Лекции Лексикологии


Спунеризм — это игра слов или оговорка, при которой в предложении меняются части слов или сами слова.: sin twister – twin sister
слово служит для именования предметов, качеств, характеристик объектов действительности и объектов воображения.
Признаки слова: фонетическая оформленность, главное ударение есть.
Слово д.б. семантически оформлено – т.е. должно быть лексическое и грамматическое значение.
например: парат –сущ, им. падеж, ед. ч. ж.р, + можем посмотреть.
Свойства слова:
поименативнаявоспроизводимость: существует, уже до нас придумано
синтаксическая самостоятельность: может меняться порядок слов в предложении
ленайнаянеделимость, непроницаемость
цельнооформленность.
слово семантически валентно - имеет способность сочетаться с др. словами по определ. правилам (вороной конь, гнедой конь).
материально
обладает лексико-граммат. отнесенностью.
информативность.
Семантическая мотивация: mouth of the
human river (устье реки) -это метафорический переход
Семантическая мотивация исп. чтобы понять происхождение переносного значения слова.
jacket – прямое
jacket of the book - (обложка) –переносное
Сложносоставные слова – headache –значение каждой части узнается и складывается 9прямое значение)в переносном значении: an eyewash.
that’s my headache –тот кто постоянно достает.
Бывает: слово ранее было мотивировано, но с течением времени мотивировка теяретсяпример: earn – зарабатывать
в древнеангл. был глагол – to harvest - собирать плоды, сейчас в этом значении слово earn мы не используем.
not< nought <no-wihtНародная этимология = ошибочная мотивация (мы переделываем слова так, чтобы они становились нам понятными).
Пример: nightmare – как бы ночная лошадь, но mare от дрангл. mara = evil spare(злой дух).
Mayday от франц., «помощь» = miadez, англичане на слух восприняли как mayday и стали воспринимать как эквивалент , некий сигнал – равносильный sos.
ЗВУКОВОЙ СИМВОЛИЗМ
есть некоторые слова, в кот. звуковой состав четко ассоциируется со звучанием.
Например: [щ], [ш] – вызывает у нас настороженность.
[р], [л] – что-то холодное
[gl]- со светом ассоциируется: glitter, glance
[fl]-с быстрым движением :flash, flipper
В основном связь между означающим и означаемым (формой и символом ) – условна.
Мотивировка состоит из:
фонетическая
морфологическая
семантическая
Фонетическая мотивация: звукоподражание –слова, звуковой строй которых имитирует звуки природные, животных.
например: кукареку, bang –стучать в дверь
Английское звукоподражание мотивируется только фонетически
пример: bubble, chatter –болтать
В русском звукоподражание мотивируется еще и морфологически
Морфологическая мотивировка
через грамматические показатели: например, через приставку: ex – бывший , относительно человека сразу понимаем что кто-то занимал определенную позицию: ex-wife, ex-president.
Но например глагол: recover –выздороветь, здесь мотивировка через приставку –не работает
или expect –ожидать, но не бывший.
или через –er: read-er – тот, кто читает, writ-er –тот, кто пишет
но слово NUMBER-не тот кто читает ,т.е. не правильный вывод.
слово number исходит из франц, поэтому по морфолог. мотивировки не объяснить.
если слова древние по созданию ,то морфологическая мотивировка не работает.
Такой способ мотивировки работает на относительно новых словах.
Чем более древнее слово, тем более затемнен процесс мотивировки.
Семантическая мотивация
переносное значение можно понять из прямого: legs of the table – ножки стола, именно так назвали - связь с человеком.
ТЕМА: Лексическое значение семантической структуры слова.
наука СЕМАСИОЛОГИЯ – изучение значения слова, как такового.
Значение менее универсально чем понятие.
Схема:
п Ds
f Dr Cny мозг
vjp u
означаемое

означающее
Dr – денотат, связ. отражением некого уникального, конкретного предмета действительности.
Ds – сигнификат, связ. с понятием о некоем предмете действительности (его существенные свойства, качеста)-количество ножек, матеирал.
Cn – конотат –эмоционально-оценочный аспект.На сигнификат в большей степени ориентация.
Например: Разведчики –наше (позитив)
Шпионы –их (негатив) – коннотация разная, но описание одно и тоже.
kill или slay – более эмоционально насыщенно.
ведьма – не нравится, а колдунья – нравится, но суть одна и та же.
На коннотации можно строить иронию.
Для научной работы выбор-нейтральноэмоц.
Есть слова меняющие свою коннотацию.
«СЕМА» - минимальная частица слова.
Термины родства очень легко поддаются компанентному анализу: ступень родства, кровное родство ит.п.
ИДЕЯ: взаимодействие лексического и грамматического значения слов.
Фраза: Длокая куздра (подлежащее, ж.р. ед.ч.) штека будланула (сказ., в прошл.вр) бокра (м.р.) и кудрячит (сказ. ,в наст. вр). бокренка (детеныш бокра – морфологическая мотивация).
Есть абстрактный смысл: некое существо произвело действие относительно другого существа, а теперь и над его детенышем.
Все это получили анализом грамматики, т.к. смысла у слов нет.
в Слове выделяют 3 составляющих:
-донатативное значение (конкретный объект действительности)
-сигнификат (связан с понятием, определением)
-коннотат (эмоц-оцен. аспект)
Существует случай, когда в слове выделяют не все 3 составляющие.
есть слова без понятийного значения.
Personal names - личные имена, у них есть ТОЛЬКО ДОНАТАТИВНОЕ значение. (например, Наташа ,Даша – соотношение с конкретным чел. ,нет понятия Наташи,даши). Те.е. отсутстует сигнификант! Конотация везде есть –как латентное.
ПОЛИСЕМИЗМ - многозначиеМногозначность – результат того, что значение действительно обладает характеристиками, есть некий другой объект у которого совпадают некоторые характеристики ,возникает возможность назвать их одним словом.
Например6 слово birth - акт рождения живого существа.
это слово несет в себе некую характеристику «начала2 поэтому им можно назвать все что угодно:
the birth of art, the birth of electronic, т.е. становится многозначным.
Процесс переноса (наименование другого референта) наз-ся вторичной номинацией - появление переносного значения.
Сущ . случаи в языке, когда значение обладает скрытой возможностью
Например: bomb – оружие (первичная номинация)
Взрыв сильный? –да скрытой характеристикой явл-ся «great power», bomb стала исп. в значении сильный: “great success”: this film is a real bomb! (2ое значение)
если слово является многозначным между значениями имеется связь
Сущ, группа языков стремящихся к однозначности – это термины (чтобы исключить возможность неправильного их понимания)
Понятие характеризуется – содержание и объем понятия. (т.е. кол-во объектов реальной действительности, кот. входят в данное понятие)
В различных языках содержание и объем понятия одного и того же слова не совпадают.
Например: petretizm (патриотизм) – для нас хорошо, для Шведов плохо.
Объем понятия у Шведов шире чем у нас, у нас есть6патриотизм, национализм и еще что-то0,т.е. 3 слова, а у Шведов, только 1 – petretizm.
Пример: board – лодка, шлюпка, пароход, т.е. у Англичан шире объем понятия, у нас отдельные слова, т.е. уже.socks – для нас «одежда», для англичан «обувь» - т.е. разное содержание.
Коннотация – может меняться со временем:
Пример6 было undeveloped country (отриц. коннотация) -> less developed country -> developing country (сейчас называем – снизилась отрицательная коннотация).
Подобное явление называется - эвфемизацией- стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной
цель – смягчение ,чтобы снизить отрицательную коннотацию.: замена: сходить в туалет - > пойду попудрю носик.
негры->black->afro-Americans.
Интенсифицирование эмоций: goodness, magnificent.
С точки зрения языка ,типа речи:
Система языка фиксирует сущ. значения одновременно – словарь, а в речи должны выбрать одно понятие.
Речь – линейна, язык –шкаф, там все и вист!
Речь – процесс одевания – должны выбрать: один галстук ит.п.
но есть ситуации ,когда мы активируем 2 понятия одновременно: PUN
С целью юмористического аспекта
говорит в одном значении, слушатель воспринимает в другом:
Оскард Уальд: The importance of being Earnest – двойственно как важно быть серьезным или Эрнестом?Как референт получает имена? ОМОНОЛОГИЯ
Можно выделить некие черты, используемые для названия
Петербург –город 3 революций, Северная Венеция (город на воде), Северная Пальмира (сравниваем со знаменитым др. городом)
Вывод: Семантическая структура слова меняется с течением времени. – это качественное и количественное изменение языка.
Анализ можно производить путем сравнения сегодняшнего значения и древнего:
-по коннотации (полож, или отриц)
-выражало одно понятие, терь другое,
- различие референтов.
Например, screen – киноэкран, (сейчас0, до появления киномотографии сущ. как панель перед камином.(на ней была игра теней, что способствовало перносу значения).
Терминологическая лексика образуется – как переосмысление уже существующего слова.
Другая модель – изменение понятия о референте (но он остается тем же).
Atom - меняется значение ,понятие малой величины.
An atom of the girl – 19 век
С развитием физики, мы не можем терь сказать так про девушку.
Другая модель – изменение самого референта, оставляем слово.
to sail – сейчас любое передвижение в гладком пространстве
to sail –раньше, Только под парусом.
Сейчас другие корабли ,но само слово осталось.
Другая модель – офоместическая замена. (с целью замены коннотации)
second hand – perused
Связано с ростом политкорректности – раса, вера, социальные отношения.
Причины изменения значения слова – лингвистические (заимствование).
Здесь происходит «война синонимов»
Сущ, слово ,обозн. некий референт : fol (Древнеангл) –означ враг и франц enemy. (победило!)
Ситуация может складыватсья:
исконное побеждает, заимст. –уходит
наоборот
сосуществуют, но делят значение.
Например: folk (древнеангл) –народ, people (франц) – победу одержало, но folk осталось в огран. случаях.
если и сохраняется слово ,то с очень суженным значением.
Многиеученые предпочитают называть этот процесс специализацией. – объектов стало меньше (объем понятия сузился, но оно стало богаче на кол-во черт ,кот .определяет.
Например: token – др.англ сохранилось, когда что-то маленькое дарим –знак внимания.
sign – более употребительно, слово с более широким значением (герман).
Специализация: процесс, когда их нарицательного существительного образуется имя собственное : нет понятия «Москва», сужение произошло.
например: tower – башня, можно назвать любой архитектурный объект, кот. может быть в любом дворце, но одновременно есть The Tower of London уже имя собственное, обозн. данный,конкретный уникальный архитек. комплекс.
возможен обратный процесс – из Имя Собств образ. нарицательное. Например:
Lord Makentosh он изобрел плащ, терь модели плащей называют макентош.Эллипсис - стилистическая фигура, пропуск слова, значение которого легко восстановить из контекста.
В зяке сущ. словосочетания с определенным значением ,во время активного употребления происходит уменьшение,но остается значение всего словосочетания:
было: A weekly ( не сущ) newspaper
стало: A weekly (сущ) – еженедельная газета.Часто то слово ,кот. остается меняет часть речи.
Возможно и наоборот, бало – reade – готовы к езде верхом, стало ready to ride a horse – с течением времени оно расширело значение.
Практически все слова с широким значением попадают в процесс специализации, сопровождающийся затуманиванием значения.
have(обладание)-> have been
Перенос значения с одного предмета на другой посредством ассоциации.
метафора – перенос по сходным характеристикам, некое скрытое сравнение.
fox – лиса –хитрое, изворотливое животное
he likes a fox –открытое сравнение
he is a real fox – метафора, перенос от животного на человека, ассоц. связь с характерис. признаками.
есть зоометафора :женщина –львица
лингвистическая метафора – «A leg of table» как данность воспринимаем
поэтическая метафора “The fountain of knowledge” – специально, чтобы создать яркий образ.
Формула: Объект х похож на Y, Z - признак, который роднит.
метонимия – перенос по смежности
«поставь чайник на плиту» - но чайник же с водой!!! ,т.е. по смежности перенесли.
Синекдоха – часть некоторого воспринимается как целое
This skirt –про девушку, пренебрежительная коннотация
Тропы
гипербола (преувеличение)
литота (приуменьшение)
ирония
Гипербола: передает эмоц. отношщения говорящего к предмету раговора.
Связь абсолютно не логична. A thousand thanks! тысяча благодарностей, но на самом деле, просто «много»
Поэтическая гипербола –создает яркий образ
лингвистическая гипербола –только для передачи эмоций. absolutely,amazing…
Литота
обратная величина- способ представления положительного через отрицательное.
например:good, но скажем not bad.
Ирония
не обидные слова приобретают обидное значение.
кроме того семантика словаможет меняться из-за социального отношения
*амелиоризация –улучшается со временем значение
*нейоризация –ухудшается со временем значение.
Например: cwen –женщина(дрангл) в средние стало queen- королева, т.е.значение улучшилось.
Boor – peasant (OE) крестьянин, а an ill-bred person (ME) плоховоспитанный человек.,т.е. значение ухудшилось.
24.12.11
Устойчивые выражения и фразеологизмы
Фразеологизмы бывают: (По устойчивости)
Свободные словосочетания (те, что лишены устойчивости) – greenapple. Привычные словосочетания (с относительной несвободой, может употребляться словом, которое описывает некие изменения). Фразеологические ряды (2 понятия сливаются в одно), там где есть один компонент появляется и другой, а значение словосочетания не выводится из значений его компонентов. Фразеологическое единство (слова утратили индивидуальное значение, сущ-ют только как часть общего)
Виноградов В. выделил 3 типа:
Фразеологическое сращение (Идиомы) – выступают как эквивалентные слова (спустив рукава –наотъебись). Значение идиомы не мотивировано (через пень колоду- что такое пень и как сдвигать с него колоду; ). Идиомы – переносные значения ясно осознающиеся слушателем (To be dead as doornail).
Фразеологические единства – единственное значение, эквивалент слов (Иметь камень за пазухой - интуитивно понятно).
Фразеологические сочетания – такие сочетания, где 1 из компонентов имеет переосмысленное, переменное значение, которое проявляется в ограниченном контексте (Страх берет, смех берет – имеет место; удовольствие берет, горе берет – не имеет).
Шанский – но есть выражение, которое устойчиво в своем составе (Не все золото, что блестит).
Смирницкий – стилистически нейтральные образы (to get up; to fall in love – сегодня не несут сильной эмоциональной окраски, имевшей место раньше).
Свойства фразеологизмов:
Устойчивость (степень допустимости изменений, set expression).
Не создаются кем-то одним, а обществом, они уже есть. Не носит характер цитаты.
Семантическая осложненность – Либо 1 опредедение или несколько частично или полностью употребляемые в переносном смысле.
Раздельная оформленность (больще 2х слов).
Наличие архаических элементов (не видно не зги – to buy a pig in a poke –покупать кота в мешке )Могут образовываться другие словосочетания по данной модели фразеологизмов. Синонимы (for ages = a month of Sundays ), антонимы (a child’s play не равно a hureulian task ).
Исконно английские фразеологизмы: common sense; a fally dynn (сладкая булочка, 16 век); spic and span (одет с иголочки); to hit below the belt (бить ниже пояса).
Авторские фразеологизмы:
Шекспиризмы:A green-eyed monster - ревность («Отелло»)To give the devil his view –отдать противнику должное A fools parades – призрачное счастьеHe has an inch palm – букв: ладошки чешутся, перенос: взяточникТацит:To rain cats and dogsAll world and his wife =все без исключенияA sight for soar eyesДиккенс:How goes the enemy (который час?)
Чосер:A nine day’s wonder (кратковременная сенсация) Библеизмы:The olive branch, a wolf in sheep’s clothing, cast pearls before swine, new wine in old bottles, can the leopard change spotsАнтичность:The golden age (Гесиод «труды и дни»)Гомер Achill’s pill, Penelope’s web, between steel and hurts, the Troyon horse, the unwritten law
Эзопto kill the goose that lays the golden eggs, the lions share, to warm a wiper on one poison (пригреть змею на груди) Римские:To rest on the loyals (почивать на лаврах), at the greek calends (когда рак на горе свистнет)Цезарь to cross the Rubicon, ceasor’s wife without suspicions 
Гораций The golden mean, anger is a short madnessИз французского:Франсуа Рабле: appetite comes with eatingСредневек. Романы: the fear sex (слабый пол), golden youth, it goes without saying...A storm in a tea cup (впервые употребил Монтескье, когда сам натолкнулся на нечто подобное у Цицерона. [прим.авт.: Мерзкий плагиатчик...])
Из немецкого:Бисмарк: by blood and ironИз испанского: the blue blood, the 5th column (предатель)Из датского: the ugly duckley гадкий утенокАрабский: (100500 ночей)Aladdin’s lampAmerican:to look like a millionsoil potatoes (мелкая сошка)
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
ЭКЗАМЕН 14/01 – 16:00 СУББОТА
ЛЕКЦИЯ 10/01 – 18:30 ВТОРНИК
10.12.2011 ЛЕКЦИЯ
Прошлая лекция – сложные случаи: отдельное слово или суффикс. Полусуффикс – компромисс. Stonewall - статус: либо сложное слово, либо словосочетание. Либо прилагательное, либо существительное. Если прилагательное, то процесс адективизации – выступают существительные в роли прилагательных. Либо если существительное, то проблема роли прилагательных как существительных. Но неопределились – вот и непонятный статус.
Сложные слова
Цитатное сложное слово – голофразис. Из большого количества единиц, вида целого предложения, но функционируют как одно слово и пишутся через дефис. Сложные цели – контекст, передача юмора, иронии, сарказма. Основная цель – привлечение внимания читателя. Это связано с придумыванием слов для различных целей, эффектов. Маяковский: «Изо всех щенячих сил, какой-то ЩЕН заголосил».
Параметры классификации:
По типу словосложения. Элементы из которых.
Частиречный. Искать из какой части речи.
Семантический. 2 подгруппы: 3.1.Мотивированные – прямое значение, спокойно выводится из суммы. 3.2.Идиоматические – когда один из элементов в переносном значении, это не простая сумма значений.
Типы слов:
1.Голофразис
2.Ложные сложные слова. Кажется, но на самом деле простое.
3.Образованные не словосложением, а иными способами.
1 Параметр:
1 сп-б Head+ache R1+R2
2 сп-б R1+Link El.+ R2 StateSman AfrOamericanСвязующий элемент – союз. Up-to-date. Down-and-out.
Сложносоставные.
Сложные прилагательные. Bloodfearsty.
Сложносоставные глаголы. To honeymoon. To stagemanage.
Тип «Bahuvrihi» - терм.из санскрита, означающий тип с причастием-2 с формой на –ed: well-done, much-riced.
Компоненты сложного слова – простые односложные слова film-star.
Один компонент простой, второй производный. Chain-smoker. V+er.
3 способ. Один из компонентов – сокращение. X-mas.
(Waste+paper)+ basket Пишутся раздельно, но это одно сложное слово. Словари, однако, расходятся. Тенденция считать словосочетание, сложным словом.
М.Твен «Как я изучал немецкий язык». Издевается над тенденцией склеивания.
2 подход. Псевдосложные слова. Образованы не путем сложения, а напоминают сложное слово по происходению madeday = SOS. Sparrow-grass = asparagus.
3 подход.
3.1. Редупликация (повторение) – либо само слово, либо основа, либо корень. Часто встречающаяся форма словообразования. Жень – человек, с кит. Жень-жень – люди. Hush-hush – тихо-тихо. Bla-bla.
Повторение, осложненное аблаутом. Аблаут – изменение гласной в корне, в процессе словообразования. Этим способом образовывались неправильные глаголы. Моделей – 7 вариантов. Drive drove write wrote buy bought
Tet – tat. Nick – nack. Статуэточки-мелочь. Меняется гласная.
Ритмические организованные комбинации, состоящие из 2х элементов. Имеют синоним – обычное слово. Hoity – toity = Snobbish. Mombo – Jambo = fettish.
3.2. Отдельная группа сложных слов – сложносокращения.
Существует большое количество типов. Происходят от громоздких словосочетаний с начальной буквой от каждого: NATO. Не образуются равномерно Ad+lib = lat. Libitum.
e.g. for example
i.e. that is
nb not to forget
3.3. Словослияния. Blendы. Льюис Кэрол. «Глюкотали зилюки» Зилюк – зеленый индюк. Smoge. Очень многие бленды – искусственны, часто порождаются авторами стихов. Судьба их – только в рамках литературного произведения, а некоторые из них уходят в народ. Mimsy = miserable и flimsy. Smoke and fog = smog.
Слово трансформируется в атрибутивное словосочетание medicare = medical care.
С начала ПМВ. PM prime minister The UK. The USSR. The UN.
3.3.1.Слова, которые читаются NATO.
3.3.2.Как буквы. Длинное словосочетание, произносим по буквам. SOS. TV. UFO ET extra terrestrial.
3.3.3. Пишутся по латыни, но произносятся на английском. Am, pm, e.g., c.f.
3.3.4. Связанные с именами великих людей. GBS George Bernard Show.
3.3.5. Первый элемент – буква, второе – полностью. A-bomb. Atomic bomb.
Способы словообразования
Сокращения
Перегласовка to Breath [I] Breath [э] аунлаутОномотопея – звукоподражание. Деятельность, путем имитации звука. Bubble.
Реверсия и конверсия.
Реверсия – способ, при котором производное слово образуется путем отсечения..Якобы «Афекс» убирают, получается более компактное слово. butler – слуга, дворецкий.
Reader – read+er. Although butle+er а такого глагола нет. Но мы его образуем.
Это реверсия. А вообще butler происходит от M.E. buteler < OF boteler – bouteiller. Отвечающий за винный погреб. Теперь за весь дом. Laser => to lase. Реверсия и тут.
Реверсия на аналогии окончаний. Горох: Pe <= Pes. Pese < lat. Pisa plural – pesum – горох – сделали Pe. Rail – two Rails. Рельса, рельсы. Это мы уже начудили множественное двойное число.
Cherryz – фр. Ед.ч. Англичане изменили на Cherry.
Конверсия – один из наиболее продуктивных способов словообразования. Переход от одной части к другой. Просто и эффективно. Популярно. Случаи:
1.Субстантивация. Прилагательное в сужествительное. Poor – the poor. Private – the private - рядовой. Inevitable – the inevitable. Present – the present.
English – the English. Это частичная конверсия, т.к. не имеют всех грамматических категорий. Мн.ч. нет. Это группа людей. Могу употребляться с артиклем. Функционируют своеобразно.
2. Переходят в глаголы. A back, to back. Paint – to paint. Black – to black.
3. Переходят в существительное. His ins and outs. Приходит и уходит.
I hate those isms. Ism – афекс вообще!
4.Конверсия как Транспозиция – когда, в рамках одной ч.р. слова меняют разряд или класс. Перехов в исчисляется. Coffee. Two coffees, please.
Из переходных в непереходные.
Переход из словосочетания stone wall в сложное существительное a stonewall.
Глагол+наречие=существительно to break down = a breakdown.
3 тип классификации. Устоявшееся выражение. Когда все переосмыслены. Идиомы. Использовать неправильно очень легко. Использовать тяжело. Степень грубости и фамильярности. Т.е. можем оскорбить человека. Но многие выражения быстро сменяемы – мода 50х, 60х, 70 и т.д. Словари содержат уже устаревшие.
2011-12-17 ТЕМА УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.
Существуют толковые фразеологические словари: исконное/заимствованное. Откуда пошло. Примеры. Словарь Кунина Англо-русский. С эквивалентами.
Проблема устойчивых сочетаний слов, обладающих определенными свойствами. Фразеология. Родоначальник – Шарль Бали. В 1909 году издал работу, посвященную устойчивому соч.
1 – свободные словосочетания. Лишены устойчивости. Green apple. Легко распадается.
2 – привычные словосочетания. С относительной невободой связей между компонентами, но со связью, устойчивой с некоторыми элементами. 3 – Фразеологические ряды. Группы слов, где два понятия сливаются в одно.
4 – фразеологические единства. Слова утратили свои индивидуальные значения и выражают одно понятие. Не допускают внутренней группировки и пр.
Суть: критерий устойчивости.
В России представлена очень широко. Виноградов. Развивал идеи Бали.
1 – фразеологические сращения и идиомы. Немотивированные единицы как эквивалент слова. Работа спустя рукава = плохо.
2 – фразео. Мотивированные единицы с единым значением. Не совсем мотивированные. Работать плохо, но и через пень колоду. Нет связи (мотивировки). Единство – два значения переплелись и выражают одно понятие.
3 – сочетания, где. один из компонентов проявляется в ограниченном количестве контекста. Страх берет. Смех берет. Удовольствие берет, горе берет – не скажешь.
Шанский говорил, что примыкают выражения, устойчивые в составе, состоят из слов со свободным значением. «Не все то золото, что блестит». Поговорки.
Смирницкий разделял единства и идиомы. 1 – стилистически нейтральные обороты, потерявшие метафоричность либо не имевших ее вовсе. To fall in love.
2 – на метафоре. To be dead as a door nail.
Свойства:
1 – устойчивость. Степень допущения изменений. Не является устойчивым сочетанием слов. Sad expressions. Показатели: устойчивость употребления. Фразеологические единицы не создаются в процессе речи, используются в готовом виде. Воссоздаются. Как банк данных. «Бить баклуши».
2 – семантическая осложненность. 1 или все элеметы полностью или частично подвеглись переосмыслению. «вешать лапшу на уши»
3 – фразеологизм имеет 2 слова. Разная оформленость.
4 – их состав входят архаическая форма. Темна вода в облацех. To buy a pig in a poge. Покупать кота в мешке.
5 – невозможность образования других словосочетаний по данной модели. Не видно не зги. Но не не видно ничего.
2 вида между компонентами. Замена / нет замены.
By the way.To be hard Nut to crack.To be close at hand = to be near at hand
For ages
Among of Sundays.
To go to one’s last home
To rest and piece
Противоположность
Child’s play hercuan task.Масса устойчивых as…as.
Переосмысление – основа любого фразеологизма.
Простое – прототип. Просчитать метафоры. To be in the same boat.
To send sb to Coventry. Тюрьма для роялистов.
От оборотов автора. The last of the Mochicans. В прямом смысле. А потом -последний/уникальный.
Сопровождение коннотацией. A good Samaritan. A dog in the manger. «Собака на сене».
Яркость привлечение внимания.
Происхождение фразеологизмов английского языка.
Исконно английские. Источник – народ. Common sense. Наблюдение за ходом жизни.
To bite it more than you can choose. A baker’s dozen. 13(12). 12 продавали. 13й – торговцу. Blue stocking. To take coals to New Castle. С конца 17 века – According to Cocker. Точно по правилам. Это автор учебника по арифметика. Floring statingel. A Sully Lynn – сладкая булочка. Пекла булочки гугенотка. Pardon my French – извините, я скажу грубость. The curse of Scotland = 9 бубей. Жил Граф Стейр, потому что он был проанглийским. Но его герб напоминал девятку бубей. Просторечные профессионализмы. Spic&span. To hit below the belt. To give the devil his due – отдать противнику должное. Цитата Генриха 5. A full’s paradise. Призрачное счастье. Из Ромео и Джульетты.
Либо полностью ассимилированы либо не полностью. Библеизмы. Различны по структуре/коннотации. Имеют эквиваленты.
Античные. The golden age. – из Гесиода. Achillas’ hill. Penelop’s web. Меж Сциллой и Харибдой. Unwritten law – так заведено (с) Солон. Басни Эзопа. To rest of.. At the greek calendas. До греческих коленд. Никогда. It goes without saying – к средневековому фарсу об адвокате Факлейне. Театр. A storm in a teacup – Монтескье. Мало из немецкого the mailed fist (с) – Вильгельм 2. By blood and iron(c) Bismark. Spain: Vth colomn, Blue Blood.
Датский Ugly Dackly. Арабский 1001 night Alladen’s lump. Sallight hotcake’s. Small potatoes.

Приложенные файлы

  • docx 8949243
    Размер файла: 56 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий