG846{D-ASF} ιησουςG2424{N-PRI} καιG2532{CONJ} οσαG3745{A-APN} ηνG1510{V-IAI-3S} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} πολειG4172{N-DSF} αποG575{PREP} ανδροςG435{N-GSM} καιG2532{CONJ} εωςG2193{PREP} γυναικοςG1135{N-GSF} αποG575{PREP} νεανισκουG3495{N-GSM} καιG2532{CONJ} εωςG2193{PREP} πρεσβυτουG4246{N-GSM} καιG2532{CONJ} εωςG2193{PREP} μοσχουG3448{N-GSM} καιG2532{CONJ} υποζυγιουG5268{N-GSN} ενG1722{PREP} στοματιG4750{N-DSN} ρομφαιας{N-GSF}
MGB Και εξωλοθρευσαν εν στοματι μαχαιρας παντας τους εν τη πολει, ανδρας και γυναικας, νεους και γεροντας, και βοας και προβατα και ονους.
LXXR καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὴν Ἰησοῦς καὶ ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικός, ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως πρεσβύτου καὶ ἕως μόσχου καὶ ὑποζυγίου, ἐν στόματι ῥομφαίας.
WLC
21 וַֽיַּחֲרִימוּH2763 אֶתH853 כָּלH3605 אֲשֶׁרH834 בָּעִירH5892 מֵאִישׁH376 וְעַדH5704 אִשָּׁהH802 מִנַּעַרH5288 וְעַדH5704 זָקֵןH2205 וְעַדH5704 שׁוֹרH7794 וָשֶׂהH7716 וַחֲמוֹרH2543 לְפִיH6310 חָֽרֶבH2719
TBH vajjahharimu et-kol-ašer bair meiš vead-išša minnaar vead-zaken vead šor vase vahhamor lefi-hharev:
TBHEN vayahharimu et-kol-asher bair meish vead-isha minaar vead-zaken vead shor vase vahhamor lefi-hharev:
MHB
ויחרימו את כל אשר בעיר מאיש ועד אשה מנער ועד זקן ועד שור ושה וחמור לפי חרב׃
ALP
כא ויחרימו את כל אשר בעיר מאיש ועד אשה מנער ועד זקן ועד שור ושה וחמור לפי חרב
RV Y destruyeronH2763 todoH3605 lo queH834 en la ciudadH5892 había; hombresH376 y mujeresH802, mozosH5288 y viejosH2205, hastaH5704 los bueyesH7794, y ovejasH7716, y asnosH2543, á filoH6310 de espadaH2719.
RV2 Y destruyeron todo lo que había en la ciudad, hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, y ovejas, y asnos, a filo de espada.
RVR Y destruyeron todo lo que había en la ciudad, hombres y mujeres, jóvenes y viejos, hasta los bueyes, y ovejas, y asnos, a filo de espada.
RVG Y destruyeron a filo de espada todo lo que había en la ciudad; hombres y mujeres, jóvenes y viejos, hasta los bueyes, ovejas y asnos.
RV3 Y destruyeron a filo de espada todo lo que en la ciudad había: hombres y mujeres, jóvenes y viejos, hasta los bueyes, las ovejas y los asnos.
ESC Y destruyeron todo lo que había en la ciudad; hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, y ovejas, y asnos, a filo de espada.
SBJ Consagraron al anatema todo lo que había en la ciudad, hombres y mujeres, jóvenes y viejos, bueyes, ovejas y asnos, a filo de espada.
SBJ1 Consagraron al anatema todo lo que había en la ciudad, hombres y mujeres, jóvenes y viejos, bueyes, ovejas y asnos, a filo de espada.
RVA Destruyeron a filo de espada todo lo que había en la ciudad: hombres y mujeres, jóvenes y viejos, hasta los bueyes, las ovejas y los asnos.
BLA Siguiendo el anatema, se masacró a todo lo que vivía en la ciudad: hombres y mujeres, niños y viejos, incluso a los bueyes, corderos y burros.
PRATT Y destruyeron totalmente a filo de espada cuanto había en la ciudad, hombres y mujeres, mozos y viejos, y hasta los bueyes y las ovejas y los asnos.
NVI Mataron a filo de espada a todo hombre y mujer, joven y anciano. Lo mismo hicieron con las vacas, las ovejas y los burros; destruyeron todo lo que tuviera aliento de vida. ¡La ciudad entera quedó arrasada!
JUN Y anatemizóla Josué y cuanto había en la ciudad, de varón a mujer, de niño a viejo y a becerro y jumento, en boca de espada.»
LBLA Y destruyeron por completo, a filo de espada, todo lo que había en la ciudad: hombres y mujeres, jóvenes y ancianos, bueyes, ovejas y asnos.
FR et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux boeufs, aux brebis et aux ânes.
LSS et ils dévouèrent par interditH2763, au filH6310 de l'épéeH2719, tout ce qui était dans la villeH5892, hommesH376 et femmesH802, enfantsH5288 et vieillardsH2205, jusqu'aux boeufsH7794, aux brebisH7716 et aux ânesH2543.
DBF Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l'épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfants et vieillard, les boeufs, les moutons et les ânes.
OST Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au bœuf, à la brebis et à l'âne.
DM07 Et ils mirent entièrement à la façon de l’interdit et passèrent au fil de l’épée tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme; depuis l’enfant jusqu’au vieillard, même jusqu’au boeuf, au menu bétail, et à l’âne.
MART Et ils mirent entièrement à la façon de l'interdit [et passèrent] au fil de l'épée tout ce qui [était] dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme; depuis l'enfant jusqu'au vieillard, même jusqu'au bœuf, au menu bétail, et à l'âne.
BDP À cause de l’anathème, on massacra tout ce qui était dans la ville: hommes et femmes, enfants et vieillards, même les bœufs, les moutons et les ânes.
LCF et ils tuèrent tout ce qui s'y rencontra, depuis les hommes jusqu'aux femmes, depuis les enfants jusqu'aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l'épée les boeufs, les brebis et les ânes.
PGR Et ils dévouèrent tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, bœufs, brebis et ânes, par le tranchant de l'épée.
PCB Et ils vouèrent par anathème, par le fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, adolescents et vieillards, bœufs, brebis et ânes.
FBBB Et ils mirent à l'interdit tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, bœufs, brebis et ânes, par le tranchant de l'épée.
FBAC S`étant emparés de la ville, ils livrèrent à l`anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, même les boeufs, les brebis et les ânes, par le tranchant de l`épée.
FBJ Ils dévouèrent à l'anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu'aux taureaux, aux moutons et aux ânes, les passant au fil de l'épée.
FBS Et ils tuèrent tout ce qui s'y rencontra, depuis les hommes jusqu'aux femmes, et depuis les enfants jusqu'aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l'épée les boeufs, les brebis, et les ânes.
KJF Et ils détruisirent entièrement au tranchant de l’épée, tout ce qui était dans la ville, homme et femme, enfant et vieillard, bœuf, brebis et âne.
KAHN Et l'on appliqua l'anathème à tout ce qui était dans la ville; hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu'aux boeufs, aux brebis et aux ânes, tout périt par l'épée.
FBM Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au bœuf, à la brebis et à l'âne.
IT E votarono allo sterminio tutto ciò che era nella città, passando a fil di spada, uomini, donne, fanciulli e vecchi, e buoi e pecore e asini.
DIO E distrussero al modo dell’interdetto tutto quello ch’era dentro della città, uomini e donne, fanciulli e vecchi; fino a’ buoi, alle pecore, ed agli asini; mettendoli a fil di spada.
CEI Votarono poi allo sterminio, passando a fil di spada, ogni essere che era nella città, dall`uomo alla donna, dal giovane al vecchio, e perfino il bue, l`ariete e l`asino.
POZ Ciosem miecza wykonali klątwę na wszystkim, co było w mieście, zabijając mężczyzn i kobiety, dzieci i starców, woły, owce i osły.
POL I wytracili wszystko, co było w mieście, męże i niewiasty, dzieci i starce; woły też i owce, i osły ostrzem miecza pobili.
PBT I na mocy klątwy przeznaczyli na zabicie ostrzem miecza wszystko, co było w mieście: mężczyzn i kobiety, młodzieńców i starców, woły, owce i osły.
PBW I wyrznęli do nogi ostrzem miecza wszystko, co było w mieście, mężczyzn i kobiety, młodych i starych, woły, owce i osły.
PBWP które było obłożone klątwą, rzucili się na wszystko, co znajdowało się w mieście: na mężczyzn i kobiety, na dzieci i starców, na woły, owce i osły. Wszystko ginęło od miecza.
PBWP które było obłożone klątwą, rzucili się na wszystko, co znajdowało się w mieście: na mężczyzn i kobiety, na dzieci i starców, na woły, owce i osły. Wszystko ginęło od miecza.
NBG Także ostrzem miecza spełnili zaklęcie na wszystkim, co było w mieście, na mężczyznach i niewiastach, na młodzieńcach i starcach, na bykach, owcach i osłach.
DSV En zij verbanden alles, wat in de stad was, van den man tot de vrouw toe, van het kind tot den oude, en tot den os, en het klein vee, en den ezel, door de scherpte des zwaards.
CHO I tada izvršiše kletvu ništeći oštricom mača sve što bijaše u gradu: muško i žensko, staro i mlado, volove, ovce i magarad.
HU És teljesen kipusztítának mindent, a mi csak vala a városban, a férfitól az asszonyig, a gyermektõl az öregig, sõt az ökörig, juhig és a szamárig, fegyver élivel.
CHZ 又 将 城 中 所 有 的 , 不 拘 男 女 老 少 , 牛 羊 和 驴 , 都 用 刀 杀 尽 。
CHT 又 將 城 中 所 有 的 , 不 拘 男 女 老 少 , 牛 羊 和 驢 , 都 用 刀 殺 盡 。
CUV 又將城H5892中所有的,不拘男H376女H802老H2205少H5288,牛H7794羊H7716和驢H2543,都用刀H2719殺盡H2763。
LCT 又將H853那城H5892中所有H3605的H834,從H4480男人H376到H5704女人H802,從H4480少年人H5288到H5704老年人H2205,以及H5704牛H7794和羊H7716與驢H2543,都用刀H2719鋒H6440殺盡H2763。
VIET đưa gươm qua diệt mọi vật ở trong thành, nào nam phụ lão ấy, cho đến bò, chiên, và lừa.
VIET2 và dùng gươm diệt mọi sinh vật trong thành, nam phụ lão ấu và các gia súc: bò, cừu và lừa.
SVUL et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro usque ad mulierem ab infante usque ad senem boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt
VUL et interfecerunt omnia quæ erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt.
NVUL Et interfecerunt omnia, quae erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem; boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt.
ARAB وحرّموا كل ما في المدينة من رجل وامرأة من طفل وشيخ حتى البقر والغنم والحمير بحد السيف.
NAV وَدَمَّرُوا الْمَدِينَةَ وَقَضَوْا بِحَدِّ السَّيْفِ عَلَى كُلِّ مَنْ فِيهَا مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ وَأَطْفَالٍ وَشُيُوخٍ حَتَّى الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ وَالْحَمِيرِ.
FAR و هر‌آنچه درشهر بود از مرد و زن و جوان و پیر و حتی گاو وگوسفند و الاغ را به دم شمشیر هلاک کردند.
DARI پس آن دو جوان جاسوس رفتند و او را یافتند و با پدر، مادر، برادران و همه خویشاوندانش از خانه اش به جائیکه در بیرون اردوگاه برای شان ترتیب داده بودند، آوردند.
KOR 성 중에 있는 것을 다 멸하되 남녀 노유와 우양과 나귀를 칼날로 멸하니라
JAP そして町にあるものは、男も、女も、若い者も、老いた者も、また牛、羊、ろばをも、ことごとくつるぎにかけて滅ぼした。
TUR Kadın erkek, genç yaşlı, küçük ve büyük baş hayvanlardan eşeklere dek, kentte ne kadar canlı varsa, hepsini kılıçtan geçirip yok ettiler.
BUL И обрекоха на изтребление с острото на ножа всичките в града, мъже и жени, млади и стари, и говеда, овци и осли.
BULV И изпълниха проклятието над всичко в града — от мъж до жена, от млад до стар, и до говедо, и овца, и магаре — с острието на меча.
MAC И тогаш ја извршија заклетвата ништејќи со острилото на мечот сè што беше во градот: машко и женско, старо и младо, волови, овци и ослиња.
NOR Og de slo alt det som var i byen, med bann; både menn og kvinner, både unge og gamle, storfe og småfe og asener slo de med sverdets egg.
DAN Derpå lagde de med Sværdet Band på alt, hvad der var i Byen, Mænd og Kvinder, unge og gamle, Hornkvæg, Småkvæg og Æsler.
PAA Tudo quanto na cidade havia destruíram totalmente a fio de espada, tanto homens como mulheres, tanto meninos como velhos, também bois, ovelhas e jumentos.
PAC E tudo quanto na cidade havia destruíram totalmente a fio de espada, desde o homem até à mulher, desde o menino até ao velho, até ao boi e gado miúdo e ao jumento.
ALB Dhe shfarosën gjithçka ishte në qytet, duke vrarë me shpatë burra e gra, fëmijë dhe pleq e madje qe, dele dhe gomarë.
SWE Och de gåvo till spillo allt vad som fanns i staden, både män och kvinnor, både unga och gamla, så ock oxar, får och åsnor, och slogo dem med svärdsegg.
FIN1 Ja hukuttivat kaikki jotka kaupungissa olivat miekan terällä, sekä miehet että vaimot, nuoret ja vanhat, karjan, ja lampaat ja aasit.
FIN Ja he vihkivät miekan terällä tuhon omaksi kaiken, mitä kaupungissa oli, miehet ja naiset, nuoret ja vanhat, vieläpä härät, lampaat ja aasit.
FIN92 Ja he vihkivät miekan terällä tuhon omaksi kaiken, mitä kaupungissa oli, miehet ja naiset, nuoret ja vanhat, vieläpä härät, lampaat ja aasit.
ICE Og þeir bannfærðu allt, sem í borginni var, bæði karla og konur, unga og gamla, naut og sauði og asna, með sverðseggjum.
SRBL I pobiše kao prokleto oštrijem mačem sve što bješe u gradu, i žene i ljude, i djecu i starce, i volove i ovce i magarce.
SRBC И побише, као проклето, оштрим мачем све што беше у граду, и жене и људе, и децу, и старце и волове и овце и магарце.
AFR En alles wat in die stad was, het hulle deur die skerpte van die swaard met die banvloek getref, man sowel as vrou, jonk sowel as oud, tot bees, skaap en esel toe.
ESP Kaj ili ekstermis per glavo ĉion, kio estis en la urbo, la virojn kaj virinojn, junulojn kaj maljunulojn, bovojn kaj ŝafojn kaj azenojn.
RUM şi au nimicit -o cu desăvîrşire, trecînd prin ascuţişul săbiei tot ce era în cetate, bărbaţi şi femei, copii şi bătrîni, pînă la boi, oi şi măgari.
PINA Ug ang tanan nga diha sa ciudad, lalake ug babaye, bata ug tigulang, mga vacang lake, carnero ug asno, ilang gihurot paglaglag sa sulab sa pinuti.
BUG Ug ang tanan nga diha sa ciudad, lalake ug babaye, bata ug tigulang, mga vacang lake, carnero ug asno, ilang gihurot paglaglag sa sulab sa pinuti.
TAG At kanilang lubos na nilipol ng talim ng tabak ang lahat na nasa bayan, ang lalake at gayon din ang babae, ang binata at gayon din ang matanda, at ang baka, at ang tupa, at ang asno.
THAI แล้วเขาก็ทำลายสารพัดที่อยู่ในเมืองนั้นเสียสิ้นด้วยคมดาบ ทั้งชายและหญิง หนุ่มและแก่ ทั้งวัว แกะและลา
HAIT Yo ofri tou sa ki nan lavil la bay Seyè a. Avèk nepe yo, yo touye tout moun nan lavil la, fanm kou gason, granmoun kou timoun, tout bèf, tout mouton, tout bourik.
KAZ Ал Ешуа елді барлап келген екі адамға: «(Бұрынғы) жеңіл жүрісті әйелдің үйіне барып, өздеріңнің антпен берген уәделеріңе сай, өзін және қасындағыларының бәрін сол жерден шығарып алып келіңдер!» — деп жіберген болатын.
IND और क्या पुरूष, क्या स्त्री, क्या जवान, क्या बूढ़े, वरन बैल, भेड़-बकरी, गदहे, और जितने नगर में थे, उन सभोंको उन्होंने अर्पण की वस्तु जानकर तलवार से मार डाला।
MAOR A tino huna rawatia e ratou nga mea katoa i te pa, nga tane, nga wahine, nga taitamariki, nga koroheke, nga kau, nga hipi, nga kaihe, ki te mata o te hoari.
NEPA मानिसहरूले शहरमा भएका हरेक वस्तु नष्ट गरे। जो त्यहाँ जीवित थिए। तिनीहरूले जवान, बृद्ध, मानिसहरू, जवान स्त्री र बृद्ध स्त्रीहरू गाईवस्तु, भेंडा अनि गधाहरू सबैलाई मारे।
Навин 6:22
ČSP Oběma mužům, kteří prozkoumali zemi, pak Jozue řekl: Jděte do domu té prostitutky a vyveďte odtamtud tu ženu a každého, kdo k ní patří, podle toho, co jste jí odpřisáhli.
NBK06 Dvěma mužům, kteří byli v zemi na výzvědách, však Jozue řekl: "Jděte do domu té nevěstky a vyveďte ji odtud i se všemi, kdo k ní patří, jak jste jí odpřisáhli."
B21 Těm dvěma mužům, kteří byli v zemi na výzvědách, ale Jozue řekl: "Jděte do domu té nevěstky a vyveďte ji odtud i se všemi, kdo k ní patří, jak jste jí odpřisáhli."
B21P Těm dvěma mužům, kteří byli v zemi na výzvědách, ale Jozue řekl: „Jděte do domu té nevěstky a vyveďte ji odtud i se všemi, kdo k ní patří, jak jste jí odpřisáhli.“
BKR Dvěma pak mužům, kteříž shlédli zemi, řekl Jozue: Vejděte do domu ženy nevěstky, a vyveďte ji odtud, i všecky věci, kteréž má, jakož jste jí přisáhli.
MPCZ A těm dvěma mužům, kteří 74 proslídili 241 zem, Jóšua řekl: Vstupte v dům té ženy, nevěstky 54, a vyveďte 60 odtamtud tu ženu a všechny, kdo k ní patří, podle toho, co jste jí přísahou slíbili 19.
JB ( Rahabin dům je ušetřen. ) Jozue řekl těm dvěma mužům, kteří vyzvídali v zemi: „Vstupte do domu té nevěstky a vyveďte odtud tu ženu se všemi, kteří jí patří, tak jak jste jí to přísahali.“ Навин 2:1-Навин 2:21
PNS A dvěma mužům, kteří byli v zemi na výzvědech, Jozue řekl: Jděte do domu ženy, prostitutky, a vyveďte odtamtud tu ženu a všechny, kteří k ní patří, právě jak jste jí přísahali.
PNS2 A dvěma mužům, kteří byli v zemi na výzvědech, Jozue řekl: „Jděte do domu ženy, prostitutky, a vyveďte odtamtud tu ženu a všechny, kdo k ní patří, právě jak jste jí přísahali.“
HEJCL Dvěma mužům však, kteří byli posláni na výzvědy, Josue řekl: Vejděte do domu ženy nevěstky a vyveďte ji se všemi jejími příslušníky, jak jste jí přísahou pevně slíbili.
VS A zvědům, kteří již dříve slídili v kraji, poručil Jehóšua: „Jděte do nevěstčina domku a vyveďte z něho tu ženu a všecky, kteří k ní patří! Přísahali jste jí to.“
CEP Ale oběma mužům, kteří jako zvědové prošli zemí, Jozue řekl: „Vstupte do domu té ženy nevěstky a vyveďte tu ženu odtud spolu se vším, co jí náleží, jak jste jí přísahali.“
ROH A dvom mužom, ktorí boli prešpehovať zem, povedal Jozua: Vojdite do domu ženy, tej smilnice, a vyveďte odtiaľ ženu i všetko, čo má, tak ako ste jej prisahali.
SKP Obidvom mužom, ktorí boli v krajine na výzvedách, Jozue nariadil: „Choďte do domu neviestky a vyveďte odtiaľ ženu i všetkých jej príslušníkov, ako ste jej pod prísahou sľúbili!“
SEP Dvom mužom však, ktorí vyzvedali v krajine, Jozua povedal: Vojdite do domu neviestky a vyveďte ju odtiaľ so všetkým, čo má, ako ste jej prisahali.
SEVP No dvom mužom, ktorí špehovali krajinu, Józua povedal: Vojdite do domu neviestky a vyveďte odtiaľ ženu so všetkým, čo má, ako ste jej prisahali.
BOT Dvom mužom, ktorí vyzvedali v krajine, Jozue povedal: "Choďte do domu neviestky a vyveďte odtiaľ tú ženu so všetkým, čo má, ako ste jej prisahali."
SPNS A dvom mužom, ktorí boli prešpehovať krajinu, Jozua povedal: „Choďte do domu ženy, prostitútky, a vyveďte odtiaľ tú ženu a všetkých, ktorí k nej patria, tak ako ste jej prisahali.“
VW And Joshua had said to the two men who had spied out the land, Go into the harlot's house, and from there bring out the woman and all that she has, as you have sworn to her.
KJ But JoshuaH3091 had saidH559 unto the twoH8147 menH582 that had spied outH7270 the countryH776, GoH935 into the harlot'sH2181 houseH1004, and bring outH3318 thence the womanH802, and all that she hath, as ye swareH7650 unto her.
KJ2 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out there the woman, and all that she has, as you swore unto her.
KJ3 And Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the house of the woman, the harlot, and bring the woman out from there, and all whom she has, as you have sworn to her.
RNKJ But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
ASV And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
IAV But Y'howshu`a had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
DB And Joshua said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house and bring out thence the woman, and all that she has, as ye swore unto her.
LEB Then Joshua said to the two men who spied on the land, "Go to the prostitute’s house and bring out from there the woman and all who belong to her, just as you swore to her."
WEB Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her.”
YLT And to the two men who are spying the land Joshua said, "Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she hath, as ye have sworn to her."
LITV And Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the house of the woman, the harlot, and bring the woman out from there, and all whom she has, as you have sworn to her.
NET Joshua told the two men who had spied on the land, "Enter the prostitute's house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her."
BES And Joshua said to the two young men who had acted a spies, Go into the house of the woman, and bring her out thence, and all that she has.
THO he said to the two young men who had been sent as spies, Go to the house of the woman, and bring her out thence, with all that she hath.
WEBS But JoshuaH3091 had saidH559 to the twoH8147 menH582 that spied outH7270 the countryH776, GoH935 into the harlot’sH2181 houseH1004, and bring outH3318 from there the womanH802, and all that she hath, as ye sworeH7650 to her.
ROT But, unto the two men who spied out the land, Joshua said, Go into the house of the woman, the harlot, - and bring out thence the woman and all that she hath, as ye aware unto her.
LAMSA But Joshua said to the two men who had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her.
T2001 Then JoShua said to the two young men who had served as spies, ‘Now go to the house of the woman, and bring her and all that she has out of it.’
KJPCE But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
TS98 And to the two men who had spied out the land Yehoshua said, “Go into the house of the woman, the whore, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her.”
JESP And to the two men spying the land Joshua said, Go in to the house of the woman, the harlot, and bring forth from thence the woman and all which is to her, as ye sware to her.
ESV But to the two men who had spied out the land, Joshua said, "Go into the prostitute's house and bring out from there the woman and all who belong to her, as you swore to her."
CJB Y'hoshua said to the two men who had reconnoitered the land, "Go into the prostitute's house and bring the woman out with all that she has, as you swore to her."
NWTEN Joshua said to the two men who had spied out the land: “Go into the house of the prostitute and bring out the woman and all who belong to her, just as you swore to her.”
NEÜ Den beiden Kundschaftern hatte Josua gesagt: "Geht in das Haus der Prostituierten und holt sie samt ihren Angehörigen heraus, wie ihr es geschworen habt."
NEÜ14 Den beiden Kundschaftern hatte Josua gesagt: "Geht in das Haus der Hure und holt sie samt ihren Angehörigen heraus, wie ihr es geschworen habt."
SCHL2  Aber Josua sprach zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und bringt die Frau von dort heraus samt allen ihren Angehörigen, wie ihr es ihr geschworen habt!
HRD Josua sprach zu den beiden Männern, die das Land erkundet hatten: Geht in das Haus der Dirne und bringt diese Frau heraus mit allen, die zu ihr gehören, wie ihr es ihr geschworen habt.
SCHL Aber JosuaH3091 sprachH559 zu den beidenH8147 MännernH582, die das LandH776 ausgekundschaftet hattenH7270: Gehet in das HausH1004 der Dirne und führet das WeibH802 von dannen herausH3318 samt allem, was sie hatH935, wie ihr derselben geschworenH7650 habt!
MEN Den beiden Männern aber, die das Land ausgekundschaftet hatten, hatte Josua befohlen: »Geht in das Haus der Dirne und führt das Weib mit allen ihren Angehörigen von dort heraus, wie ihr es ihr zugeschworen habt!«
BRU Zu den zwei Männern aber, die das Land auskundschafteten, hatte Jehoschua gesprochen: Geht in das Haus des Weibs, der Hure, und führt von dort heraus das Weib und alles, was zu ihr gehört, wie ihr ihr zugeschworen habt.
PAT Den beiden Männern aber, die das Land ausgekundschaftet hatten, befahl Josua: "Geht in das Haus der Dirne und schafft die Frau nebst all den Ihrigen dort heraus, wie ihr es ihr eidlich versprochen habt!"
HRB Den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten, befahl Josua: "Geht in das Haus der Buhlerin und führt die Frau mit allen ihren Angehörigen von dort heraus, wie ihr es ihr zugeschworen habt!"
GB Den beiden Männern aber, die die Gegend erforscht hatten, hatte Josue gesagt: »Geht in das Haus jener Wirtin und holt das Weib mit all den Seinigen von da heraus, wie ihr ihr geschworen habt!«
TAF Und zu den zwei Männern, die das Land hatten ausgekundschaftet, sprach Joschua: Gehet hinein in das Haus des Weibes, der Buhlerin, und bringt von da heraus das Weib und alles, was sie hat, wie ihr derselben geschworen habt.
LUT1 Aber JosuaH3091 sprachH559 zu den zween MännernH582, die das LandH776 verkundschaftet hattenH7270: Gehet in das HausH1004 der HureH2181 und führet das WeibH802 vonH3318 dannen heraus mit allem, das sieH8147 hat, wie ihrH935 geschworenH7650 habt.
LUT Aber JosuaH3091 sprachH559 zu den zweiH8147 MännernH582, die das LandH776 ausgekundschaftetH7270 hatten: GehetH935 in das HausH1004 der HureH2181 und führtH3318 das WeibH802 von dort herausH3318 mit allem, was sie hat, wie ihr geschworenH7650 habt.
LUTA Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt.
EIN Zu den beiden Männern, die das Land erkundet hatten, sagte Josua: Geht zu dem Haus der Dirne und holt von dort die Frau und alles, was ihr gehört, wie ihr es ihr geschworen habt.
TB den beiden Männern aber, die das Land ausgekundschaftet hatten, befahl Josua: Begebt euch in das Haus jener Buhlerin und führt das Weib nebst allen ihren Angehörigen von dort hinweg, wie ihr es zugeschworen habt.
FB Und Josua sprach zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure, und führet das Weib und alle ihre Angehörigen von dannen heraus, wie ihr es ihr geschworen habt.
ZUR Zu den beiden Männern aber, die das Land ausgekundschaftet hatten, sprach Josua: Gehet in das Haus der Dirne und führet das Weib mit allen ihren Angehörigen von dort heraus, wie ihr es ihr geschworen habt.
ELBU Und Josua sprach zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure, und führet das Weib und alle ihre Angehörigen von dannen heraus, wie ihr es ihr geschworen habt.
ELBS Und JosuaH3091 sprachH559 zu den beidenH8147 MännernH582, die das LandH776 ausgekundschaftet hattenH7270 : Gehet in das HausH1004 der HureH2181, und führet das WeibH802 und alle ihre Angehörigen vonH3318 dannen heraus, wie ihrH935 es ihr geschworen habtH7650.
NHTS Den zwei Männern aber, die das Land erkundet hatten, sagte Jehoschua: «Geht in das Haus des Buhlweibs und führt hinaus von dort das Weib und alles, was zu ihr gehört, wie ihr ihr geschworen habt.»
LVE Und zu den zwei Männern, welche das Land ausgekundschaftet hatten, sprach Josua: Gehet in das Haus der Hure und führet aus demselben das Weib mit Allem, was ihr angehört, wie ihr es ihr geschworen habet.
RUS Тогда эти юноши–лазутчики, пошли, вывели из города и Раав, и весь ее род - отца, мать, братьев, родных - и увели их подальше от стана израильтян.
RST (6:21) А двумH8147 юношамH582, высматривавшимH7270 землюH776, ИисусH3091 сказалH559: пойдитеH935 в домH1004 оной блудницыH2181 и выведитеH3318 оттуда ееH802 и всех, которые у нее, так как вы поклялисьH7650 ей.
UP А до двох тих людей, що вивідували Край, Ісус сказав: Увійдіть до дому тієї жінки блудниці, і виведіть звідти ту жінку та все, що її, як ви заприсягли були їй.
UKC Обом же розглядачам краю звелів Ісус: “Ідіть у хату до блудниці й, як заприсяглися ви їй, виведіть звідти жінку з усім, що їй належить.”
UUBT І двом молодцям, що розвідували, сказав Ісус: Ввійдіть до хати жінки і виведіть її звідти і те, що є її.
SLAV W âíèäAñòà äâ¹ Díîøû ñîãëMäàâøiè ãðhäú âú äAìú æåíº, ¢ ¢çâåäAñòå ðàhâú áëóäíBöó, ¢ =òö¹ ±½ ¢ ìhòåðü ±½, ¢ áðhòiþ ±½ ¢ âñ¿ ñðAäñòâî ±½, ¢ âñ° ±ë‰êà áaøà µé, ¢çâåäAñòà ¢ ïîñòhâèñòà ƒ âí» ïîëê¹ VèUëåâà.
SLAVCZ I vnidosta dva junošy sogljadavšii grad v dom ženy, i izvedoste Raav bludnicu, i otca eja i mater eja, i bratiju eja i vse srodstvo eja, i vsja elika byša ej, izvedosta i postavista ja vne polka Izraileva.
LXX και τοις δυσιν νεανισκοις τοις κατασκοπευσασιν ειπεν ιησους εισελθατε εις την οικιαν της γυναικος και εξαγαγετε αυτην εκειθεν και οσα εστιν αυτη
LXXA καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} δυσινG1417{N-NUI} νεανισκοιςG3495{N-DPM} τοιςG3588{T-DPM} κατασκοπευσασιν{V-AAPDP} ειπεν{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} εισελθατεG1525{V-AAD-2P} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} οικιανG3614{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} γυναικοςG1135{N-GSF} καιG2532{CONJ} εξαγαγετεG1806{V-AAD-2P} αυτηνG846{D-ASF} εκειθενG1564{ADV} καιG2532{CONJ} οσαG3745{A-APN} εστινG1510{V-PAI-3S} αυτηG846{D-DSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} τοῖςG3588{T-DPM} δυσὶνG1417{N-NUI} νεανίσκοιςG3495{N-DPM} τοῖςG3588{T-DPM} κατασκοπεύσασιν{V-AAPDP} εἶπενG2036{V-AAI-3S} ἸησοῦςG2424{N-PRI} ΕἰσέλθατεG1525{V-AAD-2P} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} οἰκίανG3614{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} γυναικὸςG1135{N-GSF} καὶG2532{CONJ} ἐξαγάγετεG1806{V-AAD-2P} αὐτὴνG846{D-ASF} ἐκεῖθενG1564{ADV} καὶG2532{CONJ} ὅσαG3745{A-APN} ἐστὶνG1510{V-PAI-3S} αὐτῇG846{D-DSF}.
LXXK καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} δυσινG1417{N-NUI} νεανισκοιςG3495{N-DPM} τοιςG3588{T-DPM} κατασκοπευσασιν{V-AAPDP} ειπεν{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} εισελθατεG1525{V-AAD-2P} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} οικιανG3614{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} γυναικοςG1135{N-GSF} καιG2532{CONJ} εξαγαγετεG1806{V-AAD-2P} αυτηνG846{D-ASF} εκειθενG1564{ADV} καιG2532{CONJ} οσαG3745{A-APN} εστινG1510{V-PAI-3S} αυτηG846{D-DSF}
MGB Ειπε δε ο Ιησους προς τους δυο ανδρας, τους κατασκοπευσαντας την γην, Εισελθετε εις την οικιαν της πορνης και εξαγαγετε εκειθεν την γυναικα, και παντα οσα εχει, καθως ωμοσατε προς αυτην.
LXXR καὶ τοῖς δυσὶν νεανίσκοις τοῖς κατασκοπεύσασιν εἶπεν Ἰησοῦς Εἰσέλθατε εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ ἐξαγάγετε αὐτὴν ἐκεῖθεν καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῇ.
WLC
22 וְלִשְׁנַיִםH8147 הָאֲנָשִׁיםH582 הַֽמְרַגְּלִיםH7270 אֶתH853 הָאָרֶץH776 אָמַרH559 יְהוֹשֻׁעַH3091 בֹּאוּH935 בֵּיתH1004 הָאִשָּׁהH802 הַזּוֹנָהH2181 וְהוֹצִיאוּH3318 מִשָּׁםH8033 אֶתH853 הָֽאִשָּׁהH802 וְאֶתH853 כָּלH3605 אֲשֶׁרH834 לָהּH0 כַּאֲשֶׁרH834 נִשְׁבַּעְתֶּםH7650 לָֽהּH0
TBH velišnajim haanašim hameraggelim et-haarec amar jehošua bou bet-haišša hazzona vehociu miššam et-haišša veet-kol-ašer-la kaašer nišbatem la:
TBHEN velishnayim haanashim hameragelim et-haaretz amar yehoshua bou bet-haisha hazona vehotziu misham et-haisha veet-kol-asher-la kaasher nishbatem la:
MHB
ולשנים האנשים המרגלים את הארץ אמר יהושע באו בית האשה הזונה והוציאו משם את האשה ואת כל אשר לה כאשר נשבעתם לה׃
ALP
כב ולשנים האנשים המרגלים את הארץ אמר יהושע באו בית האשה הזונה והוציאו משם את האשה ואת כל אשר לה כאשר נשבעתם לה
RV Mas JosuéH3091 dijoH559 á los dosH582 hombresH8147 que habían reconocidoH7270 la tierraH776: EntradH935 en casaH1004 de la mujerH802 rameraH2181, y haced salirH3318 de alláH8033 á la mujerH802, y á todoH3605 lo queH834 fuere suyo, como lo jurasteisH7650.
RV2 Mas Josué dijo a los dos varones, que habían reconocido la tierra: Entrád en la casa de la mujer ramera, y hacéd salir de allá a la mujer, y a todo lo que fuere suyo, como le jurasteis.
RVR Mas Jehosúa dijo a los dos varones, que habían reconocido la tierra: Entrad en la casa de la mujer ramera, y haced salir de allá a la mujer, y a todo lo que fuere suyo, como le jurasteis.
RVG Mas Josué dijo a los dos hombres que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá a la mujer, y a todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis.
RV3 Pero Josué dijo a los dos hombres que habían reconocido la tierra: "Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allí a la mujer y a todo lo que sea suyo, como lo jurasteis".
ESC Mas Josué dijo a los dos varones que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá a la mujer, y a todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis.
SBJ Josué dijo a los dos hombres que habían explorado el país: «Entrad en la casa de la prostituta y haced salir de ella a esa mujer con todos los suyos, como se lo habéis jurado.»
SBJ1 Josué dijo a los dos hombres que habían explorado el país: "Entrad en la casa de la prostituta y haced salir de ella a esa mujer con todos los suyos, como se lo habéis jurado."
RVA Josué dijo a los dos hombres que habían reconocido la tierra: —Entrad en la casa de la mujer prostituta, y sacad de allí a ella y todo lo que sea suyo, como se lo habéis jurado.
BLA Josué dijo a los dos hombres que habían espiado el país: "Entren en la casa de la prostituta y saquen a esa mujer con todo lo que le pertenece, como se lo juraron".
PRATT Empero Josué había dicho a aquellos dos hombres que reconocieron el país: Entrad en casa de la ramera, y sacad de allí a la mujer y a todo cuanto sea de ella, conforme le jurasteis.
NVI Ahora bien, Josué les había dicho a los dos exploradores: «Vayan a casa de la prostituta, y tráiganla junto con sus parientes, tal como se lo juraron.»
JUN Y a los dos jovencillos los que exploraron, dijo Josué: «Entrad en la casa de la mujer y sacadla fuera, acá, y cuanto tenga, según le jurasteis.»
LBLA Pero Josué dijo a los dos hombres que habían reconocido la tierra: Entrad en la casa de la ramera, y sacad de allí a la mujer y todo lo que posea, tal como se lo jurasteis.
FR Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.
LSS JosuéH3091 ditH559 aux deuxH8147 hommesH582 qui avaient exploréH7270 le paysH776: EntrezH935 dans la maisonH1004 de la femme prostituéeH2181, et faites-en sortirH3318 cette femmeH802 et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juréH7650.
DBF Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré.
OST Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré.
DM07 Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient épié le pays: Entrez dans la maison de cette femme paillarde, et la faites sortir de là, avec tout ce qui lui appartient, selon que vous lui avez juré.
MART Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient reconnu le pays : Entrez dans la maison de cette femme paillarde, et la faites sortir de là, avec tout ce qui lui [appartient], selon que vous lui avez juré.
BDP Josué dit aux deux hommes qui avaient espionné le pays: “Entrez dans la maison de la prostituée et faites-en sortir cette femme avec tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré.”
LCF Alors Josué dit aux deux hommes qui avaient été envoyés pour reconnaître le pays: Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-la sortir avec tout ce qui est à elle, comme vous le lui avez promis sous le sceau du serment.
PGR Et Josué dit aux deux hommes qui étaient allés reconnaître le pays : Rendez-vous à la maison de cette femme, la courtisane, et faites en sortir la femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous lui en avez fait le serment.
PCB Aux deux hommes qui avaient exploré la région, Josué avait dit : “Entrez dans la maison de la prostituée et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, selon ce que vous lui avez juré.”
FBBB Et Josué dit aux deux hommes qui avaient reconnu le pays : Allez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.
FBAC Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: "Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré."
FBJ Josué dit aux deux hommes qui avaient espionné le pays: "Entrez dans la maison de la prostituée et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent, ainsi que vous le lui avez juré."
FBS Alors Josué dit aux deux hommes qui avoient été envoyés pour reconnoître le pays : Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-la sortir avec tout ce qui est à elle, comme vous le lui avez promis avec serment.
KJF Mais Joshua (Josué) avait dit aux deux hommes qui avaient épié le pays: Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré.
KAHN Aux deux hommes qui avaient exploré le pays, Josué avait dit: "Entrez dans la maison de la courtisane et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, ainsi que vous le lui avez juré."
FBM Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré.
IT E Giosuè disse ai due uomini che aveano esplorato il paese: "Andate in casa di quella meretrice, menatela fuori con tutto ciò che le appartiene, come glielo avete giurato".
DIO E Giosuè disse a’ due uomini che aveano spiato il paese: Andate in casa di quella donna meretrice, e fatene uscire lei, e tutto ciò che le appartiene, come voi le giuraste.
CEI Ai due uomini che avevano esplorato il paese, Giosuè disse: "Entrate nella casa della prostituta, conducete fuori lei e quanto le appartiene, come le avete giurato".
POZ Dwom mężom, którzy jako zwiadowcy badali kraj, polecił Jozue: „Idźcie do domu nierządnicy i zgodnie z tym, coście jej przysięgli, wyprowadźcie ją i wszystkich, którzy do niej należą”.
POL Ale dwom mężom, którzy szpiegowali onę ziemię, rzekł Jozue: Wnijdźcie do domu niewiasty wszetecznej, a wywiedźcie stamtąd niewiastę, i wszystko, co jej jest, jakoście jej przysięgli.
PBT Jozue powiedział dwu wywiadowcom, którzy wybadali kraj: Wejdźcie do domu owej nierządnicy i wyprowadźcie stamtąd tę kobietę wraz ze wszystkimi, którzy do niej należą, jak jej przysięgliście.
PBW Do obu zaś mężów, którzy przeprowadzili wywiad w tej ziemi, rzekł Jozue: Idźcie do domu nierządnicy i wyprowadźcie stamtąd tę kobietę i wszystkich jej najbliższych, jak to jej przysięgliście.
PBWP A do dwóch mężczyzn, którzy byli posłani na zwiad, Jozue powiedział tak: Poszukajcie owej nierządnicy, wyprowadźcie ją z jej domu razem ze wszystkimi, którzy się tam zgromadzili, tak jak jej to przyrzekliście.
PBWP A do dwóch mężczyzn, którzy byli posłani na zwiad, Jozue powiedział tak: Poszukajcie owej nierządnicy, wyprowadźcie ją z jej domu razem ze wszystkimi, którzy się tam zgromadzili, tak jak jej to przyrzekliście.
NBG Ale Jezus, syn Nuna, rozkazał dwóm mężom, co przepatrzyli ziemię: Wejdźcie do domu tej niewiasty, prostytutki, i wyprowadźcie stamtąd tę kobietę, wraz ze wszystkimi, którzy do niej należą – tak, jak jej przysięgliście.
DSV Jozua nu zeide tot de twee mannen, de verspieders des lands: Gaat in het huis der vrouw, der hoer, en brengt die vrouw van daar uit, met al wat zij heeft, gelijk als gij haar gezworen hebt.
CHO A onoj dvojici što su uhodili zemlju reče Jošua: "Idite u kuću one bludnice pa izvedite ženu sa svima njezinima, kako joj se zakleste."
HU A két férfiúnak pedig, a kik megkémlelték vala a földet, monda Józsué: Menjetek be a parázna asszonynak házába és hozzátok ki onnét az asszonyt és mindazt, a mije van, a miképen megesküdtetek néki.
CHZ 约 书 亚 吩 咐 窥 探 地 的 两 个 人 说 : 你 们 进 那 妓 女 的 家 , 照 着 你 们 向 他 所 起 的 誓 , 将 那 女 人 和 他 所 有 的 都 从 那 里 带 出 来 。
CHT 約 書 亞 吩 咐 窺 探 地 的 兩 個 人 說 : 你 們 進 那 妓 女 的 家 , 照 著 你 們 向 他 所 起 的 誓 , 將 那 女 人 和 他 所 有 的 都 從 那 裡 帶 出 來 。
CUV 約書亞H3091吩咐窺探H7270地H776的兩H8147個人H582說H559:你們進H935那妓女H2181的家H1004,照著你們向他所起H7650的誓,將那女人H802和他所有的都從那裡帶出來H3318。
LCT 約書亞H3091吩咐窺探H7270那H853地的H776兩H8147(那些)人H582說H559,你們進H935(那)妓女H2181婦人的H802家H1004,將H853那女人H802和H853所有H3605屬H834她的,都從H4480那裏H8033帶出來H3318,正H834如你們向她所起的誓H7650。
VIET Bấy giờ, Giô-suê nói cùng hai người đã đi do thám xứ mà rằng: Hãy vào trong nhà kỵ nữ, biểu nàng và mọi người thuộc về nàng đi ra, y như hai ngươi đã thề cùng nàng.
VIET2 Giô-suê bảo hai người đã đi trinh sát xứ: “Các anh hãy vào trong nhà cô gái mãi dâm ấy, đưa cô và tất cả những người thuộc về cô ra ngoài đúng như lời các anh đã thề với cô.”
SVUL duobus autem viris qui exploratores missi fuerant dixit Iosue ingredimini domum mulieris meretricis et producite eam omniaque quae illius sunt sicut illi iuramento firmastis
VUL Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue : Ingredimini domum mulieris meretricis, et producite eam, et omnia quæ illius sunt, sicut illi juramento firmastis.
NVUL Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Iosue: “ Ingredimini domum mulieris meretricis et producite eam et omnia, quae illius sunt, sicut illi iuramento firmastis ”.
ARAB وقال يشوع للرجلين اللذين تجسّسا الارض ادخلا بيت المرأة الزانية واخرجا من هناك المرأة وكل ما لها كما حلفتما لها.
NAV وَقَالَ يَشُوعُ لِلرَّجُلَيْنِ اللَّذَيْنِ ذَهَبَا لِاسْتِكْشَافِ الْمَدِينَةِ: «ادْخُلاَ بَيْتَ الْمَرْأَةِ الزَّانِيَةِ وَأَخْرِجَاهَا مَعَ كُلِّ مَا لَهَا مِنْ هُنَاكَ كَمَا حَلَفْتُمَا لَهَا».
FAR و یوشع به آن دو مرد که به‌جاسوسی زمین رفته بودند، گفت: «به خانه زن فاحشه بروید، و زن را با هر‌چه دارد از آنجا بیرون آرید چنانکه برای وی قسم خوردید.»
DARI آنگاه شهر را با همه چیزی که در آن بود، آتش زدند، بغیر از طلا و نقره و ظروف و آلات مسی و آهنی را که در خزانۀ خداوند نگهداشتند.
KOR 여호수아가 그 땅을 정탐한 두 사람에게 이르되 `그 기생의 집에 들어 가서 너희가 그 여인에게 맹세한 대로 그와 그에게 속한 모든 것을 이끌어내라' 하매
JAP その時ヨシュアは、この地を探ったふたりの人に言った、「あの遊女の家にはいって、その女と彼女に属するすべてのものを連れ出し、彼女に誓ったようにしなさい」。
TUR Yeşu ülkeye casus olarak gönderdiği iki adama, ‹‹O fahişenin evine gidin, ant içtiğiniz gibi, kadını ve bütün yakınlarını dışarı çıkarın›› dedi.
BUL Тогава Исус каза на двамата мъже, които бяха съгледали земята: Влезте в къщата на блудницата и изведете от там жената и всичко каквото има, според както й се заклехте.
BULV А Иисус каза на двамата мъже, които бяха огледали земята: Влезте в къщата на блудницата и изведете оттам жената и всичко, което има, както й се заклехте.
MAC А тогаш Исус им рече на двајцата што ја согледуваа земјата: „Отидете во куќата на онаа блудница па изведете ја жената со сите нејзини, како што и се заколнавте.”
NOR Men til de to menn som hadde utspeidet landet, sa Josva: Gå inn i skjøgens hus og før kvinnen og alle dem som hører henne til, ut derfra, således som I har tilsvoret henne.
DAN Men til de to Mænd, som havde udspejdet Landet, sagde Josua: "Gå ind i Skøgens Hus og før Kvinden og alt, hvad hendes er, ud derfra, som I tilsvor hende!"
PAA Então, disse Josué aos dois homens que espiaram a terra: Entrai na casa da mulher prostituta e tirai-a de lá com tudo quanto tiver, como lhe jurastes.
PAC Josué, porém, disse aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta e tirai de lá a mulher com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
ALB Pastaj Jozueu u tha dy burrave që kishin vëzhguar vendin: "Shkoni në shtëpinë e asaj prostitute dhe nxirrni jashtë gruan dhe tërë ato gjëra që i përkasin asaj, siç i jeni betuar".
SWE Men till de båda män som hade bespejat landet sade Josua: »Gån in i skökans hus och fören kvinnan, jämte alla som tillhöra henne, ut därifrån, såsom I med ed haven lovat henne.»
FIN1 Ja Josua sanoi niille kahdelle miehelle, jotka maata vaonneet olivat: menkäät porton huoneeseen ja johdattakaat vaimo sieltä ulos, ja kaikki mitä hänellä on, niinkuin te olette hänelle vannoneet.
FIN Mutta niille kahdelle miehelle, jotka olivat olleet vakoilemassa maata, Joosua sanoi: "Menkää sen porton taloon ja tuokaa nainen ja kaikki hänen omaisensa sieltä ulos, niinkuin olette hänelle vannoneet".
FIN92 Mutta niille kahdelle miehelle, jotka olivat olleet vakoilemassa maata, Joosua sanoi: "Menkää sen porton taloon ja tuokaa nainen ja kaikki hänen omaisensa sieltä ulos, niinkuin olette hänelle vannoneet".
ICE En við mennina tvo, er kannað höfðu landið, sagði Jósúa: „Farið í hús portkonunnar og leiðið burt þaðan konuna og alla, sem henni heyra, eins og þið sóruð henni.“
SRBL A onoj dvojici što uhodiše zemlju reče Isus: idite u kuću one žene kurve, i izvedite nju i sve što je njezino, kao što ste joj se zakleli.
SRBC А оној двојици што уходише земљу рече Исус: Идите у кућу оне жене курве, и изведите њу и све што је њено, као што сте јој се заклели.
AFR En aan die twee manne wat die land verken het, het Josua gesê: Gaan in die huis van die hoer, en bring die vrou en almal wat aan haar behoort, daaruit, soos julle vir haar gesweer het.
ESP Kaj al la du viroj, kiuj esplorrigardis la landon, Josuo diris:Iru en la domon de la malĉastistino, kaj elkonduku el tie la virinon, kaj ĉiujn, kiuj estas ĉe ŝi, kiel vi ĵuris al ŝi.
RUM Iosua a zis celor doi bărbaţi cari iscodiseră ţara: ,,Intraţi în casa curvei, şi scoateţi din ea pe femeia aceea şi pe toţi ai ei, cum i-aţi jurat.``
PINA Ug si Josue miingon sa duha ka tawo nga nagsusi sa yuta: Lakaw sa balay sa bigaon, ug pagul-a ang babaye, ug ang tanan nga anaa sa iyang balay, sumala sa inyong gipanumpa kaniya.
BUG Ug si Josue miingon sa duha ka tawo nga nagsusi sa yuta: Lakaw sa balay sa bigaon, ug pagul-a ang babaye, ug ang tanan nga anaa sa iyang balay, sumala sa inyong gipanumpa kaniya.
TAG At sinabi ni Josue sa dalawang lalaking tumiktik sa lupain, Pumasok kayo sa bahay ng patutot, at ilabas ninyo roon ang babae, at ang lahat niyang tinatangkilik, na gaya ng inyong isinumpa sa kaniya.
THAI แต่โยชูวาได้สั่งชายสองคนผู้ที่ไปสอดแนมแผ่นดินนั้นว่า "จงเข้าไปในเรือนของหญิงโสเภณี และนำหญิงนั้นกับสารพัดซึ่งหญิงนั้นมีอยู่ออกมาดังที่ท่านได้ปฏิญาณแก่นางไว้"
HAIT Jozye rele de mesye li te voye an kachèt al vizite lavil Jeriko a, li di yo: -Ale lakay jennès la. Fè l' soti ak tout fanmi li, jan nou te pwomèt li a.
KAZ Содан барлаушылар барып, Рахабтың өзін, әке-шешесін, бауырларын және қасындағыларының бәрін: күллі тума-туысқандарын алып шығып, Исраилдің ел қонысының сырт жағына орналастырды.
IND तब यहोशू ने उन दोनोंपुरूषोंसे जो उस देश का भेद लेने गए थे कहा, अपक्की शपय के अनुसार उस वेश्या के घर में जाकर उसको और जो उसके पास होंउन्हें भी निकाल ले आओ।
MAOR A i mea a Hohua ki nga tangata tokorua i tuteia ai te whenua, Haere ki te whare o te wahine kairau, mauria mai hoki i reira te wahine me nga mea katoa i a ia, whakaritea ta korua i oati ai ki a ia.
NEPA यहोशूले ती दुई गुप्तचरसित कुरा गरे। यहोशूले भने, “वेश्याको घरमा जाऊ। तिनलाई र तिनीसित भएका सबैलाई बाहिर ल्याऊ। यसो गरिहाल किनकि तिमीहरूले तिनलाई प्रतिज्ञा गरेकाछौ।”
Навин 6:23
ČSP Ti mládenci, zvědové, tedy vešli a vyvedli Rachabu i jejího otce, matku, bratry a každého, koho měla; všechny její příbuzné vyvedli a ponechali je venku za izraelským táborem.
NBK06 A tak ti mladí vyzvědači šli a vyvedli Rachab, jejího otce i matku, její sourozence i všechny, kdo k ní patřili; vyvedli celé její příbuzenstvo a poskytli jim útočiště za izraelským táborem.
B21 A tak ti mladí vyzvědači šli a vyvedli Rachab, jejího otce i matku, její sourozence i všechny, kdo k ní patřili; vyvedli celé její příbuzenstvo a poskytli jim útočiště za izraelským táborem.
B21P A tak ti mladí vyzvědači šli a vyvedli Rachab, jejího otce i matku, její sourozence i všechny, kdo k ní patřili; vyvedli celé její příbuzenstvo a poskytli jim útočiště za izraelským táborem.
BKR I všedše mládenci špehéři, vyvedli Raab a otce jejího, i matku její a bratří její i všecko, což měla, a všecku rodinu její vyvedli, a nechali jich vně za stany Izraelskými.
MPCZ Ti mladíci, vyzvědači, tedy 87 přišli a vyvedli 60 Rácháv a jejího otce a její matku a její bratry a všechny, kdo k ní patřili, vyvedli 60 všechny její příbuzné 242 243 a nechali 40 je zevně 244 vůči táboru 33 312 Isráélovu.
JB Ti mladíci, zvědové, se tam odebrali a vyvedli odtud Rahab, jejího otce, matku, bratry a všechny, kdo jí patřili. Vyvedli odtud také celý její rod a odvedli je na bezpečné místo mimo tábor Izraele.
PNS Tak mladí muži, kteří byli na výzvědech, vešli a vyvedli Raab a jejího otce a její matku a její bratry a všechny, kteří k ní patřili, ano, vyvedli celé její rodinné příbuzenstvo; a umístili je vně izraelského tábora.
PNS2 Tak mladí muži, kteří byli na výzvědech, vešli a vyvedli Raab a jejího otce a její matku a její bratry a všechny, kdo k ní patřili, ano, vyvedli celé její rodinné příbuzenstvo; a přistoupili k tomu, aby je umístili vně izraelského tábora.
HEJCL (Ti) mladí mužové tedy šli, vyvedli Rahab i její rodiče, bratry s domácím vším zařízením, jakož i příbuzenstvo její a usadili je za táborem.
VS Mladí muži, kteří dřív byli zvědy, šli a vyvlekli Rácháb, jejího otce, matku a bratry a všecky, kteří k ní patřili. Celou rodinu její vyvedli z domku a zahnali mimo jisráélský tábor.
CEP Ti mládenci, zvědové, tedy vešli dovnitř a vyvedli Rachabu i jejího otce a matku i bratry se vším, co jí náleželo; vyvedli všechno její příbuzenstvo a poskytli jim místo za izraelským táborem.
ROH Vtedy vošli mládenci špehúni a vyviedli Rachab i jej otca i jej matku i jej bratov i všetko, čo mala, i celú jej rodinu vyviedli a nechali ich vonku za táborom Izraelovým.
SKP Mladí mužovia, vyzvedači, šli a priviedli Rachabu, jej otca i matku, jej bratov a všetkých jej príslušníkov. Tak doviedli všetkých jej príbuzných a umiestili ich vedľa izraelského tábora.
SEP Vyzvedači teda vošli a vyviedli Ráchab, jej otca, matku, bratov a všetko, čo mala, i celú jej rodinu a ubytovali ich za izraelským táborom.
SEVP Mládenci, vyzvedači, vošli a vyviedli Rachabu, jej otca a matku, bratov a všetko, čo mala, i celú jej rodinu vyviedli a ubytovali za izraelským táborom.
BOT Títo mládenci, vyzvedači, išli ta a vyviedli Rachab, jej otca, jej matku, jej bratov a všetko, čo mala, i celú jej rodinu vyviedli a umiestnili ich mimo izraelského tábora.
SPNS Tak mladí muži, ktorí boli špehovať, vošli a vyviedli Rachab a jej otca a jej matku a jej bratov a všetkých patriacich k nej, áno, vyviedli celé jej rodinné príbuzenstvo; a umiestnili ich vnútri izraelského tábora.
VW And the young men who had been spies went in and brought out Rahab, her father, her mother, her brothers, and all that she had. And they brought out all her family and set them outside the camp of Israel.
KJ And the young menH5288 that were spiesH7270 went inH935, and brought outH3318 RahabH7343, and her fatherH1, and her motherH517, and her brethrenH251, and all that she had; and they brought outH3318 all her kindredH4940, and leftH3240 them withoutH2351 the campH4264 of IsraelH3478. kindred: Heb. families
KJ2 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them outside the camp of Israel.
KJ3 And the young men, the spies, went in and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all whom she had; yea, they brought all her family, and set them outside the camp of Israel.
RNKJ And the young men that were spies went in, and brought Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
ASV And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel.
IAV And the young men that were spies went in, and brought out RAchav, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Yisrael.
DB And the young men, the spies, went in and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had: all her kindred did they bring out, and they left them outside the camp of Israel.
LEB So the young men who were spies went and brought Rahab and her father and mother, her brothers, and all who were with her. And they brought all her family out and set them outside the camp of Israel.
WEB The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. They also brought out all her relatives, and they set them outside of the camp of Israel.
YLT And the young man, the spies, go in and bring out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all whom she hath; yea, all her families they have brought out, and place them at the outside of the camp of Israel.
LITV And the young men, the spies, went in and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all whom she had; yea, they brought all her family, and set them outside the camp of Israel.
NET So the young spies went and brought out Rahab, her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and took them to a place outside the Israelite camp.
BES And the two young men who had spied out the city entered into the house of the woman, and brought out Raab the harlot, and her father, and her mother, and her brethren, and her kindred, and all that she had; and they set her without the camp of Israel.
THO And when the two young men, who had spied the city had gone to the house of the woman, and had brought out Rahab the harlot, and her father, and her mother, and her brothers, and her kindred, and all that were with her, and placed them without the camp of Israel,
WEBS And the young menH5288 that were spiesH7270 went inH935, and brought outH3318 RahabH7343, and her fatherH1, and her motherH517, and her brethrenH251, and all that she had; and they brought outH3318 all her kindredH4940, and leftH3240 them outsideH2351 the campH4264 of IsraelH3478.
ROT So the young men the spies went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brethren and all that she had, yea, all her kindred, brought they out, - and set them outside the camp of Israel.
LAMSA And the spies went in. and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all that she had; and they brought out all her kindred, and placed them outside the camp of Israel.
T2001 So the two young men went to her house and brought out the prostitute RaHab, along with her father, mother, brothers, all her relatives, and everything she had, and set her up outside the camp of Israel.
KJPCE And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
TS98 And the young men, the spies, went in and brought out Raḥaḇ, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had. So they brought out all her relatives and set them outside the camp of Yisra’ĕl.
JESP And the young men spying will go in and bring forth Rehab, and her father and her mother and her brethren, and all which is to her; and all her families they will bring forth, and they will leave them without the camp of Israel
ESV So the young men who had been spies went in and brought out Rahab and her father and mother and brothers and all who belonged to her. And they brought all her relatives and put them outside the camp of Israel.
CJB The young men, the spies, went in and brought out Rachav with her father, mother, brothers and all she had; they brought out all her relatives and put them safely outside the camp of Isra'el.
NWTEN So the young spies went in and brought out Ra′hab, along with her father, her mother, her brothers, and all who belonged to her; yes, they brought out her whole family, and they brought them safely to a place outside the camp of Israel.
NEÜ Da gingen die jungen Männer hin und brachten Rahab zusammen mit ihrem Vater, ihrer Mutter, ihren Geschwistern und allen Verwandten aus der Stadt und wiesen ihnen einen Platz außerhalb vom Lager Israels an.
NEÜ14 Da gingen die jungen Männer hin und brachten Rahab zusammen mit ihrem Vater, ihrer Mutter, ihren Geschwistern und allen Verwandten aus der Stadt und wiesen ihnen einen Platz außerhalb vom Lager Israels an.
SCHL2  Da gingen die jungen Männer, die Kundschafter, hinein und führten Rahab heraus samt ihrem Vater und ihrer Mutter und ihren Brüdern und allen ihren Angehörigen; ihr ganzes Geschlecht führten sie hinaus und brachten sie außerhalb des Lagers Israels unter.
HRD Die jungen Männer, die Kundschafter, gingen hin und brachten Rahab heraus, ihren Vater, ihre Mutter, ihre Brüder und alle, die zu ihr gehörten. Sie brachten auch ihre ganze Sippe heraus und führten sie an einen sicheren Ort außerhalb des Lagers Israels.
SCHL Da gingenH935 die JünglingeH5288, die KundschafterH7270, hinein und führtenH3318 RahabH7343 heraus; sie führtenH3318 auch ihren VaterH1 und ihre MutterH517 und ihre BrüderH251 und alles, was sie hatte, samt ihrem ganzen GeschlechtH4940, hinaus und ließen sie draußenH2351 bleibenH3240 vor dem LagerH4264 IsraelsH3478.
MEN Da gingen die jungen Männer, die beiden Kundschafter, hin und führten Rahab nebst ihren Eltern und Geschwistern und allen ihren Angehörigen hinaus: alle ihre Verwandten führten sie hinaus und brachten sie an einem Orte außerhalb des israelitischen Lagers unter.
BRU Die Jünglinge, die Kundschafter, kamen hin und führten heraus Rachab, ihren Vater, ihre Mutter, ihre Brüder, alles, was zu ihr gehörte, all ihre Sippen führten sie heraus: man ließ sie ruhig weilen, außer dem Lager Jissraels.
PAT Da begaben sich die jungen Männer, die Kundschafter, hin, brachten Rahab, ihren Vater, ihre Mutter, ihre Brüder und alle Ihrigen heraus; auch all ihre Anverwandten führten sie heraus und brachten sie außerhalb des israelitischen Lagers unter.
HRB Da gingen die jungen Männer, die Kundschafter, hin und führten Rahab, ihren Vater, ihre Mutter, ihre Brüder und alle ihre Angehörigen heraus. Alle ihre Verwandten führten sie heraus und verbrachten sie außerhalb des israelitischen Lagers.
GB Da gingen die jungen Männer, die Kundschafter, hin und führten Rachab, ihren Vater, ihre Mutter, ihre Brüder und all die Ihrigen heraus. Ihre ganze Sippe führten sie heraus; dann brachten sie diese außerhalb des Lagers Israels.
TAF Und die Jünglinge, die Kundschafter, gingen hinein und brachten die Rachab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alles, das sie hatte, heraus; und sie brachten ihre ganze Familie heraus und ließen sie außerhalb des Lagers Israels.
LUT1 Da gingenH935 die JünglingeH5288, die KundschafterH7270, hinein undH3318 führeten RahabH7343 herausH3318 samt ihrem VaterH1 und MutterH517 und BrüdernH251 und alles, was sie hatte, und all ihrH3240 GeschlechtH4940; und ließen sie draußenH2351 außer dem LagerH4264 IsraelsH3478.
LUT Da gingenH935 die JünglingeH5288, die KundschafterH7270, hineinH935 und führtenH3318 RahabH7343 herausH3318 samt VaterH1 und MutterH517 und BrüdernH251 und alles, was sie hatte, und alle ihre GeschlechterH4940 und ließenH3240 sie draußenH3318, außerhalbH2351 des LagersH4264 IsraelsH3478.
LUTA Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab heraus samt Vater und Mutter und Brüdern und alles, was sie hatte, und alle ihre Geschlechter und ließ sie draußen, außerhalb des Lagers Israels.
EIN Da gingen die jungen Männer, die Kundschafter, und holten Rahab, ihren Vater, ihre Mutter, ihre Brüder und alles, was ihr gehörte; sie führten ihre ganze Verwandtschaft (aus der Stadt) heraus und wiesen ihnen einen Platz außerhalb des Lagers Israels an.
TB Da begaben sich die jungen Männer, die als Kundschafter gedient hatten, hin und führten Rahab nebst ihrem Vater, ihrer Mutter, ihren Brüdern und allen ihren Angehörigen hinaus und brachten sie außerhalb des israelitischen Lagers unter.
FB Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alle ihre Angehörigen hinaus: alle ihre Geschlechter führten sie hinaus; und sie liessen sie ausserhalb des Lagers Israels. -
ZUR Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab, ihren Vater und ihre Mutter, ihre Brüder und alle ihre Angehörigen hinaus; auch alle ihre Verwandten führten sie hinaus und brachten sie draussen vor dem Lager Israels unter.
ELBU Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alle ihre Angehörigen hinaus: alle ihre Geschlechter führten sie hinaus; und sie ließen sie außerhalb des Lagers Israels. -
ELBS Da gingen die JünglingeH5288, die KundschafterH7270, hineinH935 undH3240 führtenH3318 RahabH7343 und ihren VaterH1 und ihre MutterH517 und ihre BrüderH251 und alle ihre Angehörigen hinausH2351 : alle ihre GeschlechterH4940 führtenH3318 sie hinaus; und sie ließen sie außerhalb des LagersH4264 IsraelsH3478. -
NHTS Da gingen die Burschen, die Erkunder, und führten Rahab, ihren Vater, ihre Mutter, ihre Brüder und alles, was zu ihr gehörte, hinaus, auch ihre ganze Sippschaft führten sie hinaus, und ließen sie außerhalb des Lagers Jisraëls.
LVE Und die Jünglinge, die Kundschafter, gingen hinein, und führten heraus Rahab, und ihren Vater, und ihre Mutter, und ihre Brüder, und alles, was ihr angehörte, und alle ihre Geschlechter führten sie heraus, und ließen sie außerhalb des Lagers Israels.
RUS Город и все, что в нем было, израильтяне сожгли. Серебро, золото, медные и железные изделия положили в сокровищницу дома Господнего.
RST (6:22) И пошлиH935 юношиH5288, высматривавшиеH7270 город, в дом женщины и вывелиH3318 РаавH7343 и отцаH1 ее и матьH517 ее, и братьевH251 ее, и всех, которые у нее были, и всех родственниковH4940 ее вывелиH3318, ипоставилиH3240 их внеH2351 станаH4264 ИзраильскогоH3478.
UP І ввійшли юнаки, вивідувачі, і вивели Рахав, і батька її, і матір її, і братів її, і все, що її, і всі роди її вивели й умістили поза Ізраїлевим табором.
UKC Увійшли ті молоді розглядачі й вивели Рахав з батьком її та матір'ю, з її братами й з усім, що їй належало, та й усю її рідню вивели вони й лишили поза ізраїльським табором.
UUBT І ввійшли два молодці, які розвідували місто до хати жінки, і вивели Рааву розпусницю і її батька і її матір і її братів і все, що було її, і ввесь її рід і поставили її поза ізраїльським табором.
SLAV W ãðhäú ñîæãAøà =ãíNìú ñî âñrìú, µæå á» âú íNìú, êðîì» çëhòà ¢ ñðåáð¹, ìräè ¢ æåërçà, Šæå tähøà âú äAìú ãä$åíü âíåñò© ãä$åâè.
SLAVCZ I grad sožgoša ognem so vsem, eže be v nem, krome zlata i srebra, medi i železa, jaže otdaša v dom Gospodeň vnesti Gospodevi.
LXX και εισηλθον οι δυο νεανισκοι οι κατασκοπευσαντες την πολιν εις την οικιαν της γυναικος και εξηγαγοσαν ρααβ την πορνην και τον πατερα αυτης και την μητερα αυτης και τους αδελφους αυτης και παντα οσα ην αυτη και πασαν την συγγενειαν αυτης και κατεστησαν αυτην εξω της παρεμβολης ισραηλ
LXXA καιG2532{CONJ} εισηλθονG1525{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} δυοG1417{N-NUI} νεανισκοιG3495{N-NPM} οιG3588{T-NPM} κατασκοπευσαντες{V-AAPNP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} οικιανG3614{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} γυναικοςG1135{N-GSF} καιG2532{CONJ} εξηγαγοσανG1806{V-AAI-3P} ρααβ{N-PRI} τηνG3588{T-ASF} πορνηνG4204{N-ASF} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} μητεραG3384{N-ASF} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} τουςG3588{T-APM} αδελφουςG80{N-APM} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{A-NPN} ηνG1510{V-IAI-3S} αυτηG846{D-DSF} καιG2532{CONJ} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} συγγενειανG4772{N-ASF} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} κατεστησανG2525{V-AAI-3P} αυτηνG846{D-ASF} εξωG1854{PREP} τηςG3588{T-GSF} παρεμβολης{N-GSF} ισραηλG2474{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἰσῆλθονG1525{V-AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} δύοG1417{N-NUI} νεανίσκοιG3495{N-NPM} οἱG3588{T-NPM} κατασκοπεύσαντεςG2684{V-AAPNP} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} οἰκίανG3614{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} γυναικὸςG1135{N-GSF} καὶG2532{CONJ} ἐξηγάγοσανG1806{V-AAI-3P} ΡααβG4460{N-PRI} τὴνG3588{T-ASF} πόρνηνG4204{N-ASF} καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM} αὐτῆςG846{D-GSF} καὶG2532{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} μητέραG3384{N-ASF} αὐτῆςG846{D-GSF} καὶG2532{CONJ} τοὺςG3588{T-APM} ἀδελφοὺςG80{N-APM} αὐτῆςG846{D-GSF} καὶG2532{CONJ} πάνταG3956{A-APN}, ὅσαG3745{A-NPN} ἦνG1510{V-IAI-3S} αὐτῇG846{D-DSF}, καὶG2532{CONJ} πᾶσανG3956{A-ASF} τὴνG3588{T-ASF} συγγένειανG4772{N-ASF} αὐτῆςG846{D-GSF} καὶG2532{CONJ} κατέστησανG2525{V-AAI-3P} αὐτὴνG846{D-ASF} ἔξωG1854{PREP} τῆςG3588{T-GSF} παρεμβολῆςG3925{N-GSF} ΙσραηλG2474{N-PRI}.
LXXK καιG2532{CONJ} εισηλθονG1525{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} δυοG1417{N-NUI} νεανισκοιG3495{N-NPM} οιG3588{T-NPM} κατασκοπευσαντες{V-AAPNP} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} οικιανG3614{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} γυναικοςG1135{N-GSF} καιG2532{CONJ} εξηγαγοσανG1806{V-AAI-3P} ρααβ{N-PRI} τηνG3588{T-ASF} πορνηνG4204{N-ASF} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} μητεραG3384{N-ASF} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} τουςG3588{T-APM} αδελφουςG80{N-APM} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{A-NPN} ηνG1510{V-IAI-3S} αυτηG846{D-DSF} καιG2532{CONJ} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} συγγενειανG4772{N-ASF} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} κατεστησανG2525{V-AAI-3P} αυτηνG846{D-ASF} εξωG1854{PREP} τηςG3588{T-GSF} παρεμβολης{N-GSF} ισραηλG2474{N-PRI}
MGB Και εισηλθον οι νεοι οι κατασκοποι και εξηγαγον την Ρααβ και τον πατερα αυτης και την μητερα αυτης και τους αδελφους αυτης, και παντα οσα ειχε· και εξηγαγον πασαν την συγγενειαν αυτης και εφυλαξαν αυτους εξω του στρατοπεδου του Ισραηλ.
LXXR καὶ εἰσῆλθον οἱ δύο νεανίσκοι οἱ κατασκοπεύσαντες τὴν πόλιν εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ ἐξηγάγοσαν Ρααβ τὴν πόρνην καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῇ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτῆς καὶ κατέστησαν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ.
WLC
23 וַיָּבֹאוּH935 הַנְּעָרִיםH5288 הַֽמְרַגְּלִיםH7270 וַיֹּצִיאוּH3318 אֶתH853 רָחָבH7343 וְאֶתH853 אָבִיהָH1 וְאֶתH853 אִמָּהּH517 וְאֶתH853 אַחֶיהָH251 וְאֶתH853 כָּלH3605 אֲשֶׁרH834 לָהּH0 וְאֵתH853 כָּלH3605 מִשְׁפְּחוֹתֶיהָH4940 הוֹצִיאוּH3318 וַיַּנִּיחוּםH3240 מִחוּץH2351 לְמַחֲנֵהH4264 יִשְׂרָאֵֽלH3478
TBH vajjavou hannearim hameraggelim vajjociu et-rahhav veet-aviha veet-imma veet-ahheha veet-kol-ašer-la veet kol-mišpehhoteha hociu vajjannihhum mihhuc lemahhane jisrael:
TBHEN vayavou hanearim hameragelim vayotziu et-rahhav veet-aviha veet-ima veet-ahheha veet-kol-asher-la veet kol-mishpehhoteha hotziu vayanihhum mihhutz lemahhane yisrael:
MHB
ויבאו הנערים המרגלים ויציאו את רחב ואת אביה ואת אמה ואת אחיה ואת כל אשר לה ואת כל משפחותיה הוציאו ויניחום מחוץ למחנה ישראל׃
ALP
כג ויבאו הנערים המרגלים ויציאו את רחב ואת אביה ואת אמה ואת אחיה ואת כל אשר לה ואת כל משפחותיה הוציאו ויניחום--מחוץ למחנה ישראל
RV Y los mancebos espíasH7270 entraronH935, y sacaronH3318 á RahabH7343, y á su padreH1, y á su madreH517, y á sus hermanosH251, y todoH3605 lo queH834 era suyo; y también sacaronH3318 á todaH3605 su parentelaH4940, y pusiéronlosH5146 fueraH2351 del campoH4264 de IsraelH3478.
RV2 Y los mancebos espías entraron, y sacaron a Raab, y a su padre, y su madre, y sus hermanos, y todo lo que era suyo: y también sacaron a toda su parentela: y pusiéronlos fuera del campo de Israel.
RVR Y los jóvenes espías entraron, y sacaron a Rahab, y a su padre, y su madre, y sus hermanos, y todo lo que era suyo: y también sacaron a toda su familia: y pusiéronlos fuera del campo de IsraeL.
RVG Y los jóvenes espías entraron, y sacaron a Rahab, a su padre, a su madre, a sus hermanos y todo lo que era suyo; y también sacaron a toda su parentela, y los pusieron fuera del campamento de Israel.
RV3 Los espías entraron y sacaron a Rahab, a su padre, a su madre, a sus hermanos y todo lo que era suyo; también sacaron a toda su parentela, y los pusieron fuera del campamento de Israel.
ESC Y los jóvenes espías entraron, y sacaron a Rahab, y a su padre, y a su madre, y a sus hermanos, y todo lo que era suyo; y también sacaron a toda su parentela, y los pusieron fuera en el campamento de Israel.
SBJ Los jóvenes espías fueron e hicieron salir a Rajab, a su padre, a su madre, a sus hermanos y a todos los suyos. También hicieron salir a todos los de su familia y los pusieron a salvo, fuera del campamento de Israel.
SBJ1 Los jóvenes espías fueron e hicieron salir a Rajab, a su padre, a su madre, a sus hermanos y a todos los suyos. También hicieron salir a todos los de su familia y los dejaron fuera del campamento de Israel.
RVA Entraron los jóvenes espías y sacaron a Rajab, a su padre, a su madre, a sus hermanos y todo lo que era suyo. Sacaron a toda su familia, y los pusieron fuera del campamento de Israel.
BLA Los jóvenes que habían sido enviado en reconocimiento entraron y sacaron a Rahab, a su padre, su madre y sus hermanos, con todas sus pertenencias. Instalaron a toda la familia fuera del campamento de Israel._
PRATT Entraron pues los mancebos, los espías, y sacaron a Rahab, y a su padre, y a su madre, y a sus hermanos, y a cuanto era suyo; sacaron también a todos sus parientes; y los dejaron en salvo fuera del campamento de Israel.
NVI Así que los jóvenes exploradores entraron y sacaron a Rajab junto con sus padres y hermanos, y todas sus pertenencias, y llevaron a toda la familia a un lugar seguro, fuera del campamento israelita.
JUN Y entraron los dos jovencillos, los que exploraron la ciudad, en la casa de la mujer, y sacaron fuera a Rahab, la meretriz y su padre, y su madre y sus hermanos y su parentela, y todo cuanto tenía, y pusiéronla fuera del campamento de Israel.
LBLA Entraron, pues, los jóvenes espías y sacaron a Rahab, a su padre, a su madre, a sus hermanos y todo lo que poseía; también sacaron a todos sus parientes, y los colocaron fuera del campamento de Israel.
FR Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d'Israël.
LSS Les jeunes gensH5288, les espionsH7270, entrèrentH935 et firent sortirH3318 RahabH7343 , son pèreH1, sa mèreH517, ses frèresH251, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortirH3318 tous les gens de sa familleH4940, Et ils les déposèrentH3240 horsH2351 du campH4264 d'IsraëlH3478.
DBF Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tous ceux qui étaient à elle; ils firent sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp d'Israël.
OST Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle ; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d'Israël.
DM07 Les jeunes hommes donc qui avaient épié le pays, entrèrent, et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, avec tout ce qui lui appartenait, et ils firent sortir aussi toutes les familles qui lui appartenaient, et les mirent hors du camp d’Israël.
MART Les jeunes hommes donc qui avaient reconnu [le pays], entrèrent, et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, avec tout ce qui lui appartenait, et ils firent sortir aussi toutes les familles qui lui appartenaient, et les mirent hors du camp d'Israël.
BDP Les jeunes gens qui avaient été envoyés en reconnaissance entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère et ses frères, avec toutes ses affaires. On installa toute la famille au-dehors du camp d’Israël.
LCF Les deux jeunes hommes, étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui était à elle, et les firent demeurer hors du camp d'Israël.
PGR Et les jeunes hommes, les éclaireurs, entrèrent et firent sortir Rahab et son père et sa mère et ses frères et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent donc sortir toute sa famille, mais ils les laissèrent en dehors du camp d'Israël.
PCB Les jeunes gens, les explorateurs, y entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui lui appartenait - ils firent sortir tout son clan - et ils les mirent en sûreté en dehors du camp d'Israël.
FBBB Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tout ce qui était à elle : ils firent sortir toute sa famille, et ils les laissèrent hors du camp d'Israël.
FBAC Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les mirent hors du camp d`Israël.
FBJ Ces jeunes gens, les espions, s'y rendirent et en firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient. Ils en firent sortir aussi tout son clan et les mirent en lieu sûr, en dehors du camp d'Israël.
FBS Les deux jeunes hommes étant entrés dans la maison, en firent sortir Rahab, son père et sa mère, ses frères et ses parents, et tout ce qui étoit elle, et les firent demeurer hors du camp d'Israël.
KJF Et les jeunes hommes qui avaient épié, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, et ses frères et tout ce qu’elle avait; ils firent sortir aussi toute sa parenté, et ils les mirent hors du camp d’Israël.
KAHN Ces jeunes gens les explorateurs y allèrent, firent sortir Rahab, avec son père, sa mère, ses frères et tous les siens, toute sa parenté, et ils les mirent en sûreté hors du camp d'Israël.
FBM Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d'Israël.
IT E que’ giovani che aveano esplorato il paese entrarono nella casa, e ne fecero uscire Rahab, suo padre, sua madre, i suoi fratelli e tutto quello che le apparteneva; ne fecero uscire anche tutte le famiglie de’ suoi, e li collocarono fuori del campo d’Israele.
DIO E que’ giovani che aveano spiato il paese entrarono in quella casa, e ne fecero uscir fuori Rahab, e suo padre, e sua madre, e i suoi fratelli, e tutto ciò che le apparteneva; fecero eziandio uscir fuori tutte le famiglie dei suoi, e le misero fuor del campo d’Israele.
CEI Entrarono i giovani esploratori e condussero fuori Raab, suo padre, sua madre, i suoi fratelli e tutto quanto le apparteneva; fecero uscire tutta la sua famiglia e li stabilirono fuori dell`accampamento di Israele.
POZ Młodzieńcy ci — zwiadowcy — poszli więc tam i wyprowadzili Rachab, ojca jej, matkę, braci i wszystkich, którzy do niej należeli; wyprowadzili także wszystkich członków jej rodu i wyznaczyli im miejsce poza obozem Izraelitów.
POL Tedy wszedłszy młodzieńcy oni, co byli wyszpiegowali ziemię, Rachabę, i ojca jej, matkę jej i bracią jej, i wszystko co było jej, i wszystkę rodzinę jej wywiedli, i zostawili je za obozem Izraelskim.
PBT Weszli więc młodzi ludzie, wywiadowcy, i wyprowadzili Rachab, jej ojca i matkę, jej braci i tych wszystkich, którzy do niej należeli. Również wszystkich jej krewnych wyprowadzili i umieścili ich poza obozem izraelskim.
PBW I poszli młodzieńcy, którzy przeprowadzili wywiad, i wyprowadzili Rachab, jej ojca i matkę, jej braci, i wszystkich jej najbliższych, całą jej rodzinę wyprowadzili i umieścili ich poza obozem izraelskim.
PBWP Młodzi ludzie, wysłani kiedyś na zwiad, weszli do domu Rachab i wyprowadzili ją, jej ojca i matkę, braci i wszystkich jej bliskich. Wszystkich należących do jej rodziny wyprowadzono i umieszczono poza obozem Izraelitów.
PBWP Młodzi ludzie, wysłani kiedyś na zwiad, weszli do domu Rachab i wyprowadzili ją, jej ojca i matkę, braci i wszystkich jej bliskich. Wszystkich należących do jej rodziny wyprowadzono i umieszczono poza obozem Izraelitów.
NBG Zatem owi młodzi mężowie, którzy byli zwiadowcami, weszli oraz wyprowadzili Rachabę, ojca, matkę oraz jej braci, wraz ze wszystkimi innymi, co do niej należeli; również wyprowadzili wszystkich jej powinowatych oraz ich umieścili poza israelskim obozem.
DSV Toen gingen de jongelingen, de verspieders, daarin en brachten er Rachab uit, en haar vader, en haar moeder, en haar broeders, en al wat zij had; ook brachten zij uit al haar huisgezinnen, en zij stelden hen buiten het leger van Israel.
CHO I mladi ljudi, uhode, odoše te izvedoše Rahabu, njezina oca i njezinu majku, braću i svu rodbinu. Izvedoše sve njezine i smjestiše ih izvan izraelskog tabora.
HU Bemenének azért a kémlõ ifjak, és kihozák Ráhábot, és az õ atyját, anyját és az õ atyjafiait, és mindazt, a mije vala, és minden cselédjét is kihozák, és helyezék õket Izráel táborán kivül.
CHZ 当 探 子 的 两 个 少 年 人 就 进 去 , 将 喇 合 与 他 的 父 母 、 弟 兄 , 和 他 所 有 的 , 并 他 一 切 的 亲 眷 , 都 带 出 来 , 安 置 在 以 色 列 的 营 外 。
CHT 當 探 子 的 兩 個 少 年 人 就 進 去 , 將 喇 合 與 他 的 父 母 、 弟 兄 , 和 他 所 有 的 , 並 他 一 切 的 親 眷 , 都 帶 出 來 , 安 置 在 以 色 列 的 營 外 。
CUV 當探子H7270的兩個少年人H5288就進去H935,將喇合H7343與他的父H1母H517、弟兄H251,和他所有的,並他一切的親眷H4940,都帶出來H3318,H3318,安置H3240在以色列H3478的營H4264外H2351。
LCT 那作探子的H7270(那些)兩個少年人H5288就進去H935,將H853喇合H7343和她的H853父親H1,與H853母親H517,及H853弟兄H251,與H853所有H3605屬於H834她的,都帶出來H3318;也將H853她一切的H3605親眷H4940,帶出來H3318;安置H3240在以色列H3478營H4264的H4480外面H2351。
VIET Vậy, hai người trai trẻ đã đi do thám xứ, bèn vào biểu Ra-háp, cha mẹ nàng, anh em, và mọi vật chi thuộc về nàng đi ra; hai người đem hết thảy gia quyến nàng ra, và để ở ngoài trại quân Y-sơ-ra-ên.
VIET2 Vậy hai thanh niên đã đi trinh sát xứ bước vào đưa Ra-háp, cha mẹ và anh em cô, cùng mọi người thuộc về cô ra khỏi nhà. Họ đem tất cả gia đình cô ra khỏi và để họ tại một nơi bên ngoài trại quân Y-sơ-ra-ên.
SVUL ingressique iuvenes eduxerunt Raab et parentes eius fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israhel manere fecerunt
VUL Ingressique juvenes eduxerunt Rahab, et parentes ejus, fratres quoque, et cunctam supellectilem ac cognationem illius, et extra castra Israël manere fecerunt.
NVUL Ingressique iuvenes eduxerunt Rahab et parentes eius, fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israel manere fecerunt.
ARAB فدخل الغلامان الجاسوسان واخرجا راحاب واباها وامها واخوتها وكل ما لها واخرجا كل عشائرها وتركاهم خارج محلّة اسرائيل.
NAV فَمَضَى الْجَاسُوسَانِ إِلَى بَيْتِ رَاحَابَ، فَأَخْرَجَاهَا هِيَ وَأَبَاهَا وَأُمَّهَا وَإِخْوَتَهَا وَكُلَّ مَا لَهَا، وَأَقْرِبَاءَهَا، وَذَهَبَا بِهِمْ إِلَى مَكَانٍ آمِنٍ خَارِجَ مُخَيَّمِ إِسْرَائِيلَ.
FAR پس آن دو جوان جاسوس داخل شده، راحاب و پدرش و مادرش و برادرانش را با هر‌چه داشت بیرون آوردند، بلکه تمام خویشانش را آورده، ایشان را بیرون لشکرگاه اسرائیل جا دادند.
DARI به این ترتیب، یوشع راحابِ فاحشه را با خویشاوندان او که در خانه اش بودند نجات داد، زیرا او آن دو جاسوسی را که به اریحا آمده بودند، پناه داده بود. (و اولادۀ او تا به امروز در اسرائیل زندگی می کنند.)
KOR 정탐한 소년들이 들어가서 라합과 그 부모와 그 형제와 그에게 속한 모든 것을 이끌어 내고 또 그 친족도 다 이끌어 내어 그들을 이스라엘 진 밖에 두고
JAP 斥候となったその若い人たちははいって、ラハブとその父母、兄弟、そのほか彼女に属するすべてのものを連れ出し、その親族をみな連れ出して、イスラエルの宿営の外に置いた。
TUR Eve giren genç casuslar Rahavı, annesini, babasını, erkek kardeşleriyle bütün akrabalarını ve kendisine ait olan her şeyi alıp İsrail ordugahının yakınına getirdiler.
BUL И тъй, като влязоха младежите, шпионите, изведоха Раав, баща й, майка й, братята й и всичко що имаше; изведоха и всичките й роднини, и туриха ги вън от Израилевия стан.
BULV И младежите, които бяха огледали земята, влязоха и изведоха Раав, баща й, майка й, братята й и всичко, което имаше; изведоха всичките й роднини и ги оставиха извън израилевия стан.
MAC И младите луѓе, согледувачите, отидоа та ги извадија Рава, нејзиниот татко, нејзината мајка, браќата и сите роднини. Ги изведоа сите нејзини и ги сместија надвор од израелскиот логор.
NOR De unge menn som hadde vært speidere, gikk da inn og førte Rahab ut av huset og likeså hennes far og mor og brødre og alle som hørte henne til; hele hennes slekt førte de ut og lot dem få opholde sig et sted utenfor Israels leir.
DAN De unge Mænd, som havde været Spejdere, gik da ind og førte Rabab ud tillige med hendes Fader og Moder og hendes Brødre, hele hendes Slægt og alt, hvad hendes var; de førte dem ud og lod dem stå uden for Israels Lejr.
PAA Então, entraram os jovens, os espias, e tiraram Raabe, e seu pai, e sua mãe, e seus irmãos, e tudo quanto tinha; tiraram também toda a sua parentela e os acamparam fora do arraial de Israel.
PAC Então, entraram os jovens, os espias, e tiraram a Raabe, e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e a tudo quanto tinha; tiraram também a todas as suas famílias e puseram-nos fora do arraial de Israel.
ALB Atëherë të rinjtë që kishin vëzhguar vendin shkuan dhe nxorën jashtë Rahabin, të atin, të ëmën, të vëllezërit dhe gjithçka i përkiste asaj; kështu nxorën jashtë të gjithë të afërmit e saj dhe i lanë jashtë kampit të Izraelit.
SWE Då gingo de unga män som hade varit där såsom spejare ditin och förde ut Rahab, jämte hennes fader och moder och hennes bröder och alla som tillhörde henne; hela hennes släkt förde de ut. Och de släppte dem utanför Israels läger.
FIN1 Niin nuoret miehet, jotka maata vaonneet olivat, menivät sinne ja toivat Rahabin ulos, ja hänen isänsä, ja äitinsä, ja veljensä, ja kaikki mitä hänellä oli; niin myös kaiken hänen sukunsa toivat he ulos ja sioittivat heidät ulkoiselle puolelle Israelin leiriä.
FIN Silloin ne nuoret miehet, jotka olivat olleet vakoilemassa, menivät ja toivat ulos Raahabin sekä hänen isänsä, äitinsä, veljensä ja kaikki hänen omaisensa; kaikki hänen sukulaisensa he toivat ulos ja jättivät heidät Israelin leirin ulkopuolelle.
FIN92 Silloin ne nuoret miehet, jotka olivat olleet vakoilemassa, menivät ja toivat ulos Raahabin sekä hänen isänsä, äitinsä, veljensä ja kaikki hänen omaisensa; kaikki hänen sukulaisensa he toivat ulos ja jättivät heidät Israelin leirin ulkopuolelle.
ICE Fóru þá sveinarnir, þeir er njósnað höfðu, og leiddu Rahab burt, föður hennar og móður, bræður hennar og alla, sem henni heyrðu. Þeir leiddu og burt alla ættmenn hennar og settu þá fyrir utan herbúðir Ísraels.
SRBL I otišavši oni momci što uhodiše zemlju, izvedoše Ravu i oca joj i mater joj i braću joj i što god bješe njezino, i sav rod njezin izvedoše, i ostaviše ih iza okola Izrailjeva.
SRBC И отишавши они момци што уходише земљу, изведоше Раву и оца јој и матер јој и браћу јој и шта год беше њено, и сав род њен изведоше, и оставише их иза логора Израиљевог.
AFR Die jongmanne, die spioene, het toe ingegaan en Ragab met haar vader en haar moeder en haar broers en almal wat aan haar behoort het uitgebring--al haar familiebetrekkinge het hulle uitgebring en hulle buitekant die laer van Israel laat bly.
ESP Kaj la junuloj esplorrigardintoj iris, kaj elkondukis Raĥabon kaj ŝian patron kaj ŝian patrinon kaj ŝiajn fratojn, kaj ĉiujn, kiuj estis ĉe ŝi, kaj ŝian tutan familion ili elkondukis, kaj starigis ilin ekster la tendaron de Izrael.
RUM Tinerii, iscoadele, au intrat şi au scos pe Rahav, pe tatăl ei, pe mama ei, pe fraţii ei, şi pe toţi ai ei; au scos afară pe toţi cei din familia ei, şi i-au aşezat afară din tabăra lui Israel.
PINA Ug ang mga batan-on nga magsususi mingsulod ug gidala sa gawas si Rahab ug ang iyang amahan, ug ang iyang inahan, ug ang iyang mga igsoon ug ang tanan nga iya; gipagula usab nila ang tanan niyang mga kabanayan; ug sila gibutang nila sa gawas sa campo sa Israel.
BUG Ug ang mga batan-on nga magsususi mingsulod ug gidala sa gawas si Rahab ug ang iyang amahan, ug ang iyang inahan, ug ang iyang mga igsoon ug ang tanan nga iya; gipagula usab nila ang tanan niyang mga kabanayan; ug sila gibutang nila sa gawas sa campo sa Israel.
TAG At ang mga binata na mga tiktik ay pumasok, at inilabas si Rahab, at ang kaniyang ama, at ang kaniyang ina, at ang kaniyang mga kapatid, at lahat ng kaniyang tinatangkilik; lahat niyang kamaganakan naman ay kanilang inilabas; at kanilang inilagay sila sa labas ng kampamento ng Israel.
THAI ดังนั้นชายหนุ่มที่เป็นผู้สอดแนมก็เข้าไปนำราหับออกมา กับบิดามารดาและพี่น้องและสารพัดซึ่งเป็นของนาง และเขานำญาติพี่น้องทั้งหมดของนางออกมาให้ไปพักอยู่นอกค่ายของอิสราเอล
HAIT Se konsa y' ale, yo fè Rarab soti ansanm ak papa l', manman l', frè l' yo, tout rès fanmi l' yo ak tou sa yo te genyen, yo enstale yo yon kote andeyò kan moun Izrayèl yo.
KAZ Бұдан кейін жасақшылар қала мен ондағылардың барлығын өртеп жіберді. Олар тек күміс пен алтынды және темір, қола бұйымдарды Жаратқан Иенің киелі үйінің қазынасына салып қойды.
IND तब वे दोनोंजवान भेदिए भीतर जाकर राहाब को, और उसके माता-पिता, भाइयों, और सब को जो उसके यहां रहते थे, वरन उसके सब कुटुम्बियोंको निकाल लाए, और इस्राएल की छावनी से बाहर बैठा दिया।
MAOR Na ka haere aua taitama, nga tutei, a mauria ana mai e raua a Rahapa, tona papa, tona whaea, ona tungane, me nga mea katoa i a ia, a mauria katoatia mai ana hoki e raua ona whanaunga katoa ki waho; a waiho ana i waho o te puni o Iharaira.
NEPA यसकारण ती दुइ मानिसहरू घर भित्र गए अनि राहाबलाई बाहिर ल्याए। तिनीहरूले तिनका पिता-माता, दाज्यू-भाइ, अनि तिनीसित भएका अन्य सबै मानिसहरूलाई पनि बाहिर ल्याए। तिनीहरूले सबै मानिसहरूलाई इस्राएलका छाउनी बाहिर एक सुरक्षित स्थानमा राखे।
Навин 6:24
ČSP Potom spálili ohněm to město i všechno, co v něm bylo. Pouze stříbro, zlato a bronzové a železné nádoby zanechali na poklad Hospodinova domu.
NBK06 To město pak vypálili i se vším, co bylo v něm. Pouze stříbro, zlato a bronzové i železné předměty dali do pokladu Hospodinova domu.
B21 To město pak vypálili i se vším, co bylo v něm. Pouze stříbro, zlato a bronzové i železné předměty dali do pokladu Hospodinova domu.
B21P To město pak vypálili i se vším, co bylo v něm. Pouze stříbro, zlato a bronzové i železné předměty dali do pokladu Hospodinova domu.
BKR Město pak spálili ohněm, i všecko, což v něm bylo, stříbro však a zlato a nádoby měděné a železné složili na poklad v domě Hospodinově.
MPCZ A město spálili ohněm 245, i vše, co v něm bylo, jen stříbro a zlato a náčiní 233 z mosazi 234 a železa dali do pokladnice 236 domu Hospodinova,
JB Město i všechno, co v něm bylo, spálili, kromě stříbra, zlata a bronzových a železných předmětů, které vydali do pokladu Jahvova domu. Чис 31:22
PNS A město a všechno, co v něm bylo, spálili ohněm. Jenom stříbro a zlato a měděné a železné předměty dali do pokladu Jehovova domu.
PNS2 A město a všechno, co v něm bylo, spálili ohněm. Jenom stříbro a zlato a měděné a železné předměty dali do pokladu Jehovova domu.
HEJCL Město však a všecko, co v něm bylo, spálili kromě zlata, stříbra a měděného i železného nářadí, což zasvětili pokladu Hospodinovu.
VS Město pak sežehli ohněm se vším, co bylo v něm: jen stříbro a zlato, nářadí měděné, železné, snesli k pokladu Jahvovy svatyně.
CEP Město se vším všudy vypálili. Jen stříbro a zlato i bronzové a železné předměty dali na poklad Hospodinova domu.
ROH A mesto spálili ohňom i všetko, čo bolo v ňom. Iba striebro a zlato a nádoby, medené a železné, dali do pokladu domu JeHoVaHovho.
SKP Mesto však, i so všetkým, čo bolo v ňom, spálili ohňom. Len striebro, zlato a medené i železné náradie vložili do Pánovho pokladu.
SEP Mesto so všetkým, čo bolo v ňom, vypálili. Len striebro, zlato, bronzové a železné predmety vložili do pokladu v Hospodinovom dome.
SEVP Mesto i všetko, čo bolo v ňom, spálili ohňom; len striebro a zlato, bronzové a železné náčinie vložili do pokladu v dome Hospodinovom.
BOT Mesto i všetko, čo bolo v ňom, spálili ohňom, len striebro, zlato, bronzové a železné náčinie vložili do pokladu v Jahveho dome.
SPNS A mesto a všetko, čo v ňom bolo, spálili ohňom, len striebro a zlato a medené a železné predmety dali do pokladu Jehovovho domu.
VW And they burned the city and all that was in it with fire. Only the silver and gold, and the vessels of bronze and iron, they put into the treasury of the house of Jehovah.
KJ And they burntH8313 the cityH5892 with fireH784, and all that was therein: only the silverH3701, and the goldH2091, and the vesselsH3627 of brassH5178 and of ironH1270, they putH5414 into the treasuryH214 of the houseH1004 of the LORDH3068.
KJ2 And they burned the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of bronze and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
KJ3 And they burned the city with fire, and all that was in it. Only they gave the silver and the gold, and the vessels of bronze, and of iron, to the treasury of the house of Jehovah.
RNKJ And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of יהוה.
ASV And they burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah.
IAV And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of YY .
DB And they burned the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of copper and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah.
LEB And they burned the city and all that was in it with fire; they put only the silver and gold, and the items of copper and iron, into the treasury of the house of Yahweh.
WEB They burnt the city with fire, and all that was in it. Only they put the silver, the gold, and the vessels of brass and of iron into the treasury of Yahweh's house.
YLT And the city they have burnt with fire, and all that is in it; only, the silver and the gold, and the vessels of brass, and of iron, they have given to the treasury of the house of Jehovah;
LITV And they burned the city with fire, and all that was in it. Only they gave the silver and the gold, and the vessels of bronze, and of iron, to the treasury of the house of Jehovah.
NET But they burned the city and all that was in it, except for the silver, gold, and bronze and iron items they put in the treasury of the LORD's house.
BES And the city was burnt with fire with all things that were in it; only of the silver, and gold, and brass, and iron, they gave to be brought into the treasury of the Lord.
THO the city was burned with fire, with all that were in it, save the silver, and gold, and the brass, and iron, which they gave to be carried to the treasury of the Lord.
WEBS And they burntH8313 the cityH5892 with fireH784, and all that was in it: only the silverH3701, and the goldH2091, and the vesselsH3627 of brassH5178 and of ironH1270, they putH5414 into the treasuryH214 of the houseH1004 of the LORDH3068.
ROT But, the city, burned they with fire, and all that was therein, - save only, the silver and the gold and the vessels of bronze and of iron, put they into the treasury of the house of Yahweh.
LAMSA And they burned the city with fire, and all that was therein; only the silver and the gold and the vessels of brass and of iron, they brought into the treasury of the house of the LORD.
T2001 Then the city was burned, along with everything in it, except for the gold, silver, brass, and iron, which they carried into the treasury of Jehovah.
KJPCE And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
TS98 And they burned the city and all that was in it with fire. Only the silver and gold, and the vessels of bronze and of iron, they put into the treasury of the House of יהוה.
JESP And they burnt the city in fire and all which is in it: only the silver and the gold and the vessels of brass and iron they gave to the treasury of the house of Jehovah.
ESV And they burned the city with fire, and everything in it. Only the silver and gold, and the vessels of bronze and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
CJB Then they burned the city to ashes with everything in it, except for the silver, the gold and the brass and iron utensils, which they put in the treasury of the house of ADONAI.
NWTEN Then they burned the city and everything in it with fire. But the silver, the gold, and the articles of copper and iron, they gave to the treasury of Jehovah’s house.
NEÜ Dann wurde die ganze Stadt niedergebrannt, nur das Gold und das Silber, die eisernen und die bronzenen Geräte brachte man in den Schatz im Heiligtum Jahwes.
NEÜ14 Dann wurde die ganze Stadt niedergebrannt, nur das Gold und das Silber, die eisernen und die bronzenen Gegenstände brachte man in den Schatz im Heiligtum Jahwes.
SCHL2  Aber die Stadt und alles, was darin war, verbrannten sie mit Feuer; nur das Silber und Gold und die ehernen und eisernen Geräte legten sie in den Schatz des Hauses des HERRN.
HRD Man verbrannte die Stadt und alles, was sie enthielt, außer dem Silber und Gold und dem Gerät aus Bronze und Eisen, das man in den Schatz des Hauses des Herrn brachte.
SCHL Aber die StadtH5892 undH5178 alles, was darin war, verbranntenH8313 sieH5414 mit FeuerH784; nur das SilberH3701 und GoldH2091 und das eherne und eiserneH1270 GeräteH3627 taten sie zum SchatzH214 in das HausH1004 des HERRNH3068.
MEN Die Stadt aber mit allem, was darin war, ließen sie in Flammen aufgehen; nur das Silber und Gold sowie die kupfernen und eisernen Geräte taten sie in den Schatz im Hause des HERRN.
BRU Die Stadt verbrannte man in Feuer und was alles in ihr war, nur das Silber, das Gold und die Geräte von Erz und Eisen gab man in den Schatz SEINES Hauses.
PAT Die Stadt aber und alles, was sich darin befand, steckten sie in Brand; nur das Silber und Gold und die Geräte von Erz und Eisen brachte man in den Schatz des Hauses des Herrn.
HRB Die Stadt aber mit allem, was darin war, brannten sie nieder; nur das Silber und Gold, die ehernen und eisernen Geräte taten sie in den Schatz des Hauses des Herrn.
GB Die Stadt aber und alles, was darin, steckten sie in Brand. Nur das Silber und Gold, die ehernen und eisernen Geräte gaben sie in den Schatz des Herrn.
TAF Und die Stadt verbrannten sie mit Feuer und alles, was darin war. Nur das Silber und das Gold und die ehernen und eisernen Geräte gaben sie in den Schatz des Hauses Jehovahs.
LUT1 Aber die StadtH5892 verbranntenH8313 sie mit FeuerH784 und alles; was drinnen war. Allein das SilberH3701 und GoldH2091 und eherneH5178 und eiserneH1270 GeräteH3627 tatenH5414 sie zum SchatzH214 in das HausH1004 des HErrnH3068.
LUT Aber die StadtH5892 verbranntenH8313 sie mit FeuerH784 und alles, was darin war. Allein das SilberH3701 und GoldH2091 und eherneH5178 und eiserneH1270 GeräteH3627 tatenH5414 sie zum SchatzH214 in das HausH1004 des HERRNH3068.
LUTA Aber die Stadt verbrannten sie mit Feuer und alles, was darin war. Allein das Silber und Gold und eherne und eiserne Geräte taten sie zum Schatz in das Haus des HERRN.
EIN Die Stadt aber und alles, was darin war, brannte man nieder; nur das Silber und Gold und die Geräte aus Bronze und Eisen brachte man in den Schatz im Haus des Herrn.
TB Die Stadt aber und alles, was darin war, brannte man nieder; nur das Silber und Gold, sowie die ehernen und eisernen Geräte brachte man in die Schatzkammer der Behausung Jahwes.
FB Und die Stadt und alles, was darin war, verbrannten sie mit Feuer; nur das Silber und das Gold und die ehernen und die eisernen Geräte legten sie in den Schatz des Hauses Jahwes. -
ZUR Die Stadt aber verbrannten sie und alles, was darin war; nur das Silber und Gold und die ehernen und eisernen Geräte taten sie in den Schatz im Hause des Herrn.
ELBU Und die Stadt und alles, was darin war, verbrannten sie mit Feuer; nur das Silber und das Gold und die ehernen und die eisernen Geräte legten sie in den Schatz des Hauses Jehovas. -
ELBS UndH5178 die StadtH5892 und alles, was darin war, verbranntenH8313 sieH5414 mit FeuerH784; nur das SilberH3701 und das GoldH2091 und die ehernenH1270 und die eisernen GeräteH3627 legten sie in den SchatzH214 des HausesH1004 JehovasH3068. -
NHTS Und die Stadt verbrannten sie im Feuer und alles, was in ihr war, nur das Silber und Gold und Gerät von Erz und Eisen gaben sie in den Schatz im Haus des Ewigen.
LVE Und sie verbrannten die Stadt mit Feuer, und Alles, was darin war; nur das Silber, Gold, und alle ehernen und eisernen Geräthe legten sie in den Schatz des Hauses Jehova's.
RUS А Раав, публичную женщину, и весь ее род - всех родных ее - Иисус оставил в живых, за то что она спрятала лазутчиков, которых Иисус послал в Иерихон на разведку. Ее род и по сей день живет среди израильтян.
RST (6:23) А городH5892 и все, что в нем, сожглиH8313 огнемH784; только сереброH3701 и золотоH2091 и сосудыH3627 медныеH5178 и железныеH1270 отдалиH5414, в сокровищницуH214 домаH1004 ГосподняH3068.
UP А місто та все, що в ньому, спалили огнем. Тільки срібло та золото, і речі мідяні та залізні дали до скарбниці Господнього дому.
UKC Місто ж і все, що було в ньому, спалили; тільки срібло та золото та мідний і залізний посуд віддали в скарбницю Господнього дому.
UUBT І місто було спалене огнем з усім, що в ньому, за вийнятком золота і срібла і міді і заліза, його віддали, щоб внести до господньої скарбниці.
SLAV W ðàhâú áëóäíBöó ¢ âNñü äAìú ±½ =òN÷åñêié ®ñòhâè æ‰âû Vèñbñú, ¢ ®áèòhòè ñîòâîð© âî VèUëè ähæå äî äí¿ ñåã§, ïîíNæå ñîêðº ïðåëàãˆòàè, }õæå ïîñë¹ Vèñbñú ñîãëMäàòè Våðiõ¡íà.
SLAVCZ I Raav bludnicu i ves dom eja otečeskij ostavi živy Iisus, i obitati sotvori vo Izraili daže do dne sego, poneže sokry prelagatai, ichže posla Iisus sogljadati Ierichona.
LXX και η πολις ενεπρησθη εμπυρισμω συν πασιν τοις εν αυτη πλην αργυριου και χρυσιου και χαλκου και σιδηρου εδωκαν εις θησαυρον κυριου εισενεχθηναι
LXXA καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} πολιςG4172{N-NSF} ενεπρησθη{V-API-3S} εμπυρισμω{N-DSM} συνG4862{PREP} πασινG3956{A-DPN} τοιςG3588{T-DPN} ενG1722{PREP} αυτηG846{D-DSF} πληνG4133{PREP} αργυριουG694{N-GSN} καιG2532{CONJ} χρυσιουG5553{N-GSN} καιG2532{CONJ} χαλκουG5475{N-GSM} καιG2532{CONJ} σιδηρουG4604{N-GSM} εδωκανG1325{V-AAI-3P} ειςG1519{PREP} θησαυρονG2344{N-ASM} יהוהH3068{N-GSM} εισενεχθηναιG1533{V-APN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἡG3588{T-NSF} πόλιςG4172{N-NSF} ἐνεπρήσθηG1714{V-API-3S} ἐμπυρισμῷ{N-DSM} σὺνG4862{PREP} πᾶσινG3956{A-DPN} τοῖςG3588{T-DPN} ἐνG1722{PREP} αὐτῇG846{D-DSF}, πλὴνG4133{PREP} ἀργυρίουG694{N-GSN} καὶG2532{CONJ} χρυσίουG5553{N-GSN} καὶG2532{CONJ} χαλκοῦG5475{N-GSM} καὶG2532{CONJ} σιδήρουG4604{N-GSM} ἔδωκανG1325{V-AAI-3P} εἰςG1519{PREP} θησαυρὸνG2344{N-ASM} יהוהH3068{N-GSM} εἰσενεχθῆναιG1533{V-APN}.
LXXK καιG2532{CONJ} ηG3588{T-NSF} πολιςG4172{N-NSF} ενεπρησθη{V-API-3S} εμπυρισμω{N-DSM} συνG4862{PREP} πασινG3956{A-DPN} τοιςG3588{T-DPN} ενG1722{PREP} αυτηG846{D-DSF} πληνG4133{PREP} αργυριουG694{N-GSN} καιG2532{CONJ} χρυσιουG5553{N-GSN} καιG2532{CONJ} χαλκουG5475{N-GSM} καιG2532{CONJ} σιδηρουG4604{N-GSM} εδωκανG1325{V-AAI-3P} ειςG1519{PREP} θησαυρονG2344{N-ASM} κυριουG2962{N-GSM} εισενεχθηναιG1533{V-APN}
MGB Και κατεκαυσαν την πολιν εν πυρι και παντα τα εν αυτη· μονον το αργυριον και το χρυσιον και τα σκευη τα χαλκινα και τα σιδηρα εδωκαν εις το θησαυροφυλακιον του οικου του Κυριου.
LXXR καὶ ἡ πόλις ἐνεπρήσθη ἐμπυρισμῷ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν αὐτῇ, πλὴν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν κυρίου εἰσενεχθῆναι.
WLC
24 וְהָעִירH5892 שָׂרְפוּH8313 בָאֵשׁH784 וְכָלH3605 אֲשֶׁרH834 בָּהּH0 רַקH7535 הַכֶּסֶףH3701 וְהַזָּהָבH2091 וּכְלֵיH3627 הַנְּחֹשֶׁתH5178 וְהַבַּרְזֶלH1270 נָתְנוּH5414 אוֹצַרH214 בֵּיתH1004 יְהוָֽהH3068
TBH vehair sarefu vaeš vechol-ašer-ba rak hakkesef vehazzahav uchle hannehhošet vehabbarzel natenu ocar bet-jehova:
TBHEN vehair sarefu vaesh vekhol-asher-ba rak hakesef vehazahav ukhle hanehhoshet vehabarzel natenu otzar bet-yehovah:
MHB
והעיר שרפו באש וכל אשר בה רק הכסף והזהב וכלי הנחשת והברזל נתנו אוצר בית יהוה׃
ALP
כד והעיר שרפו באש וכל אשר בה רק הכסף והזהב וכלי הנחשת והברזל--נתנו אוצר בית יהוה
RV Y consumieronH8313 con fuegoH784 la ciudadH5892, y todoH3605 lo queH834 en ella había: solamenteH7535 pusieronH5414 en el tesoroH214 de la casaH1004 de JehováH3068 la plataH3701, y el oroH2091, y los vasosH3627 de metalH5178 y de hierroH1270.
RV2 Y quemaron a fuego la ciudad, y todo lo que estaba en ella; solamente pusieron en el tesoro de la casa de Jehová la plata, y el oro, y los vasos de metal y de hierro.
RVR Y quemaron a fuego la ciudad, y todo lo que estaba en ella; solamente pusieron en el tesoro de la casa de Jehovah (el Eterno) la plata, y el oro, y los vasos de bronce y de hierro.
RVG Y consumieron con fuego la ciudad, y todo lo que en ella había; solamente pusieron en el tesoro de la casa de Jehová la plata, y el oro, y los vasos de bronce y de hierro.
RV3 Después prendieron fuego a la ciudad, con todo lo que en ella había. Solamente pusieron en el tesoro de la casa de Jehová la plata y el oro, y los utensilios de bronce y de hierro.
ESC Y quemaron a fuego la ciudad, y todo lo que en ella había ; solamente pusieron en el tesoro de la casa del SEÑOR el oro, y la plata, y los vasos de bronce y de hierro.
SBJ Prendieron fuego a la ciudad con todo lo que contenía. Sólo la plata, el oro y los objetos de bronce y de hierro los depositaron el tesoro de la casa de Yahveh.
SBJ1 Prendieron fuego a la ciudad con todo lo que contenía. Sólo la plata, el oro y los objetos de bronce y de hierro los depositaron en el tesoro de la casa de Yahvé.
RVA Y consumieron con fuego la ciudad, junto con todo lo que había en ella. Solamente pusieron en el tesoro de la casa de Jehovah la plata, el oro y los utensilios de bronce y de hierro.
BLA Luego prendieron fuego a la ciudad y a todo lo que había en ella. Pero depositaron en el tesoro de la Casa de Yavé la plata, el oro como también los objetos de bronce o de hierro._
PRATT Y quemaron a fuego la ciudad con cuanto en ella había; sólo que la plata y el oro, y los utensilios de bronce y de hierro, los pusieron en el tesoro de la Casa de Jehová.
NVI Sólo entonces los israelitas incendiaron la ciudad con todo lo que había en ella, menos los objetos de plata, de oro, de bronce y de hierro, los cuales depositaron en el tesoro de la casa del SEÑOR.
JUN Y la ciudad quemada fue en incendio con todos los en ella; sólo que plata, y oro, y bronce y hierro dieron al Tesoro del Señor a llevar.
LBLA Y prendieron fuego a la ciudad y a todo lo que en ella había. Sólo pusieron en el tesoro de la casa del SEÑOR, la plata, el oro y los utensilios de bronce y de hierro.
FR Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l'Eternel l'argent, l'or et tous les objets d'airain et de fer.
LSS Ils brûlèrentH8313 H784 la villeH5892 et tout ce qui s'y trouvait; seulement ils mirentH5414 dans le trésorH214 de la maisonH1004 de l'EternelH3068 l'argentH3701, l'orH2091 et tous les objetsH3627 d'airainH5178 et de ferH1270.
DBF Et ils brûlèrent par le feu la ville et tout ce qui y était; seulement l'argent et l'or, et les vases d'airain et de fer, ils les mirent dans le trésor de la maison de l'Éternel.
OST Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait ; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de l'Éternel.
DM07 Puis ils brûlèrent par feu la ville, et tout ce qui y était; seulement ils mirent l’argent et l’or, et les vaisseaux d’airain et de fer au trésor de la Maison de l’Éternel.
MART Puis ils brûlèrent par feu la ville et tout ce qui y était; seulement ils mirent l'argent et l'or et les vaisseaux d'airain et de fer au trésor de la Maison de l'Eternel.
BDP Ensuite on mit le feu à la ville et à tout ce qui s’y trouvait. Mais on déposa dans le trésor de la Maison de Yahvé, l’argent, l’or ainsi que les objets de bronze ou de fer.
LCF Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouva, excepté l'or et l'argent, les objets d'airain et de fer, qu'ils consacrèrent pour trésor du Seigneur.
PGR Quant à la ville, ils la brûlèrent avec tout ce qu'elle contenait ; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l'Éternel l'argent et l'or et les ustensiles d'airain et de fer.
PCB Ils incendièrent la ville et tout ce qui s'y trouvait sauf l'argent, l'or et tous les objets de bronze et de fer qu’ils remirent au trésor de la maison de Yahweh.
FBBB Et ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait ; seulement ils déposèrent dans le trésor de la maison de l'Eternel l'argent, l'or et les ustensiles d'airain et de fer.
FBAC Les enfants d`Israël brûlèrent la ville et tout ce qui s`y trouvait, sauf l`argent et l`or, et les objets d`airain et de fer, qu`ils déposèrent dans le trésor de la maison de Yahweh.
FBJ On brûla la ville et tout ce qu'elle contenait, sauf l'argent, l'or et les objets de bronze et de fer qu'on livra au trésor de la Maison de Yahvé.
FBS Après cela ils brûlèrent la ville, et tout ce qui se trouva dedans, à la réserve de l'or et de l'argent, des vases d'airain et de fer, qu'ils consacrèrent pour le trésor du Seigneur.
KJF Et ils brûlèrent par le feu la ville et tout ce qu’elle contenait; seulement ils mirent l’argent, l’or, et les ustensiles de cuivre et de fer, au trésor de la maison du SEIGNEUR.
KAHN On brûla la ville et tout son contenu, sauf l'argent et l'or, les objets de cuivre et de fer, qu'on déposa dans le trésor de la maison de Dieu.
FBM Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de YEHOVAH.
IT Poi i figliuoli d’Israele diedero fuoco alla città e a tutto quello che conteneva; presero soltanto l’argento, l’oro e gli oggetti di rame e di ferro, che misero nel tesoro della casa dell’Eterno.
DIO E i figliuoli d’Israele bruciarono col fuoco la città, e tutto ciò che v’era dentro; sol posero l’argento, e l’oro, e i vasellamenti di rame e di ferro, nel tesoro della Casa del Signore.
CEI Incendiarono poi la città e quanto vi era, soltanto l`argento, l`oro e gli oggetti di rame e di ferro deposero nel tesoro della casa del Signore.
POZ Miasto zaś i wszystko, co się w nim znajdowało, spalili ogniem oprócz złota, srebra, przedmiotów miedzianych i żelaznych, które złożyli w skarbcu Domu Jahwe.
POL Ale miasto spalili ogniem, i wszystko, co w niem było; tylko srebro i złoto, i naczynie miedziane, i żelazne, złożyli do skarbu domu Pańskiego.
PBT Następnie miasto i wszystko, co w nim było, spalili, tylko srebro i złoto, jak i sprzęty z brązu i żelaza oddali do skarbca domu Pańskiego.
PBW Miasto zaś wraz ze wszystkim, co w nim było, spalili ogniem, a tylko srebro i złoto oraz przedmioty z miedzi i żelaza oddali do skarbca domu Pana.
PBWP Synowie Izraela spalili całe miasto i wszystko, co się w nim znajdowało, wyjąwszy srebro, złoto, przedmioty z brązu i z żelaza, które zostały złożone w skarbcu domu Jahwe.
PBWP Synowie Izraela spalili całe miasto i wszystko, co się w nim znajdowało, wyjąwszy srebro, złoto, przedmioty z brązu i z żelaza, które zostały złożone w skarbcu domu Jahwe.
NBG A miasto, wraz ze wszystkim, co w nim było – spalili ogniem; tylko srebro, złoto, miedziane i żelazne sprzęty, złożyli do skarbca domu WIEKUISTEGO.
DSV De stad nu verbrandden zij met vuur, en al wat daarin was; alleenlijk het zilver en goud, mitsgaders de koperen en ijzeren vaten, gaven zij tot den schat van het huis des HEEREN.
CHO Spališe grad i sve što bijaše u njemu: uzeše samo srebro, zlato, tučano i željezno posuđe i staviše u riznicu Doma Jahvina.
HU A várost pedig megégeték tûzzel, és mind azt, a mi benne vala; csakis az ezüstöt és aranyat és a réz- és vasedényeket rakták az Úr házának kincsei közé.
CHZ 众 人 就 用 火 将 城 和 其 中 所 有 的 焚 烧 了 ; 惟 有 金 子 、 银 子 , 和 铜 铁 的 器 皿 都 放 在 耶 和 华 殿 的 库 中 。
CHT 眾 人 就 用 火 將 城 和 其 中 所 有 的 焚 燒 了 ; 惟 有 金 子 、 銀 子 , 和 銅 鐵 的 器 皿 都 放 在 耶 和 華 殿 的 庫 中 。
CUV 眾人就用火H784將城H5892和其中所有的焚燒H8313了;唯有金子H2091、銀子H3701,和銅H5178鐵H1270的器皿H3627都放H5414在耶和華H3068殿H1004的庫H214中。
LCT 他們就將H8313那城H5892和H834其中所有的H3605,用(那)火H784焚燒了H8313;惟有H7535(那)金子和H2091(那)銀子H3701,(那)銅和H5178(那)鐵H1270的器皿H3627,都放在H5414耶和華H3068殿H1004的庫中H214。
VIET Ðoạn, chúng phóng hỏa cái thành, và mọi vật ở trong, chỉ để bạc, vàng và món chi bằng đồng, bằng sắt, nhập vào kho của Ðức Giê-hô-va.
VIET2 Rồi họ phóng hỏa thành, thiêu đốt mọi vật trong ấy và đem bạc vàng và các vật dụng bằng đồng, bằng sắt vào trong kho CHÚA,
SVUL urbem autem et omnia quae in ea sunt succenderunt absque argento et auro et vasis aeneis ac ferro quae in aerarium Domini consecrarunt
VUL Urbem autem, et omnia quæ erant in ea, succenderunt, absque auro et argento, et vasis æneis, ac ferro, quæ in ærarium Domini consecrarunt.
NVUL Urbem autem et omnia, quae erant in ea, succenderunt, absque argento et auro et vasis aeneis ac ferro, quae in aerarium domus Domini consecrarunt.
ARAB واحرقوا المدينة بالنار مع كل ما بها. انما الفضة والذهب وآنية النحاس والحديد جعلوها في خزانة بيت الرب.
NAV ثُمَّ أَحْرَقَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ الْمَدِينَةَ بِالنَّارِ بِكُلِّ مَا فِيهَا. أَمَّا الْفِضَّةُ وَالذَّهَبُ وَآنِيَةُ النُّحَاسِ وَالْحَدِيدِ فَقَدْ حَفِظُوهَا فِي خِزَانَةِ بَيْتِ الرَّبِّ.
FAR و شهر را با آنچه در آن بود، به آتش سوزانیدند. لیکن نقره و طلا وظروف مسین و آهنین را به خزانه خانه خداوندگذاردند.
DARI سپس یوشع مردم را قسم داده گفت: «بر هر کسیکه بخواهد شهر اریحا را دوباره آباد کند لعنت خدا باد. کسیکه بخواهد تهداب آن را بگذارد، به قیمت جان پسر اولباری اش تمام می شود. هر شخصیکه بکوشد دروازه های آن را بسازد، خوردترین پسر خود را از دست می دهد.»و خداوند با یوشع بود و نام او در سراسر آن سرزمین شهرت یافت.
KOR 무리가 불로 성읍과 그 가운데 있는 모든 것을 사르고 은,금과 동철 기구는 여호와의 집 곳간에 두었더라
JAP そして火で町とその中のすべてのものを焼いた。ただ、銀と金、青銅と鉄の器は、主の家の倉に納めた。
TUR Sonra kenti içindekilerle birlikte ateşe verdiler. Ancak altını ve gümüşü, tunç ve demir eşyayı RABbin Tapınağının hazinesine koydular.
BUL И града и всичко в него изгориха с огън; само среброто и златото и медните и железните съдове туриха в съкровището на Господния дом.
BULV А града и всичко в него изгориха с огън. Само среброто и златото и съдовете от бронз и желязо сложиха в съкровищницата на ГОСПОДНИЯ дом.
MAC Го изгореа градот и сè што беше во него: зедоа само сребро, злато, бронзени и железни садови, и ги ставија во ризницата на Господовиот Дом.
NOR Men byen med alt det som i den var, brente de op med ild; bare sølvet og gullet og alle ting som var av kobber og jern, la de ned i skattkammeret i Herrens hus.
DAN Men på Byen og alt, hvad der var i den, stak de Ild; kun Sølvet og Guldet og Kobber og Jernsagerne bragte de ind i HERRENs Hus's Skatkammer.
PAA Porém a cidade e tudo quanto havia nela, queimaram-no; tão-somente a prata, o ouro e os utensílios de bronze e de ferro deram para o tesouro da Casa do SENHOR.
PAC Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram-no a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro deram para o tesouro da Casa do SENHOR.
ALB Pastaj i vunë zjarrin qytetit dhe tërë gjërave që ai përmbante; morën vetëm argjendin, arin dhe sendet prej bronzi e hekuri, që i vunë në thesarin e shtëpisë së Zotit.
SWE Men staden med allt vad som fanns däri brände de upp i eld; allenast silvret och guldet och det som var av koppar eller järn lade de till skatten i HERRENS hus.
FIN1 Mutta kaupungin he polttivat tulella ja kaikki mitä siellä oli; ainoastaan hopian, kullan, vasken ja rautakalun panivat he tavaraksi Herran huoneeseen.
FIN Mutta kaupungin ja kaikki, mitä siinä oli, he polttivat tulella; ainoastaan hopean, kullan sekä vaski-ja rautakalut he panivat Herran huoneen aartehistoon.
FIN92 Mutta kaupungin ja kaikki, mitä siinä oli, he polttivat tulella; ainoastaan hopean, kullan sekä vaski-ja rautakalut he panivat Herran huoneen aartehistoon.
ICE En borgina brenndu þeir í eldi og allt, sem í henni var. Aðeins silfur og gull og hluti þá, sem af eiri eða járni voru gjörðir, lögðu þeir í féhirslu húss Drottins.
SRBL A grad spališe ognjem i što bješe u njemu; samo srebro i zlato i posuđe od mjedi i od gvožđa metnuše u riznicu doma Gospodnjega.
SRBC А град спалише огњем и шта беше у њему; само сребро и злато и посуђе од бронзе и од гвожђа метнуше у ризницу дома Господњег.
AFR En die stad met alles wat daarin was, het hulle met vuur verbrand; net die silwer en die goud en die koper-- en ystervoorwerpe het hulle by die skat van die huis van die HERE gevoeg.
ESP Kaj la urbon oni forbruligis per fajro, kaj ĉion, kio estis en ĝi; nur la arĝenton kaj oron kaj la kuprajn kaj ferajn vazojn oni donis en la trezorejon de la domo de la Eternulo.
RUM Cetatea au ars -o împreună cu tot ce se afla în ea; numai argintul, aurul, şi toate lucrurile de aramă şi de fier le-au pus în vistieria casei Domnului.
PINA Ug ang ciudad ug ang tanang mga butang nga dinha kaniya ilang gisunog sa kalayo; ang salapi lamang ug bulawan, ug mga sudlanan nga tumbaga ug puthaw maoy ilang gibutang sa tipiganan sa bahandi sa balay ni Jehova.
BUG Ug ang ciudad ug ang tanang mga butang nga dinha kaniya ilang gisunog sa kalayo; ang salapi lamang ug bulawan, ug mga sudlanan nga tumbaga ug puthaw maoy ilang gibutang sa tipiganan sa bahandi sa balay ni Jehova.
TAG At kanilang sinunog ng apoy ang bayan, at lahat na nandoon: ang pilak lamang, at ang ginto, at ang mga sisidlang tanso at bakal, ang kanilang ipinasok sa silid ng kayamanan ng bahay ng Panginoon.
THAI ส่วนเมืองนั้นเขาก็จุดไฟเผาเสียทั้งสารพัดที่อยู่ในเมืองนั้น นอกจากเงินและทองและเครื่องใช้ที่ทำด้วยทองสัมฤทธิ์และด้วยเหล็กนั้น เขานำมาไว้ในคลังในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
HAIT Yo mete dife nan lavil la, yo boule l' nèt ak tou sa ki ladan l', an wetan bagay ki te fèt an lò, an ajan, an fè ak an kwiv yo. Yo pran yo, yo pote yo nan depo richès Seyè a.
KAZ Ал Ешуа Иерихонды барлап келуге жіберілген екеуді жасырған, (бұрынғы) жеңіл жүрісті Рахабты отбасымен және күллі туысқандарымен бірге аман алып қалды. Рахабтың әулеті әлі күнге дейін исраилдіктердің арасында тұрып жатыр.
IND तब उन्होंने नगर को, और जो कुछ उस में या, सब को आग लगाकर फूंक दिया; केवल चांदी, सोना, और जो पात्र पीतल और लोहे के थे, उनको उन्होंने यहोवा के भवन के भण्डार में रख दिया।
MAOR Na tahuna ake e ratou te pa ki te ahi, me nga mea katoa i roto: ko te hiriwa anake, me te koura, me nga mea parahi, rino hoki, i hoatu e ratou ki te whare taonga o te whare o Ihowa.
NEPA त्यसपछि इस्राएलका मानिसहरूले पूरा शहर आगोले जलाइ दिए। तिनीहरूले शहरका सुन, चाँदी, काँसा अनि फलाम द्वारा बनाएको वस्तुहरू बाहेक अन्य सबै वस्तुलाई जलाइ दिए। तिनीहरूले ती वस्तुहरू परमप्रभुको भण्डारमा राखे।
Навин 6:25
ČSP Ale prostitutku Rachabu i dům jejího otce a všechno, co jí patřilo, Jozue nechal žít. Pobývala uprostřed Izraele až do tohoto dne, protože ukryla posly, které Jozue poslal, aby prozkoumali Jericho.
NBK06 Nevěstku Rachab s rodinou jejího otce a se všemi, kdo k ní patřili, však Jozue nechal naživu. Zůstala uprostřed Izraele dodnes, neboť ukryla posly, které Jozue vyslal na výzvědy do Jericha.
B21 Nevěstku Rachab s rodinou jejího otce a se všemi, kdo k ní patřili, ale Jozue nechal naživu. Zůstala uprostřed Izraele dodnes, neboť ukryla posly, které Jozue vyslal na výzvědy do Jericha.
B21P Nevěstku Rachab s rodinou jejího otce a se všemi, kdo k ní patřili, ale Jozue nechal naživu. Zůstala uprostřed Izraele dodnes, neboť ukryla posly, které Jozue vyslal na výzvědy do Jericha.
BKR Raab také nevěstku, a dům otce jejího i všecko, což měla, živé zůstavil Jozue; a bydlila v lidu Izraelském až do tohoto dne, nebo skryla posly, kteréž poslal Jozue k shlédnutí Jericha.
MPCZ a Rácháv, nevěstku, a dům jejího otce a všechny, kdo k ní patřili, nechal Jóšua naživu, a zůstala 246 vprostřed 32 Isráéle až po tento den, neboť přechovala 105 vyzvědače, jež Jóšua vyslal proslídit 241 Jeríchó.
JB Ale nevěstce Rahabě a také domu jejího otce a všem, kdo jí patřili, daroval Jozue život. Zůstala uprostřed Izraele až dodnes, protože ukryla zvědy, které Jozue poslal na výzvědy do Jericha.
PNS A prostitutku Raab a domácnost jejího otce a všechny, kteří k ní patřili, Jozue zachoval naživu; a bydlí uprostřed Izraele až do tohoto dne, protože schovala posly, které Jozue vyslal, aby vyzvídali v Jerichu.
PNS2 A prostitutku Raab a domácnost jejího otce a všechny, kdo k ní patřili, Jozue zachoval naživu; a bydlí uprostřed Izraele až do tohoto dne, protože schovala posly, které Jozue vyslal, aby vyzvídali v Jerichu.
HEJCL Jen Rahabě, nevěstce, domu otce jejího a všem jejím příslušníkům daroval Josue život; a sídlí mezi Israelity podnes, za to, že skryla posly které byl poslal, by prozkoumali Jericho. Toho času vyslovil Josue kletbu řka:
VS A pouze nevěstku Rácháb, rodinu jejího otce a všecky, kteří k ní patřili, nechal Jehóšua žít. Rodina ta bydlela potom mezi Jisráélovými rody a žije až po dnešní den za to, že Rácháb ukryla zvědy, jež vyslal Jehóšua proslídit Jeríchó.
CEP Ale nevěstku Rachabu, dům jejího otce a všechno, co jí náleželo, nechal Jozue naživu. Tak zůstala uprostřed Izraele až dodnes, poněvadž skryla posly, které poslal Jozue na výzvědy do Jericha.
ROH A smilnicu Rachab, dom jej otca i všetko, čo mala, zachoval Jozua pri živote. A býva v strede Izraelovom až do tohoto dňa, pretože ukryla poslov, ktorých bol poslal Jozua, aby prešpehovali Jericho.
SKP Ale neviestku Rachab a jej rodinu so všetkými príslušníkmi ponechal Jozue nažive a zostala medzi Izraelitmi až podnes, lebo ona ukryla poslov, ktorých vyslal Jozue do Jericha na výzvedy.
SEP Jozua nechal žiť neviestku Ráchab, jej rodinu i všetko, čo mala. Tak zostala uprostred Izraelitov dodnes, lebo ukryla poslov, ktorých Jozua vyslal na výzvedy do Jericha.
SEVP Vtedy Józua nechal nažive neviestku Rachab, jej rodinu i všetko, čo mala; tak zostala uprostred Izraela až dodnes, lebo ukryla poslov, ktorých Józua vyslal vysliediť Jericho.
BOT Ale Rachab, neviestku, jej rodinu a všetko, čo mala, nechal Jozue nažive: tak zostala uprostred Izraela až podnes, lebo ukryla poslov, ktorých vyslal Jozue do Jericha na výzvedy.
SPNS A prostitútku Rachab a domácnosť jej otca a všetkých, ktorí k nej patrili, Jozua zachoval nažive; a býva uprostred Izraela až do tohto dňa, pretože schovala poslov, ktorých Jozua vyslal prešpehovať Jericho.
VW And Joshua saved alive Rahab the harlot, her father's house, and all that she had. And she dwells in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua had sent to spy out Jericho.
KJ And JoshuaH3091 savedH2421 RahabH7343 the harlotH2181 aliveH2421, and her father'sH1 householdH1004, and all that she had; and she dwellethH3427 inH7130 IsraelH3478 even unto this dayH3117; because she hidH2244 the messengersH4397, which JoshuaH3091 sentH7971 to spy outH7270 JerichoH3405.
KJ2 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
KJ3 And Joshua kept alive Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she had. And she lives in the midst of Israel to this day. For she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
RNKJ And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
ASV But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel unto this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
IAV And Y'howshu`a saved RAchav the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Yisrael even unto this day; because she hid the messengers, which Y'howshu`a sent to spy out Yericho.
DB And Joshua saved alive Rahab the harlot, and her father’s household, and all that she had, and she dwelt in the midst of Israel to this day; because she hid the messengers whom Joshua had sent to spy out Jericho.
LEB But Joshua spared Rahab the prostitute and her family and all who were with her, and she has lived in the midst of Israel until this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
WEB But Rahab the prostitute, her father's household, and all that she had, Joshua saved alive. She lived in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
YLT and Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she hath, hath Joshua kept alive; and she dwelleth in the midst of Israel unto this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
LITV And Joshua kept alive Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she had. And she lives in the midst of Israel to this day. For she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
NET Yet Joshua spared Rahab the prostitute, her father's family, and all who belonged to her. She lives in Israel to this very day because she hid the messengers Joshua sent to spy on Jericho.
BES And Joshua saved alive Raab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho.
THO So Joshua saved Rahab the harlot, and all her father's household alive. And at this day they dwell among Israel, because she concealed the spies whom Joshua had sent to spy Jericho.
WEBS And JoshuaH3091 savedH2421 RahabH7343 the harlotH2181 aliveH2421, and her father’sH1 householdH1004, and all that she had; and she dwellethH3427 inH7130 IsraelH3478 even to this dayH3117; because she hidH2244 the messengersH4397, which JoshuaH3091 sentH7971 to spy outH7270 JerichoH3405.
ROT And, Rahab the harlot and the household of her father and all that she had, did Joshua save alive, so she hath dwelt in the midst of Israel until this day, - because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
LAMSA But Rahab the harlot and her father’s household and all that she had. Joshua saved alive; and she dwelt among the children of Israel even to this day; because she hid the spies whom Joshua sent to spy out Jericho.
T2001 But JoShua allowed RaHab the prostitute and all the house of her father to live. And she still lives in Israel today, because she hid the spies that JoShua sent to Jericho.
KJPCE And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
TS98 However, Yehoshua kept alive Raḥaḇ the whore, and her father’s household, and all that she had. And she dwelt in the midst of Yisra’ĕl to this day, because she hid the messengers whom Yehoshua sent to spy out Yeriḥo.
JESP And Rahab the harlot, and the house of her father and all which is to her, Joshua preserved alive; and she will dwell in the midst of Israel till this day, because she hid the messengers which Joshua sent out to spy Jericho.
ESV But Rahab the prostitute and her father's household and all who belonged to her, Joshua saved alive. And she has lived in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
CJB But Y'hoshua spared Rachav the prostitute, her father's household and everything she had; and she has continued living with Isra'el from then until now; because she hid the messengers Y'hoshua had sent to reconnoiter Yericho.
NWTEN Only Ra′hab the prostitute and her father’s household and all who belonged to her were spared by Joshua; and she lives in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent out to spy on Jer′i·cho.
NEÜ So verschonte Josua die Hure Rahab und ihre ganze Familie, weil sie die Kundschafter in Jericho versteckt hatte. Bis zum heutigen Tag wohnen ihre Nachkommen in Israel.
NEÜ14 So verschonte Josua die Hure Rahab und ihre ganze Familie, weil sie die Kundschafter in Jericho versteckt hatte. Und sie lebt ja heute noch in Israel.
SCHL2  So ließ Josua die Hure Rahab leben samt dem Haus ihres Vaters und allen ihren Angehörigen; und sie blieb mitten in Israel wohnen bis zu diesem Tag, weil sie die Boten verbarg, die Josua gesandt hatte, um Jericho auszukundschaften.
HRD Rahab aber, die Dirne, sowie das Haus ihres Vaters und alle, die zu ihr gehörten, hatte Josua verschont. Sie blieb mitten in Israel wohnen bis auf den heutigen Tag, weil sie die Boten versteckt hatte, die Josua sandte, um Jericho zu auszukundschaften.
SCHL Also ließ JosuaH3091 die Dirne RahabH7343 lebenH2421 samt dem HauseH1004 ihres VatersH1 und allen ihren Angehörigen; und sie wohnteH3427 in IsraelH3478 bis aufH7130 diesen TagH3117, weil sie die BotenH4397 verborgen hatteH2244, die JosuaH3091 gesandtH7971, um JerichoH3405 auszukundschaftenH7270.
MEN Die Dirne Rahab aber nebst ihrer Familie und allen ihren Angehörigen ließ Josua am Leben, und sie ist inmitten der Israeliten bis auf den heutigen Tag wohnen geblieben, weil sie die Boten versteckt hatte, die Josua zur Auskundschaftung Jerichos ausgesandt hatte.
BRU Rachab die Hure, das Haus ihres Vaters und alles, was zu ihr gehörte, ließ Jehoschua leben, sie wurde seßhaft im Innern Jissraels, bis auf diesen Tag, denn sie hat die Boten versteckt, die Jehoschua sandte, Jericho auszukundschaften.
PAT Die Dirne Rahab aber, ihre Familie und alle Ihrigen ließ Josua am Leben. Sie blieb unter den Israeliten wohnen bis auf den heutigen Tag, weil sie die Boten versteckt hatte, die Josua aussandte, Jericho zu erkunden.
HRB Die Buhlerin Rahab aber mit ihrer Familie und allen ihren Angehörigen ließ Josua am Leben, und so blieb sie inmitten der Israeliten bis auf den heutigen Tag, weil sie die Boten versteckt hatte, die in Josuas Auftrag Jericho auskundschaften sollten.
GB Die Wirtin Rachab aber, ihr Vaterhaus und all die Ihrigen hatte Josue leben lassen. Und so blieb sie unter den Israeliten bis auf diesen Tag, weil sie die Boten versteckt hatte, die Josue gesandt, Jericho auszuspähen.
TAF Und Rachab, die Buhlerin, und ihres Vaters Haus und alles, was sie hatte, ließ Joschua am Leben und sie wohnte inmitten Israels bis auf diesen Tag, dafür, daß sie die Boten, die Joschua gesandt, um Jericho auszukundschaften, versteckt hatte.
LUT1 RahabH2421 aberH7343; die HureH2181, samt dem HauseH1004 ihres VatersH1 und alles, was sieH3427 hatteH2244, ließH7971 JosuaH3091 leben. Und sie wohnete in IsraelH3478 bis aufH7130 diesen TagH3117, darum daß sie die BotenH4397 verborgen hatte, die JosuaH3091 zuH2421 verkundschaften gesandt hatte gen JerichoH3405.
LUT RahabH7343 aber, die HureH2181, samt dem HauseH1004 ihres VatersH1 und alles, was sie hatte, ließH2421 JosuaH3091 lebenH2421. Und sie wohntH3427 inH7130 IsraelH3478 bis auf diesen TagH3117, darum daß sie die BotenH4397 verborgenH2244 hatte, die JosuaH3091 auszukundschaftenH7270 gesandtH7971 hatte gen JerichoH3405.
LUTA Rahab aber, die Hure, samt dem Hause ihres Vaters und alles, was sie hatte, ließ Josua leben. Und sie wohnt in Israel bis auf diesen Tag, darum daß sie die Boten verborgen hatte, die Josua auszukundschaften gesandt hatte gen Jericho.
EIN Die Dirne Rahab und die Familie ihres Vaters und alles, was ihr gehörte, ließ Josua am Leben. So wohnt ihre Familie bis heute mitten in Israel; denn Rahab hatte die Boten versteckt, die Josua ausgesandt hatte, um Jericho auskundschaften zu lassen.
TB Die Buhlerin Rahab aber und die familie ihres Vaters und alle ihre Angehörigen ließ Josua am Leben, und so blieb ihr Geschlecht unter den Israeliten wohnen bis auf den heutigen Tag, weil sie die Boten versteckt hatte, die Josua ausgesandt hatte, um Jericho auszukundschaften.
FB So liess Josua Rahab, die Hure, und das Haus ihres Vaters und alle ihre Angehörigen am Leben; und sie hat in der Mitte Israels gewohnt bis auf diesen Tag, weil sie die Boten versteckte, welche Josua abgesandt hatte, um Jericho auszukundschaften.
ZUR So liess Josua die Dirne Rahab samt ihrer Familie und allen Angehörigen am Leben; und sie blieb in Israel wohnen bis auf diesen Tag, weil sie die Boten versteckt hatte, die Josua ausgesandt, um Jericho auszukundschaften.
ELBU So ließ Josua Rahab, die Hure, und das Haus ihres Vaters und alle ihre Angehörigen am Leben; und sie hat in der Mitte Israels gewohnt bis auf diesen Tag, weil sie die Boten versteckte, welche Josua abgesandt hatte, um Jericho auszukundschaften.
ELBS So ließH7971 JosuaH3091 RahabH7343, die HureH2181, und das HausH1004 ihres VatersH1 und alle ihre Angehörigen am LebenH2421; und sieH3427 hatH2244 in der Mitte IsraelsH3478 gewohnt bis aufH7130 diesen TagH3117, weil sie die BotenH4397 versteckte, welche JosuaH3091 abgesandt hatte, um JerichoH3405 auszukundschaftenH7270.
NHTS Aber Rahab, das Buhlweib, und das Haus ihres Vaters und alles, was zu ihr gehörte, ließ Jehoschua am Leben; so blieb sie inmitten Jisraëls wohnen bis auf diesen Tag, weil sie die Boten verborgen, die Jehoschua ausgeschickt hatte, um Jeriho zu erkunden.
LVE Und die Hure Rahab, und das Haus ihres Vaters, und Alles, was ihr angehörte, ließ Josua am Leben; und sie wohnte mitten unter Israel bis auf diesen Tag; weil sie die Boten verborgen hatte, die Josua ausgesandt, Jericho auszukundschaften.
RUS В ту пору Иисус произнес проклятие: «Проклят пред Господом тот, кто вновь отстроит город Иерихон. Заложит он основанье - потеряет старшего сына! Навесит ворота - потеряет младшего сына!»
RST (6:24) РаавH7343 же блудницуH2181 и домH1004 отцаH1 ее и всех, которые у нее были, ИисусH3091 оставилH2421 в живыхH2421 , и она живетH3427 средиH7130 ИзраиляH3478 до сего дняH3117, потому что она укрылаH2244 посланныхH4397, которых посылалH7971 ИисусH3091 для высмотренияH7270 ИерихонаH3405.
UP А блудницю Рахав, і дім її батька, і все, що її, Ісус позоставив при житті. І осіла вона серед Ізраїля, і так є аж до цього дня, бо сховала була послів, яких послав був Ісус вивідати Єрихон.
UKC А Рахав блудницю, родину її батька і все, що було в неї, зоставив Ісус живими, і пробуває вона серед Ізраїля й досі, бо переховала вона вивідувачів, що був послав Ісус розстежити Єрихон.
UUBT І розпусницю Рааву і ввесь її батьківський дім Ісус оставив при житті, і він замешкав в Ізраїлі до сьогоднішнього дня, томущо вона заховала розвідчиків, яких Ісус післав розслідити Єрихон.
SLAV W ïðîêë½ Vèñbñú âú òAé äNíü, ãëàãAëÿ: ïðAêëÿòú ÷åëîârêú ïðå& ãä$åìú, ˜æå ïîñòhâèòú ¢ ñîçBæäåòú ãðhäú ñNé Våðiõ¡íú: íà ïNðâåíöý ñâîNìú ®ñíóNòú ±ã¨, ¢ íà ìNíøåìú ñâîNìú ïîñòhâèòú âðàò¹ ±ã§. W ñBöå ñîòâîð© ²çhíú, ˜æå t âåfBëÿ: íà ²âið¡íý ïNðâåíöý ñâîNìú ®ñíîâ¹ }, ¢ íà ìNíøåìú ñïàñNíýìú ïîñòhâè âðàò¹ ±ã§.
SLAVCZ I proklja Iisus v toj deň, glagolja: prokljat čelovek pred Gospodem, iže postavit i soziždet grad sej Ierichon: na pervence svoem osnuet jego, i na menšem svoem postavit vrata jego. I sice sotvori Azan, iže ot Vefilja: na Avirone pervence svoem osnova i, i na menšem spasenem postavi vrata jego.
LXX και ρααβ την πορνην και παντα τον οικον τον πατρικον αυτης εζωγρησεν ιησους και κατωκησεν εν τω ισραηλ εως της σημερον ημερας διοτι εκρυψεν τους κατασκοπευσαντας ους απεστειλεν ιησους κατασκοπευσαι την ιεριχω
LXXA καιG2532{CONJ} ρααβ{N-PRI} τηνG3588{T-ASF} πορνηνG4204{N-ASF} καιG2532{CONJ} πανταG3956{A-ASM} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} τονG3588{T-ASM} πατρικονG3967{A-ASM} αυτηςG846{D-GSF} εζωγρησενG2221{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} καιG2532{CONJ} κατωκησεν{V-AAI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} εωςG2193{PREP} τηςG3588{T-GSF} σημερονG4594{ADV} ημεραςG2250{N-GSF} διοτιG1360{CONJ} εκρυψενG2928{V-AAI-3S} τουςG3588{T-APM} κατασκοπευσαντας{V-AAPAP} ουςG3739{R-APM} απεστειλενG649{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} κατασκοπευσαι{V-AAN} τηνG3588{T-ASF} ιεριχωG2410{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ΡααβG4460{N-PRI} τὴνG3588{T-ASF} πόρνηνG4204{N-ASF} καὶG2532{CONJ} πάνταG3956{A-ASM} τὸνG3588{T-ASM} οἶκονG3624{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} πατρικὸνG3967{A-ASM} αὐτῆςG846{D-GSF} ἐζώγρησενG2221{V-AAI-3S} ἸησοῦςG2424{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} κατῴκησενG2730{V-AAI-3S} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} ΙσραηλG2474{N-PRI} ἕωςG2193{PREP} τῆςG3588{T-GSF} σήμερονG4594{ADV} ἡμέραςG2250{N-GSF}, διότιG1360{CONJ} ἔκρυψενG2928{V-AAI-3S} τοὺςG3588{T-APM} κατασκοπεύσανταςG2684{V-AAPAP}, οὓςG3739{R-APM} ἀπέστειλενG649{V-AAI-3S} ἸησοῦςG2424{N-PRI} κατασκοπεῦσαιG2684{V-AAN} τὴνG3588{T-ASF} ΙεριχωG2410{N-PRI}.
LXXK καιG2532{CONJ} ρααβ{N-PRI} τηνG3588{T-ASF} πορνηνG4204{N-ASF} καιG2532{CONJ} πανταG3956{A-ASM} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} τονG3588{T-ASM} πατρικονG3967{A-ASM} αυτηςG846{D-GSF} εζωγρησενG2221{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} καιG2532{CONJ} κατωκησεν{V-AAI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ισραηλG2474{N-PRI} εωςG2193{PREP} τηςG3588{T-GSF} σημερονG4594{ADV} ημεραςG2250{N-GSF} διοτιG1360{CONJ} εκρυψενG2928{V-AAI-3S} τουςG3588{T-APM} κατασκοπευσαντας{V-AAPAP} ουςG3739{R-APM} απεστειλενG649{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} κατασκοπευσαι{V-AAN} τηνG3588{T-ASF} ιεριχωG2410{N-PRI}
MGB Και εις την Ρααβ την πορνην και εις την οικογενειαν του πατρος αυτης και εις παντα οσα ειχε, ο Ιησους εφυλαξε την ζωην· και κατοικει εν τω μεσω του Ισραηλ εως της σημερον· διοτι εκρυψε τους κατασκοπους, τους οποιους απεστειλεν ο Ιησους δια να κατασκοπευσωσι την Ιεριχω.
LXXR καὶ Ρααβ τὴν πόρνην καὶ πάντα τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν αὐτῆς ἐζώγρησεν Ἰησοῦς, καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, διότι ἔκρυψεν τοὺς κατασκοπεύσαντας, οὓς ἀπέστειλεν Ἰησοῦς κατασκοπεῦσαι τὴν Ιεριχω.
WLC
25 וְֽאֶתH853 רָחָבH7343 הַזּוֹנָהH2181 וְאֶתH853 בֵּיתH1004 אָבִיהָH1 וְאֶתH853 כָּלH3605 אֲשֶׁרH834 לָהּH0 הֶחֱיָהH2421 יְהוֹשֻׁעַH3091 וַתֵּשֶׁבH3427 בְּקֶרֶבH7130 יִשְׂרָאֵלH3478 עַדH5704 הַיּוֹםH3117 הַזֶּהH2088 כִּיH3588 הֶחְבִּיאָהH2244 אֶתH853 הַמַּלְאָכִיםH4397 אֲשֶׁרH834 שָׁלַחH7971 יְהוֹשֻׁעַH3091 לְרַגֵּלH7270 אֶתH853 יְרִיחֽוֹH3405
TBH veet-rahhav hazzona veet-bet aviha veet-kol-ašer-la hehheja jehošua vattešev bekerev jisrael ad hajjom hazze ki hehhbia et-hammalachim ašer-šalahh jehošua leraggel et-jerihho: f
TBHEN veet-rahhav hazona veet-bet aviha veet-kol-asher-la hehheya yehoshua vateshev bekerev yisrael ad hayom haze ki hehhbia et-hamalakhim asher-shalahh yehoshua leragel et-yerihho: f
MHB
ואת רחב הזונה ואת בית אביה ואת כל אשר לה החיה יהושע ותשב בקרב ישראל עד היום הזה כי החביאה את המלאכים אשר שלח יהושע לרגל את יריחו׃
ALP
כה ואת רחב הזונה ואת בית אביה ואת כל אשר לה החיה יהושע ותשב בקרב ישראל עד היום הזה כי החביאה את המלאכים אשר שלח יהושע לרגל את יריחו {פ}
RV Mas JosuéH3091 salvóH2421 la vida á RahabH7343 la rameraH2181, y á la casaH1004 de su padreH1, y á todoH3605 lo queH834 ella tenía: y habitóH3427 ella entre los IsraelitasH3478 hastaH5704 hoyH3117; porH3588 cuanto escondióH2244 los mensajerosH4397 queH834 JosuéH3091 envióH7971 á reconocerH7270 á JericóH3405.
RV2 Mas Josué dió la vida a Raab la ramera, y a la casa de su padre, y a todo lo que ella tenía: la cual habitó entre los Israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros, que Josué envió a reconocer a Jericó.
RVR Mas Jehosúa dio la vida a Rahab la ramera, y a la casa de su padre, y a todo lo que ella tenía: la cual habitó entre los Israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros, que Jehosúa envió a reconocer a Jericó.
RVG Mas Josué salvó la vida a Rahab la ramera, y a la casa de su padre, y a todo lo que ella tenía: y habitó ella entre los israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió a reconocer a Jericó.
RV3 Pero Josué salvó la vida a Rahab, la ramera, a la casa de su padre y a todo lo que ella tenía, y ella habitó entre los israelitas hasta hoy, por cuanto escondió a los mensajeros que Josué había enviado para reconocer a Jericó.
ESC Mas Josué dio la vida a Rahab la ramera, y a la casa de su padre, y a todo lo que ella tenía; y habitó ella entre los israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió a reconocer a Jericó.
SBJ Pero a Rajab, la prostituta, así como a la casa de su padre y a todos los suyos, Josué los conservó con vida. Ella se quedó en Israel hasta el día de hoy, por haber escondido a los emisarios que Josué había enviado a explorar Jericó.
SBJ1 Pero a Rajab, la prostituta, así como a la casa de su padre y a todos los suyos, Josué los conservó con vida. Ella se quedó en Israel hasta el día de hoy, por haber escondido a los emisarios que Josué había enviado a explorar Jericó.
RVA Pero Josué preservó la vida a la prostituta Rajab, a la familia de su padre y todo lo que era suyo. Ella ha habitado entre los israelitas hasta el día de hoy, porque escondió a los mensajeros que Josué envió para reconocer Jericó.
BLA Josué dejó con vida a Rahab la prostituta y a la familia de su padre con todo lo que le pertenecía. Esta ha vivido en Israel hasta el día de hoy, porque ocultó a los espías que Josué había enviado para que exploraran Jericó.
PRATT Mas a Rahab la ramera y a la casa de su padre y a cuantos eran de ella, les conservó la vida Josué, (y ella habita en medio de Israel hasta el día de hoy), por cuanto había escondido a los emisarios que envió Josué para espiar a Jericó.
NVI Así Josué salvó a la prostituta Rajab, a toda su familia y todas sus posesiones, por haber escondido a los mensajeros que él había enviado a Jericó. Y desde entonces, Rajab y su familia viven con el pueblo de Israel.
JUN Y a Rahab, la meretriz, y todo lo suyo y su casa paterna tomó vivos Josué y domicilió en Israel, hasta el día de hoy, por cuanto ocultó a los que exploraban, los que envió Josué a explorar a Jericó.
LBLA Pero Josué dejó vivir a Rahab la ramera, a la casa de su padre y todo lo que ella tenía; y ella ha habitado en medio de Israel hasta hoy, porque escondió a los mensajeros a quienes Josué había enviado a reconocer a Jericó.
FR Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
LSS JosuéH3091 laissa la vieH2421 à RahabH7343 la prostituéeH2181, à la maisonH1004 de son pèreH1 , et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habitéH3427 au milieuH7130 d'IsraëlH3478 jusqu'à ce jourH3117, parce qu'elle avait cachéH2244 les messagersH4397 que JosuéH3091 avait envoyésH7971 pour explorerH7270 JérichoH3405.
DBF Et Josué conserva la vie à Rahab, la prostituée, et à la maison de son père, et à tous ceux qui étaient à elle; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
OST Josué laissa donc la vie à Rahab la courtisane, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient ; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jérico.
DM07 Ainsi Josué sauva la vie à Rahab la paillarde, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d’Israël jusqu’à aujourd’hui, parce qu’elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour épier Jérico.
MART Ainsi Josué sauva la vie à Rahab la paillarde, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à aujourd'hui, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour reconnaître Jérico.
BDP Josué laissa en vie Rahab la prostituée ainsi que la maison de son père et tout ce qui lui appartenait. Elle a habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, car elle avait caché les espions que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
LCF Mais Josué sauva Rahab la courtisane, et la maison de son père avec tout ce qu'elle avait; et ils demeurèrent au milieu du peuple d'Israël, comme ils y sont encore aujourd'hui; parce qu'elle avait caché les deux hommes qu'il avait envoyés pour reconnaître Jéricho. Alors Josué fit cette imprécation, et il dit:
PGR Et Josué laissa la vie à Rahab, la courtisane, et à la maison de son père et à tous ceux qui lui appartenaient ; et elle a habité au sein d'Israël jusqu'aujourd'hui, parce qu'elle avait caché les émissaires envoyés par Josué pour reconnaître Jéricho.
PCB Mais Josué laissa la vie sauve à Rahab la prostituée ainsi qu'à sa famille [et à tout ce qui lui appartenait], et elle a habité jusqu'aujourd'hui au milieu d'Israël, parce qu'elle avait caché les émissaires que Josué avait envoyé reconnaître Jéricho.
FBBB Et Josué laissa la vie à Rahab la courtisane, à la maison de son père et à tout ce qui lui appartenait, et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour reconnaître Jéricho.
FBAC Josué laissa la vie à Rahab, la courtisane, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d`Israël jusqu`à ce jour, parce qu`elle avait caché les messagers envoyés par Josué pour explorer Jéricho.
FBJ Mais Rahab, la prostituée, ainsi que la maison de son père et tous ceux qui lui appartenaient, Josué leur laissa la vie sauve. Elle est demeurée au milieu d'Israël jusqu'aujourd'hui, pour avoir caché les émissaires que Josué avait envoyés espionner Jéricho.
FBS Mais Josué sauva Rahab, courtisane, et la maison de son père, avec tout ce qu’elle avoit ; et ils demeurèrent au milieu du peuple d’Israël, comme ils y sont encore aujourd'hui, parce qu'elle avoit caché les deux hommes qu'il avoit envoyés pour reconnoître Jéricho. Alors Josué fit cette imprécation :
KJF Et Joshua (Josué) sauva la vie à Rahab la prostituée, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle demeure en Israël savoir jusqu’à ce jour, parce qu’elle avait caché les messagers que Joshua (Josué) avait envoyés pour épier Jéricho.
KAHN Rahab la courtisane, sauvée par Josué avec sa famille et tous les siens, est demeurée au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, pour avoir caché les émissaires que Josué avait envoyés explorer Jéricho.
FBM Josué laissa donc la vie à Rahab la courtisane, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jérico.
IT Ma a Rahab, la meretrice, alla famiglia di suo padre e a tutti i suoi Giosuè lasciò la vita; ed ella ha dimorato in mezzo ad Israele fino al dì d’oggi, perché avea nascosto i messi che Giosuè avea mandati ad esplorar Gerico.
DIO E Giosuè salvò la vita a Rahab meretrice, e alla famiglia di suo padre, e a tutti i suoi; ed essa è dimorata per mezzo Israele fino a questo giorno; perciocchè avea nascosti i messi che Giosuè avea mandati per ispiar Gerico.
CEI Giosuè però lasciò in vita Raab, la prostituta, la casa di suo padre e quanto le apparteneva, ed essa abita in mezzo ad Israele fino ad oggi, perchè aveva nascosto gli esploratori che Giosuè aveva inviato a Gerico.
POZ Nierządnicę Rachab wszakże, ród jej ojca i wszystkich, którzy do niego należeli, zostawił Jozue przy życiu; pozostała ona wśród Izraelitów, aż po dzień dzisiejszy, ponieważ ukryła zwiadowców wysłanych przez niego w celu zbadania Jerycha.
POL Rachabę także wszetecznicę, i dom ojca jej, i wszystko, co było jej, Jozue żywo zostawił, i mieszkała w pośrodku Izraela aż do teraźniejszego dnia, dla tego, iż utaiła posłów, które był posłał Jozue ku przeszpiegowaniu Jerycha.
PBT Nierządnicę Rachab, dom jej ojca i wszystkich, którzy do niej należeli, pozostawił Jozue przy życiu. Zamieszkała ona wśród Izraela aż po dzień dzisiejszy ponieważ ukryła wywiadowców, których wysłał Jozue, by wybadali Jerycho.
PBW Nierządnicę Rachab, rodzinę jej ojca i wszystko, co miała, zachował Jozue przy życiu. Zamieszkała ona wśród Izraela po dzień dzisiejszy, ponieważ ukryła posłańców, których wysłał Jozue, aby przeprowadzili wywiad w Jerychu.
PBWP Jozue kazał pozostawić przy życiu nierządnicę Rachab, całą rodzinę jej ojca oraz wszystkich jej bliskich. Żyła tedy [Rachab] wśród Izraelitów aż do naszych czasów, dlatego że udzieliła schronienia ludziom wysłanym przez Jozuego na zwiad do Jerycha.
PBWP Jozue kazał pozostawić przy życiu nierządnicę Rachab, całą rodzinę jej ojca oraz wszystkich jej bliskich. Żyła tedy [Rachab] wśród Izraelitów aż do naszych czasów, dlatego że udzieliła schronienia ludziom wysłanym przez Jozuego na zwiad do Jerycha.
NBG Zaś prostytutkę Rachabę, rodzeństwo jej ojca oraz wszystkich, co do niej należeli, Jezus, syn Nuna, zostawił przy życiu. Tak osiadła wśród Israela aż po dzisiejszy dzień, ponieważ ukryła wysłańców, których posłał Jezus, syn Nuna, by przepatrzeli Jerycho.
DSV Dus liet Jozua de hoer Rachab leven, en het huisgezin haars vaders, en al wat zij had; en zij heeft gewoond in het midden van Israel tot op dezen dag, omdat zij de boden verborgen had, die Jozua gezonden had, om Jericho te verspieden.
CHO Ali bludnicu Rahabu, svu njenu obitelj i sve njihovo poštedi Jošua. Ona ostade među Izraelcima sve do danas, jer je sakrila glasnike koje je poslao Jošua da uhode Jerihon.
HU A parázna Ráhábot pedig, és az õ atyjának háznépét és mindenét, a mije vala, élni hagyta vala Józsué, és ott lakik az Izráel között mind e mai napig; mert elrejtette vala a követeket, a kiket küldött volt Józsué, hogy kikémleljék Jérikhót.
CHZ 约 书 亚 却 把 妓 女 喇 合 与 他 父 家 , 并 他 所 有 的 , 都 救 活 了 ; 因 为 他 隐 藏 了 约 书 亚 所 打 发 窥 探 耶 利 哥 的 使 者 , 他 就 住 在 以 色 列 中 , 直 到 今 日 。
CHT 約 書 亞 卻 把 妓 女 喇 合 與 他 父 家 , 並 他 所 有 的 , 都 救 活 了 ; 因 為 他 隱 藏 了 約 書 亞 所 打 發 窺 探 耶 利 哥 的 使 者 , 他 就 住 在 以 色 列 中 , 直 到 今 日 。
CUV 約書亞H3091卻把妓女H2181喇合H7343與他父H1家H1004,並他所有的,都救活H2421了;因為他隱藏H2244了約書亞H3091所打發H7971窺探H7270耶利哥H3405的使者H4397,他就住H3427在以色列H3478中H7130,直到今日H3117。
LCT 約書亞H3091卻把H853(那)妓女H2181喇合H7343,與H853她的父H1家H1004,並H853所有H3605屬於H834她的,都救活了H2421;因為H3588她隱藏了H2244約書亞H3091所H834打發H7971去窺探H7270(那)H853耶利哥H3405的H853(那些)使者H4397。她就住H3427在以色列H3478中H7130,直到H5704(那)今H2088(那)日H3117。
VIET Vậy, Giô-suê bảo tồn sự sống của Ra-háp là kỵ nữ, luôn nội nhà của cha nàng, và mọi vật chi thuộc về nàng; nàng ở giữa Y-sơ-ra-ên cho đến ngày nay, vì nàng có giấu sử giả mà Giô-suê đã sai do thám Giê-ri-cô.
VIET2 nhưng Giô-suê tha mạng cho Ra-háp với gia đình cô cùng tất cả mọi người trong nhà cô, vì cô đã che giấu những người Giô-suê sai đến trinh sát Giê-ri-cô. Cô tiếp tục ở giữa dân Y-sơ-ra-ên cho đến ngày nay.
SVUL Raab vero meretricem et domum patris eius atque omnia quae habebat fecit Iosue vivere et habitaverunt in medio Israhel usque in praesentem diem eo quod absconderit nuntios quos miserat ut explorarent Hiericho in tempore illo inprecatus est Iosue dicens
VUL Rahab vero meretricem, et domum patris ejus, et omnia quæ habebat, fecit Josue vivere, et habitaverunt in medio Israël, usque in præsentem diem : eo quod absconderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore illo, imprecatus est Josue, dicens :
NVUL Rahab vero meretricem et domum patris eius et omnia, quae habebat, fecit Iosue vivere; et habitavit in medio Israel usque in praesentem diem, eo quod absconderit nuntios, quos miserat Iosue, ut explorarent Iericho. In tempore illo imprecatus est Iosue dicens:
ARAB واستحيا يشوع راحاب الزانية وبيت ابيها وكل ما لها. وسكنت في وسط اسرائيل الى هذا اليوم. لانها خبأت المرسلين اللذين ارسلهما يشوع لكي يتجسّسا اريحا
NAV وَاسْتَحْيَا يَشُوعُ رَاحَابَ الزَّانِيَةَ وَبَيْتَ أَبِيهَا وَكُلَّ مَا لهَا، فَأَقَامَتْ فِي وَسَطِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ (وَكَذَلِكَ ذُرِّيَّتُهَا) إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، لأَنَّهَا خَبَّأَتْ الْجَاسُوسَيْنِ اللَّذَيْنِ أَرْسَلَهُمَا يَشُوعُ لِكَيْ يَسْتَطْلِعَا أَحْوَالَ أَرِيحَا.
FAR و یوشع، راحاب فاحشه و خاندان پدرش را با هر‌چه از آن او بود زنده نگاه داشت، واو تا امروز در میان اسرائیل ساکن است، زیرارسولان را که یوشع برای جاسوسی اریحافرستاده بود پنهان کرد.
DARI و خداوند با یوشع بود و نام او در سراسر آن سرزمین شهرت یافت.
KOR 여호수아가 기생 라합과 그 아비의 가족과 그에게 속한 모든 것을 살렸으므로 그가 오늘날까지 이스라엘 중에 거하였으니 이는 여호수아가 여리고를 탐지하려고 보낸 사자를 숨겼음이었더라
JAP しかし、遊女ラハブとその父の家の一族と彼女に属するすべてのものとは、ヨシュアが生かしておいたので、ラハブは今日までイスラエルのうちに住んでいる。これはヨシュアがエリコを探らせるためにつかわした使者たちをかくまったためである。
TUR Yeşu fahişe Rahava, babasının ev halkıyla yakınlarına dokunmadı. Yeşunun Erihayı araştırmak için gönderdiği ulakları saklayan Rahav, bugün de İsraillilerin arasında yaşıyor.
BUL А блудницата Раав и бащиното й семейство, и всичко що имаше тя, Исус остави живи и тя живее всред Израиля до днес, защото скри пратениците, които Исус проводи да съгледат Ерихон.
BULV Така Иисус остави живи блудницата Раав и бащиния й дом, и всичко, което тя имаше. И тя живее сред Израил и до днес, защото скри пратениците, които Иисус изпрати да огледат Ерихон.
MAC Ама Исус ги поштеди: блудницата Рава, и сето нејзино семејство и сè нивно. Таа остана меѓу Израелците до денес, зашто ги скри гласниците кои ги испрати Исус за да го извидат Ерихон.
NOR Men skjøgen Rahab og hennes fars slekt og alle dem som hørte henne til, lot Josva leve; hun blev boende blandt Israels folk inntil denne dag, fordi hun skjulte de menn som Josva hadde sendt for å utspeide Jeriko.
DAN Men Skøgen Rahab og hendes Fædrenehus og alt, hvad hendes var, lod Josua blive i Live, og hun kom til at bo blandt Israeliterne og gør det den Dag i Dag, fordi hun havde skjult Sendebudene, som Josua havde sendt ud for at udspejde Jeriko.
PAA Mas Josué conservou com vida a prostituta Raabe, e a casa de seu pai, e tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué enviara a espiar Jericó.
PAC Assim, deu Josué vida à prostituta Raabe, e à família de seu pai, e a tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
ALB Por Jozueu e la të gjallë prostitutën Rahab, familjen e atit të saj dhe gjithçka që i përkiste; kështu që ajo banoi në mes të Izraelit deri sot, sepse ajo kishte fshehur zbuluesit që Jozueu kishte dërguar për të vëzhguar Jerikon.
SWE Men skökan Rahab och hennes faders hus och alla som tillhörde henne lät Josua leva, och hon fick bo bland Israels folk, intill denna dag; detta därför att hon gömde de utskickade som Josua hade sänt åstad för att bespeja Jeriko.
FIN1 Mutta porton Rahabin, ja hänen isänsä huoneen ja kaikki mitä hänellä oli, antoi Josua elää; ja hän asui Israelin seassa tähän päivään asti, että hän kätki sanansaattajat, jotka Josua Jerihoa vakoomaan lähetti.
FIN Mutta portto Raahabin sekä hänen isänsä perheen ja kaikki hänen omaisensa Joosua jätti henkiin; ja hän jäi asumaan Israelin keskuuteen, aina tähän päivään asti, koska hän oli piilottanut ne tiedustelijat, jotka Joosua oli lähettänyt vakoilemaan Jerikoa.
FIN92 Mutta portto Raahabin sekä hänen isänsä perheen ja kaikki hänen omaisensa Joosua jätti henkiin; ja hän jäi asumaan Israelin keskuuteen, aina tähän päivään asti, koska hän oli piilottanut ne tiedustelijat, jotka Joosua oli lähettänyt vakoilemaan Jerikoa.
ICE En portkonunni Rahab og ættliði föður hennar gaf Jósúa líf, svo og öllum þeim, er henni heyrðu, og bjó hún og niðjar hennar meðal Ísraels upp frá því fram á þennan dag, fyrir því að hún leyndi sendimönnunum, er Jósúa hafði sent til þess að kanna Jeríkó.
SRBL A Ravu kurvu i dom oca njezina i sve što bješe njezino ostavi u životu Isus, i ona osta među Izrailjcima do danas, jer sakri poslanike koje posla Isus da uhode Jerihon.
SRBC А Раву курву и дом оца њеног и све што беше њено остави у животу Исус, и она оста међу Израиљцима до данас, јер сакри посланике које посла Исус да уходе Јерихон.
AFR Maar Josua het Ragab, die hoer, laat lewe en haar familie en almal wat aan haar behoort het; sodat sy onder Israel gewoon het tot vandag toe, omdat sy die boodskappers weggesteek het wat Josua gestuur het om Jérigo te verken.
ESP Kaj la malĉastistinon Raĥab, kaj la domon de ŝia patro, kaj ĉiujn, kiuj estis kun ŝi, Josuo lasis vivaj, kaj ŝi restis inter Izrael ĝis nun; ĉar ŝi kaŝis la senditojn, kiujn Josuo sendis por esplorrigardi Jeriĥon.
RUM Iosua a lăsat cu viaţă pe curva Rahav, casa tatălui ei, şi pe toţi ai ei; ea a locuit în mijlocul lui Israel pînă în ziua de azi, pentrucă ascunsese solii, pe cari -i trimesese Iosua să iscodească Ierihonul.
PINA Apan si Rahab, ang bigaon, ug ang tanan nga didto sa sulod sa balay sa iyang amahan, ug ang tanan nga iya, giluwas nga buhi ni Josue; ug hangtud niining adlawa siya nagapuyo sa kinataliwad-an sa Israel, tungod kay gitagoan man niya ang mga sinugo nga gipaadto ni Josue sa pagsusi sa Jerico.
BUG Apan si Rahab, ang bigaon, ug ang tanan nga didto sa sulod sa balay sa iyang amahan, ug ang tanan nga iya, giluwas nga buhi ni Josue; ug hangtud niining adlawa siya nagapuyo sa kinataliwad-an sa Israel, tungod kay gitagoan man niya ang mga sinugo nga gipaadto ni Josue sa pagsusi sa Jerico.
TAG Nguni't si Rahab na patutot at ang sangbahayan ng kaniyang ama, at ang lahat niyang tinatangkilik, ay iniligtas na buhay ni Josue; at siya'y tumahan sa gitna ng Israel, hanggang sa araw na ito; sapagka't kaniyang ikinubli ang mga sugo na sinugo ni Josue upang tumiktik sa Jerico.
THAI ส่วนราหับหญิงโสเภณี และครอบครัวบิดาของนาง และสารพัดที่เป็นของนาง โยชูวาได้ไว้ชีวิต และนางก็อาศัยอยู่ในอิสราเอลจนทุกวันนี้ เพราะว่านางซ่อนผู้สื่อสาร ซึ่งโยชูวาส่งไปสอดแนมเมืองเยรีโค
HAIT Men, Jozye te sove Rarab, jennès la, ak tout fanmi l' yo ansanm ak tou sa ki pou yo, paske Rarab te kache mesye Jozye te voye espyonnen lavil Jeriko a. Moun fanmi Rarab yo ap viv jouk koulye a nan mitan pèp Izrayèl la.
KAZ Сол кезде Ешуа: «Мына Иерихон қаласын қайта салуға кіріскен адамды Жаратқан Иенің қарғысы атады! Қала іргесін салғанда тұңғышынан, қақпасын тұрғызғанда кенжесінен айырылады», — деген теріс батаны жариялады.
IND और यहोशू ने राहाब वेश्या और उसके पिता के घराने को, वरन उसके सब लोगोंको जीवित छोड़ दिया; और आज तक उसका वंश इस्राएलियोंके बीच में रहता है, क्योंकि जो दूत यहोशू ने यरीहो के भेद लेने को भेजे थे उनको उस ने छिपा रखा या।
MAOR Otiia ko Rahapa, ko te wahine kairau, ko te nohoanga o tona papa, me nga mea katoa i a ia, i whakaorangia e Hohua; a noho ana ia i waenganui o Iharaira a tae noa mai ki tenei ra, mona i huna i nga tangata i tonoa e Hohua ki te tutei i Heriko.
NEPA यहोशूले राहाब वेश्या, तिनका परिवार अनि तिनीसित भएका अन्य सबै मानिसहरूलाई बचाए। यहोशूले तिनीहरूलाई जीवित रहन दिए किनभने राहाबले ती जासूसी गर्न पठाएका दूतहरूलाई सहयोग गरेकि थिइन्, जसलाई यहोशूले यरीहोमा पठाएका थिए। राहाब इस्राएलका मानिसहरू बीच आजसम्म बस्छिन्।
Навин 6:26
ČSP I zapřisáhl se Jozue v onen čas: Prokletý je před Hospodinem ten muž, který povstane a vystaví toto město Jericho. Na svém prvorozeném položí jeho základy a na svém nejmenším postaví jeho vrata.
NBK06 Tehdy Jozue přísahal: "Zlořečený buď před Hospodinem, kdo povstane, aby stavěl toto město Jericho! Za cenu svého prvorozeného je založí, za svého nejmladšího tam bránu osadí."
B21 Tehdy Jozue přísahal: "Zlořečený buď před Hospodinem, kdo povstane, aby stavěl toto město Jericho! Za cenu svého prvorozeného je založí, za svého nejmladšího tam bránu osadí."
B21P Tehdy Jozue přísahal: „Zlořečený buď před Hospodinem, kdo povstane, aby stavěl toto město Jericho! Za cenu svého prvorozeného je založí, za svého nejmladšího tam bránu osadí.“
BKR Toho času vydal klatbu Jozue, řka: Zlořečený buď před Hospodinem muž ten, kterýž by povstal, aby stavěl město Jericho. V prvorozeném svém založí je, a v nejmenším postaví brány jeho.
MPCZ A v onen čas přisáhl Jóšua výrokem: Budiž před tváří Hospodinovou proklet muž, jenž bude stavět 159 a budovat toto město, Jeríchó! Za 247 svého prvorozeného je bude zakládat 248 a za 247 svého nejmladšího 249 bude nasazovat jeho vrata 250.
JB ( Prokletí toho, kdo znovu postaví Jericho. ) Tehdy si Jozue vyžádal tuto přísahu: „Buď před Jahvem proklet člověk, který povstane, aby znovu zbudoval toto město (Jericho)! Založí je na svém nejstarším a jeho brány položí na svého nejmladšího!“ 3Цар 16:34^
PNS Právě v té době dal potom Jozue pronést přísahu slovy: Ať je před Jehovou proklet muž, který povstane a postaví toto město, ano Jericho. Ať jeho základ položí za cenu pozbytí svého prvorozeného, a za cenu pozbytí svého nejmladšího ať zasadí jeho dveře.
PNS2 Právě v té době dal potom Jozue pronést přísahu slovy: „Ať je před Jehovou proklet muž, který povstane a postaví toto město, ano Jericho. Ať jeho základ položí za cenu pozbytí svého prvorozeného, a za cenu pozbytí svého nejmladšího ať zasadí jeho dveře.“
HEJCL Zlořečený každý před Hospodinem, kdo by obnovil a vystavěl město Jericho. Za svého prvorozence ať základy jeho klade a za nejmladší své dítě ať staví jeho brány!
VS A Jehóšua dal přísahat lidu: „Proklet buď před Jahvem, kdo vystaví znovu toto město, Jeríchó! Položí základy - a ztratí prvního syna, a než zasadí brány, ztratí i posledního!“
CEP V onen čas se Jozue zapřisáhl: „Proklet buď před Hospodinem muž, který znovu vybuduje toto město Jericho. Na svém prvorozeném položí jeho základy, na svém nejmladším postaví jeho brány.“
ROH Toho času zaviazal Jozua každého prísahou a vyslovil kliatbu: Nech je zlorečený pred JeHoVaHom muž, ktorý by povstal a staväl toto mesto, Jericho; za cenu svojho prvorodeného syna ho založí a za cenu svojho najmladšieho postaví jeho brány.
SKP Vtedy Jozue zaviazal ľud touto prísahou: „Nech je zlorečený pred Pánom muž, ktorý by sa odvážil postaviť mesto Jericho! Za cenu prvorodeného syna bude klásť jeho základy a za cenu najmladšieho syna nasadzovať jeho brány!“
SEP Vtedy Jozua zaviazal ľud touto prísahou: Prekliaty pred Hospodinom, kto by sa dal do stavby mesta Jericha! Na svojom prvorodenom synovi položí jeho základy, na svojom najmladšom synovi osadí jeho brány.
SEVP Vtedy Józua zaviazal ľudí prísahou: Nech je prekliaty pred Hospodinom, kto by sa dal do stavby Jericha. Za cenu prvorodeného nech kladie jeho základy a za cenu svojho najmladšieho nech stavia jeho brány.
BOT Vtedy Jozue zaviazal ľudí touto prísahou: "Nech je prekliaty pred Jahvem človek, ktorý povstane, aby vystaval toto mesto Jericho! Základmi privalí svojho najstaršieho syna a jeho bránami svojho najmladšieho!"
SPNS Práve vtedy dal Jozua vyhlásiť prísahu slovami: „Nech je pred Jehovom prekliaty muž, ktorý povstane a postaví toto mesto, áno, Jericho. Nech jeho základ položí za stratu svojho prvorodeného a jeho dvere nech osadí za stratu svojho najmladšieho.“
VW And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah who rises up and builds this city Jericho; he shall lay its foundation with his firstborn, and with his youngest he shall set up its gates.
KJ And JoshuaH3091 adjuredH7650 them at that timeH6256, sayingH559, CursedH779 be the manH376 beforeH6440 the LORDH3068, that riseth upH6965 and buildethH1129 this cityH5892 JerichoH3405: he shall lay the foundationH3245 thereof in his firstbornH1060, and in his youngestH6810 son shall he set upH5324 the gatesH1817 of it.
KJ2 And Joshua charged them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that rises up and builds this city Jericho: he shall lay the foundation thereof with his firstborn, and with his youngest son shall he set up the gates of it.
KJ3 And at that time Joshua adjured, saying, Cursed be the man who rises up before the face of Jehovah and builds this city of Jericho. He shall lay its foundation at the cost of his first-born, and he shall set up its doors in his youngest son.
RNKJ And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before יהוה, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
ASV And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.
IAV And Y'howshu`a adjured them at that time, saying, Cursed be the man before YY , that riseth up and buildeth this city Yericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
DB And Joshua swore at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah who shall rise up and build this city Jericho! In his first-born shall he lay its foundation, and in his youngest son shall he set up its gates.
LEB And Joshua swore at that time, saying, "Cursed is anyone before Yahweh who gets up and builds Jericho, this city. At the cost of his firstborn he will lay its foundation, and at the cost of his youngest he will set up its gates."
WEB Joshua commanded them with an oath at that time, saying, “Cursed is the man before Yahweh, who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn shall he lay its foundation, and with the loss of his youngest son shall he set up its gates.”
YLT And Joshua adjureth them at that time, saying, "Cursed is the man before Jehovah who raiseth up and hath built this city, even Jericho; in his first-born he doth lay its foundation, and in his youngest he doth set up its doors;"
LITV And at that time Joshua adjured, saying, Cursed be the man who rises up before the face of Jehovah and builds this city of Jericho. He shall lay its foundation in his first-born, and he shall set up its doors in his youngest son.
NET At that time Joshua made this solemn declaration: "The man who attempts to rebuild this city of Jericho will stand condemned before the LORD. He will lose his firstborn son when he lays its foundations and his youngest son when he erects its gates!"
BES And Joshua adjured them on that day before the Lord, saying, Cursed be the man who shall build that city: he shall lay the foundation of it in his first-born, and he shall set up the gates of it in his youngest son. And so did Hozan of Baethel; he laid the foundation in Abiron his first-born, and set up the gates of it in his youngest surviving son.
THO And on that day Joshua uttered an imprecation before the Lord, saying, Cursed be the man who shall rebuild this city. With his first born let him lay the foundation, and with his youngest son erect its gates.
WEBS And JoshuaH3091 chargedH7650 them at that timeH6256, sayingH559, CursedH779 be the manH376 beforeH6440 the LORDH3068, that riseth upH6965 and buildethH1129 this cityH5892 JerichoH3405: he shall lay its foundationH3245 in his firstbornH1060, and in his youngestH6810 son shall he set upH5324 the gatesH1817 of it.
ROT And Joshua imposed an oath at that time, saying, - Cursed be the man before Yahweh who shall raise up and build this city - Jericho, At the price of his firstborn, shall he lay its foundation, and, at the price of his youngest, shall he set up its doors.
LAMSA And Joshua swore at that time, saying, Cursed before the LORD be the man that rises up and rebuilds this city, Jericho; with the death of his first-born shall he build it, and with the death of his youngest son shall he set up its gates.
T2001 And that day, JoShua made everyone swear before Jehovah that any man who rebuilds that city will be cursed… the one who lays its foundation will lose his firstborn, and the one who rebuilds it gates will lose his youngest son. And that’s what Hozan of BethEl did; he laid the foundation [with the body of] AbiRom his firstborn, and set up its gates [with the body of] his youngest surviving son.
KJPCE And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
TS98 And Yehoshua warned them at that time, saying, “Cursed is the man before יהוה who rises up and builds this city Yeriḥo – he lays its foundation with his first-born, and with his youngest he sets up its gates.”
JESP And Joshua will swear in that time, saying, Cursed the man before Jehovah who shall rise up and build this city Jericho: in his first-born he shall lay its foundation and in his younger he shall set up its doors.
ESV Joshua laid an oath on them at that time, saying, "Cursed before the LORD be the man who rises up and rebuilds this city, Jericho. "At the cost of his firstborn shall he lay its foundation, and at the cost of his youngest son shall he set up its gates."
CJB Y'hoshua then made the people take this oath: "A curse before ADONAI on anyone who rises up and rebuilds this city of Yericho: he will lay its foundation with the loss of his firstborn son and set up its gates with the loss of his youngest son."
NWTEN At that time Joshua pronounced this oath: “Cursed be the man before Jehovah who undertakes to rebuild this city of Jer′i·cho. At the cost of his firstborn he will lay its foundation, and at the cost of his youngest he will put up its doors.”
NEÜ Damals ließ Josua das Volk diesen Eid schwören: "Verflucht sei der Mann, der sich erhebt und diese Stadt Jericho wieder baut! Wenn er ihre Fundamente legt, kostet es ihn seinen ältesten Sohn, und wenn er ihre Tore einsetzt, seinen jüngsten."
NEÜ14 Damals ließ Josua das Volk diesen Eid schwören: "Verflucht sei der Mann, der sich erhebt und diese Stadt Jericho wieder baut! Wenn er ihre Fundamente legt, kostet es ihn seinen ältesten Sohn, und wenn er ihre Tore einsetzt, seinen jüngsten."
SCHL2  Zu der Zeit schwor Josua und sprach: Verflucht vor dem HERRN sei der Mann, der sich aufmachen und diese Stadt Jericho [wieder] bauen wird! Wenn er ihren Grund legt, so soll es ihn seinen erstgeborenen Sohn kosten, und wenn er ihre Tore setzt, so soll es ihn seinen jüngsten Sohn kosten!
HRD In jener Zeit ließ Josua vor dem Herrn schwören: Verflucht sei der Mann, der auftritt, um diese Stadt neu zu erbauen! Wenn er sie neu gründet, trifft es seinen Erstgeborenen. Wenn er ihre Tore wieder errichtet, trifft es seinen Jüngsten!
SCHL Zu der ZeitH6256 schwurH7650 JosuaH3091 und sprachH559: VerfluchtH779 sei der MannH376 vorH6440 dem HERRNH3068, welcher sichH6965 aufmachen und diese StadtH5892 JerichoH3405 bauenH1129 wird; wenn er ihren Grund legtH3245, koste es ihn seinen erstgeborenenH1060 SohnH6810, und wenn er ihre ToreH1817 setztH5324, koste es ihn seinen jüngsten Sohn!
MEN Damals ließ Josua folgenden Eid schwören: »Verflucht vor dem HERRN sei der Mann, der es unternimmt, diese Stadt Jericho wieder aufzubauen! Um den Preis seines Erstgeborenen wird er ihren Grundstein legen und um den Preis seines jüngsten Sohnes ihre Tore einsetzen!«
BRU Jehoschua aber ließ zu jener Frist schwören, den Spruch: Verflucht der Mann vor IHM, der sich erhebt und diese Stadt, Jericho, baut! um seinen Erstling gründe er sie, um seinen Spätling setze er ihre Pforten!
PAT In jener Zeit sprach Josua eine Verwünschung: "Verflucht sei der vor dem Herrn, der sich anschickt, die Stadt (Jericho) wieder zu erbauen! Um den Preis seines erstgeborenen Sohnes lege er ihr Fundament, um den Preis seines jüngsten Sohnes errichte er ihre Tore!"
HRB Damals sprach Josua folgenden Fluch aus: "Verflucht sei vor dem Herrn der Mann, der es wagt, diese Stadt Jericho wiederaufzubauen! Um den Preis seines Erstgeborenen möge er ihren Grundstein legen und um den Preis seines jüngsten Sohnes ihre Tore einsetzen!"
GB Zu jener Zeit aber sprach Josue den Fluch aus: »Verflucht sei vor dem Herrn der Mann, der es wagt, diese Stadt Jericho wiederaufzubauen! Auf seinen Erstgeborenen soll er sie gründen und auf seinen Jüngsten ihre Pforten setzen!«
TAF Und Joschua schwur zur selben Zeit und sprach: Verflucht sei der Mann vor Jehovah, der aufsteht und diese Stadt Jericho baut. Um seinen Erstgeborenen soll er sie gründen, und um seinen Jüngstgeborenen ihre Tore einsetzen!
LUT1 Zu der ZeitH6256 schwurH7650 JosuaH3091 und sprachH559: VerfluchtH779 sei der MannH376 vorH6440 dem HErrnH3068; der diese StadtH5892 JerichoH3405 aufrichtetH6965 und bauet! Wenn erH1129 ihren GrundH3245 leget, das koste ihn seinen ersten SohnH1060; und wenn er ihre ToreH1817 setzet, das koste ihn seinen jüngstenH6810 Sohn!
LUT Zu der ZeitH6256 schwurH7650 JosuaH3091 und sprachH559: VerfluchtH779 sei der MannH376 vorH6440 dem HERRNH3068, der sich aufmachtH6965 und diese StadtH5892 JerichoH3405 wieder bautH1129! Wenn er ihren GrundH3245 legt, das koste ihn seinen ersten SohnH1060; wenn er ihre ToreH1817 setztH5324, das koste ihn seinen jüngstenH6810 Sohn!
LUTA Zu der Zeit schwur Josua und sprach: Verflucht sei der Mann vor dem HERRN, der sich aufmacht und diese Stadt Jericho wieder baut! Wenn er einen Grund legt, das koste ihn den ersten Sohn; wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!
EIN Damals schwor Josua: Verflucht beim Herrn sei der Mann, der es unternimmt, diese Stadt Jericho wieder aufzubauen. Seinen Erstgeborenen soll es ihn kosten, wenn er sie neu gründet, und seinen Jüngsten, wenn er ihre Tore wieder aufrichtet.
TB Zu jener Zeit sprach Josua folgenden Fluch aus: Verflucht vor Jahwe soll der Mann sein, der es wagt, diese Stadt, Jericho, wieder aufzubauen! Wenn er ihren Grund legt, koste es ihn seinen Erstgeborenen, und wenn er ihre Thore einsetzt, seinen jüngsten Sohn!
FB Und Josua schwur in selbiger Zeit und sprach: Verflucht vor Jahwe sei der Mann, der sich aufmachen und diese Stadt Jericho bauen wird! Mit seinem Erstgeborenen wird er ihren Grund legen und mit seinem Jüngsten ihre Tore aufstellen. -
ZUR Damals liess Josua die Leute schwören: Verflucht vor dem Herrn ist der Mann, der sich aufmacht und diese Stadt wieder baut; wenn er ihren Grund legt, koste es ihn seinen erstgebornen, und wenn er ihre Tore setzt, seinen jüngsten Sohn.
ELBU Und Josua schwurin selbiger Zeit und sprach: Verflucht vor Jehova sei der Mann, der sich aufmachen und diese Stadt Jericho bauen wird! Mit seinemErstgeborenen wird er ihren Grund legen und mit seinemJüngsten ihre Tore aufstellen. -
ELBS UndH5324 JosuaH3091 schwurH7650 in selbiger ZeitH6256 und sprachH559 : VerfluchtH779 vorH6440 JehovaH3068 sei der MannH376, der sich aufmachenH6965 und diese StadtH5892 JerichoH3405 bauenH1129 wird! Mit seinem ErstgeborenenH1060 wird er ihren GrundH3245 legen und mit seinem JüngstenH6810 ihre ToreH1817 aufstellen. -
NHTS Und Jehoschua tat den Schwurfluch und sprach: «Verflucht der Mann vor dem Ewigen, der aufsteht und aufbaut diese Stadt, Jeriho! Mit seinem Ersten lege er ihren Grund, und mit seinem Jüngsten stelle er ihre Türen!»
LVE Und Josua schwur in dieser Zeit und sprach: Verflucht sey der Mann vor Jehova, der aufsteht und bauet diese Stadt Jericho! Um seinen Erstgebornen mag er sie gründen; und um seinen Jüngsten mag er einsetzen ihre Thore.
RUS Господь был с Иисусом, и слух об Иисусе прошел по всей стране.
RST (6:25) В то времяH6256 ИисусH3091 поклялсяH7650 и сказалH559: проклятH779 предH3942 ГосподомH3068 тот, ктоH376 восставитH6965 и построитH1129 городH5892 сей ИерихонH3405; напервенцеH1060 своем он положитH3245 основаниеH3245 его и на младшемH6810 своем поставитH5324 вратаH1817 его.
UP І того часу заприсягнув Ісус, говорячи: Проклятий перед Господнім лицем кожен, хто встане й відбудує це місто Єрихон, на перворіднім своїм він заложить його, і на наймолодшім своїм поставить брами його.
UKC Того часу проголосив Ісус таке прокляття: “Проклятий хай буде перед Господом той, хто зважиться відбудувати це місто. Він заснує його на первородному своєму, а на наймолодшому поставить його браму.”
UUBT І поклявся Ісус того дня, кажучи: Проклята перед Господом людина, яка відбудує це місто. За свого первородного закладе його основу і за свого найменшого поставить його браму. І так зробив Озан, що з Ветилю: за Авірона первородного поклав його основи і за найменшого, що остався, поклав його брами.
SLAV W áMøå ãä$ü ñî Vèñbñîìú, ¢ á» ˜ìÿ ±ã§ ïî âñNé çåìë©.
SLAVCZ I bjaše Gospoď so Iisusom, i be imja jego po vsej zemli.
LXX και ωρκισεν ιησους εν τη ημερα εκεινη εναντιον κυριου λεγων επικαταρατος ο ανθρωπος ος οικοδομησει την πολιν εκεινην εν τω πρωτοτοκω αυτου θεμελιωσει αυτην και εν τω ελαχιστω αυτου επιστησει τας πυλας αυτης και ουτως εποιησεν οζαν ο εκ βαιθηλ εν τω αβιρων τω πρωτοτοκω εθεμελιωσεν αυτην και εν τω ελαχιστω διασωθεντι επεστησεν τας πυλας αυτης
LXXA καιG2532{CONJ} ωρκισενG3726{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} εκεινηG1565{D-DSF} εναντιονG1726{PREP} יהוהH3068{N-GSM} λεγωνG3004{V-PAPNS} επικαταρατοςG1944{A-NSM} οG3588{T-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM} οςG3739{R-NSM} οικοδομησειG3618{V-FAI-3S} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} εκεινηνG1565{D-ASF} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} πρωτοτοκωG4416{A-DSM} αυτουG846{D-GSM} θεμελιωσειG2311{V-FAI-3S} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ελαχιστω{A-DSMS} αυτουG846{D-GSM} επιστησει{V-FAI-3S} ταςG3588{T-APF} πυλαςG4439{N-APF} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} ουτωςG3778{ADV} εποιησενG4160{V-AAI-3S} οζαν{N-PRI} οG3588{T-NSM} εκG1537{PREP} βαιθηλ{N-PRI} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} αβιρων{N-PRI} τωG3588{T-DSM} πρωτοτοκωG4416{A-DSM} εθεμελιωσενG2311{V-AAI-3S} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ελαχιστω{A-DSMS} διασωθεντιG1295{V-APPDS} επεστησεν{V-AAI-3S} ταςG3588{T-APF} πυλαςG4439{N-APF} αυτηςG846{D-GSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ὥρκισενG3726{V-AAI-3S} ἸησοῦςG2424{N-PRI} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἡμέρᾳG2250{N-DSF} ἐκείνῃG1565{D-DSF} ἐναντίονG1726{PREP} יהוהH3068{N-GSM} λέγωνG3004{V-PAPNS} ἘπικατάρατοςG1944{A-NSM} ὁG3588{T-NSM} ἄνθρωποςG444{N-NSM}, ὃςG3739{R-NSM} οἰκοδομήσειG3618{V-FAI-3S} τὴνG3588{T-ASF} πόλινG4172{N-ASF} ἐκείνηνG1565{D-ASF}· ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} πρωτοτόκῳG4416{A-DSM} αὐτοῦG846{D-GSM} θεμελιώσειG2311{V-FAI-3S} αὐτὴνG846{D-ASF} καὶG2532{CONJ} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} ἐλαχίστῳG1646{A-DSMS} αὐτοῦG846{D-GSM} ἐπιστήσειG2186{V-FAI-3S} τὰςG3588{T-APF} πύλαςG4439{N-APF} αὐτῆςG846{D-GSF}. καὶG2532{CONJ} οὕτωςG3778{ADV} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S} Οζαν{N-PRI} ὁG3588{T-NSM} ἐκG1537{PREP} Βαιθηλ{N-PRI}· ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} Αβιρων{N-PRI} τῷG3588{T-DSM} πρωτοτόκῳG4416{A-DSM} ἐθεμελίωσενG2311{V-AAI-3S} αὐτὴνG846{D-ASF} καὶG2532{CONJ} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} ἐλαχίστῳG1646{A-DSMS} διασωθέντιG1295{V-APPDS} ἐπέστησενG2186{V-AAI-3S} τὰςG3588{T-APF} πύλαςG4439{N-APF} αὐτῆςG846{D-GSF}.
LXXK καιG2532{CONJ} ωρκισενG3726{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF} εκεινηG1565{D-DSF} εναντιονG1726{PREP} κυριουG2962{N-GSM} λεγωνG3004{V-PAPNS} επικαταρατοςG1944{A-NSM} οG3588{T-NSM} ανθρωποςG444{N-NSM} οςG3739{R-NSM} οικοδομησειG3618{V-FAI-3S} τηνG3588{T-ASF} πολινG4172{N-ASF} εκεινηνG1565{D-ASF} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} πρωτοτοκωG4416{A-DSM} αυτουG846{D-GSM} θεμελιωσειG2311{V-FAI-3S} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ελαχιστω{A-DSMS} αυτουG846{D-GSM} επιστησει{V-FAI-3S} ταςG3588{T-APF} πυλαςG4439{N-APF} αυτηςG846{D-GSF} καιG2532{CONJ} ουτωςG3778{ADV} εποιησενG4160{V-AAI-3S} οζαν{N-PRI} οG3588{T-NSM} εκG1537{PREP} βαιθηλ{N-PRI} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} αβιρων{N-PRI} τωG3588{T-DSM} πρωτοτοκωG4416{A-DSM} εθεμελιωσενG2311{V-AAI-3S} αυτηνG846{D-ASF} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} ελαχιστω{A-DSMS} διασωθεντιG1295{V-APPDS} επεστησεν{V-AAI-3S} ταςG3588{T-APF} πυλαςG4439{N-APF} αυτηςG846{D-GSF}
MGB Και ωμοσεν ο Ιησους κατ' εκεινον τον καιρον, λεγων, Κατηραμενος ενωπιον του Κυριου ο ανθρωπος, οστις αναστηση και κτιση την πολιν ταυτην την Ιεριχω· με τον θανατον του πρωτοτοκου υιου αυτου θελει βαλει τα θεμελια αυτης, και με τον θανατον του νεωτατου υιου αυτου θελει στησει τας πυλας αυτης.
LXXR - καὶ ὥρκισεν Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐναντίον κυρίου λέγων Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς οἰκοδομήσει τὴν πόλιν ἐκείνην· ἐν τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ θεμελιώσει αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ αὐτοῦ ἐπιστήσει τὰς πύλας αὐτῆς. καὶ οὕτως ἐποίησεν Οζαν ὁ ἐκ Βαιθηλ· ἐν τῷ Αβιρων τῷ πρωτοτόκῳ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ διασωθέντι ἐπέστησεν τὰς πύλας αὐτῆς.
WLC
26 וַיַּשְׁבַּעH7650 יְהוֹשֻׁעַH3091 בָּעֵתH6256 הַהִיאH1931 לֵאמֹרH559 אָרוּרH779 הָאִישׁH376 לִפְנֵיH6440 יְהוָהH3068 אֲשֶׁרH834 יָקוּםH6965 וּבָנָהH1129 אֶתH853 הָעִירH5892 הַזֹּאתH2063 אֶתH853 יְרִיחוֹH3405 בִּבְכֹרוֹH1060 יְיַסְּדֶנָּהH3245 וּבִצְעִירוֹH6810 יַצִּיבH5324 דְּלָתֶֽיהָH1817
TBH vajjašba jehošua baet hahi lemor arur haiš lifne jehova ašer jakum uvana et-hair hazzot et-jerihho bivchoro jejassedenna uviciro jacciv delateha:
TBHEN vayashba yehoshua baet hahi lemor arur haish lifne yehovah asher yakum uvana et-hair hazot et-yerihho bivkhoro yeyasedena uvitziro yatziv delateha:
MHB
וישבע יהושע בעת ההיא לאמר ארור האיש לפני יהוה אשר יקום ובנה את העיר הזאת את יריחו בבכרו ייסדנה ובצעירו יציב דלתיה׃
ALP
כו וישבע יהושע בעת ההיא לאמר ארור האיש לפני יהוה אשר יקום ובנה את העיר הזאת את יריחו--בבכרו ייסדנה ובצעירו יציב דלתיה {ס}
RV Y en aquel tiempoH6256 JosuéH3091 les juramentó diciendoH559: MalditoH779 delanteH6440 de JehováH3068 el hombreH376 queH834 se levantareH6965 y reedificareH1129 esta ciudadH5892 de JericóH3405. En suH1931 primogénitoH1060 eche susH1931 cimientosH3245, y en suH1931 menorH6810 asienteH5324 susH1931 puertasH1817.
RV2 Y en aquel tiempo Josué juró, diciendo: Maldito sea delante de Jehová el hombre, que se levantare, y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primogénito eche sus cimientos: y en su menor de dias asiente sus puertas.
RVR Y en aquel tiempo Jehosúa juró, al decir: Maldito sea delante de Jehovah (el Eterno) el hombre, que se levantare, y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primer nacido eche sus cimientos: y en su menor de días asiente sus puertas.
RVG Y en aquel tiempo Josué les juramentó diciendo: Maldito delante de Jehová el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primogénito eche sus cimientos, y en su hijo menor asiente sus puertas.
RV3 En aquel tiempo hizo Josué este juramento: "Maldito delante de Jehová el hombre que se levante y reedifique esta ciudad de Jericó. Sobre su primogénito eche los cimientos de ella, y sobre su hijo menor asiente sus puertas".
ESC Y en aquel tiempo Josué juró diciendo: Maldito sea delante del SEÑOR el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primogénito eche sus cimientos, y en su menor asiente sus puertas.
SBJ En aquel tiempo Josué pronunció este juramento: ¡Maldito sea delante de Yahveh el hombre que se levante y reconstruya esta ciudad (de Jericó)! ¡Sobre su primogénito echará su cimiento y sobre su pequeño colocará las puertas!
SBJ1 En aquel tiempo Josué pronunció este juramento: ¡Maldito sea delante de Yahvé el hombre que se levante y reconstruya esta ciudad (de Jericó)! ¡Al precio de su primogénito echará su cimiento y al de su benjamín colocará las puertas!
RVA En aquel tiempo Josué les hizo este juramento diciendo: —¡Maldito sea delante de Jehovah el hombre que se levante y reconstruya esta ciudad de Jericó! A costa de su primogénito colocará sus cimientos, y a costa de su hijo menor asentará sus puertas.
BLA En ese momento Josué hizo este juramente: "Maldiga Yavé al que quiera reconstruir esta ciudad. Pondrá sus cimientos a costa de su hijo mayor, instalará las puertas a costa de su hijo menor".
PRATT ¶Y en aquel tiempo hizo Josué una solemne imprecación, diciendo: ¡Maldito delante de Jehová sea el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó! ¡en su primogénito eche los cimientos de ella, y en su hijo menor asiente sus puertas!
NVI En aquel tiempo, Josué hizo este juramento: «¡Maldito sea en la presencia del SEÑOR el que se atreva a reconstruir esta ciudad! Que eche los cimientos a costa de la vida de su hijo mayor. Que ponga las puertas a costa de la vida de su hijo menor.»
JUN Y juró Josué en aquel día ante Señor, diciendo: «¡Maldito el hombre ante el Señor, que se levantare y edificare esa ciudad de Jericó! en su primogénito la fundamentará, y en su mínimo alzará sus puertas.» Y así hizo Hozán el de Betel; en Abirón su primogénito la fundamentó y en el mínimo salvado alzó sus puertas.
LBLA Entonces Josué les hizo un juramento en aquel tiempo, diciendo: Maldito sea delante del SEÑOR el hombre que se levante y reedifique esta ciudad de Jericó; con la pérdida de su primogénito echará su cimiento, y con la pérdida de su hijo menor colocará sus puertas.
FR Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l'Eternel l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.
LSS Ce fut alorsH6256 que JosuéH3091 juraH7650, en disantH559: MauditH779 soit devantH6440 l'EternelH3068 l'hommeH376 qui se lèveraH6965 pour rebâtirH1129 cette villeH5892 de JérichoH3405! Il en jettera les fondementsH3245 au prix de son premier-néH1060, et il en poseraH5324 les portesH1817 au prix de son plus jeuneH6810 fils.
DBF Et Josué jura en ce temps-là, disant: Maudit soit devant l'Éternel l'homme qui se lèvera et bâtira cette ville de Jéricho! Il la fondera sur son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune fils.
OST En ce temps-là, Josué jura, en disant : Maudit soit devant l'Éternel, l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico ! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils !
DM07 Et en ce temps-là Josué jura, disant: Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se mettra à rebâtir cette ville de Jérico: il la fondera sur son premier-né, et posera ses portes sur son puîné.
MART Et, en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit [soit] devant l'Eternel l'homme qui se mettra à rebâtir cette ville de Jérico; il la fondera sur son premier-né, et il posera ses portes sur son puîné.
BDP En ce temps-là Josué fit ce serment: “Que Yahvé maudisse celui qui voudra rebâtir cette ville de Jéricho. Il en posera les fondements au prix de son premier-né, il en relèvera les portes au prix de son plus jeune fils.”
LCF Maudit soit devant le Seigneur l'homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho. Que son premier-né meure lorsqu'il en jettera les fondements, et qu'il perde le dernier de ses enfants lors qu'il en mettra les portes.
PGR Et dans ce même temps Josué fit un serment en ces termes : Maudit soit devant l'Éternel celui qui entreprendra de relever cette ville de Jéricho ! Qu'au prix de son premier-né il en pose les fondements, et qu'au prix de son plus jeune fils il en replace les portes !
PCB En ce temps-là Josué fit prononcer devant Yahweh le serment suivant : “Maudit soit l'homme qui se lèvera - et rebâtira cette ville ! Qu'au prix de son aîné il la fonde - et qu'au prix de son dernier il en pose les portes !”
FBBB Et en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit soit devant l'Eternel l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Qu'il en pose les fondements sur son premier-né, et en établisse les portes sur son plus jeune fils !
FBAC En ce temps-là Josué jura, en disant: "Maudit soit devant Yahweh l`homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho! Au prix de son premier-né il en posera les fondements; au prix de son plus jeune fils il en relèvera les portes."
FBJ En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment: "Maudit soit, devant Yahvé, l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville (Jéricho)! Il la fondera sur son aîné, et en posera les portes sur son cadet!"
FBS Maudit soit devant le Seigneur l'homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho ! Que son premier-né meure lorsqu'il en jettera les fondements, et qu'il perde le dernier de ses enfants lorsqu'il en posera les portes !
KJF Et en ce temps-là, Joshua (Josué) jura, en disant: Maudit soit devant le SEIGNEUR, l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho. Il posera ses fondations [au prix] de son premier-né, et il en mettra les portes [au prix] de son plus jeune fils.
KAHN En ce même temps, Josué prononça cette adjuration: "Soit maudit devant le Seigneur celui qui entreprendrait de rebâtir cette ville, de relever Jéricho! Que la pose de la première pierre lui coûte son premier-né, et celle des portes le plus jeune de ses fils!"
FBM En ce temps-là, Josué jura, en disant: Maudit soit devant YEHOVAH, l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils!
IT Allora Giosuè fece questo giuramento: "Sia maledetto, nel cospetto dell’Eterno, l’uomo che si leverà a riedificare questa città di Gerico! Ei ne getterà le fondamenta sul suo primogenito, e ne rizzerà le porte sul più giovane de’ suoi figliuoli".
DIO E Giosuè in quel tempo fece fare un giuramento, dicendo: Maledetto sia, nel cospetto del Signore, l’uomo il quale imprenderà di riedificar questa città di Gerico; egli la fonderà sopra il suo figliuol maggiore, e poserà le porte d’essa sopra il suo figliuol minore.
CEI In quella circostanza Giosuè fece giurare: "Maledetto davanti al Signore l`uomo che si alzerà e ricostruirà questa città di Gerico! Sul suo primogenito ne getterà le fondamenta e sul figlio minore ne erigerà le porte!".
POZ W tym czasie Jozue wypowiedział przysięgę tymi słowy: „Przeklęty niech będzie wobec Jahwe mąż, który by się ośmielił odbudować miasto Jerycho. Pierworodnego straci zakładając fundament, a zanim wzniesie bramy, umrze mu najmłodszy”.
POL I wydał klątwę Jozue onego czasu, mówiąc: Przeklęty mąż przed Panem, któryby powstał a budował to miasto Jerycho; na pierworodnym swoim założy je, a na najmniejszym postawi bramy jego.
PBT W owym czasie Jozue wypowiedział do ludu przysięgę: Niech będzie przeklęty przed obliczem Pana człowiek, który podjąłby się odbudować miasto Jerycho: Za cenę życia swego pierworodnego syna założy fundamenty, za cenę życia najmłodszego syna postawi bramy.
PBW W tym czasie kazał Jozue ludowi złożyć przysięgę: Przeklęty będzie przed Panem mąż, który podejmie odbudowę tego miasta, Jerycha! Na swoim pierworodnym założy jego fundament i na swoim najmłodszym postawi jego bramy.
PBWP Wtedy też złożył Jozue taką przysięgę: Niech będzie przeklęty w oczach Jahwe każdy, kto chciałby przystąpić do odbudowy miasta Jerycha! Położyłby pod nie fundamenty za cenę życia swego pierworodnego; odbudowanie jego bram kosztowałoby życie jego najmłodszego syna.
PBWP Wtedy też złożył Jozue taką przysięgę: Niech będzie przeklęty w oczach Jahwe każdy, kto chciałby przystąpić do odbudowy miasta Jerycha! Położyłby pod nie fundamenty za cenę życia swego pierworodnego; odbudowanie jego bram kosztowałoby życie jego najmłodszego syna.
NBG Tego czasu Jezus, syn Nuna, wypowiedział klątwę, mówiąc: Przeklęty przed obliczem WIEKUISTEGO każdy, kto powstanie i odbuduje Jerycho. Niech je założy na swoim pierworodnym, a na swoim najmłodszym niechaj postawi bramy miasta.
DSV En ter zelver tijd bezwoer hen Jozua, zeggende: Vervloekt zij die man voor het aangezicht des HEEREN, die zich opmaken en deze stad Jericho bouwen zal; dat hij ze grondveste op zijn eerstgeborenen zoon, en haar poorten stelle op zijn jongsten zoon!
CHO Tada izreče Jošua ovu kletvu: "Proklet bio pred licem Jahve čovjek koji pokuša da ponovo gradi Jerihon: gradio mu temelje na svom prvencu, podizao mu vrata na svome mezimcu!"
HU És átkot szóla Józsué azon a napon, mondván: Átkozott legyen az Úr elõtt az a férfiú, a ki felkél, hogy megépítse e várost, Jérikhót! Az õ elsõ szülöttjére rakja le annak alapját s legifjabb fiára állítsa fel annak kapuit!
CHZ 当 时 , 约 书 亚 叫 众 人 起 誓 说 : 有 兴 起 重 修 这 耶 利 哥 城 的 人 , 当 在 耶 和 华 面 前 受 咒 诅 。 他 立 根 基 的 时 候 , 必 丧 长 子 , 安 门 的 时 候 , 必 丧 幼 子 。
CHT 當 時 , 約 書 亞 叫 眾 人 起 誓 說 : 有 興 起 重 修 這 耶 利 哥 城 的 人 , 當 在 耶 和 華 面 前 受 咒 詛 。 他 立 根 基 的 時 候 , 必 喪 長 子 , 安 門 的 時 候 , 必 喪 幼 子 。
CUV 當時H6256,約書亞H3091叫眾人起誓H7650說H559:有興起H6965重修H1129這耶利哥H3405城H5892的人H376,當在耶和華H3068面前H6440受咒詛H779。他立根基H3245的時候,必喪長子H1060,安H5324門H1817的時候,必喪幼子H6810。
LCT 在(那)當H1931(那)時H6256約書亞H3091叫他們起誓H7650而說H559,那H834起來H6965重修H1129(那)這H2063個H853耶利哥H3405(那)H853城H5892的那人H376,當在耶和華H3068面前H6440受咒詛H779;他立根基時H3245,必喪長子H1060,他安H5324城門時H1817,必喪幼子H6810。
VIET Bấy giờ, Giô-suê phát thề rằng: Phàm ai chổi lên xây lại thành Giê-ri-cô này sẽ bị rủa sả trước mặt Ðức Giê-hô-va! Ðặt nền nó lại, tất con trưởng nam mình phải chết; dựng cửa nó lại, tất con út mình phải chết.
VIET2 Lúc ấy Giô-suê thề rằng: “Kẻ nào khởi công xây lại thành Giê-ri-cô này sẽ bị rủa sả trước mặt CHÚA:‘Khi đặt nền thành,Con trưởng nam phải chết;Khi dựng các cổng thành,Con út phải thiệt mạng.’”
SVUL maledictus vir coram Domino qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Hiericho in primogenito suo fundamenta illius iaciat et in novissimo liberorum ponat portas eius
VUL Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et ædificaverit civitatem Jericho. In primogenito suo fundamenta illius jaciat, et in novissimo liberorum ponat portas ejus.
NVUL “Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Iericho; in primogenito suo fundamenta illius faciet et in novissimo liberorum ponet portas eius ”.
ARAB وحلف يشوع في ذلك الوقت قائلا ملعون قدام الرب الرجل الذي يقوم ويبني هذه المدينة اريحا. ببكره يؤسسها وبصغيره ينصب ابوابها.
NAV فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أَنْذَرَ يَشُوعُ الشَّعْبَ قَائِلاً: «مَلْعُونٌ أَمَامَ الرَّبِّ كُلُّ مَنْ يُحَاوِلُ أَنْ يُعِيدَ بِنَاءَ مَدِينَةِ أَرِيحَا، فَإِنَّ بِكْرَهُ يَمُوتُ وَهُوَ يَضَعُ أَسَاسَاتِهَا، وَصَغِيرَهُ يَهْلِكُ وَهُوَ يُقِيمُ بَوَّابَاتِهَا».
FAR و در آنوقت یوشع ایشان را قسم داده، گفت: «ملعون باد به حضور خداوند کسی‌که برخاسته، این شهر اریحا را بنا کند، به نخست زاده خود بنیادش خواهد نهاد، و به پسر کوچک خوددروازه هایش را برپا خواهد نمود.»
KOR 여호수아가 그 때에 맹세로 무리를 경계하여 가로되 `이 여리고 성을 누구든지 일어나서 건축하는 자는 여호와 앞에서 저주를 받을 것이라 그 기초를 쌓을 때에 장자를 잃을 것이요 문을 세울 때에 계자를 잃으리라' 하였더라
JAP ヨシュアは、その時、人々に誓いを立てて言った、「おおよそ立って、このエリコの町を再建する人は、主の前にのろわれるであろう。その礎をすえる人は長子を失い、その門を建てる人は末の子を失うであろう」。
TUR Bundan sonra Yeşu şöyle ant içti: ‹‹Bu kenti, Erihayı yeniden kurmaya kalkışan, RABbin lanetine uğrasın. Buna kalkışan kişi büyük oğlunu kaybetme pahasına temel atacak, en küçük oğlunu kaybetme pahasına da kentin kapılarını yerine takacak.››
BUL В онова време Исус се закле, като каза: Проклет пред Господ оня човек, който стане да съгради тоя град Ерихон; със смъртта на първородния си син ще тури основите му, и със смъртта на най-младия си син ще постави портите му.
BULV И в онова време Иисус ги закле и каза: Проклет пред ГОСПОДА онзи човек, който стане и построи този град Ерихон; със смъртта на първородния си ще положи основата му и със смъртта на най-младия си ще постави портите му!
MAC Тогаш Исус ја изрече оваа клетва: „Проклет да биде пред Господовото лице човекот, кој ќе се обиде да го изгради наново Ерихон: да ги гради неговите основи врз својот првенец, да ги крева неговите врати врз својот љубимец!”
NOR Dengang lot Josva folket sverge denne ed: Forbannet for Herrens åsyn være den mann som tar sig fore å bygge op igjen denne by Jeriko! Når han legger dens grunnvoll, skal det koste ham hans førstefødte sønn, og når han setter op dens porter, skal det koste ham hans yngste.
DAN På den Tid tog Josua Folket i Ed, idet han sagde: "Forbandet være den Mand for HERRENs Åsyn, som indlader sig på at opbygge denne By, Jeriko. Det skal koste ham hans førstefødte at lægge Grunden og hans yngste at sætte dens Portfløje ind."
PAA Naquele tempo, Josué fez o povo jurar e dizer: Maldito diante do SENHOR seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito lhe porá os fundamentos e, à custa do mais novo, as portas.
PAC E, naquele tempo, Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do SENHOR seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó! Perdendo o seu primogênito, a fundará e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.
ALB Atë ditë Jozueu u betua duke thënë: "Qoftë i mallkuar para Zotit ai njeri që do të ngrihet të rindërtojë qytetin e Jerikos! Ai do të hedhë themelet mbi të parëlindurin e tij, dhe do t'i lartojë portat mbi birin e tij më të vogël".
SWE På den tiden lät Josua folket svärja denna ed: »Förbannad vare inför HERREN den man som tager sig före att åter bygga upp denna stad, Jeriko. När han lägger dess grund, må detta kosta honom hans äldste son, och när han sätter upp dess portar, må detta kosta honom hans yngste son.»
FIN1 Silloin vannoi Josua ja sanoi: kirottu olkoon se mies Herran edessä, joka nousee ja rakentaa tämän Jerihon kaupungin; koska hän laskee siihen perustuksen, niin kadottakoon esikoisensa, ja koska hän rakentaa sen portit, niin kadottakoon nuorimman poikansa.
FIN Siihen aikaan Joosua vannotti tämän valan: "Kirottu olkoon Herran edessä se mies, joka ryhtyy rakentamaan tätä Jerikon kaupunkia. Sen perustuksen laskemisesta hän menettäköön esikoisensa ja sen porttien pystyttämisestä nuorimpansa."
FIN92 Siihen aikaan Joosua vannotti tämän valan: "Kirottu olkoon Herran edessä se mies, joka ryhtyy rakentamaan tätä Jerikon kaupunkia. Sen perustuksen laskemisesta hän menettäköön esikoisensa ja sen porttien pystyttämisestä nuorimpansa."
ICE Í það mund lýsti Jósúa þessari bannfæringu: „Bölvaður sé sá maður fyrir Drottni, sem fer til og reisir að nýju þessa borg, Jeríkó! Frumgetning sinn skal hann missa, þegar hann leggur undirstöður hennar, og yngsta son sinn, er hann reisir hlið hennar.“En Drottinn var með Jósúa, og barst orðstír hans um allt landið.
SRBL I u to vrijeme prokle Isus govoreći: proklet da je pred Gospodom čovjek koji bi ustao da gradi ovaj grad Jerihon! na prvencu svom osnovao ga, i na mjezincu svom postavio mu vrata!
SRBC И у то време прокле Исус говорећи: Проклет да је пред Господом човек који би устао да гради овај град Јерихон! На првенцу свом основао га, и на мезимцу свом поставио му врата!
AFR In dié tyd het Josua hulle laat sweer met die woorde: Vervloek is die man voor die aangesig van die HERE wat sal opstaan om hierdie stad Jérigo op te bou: ten koste van sy eersgeborene sal hy sy fondamente lê, en ten koste van sy jongste sal hy sy poorte insit.
ESP Kaj en tiu tempo Josuo faris ĵuron, dirante:Malbenita antaŭ la Eternulo estu tiu viro, kiu restarigos kaj konstruos ĉi tiun urbon Jeriĥo. Sur sia unuenaskito li ĝin fondos, kaj sur sia plej juna filo li starigos ĝiajn pordegojn.
RUM Atunci a jurat Iosua, şi a zis: ,,Blestemat să fie înaintea Domnului omul care se va scula să zidească din nou cetatea aceasta a Ierihonului! Cu preţul întîiului său născut îi va pune temeliile şi cu preţul celui mai tînăr fiu al lui îi va aşeza porţile!``
PINA Ug niadtong panahona, sila gipapanumpa ni Josue sa pag-ingon: Tinunglo sa atubangan ni Jehova ang tawo nga magabangon ug magaugbok niining ciudad sa Jerico: iyang igaugbok ang tukoranan niana uban ang kapildihon sa iyang anak nga kamagulangan, ug igapatindog niya ang mga ganghaan niana uban ang kapildihon sa iyang anak nga kamanghuran.
BUG Ug niadtong panahona, sila gipapanumpa ni Josue sa pag-ingon: Tinunglo sa atubangan ni Jehova ang tawo nga magabangon ug magaugbok niining ciudad sa Jerico: iyang igaugbok ang tukoranan niana uban ang kapildihon sa iyang anak nga kamagulangan, ug igapatindog niya ang mga ganghaan niana uban ang kapildihon sa iyang anak nga kamanghuran.
TAG At binilinan sila ni Josue sa pamamagitan ng sumpa nang panahong yaon, na sinasabi, Sumpain ang lalake sa harap ng Panginoon, na magbangon at magtayo nitong bayan ng Jerico; kaniyang inilagay ang tatagang-baon niyaon sa kamatayan ng kaniyang panganay, at kaniyang itatayo ang mga pintuang-bayan niyaon sa kamatayan ng kaniyang bunso.
THAI ในคราวนั้นโยชูวาให้คนทั้งหลายปฏิญาณว่า "ผู้ใดที่ลุกขึ้นสร้างเมืองนี้ใหม่คือเมืองเยรีโค ก็ให้ผู้นั้นได้รับคำสาปแช่งเฉพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ผู้ใดวางรากลงก็ให้ผู้นั้นเสียบุตรหัวปี ผู้ใดตั้งประตูเมืองขึ้นก็ให้เสียบุตรสุดท้อง"
HAIT Lè sa a, Jozye bay avètisman sa a pou tout moun, li di: -Madichon Bondye pou nenpòt moun ki konprann pou l' ta rebati lavil yo rele Jeriko a. Si yon moun mete men nan fondasyon l' yo, l'ap pèdi premye pitit gason l' lan. Si yon moun remoute pòtay li yo, l'ap pèdi dènye pitit gason l' la.
KAZ Осылай Жаратқан Ие Ешуаға жар болып, оның даңқы бүкіл елге жайылды.
IND फिर उसी समय यहोशू ने इस्राएलियोंके सम्मुख शपय रखी, और कहा, कि जो मनुष्य उठकर इस नगर यरीहो को फिर से बनाए वह यहोवा की ओर से शापित हो। जब वह उसकी नेव डालेगा तब तो उसका जेठा पुत्र मरेगा, और जब वह उसके फाटक लगावाएगा तब उसका छोटा पुत्र मर जाएगा।
MAOR Na ka whakaoati a Hohua i a ratou i taua wa, ka mea, Ka kanga te tangata ki te aroaro o Ihowa e whakatika ana, ka hanga i tenei pa, i Heriko: ka whakaturia e ia hei runga i tana matamua, ka whakanohoia ano nga tatau hei runga i tana tama o muri.
NEPA त्यस समयमा, यहोशूले यो महत्वपूर्ण शपथ लिए। तिनले भनेः“जो कोही मानिस जसले यरीहोको फेरि निर्माण गर्छ त्यो परमप्रभुद्वारा खतरामा पर्नेछ। जो कसैले यो शहरमा जग बसाल्छ त्यसले आफ्नो सबै भन्दा जेठा छोरा गुमाउने छ। जसले त्यस्ता मानिसद्वारा खडा गर्छ त्यसले आफ्नो कान्छा छोरा गुमाउने छ।”
Навин 6:27
ČSP A Hospodin byl s Jozuem a pověst o něm se rozšířila do celé té země.
NBK06 Hospodin pak byl s Jozuem a pověst o něm se šířila po celé zemi.
B21 Hospodin pak byl s Jozuem a pověst o něm se šířila po celé zemi.
B21P Hospodin pak byl s Jozuem a pověst o něm se šířila po celé zemi.
BKR Byl pak Hospodin s Jozue, a rozhlásila se pověst o něm po vší zemi.
MPCZ A s Jóšuou byl 64 Hospodin a zvěst 251 o něm 300 se dostala 325 v celou zem.
JB A Jahve byl s Jozuem, jehož proslulost se rozšířila po celé zemi. Навин 1:5
PNS Tak Jehova prokázal, že je s Jozuem, a jeho věhlas byl po celé zemi.
PNS2 Tak se Jehova prokázal být s Jozuem, a jeho věhlas byl po celé zemi.
HEJCL Byl tedy Hospodin s Josuem a jméno jeho bylo rozhlášeno po veškeré zemi.
VS Tak tedy byl Jahve s Jehóšuou a jeho sláva se šířila zemí.
CEP Hospodin byl s Jozuem a pověst o něm se roznesla po celé zemi.
ROH A JeHoVaH bol s Jozuom, a povesť o ňom sa rozniesla po celej zemi.
SKP A Pán bol s Jozuem a jeho meno sa nieslo celou krajinou.
SEP Hospodin bol s Jozuom a povesť o ňom sa rozšírila po celej krajine.
SEVP Hospodin bol s Józuom a jeho povesť niesla sa celou krajinou.
BOT Jahve bol s Jozuem a povesť o ňom niesla sa celou krajinou.
SPNS Tak Jehova dokázal, že je s Jozuom, a jeho sláva bola po celej krajine.
VW Thus Jehovah was with Joshua, and his fame spread throughout all the land.
KJ So the LORDH3068 was with JoshuaH3091; and his fameH8089 was noised throughout all the countryH776.
KJ2 So the LORD was with Joshua; and his fame was spread throughout all the country.
KJ3 And Jehovah was with Joshua, and his fame was in all the land.
RNKJ So יהוה was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
ASV So Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.
IAV So YY was with Y'howshu`a; and his fame was noised throughout all the country.
DB And Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.
LEB So Yahweh was with Joshua, and his fame was in all the land.
WEB So Yahweh was with Joshua; and his fame was in all the land.
YLT and Jehovah is with Joshua, and his fame is in all the land.
LITV And Jehovah was with Joshua, and his fame was in all the land.
NET The LORD was with Joshua and he became famous throughout the land.
BES And the Lord was with Joshua, and his name was in all the land.
THO Thus the Lord was with Joshua, and his fame spread through all the land.
WEBS So the LORDH3068 was with JoshuaH3091; and his fameH8089 was noised throughout all the countryH776.
ROT And so it was that Yahweh was with Joshua, - and his fame was in all the land.
LAMSA So the LORD was with Joshua; and his fame spread throughout all the land.
T2001 Well, Jehovah was with JoShua, so His Name became [known] throughout the land.
KJPCE So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
TS98 And יהוה was with Yehoshua, and a report about him was in all the land.
JESP And Jehovah will be with Joshua; and his fame will be in all the land.
ESV So the LORD was with Joshua, and his fame was in all the land.
CJB So ADONAI was with Y'hoshua, and people heard about him throughout the land.
NWTEN So Jehovah was with Joshua, and his fame spread through all the earth.
NEÜ Jahwe stand Josua zur Seite, und im ganzen Land sprach man von ihm.
NEÜ14 Jahwe stand Josua zur Seite, und im ganzen Land sprach man von ihm.
SCHL2  Und der HERR war mit Josua, und die Kunde von ihm verbreitete sich im ganzen Land.
HRD Der Herr war mit Josua und sein Ruf verbreitete sich in der ganzen Gegend.
SCHL Also war der HERRH3068 mit JosuaH3091, daß man in allen LändernH776 von ihmH8089 sprach.
MEN Der HERR aber war mit Josua, so daß sein Ruhm sich durch das Land verbreitete.
BRU ER war mit Jehoschua; sein Vernehmen war in allem Land.
PAT Der Herr aber war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich im ganzen Lande.
HRB Der Herr war mit Josua, so daß sein Ruf sich durch das ganze Land verbreitete.
GB Und der Herr war mit Josue, und sein Ruf ging durch das ganze Land.
TAF Und Jehovah war mit Joschua, und im ganzen Lande war das Gerüchte ihm.
LUT1 Also war der HErrH3068 mit JosuaH3091, daß man von ihmH8089 sagte in allen LandenH776.
LUT Also war der HERRH3068 mit JosuaH3091, daß man von ihmH8089 sagteH8089 in allen LandenH776.
LUTA Also war der HERR mit Josua, daß man von ihm sagte in allen Landen.
EIN Der Herr war mit Josua und sein Ruhm verbreitete sich im ganzen Land.
TB Jahwe aber war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.
FB Und Jahwe war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.
ZUR So war der Herr mit Josua, und sein Ruf ging durch das ganze Land.
ELBU Und Jehova war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.
ELBS Und JehovaH3068 war mit JosuaH3091, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze LandH776.
NHTS Und der Ewige war mit Jehoschua, und sein Ruf ging durchs ganze Land.
LVE So war Jehova mit Josua, und sein Ruf war im ganzen Lande.
RST (6:26) И ГосподьH3068 был с ИисусомH3091, и славаH8089 его носилась по всей землеH776.
UP І був Господь з Ісусом, а слава його розійшлася по всім Краї.
UKC Господь був з Ісусом і слава про нього рознеслась по всій країні.
UUBT І Господь був з Ісусом, і його імя було по всій землі.
LXX και ην κυριος μετα ιησου και ην το ονομα αυτου κατα πασαν την γην
LXXA καιG2532{CONJ} ηνG1510{V-IAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} μεταG3326{PREP} ιησουG2424{N-PRI} καιG2532{CONJ} ηνG1510{V-IAI-3S} τοG3588{T-NSN} ονομαG3686{N-NSN} αυτουG846{D-GSM} καταG2596{PREP} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἦνG1510{V-IAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} μετὰG3326{PREP} ἸησοῦG2424{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} ἦνG1510{V-IAI-3S} τὸG3588{T-NSN} ὄνομαG3686{N-NSN} αὐτοῦG846{D-GSM} κατὰG2596{PREP} πᾶσανG3956{A-ASF} τὴνG3588{T-ASF} γῆνG1065{N-ASF}.
LXXK καιG2532{CONJ} ηνG1510{V-IAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM} μεταG3326{PREP} ιησουG2424{N-PRI} καιG2532{CONJ} ηνG1510{V-IAI-3S} τοG3588{T-NSN} ονομαG3686{N-NSN} αυτουG846{D-GSM} καταG2596{PREP} πασανG3956{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF}
MGB Και ο Κυριος ητο μετα του Ιησου, και το ονομα αυτου διεφημισθη καθ' ολην την γην.
LXXR Καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰησοῦ, καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
WLC
27 וַיְהִיH1961 יְהוָהH3068 אֶתH854 יְהוֹשֻׁעַH3091 וַיְהִיH1961 שָׁמְעוֹH8089 בְּכָלH3605 הָאָֽרֶץH776
TBH vajihi jehova et-jehošua vajihi šamo bechol-haarec:
TBHEN vayihi yehovah et-yehoshua vayihi shamo bekhol-haaretz:
MHB
ויהי יהוה את יהושע ויהי שמעו בכל הארץ׃
ALP
כז ויהי יהוה את יהושע ויהי שמעו בכל הארץ
RV Fué pues JehováH3068 conH854 JosuéH3091, y su nombreH8089 se divulgóH1961 por todaH3605 la tierraH776.
RV2 Fué pues Jehová con Josué: y su nombre fué divulgado por toda la tierra.
RVR Fue pues Jehovah (el Eterno) con Jehosúa: y su nombre fue divulgado por toda la tierra.
RVG Fue, pues, Jehová con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.
RV3 Estaba, pues, Jehová con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.
ESC Fue, pues, el SEÑOR con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.
SBJ Y Yahveh estuvo con Josué, cuya fama se extendió por toda la tierra.
SBJ1 Y Yahvé estuvo con Josué, cuya fama se extendió por toda la tierra.
RVA Jehovah estuvo con Josué, y su fama se divulgó por toda la tierra.
BLA Yavé estaba con Josué y su fama se extendió por todo el país.
PRATT ¶Así era Jehová con Josué, y la fama de él se divulgó por toda aquella tierra.
NVI El SEÑOR estuvo con Josué, y éste se hizo famoso por todo el país.
JUN Y fue el Señor con Josué, y fue su nombre por toda la tierra.
LBLA Y el SEÑOR estaba con Josué, y su fama se extendió por toda la tierra.
FR L'Eternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
LSS L'EternelH3068 fut avec JosuéH3091, dont la renomméeH8089 se répandit dans tout le paysH776.
DBF Et l'Éternel était avec Josué; et sa renommée se répandit dans tout le pays.
OST Et l'Éternel fut avec Josué, et sa réputation se répandit par tout le pays.
DM07 Et l’Éternel fut avec Josué; et sa renommée se répandit dans tout le pays.
MART Et l'Eternel fut avec Josué; et sa renommée [se répandit] dans tout le pays.
BDP Yahvé était avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
LCF Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans tout le pays.
PGR Et l'Éternel était avec Josué dont la renommée se répandait dans tout le pays.
PCB Yahweh fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
FBBB Et l'Eternel était avec Josué, et sa renommée se répandait dans tout le pays.
FBAC Yahweh fut avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
FBJ Et Yahvé fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
FBS Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans toute la terre.
KJF Et le SEIGNEUR était avec Joshua (Josué), et sa réputation se répandit à travers tout le pays.
KAHN C'est ainsi que l'Eternel assista Josué, et que sa renommée se répandit dans tout le pays.
FBM Et YEHOVAH fut avec Josué, et sa réputation se répandit par tout le pays.
IT L’Eterno fu con Giosuè, e la fama di lui si sparse per tutto il paese.
DIO E il Signore fu con Giosuè, e la fama di esso andò per tutta la terra.
CEI Il Signore fu con Giosuè, la cui fama si sparse in tutto il paese.
POZ I był Jahwe z Jozuem, a jego sława rozeszła się po całym kraju.
POL I był Pan z Jozuem, a rozchodziła się sława jego po wszystkiej ziemi.
PBT Pan był z Jozuem, którego sława rozeszła się po całym kraju.
PBW I był Pan z Jozuem, a wieść o nim rozeszła się po całym kraju.
PBWP Jahwe był z Jozuem, a sława Jozuego rozchodziła się po całym kraju.
PBWP Jahwe był z Jozuem, a sława Jozuego rozchodziła się po całym kraju.
NBG Zaś WIEKUISTY był z Jezusem, synem Nuna, zatem po całej ziemi rozeszła się jego sława.
DSV Alzo was de HEERE met Jozua; en zijn gerucht liep door het ganse land.
CHO Jahve je bio s Jošuom te se pronio glas o njemu po svoj zemlji.
HU És vala az Úr Józsuéval, és lõn híre az egész földön.
CHZ 耶 和 华 与 约 书 亚 同 在 , 约 书 亚 的 声 名 传 扬 遍 地 。
CHT 耶 和 華 與 約 書 亞 同 在 , 約 書 亞 的 聲 名 傳 揚 遍 地 。
CUV 耶和華H3068與約書亞H3091同在,約書亞的聲名H8089傳揚遍地H776。
LCT 耶和華H3068乃是與H1961約書亞H3091同在H854,於是H1961他的名聲H8089傳遍H3605那地H776。
VIET Vậy, Ðức Giê-hô-va ở cùng Giô-suê, và danh tiếng người đồn khắp trong xứ.
VIET2 CHÚA ở cùng Giô-suê và ông nổi danh khắp trong xứ.
SVUL fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est
VUL Fuit ergo Dominus cum Josue, et nomen ejus vulgatum est in omni terra.
NVUL Fuit ergo Dominus cum Iosue, et nomen eius in omni terra vulgatum est.
ARAB وكان الرب مع يشوع وكان خبره في جميع الارض
NAV وَكَانَ الرَّبُّ مَعَ يَشُوعَ فَشَاعَ صِيتُهُ فِي كُلِّ الأَرْضِ.
FAR و خداوند با یوشع می‌بود و اسم اودرتمامی آن زمین شهرت یافت.
KOR 여호와께서 여호수아와 함께 하시니 여호수아의 명성이 그 온 땅에 퍼지니라
JAP 主はヨシュアと共におられ、ヨシュアの名声は、あまねくその地に広がった。
TUR RAB Yeşu'yla birlikteydi. Yeşu'nun ünü ülkenin her yanına yayıldı.
BUL Така Господ беше с Исуса; и името му се прочу по цялата земя.
BULV И ГОСПОД беше с Иисус и славата му се разнесе по цялата земя.
MAC Господ беше со Исуса, па се пронесе глас за него по целата земја.
NOR Og Herren var med Josva, og ryktet om ham kom ut over hele landet.
DAN Således var HERREN med Josua, og hans Ry udbredte sig over hele Landet.
PAA Assim, era o SENHOR com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.
PAC Assim, era o SENHOR com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.
ALB Zoti ishte me Jozueun, dhe fama e tij u përhap në të gjithë vendin.
SWE Och HERREN var med Josua, så att ryktet om honom gick ut över hela landet.
FIN1 Ja Herra oli Josuan kanssa, ja hän tuli kuuluisaksi kaikissa maakunnissa.
FIN Ja Herra oli Joosuan kanssa, ja hänen maineensa levisi kautta maan.
FIN92 Ja Herra oli Joosuan kanssa, ja hänen maineensa levisi kautta maan.
ICE En Drottinn var með Jósúa, og barst orðstír hans um allt landið.
SRBL I Gospod bijaše s Isusom, i razglasi se ime njegovo po svoj zemlji.
SRBC И Господ беше са Исусом, и разгласи се име његово по свој земљи.
AFR En die HERE was met Josua, en die gerug van hom het deur die hele land gegaan.
ESP Kaj la Eternulo estis kun Josuo, kaj li estis fama sur la tuta tero.
RUM Domnul a fost cu Iosua, şi i s'a dus vestea în toată ţara.
PINA Busa si Jehova nagauban kang Josue: ug ang iyang kabantug nasangyaw sa tibook nga yuta.
BUG Busa si Jehova nagauban kang Josue: ug ang iyang kabantug nasangyaw sa tibook nga yuta.
TAG Sa gayo'y ang Panginoon ay sumama kay Josue; at ang kaniyang kabantugan ay lumaganap sa buong lupain.
THAI ดังนั้นแหละพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยชูวา และชื่อเสียงของท่านเลื่องลือไปตลอดแผ่นดิน
HAIT Se konsa Seyè a te kanpe la avèk Jozye. Nan tout peyi a yo t'ap nonmen non l'.
IND और यहोवा यहोशू के संग रहा; और यहोशू की कीतिर् उस सारे देश में फैल गई।।
MAOR Heoi i a Hohua tonu a Ihowa; a paku ana tona rongo puta noa i te whenua.
NEPA यसरी परमप्रभु यहोशूका साथ हुनुहुन्थ्यो। र यहोशू सम्पूर्ण देशभरि प्रसिद्ध भए।

Start |Guestbook |форум |Cсылки
CreatedbyLiborDiviš
www.obohu.cz © 2011-2100
662716 / 20 / Podrobná statistika návštěvnosti
версия для мобильных телефонов, КПК, ..

Приложенные файлы

  • docx 8895777
    Размер файла: 392 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий