ЛЕКЦИИ ПО ЛЕКСИКОЛОГИИ


Лексикология (2017 г.): лекции
Тема 1. Понятие о лексикологии
Предметом лексикологии, как следует из самого названия этой науки, является слово (греч. leksis, leksicos — слово, выражение; logos — учение). Таким образом, лексикология рассматривает словарный (лексический) состав языка в разных аспектах. Принято различать общую и частную лексикологии. Первая, именуемая по-английски general lexicology, является разделом общего языкознания, изучающим словарный состав любого языка, то, что относится к лексическим универсалиям. Частная лексикология (special lexicology) занимается исследованием вопросов, связанных с вокабуляром одного, в нашем случае английского, языка. Так, общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимических отношений в языке, в то время как лексикология частная займется особенностями именно английских синонимов или антонимов.
И общие, и частные проблемы словарного состава можно анализировать в различных аспектах. Прежде всего, к любому явлению можно подходить с синхронической или диахронической точки зрения.
Синхронический подход предполагает, что характеристики слова рассматриваются в рамках определенного периода или какого-то одного исторического этапа их развития. Диахроническая, или историческая, лексикология занимается изучением исторического развития значений и структуры слов. Сопоставлением лексических явлений одного языка с фактами другого или других языков занята лексикология сопоставительная, или контрастивная. Цель таких исследований — проследить пути пересечения или расхождения лексических явлений, свойственных избранным для сопоставления языкам.
Одним из основных разделов лексикологии является семантика, которая изучает вопросы, связанные со значением слова, а также изменения значения слова. Помимо семантики слов, лексикология изучает вопросы происхождения и формирования лексики современного английского языка, отношение слова к активному или пассивному словарному запасу, т.е. определяет место слова в лексической системе, а также в системе функциональных стилей современного языка (нейтрального, научного, делового).
Тема 2. Конверсия как тип словообразования в английской языке
Конверсия — это способ образования новых слов другой части речи без изменения формы слова, без помощи словообразовательных элементов. Например, от существительного work (работа) образовался глагол to work (работать), а от прилагательного wet (влажность) — глагол to wet (увлажнять). Понять, к какой именно части речи относится слово, можно из контекста или по имеющимся предлогам, артиклям и другим сопутствующим элементам.
Особая продуктивность конверсии в английском языке объясняется существованием большого количества непроизводных слов, не закрепленных аффиксально за частью речи, сравнительной малочисленностью словоизменительных аффиксов и грамматических форм, а также простотой образования последних. Образование глаголов от существительных путем конверсии — очень распространенное явление в современном английском языке. Путем конверсии в английском языке было образовано немало прилагательных от существительных, глаголов от прилагательных и наречий. Значительно реже в английском языке встречаются случаи образования существительных от глаголов.
По конверсии могут соотноситься лишь две части речи.
Такие части речи, как прилагательные, наречия, предлоги и междометия по конверсии не образуются. Для их создания используются другие средства и способы словообразования.
В лексикологии выделяют четыре основные разновидности конверсии по принадлежности компонентов к определенным частям речи и, соответственно,
четыре конверсионные модели:
1. Вербализация (образование глагольной формы). Данный тип представляет
семантическую трансформацию «предмет» → «действие, связанное с этим
предметом»:
flower (цветок) → to flower (цвести, расцветать);
water (вода) → to water (поливать, орошать);
an elbow (локоть) → to elbow (толкать локтем).
2. Субстантивация (образование имен существительных). Реализуется
семантическая трансформация «действие» → «предмет как результат действия»:
to look (смотреть) → look (взгляд);
to sleep (спать) → sleep (сон);
3. Адъективация (образование имен прилагательных). Модель выражает
семантическую трансформацию «предмет» - «признаковое явление предмета»:
christian (христианин) → christian (христианский);
granny (старушка) → granny (в старинном стиле).
4. Адвербиализация (образование наречий). При современном уровне
развития языковой системы этот тип не является продуктивным ввиду наличия вязыке суффикса –ly.
Наиболее продуктивной разновидностью конверсии является
субстантивация, причем образование имен существительных от прилагательных
встречается гораздо чаще, чем их образование от глаголов. Далее идет вербализация с частотной реализацией связки «существительное – глагол». Наименее продуктивными являются адъективный и адвербализационный типы конверсии.
Тема 3. Понятие синонимии. Классификация синонимов
Синонимия является одной из самых противоречивых проблем в лингвистике. Синонимами являются два или более слов одного языка, принадлежащие одной части речи и обладающие более или менее идентичным денотативным значением, которые способны заменять друг друга по крайней мере в некоторых контекстах, например, to look – to stare,to glare, to gaze, to glance, to peep, to peer.
В ряду данных синонимов слово to look выражает понятие, которое является общим для всех синонимов группы, причем обладает наиболее общим смыслом и не сообщает никакой дополнительной информации об интенсивности, образе действий, длительности и т. д. Такой синоним обладает следующими характеристиками:
Высокой частотностью употребления.
Обобщенным значением
Отсутствием коннотаций
Процесс замещения синонимов происходит без особого изменения в семантической структуре слова, но синонимы отличаются друг от друга морфемным составом, фонематической формой, оттенками значения, коннотацией, стилем использования и идиоматичным использованием.
Синонимы являются важнейшими экспрессивными средствами языка. Основной функцией синонимов является представление какого-либо явления в различных аспектах, оттенках и вариациях. В процессе изучения языка очень важно выбрать наиболее подходящее слово в контексте определенной ситуации.
Типы синонимов
Классификация синонимов В.В. Виноградова включает в себя:
идеографические, которые он определил как слова, передающие одно понятие, но различающиеся оттенками значения (to look – to peer);
стилистические, которые различаются по стилистическим характеристикам (person - buddy);
абсолютные (совпадающие в оттенках значения и в стилистических характеристиках: gift - present).
Однако, по мнению некоторых лингвистов, данная классификация является спорной. Так, например, некоторые исследователи (Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова) полагают, что абсолютные синонимы редки; кроме того, это временное явление в языке. Языковая система, вследствие постоянного развития, «убирает» абсолютные синонимы из языка, развивая таким образом дифференционные характеристики у синонимов. Один из наиболее современных подходов к классификации синонимов основан на теории, что синонимы – это слова, различающиеся своей коннотацией. Приведем классификацию коннотаций, что позволит классифицировать и сами синонимы.
Коннотация степени или интенсивности (to like – to admire – to love –to adore – to worship);
Коннотация длительности (to stare – to glare – to gaze – to glance – to peep – to peer);
Эмотивная коннотация (alone – single – lonely – solitary). Такие слова отличаются характером эмоций, которые они несут в себе. Не стоит путать эмотивную коннотацию c эмотивным денотативным элементом.
Оценочная коннотация характеризует отношение говорящего к объекту, рассматривая его с положительной или отрицательной стороны. В группе синонимов well-known, famous, notorious-celebrated прилагательное notorious имеет негативную оценочную коннотацию: notorious robber, coward, lady-killer, но a celebrated scholar, singer.
Каузативная коннотация (eyes sparkle with positive emotions and glitter with negative emotions). Однако эта коннотация появляется только в модели (eyes sparkle, glitter).
Коннотация образа действий: to stroll – to stride – to pace – to stagger – to stumble описывают разные виды ходьбы.
Стилистическая коннотация находится немного в стороне. Некоторые ученые не рассматривают ее как коннотативный элемент семантической структуры. Кроме того, стилистическая коннотация становится предметом для дальнейших классификаций: разговорные слова, сленг, диалектные слова, поэтические слова, терминология.
Тема 4. Понятие антонимии
Термин «антоним» применим к словам, относящимся к одной части
речи, но имеющим противоположные значения, например, hot : cold, light : dark, happiness : sorrow, to accept : to reject, up : down etc.
Полисемантичное слово может иметь один или несколько антонимов
для каждого из своих значений, например, 1. dull : : interesting, amusing, entertaining; 2. dull : : clever, bright, capable; 3. dull : : active.
Большинство антонимов является прилагательными, что вполне естественно, поскольку качественные характеристики легко сравнимы и
противопоставляемы, например, high : : low; wide : : narrow; strong : : weak; old : : young.
Среди глаголов меньше антонимов: to lose : : to find; to live : : to die; to
open : : to close.
Среди существительных еще меньше антонимов: friend : : enemy; joy : : grief; good : : evil; love : : hatred.
Антонимичные наречия подразделяются на две группы:
наречия, образованные от прилагательных, например, warmly : : coldly; merrily : : sadly; loudly : : quietly;
собственно наречия, например, now : : then; here : : there; ever : : never; up : : down; in : : out.
Тема 5. Омонимы. Виды омонимов
Омонимы – это слова, идентичные по произношению и написанию (или идентичные по одному из этих аспектов), но отличающиеся по своемузначению, например,
bank – 1) a shore;
2) an institution for receiving, lending, exchanging and keeping money.
ball – 1) a sphere;
2) a large dancing party.
Словарный состав английского языка богат такими парами, а также группами слов. В основном формы слов становятся омонимичными в результате случайного совпадения: основная часть омонимов совпадает по написанию или произношению (или по обоим аспектам) из-за исторического фонетического развития данных слов.
В процессе коммуникации использование омонимов может вызвать некоторые трудности для понимания. Тем не менее, омонимы часто используются для создания юмористического эффекта в каламбурах,
например,
“Ladies may have a Fit upstairs” (sign outside a Hong Kong tailor shop)
I. fit – perfectly fitting clothes;
II. fit – a nervous spasm.
Омонимы, совпадающие по написанию и произношению, называются
правильными омонимами (полными омонимами):
I. Arm – рука;
II. Arm(s) – оружие.
I. Bay – залив, бухта;
II. Bay – пролет, ниша;
III. Bay – лай, лаять;
IV. Bay – гнедой;
V. Bay – лавр, лавровое дерево;
VI. Bay – запруда.
Омофоны – это слова, одинаковые по произношению, но
отличающиеся по написанию, например, night – knight, piece – peace, scent– cent – sent, rite – write – right, sea – see.
Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различающиеся попроизношению, например, lead [li:d] – lead [led] etc.
Тема 6. Понятие аффиксации. Продуктивные и непродуктивные аффиксы
Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы (префиксы и суффиксы) могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой (courageous, friendly, dictation, etc.), в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически (antimissile, postwar, disengage, etc.).
Префикс ставится в начале слова и изменяет значение корневого слова:
to continue продолжать (действие) to discontinue прекращать (действие)
to connect соединять to disconnect разъединять
to compose составлять to decompose разлагать на составные части
to use использовать to reuse вновь использоватьto disuse перестать употреблять
usual обычный unusual необычный
to equip оборудовать to re-equip переоборудовать, заново оборудовать
От прибавления префикса к слову-основе принадлежность его к определённой части речи, как правило, не изменяется. Лишь префиксы en-, a-, be- принимают участие в образовании слов, выполняющих функцию другой части речи. Например, large (большой), enlarge (увеличивать); low (низкий), below (ниже, под).
Прибавление суффикса изменяет принадлежность слова к той или иной части речи: to achieve (достигать), achievement (достижение); peace (мир), peaceful (мирный).
Таблица суффиксов существительных
Значение суффикса Суффикс Примеры
Значение принадлежность человека к политическому течению, профессии или национальности -ist-an
-ian (-n)
-eanspecialist (специалист), socialist (социалист), artist (художник)
historian (историк), librarian (библиотекарь), Italian (итальянец)
musician (музыкант), Iranian (иранец), Brazilian (бразилец)
European (европеец)
Значение следования учению, теории, политическому движению -ismcapitalism (капитализм), heroism (героизм), socialism (социализм)
Значение занятия или должности действующего лица -ег-or
-ee-eer-ant (-ent)
-ar-ard-ierteacher (учитель), driver (водитель), writer (писатель)
inventor (изобретатель), actor (актер)
employee (служащий), referee (спортивный судья)
auctioneer (аукционист), mountaineer (альпинист)
servant (слуга), assistant (ассистент), student (студент)
beggar (нищий, попрошайка)
drunkard (пьяница, алкоголик)
financier (финансист)
Значение результата действия -ment-adeachievement (достижение), arrangement (соглашение)
decade (декада), blockade (блокада)
Значение определённого состояния, режима, степени отношений -hood-ship-cy-acybrotherhood (братство), childhood (детство)
leadership (руководство), partnership (партнёрство)
policy (политика), accuracy (точность), infancy (младенчество)
supremacy (превосходство)
Значение действия, состояния, процесса, результата -age
-ing-ence-ance-ion, -tion-ition-ation-sion-alshortage (нехватка), leakage (утечка), marriage (брак, супружество)
hunting (охота), painting (покраска)
silence (молчание), difference (различие)
importance (важность), resistance (сопротивление)
collection (собрание, коллекция), dictation (диктант, диктовка)
competition (соревнование)
preparation (подготовка), hesitation (сомнение, колебание)
decision (решение), division (деление)
removal (удаление), arrival (прибытие), refusal (отказ)
Значение качества или состояния -dom-ness-ty-ity-ancy-ency-yfreedom (свобода), kingdom (королевство), wisdom (мудрость)
readiness (готовность), darkness (темнота), kindness (доброта)
activity (активность), safety (безопасность)
possibility (возможность), nationality (национальность)
brilliancy (блеск, великолепие), constancy (постоянство)
fluency (беглость), dependency (зависимость)
perjury (лжесвидетельство), modesty (скромность)
Значение места действия, занятия или состояния -ry-ybakery (булочная), surgery (кабинет хирурга), cookery (кулинария)
factory (фабрика), laboratory (лаборатория)
Обозначение той или иной отрасли науки -icsphysics (физика), politics (политика), mathematics (математика)
Обозначение лиц женского пола -ess-ettewaitress (официантка), actress (актриса), poetess (поэтесса)
usherette (билетерша)
Обозначение национальности -eseChinese (китаец), Japanese (японец)
Выражение уменьшительного значения или оттенка пренебрежения -ie-letbirdie (птичка)
cloudlet (облачко), kinglet (царек)
Обозначение различных мер -thlength (длина), growth (рост), depth (глубина)
Обозначение различных научных понятий -ture-ure (-lure)
-sure
-ssuremixture (смесь)
failure (ошибка, промах)
measure (мера)
pressure (давление)
Обозначение общих или отвлечённых понятий, объединений, групп -ty-ity-ysafety (безопасность), royalty (монархия)
popularity (популярность)
honesty (честность)
Суффикс, имеющий латинское происхождение -sisanalysis (анализ), diagnosis (диагноз)
Тема 7. Словосложение как вид словообразования
Этот способ образования новых слов может быть передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слово (compound word). Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship,etc.), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eyebrow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельнооформлено и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Например, при однотипности структуры слов whitewash и blackboard они принадлежат к разным частям речи, так как их вторые компоненты представляют собой соответственно глагол и существительное. Однако бывают и сложные слова, на первый взгляд образованные по той же модели, в которых грамматическая характеристика второго компонента не соответствует общей. Например, в слове barefoot второй компонент очевидно существительное, но в целом слово представляет собой наречие. Здесь, очевидно, присутствует десемантизация второй основы до степени, в которой она воспринимается как суффикс. Вероятно, подобные случаи стоит рассматривать как промежуточные между аффиксацией и словосложением.
Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist — to blacklist; daydream — to daydream; stagemanager — to stagemanage; babysitter — to babysit; honeymoon — to honeymoon — honeymooner; etc.).
Разграничение сложных слов и словосочетаний.
Очень продуктивными в современном английском языке являются образования типа make up, т. е. сочетания, состоящие из полнозначной основы и неполнозначного второго компонента. Поскольку такое сочетание имеет, как правило, общее ударение и часто слитное или через дефис написание, оно обладает цельнооформленностью и может трактоваться как слово, а не как словосочетание. Неясным, однако, остается вопрос о втором компоненте, неполнозначность которого ставит его в положение между основой и аффиксом. Например, в слове teach-in второй компонент ближе к аффиксам, поскольку его семантика явно ослаблена по сравнению с первым, а в слове get-together оба компонента семантически равноправны. В таком случае, несмотря на структурную однотипность обоих примеров, можно говорить о том, что подобные образования относятся либо к производным, либо к сложным словам в зависимости от семантической наполненности второго образующего компонента.В ряде работ эти слова носят наименование сложно-производных слов (derivational compounds) наряду с образованиями типа forget-me-not, появившимися в языке в результате изоляции синтаксических словосочетаний. Синтаксическое смещение приводит к компрессии смысла, в результате чего и появляется сложное (сложнопроизводное) слово. В речи встречаются окказиональные (единичные, образованные «для данного случая») слова, появившиеся на базе целого предложения, например I-am-no-that-kind-of-girl (look) или this modem behind-the-ears-nonsense.
По-прежнему спорным остается вопрос о статусе образований типа by heart или at large, не обладающих формальной цельнооформленностью, но несомненно единых семантически. Очевидно, производящие основы, обладающие идиоматичностью, занимают особое место в словообразовательной системе и нуждаются в отдельном описании.
Тема 8. Коннотативное и денотативное значения
Функционирование слова как единицы коммуникации возможно при помощи значения. Таким образом, становится очевидно, что значение слова является одной из наиболее значимых его характеристик. Значение - это компонент слова, с помощью которого выражено некое понятие. Оно наделяет слово способностью называть предметы, качества, действия и абстрактные понятия.
Лексическим значением, т. е. внутренним смыслом, обладают не все слова, а только те, которые могут выражать понятия. Такие слова называются полнозначными или самостоятельными. С грамматической точки зрения к ним относятся: существительные, прилагательные, числительные, глаголы, наречия, местоимения. Служебные, модальные слова и междометия понятий не обозначают, и они не связаны с предметами реальной действительности.
В основе лексического значения, которым обладают только полнозначные слова, лежит понятие, но равенства между лексическим значением и понятием нет. Понятие — это копия предмета реальной действительности в нашем мышлении. Понятие в слове всегда одно, а значений может быть несколько. Например, у понятия green могут быть следующие значения: a green pencil (цветовая характеристика); a green fruit (степень вызревания); green years (степень социальной зрелости).
Только в том случае, если слово является термином, понятие совпадает со значением. Например: suffix, morpheme и т. д. Главная разница между понятием и значением в том, что понятие — это копия, точное обозначение, а в значение всегда входит эмоционально-экспрессивная окраска (модальность). Например, в слове sweetie есть уменьшительно-ласкательный оттенок. В понятии этих оттенков быть не может. Таким образом, лексическое значение слова — это закрепленная в сознании говорящих соотнесенность слова с определенным предметом или явлением действительности. В лексическом значении отражается представление о предмете, действии, признаке, количестве, явлении и т. д., однако характеризуется не вся совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, а только тех из них, которые помогают отличать один предмет от другого.
Типы семантических компонентов
Денотативный компонент (обычно говорят просто о денотативном значении) передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение — его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного чначений являются семы — мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова. Сопоставив три пары слов, выделим в них денотативные и коннотативные значения (коннотативное значение слова выявляется в оппозиции, в результате компонентного анализа):
Слово Денотативное значение Коннотация
notorious celebrated widely known for criminal acts or bad traits of character (-) for special achievements(+)
glare glance look steadily, lastingly (long)
briefly, passingly (short)
father daddy parent (neutral)
(colloquial)
Как видно из таблицы, в каждой из трех пар общим является логическое значение, связанное с предметом сообщения (денотатом), а дополнительные оттенки (оценки, длительности, стилистической принадлежности) находятся в коннотативном компоненте значения. Типы коннотаций могут быть самыми разнообразными, и исчерпывающего их перечня, естественно, не существует. Кроме того, коннотативный компонент есть в значении не всякого слова (look, know, parent, long таким компонентом не обладают). С другой стороны, коннотативный компонент может содержаться внутри денотативного значения (таковы, например, оценочные слова — good, awkward, dirt, murder, riot, treason, etc.). У некоторых категорий слов (например, междометий) коннотативное значение является ведущим (выражение экспрессии, эмоциональной оценки). Несколько особняком стоят так называемые bias words, т. е. слова, эмоциональная окраска которых зависит от субъективной оценки говорящего. К таким словам относятся, в частности, названия политических партий (communist, fascist, democracy, etc.).
           Таким образом, можно сказать, что значение слова, присущее какой-либо одной словоформе, называется грамматическим, а общее для всех словоформ, обладающее предметно-логической соотнесенностью с предметом, действием или явлением, — лексическим. Лексическое значение слова состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Первый отражает логическое понятие, а второй (факультативный) — оттенки отношения или логического содержания.
 
Тема 9. Эвфемизмы как виды синонимов

«Эвфемизмом» в английском языке, да и в других языках тоже, называют нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение, к которому обычно прибегают в текстах и публичных высказываниях с целью заменить другие, считающиеся неприемлемыми или неуместными, слова и выражения. Поэтому и происходит «эвфемизм» от греческих слов, которые в целом переводятся как «благозвучие».
Where is the restroom? – Где уборная?Where can I wash my hands? – Где можно помыть руки?Are there any public conveniences nearby? – Есть поблизости туалет (уборная)?The ladies and gents are down the corridor on your left. – Уборные находятся в конце коридора налево.Can I use your bathroom? – Могу воспользоваться ванной?
I’d like to visit the smallest room of the house. – Я бы хотела посетить самую маленькую комнату в доме.
Where can I powder my nose? – Где я могу припудрить носик?
I have to see a man about a dog. – Мне надо кое-куда сходить. Есть еще одно выражение, которое указывает на отсутствие материального благосостояния. Так, “being poor”, часто заменяют выражениями “be disadvantaged” или “financially embarrassed”, которые в переводе на русский язык обозначают «социально незащищенные слои населения» и «материально необеспеченный класс». В английском языке еще можно встретить “the needy” (нуждающиеся), “penniless” (бедствующий), “socially deprived” (обездоленные), “low-income family” (семья с низким доходом).
Отправляясь в черные кварталы Америки, не забудьте запомнить слова, которыми можно называть местных жителей. Лучше, конечно, сказать Afro-American, member of African Diaspora. Часто можно услышать “black” или “non-white”, однако никак не “nigger”.
Тема 10. Заимствованные слова в языке. Ассимиляция заимствований
Прoцесс зaимствoвания инoязычнoй лексики присущ любoму языку во все периoды его рaзвития, потому что языки не существуют в пoлной изоляции. Изучение языкового зaимствовaния имеет большую трaдицию и в зaрубежном, и в отечественном языкознaнии.
Бoльшинствo слoв aнглийскогo языка явлaются зaимствовaнными – в более рaннюю или пoзднюю эпoху, из близкой или дaлекой языкoвoй системы. Считается, что если рaссматривать слoварный сoстав aнглийского языка, то все входящие в него слoва следует считaть английскими, за исключением таких слoв, кoтoрые свoей фoрмой выдaют своё инострaнное прoисхoждение. Нo таких слoв в aнглийском языке сравнительно малo. Бoльшинство слoв воспринимaется в сoвременном языке как слoвa aнглийские, кaково бы ни былo их действительное прoисхождение. На сaмом же деле искoннo aнглийскими являются словa, известные с древнеaнглийского периoдa. Вoзможнo, они состaвляют лишь половину aнглийской лексики. Oстaльная чaсть слoвaрного языка – это слoва инoязычного прoисхождения, пришедшие в aнглийский язык в рaзные периoды из лaтинского, греческoго, фрaнцузского и скaндинавских языкoв.Пoсле вхoждения в язык зaимствовaние подвергaется прoцессу aссимиляции, иными слoвaми, процесс aдaптации слoвa к иной языкoвoй системе, вырaжaющейся в изменении прoизношения, написaния словa, изменении его грaммaтических свoйств в сoответствии с прaвилaми принимaющего языкa. Сложно представить, что такие слова, как dinner, cat, take, cup являются заимствованиями. Напротив другие слова довольно легко распознать, как, например, distance and development по их французским суффиксам, skin and sky по сочетанию sk как скандинавские слова.
Можно выделить три категории заимствованных слов :
1) пoлнoстью aссимилированные словa, то есть словa, соответствующие всем фонетическим, мoрфoлогическим и орфогрaфическим нoрмaм заимствовaвшего языкa, не воспринимaемые кaк инoязычные;
2) слoвa, не aссимилированные грaмматически;
3) слoвa, не aссимилировaнные семaнтически, так кaк они обознaчaют пoнятия, связaнные с другими стрaнaми и не имеющие эквивaлента в принимaющем языке;
4) слoвa, не aссимилированные фонетически;
5) пoлностью не aссимилировaнные слoвa, или вaрвaризмы.
Например, нормандские заимствования table, plate, courage утратили фонетические особенности французского языка. Но некоторые из парижских заимствований, даже самые ранние, относящиеся к XV веку, все же звучат по-французски (ballet, regime, valise). В таких случаях фонетическая адаптация не произошла.
Грамматическая ассимиляция состоит в полной смене прежней парадигмы заимствованного слова. Но это все же длительный процесс. Например, русское слово пальто было заимствовано из французского в XIX веке, но все еще не ассимилировалось грамматически. То же самое можно сказать про такие заимствования в английском языке, как datum (datua), phenomenon (a), в то же время латинские заимствования cup, street, wall полностью ассимилировались грамматически.
Под семантической ассимиляцией мы имеем в виду адаптацию к системе значений лексической системы языка. Обычно слова заимствуются либо для заполнения пробела в лексической системе (когда в языке отсутствует слово, а само явление, понятие, процесс есть), или для того, чтобы приобрести синоним уже существующего слова. Но иногда заимствование не бывает таким логичным и системным. Так, в языке оказываются случайные заимствования, многие из которых потом отторгаются языком. Но есть и многие, которые приживаются в языке. Прилагательное large было заимствовано из французского в значении wide. По значению они полностью совпадали, поэтому необходимости в этом слове не было. Это могло привести к его отторжению, но large закрепился в английском, адаптировавшись семантически. Оно приобрело новое значение (большой по размеру).
В результaте влияния нa aнглийский язык других языкoв в егo слoвaрном сoстaве прoизошли oпределенные изменения, среди которых хотелось бы отметить следующие:
а) в aнглийском языке появилось много иноязычных словaрных единиц, особенно слов, зaимствовaнных из фрaнцузского, лaтинского и греческoгo языкoв.
б) в aнглийском языке пoявились инoязычные слoвooбразовательные элементы, к кoторым можно oтнести aффиксы, не зaимствующиеся oтдельнo, а вычленяющихся из пoтoкa зaимствованных слoв. В aнглийском языке много лaтинских и фрaнцузских aффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous.
в) одним из следствий зaимствовaния стaло возникнoвение этимoлогических дублетов. Этимoлoгическими дублетaми являются словa, этимoлoгически вoсходящие к одной и той же оснoве, но имеющие в языке рaзличное знaчение, прoизношение и нaписaние. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal. Одно и то же слoво мoгло зaимствоваться в разнoе время и из рaзных истoчникoв. Следует пoдчеркнуть, что в aнглийском языке прoцент зaимствований знaчительно выше, чем во многих других языкaх. Aнглийский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контaктa.
г) в результaте зaимствований aнглийский язык пoпoлнился мнoгими интернaциональными слoвaми. Интернaциональные слoва являются этимoлoгическими дублетaми, прoисшедшими в бoльшинстве случaев от греческих и лaтинских кoрней.
Тема 11. Полисемия в английском языке

Многозначность, или полисемия, слова — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия артикля the в анг-лийском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию.
Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности». Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo — в конце XIX — начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered». Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно англиийское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом.
Первое значение слова является основным значением и представляет ядро семантической структуры слова, отвечающее за целостность слова. Другие значения являются вторичными. Часто они могут быть связаны друг другом не напрямую, а только через основное значение. Иногда бывает трудно определить, какое значение является интегрирующим, основным, определяющим для всех остальных. Посмотрим на значение слова dull:
uninteresting, monotonous, boring
slow in understanding
not clear or bright
not loud or distinct
not sharp
not active
seeing badly
hearing badly
В случае со словом dull основным является не одно значение, а компонент значения, который проходит через все значения (deficient – испытывающий недостаток). Таким образом, при изучении семантической структуры слова необходимо исследовать два уровня (разнообразных значений) и семантических компонентов внутри отдельных значений. Для однозначных слов первый уровень анализа исключается.
Тема 12. Понятие фразеологизмов. Фразеологизмы, свободные словосочетания и идиомы
К системе лексики, кроме отдельных слов, относятся также словосочетания, например, to take care, court of justice, in order to etc.
Данные словосочетания, по мнению Александра Ивановича Смирницкого, играют роль цельных лексических единиц, которые более или менее равносильны словам.
Александр Владимирович Кунин определяет фразеологизм как стабильную группу слов, характеризующуюся полностью или частично переносным значением. Впервые термин «фразеологическая единица» был предложен Виктором Владимировичем Виноградовым. Во фразеологической единице отношения между составляющими ее компонентами идиоматичны, благодаря чему она обладает семантической цельностью и включается в речь как одна единица.
Фразеологическая единица богата по своему содержанию и представляет интерес для многих ученых-лингвистов; в ней отражены традиции, предубеждения определенной нации, ее воспоминания о своем прошлом, отрывки из народных песен и сказок и т.п. Фразеология – это один из экспрессивных ресурсов языка, который придает ему свежесть и оригинальность. По своей структуре фразеологические единицы подобны обычным сочетаниям слов в предложении. Например, можно выделить такую фразеологическую единицу, как to take the chair (председательствовать).
Но это особые единицы языка, несмотря на то, что по своему строению данные образования не отличаются от свободных сочетаний слов, например, to take the chair – взять стул; rainy day – черный день/дождливый день.

Семантическую цельность фразеологических единиц подчеркивают
следующие особенности:
1. У фразеологических единиц типа to give up оказывается невозможным инвертированный порядок слов, который вполне возможен у свободного сочетания глагола с наречием, например, можно сказать up went the prices, но нельзя сказать up gave I it;
2. Фразеологические единицы типа in time, by means of, in front of характеризуются неупотреблением определенного артикля перед существительным, входящим в его состав.
А.И. Смирницкий полагает, что систему фразеологических единиц следует выделять как особую область в лексической системе языка. От фразеологических единиц следует отличать обычные и традиционные словосочетания, которые, несмотря на их частое употребление в речи, не являются фразеологическими единицами, например, rough sketch, to take an examination и т.п.
Данные словосочетания не обладают идиоматичностью, их общее значение
выводится из суммы значений их компонентов.
С другой стороны, фразеологические единицы отличаются от особого вида идиоматических словосочетаний, которые многие ученые определяют как собственно идиомы. Отличие состоит в следующем: фразеологические единицы, повседневно употребляемые в речи носителей языка (to get up, to fall in love, to be surprised etc.), входят в основную ткань языка, являются его неотъемлемой составной частью. Они лишены какой-либо образности, метафоричности, точнее говоря, метафора, лежащая в основе фразеологической единицы, является стертой. Что же касается идиом, то они представляют собой другую, существенно отличную область. Они являются идиоматичными словосочетаниями, основанными на переносе значений, на метафоре, которая ясно осознается говорящим. Для них характерна яркая стилистическая окраска, эмоциональная насыщенность, отход от нейтрального стиля, например, to take the bull by the horns; to wash one’s dirty linen in public; to carry coals to Newcastle; no room to swing a cat etc.
Существуют два основных критерия отличия фразеологических единиц от свободных словосочетаний: семантический и структурный. Фразеологические единицы – это сочетания слов, передающие один концепт; в свободном словосочетании каждый компонент передает отдельный концепт (семантический критерий). Термин «идиома» и в России, и за рубежом применяется к фразеологическим единицам с переносным значением, которое не выводится из суммы значений составляющих его компонентов.
Другой критерий подразумевает структурную устойчивость фразеологической единицы, когда ни один компонент фразеологизма не может быть заменен каким-либо другим, т.к. при этом будет нарушено его значение, например, to carry coals to Manchester. В свободных словосочетаниях такая замена вполне возможна; кроме этого, могут вводиться дополнительные компоненты, в отличие от фразеологической единицы. Фразеологизмы характеризуются также грамматической устойчивостью.
Классификация фразеологических единиц английского языка
А.И. Смирницкий предлагает следующую классификацию фразеологических единиц английского языка:
1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические единицы с совпадением семантического и грамматического центров в первом компоненте словосочетания, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to give up, to make out, to look for etc.;
2. Одновершинные фразеологические единицы типа to be tired of с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компоненте словосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов;
3. Предложно-именные одновершинные фразеологические единицы с семантическим центром в именном компоненте словосочетания и с отсутствием грамматического центра вообще. Они могут выступать либо в качестве эквивалентов наречий (by heart, in time), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order to, by means of).
К двухвершинным фразеологическим единицам английского языка
относятся:
4. Аттрибутивно-именные фразеологические единицы, имеющие конструкцию «прилагательное + существительное» и представляющие собой эквиваленты существительного, например, black art, first night, common sense, best man, red tape, blue blood etc.
Такого рода фразеологические единицы широко распространены и часто встречаются не только в английском языке. Данные словосочетания трактуются А.И. Смирницким как адъективно- субстантивный подтип атрибутивно-именных двухвершинных фразеологических единиц. Существует также подтип субстантивно- субстантивных фразеологических единиц, например, son-in-law, man- of-war etc.;
5. Глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологически единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to take the floor, to go to bed;
6. Фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентов наречий, например, now or never, with might and main; betwixt and between etc.;
7. Адвербиальные многовершинные фразеологические единицы,
например, every other day, every now and then etc.
Следует отметить, что в основе идиом лежат:
- метафоры, основанные на обращении к обычным, естественным предметам (much water has flowed under the bridges; to fish in troubled waters; to take the bull by the horns). Такие идиомы могут легко калькироваться из одного языка в другой («скелет в шкафу»). Кроме того, можно предположить, что имеется и некоторый общий фонд идиом исторически близких языков;
- метафоры, основанные на обращении к специфичным, известным образом ограниченным и локализованным объектам: to sit above the salt, City of brotherly love, the land of the Rose, the land of the Golden fleece etc.
- метафоры, основанные на перенесении выражений из одной сферы употребления (к которой они по праву принадлежат) в другую: acid test, dyed in grain, to throw up the sponge etc.
Идиомы принадлежат к особым стилистическим средствам придания
речи более выразительного, яркого, своеобразного характера. Вместе с поговорками они могут изучаться и в рамках литературоведения, фольклора.

Приложенные файлы

  • docx 8948697
    Размер файла: 74 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий