билеты по культуре речи!


1. Русский язык в его современном состоянии.
Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно. Численность людей, которые считают русский родным языком, превышает 200 миллионов человек, 130 миллионов из которых живут на территории России. В 300-350 миллионов оценивается число людей, владеющих русским языком в совершенстве и использующих его в качестве первого или второго языка в повседневном общении. Всего же русским языком в мире в той или иной степени владеют более полумиллиарда человек, и по этому показателю русский занимает третье место в мире после китайского и английского. Спорным на сегодняшний день остается также вопрос, падает в последние десятилетия влияние русского языка в мире или нет. С одной стороны, языковая ситуация на постсоветском пространстве, где до распада СССР русский язык служил общепризнанным языком межнационального общения, весьма противоречива, и здесь можно выявить самые различные тенденции. А с другой стороны, русскоязычная диаспора в дальнем зарубежье за последние двадцать лет выросла многократно.
На постсоветском пространстве помимо России есть как минимум три страны, где судьба русского языка не вызывает никакого беспокойства. Это Белоруссия, Казахстан и Киргизия.
В Белоруссии большинство населения говорит в быту и вообще в повседневном общении по-русски, и в городах у молодежи и многих людей среднего возраста в русской речи практически отсутствует даже характерный в прошлом белорусский акцент.
Языковая ситуация в Казахстане более сложна. В девяностые годы доля русских в населении Казахстана заметно сократилась, и казахи впервые с тридцатых годов прошлого века стали национальным большинством. Однако с середины девяностых существует закон, приравнивающий русский язык во всех официальных сферах к государственному. И на практике в большинстве государственных учреждений городского и регионального уровня, а также в столичных правительственных учреждениях русский язык используется чаще, чем казахский.
Похожая ситуация наблюдается и в Киргизии, где также существует закон, придающий русскому языку официальный статус, и в повседневном общении русскую речь в городах можно услышать чаще, чем киргизскую.
Особняком в этом ряду стоит Украина. Здесь языковая ситуация своеобразна, а языковая политика приобретает порой крайне странные формы.
В итоге на этих территориях исчезает даже традиционная смешанная речь - суржик на востоке и Одесский говор в Одессе и окрестностях. Новое поколение учит язык не на примере родительской речи, а на примере речи российских телевизионных дикторов, и начинает говорить на правильном русском литературном языке (со сленговыми особенностями XXI века).
Впрочем, непревзойденными в стремлении к тому, чтобы для перевода с русского языка требовались услуги бюро переводов, остаются страны Балтии - особенно Латвия и Эстония.
Требования жизни сильнее, чем усилия государства, и в данном случае это проявляется как нельзя боле наглядно. Даже молодежь, родившаяся в Латвии и Эстонии уже в период независимости, владеет русским языком в достаточной мере, чтобы можно было понять друг друга. И случаи, когда латыш или эстонец отказывается говорить по-русски из принципа - редки. Настолько, что каждый из таких случаев оказывается предметом бурного обсуждения в прессе.
В Грузии и Армении русский язык имеет статус языка национального меньшинства. В Армении доля русских в общей численности населения весьма незначительна, но заметная доля армян могут хорошо говорить по-русски. В Грузии ситуация примерно та же, причем русский язык более распространен в общении в тех местах, где велика доля иноязычного населения. Однако среди молодежи знание русского языка в Грузии весьма слабое.
В Молдавии русский язык не имеет официального статуса (за исключением Приднестровья и Гагаузии), но де факто может использоваться в официальной сфере.
В Узбекистане, Таджикистане и Туркмении русский язык менее употребителен, нежели в соседних Казахстане и Киргизии. В Таджикистане русский язык согласно Конституции является языком межнационального общения, в Узбекистане он имеет статус языка национального меньшинства, в Туркменистане ситуация остается неясной.
Так или иначе, русский язык по-прежнему остается языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. Причем главную роль здесь играет не позиция государства, а отношение населения.
А вот в дальнем зарубежье ситуация с русским языком противоположная. Русский, увы, относится к языкам, которые утрачиваются за два поколения.
Русские эмигранты первого поколения предпочитают говорить по-русски, и многие из них усваивают язык новой страны не в полной мере и разговаривают с сильным акцентом. Но уже их дети говорят на местном языке практически без акцента (девочку, знакомую автору с ее рождения и уехавшую с матерью в Швецию в возрасте 11 лет, к шестнадцати годам шведы принимали за местную, говорящую на деревенском диалекте) и предпочитают местный язык в общении.По-русски они говорят только с родителями, а в последнее время также в интернете. И, кстати, интернет играет исключительно важную роль для сохранения русского языка в диаспоре.
Но с другой стороны, же в третьем-четвертом поколении интерес к корням у потомков эмигрантов возрождается, и они начинают специально учить язык предков. В том числе русский язык.
В семидесятые-восьмидесятые годы, при почти полном обрыве связей с СССР, русский язык уступал место английскому или ивриту гораздо быстрее, чем теперь, когда любой эмигрант может поддерживать вязь с родными друзьями и знакомыми по интернету.
Тому, что роль национальных языков за эти годы на постсоветском пространстве возросла, можно только радоваться. Но русский язык продолжает оставаться языком межнационального общения и одним из мировых языков, который совсем не напрасно является одним из официальных языков ООН.
2. Понятие речевой культуры и культура речи как лингвистическое учение.
«Культура речи - это такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач»
Культура речи как лингвистическая наука, изучает совокупность и систему коммуникативных качеств. Предметом ее изучения является теоретическое обоснование и описание речевой культуры во всей совокупности и системе ее коммуникативных качеств. Понятие «коммуникативное качество» это основное теоретическое понятие учения о культуре речи. Под коммуникативными качествами речи понимаются такие ее особенности, объективные свойства, которые оптимально обеспечивают потребности общения и свидетельствуют о высокой речевой культуре, ее совершенстве. Уже в античные времена были выделены и охарактеризованы многие из тех качеств («достоинств речи»), о которых на протяжении ряда веков говорили писатели, лингвисты, специалисты по стилистике и культуре речи, например чистота, ясность, краткость, уместность и красота.Поскольку коммуникативные качества речи необходимы для того, чтобы как можно лучше воздействовать на адресата, то можно считать, что предметом речевой культуры является подвижная языковая структура речи в ее коммуникативном воздействии.
5. Жаргоны, арго, сленг.
Жарго́н — HYPERLINK "http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82" \o "Социолект"социолект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой.
Часть жаргонной лексики — принадлежность не одной, а многих (в том числе и уже исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова их «общего фонда» могут менять форму и значение: «темнить» в арго — «скрывать добычу», потом — «хитрить (на допросе)», в современном молодежном жаргоне — «говорить неясно, увиливать от ответа».Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи.
Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем
Арго́ (от фр. argot) — язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием ее употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы.
Часто под арго подразумевается язык деклассированных групп общества, язык воров, бродяг и нищих. Фактически арго стало синонимом слова «феня». Арго не составляет самостоятельной системы и сводится к специфическому словоупотреблению в пределах общего языка. Арго взаимодействует с жаргоном и просторечием, образуя специальный лексический пласт — HYPERLINK "http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3" \o "Сленг"сленг.Часто арго отождествляется с понятием тайный язык.
Сленг (от англ. slang) — терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и иных групп). HYPERLINK "http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%A1%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8" \o "Википедия:Ссылки на источники" [источник не указан 24 дня]
6. Понятие профессионального подъязыка.
В русском языке можно выделить особый язык, служащий для коммуникации людей отдельных профессий или наук, то есть – профессиональный / научный или специальный.
 У профессионалов одной области речь преобразуется автоматически, но при общении специалистов разных сфер подсознательный переход на специальную речь не осуществится. Поэтому в разговоре на профессиональном языке важно, является ли профессионализм собеседником обоюдным. Автор предлагает выделить две разновидности профессиональной коммуникации:
Интерпрофессиональная – представляет собой речевые акты, в которых профессиональные роли коммуникантов не совпадают.
Интрапрофессиональная – осуществляется внутри определенной социально-профессиональной общности.
Не менее актуальна коммуникация модели специалист-неспециалист, использующаяся в энциклопедиях, инструкциях по эксплуатации к технике и т.п.
Основные лингвистические черты специального языка
1) Специальный язык – естественный язык, с включёнными в него элементами специализированных искусственных и научных символических языков науки, использующий несловесные средства.
2) Специальный язык – народный в своей основе язык с постоянным стремлением к международности. Это стремление вызвано тем, что научные знания не имеют ни государственных, ни национальных границ.
3) Специальный язык – многофункциональная языковая формация. Будучи разновидностью литературного языка, специальный язык выполняет существенные функции языка: отражение действительности и хранение знания, получение нового знания, передача специальной информации.
4) Специальный язык – многоструктурная языковая система.
выделяются язык науки и профессиональный разговорный язык.
5) Речевая понятийная система специального языка – его отличительная особенность.
Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий
 
Словесные средства составляют основу специальной речи. Они стремятся сформировать некое ядро(основу) и периферию (авторские черты). В специальной речи терминами могут быть не только существительные, но и другие части речи и даже предложно-падежные конструкции.
Узкоспециальная терминология – самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой области знаний категории. Узкоспециальные термины начинаются с категорий понятий, соответствующих той или иной сфере.
Автор предлагает выделить пять речевых группировок узкоспециальных терминов:
1) Термины, именующие сферу деятельности.
2) Термины, именующие объект деятельности.
3) Термины, именующие субъект деятельности.
4) Термины, именующие средства деятельности, включают несколько самостоятельных категориальных группировок:
а) орудия деятельности;
б) процессы деятельности;
в) методы деятельности;
г) измерения.
5) Термины, именующие продукты деятельности.
Стилевые и жанровые особенности научного стиля
Системность основного функционального складывается из общеязыковых элементов, элементов языково-стилистических и элементов речестилистических, которые в определенном контексте приобретают стилистические качества и / или участвуют в создании стилистического качества контекста, текста.
Автор предлагает содержательно-композиционную структуру тезисов:
1) преамбула; 2) основное тезисное положение;
3) заключительный тезис.
К тезисным произведениям предъявляются требования стилистической чистоты и однородности речевой манеры.
Таким образом, на примере одного из конкретных жанров научного стиля мы убедились в жестком действии в данной функциональной сфере языка.
Норма в терминологии
 
Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. С развитием науки и технологий, язык пополняется всё большим количеством терминов. Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития.
К терминам предъявляются как общелитературные, так и специальные требования. Автор предлагает рассмотреть специально разработанные Академией наук требования к терминам:
1)  Фиксированное содержание.
2)  Точность.
3)  Однозначность.
4)  Отсутствие синонимов (бывают абсолютные, частичные и разногласия в написании).
5)  Систематичность (допускаются исключения).
6)  Краткость (иногда противоречит с другими требованиями). Существует 3 способа добиться краткости:
А) Словесное сокращение.
Б) Образование аббревиатур.
В) Замена слов символикой.
В последнее время предъявляются такие требования, как внедрённость, современность, международность, благозвучность.
.
Профессиональный вариант нормы!!!!
 
Помимо всего перечисленного ранее, терминообразование и терминоупотребление подчиняется общелитературным законам. Иногда сама терминология в состоянии оказывать влияние на развитие норм общелитературного языка.
Появление самостоятельных направлений терминообразования, присущих только терминологии, привело к возникновению такого понятия, как профессиональный вариант нормы.
Профессиональный вариант нормы отнюдь не противопоставлен нормам общелитературного языка, но для его образования существуют два условия:
1) Когда существуют различные средства выражения одного и того же понятия (общелитературные или профессиональные);
2) Когда появляются новые средства выражения понятий, обычные для языка профессиональных областей употребления, но отсутствующие в общелитературном языке.
7. Просторечие.
Речь малообразованных носителей языка (преимущ. горожан); черты произношения, слова и выражения, грамматические формы и конструкции, свойственные нелитературному разговорному употреблению.
8. Функциональные стили современного русского языка. Факторы, влияющие на формирование функциональных стилей.
Функциональные стили речи реализуются в различных жанрах.
Научный: учебники по специальности, монография, научная статья, аннотация, реферат, конспект, тезисы, курсовая работа, лекция, дипломная работа.Нау́чный стиль — функциональный стиль речи, литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.
Официально-деловой: документы, деловые письма, отчеты, приказы, распоряжения, договоры, указы, деловые беседы.Официально-деловой стиль — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления
3. Публицистический: парламентское выступление, репортажи, интервью, очерк, фельетон, дискуссионное выступление, информационная заметка.Художественный: роман, повесть, рассказ, новелла, эссе, стихотворение, поэма, баллада.
5. Разговорный: беседы в семье, выяснение отношений, обсуждение планов, дружеское общение, анекдот.
Разговорный стиль — функциональный стиль речи, который служит для неформального общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика.
Факторы, влияющие на его формирование и функционирование.
Существует достаточно много определений понятия стиль. Стили - своеобразные регистры языка, позволяющие переключать его с одной тональности на другую. Стиль языка – совокупность языковых средств и приемов, употребляемых в зависимости от цели и содержания высказывания с учетом обстановки, где происходит высказывание. Иными словами, стили - это основные наиболее крупные речевые разновидности. Стиль реализуется в текстах. Определить стиль и его особенности можно, проанализировав некий ряд текстов и найдя в них общие черты.
Функциональные стили – это разновидности книжного языка, свойственные различным сферам человеческой деятельности и обладающие определенным своеобразием в использовании языковых средств, отбор которых происходит в зависимости от целей и задач, ставящихся и решающихся в процессе общения.
На формирование и функционирование стилей влияют разные факторы. Так как стиль существует в речи, то на его формирование оказывают воздействие условия, связанные с жизнью самого общества, и называемые внеязыковыми или экстралингвистическими. Выделяют следующие факторы:
а) сфера общественной деятельности: наука ( соответственно научный стиль), право (официально-деловой стиль), политика (публицистический стиль), искусство (стиль художественной литературы), бытовая сфера (разговорный стиль).
б) форма речи: письменная или устная;
в) вид речи: монолог, диалог, полилог;
г) способ коммуникации: общественный или личный ( все функциональные стили, кроме разговорного, относятся к общественной коммуникации)
д) жанр речи (для каждого стиля характерно употребление определённых жанров: для научного – реферат, учебник, доклад; для официально-делового – справка, договор, указ; для публицистического – статья, репортаж, устное выступление; для стиля художественной литературы – роман, повесть, сонет); е) цели общения, соответствующие функциям языка. В каждом стиле реализуются все функции языка ( общение, сообщение или воздействие), но ведущей является одна. Например, для научного стиля это сообщение, для публицистического – воздействие и т.д. 9. Официально-деловой стиль.
Официально-деловой стиль — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный; административно-канцелярский; дипломатический постиль.
Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов — клише.
Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять.
Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.В другой разновидности официально-делового стиля — обиходно-деловом стиле находят свое отражение служебная переписка (деловое письмо, коммерческая корреспонденция), официальные деловые бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол), частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.
10. Научный стиль.
Научный стиль — разновидность литературного языка рядом особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.
Цель: точность, логичность, однозначность.
Стилевые черты:
Научная тематика,точность,обобщенность,доказательность,логичность,абстрактность изложения
Термин ! – условная единица Н.С.
Грамматические особенности:сущ в ед.ч. употребляются как мн.ч. Волк-представитель рода собак.
Вещественные и отвлеченные сущ. Масла, Шумы и т.д (вместо масло,шум)
НЕ употребляются формы 2 лица (ты, вы), также почти не употребляются формы 1 лица (я, мы)
Синтаксические особенности:
Обобщенно-личные, безличные и неопределенно-личные предложения
Сложные составные предлоги, например, ввиду того, что; вследствие того, что
Вводные слова.
Построение научных текстов:
Тезис(утверждение, требующее обоснования)
Аргумент(довод)
Иллюстрация(пример)
Вывод(оценка)
11. Публицистический стиль.
Публицистический стиль-разновидность литературного языка, использующаяся в статьях, газетах, журналах, телевидении
Функции: информационная и воздействующая
Стилевые черты: оценочная лексика, выразительность, эмоциональная экспрессия
Жанры: информационные(интервью, рейтинг, блиц-опрос), аналитические(статья, беседа) и худож-публицистические(ток-шоу)
Информационные- несут людям информацию, формируют у читателя внимание
Аналитические- анализируют, исследуют, разъясняют
Худ-пуб- эмоционально-образная форма, обычно в конце статьи
Так же очерки, статья, рецензия, речь кандидата, речь на церемониях награждения относятся к жанрам
Лексика: фразеологизмы, оценочная лексика, неологизмы, архаизмы, историзмы, варваризмы, жаргонизмы, стилистически окрашенная лексикаСинтаксис: бессоюзные, инверсия, ! и ? предложения, риторические ? и обращения, повтор, эллипсис, односоставные предложения
Морфология: сущед.ч. в значении мн.ч.
Неисчисляемые сущ в значении мн.ч. Пример: Свободы, настроения.
Формы мн.ч собственных имен. Пример: Ивановы, Петровы.
Повелительная форма глагола как средство привлечения внимания. Пример: посмотрите…
Настоящее время глаголов
Степени сравнения прилагательных
12. Разговорный стиль.
Разговорный стиль — функциональный стиль речи, который служит для неформального общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика.
Обычная форма реализации разговорного стиля — диалог, этот стиль чаще используется в устной речи. В нём отсутствует предварительный отбор языкового материала.
В этом стиле речи большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка.
Для разговорного стиля характерны эмоциональность, образность, конкретность, простота речи. Например, в булочной не кажется странной фраза: «Пожалуйста, с отрубями, один».
Непринуждённая обстановка общения обусловливает большую свободу в выборе эмоциональных слов и выражений: шире употребляются слова разговорные (глупить, ротозей, говорильня, хихикать, гоготать), просторечные (заржать, рохля, аховый, растрёпа), жаргонные (родители — предки, железно, мирово).В разговорном стиле речи, особенно при быстром её темпе, возможна меньшая редукция гласных, вплоть до полного их выпадения и упрощения групп согласных. Словообразовательные особенности: широко употребляются суффиксы субъективной оценки. Для усиления экспрессивности употребляется удвоение слов.
Ограничена: абстрактная лексика, иноязычные слова, книжные слова.
В слове различаются его звуковое оформление, морфологическая структура и заключённый в нём смысл, значение. 
13. Значение слова и лексическая сочетаемость.
Лексическое значение слова - это его содержание, т.е. исторически закреплённая в сознании говорящих соотнесённость между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, «оформленное по грамматическим законам данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря». 
Значение слов отражает не всю совокупность познанных признаков, предметов или явлений, а лишь те из них, которые помогают отличать один предмет от другого.
В процессе совместной трудовой деятельности, в своей общественной практике люди познают предметы, качества, явления; и определённые признаки этих предметов, качеств или явлений действительности служат основой значения слова. Поэтому для правильного понимания значения слов необходимо широкое знакомство с общественной сферой, в которой слово существовало или существует.
В зависимости от признака, положенного в основу классификации, в современном русском языке могут быть выделены четыре основных типа лексических значений слов: По связи, соотнесённости с предметом действительности ,По степени семантической мотивированности, По степени лексической сочетаемости, По характеру выполняемых номинативных функций
Лексическая сочетаемость - способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением.
Выделяются два типа сочетаемости лексем – семантическая и лексическая. С точки зрения перевода, семантическая сочетаемость не представляет существенного интереса, так как предсказывается значением слова. Совершенно другая ситуация с лексической сочетаемостью. Она не выводится из значения и поэтому оказывается уникальной для каждого языка. 
Лексическая сочетаемость не ограничивается коллокациями и, соответственно, не может быть описана исключительно с помощью аппарата лексических функций.
14. Многозначность и омонимия.
Многозначность слова, полисемия, наличие у слова более чем одного значения, т. е. способность одного слова передавать различную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Например, у слова горло 4 значения: передняя часть шеи; полость позади рта; верхняя суженная часть сосуда; узкий выход из залива, устье. Во многих языках, в том числе в русском, многозначные слова преобладают над однозначными. Многозначность слова принято отграничивать от омонимии, т. к. значения многозначного слова связаны общими семантическими элементами (семантическими признаками) и образуют определённое семантическое единство (семантическую структуру слова). Различаются первичные и вторичные (производные) значения, которые иногда понимаются как прямые и переносные значения. Первичные значения, как правило, наименее контекстно обусловленны. Соотношение между первичными и вторичными значениями с течением времени может меняться. У разных типов слов существуют различные типы Многозначность слова, например относительно регулярная и нерегулярнаяМногозначность слова — слова, обозначающие населённые пункты (город, деревня, село, посёлок и т. д.), могут иметь в русском языке также значение «жители данного населенного пункта», т. е. следуют определённой семантической формуле, в то время как вторичные значения, например обозначения животных (лев, лиса и т. д.) в применении к людям индивидуальны. Особенности объединения значений в пределах одного слова во многом определяют своеобразие словарного состава каждого языка. Многозначными могут быть также грамматические формы слова и синтаксические конструкции.
Омонимия
(от греч. homos — одинаковый, опута — имя)  — свойство языковых выражений иметь несколько значений или выражать несколько понятий, никак не связанных между собой; напр., слово «лук» может выражать как понятие о растении, так и понятие об оружии. О. характерна для естественных языков и способна приводить к ошибкам в рассуждениях, поэтому при создании научной терминологии стремятся к однозначности языковых выражений и исключению О.
15. Плеоназм и тавтология.
ПЛЕОНАЗМ (греч.  – излишество).
1. Средство лексической выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность.
Плеоназм встречается в фольклоре:  Также это средство широко используется в художественной литературе, обычно с целью конкретизации деталей повествования или усиления эмоций, оценок
2. Разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова. Типичными примерами ненормативного плеоназма являются словосочетания, в которых значение одного слова повторяет значение другого: более важнее 
Некоторые плеонастические словосочетания закрепились в языке и не считаются ошибочными, В художественной литературе и публицистике ненормативная лексическая избыточность может выступать средством речевой характеристики персонажей: – Вот вы смеетесь и зубки скалите, – сказал Вася, – а я действительно, Марья Васильевна, горячо вас обожаю и люблю (М. Зощенко, «Любовь»).
 
ТАВТОЛОГИЯ – разновидность плеоназма; употребление однокоренных слов в предложении или тексте.
Тавтология встречается в пословицах и поговорках: Вольному воля; во фразеологических оборотах: ходить ходуном,
Экспрессивно окрашенные тавтологические сочетания характерны для фольклора: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; сиднем сидеть, горе горькое.
Намеренное использование однокоренных слов служит средством лексической выразительности в художественной литературе и публицистике: «Горьким смехом моим посмеюся» (Н. Гоголь); «Как ум умен, как дело дельно, // Как страшен страх, как тьма темна! // Как жизнь жива! Как смерть смертельна! // Как юность юная юна!» (З. Эзрохи), «Закон есть закон» (из газеты).
Тавтология представляет собой лексическую ошибку, если употребление однокоренных слов не оправдано стилистическими целями и носит случайный характер: воедино соединить, станцевать танец, по-спортивному относиться к спорту, подтвердить утверждение. Обычно о непреднамеренной тавтологии говорят так: масло масляное.
16. Паронимы. Правильное пользование паронимами как фактор речевой точности.
Ошибки в употреблении паронимов – это разновидность лексических ошибок, связанная с неразличением, смешением в речи паронимов.
Паронимы – это слова одной части речи, которые имеют одинаковый корень, но различаются аффиксами (то есть приставками и суффиксами). Например: туристский – туристический, вражеский – враждебный, геройский – героический, надеть – одеть, бережный – бережливый, поспеть – подоспеть, главный – заглавный, лицо – личность, опечатки – отпечатки. Паронимы тесно связаны с проблемой культуры речи. Поскольку корень одинаковый, то у этих слов ощущается сходство в значении, они семантически близки, но при употреблении их ищется различие. Это различие обусловлено аффиксами. Его человек может не понимать. И ввиду этого допускаются при употреблении паронимов речевые ошибки. Например: бережным бывает отношение, а бережливым – человек. Поэтому сказать бережный человек нельзя. Одеть можно кого-то, а надеть можно что-то на себя. Правильно сказать: надел пальто, а одел очки и стал читать – это неверно. Прилагательные в первом случае различаются суффиксами -н- и -лив-, а глаголы во втором случае – приставками о- и н-.
Паронимы бывают 2 видов. 1) это собственно паронимы, то есть слова с одинаковым корнем и разными аффиксами. Крайне редко они различаются корнями. Например, слова невежа – невежда. Исторически они имеют один корень: первое слово древнерусское, второе – старославянское. Невежа – это грубый, невежливый человек, а невежда – это неуч, необразованный человек.
2) это парономазы. Парономазы – это слова, которые условно можно отнести к паронимам. Они имеют разные корни. Но эти корни имеют похожую форму (графическую и звуковую), частично совпадающую, например, слова глуп и глух. Из 4 букв 3 совпадают. Таким образом, задана разница (так как корни разные), но ищется сходство. Если при употреблении паронимов выбирается один из них, то парономазы употребляются в одном контексте. На этом основано явление парономазии. Например, контексты: Ты не глух, а глуп. Надо не только слушать, но и слышать.
19. Исконная лексика и иноязычные заимствования.
По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением, или генезисом (гр. genesis - происхождение): индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские. Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.).
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).20. Заимствования и их стилистическое использование.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.  HYPERLINK "http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F" \o "Заимствования" Заимствованиястановятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Выделяют 4 основных стилистических групп использования заимстваванных слов . Неславянские заимствования
Несколько иными были процесс освоения и стилистическая роль неславянских заимствований. Они значительно чаще служат базой для создания интернациональной лексики, разновидностью которой являются разного рода международные термины. Это, пожалуй, одна из основных функций иноязычных слов.
 Экзотизмы
При описании чужеземных национальных особенностей жизни и быта, для создания местного колорита используются так называемые   экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. Многие из них связаны с незнакомыми языками, чаще — неиндоевропейской системы:  наименования государственных учреждений должностей, званий, рода занятий, положения людей видов   одежды и другие.   
Варваризмы
Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке форах. Эти слова принято называть варваризмами. Для них уже не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. 
  И экзотизмы, и варваризмы,  кроме функции называния, выполняют особые стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики. Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов, или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту. 
 Старославянизмы
Эта функция характерна и для активно проникающих в древнерусский язык старославянизмов. Однако в отличие от других заимствований старославянские слова, как и весь старославянский язык в целом, были с самого начала функционально ориентированы шире: кроме называния религиозных понятий, литургических церемоний, церковных реалии, а также служителей христианской церкви, старославянский язык в его русифицированной форме выполнял длительное время роль книжного литературного языка.21. Понятие об активном и пассивном составе лексики.
Словарный состав — наиболее подвижный уровень языка, изменение и пополнение которого особенно заметны. Они непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономическим, социальным, политическим и культурным развитием жизни народа.          В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. Одни предметы, реалии быта, понятия, качества, явления существуют издавна, и слова, их называющие, активно используются носителями языка; другие предметы и понятия отмирают — с ними уходят их наименования; третьи предметы, явления — появляются вновь. Для их наименования создаются новые слова или переосмысляются старые.
        В активный состав лексики входят те повседневно используемые слова, значение которых понятно всем, говорящим на русском языке. Эти слова не имеют никаких оттенков устарелости.          К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо являются устаревшими, либо в силу своей новизны еще не стали достаточно известными и не всегда понятны носителям языка. Слова пассивного словаря, в свою очередь, образуют две группы: устаревшие и новые.
24. Специальная лексика, ее функции. Термины и профессионализмы.
СПЕЦИА́ЛЬНАЯ ЛЕ́КСИКА — слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека. В состав специальной лексики входят термины и номены, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, которые, как правило, не являются общеупотребительными. Специальная лексика является источником пополнения словарного состава литературного языка.
Термины (от лат. 1егттиз — граница, предел) — это лова,   являющиеся  официально  принятыми  наименованиями научных понятий, приборов, инструментов, машин. Совокупность терминов конкретной науки или профессии называется терминологией (например, терминология физическая, лингвистическая, медицинская).
Характерными признаками термина являются:
1) однозначность,
2) эмоциональная и стилистическая нейтральность. Каждый термин имеет точное, логическое определение, поэтому не нуждается в контексте, как большинство обычных слов.
Иногда встречаются слова с двумя и более значениями, употребляющиеся не в одной, а в нескольких профессиональных сферах.
Термины бывают узкоспециальными и общеупотребительными.
Узкоспециальные термины употребляются только специалистами в данной области
Общеупотребительные термины имеют более широкую сферу распространения и понятны многим:
Профессиональные слова — это слова, употребляемые в разговорной речи людей, объединённых какой-либо профессией, специальностью, не являющиеся официально признанными наименованиями специальных понятий. Специальные слова, используемые в художественном произведении, придают произведению колоритность, яркость!, связывают художественный текст с жизнью.
Профессионализмы
В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), так называемые профессионализмы. Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее
25. Лексика в сферах профессиональной коммуникации и проблемы культуры речи.
К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.
В составе профессиональной лексики можно выделить группы слов, различные по сфере употребления: профессионализмы, используемые в речи спортсменов, шахтеров, охотников, рыбаков. Слова, представляющие собой узкоспециальные наименования, применяемые в области техники, называются техницизмами.
Особо выделяются профессионально-жаргонные слова, которые имеют сниженную экспрессивную окраску.
При определенных условиях профессионализмы находят применение в литературном языке. Так, при недостаточной разработанности терминологии профессионализмы нередко играют роль терминов. В этом случае они встречаются не только в устной, но и в письменной речи. При использовании профессионализмов в научном стиле авторы часто разъясняют их в тексте
Профессионализмы нередки в языке многотиражных, отраслевых газет .Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в том, что профессионализмы служат для разграничения близких понятий, предметов, которые для неспециалиста имеют одно общее название.
Проникают в язык газеты и профессионализмы сниженного стилистического звучания, очень распространенные в разговорной речи. Однако излишнее употребление профессионализмов мешает восприятию текста и становится серьезным, недостатком стиля. Профессионально-жаргонная лексика не употребляется в книжных стилях.
Включение в текст профессионализмов нередко бывает нежелательным.
В книжных стилях не следует использовать профессиональную лексику из-за ее разговорно-просторечной окраски.
Недопустимо также употребление в книжных стилях жаргонно-профессиональных слов, которые используются в устной речи как неофициальные варианты научных терминов и обычно имеют сниженную экспрессивную окраску. Такие профессионализмы иногда по недоразумению принимают за научные термины и включают в произведения научного стиля. Введение профессионально-жаргонных слов в письменную речь снижает стиль и нередко становится причиной неуместного.
26. Термины-эквиваленты и параллельные термины в отраслевой терминосистеме.
Эквивалент – это единица речи, способная выполнять ту же функцию, что другая речевая единица.
Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию.
Лингвистическая нормативность в общем виде — это правильность образования и употребления термина. Норма в терминологии должна не противоречить, а соответствовать нормам общелитературного языка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину.
1. В требовании фиксированного содержания заключается положение о том, что термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области.
2. Следующее требование — точность термина. Под точностью обычно понимается четкость, ограниченность значения.
3. Требование однозначности термина. Термин не должен быть многозначным.
4. Термин не должен иметь синонимов.
5. Термин должен быть систематичным. Систематичность терминологии базируется на классификации понятий, исходя из которой выделяются необходимые и достаточные признаки, включаемые в термин, после чего подбираются слова и их части (терминоэлементы) для образования термина.
6. Краткость термина. Термин должен быть кратким.
Внедренностьтермина характеризуется его общепринятостью, или употребительностью. Это качество играет важную роль, поскольку прочно укоренившийся термин, даже ложномотивированный, заменить очень трудно. В результате постепенной практической деятельности может произойти вытеснение неправильного термина новым.
Современность термина реализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их новыми,
Благозвучность термина имеет два аспекта: удобство произношения и собственно благозвучие. Кроме того, термин не должен вызывать негативных ассоциаций вне узкоспециального употребления, что хорошо видно из сравнения следующих пар терминов: спаивание — пайка, половые работы — работы по устройству пола.
27. Полный и краткий варианты термина.
Все эти нормативные предписания подразумевают “идеальный” термин и, конечно, трудновыполнимы на практике. При стандартизации нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативными.
30. Фразеологизмы в современном русском языке и их стилистическое использование.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Широкое применение  фразеологизмов  как  стилистических средств нашло отражение  и   в   современных  текстах.Словарный состав  и  фразеология  русского   языка  пополнялась в советскую эпоху огромным количеством новых слов  и  выражений.На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово употребляемое советским писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился  и  обогатился словарный состав  современного   русского   языка . Это обогащение лексики  и  фразеологии в том, что основной фонд  русского   языка  пополнился множеством новых слов  и  выражений общественно-идиологического характера.Употребление  фразеологизмов  в речи подчинено исторически сложившимся закрепленным традицией правил. Отклонения от общепринятых норм допустимы если говорящий (пишущий) стремиться достичь определенного  стилистического  эффекта. Если нормы нарушены в результате незнания особенностей употребления того или иного  фразеологизма , возникает ошибка. В официальных текстах чаще всего встречаются такие ошибки:В глагольно-именных сочетаниях полузнаменательные глаголы могут сочетаться с ограниченным числом существительных.Искажение состава  фразеологизма , в результате лексической подмены.Скрещение близких по значению  фразеологизмов .Изменение грамматической формы слова, входящей в оборот.Исправление этих ошибок в текстах документов обязательно.
При  использовании  в  стилистических  целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторском тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной и выразительной, а в речи персонажей – как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении  фразеологизм  сохраняет значение и структуру, присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких дополнительных экспрессивно-стилистических функций: – Твой отец добрый малый, – промолвил Базаров, – но он человек отставной, его песенка спета (Т.); Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце: по восьми гривен на душу, это самая красная цена (Г.); Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни1 (П.).
Однако нередко фразеологические обороты употребляются писателями и публицистами в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иным значением или структурой. В этих случаях  фразеологизм  получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Переоформление  фразеологизмов  чаще всего используется (и в авторской речи, и в речи персонажей) для создания всякого рода художественно-стилистических эффектов (каламбуров, игры слов и т.п.).
31. Вариантные морфологические формы рода имен существительных и их функционально-стилистическая характеристика.
В русском языке  род   имён   существительных  определяется по двум основаниям:
по окончанию именительного падежа ед. ч.;
по значению  существительного .Деление всех  существительных  на слова муж., жен. и сред. р. не имеет последовательного содержательного объяснения.  Род   существительного  имеет реальную семантику в тех случаях, когда им характеризуются названия лиц или животных: названия лиц и животных мужского пола являются  существительными  муж. р., названия особей женского пола —  существительными  жен. р.
Средний  род .Средний  род  в большинстве случаев связан с названиями неодушевлённых предметов. Из одушевлённых  существительных  значение сред. р. имеет небольшая группа слов: дитя, лицо (личность), существо (живое существо), животное, божество, ничтожество (о человеке) и слова — названия зоологических видов, подвидов и  родов    Несклоняемые  существительные  (в подавляющем большинстве — иноязычные по происхождению слова), называющие неодушевлённые предметы, относятся к сред. р.:
Общий  род .Сюда относятся слова с флексией -а в им. п. ед. ч., называющие лиц по характерному действию или свойству и имеющие ту же систему падежных флексий, что и  существительные  жен. и муж. р. с флексией -а в  форме  им. п. ед. ч.: гуляка, зевака, недоучка, зубрила, привереда, плакса, грязнуха, злюка, гулёна, сластёна, неженка. Особенностью  существительных  общего  рода  является зависимость их синтаксической сочетаемости от пола называемого лица: если это лицо женского пола, то  существительное  общего  рода  синтаксически ведёт себя как слово женского р., если же это лицо мужского пола, то такое  существительное синтаксически ведёт себя как слово мужского  рода . Родовые характеристики при этом имеют только синтаксическое выражение; муж. р. Однако такая сочетаемость, определяемая полом называемого лица, не является строгим грамматическим правилом. Существительные  общего  рода  могут быть употреблены как слова муж. р. и в применении к лицу женского пола и, наоборот, как слова жен. р. — в применении к лицу мужского пола. Такое употребление нормально. Оно отличает слова общего  рода  от слов типа судья, глава, Существительные  муж. р., как глава (чего), коллега, староста, судья, называющие лицо по общественному положению,  роду  деятельности, в непринуждённой речи нередко сочетаются с определяющими словами в  форме  жен. р.: прекрасная коллега, бессменная староста. В разговорной, непринуждённой речи активно распространяются употребления типа врач пришла, бригадир уехала в поле (реже — сочетания типа новая бригадир, прекрасная врач). Такие сочетания представляют собой синтаксическое указание на пол называемого лица — способ, конкурирующий со словообразовательным выражением того же значения.  Существительные  муж. р. при этом не становятся  существительными  общего  рода . Во-первых, слова типа врач, бригадир последовательно выражают значение мужского  рода  как в координации со сказуемым, так и в согласовании; женский  род  чаще обозначается координацией и редко — согласованием, причём, как правило, только в им. п. Во-вторых, при обозначении лица мужского пола эти  существительные  определяются только согласуемыми словами в  форме  муж. РПеречисленными особенностями употребления слов — названий лиц типа врач, бригадир объясняются в разговорной и газетной речи, а также в художественной литературе «смешанные» согласования, когда  род  глагола в  форме  прош. вр. (или сослагат. накл.) обозначает пол названного  существительным  лица, а  форма  согласуемого прилагательного указывает на  морфологический   род  этого же  существительного 
Парный  род .Родовое различие может быть выражено кроме согласования также и флексиями (ботинок — ботинка, жираф — жирафа), характером конечной согласной (занавес и занавесь) или только системой флексий (отель — отеля и отель — отели; рояль — рояля и рояль — рояли). Отдельные  существительные  имеют одновременно  формы  муж. и жен. р., стилистически не разграничивающиеся. Сюда принадлежат слова, обычно употребляющиеся в  форме  мн. ч32. Вариантные морфологические формы в системе склонения имен существительных и их характеристика.
Обычно для каждого падежа имеется одно характерное окончание. Однако в некоторых случаях у одного и того же падежа могут выступать разные окончания:
 В связи с этим выделяют основное и вариантное окончание.  Основное окончание — окончание, характерное для данного типа склонения.  Вариантное окончание — второе окончание, выступающее наряду с основным, для некоторых существительных с определенным значением. Вариантные формы могут отличаться от основных семантически и стилистически одновременно. 
Вариантное окончание -у употребляется в родительном падеже ед. числа мужского рода II скл.:
1. у вещественных существительных с количественным значением:
2. в сочетаниях, обозначающих отсутствие количества:
3. у собирательных и отвлеченных существительных со значением неопределенного множества:
4. в конструкциях с отрицанием:
 5. во многих фразеологизмах:
6. у отвлеченных и отдельных конкретных существительных с предлогами из, от, до, с, без, для:
 7. у существительных с уменьшительным суффиксом выступает только окончание -у:
 Вариантное окончание не употребляется:
1. при обозначении целого:
2. если при существительном есть определение:
 Вариантное окончание -у может использоваться в предложном падеже ед. числа мужского рода II скл.:
1. у некоторых неодушевленных существительных, имеющих непроизводную односложную основу:
 Данные существительные, а также несколько неодносложных имеют окончание -у, если употребляются с предлогами в, на в различных обстоятельственных значениях:
 2. во фразеологических оборотах:  Если предложный падеж имеет объектное значение, то употребляется только окончание -е даже с предлогами в, на:
 Формы на -у (-ю) имеют и разговорную окраску. Наблюдается унификация в пользу окончания -а.
33. Род имен существительных, обозначающих лиц по профессии, должности, званию.
Род названий по профессии, должности1. Слова без парных образований. Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., в официально-деловом стиле сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола,
В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола с и н т а к с и ч е с к и, главным образом путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции подлежащего выступает одно из слов указанной группы. Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется возможность образовать парное название женского рода, но с известными стилистическими ограничениями, например: секретарь выдала справку, редактор была в отпуске, ученый-биолог сделала доклад, наш участковый весьма привлекательна, спортивный комментатор сообщила о результатах матча.
2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи. Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом
Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке:
Использование парного образования женского рода устраняет неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия не позволяет установить, идет ли речь о мужчине или о женщине,
В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке, но употребляется с другим значением.
3. Парные образования, используемые в разговорной речи. В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов -шаи –иха Их распространению препятствует, с одной стороны, присущая им двузначность: они могут быть поняты как название жены человека соответствующей профессии и как название действующего лица — представителя профессии; ср. возможность двоякого истолкования таких слов в предложениях типа: Вот идет наша бригадирша (то ли жена бригадира, то ли сама бригадир); Дворничиха следит за работой лифта (та же двузначность). Хотя в наше время при равноправии мужского и женского труда мы скорее склонны в подобных названиях видеть обозначение действующего лица как представителя профессии, но не исключена возможность и другого толкования, что связано с историей таких слов (ср. прежние названия с суффиксами -ша и-иха, обозначавшие наименования жён по мужу: генеральша, губернаторша, дьячиха, купчиха и т.п.).
С другой стороны, в литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (профессорша, врачиха). Особенно это относится к словам на -иха.
Для обозначения мужского соответствия словам балерина, машинистка используются описательные выражения: артист балета, переписчик на машинке. В профессиональном употреблении возникла пара медицинская сестра — медицинский брат.
34. Род несклоняемых существительных. Трудности в употреблении аббревиатур.
Род несклоняемых существительных
1. Слова, обозначающие неодушевленные предметы. Несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, в своем большинстве относятся к среднему роду, например: железнодорожное депо, интересное интервью, маршрутное такси, политическое статус-кво, целебное алоэ, шерстяное кашне.
Правило имеет ряд исключений, связанных с влиянием различных аналогий (русский синоним, грамматический род слова, обозначающего родовое понятие, и др.).
Наконец, некоторые слова употребляются в форме двух родов, например: авто
2. Субстантивированные слова. Субстантивированные несклоняемые слова относятся к среднему роду,
3. Слова, обозначающие лиц. Несклоняемые существительные, обозначающие лиц, относятся к мужскому или женскому роду в зависимости от своего значения, т.е. соотнесенности с реальным полом обозначаемого лица,
4. Слова, обозначающие животных, птиц и т.д., несклоняемые существительные, обозначающие одушевленные предметы (кроме лиц, см. выше), относятся к мужскому роду,. При этом мужской род употребляется безотносительно к полу животного. Однако если контекст указывает на самку, то соответствующие слова употребляются в форме женского рода. Двуродовыми являются слова колли, гризли (женск. и муж.).
5. Географические названия. Род несклоняемых существительных, обозначающих географические собственные имена определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (т.е. по роду слов город, река, озеро и т.д.), например: солнечный Тбилиси
Отступления от правила объясняются влиянием аналогии, употреблением слова в другом значении, тенденцией относить к среднему роду иноязычные несклоняемые слова на -о и т.д.,
Иногда одно и то же слово употребляется в разных родовых формах в зависимости от того, какое понятие подразумевается.
6. Названия средств массовой информации. По родовому наименованию определяется также грамматический род несклоняемых названий средств массовой информации,
7. Аббревиатуры. Аббревиатуры, образованные соединением начальных букв тех слов, из которых состоит полное наименование, определяют свой грамматический род по роду ведущего слова составного наименования,
Это же положение распространяется и на сложносокращенные слова (читаемые по начальным звукам или включающие в свой состав слоговые образования), если эти слова не склоняются
Род несклоняемых нарицательных существительных определяется по следующим критериям:
большинство неодушевлённых несклоняемых существительных относится к среднему роду независимо от значения и конечной согласной (!):
Лишь у нескольких существительных род мотивирован значением родового понятия или старыми формами:
род существительных, называющих лиц, зависит от реального пола обозначаемого лица:
существительные, называющие лицо по профессии, относятся к мужскому роду, хотя могут называть и лиц женского пола:
названия животных и птиц обычно относятся к мужскому роду:
Род несклоняемых имён собственных определяется по роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия:
Род сложносокращённых слов (аббревиатур) обычно определяется по роду главного слова в полном наименовании:
Если слово сокращено до первых звуков и склоняется, то его род определяется не по главному слову, а на общих основаниях – по конечному звуку основы и окончанию:
Иногда такой же принцип действует и среди несклоняемых сложносокращённых слов:
Род сложносоставных слов типа «бабочка-адмиралобычно определяется по слову, которое выражает более общее понятие: красивая бабочка-адмирал,
Если понятия равноценны, то род определяется по первому из них:
Если первая часть сложносоставного слова утратила изменение, то род определяется по второй, изменяемой части:
Трудности в употреблении аббревиатур
С прописной буквы пишутся сложносокращенные слова, обозначающие названия учреждений и организаций, в случае если словосочетание в полном виде пишется с прописной буквы,
Аббревиатура, читаемая по названиям букв, пишется одними прописными буквами независимо от того, образована она от собственного имени или от нарицательного наименования Аббревиатура, читаемая по звукам, пишется:
а) одними прописными буквами, если она образована от собственного имени,
б) одними строчными буквами, если она образована от нарицательного наименования,
Сложносокращенные слова со значением собственного имени, образованные частично от начальных звуков, частично от усеченных слов, пишутся в первой части прописными буквами, во второй – строчными:
Но если аббревиатура находится в середине или в конце сложносокращенного слова, то она чаще пишется строчными буквами,
В аббревиатурах, образованных из названий букв иноязычного алфавита, первая буква каждого названия прописная, причем сами названия соединяются дефисом,
Заимствованные (без перевода на русский язык) звуковые аббревиатуры иностранных языков пишутся прописными буквами,
35. Склонение фамилий и географических наименований в текстах документов.
Склонение фамилий и географических наименований в текстах документов
Географическое название, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и др., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.
Склоняются обе части в наименованиях со словом река, В разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части этих сочетаний
Географические названия в сочетании с родовым словом обычно не склоняются в следующих случаях:
когда внешняя форма названия соответствует форме мн. числа: в городе Великие Луки;
когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают
Приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -е, -о (кроме географических названий на -ово, -ево, -ино, -ыно, о них речь пойдет ниже), не склоняются: из города Видное.
Топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом:
При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов).
Географические названия на -ов (-ев), -ово (-ево), -ин, -ино (-ыно) имеют в творительном падеже окончание -ом, Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться
Все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Соболево-на-Камчатке.
Названия, оканчивающиеся на –а:
многие заимствованные географические названия, освоенные русским языком, склоняются по типу сущ. жен. рода на -а,
не склоняются французские по происхождению топонимы, оканчивающиеся на -а в языке-источнике Однако названия, к которым в русском языке было прибавлено окончание -а, склоняются:
склоняются японские географические названия, оканчивающиеся на -а безударное
не склоняются эстонские и финские наименования
испытывают колебания при склонении абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное -а. Тем не менее многие из подобных названий склоняются:
не склоняются сложные географические названия на -а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков
склоняются сложные славянские названия, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных,
Названия, оканчивающиеся на -о и -е
Такие названия не склоняются в русском литературном языке:
Названия, оканчивающиеся на -и, -ыБольшую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы:
Названия, оканчивающиеся на согласный
Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения
Если же подобные названия не употреблены в функции приложения, они, как правило, склоняются:
От указанной группы отступают латиноамериканские названия на -ос:.
Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез,
Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас:
Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется
Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: Склонение фамилий
Не склоняются:
Женские фамилии, оканчивающиеся на согласный звук и мягкий знак Анне Жук, Людмиле Коваль
Иноязычные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук, исключая безударные -а, -я
Фамилии на -а, -я с предшествующим гласным –
Русские фамилии, представляющие собой застывшие формы родительного падежа единственного числа с окончаниями: -ово, -аго, -яго и множественного числа с окончаниями: -их, -ых
Украинские по происхождению фамилии на ударное и безударное –
Первая часть двойной фамилии, если она сама по себе не употребляется как фамилия
Склоняются:
Мужские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласный звук и мягкий знак.
Склоняются, как правило, фамилии на неударные -а, -я Колебания наблюдаются в употреблении грузинских и японских фамилий, где встречаются случаи склоняемости и несклоняемости:
Славянские фамилии на ударные -а, -я
Первая часть русских двойных фамилий, если она сама по себе употребляется как фамилия
Стоящее перед фамилией иностранное имя, оканчивающееся на согласный звук, склоняется (При склонении иностранных фамилий и имен используются формы русских склонений и не сохраняются особенности склонения слов в языке подлинника.
Польские женские фамилии на -а склоняются по образцу русских фамилий на –ая. При этом возможно оформление таких фамилий по образцу русских и в именительном падеже. То же целесообразно для чешских фамилий на -а
Славянские мужские фамилии на -и, -ы целесообразно склонять по образцу русских фамилий на -ий, -ый. При этом возможно оформление таких фамилий по образцу русских и в именительном падеже Особенности склонения на –а:
Если перед –а стоит согласная, то окончаниями падежей будут: -а, -ы, -е, -у, -ой, -е.
Если перед –а стоит одна из букв (г, к, х) или мягкая шипящая (ч, щ) или ж, то окончанием род.п. будет –и.
Если перед –а стоит шипящая (ч, щ, ц, ш) или ж, то окончанием тв.п. при ударении на конец слова будет –ой, и –ей при ударении на начало или середину слова.
38. Особенности сочетаемости имен числительных
Синтаксическая сочетаемость числительных с существительными
У количественных числительных есть особенности в синтаксической сочетаемости с существительными, к которым они относятся.,В И.п. и В.п. они требуют после себя существительных в форме Р.п.,. При этом числительные полтора, два, три, четыре требуют существительного в ед. ч., а остальные – во мн. ч.
Такой вид синтаксической сочетаемости называется управлением, т.к. падеж существительного управляется числительным.
Во всех остальных формах вид связи другой, а именно: согласование, т.е.числительные согласуются с существительными в падеже. Примеры:
Исключение составляет числительное один. Оно во всех падежах согласуется с существительным.
У дробных числительных простые полтора, полтораста сочетаются с существительными, как целые. Остальные дробные управляют Р.п. Возможно употребление существительных как в единственном, так и во множественном числе, Собирательные числительные сочетаются с существительными так же, как и целые количественные числительные. В И.п. и В.п. они управляют Р.п. существительного, а во всех остальных падежах согласуются с существительным в падеже. Со всеми собирательными числительными, кроме оба, существительное употребляется в форме мн.ч.,. И только с оба существительные употребляются в ед.ч.: оба брата, обе сестры.
Порядковые числительные согласуются с существительными, т.е. ведут себя как прилагательные.. Вспомни: в составных числительных изменяется только конечное слово: сто двадцать третьим параграфом (Т.п., ед.ч., м.р.), второй рукой (Т.п., ед.ч., ж.р.), четвёртым окном (Т.п., ед.ч., ср.р.), (в) пятых домах (П.п, мн.ч.).
39. Правильное использование грамматических форм местоимений. Употребление местоимений в разных стилях речи.
Правописание местоимений
При склонении местоимений чей, чья пишется мягкий знак:
Местоимения с приставкой кое- и частицами –то, -либо, -нибудь пишутся через дефис.
В отрицательных местоимениях под ударением пишется частица не, а без ударения – ни.
В отрицательных местоимениях не и ни являются приставками и пишутся слитно. При наличии предлога не и ни являются частицами и пишутся раздельно.
Сочетания никто иной (другой) и ничто иное (другое) употребляются в предложениях, где имеется отрицание.
В разговорной речи употребление местоимений сопровождается различными приемами их актуализации; ср. плеонастическое употребление местоимений при указании на субъект действия: 
Местоимения такой, что и местоименные наречия как, так, когда, тогда, где, там, куда, откуда в разговорной речи выступают как актуализаторы, определяющие интонационное членение высказывания и выделяющие те или иные его части:  На слова и словосочетания, выделенные таким образом, падает логическое ударение, они получают больший динамический вес. Использование местоимений в разговорном стиле отличает также свойственная исключительно устной сфере общения возможность вводить в речь отдельные местоимения как незнаменательные слова для заполнения пауз при подыскивании нужного слова: 
Для функионально-стилевой характеристики местоимений важное значение имеет также избирательность их употребления в разных функциональных стилях. Следует также отметить отказ от употребления в книжных стилях некоторых нейтральных местоимений.
Функционально-стилевая специализация местоимений проявляется и в том, что у многих стилистически нейтральных местоимений наметилась тенденция к большей частотности в книжной или разговорной речи. Особенно наглядно это видно на примере неопределенных местоимений Вопросительные местоимения кто, что, какой, чей, сколько чаще употребляются в разговорной речи, что связано с частотностью вопросительных предложений в диалогах. Соответствующие относительные местоимения, а также местоимения который, каков проявляют особую активность в книжных стилях, поскольку здесь особенно употребительны сложные синтаксические конструкции, в структуре которых играют важнейшую роль союзные слова, представленные этими местоимениями и местоименными наречиями где, когда, куда и др.
Интересны и сведения об употреблении разных форм личных местоимений в книжных стилях. В научном - крайне редко можно отметить обращение к личному местоимению 1-го лица единственного числа, так как его вытесняет авторское мы; местоимения 2-го лица здесь также отсутствуют. Несомненно, что это «обусловлено экстралингвистической основой стилей», однако такая избирательность в использовании форм личных местоимений «определяет существенные параметральные признаки структуры и специфики данных речевых разновидностей».
40. Грамматические категории глагола и их стилистическое использование.
Выразительные возможности основных глагольных категорий обусловлены тем, что они непосредственно связаны с важнейшими понятийными категориями, отражающими в нашем сознании реальную действительность и необходимыми для ее художественного воссоздания. Глагольное время отражает категорию темпоральности, вид - аспектуальности, наклонение передает модальность, лицо - персональность, залог - субъектно-объектные отношения.
Среди глаголов, активно функционирующих в деловом стиле, главное место отводится словам со значением долженствования) и бытийным глаголам, указывающим на наличие, существование Деловая речь отличается от других типов письменной и устной речи самой низкой частотностью употребления глаголов, и при этом в текстах документов чаще, чем где-либо, используется инфинитив.
Среди спрягаемых глагольных форм наиболее ярко стилевая специфика отражена в формах времени. В официально-деловой речи предпочтение отдается формам настоящего времени, которые здесь обычно выражают предписание Реже глаголы в форме настоящего времени выражают значение постоянного, вневременного действия:В официально-деловом стиле при общем предпочтении форм несовершенного вида наблюдаются определенные закономерности в частотности видовых форм в различных жанрах. Так, в законах, уставах и других документах, представляющих собой изложение общих правил и норм общественной жизни, используются преимущественно формы несовершенного вида. В приказах, протоколах, договорах и других жанрах более конкретного содержания могут преобладать глаголы совершенного вида: рассмотреть, предупредить, устранить, обеспечить и др.
Некоторые глаголы употребляются в текстах документов только в форме несовершенного вида: предоставляется право, жалобы подаются.
Среди вариантных форм глаголов, активно используемых в деловой речи, особый интерес представляют видовые пары типа обусловливать - обуславливать. При образовании формы несовершенного вида посредством суффиксов -ыва-, -ива- в одних случаях происходит чередование гласных о//а в корне, в других корневой гласный о сохраняется.
1. Глаголы, у которых образование видовой пары сопровождается чередованием гласных в корне:
2. Глаголы, сохраняющие корневое о:
3. Глаголы с двумя вариантными видовыми формами несовершенного вида, имеющими стилистическую окраску4. Глаголы, образующие формы несовершенного вида с суффиксом -ыва-, -ива- (разговорная форма) и с суффиксом -а- (-я
41. Трудные случаи именного и глагольного управления.
. Управление при однородных членах предложения. Часто в предложении при двух или нескольких управляющих словах имеется общее дополнение. Такие конструкции вполне правильны, если управляющие слова требуют одинакового падежа и предлога, например: читать и конспектировать книгу.
Но стилистически неверны предложения, в которых общее зависимое слово имеется при словах, требующих разного управления, например: трест организовал и руководил предприятиями (организовал что, руководил чем).
Нанизывание падежей. К числу стилистических недостатков так называемое нанизывание падежей, т.е. расположение цепочкой нескольких одинаковых падежных форм. Такое скопление падежей затрудняет понимание фразы. Чаще всего происходит нанизывание родительных падежей, в силу большой распространенности родительного приименного.
Следует избегать падежных форм с одинаковыми предлогами. Недопустимо сочетание в одном предложении родительного субъекта и родительного объекта. Под первым понимается родительный падеж, обозначающий субъект действия, например: приезд брата; второй родительный указывает на объект действия, например: чтение рукописи.
Выбор падежа в конструкциях с близкими по значению и однокоренными словами. Следует различать конструкции со словами, близкими по значению или однокоренными, но требующими различного управления (разных падежей). Например: беспокоиться о ком-то, но тревожиться за кого-то.
Выбор правильного падежа и предлога. Для построения предложения имеет значение правильный выбор падежа и предлога.
Трудные случаи употребления местоимений. Формы у нее у ней. Начальное –н- местоимений 3-го лица.(У) НЕЕ, ЕЕ – РОД. П. (С) НЕЮ, ЕЮ- ТВ. П., (В) НЕЙ- ПР.П. Определительные местоимения всякий- каждый- любой. Сам-самый. Нормы употребления.
42. Типичные ошибки в построении подчинительных словосочетаний
Подчинительные словосочетания – это такие словосочетания, в которых присутствуют отношения детерминации, то есть один компонент главный, а второй – зависимый. Главный компонент требует определённой формы зависимого компонента, поэтому в построении словосочетаний могут быть ошибки. Ошибки в построении словосочетаний являются грамматическими.
Подчинительные словосочетания могут иметь вид связи согласование, управление и примыкание. Наиболее распространены ошибки в управлении, связанные с ненормативным употреблением предложно-падежной формы управляемого слова (сущ. или местоимения).
Нарушение формы зависимого компонента.
Эта ошибка обусловлена тем, что
а) главные слова синонимичны или однотипны по значению: Характерно для него ( род. пад.) – свойственно ему (дат. пад.), след., б) зависимые слова однотипны по значению:
2. Неправильный выбор предлога:
Согласование – это вид связи, при котором зависимое слово уподобляется главному во всех общих для него грамматических категориях (рода, числа, падежа). Ошибки в согласовании наиболее часто встречаются в нарушении координации между подлежащим и сказуемым, то есть на уровне предложения, но бывают и ошибки на уровне словосочетания:
Главное и зависимое слово не согласуются в роде:
Нарушение согласования между определением и определяемым словом в сложном словосочетании, часто при причастном обороте:
43. Типичные ошибки в предложениях с однородными членами.
Однородные члены предложения – это члены предложения, которые характеризуются следующими признаками:
-отвечают на один и тот же вопрос,
-выполняют одну и ту же синтаксическую функцию,
-относятся к одному и тому же члену предложения,
-произносятся с перечислительной интонацией,
-при них есть сочинительный союз или можно его вставить,
-могут быть подведены под общее родовое понятие, то есть характеризуются логической однородностью.
Ошибки в построении предложений с однородными членами следующие:
В качестве однородных объединяются несовместимые, несопоставимые понятия,
В качестве однородных объединяются видовые и родовые понятия:
В качестве однородных объединяются частично пересекающиеся понятия:
Попарное сочетание несопоставимых по смежности понятий:
Нарушение формы обобщающего слова:
Ошибки в использовании двойных сопоставительных (градационных) союзов не только – но и , как – так и , не столько – сколько и др., а именно употребление 1 части от одного союза и 2 части – от другого:
Неправильный порядок слов, связанный с тем, что 1 часть градационного союза должна стоять перед первым однородным членом, а не перед другим словом предложения:
В качестве однородных объединяются причастный или деепричастный оборот и придаточное предложение:
Не сочетаются как однородные члены существительное и неопределённая форма глагола:
Однородные члены с различным управлением не должны иметь общее дополнение:
Иногда создается двусмысленность, если управляемое слово может быть отнесено в разные ряды однородных членов:
Нельзя опускать разные предлоги:
Перегруженность перечислительного ряда однородными членами, что затрудняет понимание.
45. Согласование сказуемого с подлежащим.
При подлежащем с количественным числительным, оканчивающимся на один, сказуемое ставится в форму единственного числа.При подлежащем, имеющем в составе числительные два, три, четыре, двое, трое, четверо и более, сказуемое ставится в форму как единственного, так и множественного числа. Между этими вариантами есть некоторая смысловая разница.
Единственное число подчеркивает внутреннюю нерасчлененность множества и нередко придает сообщению безличную окраску, поэтому его естественнее всего использовать, если речь идет о неодушевленных предметах. Оно уместно также при обозначении большого количества.
Подлежащее со словами большинство, меньшинство, множество, ряд, часть, много, немало, несколько, количество, число, не меньше чем, а также с отрицательными и неопределенными местоимениями согласуется со сказуемым в форме единственного числа (грамматическое согласование) и в форме множественного числа (согласование по смыслу).Работая над текстом, мы нередко составляем конструкции с однородными членами (так называются члены предложения, относящиеся к одному и тому же слову и отвечающие на один вопрос). Использование ряда однородных членов чрезвычайно характерно для деловой документации, поскольку в ней часто встречаются различные перечисления.
При противопоставлении однородных членов, выраженных существительным в единственном числе, с использованием противительных союзов (а, но и др.), а также союзов не только, но и; не столько, сколько сказуемое ставится в форму единственного числа.
При повторяющемся соединительном союзе и, да сказуемое ставится в форме множественного числа:
Если перед однородными подлежащими повторяются слова весь, каждый, любой, никакой, сказуемое стоит в форме единственного числа.
46. Употребление составных именных сказуемых.
Употребление составных именных сказуемых. В официально-деловом стиле речи при употреблении составных именных сказуемых также имеется своя специфика. Так, при наличии глаголов — связок (быть, являться, делаться, сделаться, казаться, показаться, остаться, оставаться, стать, становиться и др.) именная часть ставится в творительном падеже. Употребление именной части в форме именительного падежа придает предложению разговорную окраску:Составное именное сказуемое как подтип непростого сказуемого характеризуется раздельным выражением вещественного и грамматического значений. Вещественное значение выражается основным (именным) компонентом. Функцию выражения грамматических значений (времени, лица, наклонения) несет связка (вспомогательный компонент), которая вместе с тем служит способом соединения сказуемого с подлежащим.
Именная часть составного именного сказуемого может быть представлена разнообразными словоформами
Именительный и творительный падежи имен являются универсальными формами именной части. Выбор одной из падежных форм в составе сказуемого определяется многими и весьма различными факторами (значением и морфологическими особенностями связки, соотношением значений подлежащего и сказуемого, взаиморасположением связки и именной части и т. п.) Имя существительное, выступающее в роли именной части составного именного сказуемого может иметь форму именительного и творительного падежа. В тексте повести эти формы могут употребляться как в сочетании с глаголом-связкой «быть» в личных формах, так и с полузнаменательными глаголами, выступающими в роли связки: «казаться», «являться», «становиться», «делаться», «называться», «считаться» и другие.
Наиболее частотным является именительный падеж, потому что употребление именительного предикативного в этих конструкциях в XIX веке было обычным. Но в современном русском языке происходит тенденция к вытеснению именительного падежа творительным там, где допускаются оба. Происходит закрепление творительного предикативного за этими конструкциями. В повести именительный предикативный составляет 65%, а творительный предикативный - 7, 5% от общего числа субстантивного предикатива.
Предложно-именные сочетания в определенных значениях могут представлять собой устойчивые единицы фразеологического характера. Они не разложимы и находятся на пути к превращению в своеобразное предикативное сочетание косвенного падежа имени существительного с предлогами, - значению близкое к предикативному наречию. В тексте повести таких сочетаний немного, но они придают образность и живость речи.
Имя прилагательное может входить в составное именное сказуемое в формах положительной и сравнительной степени, в полной и краткой форме. Частотность употребления полной формы составляет 18%. При этом у Н. С. Лескова функционирует только именительный падеж имен прилагательных. Такое употребление представляет собой явление развивающееся, и полные формы закрепляются там, где ее в XIX веке, было обычным употребление кратких форм прилагательных. В тексте повести полное имя прилагательное в составном именном сказуемом встречается в сочетании с формами прошедшего времени глагола быть и полузнаменательных глаголов бывать, стать, сказаться, остаться, сделаться и некоторые другие.
49. Конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм имен существительных.
В текстах документов широко распространены конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм (так называемое "нанизывание" падежей, чаще родительного):. В целом употребление подобных конструкций в официально-деловой речи является нормой. Но необходимо помнить о том, что скопление отглагольных существительных и вызываемое ими "нанизывание" одинаковых падежных форм могут "блокировать" восприятие высказываний.
При стилистической правке неудачно построенных предложений с однотипными падежными формами имен существительных обычно отглагольные существительные заменяют инфинитивами и другими конструкциями, распространенные обороты - придаточными предложениями, устраняют лишние слова
Возможно стечение и других одинаковых наложных форм, например форм творительного падежа
Употребление однотипных падежных форм при имени существительном специалисты называют “нанизыванием падежей”. Чаще всего в деловой речи используют последовательное подчинение слов в родительном или творительном падеже, при этом предлоги из таких словосочетаний исключаются.
В официальных текстах широко распространены и конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм (нанизывание падежей, обычно форм родительного падежа). В целом употребление подобных конструкций в деловой речи не является ошибкой. Но в некоторых случаях предложение их следует упрощать.
50. Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций.
Существование параллельных синтаксических конструкций связано преимущественно с разнообразием способов выражения действия в русском языке:Чаще всего действие обозначается спрягаемой формой глагола, но может быть выражено деепричастием, причастием, отглагольным существительным, инфинитивом, причем придаточная часть сложного предложения может заменить глагольное сказуемое. Подобные замены приводят не только к появлению новых оттенков значения, но и к изменению стилистической окраски высказывания: спрягаемые формы глагола не имеют функционально-стилевой закрепленности, причастия и деепричастия являются книжными формами, а отглагольные существительные, как и пассивная конструкция, придают речи канцелярскую окраску.Немалое значение имеет и эстетическая сторона речи: ее не украшают отглагольные существительные, в особенности те, которые возникли в результате «расщепления» сказуемого, они придают высказыванию тяжеловесность.Избирая ту или иную конструкцию, мы, конечно, исходим из ее конкретного значения, стилистической окраски и особенностей текста. Причастие и деепричастие еще более или менее удерживают глагольные признаки (значение вида придает высказыванию большую определенность, значение времени, свойственное только причастиям, также важно для характеристики действия). Но если деепричастный оборот акцентирует внимание на дополнительном действии, то причастный оборот, выступающий как распространенное определение, усиливает, выделяет субъект действия: Инфинитив, не обладающий важными глагольными признаками, только называет действие, но не может дать полное о нем представление. И, наконец, отглагольное существительное нейтрализует представление о действии, как о динамическом процессе, указывая лишь на сам факт его совершения.Таким образом, несмотря на богатство и разнообразие синтаксических конструкций в русском языке, их параллелизм – весьма условное понятие. Параллельные синтаксические конструкции должны употребляться с учетом их семантических и стилистических особенностей, ролью в общей структуре текста, и было бы заблуждением считать их равноценными и взаимозаменяемыми.
53. Коммуникативная неудача и ее возможные причины.
Коммуникативные неудачи — это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения. Можно выделить следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче.
1. Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный внутренний мир друг друга. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. Малая степень знакомства может усугубить дискомфортность и затруднит поиски “общего языка”.. При полилоге в чуждой коммуникативной среде невозможно добиться согласия в беседе на любые темы из-за социальных, психологических различий, разницы в образовании, понимании нравственных норм, из-за разных интересов, мнений, оценок, знаний собеседников.
2. Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного из участников разговора: начиная с инициальной реплики один и тот же человек выбирает тему разговора, задает вопросы, перебивает собеседника, не дожидаясь сигналов восприятия и правильной интерпретации сказанного, превращая таким образом диалог в монолог.
3. Коммуникативные замыслы собеседников не будут осуществлены, не возникнет согласие, если живое речевое общение будет pитуализовано. В ритуализованной реплике все прагматические характеристики речи (кто — кому — что — почему — зачем) нивелируются: нарушается правило искреннего доброжелательного отношения к собеседнику, т. е. этические нормы, а также имеет место употребление “набора слов” к случаю. 4. Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности).
5. Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются. И если устранение причин неудачного общения, лежащих в сфере социокультурных стереотипов, фона знаний, психологических пристрастий (приятие / неприятие действий или черт характера собеседника), в принципе невозможно, то непонимание, вызванное низким уровнем языковой компетенции, преодолимо. Другой тип ошибочного понимания или непонимания связан с неясностью для слушателя слов с абстрактным значением или слов-терминов, соответствующих специальным областям знаний.
Дискомфорт общения, неправильная интерпретация и отчуждение возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усеченные предложения, недоговоренность, перескакивание с одной темы на другую, пусть и близкую, — все это вызывает напряженность внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым темпом речи, паузами обдумывания (запинками). Если при этом говорящий информирует слушателя по теме, известной ему, то слушателю приходится проделывать большую “работу” 'по домысливанию общей картины, а если тема сообщения неизвестна адресату, то говорящий рискует оказаться непонятым. Иллюстрацией подобных коммуникативных неудач может служить диалог между двумя школьниками, когда один из них рассказывает приятелю о своих впечатлениях по поводу увиденного вчера боевика. А.: Он как жахнет его ... Ну я вообще ... — Б.: Кто? Кого? — А.: Ну этот, который вначале ... — Б.: А тот? — А.: А что тот? Тот больше не лез ...
Ответственное отношение к сказанному, отсутствие пустозвонства,
похвальбы, находчивость при разговоре – положительные качества говорящего. Общение и общество - родственные слова. Именно объединение людей,
их совместная работа, добывание пищи, защита от нападений, стихийных
бедствий и породили необходимость общения. Слово общение (как и общество)
восходит к слову общий. Это не случайно. При общении должны быть:
- общая необходимость и заинтересованность в передаче и получении
информации;
- общая тема разговора;
- общий язык с его системой звуков и знаков, с особым «голосом»,
позволяющим передать тончайшие оттенки мыслей и чувств человека.
Под культурой речи понимается совокупность таких качеств, которые
оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной обстановки
и в соответствии с поставленной задачей. К ним относятся:
— богатство (разнообразие) речи,
— ее чистота,
— выразительность,
— ясность и понятность,
. точность и правильность.
Русский язык принадлежит к числу наиболее развитых и обработанных языков
мира, обладающих богатейший книжно-письменной традицией.
Говорящему необходимо иметь достаточный запас слов, чтобы выражать свои
мысли четко и ясно. Важно постоянно заботиться о расширении этого запаса,
стараться использовать богатства родного языка.
54. Речевой этикет. Речевой этикет и национально-культурная специфика речевого поведения.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ, принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Известный исследователь речевого этикета Н.И.Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. Изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных дисциплин.
Речевой этикет - это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения.     Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости и затруднений в общении.     Неукоснительное соблюдение речевого этикета в деловом общении оставляет у клиентов и партнеров благоприятное впечатление об организации, поддерживает ее положительную репутацию.     Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.     Важность этих качеств отражается в многочисленных русских пословицах и поговорках, характеризующих этические нормы общения. Одни пословицы указывают на необходимость внимательно слушать собеседника: Умный не говорит, невежда не дает говорить. Язык - один, уха - два, раз скажи, два раза послушай. Другие пословицы указывают на типичные ошибки в построении беседы: Отвечает, когда его не спрашивают. Дед говорит про курицу, а бабка - про утку. Вы слушайте, а мы будем молчать. Глухой слушает, как немой речь говорит. Многие пословицы предупреждают об опасности пустого, праздного или обидного слова: Все беды человека от его языка. Корову ловят за рога, людей за язык. Слово - стрела, выпустишь - не вернешь. Невысказанное высказать можно, высказанное возвратить нельзя. Лучше недосказать, чем пересказать. Мелет с утра до вечера, а послушать нечего.     Тактичность - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.     Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.     Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность - умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.     Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.Эргономика среды как составная часть речевого этикетаПервое, что замечают люди, приходя на прием, собеседование, собрание, деловую встречу, - это внешняя обстановка помещения, в которой предстоит решать какие-либо вопросы. От того, как выглядит кабинет или офис отчасти зависят результаты беседы, переговоров.     Грамотное построение пространства требует соблюдения единого стиля в оформлении помещения: в планировочном решении, в отделке, декоре, мебели.     Правильно и со вкусом спланированный кабинет помогает создать благоприятную обстановку для беседы, что способствует установлению плодотворного контакта.     Сказанное, конечно, касается не только кабинетов. Специальные требования предъявляются к другим помещениям. Удобная и эстетичная планировка должна быть и в приемной, в помещениях отделов, в учебных классах, в помещениях для хранения документов.     Внешний вид любого помещения должен соответствовать его функциональному назначению, производить впечатление разумно организованной деловой среды. Мебель и ее расположение должны быть удобными для сотрудников и посетителей.

Приложенные файлы

  • docx 8944923
    Размер файла: 117 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий