Иис Нав 22


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Навин 22:1
ČSP Tehdy Jozue svolal Rúbenovce, Gádovce a polovinu pokolení Manasesova.
NBK06 Tehdy Jozue svolal pokolení Ruben, Gád a polovinu pokolení Manases
B21 Tehdy Jozue svolal pokolení Ruben, Gád a polovinu pokolení Manases
B21P Tehdy Jozue svolal pokolení Ruben, Gád a polovinu pokolení Manases
BKR Toho času povolav Jozue Rubenitských, Gáditských a polovice pokolení Manassesova,
MPCZ Tehdy Jóšua povolával 377 Reúvéního 37 a Gádího 37 a polovinu větve 253 Menaššéovy
JB ( KONEC JOZUOVY DRÁHY. NÁVRAT VÝCHODNÍCH KMENŮ. OTÁZKA JEJICH OLTÁŘE. Odeslání zajordánských sborů. ) Jozue svolal Rubenovce, Gadovce a polovinu Manasesova kmene Навин 1:12-Навин 1:18 Навин 13:8-Навин 13:32 Чис 32:1>
PNS Tehdy Jozue zavolal Rubenity a Gadity a polovinu kmene Manaseho
PNS2 Tehdy Jozue přistoupil k tomu, aby zavolal Rubenovce a Gadovce a polovinu kmene Manasse
HEJCL Tehdy povolal Josue Bubenovce, Gadovce a polovinu kmene Manassova
VS Jehóšua si zavolal kmeny Reúbén a Gád a polovinu kmene Menašše,
CEP Tehdy svolal Jozue Rúbenovce, Gádovce a polovinu pokolení Manasesova
ROH Vtedy povolal Jozua Rúbenovcov, Gádovcov a polovicu pokolenia Manassesovho
SKP Vtedy Jozue povolal Rubenovcov, Gadovcov a polovicu Manassesovho kmeňa
SEP Vtedy si Jozua zavolal Rúbenovcov, Gádovcov a polovicu kmeňa Menašše.
SEVP Vtedy povolal Józua Rúbenovcov, Gádovcov i polovicu kmeňa Menašše
BOT Vtedy Jozue povolal Rubenovcov, Gadovcov a polovicu kmeňa Manasses
SPNS V tom čase Jozua zavolal Rúbenovcov a Gádovcov a polovicu kmeňa Manašeho
VW Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
KJ Then JoshuaH3091 calledH7121 the ReubenitesH7206, and the GaditesH1425, and the halfH2677 tribeH4294 of ManassehH4519,
KJ2 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
KJ3 Then Joshua called for the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
RNKJ Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
ASV Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
IAV Then Y'howshu`a called the Reuvenites, and the Gadites, and the half tribe of Mnasheh,
DB Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
LEB Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
WEB Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
YLT Then Joshua calleth for the Reubenite, and for the Gadite, and for the half of the tribe of Manasseh,
LITV Then Joshua called for the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
NET Then Joshua summoned the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh
BES Then Joshua called together the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse,
THO Then Joshua convened the children of Reuben, and the children of Gad, and the half of the tribe of Manasses,
WEBS Then JoshuaH3091 calledH7121 the ReubenitesH7206, and the GaditesH1425, and the halfH2677 tribeH4294 of ManassehH4519,
ROT Then, called Joshua - for the Reubenites, and for the Gadites, - and for the half tribe of Manasseh;
LAMSA THEN Joshua called the Reubenites and the Gadites and the half tribe of Manasseh,
T2001 Then JoShua called the sons of Ruben, the sons of Gad, and the half tribe of ManasSeh together
KJPCE Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
TS98 Then Yehoshua called for the Re’uḇĕnites, and the Gaḏites, and half the tribe of Menashsheh,
JESP Then Joshua will call to the Reubenites and to the Gadites and to half the tribe of Manasseh,
ESV At that time Joshua summoned the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,
CJB Then Y'hoshua called the Re'uveni, the Gadi and the half-tribe of M'nasheh,
NWTEN Then Joshua summoned the Reu′ben·ites, the Gad′ites, and the half tribe of Ma·nas′seh
NEÜ Ruhe für das ganze Land
Damals rief Josua die Männer von Ruben, Gad und Ost-Manasse zusammen
NEÜ14 Damals rief Josua die Männer von Ruben, Gad und Ost-Manasse zusammen
SCHL2 Damals rief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Manasse zu sich,
HRD Damals rief Josua die Rubeniter, Gaditer und den halben Stamm Manasse zusammen
SCHL Da beriefH7121 JosuaH3091 die RubeniterH7206 und GaditerH1425 und den halbenH2677 StammH4294 ManasseH4519 und sprach zu ihnen:
MEN Damals berief Josua die Stämme Ruben, Gad und halb Manasse
BRU Damals hat Jehoschua den Rubeniten, den Gaditen und den halben Zweig Mnasche berufen,
PAT Damals rief Josua die Rubeniten, die Gaditen und den halben Stamm Manasse.
HRB Damals berief Josua die Rubeniter, Gaditer und den halben Stamm Manasse
GB Damals berief Josue die Rubeniten, die Gaditen und den Halbstamm Manasse
TAF Nun rief Joschua den Rubeniten und den Gaditen und den halben Stamm Menascheh,
LUT1 Da riefH7121 JosuaH3091 die RubeniterH7206 und GaditerH1425 und den halbenH2677 StammH4294 ManasseH4519
LUT Da riefH7121 JosuaH3091 die RubeniterH7206 und GaditerH1425 und den halbenH2677 StammH4294 ManasseH4519
LUTA Da rief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Manasse
EIN Damals rief Josua die Rubeniter, die Gaditer und den halben Stamm Manasse zu sich
TB Damals berief Josua die Rubeniten und Gaditen und den halben Stamm Manasse
FB Damals berief Josua die Rubeniter und die Gaditer und den halben Stamm Manasse,
ZUR DAMALS berief Josua die Rubeniten, die Gaditen und den halben Stamm Manasse
ELBU Damals berief Josua die Rubeniter und die Gaditer und den halben Stamm Manasse,
ELBS Damals beriefH7121 JosuaH3091 die RubeniterH7206 und die GaditerH1425 und den halbenH2677 StammH4294 ManasseH4519,
NHTS Damals berief Jehoschua die von Rëuben und Gad und den halben Stamm Menaschsche
LVE Damals rief Josua den Rubenitern und Gaditern, und dem halben Stamm Manasse,
RUS Затем Иисус призвал племена Рувима, Гада и половину племени Манассии
RST Тогда ИисусH3091 призвалH7121 колено РувимовоH7206, ГадовоH1425 и половинуH2677 коленаH4294 МанассиинаH4519 и сказалH559 им:
UP Тоді покликав Ісус племено Рувимове та Ґадове, та половину Манасіїного племени,
UKC Тоді Ісус покликав рувимлян, гадіїв і півколіна Манассії,
UUBT Тоді прикликав Ісус синів Рувима і синів Ґада і половину племени Манассії
SLAV Òîãä¹ ñîçâ¹ Vèñbñú ñaíû ðóâ‰ìëè ¢ ñaíû ãhäwâû ¢ ïîëïëNìåíå ìàíàññRèíà, ¢ ðå÷¿ }ìú:
SLAVCZ Togda sozva Iisus syny Ruvimli i syny Gadovy i polplemene Manassiina, i reče im:
LXX τοτε συνεκαλεσεν ιησους τους υιους ρουβην και τους υιους γαδ και το ημισυ φυλης μανασση
LXXA τοτεG5119{ADV} συνεκαλεσενG4779{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} ημισυ{A-ASN} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI}
LXXAA ΤότεG5119{ADV} συνεκάλεσενG4779{V-AAI-3S} ἸησοῦςG2424{N-PRI} τοὺςG3588{T-APM} υἱοὺςG5207{N-APM} ΡουβηνG4502{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τοὺςG3588{T-APM} υἱοὺςG5207{N-APM} ΓαδG1045{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-ASN} ἥμισυG2255{A-ASN} φυλῆςG5443{N-GSF} ΜανασσηG3128{N-PRI}
LXXK τοτεG5119{ADV} συνεκαλεσενG4779{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-ASN} ημισυ{A-ASN} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI}
MGB Τοτε συνεκαλεσεν ο Ιησους τους Ρουβηνιτας και τους Γαδιτας και το ημισυ της φυλης του Μανασση,
LXXR Τότε συνεκάλεσεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση
WLC
1 אָזH227 יִקְרָאH7121 יְהוֹשֻׁעַH3091 לָרֽאוּבֵנִיH7206 וְלַגָּדִיH1425 וְלַחֲצִיH2677 מַטֵּהH4294 מְנַשֶּֽׁהH4519
TBH az jikra jehošua laruveni velaggadi velahhaci matte menašše:
TBHEN az yikra yehoshua laruveni velagadi velahhatzi mate menashe:
MHB
אז יקרא יהושע לראובני ולגדי ולחצי מטה מנשה׃
ALP
א אז יקרא יהושע לראובני ולגדי ולחצי מטה מנשה
RV ENTONCESH227 JosuéH3091 llamóH7121 á los RubenitasH7206 y á los GaditasH1425, y á la mediaH2677 tribuH4294 de ManasésH4519,
RV2 ENTÓNCES Josué llamó a los Rubenitas, y a los Gaditas, y a la media tribu de Manasés,
RVR ENTONCES Jehosúa llamó a los Rubenitas, y a los Gaditas, y a la media tribu de Manasés,
RVG Entonces Josué llamó a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés,
RV3 Entonces Josué llamó a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés,
ESC Entonces Josué llamó a los rubenitas y a los gaditas, y a la media tribu de Manasés,
SBJ Josué convocó a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés,
SBJ1 Josué convocó a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés,
RVA Entonces Josué convocó a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés,
BLA Josué convocó a la gente de Rubén, de Gad y de la media tribu de Manasés,_
PRATT ENTONCES llamó Josué a los Rubenitas y a los Gaditas y a la media tribu de Manasés,
NVI Luego Josué convocó a las tribus de Rubén y Gad, y a la media tribu de Manasés,
JUN Entonces convocó Josué a los hijos de Rubén y a los hijos de Gad y la mitad de la tribu de Manasés y díjoles:
LBLA Entonces Josué llamó a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés,
FR Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.
LSS Alors JosuéH3091 appelaH7121 les RubénitesH7206, les GaditesH1425 et la demiH2677-tribuH4294 de Manassé H4519.
DBF Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé,
OST ALORS Josué appela les Rubénites, les Gadites, et la demi-tribu de Manassé,
DM07 Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi Tribu de Manassé.
MART Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-Tribu de Manassé.
BDP Josué convoqua les gens de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé,
LCF En ce même temps, Josué fit venir ceux des tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé,
PGR Alors Josué manda les Rubénites, les Gadites et la demi-Tribu de Manassé,
PCB Alors Josué convoqua les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé
FBBB Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.
FBAC Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il leur dit:
FBJ Josué convoqua les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé
FBS En ce même temps Josué fit venir ceux des tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé.
KJF Alors Joshua (Josué) appela les Reubenites, les Gadites, et la demi-tribu de Manasseh (Manassé),
KAHN Alors Josué manda les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé,
FBM Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites, et la demi-tribu de Manassé,
IT Allora Giosuè chiamò i Rubeniti, i Gaditi e la mezza tribù di Manasse, e disse loro:
DIO ALLORA Giosuè chiamò i Rubeniti, e i Gaditi, e la mezza tribù di Manasse, e disse loro:
CEI Allora Giosuè convocò i Rubeniti, i Gaditi e metà della tribù di Manàsse
POZ Wtedy zawezwał Jozue Rubenitów, Gadytów i połowę pokolenia Manassego
POL Tedy przyzwał Jozue Rubenitów i Gadytów, i połowę pokolenia Manasesowego,
PBT Jozue wezwał wówczas Rubenitów, Gadytów i połowę pokolenia Manassesa
PBW Wówczas Jozue przywołał Rubenitów, Gadytów i pół plemienia Manassesa
PBWP Jozue wezwał do siebie Rubenitów, Gadytów oraz połowę pokolenia Manassesa i tak im powiedział:
PBWP Jozue wezwał do siebie Rubenitów, Gadytów oraz połowę pokolenia Manassesa i tak im powiedział:
NBG Wtedy Jezus, syn Nuna, zawezwał Reubenidów, Gadydów i połowę pokolenia Menaszy;
DSV Toen riep Jozua de Rubenieten, en de Gadieten, en den halven stam van Manasse,
CHO Tada sazove Jošua sinove Rubenove i Gadove i polovinu plemena Manašeova
HU Akkor hivatá Józsué a Rúbenitákat, a Gáditákat és a Manassé fél nemzetségét,
CHZ 当 时 , 约 书 亚 召 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 玛 拿 西 半 支 派 的 人 来 ,
CHT 當 時 , 約 書 亞 召 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 來 ,
CUV 當時,約書亞H3091召了H7121流便人H7206、迦得人H1425,和瑪拿西H4519半H2677支派H4294的人來,
LCT 當時H227,約書亞H3091召了H7121(那)流便人H7206,(那)迦得人H1425,和半H2677支派的H4294瑪拿西人H4519來H7121,
VIET Bấy giờ, Giô-suê gọi người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se,
VIET2 Bấy giờ, Giô-suê triệu tập người Ru-bên, Gát và phân nửa chi tộc Ma-na-se,
SVUL eodem tempore vocavit Iosue Rubenitas et Gadditas et dimidiam tribum Manasse
VUL Eodem tempore vocavit Josue Rubenitas, et Gaditas, et dimidiam tribum Manasse,
NVUL Tunc vocavit Iosue Rubenitas et Gaditas et dimidiam tribum Manasse
ARAB حينئذ دعا يشوع الرأوبينيين والجاديين ونصف سبط منسّى.
NAV ثُمَّ اسْتَدْعَى يَشُوعُ الرَّأُوبَيْنِيِّينَ وَالْجَادِيِّينَ وَنِصْفَ سِبْطِ مَنَسَّى،
FAR آنگاه یوشع روبینیان و جادیان و نصف سبط منسی را خوانده،
DARI بعد یوشع مردم قبیلۀ رؤبین، جاد و نیم قبیلۀ مَنَسّی را جمع کرده به آن ها گفت: «شما از همه احکام موسی، خدمتگار خداوند اطاعت کردید و تمام اوامر او را بجا آوردید.
KOR 그 때에 여호수아가 르우벤 사람과 갓 사람과 므낫세 반 지파를 불러서
JAP 時にヨシュアは、ルベンびと、ガドびと、およびマナセの部族の半ばを呼び集めて、
TUR Bundan sonra Yeşu, Ruben ve Gad oymaklarıyla Manaşşe oymağının yarısını topladı.
BUL Тогава Исус повика рувимците, гадците и половината от Манасиевото племе та им каза:
BULV Тогава Иисус повика рувимците, гадците и половината от манасиевото племе
MAC Тогаш Исус ги свика синовите Рувимови и Гадови и половината од Манасиевото племе,
NOR Da kalte Josva til sig rubenittene og gadittene og den halve Manasse stamme
DAN Derpå lod Josua Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme kalde til sig
PAA Então, Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
PAC Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés
ALB Pastaj Jozueu thirri Rubenitët, Gaditët dhe gjysmën e fisit të Manasit dhe u tha atyre:
SWE Då kallade Josua till sig rubeniterna och gaditerna och ena hälften av Manasse stam
FIN1 Silloin kutsui Josua tykönsä Rubenilaiset, Gadilaiset ja puolen Manassen sukukuntaa:
FIN Sitten Joosua kutsui ruubenilaiset, gaadilaiset ja toisen puolen Manassen sukukuntaa
FIN92 Sitten Joosua kutsui ruubenilaiset, gaadilaiset ja toisen puolen Manassen sukukuntaa
ICE Þá kallaði Jósúa Rúbeníta, Gaðíta og hálfa kynkvísl Manasse fyrir sig
SRBL Tada sazva Isus sinove Ruvimove i sinove Gadove i polovinu plemena Manasijina,
SRBC Тада сазва Исус синове Рувимове и синове Гадове и половину племена Манасијиног,
AFR Toe het Josua die Rubeniete en die Gadiete en die halwe stam van Manasse laat roep
ESP Tiam Josuo alvokis la Rubenidojn kaj la Gadidojn kaj la duontribon de Manase;
RUM Atunci Iosua a chemat pe Rubeniţi, pe Gadiţi şi jumătatea din seminţia lui Manase.
PINA Unya gitawag ni Josue ang mga Rubenhanon, ug ang mga Gadhanon, ug ang katunga-nga-banay ni Manases.
BUG Unya gitawag ni Josue ang mga Rubenhanon, ug ang mga Gadhanon, ug ang katunga-nga-banay ni Manases.
TAG Tinawag nga ni Josue ang mga Rubenita, at ang mga Gadita, at ang kalahating lipi ni Manases,
THAI คราวนั้นโยชูวาได้เรียกคนรูเบน คนกาด คนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลมา
HAIT ¶ Lè sa a, Jozye fè rele tout moun nan branch fanmi Woubenn, nan branch fanmi Gad ak nan mwatye branch fanmi Manase a, li reyini yo,
KAZ Сол шамада Ешуа Рубен, Ғад руларының және Манаса руының (Иорданның шығысында қоныстанған) жартысының жасақшыларын шақырып алып,
IND उस समय यहोशू ने रूबेनियों, गादियों, और मनश्शे के आधे गोत्रियोंको बुलवाकर कहा,
MAOR Katahi ka karanga a Hohua ki nga Reupeni, ki nga Kari, a ki tetahi taanga o te iwi o Manahi,
NEPA त्यसपछि यहोशूले रूबेन, गाद अनि मनश्शे कुल समूहहरूका सबै मानिसहरूलाई सभामा बोलाए।
Навин 22:2
ČSP Řekl jim: Vy jste zachovávali vše, co vám přikázal Mojžíš, otrok Hospodinův, a uposlechli jste mne ve všem, co jsem vám přikázal já.
NBK06 a řekl jim: "Dodrželi jste vše, co vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš. I mě jste poslechli ve všem, co jsem vám přikázal.
B21 a řekl jim: "Dodrželi jste vše, co vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš. I mě jste poslechli ve všem, co jsem vám přikázal.
B21P a řekl jim: „Dodrželi jste vše, co vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš. I mě jste poslechli ve všem, co jsem vám přikázal.
BKR Řekl jim: Vy jste ostříhali všeho, což přikázal vám Mojžíš, služebník Hospodinův, a poslouchali jste hlasu mého ve všem, což jsem přikázal vám.
MPCZ a řekl k nim: Vy jste zachovali 21 vše, co vám rozkázal Mojžíš, nevolník Hospodinův, i na 187 hlas můj jste uposlechli stran všeho, co jsem vám rozkázal.
JB a řekl jim: „Zachovávali jste vše, co vám přikázal Jahvův služebník Mojžíš, a pokaždé, když jsem vám dal nějaký příkaz, jste poslechli můj hlas.
PNS a řekl jim: Vy, vy jste dodrželi všechno, co vám přikázal Jehovův sluha Mojžíš, a poslouchali jste můj hlas ve všem, co jsem vám přikázal.
PNS2 a aby jim řekl: „Vy, vy jste dodrželi všechno, co vám přikázal Jehovův sluha Mojžíš, a poslouchali jste můj hlas ve všem, co jsem vám přikázal.
HEJCL a řekl jim: Učinili jste všecko, co přikázal vám Mojžíš, služebník Hospodinův; také mne ve všem byli jste po-slušni;
VS a řekl: „Splnili jste vše, co vám uložil Móšé, sluha Jahvův, zachovali jste se plně podle mých rozkazů ve všem, co jsem vám kázal.
CEP a řekl jim: „Zachovali jste všechno, co vám přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův. Uposlechli jste mě ve všem, co jsem vám přikázal.
ROH a riekol im: Vy ste zachovali všetko, čo vám prikázal Mojžiš, služobník JeHoVaHov, a poslúchali ste môj hlas vo všetkom, čo som vám kedy prikázal.
SKP a vravel im: „Splnili ste všetko, čo vám nariadil Pánov služobník Mojžiš, aj mňa ste poslúchli vo všetkom, čo som vám rozkázal.
SEP Povedal im: Zachovali ste všetko, čo vám prikázal Hospodinov služobník Mojžiš a poslúchli ste ma vo všetkom, čo som vám prikázal.
SEVP a povedal im: Zachovali ste všetko, čo vám prikázal Hospodinov služobník Mojžiš, a poslúchli ste môj hlas vo všetkom, čo som vám prikázal.
BOT a povedal im: "Zachovali ste všetko, čo vám prikázal Jahveho sluha Mojžiš, a poslúchali ste môj hlas vo všetkom, čo som vám prikazoval.
SPNS a povedal im: „Vy, vy ste dodržiavali všetko, čo vám prikázal Jehovov sluha Mojžiš, a poslúchali ste môj hlas vo všetkom, čo som vám prikázal.
VW and said to them: You have kept all that Moses the servant of Jehovah had commanded you, and have obeyed my voice in all that I have commanded you.
KJ And saidH559 unto them, Ye have keptH8104 all that MosesH4872 the servantH5650 of the LORDH3068 commandedH6680 you, and have obeyedH8085 my voiceH6963 in all that I commandedH6680 you:
KJ2 And said unto them, you have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
KJ3 and said to them, You have done all that which Moses the servant of Jehovah commanded you. And you have listened to my voice, to all that I have commanded you.
RNKJ And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of יהוה commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
ASV and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you:
IAV And said unto them, Ye have kept all that Moshe the servant of YY Commanded you, and have obeyed my voice in all that I Commanded you:
DB and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened to my voice in all that I commanded you.
LEB and he said to them, "You have observed all that Moses Yahweh’s servant commanded you, and you have listened to my voice in all that I have commanded you;
WEB and said to them, “You have kept all that Moses the servant of Yahweh commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.
YLT and saith unto them, "Ye -- ye have kept the whole of that which Moses, servant of Jehovah, commanded you, and ye hearken to my voice, to all that I have commanded you;
LITV and said to them, You have done all that which Moses the servant of Jehovah commanded you. And you have listened to my voice, to all that I have commanded you.
NET and told them: "You have carried out all the instructions of Moses the LORD's servant, and you have obeyed all I have told you.
BES and said to them, Ye have heard all that Moses the servant of the Lord commanded you, and ye have hearkened to my voice in all that he commanded you.
THO and said to them, You have hearkened to all that Moses the servant of the Lord commanded you; and you have obeyed my orders according to all that he commanded you.
WEBS And saidH559 to them, Ye have keptH8104 all that MosesH4872 the servantH5650 of the LORDH3068 commandedH6680 you, and have obeyedH8085 my voiceH6963 in all that I commandedH6680 you:
ROT and said unto them, Ye, have observed all that Moses the servant of Yahweh commanded you, - and have hearkened unto my voice, in all that I commanded you:
LAMSA And said to them, You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I have commanded you;
T2001 and said to them, ‘You’ve heard all that Moses (the servant of Jehovah) commanded you, and you’ve paid attention to everything I said to you about his instructions.
KJPCE And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
TS98 and said to them, “You, you have guarded all that Mosheh the servant of יהוה commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you.
JESP And he will say to them, Ye watched all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and ye will hear to my voice for all which I commanded you:
ESV and said to them, "You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you and have obeyed my voice in all that I have commanded you.
CJB and said to them, "You have done everything Moshe the servant of ADONAI ordered you to do and heeded what I said in all the orders I gave you.
NWTEN and said to them: “You have done all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and you have obeyed my voice in all that I commanded you.
NEÜ und sagte zu ihnen: "Ihr habt alles getan, was Mose, der Diener Jahwes, euch befohlen hat. Auch mir seid ihr immer gehorsam gewesen.
NEÜ14 und sagte zu ihnen: "Ihr habt alles getan, was Mose, der Diener Jahwes, euch befohlen hat. Auch mir seid ihr immer gehorsam gewesen.
SCHL2  und er sprach zu ihnen: Ihr habt alles gehalten, was euch Mose, der Knecht des HERRN, geboten hat, und habt meiner Stimme gehorcht in allem, was ich euch geboten habe.
HRD und sprach zu ihnen: Ihr habt alles gehalten, was Mose, der Knecht des Herrn, euch befohlen hat, und habt auf meine Stimme gehört, sooft ich euch einen Befehl gab.
SCHL Ihr habt alles gehaltenH8104, was euch MoseH4872, der KnechtH5650 des HERRNH3068, geboten hatH6680, und habt meiner StimmeH6963 gehorchtH8085 in allem, was ichH559 euch geboten habeH6680.
MEN und sagte zu ihnen: »Ihr habt alles erfüllt, was euch Mose, der Knecht des HERRN, geboten hat, und habt euch auch mir gegenüber in allem, was ich euch befohlen habe, gehorsam bewiesen:
BRU er sprach zu ihnen: Ihr, gewahrt habt ihr alles, was euch Mosche, SEIN Knecht, geboten hat, und hörtet auf meine Stimme in allem, was ich euch geboten habe,
PAT Er sprach zu ihnen: "Ihr habt alles beobachtet, was euch Moses, der Knecht des Herrn, befohlen hat; auch mir habt ihr gehorcht in allem, was ich euch befohlen habe.
HRB und sagte zu ihnen: "Ihr habt alles erfüllt, was euch Mose, der Diener des Herrn, befahl, und habt auch mir gehorcht in allem, was ich euch gebot.
GB und sprach zu ihnen: »Ihr habt alles befolgt, was euch des Herrn Diener, Moses, befohlen hat. Ihr gehorchtet meiner Stimme in allem, was ich euch geheißen.
TAF Und sprach zu ihnen: Ihr habt alles gehalten, was euch Mose, der Knecht Jehovahs, geboten, und habt gehört auf meine Stimme in allem, was ich euch gebot.
LUT1 und sprachH559 zu ihnen: Ihr habt alles gehaltenH8104, was euch MoseH4872, der KnechtH5650 des HErrnH3068, gebotenH6680 hatH8085, und gehorchet meiner StimmeH6963 in allem, das ich euch gebotenH6680 habe.
LUT und sprachH559 zu ihnen: Ihr habt alles gehaltenH8104, was euch MoseH4872, der KnechtH5650 des HERRNH3068, gebotenH6680 hat, und gehorchtH8085 meiner StimmeH6963 in allem, was ich euch gebotenH6680 habe.
LUTA und sprach zu ihnen: Ihr habt alles gehalten, was euch Mose, der Knecht des HERRN, geboten hat, und gehorcht meiner Stimme in allem, was ich euch geboten habe.
EIN und sagte zu ihnen: Ihr habt alles befolgt, was euch Mose, der Knecht des Herrn, befohlen hat; ihr habt auch mir in allem gehorcht, was ich euch befohlen habe.
TB und sprach zu ihnen: Ihr habt alles beobachtet, was euch Mose, der Knecht Jahwes, befohlen hat, und habt meiner Stimme gehorcht in betreff alles dessen, was ich euch befohlen habe.
FB und er sprach zu ihnen: Ihr habt alles beobachtet, was Mose, der Knecht Jahwes, euch geboten hat, und habt meiner Stimme gehorcht in allem, was ich euch geboten habe.
ZUR und sprach zu ihnen: Ihr habt alles gehalten, was euch Mose, der Knecht des Herrn, geboten hat, und meiner Stimme gehorcht in allem, was ich euch geboten habe.
ELBU und er sprach zu ihnen: Ihr habt alles beobachtet, was Mose, der Knecht Jehovas, euch geboten hat, und habt meiner Stimme gehorcht in allem, was ich euch geboten habe.
ELBS und er sprachH559 zu ihnen: IhrH8085 habt alles beobachtet, was MoseH4872, der KnechtH5650 JehovasH3068, euchH8104 geboten hatH6680, und habt meiner StimmeH6963 gehorcht in allem, was ich euch geboten habeH6680.
NHTS und sprach zu ihnen: «Ihr habt alles gewahrt, was Mosche, der Knecht des Ewigen, euch geboten, und habt auf meine Stimme gehört in allem, was ich euch geboten habe.
LVE und sprach zu ihnen: Ihr habet gehalten Alles, was Mose, der Knecht Jehova's, euch geboten hat; und ihr habet gehört auf meine Stimme in Allem, was ich euch geboten habe.
RUS и сказал им: «Вы исполнили все, что повелел вам Моисей, раб Господа. Вы слушались всех моих повелений.
RST вы исполнилиH8104 все, что повелелH6680 вам МоисейH4872, рабH5650 ГосподеньH3068, и слушалисьH8085 словH6963 моих во всем, что я приказывалH6680 вам;
UP та й сказав їм: Ви виконували все, що вам наказав був раб Господній Мойсей, і ви слухалися голосу мого про все, що я вам наказував.
UKC і до них мовив: “Ви допильнували все, що заповідав вам Мойсей, слуга Господній, і слухалися мого голосу в усьому, що я був велів вам.
UUBT і сказав їм: Ви послухались усього, що заповів вам Мойсей господний раб і послухалися мого голосу за всім, що я вам заповів.
SLAV ⺠ñëaøàñòå âñ°, ±ë‰êà çàïîâräà âhìú ìwyñNé ðháú ãä$åíü, ¢ ïîñëbøàñòå ãëhñà ìîåã§, ïî âñåì¾ ±ë‰êà çàïîâräàõú âhìú:
SLAVCZ vy slyšaste vsja, elika zapoveda vam Moisej rab Gospodeň, i poslušaste glasa moego, po vsemu elika zapovedach vam:
LXX και ειπεν αυτοις υμεις ακηκοατε παντα οσα ενετειλατο υμιν μωυσης ο παις κυριου και επηκουσατε της φωνης μου κατα παντα οσα ενετειλαμην υμιν
LXXA καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αυτοιςG846{D-DPM} υμειςG4771{P-NP} ακηκοατεG191{V-RAI-2P} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{A-APN} ενετειλατοG1781{V-AMI-3S} υμινG4771{P-DP} μωυσης{N-NSM} οG3588{T-NSM} παιςG3816{N-NSM} יהוהH3068{N-GSM} καιG2532{CONJ} επηκουσατε{V-AAI-2P} τηςG3588{T-GSF} φωνηςG5456{N-GSF} μουG1473{P-GS} καταG2596{PREP} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{A-APN} ενετειλαμηνG1781{V-AMI-1S} υμινG4771{P-DP}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-AAI-3S} αὐτοῖςG846{D-DPM} ὙμεῖςG4771{P-NP} ἀκηκόατεG191{V-RAI-2P} πάνταG3956{A-APN}, ὅσαG3745{A-APN} ἐνετείλατοG1781{V-ANI-3S} ὑμῖνG4771{P-DP} Μωυσῆς{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} παῖςG3816{N-NSM} יהוהH3068{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} ἐπηκούσατεG1873{V-AAI-2P} τῆςG3588{T-GSF} φωνῆςG5456{N-GSF} μουG1473{P-GS} κατὰG2596{PREP} πάνταG3956{A-APN}, ὅσαG3745{A-APN} ἐνετειλάμηνG1781{V-AMI-1S} ὑμῖνG4771{P-DP}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειπεν{V-AAI-3S} αυτοιςG846{D-DPM} υμειςG4771{P-NP} ακηκοατεG191{V-RAI-2P} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{A-APN} ενετειλατοG1781{V-AMI-3S} υμινG4771{P-DP} μωυσης{N-NSM} οG3588{T-NSM} παιςG3816{N-NSM} κυριουG2962{N-GSM} καιG2532{CONJ} επηκουσατε{V-AAI-2P} τηςG3588{T-GSF} φωνηςG5456{N-GSF} μουG1473{P-GS} καταG2596{PREP} πανταG3956{A-APN} οσαG3745{A-APN} ενετειλαμηνG1781{V-AMI-1S} υμινG4771{P-DP}
MGB και ειπε προς αυτους, Σεις εφυλαξατε παντα οσα προσεταξεν εις εσας Μωυσης ο δουλος του Κυριου, και υπηκουσατε εις την φωνην μου κατα παντα οσα εγω προσεταξα εις εσας·
LXXR καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἀκηκόατε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο ὑμῖν Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου, καὶ ἐπηκούσατε τῆς φωνῆς μου κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν.
WLC
2 וַיֹּאמֶרH559 אֲלֵיהֶםH413 אַתֶּםH859 שְׁמַרְתֶּםH8104 אֵתH853 כָּלH3605 אֲשֶׁרH834 צִוָּהH6680 אֶתְכֶםH853 מֹשֶׁהH4872 עֶבֶדH5650 יְהוָהH3068 וַתִּשְׁמְעוּH8085 בְקוֹלִיH6963 לְכֹלH3605 אֲשֶׁרH834 צִוִּיתִיH6680 אֶתְכֶֽםH853
TBH vajjomer alehem attem šemartem et kol-ašer civa etchem moše eved jehova vattišmeu vekoli lechol ašer-civiti etchem:
TBHEN vayomer alehem atem shemartem et kol-asher tziva etkhem moshe eved yehovah vatishmeu vekoli lekhol asher-tziviti etkhem:
MHB
ויאמר אליהם אתם שמרתם את כל אשר צוה אתכם משה עבד יהוה ותשמעו בקולי לכל אשר צויתי אתכם׃
ALP
ב ויאמר אליהם--אתם שמרתם את כל אשר צוה אתכם משה עבד יהוה ותשמעו בקולי לכל אשר צויתי אתכם
RV Y díjolesH559: VosotrosH859 habéis guardadoH8104 todoH3605 lo queH834 MoisésH4872 siervoH5650 de JehováH3068 os mandóH6680, y habéis obedecidoH8085 á mi vozH6963 en todoH3605 lo queH834 os he mandadoH6680.
RV2 Y díjoles: Vosotros habéis guardado todo lo que Moisés, siervo de Jehová, os mandó: y habéis obedecido a mi voz en todo lo que os he mandado.
RVR Y les dijo: Vosotros habéis guardado todo lo que Moisés, siervo de Jehovah (el Eterno), os mandó: y habéis obedecido a mi voz en todo lo que os he mandado.
RVG y les dijo: Vosotros habéis guardado todo lo que Moisés siervo de Jehová os mandó, y habéis obedecido a mi voz en todo lo que os he mandado.
RV3 y les dijo: "Vosotros habéis guardado todo lo que Moisés, siervo de Jehová, os mandó, y habéis obedecido a mi voz en todo lo que os he mandado.
ESC y les dijo: Vosotros habéis guardado todo lo que Moisés siervo del SEÑOR os mandó, y habéis escuchado mi voz en todo lo que os he mandado.
SBJ y les dijo: «Habéis cumplido todo lo que os mandó Moisés, siervo de Yahveh, y habéis atendido a mis órdenes siempre que os he mandado algo.
SBJ1 y les dijo: "Habéis cumplido todo lo que os mandó Moisés, siervo de Yahvé, y habéis atendido a mis órdenes siempre que os he mandado algo.
RVA y les dijo: —Vosotros habéis guardado todo lo que Moisés siervo de Jehovah os mandó, y habéis obedecido mi voz en todo lo que yo os he mandado.
BLA y les dijo: "Ustedes han obedecido todo lo que Moisés, servidor de Yavé, les ordenó y me han obedecido en todo lo que les mandé._
PRATT y les dijo: Vosotros habéis guardado todo lo que os mandó Moisés, el siervo de Jehová; asimismo habéis obedecido mi voz en todo lo que os he mandado yo.
NVI y les dijo: «Ustedes han cumplido todas las órdenes que les dio Moisés, siervo del SEÑOR. Además, ustedes me han obedecido en cada mandato que les he dado.
JUN «Vosotros habéis oído todo cuanto os mandó Moisés, el niño del Señor y obedecido a mi voz, según todo cuanto os mandó;
LBLA y les dijo: Habéis guardado todo lo que Moisés, siervo del SEÑOR, os mandó, y habéis escuchado mi voz en todo lo que os mandé.
FR Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Eternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné.
LSS Il leur ditH559: Vous avez observéH8104 tout ce que vous a prescritH6680 moïseH4872, serviteurH5650 de l'EternelH3068, et vous avez obéiH8085 à ma voixH6963 dans tout ce que je vous ai ordonnéH6680.
DBF et leur dit: Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous avait commandé, et vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai commandé;
OST Et il leur dit : Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de l'Éternel, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé.
DM07 Et leur dit: Vous avez gardé tout ce que Moïse serviteur de l’Éternel vous avait commandé, et vous avez obéi à ma parole, en tout ce que je vous ai commandé.
MART Et leur dit : Vous avez gardé tout ce que Moïse serviteur de l'Eternel vous avait commandé, et vous avez obéi à ma parole, en tout ce que je vous ai commandé.
BDP et leur dit: “Vous avez obéi à tout ce que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a ordonné, et vous m’avez obéi dans tout ce que je vous ai commandé.
LCF et il leur dit: Vous avez fait tout ce que Moïse, serviteur du Seigneur, avait ordonné. Vous m'avez aussi obéi en toutes choses;
PGR et il leur dit : Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Éternel, et obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai commandé.
PCB et leur dit : “Vous avez observé tout ce que vous commanda Moïse, serviteur de Yahweh, et écouté ma voix pour tous les ordres que je vous donnai.
FBBB Et leur dit : Vous avez observé tout ce que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a prescrit et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai commandé.
FBAC "Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, et vous avez obéi à ma voix en tout ce que je vous ai commandé.
FBJ et leur dit: "Vous avez observé tout ce que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a ordonné, et vous avez écouté ma voix chaque fois que je vous ai donné un ordre.
FBS Et il leur dit: Vous avez fait tout ce que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous avoit ordonné; vous m'avez aussi obéi en toutes choses,
KJF Et il leur dit: Vous avez gardé tout ce que vous avait commandé Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, et vous avez obéi à ma voix en tout ce que je vous ai commandé.
KAHN et leur dit: "Vous avez observé tout ce que vous avait prescrit Moïse, serviteur de l'Eternel, et vous m'avez aussi obéi en tout ce que je vous ai enjoint.
FBM Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de YEHOVAH, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé.
IT "Voi avete osservato tutto ciò che Mosè, servo dell’Eterno, vi aveva ordinato, e avete ubbidito alla mia voce in tutto quello che io vi ho comandato.
DIO Voi avete osservato tutto ciò che Mosè, servitor del Signore, vi avea comandato; e avete ubbidito alla mia voce, in tutto quello che io vi ho comandato;
CEI e disse loro: "Voi avete osservato quanto Mosè, servo del Signore, vi aveva ordinato e avete obbedito alla mia voce, in tutto quello che io vi ho comandato.
POZ i rzekł im: Wypełniliście wszystko, co wam nakazał Mojżesz, sługa Jahwe, mnie też we wszystkim, co wam rozkazałem, byliście posłuszni.
POL I rzekł do nich: Wyście strzegli wszystkiego, co wam rozkazał Mojżesz, sługa Pański, i byliście posłuszni głosowi memu we wszystkiem, com wam rozkazał.
PBT i rzekł do nich: Spełniliście wszystko, co wam polecił Mojżesz, sługa Pana, i słuchaliście też głosu mojego zawsze, gdy wam rozkazywałem.
PBW I rzekł do nich: Dotrzymaliście wszystkiego, co wam nakazał Mojżesz, sługa Pana, usłuchaliście też mojego głosu we wszystkim, co wam nakazałem.
PBWP Przestrzegaliście wszystkiego, co wam nakazał sługa Jahwe, Mojżesz, i mnie słuchaliście we wszystkim, co tylko wam powiedziałem.
PBWP Przestrzegaliście wszystkiego, co wam nakazał sługa Jahwe, Mojżesz, i mnie słuchaliście we wszystkim, co tylko wam powiedziałem.
NBG po czym do nich powiedział: Ściśle spełniliście wszystko, co wam polecił Mojżesz, sługa WIEKUISTEGO, oraz słuchaliście także mojego głosu, we wszystkim, co wam rozkazałem.
DSV En hij zeide tot hen: Gijlieden hebt onderhouden alles, wat u Mozes, de knecht des HEEREN, geboden heeft; en gij zijt mijner stem gehoorzaam geweest in alles, wat ik u geboden heb.
CHO i reče im: "Izvršili ste sve što vam je Mojsije, sluga Jahvin, zapovjedio i poslušali ste me u svemu što sam vam zapovjedio.
HU És monda nékik: Ti megtartottátok mindazt, a mit Mózes, az Úrnak szolgája parancsolt néktek, és hallgattatok az én szómra mindenben, a mit parancsoltam néktek;
CHZ 对 他 们 说 : 耶 和 华 仆 人 摩 西 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 遵 守 了 ; 我 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 也 都 听 从 了 。
CHT 對 他 們 說 : 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 遵 守 了 ; 我 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 也 都 聽 從 了 。
CUV 對他們說H559:耶和華H3068僕人H5650摩西H4872所吩咐H6680你們的,你們都遵守了H8104;我所吩咐H6680你們的H6963,你們也都聽從了H8085。
LCT 對他們H413說H559,耶和華H3068的僕人H5650摩西H4872所H834吩咐H6680你們的H853一切H3605,你們H859都遵守了H8104;而H853我所H834吩咐H6680你們H853的一切H3605,你們也聽從了H8085我的聲音H6963。
VIET mà nói rằng: Các ngươi đã giữ theo mọi điều Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, truyền cho các ngươi, và có vâng theo tiếng ta trong mọi điều ta dặn biểu.
VIET2 mà bảo: “Các ngươi đã làm tất cả những điều Môi-se, tôi tớ của CHÚA, truyền dặn. Các ngươi cũng đã vâng lệnh ta trong mọi việc.
SVUL dixitque ad eos fecistis omnia quae vobis praecepit Moses famulus Domini mihi quoque in omnibus oboedistis
VUL dixitque ad eos : Fecistis omnia quæ præcepit vobis Moyses famulus Domini : mihi quoque in omnibus obedistis,
NVUL dixitque ad eos: “Fecistis omnia, quae vobis praecepit Moyses famulus Domini; mihi quoque in omnibus, quae praecepi vobis, oboedistis
ARAB وقال لهم. انكم قد حفظتم كل ما أمركم به موسى عبد الرب وسمعتم صوتي في كل ما امرتكم به
NAV وَقَالَ لَهُمْ: «لَقَدْ وَفَيْتُمْ بِكُلِّ مَا أَوْصَاكُمْ بِهِ مُوسَى عَبْدُ الرَّبِّ، وَأَطَعْتُمْ كَلاَمِي فِي كُلِّ مَا أَمَرْتُكُمْ بِهِ.
FAR به ایشان گفت: «شما هر‌چه موسی بنده خداوند به شما امرفرموده بود، نگاه داشتید، و کلام مرا از هر‌چه به شما امر فرموده‌ام، اطاعت نمودید.
DARI و هیچ وقت برادران و خواهران اسرائیلی تانرا ترک نکردید، بلکه با اخلاص کامل از هدایات خداوند پیروی نموده اید.
KOR 그들에게 이르되 `여호와의 종 모세가 너희에게 명한 것을 너희가 다 지키며 또 내가 너희에게 명한 모든 일에 내 말을 너희가 청종하여
JAP 言った、「あなたがたは主のしもべモーセが命じたことを、ことごとく守り、またわたしの命じたすべての事にも、わたしの言葉に聞きしたがいました。
TUR Onlara, ‹‹RABbin kulu Musanın size buyurduğu her şeyi yaptınız›› dedi, ‹‹Benim bütün buyruklarımı da yerine getirdiniz.
BUL Вие изпълнихте всичко що ви заповяда Господният слуга Моисей; послушахте и моя глас във всичко, що съм ви заповядал.
BULV и им каза: Вие спазихте всичко, което ви заповяда ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей; послушахте и моя глас във всичко, което ви заповядах.
MAC и им рече: „Извршивте сè што Мојсеј, Господовиот слуга, ви заповеда, и ме послушавте во сè што ви наредив.
NOR og sa til dem: I har holdt alt det Moses, Herrens tjener, bød eder, og I har vært lydige mot mig i alt det jeg har befalt eder;
DAN og sagde til dem: "I har holdt alt, hvad HERRENs Tjener Moses bød eder, og adlydt mig i alt, hvad jeg har påbudt eder.
PAA e lhes disse: Tendes guardado tudo quando vos ordenou Moisés, servo do SENHOR, e também a mim me tendes obedecido em tudo quando vos ordenei.
PAC e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, o servo do SENHOR, vos ordenou guardastes, e à minha voz obedecestes em tudo quanto vos ordenei.
ALB "Ju keni zbatuar të gjitha ato që Moisiu, shërbëtori i Zotit, ju kishte urdhëruar dhe i jeni bindur zërit tim lidhur me ato që ju kam porositur.
SWE och sade till dem: »I haven hållit allt vad HERRENS tjänare Mose har bjudit eder; I haven ock lyssnat till mina ord, vadhelst jag har befallt eder.
FIN1 Ja sanoi heille: te piditte kaikki mitä Moses Herran palvelia teille käski, ja olette kuulleet minun ääneni kaikissa mitä minä olen teille käskenyt.
FIN ja sanoi heille: "Te olette noudattaneet kaikkea, mitä Herran palvelija Mooses on käskenyt teidän noudattaa, ja olette kuulleet minua kaikessa, mitä minä olen käskenyt teidän tehdä.
FIN92 ja sanoi heille: "Te olette noudattaneet kaikkea, mitä Herran palvelija Mooses on käskenyt teidän noudattaa, ja olette kuulleet minua kaikessa, mitä minä olen käskenyt teidän tehdä.
ICE og sagði við þá: „Þér hafið haldið allt það, sem Móse, þjónn Drottins, bauð yður. Þér hafið og hlýtt röddu minni í öllu því, er ég hefi fyrir yður lagt.
SRBL I reče im: vi držaste sve što vam je zapovjedio Mojsije sluga Gospodnji, i slušaste glas moj u svemu što sam vam zapovijedao.
SRBC И рече им: Ви држасте све што вам је заповедио Мојсије слуга Господњи, и слушасте глас мој у свему што сам вам заповедао.
AFR en aan hulle gesê: Julle het alles onderhou wat Moses, die kneg van die HERE, julle beveel het, en julle het na my geluister in alles wat ek julle beveel het.
ESP kaj li diris al ili:Vi plenumis ĉion, kion ordonis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, kaj vi obeis mian voĉon en ĉio, kion mi ordonis al vi.
RUM Şi le -a zis: ,,Voi aţi păzit tot ce v'a poruncit Moise, robul Domnului, şi aţi ascultat de glasul meu în tot ce v'am poruncit.
PINA Ug miingon kanila: Natuman ninyo ang tanang mga gisugo kaninyo ni Moises, ang alagad ni Jehova, ug kamo nagpatalinghug sa akong tingog sa tanan nga akong gisugo kaninyo:
BUG Ug miingon kanila: Natuman ninyo ang tanang mga gisugo kaninyo ni Moises, ang alagad ni Jehova, ug kamo nagpatalinghug sa akong tingog sa tanan nga akong gisugo kaninyo:
TAG At sinabi sa kanila, Inyong iningatan ang lahat na iniutos sa inyo ni Moises na lingkod ng Panginoon, at inyong dininig ang aking tinig sa lahat na aking iniutos sa inyo;
THAI และกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า "ท่านทั้งหลายได้ทำทุกอย่างซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์บัญชาท่านไว้ และได้เชื่อฟังเสียงของข้าพเจ้าในสารพัดซึ่งข้าพเจ้าได้บัญชาท่าน
HAIT li di yo: -Nou fè tou sa Moyiz, sèvitè Seyè a, te ban nou lòd fè a. Nou te koute m' chak fwa mwen te mande nou fè kichòy.
KAZ былай деді: — Сендер Жаратқан Иенің қызметшісі Мұсаның берген барлық бұйрықтарын ұстанып, менің өздеріңе айтқандарымды да бұлжытпай орындап келесіңдер.
IND जो जो आज्ञा यहोवा के दास मूसा ने तुम्हें दी यीं वे सब तुम ने मानी हैं, और जो जो आज्ञा मैं ने तुम्हें दी हैं उन सभोंको भी तुम ने माना है;
MAOR A ka mea ki a ratou, Kua mau i a koutou nga mea katoa i whakahau ai a Mohi, te pononga a Ihowa ki a koutou, kua whakarongo mai hoki koutou ki toku reo i nga mea katoa i whakahau ai ahau ki a koutou:
NEPA “परमप्रभुका दाश मोशाले तिमीहरूलाई दिएका ती सबै आदेश पालन गरे अनि तिनीहरूले मेरो सबै आदेशहरू पनि पालन गर्यौ।
Навин 22:3
ČSP Neopustili jste své bratry po tyto mnohé dny až dodnes, ale dbali jste na dodržování příkazu Hospodina, svého Boha.
NBK06 Po celý ten dlouhý čas jste až dodnes neopustili své bratry, ale dbali jste na svou povinnost, kterou vám svěřil Hospodin, váš Bůh.
B21 Po celý ten dlouhý čas jste až dodnes neopustili své bratry, ale dbali jste na svou povinnost, kterou vám svěřil Hospodin, váš Bůh.
B21P Po celý ten dlouhý čas jste až dodnes neopustili své bratry, ale dbali jste na svou povinnost, kterou vám svěřil Hospodin, váš Bůh.
BKR Neopustili jste bratří svých již za dlouhý čas až do dne tohoto, ale bedlivě jste ostříhali přikázaní Hospodina Boha vašeho.
MPCZ Po těchto mnoho dní až po tento den jste své bratry neopustili a zachovávali jste 21 nařízení 621 622 rozkazu 623 Hospodina, vašeho Boha.
JB Už dlouho a až podnes jste neopustili své bratry zachovávajíce poslušnost vůči přikázáním Jahva, svého Boha.
PNS Neopustili jste své bratry po těch mnoho dnů až do tohoto dne a dodrželi jste závazek z přikázání Jehovy, svého Boha.
PNS2 Neopustili jste své bratry po těch mnoho dnů až do tohoto dne a dodrželi jste závazek z přikázání Jehovy, svého Boha.
HEJCL neopustili jste svých bratří po dlouhou dobu, až do dneška ostříhajíce přikázání Hospodina, Boha svého.
VS Neopustili jste své bratry po celou tu dobu, dlouhou, až do dnešního dne a dbali jste příkazů Jahveho, svého boha.
CEP Neopustili jste své bratry po celý dlouhý čas až dodnes, ale dbali jste na to, co vám svěřil a přikázal Hospodin, váš Bůh.
ROH Neopustili ste svojich bratov toto už mnohé dni, až do tohoto dňa, a ostríhali ste, čo bolo nariadené, prikázanie JeHoVaHa, svojho Boha.
SKP Za ten dlhý čas až dodnes ste neopustili svojich bratov a verne ste zachovali rozkaz Pána, svojho Boha.
SEP Neopustili ste svojich bratov už dlhší čas, až do tohto dňa ste verne zachovávali prikázanie Hospodina, svojho Boha.
SEVP Neopustili ste svojich bratov už dlhý čas; až do tohto dňa ste verne zachovali prikázanie Hospodina, svojho Boha.
BOT Po celý ten čas ste svojich bratov neopustili; až do tohto dňa ste usilovne zachovávali, čo vám prikázal Jahve, váš Boh.
SPNS Neopustili ste svojich bratov počas tých mnoho dní až do tohto dňa a dodržiavali ste záväzok vyplývajúci z prikázania Jehovu, svojho Boha.
VW You have not left your brethren these many days, to this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
KJ Ye have not leftH5800 your brethrenH251 these manyH7227 daysH3117 unto this dayH3117, but have keptH8104 the chargeH4931 of the commandmentH4687 of the LORDH3068 your GodH430.
KJ2 You have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
KJ3 You have not left your brothers these many days until today, and have kept the charge of the command of Jehovah your God.
RNKJ Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of יהוה your Elohim.
ASV ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
IAV Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of The Commandment of YY your Elohim.
DB Ye have not left your brethren these many days unto this day, and ye have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
LEB you have not forsaken your kinsmen these many days, up to this day, and you have observed the obligation of the command of Yahweh your God.
WEB You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of Yahweh your God.
YLT ye have not left your brethren these many days unto this day, and have kept the charge -- the command of Jehovah your God.
LITV You have not left your brothers these many days until today, and have kept the observance of the command of Jehovah your God.
NET You have not abandoned your fellow Israelites this entire time, right up to this very day. You have completed the task given you by the LORD your God.
BES Ye have not deserted your brethren these many days: until this day ye have kept the commandment of the Lord your God.
THO You have not for these many years left your brethren: even to this day you have kept the command of the Lord your God.
WEBS Ye have not leftH5800 your brethrenH251 these manyH7227 daysH3117 to this dayH3117, but have keptH8104 the chargeH4931 of the commandmentH4687 of the LORDH3068 your GodH430.
ROT ye have not forsaken your brethren, these many days, unto this day, - but have kept the charge of the commandment of Yahweh your God.
LAMSA You have not deserted your brethren these many days even to this time, but have kept the commandments of the LORD your God.
T2001 You haven’t deserted your brothers during all this time and you’ve followed the commandments of your God Jehovah.
KJPCE Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
TS98 “You have not left your brothers these many days, up to this day, but have guarded the Charge, the command of יהוה your Elohim.
JESP Ye left not your brethren this many days till this day, and ye watched the watches of the command of Jehovah your God.
ESV You have not forsaken your brothers these many days, down to this day, but have been careful to keep the charge of the LORD your God.
CJB All this time you have not abandoned your kinsmen but have obeyed your commission, as ADONAI your God ordered.
NWTEN You have not forsaken your brothers all this time, down to this day; and you have kept the obligation of the commandment of Jehovah your God.
NEÜ Ihr habt eure Bruderstämme bis heute nie im Stich gelassen und habt den Auftrag Jahwes, eures Gottes, während dieser ganzen langen Zeit treu ausgeführt.
NEÜ14 Ihr habt eure Bruderstämme bis heute nie im Stich gelassen und habt den Auftrag Jahwes, eures Gottes, während dieser ganzen langen Zeit treu ausgeführt.
SCHL2  Ihr habt eure Brüder während dieser langen Zeit nicht im Stich gelassen bis zu diesem Tag und habt getreulich festgehalten an dem Gebot des HERRN, eures Gottes.
HRD Trotz der Länge des Unternehmens, das bis auf diesen Tag gedauert hat, habt ihr euere Brüder nicht im Stich gelassen und das Gebot des Herrn, eueres Gottes, wortgetreu gehalten,
SCHL IhrH8104 habt eure BrüderH251 während dieser langen ZeitH3117 nicht verlassenH5800 bis auf diesen TagH3117, undH4931 habt treulich an dem GebotH4687 des HERRNH3068, eures GottesH430, festgehalten.
MEN ihr habt eure Volksgenossen diese lange Zeit hindurch bis auf den heutigen Tag nicht im Stich gelassen und das Gebot des HERRN, eures Gottes, treu erfüllt.
BRU nicht verlassen habt ihr eure Brüder diese vielen Tage bis auf diesen Tag, gewahrt habt ihr die Verwahrung SEINES, eures Gottes, Gebots.
PAT Ihr habt eure Stammesbrüder diese lange Zeit hindurch bis heute nie im Stich gelassen. Den Befehl des Herrn, eures Gottes, habt ihr getreu beobachtet.
HRB Ihr habt eure Brüder diese lange Zeit hindurch bis heute nicht im Stich gelassen, sondern das Gebot des Herrn, eures Gottes, treu beobachtet.
GB Ihr habt eure Brüder diese lange Zeit hindurch nicht verlassen. Bis auf diesen Tag beobachtet ihr treulich die gebieterische Verpflichtung des Herrn, eures Gottes.
TAF Ihr habt diese vielen Tage eure Brüder nicht verlassen bis auf diesen Tag, und die Verordnung, das Gebot Jehovahs, eures Gottes, gehalten.
LUT1 Ihr habt eure BrüderH251 nicht verlassenH5800 eine langeH7227 ZeitH3117 her bis auf diesen TagH3117; und habt gehaltenH8104 an dem GebotH4931 des HErrnH3068 eures GottesH430.
LUT Ihr habt eure BrüderH251 nicht verlassenH5800 eine langeH7227 ZeitH3117 her bis auf diesen TagH3117 und habt gehaltenH8104 an dem Gebot H4931 H4687 des HERRNH3068, eures GottesH430.
LUTA Ihr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag und habt gehalten an dem Gebot des HERRN, eures Gottes.
EIN Ihr habt eure Brüder während dieser langen Zeit bis heute nicht im Stich gelassen und habt darauf geachtet, den Befehl des Herrn, eures Gottes, zu befolgen.
TB Eine so lange Zeit hindurch bis auf diesen Tag habt ihr eure Volksgenossen nicht im Stiche gelassen und den befehl Jahwes, eures Gottes, treulich beobachtet.
FB Ihr habt eure Brüder nicht verlassen diese lange Zeit bis auf diesen Tag, und habt das Gebot Jahwes, eures Gottes, beobachtet.
ZUR Ihr habt eure Brüder nun während einer langen Zeit nicht verlassen; bis auf diesen Tag habt ihr das Gebot des Herrn, eures Gottes, treulich gehalten.
ELBU Ihr habt eure Brüder nicht verlassen diese lange Zeit bis auf diesen Tag, und habt das Gebot Jehovas, eures Gottes, beobachtet.
ELBS IhrH8104 habt eure BrüderH251 nicht verlassenH5800 diese langeH7227 ZeitH3117 bis auf diesen TagH3117, und habt das GebotH4687 JehovasH3068, eures GottesH430, beobachtet.
NHTS Ihr habt eure Brüder nicht im Stich gelassen so viele Jahre bis zum heutigen Tag und habt die Verpflichtung des Ewigen, eures Gottes, gewahrt.
LVE Ihr habet nicht verlassen eure Brüder diese vielen Tage bis auf diesen Tag; und ihr habet beobachtet, was zu beobachten war nach dem Gebote Jehova's, eures Gottes.
RUS Долго, вплоть до нынешнего дня, вы были вместе с остальными израильтянами, исполняя веление Господа, вашего Бога.
RST вы не оставлялиH5800 братьевH251 своих в продолжение многихH7227 днейH3117 до сего дняH3117 и исполнилиH8104, что надлежалоH4931 исполнитьH4931 по повелениюH4687 ГосподаH3068, БогаH430 вашего:
UP Ви оце не лишали братів своїх довгі дні аж до цього дня, і ви додержували виконання заповідей Господа, Бога вашого.
UKC За такий довгий час аж по цей день ви не покидали братів ваших і вірно додержували заповіді Господа, Бога вашого.
UUBT Не оставили ви ваших братів в цих багатьох днях, аж до сьогоднішного дня. Зберегли ви заповідь Господа Бога вашого.
SLAV íå ®ñòhâèñòå áðhòiè âhøåÿ âú ñi° äí‰ ¢ ìíAæàéøûÿ, ähæå äî äí¿ ñåã§: ñîõðàíBñòå çhïîâýäü ãä$à áãUà âhøåãw:
SLAVCZ ne ostaviste bratii vašeja v sija dni i množajšyja, daže do dne sego: sochraniste zapoveď Gospoda Boga vašego:
LXX ουκ εγκαταλελοιπατε τους αδελφους υμων ταυτας τας ημερας και πλειους εως της σημερον ημερας εφυλαξασθε την εντολην κυριου του θεου υμων
LXXA ουκG3364{ADV} εγκαταλελοιπατεG1459{V-RAI-2P} τουςG3588{T-APM} αδελφουςG80{N-APM} υμωνG4771{P-GP} ταυταςG3778{D-APF} ταςG3588{T-APF} ημεραςG2250{N-APF} καιG2532{CONJ} πλειουςG4183{A-APF} εωςG2193{PREP} τηςG3588{T-GSF} σημερονG4594{ADV} ημεραςG2250{N-GSF} εφυλαξασθεG5442{V-AMI-2P} τηνG3588{T-ASF} εντοληνG1785{N-ASF} יהוהH3068{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} υμωνG4771{P-GP}
LXXAA οὐκG3364{ADV} ἐγκαταλελοίπατεG1459{V-RAI-2P} τοὺςG3588{T-APM} ἀδελφοὺςG80{N-APM} ὑμῶνG4771{P-GP} ταύταςG3778{D-APF} τὰςG3588{T-APF} ἡμέραςG2250{N-APF} καὶG2532{CONJ} πλείουςG4183{A-APF} ἕωςG2193{PREP} τῆςG3588{T-GSF} σήμερονG4594{ADV} ἡμέραςG2250{N-GSF}· ἐφυλάξασθεG5442{V-AMI-2P} τὴνG3588{T-ASF} ἐντολὴνG1785{N-ASF} יהוהH3068{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM} ὑμῶνG4771{P-GP}.
LXXK ουκG3364{ADV} εγκαταλελοιπατεG1459{V-RAI-2P} τουςG3588{T-APM} αδελφουςG80{N-APM} υμωνG4771{P-GP} ταυταςG3778{D-APF} ταςG3588{T-APF} ημεραςG2250{N-APF} καιG2532{CONJ} πλειουςG4183{A-APF} εωςG2193{PREP} τηςG3588{T-GSF} σημερονG4594{ADV} ημεραςG2250{N-GSF} εφυλαξασθεG5442{V-AMI-2P} τηνG3588{T-ASF} εντοληνG1785{N-ASF} κυριουG2962{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} υμωνG4771{P-GP}
MGB δεν εγκατελιπετε τους αδελφους σας εις τας πολλας ταυτας ημερας εως της σημερον, αλλ' εφυλαξατε εντελως την εντολην Κυριου του Θεου σας·
LXXR οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας καὶ πλείους ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας· ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
WLC
3 לֹֽאH3808 עֲזַבְתֶּםH5800 אֶתH853 אֲחֵיכֶםH251 זֶהH2088 יָמִיםH3117 רַבִּיםH7227 עַדH5704 הַיּוֹםH3117 הַזֶּהH2088 וּשְׁמַרְתֶּםH8104 אֶתH853 מִשְׁמֶרֶתH4931 מִצְוַתH4687 יְהוָהH3068 אֱלֹהֵיכֶֽםH430
TBH lo-azavtem et-ahhechem ze jamim rabbim ad hajjom hazze ušmartem et-mišmeret micvat jehova elohechem:
TBHEN lo-azavtem et-ahhekhem ze yamim rabim ad hayom haze ushmartem et-mishmeret mitzvat yehovah elohekhem:
MHB
לא עזבתם את אחיכם זה ימים רבים עד היום הזה ושמרתם את משמרת מצות יהוה אלהיכם׃
ALP
ג לא עזבתם את אחיכם זה ימים רבים עד היום הזה ושמרתם--את משמרת מצות יהוה אלהיכם
RV NoH3808 habéis dejadoH5800 á vuestros hermanosH251 en estos muchos díasH2088 hastaH5704 hoy, antesH2088 habéis guardado la observanciaH8104 de los mandamientosH4687 de JehováH3068 vuestro DiosH430.
RV2 No habéis dejado a vuestros hermanos en estos muchos dias hasta hoy, ántes habéis guardado la observancia de los mandamientos de Jehová vuestro Dios.
RVR No habéis dejado a vuestros hermanos en estos muchos días hasta hoy, antes habéis guardado la observancia de los Mandamientos de Jehovah (el Eterno), vuestros ELohei (Potentes).
RVG No habéis dejado a vuestros hermanos en estos muchos días hasta hoy, sino que habéis cuidado de guardar los mandamientos de Jehová vuestro Dios.
RV3 No habéis abandonado a vuestros hermanos en este largo tiempo, hasta el día de hoy, sino que os habéis cuidado de guardar los mandamientos de Jehová, vuestro Dios.
ESC No habéis dejado a vuestros hermanos en estos muchos días hasta hoy, antes habéis guardado la observancia de los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios.
SBJ No habéis abandonado a vuestros hermanos durante tan largo tiempo hasta el día de hoy; habéis cumplido la orden que os encomendó Yahveh vuestro Dios.
SBJ1 No habéis abandonado a vuestros hermanos durante tan largo tiempo hasta el día de hoy; habéis cumplido la orden que os encomendó Yahvé vuestro Dios.
RVA No habéis abandonado a vuestros hermanos en este largo tiempo, hasta el día de hoy; sino que habéis guardado los mandamientos que Jehovah vuestro Dios os ha encomendado.
BLA Ha pasado mucho tiempo, pero ustedes no han abandonado a sus hermanos hasta el día de hoy, y han observado fielmente el mandamiento de Yavé su Dios._
PRATT No habéis dejado a vuestros hermanos en estos muchos días hasta hoy, sino que habéis guardado escrupulosamente el mandamiento de Jehová vuestro Dios.
NVI Durante todo el tiempo que ha pasado, hasta este mismo día, ustedes no han abandonado a sus hermanos los israelitas. Más bien, han cumplido todos los mandatos del SEÑOR.
JUN no habéis abandonado a vuestros hermanos todos estos muchos días; hasta el día de hoy habéis guardado el mandamiento del Señor, vuestro Dios.
LBLA Hasta el día de hoy no habéis abandonado a vuestros hermanos durante este largo tiempo, sino que habéis cuidado de guardar el mandamiento del SEÑOR vuestro Dios.
FR Vous n'avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu'à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l'Eternel, votre Dieu.
LSS Vous n'avez point abandonnéH5800 vos frèresH251, depuis un long espaceH7227 de tempsH3117 jusqu'à ce jourH3117; et vous avez gardéH8104 les ordresH4931, les commandementsH4687 de l'EternelH3068, votre DieuH430.
DBF vous n'avez pas abandonné vos frères pendant ce long temps, jusqu'à ce jour, et vous avez gardé ce que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé de garder.
OST Vous n'avez pas abandonné vos frères, pendant ce longtemps, jusqu'à ce jour ; et vous avez observé le commandement de l'Éternel votre Dieu.
DM07 Vous n’avez pas abandonné vos frères, quoiqu’il y ait longtemps que vous êtes avec eux, jusqu’à ce jour: mais vous avez pris garde à observer le commandement de l’Éternel votre Dieu.
MART Vous n'avez pas abandonné vos frères, quoiqu'il y ait longtemps [que vous êtes avec eux], jusqu'à ce jour; mais vous avez pris garde à observer le commandement de l'Eternel votre Dieu.
BDP Bien du temps a passé, mais vous n’avez pas abandonné vos frères jusqu’à ce jour, et vous avez fidèlement observé le commandement de Yahvé votre Dieu.
LCF et, durant ce long intervalle, vous n'avez point abandonné vos frères jusqu'à ce jour; mais vous avez observé tout ce que le Seigneur votre Dieu vous a commandé.
PGR Vous n'avez point abandonné vos frères pendant ce long temps jusqu'aujourd'hui, et vous avez observé ce qu'il fallait observer, le commandement de l'Éternel, votre Dieu.
PCB Vous n'avez point abandonné vos frères depuis fort longtemps, jusqu'aujourd'hui et fidèlement vous avez tenu l'ordre de Yahweh votre Dieu.
FBBB Vous n'avez pas abandonné vos frères durant tout le temps qui vient de s'écouler jusqu'à aujourd'hui, et vous avez observé ce que vous deviez observer, le commandement de IEternel votre Dieu.
FBAC Vous n`avez pas abandonné vos frères durant ce long espace de temps, jusqu`à ce jour, et vous avez fidèlement observé le commandement de Yahweh, votre Dieu.
FBJ Vous n'avez pas abandonné vos frères, depuis longtemps jusqu'aujourd'hui, gardant l'observance du commandement de Yahvé votre Dieu.
FBS Et dans un si long temps vous n'avez point abandonné vos frères jusqu'aujourd'hui; mais vous avez observé tout ce que le Seigneur votre Dieu vous a commandé.
KJF Vous n’avez pas abandonné vos frères, pendant tous ces nombreux jours, jusqu’à ce jour; mais vous avez gardé le commandement du SEIGNEUR votre Dieu.
KAHN Vous n'avez pas abandonné vos frères durant cette longue période, jusqu'à ce jour, et vous êtes restés fidèles à la volonté de l'Eternel, votre Dieu.
FBM Vous n'avez pas abandonné vos frères, pendant ce longtemps, jusqu'à ce jour; et vous avez observé le commandement de YEHOVAH votre Dieu.
IT Voi non avete abbandonato i vostri fratelli durante questo lungo tempo, fino ad oggi, e avete osservato come dovevate il comandamento dell’Eterno, ch’è il vostro Dio.
DIO voi non avete abbandonati i vostri fratelli in questo lungo tempo, infino ad oggi; e avete osservato ciò che il Signore Iddio vostro vi avea comandato d’osservare.
CEI Non avete abbandonato i vostri fratelli durante questo lungo tempo fino ad oggi e avete osservato il comando del Signore vostro Dio.
POZ Nie opuściliście braci waszych przez ten długi czas aż po dzień dzisiejszy i strzegliście wiernie nakazu Jahwe, waszego Boga.
POL Nie opuściliście braci waszej przez długi czas aż do dnia tego; aleście strzegli pilnie rozkazania Pana, Boga waszego.
PBT Nie opuściliście braci waszych, pomimo długiego czasu wojny, aż do dnia dzisiejszego i strzegliście wiernie przykazania Pana, Boga waszego.
PBW Nie opuściliście braci swoich przez długi czas aż do dnia dzisiejszego i przestrzegaliście wiernie nakazów Pana, Boga waszego.
PBWP Nie odchodziliście od waszych braci przez ten długi czas aż do dnia dzisiejszego, wypełniając dokładnie przykazania waszego Boga, Jahwe.
PBWP Nie odchodziliście od waszych braci przez ten długi czas aż do dnia dzisiejszego, wypełniając dokładnie przykazania waszego Boga, Jahwe.
NBG Nie opuściliście waszych braci przez tak długi czas, aż po dzisiejszy dzień; przestrzegając pilnie rozkazu WIEKUISTEGO, waszego Boga.
DSV Gij hebt uw broederen niet verlaten nu langen tijd, tot op dezen dag toe; maar gij hebt waargenomen de onderhouding der geboden van den HEERE, uw God.
CHO Niste ostavili svoje braće unatoč dugom vojevanju do današnjega dana i vršili ste vjerno zapovijedi Jahve, Boga svojega.
HU Nem hagytátok el a ti atyátokfiait immár sok nap óta mind e mai napig, és megtartottátok a megtartandókat, az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsolatját.
CHZ 你 们 这 许 多 日 子 , 总 没 有 撇 离 你 们 的 弟 兄 , 直 到 今 日 , 并 守 了 耶 和 华 ─ 你 们   神 所 吩 咐 你 们 当 守 的 。
CHT 你 們 這 許 多 日 子 , 總 沒 有 撇 離 你 們 的 弟 兄 , 直 到 今 日 , 並 守 了 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 你 們 當 守 的 。
CUV 你們這許多H7227日子H3117,總沒有撇離H5800你們的弟兄H251,直到今日H3117,並守了H8104耶和華H3068你們神H430所吩咐H4687你們當守的H4931。
LCT 這H2088許多H7227日子H3117,你們沒有H3808離開H5800你們的H853弟兄H251,直到H5704(那)今H2088(那)日H3117;並守了H8104耶和華H3068你們神H430所吩咐H4687你們H853當守的H4931。
VIET Trong khoảng lâu ngày nay, các ngươi không có bỏ anh em mình cho đến ngày nay, và có vâng giữ mọi điều phải vâng giữ, tức là mạng lịnh của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.
VIET2 Trải qua một thời gian dài, cho đến ngày nay, các ngươi không bỏ anh em mình, nhưng thực thi mọi công tác CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi đã giao thác.
SVUL nec reliquistis fratres vestros longo tempore usque in praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestri
VUL nec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in præsentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri.
NVUL nec reliquistis fratres vestros hoc longo tempore usque in praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestri.
ARAB ولم تتركوا اخوتكم هذه الايام الكثيرة الى هذا اليوم وحفظتم ما يحفظ وصية الرب الهكم.
NAV وَلَمْ تَتَخَلَّوْا عَنْ إِخْوَتِكُمْ طَوَالَ هَذِهِ الأَيَّامِ الْكَثِيرَةِ حَتَّى هَذِهِ اللَّحْظَةِ، بَلْ نَفَّذْتُمُ الْمُهِمَّةَ الَّتِي أَوْكَلَهَا إِلَيْكُمُ الرَّبُّ.
FAR و برادران خود را در این ایام طویل تا امروز ترک نکرده، وصیتی را که یهوه، خدای شما، امر فرموده بود، نگاه داشته‌اید.
DARI و حالا که خداوند قرار وعده، به مردم تان صلح و آرامش بخشیده است، پس به خانه های تان در سرزمینی که در آن طرف اُردن است و موسی، خدمتگار خداوند به شما داد، بروید.
KOR 오늘날까지 날이 오래도록 너희가 너희 형제를 떠나지 아니하고 오직 너희 하나님 여호와의 명하신 그 책임을 지키도다
JAP 今日まで長い年月の間、あなたがたの兄弟たちを捨てず、あなたがたの神、主の命令を、よく守ってきました。
TUR Bugüne dek, bunca zaman kardeşlerinizi yalnız bırakmadınız; Tanrınız RABbin sizi yükümlü saydığı buyruğu yerine getirdiniz.
BUL През това дълго време до днес не оставихте братята си, но изпълнихте поръчката, която Господ вашият Бог ви заповяда.
BULV Не оставихте братята си през това дълго време чак до днес и опазихте заповяданото чрез заповедта на ГОСПОДА, своя Бог.
MAC Не ги оставивте своите браќа и покрај долгото војување до денешниот ден, и ги вршевте верно заповедите на Господа, својот Бог.
NOR I har ikke sviktet eders brødre i denne lange tid, like til denne dag, men I har tatt vare på alt det Herren eders Gud har befalt eder å vareta.
DAN I har ikke svigtet eders Brødre i denne lange Tid; indtil denne Dag har I holdt HERREN eders Guds Bud.
PAA A vossos irmãos, durante longo tempo, até ao dia de hoje, não desamparastes; antes, tivestes o cuidado de guardar o mandamento do SENHOR, vosso Deus.
PAC A vossos irmãos por tanto tempo até ao dia de hoje não desamparastes; antes, tivestes cuidado da guarda do mandamento do SENHOR, vosso Deus.
ALB Ju nuk keni braktisur vëllezërit tuaj gjatë kësaj kohe të gjatë deri më sot dhe keni zbatuar urdhrat që Zoti, Perëndia juaj, ju ka porositur.
SWE I haven under denna långa tid, ända till denna dag, icke övergivit edra bröder, och I haven hållit vad HERRENS, eder Guds, bud har befallt eder hålla.
FIN1 Ette hyljänneet teidän veljiänne isoon aikaan tähän päivään asti, ja te piditte Herran teidän Jumalanne käskyn.
FIN Te ette ole hyljänneet veljiänne koko tämän pitkän ajan kuluessa aina tähän päivään asti, ja te olette noudattaneet, mitä Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt noudattaa.
FIN92 Te ette ole hyljänneet veljiänne koko tämän pitkän ajan kuluessa aina tähän päivään asti, ja te olette noudattaneet, mitä Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt noudattaa.
ICE Þennan langa tíma allt fram á þennan dag hafið þér fylgi veitt bræðrum yðar og varðveitt hlýðni við boðorð Drottins, Guðs yðar.
SRBL Ne ostaviste braće svoje dugo vremena, do ovoga dana, i dobro čuvaste zapovijest Gospoda Boga svojega.
SRBC Не остависте браћу своју дуго времена, до овог дана, и добро чувасте заповест Господа Бога свог.
AFR Julle het jul broers nie in die steek gelaat nie--dit is nou baie dae al tot vandag toe--en het die ordening van die gebod van die HERE julle God onderhou.
ESP Vi ne forlasis viajn fratojn dum longa tempo ĝis nun, kaj vi plenumis la deciditaĵon laŭ la ordono de la Eternulo, via Dio.
RUM N'aţi părăsit pe fraţii voştri, de o bună bucată de vreme pînă în ziua de azi; şi aţi păzit rînduielile şi poruncile Domnului, Dumnezeului vostru.
PINA Wala ninyo biyai ang inyong mga igsoon niining daghang mga adlaw hangtud niining adlawa, apan nagtuman kamo sa gitugon sa sugo ni Jehova nga inyong Dios.
BUG Wala ninyo biyai ang inyong mga igsoon niining daghang mga adlaw hangtud niining adlawa, apan nagtuman kamo sa gitugon sa sugo ni Jehova nga inyong Dios.
TAG Hindi ninyo iniwan ang inyong mga kapatid na malaong panahon hanggang sa araw na ito, kundi inyong iningatan ang bilin na utos ng Panginoon ninyong Dios.
THAI นานวันแล้วจนบัดนี้ ท่านมิได้ทอดทิ้งญาติพี่น้องของท่าน แต่ได้ระมัดระวังที่จะกระทำตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน
HAIT Depi nan konmansman rive jòdi a, nou pa lage moun pèp Izrayèl parèy nou yo, nou te fè tou sa Seyè a, Bondye nou an, te mande nou fè.
KAZ Ұзақ уақыт бойы, күні бүгінге дейін бауырластарыңды тастап кетпей, Құдайларың Жаратқан Иенің жүктеген міндеттерін іске асырып келдіңдер.
IND तुम ने अपके भाइयोंको इस मुद्दत में आज के दिन तक नहीं छोड़ा, परन्तु अपके परमेश्वर यहोवा की आज्ञा तुम ने चौकसी से मानी है।
MAOR Kihai koutou i whakarere i o koutou tuakana i enei rangi e maha a tae noa mai ki tenei ra, engari i ata pupuri marie koutou i te whakahau a Ihowa, a to koutou Atua.
NEPA तिमीहरूले अरू इस्राएली कुल समूहहरूलाई छोडिदियौ। सबै आदेशहरू सावधानीसित पालन गर्यौ जुन परमप्रभु तिनीहरूका परमेश्वरले तिमीहरूलाई दिनुभएको थियो।
Навин 22:4
ČSP Nyní dal Hospodin, váš Bůh, odpočinek vašim bratrům, jak to o nich prohlásil. Teď se tedy obraťte a jděte do svých stanů, do země svého vlastnictví, kterou vám dal Mojžíš, otrok Hospodinův, na druhé straně Jordánu.
NBK06 Teď, když Hospodin, váš Bůh, dal vašim bratrům odpočinutí, jak jim slíbil, vraťte se i vy domů do své vlastní země, kterou vám v Zajordání dal Hospodinův služebník Mojžíš.
B21 Teď, když Hospodin, váš Bůh, dal vašim bratrům odpočinutí, jak jim slíbil, vraťte se i vy domů do své vlastní země, kterou vám v Zajordání dal Hospodinův služebník Mojžíš.
B21P Teď, když Hospodin, váš Bůh, dal vašim bratrům odpočinutí, jak jim slíbil, vraťte se i vy domů do své vlastní země, kterou vám v Zajordání dal Hospodinův služebník Mojžíš.
BKR Nyní pak již odpočinutí dal Hospodin Bůh váš bratřím vašim, jakož mluvil jim; již tedy navraťte se a beřte se do stanů svých, do země vládařství svého, kteréž vám dal Mojžíš, služebník Hospodinův, před Jordánem.
MPCZ Nyní pak 87 dal Hospodin, váš Bůh, vašim bratrům klid 40 podle toho, co k nim promluvil; nyní se tedy 87 otočte 268 a jděte si 624 do svých stanů do země své držby, již vám dal Mojžíš, nevolník Hospodinův, na druhé straně 42 Jordánu.
JB Nyní Jahve, váš Bůh, dopřál vašim bratrům odpočinek, jejž jim slíbil. Vraťte se tedy do svých stanů, do země, kde jste se usadili a kterou vám za Jordánem dal Jahvův služebník Mojžíš.
PNS A nyní Jehova, váš Bůh, dal vašim bratrům odpočinek, právě jak jim slíbil. Nyní se tedy obraťte a jděte ke svým stanům v zemi svého vlastnictví, kterou vám dal Jehovův sluha Mojžíš na druhé straně Jordánu.
PNS2 A nyní Jehova, váš Bůh, dal vašim bratrům odpočinek, právě jak jim slíbil. Nyní se tedy obraťte a jděte ke svým stanům v zemi svého vlastnictví, kterou vám dal Jehovův sluha Mojžíš na druhé straně Jordánu.
HEJCL Poněvadž tedy dal Hospodin, Bůh váš, bratřím vašim pokoj a mír, jak byl slíbil, vraťte se, jděte do svých stanů, do země svého dědičného podílu, kterou vám dal Mojžíš, služebník Hospodinův za Jordánem;
VS Nyní dal Jahve, váš bůh, klid vašim bratřím, jak jim sám slíbil. Obraťte se teď a jděte do stanů, do kraje údělů svých, který vám dal Móšé, sluha Jahvův, za Jardénem.
CEP Teď dopřál Hospodin, váš Bůh, vašim bratřím odpočinutí, jak jim přislíbil. Vraťte se tedy ke svým stanům, do země svého trvalého vlastnictví, kterou vám dal Mojžíš, služebník Hospodinův, v Zajordání.
ROH A tak teraz dal JeHoVaH, váš Bôh, odpočinutie vašim bratom, ako im hovoril, preto teraz sa obráťte a iďte si do svojich stánov, do zeme svojho državia, ktoré vám dal Mojžiš, služobník JeHoVaHov, za Jordánom.
SKP Keďže Pán, váš Boh, nateraz udelil pokoj vašim bratom, ako im prisľúbil, vráťte sa teraz a choďte do svojich stanov, do svojej vlastnej krajiny, ktorú vám dal Pánov služobník Mojžiš na druhej strane Jordánu.
SEP Teraz však dal Hospodin, váš Boh, vašim bratom odpočinutie, ako im prisľúbil. Vráťte sa teda a choďte do svojich stanov do krajiny svojho vlastníctva, ktorú vám dal Hospodinov sluha Mojžiš za Jordánom.
SEVP Teraz však dal Hospodin, váš Boh, vašim bratom odpočinutie, ako im zasľúbil. Obráťte sa teda a choďte do svojich stanov do krajiny svojho vlastníctva, ktorú vám dal Hospodinov sluha Mojžiš za Jordánom.
BOT Teraz dal Jahve, váš Boh, vašim bratom pokoj, ktorý im sľúbil. Obráťte sa teda a choďte do svojich stanov, do svojej vlastnej krajiny, ktorú vám dal Jahveho sluha Mojžiš za Jordánom.
SPNS A teraz Jehova, váš Boh, dal vašim bratom odpočinutie, tak ako im sľúbil. Teraz sa teda obráťte a choďte k svojim stanom v krajine svojho vlastníctva, ktorú vám dal Jehovov sluha Mojžiš na druhej strane Jordána.
VW And now Jehovah your God has given rest to your brethren, as He has promised them; now therefore, return and go to your tents and to the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah has given you on the other side of the Jordan.
KJ And now the LORDH3068 your GodH430 hath given restH5117 unto your brethrenH251, as he promisedH1696 them: therefore now returnH6437 ye, and getH3212 you unto your tentsH168, and unto the landH776 of your possessionH272, which MosesH4872 the servantH5650 of the LORDH3068 gaveH5414 you on the other sideH5676 JordanH3383.
KJ2 And now the LORD your God has given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of Jordan.
KJ3 And now Jehovah your God has given rest to your brothers, as He spoke to them. And now you turn and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah has given to you beyond the Jordan.
RNKJ And now יהוה your Elohim hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, (and) unto the land of your possession, which Moses the servant of יהוה gave you on the other side Jordan.
ASV And now Jehovah your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.
IAV And now YY your Elohim hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moshe the servant of YY gave you on the other side Yarden.
DB And now Jehovah your God hath given rest to your brethren, as he said unto them; and now return, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.
LEB So then, Yahweh your God has given rest to your families, just as he promised them; so then, turn and go to your tents to the land of your possession, which Moses Yahweh’s servant gave to you beyond the Jordan.
WEB Now Yahweh your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan.
YLT "And, now, Jehovah your God hath given rest to your brethren, as He spake to them; and now, turn ye, and go for yourselves to your tents, unto the land of your possession, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan.
LITV And now Jehovah your God has given rest to your brothers, as He spoke to them. And now you turn and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah has given to you beyond the Jordan.
NET Now the LORD your God has made your fellow Israelites secure, just as he promised them. So now you may turn around and go to your homes in your own land which Moses the LORD's servant assigned to you east of the Jordan.
BES And now the Lord our God has given our brethren rest, as he told them: now then return and depart to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the other side Jordan.
THO Now the Lord our God hath given our brethren rest as he promised them. Now therefore return and go to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the bank of the Jordan.
WEBS And now the LORDH3068 your GodH430 hath given restH5117 to your brethrenH251, as he promisedH1696 them: therefore now returnH6437 ye, and goH3212 to your tentsH168, and to the landH776 of your possessionH272, which MosesH4872 the servantH5650 of the LORDH3068 gaveH5414 you on the other sideH5676 of JordanH3383.
ROT Now, therefore, that Yahweh your God hath given rest unto your brethren, according as he spake unto them, - now, therefore, turn ye and get you to your homes within the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave unto you, over the Jordan.
LAMSA And now the LORD your God has given rest to your brethren, as he promised them; therefore now return, and go to your towns and to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan to the east.
T2001 So, now that our God Jehovah has given our brothers [a place] where they can rest (as He promised), you can go back to your land and your homes that Moses gave you on the other side the Jordan.
KJPCE And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
TS98 “And now יהוה your Elohim has given rest to your brothers, as He promised them. So now, return and go to your tents and to the land of your possession, which Mosheh the servant of יהוה gave you beyond the Yardĕn.
JESP And now Jehovah your God caused your brethren to rest as he spake to them: and now turn ye and go for yourselves to your tents to the land of your possession which Moses the servant of Jehovah gave to you beyond Jordan.
ESV And now the LORD your God has given rest to your brothers, as he promised them. Therefore turn and go to your tents in the land where your possession lies, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.
CJB Now ADONAI your God has given rest to your kinsmen, as he told them he would. So you too, return to your tents in the land which is your possession, which Moshe the servant of ADONAI gave you beyond the Yarden.
NWTEN Now Jehovah your God has given your brothers rest, just as he promised them. So now you may return to your tents in the land that Moses the servant of Jehovah gave you to possess on the other side of the Jordan.
NEÜ Jetzt hat Jahwe euren Brüdern Ruhe verschafft, wie er es ihnen versprochen hatte. Kehrt nun in euer eigenes Land auf der anderen Seite des Jordan zurück, das Mose, der Diener Jahwes, euch gegeben hat.
NEÜ14 Jetzt hat Jahwe euren Brüdern Ruhe verschafft, wie er es ihnen versprochen hatte. Kehrt nun in euer eigenes Land auf der anderen Seite des Jordan zurück, das Mose, der Diener Jahwes, euch gegeben hat.
SCHL2  Weil nun der HERR, euer Gott, eure Brüder zur Ruhe gebracht hat, wie er es ihnen verheißen hat, so kehrt jetzt um und zieht hin in eure Zelte, in das Land eures Erbteils, das euch Mose, der Knecht des HERRN, jenseits des Jordan gegeben hat!
HRD Nun hat der Herr, euer Gott, eueren Brüdern Ruhe verschafft, wie er ihnen verheißen hatte. Kehrt also zurück zu eueren Zelten in das Land, das euch Mose, der Knecht des Herrn, jenseits des Jordan zum Besitz gegeben hat.
SCHL Weil nun der HERRH3068, euer GottH430, eure BrüderH251 zur Ruhe gebrachtH5117, wie er ihnen versprochen hatH1696, so kehret jetzt umH6437 undH272 ziehet hinH3212 in eure HüttenH168, in das LandH776 eures Erbteils, das euchH5676 MoseH4872, der KnechtH5650 des HERRNH3068, jenseits des JordanH3383 gegebenH5414 hat.
MEN Da nun aber der HERR, euer Gott, euren Volksgenossen Ruhe verschafft hat, wie er ihnen verheißen hatte, so kehrt jetzt zu euren Zelten zurück, in das euch gehörige Land, das euch Mose, der Knecht des HERRN, jenseits des Jordans zugewiesen hat.
BRU Nun hat ER, euer Gott, euren Brüdern Ruhe verschafft, wie er ihnen geredet hatte, nun denn, wendet und geht ihr zu euren Zelten, zum Land eurer Hufe, das Mosche, SEIN Knecht, euch jenseit des Jordans gab.
PAT Nun aber hat der Herr, euer Gott, euren Volksgenossen Ruhe verschafft, wie er ihnen verheißen. So wendet euch nun und kehrt wieder in eure Zelte zurück, in das Land eures Erbbesitzes, den euch Moses, der Knecht des Herrn, jenseits des Jordans verliehen hat!
HRB Da nun der Herr, euer Gott, euren Brüdern Ruhe verschafft hat, wie er ihnen verhieß, so kehrt jetzt nach Hause zurück, in das Land, in dem euer Erbbesitz liegt, das euch Mose, der Diener des Herrn, jenseits des Jordan angewiesen hat!
GB Nun hat der Herr, euer Gott, euren Brüdern Ruhe verliehen, wie er ihnen verheißen hat. Kehrt nun heim, dahin, wo euer Erbbesitz liegt, den euch des Herrn Diener, Moses, jenseits des Jordan gegeben!
TAF Und nun läßt Jehovah, euer Gott, eure Brüder ruhen, wie Er zu ihnen geredet hatte. So wendet euch denn und ziehet auch nach euren Zelten in das Land eures Eigentums, das euch Mose, der Knecht Jehovahs, jenseits des Jordan gegeben hat.
LUT1 Weil nun der HErrH3068, euer GOttH430, hatH1696 eure BrüderH251 zur RuheH5117 gebracht; wie er ihnen geredet hatH272, so wendet euchH6437 nun und ziehet hinH3212 in eure HüttenH168 im Lande eures Erbes, dasH776 euch MoseH4872 der KnechtH5650 des HErrnH3068, gegebenH5414 hat jenseitH5676 des JordansH3383.
LUT Weil nun der HERRH3068, euer GottH430, hat eure BrüderH251 zur RuheH5117 gebracht, wie er ihnen geredetH1696 hat, so wendetH6437 euch nun und ziehetH3212 hin in eure HüttenH168 im LandeH776 eures ErbesH272, das euch MoseH4872, der KnechtH5650 des HERRNH3068, gegebenH5414 hat jenseitH5676 des JordansH3383.
LUTA Weil nun der HERR, euer Gott, hat eure Brüder zur Ruhe gebracht, wie er ihnen geredet hat, so wendet euch nun und ziehet hin in eure Hütten im Lande eures Erbes, das euch Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat jenseit des Jordans.
EIN Nun hat der Herr, euer Gott, euren Brüdern Ruhe verschafft, wie er es ihnen versprochen hatte. Kehrt also nun wieder zu euren Zelten zurück, in das Land, das euch gehört und das euch Mose, der Knecht des Herrn, jenseits des Jordan gegeben hat.
TB Nun aber hat Jahwe, euer Gott, euren Volksgenossen Ruhe verschafft, wie er ihnen verheißen hatte; so kehrt nun wieder nach Hause zurück, dahin, wo euer Erbbesitz liegt, den euch Mose, der Knecht Jahwes, jenseits des Jordans angewiesen hat.
FB Und nun hat Jahwe, euer Gott, euren Brüdern Ruhe geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und nun wendet euch und ziehet nach euren Zelten, in das Land eures Eigentums, welches Mose, der Knecht Jahwes, euch jenseit des Jordan gegeben hat.
ZUR Nun aber hat der Herr, euer Gott, euren Brüdern Ruhe verschafft, wie er ihnen versprochen hat. So kehret jetzt um und ziehet hin zu euren Zelten in das Land eures Eigentums, das euch Mose, der Knecht des Herrn, jenseits des Jordan gegeben hat.
ELBU Und nun hat Jehova, euer Gott, euren Brüdern Ruhe geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und nun wendet euch und ziehet nach euren Zelten, in das Land eures Eigentums, welches Mose, der Knecht Jehovas, euch jenseit des Jordan gegeben hat.
ELBS UndH3068 nun hatH1696 Jehova, euer GottH430, euren BrüdernH251 RuheH5117 geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; undH3068 nun wendet euchH6437 und ziehetH3212 nach euren Zelten, in das LandH776 eures Eigentums, welches MoseH4872, der KnechtH5650 Jehovas, euch jenseitH5676 des JordanH3383 gegebenH5414 hat.
NHTS Und nun hat der Ewige, euer Gott, auch euren Brüdern Ruhe geschafft, wie er ihnen zugesagt hat; nun wendet euch denn und geht zu euren Zelten, in das Land eures Erbbesitzes, das euch Mosche, der Knecht des Ewigen, gegeben hat jenseits des Jardens.
LVE Da nun Jehova, euer Gott, euren Brüdern Ruhe verschafft hat, wie er zu ihnen geredet; so wendet euch nun, und gehet nach euern Zelten, in das Land eures Besitzthumes, das euch Mose, der Knecht Jehova's, gegeben hat, jenseits des Jordans.
RUS Теперь, когда Господь, ваш Бог, выполнил Свое обещание и даровал им мирную жизнь, вы можете вернуться домой, в свои владения за Иорданом, которые вам дал Моисей, раб Господа.
RST ныне ГосподьH3068, БогH430 ваш, успокоилH5117 братьевH251 ваших, как говорилH1696 им; итак возвратитесьH6437 и пойдитеH3212 в шатрыH168 ваши, в землюH776 вашего владенияH272, которую далH5414 вам МоисейH4872, рабH5650 ГосподеньH3068, заH5676 ИорданомH3383;
UP А тепер Господь, Бог ваш, дав мир вашим братам, як вам говорив був. І тепер поверніться, та й ідіть собі до наметів своїх, до краю вашої власности, що вам дав Мойсей, раб Господній, на тім боці Йордану.
UKC І оце тепер, коли Господь, Бог ваш, дав спокій братам вашим, як був обітував їм, повертайтесь та йдіть собі до наметів ваших, у землю вашого наділу, що його Мойсей, слуга Господній, дав вам по тім боці Йордану.
UUBT Тепер же Господь Бог наш дав спочинок нашим братам, так як сказав їм: Тепер, отже, повернувшись, відійдіть до ваших домів і до землі вашого насліддя, яке вам дав Мойсей на другому боці Йордану.
SLAV ííUý æå ÞïîêAè ãä$ü áãUú âhøú áðhòiþ âhøó, Ýêîæå ðå÷¿ }ìú: ííUý ¬áî âîçâðàòBâøåñÿ tèäBòå âú äAìû âhøÿ ¢ âú çNìëþ ®áäåðæhíiÿ âhøåãw, Dæå äàä¿ âhìú ìwyñNé ðháú ãä$åíü ®‹ =í¾ ñòðàí¾ Voðähíà:
SLAVCZ nyne že upokoi Gospoď Bog vaš bratiju vašu, jakože reče im: nyne ubo vozvrativšesja otidite v domy vašja i v zemlju obderžanija vašego, juže dade vam Moisej rab Gospodeň ob onu stranu Iordana:
LXX νυν δε κατεπαυσεν κυριος ο θεος ημων τους αδελφους ημων ον τροπον ειπεν αυτοις νυν ουν αποστραφεντες απελθατε εις τους οικους υμων και εις την γην της κατασχεσεως υμων ην εδωκεν υμιν μωυσης εν τω περαν του ιορδανου
LXXA νυνG3568{ADV} δεG1161{PRT} κατεπαυσενG2664{V-AAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ημωνG1473{P-GP} τουςG3588{T-APM} αδελφουςG80{N-APM} ημωνG1473{P-GP} ονG3739{R-ASM} τροπονG5158{N-ASM} ειπεν{V-AAI-3S} αυτοιςG846{D-DPM} νυνG3568{ADV} ουνG3767{PRT} αποστραφεντεςG654{V-APPNP} απελθατεG565{V-AAD-2P} ειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} οικουςG3624{N-APM} υμωνG4771{P-GP} καιG2532{CONJ} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} κατασχεσεωςG2697{N-GSF} υμωνG4771{P-GP} ηνG3739{R-ASF} εδωκενG1325{V-AAI-3S} υμινG4771{P-DP} μωυσης{N-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} περανG4008{ADV} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM}
LXXAA νῦνG3568{ADV} δὲG1161{PRT} κατέπαυσενG2664{V-AAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} θεὸςG2316{N-NSM} ἡμῶνG1473{P-GP} τοὺςG3588{T-APM} ἀδελφοὺςG80{N-APM} ἡμῶνG1473{P-GP}, ὃνG3739{R-ASM} τρόπονG5158{N-ASM} εἶπενG2036{V-AAI-3S} αὐτοῖςG846{D-DPM}· νῦνG3568{ADV} οὖνG3767{PRT} ἀποστραφέντεςG654{V-APPNP} ἀπέλθατεG565{V-AAD-2P} εἰςG1519{PREP} τοὺςG3588{T-APM} οἴκουςG3624{N-APM} ὑμῶνG4771{P-GP} καὶG2532{CONJ} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} γῆνG1065{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} κατασχέσεωςG2697{N-GSF} ὑμῶνG4771{P-GP}, ἣνG3739{R-ASF} ἔδωκενG1325{V-AAI-3S} ὑμῖνG4771{P-DP} Μωυσῆς{N-NSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} πέρανG4008{ADV} τοῦG3588{T-GSM} ΙορδάνουG2446{N-GSM}.
LXXK νυνG3568{ADV} δεG1161{PRT} κατεπαυσενG2664{V-AAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ημωνG1473{P-GP} τουςG3588{T-APM} αδελφουςG80{N-APM} ημωνG1473{P-GP} ονG3739{R-ASM} τροπονG5158{N-ASM} ειπεν{V-AAI-3S} αυτοιςG846{D-DPM} νυνG3568{ADV} ουνG3767{PRT} αποστραφεντεςG654{V-APPNP} απελθατεG565{V-AAD-2P} ειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} οικουςG3624{N-APM} υμωνG4771{P-GP} καιG2532{CONJ} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} κατασχεσεωςG2697{N-GSF} υμωνG4771{P-GP} ηνG3739{R-ASF} εδωκενG1325{V-AAI-3S} υμινG4771{P-DP} μωυσης{N-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} περανG4008{ADV} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM}
MGB και τωρα Κυριος ο Θεος σας εδωκεν αναπαυσιν εις τους αδελφους σας, καθως υπεσχεθη προς αυτους· τωρα λοιπον επιστρεψατε και υπαγετε εις τας κατοικιας σας, εις την γην της ιδιοκτησιας σας, την οποιαν Μωυσης ο δουλος του Κυριου εδωκεν εις εσας εις το περαν του Ιορδανου·
LXXR νῦν δὲ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν, ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς· νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωϋσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
WLC
4 וְעַתָּהH6258 הֵנִיחַH5117 יְהוָהH3068 אֱלֹֽהֵיכֶםH430 לַֽאֲחֵיכֶםH251 כַּאֲשֶׁרH834 דִּבֶּרH1696 לָהֶםH0 וְעַתָּהH6258 פְּנוּH6437 וּלְכוּH1980 לָכֶםH0 לְאָהֳלֵיכֶםH168 אֶלH413 אֶרֶץH776 אֲחֻזַּתְכֶםH272 אֲשֶׁרH834 נָתַןH5414 לָכֶםH0 מֹשֶׁהH4872 עֶבֶדH5650 יְהוָהH3068 בְּעֵבֶרH5676 הַיַּרְדֵּֽןH3383
TBH veatta henijahh jehova elohechem laahhechem kaašer dibber lahem veatta penu ulchu lachem leoholechem el-erec ahhuzzatchem ašer natan lachem moše eved jehova beever hajjarden:
TBHEN veata heniyahh yehovah elohekhem laahhekhem kaasher diber lahem veata penu ulkhu lakhem leoholekhem el-eretz ahhuzatkhem asher natan lakhem moshe eved yehovah beever hayarden:
MHB
ועתה הניח יהוה אלהיכם לאחיכם כאשר דבר להם ועתה פנו ולכו לכם לאהליכם אל ארץ אחזתכם אשר נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן׃
ALP
ד ועתה הניח יהוה אלהיכם לאחיכם כאשר דבר להם ועתה פנו ולכו לכם לאהליכם אל ארץ אחזתכם אשר נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן
RV AhoraH6258 pues que JehováH3068 vuestro DiosH430 ha dado reposoH5117 á vuestros hermanosH251, como se lo había prometidoH1696, volvedH6437, y tornadH3212 á vuestras tiendasH168, á la tierraH776 de vuestras posesionesH272, queH834 MoisésH4872 siervoH5650 de JehováH3068 os dióH5414 de la otra parteH5676 del JordánH3383.
RV2 Y ahora pues que Jehová vuestro Dios ha dado reposo a vuestros hermanos, como se lo había prometido, volvéd, y tornáos a vuestras tiendas, a la tierra de vuestras posesiones, que Moisés, siervo de Jehová, os dió de la otra parte del Jordán:
RVR Y ahora Jehovah (el Eterno), vuestros ELohei (Potentes), ha dado reposo a vuestros hermanos, como se lo había prometido, volved, y tornaos a vuestras tiendas, a la tierra de vuestras posesiones, que Moisés, siervo de Jehovah (el Eterno), os dio de la otra parte del Yardén:
RVG Y ahora, Jehová vuestro Dios ha dado reposo a vuestros hermanos, como se los había prometido; volved, pues, e id a vuestras tiendas, a la tierra de vuestra posesión que Moisés, siervo de Jehová, os dio al otro lado del Jordán.
RV3 Ahora, pues, que Jehová, vuestro Dios, ha dado reposo a vuestros hermanos como lo había prometido, volved, regresad a vuestras tiendas, a la tierra de las posesiones que Moisés, siervo de Jehová, os dio al otro lado del Jordán.
ESC Ahora pues que el SEÑOR vuestro Dios ha dado reposo a vuestros hermanos, como se lo había prometido, volved, y tornad a vuestras tiendas, a la tierra de vuestras posesiones, que Moisés siervo del SEÑOR os dio al otro lado del Jordán.
SBJ Ahora Yahveh vuestro Dios ha dado a vuestros hermanos el descanso que les había prometido. Volveos, pues, e id a vuestras tiendas, a la tierra de vuestra propiedad, la que os dio Moisés, siervo de Yahveh, al otro lado del Jordán.
SBJ1 Ahora Yahvé vuestro Dios ha dado a vuestros hermanos el descanso que les había prometido. Volveos, pues, e id a vuestras tiendas, a la tierra de vuestra propiedad, la que os dio Moisés, siervo de Yahvé, al otro lado del Jordán.
RVA Ahora que Jehovah vuestro Dios ha dado reposo a vuestros hermanos, como les había prometido, volved y regresad a vuestras moradas, a la tierra de vuestra posesión que Moisés siervo de Jehovah os ha dado al otro lado del Jordán.
BLA Ahora que Yavé su Dios concedió el descanso a sus hermanos, como se lo había dicho, vuelvan y ocupen nuevamente sus tiendas, en el territorio que les pertenece y que Moisés, servidor de Yavé, les dio al otro lado del Jordán._
PRATT Ahora pues, ya que Jehová vuestro Dios ha dado descanso a vuestros hermanos, como les prometió, volveos, e id a vuestras moradas, a la tierra de vuestra posesión, que os dió Moisés, siervo de Jehová, de la otra parte del Jordán.
NVI Y ahora que el SEÑOR su Dios ha cumplido lo que prometió y les ha dado descanso a sus hermanos, regresen ustedes a sus hogares y a sus tierras que Moisés, siervo del SEÑOR, les entregó al lado oriental del río Jordán.
JUN Pero ahora ha reposado el Señor, nuestro Dios, a nuestros hermanos, al modo que les dijo; ahora, pues, volviendo, retiraos a vuestras casas y a la tierra de vuestra posesión que os dio Moisés, siervo del Señor, allende del Jordán.
LBLA Y ahora, el SEÑOR vuestro Dios ha dado descanso a vuestros hermanos, como El les había dicho; volved, pues, e id a vuestras tiendas, a la tierra de vuestra posesión que Moisés, siervo del SEÑOR, os dio al otro lado del Jordán.
FR Maintenant que l'Eternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain.
LSS Maintenant que l'EternelH3068, votre DieuH430, a accordé du reposH5117 à vos frèresH251, comme il le leur avait ditH1696, retournezH6437 et allezH3212 vers vos tentesH168, dans le paysH776 qui vous appartientH272, et que MoïseH4872 , ServiteurH5650 de l'EternelH3068, vous a donnéH5414 de l'autre côtéH5676 du JourdainH3383.
DBF Et maintenant, l'Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Et maintenant, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain.
OST Et maintenant l'Éternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné au delà du Jourdain.
DM07 Or maintenant l’Éternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, selon qu’il leur en avait parlé, maintenant donc retournez, et allez-vous-en dans vos demeures, en la terre de votre possession, laquelle Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donnée au-delà du Jourdain.
MART Or maintenant l'Eternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, selon qu'il leur en avait parlé. Maintenant donc retournez, et allez-vous-en dans vos demeures, en la terre de votre possession, laquelle Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a donnée au delà du Jourdain.
BDP Maintenant que Yahvé votre Dieu a donné le repos à vos frères comme il l’avait dit, retournez et regagnez vos tentes, dans le pays qui vous appartient et que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.
LCF Puis donc que le Seigneur votre Dieu a donné la paix et le repos à vos frères selon qu'Il l'avait promis, allez-vous-en et retournez dans vos tentes, et dans le pays d'héritage que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au delà du Jourdain.
PGR Et maintenant l'Éternel, votre Dieu, a accordé le repos à vos frères, comme Il le leur avait promis ; retournez donc et gagnez vos tentes, le pays qui est votre propriété, que vous a concédé Moïse, serviteur de l'Éternel, au delà du Jourdain.
PCB Mais maintenant Yahweh votre Dieu a accordé de la tranquillité à vos frères, comme il le leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, dans le territoire que vous avez en propre et que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné dans l'Outre-Jourdain.
FBBB Et maintenant que l'Eternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères comme il le leur avait promis, retournez et vous en allez vers vos tentes, au pays qui est votre possession, que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain.
FBAC Maintenant que Yahweh, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez-vous en vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné de l`autre côté du Jourdain.
FBJ Maintenant Yahvé votre Dieu a procuré à vos frères le repos qu'il leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, au pays où vous vous êtes fixés et que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a donné au-delà du Jourdain.
FBS Puis donc que le Seigneur votre Dieu a donné la paix et le repos vos frères, selon qu'il l'avoit promis, allez-vous-en, et retournez dans vos tentes. et dans le pays qui est à vous, que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au delà du Jourdain;
KJF Et maintenant le SEIGNEUR votre Dieu a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait promis: c’est pourquoi maintenant retournez, et allez à vos tentes, et en la terre de votre possession, laquelle Moïse le serviteur du SEIGNEUR, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.
KAHN Et maintenant l'Eternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait promis; partez donc, allez dans vos tentes, au pays de votre possession que vous a donné Moïse, serviteur de l'Eternel, au delà du Jourdain.
FBM Et maintenant YEHOVAH votre Dieu a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de YEHOVAH, vous a donné au delà du Jourdain.
IT E ora che l’Eterno, il vostro Dio, ha dato requie ai vostri fratelli, come avea lor detto, ritornatevene e andatevene alle vostre tende nel paese che vi appartiene, e che Mosè, servo dell’Eterno, vi ha dato di là dal Giordano.
DIO Or dunque, poichè il Signore Iddio vostro ha dato riposo a’ vostri fratelli, come egli avea loro detto, ritornatevene, e andate alla vostre stanze nel paese della vostra possessione, la qual Mosè, servitor del Signore, vi diede di là dal Giordano.
CEI Ora che il Signore vostro Dio ha dato tranquillità ai vostri fratelli, come aveva loro promesso, tornate e andate alle vostre tende, nel paese che vi appartiene, e che Mosè, servo del Signore, vi ha assegnato oltre il Giordano.
POZ Teraz wszakże Jahwe, wasz Bóg, zapewnił spokój braciom waszym, jak im to przyrzekł. Wracajcie więc i idźcie do waszych namiotów, do ziemi, która do was należy, a którą przydzielił wam na własność Mojżesz, sługa Jahwe, po tamtej stronie Jordanu.
POL A teraz, ponieważ odpoczynek dał Pan, Bóg wasz, braciom waszym, jako im był obiecał, przetoż teraz wróćcie się, a idźcie do przybytków waszych i do ziemi osiadłości waszej, którą wam dał Mojżesz sługa Pański, przed Jordanem.
PBT Obecnie, Pan, Bóg wasz, udzielił pokoju braciom waszym, jak im przyrzekł. Wróćcie więc spokojnie do namiotów swoich, do ziemi, którą Mojżesz, sługa Pana, wyznaczył wam w dziedzictwie za Jordanem.
PBW Teraz zaś Pan, Bóg nasz, sprawił wytchnienie braciom waszym, jak im zapowiedział; zawróćcie więc i idźcie do namiotów swoich, do ziemi, która do was należy, a którą Mojżesz, sługa Pana, dał wam po tamtej stronie Jordanu.
PBWP Teraz, kiedy Jahwe, wasz Bóg, obdarzył już pokojem waszych braci, tak jak to zapowiedział, wróćcie do waszych namiotów i do waszego kraju, który sługa Jahwe, Mojżesz, dał wam po drugiej stronie Jordanu.
PBWP Teraz, kiedy Jahwe, wasz Bóg, obdarzył już pokojem waszych braci, tak jak to zapowiedział, wróćcie do waszych namiotów i do waszego kraju, który sługa Jahwe, Mojżesz, dał wam po drugiej stronie Jordanu.
NBG A teraz WIEKUISTY, wasz Bóg, użyczył waszym braciom spokoju, jak im przyrzekł. Tak więc wyruszcie oraz wróćcie do waszych namiotów, do ziemi waszej dziedzicznej posiadłości, którą wyznaczył wam Mojżesz, sługa WIEKUISTEGO, po drugiej stronie Jardenu.
DSV En nu, de HEERE, uw God, heeft uw broederen rust gegeven, gelijk Hij hun toegezegd had; keert dan nu wederom, en gaat gij naar uw tenten, naar het land uwer bezitting, hetwelk u Mozes, de knecht des HEEREN, gegeven heeft op gene zijde van de Jordaan.
CHO Sada je Jahve, Bog vaš, dao mir braći vašoj, kako im bijaše obećao. Vratite se sada u svoje šatore, u zemlju koju vam je dao Mojsije, sluga Jahvin, u baštinu s onu stranu Jordana.
HU Most pedig nyugodalmat adott az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiainak, a mint megmondta vala nékik; most azért térjetek vissza, és menjetek a ti sátraitokba, a ti örökségteknek földére, a melyet Mózes, az Úrnak szolgája adott vala néktek túl a Jordánon.
CHZ 如 今 耶 和 华 ─ 你 们   神 照 着 他 所 应 许 的 , 使 你 们 弟 兄 得 享 平 安 , 现 在 可 以 转 回 你 们 的 帐 棚 , 到 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 在 约 但 河 东 所 赐 你 们 为 业 之 地 。
CHT 如 今 耶 和 華 ─ 你 們   神 照 著 他 所 應 許 的 , 使 你 們 弟 兄 得 享 平 安 , 現 在 可 以 轉 回 你 們 的 帳 棚 , 到 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 在 約 但 河 東 所 賜 你 們 為 業 之 地 。
CUV 如今耶和華H3068你們神H430照著他所應許的H1696,使你們弟兄H251得享平安H5117,現在可以轉回H6437你們的帳棚H168,到耶和華H3068的僕人H5650摩西H4872在約但河H3383東H5676所賜H5414你們為業H272之地H776。
LCT 如今H6258耶和華H3068你們神H430照著H834他所應許H1696他們的,使你們的弟兄H251得享平安H5117,現在H6258你們可以轉回H6437去H3212你們的帳棚H168,到H413耶和華H3068的僕人H5650摩西H4872在(那)約但河H3383東H5676所H834賜H5414你們為業H272之地H776。
VIET Nên bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban sự an nghỉ cho anh em các ngươi, y như lời Ngài đã phán. Vậy, hãy đi trở về trại các ngươi trong xứ thuộc về các ngươi mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã ban cho các ngươi ở bên kia sông Giô-đanh.
VIET2 Bây giờ, CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươi đã cho anh em các ngươi an nghỉ như lời Ngài đã hứa, nên các ngươi hãy trở về nhà các ngươi trong lãnh thổ mà Môi-se, đầy tớ CHÚA, đã cấp phát cho các ngươi bên kia sông Giô-đanh.
SVUL quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem sicut pollicitus est revertimini et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis quam tradidit vobis Moses famulus Domini trans Iordanem
VUL Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem et pacem, sicut pollicitus est : revertimini, et ite in tabernacula vestra, et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Jordanem :
NVUL Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem, sicut eis pollicitus est, revertimini nunc et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Iordanem;
ARAB والآن قد اراح الرب الهكم اخوتكم كما قال لهم. فانصرفوا الآن واذهبوا الى خيامكم في ارض ملككم التي اعطاكم موسى عبد الرب في عبر الاردن.
NAV وَهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمُ الآنَ قَدْ أَرَاحَ إِخْوَتَكُمْ كَمَا وَعَدَهُمْ، فَانْصَرِفُوا إِلَى خِيَامِكُمْ وَإِلَى أَرْضِ مِلْكِكُمُ الَّتِي وَهَبَهَا لَكُمْ مُوسَى عَبْدُ الرَّبِّ فِي شَرْقِيِّ الأُرْدُنِّ.
FAR و الان یهوه خدای شما به برادران شما آرامی داده است، چنانکه به ایشان گفته بود. پس حال به خیمه های خود و به زمین ملکیت خود که موسی بنده خداوند از آن طرف اردن به شما داده است بازگشته، بروید.
DARI و یاد تان باشد که همه احکامی را که موسی، خدمتگار خداوند به شما داده است، بجا آورید. به خداوند، خدای تان محبت داشته باشید، رضای او را بخواهید و از اوامر او اطاعت کنید. به او وفادار باشید و از جان و دل بندگی او را نمائید.»
KOR 이제는 너희 하나님 여호와꼐서 이미 말씀하신 대로 너희 형제에게 안식을 주셨으니 그런즉 이제 너희는 여호와의 종 모세가 요단 저편에서 너희에게 준 소유지로 가서 너희의 장막으로 돌아가되
JAP 今はすでに、あなたがたの神、主が、あなたがたの兄弟たちに、先に約束されたとおり、安息を賜わるようになりました。それで、あなたがたは身を返して、主のしもべモーセが、あなたがたに与えたヨルダンの向こう側の所有の地に行き、自分たちの天幕に帰りなさい。
TUR Görüyorsunuz, Tanrınız RAB, kardeşlerinize söylediği gibi, onları rahata kavuşturdu. Şimdi kalkın, RABbin kulu Musanın, Şeria Irmağının ötesinde size mülk olarak verdiği topraklardaki evlerinize dönün.
BUL И сега Господ вашият Бог успокои братята ви, според както им се бе обещал; за това, върнете се сега та идете по шатрите си в земята, която е притежанието ви, която Господният слуга Моисей ви даде оттатък Иордан.
BULV И сега ГОСПОД, вашият Бог, даде почивката на братята ви, както им обеща; затова сега се върнете и идете в шатрите си, в земята на притежанието си, която ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ви даде оттатък Йордан.
MAC Сега Господ, вашиот Бог, им даде мир на вашите браќа, како што им беше ветил. Вратете се сега во своите шатори, во земјата што ви ја даде Мојсеј, Господовиот слуга: во наследство од онаа страна на Јордан.
NOR Og nu har Herren eders Gud gitt eders brødre ro, således som han hadde tilsagt dem; så vend nu om og dra til eders telt, til eders eget land, det som Moses, Herrens tjener, gav eder på hin side Jordan.
DAN Men nu har HERREN eders Gud skaffet eders Brødre Ro, som han lovede dem; vend derfor nu tilbage til eders Telte i det Land, hvor eders Ejendom ligger, som HERRENs Tjener Moses gav eder hinsides Jordan.
PAA Tendo o SENHOR, vosso Deus, dado repouso a vossos irmãos, como lhes havia prometido, voltai-vos, pois, agora, e ide-vos para as vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, servo do SENHOR, vos deu dalém do Jordão.
PAC E agora o SENHOR, vosso Deus, deu repouso a vossos irmãos, como lhes tinha prometido: voltai-vos, pois, agora, e ide-vos a vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, o servo do SENHOR, vos deu dalém do Jordão.
ALB Dhe tani që Zoti, Perëndia juaj, i ka lënë të pushojnë vëllezërit tuaj, ashtu siç u kishte premtuar, kthehuni dhe shkoni në çadrat tuaja në vendin që ju përket, dhe që Moisiu, shërbëtori i Zotit, ju ka caktuar matanë Jordanit.
SWE Och nu har HERREN, eder Gud, låtit edra bröder komma till ro, såsom han lovade dem; så vänden nu om och gån hem till edra hyddor i det land I haven fått till besittning, det som HERRENS tjänare Mose har givit eder på andra sidan Jordan.
FIN1 Ja nyt on Herra teidän Jumalanne antanut teidän veljillenne levon, niinkuin hän sanoi heille; palatkaat siis nyt ja menkäät teidän majoillenne perintömaahanne, jonka Moses Herran palvelia antoi teille tuolla puolella Jordania.
FIN Ja nyt on Herra, teidän Jumalanne, suonut teidän veljienne päästä rauhaan, niinkuin hän heille puhui; kääntykää siis takaisin ja menkää majoillenne, siihen perintömaahanne, jonka Herran palvelija Mooses antoi teille tuolta puolelta Jordanin.
FIN92 Ja nyt on Herra, teidän Jumalanne, suonut teidän veljienne päästä rauhaan, niinkuin hän heille puhui; kääntykää siis takaisin ja menkää majoillenne, siihen perintömaahanne, jonka Herran palvelija Mooses antoi teille tuolta puolelta Jordanin.
ICE En nú hefir Drottinn, Guð yðar, veitt bræðrum yðar hvíld, eins og hann hafði heitið þeim. Snúið því nú á leið og farið til tjalda yðar, til eignarlands yðar, þess er Móse, þjónn Drottins, gaf yður hinumegin Jórdanar.
SRBL A sada Gospod je Bog vaš smirio braću vašu, kako im je rekao; sada dakle vratite se i idite u šatore svoje u zemlju našljedstva svojega, koju vam je dao Mojsije sluga Gospodnji s onu stranu Jordana.
SRBC А сада Господ је Бог ваш смирио браћу вашу, како им је рекао; сада дакле вратите се и идите у шаторе своје у земљу наследства свог, коју вам је дао Мојсије, слуга Господњи, с оне стране Јордана.
AFR Maar nou het die HERE julle God jul broers rus gegee, soos Hy hulle beloof het; draai dan nou om en gaan na julle tente, na die land van julle besitting wat Moses, die kneg van die HERE, julle oorkant die Jordaan gegee het.
ESP Nun la Eternulo, via Dio, donis ripozon al viaj fratoj, kiel Li diris al ili; turnu do vin nun, kaj iru al viaj tendoj sur la teron de via posedaĵo, kiun donis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, transe de Jordan.
RUM Acum cînd Domnul, Dumnezeul vostru, a dat odihnă fraţilor voştri, cum le spusese, întoarceţi-vă şi duceţi-vă la corturile voastre, în ţara dată în stăpînirea voastră, pe care v'a dat -o Moise, robul Domnului, dincolo de Iordan.
PINA Ug karon si Jehova nga inyong Dios, naghatag ug pahulay sa inyong mga igsoon ingon sa iyang gisulti kanila: busa bumalik kamo ug umadto kamo sa inyong mga balong-balong ngadto sa yuta nga inyong napanag-iya, nga gihatag ni Moises, ang alagad ni Jehova, sa unahan sa Jordan.
BUG Ug karon si Jehova nga inyong Dios, naghatag ug pahulay sa inyong mga igsoon ingon sa iyang gisulti kanila: busa bumalik kamo ug umadto kamo sa inyong mga balong-balong ngadto sa yuta nga inyong napanag-iya, nga gihatag ni Moises, ang alagad ni Jehova, sa unahan sa Jordan.
TAG At ngayo'y binigyan ng kapahingahan ng Panginoon ninyong Dios ang inyong mga kapatid, gaya ng sinalita niya sa kanila: kaya't ngayo'y pumihit kayo at yumaon kayo sa inyong mga tolda sa lupain na inyong ari, na ibinigay sa inyo ni Moises na lingkod ng Panginoon sa dako roon ng Jordan.
THAI บัดนี้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้โปรดให้พี่น้องของท่านหยุดพักแล้ว ดังที่พระองค์ทรงสัญญาไว้กับเขา เหตุฉะนี้ท่านจงกลับไปสู่เต็นท์ของท่านเถิด ไปสู่แผ่นดินซึ่งท่านถือกรรมสิทธิ์ ซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์ยกให้ท่านที่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นนั้น
HAIT Koulye a, Seyè a, Bondye nou an, ba yo lapè jan li te di yo a. Se konsa, nou mèt tounen al lakay nou, nan peyi ki pou nou an, peyi Moyiz, sèvitè Seyè a, te ban nou lòt bò larivyè Jouden.
KAZ Міне, Құдайларың Жаратқан Ие Өзі уәде еткеніндей исраилдік бауырластарыңа тыныштық сыйлады. Енді сендер Жаратқан Иенің қызметшісі Мұсаның Иордан өзенінің шығысында үлестіріп берген жерлеріңе қайтуларыңа болады.
IND और अब तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम्हारे भाइयोंको अपके वचन के अनुसार विश्रम दिया है; इसलिथे अब तुम लौटकर अपके अपके डेरोंको, और अपक्की अपक्की निज भूमि में, जिसे यहोवा के दास मूसा ने यरदन पार तुम्हें दिया है चले जाओ।
MAOR Na kua mea nei a Ihowa, to koutou Atua i o koutou teina kia okioki, ka rite ki tana i korero ai ki a ratou: na reira, hoki atu, haere ki o koutou teneti, ki te whenua hoki i whiwhi na koutou, i hoatu na e Mohi, e te pononga a Ihowa ki a koutou i tawahi o Horano.
NEPA परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई शान्ति प्रदान गर्ने प्रतिज्ञा दिनुभएको थियो। र परमप्रभुले उहाँको वचन अहिले राख्नु भयो। यसर्थ अब तिमीहरू घर जान सक्छौ। परमप्रभुका दास मोशाले तिमीहरूलाई यर्दन नदीको पूर्व तफर्को भूमि दिएका छन्। अब तिमीहरू त्यस भूमिमा आफ्नो घरमा जान सक्छौ।
Навин 22:5
ČSP Pouze velmi dbejte, abyste konali příkaz a zákon, který vám dal Mojžíš, otrok Hospodinův, abyste milovali Hospodina, svého Boha, a chodili po všech jeho cestách a abyste zachovávali jeho příkazy, přilnuli k němu a sloužili mu celým svým srdcem a celou svou duší.
NBK06 Jen velmi pečlivě dodržujte přikázání a Zákon, jak vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš: Milujte Hospodina, svého Boha, choďte po všech jeho cestách a dodržujte jeho přikázání. Přimkněte se k němu a služte mu celým svým srdcem a celou svou duší."
B21 Jen velmi pečlivě dodržujte přikázání a Zákon, jak vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš: Milujte Hospodina, svého Boha, choďte po všech jeho cestách a dodržujte jeho přikázání. Přimkněte se k němu a služte mu celým svým srdcem a celou svou duší."
B21P Jen velmi pečlivě dodržujte přikázání a Zákon, jak vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš: Milujte Hospodina, svého Boha, choďte po všech jeho cestách a dodržujte jeho přikázání. Přimkněte se k němu a služte mu celým svým srdcem a celou svou duší.“
BKR Toliko hleďte pilně zachovávati a plniti přikázaní a zákon, kterýž přikázal vám Mojžíš, služebník Hospodinův, a milovati Hospodina Boha svého a choditi po všech cestách jeho, a zachovávajíce přikázaní jeho, přídržeti se ho, a sloužiti jemu celým srdcem svým a celou duší svou.
MPCZ Jen velmi dbejte 21 o vykonávání rozkazu a zákona 23, jejž vám Mojžíš, nevolník Hospodinův, rozkázal, o milování Hospodina, vašeho Boha, a o chození po všech jeho cestách a o zachovávání 21 jeho rozkazů a o lpění na 625 něm a o službu 626 jemu celým svým srdcem a celou svou duší.
JB Jen dobře dbejte, abyste plnili přikázání a Zákon, jež vám předepsal Jahvův služebník Mojžíš: abyste milovali Jahva, svého Boha, abyste vždycky chodili po jeho cestách, abyste zachovávali jeho přikázání, abyste k němu lnuli a sloužili mu z celého svého srdce a z celé své duše.“ Втор 6:5+
PNS Buďte jen velmi opatrní, abyste prováděli přikázání a zákon, který vám přikázal Jehovův sluha Mojžíš, tím, že budete milovat Jehovu, svého Boha, a chodit po všech jeho cestách a dodržovat jeho přikázání a lpět na něm a sloužit mu celým svým srdcem a celou svou duší.
PNS2 Buďte jen velmi opatrní, abyste prováděli přikázání a zákon, který vám přikázal Jehovův sluha Mojžíš, tím, že budete milovat Jehovu, svého Boha, a chodit po všech jeho cestách a dodržovat jeho přikázání a lpět na něm a sloužit mu celým svým srdcem a celou svou duší.“
HEJCL jen ať ostříháte pozorně a skutkem plníte příkazy, zákon, který uložil vám Mojžíš, služebník Hospodinův – milovati Hospodina, Boha svého, choditi po všech cestách jeho, zachovávati přikázání jeho, lnouti k němu, sloužiti mu celým srdcem a celou duší svou.
VS Jen stále dbejte, abyste plnili příkazy boží a tóru, jak vám uložil Móšé, sluha Jahvův, abyste milovali Jahveho, svého boha, a šli jen po jeho cestách, abyste zachovávali rozkazy jeho a sloužili jim“.
CEP Jen se usilovně snažte zachovávat přikázání a zákon, které vám přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, totiž milovat Hospodina, svého Boha, chodit po všech jeho cestách a dbát na jeho přikázání, přimknout se k němu a sloužit mu z celého srdce a z celé duše.“
ROH Len pozorujte veľmi, aby ste činili prikázanie a zachovali zákon, ktorý vám prikázal Mojžiš, služobník JeHoVaHov, milovať JeHoVaHa, svojho Boha, a chodiť po všetkých jeho cestách, ostríhať jeho prikázania a pridŕžať sa ho a slúžiť mu celým svojím srdcom a celou svojou dušou.
SKP Len na to veľmi dbajte, aby ste konali podľa príkazu a zákona, ktorý vám uložil Pánov služobník Mojžiš: milovať Pána, svojho Boha, kráčať po všetkých jeho cestách, zachovávať jeho príkazy, prilipnúť k nemu, slúžiť mu celým svojím srdcom a celou svojou dušou.“
SEP Usilovne však zachovávajte prikázanie a zákon, ktorý vám nariadil Hospodinov služobník Mojžiš, aby ste milovali Hospodina, svojho Boha, chodili po jeho cestách, zachovávali jeho prikázanie a slúžili mu celým srdcom a celou dušou.
SEVP Len snaživo zachovávajte prikázanie a zákon, čo vám nariadil Hospodinov služobník Mojžiš, aby ste milovali Hospodina, svojho Boha, a chodili po Jeho cestách, zachovávali Jeho prikázanie a Jemu slúžili celým srdcom a celou dušou.
BOT Len sa usilujte zachovávať prikázanie a Zákon, ktorý vám nariadil Mojžiš, Jahveho sluha: aby ste milovali Jahveho, svojho Boha, aby ste vždy chodili po jeho cestách, zachovávali jeho prikázania, priľnuli k nemu a jemu slúžili celým svojím srdcom a celou svojou dušou."
SPNS Len dávajte pozor, aby ste uplatňovali prikázanie a zákon, ktoré vám prikázal Jehovov služobník Mojžiš, tým, že budete milovať Jehovu, svojho Boha, a chodiť po všetkých jeho cestách a dodržiavať jeho prikázania a lipnúť na ňom a slúžiť mu celým svojím srdcom a celou svojou dušou.“
VW But take diligent heed to do the commandment and the Law which Moses the servant of Jehovah has charged you, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, to keep His commandments, to cleave unto Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul.
KJ But take diligentH3966 heedH8104 to doH6213 the commandmentH4687 and the lawH8451, which MosesH4872 the servantH5650 of the LORDH3068 chargedH6680 you, to loveH157 the LORDH3068 your GodH430, and to walkH3212 in all his waysH1870, and to keepH8104 his commandmentsH4687, and to cleaveH1692 unto him, and to serveH5647 him with all your heartH3824 and with all your soulH5315.
KJ2 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
KJ3 Only, be very much on guard to do the commands and the Law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all His ways, and to keep His commandments, and to cling to Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul.
RNKJ But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of יהוה charged you, to love יהוה your Elohim, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
ASV Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
IAV But take diligent heed to do The Commandment and the Torah, which Moshe the servant of YY charged you, to love YY your Elohim, and to walk in all his ways, and to keep His Commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
DB Only, take great heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
LEB Only be very careful to observe the commandment and law that Moses Yahweh’s servant commanded you, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, to keep his commandments, to hold fast to him, and to serve him with all your heart and with all your soul."
WEB Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of Yahweh commanded you, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, to keep his commandments, to hold fast to him, and to serve him with all your heart and with all your soul.”
YLT Only, be very watchful to do the command and the law which Moses, servant of Jehovah, commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all His ways, and to keep His commands, and to cleave to Him, and to serve Him, with all your heart, and with all your soul."
LITV Only, be very much on guard to do the commands and the Law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all His ways, and to keep His commandments, and to cleave to Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul.
NET But carefully obey the commands and instructions Moses the LORD's servant gave you. Love the LORD your God, follow all his instructions, obey his commands, be loyal to him, and serve him with all your heart and being!"
BES But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul.
THO But be very careful to perform the commandments and the law which Moses the servant of the Lord charged you to do, to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commandments, and to cleave to him and serve him with your whole heart, and with your whole soul.
WEBS But take diligentH3966 heedH8104 to performH6213 the commandmentH4687 and the lawH8451, which MosesH4872 the servantH5650 of the LORDH3068 chargedH6680 you, to loveH157 the LORDH3068 your GodH430, and to walkH3212 in all his waysH1870, and to keepH8104 his commandmentsH4687, and to hold fastH1692 to him, and to serveH5647 him with all your heartH3824 and with all your soulH5315.
ROT Only, take ye diligent heed, to do the commandment and the law, which Moses the servant of Yahweh commanded you - to love Yahweh your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, - and to serve him - with all your heart, and with all your soul.
LAMSA But only take diligent heed to observe the commandments and the laws which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, to keep his commandments, and to cleave to him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
T2001 However, be careful to obey the Commandments and the Law that Moses (the servant of Jehovah) gave you… love Jehovah our God, walk in all His paths, keep His commandments, stick with Him, and serve Him with your whole mind and life.’
KJPCE But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
TS98 “Only, diligently guard to do the command and the Torah which Mosheh the servant of יהוה commanded you, to love יהוה your Elohim, and to walk in all His ways, and to guard His commands, and to cling to Him, and to serve Him with all your heart and with all your being.”
JESP Only watch greatly to do the command and the law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God and to go in all his ways, and to watch his commands, and to cleave to him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
ESV Only be very careful to observe the commandment and the law that Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways and to keep his commandments and to cling to him and to serve him with all your heart and with all your soul."
CJB Only take great care to obey the mitzvah and the Torah which Moshe the servant of ADONAI gave you - to love ADONAI your God, follow all his ways, observe his mitzvot, cling to him, and serve him with all your heart and being."
NWTEN Only be very careful to carry out the commandment and the Law that Moses the servant of Jehovah gave you, by loving Jehovah your God, by walking in all his ways, by keeping his commandments, by sticking to him, and by serving him with all your heart and with all your soul.”
NEÜ Doch vergesst nie, was euch Mose im Auftrag Jahwes eingeschärft hat: Ihr sollt Jahwe, euren Gott, lieben und auf seinen Wegen gehen. Ihr sollt euch an seine Gebote halten, ihm treu sein und ihm mit ganzem Herzen und allen Kräften dienen!"
NEÜ14 Doch vergesst nie, was euch Mose im Auftrag Jahwes eingeschärft hat: Ihr sollt Jahwe, euren Gott, lieben und auf seinen Wegen gehen. Ihr sollt euch an seine Gebote halten, ihm treu sein und ihm mit ganzem Herzen und allen Kräften dienen!"
SCHL2  Nehmt euch nur sehr in Acht, dass ihr das Gebot und das Gesetz tut, das euch Mose, der Knecht des HERRN, geboten hat: dass ihr den HERRN, euren Gott, liebt und auf allen seinen Wegen wandelt und seine Gebote befolgt und ihm anhängt und ihm dient von ganzem Herzen und von ganzer Seele!
HRD Achtet sorgsam darauf, die Gebote und Gesetze, die Mose, der Knecht des Herrn, euch gegeben hat, zu erfüllen: den Herrn, eueren Gott, zu lieben, allezeit seine Wege zu gehen, seine Gebote zu halten, sich ihm anzuschließen und ihm zu dienen aus euerem ganzen Herzen und euerer ganzen Seele.
SCHL Nehmt euchH8104 nur sehrH3966 in acht, daß ihr tutH6213 nach dem GebotH6680 und GesetzH8451, das euchH8104 MoseH4872, der KnechtH5650 des HERRNH3068, gebotenH4687 hatH157: daß ihr den HERRNH3068, euren GottH430, liebet und auf allenH1870 seinen Wegen wandeltH3212 und seine GeboteH4687 befolget und ihm anhangetH1692 und ihm von ganzem HerzenH3824 und von ganzer SeeleH5315 dienetH5647!
MEN Nur seid auf die genaue Beobachtung des Gesetzes und der Gebote bedacht, die euch Mose, der Knecht des HERRN, zur Pflicht gemacht hat, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebt und allezeit auf seinen Wegen wandelt, seine Gebote beobachtet und ihm treu bleibt und ihm von ganzem Herzen und mit ganzer Seele dient!«
BRU Jedoch wahrets sehr, das Gebot und die Weisung zu tun, die Mosche, SEIN Knecht, euch gebot, IHN euren Gott zu lieben, in all seinen Wegen zu gehn, seine Gebote zu wahren, ihm anzuhaften, ihm zu dienen, mit all eurem Herzen, mit all eurer Seele!
PAT Nur achtet gewissenhaft darauf, dem Befehl und der Anweisung, die euch Moses, der Knecht des Herrn, befohlen hat, zu folgen: Liebt den Herrn, euren Gott, und wandelt auf seinen Wegen, beobachtet seine Gebote, seid anhänglich an ihn und dient ihm aus eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele!"
HRB Nur seid eifrig auf die Beobachtung der Befehle und Gebote bedacht, die euch Mose, der Diener des Herrn, gab: den Herrn, euren Gott, zu lieben, auf allen seinen Wegen zu wandeln, seine Gebote zu halten, ihm anzuhangen und mit ganzem Herzen und ganzer Seele ihm zu dienen!"
GB Nur seid bemüht, das Gebot und die Weisung zu tun, die euch des Herrn Diener, Moses, gegeben. Ihr sollt den Herrn, euren Gott, lieben, immer auf seinen Wegen wandeln, seine Gebote befolgen, ihm anhangen und ihm von ganzem Herzen und aus ganzer Seele dienen!«
TAF Nur hütet euch sehr, daß ihr tut das Gebot und das Gesetz, das euch Mose, der Knecht Jehovahs, geboten hat, daß ihr liebet Jehovah, euren Gott, und in all Seinen Wegen wandelt und haltet Seine Gebote, und Ihm dienet von eurem ganzen Herzen und von eurer ganzen Seele.
LUT1 HaltetH8104 aber nun an mit FleißH3966, daß ihr tutH6213 nach dem GebotH4687 und GesetzH8451, das euch MoseH4872, der KnechtH5650 des HErrnH3068, gebotenH6680 hatH157, daß ihr den HErrnH3068, euren GOttH430, liebet und wandeltH3212 auf allenH1870 seinen Wegen und seine GeboteH4687 haltetH8104 und ihm anhangetH1692 und ihm dienetH5647 von ganzem HerzenH3824 und von ganzer SeeLEH5315.
LUT HaltetH8104 aber nur an mit FleißH3966, daß ihr tutH6213 nach dem GebotH4687 und GesetzH8451, das euch MoseH4872, der KnechtH5650 des HERRNH3068, gebotenH6680 hat, daß ihr den HERRNH3068, euren GottH430, liebetH157 und wandeltH3212 auf allen seinen WegenH1870 und seine GeboteH4687 haltetH8104 und ihm anhangetH1692 und ihm dienetH5647 von ganzem HerzenH3824 und von ganzer SeeleH5315.
LUTA Haltet aber nur an mit Fleiß, daß ihr tut nach dem Gebot und Gesetz, das euch Mose, der Knecht des HERRN, geboten hat, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebt und wandelt auf allen seinen Wegen und seine Gebote haltet und ihm anhanget und ihm dient von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
EIN Achtet aber genau darauf, das Gebot und das Gesetz zu erfüllen, das euch Mose, der Knecht des Herrn, gegeben hat: den Herrn, euren Gott, zu lieben, auf allen seinen Wegen zu gehen, seine Gebote zu halten, euch ihm anzuschließen und ihm von ganzem Herzen und ganzer Seele zu dienen.
TB Nur seid eifrig bedacht, dem Befehl und der Weisung nachzukommen die euch Mose, der Knecht Jahwes, gegeben hat, daß ihr Jahwe, euren Gott, lieben und immerdar auf seinen Wegen wandeln, daß ihr seine Gebote beobachten, ihm anhangen und ihm von ganzen Herzen und von ganzer Seele dienen sollt!
FB Nur achtet wohl darauf, das Gebot und das Gesetz zu tun, welches Mose, der Knecht Jahwes, euch geboten hat: Jahwe, euren Gott, zu lieben und auf allen seinen Wegen zu wandeln und seine Gebote zu beobachten, und ihm anzuhangen und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele.
ZUR Nur erfüllet ja getreulich das Gebot und das Gesetz, das euch Mose, der Knecht des Herrn, verordnet hat, dass ihr den Herrn, euren Gott, liebet und ganz auf seinen Wegen wandelt und seine Gebote haltet und ihm anhanget und ihm von ganzem Herzen und von ganzer Seele dienet.
ELBU Nur achtet wohl darauf, das Gebot und das Gesetz zu tun, welches Mose, der Knecht Jehovas, euch geboten hat: Jehova, euren Gott, zu lieben und auf allen seinen Wegen zu wandeln und seine Gebote zu beobachten, und ihm anzuhangen und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele.
ELBS NurH8104 achtet wohl darauf, das GebotH4687 undH3068 das GesetzH8451 zuH3966 tunH6213, welches MoseH4872, der KnechtH5650 Jehovas, euchH8104 geboten hatH6680 : Jehova, euren GottH430, zu liebenH157 undH3068 auf allen seinen WegenH1870 zu wandelnH3212 und seine GeboteH4687 zu beobachten, und ihm anzuhangen und ihm zu dienenH5647 mit eurem ganzen HerzenH3824 und mit eurer ganzen SeeleH5315.
NHTS Nur gebt wohl acht, das Gebot und die Weisung auszuführen, die Mosche, der Knecht des Ewigen, euch geboten hat, den Ewigen, euren Gott, zu lieben, in allen seinen Wegen zu wandeln, seine Gebote zu wahren, ihm anzuhangen und ihm zu dienen mit ganzem Herzen und ganzer Seele.»
LVE Nur haltet sehr darauf, zu thun das Gebot und das Gesetz, das euch Mose, der Knecht Jehova's geboten hat, daß ihr liebet Jehova, euern Gott; und daß ihr wandelt auf allen seine Wegen; und daß ihr haltet seine Gebote, und ihm anhänget, und daß ihr ihm dienet von ganzem Herzen, und von ganzer Seele.
RUS Но вы должны строго соблюдать и исполнять Закон - выполнять все, что повелел вам Моисей, раб Господа. Вы должны любить Господа, вашего Бога, следовать Его предначертаниям, исполнять Его повеления, хранить Ему верность и всю жизнь служить Ему всем сердцем, всей душой».
RST только старайтесьH8104 тщательноH3966 исполнятьH6213 заповедиH4687 и законH8451, который завещалH6680 вам МоисейH4872, рабH5650 ГосподеньH3068: любитьH157 ГосподаH3068 БогаH430 вашего, ходитьH3212 всеми путямиH1870 Его, хранитьH8104 заповедиH4687 Его, прилеплятьсяH1692 к Нему и служитьH5647 Ему всемсердцемH3824 вашим и всею душеюH5315 вашею.
UP Тільки дуже пильнуйте виконувати заповідь та Закона, що наказав був вам Мойсей, раб Господній: любити Господа, Бога вашого, і ходити всіма Його дорогами, і додержувати Його заповіді, і линути до Нього, і служити Йому всім вашим серцем та всією вашою душею.
UKC Але вельми пильнуйте, щоб виконували заповіт і закон, що заповідав вам Мойсей, слуга Господній: любити Господа, Бога вашого, ходити всіма його путями, пильнувати заповіді його, триматись його міцно та служити йому всім вашим серцем і всією вашою душею.”
UUBT Але дуже зберігатимете чинити заповіді і закон, так як нам заповів чинити Мойсей господний раб, любити Господа Бога вашого, ходити в усіх його дорогах, зберігати його заповіді і приставати до нього і служити йому з усього вашого ума і з усієї вашої душі.
SLAV íî ñîõðàíBòå sýë§ òâîðBòè çhïwâýäè ¢ çàêAíú, ±ãAæå çàïîâräà âhìú ìwyñNé ðháú ãä$åíü, ëþáBòè ãä$à áãUà âhøåãî ¢ õîäBòè âî âñrõú ïóòNõú ±ã§, õðàíBòè çhïwâýäè ±ã§ ¢ ïðèëýæhòè ±ì¾ ¢ ñëóæBòè ±ì¾ t âñå㧠ñNðäöà âhøåãw ¢ t âñå½ äóø© âhøåÿ.
SLAVCZ no sochranite zelo tvoriti zapovedi i zakon, jegože zapoveda vam Moisej rab Gospodeň, ljubiti Gospoda Boga vašego i choditi vo vsech putech Jego, chraniti zapovedi Jego i priležati Jemu i služiti Jemu ot vsego serdca vašego i ot vseja duši vašeja.
LXX αλλα φυλαξασθε ποιειν σφοδρα τας εντολας και τον νομον ον ενετειλατο ημιν ποιειν μωυσης ο παις κυριου αγαπαν κυριον τον θεον υμων πορευεσθαι πασαις ταις οδοις αυτου φυλαξασθαι τας εντολας αυτου και προσκεισθαι αυτω και λατρευειν αυτω εξ ολης της διανοιας υμων και εξ ολης της ψυχης υμων
LXXA αλλαG235{CONJ} φυλαξασθεG5442{V-AMD-2P} ποιεινG4160{V-PAN} σφοδραG4970{ADV} ταςG3588{T-APF} εντολαςG1785{N-APF} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} νομονG3551{N-ASM} ονG3739{R-ASM} ενετειλατοG1781{V-AMI-3S} ημινG1473{P-DP} ποιεινG4160{V-PAN} μωυσης{N-NSM} οG3588{T-NSM} παιςG3816{N-NSM} יהוהH3068{N-GSM} αγαπανG25{V-PAN} יהוהH3068{N-ASM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} υμωνG4771{P-GP} πορευεσθαιG4198{V-PMN} πασαιςG3956{A-DPF} ταιςG3588{T-DPF} οδοιςG3598{N-DPF} αυτουG846{D-GSM} φυλαξασθαιG5442{V-AMN} ταςG3588{T-APF} εντολαςG1785{N-APF} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} προσκεισθαι{V-PMN} αυτωG846{D-DSM} καιG2532{CONJ} λατρευεινG3000{V-PAN} αυτωG846{D-DSM} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} διανοιαςG1271{N-GSF} υμωνG4771{P-GP} καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} ψυχηςG5590{N-GSF} υμωνG4771{P-GP}
LXXAA ἀλλὰG235{CONJ} φυλάξασθεG5442{V-AMD-2P} ποιεῖνG4160{V-PAN} σφόδραG4970{ADV} τὰςG3588{T-APF} ἐντολὰςG1785{N-APF} καὶG2532{CONJ} τὸνG3588{T-ASM} νόμονG3551{N-ASM}, ὃνG3739{R-ASM} ἐνετείλατοG1781{V-ANI-3S} ἡμῖνG1473{P-DP} ποιεῖνG4160{V-PAN} Μωυσῆς{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} παῖςG3816{N-NSM} יהוהH3068{N-GSM}, ἀγαπᾶνG25{V-PAN} יהוהH3068{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} θεὸνG2316{N-ASM} ὑμῶνG4771{P-GP}, πορεύεσθαιG4198{V-PMN} πάσαιςG3956{A-DPF} ταῖςG3588{T-DPF} ὁδοῖςG3598{N-DPF} αὐτοῦG846{D-GSM}, φυλάξασθαιG5442{V-AMP} τὰςG3588{T-APF} ἐντολὰςG1785{N-APF} αὐτοῦG846{D-GSM} καὶG2532{CONJ} προσκεῖσθαι{V-PMN} αὐτῷG846{D-DSM} καὶG2532{CONJ} λατρεύεινG3000{V-PAN} αὐτῷG846{D-DSM} ἐξG1537{PREP} ὅληςG3650{A-GSF} τῆςG3588{T-GSF} διανοίαςG1271{N-GSF} ὑμῶνG4771{P-GP} καὶG2532{CONJ} ἐξG1537{PREP} ὅληςG3650{A-GSF} τῆςG3588{T-GSF} ψυχῆςG5590{N-GSF} ὑμῶνG4771{P-GP}.
LXXK αλλαG235{CONJ} φυλαξασθεG5442{V-AMD-2P} ποιεινG4160{V-PAN} σφοδραG4970{ADV} ταςG3588{T-APF} εντολαςG1785{N-APF} καιG2532{CONJ} τονG3588{T-ASM} νομονG3551{N-ASM} ονG3739{R-ASM} ενετειλατοG1781{V-AMI-3S} ημινG1473{P-DP} ποιεινG4160{V-PAN} μωυσης{N-NSM} οG3588{T-NSM} παιςG3816{N-NSM} κυριουG2962{N-GSM} αγαπανG25{V-PAN} κυριονG2962{N-ASM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} υμωνG4771{P-GP} πορευεσθαιG4198{V-PMN} πασαιςG3956{A-DPF} ταιςG3588{T-DPF} οδοιςG3598{N-DPF} αυτουG846{D-GSM} φυλαξασθαιG5442{V-AMN} ταςG3588{T-APF} εντολαςG1785{N-APF} αυτουG846{D-GSM} καιG2532{CONJ} προσκεισθαι{V-PMN} αυτωG846{D-DSM} καιG2532{CONJ} λατρευεινG3000{V-PAN} αυτωG846{D-DSM} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} διανοιαςG1271{N-GSF} υμωνG4771{P-GP} καιG2532{CONJ} εξG1537{PREP} οληςG3650{A-GSF} τηςG3588{T-GSF} ψυχηςG5590{N-GSF} υμωνG4771{P-GP}
MGB προσεχετε ομως σφοδρα να εκτελητε τας εντολας και τον νομον, τον οποιον Μωυσης ο δουλος του Κυριου προσεταξεν εις εσας, να αγαπατε Κυριον τον Θεον σας, και να περιπατητε εις πασας τας οδους αυτου, και να φυλαττητε τας εντολας αυτου, και να ησθε προσηλωμενοι εις αυτον, και να λατρευητε αυτον εξ ολης της καρδιας σας και εξ ολης της ψυχης σας.
LXXR ἀλλὰ φυλάξασθε ποιεῖν σφόδρα τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
WLC
5 רַקH7535 שִׁמְרוּH8104 מְאֹדH3966 לַעֲשׂוֹתH6213 אֶתH853 הַמִּצְוָהH4687 וְאֶתH853 הַתּוֹרָהH8451 אֲשֶׁרH834 צִוָּהH6680 אֶתְכֶםH853 מֹשֶׁהH4872 עֶֽבֶדH5650 יְהוָהH3068 לְאַהֲבָהH157 אֶתH853 יְהוָהH3068 אֱלֹֽהֵיכֶםH430 וְלָלֶכֶתH1980 בְּכָלH3605 דְּרָכָיוH1870 וְלִשְׁמֹרH8104 מִצְוֺתָיוH4687 וּלְדָבְקָהH1692 בוֹH0 וּלְעָבְדוֹH5647 בְּכָלH3605 לְבַבְכֶםH3824 וּבְכָלH3605 נַפְשְׁכֶֽםH5315
TBH rak šimru meod laasot et-hammicva veet-hattora ašer civa etchem moše eved-jehova leahava et-jehova elohechem velalechet bechol-derachav velišmor micvotav uldaveka-vo ulavdo bechol-levavchem uvchol-nafšechem:
TBHEN rak shimru meod laasot et-hamitzva veet-hatora asher tziva etkhem moshe eved-yehovah leahava et-yehovah elohekhem velalekhet bekhol-derakhav velishmor mitzvotav uldaveka-vo ulavdo bekhol-levavkhem uvkhol-nafshekhem:
MHB
רק שמרו מאד לעשות את המצוה ואת התורה אשר צוה אתכם משה עבד יהוה לאהבה את יהוה אלהיכם וללכת בכל דרכיו ולשמר מצותיו ולדבקה בו ולעבדו בכל לבבכם ובכל נפשכם׃
ALP
ה רק שמרו מאד לעשות את המצוה ואת התורה אשר צוה אתכם משה עבד יהוה לאהבה את יהוה אלהיכם וללכת בכל דרכיו ולשמר מצותיו ולדבקה בו ולעבדו בכל לבבכם ובכל נפשכם
RV SolamenteH7535 que con diligenciaH3966 cuidéisH8104 de poner por obraH6213 el mandamientoH4687 y la leyH8451, queH834 MoisésH4872 siervoH5650 de JehováH3068 os intimóH6680: queH834 améisH157 á JehováH3068 vuestro DiosH430, y andéisH3212 en todosH3605 sus caminosH1870; queH834 guardéisH8104 sus mandamientosH4687, y os alleguéis á él, y le sirváisH5647 de todoH3605 vuestro corazónH3824 y de todaH3605 vuestra almaH5315.
RV2 Solamente que con diligencia guardéis haciendo el mandamiento, y la ley, que Moisés, siervo de Jehová, os mandó: Que améis a Jehová vuestro Dios, y caminéis en todos sus caminos: que guardéis sus mandamientos: y que os alleguéis a él y le sirváis de todo vuestro corazón, y de toda vuestra alma.
RVR Solamente que con diligencia guardéis haciendo el mandamiento, y la Ley, que Moisés, siervo de Jehovah (el Eterno), os mandó: Que améis a Jehovah (el Eterno), vuestros ELohei (Potentes), y caminéis en todos sus caminos: que guardéis sus mandamientos: y que os alleguéis a él y le sirváis de todo vuestro corazón, y de toda vuestra alma.
RVG Solamente que con diligencia cuidéis de poner por obra el mandamiento y la ley, que Moisés siervo de Jehová os intimó: que améis a Jehová vuestro Dios, y andéis en todos sus caminos; que guardéis sus mandamientos, y le sigáis, y le sirváis de todo vuestro corazón y de toda vuestra alma.
RV3 Solamente que con diligencia cuidéis de cumplir el mandamiento y la ley que Moisés, siervo de Jehová, os ordenó: que améis a Jehová, vuestro Dios, y andéis en todos sus caminos; que guardéis sus mandamientos, lo sigáis y lo sirváis con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma".
ESC Solamente que con diligencia os guardéis haciendo el mandamiento y la ley, que Moisés siervo del SEÑOR os mandó: que améis al SEÑOR vuestro Dios, y andéis en todos sus caminos; que guardéis sus mandamientos, y os alleguéis a él, y le sirváis de todo vuestro corazón y de toda vuestra alma.
SBJ Únicamente preocupaos de guardar el mandato y la Ley que os dio Moisés, siervo de Yahveh: que améis a Yahveh vuestro Dios, que sigáis siempre sus caminos, que guardéis sus mandamientos y os mantengáis unidos a él y le sirváis con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma.»
SBJ1 Únicamente preocupaos de guardar el mandato y la Ley que os dio Moisés, siervo de Yahvé: que améis a Yahvé vuestro Dios, que sigáis siempre sus caminos, que guardéis sus mandamientos y os mantengáis unidos a él y le sirváis con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma."
RVA Solamente tened mucho cuidado de poner por obra el mandamiento y la ley que Moisés siervo de Jehovah os mandó: que améis a Jehovah vuestro Dios, que andéis en todos sus caminos, que guardéis sus mandamientos, que le seáis fieles y que le sirváis con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma.
BLA Tan solo acuérdense de poner en práctica los mandamientos y las leyes que Moisés, el servidor de Yavé, les prescribió. Amen a Yavé su Dios, sigan todos sus caminos, guarden sus mandamientos, apéguense a él y sírvanlo con todo su corazón y con toda su alma"._
PRATT Solamente os encargo que os guardéis mucho a fin de cumplir el mandamiento y la ley que os ordenó Moisés, siervo de Jehová; amando a Jehová vuestro Dios, y andando en todos sus caminos, y guardando sus mandamientos, y adhiriéndoos a él, y sirviéndole de todo vuestro corazón y de toda vuestra alma.
NVI Y esfuércense por cumplir fielmente el mandamiento y la ley que les ordenó Moisés, siervo del SEÑOR: amen al SEÑOR su Dios, condúzcanse de acuerdo con su voluntad, obedezcan sus mandamientos, manténganse unidos firmemente a él y sírvanle de todo corazón y con todo su ser.»
JUN Empero cuidad sobremanera de hacer los mandamientos y la ley que os mandó hacer Moisés, el niño del Señor: amar al Señor, vuestro Dios, andar en todos sus caminos, guardar sus mandamientos y adherir a él y servirle de toda vuestra mente y de toda vuestra alma.»
LBLA Solamente guardad cuidadosamente el mandamiento y la ley que Moisés, siervo del SEÑOR, os mandó, de amar al SEÑOR vuestro Dios, andar en todos sus caminos, guardar sus mandamientos y de allegarse a El y servirle con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma.
FR Ayez soin seulement d'observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l'Eternel: aimez l'Eternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre coeur et de toute votre âme.
LSS Ayez soin seulementH3966 H8104 d'observer et de mettre en pratiqueH6213 les ordonnancesH4687 et les loisH8451 que vous a prescritesH6680 moïseH4872, serviteurH5650 de l'EternelH3068: aimezH157 l'EternelH3068, votre DieuH430, marchezH3212 dans toutes ses voiesH1870, gardezH8104 ses commandementsH4687, attachezH1692-vous à lui, et servezH5647-le de tout votre coeurH3824 et de toute votre âmeH5315.
DBF Seulement, prenez bien garde à pratiquer le commandement et la loi que vous a commandés Moïse, serviteur de l'Éternel, pour aimer l'Éternel, votre Dieu, et marcher dans toutes ses voies, et garder ses commandements, et pour vous attacher à lui, et pour le servir de tout votre coeur et de toute votre âme.
OST Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a prescrits : d'aimer l'Éternel votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.
DM07 Prenez seulement bien garde de faire le commandement de la Loi que Moïse serviteur de l’Éternel vous a prescrite, qui est, que vous aimiez l’Éternel votre Dieu, et que vous marchiez dans toutes ses voies, et que vous gardiez ses commandements, et que vous vous attachiez à lui, et le serviez de tout votre coeur, et de toute votre âme.
MART Prenez seulement bien garde de faire le commandement de la Loi que Moïse serviteur de l'Eternel vous a prescrite, [qui est], que vous aimiez l'Eternel votre Dieu, et que vous marchiez dans toutes ses voies, et que vous gardiez ses commandements, et que vous vous attachiez à lui, et le serviez de tout votre cœur et de toute votre âme.
BDP Ayez soin seulement de mettre en pratique les commandements et les lois que Moïse, le serviteur de Yahvé, vous a prescrits. Aimez Yahvé votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme.”
LCF Ayez soin seulement d'observer et d'accomplir en oeuvre les commandements et la loi que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a prescrite; savoir, d'aimer le Seigneur votre Dieu, de marcher dans toutes Ses voies, d'observer Ses commandements, et de vous attacher à Lui, et de Le servir de tout votre coeur et de toute votre âme.
PGR Seulement soyez très vigilants à mettre en pratique le commandement et la Loi que vous a prescrite Moïse, serviteur de l'Éternel, pour aimer l'Éternel, votre Dieu, et pour marcher dans toutes ses voies et garder ses commandements et vous attacher à Lui et Le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.
PCB Seulement faites bien attention de mettre en pratique le commandement et la Loi que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donnés : d'aimer Yahweh votre Dieu, de marcher en toutes ses voies, d'observer ses commandements, de vous attacher à lui et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.”
FBBB Seulement, ayez bien soin de mettre en pratique le commandement et la loi que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a prescrits, d'aimer l'Eternel votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, d'observer ses ordonnances, de vous attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.
FBAC Seulement ayez grand soin de mettre en pratique les ordonnances et les lois que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a prescrites, aimant Yahweh, votre Dieu, marchant dans toutes ses voies, gardant ses commandements, vous attachant à lui et le servant de tout votre coeur et toute votre âme."
FBJ Seulement, prenez bien soin de mettre en pratique le commandement et la Loi que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a prescrits: d'aimer Yahvé votre Dieu, de suivre toujours ses voies, d'observer ses commandements, de vous attacher à lui et de le servir de tout votre coeur et de toute votre âme."
FBS Ayez soin seulement d'observer exactement et de garder effectivement les commandements et la loi que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a prescrits, qui est d'aimer le Seigneur votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, d'observer ses commandements et de vous attacher à lui, et de le servir de tout votre coeur et de toute votre âme.
KJF Seulement prenez soigneusement garde d’accomplir le commandement et la loi que Moïse le serviteur du SEIGNEUR, vous a commandés; d’aimer le SEIGNEUR votre Dieu, et de marcher dans tous ses chemins, et de garder ses commandements, et de s’attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.
KAHN Toutefois, appliquez-vous bien à suivre la loi et la doctrine que vous imposa Moïse, serviteur de l'Eternel, c'est-à-dire à aimer l'Eternel, votre Dieu, à marcher dans toutes ses voies, à garder ses commandements et à lui demeurer attachés; à le servir enfin de tout votre coeur et de toute votre âme."
FBM Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de YEHOVAH, vous a prescrits: d'aimer YEHOVAH votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.
IT Soltanto abbiate gran cura di mettere in pratica i comandamenti e la legge che Mosè, servo dell’Eterno, vi ha dato, amando l’Eterno, il vostro Dio, camminando in tutte le sue vie, osservando i suoi comandamenti, tenendovi stretti a lui, e servendolo con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra".
DIO Sol prendete diligentemente guardia di mettere in opera i comandamenti e la Legge che Mosè, servitor del Signore, vi ha data, per amare il Signore Iddio vostro, e camminare in tutte le sue vie, e osservare i suoi comandamenti, e attenervi a lui, e servirgli con tutto il cuor vostro, e con tutta l’anima vostra.
CEI Soltanto abbiate gran cura di eseguire i comandi e la legge che Mosè, servo del Signore, vi ha dato, amando il Signore vostro Dio, camminando in tutte le sue vie, osservando i suoi comandi, restando fedeli a lui e servendolo con tutto il cuore e con tutta l`anima".
POZ Starajcie się tylko wiernie wypełnić nakazy i prawa, które dał wam Mojżesz, sługa Jahwe: miłując Jahwe, waszego Boga, krocząc zawsze wszystkimi Jego drogami, zachowując wszystkie Jego przykazania, trwając w łączności z Nim i służąc Mu z całego serca waszego i z całej duszy waszej.
POL Tylko strzeżcie pilnie, abyście zachowali przykazanie, i Zakon, który wam rozkazał Mojżesz, sługa Pański: abyście miłowali Pana Boga waszego, a chodzili wszystkiemi drogami jego, chowając rozkazania jego, dzierżąc się go i służąc mu ze wszystkiego serca waszego, i ze wszystkiej duszy waszej.
PBT Troszczcie się tylko pilnie o to, żebyście spełniali przykazanie i prawo, które nakazał wam Mojżesz, sługa Pana: miłować Pana, Boga waszego, postępować zawsze Jego drogami, zachowywać Jego przykazania, przylgnąć do Niego i służyć Mu całym waszym sercem i całą duszą.
PBW Starajcie się tylko usilnie, aby wypełniać przykazanie i prawo, jakie nadał wam Mojżesz, sługa Pana, abyście miłowali Pana, Boga waszego i chodzili wytrwale jego drogami, abyście przestrzegali jego przykazań i lgnęli do niego - i służyli mu z całego serca swego i z całej duszy swojej.
PBWP Dokładajcie tylko wszelkich starań, żeby wprowadzać w życie wszystkie nakazy i prawa, które ogłosił wam sługa Jahwe, Mojżesz. Kochajcie waszego Boga, Jahwe, chodźcie wszystkimi Jego drogami, zachowujcie Jego przykazania, trwajcie wiernie przy Nim i służcie Mu z całego waszego serca i z całej waszej duszy.
PBWP Dokładajcie tylko wszelkich starań, żeby wprowadzać w życie wszystkie nakazy i prawa, które ogłosił wam sługa Jahwe, Mojżesz. Kochajcie waszego Boga, Jahwe, chodźcie wszystkimi Jego drogami, zachowujcie Jego przykazania, trwajcie wiernie przy Nim i służcie Mu z całego waszego serca i z całej waszej duszy.
NBG Tylko pilnie uważajcie, abyście spełniali przykazanie; Prawo, które powierzył wam Mojżesz, sługa WIEKUISTEGO; miłowali WIEKUISTEGO, waszego Boga, oraz chodzili po wszystkich Jego drogach, przestrzegając Jego przykazań. Nadto lgnęli do Niego oraz Mu służyli całym sercem i całą waszą duszą.
DSV Alleenlijk neemt naarstiglijk waar te doen het gebod en de wet, die u Mozes, de knecht des HEEREN, geboden heeft, dat gij den HEERE, uw God, liefhebt, en dat gij wandelt in al Zijn wegen, en Zijn geboden houdt, en Hem aanhangt, en dat gij Hem dient met uw ganse hart en met uw ganse ziel.
CHO Samo pazite da vršite zapovijedi i Zakon što vam ga dade Mojsije, sluga Jahvin: da ljubite Jahvu, Boga svojega, da uvijek idete putovima njegovim, da čuvate zapovijedi njegove, da se držite uz njega i da mu služite svim srcem i svom dušom."
HU Csak igen vigyázzatok, hogy teljesítsétek a parancsolatot és a törvényt, a melyet parancsolt néktek Mózes, az Úrnak szolgája, hogy szeressétek az Urat, a ti Isteneteket, és járjatok minden õ útján, és tartsátok meg az õ parancsolatait, és ragaszkodjatok hozzá, és szolgáljatok néki teljes szívetekbõl és teljes lelketekbõl.
CHZ 只 要 切 切 的 谨 慎 遵 行 耶 和 华 仆 人 摩 西 所 吩 咐 你 们 的 诫 命 律 法 , 爱 耶 和 华 ─ 你 们 的   神 , 行 他 一 切 的 道 , 守 他 的 诫 命 , 专 靠 他 , 尽 心 尽 性 事 奉 他 。
CHT 只 要 切 切 的 謹 慎 遵 行 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 們 的 誡 命 律 法 , 愛 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 行 他 一 切 的 道 , 守 他 的 誡 命 , 專 靠 他 , 盡 心 盡 性 事 奉 他 。
CUV 只要切切的H3966謹慎H8104遵行H6213耶和華H3068僕人H5650摩西H4872所吩咐H6680你們的誡命H4687律法H8451,愛H157耶和華H3068你們的神H430,行H3212他一切的道H1870,守H8104他的誡命H4687,專靠H1692他,盡心H3824盡性H5315事奉H5647他。
LCT 只要H7535切切的H3966謹慎H8104去遵行H6213耶和華H3068的僕人H5650摩西H4872所H834吩咐H6680你們H853的H853(那)誡命H4687和H853(那)律法H8451,去愛H157耶和華H3068你們H853的神H430,去行H3212在他一切H3605道路上H1870,去守H8104他的誡命H4687,去專靠H1692他,用全H3605心H3824和全H3605魂H5315去事奉他H5647。
VIET Song phải cẩn thận làm theo điều răn và luật pháp mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã truyền cho các ngươi, tức là thương yêu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, đi theo đường lối Ngài, giữ các điều răn Ngài, tríu mến Ngài, và hết lòng hết ý phục sự Ngài.
VIET2 Nhưng các ngươi hãy hết sức cẩn thận vâng giữ điều răn và kinh luật mà Môi-se, tôi tớ CHÚA, đã truyền cho các ngươi: tức là yêu thương CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươi, đi theo tất cả các đường lối Ngài, vâng giữ các điều răn Ngài, gắn bó với Ngài cùng hết lòng và hết linh hồn phụng sự Ngài.”
SVUL ita dumtaxat ut custodiatis adtente et opere conpleatis mandatum et legem quam praecepit vobis Moses servus Domini ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius et observetis mandata illius adhereatisque ei ac serviatis in omni corde et in omni anima vestra
VUL ita dumtaxat ut custodiatis attente, et opere compleatis mandatum et legem quam præcepit vobis Moyses famulus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, et observetis mandata illius, adhæreatisque ei, ac serviatis in omni corde, et in omni anima vestra.
NVUL ita dumtaxat ut custodiatis attente et opere compleatis mandatum et legem, quam praecepit vobis Moyses servus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius et observetis mandata illius adhaereatisque ei ac serviatis in omni corde et in omni anima vestra ”.
ARAB وانما احرصوا جدا ان تعملوا الوصية والشريعة التي أمركم بها موسى عبد الرب ان تحبوا الرب الهكم وتسيروا في كل طرقه وتحفظوا وصاياه وتلصقوا به وتعبدوه بكل قلبكم وبكل نفسكم.
NAV إِنَّمَا احْرِصُوا جِدّاً عَلَى مُمَارَسَةِ الْوَصِيَّةِ وَالشَّرِيعَةِ الَّتِي أَمَرَكُمْ بِهَا مُوسَى عَبْدُ الرَّبِّ، وَهِيَ أَنْ تُحِبُّوا الرَّبَّ إِلَهَكُمْ وَتَسْلُكُوا فِي كُلِّ سُبُلِهِ وَتُطِيعُوا وَصَايَاهُ وَتَتَمَسَّكُوا بِهِ وَتَعْبُدُوهُ مِنْ كُلِّ قُلُوبِكُمْ وَنُفُوسِكُمْ».
FAR امابدقت متوجه شده، امر و شریعتی را که موسی بنده خداوند به شما امر فرموده است به‌جاآورید، تا یهوه، خدای خود، را محبت نموده، به تمامی طریقهای او سلوک نمایید، و اوامر او رانگاه داشته، به او بچسبید و او را به تمامی دل وتمامی جان خود عبادت نمایید.»
DARI بعد یوشع آن ها را برکت داده به خانه های شان فرستاد.
KOR 크게 삼가 여호와의 종 모세가 너희에게 명한 명령과 율법을 행하여 너희 하나님 여호와를 사랑하고 그 모든 길로 행하며 그 계명을 지켜 그에게 친근히 하고 너희 마음을 다하며 성품을 다하여 그를 섬길지니라' 하고
JAP ただ主のしもべモーセが、あなたがたに命じた戒めと、律法とを慎んで行い、あなたがたの神、主を愛し、そのすべての道に歩み、その命令を守って、主につき従い、心をつくし、精神をつくして、主に仕えなさい」。
TUR RABbin kulu Musanın size verdiği buyrukları ve Kutsal Yasayı yerine getirmeye çok dikkat edin. Tanrınız RABbi sevin, tümüyle gösterdiği yolda yürüyün, buyruklarını yerine getirin, Ona bağlı kalın, Ona candan ve yürekten hizmet edin.››
BUL Но внимавайте добре да изпълнявате заповедите и закона, който Господният слуга Моисей ви заповяда, да любите Господа вашия Бог, да ходите във всичките Му пътища, да пазите заповедите Му, да се прилепяте за Него, и да Му слугувате с цялото си сърдце и с цялата си душа.
BULV Само добре внимавайте да спазвате заповедта и закона, който ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ви заповяда: да любите ГОСПОДА, своя Бог и да ходите във всичките Му пътища, да спазвате заповедите Му, да се привързвате към Него и да Му служите с цялото си сърце и с цялата си душа.
MAC Само внимавајте да ги исполнувате заповедите и Законот што ви го даде Мојсеј, Господовиот слуга: да Го љубите Господа, својот Бог, да одите секогаш по неговите патишта, да ги чувате Неговите заповеди, да се држите покрај Него и да Му служите со сето срце и со сета душа.”
NOR Men gi nøie akt på å holde det bud og den lov Moses, Herrens tjener, gav eder, å elske Herren eders Gud og å vandre på alle hans veier og holde hans bud og holde fast ved ham og tjene ham av alt eders hjerte og av all eders sjel.
DAN Kun må I omhyggeligt agte på at holde det Bud og den Lov, HERRENs Tjener Moses pålagde eder, at elske HERREN eders Gud, vandre på alle hans Veje, holde hans Bud, holde fast ved ham og tjene ham af hele eders Hjerte og hele eders Sjæl!"
PAA Tende cuidado, porém, de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, servo do SENHOR, vos ordenou: que ameis o SENHOR, vosso Deus, andeis em todos os seus caminhos, guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
PAC Tão-somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, o servo do SENHOR, vos mandou: que ameis ao SENHOR, vosso Deus, e andeis em todos os seus caminhos, e guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
ALB Vetëm kini kujdes të zbatoni urdhërimet dhe ligjin që Moisiu, shërbëtori i Zotit, ju ka dhënë, duke e dashur Zotin, Perëndinë tuaj, duke ecur në të gjitha rrugët e tij, duke zbatuar të gjitha urdhërimet e tij, duke qendruar sa më afër tij dhe duke i shërbyer me gjithë zemër dhe me gjithë shpirt".
SWE Allenast mån I noga hålla och göra efter de bud och den lag som HERRENS tjänare Mose har givit eder, så att I älsken HERREN, eder Gud, och alltid vandren på hans vägar och iakttagen hans bud och hållen eder till honom och tjänen honom av allt edert hjärta och av all eder själ.»
FIN1 Ainoastaan ottakaat visusti vaari , että te teette sen käskyn ja lain jälkeen, jonka Moses Herran palvelia on teille käskenyt, että te rakastatte Herraa teidän Jumalaanne, ja vaellatte kaikissa hänen teissänsä, ja pidätte hänen käskynsä, ja riiputte hänessä kiinni, ja palvelette häntä kaikesta teidän sydämestänne ja kaikesta teidän sielustanne.
FIN Noudattakaa vain tarkoin niitä käskyjä ja sitä lakia, jotka Herran palvelija Mooses on teille antanut, rakastakaa Herraa, teidän Jumalaanne, vaeltakaa aina hänen teitänsä, noudattakaa hänen käskyjänsä, riippukaa hänessä kiinni ja palvelkaa häntä kaikesta sydämestänne ja kaikesta sielustanne."
FIN92 Noudattakaa vain tarkoin niitä käskyjä ja sitä lakia, jotka Herran palvelija Mooses on teille antanut, rakastakaa Herraa, teidän Jumalaanne, vaeltakaa aina hänen teitänsä, noudattakaa hänen käskyjänsä, riippukaa hänessä kiinni ja palvelkaa häntä kaikesta sydämestänne ja kaikesta sielustanne."
ICE Gætið þess einungis, að þér haldið vel boðorð það og lögmál, er Móse, þjónn Drottins, fyrir yður lagði: að þér elskið Drottin Guð yðar, gangið ávallt á vegum hans, geymið boð hans, haldið yður fast við hann og þjónið honum af öllu hjarta yðar og af allri sálu yðar.“
SRBL Samo pazite dobro da vršite zapovijest i zakon, što vam je zapovjedio Mojsije sluga Gospodnji, da ljubite Gospoda Boga svojega i da hodite svijem putovima njegovijem, i čuvate zapovijesti njegove i držite ih se, i da mu služite svijem srcem svojim i svom dušom svojom.
SRBC Само пазите добро да вршите заповест и закон, што вам је заповедио Мојсије слуга Господњи, да љубите Господа Бога свог и да ходите свим путевима Његовим, и чувате заповести Његове и држите их се, и да Му служите свим срцем својим и свом душом својом.
AFR Neem net noukeurig in ag die onderhouding van die gebod en die wet wat Moses, die kneg van die HERE, julle beveel het, om die HERE julle God lief te hê en in al sy weë te wandel en sy gebooie te onderhou en Hom aan te hang en Hom te dien met julle hele hart en met julle hele siel.
ESP Sed forte penu plenumi la ordonojn kaj la instruon, kiujn donis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, por ami la Eternulon, vian Dion, kaj iri laŭ ĉiuj Liaj vojoj kaj observi Liajn ordonojn kaj alfortikiĝi al Li kaj servi al Li per via tuta koro kaj per via tuta animo.
RUM Aveţi grijă numai să păziţi şi să împliniţi poruncile şi legile pe cari vi le -a dat Moise, robul Domnului: să iubiţi pe Domnul, Dumnezeul vostru, să umblaţi în toate căile Lui, să ţineţi poruncile Lui, să vă alipiţi de El, şi să -I slujiţi din toată inima voastră şi din tot sufletul vostru.``
PINA Magtamod lamang kamo pag-ayo sa pagbuhat sa sugo ug sa balaod, nga gisugo kaninyo ni Moises nga alagad ni Jehova, sa paghigugma kang Jehova nga inyong Dios, ug sa paglakaw sa tanan niyang mga dalan, ug sa pagbantay sa iyang mga sugo, ug sa pagpakig-ipon kaniya, ug sa pag-alagad kaniya sa bug-os ninyong kasingkasing ug sa bug-os ninyong kalag.
BUG Magtamod lamang kamo pag-ayo sa pagbuhat sa sugo ug sa balaod, nga gisugo kaninyo ni Moises nga alagad ni Jehova, sa paghigugma kang Jehova nga inyong Dios, ug sa paglakaw sa tanan niyang mga dalan, ug sa pagbantay sa iyang mga sugo, ug sa pagpakig-ipon kaniya, ug sa pag-alagad kaniya sa bug-os ninyong kasingkasing ug sa bug-os ninyong kalag.
TAG Ingatan lamang ninyong mainam na gawin ang utos at ang kautusan na iniutos sa inyo ni Moises na lingkod ng Panginoon, na ibigin ang Panginoon ninyong Dios, at lumakad sa lahat niyang mga daan, at ingatan ang kaniyang mga utos, at lumakip sa kaniya, at maglingkod sa kaniya ng boo ninyong puso at ng boo ninyong kaluluwa.
THAI แต่จงระวังให้มากที่จะปฏิบัติตามพระบัญญัติและพระราชบัญญัติซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์บัญชาท่านไว้ คือที่จะรักพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และดำเนินในพระมรรคาทั้งสิ้นของพระองค์ และรักษาพระบัญญัติของพระองค์ และติดพันอยู่กับพระองค์ และปรนนิบัติพระองค์ด้วยสุดจิตสุดใจของท่าน"
HAIT Sèl bagay n'ap mande nou, se pou nou obeyi kòmandman ak lalwa Moyiz, sèvitè Seyè a, te ban nou an. Se pou nou renmen Seyè a, Bondye nou an. Se pou nou toujou mache nan chemen li mete devan nou an. Se pou nou fè tou sa l' mande nou fè. Se pou nou kenbe pye l' fèm. Se pou nou sèvi l' ak tout kè nou ak tout nanm nou.
KAZ Алайда Мұсаның берген өсиеттері мен Таурат заңын өте мұқият орындаңдар: Құдайларың Жаратқан Иені сүйіп, Оның айтқан жолымен жүріп, бұйрықтарына бағыныңдар, әрі Онымен тығыз байланыста тұрып Оған шын жүректен, бүкіл жан-дүниелеріңмен қызмет етіңдер!
IND केवल इस बात की पूरी चौकसी करना कि जो जो आज्ञा और व्यवस्या यहोवा के दास मूसा ने तुम को दी है उसको मानकर अपके परमेश्वर यहोवा से प्रेम रखो, उसके सारे मार्गोंपर चलो, उसकी आज्ञाएं मानों, उसकी भंक्ति मे लौलीन रहो, और अपके सारे मन और सारे प्राण से उसकी सेवा करो।
MAOR Otira kia mahara marie kia mahi te whakahau me te ture, i whakahau ai a Mohi, te pononga a Ihowa ki a koutou, kia aroha ki a Ihowa, ki to koutou Atua, kia haere i ana huarahi katoa, kia pupuri i ana whakahau, kia wahi hoki ki a ia, kia whakapotoa o koutou ngakau katoa, o koutou wairua katoa ki te mahi ki a ia.
NEPA तर याद राख-त्यो नियम पालन गर्नु पर्छ जो मोशाले तिमीहरूलाई दिएका थिए। तिमीहरूले परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरलाई प्रेम गर्नु पर्छ अनि उहाँका आज्ञाहरूको सदा-सर्वदा पालन गर्नु पर्छ। तिमीहरूले लगातार अनुसरण अनि लगातार उत्तम प्रकारले उहाँको सेवालाई जारिराख्नु पर्छ।”
Навин 22:6
ČSP Pak jim Jozue požehnal, propustil je a oni odešli ke svým stanům.
NBK06 Nato jim Jozue požehnal, propustil je a oni se vydali domů.
B21 Nato jim Jozue požehnal, propustil je a oni se vydali domů.
B21P Nato jim Jozue požehnal, propustil je a oni se vydali domů.
BKR A požehnav jim Jozue, propustil je; i odešli do stanů svých.
MPCZ A Jóšua jim požehnal a propustil 115 je, i odešli do svých stanů.
JB Jozue jim požehnal a propustil je; a oni odešli do svých stanů.
PNS S tím jim Jozue požehnal a poslal je pryč, aby šli ke svým stanům.
PNS2 S tím jim Jozue požehnal a poslal je pryč, aby šli ke svým stanům.
HEJCL I požehnal jim Josue a propustil je; oni pak se vrátili do svých stanů.
VS A Jehóšua jim dal požehnání a propustil je; odešli do svých stanů.
CEP Jozue jim požehnal a propustil je a oni odešli ke svým stanům.
ROH Tak tedy ich požehnal Jozua a prepustil ich, a odišli do svojich stánov.
SKP Jozue ich požehnal a prepustil ich. Nato sa odobrali do svojich stanov.
SEP Jozua ich požehnal, prepustil a oni odišli do svojich stanov.
SEVP Józua ich požehnal a prepustil a oni odišli do svojich stanov.
BOT Jozue ich požehnal a prepustil; a oni odišli do svojich stanov.
SPNS S tým ich Jozua požehnal a poslal ich preč, aby išli k svojim stanom.
VW So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
KJ So JoshuaH3091 blessedH1288 them, and sent them awayH7971 : and they wentH3212 unto their tentsH168.
KJ2 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
KJ3 And Joshua blessed them and sent them away. And they went to their tents.
RNKJ So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
ASV So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
IAV So Y'howshu`a blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
DB And Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
LEB And Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
WEB So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
YLT And Joshua blesseth them, and sendeth them away, and they go unto their tents.
LITV And Joshua blessed them and sent them away. And they went to their tents.
NET Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
BES And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes.
THO Then Joshua blessed them and dismissed them, and they set out on their return to their homes.
WEBS So JoshuaH3091 blessedH1288 them, and sent them awayH7971: and they wentH3212 to their tentsH168.
ROT So Joshua blessed them, - and sent them away, and they took their journey unto their homes.
LAMSA So Joshua blessed them and sent them away; and they went to their towns.
T2001 Then JoShua blessed them and dismissed them, and they returned to their homes.
KJPCE So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
TS98 And Yehoshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
JESP And Joshua will bless them and will send them away; and they will go to their tents.
ESV So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
CJB Then Y'hoshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
NWTEN Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
NEÜ Dann segnete Josua sie und ließ sie nach Hause ziehen.
NEÜ14 Dann segnete Josua sie und ließ sie nach Hause ziehen.
SCHL2  Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie gingen zu ihren Zelten.
HRD Josua segnete sie und entließ sie; und sie gingen zu ihren Zelten.
SCHL Also segneteH1288 sieH7971 JosuaH3091 und entließ sie; und sie gingenH3212 zu ihren HüttenH168.
MEN Als Josua sie dann mit Segenswünschen verabschiedet hatte, kehrten sie zu ihren Zelten zurück.
BRU Jehoschua segnete sie und entsandte sie, daß sie zu ihren Zelten gingen.
PAT Josua segnete und entließ sie, und sie kehrten zu ihren Zelten zurück.
HRB Nun segnete sie Josua und entließ sie, worauf sie nach Hause zurückkehrten
GB Und Josue segnete und entließ sie. So kehrten sie heim.
TAF Und Joschua segnete sie und entließ sie, und sie zogen nach ihren Zelten.
LUT1 Also segneteH1288 sie JosuaH3091 und ließH7971 sie gehenH3212; und sie gingen zu ihren HüttenH168.
LUT Also segneteH1288 sie JosuaH3091 und ließ sie gehenH7971; und sie gingenH3212 zu ihren HüttenH168.
LUTA Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten.
EIN Dann segnete sie Josua und ließ sie ziehen und sie begaben sich zu ihren Zelten.
TB Und Josua verabschiedete sie mit Segenswünschen und entließ sie, und sie kehrten nach Hause zurück.
FB Und Josua segnete sie und entliess sie; und sie zogen nach ihren Zelten.
ZUR Und Josua segnete sie und entliess sie, und sie zogen heimwärts zu ihren Zelten.
ELBU Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.
ELBS Und JosuaH3091 segneteH1288 sieH7971 und entließ sie; und sie zogenH3212 nach ihren Zelten.
NHTS Dann segnete sie Jehoschua und entließ sie, und sie gingen zu ihren Zelten.
LVE Und Josua segnete sie, und entließ sie. Und sie gingen nach ihren Zelten.
RUS Иисус благословил их и отпустил, они отправились домой.
RST Потом ИисусH3091 благословилH1288 их и отпустилH7971 их, и они разошлисьH3212 по шатрамH168 своим.
UP І поблагословив їх Ісус, та й послав їх, а вони пішли до наметів своїх.
UKC Ісус поблагословив їх та й відпустив, і вони пішли до своїх наметів.
UUBT І поблагословив їх Ісус і відіслав їх, і пішли до хат своїх.
SLAV W áëàãîñëîâBâú }õú Vèñbñú tïóñò© }õú: ¢ tèäAøà âú äAìû ñâî°.
SLAVCZ I blagosloviv ich Iisus otpusti ich: i otidoša v domy svoja.
LXX και ηυλογησεν αυτους ιησους και εξαπεστειλεν αυτους και επορευθησαν εις τους οικους αυτων
LXXA καιG2532{CONJ} ηυλογησενG2127{V-AAI-3S} αυτουςG846{D-APM} ιησουςG2424{N-PRI} καιG2532{CONJ} εξαπεστειλενG1821{V-AAI-3S} αυτουςG846{D-APM} καιG2532{CONJ} επορευθησανG4198{V-API-3P} ειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} οικουςG3624{N-APM} αυτωνG846{D-GPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ηὐλόγησενG2127{V-AAI-3S} αὐτοὺςG846{D-APM} ἸησοῦςG2424{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἐξαπέστειλενG1821{V-AAI-3S} αὐτούςG846{D-APM}, καὶG2532{CONJ} ἐπορεύθησανG4198{V-API-3P} εἰςG1519{PREP} τοὺςG3588{T-APM} οἴκουςG3624{N-APM} αὐτῶνG846{D-GPM}.
LXXK καιG2532{CONJ} ηυλογησενG2127{V-AAI-3S} αυτουςG846{D-APM} ιησουςG2424{N-PRI} καιG2532{CONJ} εξαπεστειλενG1821{V-AAI-3S} αυτουςG846{D-APM} καιG2532{CONJ} επορευθησανG4198{V-API-3P} ειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} οικουςG3624{N-APM} αυτωνG846{D-GPM}
MGB Και ευλογησεν αυτους ο Ιησους και απελυσεν αυτους· και απηλθον εις τας κατοικιας αυτων.
LXXR καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
WLC
6 וַֽיְבָרְכֵםH1288 יְהוֹשֻׁעַH3091 וַֽיְשַׁלְּחֵםH7971 וַיֵּלְכוּH1980 אֶלH413 אָהֳלֵיהֶֽםH168
TBH vajivarchem jehošua vajišallehhem vajjelchu el-oholehem: s
TBHEN vayivarkhem yehoshua vayishalehhem vayelkhu el-oholehem: s
MHB
ויברכם יהושע וישלחם וילכו אל אהליהם׃
ALP
ו ויברכם יהושע וישלחם וילכו אל אהליהם {פ}
RV Y bendiciéndolosH1288 JosuéH3091, los envióH7971: y fuéronseH3212 á sus tiendasH168.
RV2 Y bendiciéndolos Josué los envió: y fuéronse a sus tiendas.
RVR Y bendiciéndolos Jehosúa los envió: y se fueron a sus tiendas.
RVG Y bendiciéndolos Josué, los envió, y ellos se fueron a sus tiendas.
RV3 Josué los bendijo y los despidió, y ellos se fueron a sus tiendas.
ESC Y bendiciéndolos Josué, los envió; y se fueron a sus tiendas.
SBJ Josué los bendijo y los despidió, y ellos se fueron a sus tiendas.
SBJ1 Josué los bendijo y los despidió, y ellos se fueron a sus tiendas.
RVA Luego Josué los bendijo y los despidió, y ellos se volvieron a sus moradas.
BLA Josué los bendijo, luego los despidió y retornaron a sus hogares.
PRATT Entonces los bendijo Josué, y los despidió, y ellos se fueron a sus moradas.
NVI Dicho esto, Josué les dio su bendición y los envió a sus hogares.
JUN Y bendíjoles Josué y despidiólos; y partieron a sus casas.
LBLA Y Josué los bendijo y los despidió, y se fueron a sus tiendas.
FR Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes.
LSS Et JosuéH3091 les bénitH1288 et les renvoyaH7971, et ils s'en allèrentH3212 vers leurs tentesH168.
DBF Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent dans leurs tentes.
OST Et Josué les bénit et les renvoya ; et ils s'en allèrent à leurs tentes.
DM07 Puis Josué les bénit, et les renvoya; et ils s’en allèrent en leurs demeures.
MART Puis Josué les bénit, et les renvoya; et ils s'en allèrent en leurs demeures.
BDP Josué les bénit, puis il les renvoya et ils retournèrent à leurs tentes.
LCF Josué les bénit ensuite et les renvoya; et ils retournèrent à leurs tentes.
PGR Et Josué les bénit et les congédia, et ils regagnèrent leurs tentes.
PCB Alors Josué les bénit et les congédia. Ils s’en furent à leurs tentes.
FBBB Et Josué les bénit et les congédia, et ils s'en allèrent vers leurs tentes.
FBAC Et Josué les bénit et les congédia; et il s`en allèrent vers leurs tentes.
FBJ Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes.
FBS Josué les bénit ensuite, et les renvoya. Et ils retournèrent à leurs tentes.
KJF Puis Joshua (Josué) les bénit et les renvoya; et ils s’en allèrent dans leurs tentes.
KAHN Et Josué, les ayant bénis, les congédia, et ils prirent le chemin de leurs tentes.
FBM Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes.
IT Poi Giosuè li benedisse e li accomiatò; e quelli se ne tornarono alle loro tende.
DIO Poi Giosuè li benedisse, e li accommiatò. Ed essi se ne andarono alle loro stanze.
CEI Poi Giosuè li benedisse e li congedò ed essi tornarono alle loro tende.
POZ Potem pobłogosławił im Jozue i odprawił ich, oni zaś powrócili do swych namiotów.
POL I błogosławił im Jozue, a rozpuścił je; i odeszli do przybytków swoich.
PBT Jozue pobłogosławił ich i zwolnił ich: wyruszyli więc do swoich namiotów.
PBW I pobłogosławił ich Jozue, i odprawił ich, a oni odeszli do swoich namiotów.
PBWP I pobłogosławił ich Jozue, i pozwolił im odejść. I odeszli ku swoim namiotom.
PBWP I pobłogosławił ich Jozue, i pozwolił im odejść. I odeszli ku swoim namiotom.
NBG Potem Jezus, syn Nuna, im błogosławił ich oraz puścił; zatem wyruszyli do swoich namiotów.
DSV Alzo zegende hen Jozua, en hij liet hen gaan; en zij gingen naar hun tenten.
CHO I blagoslovi ih Jošua i otpusti, a oni se zatim vrate u svoje šatore.
HU És megáldá õket Józsué, azután elbocsátá õket, és elmenének az õ sátraikba.
CHZ 於 是 约 书 亚 为 他 们 祝 福 , 打 发 他 们 去 , 他 们 就 回 自 己 的 帐 棚 去 了 。
CHT 於 是 約 書 亞 為 他 們 祝 福 , 打 發 他 們 去 , 他 們 就 回 自 己 的 帳 棚 去 了 。
CUV 於是約書亞H3091為他們祝福H1288,打發他們去H7971,他們就回H3212自己的帳棚去了H168。
LCT 於是H1288約書亞H3091為他們祝福H1288,打發他們去H7971,他們就回H3212到H413自己的帳棚H168。
VIET Giô-suê bèn chúc phước cho họ, rồi cho họ về; họ đều trở về trại mình.
VIET2 Giô-suê chúc phước và cho họ ra về; họ lên đường về nhà mình.
SVUL benedixitque eis Iosue et dimisit eos qui reversi sunt in tabernacula sua
VUL Benedixitque eis Josue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua.
NVUL Benedixitque eis Iosue et dimisit eos, qui reversi sunt in tabernacula sua.
ARAB ثم باركهم يشوع وصرفهم فذهبوا الى خيامهم
NAV ثُمَّ بَارَكَهُمْ يَشُوعُ وَأَطْلَقَهُمْ، فَمَضَوْا إِلَى خِيَامِهِمْ.
FAR پس یوشع ایشان را برکت داده، روانه نمود و به خیمه های خود رفتند.
DARI موسی به نصف قبیلۀ مَنَسّی زمینی را در باشان داده بود. و یوشع به نصف دیگر آن قبیله زمینی در همسایگی مردم شان در غرب دریای اُردن توزیع کرد. و پیش از آنکه مردم به خانه های خود بروند، یوشع همه را برکت داد.
KOR 여호수아가 그들에게 축복하여 보내매 그들이 자기 장막으로 갔더라
JAP そしてヨシュアが彼らを祝福して去らせたので、彼らはその天幕に帰った。
TUR Sonra onları kutsayıp yolcu etti. Onlar da evlerine döndüler.
BUL И тъй, Исус ги благослови и ги разпусна; и те си отидоха по шатрите.
BULV И Иисус ги благослови и ги изпрати и те отидоха в шатрите си.
MAC И Исус ги благослови и ги отпушти, а потоа тие се вратија во своите шатори.
NOR Så velsignet Josva dem og lot dem fare, og de drog til sine telt.
DAN Og Josua velsignede dem og lod dem drage bort, og de begav sig til deres Telte.
PAA Assim, Josué os abençoou e os despediu; e eles se foram para as suas tendas.
PAC Assim, Josué os abençoou e despediu-os; e foram para as suas tendas.
ALB Pastaj Jozueu i bekoi dhe u dha urdhër të largohen, dhe ata u kthyen në çadrat e tyre.
SWE Och Josua välsignade dem och lät dem gå, och så gingo de hem till sina hyddor.
FIN1 Niin Josua siunasi heitä ja antoi heidän mennä, ja he menivät majoillensa.
FIN Niin Joosua siunasi heidät ja päästi heidät menemään, ja he menivät majoillensa.
FIN92 Niin Joosua siunasi heidät ja päästi heidät menemään, ja he menivät majoillensa.
ICE Síðan blessaði Jósúa þá og lét þá burt fara, og þeir héldu til tjalda sinna.
SRBL I blagoslovi ih Isus, i otpusti ih da idu u svoje šatore.
SRBC И благослови их Исус, и отпусти их да иду у своје шаторе.
AFR So het Josua hulle dan geseën en hulle laat gaan; en hulle het getrek na hul tente toe.
ESP Kaj Josuo benis ilin kaj forliberigis ilin; kaj ili iris al siaj tendoj.
RUM Şi Iosua i -a binecuvîntat şi le -a dat drumul; şi ei au plecat la corturile lor.
PINA Busa si Josue nagpanalangin kanila, ug nagpalakaw kanila; ug nangadto sila sa ilang mga balong-balong.
BUG Busa si Josue nagpanalangin kanila, ug nagpalakaw kanila; ug nangadto sila sa ilang mga balong-balong.
TAG Gayon sila binasbasan ni Josue at pinagpaalam sila: at sila'y umuwi sa kanilang mga tolda.
THAI โยชูวาจึงได้อวยพรเขาและส่งเขากลับไปยังเต็นท์ของเขาทุกคน
HAIT Apre sa, Jozye ba yo benediksyon, li voye yo ale. Epi, y' al lakay yo.
KAZ Ешуа оларға ақ батасын беріп, босатып жіберді де, олар үйлеріне қайтып кетті.
IND तब यहोशू ने उन्हें आशीर्वाद देकर विदा किया; और वे अपके अपके डेरे को चले गए।।
MAOR Na ka manaaki a Hohua i a ratou, a tukua ana ratou kia haere: a haere ana ratou ki o ratou teneti.
NEPA तब यहोशूले तिनीहरूलाई बिदा दिए र तिनीहरू घर फर्के।
Навин 22:7
ČSP Polovině kmene Manasesova dal tedy Mojžíš území v Bášanu a jeho druhé polovině dal Jozue spolu s jejich bratry území na druhé straně Jordánu směrem na západ. Pak také, když je Jozue propustil k jejich stanům, požehnal jim
NBK06 Polovině kmene Manases dal Mojžíš dědictví v Bášanu, druhé polovině pak dal Jozue dědictví s jejich bratry na západním břehu Jordánu. Když je Jozue posílal domů, požehnal jim
B21 Polovině kmene Manases dal Mojžíš dědictví v Bášanu, druhé polovině pak dal Jozue dědictví s jejich bratry na západním břehu Jordánu. Když je Jozue posílal domů, požehnal jim
B21P Polovině kmene Manases dal Mojžíš dědictví v Bášanu, druhé polovině pak dal Jozue dědictví s jejich bratry na západním břehu Jordánu. Když je Jozue posílal domů, požehnal jim
BKR (Polovici pak pokolení Manassesova dal byl Mojžíš dědictví v Bázan, a druhé polovici jeho dal Jozue s bratřími jejich za Jordánem k západu.) A když je propouštěl Jozue do stanů jejich, požehnal jim,
MPCZ A polovinu kmene 38 Menaššéova obdařil 627 Mojžíš v Bášánu a Jóšua jeho polovinu obdařil 627 na této straně 42 Jordánu k západu 177, a když je Jóšua také propustil 115 do jejich stanů, požehnal i jim
JB Jedné polovině Manasesova kmene dal Mojžíš území v Bašanu; druhé polovině dal Jozue jiné území uprostřed jeho bratrů, na západním břehu Jordánu. Když je propouštěl k jejich stanům, Jozue jim požehnal
PNS A polovině kmene Manaseho dal Mojžíš dar v Bašanu a jeho druhé polovině dal Jozue dar s jejich bratry na druhé straně Jordánu k západu. Když je Jozue poslal pryč k jejich stanům, pak jim také požehnal.
PNS2 A polovině kmene Manasse dal Mojžíš dar v Bašanu a jeho druhé polovině dal Jozue dar s jejich bratry na druhé straně Jordánu k západu. Když je Jozue poslal pryč k jejich stanům, přistoupil také k tomu, aby jim požehnal.
HEJCL – Polovici kmene Manassova dal prve Mojžíš podíl v Basanu; proto zbývající polovině dal Josue úděl mezi ostatními bratry jejich za Jordánem na západě. Když pak je propouštěl do stanů jejich a když jim byl požehnal,
VS Polovině Menaššova kmene dal Móšé úděl v Bášánu, druhé polovině a jejich bratrům dal Jehóšua území na západ od Jardénu. Když je Jehóšua propouštěl do jejich stanů, požehnal jim.
CEP Polovině kmene Manasesova dal Mojžíš území v Bášanu a druhé polovině dal Jozue území spolu s jejich bratřími na západ od Jordánu. Když je tehdy Jozue s požehnáním propouštěl k jejich stanům,
ROH A polovici pokolenia Manassesovho dal Mojžiš dedičstvo v Bázane a jeho druhej polovici dal Jozua s ich bratmi za Jordánom na západ. A keď ich prepúšťal Jozua do ich stánov, tiež ich požehnal.
SKP Jednej polovici Manassesovho kmeňa dal Mojžiš podiel v Bášane, druhej jeho polovici dal zasa Jozue podiel s ich bratmi na západnej strane Jordánu. A keď ich Jozue prepúšťal do ich stanov, ešte ich požehnal.
SEP Jednej polovici kmeňa Menašše dal Mojžiš podiel v Bášane, druhej polovici dal Jozua podiel s ich bratmi na západ od Jordána. Jozua požehnal aj ich, a keď ich prepúšťal do ich stanov,
SEVP Polovici kmeňa Menašše dal Mojžiš podiel v Bášáne; druhej polovici dal Józua podiel s ich bratmi za Jordánom na západe. Aj ich Józua požehnal, keď ich prepúšťal do ich stanov
BOT Jednej polovici kmeňa Manasses dal Mojžiš podiel v Bašane; druhej polovici dal Jozue podiel s ich bratmi na západnej strane Jordánu. Keď ich Jozue prepúšťal do ich stanov, požehnal ich
SPNS A polovici kmeňa Manašeho dal Mojžiš dar v Bázane a jeho druhej polovici dal Jozua dar s ich bratmi na druhej strane Jordána na západ. Keď ich Jozua poslal preč k ich stanom, požehnal aj ich.
VW Now to the half-tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half of it Joshua gave a possession among their brethren on this side of the Jordan, westward. And when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
KJ Now to the one halfH2677 of the tribeH7626 of ManassehH4519 MosesH4872 had givenH5414 possession in BashanH1316: but unto the other halfH2677 thereof gaveH5414 JoshuaH3091 amongH5973 their brethrenH251 on this sideH5676 JordanH3383 westwardH3220. And when JoshuaH3091 sent them awayH7971 also unto their tentsH168, then he blessedH1288 them,
KJ2 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side of Jordan, westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
KJ3 And to the half tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan. And to its other half Joshua had given possession with their brothers beyond the Jordan westward. And also when Joshua had sent them away to their tents, then he blessed them.
RNKJ Now to the (one) half of the tribe of Manasseh Moses had given (possession) in Bashan: but unto the (other) half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
ASV Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward; moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,
IAV Now to the one half of the tribe of Mnasheh Moshe had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Y'howshu`a among their brethren on this side Yarden westward. And when Y'howshu`a sent them away also unto their tents, then he blessed them,
DB And to half the tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan, and to the other half thereof had Joshua given among their brethren on this side the Jordan westward. And when Joshua sent them away to their tents, he blessed them also,
LEB And to the half-tribe of Manasseh, Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua had given a possession with their kinsmen beyond the Jordan to the west; and when Joshua sent them to their tents and blessed them,
WEB Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half gave Joshua among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
YLT And to the half of the tribe of Manasseh hath Moses given, in Bashan, and to its other half hath Joshua given with their brethren beyond the Jordan westward; and also when Joshua hath sent them away unto their tents, then he doth bless them,
LITV And to the half tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan. And to its other half Joshua had given possession with their brothers beyond the Jordan westward. And also when Joshua had sent them away to their tents, then he blessed them.
NET (Now to one half-tribe of Manasseh, Moses had assigned land in Bashan; and to the other half Joshua had assigned land on the west side of the Jordan with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he rewarded them,
BES And to one half the tribe of Manasse Moses gave a portion in the land of Basan, and to the other half Joshua gave a portion with his brethren on the other side of Jordan westward: and when Joshua sent them away to their homes, then he blessed them.
THO Now to one half of the tribe of Manasses Moses had given a possession in Basanitis, and to the other half Joshua gave one on the western side of the Jordan, among their brethren. So when Joshua had sent them away to their homes, and blessed them,
WEBS Now to the one halfH2677 of the tribeH7626 of ManassehH4519 MosesH4872 had givenH5414 possession in BashanH1316: but to their other halfH2677 gaveH5414 JoshuaH3091 amongH5973 their brethrenH251 on this sideH5676 of JordanH3383 westwardH3220. And when JoshuaH3091 sent them awayH7971 also to their tentsH168, then he blessedH1288 them,
ROT Now, unto the [one] half tribe of Manesseh, had Moses given a possession in Bashan, and, unto the [other] half, did Joshua give possession with their brethren, over the Jordan, westward, - moreover also, when Joshua sent them away unto their homes, he blessed them,
LAMSA Now to the half of the tribe of Manasseh Moses had given an inheritance in Mathnin; but to the other half thereof Joshua had given an inheritance among their brethren on this side of the Jordan to the west. And when Joshua sent them away to their towns, he blessed them;
T2001 Moses had given a portion of the land of Bashan to half of the tribe of ManasSeh, and JoShua gave the other half a portion with their brothers on the west side of the Jordan. And when JoShua sent them home, he blessed them
KJPCE Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
TS98 And to half the tribe of Menashsheh Mosheh had given a possession in Bashan, but to the other half of it Yehoshua gave land among their brothers beyond the Yardĕn, westward. So when Yehoshua sent them away to their tents, he also blessed them,
JESP And to half the tribe of Manasseh, Moses gave in Bashan: and to its half Joshua gave with their brethren from beyond Jordan to the sea. And also when Joshua sent them away to their tents he will bless them,
ESV Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua had given a possession beside their brothers in the land west of the Jordan. And when Joshua sent them away to their homes and blessed them,
CJB (To the one half-tribe of M'nasheh, Moshe had given an inheritance in Bashan; but to the other half, Y'hoshua gave one among their kinsmen on the west side of the Yarden.) When Y'hoshua sent them away to their tents he blessed them,
NWTEN And to the half tribe of Ma·nas′seh, Moses had given an inheritance in Ba′shan, and to the other half of the tribe, Joshua gave land on the west side of the Jordan, along with their brothers. Moreover, when Joshua sent them away to their tents, he blessed them
NEÜ Der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte schon Mose das Land östlich des Jordan in Baschan gegeben. Der anderen Hälfte hatte nun Josua ihr Land bei ihren Brüdern westlich des Jordan zugewiesen. Als Josua die Männer von Ost-Manasse entließ,
NEÜ14 Der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte schon Mose das Land östlich des Jordan in Baschan gegeben. Der anderen Hälfte hatte nun Josua ihr Land bei ihren Brüdern westlich des Jordan zugewiesen. Als Josua die Männer von Ost-Manasse entließ,
SCHL2  Dem halben Stamm Manasse hatte Mose ein Erbteil gegeben in Baschan; der anderen Hälfte gab Josua ein Erbteil unter ihren Brüdern diesseits des Jordan, gegen Westen. Und als Josua sie zu ihren Zelten gehen ließ, da segnete er sie,
HRD Einer Hälfte des Stammes Manasse hatte Josua ein Gebiet im Baschan gegeben; der anderen Hälfte gab er eins mitten unter ihren Brüdern am westlichen Ufer des Jordan. Er segnete sie, als er sie zu ihren Zelten entließ, und sprach zu ihnen:
SCHL Aber dem halbenH2677 Stamme ManasseH4519 hatteH7971 MoseH4872 ein Erbteil gegebenH5414 inH5973 BasanH1316; der andern HälfteH2677 gabH5414 JosuaH3091 ein Erbteil unter ihren BrüdernH251 diesseits desH5676 JordanH3383, gegen den WestenH3220.
MEN Der einen Hälfte des Stammes Manasse aber hatte Mose in Basan Landbesitz gegeben; der andern Hälfte dagegen hatte Josua bei ihren Volksgenossen im Westjordanlande ihren Erbbesitz angewiesen. Als Josua sie nun in ihre Heimat entließ, segnete er auch sie
BRU Der Hälfte des Mnaschestabs aber hatte Mosche im Baschan gegeben, und seiner andern Hälfte hatte Jehoschua bei ihren Brüdern diesseit des Jordans westwärts gegeben, drum auch, als Jehoschua sie zu ihren Zelten entsandt und gesegnet hatte,
PAT Der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte Moses in Basan Landbesitz gegeben, der anderen Hälfte gab ihn Josua bei ihren Stammesbrüdern jenseits des Jordans im Westen. Josua entließ auch sie zu ihren Zelten mit Segenswünschen.
HRB Der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte Mose in Baschan Besitz angewiesen, der anderen Hälfte hatte Josua bei ihren Brüdern im Westjordanland Besitz gegeben. Außerdem sagte Josua, als er sie nach Hause entließ und sie segnete,
GB Der einen Hälfte des Manassestammes aber hatte Moses Besitz in Basan gegeben, der anderen Hälfte aber Josue bei ihren Brüdern westlich des Jordan. Auch sie hatte Josue mit Segenswünschen zu ihren Zelten entlassen.
TAF Und dem einen halben Stamm Menascheh hatte Mose in Baschan gegeben, und dem anderen halben gab Joschua mit ihren Brüdern diesseits des Jordan dem Meere zu; und als Joschua sie entließ zu ihren Zelten, segnete er sie auch,
LUT1 Dem halbenH2677 StammH7626 ManasseH4519 hatte MoseH4872 gegebenH5414 zu BasanH1316; der andern HälfteH2677 gabH5414 JosuaH3091 unter ihren BrüdernH251 diesseitH5676 des JordansH3383 gegenH5973 AbendH3220. UndH3091 da er sie ließH7971 gehen zu ihren HüttenH168 und sie gesegnetH1288 hatte,
LUT Dem halbenH2677 StammH7626 ManasseH4519 hatte MoseH4872 gegebenH5414 in BasanH1316; der andern HälfteH2677 gabH5414 JosuaH3091 unterH5973 ihren BrüdernH251 diesseitH5676 des JordansH3383 gegen AbendH3220. Und da erH3091 sie ließ gehenH7971 zu ihren HüttenH168 und sie gesegnetH1288 hatte,
LUTA Dem halben Stamm Manasse hatte Mose gegeben in Basan; der andern Hälfte gab Josua unter ihren Brüdern diesseit des Jordans gegen Abend. Und da er sie gesegnet hatte,
EIN Der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte Mose im Baschan (Land) gegeben, der anderen Hälfte gab Josua bei ihren Brüdern (Land) auf der anderen Seite des Jordan im Westen. Als Josua sie nun wieder zu ihren Zelten ziehen ließ und sie segnete,
TB Der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte Mose in Basan Landbesitz angewiesen; der andern Hälfte aber hatte Josua bei ihren Volksgenossen auf der Westseite des Jordans Landbesitz angewiesen. Als nun Josua sie nach Hause entlassen und mit Segenswünschen verabschiedet hatte,
FB Und der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte Mose in Basan ein Erbteil gegeben; aber seiner anderen Hälfte hatte Josua mit ihren Brüdern diesseit des Jordan, gegen Westen, ihr Erbteil gegeben. Und als Josua sie nach ihren Zelten entliess, da segnete er auch sie,
ZUR Dem halben Stamm Manasse hatte Mose in Basan Besitz gegeben; der andern Hälfte gab Josua Besitz unter ihren Brüdern jenseits des Jordan im Westen. Auch segnete sie Josua, als er sie zu ihren Zelten entliess,
ELBU Und der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte Mose in Basan ein Erbteil gegeben; aber seiner anderen Hälfte hatte Josua mit ihren Brüdern diesseit des Jordan, gegen Westen, ihr Erbteil gegeben. Und als Josua sie nach ihren Zelten entließ, da segnete er auch sie,
ELBS Und der einen HälfteH2677 des StammesH7626 ManasseH4519 hatte MoseH4872 in BasanH1316 ein Erbteil gegebenH5414; aber seiner anderen HälfteH2677 hatte JosuaH3091 mitH5973 ihren BrüdernH251 diesseit des JordanH3383, gegenH5676 Westen, ihr Erbteil gegebenH5414. Und als JosuaH3091 sieH7971 nach ihren Zelten entließ, da segneteH1288 er auch sie,
NHTS Dem halben Stamm Menaschsche aber hatte Mosche im Baschan (Land) gegeben, und der Hälfte gab Jehoschua mit ihren Brüdern diesseits des Jardens nach dem Meer hin. - Und auch als Jehoschua sie zu ihren Zelten entließ, segnete er sie
LVE Und dem halben Stamm Manasse hatte Mose gegeben in Basan, darum gab Josua der andern Hälfte bei ihren Brüdern diesseits des Jordans gegen Westen; deßhalb, da Josua sie entließ in ihre Zelte, segnete er auch sie,
RUS (Одной половине племени Манассии Моисей дал землю в Башане, а другой половине этого племени Иисус дал землю к западу от Иордана, рядом с остальными израильтянами.) Отпуская их домой и благословляя, Иисус
RST Одной половинеH2677 коленаH7626 МанассиинаH4519 далH5414 МоисейH4872 уделH5414 в ВасанеH1316, а другой половинеH2677 его далH5414 ИисусH3091 удел сH5973 братьямиH251 его по эту сторонуH5676 ИорданаH3383 к западуH3220. И когда отпускалH7971 их ИисусH3091 в шатрыH168 их и благословилH1288 их,
UP А половині Манасіїного племени Мойсей дав у Башані, а половині його дав Ісус з їхніми братами на цім боці Йордану на захід. І також, коли Ісус відпускав їх до їхніх наметів, то поблагословив їх,
UKC Одній половині коліна Манассії дав Мойсей наділ у Башані, а другій дав Ісус разом з їхніми братами по цей бік Йордану, на захід. А коли відпускав їх Ісус до їх наметів, то поблагословив їх,
UUBT І половині племени Манассії дав Мойсей в Васанітіді, і половині дав Ісус з своїми братами на другому боці Йордану до Моря. І коли Ісус відіслав їх до своїх домів і поблагословив їх,
SLAV W ïîë¾ (ïëNìåíå) ìàíàññRèíó äàä¿ ìwyñNé (®áäåðæhíiå) âú âàñhíý, ¢ ïîëîâBíý äàä¿ Vèñbñú ñú áðhòiåþ ˜õú Þ Voðähíà êú ìAðþ. W ±ãä¹ tïóñò© }õú Vèñbñú âú äAìû ˜õú, ¢ áëàãîñëîâ© }õú:
SLAVCZ I polu (plemene) Manassiinu dade Moisej (obderžanie) v Vasane, i polovine dade Iisus s bratieju ich u Iordana k morju. I jegda otpusti ich Iisus v domy ich, i blagoslovi ich:
LXX και τω ημισει φυλης μανασση εδωκεν μωυσης εν τη βασανιτιδι και τω ημισει εδωκεν ιησους μετα των αδελφων αυτου εν τω περαν του ιορδανου παρα θαλασσαν και ηνικα εξαπεστειλεν αυτους ιησους εις τους οικους αυτων και ευλογησεν αυτους
LXXA καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSN} ημισει{A-DSN} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} εδωκενG1325{V-AAI-3S} μωυσης{N-NSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} βασανιτιδι{N-DSF} καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSN} ημισει{A-DSN} εδωκενG1325{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} αδελφωνG80{N-GPM} αυτουG846{D-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} περανG4008{ADV} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} παραG3844{PREP} θαλασσανG2281{N-ASF} καιG2532{CONJ} ηνικαG2259{ADV} εξαπεστειλενG1821{V-AAI-3S} αυτουςG846{D-APM} ιησουςG2424{N-PRI} ειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} οικουςG3624{N-APM} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} ευλογησενG2127{V-AAI-3S} αυτουςG846{D-APM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} τῷG3588{T-DSN} ἡμίσειG2255{A-DSN} φυλῆςG5443{N-GSF} ΜανασσηG3128{N-PRI} ἔδωκενG1325{V-AAI-3S} Μωυσῆς{N-NSM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} Βασανίτιδι{N-DSF}, καὶG2532{CONJ} τῷG3588{T-DSN} ἡμίσειG2255{A-DSN} ἔδωκενG1325{V-AAI-3S} ἸησοῦςG2424{N-PRI} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἀδελφῶνG80{N-GPM} αὐτοῦG846{D-GSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} πέρανG4008{ADV} τοῦG3588{T-GSM} ΙορδάνουG2446{N-GSM} παρὰG3844{PREP} θάλασσανG2281{N-ASF}. καὶG2532{CONJ} ἡνίκαG2259{ADV} ἐξαπέστειλενG1821{V-AAI-3S} αὐτοὺςG846{D-APM} ἸησοῦςG2424{N-PRI} εἰςG1519{PREP} τοὺςG3588{T-APM} οἴκουςG3624{N-APM} αὐτῶνG846{D-GPM} καὶG2532{CONJ} εὐλόγησενG2127{V-AAI-3S} αὐτούςG846{D-APM},
LXXK καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSN} ημισει{A-DSN} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} εδωκενG1325{V-AAI-3S} μωυσης{N-NSM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} βασανιτιδι{N-DSF} καιG2532{CONJ} τωG3588{T-DSN} ημισει{A-DSN} εδωκενG1325{V-AAI-3S} ιησουςG2424{N-PRI} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} αδελφωνG80{N-GPM} αυτουG846{D-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} περανG4008{ADV} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} παραG3844{PREP} θαλασσανG2281{N-ASF} καιG2532{CONJ} ηνικαG2259{ADV} εξαπεστειλενG1821{V-AAI-3S} αυτουςG846{D-APM} ιησουςG2424{N-PRI} ειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} οικουςG3624{N-APM} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} ευλογησενG2127{V-AAI-3S} αυτουςG846{D-APM}
MGB Και εις μεν το ημισυ της φυλης του Μανασση εδωκεν ο Μωυσης κληρονομιαν εν Βασαν· εις δε το αλλο ημισυ αυτης εδωκεν ο Ιησους κληρονομιαν μεταξυ των αδελφων αυτων εντευθεν του Ιορδανου προς δυσμας. Και οτε ο Ιησους απεστειλεν αυτους εις τας κατοικιας αυτων, ευλογησεν αυτους·
LXXR - καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση ἔδωκεν Μωϋσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν. καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς,
WLC
7 וְלַחֲצִיH2677 שֵׁבֶטH7626 הַֽמְנַשֶּׁהH4519 נָתַןH5414 מֹשֶׁהH4872 בַּבָּשָׁןH1316 וּלְחֶצְיוֹH2677 נָתַןH5414 יְהוֹשֻׁעַH3091 עִםH5973 אֲחֵיהֶםH251 מעברH5676 בְּעֵבֶרH5676 הַיַּרְדֵּןH3383 יָמָּהH3220 וְגַםH1571 כִּיH3588 שִׁלְּחָםH7971 יְהוֹשֻׁעַH3091 אֶלH413 אָהֳלֵיהֶםH168 וַיְבָרֲכֵֽםH1288
TBH velahhaci ševet hamenašše natan moše babbašan ulhhecjo natan jehošua im-ahhehem meever (beever) hajjarden jamma vegam ki šillehham jehošua el-oholehem vajivarachem:
TBHEN velahhatzi shevet hamenashe natan moshe babashan ulhhetzyo natan yehoshua im-ahhehem meever (beever) hayarden yama vegam ki shilehham yehoshua el-oholehem vayivarakhem:
MHB
ולחצי שבט המנשה נתן משה בבשן ולחציו נתן יהושע עם אחיהם מעבר הירדן ימה וגם כי שלחם יהושע אל אהליהם ויברכם׃
ALP
ז ולחצי שבט המנשה נתן משה בבשן ולחציו נתן יהושע עם אחיהם מעבר (בעבר) הירדן ימה וגם כי שלחם יהושע אל אהליהם--ויברכם
RV También á la mediaH2677 tribuH7626 de ManasésH4519 había dadoH5414 MoisésH4872 posesión en BasánH1316; mas á la otra mediaH2677 dióH5414 JosuéH3091 heredad entreH5973 sus hermanosH251 de estotra parteH5676 del JordánH3383 al occidenteH3220: y tambiénH1571 á éstos envióH7971 JosuéH3091 á sus tiendasH168, después de haberlos bendecidoH1288.
RV2 También a la media tribu de Manasés había dado Moisés en Basán: y a la otra media había dado Josué entre sus hermanos destotra parte del Jordán al occidente: y envió también a estos Josué a sus tiendas, después de haberlos bendecido.
RVR También a la media tribu de Manasés había dado Moisés en Basán: y a la otra media había dado Jehosúa entre sus hermanos destotra parte del Yardén al occidente: y envió también a estos Jehosúa a sus tiendas, después de haberlos bendecido.
RVG También a la media tribu de Manasés había dado Moisés posesión en Basán; mas a la otra media tribu dio Josué heredad entre sus hermanos de este lado del Jordán al occidente: y también a éstos envió Josué a sus tiendas, después de haberlos bendecido.
RV3 A la media tribu de Manasés le había dado Moisés una posesión en Basán; a la otra mitad le dio Josué una heredad entre sus hermanos a este lado del Jordán, al occidente. También a estos los envió Josué a sus tiendas, después de haberlos bendecido,
ESC También a la media tribu de Manasés había dado Moisés posesión en Basán; mas a la otra media dio Josué heredad entre sus hermanos de este lado del Jordán al occidente; y también a éstos envió Josué a sus tiendas, después de haberlos bendecido.
SBJ Moisés había dado a la media tribu de Manasés su parte en Basán; a la otra media se la dio Josué entre sus hermanos, al lado occidental del Jordán. Cuando los mandó Josué a sus tiendas, les dio la bendición
SBJ1 Moisés había dado a la media tribu de Manasés su parte en Basán; a la otra media se la dio Josué entre sus hermanos, al lado occidental del Jordán. Cuando los mandó Josué a sus tiendas, les dio la bendición
RVA Moisés había dado heredad en Basán a la media tribu de Manasés. Y a la otra media tribu Josué le dio heredad entre sus hermanos en el lado occidental del Jordán. Cuando Josué los envió a sus moradas, los bendijo,
BLA Moisés había dado Basán a una mitad de la tribu de Manasés; a la otra mitad de la tribu Josué le dio una herencia entre sus hermanos, al oeste del Jordán. Al enviarlos de vuelta a sus tiendas, Josué los bendijo._
PRATT ¶A una mitad de la tribu de Manasés le había dado Moisés herencia en Basán; mas a la otra mitad se la dió Josué con sus hermanos de esta parte del Jordán, hacia el occidente. Y también cuando Josué envió a aquellos a sus moradas, los bendijo,
NVI A la mitad de la tribu de Manasés, Moisés ya le había entregado el territorio de Basán; a la otra mitad Josué le entregó el territorio que está en el lado occidental del río Jordán, donde se estableció la mayoría de los israelitas. A los primeros, Josué los envió a sus hogares, junto con las tribus de Rubén y Gad, y los bendijo
JUN Y a la mitad de la tribu de Manasés diera Moisés en Basán, y a la mitad diera Josué, con sus hermanos allende el Jordán a lo largo de la mar. Y, cuando los despidió Josué a sus casas y les bendijo;
LBLA Moisés había dado a la media tribu de Manasés una posesión en Basán, pero a la otra media tribu Josué dio una posesión entre sus hermanos hacia el occidente, al otro lado del Jordán. Y cuando Josué los mandó a sus tiendas, los bendijo,
FR Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,
LSS MoïseH4872 avait donnéH5414 à une moitiéH2677 de la tribuH7626 de ManasséH4519 un héritage en BasanH1316, et JosuéH3091 donnaH5414 à l'autre moitiéH2677 un héritage auprèsH5973 de ses frèresH251 en deçàH5676 du JourdainH3383, à l'occidentH3220. Lorsque JosuéH3091 les renvoyaH7971 vers leurs tentesH168, il les bénitH1288,
DBF Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé son héritage en Basan; et à l'autre demi-tribu, Josué avait donné son héritage avec leurs frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Et lorsque Josué les renvoya dans leurs tentes, il les bénit aussi, et leur parla,
OST Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit :
DM07 Or Moïse avait donné à la moitié de la Tribu de Manassé héritage en Basan: et Josué donna à l’autre moitié héritage avec leurs frères au deçà du Jourdain vers l’Occident. Au reste, Josué les renvoyant en leurs demeures, et les bénissant,
MART Or Moïse avait donné à la moitié de la Tribu de Manassé [son héritage] en Basan; et Josué donna à l'autre moitié [son héritage] avec leurs frères au deçà du Jourdain vers l'Occident. Au reste, Josué les renvoyant en leurs demeures, et les bénissant,
BDP Moïse avait donné le Bashan à une moitié de la tribu de Manassé; à l’autre moitié de la tribu, Josué donna un héritage parmi ses frères, à l’ouest du Jourdain. En les renvoyant à leurs tentes, Josué les bénit.
LCF Or Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé les terres qu'elle devait posséder dans le pays de Basan; et Josué avait donné à l'autre moitié de cette tribu sa part de la terre promise, parmi ses frères, en deçà du Jourdain, vers l'occident. Josué les renvoyant donc dans leurs tentes, après les avoir bénis,
PGR Or Moïse avait doté une moitié de la Tribu de Manassé en Basan, et Josué avait doté l'autre moitié avec leurs frères en deçà du Jourdain à l'occident. Et aussi lorsque Josué leur permit de regagner leurs tentes, il les bénit
PCB A une moitié de la tribu de Manassé, Moïse avait donné une part en Basan, et à l'autre moitié Josué avait attribué une part avec ses frères, du côté opposé du Jourdain, à l'Ouest. De plus, quand Josué les renvoya à leurs tentes et les bénit,
FBBB Et Moïse avait donné [un territoire] en Basan à la demi-tribu de Manassé, et Josué avait donné de même [un territoire] à l'autre demi-tribu, en deçà du Jourdain, à l'occident ; et lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit ;
FBAC Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Basan, et Josué donna à l`autre moitié un territoire parmi ses frères en deçà du Jourdain, à l`occident. En les renvoyant vers leurs tentes, Josué les bénit,
FBJ Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Bashân; à la seconde moitié, Josué en donna un autre au milieu de ses frères, sur la rive occidentale du Jourdain. Comme il les renvoyait à leurs tentes, Josué les bénit
FBS Or Moïse avoit donné à la demi-tribu de Manassé les terres qu'elle devoit posséder dans le pays de Basan ; et Josué avoit donné à l'autre moitié de cette tribu sa part de la terre promise, parmi ses frères en deçà du Jourdain, vers l'occident. Josué les renvoyant donc dans leurs tentes, après leur avoir souhaité toute sorte de prospérités,
KJF Or Moïse avait donné à la moitié de la tribu de Manasseh (Manassé) une possession en Bashan; et à l’autre moitié, Joshua (Josué) donna une possession parmi leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Ouest. Et quand Joshua (Josué) les renvoya eux aussi vers leurs tentes, il les bénit,
KAHN Or, la moitié de la tribu de Manassé avait reçu sa part de Moïse dans le Basan, et l'autre moitié avait été installée par Josué parmi ses frères, sur le bord occidental du Jourdain; de plus, quand Josué renvoya les premiers à leurs tentes en les bénissant,
FBM Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit:
IT (Or Mosè avea dato a una metà della tribù di Manasse una eredità in Basan, e Giosuè dette all’altra metà un’eredità tra i loro fratelli, di qua dal Giordano, a occidente). Quando Giosuè li rimando alle loro tende e li benedisse, disse loro ancora:
DIO Or Mosè avea data eredità alla metà della tribù di Manasse, in Basan; e Giosuè diede eredità all’altra metà co’ lor fratelli, di qua dal Giordano, verso Occidente. Giosuè, oltre a ciò, rimandandoli alle loro stanze, e benedicendoli, disse loro:
CEI Mosè aveva dato a metà della tribù di Manàsse un possesso in Basan e Giosuè diede all`altra metà un possesso tra i loro fratelli, di qua del Giordano, a occidente. Quando Giosuè li rimandò alle loro tende e li benedisse,
POZ Połowie pokolenia Manassego dał Mojżesz posiadłość w Baszanie, a drugiej połowie dał Jozue dziedzictwo pośród ich braci po zachodniej stronie Jordanu. Gdy ich Jozue odsyłał do ich siedzib, błogosławił i
POL Ale połowie pokolenia Manasesowego dał był Mojżesz osiadłość w Basan, a drugiej połowie jego dał Jozue dział z bracią ich z tej strony Jordanu na zachód słońca; a gdy je rozpuszczał Jozue do przybytku ich, błogosławił im.
PBT Mojżesz wyznaczył jednej połowie pokolenia Manassesa posiadłość w Baszanie, Jozue dał drugiej połowie dział wśród ich braci, na brzegu zachodnim Jordanu. Gdy więc Jozue odesłał ich do ich namiotów, pobłogosławił ich
PBW Jednej połowie plemienia Manassesa dał Mojżesz posiadłość w Baszanie, drugiej zaś jego połowie dał Jozue posiadłość wśród ich braci po tej, zachodniej stronie Jordanu; a gdy ich odprawiał do ich namiotów, również ich błogosławił
PBWP Jednej połowie pokolenia Manassesa Mojżesz dał posiadłość w Baszanie, drugiej zaś połowie Jozue przyznał część pomiędzy swymi braćmi, z drugiej strony Jordanu, na zachodzie. Odsyłając ich z powrotem do ich namiotów, Jozue pobłogosławił im i powiedział:
PBWP Jednej połowie pokolenia Manassesa Mojżesz dał posiadłość w Baszanie, drugiej zaś połowie Jozue przyznał część pomiędzy swymi braćmi, z drugiej strony Jordanu, na zachodzie. Odsyłając ich z powrotem do ich namiotów, Jozue pobłogosławił im i powiedział:
NBG Bowiem jednej połowie pokolenia Menaszy, Mojżesz wyznaczył posiadłość w Baszanie; zaś drugiej połowie Jezus, syn Nuna, wyznaczył posiadłość przy innych jej współplemieńcach, po zachodniej stronie Jardenu. Gdy więc Jezus, syn Nuna, puścił ich do ich namiotów – także im błogosławił
DSV Want aan de helft van den stam van Manasse had Mozes een erfdeel gegeven in Bazan; maar aan de andere helft van denzelven gaf Jozua een erfdeel bij hun broederen, aan deze zijde van de Jordaan westwaarts. Verder ook als Jozua hen liet trekken naar hun tenten, zo zegende hij hen.
CHO Mojsije bijaše jednoj polovini plemena Manašeova dao baštinu u Bašanu; a drugoj polovini dade je Jošua usred njihove braće zapadno od Jordana. Otpuštajući ih u njihove šatore, Jošua ih blagoslovi.
HU Mert a Manassé nemzetsége felének Mózes adott vala örökséget Básánban; a másik felének pedig Józsué adott az õ atyjafiaival a Jordánon innen napnyugot felõl. És a mikor elbocsátá is õket Józsué az õ sátraikba, akkor is megáldá õket,
CHZ 玛 拿 西 那 半 支 派 , 摩 西 早 已 在 巴 珊 分 给 他 们 地 业 。 这 半 支 派 , 约 书 亚 在 约 但 河 西 , 在 他 们 弟 兄 中 , 分 给 他 们 地 业 。 约 书 亚 打 发 他 们 回 帐 棚 的 时 候 为 他 们 祝 福 ,
CHT 瑪 拿 西 那 半 支 派 , 摩 西 早 已 在 巴 珊 分 給 他 們 地 業 。 這 半 支 派 , 約 書 亞 在 約 但 河 西 , 在 他 們 弟 兄 中 , 分 給 他 們 地 業 。 約 書 亞 打 發 他 們 回 帳 棚 的 時 候 為 他 們 祝 福 ,
CUV 瑪拿西H4519那半H2677支派H7626,摩西H4872早已在巴珊H1316分給H5414他們地業。這半H2677支派,約書亞H3091在約但河H3383西H3220,在他們弟兄H251中H5973,分給H5414他們地業。約書亞H3091打發H7971他們回帳棚H168的時候為他們祝福H1288,
LCT 對(那)瑪拿西H4519那半個H2677支派H7626,摩西H4872在(那)巴珊H1316已經分給他們了H5414;對這半個半派H2677,約書亞H3091在H4480(那)約但河H3383對面H5676西邊H3220,在H5973他們的弟兄中H251,也分給他們了H5414;當H3588約書亞H3091打發他們H7971到H413他們帳棚去時H168,也H1571為他們祝福H1288,
VIET Vả, Môi-se đã ban cho phân nửa chi phái Ma-na-se một sản nghiệp ở tại Ba-san; còn Giô-suê ban cho phân nửa kia một sản nghiệp chung với anh em mình ở bên này sông Giô-đanh, về phía tây. Khi Giô-suê cho chúng trở về trại mình, thì chúc phước cho,
VIET2 (Môi-se đã cấp đất Ba-san cho một nửa chi tộc Ma-na-se, còn nửa chi tộc kia được Giô-suê cấp đất phía tây sông Giô-đanh cùng với anh em họ). Khi cho họ ra về, Giô-suê chúc phước cho họ
SVUL tribui autem Manasse mediae possessionem Moses dederat in Basan et idcirco mediae quae superfuit dedit Iosue sortem inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius plagam cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset illis
VUL Dimidiæ autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat in Basan : et idcirco mediæ, quæ superfuit, dedit Josue sortem inter ceteros fratres suos trans Jordanem ad occidentalem plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua, et benedixisset eis,
NVUL Dimidiae autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat in Basan; et idcirco mediae, quae superfuit, dedit Iosue sortem inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset illis,
ARAB ولنصف سبط منسّى اعطى موسى في باشان واما نصفه الآخر فاعطاهم يشوع مع اخوتهم في عبر الاردن غربا. وعندما صرفهم يشوع ايضا الى خيامهم باركهم
NAV وَكَانَ مُوسَى قَدْ وَهَبَ لِنِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى مِلْكاً فِي بَاشَانَ، أَمَّا نِصْفُهُ الآخَرُ فَقَدْ أَعْطَاهُمْ يَشُوعُ مِيرَاثاً مَعَ إِخْوَتِهِمْ غَرْبِيَّ نَهْرِ الأُرْدُنِّ. وَعِنْدَمَا أَطْلَقَهُمْ يَشُوعُ أَيْضاً إِلَى خِيَامِهِمْ بَارَكَهُمْ
FAR و به نصف سبط منسی، موسی ملک درباشان داده بود، و به نصف دیگر، یوشع در این طرف اردن به سمت مغرب در میان برادران ایشان ملک داد. و هنگامی که یوشع ایشان را به خیمه های ایشان روانه می‌کرد، ایشان را برکت داد.
DARI و به آن ها گفت: «حالا شما به خانه های تان با دارائی و مال فراوان، گله و رمه، نقره، طلا، برنج، آهن و لباس بر می گردید. و شما باید همه چیزهائی را که از دشمنان تان به غنیمت گرفته اید، با برادران تان تقسیم کنید.»
KOR 므낫세 반 지파에게는 모세가 바산에서 기업을 주었고 기타 반 지파에게는 여호수아가 요단 이편 서편에서 그 형제 중에서 기업을 준지라 여호수아가 그들을 그 장막으로 돌려보낼 때에 그들에게 축복하고
JAP マナセの部族の半ばには、すでにモーセがバシャンで所有地を与えたが、他の半ばには、ヨシュアがヨルダンのこちら側、西の方で、その兄弟たちのうちに、所有地を与えた。ヨシュアは、彼らをその天幕に送りかえす時、彼らを祝福して、
TUR Musa Manaşşe oymağının yarısına Başanda toprak vermişti. Yeşu da oymağın öbür yarısına Şeria Irmağının batısında, öbür kardeşleri arasında toprak vermişti. Bu oymakları kutsayıp evlerine gönderirken,
BUL (На половината от Манасиевото племе Моисей беше дал наследство във Васан; а на другата му половина Исус даде наследство между братята им оттатък Иордан, на запад). Исус, прочее, когато ги разпускаше по шатрите им, благослови ги
BULV А на половината от манасиевото племе Мойсей беше дал наследство във Васан, а на другата половина Иисус даде наследство между братята им отсам Йордан, на запад. И когато ги изпрати в шатрите им, Иисус ги благослови,
MAC Мојсеј и беше дал на едната половина од Манасиевото племе наследство во Васан; а на другата половина Исус и го даде среде нивните браќа западно од Јордан. Отпуштајќи ги во нивните шатори, Исус ги благослови:
NOR Den ene halvdel av Manasse stamme hadde Moses gitt deres arvelodd i Basan, og den andre halvdel hadde Josva gitt arvelodd sammen med deres brødre på den andre side av Jordan - på vestsiden. Da Josva nu lot dem fare til sine telt, velsignet han dem også
DAN Den ene Halvdel af Manasses Stamme havde Moses givet Land i Basan, den anden Halvdel derimod havde Josua givet Land sammen med deres Brødre i Landet vesten for Jordan. Og da Josua lod dem drage hver til sit efter at have velsignet dem,
PAA Ora, Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão, para o ocidente. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
PAC Porquanto Moisés dera herança, em Basã, à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão para o ocidente; e, enviando-os Josué também a suas tendas, os abençoou
ALB Moisiu i kishte dhënë gjysmës së fisit të Manasit një trashëgimi në Bashan, kurse Jozueu i dha gjysmës tjetër një trashëgimi midis vëllezërve të tyre, nga kjo anë e Jordanit, në perëndim. Kështu, kur Jozueu i ktheu në çadrat e tyre, i bekoi,
SWE Ty åt ena hälften av Manasse stam hade Mose givit land i Basan, och åt andra hälften hade Josua givit land jämte deras bröder på andra sidan Jordan, på västra sidan. Då nu Josua lät dem gå hem till sina hyddor, välsignade han dem
FIN1 Manassen puolelle sukukunnalle on Moses antanut Basanissa ja toiselle puolelle antoi Josua heidän veljeinsä keskellä tällä puolella Jordania länteen päin. Ja kuin Josua antoi heidän käydä majoillensa ja siunasi heitä,
FIN Toiselle puolelle Manassen sukukuntaa Mooses oli antanut maata Baasanista, ja toiselle puolelle Joosua oli antanut maata länsipuolelta Jordanin, heille samoin kuin heidän veljilleen. Ja kun Joosua päästi heidät menemään majoillensa ja siunasi heidät,
FIN92 Toiselle puolelle Manassen sukukuntaa Mooses oli antanut maata Baasanista, ja toiselle puolelle Joosua oli antanut maata länsipuolelta Jordanin, heille samoin kuin heidän veljilleen. Ja kun Joosua päästi heidät menemään majoillensa ja siunasi heidät,
ICE Hálfri ættkvísl Manasse hafði Móse gefið land í Basan, en hinum helmingnum hafði Jósúa gefið land með bræðrum þeirra vestanmegin Jórdanar. Og þegar Jósúa lét þá burt fara til tjalda sinna, blessaði hann þá enn fremur
SRBL A polovini plemena Manasijina bješe dao Mojsije našljedstvo u Vasanu, a drugoj polovini dade Isus s braćom njihovom s ovu stranu Jordana k zapadu. I otpuštajući ih Isus u šatore njihove blagoslovi ih,
SRBC А половини племена Манасијиног беше дао Мојсије наследство у Васану, а другој половини даде Исус с браћом њиховом, с ове стране Јордана, к западу. И отпуштајући их Исус у шаторе њихове благослови их,
AFR Maar aan die een helfte van die stam van Manasse het Moses in Basan 'n erfdeel gegee, en aan die ander helfte daarvan het Josua 'n deel gegee saam met hulle broers, duskant die Jordaan in die weste. En toe Josua hulle laat gaan het na hul tente, het hy hulle ook geseën
ESP Kaj al unu duono de la tribo de Manase Moseo donis posedaĵon en Baŝan, kaj al la dua duono Josuo donis posedaĵon kun iliaj fratoj transe de Jordan, okcidente. Kaj kiam Josuo forliberigis ilin al iliaj tendoj, li benis ilin.
RUM Moise dăduse unei jumătăţi din seminţia lui Manase o moştenire în Basan, şi Iosua a dat celeilalte jumătăţi o moştenire lîngă fraţii lor, dincoace de Iordan, la apus.
PINA Karon, si Moises mihatag ug usa ka panulondon didto sa Basan, sa usa sa katunga-nga-banay ni Manases; apan sa usang katunga-nga-banay, mihatag si Josue ug panulondon didto ipon sa ilang mga igsoon, unahan sa Jordan dapit sa kasadpan. Labut pa, sa gipalakat na sila ni Josue ngadto sa ilang mga balong-balong, iyang gipanalanginan sila,
BUG Karon, si Moises mihatag ug usa ka panulondon didto sa Basan, sa usa sa katunga-nga-banay ni Manases; apan sa usang katunga-nga-banay, mihatag si Josue ug panulondon didto ipon sa ilang mga igsoon, unahan sa Jordan dapit sa kasadpan. Labut pa, sa gipalakat na sila ni Josue ngadto sa ilang mga balong-balong, iyang gipanalanginan sila,
TAG Ibinigay nga ni Moises sa kalahating lipi ni Manases ang mana sa Basan: nguni't ang kalahating lipi ay binigyan ni Josue sa gitna ng kanilang mga kapatid sa dako rito ng Jordan na dakong kalunuran. Bukod dito'y nang papagpaalamin sila ni Josue na pauwiin sa kanilang mga tolda, ay binasbasan sila,
THAI ส่วนคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลนั้นโมเสสได้มอบให้เขาถือกรรมสิทธิ์ในเมืองบาชาน แต่อีกครึ่งตระกูลนั้นโยชูวามอบให้เขามีกรรมสิทธิ์ข้างเคียงกับพี่น้องของเขาที่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างด้านตะวันตกนี้ และเมื่อโยชูวาส่งเขากลับไปยังเต็นท์ของตน ท่านได้อวยพรเขา
HAIT Moyiz te pran peyi Bazan an, li te bay mwatye nan branch fanmi Manase a. Jozye menm te bay lòt mwatye branch fanmi an yon pòsyon tè nan peyi ki sou bò solèy kouche larivyè Jouden an ansanm ak lòt branch fanmi pèp la. Lè Jozye t'ap voye premye mwatye moun Manase yo ale lakay yo, lè li fin beni yo,
KAZ Мұса Манаса руының бір жартысына меншікті жерін Башан аймағынан бөліп берген болатын, әрі Ешуа сол рудың қалған жартысына жерді бауырлас руларымен бірге Иордан өзенінің батыс жағынан үлестіріп берген еді. Ешуа (шығыс жақтағы) қоныстарына қайтатын руларға ақ батасын бергенде тағы былай деді: — Үйлеріңе орасан зор байлықты: отар-табындар, күміс, алтын, қола, темірді, көптеген киім-кешекті алып, қайта беріңдер. Жаудан түскен осы олжаны ағайын-тумаларыңмен бөлісіңдер!
IND मनश्शे के आधे गोत्रियोंको मूसा ने बासान में भाग दिया या; परन्तु दूसरे आधे गोत्र को यहोशू ने उनके भाइयोंके बीच यरदन के पश्चिम की ओर भाग दिया। उनको जब यहोशू ने विदा किया कि अपके अपके डेरे को जाएं,
MAOR Na i hoatu e Mohi he kainga i Pahana ki tetahi taanga o te iwi o Manahi: engari ki tetahi taanga i hoatu e Hohua he kainga i roto i o ratou tuakana i tenei taha o Horano, whaka te hauauru. A, i ta Hohua tukunga atu i a ratou ki o ratou teneti, i manaaki ano ia i a ratou,
NEPA मोशाले मनश्शेका आधा कुल समूहलाई बाशान भूमि दिएका थिए। यहोशूले मनश्शेका अर्को आधा कुल समूहलाई यर्दन नदीको पश्चिम तफर्को भूमि दिए। यहोशूले तिनीहरूलाई आशीर्वाद दिए अनि तिनीहरूलाई घर पठाई दिए।
Навин 22:8
ČSP a řekl jim: S mnohými poklady se navraťte ke svým stanům, s velkým množstvím dobytka, se stříbrem, se zlatem, s bronzem, se železem a s velkým množstvím plášťů, rozdělte si kořist po svých nepřátelích se svými bratry.
NBK06 a řekl: "Vraťte se domů s velikým bohatstvím, s velkým množstvím dobytka, se stříbrem a zlatem, s bronzem a železem a se spoustou vzácných oděvů. Rozdělte se o kořist svých nepřátel se svými příbuznými."
B21 a řekl: "Vraťte se domů s velikým bohatstvím, s velkým množstvím dobytka, se stříbrem a zlatem, s bronzem a železem a se spoustou vzácných oděvů. Rozdělte se o kořist svých nepřátel se svými příbuznými."
B21P a řekl: „Vraťte se domů s velikým bohatstvím, s velkým množstvím dobytka, se stříbrem a zlatem, s bronzem a železem a se spoustou vzácných oděvů. Rozdělte se o kořist svých nepřátel se svými příbuznými.“
BKR A mluvil k nim, řka: S bohatstvím velikým navracujete se do stanů svých a s dobytky velmi mnohými, s stříbrem a zlatem, s mědí a železem a rouchem velmi mnohým; rozděltež se loupeží nepřátel svých s bratřími svými.
MPCZ a pronesl k nim výrok: Vraťte se do svých stanů s mnoha bohatstvími 277 a s velmi četnými stády 41 277, se stříbrem 277 a se zlatem 277 a s mosazí 234 277 a s železem 277 a se šatstvem 277 ve velikém 380 množství 628; rozdělte se o lup od vašich nepřátel se svými bratry.
JB a řekl jim: „Vrátíte se do svých stanů s velkým bohatstvím, s hojností dobytka, stříbrem, zlatem, bronzem, železem a velkým množstvím oděvů; o kořist po svých nepřátelích se rozdělte se svými bratry.“
PNS A řekl jim dále: Vraťte se ke svým stanům s mnohým bohatstvím a s velmi četnými hospodářskými zvířaty, se stříbrem a zlatem a mědí a železem a oděvy ve velmi velkém množství. Vezměte si svůj podíl na kořisti svých nepřátel spolu se svými bratry.
PNS2 A přikročil k tomu, aby jim řekl: „Vraťte se ke svým stanům s mnohým bohatstvím a s velmi četnými hospodářskými zvířaty, se stříbrem a zlatem a mědí a železem a oděvy ve velmi velkém množství. Vezměte si svůj podíl na kořisti svých nepřátel spolu se svými bratry.“
HEJCL pravil jim: S velikým majetkem a bohatstvím vraťte se do sídel svých, se stříbrem a zlatem, s mědí a železem, jakož i s četnými rouchy; rozdělte se o kořist nepřátel s bratry svými.
VS A řekl: „Vraťte se teď do stanů s velikým bohatstvím. S tolika stády, se stříbrem, zlatem, mědí a železem, s tolika rouchy! Rozdělte se o kořist se svými bratry!“
CEP řekl jim: „S velikými poklady se navraťte ke svým stanům, s velkým množstvím dobytka, stříbrem, zlatem, mědí a železem a s velkým množstvím rouch; rozdělte si s bratřími kořist po nepřátelích.“
ROH A povedal im takto: Navráťte sa s veľkými pokladmi do svojich stánov a s dobytkom, veľmi mnohým, so striebrom a so zlatom, s meďou a so železom a s veľkým množstvom rúcha. Rozdeľte korisť od svojich nepriateľov so svojimi bratmi.
SKP Povedal im: „Vráťte sa do svojich stanov s bohatým majetkom a s početným dobytkom, so striebrom, zlatom, meďou, železom a premnohým šatstvom! Podeľte sa o to, čo ste ukoristili u svojich nepriateľov, so svojimi bratmi!“
SEP povedal im: Vráťte sa do svojich stanov s veľkým pokladom, s veľkým množstvom dobytka, striebrom, zlatom, bronzom, železom a s množstvom šiat. Rozdeľte sa so svojimi bratmi o korisť po nepriateľoch.
SEVP a hovoril im: Vráťte sa do svojich stanov s bohatými pokladmi a s mnohým dobytkom, so striebrom, zlatom, bronzom, železom a s veľkým množstvom šiat; rozdeľte svojim bratom, čo ste ukoristili od svojich nepriateľov.
BOT a povedal im: "Vraciate sa domov s veľkým bohatstvom, s početným dobytkom, so striebrom a zlatom, bronzom, železom a s veľkým množstvom šiat. Podeľte sa so svojimi bratmi o to, čo ste ukoristili u svojich nepriateľov."
SPNS A ďalej im povedal: „Vráťte sa k svojim stanom s mnohým bohatstvom a s veľkým počtom hospodárskych zvierat, so striebrom a zlatom a meďou a železom a odevmi vo veľmi veľkom množstve. Vezmite si svoj podiel z koristi svojich nepriateľov so svojimi bratmi.“
VW and spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with bronze, with iron, and with very much clothing. Divide the spoils of your enemies with your brethren.
KJ And he spakeH559 unto them, sayingH559, ReturnH7725 with muchH7227 richesH5233 unto your tentsH168, and with veryH3966 muchH7227 cattleH4735, with silverH3701, and with goldH2091, and with brassH5178, and with ironH1270, and with veryH3966 muchH7235 raimentH8008: divideH2505 the spoilH7998 of your enemiesH341 with your brethrenH251.
KJ2 And he spoke unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with very much clothing: divide the spoil of your enemies with your brethren.
KJ3 And he spoke to them, saying, You are returning to your tents with great treasures, and with very much livestock, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.
RNKJ And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
ASV and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
IAV And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
DB and spoke to them, saying, Return unto your tents with much wealth and with very much cattle, with silver, and with gold, and with copper, and with iron, and with clothing, in very great quantity; divide the spoil of your enemies with your brethren.
LEB he said to them, "Return to your tents with much wealth, and with very much livestock, with silver, gold, copper, iron, and with very much clothing; divide the war-booty of your enemies with your kinsmen."
WEB and spoke to them, saying, “Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with brass, with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.”
YLT and speak unto them, saying, "With great riches turn ye back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren."
LITV And he spoke to them, saying, You are returning to your tents with great treasures, and with very much livestock, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.
NET saying, "Take home great wealth, a lot of cattle, silver, gold, bronze, iron, and a lot of clothing. Divide up the goods captured from your enemies with your brothers."
BES And they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much cattle, and silver, and gold, and iron, and much raiment.
THO they set out homewards with much wealth, for they had shared with their brethren, vast numbers of cattle, and a great abundance of silver, and gold, and iron, and raiment, the spoil of their enemies.
WEBS And he spokeH559 to them, sayingH559, ReturnH7725 with muchH7227 richesH5233 to your tentsH168, and with veryH3966 manyH7227 cattleH4735, with silverH3701, and with goldH2091, and with brassH5178, and with ironH1270, and with veryH3966 muchH7235 raimentH8008: divideH2505 the spoilH7998 of your enemiesH341 with your brethrenH251.
ROT and spake unto them, saying - With much wealth, return ye unto your homes, even with very much cattle, with silver and with gold, and with copper and with iron, and with very much raiment, - divide ye the spoil of your enemies with your brethren.
LAMSA And he spoke to them, saying, Return to your towns and to the land of your inheritance with much wealth and with very many cattle, with silver, with gold, with brass, with iron, and with very much clothing; divide the spoil of your enemies with your brethren.
T2001 with much wealth, for he divided the loot they had taken from their enemies and their brothers, which included large amounts of cattle, silver, gold, iron, and clothing.
KJPCE And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
TS98 and spoke to them, saying, “Return to your tents with great riches, and with very much livestock, and with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with countless garments. Divide the spoil of your enemies with your brothers.”
JESP And he will say to them, saying, With much riches turn back to your tents, and with exceeding many cattle, with silver and with gold and with brass and with iron and with exceeding many garments: divide the spoil of your enemies with your brethren.
ESV he said to them, "Go back to your tents with much wealth and with very much livestock, with silver, gold, bronze, and iron, and with much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers."
CJB saying, "Return with great riches to your tents - with very much livestock, with silver, gold, bronze, iron and with great quantities of clothing; share the spoil of your enemies with your kinsmen."
NWTEN and said to them: “Return to your tents with many riches, with very much livestock, with silver and gold, copper and iron, and garments in very great quantity. Take your share of the spoil of your enemies, along with your brothers.”
NEÜ sagte er ihnen: "Ihr kommt mit reichen Schätzen nach Hause, mit großen Viehherden, mit einer Menge Silber, Gold, Bronze, Eisen und Kleidern. Teilt diese Kriegsbeute mit euren Stammesbrüdern."
NEÜ14 sagte er ihnen: "Ihr kommt mit reichen Schätzen nach Hause, mit großen Viehherden, mit einer Menge Silber, Gold, Bronze, Eisen und Kleidung. Teilt diese Kriegsbeute mit euren Stammesbrüdern."
SCHL2  und er sprach zu ihnen: Mit großem Gut kehrt ihr nun zurück zu euren Zelten, mit sehr viel Vieh, mit Silber, Gold, Erz, Eisen und mit Kleidern in großer Zahl; teilt die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern!
HRD Ihr werdet mit großen Schätzen und Vieh im Überfluss, mit Silber, Gold, Bronze, Eisen und mit vielen Gewändern zu eueren Zelten zurückkehren. Teilt mit eueren Brüdern, was ihr von eueren Feinden erbeutet habt.
SCHL UndH5178 als er sieH559 zuH3966 ihren HüttenH168 gehen ließ und sie segnete, sprachH559 er zu ihnenH7725: Mit großem GutH5233 kehrt ihr nunH2505 zurück zu euren Hütten, mit sehrH3966 vielH7227 ViehH4735, mit SilberH3701, GoldH2091, Erz, EisenH1270 und mit KleidernH8008 in großerH7227 Zahl; teilt den RaubH7998 eurer FeindeH341 mit euren BrüdernH251!
MEN und sagte zu ihnen: »Kehrt zu euren Zelten zurück mit vielen Schätzen und mit einem sehr großen Viehbesitz, mit Silber und Gold, mit Kupfer, Eisen und Kleidern in großer Menge. Teilt das, was ihr von euren Feinden erbeutet habt, mit euren Brüdern!«
BRU sprach er zu ihnen, sprach: Mit vielen Reichtümern kehret zu euren Zelten zurück, mit sehr vielem Herdenerwerb, mit Silber, mit Gold, mit Erz, mit Eisen und mit Gewändern, sehr viel, doch teilt das Plündergut eurer Feinde mit euren Brüdern.
PAT Er sprach zu ihnen: "Mit reichen Schätzen kehrt zu euren Zelten zurück, mit sehr großem Viehbestand, mit Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern in großer Menge. Teilt, was ihr von euren Feinden erbeutet habt, mit euren Stammesbrüdern!"
HRB zu ihnen folgendes: "Kehrt nach Hause zurück mit reichen Schätzen und vielem Vieh, mit Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern in großer Menge! Teilt das, was ihr von euren Feinden erbeutet habt, mit euren Brüdern!"
GB Er sprach zu ihnen: »Kehrt mit viel Schätzen zu euren Zelten zurück, mit sehr viel Herden, mit Silber und Gold, Kupfer und Eisen und Gewändern in großer Menge! Teilet die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern!«
TAF Und sprach zu ihnen und sagte: Kehret zurück zu euren Zelten mit vielem Wohlstand und mit sehr vielen Viehherden, mit Silber und mit Gold, und mit Erz und mit Eisen und mit sehr vielen Gewändern. Teilet die Beute von euren Feinden mit euren Brüdern.
LUT1 sprachH559 er zuH3966 ihnen: Ihr kommt wiederH7725 heim mit großemH7227 GutH5233 zu euren HüttenH168 mit sehrH3966 vielH7235 ViehH4735, SilberH3701, GoldH2091, ErzH5178, EisenH1270 undH559 KleidernH8008; soH7227 teilet nunH2505 den RaubH7998 eurer FeindeH341 aus unter eure BrüderH251.
LUT sprachH559 er zu ihnenH559: Ihr kommt wiederH7725 heim mit großemH7227 GutH5233 zu euren HüttenH168, mit sehrH3966 vielH7227 ViehH4735, SilberH3701, GoldH2091, ErzH5178, EisenH1270 und KleidernH8008; so teiltH2505 nun den RaubH7998 eurer FeindeH341 mit euren BrüdernH251.
LUTA sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten, mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilt nun den Raub eurer Feinde mit euren Brüdern.
EIN sagte er zu ihnen: Mit reichen Schätzen kehrt ihr zu euren Zelten zurück, mit sehr viel Vieh, mit Silber und Gold, mit Bronze, Eisen und sehr vielen Gewändern. Teilt die Beute, die ihr euren Feinden abgenommen habt, mit euren Brüdern.
TB kehrten sie mit vielen Schätzen und einem sehr großen Viehstand, mit Silber und Gold, Kupfer und Eisen und sehr zahlreichen Gewändern nach Hause zurück und teilten mit ihren Volksgenossen, was sie von ihren Feinden erbeutet hatten.
FB und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zurück mit vielen Reichtümern und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Kleidern in grosser Menge; teilet die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern.
ZUR und sprach zu ihnen: Kehrt nun zurück zu euren Zelten mit reichen Schätzen und mit sehr viel Vieh, mit Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern in grosser Menge; teilt mit euren Brüdern, was ihr von euren Feinden erbeutet habt.
ELBU und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zurück mit vielen Reichtümern und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Kleidern in großer Menge; teilet die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern.
ELBS undH5178 erH559 sprachH559 zuH3966 ihnenH7725 und sagte: Kehret nach euren Zelten zurück mit vielenH7227 Reichtümern und mit sehrH3966 vielem ViehH4735, mit SilberH3701 und mit GoldH2091 und mit Erz und mit EisenH1270 und mit KleidernH8008 in großerH7235 MengeH7227; teilet die BeuteH7998 eurer FeindeH341 mit euren BrüdernH251.
NHTS und sprach zu ihnen: «Mit vielen Gütern kehrt zurück zu euren Zelten und mit sehr zahlreichem Herdenvieh, mit Silber, Gold, Erz, Eisen und Gewändern in sehr großer Menge; nehmt euer Teil an der Beute eurer Feinde mit euren Brüdern.»
LVE und er sprach zu ihnen, und sagte: Mit vielen Reichthümern kehret ihr zurück in eure Zelte, und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold, und mit Erz, und mit Eisen, und mit Kleidern in großer Menge; theilet die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern.
RUS сказал: «Вы возвращаетесь домой богатыми: теперь у вас много скота, много серебра, золота, меди, железа и одежд. Разделите с братьями добычу!»
RST то сказалH559 им: с великимH7227 богатствомH5233 возвращаетесьH7725 вы в шатрыH168 ваши, с великимH3966 множествомH7227 скотаH4735, с серебромH3701, с золотомH2091, с медьюH5178 и с железомH1270, и с великимH3966 множествомH7235 одеждH8008; разделитеH2505 же добычуH7998, взятую у враговH341 ваших, с братьямиH251 своими.
UP та й сказав до них, говорячи: Верніться до своїх наметів із великими маєтками та з дуже численною худобою, зо сріблом, і з золотом, і з міддю, і з залізом, і з дуже багатьома одежами. Поділіть здобич від ваших ворогів із вашими братами.
UKC і сказав їм: “З великими скарбами, з дуже великими стадами, з сріблом і золотом, з міддю й залізом і безліччю одежі вертаєтесь ви до наметів ваших; розділіть же здобич ворогів ваших з вашими братами.”
UUBT і пішли до своїх домів з великими маєтками, і мали дуже багато скота і срібла і золота і заліза і багато одежі, і розділили полон ворогів з своїми братами.
SLAV ¢ ñî ¢ìríiåìú ìíAãèìú tèäAøà âú äAìû ñâî°: ¢ ñêîòº ìí¡ãè sýë§, ¢ ñðåá𨠢 çëhòî, ¢ ìräü ¢ æåërçî, ¢ ð‰çû ìí¡ãè sýë§, ¢ ðàçäýëBøà ïëríú âðàã¡âú ñâîBõú ñú áðhòiåþ ñâîNþ.
SLAVCZ i so imeniem mnogim otidoša v domy svoja: i skoty mnogi zelo, i srebro i zlato, i meď i železo, i rizy mnogi zelo, i razdeliša plen vragov svoich s bratieju svoeju.
LXX και εν χρημασιν πολλοις απηλθοσαν εις τους οικους αυτων και κτηνη πολλα σφοδρα και αργυριον και χρυσιον και σιδηρον και ιματισμον πολυν και διειλαντο την προνομην των εχθρων μετα των αδελφων αυτων
LXXA καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} χρημασινG5536{N-DPN} πολλοιςG4183{A-DPN} απηλθοσανG565{V-AAI-3P} ειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} οικουςG3624{N-APM} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} κτηνηG2934{N-APN} πολλαG4183{A-APN} σφοδραG4970{ADV} καιG2532{CONJ} αργυριονG694{N-ASN} καιG2532{CONJ} χρυσιονG5553{N-ASN} καιG2532{CONJ} σιδηρονG4604{N-ASM} καιG2532{CONJ} ιματισμονG2441{N-ASM} πολυνG4183{A-ASM} καιG2532{CONJ} διειλαντοG1244{V-AMI-3P} τηνG3588{T-ASF} προνομην{N-ASF} τωνG3588{T-GPM} εχθρωνG2190{N-GPM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} αδελφωνG80{N-GPM} αυτωνG846{D-GPM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἐνG1722{PREP} χρήμασινG5536{N-DPN} πολλοῖςG4183{A-DPN} ἀπήλθοσανG565{V-AAI-3P} εἰςG1519{PREP} τοὺςG3588{T-APM} οἴκουςG3624{N-APM} αὐτῶνG846{D-GPM}, καὶG2532{CONJ} κτήνηG2934{N-APN} πολλὰG4183{A-APN} σφόδραG4970{ADV} καὶG2532{CONJ} ἀργύριονG694{N-ASN} καὶG2532{CONJ} χρυσίονG5553{N-ASN} καὶG2532{CONJ} σίδηρονG4604{N-ASM} καὶG2532{CONJ} ἱματισμὸνG2441{N-ASM} πολύνG4183{A-ASM}, καὶG2532{CONJ} διείλαντοG1244{V-AMI-3P} τὴνG3588{T-ASF} προνομὴν{N-ASF} τῶνG3588{T-GPM} ἐχθρῶνG2190{N-GPM} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPM} ἀδελφῶνG80{N-GPM} αὐτῶνG846{D-GPM}.
LXXK καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} χρημασινG5536{N-DPN} πολλοιςG4183{A-DPN} απηλθοσανG565{V-AAI-3P} ειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} οικουςG3624{N-APM} αυτωνG846{D-GPM} καιG2532{CONJ} κτηνηG2934{N-APN} πολλαG4183{A-APN} σφοδραG4970{ADV} καιG2532{CONJ} αργυριονG694{N-ASN} καιG2532{CONJ} χρυσιονG5553{N-ASN} καιG2532{CONJ} σιδηρονG4604{N-ASM} καιG2532{CONJ} ιματισμονG2441{N-ASM} πολυνG4183{A-ASM} καιG2532{CONJ} διειλαντοG1244{V-AMI-3P} τηνG3588{T-ASF} προνομην{N-ASF} τωνG3588{T-GPM} εχθρωνG2190{N-GPM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} αδελφωνG80{N-GPM} αυτωνG846{D-GPM}
MGB και ελαλησε προς αυτους, λεγων, Επιστρεψατε με πολλα πλουτη εις τας κατοικιας σας, και με κτηνη πολλα σφοδρα, με αργυρον και με χρυσον και με χαλκον και με σιδηρον και με ιματια πολλα σφοδρα, μοιρασθητε τα λαφυρα των εχθρων σας μετα των αδελφων σας.
LXXR καὶ ἐν χρήμασιν πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολύν, καὶ διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
WLC
8 וַיֹּאמֶרH559 אֲלֵיהֶםH413 לֵאמֹרH559 בִּנְכָסִיםH5233 רַבִּיםH7227 שׁוּבוּH7725 אֶלH413 אָֽהֳלֵיכֶםH168 וּבְמִקְנֶהH4735 רַבH7227 מְאֹדH3966 בְּכֶסֶףH3701 וּבְזָהָבH2091 וּבִנְחֹשֶׁתH5178 וּבְבַרְזֶלH1270 וּבִשְׂלָמוֹתH8008 הַרְבֵּהH7235 מְאֹדH3966 חִלְקוּH2505 שְׁלַלH7998 אֹיְבֵיכֶםH341 עִםH5973 אֲחֵיכֶֽםH251
TBH vajjomer alehem lemor binchasim rabbim šuvu el-oholechem uvmikne rav-meod bechesef uvzahav uvinhhošet uvevarzel uvislamot harebe meod hhilku šelal-ojvechem im-ahhechem: f
TBHEN vayomer alehem lemor binkhasim rabim shuvu el-oholekhem uvmikne rav-meod bekhesef uvzahav uvinhhoshet uvevarzel uvislamot harebe meod hhilku shelal-oyvekhem im-ahhekhem: f
MHB
ויאמר אליהם לאמר בנכסים רבים שובו אל אהליכם ובמקנה רב מאד בכסף ובזהב ובנחשת ובברזל ובשלמות הרבה מאד חלקו שלל איביכם עם אחיכם׃
ALP
ח ויאמר אליהם לאמר בנכסים רבים שובו אל אהליכם ובמקנה רב מאד בכסף ובזהב ובנחשת ובברזל ובשלמות הרבה מאד חלקו שלל איביכם עם אחיכם {פ}
RV Y hablólesH559, diciendoH559: Volveos á vuestras tiendasH168 con grandesH7227 riquezasH5233, y con grandeH3966 copiaH7227 de ganadoH4735, con plataH3701, y con oroH2091, y metalH5178, y muchosH7235 vestidosH8008: partidH2505 conH5973 vuestros hermanosH251 el despojoH7998 de vuestros enemigosH341.
RV2 Y hablóles, diciendo: Volvéos a vuestras tiendas con grandes riquezas, y con grande copia de ganado: con plata y con oro, y metal, y muchos vestidos: partíd con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos.
RVR Y les habló, al decir: Volveos a vuestras tiendas con grandes riquezas, y con grande copia de ganado, muy numeroso: con plata y con oro, y con bronce, y con hierro, y con vestidos, muy grandemente: repartid con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos.
RVG Y les habló, diciendo: Volveos a vuestras tiendas con grandes riquezas, y con mucho ganado, con plata, y con oro, y bronce, y muchas vestiduras; compartid con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos.
RV3 y les dijo: "Volved a vuestras tiendas con grandes riquezas, con mucho ganado, con plata, oro y bronce, y con muchos vestidos; compartid con vuestros hermanos el botín de vuestros enemigos".
ESC Y les habló, diciendo: Volveos a vuestras tiendas con grandes riquezas, y con gran copia de ganado, con plata, y con oro, y bronce, y hierro, y muchos vestidos; partid con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos.
SBJ y les dijo: «Volvéis a vuestras tiendas con grandes riquezas, rebaños numerosos, plata, oro, bronce, hierro y gran cantidad de vestidos; repartid con vuestros hermanos el botín de vuestros enemigos.»
SBJ1 y les dijo: "Volvéis a vuestras tiendas con grandes riquezas, rebaños numerosos, plata, oro, bronce, hierro y gran cantidad de vestidos; repartid con vuestros hermanos el botín de vuestros enemigos."
RVA y les habló diciendo: —Volved a vuestras moradas con grandes riquezas, con mucho ganado, con plata, con oro, con bronce y con muchos vestidos. Compartid con vuestros hermanos el botín de vuestros enemigos.
BLA Les dijo: "Vuelvan a sus tiendas cargados de riquezas: ¡Cuánto ganado, oro, plata, bronce, hierro y ropa! Repartan los despojos de sus enemigos entre sus hermanos".
PRATT y les habló, diciendo: Volveos con grandes caudales a vuestras moradas, y con muchísimo ganado; con plata, y con oro, y con bronce, y con hierro, y con muchísima ropa: repartid pues con vuestros hermanos los despojos de vuestros enemigos.
NVI así: «Regresen a sus hogares repletos de bienes: oro, plata, bronce, hierro, gran cantidad de ropa y mucho ganado. Compartan con sus hermanos lo que le han arrebatado al enemigo.»
JUN también dijo a ellos: «En riquezas muchas hanse ido a sus casas; y ganado mucho sobremanera, y plata, y oro y bronce y hierro, y vestidura mucha han repartido: el botín de los enemigos, con sus hermanos.»
LBLA y les dijo: Volved a vuestras tiendas con grandes riquezas, con mucho ganado, con plata, oro, bronce, hierro y con muchos vestidos; repartid con vuestros hermanos el botín de vuestros enemigos.
FR et leur dit: Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d'argent, d'or, d'airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
LSS et leur ditH559 H559: Vous retournezH7725 à vos tentesH168 avec de grandesH7227 richessesH5233, avec des troupeauxH4735 fortH3966 nombreuxH7227, et avec une quantitéH3966 considérableH7235 d'argentH3701, d'orH2091, d'airainH5178, de ferH1270, et de vêtementsH8008. PartagezH2505 avec vos frèresH251 le butinH7998 de vos ennemisH341.
DBF disant: Vous retournerez à vos tentes, avec de grands biens, et avec des troupeaux en très-grand nombre, avec de l'argent, et de l'or, et de l'airain, et du fer, et des vêtements, en très-grande abondance; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
OST Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux ; avec de l'or, de l'argent, de l'airain, du fer, des vêtements en grande abondance : partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
DM07 Leur parla, en disant: Vous retournez en vos demeures avec de grandes richesses, et avec une fort grande quantité de bétail, avec argent, or, airain, fer, et vêtements, en fort grande abondance: partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
MART Leur parla, en disant : Vous retournez en vos demeures avec de grandes richesses, et avec une fort grande quantité de bétail, avec argent, or, airain, fer, et vêtements, en fort grande abondance; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
BDP Il leur dit: “Retournez à vos tentes chargés de richesses! Que de troupeaux, d’or, d’argent, de bronze, de fer et de vêtements! Partagez les dépouilles de vos ennemis avec vos frères.”
LCF leur dit: Vous retournez dans vos maisons avec beaucoup de bien et de grandes richesses, ayant de l'argent, de l'or, de l'airain, du fer et des vêtements de toutes sortes. Partagez avec vos frères le butin que vous avez remporté sur vos ennemis.
PGR et leur parla en ces termes : C'est avec de grandes richesses que vous retournez à vos tentes, et avec des bestiaux très nombreux, avec de l'argent et de l'or et de l'airain et du fer et des vêtements en très grande quantité. Partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
PCB il leur parla en ces termes : “Avec de grands biens, vous retournez à vos tentes : avec un très nombreux bétail, avec de l'argent, de l'or, du bronze, du fer, des vêtements en très grande quantité. Partagez avec vos frères le butin pris à vos ennemis.”
FBBB il leur parla aussi, en disant : Vous vous en retournez vers vos tentes avec de grandes richesses, avec de très nombreux troupeaux, avec de l'argent, de l'or, de l'airain, du fer et des vêtements en fort grande quantité ; partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
FBAC et il leur dit: "Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, des troupeaux très nombreux et beaucoup d`argent, d`or, d`airain, de fer et de vêtements; partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis."
FBJ et leur dit: "Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, du bétail à foison, de l'argent, de l'or, du bronze, du fer et des vêtements en très grande quantité; partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis."
FBS Leur dit : Vous retournez dans vos maisons avec beaucoup de biens et de grandes richesses, avant de l'argent, de l'or, de l'airain, du fer et des vêtements de toutes sortes; partagez donc avec vos frères le butin que vous avez remporté sur vos ennemis.
KJF Et leur parla, disant: Retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec une fort grande quantité de bétail, avec de l’argent, avec de l’or, du cuivre, du fer, et avec une grande abondance de vêtements: partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
KAHN il leur dit: "Retournez à vos demeures avec de grands biens, avec un bétail considérable, chargés d'argent et d'or, de cuivre et de fer, de vêtements en grande quantité; ces dépouilles de vos ennemis, partagez-les avec vos frères!"
FBM Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux; avec de l'or, de l'argent, de l'airain, du fer, des vêtements en grande abondance: partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
IT "Voi tornate alle vostre tende con grandi ricchezze, con moltissimo bestiame, con argento, oro, rame, ferro e con grandissima quantità di vestimenta; dividete coi vostri fratelli il bottino dei vostri nemici".
DIO Poichè voi ritornate alle vostre stanze con gran ricchezze, e con moltissimo bestiame, e con grandissima quantità d’argento, e d’oro, e di rame, e di ferro, e di vestimenti; spartite le spoglie de’ vostri nemici co’ vostri fratelli.
CEI aggiunse: "Voi tornate alle vostre tende con grandi ricchezze, con bestiame molto numeroso, con argento, oro, rame, ferro e con grande quantità di vesti; dividete con i vostri fratelli il bottino, tolto ai vostri nemici".
POZ rzekł do nich: Wracajcie do siebie z wielkimi skarbami: z bardzo licznymi stadami, z obfitością srebra, złota, miedzi, żelaza i szat. Podzielcie się z waszymi braćmi łupem [zdobytym] na nieprzyjacielu.
POL I rzekł do nich, mówiąc: Z wielkiemi bogactwy wracacie się do przybytków waszych, i z majętnością bardzo wielką, ze srebrem i z złotem, i z miedzią, i z żelazem, i szat bardzo wielą; dzielcież się łupem nieprzyjaciół waszych z bracią swoją.
PBT i rzekł: Wracacie do waszych namiotów z wielkimi bogactwami, z mnóstwem bydła, zaopatrzeni w srebro, złoto, brąz, żelazo i odzież w wielkiej ilości; podzielcie się więc z braćmi waszymi łupem po waszych wrogach.
PBW I rzekł do nich: Wracajcie z wielkim bogactwem do swoich namiotów, z bardzo licznym bydłem, ze srebrem, złotem, miedzią i żelazem, z pokaźną ilością szat; podzielcie się ze swoimi braćmi łupem zdobytym na waszych nieprzyjaciołach.
PBWP Będziecie wracać do waszych namiotów z wielkimi bogactwami, z licznymi stadami, z wielką ilością srebra, złota, brązu, żelaza i wszelkiej odzieży. Podzielcie się z waszymi braćmi łupami zdobytymi na wrogach.
PBWP Będziecie wracać do waszych namiotów z wielkimi bogactwami, z licznymi stadami, z wielką ilością srebra, złota, brązu, żelaza i wszelkiej odzieży. Podzielcie się z waszymi braćmi łupami zdobytymi na wrogach.
NBG oraz do nich powiedział: Wróćcie do waszych namiotów z mnóstwem dóbr oraz z niezmierną ilością bydła; ze srebrem, złotem, miedzią i żelazem, oraz z bardzo licznymi szatami; i podzielcie się z waszymi braćmi łupem z waszych wrogów.
DSV En hij sprak tot hen, zeggende: Keert weder tot uw tenten met veel rijkdom, en met zeer veel vee, met zilver, en met goud, en met koper, en met ijzer, en met zeer veel klederen; deelt den roof uwer vijanden met uw broederen.
CHO I reče im: "Vratite se u svoje šatore s velikim blagom i s mnogom stokom, sa srebrom, zlatom, tučem, željezom i haljinama u izobilju i podijelite plijen od neprijatelja svojih s braćom svojom."
HU És szóla nékik, mondván: Nagy gazdagsággal térjetek vissza sátraitokba, és igen sok barommal, ezüsttel, arannyal, rézzel, vassal és igen sok ruhával. Az ellenségeitektõl vett zsákmányt oszszátok meg a ti atyátokfiaival.
CHZ 对 他 们 说 : 你 们 带 许 多 财 物 , 许 多 牲 畜 和 金 、 银 、 铜 、 铁 , 并 许 多 衣 服 , 回 你 们 的 帐 棚 去 , 要 将 你 们 从 仇 敌 夺 来 的 物 , 与 你 们 众 弟 兄 同 分 。
CHT 對 他 們 說 : 你 們 帶 許 多 財 物 , 許 多 牲 畜 和 金 、 銀 、 銅 、 鐵 , 並 許 多 衣 服 , 回 你 們 的 帳 棚 去 , 要 將 你 們 從 仇 敵 奪 來 的 物 , 與 你 們 眾 弟 兄 同 分 。
CUV 對他們說H559:你們帶許多H7227財物H5233,許H3966多H7227牲畜H4735和金H2091、銀H3701、銅H5178、鐵H1270,並許H3966多H7235衣服H8008,回H7725你們的帳棚H168去,要將你們從仇敵H341奪來的物H7998,與你們眾弟兄H251同分H2505。
LCT 對他們H413講H559著說H559,你們要帶H7725著許多H7227財物H5233,和很H3966多H7227牲畜H929,並金H2091與銀H3701,及銅H5178與鐵H1270,和很H3966多H7235衣服H8008,回到H413你們的帳棚H168;將從仇敵H340掠奪的物H7998與你們眾弟兄H251同H5973分H2505。
VIET và nói rằng: Các ngươi trở về trại mình có đem của cải rất nhiều, có lắm bầy súc vật, cùng vàng, bạc, đồng, sắt, và áo xống phủ phê; hãy chia cho anh em mình của cướp được nơi thù nghịch các ngươi.
VIET2 như sau: “Các ngươi hãy trở về nhà mình với của cải dồi dào: các bầy gia súc đông đảo, bạc, vàng, đồng, sắt, và số lượng y phục rất nhiều. Hãy chia xẻ cho anh em mình các chiến lợi phẩm đó mà các ngươi đã thu được từ quân thù”.
SVUL dixit ad eos in multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras cum argento et auro aere ac ferro et veste multiplici dividite praedam hostium cum fratribus vestris
VUL dixit ad eos : In multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, ære ac ferro, et veste multiplici : dividite prædam hostium cum fratribus vestris.
NVUL dixit ad eos: “Cum multis divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, aere ac ferro et veste multiplici; dividite praedam hostium cum fratribus vestris ”.
ARAB وكلمهم قائلا. بمال كثير ارجعوا الى خيامكم وبمواش كثيرة جدا بفضة وذهب ونحاس وحديد وملابس كثيرة جدا. اقسموا غنيمة اعدائكم مع اخوتكم.
NAV وَقَالَ لَهُمْ: «ارْجِعُوا إِلَى خِيَامِكُمْ بِغَنَائِمَ كَثِيرَةٍ وَبِمَوَاشٍ وَفِيرَةٍ وَبِفِضَّةٍ وَذَهَبٍ وَنُحَاسٍ وَحَدِيدٍ وَمَلاَبِسَ كَثِيرَةٍ جِدّاً، تَقَاسَمُوا غَنِيمَةَ أَعْدَائِكُمْ مَعَ إِخْوَتِكُمْ».
FAR و ایشان را مخاطب ساخته، گفت: «با دولت بسیار و با مواشی بی‌شمار، با نقره و طلا و مس وآهن و لباس فراوان به خیمه های خود برگردید، وغنیمت دشمنان خود را با برادران خویش تقسیم نمایید.»
DARI پس قبایل رؤبین، جاد و نیم قبیلۀ مَنَسّی از مردم اسرائیل در شیلوه که در کشور کنعان بودند جدا شدند و به خانه های خود در جِلعاد که قرار امر خداوند به موسی، آنرا به دست آورده بودند، برگشتند.
KOR 일러 가로되 `너희는 많은 재산과 심히 많은 가축과 은,금,동,철과 심히 많은 의복을 가지고 너희의 장막으로 돌아가서 너희 대적에게서 탈취한 것을 너희 형제와 나눌찌니라' 하매
JAP 言った、「あなたがたは多くの貨財と、おびただしい数の家畜と、金、銀、青銅、鉄、および多くの衣服を持って天幕に帰り、敵から獲たぶんどり物を兄弟たちに分けなさい」。
TUR ‹‹Evlerinize büyük servetle, çok sayıda hayvanla, altın, gümüş, tunç, demir ve çok miktarda giysiyle dönün›› dedi, ‹‹Düşmanlarınızdan elde ettiğiniz ganimeti kardeşlerinizle paylaşın.››
BUL като им говори казвайки: Върнете се с много богатство по шатрите си, с твърде много добитък, със сребро и злато, с мед и желязо, и с твърде много дрехи; и разделете с братята си користите взети от неприятелите ви.
BULV и им говори и каза: Върнете се в шатрите си с много богатства, с твърде много добитък, със сребро и със злато, и с бронз, и с желязо, и с твърде много дрехи; и разделете плячката от враговете си с братята си.
MAC и им рече: „Вратете се во своите шатори со големо богатство и со многу добиток, со сребро, и со злато, со бронза, со железо и со облеки во изобилство, и поделете го пленот од своите непријатели со своите браќа.”
NOR og sa til dem: Vend nu tilbake til eders telt med eders store rikdommer, med store mengder av fe, med sølv og gull og kobber og jern og med klær i stor mengde! Del med eders brødre det hærfang I har tatt fra eders fiender!
DAN vendte de tilbage til deres Telte med store Rigdomme, med Kvæg i Mængde, med Sølv og Guld, Kobber og Jern og Klæder i stor Mængde; og det Bytte, de havde taget fra deres Fjender, delte de med deres Brødre.
PAA e lhes disse: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, com muitíssimo gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitíssima roupa; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
PAC e falou-lhes, dizendo: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com metal, e com ferro, e com muitíssimas vestes; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
ALB dhe u foli atyre, duke thënë: "Ju po ktheheni në çadrat tuaja me pasuri të mëdha, me një numër të madh bagëtish, me argjend, me flori, me bronz, me hekur e një numër të madh rrobash; ndani me vëllezërit plaçkën e armiqve tuaj".
SWE och sade till dem: »Vänden tillbaka till edra hyddor med de stora skatter I haven fått, med boskap i stor myckenhet, med silver, guld, koppar och järn och kläder i stor myckenhet; skiften så med edra bröder bytet från edra fiender.»
FIN1 Puhui hän heille, sanoen: te tulette kotia suurella saaliilla teidän majoillenne ja sangen suurella karjalaumalla, hopialla, kullalla, vaskella, raudalla ja aivan paljoilla vaatteilla; niin jakakaat teidän vihamiestenne saalis teidän veljeinne kanssa.
FIN sanoi hän heille näin: "Kun te palaatte majoillenne, mukananne suuret rikkaudet ja suuri karjan paljous, suuri hopean, kullan, vasken, raudan ja vaatteiden paljous, jakakaa veljienne kanssa vihollisiltanne saatu saalis."
FIN92 sanoi hän heille näin: "Kun te palaatte majoillenne, mukananne suuret rikkaudet ja suuri karjan paljous, suuri hopean, kullan, vasken, raudan ja vaatteiden paljous, jakakaa veljienne kanssa vihollisiltanne saatu saalis."
ICE og sagði við þá: „Hverfið nú aftur til tjalda yðar með mikil auðæfi, mjög mikinn fénað, með silfur og gull, eir og járn, og með mjög mikið af klæðnaði; miðlið bræðrum yðar nokkru af því, er þér hafið tekið að herfangi af óvinum yðar.“
SRBL I reče im govoreći: s velikim blagom vraćate se u šatore svoje, sa stokom vrlo mnogom; sa srebrom i zlatom i mjeđu i gvožđem i odijelom vrlo mnogim; podijelite plijen od neprijatelja svojih s braćom svojom.
SRBC И рече им говорећи: С великим благом враћате се у шаторе своје, са стоком врло бројном; са сребром и златом и међу и гвожђем и оделом врло многим; поделите плен од непријатеља својих с браћом својом.
AFR en met hulle gespreek en gesê: Gaan terug na julle tente met groot rykdomme en 'n menigte van vee, met silwer en goud en koper en yster en baie klere; deel die buit van julle vyande saam met julle broers.
ESP Kaj li diris al ili jene:Kun granda riĉaĵo vi reiras nun al viaj tendoj, kaj kun tre granda brutaro, kun arĝento kaj kun oro kaj kun kupro kaj kun fero, kaj kun tre multe da vestoj; dividu la militakiron, kiun vi ricevis de viaj malamikoj, kun viaj fratoj.
RUM Cînd i -a trimes Iosua la corturile lor, i -a binecuvîntat, şi le -a zis: ,,Voi vă întoarceţi la corturile voastre cu mari bogăţii, cu foarte multe turme, şi cu o mare mulţime de argint, de aur, de aramă, de fer, şi de îmbrăcăminte. Împărţiţi cu fraţii voştri prada luată dela vrăjmaşii voştri.``
PINA Ug misulti kanila, nga nagaingon: Pumauli kamo uban sa daghanang bahandi ngadto sa inyong mga balong-balong, uban ang daghan uyamut nga panon sa vaca, uban ang salapi, ug uban ang bulawan, ug uban ang tumbaga, ug uban ang puthaw, ug uban ang daghan uyamut nga saput; bahinbahina ninyo ang mga inagaw sa inyong mga kaaway alang sa inyong mga kaigsoonan.
BUG Ug misulti kanila, nga nagaingon: Pumauli kamo uban sa daghanang bahandi ngadto sa inyong mga balong-balong, uban ang daghan uyamut nga panon sa vaca, uban ang salapi, ug uban ang bulawan, ug uban ang tumbaga, ug uban ang puthaw, ug uban ang daghan uyamut nga saput; bahinbahina ninyo ang mga inagaw sa inyong mga kaaway alang sa inyong mga kaigsoonan.
TAG At sinalita sa kanila, na sinasabi, Kayo'y bumalik na may maraming kayamanan sa inyong mga tolda, at may maraming hayop, may pilak, at may ginto, at may tanso, at may bakal, at may maraming kasuutan: magbahagi kayo sa inyong mga kapatid ng samsam sa inyong mga kaaway.
THAI กล่าวแก่เขาว่า "จงกลับไปยังเต็นท์ของท่านทั้งหลายพร้อมกับทรัพย์สมบัติมั่งคั่งมีฝูงสัตว์มากมาย มีเงิน ทองคำ ทองสัมฤทธิ์ และเหล็ก และเสื้อผ้าเป็นอันมาก จงแบ่งของที่ริบมาจากศัตรูของท่านให้แก่พี่น้องของท่าน"
HAIT li di yo konsa: -N'ap tounen lakay nou avèk anpil richès, avèk anpil bèt, avèk anpil bagay fèt an ajan, an lò, an kwiv, an fè, ansanm ak anpil rad. Separe avèk moun pèp Izrayèl parèy nou yo tou sa nou te pran nan men lènmi nou yo nan lagè.
IND तब उनको भी आशीर्वाद देकर कहा, बहुत से पशु, और चांदी, सोना, पीतल, लोहा, और बहुत से वस्त्र और बहुत धन-सम्पित लिए हुए अपके अपके डेरे को लौट आओ; और अपके शत्रुओं की लूट की सम्पत्ति को अपके भाइयोंके संग बांट लेना।।
MAOR I korero ki a ratou, i mea, Hoki atu ki o koutou teneti me nga taonga maha, me te tini noa iho o te kararehe, me te hiriwa, me te koura, me te parahi, me te rino, me te nui noa atu o te kakahu: tuwhaina atu nga taonga o o koutou hoariri ki o kout ou tuakana.
NEPA तिनले भने, “तिमीहरू अत्यन्त धनी भएका छौ। तिमीहरूसित अनेक पशुहरू छन्। तिमीहरूका धेरै सुन अनि चाँदी अनि बहुमूल्य मणिहरू छन्। तिमीहरूसित धेरै सुन्दर बस्त्रहरूछन्। तिमीहरूले तिम्रा शत्रुहरूबाट अनेक वस्तुहरू लग्यौ। तिमीहरू घरजाऊ अनि ती वस्तु तिमीहरू माझ विभाजन गर।”
Навин 22:9
ČSP Nato se obrátili synové Rúbenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova a odešli od synů Izraele ze Šíla, které je v zemi kenaanské, aby šli do země Gileádu, do země svého vlastnictví, v níž se uchytili na Hospodinův příkaz vydaný prostřednictvím Mojžíše.
NBK06 Synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova se tedy vydali zpět. Odešli od synů Izraele ze Šíla v kanaánské zemi a zamířili do kraje Gileád, do své vlastní země, kterou získali podle Hospodinova rozkazu skrze Mojžíše.
B21 Synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova se tedy vydali zpět. Odešli od synů Izraele ze Šíla v kanaánské zemi a zamířili do kraje Gileád, do své vlastní země, kterou získali podle Hospodinova rozkazu skrze Mojžíše.
B21P Synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova se tedy vydali zpět. Odešli od synů Izraele ze Šíla v kanaánské zemi a zamířili do kraje Gileád, do své vlastní země, kterou získali podle Hospodinova rozkazu skrze Mojžíše.
BKR Tedy navracujíce se, odešli synové Rubenovi a synové Gádovi a polovice pokolení Manassesova od synů Izraelských z Sílo, jenž jest v zemi Kananejské, aby šli do země Galád, do země vládařství svého, v kteréž dědictví obdrželi, vedlé řeči Hospodinovy skrze Mojžíše.
MPCZ A děti 2 Reúvenovy a děti 2 Gádovy a polovina kmene 38 Menaššéova se obrátili zpět 588 a odebrali se z blízkosti 453 dětí 2 Isráélových, z Šíla, jež je v zemi Kenáanu, k odchodu do země Gileádu, do země své držby, v níž držby nabyli 629 podle příkazu 52 Hospodinova skrze 494 Mojžíše.
JB ( Postavení oltáře na březích Jordánu. ) Rubenovi synové a Gadovi synové šli spolu s polovinou Manasesova kmene nazpět, opustili Izraelity v Silu, v kanaánské zemi, a odešli do Galaadu, kde se usadili podle Jahvova příkazu, jejž sdělil Mojžíš.
PNS Potom se synové Rubena a synové Gada a polovina kmene Manaseho vrátili a odešli od ostatních izraelských synů ze Šila, které je v kananejské zemi, aby šli do gileadské země, do země svého vlastnictví, v níž se usadili na Jehovovo nařízení prostřednictvím Mojžíše.
PNS2 Potom se synové Rubena a synové Gada a polovina kmene Manasse vrátili a odešli od ostatních izraelských synů ze Šila, které je v zemi Kanaán, aby šli do země Gilead, do země svého vlastnictví, v níž se usadili na Jehovovo nařízení prostřednictvím Mojžíše.
HEJCL Dali se tedy Rubenovci, Gadovci a polovice kmene Manassova na zpáteční cestu od Israelitů ze Silo, které leží v Kanaanu, aby se odebrali do Galaadu, země svého údělu, kterou byli obdrželi podle rozkazu Hospodinova od Mojžíše.
VS Synové Reúbénovi, synové Gádovi a polovina kmene Menašše vydali se pak na zpáteční cestu od Jisráélových synů ze Šíló v zemi Kena’an do Gil’ádu, do kraje svého údělu, v němž se usadili podle Jahvova rozkazu, který dal svému sluhovi Móšemu.
CEP Rúbenovci, Gádovci a polovina kmene Manasesova se vrátili od Izraelců v Šílu, jež je v kenaanské zemi, a táhli do země gileádské, do země svého trvalého vlastnictví, kterou obdrželi na rozkaz Hospodinův skrze Mojžíše.
ROH A vrátiac sa synovia Rúbenovi a synovia Gádovi a polovica pokolenia Manassesovho odišli od synov Izraelových zo Sila, ktoré je v Kananejskej zemi, aby išli do zeme Gileáda, do zeme svojho državia, v ktorej dostali državie na rozkaz JeHoVaHa, skrze Mojžiša.
SKP Rubenovci, Gadovci a polovica Manassesovho kmeňa sa teda vydali na spiatočnú cestu od Izraelových synov zo Šíla v krajine Kanaán, aby sa vrátili do krajiny Galaád, do krajiny svojho podielu, ktorá prešla do ich vlastníctva na rozkaz, ktorý dal prostredníctvom Mojžiša Pán.
SEP Rúbenovci, Gádovci a polovica kmeňa Menašše sa vrátili a odišli od Izraelitov zo Šíla v Kanaáne, aby odišli do Gileádu, do krajiny svojho vlastníctva, kde sa usadili, ako prikázal Hospodin prostredníctvom Mojžiša.
SEVP Rúbenovci, Gádovci a polovica kmeňa Menašše sa vrátili a odišli od Izraelcov zo Šíla, v Kanaáne, aby odišli do Gileádu, do krajiny svojho vlastníctva, kde sa usadili, ako prikázal Hospodin prostredníctvom Mojžiša.
BOT Rubenovci, Gadovci a polovica kmeňa Manasses sa vrátili, odišli od Izraelcov zo Šíla, ktoré je v Kanaánskej krajine, aby odišli do krajiny Galaád, do krajiny svojho vlastníctva, ktorú dostali na Jahveho rozkaz prostredníctvom Mojžiša.
SPNS Potom sa synovia Rúbena a synovia Gáda a polovica kmeňa Manašeho vrátili a odišli od ostatných synov Izraela zo Šíla, ktoré je v krajine Kanaan, aby išli do krajiny Gileád, do krajiny svojho vlastníctva, v ktorej sa usadili podľa Jehovovho nariadenia prostredníctvom Mojžiša.
VW And the sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, which they had obtained according to the mouth of Jehovah by the hand of Moses.
KJ And the childrenH1121 of ReubenH7205 and the childrenH1121 of GadH1410 and the halfH2677 tribeH7626 of ManassehH4519 returnedH7725, and departedH3212 from the childrenH1121 of IsraelH3478 out of ShilohH7887, which is in the landH776 of CanaanH3667, to goH3212 unto the countryH776 of GileadH1568, to the landH776 of their possessionH272, whereof they were possessedH270, according to the wordH6310 of the LORDH3068 by the handH3027 of MosesH4872.
KJ2 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, which they had possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
KJ3 And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh turned and left the sons of Israel from Shiloh in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession in which they have possession, according to the command of Jehovah by the hand of Moses.
RNKJ And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which (is) in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of יהוה by the hand of Moses.
ASV And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of Jehovah by Moses.
IAV And the children of Reuven and the children of Gad and the half tribe of Mnasheh returned, and departed from the children of Yisrael out of Shiloh, which is in the land of Kenaan, to go unto the country of Gilad, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of YY by the hand of Moshe.
DB And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the country of Gilead, into the land of their possession, of which they had become possessed, according to the word of Jehovah through Moses.
LEB So the children of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh returned home and departed with the children of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead to the land of their possession, which they had acquired according to the command of Yahweh through the hand of Moses.
WEB The children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, which they owned, according to the commandment of Yahweh by Moses.
YLT And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, turn back and go from the sons of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, unto the land of their possession, in which they have possession, according to the command of Jehovah, by the hand of Moses;
LITV And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh turned and left the sons of Israel from Shiloh in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession in which they have possession, according to the command of Jehovah by the hand of Moses.
NET So the Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh left the Israelites in Shiloh in the land of Canaan and headed home to their own land in Gilead, which they acquired by the LORD's command through Moses.
BES So the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse, departed from the children of Israel in Selo in the land of Chanaan, to go away into Galaad, into the land of their possession, which they inherited by the command of the Lord, by the hand of Moses.
THO And when the children of Reuben, and the children of Gad, and the half of the tribe of Manasses, had set out from the children of Israel, at Selo in the land of Chanaan, to go to Galaad, to the land of their possession, which they had got from Moses by the command of the Lord,
WEBS And the childrenH1121 of ReubenH7205 and the childrenH1121 of GadH1410 and the halfH2677 tribeH7626 of ManassehH4519 returnedH7725, and departedH3212 from the childrenH1121 of IsraelH3478 out of ShilohH7887, which is in the landH776 of CanaanH3667, to goH3212 to the countryH776 of GileadH1568, to the landH776 of their possessionH272, of which they had taken possessionH270, according to the wordH6310 of the LORDH3068 by the handH3027 of MosesH4872.
ROT So the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh. returned and departed from the sons of Israel, from Shiloh, which was in the land of Canaan, - to go unto the land of Gilead, unto the land of their possession, wherein they had received their possessions, at the bidding of Yahweh by the hand of Moses.
LAMSA So the Reubenites and the Gadites and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possessions, in which they were given an inheritance, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
T2001 So, the sons of Ruben, Gad, and the half tribe of ManasSeh left the children of Israel in Shiloh (in the land of CanaAn) and headed toward Gilead and the land they inherited at the command of Jehovah through Moses.
KJPCE And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
TS98 And the children of Re’uḇĕn, and the children of Gaḏ, and half the tribe of Menashsheh returned, and left the children of Yisra’ĕl at Shiloh, which is in the land of Kena‛an, to go to the land of Gil‛aḏ, to the land of their possession, which they possessed according to the command of יהוה by the hand of Mosheh.
JESP And the sons of Reuben and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh will turn back and will go from the sons of Israel from Shiloh, (which is in the land of Canaan) to go to the land of Gilead, to the land of their possession which they held in it at the mouth of Jehovah by the hand of Moses.
ESV So the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh returned home, parting from the people of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, their own land of which they had possessed themselves by command of the LORD through Moses.
CJB So the descendants of Re'uven, the descendants of Gad and the half-tribe of M'nasheh returned; they left the people of Isra'el in Shiloh, in the land of Kena'an, to go to the land of Gil'ad, to the land they were to possess and which they already did possess - according to the order of ADONAI through Moshe.
NWTEN After that the Reu′ben·ites, the Gad′ites, and the half tribe of Ma·nas′seh departed from the other Israelites, from Shi′loh in the land of Ca′naan, and they returned to the land of Gil′e·ad, the land of their possession where they had settled at the order of Jehovah through Moses.
NEÜ Der Altar am Jordan
So verließen die Männer der Stämme Ruben, Gad und Ost-Manasse die übrigen Israeliten in Schilo, das in Kanaan liegt, und zogen in Richtung des Landes Gilead, wo sie sich aufgrund der Zusage Jahwes durch Mose angesiedelt hatten.
NEÜ14 So verließen die Männer der Stämme Ruben, Gad und Ost-Manasse die übrigen Israeliten in Schilo, das in Kanaan liegt, und zogen in Richtung des Landes Gilead, wo sie sich aufgrund der Zusage Jahwes durch Mose angesiedelt hatten.
SCHL2  So kehrten die Söhne Rubens, die Söhne Gads und der halbe Stamm Manasse um und zogen von den Söhnen Israels weg, von Silo, das im Land Kanaan liegt, um ins Land Gilead zu ziehen, zum Land ihres Eigentums, das sie dort besaßen, nach dem Befehl des HERRN durch Mose.
HRD Da kehrten die Rubeniter und Gaditer mit dem halben Stamm Manasse um und verließen die Israeliten zu Schilo im Land Kanaan, um in das Land Gilead zu ziehen, das Gebiet, das ihnen gehörte und worin sie sich niedergelassen hatten nach der Weisung des Herrn durch Moses Hand.
SCHL Also kehrten die RubeniterH7205, GaditerH1410 undH1121 der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 umH7725 undH1121 gingenH3212 von den KindernH1121 IsraelH3478 weg, von SiloH7887, das im LandeH776 KanaanH3667 liegt, um ins LandH776 GileadH1568 zu ziehenH3212, zum LandeH776 ihres Erbteils, das sieH270 daselbst besaßen, nach dem BefehlH6310 des HERRNH3068 durchH3027 MoseH4872.
MEN So kehrten denn die Stämme Ruben, Gad und halb Manasse zurück und verließen die übrigen Israeliten in Silo, das im Lande Kanaan liegt, um in das ihnen gehörige Land Gilead heimzuziehen, wo sie sich nach dem durch Mose verkündigten Befehl des HERRN ansässig gemacht hatten.
BRU Es kehrten um, es gingen die Söhne Rubens, die Söhne Gads und der halbe Mnaschestab von den Söhnen Jissraels weg, von Schilo, das im Lande Kanaan ist, in das Land Gilad zu gehn, ins Land ihrer Hufe, wo sie hufensässig wurden auf SEIN Geheiß durch Mosche.
PAT Die Rubeniten, Gaditen und der halbe Stamm Manasse kehrten also um und gingen von den Israeliten weg aus Silo im Lande Kanaan, um ins Land Gilead zu ziehen, in ihr Erbland, das sie nach der Verheißung des Herrn an Moses besitzen sollten.
HRB So kehrten die Rubeniter, Gaditer und der halbe Stamm Manasse heim und zogen von den Israeliten aus Schilo im Land Kanaan weg, um sich in das Land Gilead zu begeben, in das Land ihres Erbbesitzes, in dem sie sich auf den Befehl des Herrn hin, den er durch Mose verkünden ließ, ansässig gemacht hatten.
GB So kehrten die Rubeniten heim, die Gaditen und der Halbstamm Manasse, und zogen von den Israeliten weg aus Silo im Lande Kanaan. Sie wollten in das Gileadland ziehen, in ihr Erbbesitzland, wo sie nach dem Befehl des Herrn an Moses angesiedelt waren.
TAF Und sie kehrten zurück, die Söhne Rubens und die Söhne Gads und der halbe Stamm Menascheh, und sie gingen von den Söhnen Israels von Schiloh im Lande Kanaan, daß sie in das Land Gilead in das Land ihres Eigentums zogen, das sie nach dem Befehl Jehovahs durch Moses Hand zum Eigentum hatten.
LUT1 Also kehreten umH7725 die RubeniterH7205, GaditerH1410 undH1121 der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 undH1121 gingenH3212 vonH3027 den KindernH1121 IsraelH3478 aus SiloH7887, die im LandeH776 KanaanH3667 liegt, daß sieH270 ins LandH776 GileadH1568 zögenH3212, zum Lande ihres ErbesH272, dasH776 sie erbeten aus BefehlH6310 des HErrnH3068 durch MoseH4872.
LUT Also kehrtenH7725 um die RubeniterH7205 H1121, Gaditer H1410 H1121 und der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 und gingenH3212 von den KindernH1121 IsraelH3478 aus SiloH7887, das im LandeH776 KanaanH3667 liegt, daß sie ins LandH776 GileadH1568 zögenH3212 zum LandeH776 ihres ErbesH272, das sie erbtenH270 nach BefehlH6310 des HERRNH3068 durchH3027 MoseH4872.
LUTA Also kehrten um die Rubeniter, Gaditer und der halbe Stamm Manasse und gingen von den Kindern Israel aus Silo, das im Lande Kanaan liegt, daß sie ins Land Gilead zögen zum Lande ihres Erbes, das sie erbten nach Befehl des HERRN durch Mose.
EIN So verließen die Rubeniter, die Gaditer und der halbe Stamm Manasse die Israeliten und zogen von Schilo im Land Kanaan nach Gilead, in das Land, das ihnen gehörte und das sie auf den durch Mose ergangenen Befehl des Herrn hin in Besitz genommen hatten.
TB Da kehrten die Rubeniten, Gaditen und der halbe Stamm Manasse um und zogen hinweg von den übrigen Israeliten, von Silo, das im Lande Kanaan liegt, um sich ins Land Gilead zu begeben, dahin, wo ihr Erbbesitz lag, wo sie nach dem durch Mose ergangenen befehle Jahwes ansässig geworden waren.
FB So kehrten die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse zurück und zogen weg von den Kindern Israel, von Silo, das im Lande Kanaan ist, um in das Land Gilead zu ziehen, in das Land ihres Eigentums, in welchem sie sich ansässig gemacht hatten nach dem Befehle Jahwes durch Mose.
ZUR Da kehrten die Rubeniten, die Gaditen und der halbe Stamm Manasse um und zogen von den Israeliten aus Silo hinweg, um ins Land Gilead zu ziehen, ins Land ihres Eigentums, wo sie sich ansässig gemacht hatten, wie der Herr durch Mose geboten hatte.
ELBU So kehrten die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse zurück und zogen weg von den Kindern Israel, von Silo, das im Lande Kanaan ist, um in das Land Gilead zu ziehen, in das Land ihres Eigentums, in welchem sie sich ansässig gemacht hatten nach dem Befehle Jehovas durch Mose.
ELBS So kehrten die KinderH1121 RubenH7205 und die KinderH1121 GadH1410 und der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 zurück und zogenH3212 weg von den KindernH1121 IsraelH3478, von SiloH7887, das im LandeH776 KanaanH3667 istH7725, um in das LandH776 GileadH1568 zu ziehenH3212, in das LandH776 ihres Eigentums, in welchem sie sichH3027 ansässigH270 gemacht hatten nachH6310 dem Befehle JehovasH3068 durch MoseH4872.
NHTS So kehrten zurück und zogen die Söhne Rëubens, die Söhne Gads und der halbe Stamm Menaschsche von den Kindern Jisraël hinweg, von Schilo im Land Kenaan, um in das Land des Gil'ad zu kommen, das Land ihres Erbbesitzes, in dem sie sich festgesetzt hatten auf den Befehl des Ewigen durch Mosche.
LVE Da kehrten die Söhne Rubens, und die Söhne Gads, und der halbe Stamm Manasse zurück von den Söhnen Israels, von Silo, welches im Lande Kanaan liegt, und gingen in das Land Gilead, in das Land ihres Besitzthumes, welches sie in Besitz genommen hatten nach dem Befehle Jehova's durch Mose.
RUS Расставшись с остальными израильтянами и покинув Силом, что в Ханаане, племена Рувима, Гада и половина племени Манассии отправились домой, в Галаад, в свой надел, которым они владели согласно повелению, данному Господом через Моисея.
RST И возвратилисьH7725, и пошлиH3212 сыныH1121 РувимовыH7205 и сыныH1121 ГадовыH1410 и половинаH2677 коленаH7626 МанассиинаH4519 от сыновH1121 ИзраилевыхH3478 из СиломаH7887, который в землеH776 ХанаанскойH3667, чтоб идтиH3212 в землюH776 ГалаадH1568, в землюH776 своего владенияH272, которую получилиH270 во владениеH270 по повелениюH6310 ГосподнюH3068, данному чрезH3027 МоисеяH4872.
UP І вернулися, і пішли сини Рувимові й сини Ґадові та половина Манасіїного племени від Ізраїлевих синів, із Шіло, що в ханаанському Краї, щоб піти до краю Ґілеад, до краю своєї власности, що посіли його на наказ Господній через Мойсея.
UKC Тож вертаючись додому, сини Рувима, сини Гада й півколіно Манассії двигнулися від синів Ізраїля з Шіло, що в Ханаан-землі, щоб іти в Гілеад-землю, у належний їм наділ, яким заволоділи були за Господнім повелінням через Мойсея.
UUBT І пішли сини Рувима і сини Ґада і половина племени синів Манассії від Ізраїльських синів з Сило в ханаанській землі, щоб піти до Ґалаадської землі до землі їхнього насліддя, яке унаслідили через приказ Господа рукою Мойсея.
SLAV W âîçâðàòBâøåñÿ tèäAøà ñaíîâå ðóâ‰ìëè ¢ ñaíîâå ãhäwâû ¢ ïîëïëNìåíå ìàíàññRèíà t ñûí¡âú VèUëåâûõú, t ñèë¡ìà çåìë© õàíàhíè, tèò© âú çNìëþ ãàëàhäñêó, âú çNìëþ ®áäåðæhíiÿ ñâîåã§, Dæå íàñëräèøà ïî ïîâåëríiþ ãä$íþ ðóêAþ ìwyñNîâîþ.
SLAVCZ I vozvrativšesja otidoša synove Ruvimli i synove Gadovy i polplemene Manassiina ot synov Izrailevych, ot Siloma zemli Chanaani, otiti v zemlju Galaadsku, v zemlju obderžanija svoego, juže naslediša po poveleniju Gospodnju rukoju Moiseovoju.
LXX και επορευθησαν οι υιοι ρουβην και οι υιοι γαδ και το ημισυ φυλης υιων μανασση απο των υιων ισραηλ εκ σηλω εν γη χανααν απελθειν εις γην γαλααδ εις γην κατασχεσεως αυτων ην εκληρονομησαν αυτην δια προσταγματος κυριου εν χειρι μωυση
LXXA καιG2532{CONJ} επορευθησανG4198{V-API-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} ημισυ{A-NSN} φυληςG5443{N-GSF} υιωνG5207{N-GPM} μανασση{N-PRI} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} ισραηλG2474{N-PRI} εκG1537{PREP} σηλω{N-PRI} ενG1722{PREP} γηG1065{N-DSF} χαναανG5477{N-PRI} απελθεινG565{V-AAN} ειςG1519{PREP} γηνG1065{N-ASF} γαλααδ{N-PRI} ειςG1519{PREP} γηνG1065{N-ASF} κατασχεσεωςG2697{N-GSF} αυτωνG846{D-GPM} ηνG3739{R-ASF} εκληρονομησανG2816{V-AAI-3P} αυτηνG846{D-ASF} διαG1223{PREP} προσταγματος{N-GSN} יהוהH3068{N-GSM} ενG1722{PREP} χειριG5495{N-DSF} μωυση{N-GSM}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἐπορεύθησανG4198{V-API-3P} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ΡουβηνG4502{N-PRI} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ΓαδG1045{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} ἥμισυG2255{A-NSN} φυλῆςG5443{N-GSF} υἱῶνG5207{N-GPM} ΜανασσηG3128{N-PRI} ἀπὸG575{PREP} τῶνG3588{T-GPM} υἱῶνG5207{N-GPM} ΙσραηλG2474{N-PRI} ἐκG1537{PREP} Σηλω{N-PRI} ἐνG1722{PREP} γῇG1065{N-DSF} ΧαναανG5477{N-PRI} ἀπελθεῖνG565{V-AAN} εἰςG1519{PREP} γῆνG1065{N-ASF} Γαλααδ{N-PRI} εἰςG1519{PREP} γῆνG1065{N-ASF} κατασχέσεωςG2697{N-GSF} αὐτῶνG846{D-GPM}, ἣνG3739{R-ASF} ἐκληρονόμησανG2816{V-AAI-3P} αὐτὴνG846{D-ASF} διὰG1223{PREP} προστάγματος{N-GSN} יהוהH3068{N-GSM} ἐνG1722{PREP} χειρὶG5495{N-DSF} ΜωυσῆG3475{N-GSM}.
LXXK καιG2532{CONJ} επορευθησανG4198{V-API-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} ημισυ{A-NSN} φυληςG5443{N-GSF} υιωνG5207{N-GPM} μανασση{N-PRI} αποG575{PREP} τωνG3588{T-GPM} υιωνG5207{N-GPM} ισραηλG2474{N-PRI} εκG1537{PREP} σηλω{N-PRI} ενG1722{PREP} γηG1065{N-DSF} χαναανG5477{N-PRI} απελθεινG565{V-AAN} ειςG1519{PREP} γηνG1065{N-ASF} γαλααδ{N-PRI} ειςG1519{PREP} γηνG1065{N-ASF} κατασχεσεωςG2697{N-GSF} αυτωνG846{D-GPM} ηνG3739{R-ASF} εκληρονομησανG2816{V-AAI-3P} αυτηνG846{D-ASF} διαG1223{PREP} προσταγματος{N-GSN} κυριουG2962{N-GSM} ενG1722{PREP} χειριG5495{N-DSF} μωυση{N-GSM}
MGB Και οι υιοι Ρουβην και οι υιοι Γαδ και το ημισυ της φυλης Μανασση εστρεψαν και ανεχωρησαν απο των υιων Ισραηλ εκ της Σηλω, της εν τη γη Χανααν, δια να υπαγωσιν εις την γην Γαλααδ, εις την γην της ιδιοκτησιας αυτων, την οποιαν εκληρονομησαν κατα τον λογον του Κυριου δια του Μωυσεως.
LXXR Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ Σηλω ἐν γῇ Χανααν ἀπελθεῖν εἰς γῆν Γαλααδ εἰς γῆν κατασχέσεως αὐτῶν, ἣν ἐκληρονόμησαν αὐτὴν διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
WLC
9 וַיָּשֻׁבוּH7725 וַיֵּלְכוּH1980 בְּנֵיH1121 רְאוּבֵןH7205 וּבְנֵיH1121 גָדH1410 וַחֲצִיH2677 שֵׁבֶטH7626 הַֽמְנַשֶּׁהH4519 מֵאֵתH853 בְּנֵיH1121 יִשְׂרָאֵלH3478 מִשִּׁלֹהH7887 אֲשֶׁרH834 בְּאֶֽרֶץH776 כְּנָעַןH3667 לָלֶכֶתH1980 אֶלH413 אֶרֶץH776 הַגִּלְעָדH1568 אֶלH413 אֶרֶץH776 אֲחֻזָּתָםH272 אֲשֶׁרH834 נֹֽאחֲזוּH270 בָהּH0 עַלH5921 פִּיH6310 יְהוָהH3068 בְּיַדH3027 מֹשֶֽׁהH4872
TBH vajjašuvu vajjelchu bene-reuven uvne-gad vahhaci ševet hamenašše meet bene jisrael miššilo ašer beerec-kenaan lalechet el-erec haggilad el-erec ahhuzzatam ašer nohhazu-va al-pi jehova bejad-moše:
TBHEN vayashuvu vayelkhu bene-reuven uvne-gad vahhatzi shevet hamenashe meet bene yisrael mishilo asher beeretz-kenaan lalekhet el-eretz hagilad el-eretz ahhuzatam asher nohhazu-va al-pi yehovah beyad-moshe:
MHB
וישבו וילכו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה מאת בני ישראל משלה אשר בארץ כנען ללכת אל ארץ הגלעד אל ארץ אחזתם אשר נאחזו בה על פי יהוה ביד משה׃
ALP
ט וישבו וילכו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה מאת בני ישראל משלה אשר בארץ כנען--ללכת אל ארץ הגלעד אל ארץ אחזתם אשר נאחזו בה על פי יהוה ביד משה
RV Y los hijosH1121 de RubénH7205 y los hijosH1121 de GadH1410, y la mediaH2677 tribuH7626 de ManasésH4519, se tornaronH7725, y partiéronseH3212 de los hijosH1121 de IsraelH3478, de SiloH7887, queH834 está en la tierraH776 de CanaánH3667, para irH3212 á la tierraH776 de GalaadH1568, á la tierraH776 de sus posesionesH272, de la cualH834 eran poseedores, según la palabra de JehováH3068 por mano de MoisésH4872.
RV2 Y los hijos de Rubén, y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés se tornaron, y partiéronse de los hijos de Israel de Silo, que es en la tierra de Canaán, para venir en la tierra de Galaad a la tierra de sus posesiones, de la cual eran poseedores: según la palabra de Jehová por mano de Moisés.
RVR Y los hijos de Rubén, y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés se tornaron, y partiéronse de los hijos de IsraeL de Silo, que es en la tierra de Kenaán, para venir en la tierra de Gilad a la tierra de sus posesiones, de la cual eran poseedores: según la palabra de Jehovah (el Eterno) por mano de Moisés.
RVG Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, se volvieron, y se apartaron de los hijos de Israel, de Silo, que está en la tierra de Canaán, para ir a la tierra de Galaad, a la tierra de sus posesiones, de la cual eran poseedores, según palabra de Jehová por mano de Moisés.
RV3 Así los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés se volvieron, separándose de los hijos de Israel en Silo, que está en la tierra de Canaán, para ir a la tierra de Galaad, a la tierra de sus posesiones, en la cual se habían establecido conforme al mandato que Jehová había dado por conducto de Moisés.
ESC Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, se tornaron, y partiéronse de los hijos de Israel, de Silo, que está en la tierra de Canaán, para ir a la tierra de Galaad, a la tierra de sus posesiones, de la cual eran poseedores, según palabra del SEÑOR por mano de Moisés.
SBJ Los rubenitas y los gaditas, con la media tribu de Manasés, se volvieron y dejaron a los israelitas en Silo, en la tierra de Canaán, para volver a la tierra de Galaad, tierra de su propiedad donde se habían establecido según la orden de Yahveh dada por medio de Moisés.
SBJ1 Los rubenitas y los gaditas, con la media tribu de Manasés, se volvieron y dejaron a los israelitas en Siló, en la tierra de Canaán, para volver a la tierra de Galaad, tierra de su propiedad, donde se habían establecido según la orden de Yahvé dada por medio de Moisés.
RVA Entonces los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés regresaron y se apartaron de los hijos de Israel en Silo, que está en la tierra de Canaán, para ir a la tierra de Galaad, a la tierra de sus heredades, donde se habían establecido, según el mandato de Jehovah por medio de Moisés.
BLA La gente de Rubén, Gad y de la media tribu de Manasés dejaron a los israelitas en Silo, en el territorio de Canaán. Regresaron al territorio de Galaad, pues esa era la herencia que habían recibido tal como Yavé lo había ordenado por medio de Moisés.
PRATT Entonces los hijos de Rubén y los hijos de Gad y la media tribu de Manasés se volvieron, separándose de los hijos de Israel desde Silo, que está en la tierra de Canaán, para irse a la tierra de Galaad, la tierra de su posesión, de la cual ya habían tomado posesión, por mandato de Jehová por conducto de Moisés.
NVI Entonces los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés salieron de Siló en Canaán, donde estaban congregados todos los israelitas, y regresaron a Galaad, el territorio que habían adquirido según el mandato que el SEÑOR había dado por medio de Moisés.
JUN Y retornaron y fuéronse los hijos de Rubén y los hijos de Gad y la mitad de la tribu de Manasés, de los hijos de Israel en Silo, en tierra de Canaán, a retirarse a Galaad a tierra de su posesión, que la heredaron por precepto del Señor en mano de Moisés.
LBLA Y los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés, volvieron y se separaron de los hijos de Israel en Silo, que está en la tierra de Canaán, para ir a la tierra de Galaad, a la tierra de su posesión la cual ellos habían poseído, conforme al mandato del SEÑOR por medio de Moisés.
FR Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s'en retournèrent, après avoir quitté les enfants d'Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s'étaient établis comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.
LSS Les filsH1121 de RubenH7205, les filsH1121 de GadH1410, et la demiH2677-tribuH7626 de ManasséH4519, s'en retournèrentH7725, après avoir quittéH3212 les enfantsH1121 d'IsraëlH3478 à SiloH7887, dans le paysH776 de CanaanH3667 , pour allerH3212 dans le paysH776 de GalaadH1568,H776 qui était leur propriétéH272 et où ils s'étaient établisH270 comme l'EternelH3068 l'avait ordonnéH6310 parH3027 MoïseH4872.
DBF Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s'en retournèrent et s'en allèrent d'auprès des fils d'Israël, de Silo, qui est dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, le pays de leur possession, dont ils avaient reçu la possession selon le commandement de l'Éternel par Moïse.
OST Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de l'Éternel par l'organe de Moïse.
DM07 Ainsi donc les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi Tribu de Manassé s’en retournèrent, et partirent de Silo, qui est au pays de Canaan, d’avec les enfants d’Israël, pour s’en aller au pays de Galaad, en la terre de leur possession, de laquelle on les avait fait jouir, suivant ce que l’Éternel avait commandé par le moyen de Moïse.
MART Ainsi donc les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé s'en retournèrent, et partirent de Silo, qui [est] au pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour s'en aller au pays de Galaad, en la terre de leur possession, de laquelle on les avait fait jouir, suivant ce que l'Eternel avait commandé par le moyen de Moïse.
BDP Les gens de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé quittèrent les Israélites à Silo, dans le pays de Canaan. Ils regagnèrent le pays de Galaad, puisque c’était l’héritage qu’ils avaient reçu comme Yahvé l’avait ordonné par Moïse.
LCF Ainsi les enfants de Ruben et les enfants de Gad, avec la demi-tribu de Manassé, se retirèrent d'auprès des enfants d'Israël qui étaient à Silo au pays de Chanaan, et se mirent en chemin pour retourner en Galaad, pays qu'ils possédaient et qui leur avait été accordé par Moïse, selon le commandement du Seigneur.
PGR Ainsi s'en retournèrent et partirent les fils de Ruben et les fils de Gad et une moitié de la Tribu de Manassé, d'avec les enfants d'Israël, de Silo dans le pays de Canaan, pour gagner le pays de Galaad, le pays qui était leur propriété, dont ils avaient pris possession sur l'ordre de l'Éternel, transmis par Moïse.
PCB Ainsi les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé s'en retournèrent d'auprès des Fils d'Israël ; ils quittèrent Silo, au pays de Canaan, pour gagner le pays de Galaad, le pays qui leur appartenait en propre, dont ils avaient pris possession, selon l'ordre de Yahweh, transmis par Moïse.
FBBB Et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé s'en retournèrent et quittèrent les fils d'Israël, à Silo, dans le pays de Canaan, pour s'en aller dans le pays de Galaad, qui était la propriété qu'ils avaient reçue, d'après l'ordre de l'Eternel donné par la bouche de Moïse.
FBAC Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ayant quitté les enfants d`Israël à Silo, qui est dans le pays de Chanaan, s`en retournèrent pour aller dans le pays de Galaad, qui était la propriété qu`ils avaient reçue, comme Yahweh l`avait ordonné par Moïse.
FBJ Les fils de Ruben et les fils de Gad s'en retournèrent avec la demi-tribu de Manassé et quittèrent les Israélites à Silo, dans le pays de Canaan, pour s'en aller au pays de Galaad où ils s'étaient fixés, suivant l'ordre de Yahvé transmis par Moïse.
FBS Ainsi les enfants de Ruben et les enfants de Gad, avec la demi-tribu de Manassé, se retirèrent d'avec les enfants d'Israël, qui étoient à Silo, au pays de Chanaan, et se mirent en chemin pour retourner en Galaad qui étoit le pays qu'ils possédoient, et qui leur avoit été accordé par Moïse, selon le commandement du Seigneur.
KJF Et les enfants de Reuben (Ruben), et les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) retournèrent et s’en allèrent des enfants d’Israël à Shiloh (Silo), qui est dans le pays de Canaan, pour aller au pays de Gilead (Galaad), dans la terre de leur possession, de laquelle ils avaient reçu la possession selon la parole du SEIGNEUR par la main de Moïse.
KAHN Alors les enfants de Ruben, ceux de Gad et la demi-tribu de Manassé quittèrent les autres enfants d'Israël et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, pour gagner la contrée de Galaad, le pays de leur possession, dont Moïse leur avait accordé la propriété par ordre de l'Eternel.
FBM Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de YEHOVAH par l'organe de Moïse.
IT I figliuoli di Ruben, i figliuoli di Gad e la mezza tribù di Manasse dunque se ne tornarono, dopo aver lasciato i figliuoli d’Israele a Sciloh, nel paese di Canaan, per andare nel paese di Galaad, il paese di loro proprietà, del quale avean ricevuto il possesso, dietro il comandamento dato dall’Eterno per mezzo di Mosè.
DIO I figliuoli di Ruben adunque, e i figliuoli di Gad, e la mezza tribù di Manasse, partitisi d’appresso a’ figliuoli d’Israele, di Silo, che è nel paese di Canaan, se ne ritornarono, per andare al paese di Galaad, nel paese della loro eredità, del quale erano stati messi in possessione, secondo che il Signore avea comandato per Mosè.
CEI I figli di Ruben, i figli di Gad e metà della tribù di Manàsse dunque tornarono, dopo aver lasciato gli Israeliti a Silo, nel paese di Canaan, per andare nel paese di Gàlaad, il paese di loro proprietà, che avevano ricevuto in possesso, in forza del comando del Signore, per mezzo di Mosè.
POZ Odeszli więc Rubenici, Gady ci i połowa pokolenia Manassego, opuszczając Izraelitów w Szilo w ziemi Kanaan i udając się z powrotem do ziemi Gilead, kraju, który stanowił ich dziedzictwo i gdzie się też osiedlili zgodnie z rozkazem Jahwe, przekazanym przez Mojżesza.
POL Tedy wracając się odeszli synowie Rubenowi, i synowie Gadowi, i połowa pokolenia Manasesowego od synów Izraelskich z Sylo, które jest w ziemi Chananejskiej, aby szli do ziemi Galaad, do ziemi osiadłości swojej, którą dziedzicznie otrzymali według słowa Pańskiego przez Mojżesza.
PBT Potomkowie Rubena i potomkowie Gada wrócili wraz z połową pokolenia Manassesa i opuścili Izraelitów w Szilo, położonym w ziemi Kanaan, aby się udać do ziemi Gilead, do kraju swej posiadłości, gdzie się osiedlili zgodnie z rozkazem Pana, danym Mojżeszowi.
PBW I zawrócili synowie Rubena, synowie Gada i połowa plemienia Manassesa, i odeszli od synów izraelskich z Sylo, które leży w ziemi kanaanejskiej, aby się udać do ziemi Gilead, ich ziemi dziedzicznej, w której się osiedlili według słowa Pańskiego, podanego im przez Mojżesza.
PBWP Potomkowie Rubena, Gada oraz połowy pokolenia Manassesa opuściwszy synów Izraela w Szilo, położonym w kraju kananejskim zawrócili, aby udać się do ziemi gileadzkiej, która była ich własnością, otrzymaną zgodnie z poleceniem wydanym przez Jahwe Mojżeszowi.
PBWP Potomkowie Rubena, Gada oraz połowy pokolenia Manassesa opuściwszy synów Izraela w Szilo, położonym w kraju kananejskim zawrócili, aby udać się do ziemi gileadzkiej, która była ich własnością, otrzymaną zgodnie z poleceniem wydanym przez Jahwe Mojżeszowi.
NBG Tak synowie Reubena, synowie Gada i połowa pokolenia Menaszy, zwróciła się i wyruszyła od synów Israela w Szylo, położonego w ziemi Kanaan, aby się udać do ziemi Gilead, do ziemi dziedzicznej swojej posiadłości, gdzie się osiedlili, stosownie do rozkazu WIEKUISTEGO wydanego przez Mojżesza.
DSV Alzo keerden de kinderen van Ruben, en de kinderen van Gad, en de halve stam van Manasse wederom, en togen van de kinderen Israels, van Silo, dat in het land Kanaan is, om te gaan naar het land van Gilead, naar het land hunner bezitting, in hetwelk zij bezitters gemaakt waren, naar den mond des HEEREN, door den dienst van Mozes.
CHO Vratiše se sinovi Rubenovi i sinovi Gadovi i polovina plemena Manašeova; odoše od sinova Izraelovih iz Šila u zemlji kanaanskoj da krenu u zemlju gileadsku, na svoju baštinu koju su zaposjeli, kako im je zapovjedio Jahve preko Mojsija.
HU Visszatérének azért, és elmenének a Rúben fiai, a Gád fiai és a Manassé fél nemzetsége Izráel fiaitól, Silóból, a mely Kanaán földén van, hogy menjenek Gileád földére, az õ örökségüknek földébe, a melyben örökséget võnek az Úr rendelése szerint Mózes által.
CHZ 於 是 流 便 人 、 迦 得 人 、 玛 拿 西 半 支 派 的 人 从 迦 南 地 的 示 罗 起 行 , 离 开 以 色 列 人 , 回 往 他 们 得 为 业 的 基 列 地 , 就 是 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 得 了 为 业 之 地 。
CHT 於 是 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 從 迦 南 地 的 示 羅 起 行 , 離 開 以 色 列 人 , 回 往 他 們 得 為 業 的 基 列 地 , 就 是 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 得 了 為 業 之 地 。
CUV 於是流便H7205人H1121、迦得H1410人H1121、瑪拿西H4519半H2677支派H7626的人從迦南H3667地H776的示羅H7887起行H3212,離開H3212以色列H3478人H1121,回H7725往他們得為業的基列H1568地H776,就是照耶和華H3068藉摩西H4872所吩咐的得了為業H272之地H776。
LCT 於是H7725流便H7205人H1121,迦得H1410人H1121,(那)瑪拿西H4519半H2677支派的人H7626,從H4480那H834在迦南H3667地的H776示羅H7887起行H3212,離H4480開H853以色列H3478人H1121,回H7725往H413(那)基列H1568地H776,到H413他們得為業H272之地H776,就是H834照H5921耶和華H3068藉摩西H4872的手H3027所吩咐H6310,給他們所得著的H270。
VIET Vậy, người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se lìa dân Y-sơ-ra-ên tại Si-lô, đặng trở về Ga-la-át, là sản nghiệp mình, mà mình đã nhận lấy theo mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền cho.
VIET2 Vậy, người Ru-bên, người Gát và phân nửa chi tộc Ma-na-se rời dân Y-sơ-ra-ên tại Si-lô trong xứ Ca-na-an, quay về xứ Ga-la-át là lãnh thổ mình mà họ đã chiếm được theo lệnh CHÚA truyền bảo Môi-se.
SVUL reversique sunt et abierunt filii Ruben et filii Gad et dimidia tribus Manasse a filiis Israhel de Silo quae sita est in Chanaan ut intrarent Galaad terram possessionis suae quam obtinuerant iuxta imperium Domini in manu Mosi
VUL Reversique sunt, et abierunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse, a filiis Israël de Silo, quæ sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terram possessionis suæ, quam obtinuerant juxta imperium Domini in manu Moysi.
NVUL Reversique sunt et abierunt filii Ruben et filii Gad et dimidia tribus Manasse a filiis Israel de Silo, quae sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terram possessionis suae, quam obtinuerant iuxta imperium Domini in manu Moysi.
ARAB فرجع بنو رأوبين وبنو جاد ونصف سبط منسّى وذهبوا من عند بني اسرائيل من شيلوه التي في ارض كنعان لكي يسيروا الى ارض جلعاد ارض ملكهم التي تملكوا بها حسب قول الرب على يد موسى.
NAV فَرَجَعَ أَبْنَاءُ رَأُوبَيْنَ وَأَبْنَاءُ جَادٍ وَنِصْفُ سِبْطِ مَنَسَّى مِنْ عِنْدِ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ شِيلُوهَ الْوَاقِعَةِ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، إِلَى أَرْضِ جِلْعَادَ، أَرْضِ مِيرَاثِهِمِ الَّتِي امْتَلَكُوهَا حَسَبَ وَعْدِ الرَّبِّ عَلَى لِسَانِ مُوسَى.
FAR پس بنی روبین و بنی جاد و نصف سبطمنسی از نزد بنی‌اسرائیل از شیلوه که در زمین کنعان است برگشته، روانه شدند تا به زمین جلعاد، و به زمین ملک خود که آن را به واسطه موسی برحسب فرمان خداوند به تصرف آورده بودند، بروند.
DARI و وقتیکه قبایل رؤبین و جاد و نیم قبیلۀ مَنَسّی در حوالی دریای اُردن، در سرحد کنعان آمدند، یک قربانگاه بلند و چشمگیر ساختند که هر کسی دیده بتواند.
KOR 르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세 반 지파가 가나안 땅 실로에서 이스라엘 자손을 떠나 여호와께서 모세로 명하신 대로 얻은 땅 곧 그 소유지 길르앗으로 가니라
JAP こうしてルベンの子孫、ガドの子孫、およびマナセの部族の半ばは、主がモーセによって命じられたように、すでに自分の所有地となっているギレアデの地に行こうと、カナンの地のシロで、イスラエルの人々と別れて帰って行った。
TUR Böylece Rubenlilerle Gadlılar ve Manaşşe oymağının yarısı, Kenan topraklarındaki Şilodan, İsraillilerin yanından ayrıldılar; RABbin buyruğu uyarınca, Musa aracılığıyla yurt edindikleri Gilat topraklarına -kendi mülkleri olan topraklara- dönmek üzere yola çıktılar.
BUL И тъй, рувимците, гадците и половината от Манасиевото племе се върнаха и заминаха от израилтяните от Сило, което е в Ханаанската земя, за да отидат в Галаадската земя, в земята, която бе притежанието им, която придобиха според Господното слово чрез Моисея.
BULV И синовете на Рувим и синовете на Гад, и половината от манасиевото племе се върнаха и отпътуваха от израилевите синове, от Сило, който е в ханаанската земя, за да отидат в галаадската земя, в земята на притежанието си, която бяха придобили според ГОСПОДНАТА заповед чрез Мойсей.
MAC Се вратија Рувимовите синови и Гадовите синови и половината од Манасиевото племе; си отидоа од Израелевите синови во Сило, во Ханаанската Земја, да тргнат за Галадската Земја, во своето наследство што го зазедоа како што им заповеда Господ преку Мојсеја.
NOR Så vendte Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme tilbake; de skiltes fra Israels barn og brøt op fra Silo, som ligger i Kana'ans land, for å dra til Gilead, sitt eget land, hvor de hadde fått sin eiendom efter den befaling Herren hadde gitt ved Moses.
DAN Så forlod Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme Israeliterne i Silo i Kana'ans Land og vendte tilbage til Gilead, det Land, de havde fået i Eje, hvor de havde nedsat sig i Følge HERRENs Bud ved Moses;'
PAA Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para se irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do SENHOR, por intermédio de Moisés.
PAC Assim, os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés voltaram e partiram dos filhos de Israel, de Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, conforme o dito do SENHOR, pelo ministério de Moisés.
ALB Kështu bijtë e Rubenit, bijtë e Gadit dhe gjysma e fisit të Manasit u kthyen, duke i lënë bijtë e Izraelit në Shilon, në vendin e Kanaanit, për të shkuar në vendin e Galaadit, pronë e tyre dhe që e kishin marrë simbas urdhrit të dhënë nga Zoti me anë të Moisiut.
SWE Så vände då Rubens barn och Gads barn och ena hälften av Manasse stam tillbaka, och gingo bort ifrån de övriga israeliterna, bort ifrån Silo i Kanaans land, för att begiva sig till Gileads land, det land de hade fått till besittning, och där de skulle hava sina besittningar, efter HERRENS befallning genom Mose.
FIN1 Ja niin palasivat Rubenilaiset ja Gadilaiset ja puoli Manassen sukukuntaa, ja menivät pois Israelin lasten tyköä Silosta, joka Kanaanin maalla on, menemään Gileadin maahan, perintömaahansa, jonka he olivat perineet Herran käskyn jälkeen Moseksen kautta.
FIN Niin ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa palasivat takaisin ja lähtivät pois israelilaisten luota Siilosta, joka on Kanaanin maassa, mennäkseen Gileadin maahan, perintömaahansa, johon he olivat asettuneet sen käskyn mukaan, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut.
FIN92 Niin ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa palasivat takaisin ja lähtivät pois israelilaisten luota Siilosta, joka on Kanaanin maassa, mennäkseen Gileadin maahan, perintömaahansa, johon he olivat asettuneet sen käskyn mukaan, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut.
ICE Þá sneru þeir Rúbens synir, Gaðs synir og hálf ættkvísl Manasse aftur og skildu við Ísraelsmenn í Síló, sem er í Kanaanlandi og héldu til Gíleaðlands, eignarlands síns, þar sem þeir höfðu fest byggð eftir boði Drottins, er Móse flutti.
SRBL I vrativši se sinovi Ruvimovi i sinovi Gadovi i polovina plemena Manasijina otidoše od sinova Izrailjevijeh iz Siloma, koji je u zemlji Hananskoj, idući u zemlju Galadsku, u zemlju našljedstva svojega, koju naslijediše, kako bješe Gospod zapovjedio preko Mojsija.
SRBC И вративши се синови Рувимови и синови Гадови и половина племена Манасијиног одоше од синова Израиљевих из Силома, који је у земљи хананској, идући у земљу галадску, у земљу наследства свог, коју наследише, како беше Господ заповедио преко Мојсија.
AFR So het die kinders van Ruben en die kinders van Gad en die halwe stam van Manasse dan teruggegaan, en hulle het weggetrek van die kinders van Israel af, uit Silo wat in die land Kanaän lê, om te gaan na die land Gílead, na die land van hulle besitting waarin hulle, op bevel van die HERE deur die diens van Moses, vaste besittings verkry het.
ESP Kaj turniĝis la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo de Manase, kaj foriris de la Izraelidoj el Ŝilo, kiu estas en la lando Kanaana, por iri en la landon Gilead, en la landon de ilia posedaĵo, kiun ili ekposedis laŭ la ordono de la Eternulo per Moseo.
RUM Fiii lui Ruben, fiii lui Gad, şi jumătate din seminţia lui Manase, s'au întors acasă, lăsînd pe copiii lui Israel la Silo, în ţara Canaanului, ca să se ducă în ţara Galaadului, care era moşia lor şi unde se aşezaseră, cum poruncise lui Moise Domnul.
PINA Ug ang mga anak ni Ruben ug ang mga anak ni Gad, ug ang katunga-nga-banay ni Manases, namauli, ug namulag gikan sa mga anak sa Israel didto sa Silo, nga anaa sa yuta sa Canaan, aron sa pag-adto sa yuta sa Galaad, ngadto sa yuta nilang kaugalingon, diin kini mapanag-iya nila sumala sa sugo ni Jehova pinaagi kang Moises.
BUG Ug ang mga anak ni Ruben ug ang mga anak ni Gad, ug ang katunga-nga-banay ni Manases, namauli, ug namulag gikan sa mga anak sa Israel didto sa Silo, nga anaa sa yuta sa Canaan, aron sa pag-adto sa yuta sa Galaad, ngadto sa yuta nilang kaugalingon, diin kini mapanag-iya nila sumala sa sugo ni Jehova pinaagi kang Moises.
TAG At ang mga anak ni Ruben, at ang mga anak ni Gad, at ang kalahating lipi ni Manases ay nagsibalik na humiwalay sa mga anak ni Israel mula sa Silo, na nasa lupain ng Canaan, upang pumaroon sa lupain ng Galaad, sa lupain ng kanilang ari na kanilang inari, ayon sa utos ng Panginoon, sa pamamagitan ni Moises.
THAI คนรูเบน คนกาดและคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลได้แยกจากคนอิสราเอลที่ชีโลห์ ซึ่งอยู่ในแผ่นดินคานาอันกลับไปอยู่ในแผ่นดินกิเลอาด เป็นแผ่นดินที่เขาถือกรรมสิทธิ์ซึ่งเขาได้เข้าตั้งอยู่ตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์โดยทางโมเสส
HAIT Se konsa, moun branch fanmi Woubenn yo, moun branch fanmi Gad yo ak mwatye moun nan branch fanmi Manase yo tounen tounen yo lakay yo. Yo kite rès pèp Izrayèl la lavil Silo nan peyi Kanaran, y' al nan peyi Galarad, nan peyi yo te ba yo a, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz pou yo.
KAZ Сонымен Рубен, Ғад руларының және Манаса руының жартысының жасақшылары Қанахан еліндегі Шилода өзге исраилдіктермен қоштасып, Жаратқан Иенің Мұса арқылы берген бұйрығы бойынша иеленіп алған өз елдері Ғилақадқа қайтуға жолға шықты.
IND तब रूबेनी, गादी, और मनश्शे के आधे गोत्री इस्राएलियोंके पास से, अर्यात्‌ कनान देश के शीलो नगर से, अपक्की गिलाद नाम निज भूमि में, जो मूसा से दिलाई हुई, यहोवा की आज्ञा के अनुसार उनकी निज भूमि हो गई यी, जाने की मनसा से लौट गए।
MAOR Na hoki ana nga tama a Reupena, me nga tama a Kara, me tetahi taanga o te iwi o Manahi, mawehe atu ana i roto i nga tama a Iharaira i Hiro, i te whenua o Kanaana, a haere ana ki te whenua o Kireara, ki te whenua i whiwhi ai ratou, i whakawhiwhia ki a ratou e te kupu a Ihowa i whakapuakina e Mohi.
NEPA यसरी रूबेन, गाद अनि मनश्शेका आधा कुल समूहहरूका मानिसहरूले इस्राएलका अन्य मानिसहरूलाई छाडेर कनानको शीलोमा गए। तिनीहरूले त्यो स्थान छोडे अनि गिलादमा फर्के। तिनीहरू आफ्नै भूमिको घरमा गए तिनीहरूलाई त्यो भूमि मोशाले दिएका थिए। परमप्रभुले त्यो भूमि तिनीहरूलाई दिनु भनी मोशालाई आज्ञा गर्नु भएको थियो।
Навин 22:10
ČSP Když přišli k jordánským krajům, které leží v kenaanské zemi, postavili tam synové Rúbenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova nad Jordánem oltář, oltář velký na pohled.
NBK06 Ještě v kanaánské zemi, než překročili Jordán, postavili synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova u jordánského Gelilotu oltář; byl tak veliký, že ho bylo vidět zdaleka.
B21 Ještě v kanaánské zemi, než překročili Jordán, postavili synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova u jordánského Gelilotu oltář; byl tak veliký, že ho bylo vidět zdaleka.
B21P Ještě v kanaánské zemi, než překročili Jordán, postavili synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova u jordánského Gelilotu oltář; byl tak veliký, že ho bylo vidět zdaleka.
BKR A přišedše ku pomezí při Jordánu, kteréž jest v zemi Kananejské, i vzdělali tu synové Rubenovi, a synové Gádovi, a polovice pokolení Manassesova oltář nad Jordánem, oltář veliký ku podivení.
MPCZ A když přišli do končin 630 Jordánu, jež jsou v zemi Kenáanu, zbudovali 63 tam synové Reúvenovi a synové Gádovi a polovina kmene 38 Menaššéova před Jordánem oltář, nápadně 631 veliký oltář;
JB Když došli ke kruhu kamenů z Jordánu, které jsou v kanaánské zemi, postavili tam Rubenovi synové, Gadovi synové a polovina Manasesova kmene na břehu Jordánu oltář, velmi okázalý oltář.
PNS Když přišli do jordánských krajů, které jsou v kananejské zemi, pak tam synové Rubena a synové Gada a polovina kmene Manaseho u Jordánu vystavěli oltář, velmi nápadný oltář.
PNS2 Když přišli do jordánských krajů, které jsou v zemi Kanaán, pak tam synové Rubena a synové Gada a polovina kmene Manasse u Jordánu vystavěli oltář, velmi nápadný oltář.
HEJCL Když přišli k pahorkům jordánským v zemi Kanaan, vystavěli podle Jordánu oltář obrovských rozměrů.
VS Když přišli k okrsku jardénskému, ještě v zemi Kena’an, postavili synové Reúbénovi, Gádovi a polovina kmene Menašše na jardénském břehu oltář viditelný z daleka.
CEP Když přišli ke Kruhům jordánským, které jsou ještě v zemi kenaanské, zbudovali tam Rúbenovci, Gádovci a polovina kmene Manasesova nad Jordánem oltář, veliký, nápadný oltář.
ROH A keď prišli do okolia Jordána, ktoré je v Kananejskej zemi, postavili tam synovia Rúbenovi a synovia Gádovi a polovica pokolenia Manassesovho oltár, nad Jordánom, oltár, veľký na podiv.
SKP Keď došli k jordánskym Kužeľovitým kopcom, ktoré sú ešte v krajine Kanaán, postavili Rubenovci, Gadovci a polovica Manassesovho kmeňa tam pri Jordáne oltár, veľký, zďaleka viditeľný oltár.
SEP Keď prišli do Gelilótu pri Jordáne v Kanaáne, Rúbenovci, Gádovci a polovica kmeňa Menašše postavili pri Jordáne oltár veľkých rozmerov.
SEVP Keď prišli do Gelilótu pri Jordáne, ktorý leží v Kanaáne, postavili Rúbenovci, Gádovci a polovica kmeňa Menašše oltár pri Jordáne, veľký, nápadne veľký oltár.
BOT Keď došli ku Kruhu kameňov z Jordánu, ktoré sú v Kanaánskej krajine, Rubenovci, Gadovci a polovica kmeňa Manasses postavili oltár pri Jordáne, nápadne veľký oltár.
SPNS Keď prešli do jordánskych krajov, ktoré sú v krajine Kanaan, potom tam synovia Rúbena a synovia Gáda a polovica kmeňa Manašeho pri Jordáne postavili oltár, veľmi nápadný oltár.
VW And when they came to the region of the Jordan in the land of Canaan, the sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan; an altar of great appearance.
KJ And when they cameH935 unto the bordersH1552 of JordanH3383, that are in the landH776 of CanaanH3667, the childrenH1121 of ReubenH7205 and the childrenH1121 of GadH1410 and the halfH2677 tribeH7626 of ManassehH4519 builtH1129 there an altarH4196 by JordanH3383, a greatH1419 altarH4196 to see toH4758.
KJ2 And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to see.
KJ3 And when they came to the regions of the Jordan in the land of Canaan, then the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, an altar of grand appearance.
RNKJ And when they came unto the borders of Jordan, that (are) in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
ASV And when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look upon.
IAV And when they came unto the borders of Yarden, that are in the land of Kenaan, the children of Reuven and the children of Gad and the half tribe of Mnasheh built there an altar by Yarden, a great altar to see to.
DB And they came to the districts of the Jordan that are in the land of Canaan; and the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, an altar of grand appearance.
LEB And they came to the region of the Jordan that is in the land of Canaan, and the children of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh built there an altar on the Jordan, a large and imposing altar.
WEB When they came to the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look at.
YLT and they come in unto the districts of the Jordan, which are in the land of Canaan, and the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, build there an altar by the Jordan -- a great altar for appearance.
LITV And when they came to the regions of the Jordan in the land of Canaan, then the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, an altar of grand appearance.
NET The Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan and built there, near the Jordan, an impressive altar.
BES And they came to Galaad of Jordan, which is in the land of Chanaan: and the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasse built there an alter by Jordan, a great altar to look at.
THO and were come to Galaad of the Jordan, which is in the land of Chanaan, the Reubenites and the Gadites, and the half of the tribe of Manasses built there an altar by the Jordan; an altar great and conspicuous.
WEBS And when they cameH935 to the bordersH1552 of JordanH3383, that are in the landH776 of CanaanH3667, the childrenH1121 of ReubenH7205 and the childrenH1121 of GadH1410 and the halfH2677 tribeH7626 of ManassehH4519 builtH1129 there an altarH4196 by JordanH3383, a greatH1419 altarH4196 in appearanceH4758.
ROT And, when they came into the circles of the Jordan, which were in the land of Canaan, - then did the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh build there an altar by the Jordan, an altar of large dimensions,
LAMSA And when they came to Gilgal, which is by the side of the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a large and remarkable altar.
T2001 And when they got to Gilead near the Jordan (in the land of CanaAn), they built a huge altar there by the Jordan.
KJPCE And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
TS98 And they came to the districts of the Yardĕn which is in the land of Kena‛an, and the children of Re’uḇĕn, and the children of Gaḏ, and half the tribe of Menashsheh built an altar there by the Yardĕn, a great conspicuous altar.
JESP And they will come to the circuits of Jordan, which are in the land of Canaan, and the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh will build there an altar upon Jordan, a great altar for seeing.
ESV And when they came to the region of the Jordan that is in the land of Canaan, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, an altar of imposing size.
CJB When the descendants of Re'uven, the descendants of Gad and the half-tribe arrived in the area of the land of Kena'an near the Yarden, they built an altar there by the Yarden, a large, impressive altar.
NWTEN When they came to the regions of the Jordan in the land of Ca′naan, the Reu′ben·ites, the Gad′ites, and the half tribe of Ma·nas′seh built an altar there by the Jordan, a large, impressive altar.
NEÜ Als sie zu den Steinmalen des Jordan kamen, die noch in Kanaan liegen, bauten die Männer von Ruben, Gad und Ost-Manasse dort einen großen Altar.
NEÜ14 Als sie zu den Steinmalen des Jordan kamen, die noch in Kanaan liegen, bauten die Männer von Ruben, Gad und Ost-Manasse dort einen großen Altar.
SCHL2  Und als sie in die Gegend am Jordan kamen, die im Land Kanaan liegt, bauten die Söhne Rubens, die Söhne Gads und der halbe Stamm Manasse einen Altar dort am Jordan, einen großen, weithin sichtbaren Altar.
HRD Als sie zu den Steinkreisen des Jordan kamen, die noch im Land Kanaan lagen, errichteten die Rubeniter, die Gaditer und der halbe Stamm Manasse am Jordan einen gewaltigen Altar.
SCHL UndH1121 da sie in die Gegend am JordanH3383 kamenH935, die im LandeH776 KanaanH3667 liegt, bautenH1129 die RubeniterH7205, GaditerH1410 undH1121 der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 einen AltarH4196 daselbst am JordanH3383, einen AltarH4196 von großemH1419 Umfang.
MEN Als sie nun an die Steinkreise am Jordan gekommen waren, die noch im Lande Kanaan liegen, da bauten die Stämme Ruben, Gad und halb Manasse dort einen Altar am Jordan, einen großen, weithin sichtbaren Altar.
BRU Sie kamen zu den Wallkreisen des Jordans, die im Lande Kanaan sind, dort bauten die Söhne Rubens, die Söhne Gads und der halbe Mnaschestab eine Schlachtstatt, am Jordan, eine Schlachtstatt großer Sicht.
PAT Sie kamen zu den Bezirken am Jordan, noch zum Lande Kanaan gehörig, und die Rubeniten, Gaditen und der halbe Stamm Manasse erbauten dort am Jordan einen Altar, recht stattlich anzusehen.
HRB Als sie zu den Steinkreisen am Jordan, die noch im Land Kanaan sind, kamen, erbauten die Rubeniter, Gaditer und der halbe Stamm Manasse dort am Jordan einen Altar, einen weithin sichtbaren Altar.
GB So kamen sie am Jordan zu den Steinkreisen, die im Lande Kanaan waren. Da bauten dort die Rubeniten, Gaditen und der Halbstamm Manasse am Jordan einen weithin sichtbaren Altar.
TAF Und sie kamen in die Kreise des Jordans, im Lande Kanaan, und die Söhne Rubens und die Söhne Gads und der halbe Stamm Menascheh bauten allda am Jordan einen Altar, einen Altar groß zum Ansehen.
LUT1 UndH1121 da sieH1129 kamenH935 an die Haufen am JordanH3383, die im LandeH776 KanaanH3667 liegen, baueten dieselben RubeniterH7205, GaditerH1410 undH1121 der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 daselbst am JordanH3383 einenH4196 großenH1419, schönenH4758 AltarH4196.
LUT Und da sie kamenH935 in die KreiseH1552 am JordanH3383, die im LandeH776 KanaanH3667 liegen, bautenH1129 die RubeniterH7205 H1121, Gaditer H1410 H1121 und der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 daselbst am JordanH3383 einen großenH1419, schönen H4196 H4758 AltarH4196.
LUTA Und da sie kamen in die Kreise am Jordan, die im Lande Kanaan liegen, bauten die Rubeniter, Gaditer und der halbe Stamm Manasse daselbst am Jordan einen großen, schönen Altar.
EIN Als sie zu den Steinkreisen am Jordan kamen, die noch im Land Kanaan liegen, errichteten die Rubeniter, die Gaditer und der halbe Stamm Manasse dort am Jordan einen Altar von stattlichem Aussehen.
TB Als sie nun zu den Geliloth am Jordan gelangt waren, die sich noch im Lande Kanaan befinden, da errichteten die Rubeniten und Gaditen und der halbe Stamm Manasse dort am Jordan einen Altar, einen ansehnlichen Altar.
FB Und als sie in die Bezirke des Jordan kamen, die im Lande Kanaan sind, da bauten die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse daselbst einen Altar am Jordan, einen Altar, gross von Ansehen.
ZUR Und da sie nach Geliloth am Jordan kamen, das in dem Lande Kanaan liegt, bauten die Rubeniten, die Gaditen und der halbe Stamm Manasse daselbst einen Altar am Jordan, einen grossen, weithin sichtbaren Altar.
ELBU Und als sie in die Bezirke des Jordan kamen, die im Lande Kanaan sind, da bauten die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse daselbst einen Altar am Jordan, einen Altar, groß von Ansehen.
ELBS Und als sie in die Bezirke des JordanH3383 kamenH935, die im LandeH776 KanaanH3667 sind, da bautenH1129 die KinderH1121 RubenH7205 und die KinderH1121 GadH1410 und der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 daselbst einen AltarH4196 am JordanH3383, einen AltarH4196, großH1419 von AnsehenH4758.
NHTS Als sie nun in die Bezirke des Jardens im Land Kenaan gekommen waren, da bauten die Söhne Rëubens, die Söhne Gads und der halbe Stamm Menaschsche dort einen Altar am Jarden, einen großen Altar zur Schau.
LVE Und als sie kamen in die Gegend des Jordans im Lande Kanaan, baueten die Söhne Rubens, und die Söhne Gads, und der halbe Stamm Manasse daselbst einen Altar am Jordan, einen großen Altar zum Sehen.
RUS Придя к Гелило́ту, что у Иордана, в Ханаане, племена Рувима, Гада и половина племени Манассии построили там, у Иордана, огромный жертвенник.
RST ПридяH935 в окрестностиH1552 ИорданаH3383, что в землеH776 ХанаанскойH3667, сыныH1121 РувимовыH7205 и сыныH1121 ГадовыH1410 и половинаH2677 коленаH7626 МанассиинаH4519 соорудилиH1129 там подле ИорданаH3383 жертвенникH4196, жертвенникH4196 большойH1419 по видуH4758.
UP І прийшли до йорданських могил, що в ханаанському Краї, і збудували там сини Рувимові й сини Ґадові та половина Манасіїного племени жертівника над Йорданом, жертівника великого на вид.
UKC Як же сини Рувима, сини Гада й півколіна Манассії прийшли в край коло Йордану, що був у Ханаан-землі, збудували вони там над Йорданом жертовник, і то величний на вигляд.
UUBT І пішли до Ґалґали Йорданської, що є в ханаанській землі, і сини Рувима і сини Ґада і половина племени Манассії збудували там престіл над Йорданом, престіл великий на вид.
SLAV W ïðièäAøà âú ãàëië¡fú Voðähíñêú, ˜æå µñòü âú çåìë© õàíàhíè: ¢ ñîçähøà ñaíîâå ðóâ‰ìëè ¢ ñaíîâå ãhäwâû ¢ ïîëïëNìåíå ìàíàññRèíà òhìw =ëòhðü Þ Voðähíà, =ëòhðü âåëBêú µæå âBäýòè.
SLAVCZ I priidoša v Galilof Iordansk, iže esť v zemli Chanaani: i sozdaša synove Ruvimli i synove Gadovy i polplemene Manassiina tamo oltar u Iordana, oltar velik eže videti.
LXX και ηλθον εις γαλγαλα του ιορδανου η εστιν εν γη χανααν και ωκοδομησαν οι υιοι γαδ και οι υιοι ρουβην και το ημισυ φυλης μανασση εκει βωμον επι του ιορδανου βωμον μεγαν του ιδειν
LXXA καιG2532{CONJ} ηλθονG2064{V-AAI-3P} ειςG1519{PREP} γαλγαλα{N-PRI} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} ηG3739{R-NSF} εστινG1510{V-PAI-3S} ενG1722{PREP} γηG1065{N-DSF} χαναανG5477{N-PRI} καιG2532{CONJ} ωκοδομησανG3618{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} ημισυ{A-NSN} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} εκειG1563{ADV} βωμονG1041{N-ASM} επιG1909{PREP} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} βωμονG1041{N-ASM} μεγανG3173{A-ASM} τουG3588{T-GSN} ιδεινG3708{V-AAN}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἦλθονG2064{V-AAI-3P} εἰςG1519{PREP} Γαλγαλα{N-PRI} τοῦG3588{T-GSM} ΙορδάνουG2446{N-GSM}, ἥG3739{R-NSF} ἐστινG1510{V-PAI-3S} ἐνG1722{PREP} γῇG1065{N-DSF} ΧαναανG5477{N-PRI}, καὶG2532{CONJ} ᾠκοδόμησανG3618{V-AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ΓαδG1045{N-PRI} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ΡουβηνG4502{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} ἥμισυG2255{A-NSN} φυλῆςG5443{N-GSF} ΜανασσηG3128{N-PRI} ἐκεῖG1563{ADV} βωμὸνG1041{N-ASM} ἐπὶG1909{PREP} τοῦG3588{T-GSM} ΙορδάνουG2446{N-GSM}, βωμὸνG1041{N-ASM} μέγανG3173{A-ASM} τοῦG3588{T-GSN} ἰδεῖνG3708{V-AAN}.
LXXK καιG2532{CONJ} ηλθονG2064{V-AAI-3P} ειςG1519{PREP} γαλγαλα{N-PRI} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} ηG3739{R-NSF} εστινG1510{V-PAI-3S} ενG1722{PREP} γηG1065{N-DSF} χαναανG5477{N-PRI} καιG2532{CONJ} ωκοδομησανG3618{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} ημισυ{A-NSN} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} εκειG1563{ADV} βωμονG1041{N-ASM} επιG1909{PREP} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} βωμονG1041{N-ASM} μεγανG3173{A-ASM} τουG3588{T-GSN} ιδεινG3708{V-AAN}
MGB Και ελθοντες εις τα περιξ του Ιορδανου, τα εντος της γης Χανααν, οι υιοι Ρουβην και οι υιοι Γαδ και το ημισυ της φυλης Μανασση ωκοδομησαν εκει θυσιαστηριον παρα τον Ιορδανην, θυσιαστηριον μεγα εις την οψιν.
LXXR καὶ ἦλθον εἰς Γαλγαλα τοῦ Ιορδάνου, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐκεῖ βωμὸν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου, βωμὸν μέγαν τοῦ ἰδεῖν.
WLC
10 וַיָּבֹאוּH935 אֶלH413 גְּלִילוֹתH1552 הַיַּרְדֵּןH3383 אֲשֶׁרH834 בְּאֶרֶץH776 כְּנָעַןH3667 וַיִּבְנוּH1129 בְנֵיH1121 רְאוּבֵןH7205 וּבְנֵיH1121 גָדH1410 וַחֲצִיH2677 שֵׁבֶטH7626 הַֽמְנַשֶּׁהH4519 שָׁםH8033 מִזְבֵּחַH4196 עַלH5921 הַיַּרְדֵּןH3383 מִזְבֵּחַH4196 גָּדוֹלH1419 לְמַרְאֶֽהH4758
TBH vajjavou el-gelilot hajjarden ašer beerec kenaan vajjivnu vene-reuven uvne-gad vahhaci ševet hamenašše šam mizbejahh al-hajjarden mizbejahh gadol lemare:
TBHEN vayavou el-gelilot hayarden asher beeretz kenaan vayivnu vene-reuven uvne-gad vahhatzi shevet hamenashe sham mizbeyahh al-hayarden mizbeyahh gadol lemare:
MHB
ויבאו אל גלילות הירדן אשר בארץ כנען ויבנו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה שם מזבח על הירדן מזבח גדול למראה׃
ALP
י ויבאו אל גלילות הירדן אשר בארץ כנען ויבנו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה שם מזבח על הירדן--מזבח גדול למראה
RV Y llegandoH935 á los términos del JordánH3383, queH834 está en la tierraH776 de CanaánH3667, los hijosH1121 de RubénH7205 y los hijosH1121 de GadH1410, y la mediaH2677 tribuH7626 de ManasésH4519, edificaronH1129 allíH8033 un altarH4196 juntoH5921 al JordánH3383, un altarH4196 de grandeH1419 aparienciaH4758.
RV2 Y llegando a los términos del Jordán, que es en la tierra de Canaán, los hijos de Rubén, y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés edificaron allí un altar junto al Jordán, un altar de grande apariencia.
RVR Y llegando a los términos del Yardén, que es en la tierra de Kenaán, los hijos de Rubén, y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés edificaron allí un altar junto al Yardén, un altar grande a la vista.
RVG Y llegando a los términos del Jordán, que está en la tierra de Canaán, los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, edificaron allí un altar junto al Jordán, un altar de grande apariencia.
RV3 Cuando llegaron a los límites del Jordán que está en la tierra de Canaán, los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés edificaron allí un altar junto al Jordán, un altar de apariencia grandiosa.
ESC Y llegando a los términos del Jordán, que está en la tierra de Canaán, los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, edificaron allí un altar junto al Jordán, un altar de grande apariencia.
SBJ Cuando llegaron a los círculos de piedras del Jordán, en tierra de Canaán, los rubenitas y los gaditas y la media tribu de Manasés levantaron allí un altar a orillas del Jordán, un altar de grandioso aspecto.
SBJ1 Cuando llegaron a los círculos de piedras del Jordán, en tierra de Canaán, los rubenitas y los gaditas y la media tribu de Manasés levantaron allí un altar a orillas del Jordán, un altar de grandioso aspecto.
RVA Cuando llegaron a la región del Jordán, en la tierra de Canaán, los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés edificaron allí un altar junto al Jordán, un altar de aspecto imponente.
BLA Cuando llegaron a los alrededores del Jordán que forma parte del territorio de Galaad, la gente de Rubén, de Gad y de la media tribu de Manasés construyeron un altar en la ribera del Jordán. Era un altar de una altura impresionante.
PRATT ¶Mas cuando hubieron llegado a las cercanías del Jordán que estaban en la tierra de Canaán, los hijos de Rubén y los hijos de Gad y la media tribu de Manasés edificaron allí un altar, junto al Jordán, altar de aspecto imponente.
NVI Cuando llegaron a Guelilot, a orillas del río Jordán, todavía en territorio cananeo, las dos tribus y media construyeron un enorme altar.
JUN Y vinieron a Galaad del Jordán, que es en tierra de Canaán; y edificaron los hijos de Rubén y los hijos de Gad y la mitad de la tribu de Manasés, allí altar sobre el Jordán, altar grande de ver.
LBLA Y cuando llegaron a la región del Jordán que está en la tierra de Canaán, los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés, edificaron allí un altar junto al Jordán, un altar de aspecto grande.
FR Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards.
LSS Quand ils furent arrivésH935 aux districtsH1552 du JourdainH3383 qui appartiennent au paysH776 de CanaanH3667, les filsH1121 de RubenH7205, les filsH1121 de GadH1410 et la demiH2677-tribuH7626 de ManasséH4519, y bâtirentH1129 un autelH4196 sur le JourdainH3383, un autelH4196 dont la grandeurH1419 frappait les regardsH4758.
DBF Et ils vinrent dans les contrées du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan; et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, bâtirent là un autel auprès du Jourdain, un autel de grande apparence.
OST Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan ; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence.
DM07 Or ils vinrent aux limites du Jourdain, qui étaient au pays de Canaan: et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi Tribu de Manassé bâtirent là un autel, joignant le Jourdain, qui était un autel de grande apparence.
MART Or ils vinrent aux limites du Jourdain, qui étaient au pays de Canaan; et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé bâtirent là un autel, joignant le Jourdain, qui était un autel de grande apparence.
BDP Lorsqu’ils arrivèrent aux environs du Jourdain qui font partie du pays de Canaan, les gens de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé construisirent un autel au bord du Jourdain. C’était un autel de taille impressionnante.
LCF Et étant arrivés aux digues du Jourdain, dans le pays de Chanaan, ils bâtirent auprès du Jourdain un autel d'une grandeur immense.
PGR Et étant arrivés aux districts du Jourdain dans le pays de Canaan, les fils de Ruben et les fils de Gad et la demi-Tribu de Manassé, bâtirent là un autel sur le Jourdain, autel d'une grande apparence.
PCB Arrivés aux districts du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan, les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y construisirent un autel, au bord du Jourdain, un autel imposant.
FBBB Et ils arrivèrent dans les districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel au bord du Jourdain, un autel d'une grandeur remarquable.
FBAC Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui font partie du pays de Chanaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y bâtirent un autel au bord du Jourdain, un autel grand à voir.
FBJ Lorsqu'ils furent arrivés aux cercles de pierres du Jourdain, qui sont au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel sur le bord du Jourdain, un autel de grande apparence.
FBS Et étant arrivés aux digues du Jourdain dans le pays de Chanaan, ils bâtirent auprès du Jourdain un autel d'une grandeur immense.
KJF Et quand ils arrivèrent aux limites du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan, les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence.
KAHN Arrivés aux districts du Jourdain faisant partie du pays de Canaan, les enfants de Ruben et de Gad et la demi-tribu de Manassé érigèrent là un autel près du Jourdain, un grand autel bien apparent.
FBM Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence.
IT E come giunsero alla regione del Giordano che appartiene al paese di Canaan, i figliuoli di Ruben, i figliuoli di Gad e la mezza tribù di Manasse vi costruirono un altare, presso il Giordano: un grande altare, che colpiva la vista.
DIO E, arrivati agli argini del Giordano, che sono nel paese di Canaan, i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, e la mezza tribù di Manasse, edificarono quivi un altare, presso al Giordano; un altare grande e ragguardevole.
CEI Quando furono giunti alle Curve del Giordano, che sono nel paese di Canaan, i figli di Ruben, i figli di Gad e metà della tribù di Manàsse vi costruirono un altare, presso il Giordano: un altare di forma grandiosa.
POZ Skoro Gady ci, Rubenici i połowa pokolenia Manassego przybyli w okolice Jordanu od [strony] ziemi Kanaan, wznieśli tam na brzegu bardzo okazały ołtarz.
POL I przyszli do granic Jordanu, które były w ziemi Chananejskiej, i zbudowali tam synowie Rubenowi, i synowie Gadowi, i połowa pokolenia Manasesowego ołtarz nad Jordanem, ołtarz wielki na podziw.
PBT Gdy przybyli w okolicę nad Jordanem, położoną jeszcze w kraju Kanaan, potomkowie Rubena, potomkowie Gada i połowa pokolenia Manassesa zbudowali tam ołtarz nad brzegiem Jordanu, ołtarz wyglądający okazale.
PBW A gdy synowie Rubena, synowie Gada i połowa plemienia Manassesa przybyli do okręgów nadjordańskich w ziemi kanaanejskiej, zbudowali tam ołtarz nad Jordanem, ołtarz z wyglądu okazały.
PBWP Kiedy dotarli do okolic nadjordańskich, stanowiących jeszcze część ziemi kananejskiej, potomkowie Rubena, Gada i połowy pokolenia Manassesa zbudowali nad brzegiem Jordanu ołtarz, swoją wielkością z daleka rzucający się w oczy.
PBWP Kiedy dotarli do okolic nadjordańskich, stanowiących jeszcze część ziemi kananejskiej, potomkowie Rubena, Gada i połowy pokolenia Manassesa zbudowali nad brzegiem Jordanu ołtarz, swoją wielkością z daleka rzucający się w oczy.
NBG A gdy przybyli do Geliloth nad Jardenem, położonym jeszcze w ziemi Kanaan, synowie Reubena, synowie Gada i połowa pokolenia Menaszy zbudowała tam, nad Jardenem, ołtarz – był to na spojrzenie wielki ołtarz.
DSV Toen zij kwamen aan de grenzen van de Jordaan, die in het land Kanaan zijn, zo bouwden de kinderen van Ruben, en de kinderen van Gad, en de halve stam van Manasse aldaar een altaar aan de Jordaan, een altaar groot in het aanzien.
CHO Kad su stigli do jordanskog područja u zemlji kanaanskoj, podigoše sinovi Rubenovi, sinovi Gadovi i polovina plemena Manašeova žrtvenik na Jordanu, žrtvenik velik, izdaleka se vidio.
HU Mikor a Jordán mellékére értek, a mely még Kanaán földén van, építének a Rúben fiai, Gád fiai és Manassé fél nemzetsége ott a Jordán mellett oltárt, nagy, láttatós oltárt.
CHZ 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 玛 拿 西 半 支 派 的 人 到 了 靠 近 约 但 河 的 一 带 迦 南 地 , 就 在 约 但 河 那 里 筑 了 一 座 坛 ; 那 坛 看 着 高 大 。
CHT 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 到 了 靠 近 約 但 河 的 一 帶 迦 南 地 , 就 在 約 但 河 那 裡 築 了 一 座 壇 ; 那 壇 看 著 高 大 。
CUV 流便H7205人H1121、迦得H1410人H1121,和瑪拿西H4519半H2677支派H7626的人到了H935靠近約但河H3383的一帶H1552迦南H3667地H776,就在約但河H3383那裡築了H1129一座壇H4196;那壇H4196看著H4758高大H1419。
LCT 他們來H935到H413(那)約但河H3383境地H1552,就是H834在迦南H3667之地H776,流便H7205人H1121,迦得H1410人H1121,瑪拿西H4519半H2677支派的人H7626,在H5921(那)約但河H3383那裏H8033築H1129一座壇H4196,這壇H4196外觀H4758高大H1419。
VIET Khi đến trong địa hạt Giô-đanh thuộc về xứ Ca-na-an, thì người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se lập một bàn thờ tại đó gần sông Giô-đanh; bàn thờ ấy xem thấy rất cao lớn.
VIET2 Khi họ đến Ghê-li-ốt, gần sông Giô-đanh trong xứ Ca-na-an, người Ru-bên, người Gát và phân nửa chi tộc Ma-na-se xây một bàn thờ lớn bên bờ sông Giô-đanh.
SVUL cumque venissent ad tumulos Iordanis in terra Chanaan aedificaverunt iuxta Iordanem altare infinitae magnitudinis
VUL Cumque venissent ad tumulos Jordanis in terram Chanaan, ædificaverunt juxta Jordanem altare infinitæ magnitudinis.
NVUL Cumque venissent ad circulos Iordanis in terra Chanaan, aedificaverunt iuxta Iordanem altare ingens aspectu.
ARAB وجاءوا الى دائرة الاردن التي في ارض كنعان. وبنى بنو رأوبين وبنو جاد ونصف سبط منسّى هناك مذبحا على الاردن مذبحا عظيم المنظر.
NAV وَعِنْدَمَا وَصَلَ رِجَالُ سِبْطَيْ رَأُوبَيْنَ وَجَادٍ وَنِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى حَوْضَ الأُرْدُنِّ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، شَيَّدُوا عَلَى ضَفَّةِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ مَذْبَحاً رَائِعَ الْمَنْظَرِ.
FAR و چون به حوالی اردن که در زمین کنعان است رسیدند، بنی روبین و بنی جاد و نصف سبطمنسی در آنجا به کنار اردن مذبحی بنا نمودند، یعنی مذبح عظیم المنظری.
DARI و چون سایر مردم اسرائیل خبر شدند گفتند: «بشنوید، مردم رؤبین و جاد و مَنَسّی یک قربانگاه در سرحد کنعان در حوالی اُردن، یعنی در قسمتی که متعلق به ما است، آباد کرده اند.»
KOR 르우벤 자손과 므낫세 반 지파가 가나안 땅 요단 언덕 가에 이르자 거기서 요단 가에 단을 쌓았는데 볼 만한 큰 단이었더라
JAP ルベンの子孫、ガドの子孫、およびマナセの部族の半ばが、カナンの地のヨルダンのほとりにきた時、その所で、ヨルダンの岸べに一つの祭壇を築いた。それは大きくて遠くから見える祭壇であった。
TUR Rubenlilerle Gadlılar ve Manaşşe oymağının yarısı, Şeria Irmağının Kenan topraklarında kalan kesimine varınca, ırmak kıyısında büyük ve gösterişli bir sunak yaptılar.
BUL И когато дойдоха в Иорданската околност, която е в Ханаанската земя, рувимците, гадците и половината от Манасиевото племе издигнаха там олтар при Иордан, олтар забележително голям.
BULV И когато дойдоха в околността на Йордан, която е в ханаанската земя, синовете на Рувим, синовете на Гад и половината от манасиевото племе издигнаха там олтар, при Йордан, голям и внушителен олтар.
MAC Кога стигнаа до јорданското подрачје во Ханаанската Земја, Рувимовите синови, Гадовите синови и половината од Манасиевото племе подигнаа жртвеник при Јордан, голем жртвеник, што се гледаше оддалеку.
NOR Og da de kom til landet ved Jordan, den del derav som hører til Kana'ans land, bygget Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme et alter der ved Jordan, et stort alter, som såes lang vei.
DAN og da Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme kom til Gelilot ved Jordan i Kana'ans Land, byggede de et Alter der ved Jordan, et stort Alter. der sås viden om.
PAA Vindo eles para os limites pegados ao Jordão, na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
PAC E, vindo eles aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, um altar de grande aparência.
ALB Pasi arritën në brigjet e Jordanit që ndodhet në vendin e Kanaanit, bijtë e Rubenit, bijtë e Gadit dhe gjysma e fisit të Manasit ndërtuan një altar, pranë Jordanit, një altar me pamje të madhërishme.
SWE När så Rubens barn och Gads barn och ena hälften av Manasse stam kommo till stenkretsarna vid Jordan i Kanaans land, byggde de där ett altare vid Jordan, ett ansenligt altare.
FIN1 Ja kuin he tulivat Jordanin rajoille, jotka Kanaanin maassa ovat, rakensivat Rubenilaiset, Gadilaiset ja puoli Manassen sukukuntaa siinä lähes Jordania jalon suuren alttarin.
FIN Kun ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa tulivat Jordanin kivitarhoille, jotka ovat Kanaanin maan puolella, rakensivat he sinne Jordanin partaalle alttarin, valtavan alttarin.
FIN92 Kun ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa tulivat Jordanin kivitarhoille, jotka ovat Kanaanin maan puolella, rakensivat he sinne Jordanin partaalle alttarin, valtavan alttarin.
ICE Er Rúbens synir og Gaðs synir og hálf ættkvísl Manasse komu til héraðsins við Jórdan, sem er í Kanaanlandi, reistu þeir þar altari við Jórdan, og var það mikið til að sjá.
SRBL A kad dođoše na među Jordansku u zemlji Hananskoj, načiniše sinovi Ruvimovi i sinovi Gadovi i polovina plemena Manasijina oltar ondje na Jordanu, oltar velik i naočit.
SRBC А кад дођоше на међу јорданску у земљи хананској, начинише синови Рувимови и синови Гадови и половина племена Манасијиног олтар онде на Јордану, олтар велик и наочит.
AFR Toe hulle kom by die klipkrale van die Jordaan, wat in die land Kanaän lê, het die kinders van Ruben en die kinders van Gad en die halwe stam van Manasse daar 'n altaar gebou by die Jordaan, 'n altaar groot van aansien.
ESP Kaj ili venis en la distriktojn ĉe Jordan, kiuj estas en la lando Kanaana; kaj la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo de Manase konstruis tie altaron ĉe Jordan, altaron grandan kaj bonaspektan.
RUM Cînd au ajuns pe malurile Iordanului, cari fac parte din ţara Canaanului, fiii lui Ruben, fiii lui Gad şi jumătate din seminţia lui Manase, au zidit acolo un altar lîngă Iordan, un altar a cărui mărime izbea privirile.
PINA Ug sa paghiadto nila sa dapit haduol sa Jordan nga maoy yuta sa Canaan, ang mga anak ni Ruben, ug ang mga anak ni Gad, ug ang katunga-nga-banay ni Manases, nanagtukod didto ug usa ka halaran haduol sa Jordan, usa ka dakung halaran nga pagatan-awon.
BUG Ug sa paghiadto nila sa dapit haduol sa Jordan nga maoy yuta sa Canaan, ang mga anak ni Ruben, ug ang mga anak ni Gad, ug ang katunga-nga-banay ni Manases, nanagtukod didto ug usa ka halaran haduol sa Jordan, usa ka dakung halaran nga pagatan-awon.
TAG At nang sila'y dumating sa may lupain ng Jordan, na nasa lupain ng Canaan, ang mga anak ni Ruben, at ang mga anak ni Gad, at ang kalahating lipi ni Manases ay nagtayo roon ng dambana sa tabi ng Jordan, isang malaking dambana na matatanaw.
THAI และเมื่อเขาทั้งหลายมาถึงท้องถิ่นที่ใกล้แม่น้ำจอร์แดนที่อยู่ในแผ่นดินคานาอัน คนรูเบน คนกาด และคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูล ได้สร้างแท่นบูชาแท่นหนึ่งที่ใกล้แม่น้ำจอร์แดน เป็นแท่นขนาดมหึมา
HAIT ¶ Lè moun Woubenn yo, moun Gad yo ak mwatye moun Manase yo rive devan larivyè Jouden, sou bò peyi Kanaran an, yo bati yon kokenn chenn lotèl sou rivaj la.
KAZ Аталған рулардың адамдары Қанахан елінде Иорданға жақын орналасқан Гелилот деген жерге келгенде, Иорданның жағасында Құдайға құрбандық ұсынатын өте үлкен үстел салды.
IND और जब रूबेनी, गादी, और मनश्शे के आधे गोत्री यरदन की उस तराई में पहुंचे जो कनान देश में है, तब उन्होंने वहां देखने के योग्य एक बड़ी वेदी बनाई।
MAOR Na, i to ratou taenga ki te takiwa i nga taha o Horano, ki tera i te whenua o Kanaana, ka hanga e nga tama a Reupena, e nga tama a Kara, e tetahi taanga o te iwi o Manahi, tetahi aata ki reira, ki te taha o Horano, he aata nui hei tiro hanga atu.
NEPA रूबेन, गाद अनि मनश्शेका आधा कुलका मानिसहरू गलीलोत नामक स्थानमा गए। यो यर्दन नदीको छेऊ कनान देश भित्र थियो। त्यहाँ तिनीहरूले सुन्दर बेदी निर्माण गरे।
Навин 22:11
ČSP Tu se synové Izraele doslechli: Hle, synové Rúbenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova postavili oltář směrem ke kenaanské zemi, k jordánským krajům, k protilehlé straně území synů Izraele.
NBK06 K Izraelcům se donesla zpráva: "Hle, synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova postavili oltář u jordánského Gelilotu na izraelské straně kanaánské hranice!"
B21 K Izraelcům se donesla zpráva: "Hle, synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova postavili oltář u jordánského Gelilotu na izraelské straně kanaánské hranice!"
B21P K Izraelcům se donesla zpráva: „Hle, synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova postavili oltář u jordánského Gelilotu na izraelské straně kanaánské hranice!“
BKR Uslyšeli pak synové Izraelští, že praveno bylo: Aj, vystavěli synové Rubenovi a synové Gádovi, a polovice pokolení Manassesova oltář naproti zemi Kananejské, při pomezi u Jordánu, kdež přešli synové Izraelští.
MPCZ a Isráélovy děti 2 uslyšely výrok: Hle, synové Reúvenovi a synové Gádovi a polovina kmene 38 Menaššéova zbudovali naproti zemi Kenáanu v končinách 630 632 Jordánu oltář naproti Isráélovým dětem 2 633.
JB Doslechli se o tom Izraelité. Vida, říkalo se, Rubenovi synové, Gadovi synové a polovina Manasesova kmene postavili na kanaánské straně poblíž kruhu z jordánských kamenů, na břehu Izraelitů, ten oltář.
PNS Později ostatní izraelští synové slyšeli, že se říká: Pohleďte, synové Rubena a synové Gada a polovina kmene Manaseho vystavěli oltář na pomezí kananejské země v jordánských krajích, na straně, která patří izraelským synům.
PNS2 Později ostatní izraelští synové slyšeli, že se říká: „Pohleďte, synové Rubena a synové Gada a polovina kmene Manasse vystavěli oltář na pomezí země Kanaán v jordánských krajích, na straně, která patří izraelským synům.“
HEJCL Když to uslyšeli synové Israelovi, když jim spolehliví poslové oznámili, že vystavěli Rubenovci, Gadovci a polovina kmene Manassova oltář v zemi Kanaan, na pahorcích jordánských proti synům Israelovýrn,
VS Jisráélovi synové doslechli o tom a řekli: „Synové Reúbénovi, Gádovi a polovina kmene Menašše postavila si oltář proti zemi Kena’an na březích Jardénu, za územím ostatních Jisráélových synů!“
CEP Izraelci se doslechli, že Rúbenovci, Gádovci a polovina kmene Manasesova zbudovali oltář naproti kenaanské zemi u jordánských Kruhů, směrem k Izraelcům.
ROH A synovia Izraelovi počuli vravieť, že hľa, synovia Rúbenovi a synovia Gádovi a polovica pokolenia Manassesovho vystavili oltár naproti Kananejskej zemi, v okolí Jordána, na strane synov Izraelových.
SKP Tu sa dopočuli Izraelovi synovia takúto zvesť: „Rubenovci, Gadovci a polovica Manassesovho kmeňa si postavili oltár proti krajine Kanaán, na jordánskych kužeľovitých kopcoch, z druhej strany Izraelových synov.“
SEP Izraeliti sa dopočuli, že Rúbenovci, Gádovci a polovica kmeňa Menašše postavili oltár na hranici Kanaánu pri Gelilóte, pri Jordáne, na izraelskej strane.
SEVP Izraelci počuli hovoriť: Hľa, Rúbenovci, Gádovci a polovica kmeňa Menašše postavili oltár naproti Kanaánu pri Gelilóte pri Jordáne, na území Izraelcov.
BOT Izraelci počuli hovoriť: "Pozrite, Rubenovci, Gadovci a polovica kmeňa Manasses postavili oltár naproti Kanaánskej krajine pri Kruhu kameňov z Jordánu, na území Izraelcov."
SPNS Neskôr ostatní synovia Izraela počuli, že sa hovorí: „Hľa, synovia Rúbena a synovia Gáda a polovica kmeňa Manašeho postavili oltár na hranici krajiny Kanaan v krajoch Jordána, na strane, ktorá patrí synom Izraela.“
VW And the children of Israel heard it said, Behold, the sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh have built an altar across from the land of Canaan, in the regions of the Jordan, at the border of the children of Israel.
KJ And the childrenH1121 of IsraelH3478 heardH8085 sayH559, Behold, the childrenH1121 of ReubenH7205 and the childrenH1121 of GadH1410 and the halfH2677 tribeH7626 of ManassehH4519 have builtH1129 an altarH4196 over againstH4136 the landH776 of CanaanH3667, in the bordersH1552 of JordanH3383, at the passageH5676 of the childrenH1121 of IsraelH3478.
KJ2 And the children of Israel were told, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar near the border of the land of Canaan, in the area of the Jordan, on the side of the children of Israel.
KJ3 And the sons of Israel heard it said, Behold, the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh have built an altar across from the land of Canaan, in the regions of the Jordan, at the border of the sons of Israel.
RNKJ And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
ASV And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertaineth to the children of Israel.
IAV And the children of Yisrael heard say, Behold, the children of Reuven and the children of Gad and the half tribe of Mnasheh have built an altar over against the land of Kenaan, in the borders of Yarden, at the passage of the children of Yisrael.
DB And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the districts of the Jordan, separately from the children of Israel.
LEB And the children of Israel heard it said that the children of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh had built an altar next to the land of Canaan, in the region of the Jordan, on the side belonging to the children of Israel.
WEB The children of Israel heard this, “Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertains to the children of Israel.”
YLT And the sons of Israel hear, saying, "Lo, the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, have built the altar over-against the land of Canaan, on the districts of the Jordan, at the passage of the sons of Israel."
LITV And the sons of Israel heard it said, Behold, the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh have built an altar across from the land of Canaan, in the regions of the Jordan, at the border of the sons of Israel.
NET The Israelites received this report: "Look, the Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh have built an altar at the entrance to the land of Canaan, at Geliloth near the Jordan on the Israelite side."
BES And the children of Israel heard say, Behold, the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse have built an alter at the borders of the land of Chanaan at Galaad of Jordan, on the opposite side to the children of Israel.
THO And when the Israelites heard it said, Behold the Reubenites, and the Gadites, and the half of the tribe of Manasses have built an altar on the borders of the land of Chanaan, at Galaad of the Jordan, on the bank of the children of Israel,
WEBS And the childrenH1121 of IsraelH3478 heardH8085 it saidH559, Behold, the childrenH1121 of ReubenH7205 and the childrenH1121 of GadH1410 and the halfH2677 tribeH7626 of ManassehH4519 have builtH1129 an altarH4196 at the border ofH4136 the landH776 of CanaanH3667, in the bordersH1552 of JordanH3383, on the side belongingH5676 to the childrenH1121 of IsraelH3478.
ROT And the sons of Israel heard say, - Lo! the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar in front of the land of Canaan, in the circles of the Jordan, in the region opposite the sons of Israel.
LAMSA And the children of Israel heard it said, Behold, the Reubenites and the Gadites and the half tribe of Manasseh have built an altar at the border of the land of Canaan, in Gilgal which is by the side of the Jordan, in the land of the children of Israel.
T2001 But when the [other] children of Israel heard about it, they said, ‘Look! The sons of Ruben, Gad, and the half tribe of ManasSeh have built an altar at the border of the land of CanaAn – at Gilead next to the Jordan – directly across from [the rest] of the children of Israel.’
KJPCE And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
TS98 And the children of Yisra’ĕl heard it said, “See, the children of Re’uḇĕn, and the children of Gaḏ, and half the tribe of Menashsheh have built an altar opposite the land of Kena‛an, in the districts of the Yardĕn, at the border of the children of Yisra’ĕl.”
JESP And the sons of Israel will hear saying, Behold, the sons of Reuben and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh built an altar over against the land of Canaan, at the circuits of Jordan, at the passing over of the sons of Israel.
ESV And the people of Israel heard it said, "Behold, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh have built the altar at the frontier of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that belongs to the people of Israel."
CJB The people of Isra'el heard of it and said, "Look! The descendants of Re'uven, the descendants of Gad and the half-tribe of M'nasheh have built an altar by the frontier of the land of Kena'an, in the area by the Yarden, on the side that belongs to the people of Isra'el."
NWTEN Later the other Israelites heard about it and said: “Look! The Reu′ben·ites, the Gad′ites, and the half tribe of Ma·nas′seh have built an altar on the frontier of the land of Ca′naan in the regions of the Jordan on the side belonging to the Israelites.”
NEÜ Als die Israeliten die Nachricht erhielten: "Die Stämme Ruben, Gad und Ost-Manasse haben bei den Steinmalen im Jordantal einen Altar vor das Land Kanaan gebaut, der noch auf unserer Seite steht",
NEÜ14 Als die Israeliten die Nachricht erhielten: "Die Stämme Ruben, Gad und Ost-Manasse haben bei den Steinmalen im Jordantal einen Altar vor das Land Kanaan gebaut, der noch auf unserer Seite steht",
SCHL2  Und die Söhne Israels hörten sagen: Siehe, die Söhne Rubens, die Söhne Gads und der halbe Stamm Manasse haben einen Altar gebaut gegenüber dem Land Kanaan, in der Gegend am Jordan, jenseits der Söhne Israels!
HRD Dies kam den Israeliten zu Ohren und sie sagten: Seht, die Rubeniter, die Gaditer und der halbe Stamm Manasse haben diesen Altar gebaut, dem Land Kanaan gegenüber bei den Steinkreisen des Jordan am Ufer der Israeliten.
SCHL Und die KinderH1121 IsraelH3478 hörtenH8085 sagenH559: Siehe, die KinderH1121 RubenH7205, die KinderH1121 GadH1410 und der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 haben einen AltarH4196 gebautH1129 gegenüberH4136 dem LandeH776 KanaanH3667, in der Gegend am JordanH3383, jenseits der KinderH1121 IsraelH3478!
MEN Als aber die Israeliten die Kunde erhielten: »Die Stämme Ruben, Gad und halb Manasse haben den Altar gerade dem Lande Kanaan gegenüber bei den Steinkreisen am Jordan, auf der anderen Seite des Gebietes der Israeliten, gebaut« –
BRU Die Söhne Jissraels hörten sprechen: Da haben die Söhne Rubens, die Söhne Gads und der halbe Mnaschestab die Schlachtstatt gebaut nach dem Land Kanaan zu, nach den Wallkreisen des Jordans, nach der Seite der Söhne Jissraels.
PAT Da hörten die Israeliten folgende Kunde: "Seht, die Rubeniten, Gaditen und der halbe Stamm Manasse haben sich einen Altar gegenüber dem Lande Kanaan in den Bezirken des Jordans, jenseits des Gebietes der Israeliten, errichtet."
HRB Da kam den Israeliten die Kunde zu Ohren: "Die Rubeniter, Gaditer und der halbe Stamm Manasse haben dem Land Kanaan gegenüber, an den Steinkreisen des Jordan, jenseits vom Land der Israeliten, einen Altar erbaut."
GB Da hörten die Israeliten die Kunde, die Rubeniten, Gaditen und der Halbstamm Manasse hätten den Altar gebaut gegenüber dem Lande Kanaan an den Steinkreisen des Jordan jenseits der Söhne Israels.
TAF Und die Söhne Israels hörten sagen: Siehe, die Söhne Rubens und die Söhne Gads und der halbe Stamm Menascheh haben den Altar gebaut dem Lande Kanaan gegenüber, in den Kreisen des Jordans, jenseits der Söhne Israels.
LUT1 Da aber die KinderH1121 IsraelH3478 höreten sagenH559: Siehe, die KinderH1121 RubenH7205, die KinderH1121 GadH1410 undH1129 der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 habenH8085 einen AltarH4196 gebauet gegenH5676 das LandH776 KanaanH3667, an den Haufen am JordanH3383, diesseit der KinderH1121 IsraelH3478,
LUT Da aber die KinderH1121 IsraelH3478 hörtenH8085 sagenH559: Siehe, die KinderH1121 RubenH7205, die KinderH1121 GadH1410 und der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 habenH1129 einen AltarH4196 gebautH1129 gegenüberH4136 dem LandH776 KanaanH3667, in den KreisenH1552 am JordanH3383, diesseitH5676 der KinderH1121 IsraelH3478,
LUTA Da aber die Kinder Israel hörten sagen: Siehe, die Kinder Ruben, die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse haben einen Altar gebaut gegenüber dem Land Kanaan, in den Kreisen am Jordan, diesseit der Kinder Israel,
EIN Da erhielten die Israeliten folgende Nachricht: Schaut, die Rubeniter, die Gaditer und der halbe Stamm Manasse haben gegenüber dem Land Kanaan bei den Steinkreisen am Jordan jenseits des Gebiets der Israeliten einen Altar errichtet.
TB da vernahmen die Israeliten die Kunde: die Rubeniten und Gaditen und der halbe Stamm Manasse haben den Altar gegenüber dem Lande Kanaan in den Gelioth des Jordans, in dem Gebiete jenseits von den Israeliten errichtet.
FB Und die Kinder Israel hörten sagen: Siehe, die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse haben einen Altar gebaut, angesichts des Landes Kanaan, in den Bezirken des Jordan, den Kindern Israel gegenüber.
ZUR Und die Israeliten hörten sagen: Siehe, die Rubeniten, die Gaditen und der halbe Stamm Manasse haben den Altar gebaut gegenüber dem Lande Kanaan bei Geliloth am Jordan, jenseits des Gebietes der Israeliten.
ELBU Und die Kinder Israel hörten sagen: Siehe, die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse haben einen Altar gebaut, angesichts des Landes Kanaan, in den Bezirken des Jordan, den Kindern Israel gegenüber.
ELBS Und die KinderH1121 IsraelH3478 hörtenH8085 sagenH559 : Siehe, die KinderH1121 RubenH7205 und die KinderH1121 GadH1410 und der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 haben einen AltarH4196 gebautH1129, angesichts des LandesH776 KanaanH3667, in den Bezirken des JordanH3383, den KindernH1121 IsraelH3478 gegenüberH4136.
NHTS Da hörten die Kinder Jisraël sagen: «Sieh, gebaut haben die Söhne Rëubens, die Söhne Gads und der halbe Stamm Menaschsche den Altar nach dem Land Kenaan zu bei den Bezirken des Jardens auf der Seite der Kinder Jisraël.»
LVE Und es hörten die Söhne Israels, wie man sprach: Siehe! die Söhne Rubens, und die Söhne Gads, und der halbe Stamm Manasse haben einen Altar gebaut gegenüber dem Lande Kanaan in den Gegenden des Jordans diesseits der Söhne Israels.
RUS Слух об этом дошел до остальных израильтян: они узнали, что племена Рувима, Гада и половина племени Манассии построили жертвенник на границе Ханаана - в Гелилоте, что у Иордана, на израильском берегу.
RST И услышалиH8085 сыныH1121 ИзраилевыH3478, что говорятH559: вот, сыныH1121 РувимовыH7205 и сыныH1121 ГадовыH1410 и половинаH2677 коленаH7626 МанассиинаH4519 соорудилиH1129 жертвенникH4196 наH4136 землеH776 ХанаанскойH3667, в окрестностяхH1552 ИорданаH3383, напротивH5676 сыновH1121 ИзраилевыхH3478.
UP І почули Ізраїлеві сини таке: Оце збудували сини Рувимові й сини Ґадові та половина Манасіїного племени жертівника навпроти ханаанського Краю, при йорданських могилах, на боці Ізраїлевих синів.
UKC Почули сини Ізраїля, як інші говорили: “Он сини Рувима, сини Гада та півколіно Манассії збудували жертовник навпроти Ханаан-землі, в краю над Йорданом, по стороні, приналежній до синів Ізраїля.”
UUBT І почули ізраїльські сини, кажучи: Ось сини Рувима і сини Ґада і половина племени Манассії збудували жертівник на границях Ханаанської землі в Ґалааді Йорданському на другому боці від синів Ізраїльських.
SLAV W Þñëaøàøà ñaíîâå VèUëeâû ãëàãAëþùèõú: ñ¿, ñîçähøà ñaíîâå ðóâ‰ìëè ¢ ñaíîâå ãhäwâû ¢ ïîëïëNìåíå ìàíàññRèíà =ëòhðü Þ ïðåärëwâú çåìë© õàíàhíè, âú ãàëië¡fý Þ Voðähíà ®‹ =í¾ ñòðàí¾ ñûí¡âú VèUëåâûõú.
SLAVCZ I uslyšaša synove Izrailevy glagoljuščich: se, sozdaša synove Ruvimli i synove Gadovy i polplemene Manassiina oltar u predelov zemli Chanaani, v galilofe u Iordana ob onu stranu synov Izrailevych.
LXX και ηκουσαν οι υιοι ισραηλ λεγοντων ιδου ωκοδομησαν οι υιοι γαδ και οι υιοι ρουβην και το ημισυ φυλης μανασση βωμον εφ' οριων γης χανααν επι του γαλααδ του ιορδανου εν τω περαν υιων ισραηλ
LXXA καιG2532{CONJ} ηκουσανG191{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ισραηλG2474{N-PRI} λεγοντωνG3004{V-PAPGP} ιδουG2400{INJ} ωκοδομησανG3618{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} ημισυ{A-NSN} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} βωμονG1041{N-ASM} εφG1909{PREP} οριωνG3725{N-GPN} γηςG1065{N-GSF} χαναανG5477{N-PRI} επιG1909{PREP} τουG3588{T-GSM} γαλααδ{N-PRI} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} περανG4008{ADV} υιωνG5207{N-GPM} ισραηλG2474{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἤκουσανG191{V-AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ΙσραηλG2474{N-PRI} λεγόντωνG3004{V-PAPGP} ἸδοὺG2400{INJ} ᾠκοδόμησανG3618{V-AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ΓαδG1045{N-PRI} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ΡουβηνG4502{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} ἥμισυG2255{A-NSN} φυλῆςG5443{N-GSF} ΜανασσηG3128{N-PRI} βωμὸνG1041{N-ASM} ἐφ᾽G1909{PREP} ὁρίωνG3725{N-GPN} γῆςG1065{N-GSF} ΧαναανG5477{N-PRI} ἐπὶG1909{PREP} τοῦG3588{T-GSM} Γαλααδ{N-PRI} τοῦG3588{T-GSM} ΙορδάνουG2446{N-GSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} πέρανG4008{ADV} υἱῶνG5207{N-GPM} ΙσραηλG2474{N-PRI}.
LXXK καιG2532{CONJ} ηκουσανG191{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ισραηλG2474{N-PRI} λεγοντωνG3004{V-PAPGP} ιδουG2400{INJ} ωκοδομησανG3618{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} ημισυ{A-NSN} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} βωμονG1041{N-ASM} εφG1909{PREP} οριωνG3725{N-GPN} γηςG1065{N-GSF} χαναανG5477{N-PRI} επιG1909{PREP} τουG3588{T-GSM} γαλααδ{N-PRI} τουG3588{T-GSM} ιορδανουG2446{N-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} περανG4008{ADV} υιωνG5207{N-GPM} ισραηλG2474{N-PRI}
MGB Και ηκουσαν οι υιοι Ισραηλ να λεγηται, Ιδου, οι υιοι Ρουβην και οι υιοι Γαδ και το ημισυ της φυλης Μανασση ωκοδομησαν θυσιαστηριον κατεναντι της γης Χανααν, εις τα περιξ του Ιορδανου, κατα την διαβασιν των Ισραηλ.
LXXR καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λεγόντων Ἰδοὺ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση βωμὸν ἐφ’ ὁρίων γῆς Χανααν ἐπὶ τοῦ Γαλααδ τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν Ισραηλ.
WLC
11 וַיִּשְׁמְעוּH8085 בְנֵֽיH1121 יִשְׂרָאֵלH3478 לֵאמֹרH559 הִנֵּהH2009 בָנוּH1129 בְנֵֽיH1121 רְאוּבֵןH7205 וּבְנֵיH1121 גָדH1410 וַחֲצִיH2677 שֵׁבֶטH7626 הַֽמְנַשֶּׁהH4519 אֶתH853 הַמִּזְבֵּחַH4196 אֶלH413 מוּלH4136 אֶרֶץH776 כְּנַעַןH3667 אֶלH413 גְּלִילוֹתH1552 הַיַּרְדֵּןH3383 אֶלH413 עֵבֶרH5676 בְּנֵיH1121 יִשְׂרָאֵֽלH3478
TBH vajjišmeu vene-jisrael lemor hinne vanu vene-reuven uvne-gad vahhaci ševet hamenašše et-hammizbejahh el-mul erec kenaan el-gelilot hajjarden el-ever bene jisrael:
TBHEN vayishmeu vene-yisrael lemor hine vanu vene-reuven uvne-gad vahhatzi shevet hamenashe et-hamizbeyahh el-mul eretz kenaan el-gelilot hayarden el-ever bene yisrael:
MHB
וישמעו בני ישראל לאמר הנה בנו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה את המזבח אל מול ארץ כנען אל גלילות הירדן אל עבר בני ישראל׃
ALP
יא וישמעו בני ישראל לאמר הנה בנו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה את המזבח אל מול ארץ כנען--אל גלילות הירדן אל עבר בני ישראל
RV Y los hijosH1121 de IsraelH3478 oyeronH8085 decir como los hijosH1121 de RubénH7205 y los hijosH1121 de GadH1410, y la mediaH2677 tribuH7626 de ManasésH4519, habían edificadoH1129 un altarH4196 delante de la tierraH776 de CanaánH3667, enH413 los términosH1552 del JordánH3383, al paso de los hijosH1121 de IsraelH3478:
RV2 Y los hijos de Israel oyeron decir como los hijos de Rubén, y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés habían edificado un altar delante de la tierra de Canaán, en los términos del Jordán, al paso de los hijos de Israel:
RVR Y los hijos de IsraeL oyeron decir como los hijos de Rubén, y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés habían edificado un altar delante de la tierra de Kenaán, en los términos del Yardén, al paso de los hijos de IsraeL:
RVG Y los hijos de Israel oyeron decir como los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, habían edificado un altar delante de la tierra de Canaán, en los términos del Jordán, al paso de los hijos de Israel:
RV3 Los hijos de Israel se enteraron de que los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés habían edificado un altar frente a la tierra de Canaán, en los límites del Jordán, del lado de los hijos de Israel.
ESC Y los hijos de Israel oyeron decir como los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, habían edificado un altar delante de la tierra de Canaán, en los términos del Jordán, al paso de los hijos de Israel.
SBJ Se enteraron los israelitas y dijeron: «Mirad, los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés han levantado ese altar, frente al país de Canaán, junto a los círculos de piedras del Jordán, del lado de los israelitas.»
SBJ1 Se enteraron los israelitas y dijeron: "Mirad, los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés han levantado ese altar, frente al país de Canaán, junto a los círculos de piedras del Jordán, del lado de los israelitas."
RVA Entonces los hijos de Israel oyeron decir: "He aquí que los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés han edificado un altar frente a la tierra de Canaán, en la región del Jordán, en el lado de los hijos de Israel."
BLA La noticia llegó a los israelitas: "¡Fíjense que la gente de Rubén, de Gad y de la media tribu de Manasés construyeron un altar frente al territorio de Canaán, en los alrededores de Guilgal del Jordán, junto a la frontera de los israelitas"._
PRATT Y los hijos de Israel oyeron decir: He aquí que los hijos de Rubén y los hijos de Gad y la media tribu de Manasés han edificado un altar en la frontera de la tierra de Canaán, en las cercanías del Jordán, de la banda que es de los hijos de Israel.
NVI Los demás israelitas se enteraron de que los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés habían construido aquel altar a orillas del Jordán, en pleno territorio israelita.
JUN Y oyeron los hijos de Israel decir: «He aquí, han edificado los hijos de Rubén y los hijos de Gad y la mitad de la tribu de Manasés altar en los confines de la tierra de Canaán, sobre Galaad del Jordán, allende los hijos de Israel.»
LBLA Y los hijos de Israel oyeron decir: He aquí, los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés han edificado un altar en el límite de la tierra de Canaán, en la región del Jordán, en el lado que pertenece a los hijos de Israel.
FR Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
LSS Les enfantsH1121 d'IsraëlH3478 apprirentH8085 que l'on disaitH559: Voici, les filsH1121 de RubenH7205, les filsH1121 de GadH1410 et la demiH2677-tribuH7626 de ManasséH4519, ont bâtiH1129 un autelH4196 en faceH4136 du paysH776 de CanaanH3667, dans les districtsH1552 du JourdainH3383, du côtéH5676 des enfantsH1121 d'IsraëlH3478.
DBF Et les fils d'Israël ouïrent dire: Voici, les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées du Jourdain, à côté des fils d'Israël.
OST Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait : Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
DM07 Et les enfants d’Israël ouïrent dire: Voilà, les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi Tribu de Manassé ont bâti un autel regardant vers le pays de Canaan, sur les limites du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.
MART Et les enfants d'Israël ouïrent dire : Voilà, les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé ont bâti un autel regardant vers le pays de Canaan, sur les limites du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
BDP On vint en avertir les Israélites: “Voilà que les gens de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé ont construit un autel face au pays de Canaan, dans les environs du Jourdain, du côté des Israélites.”
LCF Les enfants d'Israël l'ayant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, par opposition aux enfants d'Israël,
PGR Et les enfants d'Israël ouïrent dire : Voilà que les fils de Ruben et les fils de Gad et de la demi-Tribu de Manassé ont bâti l'autel en vue du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain en face des enfants d'Israël.
PCB Les Fils d'Israël l'apprirent. On disait : “Voici que les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel vis-à-vis du pays de Canaan, vers les districts du Jourdain, en face des Fils d'Israël.”
FBBB Et les fils d'Israël apprirent que l'on disait : Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des fils d'Israël.
FBAC Les enfants d`Israël apprirent que l`on disait: "Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Chanaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d`Israël."
FBJ Le fait parvint aux oreilles des Israélites. Voici, disait-on, que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel, du côté du pays de Canaan, vers les cercles de pierres du Jourdain, sur la rive des Israélites.
FBS Les enfants d'Israël l'avant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé, avoient bâti un autel au pays de Chanaan, sur les digues du Jourdain vis-à-vis les enfants d'Israël,
KJF Et les enfants d’Israël entendirent dire: Voici, les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, sur les limites du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.
KAHN La nouvelle en vint aux enfants d'Israël: "Voici que les enfants de Ruben, ceux de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel devant le pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, en face des enfants d'Israël."
FBM Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
IT I figliuoli d’Israele udirono che si diceva: "Ecco, i figliuoli di Ruben, i figliuoli di Gad e la mezza tribù di Manasse hanno costruito un altare di faccia al paese di Canaan, nella regione del Giordano, dal lato de’ figliuoli d’Israele".
DIO E i figliuoli d’Israele udirono dire: Ecco, i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, e la mezza tribù di Manasse, hanno edificato un altare dirincontro al paese di Canaan, presso agli argini del Giordano, dal lato de’ figliuoli d’Israele.
CEI Gli Israeliti udirono che si diceva: "Ecco i figli di Ruben, i figli di Gad e metà della tribù di Manàsse hanno costruito un altare di fronte al paese di Canaan, alle Curve del Giordano, dalla parte degli Israeliti".
POZ Doniesiono o tym Izraelitom. Mówiono: „Oto Rubenici, Gadyci i połowa pokolenia Manassego wznieśli bardzo okazały ołtarz w ziemi Kanaan w okolicach Jordanu, w miejscu, w którym przeszli Izraelici”.
POL I usłyszeli synowie Izraelscy, iż powiadano: Oto zbudowali synowie Rubenowi, i synowie Gadowi, i połowa pokolenia Manasesowego ołtarz przeciw ziemi Chananejskiej na granicach nad Jordanem, kędy przeszli synowie Izraelscy.
PBT I usłyszeli Izraelici wiadomość: Oto potomkowie Rubena, potomkowie Gada i połowa pokolenia Manassesa zbudowali ołtarz naprzeciw ziemi Kanaan w okolicy Jordanu, na brzegu Izraelitów.
PBW I usłyszeli synowie izraelscy tę wieść: Oto zbudowali synowie Rubena, synowie Gada i połowa plemienia Manassesa ołtarz na pograniczu ziemi kanaanejskiej w okręgach nadjordańskich po stronie synów izraelskich.
PBWP Wtedy synowie Izraela usłyszeli, jak mówiono, że oto potomkowie Rubena, Gada i połowy pokolenia Manassesa zbudowali ołtarz w okolicach Jordanu, po stronie synów Izraela, naprzeciw wejścia do ziemi kananejskiej.
PBWP Wtedy synowie Izraela usłyszeli, jak mówiono, że oto potomkowie Rubena, Gada i połowy pokolenia Manassesa zbudowali ołtarz w okolicach Jordanu, po stronie synów Izraela, naprzeciw wejścia do ziemi kananejskiej.
NBG Więc synowie Israela usłyszeli wieść: Oto synowie Reubena, synowie Gada i połowa pokolenia Menaszy, zbudowali ołtarz naprzeciw ziemi Kanaan, w Geliloth przy Jordanie, po drugiej stronie siedzib synów Israela.
DSV En de kinderen Israels hoorden zeggen: Ziet, de kinderen van Ruben, en de kinderen van Gad, en de halve stam van Manasse hebben een altaar gebouwd, tegenover het land Kanaan, aan de grenzen van de Jordaan, aan de zijde der kinderen Israels.
CHO Čuli Izraelci gdje se govori: "Evo, sinovi Rubenovi, sinovi Gadovi i polovina plemena Manašeova podigoše žrtvenik prema zemlji kanaanskoj, kod Jordana, na izraelskoj strani."
HU Meghallák pedig Izráel fiai, hogy ezt mondják vala: Ímé a Rúben fiai, Gád fiai és Manassé fél nemzetsége oltárt építettek átellenben a Kanaán földével, a Jordán mellékén, Izráel fiainak oldala felõl.
CHZ 以 色 列 人 听 说 流 便 人 、 迦 得 人 、 玛 拿 西 半 支 派 的 人 靠 近 约 但 河 边 , 在 迦 南 地 属 以 色 列 人 的 那 边 筑 了 一 座 坛 。
CHT 以 色 列 人 聽 說 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 靠 近 約 但 河 邊 , 在 迦 南 地 屬 以 色 列 人 的 那 邊 築 了 一 座 壇 。
CUV 以色列H3478人H1121聽H8085說H559流便H7205人H1121、迦得H1410人H1121、瑪拿西H4519半H2677支派H7626的人靠近約但河H3383邊H1552,在迦南H3667地H776屬以色列H3478人H1121的那邊H5676築了H1129一座壇H4196。
LCT 以色列H3478人H1121聽見了H8085,就說H559,看哪H2009,流便H7205人H1121,迦得H1410人H1121,(那)瑪拿西H4519半H2677支派的人H7626,在H413(那)約但河H3383境地H1552,面H4136向H413迦南H3667地H776,屬H413以色列H3478人H1121那邊H5676,築了H1129一座H853(那)壇H4196。
VIET Dân Y-sơ-ra-ên nghe được người ta nói rằng: Kìa người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se đã lập một bàn thờ trong địa hạt Giô-đanh đối ngang xứ Ca-na-an, bên cạnh dân Y-sơ-ra-ên.
VIET2 Khi dân Y-sơ-ra-ên nghe tin họ đã xây bàn thờ tại ranh giới xứ Ca-na-an, ở Ghê-li-ốt gần sông Giô-đanh, về phía lãnh thổ Y-sơ-ra-ên,
SVUL quod cum audissent filii Israhel et ad eos certi nuntii detulissent aedificasse filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse altare in terra Chanaan super Iordanis tumulos contra filios Israhel
VUL Quod cum audissent filii Israël, et ad eos certi nuntii detulissent, ædificasse filios Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, altare in terra Chanaan, super Jordanis tumulos, contra filios Israël :
NVUL Cum audissent filii Israel aedificasse filios Ruben et Gad et dimidiam tribum Manasse altare e regione terrae Chanaan ad Iordanis circulos ex adverso filiorum Israel,
ARAB فسمع بنو اسرائيل قولا هوذا قد بنى بنو رأوبين وبنو جاد ونصف سبط منسّى مذبحا في وجه ارض كنعان في دائرة الاردن مقابل بني اسرائيل.
NAV فَقِيلَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: «هَا قَدْ بَنَى أَبْنَاءُ رَأُوبَيْنَ وَجَادٍ وَأَبْنَاءُ نِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى مَذْبَحاً فِي حَوْضِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُقَابِلَ جَانِبِنَا مِنَ النَّهْرِ».
FAR و بنی‌اسرائیل خبر این را شنیدند که اینک بنی روبین و بنی جاد ونصف سبط منسی، به مقابل زمین کنعان، درحوالی اردن، بر کناری که از آن بنی‌اسرائیل است، مذبحی بنا کرده‌اند.
DARI وقتیکه مردم اسرائیل این را شنیدند، همگی در شیلوه جمع شدند تا با آن ها جنگ کنند.
KOR 이스라엘 자손이 들은즉 이르기를 `르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세 반 지파가 가나안 땅의 맨 앞편 요단 언덕 가 이스라엘 자손에게 속한 편에 단을 쌓았다' 하는지라
JAP イスラエルの人々は、「ルベンの子孫、ガドの子孫、およびマナセの部族の半ばが、カナンの地の国境、ヨルダンのほとりのイスラエルの人々に属する方で、一つの祭壇を築いた」といううわさを聞いた。
TUR Rubenlilerle Gadlılar ve Manaşşe oymağının yarısının Kenan sınırında, Şeria Irmağı kıyısında, İsraillilere ait topraklarda bir sunak yaptıklarını
BUL А ираилтяните чуха да се говори: Ето, рувимците, гадците и половината от Манасиевото племе издигнали олтар в преднината на Ханаанската земя, в околността на Иордан, на страната, която принадлежи на израилтяните.
BULV А израилевите синове чуха да се казва: Ето, синовете на Рувим, синовете на Гад и половината от манасиевото племе са издигнали олтар от страната на ханаанската земя, в околността на Йордан, към израилевите синове.
MAC Израелците чуја како што се зборува: „Еве, Рувимовите синови, Гадовите синови и половината од Манасиевото племе подигнаа жртвеник спроти Ханаанската Земја, при Јордан, на израелската страна.”
NOR Da hørte Israels barn at folk sa: Se, Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme har bygget et alter lengst fremme i Kana'ans land, i landet ved Jordan, midt imot Israels barn.
DAN Men det kom Israeliterne for Øre, at Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme havde bygget et Alter på Grænsen af Kana'ans Land, ved Gelilot ved Jordan, på Israeliternes Side.
PAA Os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar defronte da terra de Canaã, nos limites pegados ao Jordão, do lado dos filhos de Israel.
PAC E ouviram os filhos de Israel dizer: Eis que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, nos limites do Jordão, da banda dos filhos de Israel.
ALB Bijtë e Izraelit dëgjuan se thuhej: "Ja, bijtë e Rubenit, bijtë e Gadit dhe gjysma e fisit të Manasit kanë ndërtuar një altar në kufijtë e vendit të Kanaanit, në brigjet e Jordanit, në anën e pushtuar nga bijtë e Izraelit".
SWE Och de övriga israeliterna fingo höra sägas: »Se, Rubens barn och Gads barn och ena hälften av Manasse stam hava byggt ett altare mitt emot Kanaans land, i stenkretsarna vid Jordan, på andra sidan om de övriga israeliternas område.»
FIN1 Ja kuin Israelin lapset kuulivat sanottavan: katso, Rubenin lapset, Gadin lapset ja puoli Manassen sukukuntaa ovat rakentaneet alttarin Kanaanin maata vastaan, lähes Jordanin rajoja Israelin lasten puolelle;
FIN Niin israelilaiset kuulivat sanottavan: "Katso, ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa ovat rakentaneet alttarin, päin Kanaanin maata, Jordanin kivitarhojen luo, israelilaisten puolelle".
FIN92 Niin israelilaiset kuulivat sanottavan: "Katso, ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa ovat rakentaneet alttarin, päin Kanaanin maata, Jordanin kivitarhojen luo, israelilaisten puolelle".
ICE Ísraelsmenn fengu þá svolátandi fregn: „Sjá, Rúbens synir og Gaðs synir og hálf ættkvísl Manasse hafa reist altari við landamæri Kanaanlands, í héruðunum við Jórdan, þeim megin er Ísraelsmenn eiga land.“
SRBL I čuše sinovi Izrailjevi gdje se govori: gle, sinovi Ruvimovi i sinovi Gadovi i polovina plemena Manasijina načiniše oltar prema zemlji Hananskoj na međi Jordanskoj, pokraj sinova Izrailjevijeh.
SRBC И чуше синови Израиљеви где се говори: Гле, синови Рувимови и синови Гадови и половина племена Манасијиног начинише олтар према земљи хананској на међи јорданској, покрај синова Израиљевих.
AFR Maar toe die kinders van Israel hoor sê: Kyk, die kinders van Ruben en die kinders van Gad en die halwe stam van Manasse het die altaar gebou teenoor die land Kanaän, by die klipkrale van die Jordaan, aan die kant van die kinders van Israel--
ESP Kaj aŭdis la Izraelidoj:Jen la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo de Manase konstruis altaron apud la lando Kanaana, en la distriktoj de Jordan, sur la flanko de la Izraelidoj.
RUM Copiii lui Israel au auzit zicîndu-se: ,,Iată că fiii lui Ruben; fiii lui Gad şi jumătate din seminţia lui Manase, au zidit un altar în faţa ţării Canaanului, pe malurile Iordanului, în părţile copiilor lui Israel.``
PINA Ug ang mga anak sa Israel nakadungog nga giingon: Ania karon, ang mga anak ni Ruben, ug ang mga anak ni Gad, ug ang katunga-nga-banay ni Manases, nanagtukod ug usa ka halaran sa atubangan gayud sa yuta sa Canaan, sa dapit nga haduol sa Jordan, sa pikas nga sakup sa mga anak sa Israel.
BUG Ug ang mga anak sa Israel nakadungog nga giingon: Ania karon, ang mga anak ni Ruben, ug ang mga anak ni Gad, ug ang katunga-nga-banay ni Manases, nanagtukod ug usa ka halaran sa atubangan gayud sa yuta sa Canaan, sa dapit nga haduol sa Jordan, sa pikas nga sakup sa mga anak sa Israel.
TAG At narinig ng mga anak ni Israel, na sinabi, Narito, ang mga anak ni Ruben, ang mga anak ni Gad, at ang kalahating lipi ni Manases ay nagtayo ng isang dambana sa tapat ng lupain ng Canaan sa may lupain ng Jordan, sa dako na nauukol sa mga anak ni Israel.
THAI และคนอิสราเอลได้ยินคนพูดกัน "ดูเถิด คนรูเบน คนกาดและคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูล ได้สร้างแท่นบูชาที่พรมแดนแผ่นดินคานาอันในท้องถิ่นใกล้แม่น้ำจอร์แดนในด้านที่เป็นของคนอิสราเอล"
HAIT Lòt moun pèp Izrayèl yo vin konn sa. Moun te vin di yo: -Men moun Woubenn yo, moun Gad yo ak mwatye moun Manase yo bati yon lotèl toupre larivyè Jouden sou fwontyè peyi Kanaran an, sou bò peyi moun Izrayèl yo.
KAZ Өзге исраилдіктерге бұлардың Қанахан елінде, Иорданның батыс жағасындағы Гелилотта құрбандық орнын салғандары туралы хабар жеткенде,
IND और इसका समाचार इस्राएलियोंके सुनने में आया, कि रूबेनियों, गादियों, और मनश्शे के आधे गोत्रियोंने कनान देश के साम्हने यरदन की तराई में, अर्यात्‌ उसके उस पार जो इस्राएलियोंका है, एक वेदी बनाई है।
MAOR Na ka rongo nga tama a Iharaira e korerotia ana, Nana, kua hanga nga tama a Reupena, me nga tama a Kara, me tetahi taanga o te iwi o Manahi, i tetahi aata ki te ritenga mai o te whenua o Kanaana ki nga taha o Horano, ki te wahi i nga tama a Ihar aira.
NEPA तर इस्राएलका अन्य मानिसहरू, जो अझसम्म शीलोमा नै थिए, यी तीन कुल समूहले निर्माण गरेका बेदीको विषयमा तिनीहरूले सुने त्यो बेदी गलीलोत नामक स्थानमा कनानको सीमानामा थियो। यो यर्दन नदीको नजीकैमा इस्राएल तर्फ थियो।
Навин 22:12
ČSP Synové Izraele se to doslechli a shromáždili se, celá obec synů Izraele, do Šíla, aby na ně vytáhli s armádou.
NBK06 Jakmile to Izraelci uslyšeli, celá izraelská obec se shromáždila v Šílu, aby proti nim vytáhli do boje.
B21 Jakmile to Izraelci uslyšeli, celá izraelská obec se shromáždila v Šílu, aby proti nim vytáhli do boje.
B21P Jakmile to Izraelci uslyšeli, celá izraelská obec se shromáždila v Šílu, aby proti nim vytáhli do boje.
BKR Uslyševše, pravím, synové Izraelští, sešlo se všecko množství jejich do Sílo, aby táhli proti nim k boji.
MPCZ To 1 když Isráélovy děti 2 uslyšely, sešlo se 63 565 všechno shromáždění 367 Isráélových synů do Šíla k vystoupení 67 vojenskou výpravou 634 proti 635 nim.
JB Celá obec Izraelitů se po té zprávě shromáždila v Silu, aby proti nim vytáhla a válčila s nimi.
PNS Když o tom izraelští synové uslyšeli, celé shromáždění izraelských synů se pak sešlo v Šilu, aby proti nim vojensky zasáhli.
PNS2 Když o tom izraelští synové uslyšeli, celé shromáždění izraelských synů se pak sešlo v Šilu, aby proti nim vojensky zasáhli.
HEJCL sešli se všichni v Silo, by vytáhli a bojovali proti nim.
VS Když to Jisráélovi synové slyšeli, shromáždila se obec Jisráélových synů do Šíló, chtějíc proti nim vytrhnout polem.
CEP Když to Izraelci uslyšeli, shromáždila se celá pospolitost Izraelců do Šíla, aby se proti nim vypravili do boje.
ROH Keď to počuli synovia Izraelovi, shromaždili sa, celá obec synov Izraelových, do Síla, aby išli hore proti nim do boja.
SKP Keď sa to teda Izraelovi synovia dozvedeli, zhromaždil sa všetok izraelský ľud do Šíla, aby vytiahol proti nim do boja.
SEP Keď to Izraeliti počuli, zhromaždili celú izraelskú pospolitosť do Šíla, aby šli proti nim do boja.
SEVP Keď to Izraelci počuli, celý zbor Izraelcov sa zhromaždil do Šíla, aby išli proti nim do boja.
BOT Na túto správu sa celá pospolitosť Izraelcov zhromaždila do Šíla, aby išli proti nim do boja.
SPNS Keď sa o tom synovia Izraela dopočuli, celé zhromaždenie synov Izraela sa potom zhromaždilo v Šíle, aby proti nim vojensky zasiahli.
VW And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the sons of Israel gathered together at Shiloh to go to war against them.
KJ And when the childrenH1121 of IsraelH3478 heardH8085 of it, the whole congregationH5712 of the childrenH1121 of IsraelH3478 gathered themselves togetherH6950 at ShilohH7887, to go upH5927 to warH6635 against them.
KJ2 And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
KJ3 And the sons of Israel heard, and all the company of the sons of Israel assembled at Shiloh to go up against them to war.
RNKJ And when the children of Israel heard (of it), the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
ASV And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
IAV And when the children of Yisrael heard of it, the whole congregation of the children of Yisrael gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
DB And when the children of Israel heard of it, the whole assembly of the children of Israel gathered together at Shiloh, to go up against them to war.
LEB When the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered at Shiloh to go up against them for battle.
WEB When the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
YLT And the sons of Israel hear, and all the company of the sons of Israel is assembled at Shiloh, to go up against them to war;
LITV And the sons of Israel heard, and all the company of the sons of Israel assembled at Shiloh to go up against them to war.
NET When the Israelites heard this, the entire Israelite community assembled at Shiloh to launch an attack against them.
BES And all the children of Israel gathered together to Selo, so as to go up and fight against them.
THO all the Israelites assembled at Selo, to go up to war against them.
WEBS And when the childrenH1121 of IsraelH3478 heardH8085 of it, the whole congregationH5712 of the childrenH1121 of IsraelH3478 gathered themselves togetherH6950 at ShilohH7887, to go upH5927 to warH6635 against them.
ROT And, when the sons of Israel heard, all the assembly of the sons of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
LAMSA Then the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh to go to war against them.
T2001 So then, they all gathered at Shiloh to go and fight against them.
KJPCE And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
TS98 And when the children of Yisra’ĕl heard, all the congregation of the children of Yisra’ĕl assembled at Shiloh to go to fight against them.
JESP And the sons of lIsrael will hear, and all the assembly of the sons of Israel will be gathered together at Shiloh to go up to war against them.
ESV And when the people of Israel heard of it, the whole assembly of the people of Israel gathered at Shiloh to make war against them.
CJB When the people of Isra'el heard of it, the entire community of Isra'el gathered together in Shiloh to wage war against them.
NWTEN When the Israelites heard about it, the whole assembly of the Israelites congregated at Shi′loh to go to war against them.
NEÜ versammelten sich alle Männer Israels in Schilo, um gegen die Oststämme Krieg zu führen.
NEÜ14 versammelten sich alle Männer Israels in Schilo, um gegen die Oststämme Krieg zu führen.
SCHL2  Als nun die Söhne Israels dies hörten, da versammelte sich die ganze Gemeinde der Söhne Israels in Silo, um zum Krieg gegen sie hinaufzuziehen.
HRD Bei dieser Nachricht versammelte sich die Gemeinde der Söhne Israels in Schilo, um gegen sie ins Feld zu ziehen.
SCHL Da sieH6635 nun solches hörtenH8085, versammelteH6950 sich die ganze GemeindeH5712 der KinderH1121 IsraelH3478 zu SiloH7887, um wider sie ins Feld zu ziehen.
MEN als die Israeliten das erfuhren, da versammelte sich die ganze Gemeinde der Israeliten in Silo, um gegen sie zu Felde zu ziehen.
BRU Die Söhne Jissraels hörtens, sie versammelten sich, alle Gemeinschaft der Söhne Jissraels, nach Schilo, in Kampfschar hinüberzuziehn, über sie her.
PAT Die Israeliten hörten das, und es versammelte sich die ganze israelitische Gemeinde in Silo, um gegen sie in den Krieg zu ziehen.
HRB Kaum hatten die Israeliten dies erfahren, versammelte sich die ganze Gemeinde der Israeliten in Schilo, um gegen jene zu Feld zu ziehen.
GB Als die Israeliten dies hörten, versammelte sich die israelitische Gesamtgemeinde zu Silo, jene zu bekriegen.
TAF Und die Söhne Israels hörten es, und es versammelte sich die ganze Gemeinde der Söhne Israels nach Schiloh, um wider sie hinaufzuziehen zum Heerzug.
LUT1 da versammelten sieH1121 sichH6950 mit der ganzenH5712 Gemeine zuH8085 SiloH7887, daß sieH1121 wider sie hinaufzögenH5927 mit einem HeerH6635.
LUT da versammeltenH6950 sie sich mit der ganzen Gemeinde H1121 H5712 H3478 zu SiloH7887, daß sie wider sie hinaufzögenH5927 mit einem HeerH6635.
LUTA da versammelten sie sich mit der ganzen Gemeinde zu Silo, daß sie wider sie hinaufzögen mit einem Heer.
EIN Als die Israeliten das hörten, versammelte sich die ganze Gemeinde Israels in Schilo, um gegen sie ins Feld zu ziehen.
TB Als das die Israeliten hörten, da versammelte sich die ganze gemeinde der Israelietn nach Silo, um gegen sie zu Felde zu ziehen.
FB Und als die Kinder Israel es hörten, da versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel nach Silo, um wider sie hinaufzuziehen zum Kriege.
ZUR Als die Israeliten das hörten, versammelte sich die ganze Gemeinde zu Silo, um wider sie ins Feld zu ziehen.
ELBU Und als die Kinder Israel es hörten, da versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel nach Silo, um wider sie hinaufzuziehen zum Kriege.
ELBS Und als die KinderH1121 IsraelH3478 es hörtenH8085, da versammelteH6950 sichH5927 die ganze GemeindeH5712 der KinderH1121 IsraelH3478 nach SiloH7887, um wider sieH6635 hinaufzuziehen zum Kriege.
NHTS Als die Kinder Jisraël das hörten, da sammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Jisraël nach Schilo, um gegen sie zum Heereszug hinaufzuziehn.
LVE Als das die Söhne Israels hörten, da versammelte sich die ganze Gemeinde der Söhne Israels zu Silo, um gegen sie in den Krieg zu ziehen.
RUS И тогда вся община Израиля собралась в Силоме, чтобы идти на них войной.
RST Когда услышалиH8085 сие сыныH1121 ИзраилевыH3478, то собралосьH6950 все обществоH5712 сыновH1121 ИзраилевыхH3478 в СиломH7887, чтоб идтиH5927 против них войноюH6635.
UP І почули це Ізраїлеві сини, і була зібрана вся громада Ізраїлевих синів до Шіло, щоб піти на них війною.
UKC Довідавшись про це, зібралась у Шіло вся громада синів Ізраїля, щоб іти на них війною.
UUBT І зібралися всі ізраїльські сини до Сило, щоб пішовши, воювати проти них.
SLAV W Þñëaøàøà ñaíîâå VèUëeâû, ¢ ñîáðhøàñÿ âñ© ñaíîâå VèUëeâû âú ñèë¡íú, µæå âîçøNäøå âîåâhòè }õú.
SLAVCZ I uslyšaša synove Izrailevy, i sobrašasja vsi synove Izrailevy v Silon, eže vozšedše voevati ich.
LXX και συνηθροισθησαν παντες οι υιοι ισραηλ εις σηλω ωστε αναβαντες εκπολεμησαι αυτους
LXXA καιG2532{CONJ} συνηθροισθησανG4867{V-API-3P} παντεςG3956{A-NPM} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ισραηλG2474{N-PRI} ειςG1519{PREP} σηλω{N-PRI} ωστεG5620{CONJ} αναβαντεςG305{V-AAPNP} εκπολεμησαι{V-AAN} αυτουςG846{D-APM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} συνηθροίσθησανG4867{V-API-3P} πάντεςG3956{A-NPM} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ΙσραηλG2474{N-PRI} εἰςG1519{PREP} Σηλω{N-PRI} ὥστεG5620{CONJ} ἀναβάντεςG305{V-AAPNP} ἐκπολεμῆσαι{V-AAN} αὐτούςG846{D-APM}.
LXXK καιG2532{CONJ} συνηθροισθησανG4867{V-API-3P} παντεςG3956{A-NPM} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ισραηλG2474{N-PRI} ειςG1519{PREP} σηλω{N-PRI} ωστεG5620{CONJ} αναβαντεςG305{V-AAPNP} εκπολεμησαι{V-AAN} αυτουςG846{D-APM}
MGB Και οτε ηκουσαν οι υιοι Ισραηλ, συνηχθη πασα η συναγωγη των υιων Ισραηλ εις Σηλω, δια να αναβωσι να πολεμησωσι κατ' αυτων.
LXXR καὶ συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Σηλω ὥστε ἀναβάντες ἐκπολεμῆσαι αὐτούς.
WLC
12 וַֽיִּשְׁמְעוּH8085 בְּנֵיH1121 יִשְׂרָאֵלH3478 וַיִּקָּהֲלוּH6950 כָּלH3605 עֲדַתH5712 בְּנֵֽיH1121 יִשְׂרָאֵלH3478 שִׁלֹהH7887 לַעֲלוֹתH5927 עֲלֵיהֶםH5921 לַצָּבָֽאH6635
TBH vajjišmeu bene jisrael vajjikkahalu kol-adat bene-jisrael šilo laalot alehem laccava: f
TBHEN vayishmeu bene yisrael vayikahalu kol-adat bene-yisrael shilo laalot alehem latzava: f
MHB
וישמעו בני ישראל ויקהלו כל עדת בני ישראל שלה לעלות עליהם לצבא׃
ALP
יב וישמעו בני ישראל ויקהלו כל עדת בני ישראל שלה לעלות עליהם לצבא {פ}
RV Lo cual como los hijosH1121 de IsraelH3478 oyeronH8085, juntóseH6950 todaH3605 la congregaciónH5712 de los hijosH1121 de IsraelH3478 en SiloH7887, para subirH5927 á pelearH6635 contraH5921 ellos.
RV2 Lo cual como los hijos de Israel oyeron, juntáronse toda la congregación de los hijos de Israel en Silo, para subir a pelear contra ellos.
RVR Lo cual cuando los hijos de IsraeL oyeron, se juntó toda la congregación de los hijos de IsraeL en Silo, para subir a pelear contra ellos.
RVG Y cuando los hijos de Israel oyeron esto, se juntó toda la congregación de los hijos de Israel en Silo, para subir a pelear contra ellos.
RV3 Cuando los hijos de Israel oyeron esto, se juntó toda la congregación de los hijos de Israel en Silo, para subir a pelear contra ellos.
ESC Lo cual cuando los hijos de Israel oyeron, se juntó toda la congregación de los hijos de Israel en Silo, para subir a pelear contra ellos.
SBJ Al oír esto los israelitas, se reunió en Silo toda la comunidad de los israelitas para hacerles guerra.
SBJ1 Al oír esto los israelitas, se reunió en Siló toda la comunidad de los israelitas para hacerles la guerra.
RVA Cuando los hijos de Israel oyeron esto, se reunió toda la congregación de los hijos de Israel en Silo, para subir a combatir contra ellos.
BLA Entonces toda la comunidad de Israel se reunió en Silo para subir contra ellos y hacerles la guerra.
PRATT Y cuando lo oyeron los hijos de Israel, toda la Congregación de los hijos de Israel reunióse en Silo, para subir contra ellos en guerra.
NVI Entonces toda la asamblea se reunió en Siló con la intención de combatir contra las dos tribus y media.
JUN Y oyeron, y juntáronse todos los hijos de Israel en Silo, como subiendo a combatirlos.
LBLA Al oír esto los hijos de Israel, toda la congregación de los hijos de Israel se reunió en Silo para subir a pelear contra ellos.
FR Lorsque les enfants d'Israël eurent appris cela, toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
LSS Lorsque les enfantsH1121 d'IsraëlH3478 eurent apprisH8085 cela, toute l'assembléeH5712 des enfantsH1121 d'IsraëlH3478 se réunitH6950 à SiloH7887, pour monter contreH5927 eux et leur faire la guerreH6635.
DBF Et les fils d'Israël l'ayant appris, toute l'assemblée des fils d'Israël se réunit à Silo, pour monter en bataille contre eux.
OST Les enfants d'Israël entendirent donc cela ; et toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo pour monter et leur faire la guerre.
DM07 Les enfants donc d’Israël entendirent cela; et toute l’assemblée des enfants d’Israël s’assembla à Silo, pour monter en bataille contre eux.
MART Les enfants donc d'Israël entendirent cela; et toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo, pour monter en bataille contr'eux.
BDP Alors toute la communauté d’Israël se réunit à Silo pour monter contre eux et leur faire la guerre
LCF ils s'assemblèrent tous à Silo, pour marcher contre eux et les combattre.
PGR Et les enfants d'Israël l'ayant appris, toute l'Assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo pour se mettre en campagne contre eux.
PCB Les Fils d'Israël l'ayant appris, toute leur communauté s'assembla à Silo, pour monter leur faire la guerre.
FBBB Et les fils d'Israël l'apprirent et ils convoquèrent toute l'assemblée des fils d'Israël à Silo pour se mettre en campagne contre eux.
FBAC Quand les enfants d`Israël l`eurent appris, toute l`assemblée des enfants d`Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
FBJ A cette nouvelle toute la communauté des Israélites se réunit à Silo pour marcher contre eux et leur faire la guerre.
FBS Ils s'assemblèrent tous à Silo, pour marcher contre eux et pour les combattre.
KJF Et quand les enfants d’Israël entendirent cela, toute la congrégation des enfants d’Israël s’assembla à Shiloh (Silo) pour monter faire la guerre contre eux.
KAHN Ce qu'ayant appris, toute la communauté des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour marcher contre eux en guerre.
FBM Les enfants d'Israël entendirent donc cela; et toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo pour monter et leur faire la guerre.
IT Quando i figliuoli d’Israele udiron questo, tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si riunì a Sciloh per salire a muover loro guerra.
DIO E ciò udito, tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si adunò in Silo, per salire a far loro guerra.
CEI Quando gli Israeliti seppero questo, tutta la loro comunità si riunì a Silo per muover loro guerra.
POZ Na wieść o tym zebrało się całe zgromadzenie Izraelitów w Szilo, aby wyruszyć przeciw nim do walki.
POL To gdy usłyszeli synowie Izraelscy, zeszło się wszystko zgromadzenie ich do Sylo, aby się ruszyli przeciwko nim na wojnę.
PBT Usłyszeli tę wiadomość Izraelici i cała społeczność Izraelitów zebrała się w Szilo, aby wyruszyć przeciw nim na wojnę.
PBW A gdy to synowie izraelscy usłyszeli, zebrał się cały zbór izraelski w Sylo, aby wyruszyć przeciwko nim na wojnę.
PBWP Kiedy synowie Izraela dowiedzieli się o tym, zwołano całe zgromadzenie synów Izraela do Szilo i postanowiono wyruszyć przeciwko nim i wypowiedzieć im wojnę.
PBWP Kiedy synowie Izraela dowiedzieli się o tym, zwołano całe zgromadzenie synów Izraela do Szilo i postanowiono wyruszyć przeciwko nim i wypowiedzieć im wojnę.
NBG Kiedy to usłyszeli synowie Israela – zebrał się w Szylo cały zbór synów Israela, by wyruszyć przeciwko nim, na wojnę.
DSV Als de kinderen Israels dit hoorden, zo verzamelde de ganse vergadering der kinderen Israels te Silo, dat zij tegen hen optogen met een heir.
CHO Na to se skupi sva zajednica sinova Izraelovih u Šilu da pođu u boj na njih.
HU A mint meghallák Izráel fiai, egybegyûle Izráel fiainak egész gyülekezete Silóban, hogy hadakozni induljanak fel ellenök.
CHZ 全 会 众 一 听 见 , 就 聚 集 在 示 罗 , 要 上 去 攻 打 他 们 。
CHT 全 會 眾 一 聽 見 , 就 聚 集 在 示 羅 , 要 上 去 攻 打 他 們 。
CUV 全會眾H5712一聽見H8085,就聚集H6950在示羅H7887,要上去H5927攻打H6635他們。
LCT 以色列H3478人H1121聽見H8085,以色列H3478人H1121全H3605會眾H5712就聚集H6950示羅H7887,要去H5927攻(那)打H6635他們H5921。
VIET Khi dân Y-sơ-ra-ên hay được điều đó, cả hội chúng Y-sơ-ra-ên bèn hiệp lại tại Si-lô, đặng kéo lên hãm đánh họ.
VIET2 toàn thể hội chúng Y-sơ-ra-ên đều tập họp tại Si-lô để tấn công các chi tộc này.
SVUL convenerunt omnes in Silo ut ascenderent et dimicarent contra eos
VUL convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent, et dimicarent contra eos.
NVUL convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent et dimicarent contra eos.
ARAB ولما سمع بنو اسرائيل اجتمعت كل جماعة بني اسرائيل في شيلوه لكي يصعدوا اليهم للحرب
NAV فَاحْتَشَدَ كُلُّ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ فِي شِيلُوهَ مُتَأَهِّبِينَ لِمُحَارَبَتِهِمْ.
FAR پس چون بنی‌اسرائیل این را شنیدند، تمامی جماعت بنی‌اسرائیل در شیلوه جمع شدند تا برای مقاتله ایشان برآیند.
DARI آنگاه مردم اسرائیل فینِحاس پسر اَلِعازار کاهن را با ده نفر نماینده، یعنی از هر قبیله یک سرکرده پیش مردم رؤبین، جاد و نیم قبیلۀ مَنَسّی فرستادند.
KOR 이스라엘 자손이 이를 듣자 곧 이스라엘 자손의 온 회중이 실로에 모여서 그들과 싸우러 가려하니라
JAP イスラエルの人々が、それを聞くとひとしく、イスラエルの人々の全会衆はシロに集まって、彼らの所に攻め上ろうとした。
TUR duyan İsrail topluluğu, onlara karşı savaşmak üzere Şiloda toplandı.
BUL И когато израилтяните чуха това, цялото общество израилтяни се събра в Сило, за да отидат да воюват против тях.
BULV И когато израилевите синове чуха това, цялото общество на израилевите синове се събра в Сило, за да излязат на война срещу тях.
MAC На тоа се собра сета заедница на Израелевите синови во Сило за да тргнат во бој против нив.
NOR Og da Israels barn hørte dette, samlet hele Israels barns menighet sig i Silo for å dra op til strid mot dem.
DAN Og da Israeliterne hørte det, samledes hele Israeliternes Menighed i Silo for at drage i Kamp imod dem.
PAA Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem à peleja contra eles.
PAC Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem contra eles em exército.
ALB Kur bijtë e Izraelit e mësuan këtë gjë, tërë asambleja e bijve të Izraelit u mblodh në Shilon për të bërë luftë kundër tyre.
SWE När Israels barn hörde detta, församlade sig deras hela menighet i Silo för att draga upp till strid mot dem.
FIN1 Ja Israelin lapset kuulivat sen, ja koko Israelin lasten joukko kokoontui Silossa, menemään ylös sotimaan heitä vastaan.
FIN Kun israelilaiset sen kuulivat, kokoontui kaikki israelilaisten seurakunta Siiloon, lähteäkseen sotaan heitä vastaan.
FIN92 Kun israelilaiset sen kuulivat, kokoontui kaikki israelilaisten seurakunta Siiloon, lähteäkseen sotaan heitä vastaan.
ICE Og er Ísraelsmenn spurðu það, þá safnaðist allur lýður Ísraelsmanna saman í Síló til þess að fara í móti þeim til hernaðar.
SRBL A kad čuše sinovi Izrailjevi, skupi se sav zbor sinova Izrailjevijeh u Silom da idu da se biju s njima.
SRBC А кад чуше синови Израиљеви, скупи се сав збор синова Израиљевих у Силом да иду да се бију с њима.
AFR toe die kinders van Israel dit hoor, het die hele vergadering van die kinders van Israel bymekaargekom in Silo om op kommando teen hulle op te trek.
ESP Kaj kiam la Izraelidoj tion aŭdis, tiam la tuta komunumo de la Izraelidoj kolektiĝis en Ŝilo, por iri kontraŭ ilin milite.
RUM Cînd au auzit copiii lui Israel lucrul acesta, toată adunarea copiilor lui Israel s'a strîns la Silo, ca să se suie împotriva lor şi să se bată cu ei.
PINA Ug sa pagpakabati sa mga anak sa Israel niini, ang tibook nga katilingban sa mga anak sa Israel nagtigum didto sa Silo aron sa pag-adto ug sa pagpakig-away batok kanila.
BUG Ug sa pagpakabati sa mga anak sa Israel niini, ang tibook nga katilingban sa mga anak sa Israel nagtigum didto sa Silo aron sa pag-adto ug sa pagpakig-away batok kanila.
TAG At nang marinig ng mga anak ni Israel, ay nagpipisan sa Silo ang buong kapisanan ng mga anak ni Israel, upang sumampa laban sa kanila na makipagdigma.
THAI และเมื่อคนอิสราเอลได้ยินเช่นนั้น ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดก็ไปรวมกันที่เมืองชีโลห์ เพื่อจะขึ้นไปทำสงครามกับเขา
HAIT Lè pèp Izrayèl la vin konn sa, tout moun sanble lavil Silo pou y' al goumen ak moun Woubenn yo, moun Gad yo ak lòt mwatye moun Manase yo.
KAZ соларға қарсы соғыс ашу жайлы Исраилдің бүкіл қауымы Шилоға жиналды.
IND जब इस्राएलियोंने यह सुना, तब इस्राएलियोंकी सारी मण्डली उन से लड़ने के लिथे चढ़ाई करने को शीलो में इकट्ठी हुई।।
MAOR A, no te rongonga o nga tama a Iharaira, huihui ana te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira ki Hiro, i mea kia haere ki te whawhai ki a ratou.
NEPA इस्राएलका सबै मानिसहरू यी तीन कुल समूह प्रति अत्यन्त क्रोधित भए। तिनीहरू एकसाथ भेला भए अनि तिनीहरूको विरूद्ध लडाईं गर्ने निश्चय गरे।
Навин 22:13
ČSP I poslali synové Izraele k synům Rúbenovým, k synům Gádovým a k polovině kmene Manasesova do země Gileádu Pinchasa, syna kněze Eleazara
NBK06 Izraelci vyslali k synům Rubenovým a Gádovým a k polovině kmene Manasesova do gileádské země Pinchase, syna kněze Eleazara,
B21 Izraelci vyslali k synům Rubenovým a Gádovým a k polovině kmene Manasesova do gileádské země Pinchase, syna kněze Eleazara,
B21P Izraelci vyslali k synům Rubenovým a Gádovým a k polovině kmene Manasesova do gileádské země Pinchase, syna kněze Eleazara,
BKR I poslali synové Izraelští k synům Rubenovým a k synům Gádovým a ku polovici pokolení Manassesova do země Galád Fínesa, syna Eleazara kněze,
MPCZ Vyslali tedy 87 Isráélovi synové k synům Reúvenovým a k synům Gádovým a k polovině kmene 38 Menaššéova do země Gileádu Pincháse, syna Eleázára, kněze,
JB ( Výčitky východním kmenům. ) Izraelité poslali k Rubenovým synům, Gadovým synům a polovině Manasesova kmene do galaadské země Eleazarova syna, kněze Pinchase, Исх 6:25 Чис 25:7, Чис 25:11n
PNS synové potom poslali k synům Rubena a synům Gada a polovině kmene Manaseho v gileadské zemi Pinechasa, syna kněze Eleazara,
PNS2 Izraelští synové potom poslali k synům Rubena a synům Gada a polovině kmene Manasse v zemi Gilead Pinechase, syna kněze Eleazara,
HEJCL Zatím však poslali k nim do země Galaad Fineesa, syna kněze Eleazara,
VS Vyslali k synům Reúbénovým a k synům Gádovým i k polovině kmene Menašše do Gil’ádu Píncháse, syna kněze Eleázára,
CEP Izraelci vyslali k Rúbenovcům, Gádovcům a polovině kmene Manasesova do země gileádské kněze Pinchasa, syna Eleazarova,
ROH A synovia Izraelovi poslali k synom Rúbenovým a k synom Gádovým a k polovici pokolenia Manassesovho do zeme Gileáda Pinchasa, syna Eleazára, kňaza,
SKP Nato Izraelovi synovia poslali k Rubenovcom, Gadovcom a k polovici Manassesovho kmeňa do krajiny Galaád Finésa, syna kňaza Eleazara,
SEP Izraeliti vyslali Pinchása, syna kňaza Eleazára k Rúbenovcom, Gádovcom a polovici kmeňa Menašše do Gileádu
SEVP Izraelci vyslali Pinchása, syna kňaza Eleázára, k Rúbenovcom, Gádovcom a k polovici kmeňa Menašše do Gileádu,
BOT Izraelci vyslali Pinchasa, syna kňaza Eleazara, k Rubenovcom, Gadovcom a k polovici kmeňa Manasses do krajiny Galaád
SPNS Vtedy synovia Izraela poslali k synom Rúbena a synom Gáda a polovici kmeňa Manašeho v gileádskej krajine Pinchasa, syna kňaza Eleazára,
VW Then the sons of Israel sent Phinehas the son of Eleazar the priest to the sons of Reuben, to the sons of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead,
KJ And the childrenH1121 of IsraelH3478 sentH7971 unto the childrenH1121 of ReubenH7205, and to the childrenH1121 of GadH1410, and to the halfH2677 tribeH7626 of ManassehH4519, into the landH776 of GileadH1568, PhinehasH6372 the sonH1121 of EleazarH499 the priestH3548,
KJ2 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
KJ3 And the sons of Israel sent Phinehas the son of Eleazar the priest to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead,
RNKJ And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
ASV And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
IAV And the children of Yisrael sent unto the children of Reuven, and to the children of Gad, and to the half tribe of Mnasheh, into the land of Gilad, Pinchas the son of Eleazar the kohen,
DB And the children of Israel sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
LEB And the children of Israel sent to the children of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, Phinehas the priest son of Eleazar,
WEB The children of Israel sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
YLT and the sons of Israel send unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the half of the tribe of Manasseh -- unto the land of Gilead -- Phinehas son of Eleazar the priest,
LITV And the sons of Israel sent Phinehas the son of Eleazar the priest to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead,
NET The Israelites sent Phinehas, son of Eleazar, the priest, to the land of Gilead to the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh.
BES And the children of Israel sent to the sons of Ruben, and the sons of Gad, and to the sons of the half tribe of Manasse into the land of Galaad, both Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest,
THO And the children of Israel sent to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half of the tribe of Manasses, to the land of Galaad, Phineas, son of Eleazar, son of Aaron, the chief priest,
WEBS And the childrenH1121 of IsraelH3478 sentH7971 to the childrenH1121 of ReubenH7205, and to the childrenH1121 of GadH1410, and to the halfH2677 tribeH7626 of ManassehH4519, into the landH776 of GileadH1568, PhinehasH6372 the sonH1121 of EleazarH499 the priestH3548,
ROT And the sons of Israel sent unto the sons of Reuben and unto the sons of Gad and unto the half tribe of Manasseh, within the land of Gilead, - Phinehas, son of Eleazar the priest;
LAMSA And the children of Israel sent to the Reubenites and to the Gadites and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
T2001 And thereafter, the children of Israel sent Phineas (the son of EliEzer and grandson of Aaron the Priest) to the sons of Ruben, Gad, and the half tribe of ManasSeh into the land of Gilead,
KJPCE And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
TS98 So the children of Yisra’ĕl sent Pineḥas son of El‛azar the priest to the children of Re’uḇĕn, and to the children of Gaḏ, and to half the tribe of Menashsheh, into the land of Gil‛aḏ,
JESP And the sons of Israel will send to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to half the tribe of Manasseh, to the land of Gilead, Phinehas, son of Eleazar the priest,
ESV Then the people of Israel sent to the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh, in the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
CJB The people of Isra'el sent Pinchas the son of El'azar the cohen into the land of Gil'ad to the descendants of Re'uven, the descendants of Gad and the half-tribe of M'nasheh.
NWTEN Then the Israelites sent Phin′e·has the son of El·e·a′zar the priest to the Reu′ben·ites, the Gad′ites, and the half tribe of Ma·nas′seh in the land of Gil′e·ad,
NEÜ Sie schickten Pinhas, den Sohn des Priesters Eleasar, nach Gilead zu den Stämmen Ruben, Gad und Ost-Manasse.
NEÜ14 Sie schickten Pinhas, den Sohn des Priesters Eleasar, nach Gilead zu den Stämmen Ruben, Gad und Ost-Manasse.
SCHL2  Und die Söhne Israels schickten Gesandte zu den Söhnen Rubens, den Söhnen Gads und dem halben Stamm Manasse in das Land Gilead: Pinehas, den Sohn Eleasars, den Priester,
HRD Die Israeliten entsandten den Priester Pinhas, den Sohn Eleasars, zu den Rubenitern, den Gaditern und zum halben Stamm Manasse in das Land Gilead,
SCHL UndH1121 die KinderH1121 IsraelH3478 sandtenH7971 zu den Rubenitern, den Gaditern undH1121 dem halbenH2677 StammH7626 ManasseH4519 in das LandH776 GileadH1568: PinehasH6372, den SohnH1121 EleasarsH499, den PriesterH3548,
MEN Da sandten die Israeliten an die Stämme Ruben, Gad und halb Manasse in das Land Gilead Pinehas, den Sohn des Priesters Eleasar,
BRU Die Söhne Jissraels sandten zu den Söhnen Rubens, zu den Söhnen Gads und zum halben Stab Mnasche, zum Lande Gilad Pinchas Sohn Elasars des Priesters
PAT Die Israeliten sandten nun den Sohn des Priesters Eleasar, Pinchas, zu den Rubeniten, Gaditen und dem halben Stamm Manasse in das Land Gilead,
HRB Die Israeliten sandten an die Rubeniter, Gaditer und den halben Stamm Manasse in das Land Gilead Pinhas, den Sohn des Priesters Eleasar,
GB Und die Israeliten sandten an die Rubeniten, Gaditen und den Halbstamm Manasse in das Land Gilead den Sohn des Priesters Eleazar, Pinechas,
TAF Und die Söhne Israels sandten an die Söhne Rubens und an die Söhne Gads und an den halben Stamm Menascheh nach dem Lande Gilead, Pinechas, den Sohn Eleasars, des Priesters,
LUT1 UndH3478 sandten zu ihnenH1121 ins LandH776 GileadH1568 PinehasH6372, den SohnH1121 EleasarsH499, desH7971 PriestersH3548,
LUT Und sandtenH7971 zu ihnen ins LandH776 GileadH1568 PinehasH6372, den SohnH1121 EleasarsH499, des PriestersH3548,
LUTA Und sandten zu ihnen ins Land Gilead Pinehas, den Sohn Eleasars, des Priesters,
EIN Die Israeliten schickten den Priester Pinhas, den Sohn Eleasars, zu den Rubenitern, den Gaditern und zum halben Stamm Manasse in Gilead.
TB Hierauf sandten die Israeliten an die Rubeniten, die Gaditen und den halben Stamm Manasse ins Land Gilead Pinehas, den Sohn Eleasars, des Priesters,
FB Und die Kinder Israel sandten zu den Kindern Ruben und zu den Kindern Gad und zu dem halben Stamme Manasse, in das Land Gilead, Pinehas, den Sohn Eleasars, des Priesters,
ZUR Und die Israeliten sandten Pinehas, den Sohn des Priesters Eleasar, zu den Rubeniten, den Gaditen und dem halben Stamm Manasse in das Land Gilead
ELBU Und die Kinder Israel sandten zu den Kindern Ruben und zu den Kindern Gad und zu dem halben Stamme Manasse, in das Land Gilead, Pinehas, den Sohn Eleasars, des Priesters,
ELBS UndH7971 die KinderH1121 IsraelH3478 sandten zu den KindernH1121 RubenH7205 und zu den KindernH1121 GadH1410 und zu dem halbenH2677 Stamme ManasseH4519, in das LandH776 GileadH1568, PinehasH6372, den SohnH1121 EleasarsH499, des PriestersH3548,
NHTS Da sandten die Kinder Jisraël zu den Söhnen Rëubens, den Söhnen Gads und dem halben Stamm Menaschsche ins Land des Gil'ad Pinehas, den Sohn El'asars, den Priester,
LVE Und es sandten die Söhne Israels an die Söhne Rubens, und an die Söhne Gads, und an den halben Stamm Manasse in das Land Gilead Pinehas, den Sohn Eleasars, des Priesters,
RUS Сперва израильтяне послали в Галаад - к племенам Рувима, Гада и половине племени Манассии - священника Пинеха́са, сына Элеазара.
RST Впрочем сыныH1121 ИзраилевыH3478 прежде послалиH7971 к сынамH1121 РувимовымH7205 и к сынамH1121 ГадовымH1410 и к половинеH2677 коленаH7626 МанассиинаH4519 в землюH776 ГалаадскуюH1568 ФинеесаH6372, сынаH1121 ЕлеазараH499, священникаH3548,
UP І послали Ізраїлеві сини до синів Рувимових і до синів Ґадових та до половини Манасіїного племени ґілеадського краю Пінхаса, сина священика Елеазара,
UKC Але наперед сини Ізраїля послали були до синів Рувима, синів Гада й півколіна Манассії в Гілеад-землю Пінхаса, сина священика Єлеазара,
UUBT І післали ізраїльські сини до синів Рувима і до синів Ґада і до половини племени Манассії до землі Ґалаадської Фінееса сина Елеазара сина Аарона первосвященика
SLAV W ïîñëhøà ñaíîâå VèUëeâû êú ñûí¡ìú ðóâ‰ìëèìú ¢ êú ñûí¡ìú ãhäwâûìú ¢ êú ïîëóïëNìåíè ìàíàññRèíó âú çNìëþ ãàëàhäñêó ôiíåNñà ñaíà ±ëåàçhðà, ñaíà ²àð¡íà æåðö¹,
SLAVCZ I poslaša synove Izrailevy k synom Ruvimlim i k synom Gadovym i k poluplemeni Manassiinu v zemlju Galaadsku Tineesa syna Jeleazara, syna Aarona žerca,
LXX και απεστειλαν οι υιοι ισραηλ προς τους υιους ρουβην και προς τους υιους γαδ και προς το ημισυ φυλης μανασση εις γην γαλααδ τον τε φινεες υιον ελεαζαρ υιου ααρων του αρχιερεως
LXXA καιG2532{CONJ} απεστειλανG649{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ισραηλG2474{N-PRI} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} προςG4314{PREP} τοG3588{T-ASN} ημισυ{A-ASN} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} ειςG1519{PREP} γηνG1065{N-ASF} γαλααδ{N-PRI} τονG3588{T-ASM} τεG5037{PRT} φινεες{N-PRI} υιονG5207{N-ASM} ελεαζαρG1648{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ααρωνG2{N-PRI} τουG3588{T-GSM} αρχιερεωςG749{N-GSM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ἀπέστειλανG649{V-AAI-3P} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ΙσραηλG2474{N-PRI} πρὸςG4314{PREP} τοὺςG3588{T-APM} υἱοὺςG5207{N-APM} ΡουβηνG4502{N-PRI} καὶG2532{CONJ} πρὸςG4314{PREP} τοὺςG3588{T-APM} υἱοὺςG5207{N-APM} ΓαδG1045{N-PRI} καὶG2532{CONJ} πρὸςG4314{PREP} τὸG3588{T-ASN} ἥμισυG2255{A-ASN} φυλῆςG5443{N-GSF} ΜανασσηG3128{N-PRI} εἰςG1519{PREP} γῆνG1065{N-ASF} Γαλααδ{N-PRI} τόνG3588{T-ASM} τεG5037{PRT} Φινεες{N-PRI} υἱὸνG5207{N-ASM} ΕλεαζαρG1648{N-PRI} υἱοῦG5207{N-GSM} ΑαρωνG2{N-PRI} τοῦG3588{T-GSM} ἀρχιερέωςG749{N-GSM}
LXXK καιG2532{CONJ} απεστειλανG649{V-AAI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ισραηλG2474{N-PRI} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} προςG4314{PREP} τοG3588{T-ASN} ημισυ{A-ASN} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} ειςG1519{PREP} γηνG1065{N-ASF} γαλααδ{N-PRI} τονG3588{T-ASM} τεG5037{PRT} φινεες{N-PRI} υιονG5207{N-ASM} ελεαζαρG1648{N-PRI} υιουG5207{N-GSM} ααρωνG2{N-PRI} τουG3588{T-GSM} αρχιερεωςG749{N-GSM}
MGB Και απεστειλαν οι υιοι Ισραηλ προς τους υιους Ρουβην και προς τους υιους Γαδ και προς το ημισυ της φυλης Μανασση εις την γην Γαλααδ τον Φινεες υιον Ελεαζαρ τον ιερεα,
LXXR καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση εἰς γῆν Γαλααδ τόν τε Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἀρχιερέως
WLC
13 וַיִּשְׁלְחוּH7971 בְנֵֽיH1121 יִשְׂרָאֵלH3478 אֶלH413 בְּנֵיH1121 רְאוּבֵןH7205 וְאֶלH413 בְּנֵיH1121 גָדH1410 וְאֶלH413 חֲצִיH2677 שֵֽׁבֶטH7626 מְנַשֶּׁהH4519 אֶלH413 אֶרֶץH776 הַגִּלְעָדH1568 אֶתH853 פִּינְחָסH6372 בֶּןH1121 אֶלְעָזָרH499 הַכֹּהֵֽןH3548
TBH vajjišlehhu vene-jisrael el-bene-reuven veel-bene-gad veel-hhaci ševet-menašše el-erec haggilad et-pinhhas ben-elazar hakkohen:
TBHEN vayishlehhu vene-yisrael el-bene-reuven veel-bene-gad veel-hhatzi shevet-menashe el-eretz hagilad et-pinhhas ben-elazar hakohen:
MHB
וישלחו בני ישראל אל בני ראובן ואל בני גד ואל חצי שבט מנשה אל ארץ הגלעד את פינחס בן אלעזר הכהן׃
ALP
יג וישלחו בני ישראל אל בני ראובן ואל בני גד ואל חצי שבט מנשה--אל ארץ הגלעד את פינחס בן אלעזר הכהן
RV Y enviaronH7971 los hijosH1121 de IsraelH3478 á los hijosH1121 de RubénH7205 y á los hijosH1121 de GadH1410 y á la mediaH2677 tribuH7626 de ManasésH4519 enH413 la tierraH776 de GalaadH1568, á PhineesH6372 hijoH1121 de EleazarH499 sacerdoteH3548,
RV2 Y enviaron los hijos de Israel a los hijos de Rubén, y a los hijos de Gad, y a la media tribu de Manasés en la tierra de Galaad, a Finees, hijo de Eleazar sacerdote,
RVR Y enviaron los hijos de IsraeL a los hijos de Rubén, y a los hijos de Gad, y a la media tribu de Manasés en la tierra de Gilad, a Pinehas, hijo de ELazar ministro,
RVG Y enviaron los hijos de Israel a los hijos de Rubén y a los hijos de Gad y a la media tribu de Manasés en la tierra de Galaad, a Finees hijo de Eleazar sacerdote,
RV3 Pero antes enviaron los hijos de Israel a los hijos de Rubén, a los hijos de Gad y a la media tribu de Manasés, a la tierra de Galaad, a Finees, hijo del sacerdote Eleazar,
ESC Y enviaron los hijos de Israel a los hijos de Rubén y a los hijos de Gad y a la media tribu de Manasés en la tierra de Galaad, a Finees hijo de Eleazar sacerdote,
SBJ Los israelitas enviaron donde los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés, al país de Galaad, al sacerdote Pinjás, hijo de Eleazar
SBJ1 Los israelitas enviaron donde los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés, al país de Galaad, al sacerdote Pinjás, hijo de Eleazar,
RVA Fineas, hijo del sacerdote Eleazar, fue enviado por los hijos de Israel a los hijos de Rubén, a los hijos de Gad y a la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad.
BLA Los israelitas mandaron donde la gente de Rubén, de Gad y de la media tribu de Manasés, en el territorio de Galaad, a Finjas, hijo del sacerdote Eleazar,_
PRATT Mas los hijos de Israel enviaron a los hijos de Rubén y a los hijos de Gad y a la media tribu de Manasés en la tierra de Galaad, a Finees hijo del sumo sacerdote Eleazar;
NVI Por tanto, los israelitas enviaron a Finés hijo del sacerdote Eleazar a la región de Galaad para hablar con esas tribus.
JUN Y enviaron los hijos de Israel a los hijos de Rubén y a los hijos de Gad y a los hijos de la mitad de la tribu de Manasés, a tierra de Galaad, Fineés, hijo de Eleazar hijo de Aarón, del sumo sacerdote,
LBLA Entonces los hijos de Israel enviaron a los hijos de Rubén, a los hijos de Gad y a la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad, a Finees, hijo del sacerdote Eleazar,
FR Les enfants d'Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Eléazar,
LSS Les enfantsH1121 d'IsraëlH3478 envoyèrentH7971 auprès des filsH1121 de RubenH7205, des filsH1121 de GadH1410 et de la demiH2677-tribuH7626 de ManasséH4519, au paysH776 de GalaadH1568, PhinéesH6372, filsH1121 du sacrificateur H3548 EléazarH499,
DBF Et les fils d'Israël envoyèrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur,
OST Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur ;
DM07 Cependant les enfants d’Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, et vers les enfants de Gad, et vers la demi Tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées fils d’Éléazar, le Sacrificateur:
MART Cependant les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, et vers les enfants de Gad, et vers la demi-Tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Eléazar, le Sacrificateur;
BDP Les Israélites envoyèrent aux gens de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé, dans le pays de Galaad, Pinhas, fils d’Éléazar le prêtre,
LCF Et cependant ils envoyèrent vers eux au pays de Galaad Phinées, fils du grand prêtre Eléazar,
PGR Et les enfants d'Israël députèrent vers les fils de Ruben et les fils de Gad et la demi-Tribu de Manassé au pays de Galaad, Phinées, fils du Prêtre Eléazar,
PCB Les Fils d'Israël envoyèrent aux Fils de Ruben, aux Fils de Gad et à la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, le prêtre Phinées, fils d'Eléazar,
FBBB Et les fils d'Israël envoyèrent, vers les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, dans le pays de Galaad, Phinées, fils d'Eléazar, le sacrificateur,
FBAC Les enfants d`Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du prêtre Eléazar,
FBJ Les Israélites envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, le prêtre Pinhas, fils d'Eléazar,
FBS Et cependant ils envoyèrent vers eux au pays de Galaad, Phinéès, fils d'Éléazar grand prêtre.
KJF Et les enfants d’Israël envoyèrent vers les enfants de Reuben (Ruben), vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manasseh (Manassé), au pays de Gilead (Galaad), Phinehas (Phinées) le fils d’Eleazar, le prêtre;
KAHN Les enfants d'Israël députèrent auprès de ceux de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé, Phinéas, fils du pontife Eléazar,
FBM Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur;
IT E i figliuoli d’Israele mandarono ai figliuoli di Ruben, ai figliuoli di Gad e alla mezza tribù di Manasse, nel paese di Galaad, Fineas, figliuolo del sacerdote Eleazar,
DIO Ma prima i figliuoli d’Israele mandarono a’ figliuoli di Ruben, e a’ figliuoli di Gad, e alla mezza tribù di Manasse, nel paese di Galaad, Finees, figliuolo del Sacerdote Eleazaro;
CEI Gli Israeliti mandarono ai figli di Ruben, ai figli di Gad e metà della tribù di Manàsse nel paese di Gàlaad, Pincas, figlio del sacerdote Eleazaro,
POZ Izraelici wysłali do Rubenitów, Gadytów i połowy pokolenia Manassego do kraju Gilead kapłana Pinchasa, syna Eleazara,
POL I posłali synowie Izraelscy do synów Rubenowych, i do synów Gadowych, i do połowy pokolenia Manasesowego, do ziemi Galaad, Fineesa, syna Eleazara kapłana.
PBT Izraelici wysłali do potomków Rubena, potomków Gada i połowy pokolenia Manassesa, do ziemi Gilead, Pinchasa, syna kapłana Eleazara,
PBW Wysłali tedy synowie izraelscy do synów Rubena, synów Gada i połowy plemienia Manassesa do ziemi Gilead Pinechasa, syna kapłana Eleazara,
PBWP Do potomków Rubena, Gada i połowy pokolenia Manassesa wysłali synowie Izraela do Gileadu Pinchasa, syna kapłana Eleazara,
PBWP Do potomków Rubena, Gada i połowy pokolenia Manassesa wysłali synowie Izraela do Gileadu Pinchasa, syna kapłana Eleazara,
NBG Jednak przedtem synowie Israela wysłali do synów Reubena, do synów Gada i połowy pokolenia Menaszy, do ziemi Gilead – Pinchasa, syna Elazara, kapłana.
DSV En de kinderen Israels zonden aan de kinderen van Ruben, en aan de kinderen van Gad, en aan den halven stam van Manasse, in het land Gilead, Pinehas, den zoon van Eleazar, den priester;
CHO Izraelci sinovima Rubenovim, sinovima Gadovim i polovini plemena Manašeova u gileadsku zemlju poslaše Pinhasa, sina svećenika Eleazara,
HU Küldék pedig Izráel fiai a Rúben fiaihoz, Gád fiaihoz és a Manassé fél nemzetségéhez Gileád földére Fineást, Eleázárnak, a papnak fiát;
CHZ 以 色 列 人 打 发 祭 司 以 利 亚 撒 的 儿 子 非 尼 哈 , 往 基 列 地 去 见 流 便 人 、 迦 得 人 、 玛 拿 西 半 支 派 的 人 ;
CHT 以 色 列 人 打 發 祭 司 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 , 往 基 列 地 去 見 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 ;
CUV 以色列H3478人H1121打發H7971祭司H3548以利亞撒H499的兒子H1121非尼哈H6372,往基列H1568地H776去見流便H7205人H1121、迦得H1410人H1121、瑪拿西H4519半H2677支派H7626的人;
LCT 以色列H3478人H1121打發H7971(那)祭司H3548以利亞撒H499的兒子H1121(那)H853非尼哈H6372,往H413(那)基列H1568地H776去見H413流便H7205人H1121,和H413迦得H1410人H1121,與H413瑪拿西H4519半H2677支派的人H7626。
VIET Dân Y-sơ-ra-ên sai Phi-nê-a, con trai thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, đến cùng người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se tại xứ Ga-la-át;
VIET2 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên sai Phi-nê-a, con trai thầy tế lễ Ê-lê-a-sa qua xứ Ga-la-át gặp các chi tộc Ru-bên, Gát và nửa chi tộc Ma-na-se.
SVUL et interim miserunt ad illos in terram Galaad Finees filium Eleazar sacerdotem
VUL Et interim miserunt ad illos in terram Galaad Phinees filium Eleazari sacerdotis,
NVUL Et interim miserunt ad illos in terram Galaad Phinees filium Eleazari sacerdotem
ARAB فارسل بنو اسرائيل الى بني رأوبين وبني جاد ونصف سبط منسّى الى ارض جلعاد فينحاس بن العازار الكاهن
NAV وَأَرْسَلُوا فِينْحَاسَ بْنَ أَلِعَازَارَ الْكَاهِنَ إِلَى أَبْنَاءِ رَأُوبَيْنَ وَأَبْنَاءِ جَادٍ وَأَبْنَاءِ نِصْفِ مَنَسَّى فِي أَرْضِ جِلْعَادَ
FAR و بنی‌اسرائیل فینحاس بن العازار کاهن رانزد بنی روبین و بنی جاد و نصف سبط منسی به زمین جلعاد فرستادند.
DARI آن ها به جِلعاد آمدند و به نمایندگی از عموم جماعت خداوند به آن ها گفتند: «این چه کار بدی بود که شما در مقابل خدای اسرائیل کردید؟ شما با ساختن آن قربانگاه از امر خداوند سرپیچی نمودید. بنابران، شما دیگر پیرو او نیستید.
KOR 이스라엘 자손이 제사장 엘르아살의 아들 비느하스를 길르앗 땅으로 보내어 르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세 반 지파를 보게 하되
JAP そしてイスラエルの人々は、祭司エレアザルの子ピネハスをギレアデの地のルベンの子孫、ガドの子孫、およびマナセの半部族の所につかわし、
TUR Ardından İsrailliler Kâhin Elazarın oğlu Pinehası Gilat bölgesine, Rubenlilerle Gadlılara ve Manaşşe oymağının yarısına gönderdiler.
BUL И израилтяните пратиха до рувимците, до гадците и до половината от Манасиевото племе, в Галаадската земя, Финееса син на свещеника Елеазара,
BULV После израилевите синове изпратиха до синовете на Рувим и до синовете на Гад, и до половината от манасиевото племе в галаадската земя Финеес, сина на свещеника Елеазар,
MAC Израелците им ги испратија, на Рувимовите синови, на Гадовите синови и на половината на Манасиевото племе: Финес, синот на свештеникот Елеазар,
NOR Og Israel sendte Pinehas, presten Eleasars sønn, til Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme i Gileads land
DAN Da sendte Israeliterne Pinehas, Præsten Eleazars Søn, til Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme i Gilead
PAA E aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés enviaram os filhos de Israel, para a terra de Gileade, Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote,
PAC E enviaram os filhos de Israel aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote,
ALB Atëherë bijtë e Izraelit u dërguan bijve të Rubenit, bijve të Gadit dhe gjysmës së fisit të Manasit, në vendin e Galaadit, Finehasin, birin e priftit Eleazar,
SWE Därefter sände Israels barn Pinehas till Rubens barn och Gads barn och ena hälften av Manasse stam, i Gileads land, Pinehas, prästen Eleasars son,
FIN1 Ja Israelin lapset lähettivät Rubenilaisten, Gadilaisten ja puolen Manassen sukukunnan tykö Gileadin maahan Pinehaan, papin Eleatsarin pojan,
FIN Ja israelilaiset lähettivät ruubenilaisten ja gaadilaisten luo ja Manassen sukukunnan toisen puolen luo Gileadin maahan pappi Piinehaan, Eleasarin pojan,
FIN92 Ja israelilaiset lähettivät ruubenilaisten ja gaadilaisten luo ja Manassen sukukunnan toisen puolen luo Gileadin maahan pappi Piinehaan, Eleasarin pojan,
ICE Þá sendu Ísraelsmenn Pínehas, son Eleasars prests, til Rúbens sona og Gaðs sona og hálfrar ættkvíslar Manasse til Gíleaðlands,
SRBL I poslaše sinovi Izrailjevi k sinovima Ruvimovijem i sinovima Gadovijem i polovini plemena Manasijina u zemlju Galadsku Finesa sina Eleazara sveštenika,
SRBC И послаше синови Израиљеви к синовима Рувимовим и синовима Гадовим половини племена Манасијиног у земљу галадску Финеса сина Елеазара свештеника,
AFR En die kinders van Israel het Pinehas, die seun van Eleásar, die priester, na die kinders van Ruben en die kinders van Gad en die halwe stam van Manasse, na die land Gílead gestuur,
ESP Kaj la Izraelidoj sendis al la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo de Manase en la landon Gilead Pineĥason, filon de la pastro Eleazar,
RUM Copiii lui Israel au trimes la fiii lui Ruben, la fiii lui Gad şi la jumătatea din seminţia lui Manase, în ţara Galaadului, pe Fineas, fiul preotului Eleazar,
PINA Ug ang mga anak sa Israel nagpaadto kang Pinees, ang anak nga lalake ni Eleazar nga sacerdote, ngadto sa mga anak ni Ruben, ug sa mga anak ni Gad ug sa katunga-nga-banay ni Manases, didto sa Galaad.
BUG Ug ang mga anak sa Israel nagpaadto kang Pinees, ang anak nga lalake ni Eleazar nga sacerdote, ngadto sa mga anak ni Ruben, ug sa mga anak ni Gad ug sa katunga-nga-banay ni Manases, didto sa Galaad.
TAG At sinugo ng mga anak ni Israel sa mga anak ni Ruben, at sa mga anak ni Gad, at sa kalahating lipi ni Manases, sa lupain ng Galaad, si Phinees na anak ni Eleazar na saserdote;
THAI แล้วคนอิสราเอลจึงใช้ฟีเนหัสบุตรชายเอเลอาซาร์ปุโรหิตไปยังคนรูเบน คนกาด และคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลในแผ่นดินกิเลอาด
HAIT Moun pèp Izrayèl yo voye Fineas, pitit gason Eleaza, prèt la, bò kote moun Woubenn yo, moun Gad yo ansanm ak mwatye moun Manase yo nan pèyi Galarad.
KAZ Олар алдымен Ғилақад аймағындағы Рубен, Ғад рулары мен Манасаның жарты руына діни қызметкер Елазар ұлы Пінехесті
IND तब इस्राएलियोंने रूबेनियों, गादियों, और मनश्शे के आधे गोत्रियोंके पास गिलाद देश में एलीआज़र याजक के पुत्र पीनहास को,
MAOR Na ka tonoa atu e nga tama a Iharaira a Pinehaha tama a Ereatara tohunga ki nga tama a Reupena, ki nga tama hoki a Kara, a ki tetahi taanga o te iwi o Manahi, ki te whenua o Kireara;
NEPA यसर्थ इस्राएलीहरूले केही मानिसहरूलाई रूबेन, गाद अनि मनश्शेका आधा कुलका मानिसहरूसित बातचित गर्न पठाए। यी मानिसहरूका अगुवा पूजाहारी एलाजारका छोरा पीनहास थिए।
Навин 22:14
ČSP a s ním deset předáků, jeden předák za každý otcovský dům, za všechna pokolení Izraele. Byli každý hlavou svého otcovského domu pro izraelské rody.
NBK06 a s ním deset vůdců, po jednom z každého otcovského domu ze všech izraelských pokolení. Každý byl mezi izraelskými tisíci náčelníkem svého otcovského rodu.
B21 a s ním deset vůdců, po jednom z každého otcovského domu ze všech izraelských pokolení. Každý byl mezi izraelskými tisíci náčelníkem svého otcovského rodu.
B21P a s ním deset vůdců, po jednom z každého otcovského domu ze všech izraelských pokolení. Každý byl mezi izraelskými tisíci náčelníkem svého otcovského rodu.
BKR A deset knížat s ním, po jednom knížeti z každého domu otcovského, ze všech pokolení Izraelských. (Každý pak z nich byl přední v domě otců svých v tisících Izraele.)
MPCZ a s ním deset náčelníků 366, po jednom náčelníku 366 636 na každý dům otce, ze všech větví 253 637 Isráélových, z nichž 638 každý 154 byl tisícům Isráélovým hlavou domu jejich otců 493.
JB a s ním deset předních mužů, jednoho předního muže na rodinu za každý kmen Izraele, každý z nich byl rodovým náčelníkem mezi rody Izraele.
PNS a s ním deset náčelníků, jednoho náčelníka z každého otcovského domu ze všech izraelských kmenů, a každý byl hlavou domu svých otců z tisíců Izraele.
PNS2 a s ním deset náčelníků, jednoho náčelníka z každého otcovského domu ze všech izraelských kmenů, a každý byl hlavou domu svých otců z tisíců Izraele.
HEJCL a s ním deset knížat, po jednom z každého kmene.
VS a s ním deset knížat, po jednom z všech Jisráélových kmenů; byly to vesměs hlavy rodů z Jisráélových kmenů.
CEP a s ním deset předáků, po jednom předáku z každého rodu všech izraelských pokolení. Každý byl představitelem svého otcovského rodu v izraelských šicích.
ROH a desať kniežat s ním, po jednom kniežati na dom otca zo všetkých desiatich pokolení Izraelových. A každý z nich bol hlavou domu ich otcov, tisícov Izraelových.
SKP a s ním desať náčelníkov, po jednom náčelníkovi z každého kmeňa Izraelových pokolení. Boli to kmeňoví náčelníci jednotlivých Izraelových pokolení.
SEP a s ním desať predstavených, po jednom predstavenom z každej rodiny všetkých izraelských kmeňov. Každý bol predákom svojho rodu medzi tisícami Izraela.
SEVP a s ním desať predstavených, po jednom predstavenom z každej kmeňovej rodiny, všetkých kmeňov Izraela; každý bol predákom svojho rodu medzi tisícami Izraela.
BOT a s ním desať významných mužov, z každého izraelského kmeňa jedného, každý z nich bol hlavou rodiny medzi rodmi Izraela.
SPNS a s ním desať náčelníkov, jedného náčelníka z každého otcovského domu zo všetkých kmeňov Izraela, a každý bol hlavou domu svojich otcov z tisícov Izraela.
VW and with him ten leaders, each one a chief leader of a father's house of every tribe of Israel; and each one was the head of the house of his father among the thousands of Israel.
KJ And with him tenH6235 princesH5387, of eachH259 H259 chiefH5387 H5387 houseH1004 a princeH1 throughout all the tribesH4294 of IsraelH3478; and each oneH376 was an headH7218 of the houseH1004 of their fathersH1 among the thousandsH505 of IsraelH3478. chief…: Heb. house of the father
KJ2 And with him ten leaders, of each chief house a leader throughout all the tribes of Israel; and every one was a head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
KJ3 and ten rulers with him, one ruler each for the house of a father, for all the tribes of Israel, and each of them a head of the house of their fathers, for the thousands of Israel.
RNKJ And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one (was) an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
ASV and with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the tribes of Israel; and they were every one of them head of their fathers' houses among the thousands of Israel.
IAV And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Yisrael; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Yisrael.
DB and with him ten princes, of each father’s house a prince, out of all the tribes of Israel; and each of them was head of a father’s house, of the thousands of Israel.
LEB and ten leaders with him, one leader for each father’s family from each of the tribes of Israel; and each one was the head of the house of their father’s among the clans of Israel.
WEB and with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the tribes of Israel; and they were everyone of them head of their fathers' houses among the thousands of Israel.
YLT and ten princes with him, one prince, one prince, for a house of a father, for all the tribes of Israel, and each of them a head of a house of their fathers, for the thousands of Israel.
LITV and ten rulers with him, one ruler each for the house of a father, for all the tribes of Israel, and each of them a head of the house of their fathers, for the thousands of Israel.
NET He was accompanied by ten leaders, one from each of the Israelite tribes, each one a family leader among the Israelite clans.
BES and ten of the chiefs with him; there was one chief of every household out of all the tribes of Israel; (the heads of families are the captains of thousands in Israel.)
THO and ten of the chiefs with him, a chief from the head family of every tribe of Israel. Now the chiefs of the head families are the chiliarchs of Israel.
WEBS And with him tenH6235 princesH5387, of eachH259 H259 chiefH5387 H5387 houseH1004 a princeH1 throughout all the tribesH4294 of IsraelH3478; and each oneH376 was an headH7218 of the houseH1004 of their fathersH1 among the thousandsH505 of IsraelH3478.
ROT and ten princes with him, one prince of an ancestral house for each of the tribes of Israel, - they being, severally heads of their ancestral houses, among the thousands of Israel.
LAMSA And with him ten princes, one prince from every tribe of Israel; and these men were chiefs of the armies of Israel.
T2001 along with ten of the chiefs – one chief of each household of the rest of the tribes of Israel, who are generals over thousands in Israel.
KJPCE And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
TS98 and ten rulers with him, one ruler each from the chief house of every tribe of Yisra’ĕl. And each one was the head of the house of his father among the divisions of Yisra’ĕl.
JESP And ten chiefs with him, one chief, one chief, to the house of a father for all the tribes of Israel; and each the head of the house of their fathers, these for the thousands of Israel.
ESV and with him ten chiefs, one from each of the tribal families of Israel, every one of them the head of a family among the clans of Israel.
CJB With him were ten leaders, one leader of an ancestral clan for each of the tribes of Isra'el; each one was a head of his ancestral clan among the thousands of Isra'el.
NWTEN and ten chieftains were with him, one chieftain of each paternal house of all the tribes of Israel, each a head of his paternal house among the thousands of Israel.
NEÜ Er wurde von zehn Männern aus den Stämmen Israels begleitet. Jeder von ihnen war das Oberhaupt einer ganzen Sippe in den Heereseinheiten Israels.
NEÜ14 Er wurde von zehn Männern aus den Stämmen Israels begleitet. Jeder von ihnen war das Oberhaupt einer ganzen Sippe in den Heereseinheiten Israels.
SCHL2  und mit ihm zehn Fürsten, je einen von jedem Vaterhaus aller Stämme Israels; jeder war das Haupt seines Vaterhauses unter den Tausenden Israels.
HRD und mit ihm zehn Vorsteher, aus jedem Stamm Israels ein Familienhaupt als Vorsteher; jeder von ihnen war Haupt seiner Familie unter den Sippen Israels.
SCHL und mit ihmH1 zehnH6235 FürstenH5387, jeH376 einenH259 von jedem VaterhausH1 aller StämmeH4294 IsraelsH3478; jeder warH1004 das HauptH7218 seines VaterhausesH1004 unter den Tausenden IsraelsH3478.
MEN und zehn Fürsten mit ihm, je einen Fürsten von jedem Stamme, von sämtlichen israelitischen Stämmen, von denen jeder das Oberhaupt der Familien seines Stammes unter den Tausendschaften Israels war.
BRU und zehn Fürsten bei ihm, je einen Fürsten, je einen Vaterhausfürsten von allen Zweigen Jissraels, jeder ein Haupt eines Väterhauses von den Tausendschaften Jissraels waren sie.
PAT dazu zehn Fürsten von sämtlichen Stämmen Israels, je einen von jedem Stamme; jeder von ihnen war Oberhaupt der Familien in den Tausendschaften Israels.
HRB mit zehn Fürsten, je einen Fürsten von jeder Stammesfamilie Israels; jeder von ihnen war ein Oberhaupt der Stammesfamilien Israels.
GB nebst zehn Fürsten, je einen aus jedem Stamme Israels. Jeder war ein Oberhaupt israelitischer Stammesfamilien.
TAF Und zehn Fürsten mit ihm, je einen Fürsten auf das Vaterhaus für alle Stämme Israels, und deren jeder Mann das Haupt des Hauses seiner Väter unter den Tausenden Israels.
LUT1 undH376 mit ihmH1 zehnH6235 oberste FürstenH5387 unter denH7218 HäusernH1004 ihrer VäterH1, aus jeglichem StammH4294 IsraelsH3478 einenH259.
LUT und mit ihm zehnH6235 oberste FürstenH5387 unter ihren VaterhäusernH1 H1004, aus jeglichemH259 StammH4294 IsraelsH3478 einenH259.
LUTA und mit ihm zehn oberste Fürsten unter ihren Vaterhäusern, aus jeglichem Stamm Israels einen.
EIN Mit ihm gingen zehn Anführer [aus jeder Familie], aus jedem Stamm Israels je ein Anführer; jeder gehörte zu den Familienoberhäuptern der Tausendschaften Israels.
TB nebst zehn Fürsten, je einem Fürsten von jedem Stamme von sämtlichen Stämmen Israels; jeder derselben war Oberhaupt der zu seinem Stamme gehörenden Familien unter den Tausendschaften Israels.
FB und zehn Fürsten mit ihm, je einen Fürsten für ein Vaterhaus, von allen Stämmen Israels; und sie waren ein jeder das Haupt ihres Vaterhauses unter den Tausenden Israels.
ZUR und mit ihm zehn Vorsteher, je einen Vorsteher von jedem Stamme unter allen Stämmen Israels; jeder war das Haupt seines Stammes unter den Tausenden Israels.
ELBU und zehn Fürsten mit ihm, je einen Fürsten für ein Vaterhaus, von allen Stämmen Israels; und sie waren ein jeder das Haupt ihres Vaterhauses unter den Tausenden Israels.
ELBS und zehnH6235 FürstenH5387 mit ihm, je einen Fürsten fürH1004 einH259 VaterhausH1, von allen StämmenH4294 IsraelsH3478; und sie warenH1004 einH376 jeder das HauptH7218 ihres VaterhausesH1 unter den Tausenden IsraelsH3478.
NHTS und zehn Fürsten mit ihm: Einen Fürsten, je einen Fürsten fürs Vaterhaus für alle Stämme Jisraëls, und die waren jeder ein Haupt ihres Väterhauses in den Tausendschaften Jisraëls.
LVE und zehn Fürsten mit ihm, Einen Fürsten aus jedem Vaterhause nach allen Stämmen Israels, deren Jeder das Haupt ihres väterlichen Hauses war unter den Tausenden Israels.
RUS Вместе с ним отправились десятеро из вождей общины, из разных родов, - каждый представлял одно из племен Израиля. Каждый был предводителем одного из родов племени, представлял один из кланов Израиля.
RST и с ним десятьH6235 начальниковH5387, по начальникуH5387 поколенияH1004 H1 от всех коленH4294 ИзраилевыхH3478; каждыйH376 из них был начальникомH7218 поколенияH1004 H1 в тысячахH505 ИзраилевыхH3478.
UP та з ним десять начальників, по одному начальникові для батькового дому з усіх Ізраїлевих племен; а кожен із них голова дому їхніх батьків, вони для тисяч Ізраїлевих.
UKC й десять князів з ним, по одному з кожного коліна всіх синів Ізраїля, а кожен з них був головою свого батьківського роду між тисячами Ізраїля.
UUBT і з ним десять старшин, один старшина з дому, з роду усіх ізраїльських племен. Це старшини батьківських домів, тисячники ізраїльські.
SLAV ¢ äNñÿòü êíÿçNé ñú íBìú: êíMçü ±äBíú t äAìó =òN÷åñòâà, t âñrõú ïëåìNíú ñûí¡âú VèUëåâûõú: ìbæiå êí°çè äîì¡âú =òN÷åñòâú ˜õú, }æå ñbòü òûñÿùåíà÷hëíèöû VèUëeâû.
SLAVCZ i desjať knjazej s nim: knjaz edin ot domu otečestva, ot vsech plemen synov Izrailevych: mužie knjazi domov otečestv ich, iže suť tysjaščenačalnicy Izrailevy.
LXX και δεκα των αρχοντων μετ' αυτου αρχων εις απο οικου πατριας απο πασων φυλων ισραηλ αρχοντες οικων πατριων εισιν χιλιαρχοι ισραηλ
LXXA καιG2532{CONJ} δεκαG1176{N-NUI} τωνG3588{T-GPM} αρχοντωνG758{N-GPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{D-GSM} αρχωνG758{N-NSM} ειςG1519{A-NSM} αποG575{PREP} οικουG3624{N-GSM} πατριαςG3965{N-GSF} αποG575{PREP} πασωνG3956{A-GPF} φυλωνG5443{N-GPF} ισραηλG2474{N-PRI} αρχοντεςG758{N-NPM} οικωνG3624{N-GPM} πατριωνG3965{N-GPF} εισινG1510{V-PAI-3P} χιλιαρχοιG5506{N-NPM} ισραηλG2474{N-PRI}
LXXAA καὶG2532{CONJ} δέκαG1176{N-NUI} τῶνG3588{T-GPM} ἀρχόντωνG758{N-GPM} μετ᾽G3326{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM}, ἄρχωνG758{N-NSM} εἷςG1519{A-NSM} ἀπὸG575{PREP} οἴκουG3624{N-GSM} πατριᾶςG3965{N-GSF} ἀπὸG575{PREP} πασῶνG3956{A-GPF} φυλῶνG5443{N-GPF} ΙσραηλG2474{N-PRI}· ἄρχοντεςG758{N-NPM} οἴκωνG3624{N-GPM} πατριῶνG3965{N-GPF} εἰσινG1510{V-PAI-3P}, χιλίαρχοιG5506{N-NPM} ΙσραηλG2474{N-PRI}.
LXXK καιG2532{CONJ} δεκαG1176{N-NUI} τωνG3588{T-GPM} αρχοντωνG758{N-GPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{D-GSM} αρχωνG758{N-NSM} ειςG1519{A-NSM} αποG575{PREP} οικουG3624{N-GSM} πατριαςG3965{N-GSF} αποG575{PREP} πασωνG3956{A-GPF} φυλωνG5443{N-GPF} ισραηλG2474{N-PRI} αρχοντεςG758{N-NPM} οικωνG3624{N-GPM} πατριωνG3965{N-GPF} εισινG1510{V-PAI-3P} χιλιαρχοιG5506{N-NPM} ισραηλG2474{N-PRI}
MGB και μετ' αυτου δεκα αρχοντας, ανα ενα αρχοντα αρχηγον πατριων κατα φυλην του Ισραηλ, και εκαστος ητο ο πρωτος του οικου των πατερων αυτων, επι τας χιλιαδας του Ισραηλ.
LXXR καὶ δέκα τῶν ἀρχόντων μετ’ αὐτοῦ, ἄρχων εἷς ἀπὸ οἴκου πατριᾶς ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ισραηλ· ἄρχοντες οἴκων πατριῶν εἰσιν, χιλίαρχοι Ισραηλ.
WLC
14 וַעֲשָׂרָהH6235 נְשִׂאִיםH5387 עִמּוֹH5973 נָשִׂיאH5387 אֶחָדH259 נָשִׂיאH5387 אֶחָדH259 לְבֵיתH1004 אָבH1 לְכֹלH3605 מַטּוֹתH4294 יִשְׂרָאֵלH3478 וְאִישׁH376 רֹאשׁH7218 בֵּיתH1004 אֲבוֹתָםH1 הֵמָּהH1992 לְאַלְפֵיH505 יִשְׂרָאֵֽלH3478
TBH vaasara nesiim immo nasi ehhad nasi ehhad levet av lechol mattot jisrael veiš roš bet-avotam hemma lealfe jisrael:
TBHEN vaasara nesiim imo nasi ehhad nasi ehhad levet av lekhol matot yisrael veish rosh bet-avotam hema lealfe yisrael:
MHB
ועשרה נשאים עמו נשיא אחד נשיא אחד לבית אב לכל מטות ישראל ואיש ראש בית אבותם המה לאלפי ישראל׃
ALP
יד ועשרה נשאים עמו--נשיא אחד נשיא אחד לבית אב לכל מטות ישראל ואיש ראש בית אבותם המה לאלפי ישראל
RV Y á diezH6235 príncipesH5387 conH5973 él; unH259 príncipeH5387 de cada casaH1004 paternaH1 de todasH3605 las tribusH4294 de IsraelH3478, cada unoH376 de los cuales era cabezaH7218 de familia de susH1992 padresH1 en la multitudH505 de IsraelH3478.
RV2 Y diez príncipes con él, un príncipe de cada casa de padre de todas las tribus de Israel, cada uno de los cuales era cabeza de familia de sus padres en la multitud de Israel.
RVR Y diez príncipes con él, un príncipe de cada casa de padre de todas las tribus de IsraeL, cada uno de los cuales era cabeza de familia de sus padres en la multitud de IsraeL.
RVG y a diez príncipes con él; un príncipe de cada casa paterna de todas las tribus de Israel, cada uno de los cuales era cabeza de familia de sus padres en la multitud de Israel.
RV3 y a diez príncipes con él: un príncipe por cada casa paterna de todas las tribus de Israel, cada uno de los cuales era jefe de la casa de sus padres entre los millares de Israel.
ESC y a diez príncipes con él; un príncipe de cada casa paterna de todas las tribus de Israel, cada uno de los cuales era cabeza de familia de sus padres en la multitud de Israel.
SBJ y a diez principales con él, un principal por cada familia, por cada tribu de Israel: cada uno de ellos era cabeza de su familia en los clanes de Israel.
SBJ1 y a diez príncipes con él, un príncipe por cada familia, por cada tribu de Israel: cada uno de ellos era cabeza de su familia en los clanes de Israel.
RVA También fueron con él diez jefes, un jefe por cada casa paterna de cada una de las tribus de Israel, cada uno de los cuales era jefe de su casa paterna entre los millares de Israel.
BLA y a diez jefes con él: un jefe de clan por cada una de las tribus de Israel._
PRATT y con él diez príncipes, habiendo un príncipe de casa paterna por cada una de las tribus de Israel; y eran todos ellos cabezas de las casas paternas de su tribu, entre los millares de Israel.
NVI Con él iban diez representantes de cada una de las tribus de Israel, jefes de clanes y tribus.
JUN y diez de los príncipes con él; príncipe uno de casa paterna, de todas las tribus de Israel. Príncipes de casas paternas son príncipes de mil en Israel.
LBLA y con él a diez jefes, un jefe por cada casa paterna de cada tribu de Israel; cada uno de ellos era cabeza de la casa de sus padres entre los millares de Israel.
FR et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d'Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d'Israël.
LSS et dixH6235 princesH5387 avec lui, unH259 princeH1 par maisonH1004 paternelleH5387 H5387 pour chacune des tribusH4294 d'IsraëlH3478; tousH376 étaient chefsH7218 de maisonH1004 paternelleH1 parmi les milliersH505 d'IsraëlH3478.
DBF et avec lui dix princes, un prince par maison de père, de toutes les tribus d'Israël; et chacun d'eux était chef de maison de père des milliers d'Israël;
OST Et avec lui dix chefs, un chef par maison de pères pour chacune des tribus d'Israël ; chacun d'eux était chef de maison de pères parmi les milliers d'Israël.
DM07 Et avec lui dix Seigneurs, savoir un Seigneur de chaque maison des pères de toutes les Tribus d’Israël. car il y avait dans tous les milliers d’Israël un chef de chaque maison de leurs pères,
MART Et avec lui dix Seigneurs; [savoir] un Seigneur de chaque maison des pères de toutes les Tribus d'Israël; car il y avait dans tous les milliers d'Israël un chef de chaque maison de leurs pères.
BDP et 10 chefs avec lui: un chef de clan pour chacune des tribus d’Israël.
LCF et dix des principaux du peuple avec lui, un de chaque tribu,
PGR et dix Princes avec lui, un Prince par maison de toutes les Tribus d'Israël, et ils étaient chacun chefs de leurs maisons patriarcales des divisions d'Israël.
PCB et, avec lui, dix chefs, un chef pour chacune des tribus d'Israël - ceux-ci étaient chacun à la tête d'une famille parmi les clans d'Israël.
FBBB et avec lui dix princes, un prince pour chaque maison de toutes les tribus d'Israël ; et ils étaient chacun chef de leur maison patriarcale dans les milliers d'Israël.
FBAC et avec lui dix princes, un prince de maison patriarcale, pour chacune des tribus d`Israël: tous étaient chefs de leur maison patriarcale parmi les milliers d`Israël.
FBJ et avec lui dix notables, un notable par famille pour chaque tribu d'Israël, chacun d'eux étant chef de sa famille parmi les clans d'Israël.
FBS Et dix des principaux du peuple avec lui, un de chaque tribu.;
KJF Et avec lui dix princes, un prince par maison principale de toutes les tribus d’Israël; et chacun d’eux était chef de maison de pères parmi les milliers d’Israël.
KAHN et, avec lui, dix chefs, un chef de famille pour chacune des tribus d'Israël: chacun était le principal membre de sa famille parmi les divisions d'Israël.
FBM Et avec lui dix chefs, un chef par maison de pères pour chacune des tribus d'Israël; chacun d'eux était chef de maison de pères parmi les milliers d'Israël.
IT e con lui dieci principi, un principe per ciascuna casa paterna di tutte le tribù d’Israele:
DIO e, con lui, dieci uomini principali, uno per ciascuna casa paterna di tutte le tribù d’Israele; e ciascun di loro era Capo della sua casa paterna fra le migliaia d’Israele.
CEI e con lui dieci capi, un capo per ciascun casato paterno di tutte le tribù d`Israele:
POZ a z nim dziesięciu znakomitszych [mężów] po jednym z każdego pokolenia; każdy z nich był naczelnikiem rodu wśród zastępów izraelskich.
POL A z nim dziesięć książąt, po jednym książęciu z każdego domu ojcowskiego ze wszystkich pokoleń Izraelskich, a każdy książę z tych był przedniejszym w domu ojców swoich, w tysiącach Izraelskich.
PBT a z nim dziesięciu książąt - księcia rodu z każdego pokolenia izraelskiego - stojących na czele wszystkich rodów wśród plemion Izraela.
PBW A z nim dziesięciu naczelników, po jednym naczelniku z każdego rodu wszystkich plemion izraelskich. Każdy z nich był głową swego rodu pośród tysięcy izraelskich.
PBWP a z nim dziesięciu książąt - po jednym z każdego rodu z poszczególnych pokoleń izraelskich; każdy z nich był przełożonym jednego z rodów pośród tysięcy Izraelitów.
PBWP a z nim dziesięciu książąt - po jednym z każdego rodu z poszczególnych pokoleń izraelskich; każdy z nich był przełożonym jednego z rodów pośród tysięcy Izraelitów.
NBG I z nim dziesięciu naczelników, mianowicie po naczelniku z każdego rodzinnego domu wszystkich pokoleń israelskich; a każdy z nich był wśród plemion Israela przedniejszym domu jego przodków.
DSV En tien vorsten met hem, van ieder vaderlijk huis een vorst, uit al de stammen van Israel; en zij waren een ieder een hoofd van het huis hunner vaderen over de duizenden van Israel.
CHO i s njime deset knezova, po jednoga rodovskog glavara od svakoga plemena Izraelova, a svaki je od njih bio glavar obitelji među tisućama porodica Izraelovih.
HU Tíz fejedelmet is vele, egy-egy fejedelmet az õsök háza szerint Izráelnek minden nemzetségébõl. Ezek mind fejedelmei valának az õ õseik házának, Izráelnek ezerei között.
CHZ 又 打 发 十 个 首 领 与 非 尼 哈 同 去 , 就 是 以 色 列 每 支 派 的 一 个 首 领 , 都 是 以 色 列 军 中 的 统 领 。
CHT 又 打 發 十 個 首 領 與 非 尼 哈 同 去 , 就 是 以 色 列 每 支 派 的 一 個 首 領 , 都 是 以 色 列 軍 中 的 統 領 。
CUV 又打發十個H6235首領H5387與非尼哈同去,就是以色列H3478每支派H4294的一個H259,H259首領H5387,H5387,H1004,H1,都是以色列H3478軍中H505的統領H7218,H1004,H1。
LCT 又有十個H6235支派首領H5387與他同去H5973,以色列H3478的眾H3605支派H4294的宗H1族H1004,每一H259支派H5387一個H259首領H5387,他們H1992每一個人H376都是以色列H3478一千H505宗H1族H1004的統領H7218。
VIET cũng có mười trưởng tộc theo người, một trưởng tộc cho mỗi chi phái Y-sơ-ra-ên; mỗi người trong họ là trưởng tộc của hàng ngàn người Y-sơ-ra-ên.
VIET2 Cùng đi với người có mười trưởng chi tộc, mỗi chi tộc một người, mỗi người đều đứng đầu một chi tộc trong họ hàng Y-sơ-ra-ên.
SVUL et decem principes cum eo singulos de tribubus singulis
VUL et decem principes cum eo, singulos de singulis tribubus.
NVUL et decem principes cum eo, singulos de tribubus, unusquisque erat caput familiae in cognationibus Israel.
ARAB وعشرة رؤساء معه رئيسا واحدا من كل بيت اب من جميع اسباط اسرائيل كل واحد رئيس بيت آبائهم في الوف اسرائيل.
NAV عَلَى رَأْسِ وَفْدٍ مِنْ عَشْرَةِ زُعَمَاءَ يُمَثِّلُ كُلُّ زَعِيمٍ مِنْهُمْ سِبْطاً مِنْ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ.
FAR و با او ده رئیس، یعنی یک رئیس از هر خاندان آبای از جمیع اسباطاسرائیل را که هر یکی از ایشان رئیس خاندان آبای ایشان از قبایل بنی‌اسرائیل بودند.
DARI آیا گناهی که در فغور از ما سر زد کم بود؟ بخاطر همان گناه بود که آن بلا بر سر قوم خدا آمد که تا به حال از آن رنج می بریم. آیا نمی خواهید از اوامر خداوند پیروی کنید؟ و اگر امروز فرمان خدا را بجا نیاورید، خداوند فردا همۀ مردم اسرائیل را به غضب خود گرفتار می کند.
KOR 이스라엘 각 지파에서 한 방백씩 열 방백을 그와 함께 하게 하니 그들은 각기 이스라엘 천만인 중 족속의 두령이라
JAP イスラエルの各部族のうちから、父祖の家のつかさ、ひとりずつをあげて、合わせて十人のつかさたちを、彼と共に行かせた。これらはみなイスラエルの氏族のうちで、父祖の家のかしらたる人々であった。
TUR İsrailin her oymağından birer temsilci olmak üzere on oymak önderini de onunla birlikte gönderdiler. Bunların her biri bir İsrail boyunun başıydı.
BUL и с него десет първенци, по един първенец на бащиния дом за всяко Израилево племе, всеки от които беше глава на бащиния си дом между израилевите хиляди.
BULV и с него десет първенци, по един първенец за всеки бащин дом от всички израилеви племена; и всеки от тях беше главата на бащиния си дом между израилевите хиляди.
MAC и со него десет кнезови, по еден родовски главатар од секое Израелево племе, а секој од нив беше главатар на татковиот дом меѓу илјадници Израелеви семејства.
NOR og sammen med ham ti høvdinger, én familiehøvding for hver av Israels stammer, og hver av dem var overhode for sin familie blandt Israels tusener.
DAN tillige med ti Øverster, een Øverste for hver af alle Israels Stammer; hver af dem var Overhoved for sin Stamme iblandt Israels Tusinder;
PAA e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
PAC e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe, de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais nos milhares de Israel.
ALB dhe bashkë me të dhjetë princa, një princ për çdo shtëpi atërore të fiseve të ndryshme të Izraelit; secili prej tyre ishte kreu i një shtëpie atërore midis ndarjeve të Izraelit.
SWE och med honom tio hövdingar, en hövding för var stamfamilj inom Israels alla stammar; var och en av dem var huvudman för sin familj inom Israels ätter.
FIN1 Ja kymmenen ylimmäistä päämiestä hänen kanssansa, yhden päämiehen kustakin isänsä huoneesta, kaikista Israelin sukukunnista, joista kukin oli isäinsä huonetten päämies Israelin tuhanten ylitse.
FIN ja hänen kanssaan kymmenen ruhtinasta, yhden ruhtinaan kustakin perhekunnasta, kaikista Israelin sukukunnista; kukin heistä oli perhekunta-päämies Israelin heimojen joukossa.
FIN92 ja hänen kanssaan kymmenen ruhtinasta, yhden ruhtinaan kustakin perhekunnasta, kaikista Israelin sukukunnista; kukin heistä oli perhekunta-päämies Israelin heimojen joukossa.
ICE og með honum tíu höfuðsmenn, einn höfuðsmann af ætt hverri af öllum kynkvíslum Ísraels. Var hver þeirra höfðingi yfir ættum feðra sinna meðal þúsunda Ísraels.
SRBL I s njim deset knezova, po jednoga kneza od doma otačkoga od svijeh plemena Izrailjevijeh, a svaki ih bješe poglavar u domu otaca svojih u tisućama Izrailjevijem.
SRBC И с њим десет кнезова, по једног кнеза од дома отачког од свих племена Израиљевих, а сваки их беше поглавар у дому отаца својих у хиљадама Израиљевим.
AFR en tien owerstes saam met hom, vir elke familie van al die stamme van Israel een owerste; en hulle was elkeen 'n familiehoof van die stamme van Israel.
ESP kaj kun li dek ĉefojn, po unu ĉefo el tribo, el ĉiuj triboj de Izrael; kaj ĉiu el ili estis estro de patrodomo inter la miloj de Izrael.
RUM şi zece căpetenii cu el, cîte o căpetenie de fiecare casă părintească pentru fiecare din seminţiile lui Israel; toţi erau căpetenii de casă părintească între miile lui Israel.
PINA Ug kuyog kaniya ang napulo ka mga principe: usa ka principe sa balay sa usa ka amahan alang sa tagsatagsa ka mga banay sa Israel; ug sila, ang tagsatagsa kanila, pangulo sa mga balay sa mga amahan sa taliwala sa mga linibo sa Israel.
BUG Ug kuyog kaniya ang napulo ka mga principe: usa ka principe sa balay sa usa ka amahan alang sa tagsatagsa ka mga banay sa Israel; ug sila, ang tagsatagsa kanila, pangulo sa mga balay sa mga amahan sa taliwala sa mga linibo sa Israel.
TAG At kasama niya ay sangpung prinsipe, na isang prinsipe sa sangbahayan ng mga magulang sa bawa't isa sa mga lipi ng Israel; at bawa't isa sa kanila'y pangulo sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang sa mga libolibo sa Israel.
THAI พร้อมกับประมุขสิบคน คนหนึ่งจากแต่ละตระกูลในอิสราเอล ทุกคนเป็นหัวหน้าเรือนบรรพบุรุษในคนอิสราเอลที่นับเป็นพันๆ
HAIT Yo te pran dis chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, yo voye yo avèk Fineas. Chèf sa yo, se moun ki te alatèt branch fanmi pèp Izrayèl yo.
KAZ және онымен бірге Исраилдің әр руынан бір-бірден он басшыны қосып, елшілікке жіберді. Бұлардың әрқайсысы исраилдік мыңдардың үстінен тағайындалған әулет басы болатын.
IND और उसके संग दस प्रधानोंको, अर्यात्‌ इस्राएल के एक एक गोत्र में से पूर्वजोंके घरानोंके एक एक प्रधान को भेजा, और वे इस्राएल के हजारोंमें अपके अपके पूर्वजोंके घरानोंके मुख्य पुरूष थे।
MAOR Me etahi rangatira kotahi tekau hoki hei hoa mona, tatakikotahi te rangatira o ia koromatua, o ia koromatua o nga iwi katoa o Iharaira; he ariki hoki ratou, ia tangata, ia tangata, no nga whare o o ratou matua i roto i nga mano o Iharaira.
NEPA तिनीहरूले कुल समूहहरूका दशजना अगुवाहरूलाई पनि त्यहाँ पठाए। त्यस शीलोहमा भएका इस्राएली कुल समूहका प्रत्येक परिवारबाट एक मानिस थिए।
Навин 22:15
ČSP Přišli k synům Rúbenovým, k synům Gádovým a k polovině kmene Manasesova do země Gileádu a takto s nimi promluvili:
NBK06 Když přišli do gileádské země k synům Rubenovým a Gádovým a k polovině kmene Manasesova, řekli jim:
B21 Když přišli do gileádské země k synům Rubenovým a Gádovým a k polovině kmene Manasesova, řekli jim:
B21P Když přišli do gileádské země k synům Rubenovým a Gádovým a k polovině kmene Manasesova, řekli jim:
BKR Ti přišli k synům Rubenovým a k synům Gádovým a ku polovici pokolení Manassesova do země Galád, a mluvili s nimi, řkouce:
MPCZ I přišli k synům Reúvenovým a k synům Gádovým a k polovině kmene 38 Menaššéova do země Gileádu a promluvili s nimi výrokem:
JB Když přišli k Rubenovým synům, Gadovým synům a polovině Manasesova kmene do galaadské země, řekli jim:
PNS Časem přišli k synům Rubena a synům Gada a polovině kmene Manaseho v gileadské zemi, začali s nimi mluvit a řekli:
PNS2 Časem přišli k synům Rubena a synům Gada a polovině kmene Manasse v zemi Gilead, začali s nimi mluvit a řekli:
HEJCL Ti přišli k Rubenovcům, Gadovcům a polovině kmene Manassova do země Galaad a pravili jim:
VS Přišli k Reúbénovým synům a k synům Gádovým a k polovině kmene Menašše do Gil’ádu a prohlásili:
CEP Přišli do gileádské země k Rúbenovcům, Gádovcům a k polovině kmene Manasesova a jednali s nimi:
ROH A keď prišli k synom Rúbenovým a k synom Gádovým a k polovici pokolenia Manassesovho do zeme Gileáda, hovorili s nimi a riekli:
SKP Oni došli k Rubenovcom, Gadovcom a k polovici Manassesovho kmeňa do krajiny Galaád a vraveli im:
SEP Keď tí prišli k Rúbenovcom, Gádovcom a polovici kmeňa Menašše do Gileádu, povedali im:
SEVP Keď títo došli k Rúbenovcom, Gádovcom a k polovici kmeňa Menašše do Gileádu, povedali im:
BOT Keď došli k Rubenovcom, Gadovcom a k polovici kmeňa Manasses do krajiny Galaád, povedali im:
SPNS Časom prišli k synom Rúbena a synom Gáda a polovici kmeňa Manašeho v krajine Gileád a začali s nimi hovoriť a povedali:
VW And they came to the sons of Reuben, to the sons of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
KJ And they cameH935 unto the childrenH1121 of ReubenH7205, and to the childrenH1121 of GadH1410, and to the halfH2677 tribeH7626 of ManassehH4519, unto the landH776 of GileadH1568, and they spakeH1696 with them, sayingH559,
KJ2 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
KJ3 And they came to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and spoke with them, saying,
RNKJ And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
ASV And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
IAV And they came unto the children of Reuven, and to the children of Gad, and to the half tribe of Mnasheh, unto the land of Gilad, and they spake with them, saying,
DB And they came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and spoke with them, saying,
LEB They came to the children of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
WEB They came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
YLT And they come in unto the sons of Reuben, and unto the sons of Gad, and unto the half of the tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and speak with them, saying,
LITV And they came to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and spoke with them, saying,
NET They went to the land of Gilead to the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and said to them:
BES And they came to the sons of Ruben, and to the sons of Gad, and to the half tribe of Manasse into the land of Galaad; and they spoke to them, saying,
THO And when they came to the Reubenites, and the Gadites, and the half of the tribe of Manasses, to the land of Galaad, they spoke to them, saying,
WEBS And they cameH935 to the childrenH1121 of ReubenH7205, and to the childrenH1121 of GadH1410, and to the halfH2677 tribeH7626 of ManassehH4519, to the landH776 of GileadH1568, and they spokeH1696 with them, sayingH559,
ROT So they came in unto the sons of Reuben and unto the sons of Gad and unto the half tribe of Manasseh, within the land of Gilead, - and spake with them, saying:
LAMSA And they came to the Reubenites and to the Gadites and to the half tribe of Manasseh, in the land of Gilead, and they spoke with them, saying.
T2001 And when they got to the sons of Ruben, Gad, and the half tribe of ManasSeh in the land of Gilead, they said,
KJPCE And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
TS98 And they came to the children of Re’uḇĕn and to the children of Gaḏ, and to half the tribe of Menashsheh, to the land of Gil‛aḏ, and spoke with them, saying,
JESP And they will come to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to half the tribe of Manasseh to the land of Gilead, and they will speak with them, saying,
ESV And they came to the people of Reuben, the people of Gad, and the half-tribe of Manasseh, in the land of Gilead, and they said to them,
CJB They came to the descendants of Re'uven, the descendants of Gad and the half-tribe of M'nasheh in the land of Gil'ad and spoke with them; they said,
NWTEN When they came to the Reu′ben·ites, the Gad′ites, and the half tribe of Ma·nas′seh in the land of Gil′e·ad, they said to them:
NEÜ In Gilead angekommen stellten sie die Oststämme zur Rede und fragten sie
NEÜ14 In Gilead angekommen stellten sie die Oststämme zur Rede und fragten sie
SCHL2  Und diese kamen zu den Söhnen Rubens, zu den Söhnen Gads und zu dem halben Stamm Manasse in das Land Gilead, redeten mit ihnen und sprachen:
HRD Sie kamen zu den Rubenitern, den Gaditern und dem halben Stamm Manasse in das Land Gilead und sprachen zu ihnen:
SCHL UndH559 diese kamenH935 zu den KindernH1121 RubenH7205, zu den KindernH1121 GadH1410 und zu dem halbenH2677 StammH7626 ManasseH4519 in das LandH776 GileadH1568, redeten mit ihnen und sprachenH1696:
MEN Als diese zu den Stämmen Ruben, Gad und halb Manasse in das Land Gilead gekommen waren, besprachen sie sich mit ihnen und sagten:
BRU Die kamen zu den Söhnen Rubens, zu den Söhnen Gads und zum halben Stab Mnasche, zum Lande Gilad, und redeten mit ihnen, sprechend:
PAT Sie kamen zu den Rubeniten, Gaditen und dem halben Stamm Manasse in das Land Gilead und redeten mit ihnen:
HRB Als sie zu den Rubenitern, Gaditern und zum halben Stamm Manasse in das Land Gilead gekommen waren, sagten sie zu ihnen:
GB So kamen sie zu den Rubeniten, Gaditen und dem Halbstamm Manasse ins Land Gilead und sprachen zu ihnen:
TAF Und sie kamen zu den Söhnen Rubens und zu den Söhnen Gads und zu dem halben Stamm Menascheh, nach dem Lande Gilead und redeten mit ihnen und sprachen:
LUT1 UndH1121 da sieH559 zu ihnen kamenH935 ins LandH776 GileadH1568, redeten sie mit ihnen undH1121 sprachenH1696:
LUT Und da sie zu ihnen kamenH935 ins LandH776 GileadH1568, redetenH1696 sie mit ihnen und sprachenH559:
LUTA Und da sie zu ihnen kamen ins Land Gilead, redeten sie mit ihnen und sprachen:
EIN Als sie zu den Rubenitern, den Gaditern und dem halben Stamm Manasse ins Land Gilead kamen, sagten sie zu ihnen:
TB Als sie nun zu den Rubeniten und Gaditen und dem halben Stamm Manasse ins Land Gilead gelangt waren, redeten sie also mit ihnen:
FB Und sie kamen zu den Kindern Ruben und zu den Kindern Gad und zu dem halben Stamme Manasse, in das Land Gilead, und redeten mit ihnen und sprachen:
ZUR Als diese nun zu den Rubeniten, den Gaditen und dem halben Stamm Manasse in das Land Gilead kamen, redeten sie mit ihnen und sprachen:
ELBU Und sie kamen zu den Kindern Ruben und zu den Kindern Gad und zu dem halben Stamme Manasse, in das Land Gilead, und redeten mit ihnen und sprachen:
ELBS UndH559 sie kamenH935 zu den KindernH1121 RubenH7205 und zu den KindernH1121 GadH1410 und zu dem halbenH2677 Stamme ManasseH4519, in das LandH776 GileadH1568, und redeten mit ihnen und sprachenH1696 :
NHTS Die kamen zu den Söhnen Rëubens, den Söhnen Gads und dem halben Stamm Menaschsche ins Land des Gil'ad, redeten mit ihnen und sprachen:
LVE Und sie kamen zu den Söhnen Rubens, und zu den Söhne Gads, und zu dem halben Stamm Manasse in das Land Gilead, und redeten zu ihnen und sprachen:
RUS Прибыв в Галаад, к племенам Рувима, Гада и половине племени Манассии, послы сказали:
RST И пришлиH935 они к сынамH1121 РувимовымH7205 и к сынамH1121 ГадовымH1410 и к половинеH2677 коленаH7626 МанассиинаH4519 в землюH776 ГалаадH1568 и говорилиH1696 им и сказалиH559:
UP І прийшли вони до синів Рувимових й до синів Ґадових та до половини Манасіїного племени до ґілеадського краю, та й говорили з ними, кажучи:
UKC Прийшли вони до синів Рувима, до синів Гада та до півколіна Манассії в Гілеад-землю й ось як до них промовили:
UUBT І Прийшли до синів Рувима і до синів Ґада і до половини племени Манассії до Ґалаадської землі і заговорили до них, кажучи:
SLAV W ïðièäAøà êú ñûí¡ìú ðóâ‰ìëèìú ¢ êú ñûí¡ìú ãhäwâûìú ¢ êú ïîëóïëNìåíè ìàíàññRèíó âú çNìëþ ãàëàhäîâó, ¢ ðrøà êú í‰ìú, ãëàãAëþùå:
SLAVCZ I priidoša k synom Ruvimlim i k synom Gadovym i k poluplemeni Manassiinu v zemlju Galaadovu, i reša k nim, glagoljušče:
LXX και παρεγενοντο προς τους υιους γαδ και προς τους υιους ρουβην και προς τους ημισεις φυλης μανασση εις γην γαλααδ και ελαλησαν προς αυτους λεγοντες
LXXA καιG2532{CONJ} παρεγενοντοG3854{V-AMI-3P} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} ημισεις{A-APM} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} ειςG1519{PREP} γηνG1065{N-ASF} γαλααδ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ελαλησανG2980{V-AAI-3P} προςG4314{PREP} αυτουςG846{D-APM} λεγοντεςG3004{V-PAPNP}
LXXAA καὶG2532{CONJ} παρεγένοντοG3854{V-AMI-3P} πρὸςG4314{PREP} τοὺςG3588{T-APM} υἱοὺςG5207{N-APM} ΓαδG1045{N-PRI} καὶG2532{CONJ} πρὸςG4314{PREP} τοὺςG3588{T-APM} υἱοὺςG5207{N-APM} ΡουβηνG4502{N-PRI} καὶG2532{CONJ} πρὸςG4314{PREP} τοὺςG3588{T-APM} ἡμίσειςG2255{A-APM} φυλῆςG5443{N-GSF} ΜανασσηG3128{N-PRI} εἰςG1519{PREP} γῆνG1065{N-ASF} Γαλααδ{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἐλάλησανG2980{V-AAI-3P} πρὸςG4314{PREP} αὐτοὺςG846{D-APM} λέγοντεςG3004{V-PAPNP}
LXXK καιG2532{CONJ} παρεγενοντοG3854{V-AMI-3P} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} προςG4314{PREP} τουςG3588{T-APM} ημισεις{A-APM} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} ειςG1519{PREP} γηνG1065{N-ASF} γαλααδ{N-PRI} καιG2532{CONJ} ελαλησανG2980{V-AAI-3P} προςG4314{PREP} αυτουςG846{D-APM} λεγοντεςG3004{V-PAPNP}
MGB Και υπηγον προς τους υιους Ρουβην και προς τους υιους Γαδ και προς το ημισυ της φυλης Μανασση εις την γην Γαλααδ, και ελαλησαν προς αυτους λεγοντες,
LXXR καὶ παρεγένοντο πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς ἡμίσεις φυλῆς Μανασση εἰς γῆν Γαλααδ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτοὺς λέγοντες
WLC
15 וַיָּבֹאוּH935 אֶלH413 בְּנֵיH1121 רְאוּבֵןH7205 וְאֶלH413 בְּנֵיH1121 גָדH1410 וְאֶלH413 חֲצִיH2677 שֵֽׁבֶטH7626 מְנַשֶּׁהH4519 אֶלH413 אֶרֶץH776 הַגִּלְעָדH1568 וַיְדַבְּרוּH1696 אִתָּםH854 לֵאמֹֽרH559
TBH vajjavou el-bene-reuven veel-bene-gad veel-hhaci ševet-menašše el-erec haggilad vajidabberu ittam lemor:
TBHEN vayavou el-bene-reuven veel-bene-gad veel-hhatzi shevet-menashe el-eretz hagilad vayidaberu itam lemor:
MHB
ויבאו אל בני ראובן ואל בני גד ואל חצי שבט מנשה אל ארץ הגלעד וידברו אתם לאמר׃
ALP
טו ויבאו אל בני ראובן ואל בני גד ואל חצי שבט מנשה--אל ארץ הגלעד וידברו אתם לאמר
RV Los cuales vinieron á los hijosH1121 de RubénH7205 y á los hijosH1121 de GadH1410, y á la mediaH2677 tribuH7626 de ManasésH4519, enH413 la tierraH776 de GalaadH1568; y habláronlesH1696, diciendoH559:
RV2 Los cuales vinieron a los hijos de Rubén, y a los hijos de Gad, y a la media tribu de Manasés en la tierra de Galaad, y habláronles, diciendo:
RVR Los cuales vinieron a los hijos de Rubén, y a los hijos de Gad, y a la media tribu de Manasés en la tierra de Gilad, y les hablaron, al decir:
RVG Los cuales vinieron a los hijos de Rubén y a los hijos de Gad, y a la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad; y les hablaron, diciendo:
RV3 Cuando llegaron donde estaban los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad, les dijeron:
ESC Los cuales vinieron a los hijos de Rubén y a los hijos de Gad, y a la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad; y les hablaron, diciendo:
SBJ Cuando llegaron donde los rubenitas, los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés, al país de Galaad, les hablaron así:
SBJ1 Cuando llegaron donde los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés, al país de Galaad, les hablaron así:
RVA Estos fueron a los hijos de Rubén, a los hijos de Gad y a la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad, y les hablaron diciendo:
BLA Cuando llegaron donde la gente de Rubén, de Gad y de la media tribu de Manasés, en el territorio de Galaad, les dijeron:_
PRATT Los cuales fueron a los hijos de Rubén y a los hijos de Gad y a la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad, y hablaron con ellos, diciendo:
NVI Al llegar a Galaad, les dijeron a los de las dos tribus y media:
JUN Y llegaron a los hijos de Rubén y a los hijos de Gad y a los de la media tribu de Manasés, a tierra de Galaad, y habláronles, diciendo:
LBLA Y vinieron a los hijos de Rubén, a los hijos de Gad y a la media tribu de Manasés, a la tierra de Galaad, y les hablaron, diciendo:
FR Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant:
LSS Ils se rendirentH935 auprès des filsH1121 de RubenH7205, des filsH1121 de GadH1410 et de la demiH2677-tribuH7626 de ManasséH4519, au paysH776 de GalaadH1568, et ils leur adressèrent la paroleH1696, en disantH559:
DBF et ils vinrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent, disant:
OST Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad ; et ils leur parlèrent, en disant :
DM07 Ceux-ci donc vinrent vers les enfants de Ruben, et vers les enfants de Gad, et vers la demi Tribu de Manassé au pays de Galaad, et parlèrent à eux, en disant:
MART Ceux-ci donc vinrent vers les enfants de Ruben et vers les enfants de Gad, et vers la demi-Tribu de Manassé au pays de Galaad, et leur parlèrent, en disant :
BDP Arrivés chez les gens de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, ils leur dirent:
LCF lesquels, étant venus trouver les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé au pays de Galaad, leur parlèrent en ces termes:
PGR Et ils se rendirent auprès des fils de Ruben et des fils de Gad et de la demi-Tribu de Manassé au pays de Galaad, et ils leur parlèrent en ces termes :
PCB Parvenus auprès des Fils de Ruben, des Fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, ils leur dirent :
FBBB Et ils vinrent vers les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, dans le pays de Galaad, et leur parlèrent, en disant :
FBAC S`étant rendus auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, ils leur parlèrent en disant:
FBJ Parvenus chez les fils de Ruben, chez les fils de Gad et dans la demi-tribu de Manassé au pays de Galaad, ils leur dirent:
FBS Lesquels étant venus trouver les enfants de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, leur parlèrent de cette sorte :
KJF Et ils vinrent vers les enfants de Reuben (Ruben), vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manasseh (Manassé), au pays de Gilead (Galaad); et ils leur parlèrent, disant:
KAHN Ceux-ci allèrent trouver les enfants de Ruben et de Gad et la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent en ces termes:
FBM Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad; et il leur parlèrent, en disant:
IT tutti eran capi di una casa paterna fra le migliaia d’Israele. Essi andarono dai figliuoli di Ruben, dai figliuoli di Gad e dalla mezza tribù di Manasse nel paese di Galaad, e parlaron con loro dicendo:
DIO Costoro adunque vennero a’ figliuoli di Ruben, e a’ figliuoli di Gad, e alla mezza tribù di Manasse, nel paese di Galaad, e parlarono con loro, dicendo:
CEI tutti erano capi di un casato paterno fra i gruppi di migliaia d`Israele; essi andarono dai figli di Ruben, dai figli di Gad e da metà della tribù di Manàsse nel paese di Gàlaad e dissero loro:
POZ Przybyli oni do Rubenitów, Gadytów i połowy pokolenia Manassego w ziemi Gilead i powiedzieli do nich:
POL Tedy ci przyszli do synów Rubenowych, i do synów Gadowych, i do połowy pokolenia Manasesowego, do ziemi Galaad, i rzekli do nich, mówiąc:
PBT Skoro przybyli oni do potomków Rubena, potomków Gada i połowy pokolenia Manassesa w ziemi Gilead, tak do nich przemówili:
PBW A gdy oni przybyli do synów Rubena, synów Gada i połowy plemienia Manassesa, do ziemi Gilead, przemówili do nich tymi słowy:
PBWP Przybywszy do krainy gileadzkiej, udali się do potomków Rubena, Gada i połowy pokolenia Manassesa i tak im powiedzieli:
PBWP Przybywszy do krainy gileadzkiej, udali się do potomków Rubena, Gada i połowy pokolenia Manassesa i tak im powiedzieli:
NBG Więc gdy przybyli do ziemi Gilead, do synów Reubena, do synów Gada i do połowy pokolenia Menaszy, przemówili do nich w tych słowach:
DSV Toen zij tot de kinderen van Ruben, en tot de kinderen van Gad, en tot den halven stam van Manasse kwamen, in het land Gilead, zo spraken zij met hen, zeggende:
CHO I kad oni dođoše k sinovima Rubenovim, sinovima Gadovim i polovini plemena Manašeova u zemlju gileadsku, rekoše im:
HU És eljutának a Rúben fiaihoz, a Gád fiaihoz és a Manassé fél nemzetségéhez a Gileád földére, és szólának õ velök, mondván:
CHZ 他 们 到 了 基 列 地 , 见 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 玛 拿 西 半 支 派 的 人 , 对 他 们 说 :
CHT 他 們 到 了 基 列 地 , 見 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 , 對 他 們 說 :
CUV 他們到了H935基列H1568地H776,見流便H7205人H1121、迦得H1410人H1121,和瑪拿西H4519半H2677支派H7626的人,對他們說H1696,H559:
LCT 他們來H935到H413(那)基列H1568地H776,見H413流便H7205人H1121,和H413迦得H1410人H1121,與H413瑪拿西H4519半H2677支派的人H7626,就對他們H854講H1696說H559,
VIET Chúng đến gần người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se trong xứ Ga-la-át, mà nói rằng:
VIET2 Khi phái đoàn đến xứ Ga-la-át, gặp các chi tộc Ru-bên, Gát và nửa chi tộc Ma-na-se, bèn bảo họ:
SVUL qui venerunt ad filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse in terram Galaad dixeruntque ad eos
VUL Qui venerunt ad filios Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse in terram Galaad, dixeruntque ad eos :
NVUL Qui venerunt ad filios Ruben et Gad et dimidiam tribum Manasse in terram Galaad dixeruntque ad eos:
ARAB فجاءوا الى بني رأوبين وبني جاد ونصف سبط منسّى الى ارض جلعاد وكلموهم قائلين
NAV وَعِنْدَمَا وَصَلُوا إِلَى جِلْعَادَ قَالُوا لَهُمْ:
FAR پس ایشان نزد بنی روبین و بنی جاد و نصف سبطمنسی به زمین جلعاد آمدند و ایشان را مخاطب ساخته، گفتند:
DARI و اگر سرزمین تان جای مناسب برای عبادت نیست، پس بیائید به سرزمین خداوند، در جائیکه خیمۀ او است، جائی را برای خود انتخاب کنید. اما تنها چیزیکه از شما می خواهیم اینست که از فرمان خداوند سرپیچی ننمائید. و نه ما را با ساختن یک قربانگاه دیگر گناهکار و نافرمان بسازید.
KOR 그들이 길르앗 땅에 이르러 르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세 반 지파에게 나아가서 그들에게 말하여 가로되
JAP 彼らはギレアデの地に行き、ルベンの子孫、ガドの子孫、およびマナセの半部族に語って言った、
TUR Gilat topraklarına, Rubenlilerle Gadlılara ve Manaşşe oymağının yarısına gelen temsilciler şunları bildirdiler:
BUL И те дойдоха при рувимците, при гадците и при половината от Манасиевото племе в Галаадската земя, та им говориха, казвайки:
BULV И те дойдоха при синовете на Рувим и при синовете на Гад, и при половината от манасиевото племе в галаадската земя и говориха с тях, и казаха:
MAC И кога тие дојдоа при Рувимовите синови, при Гадовите синови и при половината од Манасиевото племе во галадската земја, им рекоа:
NOR Og da de kom til Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme i Gileads land, talte de til dem og sa:
DAN og da de kom til Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme i Gilead, talte de således til dem:
PAA Indo eles aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram-lhes, dizendo:
PAC E, vindo eles, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram com eles, dizendo:
ALB Ata shkuan te bijtë e Rubenit, te bijtë e Gadit dhe te gjysma e fisit të Manasit në vendin e Galaadit dhe folën me ta, duke thënë:
SWE Och när dessa kommo till Rubens barn och Gads barn och ena hälften av Manasse stam, i Gileads land, talade de till dem och sade:
FIN1 Ja he tulivat Rubenilaisten, Gadilaisten ja puolen Manassen sukukunnan tykö Gileadin maahan ja puhuivat heidän kanssansa, sanoen:
FIN Ja he tulivat ruubenilaisten ja gaadilaisten luo ja Manassen sukukunnan toisen puolen luo Gileadin maahan, puhuivat heille ja sanoivat:
FIN92 Ja he tulivat ruubenilaisten ja gaadilaisten luo ja Manassen sukukunnan toisen puolen luo Gileadin maahan, puhuivat heille ja sanoivat:
ICE Og er þeir komu til Rúbens sona og Gaðs sona og hálfrar ættkvíslar Manasse til Gíleaðlands, þá mæltu þeir við þá á þessa leið:
SRBL A oni dođoše k sinovima Ruvimovijem i sinovima Gadovijem i polovini plemena Manasijina u zemlju Galadsku, i rekoše im govoreći:
SRBC А они дођоше к синовима Рувимовим и синовима Гадовим и половини племена Манасијиног у земљу галадску, и рекоше им говорећи:
AFR Toe hulle by die kinders van Ruben en die kinders van Gad en die halwe stam van Manasse in die land Gílead kom, het hulle met hulle gespreek en gesê:
ESP Kaj ili venis al la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo de Manase en la landon Gilead, kaj ekparolis al ili, dirante:
RUM Ei au venit la fiii lui Ruben, la fiii lui Gad şi la jumătate din seminţia lui Manase, în ţara Galaadului, şi le-au vorbit, astfel:
PINA Ug sila nangadto sa mga anak ni Ruben, ug sa mga anak ni Gad, ug sa katunga-nga-banay ni Manases, didto sa yuta sa Galaad, ug sila nakigsulti kanila, nga nagaingon:
BUG Ug sila nangadto sa mga anak ni Ruben, ug sa mga anak ni Gad, ug sa katunga-nga-banay ni Manases, didto sa yuta sa Galaad, ug sila nakigsulti kanila, nga nagaingon:
TAG At sila'y naparoon sa mga anak ni Ruben, at sa mga anak ni Gad, at sa kalahating lipi ni Manases sa lupain ng Galaad, at sinalita nila sa kanila na sinasabi,
THAI เมื่อเขามาถึงคนรูเบน คนกาด และคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลในแผ่นดินกิเลอาด เขาก็กล่าวแก่พวกเหล่านั้นว่า
HAIT Se konsa, mesye sa yo rive bò moun Woubenn yo, moun Gad yo ak mwatye moun Manase yo nan peyi Galarad, epi yo di yo:
KAZ Олар Ғилақад еліндегі Рубен, Ғад рулары және Манасаның жарты руына келгенде былай деді:
IND वे गिलाद देश में रूबेनियों, गादियों, और मनश्शे के आधे गोत्रियोंके पास जाकर कहने लगे,
MAOR Na haere ana ratou ki nga tama a Reupena, ki nga tama a Kara, ki tetahi taanga hoki o te iwi o Manahi, ki te whenua o Kireara, a ka korero ki a ratou, ka mea,
NEPA यसर्थ यी एघारजना मानिसहरू गिलाद तिर गए। तिनीहरू रूबेन, गाद अनि आधा कुल मनश्शेका मानिसहरूसित कुरा गर्न गए। ती एघारजना मानिसहरूले तिनीहरूलाई भने,
Навин 22:16
ČSP Toto prohlásili všichni, celá Hospodinova pospolitost: Co je tohle za věrolomnost, kterou jste se zpronevěřili Bohu Izraele, abyste se dnes odvrátili od Hospodina, když jste pro sebe zbudovali oltář, abyste se dnes vzbouřili proti Hospodinu?
NBK06 "Tak praví celá obec Hospodinova: Jak jste mohli takhle zradit Boha Izraele? Odvrátili jste se od Hospodina - postavili jste si oltář, abyste se dnes vzbouřili proti Hospodinu!
B21 "Tak praví celá obec Hospodinova: Jak jste mohli takhle zradit Boha Izraele? Odvrátili jste se od Hospodina - postavili jste si oltář, abyste se dnes vzbouřili proti Hospodinu!
B21P „Tak praví celá obec Hospodinova: Jak jste mohli takhle zradit Boha Izraele? Odvrátili jste se od Hospodina – postavili jste si oltář, abyste se dnes vzbouřili proti Hospodinu!
BKR Toto praví všecko shromáždění Hospodinovo: Jaké jest to přestoupení, jímž jste přestoupili proti Bohu Izraelskému, odvrátivše se dnes, abyste nešli za Hospodinem, vzdělavše sobě oltář, abyste se protivili dnes Hospodinu?
MPCZ Takto řeklo všechno shromáždění 367 Hospodinovo: Co je toto za 639 věrolomnost, jíž jste se věrolomně dopustili 252 proti Isráélovu Bohu dnešním 640 odvrácením od následování Hospodina 641 ve svém zbudování 198 si oltáře, svým dnešním 640 vzbouřením 642 proti Hospodinu?
JB „Takto mluví celá Jahvova obec: Co znamená ta nevěra, které jste se dopustili vůči Bohu Izraele tím, že jste se dnes odvrátili od Jahva a postavili si oltář? To je dnes vzpourou proti Jahvovi.
PNS Tak řeklo celé Jehovovo shromáždění: Jaký skutek nevěry jste to spáchali proti Bohu Izraele, že jste se dnes obrátili zpět od následování Jehovy tím, že jste si postavili oltář, abyste se dnes vzbouřili proti Jehovovi?
PNS2 „Tak řeklo celé Jehovovo shromáždění: ‚Jaký skutek nevěry jste to spáchali proti BOHU Izraele, že jste se dnes obrátili zpět od následování Jehovy tím, že jste si postavili oltář, abyste se dnes vzbouřili proti Jehovovi?
HEJCL Toto vzkazuje všecek lid Hospodinův: Čeho jste se to dopustili? Proč jste opustili Hospodina, Boha Israelova, vystavivše si svatokrádežný oltář a odstoupivše od jeho služby?
VS „Toto vám vzkazuje Jahvova obec: - Znamená vaše věrolomnost, že jste se odvrátili od Jahveho a postavili si vlastní svůj oltář, kterým dráždíte Jahveho?
CEP „Toto praví celá Hospodinova pospolitost: Jakou to zpronevěrou jste se zpronevěřili Bohu Izraele, že jste se dnes odvrátili od Hospodina! Zbudovali jste si oltář, abyste se dnes vzbouřili proti Hospodinu?
ROH Takto hovoria synovia Izraelovi, celá obec JeHoVaHova: Jaké je to prestúpenie, ktorého ste sa dopustili proti Bohu Izraelovmu, odvrátiť sa dnes, aby ste neišli za JeHoVaHom, tým, že ste si vystavili oltár, aby ste sa dneska sprotivili JeHoVaHovi?
SKP „Toto vám odkazuje všetok Pánov ľud: Čo je to za vierolomnosť, ktorej ste sa dopustili proti Izraelovmu Bohu?! Tým, že ste si postavili oltár, odvrátili ste sa dnes od Pána, ba dnes ste sa tým vzbúrili proti Pánovi.
SEP Takto hovorí celá pospolitosť Hospodinova: Akej vierolomnosti ste sa dopustili voči Bohu Izraela, keď sa dnes odvraciate od Hospodina tým, že si staviate oltár, aby ste sa vzbúrili proti Hospodinovi?
SEVP Takto vám hovorí celý zbor Hospodinov: Akej vierolomnosti ste sa dopustili voči Bohu Izraela, keď sa dnes odvraciate od Hospodina tým, že si staviate oltár? Tak ste sa dnes vzbúrili proti Hospodinovi.
BOT "Toto vám odkazuje celá Jahveho pospolitosť: Čo je to za vierolomnosť, ktorej ste sa dopustili proti Bohu Izraela? Odvraciate sa dnes od nášho Boha a staviate si dnes svoj vlastný oltár, a tým sa búrite proti Jahvemu?
SPNS „Toto povedalo celé Jehovovo zhromaždenie: ‚Aký skutok nevery ste to spáchali proti Bohu Izraela, že ste sa dnes odvrátili od nasledovania Jehovu tým, že ste si postavili oltár, aby ste sa dnes vzbúrili proti Jehovovi?
VW Thus says the whole congregation of Jehovah: What treachery is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that you have built for yourselves an altar, that you might rebel this day against Jehovah?
KJ Thus saithH559 the whole congregationH5712 of the LORDH3068, What trespassH4604 is this that ye have committedH4603 against the GodH430 of IsraelH3478, to turn awayH7725 this dayH3117 from followingH310 the LORDH3068, in that ye have buildedH1129 you an altarH4196, that ye might rebelH4775 this dayH3117 against the LORDH3068?
KJ2 Thus says the whole congregation of the LORD, What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built you an altar, that you might rebel this day against the LORD?
KJ3 So says all the company of Jehovah, What is this unfaithful act with which this unfaithfulness to the God of Israel is done, to turn back today from after Jehovah, in that you built for yourself an altar so that you might rebel today against Jehovah?
RNKJ Thus saith the whole congregation of יהוה, What trespass (is) this that ye have committed against the Elohim of Israel, to turn away this day from following יהוה, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against יהוה?
ASV Thus saith the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against Jehovah?
IAV Thus saith the whole congregation of YY , What trespass is this that ye have committed against the Elohim of Yisrael, to turn away this day from following YY , in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against YY ?
DB Thus saith the whole assembly of Jehovah: What wickedness is this which ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have built yourselves an altar, rebelling this day against Jehovah?
LEB "Thus says all the congregation of Yahweh, ’What is this treachery that you have committed against the God of Israel by turning away today from following Yahweh, by building for yourselves an altar to rebel today against Yahweh?
WEB “Thus says the whole congregation of Yahweh, `What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Yahweh, in that you have built you an altar, to rebel this day against Yahweh?
YLT "Thus said all the company of Jehovah, What is this trespass which ye have trespassed against the God of Israel, to turn back to-day from after Jehovah, by your building for you an altar, for your rebelling to-day against Jehovah?
LITV So says all the company of Jehovah, What is this treachery with which the God of Israel was betrayed, to turn back today from after Jehovah, in that you built for yourself an altar so that you might rebel today against Jehovah?
NET "The entire community of the LORD says, 'Why have you disobeyed the God of Israel by turning back today from following the LORD? You built an altar for yourselves and have rebelled today against the LORD.
BES Thus says the whole congregation of the Lord, What is this transgression that ye have transgressed before the God of Israel, to turn away today from the Lord, in that ye have built for yourselves an alter, so that ye should be apostates from the Lord?
THO Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this which you have committed in the presence of the God of Israel, to turn away this day from the Lord, having built for yourselves an altar that you may apostatize from the Lord?
WEBS Thus saithH559 the whole congregationH5712 of the LORDH3068, What trespassH4604 is this that ye have committedH4603 against the GodH430 of IsraelH3478, to turn awayH7725 this dayH3117 from followingH310 the LORDH3068, in that ye have builtH1129 you an altarH4196, that ye might rebelH4775 this dayH3117 against the LORDH3068?
ROT Thus, say all the assembly of Yahweh - What is this act of treachery which ye have committed against the God of Israel, that ye should turn back, to-day, from following Yahweh, - in that ye have builded you an altar, that ye might rebel, to-day, against Yahweh?
LAMSA Thus says the whole congregation of the LORD, What treachery is this which you have committed against the God of Israel, in turning away from following the LORD, in that you have builded yourselves an altar, that you might abandon the worship of the LORD?
T2001 ‘This is what the whole gathering of Jehovah wants to know: What is this sin that you’ve committed before the God of Israel by building yourselves an altar? Did you do this so you can turn away from Him?
KJPCE Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
TS98 “Thus says all the congregation of יהוה, ‘What is this trespass you have committed against the Elohim of Yisra’ĕl, to turn away this day from following יהוה, in that you have built for yourselves an altar, to rebel against יהוה this day?
JESP Thus said all the assembly of Jehovah, What transgression this which ye transgressed against the God of Israel to turn back this day from after Jehovah, in your building to you an altar for your rebellion this day against Jehovah?
ESV "Thus says the whole congregation of the LORD, 'What is this breach of faith that you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the LORD by building yourselves an altar this day in rebellion against the LORD?
CJB "Here is what the whole community of ADONAI is saying: 'What is this treachery that you have committed against the God of Isra'el, turning away today from following ADONAI, in that you have built yourselves an altar, thus rebelling today against ADONAI?
NWTEN “This is what all the assembly of Jehovah says: ‘What is this act of unfaithfulness that you have committed against the God of Israel? You have turned back today from following Jehovah by building yourselves an altar and rebelling against Jehovah.
NEÜ im Namen der ganzen Gemeinde Jahwes: "Warum habt ihr dem Gott Israels die Treue gebrochen? Warum wendet ihr euch von Jahwe ab und baut euch einen Altar? Damit habt ihr euch heute gegen ihn aufgelehnt!
NEÜ14 im Namen der ganzen Gemeinde Jahwes: "Warum habt ihr dem Gott Israels die Treue gebrochen? Warum wendet ihr euch von Jahwe ab und baut euch einen Altar? Damit habt ihr euch heute gegen ihn aufgelehnt!
SCHL2  So spricht die ganze Gemeinde des HERRN: Was ist das für eine Untreue, die ihr an dem Gott Israels begangen habt, indem ihr euch heute von der Nachfolge des HERRN abkehrt dadurch, dass ihr euch einen Altar baut und euch heute gegen den HERRN auflehnt?
HRD Seht, was die ganze Gemeinde des Herrn euch sagen lässt: Was bedeutet dieser Treubruch, den ihr gegen den Gott Israels begangen habt? Warum fallt ihr heute ab vom Herrn, indem ihr euch einen Altar baut, und lehnt euch so gegen den Herrn auf?
SCHL Also läßt euchH310 die ganze GemeindeH5712 des HERRNH3068 sagenH559: Was istH7725 das für eine Untreue, die ihr an dem GottH430 IsraelsH3478 begangen habtH4603, indem ihr euchH1129 heuteH3117 von der Nachfolge des HERRNH3068 abkehret dadurch, daß ihr euch einen AltarH4196 bauet undH4604 euch heuteH3117 gegen den HERRNH3068 empöret?
MEN »Die ganze Gemeinde des HERRN läßt euch folgendes sagen: Was ist das für eine Treulosigkeit, die ihr euch gegen den Gott Israels habt zuschulden kommen lassen, daß ihr euch heute vom HERRN abwendet, indem ihr euch einen Altar baut und euch so gegen den HERRN auflehnt?
BRU So spricht all SEINE Gemeinschaft: Was ist dies für eine Untreue, damit ihr am Gott Jissraels treubrüchig wurdet, heuttags euch aus SEINER Gefolgschaft zu kehren, indem ihr euch eine Schlachtstatt bauet, um euch gegen IHN heuttags aufzulehnen!
PAT "So läßt die ganze Gemeinde des Herrn sagen: Was soll diese Untreue, die ihr gegen den Gott Israels begangen habt, da ihr euch heute vom Herrn abwendet, indem ihr euch einen Altar errichtet habt für euren heutigen Abfall vom Herrn?
HRB "Die ganze Gemeinde des Herrn läßt fragen: Was ist das für eine Treulosigkeit, die ihr gegen den Gott Israels begeht? Ihr habt euch dadurch, daß ihr einen Altar erbautet, heute vom Herrn abgewandt, ihr habt euch dadurch heute gegen den Herrn empört!
GB »So spricht die ganze Gemeinde des Herrn: "Was bedeutet diese Untreue, die ihr am Gott Israels tut, euch heute vom Herrn abzuwenden, euch heute einen Altar zu bauen und so euch gegen den Herrn zu empören?
TAF Also hat die ganze Gemeinde Jehovahs gesprochen: Was ist diese Untreue, daß ihr dem Gotte Israels untreu geworden seid, daß ihr euch heute von Jehovah zurückgewendet, indem ihr euch einen Altar gebaut habt, so daß ihr euch heute wider Jehovah empört habt?
LUT1 So läßt euchH4603 sagenH559 die ganze Gemeine des HErrnH3068: Wie versündiget ihr euchH7725 also anH3117 dem GOttH430 IsraelsH3478, daß ihr euchH310 heuteH3117 kehret von dem HErrnH3068 damit, daß ihr euch einen AltarH4196 bauetH1129, daß ihr abfallet von dem HErrnH3068?
LUT So läßt euch sagenH559 die ganze GemeindeH5712 des HERRNH3068: Wie versündigt H4604 H4603 ihr euch also an dem GottH430 IsraelsH3478, daß ihr euch heuteH3117 kehretH7725 vonH310 dem HERRNH3068 damit, daß ihr euch einen AltarH4196 bauetH1129, daß ihr abfallet H3117 H4775 von dem HERRNH3068?
LUTA So läßt euch sagen die ganze Gemeinde des HERRN: Wie versündigt ihr euch also an dem Gott Israels, daß ihr euch heute kehrt von dem HERRN damit, daß ihr euch einen Altar baut, daß ihr abfallt von dem HERRN?
EIN So hat die ganze Gemeinde des Herrn gesagt: Was soll denn dieser Treubruch bedeuten, den ihr gegen den Gott Israels begeht, indem ihr euch heute vom Herrn abwendet, indem ihr euch einen Altar errichtet und euch heute dadurch gegen den Herrn auflehnt?
TB So loäßt die ganze Gemeinde Jahwes sagen: Was bedeutet diese Untreue, die ihr gegen den Gott Israels verübt habt, daß ihr euch heute von Jahwe abwendet, indem ihr euch einen Altar errichtet, daß ihr euch heute gegen Jahwe empört?
FB So spricht die ganze Gemeinde Jahwes: Was ist das für eine Treulosigkeit, die ihr gegen den Gott Israels begangen habt, dass ihr euch heute abwendet von der Nachfolge Jahwes, indem ihr euch einen Altar bauet, um euch heute wider Jahwe zu empören?
ZUR Also lässt euch die ganze Gemeinde des Herrn sagen: Was ist das für ein Treubruch, den ihr da an dem Gott Israels begangen habt, indem ihr euch heute von dem Herrn abkehrt, dadurch dass ihr euch einen Altar baut und euch so wider den Herrn empört?
ELBU So spricht die ganze Gemeinde Jehovas: Was ist das für eine Treulosigkeit, die ihr gegen den Gott Israels begangen habt, daß ihr euch heute abwendet von der Nachfolge Jehovas, indem ihr euch einen Altar bauet, um euch heute wider Jehova zu empören?
ELBS So sprichtH559 die ganze GemeindeH5712 Jehovas: Was istH7725 das für eine Treulosigkeit, die ihr gegen den GottH430 IsraelsH3478 begangen habtH4603, daß ihr euchH310 heuteH3117 abwendet von der Nachfolge Jehovas, indem ihr euch einen AltarH4196 bauetH1129, um euch heuteH3117 wider Jehova zu empören?
NHTS «So spricht die ganze Gemeinde des Ewigen: Was ist diese Untreue, die ihr begangen an dem Gott Jisraëls, daß ihr euch heute von dem Ewigen abkehrt, indem ihr euch einen Altar baut und euch so heute gegen den Ewigen empört?
LVE So spricht die ganze Gemeinde Jehova's: Welcher Frevel ist das, den ihr begangen an dem Gott Israels, daß ihr euch heute weggekehrt habet von Jehova, indem ihr euch einen Altar erbauet; so daß ihr heute abtrünnig wurdet von Jehova?
RUS «Так говорит вся община Господня: почему вы изменили Богу Израиля? Зачем отступаете вы от Господа? Построив свой жертвенник, вы восстали против Господа.
RST так говоритH559 все обществоH5712 ГосподнеH3068: что это за преступлениеH4604 сделалиH4603 вы пред БогомH430 ИзраилевымH3478, отступивH7725 нынеH3117 отH310 ГосподаH3068, соорудивH1129 себе жертвенникH4196 и восставH4775 нынеH3117 против ГосподаH3068?
UP Так сказала вся Господня громада: Що це за переступ, що ви спроневірилися ним проти Ізраїлевого Бога, щоб відвернутись сьогодні від Господа? Бо ви збудували собі жертівника, щоб сьогодні збунтуватися проти Господа.
UKC “Так каже вся громада Господня: Що це за зрада, що ви вчинили проти Бога Ізраїля, відвернувшися сьогодні від Господа й спорудивши собі жертовник, щоб бунтуватися сьогодні проти Господа?
UUBT Так говорить ввесь господний збір: Що це за переступ, яким ви переступили перед Богом Ізраїля, щоб сьогодні відвернутися від Господа, збудувавши собі самим престіл, щоб ви стали відступниками від Господа?
SLAV ñi° ãëàãAëåòú âNñü ñAíìú ãä$åíü: êAå ïðåãðýøNíiå ñi¿, ˜ìæå ñîãðýøBñòå ïðå& ãä$åìú áãUîìú VèUëåâûìú, tâðàòBòèñÿ äíNñü t ãä$à áãUà VèUëåâà, ñîçähâøå ñåá» òðNáèùå, µæå tñòbïíèêwìú âhìú áaòè äíNñü t ãä$à;
SLAVCZ sija glagolet ves sonm Gospodeň: koe pregrešenie sie, imže sogrešiste pred Gospodem Bogom Izrailevym, otvratitisja dnes ot Gospoda Boga Izraileva, sozdavše sebe trebišče, eže otstupnikom vam byti dnes ot Gospoda?
LXX ταδε λεγει πασα η συναγωγη κυριου τις η πλημμελεια αυτη ην επλημμελησατε εναντιον του θεου ισραηλ αποστραφηναι σημερον απο κυριου οικοδομησαντες υμιν εαυτοις βωμον αποστατας υμας γενεσθαι απο κυριου
LXXA ταδεG3592{D-APN} λεγειG3004{V-PAI-3S} πασαG3956{A-NSF} ηG3588{T-NSF} συναγωγηG4864{N-NSF} יהוהH3068{N-GSM} τιςG5100{I-NSF} ηG3588{T-NSF} πλημμελεια{N-NSF} αυτηG3778{D-NSF} ηνG3739{R-ASF} επλημμελησατε{V-AAI-2P} εναντιονG1726{PREP} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ισραηλG2474{N-PRI} αποστραφηναιG654{V-APN} σημερονG4594{ADV} αποG575{PREP} יהוהH3068{N-GSM} οικοδομησαντεςG3618{V-AAPNP} υμινG4771{P-DP} εαυτοιςG1438{D-DPM} βωμονG1041{N-ASM} αποστατας{N-APM} υμαςG4771{P-AP} γενεσθαιG1096{V-AMN} αποG575{PREP} יהוהH3068{N-GSM}
LXXAA ΤάδεG3592{D-APN} λέγειG3004{V-PAI-3S} πᾶσαG3956{A-NSF} ἡG3588{T-NSF} συναγωγὴG4864{N-NSF} יהוהH3068{N-GSM} ΤίςG5100{I-NSF} ἡG3588{T-NSF} πλημμέλεια{N-NSF} αὕτηG3778{D-NSF}, ἣνG3739{R-ASF} ἐπλημμελήσατε{V-AAI-2P} ἐναντίονG1726{PREP} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM} ΙσραηλG2474{N-PRI}, ἀποστραφῆναιG654{V-APN} σήμερονG4594{ADV} ἀπὸG575{PREP} יהוהH3068{N-GSM} οἰκοδομήσαντεςG3618{V-AAPNP} ὑμῖνG4771{P-DP} ἑαυτοῖςG1438{D-DPM} βωμὸνG1041{N-ASM} ἀποστάτας{N-APM} ὑμᾶςG4771{P-AP} γενέσθαιG1096{V-AMP} ἀπὸG575{PREP} יהוהH3068{N-GSM};
LXXK ταδεG3592{D-APN} λεγειG3004{V-PAI-3S} πασαG3956{A-NSF} ηG3588{T-NSF} συναγωγηG4864{N-NSF} κυριουG2962{N-GSM} τιςG5100{I-NSF} ηG3588{T-NSF} πλημμελεια{N-NSF} αυτηG3778{D-NSF} ηνG3739{R-ASF} επλημμελησατε{V-AAI-2P} εναντιονG1726{PREP} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ισραηλG2474{N-PRI} αποστραφηναιG654{V-APN} σημερονG4594{ADV} αποG575{PREP} κυριουG2962{N-GSM} οικοδομησαντεςG3618{V-AAPNP} υμινG4771{P-DP} εαυτοιςG1438{D-DPM} βωμονG1041{N-ASM} αποστατας{N-APM} υμαςG4771{P-AP} γενεσθαιG1096{V-AMN} αποG575{PREP} κυριουG2962{N-GSM}
MGB Ταυτα λεγει πασα η συναγωγη Κυριου· Τις αυτη η ανομια, την οποιαν επραξατε εναντιον του Θεου του Ισραηλ, να απομακρυνθητε σημερον απο του Κυριου, οικοδομησαντες θυσιαστηριον εις εαυτους, ωστε να αποστατησητε σημερον απο Κυριου;
LXXR Τάδε λέγει πᾶσα ἡ συναγωγὴ κυρίου Τίς ἡ πλημμέλεια αὕτη, ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ Ισραηλ, ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ κυρίου οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμὸν ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ κυρίου;
WLC
16 כֹּהH3541 אָמְרוּH559 כֹּלH3605 עֲדַתH5712 יְהוָהH3068 מָֽהH4100 הַמַּעַלH4603 הַזֶּהH2088 אֲשֶׁרH834 מְעַלְתֶּםH4603 בֵּאלֹהֵיH430 יִשְׂרָאֵלH3478 לָשׁוּבH7725 הַיּוֹםH3117 מֵאַחֲרֵיH310 יְהוָהH3068 בִּבְנֽוֹתְכֶםH1129 לָכֶםH0 מִזְבֵּחַH4196 לִמְרָדְכֶםH4775 הַיּוֹםH3117 בַּיהוָֽהH3068
TBH ko ameru kol adat jehova ma-hammaal hazze ašer mealtem belohe jisrael lašuv hajjom meahhare jehova bivnotchem lachem mizbejahh limradchem hajjom bjehova:
TBHEN ko ameru kol adat yehovah ma-hamaal haze asher mealtem belohe yisrael lashuv hayom meahhare yehovah bivnotkhem lakhem mizbeyahh limradkhem hayom byehovah:
MHB
כה אמרו כל עדת יהוה מה המעל הזה אשר מעלתם באלהי ישראל לשוב היום מאחרי יהוה בבנותכם לכם מזבח למרדכם היום ביהוה׃
ALP
טז כה אמרו כל עדת יהוה מה המעל הזה אשר מעלתם באלהי ישראל לשוב היום מאחרי יהוה--בבנותכם לכם מזבח למרדכם היום ביהוה
RV TodaH3605 la congregaciónH5712 de JehováH3068 diceH559 asíH3541: ¿QuéH4100 transgresiónH4604 es éstaH2088 con queH834 prevaricáisH4603 contra el DiosH430 de IsraelH3478, volviéndoos hoyH3317 de seguirH310 á JehováH3068, edificándoosH1129 altarH4196 para ser hoyH3317 rebeldesH4775 contra JehováH3068?
RV2 Toda la congregación de Jehová dicen así: ¿Qué transgresión es esta con que prevaricáis contra el Dios de Israel, volviéndoos hoy de seguir a Jehová, edificándoos altar para ser hoy rebeldes contra Jehová?
RVR Toda la congregación de Jehovah (el Eterno) dicen así: ¿Qué transgresión es esta con que prevaricáis contra ELohei (Potentes) de IsraeL, volviéndoos hoy de seguir a Jehovah (el Eterno), edificándoos altar para ser hoy rebeldes contra Jehovah (el Eterno)?
RVG Toda la congregación de Jehová dice así: ¿Qué transgresión es ésta con que prevaricáis contra el Dios de Israel, volviéndoos hoy de seguir a Jehová, edificándoos altar para ser hoy rebeldes contra Jehová?
RV3 --Toda la congregación de Jehová dice así: "¿Qué traición es esta que cometéis contra el Dios de Israel, al apartaros hoy de seguir a Jehová, edificándoos un altar y rebelándoos contra Jehová?
ESC Toda la congregación del SEÑOR dice así: ¿Qué transgresión es esta con que prevaricáis contra el Dios de Israel, volviéndoos hoy de seguir al SEÑOR, edificándoos altar para ser hoy rebeldes contra el SEÑOR?
SBJ «Esto ha dicho toda la comunidad de Yahveh: ¿Qué significa esa prevaricación que habéis cometido contra el Dios de Israel, apartándoos hoy de Yahveh, al construiros un altar, rebelándoos hoy contra Yahveh?
SBJ1 "Esto ha dicho toda la comunidad de Yahvé: ¿Qué significa esa infidelidad que habéis cometido contra el Dios de Israel, apartándoos hoy de Yahvé, al construiros un altar, rebelándoos hoy contra Yahvé?
RVA —Toda la congregación de Jehovah dice así: "¿Qué infidelidad es ésta que habéis cometido contra el Dios de Israel, apartándoos hoy de seguir a Jehovah al edificaros un altar y rebelaros hoy contra Jehovah?
BLA Esto es lo que dice la comunidad de Yavé: ¡Ustedes han cometido una infidelidad con el Dios de Israel! ¿Así que quieren apartarse de Yavé? ¡Al construir un altar se han rebelado contra Yavé!_
PRATT Así dice toda la Congregación de Jehová: ¿Qué traición es esta que habéis cometido contra el Dios de Israel, para apartaros el día de hoy de en pos de Jehová, edificándoos altar, para rebelaros hoy contra Jehová?
NVI —Toda la asamblea del SEÑOR quisiera saber por qué se han rebelado contra el Dios de Israel como lo han hecho. ¿Por qué le han dado la espalda al SEÑOR y se han rebelado contra él, construyéndose un altar?
JUN «Esto dice toda la congregación del Señor: «¿Qué prevaricación, ésta que habéis prevaricado delante del Dios de Israel, separándoos hoy del Señor, edificándoos a vosotros mismos un altar, para rebeldes haceros hoy al Señor?
LBLA Así dice toda la congregación del SEÑOR: "¿Qué infidelidad es ésta que habéis cometido contra el Dios de Israel, apartándoos hoy de seguir al SEÑOR, edificándoos un altar, y rebelándoos hoy contra el SEÑOR?
FR Ainsi parle toute l'assemblée de l'Eternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d'Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l'Eternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd'hui contre l'Eternel?
LSS Ainsi parleH559 toute l'assembléeH5712 de l'EternelH3068: Que signifie cette infidélitéH4604 que vous avez commiseH4603 envers le DieuH430 d'IsraëlH3478, et pourquoi vous détournezH7725 H310-vous maintenantH3117 de l'EternelH3068, en vous bâtissantH1129 un autelH4196 pour vous révolterH4775 aujourd'huiH3117 contre l'EternelH3068?
DBF Ainsi dit toute l'assemblée de l'Éternel: Quel est ce crime que vous avez commis contre le Dieu d'Israël, vous détournant aujourd'hui de l'Éternel en vous bâtissant un autel, vous rebellant aujourd'hui contre l'Éternel?
OST Ainsi a dit toute l'assemblée de l'Éternel : Quel est ce forfait que vous avez commis contre le Dieu d'Israël ? Pourquoi vous détourner aujourd'hui de l'Éternel, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre l'Éternel ?
DM07 Ainsi a dit toute l’assemblée de l’Éternel: Quel est ce crime que vous avez commis contre le Dieu d’Israël, vous détournant aujourd’hui de l’Éternel, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd’hui contre l’Éternel?
MART Ainsi a dit toute l'assemblée de l'Eternel : Quel est ce crime que vous avez commis contre le Dieu d'Israël, vous détournant aujourd'hui de l'Eternel, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre l'Eternel?
BDP “Voici ce que dit la communauté de Yahvé: Quelle infidélité avez-vous commise envers le Dieu d’Israël! Vous voulez donc vous détourner de Yahvé? En bâtissant un autel vous vous révoltez contre Yahvé!
LCF Voici ce que tout le peuple du Seigneur nous a ordonné de vous dire: D'où vient que vous violez ainsi la loi du Seigneur? Pourquoi avez-vous abandonné le Seigneur Dieu d'Israël en dressant un autel sacrilège, et vous retirant du culte qui Lui est dû?
PGR Ainsi dit toute l'Assemblée de l'Éternel : Qu'est-ce que ce crime dont vous vous rendez coupables envers le Dieu d'Israël, pour vous détourner aujourd'hui de l'Éternel en vous bâtissant un autel pour vous rebeller aujourd'hui contre l'Éternel ?
PCB “Ainsi a parlé toute la communauté de Yahweh : Quelle est cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d'Israël, en vous détournant, aujourd'hui, de Yahweh, puisque vous vous êtes bâti un autel, en vous révoltant aujourd'hui contre Yahweh ?
FBBB Ainsi a dit toute l'assemblée de l'Eternel : Qu'est-ce que cette infidélité que vous avez commise, contre le Dieu d'Israël, que vous vous détourniez aujourd'hui de l'Eternel en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd'hui contre l'Eternel ?
FBAC "Ainsi parle toute l`assemblée de Yahweh: Quelle infidélité avez-vous commise envers le Dieu d`Israël, de vous détourner aujourd`hui de Yahweh en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd`hui contre
FBJ "Ainsi parle toute la communauté de Yahvé: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d'Israël, vous détournant aujourd'hui de Yahvé et vous bâtissant un autel, ce qui est aujourd'hui une rébellion contre Yahvé?
FBS Voici ce que tout le peuple du Seigneur nous a ordonné de vous dire : D'où vient que vous violez ainsi la loi du Seigneur ? Pourquoi avez-vous abandonné le Seigneur Dieu d'Israël en dressant un autel sacrilége, et vous retirant du culte qui lui est dû?
KJF Ainsi dit toute la congrégation du SEIGNEUR: Quelle est cette transgression que vous avez commise contre le Dieu d’Israël, pour vous détourner aujourd’hui en ne suivant pas le SEIGNEUR, en ce que vous avez bâti un autel, pour vous rebeller aujourd’hui contre le SEIGNEUR?
KAHN "Ainsi a parlé toute la communauté de l'Eternel: Qu'est-ce que cette trahison que vous avez commise à l'égard du Dieu d'Isràël, cette défection envers l'Eternel, en vous bâtissant un autel et vous révoltant ainsi contre le Seigneur?
FBM Ainsi a dit toute l'assemblée de YEHOVAH: Quel est ce forfait que vous avez commis contre le Dieu d'Israël? Pourquoi vous détourner aujourd'hui de YEHOVAH, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre YEHOVAH?
IT "Così ha detto tutta la raunanza dell’Eterno: Che cos’è questa infedeltà che avete commesso contro l’Iddio d’Israele, ritraendovi oggi dal seguire l’Eterno col costruirvi un altare per ribellarvi oggi all’Eterno?
DIO Così ha detto tutta la raunanza del Signore: Qual misfatto è questo, che voi avete commesso contro all’Iddio d’Israele, rivoltandovi oggi indietro dal Signore, edificandovi un altare, per ribellarvi oggi contro al Signore?
CEI "Dice tutta la comunità del Signore: Che è questa infedeltà, che avete commessa contro il Dio d`Israele, desistendo oggi dal seguire il Signore, costruendovi un altare per ribellarvi oggi al Signore?
POZ Tak mówi całe zgromadzenie Jahwe: Cóż znaczy ta niewierność, której dopuściliście się wobec Boga Izraela? Czemuż to odwracacie się dziś od Jahwe, budując sobie ołtarz i buntując się przeciwko Niemu?
POL Tak mówi wszystko zgromadzenie Pańskie: Cóż to jest za przestępstwo, któremeście wystąpili przeciwko Bogu Izraelskiemu, żeście się dziś odwrócili od Pana, budując sobie ołtarz, abyście dziś byli przeciwnymi Panu?
PBT Mówi do was cała społeczność Pana: Co oznacza ta niewierność popełniona przez was wobec Boga Izraela? Dlaczego wy odwracacie się dziś od Pana, budując sobie ołtarz, co jest dzisiaj buntem przeciw Niemu?
PBW Tak mówi cały zbór Pana: Cóż to za wiarołomstwo, którego się dopuściliście wobec Boga izraelskiego, odwracając się dziś od Pana przez zbudowanie sobie ołtarza, aby podnieść dziś bunt przeciwko Panu?!
PBWP Oto, co mówi całe zgromadzenie Jahwe: Cóż to za niewierność, której dopuściliście się wobec Boga Izraela, odwracając się od Jahwe? Zbudowaliście sobie ołtarz, aby buntować się w ten sposób przeciw Jahwe?
PBWP Oto, co mówi całe zgromadzenie Jahwe: Cóż to za niewierność, której dopuściliście się wobec Boga Izraela, odwracając się od Jahwe? Zbudowaliście sobie ołtarz, aby buntować się w ten sposób przeciw Jahwe?
NBG Tak mówi cały zbór WIEKUISTEGO: Co znaczy to przeniewierstwo, którego się dopuściliście przeciwko Bogu Israela? Teraz się odwracacie od WIEKUISTEGO, budując sobie ołtarz, aby się dziś zbuntować przeciwko WIEKUISTEMU?
DSV Alzo spreekt de ganse gemeente des HEEREN: Wat overtreding is dit, waarmede gijlieden overtreden hebt tegen den God van Israel, heden afkerende van achter den HEERE, mits dat gij een altaar voor u gebouwd hebt, om heden tegen den HEERE wederspannig te zijn?
CHO "Evo što veli sva zajednica Jahvina: 'Što znači nevjera koju činite protiv Jahve, Boga Izraelova? Zašto se odvrgoste danas od Jahve i, podigavši žrtvenik, zašto se bunite protiv Jahve?
HU Így szól az Úrnak egész gyülekezete: Micsoda vétek ez, a melylyel vétkeztetek Izráelnek Istene ellen, hogy immár elfordultatok az Úrtól, építvén magatoknak oltárt, hogy pártot üssetek immár az Úr ellen?!
CHZ 耶 和 华 全 会 众 这 样 说 , 你 们 今 日 转 去 不 跟 从 耶 和 华 , 干 犯 以 色 列 的   神 , 为 自 己 筑 一 座 坛 , 悖 逆 了 耶 和 华 , 这 犯 的 是 甚 麽 罪 呢 ?
CHT 耶 和 華 全 會 眾 這 樣 說 , 你 們 今 日 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 , 干 犯 以 色 列 的   神 , 為 自 己 築 一 座 壇 , 悖 逆 了 耶 和 華 , 這 犯 的 是 甚 麼 罪 呢 ?
CUV 耶和華H3068全會眾H5712這樣說H559,你們今日H3117轉去H7725不跟從H310耶和華H3068,干犯H4604以色列H3478的神H430,為自己築H1129一座壇H4196,悖逆了H4775耶和華H3068,這犯H4603的是甚麼罪呢?
LCT 耶和華H3068全H3605會眾H5712這樣H3541說H559,今日H3117你們轉去H7725不H4480跟從H310耶和華H3068,而為你們自己築H1129一座壇H4196,(那)如今H3117乃是悖逆H4775干犯耶和華H3068,就是H834犯罪H4603干犯以色列H3478的神H430,(那)這是H2088何等的H4100(那)罪H4604。
VIET Cả hội chúng của Ðức Giê-hô-va có hỏi như vầy: Sự bất trung này mà các ngươi đã phạm cùng Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên là chi? Vì sao ngày nay các ngươi bỏ Ðức Giê-hô-va, mà lập một bàn thờ đặng phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va?
VIET2 “Toàn thể hội chúng của CHÚA hỏi: ‘Sao các ngươi bất trung với Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên như thế? Sao các ngươi xây bỏ CHÚA mà xây một bàn thờ cho mình để phản loạn với Ngài?
SVUL haec mandat omnis populus Domini quae est ista transgressio cur reliquistis Dominum Deum Israhel aedificantes altare sacrilegum et a cultu illius recedentes
VUL Hæc mandat omnis populus Domini : Quæ est ista transgressio ? cur reliquistis Dominum Deum Israël, ædificantes altare sacrilegum, et a cultu illius recedentes ?
NVUL “ Haec mandat omnis coetus Domini: Quae est ista transgressio? Cur reliquistis Dominum, Deum Israel, aedificantes vobis altare sacrilegum et a cultu illius recedentes?
ARAB هكذا قالت كل جماعة الرب. ما هذه الخيانة التي خنتم بها اله اسرائيل بالرجوع اليوم عن الرب ببنيانكم لانفسكم مذبحا لتتمردوا اليوم على الرب.
NAV «هَذَا مَا تَقُولُهُ لَكُمْ كُلُّ جَمَاعَةِ الرَّبِّ: مَا هَذِهِ الْخِيَانَةُ الَّتِي ارْتَكَبْتُمُوهَا فِي حَقِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ فَارْتَدَدْتُمْ عَنِ الرَّبِّ وَبَنَيْتُمْ لأَنْفُسِكُمْ مَذْبَحاً، مُتَمَرِّدِينَ بِذَلِكَ عَلَى الرَّبِّ؟
FAR «تمامی جماعت خداوند چنین می‌گویند: این چه فتنه است که به خدای اسرائیل انگیخته‌اید که امروز از متابعت خداوندبرگشته‌اید و برای خود مذبحی ساخته، امروز ازخداوند متمرد شده‌اید؟
DARI عَخان پسر زِرَح را بیاد دارید که او نخواست، طوریکه خداوند امر فرموده بود، چیزهای حرام را از بین ببرد، بنابران، تنها عَخان بخاطر گناه خود هلاک نشد، بلکه تمام قوم اسرائیل به غضب خداوند گرفتار شدند.»
KOR 여호와의 온 회중이 말하기를 `너희가 어찌하여 이스라엘 하나님께 범죄하여 오늘날 여호와를 좇는 데서 떠나서 자기를 위하여 단을 쌓아 여호와를 거역하고자 하느냐 ?
JAP 「主の全会衆はこう言います、『あなたがたがイスラエルの神にむかって、とがを犯し、今日、ひるがえって主に従うことをやめ、自分のために一つの祭壇を築いて、今日、主にそむこうとするのは何事か。
TUR ‹‹RABbin topluluğu, ‹Bugün kendinize bir sunak yaparak RABbe başkaldırdınız, Onu izlemekten vazgeçtiniz› diyor, ‹İsrailin Tanrısına karşı bu hainliği nasıl yaparsınız?
BUL Така говори цялото Господно общество: Какво е това престъпление, което извършихте против Израилевия Бог, та се отвърнахте днес от да следвате Господа, като сте си издигнали олтар, за да отстъпите днес от Господа?
BULV Така казва цялото общество на ГОСПОДА: Каква е тази измяна, която сте извършили против Израилевия Бог, като сте се отвърнали днес от следването на ГОСПОДА и сте си издигнали олтар, за да се разбунтувате днес против ГОСПОДА?
MAC ”Еве што вели за вас сета Господова заедница: ‘Што значи престапот што го правите против Господа, Израелевиот Бог? Зашто се одвративте денес од Господа и, подигнувајќи жртвеник, зашто се буните против Господа?
NOR Således sier hele Herrens menighet: Hvad er dette for en troløshet I har gjort mot Israels Gud, at I idag har vendt eder bort fra Herren og bygget eder et alter - at I idag har satt eder op mot Herren?
DAN "Således siger hele HERRENs Menighed: Hvad er det for en Troløshed, I har begået mod Israels Gud, at I i Dag har vendt eder fra HERREN ved at bygge eder et Alter og vise Genstridighed mod HERREN?
PAA Assim diz toda a congregação do SENHOR: Que infidelidade é esta, que cometestes contra o Deus de Israel, deixando, hoje, de seguir o SENHOR, edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o SENHOR?
PAC Assim diz toda a congregação do SENHOR: Que transgressão é esta, com que transgredistes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao SENHOR, edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o SENHOR?
ALB "Kështu thotë tërë asambleja e Zotit: "Ç'është kjo shkelje që keni kryer kundër Perëndisë së Izraelit, duke mos e ndjekur më sot Zotin, duke ndërtuar një altar për të ngritur krye sot kundër Zotit?
SWE »Så säger hela HERRENS menighet: Vad är detta för en otrohet som I haven begått mot Israels Gud, då I haven vänt eder bort ifrån HERREN, därigenom att I haven byggt eder ett altare och sålunda nu satt eder upp mot HERREN?
FIN1 Näin kaikki Herran kansa käski teille sanoa: mikä on se rikos, jolla te olette rikkoneet Israelin Jumalaa vastaan, kääntääksenne itsenne tänäpäivänä Herrasta pois, rakentaen itsellenne alttaria, asettaaksenne teitänne tänäpäivänä Herraa vastaan.
FIN "Näin sanoo koko Herran seurakunta: Kuinka te menettelette näin uskottomasti Israelin Jumalaa kohtaan, että nyt käännytte pois Herrasta rakentamalla itsellenne alttarin ja niin nyt kapinoitte Herraa vastaan?
FIN92 "Näin sanoo koko Herran seurakunta: Kuinka te menettelette näin uskottomasti Israelin Jumalaa kohtaan, että nyt käännytte pois Herrasta rakentamalla itsellenne alttarin ja niin nyt kapinoitte Herraa vastaan?
ICE „Svo segir allur söfnuður Drottins: Hvílík er sú ótrúmennska, sem þér hafið sýnt gegn Guði Ísraels, að þér í dag hafið snúið yður burt frá Drottni, er þér hafið reist yður altari, að þér í dag hafið gjört uppreisn gegn Drottni!
SRBL Ovako veli sav zbor Gospodnji: kakav je to grijeh kojim se ogriješiste Bogu Izrailjevu odvrativši se danas od Gospoda načinivši oltar da se odmetnete danas od Gospoda?
SRBC Овако вели сав збор Господњи, какав је то грех којим се огрешисте Богу Израиљевом одвративши се данас од Господа, начинивши олтар да се одметнете данас од Господа?
AFR So sê die hele vergadering van die HERE: Wat is dit vir 'n troubreuk wat julle begaan teen die God van Israel, dat julle vandag van die HERE afvallig word deur vir julle 'n altaar te bou, deur vandag teen die HERE in opstand te kom?
ESP Tiel diras la tuta komunumo de la Eternulo:Kio estas ĉi tiu krimo, kiun vi faris kontraŭ la Dio de Izrael, forturniĝinte hodiaŭ de la Eternulo, konstruinte al vi altaron kaj ribelante hodiaŭ kontraŭ la Eternulo?
RUM ,,Aşa vorbeşte toată adunarea Domnului: ,Ce însemnează păcatul acesta pe care l-aţi săvîrşit faţă de Dumnezeul lui Israel, şi pentruce vă abateţi acum dela Domnul, zidindu-vă un altar ca să vă răzvrătiţi azi împotriva Domnului?
PINA Kini mao ang gipamulong sa tibook nga katilingban ni Jehova: Unsa nga kalapasan kining inyong gibuhat batok sa Dios sa Israel sa pagtalikod ninyo niining adlawa sa pagsunod kang Jehova, sa paagi nga nagtukod kamo alang kaninyo ug usa ka halaran aron sa pagsuki niining adlawa batok kang Jehova?
BUG Kini mao ang gipamulong sa tibook nga katilingban ni Jehova: Unsa nga kalapasan kining inyong gibuhat batok sa Dios sa Israel sa pagtalikod ninyo niining adlawa sa pagsunod kang Jehova, sa paagi nga nagtukod kamo alang kaninyo ug usa ka halaran aron sa pagsuki niining adlawa batok kang Jehova?
TAG Ganito ang sabi ng buong kapisanan ng Panginoon, Anong pagsalangsang ito na inyong ginawa laban sa Dios ng Israel, na humiwalay sa araw na ito sa pagsunod sa Panginoon, sa inyong pagtatayo para sa inyo ng isang dambana, upang manghimagsik sa araw na ito laban sa Panginoon?
THAI "ชุมนุมชนทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์กล่าวดังนี้ว่า `ท่านทั้งหลายได้กระทำการละเมิดอะไรเช่นนี้ต่อพระเจ้าของอิสราเอลหนอ ซึ่งในวันนี้ท่านทั้งหลายได้หันกลับจากติดตามพระเยโฮวาห์ โดยท่านได้สร้างแท่นบูชาสำหรับตัว เป็นการกบฏต่อพระเยโฮวาห์ในวันนี้
HAIT -Men sa tout moun pèp Izrayèl yo voye di nou: Ki bagay lèd sa a nou fè konsa kont Bondye pep Izrayèl la? Poukisa jòdi a nou vire do bay Seyè a, n' al bati yon lotèl pou tèt pa nou? Poukisa nou leve kont Seyè a jòdi a?
KAZ — Жаратқан Иенің халқының бүкіл қауымы мынаны айтады: Сендердің Исраилдің Құдайына қарсы опасыздық жасағандарың қалай? Неге өздерің үшін тағы бір құрбандық ұсынатын орын салып алып, Жаратқан Иеден безіп, Оған қарсы бас көтердіңдер? Бұларың қалай?
IND यहोवा की सारी मण्डली यह कहती है, कि तुम ने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा का यह कैसा विश्वासघात किया; आज जो तुम ने एक वेदी बना ली है, इस में तुम ने उसके पीछे चलना छोड़कर उसके विरूद्ध आज बलवा किया है?
MAOR Ko te korero tenei a te whakaminenga katoa a Ihowa, He aha tenei hara i mea nei koutou ki te Atua o Iharaira, i a koutou ka tahuri atu nei i tenei ra i te whai i a Ihowa, ka hanga nei i tetahi aata ma koutou, hei mahi tutu ma koutou ki a Ihowa?
NEPA “इस्राएलका समस्त मानिसहरूले तिमीहरूलाई सोध्छन्; किन तिमीहरूले इस्राएलका परमेश्वरको विरूद्ध यस्तो कुरा गर्यौ? किन तिमीहरू परमप्रभु विरूद्ध भयौ? किन तिमीहरूले तिमीहरू स्वयंका निम्ति एक बेदी निर्माण गर्यौ? तिमीहरूलाई थाहा छ यो परमेश्वरको उपदेशको विरूद्ध हो।
Навин 22:17
ČSP Cožpak je pro nás málo mít Peórovu zvrácenost, od které jsme nebyli očištěni až do tohoto dne a pro níž se stala pohroma v Hospodinově obci?
NBK06 To nám nestačil ten hřích u Peoru? Dodnes jsme se od něj neočistili! Jaká rána tehdy dolehla na Hospodinovu obec!
B21 To nám nestačil ten hřích u Peoru? Dodnes jsme se od něj neočistili! Jaká rána tehdy dolehla na Hospodinovu obec!
B21P To nám nestačil ten hřích u Peoru? Dodnes jsme se od něj neočistili! Jaká rána tehdy dolehla na Hospodinovu obec!
BKR Ještě-liž se nám malá zdá nepravost modly Fegor, od níž nejsme očištěni až do dnes, pročež byla rána v shromáždění Hospodinovu,
MPCZ Zda je nám nepravost 643 Peóra 644 málo, od níž jsme se po tento den neočistili, ač 645 ve shromáždění 367 Hospodinově nastala 325 pohroma 646,
JB Což nemáte dost na tom zločinu v Peoru, z něhož se nám dosud navzdory pohromě, která řádila proti celé Jahvově obci, nepodařilo očistit? Чис 25:3-Чис 25:5 Втор 4:3
PNS Bylo pro nás příliš malé provinění Peoru, z něhož jsme se až do tohoto dne neočistili, ačkoli přišla rána na Jehovovo shromáždění?
PNS2 Bylo pro nás příliš malé provinění Peoru, z něhož jsme se až do tohoto dne neočistili, ačkoli přišla rána na Jehovovo shromáždění?
HEJCL Je vám toho málo, že jste zhřešili v Beelfegoru? Až do dneška zůstává skvrna hříchu toho na nás, a mnoho lidu padlo.
VS Máme snad málo na Peórově hříchu, z něhož jsme se až dodnes neočistili a k vůli němuž přišel trest na celou Jahvovu obec?
CEP Což je pro nás maličkostí nepravost spáchaná v Peóru, od níž až dodnes nejsme očištěni a kvůli níž přišla pohroma na Hospodinovu pospolitost?
ROH Či nám bolo ešte málo vykonať neprávosť pri modle Peora, od ktorej sme sa neočistili ani do tohoto dňa, a pre ktorú bola prišla rana na obec JeHoVaHovu?
SKP Nestačí nám fegorská neprávosť, od ktorej sme sa neočistili dodnes, lebo trest za jednu urážku prešiel na celú Pánovu pospolitosť?!
SEP Nemali sme dosť hriechu s Peórom, od ktorého sme sa dodnes neočistili a pre ktorý prišiel úder na Hospodinovu pospolitosť?
SEVP Nemali sme dosť hriechu s Peórom, od ktorého sme sa dodnes neočistili a pre ktorý prišiel úder na zbor Hospodinov?
BOT Či nám bol málo zločin v Peore, od ktorého sme sa až doteraz neočistili a pre ktorý prešiel úder na Jahveho pospolitosť?
SPNS Či bolo pre nás príliš malé previnenie Peoru, z ktorého sme sa až do tohto dňa neočistili, hoci prišla rana na Jehovovo zhromaždenie?
VW Was the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed to this day, and there was a plague in the congregation of Jehovah,
KJ Is the iniquityH5771 of PeorH6465 too littleH4592 for us, from which we are not cleansedH2891 until this dayH3117, although there was a plagueH5063 in the congregationH5712 of the LORDH3068,
KJ2 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,
KJ3 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not been cleansed until this day? Yea, a plague came on the company of Jehovah;
RNKJ (Is) the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of יהוה,
ASV Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of Jehovah,
IAV Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of YY ,
DB Is the iniquity of Peor too little for us? from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the assembly of Jehovah.
LEB Is not the sin of Peor enough for us, from which we have not cleansed ourselves today, and for which a plague came to the congregation of Yahweh,
WEB Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, although there came a plague on the congregation of Yahweh,
YLT Is the iniquity of Peor little to us, from which we have not been cleansed till this day -- and the plague is in the company of Jehovah,
LITV Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not been cleansed until this day? Yea, a plague came on the company of Jehovah;
NET The sin we committed at Peor was bad enough. To this very day we have not purified ourselves; it even brought a plague on the community of the LORD.
BES Is the sin of Phogor too little for you, whereas we have not been cleansed from it until this day, though there was a plague among the congregation of the Lord?
THO Is the sin of Phogor a small matter to you? Because we have not been cleansed from it even to this day, though there was a plague in the congregation of the Lord;
WEBS Is the iniquityH5771 of PeorH6465 too littleH4592 for us, from which we are not cleansedH2891 until this dayH3117, although there was a plagueH5063 in the congregationH5712 of the LORDH3068,
ROT Too little for us, was the iniquity of Peor, from which we have not cleansed ourselves, unto this day, - although the plague came upon the assembly of Yahweh;
LAMSA Is the iniquity of Peor not enough for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD?
T2001 Was the sin at Phogor – from which we have yet to be cleansed – that insignificant to you, despite the fact that it brought a plague among the entire gathering of Jehovah?
KJPCE Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,
TS98 ‘Is the crookedness of Pe‛or not enough for us, from which we have not been cleansed till this day, although there was a plague in the congregation of יהוה,
JESP Was the iniquity of Peor little for us, which we were not cleansed from it till this day, and there will be a smiting in the assembly of Jehovah?
ESV Have we not had enough of the sin at Peor from which even yet we have not cleansed ourselves, and for which there came a plague upon the congregation of the LORD,
CJB Is the guilt we incurred at P'or not enough for us? We haven't cleansed ourselves from it to this day, even though a plague came on the community of ADONAI.
NWTEN Was the error of Pe′or not enough for us? We have not cleansed ourselves from it down to this day, even though a plague came upon the assembly of Jehovah.
NEÜ Haben wir denn noch nicht genug an der Sünde mit dem Baal-Peor, die bis heute auf uns liegt? Ihr wisst, dass die ganze Gemeinde Jahwes schwer dafür zu büßen hatte.
NEÜ14 Haben wir denn noch nicht genug an der Sünde mit dem Baal-Peor, die bis heute auf uns liegt? Ihr wisst, dass die ganze Gemeinde Jahwes schwer dafür zu büßen hatte.
SCHL2  War die Versündigung mit Peor zu wenig für uns, von der wir uns bis zu diesem Tag noch nicht gereinigt haben, und um derentwillen eine Plage über die Gemeinde des HERRN kam?
HRD War es denn noch nicht genug mit dem Verbrechen von Pegor, von dem wir uns bis heute noch nicht reinigen konnten, trotz der Plage, die die Gemeinde des Herrn überfiel?
SCHL War unsH5771 zu wenigH4592 die Versündigung mit PeorH6465, von welcher wir heuteH3117 noch nicht gereinigt sindH2891, und um derentwillen eine PlageH5063 über die GemeindeH5712 des HERRNH3068 kam?
MEN Haben wir noch nicht genug an der Versündigung bezüglich Peors, von der wir uns bis auf den heutigen Tag noch nicht gereinigt haben und um deretwillen das Sterben über die Gemeinde des HERRN kam?
BRU Ists uns zu wenig an der Verfehlung beim Por, davon wir uns nicht gereinigt haben bis auf diesen heutigen Tag, und geschah doch der Zustoß in SEINE Gemeinschaft, -
PAT Haben wir noch nicht genug an der Schuld von Peor, von der wir bis heute noch nicht rein sind? Daraufhin kam ja auch die Heimsuchung über die Gemeinde des Herrn!
HRB Haben wir nicht genug an dem Frevel von Pegor, von dem wir uns bis heute noch nicht gereinigt haben, obwohl ein Strafgericht über die Gemeinde des Herrn kam?
GB Ist uns der Peorfrevel zu gering? Davon haben wir uns bis heute noch nicht gereinigt, und deshalb kam über die Gemeinde des Herrn die Plage.
TAF Ist es uns zu wenig an der Missetat von Peor, von der wir uns nicht gereinigt bis auf diesen Tag und ob der die Plage über die Gemeinde Jehovahs kam?
LUT1 Ist‘sH2891 uns zu wenigH4592 an der MissetatH5771 Peors, von welcher wir noch auf diesen TagH3117 nicht gereiniget sind, und kam eine PlageH5063 unter die Gemeine des HErrnH3068,
LUT Ist’s uns zu wenigH4592 an der MissetatH5771 über dem PeorH6465, von welcher wir noch auf diesen TagH3117 nicht gereinigtH2891 sind und kam eine PlageH5063 unter die GemeindeH5712 des HERRNH3068?
LUTA Ist's uns zu wenig an der Missetat über dem Peor, von welcher wir noch auf diesen Tag nicht gereinigt sind und kam eine Plage unter die Gemeinde des HERRN?
EIN Ist uns der Frevel von Pegor zu wenig? Von ihm haben wir uns bis heute noch nicht gereinigt und seinetwegen ist die Plage über die Gemeinde des Herrn gekommen.
TB Haben wir noch nicht genug an der Verschuldung in betreffs Peors, von der wir uns bis auf den heutigen Tag noch nicht gereinigt haben, und um deretwillen die Plage kam über die Gemeinde Jahwes?
FB Ist es uns zu wenig an der Ungerechtigkeit Peors, von welcher wir uns noch nicht gereinigt haben bis auf diesen Tag, und doch kam die Plage über die Gemeinde Jahwes?
ZUR Ist es noch nicht genug an der Missetat mit Peor, von der wir uns bis auf diesen Tag noch nicht gereinigt haben und um derentwillen die Plage über die Gemeinde des Herrn kam?
ELBU Ist es uns zu wenig an der Ungerechtigkeit Peors, von welcher wir uns noch nicht gereinigt haben bis auf diesen Tag, und doch kam die Plageüber die Gemeinde Jehovas?
ELBS IstH2891 es uns zu wenigH4592 an der UngerechtigkeitH5771 Peors, von welcher wir uns noch nicht gereinigt haben bis auf diesen TagH3117, und doch kam die PlageH5063 über die GemeindeH5712 JehovasH3068?
NHTS Ist uns die Schuld von Peor zu wenig, von der wir uns nicht gereinigt haben bis zu diesem Tag, daß der Gottesschlag die Gemeinde des Ewigen traf?
LVE Ist für uns noch zu klein die Schuld Peors, von der wir uns nicht gereiniget haben bis auf diesen Tag? Kam nicht die Plage über die Gemeinde Jehova's?
RUS Неужели мало нам преступлений пео́рских? Мы доныне еще не очистились от этих грехов, за которые всю общину Господню постигла кара.
RST Разве малоH4592 для нас беззаконияH5771 ФегороваH6465, от которого мы не очистилисьH2891 до сего дняH3117 и за котороепораженоH5063 было обществоH5712 ГосподнеH3068?
UP Чи нам мало Пеорового гріха, з якого ми не очистилися аж до цього дня, і була пораза в Господній громаді?
UKC Хіба нам мало провини в Пеорі, від якої ми не очистились і досі, й тієї кари, що спіткала громаду Господню,
UUBT Чи малий нам гріх Фоґора, що ми не очистилися від нього аж до цього дня і була кара на господньому зборі.
SLAV ±ä¹ ìhëú âhìú ãðrõú ôîã¡ðîâú, Ýêw íå ®÷Bñòèõîìñÿ t íå㧠ähæå äî ñå㧠äí¿; ¢ áañòü Ýçâà âú ñAíìý ãä$íè:
SLAVCZ Jeda mal vam grech Togorov, jako ne očistichomsja ot nego daže do sego dne? I bysť jazva v sonme Gospodni:
LXX μη μικρον ημιν το αμαρτημα φογωρ οτι ουκ εκαθαρισθημεν απ' αυτου εως της ημερας ταυτης και εγενηθη πληγη εν τη συναγωγη κυριου
LXXA μηG3165{ADV} μικρονG3398{A-NSN} ημινG1473{P-DP} τοG3588{T-NSN} αμαρτημαG265{N-NSN} φογωρ{N-PRI} οτιG3754{CONJ} ουκG3364{ADV} εκαθαρισθημενG2511{V-API-1P} απG575{PREP} αυτουG846{D-GSN} εωςG2193{PREP} τηςG3588{T-GSF} ημεραςG2250{N-GSF} ταυτηςG3778{D-GSF} καιG2532{CONJ} εγενηθηG1096{V-API-3S} πληγηG4127{N-NSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} συναγωγηG4864{N-DSF} יהוהH3068{N-GSM}
LXXAA μὴG3165{ADV} μικρὸνG3398{A-NSN} ἡμῖνG1473{P-DP} τὸG3588{T-NSN} ἁμάρτημαG265{N-NSN} Φογωρ{N-PRI}; ὅτιG3754{CONJ} οὐκG3364{ADV} ἐκαθαρίσθημενG2511{V-API-1P} ἀπ᾽G575{PREP} αὐτοῦG846{D-GSN} ἕωςG2193{PREP} τῆςG3588{T-GSF} ἡμέραςG2250{N-GSF} ταύτηςG3778{D-GSF}, καὶG2532{CONJ} ἐγενήθηG1096{V-API-3S} πληγὴG4127{N-NSF} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} συναγωγῇG4864{N-DSF} יהוהH3068{N-GSM}.
LXXK μηG3165{ADV} μικρονG3398{A-NSN} ημινG1473{P-DP} τοG3588{T-NSN} αμαρτημαG265{N-NSN} φογωρ{N-PRI} οτιG3754{CONJ} ουκG3364{ADV} εκαθαρισθημενG2511{V-API-1P} απG575{PREP} αυτουG846{D-GSN} εωςG2193{PREP} τηςG3588{T-GSF} ημεραςG2250{N-GSF} ταυτηςG3778{D-GSF} καιG2532{CONJ} εγενηθηG1096{V-API-3S} πληγηG4127{N-NSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} συναγωγηG4864{N-DSF} κυριουG2962{N-GSM}
MGB Μικρον εσταθη το αμαρτημα ημων εις Φεγωρ, απο του οποιου εως της σημερον δεν εκαθαρισθημεν, και εγεινε πληγη εις την συναγωγην του Κυριου,
LXXR μὴ μικρὸν ἡμῖν τὸ ἁμάρτημα Φογωρ; ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθημεν ἀπ’ αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐγενήθη πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου.
WLC
17 הַמְעַטH4592 לָנוּH0 אֶתH853 עֲוֺןH5771 פְּעוֹרH6465 אֲשֶׁרH834 לֹֽאH3808 הִטַּהַרְנוּH2891 מִמֶּנּוּH4480 עַדH5704 הַיּוֹםH3117 הַזֶּהH2088 וַיְהִיH1961 הַנֶּגֶףH5063 בַּעֲדַתH5712 יְהוָֽהH3068
TBH hameat-lanu et-avon peor ašer lo-hittaharnu mimmennu ad hajjom hazze vajihi hannegef baadat jehova:
TBHEN hameat-lanu et-avon peor asher lo-hitaharnu mimenu ad hayom haze vayihi hanegef baadat yehovah:
MHB
המעט לנו את עון פעור אשר לא הטהרנו ממנו עד היום הזה ויהי הנגף בעדת יהוה׃
ALP
יז המעט לנו את עון פעור אשר לא הטהרנו ממנו עד היום הזה ויהי הנגף בעדת יהוה
RV ¿Nos ha sido poco la maldadH5771 de PeorH6465, deH4480 la queH834 no estamos aún limpiosH2891 hastaH5704 este díaH3117, por la cual fuéH1961 la mortandadH5063 en la congregaciónH5712 deH4480 JehováH3068?
RV2 ¿Poco nos ha sido la maldad de Pehor, de la cual no estamos aun limpios hasta este día: por la cual fué la mortandad en la congregación de Jehová?
RVR ¿Poco nos ha sido la maldad de Pehor, de la cual no estamos aun limpios hasta este día: por la cual fue la mortandad en la congregación de Jehovah (el Eterno)?
RVG ¿Nos ha sido poco la maldad de Peor, de la que no estamos aún limpios hasta este día, por la cual fue la mortandad en la congregación de Jehová?
RV3 ¿No ha bastado con la maldad de Peor, de la que aún hoy no estamos limpios, por la cual vino la mortandad sobre la congregación de Jehová,
ESC ¿Nos ha sido poco la maldad de Peor, de la que no estamos aún limpios hasta este día, por la cual fue la mortandad en la congregación del SEÑOR?
SBJ «¿No teníamos bastante con el crimen de Peor, del que hoy todavía no hemos acabado de purificarnos, a pesar de que vino la plaga sobre la comunidad de Yahveh?
SBJ1 "¿No teníamos bastante con el crimen de Peor, del que hoy todavía no hemos acabado de purificarnos, a pesar de que vino la plaga sobre la comunidad de Yahvé?
RVA ¿Nos ha sido poca la maldad de Peor, de la cual aún no estamos purificados hasta el día de hoy, y por la cual vino una plaga a la congregación de Jehovah?
BLA ¿No les bastó con el crimen de Peor? Todavía no nos hemos recuperado de la peste que asoló a toda la comunidad de Yavé._
PRATT ¿Acaso nos ha sido pequeña en demasía la iniquidad de Baal-peor de la cual no nos hemos purificado hasta el día de hoy, aunque hubo estrago en la Congregación de Jehová,
NVI ¿Acaso no hemos aprendido ninguna lección del pecado de Peor, del cual todavía no nos hemos purificado? ¿Nada nos ha enseñado la muerte de tantos miembros de nuestro pueblo?
JUN ¿Acaso poco, para vosotros el pecado de Beelfogor, que no nos hemos purificado de él hasta este día? Y hubo plaga en la congregación del Señor.
LBLA "¿No nos es suficiente la iniquidad de Peor, de la cual no nos hemos limpiado hasta hoy, a pesar de que vino una plaga sobre la congregación del SEÑOR,
FR Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n'avons pas jusqu'à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu'il attira sur l'assemblée de l'Eternel?
LSS Regardons-nous comme peuH4592 de chose le crimeH5771 de PeorH6465, dont nous n'avons pas jusqu'à présentH3117 enlevé la tacheH2891 de dessus nous, malgré la plaieH5063 qu'il attira sur l'assembléeH5712 de l'EternelH3068?
DBF Est-ce peu de chose que l'iniquité de Péor, dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu'à aujourd'hui, quoiqu'il y ait eu une plaie sur l'assemblée de l'Éternel?
OST L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel, est-elle peu de chose pour nous,
DM07 Nous fut-ce peu de chose que l’iniquité de Péhor, de laquelle nous ne nous sommes pas encore bien nettoyés jusqu’à aujourd’hui, quoiqu’il en soit venu une plaie sur l’assemblée de l’Éternel;
MART Nous fut-ce peu de chose que l'iniquité de Péhor, de laquelle nous ne nous sommes pas encore bien nettoyés jusqu'à aujourd'hui, quoiqu'il en soit venu une plaie sur l'assemblée de l'Eternel?
BDP Le crime de Péor ne suffit-il pas? Nous n’en sommes pas encore guéris après le fléau qui a frappé toute la communauté de Yahvé.
LCF N'est-ce pas assez que vous ayez péché à Beelphégor et que la tache de ce crime ne soit pas encore aujourd'hui effacée de dessus nous, après qu'il en a coûté la vie à tant de personnes du peuple?
PGR Est-ce trop peu pour nous que la faute de Pehor dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui a attiré la plaie sur l'Assemblée de l'Éternel ?
PCB Etait-ce trop peu pour nous que le crime de Phogor, dont nous ne sommes pas encore purifiés aujourd'hui et qui a déchaîné le fléau sur la communauté de Yahweh ?
FBBB Serait-ce trop peu pour, nous que l'iniquité de Péor, dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu'à ce jour, malgré la plaie qui a frappé l'assemblée de l'Eternel ?
FBAC N`est-ce pas assez pour nous que le crime de Phogor, dont nous ne nous sommes pas encore purifiés jusqu`à ce jour, malgré la plaie qui frappa l`assemblée de Yahweh,
FBJ "N'était-ce donc pas assez pour nous du crime de Péor, dont nous n'avons pas encore réussi à nous purifier jusqu'à présent, en dépit du fléau qui a sévi contre toute la communauté de Yahvé?
FBS N'est-ce pas assez que vous ayez péché à Béelphégor, et que la tache de ce crime ne soit pas encore aujourd'hui effacée de dessus nous, après qu'il en a coûté la vie à tant de personnes de notre peuple?
KJF Est-ce trop peu pour nous que l’iniquité de Peor, de laquelle nous ne sommes pas purifiés jusqu’à aujourd’hui, quoiqu’il y ait une plaie sur la congrégation du SEIGNEUR,
KAHN N'est-ce pas assez, pour nous, du crime de Peor, dont nous ne nous sommes pas lavés jusqu'à ce jour, et qui suscita une mortalité dans l'assemblée du Seigneur?
FBM L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui attira la plaie sur l'assemblée de YEHOVAH, est-elle peu de chose pour nous,
IT E’ ella poca cosa per noi l’iniquità di Peor della quale non ci siamo fino al dì d’oggi purificati e che attirò quella piaga sulla raunanza dell’Eterno? E voi oggi vi ritraete dal seguire l’Eterno!
DIO L’iniquità di Peor, della quale infino ad oggi non siamo purgati, e per la quale fu quella piaga sopra la raunanza del Signore, ci pare ella poca cosa,
CEI Non ci basta l`iniquità di Peor, della quale non ci siamo ancora purificati oggi e che attirò quel flagello sulla comunità del Signore?
POZ Czyż nie dosyć nam przestępstwa popełnionego w Peor, z którego jeszcze dotąd nie zdołaliśmy się oczyścić i z powodu którego kara spadła na zgromadzenie Jahwe?
POL Azaż nam mało na złości Fegorowej, od której nie jesteśmy oczyszczeni i po dziś dzień, skąd była pomsta w zgromadzeniu Pańskiem,
PBT Czyż nie dosyć przestępstw z Peor, z których nie oczyściliśmy się jeszcze do dnia dzisiejszego i przez które spadła ta klęska na społeczność Pana?
PBW Czy nie dosyć nam grzechu z Peor, z którego się jeszcze do dnia dzisiejszego nie oczyściliśmy, a za który plaga dotknęła zbór Pana,
PBWP Czyż nie dosyć nam zbrodni, której dopuszczono się w Peor? Nie zdołaliśmy się z niej oczyścić po dzień dzisiejszy, choć tyle nieszczęść spadło przez nią na całe zgromadzenie Jahwe.
PBWP Czyż nie dosyć nam zbrodni, której dopuszczono się w Peor? Nie zdołaliśmy się z niej oczyścić po dzień dzisiejszy, choć tyle nieszczęść spadło przez nią na całe zgromadzenie Jahwe.
NBG Czy nie wystarczy nam winy Peora, z której się nie oczyściliśmy aż po dzisiejszy dzień oraz z powodu której spadła klęska na zbór WIEKUISTEGO?
DSV Is ons de ongerechtigheid van Peor te weinig, van dewelke wij niet gereinigd zijn tot op dezen dag, hoewel de plaag in de vergadering des HEEREN geweest is?
CHO Zar vam nije dosta zločina iz Peora, od kojega se nismo očistili do dana današnjega i zbog kojega je došao pomor na zajednicu Jahvinu?
HU Avagy kevés-é nékünk a Peór miatt való hamisságunk, a mibõl ki sem tisztultunk még mind e napig, és a miért csapás lõn az Úrnak gyülekezetén?
CHZ 从 前 拜 ? 珥 的 罪 孽 还 算 小 麽 ? 虽 然 瘟 疫 临 到 耶 和 华 的 会 众 , 到 今 日 我 们 还 没 有 洗 净 这 罪 。
CHT 從 前 拜 毘 珥 的 罪 孽 還 算 小 麼 ? 雖 然 瘟 疫 臨 到 耶 和 華 的 會 眾 , 到 今 日 我 們 還 沒 有 洗 淨 這 罪 。
CUV 從前拜毘珥H6465的罪孽H5771還算小H4592麼?雖然瘟疫H5063臨到耶和華H3068的會眾H5712,到今日H3117我們還沒有洗淨H2891這罪。
LCT 從前H853拜毘珥H6465的罪H5771,對我們豈是小事?H4592曾有H1961(那)瘟疫H5063臨到耶和華H3068(那)會眾H5712,這事H834直到H5704(那)今H2088(那)日H3117還沒有H3808從其H4480洗淨H2891。
VIET Tội ác của Phê-ô gây vạ cho cả hội chúng của Ðức Giê-hô-va, mà đến bây giờ chúng ta chưa rửa sạch được, há là một việc nhỏ mọn cho chúng ta sao?
VIET2 Tội ác của Phê-ô gây một trận dịch cho dân Chúa, mãi đến nay chúng ta vẫn chưa thanh tẩy được; điều đó chưa đủ hay sao?
SVUL an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor et usque in praesentem diem macula huius sceleris in nobis permanet multique de populo corruerunt
VUL an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor, et usque in præsentem diem macula hujus sceleris in nobis permanet ? multique de populo corruerunt.
NVUL An parum vobis est peccatum Phegor, et usque in praesentem diem macula huius sceleris in nobis permanet, et facta est plaga in coetu Domini?
ARAB أقليل لنا اثم فغور. الذي لم نتطهر منه الى هذا اليوم وكان الوبا في جماعة الرب.
NAV أَلَمْ يَكْفِنَا إِثْمُ فَغُورَ الَّذِي لَمْ نَتَطَهَّرْ مِنْهُ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ مُنْذُ أَنْ تَفَشَّى الْوَبَأُ فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ،
FAR آیا گناه فغور برای ماکم است که تا امروز خود را از آن طاهرنساخته‌ایم، اگر‌چه وبا در جماعت خداوندعارض شد.
DARI مردم رؤبین، جاد و نیم قبیلۀ مَنَسّی به سرکردگان خانواده های اسرائیل جواب دادند:
KOR 브올의 죄악으로 인하여 여호와의 회중에 재앙이 내렸으나 오늘날까지 우리가 그 죄에서 정결함을 얻지 못하였거늘 그 죄악이 우리에게 부족하여서
JAP ペオルで犯した罪で、なお足りないとするのか。それがために主の会衆に災が下ったが、われわれは今日もなお、その罪から清められていない。
TUR Peorun günahı bize yetmedi mi? RABbin topluluğu onun yüzünden felakete uğradı. Bugüne dek kendimizi bu günahtan temizleyebilmiş değiliz.
BUL Малко ли беше за нас съгрешението относно Фегора, от което и до днес не сме се очистили, макар че, поради него, стана язва в Господното общество,
BULV Малко ли ни е беззаконието на Фегор, от което не сме се очистили и до днес, и заради него дойде язва върху обществото на ГОСПОДА,
MAC Зар не ви е доста злосторот од Фегор, од кого уште не се очистивме до денешен ден и заради кого дојде помор врз Господовата заедница?
NOR Var det ikke nok med den misgjerning vi gjorde da vi holdt oss til Peor, en misgjerning som vi like til den dag idag ikke har renset oss fra, og for hvis skyld hjemsøkelsen kom over Herrens menighet?
DAN Har vi ikke nok i Brøden med Peor, som vi endnu den Dag i Dag ikke har fået os renset for, og for hvis Skyld der kom Plage over Israels Menighed?
PAA Acaso, não nos bastou a iniqüidade de Peor, de que até hoje não estamos ainda purificados, posto que houve praga na congregação do SENHOR,
PAC Foi- nos pouco a iniqüidade de Peor, de que ainda até ao dia de hoje não estamos purificados, ainda que houve castigo na congregação do SENHOR,
ALB Mos qe vallë gjë e vogël paudhësia e Peorit, nga e cila nuk jemi larë ende deri më sot dhe që solli një fatkeqësi mbi asamblenë e Zotit,
SWE Är det icke nog att vi hava begått missgärningen med Peor, från vilken vi ännu i dag icke hava blivit renade, och för vilken en hemsökelse drabbade HERRENS menighet?
FIN1 Vähäkö meillä on Peorin pahuudesta, josta emme puhtaat ole hamaan tähän päivään asti? josta myös rangaistus tuli Herran kansan päälle.
FIN Eikö meille jo riitä Peorin vuoksi tehty rikos, josta emme ole päässeet puhdistumaan vielä tänäkään päivänä ja josta rangaistus kohtasi Herran seurakuntaa?
FIN92 Eikö meille jo riitä Peorin vuoksi tehty rikos, josta emme ole päässeet puhdistumaan vielä tänäkään päivänä ja josta rangaistus kohtasi Herran seurakuntaa?
ICE Er oss ekki nógur glæpur sá, að vér tilbáðum Peór, og höfum vér ekki hreinsað oss af þeim glæp fram á þennan dag, enda kom plágan yfir söfnuð Drottins vegna hans. Og þér snúið yður í dag burt frá Drottni!
SRBL Malo li nam je grijeha Fegorova, od kojega se još nijesmo očistili do danas i s kojega dođe pogibao na zbor Gospodnji,
SRBC Мало ли нам је греха Фегорова, од ког се још нисмо очистили до данас и с ког дође погибао на збор Господњи,
AFR Is die ongeregtigheid in verband met Peor vir ons nog nie genoeg nie, waarvan ons tot vandag toe ons nie gereinig het nie--toe die plaag oor die vergadering van die HERE gekom het?
ESP Ĉu ne sufiĉas al ni la krimo pri Peor, de kiu ni ne puriĝis ĝis la nuna tago kaj pro kiu trafis frapo la komunumon de Izrael?
RUM Privim oare ca o nimica nelegiuirea lui Peor, a cărui pată n'am ridicat -o pînă acum de peste noi, cu toată urgia pe care a adus -o ea asupra adunării Domnului?
PINA Dili pa ba igo kanato ang sala ni Peor, nga bisan hangtud niining adlawa wala pa ngani kita makapanghinlo niana, bisan pa ang katilingban gipadad-an ug sakit ni Jehova?
BUG Dili pa ba igo kanato ang sala ni Peor, nga bisan hangtud niining adlawa wala pa ngani kita makapanghinlo niana, bisan pa ang katilingban gipadad-an ug sakit ni Jehova?
TAG Napakaliit ba sa ganang atin ang kasamaan ng Peor, na hindi natin nilinis hanggang sa araw na ito, bagaman dumating ang salot sa kapisanan ng Panginoon,
THAI ความชั่วช้าซึ่งเราทำที่เมืองเปโอร์นั้นยังไม่พอเพียงหรือ ซึ่งจนกระทั่งวันนี้เรายังชำระตัวของเราให้สะอาดไม่หมดเลย และซึ่งเป็นเหตุให้ภัยพิบัติเกิดแก่ชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์
HAIT Chonje peche nou te fè bò Peyò a, lè Seyè a te pini pèp li a. Jouk koulye a n'ap soufri pou bagay sa a toujou. Sa pa kont toujou?
KAZ Пеғор тауының маңында жасалған күнә бізге аз болды ма? Соның кесірінен Жаратқан Иенің қауымының басына пәле түскенмен, біз өзімізді сол күнәдан әлі де тазартып болған жоқпыз ғой.
IND सुनो, पोर के विषय का अधर्म हमारे लिथे कुछ कम या, यद्दपि यहोवा की मण्डली को भारी दण्ड मिला तौभी आज के दिन तक हम उस अधर्म से शुद्ध नहीं हुए; क्या वह तुम्हारी दृष्टि में एक छोटी बात है,
MAOR He nohinohi rawa ianei ki a tatou te haranga ki a Peoro, kahore ano nei i horoia atu i a tatou a tae noa mai ki tenei ra, ahakoa ra i pa he mate uruta ki te whakaminenga a Ihowa,
NEPA याद गर पोरमा के भएको थियो? त्यस पापको कारणले हामी अझ दुःख भोगिरहे छौं। त्यो महापापको कारणले परमेश्वरले इस्राएलका धेरै जस्तो मानिसहरूलाई साह्रै विरामी तुल्याउनु भयो। त्यो महामारीको कारणले आज पनि हामी दुःख भोगी रहेका छौं।
Навин 22:18
ČSP A vy se dnes odvrátíte od Hospodina! Stane se, že vy se dnes vzbouříte proti Hospodinu a zítra se on rozhněvá na celou izraelskou obec.
NBK06 A vy se dnes odvracíte od Hospodina. K čemu to povede? Vy se dnes bouříte proti Hospodinu, a on se zítra rozhněvá na celou izraelskou obec!
B21 A vy se dnes odvracíte od Hospodina. K čemu to povede? Vy se dnes bouříte proti Hospodinu, a on se zítra rozhněvá na celou izraelskou obec!
B21P A vy se dnes odvracíte od Hospodina. K čemu to povede? Vy se dnes bouříte proti Hospodinu, a on se zítra rozhněvá na celou izraelskou obec!
BKR Že vy přes to odvracujete se dnes, abyste nešli za Hospodinem? I stane se, poněvadž vy dnes odporujete Hospodinu, že on zítra na všecko shromáždění Izraelské rozhěvá se.
MPCZ že 1 se vy dnes musíte 13 odvracet od následování Hospodina 641? Ale budete-li se vy dnes proti Hospodinu bouřit, stane se 63 325, že se zítra bude hněvat 647 648 na celé Isráélovo shromáždění 367.
JB A vy se dnes odvracíte od Jahva, a protože se vy dnes bouříte proti Jahvovi, vzplane zítra jeho hněv proti celé obci Izraele.
PNS A vy - vy byste se dnes obrátili zpět od následování Jehovy; a stane se, jestliže byste se dnes vy, ano vy, vzbouřili proti Jehovovi, že potom bude zítra rozhořčen proti celému izraelskému shromáždění.
PNS2 A vy — vy byste se dnes obrátili zpět od následování Jehovy; a stane se, jestliže byste se dnes vy, ano vy, vzbouřili proti Jehovovi, že potom bude zítra rozhořčen proti celému izraelskému shromáždění.
HEJCL Vy jste dnes opět opustili Hospodina a zítra – hněv jeho zachvátí všechny Israelity.
VS A dnes se vy odvracíte od Jahveho! A tak se stane, že se dnes vy vzepřete Jahvovi, a on se zítra rozlítí na celou obec!
CEP A vy se dnes odvracíte od Hospodina! Proto se stane toto: Dnes se bouříte vy proti Hospodinu a zítra se on rozlítí na celou izraelskou pospolitost.
ROH A vy ste sa odvrátili dnes, aby ste neišli za JeHoVaHom. Nuž stane sa, keď ste sa vy dnes vzbúrili proti JeHoVaHovi, že zajtra sa rozhnevá na celú obec Izraelovu.
SKP Vy ste sa však dnes chceli odvrátiť od Pána. A keby ste sa dnes vzbúrili proti Pánovi, už zajtra by sa rozhneval na celú Izraelovu pospolitosť.
SEP Vy sa dnes odvraciate od Hospodina? Ak sa dnes vzbúrite vy proti Hospodinovi, zajtra sa on bude hnevať na celú izraelskú pospolitosť.
SEVP Vy sa chcete dnes odvrátiť od Hospodina? Keď sa dnes vzbúrite proti Hospodinovi, zajtra sa bude hnevať na celý zbor Izraela.
BOT A vy sa dnes chcete odvrátiť od Jahveho? Keď sa dnes vzbúrite proti Jahvemu, zajtra vzplanie jeho hnev proti celej pospolitosti Izraela.
SPNS A vy – vy by ste sa dnes odvrátili od nasledovania Jehovu; lebo sa stane, že ak by ste sa dnes vy, áno vy, vzbúrili proti Jehovovi, potom bude zajtra rozhorčený proti celému zhromaždeniu Izraela.
VW but that you must turn away this day from following Jehovah? And it shall be, if you rebel today against Jehovah, that tomorrow He will be angry with the whole congregation of Israel.
KJ But that ye must turn awayH7725 this dayH3117 from followingH310 the LORDH3068? and it will be, seeing ye rebelH4775 to dayH3117 against the LORDH3068, that to morrowH4279 he will be wrothH7107 with the whole congregationH5712 of IsraelH3478.
KJ2 But that you must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing you rebel today against the LORD, that tomorrow he will be angry with the whole congregation of Israel.
KJ3 that you turn away today from following after Jehovah? And it shall be that today you rebel against Jehovah, and tomorrow He shall be angry with all the company of Israel.
RNKJ But that ye must turn away this day from following יהוה? and it will be, (seeing) ye rebel to day against יהוה, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
ASV that ye must turn away this day from following Jehovah? and it will be, seeing ye rebel to-day against Jehovah, that to-morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
IAV But that ye must turn away this day from following YY ? and it will be, seeing ye rebel to day against YY , that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Yisrael.
DB And ye turn away this day from following Jehovah; and it will be, that since ye rebel this day against Jehovah, to-morrow he will be wroth with the whole assembly of Israel.
LEB that you must turn today from following Yahweh? If you rebel today against Yahweh, tomorrow he will be angry with all of the congregation of Israel;
WEB that you must turn away this day from following Yahweh? It will be, since you rebel today against Yahweh, that tomorrow he will be angry with the whole congregation of Israel.
YLT that ye turn back to-day from after Jehovah? and it hath been -- ye rebel to-day against Jehovah -- and to-morrow against all the company of Israel He is wroth.
LITV that you turn away today from following after Jehovah? And it shall be that today you rebel against Jehovah, and tomorrow He shall be angry with all the company of Israel.
NET Now today you dare to turn back from following the LORD! You are rebelling today against the LORD; tomorrow he may break out in anger against the entire community of Israel.
BES And ye have this day revolted from the Lord; and it shall come to pass if ye revolt this day from the Lord, that to-morrow there shall be wrath upon all Israel.
THO are you therefore now turned away from the Lord? For the consequence will be, if you this day apostatize from the Lord, there will be to-morrow wrath against all Israel.
WEBS But that ye must turn awayH7725 this dayH3117 from followingH310 the LORDH3068? and it will be, seeing ye rebelH4775 to dayH3117 against the LORDH3068, that to morrowH4279 he will be angryH7107 with the whole congregationH5712 of IsraelH3478.
ROT but that, ye, must turn back to-day from following Yahweh, - though it must needs be that, if, ye, rebel to-day against Yahweh, then, to-morrow, with all the assembly of Israel, will he be wroth?
LAMSA And as for you, when you turned away this day from the worship of the LORD, tomorrow the anger will be against the whole congregation of Israel.
T2001 And now you’ve revolted against Jehovah, so tomorrow you will know the wrath of all Israel!
KJPCE But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
TS98 that you turn away today from following יהוה ? And it shall be, if you rebel today against יהוה, that tomorrow He is wroth with all the congregation of Yisra’ĕl.
JESP And will ye turn back this day from after Jehovah? and it will be ye will rebel this day against Jehovah, and to-morrow be will be angry towards all the assembly of Israel.
ESV that you too must turn away this day from following the LORD? And if you too rebel against the LORD today then tomorrow he will be angry with the whole congregation of Israel.
CJB Is this why you have to turn away today from following ADONAI? If you rebel against ADONAI today, he will be angry tomorrow with the whole community of Isra'el.
NWTEN And you would turn back today from following Jehovah! If you rebel today against Jehovah, then tomorrow he will be indignant against the entire assembly of Israel.
NEÜ Und was tut ihr? Ihr wendet euch heute von Jahwe ab! Doch wenn ihr das tut, wird schon morgen sein Zorn die ganze Gemeinde Israels treffen.
NEÜ14 Und was tut ihr? Ihr wendet euch heute von Jahwe ab! Doch wenn ihr das tut, wird schon morgen sein Zorn die ganze Gemeinde Israels treffen.
SCHL2  Und ihr wendet euch heute von der Nachfolge des HERRN ab! Und wenn ihr euch heute gegen den HERRN auflehnt, so wird es geschehen, dass er morgen über die ganze Gemeinde Israels zürnt!
HRD Da ihr euch also heute weigert, dem Herrn zu folgen, und ihr euch gegen ihn empört, wird morgen sein Zorn gegen die ganze Gemeinde Israels entbrennen.
SCHL Und ihr wendetH7725 euchH310 heuteH3117 von der Nachfolge des HERRNH3068 abH4775 und empöret euch gegen den HERRNH3068, so daß er morgenH4279 über die ganze GemeindeH5712 IsraelH3478 zürnt?
MEN Und ihr wollt euch dennoch heute vom HERRN lossagen? Die Folge davon wird sein: wenn ihr euch heute gegen den HERRN auflehnt, so wird er morgen seinen Zorn an der ganzen Gemeinde Israel auslassen.
BRU daß ihr heuttags euch, ihr aus SEINER Gefolgschaft kehrt! Es wird geschehn: ihr heute lehnet euch wider IHN auf, und morgen wird er über alle Gemeinschaft Jissraels ergrimmen!
PAT Ihr wendet euch also heute vom Herrn ab. Fallt ihr aber heute vom Herrn ab, dann zürnt er morgen der ganzen Gemeinde Israel.
HRB Und ihr wollt euch heute vom Herrn lossagen? So wird es kommen: wenn ihr euch heute gegen den Herrn empört, wird er morgen seinen Zorn gegen die ganze Gemeinde Israels auslassen.
GB Und ihr wendet euch heute vom Herrn ab? So ist es: Heute empört ihr euch gegen den Herrn, und Morgen entlädt sich sein Zorn über die ganze Gemeinde Israels.
TAF Und ihr wendet euch heute von Jehovah zurück und empört euch heute wider Jehovah, so daß Er morgen über die ganze Gemeinde Israel Sich entrüste.
LUT1 und ihrH7107 wendetH7725 euchH310 heuteH3117 von dem HErrnH3068 weg und seid heuteH3117 abtrünnigH4775 worden von dem HErrnH3068, daß er heute oder morgenH4279 über die ganze Gemeine IsraelH3478 erzürne?
LUT Und ihr wendetH7725 euch heuteH3117 vonH310 dem HERRNH3068 weg und seid heuteH3117 abtrünnigH4775 geworden von dem HERRNH3068, auf daß er heute oder morgenH4279 über die ganze GemeindeH5712 IsraelH3478 erzürneH7107.
LUTA Und ihr wendet euch heute von dem HERRN weg und seid heute abtrünnig geworden von dem HERRN, auf daß er heute oder morgen über die ganze Gemeinde Israel erzürne.
EIN Ihr aber wendet euch heute vom Herrn ab. Wenn ihr euch heute gegen den Herrn auflehnt, wird sich sein Zorn morgen gegen die ganze Gemeinde Israels richten.
TB Und ihr wollt euch dennoch heute von Jahwe abwenden? da kann es nicht ausbleiben: ihr empört euch heute gegen Jahwe, und morgen wird sich sein Zorn über die ganze Gemeinde Israel entladen!
FB Und ihr, ihr wendet euch heute ab von der Nachfolge Jahwes! Und es wird geschehen, empöret ihr euch heute wider Jahwe, so wird er morgen über die ganze Gemeinde Israels erzürnen.
ZUR Und ihr wollt euch heute von dem Herrn wegwenden? Wenn ihr euch heute gegen den Herrn empört, so wird er morgen über die ganze Gemeinde Israels zürnen.
ELBU Und ihr, ihr wendet euch heute ab von der Nachfolge Jehovas! Und es wird geschehen, empöret ihr euch heute wider Jehova, so wird er morgen über die ganze Gemeinde Israels erzürnen.
ELBS UndH3068 ihr, ihr wendetH7725 euchH310 heuteH3117 ab von der Nachfolge Jehovas! UndH3068 es wird geschehen, empöret ihr euch heuteH3117 wider Jehova, so wird er morgenH4279 über die ganze GemeindeH5712 IsraelsH3478 erzürnen.
NHTS Und ihr kehrt euch heute von dem Ewigen ab, und so, da ihr euch heute gegen den Ewigen empört, wird er morgen über die ganze Gemeinde Jisraëls zürnen!
LVE Doch wollet ihr heute euch wegkehren von Jehova! Fürwahr! es wird geschehen; seyd ihr heute abtrünnig geworden von Jehova, so wird er morgen wider die ganze Gemeinde Israels zürnen.
RUS Вы отступили от Господа! Сегодня вы восстали против Господа, а завтра Его гнев обрушится на всю общину Израиля!
RST А вы отступаетеH7725 сегодняH3117 отH310 ГосподаH3068! СегодняH3117 вы восстаетеH4775 противГосподаH3068, а завтраH4279 прогневаетсяH7107 Господь на все обществоH5712 ИзраилевоH3478;
UP А ви відвертаєтеся сьогодні від Господа. І станеться, ви збунутуєтеся сьогодні проти Господа, а Він узавтра розгнівається на всю Ізраїлеву громаду.
UKC що ви ще й сьогодні відвертаєтесь від Господа? Бож, коли ви сьогодні повстаєте проти Господа, то взавтра він розгнівається на всю громаду Ізраїля.
UUBT І ви сьогодні відвернулися від Господа і буде коли відступите сьогодні від Господа і завтра на всьому Ізраїлі буде лють.
SLAV ¢ ⺠tâðàòBñòåñÿ äíNñü t ãä$à: ¢ ábäåòú ±ãä¹ tñòbïèòå äíNñü t ãä$à, ¢ çàbòðà íà âñNìú VèUëè ábäåòú ãírâú ãä$åíü:
SLAVCZ i vy otvratistesja dnes ot Gospoda: i budet jegda otstupite dnes ot Gospoda, i zautra na vsem Izraili budet gnev Gospodeň:
LXX και υμεις αποστραφησεσθε σημερον απο κυριου και εσται εαν αποστητε σημερον απο κυριου και αυριον επι παντα ισραηλ εσται η οργη
LXXA καιG2532{CONJ} υμειςG4771{P-NP} αποστραφησεσθεG654{V-FPI-2P} σημερονG4594{ADV} αποG575{PREP} יהוהH3068{N-GSM} καιG2532{CONJ} εσταιG1510{V-FMI-3S} εανG1437{CONJ} αποστητε{V-AAS-2P} σημερονG4594{ADV} αποG575{PREP} יהוהH3068{N-GSM} καιG2532{CONJ} αυριονG839{ADV} επιG1909{PREP} πανταG3956{A-ASM} ισραηλG2474{N-PRI} εσταιG1510{V-FMI-3S} ηG3588{T-NSF} οργηG3709{N-NSF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ὑμεῖςG4771{P-NP} ἀποστραφήσεσθεG654{V-FPI-2P} σήμερονG4594{ADV} ἀπὸG575{PREP} יהוהH3068{N-GSM}; καὶG2532{CONJ} ἔσταιG1510{V-FMI-3S} ἐὰνG1437{CONJ} ἀποστῆτεG868{V-AAS-2P} σήμερονG4594{ADV} ἀπὸG575{PREP} יהוהH3068{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} αὔριονG839{ADV} ἐπὶG1909{PREP} πάνταG3956{A-ASM} ΙσραηλG2474{N-PRI} ἔσταιG1510{V-FMI-3S} ἡG3588{T-NSF} ὀργήG3709{N-NSF}.
LXXK καιG2532{CONJ} υμειςG4771{P-NP} αποστραφησεσθεG654{V-FPI-2P} σημερονG4594{ADV} αποG575{PREP} κυριουG2962{N-GSM} καιG2532{CONJ} εσταιG1510{V-FMI-3S} εανG1437{CONJ} αποστητε{V-AAS-2P} σημερονG4594{ADV} αποG575{PREP} κυριουG2962{N-GSM} καιG2532{CONJ} αυριονG839{ADV} επιG1909{PREP} πανταG3956{A-ASM} ισραηλG2474{N-PRI} εσταιG1510{V-FMI-3S} ηG3588{T-NSF} οργηG3709{N-NSF}
MGB και σεις θελετε σημερον αποστατησει απο του Κυριου; βεβαιως, εαν σεις αποστατησητε σημερον απο του Κυριου, αυριον θελει οργισθη εναντιον πασης της συναγωγης του Ισραηλ.
LXXR καὶ ὑμεῖς ἀποστραφήσεσθε σήμερον ἀπὸ κυρίου; καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστῆτε σήμερον ἀπὸ κυρίου, καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα Ισραηλ ἔσται ἡ ὀργή.
WLC
18 וְאַתֶּםH859 תָּשֻׁבוּH7725 הַיּוֹםH3117 מֵאַחֲרֵיH310 יְהוָהH3068 וְהָיָהH1961 אַתֶּםH859 תִּמְרְדוּH4775 הַיּוֹםH3117 בַּֽיהוָהH3068 וּמָחָרH4279 אֶֽלH413 כָּלH3605 עֲדַתH5712 יִשְׂרָאֵלH3478 יִקְצֹֽףH7107
TBH veattem tašuvu hajjom meahhare jehova vehaja attem timredu hajjom bjehova umahhar el-kol-adat jisrael jikcof:
TBHEN veatem tashuvu hayom meahhare yehovah vehaya atem timredu hayom byehovah umahhar el-kol-adat yisrael yiktzof:
MHB
ואתם תשבו היום מאחרי יהוה והיה אתם תמרדו היום ביהוה ומחר אל כל עדת ישראל יקצף׃
ALP
יח ואתם תשבו היום מאחרי יהוה והיה אתם תמרדו היום ביהוה ומחר אל כל עדת ישראל יקצף
RV Y vosotrosH859 os volvéis hoyH3117 de seguirH310 á JehováH3068; mas será que vosotrosH1961 osH859 rebelaréis hoyH4775 contra JehováH3068, y mañanaH4279 se airaráH7107 él contraH413 todaH3605 la congregaciónH5712 de IsraelH3478.
RV2 Y vosotros os volvéis hoy de seguir a Jehová: mas será que vosotros os rebelaréis hoy contra Jehová, y mañana se airará él contra toda la congregación de Israel.
RVR Y vosotros os volvéis hoy de seguir a Jehovah (el Eterno): mas será que vosotros os rebelaréis hoy contra Jehovah (el Eterno), y mañana se enojará él contra toda la congregación de IsraeL.
RVG Y vosotros os volvéis hoy de seguir a Jehová; mas será que vosotros os rebelaréis hoy contra Jehová, y mañana se airará Él contra toda la congregación de Israel.
RV3 para que vosotros os apartéis hoy de seguir a Jehová? Vosotros os rebeláis hoy contra Jehová, y mañana se encenderá su ira contra toda la congregación de Israel.
ESC Y vosotros os volvéis hoy de seguir al SEÑOR; mas será que vosotros os rebelaréis hoy contra el SEÑOR, y mañana se airará él contra toda la congregación de Israel.
SBJ Si vosotros hoy os apartáis de Yahveh, hoy os rebeláis vosotros contra Yahveh, y mañana se encenderá él contra toda la comunidad de Israel.
SBJ1 Si vosotros hoy os apartáis de Yahvé, si hoy os rebeláis contra Yahvé, mañana se encenderá su ira contra toda la comunidad de Israel.
RVA Vosotros os apartáis hoy de seguir a Jehovah; y sucederá que hoy vosotros os rebeláis contra Jehovah, y mañana él se airará contra toda la congregación de Israel.
BLA Si hoy día se han rebelado contra Yavé, mañana él se enojará con toda la comunidad de Israel._
PRATT para que vosotros también os volváis hoy de en pos de Jehová? Y así, rebelándoos vosotros hoy contra Jehová, va a suceder que mañana él estallará en ira contra toda la Congregación de Israel.
NVI ¿Por qué insisten en darle la espalda al SEÑOR? ¡Si hoy se rebelan contra el él, mañana su ira se descargará sobre todo Israel!
JUN Y vosotros os habéis separado hoy del Señor, y será: si os rebeláis hoy contra el Señor y mañana, sobre todo Israel será la ira.
LBLA para que también vosotros os apartéis hoy de seguir al SEÑOR? Y sucederá que si hoy os rebeláis contra el SEÑOR, mañana El se enojará con toda la congregación de Israel.
FR Et vous vous détournez aujourd'hui de l'Eternel! Si vous vous révoltez aujourd'hui contre l'Eternel, demain il s'irritera contre toute l'assemblée d'Israël.
LSS Et vous vous détournezH7725 H310 aujourd'huiH3117 de l'EternelH3068! Si vous vous révoltezH4775 aujourd'huiH3117 contre l'EternelH3068, demainH4279 il s'irriteraH7107 contre toute l'assembléeH5712 d'IsraëlH3478.
DBF et vous vous détournez aujourd'hui de l'Éternel! Or il arrivera, si vous vous rebellez aujourd'hui contre l'Éternel, que demain il sera courroucé contre toute l'assemblée d'Israël.
OST Que vous vous détourniez aujourd'hui de l'Éternel ? Vous vous révoltez aujourd'hui contre l'Éternel, et demain il se courroucera contre toute l'assemblée d'Israël.
DM07 Que vous vous détourniez aujourd’hui de l’Éternel, et que vous vous révoltiez aujourd’hui contre l’Éternel, afin que demain sa colère s’allume contre toute l’assemblée d’Israël?
MART Que vous vous détourniez aujourd'hui de l'Eternel, et que vous vous révoltiez aujourd'hui contre l'Eternel, afin que demain sa colère s'allume contre toute l'assemblée d'Israël?
BDP Si vous vous révoltez aujourd’hui contre Yahvé, demain il se mettra en colère contre toute la communauté d’Israël.
LCF Vous aussi, vous avez abandonné aujourd'hui le Seigneur, et demain Sa colère éclatera sur tout Israël.
PGR Et vous, vous vous détournez aujourd'hui de l'Éternel ! mais si vous vous rebellez aujourd'hui contre l'Éternel, demain Il se courroucera contre toute l'Assemblée d'Israël.
PCB Et vous, aujourd'hui, vous vous détourneriez de Yahweh ! Voilà ce qui arrivera : aujourd'hui vous vous rebellerez contre Yahweh, mais demain il sévira contre toute la communauté d'Israël.
FBBB Et vous, vous vous détournez aujourd'hui de l'Eternel ! et il arrivera que, si aujourd'hui vous vous révoltez contre l'Eternel, demain il s'irritera contre toute l'assemblée d'Israël.
FBAC pour que vous vous détourniez aujourd`hui de Yahweh? Si vous vous révoltez aujourd`hui contre Yahweh, demain il s`irritera contre toute l`assemblée d`Israël.
FBJ Or vous vous détournez aujourd'hui de Yahvé, et puisqu'aujourd'hui vous vous révoltez contre Yahvé, demain sa colère va s'enflammer contre toute la communauté d'Israël.
FBS Vous abandonnez aujourd'hui, vous autres, le Seigneur ; et demain sa colère éclatera sur tout Israël.
KJF Que vous vous détourniez aujourd’hui de suivre le SEIGNEUR? et il arrivera, voyant que vous vous rebellez aujourd’hui contre le SEIGNEUR, que demain il sera indigné contre toute la congrégation d’Israël.
KAHN Et vous, aujourd'hui, vous vous sépareriez de l'Eternel! Qu'adviendra-t-il? Vous vous révoltez aujourd'hui contre Dieu, demain son courroux éclatera contre la communauté entière d'Israël.
FBM Que vous vous détourniez aujourd'hui de YEHOVAH? Vous vous révoltez aujourd'hui contre YEHOVAH, et demain il se courroucera contre toute l'assemblée d'Israël.
IT Avverrà così che, ribellandovi voi oggi all’Eterno, domani egli si adirerà contro tutta la raunanza d’Israele.
DIO che voi oggi vi rivoltiate indietro dal Signore? onde avverrà che, ribellandovi oggi contro al Signore, domani egli si adirerà contro a tutta la raunanza d’Israele.
CEI Voi oggi desistete dal seguire il Signore! Poichè oggi vi siete ribellati al Signore, domani egli si adirerà contro tutta la comunità d`Israele.
POZ Teraz wy z kolei odwracacie się od Jahwe. Jeżeli jednak wy dzisiaj powstaniecie przeciw Jahwe, gniew Jego już jutro wybuchnie przeciw całemu zgromadzeniu Izraela.
POL Żeście się dziś odwrócili, żebyście nie szli za Panem? Zaczem stanie się, ponieważeście wy dziś odpornymi Panu, że się on jutro na wszystko zgromadzenie Izraelskie rozgniewa.+
PBT Ponieważ wy dzisiaj nie chcecie iść za Panem, lecz chcecie buntować się przeciwko Niemu, jutro zapłonie On gniewem przeciw całej społeczności Izraela.
PBW Że wy dziś znowu odwracacie się od Pana? Jeżeli wy dziś podniesiecie bunt przeciwko Panu, On jutro zapłonie gniewem na cały zbór izraelski.
PBWP Tymczasem wy odwracacie się dziś od Jahwe. Jeżeli wy odwracacie się dziś od Jahwe, to On zapłonie jutro gniewem przeciwko całemu zgromadzeniu Izraela.
PBWP Tymczasem wy odwracacie się dziś od Jahwe. Jeżeli wy odwracacie się dziś od Jahwe, to On zapłonie jutro gniewem przeciwko całemu zgromadzeniu Izraela.
NBG A wy jednak chcecie się dziś odwrócić od WIEKUISTEGO. Dlatego będzie tak: Dzisiaj wy się zbuntujecie przeciw WIEKUISTEMU, a jutro On się rozgniewa na cały zbór Israela!
DSV Dewijl gij u heden van achter den HEERE afkeert, het zal dan geschieden, als gij heden wederspannig zijt tegen den HEERE, zo zal Hij Zich morgen grotelijks vertoornen tegen de ganse gemeente van Israel.
CHO Ako se danas odvraćate od Jahve i bunite se danas protiv njega, neće li se sutra izliti njegov gnjev na svu zajednicu Izraelovu?
HU És ti elfordultatok immár az Úrtól; pedig ha ti pártot üttök ma az Úr ellen: holnap majd Izráelnek egész gyülekezetére haragszik meg.
CHZ 你 们 今 日 竟 转 去 不 跟 从 耶 和 华 麽 ? 你 们 今 日 既 悖 逆 耶 和 华 , 明 日 他 必 向 以 色 列 全 会 众 发 怒 。
CHT 你 們 今 日 竟 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 麼 ? 你 們 今 日 既 悖 逆 耶 和 華 , 明 日 他 必 向 以 色 列 全 會 眾 發 怒 。
CUV 你們今日H3117竟轉去H7725不跟從H310耶和華H3068麼?你們今日H3117既悖逆H4775耶和華H3068,明日H4279他必向以色列H3478全會眾H5712發怒H7107。
LCT 你們H859(那)如今H3117竟轉去H7725不H4480跟從H310耶和華H3068,(那)今日H3117你們H859若是H1961悖逆H4775干犯耶和華H3068,明日H4279他必H7107向H413以色列H3478全H3605會眾H5712發怒H7107。
VIET Ngày nay các ngươi lại bỏ Ðức Giê-hô-va ư! Vả, nếu ngày nay các ngươi phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, ngày mai chắc Ngài sẽ nổi giận cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên.
VIET2 Mà nay các ngươi dám trở mặt với CHÚA?Nếu ngày nay các ngươi phản loạn với CHÚA, ngày mai Ngài sẽ phẫn nộ với toàn thể hội chúng Y-sơ-ra-ên.
SVUL et vos hodie reliquistis Dominum et cras in universum Israhel eius ira desaeviet
VUL Et vos hodie reliquistis Dominum, et cras in universum Israël ira ejus desæviet.
NVUL Et vos hodie reliquistis Dominum, et factum est ut rebellaretis contra Dominum; et cras in universum coetum Israel eius ira desaeviet.
ARAB حتى ترجعوا انتم اليوم عن الرب. فيكون انكم اليوم تتمردون على الرب وهو غدا يسخط على كل جماعة اسرائيل.
NAV حَتَّى تَرْتَدُّوا أَنْتُمُ الْيَوْمَ عَنِ الرَّبِّ؟ إِذَا تَمَرَّدْتُمُ الْيَوْمَ عَلَى الرَّبِّ فَإِنَّهُ يَسْخَطُ غَداً عَلَى كُلِّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ.
FAR شما امروز از متابعت خداوندبرگشته‌اید و واقع خواهد شد چون شما امروز ازخداوند متمرد شده‌اید که او فردا بر تمامی جماعت اسرائیل غضب خواهد نمود.
DARI «خداوند قادر مطلق و خداوند متعال می داند که چرا ما این کار را کردیم. و می خواهیم شما هم بدانید که اگر این کار ما نافرمانی از خداوند و یا نقصی در ایمان ما باشد، شما حق دارید ما را زنده نگذارید. و یا اگر این قربانگاهی را که برای قربانی سوختنی و آردی و صلح ساخته ایم، بی اطاعتی از فرمان خداوند باشد، خداوند خودش از ما انتقام بگیرد.
KOR 오늘날 너희가 돌이켜 여호와를 좇지 않고자 하느냐 ? 너희가 오늘날 여호와를 배역하면 내일은 그가 이스라엘 온 회중에게 진노하시리라
JAP しかもあなたがたは、今日、ひるがえって主に従うことをやめようとするのか。あなたがたが、きょう、主にそむくならば、あす、主はイスラエルの全会衆にむかって怒られるであろう。
TUR Bugün RABbi izlemekten vaz mı geçiyorsunuz? Eğer bugün RABbe isyan ederseniz, O da yarın bütün İsrail topluluğuna öfkelenir.
BUL та вие днес искате да се отвърнете от да следвате Господа? Значи, че понеже отстъпвате днес от Господа, то утре Той ще се разгневи против цялото Израилево общество.
BULV че и вие днес се отвръщате от следването на ГОСПОДА! И ако днес се разбунтувате против ГОСПОДА, Той утре ще се разгневи против цялото израилево общество.
MAC Ако денес се одвратувате од Господа и ако се буните денес против Него, не ќе ли се излее утре Неговиот гнев на сета Израелева заедница?
NOR Og I vender eder idag bort fra Herren! Sannelig, setter I eder idag op mot Herren, så vil han imorgen la sin vrede bryte løs mot hele Israels menighet.
DAN Og dog vender I eder i Dag fra HERREN! Når I i Dag er genstridige mod HERREN, vil hans Vrede i Morgen bryde løs over hele Israels Menighed.
PAA para que, hoje, abandoneis o SENHOR? Se, hoje, vos rebelais contra o SENHOR, amanhã, se irará contra toda a congregação de Israel.
PAC para que, hoje, abandonais ao SENHOR? Será que, rebelando-vos hoje contra o SENHOR, amanhã se irará contra toda a congregação de Israel.
ALB që ju shtyn sot të mos e ndiqni Zotin? Sepse, po të jetë se sot ngreni krye kundër Zotit, nesër ai do të zemërohet kundër tërë asamblesë së Izraelit.
SWE Viljen I nu ytterligare vända eder bort ifrån HERREN? Om I i dag sätten eder upp mot HERREN, så skall förvisso i morgon hans förtörnelse drabba Israels hela menighet.
FIN1 Ja te käännätte itsenne tänäpäivänä Herrasta pois; niin tapahtuu, että panette itsenne tänäpänä Herraa vastaan, niin pitää huomenna hänen vihansa palaman koko Israelin kansan päälle.
FIN Ja kuitenkin te nytkin käännytte pois Herrasta! Kun te tänä päivänä kapinoitte Herraa vastaan, niin hän huomenna vihastuu koko Israelin seurakuntaan.
FIN92 Ja kuitenkin te nytkin käännytte pois Herrasta! Kun te tänä päivänä kapinoitte Herraa vastaan, niin hän huomenna vihastuu koko Israelin seurakuntaan.
ICE Mun þá svo fara: Þér gjörið í dag uppreisn gegn Drottni, og á morgun mun hann úthella reiði sinni yfir allan söfnuð Ísraels.
SRBL Te se danas odvraćate od Gospoda, i odmećete se danas od Gospoda, da se sjutra razgnjevi na sav zbor Izrailjev?
SRBC Те се данас одвраћате од Господа, и одмећете се данас од Господа, да се сутра разгневи на сав збор Израиљев?
AFR En julle wil vandag van die HERE afvallig word! As julle dan vandag in opstand kom teen die HERE, sal Hy môre toornig word op die hele vergadering van Israel.
ESP Kaj vi forturniĝas nun de la Eternulo! estos tiel:hodiaŭ vi ribelas kontraŭ la Eternulo, kaj morgaŭ Li koleros kontraŭ la tuta komunumo de Izrael.
RUM Şi voi vă abateţi astăzi dela Domnul! Dacă vă răzvrătiţi azi împotriva Domnului, mîne El Se va mînia împotriva întregei adunări a lui Israel.
PINA Nga mingsuki gayud kamo niining adlawa sa pagsunod kang Jehova? ug mahitabo, nga kong kamo managsuki niining adlawa kang Jehova, ugma masuko siya sa tibook nga katilingban sa Israel.
BUG Nga mingsuki gayud kamo niining adlawa sa pagsunod kang Jehova? ug mahitabo, nga kong kamo managsuki niining adlawa kang Jehova, ugma masuko siya sa tibook nga katilingban sa Israel.
TAG Upang kayo'y humiwalay sa araw na ito sa pagsunod sa Panginoon? at mangyayari na sapagka't kayo'y nanghihimagsik ngayon laban sa Panginoon ay magiinit siya bukas sa buong kapisanan ng Israel.
THAI ในวันนี้ท่านทั้งหลายจะหันไปเสียจากการติดตามพระเยโฮวาห์หรือ ถ้าท่านทั้งหลายกบฏต่อพระเยโฮวาห์ในวันนี้ พระองค์จะทรงกริ้วต่อชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดในวันในพรุ่ง
HAIT Men jòdi a, n'ap vire do bay Seyè a ankò. Si nou leve kont Seyè a jòdi a, denmen se sou tout pèp Izrayèl la li pral fache.
KAZ Ал сендер бүгін Жаратқан Иеден бас тартып жатырсыңдар! Егер сендер бүгін Жаратқан Иеге қарсы бас көтерсеңдер, Ол ертең-ақ Исраил халқының бүкіл қауымына қаһарланады.
IND कि आज तुम यहोवा को त्यागकर उसके पीछे चलना छोड़ देते हो? क्या तुम यहोवा से फिर जाते हो, और कल वह इस्राएल की सारी मण्डली पर क्रोधित होगा।
MAOR E tahuri ke nei koutou i tenei ra i te whai i a Ihowa? Na ki te mea ka tutu koutou i tenei ra ki a Ihowa, tera ia e riri apopo ki te whakaminenga katoa o Iharaira.
NEPA अनि अहिले तिमीहरू त्यही कुरा गरिरहेछौ। तिमीहरू परमप्रभुको विरूद्ध भइरहेछौ। के तिमीहरू परमप्रभुको अनुसरण गर्न अस्वीकार गर्छौ? यदि तिमीहरूले जे गरिरहेछौ त्यो रोकेनौं भने परमप्रभु इस्राएलका परमेश्वर हामी हरेक मानिस प्रति क्रोधित हुनुहुनेछ।
Навин 22:19
ČSP Jestliže je ovšem země vašeho vlastnictví nečistá, přejděte si do země vlastnictví Hospodinova, kde se usídlil příbytek Hospodinův, a uchyťte se mezi námi. Ale nebuřte se proti Hospodinu a nepobuřujte nás tím, že pro sebe stavíte oltář mimo oltář Hospodina, našeho Boha.
NBK06 Jestli je vaše země nečistá, pojďte do Hospodinovy země, kde stojí Hospodinův příbytek, a přijměte dědictví mezi námi. Jen se nebuřte proti Hospodinu ani proti nám stavbou jiného oltáře, než je oltář Hospodina, našeho Boha.
B21 Jestli je vaše země nečistá, pojďte do Hospodinovy země, kde stojí Hospodinův příbytek, a přijměte dědictví mezi námi. Jen se nebuřte proti Hospodinu ani proti nám stavbou jiného oltáře, než je oltář Hospodina, našeho Boha.
B21P Jestli je vaše země nečistá, pojďte do Hospodinovy země, kde stojí Hospodinův příbytek, a přijměte dědictví mezi námi. Jen se nebuřte proti Hospodinu ani proti nám stavbou jiného oltáře, než je oltář Hospodina, našeho Boha.
BKR Jestližeť jest nečistá země vládařství vašeho, přejděte do země vládařství Hospodinova, v níž přebývá stánek Hospodinův, a dědictví vezměte mezi námi; toliko proti Hospodinu se nepostavujte, a nebuďte odporní nám, stavějíce sobě oltář mimo oltář Hospodina Boha našeho.
MPCZ A vůbec 649 - je-li země vaší držby nečistá, přejděte si 624 do země držby Hospodinovy, kde pobývá 64 566 obydlí 650 Hospodinovo, a nabuďte držby 629 vprostřed nás; ale proti Hospodinu nechť se nebouříte 29, aniž budete 29 zamítat 651 nás ve svém zbudování 198 si oltáře mimo 652 oltář Hospodina, našeho Boha.
JB Což je země, kde jste se usadili, nečistá? Přejděte do země, kde se usadil Jahve, tam kde byl postaven jeho příbytek, a usaďte se mezi námi. Ale nebuřte se proti Jahvovi a nestrhávejte nás do své vzpoury tím, že si stavíte oltář soupeřící s oltářem Jahva, našeho Boha.
PNS A jestliže je opravdu země vašeho vlastnictví nečistá, přejděte do země Jehovova vlastnictví, kde přebývá Jehovův svatostánek, a usaďte se v našem středu; a proti Jehovovi se nebuřte a nečiňte z nás buřiče tím, že si stavíte oltář ještě k oltáři Jehovy, našeho Boha.
PNS2 A jestliže je opravdu země vašeho vlastnictví nečistá, přejděte do země Jehovova vlastnictví, kde přebývá Jehovův svatostánek, a usaďte se v našem středu; a proti Jehovovi se nebuřte a nečiňte z nás buřiče tím, že si stavíte oltář ještě k oltáři Jehovy, našeho Boha.
HEJCL Zdá-li se vám, že jest země údělu vašeho nečista, přejděte do země, ve které je stánek Hospodinův, a bydlete mezi námi; jen neodstupujte od Hospodina a od našeho společenství, vystavivše si oltář mimo oltář Hospodina, Boha našeho.
VS Je-li ostatně země vašeho údělu nečistá, přejděte do země údělu Jahvova, kde je příbytek Jahvův, a usaďte se tu mezi námi, jen se již Jahvovi nevzpírejte, nevzpírejte se ani nám tím, že si stavíte mimo oltář Jahveho, našeho boha, teď oltář jiný!
CEP Jestliže země vašeho trvalého vlastnictví je nečistá, přejděte přece do země trvalého vlastnictví Hospodinova, v němž přebývá Hospodinův příbytek, a dejte si přidělit podíl mezi námi. Jen se nebuřte proti Hospodinu a nezatahujte nás do své vzpoury budováním vlastního oltáře mimo oltář Hospodina, našeho Boha.
ROH Ale ak vám je nečistou zem vášho državia, nože prejdite do zeme državia JeHoVaHovho, kde býva príbytok JeHoVaHov, a vezmite državie medzi nami, ale proti JeHoVaHovi sa nebúrte a nám sa neprotivte staväjúc si oltár krome oltára JeHoVaHa, nášho Boha.
SKP Ak sa vám zdá, že vaša vlastná krajina je nečistá, tak prejdite do krajiny, ktorú vlastní Pán, kde je Pánov príbytok, a usaďte sa medzi nami. Ale nebúrte sa proti Pánovi a nebúrte sa ani proti nám tým, že si staviate oltár okrem oltára Pána, nášho Boha.
SEP Ak je územie vášho dedičného vlastníctva nečisté, prejdite na územie dedičného vlastníctva od Hospodina, kde stojí príbytok Hospodina a usaďte sa medzi nami, len sa nebúrte proti Hospodinovi, nebúrte sa ani proti nám, keď si okrem oltára Hospodina, nášho Boha, staviate vlastný oltár.
SEVP Ale ak je vaša vlastná krajina nečistá, prejdite do krajiny Hospodinovej, kde stojí obydlie Hospodinovo, a usaďte sa medzi nami; len sa nebúrte proti Hospodinovi, nebúrte sa ani proti nám, keď si staviate oltár mimo oltára Hospodina, nášho Boha.
BOT Ak sa vám zdá nečistá krajina, ktorú ste obsadili, prejdite do krajiny, kde sa usadil Jahve, tam, kde stojí Jahveho Príbytok, a usaďte sa medzi nami. Ale nebúrte sa proti Jahvemu a nezaťahujte aj nás do svojej vzbury, keď si staviate iný oltár okrem oltára Jahveho, nášho Boha.
SPNS A keď je skutočne krajina vášho vlastníctva nečistá, prejdite do krajiny Jehovovho vlastníctva, kde prebýva Jehovov svätostánok, a usaďte sa v našom strede; a proti Jehovovi sa nebúrte a nerobte z nás buričov tým, že si staviate ešte oltár k oltáru Jehovu, nášho Boha.
VW Nevertheless, if the land of your possession is unclean, then cross over to the land of the possession of Jehovah, where the tabernacle of Jehovah stands, and take possession among us; but do not rebel against Jehovah, nor rebel against us, by building yourselves an altar besides the altar of Jehovah our God.
KJ NotwithstandingH389, if the landH776 of your possessionH272 be uncleanH2931, then pass ye overH5674 unto the landH776 of the possessionH272 of the LORDH3068, wherein the LORD'SH3068 tabernacleH4908 dwellethH7931, and take possessionH270 amongH8432 us: but rebelH4775 not against the LORDH3068, norH408 rebelH4775 against us, in buildingH1129 you an altarH4196 besideH1107 the altarH4196 of the LORDH3068 our GodH430.
KJ2 Nevertheless, if the land of your possession is unclean, then pass over unto the land of the possession of the LORD, in which the LORD'S tabernacle dwells, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God.
KJ3 And surely, if the land of your possession is unclean, you may cross over to the land of the possession of Jehovah, there where the tabernacle of Jehovah dwells, and have possession among us. But do not rebel against Jehovah, and do not rebel against us, by building for yourselves an altar besides the altar of Jehovah our God.
RNKJ Notwithstanding, if the land of your possession (be) unclean, (then) pass ye over unto the land of the possession of יהוה, wherein יהוה'S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against יהוה, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of יהוה our Elohim.
ASV Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of Jehovah, wherein Jehovah's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against Jehovah, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of Jehovah our God.
IAV Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of YY , wherein YY 's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against YY , nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of YY our Elohim.
DB Notwithstanding, if the land of your possession is unclean, come over into the land of the possession of Jehovah, where Jehovah’s tabernacle dwelleth, and take possession amongst us; but rebel not against Jehovah, and rebel not against us, in building for yourselves an altar besides the altar of Jehovah our God.
LEB if, however, the land of your property is unclean, cross over to the land of Yahweh’s property, where Yahweh’s tabernacle resides, and take possession among us. But you must not rebel against Yahweh or against us by building for yourselves an altar other than the altar of Yahweh our God.
WEB However, if the land of your possession is unclean, then pass over to the land of the possession of Yahweh, in which Yahweh's tabernacle dwells, and take possession among us; but don't rebel against Yahweh, nor rebel against us, in building an altar other than the altar of Yahweh our God.
YLT "And surely, if the land of your possession is unclean, pass over for you unto the land of the possession of Jehovah, where the tabernacle of Jehovah hath tabernacled, and have possession in our midst; and against Jehovah rebel not, and against us rebel not, by your building for you an altar, besides the altar of Jehovah our God.
LITV And surely, if the land of your possession is unclean, you may cross over to the land of the possession of Jehovah, there where the tabernacle of Jehovah dwells, and have possession among us. But do not rebel against Jehovah, and do not rebel against us, by building for yourselves an altar besides the altar of Jehovah our God.
NET But if your own land is impure, cross over to the LORD's own land, where the LORD himself lives, and settle down among us. But don't rebel against the LORD or us by building for yourselves an altar aside from the altar of the LORD our God.
BES And now if the land of your possession be too little, cross over to the land of the possession of the Lord, where the tabernacle of the Lord dwells, and receive ye an inheritance among us; and do not become apostates from God, neither do ye apostatize from the Lord, because of your having built an altar apart from the altar of the Lord our God.
THO Now if the land of your possession be too small for you, come over to the land of the possession of the Lord, where the tabernacle of the Lord is pitched, and take a possession among us, and do not become apostates from God, nor revolt from the Lord by building for yourselves an altar apart from the altar of the Lord our God.
WEBS HoweverH389, if the landH776 of your possessionH272 is uncleanH2931, then pass ye overH5674 to the landH776 of the possessionH272 of the LORDH3068, in which the LORD’SH3068 tabernacleH4908 dwellethH7931, and take possessionH270 amongH8432 us: but rebelH4775 not against the LORDH3068, norH408 rebelH4775 against us, in buildingH1129 you an altarH4196 besidesH1107 the altarH4196 of the LORDH3068 our GodH430.
ROT Howbeit, if, unclean, be the land of your possession, do ye on your part come over into the land of the possession of Yahweh, where abideth the habitation of Yahweh, and take your possession in our midst, - but, against Yahweh, do not rebel, nor, against us, rebel, by building yourselves an altar apart from the altar of Yahweh our God.
LAMSA If, however, the land of your possession is unclean, then pass over to the land of the possession of the LORD, where the LORD’S tabernacle dwells, and inherit land among us; but do not disdain the worship of the LORD, nor rebel against us by building for yourselves an altar beside the altar of the LORD the God of Israel.
T2001 ‘Why, if your land is too small for you, cross over [the Jordan] into the land that Jehovah [gave us] and where the Tent of Jehovah stays and receive an inheritance among us. Don’t turn away from God by building an altar apart from the Altar of Jehovah!
KJPCE Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD’s tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
TS98 ‘And indeed, if the land of your possession is unclean, then pass over to the land of the possession of יהוה, where the Dwelling Place of יהוה dwells, and take possession among us. But do not rebel against יהוה, nor rebel against us, by building yourselves an altar besides the altar of יהוה our Elohim.
JESP And surely, if the land of your possession is unclean, pass over for yourselves to the land of the possession of Jehovah, where the dwelling of Jehovah dwelt there, and take possession in the midst of us: and ye shall not rebel against Jehovah, and ye shall not rebel against us in your building to yourselves an altar beside the altar of Jehovah our God.
ESV But now, if the land of your possession is unclean, pass over into the LORD's land where the LORD's tabernacle stands, and take for yourselves a possession among us. Only do not rebel against the LORD or make us as rebels by building for yourselves an altar other than the altar of the LORD our God.
CJB If the land you have taken possession of is unclean, then cross back over into the land which belongs to ADONAI, where the tabernacle of ADONAI is located, and take a possession among us. But don't rebel against ADONAI, and don't rebel against us, by building yourselves an altar other than the altar of ADONAI our God.
NWTEN Now if it is because the land of your possession is unclean, cross over to the land of Jehovah’s possession where the tabernacle of Jehovah resides and settle among us, but do not rebel against Jehovah, and do not make us rebels by building yourselves an altar in addition to the altar of Jehovah our God.
NEÜ Wenn ihr aber denkt, dass euer Land unrein ist, dann kommt herüber in das Land, das Jahwe gehört und wo er seine Wohnung aufgeschlagen hat, und siedelt euch unter uns an. Aber gegen Jahwe dürft ihr euch nicht auflehnen und auch nicht gegen uns, indem ihr euch einen anderen Altar als den Altar Jahwes, unseres Gottes, baut.
NEÜ14 Wenn ihr aber denkt, dass euer Land unrein ist, dann kommt herüber in das Land, das Jahwe gehört und wo er seine Wohnung aufgeschlagen hat, und siedelt euch unter uns an. Aber gegen Jahwe dürft ihr euch nicht auflehnen und auch nicht gegen uns, indem ihr euch einen anderen Altar als den Altar Jahwes, unseres Gottes, baut.
SCHL2  Wenn das Land, das ihr besitzt, unrein ist, so kommt doch herüber in das Land, das der HERR besitzt, wo die Wohnung des HERRN steht, und macht euch ansässig in unserer Mitte! Aber lehnt euch nicht auf gegen den HERRN und lehnt euch nicht gegen uns auf, indem ihr euch einen Altar baut außer dem Altar des HERRN, unseres Gottes!
HRD Das Land, das euch zu Eigen ist, ist unrein? Dann kommt herüber in das Land des Herrn, wo die Wohnstätte des Herrn aufgeschlagen ist, und wohnt unter uns! Aber lehnt euch nicht gegen den Herrn und gegen uns auf, indem ihr euch einen Altar gegen den Altar des Herrn, unseres Gottes, baut.
SCHL Wenn das LandH776, das ihr besitzet, unreinH2931 istH5674, so kommet doch herüber inH8432 das LandH776, das der HERRH3068 besitzt, da die WohnungH4908 des HERRNH3068 stehtH7931, undH272 nehmet Besitz unter unsH270 undH272 lehnet euch nichtH408 auf gegen den HERRNH3068 und gegen unsH1129, indem ihr euch einen AltarH4196 bauet außerH389 dem AltarH4196 des HERRNH3068, unsres GottesH430.
MEN Wenn übrigens das Land, das ihr innehabt, nach eurer Ansicht unrein ist, so kommt doch in das Eigentumsland des HERRN herüber, wo sich die Wohnstätte des HERRN befindet, und macht euch mitten unter uns ansässig! Aber lehnt euch nicht gegen den HERRN auf und lehnt euch nicht gegen uns auf, indem ihr euch außer dem Altar des HERRN, unsres Gottes, noch einen besonderen Altar erbaut!
BRU Ist jedoch etwa maklig das Land eurer Hufe, zieht herüber ihr, ins Land SEINER Hufenahme, hin wo SEINE Wohnung einwohnte, werdet hufensässig in unsrer Mitte, aber wider IHN lehnt euch nimmer auf, und gegen uns lehnt euch nimmer auf, indem ihr euch eine Schlachtstatt baut unbedacht SEINER unsres Gottes Schlachtstatt!
PAT Fürwahr, wenn das Land, das euer Eigentum ist, unrein sein sollte, so kommt doch herüber in das Land, das des Herrn Eigentum ist, wo seine Wohnstätte steht! Siedelt euch doch bei uns an, aber gegen den Herrn empört euch nicht und verstrickt uns nicht auch noch in die Empörung, indem ihr euch einen Altar baut, der neben dem Altar des Herrn, unseres Gottes, bestehen soll.
HRB Wenn übrigens das Land eures Erbbesitzes euch unrein erscheint, so zieht doch in das Erbbesitzland des Herrn herüber, wo die Wohnung des Herrn ist, und macht euch unter uns ansässig! Aber empört euch nicht gegen den Herrn, und empört euch nicht gegen uns, indem ihr euch außer dem Altar des Herrn, unseres Gottes, noch einen anderen erbaut!
GB Ist aber euer Erbbesitzland unrein, dann zieht in das Erbbesitzland des Herrn hinüber, wo des Herrn Wohnung aufgeschlagen ist, und laßt euch bei uns nieder! Doch empört euch nicht gegen den Herrn! Aber auch uns verwickelt nicht in eure Empörung, wenn ihr außer dem Altar des Herrn, unseres Gottes, noch einen anderen bauet!
TAF Und wenn ja das Land eures Eigentums unrein ist, so ziehet herüber in das Land des Eigentums Jehovahs, wo die Wohnung Jehovahs wohnt, und habt Eigentum in unserer Mitte, und empört euch nicht wider Jehovah, und empört euch nicht wider uns, daß ihr euch einen Altar baut außer dem Altar unseres Gottes Jehovah.
LUT1 Dünket euch das LandH776 eures ErbesH272 unreinH2931, so kommtH270 herüber ins LandH776, das der HErrH3068 hatH272, da die WohnungH4908 des HErrnH3068 stehet, und erbet unterH8432 unsH1129; und werdet nichtH408 abtrünnigH4775 von dem HErrnH3068 und von uns, daß ihrH5674 euch einen AltarH4196 bauet außerH1107 dem AltarH4196 des HErrnH3068, unsers GottesH430.
LUT DünketH389 euch das LandH776 eures ErbesH272 unreinH2931, so kommt herüberH5674 in das LandH776 H272, das der HERRH3068 hat, da die WohnungH4908 des HERRNH3068 stehtH7931, und macht euch ansässigH270 unterH8432 uns; und werdet nichtH408 abtrünnigH4775 von dem HERRNH3068 und von uns, daß ihr euch einen AltarH4196 bauetH1129 außerH1107 dem AltarH4196 des HERRNH3068, unsers GottesH430.
LUTA Dünkt euch das Land eures Erbes unrein, so kommt herüber in das Land, das der HERR hat, da die Wohnung des HERRN steht, und macht euch ansässig unter uns; und werdet nicht abtrünnig von dem HERRN und von uns, daß ihr euch einen Altar baut außer dem Altar des HERRN, unsers Gottes.
EIN Falls das Land, das euch gehört, unrein ist, dann kommt herüber in das Land, das dem Herrn gehört und wo die Wohnstätte des Herrn ist, und siedelt euch bei uns an! Aber lehnt euch nicht gegen den Herrn auf und zieht uns nicht dadurch in euren Aufruhr hinein, dass ihr für euch selber einen zweiten Altar, neben dem Altar des Herrn, unseres Gottes, baut.
TB Wenn übrigens das Land, das ihr zum Erbbesitz erhalten habt, unrein ist, so zieht doch hinüber in das Land, das Jahwe zu eigen gehört, woselbst die Wohnung Jahwes aufgeschlagen ist, und werdet unter uns ansässig. Gegen Jahwe aber dürft ihr euch nicht empören und gegen uns dürft ihr euch nicht empören, indem ihr euch außer dem Altar Jahwes, unseres Gottes, noch einen besonderen Altar errichtet.
FB Jedoch wenn das Land eures Eigentums unrein ist, so kommet herüber in das Land des Eigentums Jahwes, wo die Wohnung Jahwes weilt, und machet euch ansässig in unserer Mitte, aber empöret euch nicht wider Jahwe, und empöret euch nicht wider uns, indem ihr euch einen Altar bauet ausser dem Altar Jahwes, unseres Gottes.
ZUR Doch wenn das Land, das ihr besitzt, unrein ist, so kommt herüber in das Land, das der Herr besitzt, wo die Wohnung des Herrn steht, und macht euch unter uns ansässig; nur empört euch nicht gegen den Herrn und auch nicht gegen uns, indem ihr euch noch einen Altar baut ausser dem Altar des Herrn, unsres Gottes.
ELBU Jedoch wenn das Land eures Eigentums unrein ist, so kommet herüber in das Land des Eigentums Jehovas, wo die Wohnung Jehovas weilt, und machet euch ansässig in unserer Mitte, aber empöret euch nicht wider Jehova, und empöret euch nicht wider uns, indem ihr euch einen Altar bauet außer dem Altar Jehovas, unseres Gottes.
ELBS Jedoch wenn das LandH776 eures Eigentums unreinH2931 ist, so kommet herüber inH5674 das LandH776 des Eigentums Jehovas, wo die WohnungH4908 Jehovas weilt, undH3068 machet euch ansässigH270 inH8432 unserer Mitte, aberH389 empöret euch nichtH3068 wider Jehova, undH3068 empöret euch nichtH408 wider uns, indem ihr euch einen AltarH4196 bauetH1129 außerH1107 dem AltarH4196 Jehovas, unseres GottesH430.
NHTS Jedoch, wenn das Land eures Erbbesitzes unrein ist, so kommt doch herüber ins Land des Erbbesitzes des Ewigen, wo die Wohnung des Ewigen ihren Sitz hat, und setzt euch fest unter uns; doch gegen den Ewigen empört euch nicht und werdet an uns nicht zu Empörern, da ihr euch einen Altar baut außer dem Altar des Ewigen, unseres Gottes.
LVE Jedoch wenn das Land eures Besitzthumes unrein seyn sollte; so gehet hinüber in das Land des Besitzthumes Jehova's, wo die Wohnung Jehova's aufgeschlagen ist, und nehmet Besitz in unserer Mitte; aber von Jehova werdet nicht abtrünnig, indem ihr euch einen Altar bauet außer dem Altare Jehova's, unsers Gottes.
RUS Если страна, которой вы владеете, осквернена, то переходите сюда, во владения Господа, где стоит скиния Господня, и возьмите себе землю здесь, у нас. Но не поднимайте восстание против Господа - и нас соучастниками не делайте - не стройте себе другого жертвенника, вдобавок к жертвеннику Господа, Бога нашего!
RST если же земляH776 вашего владенияH272 кажется вам нечистоюH2931, то перейдитеH5674 в землюH776 владенияH272 ГосподняH3068, в которой находитсяH7931 скинияH4908 ГосподняH3068, возьмитеH270 уделH270 средиH8432 нас, но не восставайтеH4775 против ГосподаH3068 иH408 против нас не восставайтеH4775, сооружаяH1129 себе жертвенникH4196, кромеH1107 жертвенникаH4196 ГосподаH3068, БогаH430 нашего;
UP І справді, якщо край вашої посілости нечистий, перейдіть собі до Краю Господньої посілости, що там пробуває Господня скинія, і візьміть посілість серед нас, а на Господа не бунтуйтеся, і не бунтуйтеся проти нас вашим збудуванням собі жертівника, окрім жертівника Господа, Бога нашого.
UKC Якщо ж належна вам земля здається нечистою, то перейдіть у землю, що належить Господеві, де перебуває намет Господній і беріть посілість поміж нами, але проти Господа не повставайте та й нас до бунту не втручайте, споруджуючи собі окремий жертовник, окрім жертовника Господа, Бога нашого.
UUBT І тепер чи мала вам земля вашого насліддя, перейдіть до землі господнього насліддя, де є там господне шатро, і унаслідите у нас. І не будете відступниками від Бога і не відступите від Господа тим, що ви збудуєте престіл поза жертівником Господа Бога нашого.
SLAV ¢ ííUý £ùå ìàë¹ âhìú çåìë½ ®áäåðæhíiÿ âhøåãw, ïðåéäBòå ⺠âú çNìëþ ®áäåðæhíiÿ ãä$íÿ, ¢äræå ïðåáûâhåòú ñêBíiÿ ãä$íÿ, ¢ íàñëräèòå ñðåä» íhñú, ¢ íå ábäèòå tñò¤ïíèöû t ãä$à, ¢ t íhñú íå tñòóïBòå, çà µæå ñîçähòè âhìú òðNáèùå êðîì» =ëòàð½ ãä$à áãUà íhøåãw:
SLAVCZ i nyne ašče mala vam zemlja obderžanija vašego, prejdite vy v zemlju obderžanija Gospodnja, ideže prebyvaet skinija Gospodnja, i nasledite srede nas, i ne budite otstupnicy ot Gospoda, i ot nas ne otstupite, za eže sozdati vam trebišče krome oltarja Gospoda Boga našego:
LXX και νυν ει μικρα υμιν η γη της κατασχεσεως υμων διαβητε εις την γην της κατασχεσεως κυριου ου κατασκηνοι εκει η σκηνη κυριου και κατακληρονομησατε εν ημιν και μη αποσταται απο θεου γενηθητε και μη αποστητε απο κυριου δια το οικοδομησαι υμας βωμον εξω του θυσιαστηριου κυριου του θεου ημων
LXXA καιG2532{CONJ} νυνG3568{ADV} ειG1487{CONJ} μικραG3398{A-NSF} υμινG4771{P-DP} ηG3588{T-NSF} γηG1065{N-NSF} τηςG3588{T-GSF} κατασχεσεωςG2697{N-GSF} υμωνG4771{P-GP} διαβητεG1224{V-AAD-2P} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} κατασχεσεωςG2697{N-GSF} יהוהH3068{N-GSM} ουG3364{ADV} κατασκηνοιG2681{V-PAI-3S} εκειG1563{ADV} ηG3588{T-NSF} σκηνηG4633{N-NSF} יהוהH3068{N-GSM} καιG2532{CONJ} κατακληρονομησατε{V-AAD-2P} ενG1722{PREP} ημινG1473{P-DP} καιG2532{CONJ} μηG3165{ADV} αποσταται{N-NPM} αποG575{PREP} θεουG2316{N-GSM} γενηθητεG1096{V-APD-2P} καιG2532{CONJ} μηG3165{ADV} αποστητε{V-AAD-2P} αποG575{PREP} יהוהH3068{N-GSM} διαG1223{PREP} τοG3588{T-ASN} οικοδομησαιG3618{V-AAN} υμαςG4771{P-AP} βωμονG1041{N-ASM} εξωG1854{PREP} τουG3588{T-GSN} θυσιαστηριουG2379{N-GSN} יהוהH3068{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ημωνG1473{P-GP}
LXXAA καὶG2532{CONJ} νῦνG3568{ADV} εἰG1487{CONJ} μικρὰG3398{A-NSF} ὑμῖνG4771{P-DP} ἡG3588{T-NSF} γῆG1065{N-NSF} τῆςG3588{T-GSF} κατασχέσεωςG2697{N-GSF} ὑμῶνG4771{P-GP}, διάβητεG1224{V-AAD-2P} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} γῆνG1065{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} κατασχέσεωςG2697{N-GSF} יהוהH3068{N-GSM}, οὗG3364{ADV} κατασκηνοῖG2681{V-PAI-3S} ἐκεῖG1563{ADV} ἡG3588{T-NSF} σκηνὴG4633{N-NSF} יהוהH3068{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} κατακληρονομήσατεG2624{V-AAD-2P} ἐνG1722{PREP} ἡμῖνG1473{P-DP}· καὶG2532{CONJ} μὴG3165{ADV} ἀποστάταιG3848{N-NPM} ἀπὸG575{PREP} θεοῦG2316{N-GSM} γενήθητεG1096{V-APD-2P} καὶG2532{CONJ} μὴG3165{ADV} ἀπόστητεG868{V-AAD-2P} ἀπὸG575{PREP} יהוהH3068{N-GSM} διὰG1223{PREP} τὸG3588{T-ASN} οἰκοδομῆσαιG3618{V-AAN} ὑμᾶςG4771{P-AP} βωμὸνG1041{N-ASM} ἔξωG1854{PREP} τοῦG3588{T-GSN} θυσιαστηρίουG2379{N-GSN} יהוהH3068{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM} ἡμῶνG1473{P-GP}.
LXXK καιG2532{CONJ} νυνG3568{ADV} ειG1487{CONJ} μικραG3398{A-NSF} υμινG4771{P-DP} ηG3588{T-NSF} γηG1065{N-NSF} τηςG3588{T-GSF} κατασχεσεωςG2697{N-GSF} υμωνG4771{P-GP} διαβητεG1224{V-AAD-2P} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} γηνG1065{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} κατασχεσεωςG2697{N-GSF} κυριουG2962{N-GSM} ουG3364{ADV} κατασκηνοιG2681{V-PAI-3S} εκειG1563{ADV} ηG3588{T-NSF} σκηνηG4633{N-NSF} κυριουG2962{N-GSM} καιG2532{CONJ} κατακληρονομησατε{V-AAD-2P} ενG1722{PREP} ημινG1473{P-DP} καιG2532{CONJ} μηG3165{ADV} αποσταται{N-NPM} αποG575{PREP} θεουG2316{N-GSM} γενηθητεG1096{V-APD-2P} καιG2532{CONJ} μηG3165{ADV} αποστητε{V-AAD-2P} αποG575{PREP} κυριουG2962{N-GSM} διαG1223{PREP} τοG3588{T-ASN} οικοδομησαιG3618{V-AAN} υμαςG4771{P-AP} βωμονG1041{N-ASM} εξωG1854{PREP} τουG3588{T-GSN} θυσιαστηριουG2379{N-GSN} κυριουG2962{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ημωνG1473{P-GP}
MGB Εαν η γη της ιδιοκτησιας σας ηναι ακαθαρτος, διαβητε εις την γην της ιδιοκτησιας του Κυριου, οπου η σκηνη του Κυριου κατοικει, και λαβετε ιδιοκτησιαν μεταξυ ημων· και μη αποστατησητε απο του Κυριου, μηδε αφ' ημων αποστατησητε, οικοδομουντες εις εαυτους θυσιαστηριον εκτος του θυσιαστηριου Κυριου του Θεου ημων.
LXXR καὶ νῦν εἰ μικρὰ ὑμῖν ἡ γῆ τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως κυρίου, οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ ἡ σκηνὴ κυρίου, καὶ κατακληρονομήσατε ἐν ἡμῖν· καὶ μὴ ἀποστάται ἀπὸ θεοῦ γενήθητε καὶ μὴ ἀπόστητε ἀπὸ κυρίου διὰ τὸ οἰκοδομῆσαι ὑμᾶς βωμὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
WLC
19 וְאַךְH389 אִםH518 טְמֵאָהH2931 אֶרֶץH776 אֲחֻזַּתְכֶםH272 עִבְרוּH5674 לָכֶםH0 אֶלH413 אֶרֶץH776 אֲחֻזַּתH272 יְהוָהH3068 אֲשֶׁרH834 שָֽׁכַןH7931 שָׁםH8033 מִשְׁכַּןH4908 יְהוָהH3068 וְהֵאָחֲזוּH270 בְּתוֹכֵנוּH8432 וּבַֽיהוָהH3068 אַלH408 תִּמְרֹדוּH4775 וְאֹתָנוּH854 אֶלH408 תִּמְרֹדוּH4775 בִּבְנֹֽתְכֶםH1129 לָכֶםH0 מִזְבֵּחַH4196 מִֽבַּלְעֲדֵיH1107 מִזְבַּחH4196 יְהוָהH3068 אֱלֹהֵֽינוּH430
TBH veach im-temea erec ahhuzzatchem ivru lachem el-erec ahhuzzat jehova ašer šachan-šam miškan jehova veheahhazu betochenu uvjehova al-timrodu veotanu el-timrodu bivnotchem lachem mizbejahh mibbalade mizbahh jehova elohenu:
TBHEN veakh im-temea eretz ahhuzatkhem ivru lakhem el-eretz ahhuzat yehovah asher shakhan-sham mishkan yehovah veheahhazu betokhenu uvyehovah al-timrodu veotanu el-timrodu bivnotkhem lakhem mizbeyahh mibalade mizbahh yehovah elohenu:
MHB
ואך אם טמאה ארץ אחזתכם עברו לכם אל ארץ אחזת יהוה אשר שכן שם משכן יהוה והאחזו בתוכנו וביהוה אל תמרדו ואתנו אל תמרדו בבנתכם לכם מזבח מבלעדי מזבח יהוה אלהינו׃
ALP
יט ואך אם טמאה ארץ אחזתכם עברו לכם אל ארץ אחזת יהוה אשר שכן שם משכן יהוה והאחזו בתוכנו וביהוה אל תמרדו ואתנו אל תמרדו בבנתכם לכם מזבח מבלעדי מזבח יהוה אלהינו
RV Que siH518 os parece que la tierraH776 de vuestra posesiónH272 es inmundaH2931, pasaosH5674 á la tierraH776 de la posesiónH272 de JehováH3068, en la cualH834 estáH7931 el tabernáculoH4908 de JehováH3068, y tomad posesiónH270 entreH8432 nosotrosH587; pero noH408 os rebeléisH4775 contra JehováH3068, niH408 os rebeléisH4775 contra nosotrosH587, edificándoosH1129 altarH4196 á más del altarH4196 de JehováH3068 nuestroH587 DiosH430.
RV2 Y si os parece que la tierra de vuestra posesión es inmunda, pasáos a la tierra de la posesión de Jehová, en la cual está el tabernáculo de Jehová, y tomád posesión entre nosotros, y no os rebeléis contra Jehová, ni os rebeléis contra nosotros edificándoos altar, allende del altar de Jehová nuestro Dios.
RVR Y si os parece que la tierra de vuestra posesión es inmunda, pasaos a la tierra de la posesión de Jehovah (el Eterno), en la cual está el tabernáculo de Jehovah (el Eterno), y tomad posesión entre nosotros, y no os rebeléis contra Jehovah (el Eterno), ni os rebeléis contra nosotros edificándoos altar, además del altar de Jehovah (el Eterno), nuestros ELohei (Potentes).
RVG Que si os parece que la tierra de vuestra posesión es inmunda, pasaos a la tierra de la posesión de Jehová, en la cual está el tabernáculo de Jehová, y tomad posesión entre nosotros; pero no os rebeléis contra Jehová, ni os rebeléis contra nosotros, edificándoos altar a más del altar de Jehová nuestro Dios.
RV3 Si os parece que la tierra que os pertenece es inmunda, pasaos a la tierra que pertenece a Jehová, en la cual está el tabernáculo de Jehová, y habitad entre nosotros, pero no os rebeléis contra Jehová, ni os rebeléis contra nosotros, edificándoos un altar además del altar de Jehová, nuestro Dios.
ESC Que si os parece que la tierra de vuestra posesión es inmunda, pasaos a la tierra de la posesión del SEÑOR, en la cual está el tabernáculo del SEÑOR, y tomad posesión entre nosotros; pero no os rebeléis contra el SEÑOR, ni os rebeléis contra nosotros, edificándoos altar a más del altar del SEÑOR nuestro Dios.
SBJ «Ahora bien, si nos parece impura vuestra propiedad, pasad a la tierra de propiedad de Yahveh, donde ha fijado su morada, y estableceos entre nosotros. Pero no os rebeléis contra Yahveh, ni nos arrastréis en vuestra rebeldía al construiros un altar aparte del altar de Yahveh nuestro Dios.
SBJ1 "Ahora bien, si os parece impura vuestra propiedad, pasad a la tierra de propiedad de Yahvé, donde ha fijado su morada, y estableceos entre nosotros. Pero no os rebeléis contra Yahvé, ni nos arrastréis en vuestra rebeldía al construiros un altar aparte del altar de Yahvé nuestro Dios.
RVA Si os parece que la tierra que poseéis es inmunda, pasaos a la tierra de la posesión de Jehovah, en la cual está el tabernáculo de Jehovah, y estableceos entre nosotros. Pero no os rebeléis contra Jehovah, ni os rebeléis contra nosotros, edificándoos un altar aparte del altar de Jehovah nuestro Dios.
BLA Si el territorio que poseen les parece impuro, vénganse al territorio que es la herencia de Yavé, allí donde él ha establecido su morada, y les darán una porción en medio de nosotros. Pero no se rebelen contra Yavé y contra nosotros, construyendo un altar distinto al de Yavé nuestro Dios._
PRATT En hora buena pues, si es inmunda la tierra de vuestra posesión, pasaos a la tierra de la posesión de Jehová, donde está de asiento el Tabernáculo de Jehová, y tomad posesión en medio de nosotros; mas no os rebeléis contra Jehová, ni os rebeléis contra nosotros, edificándoos otro altar, además del altar de Jehová nuestro Dios.
NVI Si la tierra que ustedes poseen es impura, crucen a esta tierra que le pertenece al SEÑOR, y en la cual se encuentra su santuario. ¡Vengan, habiten entre nosotros! Pero, por favor, no se rebelen contra él ni contra nosotros, erigiendo otro altar además del altar del SEÑOR nuestro Dios.
JUN Y ahora, si pequeña vuestra tierra de la posesión vuestra, pasad a la tierra la del Señor posesión, donde habita allí el tabernáculo del Señor, y heredaréis entre nosotros; y no a Dios rebeldes os hagáis; y vosotros tampoco os separéis del Señor, por haber edificado vosotros ara, fuera del altar del Señor, Dios nuestro.
LBLA "Mas si la tierra de vuestra posesión es inmunda, entonces pasad a la tierra de la posesión del SEÑOR, donde está el tabernáculo del SEÑOR, y tomad posesión entre nosotros. Pero no os rebeléis contra el SEÑOR, ni os rebeléis contra nosotros edificándoos un altar aparte del altar del SEÑOR nuestro Dios.
FR Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l'Eternel, où est fixée la demeure de l'Eternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l'Eternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l'autel de l'Eternel, notre Dieu.
LSS SiH389 vous tenez pour impurH2931 le paysH776 qui est votre propriétéH272, passezH5674 dans le paysH776 qui est la propriétéH272 de l'EternelH3068, où est fixéeH7931 la demeureH4908 de l'EternelH3068, et établissezH270-vous au milieuH8432 de nous; mais ne vous révoltezH4775 pas contre l'EternelH3068 et ne vous séparezH4775 pasH408 de nous, en vous bâtissantH1129 un autelH4196, outreH1107 l'autelH4196 de l'EternelH3068, notre DieuH430.
DBF Si toutefois le pays de votre possession est impur, passez dans le pays qui est la possession de l'Éternel, où est le tabernacle de l'Éternel, et ayez votre possession au milieu de nous, mais ne vous rebellez pas contre l'Éternel, et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu.
OST Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que l'Éternel possède, où est établie la Demeure de l'Éternel, et prenez possession parmi nous ; mais ne vous révoltez point contre l'Éternel, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de l'Éternel notre Dieu.
DM07 Toutefois si la terre de votre possession est souillée, passez en la terre de la possession de l’Éternel, dans laquelle est placé le pavillon de l’Éternel, et ayez votre possession parmi nous, et ne vous révoltez point contre l’Éternel, et ne soyez point rebelles contre nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel notre Dieu.
MART Toutefois si la terre de votre possession est souillée, passez en la terre de la possession de l'Eternel, dans laquelle est placé le pavillon de l'Eternel, et ayez votre possession parmi nous, et ne vous révoltez point contre l'Eternel, et ne soyez point rebelles contre nous, en vous bâtissant un autel, outre l'autel de l'Eternel notre Dieu.
BDP Si le pays que vous possédez est impur à vos yeux, venez dans le pays qui est l’héritage de Yahvé, là où il a établi sa Demeure. Vous y recevrez un héritage au milieu de nous. Mais ne vous révoltez pas contre Yahvé, ne vous révoltez pas contre nous en bâtissant un autel autre que celui de Yahvé notre Dieu.
LCF Que si vous croyez que la terre qui vous a été donnée en partage soit impure, passez à celle où est le tabernacle du Seigneur, et demeurez parmi nous; pourvu seulement que vous ne vous sépariez point du Seigneur, et que vous ne vous divisiez point d'avec nous, en bâtissant un autel contre l'autel du Seigneur notre Dieu.
PGR Cependant si le pays qui est votre lot, est impur, passez dans le pays qui est la propriété de l'Éternel où est fixée la Résidence de l'Éternel et prenez possession au milieu de nous ; mais ne vous rebellez pas contre l'Éternel, et ne faites pas défection d'avec nous en vous bâtissant un autel en dehors de l'Autel de l'Éternel, notre Dieu.
PCB Que si le pays qui vous appartient est impur, passez au pays qui appartient à Yahweh, où réside la Tente de Yahweh, et établissez-vous au milieu de nous. Mais ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne nous impliquez pas dans la rébellion, en vous érigeant un autel rival de l'autel de Yahweh notre Dieu.
FBBB Que si le pays que vous possédez est impur, passez dans le pays de la possession de l'Eternel, où l'Eternel a fixé sa résidence, et avez votre propriété au milieu de nous ; mais ne vous révoltez point contre l'Eternel et ne vous séparez point de nous en vous bâtissant un autel autre que celui de l'Eternel notre Dieu !
FBAC Que si vous regardez comme impur le pays qui est en votre possession, passez dans le pays qui est la possession de Yahweh, où est fixée la demeure de Yahweh, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne vous révoltez pas contre nous, en vous bâtissant un autel outre l`autel de Yahweh, notre Dieu.
FBJ "Le pays où vous vous êtes fixés est-il impur? Passez dans le pays où s'est fixé Yahvé, là où s'est installée sa demeure, et fixez-vous parmi nous. Mais ne vous révoltez pas contre Yahvé et ne nous entraînez pas dans votre rébellion en vous bâtissant un autel rival de l'autel de Yahvé notre Dieu.
FBS Que si vous croyez que la terre qui vous a été donnée en partage soit impure, passez à celle où est le tabernacle du Seigneur, et demeurez parmi nous; pourvu seulement que vous ne vous sépariez point du Seigneur et que vous ne vous divisiez point d'avec nous, en bâtissant un autre autel que l'autel du Seigneur notre Dieu.
KJF Toutefois, si la terre de votre possession est souillée, alors passez dans la terre de la possession du SEIGNEUR, où demeure le tabernacle du SEIGNEUR, et prenez possession parmi nous; mais ne vous rebellez pas contre le SEIGNEUR, et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel à côté de l’autel du SEIGNEUR notre Dieu.
KAHN Que si le pays de votre possession vous semble impur, repassez dans le pays qui est le territoire de l'Eternel, où s'élève la résidence de l'Eternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l'Eternel, ne vous insurgez pas contre nous, en vous construisant un autel rival de celui de l'Eternel, notre Dieu!
FBM Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que YEHOVAH possède, où est établie la Demeure de YEHOVAH, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre YEHOVAH, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de YEHOVAH notre Dieu.
IT Se reputate impuro il paese che possedete, ebbene, passate nel paese ch’è possesso dell’Eterno, dov’è stabilito il tabernacolo dell’Eterno, e stanziatevi in mezzo a noi; ma non vi ribellate all’Eterno, e non fate di noi dei ribelli, costruendovi un altare oltre l’altare dell’Eterno, del nostro Dio.
DIO Che se pure il paese della vostra possessione è immondo, passate al paese della possessione del Signore, nel quale il Tabernacolo del Signore è stanziato; e abbiate possessione fra noi, e non vi ribellate contro al Signore, e non vi rivoltate da noi, edificandovi un altare, oltre all’Altare del Signore Iddio nostro.
CEI Se ritenete immondo il paese che possedete, ebbene, passate nel paese cheè possesso del Signore, doveè stabilita la Dimora del Signore, e stabilitevi in mezzo a noi; ma non ribellatevi al Signore e non fate di noi dei ribelli, costruendovi un altare oltre l`altare del Signore nostro Dio.
POZ Jeżeli uważacie, że ziemia będąca waszym dziedzictwem jest nieczysta, przenieście się na ziemię Jahwe, gdzie znajduje się Jego Przybytek, i zamieszkajcie wśród nas. Nie powstawajcie jednak przeciwko nam i nie wikłajcie nas w wasze przeniewierstwa, wznosząc ołtarz różny od ołtarza Jahwe, naszego Boga.
POL A jeźliż jest nieczysta ziemia osiadłości waszej, przeprowadźcie się do ziemi dziedzictwa Pańskiego, w której przebywa przybytek Pański, i weźmiecie osiadłości w pośrodku nas; tylko Panu nie bądźcie odpornymi, a nie odpadajcie od nas, budując sobie ołtarz oprócz ołtarza Pana, Boga naszego.
PBT Jeśli ziemia waszego dziedzictwa jest nieczysta, przejdźcie do kraju, który jest dziedzictwem Pana, gdzie wznosi się przybytek Pana, i obierzcie mieszkanie pomiędzy nami. Nie buntujcie się jednak przeciw Panu i nie buntujcie się przeciwko nam, budując sobie ołtarz poza ołtarzem Pana, Boga naszego.
PBW Jeżeli ziemia, którą posiadacie, jest nieczysta, to przejdźcie do ziemi, która należy do Pana, gdzie znajduje się mieszkanie Pana, i osiedlijcie się między nami, lecz nie podnoście buntu przeciwko Panu, nie podnoście też buntu przeciwko nam, wznosząc sobie ołtarz oprócz ołtarza Pana, Boga naszego.
PBWP Jeżeli ziemia, którą otrzymaliście w posiadanie, jest dla was nieczysta, to udajcie się do ziemi, która jest dziedzictwem Jahwe i gdzie jest przybytek Jahwe; tam osiądźcie pośród nas. Ale nie buntujcie się przeciw Jahwe ani nie występujcie przeciw nam, wznosząc inny ołtarz, oprócz tego ołtarza [który już zbudowaliśmy] dla Jahwe, naszego Boga.
PBWP Jeżeli ziemia, którą otrzymaliście w posiadanie, jest dla was nieczysta, to udajcie się do ziemi, która jest dziedzictwem Jahwe i gdzie jest przybytek Jahwe; tam osiądźcie pośród nas. Ale nie buntujcie się przeciw Jahwe ani nie występujcie przeciw nam, wznosząc inny ołtarz, oprócz tego ołtarza [który już zbudowaliśmy] dla Jahwe, naszego Boga.
NBG Jeśli ziemia waszej dziedzicznej posiadłości wydaje się wam nieczystą, przejdźcie do ziemi należącej do granicy WIEKUISTEGO, gdzie stanął Przybytek WIEKUISTEGO, oraz osiądźcie pośród nas. Jednak przeciwko WIEKUISTEMU się nie buntujcie i nie buntujcie się przeciw nam, budując sobie odrębny ołtarz, obok ołtarza WIEKUISTEGO, naszego Boga.
DSV Maar toch, indien het land uwer bezitting onrein is, komt over in het land van de bezitting des HEEREN, waar de tabernakel des HEEREN woont, en neemt bezitting in het midden van ons; maar zijt niet wederspannig tegen den HEERE, en zijt ook niet wederspannig tegen ons, een altaar voor u bouwende, behalve het altaar van den HEERE, onzen God.
CHO Ili vam je možda zemlja vaše baštine nečista? Onda prijeđite u zemlju baštine Jahvine, u kojoj je Jahvino Prebivalište, i prebivajte među nama. Ali se ne bunite protiv Jahve i ne bunite se protiv nas dižući sebi žrtvenik mimo žrtvenik Jahve, Boga našega.
HU Ha pedig tisztátalannak tetszik elõttetek a ti örökségeteknek földje: úgy jõjjetek át az Úr örökségének földjére, a hol ott áll az Úrnak sátora, és legyetek örökösökké mi közöttünk; de az Úr ellen ne üssetek pártot, és ellenünk se üssetek pártot, építvén magatoknak oltárt, az Úrnak, a mi Istenünknek oltárán kivül.
CHZ 你 们 所 得 为 业 之 地 , 若 嫌 不 洁 净 , 就 可 以 过 到 耶 和 华 之 地 , 就 是 耶 和 华 的 帐 幕 所 住 之 地 , 在 我 们 中 间 得 地 业 。 只 是 不 可 悖 逆 耶 和 华 , 也 不 可 得 罪 我 们 , 在 耶 和 华 ─ 我 们   神 的 坛 以 外 为 自 己 筑 坛 。
CHT 你 們 所 得 為 業 之 地 , 若 嫌 不 潔 淨 , 就 可 以 過 到 耶 和 華 之 地 , 就 是 耶 和 華 的 帳 幕 所 住 之 地 , 在 我 們 中 間 得 地 業 。 只 是 不 可 悖 逆 耶 和 華 , 也 不 可 得 罪 我 們 , 在 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 壇 以 外 為 自 己 築 壇 。
CUV 你們所得為業H272之地H776,若嫌不潔淨H2931,就可以過到H5674耶和華H3068之地H776,就是耶和華H3068的帳幕H4908所住H7931之地H272,在我們中間H8432得地業H270。只是不可悖逆H4775耶和華H3068,也不可得罪我們,在耶和華H3068我們神H430的壇H4196以外H1107為自己築H1129壇H4196。
LCT 縱H389若H518你們得為業H272之地H776不潔淨H2931,你們就可過H5674到H413耶和華H3068產業H272之地H776,就是H834耶和華H3068帳幕H4908安置H7931在那裏H8033,在我們中間H8432安居H270;只是不可H408悖逆H4775干犯耶和華H3068,不可H408得罪H4775我們H854,在H4480耶和華H3068我們神H430的壇H4196外H1107,為自己築H1129壇H4196。
VIET Song nếu đất các ngươi nhận được bị ô uế, thì hãy đi qua đất mà Ðức Giê-hô-va đã chiếm lấy, là nơi đã lập đền tạm của Ðức Giê-hô-va, và hãy lập nghiệp ở giữa chúng ta; nhưng chớ phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, và đừng phân rẽ chúng ta ra, mà lập một bàn thờ kình địch cùng bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta.
VIET2 Nếu lãnh thổ thuộc quyền sở hữu các ngươi bị ô uế, thì hãy qua lãnh thổ của CHÚA là nơi dựng Đền Tạm của CHÚA để chia đất với chúng ta mà ở. Nhưng đừng phản loạn với CHÚA và với chúng ta bằng cách xây một bàn thờ riêng cho mình khác với bàn thờ của CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng ta.
SVUL quod si putatis inmundam esse terram possessionis vestrae transite ad terram in qua tabernaculum Domini est et habitate inter nos tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis aedificato altari praeter altare Domini Dei vestri
VUL Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestræ, transite ad terram, in qua tabernaculum Domini est, et habitate inter nos : tantum ut a Domino, et a nostro consortio non recedatis, ædificato altari præter altare Domini Dei nostri.
NVUL Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestrae, transite ad terram possessionis Domini, in qua habitaculum Domini est, et habitate inter nos; tantum ut contra Dominum non rebelletis nec nos rebellare faciatis aedificantes altare praeter altare Domini Dei nostri.
ARAB ولكن اذا كانت نجسة ارض ملككم فاعبروا الى ارض ملك الرب التي يسكن فيها مسكن الرب وتملكوا بيننا وعلى الرب لا تتمردوا وعلينا لا تتمردوا ببنائكم لانفسكم مذبحا غير مذبح الرب الهنا.
NAV فَإِنْ كَانَتْ أَرْضُكُمْ نَجِسَةً فَتَعَالَوْا إِلَى أَرْضِ الرَّبِّ، الَّتِي نُصِبَ فِيهَا مَسْكَنُ الرَّبِّ، وَرِثُوا بَيْنَنَا، وَلَكِنْ لاَ تَتَمَرَّدُوا عَلَى الرَّبِّ وَلاَ عَلَيْنَا بِتَشْيِيدِكُمْ لأَنْفُسِكُمْ مَذْبَحاً غَيْرَ مَذْبَحِ الرَّبِّ إِلَهِنَا.
FAR و لیکن اگر زمین ملکیت شما نجس است، پس به زمین ملکیت خداوند که مسکن خداوند در آن ساکن است عبور نمایید، و در میان ما ملک بگیرید و ازخداوند متمرد نشوید، و از ما نیز متمرد نشوید، در این که مذبحی برای خود سوای مذبح یهوه خدای ما بنا کنید.
DARI اما اینطور نیست. ما این کار را بخاطری کردیم که می ترسیدیم در آینده اولادۀ شما به اولادۀ ما بگویند: «چه حق دارید که خدای اسرائیل را می پرستید؟
KOR 그런데 너희 소유지가 만일 깨끗지 아니하거든 여호와의 성막이 있는 여호와의 소유지로 건너와 우리 중에서 소유를 취할 것이니라 오직 우리 하나님 여호와의 단 외에 다른 단을 쌓음으로 여호와께 패역하지 말며 우리에게도 패역하지 말라
JAP もしあなたがたの所有の地が清くないのであれば、主の幕屋の立っている主の所有の地に渡ってきて、われわれのうちに、所有の地を獲なさい。ただ、われわれの神、主の祭壇のほかに、自分のために祭壇を築いて、主にそむき、またわれわれをそむく者とならせないでください。
TUR Eğer size ait olan topraklar murdarsa, RABbin Tapınağının bulunduğu RABbe ait topraklara gelip aramızda mülk edinin. Kendinize, Tanrımız RABbin sunağından başka bir sunak yaparak RABbe ve bize karşı isyan etmeyin.
BUL Но ако земята, която е притежанието ви, е нечиста, тогава минете в земята, която е Господното притежание, гдето стои Господната скиния, и вземете притежание между нас; само не отстъпвайте от Господа, нито от нас отстъпвайте, като си издигнете олтар освен олтара на Господа нашия Бог.
BULV Но ако земята на вашето притежание е нечиста, тогава преминете в земята на ГОСПОДНОТО притежание, където стои ГОСПОДНАТА скиния, и вземете притежание между нас. Само не се бунтувайте против ГОСПОДА и не се бунтувайте против нас, като си издигате друг олтар освен олтара на ГОСПОДА, нашия Бог!
MAC Или ви е можеби нечиста земјата на вашето наследство? Тогаш преминете во земјата на Господовото наследство, во која е Господовото Престојувалиште, и земете дел меѓу нас. Ама не бунете се против Господа и не бунете се против нас, издигајќи си жртвеник покрај жртвеникот на Господа, нашиот Бог.
NOR Og synes I eders eiendomsland er urent, så kom bare over til Herrens eiendomsland, der hvor Herrens tabernakel står, og få eder eiendom midt iblandt oss, men sett eder ikke op mot Herren og sett eder ikke op mot oss ved å bygge eder et alter foruten Herrens, vår Guds alter!
DAN Hvis det Land, I har fået i Eje, er urent, så gå over til det Land, der er HERRENs Ejendom, der, hvor HERRENs Bolig står, og nedsæt eder iblandt os; men vær ikke genstridige mod HERREN, ej heller mod os ved at bygge eder et Alter til foruden HERREN vor Guds Alter!
PAA Se a terra da vossa herança é imunda, passai-vos para a terra da possessão do SENHOR, onde habita o tabernáculo do SENHOR, e tomai possessão entre nós; não vos rebeleis, porém, contra o SENHOR, nem vos rebeleis contra nós, edificando-vos altar, afora o altar do SENHOR, nosso Deus.
PAC Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai-vos para a terra da possessão do SENHOR, onde habita o tabernáculo do SENHOR, e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o SENHOR, nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar, afora o altar do SENHOR, nosso Deus.
ALB Në qoftë se e konsideroni të papastër vendin që zotëroni, mund të kaloni në vendin që është pronë e Zotit, ku ndodhet tabernakulli i Zotit, dhe të banoni midis nesh; por mos ngrini krye kundër Zotit dhe kundër nesh, duke ndërtuar një altar përveç atij të Zotit, Perëndisë tonë.
SWE Men om det land I haven fått till besittning tyckes eder vara orent, så dragen över till det land HERREN har tagit till besittning, där HERRENS tabernakel har sin plats, och haven edra besittningar där bland oss. Sätten eder icke upp mot HERREN och sätten eder icke upp mot oss genom att bygga eder ett altare, ett annat än HERRENS, vår Guds, altare.
FIN1 Jos te luulette, että teidän perintömaanne on saastainen, niin tulkaat tänne ylitse Herran perintömaahan, jossa Herran maja on, ja ottakaat perintö meidän seassamme ja älkäät asettako teitänne Herraa vastaan ja meitä vastaan, rakentaen teillenne alttarin, paitsi Herran meidän Jumalamme alttaria.
FIN Mutta jos teidän perintömaanne on saastainen, niin tulkaa Herran perintömaahan, jossa on Herran asumus, ja asettukaa meidän keskellemme. Älkää kapinoiko Herraa vastaan älkääkä kapinoiko meitä vastaan rakentamalla itsellenne alttaria, toista kuin Herran, meidän Jumalamme, alttari.
FIN92 Mutta jos teidän perintömaanne on saastainen, niin tulkaa Herran perintömaahan, jossa on Herran asumus, ja asettukaa meidän keskellemme. Älkää kapinoiko Herraa vastaan älkääkä kapinoiko meitä vastaan rakentamalla itsellenne alttaria, toista kuin Herran, meidän Jumalamme, alttari.
ICE Ef land það er óhreint, er þér hafið hlotið til eignar, þá komið yfir í eignarland Drottins, þar sem búð Drottins hefir aðsetur, og setjist að meðal vor. En gjörið ekki uppreisn gegn Drottni og gjörið ekki uppreisn gegn oss með því að reisa yður altari annað en altari Drottins Guðs vors.
SRBL Ako je zemlja našljedstva vašega nečista, prijeđite u zemlju našljedstva Gospodnjega, u kojoj stoji šator Gospodnji, i uzmite našljedstvo među nama; samo se ne odmećite od Gospoda i ne odmećite se od nas gradeći sebi oltar mimo oltar Gospoda Boga našega.
SRBC Ако је земља наследства вашег нечиста, пређите у земљу наследства Господњег, у којој стоји шатор Господњи, и узмите наследство међу нама; само се не одмећите од Господа и не одмећите се од нас градећи себи олтар мимо олтара Господа Бога нашег.
AFR As die land van julle besitting egter onrein is, trek dan oor na die eie land van die HERE waar die tabernakel van die HERE gevestig is, en verkry onder ons vaste besittings; maar kom nie teen die HERE in opstand nie, en moenie teen ons opstandig wees deur vir julle 'n altaar te bou naas die altaar van die HERE onse God nie.
ESP Se la lando de via posedaĵo ŝajnas al vi malpura, tiam transiru en la landon de la posedaĵo de la Eternulo, en kiu staras la loĝejo de la Eternulo, kaj prenu posedaĵon inter ni; sed kontraŭ la Eternulo ne ribelu, kaj kontraŭ ni ne ribelu, konstruante al vi altaron krom la altaro de la Eternulo, nia Dio.
RUM Dacă priviţi ca necurată ţara care este moşia voastră, treceţi în ţara care este moşia Domnului, unde este aşezată locuinţa Domnului, şi aşezaţi-vă în mijlocul nostru; dar nu vă răzvrătiţi împotriva Domnului, şi nu vă despărţiţi de noi, zidindu-vă un altar, afară de altarul Domnului, Dumnezeului nostru!
PINA Apan kong ang yuta nga inyong naangkon dili malinis, nan tumabok kamo ngadto sa yuta nga iya ni Jehova diin ang kang Jehova nga tabernaculo nagabarug, ug manag-iya kamo sa taliwala kanamo; apan ayaw pagsukol batok kang Jehova, ni magsukol kamo batok kanamo, sa pagbuhat sa usa ka halaran alang kaninyo, gawas sa halaran ni Jehova nga atong Dios.
BUG Apan kong ang yuta nga inyong naangkon dili malinis, nan tumabok kamo ngadto sa yuta nga iya ni Jehova diin ang kang Jehova nga tabernaculo nagabarug, ug manag-iya kamo sa taliwala kanamo; apan ayaw pagsukol batok kang Jehova, ni magsukol kamo batok kanamo, sa pagbuhat sa usa ka halaran alang kaninyo, gawas sa halaran ni Jehova nga atong Dios.
TAG Gayon man, kung ang lupain na inyong ari ay maging marumi, lumipat nga kayo sa lupain na ari ng Panginoon, na kinatahanan ng tabernakulo ng Panginoon, at kumuha kayo ng ari sa gitna namin: nguni't huwag kayong manghimagsik laban sa Panginoon, ni manghimagsik laban sa amin, sa pagtatayo ng isang dambana bukod sa dambana ng Panginoon nating Dios.
THAI แต่ถ้าแผ่นดินที่เป็นกรรมสิทธิ์ของท่านไม่สะอาด จงข้ามไปในแผ่นดินที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระเยโฮวาห์ซึ่งเป็นที่ตั้งแห่งพลับพลาของพระเยโฮวาห์ และมาถือกรรมสิทธิ์อยู่ท่ามกลางพวกเราเถิด ขอแต่เพียงอย่ากบฏต่อพระเยโฮวาห์ หรือกบฏต่อเรา โดยที่ท่านทั้งหลายสร้างแท่นบูชาสำหรับตัว นอกจากแท่นบูชาแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลาย
HAIT Si nou wè peyi yo ban nou an pa bon pou fè sèvis Bondye, pito nou vin bò isit la nan peyi Seyè a, kote kay Seyè a ye a. Mande pou yo ban nou yon pòsyon pou nou ladan l'. Men, pa leve kont Seyè a, ni pa vire do ban nou. Piga nou kite lotèl Seyè a, Bondye nou an, pou n' al bati yon lòt lotèl.
KAZ Егер де иемденген жерлерің арам болса, онда Жаратқан Иенің меншікті жеріне, Оның жер бетіндегі тұрағы (киелі шатыр) орналасқан Қанаханға көшіп келіп, арамыздан үлестеріңді алыңдар! Тек Құдайымыз Жаратқан Иеге арналған құрбандық үстеліне қосып тағы бір құрбандық үстелін салып алып Жаратқан Иеге және бізге қарсы бас көтермеңдер!
IND परन्तु यदि तुम्हारी निज भूमि अशुद्ध हो, तो पार आकर यहोवा की निज भूमि में, जहां यहोवा का निवास रहता है, हम लोगोंके बीच में अपक्की अपक्की निज भूमि कर लो; परन्तु हमारे परमेश्वर यहोवा की बेदी को छोड़ और कोई वेदी बनाकर न तो यहोवा से बलवा करो, और न हम से।
MAOR Otiia mehemea he poke te whenua e noho nei koutou, haere ake ki te whenua e nohoia ana e Ihowa, kei reira nei e tu ana te tapenakara o Ihowa, a ka noho i waenganui i a matou: engari kaua e tutu ki a Ihowa, kaua ano hoki e tutu ki a matou, i a ko utou ka hanga nei i tetahi aata ke atu ma koutou i te aata a Ihowa, a to tatou Atua.
NEPA यदि तिमीहरू भूमिको पूजा अर्चनाको निम्ति त्यति उत्तम नभए हाम्रो भूमितिर आऊ। परमप्रभुको पाल हाम्रो भूमिमा छ। तिमीहरूले हाम्रो केही भूमि लिन सक्नेछौ, अनि त्यहाँ बस्न सक्ने छौ। तर परमप्रभुको विरूद्ध नगर। अर्को वेदी निर्माण नगर। हाम्रो भेट-हुने पालमा परमप्रभु हाम्रा परमेश्वरको वेदी छँदैछ।
Навин 22:20
ČSP Cožpak se Akán, syn Zerachův, nezpronevěřil věrolomností při klatbě a na celou izraelskou obec nedopadlo rozhořčení a ten muž sám nevydechl kvůli své zvrácenosti naposled?
NBK06 Když se Achan, syn Zerachův, provinil porušením klatby, Boží hněv dopadl na celou izraelskou obec - i když byl jen jeden, nezahynul kvůli své nepravosti sám!"
B21 Když se Achan, syn Zerachův, provinil porušením klatby, Boží hněv dopadl na celou izraelskou obec - i když byl jen jeden, nezahynul kvůli svému hříchu sám!"
B21P Když se Achan, syn Zerachův, provinil porušením klatby, Boží hněv dopadl na celou izraelskou obec – i když byl jen jeden, nezahynul kvůli svému hříchu sám!“
BKR Zdali Achan syn Záre nedopustil se přestoupení při věci proklaté? A přišlo rozhněvání na všecko shromáždění Izraelské, a on sám jeden zhřešiv, nezahynul pro svou nepravost sám.
MPCZ Zda se Áchán, syn Zerachův, věrolomně nedopustil věrolomnosti 252 při odevzdaném 82, takže 1 přišlo 325 rozhněvání 373 na celé shromáždění 367 Isráélovo a nejen on sám zahynul 653 ve své nepravosti 198 643?
JB Nepostihl snad hněv, když byl ve věci klatby nevěrný Zerachův syn Akan, celou obec Izraele, třebaže to byl jedinec? Což on nemusel za svůj zločin zemřít?“
PNS Nebyl to Achan, Zerachův syn, který spáchal skutek nevěry ve věci oddané zničení, a nepřišlo rozhořčení proti celému izraelskému shromáždění? A nebyl jediným mužem, který vydechl naposled ve svém provinění.
PNS2 Nebyl to Achan, Zerachův syn, který spáchal skutek nevěry ve věci zasvěcené zničení, a nepřišlo rozhořčení proti celému izraelskému shromáždění? A nebyl jediným mužem, který vydechl naposled ve svém provinění.‘“
HEJCL Zda nedolehl hněv Hospodinův na všecek lid, když Achan, syn Zareův, přestoupil příkaz jeho? A byl to (jen) jeden člověk! – Kéž by byl zahynul sám pro svůj zločin!
VS Když Áchán, Zerachův syn, se zpronevěřil proti klatbě, dolehl Jahvův hněv na celou jisráélskou obec. A to byl jediný muž. Nemusel zemřít pro svoji vinu?“
CEP Což se Akán, syn Zerachův, nedopustil zpronevěry věcí propadlých klatbě? Což nedolehlo Hospodinovo rozlícení na celou izraelskou pospolitost? A to způsobil jediný člověk! Což pro svou nepravost nezahynul?“
ROH Lebo veď či nebolo tak, keď sa Achan, syn Zérachov, dopustil prestúpenia zarieknutou vecou, že bol hnev na celú obec Izraelovu? A on bol jediný človek, ktorý zhrešil, a nezomrel iba sám za svoju neprávosť.
SKP Či sa nedopustil Zareho syn Achan vierolomnosti pri kliatbe? A Pánov hnev doľahol na celú Izraelovu pospolitosť. A on nebol jediný, ktorý zomrel za svoj hriech.“
SEP Či Hospodinov hnev neprišiel na celú izraelskú pospolitosť, keď sa Zerachov syn Áchan dopustil vierolomnosti na veciach pod kliatbou, hoci šlo len o jedného človeka? Či nezomrel pre svoju vinu?
SEVP Či neprešiel hnev Hospodinov na celý zbor Izraela, keď sa Zerachov syn Áchán dopustil vierolomnosti na prekliatom, i keď to bol len jeden človek? Či nezomrel za svoju vinu?
BOT Či nedoľahol Jahveho hnev na celú pospolitosť Izraela, keď sa Zerachov syn Achan dopustil nevernosti vo veci kliatby? A on nebol jediný, kto musel zomrieť za svoj hriech."
SPNS Či to nebol Achan, Zerachov syn, ktorý spáchal skutok nevernosti vo veci oddanej zničeniu, a či neprišlo rozhorčenie proti celému zhromaždeniu Izraela? A nebol jediným človekom, ktorý skonal vo svojom previnení.‘“
VW Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? And that man was not the only one to die in his iniquity.
KJ Did not AchanH5912 the sonH1121 of ZerahH2226 commitH4603 a trespassH4604 in the accursed thingH2764, and wrathH7110 fellH1961 on all the congregationH5712 of IsraelH3478? and that manH376 perishedH1478 not aloneH259 in his iniquityH5771.
KJ2 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
KJ3 Did not Achan the son of Zerah commit a sin in the devoted thing, and was there not wrath on all the company of Israel? And he was not the only one to die in his iniquity.
RNKJ Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
ASV Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
IAV Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Yisrael? and that man perished not alone in his iniquity.
DB Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing? and wrath fell on all the assembly of Israel, and he perished not alone in his iniquity.
LEB Did not Achan son of Zerah commit treachery with devoted things, and wrath fell on all the congregation of Israel? And he alone did not perish because of his iniquity.’"
WEB Didn't Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? That man didn't perish alone in his iniquity.'”
YLT Did not Achan son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and on all the company of Israel there was wrath? and he alone expired not in his iniquity."
LITV Did not Achan the son of Zerah commit a sin in the cursed thing, and was there not wrath on all the company of Israel? And he was not the only one to die in his iniquity.
NET When Achan son of Zerah disobeyed the command about the city's riches, the entire Israelite community was judged, though only one man had sinned. He most certainly died for his sin!'"
BES Lo! did not Achar the son of Zara commit a trespass taking of the accursed thing, and there was wrath on the whole congregation of Israel? and he himself died alone in his own sin.
THO Behold when Achar, son of Zara, committed a trespass in regard to the Anathema, was there not wrath against all the congregation of Israel, so that he perished not alone for his sin?
WEBS Did not AchanH5912 the sonH1121 of ZerahH2226 commitH4603 a trespassH4604 in the accursed thingH2764, and wrathH7110 fallH1961 on all the congregationH5712 of IsraelH3478? and that manH376 perishedH1478 not aloneH259 in his iniquityH5771.
ROT Did not, Achan son of Zerah, commit an act of treachery, with a devoted thing, and, upon all the assembly of Israel, came wrath, - so that not, he - one man alone, died in his iniquity.
LAMSA Did you not see that when Achar the son of Carmi coveted and took the devoted things, wrath fell upon the whole congregation of Israel? He was but one man, yet he devoured us all in his iniquity.
T2001 For look; didn’t Achar (the son of Zara) sin by taking things that were cursed and bring the wrath [of God] on the whole gathering of Israel? And [remember]; he died for his sin!’
KJPCE Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
TS98 ‘Did not Aḵan son of Zeraḥ commit a trespass in that which is under the ban, and wrath fell on all the congregation of Yisra’ĕl? And he was not the only one to die in his crookedness.’ ”
JESP Did not Achan transgress a transgression in the devoted thing, and upon all the assembly of Israel was wrath? and that man died not alone in his iniquity.
ESV Did not Achan the son of Zerah break faith in the matter of the devoted things, and wrath fell upon all the congregation of Israel? And he did not perish alone for his iniquity.'"
CJB Didn't Achan the son of Zerach commit a sin in regard to things set aside for destruction, and God's anger fell on the whole community of Isra'el? He was not the only one who died for his crime.'"
NWTEN When A′chan the son of Ze′rah committed an act of unfaithfulness regarding what was devoted to destruction, did not indignation come against all the assembly of Israel? And he was not the only man to die for his error.’”
NEÜ Denkt an Achan Ben-Serach, der sich an dem Gebannten vergriff! Seine Schuld hat nicht nur ihm, sondern auch vielen anderen von uns das Leben gekostet."
NEÜ14 Denkt an Achan Ben-Serach, der sich an dem Gebannten vergriff! Seine Schuld hat nicht nur ihm, sondern auch vielen anderen von uns das Leben gekostet."
SCHL2  Ist nicht der Zorn [Gottes] über die ganze Gemeinde Israel gekommen, als Achan, der Sohn Serachs, etwas von dem Gebannten veruntreute? Und er ging nicht allein zugrunde in seiner Schuld!
HRD Als Achan, der Sohn Serachs, Gut unterschlug, das dem Untergang geweiht war, kam da nicht der Zorn über die ganze Gemeinde Israels, obgleich er nur ein einziger war? Musste er nicht für sein Verbrechen sterben?
SCHL Ist nicht, als AchanH5912, derH376 SohnH1121 Serachs, etwasH259 vom Gebannten veruntreute, der ZornH7110 Gottes über die ganze GemeindeH5712 IsraelH3478 gekommen? UndH1961 er gingH1478 nicht allein unter in seiner MissetatH4604!
MEN Ist nicht damals, als Achan, der Sohn Serahs, sich treuloserweise an dem gebannten Gut vergriffen hatte, ein Zorngericht über die ganze Gemeinde Israel ergangen, obgleich er nur ein einzelner Mann war? Hat er nicht sein Vergehen mit dem Tode büßen müssen?«
BRU Ist nicht, als Achan Sohn Sarachs veruntreute, Untreue am Bann, Grimm gekommen über alle Gemeinschaft Jissraels, und er war doch ein einzelner Mann! mußte er nicht um seinen Fehl vergehn!
PAT Vergriff sich nicht auch Achan, der Sohn des Serach, treulos an dem Banngut, und kam da nicht der Zorn über die ganze Gemeinde Israel, obwohl es doch nur ein einzelner Mann war? Mußte er nicht um seines Frevels willen sterben?"
HRB Kam nicht über die ganze Gemeinde der Israeliten ein Strafgericht, als Achan, der Sohn Serachs, sich am Banngut vergriff? Er war nicht der einzige, der seine Sünde mit dem Leben bezahlen mußte."
GB Ist nicht über die ganze Gemeinde ein Zorn gekommen, als sich Akan, Zerachs Sohn, am Banngut vergriffen hatte, und doch war er nur ein einzelner? Hat er nicht seiner Sünde wegen sterben müssen?"«
TAF Hat nicht Achan, der Sohn Serachs ob dem Bann eine Untreue begangen, und war da nicht über die ganze Gemeinde eine Entrüstung, so daß nicht nur der eine Mann ob seiner Missetat verscheiden mußte?
LUT1 VersündigteH4604 sichH4603 nicht AchanH5912, derH259 SohnH1121 SerahsH2226, am Verbanneten, undH1961 der ZornH7110 kam über die ganze Gemeine IsraelH3478, und erH376 gingH1478 nicht allein unter über seiner MissetatH5771?
LUT Versündigte H4604 H4603 sich nicht AchanH5912, der SohnH1121 SerahsH2226, am VerbanntenH2764? und der ZornH7110 kamH1961 über die ganze GemeindeH5712 IsraelH3478, und erH376 gingH1478 nicht alleinH259 unterH1478 über seiner MissetatH5771.
LUTA Versündigte sich nicht Achan, der Sohn Serahs, am Verbannten? und der Zorn kam über die ganze Gemeinde Israel, und er ging nicht allein unter über seiner Missetat.
EIN Ist nicht sein Zorn über die ganze Gemeinde Israels gekommen, als sich Achan, der Sohn Serachs, treulos an dem Gut vergriffen hatte, das dem Untergang geweiht war? Und er war nur ein einzelner Mann. Musste er nicht für seinen Frevel sterben?
TB Ist etwa nicht, als sich Achan, der Sohn Serahs, treuloserweise an dem Gebannten vergriff, ein Zorn über die ganze Gemeinde Israel gekommen, so daß er keineswegs allein um seiner Verschuldung willen sterben mußte?
FB Hat nicht Achan, der Sohn Serachs, Untreue an dem Verbannten begangen? und ein Zorn kam über die ganze Gemeinde Israels; und er kam nicht als ein Einzelner um in seiner Ungerechtigkeit.
ZUR Kam nicht, als Achan, der Sohn Serahs, am Gebannten sich vergriff, ein Zorn (Gottes) über die ganze Gemeinde Israels, wiewohl er nur ein einzelner Mann war? Starb er nicht für seine Missetat?
ELBU Hat nicht Achan, der Sohn Serachs, Untreue an dem Verbannten begangen? und ein Zorn kam über die ganze Gemeinde Israels; und er kam nicht als ein Einzelner um in seiner Ungerechtigkeit.
ELBS Hat nicht AchanH5912, der SohnH1121 Serachs, Untreue an dem VerbanntenH2764 begangen? UndH4604 einH376 ZornH7110 kam über die ganze GemeindeH5712 IsraelsH3478; undH1961 er kam nicht als einH259 einzelner um in seiner UngerechtigkeitH5771.
NHTS War doch, als Achan, der Sohn Serahs, Untreue am Bann beging, Zorn über der ganzen Gemeinde Jisraëls, und er starb nicht als einziger Mann um seine Schuld.»
LVE Hat nicht Achan, der Sohn Serahs, einen Frevel begangen an den gottverschwornen Vertilgungssachen, so daß über die ganze Gemeinde Israels der Zorn ausbrach? Und er war nicht der Einzige, der umkam wegen seiner Schuld.
RUS Ведь когда Аха́н, сын Зе́раха, согрешил и нарушил заклятие, то гнев Божий обрушился на всю общину Израиля! Многие, не он один, погибли из‑за его греха».
RST не один ли АханH5912, сынH1121 ЗарыH2226, сделалH4603 преступлениеH4604, взяв из заклятогоH2764, а гневH7110 былH1961 на все обществоH5712 ИзраилевоH3478? не одинH259 онH376 умерH1478 за свое беззакониеH5771.
UP Чи ж не Ахан, син Зерахів, спроневірився був переступом у заклятому, а гнів був на всю Ізраїлеву громаду? І він був єдиний чоловік, що не помер своєю смертю через свій гріх.
UKC Хіба не впав гнів Господній на всю громаду Ізраїля, коли Ахан, син Зераха, тяжко провинився, зазіхнувши на прокляте добро? Дарма що був один; а не тільки він один згинув за свій гріх.”
UUBT Чи не ось Ахар син Зари проступком переступив і від прокляття була на всьому зборі Ізраїля лють і він був один одинокий. Не один він помер через свій гріх.
SLAV íå ñN ëè ²õhðú ñaíú çàðhíîâú ïðåãðýøNíiåìú ïðåãðýø© t ïðîêëMòiÿ, ¢ áañòü íà âNñü ñAíìú VèUëåâú ãírâú; £ùå ¢ ±äBíú áMøå, íî íå ±äBíú Œìðå ãðýõAìú ñâîBìú.
SLAVCZ ne se li Achar syn Zaranov pregrešeniem pregreši ot prokljatija, i bysť na ves sonm Izrailev gnev? Ašče i edin bjaše, no ne edin umre grechom svoim.
LXX ουκ ιδου αχαρ ο του ζαρα πλημμελεια επλημμελησεν απο του αναθεματος και επι πασαν συναγωγην ισραηλ εγενηθη οργη και ουτος εις μονος ην μη μονος ουτος απεθανεν τη εαυτου αμαρτια
LXXA ουκG3364{ADV} ιδουG2400{INJ} αχαρ{N-PRI} οG3588{T-NSM} τουG3588{T-GSM} ζαραG2196{N-PRI} πλημμελεια{N-DSF} επλημμελησεν{V-AAI-3S} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSN} αναθεματοςG331{N-GSN} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} συναγωγηνG4864{N-ASF} ισραηλG2474{N-PRI} εγενηθηG1096{V-API-3S} οργηG3709{N-NSF} καιG2532{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} ειςG1519{A-NSM} μονοςG3441{A-NSM} ηνG1510{V-IAI-3S} μηG3165{ADV} μονοςG3441{A-NSM} ουτοςG3778{D-NSM} απεθανενG599{V-AAI-3S} τηG3588{T-DSF} εαυτουG1438{D-GSM} αμαρτιαG266{N-DSF}
LXXAA οὐκG3364{ADV} ἰδοὺG2400{INJ} Αχαρ{N-PRI} ὁG3588{T-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ΖαραG2196{N-PRI} πλημμελείᾳ{N-DSF} ἐπλημμέλησεν{V-AAI-3S} ἀπὸG575{PREP} τοῦG3588{T-GSN} ἀναθέματοςG331{N-GSN} καὶG2532{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} πᾶσανG3956{A-ASF} συναγωγὴνG4864{N-ASF} ΙσραηλG2474{N-PRI} ἐγενήθηG1096{V-API-3S} ὀργήG3709{N-NSF}; καὶG2532{CONJ} οὗτοςG3778{D-NSM} εἷςG1519{A-NSM} μόνοςG3441{A-NSM} ἦνG1510{V-IAI-3S}· μὴG3165{ADV} μόνοςG3441{A-NSM} οὗτοςG3778{D-NSM} ἀπέθανενG599{V-AAI-3S} τῇG3588{T-DSF} ἑαυτοῦG1438{D-GSM} ἁμαρτίᾳG266{N-DSF};
LXXK ουκG3364{ADV} ιδουG2400{INJ} αχαρ{N-PRI} οG3588{T-NSM} τουG3588{T-GSM} ζαραG2196{N-PRI} πλημμελεια{N-DSF} επλημμελησεν{V-AAI-3S} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSN} αναθεματοςG331{N-GSN} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} συναγωγηνG4864{N-ASF} ισραηλG2474{N-PRI} εγενηθηG1096{V-API-3S} οργηG3709{N-NSF} καιG2532{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} ειςG1519{A-NSM} μονοςG3441{A-NSM} ηνG1510{V-IAI-3S} μηG3165{ADV} μονοςG3441{A-NSM} ουτοςG3778{D-NSM} απεθανενG599{V-AAI-3S} τηG3588{T-DSF} εαυτουG1438{D-GSM} αμαρτιαG266{N-DSF}
MGB Δεν επραξεν Αχαν ο υιος του Ζερα εν τω αναθεματι, και επεσεν οργη εφ' ολην την συναγωγην του Ισραηλ; και ο ανθρωπος εκεινος δεν ηφανισθη μονος εν τη ανομια αυτου.
LXXR οὐκ ἰδοὺ Αχαρ ὁ τοῦ Ζαρα πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν Ισραηλ ἐγενήθη ὀργή; καὶ οὗτος εἷς μόνος ἦν· μὴ μόνος οὗτος ἀπέθανεν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ;
WLC
20 הֲלוֹאH3808 עָכָןH5912 בֶּןH1121 זֶרַחH2226 מָעַלH4603 מַעַלH4604 בַּחֵרֶםH2764 וְעַֽלH5921 כָּלH3605 עֲדַתH5712 יִשְׂרָאֵלH3478 הָיָהH1961 קָצֶףH7110 וְהוּאH1931 אִישׁH376 אֶחָדH259 לֹאH3808 גָוַעH1478 בַּעֲוֺנֽוֹH5771
TBH halo achan ben-zerahh maal maal bahherem veal-kol-adat jisrael haja kacef vehu iš ehhad lo gava baavono: f
TBHEN halo akhan ben-zerahh maal maal bahherem veal-kol-adat yisrael haya katzef vehu ish ehhad lo gava baavono: f
MHB
הלוא עכן בן זרח מעל מעל בחרם ועל כל עדת ישראל היה קצף והוא איש אחד לא גוע בעונו׃
ALP
כ הלוא עכן בן זרח מעל מעל בחרם ועל כל עדת ישראל היה קצף והוא איש אחד לא גוע בעונו {ס}
RV ¿NoH3808 cometióH4604 AchânH5912, hijoH1121 de ZeraH2226, prevaricaciónH4603 en el anatemaH2764, y vinoH1961 iraH7110 sobreH5921 todaH3605 la congregaciónH5712 de IsraelH3478? y aquelH1931 hombreH376 noH3808 perecióH1478 soloH259 en suH1931 iniquidadH5771.
RV2 ¿No cometió Acán, hijo de Zaré, prevaricación en el anatema, y vino ira sobre toda la congregación de Israel? Y aquel varón no pereció solo en su iniquidad.
RVR ¿No cometió Acán, hijo de Zérac, prevaricación en el anatema, y hubo ira sobre toda la congregación de IsraeL? Y aquel varón no pereció solo en su injusticia.
RVG ¿No cometió Acán, hijo de Zera, prevaricación en el anatema, y vino ira sobre toda la congregación de Israel? y aquel hombre no pereció solo en su iniquidad.
RV3 ¿No cometió Acán hijo de Zera una transgresión en el anatema, y la ira cayó sobre toda la congregación de Israel? Aquel hombre no fue el único que pereció por su pecado".
ESC ¿Por ventura no cometió Acán, hijo de Zera, prevaricación en el anatema, y vino ira sobre toda la congregación de Israel? Y aquel hombre no pereció solo en su iniquidad.
SBJ ¿No prevaricó Akán, hijo de Zéraj, en el anatema, y la Cólera alcanzó a toda la comunidad de Israel, aunque él no era más que un solo individuo? ¿No murió por su crimen?»
SBJ1 ¿No fue infiel Acán, hijo de Zéraj, en el anatema, y la Cólera alcanzó a toda la comunidad de Israel, aunque él no era más que un solo individuo? ¿No murió por su crimen?"
RVA Cuando Acán hijo de Zéraj cometió transgresión con respecto al anatema, ¿no cayó la ira sobre toda la congregación de Israel? ¡Aquel hombre no pereció solo en su iniquidad!
BLA Acuérdense de la infidelidad de Acán, hijo de Zerá, a propósito del anatema: la cólera de Yavé castigó a toda la comunidad de Israel, y no murió solamente él por culpa de su crimen".
PRATT ¿No cometió Acán hijo de Zara prevaricación en el anatema, y sobre toda la Congregación de Israel hubo explosión de ira? y aquel hombre no pereció solo en su iniquidad.
NVI ¿No es verdad que cuando Acán hijo de Zera pecó al hurtar de lo que estaba destinado a la destrucción, la ira de Dios se descargó sobre toda la comunidad de Israel? Recuerden que Acán no fue el único que murió por su pecado.
JUN Acaso he aquí Acán, hijo de Zaré, con prevaricación ¿no prevaricó por el anatema y sobre toda la congregación de Israel hubo ira? ¿Y ése uno él, murió por su pecado?»
LBLA "¿No fue infiel Acán, hijo de Zera, en cuanto al anatema, y vino la ira sobre toda la congregación de Israel? Y aquel hombre no pereció solo en su iniquidad."
FR Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l'Eternel ne s'enflamma-t-elle pas contre toute l'assemblée d'Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
LSS AcanH5912, filsH1121 de ZérachH2226, ne commitH4603-il pas une infidélitéH4604 au sujet des choses dévouées par interditH2764, et la colèreH7110 de l'Eternel ne s'enflammaH1961-t-elle pas contre toute l'assembléeH5712 d'IsraëlH3478? IlH376 ne fut pas le seulH259 qui péritH1478 à cause de son crimeH5771.
DBF Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crime au sujet de l'anathème? et il y eut de la colère contre toute l'assemblée d'Israël. Et lui n'expira pas seul dans son iniquité.
OST Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas un forfait au sujet de l'interdit, et le courroux de l'Éternel ne s'alluma-t-il pas contre toute l'assemblée d'Israël ? Et cet homme n'expira pas seul pour son iniquité.
DM07 Hacan, fils de Zara, ne commit-il pas un forfait en prenant de l’interdit, et la colère de l’Éternel ne s’alluma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël? et cependant cet homme ne mourut pas seul pour son iniquité.
MART Hacan, fils de Zara, ne commit-il pas un crime en prenant de l'interdit, et la colère [de l'Eternel] ne s'alluma-t-elle pas contre toute l'assemblée d'Israël? et cependant cet homme ne mourut pas seul pour son iniquité.
BDP Rappelez-vous l’infidélité d’Akan, fils de Zérah, à propos de l’anathème: la colère de Yahvé a frappé toute la communauté d’Israël, et il ne fut pas le seul à mourir à cause de son crime.”
LCF N'est-ce pas ainsi qu'Achan, fils de Zaré, viola le commandement du Seigneur, dont la colère tomba ensuite sur tout le peuple d'Israël? Et cependant il avait péché tout seul. Et plût à Dieu qu'après son crime il eût péri seul aussi!
PGR Hacan, fils de Zérah, ne s'est-il pas rendu coupable de crime en touchant aux choses dévouées ? et une vengeance fondit sur toute l'Assemblée d'Israël ; et il n'a pas été le seul à périr en suite de sa faute.
PCB N'est-ce pas Achan, fils de Zaré, qui avait violé l'anathème ? Et pourtant n'est-ce pas sur toute la communauté d'Israël que vint la colère ? Il n'a pas péri pour son crime !”
FBBB Acan, fils de Zérach, n'a-t-il pas commis infidélité par rapport à l'interdit ? et la vengeance a éclaté sur toute l'assemblée d'Israël. Il n'a pas péri seul pour son iniquité.
FBAC Achan, fils de Zaré, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses vouées par anathème, et la colère de Yahweh n`a-t-elle pas éclaté sur toute l`assemblée d`Israël? Et il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime."
FBJ Lorsque Akân, fils de Zérah, fut infidèle dans l'affaire de l'anathème, la Colère n'atteignit-elle pas la communauté d'Israël entière, quoiqu'il ne fût qu'un seul individu? Ne dut-il pas mourir pour son crime?"
FBS N'est-ce pas ainsi qu'Achan, fils de Zaré, viola le commandement du Seigneur, dont la colère tomba ensuite sur tout le peuple d'Israël? et cependant il avoit péché tout seul, et plût à Dieu qu'après son crime il eût aussi péri seul !
KJF Achan (Acan) le fils de Zerah, ne commit-il pas une transgression au sujet de la chose condamnée, et la colère ne tomba-t-elle pas sur toute la congrégation d’Israël? Et cet homme ne périt pas seul pour son iniquité.
KAHN Lorsque Akhan, fils de Zérah, commit une infidélité à propos de l'anathème, est-ce que toute la communauté d'Israël ne fut pas l'objet de la colère divine? Lui pourtant était seul, mais il n'a pas seul péri par son crime."
FBM Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas un forfait au sujet de l'interdit, et le courroux de YEHOVAH ne s'alluma-t-il pas contre toute l'assemblée d'Israël? Et cet homme n'expira pas seul pour son iniquité.
IT Acan, figliuolo di Zerah, non commise egli una infedeltà, relativamente all’interdetto, attirando l’ira dell’Eterno su tutta la raunanza d’Israele, talché quell’uomo non fu solo a perire per la sua iniquità?"
DIO Acan, figliuolo di Zera, non commise egli misfatto intorno all’interdetto; onde vi fu indegnazione contro a tutta la raunanza d’Israele? e quell’uomo non morì solo per la sua iniquità.
CEI Quando Acan figlio di Zerach commise un`infedeltà riguardo allo sterminio, non venne forse l`ira del Signore su tutta la comunità d`Israele sebbene fosse un individuo solo? Non dovette egli morire per la sua colpa?".
POZ Gdy Akan, syn Zeracha, naruszył prawo klątwy, czyż gniew Boży nie spadł na całe zgromadzenie Izraela, a on sam czyż nie musiał zginąć za swoje przestępstwo?
POL Azaż przez Achana, syna Zarego, gdy się dopuścił przestępstwa w rzeczy przeklętej, na wszystko zgromadzenie Izraelskie nie przypadł gniew? a nie on sam jeden umarł dla nieprawości swojej.
PBT Skoro Akan, syn Zeracha, popełnił przestępstwo przeciw klątwie, czyż gniew Boży nie spadł na całą społeczność, chociaż on był tylko jednym człowiekiem? Powinien był tylko sam umrzeć za swój grzech!
PBW Czy gdy Achan, syn Zeracha, targnął się na to, co było obłożone klątwą, nie zwrócił się gniew przeciwko całemu zborowi izraelskiemu? A chociaż on był pojedynczym człowiekiem, to nie sam jeden zginął za swój grzech.
PBWP [Czyż nie pamiętacie], jak to Akan, syn Zeracha, dopuścił się - sam jeden - wykroczenia przeciwko prawu klątwy, a Jahwe zapłonął gniewem przeciwko całemu zgromadzeniu Izraela? Nie tylko on sam musiał zginąć z powodu swego wykroczenia.
PBWP [Czyż nie pamiętacie], jak to Akan, syn Zeracha, dopuścił się - sam jeden - wykroczenia przeciwko prawu klątwy, a Jahwe zapłonął gniewem przeciwko całemu zgromadzeniu Izraela? Nie tylko on sam musiał zginąć z powodu swego wykroczenia.
NBG Kiedy Achan, syn Zeracha, dopuścił się przeniewierstwa przeciwko zaklętemu dobru – czyż nie przyszedł gniew Boży na cały zbór israelski, tak, że nie tylko on jeden musiał zginąć za swoją winę.
DSV Heeft niet Achan, de zoon van Zerah, overtreding begaan met het verbannene, en kwam er niet een verbolgenheid over de ganse vergadering van Israel? En die man stierf niet alleen in zijn ongerechtigheid.
CHO Nije li se Akan, Zerahov sin, sam ogriješio o 'herem' te se oborila srdžba na svu zajednicu Izraelovu? Zar nije umro zbog krivice svoje?'"
HU Avagy nem Ákán, a Zéra fia vétkezék-é nagy vétekkel az Istennek szentelt dolog ellen; mégis az Izráelnek egész gyülekezete ellen lõn a harag! És az a férfiú nem egymaga halt meg az õ bûnéért!
CHZ 从 前 谢 拉 的 曾 孙 亚 干 岂 不 是 在 那 当 灭 的 物 上 犯 了 罪 , 就 有 忿 怒 临 到 以 色 列 全 会 众 麽 ? 那 人 在 所 犯 的 罪 中 不 独 一 人 死 亡 。
CHT 從 前 謝 拉 的 曾 孫 亞 干 豈 不 是 在 那 當 滅 的 物 上 犯 了 罪 , 就 有 忿 怒 臨 到 以 色 列 全 會 眾 麼 ? 那 人 在 所 犯 的 罪 中 不 獨 一 人 死 亡 。
CUV 從前謝拉H2226的曾孫H1121亞干H5912豈不是在那當滅的物H2764上犯了H4603罪H4604,就有忿怒H7110臨到H1961以色列H3478全會眾H5712麼?那人H376在所犯的罪H5771中不獨一人H259死亡H1478。
LCT 謝拉H2226的曾孫H1121亞干H5912,豈不是H3808在那當滅的物上H2764犯了H4603罪H4604,就有H1961忿怒H7110臨到H5921以色列H3478全H3605會眾?H5712而H1931那人H376在他所犯的罪中H5771,不獨H3808一人H259滅亡H1478。
VIET A-can, con trai Xê-rách, há chẳng có phạm một tội bất trung về vật đáng diệt, và cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va há chẳng nổi phừng cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sao? Và người ấy chẳng phải một mình chết vì tội mình đâu!
VIET2 Khi A-can, con trai Xê-rách, phạm tội bất trung về các vật phải dâng cho Chúa, thì cơn phẫn nộ há chẳng giáng xuống trên cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sao? Người ấy đâu có phải là người duy nhất bị chết vì tội lỗi mình.’”
SVUL nonne Achan filius Zare praeteriit mandatum Domini et super omnem populum Israhel ira eius incubuit et ille erat unus homo atque utinam solus perisset in scelere suo
VUL Nonne Achan filius Zare præteriit mandatum Domini, et super omnem populum Israël ira ejus incubuit ? et ille erat unus homo, atque utinam solum periisset in scelere suo.
NVUL Nonne Achan filius Zarae praeteriit mandatum Domini de anathemate, et super omnem coetum Israel ira Domini incubuit? Et ille erat unus homo; atque utinam solus perisset in scelere suo! ”.
ARAB أما خان عخان بن زارح خيانة في الحرام فكان السخط على كل جماعة اسرائيل وهو رجل لم يهلك وحده باثمه
NAV أَلَمْ يَرْتَكِبْ عَخَانُ بْنُ زَارَحَ خِيَانَةً فَسَرَقَ مَا حَرَّمَهُ اللهُ، فَانْصَبَّ السَّخَطُ عَلَى كُلِّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ وَلَمْ يَكُنْ هُوَ وَحْدَهُ فَقَطْ الَّذِي هَلَكَ مِنْ جَرَّاءِ إِثْمِهِ؟»
FAR آیا عخان بن زارح درباره چیز حرام خیانت نورزید؟ پس بر تمامی جماعت اسرائیل غضب آمد، و آن شخص درگناه خود تنها هلاک نشد.»
DARI زیرا خداوند دریای اُردن را بین ما و شما مردم رؤبین و جاد سرحد قرار داد، و در مورد خداوند شما حقی ندارید.» بنابران، اولادۀ شما ممکن است اولادۀ ما را از پرستش خداوند باز دارند.
KOR 세라의 아들 아간이 바친 물건에 대하여 범죄하므로 이스라엘 온 회중에 진노가 임하지 아니하였었느냐 ? 그 죄악으로 망한 자가 그 사람 뿐이 아니었느니라'
JAP ゼラの子アカンは、のろわれた物について、とがを犯し、それがためイスラエルの全会衆に、怒りが臨んだではないか。またその罪によって滅びた者は、彼ひとりではなかった』」。
TUR Zerah oğlu Akan RABbe adanan ganimete ihanet ettiğinde, bütün İsrail topluluğu RABbin öfkesine uğramadı mı? Akanın günahı yalnız kendisini ölüme götürmekle kalmadı!› ››
BUL Ахан Зараевият син не извърши ли престъпление относно обречените неща, и гняв падна върху цялото Израилево общество? И този човек не погина сам в беззаконието си.
BULV Нали Ахан, синът на Зара, извърши престъпление с прокълнатото и гняв падна върху цялото израилево общество? И този човек не погина сам в беззаконието си.
MAC Не направи ли грев сам, Ахан Зариниот син, за „херемот,” па гневот падна на сета Израелева заедница? Зар не умре заради својата кривица?’”
NOR Bar ikke Akan, Serahs sønn, sig troløst at med det bannlyste gods? Og det kom vrede over hele Israels menighet, og han var ikke den eneste som omkom for hans misgjernings skyld.
DAN Dengang Akan, Zeras Søn, øvede Svig med det bandlyste, kom der da ikke Vrede over hele Israels Menighed, skønt han kun var en enkelt Mand? Måtte han ikke dø for sin Brøde?"
PAA Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no tocante às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniqüidade.
PAC Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Assim que aquele homem não morreu só na sua iniqüidade.
ALB Kur Akani, bir i Zerahut, kreu një shkelje në gjërat e caktuara të shfarosen, a nuk tërhoqi vallë zemërimin e Zotit mbi gjithë asamblenë e Izraelit? Dhe ai njeri nuk qe i vetmi që gjeti vdekjen në paudhësinë e tij"".
SWE När Akan, Seras son, hade trolöst förgripit sig på det tillspillogivna, kom icke då förtörnelse över Israels hela menighet, så att han själv icke blev den ende som förgicks genom den missgärningen?
FIN1 Eikö Akan Seran poika tehnyt raskaasti syntiä kirotussa, ja viha tuli koko Israelin ylitse ja ei hän yksin hukkunut pahuudessansa.
FIN Eikö silloin, kun Aakan, Serahin poika, oli ollut uskoton ja anastanut itselleen sitä, mikä oli vihitty tuhon omaksi, viha kohdannut koko Israelin seurakuntaa, vaikka hän olikin vain yksi mies? Eikö hänen täytynyt hukkua rikoksensa tähden?"
FIN92 Eikö silloin, kun Aakan, Serahin poika, oli ollut uskoton ja anastanut itselleen sitä, mikä oli vihitty tuhon omaksi, viha kohdannut koko Israelin seurakuntaa, vaikka hän olikin vain yksi mies? Eikö hänen täytynyt hukkua rikoksensa tähden?"
ICE Kom ekki reiði Guðs yfir allan söfnuð Ísraels, þá er Akan Seraksson fór sviksamlega með hið bannfærða? Hann dó ekki einn fyrir glæp sinn.“
SRBL Nije li se Ahan sin Zarin ogriješio o stvari proklete, te dođe gnjev na sav zbor Izrailjev? i on ne pogibe sam za grijeh svoj.
SRBC Није ли се Ахан син Зарин огрешио о ствари проклете, те дође гнев на сав збор Израиљев? И он не погибе сам за грех свој.
AFR Toe Agan, die seun van Serag, hom vergryp het aan die bangoed, het daar nie 'n toorn oor die hele vergadering van Israel gekom nie? En hy self het nie alleen weens sy ongeregtigheid omgekom nie.
ESP Jen, Aĥan, filo de Zeraĥ, faris krimon koncerne la anatemitaĵon, kaj la kolero estis kontraŭ la tuta komunumo de Izrael, kaj ne li sola mortis pro sia krimo.
RUM Acan, fiul lui Zerah, n'a săvîrşit oare un păcat cu privire la lucrurile date spre nimicire, şi nu S'a aprins de mînie Domnul împotriva întregei adunări a lui Israel? Şi el n'a fost singurul care a pierit din pricina nelegiuirii lui.``
PINA Wala ba si Achan, ang anak nga lalake ni Zera makasala sa butang nga linaglag, ug ang tibook nga katilingban sa Israel mahiagum sa kasuko ni Jehova? Ug dili kay kana rang tawohana ang namatay sa iyang sala.
BUG Wala ba si Achan, ang anak nga lalake ni Zera makasala sa butang nga linaglag, ug ang tibook nga katilingban sa Israel mahiagum sa kasuko ni Jehova? Ug dili kay kana rang tawohana ang namatay sa iyang sala.
TAG Hindi ba si Achan na anak ni Zera ay nagkasala ng pagsalangsang sa itinalagang bagay, at ang pagiinit ay nahulog sa buong kapisanan ng Israel? at ang taong yaon ay hindi namatay na magisa sa kaniyang kasamaan.
THAI อาคานบุตรชายเศ-ราห์ได้กระทำการละเมิดในเรื่องของที่ถูกสาปแช่งนั้นไม่ใช่หรือ พระพิโรธก็ตกเหนือชุมนุมชนอิสราเอลทั้งสิ้น เขามิได้พินาศแต่คนเดียวในเรื่องความชั่วช้าของเขา'"
HAIT Chonje Akan, pitit gason Zera a, lè li te derefize swiv lòd Seyè a te bay pou bagay nou te fèt pou detwi nèt yo. Lè sa a, se tout pèp Izrayèl la nèt wi, Seyè a te pini. Se pa Akan sèlman ki te peye pou sa l' te fè a.
KAZ Зарахтың шөбересі Ахан Жаратқан Иеге бағышталған заттардан алып опасыздық жасап, соның кесірінен Жаратқан Ие Исраилдің бүкіл қауымына қаһарланған жоқ па еді? Осы үшін өлген Аханның жалғыз өзі ғана емес қой.
IND देखो, जब जेरह के पुत्र आकान ने अर्पण की हुई वस्तु के विषय में विश्वासघात किया, तब क्या यहोवा का कोप इस्राएल की पूरी मण्डली पर न भड़का? और उस पुरूष के अधर्म का प्राणदण्ड अकेले उसी को न मिला।।
MAOR Kahore ianei a Akana, te tama a Tera i taka ki te hara i te mea kanga, a tau ana te riri ki runga ki te whakaminenga katoa o Iharaira? a kihai i mate ko taua tangata anake mo tona hara.
NEPA “जेरहका छोरा आकान नाउँको मानिसलाई सम्झ। उसले ती वस्तुहरूलाई ध्वंश गर्नुपर्छ भन्ने आज्ञालाई पालन गर्न अस्वीकार गरे। त्यो एक मानिसले परमेश्वरको नियम भङ्ग गरे, तर इस्राएलका समस्त मानिसहरूले दण्ड पाए। उसको पापको कारण आकानको मृत्यु भयो साथै अन्य धेरै मानिसहरूको पनि मृत्यु भयो।”
Навин 22:21
ČSP Nato synové Rúbenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova odpověděli. Promluvili s předáky izraelských rodů:
NBK06 Synové Rubenovi a Gádovi s polovinou kmene Manasesova na to odpověděli náčelníkům izraelských tisíců těmito slovy:
B21 Synové Rubenovi a Gádovi s polovinou kmene Manasesova na to odpověděli náčelníkům izraelských tisíců těmito slovy:
B21P Synové Rubenovi a Gádovi s polovinou kmene Manasesova na to odpověděli náčelníkům izraelských tisíců těmito slovy:
BKR I odpověděli synové Rubenovi a synové Gádovi a polovice pokolení Manassesova, a mluvili s knížaty tisíců Izraelských:
MPCZ A synové Reúvenovi a synové Gádovi a polovina kmene 38 Menaššéova odpověděli a oslovili hlavy tisíců Isráélových:
JB ( Ospravedlnění zajordánských kmenů. ) Rubenovi synové, Gadovi synové a polovina Manasesova kmene se ujali slova a odpověděli rodovým náčelníkům Izraele:
PNS Synové Rubena a synové Gada a polovina kmene Manaseho tedy odpověděli a mluvili s představenými tisíců Izraele:
PNS2 Na to synové Rubena a synové Gada a polovina kmene Manasse odpověděli a mluvili s hlavami tisíců Izraele:
HEJCL Rubenovci, Gadovci a polovina kmene Manassova odpověděla knížatům poslaným od Israele:
VS Synové Reúbénovi, synové Gádovi a polovina kmene Menašše odpověděla hlavám Jisráélových kmenů:
CEP Tu odpověděli Rúbenovci, Gádovci a polovina kmene Manasesova a takto hovořili s představiteli izraelských šiků:
ROH Na to odpovedali synovia Rúbenovi a synovia Gádovi jako aj polovica pokolenia Manassesovho a hovorili s hlavami tisícov Izraelových:
SKP Rubenovci, Gadovci a polovica Manassesovho kmeňa odpovedali náčelníkom izraelských kmeňov:
SEP Rúbenovci, Gádovci a polovica kmeňa Menašše odpovedali predákom tisícok Izraela:
SEVP Rúbenovci, Gádovci a polovica kmeňa Menašše odpovedali predákom tisícov Izraela:
BOT Rubenovci, Gadovci a polovica kmeňa Manasses sa ujali slova a odpovedali predákom izraelských kmeňov:
SPNS Synovia Rúbena a synovia Gáda a polovica kmeňa Manašeho teda odpovedali a hovorili s hlavami tisícov Izraela:
VW Then the sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh answered and said to the heads of the thousands of Israel:
KJ Then the childrenH1121 of ReubenH7205 and the childrenH1121 of GadH1410 and the halfH2677 tribeH7626 of ManassehH4519 answeredH6030, and saidH1696 unto the headsH7218 of the thousandsH505 of IsraelH3478,
KJ2 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,
KJ3 And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh answered and spoke with the heads of the thousands of Israel,
RNKJ Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,
ASV Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spake unto the heads of the thousands of Israel,
IAV Then the children of Reuven and the children of Gad and the half tribe of Mnasheh answered, and said unto the heads of the thousands of Yisrael,
DB And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered and said to the heads of the thousands of Israel,
LEB And the children of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh spoke with the heads of the clans of Israel,
WEB Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spoke to the heads of the thousands of Israel,
YLT And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, answer and speak with the heads of the thousands of Israel:
LITV And the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh answered and spoke with the heads of the thousands of Israel,
NET The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh answered the leaders of the Israelite clans:
BES And the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse answered, and spoke to the captains of the thousands of Israel, saying,
THO In reply to this the Reubenites, and the Gadites, and the half of the tribe of Manasses, said to the chiliarchs of Israel,
WEBS Then the childrenH1121 of ReubenH7205 and the childrenH1121 of GadH1410 and the halfH2677 tribeH7626 of ManassehH4519 answeredH6030, and saidH1696 to the headsH7218 of the thousandsH505 of IsraelH3478,
ROT Then responded the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh, - and spake unto the heads of the thousands of Israel:
LAMSA Then the Reubenites the Gadites and the half tribe of Manasseh answered and said to Phinehas the son of Eleazar the priest and to the heads of the armies of Israel,
T2001 However, the sons of Ruben, Gad, and the half tribe of ManasSeh replied to the generals of the thousands of Israel:
KJPCE Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,
TS98 Then the children of Re’uḇĕn, and the children of Gaḏ, and half the tribe of Menashsheh answered and said to the heads of the divisions of Yisra’ĕl,
JESP And the sons of Reuben and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh will answer and will speak to the heads of the thousands of Israel,
ESV Then the people of Reuben, the people of Gad, and the half-tribe of Manasseh said in answer to the heads of the families of Israel,
CJB Then the descendants of Re'uven, the descendants of Gad and the half-tribe of M'nasheh answered the leaders of the thousands of Isra'el:
NWTEN At this the Reu′ben·ites, the Gad′ites, and the half tribe of Ma·nas′seh said in answer to the heads of the thousands of Israel:
NEÜ Da erwiderten die Männer von Ruben, Gad und Ost-Manasse den Oberhäuptern der Heereseinheiten Israels:
NEÜ14 Da erwiderten die Männer von Ruben, Gad und Ost-Manasse den Oberhäuptern der Heereseinheiten Israels:
SCHL2  Da antworteten die Söhne Rubens und die Söhne Gads und der halbe Stamm Manasse und sprachen zu den Obersten der Tausende Israels:
HRD Die Rubeniter, die Gaditer und der halbe Stamm Manasse nahmen das Wort und erwiderten den Familienhäuptern Israels:
SCHL Da antwortetenH6030 die KinderH1121 RubenH7205 und die KinderH1121 GadH1410 und der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 und sagtenH1696 zu den OberstenH7218 der TausendeH505 IsraelsH3478:
MEN Da antworteten die Stämme Ruben, Gad und halb Manasse den Häuptern der Tausendschaften Israels folgendermaßen:
BRU Es antworteten die Söhne Rubens, die Söhne Gads und der halbe Mnaschestab, sie redeten mit den Häuptern der Tausende Jissraels:
PAT Da antworteten die Rubeniten, Gaditen und der halbe Stamm Manasse, indem sie zu den Häuptern der Tausendschaften sprachen:
HRB Da antworteten die Rubeniter, Gaditer und der halbe Stamm Manasse den Stammeshäuptern Israels:
GB Da sprachen die Rubeniten, Gaditen und der Halbstamm Manasse zu den Stammeshäuptern Israels:
TAF Und die Söhne Rubens und die Söhne Gads und der halbe Stamm Menascheh antworteten und redeten mit den Häuptern der Tausende Israels:
LUT1 Da antwortetenH6030 die KinderH1121 RubenH7205 und die KinderH1121 GadH1410 und der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 und sagtenH1696 zu den HäupternH7218 und Fürsten IsraelsH3478:
LUT Da antwortetenH6030 die KinderH1121 RubenH7205 und die KinderH1121 GadH1410 und der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 und sagtenH1696 zu den HäupternH7218 über die TausendeH505 IsraelsH3478:
LUTA Da antworteten die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse und sagten zu den Häuptern über die Tausende Israels:
EIN Darauf antworteten die Rubeniter, die Gaditer und der halbe Stamm Manasse den Befehlshabern der Tausendschaften Israels:
TB da antworteten die Rubeniten und Gaditen und der halbe Stamm Manasse und sprachen zu den Häuptern der Tausendschaften Israels:
FB Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse antworteten und sprachen zu den Häuptern der Tausende Israels:
ZUR Da antworteten die Rubeniten, die Gaditen und der halbe Stamm Manasse und sprachen zu den Häuptern der Tausende Israels:
ELBU Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse antworteten und sprachen zu den Häuptern der Tausende Israels:
ELBS Und die KinderH1121 RubenH7205 und die KinderH1121 GadH1410 und der halbeH2677 StammH7626 ManasseH4519 antwortetenH6030 und sprachenH1696 zu den HäupternH7218 der TausendeH505 IsraelsH3478 :
NHTS Da antworteten die Söhne Rëubens, die Söhne Gads und der halbe Stamm Menaschsche und sprachen zu den Häuptern der Tausendschaften Jisraëls:
LVE Da antworteten die Söhne Rubens, und die Söhne Gads, und der halbe Stamm Manasse, und redeten zu den Häuptern der Geschlechter Israels:
RUS Племена Рувима, Гада и половина племени Манассии отвечали главам кланов Израиля:
RST СыныH1121 РувимовыH7205 и сыныH1121 ГадовыH1410 и половинаH2677 коленаH7626 МанассиинаH4519 вH6030 ответH6030 на сие говорилиH1696 начальникамH7218 тысячH505 ИзраилевыхH3478:
UP І відповіли сини Рувимові, сини Ґадові та половина Манасіїного племени, і говорили з головами тисяч Ізраїлевих:
UKC Тоді сини Рувима, сини Гада й півколіна Манассії відповіли головам тисяч Ізраїля:
UUBT І відповіли сини Рувима і сини Ґада і половина племени Манассії і сказали тисячникам Ізраїля, мовлячи:
SLAV W tâýùhøà ñaíîâå ðóâ‰ìëè ¢ ñaíîâå ãhäwâû ¢ ïîëïëNìåíå ìàíàññRèíà, ¢ ðrøà òûñÿùåíà÷hëíèêwìú VèUëeâûìú, ãëàãAëþùå:
SLAVCZ I otveščaša synove Ruvimli i synove Gadovy i polplemene Manassiina, i reša tysjaščenačalnikom Izrailevym, glagoljušče:
LXX και απεκριθησαν οι υιοι ρουβην και οι υιοι γαδ και το ημισυ φυλης μανασση και ελαλησαν τοις χιλιαρχοις ισραηλ λεγοντες
LXXA καιG2532{CONJ} απεκριθησαν{V-API-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} ημισυ{A-NSN} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} καιG2532{CONJ} ελαλησανG2980{V-AAI-3P} τοιςG3588{T-DPM} χιλιαρχοιςG5506{N-DPM} ισραηλG2474{N-PRI} λεγοντεςG3004{V-PAPNP}
LXXAA ΚαὶG2532{CONJ} ἀπεκρίθησανG611{V-API-3P} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ΡουβηνG4502{N-PRI} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ΓαδG1045{N-PRI} καὶG2532{CONJ} τὸG3588{T-NSN} ἥμισυG2255{A-NSN} φυλῆςG5443{N-GSF} ΜανασσηG3128{N-PRI} καὶG2532{CONJ} ἐλάλησανG2980{V-AAI-3P} τοῖςG3588{T-DPM} χιλιάρχοιςG5506{N-DPM} ΙσραηλG2474{N-PRI} λέγοντεςG3004{V-PAPNP}
LXXK καιG2532{CONJ} απεκριθησαν{V-API-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} ρουβην{N-PRI} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} γαδG1045{N-PRI} καιG2532{CONJ} τοG3588{T-NSN} ημισυ{A-NSN} φυληςG5443{N-GSF} μανασση{N-PRI} καιG2532{CONJ} ελαλησανG2980{V-AAI-3P} τοιςG3588{T-DPM} χιλιαρχοιςG5506{N-DPM} ισραηλG2474{N-PRI} λεγοντεςG3004{V-PAPNP}
MGB Τοτε απεκριθησαν οι υιοι Ρουβην και οι υιοι Γαδ και το ημισυ της φυλης Μανασση και ειπον προς τους αρχηγους των χιλιαδων του Ισραηλ·
LXXR Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση καὶ ἐλάλησαν τοῖς χιλιάρχοις Ισραηλ λέγοντες
WLC
21 וַֽיַּעֲנוּH6030 בְּנֵיH1121 רְאוּבֵןH7205 וּבְנֵיH1121 גָדH1410 וַחֲצִיH2677 שֵׁבֶטH7626 הַֽמְנַשֶּׁהH4519 וַֽיְדַבְּרוּH1696 אֶתH853 רָאשֵׁיH7218 אַלְפֵיH505 יִשְׂרָאֵֽלH3478
TBH vajjaanu bene-reuven uvne-gad vahhaci ševet hamenašše vajidabberu et-raše alfe jisrael:
TBHEN vayaanu bene-reuven uvne-gad vahhatzi shevet hamenashe vayidaberu et-rashe alfe yisrael:
MHB
ויענו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה וידברו את ראשי אלפי ישראל׃
ALP
כא ויענו בני ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה וידברו את ראשי אלפי ישראל
RV Entonces los hijosH1121 de RubénH7205 y los hijosH1121 de GadH1410, y la mediaH2677 tribuH7626 de ManasésH4519, respondieronH6030 y dijeronH1696 á los principales de la multitud de IsraelH3478:
RV2 Los hijos de Rubén, y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés respondieron, y dijeron a los principales de la multitud de Israel:
RVR Los hijos de Rubén, y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés respondieron, y dijeron a los principales de la multitud de IsraeL:
RVG Entonces los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, respondieron y dijeron a los principales de la multitud de Israel:
RV3 Entonces los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés respondieron a los cabezas de los millares de Israel:
ESC Entonces los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, respondieron y dijeron a los principales de la multitud de Israel:
SBJ Respondieron los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés y dijeron a los jefes de los clanes de Israel:
SBJ1 Respondieron los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés y dijeron a los jefes de los clanes de Israel:
RVA Entonces los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés respondieron y dijeron a los jefes de los millares de Israel:
BLA La gente de Rubén, de Gad y de la media tribu de Manasés respondieron a los jefes de los clanes de Israel:_
PRATT ¶Entonces respondieron los hijos de Rubén y los hijos de Gad y la media tribu de Manasés, y hablaron así con las cabezas de los millares de Israel:
NVI Los de las tribus de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés respondieron a los líderes israelitas:
JUN Y respondieron los hijos de Rubén y los hijos de Gad y la mitad de la tribu de Manasés, y hablaron a los príncipes de mil de Israel, diciendo:
LBLA Entonces los hijos de Rubén, los hijos de Gad y la media tribu de Manasés respondieron, y dijeron a las cabezas de las familias de Israel:
FR Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d'Israël:
LSS Les filsH1121 de RubenH7205, les filsH1121 de GadH1410 et la demiH2677-tribuH7626 de ManasséH4519, répondirentH6030 H1696 ainsi aux chefsH7218 des milliersH505 d'IsraëlH3478:
DBF Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël:
OST Mais les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël :
DM07 Mais les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi Tribu de Manassé répondirent, et dirent aux chefs des milliers d’Israël;
MART Mais les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé répondirent, et dirent aux chefs des milliers d'Israël :
BDP Les gens de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé répondirent aux chefs des clans d’Israël:
LCF Les enfants de Ruben et de Gad et de la demi-tribu de Manassé répondirent aux principaux d'Israël qui avaient été envoyés vers eux:
PGR Alors les fils de Ruben et les fils de Gad et la demi-Tribu de Manassé répondirent et dirent aux Chefs des divisions d'Israël :
PCB Les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent en ces termes aux chefs des clans d'Israël :
FBBB Et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël :
FBAC Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d`Israël:
FBJ Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, prenant la parole, répondirent aux chefs des clans d'Israël:
FBS Les enfants de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux princes d'Israël qui avoient été envoyés vers eux :
KJF Alors les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) répondirent et dirent aux chefs des milliers d’Israël:
KAHN Les enfants de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé, prenant la parole, répondirent aux chefs des divisions d'Israël:
FBM Mais les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël:
IT Allora i figliuoli di Ruben, i figliuoli di Gad e la mezza tribù di Manasse risposero e dissero ai capi delle migliaia d’Israele:
DIO Ma i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, e la mezza tribù di Manasse, risposero, e dissero a’ Capi delle migliaia d’Israele:
CEI Allora i figli di Ruben, i figli di Gad e metà della tribù di Manàsse risposero e dissero ai capi dei gruppi di migliaia d`Israele:
POZ Oświadczyli wówczas Rubenici, Gadyci i połowa pokolenia Manassego przełożonym zastępów izraelskich:
POL Tedy odpowiedzieli synowie Rubenowi, i synowie Gadowi, i połowa pokolenia Manasesowego, a mówili do książąt tysiąców Izraelskich:
PBT Potomkowie Rubena i potomkowie Gada i połowa pokolenia Manassesa odpowiedzieli naczelnikom plemion izraelskich:
PBW Wtedy odpowiedzieli synowie Rubena, synowie Gada i połowa plemienia Manassesa naczelnikom nad tysiącami izraelskimi, mówiąc:
PBWP Odpowiadając na to potomkowie Rubena, Gada i połowy pokolenia Manassesa rzekli do przywódców tysięcy Izraelitów:
PBWP Odpowiadając na to potomkowie Rubena, Gada i połowy pokolenia Manassesa rzekli do przywódców tysięcy Izraelitów:
NBG Zatem synowie Reubena, synowie Gada i połowa pokolenia Menaszy odpowiedzieli, mówiąc do naczelników plemion israelskich:
DSV Toen antwoordden de kinderen van Ruben, en de kinderen van Gad, en de halve stam van Manasse, en zij spraken met de hoofden der duizenden van Israel:
CHO Tada odgovoriše sinovi Rubenovi, sinovi Gadovi i polovina plemena Manašeova govoreći plemenskim glavarima Izraelovim:
HU Felelének pedig a Rúben fiai, a Gád fiai és a Manassé fél nemzetsége, és szólának az Izráel ezereinek fejeihez:
CHZ 於 是 流 便 人 、 迦 得 人 、 玛 拿 西 半 支 派 的 人 回 答 以 色 列 军 中 的 统 领 说 :
CHT 於 是 流 便 人 、 迦 得 人 、 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 回 答 以 色 列 軍 中 的 統 領 說 :
CUV 於是流便H7205人H1121、迦得人H1410,H1121、瑪拿西H4519半H2677支H7626派的人回答H6030以色列H3478軍中H505的統領H7218說H1696:
LCT 於是H6030流便H7205人H1121,迦得H1410人H1121,(那)瑪拿西H4519半H2677支派的人H7626,就回答H6030以色列H3478宗族H505的H853統領H7218說H1696,
VIET Bấy giờ, người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se đáp cùng trưởng tộc hàng ngàn người Y-sơ-ra-ên, mà rằng:
VIET2 Người Ru-bên, Gát và nửa chi tộc Ma-na-se đáp lại với các trưởng chi tộc của Y-sơ-ra-ên:
SVUL responderuntque filii Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse principibus legationis Israhel
VUL Responderuntque filii Ruben et Gad, et dimidia tribus Manasse, principibus legationis Israël :
NVUL Responderuntque filii Ruben et Gad et dimidia tribus Manasse principibus legationis Israel:
ARAB فاجاب بنو رأوبين وبنو جاد ونصف سبط منسّى وقالوا لرؤساء الوف اسرائيل
NAV فَأَجَابَهُمْ أَبْنَاءُ رَأُوبَيْنَ وَجَادَ وَنِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى:
FAR آنگه بنی روبین و بنی جاد و نصف سبطمنسی در جواب روسای قبایل اسرائیل گفتند:
DARI و به همین خاطر، نه برای اینکه هدیۀ سوختنی یا قربانی تقدیم کنیم، خواستیم که قربانگاهی بسازیم،
KOR 르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세 반 지파가 이스라엘 천만인의 두령에게 대답하여 가로되
JAP その時、ルベンの子孫、ガドの子孫、およびマナセの半部族は、イスラエルの氏族のかしらたちに答えて言った、
TUR Rubenlilerle Gadlılar ve Manaşşe oymağının yarısı, İsrail boy başlarına şöyle karşılık verdiler:
BUL Тогава рувимците, гадците и половината от Манасиевото племе в отговор рекоха на Израилевите хилядоначалници:
BULV Тогава синовете на Рувим и синовете на Гад, и половината от манасиевото племе отговориха и казаха на началниците на израилевите хиляди:
MAC Тогаш одговорија Рувимовите синови, Гадовите синови и половината на Манасиевото племе, велејќи им на Израелевите главатари:
NOR Da svarte Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme og sa til høvdingene for Israels tusener:
DAN Da svarede Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme overhovederne for Israels Tusinder således:
PAA Então, responderam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés e disseram aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
PAC Então, responderam os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
ALB Atëherë bijtë e Rubenit, bijtë e Gadit dhe gjysma e fisit të Manasit u përgjegjën dhe u thanë krerëve të ndarjeve të Izraelit:
SWE Då svarade Rubens barn och Gads barn och ena hälften av Manasse stam och talade till huvudmännen för Israels ätter:
FIN1 Niin vastasivat Rubenin ja Gadin lapset ja puoli Manassen sukukuntaa ja sanoivat Israelin tuhanten päämiehille:
FIN Silloin ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa vastasivat ja puhuivat Israelin heimojen päämiehille:
FIN92 Silloin ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa vastasivat ja puhuivat Israelin heimojen päämiehille:
ICE Þá svöruðu þeir Rúbens synir og Gaðs synir og hálf ættkvísl Manasse og sögðu við höfðingja Ísraels þúsunda:
SRBL A sinovi Ruvimovi i sinovi Gadovi i polovina plemena Manasijina odgovoriše i rekoše poglavarima tisuća Izrailjevih:
SRBC А синови Рувимови и синови Гадови и половина племена Манасијиног одговорише и рекоше поглаварима хиљада Израиљевих:
AFR Daarop het die kinders van Ruben en die kinders van Gad en die halwe stam van Manasse geantwoord en aan die stamhoofde van Israel gesê:
ESP Kaj respondis la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo de Manase, kaj diris al la milestroj de Izrael:
RUM Fiii lui Ruben, fiii lui Gad şi jumătate din seminţia lui Manase, au răspuns astfel căpeteniilor peste miile lui Israel:
PINA Unya ang mga anak ni Ruben, ug ang mga anak ni Gad, ug ang katunga-nga-banay ni Manases mingtubag ug mingsulti sa mga pangulo sa mga linibo sa Israel:
BUG Unya ang mga anak ni Ruben, ug ang mga anak ni Gad, ug ang katunga-nga-banay ni Manases mingtubag ug mingsulti sa mga pangulo sa mga linibo sa Israel:
TAG Nang magkagayo'y sumagot ang mga anak ni Ruben, at ang mga anak ni Gad, at ang kalahating lipi ni Manases, at nagsalita sa mga pangulo ng mga libolibo sa Israel.
THAI ขณะนั้นคนรูเบน คนกาดและคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลได้ตอบผู้หัวหน้าของคนอิสราเอลที่นับเป็นพันๆว่า
HAIT ¶ Lè sa a, moun Woubenn yo, moun Gad yo ak mwatye moun Manase yo pran lapawòl, yo reponn chèf fanmi pèp Izrayèl la. Yo di yo:
KAZ Рубен, Ғад рулары және Манасаның жарты руы Исраилдің мыңбасыларына былай деп жауап берді:
IND तब रूबेनियों, गादियों, और मनश्शे के आधे गोत्रियोंने इस्राएल के हजारोंके मुख्य पुरूषोंको यह उत्तर दिया,
MAOR Katahi ka whakahoki nga tama a Reupena, nga tama a Kara, me tetahi taanga o te iwi o Manahi, ka mea ki nga ariki o nga mano o Iharaira,
NEPA रूबेन, गाद अनि आधा मनश्शेका कुल समूहहरूका मानिसहरूले ती एघार मानिसहरूलाई उत्तर दिए र तिनीहरूले भने,
Навин 22:22
ČSP Bůh Bohů Hospodin, Bůh Bohů Hospodin to ví a Izrael ať to pozná: Jestliže jsme ve vzpouře nebo ve věrolomnosti proti Hospodinu, nezachraňuj nás tohoto dne,
NBK06 "Bůh bohů Hospodin! Bůh bohů Hospodin! On to ví a ať to ví i Izrael: Pokud šlo o vzpouru, pokud šlo o zradu na Hospodinu - pak už nám, Bože, nepomáhej!
B21 "Bůh bohů Hospodin! Bůh bohů Hospodin! On to ví a ať to ví i Izrael: Pokud šlo o vzpouru, pokud šlo o zradu na Hospodinu - pak už nám, Bože, nepomáhej!
B21P „Bůh bohů Hospodin! Bůh bohů Hospodin! On to ví a ať to ví i Izrael: Pokud šlo o vzpouru, pokud šlo o zradu na Hospodinu – pak už nám, Bože, nepomáhej!
BKR Silný Bůh Hospodin, silný Bůh Hospodin, onť ví, ano sám Izrael pozná, žeť jsme ne z zpoury a všetečnosti proti Hospodinu to učinili, jináč nezachovávejž nás ani dne tohoto.
MPCZ Bůh bohů, Hospodin, Bůh bohů, Hospodin, ten 114 ví, a Isráél, ten 114 bude vědět: Jestliže ve vzbouření a jestliže ve věrolomnosti 252 proti Hospodinu, - nechť nás nezachraňuješ 29 tohoto dne! -
JB „Bůh bohů Jahve, Bůh bohů Jahve to dobře ví a Izrael se to musí dozvědět: jestliže jsme se proti Jahvovi dopustili vzpoury nebo nevěry, ať nás dnes odmítne zachránit, Втор 10:17
PNS Božský, Bůh, Jehova, Božský, Bůh, Jehova, on ví, a Izrael, ten bude také vědět. Jestliže je to ve vzpouře a jestliže je to v nevěrnosti proti Jehovovi, nezachraňuj nás tento den.
PNS2 „Božský, Bůh, Jehova, Božský, Bůh, Jehova, on ví, a Izrael, ten bude také vědět. Jestliže je to ve vzpouře a jestliže je to v nevěrnosti proti Jehovovi, nezachraňuj nás tento den.
HEJCL Hospodin, Bůh nejvýš mocný, Hospodin, Bůh nejvýš mocný, ten to ví a Israel to také pozná. Jestli jsme s hříšným úmyslem tento oltář vystavěli, ať nás nechrání, ale ať nás trestá hned;
VS „Velký bůh Jahve, velký bůh Jahve ví a Jisráél pozná: jestliže byla to vzpoura či zpronevěra proti Jahvovi, ať ještě dnes se odvrátí od nás!
CEP „Bůh bohů Hospodin, Bůh bohů Hospodin to ví a ať to zví rovněž Izrael: Jestliže to byla vzpoura či zpronevěra vůči Hospodinu, ať nás dnešního dne nezachrání.
ROH Silný Bôh, Bôh JeHoVaH, áno, silný Bôh, Bôh JeHoVaH, on vie, a nech to vie aj Izrael. Ak sme to učinili zo vzbury alebo ak z prestúpenia proti JeHoVaHovi, vtedy nech nás nezachráni tohoto dňa.
SKP „Všemohúci Boh, Pán - všemohúci Boh, Pán to vie a musí to vedieť aj Izrael: Ak to bola vzbura alebo vierolomnosť proti Pánovi, tak nech nás dnes nechráni!
SEP Boh silný, Boh Hospodin, Boh silný, Boh Hospodin to vie a nech to vie aj Izrael: Ak je to zo vzbury alebo vierolomnosti proti Hospodinovi, nech nás ani dnes neochraňuje.
SEVP Boh silný, Boh Hospodin, Boh silný, Boh Hospodin vie a Izrael tiež má vedieť: Ak je to zo vzbury alebo vierolomnosti proti Hospodinovi, nech nás ani dnes nechráni.
BOT "Bože, Boh Jahve! Bože, Boh Jahve! On to vie a nech to vie aj Izrael: ak sme konali zo vzbury alebo z nevernosti Jahvemu, nech nás dnes nechráni!
SPNS „Božský, Boh, Jehova, Božský, Boh, Jehova, on vie, a Izrael, ten bude tiež vedieť. Ak je to vo vzbure a ak je to v nevernosti proti Jehovovi, nezachraňuj nás v tento deň.
VW Jehovah, the Mighty God of gods, Jehovah, the Mighty God of gods, He knows, and let Israel itself know; if it is in rebellion, or if in treachery against Jehovah, do not save us this day.
KJ The LORDH3068 GodH410 of godsH430, the LORDH3068 GodH410 of godsH430, he knowethH3045, and IsraelH3478 he shall knowH3045 ; if it be in rebellionH4777, or if in transgressionH4604 against the LORDH3068, saveH3467 us not this dayH3117,
KJ2 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
KJ3 Jehovah is the God of gods; Jehovah is the God of gods! He knows, and Israel shall know, if it is in rebellion, and if it is an unfaithful act against Jehovah, you shall not save us alive today.
RNKJ יהוה El of elohim, יהוה El of elohim, he knoweth, and Israel he shall know; if (it be) in rebellion, or if in transgression against יהוה, (save us not this day,)
ASV The Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knoweth; and Israel he shall know: if it be in rebellion, or if in trespass against Jehovah (save thou us not this day,)
IAV YY Elohim of elohim, YY Elohim of elohim, he knoweth, and Yisrael he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against YY , (save us not this day,)
DB The *God of gods, Jehovah, the *God of gods, Jehovah, he knoweth, and Israel he shall know it; if it is in rebellion, or if in trespass against Jehovah, - save us not this day!
LEB "Yahweh, God of gods! Yahweh, God of gods knows. And let Israel itself know, if it was in rebellion or treachery against Yahweh, do not spare us this day
WEB “The Mighty One, God, Yahweh, the Mighty One, God, Yahweh, he knows; and Israel shall know: if it was in rebellion, or if in trespass against Yahweh (don't save us this day),
YLT "The God of gods -- Jehovah, the God of gods -- Jehovah, He is knowing, and Israel, he doth know, if in rebellion, and if in trespass against Jehovah (Thou dost not save us this day!)
LITV Jehovah is the God of gods; Jehovah is the God of gods! He knows, and Israel shall know, if it is in rebellion, and if it is in treachery against Jehovah, you shall not save us alive today.
NET "El, God, the LORD! El, God, the LORD! He knows the truth! Israel must also know! If we have rebelled or disobeyed the LORD, don't spare us today!
BES God even God is the Lord, and God even God himself knows, and Israel he shall know; if we have transgressed before the Lord by apostasy, let him not deliver us this day.
THO The Lord God is our God, and God himself our God hath seen, and Israel themselves may determine. If through apostacy we have trespassed in the sight of the Lord, let him not this day deliver us.
WEBS The LORDH3068 GodH410 of godsH430, the LORDH3068 GodH410 of godsH430, he knowethH3045, and IsraelH3478 he shall knowH3045; if it is in rebellionH4777, or if in transgressionH4604 against the LORDH3068, (saveH3467 us not this dayH3117,)
ROT El-Elohim-Yahweh, El-Elohim-Yahweh, he knoweth, and, Israel, he, shall know, - if in rebellion, or if in treachery, against Yahweh, do not save us this day:
LAMSA The LORD is the God of gods, the God of gods is the LORD, and he is our God, and he knows Israel and he knows us also; if we shall depart from him, or if we shall transgress against the worship of the LORD in doing this thing, then let him not save us this day.
T2001 ‘God – our God – is Jehovah. And God Himself knows, and Israel knows, that if we have broken away from Jehovah and turned aside, He won’t save us today.
KJPCE The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
TS98 “Ĕl Elohim יהוה, Ĕl Elohim יהוה, He knows, and let Yisra’ĕl itself know. If this has been in rebellion, or if in trespass against יהוה, do not save us this day.
JESP The God of gods, Jehovah, the God of gods, Jehovah he will know, and Israel he will know; if in rebellion and if in transgression against Jehovah, thou shalt not save us this day;
ESV "The Mighty One, God, the LORD! The Mighty One, God, the LORD! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith against the LORD, do not spare us today
CJB "The Mighty One, God, is ADONAI! He knows, and Isra'el will know - if we acted in rebellion or treachery against ADONAI, don't vindicate us today!
NWTEN “The God of gods, Jehovah! The God of gods, Jehovah! He knows, and Israel will also know. If we were rebellious and unfaithful to Jehovah, do not spare us this day.
NEÜ "Jahwe, der Gott und Herr aller Götter, ja, Gott, der Herr aller Götter, weiß es, und Israel soll es auch wissen: Wenn das Untreue und Auflehnung gegen Jahwe gewesen war, dann soll er uns heute nicht retten.
NEÜ14 "Jahwe, der Gott und Herr aller Götter, ja, Gott, der Herr aller Götter, weiß es, und Israel soll es auch wissen: Wenn das Untreue und Auflehnung gegen Jahwe gewesen war, dann soll er uns heute nicht retten.
SCHL2  Der Gott der Götter, der HERR, der Gott der Götter, der HERR, er weiß es, und Israel soll es auch wissen: Ist es aus Auflehnung oder Untreue gegen den HERRN geschehen — so hilf du uns heute nicht!
HRD Der Gott der Götter, der Herr, der Gott der Götter, der Herr weiß es und Israel soll es wissen: Wenn dies Auflehnung oder Treubruch gegen den Herrn war, dann soll er uns heute nicht retten.
SCHL DerH410 GottH410 der GötterH430, der HERRH3068, der GottH430 der Götter, der HERRH3068, erH3467 weißH3045, undH4604 IsraelH3478 soll es auch wissenH3045: Ist es aus Empörung oder Untreue gegen den HERRNH3068 geschehen, so helfe er uns heuteH3117 nicht!
MEN »Der Starke, Gott der HERR, ja der Starke, Gott der HERR, der weiß es, und Israel soll es wissen: Wenn es aus Auflehnung und wenn es aus Treulosigkeit gegen den HERRN geschehen ist, so möge uns am heutigen Tage keine Rettung von dir zuteil werden!
BRU Gott, Gottherr, ER! Gott, Gottherr, ER! er weiß und Jissrael soll wissen: wars in Auflehnung, wars in Untreue wider IHN - so befreie uns nimmer an diesem Tag! -
PAT "Der erhabene Gott, der Herr, fürwahr der erhabene Gott, der Herr, er allein weiß es, und Israel möge es wissen: Wenn dies in Empörung und in Untreue gegen den Herrn geschehen ist, so möge er uns am heutigen Tag nicht helfen!
HRB "Der Allmächtige, Gott der Herr, ja der Allmächtige, Gott der Herr, er weiß es, und Israel soll es wissen: Wenn es Auflehnung oder Treulosigkeit gegen den Herrn, war, dann hilf uns heute nicht!
GB »Beim Gott der Götter, dem Herrn! Der Götter Gott, der Herr, weiß es, und Israel selbst wisse es! Geschah es in Untreue und Empörung, dann hilf uns heute nicht!
TAF Der Gott der Götter, Jehovah, der Gott der Götter Jehovah, Er weiß es, und Israel, es soll es wissen: Wenn es Empörung und wenn es Untreue gegen Jehovah war - dann mögest Du an diesem Tag uns nicht retten!
LUT1 DerH410 starke GOttH410, der HErrH3068, der starke GOttH430, der HErrH3068, weißH3045, so weißH3045 IsraelH3478 auch: fallen wir abH4777 oder sündigenH4604 wider den HErrnH3068, so helfeH3467 erH430 uns heuteH3117 nicht.
LUT Der starke GottH410 H430, der HERRH3068, der starke GottH410 H430, der HERRH3068, weißH3045 es; so wisseH3045 es IsraelH3478 auch: fallenH4777 wir abH4777 oder sündigenH4604 wider den HERRNH3068, so helfeH3467 er uns heuteH3117 nicht!
LUTA Der starke Gott, der HERR, weiß es; so wisse es Israel auch: fallen wir ab oder sündigen wider den HERRN, so helfe er uns heute nicht!
EIN Gott, ja Gott, der Herr - Gott, ja Gott, der Herr, er weiß es und Israel soll es wissen: Wenn das Untreue, wenn das Auflehnung gegen den Herrn war, dann soll er uns heute nicht helfen.
TB Der Starke, Gott, Jahwe - der Starke, Gott, Jahwe, er weiß es, und Israel soll es wissen: Wenn es in Empörung oder in Untreue gegen Jahwe - möchtest du uns dann noch heute deine Hilfe entziehen! - geschehen ist,
FB Der Gott der Götter, Jahwe, der Gott der Götter, Jahwe, er weiss es, und Israel soll es wissen: wenn es aus Empörung, und wenn es aus Treulosigkeit gegen Jahwe geschehen ist, - so mögest du uns nicht retten an diesem Tage! -
ZUR Der Gott der Götter, Jahwe, der Gott der Götter, Jahwe, er weiss, und Israel soll es auch wissen: Ist es aus Empörung oder Untreue gegen ihn, den Herrn, geschehen,
ELBU Der Gottder Götter, Jehova, der Gottder Götter, Jehova, er weiß es, und Israel soll es wissen: wenn es aus Empörung, und wenn es aus Treulosigkeit gegen Jehova geschehen ist, - so mögest du uns nicht retten an diesem Tage! -
ELBS DerH410 GottH410 der GötterH430, JehovaH3068, der GottH430 der Götter, JehovaH3068, erH3467 weißH3045 es, undH4604 IsraelH3478 soll es wissenH3045 : wenn es aus Empörung, und wenn es aus Treulosigkeit gegen JehovaH3068 geschehen ist-so mögest du uns nicht retten an diesem TageH3117!
NHTS «Gott der Götter, der Ewige, Gott der Götter, der Ewige, er weiß, und Jisraël wisse: Wenn in Aufruhr, wenn in Untreue gegen den Ewigen - so stehe uns heute nicht bei!
LVE Der Gott der Götter, Jehova, weiß es, und Israel soll es wissen! Geschah es aus Abtrünnigkeit, geschah es aus Frevel gegen Jehova; so sollst du uns heute nicht helfen!
RUS «Господь, Бог богов! Господь, Бог богов! Он знает, в чем дело, и пусть израильтяне тоже знают. Если мы согрешили, восстали против Господа - пусть не защищает Он нас отныне!
RST БогH410 боговH430 ГосподьH3068, БогH410 боговH430 ГосподьH3068, Он знаетH3045, и ИзраильH3478 да знаетH3045! Если мы восстаемH4777 и отступаемH4604 от ГосподаH3068, то да не пощадитH3467 нас Господь в сейденьH3117!
UP Бог богів Господь, Бог богів Господь, Він знає, і Ізраїль він буде знати. Не пощади нас цього дня, якщо бунтом і якщо переступом проти Господа ми це зробили,
UKC “Бог, Бог Господь! Бог, Бог Господь! Він це знає та й Ізраїль нехай це знає: коли воно сталося, щоб зчинити бунт або зраду проти Господа, нехай нас нині не врятує!
UUBT Бог, Бог є Господом, і Бог, Бог Господь, він знає, і Ізраїль він пізнає. Якщо відступленням переступили ми перед Господом, хай нас в цьому не спасе.
SLAV áãUú áãUú, ãä$ü µñòü, ¢ áãUú áãUú ãä$ü ñhìú ârñòü, ¢ VèUëü ñhìú ïîçíhåòú, £ùå âî tñòóïëNíiè ïðåãðýøBõîìú ïðå& ãä$åìú, äà íå ¢çáhâèòú íhñú âî äíNøíié äNíü:
SLAVCZ Bog bog, Gospoď esť, i Bog bog Gospoď Sam vesť, i Izraiľ sam poznaet, ašče vo otstuplenii pregrešichom pred Gospodem, da ne izbavit nas vo dnešnij deň:
LXX ο θεος θεος εστιν κυριος και ο θεος θεος κυριος αυτος οιδεν και ισραηλ αυτος γνωσεται ει εν αποστασια επλημμελησαμεν εναντι του κυριου μη ρυσαιτο ημας εν ταυτη
LXXA οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} θεοςG2316{N-NSM} εστινG1510{V-PAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} θεοςG2316{N-NSM} יהוהH3068{N-NSM} αυτοςG846{D-NSM} οιδεν{V-RAI-3S} καιG2532{CONJ} ισραηλG2474{N-PRI} αυτοςG846{D-NSM} γνωσεταιG1097{V-FMI-3S} ειG1487{CONJ} ενG1722{PREP} αποστασιαG646{N-DSF} επλημμελησαμεν{V-AAI-1P} εναντιG1725{PREP} τουG3588{T-GSM} יהוהH3068{N-GSM} μηG3165{ADV} ρυσαιτο{V-AMO-3S} ημαςG1473{P-AP} ενG1722{PREP} ταυτηG3778{D-DSF}
LXXAA ὉG3588{T-NSM} θεὸςG2316{N-NSM} θεόςG2316{N-NSM} ἐστινG1510{V-PAI-3S} יהוהH3068{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} θεὸςG2316{N-NSM} θεὸςG2316{N-NSM} יהוהH3068{N-NSM} αὐτὸςG846{D-NSM} οἶδενG1492{V-RAI-3S}, καὶG2532{CONJ} ΙσραηλG2474{N-PRI} αὐτὸςG846{D-NSM} γνώσεταιG1097{V-FMI-3S}· εἰG1487{CONJ} ἐνG1722{PREP} ἀποστασίᾳG646{N-DSF} ἐπλημμελήσαμεν{V-AAI-1P} ἔναντιG1725{PREP} τοῦG3588{T-GSM} יהוהH3068{N-GSM}, μὴG3165{ADV} ῥύσαιτοG4506{V-AMO-3S} ἡμᾶςG1473{P-AP} ἐνG1722{PREP} ταύτῃG3778{D-DSF}·
LXXK οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} θεοςG2316{N-NSM} εστινG1510{V-PAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} θεοςG2316{N-NSM} κυριοςG2962{N-NSM} αυτοςG846{D-NSM} οιδεν{V-RAI-3S} καιG2532{CONJ} ισραηλG2474{N-PRI} αυτοςG846{D-NSM} γνωσεταιG1097{V-FMI-3S} ειG1487{CONJ} ενG1722{PREP} αποστασιαG646{N-DSF} επλημμελησαμεν{V-AAI-1P} εναντιG1725{PREP} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM} μηG3165{ADV} ρυσαιτο{V-AMO-3S} ημαςG1473{P-AP} ενG1722{PREP} ταυτηG3778{D-DSF}
MGB Ο ισχυρος Θεος ο Κυριος, ο ισχυρος Θεος ο Κυριος, αυτος εξευρει, και αυτος θελει γνωρισει· εαν επραξαμεν τουτο δια αποστασιαν η εαν δια ανομιαν εναντιον του Κυριου, μη λυτρωσης ημας την ημεραν ταυτην.
LXXR Ὁ θεὸς θεός ἐστιν κύριος, καὶ ὁ θεὸς θεὸς κύριος αὐτὸς οἶδεν, καὶ Ισραηλ αὐτὸς γνώσεται· εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ κυρίου, μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν ταύτῃ·
WLC
22 אֵלH410 אֱלֹהִיםH430 יְהוָהH3068 אֵלH410 אֱלֹהִיםH430 יְהוָהH3068 הוּאH1931 יֹדֵעַH3045 וְיִשְׂרָאֵלH3478 הוּאH1931 יֵדָעH3045 אִםH518 בְּמֶרֶדH4777 וְאִםH518 בְּמַעַלH4604 בַּֽיהוָהH3068 אַלH408 תּוֹשִׁיעֵנוּH3467 הַיּוֹםH3117 הַזֶּֽהH2088
TBH el elohim jehova el elohim jehova hu jodeja vejisrael hu jeda im-bemered veim-bemaal bjehova al-tošienu hajjom hazze:
TBHEN el elohim yehovah el elohim yehovah hu yodeya veyisrael hu yeda im-bemered veim-bemaal byehovah al-toshienu hayom haze:
MHB
אל אלהים יהוה אל אלהים יהוה הוא ידע וישראל הוא ידע אם במרד ואם במעל ביהוה אל תושיענו היום הזה׃
ALP
כב אל אלהים יהוה אל אלהים יהוה הוא ידע וישראל הוא ידע אם במרד ואם במעל ביהוה אל תושיענו היום הזה
RV El DiosH410 de los diosesH430, JehováH3068, el DiosH410 de los diosesH430, JehováH3068, élH1931 sabeH3045, y sabrá IsraelH3478: siH518 por rebeliónH4777 ó por prevaricaciónH4604 contra JehováH3068 (noH408 nosH587 salvesH3467 hoyH3117,)
RV2 DIOS DE LOS DIOSES, JEHOVÁ, DIOS DE LOS DIOSES, JEHOVÁ, EL sabe, e Israel sabrá; si por rebelión, o por prevaricación contra Jehová habemos hecho esto, no nos salves hoy:
RVR EL <DIOS> de eLohim (poderosos) es JEHOVAH (el ETERNO), EL <DIOS> de eLohim (poderosos) es JEHOVAH (el ETERNO), Él sabe, e IsraeL sabrá; si por rebelión, o por prevaricación contra Jehovah (el Eterno) hemos hecho esto, no nos salves hoy:
RVG El Dios de los dioses, Jehová, el Dios de los dioses, Jehová, Él sabe, y lo sabrá Israel. Que si fue por rebelión o por prevaricación contra Jehová, no nos salves hoy.
RV3 --Jehová, Dios de los dioses, Jehová, Dios de los dioses, él sabe y hace saber a Israel: si fue por rebelión o por infidelidad contra Jehová, no nos salves hoy.
ESC El Dios de los dioses, El SEÑOR, el Dios de los dioses, El SEÑOR, él sabe, y que Israel también entienda; si por rebelión o por prevaricación contra el SEÑOR (no nos salves hoy.)
SBJ «El Dios de los dioses, Yahveh, el Dios de los dioses, Yahveh, lo sabe bien, y que lo sepa también Israel: si ha habido por nuestra parte rebelión o prevaricación contra Yahveh, que no nos salve hoy;
SBJ1 "El Dios de los dioses, Yahvé, el Dios de los dioses, Yahvé, lo sabe bien, y que lo sepa también Israel: si ha habido por nuestra parte rebelión o infidelidad contra Yahvé, que no nos salve hoy;
RVA —El Dios de dioses, Jehovah, el Dios de dioses, Jehovah, él lo sabe. Y que lo sepa Israel. Si ha sido por rebelión o por infidelidad contra Jehovah, que no nos libre en este día.
BLA El Dios de los dioses, Yavé, el Dios de los dioses, sabe la verdad e Israel debe saberla. Si nos hubiéramos rebelado contra Yavé, si le hubiésemos sido infieles, entonces que Yavé no nos perdone._
PRATT El Dios de dioses, Jehová, el Dios de dioses, Jehová, él sabe, e Israel, él también sabrá: si ha sido con rebelión, o si con traición contra Jehová (no nos perdonéis hoy),
NVI —¡El SEÑOR, Dios de dioses, sí, el SEÑOR, Dios de dioses, sabe bien que no hicimos esto por rebeldía o por infidelidad! Y que todo Israel también lo sepa. Si no es así, que no se nos perdone la vida.
JUN «Dios, Dios Señor es, y Dios, Dios mismo sabe e Israel mismo ha de conocer: si en separación hemos prevaricado delante del Señor, no nos ampare en este día;
LBLA ¡El Poderoso Dios, el SEÑOR, el Poderoso Dios, el SEÑOR! El lo sabe; que Israel mismo lo sepa. Si fue rebelión, o una infidelidad contra el SEÑOR, que no nos salve hoy.
FR Dieu, Dieu, l'Eternel, Dieu, Dieu, l'Eternel le sait, et Israël le saura! Si c'est par rébellion et par infidélité envers l'Eternel, ne viens point à notre aide en ce jour!
LSS DieuH410, DieuH430, l'EternelH3068, DieuH410, DieuH430, l'EternelH3068 le saitH3045, et IsraëlH3478 le sauraH3045! Si c'est par rébellionH4777 et par infidélitéH4604 envers l'EternelH3068, ne viens point à notre aideH3467 en ce jourH3117!
DBF Le* Dieu des dieux, l'Éternel, le *Dieu des dieux, l'Éternel, lui le sait, et Israël, lui le saura, si c'est par rébellion, et si c'est par iniquité contre l'Éternel, (ne nous sauve pas en ce jour!)
OST Dieu, Dieu, l'Éternel, Dieu, Dieu, l'Éternel, le sait, et Israël le saura ! Si c'est par rébellion, si c'est par un forfait contre l'Éternel, ne nous viens point en aide en ce jour !
DM07 Le Fort, le Dieu, l’Éternel, le Fort, le Dieu, l’Éternel, sait lui-même, et Israël lui-même connaîtra si c’est par révolte, et si c’est pour commettre un forfait contre l’Éternel; en ce cas-là ne nous protège point aujourd’hui.
MART Le Fort, le Dieu, l'Eternel, le Fort, le Dieu, l'Eternel, sait lui-même, et Israël lui-même connaîtra si c'est par révolte, et si c'est pour commettre un crime contre l'Eternel; [en ce cas-là] ne nous protége point aujourd'hui.
BDP “Le Dieu des dieux, Yahvé, le Dieu des dieux, sait la vérité et Israël doit la savoir. Si nous nous sommes révoltés contre Yahvé, si nous lui avons été infidèles, alors, oui! que Yahvé ne nous épargne pas.
LCF Le Seigneur le Dieu très fort sait notre intention; Il la sait, ce Seigneur, ce Dieu très fort, et Israël la comprendra aussi. Si nous avons érigé cet autel par un esprit de désobéissance et de révolte, que le Seigneur cesse de nous protéger, et qu'Il nous punisse en cet instant même.
PGR Dieu, Dieu, l'Éternel, Dieu, Dieu, l'Éternel sait, et Israël doit savoir si c'est par une rébellion, par un crime contre l'Éternel (ne nous donne pas Ton aide en ce jour !)
PCB “El, Dieu, Yahweh - El, Dieu, Yahweh - sait et Israël, de son côté, doit le savoir : si cela est arrivé par rébellion et infidélité envers Yahweh, qu'il ne nous sauve pas aujourd'hui.
FBBB Le Dieu fort, Dieu, l'Eternel, sait, et Israël saura ! Que l'Eternel lui-même nous en demande compte, si c'est par révolte et par infidélité envers l'Eternel (ne nous soit, point en aide en ce jour-là !)
FBAC "Le Tout-Puissant, Dieu, Yahweh, le Tout-Puissant, Dieu, Yahweh le sait, et Israël le saura! Si c`est par rébellion et par infidélité envers Yahweh, ô Dieu, ne nous sauvez point en ce jour!...
FBJ "Le Dieu des dieux, Yahvé, le Dieu des dieux, Yahvé le sait bien, et Israël doit le savoir: s'il y a eu de notre part rébellion ou infidélité à l'égard de Yahvé, qu'il refuse de nous sauver aujourd'hui,
FBS Le Seigneur le Dieu très-fort sait notre intention, le Seigneur le Dieu très-fort la connoît, et Israël la connoîtra aussi : si nous avons fait cet autel par un esprit de désobéissance et de révolte, que le Seigneur cesse de nous protéger, et qu'il nous punisse en ce même moment;
KJF Le SEIGNEUR Dieu des dieux, le SEIGNEUR Dieu des dieux, sait lui-même, et Israël lui le saura, si c’est par rébellion, ou si c’est par transgression contre le SEIGNEUR, (ne nous sauve pas aujourd’hui).
KAHN "Le Dieu des dieux est l'Eternel! Le Dieu des dieux est l'Eternel! Il le sait, lui, et Israël aussi le saura! Si nous avons agi par rébellion et forfaiture envers l'Eternel, qu'il nous prive aujourd'hui de son assistance!
FBM Dieu, Dieu, YEHOVAH, Dieu, Dieu, YEHOVAH, le sait, et Israël le saura! Si c'est par rébellion, si c'est par un forfait contre YEHOVAH, ne nous viens point en aide en ce jour!
IT "Dio, Dio, l’Eterno, Dio, Dio, l’Eterno lo sa, e anche Israele lo saprà. Se abbiamo agito per ribellione, o per infedeltà verso l’Eterno, o Dio, non ci salvare in questo giorno!
DIO Il Signore Iddio degl’iddii, il Signore Iddio degl’iddii, esso il sa; Israele anch’esso il saprà. O Signore se abbiam fatto questo per ribellione, e per commetter misfatto contro a te, non salvarci in questo giorno.
CEI "Dio, Dio, Signore! Dio, Dio, Signore! Lui lo sa, ma anche Israele lo sappia. Se abbiamo agito per ribellione o per infedeltà verso il Signore, che Egli non ci salvi oggi!
POZ Najwyższy Bóg, Jahwe, wie o tym, a Izrael też winien o tym wiedzieć! Jeśli to jest rzeczywiście bunt i niewierność wobec Jahwe, niechże On nam dziś odmówi swej pomocy.
POL Bóg nad Bogi, Pan, Bóg nad Bogi, Pan, on to wie, i Izrael sam pozna, jeźli się to stało z uporu, albo jeźli z przestępstwa przeciw Panu, niechże nas nie żywi dnia tego.
PBT Jahwe, Bóg bogów; Jahwe, Bóg bogów, wie to dobrze, i Izrael powinien również wiedzieć: jeśli to był bunt lub jeśli to była niewierność względem Pana, niech nas nie wybawi jeszcze tego dnia!
PBW Bóg nad bogami, Pan, Bóg nad bogami, Pan, On wie, a Izrael niech się dowie: Jeżeli się to stało przez bunt czy przez wiarołomstwo wobec Pana, to niech nas dziś nie oszczędza!
PBWP Wszechmocny, Bóg Jahwe, Wszechmocny, Bóg Jahwe wie to dobrze i cały Izrael będzie to wiedział! Jeżeli miałby to być bunt przeciwko Jahwe albo niewierność względem Niego, to, Boże nasz, nie spiesz nam na ratunek!
PBWP Wszechmocny, Bóg Jahwe, Wszechmocny, Bóg Jahwe wie to dobrze i cały Izrael będzie to wiedział! Jeżeli miałby to być bunt przeciwko Jahwe albo niewierność względem Niego, to, Boże nasz, nie spiesz nam na ratunek!
NBG Potężny, Bóg, WIEKUISTY! Potężny, Bóg, WIEKUISTY! Jemu to wiadomo, a i Israelici powinni wiedzieć: Jeśli to się stało w buncie, albo w przeniewierstwie przeciw WIEKUISTEMU – niech jeszcze dziś zatrzyma nam swoją pomoc.
DSV De God der goden, de HEERE, de God der goden, de HEERE, Die weet het; Israel zelf zal het ook weten! Is het door wederspannigheid, of is het door overtreding tegen den HEERE, zo behoudt ons heden niet;
CHO "Bog, Bog Jahve, Bog nad bogovima, Jahve zna i neka zna Izrael: ako je to bila pobuna ili nevjernost prema Jahvi, neka nam uskrati svoju pomoć danas;
HU Az Istenek Istene az Úr, az Istenek Istene az Úr: õ tudja, és az Izráel is megtudja. Ha pártütésbõl és ha az Úr ellen való vétekbõl van ez: ne tartson meg minket e napon!
CHZ 大 能 者 神 耶 和 华 ! 大 能 者 神 耶 和 华 ! 他 是 知 道 的 ! 以 色 列 人 也 必 知 道 ! 我 们 若 有 悖 逆 的 意 思 , 或 是 干 犯 耶 和 华 ( 愿 你 今 日 不 保 佑 我 们 ) ,
CHT 大 能 者 神 耶 和 華 ! 大 能 者 神 耶 和 華 ! 他 是 知 道 的 ! 以 色 列 人 也 必 知 道 ! 我 們 若 有 悖 逆 的 意 思 , 或 是 干 犯 耶 和 華 ( 願 你 今 日 不 保 佑 我 們 ) ,
CUV 大能者神H410,H430耶和華H3068!大能者神H410,H430耶和華H3068!他是知道的H3045!以色列H3478人也必知道H3045!我們若有悖逆H4777的意思,或是干犯H4604耶和華H3068(願你今日H3117不保佑H3467我們),
LCT 耶和華H3068大能H430的神H410,耶和華H3068大能H430的神H410,他是H1931知道的H3045,而以色列H3478也H1931當知道H3045;若H518有悖逆H4777,或若H518是犯罪H4604干犯耶和華H3068,(那)今H2088(那)日H3117就不H408幫助我們吧H3467。
VIET Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời toàn năng, Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời toàn năng biết điều đó, và Y-sơ-ra-ên sẽ rõ! Nếu ấy là phản nghịch, nếu là bất trung cùng Ðức Giê-hô-va, thì ngày nay chớ cứu chúng tôi!
VIET2 “Đức Chúa Trời Toàn Năng, CHÚA, Đức Chúa Trời Toàn Năng, CHÚA biết rõ! Và Y-sơ-ra-ên sẽ biết rõ! Nếu đây là một cuộc phản loạn hay bất tuân lời CHÚA, thì xin Ngài đừng tha mạng sống cho chúng tôi.
SVUL fortissimus Deus Dominus fortissimus Deus Dominus ipse novit et Israhel simul intelleget si praevaricationis animo hoc altare construximus non custodiat nos sed puniat in praesenti
VUL Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus, ipse novit, et Israël simul intelliget : si prævaricationis animo hoc altare construximus, non custodiat nos, sed puniat nos in præsenti :
NVUL “ Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus ipse novit, et Israel simul intelleget: si rebellionis, si praevaricationis animo contra Dominum hoc altare construximus, non salvet nos, sed puniat in praesenti;
ARAB اله الآلهة الرب اله الآلهة الرب هو يعلم واسرائيل سيعلم. ان كان بتمرد وان كان بخيانة على الرب. لا تخلصنا هذا اليوم.
NAV «إِنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ هُوَ إِلَهُ كُلِّ الآلِهَةِ؛ إِنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ هُوَ إِلَهُ كُلِّ الْآلِهَةِ. هُوَ يَعْلَمُ، وَعَلَى شَعْبِ إِسْرَائِيلَ أَنْ يَعْلَمَ أَنَّنَا لَمْ نَبْنِ الْمَذْبَحَ تَمَرُّداً عَلَيْهِ أَوْ خِيَانَةً فِي حَقِّهِ وَإِلاَّ فَلْيُهْلِكْنَا هَذَا الْيَوْمَ،
FAR «یهوه خدای خدایان! یهوه خدای خدایان! اومی داند و اسرائیل خواهند دانست اگر این کار ازراه تمرد یا از راه خیانت بر خداوند بوده باشد، امروز ما را خلاصی مده،
DARI تا مردم ما و مردم شما و همچنین نسل آینده بدانند که ما واقعاً خداوند را با تقدیم قربانیهای سوختنی و هدیه های سلامتی در خیمۀ مقدس پرستش می کنیم. و در آینده اولادۀ شما به اولادۀ ما نگویند: «شما در مورد خداوند حقی ندارید.»
KOR 전능하신 자 하나님 여호와,전능하신 자 하나님 여호와께서 아시나니 이스라엘도 장차 알리라 이 일이 만일 여호와께 패역함이거나 범죄함이거든 주는 오늘날 우리를 구원치 마시옵소서
JAP 「力ある者、神、主。力ある者、神、主。主は知ろしめす。イスラエルもまた知らなければならない。もしそれがそむくことであり、あるいは主に罪を犯すことであるならば、きょう、われわれをゆるさないでください。
TUR ‹‹Tanrıların Tanrısı RAB, tanrıların Tanrısı RAB her şeyi biliyor; İsrail de bilecek. Eğer yaptığımızı, RABbe isyan etmek ya da Ona ihanet etmek için yaptıysak, ya RAB, bugün bizi esirgeme!
BUL Могъщият Бог Иеова, могъщият Бог Иеова, Той знае, и Израил сам ще узнае; ако сме сторили това за отстъпление, или за престъпление против Господа, то не ни избавяй, Господи, днес.
BULV Бог на боговете, ГОСПОД, Бог на боговете, ГОСПОД — Той знае и нека узнае и Израил: ако сме сторили това в бунт или в измяна срещу ГОСПОДА, то не ни спасявай днес!
MAC ”Бог, Господ Бог, Бог над боговите, Господ знае и Израел нека знае: ако тоа беше побуна или престап против Господа, нека ни ја скрати Својата помош денес;
NOR Gud, Gud Herren, ja, Gud, Gud Herren, han vet det, og Israel skal vite det: Sannelig, det var ikke i tross eller i troløshet mot Herren - da frelse du oss ikke idag! -
DAN "Gud, Gud HERREN, Gud, Gud HERREN ved det, og Israel skal vide det: Hvis det er i Genstridighed eller Troløshed mod HERREN, i den Hensigt at vende os fra HERREN,
PAA O Poderoso, o Deus, o SENHOR, o Poderoso, o Deus, o SENHOR, ele o sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o SENHOR, hoje, não nos preserveis.
PAC O Deus dos deuses, o SENHOR, o Deus dos deuses, o SENHOR, ele o sabe, e Israel mesmo o saberá; se foi em rebeldia ou por transgressão contra o SENHOR, hoje não nos preserveis.
ALB "Zoti Perëndia i perëndive, Zoti Perëndia i perëndive! Ai e di, bile edhe Izraeli do ta mësojë. Në qoftë se e bëmë për rebelim ose për mosbesnikëri ndaj Zotit, mos na kurseni në këtë ditë.
SWE »Gud, HERREN Gud, ja, Gud, HERREN Gud, han vet det, och Israel må ock veta det: Sannerligen, om detta har skett i upproriskhet och otrohet mot HERREN -- du må då i dag undandraga oss din hjälp! --
FIN1 Herra väkevä Jumala, Herra väkevä Jumala tietää sen, ja Israel myös mahtaa itse tietää; jos me olemme langenneet pois ja syntiä tehneet Herraa vastaan, niin älkäät auttako hän meitä tänäpäivänä.
FIN "Jumala, Herra Jumala, Jumala, Herra Jumala, hän tietää sen, ja Israel myöskin tietäköön sen: jos me olemme kapinamielessä tai uskottomuudesta Herraa kohtaan-älä meitä silloin tänä päivänä auta-
FIN92 "Jumala, Herra Jumala, Jumala, Herra Jumala, hän tietää sen, ja Israel myöskin tietäköön sen: jos me olemme kapinamielessä tai uskottomuudesta Herraa kohtaan-älä meitä silloin tänä päivänä auta-
ICE „Drottinn, hinn máttki Guð, Drottinn, hinn máttki Guð, hann veit það, og Ísrael skal vita það: Ef það er gjört í uppreisnar eða sviksemi skyni við Drottin, þá hjálpi hann oss eigi í dag!
SRBL Gospod Bog nad bogovima, Gospod Bog nad bogovima, on zna, i Izrailj neka zna. Ako smo radi odmetati se i griješiti Gospodu, neka nas ne sačuva danas.
SRBC Господ Бог над боговима, Господ Бог над боговима, Он зна, и Израиљ нека зна. Ако смо ради одметати се и грешити Господу, нека нас не сачува данас.
AFR Die God van die gode, die HERE, die God van die gode, die HERE, Hy weet dit; en ook Israel mag dit weet: As dit deur opstandigheid of deur troubreuk teen die HERE is--verlos ons nie vandag nie, HERE! --
ESP Dio de la dioj, la Eternulo, Dio de la dioj, la Eternulo, Li scias, kaj Izrael sciu; se ni agis pro ribelo aŭ por defali de la Eternulo, tiam Li ne helpu nin hodiaŭ.
RUM ,,Domnul Dumnezeu, Cel atot puternic, Domnul Dumnezeu, Cel atot puternic, ştie, şi Israel însuş să ştie lucrul acesta! Dacă din răsvrătire şi păcătuire împotriva Domnului am făcut lucrul acesta, să nu ne vină în ajutor Domnul în ziua aceasta!
PINA Ang Usa nga Makagagahum, ang Dios, si Jehova, ang usa nga Makagagahum, ang Dios, si Jehova, siya nasayud; ug sa Israel siya masayud: kong kini tungod ba sa pagsuki, kun sa pagpakasala ba batok kang Jehova (dili mo ba kami luwason niining adlawa),
BUG Ang Usa nga Makagagahum, ang Dios, si Jehova, ang usa nga Makagagahum, ang Dios, si Jehova, siya nasayud; ug sa Israel siya masayud: kong kini tungod ba sa pagsuki, kun sa pagpakasala ba batok kang Jehova (dili mo ba kami luwason niining adlawa),
TAG Ang Makapangyarihan, ang Dios, ang Panginoon, ang Makapangyarihan, ang Dios, ang Panginoon, ay siyang nakatatalastas; at matatalastas ng Israel; kung panghihimagsik nga o kung pagsalangsang laban sa Panginoon, (huwag mo kaming iligtas sa araw na ito,)
THAI "พระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระทั้งหลาย พระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระทั้งหลาย พระองค์ทรงทราบ และอิสราเอลจะทราบเสียด้วย ถ้าว่าเป็นการกบฏหรือละเมิดต่อพระเยโฮวาห์ (ก็ขออย่าไว้ชีวิตพวกเราในวันนี้เลย)
HAIT -Seyè a, Bondye ki gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo, konnen se pa paske nou leve kont li, ni paske nou vle vire do ba li kifè nou bati lotèl sa a. Li konnen sa, epi se pou l' fè pèp Izrayèl la konn sa tou. Si se pou rezon sa yo nou te moute lotèl sa a, se pou l' kite yo touye nou jòdi a menm.
KAZ — Жаратқан Ие — шынымен шексіз құдіретті Құдай, жалғыз Ол — барлық «тәңір» атаулының үстіндегі Құдай, Оған бәрі де айқын. Исраил де біліп алсын! Егер біз Жаратқан Иеге қарсы опасыздық жасаған болсақ, онда бізді бүгін еш аямай жазалаңыздар.
IND कि यहोवा जो ईश्वरोंका परमेश्वर है, ईश्वरोंका परमेश्वर यहोवा इसको जानता है, और इस्राएली भी इसे जान लेंगे, कि यदि यहोवा से फिरके वा उसका विश्वासघात करके हम ने यह काम किया हो, तो तू आज हम को जीवित न छोड़,
MAOR Ko Ihowa, ko te Atua o nga atua, ko Ihowa, ko te Atua o nga atua, e mohio ana ia, ko Iharaira hoki ka mohio ano ia; mehemea na te tutu, mehemea ranei na te hara ki a Ihowa, penei kaua matou e whakaorangia e koe i tenei ra,
NEPA “परमप्रभु हाम्रा परमेश्वर हुनुहुन्छ, फेरि पनि हामी भन्छौ, कि परमप्रभु हाम्रा परमेश्वर हुनुहुन्छ। अनि हामीले किन यो काम गर्यौ त्यो परमेश्वरले जान्नु हुन्छ। हामी चाहन्छौं कि तिमीहरूले पनि यो जान्नुपर्छ। तिमीहरूले न्याय गर्न सक्छौ, हामीले के गर्यौं। यदि हामीले केही गल्ती गर्यौं भनी तिमीहरू विश्वास गर्छौ भने, तिमीहरूले हामीलाई मार्न सक्छौ।
Навин 22:23
ČSP abychom pro sebe stavěli oltář a odvrátili se od Hospodina. A jestliže jsme to udělali, abychom na něm přinášeli zápalnou a přídavnou oběť, anebo abychom na něm konali obětní hody pohostinných obětí, to ať Hospodin sám posoudí.
NBK06 Pokud jsme si postavili oltář, abychom se odvrátili od Hospodina nebo abychom na něm přinášeli zápalné, moučné nebo pokojné oběti, pak ať nás potrestá sám Hospodin!
B21 Pokud jsme si postavili oltář, abychom se odvrátili od Hospodina nebo abychom na něm přinášeli zápalné, moučné nebo pokojné oběti, pak ať nás potrestá sám Hospodin!
B21P Pokud jsme si postavili oltář, abychom se odvrátili od Hospodina nebo abychom na něm přinášeli zápalné, moučné nebo pokojné oběti, pak ať nás potrestá sám Hospodin!
BKR Jistě žeť jsme nestavěli sobě oltáře k tomu, abychom se odvrátiti měli a nejíti za Hospodinem, ani k obětování na něm zápalů a obětí suchých, a k obětování na něm obětí pokojných, sic jináč Hospodin sám ať to vyhledává.
MPCZ jsme se jali budovat si oltář k odvrácení od následování Hospodina 641 a jestliže k vznášení 341 na něm vzestupné oběti 342 a oběti daru 654 a jestliže k vykonávání 655 na něm obětí pokojných hodů 343 - Hospodin, on nechť vyvozuje 29 důsledky 656,
JB a jestliže jsme postavili oltář, abychom se odvrátili od Jahva a abychom na něm přinášeli celopal a nekrvavou oběť nebo abychom tam konali pokojné oběti, ať nás za to Jahve volá k zodpovědnosti! Лев 1:1-Лев 3:1>
PNS Jestliže jsme si postavili oltář, abychom se obrátili zpět od následování Jehovy, a jestliže to bylo proto, abychom na něm obětovali zápalné oběti a obilné oběti, a jestliže to bylo proto, abychom na něm dávali oběti společenství, to prozkoumá sám Jehova;
PNS2 Jestliže jsme si postavili oltář, abychom se obrátili zpět od následování Jehovy, a jestliže to bylo proto, abychom na něm obětovali zápalné oběti a obilné oběti, a jestliže to bylo proto, abychom na něm dávali oběti společenství, to prozkoumá sám Jehova;
HEJCL jestli jsme tak učinili v úmyslu, že budeme naň klásti celopaly, oběti a pokojné žertvy, on sám ať (nás) volá, bychom se zodpovídali. Ať (nás) soudí, (jestli jsme tak neučinili)
VS Nepostavili jsme si oltář, abychom Jahveho opustili. A chceme-li na něm přinášet oběti zápalné nebo oběti suché, chceme-li na něm obětovat oběti na usmířenou, ať Jahve nás ztrestá!
CEP Jestliže jsme si zbudovali oltář, abychom se odvrátili od Hospodina, abychom na něm obětovali oběti zápalné a přídavné nebo připravovali při něm hody oběti pokojné, ať zakročí sám Hospodin!
ROH Postaviť si oltár nato, aby sme odvrátiac sa neišli za JeHoVaHom! A jestli to bolo nato, aby sme na ňom obetovali zápalnú obeť a obilnú obeť a jestli nato, aby sme na ňom obetovali bitné obeti pokojné, vtedy nech vyhľadá sám JeHoVaH,
SKP Ak sme si postavili oltár preto, aby sme sa odvrátili od Pána, alebo ak sa to stalo preto, aby sme na ňom prinášali celostné žertvy a obety, alebo aby sme na ňom obetovali pokojné žertvy, nech nás sám Pán volá na zodpovednosť!
SEP Ak sme si však postavili oltár, aby sme sa odvrátili od Hospodina a obetovali na ňom spaľovanú obetu alebo pokrmovú obetu alebo obetu spoločenstva, nech nás Hospodin potresce.
SEVP Ak sme si postavili oltár, aby sme sa odvrátili od Hospodina a obetovali na ňom spaľovanú obeť, alebo pokrmovú obeť, alebo obeť spoločenstva, nech to Hospodin potrestá!
BOT Ak sme si postavili oltár, aby sme sa odvrátili od Jahveho a obetovali na ňom celopaly a nekrvavé obety alebo obety spoločenstva, nech zakročí sám Jahve!
SPNS Ak sme si postavili oltár, aby sme sa odvrátili od nasledovania Jehovu, a keď to bolo preto, aby sme na ňom obetovali zápalné obete a obilné obete, a keď to bolo preto, aby sme na ňom dávali obete spoločenstva, to preskúma sám Jehova;
VW If we have built ourselves an altar to turn from following Jehovah, or if to offer on it burnt offerings or grain offerings, or if to offer peace offerings on it, let Jehovah Himself exact it.
KJ That we have builtH1129 us an altarH4196 to turnH7725 from followingH310 the LORDH3068, or if to offerH5927 thereon burnt offeringH5930 or meat offeringH4503, or if to offerH6213 peaceH8002 offeringsH2077 thereon, let the LORDH3068 himself requireH1245 it;
KJ2 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offerings or grain offerings, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require an account;
KJ3 If we built an altar for ourselves to turn away from following after Jehovah, or to sacrifice on it burnt offering and food offering, or to offer on it sacrifices of peace, may Jehovah Himself require it.
RNKJ That we have built us an altar to turn from following יהוה, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let יהוהHWH himself require (it);
ASV that we have built us an altar to turn away from following Jehovah; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it;
IAV That we have built us an altar to turn from following YY , or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let YY himself require it;
DB - that we have built for ourselves an altar to turn from following Jehovah, and if it is to offer up burnt-offering and oblation on it, and if to offer peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it from us;
LEB for building for ourselves an altar to turn away from Yahweh, or if it was to offer burnt offerings, graining offerings, or fellowship offerings on it, may Yahweh himself take vengeance.
WEB that we have built us an altar to turn away from following Yahweh; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let Yahweh himself require it.
YLT we are building for ourselves an altar to turn back from after Jehovah, and if to cause to go up on it burnt-offering and present, and if to make on it peace-offerings -- Jehovah Himself doth require it.
LITV If we built an altar for ourselves to turn away from following after Jehovah, or to sacrifice on it burnt offering and food offering, or to offer on it sacrifices of peace, may Jehovah Himself require it.
NET If we have built an altar for ourselves to turn back from following the LORD by making burnt sacrifices and grain offerings on it, or by offering tokens of peace on it, the LORD himself will punish us.
BES And if we have built to ourselves an altar, so as to apostatize from the Lord our God, so as to offer upon it a sacrifice of whole-burnt-offerings, so as to offer upon it a sacrifice of peace-offering, —the Lord shall require it.
THO Or if we have built an altar for ourselves, to apostatize from the Lord our God, or to offer thereon a sacrifice of whole burnt offerings, or to offer thereon a sacrifice of thanksgiving, let the Lord make inquisition.
WEBS That we have builtH1129 us an altarH4196 to turnH7725 from followingH310 the LORDH3068, or if to offerH5927 on it burnt offeringH5930 or meat offeringH4503, or if to offerH6213 peaceH8002 offeringsH2077 on it, let the LORDH3068 himself requireH1245 it;
ROT that we should build for ourselves an altar, to turn back from following Yahweh, - or, if that we might cause to go up thereon ascending-sacrifice or meal-offering, or if that we might offer thereon peace-offerings, let Yahweh himself require it;
LAMSA And if we have built us an altar to turn from the worship of the LORD, or to offer upon it burnt offerings, or use it for any other service, let the LORD himself seek vengeance against us;
T2001 But we didn’t build ourselves an altar to turn away from Him or to sacrifice whole burnt offerings or peace offerings on it (those things that Jehovah requires).
KJPCE That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
TS98 “If we have built ourselves an altar to turn from following יהוה, or if to offer burnt offerings or grain offerings on it, or if to make peace offerings on it, let יהוה Himself require it.
JESP To build to us an altar to turn back from after Jehovah, and if to bring up upon it a burnt-offering and a gift, and if to do upon it sacrifices of peace Jehovah he will search;
ESV for building an altar to turn away from following the LORD. Or if we did so to offer burnt offerings or grain offerings or peace offerings on it, may the LORD himself take vengeance.
CJB We haven't built an altar in order to turn away from following ADONAI or to offer on it burnt offerings, grain offerings or sacrifices as peace offerings. If we have, let ADONAI himself require us to atone for it.
NWTEN If we built ourselves an altar to turn back from following Jehovah and to offer burnt offerings, grain offerings, and communion sacrifices on it, Jehovah will exact the penalty.
NEÜ Ob wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von Jahwe abzuwenden, und ob wir Brand- und Speisopfer darauf opfern oder Freudenopferfeste feiern wollten, möge Jahwe selbst entscheiden!
NEÜ14 Ob wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von Jahwe abzuwenden, und ob wir Brand- und Speisopfer darauf opfern oder Freudenopferfeste feiern wollten, möge Jahwe selbst entscheiden!
SCHL2  Wenn wir uns den Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge des HERRN abzuwenden, und wenn es geschehen ist, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern oder um Friedensopfer darauf zu legen, so soll der HERR Vergeltung üben! 739
HRD Wenn wir einen Altar bauten, um vom Herrn abzufallen und um darauf Brandopfer, Speiseopfer und Gemeinschaftsopfer darzubringen, dann möge der Herr uns zur Rechenschaft ziehen.
SCHL Wenn wir unsH1129 den AltarH4196 gebaut haben, umH7725 uns von der Nachfolge des HERRNH3068 abzuwenden, um BrandopferH5930 undH310 SpeisopferH4503 darauf zuH6213 opfernH5927, oder um DankopferH8002 darauf zu tun, so fordereH1245 esH2077 der HERRH3068!
MEN Wenn wir uns einen Altar erbaut haben, um uns vom HERRN abzuwenden, oder wenn es zu dem Zweck geschehen ist, daß wir auf ihm Brandopfer und Speisopfer darbringen oder Heilsopfer auf ihm herrichten wollten, so möge der HERR selbst es ahnden!
BRU uns eine Schlachtstatt zu bauen, um aus SEINER Gefolgschaft uns zu kehren, wars, um darauf Darhöhung und Hinleite zu höhen, wars, um darauf Friedmahlschlachtungen zu machen, möge ER es einfordern!
PAT Wenn wir uns einen Altar errichteten, um uns vom Herrn abzuwenden und um auf ihm Brand- und Speiseopfer darzubringen oder um Friedopfer auf ihm zu vollziehen, so ahnde es der Herr selbst.
HRB Wenn wir uns einen Altar erbauten, um vom Herrn abzufallen, oder wenn es dazu geschah, um darauf Brand- und Speiseopfer darzubringen oder um Friedopfer auf ihm herzurichten, dann möge der Herr selbst uns zur Rechenschaft ziehen.
GB Bauten wir einen Altar, um vom Herrn abzufallen und um darauf Brand- und Speiseopfer zu opfern und um darauf Mahlopfer zu machen, dann soll es der Herr selbst ahnden!
TAF Daß wir uns einen Altar bauten, um von Jehovah uns zurückzuwenden, und wenn es geschah, um darauf Brandopfer und Speiseopfer aufzuopfern, um darauf Dankopfer zu schlachten, so möge Jehovah es fordern!
LUT1 UndH310 so wir darum den AltarH4196 gebauet haben, daß wir unsH1129 von dem HErrnH3068 wendenH7725 wollten, Brandopfer oder SpeisopferH4503 drauf opfernH6213, oder DankopferH8002 drauf tunH5927 dem HErrnH3068, so fordereH1245 er esH5930.
LUT Und so wir darum den AltarH4196 gebautH1129 haben, daß wir uns vonH310 dem HERRNH3068 wendenH7725 wollten, BrandopferH5930 und SpeisopferH4503 darauf opfernH5927 oder Dankopfer H8002 H2077 darauf tunH6213, so fordereH1245 es der HERRH3068.
LUTA Und so wir darum den Altar gebaut haben, daß wir uns von dem HERRN wenden wollten, Brandopfer und Speisopfer darauf opfern oder Dankopfer darauf tun, so fordere es der HERR.
EIN Ob wir uns einen Altar errichtet haben, um uns vom Herrn abzuwenden, und ob wir auf ihm Brandopfer und Speiseopfer darbringen und Heilsopfer herrichten wollten, möge der Herr selbst untersuchen.
TB daß wir uns einen Altar errichtet haben, um uns von Jahwe abzuwenden; wenn zu dem Zweck, um Brandopfer und Speisopfer darauf darzubringen oder um Heilsopfer darauf herzurichten, so möge Jahwe selbst es ahnden!
FB dass wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge Jahwes abzuwenden, und wenn es geschehen ist, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, und wenn, um Friedensopfer darauf zu opfern, so möge Jahwe es fordern!
ZUR dass wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von dem Herrn abzuwenden, so helfe er uns heute nicht! Und geschah es, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern oder Heilsopfer darauf darzubringen, so ahnde es der Herr!
ELBU daß wir uns einen Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge Jehovas abzuwenden, und wenn es geschehen ist, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, und wenn, um Friedensopfer darauf zu opfern, so möge Jehova es fordern!
ELBS daß wir uns einen AltarH4196 gebautH1129 haben, um uns von der Nachfolge Jehovas abzuwenden, undH310 wenn esH2077 geschehen istH7725, um BrandopferH5930 undH3068 SpeisopferH4503 darauf zuH6213 opfernH5927, undH3068 wenn, um FriedensopferH8002 darauf zu opfern, so möge Jehova es fordernH1245!
NHTS Uns einen Altar zu bauen, um uns von dem Ewigen abzukehren? Und wenn, um auf ihm Hochopfer und Mehlopfer darzubringen, oder um auf ihm Mahlopfer zu bereiten - mag der Ewige es einfordern!
LVE Wenn wir uns einen Altar baueten, um uns wegzukehren von Jehova, oder um Brandopfer darauf zu opfern, und Speiseopfer, oder um Dankopfer darauf zu opfern; so mag Jehova es ahnden!
RUS Если мы построили этот жертвенник, чтобы, отступив от Господа, совершать на нем всесожжения, возносить приношения и пиршественные жертвы, - да покарает нас Господь!
RST Если мы соорудилиH1129 жертвенникH4196 для того, чтоб отступитьH7725 отH310 ГосподаH3068, и для того, чтобыприноситьH5927 на нем всесожжениеH5930 и приношениеH4503 хлебноеH4503 и чтобы совершатьH6213 на немжертвыH2077 мирныеH8002, то да взыщетH1245 Сам ГосподьH3068!
UP якщо ми збудували собі жертівника на відвернення від Господа; а якщо ми будували на принесення цілопалення та жертви хлібної, і якщо на спорядження на ньому мирних жертов, то Господь Він відплатить,
UKC Як ми спорудили собі жертовник, щоб відвернутись від Господа та щоб приносити на ньому всепалення й офіри, або на те, щоб приносити на ньому мирні жертви, хай сам Господь це розсудить!
UUBT І якщо ми збудували собі вівтар, щоб відступити від Господа Бога нашого, щоб на ньому приносити жертву цілопалення, чи щоб приносити на ньому жертву спасіння, Господь хай випитає.
SLAV ¢ £ùå ñîçähõîìú ñåá» òðNáèùå, µæå tñòóïBòè íhìú t ãä$à áãUà íhøåãw, ¢ë© âîçíåñò© íhìú íhíü æNðòâó âñåñîææNíié, ¢ë© µæå ñîòâîðBòè íà íNìú æNðòâó ñïàñNíiÿ, ñhìú ãä$ü âçaùåòú:
SLAVCZ i ašče sozdachom sebe trebišče, eže otstupiti nam ot Gospoda Boga našego, ili voznesti nam naň žertvu vsesožženij, ili eže sotvoriti na nem žertvu spasenija, Sam Gospoď vzyščet:
LXX και ει ωκοδομησαμεν αυτοις βωμον ωστε αποστηναι απο κυριου του θεου ημων ωστε αναβιβασαι επ' αυτον θυσιαν ολοκαυτωματων η ωστε ποιησαι επ' αυτου θυσιαν σωτηριου κυριος εκζητησει
LXXA καιG2532{CONJ} ειG1487{CONJ} ωκοδομησαμενG3618{V-AAI-1P} αυτοιςG1438{D-DPM} βωμονG1041{N-ASM} ωστεG5620{CONJ} αποστηναι{V-AAN} αποG575{PREP} יהוהH3068{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ημωνG1473{P-GP} ωστεG5620{CONJ} αναβιβασαιG307{V-AAN} επG1909{PREP} αυτονG846{D-ASM} θυσιανG2378{N-ASF} ολοκαυτωματωνG3646{N-GPN} ηG2228{CONJ} ωστεG5620{CONJ} ποιησαιG4160{V-AAN} επG1909{PREP} αυτουG846{D-GSM} θυσιανG2378{N-ASF} σωτηριουG4992{N-GSN} יהוהH3068{N-NSM} εκζητησειG1567{V-FAI-3S}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἰG1487{CONJ} ᾠκοδομήσαμενG3618{V-AAI-1P} αὑτοῖςG1438{D-DPM} βωμὸνG1041{N-ASM} ὥστεG5620{CONJ} ἀποστῆναιG868{V-AAN} ἀπὸG575{PREP} יהוהH3068{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} θεοῦG2316{N-GSM} ἡμῶνG1473{P-GP} ὥστεG5620{CONJ} ἀναβιβάσαιG307{V-AAN} ἐπ᾽G1909{PREP} αὐτὸνG846{D-ASM} θυσίανG2378{N-ASF} ὁλοκαυτωμάτωνG3646{N-GPN} ἢG2228{CONJ} ὥστεG5620{CONJ} ποιῆσαιG4160{V-AAN} ἐπ᾽G1909{PREP} αὐτοῦG846{D-GSM} θυσίανG2378{N-ASF} σωτηρίουG4992{N-GSN}, יהוהH3068{N-NSM} ἐκζητήσειG1567{V-FAI-3S}.
LXXK καιG2532{CONJ} ειG1487{CONJ} ωκοδομησαμενG3618{V-AAI-1P} αυτοιςG1438{D-DPM} βωμονG1041{N-ASM} ωστεG5620{CONJ} αποστηναι{V-AAN} αποG575{PREP} κυριουG2962{N-GSM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ημωνG1473{P-GP} ωστεG5620{CONJ} αναβιβασαιG307{V-AAN} επG1909{PREP} αυτονG846{D-ASM} θυσιανG2378{N-ASF} ολοκαυτωματωνG3646{N-GPN} ηG2228{CONJ} ωστεG5620{CONJ} ποιησαιG4160{V-AAN} επG1909{PREP} αυτουG846{D-GSM} θυσιανG2378{N-ASF} σωτηριουG4992{N-GSN} κυριοςG2962{N-NSM} εκζητησειG1567{V-FAI-3S}
MGB Εαν ωκοδομησαμεν εις εαυτους θυσιαστηριον δια να αποχωρισθωμεν απο του Κυριου, η εαν δια να προσφερωμεν επ' αυτου ολοκαυτωμα η προσφορας, η εαν δια να προσφερωμεν επ' αυτου ειρηνικας θυσιας, αυτος ο Κυριος ας εκζητηση τουτο.
LXXR καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν αὑτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ἢ ὥστε ποιῆσαι ἐπ’ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου, κύριος ἐκζητήσει.
WLC
23 לִבְנוֹתH1129 לָנוּH0 מִזְבֵּחַH4196 לָשׁוּבH7725 מֵאַחֲרֵיH310 יְהוָהH3068 וְאִםH518 לְהַעֲלוֹתH5927 עָלָיוH5921 עוֹלָהH5930 וּמִנְחָהH4503 וְאִםH518 לַעֲשׂוֹתH6213 עָלָיוH5921 זִבְחֵיH2077 שְׁלָמִיםH8002 יְהוָהH3068 הוּאH1931 יְבַקֵּֽשׁH1245
TBH livnot lanu mizbejahh lašuv meahhare jehova veim-lehaalot alav ola uminhha veim-laasot alav zivhhe šelamim jehova hu jevakkeš:
TBHEN livnot lanu mizbeyahh lashuv meahhare yehovah veim-lehaalot alav ola uminhha veim-laasot alav zivhhe shelamim yehovah hu yevakesh:
MHB
לבנות לנו מזבח לשוב מאחרי יהוה ואם להעלות עליו עולה ומנחה ואם לעשות עליו זבחי שלמים יהוה הוא יבקש׃
ALP
כג לבנות לנו מזבח לשוב מאחרי יהוה ואם להעלות עליו עולה ומנחה ואם לעשות עליו זבחי שלמים--יהוה הוא יבקש
RV Nos hemos edificadoH1129 altarH4196 para tornarnosH7725 de en posH310 de JehováH3068, óH518 para sacrificarH5927 holocaustoH5930 ó presenteH4503, óH518 para hacerH6213 sobreH5921 él sacrificios pacíficosH2077, el mismoH1931 JehováH3068 nos lo demandeH1245.
RV2 Si nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos de Jehová, o para sacrificar holocausto, o presente, o para hacer sobre él sacrificios pacíficos: el mismo Jehová nos lo demande.
RVR Si nos hemos edificado altar para volver de en pos de Jehovah (el Eterno), o para sacrificar holocausto, u ofrenda, o para hacer, sobre él, sacrificios de paces: el mismo Jehovah (el Eterno) nos lo demande.
RVG Que si nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos de Jehová, o para sacrificar holocausto o presente, o para hacer sobre él sacrificios de paz, el mismo Jehová nos lo demande.
RV3 Si nos hemos edificado altar para apartarnos de Jehová, o para presentar holocaustos u ofrendas, o para hacer sobre él ofrendas de paz, el mismo Jehová nos lo demande.
ESC Nos hemos edificado altar para tornarnos de en pos del SEÑOR, o para sacrificar holocausto o presente, o para hacer sobre él sacrificios pacíficos, el mismo SEÑOR nos lo demande.
SBJ y si hemos levantado un altar para apartarnos de Yahveh y para ofrecer en él holocausto y oblación o para hacer sobre él sacrificios de comunión, que Yahveh nos lo demande.
SBJ1 y si hemos levantado un altar para apartarnos de Yahvé y para ofrecer en él holocausto y oblación o para hacer sobre él sacrificios de comunión, que Yahvé nos lo demande.
RVA Si nos hemos edificado un altar para apartarnos de en pos de Jehovah o para ofrecer sobre él holocausto u ofrenda vegetal, o para ofrecer sobre él sacrificios de paz, que Jehovah mismo nos lo demande.
BLA Si edificamos este altar para apartarnos de Yavé, para ofrecerle holocaustos y oblaciones, para presentarle sacrificios de comunión, que el mismo Yavé nos pida cuenta de ello._
PRATT que nos pusimos a edificar altar, para apartarnos de en pos de Jehová; o si ha sido para ofrecer sobre él holocaustos u ofrendas vegetales, o si para ofrecer sobre él sacrificios pacíficos, Jehová mismo nos pida cuenta de ello:
NVI ¡Que el SEÑOR mismo nos llame a cuenta si hemos construido nuestro propio altar para abandonarlo a él o para ofrecer alguno de los sacrificios ordenados por Moisés!
JUN y si nos hemos edificado ara por separarnos del Señor, nuestro Dios, para poner sobre ella hostia de holocaustos, para hacer sobre ella hostia pacífica, el Señor inquirirá.
LBLA Si nos hemos edificado un altar para apartarnos de seguir al SEÑOR, o para ofrecer holocausto u ofrenda de cereal sobre él, o para ofrecer en él sacrificios de ofrendas de paz, que el SEÑOR mismo nos lo demande.
FR Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Eternel en demande compte!
LSS Si nous nous sommes bâtiH1129 un autelH4196 pour nous détournerH7725 H310 de l'EternelH3068, si c'est pour y présenterH5927 des holocaustesH5930 et des offrandesH4503, et si c'est pour y faireH6213 des sacrificesH2077 d'actions de grâcesH8002, que l'EternelH3068 en demande compteH1245!
DBF que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si ç'a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l'Éternel lui-même le redemande!)
OST Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y offrir des holocaustes et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l'Éternel lui-même en redemande compte,
DM07 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, et si ç’a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l’Éternel lui-même nous en demande compte.
MART Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, et si ç'a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l'Eternel lui-même nous en demande compte.
BDP Si nous avons bâti cet autel pour nous détourner de Yahvé, pour lui offrir des holocaustes et des oblations, pour y présenter des sacrifices de communion, que Yahvé lui-même nous en demande compte.
LCF Si nous l'avons dressé dans le dessein d'y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte et que Lui-même Se fasse justice.
PGR que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l'Éternel ; et si c'est pour y offrir des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices pacifiques, que l'Éternel nous recherche !
PCB Si c'est dans cet esprit que nous nous sommes bâti un autel, de façon à nous détourner de Yahweh, en y offrant holocauste et oblation, ou en y faisant des sacrifices pacifiques, que Yahweh en demande compte !
FBBB que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l'Eternel, pour y offrir des holocaustes et des dons, pour y faire des sacrifices d'actions de grâces,
FBAC Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c`est pour y offrir des holocaustes et des oblations, pour y faire des sacrifices pacifiques; que Yahweh nous en demande compte!
FBJ et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de Yahvé et pour y offrir l'holocauste et l'oblation, ou pour y faire des sacrifices de communion, que Yahvé en demande compte!
FBS Si nous l'avons fait dans le dessein d'offrir dessus des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte, et que lui-même se fasse justice;
KJF Que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de suivre le SEIGNEUR, ou si c’est pour y offrir une offrande consumée ou une offrande de farine, ou si c’est pour y offrir des offrandes de paix, que le SEIGNEUR lui-même le redemande,
KAHN Si nous avons bâti un autel pour nous séparer du Seigneur, soit en y offrant holocauste ou oblation, soit en y sacrifiant des victimes rémunératoires, que le Seigneur nous en demande compte!
FBM Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de YEHOVAH, si c'est pour y offrir des offrandes à brûler et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que YEHOVAH lui-même en redemande compte,
IT Se abbiam costruito un altare per ritrarci dal seguire l’Eterno; se è per offrirvi su degli olocausti o delle oblazioni o per farvi su de’ sacrifizi di azioni di grazie, l’Eterno stesso ce ne chieda conto!
DIO Se, edificandoci un altare l’abbiam fatto per rivoltarci indietro dal Signore; ovvero per offerir sopra esso olocausto od offerta; ovvero, per far sopra esso sacrificio da render grazie; il Signore istesso ne domandi conto.
CEI Se abbiamo costruito un altare per desistere dal seguire il Signore; se è stato per offrire su di esso olocausti od oblazioni e per fare su di esso sacrifici di comunione, il Signore stesso ce ne chieda conto!
POZ Niech sam Jahwe to rozsądzi, czy zbudowaliśmy ołtarz po to, aby odwrócić się od Niego i by na nim składać ofiary całopalne, ofiary z pokarmów i ofiary dziękczynne.
POL Jeźliżeśmy sobie zbudowali ołtarz, abyśmy się odwrócili od Pana, a jeźliż ku ofiarowaniu na nim całopalenia, i ofiar śniednych, albo ku sprawowaniu na nim ofiar spokojnych, Pan niech to rozezna;
PBT I jeśli zbudowaliśmy ołtarz, aby odwrócić się od Pana i aby składać na nim ofiary całopalne, pokarmowe i biesiadne, niech sam Pan to osądzi!
PBW Jeżeli zbudowaliśmy sobie ołtarz, aby odwrócić się od Pana, i jeżeli uczyniliśmy to, aby składać na nim ofiary całopalne i ofiary z pokarmów i ofiary pojednania, to niech Pan sam to pomści!
PBWP Niech sam Jahwe nas osądzi, jeśli zbudowaliśmy ołtarz [po to], żeby odwrócić się od Jahwe, albo [po to], by składać na nim [nie dla Jahwe] ofiary całopalenia, ofiary z pokarmów oraz ofiary pojednania!
PBWP Niech sam Jahwe nas osądzi, jeśli zbudowaliśmy ołtarz [po to], żeby odwrócić się od Jahwe, albo [po to], by składać na nim [nie dla Jahwe] ofiary całopalenia, ofiary z pokarmów oraz ofiary pojednania!
NBG Jeżeli zbudowaliśmy sobie ołtarz, by odwrócić się od WIEKUISTEGO, albo żeby składać na nim całopalenia oraz ofiary z pokarmów, lub żeby sprawiać na nim rzeźne ofiary opłatne – niech sam WIEKUISTY tego poszukuje.
DSV Dat wij ons een altaar zouden gebouwd hebben, om ons van achter den HEERE af te keren, of om brandoffer en spijsoffer daarop te offeren, of om dankoffer daarop te doen, zo eise het de HEERE.
CHO ako smo podigli žrtvenik da se odvrgnemo od Jahve i da prinosimo žrtve paljenice, prinosnice i žrtve pričesnice, neka nam onda sudi Jahve!
HU Ha azért építettünk magunknak oltárt, hogy elforduljunk az Úrtól, vagy pedig hogy áldozzunk azon egészen égõáldozatot és ételáldozatot; vagy hogy tegyünk arra hálaadásnak áldozatját: - lássa meg ezt õ maga az Úr!
CHZ 为 自 己 筑 坛 , 要 转 去 不 跟 从 耶 和 华 , 或 是 要 将 燔 祭 、 素 祭 、 平 安 祭 献 在 坛 上 , 愿 耶 和 华 亲 自 讨 我 们 的 罪 。
CHT 為 自 己 築 壇 , 要 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 , 或 是 要 將 燔 祭 、 素 祭 、 平 安 祭 獻 在 壇 上 , 願 耶 和 華 親 自 討 我 們 的 罪 。
CUV 為自己築H1129壇H4196,要轉去H7725不跟從H310耶和華H3068,或是要將燔祭H5930、素祭H4503、平安H8002祭H2077獻H5927,H6213在壇上,願耶和華H3068親自討我們的罪H1245。
LCT 為我們自己去築H1129壇H4196,而轉去H7725不H4480跟從H310耶和華H3068,或H518在其上H5921去獻上H5927燔祭H5930,或素祭H4503,或H518在其上H5921去獻上H6213平安祭H8002的祭物H2077,願H1931耶和華H3068討罪H1245。
VIET Nếu chúng tôi có lập một bàn thờ đặng lìa bỏ Ðức Giê-hô-va, nếu để dâng của lễ thiêu, của lễ chay, và của lễ thù ân tại đó, nguyện chánh Ðức Giê-hô-va đòi lại chúng tôi!
VIET2 Nếu chúng tôi xây đền thờ riêng để xây lưng lại với CHÚA và dâng các tế lễ thiêu, tế lễ chay, hay dâng các tế lễ cầu an thì xin chính CHÚA phán xét chúng tôi.
SVUL et si ea mente fecimus ut holocausta et sacrificium et pacificas victimas super eo inponeremus ipse quaerat et iudicet
VUL et si ea mente fecimus ut holocausta, et sacrificium, et pacificas victimas super eo imponeremus, ipse quærat et judicet :
NVUL et si ea mente fecimus, ut recedamus a Domino et holocausta et oblationes et pacificas victimas super eo imponeremus, Dominus ipse quaerat et iudicet;
ARAB بنياننا لانفسنا مذبحا للرجوع عن الرب او لاصعاد محرقة عليه او تقدمة او لعمل ذبائح سلامة عليه فالرب هو يطالب.
NAV وَلْيُعَاقِبْنَا الرَّبُّ نَفْسُهُ إِنْ كُنَّا قَدْ شَيَّدْنَا هَذَا الْمَذْبَحَ لِلارْتِدَادِ عَنْهُ أَوْ لإِصْعَادِ مُحْرَقَةٍ أَوْ تَقْدِمَةٍ أَوْ تَقْرِيبِ ذَبَائِحِ سَلاَمٍ عَلَيْهِ.
FAR که برای خودمذبحی ساخته‌ایم تا از متابعت خداوند برگشته، قربانی سوختنی و هدیه آردی بر آن بگذرانیم، وذبایح سلامتی بر آن بنماییم؛ خود خداوندبازخواست بنماید.
DARI پس ما فکر کردیم که اگر آن ها چنین چیزی بگویند، اولادۀ ما بتوانند جواب بدهند: «قربانگاهی که اجداد ما ساختند، عیناً مثل قربانگاه خداوند بود. آن قربانگاه برای هدیۀ سوختنی یا قربانی نیست، بلکه بیانگر این است که خدای ما و شما یکی است.»
KOR 우리가 단을 쌓은 것이 돌이켜 여호와를 좇지 아니하려 함이거나 혹시 그 위에 번제나 소제를 드리려 함이거나 혹시 화목제물을 드리려 함이어든 여호와는 친히 벌하시옵소서
JAP われわれが祭壇を築いたことが、もし主に従うことをやめるためであり、またその上に、燔祭、素祭をささげるためであり、あるいはまたその上に、酬恩祭の犠牲をささげるためであったならば、主みずから、その罪を問いただしてください。
TUR Eğer sunağı, RABbi izlemekten vazgeçip yakmalık sunular ve tahıl ya da esenlik sunuları sunmak için yaptıysak, RAB bizden hesap sorsun.
BUL Ако сме си издигнали олтар, за да се отървем от да следваме Господа, или за да принасяме върху него всеизгаряне или, за да принасяме върху него примирителни жертви, то сам Господ нека издири това.
BULV Ако сме си издигнали олтар, за да се отвърнем от следването на ГОСПОДА или за да принасяме върху него всеизгаряне или хлебен принос, или за да принасяме върху него примирителни жертви, то нека ГОСПОД издири това! —
MAC ако го подигнавме жртвеникот за да се одвратиме од Господа и за да принесуваме жртви паленици, лебни приноси и помирителни жртви, тогаш Господ нека ни суди!
NOR at vi bygget oss et alter, som om vi vilde vende oss bort fra Herren; og sannelig, ikke for å ofre brennoffer og matoffer på det, og sannelig, ikke for å frembære takkoffer på det - da straffe Herren selv oss! -
DAN at vi har bygget os et Alter, gid han så må unddrage os sin Hjælp i Dag! Hvis det er for at bringe Brændofre og Afgrødeofre derpå eller for at bringe Takofre derpå, så straffe HERREN det!
PAA Se edificamos altar para nos apartarmos do SENHOR, ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de manjares, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, o SENHOR mesmo de nós o demande.
PAC Se nós edificamos altar para nos tornar de após o SENHOR, ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de manjares, ou sobre ele fazer oferta pacífica, o SENHOR mesmo de nós o requeira.
ALB Në rast se kemi ndërtuar një altar për të mos e ndjekur më Zotin ose për të ofruar mbi të olokaustet apo blatime ushqimore, ose për të bërë mbi të flijime falënderimi, le të na kërkojë llogari vetë Zoti!
SWE om vi hava byggt altaret åt oss, därför att vi vilja vända oss bort ifrån HERREN, och om vi vilja offra därpå brännoffer eller spisoffer eller frambära tackoffer därpå, då må HERREN själv utkräva vad vi hava förskyllt.
FIN1 Ja jos me olemme alttarin rakentaneet, kääntääksemme meitämme Herrasta pois ja uhrataksemme sen päällä polttouhria ja ruokauhria, taikka tehdäksemme kiitosuhria sen päällä, niin etsiköön sitä Herra.
FIN rakentaneet alttarin kääntyäksemme pois Herrasta, uhrataksemme sen päällä polttouhria ja ruokauhria tai toimittaaksemme sen päällä yhteysuhreja, niin kostakoon Herra itse sen.
FIN92 rakentaneet alttarin kääntyäksemme pois Herrasta, uhrataksemme sen päällä polttouhria ja ruokauhria tai toimittaaksemme sen päällä yhteysuhreja, niin kostakoon Herra itse sen.
ICE Vér höfum ekki reist oss altari til þess að snúa oss burt frá Drottni. Ef það er gjört til þess að færa þar brennifórn og matfórn, eða til þess að fórna þar heillafórnum, þá hefni Drottinn þess!
SRBL Ako smo načinili oltar da se odvratimo od Gospoda ili da prinosimo na njemu žrtve paljenice ili dare ili da prinosimo na njemu žrtve zahvalne, Gospod neka traži.
SRBC Ако смо начинили олтар да се одвратимо од Господа или да приносимо на њему жртве паљенице или дарове или да приносимо на њему жртве захвалне, Господ нека тражи.
AFR dat ons 'n altaar vir ons gebou het om van die HERE afvallig te word; en as dit is om daarop 'n brandoffer en spysoffer te bring of om daarop dankoffers te berei, dan mag die HERE self dit wreek.
ESP Se ni konstruis al ni la altaron por tio, ke ni defalu de la Eternulo, aŭ ke ni alportu sur ĝi bruloferon kaj farunoferon, aŭ ke ni faru sur ĝi pacoferojn, tiam la Eternulo nin punu.
RUM Dacă ne-am zidit un altar ca să ne abatem dela Domnul, ca să aducem pe el arderi de tot şi daruri de mîncare, şi ca să aducem pe el jertfe de mulţămiri, Domnul să ne ceară socoteală de aceasta!
PINA Nga nagtukod man kami alang kanamo ug usa ka halaran aron dili sa pagsunod namo kang Jehova; kun sa paghalad hinoon sa ibabaw niini sa halad-nga-sinunog, kun sa halad-nga-kalan-on, kun sa paghalad sa mga halad-sa-pakigdait, si Jehova lamang ang papangayoa niana;
BUG Nga nagtukod man kami alang kanamo ug usa ka halaran aron dili sa pagsunod namo kang Jehova; kun sa paghalad hinoon sa ibabaw niini sa halad-nga-sinunog, kun sa halad-nga-kalan-on, kun sa paghalad sa mga halad-sa-pakigdait, si Jehova lamang ang papangayoa niana;
TAG Na kami ay nagtayo para sa amin ng isang dambana upang humiwalay sa pagsunod sa Panginoon; o kung paghandugan ng mga handog na susunugin o ng handog na harina, o kung paghandugan ng mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan, siyasatin nga ng Panginoon;
THAI ที่ว่าเราได้สร้างแท่นบูชานั้นเพื่อหันจากติดตามพระเยโฮวาห์ หรือพวกเราได้สร้างไว้เพื่อถวายเครื่องเผาบูชา หรือธัญญบูชาหรือถวายสันติบูชาบนแท่นนั้น ขอพระเยโฮวาห์ทรงลงโทษเถิด
HAIT Si nou bati lotèl sa a pou nou vire do bay Seyè a, pou nou ka gen lotèl pa nou pou boule bèt n'ap ofri yo sou li, oswa pou fè lòt ofrann jaden nou yo, osinon ofrann pou di Bondye mèsi, se pou Seyè a mande nou kont pou sa nou fè a.
KAZ Егер де Жаратқан Иеден кері бұрылып, бас тарту ниетімен не шалып өртейтін құрбандықтар мен астық тартуын, не Құдаймен қарым-қатынасымызға ризашылық білдіретін тартулар ұсынатын үстел салып алған болсақ, онда Жаратқан Иенің Өзі бізді сол үшін жауапқа тартсын.
IND यदि आज के दिन हम ने वेदी को इसलिथे बनाया हो कि यहोवा के पीछे चलना छोड़ दें, वा इसलिथे कि उस पर होमबलि, अन्नबलि, वा मेलबलि चढ़ाएं, तो यहोवा आप इसका हिसाब ले;
MAOR I hanga ai e matou tetahi aata hei tahuritanga ketanga i muri i a Ihowa; mehemea ranei hei whakaekenga mo te tahunga tinana mo te whakahere ranei, hei meatanga ranei mo etahi patunga mo te pai, ma Ihowa ake ano e rapu utu;
NEPA यदि हामीले परमेश्वरको नियम भङ्ग गर्यौं भने परमप्रभुलाई नै हामीलाई दण्ड दिउन् भनी याचना गर्नुहोस्। के हामीले होमबलि, अन्नबलि अनि मेलबलिहरू अर्पण गर्नका निम्ति यो बेदी निर्माण गरेका हौं भनी तिमीहरू ठान्छौ?
Навин 22:24
ČSP Zdalipak jsme však toto neučinili v obavě z toho, že zítra řeknou vaši synové našim synům: Co je vám do Hospodina, Boha Izraele?
NBK06 Udělali jsme to jen z obavy, aby vaši synové v budoucnu neřekli našim synům: `Co vám je do Hospodina, Boha Izraele,
B21 Udělali jsme to jen z obavy, aby vaši synové v budoucnu neřekli našim synům: ‚Co vám je do Hospodina, Boha Izraele,
B21P Udělali jsme to jen z obavy, aby vaši synové v budoucnu neřekli našim synům: ‚Co vám je do Hospodina, Boha Izraele,
BKR Anobrž raději obávajíce se té věci, učinili jsme to, myslíce: Potom mluviti budou synové vaši synům našim, řkouce: Co vám do Hospodina Boha Izraelského?
MPCZ nýbrž 1 jestliže jsme toto neučinili z obavy 657 z jedné věci, s myšlenkou 658, že později 659 budou vaše děti 2 k našim dětem 2 pronášet výrok: Co je vám po 660 Hospodinu, Bohu Isráélovu?
JB Doopravdy jsme tak jednali z oprávněné starostlivosti: Zítra by vaši synové mohli říci našim: ‘Co vy máte společného s Jahvem, Bohem Izraele?
PNS nebo jestliže to nebylo spíše z úzkostlivé péče o něco jiného, že jsme to udělali, a řekli jsme: V nějakém budoucím dnu vaši synové řeknou našim synům: Co máte společného s Jehovou, Bohem Izraele?
PNS2 nebo jestliže to nebylo spíše z úzkostlivé péče o něco jiného, že jsme to udělali, a řekli jsme: ‚V nějakém budoucím dnu vaši synové řeknou našim synům: „Co máte společného s Jehovou, BOHEM Izraele?
HEJCL spíše s tou myšlenkou a po té úvaze, že jsme pravili: Zítra řeknou synové vaši synům našim: „Co je vám do Hospodina, Boha Israelova?
VS Z obavy spíš jsme to učinili, říkajíce si: - Zítra třeba již povědí synové vaši našim synům: - Co je vám do Jahveho, Jisráélova boha?
CEP Ve skutečnosti jsme tak učinili z obavy, protože jsme si řekli, že se jednou synové vaši zeptají našich: ‚Co máte společného s Hospodinem, Bohem Izraele?
ROH jestli sme toho neučinili preto, že sme sa obávali tejto veci povediac: Zajtra povedia vaši synovia našim synom a rieknu: Čo vám do JeHoVaHa, Boha Izraelovho?
SKP Naozaj zodpovedne a odôvodnene sme to urobili. Povedali sme si totiž: Zajtra povedia vaši synovia našim synom: »Čo máte vy od Pána, Izraelovho Boha?
SEP Postavili sme ho skôr z obavy, že v budúcnosti by mohli vaše deti povedať našim deťom: Čo máte spoločné s Hospodinom, Bohom Izraela?
SEVP Skôr sme to urobili z ustarostenosti, že v budúcnosti vaše deti môžu našim deťom povedať: Čo vy máte spoločného s Hospodinom, Bohom Izraela?
BOT Skutočne sme to urobili z ustarostenosti: zajtra môžu vaše deti povedať našim deťom: ‚Čo vy máte spoločného s Jahvem, Bohom Izraela?
SPNS alebo či to nebolo skôr v úzkostlivej starostlivosti o niečo iné, že sme to urobili a povedali sme: ‚V nejakom budúcom dni vaši synovia povedia našim synom: „Čo máte spoločné s Jehovom, Bohom Izraela?
VW But we have done it in this manner out of concern, thinking, In time to come your sons may speak to our sons, saying, What have you to do with Jehovah the God of Israel?
KJ And if we have not rather doneH6213 it for fearH1674 of this thingH1697, sayingH559, In time to comeH4279 your childrenH1121 might speakH559 unto our childrenH1121, sayingH559, What have ye to do with the LORDH3068 GodH430 of IsraelH3478? In time…: Heb. To morrow
KJ2 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?
KJ3 But surely from anxiety, for a reason, we have done this, saying, In the future your sons shall speak to our sons, saying, What is to you and to Jehovah the God of Israel?
RNKJ And if we have not (rather) done it for fear of (this) thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with יהוה Elohim of Israel?
ASV and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
IAV And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with YY Elohim of Yisrael?
DB and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the God of Israel?
LEB But in fact, we have done this because of anxiety, because of a reason, saying, ’In the future your children may say to our children, ’What is the relationship between you and Yahweh the God of Israel?
WEB “If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, `In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with Yahweh, the God of Israel?
YLT "And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?
LITV But surely from anxiety, for a reason, we have done this, saying, In the future your sons shall speak to our sons, saying, What is to you and to Jehovah the God of Israel?
NET We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel?
BES But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have ye to do with the Lord God of Israel?
THO Indeed from a sacred regard to this matter we have done this, saying, That your children may not hereafter say to our children, What have you to do with the Lord God of Israel?
WEBS And if we have not rather doneH6213 it for fearH1674 of this thingH1697, sayingH559, In time to comeH4279 your childrenH1121 may speakH559 to our childrenH1121, sayingH559, What have ye to do with the LORDH3068 GodH430 of IsraelH3478?
ROT if, indeed, we have not, rather, out of anxiety and of purpose, done this thing, saying, - . In time to come, your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with Yahweh, God of Israel;
LAMSA And if we have not rather done this thing because of reverence to him, so that in time to come your children might not say to our children, What have you to do with the LORD God of Israel, O you Reubenites and Gadites?
T2001 Rather, we have done this as precaution. We did it for fear that in the future, your sons might ask our sons what they have to do with Jehovah, the God of Israel.
KJPCE And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
TS98 “But truly, from fear, for a reason we did this, saying, ‘In time to come your sons might speak to our sons, saying, “What have you to do with יהוה Elohim of Yisra’ĕl?
JESP And if we did not do this from fear of the word, saying, To-morrow your sons will say to our sons, saying, What to you and to Jehovah the God of Israel
ESV No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?
CJB Rather, we did this out of anxiety, because we thought, 'Sometime in the future, your descendants might say to our descendants, "You don't have anything to do with ADONAI, the God of Isra'el,
NWTEN No, it was because of another concern that we did this, for we said, ‘In the future, your sons will say to our sons: “What do you have to do with Jehovah the God of Israel?
NEÜ Nein, wir haben das aus Sorge um unsere Nachkommen getan. Wir fürchteten, dass eure Kinder eines Tages zu unseren sagen könnten: 'Was habt ihr denn mit Jahwe, dem Gott Israels, zu tun?
NEÜ14 Nein, wir haben das aus Sorge um unsere Nachkommen getan. Wir fürchteten, dass eure Kinder eines Tages zu unseren sagen könnten: 'Was habt ihr denn mit Jahwe, dem Gott Israels, zu tun?
SCHL2  Vielmehr haben wir es aus Besorgnis getan, es könnte eine Sache eintreten, indem wir sprachen: Morgen könnten eure Kinder zu unseren Kindern so sprechen: »Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an?
HRD Wahrhaftig, aus Sorge und aus folgendem Grund haben wir das getan. Eines Tages könnten euere Söhne zu unseren sagen: Was habt ihr gemein mit dem Herrn, dem Gott Israels?
SCHL Vielmehr haben wirH559 esH1697 aus Besorgnis und mit Absicht getanH6213, indem wirH559 sprachenH559: MorgenH4279 könnten eure KinderH1121 zu unsern KindernH1121 also sprechen: »Was geht euch der HERRH3068, der GottH430 IsraelsH3478, an?
MEN Nein, nur aus Besorgnis vor einer gewissen Sache haben wir das getan, weil wir nämlich dachten, künftig würden eure Kinder zu unsern Kindern sagen: ›Was habt ihr mit dem HERRN, dem Gott Israels, gemein?
BRU Wars nicht vor Besorgnis vor einem Gerede, daß wir dies taten, sprechend: Morgen werden eure Söhne zu unsern Söhnen sprechen, sprechen: Was ist euch und IHM dem Gott Jissraels gemein,
PAT Vielmehr aus Sorge, aus folgendem Grund haben wir es getan: In Zukunft könnten eure Nachkommen unsern Nachkommen gegenüber bemerken: "Was geht euch der Herr, der Gott Israels, an?
HRB Nein, nur aus Besorgnis und Vorsorge taten wir dies. Wir dachten nämlich: In Zukunft werden eure Söhne zu unseren Söhnen sagen: Was habt ihr mit dem Herrn, dem Gott Israels, zu tun?
GB Ob wir dies nicht aus Sorge vor etwas getan? Wir dachten nämlich, eure Söhne könnten später zu unseren Söhnen sprechen: "Was geht euch der Herr, Israels Gott, an?
TAF Und wenn wir das nicht taten aus Besorgnis für die Sache, daß wir sagten: Morgen könnten eure Söhne sprechen zu unseren Söhnen und sagen: Was geht euch Jehovah, der Gott Israels an?
LUT1 UndH559 so wir‘s nicht vielmehr aus SorgeH1674 des Dinges getanH6213 habenH1697 und sprachenH559: Heute oder morgenH4279 möchten eure KinderH1121 zu unsern KindernH1121 sagenH559: Was gehet euch der HErrH3068, der GOttH430 IsraelsH3478, an?
LUT Und so wir’sH1697 nicht vielmehr aus SorgeH1674 darum getanH6213 haben, daß wir sprachenH559: Heut oder morgenH4279 möchten eure KinderH1121 zu unsern KindernH1121 sagenH559: »Was geht euch der HERRH3068, der GottH430 IsraelsH3478, an?
LUTA Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge darum getan haben, daß wir sprachen: Heut oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an?
EIN Nein, wir haben das nur aus Sorge getan, und zwar aus folgender Überlegung: Eure Söhne könnten morgen zu unseren Söhnen sagen: Was habt ihr mit dem Herrn, dem Gott Israels, zu tun?
TB Vielmehr nur aus Besorgnis vor einem möglichen Ereignis haben wir es gethan, weil wir nämlich dachten, eure Nachkommen könnten künftig zu unseren Nachkommen sprechen: Was geht euch Jahwe, der Gott Israels, an?
FB Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: Künftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jahwe, dem Gott Israels, gemein?
ZUR Vielmehr haben wir es deshalb getan, weil wir besorgten, es möchten künftig eure Kinder zu unsern Kindern sagen: «Was geht euch der Herr, der Gott Israels, an?
ELBU Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: Künftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jehova, dem Gott Israels, gemein?
ELBS Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getanH6213 habenH1697, indem wir sprachenH559 : Künftig werden eure KinderH1121 zu unseren KindernH1121 sprechenH559 und sagenH559 : Was habt ihr mit JehovaH3068, dem GottH430 IsraelsH3478, gemein?
NHTS Wenn wir das nicht aus Sorge vor etwas taten, sprechend: Künftig könnten eure Söhne zu unseren Söhnen sagen: Was habt ihr - und der Ewige, der Gott Jisraëls?
LVE Fürwahr! aus Besorgniß wegen der Sache haben wir dieses gethan, indem wir sprachen: Morgen werden eure Söhne zu unsern Söhnen sagen: Was hat Jehova, der Gott Israels, mit euch zu schaffen?
RUS Но нет, мы построили его по другой причине. Мы боимся, что в будущем ваши потомки скажут нашим потомкам: „Что вам до Господа, Бога израильтян,
RST Но мы сделалиH6213 сие по опасениюH1674 того, чтобыH1697 в последующееH4279 время не сказалиH559 ваши сыныH1121 нашим сынамH1121: „что вам до ГосподаH3068 БогаH430 ИзраилеваH3478!
UP і якщо ми не зробили цього з обавою про таку річ, говорячи: Завтра скажуть ваші сини до наших синів, говорячи: Що вам до Господа, Бога Ізраїлевого?
UKC Ні! ми тільки дбаючи й думаючи про те так вчинили, щоб ваші потомки колись не спитали наших: що, мовляв, вам таке Господь, Бог Ізраїля?
UUBT Але задля діла побожности ми це зробили, кажучи: Щоб завтра не сказали ваші діти нашим дітям: Що вам до Господа Бога Ізраїля,
SLAV íî ðhäè áëàãîãîâríiÿ ãëàãAëà ñîòâîðBõîìú ñi¿, ãëàãAëþùå: äà íå ðåêbòú çàbòðà ÷ˆäà âˆøà ÷häwìú íhøûìú, ãëàãAëþùå: ÷ò¨ âhìú ¢ ãä$åâè áãUó VèUëåâó;
SLAVCZ no radi blagogovenija glagola sotvorichom sie, glagoljušče: da ne rekut zautra čada vaša čadom našym, glagoljušče: čto vam i Gospodevi Bogu Izrailevu?
LXX αλλ' ενεκεν ευλαβειας ρηματος εποιησαμεν τουτο λεγοντες ινα μη ειπωσιν αυριον τα τεκνα υμων τοις τεκνοις ημων τι υμιν κυριω τω θεω ισραηλ
LXXA αλλG235{CONJ} ενεκεν{PREP} ευλαβειαςG2124{N-GSF} ρηματοςG4487{N-GSN} εποιησαμενG4160{V-AAI-1P} τουτοG3778{D-ASN} λεγοντεςG3004{V-PAPNP} ιναG2443{CONJ} μηG3165{ADV} ειπωσινG3004{V-AAS-3P} αυριονG839{ADV} ταG3588{T-NPN} τεκναG5043{N-NPN} υμωνG4771{P-GP} τοιςG3588{T-DPN} τεκνοιςG5043{N-DPN} ημωνG1473{P-GP} τιG5100{I-NSN} υμινG4771{P-DP} יהוהH3068{N-DSM} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} ισραηλG2474{N-PRI}
LXXAA ἀλλ᾽G235{CONJ} ἕνεκενG1752{PREP} εὐλαβείαςG2124{N-GSF} ῥήματοςG4487{N-GSN} ἐποιήσαμενG4160{V-AAI-1P} τοῦτοG3778{D-ASN} λέγοντεςG3004{V-PAPNP} ἽναG2443{CONJ} μὴG3165{ADV} εἴπωσινG3004{V-AAS-3P} αὔριονG839{ADV} τὰG3588{T-NPN} τέκναG5043{N-NPN} ὑμῶνG4771{P-GP} τοῖςG3588{T-DPN} τέκνοιςG5043{N-DPN} ἡμῶνG1473{P-GP} ΤίG5100{I-NSN} ὑμῖνG4771{P-DP} יהוהH3068{N-DSM} τῷG3588{T-DSM} θεῷG2316{N-DSM} ΙσραηλG2474{N-PRI};
LXXK αλλG235{CONJ} ενεκεν{PREP} ευλαβειαςG2124{N-GSF} ρηματοςG4487{N-GSN} εποιησαμενG4160{V-AAI-1P} τουτοG3778{D-ASN} λεγοντεςG3004{V-PAPNP} ιναG2443{CONJ} μηG3165{ADV} ειπωσινG3004{V-AAS-3P} αυριονG839{ADV} ταG3588{T-NPN} τεκναG5043{N-NPN} υμωνG4771{P-GP} τοιςG3588{T-DPN} τεκνοιςG5043{N-DPN} ημωνG1473{P-GP} τιG5100{I-NSN} υμινG4771{P-DP} κυριωG2962{N-DSM} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} ισραηλG2474{N-PRI}
MGB Και εαν δεν επραξαμεν αυτο μαλλον εκ φοβου του πραγματος τουτου, λεγοντες, Αυριον δυνανται τα τεκνα σας να ειπωσι προς τα τεκνα ημων, λεγοντα, Τι εχετε σεις να καμητε μετα του Κυριου του Θεου του Ισραηλ;
LXXR ἀλλ’ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες Ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν Τί ὑμῖν κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ;
WLC
24 וְאִםH518 לֹאH3808 מִדְּאָגָהH1674 מִדָּבָרH1697 עָשִׂינוּH6213 אֶתH853 זֹאתH2063 לֵאמֹרH559 מָחָרH4279 יֹאמְרוּH559 בְנֵיכֶםH1121 לְבָנֵינוּH1121 לֵאמֹרH559 מַהH4100 לָּכֶםH0 וְלַֽיהוָהH3068 אֱלֹהֵיH430 יִשְׂרָאֵֽלH3478
TBH veim-lo middeaga middavar asinu et-zot lemor mahhar jomeru venechem levanenu lemor ma-lachem veljehova elohe jisrael:
TBHEN veim-lo mideaga midavar asinu et-zot lemor mahhar yomeru venekhem levanenu lemor ma-lakhem velyehovah elohe yisrael:
MHB
ואם לא מדאגה מדבר עשינו את זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה לכם וליהוה אלהי ישראל׃
ALP
כד ואם לא מדאגה מדבר עשינו את זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה לכם וליהוה אלהי ישראל
RV Asimismo, si no lo hicimosH6213 por temorH1674 de esto, diciendo: MañanaH4279 vuestros hijosH1121 dirán á nuestrosH587 hijosH1121: ¿QuéH4100 tenéis vosotros con JehováH3068 el DiosH430 de IsraelH3478?;
RV2 Y si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con Jehová el Dios de Israel?
RVR Y si no lo hicimos por causa de angustia, por causa de algo de esto, al decir: Mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con Jehovah (el Eterno), ELohei (Potentes) de IsraeL?
RVG Asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis que ver vosotros con Jehová, el Dios de Israel?
RV3 Lo hicimos más bien por temor de que mañana vuestros hijos digan a nuestros hijos: "¿Qué tenéis vosotros que ver con Jehová, el Dios de Israel?
ESC Asimismo , si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Por ventura mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con el SEÑOR Dios de Israel?
SBJ En verdad, lo hemos hecho así por preocupación y razonadamente, diciéndonos: El día de mañana podrían decir vuestros hijos a los nuestros: “¿Qué tenéis que ver vosotros con Yahveh el Dios de Israel?
SBJ1 En verdad, lo hemos hecho así por preocupación, diciéndonos a nosotros mismos que el día de mañana podrían decir vuestros hijos a los nuestros: "¿Qué tenéis que ver vosotros con Yahvé, el Dios de Israel?
RVA Pero en realidad lo hicimos así por temor de que en el futuro vuestros hijos digan a nuestros hijos: "¿Qué tenéis que ver vosotros con Jehovah Dios de Israel?
BLA Pero actuamos así por temor a lo que pudiera ocurrir después; a lo mejor un día sus hijos dirán a los nuestros: "¿Qué tienen ustedes que ver con Yavé, Dios de Israel?_
PRATT y si al contrario no fué por recelo de aquello mismo, que hicimos esto, diciendo: Tal vez el día de mañana vuestros hijos hablarán a nuestros hijos, diciendo : ¿Qué tenéis vosotros que ver con Jehová, el Dios de Israel?
NVI En realidad lo construimos pensando en el futuro. Tememos que algún día los descendientes de ustedes les digan a los nuestros: “¡El SEÑOR, Dios de Israel, no tiene nada que ver con ustedes,
JUN Empero por precaución de una palabra hemos hecho esto diciendo: «Para que no digan mañana vuestros hijos a nuestros hijos: «¿Qué a vosotros y al Señor, el Dios de Israel?
LBLA En verdad, hemos hecho esto más bien por temor, diciendo: "El día de mañana vuestros hijos pudieran decir a nuestros hijos: '¿Qué tenéis que ver vosotros con el SEÑOR, Dios de Israel?
FR C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Eternel, le Dieu d'Israël?
LSS C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétudeH1674 H1697 que nous avons faitH6213 cela, en pensantH559 que vos filsH1121 diraientH559 H559 un jourH4279 à nos filsH1121: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'EternelH3068, le DieuH430 d'IsraëlH3478?
DBF et si ce n'est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant: Dans l'avenir vos fils parleront à nos fils, disant: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël?
OST Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants : Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, le Dieu d'Israël ?
DM07 Et si plutôt nous ne l’avons pas fait, pour crainte de ceci, savoir que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire: Qu’avez-vous à faire avec l’Éternel le Dieu d’Israël?
MART Et si plutôt nous ne l'avons pas fait, pour crainte de ceci, [savoir] que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire : Qu'avez-vous à faire avec l'Eternel le Dieu d'Israël?
BDP Mais nous avons agi de la sorte par crainte de ce qui pourrait arriver plus tard; peut-être un jour vos fils diront-ils aux nôtres: Qu’y a-t-il de commun entre vous et Yahvé le Dieu d’Israël?
LCF Mais la pensée qui nous est venue à l'esprit a été que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants: Qu'y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur Dieu d'Israël?
PGR et si ce n'est pas par un souci, par une raison que nous l'avons fait en disant : A l'avenir vos fils diront à nos fils : «Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, Dieu d'Israël ?
PCB Mais, pour sûr, c'est par une crainte née de la considération suivante, que nous avons agi ainsi. Nous pensions : Un jour vos fils pourraient dire aux nôtres : Qu'avez-vous à faire avec Yahweh, le Dieu d'Israël ?
FBBB et si nous ne l'avons pas fait parce que nous craignions que vos fils un jour parlant à nos fils ne leur disent : Qu'avez-vous de commun avec l'Eternel, le Dieu d'Israël ?
FBAC Et si ce n`est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant: Vos fils diront un jour à nos fils: Qu`y a-t-il de commun entre vous et Yahweh, le Dieu d`Israël?
FBJ En vérité, c'est par un souci motivé que nous avons agi ainsi: Demain, vos fils pourraient dire aux nôtres: Qu'y a-t-il de commun entre vous et Yahvé, le Dieu d'Israël?
FBS Mais nous déclarons, au contraire, que la pensée qui nous est venue dans l'esprit, en dressant cet autel, a été que vos enfants pourroient bien dire un jour à nos enfants Qu'y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur Dieu d'Israël?
KJF Et si plutôt nous ne l’avons fait pour crainte de ceci, disant: Un jour viendra que vos enfants pourraient parler à nos enfants, disant: Qu’avez-vous à faire avec le SEIGNEUR Dieu d’Israël?
KAHN Non certes; si nous avons agi ainsi, c'est que nous avons craint qu'un jour vos fils ne disent aux nôtres: "Qu'avez-vous de commun avec l'Eternel, Dieu d'Israël?
FBM Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec YEHOVAH, le Dieu d'Israël?
IT Egli sa se non l’abbiamo fatto, invece, per tema di questo: che, cioè, in avvenire, i vostri figliuoli potessero dire ai figliuoli nostri: Che avete a far voi con l’Eterno, con l’Iddio d’Israele?
DIO E se non l’abbiam fatto per tema di questo, cioè che per l’innanzi i vostri figliuoli potrebbero dire a’ nostri figliuoli: Che avete voi a fare col Signore Iddio d’Israele?
CEI In verità l`abbiamo fatto preoccupati di questo: pensando cio` che in avvenire i vostri figli potessero dire ai nostri figli: Che avete in comune voi con il Signore Dio d`Israele?
POZ Czyż nie postąpiliśmy tak powodowani obawą, że jutro synowie wasi mogliby powiedzieć naszym potomkom: Cóż wy macie wspólnego z Jahwe, Bogiem Izraela?
POL Jeźliżeśmy nie raczej obawiając się tej rzeczy, uczynili to, mówiąc: Napotem rzeką synowie wasi synom naszym, mówiąc: Cóż wam do Pana, Boga Izraelskiego?
PBT Czyż nie uczyniliśmy tego z bojaźni o przyszłość, myśląc, że jutro wasi synowie mogą zapytać naszych: Cóż macie wspólnego z Jahwe, Bogiem Izraela?
PBW Czy nie uczyniliśmy tego raczej z troski o to, że kiedyś w przyszłości będą mówić wasi synowie do naszych synów: Co was obchodzi Pan, Bóg Izraela?
PBWP Czyż nie uczyniliśmy tego z bojaźni, że wasi synowie powiedzą kiedyś naszym dzieciom: Nie macie nic wspólnego z Jahwe, Bogiem Izraela?
PBWP Czyż nie uczyniliśmy tego z bojaźni, że wasi synowie powiedzą kiedyś naszym dzieciom: Nie macie nic wspólnego z Jahwe, Bogiem Izraela?
NBG Uczyniliśmy to raczej z troski przed wypadkiem, myśląc, że w przyszłości mogą wasi potomkowie powiedzieć do naszych potomków: Co wy macie wspólnego z WIEKUISTYM, Bogiem Israela?
DSV En zo wij dit niet uit zorg vanwege deze zaak gedaan hebben, zeggende: Morgen mochten uw kinderen tot onze kinderen spreken, zeggende: Wat hebt gij met den HEERE, den God van Israel, te doen?
CHO Učinismo to od brige i skrbi i rekosmo: 'Jednoga će dana sinovi vaši reći našima: Što vam je zajedničko s Jahvom, Bogom Izraelovim?
HU Hát nem inkább a miatt való féltünkben cselekedtük-é ezt, hogy így gondolkoztunk: Maholnap így szólhatnak a ti fiaitok a mi fiainkhoz, mondván: Mi közötök van néktek az Úrhoz, Izráel Istenéhez?
CHZ 我 们 行 这 事 并 非 无 故 , 是 特 意 做 的 , 说 : 恐 怕 日 後 你 们 的 子 孙 对 我 们 的 子 孙 说 : 你 们 与 耶 和 华 ─ 以 色 列 的   神 有 何 关 涉 呢 ?
CHT 我 們 行 這 事 並 非 無 故 , 是 特 意 做 的 , 說 : 恐 怕 日 後 你 們 的 子 孫 對 我 們 的 子 孫 說 : 你 們 與 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 有 何 關 涉 呢 ?
CUV 我們行H6213這事H1697並非無故H1674,是特意做的,說H559:恐怕日後H4279你們的子孫H1121對我們的子孫H1121說H559,H559:你們與耶和華H3068以色列H3478的神H430有何關涉呢?
LCT 我們行H6213這H853事H2063並非H518無故H3808,乃因H4480關懷H1674這H4480事H1697而發H559,日後H4279他們要說H559,你們的子孫H1121對我們的子孫H1121問說H559,你們對耶和華H3068以色列H3478的神H430有何關涉?H4100
VIET Chúng tôi có ý lập bàn thờ, vì chúng tôi sợ con cháu của anh em một mai nói cùng con cháu chúng tôi rằng: Các ngươi có chi chung cùng Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên?
VIET2 Chúng tôi làm như thế vì sợ rằng một ngày kia dòng dõi của anh em sẽ nói với dòng dõi của chúng tôi: ‘Các ngươi có phần gì với CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên?
SVUL et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel
VUL et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus : Cras dicent filii vestri filiis nostris : Quid vobis et Domino Deo Israël ?
NVUL et si non ea magis sollicitudine et cogitatione fecimus hoc dicentes: Cras dicent filii vestri filiis nostris: “Quid vobis et Domino, Deo Israel?
ARAB وان كنا لم نفعل ذلك خوفا وعن سبب قائلين. غدا يكلم بنوكم بنينا قائلين ما لكم وللرب اله اسرائيل.
NAV إِنَّمَا أَقَمْنَاهُ خَوْفاً مِنْ أَنْ يَقُولَ يَوْماً أَوْلاَدُكُمْ لأَوْلاَدِنَا: بِأَيِّ حَقٍّ تَعْبُدُونَ الرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ؟
FAR بلکه این کار را از راه احتیاط و هوشیاری کرده‌ایم، زیرا گفتیم شاید دروقت آینده پسران شما به پسران ما بگویند شما رابا یهوه خدای اسرائیل چه علاقه است؟
DARI ما هرگز از خداوند نا فرمانی نمی کنیم. و ادعا نداریم که با ساختن یک قربانگاه برای خود و تقدیم قربانیهای سوختنی و هدیه های آردی فرمان خداوند را بجا می آوریم. ما می دانیم که یگانه قربانگاه، همان قربانگاه خداوند است که پیشروی خیمه حضور خداوند قرار دارد.»
KOR 우리가 목적이 있어서 주의하고 이같이 하였노라 곧 생각하기를 후일에 너희 자손이 우리 자손에게 말하여 이르기를 너희가 이스라엘 하나님 여호와와 무슨 상관이 있느냐 ?
JAP しかし、われわれは次のことを考えてしたのです。すなわち、のちの日になって、あなたがたの子孫が、われわれの子孫にむかって言うことがあるかも知れません、『あなたがたは、イスラエルの神、主と、なんの関係があるのですか。
TUR Bunu yaparken kaygımız şuydu: Oğullarınız ilerde bizim oğullarımıza, ‹İsrailin Tanrısı RAB ile ne ilginiz var?
BUL и види дали, напротив, не сторихме това от предпазливост и нарочно, като си думахме: Утре е възможно вашите чада да говорят на нашите чада, казвайки: Каква работа имате вие с Господа Израилевия Бог?
BULV и ако не сме сторили това от загриженост за нещо, като казахме: В бъдещите дни вашите синове може да говорят на нашите синове и да кажат: Какво общо имате вие с ГОСПОДА, Израилевия Бог?
MAC Тоа го направивме од грижа и страв и рековме: ‘Еден ден вашите синови ќе им речат на нашите: „Што ви е заедничко со Господа, Израелевиот Бог?
NOR men sannelig, vi gjorde det av frykt for hvad som kunde hende, for vi tenkte at eders barn engang kunde komme til å si til våre barn: Hvad har I å gjøre med Herren, Israels Gud?
DAN Nej, vi har gjort det af Frygt for det Tilfælde, at eders Børn engang i Fremtiden skulde sige til vore: Hvad har I med HERREN, Israels Gud, at gøre?
PAA Pelo contrário, fizemos por causa da seguinte preocupação: amanhã vossos filhos talvez dirão a nossos filhos: Que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?
PAC E, se, antes, o fizemos, foi em receio disto: amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?
ALB Por në të vërtetë ne e bëmë këtë me frikë, për një arësye, duke menduar që në të ardhmen pasardhësit tuaj mund t'u thonin pasardhësve tanë: "Çfarë ju lidh me Zotin, Perëndinë e Izraelit?
SWE Nej, vi hava sannerligen gjort så av fruktan för vad som kunde hända, i det att vi tänkte att edra barn i framtiden skulle kunna säga till våra barn: 'Vad haven I att göra med HERREN, Israels Gud?
FIN1 Ja jos emme paljo ennemmin ole sitä tehneet sen asian pelvon tähden, sanoen: tästälähin mahtaa teidän lapsenne sanoa meidän lapsillemme: mitä teidän on tekemistä Herran Israelin Jumalan kanssa?
FIN Totisesti, me olemme tehneet sen vain yhdestä huolestuneina, siitä, että teidän lapsenne vastaisuudessa voivat sanoa meidän lapsillemme näin: 'Mitä teillä on tekemistä Herran, Israelin Jumalan, kanssa?
FIN92 Totisesti, me olemme tehneet sen vain yhdestä huolestuneina, siitä, että teidän lapsenne vastaisuudessa voivat sanoa meidän lapsillemme näin: 'Mitä teillä on tekemistä Herran, Israelin Jumalan, kanssa?
ICE Heldur höfum vér gjört það af hræðslu við, hvernig fara kynni, með því að vér hugsuðum: Síðar kynnu synir yðar að segja við sonu vora: ,Hvað kemur Drottinn, Ísraels Guð, yður við?
SRBL Nego to učinismo bojeći se ovoga: rekosmo: sjutra će reći sinovi vaši sinovima našim govoreći: šta vi imate s Gospodom Bogom Izrailjevim?
SRBC Него то учинисмо бојећи се овог: рекосмо: сутра ће рећи синови ваши синовима нашим говорећи: Шта ви имате с Господом Богом Израиљевим?
AFR Maar waarlik, ons het dit uit 'n sekere besorgdheid gedoen en gesê: Later sou julle kinders met ons kinders kan spreek en sê: Wat het julle te doen met die HERE, die God van Israel?
ESP Ni faris tion pro zorgo pri tio, ke morgaŭ ne diru viaj filoj al niaj filoj:Kion komunan vi havas kun la Eternulo, Dio de Izrael?
RUM Am făcut lucrul acesta mai degrabă de frică, gîndindu-ne că într'o zi s'ar putea ca fiii voştri să zică fiilor noştri: ,Ce legătură este între voi şi Domnul, Dumnezeul lui Israel?
PINA Ug kong wala namo buhata kini, uban ang maayong pagbantay ug tinguha, nga nagaingon: Sa panahon nga umalabut ang inyong mga anak magaingon sa among mga anak: Unsay labut ninyo kang Jehova, ang Dios sa Israel?
BUG Ug kong wala namo buhata kini, uban ang maayong pagbantay ug tinguha, nga nagaingon: Sa panahon nga umalabut ang inyong mga anak magaingon sa among mga anak: Unsay labut ninyo kang Jehova, ang Dios sa Israel?
TAG At kung hindi namin ginawang maingat ito, at inakala, na sabihin. Marahil sa panahong darating ay masasalita ng inyong mga anak, na sasabihin, Anong ipakikialam ninyo sa Panginoon, sa Dios ng Israel?
THAI เปล่าเลย แต่พวกเราได้สร้างไว้ด้วยเกรงว่า ในเวลาต่อไปภายหน้าลูกหลานของท่านอาจจะกล่าวต่อลูกหลานของเราว่า `เจ้ามีส่วนเกี่ยวพันอะไรกับพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล
HAIT Pou di vre, nou te fè l' paske nou te pè pou denmen pitit pitit nou menm moun pèp Izrayèl bò lòt bò a pa di pitit pitit pa nou yo bò isit la: Nou pa gen anyen pou nou wè ak Seyè a.
KAZ Қайта, біз осы құрбандық үстелін болашақта сіздердің ұрпақтарыңыз біздің ұрпақтарымызға: «Сендер кімсіңдер өзі? Сендердің Исраилдің Құдайы Жаратқан Иеге ешқандай қатыстарың жоқ» деп айтып жүре ме деген уайымнан жасадық.
IND परन्तु हम ने इसी विचार और मनसा से यह किया है कि कहीं भविष्य में तुम्हारी सन्तान हमारी सन्तान से यह न कहने लगे, कि तुम को इस्राएल के परमेश्वर यहोवा से क्या काम?
MAOR Mehemea ranei kahore i meatia e matou tenei mea i runga i te tupato, me te ata whakaaro, ka ki, Apopo ake nei ka korero mai a koutou tama ki a matou tama, ka mea, He aha ta koutou kei a Ihowa, kei te Atua o Iharaira?
NEPA अहँ! हामीले त्यो कारण यसलाई निर्माण गरेका होइनौं। हामीले यो वेदी किन निर्माण गर्यौं? हामीलाई डर थियो कि भविष्यमा तिमीहरूका मानिसहरूले हामीलाई तिमीहरूको राष्ट्रको एक भाग हो भन्न अस्वीकार गर्नेछन् तब तिमीहरूका मानिसहरूले भन्न सक्छन् कि हामीहरू इस्राएलका परमप्रभु परमेश्वरको आराधान गर्न सक्तैनौ।
Навин 22:25
ČSP Hospodin ustanovil Jordán jako hranici mezi námi a mezi vámi, synové Rúbenovi a synové Gádovi; vy nemáte podíl v Hospodinu. A tak odradí vaši synové naše syny, aby se nebáli Hospodina.
NBK06 synové Rubenovi a Gádovi? Hospodin mezi nás a vás položil hranici: tento Jordán. Vy nemáte s Hospodinem co do činění!´ A tak by vaši synové mohli naše syny odvrátit od úcty k Hospodinu.
B21 synové Rubenovi a Gádovi? Hospodin mezi nás a vás položil hranici: tento Jordán. Vy nemáte s Hospodinem co do činění!' A tak by vaši synové mohli naše syny odvrátit od úcty k Hospodinu.
B21P synové Rubenovi a Gádovi? Hospodin mezi nás a vás položil hranici: tento Jordán. Vy nemáte s Hospodinem co do činění!‘ A tak by vaši synové mohli naše syny odvrátit od úcty k Hospodinu.
BKR Poněvadž meze položil Hospodin mezi námi a vámi, ó synové Rubenovi a synové Gádovi, Jordán tento, nemáte vy dílu v Hospodinu. I odvrátí synové vaši syny naše od bázně Hospodinovy.
MPCZ Vždyť 1 Hospodin mezi nás a mezi vás, děti 2 Reúvénovy a děti 2 Gádovy, položil 383 hranici 10, Jordán! Nemáte 573 podílu v Hospodinu! A vaše děti 2 způsobí, že naše děti 2 přestanou mít Hospodina v úctě 165.
JB Nepoložil snad Jahve mezi nás a vás - Rubenovy syny a Gadovy syny - hranici, totiž Jordán? Vy nemáte s Jahvem žádný podíl.’ Tak by vaši synové způsobili, že by se naši přestali bát Jahva.
PNS A je hranice, kterou Jehova položil mezi nás a vás, syny Rubena a syny Gada, totiž Jordán. Nemáte žádný podíl v Jehovovi. A vaši synové jistě přimějí naše syny, že upustí od bázně před Jehovou.
PNS2 A je hranice, kterou Jehova položil mezi nás a vás, syny Rubena a syny Gada, totiž Jordán. Nemáte žádný podíl v Jehovovi.“ A vaši synové jistě přimějí naše syny, že upustí od bázně před Jehovou.‘
HEJCL Hospodin položil mezi nás a vás, synové Rubenovi a Gadovi, hranice – řeku Jordán; proto nemáte (žádného) podílu na Hospodinovi." Tak odvrátí synové vaši syny naše od Hospodina, že se ho nebudou báti. Považovali jsme tedy za věc velmi dobrou
VS Vždyť Jahve určil hranicí mezi námi a vámi, Reúbénovými syny a syny Gádovými, řeku Jardén! Nemáte podíl v Jahvově službě! A tak by mohli odvrátit vaši synové naše od bázně před Jahvem.
CEP Vždyť Hospodin určil za hranici mezi námi a vámi Jordán, synové Rúbenovi a Gádovi. Nemáte podíl v Hospodinu.‘ Tak vaši synové zaviní, že se naši synové přestanou bát Hospodina.
ROH Lebo veď JeHoVaH dal hranicu medzi nás a medzi vás, synovia Rúbenovi a synovia Gádovi, Jordán, vy nemáte dielu na JeHoVaHovi. A vaši synovia spôsobia to, že sa naši synovia prestanú báť JeHoVaHa.
SKP Pán predsa položil medzi nás a vás, Rubenovi a Gadovi synovia, Jordán ako hranicu. Vy nemáte nijaký podiel na Pánovi.« A tak vaše deti nakoniec privedú naše k tomu, aby sa nebáli Pána.
SEP Veď Hospodin určil Jordán za hranicu medzi vami a nami. Rúbenovci a Gádovci, nemáte podiel na Hospodinovi! Tým by vaše deti zavinili, že naše deti by sa prestali báť Hospodina.
SEVP Veď Hospodin určil Jordán za hranicu medzi nami a vami; Rúbenovci a Gádovci: nemáte podiel na Hospodinovi! Vaše deti tým spôsobia, že naše deti sa prestanú báť Hospodina.
BOT Veď Jahve určil Jordán za hranicu medzi vami a nami; Rubenovci a Gadovci, vy nemáte podiel na Jahvem!‘ A tak vaše deti by boli príčinou, že sa naše deti odvrátia od Jahveho.
SPNS A Jehova položil hranicu medzi nás a vás, synov Rúbena a synov Gáda, totiž Jordán. Nemáte žiaden podiel v Jehovovi.“ A vaši synovia určite podnietia našich synov, že upustia od bázne pred Jehovom.‘
VW For Jehovah has made the Jordan a border between you and us, you sons of Reuben and sons of Gad. You have no portion in Jehovah. Thus your sons would make our sons cease to fear Jehovah.
KJ For the LORDH3068 hath madeH5414 JordanH3383 a borderH1366 between us and you, ye childrenH1121 of ReubenH7205 and childrenH1121 of GadH1410; ye have no partH2506 in the LORDH3068: so shall your childrenH1121 makeH7673 our childrenH1121 ceaseH7673 fromH1115 fearingH3372 the LORDH3068.
KJ2 For the LORD has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
KJ3 For Jehovah has put a border between you and us, O sons of Reuben, and sons of Gad; it is the Jordan. You have no portion in Jehovah! And your sons will cause our sons to fail, not fearing Jehovah.
RNKJ For יהוה hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in יהוה: so shall your children make our children cease from fearing יהוה.
ASV for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.
IAV For YY hath made Yarden a border between us and you, ye children of Reuven and children of Gad; ye have no part in YY : so shall your children make our children cease from fearing YY .
DB Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad, ye have no portion in Jehovah! And so shall your children make our children cease from fearing Jehovah.
LEB Yahweh has made the Jordan a border between us and you, the children of Reuben and Gad; you have no portion in Yahweh.’ So your children may put an end to our children worshiping Yahweh.
WEB For Yahweh has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in Yahweh.”' So your children might make our children cease from fearing Yahweh.
YLT for a border hath Jehovah put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad -- Jordan; ye have no portion in Jehovah -- and your sons have caused our sons to cease, not to fear Jehovah.
LITV For Jehovah has put a border between you and us, O sons of Reuben, and sons of Gad; it is the Jordan. You have no portion in Jehovah! And your sons will cause our sons to fail, not fearing Jehovah.
NET The LORD made the Jordan a boundary between us and you Reubenites and Gadites. You have no right to worship the LORD.' In this way your descendants might cause our descendants to stop obeying the LORD.
BES Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even Jordan, and ye have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord.
THO The Lord hath made the Jordan a boundary between us and you; so that you have no portion in the Lord. And so your children may make our children strangers, that they may not worship the Lord,
WEBS For the LORDH3068 hath madeH5414 JordanH3383 a borderH1366 between us and you, ye childrenH1121 of ReubenH7205 and childrenH1121 of GadH1410; ye have no partH2506 in the LORDH3068: so shall your childrenH1121 makeH7673 our childrenH1121 ceaseH7673 fromH1115 fearingH3372 the LORDH3068.
ROT seeing that, a boundary, hath Yahweh put between us and you, ye sons of Reuben and ye sons of Gad - even the Jordan, ye have no portion in Yahweh, - so might your sons cause our sons, to cease from revering Yahweh.
LAMSA For the LORD has made the Jordan a boundary between us and you; now therefore you have no part in the LORD; so in time to come shall your children make our children cease from worshipping the LORD.
T2001 ‘Now that Jehovah has set a boundary between you and us (the Jordan), we don’t want your sons to alienate our sons and keep them from worshiping Jehovah.
KJPCE For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
TS98 “For יהוה has made the Yardĕn a border between you and us, you children of Re’uḇĕn and children of Gaḏ. You have no portion with יהוה.” So your sons would make our sons stop fearing יהוה.’
JESP Jehovah gave the bound of our sons and your sons, ye sons of Reuben and sons of Gad; Jordan not to you a part in Jehovah. And your sons caused our sons to cease from fearing Jehovah.
ESV For the LORD has made the Jordan a boundary between us and you, you people of Reuben and people of Gad. You have no portion in the LORD.' So your children might make our children cease to worship the LORD.
CJB because ADONAI made the Yarden the border between us and you, so you descendants of Re'uven and Gad have no share in ADONAI."' In this way your descendants could make our descendants stop fearing ADONAI.
NWTEN Jehovah has put the Jordan as a boundary between us and you, the Reu′ben·ites and the Gad′ites. You have no share in Jehovah.” And your sons will hinder our sons from worshipping Jehovah.’
NEÜ Jahwe hat doch eine Grenze zwischen euch und uns gesetzt, ihr Söhne von Ruben und Gad, nämlich den Jordan. Ihr habt keinen Anspruch darauf, Jahwe zu dienen!' So könnten eure Kinder unsere davon abbringen, Jahwe zu fürchten.
NEÜ14 Jahwe hat doch eine Grenze zwischen euch und uns gesetzt, ihr Söhne von Ruben und Gad, nämlich den Jordan. Ihr habt keinen Anspruch darauf, Jahwe zu dienen!' So könnten eure Kinder unsere davon abbringen, Jahwe zu fürchten.
SCHL2  Denn der HERR hat eine Grenze gesetzt zwischen uns und euch, ihr Kinder Rubens und ihr Kinder Gads, nämlich den Jordan; ihr habt keinen Anteil an dem HERRN!« Damit würden eure Kinder bewirken, dass unsere Kinder den HERRN nicht mehr fürchten.
HRD Hat der Herr nicht zwischen uns und euch, den Söhnen Rubens und den Söhnen Gads, eine Grenze gesetzt, den Jordan? Ihr habt keinen Anteil am Herrn. So wären euere Söhne der Grund, dass unsere Söhne nicht mehr den Herrn fürchteten.
SCHL Denn der HERRH3068 hat eine GrenzeH1366 gesetzt zwischen uns undH2506 euchH3372, ihr KinderH1121 RubenH7205 und KinderH1121 GadH1410, nämlich den JordanH3383; ihr habt keinen Anteil an dem HERRNH3068!« Damit würden eure KinderH1121 unsre KinderH1121 vonH1115 der Furcht des HERRNH3068 abwendig machenH5414.
MEN Der HERR hat ja doch den Jordan zur Grenze zwischen uns und euch Rubeniten und Gaditen gemacht: ihr habt keinen Anteil am HERRN!‹ Dadurch würden eure Kinder dann die unsrigen davon abbringen, den HERRN zu fürchten.
BRU als Markgrenze hat ER ja zwischen uns und euch, Söhne Rubens und Söhne Gads, den Jordan gegeben, kein Teil ist euch an IHM! Eure Söhne werden unsre Söhne aus SEINER Furcht verabschieden wollen.
PAT Hat doch der Herr zwischen uns und euch Rubeniten und Gaditen den Jordan zur Grenze bestimmt! Ihr habt keinen Anteil am Herrn!" So könnten eure Nachkommen unsere Kinder von der Verehrung des Herrn abspenstig machen.
HRB Der Herr hat ja den Jordan als Grenze zwischen uns und euch Rubeniter und Gaditer gemacht. Ihr habt keinen Anteil am Herrn. So werden eure Kinder unsere Kinder soweit bringen, daß sie den Herrn nicht mehr verehren.
GB Hat doch der Herr den Jordan zur Grenze zwischen uns und euch gesetzt, ihr Rubeniten und Gaditen. Ihr habt am Herrn kein Teil.« So könnten eure Söhne die unsrigen so weit bringen, daß sie nicht mehr den Herrn fürchten.
TAF Und Jehovah hat eine Grenze zwischen uns und euch, ihr Söhne Rubens und Söhne Gads, den Jordan, gesetzt. Ihr habt keinen Teil an Jehovah, und es möchten eure Söhne unsere Söhne abbringen von der Furcht Jehovahs.
LUT1 Der HErrH3068 hat den JordanH3383 zur GrenzeH1366 gesetztH5414 zwischen uns undH1121 euchH3372 KindernH1121 RubenH7205 und GadH1410; ihr habt kein TeilH2506 am HErrnH3068. Damit würden eure KinderH1121 unsere KinderH1121 vonH1115 der Furcht des HErrnH3068 weisenH7673.
LUT Der HERRH3068 hat den JordanH3383 zur GrenzeH1366 gesetztH5414 zwischen uns und euch KindernH1121 RubenH7205 und GadH1410; ihr habt kein TeilH2506 am HERRNH3068.« Damit würden eure KinderH1121 unsre KinderH1121 vonH1115 der FurchtH3372 des HERRNH3068 weisenH7673.
LUTA Der HERR hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch Kindern Ruben und Gad; ihr habt keinen Teil am HERRN. Damit würden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des HERRN weisen.
EIN Als Grenze hat der Herr den Jordan zwischen uns und euch, das heißt den Rubenitern und Gaditern, gelegt. Ihr habt keinen Anteil am Herrn. So könnten eure Söhne unsere Söhne davon abhalten, den Herrn zu fürchten.
TB Hat doch Jahwe den Jordan zur Grenze zwischen uns und euch Rubeniten und Gaditen bestimmt; ihr habt keinen Anteil an Jahwe! Und so könnten eure Nachkommen unsere Nachkommen davon abbringen, Jahwe zu verehren.
FB Jahwe hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jahwe! Und so würden eure Kinder machen, dass unsere Kinder aufhörten, Jahwe zu fürchten.
ZUR Hat doch der Herr den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch, ihr Rubeniten und Gaditen; ihr habt keinen Teil an dem Herrn.» Damit werden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des Herrn abwendig machen.
ELBU Jehova hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jehova! Und so würden eure Kinder machen, daß unsere Kinder aufhörten, Jehova zu fürchten.
ELBS JehovaH3068 hat ja eine GrenzeH1366, den JordanH3383, zwischen uns und euchH3372 gesetzt, ihr KinderH1121 RubenH7205 und ihr KinderH1121 GadH1410; ihr habt kein TeilH2506 an JehovaH3068! Und so würden eure KinderH1121 machenH5414, daß unsere KinderH1121 aufhörten, JehovaH3068 zu fürchten.
NHTS Eine Grenze hat der Ewige ja gesetzt zwischen uns und euch, ihr Söhne Rëubens und Söhne Gads, den Jarden; ihr habt keinen Anteil an dem Ewigen! So könnten eure Söhne unsere Söhne abhalten, daß sie den Ewigen nicht fürchten.
LVE Zur Grenze zwischen uns und euch, ihr Söhne Rubens und ihr Söhne Gads! hat Jehova den Jordan gesetzt; ihr habet an Jehova keinen Theil! So könnten eure Söhne abhalten unsere Söhne, daß sie nicht fürchteten Jehova.
RUS о племена Рувима и Гада?! Господь сделал Иордан границей между нами и вами. Господь - не ваш Бог!"И тогда, по вине ваших потомков, наши потомки перестанут чтить Господа!
RST ГосподьH3068 поставилH5414 пределомH1366 между нами и вами, сыныH1121 РувимовыH7205 и сыныH1121 ГадовыH1410, ИорданH3383: нет вам частиH2506 в ГосподеH3068 ". Таким образом ваши сыныH1121 не допустилиH7673 бы наших сыновH1121 чтитьH3372 ГосподаH3068.
UP Бо Господь дав границю поміж нами та поміж вами, сини Рувимові та сини Ґадові, Йордан, нема вам наділу в Господі! І ваші сини відірвуть наших синів від боязні Господа.
UKC Таж Господь поклав границю між нами й вами, о сини Рувима і сини Гада, - Йордан. Нема для вас ніякої частки в Господі. І таким чином ваші потомки відопхнули б наших потомків від почитаня Господа.
UUBT Господь і границю поставив між вами, нами: - Йордан, і немає у вас господньої часті. І відчужаться ваші сини від наших синів, щоб не почитати Господа.
SLAV ¢ ïðåärëû ïîñòhâè ãä$ü ìåæä¾ âhìè ¢ íhìè, ñaíîâå ðóâ‰ìëè ¢ ñaíîâå ãhäwâû, Voðähíú, ¢ írñòü âhìú ÷hñòè ãä$íè: ¢ t÷óæäMòú ñaíîâå âhøè ñûí¡âú íhøèõú, Ýêw äà íå ñëbæàòú ãä$ó:
SLAVCZ I predely postavi Gospoď meždu vami i nami, synove Ruvimli i synove Gadovy, Iordan, i nesť vam časti Gospodni: i otčuždjat synove vaši synov našich, jako da ne služat Gospodu:
LXX και ορια εθηκεν κυριος ανα μεσον ημων και υμων τον ιορδανην και ουκ εστιν υμιν μερις κυριου και απαλλοτριωσουσιν οι υιοι υμων τους υιους ημων ινα μη σεβωνται κυριον
LXXA καιG2532{CONJ} οριαG3725{N-APN} εθηκενG5087{V-AAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} ημωνG1473{P-GP} καιG2532{CONJ} υμωνG4771{P-GP} τονG3588{T-ASM} ιορδανηνG2446{N-ASM} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} εστινG1510{V-PAI-3S} υμινG4771{P-DP} μεριςG3310{N-NSF} κυριουG2962{N-GSM} καιG2532{CONJ} απαλλοτριωσουσινG526{V-FAI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} υμωνG4771{P-GP} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} ημωνG1473{P-GP} ιναG2443{CONJ} μηG3165{ADV} σεβωνται{V-PMS-3P} יהוהH3068{N-ASM}
LXXAA καὶG2532{CONJ} ὅριαG3725{N-APN} ἔθηκενG5087{V-AAI-3S} יהוהH3068{N-NSM} ἀνὰG303{PREP} μέσονG3319{A-ASN} ἡμῶνG1473{P-GP} καὶG2532{CONJ} ὑμῶνG4771{P-GP} τὸνG3588{T-ASM} ΙορδάνηνG2446{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} οὐκG3364{ADV} ἔστινG1510{V-PAI-3S} ὑμῖνG4771{P-DP} μερὶςG3310{N-NSF} κυρίουG2962{N-GSM}. καὶG2532{CONJ} ἀπαλλοτριώσουσινG526{V-FAI-3P} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} ὑμῶνG4771{P-GP} τοὺςG3588{T-APM} υἱοὺςG5207{N-APM} ἡμῶνG1473{P-GP}, ἵναG2443{CONJ} μὴG3165{ADV} σέβωνταιG4576{V-PMS-3P} יהוהH3068{N-ASM}.
LXXK καιG2532{CONJ} οριαG3725{N-APN} εθηκενG5087{V-AAI-3S} κυριοςG2962{N-NSM} αναG303{PREP} μεσονG3319{A-ASN} ημωνG1473{P-GP} καιG2532{CONJ} υμωνG4771{P-GP} τονG3588{T-ASM} ιορδανηνG2446{N-ASM} καιG2532{CONJ} ουκG3364{ADV} εστινG1510{V-PAI-3S} υμινG4771{P-DP} μεριςG3310{N-NSF} κυριουG2962{N-GSM} καιG2532{CONJ} απαλλοτριωσουσινG526{V-FAI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} υμωνG4771{P-GP} τουςG3588{T-APM} υιουςG5207{N-APM} ημωνG1473{P-GP} ιναG2443{CONJ} μηG3165{ADV} σεβωνται{V-PMS-3P} κυριονG2962{N-ASM}
MGB διοτι ο Κυριος εθεσε τον Ιορδανην οριον μεταξυ ημων και υμων, υιοι Ρουβην και υιοι Γαδ· δεν εχετε μερος μετα του Κυριου· και καμωσιν οι υιοι σας τους υιους ημων να παυσωσιν απο του να φοβωνται τον Κυριον.
LXXR καὶ ὅρια ἔθηκεν κύριος ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην, καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου. καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν, ἵνα μὴ σέβωνται κύριον.
WLC
25 וּגְבוּלH1366 נָֽתַןH5414 יְהוָהH3068 בֵּינֵנוּH996 וּבֵינֵיכֶםH996 בְּנֵיH1121 רְאוּבֵןH7205 וּבְנֵיH1121 גָדH1410 אֶתH853 הַיַּרְדֵּןH3383 אֵיןH369 לָכֶםH0 חֵלֶקH2506 בַּֽיהוָהH3068 וְהִשְׁבִּיתוּH7673 בְנֵיכֶםH1121 אֶתH853 בָּנֵינוּH1121 לְבִלְתִּיH1115 יְרֹאH3372 אֶתH853 יְהוָֽהH3068
TBH ugvul natan-jehova benenu uvenechem bene-reuven uvne-gad et-hajjarden en-lachem hhelek bjehova vehišbitu venechem et-banenu levilti jero et-jehova:
TBHEN ugvul natan-yehovah benenu uvenekhem bene-reuven uvne-gad et-hayarden en-lakhem hhelek byehovah vehishbitu venekhem et-banenu levilti yero et-yehovah:
MHB
וגבול נתן יהוה ביננו וביניכם בני ראובן ובני גד את הירדן אין לכם חלק ביהוה והשביתו בניכם את בנינו לבלתי ירא את יהוה׃
ALP
כה וגבול נתן יהוה ביננו וביניכם בני ראובן ובני גד את הירדן--אין לכם חלק ביהוה והשביתו בניכם את בנינו לבלתי ירא את יהוה
RV JehováH3068 ha puestoH5414 por término el JordánH3383 entreH996 nosotrosH587 y vosotros, oh hijosH1121 de RubénH7205 é hijosH1121 de GadH1410; noH369 tenéis vosotros parte en JehováH3068: y así vuestros hijosH1121 harán que nuestrosH587 hijosH1121 noH369 temanH3372 á JehováH3068.
RV2 Jehová ha puesto por término entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén, e hijos de Gad, al Jordán: no tenéis vosotros parte en Jehová: y así vuestros hijos quitarán a nuestros hijos que no teman a Jehová.
RVR Jehovah (el Eterno) ha puesto por término entre nosotros y vosotros, hijos de Rubén, e hijos de Gad, al Yardén: no tenéis vosotros parte en Jehovah (el Eterno): y así vuestros hijos quitarán a nuestros hijos que no teman a Jehovah (el Eterno).
RVG Jehová ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén e hijos de Gad; no tenéis vosotros parte en Jehová: y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman a Jehová.
RV3 Jehová ha puesto por lindero el Jordán entre nosotros y vosotros, hijos de Rubén e hijos de Gad. ¡No tenéis vosotros parte con Jehová!" Y así vuestros hijos harían que nuestros hijos dejaran de temer a Jehová.
ESC El SEÑOR ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén e hijos de Gad; no tenéis vosotros parte en el SEÑOR; y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman al SEÑOR.
SBJ Yahveh ha puesto entre nosotros y vosotros, rubenitas y gaditas, la frontera del Jordán. No tenéis parte con Yahveh.” Así vuestros hijos harían que nuestros hijos dejaran de temer a Yahveh.
SBJ1 Yahvé ha puesto entre nosotros y vosotros, rubenitas y gaditas, la frontera del Jordán. N o tenéis parte con Yahvé." Así vuestros hijos harían que nuestros hijos dejaran de temer a Yahvé.
RVA Oh hijos de Rubén e hijos de Gad, ya que entre nosotros y vosotros Jehovah ha puesto por límite el Jordán, vosotros no tenéis parte con Jehovah." Así vuestros hijos harían que nuestros hijos dejaran de temer a Jehovah.
BLA Yavé puso el Jordán como frontera entre nosotros y ustedes, ustedes no tienen pues parte alguna con Yavé. Y de ese modo, debido a sus hijos, nuestros hijos dejarán de temer a Yavé._
PRATT porque Jehová mismo ha puesto el Jordán como línea divisoria entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén e hijos de Gad; vosotros no tenéis parte alguna en Jehová: y así vuestros hijos podrían hacer que nuestros hijos dejasen de temer a Jehová.
NVI descendientes de Rubén y de Gad! Entre ustedes y nosotros el SEÑOR ha puesto el río Jordán como barrera. ¡Ustedes no tienen nada que ver con el SEÑOR!” Si esto sucediera, sus descendientes serían culpables de que los nuestros dejen de adorar al SEÑOR.
JUN Y límites ha puesto el Señor en medio de nosotros y vosotros; los hijos de Rubén y los hijos de Gad: el Jordán, y no tenéis parte del Señor; y apartarán vuestros hijos, a nuestros hijos, para que no teman al Señor»;
LBLA 'Porque el SEÑOR ha puesto el Jordán por límite entre nosotros y vosotros, hijos de Rubén e hijos de Gad; vosotros no tenéis parte con el SEÑOR.' Así vuestros hijos podrían hacer que nuestros hijos dejaran de temer al SEÑOR."
FR L'Eternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Eternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'Eternel.
LSS L'EternelH3068 a misH5414 le JourdainH3383 pour limiteH1366 entre nous et vous, filsH1121 de RubenH7205 et filsH1121 de GadH1410; vous n'avez point de partH2506 à l'EternelH3068! Et vos filsH1121 seraient ainsi cause que nos filsH1121 cesseraientH7673 deH1115 craindreH3372 l'EternelH3068.
DBF L'Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l'Éternel.
OST L'Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad ; vous n'avez point de part à l'Éternel ! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre l'Éternel.
DM07 Puisque l’Éternel a mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous, enfants de Ruben, et enfants de Gad; vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos enfants feraient qu’un jour nos enfants cesseraient de craindre l’Éternel.
MART Puisque l'Eternel a mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous, enfants de Ruben, et enfants de Gad; vous n'avez point de part à l'Eternel. Et ainsi vos enfants feraient qu'un jour nos enfants cesseraient de craindre l'Eternel.
BDP Yahvé a placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, vous n’avez donc point de part avec Yahvé. Et ainsi, à cause de vos fils, nos fils cesseraient de craindre Yahvé.
LCF ô enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous, comme les bornes qui nous divisent, et vous n'avez point de part avec le Seigneur; qu'ainsi ce pourrait être là un jour pour vos enfants une occasion de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu'il était meilleur d'en user ainsi,
PGR Aussi bien l'Éternel a mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, pour limite le Jourdain : vous n'avez point part à l'Éternel.» Et ainsi vos fils empêcheront nos fils de craindre l'Éternel.
PCB Car Yahweh a mis une frontière, le Jourdain, entre nous et vous, Fils de Ruben et Fils de Gad : vous n’avez aucune part avec Yahweh. Et ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahweh.
FBBB Comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, l'Eternel a placé le Jourdain ; vous n'avez donc point de part à l'Eternel !Et ainsi vos fils empêcheraient nos fils de craindre l'Eternel.
FBAC Yahweh a mis le Jourdain comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n`avez point de part à Yahweh. - Ainsi vos fils seraient cause que nos fils cesseraient de craindre Yahweh.
FBJ Yahvé n'a-t-il pas mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, une frontière qui est le Jourdain? Vous n'avez aucune part sur Yahvé. Ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahvé.
FBS O enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous, comme les bornes qui nous divisent, et vous n'avez point de part avec le Seigneur ; qu'ainsi ce pourroit être là un jour un sujet à vos enfants de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu'il étoit meilleur d'en user ainsi.
KJF Car le SEIGNEUR a mis le Jourdain pour frontière entre nous et vous, vous enfants de Reuben (Ruben) et enfants de Gad; vous n’avez pas de part au SEIGNEUR; ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre le SEIGNEUR.
KAHN Entre nous et vous, enfants de Ruben et de Gad, l'Eternel a posé une limite, le Jourdain: vous n'avez point de part à l'Eternel!" Et ainsi vos descendants empêcheraient les nôtres de rendre hommage à l'Eternel.
FBM YEHOVAH a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à YEHOVAH! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre YEHOVAH.
IT L’Eterno ha posto il Giordano come confine tra noi e voi, o figliuoli di Ruben, o figliuoli di Gad; voi non avete parte alcuna nell’Eterno! E così i vostri figliuoli farebbero cessare figliuoli nostri dal temere l’Eterno.
DIO Poichè il Signore ha posto un confine tra voi e noi, o figliuoli di Ruben, e figliuoli di Gad, cioè il Giordano; voi non avete parte alcuna nel Signore; laonde i vostri figliuoli farebbero che i nostri figliuoli resterebbero di temere il Signore.
CEI Il Signore ha posto il Giordano come confine tra noi e voi, figli di Ruben e figli di Gad; voi non avete parte alcuna con il Signore! Così i vostri figli farebbero desistere i nostri figli dal temere il Signore.
POZ Położył Jahwe granicę na Jordanie pomiędzy nimi a wami, synami Rubena i Gada. Nie macie żadnego dziedzictwa u Jahwe. I w ten sposób wasi synowie mogliby doprowadzić do tego, że nasi potomkowie przestaliby odczuwać bojaźń Jahwe.
POL Oto granicę położył Pan między nami i między wami, synowie Rubenowi i synowie Gadowi, Jordan; nie macie wy działu w Panu, i odwrócą synowie wasi syny nasze od bojaźni Pańskiej.
PBT Pan ustanowił Jordan granicą między nami a wami, potomkami Rubena i Gada. Wy nie macie żadnego udziału w Panu! I mogliby wasi synowie sprawić, żeby nasi przestali bać się Pana!
PBW Wszak Pan uczynił Jordan granicą pomiędzy nami a wami, synami Rubena i synami Gada, i nie macie żadnej społeczności z Panem. A tak synowie wasi odstręczą naszych synów od bojaźni przed Panem.
PBWP Jahwe sam wyznaczył na Jordanie granicę pomiędzy nami a wami, potomkami Rubena i Gada. Nie macie żadnej cząstki w [dziedzictwie] Jahwe. I w taki to sposób synowie wasi sprawiliby, że nasze dzieci przestałyby się bać Jahwe.
PBWP Jahwe sam wyznaczył na Jordanie granicę pomiędzy nami a wami, potomkami Rubena i Gada. Nie macie żadnej cząstki w [dziedzictwie] Jahwe. I w taki to sposób synowie wasi sprawiliby, że nasze dzieci przestałyby się bać Jahwe.
NBG Synowie Reubena i Gada! Przecież WIEKUISTY ustanowił granicę między nami a wami, więc nie macie udziału w WIEKUISTYM! Tak wasi potomkowie mogą odwieść naszych potomków od tego, aby nie czcili WIEKUISTEGO.
DSV De HEERE heeft immers de Jordaan tot landpale gezet tussen ulieden, gij, kinderen van Ruben, en gij, kinderen van Gad! gij hebt geen deel aan den HEERE. Zo mochten uw kinderen onze kinderen doen ophouden, dat zij den HEERE niet vreesden.
CHO Zar nije, sinovi Rubenovi i sinovi Gadovi, postavio Jahve između vas i nas među našu - Jordan? Vi nemate dijela s Jahvom.' I tako bi sinovi vaši mogli učiniti da se sinovi naši odvrate te ne štuju Jahvu.
HU Hiszen határt vetett az Úr mi közöttünk és ti közöttetek Rúben fiai és Gád fiai - a Jordánt; nincsen néktek részetek az Úrban! És elidegeníthetnék a ti fiaitok a mi fiainkat, hogy ne féljék az Urat!
CHZ 因 为 耶 和 华 把 约 但 河 定 为 我 们 和 你 们 这 流 便 人 、 迦 得 人 的 交 界 , 你 们 与 耶 和 华 无 分 了 。 这 样 , 你 们 的 子 孙 就 使 我 们 的 子 孙 不 再 敬 畏 耶 和 华 了 。
CHT 因 為 耶 和 華 把 約 但 河 定 為 我 們 和 你 們 這 流 便 人 、 迦 得 人 的 交 界 , 你 們 與 耶 和 華 無 分 了 。 這 樣 , 你 們 的 子 孫 就 使 我 們 的 子 孫 不 再 敬 畏 耶 和 華 了 。
CUV 因為耶和華H3068把約但河H3383定為H5414我們和你們這流便H7205人H1121、迦得H1410人H1121的交H1366界,你們與耶和華H3068無分了H2506。這樣,你們的子孫H1121就使H7673我們的子孫H1121不再敬畏H7673,H1115,H3372耶和華H3068了。
LCT 因為H5414耶和華H3068把H853(那)約但河H3383定為H5414我們和你們H996流便H7205人H1121,迦得H1410人H1121之間的H996交界H1366,你們與耶和華H3068無H369分了H2506;這樣H7673你們的子孫H1121就促使H7673我們的H853子孫H1121不H1115再敬畏H3372耶和華H3068了H853。
VIET Hỡi con cháu Ru-bên, con cháu Gát, Ðức Giê-hô-va đã đặt sông Giô-đanh làm giới hạn giữa chúng ta và các ngươi; các ngươi chẳng có phần chi nơi Ðức Giê-hô-va! Như vậy con cháu của anh em sẽ làm cho con cháu chúng tôi thôi kính sợ Ðức Giê-hô-va.
VIET2 CHÚA đã lập sông Giô-đanh làm biên giới giữa chúng ta và các ngươi, hỡi người Ru-bên và Gát! Các ngươi chẳng có phần gì trong CHÚA cả.’ Như thế, dòng dõi của anh em sẽ làm cho dòng dõi của chúng tôi thôi kính sợ CHÚA.
SVUL terminum posuit Dominus inter nos et vos o filii Ruben et filii Gad Iordanem fluvium et idcirco partem non habetis in Domino et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini putavimus itaque melius
VUL terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino : et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius,
NVUL Terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben et filii Gad, Iordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino”; et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius
ARAB قد جعل الرب تخما بيننا وبينكم يا بني رأوبين وبني جاد. الاردن. ليس لكم قسم في الرب فيرد بنوكم بنينا حتى لا يخافوا الرب.
NAV لَقَدْ جَعَلَ الرَّبُّ نَهْرَ الأُرْدُنِّ حَدّاً فَاصِلاً بَيْنَكُمْ وَبَيْنَنَا يَاأَبْنَاءَ سِبْطَيْ رَأُوبَيْنَ وَجَادَ، فَلَيْسَ لَكُمْ نَصِيبٌ فِي الرَّبِّ، وَبِذَلِكَ يَثْنِي أَوْلاَدُكُمْ أَوْلاَدَنَا عَنْ تَقْوَى الرَّبِّ.
FAR چونکه خداوند اردن را در میان ما و شما‌ای بنی روبین و بنی جاد حد گذارده است. پس شما رادر خداوند بهره‌ای نیست و پسران شما پسران مارا از ترس خداوند باز خواهند داشت.
DARI وقتی فینِحاس کاهن و مو سفیدان قوم و سرکردگان خانواده های اسرائیل که با او بودند، سخنان مردم رؤبین و جاد و مَنَسّی را شنیدند، همگی قانع شدند.
KOR 너희 르우벤 자손 갓 자손아 ! 여호와께서 우리와 너희 사이에 요단으로 경계를 삼으셨나니 너희는 여호와께 분의가 없느니라 하여 너희 자손이 우리 자손으로 여호와 경외하기를 그치게 할까 하여
JAP ルベンの子孫と、ガドの子孫よ、主は、あなたがたと、われわれとの間に、ヨルダンを境とされました。あなたがたは主の民の特権がありません』。こう言って、あなたがたの子孫が、われわれの子孫に、主を拝むことをやめさせるかも知れないので、
TUR Ey Rubenliler ve Gadlılar, RAB Şeria Irmağını sizinle bizim aramızda sınır yaptı. Sizin RABde hiçbir payınız yoktur› diyebilir, oğullarımızı RABbe tapmaktan alıkoyabilirler.
BUL Защото Господ е положил Иордан за граница между нас и вас, рувимци и гадци; вие нямате дял в Господа. Така щяха вашите чада да направят нашите чада да престанат да се боят от Господа.
BULV ГОСПОД е поставил Йордан за граница между нас и вас, синове на Рувим и синове на Гад — вие нямате дял в ГОСПОДА! Така синовете ви може да отклонят нашите синове да престанат да се боят от ГОСПОДА.
MAC Зар Господ, Рувимови синови и Гадови синови, не ја стави меѓу вас и нас нашата меѓа Јордан? Вие немате дел во Господа.” И така вашите синови би можеле да направат нашите синови да се одвратат па да не го почитуваат Господа.’
NOR Herren har jo satt Jordan til grense mellem oss og eder, Rubens barn og Gads barn; I har ingen del i Herren. Således kunde eders barn få våre barn til å holde op med å frykte Herren.
DAN HERREN har jo sat Jordan som Grænse imellem os, og eder, Rubeniter og Gaditer; I har ingen Del i HERREN! Og således kunde eders Børn få vore til at høre op med at frygte HERREN.
PAA Pois o SENHOR pôs o Jordão por limite entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no SENHOR; e, assim, bem poderiam os vossos filhos apartar os nossos do temor do SENHOR.
PAC Pois o SENHOR pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no SENHOR. E assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao SENHOR.
ALB Zoti e ka vënë Jordanin si kufi midis jush dhe nesh, o bij të Rubenit, o bij të Gadit; ju nuk keni asnjë pjesë te Zoti". Kështu pasardhësit tuaj mund t'i largojnë pasardhësit tanë nga frika e Zotit.
SWE HERREN har ju satt Jordan till gräns mellan oss och eder, I Rubens barn och Gads barn; alltså haven I ingen del i HERREN.' Och så skulle edra barn kunna hindra våra barn från att frukta HERREN.
FIN1 Herra on pannut Jordanin rajamaaksi meidän ja teidän välillemme, te Rubenin ja Gadin lapset; ei ole teillä yhtään osaa Herrassa: ja niin teidän lapsenne saattavat pois meidän lapsemme Herraa pelkäämästä.
FIN Onhan Herra pannut Jordanin välirajaksi meille ja teille, te ruubenilaiset ja gaadilaiset; teillä ei ole mitään osuutta Herraan.' Ja niin teidän lapsenne voivat saada aikaan, että meidän lapsemme lakkaavat pelkäämästä Herraa.
FIN92 Onhan Herra pannut Jordanin välirajaksi meille ja teille, te ruubenilaiset ja gaadilaiset; teillä ei ole mitään osuutta Herraan.' Ja niin teidän lapsenne voivat saada aikaan, että meidän lapsemme lakkaavat pelkäämästä Herraa.
ICE Drottinn hefir sett Jórdan sem landamerki milli vor og yðar Rúbens sona og Gaðs sona. Þér eigið enga hlutdeild í Drottni!` Kynnu þá synir yðar að koma sonum vorum til þess að hætta að óttast Drottin.
SRBL Među je postavio Gospod između nas i vas, sinovi Ruvimovi i Gadovi, Jordan; vi nemate dijela u Gospoda. Te će sinovi vaši odbiti sinove naše da se ne boje Gospoda.
SRBC Међу је поставио Господ између нас и вас, синови Рувимови и Гадови, Јордан; ви немате део у Господу. Синови ваши ће одбити синове наше да се не боје Господа.
AFR Die HERE het tog tussen ons en julle, kinders van Ruben en kinders van Gad, die Jordaan as grens gestel; julle het geen deel aan die HERE nie; so sal julle kinders dan maak dat ons kinders die HERE nie meer vrees nie.
ESP kiel limon inter ni kaj vi, Rubenidoj kaj Gadidoj, la Eternulo metis Jordanon; vi ne havas parton en la Eternulo. Kaj tiamaniere viaj filoj malhelpus niajn filojn respekti la Eternulon.
RUM Domnul a pus Iordanul hotar între noi şi voi, fii ai lui Ruben şi fii ai lui Gad: voi n'aveţi parte de Domnul!` -Şi fiii voştri ar face astfel ca fiii noştri să nu se mai teamă de Domnul.
PINA Kay si Jehova naghimo sa Jordan nga usa ka utlanan sa taliwala kanamo ug kaninyo, kamo nga mga anak ni Ruben ug mga anak ni Gad; kamo walay bahin kang Jehova; busa ang inyong mga anak makapahunong kaha sa among mga anak sa pagkahadlok kang Jehova.
BUG Kay si Jehova naghimo sa Jordan nga usa ka utlanan sa taliwala kanamo ug kaninyo, kamo nga mga anak ni Ruben ug mga anak ni Gad; kamo walay bahin kang Jehova; busa ang inyong mga anak makapahunong kaha sa among mga anak sa pagkahadlok kang Jehova.
TAG Sapagka't ginawang hangganan ng Panginoon ang Jordan sa pagitan namin at ninyo, ninyong mga anak ni Ruben at mga anak ni Gad: kayo'y walang bahagi sa Panginoon: sa gayo'y patitigilin ng inyong mga anak ang aming mga anak sa pagkatakot sa Panginoon.
THAI เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงกำหนดแม่น้ำจอร์แดนเป็นพรมแดนระหว่างเรากับเจ้าทั้งหลายนะ คนรูเบนและคนกาดเอ๋ย พวกเจ้าไม่มีส่วนในพระเยโฮวาห์' ดังนั้นแหละลูกหลานของท่านอาจกระทำให้ลูกหลานของเราทั้งหลายหยุดเกรงกลัวพระเยโฮวาห์
HAIT Seyè a mete larivyè Jouden an tankou yon limit nan mitan pèp Izrayèl la yon bò ak moun Woubenn yo ak moun Gad yo yon bò. Se sa ki fè moun Woubenn yo ak moun Gad yo pa gen anyen pou yo wè ak Seyè a. Konsa pitit moun pèp Izrayèl yo va lakòz pitit moun Woubenn yo ak pitit moun Gad yo sispann gen krentif pou Seyè a.
KAZ Сіздердің ұрпақтарыңыз: «Жаратқан Ие Иордан өзенін сендер — рубендіктер мен ғадтықтардың және біздің арамыздағы шекара етіп бекіткен болатын. Сондықтан сендердің Жаратқан Иеге еш қатыстарың жоқ» деулері мүмкін ғой. Осылайша олар біздің ұрпақтарымызға Жаратқан Иені терең қастерлеп, Оған ғибадат етуге жол бермеулері мүмкін.
IND क्योंकि, हे रूबेनियों, हे गादियों, यहोवा ने जो हमारे और तुम्हारे बीच में यरदन को हद्द ठहरा दिया है, इसलिथे यहोवा में तुम्हारा कोई भाग नहीं है। ऐसा कहकर तुम्हारी सन्तान हमारी सन्तान में से यहोवा का भय छुड़ा देगी।
MAOR Kua whakatakotoria nei hoki e Ihowa a Horano hei rohe ki waenganui o matou, o koutou, e nga tama a Reupena, e nga tama a Kara; kahore o koutou wahi i roto i a Ihowa: pena ka meinga e a koutou tama a matou tama kia mutu te wehi i a Ihowa.
NEPA तिमीहरूका मानिसहरूले भन्न सक्छन् परमेश्वरले तिमीहरू र हामी बीचको सीमानाको निम्ति यर्दन बनाउनु भयो, ‘अनि ती रूबेन र गादका मानिसहरूको इस्राएलमा केही भाग छैन।’ यसकारण तिमीहरूका छोरा-छोरीहरूले हाम्रा छोरा-छोरीहरूलाई परमप्रभुको आराधना गर्न रोक्न सक्नेछन्।
Навин 22:26
ČSP I řekli jsme si: Učiňme nyní pro sebe to, že vybudujeme oltář, ne pro zápalnou oběť ani pro obětní hod.
NBK06 Řekli jsme si tedy: Přičiňme se a postavme si oltář. Ne pro zápaly a oběti,
B21 Řekli jsme si tedy: Přičiňme se a postavme si oltář. Ne pro zápaly a oběti,
B21P Řekli jsme si tedy: Přičiňme se a postavme si oltář. Ne pro zápaly a oběti,
BKR Protož jsme řekli: Přičiňme se a vzdělejme oltář, ne pro zápaly a oběti,
MPCZ Řekli jsme tedy 87: Nuže 88, dávejme 29 si práci se zbudováním oltáře, ne k vzestupné 342 ani k jiné oběti,
JB A tak jsme si řekli: Postavme si ten oltář, jenž by nebyl určen k celopalům ani k obětem,
PNS Proto jsme řekli: Zasáhněme, prosím, ve svůj prospěch tím, že vystavíme oltář ne pro zápalný obětní dar ani pro oběť,
PNS2 Proto jsme řekli: ‚Zasáhněme, prosím, ve svůj prospěch tím, že vystavíme oltář ne pro zápalný obětní dar ani pro oběť,
HEJCL říci: Vystavme si oltář, ne proto, by, na něm byly přinášeny celopaly a oběti,
VS Řekli jsme si: - Vybudujme si oltář, ne snad pro zápalné oběti boží a vůbec pro oběti;
CEP Proto jsme si řekli: Dejme se do díla a zbudujme si oltář, ale ne pro zápalnou oběť ani pro obětní hod,
ROH A preto sme riekli: Nože si to spravme, postavme si oltár, nie na zápal ani nie na bitnú obeť,
SKP Preto sme si povedali: Dajme sa teda do práce a postavme si oltár, lenže nie na celostné žertvy a obety,
SEP Preto sme si povedali: Postavme si oltár nie na spaľovanú obetu ani nie na obety s hostinou,
SEVP Preto sme si povedali: Postavme si oltár, nie na zápalné obete, ani na zábitné obete,
BOT Preto sme si povedali: Postavme si oltár, ale nie na celopaly a iné obety,
SPNS Preto sme si povedali: ‚Zasiahnime, prosím, v svoj prospech tým, že postavíme oltár nie pre zápalný obetný dar ani pre obeť,
VW Therefore we said, Let us now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering nor for sacrifice,
KJ Therefore we saidH559, Let us now prepareH6213 to buildH1129 us an altarH4196, not for burnt offeringH5930, nor for sacrificeH2077:
KJ2 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
KJ3 And we said, Let us now prepare for ourselves, to build an altar, not for burnt offering or for sacrifice,
RNKJ Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
ASV Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
IAV Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
DB And we said, Let us now set to work to build an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice,
LEB So we said, ’Let us build immediately for ourselves an altar, not for burnt offerings or for sacrifices;
WEB “Therefore we said, `Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
YLT "And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar -- not for burnt-offering nor for sacrifice --
LITV And we said, Let us now prepare for ourselves, to build an altar, not for burnt offering or for sacrifice,
NET So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices,
BES And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt-offerings, nor for meat-offerings;
THO we therefore determined to act in this manner; to build this altar, not for the purpose of homage offerings, nor for sacrifices;
WEBS Therefore we saidH559, Let us now prepareH6213 to buildH1129 us an altarH4196, not for burnt offeringH5930, nor for sacrificeH2077:
ROT We said, therefore, Let us prepare, we pray you, to build us an altar, - not for ascending-offering, nor for sacrifice;
LAMSA Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
T2001 So we gave orders to build this altar not for burnt offerings or for meat offerings,
KJPCE Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
TS98 “So we said, ‘Let us now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering nor for slaughtering,
JESP And we shall say, We will do now for ourselves to build an altar, not for burnt-offerings and not for sacrifice:
ESV Therefore we said, 'Let us now build an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
CJB So we said, 'Let us now make preparations and build ourselves an altar, not for burnt offerings or sacrifices,
NWTEN “So we said, ‘Let us by all means take action by building an altar, not for burnt offerings or sacrifices,
NEÜ Darum haben wir diesen Altar gebaut. Er ist nicht für Brand- oder Schlachtopfer bestimmt,
NEÜ14 Darum haben wir diesen Altar gebaut. Er ist nicht für Brand- oder Schlachtopfer bestimmt,
SCHL2  Darum sprachen wir: Wir wollen doch für uns einen Altar machen, nicht für Brandopfer oder Schlachtopfer,
HRD Also haben wir uns gesagt: Wir bauen diesen Altar nicht für Brandopfer oder für andere Opfer.
SCHL Darum sprachenH559 wir: Wir wollen doch für unsH1129 einen AltarH4196 machenH6213, nicht für BrandopferH5930 oder SchlachtopferH2077,
MEN Darum dachten wir: Wir wollen uns doch daranmachen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;
BRU Darum sprachen wir: Wir wollen uns doch dranmachen, die Schlachtstatt zu bauen, nicht zu Darhöhung, nicht zu Schlachtung,
PAT Da haben wir uns denn gedacht: Wir wollen uns doch einen Zeugen schaffen, indem wir den Altar errichten; nicht für Brand- und nicht für Schlachtopfer ist er bestimmt,
HRB Darum sagten wir: Wir wollen uns daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brand- und Schlachtopfer,
GB Darum sagten wir: "Wir wollen uns durch den Bau des Altares vorsehen. Nicht für Brand- und Schlachtopfer,
TAF Und wir sprachen: Lasset uns doch das für uns tun, daß wir den Altar bauen, nicht zum Brandopfer und nicht zum Schlachtopfer;
LUT1 Darum sprachenH559 wir: Laßt unsH1129 einen AltarH4196 bauenH6213, nicht zum OpferH2077 noch zum BrandopferH5930,
LUT Darum sprachenH559 wir: LaßtH6213 uns einen AltarH4196 bauenH1129, nicht zum BrandopferH5930 noch zu andern OpfernH2077,
LUTA Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern,
EIN Deshalb sagten wir uns: Wir wollen einen Altar errichten, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;
TB Darum beschlossen wir: Wir wollen uns doch ein Zeugnis machen, indem wir den Altar errichten; nicht zum Zwecke von Brandopfern oder von Schlachtopfern,
FB Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;
ZUR Darum dachten wir: Wir wollen uns doch den Altar bauen, nicht für Brandopfer noch für Schlachtopfer,
ELBU Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;
ELBS Und so sprachenH559 wir: Wir wollen uns doch daran machenH6213, den AltarH4196 zu bauenH1129, nicht für BrandopferH5930 und nicht für SchlachtopferH2077;
NHTS Da sprachen wir: Machen wir uns doch daran, den Altar zu bauen, nicht zum Hochopfer und nicht zum Schlachtopfer,
LVE Darum sprachen wir: Lasset uns es so machen! wir wollen einen Altar bauen nicht zum Brandopfer und nicht zum Schlachtopfer;
RUS Вот мы и решили построить этот жертвенник - но вовсе не для всесожжении и пиршественных жертв.
RST Поэтому мы сказалиH559: соорудимH6213 H1129 себе жертвенникH4196 не для всесожженияH5930 ине для жертвH2077,
UP Тож сказали ми: Зробім собі, збудуймо жертівника не на цілопалення й не на жертву,
UKC Тому й нарадились ми: от що вчинімо: спорудьмо собі жертовник, не для всепалень, не для жертв,
UUBT І сказали: Ми чинили так, щоб збудувати цей жертівник не задля дарів, ані задля жертв,
SLAV ¢ ðåêAõîìú ñîòâîðBòè ñBöå, µæå ñîçähòè òðNáèùå ñi¿, íå ïðèíîøNíié ðhäè, íèæ¿ æNðòâú ðhäè,
SLAVCZ i rekochom sotvoriti sice, eže sozdati trebišče sie, ne prinošenij radi, niže žertv radi,
LXX και ειπαμεν ποιησαι ουτως του οικοδομησαι τον βωμον τουτον ουχ ενεκεν καρπωματων ουδε ενεκεν θυσιων
LXXA καιG2532{CONJ} ειπαμεν{V-AAI-1P} ποιησαιG4160{V-AAN} ουτωςG3778{ADV} τουG3588{T-GSN} οικοδομησαιG3618{V-AAN} τονG3588{T-ASM} βωμονG1041{N-ASM} τουτονG3778{D-ASM} ουχG3364{ADV} ενεκεν{PREP} καρπωματων{N-GPN} ουδεG3761{CONJ} ενεκεν{PREP} θυσιωνG2378{N-GPF}
LXXAA καὶG2532{CONJ} εἴπαμενG2036{V-AAI-1P} ποιῆσαιG4160{V-AAN} οὕτωςG3778{ADV} τοῦG3588{T-GSN} οἰκοδομῆσαιG3618{V-AAN} τὸνG3588{T-ASM} βωμὸνG1041{N-ASM} τοῦτονG3778{D-ASM} οὐχG3364{ADV} ἕνεκενG1752{PREP} καρπωμάτων{N-GPN} οὐδὲG3761{CONJ} ἕνεκενG1752{PREP} θυσιῶνG2378{N-GPF},
LXXK καιG2532{CONJ} ειπαμεν{V-AAI-1P} ποιησαιG4160{V-AAN} ουτωςG3778{ADV} τουG3588{T-GSN} οικοδομησαιG3618{V-AAN} τονG3588{T-ASM} βωμονG1041{N-ASM} τουτονG3778{D-ASM} ουχG3364{ADV} ενεκεν{PREP} καρπωματων{N-GPN} ουδεG3761{CONJ} ενεκεν{PREP} θυσιωνG2378{N-GPF}
MGB Δια τουτο ειπομεν, Ας επιχειρισθωμεν να οικοδομησωμεν εις εαυτους το θυσιαστηριον· ουχι δια ολοκαυτωμα ουδε δια θυσιαν,
LXXR καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτως τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν,
WLC
26 וַנֹּאמֶרH559 נַעֲשֶׂהH6213 נָּאH4994 לָנוּH0 לִבְנוֹתH1129 אֶתH853 הַמִּזְבֵּחַH4196 לֹאH3808 לְעוֹלָהH5930 וְלֹאH3808 לְזָֽבַחH2077
TBH vannomer naase-na lanu livnot et-hammizbejahh lo leola velo lezavahh:
TBHEN vanomer naase-na lanu livnot et-hamizbeyahh lo leola velo lezavahh:
MHB
ונאמר נעשה נא לנו לבנות את המזבח לא לעולה ולא לזבח׃
ALP
כו ונאמר--נעשה נא לנו לבנות את המזבח לא לעולה ולא לזבח
RV Por esto dijimosH559: Hagamos ahora por edificarnos unH1129 altarH4196, noH3808 para holocaustoH5930 niH3808 para sacrificioH2077,
RV2 Por esto dijimos: Hagamos pues ahora como nos edifiquemos un altar, no para holocausto ni para sacrificio;
RVR Por esto dijimos: Hagamos pues ahora como nos edifiquemos un altar, no para holocausto ni para sacrificio;
RVG Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,
RV3 Por esto nos dijimos: "Edifiquemos ahora un altar, no para holocaustos ni para sacrificios,
ESC Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,
SBJ «Y nos hemos dicho: Vamos a construir este altar, pero no para holocaustos, ni sacrificios,
SBJ1 Y nos hemos dicho: Vamos a construir este altar, pero no para holocaustos, ni sacrificios,
RVA Por eso dijimos: "Preparémonos y edifiquémonos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,
BLA Entonces nos dijimos: Construyamos un altar, no para ofrecer en él holocaustos o sacrificios,_
PRATT Por lo cual dijimos: Obremos, si os parece, en defensa propia, edificando un altar, no para holocaustos, ni para sacrificios,
NVI »Por eso decidimos construir este altar, no como altar de holocaustos y sacrificios,
JUN y dijimos hacer así: edificar esta ara, no para oblaciones, ni para hostias;
LBLA Por tanto, dijimos: "Construyamos ahora un altar, no para holocaustos ni para sacrificios,
FR C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
LSS C'est pourquoi nous avons ditH559: BâtissonsH6213 H1129-nous donc un autelH4196, non pour des holocaustesH5930 et pour des sacrificesH2077,
DBF Et nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,
OST C'est pourquoi, nous avons dit : Bâtissons-nous un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices,
DM07 C’est pourquoi nous avons dit: Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice,
MART C'est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice;
BDP Alors, nous nous sommes dit: Construisons-nous un autel, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices,
LCF et nous nous sommes dit: Erigeons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes,
PGR C'est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non point pour holocaustes et victimes,
PCB Aussi avons-nous pensé : Nous nous ferons 'un Témoignage', en construisant cet autel, non pour offrir holocaustes et sacrifices,
FBBB Et nous nous sommes dit : Mettons-nous à bâtir l'autel, non point pour des holocaustes et des sacrifices,
FBAC Et nous nous sommes dit: Mettons-nous à bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices;
FBJ "Aussi nous sommes-nous dit: Bâtissons-nous cet autel destiné non à des holocaustes ni à d'autres sacrifices,
FBS Et nous avons dit en nous-mêmes : Faisons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes,
KJF C’est pourquoi, nous avons dit: Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour offrande consumée ni pour sacrifice,
KAHN Donc, nous nous sommes dit: Agissons pour nous-mêmes en élevant un autel, non pour y offrir ni holocauste ni autre sacrifice;
FBM C'est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des offrandes à brûler ni pour des sacrifices,
IT Perciò abbiam detto: Mettiamo ora mano a costruirci un altare, non per olocausti né per sacrifizi,
DIO Perciò abbiamo detto: Provvediamo ora a noi, edificando questo altare, non per olocausto, nè per sacrificio;
CEI Perciò abbiamo detto: Costruiamo un altare, non per olocausti, nè per sacrifici,
POZ Dlatego postanowiliśmy wznieść ołtarz nie dla ofiar całopalnych ani też krwawych,
POL Przetośmy rzekli: Uczyńmy tak, a zbudujmy sobie ołtarz, nie dla całopalenia, ani innych ofiar:'
PBT Dlatego powiedzieliśmy: Zbudujemy sobie ołtarz nie do całopaleń o innych ofiar,
PBW Więc pomyśleliśmy sobie: Zbudujmy sobie ołtarz, lecz nie do składania ofiar całopalnych i zwykłych,
PBWP Dlatego postanowiliśmy zbudować ołtarz - nie po to, żeby na nim składać całopalenia oraz inne ofiary,
PBWP Dlatego postanowiliśmy zbudować ołtarz - nie po to, żeby na nim składać całopalenia oraz inne ofiary,
NBG Dlatego postanowiliśmy: Uczynimy to sobie, że zbudujemy ołtarz; nie na całopalenia, ani na rzeźne ofiary,
DSV Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer.
CHO Zato smo rekli: 'Podignimo žrtvenik, ali ne za žrtve paljenice niti za klanice,
HU Mondottuk azért: Nosza fogjunk hozzá, hogy építsünk oltárt, se nem egészen égõáldozatra, se nem véres áldozatra;
CHZ 因 此 我 们 说 : 不 如 为 自 己 筑 一 座 坛 , 不 是 为 献 燔 祭 , 也 不 是 为 献 别 的 祭 ,
CHT 因 此 我 們 說 : 不 如 為 自 己 築 一 座 壇 , 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 ,
CUV 因此我們說H559:不如為自己H6213築H1129一座壇H4196,不是為獻燔祭H5930,也不是為獻別的祭H2077,
LCT 因此我們說H559,情願H4994為我們自己預備H6213,去築H1129一座H853壇H4196,不是H3808為獻燔祭H5930,也不是H3808為獻各樣的祭H2077;
VIET Bởi cớ đó, chúng tôi có nói rằng: Chúng ta hãy lập một bàn thờ, chẳng phải để dâng của lễ thiêu hay là dâng hi sinh;
VIET2 Vì thế, chúng tôi nói: ‘Chúng ta hãy sẵn sàng xây một bàn thờ, không phải để dâng tế lễ thiêu hay các lễ vật khác.’
SVUL et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas
VUL et diximus : Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas,
NVUL et diximus: Exstruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas,
ARAB فقلنا نصنع نحن لانفسنا. نبني مذبحا لا للمحرقة ولا للذبيحة
NAV وَذَلِكَ مَا جَعَلَنَا نَقُولُ: هَيَّا نَبْنِ مَذْبَحاً، لاَ لِنُقَدِّمَ عَلَيْهِ مُحْرَقَةً أَوْ ذَبِيحَةً،
FAR پس گفتیم برای ساختن مذبحی به جهت خود تدارک ببینیم، نه برای قربانی سوختنی و نه برای ذبیحه،
DARI و فینِحاس پسر اَلِعازار کاهن به مردم رؤبین و جاد و مَنَسّی گفت: «حالا به یقین می دانم که خداوند در بین شما حاضر است. و شما از او نافرمانی نکرده اید. بنابران، شما همه قوم اسرائیل را از جزای خداوندی نجات دادید.»
KOR 우리가 말하기를 우리가 이제 한 단 쌓기를 예비하자 하였노니 이는 번제를 위함도 아니요 다른 제사를 위함도 아니라
JAP われわれは言いました、『さあ、われわれは一つの祭壇を築こう。燔祭のためではなく、また犠牲のためでもなく、
TUR Bu nedenle, kendimize bir sunak yapalım dedik. Yakmalık sunu ya da kurban sunmak için değil,
BUL Затова рекохме: Нека се заемем да си издигнем олтар, не за всеизгаряне, нито за жертва.
BULV Затова казахме: Нека се заемем да издигнем олтар, не за всеизгаряне, нито за жертва,
MAC Затоа рековме: ‘Да подигнеме жртвеник, но не за паленици ниту за жртви
NOR Derfor sa vi: La oss ta oss fore å bygge et alter, ikke til brennoffer eller til slaktoffer,
DAN Derfor tænkte vi: Lad os bygge dette Alter, ikke til Brændoffer eller Slagtoffer,
PAA Pelo que dissemos: preparemo-nos, edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
PAC Pelo que dissemos: Façamos, agora, e nos edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
ALB Prandaj thamë: "Le të ndërtojmë një altar, jo për olokauste as për flijime,
SWE Därför sade vi: Må vi gripa oss an och bygga detta altare, men icke till brännoffer eller till slaktoffer,
FIN1 Sentähden me sanoimme: tehkäämme se meillemme, rakentakaamme alttari, ei uhriksi eli polttouhriksi,
FIN Sentähden me sanoimme: Tehkäämme itsellemme alttari, rakentakaamme se, ei polttouhria eikä teurasuhria varten,
FIN92 Sentähden me sanoimme: Tehkäämme itsellemme alttari, rakentakaamme se, ei polttouhria eikä teurasuhria varten,
ICE Fyrir því sögðum vér: Vér skulum reisa oss altari, ekki til brennifórna og ekki til sláturfórna,
SRBL Zato rekosmo: učinimo tako, i načinimo oltar, ne za žrtvu paljenicu ni za drugu žrtvu,
SRBC Зато рекосмо: Учинимо тако, и начинимо олтар, не за жртву паљеницу ни за другу жртву,
AFR Daarom het ons gesê: Laat ons tog dit doen en vir ons die altaar bou, nie vir brandoffer en nie vir slagoffer nie,
ESP Tial ni diris:Ni konstruu al ni altaron, ne por brulofero nek por aliaj oferoj,
RUM De aceea am zis: ,Să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi de tot şi pentru jertfe:
PINA Busa, kami miingon: Mangandam kita karon sa pagtukod ug usa ka halaran dili alang sa halad-nga-sinunog, dili usab alang sa halad:
BUG Busa, kami miingon: Mangandam kita karon sa pagtukod ug usa ka halaran dili alang sa halad-nga-sinunog, dili usab alang sa halad:
TAG Kaya't aming sinabi, Maghanda tayo na magtayo para sa atin ng isang dambana, hindi upang sa handog na susunugin, ni sa hain man:
THAI เพราะฉะนั้นเราจึงว่า `ให้เราสร้างแท่นบัดนี้ มิใช่สำหรับถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องสัตวบูชาใดๆ
HAIT Lè sa a nou di: Bon! Nou pral bati yon lotèl, nou pa pral boule ofrann ni touye ankenn bèt sou li.
KAZ Сондықтан біз құрбандық үстелін салып алайық дедік, бірақ ол ешқандай құрбандық шалып, өртеуге арналмаған.
IND इसीलिथे हम ने कहा, आओ, हम अपके लिथे एक वेदी बना लें, वह होमबलि वा मेलबलि के लिथे नहीं,
MAOR Koia matou i mea ai, Tena, tatou ka haere, ka hanga i tetahi aata ma tatou, ehara i te mea mo nga tahunga tinana, mo nga patunga tapu ranei:
NEPA “यसर्थ हामीले यो वेदी निर्माण गर्ने निश्चय गर्यौं। तर हामीले यसलाई भेटीहरू अनि बलि चढाउनको निम्ति उपयोग गर्ने योजना गरेका थिएनौं।
Навин 22:27
ČSP Neboť bude svědkem mezi námi a vámi a mezi našimi pokoleními po nás, abychom konali službu Hospodinu před jeho obličejem svými zápalnými oběťmi, obětními hody a svými pohostinnými oběťmi. A vaši synové neřeknou zítra našim synům: Vy nemáte podíl v Hospodinu.
NBK06 ale aby byl svědkem mezi námi a vámi i mezi našimi budoucími pokoleními, že sloužíme Hospodinu svými zápaly i pokojnými oběťmi před jeho tváří. Vaši synové tak v budoucnu nebudou moci říkat našim synům: `Vy nemáte s Hospodinem co do činění.´
B21 ale aby byl svědkem mezi námi a vámi i mezi našimi budoucími pokoleními, že sloužíme Hospodinu svými zápaly i pokojnými oběťmi před jeho tváří. Vaši synové tak v budoucnu nebudou moci říkat našim synům: ‚Vy nemáte s Hospodinem co do činění.'
B21P ale aby byl svědkem mezi námi a vámi i mezi našimi budoucími pokoleními, že sloužíme Hospodinu svými zápaly i pokojnými oběťmi před jeho tváří. Vaši synové tak v budoucnu nebudou moci říkat našim synům: ‚Vy nemáte s Hospodinem co do činění.‘
BKR Ale aby byl svědkem mezi námi a vámi, a mezi potomky našimi po nás, k vykonávání služby Hospodinu před ním zápaly našimi, a obětmi našimi a pokojnými obětmi našimi, a aby neřekli potom synové vaši synům našim: Nemáte dílu v Hospodinu.
MPCZ nýbrž 456 on bude svědkem mezi námi a mezi vámi a mezi našimi pokoleními po nás o věrné službě 626 661 Hospodinu 72 před jeho tváří našimi vzestupnými 342 a jinými našimi obětmi a našimi pokojnými hody 343, ať vaše děti 2 později 659 neříkají našim dětem 2: Nemáte 573 podílu v Hospodinu!
JB nýbrž k tomu, aby byl svědkem mezi námi a vámi a mezi našimi potomky po nás, aby potvrzoval, že služba Jahvovi se před ním slaví s našimi celopaly, s našimi obětními zvířaty a našimi pokojnými obětmi. Vaši synové tedy nebudou moci našim zítra říci: ‘Vy nemáte na Jahvovi žádný podíl!’
PNS ale aby byl svědkem mezi námi a vámi a našimi generacemi po nás, že budeme prokazovat službu Jehovovi před ním se svými zápalnými obětními dary a svými oběťmi a svými oběťmi společenství, aby vaši synové v nějakém budoucím dnu neřekli našim synům: Nemáte žádný podíl v Jehovovi.
PNS2 ale aby byl svědkem mezi námi a vámi a našimi generacemi po nás, že budeme prokazovat službu Jehovovi před ním se svými zápalnými obětními dary a svými oběťmi a svými oběťmi společenství, aby vaši synové v nějakém budoucím dnu neřekli našim synům: „Nemáte žádný podíl v Jehovovi.“‘
HEJCL nýbrž na svědectví mezi námi a vámi a mezi potomstvem naším a vaším, že sloužíme Hospodinu a že máme právo obětovati celopaly, oběti a žertvy pokojné, aby nemohli synové vaši zítra říci synům našim: „Vy nemáte podílu na Hospodinovi."
VS ať je nám pouze svědectvím mezi námi a vámi a mezi příštími našimi rody, že chceme sloužit před jebo tváří Jahvovi obětmi svými, suchými, zápalnými, obětmi na usmířenou, aby nemohli synové vaši povědět jednou snad našim: - Nemáte podíl v Jahvově službě!
CEP nýbrž aby byl svědkem mezi námi a vámi i mezi našimi pokoleními po nás, že máme právo sloužit Hospodinu před jeho tváří svými zápalnými oběťmi i hody oběti pokojné. Vaši synové nebudou moci jednou říkat našim synům: ‚Nemáte podíl v Hospodinu.‘
ROH ale nato, aby bol svedkom medzi nami a medzi vami a medzi naším pokolením po nás, aby sme konali službu JeHoVaHovu pred ním svojimi zápalmi, svojimi bitnými obeťami a svojimi pokojnými obeťami, aby nepovedali vaši synovia zajtra našim synom: Nemáte dielu na JeHoVaHovi.
SKP ale preto, aby bol svedectvom medzi nami a vami a našimi potomkami, ktorí prídu po nás, že sme ochotní konať Pánovu službu pred jeho tvárou svojimi celopalmi, žertvami a pokojnými obetami. Takto v budúcnosti nebudú môcť povedať vaši synovia našim synom: »Nemáte podiel na Pánovi.«
SEP ale aby bol svedkom medzi vami a nami, ako aj medzi našimi potomkami, že chceme svojimi spaľovanými obetami, obetami s hostinou, ako aj obetami spoločenstva konať službu Hospodinovi pred jeho tvárou. Potom v budúcnosti nepovedia vaše deti našim deťom: Vy nemáte podiel na Hospodinovi!
SEVP ale na to, aby bol svedkom medzi nami a vami i naším potomstvom, že chceme svojimi spaľovanými a zábitnými obeťami, obeťami spoločenstva konať službu Hospodinovi pred Jeho tvárou. Potom v budúcnosti vaše deti nepovedia našim deťom: Nemáte podiel na Hospodinovi!
BOT ale na to, aby bol svedkom medzi nami a vami a medzi našimi potomkami po nás, že slávime bohoslužbu Jahvemu svojimi celopalmi a obetami spoločenstva v jeho prítomnosti. Vaši synovia nebudú môcť povedať zajtra našim synom: ‚Vy nemáte podiel na Jahvem!‘
SPNS ale aby bol svedkom medzi nami a vami a našimi pokoleniami po nás, že budeme konať službu Jehovovi pred ním so svojimi zápalnými obetnými darmi a svojimi obeťami a svojimi obeťami spoločenstva, aby vaši synovia v nejakom budúcom dni nepovedali našim synom: „Nemáte žiaden podiel v Jehovovi.“‘
VW but that it may be a witness between you and us and our generations after us, that we may perform the service of Jehovah before Him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings; that your sons may not say to our sons in time to come, You have no portion in Jehovah.
KJ But that it may be a witnessH5707 between us, and you, and our generationsH1755 afterH310 us, that we might doH5647 the serviceH5656 of the LORDH3068 beforeH6440 him with our burnt offeringsH5930, and with our sacrificesH2077, and with our peace offeringsH8002; that your childrenH1121 may not sayH559 to our childrenH1121 in time to comeH4279, Ye have no partH2506 in the LORDH3068.
KJ2 But that it may be a witness between us and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, you have no part in the LORD.
KJ3 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and with our peace offerings; that your sons may not say to our sons in the future, You have no portion in Jehovah.
RNKJ But (that) it (may be) a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of יהוה before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in יהוה.
ASV but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah.
IAV But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of YY before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in YY .
DB but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we might do service to Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in future, Ye have no portion in Jehovah.
LEB instead, it is a witness between us and you, and between our generations after us for performing the serving of Yahweh in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings; so that your children may not say in the future to our children, "You have no portion in Yahweh." ’
WEB but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of Yahweh before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;' that your children may not tell our children in time to come, `You have no portion in Yahweh.'
YLT but a witness it is between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah.
LITV but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and with our peace offerings; that your sons may not say to our sons in the future, You have no portion in Jehovah.
NET but as a reminder to us and you, and to our descendants who follow us, that we will honor the LORD in his very presence with burnt offerings, sacrifices, and tokens of peace. Then in the future your descendants will not be able to say to our descendants, 'You have no right to worship the LORD.'
BES but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt-offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, Ye have no portion in the Lord.
THO but that it may be a witness between us and you, and our posterity after us, of our right to perform the service of the Lord before him, with our homage offerings, and our incense offerings, and our sacrifices of thanksgiving; so that your children may not say to our children, You have no portion in the Lord.
WEBS But that it may be a witnessH5707 between us, and you, and our generationsH1755 afterH310 us, that we may doH5647 the serviceH5656 of the LORDH3068 beforeH6440 him with our burnt offeringsH5930, and with our sacrificesH2077, and with our peace offeringsH8002; that your childrenH1121 may not sayH559 to our childrenH1121 in time to comeH4279, Ye have no partH2506 in the LORDH3068.
ROT but that, a witness, it may be between us and you, and between our generations after us, that we are to do the service of Yahweh, before him, with our ascending-offerings and with our sacrifices, and with our peace-offerings, - that your sons may not say, in time to come, to our sons, Ye have no portion in Yahweh.