Актуальные вопросы лингвистики


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Омский государственный технический университет»
Кафедра «Иностранные языки»
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ
В СОВРЕМЕННОМ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО
КОММУНИКАТИВНОМ
СТРАНСТВЕ
межвузовская
молодежная
научно
практическая конференция
(Омск,
08
апреля 201
г.)
Омск
Издательство ОмГТУ
201
УДК 81ʼ1
ББК
Редакционная коллегия:
К. Кондратюкова
, канд. филол. нау
к, профессор,
зав. кафедрой «Иностра
ные языки» ОмГТУ;
М. А. Гросс
преподаватель
кафедры «Иностранные языки» ОмГТУ
Т.
А. Винникова
, канд. филол. наук,
доцент кафедры «Иностранн
ые языки» ОмГТУ (отв. редактор)
А43
Актуальные вопросы лингвистики в сов
ременном професси
нально
коммуникативном
пространстве
межвуз.
молодежная науч.
практ. конф. (Омск,
апреля 201
г.)
тезисы докладов / [ред
кол.
Л. К. Кондратюкова,
А. Гросс
, Т.
Винникова (отв. ред
)].
Омск:
Изд
во ОмГТУ, 201
с.
: и
Сборник содержит тезисы выступлений студентов, магистрантов, а
пирантов на
межвузовской молодежной научно
практической конф
е−
ренции по актуальным проблемам лингвистики в современном професси
нал
коммуникативном пространстве.
Адресован препо
давателям, аспирантам, студе
там и магистрантам.
УДК 81ʼ1
ББК
ОмГТУ, 201
СОДЕРЖАНИЕ
Секция 1
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ:
МЕНТАЛЬНОСТЬ И КУЛЬТ
УРА
ЛОГОВОРЯЩИХ СТРАН
В. А. Алексанян
TOPONYMY
PLACE
NAMES OF DIFFERENT
REGIONS OF
GREAT BRITAIN
Глушков
CANADA AND ITS CITIZENS
Губин
PROFESSIONAL ROLES AND COMPETENCE OF THE OCCUPATIONAL
SAFETY SPECIALIST IN THE UNITED STATES OF AMERICA.
Денисова
Ковальчук
COMPETENCE MODEL OF THE OCCUPATIONAL
SAFETY SPECI
ALIST
И. Д. Епанчинцева, Е. Н. Трифонова
HIGHLAND DRESS
AND ITS IMPACT ON MODERN FASHION
Иванов
SIGNS AND SUPERSTITI
ONS IN RUSSIA AND GR
EAT BRITAIN
А. П. Искоренко, И. А. Демух
CONSTRUCTION INDUSTR
Y AS ONE OF THE MOST
DANGEROUS OCC
PATIONS IN T
HE WORLD
Кадочигова
MAGNIFICENT IRELAND
Кустов
COMPARATIVE ANALYSIS OF AMERICAN AND
RUSSIAN SYSTEM OF EDUCATION
Оралбекова
UNUSIAL HOLIDAYS IN GREAT BRITAIN
М. С.
Сенчило,
С. В.
Рожкова
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ШОТЛАНДСКОГО ЮМОРА
А. Ш. Хак
имова
SOME ASPECTS OF SAFETY WORK IN AUSTRALIA
Халимов
BRITISH CULTURE AND MENTALITY.
Секция
ПРОБЛЕМЫ
СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТ
УРНОЙ КОММУН
КАЦИИ
А. Г. Архиреев, С. В. Буслаев, А. А. Нахлесткин
ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ СЛОВ
СЛИТКОВ
В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
Г.Е. Бейсембина, В.А. Шемякина
ПРОБЛЕМА ВОСПРИЯТИЯ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР
Е.Э. Блудова, Н.С. Селиванов
ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В. Р. Вагапов
GANGSTA
ИЛИ
GANGSTER
В. А. Гафнер
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ГЛОБАЛЬНЫЙ ИЛИ
КАКОЙ СЛЕДУЮЩИЙ?
Е. Н.
Доля
ПРОБЛЕМЫ ЭТИКЕТА ПРИ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ КУЛЬТУР
Н.А. Кулешова
ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Т. А. Ладыгина, Л. Х. Молаева
СОВРЕМЕННАЯ МЕЖКУЛЬТ
УРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
А. Мамасидикова
INTERETHNIC PERCEPTION OF RUSSIANS, KAZAKH
S AND UZBEKS T
WARDS EACH OTHER (ON THE BASIS OF THE EXPERIMENT CARRIED
OUT AMONG OMSK STATE TECHNICAL UNIVERSITY ST
DENTS)
Р. Е. Медведев
ВЕЖЛИВОСТЬ В РЕЧИ ПО
РУССКИ И ПО
БРИТАНСКИ
А. А. Мильке, В. В. Селюжицкий
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И СМИ,
ПРОБЛЕ
МЫ ПЕРЕВОДА
Л. Г. Мосяйкина, М. В. Нестеренко
ОБРАЗ РОССИИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ
В. И. Мурзакова
СУДЬБА ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
А. М
Неустроева
ПРЕОДОЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИН
СТРАННЫХ
ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСК
ОГО ЯЗЫКА
И. Ю. Пузырёва
ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ СИСТЕМЫ ОХРАНЫ ТРУДА
В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ (НА ПРИМЕРЕ КАНАДЫ)
М. С. Сенчило, С. В. Рожкова.
ЮМОР КАК СОСТАВЛЯЮЩА
Я БРИТАНСКОГО ХАРАКТ
ЕРА
А. А. Савенко, А. Л. Руденко
ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КО
ММУНИКАЦИИ
А. А. Сайфиддинов
ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ
МОЛОДЕЖНОМ ЯЗЫКЕ
В.Д. Фильчакова
АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ
ИНФОРМАЦИОННЫХ
ТЕХНОЛОГИЙ
Халимов
MAIN AREAS OF RESEARCH IN PSYCHOLINGUISTICS
Х. И. Халимов
ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУ
ЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В
СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
В. Д. Чечулин, Е. Б. Шевченко
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ
АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
Е. И. Шакирзянова
КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ
ОТЛИЧИТЕЛЬНАЯ ЧЕРТА
СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ
Е.П. Ягубцева
МОТИВАЦИЯ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Секция 3
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ С
РАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗ
Д. Т. Абдрахманова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ
В БРИТАНСКОМ И АМЕРИ
КАНСКОМ
РИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
О. С. Аверьянова
ГОТИЧЕСКИЙ РОМАН. ОТ
БРЕМА СТОКЕРА ДО СТЕФАНИ МАЙЕР
Т. С. Ананьева
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РОССИЙСКОЙ И БРИТАНСКОЙ
СИСТЕМ ОБРАЗОВАНИЯ
А. Ю. Артёмов, К. М. Сыч
ВЛИЯНИЕ ЛАТЫНИ НА ФОРМИРОВАНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА АН
ЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
К. В. Асламова
К ВОПРОСУ ОБ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИ
ЯХ
В ТУРИСТСКОЙ СФЕРЕ
В. А. Боринцева
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э. ПО
(НА ПРИМЕРЕ НОВЕЛЛЫ «ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ»)
И. Ю. Буслаева
ОПИСАНИЕ КОНЦЕПЦИЯ ВРЕМЕНИ В
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ
К. А. Герасим
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
ВО ФРА
ЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Д. О. Горькая
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА (НА
ПРИМЕРЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
М. А. Жакупов, Е. А. Пасько
ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННО
СТИ АВСТРАЛИЙСКОГО
И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Х. Ф. Жалилов, Т. Б. Хусанов
НОМЕНКЛАТУРА И СТРУК
ТУРА ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМ
Е. А. Зубова
О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ
Е. И. Ильина
ОСОБЕННОСТИ АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ
В ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США
Л. С. Марченко, Т. В. Долгова
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗ
ОВАНИИ В РЕЧИ УСТОЙЧ
ИВЫХ СРАВН
НИЙ
С КОМПОНЕНТОМ
ЗООНИМОМ ДЛЯ ХАРАКТЕ
РИСТИКИ ЧЕЛ
ВЕКА
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО
ГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗ
КОВ)
И. А. Пахомов, М. А. Гросс
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ
ПЕРЕВОДЧИКА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
М. Е. Сагнаев, А. В. Леваш
РИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗНЫХ СТРАНАХ
Г. Т. Садбекова, Г. Н. Мусагитова
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ АНИМАЦИО
НОМ ФИЛЬМЕ «РАТАТУЙ»
Е.И Тулупова
АНГЛИЦИЗМЫ В КОМПЬЮТ
ЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
А. В. Феськов, Е. Б. Шевченко
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АН
ЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Д. А. Харламов
КОНЦЕПТ «
TURBINE
» В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
СФЕРЕ «МЕХ
НИЗМЫ»
Секция 4
НЕМЕЦКО
ФРАНЦУЗСКАЯ СЕКЦИЯ
В. В. Анисимова
ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ НАУЧНО
ТЕХНИЧЕСКОЙ
ТЕРМИН
ЛОГИИ
Д. И. Атрахименок
ОСНОВНЫЕ ИСТ
ОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ
НЕМЕЦКИХ ИМЕН И ФАМИЛИЙ
И. А. Бураков
ОСОБЕННОСТИ БОХУМСКОГО ДИАЛЕКТА В ГЕРМАНИИ
Захарова
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ КУХНИ И ЭТИКЕТА
В. А. Киреев
ДИЗАЙН АРХИТЕКТУРЫ В ГЕРМАНИИ
Н. О. Ковальковская
СУБКУЛЬТУРЫ В ГЕРМА
К. П. Остапенко
ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ БАМБЕРГА
ГОРОДА «НА СЕМИ ХОЛМАХ»
Д. О. Поветин
ИСТОРИЯ НЕМЕЦКИХ АВТОМОБИЛЬНЫХ БРЕНДОВ
В. З. Попов
ОСНОВНЫЕ ВЕХИ ПОЛИТЕЧЕСКОЙ ИСТОРИИ НЕМЦЕВ
НА РО
СИЙСКОЙ ЗЕМЛЕ
Е. А. Седлиньш
КУЛИНАРНЫЕ ТРАДИЦИИ ГЕРМАНИИ
Т. А. Субботина
ОСОБЕННОСТИ МЕНТАЛИТЕТА ЖИТЕЛЕЙ
ГЕРМАНИИ И РОССИИ
О. Р. Чемис
НАИМЕНОВАНИЯ КУЛЬТУРНЫХ РАСТЕНИЙ В УСТОЙЧИВЫХ СОЧ
ТАНИЯХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
О. Шлюндт
ЭТИКЕТ В ГЕРМАНИИ
 !
Любая культура представляет собой совокупность
неповторимых и нез
а−
менимых ценностей, и при обучении иностранному языку взаимодействие
культур предполагает стремление предоставить студентам всю палитру трад
ций и ценностей, свойственных чужой культуре. Образованный человек, кот
рый только и может быть в
остребован в условиях стремительно развивающихся
технологий развитых стран мира, должен владеть специальными знаниями
в своей области. Современные средства связи с партнерами, доступ к информ
а−
ционным ресурсам Интернет предполагают достаточно свободное вла
дение не
только компьютерными технологиями, но и иностранными языками. Поэт
му
путь к успеху во многих областях
доступ к информации и умение работать
с ней, разумеется, не только на родном языке, а главная задача профессионал
ного образования
подготов
ить специалиста, способного отвечать на требов
а−
ния времени.
На факультете гуманитарного образования ОмГТУ кафедрой иностранных
языков проводится ежегодная научно
практическая конференция. Тема ныне
ней конференции определена как «Актуальные вопросы лингвис
тики в совр
менном профессионально
коммуникативном пространстве». Ее целью являе
ся
обсуждение вопросов теории и практики современной лингвистики и межкул
ь−
турной коммуникации. В рамках поставленной цели на конференции рассма
ривается широкий круг вопросов,
среди которых следует выделить следующие:
сходства и различия лексики разных языков, проблема заимствования, вопросы
перевода идиом и безэквивалентной лексики. Наряду с этим в работах пров
дится глубокий и всесторонний анализ
иностранной профессиональной
терм
нол
гии и ее социолингвистической обусловленности.
Тематика представленных на конференции выступлений охватывает ш
рокий круг вопросов, связанных с лингвокультурологией, социолингвистикой,
сравнительной и когнитивной лингвистикой, теорией и практикой
межкульту
ного общения.
В этом году в конференции принимают участие студенты всех факульт
тов
и специальностей ОмГТУ, а также ст
уденты
ОмГАУ
им.
П.А.
Столыпина и С
бАДИ
. В сборнике также представлены научные работы магистров О
ГТУ.
Организаторы данной
конференции: кафедра иностранных языков О
ГТУ.
Авторский коллектив выражает благодарность проректору по научной р
а−
боте, доценту, доктору технических наук А.В. Косых, а также заведующей к
федрой иностранных языков ОмГТУ, кандидату филологических наук, профе
с−
сору Л.К. Кондратюковой, без которых этот сборник бы не
состоялся.
Редколлегия
Секция 1
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ:
МЕНТАЛЬНОСТЬ
И КУЛ
ТУРА АНГЛОГОВОРЯЩИХ
СТРАН
УДК 811.111:81’373.21(410)
В. А. Алексанян
Омский государственный технический университет
TOPONY
MY. PLACE
NAMES OF DIFFERENT REGIONS OF GREAT
BRITAIN
The purpose of my work is to research the names of some countries and the way
to pronounce it. I guess, most of you do not know the definition of the word
topo
ymy, so did I. And let’s see, what it i
s.
Toponymy is the study of geographical names, their origin, meaning, develo
ment, spelling and pronunciation.
Most of place
names have their origin from the Old English language in En
land.
When travelling around
Britain, there are few things more embar
rassing than
mispr
nouncing place
names. The reactions you get will be unpredictable, to say the
least. Let's look at place names, which tourists make mistakes in the UK more often.
And don’t think that the British lives are easier
most of these examples
will be a
surprise for them as well.
Here are some typical suffix
endings:
borough»
and
burgh»
are pronounce [
], [
bury»
ri]
or
bri]
cester»
st
gh»
you can’t pronounce this one
ham»
shire»
or
ʃɪə
quay»
kiː]
wich»
or
wick»
mouth»
So, I am going to te
ll you about some of these suffix
endings which are quite i
teresting, in my humble opinion.
1)
English has all manner of ways to pronounce the sequence of letters
'ough'
. If
you can’t pronounce it, just remember the words:
«tough»
«through»
«though»
thought»
, etc. In
Old English
burg”
, or
burh”
meant
“castle”
or
“fortified
house”
, and the term lives on today in the suffixes
borough
burgh
and
bury
. The first two of these should be pronounced
],
rather than the
American
'burrow'
, and certainly not
'burg'
. Examples are
Peterborough
[ˈpiːt
ːbr
Sca
r-
borough
[ˈsk
ɑːbrə]
and
Edinburgh
Apart from this suffix, the
“ough”
sequence varies as much in place names as it
does in other En
glish words, and you will just have to learn them one by one. This is
best illustrated with three districts of Milton Keynes:
Loughton
[ˈla
n],
Broug
ton
[ˈbr
n]
and
Woughton
n].
2) The Old English
caester
means
'fortified town'
, originally comi
ng from the
Latin
castrum
. Of the numerous place
names derived from this suffix, many are easy
to pronounce, like
Chester
Manchester
and
Lancaster
Things get difficult when the suffix is
cester»
. Often a syllable is removed, as
Leicester
],
Gloucester
ɡlɒstə],
Towcester
[ˈt
əʊ
st
],
Bicester
[ˈb
st
and
Worcester
].
Sadly, there's always an exception
Cirencester
[ˈsa
A similar thing happens with names derived from
«mynster»
, the Old English
word for a monastery church, a
ffecting towns such as
Beaminster
[ˈb
mst
and
e-
ominster
[ˈl
mst
],
but also we have
Westminster
[ˌwestˈm
nst
3) The suffixes
wich»
and
wick»
derive from the Old English
«wic»
, mea
ing a
lives on in Gatwick, literally
«goat farm»
. Place
names ending with these suffixes
should ring alarm bells, however:
Berwick
],
Keswick
k],
Alnwick
k],
Hawick
ɔɪ
k],
Greenwich
ɡrɪnɪdʒ] and
Norwich
[ˈn
].
4) Th
e North of England is a particular hotspot for linguistic inconsistency. E
amples are
Tideswell
and
Tintwistle
[ˈt
l].
Moving north
west into Lancashire,
Darwin
is pronounced [ˈdærən], and other
tricky place
names:
Blackley
[ˈbleɪkli],
Heysham
[ˈhiːʃəm],
Little/GreaterPeover
[ˈpiːvə],
Whalley
[ˈwɔːli],
Claughton
[ˈklæftən], and the incomparable
Oswaldtwistle
[ˈɒzəltwɪzəl].
Across to Yorkshire, we find
Keighley
[ˈkiː
li], and
Great Barugh
[greɪtˈbɑːf],
which conjures up a certain mental picture
when you learn to pronounce it as 'great
barf'.
The very Cornish
sounding village of
Torpenhow
in Cumbria is oddly pr
nounced [trəˈpɛnə]. It has a very unusual derivation
each of
'tor'
'pen'
and
'how'
means
'hill'
in a different dialect, making it
'hill
hill hill'
. There's even a
Torpenhow
Hill
nearby.
5) You shouldn't need a university degree to tackle the harder ones in this se
tion, although it may help you to pronounce the Cambridge colleges
Magdalene
[ˈmɔːdlɪn], and
Caius
[ˈkiːz]. We'll start our m
asterclass in Kent with
Wrotham
[ˈruːtəm], nearby
Trottiscliffe
[ˈtrɒzli] and
Meopham
[ˈmepəm].
East Anglia has a serious case of stolen syllables, the best
known being
Wymondham
[ˈwɪndəm],
Costessey
[ˈkɒsi],
Hunstanton
[ˈhʌnstən], and
Happisburgh
[ˈheɪzbr
ə]. Further north, the Cheshire village of
Cholmondeley
is
pronounced [ˈtʃʌmli].
Silent
'K'
is often difficult to spot, so beware of
Prinknash
[ˈprɪnɪʃ]
in Glouce
tershire, and
Puncknowle
[ˈpʌnəl] in Dorset, but we'll end with the delightful Devon
village
of
Woolfardisworthy
, near Barnstaple, pronounced with an impressively
economical [ˈwʊlzri].
The toponymy of UK is rich and diverse; it has developed as a result of histor
cal changes in language and culture. Place
names persisted roots of languages of the
ple who lived in the area in the past. Working with the etymology of names UK
enable you to increase the interest in learning English and expand the knowledge of
history, culture and geography.
Научный руководитель: ст. преподаватель кафедры «Иностранн
ые яз
ки» ОмГТУ Шевченко Е.Б.
Список
литературы
1. Cameron K. English Place
Names. London: Batsford, 2003. 198 p.
2. Field J. Discovering Place
Names. Their Origins and Meaning. Oxford: O
ford
University Press, 1999. 317 p.
3. Mills A. D. A Dictionar
y of British Place
Names. Oxford: Oxford University
Press, 2003. 520 p.
4. Reany P. H. The Origin of English Place
Names. London: Batsford, 2001. 154 p.
5. Smith A. H. English Place
Name Elements. Cambridge: University Press, 1980.
220 p.
6.
Топоним
ика
[Электронный ресурс]
URL
http
://
stud
24.
foreign
language
toponimika
/221755
649099
page
html
(дата обращения: 11.02.2015)
УДК 811.111:911.7 (71)
А. Е.
Глушков
Омский государственный технический университет
CANADA AND ITS CITIZENS
Many of peo
ple knows about USA and dreams to live there. But not so many
people think about their neighbors
Canadians.
Canada placed to the North of USA and have more cold climate. Canada is one
of the biggest countries in the world. There are about 31 per cent of
area is covered
by forest. Also Canada have more lakes, then all other countries together.
There is a much of snow. Very much. Someone jokes, that Canadian archeology
is digging their cars from snow. So hockey here very developed, and people loves
hockey.
Childs learning to ice
skate early.
The word ∫Canada” comes from Iroquois
∫Canata”, that means ∫village”.
Canada is a federal parliamentary democracy, it includes 10 provinces and 3 te
ritories. As a dominion of Great Britain, the current head of Canada
is Queen Elis
beth II.
In Canada is two official languages: English and French. But only 9,5 millions
of Canada’s 34,9 millions speaks on French. Canada’s longest name of lake is
Pekwachnamaykoskwaskwaypinwanik lake.
Canadians is tolerant people, because
here comes immigrants from all world, so
there is no discrimination. They don’t care where people are from: from Europe, from
Asia, from Africa and so on. In Canada everyone is equal. Canadians is polite people
and friendly. They say that Canadians is more
polite that not
Canadians. Even En
lishmen can learn something from Canadians. Unfamiliar people are greets. Canad
ans say ∫Thanks” and ∫Sorry” very often. They are say ∫Thanks” in shops, buses and
so on. There is not accepted to swear. Most of people jus
t can’t swear, because it is
imp
lite.
About 42 per cent of Canadians are Roman Catholics. About 23 per cent are
Protestants. 16 per cents are atheists. Even religious people believe in Jesus Christ not
more than in Santa Clause.
In Canada is one of the lo
west crime level in the world. There is no iron doors,
no bars on windows, no alarm on cars (it is impolite). Only 8 counties have crime
level lower than in Canada.
Medical assistance in Canada is very developed, have a good quality. Medical
insurance here
is free.
Education here have 4 levels:
Kindergarten
Junior school
High school
Higher or Vocational education
Kidgarten, Junior and High school is free. But knowledge about math, physics,
chemistry is not good, so education in College or University wil
l be hard. The pays
for higher education about 1500$ for semester and about 100$ for books. Even so in
ada is 42 per cent of population have higher education.
80,5 per cent of Canadians homes have an Internet. People can write letter to
North Pole, HOH
, OHO, Canada to Santa Clause and get letter back from him.
In Canada were invented: IMAX cinema, hockey, basketball, insulin and more.
Most common surname in Canada is Lee.
Canadians care about their purity. They takes a shower for a few times in day.
The
y don’t like perfume. Canadians prefers smell of clean body and soap.
Canadians don’t care about politics. They discuss hockey, weather, health, but
politics is not interesting for them.
In general, Canadians are very good and positive people, they don’t l
ike the
negative and lives accordingly.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Кубышко И.Н.
Список литературы
Менталитет канадцев.
[Электронный ресурс]
URL
http
://
pikabu
story
mentalitet
kanadtsev
_2550238 (дата
обращения: 08.03.2015)
Разные факты о Канаде.
[Электронный ресурс]
URL
http
://
pikabu
story
raznyie
faktyi
kanade
_2698921 (дата обращения: 08.03.2015)
Разные факты о Канаде. Часть 2.
[Электронный ресурс]
URL
http
://
pikabu
story
raznyie
faktyi
kanade
chast
_2_2756299 (дата обращения: 08.03.2015)
Canada
[Электронный ресурс]
URL
http
://
wikipedia
org
wiki
Canada
(дата
обращения: 08.03.2015)
5.
50 insane facts about Canada we bet you didn’t know.
[Электронный ресурс]
URL
http
://
canada
com
ntertainment
/50
insane
facts
about
canada
bet
you
didnt
know
(дата обращения: 08.03.2015)
УДК 811.111.45:347.961.1
А. В. Губин
Омский государственный технический университет
PROFESSIONAL ROLES A
SAFETY SPECIALIST IN
THE UNITED STATES OF
AMERICA
Occupational safety and health (OSH) is an area concerned with the safety,
health and welfare of people engaged in work or employment. The goals of occup
a−
tional safety and health programs include to foster a safe and healthy w
ork enviro
ment [3]. OSH may also protect co
workers, family members, employers, customers,
and many others who might be affected by the workplace environment. In the United
States the term occupational health and safety is referred to as occupational heal
th
and occupational and non
occupational safety and includes safety for activities ou
side work [2].
Occupational safety specialist is a qualified specialist who is has a bachelor or
master degree or special training courses to provide the most safety envi
ronment in
the enterprise by decreasing professional risks and providing special protective
equipment. Thanks to the work of occupational safety specialist it’s possible to have
the best working efficiency in the company.
The United States of America has a
great experience in occupational safety [3]
and it’s known as one of the most developed system in the world. The specialists
have to be trained well and have good personal skills.
The main tasks undertaken by the OHS practitioner in the USA include [1]:
evelop processes, procedures, criteria, requirements, and methods to attain
the best possible management of the hazards and exposures that can cause injury to
ple, and damage property, or the environment;
Apply good business practices and economic princ
iples for efficient use of r
e-
sources to add to the importance of the safety processes;
Promote other members of the company to contribute by exchanging ideas and
other different approaches to make sure that everyone in the corporation possess OHS
knowledge
and have functional roles in the development and execution of safety pr
cedures;
Assess services, outcomes, methods, equipment, workstations, and procedures
by using qualitative and quantitative methods to recognize the hazards and measure
the related ris
ks;
Examine all possibilities, effectiveness, reliability, and expenditure to attain the
best results for the company concerned
Knowledge required by the OHS professional in USA include [1]:
Constitutional and case law controlling safety, health, and the
environment;
Operational procedures to plan/develop safe work practices;
Safety, health and environmental sciences;
Design of hazard control systems (i.e. fall protection, scaffoldings);
Design of recordkeeping systems that take collection into account, as
well as
storage, interpretation, and dissemination;
Mathematics and statistics
Processes and systems for attaining safety through design.
Some skills required by the OHS professional in the USA include (but are
not limited to) [1]:
Understanding and rel
ating to systems, policies and rules;
Holding checks and having control methods for possible hazardous exp
sures;
Mathematical and statistical analysis
Examining manufacturing hazards
Planning safe work practices for systems, facilities, and equipment;
nderstanding and using safety, health, and environmental science information
for the improvement of procedures;
Interpersonal communication skills.
As we can see the role of the occupational safety specialist at the enterprise is
very high and valuable. S
pecialist’s tasks, knowledge and skills have a very compl
i−
cated structure. The specialist should be very well educated and competent to provide
the most safety environment on the enterprise.
Научный руководитель: к. филол.н, доцент ОмГТУ Алейникова Т. В.
Список
литературы
Board of Certified Safety Professionals, "Safety Fundamentals" and "Comprehe
sive Practice" blueprints, accessed 17 February 2012 [
Электронный
ресурс
URL: http://www.bcsp.
org/csp (дата обращени
: 09.03.2015)
Fanning Fred E. Basic Safety Administration: A Handbook for the New Safety
Specialist. Chicago: American Society of Safety Engineers, 2003. 209 p.
Oak Ridge safety laboratory
Электронный
ресурс
] URL: http://orsl.gov (д
ата
обращени
: 09.03.2015)
УДК 811.111.45:347.961.1
М. А. Денисова, С. С. Ковальчук
Омский
государственный
технический
университет
Earlier education developed skills, now we have competence app
roach in educ
a−
tion when it has to gain knowledge concerning only the future specialty that one
could solve problems of a certain class more effectively then applied to experts.
After all it isn't enough one observance of safety regulations, special skills,
knowledge and abilities, and also understanding of consequences and purposes of the
actions not only are necessary for the society, but also for the surrounding enviro
ment. Creation of competence
based model of the labor protection specialist will be
best permission of the matter. This model will give the chance to establish profe
sional qualities of the labor protection specialist for the further professional activity.
For performance of any professional activity the person it's necessary to po
sess
a certain set of professional qualities which are required for work. It is possible to r
e-
fer competence of professional activity, initiative, ability to analyze and make dec
sions, etc. to such qualities.
For implementation of the professional activity the
occupational safety specia
ist
has to possess necessary professional qualities (observation, technical thinking, a sp
tial reason, etc.). It's the competence
based models of the labor protection specialist
form the listed qualities.
Competence is understo
od as personal ability of the expert to solve a certain
class of professional tasks. Also formally described requirements to personal, profe
sional and other qualities of employees are understood as competence. As the basis of
this quality knowledge, abili
ties, skills, experience, values, tendencies and ability of
the person to social professional activity acts. Abilities are the individual and psych
log
cal features of the person including in the structure of knowledge and ability of
the person which defin
e his opportunities in successful mastering a technical aspect
of a
tivity and express readiness for mastering its certain types [1; p. 46].
The competence model describes a set of competences of the expert which is
necessary for performance of its profess
ional functions. The role of training experts is
played by deepening of fundamental preparation and formation of specific types of
labor activity of the person on the basis of development of set of professionally f
cused characteristics makes them especial
ly important (psychological, behavioural,
physi
logical) [4].
Deepening of fundamental training of the occupational safety specialist assumes
selection of the important and reliable content of received knowledge on which the
expert will be able to rely in
the professional activity.
Professionalization, first of all, is guided by such significant qualities as social
responsibility, professional competence, constant need for self
improvement and i
dividual style of professional activity.
Professionalism of th
e labor protection specialist needs to be considered as the
main indicator of its personal and activity contents. As the main components
knowledge will act thus (will characterize activity and personal essence of the e
pert); he needs communication (abilit
y to use the gained knowledge in professional
activity); self
improvement (abilities to see the shortcomings and advantages of pr
fessional a
tivity) [2; p. 74].
The main model components of the occupational safety specialist development
are psychological
and pedagogical knowledge. This knowledge demands from the
occupational safety specialist understanding of actions of the acts; abilities to i
prove the relations not only with colleagues, but also with other people; permission of
pro
lem situations, etc.
The content of training is important, it includes the organization of work, vo
ume and the maintenance of subjects, the system analysis of technologies and equi
ment.
The competence model of the occupational safety specialist will be based on
such approach
to the organization of training. The main components of this model are
fessional and personal (level of education of the occupational safety specialist);
mot
vational and valuable (aspiration the labor protection specialist to acquire special
abilities
, knowledge and skills); cognitive and estimated (pushes to continuous r
e-
plenishment of special abilities, knowledge and skills); and socio
cultural (commi
ment; ho
esty, decency) [4].
The competence model of the occupational safety specialist has to inclu
de: an
orientation on result (statement of more difficult purposes); analytical thinking
(draws logical conclusions, analyzes problems); conceptual thinking (finds the hidden
pro
lems); self
confidence (it is confident in the actions); enterprise (pays att
ention to
problems before it about it is asked); etc.
Научный руководитель: к. филол.н, доцент ОмГТУ Алейникова Т. В.
Список литературы
1.
Вишневский А. Г. Особенности компетентности. М.: Сфера, 2010. 121 с.
2.
Вавилова Л. Н. Технология повышения эффект
ивности обучения специал
стов по охране труда.// Геоинформационные технологии в решении реги
нальных проблем:
б. науч. тр. Всероссийск. науч.
практ. конф. М.: Сфера,
2012. С. 91
93.
3.
Fanning, Fred E. Basic Safety Administration: A Handbook for the New S
afety
Specialist. Chicago
American
Society
Safety Engineers, 2003. 209 p.
4.
Prophet Jane. Sublime ecologies and artistic endeavors: Artificial life and intera
c−
tivity in the online project "TechnoSphere".
Leonardo, 29(5), 1996. P. 339
344.
УДК 391
.111(410.5)
И. Д. Епанчинцева, Е. Н. Трифонова
Омский
государственный
технический
университет
HIGHLAND DRESS
AND ITS IMPACT ON MODERN FASHION
There are trends that do not die, but live forever, f
or example
, little black dress,
a pearl necklace and
court
shoes
. Classic is unchanged and always will be a trend.
Scottish skirt can also be attributed to the favorites in the history of fashion. Scottish
skirt is a good old friend in the wardrob
e of the modern
fashion
monger;
it wins the
hearts of beautiful ladies for many years, and the interesting thing has a long history.
Let’s move to the 16 century when the first written mention of the kilt appeared.
Bishop Leslie wrote about Highlanders: "T
heir clothing is practical and mostly very
well sui
ed for war, not for decoration ... everything, and well
known and commoners
wear
capes of one type
(known prefers capes made of cloth of several colors). They
are long and loosely, but they can be neatly
pleats gathered"[1].
Wearing kilt is a centuries
old tradition. Being attribute of masculinity, a sy
of freedom of mind and body, it starts its story from the 7th century AD. Why were
capes mentioned in this letter? The fact is that the medieval kilt w
as a huge ca
vas. It
was draped in folds around the waist and fixed with a wide leather belt, and the upper
part of the free part was thrown over shoulder and secured with a brooch. This kilt
was called the great kilt (∫feilidh
mhor” or ∫breacan
feile” in
Gaelic, the Celtic la
guage).
Initially, the kilt was worn only by the mountaineers. In Upper Scotland (Hig
lands), with its rainy climate and mountainous terrain, it was indispensable:
it gave
freedom of movement, warmed, and dried quickly, and that canno
t be said about the
pants
. At night, it turned into a warm blanket. When in battle maximum freedom of
movement required, the kilt could be easily
thrown
and warrior rushed to attack
without pants. Large kilt was usually worn
above
a long woolen shirt;
rich
put on
other short
linen shirt of
thin
dressing
. A piece of tartan fabric, something like plaid,
was spread out on the ground on top of decomposed belt, and then the central part
was formed into folds. The man lay along the folds, and his body was wrapp
ed
around with the side parts. Hence, the name was given after Scottish word meaning
∫clothing wrapped around the body." This word, in turn, was borrowed from the V
kings (Old Norse kjalta
«fold"). After tightening the belt,
clothes had formed form:
the
lower part appeared to be the skirt, and the upper one was placed on top of one
shoulder
However, in the plain "civilized" part of the kingdom this outfit was considered
to be barbaric. Highlands differed from Lowlands not only with landscapes but also
cu
ltural characteristics: it had more connections with Ireland, people of which activ
e-
ly populated Scottish Highlands, carried their own tradition and assimilated with the
cal population. After the adoption of the law on the establishment of a single state
in 1707, the British authorities tried to erase the traces of unpleasant neighbors and in
1715 were going to ban large kilt, which was considered as Irish influence. But the
proud highlanders didn’t change favorite clothes for a civilized trouser suit, wh
ich
was also more expensive. Practicality and low cost kilt made them endure the inco
ience associated with its size. The situation was changed by the businessman from
Lancashire, Thomas Rawlinson. In the 1720s he took up woodworking in Scottish
forests
previously inaccessible by British. For doing work he hired strong Highlan
ers traditionally wrapped in plaid. Noticing that the top of the kilt prevented mou
taineers to work productively, Rawlinson cut it, leaving only the skirt, which
was
tightened by
the waist belt
. So in his easy state of mind a simplified version of the
Sco
tish national garment
a small kilt
appeared
Kilt could tell not only about the genealogy of the owner, but also the place of
origin. Every family kilt has its own tartan whic
h means ∫decoration made of colored
woolen fibers”. The word "tuar tan", from which "tartan" was formed, t originated
from Gaelic and meant ∫the color of district”. Each clan designed its own tartan, after
which it was figured by hand from wool of domestic
sheep and became the traditional
clan tartan. So variants evolved specific in each area, and it was possible to determine
where the person is from according to the colors of his clothes. Paints used were of
vegetable origin. Thus, the black ink was obtain
ed from the bark of alder, the blue
one
from blueberries, the green one
from cornflower, the red one
from rock l
i−
chen, the yellow one
from the fern, the brown one
from seaweed, etc. Different
plants
dyeing substances
grew up in different areas
, and even the water in each
valley could contain different chemical elements, so that the color of tartan was typ
cal for the area.
For example:
1.
Stewart Black
2.
MacBeth
3.
Bruce
Duncan
5.
Douglas
Tartans also vary in woolen cloth
density. Density is measured in ounces (oz.):
minimu
8, maximum
16. Wearing such an ambitious means of expression is only
possible for men
weight of traditional kilt can be 4
5 pounds. For its production
about seven meters of 70 centimeters width fabric
are taken.
However, today only bagpipers wear it, the other Scots prefer a lighter version.
In the true kilt folds are only on the back side, their formation in the front is the trad
tional error of parsed neophytes. In addition to leather belt handbag (sp
orran) and
dagger (skin
doo) kilt is added with socks (Hosah), long shirt (Jacobite Shirt), and
woolen b
ret. In front skirt is fastened with a pin (kilt pin). Scots, wherever they may
be, are a
ways honored by tradition: as kilt was worn in the XVI centur
y, so it is done
to date. In this skirt on hips male does not look a parody of female, and vice versa, it
shows courage, sometimes even literally.
Список литературы
Интересно о костюме. [Электронный ресурс]
URL
: http://mykilt.ru/interesting
about
suit (д
ата обращения: 09.03.2015)
История тартана. [Электронный ресурс]
URL
: http://mykilt.ru/interesting
about
suit/tartan
history (дата обращения: 09.03.2015)
История килта. [Электронный ресурс]
URL
: http://mykilt.ru/interesting
about
suit/history
kilt (дата
обращения: 09.03.2015)
Майборода Н. Гордость в клеточку. [Электронный ресурс]
URL
http
://
vokrugsveta
article
/8217/ (дата обращения: 09.03.2015)
Тартаны. [Электронный ресурс]
URL
http
://
mykilt
interesting
about
suit
tartans
(дата обращения:
09.03.2015)
Шотландская юбка, немного истории.
[Электронный ресурс]
URL
http://the
fashion.ru/shotlandskaya
yubka
nemnogo
istorii/ (дата обращения: 09.03.2015)
УДК 398.3(410)(470+571)
Д. И. Иванов
Омский государственный технический университет
SIGNS
AND SUPERSTITIONS IN
RUSSIA AND GREAT BRI
TAIN
Every day the sun comes up and goes down. Happens, sunny sky becomes
clouded. Sometimes it rains, sometimes it snows. Seasons change one another. No
adays, in computer age and in Century of Science we habitual
ly observe these chan
es. If t
day all the phenomena are studied by science, the earlier people have tried to
explain these phenomena on the basis of their incomplete knowledge. And signs and
superst
tions appeared. Nevertheless, signs and superstitions ta
ke important place in
our life. According to statistic 15% of people firmly believe, 82% selectively believe
and 3% do not believe in signs and superstitions.
Folk signs and superstitions are present in the culture of people of all countries.
Every nation
has its own superstitions, and its history of superstitions origin.
They may be different or similar. In this I decided to investigate and find out
similar and different signs and superstitions.
So, firstly I decided to find out what signs and superstitio
ns are. Looking
through multiple dictionaries, I have come to the following definition: Folk signs
warnings or useful advice
as more reasonable to do in a given situation. Signs can
be good or bad. Sign is a warning. Using them we can not only predict
subsequent
events, but also try to change them. Superstitions
prejudices, which are faith in any
supernatural forces. Often superstition is a hidden fear.
Superstition may have different origins, but all of them are generated by ign
rance and fear. Reaso
ns of superstition's appearance are different. Ancient people
tried to explain some strange phenomena using signs as a will of gods or spirits.
All signs are based on the observation of everyday life, and the right concl
sions. Signs have become part of ou
r lives a kind of ritual that we do not think about
where these signs occur, what was the reason of their appearance. Therefore, many
signs are considered as superstition, and therefore ignored. In different countries
signs are co
sidered to be different.
Let's talk about differences between Russian and British superstitions and signs.
Worth noting that the majority of people in Russia are Orthodox and most Britons are
Catholics. This means that the various religious signs will be very different.
some h
olidays, like Halloween, are not celebrated in our country. Secondly, many
superstitions arose on folklore. English and Russian folklore vary greatly, so superst
i−
tions are diverse.
Perhaps one of the most important differences is a sign when a black cat cr
osses
the street. In Russia this means bad luck, but in England black cat symbolizes just the
opposite
happiness and good fortune. Literally, it is a sign from the point of view of
the English language and sounds as follows: «If a black cat crosses your
path, you
will have good luck».
If Russian knows that black ravens are kept in the Tower of London, he will be
very surprised, because in Russia black ravens associated with something bad. But in
England they are considered as birds bringing good luck.
In
Russia spiders are associated with evil spirits and diseases, but in England
there is a superstition: «If you see a small spider, you will get a lot of money».
There is a superstition in England that if your left hand itches, it means you will
lose money.
And If your scratch your left hand, you will give money away. But in
Russia it is believed that when the left hand itches, it promises great wealth.
There are also many signs and superstitions in the UK, which have no analogues
in Russia. For example, such
a sign: «If you walk under a ladder, you will have bad
luck».
People believe in the supernatural power of talismans. There are some British
and Russian talismans, differing from each other. In the UK it is considered that ra
bit's foot brings good luck.
he rabbit is a symbol of kindness, comfort, and prote
c−
tion. In Russia a bear claw considered like a talisman. Bear is a king of the forest, the
evil spirits are afraid of him, and a man carrying a bear claw, takes a view of this
beast.
If you think that th
ere are no similar signs and superstitions in Russia and Bri
t−
ain, you are deeply mistaken! In spite of the different historical path there are many
of them. Among these there are superstitions which are common throughout the
world, such as, superstitions a
bout lucky and unlucky numbers, mirrors, weather co
ditions, etc.
There are a lot of superstitions connected with mirrors in England and in Russia.
In English it sounds like: «If you break a mirror, you will have seven years of bad
luck». It is believed th
at if you break a mirror, the evil spirits that live in mirror un
i−
verse, will try to revenge people who has broken their home.
Wedding signs and superstitions and "beliefs and superstitions, foreshadowing
failure" are very similar. Perhaps the most common
wedding superstition says that
the girl, who caught the bride's bouquet at a wedding, would marry next. Another
common superstition: ∫If a married woman loses her wedding ring, she will lose her
band.”
One of the most popular superstitions is ∫number 13
”. Almost all over the world
this number is considered to be unlucky. It is very old superstition that takes the or
gins in Ancient Egypt. But if they believed that 13 was lucky number, now
days it's
exactly opposite.
Many hotels do not have a room at numb
er 13. Many people never invited 13
people to dinner. 13th row is sometimes lacking in airplanes. In Russian folklore the
number thirteen served at the Sabbath for witches, which are always exactly thirteen.
It's very hard to explain the reason why this n
umber is so supernatural. There are
many different opinions on this matter.
Some experts believe that the number 13 became unlucky when people started to
learn to count. Using fingers and two feet as elements of the account man counted to
twelve. And then
it was unknown number 13 that frightened man.
You must be heard about Friday the 13th. Sign Friday the 13th appeared som
e-
where in the XIX
XX centuries from the merger of the two really ancient superst
i−
tions: the adverse Friday and the number 13. According
to one of the experts «The
two unlucky entities ultimately combined to make one super unlucky day».
A popular explanation for the special treatment of Friday the 13th is the story of
the Knights Templar. It was on Friday 13th, October 1307, when the French
King
Philip IV ordered to arrest of members of the Order, including all its supreme leade
ship and execution.
In all countries, there are superstitions associated with animals. The most f
a−
mous is that ladybird brings a good luck. Russian children say: "La
dybird, Ladybird,
bring me bread, black and white, but not burnt." English kids say: «Ladybird, fly to
the sky, give me happy time».
Signs and superstitions are an integral part of nation's tradition. They appeared
many centuries ago, but in spite of scien
ce development many of them persist today.
People still believe in some superstitions and follow some signs despite the fact that
many of them do not contain the truth.
Научный руководитель: к. филол.н, доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Кербер Е.В.
Список литературы
1. Народные приметы [Электронный ресурс]. URL: http://narodnye
primety.ru/
(дата обращения: 09.03.2015)
Суеверие [Электронный ресурс].
URL
https
//
wikipedia
org
wiki
/суеверие
(дата обращения: 09.03.2015)
УДК 811.111:331.45:624
А. П. Искоренко, И. А. Демух
Омский
государственный
технический
университет
CONSTRUCTION INDUSTR
Y AS ONE OF THE MOST
DANGEROUS O
CUPATIONS IN THE WOR
Occupation prov
ides many economic and other benefits, a wide array of wor
place hazards also present risks to the health and safety of people at work. These i
clude but are not limited to, "chemicals, biological agents, physical factors, adverse
ergonomic conditions, all
ergens, a complex network of safety risks," and a broad
range of psychosocial risk factors [1].
Specific occupational safety and health risk factors vary depending on the sp
e-
cific sector and industry. Construction workers might be particularly at risk of f
alls,
for instance, whereas fishermen might be particularly at risk of drowning. The United
States Bureau of Labor Statistics identifies the fishing, aviation, lumber, metalwor
ing, agriculture, mining and transportation industries as among some of the mor
e
dangerous for workers [3].
Construction is one of the most dangerous occupations in the world, incurring
more occupational fatalities than any other sector in both the United States and in the
European Union [2]. In 2009, the fatal occupational injury ra
te among construction
workers in the United States was nearly three times that for all workers. Falls are one
of the most common causes of fatal and non
fatal injuries among construction wor
ers [3].
Proper safety equipment such as harnesses and guardrail
s and procedures such
as securing ladders and inspecting scaffolding can curtail the risk of occupational i
juries in the construction industry. Due to the fact that accidents may have disastrous
cons
quences for employees as well as organizations, it is o
f utmost importance to
ensure health and safety of workers and compliance with HSE construction requir
ments. Health and safety legislation in the construction industry involves many rules
and regulations. For example, the role of the Construction Design M
anagement
(CDM) Coo
dinator as a requirement has been aimed at improving health and safety
site [2].
The 2010 National Health Interview Survey Occupational Health Supplement
(NHIS
OHS) identified work organization factors and occupational psychosocial a
chemical/physical exposures which may increase some health risks. Among all U.S.
workers in the construction sector, 44% had non
standard work arrangements (were
not regular permanent employees) compared to 19% of all U.S. workers, 15% had
temporary emp
loyment compared to 7% of all U.S. workers, and 55% experienced
job insecurity compared to 32% of all U.S. workers.
Prevalence rates for exposure to physical/chemical hazards were especially high
for the construction sector. Among nonsmoking workers, 24%
of construction wor
ers were exposed to secondhand smoke while only 10% of all U.S. workers were e
posed. Other physical/chemical hazards with high prevalence rates in the construction
indu
try were frequently working outdoors (73%) and frequent exposure t
o vapors,
gas, dust, or fumes (51%) [4].
As we can see construction is very dangerous industry in the world. The biggest
hazard in construction is falls. In spite of secure measures this kind is one of the most
difficult hazards to prevent. The best way to
avoid accidents in this occupation is to
develop safety engineering rules, to pay more attention on the modern secure equi
ment and invest in education of the occupational safety specialists.
Научный руководитель: к. филол.н, доцент ОмГТУ Алейникова Т. В
Список
литературы
1.
Abrams H. K. A Short History of Occupational Health.// Journal of Public Health
Policy. 22 (1). 2012. P. 34
80.
2.
Fanning F. E. Basic Safety Administration: A Handbook for the New Safety Sp
e-
cialist. Chicago: American Society of Sa
fety Engineers, 2003. 209 p.
3.
Injuries, Illnesses, and Fatalities. Bureau of Labor Statistics. Retrieved
August
2012. [Электронный ресурс]
URL
http
://
bls
gov
iif
/ (дата обращения:
09.03.2015)
4.
Workplace Safety & Health Topics. National Institute
of Occupational Safety and
Health. Retrieved
August
2012. [Электронный ресурс]
URL
: http://www.
cdc.
gov/niosh/topics/construction/(дата обращения: 09.03.2015)
УДК 811.111:911.7(292.421)
Е. Е. Кадочигова
Омский государственный технический университет
MAGNIFICENT IRELAND
Ireland also known as the Republic of Ireland is a sovereign state on the west
side of Europe. The capital and largest city of Ireland is Dublin. The state shares its
only land border with Northern Ireland, a part of the United Kingd
om. It is otherwise
surrounded by the Atlantic Ocean. Ireland is a small beautiful country with interes
ing history and culture.
The climate of Ireland can be summed up as mild, moist and changeable with
abundant rainfall and a lack of temperature extremes
Flora and fauna of Ireland are not various at all because it is small country. But
the population of Ireland considers that nature and environment of the country are
their heritage, that is why take a lot of measures to reduce human impact on the ec
logi
cal state of the environment: sorting and recycling of rubbish, high taxes on env
ronmentally unfriendly cars, and so on.
There are six national parks in Ireland: Ballycroy, Glenveagh, Killarney, The
Burren, Wicklow Mountains and Connemara. The nature of I
reland is really beaut
i−
ful; there are a lot of lakes, mountains and beaches.
The flag of Ireland is green, white and orange. The green represents Catholics,
the orange is for Protestants and the white symbolizes the hope for peace between the
two groups. T
he coat of Ireland is a gold harp with silver strings on a blue bac
ground.
The population of Ireland mainly consists of Celtic origin. According to the
general census of 2006 year it is 4.24 million people. The Irish are kind and polite
people. There are
two national languages in Ireland: Irish and English. In Ireland
among the religious prevails Christianity and among the churches
Catholic Church.
History of Ireland extends over thousands of years before Christ. Supposedly in
the I millennium B.C. the i
sland was inhabited by the Celts. Tradition maintains that
in A. D. 432 St. Patrick (who was born in Britain) arrived to the island and, in the
years that followed, worked to convert the Irish to Christianity. That is why already
from the VI century Irelan
d became the center of Western scholarship. Irish monks
made a si
nificant contribution to the saving of Latin culture during the early Middle
Ages. Ir
land of this period was famous for its art: illustrations of manuscript books,
metalwork and sculpture.
Then Viking raids interrupted the golden age of Christian Irish culture and
marked the beginning of two centuries intermittent warfare, with waves of Viking
raiders plundering monasteries and towns throughout Ireland.
At the end of the XII century the par
t of the Ireland territory was conquered by
the British under King Herry II. British thought that Ireland was rival and competitor
for dominance in the region and in the supply of grain and wool. That is why the ca
ture of Ireland solved the task of removi
ng a competitor and moreover the capture of
Ireland expanded the power of
∫the crown”. However in 1348 ∫Black Death” came to
Ireland and destroyed almost all the English who lived there. After the plague Bri
ish
authorities became smaller.
During the Engli
sh Reformation, the Irish stayed Catholics that created a split
between the two islands, which has lived up to our days. Over the next hundred years
the British made control over the Ireland much harder, although they couldn’t make
the Irish Protestants.
n 1801 Ireland became a part of the United Kingdom of Great Britain and Ir
e-
land. Irish language became supplanted by English. For many years Ireland was a
source of accumulation of British capitals and the development of industry in En
land. Terrible attit
ude of British Queen Victoria to Irish people and terrible famine in
1845
1849 in Ireland made people to create revolution. After that movement for i
depen
ence became incredibly popular among Irish people.
That is why in 1921 peace treaty was signed betwe
en the UK and Ireland, in the
result Ireland has received dominion status. And at the end in 1949 Ireland was pr
claimed as an independence republic.
Despite the fact that for centuries England had tried to gain control of Ireland,
Ireland has its own cult
ure which includes customs and traditions, language, music,
art, literature, folklore. Cuisine and sport associated with Ireland and Irish people.
The national holiday in the Ireland is Saint Patrick’s Day, 17 March and it is
marked by parades and festival
s. The festival is in remembrance to Saint Patrick, the
patron saint of Ireland.
For a comparatively small place, Ireland has made a disproportionate contrib
tion to world literature in all its branches, in both the Irish and English languages.
Irish poetr
y is the oldest poetry in Europe. Particularly famous examples of such
work are those of James Joyce, Bram Stoker, Jonathan Swift, Oscar Wilde.
What about art, the most significant representatives of the Irish art of XX cent
ry were Jack Butler Yeats, firs
t worked in watercolor and the converted to oil pain
t−
ing and worked in the manner of expressionism, landscape painter Paul Henry, and
traitist William Orpen.
The architecture of Ireland is one of the most visible features in the Irish cou
tryside. Irela
nd is famous for its ruined and intact Norman and Anglo
Irish castles,
tresses and ancient churches, which saves the memory of history.
Irish traditional music has remained vibrant, despite globalizing cultural forces
and retains many traditional aspect
s. Also it has influenced on various music genres
such as American country. Moreover Ireland has its own traditional Irish dance,
which became popular all over the world.
In conclusion I can say that Ireland is a nation of people who are proud of their
cul
ture. Despite their history being full of violent wars and revolutions, they have
preserved their fathers' traditions. Ireland is the place where ancient knowledge meets
contemporary approach. I was stunned by its scenic views and magnificent archite
c−
ture
and I believe this country is definitely worth visiting.
Научный руководитель: к. филол. наук, доцент кафедры «Иностранные
языки» ОМГТУ Кубышко И.Н.
Список литературы
Discover
Ireland
. [Электронный ресурс]
URL
http
://
www
discoverireland
(дата обращения: 09.03.2015)
History
Ireland
. [Электронный ресурс]
URL
https
://
en
wiki
pedia
org
History
Ireland
(дата обращения: 09.03.2015)
Ireland
. [Электронный ресурс]
URL
europa
eu
about
countries
member
countries
ireland
index
en
(дата обращения: 09.03.
2015)
Ireland History
Northern Iris
h History.
[Электронный ресурс]
URL
:
http
://
irelandhistory
org
/ (дата обращения: 09.03.2015)
Irish
Painting
.1700
present
[Электронный ресурс]
URL
http
://
visual
arts
cork
com
irish
painting
htm
(дата обращения: 09.03.2015)
Irish
Sculpture
800
1995).
[Электронный ресурс]
URL
http
://
visual
arts
cork
com
irish
sculpture
htm
(дата обращения: 09.03.2015)
Poetry
Ireland
. [Электронный ресурс]
URL
http
://
poetryireland
/ (дата
обращения: 09.03.2015)
Republic
Ireland
. [Электронный ресу
рс]
URL
https
://
wiki
pedia
org
wiki
Republic
Ireland
(дата обращения: 09.03.2015)
The
Arts
Council
. [Электронный ресурс]
URL
http
://
artscouncil
home
(дата обращения: 09.03.2015)
The
Irish
Story
. [Электронный ресурс]
URL
http
://
theiris
hstory
com
/
(дата обращения: 09.03.2015)
УДК 37.013
В. А. Кустов
Омский государственный технический университет
COMPARATIVE ANALYSIS OF AMERICAN AND RUSSIAN SYSTEM
OF EDUCATION
Education in the United States is mainly provided by the public sector, wi
th co
trol
and funding coming from three levels: federal, state, and local. Child education is
compulsory.
Public education is universally available. School curricula, funding, teaching, e
ployment, and other policies are set through locally elected school
boards with j
risdiction over school districts with many directives from state legislatures.
The ages for compulsory education vary by state. It begins from ages five to eight
and ends from ages fourteen to eighteen.
In most public and private schools, ed
ucation is divided into three levels: el
mentary
school, middle school (sometimes called junior high school), and high school
(sometimes referred to as secondary education). In almost all schools at these le
els, children are divided by age groups into gra
des, ranging from kindergarten (fo
lowed by first grade) for the youngest children in elementary school, up to the
twelfth grade, the final year of high school.
Post
secondary education, better known as "college" in the United States, is generally
governed
separately from the elementary and high school system.
Members of each grade in high school have special names: students in the ninth grade
are called freshmen, tenth graders are called sophomores, eleventh graders are ju
iors and as for twelfth graders,
they are seniors.
After graduating from high schools the majority of the Americans go on stud
ing at higher education establishments. In the universities they have to study for four
years to get a bachelor's degree. In order to get a master's degree they m
ust study two
years more and, besides, be engaged in a research work.
In the year 2000, there were 76.6 million students enrolled in schools from ki
dergarten through graduate schools. Of these, 72 percent aged 12 to 17 were judged
academically "on track"
for their age (enrolled in school at or above grade level). Of
those enrolled in compulsory education, 5.2 million (10.4 percent) were attending
private schools.
Among the country's adult population, over 85 percent have completed high
school and 27 percen
t have received a bachelor's degree or higher. The average salary
for college or university graduates is greater than $51,000, exceeding the national a
erage of those without a high school diploma by more than $23,000, according to a
2005 study by the U.S.
Census Bureau. The 2010 unemployment rate for high school
graduates was 10.8%; the rate for college graduates was 4.9%.
The public educational system in Russia includes pre
schools, general schools,
specialised secondary and higher education. So
called pr
schools are kindergartens
in fact. Children there learn reading, writing and maths. But pre
school education isn't
compulsory
children can get it at home. Compulsory education is for children from
6(7) to 17 years of age. The main branch in the system
of education is the general
schools which prepare the younger generation for life and work. There are various
types of schools: general secondary schools, schools specialising in a certain subject,
high schools, gymnasiums and so on. The term of study in a
general secondary school
is 11 years and consists of primary, middle and upper stages. At the middle stage of a
secondary school children learn the basic laws of nature and society at the lessons of
history, algebra, literature, physics and many others. A
fter 9th form pupils have to sit
for examinations. Also they have a choice between entering the 10th grade of a ge
eral secondary school or going to professional school. Pupils who finish the general
secondary school, receive a secondary education certific
ate, giving them the right to
enter any higher educational establishment. One has to study in the institute for 5
years. Higher educational institutions train students in one or several specialisations.
Problems of Education has always occupied an importan
t place in the activities
of any state: education is a fundamental means of reproduction and development of
human society and culture, spiritual, intellectual and professional potential of the s
ciety. Recently, the designation of a transitional period for
the development of society
and education. population of all countries, scientists from different countries, all le
els of government involved in this.
We conducted a comparative analysis of school systems of the two countries,
and came to the conclusion t
hat school education in the United States and Russia
have much in common, but there are important differences. For example, the school
day and the school year. The first day of studying in Russia
it is a holiday, and in
the US on this issue, there is no
celebration. The year is divided into 2 semesters and
a 6
week period with a vacation and lasts 175 days in the US. In Russia, the academic
year is divided into four quarters with a vacation and lasts for 210 days.
The selection of countries is not acciden
tal. Both countries
have the big power
and schooling is seen as the unity of their people, understanding and overcoming di
ferences.
Научный руководитель: к. филол.н, доцент ОмГТУ Алейникова Т. В.
Список литературы
Бердели Т. О реформе школьного образования в США.// В мире науки. № 12,
1992. С. 23
Владимиров А. Т. США: Общая характеристика среднего образования.// Н
а−
родное образова
ние. №№ 11,12, 1992. С. 45
Ощепкова
. The USA: Geography, History, Education, Painting (a reader).
М.: Лист, 1997. 58
Раветич
. The Death and Life of the Great American School System: How Tes
ing
and Choice Are Undermining Education.
Нью
Йорк
: B
asic Books, 2011.
184 p.
Разумовский В. Г. Государственный стандарт образования супердержавы
мира к 2000 году.// Педагогика
1993
. C. 37
УДК 811.111
А. Оралбекова
Омский государственный технический университет
UNUSIAL HOLIDAYS IN GREAT BRITAIN
When you hear the word
holiday
, what comes to mind? If you’re like most pe
ple, do shopping, organise parties, sales, and catalogs rank near on the top of your list
while more shopping, parades, a day off, and football follow closely behind.
Wouldn’t you
think that holidays would be more meaningful to us? The truth is that
many holidays are becoming so commercialized that our native traditions are in da
ger of becoming trivialized. Traditions represent a critical piece of our culture. They
help to form th
e structure and the foundation of our families and our society. They
remind us that we are the part of
history that defines our past, shapes who we are t
day and who we are likely to become. Once we ignore the meaning of our traditions,
we’re in danger of
damaging the underpinning of our identity.
Tradition contributes a
sense of comfort and belonging. It brings families together and enables people to s
cialise with friends. Tradition reinforces values such as freedom, faith, integrity, a
good education,
personal responsibility
, a
strong work ethic
, and the valu
e of being
selfless. Tradition provides a forum to showcase
role models
and celebrate the things
that really matter in life. Tradition offers a chance to
say ∫thank you” for the contr
i−
bution that someone has made. Tradition enables us to showcase the principles of our
Founding Fathers, cel
brate diversity, and unite as a country. Tradition serves as an
avenue for creating las
ing memories for our families a
nd friends. Tradition offers an
excellent context for meaningful pause and reflection.
Don’t let thoughtless apathy
overshadow tradition. We all have a moral obligation to remind the world why our
values matter to us. Changing clothes and disguise are nece
ssary elements of any ho
l−
iday, as they provide anonymity of participating in a festive action, help to take off
social and psychological barriers. In ancient times it was considered that the task of
holiday
to "recover the broken harmony between people a
nd nature and remove a
l−
ienation of people from n
ture and society". The first stage of any holiday is happy
expectation, preparation to it. Then a holiday comes and, alas, holiday is soon fi
ished. The impressions of holiday are long kept in a soul of a ma
n, being for him the
source of "heartfelt forces". A holiday always had been for a man an ineradicable, v
i−
tally important necessity. Let him change from a generation to generation, from cu
ture to culture, but its main ability remains, ability to save and
restore harmony b
e-
tween a man and nature, ability to cure our souls.
Let’s to present you unusual holidays in Great Britain. Great Britain is one of
the most cultural countries in the world. People celebrate holidays which you appa
ently haven’t heard abou
t. Here are: Straw Bear festival, The Gurning World Cha
pionship,
The Cooper’s Hill Cheese
Rolling and Wake, Pearly King and Queen, Bog
Snorkeling, Morris Dancing, Pancake Day, May Day, The Egremont Crab Fair,
Greasy pole climbing, Pipe smoking contests, H
ounds trail, Twelfth Night, Boxing
Day and etc. There are just four unusual holidays, which will be described here.
Straw Bear festival.
Straw Bear Day is an old English tradition held on the 7
of
January. This day is believed to be traditional start of
agricultural year in England. A
man or a boy wears a straw costume covering him from his head to toes. The pe
son
donning the costume is adding something like 5 stone to his own weight. He goes
from house to house where he dances. As prize for his dancing
people give him mo
ey, food or beer. In Whittlesea, from when no one quite knows, it was the custom on
the Tuesday following Plough Monday ( the 1
Monday after Twelfth Night) to dress
one of the confraternity of the plough in straw and call him a «Straw
Bear». A new
paper of 1882 reports that «…he was then taken around the town to entertain by his
frantic and clumsy gestures the good folk who had on the previous day subscribed to
the rustics, a spread of beer, tobacco and beef».
The custom was revived in
1980 by the Whittlesea Society, and for the first time
in seventy years a «Straw Bear» was seen on the streets accompanied by his a
tendant
keeper, musicians, and dancers, about 30 in all. Various public houses were visited
around the town as convenient pl
aces for the «Bear» and dancers to perform in front
of an audience
with much needed refreshment available.
The procession now contains over 250 dancers, musicians and performers from
various parts of the British Isles performing traditional «Molly», «Mor
ris», «Clog»
and «Sword». There is also American style
Appalachian
dancing, street perfo
mances and Mummers plays. A decorated plough is pulled by 21
century plough
boys and is now an established part of the procession.
The Gurning World Championship
gurn»
chuck»
is a distorted
facial
expression, and a verb to describe the action. A typical gurn might involve projecting
lower jaw
as far forward and up as possible, and covering the upper lip with the
lower lip, though there are other possibil
ities.
The
English Dialect Dictionary, compiled by
Joseph Wright, defines the word
gurn as "to snarl as a dog; to look savage; to distort the countenance," while the
ford English Dictionary
suggests the derivation may originally be Scottish, related to
grin." In Northern Ireland, the verb "to gurn" means "to cry," and crying is often r
e-
ferred to as "gurnin'." Originally the Scottish dialectical usage refers to a person who
is complaining.
Gurning contests are a rural English tradition. By far the most no
table is that
held annually at the
Egremont Crab Fair, which dates back to 1267 when King
Henry
granted the fair a Royal Charter.
The origins of the gurning competition itself are
clear, and may not be so old, although it was described as an ancient
tradition by
local newspaper the Cumberland Paquet in 1852.
The competitions are held regularly in some villages, with contestants traditio
ally framing their faces through a
horse collar
known as "gurnin' through a
braffin."
The World Gurning Championshi
p takes place annually at the same crab fair
in Egremont, Cumbria.
Those with the greatest gurn capabilities are often those with
no teeth, as this provides greater room to move the jaw further up. In some cases, the
derly or otherwise toothless can be c
apable of gurns covering the entire nose.
The Cooper’s Hill Cheese
Rolling and Wake.
The Cooper's Hill Cheese
Rolling
and Wake
is an annual event held on the Spring
Bank Holiday
at
Cooper's Hill, near
Gloucester
in England.
It is traditionally by and for t
he people who live in the local
village of Brockworth, but now people from all over the world take part.
The Guard
an
called it a "world
famous event", and indeed, in 2013, a 27
year
old American and
a 39
year
old Japanese each won one of the four races. T
he event takes its name from
the hill on which it occurs. The event is traditional. In recent years, it has been ma
aged, in a quasi
official manner, but since 2010 the event has taken place spontan
e-
ously without any management.
From the top of the hill a
9 lb round of
Double Gloucester
cheese
is rolled, and
competitors race down the hill after it. The first person over the finish line at the bo
t−
tom of the hill wins the cheese. In theory, competitors are aiming to catch the cheese;
however, it has around a
one second
head start
and can reach speeds up to 70 mph
(112 km/h),
enough to knock over and injure a spectator. In the 2013 competition, a
foam replica replaced the actual cheese for reasons of safety.
The winner was given
the prize after the competition.
Pearly King and Queen.
Celebrate the harvest with the
Pearly
Kings
and
Queens
, who will be wearing their traditional pearl
button suits as they parade from
Guildhall
to
St
Bow
church. Wearing dark suits that are covered in hundreds
of bright pearl
buttons, the Pearly Kings and Queens of London are a charming and
unforgettable sight. At this festival, which celebrates the bounty of the autumn ha
vest, they will be staging traditional entertainment at Guildhall before parading to St
Bow churc
h for a service of thanksgiving. You can expect marching bands,
donkeys and a host of colourful characters at this traditional event, which raises mo
ey for the Whitechapel Mission. The Pearly Kings and Queens were founded in the
19th century by
Henry
Crof
, an orphan who worked as a street sweeper in Somers
Town, London. Inspired by the Costermongers, a close
knit group of market traders
who sewed buttons onto their garments in order to recognise one another, Henry d
e-
cided that he wanted to help the needy
in the same way that the Costermongers
helped each other. Knowing that he needed to stand out if he was to collect money for
charity, Henry swept the street for pearl buttons and eventually gathered enough to
cover his entire suit. He soon became so popula
r and successful as a charity collector
that he could not cope with the demands for his help. He then asked the Costermo
gers for assistance, many of whom became the first Pearly Families.
Научный руководитель: к. филос.наук, доцент ОмГТУ Ласица М.В.
Спи
сок литературы
Frank
Sonnenberg
Online
. [Электронный ресурс]
URL
http
://
franksonne
nbergonline
com
/ (дата обращения: 09.03.2015)
The Official Site of
Egremont Crab Fair & Sports.
[Электронный р
сурс]
URL
http
://
egremontcrabfair
com
(дата обращен
ия: 09.03.2015)
Satinova V. F. Read and speak about Britain and the British. М.:
Высш
.,1998.
248 с.
Whittlesea Straw Bear Festival. [
Электронный
ресурс
] URL: http://www.
straw
bear.org.uk (
дата
обращения
: 09.03.2015)
Wikipedia. The Free Encyclopedia. [
лектронный
ресурс
] URL: http://www.
en.wikipedia.org/wiki/ (
дата
обращения
: 09.03.2015)
УДК 811.111:004.738.5
М.С. Сенчило, С.В. Рожкова
г Омск, Омский государственный технический университет
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ШОТЛАНДСКОГО ЮМОРА
Переводоведение,
к наука о переводе уже с самого момента своего зар
ждения было неразрывно связано с проблемами стилистики, ибо переводчика
всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но
и ее конкретное воплощение, оформление, способ концепту
ально
экспрессив
ного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.
Изучение переводов языковых средств и их критический анализ, нес
мненно, способствует более глубокому, всестороннему познанию оригинала,
художественных ценностей данного на
рода и, в конечном счете, пониманию
его мент
литета через художественную культуру.
Как известно, вопросы
отражения в переводе языковых стилистических
средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и
дискуссионными. Поскольку стил
ь как система охватывает все аспекты языка,
поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и
сопряжена с целым рядом трудностей. Необходимость как можно полнее и
глубже постигать то общее, что связывает разные народы, то, что явля
ется о
щечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно
передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением о
носиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуал
ным особенностям.
Особым значением
в комических текстах обладает национальный юмор,
который, как правило, очерчен территориальными границами стран и регионов
и национальной принадлежностью человека. Человек осваивает национальный
юмор, впитывает его из культуры страны, в которой он проживае
Самые большие сложности при общении с иностранцами всегда касаются
юмора. То, что приемлемо и востребовано в одной стране, может быть воспр
нято в штыки в другой. Или в разных регионах одной и той же страны могут
быть п
пулярными шутки на совершенно раз
ную тематику.
Почему шутки так тяжело переводить? А вы вспомните, легко ли вам д
а−
ются переводы даже самых обычных текстов, особенно на начальных этапах
обучения. Приходится уточнять какие
то значения и сочетания в словарях.
С юмором дело обстоит куда тяже
лее хотя бы потому, что быть уверенным в
правильном переводе еще сложней. Что уж говорить о самостоятельном с
ставлении шуток. Нет никакой гарантии, что ваш каламбур не будет воспринят,
как оскорблении или, что еще хуже, бессмысленный набор слов.
При этом
важно достижение адекватного воздействия на читателя вновь
созданного (переводного) варианта, его смысла, подтекста, образности, авто
ского отношения к героям, событиям, ситуациям.
Другим сложным моментом для переводчика является передача юмор
стических т
екстов, моментов, нюансов. Причин также предостаточно: особе
ности национального колорита, юмор, шутки, основанные на каламбуре, игре
слов, большая роль интуитивности при переводе юмора. Таким образом, пер
е−
вод шуток становится для переводчика настоящим исп
ытанием его професси
нализма.
И, тем не менее, по мнению ряда переводчиков
профессионалов, непер
е−
водимой игры слов практически не существует. Ничего непереводимого в мире
нет! Дело мастера боится. Именно поиск наиболее оригинальных, адекватных
сп
собов пер
евода для
работы с шотландским юмором и
определяет успех.
Население Шотландии составляет 5 миллионов. Для сравнения: англичан
50 миллионов, ирландцев 5 миллионов, датчан 5 миллионов, швейцарцев 8 мил
лионов, французов 59 миллионов, канадцев 31 миллион, аме
риканцев 280 ми
лионов.
Шотландия чуть меньше Исландии, почти в два раза больше Швейцарии
и ра
на одной седьмой части Франции.
Спросите шотландца, что ему всего милее в его нации, и он заговорит об
ее особенностях. Шотландцы не лучше и уж конечно не хуже
других, но их ни
с кем не спутаешь. Они прилагают немалые усилия к тому, чтобы быть неп
хожими на других.
Расположившись на северо
западной оконечности Европы, шотландцы
выработали свои собственные привычки и очень этим гордятся. Для многих
шотландцев пр
ина
лежать к своей нации
дело их жизни.
Может показаться, что шотландцы прирожденные актеры и хвастунишки.
На самом деле это совсем не так! Просто они пляшут под свою собственную
дудку и, как истые актеры, надеются, что иностранцы поймут их правильно и
олжным образом оценят их самые примечательные качества. Таков их ве
дикт, а все шотландцы в душе судьи.
Шотландцы делят все народы на две категории: 1) англичане; 2) все о
с−
тальные. Если вы принадлежите к группе "остальных", то у вас явное преим
щество. Шот
ландцы любят представлять себя нацией яркой и колоритной,
словно клетчатая шотландка, как внутри, так и снаружи.Они считают себя у
м−
ным и хорошо воспитанным народом. Всячески подчеркивая свои колори
ность, ум и кельтское происхождение, шотландцы, однако, не
забывают и о
своей духовной стороне, о душе. При всем при том этот жизнерадостный, мо
говитый и меланх
личный народ имеет и свою прагматичную, практическую
жилку. Постороннему человеку, впервые столкнувшемуся с шотландцами, они
кажутся довольно однородной
массой с сильно выраженным чувством наци
нальной принадлежности. Шотландцы
нация контрастов: сдержанные и н
е−
обузданные, традицион
листы и новаторы, заторможенные и эмоциональные.
Шотландцы
одна из с
мых добрых и сострадательных наций в мире. И в то
время они способны на бесцеремонную грубость и даже агрессивность,
словно мир для них
враждебная среда, к которой им приходится приспоса
ливаться.Шотландцы не любят выражать свои чувства, их коробит от экзальт
ции, и они предпочитают держать эмоции при
себе. Публичные мероприятия и
даже семейные вечеринки бывают у шотландцев мучительно скучными. Люди
стоят, собравшись в кружок, будто парализованные, и не знают, что сказать;
дар вести светскую беседу отсутствует у шотландцев напрочь.
А вот
несколько шотл
андских анекдотов:
* * *
Шотландец обратился к господу
Боже, сделай так, чтобы я выиграл в лотерею автомобиль.
Хорошо,
неожиданно отозвался всевышний,
жди.
Прошло несколько тиражей, но шотландец ничего не выиграл.
Да хозяин ли ты своему слову?
воззвал шотландец к богу.
Но дай мне хотя бы один шанс!
раздражённо ответил бог,
Купи хотя бы
один лотерейный билет!
* * *
Четыре шотландца возвращались с работы и решили выпить по кружечке. Все
согласились, но, когда подошли ко входу в пивную, од
ин вздохнул и пошёл
дальше.
Эй, Джонни, ты разве не хочешь зайти?
С удовольствием, но у меня
нет ни пенса.
Какие пустяки! Пошли с нами, никто тебя не заставляет пить.
* * *
В шотландских тюрьмах забрали у осужденных на смерть право последней с
гареты
, мотивируя это тем, что "это вредно для их здоровья"
Определить, когда шотландец шутит, очень просто: его лицо приобретает
чрезвычайно торжественное выражение, голос становится глубоким, а тон
а−
гробным. Максимум, что они себе позволяют,
это быстрая г
римаса. Как и все
другие эмоции, юмор всячески скрывается.
Шотландский юмор отнюдь не плоский и не избитый. В нем всегда присутств
ет некая изюминка, а часто и мораль. И почти всегда он взят из жизни. Очень
часто шотландцы рассказывают анекдоты про свои су
еверия, вроде "щепотки
соли через левое плечо". Они шутят над тем, чего боятся, например, над старо
с−
тью и смертью. Шотландцы любят такие анекдоты, суть которых не сразу д
ходит до собеседника. Самое большое удовольствие для них
смотреть на с
беседника и
ждать, когда он разразится хохотом.
Научный руководитель: к. филос.н; доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Ласица М.В
УДК 811.111:331.45(1
929.1/3)
Хакимова
Омский государственный технический университет
SOME ASPECTS OF SAFETY WORK IN AUS
TRALIA
Work safety is one of the most important issues of any manufacturing process in
different countries.
The
problem of safety work modern nowadays, and we would like to consider
this system in Australia. Safe work in Australia
is an Australian Governm
ent statut
ry agency established in 2009 under the Safe Work Australia Act 2008. Their primary
responsibility is to improve
work health and safety
and workers’ compensation a
rangements across Australia [1, 4]. They represent a genuine partnership between
governments, unions and industry, working together towards the goal of reducing
death, injury and disease in the workplace.
Safe Work Australia is
jointly funded by the Commonwealth, state and territory
governments through the Intergovernmental Agreement for Regulatory and Oper
tional Reform in Occupational Health and Safety signed in July 2008 [2].
Governance.
Safe Work Australia comprises 15 Membe
rs who work with age
cy staff to deliver the objectives of the strategic and operational plans. These me
bers include an independent Chair, nine members representing the Commonwealth
and each state and territory, two members representing the interests of w
orkers, two
repr
senting the interests of employers and the Chief Executive Officer. Safe Work
Austra
ia Members meet at least three times a year.
History.
On 1 November 2009, Safe Work Australia began operating as an i
dependent statutory agency. Below is
a table outlining Safe Work Australia’s history.
Safe Work Australia (Independent Statutory Agency)
1 November 2009
�3�U�H�V�H�Q�W
�6�D�I�H��:�R�U�N��$�X�V�W�U�D�O�L�D�� �(�[�H�F�X�W�L�Y�H��$�J�H�Q�F�\�\f
�-�X�O�\������
�2�F�W�R�E�H�U�
����
�6�D�I�H��:�R�U�N��$�X�V�W�U�D�O�L�D�� �J�U�R�X�S��Z�L�W�K�L�Q��W�K�H��'�H�S�D�U�W�P�H�Q�W��R�I��(�G�X�F
�D�
�W�L�R�Q�
�(�P�S�O�R�\�P�H�Q�W��D�Q�G��:�R�U�N�S�O�D�F�H��5�H�O�D�W�L�R�Q�V�\f
�$�S�U�L�O������
�-�X�Q�H�
����
�$�X�V�W�U�D�O�L�D�Q��6�D�I�H�W�\��D�Q�G��&�R�P�S�H�Q�V�D�W�L�R�Q��&�R�X�Q�F�L�O�� �$�6�&�&�\f
�2�F�W�R�E�H�U������
�0�D�U�F�K�
����
�1�D�W�L�R�Q�D�O��2�F�F�X�S�D�W�L�R�Q�D�O��+�H�D�O�W�K��D�Q�G��6�D�I�H�W�\��&�R�X�Q�F�L�O�� �1�2�+�6�&�\f
�'�H�F�H�P�E�H�U������
�6�H�S�W�H�P�E�H�U�����
Role.
Safe Work Australia [5]
works to:
raise awareness of work health and safety as a key issue in the commun
ty;
improve work health and safety, by understanding what influences Australian
workplace cultures and then putting in place mechanisms to effect change;
harmonise work heal
th and safety laws throughout Australia;
develop national work health and safety and workers’ compensation policy,
and;
identify opportunities for improvement in workers’ compensation arrang
ments.
This is achieved by:
promoting work health and safety thro
ugh events including National Safe
Work Australia Week and the annual Safe Work Australia Awards;
developing, implementing and driving the new National Work Health and
Saf
ty Strategy 2012
2022;
developing, implementing and monitoring the harmonised work h
ealth and
safety framework;
developing and implementing the National Workers’ Compensation Action
Plan 2010
2013;
developing and maintaining collaborative Australian and international partne
ships on work health and safety, and;
monitoring, collecting, ana
lysing and reporting on research and data for work
health and safety and workers’ compensation policy development and evalu
tion.
Relationship with the Commonwealth, states and territories.
Safe Work
Australia works with the Commonwealth, state and territo
ry governments to improve
work health and safety and workers’ compensation arrangements. Safe Work Austra
ia is the national policy maker, not a regulator of work health and safety. The Co
monwealth, states and territories have responsibility for regulatin
g and enforcing
work health and safety laws in their jurisdiction.
International collaboration.
Safe Work Australia participates in a range of i
ternational activities. In line with the National OHS Strategy 2002
2012, Safe Work
Australia undertakes these
activities to improve communication with relevant natio
al and international research bodies and improve national and international outcomes
in work health and safety and workers' compensation. Safe Work Australia also pa
ticipates in and facilitates visit
s to Australia from international organisations and
gover
ment delegations seeking to exchange information about current work health
and saf
ty policy and practice.
Australia is a signatory to a number of international conventions (an internatio
al agreeme
nt between countries established through consensus) relating to work
health and safety policy. Some of the international organisations Safe Work Australia
works [3] with include:
United Nations
International Labour Organization
The Globally Harmonised System of Classification and Labeling of Chemicals
(GHS);
World Health Organization
European Agency for Safety and Health at Work
Organization for Economic Co
operation and Dev
elopment
Asia
Pacific Economic Co
operation, and;
International Organization for Standardization
Научный руководитель:
к. филол. н., доцент ОмГТУ
Т.В.
Алейникова
Список литературы

About
Safe
Work
Australia
. [Электронный ресурс]
URL
http
://
safewo
kaustralia
gov
sites
swa
about
pages
about
(дата обращания: 09.03.2015)
Intergovernmental Agre
ement for Regulatory and Operational Reform in Occup
a−
tional Health and Safety. Council of Australian Governments. 3 July 2008. 16 p.
Retrieved 28 February 2015.
International collaboration. [
Электронный
ресурс
] URL: http://www.
safe
workaustralia.gov.au/si
tes/SWA/about/who
work
with/international/Documents/
Safe Work Australia Act 2008. [
Электронный
ресурс
URL: http://www.
com
law.gov.au/Details/C2009A00084

Safe Work Australia and the OHS / WHS Policies They Implement.
[Электро
ный ресурс]
URL
http
://
stag
net
au
safe
work
australia
ohs
whs
policies
implement
УДК 008 (410)
И. Халимов
Омский государственный технический университет
BRITISH CULTURE AND MENTALITY.
The main reason for my writing a paper concerning the national identity and
mentalit
y is my intense fascination, deeply rooted in my inner core, for the process of
building a character
whether it is about a person, or an entire nation.The following
lines are broadly trying to represent some of the aspects detached from the pages of
histo
ry, popular culture and various concepts, which contributed to the evolution and
identification of the contemporary British personality. Seen as a whole, from my
point of view, the English society has met throughout the course of centuries multiple
shapes
which had an imminent impact on the way of thinking and living of the cit
zens. Therefore, a close insight at its development can guide us to the answer of the
question: How about the British culture and mentality?
The United Kingdom of Great Britain and N
orthern Ireland consists of four
countries: England, Wales, Scotland and Northern Ireland. Northern Ireland is the o
ly part of the United Kingdom that shares a land border with another sovereign state
The R
public of Ireland. Ever since its foundation in
1707, the United Kingdom has
been a powerful union of many different nations and identities. From the Middle A
es until the Second World War this union has expanded its reign across the entire
world, resulting in the world`s largest and mightiest empire, t
he British Empire.
Britishness e
tended far beyond the nation. The colonized people of British colonies
also have claims on Britishness. The exchange of ideas lead to the development of
British identity among the colonized. The exchange was not one
sided a
s this intera
tion lead to the British discovering, understanding and sometimes adopting the ideas
of the people in their colony.
By the end of the Second World War, many foreign colonies of the Empire
seized their independence. After the Second World War,
Britain has been forced into
a reluctant search for a new identity both internationally and nationally. A relative
economic decline was joined to a political system and national mentality which could
not cope with the reality or needs of culturally
divers
e society that Britain had b
e-
come. In recent centuries, Britain rarely saw itself as an integral part of mainland E
rope. Today this psychological and physical isolation from Europe is slowly chan
ing. Great Britain has always attracted settlers and immigr
ants from all over the
world. That`s why contemporary British are composed of people from worldwide o
igins. Britain`s n
tional identity has evolved and transformed over the years.
Modern Britain is a multinational and a multi
ethnic society. However, assi
mil
a−
tion and integration are not always successful. Because of that, there are many co
troversial questions about the meaning of `Britishness`. The term `British` is also di
able.
Many authors point out that:
No single mould fits British people. The p
opulation is diverse in all sorts of
ways and that this is one of the strengths of the culture which has evolved over past
two thousand years. Many races and continents have contributed to its development
[2, p.5].
The English language, which joins most of
these people linguistically, belongs
to the Germanic languages branch of the Indo
European languages. It was hugely i
fluenced by other languages: Dutch, German, Norman French and Latin. Consequen
t−
ly, it seems quite possible that English has more words th
an most comparable world
languages. Many authors think that language appears to be the most important of
concepts "either in its own right or through being appropriated as a model for unde
stan
ing other cultural systems" [3, p.10].
This rich and adaptabl
e language is constantly changing. However, English,
Welsh, Irish and Scottish people have different opinions about which language is the
dominant one. It may not seem obvious at first glance, but national prejudice is co
cealed in the language. When talki
ng about national identity or politics, one should
choose words very carefully. The choice of words tells us a lot about speaker`s hi
den points of view. The diversity of life in modern Britain is reflected in the ways the
British organize their leisure, s
porting and artistic interests. Yet there are frequent
complaints about deliberate diminishment of intellectual and artistic level of content
of British cultural life in television programs, films, the arts, literature, popular music
and education.
The mos
t dynamic and vital cultural development in Great Britain comes from
popular culture (music, television, magazines, fashion and literature). Then again,
high culture (opera, theatre), consciously and resolutely fails to notice modern social
trends. Home ha
s become the chief place for family and individual entertainment.
The most popular leisure activity for all people aged four and over is watching telev
i−
sion. Reality television as a genre and staple of British pop culture is increasing ra
ly. Nowadays, i
t is on almost every station, every day, everywhere. But, many pe
ple are dissatisfied with the quality of the programs shown on British television. Ed
torials claim that this is happening because of decrease of educational quality in Bri
t−
ain. They think t
hat uneducated young people generally choose easy modern courses
and that they are not interested in search for knowledge.
Many sports have contributed to institutionalized characteristics of British life
and they provide a certain degree of national ident
ity. For instance, Wimbledon is
tennis, the British Grand Prix is formula, Ascot is horse racing and the Football A
soci
tion Cup Final is football in England. There is a wide variety of sports in Britain
today which reflect the diversity of interest in Br
itish life. It is supported by men and
women all over the United Kingdom, who come from different types of social cla
ses. They pride themselves on their nation`s sporting accomplishments and it is obv
i−
ously an important sign of their love towards their co
untry.
At this time, political professionalism is more acknowledged. Nowadays, polit
cians are being subject to public scrutiny. Television has become a dominant force in
modern Britain. For instance, every politician must announce his (her) decision to r
e-
sign in time for
The Six O`clock News.
Ministers are often interviewed on television
news and they have to act and speak quickly, and they have no time to think about
their statements. Nevertheless, British people receive enough information from all
sides
of the political spectrum. In practice, many people make up their own minds
and a lot of them take a skeptical attitude to such matters.
There are many different newspapers, periodicals and magazines in Britain,
which are of a daily, weekly, monthly or qua
rterly nature and are dependent upon
sales and advertising. They are aimed at different markets and levels of sophistication
and either cover trade, professions and business or are consumer titles dealing with
sports, hobbies and various interests. However
, a lot of people learn to read between
the lines of newspapers, periodicals and magazines and are conditioned early in life
not to b
lieve everything they read in the papers.
According to
The Sunday Times,
monetary status is evidently one important e
emen
t of cultural aspect. Wealth is closely related to culture. Despite the fact that
they can be sometimes vulgar and unrefined, the rich are inclined to help the artists.
Ord
nary, hard
working people contribute to Britain`s prosperity and well
being. On
other hand, the main aim of the rich is to enlarge their wealth. Nevertheless,
The
Sunday Times`
dominant motivation is financial. Unlike
The Sunday Times
The O
server`s
supplement `Britain Uncovered`, examines various spheres of British soci
e-
ty. It is a
lens through which you can look at everything: politics, culture, entertai
ment, education, healthcare and you can see people`s attitudes to all kinds of i
portant issues. The main feature of British society is British individualism. People
want freedom a
nd they cherish their personal liberty, that fundamental desire to have
your own opinion. Because of that, British people dislike all forms of manipulation
and controlling their personal views. Important characteristics of British people are
also their ecc
entricity and unpredictability. These characteristics keep the culture d
namic and colorful and make Great Britain so exciting and fascinating.
Britain today is a complex society in which significant diversity and change
have created problems as well as ad
vantages. It may give an impression of homog
e-
neous or uniform behavior in some respects. Most British people now enjoy greater
prosperity and opportunities than in the past, so that poverty today is relative, rather
than absolute concept. Consumerism, mult
ethnic growth, technological advances,
new economic policies, greater individual freedom and more tolerance for alternative
lifestyles have helped to transform Britain sometimes for the better, sometimes for
the worse. Nevertheless, despite all these cha
nges, there is still conservatism in Bri
t−
ish life which r
gards change with suspicion. This may lead to tension between often
enforced need for reform and nostalgia for an assumed ideal past, causing difficulties
for progress. Hi
torical facts show that th
e past in Britain was not always idyllic and
that there were p
riods when the levels of social violence, poverty and deprivation
were much greater than they are now.
However, the myth and older patterns of behavior still hold considerable attra
c−
tion to ma
ny people. There is consequently a tension between presumed tradition and
attempts at modernization. The British today are confronting more various cultural
and economic realities than in the imperial past when they had a more defined world
role. Their beh
avior on both national and local levels emphasizes the strong individ
alistic streak in the British mentality, which views authority with suspicion and has
histor
cally often led to alienation and nonconformity in many areas of society.
Научный руководите
ль: к. филол. н., доцент ОмГТУ Винникова Т. А.
Список литературы
McDowal D.
An Illustrated History of Britain.
Edinburgh: Pearson Education Li
ited, 2006. 386 p.
Story M., Childs P.
British Cultural Identities.
London: Routledge, 2002. 396 p.
Turner G.
ritish Cultural Studies.
London: Routledge, 2003. 285 p.
Секция
ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММ
НИКАЦИИ
УДК 811.111:81
А. Г. Архиреев, С. В. Буслаев, А. А. Нахлесткин
Омский государственный технический университет, г.Омск
ОСОБЕННОСТИ СЛО
ВООБРАЗОВАНИЯ СЛОВ
СЛИТКОВ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Во второй половине 20 века многие европейские языки значительно ра
с−
ширили свои словарные составы. Это были поразительные изменения, произ
шие всего за два десятка лет.
Причины таких изменений словарного со
става в большинстве случаев оч
е−
видны: здесь социальные и культурные перемены внутри современного общ
ства, технологическая «революция» и глобализация [4, с. 69]. Каковы бы ни
были причины языковых изменений, исследователям и преподавателям языка
не остаетс
я ничего другого, как изучать и учитывать эти изменения в своей р
боте. Язык очень похож на живой организм: он зарождается, живет, постоянно
меняется, иногда умирает. В течение жизни язык претерпевает изменения, к
а−
сающиеся всех сторон его существования. Но
самыми яркими и интересными,
на наш взгляд, являются изменения в области словарного состава.
Мы видим, что в последние десятилетия английский язык служит для мн
гих языков мира источником новых слов, при этом сам он в основном прибег
а−
ет к словообразовател
ьным и семантическим ресурсам, заложенным в нем с
мом, хотя эти ресурсы могли быть в свое время также им заимствованы.
Эти ресурсы хорошо известны, исследователями выделено множество сл
вообразовательных моделей, которыми пользуется язык уже долгие годы
в их
число входят суффиксация, словосложение, усечение и конверсия, которые
считаются традиционными типами словообразования в английском языке [4,
34]. Наряду с ними все большее распространение получают слова, образова
ные с помощью аббревиации, слияния
морфем и их частей (
blending
в англо
я−
зычной терминологии) и различные смешанные типы лексических единиц. И
если в первой половине 20 столетия слова
слитки исчислялись ед
ницами,
то к
концу века количество слов, образованных подобным образом, настолько во
росло, что они стали привычными и перестали восприниматься как остроумный
и забавный способ выразить свои мысли. Такие слова, как
transistor
(транз
стор),
motel
тель),
medicare
(Федеральная программа помощи престарелым)
и многие другие, беспрепятственно
вошли в словарный состав английского
языка и даже были з
имствованы другими языками, например русским. Новые
словообразовательные модели по разным причинам оказываются более акти
ными, а, следовательно, и более продуктивными в формировании определе
ных ст
илистических пластов и регистров современного английского языка
[3, с.180].
Бленд
это способ словообразования, получивший распространение в ан
лийском языке преимущественно в двадцатом веке, хотя, как утверждают нек
торые ученые, занимающиеся изучением
процессов словообразования в ан
лийском языке, такие как Виноградов В. В., Зятковская Р., Арнольд. И. В.,
вился намного раньше [2,
.163]. Обычно новая единица речи состоит из двух
частей
слова
донора, которое является основой новой лексической ед
ниц
ы,
и составной части другого слова, которое чаще всего представляет концовку
данного слова или дополняет коренную часть новой образующейся ле
сической
единицы. Благодаря такому способу словообразования в языке появилось о
ромное количество новых и очень ем
ких слов, которые теперь можно встретить
в сфере политики, рекламы, средствах массовой информации, а так же в повс
дневной речи [3, с.156]. Например, слово
Bradgelina
, часто доносящееся с экр
нов телевизоров
пример слова
гибрида (
Brad
Angelina
). В русс
ком языке п
добные слова получили название слов
гибридов. Получившееся образование
включает в себя лексические значения обоих слов, из которых оно возникло. В
лингвистической литературе этот способ словообразования изве
тен также под
наименованиями слияние
, стяжение, контаминация, вставочное словообразов
ние, ги
ридизация, телескопия и т.п.
Ранее подобные слова с лёгкой руки Льюиса Кэрролла назывались
por
manteau
words
. В наши дни такое понятие встретить почти невозможно, так как
значение слова
portmanteau
в котором оно выступало в данном словосочет
а−
нии, сейчас отсутствует. Раньше это слово имело значение "чемодан для тран
порт
ровки одежды" (французский язык), некий аналог современного кофра.
Особе
ность его была в том, что он крепился на петлях и мог откр
ываться в обе
стор
ны
именно из
за этого свойства его и ассоциировали с этими словами
(бленд
ми). Ведь они тоже при желании могут быть развернуты до исходных
слов, как налево, так и направо. Такие «слова
бумажники» были объяснены
Алисе Шалтаем
Болтаем в
одной из глав сказки "Алиса в Зазеркалье". Некот
рые из изобретённых Кэрроллом слов стали частью английского языка, напр
мер
galumph

gallop
(галопом) +
triumph
(торжествовать победу) (идти тяж
лым неровным шагом), и
chortle
chuckle
(хихикать) +
snort
фыркать)
(сда
ленный смех) [1, с.58].
Можно привести следующие примеры слов
гибридов из английского яз
ка:
electrocute
electricity
execute
(казнить на электрическом стуле электр
чество + казнить), впервые появившееся в 1889;
prissy
prim
(же
ноп
добный чопорный + неженка), около 1895;
brunch
breakfast
lunch
(пло
ный поздний завтрак завтрак + ланч), 1896;
travelogue

travel
+
monologue
(лекция о путешествии с диапозитивами или кинофильмом путешествие +
монолог), 1903;
mingy
mean
stingy
(низкий и скупой скупой + скаредный),
1911;
motel
motor
hotel
(гостиница для автотуристов двигатель + отель),
1925;
guesstimate
guess
estimate
(чутье предположение + оценка), 1936.
Как правило, такие слова
гибриды состоят из двух элеме
нтнов, однако
встречаются и трехэлементные образования, например:
Eurailpass
(проездной
билет, действительный для всех железных дорог Европы европейский + ж
лезнодорожный + пропуск)
European
rail
pass
Bosnywash
(густонаселе
ный район на востоке СШ
А, простирающийся от штата Новая Англия до В
а−
шингтона Бостон + Нью Йорк + Вашингтон)
Boston
New
York
City
+
Washington
Ameslan
(язык глухонемых, используемый в Северной Америке
Американский язык жестов)
American
sign
language
;
Tercom
(компьютери
ванная система управления в самолетах
снарядах, которая контролирует их п
летную траекторию согласование контура местности)
terrain
contour
matc
ing
Benelux
(«Бенилюкс», экономический союз Бельгии, Нидерландов и Лю
сембурга Бельгия + Нидерланды +
Люксембург)
Belgium
Netherlands
Luxemburg
Fritelux
(«Фрите
люкс», группа из пяти западных европейских г
сударств, включающая Францию, Италию и Бенилюкс Франция, Италия, Б
е−
нилюкс)
France
Italy
Benelux
[3, с.189].
Интересна небольшая группа кон
таминированных слов, созданных с ц
е−
лью подчеркнуть семантику бытующих в языке слов типа
happenstance
случай
happen
circumstance
(случаться + обстоятельство);
begincement
начало
beginning
commencement
(источник + старт);
angrageous
раздраженны
й,
разъяренный
angry
outrageous
(сердитый + возмутительный). Эти слова не
несут новой смысловой информации, так как при их образовании сливаются
синонимы или компоненты близких по значению слов, такие единицы создаю
ся с целью передачи известного понят
ия или явления действительности в более
эмоци
нальной и экспрессивной форме [1,
.65].
Приведем еще пр
имеры, образованные при помощи
телескопии:
needce
ssity
(необходимость)
need
necessity
(нуждаться + надобность);
insinuendo
(ко
венный намёк)
insinu
ation
+
innuendo
(намёк + инсинуация);
attractivating
отразимый)
attractive
captivating
(привлекательный + очаровательный);
boldacious
(дерзкий)
bold
audacious
(самоуверенный + наглый);
fantabulous
(легендарный)
fantastic
fabulous
(фантастич
еский + мифич
ский);
swellegant
(выдающийся)
swell
elegant
(модный + изысканный) [2, с.126].
Лексические слияния являются яркими, неординарными по своей форме
и семантике единицами. Значительное увеличение количества слов
слитков на
страницах англоязы
чной прессы в последние десятилетия позволяет рассматр
вать феномен их создания как проявление поразительной гибкости и подви
ности языка в плане использования его словообразовательных возможностей.
Научный руководитель: преподаватель кафедры «Иностранные
языки»
ОмГТУ Шуйцева И.А.
Список литературы
Лексикология английского языка: учебное пособие. / Смирницкий А. И. М.,
1956. 112 с.
Новая лексика современного английского языка: учебное пособие. / Заботк
на В. И. М., 1989. 356 с.
Словообразование как деят
ельность: учебник. / Земская Е. А. М., 1992. 285 с.
Словообразование английского языка: учебник. / Каращук П. М. М., 1977.
150 с.
УДК 81
115
Г.Е. Бейсембина, В.А. Шемякина
Омский государственный технический университет
ПРОБЛЕМА ВОСПРИЯТИЯ РАЗЛИЧНЫХ КУ
ЛЬТУР
В настоящее время расстояния уменьшаются, информация становится о
щей, культуры сближаются и взаимодействуют, а человечество все еще делит
людей на «своих» и «чужих». Психология уже давно занимается изучением
этого феномена, и во многие психологи сх
одятся во мнении, что это заложено
в нашей природе.
Люди отличаются друг от друга не только внешне, характером и вероисп
веданием, но и наш мозг устроен по
разному. Как известно, наш мозг делится
на правое и левое полушарие, и каждое отвечает за свою раб
оту. Правое пол
шарие передает внешний мир с помощью образов. Благодаря левому полуш
а−
рию мы осознаем речь, то есть язык. Есть предположение, что по этому призн
а−
ку отл
чаются и цивилизации, западная и восточная.
Западная цивилизация пытается привнести измен
ения в мир. Эта цивил
зация основывается на логическом мышлении, за которое ответственно левое
полушарие. Восточные цивилизации е напротив воспринимают мир как неи
менную среду обитания, и пытаются приспособится сами к нему, нежели изм
е−
нять природу. Они ак
тивно используют образное мышление
правое полуш
рие. Это и является основополагающим фактором, почему восприятие мира ч
е−
ловеком другой культуры становится неприемлемым и порой совершенно н
е−
понятным для нас.
Существует множество примеров, когда человечест
во вмешивалось в
культуру других народов. Например, когда европейцы стали проникать на
дальний восток России, детей северных народов забирали из семей и помещали
в инте
наты для обучения, после нескольких месяцев учебы, скучающие дети
убегали в свои стойби
ща в тундре. Когда их спрашивали, как им удалось найти
дорогу, они отвечали: «У тундры есть запах…» эти дети шли домой по запаху.
Это люди с образным типом мышления, в их семьях не услышишь «пойдем
научу», они скажут «иди смотри и повторяй». И один из самы
х известных пр
меров
Япония. Японцам удалось сохранить свой уклад и самобытность, в ит
ге она стали одной из развитых стран мира.
Бывает и так, что народ начинает впитывать в себя другую культуру, но
при этом сохраняя свой уклад. Так произошло с якутами,
в ходе христианиз
а−
ции, они приобрели смешанный тип мышления и реагирования.
Восприятие «чужого»
как враждебного, оставляет за собой необход
мость
его подавления и уничтожения. Каждая цивилизация создала свои принципы
оптимальных действий в условиях стресс
а. Необходимо осознать, что своя
культ
ра
не единственная возможная. Современная цивилизация настроена на
откр
тый контакт и взаимодействие людей друг с другом.
Возможность мыслить и воспринимать мир с разных точек зрения
нейший навык нашего мозга,
который откроет безграничное многообразие
культур.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Федорова М.А.
Список литературы
Белянин В.П. Психолингвистика: учебник/ В.П. Белянин. М.: Флинта: Мо
ковский психо
социальный
институт, 2009. 232 с.
Учиться понимать людей другой культуры [электронный ресурс] //
Psychlogies
URL
: http://www.psychologies.ru/self
knowledge/behavior (дата о
ращ
ния 10.03.2015)
УДК 81
Е. Э. Блудова, Н. С. Селиванов
Российский государственный пр
офессионально
педагогический университет
ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В настоящее время наука и техника стремительно развиваются практич
е−
ски на всех континентах, в связи, с чем процесс передачи и восприятия инфо
мации между разными странами стано
вится неотъемлемой составляющей с
временн
го общения.
Понятие духовного освоения действительности постепенно меняет прис
щие ему ценности в результате влияния инноваций, а также активного внедр
е−
ния информационно
коммуникационных технологий во все сферы по
вседне
ной жизни общества. Однако именно этот процесс является одним из катализ
торов роста проблем межкультурной коммуникации.
Культура не приобретае
ся биологическим путем: каждое поколение воспроизводит её и передает сл
е−
дующему поколению. Культура образ
ует фундамент социализации [5, с.89].
Главная функция культуры
сохранять и воспроизводить духовный опыт чел
вечества, передавать его из поколения в поколение и обогащать его.
С развитием культуры расширяется сфера человеческой свободы. Совр
е−
менное общес
тво свободно, следуя законодательным нормативным докуме
там, но ограничено в своих мыслях и идеях. Каждый человек желает быть у
с−
лышанным и способность выражать собственное мнение не только в рамках
родной страны, но и на международной арене открывает новые
горизонты в о
ласти развития различных технических процессов, а также духовного и эстет
ческого воспитания людей.
Таким образом, анализируя аспекты, возникающие в результате постано
ки проблемы межкультурной коммуникации, мы можем объяснить актуал
ность
и значимость данного процесса. Организованная группа людей не может
сущес
вовать отдельно от коммуникации. Коммуникация
это общение людей
в процессе их совместной деятельности, это обмен идеями, мыслями, чувств
а−
ми, обмен информацией. С помощью коммуникац
ии человеческие действия
объединяются в одно целое. С помощью данного средства изменяется повед
е−
ние, осуществляются модификации, информация получает эффективность, ре
лизуются цели.
Нет сомнений в том, что межкультурной коммуникация становится, если
её уч
астниками являются носители разных культур. В число характерных черт
межкультурной коммуникации мы можем включить интеграцию знаний, осо
нание факта существенных межкультурных различий между людьми, преод
ление культурных различий, адаптацию, взаимодействи
е культур, дополнение
их, взаимопомощь и взаимопонимание в общении. Межкультурная коммуник
а−
ция
это непростая сфера, требующая внимательного изучения. Богатство о
тенков теоретического осмысления межкультурной коммуникации является не
чем иным, как отраже
нием ее реальной многокачественности. Она прошла дл
тел
ный и сложный процесс взаимодействия и взаимовлияния культур [8, с.98].
Однако, очевидно, что адекватное взаимопонимание участников процесса
коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам
возможно
только при наличии вербальных и невербальных средств общения, понятных и
той, и другой стороне переговоров. Вербальным средством общения является
язык. Язык
зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, о
ружающий человека, не толь
ко реальные условия его жизни, но и обществе
ное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жи
ни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение м
ра. Язык является мощным общественным орудием, формирующим людско
поток в этнос, образующим нацию через хранение и передачу культуры, трад
ций, общественного самосознания данного речевого коллектива [2, с. 26]. Кул
тура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей
при п
мощи языка.
Вопрос, связан
ный с взаимоотношениями языка и культуры, очень сл
жен
и имеет большое количество аспектов, поддающихся дискуссии. Различие д
ховных ценностей, морали, традиций и обычаев различных народов мира при
носит свой вклад в проблемные стороны вопроса о межкультур
ной коммуник
ции. Также существуют некоторые невербальные средства общения, способс
вующие тому, что проблема межкультурной коммуникации остается нереше
ной. Они включают в себя всё неязыковое поведение, в том числе выражения
лица, взгляд и контакт глаз, г
олосовые интонации и паралингвистические по
д−
сказки, межличностное пространство, жесты, позу тела и паузы. Н
вербальное
поведение многомерно; оно служит многим целям, помимо прямой коммуник
а−
ции. Немало исследований продемонстрировали относительно большую зн
ач
мость невербального поведения по сравнению с вербальным языком при пер
е−
даче сообщений.
Возвращаясь к вопросу об актуальности и значимости межкультурной
коммуникации, мы можем выделить шесть основных препятствий, мешающих
эффективной межкультурной комму
никации. Первой причиной отсутствия
взаимопонимания при межкультурной коммуникацией является тот факт, что
люди не видят колоссальных различий в менталитете той или иной страны,
а также психологической разобщённости. Очевидно, что все люди обладают
рядом
схожих черт, касаемо своих биологических и социальных потребностей.
Однако коммуникация
это уникальная человеческая особенность, которую
формируют специфические культуры и общества [7, с.123]. Коммуникация
это продукт культуры.
Кроме того, носители ра
зличных культур имеют различное мнение по п
воду схожести всех людей, соответственно допущение сходств может варьир
ваться в зависимости от культуры. Ряд психологических, лингвистических,
а также технических факторов, способствующих снижению эффективности
межкультурной коммуникации, находится в постоянном изменении, в результ
а−
те разработки новых технологий в различных областях знаний. Стоит отметить,
что, несмотря на широкий спектр проблем, возникающих в связи с исследов
ниями в сфере международных отношен
ий, в межкультурной коммуникации
осуществляется перманентный процесс расширения культурных контактов, з
а−
имствования культурных ценностей и миграции людей из одной культуры
в другую. Происходит процесс интеграции отдельных этнических культур
в единую миро
вую культуру на основе развития транспортных средств, экон
мических связей средств коммуникации.[4, с. 300].
Список литературы
Билз Р. Аккультурация. // Антология исследования культуры. Спб.,1997. Т.1.
С.335.
Верещагин Е. М. Язык и культура. М.: Русский
язык,1990.
Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис,
2003. С.352.
Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной
коммуникации: Учебник для вузов. М.: ЮНИТИ
ДАНА, 2002. 480с.
Гойко Е. В. Преграды в межкульт
урной коммуникации.// Вестник МГКИ.
2011. №2. С.47
51.
Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для в
зов». М.:Юнита
Дана, 2003. 352с.
Донец. П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Хар
ков:
Штрих, 2001.
Леонтович О. А. Ро
ссия и США: введение в межкультурную коммуник
цию:
учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 2003. 388с.
УДК 811.111:78
Р. Вагапов
Омский государственный технический университет
GANGSTA
ИЛИ
GANGSTER
Современная музыкальная культура уже не может быть пол
ноценной без
возникшей в Южном Бронксе
хип
хоп
субкультуры, поглотившей молодежь.
«Музыка улиц», организовавшаяся в 1970
ом году уже в 1990
х превратилась
в часть музыкальной индустрии, а к середине первого десятилетия нынешн
го
века субкультура стала
мод
ной
, даже
mainstream
мейнстримной
. Это
Hip
Hop
Слово
hip
использовалось в афроамериканском английском диалекте ещё в
1898 и означало подвижные части человеческого тела. А слово
hop
это со
ственно
движение (скачок)
в случае
hip hop
. Однако
hip
также озна
чает
поу
нение
или
подъём в чём
, а
hop
это
движение
. Таким образом, всё вместе это
озн
чает
умственное движение
Рэпер
Keith «Cowboy» Wiggins
, с
Grandmaster Flash
and the Furious Five
были отмечены как образовавшие
хип
хоп
в 1978, когда дразнили друзей,
кот
рые были призваны в армию. Они напевали в джазовой манере слова: «
hip/
hop/ hip/ hop
», тем самым имитируя ритм марширующих солдат.
Cowboy
позднее разработал ритм
хип
хоп
в части своего сценического выступл
е−
ния.
Группа в основном выступала с артистами
диско
, которые относились
к этому новому типу MC/DJ
производимой музыки, называя их
те хип
хоперы
Название изначально означало знак неуважения, но вскоре перешло для о
значения этой новой музыки и культуры.
Изначально
hip
hop
являлся не больше чем музыкой для вечеринок. Пе
вые эм
си были буквально
конферансье
Master of Ceremony
или
Microphone
troller
то есть сокращённо
; эта аббревиатура затем вобрала в себя
множество других значений), они представляли диджеев, а также поддержив
а−
ли внимание аудитории энергичными возгласами и целыми тира
дами.
Однако
рэп культуре
не суждено было долго оставаться музыкой диск
тек.
Уже к середине 80
х годов в нем начали появляться социально
агрессивные р
е−
читативы.
Реп
стал служить средством самовыражения афроамериканцев, кот
рым было много что рассказать о с
воем социальном статусе, политических пр
а−
вах и бытовом расизме. Тогда появился и приобрел широкую известность так
называемый
Hardcore
Rap
Хардкор Рэп.
В своей статье мы рассматриваем тексты песен известной
Hardcore
группы
ONYX
, сформировавшейся в 1988
году силами
Fredro Starr
Sonsee
Big DS
. Несколько позднее к ним присоединиться
Sticky Fingaz
Продюсером группы стал легендарный
Jam
Master
Jay
Run
подписавший контракт со студией
Def
на издание первого диска
ONYX
од этим лейблом в 1993 году и был издан альбом
ONYX
Bacdafucup
. Из
за пр
зывов к анархии песни группы были запрещены к трансляции по радио,
но диски распродавались весьма активно. К
концу первого месяца продаж ал
бом раз
шелся миллионным тиражом.
В текстах данной группы, казалось бы, нет ничего кроме жаргонизмов и
мата. Однако в их текстах хранится далеко не утаиваемый им призыв свергнуть
политический режим. Ведется откровенный монол
ог о непростой жизни в
ном районе
: наркотики, бандитизм, жестокость. Наиболее показательна в этом
плане музыкальная композиция
Last
Dayz
Последние Дни
. Хотелось бы проан
лизировать перевод нескольких строк в исполнении
Fredro
Starr
Английский текст
сский эквивалент
I'm America's nightmare
Я Американский кошмар
young black and just dont give a fuck
Молод, черный, и мне на все побар
а−
бану
I just want to
get high
and live it up
Я просто хочу накуриваться и прож
гать жизнь
so fuck in '95
Так что, к че
рту работу с 9 до 5
and why you
tryin
to slave us
Которой вы пытаетесь поработить
нас
with minimum wages
Выплачивая минимальную зарпл
slammin
my niggas up in cages
Загоняя моих братьев в клетки
changing their behaviors
Изменяя их поведение
and
spit
razors thats
outraegeous!
Делая их преступниками, это возм
тительно!
Как можно увидеть из данной цитаты (а это лишь несколько строк), ур
вень грамотности исполнителя оставляет желать лучшего. Чаще всего, испол
зуются даже не жаргонизмы, а попросту доп
ускаются грамматические ошибки,
выл
вающиеся в словесный поток.
Также отличным примером может выступить трэклист первого альбома
данной группы
Bacdafucup
В самом названии альбома допущено 4 ошибки:
Слово написано слитно, однако правильно название будет
звучать:
Back
the
fuck
В результате слияния пропали окончания у слов:
Back
Fuc
Fuck
В английском языке не существует слова «
», вероятней всего это а
тикль «
Список песен буквально кричит о безграмотности исполнителей:
Название
Грам
матические ошибки
�%�D�F�G�D�I�X�F�X�S
Keblgh_�gZibkZgb_��hrb[db�\�dhjg_\uo�keh\Zo
�%�L�F�K�D�V�Q�L�J�X�]
Keblgh_�gZibkZgb_��hrb[db�\�dhjg_\uo�keh\Z��
g_ghjfZlb\gZy�e_dkbdZ
�7�K�U�R�Z���D��*�X�Q�]
Hrb[dZ�\�hdhgqZgbb�keh\Z�
�+�H�U�H��1��1�R�Z
AZf_gZ�khxaZ�
and
�%�X�V�W��'�D�W��$�V�V
AZf_
gZ�khxaZ�
that
Dat
�$�W�D�N��2�I��'�D��%�D�O
�+�H�G�]
Hrb[dZ�\�dhjg_�keh\Z�
Atak
Attack
��hrb[dZ�\�
hdhgqZgbb�keh\Z
�'�D��0�D�G��)�D�F�H��,�Q�Y�D�V�L�R�Q
AZf_gZ�Zjlbdey�
the
�%�O�D�F��9�D�J�L�Q�D��)�L�Q�G�D
Hrb[dZ�\�hdhgqZgbb�keh\Z�
Blac
Black
��hrb
dZ�\�dhjg_�keh\Z�
�)�L�Q�G�D
�'�D��%�R�X�Q�F�D��1�L
�J�J�D
AZf_gZ�Zjlbdey�
the
��hrb[dZ�\�hdh
qZgbb�
слова
Bounca
Bounce
Nigga Bridges
Слово с негативной стилистической окр
ской
Nigga
Onyx Is here
Slam
Жаргонизм
Stik N Muve
Ошибка в корне слова
Stik
Stick
, замена со
за
and
,Ошибка
в корне слова
Muve
Move
Bichasbootleguz
Слитное написание, Ошибка в корне слова
Bichas
Bitches
, ошибка в окончании слова
Shifftee
Непереводимый диалект
Phat N All Dat
Замена союзов
and
that
Da Nex Niguz
Замена артикля
the
на
, ошибк
и в нап
сании
слова
Next
Getdafucout
Слитное написание слов, жаргонизм
В каждой из песен исполнители призывают слушателя к насилию, «
нять оружие вверх»
, употреблению наркотических веществ. В многочисленных
skit
треках
, повторяются одни и те же фраз
ы (
Bust
Dat
Bacdafucup
), пок
зыв
ются диалоги внутри «банды».
Конечно, уровень безграмотности настолько высок, что даже носители
языка не сразу смогут понять, о чем они говорят. Наполнение песен смысловой
грузкой практически отсутствует. В основном,
это позыв самой бедной части
населения США к самовыражению. К сожалению, тяжело назвать этот тип м
зыки
направляющим к верной и «праведной» жизни.
Подводя итог всему вышесказанному, возникает вопрос о том, что же яв
лось причиной такой популярности? На
наш взгляд, следует выделить следу
щие моменты:
Хип
Хоп в 90
х года набирал огромное количество поклонников среди
неразборчивой и впечатлительной молодёжи;
Социальный протест, мат, особый жаргон, безграмотность, жесткость
были характерны для афроамериканце
в того времени, что немного не привлечь
внимания к данной группе;
Группа буквально разговаривала с народом на одном языке;
Не стоит исключать
«гениальную»
продюсерскую работу студии
Def
Стиль, выделившийся из субкультуры
hip
hop
, под названием
Hardco
Rap
, не обладает никаким здравым посылом, а лишь призывает людей к жест
кости. Однако, вина здесь не только в неспособности группы, а в тогдашней
системе образования (в особенности в неблагополучных районах города) и п
губном влиянии так называемого
Ghe
tto
Гетто
районы городов США, нас
е−
ленные
цветными меньшинствами
в основном афроамериканцими, пуэрт
рика
цами, латиноамериканцами и т.д.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Алейникова Т.В.
УДК 811.111
027.511
В.
А. Гафнер
Омский государственный технический университет
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ГЛОБАЛЬНЫЙ ИЛИ
КАКОЙ СЛЕДУЮЩИЙ?
Язык становится средством международного общения, когда его особая
роль признается всеми странами.
Существуют два основных пути обретения язык
ом официального статуса.
первых, его могут призвать официальным языком любой страны для и
с−
пользования в качестве средства общения в таких областях, как управление,
политика, СМИ и система образования. Во
вторых, определенному языку м
жет быть отдано пре
дпочтение при изучении иностранных языков.
Управляя интернационализацией и технологиями, английский язык прео
ладает в мире как никакой другой язык когда
либо, и некоторые лингвисты г
ворят, что этот язык никогда не будет «свергнут с престола» как король я
ков.
Другие ученые видят сложности в преобладании одного языка над проч
ми, но
факты, которые они публикуют, только подчеркивают то, что англи
ский язык
играет огромную роль в мире.
Для того, чтобы язык приобрел широкое распространение, в стране созд
а−
ся условия для его первенствующего освоения как детьми, так и взросл
ми,
которые по разным причинам не имели возможности заниматься им или недо
с−
таточно освоили его в прошлом. Так, русский язык в течение многих лет зан
мал привилегированное положение в стра
нах бывшего Советского Союза, к
тайский продолжает играть важную роль в Юго
Восточ
ной Азии, а англи
ский
наиболее широко преподается в качестве иностранного более чем в 100 стр
а−
нах, в том числе,
в Китае, России, Германии, Испании, Египте и Бр
зилии. При
том в большинстве из них он изучается в школах как основной иностра
ный
язык, зачастую вытесняя из учебных программ другие языки. В 1996 г. англи
ский язык начали преподавать в школах Алжира как основной иностра
ный (в
этом качестве он заменил французский
язык бывшей метрополии).
Задумываясь над этими примерами,
важно обратить внимание на сущес
вова
ние нескольких вариантов официального языка. Он может быть единстве
ным или делить этот статус с другими языками, иметь «полуофициальное» п
ложение и использо
ваться лишь в некоторых сферах, находиться на вторых р
лях и, тем не менее, выпол
нять отдельные официальные функции.
Так как язык международного общения развивается одновременно по трем
направлениям (родной, официальный и иностранный), и неизбежно со вре
е−
нем он превзойдет любой другой язык по числу говорящих. Именно так и о
стоит дело в настоящее время с английским. Почти четверть населения зе
ного
шара уже владеет им в достаточной степени. Более того, этот показатель пост
янно увеличивается. К началу XX
I века он составит 1,2
1,5 млрд. чел
век. Ни
один язык в мире не может показать аналогичные темпы распространения. Д
же китайский с его восьмью разговорными диалектами знают лишь ок
ло 1,213
млрд. человек [1].
Язык становится международным не в силу свой
ственных ему структу
ных особенностей или богатства словаря, не вследствие его передовой в пр
шлом литературы или того, что некогда он был проводником великой культуры
и р
лигии. Конечно, любой из этих факторов может побудить нас заняться его
чением, од
нако ни какой
то из них в отдельности, ни все в совокупности не
смогут способствовать его распространению во всемирном масштабе. Более т
го, все они не могут гарантировать даже выживания языка, что очевидно на
примере классической латыни, изучаемой сегодня
лишь небольшим числом
ученых и религиозных деятелей. И наоборот
отдельные трудности, например,
сложные правила орфографии, могут не быть препятствием, для получения
языком стат
са глобального.
Решающее значение экономические факторы приобрели в начале X
X века,
когда они начали действовать в глобальном масштабе благодаря совершенств
ванию техники связи и возникновению крупных транснациональных корпор
ций. Развитие конкурентоспособных отраслей промышленности и подъем д
е−
ловой активности привели к бурному ро
сту международной торговли и разв
тия рекламы. Беспрецедентного уровня достигло и влияние прессы. Однако
вскоре первое место заняли средства радиовещания, поскольку передаваемая
ими и
формация пересекала национальные границы с легкостью, на которую
способн
ы лишь электромагнитные волны. Кинематограф и звукопись способс
вовали п
явлению в мире новой массовой индустрии развлечений. Стремление
к достижению прогресса в науке и технике стимулировало международное с
труднич
ство в гуманитарных и научных областях.
Английский язык открывает
доступ к сокровищнице мировых знаний, особенно в таких областях, как наука
и техника, а это основа образования. Когда мы задумываемся о том, почему
в последние годы так много стран придали английскому языку официальный
статус или
выбрали его в качестве основного иностранного языка в своих шк
лах, то одной из главных причин видится именно возможность получения обр
а−
зов
ния в самом широком смысле этих слов.
«Английский язык усилил свое влияние, став языком интернета, сохраняя
80% все
общей информации на английском»
сообщает Дэвид Грэддол, ли
гвист и исследователь [1] . Возможно, на китайском, испанском и хинди гов
рит большее количество людей, но только английский является языком ме
культурной коммуникации и только английскому языку
китайцы и испанцы
учат своих детей, чтобы помочь им свободно общаться и развивать свои позн
а−
ния. В центрах телефонного обслуживания по всему миру английский язык е
тественно является основным. На радиостанциях звучит поп музыка, исполня
е−
мая на ан
лийском я
зыке.
В настоящее время преобладает мнение, что, только изучая английский,
можно получить доступ к новейшей информации о гуманитарных и научных
достижениях в любой области человеческой деятельности.
За прошедшие 40 лет преподавание английского языка превр
атилось в б
стро развивающуюся «индустрию» мирового значения. Свидетельством ма
с−
штабов этого явления может служить деятельность Британского совета, кот
рый в 1998 году располагал сетью своих представительств в 109 странах м
ра.
Никогда прежде не существова
ло языка, столь широко распространенн
го
и на котором говорило бы так много людей, как английский. Поэтому нет пр
е−
цедента, который помог бы нам понять, что будет происходить с ним после п
лучения всемирного статуса.
Как ожидается, в течение следующего де
сятилетия два миллиарда людей
начнут учить английский язык, и три миллиарда будут говорить на нем. Другие
языки, такие как французский, рискуют стать жертвами этой "лингвистической
глобализации". Однако к 2050 году этот бум окончится, и индустрия обучения
английскому языку станет жертвой собственного успеха, замечает Дэвид Грэ
д−
дол, автор доклада "Будущее английского языка".
Некоторые ученые настаивают, что лингвистическая эволюция будет пр
должаться многие столетия, и что английский язык может умереть как л
ати
ский, финикийский или санскрит. «Если вы живете в середине 15 столетия вы с
уверенностью скажете, что будущее латинского языка чрезвычайно яркое»,
говорит Николас Остлер, автор истории языка «Империя Мира». «Но если вы
вете в 21 веке, то вы можете
то же самое сказать и об английском языке» [2].
Этот скептицизм является приоритетом меньшинства. Эксперты английского
языка, такие как Дэвид Кристалл, автор книги «Английский язык как глобал
ный язык» говорит, что мир меняется настолько радикально, что ис
тория бол
ше не является руководством. «Впервые мы говорим о языке, на котором гов
рят искренне и глобально люди во всем мире и ничто не дает нам оснований
полагать, что с этим языком может что
то случиться» [1]. Английский язык
стал яз
ком власти во многи
х странах. Не владение им препятствует получение
престижной и хорошо оплачиваемой работы. Доступ к обучению на англи
ском языке становится мощным распределительным средством для получения
соц
альных благ и богатства.
Дэвид Кристалл утверждает, что всемирны
й язык может возникнуть тол
ко однажды. После этого его уже никто не сможет вытеснить. Он сообщает, что
последняя четверть 20 столетия как раз была тем критическим моментом в во
никновении всемирного языка. Английский язык и глобализация распростран
лись в
мире на столько, что язык помогает глобализации и наоборот. Этот пр
цесс начался с преобладания двух успешных англо
говорящих империй, Бр
танской и Американской, и продолжается по сей день в новой виртуальной и
тернет империи. Автор отмечает, что феномено
м, который ранее не был зам
е−
чен, является то, что число говорящих на английском языке как на иностранном
в три раза превышает количество людей, говорящий на нем как на родном.
Научный руководитель: к.филол. н., доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Винн
икова Т.А.
Список
литературы
David Cryistal. English as a global language, Cambridge University Press, 2003.
[Электронный ресурс ].
URL
http
://
slovariky
/309
globali
zaciya
angliyskogo
yazyka
html
(дата обращения 03.03.2015).
Маркосян, А. С. Всякий ли живой неродной язык
иностранный?// Ин
странные языки в школе, 2004, № 5, С.64
70.
УДК 395(73)
Доля
Омский государственный технический университет
ПРОБЛЕМЫ
ЭТИКЕТА ПРИ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ПРЕДСТАВ
ТЕЛЕЙ
РАЗНЫХ КУЛЬТУР
С самого раннего детства родители нам говорят об этикете
что можно
делать, что нельзя, как правильно вести себя, и т.д. Но нас как
то не подгота
ливают к некоторым ситуациям в нашей жизни, и мы в
итоге выглядим нелепо.
Например, ситуации в общении с иностранцем. Изучая иностранный язык, мы
запоминаем грамматику и пару классических слов и выражений, забывая о
культуре, произношении, умонастроении и стиле мышления. Но что же все
таки значит «знать ин
остранный язык»? Этот вопрос задала Линн Виссон в св
ей книге «Русские проблемы
в английской речи. Слова и фразы в контексте
двух кул
тур». И я хотела бы процитировать ее слова. «Само собой разумеется,
что без знания фонетики, грамматики, словарного состав
а, фразеологии и ст
листики иностранного языка свободный разговор с его носителями просто н
возможен. Чтобы овладеть своим предметом, студенты языковых вузов в до
постперестроечной России даже заучивали наизусть столбцы самых употреб
тельных слов и идио
м из английской лексики» [1, с.15]. И вот она вырисовыв
ется важная проблема, которую нам нужно будет решить
что же нужно, чт
бы дейс
вительно знать иностранный язык и не попадать в нелепые ситуации?
Эту проблему рассматривают уже давно, так как она акту
альна и по сей
день. Многие ученые
лингвисты и писатели задавались этими вечными вопр
сами и отбивали пальцы на печатных машинках, чтобы донести информацию
до нас. Написанных книг, перекликающихся с данной темой, очень много, но я
тановила свой взгляд вс
его на нескольких
уже указанная выше Л. Виссон
«Русские проблемы
в английской речи. Слова и фразы в контексте двух кул
тур» и статью
Л.С. Лихачева «Этикет как культурная универсалия».
Важен ли этикет при столкновении двух культур? И все без исключения,
даже не моргнув глазом, ответят, что да. Ведь этикет
это неотъемлемая часть
при столкновении двух культур. Этикет
не только вид общественного созн
ния (совокупность норм и правил), но и, как пишет в своей книге Л.С. Лихач
е−
ва, это определенный способ бы
тия человека в социально
культурном пр
странстве и времени. Проще говоря, этикет
это то, что существует вместе
с человеком, некое существо внутри. Этикет можно даже назвать некой «к
пилкой», в которой скапливается все, что связано с культурой, различным
людьми, все, что способно связать между собой людей разного пола и возраста,
св
их и чужих.
Конечно, не стоит забывать об этикете. Но также не стоит забывать
и о различиях понятий и ценностей. Общение с людьми разных национальн
стей убеждает нас в том,
что в значительной мере жители разных стран пр
держиваются определенных взглядов на жизнь, и это определяется в их повед
е−
нии. Общество приучило нас опираться на определенные понятия и ценности,
но у каждого страны, у каждого народа они свои. Что
то мы лег
ко восприним
ем, согласуя их со своими взглядами на жизнь, а что
то нам кажется непоня
ным, а иногда даже диким. Вот, например, испанцу не нужно объяснять, что т
а−
кое честь; японцы
знатоки правил хорошего тона. Но все
таки понятия о че
с−
ти, о долге, справе
дливости, любви у каждого свои. И при столкновении разных
культур и понятий могут возникнуть разногласия, как о личной осведомленн
сти, так и при выражении всего словесно.
В Америке собеседники чаще всего при общении быстро переходят к з
а−
мене фамилии на и
мя. Сколько бы вам ни было лет
тринадцать или сорок три
если к вам обратился по имени мало знакомый человек, то это нормально. Но
если вас представили как
Petrov
, то и к собеседнику вы должны обращаться
по фамилии, пока кто
нибудь из вас не назовет
свое имя. В России же принято
обращаться к незнакомому, к малознакомому или к боссу на «вы» и по имени и
отчеству. Вот она самая распространенная проблема взаимодействия двух
культур.
Например, в Америке к незнакомому мужчине следует обращаться как
Sir
а не
Mister
, что невежливо. К незнакомой женщине следует обращаться
Miss
, а
к женщине в возрасте
Madam
Но ведь знание этикета, культуры и понятий это еще не все. В каждом яз
ке есть свои лазейки. Мало кто говорит на так называемом «чистом» иностра
ном.
В современном языке уже больше сокращений, упрощений классич
ских
фраз и выражений. Прежде чем ехать в другую страну помимо всего о
тального
нужно не забыть просмотреть слова
сокращения, которые употребляются в р
чи иностранцев чаще всего. Это нужно для то
го, чтобы не попасть в казусную
ситуацию. Неплохо было бы еще посмотреть, какие слова уместны для подр
стков, а какие для взрослых людей. Если вы не подросток, то лучше избегать
слова
guys
girls
kids
. Чаще всего русские люди, употребляя слово
guys
, хотя
показать, что они хорошо владеют английским языком.
Guys
слишком фо
мальное слово, которое при обращении к взрослым, пожилым людям может
быть оскорбительно.
И никогда не употребляются в форме обращения слова
girl
woman
Проблема взаимодействия д
вух культур всегда была и будет актуальной
темой. Продолжать ее изучение, конечно же, нужно и необходимо, чтобы вза
мопонимание между людьми находилось быстрее и без особых проблем. И н
когда не нужно забывать, что, чтобы сохранить мирную обстановку в обще
нии,
нужно в первую очередь начать с самого себя.
Научный руководитель: к.фил.наук, доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Булгакова И.Ю.
Список
литературы
Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте
двух культур. М.: Р.
Валент, 2005. 192 с.
Фундаментальные проблемы культорологии: Сб. ст. по материалам конгре
са./ Отв. ред. Д. Л. Спивак. М.: Новый хронограф: Эйдос. Т. 6: Ку
льтурное
наследие: От прошлого
к будущему. 2009, с. 146
156.
УДК 811.111:316.77
Н.А. Кулешова
Омск
ий государственный технический университет
ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Межкультурная коммуникация
термин, появившийся в отечественной
гуманитарной науке в последнее десятилетие ушедшего века, вслед за ранее
укоренившимися в научном и обыденном
сознании понятиями «менталитет»,
«культурный плюрализм», «диалог культур» [1,
. 241]. Межкультурное общ
ние подразумевает собой общение между представителями различных челов
е−
ческих культур. Это общение может быть как устным, так и письменным, как
дивиду
альным (с небольшим количеством участников), так и массовым [2].
Поскольку понятие межкультурного общения сложное и многогранное, оно
изучается на уровне слияния нескольких дисциплин: культурология, психол
гия, ли
гвистика, антропология и социология.
Конта
кты представителей разных культур порождают множество пр
блем,
которые обусловлены несовпадением норм, ценностей, особенностей мирово
зрения партнеров и т.п. [4, с. 9]. Они не могут быть устранены в процессе о
б−
щения, поэтому успешность взаимодействия завис
ит от достижения договоре
ности по поводу правил и схем коммуникации, не ущемляющих интересов
представителей разных культур. Требуется адаптация традиционных моделей
монокультурных интеракций к новой социальной среде на фоне сохранения
культу
ного многообр
азия мира.
Процессы интеграции в мировое сообщество в той или иной форме косн
лись большинства граждан России. Владение иностранным языком, особенно
английским, постепенно перестает быть чем
то экстраординарным. Так же п
степенно приходит осознание того, ч
то знания лишь лексико
грамматической
структуры иностранного языка бывает недостаточно для успешной межкульту
ной коммуникации, которая на практике носит индивидуальный характер. А л
бой человек является не только носителем языка, но и своей родной культур
ы,
имеющей определенные традиции, не говоря о том, что любая личность ун
кальна, ей присуще такие характеристики, как пол, возраст, образование и т. д.
Важно, чтобы люди понимали потенциальные проблемы межкультурной
коммуникации и сознательно старались их
преодолеть. В то же время, следует
учитывать, что не всегда их удастся избежать, как бы мы ни старались. Поэт
му нужно быть готовым к осложнениям общения, вызванным неполным пон
манием специфики, некоторых нюансов той культуры, с представителем кот
рой про
исходит общение. Излишняя уверенность в своих знаниях в этом случае
жет привести к отрицательным результатам.
Всегда следует исходить из того, что культурные различия являются пр
чиной проблем в коммуникации, недопонимания, способны вызвать негати
ную ре
акцию собеседника. Поэтому мы должны внимательно следить за реа
цией собеседника и, заметив неадекватную, с нашей точки зрения, реакцию, п
ст
раться понять, чем она вызвана, скорректировать свое поведение, свою речь.
Возможно, стоит даже вежливо поинтересо
ваться, не допустили ли вы случа
но некорректности по отношению к собеседнику, заранее извиниться за во
можную ошибку. В противном случае, отношение к вам и атмосфера коммун
кации может измениться в худшую сторону, вплоть до неприязни, даже откр
той агре
ии. Подчеркнем еще раз: в межкультурной коммуникации нельзя и не
следует быть абсолютно уверенным в том, что вы понимаете все, о чем идет
разговор, что имеет в виду ваш собеседник.
При этом также важно осознавать, что чем лучше вы знаете язык предст
а−
вителя
другой культуры, тем строже он будет в своих оценках вашего повед
ния: то, что выглядит простительным для иностранца, знающего сотню
другую
слов чужого языка, может расцениваться как оскорбление со стороны человека
более или менее свободно владеющего этим
языком. Такова особенность пс
хологии человека: отталкивающим, ужасным (а иногда наоборот
смешным)
нам часто представляется не то, что абсолютно не похоже на нас, а сочетание
безу
ловного сходства с явными отличиями (отклонениями) [10].
Хотелось бы заос
трить внимание на тех аспектах, которые тесным обр
зом
связаны с проблемой межкультурного общения. Особенности коммуникации
взаимодействующих культур, в зависимости от перевода (в широком смысле
этого слова
под переводом в данном случае подразумеваются н
е только слова,
фразы и предложения, но и жесты, мимика, их истолкование, истолкование п
ведения
так называемая атрибуция, и пр.) между представителями ра
личных
культур может возникать полное непонимание (отсутствие чего
либо общего)
или понимание. [5,
. 97]
В культурной антропологии выделяют несколько видов межкультурных
конфликтов. Также возникает непонимание относительно того, как толковать
переведенное по словарю слово. Русский «крепкий чай» по
английски будет
сильным чаем
» (
strong
tea
), «
сильный д
ождь
тяжелым дождем
» (
heavy
rain
), а «
длинная
трава
» будет «
высокой травой
» (
long grass
).А в русском
языке победу можно только
одержать
, а поражение
потерпеть
, роль можно
играть
, значение
иметь
. В английском языке глагол
pay
(платить) полаг
ется с
очетать с несочетаемыми, в русском языке, словами, такими как:
attention
внимание
), visit
визит
),
compliments
комплименты
) [12].
Помимо проблем с лексико
фразеологической сочетаемостью слов сущ
е−
ствует конфликт между культурными представлениями разных на
родов о тех
предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными слов
а−
ми этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление
различных стилистических коннотаций у слов разных языков [3,
. 272].
Примером может служить словос
очетание «зеленые глаза», которое по
русски звучит весьма поэтично, наводит на мысли о колдовских глазах. Но, то
же самое словосочетание по
английски (
green eyes
) напоминает о зависти
и ревности, которые были названы Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зел
е−
ноглазым чудовищем». Если в России встретить черную кошку
к несчастью,
то в Англии
к удаче [11].
Одной из главных причин межкультурных конфликтов служат культу
ные
различия между народами[6,
. 124]. Не зная языка собеседника, общаясь с п
мощью жестов
, нужно быть осторожным. Нередко,один и тот же жест у ра
ных
народов может иметь не только различное, но и прямо противоположное зна
ние.
Так, в США, да и во многих других странах, «нуль», образованный бол
шим и указательным пальцем, «говорит» о том, что
«все нормально», «отли
но» или просто «ОК». В Японии его традиционное значение
«деньги», во
Франции
«ноль». В Португалии и некоторых других странах Европы он б
дет во
принят как неприличный [8]. В Турции этот жест будет воспринят, как
секс
альное оско
рбление.
Кулак с оттопыренным вверх большим пальцем в Европе
знак высшего
одобрения, когда в мусульманских странах
считается неприличным.
Покачивание головой из стороны в сторону означает в России и больши
стве стран Европы «нет». В Болгарии, Греции и
Индии означает одобрение, в то
время как кивок головой
несогласие. Отрицательный жест у неаполита
цев,
тоже несколько для нас непривычен, это вздернутая вверх голова при неодо
рительно оттопыреной нижней губе.
Указательный палец у виска во Франции,как и
в России означает ∫гл
пость”, ∫ум” в Голландии и ∫живи своим умом” в Великобритании [9].
Также причинами межкультурных конфликтов могут послужить разногл
сия в политических взглядах, религиозных убеждениях, в каких
то отдел
ных
моментах, вызывающих различи
е точек зрения из
за принадлежности собесе
ников к различным культурам. Например, в арабских странах вопрос о женской
эмансипации воспринимается крайне негативно и решается явно не в пользу
женщин, в то время как в США и странах Европы давно считают, что ж
енщина
вполне самостоятельна и может пользоваться такими же правами, как и мужч
на,
занимать государственные посты, руководить предприятиями и т. д.[11].
Какими могут быть пути решения проблем межкультурного общения
и межкультурных конфликтов? На наш вз
гляд, главный путь
это воспитание
в людях понимания, уважения к представителям других культур, а также озн
а−
комление людей с традициями и устоями различных обществ и проведение г
сударствами необходимой политики и грамотной идеологии. «Нужно преод
леть к
ультурный и языковой барьеры
это задача экспертов по иностранным
языкам и культурам; нужно беречь, сохранять, укреплять и развивать родной
язык и родную культуру
это миссия… всего народа» [6,
. 122].
Таким образом, при межкультурной коммуникации всегд
а следует учит
вать высокую вероятность непонимания, проявлять терпение, быть готовым
скорректировать свое поведение, в соответствии со складывающейся ситуацией
[10].
Научный руководитель: преподаватель кафедры «Иностранные языки»
ОмГТУ
Терентьева Г.П.
Список литературы
Белик А. А. Культурология. Антропологические теории культур. М.: Изд
во
РГГУ, 1998. 241с.
Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская пр
грамма: лингвистические методы изучения кросскультурных взаимоде
ствий
// Вест
ник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкульту
ная коммуникация. 2001. № 4.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагмат
ки (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия) М.: Языки славянской культ
ры, 2001. 272 с.
Грушев
ицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной
коммуникации. Учебник для вузов. М., 2003. 9 с.
Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной кул
туры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М, 1996. С. 97.
Тер
Мина
сова С. Г. Война и мир языков и культур.
М.: Слово, 2008. 122, 124
с.
URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/s/sablina.shtml
URL: http://nauka
prosto.ru/page/znachenie
zhestov
raznyh
stranah
URL:http://russianhamilton.ca/gathering/funny/funny
interesting
stories/14007/
10.
URL: http://study
english.info/article014.php
11.
URL: http://www.km.ru
12.
URL: http://www.de
portal.com/ru
УДК 81.272
Т. А. Ладыгина, Л. Х. Молаева
НОУ ВПО Сибирский институт бизнеса и информационных технол
гий
СОВРЕМЕННАЯ МЕЖКУЛЬ
ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Сегодня различным формам коммуникации и общения обучают во многих
вузах России. Новые знания обретаются в туристических поездках, на н
учных
конференциях, из сообщений СМИ, личных встреч, т.е. посредством различных
форм общения людей.
Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы
на себе влияние как со стороны культур других народов, так и более шир
кой
общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в ц
лом.
Непохожесть людей друг на друга создает
благоприятные условия для о
ретения человеком новых навыков и способностей, совершенствования уже
имеющихся, но, с другой стороны, чем больше различий в характерах, воспит
нии, образовании и уровне культуры у взаимодействующих партнеров, тем
больше возможн
остей для возникновения между ними противоречий и ко
фликтов.
Понятие «межкультурная коммуникация» в первый раз было сформулир
вано в 1954 году в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация.
Модель анализа». В этой работе под межкультурной комму
никацией поним
лась идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании
как можно лучше и эффективнее приспособиться к окружающему миру
[6, с. 543].
По мнению П. С. Тумаркина, межкультурная коммуникация, как извес
но,
предполагает знание и
нокультурного коммуникативного кода, т.е. прежде всего
языка, норм и правил поведения, психологии, менталитета и прочее [1, с. 201].
ежкультурная коммуникация основывается на процессе символического
взаимодействия между индивидуумами и группами, культурны
е различия кот
рых можно распознать.
Как межэтническая коммуникация чаще всего общество состоит из ра
личных по численности этнических групп, которые создают и разделяют свои
субкультуры. Коллективное существование в рамках одного общества разум
е−
ется прив
одит к взаимному общению этих этнических групп и обмену культу
ными достижениями.
Научное решение проблемы коммуникативной неуверенности было пре
принято с помощью теории редукции неуверенности. Основоположником да
ной теории стал К. Бергер, который считал
, что с помощью специальных мет
дов отношения партнеров по межкультурной коммуникации могут быть ус
вершенствованы и изменены в лучшую сторону. Эти методы предполагают и
менение ожиданий каждого конкретного человека от новой культуры, сокращ
ние когнитивно
й неуверенности и тревоги
[4, с. 93].
Обычно выделяют 3 стратегии редукции неуверенности
пассивная
наблюдение за другими без вмешательства в процесс общ
е−
ния (сравнение, выявление реакций на какие
либо стимулы и т.д.);
активная
человек задает вопросы др
угим людям об объекте своего и
тереса, получая, таким образом, необходимую информацию для общения;
интерактивная
непосредственное взаимодействие с партнером по ко
м−
муникации, в ходе которого задаются вопросы, идут попытки самораскр
тия и
т.п. Безусловно, э
то самая оптимальная стратегия поведения.
В России идеи межкультурной коммуникации стали оживленно развиват
ся в середине 1990
х годов. Первоначально они были связаны с изменением п
радигмы обучения иностранным языкам: для эффективного установления ме
куль
турных контактов необходимы не только языковые, но и культурные нав
ки и умения.
С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную
прикладную направленность. Это не только наука, но и набор навыков, кот
рыми можно и нужно владеть. В первую о
чередь эти навыки необходимы тем,
чья деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки
и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам
в переговорах, к
неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности. С развитием
меж
культурных исследований появляются новые формы тренингов, получи
ших название межкультурных. Возникает новая профессия
специалист по
межкультурному общению, создается международное общество по межкул
ь−
турному о
разованию, обучению и исследованиям.
В качес
тве примера рассмотрим английский речевой этикет, который пр
е−
дусматривает поздравления по случаю бракосочетания, дня рождения, п
беды в
спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным п
водам.
Не принято поздравлять друг друга с официальными п
раздниками или днями
торжеств, установленными в честь или память кого
либо. Обмениваются п
здравлениями
пожеланиями обычно лишь на Рождество (
Christmas
!; о
ветная реплика:
Marry
Christmas
!), Новый год (
Happy
New
Year
!; ответная ре
лика:
Happy
New
Yea
Avery Happy New Year! (The) Same to you!).
Поздравляю вас (тебя) с...
May I offer (you) my congratulations on/upon...
May I congratulate you on/upon...
(My) congratulations (to you) on/upon...
Поздравляю с Новым годом!
HappyNewYear
I wish you a
happy New Year!
С праздником!
Congratulations
С Первым мая! :)
Congratulations
(May Day greetings to you!)
C Новым годом!
Happy New Year!
С Днем Победы!
Congratulations! (Victory Day greetings to you!)
С Новым годом,
новым счастьем!
Happy New Year
and my best wishes!
Так же можно рассмотреть пожелания, выраженные в русском языке при
помощи глагола "хотеть":
Я хочу (хотел бы) пожелать вам (тебе) счастья!
wish
you
joy
Мне хочется (хотелось бы) пожелать вам (тебе) успешно защитить диссерт
а−
цию!
uccess to you in defending your thesis!
хочу
чтобы
была
счастлива
I wish you happiness.
I want you to be happy.
With all my heart I hope you will be happy.
Стилистическую повышенность высказыванию придают обороты "Разреш
те...", "Позвольте...":
азрешите пожелать вам...
wish
you
Позвольте
пожелать
вам
May success attend you in...
May I give you my best wishes of su
cess!
Разрешите пожелать вам успехов!
success
attend
you
Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию!
wish you ev
e-
ry success in defending your thesis!
Разрешите
пожелать
вам
чтобы
защита
прошла
удачно
I wish you all
the luck in the world in defending your thesis!
В разных странах существуют свои обычаи, например во Франции вы не
должны садиться в кафе
, пока не вы не обменяетесь рукопожатиями со всеми,
кого вы знаете. Большинству южноамериканцев и мексиканцев нравится стоять
очень близко к человеку, с которым они говорят.
В различных странах приветствуют по разному, американцы и канадцы
пожимают руку т
вердо, смотря вам прямо в глаза. Во многих частях Азии нет
какого физического контакта. В Японии вы должны поклонится. В Таиланде
приветствуют, приложив обе руки в груди.
В заключении хотелось бы отметить, что в настоящее время пространство
межкультурной
коммуникации стало практически безмерным. Этому содейс
вует современное общество, которое развивается динамично и формирует н
вые социокультурные образования.
Межкультурная коммуникация занимает одно из центральных мест при
изучении и оценке современного
состояния человеческого общества и культ
ры, когда особенно важно определить оптимальные границы между глобализ
а−
цией и сохранением социокультурного плюрализма, между террором и тол
рантностью.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент НОУ ВПО СИБИТ Просв
нина Л. Г.
Список литературы
Булдакова. Е. И. «Буферно
синергийные зоны» в пространстве межкульту
ной коммуникации: автореф. Дис. канд.филос.наук / Е. И. Булдакова.
Ро
тов
н/Д, 2008. 23с.
Грушевицкая. Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник дл
я в
зов / Т. Г. Грушевицкая. В. Д. Попков. А. П. Садохин; под ред. А. П. Садох
на. М. : Юнита
Дана, 2003. 352с.
Тер
Минасовой С. Г. Язык и межкультурная коммуникация» М. 2009. 678с.
Трейгера Г. Культура и коммуникация. Модель анализа. М.: Юнита
Дана,
2003.
352с.
Тумаркин, П. С. Русские и японцы: актуальные проблемы межкультурной
коммуникации / П.С.Тумаркин // Вестник Московского Университета.
Сер.13. Востоковедение, 1997.
№1.
С. 13
17.
Язык и межкультурная коммуникация.
URL
http
://
www
gumer
info
biblio
ek
Buks
Linguist
Ter
Index
УДК 811.111:316.3
С. А. Мамасидикова
Омский государственный технический университет
INTERETHNIC PERCEPTION OF RUSSIANS, KAZAKHS AND UZBEKS
TOWARDS EACH OTHER (ON THE BASIS OF THE EXPERIMENT CA
RIED OUT AMONG OMSK STAT
E TECHNICAL UNIVERSITY
ST
DENTS)
The researches carried out in the field of obtaining the country's image are b
e-
coming a pressing issue nowadays. It is generally accepted that the country image is a
sign model mediating ideas of a national
state communit
y and its members through
concepts available to ordinary consciousness and judgments [1, p. 7].
Ethnic images studying help to understand the peculiarities of the ethnosocial
processes occurring in the society at the moment. It is the very thing that is o
f great
importance in our daily
life communication [2]. And it became the very subject for
our research.
In this paper the country image research consists of descriptive characteristics of
the considered nationalities.
Students from Russia, Kazakhstan and
Uzbekistan, composing a significant pe
centage of the students at Omsk State Technical University were being observed du
ing the experiment. They were considered to be representatives of the neighboring
countries image and they acted as the object of our r
esearch. It should be noted that
the study of the people’s image in this paper is carried out within the University and
it is of an applied nature.
Within the study a survey of Omsk State Technical University students was
conducted. The survey involved 50
people. The questioner was composed of a set of
tasks aimed at the direct study of the stereotyped people’s image. Respondents was
provided with a list of character traits and qualities which are the most common to the
members of considered nationalities.
These character traits and qualities were to be
selected by the respondents.
During the experiments Russians answered questions
concerning Kazakhs and Uzbeks and this procedure was performed vice versa.
According to the survey, it was found out that Kazakh
s and Russians consider
Uzbeks as follows: hardworking (54%), generous (14%), kind
hearted (9%), hospit
ble (9%), modest (9%) and quiet (4%), unpunctual (1%).
To identify the substantive content of the country image we decided to apply the
method of free a
ssociations. Our respondents were asked to fill in the questio
naire
form with the major associations that arise at the mentioning of the considered n
tionalities.
The associations list obtained on the part of the Kazakhs towards Uzbeks was as
follows: ki
ndness and sincerity, good breeding, kind
hearted, responsibility. As for
the Russians they believe Uzbeks to be curious, goal
oriented, and sociable, respec
ing traditions and seniority.
The analysis of Uzbeks and Russians attitude to Kazakhs is the follo
wing: hosp
table (34%), generous (25%), sympathetic (14%), lazy (14%), aggressive (9%), si
ly
(4%). If to take into account the descriptive characteristics, they are as follows: kin
ness, tolerance, punctuality, a tendency to promote relatives employment,
patrio
ism,
the seniority respect, commitment, sociability, tough nature, and vanity and style lo
alty concerning clothes.
Another analysis of Kazakhs and Uzbeks attitude towards Russians showed that
they consider the Russian person to be: having a good se
nse of humor (53%), as a
strange person (18%), as a lazy person (12%), as an
enigmatical person
(11%), as a
hospitable person (6%). List of associations which is being taken into account here
includes: careless, despising external conventions, kind, sympat
hetic, cheerful, and
ingenuous, in some situations capable to leave someone in trouble and possessing
complicated nature for understanding.
Thus as the analysis shows Russians, Uzbeks and Kazakhs personal qualities
positive characteristics make (65%) and t
he negative ones
(35%).
According to our analysis a conclusion can be made that the positive image of
the neighboring country dominates in consciousness of our students. However, on the
whole when describing the image of the above
mentioned countries rep
resentatives,
we can emphasize a relative scarcity of substantial characteristics. The image has su
ficient uniformity and consistency and a very high percent of positive characteristics
prevails. This can be explained by close, friendly contacts between s
tudents, joint a
c−
tivities and common historical past.
In conclusion it should be stressed that the main feature of the human commun
ty development at the present stage is a considerable change and aggravation of the
international, political, social and eco
nomic relations. On the one hand, it is connec
ed with demographical, economic and ecological crises, on the other
with integr
a−
tion and ethnocultural differentiation around the world, which is caused by the ge
eral sociocultural rise and the growth of nat
ional consciousness [3]. As it was me
tioned above, the presence of a high percentage of positive characteristics in our art
cle is the exception rather than the rule. It is the process of close collaboration activ
i−
ties and friendly contacts, where the so
called ethnocultural distinction is washed
away.
Therefore, to prevent conflicts on a national basis and to erase the negative m
ments in their manifestation for building up a positive image, it is possible to offer
our hands
on approach as it was proved
by the experiment, carried out among the
students of our University. That means involving different nationalities being taught
at the University into all forms and types of interpersonal interaction.
Научный руководитель: к. филол.н., доцент кафедры «Инос
транные яз
ки» ОмГТУ Андреева Н.П.
Список литературы
Semenenko I.S. Images in a discourse of national identity (Obrazy i imidgy v
diskurse natsional’noy identichnosti) //Political researches. 2008. № 5. Page 7.
Features of national stereotypes of Russian
s and Kazakhs: On the exa
ple of the
Republic of Kazakhstan (Osobennosti
natsional’nyh stereotipov russkih I kazahov:
Na primere Respubliki Kazahstan) [
Электронный
ресурс
] URL:
http://www.dissercat.com/content/osobennosti
natsionalnykh
stereotipov
russkikh
kazakhov
primere
respubliki
kazakhstan#ixzz3S11YLtOI/
www.xliby.ru/kulturologija/russkie_stereotipy_povedenija_tradicii_mentalnost/p1.
php
Features of national stereotypes of
Russians and Kazakhs (Osobennosti
natsional’nyh stereotipov russkih I kazaho
v) [
Электронный
ресурс
] URL:
http://www.nauka
shop.com/mod/shop/productID/26838/
УДК 177.1:811.111:811.161.1
Р. Е. Медведев
Омский государственный технический университет
ВЕЖЛИВОСТЬ В РЕЧИ ПО
РУССКИ И ПО
БРИТАНСКИ
Современная лингвистика изучает язык в со
вокупности с человеком, его
сознанием, мышлением, духовной и практической деятельностью. Успешность
коммуникации предопределяется не только владением того или иного ин
странного языка, но и знанием национально
культурной специфики речевого и
нер
чевого пов
едения, национальных систем вежливости. В разных культурах
сущ
ствует своё понимание вежливости. Знание национальных особенностей
данной категории даёт ключ к пониманию многих особенностей коммуник
а−
тивного п
ведения народа.
Вежливость в речи свидетельству
ет не только о воспитанности и интелл
гентности человека, но и является неотъемлемым компонентом межкульту
ной
коммуникативной компетенции. К большому сожалению, такая важная и нео
ходимая вещь как вежливость в большинстве русскоязычных стран очень слаба,
а, по мнению британцев, так совсем ничтожна. Вся особе
ность нашей речевой
вежливости заключается в использовании, в той или иной степени, «волше
б−
ных» слов и уважительном отношении к собеседнику. Но в большинстве случ
а−
ев, люди наших стран пренебрегают даже
этим. Вежливость же в понимании
британцев, значительно отличается от нашего видения. И если вы х
тите, чтоб
ваш разговор с британцем продлился более 5 секунд, вам придется быть вежл
вым по
британски. Вежливость по
британски означает не только употребление
«волшебных» слов в речи, но и беседа с человеком о погоде, даже если вы с
ним не знакомы, тысяча извинений при обращении к человеку на улице с целью
нать какую
либо информацию и благодарность за уделённое вам время. Плюс
ко всему этому, британцы, на про
тяжении всего разговора, сохраняют такую
поз
цию, как будто их собеседник сама королева. Для нас, русскоязычных, это
жется абсурдным излишеством, лишь тратящим наше драгоценное время. В
этом плане большинство жителей стран СНГ более прагматичны. И правда
, з
а−
чем тратить время на абсолютно бесполезные для себя разгов
ры, когда можно
просто узнать или получить то, что тебе нужно, и идти дальше по своим делам.
Однако, нашим британским друзьям такое мышление не сво
ственно. В общем,
если сравнивать, то русская
вежливость, даже во всей её красе, по сравнению с
британской, будет просто уличным разговором у подъе
да на лавочке.
Это был взгляд с русской стороны, теперь же в подтверждение всему в
шесказанному рассмотрим этот вопрос со стороны истинного британца, из
вес
ного телеведущего программы «
TopGear
», побывавшего в России. Вот какие
выводы он сделал:
«Британский средний класс подвержен мании хороших манер: мы чувств
ем себя обязанными обсудить погоду с почтальоном и выходные с парикмах
е−
ром. Мы пишем нелепые дли
нные письма с благодарностями людям, кот
рых
уже благодарили при встрече. В деловой переписке мы используем сове
шенно
ненужные выражения просто потому, что чувствуем необходимость быть обх
дительными. А если нам нужно всего лишь узнать дорогу, мы начинаем
со
слов: «Извините, пожалуйста, сожалею, что приходится вас беспокоить, но...».
Подобострастие стало настолько вопиющим, что каждый вопрос заним
ет по
полчаса: «Извините за беспокойство, сэр, могу ли я предложить вам кусочек
хлеба?»
Всё это стало для меня
очевидным после того, как я провел неделю в Ро
с−
сии
в стране, которая определённо не является родиной хороших манер. Если
администратору в гостинице требуется ваш паспорт, вы не услышите: "Не мо
ли бы вы, если вас не затруднит, буквально на секунду, пока
зать ваш паспорт?".
Вместо этого вам говорят: «Паспорт!» А если поиски паспорта продолжаются
более
трёх секунд, нетерпеливо добавляют: «Быстрее же!».
Если в ресторане вы заказываете блюдо, которое уже закончилось, вы не
получите от официанта утомительных м
ногословных извинений. Он просто
скажет: «Этого нет».
Когда британский фанат «TopGear»
просит у меня автограф, он битый час
объясняет мне, как его сын смотрит нашу программу по кабельному каждый
вечер, как он умеет меня пародировать, и что я в его доме по
добен божес
ву. А
в России просто говорят: «Фото!». Если так вышло, что под рукой нет фотоа
парата, подразумевается, что я должен стоять и ждать, пока они сбегают за ним
домой.
Кстати, вам приходилось стоять в очереди на лыжный подъёмник за дв
мя
британцам
После вас!
Нет
нет, вы пришли раньше.
Ох, я уверен, что пришел после вас.
Ничего страшного, я не спешу. Прекрасный день сегодня!
Да, этот год выдался более теплым, чем прошлый.
Это немного раздражает.
Русские не затрудняются с обоснованными ар
гументами, содержащими
лишь намёк на неправоту собеседника. Русские просто говорят: «Ты не прав!»
И тема закрыта.
Можно было бы предположить, что вежливое общение в любом языке
одинаково. Но на самом деле выходит, что это не так. Английские коммуника
ты де
монстрируют больше внимания окружающим, сигнализируя на каждом
шагу о том, что они замечают тех, кто вокруг, и относятся к ним с демонстр
а−
тивной симпатией и доброжелательностью. Они чаще здороваются, извиняю
ся, благодарят, В русской коммуникативной культу
ре важную роль играет эм
циональность
свободное, естественное проявление эмоций. Русские в знач
тельно большей степени рассчитывают на взаимопонимание, солидарность о
ружающих, более уверены в их доброжелательности. Та степень, в которой
проявляе
ся наша
вежливость, не совсем понятна британцам, ровно также как и
нам не совсем понятна их излишняя обходительность. Но всё же, наверное, н
кто не ст
нет спорить, что британская вежливость более этична, чем русская.
И возможно, её можно было бы даже назвать мат
ерью вежливости.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Кербер Е. В.
Список литературы
URL: http://translatorspuzzles.blogspot.ru/2014/01/jeremy
clarkson
russkoi
vezhlivosti.html
URL: http://www.yaplakal.com/forum
7/topic684172.html
УДК 81’25:[811.111+811.161.1]
А. А. Мильке, В. В. Селюжицкий
Омский государственный технический университет
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И СМИ,
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
«Межкультурная коммуникация» представляет собой особую форму ко
м−
муник
ации двух или более представителей различных культур, в ходе кот
рой
происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодейству
щих культур. Важным этапом ее формирования принято считать 1954 год, к
гда была опубликована работа Э. Холла и Д. Траге
ра «Культура и коммуник
а−
ция. Модель анализа» [3, с. 47].
Выделяют четыре основные формы межкультурной коммуникации
прямую, косвенную, опосредованную и непосредственную. При прямой ко
м−
мун
кации информация адресована отправителем непосредственно получател
и может осуществляться как в устной форме, так и в письменной. При этом
наибольший эффект достигается посредством устной речи, сочетающей ве
бальные и невербальные средства. В косвенной коммуникации, которая носит
преимущ
ственно односторонний характер,
информационными источниками
являются произведения литературы и искусства, сообщения по радио, телев
зионные п
редачи, публикации в газетах и журналах и т.п. Опосредованная и
непосредственная формы коммуникации различаются наличием или отсутств
ем промежуто
чного звена, выступающего в роли посредника между партнер
ми. В качестве посредника может выступать человек, техническое средство.
Коммуникация, опосредованная техническими средствами, может оставаться
прямой (разговор по телефону, переписка по электронной
почте), но при этом
исключается во
можность использования невербальных средств
[2, с. 131].
Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов
СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста полит
ческого комментария или спо
ртивных новостей, можно очертить круг особе
ностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во мн
гом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, пер
е−
водчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступае
т со
б−
ственно к переводу.
Очевидно, что многие заголовки, фразы, словесные обороты, нельзя пер
е−
водить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном
тексте в идеале хотелось бы видеть адекватный перевод подобных оборотов.
Иногда достич
ь этого удается. Примером подобного рода может служить пер
е−
вод на английский язык текста о современных коллекционерах киноафиш вр
е−
мен немого кино.
Заголовок русского исходного текста звучал так: «Кадры р
е−
шают все»,
здесь обыгрывались и печально известный
сталинский лозунг 30
годов 20 века, и два значения слова «кадры» («квалифицированные работники»
и «кинокадры»). Хотя в английском языке и существует малоупотребительное
слово «cadres» (персонал, работники), оно не имеет параллельного значения,
связанног
о с кино. Поэтому буквальный перевод этого заголовка не имел бы
для англоязычного читателя ни связи с кино, ни вообще никакого понятного
ему смысла. В данном случае оказалось возможным вынести в заголовок ан
лоязычный каламбур, основанный на игре совершенн
о других слов, но зато
имеющий прямое отношение к предмету заметки: «Posters for posterity» (бу
вально «Пл
каты/афиши для потомства»)
[4, с. 68].
Если подобного решения проблемы найти не удается (что бывает довол
но
часто), лучше изменить заглавие полность
ю, сделав его нейтральным, но з
то
понятным по смыслу и связанным с темой текста. Список таких примеров мо
но было бы продолжить, но приведенных иллюстраций вполне достаточно,
чтобы понять: с точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ
предста
вляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В
большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и
для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профе
сиональных качеств требуются прекрасное чувство языка,
изобретательность и
ходчивость.
Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания не
трального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать
и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых,
наприме
р, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других е
ропейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соотве
ствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных
для текстов СМИ. Например: a significant e
vent
знаменательное событие; as
follows from reliable sources
как следует из компетентных источников; restric
ted information
информация для служебного пользования/секретная информ
ция и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, см
ысл
нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стил
стического и коммуникативного характера текста
[1, с. 176].
Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе п
добных элементов оригинального текста. Так, если есть в
озможность адекватно
передать идиому исходного текста с помощью идиомы на языке перевода (ан
логичной по структуре/лексическому составу или же по той коммуникативной
функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать
но только в
том случае, ес
ли идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и
по стилистическим и иным параметрам. Например: to follow in somebody 's
footsteps
пойти по чьим
то стопам; to put the cart before the horse
ставить т
е−
легу впереди лошади; to burn one's boats/
bridges
сжигать (свои) корабли/(за
собой) мосты; shadow cabinet
теневой кабинет; to pull the [right] strings
с−
кать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public
предавать гла
с−
ности и т.п. Опять же, при отсутствии близких соответствий
на фразеологич
ском уровне, перевод должен осуществляться иными средствами
с соблюд
нием всех параметров эквивалентности [6,
. 98].
К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо
добавить еще одно не менее важное
понимание переводч
иком исходного те
ста, его общего смысла, смысла каждого его элемента, каждого слова
причем
понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни
предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного
понимания не м
ожет быть адекватного перевода. Очень часто причина лексич
е−
ских и иных ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неве
ном/неполном понимании) исходного материала. Чтобы избежать таких ош
бок, переводчик должен:
вникать в смысловое содержание, ст
руктуру и коммуникативную задачу
текста, определять главные мысли, акценты, отношения;
определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию читат
е−
лей/слушателей;
исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения,
пишущего/говоряще
го;
учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений
слов в исходном тексте;
привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;
использовать словари, справочники, консультации экспертов;
проверять все неизвестные
ему имена собственные, топонимы и т.п.,
упоминающиеся в исходном тексте;
исходить из логики высказывания и всего текста в целом
[5, с. 121].
Соблюдая вышеперечисленные нюансы, переводчик добивается наиболее
оптимального результаты в своей работе.
Науч
ный руководитель: преподаватель кафедры «Иностранные языки»
ОмГТУ Шуйцева И. А.
Список литературы
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.
Комиссаров В. Н. Теоретические основы методик
и обучения переводу. М.,
1997.
Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш.
шк., 2005.
Соколов А.В.
Основы теории коммуникации. М., 2003.
Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации. М.: 2002.
УДК 177.1:811.111:811.161.1
Л. Г. Мо
сяйкина, М. В.
Нестеренко
Сибирский
государственный университет
физической культуры и спорта
ОБРАЗ РОССИИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ
Современная Россия находится в состоянии полномасштабной структу
ной трансформации всех сторон своего социоку
льтурного существования.
В России происходит преобразование общества, в котором взаимодействуют
внутренние и внешние, самобытные и заимствованные факторы,
в результате
этого
рождается новый тип общества, качественно отличающийся от западн
го,
от советског
о и от восточного. Основные факторы этой модернизации
изм
нения в экономической, социальной и политической культуре. Культура моде
низационного общества характеризуется ориентацией на разум, либ
ральные
ценности, рациональное отношение к реальным результ
атам деятельности (к
а−
чества жизни, стабильного совершенствования различных аспектов культуры и
т.п.). Проблемы и особенности российской модернизации уникал
ны, т.к. она
проходит в условиях сложного мира.
Сложност
ь современного мира заключается
в противореч
иях, которые с
ществуют м
ежду странами. С одной стороны
культурные и общественные гр
ницы между разными странами стираются, мировые процессы, которые имеет
место в последние годы, также явственно способствуют процессу глобализ
ции.
Технический прогресс спо
собствует значительному сокращению рассто
ний между странами. Информационное поле претерпело значительное расш
рение, за счет активного использования сетевых ресурсов для подачи новостей
и россияне получили доступ к иностранной прессе, благодаря чему Росси
я
прочно вошла в струю общих процессов глобализации. С другой стороны, во
рождается эпоха биполярных конфликтов, известная, как «холодная война».
Острота происходящего связана с закономерной претензией России на реализ
цию собс
венных интересов. Она не хоч
ет мириться с однополярным миром,
который отстаивают США, имеющие большое влияние
на страны европейск
го
союза.
Нами было проведено
исследование с целью изучения оценки междун
а−
родной политики России на современном этапе, в западных средствах массовой
инфо
рмации. Одним из средств массовой информации является пресса. Она з
нимает важное место в культурной и политической жизни каждой страны, и,
следовательно, в жизни человека. Объектом
исследования являются францу
ские газетные политические
статьи, предметом
анализ политических сообщ
е−
ний. Для достижения цели мы решали следующие задачи: сбор и систематиз
ция фактического материала для исследования; выявление факторов, влия
щие
на оценку западной прессой политических событий России.
Среди зарубежных изданий м
ы выбрали французские периодические изд
а−
ния, так как русско
французские отношения имеют многовековую историю.
Сотрудничество между Россией и Францией активно развивается во многих о
ластях, что выражается в регулярных взаимных визитах высших лиц двух гос
арств. Среди французских изданий, которые публикуют зарубежные новости,
мы вы
брали несколько основных
это
«Франс Суар» (
France
soir
), «Либерас
он» (
Lib
ration
), «Юманите» (
L'Humanité), «Нувель Обсерватер» (
Nouvel
Observareur
), «Экспресс» (
Expresse
«Фигаро» (
Figaro
), «Монд» (
Monde
), «Пари Матш» (
Paris
Match
), «Эко» (
Les
Echos
Ежедневная газета «Франс Суар» (
France
soir
) была основана в 1941 году
как подпольная газета
fense
la
France
(Защита Франции) и имела большой
тираж тайной печати,
с 450000 экземпляров в день с января 1944 года. Первый
номер «
France
soir
» вышел
7 ноября 1944 года под двойным названием: «
France
soir
fense
la
France
В период с 1950 по 2009 гг несколько раз менялись
владельцы газеты. С 2011 года прекращено расп
ространение газеты в бумаж
ном варианте в виду финансовых затруднений. Газе
та публикует актуальные
статьи
на политические и экономические темы, о событиях во Франции и за
рубежом. В номере от 17 декабря 2014 года опубликована статья
«Валютный
кризис в Ро
ии: крах рубля, Путин молчит». Автор констатирует факт
падения
рубля 15 и 16 декабря в России и отмечает, что столь резкое падение было в д
вяностых годах двадцатого века. Он считает, что причиной падения рубля
яв
лись санкции, н
ложенные на Россию. Автор
подчеркивает, что именно из
за
вмешательства В. Путина в дела Украины, финансовое положение России
ухудшилось, впрочем, как и финансовое положение европейских стран. В з
а−
ключение статьи отмечается, что Путин никак не комментирует данную пр
блему [1]. Стать
я «Украинский кризис: ночь напряженных переговоров в Ми
ске» опубликована в номере от 12 февраля 2015года. Она посвящена встрече
глав четырех государств: Украины, России, Германии и Франции, на которой
было составлено Минское соглашение, Украине выделены 1
7,5 млрд. долларов
в кредит [2]. В статье дана констатация факта встречи без каких
либо оценок.
Газета «Либерасьон» (
Lib
ration
) впервые вышла 22 февраля 1973 года.
Она п
роповедовала левые взгляды и обличала крупные корпорации и их
владельцев, видных полит
иков, государственных функционеров и предста
вителей структуры власти. В восьмидесятые годы ХХ века газета становится
более буржуазной. Однако газета сохранила свободный стиль, резкие
эффектные заголовки и внимание к острым общественным проблемам. Подача
атериала
Lib
ration
часто весела и иронична, анализ
серьезных сюжетов
относительно профессионален и основывается на документальной базе,
что
поддерживает репутацию газеты. Тираж еë достигает двести тысяч экзе
мпляров. Страницы газеты усеяны фотографиями
и юмористическими рису
нками, что помогает заинтересовать широкие социальные круги, среди которых
много молодёжи. Анализ публикаций газеты за период с марта 2014 года по
март 2015 года показал, что изменилось отношение
к событиям происходящим
в России. Нап
ример, в статье от 27 января 2014г
«Проблема Путина» излагаю
ся факты прихода
В. Путина к власти, освещается его деятел
ность, отмечается
симпатия россиян к своему президенту. Французское издание
положительно
отзывается
о В.В. Путине. Его назвали «новым ру
сским богатырëм» («un
nouveau héros russe») [3].
Но уже в феврале 2015 года публикуют статью
«В
воздухе между Западом и Россией
холодная война». Здесь идет речь
о планах
захвата Россией территории балтийских стран, ссылаясь на и
точники Литвы, а
ЕС, НАТО и
США готовят армию к обороне. Французское издание считает, что
этот альянс создан для з
щиты европейских стран [4].
Негативная информация касается не только внешней политики России, но
и личности президента России. В номере от 5 февраля 2015 года опублико
вана
статья со ссылкой на источники Пентагона
«Путин страдает одной из форм а
тизма, согласно докладу Пентагона». В
ерсии о заболеваниях Путина выдвигают
двое американских экспертов, но сам Пентагон воздержался от прямого заявл
ния. Наряду с этим автор стат
ьи отмечает, что пресс
секретарь Песков ответил:
«Этот бред не заслуживает комментария». В заключение отмечается, что н
а−
пряжённые отношения между Россией и США возникли из
за кризиса на У
раине [5].
Газета «Юманите» выражает мнение «левых антилибералов и п
оявилась в
1904 году. «Юманите» стала официальным органом молодой компартии 8 фе
раля 1923 года. Во время войны она выходила в подполье в течение пяти лет,
рая важную роль в движении Сопротивления (с 26 октября 1939 года по 16
авг
ста 1944 года разошлось
383 номера в количестве 200 000 экземпляров). В
тексте холодной войны газета занимала просоветскую позицию. В условиях
огромных финансовых трудностей в 2001 году газета открыла доступ в свой
капитал объединению её читателей
«Обществу читателей „Юмани
те∫, в к
торое по разным мотивам вошли многие известные личности. Тем не менее, р
дакция заявляет, что она сохранила свою редакционную независимость. В пу
ликациях о проблемах
международной политики «Юманите» не симпат
зирует
США и разоблачает
агрессивную
политику НАТО. Так в статье
«Россия: «В
а−
шингтон идет в атаку»
от 3 февраля 2015года речь идет о поставках оружия
США Украине. Автор статьи пишет, ссылаясь на американский источник: «В
шингтон сначала планировал только поставку медикаментов, бронеж
летов, н
с недавнего времени положение дел изменилось и теперь Америка решает п
ставлять Украине оружие, в том числе и противотанковые ракеты и разведыв
тельные беспилотники». В конце статьи автор дает заключение: «После экон
мических санкций против Москвы, Белый
Дом собирается поставлять оружие
Украине» [6].
Надо отметить, что отношение журналистов «Юманите»
тому или ин
му
событию можно определить по заголовку статьи. Например, статья
«НАТО.
Тысячи американских солдат на границе с Россией» от 12 марта 2015 года
вествует
о том, как НАТО проводило военные учения 4 марта, на берегах Ба
тийск
го и Чёрного морей. Здесь же автор указывает, что месяц назад в Минске
было подписано и одобрено соглашение о прекращении огня [7].
«Нувель Обсерватер» (
Nouvel
Observareu
это
культурно
поли
тический еженедельник, политическая ориентация которого относится к шир
кому социал
демократическому движению, объединяя стремление к св
боде
и социальной справедливости. Если судить по последним публикациям о соб
тиях в России и н
а Украине, то можно сказать, что «Нувель обсерватер» отр
а−
жает интересы Вашингтона. Например, по названию статьи
«УКРАИНА. Пять
условий для устойчивого мира с Россией»
от 14 февраля 2015года можно з
а−
ключить, что Россия является воюющей ст
раной. В этой стать
е речь идет
«Минском соглашении», которое заключили 12 февраля 2015 года, здесь пер
числ
ются условия подписанные Киевом, среди них: пограничный контроль,
вывод иностранных войск, вывод тяжелого оружия, новый статус для сепарат
стских регионов, обмен пле
нными [8].
В статье
Но где же Владимир Путин?»
от 12 марта 2015г
высказываются намеки на наличие больших проблем у пр
е−
зидента России.
ней указана дата последнего выступления президента Ро
сии
и с тех пор он только отменял важные встречи. Издание волнует
вопрос
«Где
же Путин»? Здесь же называется несколько причин исчезновения през
дента
России, среди них: болезнь Владимира Владимировича, желание президента
спрятаться от всех проблем и, так сказать, посмотреть со стороны на с
туацию
с кризисом, или
Путин п
рячется от новых возникших фактов касающихся
убийства Бориса Немцова. Автор статьи как бы невзначай называет Путина
«бывшим агентом КГБ» [9].
Ежедневная французская газета «Фигаро», основанная в 1826 году, пол
чила свое название в честь Фигаро
героя пье
с Бомарше. Из его же пьесы
«Женитьба Фигаро» взят девиз газеты, напечатанный прямо под её названием:
«Где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна». Сч
тается, что газета отражает точку зрения умеренно правых партий. За это «Ф
гаро» р
гулярно подвергается критике со стороны «левых» изданий, таких как
«Либ
расьон», «Marianne» и других.
Редакция оценивает события внешней и внутренней политики России с
точки зрения правых партий. Например, в статье от 12 марта 2015 г речь идет
об улучшени
и отношений между Северной Кореей и Россией и о предстоящем
зите Ким Чен Ына.
Автор замечает: «Благодаря размолвкам с Западом,
Москва готовится
принять молодого диктатора у себя в гостях
9 мая, по
случаю «70
летия Великой Победы». Ироничное отношение к э
тим событиям
отражено в названии статьи «Путин и Ким Чен Ын утешают друг друга» [10].
Газета ищет любой повод, чтобы показать Россию в роли агрессора. Так в
статье
от 11 марта 2015г журналист обращает внимание читателей на тот факт,
что Россия имеет право
размещать ядерное оружие на Крымском полуострове
Украины, а
название статьи
звучит многообещающе
«Москва "может" разве
нуть "ядерное оружие" в Крыму» [11].
Французская ежедневная вечерняя газета леволиберальных взглядов
«Монд» выщла
тиражом 364 240 экземпл
яров в 2014 году. Она была основана
по распоряжению первого президента Франции Шарля де Голля в 1944году
и публикует материалы о событиях происходящих в мире. В своих статьях о
России
редакция не дает своих оценок происходящему. Например, в статье
«Как Пу
тин "начал работу" в Крыму» от 10.03.2015 года даются комментарии
президента России
по поводу фильма «Крым, возвращение в лоно». Там же
указывается время передачи и канал, на котором Путин даст свою версию
крымских событий [12].
В ходе исследования мы проа
нализировали политические статьи девяти
ведущих французских печатных изданий и пришли к выводу, что одним из
важнейших факторов определяющим характер оценки французским изданием
политической жизни России является его принадлежность к определенным п
лит
чес
ким кругам и партиям.
Список литературы:
Crise monétaire en Russie: krach sur le rouble, Vladimir Poutine reste muet [
Эле
тронный
ресурс
] // France soir. 17.12.2014. URL: http://www.frances
oir.fr/
rubri
que/politique (
дата
обращения
: 17.12.2014).
Crise
ukrainienne: une nuit de négociations tendues à Minsk [
Электронный
е−
сурс
] // France soir.12.02.2015.URL: http://www.francesoir.fr/rubrique/politique
дата
обращения
: 12.02.2015).
Le problème Poutine. [
Электронный
ресурс
]// Libération. 27.01.2014.
URL
ttp://www.liberation.fr/monde (
дата
обращения
: 27.01.2014).
Semo Marc Entre l’Occident et la Russie, un air de guerre froide. [
Эле
тронный
ресурс
] // Libération. 11.02.2015. URL:
http://www.liberation.fr/monde (
дата
ращения
: 11.02.2015).
Poutine serait a
tteint d’une forme d’autisme, selon un rapport du Pentagone.
Электронный
ресурс
] // Libération. 05.02.2015.
URL: http://www.
libera
tion.
monde (
дата
обращения
: 05.02.2015).
Aubouard
Stéphane Russie:Washington passe à l’attaque. [
Электронный
ресурс
/ L’Humanité. 03.02.2015.
http://www.humanite.fr/politique (
дата
обращения
03.02.2015).
De Santis Gaël Otan. Des milliers de soldats états
uniens à la frontière russe.
Электронный
ресурс
] // L’Humanité.
12.03.2015 URL: http://www.huma
nite.fr/politique (
дата
обращения
: 12.02.2015).
UKRAINE. Les 5 conditions pour une paix durable avec la Russie. [
Электро
ный
ресурс
] // Le Nouvel Observateur.14.02.2015. URL: http://temp
sreel.
nouve
lobs.com/politique/ (
дата
обращения
: 12.02.2015).
Où est donc passé Vladimi
r Poutine? [
Электронный
ресурс
] // Le Nouvel
Observateur.12.03.2015.
URL : http://tempsreel.nouvelobs.com/politique/ (
дата
обращения
: 12.03.2015).
Grynszpan Emmanuel Poutine se console avec Kim Jong
un. [
Электронный
сурс
] // Le Figaro. 12.03.2015. URL :
http://www.lefigaro.fr/politique/le
scan/
дата
обращения
: 12.03.2015).
Moscou «peut» déployer «des armes nucléaires » en Crimée. [
Электронный
сурс
] // Le Figaro.11.03.2015. URL : http://www.lefigaro
politique
le
scan
/ (д
а−
та обращения: 12.03.2015).
ndraud Isabelle Comment Vladimir Poutine a commencé le travail en Crimée.
Электронный
ресурс
] // Le Monde. 10.03.2015.
URL: http://www.
lemon
de.fr/
politique/ (
дата
обращения
: 12.03.2015).
УДК 811.161.1:81’373.613
И. Мурзакова
Омский государственный
технический университет
СУДЬБА ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Состав русского языка постепенно изменяется, так как из его активного
словаря уходят устаревшие слова, а им на смену появляются новые слова из
других языков. Например, финиш, штурман, ма
рмелад, пистолет, гитара, вал
та, реклама и др. Такие слова называют заимствованными.
А что же такое заимствование слов?
Это появление и закрепление в русском языке иностранного слова. Причины
заимствований могут быть разнообразными, но в современном мире
выделяют
всего три. Первой, и, наверное, самой типичной причиной является то, что ин
странные слова появляются в нашем языке как наименования нового предмета
либо нового понятия. Например, монитор, сканер, скейтборд, калькулятор, бле
дер, ноутбук и др. Сле
дующая причина: иностранные слова возникают под вли
я−
нием иностранной культуры, диктуются модой. Например, диджей, гламур, ка
тинг, подиум и т.
д. К третьей причине относят тот факт, что заимствования в
званы необходимостью выразить при помощи слова другого
языка мног
значные
русские понятия, пополнить выразительные средства ро
ного языка и т. д.
Скорее всего, каждый человек задумывался: А откуда произошло то или
иное слово, с какого языка мира? Русский язык заимствовал слова из классич
е−
ских языков
древнег
реческого и латинского. Заимствования из греческого
языка начались в древний период (
ХI вв.), как устным путем, так и через п
средство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка
проникли к нам через латинский и европейские языки. Эк
ономические, полит
ческие, культурные контакты с другими странами, военные столкновения н
а−
кладывали свой отпечаток на развитие языка.
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в ру
с−
ский язык еще в VIII
XII вв. Из скандинавских языков (шве
дского, норвежск
го) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк,
гор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально
деловой речи. Из финно
угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг,
навага, семга,
акула, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью с
е−
верных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.
К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из герма
ских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинь
я, верблюд
и другие.
Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), в
енные столкновения с ними, а затем и монголо
татарское нашествие оставили
в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому
быту этих народо
в, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, каблук, кумач,
сундук, кандалы, кабала, казна, караул и др.
Самое значительное влияние на формирование русского языка оказал гр
е−
ческий язык. Греческими по происхождению являются многие названия быт
вых предмет
ов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, свекла, ф
нарь,
скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математ
ка, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из о
ласти
религии: ангел, алтарь, антихрист, архи
епископ, демон, икона, ладан, монах,
монастырь, панихида и т. д.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лекс
ки, связанной преимущественно со сферой научно
технической и обществе
политической жизни. К латинскому источнику восходят
слова: автор, админ
стратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция,
цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспед
ция, революция, конституция и т. д.
Более позднее лексическое влияние европейских яз
ыков на русский стало
ощущаться в XVI
XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху,
в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его админ
стративные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки
все это
сп
собство
вало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были
многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские
термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук,
графин, ш
ляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, акция, агент,
лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, картофель, лук.
Из голландского языка пришли морские термины: гавань, койка, дрейф,
лоцман, матрос, рейд, руль, флот, флаг, шкипер, штурман, шлюп
ка, балласт.
Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг,
баржа, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно у
с−
тойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в.
и позднее. Так, к этому источн
ику восходят слова из сферы общественных о
ношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов:
лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, бюджет, сквер,
коттедж, троллейбус, рельс, бифштекс, пудинг, торт, плед, свитер,
пиджак, ф
ниш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, хоккей и др.
Активные политические и общественные связи с Францией во времена
правления Петра
содействуют проникновению в русский язык большого к
личества заимствований из французского я
зыка. Французский язык становится
официальным языком придворно
аристократических кругов, языком све
ских
дворянских салонов. Заимствования этого времени
наименования предметов
быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок,
вуаль
, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, бульон, винегрет, желе, ма
мелад; слова из области искусства: актёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр;
термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра. Все эти
слова стали принадлежностью нашего
языка, следовательно, произошло заи
м−
ствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения
русской культуры.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с обл
а−
стью искусства: ария, браво, виолончель, новелла, пианино, речи
татив, тенор,
гитара, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла;
вермишель, макароны.
К последней группе заимствованных слов хотелось бы отнести не освое
ные русским языком заимствования, составляющие иноязычные вкрапления:
о'кей, м
ерси, happyend. Многие из них сохраняют нерусское написание, они п
пулярны не только в нашем, но и в других языках.
В связи с приходом заимствований отношение к ним в обществе меняе
ся.
Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи
они
оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию
общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отто
гается
им. Сравнивая рассуждения двух выдающихся личностей, таких как И.С. Ту
генев и В.Г. Белинский, можно сд
елать выводы, что И.С. Тургенев отрицател
но относился к проникновению иностранных слов в нашу культуру. Он писал:
«Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте ин
странных
слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, к
то беднее
нас». В.Г. Белинский имел противоположную точку зрения, он говорил о том,
что «Охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без дост
точного
основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу... Какое бы ни было
слово, или ч
жое, лишь бы
выражало заключенную в нем мысль,
если чужое
лучше выраж
ет ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого
хлама». Несмотря на то, что Тургенев и Белинский являются совреме
никами,
каждый из них имеет своё, совершенно противоположное мнени
е в о
ношении
появления в русском языке новых, заимствованных слов.
Чтобы узнать об отношении студентов к заимствованным словам и п
нять,
насколько хорошо они знают значение англицизмов, которые часто использ
ются в русской речи, был проведен опрос, котор
ый содержал следующие в
просы:
1. Попробуйте объяснить значение следующих слов:
Роуминг, инаугурация, блокбастер, интернет, рейтинг, менеджер, спонсор,
армрестлинг, топ
модель, бутик, коррупция
2.Соотнесите сферы деятельности человека и слова, которые в ни
х вх
дят:
А) экономика и финансы
1) ссылка, модем, клавиатура
Б) компьютер и интернет
2) робот, айфон, плеер
В) СМИ
3) дефолт, спонсор, прейскурант
Г) технический прогресс
4) интервью, шоу, рейтинг
3. Как вы считаете, засоряют ли слова, заимствованные из д
ругих языков,
русскую речь?
Наибольшие затруднения вызвали слова: роуминг, инаугурация, рейтинг.
Слова топ
модель и бутик плохо дались мужской половине опрошенных. Таким
образом, слова, которые чаще встречаются в разговорной речи, более понятны.
Со вторым
вопросом справились все опрошенные, большой процент пол
жительных ответов объясняется тем, что студенты лучше знакомы с новыми
явлениями в нашем обществе и быстрее осваивают заимствования.
Из 10 опрошенных лишь 1 считает, что заимствованные слова недопус
мы в русской речи, а остальные совершенно спокойно относятся к процессу з
а−
имс
вования слов из других языков.
В результате исследования были сделаны следующие сделала выводы:
В русском языке много иностранных слов, заимствованных из других
языков.
Несмот
ря на это, русский язык сохранил свою полную самостоятел
ность и лишь обогатился за счет таких слов.
Совершенно обойтись без употребления иностранных слов в совреме
ном мире нельзя, т.к. они приходят к нам как наименования предметов, явл
е−
ний, новых понятий
Для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимств
ванные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества,
нического прогресса и вливания иностранной культуры, поэтому становятся
обходимыми.
Употребляя иноязычные слова
, не следует ими злоупотреблять, так как
не всегда точно понимаем их лексическое значение.
Таким образом, каким бы образом не было образовано новое слово, тол
ко
оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык.
С одной стороны, за
имствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех
понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заи
м−
ствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимс
вование является развитием языковой лексики, и отверг
ать этот ест
ственный
процесс нельзя.
Научный руководитель: к.филолн., доцент кафедры «Иностранные яз
ки»
ОмГТУ Винникова Т.А.
Список литературы
Новый полный словарь иностранных слов / Ефремов Е.Е. Москва. 1997. 605с.
Современный русский язык / Розенталь
Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.
М.: Айрис
Пресс, 2002г.
URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin
02.htm
Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский
язык конца XX столетия / Крысин Л.П. Москва. 1996.
URL: https://ru.wiki
pedia.org/wiki
УДК 37.01:811.111
А. М
Неустроева
Омский государственный технический университет
ПРЕОДОЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА ПРИ ИЗУЧЕНИИ
СТРАННЫХ ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Английский язык относится к индоевропейской семье, западногерм
анской
подгруппе. В мире около 410 миллионов носителей английского языка.
Английский язык
один из самых распространённых языков в мире. На
нём говорят жители Великобритании и США. Английский
это один из оф
циал
ных языков Ирландии, Канады, Мальты, Авст
ралии, Новой Зеландии. На
ан
лийском также говорят в некоторых государствах Азии и Африки.
Почему же такой распространённый язык, как английский, так трудно
учить? Известно, что этот язык строг и упорядочен, поэтому, чем раньше нач
нать его изучение, тем
лучше
тогда он усваивается естественнее, наравне
с родным языком.
Первая проблема, которая возникает при изучении
это языковой барьер.
Чаще всего он развивается у школьников, ведь школа традиционно направлена
на указание и исправление ошибок, а не на
поощрение активных навыков. К
нечно, это неплохой метод обучения языку, и он хорошо работает в чтении, п
реводе или пересказе текстов, но никак не в общении.
Языковой барьер в свою очередь делится на несколько типов.
Первый
лингвистический, и выражается
он в том, что изучающему язык
просто не хватает словарного запаса или знания грамматических и разговорных
конструкций, чтобы свободно говорить на английском языке. В этом случае
лучшее решение этой проблемы
дальнейшее обучение, запоминание новых
слов, в
ыполнение упражнений на говорение и чтение адаптированных книг на
английском.
Следующий тип языкового барьера
психологический. Присутствие стр
а−
ха является неотъемлемой частью языкового барьера. Впадающий в ступор
в незнакомом обществе человек может своб
одно говорить на иностранном яз
ке перед хорошо знакомыми людьми, которые не станут давать оценку его яз
ковых способностей. Такой страх может проявляться в результате осознания
слабых языковых навыков и в связи с этим, уверенностью, что звучание его р
чи
может выглядеть скудно и примитивно по сравнению с речью окружения г
ворящего.
Избавиться от психологической неуверенности при общении можно теми
же способами, что и при решении лингвистической проблемы: как можно
больше слушать иностранную речь в песнях,
программах, аудиокнигах, разли
ных интервью со знаменитостями
это поможет окружить себя английской р
е−
чью.
Отсутствие практики общения на английском языке также является одной
из причин появления языкового барьера. Человек может знать грамматические
стру
ктуры, может иметь хороший словарный запас, но из
за отсутствия речевой
практики, человек не может их использовать в спонтанной речи. У изучающего
новый язык обязательно должна быть автоматизация как языковых навыков,
так и речевых для того, чтобы человек
мог применять в реальности всё то, что
он выучил на занятиях иностранного языка.
Решением такой проблемы является создание условий и ситуаций, макс
мально приближенных к реальности. Обучающийся должен понимать, что ка
дое конкретное слово, каждая конкретна
я структура нужны ему для выхода из
той или иной сложившейся ситуации. Такая тренировка языка в ситуациях,
приближенных к реальности, позволяет человеку максимально быстро перен
е−
сти всё то, что было пройдено на занятиях, в реальную жизнь. Например, если
нятии была смоделирована ситуация в аэропорту, то человек, находясь
в реальной жизни в аэропорту, сможет быстрее и правильнее отреагировать на
неё.
Ещё одной проблемой, которая может стать причиной языкового барьера,
является нехватка мотивации у студе
нта. Мотивация очень важна, и желание
говорить, желание общаться, желание высказывать свои идеи является осно
ным моментом для того, чтобы человек мог спокойно говорить и не чувств
вать н
какого языкового барьера. Ведь без должной мотивации изучение языка
становится скучным, и нередко её отсутствие становится одной из главных
причин, по которым прерывается обучение языку.
Очень действенным средством для преодоления языкового барьера являе
ся общение с носителем языка. Эти занятия являются очень эффективными
, так
как чтобы наладить коммуникацию, приходится использовать все свои зн
ния
и умения. Такая мотивация является очень действенной и хорошо помогает з
говорить. «Живое» общение также можно заменить «виртуальным», связа
шись с собеседником из любой точки
планеты по Скайпу.
Существует ещё один способ разрушения языкового барьера, который п
могает человеку заговорить на иностранном языке
это самостоятельные пр
гулки по улицами городов в англоязычных странах. Этот метод не плох, но он
категорически не подх
одит интровертам, для которых заговорить с кем
то даже
на родном языке очень тяжело.
Исходя из советов, приведённых выше, единственно верный способ пр
е−
одолеть языковой барьер
это переступить через свои страхи и предубеждения
и просто начать говорить. Гл
авное
не бойтесь ошибаться!
Научный руководитель: преподаватель кафедры «Иностранные языки»
ОмГТУ Шуйцева И. А.
Список литературы
English
. Преодолей
языковой барьер
учебное пособие / самоуч
тель /
С. П. Дугин. Ростов н/Д: Феникс, 2011. 239 с.
УДК 331
.4(71)
Ю. Пузырёва
Омский государственный технический университет
ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ СИСТЕМЫ ОХРАНЫ ТРУДА
В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ (НА ПРИМЕРЕ КАНАДЫ)
Обучаясь по программе магистратуры «Безопасность труда», нам часто
приходится сталкиваться с пе
реводом различных сложных понятий, отража
щих систему охраны труда не только у нас в стране, но и в англоязычных стр
нах. Меня заинтересовал вопрос о том, каким образом функционирует система
охраны труда в других странах, а именно в Канаде. Наш выбор пал и
менно на
это государство, так как оно на ряду с США и Германией является лидером по
уровню жизни, и можно предположить, что обеспечение условий труда так же
находится на высоком уровне. Данное исследование может быть полезным в
моей будущей трудовой практи
ке, так как будет способствовать более глубок
му пониманию специфики устройства системы охраны труда.
Начнем с определения основного понятия,
Labour
protection
Охрана тр
у−
да
это система сохранения жизни и здоровья работников в процессе трудовой
деятельнос
ти, включающая в себя правовые, социально
экономические, орг
низационно
технические, санитарно
гигиенические и иные мероприятия. При
этом в данное понятие
Охрана труда
также входит понимание защиты прав р
ботников:
ocial insurance
социальное страховани
е,
salary level
уровень за
платы,
abour
egislation
трудовое законадательство
[1].
В настоящие время в Канаде уделяется большое внимание необходимости
соблюдения норм охраны труда, так как их нарушение приводит к снижению
производительности и нестабильност
и в экономике страны. Но так было не вс
гда, и система охраны труда складывалась из нескольких этапов, претерпевая
различные изменения и доработки[3]. Рассмотрим подробнее этапы формир
вания системы охраны труда в Канаде.
Первый этап
начало 19
го века до
последней четверти 19
го века
(режим р
ночного регулирования).
В этот период не существовало
abour
egislation
трудовое законадател
ство,
его место занимал
Common
Law
обычная юриспруденция,
т.е. накопле
ные судебные традиции и решения по искам трудящихся
о возмещении ущерба.
В это время в стране господствовала либеральная идеология, согласно которой
государство не следовало вмешиваться
в экономическую жизнь стр
ны[2,4,5].
Второй этап
с конца 19
го века до 1970
ых годов
(режим слабого государственного рег
улирования).
Был принят первый
фабричный закон правительством промышленной пр
винции Онтарио в 1886г., под давлением организационного рабочего дв
жения.
В законе были внесены вопросы о труде детей (до 14 лет), молодых девушек
(14
18 лет) и женщин. Были про
писаны ограничения для этой категории труд
я−
щихся по продолжительности рабочего дня и вредности трудового процесса
здоровью. Закон обязывал работодателя исключать опасности трудового пр
цесса на работающего. Были введены минимальные нормы чистоты, вентил
и, плотности рабочей силы, и пожарной опасности. Закон предусматривал
назначения одного
factory inspector
фабричного инспектора, уполномоченного
принимать необх
димые меры для его исполнения. В этот период работники не
имели права требовать информации об о
пасностях на своих рабочих местах,
также не имели права отказаться от опасной работы. В основном, охрана труда
рассматривала устранение аварий, не беря во внимание
Occupational diseases
профессионал
ные заболевания
. Также стали появляться первые профсоюзы.
1914 году был принят
Insurance law
закон об обязательном страхов
нии
[2,4,5].
Третий этап
с 1970
х годов до настоящего времени.
Была ужесточена
The
system
government
regulation
система госуда
ственного регулирования:
общие нормы были заменены более к
онкретными по
отраслям, большее внимание было уделено угрозам здоровью (а не потенц
альным причинам аварий), исполнение закона было централизовано в
Ministry
of labour
Министерстве труда.
Трудящиеся имели право:
1.быть информированными об опасностях, с кот
орыми они работают;
2.учавствовать в совместных комитетах по охране труда, включая надзор
и контроль (ежемесячное обследование рабочих мест), расследование несчас
ных случаев, освобождение от работы с сохранение зарплаты для участия в к
мит
тах и для обуч
ения;
3.отказаться от работы, когда трудящийся считает или не знает что работа
вредная или опасная [2,4,5].
В настоящее время в Канаде, как и в других странах, существуют опред
е−
ленные законодательные нормы, касающиеся прав трудящихся. Все нормы з
креплены
канадском трудовом праве
Canadian
Employment
and
Labour
Law
которое разделяется на два вида:
Canadian
Labour
Law
канадский закон о
труде
Canadian
Employment
Law
канадский закон о занятости.
Единстве
ное различие между ними состоит в том что,
Labour
Law
регулирует
права и
обязанности профсоюзов, работников и работодателей, а
Employment
Law
е−
гулирует права и обязанности работодателей и работников не являющихся чл
нами профсоюза[3].
Ниже представлены основные права рабочих в Канаде.
The duration of the wo
rking day
продолжительность
трудового
дня
Независимо от организации каждому трудящемуся представляется ка
дые
пять часов
тридцати минутный перерыв. Количество рабочих часов в сутки
варьируется от восьми до двенадцати часов, общее время не должно быть боле
е
48 часов в неделю. В Канаде
Overtime
Pay
сверхурочная работа
обязательно
оплачивается [2,3].
Annual
paid
holiday
ежегодный отпуск.
Каждый трудящийся имеет право на оплачиваемый отпуск. Сколько будет
дано дней, зависит от провинции, где человек работает.
В Онтарио и Квебеке
работник имеет право на двухнедельный отпуск после одного отработанного
да. Выплата при этом будет составлять 4% от общего заработка за год. После
го как трудящийся отработал более 5 лет, компания должна предоставить ему
право на тр
ехнедельный отпуск [3].
Guarantees and benefits
гарантии
льготы
Любой служащий Канады имеет государственную защиту, это распростр
а−
няется на различные льготы и их количество. Состав льгот может разл
чаться
в зависимости от региона или провинции где рабо
тает человек[3].
Weekend
выходные дни
Трудовые стандарты Канады предполагают полную оплату праздничных
дней. Если же работник находится в этот день на рабочем месте, то работа его
является сверхурочной и должна оплачиваться [2,3].
Dismissal
увольнении.
Canadian
Employment
and
Labour
Law
имеется три причины, по кот
рым работник может быть уволен:
за нарушения, которые были выявлены в работе;
увольнение по производственной необходимости4
увольнение по собственной инициативе.
Стоит отметить, что в Кан
аде запрещена дискриминация в процессе при
е−
ма на работу. Если же человек все
таки столкнулся с дискриминацией, то он
имеет право подать жалобу в
Commission on human rights
Комиссию по пр
вам чел
века
[3].
Из всего сказанного выше, можно сделать следующие в
ыводы:
формирование системы охраны труда в Канаде прошло долгий путь, но
в конечном итоге определились основные нормы, которые обеспечивают охр
а−
ну труда рабочих;
в Канаде существует четкая регламентация по нормированию рабочего
дня;
всякий труд опла
чивается.
Все эти положения создают благоприятные условия для трудящихся, так
как они в полной мере могут рассчитать свои силы и возможности в трудовом
процессе, иметь гарантии и компенсации, что создает высокий социально
номический уровень в стране.
аким образом, работая с англоязычной литературой профессиональной
направленности, можно познакомится с особенностями устройства системы о
раны труда в англоязычных странах, что способствует расширению професси
нальных знаний в данной сфере и в дальнейшем п
оможет решить проблемные
вопросы охраны труда у нас в стране.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Т.В. Алейникова
Список литературы
Карнаух Н.Н. Охрана труда: учебник/ Н.Н. Карнаух. М.: Издательство
Юрайт, 2011.
380с.
Мендель Д. Охрана труда в Канаде: итог столетний борьбы, Издательство:
Школа трудовой демократии, Журнал « Школа трудовой демократии», М.,
2004. 20 с.
Новиков Е.А. Охрана труда за рубежом, Издательство: Горячая линия бу
галтера, Журнал « Горячая лини
я бухгалтера», М., 2006.
15
Palmer B., Working Class Experience: Rethinking History of Canadian Labour,
1880
1991, Toronro, McClelland and Stuart, 1992. 454 p.
Tuker E., ∫And Defeat Goes On: An Assessment of Third
Wave Heatlh and Saf
e-
ty Regulation,” F.
Pierce, Corporate Crime: Contemporary Debates, Toronto: U. of
Toronto Press, 1995, 263 p.
УДК 811.111:004.738.5
С. Сенчило, С.
В. Рожкова.
Омский государственный технический университет
ЮМОР КАК СОСТАВЛЯЮЩА
Я БРИТАНСКОГО ХАРАКТ
ЕРА
Юмор
интеллектуа
льная способность подмечать в явлениях их коми
ные стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта
обнаруживать прот
воречия в окружающем мире. В широком смысле
всё, что может вызвать
смех
или
улыбку.
Чувство юмора является индивидуальной характеристик
ой человека. Оно
либо есть, либо отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает опр
деленным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский
юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят
следования, что
он стал восприниматься как национальная черта английского
характера. Какими же особенностями обладает английский юмор?
Среди отл
чительных особенностей англичан выделяют чопорность, высокомерие и ос
бое чувство юмора. Чисто английский юмор
это, можно ска
зать, отдельная
сфера юмора, сложно поддающаяся пониманию всего остального мира, особе
но не говорящего на английском языке.
И хотя многие английские анекдоты и юмористические шоу навевают
смертную скуку у иностранцев, не надо спешить называть английский ю
мор
плоским: возможно, проблемы с переводом с английского языка или вообще
невозможности его осуществления.
Созданный мыслью британского народа английский юмор способен как
рассмешить до слез, так и вызвать недоуменную улыбку. К чести англичан ст
ит добави
ть, что приписываемые их нации недостатки
чопорность, холо
ность, отстраненность они не прочь обратить в приятную шутку и в кругу те
лой ко
пании посмеяться над собой и над заблуждениями всего мира.
Население Великобритании около 59 миллионов человек. На
Британских
островах проживают помимо англичан, живущих в основном в Англии, уэль
с−
цы, шотландцы, ирландцы
люди разных национальностей.
В самой же Англии особенно сильно отличаются друг от друга по складу
характера и речи северяне и южане.
Северяне обычно с
клонны заявлять, что они более трудолюбивы, чем
южане, и более упорны в работе. Иностранцы отмечают, что северяне более о
крыты и гостеприимны и с ними легче подружиться.
О жителях Шотландии говорят, что они очень серьезны, осторожны, пр
жимисты, довольно
изобретательны и немного загадочны.
Англичане обычно признают, что уэльсцы
это эмоциональный народ, в
то же время довольно молчаливый и сдержанный, и не так
то легко узнать их
ближе.
Ирландцы славятся обаянием и живостью нрава, считаются очень талан
вой нацией, обладающей тонким чувством юмора и слова.
Трудно говорить о характере англичан, как трудно говорить о характере ру
с−
ских, китайцев или любого другого народа в целом. Сколько людей, столько и х
а−
рактеров. Однако какие
то наиболее типичные черты ил
и нормы поведения, бе
условно, отличают один народ от другого. У англичан такими обобщающими че
тами являются стабильность и постоянство, терпимость и невмешательство в ч
жие дела, замкнутость и индивидуализм. Считается также, что британцы
шие мастер
а недоговоренности. Они не склонны демонстрировать ни свои дост
инства, ни переживаемые ими жизненные невзгоды. О личных пр
блемах либо
вообще не упоминают в разговоре, либо говорят с улыбкой, пол
шутя.
Отличительными чертами типичного британца являются: д
ух самосто
я−
тельности, воля и выдержка. И неудивительно, что английская школа традиц
онно ориентирована на воспитание у школьников именно этих личностных к
честв. Самостоятельность
это то основное качество человека, на воспитание
которого в
Англии нацелены
семья и школа. Главное здесь не знания сами по
себе, не подготовка человека к выполнению той или иной роли, а соответс
вующее качество личности.
Англичанам присущ практический подход к морально
этическим пробл
е−
мам. Школа, религия, правосудие
все эти инст
итуты делают упор на повед
ние человека, а не на его побуждения.
Наслышанные о терпимости англичан, многие иностранцы ошибочно
трактуют ее как способность одного человека понять побуждения другого и тем
самым оправдать действия другого. На деле же англичан
е понимают под те
стью невмешательство в чужую частную жизнь, предполагая, что каждый
жен также уважать частную жизнь окружающих.
Культ личной жизни, возвеличение домашнего очага
осевые координаты
национальной психологии англичан. Англичанин подсо
знательно склонен сч
тать, что дом занимает в его жизни более существенное место, чем работа, н
е−
зависимо от того, так ли это на самом деле. Заниматься своим делом не ради
денег или карьеры, а так, сказать из
за любви к искусству, для собственного
удовол
ст
вия
вот в представлении англичан истинное кредо.
Ниже рассмотрим основные тонкости английского юмора, самые частые
объекты шуток, распространение юмора в повседневной жизни англичан, а
также в кино, литературе и на телевидении.
То, что в английских комед
иях реже встретишь всякие американские руг
а−
тельства на букву f или s
факт. И уже только за это можно ценить брита
ские
шутки.
Большинство английских комедий рассчитаны на то, что зритель будет
смеяться над героем, попавшим в неловкую ситуацию. Мистер Бин
вообще
классика жанра, даже обсуждать нечего. Лицо Роуэна Аткинсона незнакомо
разве что тем, кто читает только книжки (в этом случае главное
не спутать
фотогр
фию актера с портретом улыбающегося Медведева).
Некоторых шокирует, что британцы умудряются
подшучивать даже над
такими вещами, где у нас принято скорбно поджимать губы и бросать обв
няющие взгляды на любого, кто улыбнется. Ну что поделать: в традициях ан
личан
умение смеяться над собой и всеми жизненными проявлениями.
Отсюда и изобилие «черног
о юмора» в английских комедиях. Взять, н
а−
пример, Keeping Mum (Молчи в тряпочку): типичная британская старушка со
странностями, вооружившись лопатой или сковородкой, лупит всех, кто меш
а−
ет жить любимому семейству. И все это с милой улыбкой на устах.
Из самы
х современных комедий, хорошо раскрывающих английский
юмор, стоит отметить Дневники Бриджит Джонс. Толстушка без комплексов, в
нар
дах «один страньше другого» умудряется строить романтичные отношения
и умеет посмеяться над собой. В нашей стране такой герои
не сказали бы в л
цо: «Жрать надо меньше. Чему радуешься?» А англичане взяли да и сделали
ком
дию. И всем смешно.
Юмор англичан стал своеобразной визитной карточкой народа. Особенн
сти его таковы, что другие народы могут воспринимать этот юмор с недоум
е−
м, поскольку обстоятельства большинства шуток и анекдотов англичан
крайне неправдоподобны, но при этом сами шутки отличаются невозмутим
стью (сло
но так должно и быть). Например, следующий анекдот:
Приходит мужчина в бар и заказывает два виски и один стака
н содовой.
Пьет, расплачивается, затем поднимается по стене, проходит по потолку, спу
с−
кается по противоположной стене и выходит в дверь. Все в шоке, бросают на
бармена непонимающие взгляды, на что тот отвечает: «Странно. Обычно он з
а−
казывает один виски и д
ва стакана содовой».
Здесь видна абсурдность ситуации, невозмутимость действующего лица
и обращение внимание на мелкие, казалось бы, недостойные внимания детали,
что является еще одной особенностью юмора англичан.
Так выглядит и английский юмор на экране:
громкий хохот за кадром
и невозмутимость на лице шутника.
Тонким английский юмор называют потому, что большинство анекдотов
и смешных ситуаций основано на двусмысленности фраз и словесных, речевых
каламбурах. Тем, кто знает английский язык не в совершен
стве, такие шутки
бывает непросто понять.
Например, в английском языке фраза «Какой будет следующий поезд?»
может восприниматься по
разному: естественно, спрашивается про время пр
бытия, поэтому ответ «Вагонов шесть» про непосредственное описание длины
пое
зда уже воспринимается шуткой.
Научный руководитель : к. философ.н; доцент кафедры «Иностранные
языки» ОмГТУ Ласица М.В
Список литературы:
Американский характер, очерки культуры США. М., 1991. с. 270
Борисова Л.М. Американский английский: хороший англий
ский: Моногр
а−
фия. Коломна, 2001
Бурстин Д. Американцы: Национальный опыт. М., 1993.
Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.
2001
Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австр
лии,
Новой Зеландии. М.
КАРО, 2006. 336с.
УДК 316.7
А. А. Савенко,
А. Л. Руденко
Омский государственный технический университет
ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУН
КАЦИИ
Последние достижения в области информационных технологий, возро
с−
ший интерес к расширению взаимосвязей различных стран и народов
, откр
вают все новые виды и формы общения, эффективность которых всецело зав
сит от взаимопонимания культур, проявления и уважения к культуре партнеров
по коммуникации. Необходимыми условиями эффективности процесса комм
никации двух
или более представител
ей различных культур являются следу
щие факторы: владение иностранными языками, знание материальной и духо
ной культуры другого народа, нравственных ценностей, мировоззренческих
представлений, которые в совокупности определяют модель поведения партн
е−
ров по
коммуникации [1].
Введём понятие межкультурной коммуникации. По мнению П.С.Тумар
кина [2], межкультурная коммуникация, как известно, предполагает знание
инокультурного коммуникативного кода, т.е. прежде всего языка, норм и пр
а−
вил поведения (поведенческого
кода), психологии и менталитета (психоме
тального кода). Совокупное действие коммуникативного кода в процессе ко
муникации мы н
зываем национальным коммуникативным режимом. Высшим
уровнем компетентности в сфере межкультурной коммуникации является ум
е−
ние с
вободно переходить на соответствующий коммуникативный режим (пер
е−
ключение реж
ма). При отсутствии такой компетентности (или зная лишь язык)
люди чаще всего общаются с носителями иной культуры и оценивают их на о
нове собственных национальных норм, что особ
енно затрудняет коммуник
а−
цию между представителями разных культурных сфер. Все это усиливает вн
мание к вопросам общения, главным условием эффективности которых являе
ся взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре пар
неров по коммун
кации.
Рассматривая особенности межкультурной коммуникации, следует остан
виться на процессах взаимопроникновения (конвергенции и ассимиляции)
культур, или аккультурации. В «Философском энциклопедическом словаре»
аккультурация определяется как « процессы в
заимовлияния культур, воспр
ятие одним народом полностью или частично культуры другого народа, обычно
более развитого» [3]. Американский ученый Р. Билз под аккультурацией пон
мал «восприятие, т.е. усвоение значительной части другой культуры…как ада
тацию,
т. е, совмещение изначальных и заимствованных элементов в гармони
ное цело
как реакцию, когда возникают множество различных контраккульт
рационных движений [2].
В России идеи межкультурной коммуникации стали активно развиваться
в середине 1990
х годов. Пе
рвоначально они были связаны с изменением пар
а−
дигмы обучения иностранным языкам: для эффективного установления ме
культурных контактов необходимы не только языковые, но и культурные нав
ки и умения [5]. В отечественной науке появились фундаментальные труды
указывающие на перспективность подобного рода исследований. Данная тема
«проблемы межкультурного общения» рассматриваются в работах Т. Г. Груш
е−
вицкой, В. Д. Попкова, А. П. Садохина, О. А. Леонтович, С. Г. Тер
Минас
вой. В настоящее время в России межку
льтурная коммуникация имеет статус
уче
ной дисциплины, опирается на развивающуюся сеть научно
исследо
ватель
ских центров и высших учебных заведений, располагает издательской базой.
Один из отечественных исследователей О. А. Леонтович [6] отмечает, что при
изучении межкультурной коммуникации в России уделяется большее, нежели
в Соединенных Штатах, внимание таким междисциплинарным областям, как
этнолингвистика, лингвострановедение, лингвокультурол
гия и т.
Отсутствие единого теоретико
методологического п
одхода к изучению
межкультурной коммуникации в России и за рубежом усугубляется разным п
ниманием терминологии данной сферы в российской и англоязычной научных
традициях. В научно
теоретических текстах, посвященных проблеме коммун
кации, чаще всего поняти
е межкультурной коммуникации употребляется в зн
чении взаимодействии двух участников коммуникативного акта, принадлеж
щих разным национальным культурам. В рамках российской научной традиции
термин
межкультурная коммуникация (межъязыковая коммуникация, межк
турная интеракция, интеркультурная коммуникация
связан с обменом знани
я−
ми, идеями, мыслями, концептами и эмоциями между людьми из разных н
циональных культур [7].
Масштабы и интенсивность межкультурных контактов порождают нео
б−
ходимость постоянного их о
смысления, интерпретации и сравнения элементов
своей и чужой культуры. По мнению Е. И. Булдаковой, [8] межкультурная
коммуникация, становясь фактором повседневной жизни современного челов
ка, усложнила его восприятие мира и процесс самоидентификации. Вслед
ствие
этого, отмечает автор социальная целостность современного человека, и без т
го, находящаяся в состоянии обновления, все больше фрагментируется.
Ситуации межкультурного взаимодействия показывают ее неоднозна
ность, сложность. Далеко не всегда партнеры
по коммуникации получают
удовлетворение от общения с представителями другой культуры.[9] Уже а
сиомой социологии культуры и культурной антропологии стало утверждение
о том, что «чужая культура
всегда грязная». Причин тому немало
это и о
ношение к дру
гой культуре, как «чужой», и стереотипы, коренящиеся в нашем
сознании, и губительное воздействие этноцентризма. Причем этноцентризм не,
только мешает межкультурной коммуникации, но его еще трудно распознать,
так как это бессознательный процесс [10].Все это
в совокупности создает з
а−
труднения быть понятым и услышанным в акте речевого общения.
Понятие «этноцентризм» впервые предложил американский социолог В.
Самнер в 1906г., «…определяя его как тенденцию рассматривать свое общество
и его культуру как образец и
измерять все ценности исключительно в соотнес
нии с ним» [11]. Суть данного определения сводится к следующему: культура
своего этноса стоит во главе угла, а остальные
другие культуры не являются
равноценными.
Феномен этноцентризма был свойственен и ране
е многим народом. К пр
меру, европейские колонизаторы считали неевропейские народы неполноце
ными, неправильными. К сожалению, и в настоящее время явление этноце
тризма характерно для многих народов. Это своего рода «защитная реа
ция»,которая помогает пред
ставителям нации ощущать принадлежность к св
ей культуре. Однако в межкультурной коммуникации такие этноцентрические
представления сопровождаются неверными оценками в мировоззрении партн
ров по коммуникации.
Для того, чтобы этноцентризм не разрушал процесс
общения участников
разных этносов, необходимо формировать не только уважительное отношение к
своей, но и другой нации. Привить доброжелательное, уважительное отнош
ние к другому народу можно через мероприятия, направленные на глубокое
знако
ство с культур
ой стран. Для этого как организация учебного процесса,
так и п
строение всей образовательной траектории подрастающего поколения
должно соответствовать принципам культуроцентизма и культуроориентир
ванности [12].
С самого начала межкультурная коммуникация и
мела ярко выраженную
прикладную направленность. Это не только наука, но и набор навыков, кот
рыми можно и нужно владеть. В первую очередь эти навыки необходимы тем,
чья деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки
и коммуникативные
неудачи приводят к другим провалам
в переговорах, к
неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности. С развитием
межкультурных исследований появляются новые формы тренингов, получи
ших название межкультурных, или кросс
культурных. Возникает
новая пр
фессия
специалист по межкультурному о
щению, создается международное
общество по межкультурному образованию, обучению и исследованиям.
В заключении хотелось бы отметить, что в настоящее время пространство
межкультурной коммуникации стало практич
ески безграничным. Этому сп
собствует современное общество, которое развивается динамично и создает н
вые социокультурные образования.
Научный руководитель: Винникова Т.А., к. филол.н., доцент кафедры
«Иностранные языки» ОмГТУ
Список литературы
Филипов
а Ю. В. Актуализация личностных характеристик комм
никантов
в контексте диалога культур. // Вестник МГУ. Сер.19 Лингвистика и ме
культурная коммуникация.
2008. №1. С.131
137.
Тумаркин П. С. Русские и японцы: актуальные проблемы межкультурной
коммуникаци
и // Вестник Московского Университета. Сер. 13. Востоковед
е−
ние. 1997. №1.
С.13
17.
Философский энциклопедический словарь.
М.,1983. С.16.
Билз Р. Аккультурация // Антология исследования культ
ры.Спб.,
1997.
Т.1.
С. 335.
Маслова В. А. Лингвокультурология М.
: Издательский центр «Академия»,
2001. 320 с.
Леонтович О. А. Россия и США: введение в межкультурную коммуник
цию:
учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 2003.
388с.
Верещагин Е. М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.
М.:
Русский язык,1990.
улдакова Е. И. «Буферно
синергийные зоны» в пространстве межкульту
ной коммуникации: автореф. дис. ... канд.филос.наук. Ростов н./Д, 2008. 23с.
Гойко Е .В. Преграды в межкультурной коммуникации. //Вестник МГУКИ.
2011.
№2. С.47
Грушевицкая Т. Г. Основ
ы межкультурной коммуникации: учебник для в
зов. М.:Юнита
Дана,2003. 352с.
Кренска Н. К вопросу о межкультурной коммуникации и культурных ра
личиях при обучении иностранному языку // Русский и иностранный язык и
методика их преподавания: Вестник Российског
о университета дружбы н
а−
родов. 2008. №3.
Идиатуллин А. В. Культурные детерминанты модернизации системы вы
шего
гуманитарного образования в Республике Татарстан// Вестник Казанского гос
дарственного университета культуры и искусств. 2005.
№ 3C.81
К 811.111
А. Сайфиддинов
Омский государственный технический университет
ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ
МОЛОДЕЖНОМ ЯЗЫКЕ
Усиление информационных потоков, появление глобальной компьюте
ной
сети Интернет, развитие международного туризма, культ
урных связей
все это
привело к появлению новых заимствованных слов. С одной стороны, пр
цесс
заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с др
гой
утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о н
ней ситуаци
и, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность
заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую
озаб
ченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей
молод
жи всё чаще и чаще встречаются заимствования из ан
глийского сленга и
их пр
изводные.
Англицизмы давно начали проникать в русский язык. Слова заимствов
а−
лись в результате контактов между народами, торговых и экономических о
ношений между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность
процесса пополн
ения молодежного языка английскими словами возросла име
но в конце
начале
века. В наши дни использование современными
молодыми людьми англицизмов растёт с каждым днём и вытесняет исконно
русские слова.
Увлечение англицизмами стало своеобразной мод
ой, оно обусловлено со
данными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереот
пом современной эпохи служит образ идеализированного американского общ
е−
ства, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического
прогресса ведут за с
обой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимс
вования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стере
типу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако след
ет
отметить, что в целом заимствования иностранных слов
это,
прежде всего,
один из сп
собов развития современного языка, так как язык всегда быстро
и гибко реагирует на потребности общества.
Следует выделить несколько факторов, которые влияют на чрезмерное у
лечение молодежи англицизмами:
Развитие компьютерных т
ехнологий и социальных сетей, которые всегда
привлекали молодых людей. В 90
х гг. XX столетия в России впервые появ
лись компьютерные технологии и системы, которые соответственно были на
английском языке. В
связи
этим возникли
такие
слова
как
user
logi
pas
word
copy
paste
print
save
open
file
Сеть Интернет породила ещё больше п
пулярных ср
ди молодёжи англицизмов, связанных с мировой сетью:
smile
mail
online
connect
like
site
blog
chat
и многое другое.
Современная музыкальная и, так н
азываемая «клубная» культура, а та
же
киноиндустрия
неотъемлемая часть жизни молодежи:
pop
music
play
list
chart
face
control
dance
remake
show
business
club
fashion
и так далее.
телевидение
summit,
talk
show,
briefing,
prime
time,
imag
maker
так
далее
Заимствования, связанные с популярными видами спорта, такие как
ness
bodybuilding
shaping
surfing
. Активное использование этих слов в сле
ге
современной молодёжи обусловлено, прежде всего, так называемым «кул
том
красивого тела
», пропагандируемом в современном мире.
Производные
профессиональные
термины
provider,
boss,
price
list,
sale,
discount,
supermarket.
С открытием многочисленных ресторанов быстрого питания в России
в сленге молодёжи появились такие слова, как
fast
hamburger
hot
dog
cheeseburger
и так далее.
К основным причинам увеличения доли англицизмов в речи современной
молодежи можно отнести:
1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:
принтер, сканер, органайзер, ноутбук и др.
2. Не
обходимость выразить при помощи англицизма многозначные опис
а−
тельные обороты: термопот
термос и чайник в одном
, пиллинг
крем, уб
рающий верхний слой кожи
и др.
3. Пополнение языка более выразительными средствами: имидж
образ
шоу
представление
и др
4. Восприятие иноязычного слова как более престижного: презентация
представление
, эксклюзивный
исключительный
и др.
5. Подражание образу жизни американской молодёжи. По нашему мн
нию,
это является самой основной причиной американизации русского мол
дежного
языка, чтопородило одну из самых многочисленных сленговых групп. Можно
выделить следующие слова, употребляемые российской молодёжью в повс
дневном общении и стандартных бытовых ситуациях:
boy
friend
VIP
very
good
party
super
baby
looser
real
best
и ещё огромное количество слов.
Что же касается смыслового значения, то большая часть слов при перев
де
на русский язык принимает тот же смысл, что и англицизм.
В заключении необходимо отметить: молодые люди пользовались сле
гом
много лет наз
ад, и будут пользоваться им всегда. Однако
к привлечению ин
странных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, к
гда этот процесс имеет такую высокую скорость.
Научный руководите
ль: преподаватель кафедры
«Иностранные языки»
ГТУ Пр
ыткова О. А.
Список литературы
1. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. Москва, 1990. 147 с.
УДК 811.111:004
В.Д. Фильчакова
Омский государственный технический университет
АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ
ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Бурный рост
компьютерных технологий со второй половины
XX века и,
в частности, массовое внедрение в середине 1980
х годов в обиход обычного
человека персональных компьютеров
и компьютерных устройств, америка
ского производства
(Dell, Gateway, IBM), прод
уктов программного обеспечения
icrosoft),
внесли в
русский язык
громадное количество специальных слов и
выражений, богатую разветвлённую терминологию. Англоязычные термины и
аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы жу
налов и
засорили речь специалистов.
Всё это заставляло компьютерщиков в с
мые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка
ставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их
адекватного соответствия в русском языке.
Так
в русской речи стали употре
б−
ляться
англицизмы
(сл. Ожегова)
слово или оборот речи в каком
нибудь
языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу ан
лийск
го слова или выражения
После новых достижений в информатике появились такие т
ермины, как
Интернет
» пришло в русский язык одновременно со словом «
сеть
»; в перев
де с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая
часть этого слова
интер
inter
(интернациональный). Вторая часть
нет
net
(сеть, сетка,
узел, паутина, западня).
По сей день
компьютерная термин
логия, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает п
полняться терминами английского происхождения.
Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в н
е−
посредственн
ой зависимости от языковой культуры социальных слоев, прин
мающих новые слова. Нельзя утверждать, что все российские компьютерщ
ки
знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им
является необходимым условием для освоения современ
ных компьютерных
языков (Basic, Visual Basic, C, С# и др.), операционных систем и программ.
Популярными видами заимствования слов из английского языка являю
ся:
Калька (калькирование, полное заимствование) [2]
. Этот способ о
б−
разования включает в себя заим
ствования, грамматически не освоенные ру
с−
ским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением,
написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Ка
дый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русск
ом
языке в соответствии с фонетическими законами.
Приведем
примеры слов,
полностью заимствованных из английского языка в сфере информационных
технол
гий:
Юзер
Use
пользователь)
Программер
Programmer
программист)
Девайс
(англ.
Device
прибор, устройство
Баг
(англ.
Bug
ошибка, дослов. Жук,)
Геймер
(от
Game
игрок
Аккаун
т (
Account)
это пара "имя и пароль", позволяющая войти на се
вер.
Хард
диск
(англ.
hard Disk
жесткий диск
Интерфе
(от англ.
Interface
поверхность раздела, перегородка)
вокупность средств и методов взаимодействия между элементами системы.
Сервер
(от англ.
server, web
server
, синоним
веб
сервер)
в информац
онных сетях
компьютер или программная система, предоставляющие удале
ный доступ к своим службам или ресурсам с ц
елью обмена информацией.
Драйвер
(англ.
driver
компьютерная программа, с помощью которой
другая программа (обычно операционная система) получает доступ к аппара
ному обеспечению стандартным образом.
Онлайн
(англ.
online
, от англ.
on line
русск. на ли
нии)
«находящийся
в состоянии подключения».
Офлайн
(англ.
offline
, «отключённый от сети»)
Логи
login, log in, log on, signin, sign in
сленговый термин, который
может обозначать процедуру аутентификации пользователя в компьютерной
системе, как прави
ло, путём указания имени учётной записи и пароля.
Дисплей
(англ.
display
показывать, воспроизводить)
устройство для в
вода результатов обработки данных из цифровой вычислительной машины
Инсталляция
(англ.
Installation
, установка)
процесс установки пр
раммного продукта на конкретную машину, для конкретного пользователя.
Операционная система
operating system
Комплекс программ, которые
контролируют основные операции компьютера
Бра
узер
(от англ.
Web
browser
обозрева
тель
Файл
(англ.
file
менованная область данных на носителе информ
а−
ции.
Скриншот
Screenshot
снимок экрана.
Сёрфинг
англ.
Surfing
Блуждание в интернете.
Сканер
англ.
Scanner
, scan рассматривать)
Принтер
(англ.
printer
печатник, типограф)
Хакер
Hacker
Хостинг
hosting
Мик
ропроцессор
Microprocessor
Протокол
Protocol
Монитор
англ.
Monitor
Провайдер
Provider
Файервол
Firewall
Полукалька (заимствование основы) [3]
. При переходе термина из
английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под
нормы н
е только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга
с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает
в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существител
ные, к примеру, приобретают падежные окончания:
application
аппликуха
(прикладная программа)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной
английской основе определенными методами прибавляются словообразов
а−
тельные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшител
аскательные суффиксы существительных
ик,
к(а),
ок
и др
гих:
Disk drive
дискетник
User's Manual
мануалка
ROM
сидиромка
player
дивидишник
Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимс
вующий синтетическим, имеет место
добавление флексий к глаголам:
To connect
коннект
иться
(соединяться при помощи компьютеров),
To progra
m
програм
ить
(заниматься программированием),
To click
клик
ать
(нажимать на клавиши мыши).
use
ать
(использовать)
В заключение можно сказать
, что на современном этапе языкового разв
тия процесс заимствования терминов привел к тому, что русский язык, вне вс
ких сомнений, стал находиться под непосредственным влиянием английского
языка. Для искоренения неоправданно заимствованных англицизмов неко
торые
пур
сты, любители чистоты русского языка, предлагают налагать штрафы за
немот
вированное публичное произнесение англицизмов, ввести экзамен для
дикторов, сделать престижным употребление правильной речи. Конечно, это
возможно осуществить через социаль
ную рекламу. Так, компьютерный сленг
ускоряет процесс адаптации англицизмов, тем самым засоряя русский язык, в
ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться
за новыми технологиями. Мы сможем остановить этот процесс, до тех пор,
ка сами не станем создавать что
то новое в области компьютерных технологий
и давать изобретениям русские названия.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент ОмГТУ Сидорова В.И.
Список литературы
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмо
в в совр
е−
менном русском языке. // Язык и культура. Новосибирск, 2003.
С.35
URL: http://varvarizm.narod.ru/definition.html
URL: http://www.lingvo
plus.ru/transkripc/
URL: http://voluntary.ru/dictionary/982/word/polukalka
Боженко Л.
Н. Заимствованная лекс
ика в современном русском языке
URL
:
http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html
УДК 81’23
Х. И. Халимов
Омский
государственный
технический
университет
MAIN AREAS OF RESEARCH IN PSYCHOLINGUISTICS
Psycholinguistics studies the way in which oper
ations of the mind make la
guage possible. It is a cross
disciplinary field, drawing upon ideas and findings from
areas such as cognitive psychology, theoretical linguistics, phonetics, neurology, di
course analysis, computer science, semantics, and educat
ion. It is especially indebted
to the first of these, which provides many of its basic tenets and its r
search methods.
Specifically, the field explores the cognitive processes that underlie the use,
storage, and acquisition of language. Affective and cont
extual factors are a concern
only as far as they impact upon performance. Although psycholinguists recognize
that language users are individuals possessing different linguistic repertoires, their
main goal is to identify general patterns of behavior across
users. Those patterns
might reflect the capabilities and biases of the human brain or the processing r
e-
quirements of the la
guage under investigation.
Psycholinguistics has a relatively recent history. It did not come into its own as a
subject until the e
arly 1960s, when behaviorist approaches to the study of the mind
lost favor.
However, interest in related topics can be traced back to eighteenth
century di
a−
ries recording the language development of children, to nineteenth
century research
on the locatio
n of language in the brain, to the introspective methods of Wilhelm
Wundt’s psychology laboratory (established 1879), and to Francis Galton’s work on
word ass
ciations.
Language processing
Those who work in the field of language processing seek
to identi
fy the processes, often highly automatic, that underlie the two productive
skills (speaking and writing) and the two receptive ones (listening and reading). Star
t−
ing with the generation of ideas, accounts of language production allow for macro
planning at
discourse level and local micro
planning in relation to the utterance about
to be produced. The resulting plan is given linguistic form, which is stored in what is
termed a mental buffer while the utterance is being produced.
Accounts of language receptio
n recognize two stages. In decoding, the user
identifies units of language within the input and builds smaller ones into larger. Cu
rent models represent the listener or reader as seeking potential matches at many di
ferent levels of representation (sound,
letter, syllable, word) as well as relying on e
ternal cues provided by sources such as world knowledge or speaker knowledge.
There were early suggestions that skilled readers and listeners spared themselves d
e-
coding effort by relying upon contextual cues
. However, the key to skilled perfo
mance has been shown to lie in efficient decoding, which releases memory capacity
and enables the reader or listener to give adequate attention to higher
level meaning.
Meaning co
struction is heavily dependent upon a pr
ocess of interpretation.
It requires the reader or listener to expand on the literal significance of the input
by adding in what the writer or speaker appears to have left unexpressed. The u
also decides on the relative importance of the new informatio
n, adds it to the meaning
resentation built up so far in the discourse, and checks for consistency.
Some language processing research relies upon observational data or upon intr
spective methods such as verbal report. However, the most favored approach
is e
perimental. Importance is accorded to methods that tap in to processes on line, in ot
er words, as they are occurring. There is a preference for parametric data in the form
of, for example, the reaction times involved in carrying out a small
scale tas
k such as
tinguishing actual words from non
words.
Language storage.
A long
term area of interest has been the way in which v
cabulary is stored in the language user’s mental lexicon. A word’s lexical entry spec
fies its spoken and written forms, its w
ord class, its senses, and the way it participates
in larger linguistic structures. There is uncertainty as to whether word
forming pr
e-
fixes and suffixes such as
have their own entries. Current theory repr
e-
sents entries as interconnected withi
n the mind of a user, with much stronger conne
c−
tions between
those that frequently co
occur.
More recently, interest in storage has been extended to the ways in which sounds
and grammar are represented in the mind.
In conventional accounts, it tends to be
assumed that sounds are stored as te
plates or prototypes against which variations can be matched, while grammar takes
the form of abstract, internalized rules. However, growing evidence of the enormous
storage capacity of the mind suggests that language u
sers may retain precise records
of the many utterances they encounter throughout their lives. Their ability to reco
nize sounds, words, and even patterns of grammar consequently derives not from
generalizations but from millions of accumulated examples. On
this analysis, the fr
e-
quency with which strings of sounds and words are encountered is an important fa
tor in the ease with which an individual retrieves them when they are needed. The
premise is supported by evidence from computer modeling on connectioni
st princ
ples, which has shown (so far in a limited way) that it is possible for a program to a
c−
quire a set of grammatical rules and exceptions by dint of exposure to repeated e
amples.
Language acquisition (or
developmental psycholinguistics).
Any discus
sion of
how children acquire language is influenced by the long
running debate as to whether
language is innate and genetically transmitted (a nativist view) or whether it is a
c−
quired wholly or mainly through exposure to the language of adult caregivers (a
empiricist view).
Early comments by the American linguist Noam Chomsky (b. 1928) about the
poverty of the stimulus (the uninformative nature of the speech samples provided to
the child) have been challenged by analyses of child directed speech (CDS). M
any
child language researchers therefore adopt a neutral position or propose that language
may be partly innate.
Research in this area falls into two broad traditions. One is theory
driven and
adopts the assumption that linguistic descriptions of grammar c
orrespond to actual
mental processes.
Drawing especially on Chomskyan accounts, this line of enquiry seeks evidence
in children’s speech of universals of language, of common default values for certain
features and of the adjustment of those values to mat
ch the target language. A second
branch is data
driven. It studies samples of child language, using the analyt
cal tools
provided by mainstream linguistics and discourse analysis. Researchers have formed
conclusions about the way in which a child develops
a phonological system, although
the precise relationship between hearing and producing spoken words remains u
clear. Vocabulary has been studied in relation to the words that are acquired earliest
and to the rate at which the child’s knowledge increases. E
specially important have
been studies of how the child manages to construct conceptual categories such as
flower
or
bird
from discrete examples of the category. Studies of grammar have mo
itored the gradual increase in length of utterance and in the comple
xity of the syntax
used and the concepts expressed.
The research method most favored in language acquisition studies consists of
longitudinal observation based upon diaries or recordings.
One outcome has been the assembly of a large international corpus o
f child la
guage known as the Child Language Data Exchange System, or CHILDES. R
e-
searchers sometimes employ interviews with children to elicit specific linguistic
items.
Experimental methods have also been devised that enable a researcher to track
the shif
ts of attention of a prelinguistic infant and thus to assess the infant’s ability to
discriminate between different signals.
A very different area of acquisition research investigates the way in which
learners master a foreign language. Psycholinguistic th
eory provides a framework for
studying both the cognitive processes that lead to expertise in the target language and
the additional cognitive demands imposed upon the second language (L2) user by u
familiar phonology, lexis, and syntax. The concepts of at
tention, working memory,
and automaticity have proved especially useful; and an understanding of L2 fluency
has been enhanced by first
language evidence of how speech is assembled.
Technological advances.
In recent years, technological advances have assi
sted
all these areas of psycholinguistics, especially the advent of brain imaging equipment.
Researchers can now monitor brain activity while a subject is undertaking a language
processing task; the purpose being to discover which parts of the brain are en
gaged
and at which stages. They can identify where different types of linguistic information
are located within the brain. They can even track the processing taking place in the
brains of prelinguistic children.
Recent neurolinguistic findings build upon
a long tradition of research on la
guage in the brain, going back to the nineteenth century. It was assumed then that
language was lateralized to the left hemisphere for most language users and stored in
two small areas, named after the researchers Paul Br
oca (1824
1880) and Carl We
nicke (1848
1905).
However, modern technology has demonstrated that the right hemisphere also
plays its part, handling larger
scale constructs such as intonation and discourse stru
c−
ture. It has also shown that language is widel
y distributed throughout the brain, rel
ing upon massive neural connections for rapid transmission.
Loosely associated with the study of language in the brain are a number of other
areas of enquiry. One explores the question of whether language is a form o
f comm
nication peculiar to human beings; another, the question of how language evolved.
Both consider the possibility that language owes its existence to the unique config
tion of the human brain in addition to the evolution of the human vocal apparatus
A final area worth noting is the contribution that psycholinguistics makes to an
understanding of language impairment
both developmental impairment (manifested
from infancy) and impairment that is acquired as the result of accident or illness. Ps
choling
uists concern themselves with the processes that contribute to dyslexia and
dysgraphia, with aphasic symptoms produced by strokes, and with disorders of
speech.
Besides contributing to the work of clinicians, this research helps to shed co
trastive light
on normal language processing. Similarly, work on the relationship b
tween language and other cognitive skills in conditions such as Down syndrome or
autism provides insights into whether language is part of general cognition or deve
ops ind
pendently of i
Научный руководитель: к. филол. н., доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Винникова Т. А.
eferences
Aitchison, Jean. 1998. The Articulate Mammal: An Introduction to Psycholingui
tics.
4th ed. London: Routledge.
Aitchison, Jean. 2003. Words in the
Mind: An Introduction to the Mental Lex
con.
3rd ed. Malden, MA: Blackwell.
Brown, Colin M., and Peter Hagoort, eds. 1999. The Neurocognition of La
guage.
Oxford: Oxford University Press.
Crystal, David, and Rosemary Varley. 1998. Introduction to Language
Pathology.
London: Whurr Publishers.
Deacon, Terrence W. 1997. The Symbolic Species: The Coevolution of Language
and the Brain.
New York: W.W. Norton.
Field, John. 2004. Psycholinguistics: The Key Concepts.
London: Routledge.
Foster, Susan H. 1990. The Co
mmunicative Competence of Young Children: A
Modular Approach.
London; New York: Longman.
Harley, Trevor. 2001. The Psychology of Language: From Data to The
ry.
Hove,
U.K.: Psychology Press.
Lust, Barbara C., and Claire Foley, eds. 2004.
First Language Acqu
isition: The E
sential Readings.
Malden, MA: Blackwell.
Obler, Loraine K., and Kris Gjerlow. 1999. Language and the Brain. Ca
bridge, U.K.: Cambridge University Press.
УДК 316.77
Х. И. Халимов
Омский государственный технический университет
ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Цель статьи
понять причины проблемы межкультурного общения.
Актуальность
данной работы заключается в том, что проблема межкул
урного общения в настоящее время достигла высокого уровня.
Задачами
ного исследования являются:
воспитание терпимости к чужим культурам.
формирование культуры межнациональных отношений.
Как известно,
слова связывают людей, объединяют их через общ
ение.
Без
общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека
культурного, человека разумного. Слова, складываясь в язык, выделяют чел
века из животного мира. Ни одна наука, ни одна специальность не может обо
тись без слов. Они нужны
хотя бы для того, чтобы сформулировать знание и
опыт, сохранить его и передать следующим поколениям. И великий медик о
щается с помощью слов и с другими медиками, и с пациентами, и со всеми др
гими чл
нами человеческого сообщества. В школах и вузах страны
учатся дети
разных национальностей. Выпускники общеобразовательных школ, придя на
производство или продолжая образование в вузе, приступают к професси
нальной и учебной деятельности, которые определяются не только выполнен
ем своих обязанностей, но и взаим
одействием с членами коллектива, социал
ным окружением и образом их жизни. Поэтому молодежь, обучающаяся в п
лиэтничном регионе, должна достойно представлять свой народ в процессе
обучения и б
дущей трудовой деятельности и для этого необходимо овладеть
эле
ментарной культурой в межличностных и межэтнических отношениях.
Освоение, понимание и принятие менталитета рядом проживающих нар
дов
важное требование времени. Это особенно важно сейчас, когда смешение
народов, языков, культур достигло невиданного размах
а и как никогда остро
встала проблема
воспитания терпимости к чужим культурам
пробуждения и
тереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыто
ности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим
вызвано всеобще
е внимание к вопросам межкультурной, международной ко
м−
муникации.
В процессе успешной организации трудовой деятельности на ры
ке
труда важная роль должна быть отведена установлению деловых, партнё
ских,
достойных межличностных отношений в деле сотрудничеств
а на основе взаи
м−
ного уважения и понимания национальных особенностей и традиционных це
ностей: воспитания, образования, культурных, политических и религиозных
взглядов.
Говоря об особенностях культуры и традиций всех народов,
надо глубже
и шире их изучат
ь и внедрять в практику воспитания, чтобы общество могло
развиваться и совершенствоваться в дальнейшем
. Рекомендации ЮНЕСКО
и «Концепция модернизации российского образования» выделяют такие кл
чевые компетентности, как математическая, информационная, комм
уникати
ная, продуктивная, социальная и нравственная. Воспитание ставит целью пр
общать учащихся к общечеловеческим достижениям и ценностям.
Необходимо особое внимание обратить на использование в процессе во
с−
питания исторических фактов, объективной информ
ации о становлении и ра
витии нашего многонационального государства. Ценность исторического зн
а−
ния в том, что оно является носителем культуры, стимулирует сферу духовной
деятельности человека. В педагогическом аспекте единство исторического зн
ния и кул
ры обозначает незыблемость
межкультурных межнациональных
связей
, способствует взаимопониманию и взаимообогащ
нию народов.
Необходимо выделить главное
язык. В разных словарях и книгах прив
дятся следующие термины:
Язык
совокупность всех слов народа и ве
рное их сочетанье, для перед
а−
чи мыслей своих.
Язык
всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средс
вом общения между индивидами.
Язык
стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся
система дискретных (членораздельных) звуковы
х знаков, служащая для целей
коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представл
е−
ний человека о мире [1, с.140].
Язык
исторически сложившаяся система звуковых, словарных и гра
м−
матических средств, объективирующая работу мышления и являющ
аяся оруд
ем общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.
Коммуникация
акт общения, связь между двумя или более инди
видами,
основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом друг
му или ряду лиц.
Коммуникация
сообщение
, общение.
Что такое
культура?
Определение английского слова culture: Во всех ан
лийских определениях слова culture повторяется слово customs
обычаи», «тр
диции»; неоднократно употребляется слово beliefs «верования», а также слов
сочетание the way of life
«образ жизни».
Знать как можно больше о других народах
это основа формирования
культуры межнациональных отношений в любом возрасте.
К формированию национального самосознания и этнических установок
молодого поколения причастны не только представители мно
гочисленного п
е−
дагогического корпуса, но и политические, общественные, религиозные лид
ры, де
тели искусства, культуры, средств массовой информации.
В решении этих вопросов большую роль играет проблема межкультурной
коммуникации.
В книге Е. М. Верещагина
и В. Г. Костомарова «Язык и кул
тура», этой Библии лингвострановедения, дается следующее определение:
Межкультурная коммуникация
это адекватное взаимопонимание двух учас
ников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным кул
турам [2].
Межк
ультурная коммуникация
общение между представителями
различных человеческих культур (личные контакты между людьми, реже оп
средованные формы коммуникации (такие, как письмо) и массовая коммуник
а−
ция). Особенности межкультурной коммуникации изучаются на ме
ждисципл
нарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингви
с−
тика, этнология, антропология, социология, каждая из которых использует свои
подходы к их изучению. Считается, что это понятие введено в 1950
х амер
канским культурным антр
опологом Эдвардом Т. Холлом.
Как научная дисци
лина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отл
чается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель о
легчение коммуник
ции между представителями различных культур, сниж
ение
конфликтного п
тенциала) и междисциплинарностью.
Информация для обучения межкультурному общению поступает из ра
ных
наук, поэтому межкультурная коммуникация как область научных исследов
а−
ний с самого начала имеет междисциплинарный характер.
Несмотря н
а активное внимание, которое проявляется к формированию
межкультурной компетенции учащихся, проблема непосредственно процесса
становления личности, компетентной в межкультурной коммуникации, изучена
недостаточно.
Выводы исследования сводятся к тому, что ме
жкультурные конфликты
возникают не только на почве религиозных, духовных, но и политических ра
ногласий. Именно политические конфликты могут взбушевать весь мир. П
этому изучение иностранного языка должно изучаться параллельно с изучен
ем культуры изучаемо
го языка. Ведь незнание культуры и традиций, языка в
е−
дет к непониманию, к взаимному неуважению, к разжиганию межнационал
ных ко
фликтов.
Научный руководитель: Винникова Татьяна Александровна, к. филол. н.,
доцент.
Список литературы
Арутюнова Н. Д., Степ
анов Г. В. Русский язык. М., 1979.
Тер
Минасова С. Г Слово/Slovo. Языки межкультурной коммун
кации.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1
4. М., 1978
1980.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
Аракин В. Д., Выг
одская 3. С., Ильина Н. Н. Англо
русский словарь. М.,
1993.
Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. т. 1
4. М., 1981
1984
(Академия наук СССР, Институт русского языка).
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.
Русск
английский словарь. Под общим руководством проф. А. И. Смирни
кого. Современный словарь иностранных слов. М., 1992.
Федюнина С. М. Межкультурная коммуникация в контексте кул
туры / С. М.
Федюнина, Л. Н. Максимова // Межкультурная коммуникация и перевод:
а−
териалы межвуз. науч. конф. М.: МОСУ, 2005.
УДК 811.111: 070.22
В. Д. Чечулин, Е. Б. Шевченко
Омский государственный технический университет
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ
АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
XXI век ставит новые задачи в информационном
пространстве человечес
ва. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неу
лонно возрастает; движение информационных потоков не знает ни границ, ни
времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира пер
е−
дается при пом
ощи средств информации в ощущениях и интерпретациях мн
гочисленных участников международного информационного процесса
налистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Общественные
трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистическ
ий стиль
в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти измен
ния. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе
с ними возникают и переводческие проблемы.
Публицистический стиль используется в политической лит
ературе, его
представляют средства массовой информации (СМИ)
газеты, журналы, р
дио, телевидение, документальное кино [3, с. 204]. Одной из особенностей г
зетных заголовков, которую переводчикам
не следует упускать из вида
это
самые разнообразные сокра
щения,
исключительно часто встречающиеся в з
а−
головках и затрудняющие их понимание.
Чаще всего эти сокращения затем
расшифров
ваются в текстах самой заметки
или сообщения. Однако бывают
случаи, когда наиболее распространенные,
сокращения, к которым читатель
американских и английских газет давно
привык, не разъясняются даже в сл
дующих за заголо
ком текстах.
Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заг
ловка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском
языке официал
ьного эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии
или фамильярные прозвища известных политических или общественных деят
е−
лей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголо
ков и за редкими исключениями почти не регистрируются слов
арями. Перев
дчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и, что в
каждом случае он должен вместо сокращения приводить фамилию полностью,
а прозвища заменять фамилиями. [2, с. 232].
Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской
америка
ской
прессе, можно разбить на несколько основных групп [1, с. 176]. Однако сразу
же следует
оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерп
вают
всего
многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой ск
а−
зать, что
в газетном з
аголовке любое слово может предстать перед читателем в
сокр
щенной форме.
Сокращения организаций и должностей
Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий
партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей,
'AFL
CIO
VOWS TO
END RACE BARS
CIO
American Federation of Labor
Congress of Industrial Organizations
Американское профсоюзное объединение
АФГ
КПП
);
'FBI
SACB
HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP
FBI
Federal Bureau of Investigation
ФБР
SACB
Subversive Ac
tivities Control
Board
Управление по контролю над подрывной деятельностью
);
'NAACP
PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO
NLRB'
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения
NLRB

National Labor Relations Board
Опциональное
управление по трудовым
отношениям
);
NAM'S
NEXT ANTI
UNION GOAL
National
Association of Manufacturers
Национальная ассоциация промышленников
).
Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений назв
а−
ний партий, организ
ций и дол
жностей, встречающихся в американской печати.
Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно
широкое употребление сокращенных названий различных организаций
и должностей:
COLD COMFORT IN CHEMICALS
ICI
WARNING
ICI
компания Impe
rial Chemical Industries
);
EXECUTIVE OF
Вот
нескол
примеров
THE PURPOSE OF
NICK
MAUHLING SUMMONS
NICKY
TO ATTACK SCOTS BUILDERS
заголовках
английских
американских
газет
помимо
сокращений
а−
званий
внутригосударственных
организаций
весьма
часто
употребляются
сокращенные
названия
международных
организации
такие
например
как
U.N.
United Nations;
ECM
European Common Mar
ket;
NATO
North Atlantic
Tre
ty Organization;
WFTU
World Federation of Trade Unions;
WFDY
World
Federation of Democratic Youth;
SEATO
South East Asia Treaty Organization;
CENTO
Central Treaty Organization
многие
другие
При передаче сокращенных
названий организаций переводчик должен
учитывать следующее:
3 Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в
русск
м языке, которые и следует использовать при перевод
е
заголовков, пр
чем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо я
вляются сокращен
ем русского названия соответствующей организации:
ООН,
FBI
ФБР,
НАП,
ВОЗ и т. д., либо русскими буквами воспроизводят ин
странные сокращения:
NATO
НАТО,
SEATO
СЕ
International
Civil
Aviation
Organization
ИКАО,
GATT
General
Agreement
Tariffs
and
Trade
) ГАТТ. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с
полным русским названием:
ИКАО
(Международная организация
гражданской авиации)
GATT
ГАТТ
(Генеральное соглашение о тарифах и
говле)
3 В случае если встречаются сокращения названий организации, не име
щие в русском языке официального эквивалента переводчик может воспольз
ваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное с
кращение русского перевода названи
я и затем сразу же дать название полн
стью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском з
а−
головке встретилось сокращение
NLRB
National Labor Relations Board
циональное управление по трудовым отношениям
. В русском переводе заг
лов
ка переводчик может употребить сокращение
НУТО
и затем расшифр
вать
его в тексте.
Переводчику следует помнить, что многие сокращения имеют часто два,
или более, значения. Например,
OAS
может означать Organization of American
States
Организация америка
нских государств
ОАГ
или же
террористич
скую организацию французских ультра ОАС
. Сокращение
может обозн
а−
чать Member оf Parliament
член палаты общин
, или Military Police
амер
канская военная полиция
;
Prime Minister
премьер
министр
или же Pol
ice
Magistrate
судья полицейского суда
и т. д. В каждом случае употребления
многозначных сокращений переводчик обязан, прежде всего, установить, в к
ком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого
приступать к его переводу.
Сок
ращения фамилий известных политических деятелей
Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках
английских и американских газет,
это сокращения фамилий или фамильярные
прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобно
го р
да сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими
исключениями (
Franklin
lano
Roosevelt
GBS
George
Bernard
Shaw
;
RLS
Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот
нек
торые
типичные
этом
отношении
аголовки
ROCKY
AND THE CUBAN
CRISIS
Rocky
Nelson Rockefeller);
MAC’S
POPULARITY SLUMPS
Mac
Macmi
lan);
READERS HAVE: THEIR SAY ON
AND ORDWAY'S
Marilyn Monroe,
obit
obituary).
Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокра
щениями или ф
а−
мильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды ст
лю нашей печати, и что в каждом случае он должен вместо сокращений прив
дить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями.
Сокращения географических названий
Третья г
руппа сокращений, весьма распространенных в заголовках,
кращения географических названий. Особенно часто они встречаются в амер
канских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой тру
ности не представляют. В русских заголовках эти с
окращения приводятся по
ностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных
географических названий в русском языке, а также и о других способах их п
е−
редачи. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заг
ловка, в частно
сти, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном
случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, ск
а−
жем, названия какой
либо организации. Отличительным признаком сокращ
е−
ний географических названий является то, что в большинст
ве случаев буквы в
них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что,
как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Напри
мер
S. P.
HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD
S. P.
South P
cific);
N. J.
UNIONIST WINS
CONGRESS SEAT
N. J.
New Jersey);
MISS.
ISTS STILL DEFYING NATION'S WILL
Miss.
Mississippi);
THIS WAY TO
CREASE
TRADE
East
West).
Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не и
черпывают всего многообразия сок
ращений, встречающихся в заголовках ан
лийских и американских газет. Фактически и в них можно встретить сокращ
е−
ния любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные. Такие с
щения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так как п
ри
их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и
полностью полагаться на то, что контекст либо содержит расшифровку, либо
дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено.
Переводчик также должен иметь в виду, что це
лый ряд самых разнообра
ных слов, которые трудно отнести к какой
нибудь определенной группе, встр
е−
чаются в заголовках в сокращенной форме. Это не окказиональные сокращения,
так как употребляются они систематически и обычно зафиксированы в слов
рях сокращен
ий. Так, например, сокращение
hydrogen о разных с
четаниях
оно будет переводиться по
разному:
bomb
водородная бомба
, но
NATO H
Plan
план ядeрного вооружения НАТО
Detection
обнаружение ядерных
взрывов
Anti
Н rally
митинг за запрещение ядерно
го оружия
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что английским и ам
е−
риканским газетным заголовкам присущ разговорно
фамильярный характер, но
вместе с этим сохраняется официальность титулов и обращений к политич
ским деятелям, стилистическая разно
плановость лексики и разнообразие гра
м−
матических структур, что делает перевод газетных заголовков порой непростым
зан
тием. Также переводчику следует помнить, что многие сокращения часто
имеют два или более значения.
Список литературы
Комисаров В. Н. Те
ория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комис
ров. М.: Высш. шк., 1990. 210 с.
Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с англи
ского языка на русский / В. Н. Комисаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. М.:
Высшая школа, 1985. 287
с.
Лазарева Э. А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. Челябинск: Изд
во Урал
ского университета, 1989. 320 с.
УДК 81'276.3
Е. И. Шакирзянова
Омский государственный технический университет
КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ
ОТЛИЧИТЕЛЬНАЯ ЧЕРТА
СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ
тремительное развитие компьютерных технологий, автоматизация прои
водственных процессов привело к тому, что за последние 10
15 лет сильно и
менилось мышление людей, а в связи с этим и их лексикон. У одних людей эти
изменения вызывают резкое неприятие. Для
других же новые слова кажутся
интересными игрушками, с помощью которых можно сделать свою речь более
эмоциональной, более яркой, наконец, более модной.
Особое к себе отношение вызывают слова из области компьютера и инте
нета, которые называют компьютерным
и жаргонизмами, или компьютерным
сленгом. Прежде всего, это заимствования. Заимствований в русском языке вс
е−
гда было много, но сейчас они хлынули таким потоком, что часто даже затру
няют понимание текста.
Наблюдение за речью студентов, выявление компьютер
ных жаргонизмов,
распределение их по группам в зависимости от значений, этимологических х
рактеристик и способов образования стало основной задачей данного исслед
вания. Приём анкетирования студентов помог в создании словаря часто упо
ребляющихся
жарго
низмов.
В ходе исследования было опрошено 73 человека, обучающихся в ОмГТУ
на факультетах ЭНИ, НХИ, ФИТиКС, ФГО, ФЭОиМ. Среди опрошенных также
были двое преподавателей
(кафедра "Дизайн и технологии медиаиндустрии"),
которые поделились наблюдениями в испол
ьзовании компьютерного сленга в
собственной речи и речи своих коллег. Всем опрашиваемым были заданы од
наковые вопросы о том, насколько заполнена их речь англицизмами и часто ли
компьютерный сленг употребляется в их окружении.
В процессе анализа ответов б
ыли выявлены различия в областях употре
ления компьютерных жаргонизмов, в связи с чем было выделено 4 основных
тематических группы, каждая из которых в работе представлена наиболее часто
употребляющимся в речи компьютерным сленгом.
К первой группе относят
ся слова, связанные с устройством аппаратной
части персонального компьютера:
комп
компьютер;
ноут
− ноутбук;
дишник
− CD
диск;
болванка
− чистый CD/DVD
диск;
флеха, флешка
USB
flash
накопитель;
моник
− монитор персонального компьютера;
вебка −
веб
мера;
уши
наушники;
жёсткий, хард, жестяк, винт
− жесткий диск
компьютера;
юэсбишник
− USB
порт;
кабель, накопитель, системник
системный блок компьютера;
материнка, мамка
− материнская плата;
е−
лезо
− аппаратные части персонального компьютера;
клава
клавиатура;
оперативка, оператива
− оперативное запоминающее устройство компь
тера.
Во вторую группу вошли жаргонизмы, связанные с программным обесп
е−
чением компьютера, такие как
юзать
− использовать,
прога, софт
− програ
ма,
винда
− операционная система Wi
ndows,
линуха
− операционная система
Linux,
метр
− единица измерения количества информации − мегабайт
буфер
− промежуточное хранилище компьютерных данных,
копипастить
− копир
вать и вставлять информацию,
дрова
− драйвера,
обои
− фоновый рисунок
рабочего с
тола на мониторе компьютера,
локалка
− локальная сеть,
айпи
ш−
− IP
адрес, уникальный цифровой идентификационный номер компьютера
подкл
ченного к интернету.
Слова
жаргонизмы, служащие для определения людей, связанных со сф
рой IT, отмечены в третьей групп
е:
айтишники
− специалисты области IT
технологий;
юзверь, юзер
пользователь;
админ
− администратор,
модер −
модер;
геймер −
человек, играющий в компьютерные игры;
кодер
− програ
мист
разработчик.
Четвертая группа представлена примерами жаргонизмов, описы
вающих
действия, совершаемые пользователями в сети Интернет, объекты, предметы,
участвующие в этих процессах.
Загуглить
− заниматься поиском информации
в поисковой системе Google,
курить мануалы
− изучать руководство, пос
бие; учебник,
личка
− личные сообщ
ения,
айдишник
− уникальный идентиф
катор чего
либо,
комменты
комментарии,
мейл, мыло, ящик
− e
mail
адрес (адрес электронной почты),
ава, аватарка
− главное фото профиля в
социальной сети,
инет
− интернет,
фотка
− фотография,
конфа
− групповое
общение в
сети, а также файл, в котором записаны настройки компьютерной
программы,
зарегать
− зарегистрирвоаться,
лагать
− работать медленно, с
перебоями,
гамать
− играть,
баги
− ошибки,
зачекиниться
− отметить своё
местоположение на карте в социальной сети,
кряк,
таблетка
− вспомог
тельная программа для взлома лицензионного программного обеспечения,
лиз
− публичное представление, выход в свет, к примеру, программы.
Помимо исследования использования IT
жаргонизмов в речи обычных
студентов, параллельно было провед
ено исследование на наличие и состав
компьютерного сленга у студентов, обучающихся по направлению "Информ
а−
ционные системы и технологии в медиаиндустрии". В связи с ежедневной н
обходимостью работы с медиафайлами (их обработкой, редактированием, со
данием)
сформировался собственный словарь профессиональной направленн
сти, в состав которого вошли ниже приведенные слова
жаргонизмы, которые
помимо расположения их в алфавитном порядке, были поделены на группы по
способу образования.
Образование жаргонизмов возм
ожно при помощи заимствования их из
английского языка:
вертекс
− контрольная точка,
девайс
− устройство,
нект
− установленная связь с сервером,
ресет
− сброс существующих настр
ек,
продакшн
− версия программного обеспечения, введенная в эксплуатацию,
ре
ференс
− вспомогательное изображение,
риггинг
− процесс подготовки
перс
нажа к анимации,
трекинг
− определение местоположения движущихся
объектов во времени с помощью камеры,
фейл
− часто употребляемое слово в
среде IT, означающее неудачу, провал в создани
и чего
либо,
фича
− особе
ность, отличительное свойство,
шейп
− форма геометрической фигуры.
ва данной группы не претерпевают изменений в своем звучании, т.е. произн
сятся так же, как и в английском языке.
Второй способ образования − транслитерация, при
которой происходит
передача буквенного образа заимствованного слова. В данную группу вошли
следующие примеры:
дамаги
− повреждения,
девелопер
− разработчик,
по
фолту
− по умолчанию,
туториал
− обучающий видеоурок, пособие.
Третий способ образования жарг
онизмов самый частый: образование слов
происходит при помощи прибавления к ним суффиксов:
Авишка
(от avi)
− в
деофайл в метаформате AVI,
конвертнуть
(от конвертер)
− преобраз
вать в
иной формат,
мержить
(от to merge)
− объединять,
рендерить
(от
to
render
получать изображение готовой компьютерной модели, созданной ранее в гр
фической программе,
ребутнуть
(от
to
reboot
− перезагрузить,
зешник
(от
exe
− приложение, сохраненное в формате .exe.
Способ сложения основ представлен парой примеров:
сетап
(от
to
set
процесс подготовки и настройки программы (программной среды),
оффтоп
(от
off
top
− высказывание не по текущей теме.
Префиксальный (префиксально
суффиксальный) способ образования
включает жаргонизмы, образованные при помощи прибавления русской
ставки (в некоторых случаях − приставки и суффикса) к заимствованным ан
лийским словам. Такими примерами служат слова
засейвить
(от
save
− с
хранить,
смузить
(от
smooth
− размыть объект,
зазумить
(от
to
zoom
увеличить масштаб,
приаттачить
(от
attach
− добавить, присоединить,
сбилдить
(от
to
build
− произвести сборку, построение приложения.
Более редким, чем префиксальный и суффиксальный способы оказался
способ усечения:
исходник
− исходный код программы,
кодить
− программ
ровать (кодир
овать, писать код), сервак − сервер.
На основе проведенных исследований и полученных результатов можно
сделать вывод, что жаргонизмы, заимствованные из английского языка, обр
а−
зуются посредством традиционных способов, существующих в русском слов
образовании
. Богатая палитра морфологических средств позволяет интегрир
вать заимствование лексемы при помощи широко представленных словообр
а−
зовательных формантов: суффиксов, префиксов, постфиксов, интерфиксов. Н
а−
личие данного факта лишь подчеркивает отличительное св
ойство русского яз
ка, а именно стремление переосмыслить заимствованную единицу, придать ей
русский характер, привести создаваемую лексему к уже существующей в ру
с−
ском языке.
Среди перечисленных примеров также встретились жаргонизмы, которые
образованы по
способу переосмысления общеупотребительных слов и создания
на их основе лексических единиц с двойным смыслом (
дрова
− драйверы
), а
также жаргонизмы, образованные смысловым переносом (
таблетка
− ПО, о
крывающая свободный доступ к использованию нелицензионн
ой программы
).
Современная жизнь предъявляет ряд требований, ставит определенные з
дачи перед человеком. Шагая в ногу с развивающимся миром цифровых техн
логий, трудно сохранить первоначальную красоту русского языка, его иско
ный состав. Профессиональная
потребность в использовании компьютерных
жаргонизмов ведет, с одной стороны, к засорению языка заимствованными ле
семами, а с другой − повышает необходимость их изучения. Остается надеят
ся, что богатая составляющая русского языка не позволит изжить себя н
а рынке
времени.
Научный руководитель: преподаватель ОмГТУ Журавлева В. Ю.
Список литературы
Садошенко Д. Словарь компьютерного сленга.
[Электронный р
сурс].
URL
ttp
://
royallib
com
book
sadoshenko
denis
slovar
kompyuternogo
slenga
html
(дата обращения
: 11.02.2015).
Глазунова О. Современная русская речь. Состояние и функционирование.
ОМИРС, 2001. 224 с.
Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. 256 с.
УДК: 81.243
Е.П. Ягубцева
Сибирский
институт бизнеса и информационных технолог
МОТИВАЦИЯ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Во второй половине XX в. человечество вступило в эпоху глобализации.
С самого начала постсоветского периода увеличивается количество российско
иностранных п
редприятий, политических, научных, образовательных, культу
ных, спортивных и развлекательных мероприятий, развиваются совместные
шоу
бизнес и туризм, растет численность иностранных поездок и масштаб м
грации российских граждан [1, с.122].
Иностранные язык
и становятся одним из главных факторов как социал
экономического, так и общекультурного прогресса общества. Именно п
этому в современном обществе
существенно вырос интерес к иностранным
языкам, особенно к английскому, японскому и китайскому языкам. Таки
м обр
зом, несомненным атрибутом высокообразованного человека в современном
мире я
ляется знание двух или более языков. Владение иностранным языком
стало настоящей потребностью. Знание иностранных языков увеличивает ра
мер заработной платы на 15
35%, поэто
му без владения хотя бы одним ин
странным языком уже невозможно устроиться на высокооплачиваемую работу
и построить успешную карьеру. Политические и социально
экономические и
менения в Ро
сии и сотрудничество с западными странами значительно оказали
влияни
е на расширение функций иностранного языка как предмета и привели к
переосмыслению цели, задаче и содержания обучения иностранным языкам.
за новой политической обстановки, расширения международного сотрудн
чества и международных контактов требуется боле
е глубокое владение ин
странными яз
ками.
Таким образом, значимость предмета «иностранный язык» в роли образ
вательной дисциплины ВУЗа значительно увеличивается. И поэтому на первый
план выходит понятие мотивации. Проблема мотивации чаще всего встречается
в изучении иностранных языков. Проявляется она из
за особой специфики
предмета, она требует от студента наличия определённой базы и коммуник
тивных способностей. Так как мотивация многогранна, то обучение должно
включать в себя целый комплекс средств для п
оддержания мотивации. В пе
вую очередь, важно использовать средства поддерживающие мотивацию к п
знавательной и развивающей деятельности студента
это вызовет у изучающ
е−
го иностранные языки коммуникативную мотивацию. Часто, по причине ос
бой специфики пре
дмета у студентов возникают определенные сложности, они
не могут перебороть языковой барьер. Так же появляется проблема в том, что
мы думаем на русском языке и только потом переводим слова на иностранный
язык, затем говорим предложениями и в последнюю очер
едь сопоставляем с
грамматическими правилами, а это слишком утомительно для человека
и мот
вация в изучении иностранных языков исчезает. Так же мотивация снижается,
когда отсутствуют успехи в изучении иностранных языков, и это негативно
влияет на выполнен
ие деятельности. Поэтому, мотивация рассматривается как
основная движущая сила в изучении иностранного языка. Мотивы относятся к
субъективному миру человека и определяются его внутре
ними побуждениями.
Отсюда и идёт возникновение трудностей вызова мотиваци
и со стороны. Чел
век сможет выучить иностранный язык, если только сам увидит необходимость
в изучении, этим он и будет замотивирован.
Понятие "мотив" ученые трактуют по
разному: К. Вилюнас понимает под
мотивом условия существования, Г. А. Ковалев
мораль
политические у
с−
тановки, а Ж. Годфруа
соображение, по которому субъект должен действ
вать. А. Маслоу определил мотивацию как внутреннее поведение, побужда
щее и
дивида предпринимать какие
либо действия, и сгенерировал основные
идеи, к
торые, по его мне
нию, определяют человеческое поведение.
Так или иначе, большинство сходится во мнении, что мотив
это либо п
буждение, либо намерение, либо цель. Поэтому к этому понятию нужно подх
дить комплексно, учитывая все возможные аспекты.
Мотивация
внутреннее п
обуждение к действию, обусловливающее суб
ективно
личностную заинтересованность индивида в его свершении. Мотив
ция поведения тесно связана с такими характеристиками идеальной стороны
дейс
вия, как намерение, цель, стремление, и ее следует отличать от внеш
них
стимулов и реакции на них [3]. Теперь рассмотрим характеристику тех видов
мотивации, которые могут быть применены при обучении, в частности, ин
странному языку. Все вместе они составляют единое целое в учебной мотив
а−
ции. Учебная мотивация определяется
рядом специфических факторов:
личными характеристиками обучающегося;
особенностями преподавателя и его отношения к педагогической де
я−
тельности;
организацией педагогического процесса;
спецификой учебного предмета (в данном случае иностранного языка).
Таким
образом, учебную мотивацию можно разделить на внешнюю
и внутреннюю.
Внешняя мотивация не напрямую связана с содержанием предмета, а об
словлена внешними обстоятельствами. Примерами могут служить:
мотив достижения
вызван стремлением человека достигать у
спехов
и значительных результатов в любой деятельности, в том числе и в изучении
иностранного языка. Например, для отличных оценок, получения диплома
и т. д.;
мотив самоутверждения
«Учу иностранный язык, чтобы занять опр
е−
делённый статус в обществе».
отив идентификации
желание человека быть похожим на другого ч
е−
ловека, а также быть ближе к своим кумирам и героям (например, понимание
текста песен любимой группы);
мотив аффилиации
нужда в общении с другими людьми. Изучение
иностранного языка, для общ
ения с друзьями
иностранцами;
мотив саморазвития
стремление к самосовершенствованию. Ин
странный язык выступает в роли средства для духовного обогащения и общего
разв
тия человека;
просоциальный мотив
связан с осознанием общественного значения де
я−
тельн
ости. Осознание социальной значимости изучения иностранного языка
[2]
Внутренняя же мотивация связана не с внешними обстоятельствами, а н
прямую с самой дисциплиной. Часто, её называют
процессуальная мотивация.
Человека интересует непосредственно иностр
анный язык, нравится показывать
свою интеллектуальную активность. Влияние внешних мотивов (престижа, с
а−
моутверждения, и т. д.) может приумножать внутреннюю мотивацию, но они не
имеют прямого отношения к содержанию и процессу деятельности.
Так же, можно выд
елить два подвида мотивации, первая это положител
ная, а вторая отрицательная. Например, такая мотивация как: «если, я буду из
чать иностранный язык, то сдам экзамен на отлично»
это положительная м
тивация. А такая конструкция как: «меня не отчислят из и
нститута, если я буду
учить английский язык и сдам экзамен»
отрицательная.
Теперь посмотрим на результаты опроса, проведенного в нашем ВУЗе ср
е−
ди студентов, с целью определить, какие же мотивы оказали влияние на жел
ние изучать иностранный язык. Всего был
о опрошено 180 человек. Ответы о
рошенных студентов распределились следующим образом:
«Учу, потому что это надо по программе»
40%
«Не хочу, чтобы меня отчислили»
«Хочу получить отличную работу и достичь высоких результатов в кар
ере»
«Хочу путешествовать по странам, общаться с иностранцами»
«Учу, потому что есть интерес к иностранным языкам»
Естественно, метод устного опроса не может показать всех субъективных
смыслов, но некоторые
выводы можно сделать: большая
часть студен
тов при
изучении иностранного языка в ВУЗе движима просоциальным мотивом («чт
бы не отчислили», «нужно по учебной программе»). То есть, для большинства
студентов процесс учебы как привычное функционирование или вынужденное
действие. Малая часть студентов с
казала, что ими движет мотив самоутвержд
е−
ния («достичь высоких результатов в карьере») и мотив аффилиации («путеш
ствовать по странам», «общаться с иностранцами»). И только 5% студентов
движимы внутренней мотивацией
изучают, потому что есть интерес к ин
странным языкам.
Главный вывод этого то, что на студентов оказывают большее влияние
внешние мотивы, при этом присутствует большая доля отрицательной мотив
ции. Данные результаты противоречат обстановке в обществе, так как престиж
обладания знанием иностран
ных языков и его значимость в общественной жи
ни выросли, и поэтому должно было вырасти влияние положительной мотив
ции. Кроме того, требуются действия, для вызова и развития в студентах вну
ренней мотивации. То есть необходимо предоставлять студентам таки
е усл
вия, которые у них вызывали бы личную заинтересованность и потребность
в изучении иностранных языков. Потребность в изучении должна соответств
вать таким разновидностям внутренней мотивации, как коммуникативная (о
щение на языке с представителями ин
остранных стран), лингвопознавательная
(позитивное отношение к языку) и инструментальная (положительное отнош
е−
ние к разнообразным видам работы).
Все перечисленные виды и подвиды мотивации являются основными с
лами побуждения человека в изучении иностранных
языков. Тем не менее, сл
дует помнить, что если мотивация чересчур переполняет человека, то повыш
ется уровень активности и напряжения, последствием чего становится сниж
ние эффективности работы. Таким образом, высокий уровень мотивации выз
вает нежелател
ьные эмоциональные реакции. Необходимо найти золотую сер
е−
дину, при которой высокая эффективность будет взаимодействовать с получ
е−
нием удовлетворения при изучении иностранных языков.
Научный руководитель:
к. филол. н., доцент Просвирнина Л. Г.
Список лите
ратуры
Готлиб Р. А. Социальная востребованность знания иностранного языка / /
Социологические исследования, № 2, 2009. С. 122
127.
Данилова О. А., Дукин Р. А., Конова Д. В.
Роль мотивации в изучении ин
странных языков.
Институт философии Российской акад.
наук;
Новая философская энциклоп
е−
дия: В 4 томах / Степин В. С.
М.: Мысль, 2000
2001./
Секция
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКО
НИЯ
УДК 371.134:378.147
Д.Т. Абдрахманова
Омский государственный технический университет
ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ
БРИТАНСКОМ И АМЕРИКА
НСКОМ
ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГ
О ЯЗЫКА
Популярность английского языка в истории человечества все больше во
растает и нельзя не согласиться с тем, что английский на сегодняшний момент
является общепризнанным языком международного общения. С
каждым днем
увеличивается роль американского английского в обществе. Вопросы возни
новения американского варианта английского языка и его взаимодействие
с британским вариантом английского языка привлекают внимание историков,
лингвистов и лексикографов. М
ногие исследователи занимались данной пр
блемой на протяжении многих лет и их труды непосредственно связаны в о
б−
ласти социолингвистики и диалектологии (Р.И. Аванесов, Б.Н. Головин,
А.И. Домашнев, Г.В. Степанов, А.Д.Швейцер).
Известно, что многие слова, ко
торые употребляются в Америке, в Англии
уже давно не употребляются и наоборот.
Иногда происходят недопонимания
между жителем Великобритании и жителем Америки. Г. Вайт
хол указывает,
что на словарный состав языка всегда влиял интеллектуальный климат кажд
успешного периода развития языка [1, с. 202]. А.А. Гируцкий справедливо о
мечает, что «словарный состав любого языка находится в состоянии непреры
ного развития, одной из закономерностей которого является пополнение лекс
ки языка новыми словами. Пополнени
е лексики языка происходит двумя о
с−
новн
ми путями: путем образования новых слов и путем заимствования слов
из других
языков» [2, с. 101]. Проблема
заключается в том, что не все люди, г
ворящие на английском языке, имеют достаточно хорошее воззрение о сущес
вовании вариантов английского языка, а, именно, о лексических различиях бр
танского и американского вариантов английского языка (British English
American English).
Все вышесказанное является
актуальностью
работы.
На основе анализа мы определим существе
нные отличия
в британском
и американском вариантах по нескольким типам.
Основные типы лексических единиц:
1.
Общие понятия, выраженные разными словами
Наиболее заметны
лексические различия между двумя вариантами в терминологии. Например,
AmE
apartment
flat
квартира
;
candy
sweets
конфеты
pedal
celerator
ускоритель;
fall
autumn
осень
hood
bonnet
капот;
truck


ry
грузовик;
movie
film
фильм;
period
full
spot
точка
(та,
что
ставится
предложении
).
Подобные противопоставл
ения используются в известной кн
Г.Л.
Менкена.
2. Словообразовательные варианты некоторых слов
. Существуют с
щественные различия, являющиеся по большей части, заслугой Ноя Вэбстера
(1758
1843), который ввел в американский вариант применения написания
вместо
re
center
'центр',
meter
'метр',
theater
'театр'),
вместо
our
favor
'услуга',
honor
'честь',
labor
'труд').
Che
вместо
che
que
'чек',
conne
ion
сто
conne
ion
'связь'
alumin
вместо
alumi
'аллюминий'
rplane
вместо
roplane
'са
молет'
3. О
динаковые по форме слова, у которых нет совпадающих лексич
е−
ских значений
:
billion
(амер. миллиард, брит. биллион),
dresser
(амер.туалетный столик и брит. кухонный столик) или даже смысловой связи
muller
(брит. пестик, ступка и амер. задумчивый
человек, любитель размы
лять).
Это важно не только для общения, но и для того, чтобы избежать каких
либо затруднительных ситуаций.
Идиомы также вызывают непонимание ме
ду
носителями
AmE
. Так, например, американец, услышав
the
play
was
bomb
поймет это как
total
disaster
полный провал. Британец же сочтет это
за грандиозный успех.
В Америке слово
pants
означает брюки, тогда как в Бр
тании
нижнее белье. Если же житель Америки скажет ей: «You have nice
pants
», она легко может счесть это ос
корблением.
В книге ∫Теория перевода”
А.Д. Швейцер посвящает свою книгу
общетеоретическим проблемам перевода,
которые иллюстрируются в основном переводами с английского языка на ру
с−
ский и с русского на английский [4, с. 2].
4.
Американский
сленг
(Common Am
erican Slang).
Как известно бол
шое количество британских лексических различий принадлежит разговорному
стилю. Для удобства разговора происходит упрощение американского англи
ского.
Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли
как в общ
еанглийский
hitchhike, landslide
, так и в мировой лексикон
окей, т
нейджер
[5, c. 36].
В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне ра
с−
простране
ные слова и выражения, как
course
take
part
get
up
lunch
Особо следует сказать о выражении,
которое в последнее время входит во все
учебные книги английского языка, являясь по происхождению американской
сленговой идиомой. Это выражение
, разговорная аббревиатура словосочет
а−
ния
correct
(«все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо
усский
словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого сл
ва:
1) «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2) «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «
How
you
?»,
How
your
wife
?»)
3) «правильно»
4) «все в порядке»
) «хорошо», «ладно» (синоним «
all
right
В настоящее время идет активное
проникновение в английский язык
иных
вариантов утверждения и отрицания. Вместо
yes
даже британцы ныне употре
ляют
yea
. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не
yes
а
yap
, и не
, а
nope
».
В исследовании мы продемонстрировали, что язык, используемый носит
е−
лями, далек от единого стандарта и представляет собой смешение нормати
ных, региональных и социально обусловленных вариантов лексики. Словарный
состав стремитель
но изменяется под влиянием изменений в обществе. Появл
я−
ется все больше заимствований. В последнее время в английском языке мы н
а−
блюдаем характерный процесс быстрого упрощения в рамках современного
англи
ского языка.
Серьезное влияние на развитие языковой с
истемы оказывает воздейс
вующий язык, играющий доминирующую роль на определенном историческом
отрезке времени. Так, английский язык испытал влияние латинского языка,
французского, итальянского, испанского.
По мнению многих российских лингвистов и преподава
телей, «правил
ным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая наз
вается «принятый стандарт» (RP). Английский базовый английский нужен для
того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. Чел
век с хорошим класс
ическим английским нигде не пропадет и, если будет надо,
достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации
языка, при этом отличая лексические особенности двух вариантов ан
лийского
языка.
И не смотря на то, что возникает много споров
на счет того, какой же все
таки язык «правильный»: британский или американский, оба они, безу
ловно,
имеют право на существование.
Научный руководитель: преподаватель кафедры «Иностранные языки»
ОмГТУ
Журавлева В.Ю.
Список используемой литературы
Whiteh
all H. The Development of the English Dictionary // Reading in Modern
English Lexicology //
Ред
. C. C.
Хидекель
Гинзбург
Князева
Санкиню
Л.: Просвещение, 1975.
Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Минск: Тетра Системс, 2001. 284 с.
ncken H. L. The American Language. An Inquiry into the Development of En
lish in the United States.
N.Y., 1957.
Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. МОСКВА
∫НАУКА” 1988
Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English.
М.,
2000
Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: п
ти формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995, №6.
УДК 371.134:378.147
О.С. Аверьянова
Омский государственный технический университет
ГОТИЧЕСКИЙ РОМА
Н. ОТ БРЕМА СТОКЕРА ДО СТЕФАНИ МАЙЕР
Сегодня в СМИ и в периодической печати постоянно звучат тревожные з
а−
явления о том, что человечество утратило такую полезную привычку как чт
е−
ние. На фоне этого знаковым событием стал указ президента РФ В. В.Путина, в
ром 2015 год объявлен в России годом литературы.
Но современная молодёжь, по моему мнению, все
таки читает, хотя чит
а−
тельские предпочтения у поколения NEXT особенные. Мои сверстники «в
росли» на ярких произведениях жанра
fantasy
(от англ.
«фантазия»)
жанр
фантастической литературы, основанный на использовании мифологических
и сказочных мотивов). Это и
«Harry Potter»
(«Гарри Поттер»)
Дж. К. Р
улинг, и
«The Lord of the Rings»
(«Властелина колец»)
Дж. Р. Р. Толкина,
и многих других.
Сегодня произведен
ия в жанре фэнтези «для взрослых» приобрели огро
м−
ную популярность, например сага
«A Song of Ice and Fire»
(«Песнь Льда и О
ня»)
Д. Мартина или сага
«Forgotten Realms»
(«Забытые Королевства»)
Р. Сальваторе. Но особую привлекательность именно для меня имеет
так наз
ваемое
dark fantasy
science fantasy
(англ.
тёмное фэнтези,
буквально
«тёмное» или «мрачное»)
поджанр, находящийся на стыке между готикой
и фэнтези.
Именно к этому направлению в литературе исследователи относят
сагу С.Майер, ставшую суперпопу
лярной
в последнее 10
летие. В нём есть и
романтика, и борьба за Истину, Добро и Красоту, а это уже «вечные» понятия.
думавшись над проблемой истоков истории «взаимоотношений» вампиров и
человечества, так интересно и необычно нарисованную Майер, мне приш
ла
идея сравнить современный роман
фэнтези с классическим готическим ром
ном Б.Стокера.
Готическая эстетика возникла в середине 18 века в Англии.
первые
гот
ка
законченное выражение нашла именно в литературе, а точнее, в жанре гот
ческого романа, ставше
го очень популярным
Исследователи выяснили, что в
период с 1765 по 1850 год готический роман был наиболее читаемой книгоп
чатной продукцией как в Англии, так и в Европе [7]
И сегодня, спустя 300 лет,
современное искусство продолжает испытывать влияние го
тики: живопись, к
нематограф
музыка и, конечно литература описывают мистические и сверхъе
тественные явления.
В чем же кроется причина популярности готики как литературного н
правления? Возможно, это сильное эмоциональное воздействие на читателя,
созд
емое фантастическим.
Что же такое
готический роман?
Это произведение, основанное на прия
ном ощущении
ужаса
читателя,
романтический
«чёрный роман» в прозе с эл
ментами сверхъестественных «ужасов», таинственных приключений, фантаст
ки и мистики [5].
Разви
вался готический роман в основном в англоязычной
литературе
е−
рез увлечение готическим романом прошли почти все
известнейшие представ
тели и романтического поколения XIX века в английской литературе: С. Т.
Колридж,
Перси и Мери Шелли, Дж. Г. Байрон, В. Ск
отт, Э. Т. А. Гофман, Э
д−
гар По, О. Уайльд, Брэм Стокер, Р. Киплинг[9]. Следы готики ощутимы и в
произведениях реалистов
в романах Ч. Диккенса, Э. Гаскелл, У. Коллинза,
Шарлоты и Эмили Бронте [10].
Например, тогда мир узнал
Strange
Case
Jekyll
and
Hyde
Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда»),
Р. Л. Стивенсона,
детективные новеллы Артура Конан Дойла
The
Hound
the
Baskervilles
(«Собака Баскервилей»)
или
The
Sign
the
Four
(«Знак четырех»)
и роман
The
Picture
Dorian
Gray
(«Портрет Дориана Грея»)
Уайльда
Интерес к готической литературе был не чужд
и России: к ней обращ
лись А.
С. Пушкин
и В. А. Жуковский, А. К. Толстой,
Н. В. Гоголь и Н. М. Кара
зин [8].
Но и
менно в Англии популярность готической литературы оказалась ос
нно мощной. Последним английским готическим писателем можно назвать
Брэма Стокера, создавшего самый знаменитый роман «Dracula» («Дракула»)
(1897г.)[4].
Брэм Сто
кер
ирландец по происхождению, входил в высшее лондонское
общество, дружил с известным трагик
ом Г. Ирвингом и был знаком с Конан
Дойлем.
Над романом «Дракула»
Стокер работал 8 лет, изучая европейский
фоль
лор
и легенды о
вампирах. Интересно, что эта тема была ему знакома и из р
е−
альной жизни. Известно, что Стокер являлся членом «Золотой Зари»
окк
уль
ной организации, которая занималась черной магией и
практиковавшей риту
а−
лы, связанные с использованием человеческой крови.
Роман Брэма Стокера
классика вампирского жанра, а граф Дракула
истине вечный образ, воплощенный во множестве экранизаций (
с 1920 , когда
был создан первый фильм по роману, снятый в России и тетерь считающийся
утраченным, по 2014, год выхода последнего фильма,
всего 17 экраниз
ций).
В сюжете нет особой динамики и интриги:
раф Дракула, вампир, обитает
в страшном замке в Карп
атах, но потом переезжает в Англию, имея целью н
селить страну вампирами. Но к
нига, написанная в 1897 году, актуальна и инт
е−
на до сих пор [6], ведь не зря так много пишут о вампирах, снимают о них
фильмы и сериалы. Много идей из книги реализовались в бу
дущем: всево
можные вампиры и охотники на вампиров, Ван Хельсинг и другие и прочее.
Так в
е гг XX века мир захватила новая волна беллетристики и кино на
«вампирскую» тему. Это в первую очередь серия романов Л. Дж. Смит
«The
Vampire Diaries»
(«Дневники в
ампира»)
и сериалы по ним. Интерес не угас,
спустя 3 столетия!
Но в новом тысячелетии приходит и новая «повелительница» вампиров
американская писательница
Стефани Майер
. Культовым более чем в 30 странах
мира очень быстро ста
л её роман
«The Twilight Saga
(«Сумерки»)
(2005
2010гг.) [1,2,3]. Все 4 части романа стали бестселлерами
и переведены
на 37 языков мира. Роман уже экранизирован.
Интересно сходство историй создания обоих романов. И Стокеру, и Ма
ер
идеи их произведений пришли во сне…
Совпадение? Ка
кие совпадения прису
ствуют ещё?
Разумеется, жанровая форма книги Майер не принадлежит уже к готич
е−
ской литературе в строгом смысле слова, а лишь отдаленно её напоминает.
Наиболее известные исследователи
такого явления как готика
англи
ские литературове
ды и учёные:
Монтегю Саммерс,
Эдит Бир
кхэд, Эйно Райло,
Эдмунд Бёрк,
Девендра Варма,
Питер
Хейнинг и другие.
Попробуем
сравнить эти два произведения с готическим образцом и м
е−
жду собой,
воспользовавшись классификацией из Энциклопедии
Кольера[11], в
которой она
основывается на следующем:
сюжет строится вокруг
тайны
, и её раскрытие откладывается до
самого финала;
повествование окутано
атмосферой страха
и ужаса и разворачивае
ся в виде непрерывной серии угроз покою и безопасности героев
общая атмосфера
большинства готических романов мрачная и злов
е−
щая;
центральный персонаж
девушка

в сюжете всегда присутствует
злодей

Тема вампиров всегда отличалась особой
таинственностью
, что полн
стью выдерживаетс
я и у
Стокера, и у Майер.
2. В ро
мане
Стокер
а лондонский юрист Дж. Харкер, отправившийся в з
а−
мок Дракулы, чтобы оформить документы на собственность в Лондоне, пер
е−
живает такие события, которые кажутся ему ночным кошмаром, нереальным и
ужасным.
Иначе тема страшного раскрыта в романе
Майер
ей описана любовь се
м−
надцатилетней девушки
Влюбиться в вампира
страшно и романтично. Их о
ношениям всегда что
то угрожает. И страшнее всего для героев Майер
пот
е−
рять л
бимых.
3. Древний полуразрушенный замок с темными коридорами, запретными п
мещения
ми,
запахом тлена… Обстановка включает в себя все, что способно ус
лить страх у читателя. Все основные события свершаются под покровом н
чи.
Трансильванский
замок Дракулы
Стокера
идентичен
готическому
ку.
В нем
много таинственных склепов и подвалов,
полон ужаса, царит атм
сфера страха, затхлости, запустения.
Данный признак отсутствует в романе
Майер.
Светлый и просторный дом
Калленов создаёт ощущение гостеприимства, ведь они особые вампиры, сд
е−
лавшие непростой моральный выбор: не причинять вреда люд
ям, а помогать им
(глава семейства
врач).
4. Она красива, мила, добродетельна, скромна и в финале вознаграждае
ся
супружеским счастьем, положением в обществе и богатством.
Стокера
главная героиня, н
евеста, а затем супруга Дж. Харкера Мина,
олицетворяе
т честность и верность.
Она обладает
самоотверженностью, силой
духа, выдержкой
и наравне с мужчинами принимает участие в борьбе со злом.
Не случайно Мина становится избранницей самого Дракулы, этого аристокр
тичного м
изантропа.
Не менее сильный характер у
Беллы Свон в романе
Майер
. Но она боре
ся
за любовь к вампиру, и побеждает.
Харизматичный образ Дракулы, действительно, затмевает собой все о
с−
тальные. Граф обладал суперсилой и магнит
ческим взглядом, не отражался в
зеркале, мог стареть или молодеть в
зависимости от собственного желания, х
тя не переносил чеснок, святой воды и распятий. Стокер создал совершенно з
а−
вершенный образ коварного злодея.
Майер
вампиры другие
. Им не так страшно показываться на солнце, и
они не боятся крестов, их намного сложне
е убить.
Они так же обладают
сверхъестественными способностями. Но главные герои уже далеко не злодеи.
Выдающийся знаток готики М. Саммерс выделяет следующие
типы оп
сываемых в готических романах сверхъестественных явлений
. Это потусторо
ние силы и посеще
ние со злой целью, явление призрака и странная болезнь, з
а−
гробные появления, живые мертвецы, возвращение из могилы, исполнение
клятвы, неупокоенная душа, загадочное предначертание.
Эта типология по
чёркивает, насколько
отличается
классический готический ро
ман (в том числе
роман Стокера) от современного романа Майер.
С момента первого упоминания вампиров прошло много времени,
в иску
с−
стве они эволюционировали и изменились. Однако всегда существуют такие
вещи, идеи, произведения и авторы, которым уготовано мно
голетнее призн
ние. К ним давно принято относить роман "Дракула" Брэма Стокера. Ожидает
ли такая продолжительная слава романы Стефани Майер? Это покажет время
Но готический роман продолжает интриговать читателя, заставляет его з
а−
думаться над тем, что ест
ь добро и зло, поверить в волшебство человеческого
воображения. Он продолжает жить и сегодня
правда, в несколько видоизм
ненных формах. Огромное количество людей по всему миру следуют за сказо
ным миром готической литературы, ища красоту во мраке и таинс
тве.
Список литературы
Meyer S.
Twilight: Novel
USA: Little, Brown and Company, 2006.
512 p.
Meyer S. New Moon: Novel
USA: Little, Brown and Company, 2009.
412 p.
Meyer S. Eclipse: Novel
USA: Atom Books, 2010.
578 p.
Stoker B. Dracula:
Novel
USA:
Penguin, 2005. 450 p. (Penguin Popular Cla
sics)
Лавкрафт Г.Ф. Ужас и сверхъестественное в литературе. Хребты б
зумия. М.,
2006.
Стокер Б. Дракула: Роман / Пер. с англ. Н.Сандровой
М.: ИД «Комсомол
ская правда», 2007. 320 с. (Серия «Книжная коллекция «К
П»).
Чамеев А. О традициях «старого доброго страха» или об одном н
серьезном
жанре британской литературы. Дом с призраками. СПб. 2008.
http://www.mirf.ru/Reviews/review1148.htm
http://scisne.net/c581
http://ru.science.wikia.com/wiki/Готическое_направление_
в_искусстве_Новог
о_времени
http://enc
dic.com/colier/Goticheski
roman
2385.html
УДК 378
С. Ананьева
Омский государственный технический университет
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РОССИЙСКОЙ
И БРИТАНСКОЙ
СИСТЕМ ОБРАЗОВАНИЯ
В современном мире каждый человек
имеет возможность
путешеств
вать
по миру, жить и работать в любой стране, но для этого необходимо хотя бы
знать язык, на котором говорят жители страны. Английский язык является вт
рым международным языком, поэтому знание английского поможет в устано
лении
контакта с иностранцами. Изучением языка можно заниматься самосто
я−
тельно, либо изучать его по ходу обучения в школе и высшем учебном завед
е−
нии. Люди также вольны выбирать и страну, в которой они хотели бы учиться,
но в разных странах существуют разные сис
темы образования и образовател
ные стандарты, поэтому я решила рассмотреть одни из самых масштабных и
известных систем образования в мире. Система образования в Вел
кобритании
является эталоном европейской системы образования, поэтому она выбрана для
сравн
ения с российской образов
тельной системой.
В Великобритании существует система бесплатного образования. Наряду
с бесплатными существуют и частные, платные учебные заведения. Школьное
образование в Англии делится на: начальное
для детей в возрасте от 4
до
11 лет, и среднее
для детей от 11 до 16 лет. Имеется три основных типа н
е−
полных средних школ:
«грамматические школы», где основной акцент делается на академич
е−
ской общеобразовательной составляющей с ориентацией на последующее пр
должение обучения в
вузе;
«современные» школы
приклад
ная направленность подготовки,
цель
которой ускоренное приобретение профессиональной квалификации;
«единые» школы, где предлагаются образовательные программы с отн
сительно уравновешенными академической и практическо
й составляющими.
Учащиеся школ делятся на отделения: гуманитарное и естественно
мат
матическое. Желающим поступить в университет предлагается двухгодичный
курс
levels
. После каждого года обучения сдается экзамен. Выпускной экз
мен
levels
является вст
упительным в университет. Выбрав курс професси
нальной подготовки и пройдя соответствующее обучение, ученики сдают экз
а−
мены на профессиональную квалификацию продвинутого уровня
Vacational
levels
, которая в 2000 году заменила собой прежнее национальное
свидетел
ство о профессиональной квалификации. Как и
levels
, новая профессионал
ная квалификация требует двухлетней подготовки. Свидетельство об оконч
нии учебных заведений профессионального образования признается по всей
стране и работодателями и высшим
и учебными заведениями, и впоследствии
позволяют продолжить обучение в университете.
В России выделяют следующие школы.
Начальная школа
это первый
этап общего образования у детей. Дети приобретают первые знания об окр
жающем мире, навыки в общении и реше
нии прикладных задач. На этом этапе
формируется и начинает развиваться личность ребёнка.
В течение пяти лет, с 5
го по 9
й класс, школьники учатся в основной школе. Основной курс средней
школы даёт базовые знания по главным направлениям наук.
За классом за
кре
ляется классный руководитель
один из учителей школы, который официал
но
отвечает за класс, решает административные и организационные вопросы, св
занные с обучением его учеников.
Последние два года обучения занимает по
готовка к поступлению в вуз.
По
завершении обучения ученики сдают Единый
государственный экзамен (ЕГЭ). Обязательные предметы
математика
и русский язык. Сдача ЕГЭ по остальным предметам является до
ровольной,
при этом ученики выбирают предметы, необходимые для поступления в в
бранный
вуз.
Выдача медалей по
прежнему присутствует, но лишь в качестве
морального поощрения. Успешно закончивший последний этап обучения пол
чает аттестат о среднем образовании.
В России профессиональное образование
считается средним, хотя за рубежом оно может п
риравниваться к высшему о
б−
разов
нию.
Высшее образование британцы получают в трех видах вузов: университ
е−
тах, университетских колледжах и колледжах высшего образования. Высшее
образование полностью платное, однако, студенты учатся в долг, который н
а−
чинают о
тдавать лишь после получения диплома и устройства на работу с м
нимальной зарплатой от 21 тысячи фунтов в год, иначе долг можно не возвр
щать. Университеты отличаются от всех прочих вузов тем, что вправе сам
стоятельно присваивать ученые степени и определя
ть условия их получения.
Старейшие университеты
Оксфорд и Кембридж, открытые в
XIII
веках
соответственно. Несмотря на престижность и известность этих университетов,
они являются частью государственной образовательной системы и их дипломы
ничем не от
личаются от дипломов других университетов. Новые университеты
больше ориентированы на профессиональную подготовку выпускников, тогда
как старые повышенное внимание уделяют классическому академическому о
разованию. Колледжи нацелены на сравнительно узкую сп
ециализацию. Бол
шинство университетских курсов длятся от двух до четырех лет. Это основной
курс, после которого студенты получают степень бакалавра. Продолжившие
курс еще на один год получают степень магистра.
Системой высшего образования в России принята
пятилетняя система
двухступенчатого высшего образования с исторически сложившимся раздел
нием на старшие и младшие курсы, однако уже несколько лет
идет создание
двухуровневой системы высшего образования, аналогичной европейской.
Основными учреждениями выс
шего образования являются университеты,
институты, академии. Формы обучения: очная, заочная, очно
заочная, эксте
нат. До 2009 года поступление в вуз осуществлялось по результатам вступ
тельных экзаменов, в настоящее же время
по результатам ЕГЭ. Обучение
проводится как на платной, так и на бесплатной основе. Плата за обучение вн
сится в процессе обучения. Во время обучения студентам предлагается из
чить
определенное число учебных предметов в соответствии с учебным планом по
специальности. На младших курсах
преимущественное внимание уделяется
общим дисциплинам, а на старших
узкоспециализированным курсам. В
большинстве вузов учебный год состоит из двух семестров
весеннего и осе
него, сессий
зимней и летней, практик, летних и зимних каникул. После п
след
ней сессии студенты сдают государственные экзамены и защищают д
плом. Выпускники вузов получают диплом, а аспирантам по итогам защиты
кандидатской диссертации может быть присуждена учёная степень. В после
ний год обучения студенты и аспиранты обязаны не то
лько учиться, но и пр
нимать участие в научных исследованиях, а получение диплома или учёной
степени зависит от результатов научной работы.
Критерии образ
вания
Российская система
разования
Британская система
разования
схема поступления
в ВУЗ
ЕГЭ
levels
получение высшего
разования
бесплатно/платно
Платно
сроки оплаты
за обуч
ние
в ходе
учебного проце
са
по окончании
и труд
устройству
формы обучения
очная, заочная,
вече
няя, экстернат
Очная
цель образования
овладение
специальн
стью
пол
учение ученой или
докторской степени
Система высшего образования в Англии полностью соответствует
Евр
пейской, а в России переход еще не завершен, в связи с чем выпускникам ро
сийских вузов приходится подтверждать свои знания за границей. С введением
ЕГЭ
схема поступления в вузы в России стала ближе к Британской. Если в Ро
с−
сии получить высшее образование можно не только на платной основе, но
и бесплатно, то в Англии
только на платной основе. Вместе с тем, если ро
с−
сийские студенты должны вносить деньги
в ходе учебного процесса, то в Ан
лии
лишь после получения диплома и трудоустройства на работу с мин
мальной заработной платой в размере 21 тысячи фунтов в год. Большее распр
странение, чем в Англии, в России получили такие формы обучения, как зао
ная и
вечерняя [1]. В России высшее образование предполагает прежде всего
овладение специальностью, а в Англии
получение
ученой или докторской
степени.
Учеба «в долг»
дает возможность
получения высшего образования
а−
лообеспеченным слоям населения Великобритани
и. В отношении высшего о
б−
разования Великобритания традиционно занимает 2 или 3 позицию в междун
а−
родных рейтингах вузов, а качество работы и профессиональный уровень в
пускников многих учреждений российского высшего образования оставляет
желать лу
шего.
Нау
чный руководитель: к. филол.н, доцент ОмГТУ Алейникова Т.В.
Список литературы
Основное направление развития образования в современном мире /
В. К. Дьяченко. М.: НИИ школьных технологий, 2005. 512 с.
Система образования Великобритании [Электронный ресурс
]: URL:
www.
london
english
courses.co.uk/ru/info/british
education
system/#
elementary_school
Система образования России [Электронный ресурс]:
URL
charko.narod.
ru/tekst/an7/6.html
УДК 811.111:81’373.613
А. Ю. Артёмов, К. М. Сыч
Омский государствен
ный технический университет
ВЛИЯНИЕ ЛАТЫНИ НА ФОРМИРОВАНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАП
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве
экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве
случаев заимствова
нные слова попадают в язык как средство называния новых
вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут
также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явл
е−
ний. Это происходит, если заимствованное слово использует
ся для несколько
иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернаци
нальным термином, или если иностранные слова насильственно внедряются
в язык (при военной оккупации) [1, с. 58].
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из свои
х значений,
и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли
заимствования из латинского языка. Латынь повлияла на формирование многих
европейских языков, таких как испан
ский, французский, итальянский, румы
ский и, конечно же, английский. Стало быть, это, конечно, мертвый язык, но
в то же время ключ к живым, современным языкам. 60% слов в
английском
языке
имеют латинские корни. Заимствование латинской лексики в английский
язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского н
рода: римским господством (с I по V век н.э.), введением Христианства в Ан
лии (VI
VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV
XVI вв.)
[2, с. 202].
Таким образом, сре
ди слов латинского происхождения в английском яз
ке
выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики слов и вр
е−
менем их заимствования.
Первый слой
Древние племена, предки англо
саксов, населявшие северную часть Це
тральной Европы вели торгов
ый обмен с Римской Империей, воевали с ней,
сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связа
ных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён пре
д−
метов.
Латинское слово
(перевод)
Современное английское сл
i_j_
\h^
vinum
вино
wine
�Z�D�L�Q
вино
pondo
мера
веса
pound
���S�D�X�Q�G�@�
фунт
discum
блюдо
dish
блюдо
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, вход
ли
в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. С
да относятся названия продуктов питания, растений:
Латинское слово
(перевод)
Современное английское слово
i_j_\h^
pipere
перец
pepper
�S�H�S
%�@�
перец
persicum
персик
peach
���µ�S�L�y�@
персик
pirum
груша
pear
���µ�S-%�@
груша
prunum
слива
plum
���µ�S
�O^�P�@
слива
caseus
сыр
cheese
��y�L��]�@
сыр
Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей дл
ны, равной тысяче шагов (
1.5 км). Эта мера была усвоена древними англич
нами вместе с её названием.
Латинское слово
i_j_\h^
Kh\j_f_ggh_�
Zg]ebckdh_�keh\h
i_j_\h^
millia
миля
mile
миля
То место, куда можно было причалить, получило следующее латинское н
а−
звание:
Латинское слово
(перевод)
Современное английское слово
(перевод)
portus
гавань
port
пристань, порт, го
род
К первому слою относят и слова, заимствованные англо
саксами позднее,
уже на Британских островах:
Латинское слово
(перевод)
Современное английское слово
(перевод)
strata
via
мощёная дорога
street
�V�W
улица
campus
лагерь
camp
герь
colonia
поселение
colony
колония,посёлок
vallum
вал, вид укрепления
wall
'�
стена
Второй слой
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое
было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников
англо
саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому
в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содерж
ния. Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское слово
(перевод)
Современное английское с
лово
(перевод)
episcopus
епископ
bishop
ɪʃə
епископ
presbyter
священник
priest
[‘prɪ:st]
священник
monachus
монах
monk
[monk]
монах
scrinium
священная гробница
shrine
���µU
святыня
andela
свеча
candle
[‘kændl]
свеча
3 Тр
етий слой
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характер
зуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы
и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими откр
тиями, успехами материалистической
философии в борьбе против церковных
догматов и засилья церкви. В этот период английский язык заимствовал много
слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим х
а−
рактером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменны
путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальн
му сохранению латинской формы слова.
Латинское слово
(перевод)
Современное английское слово
(перевод)
animal
животное
animal
���µ� �Q�P%�O�@�
животное
formula
формула
formula
%�@�
формула
maximum
максимум
maximum
макс
мум
minimum
минимум
minimum
минимум
atmosphere
атмосфера
atmosphere
����µ� 
%�@�
атм
сфера
excursion
экскурсия
excursion
%�U
экскурсия
jurisprudence
юриспруд
енция
jurisprudence
���µv�X%�U�V��S�U�X��G%�Q�V�@�
юриспр
у−
денция
EZlbgkdb_�aZbfkl\h\Zgby�wihob�hajh`^_gby�^_eylky�gZ�ijyfu_��lh�_klv�
\aylu_�g_ihkj_^kl\_ggh�ba�eZlbgkdh]h�yaudZ�b�gZ�dhk\_ggu_��ijhgbdrb_�q_j_a�
njZgpmakdbc�yaud��GZijbf_j�
eZl��
factum
анг.
fact
акт)
фр.
fait
заимствовано английским яз
ком
в форме
feat
(подвиг)
лат.
radius
(радиус)
из фр.
ray
(луч)
turris
башня
. tour
анг
tower
[‘t
uə].
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и раннен
воанглийский) состоит из та
к называемых «полных» заимствований. Они точно
сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава):
alibi
[‘æ
быть в другом месте, алиби;
bonus
bounes
премия;
dictum
изречение, авторитетное заявление;
folio
foul
фолио, фолиант;
formula
ɔ:
ə]
догмат (рел.), формула, правило.
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое
происхождение. Это слова, в своё время заимствованные латинским языком из
греческого, а затем уже в латинизированной ф
орме проникли в словарный с
став английского языка:
Лати
ское
слово
Греческое слово
Английское слово
Перевод
на ру
ский
angelus
aggelos
angel
посланец
apostolus
apostolos
apostle
посланный
episcopos
Episcopos
bishop
���µ�EU%�S�@
епископ
diabolus
diabolos
devil
���G�H�Y�O�@
дьявол
idea
idea
idea
�¶�G%�@
мысль, образ
comoedia
comodia
comedy
комедия
�Zg]ebckdbc�yaud�eZlbgkdb_�aZbfkl\h\Zgby�ijbl_dZeb�h[hbfb�imlyfb��
l�_��dgb`guf�b�mklguf��EZlbgkdbc�yaud�kem`be�\�dZq_kl\_�jZa]h\hjgh
]h�yaudZ�
kj_^b�mqzguo��^moh\_gkl\Z��xjbklh\��\jZq_c�b�l�^��QZklv�Zg]ebckdbo�eZlbgb
fh\�i_j_oh^beZ�\�rbjhdh_�mihlj_[e_gb_�kh�kljZgbp�mqzguo�ljZdlZlh\��hnbp
Zevguo�^hdmf_glh\��om^h`_kl\_gghc�ebl_jZlmju�b�ijhkZqb\ZeZkv�\�Zg]eb
kdmx�j_qv�ex^_c��dhlhju_�qZklh�i
hevah\Zebkv�eZlbgkdbf�yaudhf�
Hgb�rbjhdh�jZkijhkljZg_gu�\h�\k_o�hljZkeyo�gZmdb��Z�lZd`_�mihlj_
бляются в общенародной речи. Например
области
медицины
anemia
pendicitis
bronchitis
pediatry
oncology
aspirin
insulin
antibiotics
др
области
физики
:
atom
calorie
the quantum
theory
energy
области
техники
radiator
transmission
engine
airplane
hydroplane
frequency
tenna
dius
radio
др
В заключение хочется сказать, что, несмотря на некоторое засорение ан
лийской лексики
словами, заимствованными из других языков, английский
язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Н
а−
оборот, его словарный состав, несомненно, обогатился.
Научный руководитель: ст. преподаватель кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Ш
евченко Е. Б.
Список литературы
Залесская Л. Д., Матвеева Д. А. Пособие по истории английского языка /
Л. Д. Залесская, Д. А. Матвеева. Москва
: «
Высшая
школа
», 1984. 354
Modern English Lexicology. // Moscow: Moscow external university of human
ties,
1996.
360
Англо
русский лингвострановедческий словарь // Американа, 1993. 1570 с.
Новейший этимологический словарь. / О. А. Ахманова. Москва: Русский
язык, 1995. 1890 с.
УДК 81
К. В. Асламова
Омский государственный институт сервиса
К ВОПРОСУ ОБ
АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ
В ТУРИСТСКОЙ СФЕРЕ
Как известно, множество новых слов приходит в национальный язык из
других языков. Их называют заимствованиями. В отношении к заимствованным
словам отмечаются две точки зрения. С одной стороны, перенасыщение р
ечи
иностранными словами, с другой
отрицание их, стремление употреблять
только исконное слово.
В наше время активное распространение заимствованной лексики в наци
нальные языки в большинстве случаев происходит посредством СМИ. Наиб
лее часто используются
многочисленные, так называемые, англицизмы и ам
риканизмы. Они входят в язык в связи с развитием компьютерной отрасли
(monitor, processor, restart и пр.), деловой сферы (scanner, shredder, manager,
business image, business lunch, brand и т.п.), а также в
результате многократно
умножившегося международного сотрудничества в процессе глобализации.
Процесс заимствования сам по себе не представляет ничего нового, поскольку
существует на всем протяжении формирования языка.
Главная причина активного использовани
я заимствований в сфере тури
ма
это универсальность заимствованного наименования. Его не надо перев
дить,
а говорящего поймут в любой стране (сухой паек
ланч
пакет, встреча и пер
е−
возка
трансфер, гостиница
отель и т.д.) [1, с. 26].
Можно выделить о
сновные причины заимствований:
1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов, услуг (duty
free, tax
free, hostel, business tour);
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же разл
чающиеся понятия (бонус
премия, трансфер
дос
тавка, перевозка;
3.
Специализации
понятия
(bungalows, tour operator, tour agent);
4. Необходимость компактного наименования предмета/ явления/ услуги
(инклюзив
тур
комплексный тур, включающий проезд от места жительства
к месту назначения и обратно, ноч
лег и услуги по программе поездки;
5. Понятийная лакунарность (tour agent);
6. Престижность использования иностранного слова: all
inclusivе (все
включено), kayoning (спуск по горной реке), catering (обеспечение питания)
и т.п. ;
7. Говоря о сфере туризма
, следует, на наш взгляд, добавить еще одну н
е−
маловажную причину: необходимость взаимопонимания с иноязычным партн
ром и важность обратной связи. Иностранное слово будет более понятным пр
нимающей стороне: категория номера
double, single, система питания
ВВ,
FB, НВ и т.д.
В силу названных причин профессионализмы легко подхватываются тур
стами и входят в активный лексикон. Кроме того, как мы уже упоминали, в
сфере туризма значимую роль играют причины социально
психологического
характера. Мы интервьюиров
али 100 человек в возрасте от 17 до 70 лет на
предмет: «Есть ли разница между понятиями отель и гостиница?».
Большинство респондентов (72%) ответило, что слово
отель
подразумев
а−
ет услуги лучшего качества и более дорогостоящие, многие наделили слово
отель
дополнительной характеристикой
«с западным сервисом». Некоторые
отмечали, что разницы в значении нет, но слово
отель
ассоциируется с отд
хом, а
гостиница
с переездами.
Таким образом, используя иноязычную лексику, потребитель туруслуг не
просто называет
явление/ предмет/ услугу иностранным словом, но приравн
вает себя к западному уровню. Иностранные слова формируют нечто большее
высокий уровень сервиса, красивую жизнь, недоступные другим удовольствия.
Именно поэтому, предлагая туруслуги, рекламодатели о
бещают drive safari,
diving, kayaking, trekking, rafting, yoga, paintball, "extreme weekend", self
drive
tours, water aerobics, stretching и т.п.
Заимствованные слова подчеркивают приобщенность самого потребителя
к модному образу жизни: турбаза становится
кемпингом, поход за покупками
шопи
нгом, стоянка
паркингом, подарок
бонусом, услуги перевозки
тран
фером, рыбалка
фишингом, оздоровление
фитнесом, поход
трекингом,
танцы
дансингом и т.д. Иногда сотрудники турфирм сознательно используют
ино
язычные слова, как бы включая собеседника
клиента в круг посвященных.
Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным,
чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать
высокий уровень информированности говор
ящего [2, с. 58
96].
При всей симпатии потребителей туруслуг к заимствованной лексике,
большинство людей нередко оказываются озадаченными тем, каково истинное
значение того или иного слова, которое должно использоваться только в пр
фессиональной сфере. Нап
ример, в Интернете на различных форумах сегодня
видим множество вопросов: «Объясните, чем отличаются номера single
и double или типы питания НВ и FB?» [3].
Подводя итоги, можно отметить, что активное использование заимствов
а−
ний в сфере туризма имеет целый
ряд причин, среди которых как професси
нально обусловленные, так и связанные с модой и определенными социально
психологическими факторами. Ежедневно мы встречаем все больше незнак
мых слов, порой стесняясь признаться, что не всегда знаем их точный перевод
Однако в силу того, что сфера туризма тесно связана с международной комм
никацией, а расширение спектра услуг также диктуется иностранными партн
рами, иноязычная лексика становится неотъемлемой частью этой отрасли, а её
применение показывает не только и
не столько саму номинацию, сколько по
д−
нимает престиж тех, кто ею пользуется.
Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент кафедры ин. яз.
Т. В. Долгова
Список литературы
Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке: история проникнов
ния заимство
ванных слов в русский язык. // Учебная литература. Феникс,
Екатеринбург, 2009. 277 с.
Гончарова Л. М. Коммуникативные приемы манипуляции в рекламных те
стах туристской сферы // Русский язык за рубежом. Эксмо, Москва, 2010. 216
с.
Дьяков А. И. Причины инте
нсивного заимствования англицизмов в совре
ме
нном русском языке. Электронный ресурс.
URL:
://
philo
logy.ru
lin
guistics
2/
dyakov
03.
УДК 371.134:378.147
А. Боринцева
Омский государственный технический университет
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИ
З ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э. ПО
(НА ПРИМЕРЕ НОВЕЛЛЫ «ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ»)
В истории культуры США эпоха рубежа веков (1790
е годы) полу
чила название эпохи романтизма. Огромное значение для развития амери
канского романтизма и реализма имела деятельность Эдгара По
, поскольку он
считается одним из основателей и разработчиков американской новеллы как
жанра лит
ратуры.
Актуальность выбранной темы определяется следующими положениями:
Значение творчества Эдгара По в становлении американской литерат
ры.
Желание более осн
овательно познакомиться с творчеством писат
ля.
Стремление узнать больше о языке и пополнить словарный запас. Об
ектами изучения являются творчество Эдгара По и его новелла «Овальный
портрет». Цель: стилистический анализ с целью выявления своеобразия фант
стических новелл Эдгара По.
Для достижения поставленной целинами использовался метод анализа
теоретической литературы по разработанной проблематике.
Несколько слов о понятие «новелла» как жанре литературы. Этот термин
происходит от итальянского слова «
ella
» (
новость
) и представляет собой
повествовательный прозаический жанр литературы и относится к малой пов
е−
ствовательной форме. Для новеллы характерна концентрированность сюжетно
композиционного единства, одноплановость речевого стиля и малый объем как
зультат этой концентрации [2, c. 271
272].
В этом жанре работал Эдгар Аллан По
мастер, непревзойденный до сих
пор. Эдгар По был первым писателем Соединенных Штатов Америки, который
не только учился у европейцев, но и оказал на них серьезное ответное влия
ние.
Обращаясь к биографии писателя, необходимо отметить некоторые факт
ры,
которые повлияли на его творчество. Родился Эдгар Аллан По 19 января 1809 г
да в Бостоне. Рано оставшись сиротой, он так и не смог полностью влиться в пр
емную семью, что омрачило
его юность. В 1836 году По женился на прекрасне
шей Виргинии Клемм, которой суждено было стать музой пис
теля. Хрупкий
и нежный образ жены Э. По пронес через все свое творчество [5].
Пылкое воображение южанина, рано открывшего для себя мир европе
ской ро
мантической поэзии, уживалось у Э. По с острым аналитическим даром,
а его любовь к всевозможным тайнам и шифрам, дала толчок к созданию его
детективных рассказов, которые в дальнейшем привлекли тысячи последоват
лей и положили начало целой эпохе в современ
ной литературе. Помимо анал
тической работы
ума,
Э. По ценил умение силой воображения представить та
ну так наглядно и зримо, что фантастическое обретало материальность.
Особенность новеллы в том, что рассказ ведется с большой степенью н
а−
пряжения. Сюжетное
напряжение в момент его наибольшей силы
затянутый
узел новеллы; зачин его
завязка, разрешение напряжения
развязка, острый
заключительный эффект. [3] Одним из примеров построенной по всем прав
лам новеллы может служить «Овальный портрет», которая и б
удет объектом
нашего исследования.
Завязка: начинается вселегко:
“The chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance,
ther than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in
the open air, was one of those piles of
commingled gloom and grandeur which
have so long frowned among the Apennines, not less in fact than in the fancy of
Mrs. Radcliffe.”
[6]
прозаично
“We established ourselves in one of the smallest and least sumptuously fu
r-
nished apartments.”
постепе
нно,
используя разнообразные художественные приемы, а
тор
подводит нас к чему
то сверхъестественному,
готовит
нас к потусторо
нему.
Умелый подбор метафор нагнетает страх и ужас:
1.
All
light
and
smiles
(Вся
лучезарность и улыбка)
2.
Painter
had
grown
ild
(Живописец впал в исступление)
3.
The
spirit
flickered
up
the
flame
(Снова встрепенулся дух, точно
огонь кугасающего светильника)
При описании комнаты используются следующие эпитеты:
tattered
ветшалый
);
antique
древний, старинный
);
bedecked
ук
рашенный
);
manifold
разнообразный
);
multiform
многообразный
);
spirited
живой, энергичный
);
zarre
причудливый, странный
Использование олицетворений оживляет всё, что окружает главного г
роя,
и постепенно подводит нас к потустороннему миру:
frowned
нахмуре
ный
);
vision
had
not
deceived
мое зрение не обманывало меня
);
pale
canvas
бле
ный холст
);
art
which
her
rival
искусство, которое было ее соперницей
Все преподнесено нам так, что мы ждем чего
то необычайного, сверхъе
с−
тественного, авто
р достигает это разнообразными стилистическими приёмами:
1. Изменение порядка слов
в предложении:
“Rapidly and gloriously the hours flew by and the deep midnight came.”
“In a very few moments I again looked fixedly at the painting.”
2.
Постоянныеповторы
ong
long, devoutly
devoutly
3.
Многосоюзие
And
then the brush was given,
and
then the tint was placed;
and
, for one
moment, the painter stood entranced before the work which he had wrought;
but in the next, while he yet gazed, he grew tremulous
and
very
pallid,
and
aghast,
and
crying with a loud voice…”
“It was an impulsive movement to gain time for thought
to make sure that
my vision had not deceived me
to calm
and
subdue my fancy for a more sober
and
more certain gaze.”
Постепенно автор подводит к кул
ьминации: самому портрету:
“It was the portrait of a young girl just ripening into womanhood.”
Чтобы показать, как герой был поражен портретом, используется яркий
синонимический ряд слов:
glanced
hurriedly
мельком взглянул
);
looked
fixedly
пристально см
отрел
),
togaze
пристально глядеть
Олицетворенияделаютпортретживым
“The arms, the bosom, and even the ends of the radiant hair melted impe
r-
ceptibly into the vague yet deep shadow which formed the back
ground of the
whole.”
Необычайная красота изумляет
героя, желание узнать все о портрете в
дет
нас к развязке второй части новеллы, которая является разгадкой необъя
нимой
притягательности картины. Стилистические средства помогают нам погрузит
ся в мистический мир потустороннего.
Многосоюзие:
“And evil wa
s the hour when she saw, and loved, and wedded the painter.”
Повторы
from hour to hour; from day to day.
Прилагательные:
passionate
страстный
wild
дикий
moody
угрюмый
Антонимы:
love
hate
Все эти средства помогают нам увидеть, как из этой юной женщ
ины ух
дит жизнь, а полотно наполняется таким неописуемым обаянием, которое
ражает героя новеллы.
Трагичность выражена следующими лексическими единицами:
“The light which fell so ghastly in that lone turret withered the health and
the spirits of his brid
e, who pined visibly to all but him.”
Апогей новеллы
внепобедимой силе искусства
This
is
indeed
Life
itself
!”
и тленности всего живущего
She
was
dead
В заключении хочется отметить, что проведя анализ данного произвед
е−
ния, мы пришли к выводу, что это я
ркий образец фантастической новеллы.
Произведение короткое по объему имеет лаконичный, интенсивный сюжет, п
строенный по классическим законам.
В целом, повествование ведется с большой напряженностью, которая п
стоянно нарастает. Реальность и фантазии тесно
переплетаются и помогают
глубже понять идеи автора, а многообразие стилистических средств помогает
добиться того очарования, под которое попадают многочисленные читатели его
произведений.
Актуальность данного вопроса связана с возрастающим день ото дня вн
манием людей всех возрастов к произведениям Эдгара По. Воистину, мног
гранность его творчества, новизна форм и безупречное исполнение не оставят
равнодушным читателя самого взыскательного, а сотворенные его гением во
шебные миры
будут еще долго будоражить
умы его почитателей.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент кафедры "Иностранные яз
ки" ОмГТУАлейникова Т. В.
Список литературы
Адамчик Н. В. Большой англо
русский словарь. Мн.: Литература, 1998. 1168 с.
Кожинов В. Повесть Словарь литературоведчески
х терминов. Пр
свещение,
1974.
Петровский М. А. Морфология новеллы. //
ArsPoetica
: сборник ст
тей
/ Гос.
Академия художественных наук. М. : [б.и.], 1927
Солганик Г. Я. Стилистика текста Учеб.пособие. М.: Флинта, На
ка, 1997.
256 с.
Фантастические новеллы
Эдгара По в контексте американской н
веллистки
первой половины
XIX
века. [Электронный ресурс]
URL
http
://
revolu
tion
allbest
The Oval Portrait by Edgar Allan Poe.
[Электронный ресурс]
URL
http
://
poes
tories
com
read
ovalportrait
УДК811.111:159.93.
53:008
И. Ю. Буслаева
Омский государственный технический университет
ОПИСАНИЕ КОНЦЕПЦИЯ ВРЕМЕНИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛ
ТУРЕ
Время
важнейший параметр любой культуры. Это фактор, который п
зволяет оценивать
наши достижения и неудачи. «Он так много достиг
за п
следние годы, его карьере можно только позавидовать», говорим мы об одних
людях. «Он лодырь, растрачивает время впустую. Видимо, так неудачником и
останется»,
слышим мы противоположную оценку. В каждом из данных
случ
а−
ев мерилом и эталоном оценки успе
хов и неудач выступает время.
Отношение ко времени
очень важный и интересный фактор культуры.
Восприятие времени, точность и пунктуальность, стремление делать дела п
следовательно или постоянно переключаться с одного на другое, ценность вр
е−
мени
эти и м
ногие другие характеристики и аспекты, связанные со врем
нем, кардинально различаются в различных частях и регионах мира.
Общение
и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они о
носятся ко времени и какими лексическими средствами
его выражают. Соста
ляющие важную область сознатель
ной человеческой деятельности,
время
и языковые средства его выражающие
настолько сильно меняются от культуры
к культуре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразумений, к
а−
кие бывают с носите
лями русского и английского яз
ыка. Возьмем, например,
семантику такого простого выражения, как
just a minute
. Хотя и в русском
языке, и в английском
«минута»
это единица времени, состоящая из 60 с
кунд, по своему значению и употреблению
just a minute
не
совпадает с анал
гичной русской фразой
«одну минутку».
Планирование будущего и у брита
цев, и у американцев, не бывает далеким, бизнес ориентирован на достижение
кратк
срочных целей. В этом плане обе культуры схожи с русской культурой,
что х
рактеризуется
поговоркой ∫
A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
». Важность будущего ярко выраж
а−
ется в вербальном поведении американцев: это они придумали выражения
time
management
time
budgeting
Следует заметить, в русс
ком языке слово «
жет
» больше относится к деньгам, а не ко времени. Но в Америке эти два п
нятия «
деньги»
и «
время»
приравниваются:
Time
is money
это выражение было
впервые сказано Бенджамином Франклином и вскоре перешло в британский
вариант английского
языка) [7, c.87].
Каким образом
объяснить такие несовпадения, вот
вопрос, ответ на кот
рый был дан американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинувшим
две концепции времени
монохронную и полихронную [
.123]. В странах м
нохронной культуры (США, Англ
ии, Германии и в странах Скандинавии) вр
мя жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними.
Американец, например, сосредоточивает все свое внимание на сложной задаче,
решает ее и переходит к следующей. Для него выполнение з
дачи боле
е важно,
чем отношения с людьми, которые оказывают ему содействие. Он серьезно о
носится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придает большого
значения кратковременным отношениям с человеком, с которым заключил о
д−
норазовую сделку, сыграл партию в
теннис и, возможно, больше никогда не
встретится. В других культурах (российской, во многих средиземноморских,
арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспр
нимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на н
колько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три
четыре з
планированных дела. Когда в таких странах что
то планируется, во главу угла
ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные отнош
ния могут одерживать верх над интер
есами дела. Как в США, так и в других
странах с аналогичной культурой соблюдение точных сроков при выполнении
деловых обязательств распространяется и на другие сферы жизни. Лекции и
званые обеды должны начинаться строго в назначенное время с д
пусками
прип
усками не более чем на 5
10 минут. Если личная или деловая встреча н
а−
значена на улице
она состоится точно в срок. Да и будущее планируется з
долго вперед. Приглашение на ланч дома или в ресторане гости м
гут получить
за три недели до встречи, это сейчас
общепринято. Американец
обязательно
оговаривает
дату
место
время
ланча
On May 22, three weeks from Tuesday at
the French restaurant Chez Jean on the southwest corner of 35th street and
Third Avenue, at 1:15.
Как деньги, так и время, если оно потрачено с
пользой, ценится в США д
рого. Отсюда
фразы
типа
time / money is saved, gained, filled, made the
most
of, well spent
Если время упущено, значит,
time
lost
wasted
squandered
с−
ли оно заранее не запланировано,
unplanned
, то может быть даже
«убито»
killed
):
Поэтому в Америке не только договариваются о ланче за три месяца,
но даже во время завтрака, называемого
power breakfast
, заключают крупные
сделки и обговаривают важнейшие деловые отношения. Американцы говорят:
There’s no such thing as a free lun
ch,
cp.
бесплатный сыр бывает только в
мышеловке
. Смысл пословицы очевиден: за все надо платить, и человек, пр
глашая вас на обед или ужин, несомненно, ожидает, что возможная польза от
переговоров с лихвой оправдает деньги, потраченные на угощение. Сейчас
США становится все более популярным выражение
quality time
«качественное
время».
Однако
смысл, вкладываемый в эти слова, значительно шире, чем гор
зонт крохобора. Истратить
quality time
на клиента или на своих детей
чит, активно уделять им каждую ми
нуту, а не просто сидеть рядом.
Таким образом, мы можем сделать
вывод, что у каждого народа своя кул
тура и свое понимание
времени,
и каждый человек тратит время по
сво
ему.
В целом,
в англоязычной культуре, как видно из рассмотренных нами прим
ров, набл
юдается серьезное отношение ко времени, что и представлено в соо
ветс
вующей лексике.
Научный руководитель: к.филол.н, доцент ОмГТУ Алейникова Т.В.
Список литературы
Русские проблемы в английской речи: учебник/
под редакцией Виссон Л. М.,
2007. 193 с.
угунова С.А. Ландшафт времени в различных культурах //«Известия Ро
с−
сийского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена».
2008. №11(75) Общественные и гуманитарные науки. С.57
URL: http://leanoffice.ru/analizculture/timeculture.html
RL: http://barbaricqa.com/blog/archives/841
УДК 81'373.6:811.111
К. А. Герасим
Омский государственный технический университет
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Фразеология любого народа неразрывно связана
с историей, культурой,
традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь на
более четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав кот
рых входит имя собственное.
Словарный запас языка подвержен изменениям, недаром Р. Кверк
назвал
его «открытыми воротами языка» («
the
open
end
the
language
»), через кот
рые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеолог
ческий фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него
входят и новые фразеологизмы
с именами собственными [3, с. 57]. В жизни
общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, к
торые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Актуальность данного
исследования обусловлена недостаточной изученностью данной темы в сов
е−
менной лингвистике.
Источниками для исследования послужили произведения художестве
ной
литературы, произведения народного творчества, лингвистические, фразеол
гические, толковые словари. Автором была произведена понятийная классиф
кация более 300 фразеол
огических единиц, включающих в себя ономастич
ский компонент.
Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезв
чайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов
их отличает тенденция к универсальности использования.
Основной функцией онимов (собственных имён) в речи является функция
выделения и идентификации (индивидуализации) конкретных предметов [4, с. 22].
Доказано, что фразеология тесно связана как с историей, культурой, так и
традициями и литературой народа, гово
рящего на данном языке. Эта связь на
более четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав кот
рых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа
связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей
фразеологической единицы) давно стерлась и может быть установлена только
путем этимологического анализа. В синхронном плане такие фразеологизмы
давно утратили свою мотивацию [1, с. 113].
Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же
закономерностям, что и имя нарицательное в составе обычных фразеол
гизмов.
Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенц
альным
словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление знач
е−
ний общего рода, что само по себе явля
ется доказательством абстрактного х
а−
рактера имени собственного в единицах этого типа [5, с. 43]. Для нас предста
ляет несомненный интерес анализ этимологии имени собственного как комп
нента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имен
обственных, наиболее часто встречающихся во фразеологии.
Фразеологические единицы, в состав которых входят
библеизмы
Фразеологические единицы такого вида существуют в языках всех стран, и
с−
тория которых в той или иной мере связана с христианством. Однако ни
какой
другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как англи
ский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии
книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения в
шли в английский язык с ее
страниц. До сих пор изучение Библии является обяз
а−
тельным в школах Англии. Результатом этого является широкое прони
новение
в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому те
сту
весьма распространенное явление в английской лите
ратуре. Библейские в
ражения встречаются в следующих фразеологизмах:
doubting
Thomas
Фома
неверующий
the
apple
Sodom
красивый, но гнилой плод
the
Adam
«Ветхий Адам», испорченность человеческой натуры
raise
Cain
учинить
скандал, подня
ть шум
Juda
kiss
поцелуй Иуды
poor
нищий чел
век
ease
Zion
блаженствовать в обетованной земле
Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собстве
ные,
связанные с
античной мифологией (мифонимы)
В английском язы
ке, как и в языках других европейских народов, явля
щихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возни
ших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собс
венные:
Pandora
box
«ящик Пандоры»
Penelope
web
«ткан
ь Пенел
пы», тактика оттягивания
Between
Scylla
and
Charybdis
«между Сциллой
и Харибдой», в безвыходном положении
labour
Sisyphus
«Сизифов
труд», тяжелая, бесполезная работа
Achilles
heel
«Ахиллесова пята», уя
вимое место
;
the
sword
Damo
cles
«Дамоклов меч»
appeal
from
Philip
drunk
Philip
sober
просить кого
то о пересмотре принятого им необд
у−
манного решения
cross
Rubicon
«перейти Рубикон», сделать решающий
шаг
give
sop
Cerberus
умиротворить взяткой.
Фразеологи
ческие единицы, в которых имя собственное связано с
бытом,
литературой, фольклором англичан
В эту группу входят фразеологические единицы с традиционными, поп
лярными мужскими и женскими именами. Широко распространенные англи
ские имена, употребляемые в реч
и ежедневно, стали компонентами множества
фразеологических единиц и придали им ярко выраженную экспрессивно
эмоциональную окраску:
astonish
the
Browns
бросить вызов обществе
ному мнению
Brown
Jones
and
Robinson
простые, рядовые англичане
every
Dick
and
Harry
всякий, каждый, первый встречный
;
more
know
Tom
Fool
than
Tom
Fool
knows
дурак, болван
Tom
Bedlam
сумасшедший
;
Jack
and
Jill
неразлучная пара, влюбленные
;
Jack
the
clock
орудие в чьих
либо руках
;
the
house
that
Jack
built
рассказ с повторениями
;
John
long
the
carrier
человек, медлящий с доставкой чего
the
Black
Maria
тюремная
карета
John
Trot
мужлан, деревенщина
Johnny
come
lately
человек, пр
шедший в последнюю минуту
Johnny
the
spot
человек, г
товый о
казать
помощь в нужное время
Фразеологические единицы, содержащие
топонимы
Данные фразеологизмы выделяются в отдельную группу, достаточно инт
е−
ресную не только с точки зрения ономастики, но и с сугубо страноведческой
точки зрения. Топонимам культурный ко
мпонент значения присущ в силу сп
е−
цифики их соотнесенности с объектом и их активности в осуществлении нак
пительной (аккумулирующей) функции языка. Многие из них хранят конце
трированную информацию о минувших эпохах, смене народов, миграциях и т.
д. В то ж
е время они являются источниками не только речевой, языковой, но и
энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте,
доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным
именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами
данной группы, самым те
ным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующ
ми или зародившимися в данной местности, либо характерными чертами жит
лей отдельных областей и т. д.
Фразеологические единицы, обозначающие топонимы могут отра
жать н
звания улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть этих районов
тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до
нас старые названия ныне существующих в городе мест, которые напоминают о
событиях, происходивших когда
то на площадях и улицах Лондона. Например:
Tyburn
blossom
молодой вор, юный правонарушитель
Dance
the
Tyburn
Jig
быть повешенным, окончить жизнь на виселице
Tyburn
tippet
петля
(шутл.); напоминает о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом пу
личных казней
Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род зан
я−
тий или социальное положение живущих или работающих там людей, так, н
а−
пример, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц)
возник целый ряд фразеолог
ических единиц:
Fleet
Street
английская пресса
(здесь находились редакции крупнейших газет)
Downing
Street
правительс
во Великобритании
;
Harley
Street
врачебная профессия
;
talk
Billinsgate
ругаться, как торговка на базаре
;
be
born
within
the
sounds
Bowbells
родиться в Лондоне
Smithfield
bargain
нечестная сделка
Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие
на амер
канской почве
, практически ничем не отличаются от исконно британских. В их
состав входят имена собственные, св
язанные с американской действительн
стью, историей, литературой, бытом и т. д. Особенно богат фразеологизмами,
включающими в себя онимы, американский
. Как правило, это фразеол
гические единицы с
топонимами
Broadway
boy
картежник, крикливо од
тый ч
еловек, дамский угодник
California
blanket
газета, в которую завор
чиваются бездомные, устраиваясь на ночлег
Chicago
overcoat
гроб
Chicago
pineapple
граната
Coney
Island
передвижной киоск, где можно быстро
перекусить; хот
дог
California
kiss
Hollywood
kiss
off
New
York
kiss
off
увольнение, освобождение от работы; смерть
Michigan
roll
пачка бумаги,
прикрытая купюрами, «кукла»
Mississippi
marbles
игральные кости
Как видно из примеров, рассмотренные сленгизмы с именами собственн
ми
обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, выражая отн
шение к нему говорящего.
Исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод, что имя
собственное, войдя в состав фразеологизма, приобретает значение и, будучи его
компонентом, подчиняет
ся тем же закономерностям, что и имя нарицательное.
Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентиф
кации.
Составленная нами классификация онимов свидетельствует о том, что
имена собственные придают высказыванию определенность и конкр
етность и
служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных об
ектов, которые рассматриваются обособленно. Имена собственные становятся
как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в из
чении иностранных языков.
Мы
считаем, что имени собственному в лингвистике уделяется мало вн
мания. Как мы уже говорили ранее, имя собственное
важное звено в межъ
зыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную и
люзию того, что имена собственные не требуют особо
го внимания при изуч
е−
нии английского языка и при переводе с него. Но такой подход основан на гл
боком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть
языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета
безотносительн
о к описываемой ситуации.
Научный руководитель: ст. преподаватель кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Шевченко Е. Б.
Список литературы
Дубровин М. И. Русские и английские идиомы
М.: ИЛБИ, 2000. 402 с.
Кунин А. В. Англо
русский фразеологический словарь. М.:
Рус. яз., 1999. 502
с.
Кунин А. В. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразе
логический аспекты): сб. статей. М.: Высш. шк., 1987. 148 с.
Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. М.:
Наука, 1986. 219 с.
Суперанская А.
В. Эволюция имени собственного в Европе. // Вопросы яз
кознания. 2002, № 3. 168 с.
УДК 81.37
Д. О. Горькая
Сибирская государственная автомобильно
дорожная академия
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛ
ВЕКА
(НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫ
КОВ)
Фразеологизм, фразеологическая единица или фразема
устойчивое по с
ставу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосоч
тание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (слова
ной единицы). Часто фразеологизм остаётс
я достоянием только одного языка;
исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеол
гизмы описываются в специальных фразеологических словарях. Они употре
б−
ляются как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обы
но не допуск
ающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологическое
сочетание
это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со св
бодным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (упо
ребляемым лишь в данном словосочетании). Фразео
логические сочетания я
ляются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из зн
чений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических ср
а−
щений и единств, сочетания семантически делимы
их состав допускает огр
ниченную синоним
ическую подстановку или замену отдельных слов, при этом
один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие
же
переменными: так, например, в словосочетаниях «
an die Finger kriegen
(или
ommen
)», в русском языке «сгорать от любви,
ненависти, стыда, нете
пения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически св
занным значением [8, с. 37].
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное пре
ложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких ф
разе
логических выражений являются пословицы и афоризмы. «
Man
soll
den
Tag
nicht
vor
dem
Abend
loben
«Цыплят по осени считают». Если во фразеолог
ческом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказа
ности, то это поговорка или крылатая
фраза. «
Erst
abwarten
dann
Tee
trinken
«Поживём
увидим» [5, с. 115].
Другим источником фразеологических выражений является професси
нальная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также реч
е−
вые штампы
устойчивые формулы типа «всего хо
рошего», «до новых встреч»
и т.п.
Единицы лексической системы могут быть представлены не только слов
а−
ми, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь
на любом языке состоит из высказываний или фраз минимальных отрезков, о
б−
ладающи
х относительной самостоятельностью и характеризуются единством
гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического н
полнения и определенной интонации. И в русском, и в немецком языках есть
много кратких, метких, остроумных и образных выраж
ений. Такие выражения
называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающих их,
фразе
логия. Фразеологизмы
это отражения народной мудрости, многие из них с
ществуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные
выражения, с пом
ощью которых можно передать и веселую музыку, и злую н
а−
смешку. Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В ч
а−
стности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей
различных профессий. В основе некоторых фразеологических
оборотов лежат
факты прошлой истории, а также легенды и факты античной истории. К фр
зеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие «крыл
а−
тые» выражения писателей, ученых, общественных деятелей.
Существует множество классификаций фразео
логических оборотов. Д
вольно широко распространена классификация В. В. Виноградова. Все фразе
логизмы с точки зрения семантической слитности компонентов делятся на три
категории: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразе
логические соче
тания.
Фразеологические сращения
это семантически неделимые обороты, зн
а−
чение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений
их компонентов. К числу сращений относятся такие обороты, как «
In die Sohlen
passt nicht»
«в подмётки не
годится», «
dort,wo Fuchs und Hase einander gute
Nacht sagen»
«у черта на куличках» и т.д.
Ко второй категории относятся фразеологизмы, общее значение которых
вытекает из значения составляющих частей. Этот разряд носит название фр
зеологических единств,
подавляющая часть которых образовалась в результате
метафорического переосмысления свободных словосочетаний: «
Der weiße
Rabe»
«белая ворона». К фразеологическим единствам В.В.Виноградов пр
числял пословицы, поговорки, пословично
поговорочные выражения, т
ипа
Von
der
in
den
Mund
leben
«Едва сводить концы с концами».
К фразеологическим сочетаниям относятся воспроизводимые словосочет
а−
ния, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет самосто
я−
тельное, а другое
связанное значение. Напр
имер, «обращать внимание», «вп
дать в нужду», «оказывать помощь».
Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам: по вне
ности; по его уму, способностям, жизненному опыту; чертах характера; а также
по месту человека в коллективе. Такие фразеолог
измы построены на шутке,
иронии, иногда чем
то даже похожи на прозвища, порой забавные, а порой и
обидные. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются ос
бенности жизни, быта того или иного народа. Например, проанализируем пр
исхождение фраз
еологизма, обозначающего высокий рост человека, в разли
ных языках. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель
der Hopfen
и бобы, фасоль
die Bohnen.
Это вьющиеся растения. Для того, чтобы побеги
поднимались вверх, ставятся подпорки
die Stangen
О высоких и т
щих людях
принято говорить «
eine lange (
derre
Hopfenstange
или «
eine
lange (
derre
Bohnenstange
[3, с. 54]
Слова «
lang»
(длинный) и «
durr»
(сухой, тощий) ус
ливают образность всего выражения, вызывая представление о чем
то неп
мерно выт
янутом в длину. Другие фразеологизмы, употребляемые немц
ми в
значении «очень высокий человек» тоже носят шутливо
иронический х
рактер:
(букв. : длинная палка, рейка), большое, значительное по длине расстояние; то,
что никак не кончается (можно сравнить с
русским «конца
края не видно») [2,
с. 376]. Слово «
lang»
во всех фразеологизмах является необходимой составной
частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека пр
сто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими. А
нал
зируя данные фразеологические обороты мы можем перевести их на русский
язык по частям и подобрать русский эквивалент. Для таких оборотов, как «
eine
lange Hopfe
stange»
или «
eine
lange
Bohnenstange
подойдет русское слово
жердь в его переносном, образно
метафорическом значении: «
Ist es dein
Bruder? Na, eine lange Bohnenstange»
«Это твой брат? Ну и жердь!». В ру
с−
ском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики
людей очень высокого роста: «пожарная каланча» и «коломенская верста».
Слово «длинный» соответствующее немецкому «
lang»
не входит ни в один из
этих фразеологизмов. Слово «длинный» оказалось для данного фразеологизма
ненужным: в название «пожарная каланча» уже включены такие признаки, как
вытянутый вверх, высокий. В разговорн
ой речи этот фразеологизм часто с
кращается до одного слова, имени сущес
вительного.
Русские фразеологические обороты «пожарная каланча» и «верста кол
менская» не являются в данном случае смысловыми эквивалентами для фразе
логизмов немецкого языка. «
Eine
ange
Hopfe
stange»
и «
eine
lange
Bohnenstange
указывают не на один, а на два признака во внешности человека:
высокий рост и сильная худоба. На второй признак, на худобу, русские фразе
логизмы не указывают. В наибольшей степени им соответствует немецкий об
рот «
ein langes Ende»
«бесконечный», «
baumla
«длинный, как дерево».
Как можно охарактеризовать людей маленького роста? Положительную
оценку человека выражают фразеологизмы «
klein, aber fein»; «klein,
aber
А в русском языке
«мал золотник, да
дорог». Однако по отношению к людям
маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда бе
обидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: «от горшка два вершка».
Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: «
kaum
drei
hoch
. Сло
во «
der Käse»
употреблено здесь в значении «головка сыра» (
der
selaib
). И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма
и немецкий, и русский
соответствуют друг другу.
Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадае
в рус
ком и немецком языках. Крайняя худоба человека подчеркивается тожд
ственными по значению и образно
метафорической основе этого значения фр
а−
зеологизмами: «
Haut und Knochen»
«кожа да кости». В выражении «
Blut und
Milch»
мысль о том, что человек об
ладает хорошим здоровьем, также выражена
с помощью фразеологизмов в яркой образной форме: «на белом как молоко л
це играет яркий как кровь румянец». Образная основа этих фразеологизмов не
отмечена какими
то особыми, национальными чертами, она общенациональ
на.
Близки по значению фразеологизмы, обозначающие людей крайне ист
щенных, лишенных всех жизненных сил: «
Eine wandelnde Leiche»
«живой
труп»; «
Ein wandelndes Gerippe»
«живые мощи, живой скелет». «
Wandeln
значит «ходить, бродить, шествовать, прогулива
ться». Дословно эти фразеол
гизмы можно перевести как «ходячий труп, скелет ходячий». Образная основа
этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка.
«Der weiße Rabe»
белая
ворона
».
Встречая, например, человека, резко
выделяющегося из окружающей
среды теми или иными качествами, мы и
с−
пользуем данный фразеологизм. Образная основа в данном случае не отмечена
национальными чертами.
Taub
wie
der
Birkhahn
«глухой тетерев»
человек, который во время
диалога, уверенный в своей правоте и верной позиц
ии, не слышит другого ч
ловека. Возможно, поэтому таких людей называют «глухой тетерев». Основа
этих фразеологизмов близка в немецком и русском языках.
В немецком языке существует фразеологизм «
wie ein begossener Pudel»
буквально переводится как «пудель,
которого облили». Этот образ указывает на
случайность, неожиданность происшедшего. Мы видим человека, который п
пал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого
окатили водой. В русском языке есть фразеологический оборот «мокрая ку
ца» [4, с. 61]. В какой
то степени он соответствует немецкому, «
wie ein
begossener Pudel»
, потому что оба фразеологизма объединяются значением
«смешной, нелепый, жалкий человек». Русский фразеологизм «мокрая курица»
воспринимается как оценка человека: «
безвольный, бесхарактерный, размазня».
Подобно русскому обороту «мокрая курица», немецкий фразеологизм «
eine
lahme
Ente
тюфяк, вялый, безынициативный человек»
вызывают пре
д−
ставление о чем
то смешном, нелепом. Фразеологизм «
ein frecher Spatz»
и «
wie
in Reh»
используются только для характеристики очень юных девушек. Оба
фразеологизма характеризуют одновременно черты внешнего облика и вну
ренние качества человека: «
ein frecher Spatz»
«маленькая, но дерзкая и смелая,
находчивая девушка (как пугливая и
грациозная косуля)». В русском языке нет
фразеологизмов, соответствующих этим немецким.
Рассмотрев фразеологизмы, которые употребляются для характеристики
людей, придем к выводу, что можно найти эквиваленты в русском и немецком
языках при переводе. Связано
это с тем, что любой народ дает приблизительно
одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные качества. И
с−
ключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в резул
тате местных особенностей народа. Зная фразеологизмы, как русского
, так и
немецкого языков, мы можем украсить свою речь, придать ей большую выраз
тельность, заинтересовав тем самым собеседника.
Научный руководитель: ст. преп. СибАДИ Чащина Е. И.
Список литературы
Греков В. Ф. , Крючков С. Е. , Чешко Л. А. Пособие для з
анятий по русск
му
языку в старших классах. М.: Просвещение, 1998. 286 с.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том первый.
Петербург
Москва: Издание книгопродавца
типографа М. О. Вольфа, 1880
1882. 723 с.
Едличко М. И. , Рубинштейн
А. И. Сборник фразеологических в
ражений в
немецком языке. М.: Учпедгиз
1959.
174 с.
Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1982.
Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. 184 с.
Розенталь Д. Э. Современный русский язы
к. М., 1971.
Советский энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклоп
дия, 1980.
1600 с.
Солодуб Ю. П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещ
ние,1981. 64 с.
Фигурнов В. Э .
IBM PC для пользователя. М.:
Инфра
М, 1997. 480 с.
УДК
81:811.111:811.72
. А.
Жакупов,
Е. А.
Пасько
Омский государственный технический университет
ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННО
СТИ АВСТРАЛИЙСКОГО
И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Австрали
йский вариа
нт англи
йского языка
англ
Australian
English

один из основных вариантов
английского языка
, преимущественно использу
е−
мый в
Австралии
. Хотя английский язык не имеет официального статуса
ституции Австралии
, австралийский английский
де
факто
является официал
ным языком Австралии и
родным языком
большинства
населения
На самой ранней форме австралийског
о английского впервые говорили д
ти первых поселенцев Нового Южного Уэльса. Это первое поколение детей
создало новый диалект, который впоследствии станет языком нации. Австр
а−
лийские дети, рождавшиеся в новой колонии, подвергались языковому возде
ствию широ
кого спектра диалектов Британских островов, в частности из
ландии
и юго
восточной
Англии
Родившиеся в колонии дети создали новый диалект из факторов, присутс
вующих в речи, которую они слышали вокруг, и предоставляли возможность
для выражения солидарности сверс
тников. Даже когда прибывали новые пос
е−
ленцы, новый диалект был достаточно сильным, чтобы рассеять влияние др
гих форм речи.
Фонетические особенности австралийского варианта английского языка
заключаются в следующем:
Большинство лингвистов разделяет австра
лийский английский язык на
три группы согласно фонологическим характеристикам: "Cultivated" (культив
рованный диалект, на котором говорит примерно 10% населения страны, на н
го все еще оказывает огромное влияние нормативное произношение), "General"
(общий
диалект, на котором говорит большинство населения) и "Broad" ("ш
рокий" диалект необразованной части населения с выраженными отступлени
ми от стандартного английского языка в фонетике, словарном запасе и грамм
а−
тике). Эти вариации произношения не имеют опре
деленной географической л
кализации, у них нет четко выделенных культурных ограничений между сло
я−
ми населения, все эти вариации в произношении можно наблюдать в пределах
одного города или даже одной семьи. Впервые это разграничение было введено
Митчеллом и
Делбриджем (Mitchell and Delbridge, 1965). Зачастую, но далеко
не всегда эти диалекты отражают социальный класс или уровень о
разования
говорящего.
Как и в других плюрицентрических языках, черты варианта, пр
знанного
стандартом, в основном одинаковы и наб
людаются в любом районе страны. Т
а−
ким образом, "культивированный" австралийский английский (
Cultivated
Australian
) ближе всего к
британскому варианту
) и часто принимается
за него, а "широкий" австралийский (
Broad Australian
) отличается от него
в макс
имальной степени.
Речь некоторых людей, говорящих на
Cultivated Australian
, восприним
ется как имитирующая речь образованного населения южных районов Велик
британии. В своей крайней форме такой диалект воспринимается говорящими
на других диалектах как "иск
усственный", неестественный, жеманный. На нем
в настоящее время говорят менее 10 % населения. Яркими примерами являются
актеры Джуди Дэвис и Джеффри Руш.
Broad
("широкий", "выраженный") диалект
это противоположная кра
ность, на нем в Австралии говорит ок
оло 30% населения, и именно он воспр
нимается как «
Australian twang»
("гнусавый австралийский акцент"). На нем
говорит более половины населения, в том числе члены парламента, и препод
а−
ватели школ и других учебных заведений. Этот акцент звучит из уст героев
ких актеров, как Поль Хоган ("Крокодил Данди") и Барри Хамфриз, изобр
а−
жающих типичных австралийцев из глуши, людей из народа, малообразова
ных и грубоватых. Обычно он используется в фильмах и телепередачах об А
стралии, созданных за ее пределами. Именно
этот диалект получил неофиц
альное название «
страйн»
(англ.
strine
). А людей говорящих на нем, Австр
а−
лийцы называют
океры
(англ.
Ocker
).
Основные грамматические различия появились в системе именных форм,
связанных с категорией числа. Например, в британск
ом варианте слово
data
"данные, информация" имеет как множественное число, так и единственное
datum
). В Австралии
data
употребляется только во множественном числе, но с
глаголом в единственном числе:
Data is ready fo processing
Появились также отличия
в употреблении глаголов
shal
will
should
would
, а именно:
shall
остается в употреблении лишь в побудительных и вопр
сительных формах:
Shall we go?
You shall do that!
Would
заменил
should
практически
везде
I wouldn't be so sure of that
san repli
ed, (
вместо
" I shouldn't be so sure of that
What for would I do that, Susie
George demanded
вместо
What for should I
do that, Susie?
Вышедшие из употребления в Англии формы
whilst
amongst
до сих пор в
ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но
более современными
while
among
Around
round
в значении " в одном направлении, приблизительно, во всех
направлениях".
Возможны обе формы: как
disinterested
, так и
uninterested
Flammable
и inflammable употребляются в одном значении.
Речь носителей AuE
крайне разнообразна, что и неудивительно, учит
вая
многообразие существующих диалектов, с которыми мы уже поверхностно п
знакомились ранее. Она богата идиоматическими выражениями и сленгом. А
стралийский сленг имеет четыре основных источника: языки абориг
енов, ро
д−
ные языки белых переселенцев (этнолекты, о которых мы писали выше), вли
ние смешивания языков в результате миграции населения и сленг, сформир
вавшийся в результате развития собственно AuE. Зачастую сложно определить,
является ли тот или иной "авс
трализм" общеупотребительным словом или
сленговым. Многие из них являются лексической нормой для австралийского
варианта, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики социальных
элементов, сформировавших австралийское общество.
языка
аборигенов
AuE
вошли
такие
слова
billabong
a waterhole
jumbuc
a sheep
),
corroboree
an assembly
),
boomerang
a curved throwing stick
),
and
budgeriga
r (from
budgeree
good
and
gar
parrot
).
число
этих
заимствов
ний
незначительно
:
оно
ограничено
названиями
раст
ений
bindieye
calombo
boree
malee
),
животных
currawong
kookaburra
wallaby
wombat
рыбы
barramindi
).
Австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет в себе
черты не только присущие исключительно австралийскому языку, но также
чер
ты американского и британского вариантов. Кроме того, проблема рассмо
рения осложняется наличием трех различных равноправных типов произнош
ния. Хотя чаще всего это разделение не усложняет процесс
Рассмотрев особенности австралийского варианта английского
языка,
можно сделать вывод, что австралийский вариант английского языка появился
в результате слияния и эволюции просторечий, диалектов и жаргонов, на кот
рых говорили первые белые поселенцы Австралии
Научный руководитель: к.филол. н., доцент кафедры «И
ностранные яз
ки» ОмГТУ Винникова Т. А.
Список литературы
URL: http://www.ronl.ru/referaty/inostrannyy
yazyk/96799
УДК 81.37
Х. Ф. Жалилов, Т. Б. Хусанов
Омский государственный технический университет
НОМЕНКЛАТУРА И СТРУК
ТУРА ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМ
В химических текстах можно встретить множество терминов, понятных
только узким специалистам. Данная статьи посвящена анализу химические
термином и их структурно
грамматическому делению и синонимическом ряду.
Изучить хими
ческую терминологию невозможно, не
проникнув в саму суть о
с−
нов науки.
В данной работе нам пред
ставляется интересным описание структурных т
пов химических тер
минов. Говоря о структурно языковых средствах выраж
ния
мических понятий, необходимо отметить два вида таких средств: язы
ковые и
неязыковые, которые входят в общую знаковую систему, но от
личаются друг от
друга своими особенностями. К неязыковым средствам хи
мической терминологии
относят знаки, графические символы и циф
ры. Использование этих средств хим
ческой науки и их специфика
по сравнению с терминами
словами
это почти не
тронутое исследовате
лями поле, которое вызывает живой интерес. В качестве
символиче
ских компонентов используются цифры, буквы греческого и латинск
го алфавитов: например
(серная кислота),
NaCI
(хлори
д натрия), π (
вязь),
(орбиталь),
(орбиталь),
(фо
фор).
К языковым относятся: а) термины
слова.
Непроизводные (анион, катион, молекула, атом, хлор, бром, окисления,)
Производные
(молекулярный, атомный, вакуумный, вакуумирование, бро
ный, бромирующий
, катионный, окислительный, окисляемый, осадочный, фо
форный, фосфористый, углеродный, сурьмяный, гидролизат, гидролизер
и др.)
Сложные ( хлорбензол,
бромангидрид,
азосоеденения, азокраситель)
) термины
словосочетания.
1 свободные словосочетания
где кажды
й из компонентов
термин и ка
дый может вступать в двустороннюю связь
(химическая связь, химический с
став, химические свойства, высокотемпературное
окисление, глубокое окисл
е−
ние, последующее окисление, фракционное окисление, основной гидролиз, ще
лочной
гидролиз, ферментативный гидролиз, кислотный гидролиз, димерная
молекула, цепная молекула, недиссоциированная молекула, амфотерный ион,
гидроксильный ион, многоатомный ион,
и т.п.).
несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолир
ванно, м
огут быть и не терминами, а в сочетании
термины
кислородный мо
с−
тик, известковая мука, осадительный бак, бинарная соль, питательный бульон,
испарительный барабан карбоксильная группа, вытяжной шкаф, кристал
лическая решетка электронный переход, многокаме
рная мельница
3 термины
фразеологизмы, которые отражают, как правило, внешние пр
знаки именуемых реалий, представлены незначительным количеством образ
ваний
(тяжелая вода, берлинская лазурь, жидкое стекло, свинцовый сахар, ж
велевая вода, чилийская селит
ра.
Также часто используются как компонент наименования в так называ
мых
фамильных терминах типа:
перегруппировка Арбузова, проба Бельштейна, р
е−
актив Бенедикта, реакция Вёлера, правило Марковникова, крекинг по Шухову,
синтез Фишера
Тропша, гидратация по
Кучерову, закон Авогадро, принцип
Паули, теорияБутлерова, сосуд Дьюара, прибор Гофмана, воронка Бюхнера,
колба Вюрца, склянка Тищенко
и др.
Очень значительно использование имен собственных в качестве произв
дящих основ в целом ряде химических словообразова
тельных моделей сущес
вительных в названиях химических элементов:
менделевий, кюрий, курчатовий,
гадолиний, мейтнерий, ганий, фермий, нобелий, резерфордий, бора, флеровий,
лоуренсий
Химической науке очень много синонимический термины и это нам позв
ляют н
е много трудность, поэтому науке есть номенклатура.
Многие вещества
известны настолько давно, что происхождение их наименований носит леге
дарный характер и у них нет единых систематический принципов, названия в
щество говорит своим природе, например: медн
ый блеск. Такая номенклат
ра
называется исторической или тривиальной.
Номенклатура ИЮПАК
самая популярная номенклатура, потому что у
нее есть свои принципы и не возникает проблемы. Номенклатура ИЮПАК ш
роко используется в органический химии и неорганичес
ком химии. Все эти н
менклатуры образуют между собой синонимический ряды.
Химическая
мула
Тривиальные назв
Номеклатура ИЮПАК
HCOOH
Муравьинная
кислота
Метановая кислата
Уксусная кислота
Этановая кислота
SO
�\r���+
=ehm[_jh\Z�khev
�_dZ]b^jZ
l�kmevnZlZ�gZljby
GZrZlujguc�kibjl
=b^jhdkb^�Zffhgby
IhlZr
DZ[hgZlZ�dZebc
�+�J�&�,
Kme_fZ
Oehjb^�jlmlb
Bg^bckdZy�k_ebljZ
GbljZlZ�dZebc
F_^guc�[e_kd
Kmevnb^Z
� �,�\f
f_^
�1�D�&�,
=Zebl
Oehjb^Z�gZljbc
�+�J�6
Dbgh\Zj
Kmevnb^�jlmlb
LZdbf�
h[jZahf�
obfbq_kdb_�l_jfbgu�y\eyxlky�h^ghc�ba�ijh[e_f�\�gZ
d_��
ihl
hfm�qlh�^ey�g_kdhevdbo�\_s_kl\�
fh]ml�[ulv�kbghgbfbq_kdb_�jy^u��gZij
f_j���
) медный блеск, холькоцит, редрутит. Также, такая синонимия сущ
е−
ствует не только для веществ, но и для групп с т
ривиальными названиями. Н
а−
пример, предельный углеводород. Алкены
называния международный н
менклатуре, парафины
исторический названия означает менее активный по
сравнению с другими углеводородами они относительно менее активно.
Научный руководитель: к
.филол.н, доцент кафедры «Иностранные яз
ки»
ОмГТУ Сидорова.В.И
Список литературы
Леенсон А.И. Химия и жизнь. Новые химические элементы. 2012.
Структура
языковые средства выражения химических понятий.
Краткая химическая энциклопедия Уч.пособие. М.;1965.
УДК 811.111
Е. А. Зубова
Омский государственный технический университет
О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ
В связи с интернационализацией общественной жизни увеличивается о
щественная потребность в изучении иностранных языков. Многими лингвист
ми
отмечается активация в их развитии, связанная в первую очередь с научно
технической революцией, развитием средств массовой коммуникации, некот
рыми социальными и политическими изменениями. Ускоряется рост потока
информации, во всех областях знаний появляют
ся новые понятия, образующи
е−
ся при помощи словообразовательных средств и путем заимствования ин
язычных слов. Развивается тенденция к объединению языков.
Проблема перевода интернациональной лексики актуальна на сегодня
ний
день, но не достаточно изучена. П
од интернационализмами понимаются
слова, имеющие общее происхождение и в одном и том же значении свойс
венные многим
в том числе и неродственным языкам [2].
Одним из первых лингвистов, обративших внимание на наличие похожих
лексических единиц, был Антуан
Мейе, французский лингвист. Еще в начале
века он затрагивал вопрос об исторических слоях интернационализмов
[1, с, 4]. Посредствам огромного влияния, оказанного культурой античной на
развитие мировой культуры, традиционно источниками интернациональной
лексики считались латинский и греческий языки.
В настоящее время мы можем наблюдать появления интернациональной
лексики английского происхождения, объясняемое престижностью и глобал
ным статусом английского языка во всем мире.
С точки зрения наличия инт
ернациональной лексики в словарном составе
языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско
американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Инди
ского океана и восточноазиатский [1, с, 4]. В языках каждой группы много п
хож
их слов. Особенно хорошо влияние межъязыковых факторов проявляется
в развитии и функционировании интернациональной терминологии.
Интернациональная лексика очень распространена в английском и ру
ском
языках, и ее перевод имеет свои особенности.
Очевидно,
что интернациональные слова появились в результате их заи
м−
ствования одним языком из другого, либо заимствования их обоими языками из
какого
то третьего. Примерами такого типа интернационализмов могут стать
следующие:
economics
экономика,
system
система
effectiveness
эффективность,
programmes
программы.
Обычно, перевод таких терминов не вызывает затруднений. Проблема при
переводе может возникнуть тогда, когда у интернациональных терминов есть
чисто русские синонимы, а выбор между двумя синонимами бу
дет зав
сеть от
характера текста и его адресата. Например,
diffusion
диффузия, распространение,
training
тренинг, обучение,
subsidy
субсидия, денежное ассигнование,
focused
сфокусироваться, сосредоточиться.
Интернациональное общение увеличивается,
государства сближаются и
объединяются, например, Евросоюз, объединил 25 европейских государств,
что, несомненно, способствует увеличению интернациональной лексики. Так
же на появление интернациональной лексики влияют средства массовой и
формации и всемирна
я компьютерная сеть Интернет.
Некоторые лингвисты, считают, что рост интернациональных заимствов
ний может привести к появлению интерязыка. Например, эсперанто
междун
а−
родный язык, искусственно созданный на основе грамматических и лексич
е−
ских элементов зап
адноевропейских языков [3].
Интернационализация лексики имеет как свои плюсы, так и минусы. С о
ной стороны, упрощается общение между различными языковыми культурами,
с другой, теряется самобытность и уникальность языка. Но все же, интернаци
нализация необ
ходима языкам, особенно сейчас.
Список литературы
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка :учеб. пос
бие.
М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.
Беззатеева Э.Г. К вопросу об интернациональных терминах в экономике то
говли и товародвижения // Ди
намика систем, механизмов и машин: Матери
лы
Междунар. науч.
техн. конф., 16
18 ноября 2004 г. Книга 4. Омск, 2004.
С. 295
297.
Ганя Г.П. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкоро
ственных языков: Автореф. дис. ... к. филол. наук. Одесса
, 1989. 16 с.
УДК 811.111: 81’0
Е. И. Ильина
Сибирская государственная автомобильно
дорожная академия
ОСОБЕННОСТИ АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ
В ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США
Наука, изучающая возникновение и значение имён, называется антроп
нимика. Английская си
стема имен очень интересна, и во многом для нас н
е−
обычна. Как правило, в англоязычных странах полное имя состоит из трех ко
понентов: первое имя (first name, christian name, given name), второе имя (middle
name) и фамилия (name, surname, last name). При эт
ом в качестве первого и вт
рого имен могут даваться не только традиционные имена, но и фамилии. Для
этого обычно выбираются фамилии родственников, знаменитостей или истор
ческих персонажей.
Например, полное имя главного героя романа Джейн Остин «Гордость
и предубеждение» было
Fitzwilliam
Darcy
(Фитцуильям Дарси). Дарси
типи
ная дворянская фамилия норманнского происхождения, означающая «тот, кто
родом из Арси». Но и Фитцуильям
это тоже фамилия, и означает она «сын
Уильяма». Однако в случае героя Джейн О
стин она успешно выступает в кач
стве имени.
На сегодняшний день почти каждый английский ребёнок при рождении
получает среднее имя. Помимо личного имени, не больше четырех средних
имен. Преимущественно это выгодно для тех, чьё имя и фамилия довольно ш
роко
распространены. Средними английскими именами могут являться имена
как собственные, так и нарицательные, различные географические наименов
а−
ния, фамилии людей.
Средние имена редко употребляются за пределами официальных докуме
тов, деловой переписки и т.п.
Однако в американском обиходе среднему имени
придается гораздо больший акцент, чем в британском, даже если оно и выраж
е−
но лишь заглавной буквой: Harry S. Truman, Franklin D. Roosevelt, John F.
Kennedy и др. [3, с. 194].
Другая особенность английских имен
широкое использование уменьш
тельных форм. Так, Уильям Джефферсон Клинтон (
William Jefferson
Clinton
более известен нам как Билл Клинтон (
Bill
Clinton
). Это явление распростран
но не только у американцев. Полное имя последнего премьер
министра Вел
кобрит
ании
века Тони Блэра (
Tony
Blair
Энтони Чарльз Линтон Блэр
Anthony Charles Lynton Blair)
. В англоязычных странах можно даже официал
но записать ребенка под уменьшительным именем
регистрационное законод
тельство весьма либерально и не имеет почти н
икаких ограничений. Поэтому
в качестве имени можно выбрать практически любое слово.
Многие древнеанглийские имёна совпадали со словами языка, как сущес
вительными, так и прилагательными. Английские имена претерпели сущес
венные изменения после XI столети
я, когда норманны завоевали Англию. Ит
гом этого нашествия стала замена исконно английских имён на норманнские,
например, распространенное
William
. Сейчас только
8 % англичан обладают
исконно английскими именами (
Alfie
Edward
Edmund
Wilfred
Edelgard
др.).
В результате заимствования христианства вместе с религией в Великобр
тании распространились новые личные имена, ставшие интернациональн
ми
словами:
Thomas
Jacob
Michael
Joshua
Noah
. Например, русскому Георгий
(земледелец), соответствует английск
ое
George
. Часть этих имен пришла из
греческого языка, другие
из иврита. С XVI столетия при установленной в
Англии англиканской церкви, детям можно было дать любое имя, которое в
биралось крёстными родителями. Тогда широко распространились имена из
Ветхо
го и Нового Заветов, такие, как
David
(возлюбленный),
Adam
(красный),
Abraham
(имя библейского патриарха). После того, как пуритане отделились от
англиканской церкви, в их среде стали появляться новые имена, Так, родители
пуритане называли своих детей Char
ity (благотворительность), Chastity (неп
рочность), Verity (правда), Mercy (милосердие).
В образовании английских имён большую роль сыграло развитие литер
а−
туры. В XVIII в. связи с возрождением готического романа и усилением инт
реса к готике начинается ув
лечение старинными личными именами, происх
дит возрождение некоторых древнеанглийских и средневековых имен: Edgar
(собственное копье), Alfred (предусмотрительный эльф), Arthur (медведь),
Albert (благородный, блестящий), Lancelot (копье, пика) и др. Под вли
янием
популярных романов В. Скотта, поэзии С. Колриджа, А. Теннисона, Джорджа
Байрона получают распространение такие имена, как Christabel, Rowena (тонкая
и прекрасная), Cedric, Quentin (пятый) и др.
Желание прослыть оригинальным заставляет некоторых родит
елей давать
своим детям редкие, необычные имена: Charisma, Damask, Bina, Queen. Это
особенно распространено среди родителей новорожденных афроамериканцев.
Так, по статистике, среди мальчиков, которым в последние годы в Америке д
вали имена Cornell, Darius,
Deon, Ivory, Kenyatha, Maurice, и среди девочек с
именами Akilah, Briana, Danita, Jawanda, Keisha, Tamika, Yolanda большинство
представители негритянского населения. Семья в Гонолулу (Гавайи) назвала
своих детей Dodo, Rere, Mimi, Fafa, Soso, Lala, Sisi
и Octavia.
Зачастую имя дается в честь другого человека, часто ближайшего родс
венника. Много отцов поступают так, как мистер Домби в романе Ч. Диккенса
«Домби и сын»: "Не will be christened Paul... of course.
His father's name, Mrs
Dombey, and his grandfa
ther's."
Сравним
также
Филдинга
: "...the little foundling
to whom he had been godfather, giving his own name of Thomas..." (Tom Jones)
или
Голдсмита
: "Our oldest son was named George, after his uncle”.
Американцы после имени мальчика, названного в чест
ь отца и деда, п
шут
обычно «третий» (
third
, 3
), а названного только в честь отца или тол
ко в
честь деда
«второй» (2
). Британцы часто воспринимают такой обычай,
как претенциозный [3, с. 195].
Нами был проанализирован рейтинг самых популярны
х имен в Велик
британии и США на 2009
2010 годы. Десятку самых распространенных му
ских имен в Соединенном королевстве представляют
Oliver
Jack
Harry
Charlie
Alfie
Thomas
Joshua
William
Daniel
James
. Среди женских имен
Olivia
phie
Lily
Emil
Ruby
Jessica
Chloe
Ava
Grace
Amelia
.В США этот список
выглядит следующим образом:
Jacob
Ethan
Michael
Alexander
William
Joshua
Daniel
Jayden
, Noah,
Anthony
(мужские) и
Isabella
Emma
Olivia
Sophia
Ava
Emily
Madison
Abigail
Chloe
Mia
(женские).
Как мы видим, среди мужских имен только три популярны как в Велик
британии, так и в США (
Joshua
William
Daniel
). Остальные отличаются, и, что
интересно отметить, почти все популярные американские имена (за исключен
ем
Alexander
William
hony
) происходят из иврита. Распространенные
имена в Соединенном королевстве имеют разное происхождение: это герма
ские, греческие, латинские, французские, еврейские и английские имена.
Среди женских имен больше сходства: они совпали наполовину. Причем
ср
еди популярных в Англии имен половина происходят из латинского языка
Olivia
Lily
Emily
Ruby
Grace
) и два
из греческого:
Sophie
Chloe
. Среди
американских имен соответственно три
из иврита (
Isabella
Abigail
Mia
), два
латинских, два греческих и дв
а германских (
Emma
Ava
). Интересна история
имени
Madison
: оно произошло из английской фамилии и означало буквально
«сын Мэтью», довольно долго было именем мальчиков и в последние десятил
тия стало распространеным в США женским именем.
Из наиболее заметных
явлений последних лет можно отметить получи
шую популярность тенденцию нарекать детей сценическими именами извес
ных кинозвезд, героев детективных серий и певцов. Так, имя
Ava
стало поп
лярным с 1990 после смерти американской актрисы Авы Гарднер. А популя
ное среди этнических меньшинств в США имя
Jayden
связывают с юным рэп
е−
ром и актером Джейденом Смитом. Это особенно распространено в США, хотя
встречается и в Великобритании.
Можно сделать вывод, что в настоящее время в репертуаре английских со
ственных ли
чных имен преобладают старые, освященные национальной традиц
ей имена. В США же нередки случаи (особенно среди афроамерика
цев), когда
родители стараются назвать своего ребёнка оригинально и неповторим, хотя д
вольно много популярных имен происходят из дре
внееврейского языка.
Научный руководитель: к. филол. наук, доцент СибАДИ Мусагитова Г.Н
Список литературы
Остин Дж. Гордость и пре
дубеждение.
М.: Мартин, 2009.
352 с.
Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен.
М.: Изд
во АСТ,2000. 224 с.
Ощепкова В
. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австр
а−
лии, Новой Зеландии/ В.В.Ощепкова.
Спб: Каро, 2004. 336 с.
УДК 811.111
Л. С. Марченко
ФГБОУ ВПО «Омский государственный педагогический университет»
Т. В. Долгова
ФГБОУ ВПО «Омский государственн
ый институт сервиса»
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗ
ОВАНИИ В РЕЧИ УСТОЙЧ
ИВЫХ
СРАВНЕНИЙ С КОМПОНЕ
ТОМ
ЗООНИМОМ
ДЛЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ Ч
ЛОВЕКА
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО
ГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗ
КОВ)
В настоящее время в современном языкознании все больше внимания уд
е−
ляется сра
внительному анализу лексических единиц. Сопоставительное изуч
е−
ние языковых единиц способствует выявлению сходств и различий в языке, м
ровоззрении, культуре разных народов. Для нас особый интерес представляют
исследования в области
использования в речи уст
ойчивых сравнений с комп
нентом
зоонимом для характеристики человека
. Н
смотря на то, что данная
тема уже являлась предметом исследования (например, в работах А.В. Кунина,
Е.Ф. Арсентьевой, А.К. Байрамовой и других), практика, тем не менее, показ
вает, ч
то использование подобных сравнений в речи всё ещё вызывает ряд з
труднений. Нами было проведено анкетирование среди носителей русского
языка с целью выявить затруднения, связанные с использованием устойчивых
английских сравнений, а также с интерпретацией
указанных сравнений в ро
д−
ном языке.
Предметом нашего исследования являются
устойчивые сравнения
с ко
м−
понентом
зоонимом в английском и русском языках.
Термин «зооним» в н
стоящее время популярен в лингвистике и является общим наименованием
представителей
фауны
птиц, млекопитающих, насекомых и рептилий [3]. В
любой языковой культуре зоонимы несут в себе эмоциональные оттенки и я
ляются своеобразным носителем и зеркалом культуры. Зоонимы отражают ра
Верные
ответы
Неверные
ответы
"Затрудняюсь
ответить"
Диаграмма №1
личия в национальных культурных представлениях, психологи
ческих, ментал
ных и социальных особенностях, присущих определенному языковому сообщ
е−
ству. Особенно ярко это прослеживается в устойчивых сра
нениях.
В рамках данной работы под устойчивым сравнением мы будем понимать
устойчивое сочетание, представляющее соб
ой образное средство языка, кот
рое «обычно является результатом многовекового употребления» [2, с. 4
5].
Устойчивое сравнение
это один из способов оценки и осмысления окружа
щей нас действительности, основанный «на сопоставлении двух предметов или
явлен
ий для более точного, образного описания одн
го из них» [4, с. 229].
Устойчивые сравнения являются одним из самых многочисленных разр
я−
дов фразеологических единиц и присутствуют практически в каждом языке м
ра (в том числе в русском и английском). Благодар
я своему стабильному хара
теру устойчивые сравнения позволяют передавать ценностную и культурную
информацию от поколения к поколению, обеспечивая преемственность этнич
е−
ских представлений [5, с. 13]. Особенно ярко, на наш взгляд, языковая картина
мира прояв
ляется в сравнениях, субъектом которых является ч
ловек.
Нами было проведено анк
тирование с элементом псих
лингв
стического эксперимента.
Участниками анкетирования б
ли русског
ворящие носители
языка в количестве 34 человек,
студенты нелингвистических
правлений, из
чающие ан
лийский язык в рамках ста
дартных учебных программ б
а−
калаври
та. В первой части а
кеты мы предложили респо
дентам интерпретировать ру
с−
ские устойчивые сравнения с компонентом
зоонимом, характеризующие ч
века. В качестве примера был
и выбраны следующие словосочет
ния:
живет как трутень,
смыслит как свинья в апел
синах,
как собака на сене,
как слон в посудной лавке,
мотрит как баран на новые в
рота
порхает как бабочка.
Работа с толкованием сравнений русского языка вы
звала у студентов з
а−
метные затруднения. Соотношение правильных и неправильных ответов ст
дентов представлено на Диаграмме №1.
Наиболее сложными для интерпретации респондентами оказались такие
сравнения, как «
порхает как бабочка
» и «
как собака на сене
». В
качестве тра
товки для первого сту
денты предлагали следующие
выражения: «
легкий
», «
заботный
», «
нет никаких дел
», «
делает все легко и быстро
», «
грациозный
».
Для второго сравнения предлагались следующие варианты: «
непоседливый
»,
встревоженный
», «
довольны
», «
хорошо себя чувствует
», «
бездельничает
» и
другие. Любопытно, что часть студентов трактовала сравнение «живет как тр
тень» совершенно противоположным образом, а именно «
трудоголик
», «
много
работает
». Возможно, выявленная в ходе исслед
вания семантическ
ая ошибка
связана с фонетическим сходством корней лексических единиц «
тень
» и
труд
».
Мы предполагаем, что столь низкий процент правильных отв
тов в первой
части анкеты обусловлен невозможностью дословного толкования смысла у
с−
тойчивых сравнений. Для эт
ого нужно знать, что скрывается за тем или иным
наименованием, что присуще тем или иным животным. Например,
выражение
как собака на сене
» восходит к басне Эзопа о собаке, которая рычанием отг
няет от сена лошадей, хотя сама его не ест [1].
Вторая часть а
нкеты содержала устойчивые выражения на английском
языке с компонентом
зоонимом и их частичные эквиваленты на русском.
Студентам было предложено соотнести приведенные ниже сравнения ру
ского
языка со сравнениями из английского языка, передающими похожий
смысл.
Предложенные устойч
вые сравнения проиллюстрированы в Таблице №1.
Таблица №1
Устойчивые сравнения в
русском языке
Устойчивые сравнения в англи
ском языке
Пьян как свинья
Busy as a beaver
Как слон в посудной лавке
Red as a boiled lobs
ter
Вертеться как белка в кол
е−
се
hog
ice
Глуп как сивый мерин
runk as a skunk
Как корова на льду
Like a bull in a
hina shop
Слепой как курица
lind as a bat
Красный как рак
Silly as a goose
Парадоксально, но во второй ч
асти анкетирования процент правильных
ответов намного выше, чем в первой (см. Диаграмму
2). Хотя иностранный
язык не является профильным предметом у опрашиваемых студентов, они
справились со вторым заданием намн
го лучше, чем с первым.
Несоответствия в ос
новном были связаны с выражениями «blind as abat» и
illy as a goose» (студенты соотнесли их соответственно с русскими выраж
ниями «
глуп как сивый мерин
» и «
слепой как курица
»). Скорее всего, это связ
а−
но с незнанием перевода отдельных слов. Мы предполагае
м, что высокий пр
цент верно подобранных соответствий связан с частичным знанием перевода
одного из компонентов выражения. Это помогло студентам по ассоциациям
верно соотнести эквивалентные выражения, таким образом, сработала языковая
гадка.
Неверно
Верно
Частично
верно
Диаграмма №2
Таким образо
м, как показало исслед
вание, русскоязычные респонденты лишь
частично справились с заданием первой части предложенной анкеты, т.
е. смо
ли интерпретировать устойчивые сравнения с компонентом
зоонимом в родном
языке только в половине случаев. Соотношение ус
тойчивых сра
нений
в двух языках (русском и английском) продемонстрировало превосходство яз
ковой догадки перед реальным знанием этимологии английских лексических
единиц.
Итак, проведённое исследование выявило, что, несмотря на то, что данная
тема довол
ьно широко изучена в науке, она не теряет своей актуальности. Пр
блематика исследования, на наш взгляд, сложная, интересная и весьма перспе
тивная. На фоне пониженного интер
е−
са к изучению родного языка и кул
туры речи, вопрос о грамотном упо
реблении устой
чивых словосочет
ний, в частн
сти с компонентом
зоонимом, стоит особо остро. Для т
го чтобы повысить грамотность ст
дентов в области употребления в речи
устойчивых сравнений с компоне
том
зоонимом, мы предложили бы
ввести в вузах одноименный спе
курс
или к
урс по выбору, который бы п
мог студентам разобраться в особенн
стях ро
ного и иностранного языков.
Список литературы
Культура письменной речи. [Электронный ресурс]
URL
: http://www.
gram
ma.ru/ (дата обращения: 09.03.2015).
Лебедева Л. А. Устойчивые сра
внения русского языка: Краткий тематич
е−
ский словарь / Л. А. Лебедева. Краснодар: Кубанский гос. ун
т, 2003. 300 с.
Метельская Е. В. Сравнительно
сопоставительный анализ лексических ед
ниц
зоонимов антропоцентрической направленности в русском и английском
языках [Электронный ресурс] // Научная конференция и монографии на Пр
екте SWorld. U
: http: //www.sworld.com. ua/index.php/ru (дата обращения:
08.03.2015)
Русова Н. Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарь
тезаурус по
литературоведению. Москва:
Флинта, 2004. 304 с.
Широглазова Н. С. Устойчивые сравнения в удмуртской языковой картине
мира // Потенциал современной на
ки. 2014. № 1. с. 12
16.
УДК 811.111:81'373.6
И. А. Пахомов
, М. А. Гросс
Омский государственный техн
ческий университет
ЭТИ
МОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ «ЛОЖНЫХ
ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Широкое распространение в английском и русском языках имеет интерн
а−
циональная лексика, перевод которой связан с определенными
особенност
ми и
трудностями. К интер
национальной лексике следует относить слова, которые в
результате общего происхождения, взаимодействия языков или просто случа
но, имеют внешнее сходство по написанию и/или звучанию.
Трудности перевода подобной лексики связаны с тем, что далеко не вс
гда
значение одного слова в разных языках совпадает, и поэтому переводчики, ос
бенно начинающие, нередко допускают ошибки при переводе. Слова, ошибо
но ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходствам в выражении, не
полностью или даже полностью не соответс
твующие друг другу, называются
псевдоинтернационализмы, межъязыковые омонимы или же «ложные друзья
переводчика»[1]. Подобные слова могут прослеживаться в любых языках.
Целью данного исследования являлось определение причин возникнов
ния
«ложных друзей пере
водчика» в случае английского и русского языков.
Для
рассмотрения этого вопроса из словаря [2] было отобрано 50 «ложных др
зей»,
и для каждого из них на основе этимологического анализа [3, 4] была устано
лена причина появления внешнего сходства и различий
при
переводе. В пр
цессе рассмотрения «ложные друзья» были разделены по причинам их возни
новения на три группы, а именно:
слова, имеющие разные значения, обусловленные изначальной многозна
ностью исходного заимствованного слова
т.е. параллельное заимств
ование;
слова, пришедшие в языки с одинаковыми значениями, но получившие
иное значение в одном или обоих языках с течением времени, т.е. развитие слов
пошло разными путями;
случайное совпадение графической или звуковой формы.
В результате исследования полу
чены следующие данные:
К первой группе (параллельное заимствование) относятся 43% «ложных
друзей»; ко второй (появление новых значений)
19%; а в третью группу (сл
чайные совпадения) было выделено 38% анализированных слов.
В качестве примера образования
«ложных друзей» в результате параллел
ного заимствования можно взять слово
cabinet
. В английском языке оно означ
ет «шкафчик; ящик», но никогда не
переводится как «рабочий кабинет, пом
щение для работы».
И английское, и русское слово происходят
от средневе
кового французск
го слова
abinet
(середина
«маленькое помещение, ящик для хранения
чего
либо». Но в английский язык оно вошло со значением «предмет интерьера
для хранения чего
либо», а в русский пришло в начале
XVIII
века как «рабочее
помещение»
, потеряв одно из первоначальных значений.
Еще одним примером параллельного
заимствования является слово
tort
Правильный перевод с английского
«деликт, гражданское правонарушение»
и его ни в коем случае нельзя переводить как название кондитерского изде
лия
«торт».
Заимствование проходило следующими путями. Английское слово прои
с−
ходит от старофранцузского
tort
неправильный, несправедливый»,
которое
в свою очередь произошло от латинского прилагательного
tortus
«неправил
ный, запутанный, скрученный».
ивычное нам
в русском языке
слово «торт»,
как кондитерское изделие, происходит от итальянского
torta
«кручение; торт,
сла
кий пирог», которое в свою очередь образовалось от того же латинского
слова
tortus
, но уже во втором его значении
«скрученный».
Дан
ные примеры показывают, что два слова, имеющие на первый взгляд
разные значения, имеют общих «предков», но пришли в языки с разными зн
чениями, т.
е. созвучие неслучайно.
Следующая пара примеров показывает результаты изменения значений
слов после заимствов
ания, т.е. слова, относящиеся ко второй группе.
В переводе с английского
accord
означает «согласие, единодушие, дог
вор» и
никогда не переводится в значении музыкального термина «аккорд».
Оба слова происходят от старого французского слова
acorder
«примир
ить, с
гласиться, быть в гармонии» и от латинского
accordare
«договориться, соглас
вать, сочетать». С таким значением оно и пришло в английский язык в
XIII
веке.
В русский язык слово пришло во время Петра I с похожим значением «с
гласие, гармония», однако
его взяли в обиход музыканты, позабыв о его изн
а−
чальном значении. С тех пор слово «аккорд» используется в значении «сочет
а−
ние трех или более разных звуков».
Еще одним примером второй группы является английское слово
aspirant.
На русский язык оно переводитс
я как «честолюбец, претендент», но никак не
«аспирант». Английское значение пришло вместе со словом
aspirant из
фра
цузского языка
(«тот, кто стремится»), которое в свою очередь происходит от
латинского
aspire
, что означает «стремиться».
В русском языке сл
ово «аспирант» появилось с заимствованием того же
французского
aspirant
в середине XIX в., но уже с другим значением
«ищ
щий определенной должности, кандидат на эту должность». До 60
х гг. XIX в.
слово «аспирант» толкуется как «старший воспитанник, готов
ящийся к морской
службе». С современным значением «лицо, готовящееся к педагогической или
научной деятельности» (в вузе или институте) слово «аспирант» начало упо
ребляться в начале 20
х гг. XX в.
Видно, что слова
accord
aspirant
имеют общие корни, но в
английском
и русском языках слова получили со временем разные значения. Однако «ло
ные друзья переводчика» могут вообще не иметь ничего общего этимологич
е−
ски, и тогда имеет место совпадение.
Например
слово
sert
. Неопытный переводчик может по ошибке пе
е−
вести это слово как «десерт» (сладкое блюдо после основного меню). Однако
верный его перевод «пустыня, засушливый район». Рассмотрим этимологию
обоих слов.
Русское слово «десерт» восходит к французскому слову
desservir
«уб
рать
посуду со стола». В
ке оно приняло значение «кушанье, которое п
дают,
когда уберут посуду после основных блюд», после чего и перешло в ру
ский.
Английское слово
deser
(«пустыня») происходит от латинского
desertus
«необитаемый, безлюдный, пустынный», которое образовано от гла
гола
deserere
«оставлять, покидать».
Как видно,
desert
десерт
имеют различное происхождение, и внешнее
совпадение можно считать случайным, поэтому данный случай можно отнести
к третьей группе.
Обратите внимание, что в английском есть слово
dessert
, озн
ачающее «д
серт». Оно имеет несколько другое написание и произношение, нежели
desert
однако важно, что эти слова имеют разное происхождание.
Еще один хороший пример
слово
kit
«ранец, сумка; набор инструме
тов».
Ошибочно переводить его как «кит» (крупн
ое млекопитающее, полн
стью приспособленное к жизни в воде).
Английское слово происходит, скорее всего, от голландского слова
XIII
века
kitte
«деревянный контейнер, емкость». Далее в середине
XVIII
века оно
получило значение «ящичка с инструментами» у рабо
чих или «мешка с бо
е−
припасами или пайком» у солдат.
Русское слово «кит» происходит от старославянского
«китъ» и древнегр
е−
ческого
τος
«морское чудовище». Нетрудно заметить, что слова не имеют
ничего общего ни в происхождении, ни в значении, что позволяе
т отнести да
ный пример к случайным совпадениям в языках.
В результате проведенного исследования можно сказать, что большая
часть «ложных друзей переводчика» появилась вследствие общей этимологии
английских и русских слов. Все псевдоинтернационализмы являю
тся заимств
ванными словами, причем в большинстве случаев языком
источником для ан
лийских слов является французский язык, прародителем которого является л
тинский язык. Русский же язык многие слова почерпнул из латыни, которая
долгое время являлась языком
научного сообщества. Таким образом, латинские
слова, служащие основой интернациональной лексики, не только облегчают, но
и усложняют процесс понимания и перевода английских текстов.
Список литературы
Акуленко В. В. Англо
русский и русско
английский слов
арь «ложных др
зей
переводчика»: словарь / В. В. Акуленко, С. Ю. Комисарчик, Р. В. Пог
релова,
В. Л. Юхт. Москва: «Советская энциклопедия», 1999. 384 с.
Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно
технической литерат
ры.
Часть 1.: методическое пособи
е/ Л. И. Борисова. Москва: «Всесоюзный центр
переводов научно
технической литературы и документации», 1989. 123 с.
Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка: словарь/ А. В. С
менов. Москва: «Юнвес», 2003. 366 с.
Online
Etymology
Dictionary
[Элек
тронный ресурс]:
URL
http
://
ety
monline
com
(дата обращения: 09.03.2015).
УДК 811.111
Сагнаев, А.
Леваш
Омский государственный технический университет
ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗНЫХ СТРАНАХ
Великобритания, США и Австралия говорят
на одном языке, но очеви
но,
что язык далеко не идентичен. Британский, американский и австралийский ан
лийский имеют не только много общего, но и много различий. Основная пр
чина появления этих различий
огромное расстояние между странами. Ра
смотрим нек
оторые отличия данных трех вариантов английского языка.
первых, произношение в каждом из вариантов английского языка сил
но отличается. В американском варианте английского языка [r] в конце слова
почти всегда произносится, в то время как в австралийском
и британском ан
лийском звук [r] не слышится. Кроме того, варьируется ударение в словах
в британском, американском и австралийском английском. Например, в Вел
кобритании в слове
adult
ударение падает на первый слог, в то время как
в Америке, оно будет н
а втором слоге. Австралийский английский язык уник
лен тем, что во многих словах некоторые звуки опускаются. Вместо того чтобы
сказать
good day
, австралиец говорит
g’day
. Основное различие между прои
ношением в трех вариантах проявляется, однако, в гласных
звуках.
Другим отличием является то, что британский, американский и австрали
ский английский язык отличаются и на письме. В некотором смысле можно
считать, что орфография отражает разницу в произношении. Например, амер
канцы используют слово
airplane
для
обозначения воздушного вида транспо
та. В Великобритании, слово
aeroplane
, и оно произносится со звуком [о]. Еще
одним примером орфографического варьирования слова является слово
aluminium
, которое именно так пишется в британском варианте, и его эквив
а−
лент
в американском варианте:
aluminum
. Считается, что эта разница
резул
тат различий в произношении данных двух слов. В рассмотренном примере а
стралийское написание слова совпадает с британским.
Еще одно очевидное различие в правописании британского и аме
риканск
го английского
это использование
our
вместо
в конце слова. Например, в
Великобритании пишут
colour, flavour, honour
и т.д., тогда как в Америке эти
же слова пишутся с окончанием
color, flavor, honor
). В Австралии прин
тым является традиц
ионное написание слов с окончанием
our
. Подобным же
образом отличаются и слова, оканчивающиеся на
re в различных вариантах
английского. В Америке вы пойдете в
theater
или
fitness center
, в то вр
мя как
в Великобритании вы посетите
theatre
или
fitness cen
. В этом случае австр
а−
лийский английский солидарен с британским.
Есть и другие известные отличия в написании. Например, если в амер
канском варианте английского языка окончание слова звучит как
ize
[aiz], то
оно и будет иметь в написании
ize. В то вре
мя, как в британском английском
такие слова, как правило, заканчиваются на
ise
(т.е.
realize, realise
). Кроме того,
в британском английском часто удваивается согласная при добавлении су
фикса, тогда как в американском английском этого не происходит: наприм
ер,
слове
traveller
Варианты английского языка различаются также и словарным составом.
Например,
hood
капот автомобиля
в США, а в Австралии и Великобритании
он звучит как
bonnet
. В австралийском английском языке имеются несколько
слов, которые в други
х странах не используются, например:
bloke
человек
arvo
вторая половина дня
. Кроме того, австралийцы используют некоторые
фразы, которые являются комбинациями британских и американских слов:
rubbish truck
мусоровоз
. Слово
rubbish
обычно употребляетс
я в Великобр
тании, а слово
truck
широко используется в Америке.
Кроме различий в написании и произношении между английским брита
ским, американским и австралийским английским наблюдаются также и нек
торые различия в грамматике. Например, в Великобритании
совершенно пр
емлемым является использование собирательных существительных, например,
army
для множественного числа слова (
the army are coming
армия идет
),
тогда как в Америке собирательное существительное почти всегда в единстве
ном числе:
the army is c
oming
. В британском английском также употребляется
неправильная форма причастия прошедшего времени некоторых глаголов
learnt
вместо
learned
). Кроме того, британский английский имеет свойство
опускать определенный артикль в некоторых ситуациях. Например, в
брита
ском английском языке можно сказать
in hospital
вместо
in the hospital
. Авс
ралийская английская грамматика имеет тенденцию следовать британским пр
вилам
Причины, вызывающие указанные различия, своими корнями уходят в и
с−
торию языка.
Начиная с V
ека, по сохранившимся письменным памятникам можно
изучать историю английского языка, которая неразрывно связана с историей
Англии. Когда в Британию, заселенную кельтами и частично римлянами,
вторглись три германских племени, то их влияние оказалось настоль
ко сил
ным, что вскоре на территории почти всей страны кельтский и латинский языки
стали утрачивать свои позиции. Только в отдаленных и труднодоступных ра
онах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл,
Уэллс, Ирландия, Горная Шотланд
ия), местные валлийский и галльский языки
продолжали свое существование. Эти языки сохранились и сегодня: они наз
ваются кельтскими языками, в отличие от английского, принадлежащего к ге
манским языкам. Древнеанглийский язык нередко называют также англо
са
ксонским, так как германское население Британии того периода принято об
значать названием англо
саксы.
Следующим этапом в развитии языка стал скандинавский период, под
влиянием викингов с их древнеисландским языком, пришедших в Британию из
Скандинавии. С о
дной стороны скандинавское влияние вызывало изменения в
английском языке (было заимствовано множество скандинавизмов особенно в
северо
восточных говорах, произошло упрощение морфологической системы),
и с другой стороны, после норманнского завоевания в 1066
году и до второй
половины
XIV
века, ощущалось влияние французского языка. В данный период
французский язык был языком английской аристократии, а английский прим
е−
нялся простым людом. Этот исторический факт весьма существенно сказался
на английском языке: в
нем появилось множество новых слов, словарь увел
чился почти вдвое. Поэтому именно в лексике расщепление на два варианта
английского
высокий и низкий, соответственно французского и германского
происхождения, что можно явственно ощущать и в наши дни.
Бла
годаря расширению словаря английский язык и сегодня имеет множ
е−
ство одинаковых по значению слов
синонимов, возникших в результате одн
временного использования двух разных языков, пришедших от саксонских кр
стьян и от нормандских хозяев. Яркий пример тако
го социального разделения
это различия в названии домашнего скота, происходящее от германских ко
ней: cow
корова
, calf
телёнок
, sheep
овца
, swine
свинья
. Тогда как назв
ния приготовленного мяса имеют французское происхождение: beef
гов
дина
al
телятина
, mutton
баранина
, pork
свинина
Несмотря на все внешние влияния, ядро языка осталось англосаксонским.
Уже в XIV веке английский становится литературным языком, а также языком
права и школы. А когда началась массовая эмиграция из Британии
в Америку,
язык, привезенный туда переселенцами, продолжил изменяться в новом н
а−
правлении, часто сохраняя свои корни в британском английском, а иногда
весьма существенно меняясь. Вместе с колонизацией английский язык проник и
в другие страны.
К началу XX
века английский язык все более явственно становится яз
ком
международного общения. Английский язык, наряду с другими языками ме
дународного общения, применялся на международных конференциях, для в
дения деловых переговоров. С распространением грамотности а
нглийский язык
замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. Простота
использования правил, а также богатство словарного запаса, который по
прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку стать ме
дународным языком общения.
Рассмотрев кратко историю развития английского языка, формировавш
е−
гося под влиянием как внешних (исторических), так и внутренних (лингвист
ческих) факторов в совокупности, можно сделать вывод, что распространи
шись далеко за пределы Великобритании, англий
ский язык не потерял своей
самобытности, и вместе с тем приобрел специфические особенности, характе
ный для той или иной местности, благодаря которым мы можем различать ам
риканский, британский и австралийский варианты английского языка.
Научный руководит
ель: преподаватель кафедры «Иностранные языки»
ОмГТУ Костерина Ю.
Список литературы
Иванова
П. История английского языка: учебник, хрестоматия,
сл
варь/
Иванова, Л.
Чахоян, Т.
Беляева. СПб.: Изд
во «Лань», 1999. 512
с.
Смирницкий
И.
Древнеанглийский язык. М., 1998; 319
c.
Linguapedia [Электронный ресурс]. URL:
http://linguapedia.
com.ua/
writing
oldenglish.html
(дата обращения 03.03.2015).
УДК 811.111: 81’42
Т. Садбекова, Г.
Н. Мусагитова
Сибирская государственная автомобильно
дорожная академия
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ
АНИМАЦ
ОННОМ ФИЛЬМЕ «РАТАТУЙ»
Посредством эмоций и чувств выражается отношение человека к миру, к
деятельности, к другим люд
ям и к самому себе. Особенно велика роль эмоци
нальности в художественном произведении, предназначенном для эмоционал
образного воздействия на читателя или слушателя.
Категория эмоциональной оценки тесно связана с таким свойством язык
вой единицы, как э
кспрессивность, которая обеспечивает способность языковой
единицы «выступать в коммуникативном акте как средство субъективного в
ражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [2, с. 591].
Экспрессивность свойственна единицам всех уровней. Пр
оанализируем, как же
выражается эмотивность (языковое выражение эмоциональности) в тексте ан
мационного фильма Брэда Бёрда «Рататуй». В фильме повествуется о прикл
чениях крысенка Реми, который осуществил свою мечту стать поваром, подр
жившись с Альфредо Л
ингвини, уборщиком ресторана Гюсто.
Безусловно, на лексическом уровне эмоциональная сила языка выражае
ся
ярче всего. Эмотивная лексика в тексте представлена прежде всего междом
тиями в репликах персонажей. И.В. Арнольд пишет: «Многие эмоциональные
слова,
а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде,
даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. «
», н
а−
пример, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции.
«Oh, I
am so glad», «Oh, I am so sorry», «Oh, how u
nexpected! »
[1, с. 125].
Приведем некоторые примеры. Эмиль, став свидетелем того, что его брат
может различать запахи всех ингредиентов торта, замечает: «
Whoa
you
can
smell
all
that
You
have
gift
». Здесь междометие
Whoa
выражает изумление
Эмиля необыч
айными способностями брата. В другом случае это междометие
выступает как побудительное, повелевающее остановиться, выражая свое пе
воначальное значение. Так Реми предостерегает отца, чтобы он не съел отра
ленную пищу:
Whoa, whoa, whoa! Don't eat that!
разу тремя междометиями: «
Oh, mmm, yeah
Реми выражает бл
женство, которое он чувствует, вдыхая запахи вкусного сыра и клубники.
И вслед за тем следует реплика: «Oh, amazing», где
можно перевести
русским междометием
, также выражающим восхищение.
ое удовольствие крысенок обнаруживает всякий раз, когда обоняет
вкусную еду: «
». Реми употребляет междометия и тогда, когда хочет
назвать получившийся вкус жареного гриба: «ba
boom, zap» (ба
бах, трах).
Здесь и звукоподражание, и реакция на неожи
данность.
Чаще всего Реми испытывает удивление, восхищение и удовольствие от
вида и запаха вкусной еды, ликование
от того, что находит превосходные и
гредиенты для своих блюд. Эти эмоции выражаются разными междометиями.
Кроме упомянутых, это
huh
eah
Hey
Wow
Hmm
В речи Реми мы встречаем и неологизмы. Чаще всего они используются
для того, чтобы привлечь внимание зрителя к определенному высказыванию. В
фильме автор использует следующие неологизмы:
cleanerific
cleanerino
(обр
а−
зованные от слов
а
clean
чистый), выражая досаду Реми, которому надоело
однообразная проверка еды.
Lightning
(молниятный) тоже является авторским
неологизмом, выражающим восхищение получившимся новым вкусом.
Синтаксический способ выражения
отражает экспрессивные возможно
сти
порядка слов, типов предложения. Особенно большой эмотивный акцент падает
в аналитическом английском языке на инверсию. Изменяя обычный порядок
слов или словосочетаний в предложении, мы тем самым выделяем тот или иной
элемент предложения. Мы видим изме
нение порядка слов в вопросительных
предложениях. Свое расстройство и огорчение от неожиданного известия о
смерти шеф
повара Реми выражает вопросом
Gusteau
dead
Живодер с
гневом и возмущением кричит уборщику: «
You are cooking?»
шеф
Skinner
имеет г
оворящее имя, оно переведено на русский язык как
Живодер, но в английском языке это слово обозначает также «обманщик, ж
лик». Он находится в состоянии страха, тревоги и раздражения, когда узнает,
что Лингвини
сын Гюсто и может унаследовать ресторан, кото
рый Живодер
считал уже своим. В его речи мы встречаем эмфатическую конструкцию «
What
want
to
know
is
if
this
letter
Также в речи персонажей мы видим достаточно много эллиптических
струкций с пропуском одного из членов предложения:
You
read
?
выра
жает
удивление Эмиля;
а Лингвини изумлен, поняв, что мышонок понимает челов
е−
ческую речь: «
You
understand
Другой чертой экспрессивного синтаксиса является незаконченность в
сказывания. Иногда это отражает трудность в подборе слов, когда говорящий
испыт
ывает такие чувства, что не знает, как их лучше выразить.
certain
kind
like
burny
melty
…»,
произносит Реми, восхищенный пол
чившимся вкусом блюда от удара молнии. А Лингвини выражает борьбу между
желанием следовать указаниям кры
сенка и страхом от возможных последствий
в своей ответной реплике Колет: «
I'm not, I'm not. I'm
...». Фраза
We
got
to
tell
someone
that
выражает отчаяние крысенка при виде того, как Лингвини
портит суп.
Огромное значение в выражении эмоции имеет и
нтонация. Активные эм
ции, такие, как гнев, ликование, изумление и т.п., имеют тенденцию выражат
ся в восклицательных и вопросительно
восклицательных
предложениях. Самая
насыщенность ими текста свидетельствует о его эмоциональности.
And
not
just
any
chees
Tomme
churre
pays

В этой фразе Р
ми восхищен тем, что его
брат Эмиль нашел удивительный сыр.
They
expect
cook
again
» Ли
гвини с ужасом осознает то, что нужно будет повторить тот необычайно вку
с−
ный суп, который приготовил вовсе не сам
Лингвини, а крысенок.
Для наибольшего эффекта выражения эмоции нередко используются в р
е−
чи сразу два способа выражения эмоций
лексический повтор и восклицание:
Paris
All this time I’ve been underneath. Paris! It’s beautiful! The most beautiful! »
При п
овторе одного слова Реми наделяет предложения эмоционально
экспре
с−
сивным зарядом, акцентируя внимание на том, что он восхищен этим городом.
В следующем примере повторение прилагательного
beautiful
усиливает эм
циональность сообщения Реми, подчеркивая, нас
колько сильно он восхищается
Парижем.
На приподнятое эмоциональное состояние говорящего в данном в
сказывании также указывает неоднократное повторение
названия г
рода.
Как мы видим, большую нагрузку в выражении эмоциональности в тексте
мультфильма несет си
нтаксический уровень языка. Это связано с тем, что ре
лики персонажей, которые носят разговорный характер, эмотивно заряжены
больше, чем текст, который звучит за кадром.
Каждый из героев «Рататуя», будь он человек или крыса, обладает собстве
ной индивидуал
ьностью, эмоциональностью, которые наполняет сюжет ж
выми
и интересными сценами. И мы видим на протяжении всего мультфильма, какие
эмоции испытывают наши персонажи, в первую очередь Реми и Лингв
Какое искреннее восхищение, блаженство испытывает Реми п
ри виде вс
е−
го, что связано с продуктами, приготовлением пищи, а в ресторане Гюсто п
ложительные эмоции восхищения сменяются на страх, волнение перед возмо
ностью осуществления своей мечты. Схожими эмоциями обладает второй гла
ный герой
Лингвини, который
и представить себе не мог, что из простого
уборщика станет владельцем ресторана самого Гюсто.
Однако есть персонажи, которые испытывают совершенно иные эмоции.
Скиннер (Живодер) постоянно выражает страх, тревогу, раздражение, что х
а−
рактеризует его с отрица
тельной стороны. Также немаловажную роль играют
другие второстепенные герои мультфильма, которые дают более полную эм
циональную окраску сюжету.
Научный руководитель: к. филол. наук, доцент СибАДИ Мусагитова Г.Н
Список литературы
Арнольд И. В. Стилисти
ка. Современный английский язык: Учебник для в
зов. М., 2002.
384
с.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярце
ва.
М.,
1990.
685 с.
УДК 371.134:378.
Е.И Тулупова
Омский государственный технический университет
АНГЛИЦИЗМЫ В КОМПЬЮТ
НОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В связи с простотой в понимании и изучении, английский язык внедрился
в употребление во многие сферы нашей жизни. В современном, быстроразв
вающемся мире, в веке информации и распространенных в большом количестве
информационных систем ите
хнологий
врусском языке стало употребляться
много англицизмов
Англици
зм
слово или выражение, заимствованное из
английского языка [4, с.69]. По причине отсутствия аналогов некоторых
терминов в русском языке, ипо
необходимости выразить при помощи заи
вованного слова не удобные для употребления в речидлинные русскоязычные
понятия, стали повсеместно использоваться англоязычные заимствования. З
а−
имствование
процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется
некоторый иноязычный элемент (пр
ежде всего, слово или полнозначная мо
фема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование
неотъемлемая
составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка,
один из основных источников пополнения словарного запаса [2, с.1]. Если н
обоснованное употребление слов
англицизмов во многих сферах жизни,
имеющих аналоги в русском языке, вызывают многочисленные недовольства
среди людей, которые считают, что подобные заимствования только засоряют
родной язык, то в информационной сфере нельзя
обойтись без их использов
ния. Ведь изначальное проектирование всех технологий в англоязычных стр
а−
нах сильно повлияло на название всех их составляющих. По сведениям газеты
"Капитал" (см.: Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. 1996. 16 апр.), «с появл
нием н
а отечественном рынке в середине 80
х годов персональных компьют
е−
ров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного журнала "PC World",
ставшего очень популярным, произошёл "обвал": англоязычные термины и а
бревиатуры, зачастую в английском же написани
и, заполнили страницы журн
а−
лов и засорили речь специалистов». Теперь,в большинстве своем, весь «комп
ютерный язык» основан на англицизмах.
Для подсчетапроцента внедрения английской компьютерной терминол
гии
в русский язык, мы провели анализ 49 слов, заимс
твованных в русском языкеиз
ан
лийского языка в информатике и веб [1], классифицируя их на слова, имеющие
аналоги в русском языке и не имеющие аналоги, с помощью эле
тронного словаря
Мультитрана [5].В результате выявили, что количество ан
лицизмов, имеющих
дословный перевод, относящийся к компьютерной технике, и являющихся анал
гами англоязычных терминовиз выбранных слов имеют 14 слов, т.е. 28,5
%.Следовательно, уостальных 71,5% наименований аналогичные слова отсутс
вуют. Например,
интернет
internet
, микропр
оцессор
micropro
ces
, спам
трафик
traffic
, тред
thread
и т.д.
Использование англицизмов, при наличии русскоязычных аналогов в ко
м−
пьютерной терминологии можно обусловить несколькими причинами.
Удобное и быстрое произношение.
Более конкретизирован
ное значение термина.
Более выразительное звучание термина.
Среди специалистов в компьютерных системах использование англ
цизмов является привычкой и показателем высокогоуровня профессионализма,
вплоть до употребления ее вкомпьютерном жаргоне. Жаргон
чь какой
н. с
циальной или иной объединенной общимиинтересами группы, содержащая
много слов и выражений, отличных от общегоязыка, в том числе искусстве
ных, иногда условных [3, с.192].
В пример можно привести термин чипсет
chipset
набор микросхем.
Встречаю
тся случаи, когда употребление и английского и русского наим
е−
нования, имеющиходинаковое значение,используются в равной степени (веб
web
сеть), или же случаи, когда русскоязычные слова используются чаще. Н
а−
пример, баг
ошибка.
В основном, постоянные поль
зователи перестали замечать повсеместное
использование англоязычных наименований, и употребляют компьютерную
терминологию, не классифицируя на слова, относящиеся к родному или ин
странному языку.
Из результата классификации 49 англицизмов в русском языке н
а терм
ны, имеющие и не имеющие аналогиследует, что в
терминоло
гиису
щест
венным преимуществом над русским языком обладает английский язык, заи
ствования из которого являются основойданной терминологии: 71,5% англ
цизмов, не имеющих русскоязычных анало
гов, и 28,5% слов, у которых мы н
а−
блюдаем их наличие. На результате сказывается огромная роль английского
языка в международном общении и быстрый темп развития компьютерных
технологий. Также преимуществу способствует отсутствие в русском языке п
добных явл
ений, соответственно
отсутствие перевода.
Список литературы
Викисловарь. Приложение: Заимствованные слова в русском языке. 1.Из ан
лийского. 1.3 Информатика и веб. [Электронный ресурс].
URL
://
wiktionary
org
wiki
/Приложение:Заимствованные_слова
_в_русском_языке
Кругосвет
Универсальная научно
популярная онлайн
энциклопедия. Заимств
вание [Электронный ресурс].
URL
: http://www.
krugosvet.ru/enc/
guma
nitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html
Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов. 21
е и
здание под редакц
ей
Шведовой Н.Ю. М:.Издат. Русский язык. 1989. 924 с.
Комлев Н.Г.Словарь иностранных слов. Москва, ЭКСМО
Пресс, 2000. 1308 с.
Электронный словарь Мультитран. [Электронный ресурс]
URL
:
http://www.multitran.ru
Научный руководитель: Преподав
атель кафедры «Иностранные языки»
ОмГТУ Журавлева. В.Ю.
УДК 811.111:81’276
А. В. Феськов, Е. Б. Шевченко
Омский государственный технический университет
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Заимствования в разных языках п
разному влияют на обогащение слова
ного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое мо
ло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заи
ствование в разные исторические эпохи имели столь существенное вли
ние
на
словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоим
е−
ния, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служе
ные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для кажд
го языка и неотъемлемыми для лекс
ического состава английского языка в ос
бенности, то эта тема всегда важна и актуальна.
Французский язык по отношению к английскому языку в эпоху норман
д−
ского завоевания занял господствующее положение как язык двора, феодальной
знати, правительственных учр
еждений, школы и вообще как основной язык
письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова в своей
массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех
общественных слоев, которые исключительно или преимущественно польз
лись французским языком:
action
действие
(из стфр.
accioun
);
agreeable
приятный, согласный
(из стфр.
agreable
);
beauty
красота
(из стфр.
beate
);
carpenter
плотник
(из стфр.
carpentier
);
duke
герцог
(из стфр.
duc
) и мн
гие
другие.
Господство фр
анцузского языка кончается во второй половине
века,
но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как
раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался
в обогащении своей лексики теми элементами, которы
ми располагал последний
[1, с. 47].
Нужно, однако, заметить, что первоначально французский язык распр
странялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смеша
ного с элементами северо
восточных французских говоров. Уже в
XIII
в. фра
цузский
язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и п
степенно превращался в традиционный официальный язык. В связи с этим б
лее поздние заимствования создаются преимущественно уже не из англо
французского, а из центрально
французского (парижск
ого или франсийского),
получившего преобладание в
XIII
веке.
Как видно из приведенных выше примеров, заимствования из французск
го языка, как правило, представляли собой специфические термины
названия,
связанные с новыми понятиями, принесенными с собой нор
мандскими завоев
а−
телями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии сл
варного состава и по своим фонетическим и структурным особенностям языка:
они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных пр
е−
имущественно для языка ли
тературного и научного и характеризуются особой
словообразовательной структурой [3, с. 95].
Это вовсе не означает, однако, что все французские заимствования пре
ставляют собой исключительно слова более или менее периферийные. Некот
рые слова с течением вре
мени стали обычными, повседневными и общеупотр
бительными словами: например,
face
лицо
gay
веселый
hour
час
ink
чернила
joy
радость
letter
письмо
money
деньги
pay
платить
river
река
several
несколько
table
стол
very
очень
и многие др
гие. Однако следует отметить, что, во
первых, подобные случаи, хотя и явл
ются значительными по своему числу, все же по сравнению с основной массой
случаев представляют собой явно лишь некоторую, довольно небольшую часть
общего количества фран
цузских заимствований, а, во
вторых, как правило, они
становились общеупотребительными не сразу, а с течением времени.
В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствов
но
огромное количество лексических единиц, многие из которых имели с
ную
словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере
сказалось на системе английского словообразования. Определенные францу
ские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли
извлекаться из этих слов и исполь
зоваться для образования слов, от исконных
корней [2, с. 32].
Например: суффикс
able
, извлеченный из таких заимствований, как
c-
ceptable
приемлемый
при
accept
принимать
; суффикс
ence
из
diffe
r-
ence
excellence
evidence
violence
и тому подобные.
Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи ко
версии в английском языке. Дело в том, что из французского языка в англи
ский было совершено много параллельных заимствований от одной и той же
основы, которые в системе английского языка,
будучи оформлены парадигмами
различных частей речи, стали в отношение конверсии:
honour
честь
(из
стфр.
honur
honour
honour
почитать
(из стфр.
honorer
) и др.
Однако было бы ошибочным думать, что все пары слов французского пр
исхождения, соотносящи
еся по конверсии в современном английском языке,
представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский
язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось
по конверсии на базе этого слова лишь позднее:
abuse
зло
употребление, о
с−
корбление
, образованное от
abuse
плохо обращаться, злоупотреблять, о
корблять
(стфр.
abuser
) и другие.
При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствован
ем из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного фран
ского заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются
друг от друга: сравните, с одной стороны,
honour
honour
labour
labour
note
note
pain
pain
и т.п., а с другой стороны,
abuse
abuse
act
act
;
direct
direct
и т.п.
Это еще раз доказывает, что разграничение в системе современного ан
лийского языка таких случаев, как
honour
(честь)
honour
(почитать)
, и т
ких случаев, как
abuse
(оскорбление)
abuse
(оскорблять)
, на основе их ра
личног
о происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи
имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно
одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными
с точки зрения современного английского языка.
олее поздние заимствования из французского языка выделяются особо.
Прежде всего, указанные заимствования не являются многочисленными.
Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют
параллельных однокорневых образований, а нередко
различаются и по своей
звуковой и орфографической оболочке.
Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный с
став и по сегодняшний день. В
XIX
и начале
века они носят преимущественно
книжный характер. Однако в период, непосредственн
о следующий за окончанием
Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в резул
тате живого общения американской армии с французским нар
дом.
Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику англи
ского языка в последнее в
ремя (конец
века). Французские заимствования п
являются во многих сферах жизни. Это и политика и светская жизнь, спорт и о
дых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, ж
вым.
Несмотря на то, что современный английский язык состоит,
примерно на
одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобы
ность как язык германской группы языков. Большое количество французских
и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в к
кой
то степени компенсирова
ло недостаточно развитую систему словообраз
вательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений.
Список литературы
Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка. М.: Рус. яз.,
1991. 289 с.
Резник Р. В., Сорокина Т. С. История
английского языка. М.: Изд. Наука,
2001. 496 с.
Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка. М.: «Добросвет»,
2000. 238 с.
УДК 811:111
А. Харламов
Омский государственный технический университет, г. Омск
КОНЦЕПТ «
TURBINE
» В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
СФЕРЕ «МЕХ
НИЗМЫ»
Понятие семантическое поле неразрывно связано с понятием «концепт».
Термин «концепт» (от лат. conceptus
«мысль», «понятие») является межди
циплинарным или, по определению Е.С. Кубряковой, «зонтиковым»: «покрыв
а−
ет» предметные области
нескольких научных направлений, занимающихся
проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации
[1,
.58].
В Лингвистическом энциклопедическом словаре представлено сл
е−
дующее определение концепта: «Понятие (концепт)
явление того же
порядк
а,
что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связи; зн
а−
чение в системе языка, понятие в системе логических отношений и форм, и
следуемых как в языкознании, так и в логике».
Несмотря на множество опред
е−
лений, концепт не имеет однозна
чного толкования. Поя
ляются новые формы
для их выражения» [2,
.14]. Концепт семантически глубже, богаче. Являясь
единицей ментального мира человека, концепт расширяет значение слова, п
скольку включает в себя ментальные признаки того или иного явления, в
том
числе и невербальные, «которые отражены сознанием народа на данном этапе
его ра
вития» [3,
. 8].
Перечислим основные методы и приемы исследования содержания и
структуры концептов, предложенные З. Д. Поповой и
И. А. Стерниным:
1. Построение и анализ с
емантемы ключевого слова, вербализующего ко
цепт в языке.
2. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова.
3. Свободный ассоциативный эксперимент.
4. Анализ синонимов ключевого слова.
5. Построение поля ключевой лексемы (лексико
семантического или ле
си
фразеологического полей).
6. Построение деривационного поля ключевой лексемы.
7. Анализ художественных текстов.
8. Контрастивный анализ
эквивалентных по прямому значению лексем
разных языков.
9. Анализ паремий и афоризмов, объективизирующих концепт.
Сос
тав признаков концепта поможет обогатить анализ семантемы ключ
е−
вого слова, который мы и взяли за основу исследования. Данный метод пре
ставляет собой анализ словарных толкований
ключевого слова
по возможно
большему числу словарей. Из толкований делается вы
борка всех возможных
характеристик концепта. Для построения семантемы ключевого слова необх
димо выявить все семемы, которые несет данная лексема.
Поскольку основным понятием текста в статье является понятие
turbine
»,
мы проанализируем словарные дефиници
и, представленные в толковых слов
а−
рях английского языка, для выявления когнитивных признаков и содержания
концепта «
turbine
Словарь
MED
определяет лексему «
turbine
следующим образом:
1.
an
engine
machine
that
uses
the
pressure
liquid
gas
heel
to
get
power
(двигатель или специальная установка, в котором ротор под давлением
газа или жидкости производит кинетическую энергию в механическую)
огласно словарю
Collins
Cobuild
turbine
имеет следующее значение:
1. any various types of
machine in
which the kinetic energy of a moving fluid is
converted into mechanical energy by causing a bladed rotor to rotate. The moving
fluid may be water, steam, air, or combustion products of a fuel (
любой
тип
маши
ной
установки
которой
кинетическая
энергия
вижущейся
жидкости
превр
щается
механическую
энергию
благодаря
вращающемуся
ротору
Это может
быть вода, пар, воздух или смесь горючих веществ)
Рассмотрим дефиниции в другом словаре современного английского яз
ка.
Webster
Collegiate
Dictionary
приводи
т следующие дополнительное опр
е−
деление лексемы:
1.
engine
that
has
part
with
blades
that
are
caused
spin
pressure
from
steam
air
(двигатель, который имеет лезвия, вращающиеся под действием
давления со стороны пара или воздуха).
Изучая слова
рные дефиниции концепта, можно не только расширить пре
ставление о данном понятии, но и понять сферу употребления. Из определений
мы можем выделить общий концептуал
ьный признак:
«устройство, имеющее
вращающийся ротор, который с помощью различных веществ пр
оизводит к
нетическую энергию в механическую». Все значения лексемы указывают на
техническую область.
Научный руководитель: к. филол.н, доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Беззатеева Э.Г.
Список литературы
Кубрякова Е. С. Роль словообразования
в формировании языковой картины
мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: На
ка,
1988.
Пименова М. В. Концептуализация и объективация истины и прав
ды // Язык.
История. Культура.
Кемерово: ИПК «Графика», 2003.
Попова З. Д., Стерн
ин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике.
Вор
неж.:
Истоки, 2001. 191 с.
Секция 4
НЕМЕЦКО
ФРАНЦУЗСКАЯ СЕКЦИЯ
УДК 811.111:621.453
В. Анисимова
Омский государственный технический университет
ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ НАУЧНО
ТЕХНИЧЕСКОЙ
ТЕРМИН
ЛОГИИ
В литературе, посвященной изучению языка науки и техники, широко и
с−
пользуется термин
подъязык науки
тематически ограниченная совокуп
ность
специальных и общеязыковых средств, используемых в определенной сфере
человеческой деятельности. Каждому из таких
подъязыков свойственны мн
гожанровость и наличие стилистически различных специальных слов. Кроме
нейтральных терминов и номенклатурных названий, здесь есть профессион
лизмы и техницизмы, специфические коллоквиализмы и жаргонизмы, архаизмы
и ди
лектизмы, о
кказионализмы, вульгаризмы и т.п. В подъязыках могут чаще
встречаться какие
либо морфологические варианты и особые синтаксические
конс
рукции.
Подъязык науки и техники видится нам как система, имеющая полевую
организацию. Ядро этой системы составляет терми
нологическая лексика, под
которой понимается кодифицированная, систематизированная часть языка на
ки и техники. На периферии располагается некодифицированная профес
сиональная лексика
профессионализмы, или профессиональные жаргонизмы.
При работе с научно
технической литературой серьезное внимание нео
ходимо уделять правильному раскрытию значения терминов.
Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому
найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному
тексту, можно
лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводим
го материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях
науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он
применяется.
В немецком языке, термин «Antrieb»
означает:
в машиностроении
«привод, приводной механизм, передача»;
в авиации и космонавтике
«двигатель, силовая установка, тяга, привед
е−
ние в действие, импульс, количество движения»;
в общем словаре
«побуждение, потребность, стимул, мотив, импульс,
инициатива».
Пример:
ine Maschine mit elektrischem Antrieb
машина с электрич
е−
ским приводом; машина с электродвигателем.
Der
Antrieb
der
Maschine
erfolgt
elektrisch
машина приводится в дв
жение электричеством.
Einem
Antrieb
folgen
следовать внутренне
й потребности.
Er fühlte nicht den geringsten Antrieb, sich zu rechtfertigen
него
малейшего
желания
оправдываться
Термин «Maschine»:
в машиностроении означает «двигатель, станок, механизм, локомотив, а
томобиль, машина, мотоцикл»;
в авиац
«самолет»
в компьютерной технике
«(электронно
вычислительная) машина, ко
м−
пьютер»;
в переносном значении
«инструмент, орудие».
Пример:
Elektrische
gekapselte
Maschine
электрическая машина герм
е−
тического типа.
Die
Maschine
des
Staates
государс
твенная машина, государственный а
парат.
Maschine
Belegbearbeitung
машина для обработки документов.
Maschine im Anflug
самолёт (противника) в воздухе!
Эти и многие другие примеры указывают на важность знания терминов
и их перевода. Назвать перево
д термина правильным можно только в том сл
чае, если найден русский вариант, который точно соответствует смыслу пер
е−
вод
мого текста.
Исследование немецкой и русской технической терминологии имеет
большое значение не только в теоретическом, но и в практиче
ском плане. Это
обусловлено острой нехваткой учебных пособий и словарей для специалистов,
характер работы которых связан с применением немецкой и русской технич
е−
ской терминологии. Существует насущная необходимость подготовки специ
а−
листов, способных точно п
ереводить технические тексты в письменной и ус
ной форме. Без специальных учебников и словарей такая задача трудно выпо
нима, поскольку в настоящее время учащимся предлагаются пособия по техн
ческому переводу, содержащие переводные эквиваленты отдельных те
рминов и
терминологических словосочетаний вне связи с целостными терминосистем
ми.
Таким образом, знание терминов и области его применения способствует
правильному понятию и переводу научно
технических текстов.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент К
лёстер А.М.
УДК 811.112.2: 81΄373.232
Д. И. Атрахименок
Омский государственный технический университет
ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ
НЕМЕЦКИХ ИМЕН И ФАМИЛИЙ
Как известно, моде подвержено все на планете, в том числе и имена. В
древние времена нов
орожденного называли именем святого, день памяти кот
рого совпадал с днем рождения малыша. Под этим понималось, что святой б
дет небесным покровителем ребенка, защищая от невзгод и помогая на жизне
ном пути. В начале прошлого века мода на имена поменялась.
Детям стали д
вать имена
аббревиатуры, а также иностранные имена, в честь актеров, героев
фильмов или певцов. Люди постепенно забыли, что существует такое понятие,
как тайна имени. И лишь в последнее десятилетие при выборе имени для р
е−
бенка родители стали
интересоваться значением и происхождением того или
иного имени.
В современной немецкоязычной культуре человек носит два типа имени:
личное имя (Rufname) и фамилию (Familienname). Немецкие личные имена, с
которыми мы встречаемся сегодня, заимствовались из
разных источников.
Часть их восходит к древнегерманским онимам, но наибольшее их число в ра
ное время было заимствовано у других народов [1].
Древнейшие из имён германского происхождения зародились в VII
IV вв.
до н.э. Как и в других индоевропейских языках
, они состояли из двух частей и
были призваны магически «влиять» на судьбу человека, дарить ему силу, отв
гу, победу, покровительство богов. Это отражено в этимологии и сегодня сущ
е−
ствующих древних имён типа Eberhart ("stark wie ein Eber"), Bemhart ("stark
wie
der
").
Во второй половине VIII в. в немецкий язык начинают проникать из Ит
а−
лии имена, связанные с христианством: сначала имена из Ветхого Завета
Adam (древнееврейск.
первородный
), Susanne (древнееврейск.
лилия
), затем
Andreas (греч.
храбрый
), Ag
athe (
добрая
), Katharina (
чистая
), из латинского
Viktor (
победитель
), Beata (
счастливая
). Также стали создаваться имена, в с
став которых входило слово Gott
бог
: Traugott (Traum
~ мечта
+ Gott),
Furchtegott (Furcht
~ страх
+ Gott), Gotthold (Gott + hol
~ благосклонный
В разные исторические эпохи выбор личного имени для новорождённого
часто подвергался влиянию моды. Так, например, в годы I и II Мировых войн
детей нередко называли «нордическими» именами, такими как Knut, Olaf, Sven
или Birgit. В эпоху
Ренессанса наблюдалось заимствование имен из древнеге
манской мифологии или из героического эпоса (Siegfrid, Siegmund).
Французские имена, такие как Annette, Claire, Nicole, Yvonne, Violett, также
имели популярность в этот период. До падения Берлинской сте
ны русскими
именами Anja, Vera, Natascha, Sascha называли детей преимущественно на те
ритории ГДР, а итальянскими Susanne, Maudy, Michael или англо
американскими Christin, Patrick на территории ФРГ [1].
Мода на имена в немалой степени формируется в подража
нии. В былые
времена детям охотно давали имена монархов (в Пруссии
Friedrich, Wilhelm; в
Саксонии
August, Johann, Albert; в Австрии
Joseph, Leopold, Maximilian), а
также имена героев литературных произведений.
Происхождение немецких фамилий во многом
сходно с происхождением
фамилий в других европейских странах. Первые немецкие фамилии появились
XII
веке на западе Германии. Аналогично традициям Европы и России, фам
лии в первую очередь появились у знатной и богатой части общества. В п
следнюю очередь
фамилии появились у крестьян и ремесленников на севере
Германии в начале
XIX
столетия
в провинции Ганновер
. В период формиров
а−
ния немецких фамилий, с
XII
по
XIX
век, основная часть жителей Германии
получила дополнительный идентифицирующий атрибут [1].
е немецкие фамилии по принципу их происхождения и структуре мо
но
разделить на несколько групп. Подавляющая их часть была образована от ли
ных имен, например: Walter, Hermann, Peters, Jacobi, Werner, Hartmann. Другая
часть произошла от прозвищ, которые мог
ли каким
либо способом характер
зовать и идентифицировать человека в те времена, когда фамилий ещё не было.
Таково, например, происхождение следующих
немецких фамилий: Klein
Кляйн
маленький
Neumann
Нойманн
чёрный, черноволосый
),
Braun
Браун
кори
чневый
Lange
Ланге
длинный
),
Krause
Краузе
кудрявый
),
Wolf
Вольф (
смелый как волк)
Fuchs
Фукс (
хитрый как лисица)
Некоторые немецкие фамилии связаны с названиями местности, населё
ного пункта или географическим наименованием объекта
Meyendor
Мейе
дорф,
Eichenwald
Айхенвальд,
Kallenberg
Калленберг
. Этот способ форм
рования также идентичен хорошо известным и существовавшим способам в
других европейских странах.
Кроме того, значительная часть немецких фамилий была сформирована от
рода зан
ятий или профессии, например:
Müller
Мюллер
мельник
Schmidt
Шмидт (
кузнец
Schneider
Шнайдер
портной
) ,
Schr≈der
Шрёдер (
изво
чик)
Fischer
Фишер (
рыбак
Weber
Вебер (
ткач
Lehmann
Леманн (
землевлад
Becker
Беккер (
пекарь
Отчес
тво (Vatersname) в немецкой культуре о
сутствует. Поэтому для обращения к человеку применяются:
Frau + имя или
фамилия
для женщин, а
Herr + имя или фамилия
для мужчин.
Таким образом, за весь период развития немецкой культуры в ней накоп
лось многочисле
нное количество различных имен. В настоящее время на выбор
имени сильно влияет кино, эстрада, телевидение. Считается очень важным дать
ребенку оригинальное и необычное имя. Многие имена старшего поколения с
всем вышли из употребления. В отличие от имен, фа
милии, произошедшие н
е−
сколько веков назад, не исчезают, так как они указывают принадлежность ч
е−
ловека к его предкам, и предаются от поколения к поколению по мужской л
нии.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Шарапо
ва Т. Н.
Список литературы
Немецкие имена [Электронный ресурс].
URL
: http://felomena.
com/imena/
proishozhdenie/nemeckie/
[дата обращения: 27.02.2015 ]
DUDEN. Das Herkunftsw≈rterbuch. Etymologie der deutschen Spr
che.
4., neu
bearb. Auflage. Mannhei
m, Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 2006. 960 S.
УДК 811.112.2
И. А. Бураков
Омский государственный технический университет, г. Омск
ОСОБЕННОСТИ БОХУМСКОГО ДИАЛЕКТА В ГЕРМАНИИ
Актуальность исследования диалектов обусловливается следующими пр
знак
ами: диалекты служат для понимания процесса исторического развития
языка: в диалектах часто сохраняются архаизмы, необходимые для во
создания
широкого языкового движения; диалекты служат для установления взаимоо
ношений между историей языка и историей наро
да, так как диалектные факты
часто дают возможность проследить, как передвигались племена и народы в
глубокой древности; диалекты служат для понимания многообразия слов, зв
ков и форм современного языка, для практического учета особенностей мес
ной речи.
охумский диалект представляет собой комплексное образование, об
словленное сложной демографической структурой данного географического р
гиона. Его важное экономическое значение привело к притоку сюда в Х
веке
большого числа эмигрантов. Специфика бохумско
го диалекта как историческ
го и географического явления сочетается здесь, таким образом, со своеобразием
использования его иностранными переселенцами. Так, интенсивная стилист
ческая окрашенность большей части лексики диалекта, придающая каждому
высказыван
ию высокую эмоциональность, обусловлена влиянием национал
ного менталитета выходцев из южноевропейских стран. Этим же обуславлив
а−
ется и многозначность, пронизывающая могут большинство слов. Различные
значения одного и того же слова при этом подчас сравните
льно далеко удалят
ся друг от друга, не теряя все же связи между собой.
Постоянно реализуясь в устной форме спонтанной речи, Бохумский ди
а−
лект, по сравнению с литературным языком, характеризуется большей эмоци
нальностью. Она уже проявляется в самой манер
е речи, частом употреблении
междометий, которые сопровождаются определенными жестами. Преобладание
эмоциональных моментов и связанная с ним «игра» фантазии, которая основ
вается на непринужденности эмоционально
образных и волевых ассоциаций
приводят к разв
итию в диалекте (в отличие от литературного языка) богатого
пласта эмоционально
окрашенной лексики и запаса оценочных словообразов
тельных средств.
Выявление функционально
стилевой принадлежности слова, как пр
вило,
бывает тесно связано с определением экс
прессивной роли, то есть выразител
ности его эмоциональных свойств и других особенностей, которые в целом н
редко называются стилистической окраской слова, то есть его экспрессивно
стилистическим, или коннотативным содержанием. Коннотативность по
разному в
ыражается в лексике. Во
первых, она создается особыми словообр
зовательными средствами: приставками, суффиксами, повтором однокоренных
слов:
zocken
Karten
spielen
am
Computer
spielen
abzocken
Gestern
habbichse
bein
Skat
alle
abgezoct

beim
Kartensp
iel
jemanden
besiegen
. Во
вторых, она
присуща самой семантике отдельных слов и соответственно объективирована
(закреплена в современных толковых словарях):
Laumalocher
jemand
der
l−
ten
oder
nie
richtig
und
fleissig
gearbeitet
hat
. В
третьих, стилистиче
ская окраска
может входить как элемент в общую семантическую структуру слова (наряду с
ее основной, предметно
логической соотнесенностью. Подобное наблюдается в
словах, обозначающих чувства: (жалеть, любить, ненавидеть):
osig
verargen
;
tergen
jemanden
argern
reizen
В Бохумском диалекте большое внимание уделяется отрицательным че
там поведения, например,
abdrehen
abwertend
Sinne
verr
ckt
sein
unno
male
Dinge
tun
);
Hals
einen
dicken
Hals
bekommen
sich
ftig
rgern
dass
Halsvenen
nschwellen
und
ein
Blutstau
eintritt
). Поэтому в диалекте богато
представлена лексика и фразеология, группирующаяся вокруг понятий «ругать,
ворчать», (
schimpfen
), «спорить, ссориться» (
streiten
), «лгать» (
gen
Часто встречаются отрицательно
окрашенные с
лова, обозначающие и
теллектуальные способности человека:
Hirni
einfaltiger
dummer
higer
Mensch
);
Graupe
jemand
der
unf
hig
ist
Flasche
Не остаются без внимания обозначения конкретных профессий, также н
е−
гативно окрашенные, чаще нереспектабельны
х профессий:
Opelaner
mand
der
bei
Opel
arbeitet
);
Segers
Kerl
Macker
);
Schwazzk
nstler
Schwar
arbeiter
Существенное значение в словаре уделяется словам, которые относятся
конкретно к Бохуму и помогают нам получить информацию о городе:
Beamte
Wohnblock
Bochum
Shahlhausen
gegen
ber
Tor
5;
Beamtenlaufbahn
der
weg
zwischen
dem
Rathaus
dem
Bildungs
Verwaltungszentrum
BVZ
der
Stadt
Bochum
und
den
Geb
uden
des
Polizeipr
sidiums
an
der
landstrasse
В Бохумском словаре можно ув
идеть слова, относящиеся к различным
способам развлечений:
abspacken
tanzen
gehen
Party
machen
Asischuppen
schlechte
Disco
oder
Kneipe
Bumspalast
allgemeiner
Ausdruck
fur
eine
Disc
thek
Также встречаются слова, относящиеся к спорту и различным иг
рам:
Affentennis
Volleyball
Fatz
Spiel
Spielautomaten
Video
oder
Compu
ter
spiel
Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о том,
что современный бохумский диалект следует рассматривать как некоторую с
пряженную модель географи
ческого и социального диалекта.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент Клёстер А.М.
УДК 644(44)
Захарова Д.А.
Омский государственный технический университет
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ КУХНИ И ЭТ
КЕТА
У каждой страны существует своя индивид
уальная, неотъемлемая и ва
ная составляющая ее культуры. В любой стране есть свои, особые блюда, ос
бые ингредиенты и их сочетания, и в любой стране так же есть свои национал
ные блюда. В некоторых случаях эти блюда становятся символами и любой
иностранец,
приехавший в страну, обязательно должен попробовать наци
нальное блюдо. В России
это щи, окрошка, холодец, в Италии
пицца, паста,
сыр, в Германии
«вайсвюрст» (белые свиные сардельки), квашеная капуста и
пиво, в Норвегии
всевозможные блюда из рыбы.
Ниже мы расскажем о нек
торых особенностях французской кухни и этикета.
Французская кухня весьма разнообразна, так как вобрала в себя традиции
южной, прованской и даже средиземноморской кухни. Следует сказать, что по
сравнению с другими странами Европы фр
анцузская кулинария использует н
а−
много меньше молочных продуктов. Ну, конечно, это не касается сыров, пр
славившихся на весь мир. В свое время даже французский президент
Шарль де
Голль
в своем интервью сказал о том, что очень трудно управлять страной, где
производят 246 сортов сыра
В настоящее время Франция производит около 500
сортов сыра, их может быть и больше, ведь почти в каждой французской дер
вушке знают свой неповторимый рецепт приготовления сыра. Среди них, и
вестные во всем мире, мягкие сыры
с бе
лой плесенью
такие, как
Бри
Brie
мамбер
amembert
Куломье (
Coulommiers
). Среди полутвердых сыров
с гол
бой плесенью можно выделить
Рокфор
Roquefort
, Сент
Агюр
Saint
Бле
д`Овернь
(Bleu d'Auvergne)
и другие
[1]
Французскую кухню
условно де
лят на три части:
cuisine regionale
реги
нальная кухня,
cuisine bourgeoise
общераспространенная французская кухня и
haute cuisine
чрезвычайно изысканная кухня, примером которой в свое время
являлась придворная кухня французских королей. Условность та
кого деления
видна, например, из того, что если мясо по
бургундски в Париже является р
гиональным блюдом, то в самой Бургундии оно представляет общераспростр
ненную французскую кухню.
Стоит отметить, что в каждом регионе страны есть свои кулинарные ос
бенн
ости и оригинальные блюда, которые порадуют гурманов своим разноо
разием, основательностью и отменным вкусом. Так, например,
приморские
районы Франции (Бретань, Гаронна, Дордонь, Луара) издавна славятся прево
с−
ходной рыбной кухней. Здесь готовят разнообразн
ые блюда из всех съедобных
представителей морской фауны
рыбы, устриц, крабов, омаров, мидий и крев
ток. Корсика славится сырами из овечьего молока «броккиу», ветчиной «копа»,
а также вареньем из инжира.
Кухня Бургундии, как и Нормандии, известна
своими м
ясными и молочными продуктами. Знаменитые бургундские сыры
(«шаурс», «везелей», «шароле», «сумантран»), сардельки «шабли», говядина
«шароле», ветчина с петрушкой, улитки по
бургундски , а также «бургундское
фондю» (кубики сырой говядины макают в кипящее ма
сло и различные соусы)
привлекают в эту провинцию путешествующих гурманов. В граничащем с Ге
манией Эльзасе
готовят плотную жирную пищу, как, например,
фламмкухен
(очень тонкая хрустящая пицца с
луком
и салом),
квашеную капусту
и фламб
рованные
фрукты
[1]
Блюда французской кухни готовят во всем мире. В нашей стране широко
известны рецепты таких французских блюд, как рататуй, крем
суп, консоме, ну,
и конечно же популярных десертов, как профитроли, бизе или крем
брюле.
Далее следует рассмотреть некоторые осо
бенности этикета французской
кухни, так как это своего рода искусство, где приготовление пищи и сам пр
цесс еды так же важны, как и умение поддерживать разговор с собеседником.
Франция издавна считают страной утонченных изысканных манер, элегантн
сти и осо
бого умения жить. Правила французского этикета имеют множество
нюансов, которые непосвященному человеку порой бывает сложно уловить.
Ведь традиции другой страны могут часто вызвать непонимание и неумение
быстро адаптироваться к ситуации.
К вопросу опоздани
й французы относятся очень щепетильно, несмотря на
то, что сами не редко опаздывают. Если вы приглашены в гости во Франции,
правило о том, что вовремя к застолью приходить неприлично, здесь не дейс
вует.
Здороваясь, не забудьте добавить «Мadame», «
Monsieur
» или, если статус
ваших отношений это позволяет, имя того, к кому обращаетесь. Характерная
ошибка, которую допускают наши граждане, искренне желая сделать приятное,
это добавление к обращению имени собеседника. Точно так же как мы не г
ворим: «Госпожа Н
аталья», так и словосочетание «
Madam
Nathalie
» для фра
цузов будет звучать странно
[3, с. 58]
Большую роль во французском этикете играет
dress
code
. Во Франции н
когда не наденут деловой костюм на торжественную трапезу или вечернее
длинное платье на делов
ой обед.
На вопрос
разуваться или нет
в гостях у французской семьи» можно отв
е−
тить однозначно «нет», так как во Франции принято ходить дома в обуви.
Во Франции вы не увидите стол накрытым так, как в России: все виды сал
а−
тов, мясные, сырные и рыбные нарезк
и, а затем горячее, и, наконец, десерт. Также
не поставят на стол все виды алкоголя одновременно. Блюда выносят по одному, в
порядке очереди и предлагают гостям. Десерт во Франции подают самостоятел
но, без чая и кофе. До десерта вам могут предложить сырну
ю тарелку. Горячие
напитки предлагают чуть позже, а затем подают «дижестив», который включает
крепкие алкогольные напитки (кальвадос, коньяк, арманьяк). Их предлагают в
пить в небольшом количестве, что бы все съеденное легче усвоилось желудком.
Этим хозяев
а дают знать, что прием подходит к концу
[3, с. 19]
В заключение хочется отметить, французская кухня имеет много особе
ностей, которые выделяют ее из ряда прочих национальных кулинарных трад
ций. Лягушачьи лапки, улитки, устрицы, паштет из гусиной печени и
другие
изыски создали французской кухне мировую славу, а правильное отношение
французов к еде может являться примером для нас, так как проблема правил
ного питания очень актуальна в нашей стране.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент кафедры «Иностран
ные яз
ки» ОмГТУ Шарапова Т.Н.
Список литературы
France.fr. Les fromages fransais [
Электронный
ресурс
] / France.fr .
2001
2015.
URL:
http
://
france
gastronomie
les
fromages
france
html
(дата о
б−
ращ
ния: 05.03.2015)
Блюда французской кухни [Эле
ктронный ресурс]
URL
http://delarina.info/encyclopaedia/shtuchki/cuisine/ (дата обращения: 13.03.2015)
Харитонова И. В. Франция как она есть.
Кн. для чтения по стран
ведению /
И. В. Харитонова, И. С. Самоходская. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС,
2003. 360
с.
УДК 72.03(430)
В. А. Киреев
Омский государственный технический университет
ДИЗАЙН АРХИТЕКТУРЫ В ГЕРМАНИИ
Дизайн на все случаи жизни, прихотливый и забавный, неординарный и
футуристический: дизайнеры Германии играют со всеми существующими цв
тами и ф
ормами.
В понятие дизайна входят не только красивая форма, но и
функциональность, удачное решение, системность,
а ведь эти качества, как
правило, не замечаются. В Германии перед вами откроется удивительный мир
дизайна, брендов, творческих школ и студий,
которые в совокупности заним
а−
ются оформлением настоящего и будущего.
Романский стиль.
Романская архитектура опиралась на достижения пре
шествующего периода, в частности Каролингского Возрождения, и формиров
лась под сильным влиянием традиций античного, виз
антийского или арабского
искусства, отличаясь большим разнообразием форм. Это исторический стиль
зрелого Средневековья, характеризующийся общностью типов построек, их
конструктивных приемов и выразительных средств.
С развитием торговли в XI
XII веках все
большую роль начинают играть
города. Они защищались рвом и мощными крепостными стенами (часто в н
е−
сколько рядов) с высокими дозорными башнями. Стены эти сдерживали ра
растание города вширь, и ему поневоле приходилось расти вверх, увеличивая
этажи зданий.
собенности романской архитектуры обусловлены применением сводч
а−
тых перекрытий, которые с развитием строительной техники заменяют плоские.
Воздвигались и простейшие полуциркульные, а позже крестовые своды, и
вестные еще римлянам.
В романской архитектуре пр
именяются традиционные римские формы:
полуциркульные арки, столбы, колонны. Но романские колонны не имеют у
тойчивых типов ордеров. Пропорции и формы капителей разнообразны,
их д
е−
кор не имеет аналогии в истории архитектуры. В ранний период капители, по
фор
ме близкие к усеченной пирамиде, обычно покрывались орнаментом со
стилизованными мотивами растений и фантастических животных. В эпоху зр
е−
лости стиля часто применяется скульптурная капитель.
Готический стиль.
К концу XII в. на смену романскому искусству при
дит готика. Термин был впервые применен ренессансными историками для х
а−
рактеристики всего средневекового искусства. Эпоха готики (конец XII
XV
вв.)
это период, когда в средневековой культуре все большую роль начинает
играть городская культура. Во все
х областях жизни средневекового общества
возрастает значение светского, рационального начала. Церковь постепенно у
рачивает доминирующие позиции в духовной сфере.Одной из особенностей
развития архитектуры в Германии является сознательное сохранение рома
ск
их традиций в готике. В дальнейшем отличительными чертами германской
готики, особенно на юго
западе, было применение каркасной системы в стро
тельстве дальних церквей и центрических в плане сооружений, а также созд
ние однобашенного фасада.Немецкие города
впервые выступили на историч
е−
скую арену в
в. В течение двух следующих столетий они добились незав
симости и культурного подъема, который продолжался вплоть до
стол
тия.Так же как и в других странах. Запада феодальной эпохи, средневековый
город Герма
нии был городом укрепленным. На крепостных стенах возвыш
лось множество башен.
Характерные черты готической скульптуры могут быть сведены к сл
е−
дующему: интерес к явлениям реального мира; фигуры, олицетворяющие до
маты и верования католической церкви, стан
овятся более реалистичными; ус
ливается роль светских сюжетов; появляется и начинает играть главенству
щую роль круглая пластика.
Везерский ренессанс
онятие, впервые упомянутое в 1912 году Риха
дом
Клапчеком в книге "Старая Вестфалия". Типичные элемент
ы этого архитекту
ного стиля выражены в богато
украшенных
фронтонах с колоннами,
тесанными
алмазообразными камнями и улиткообразными украшениями, в декоративных
масках и отпугивающих духов головах, планках с гербами и надписями, и пр
е−
жде всего, в богато ук
рашенных крытых балкончиках. Везерский Ренессанс я
ляется северно
немецким вариантом одного из важных направлений италья
ской архитектуры. Для любителей архитектуры представлены ажурные, легкие,
словно кружевами отделанные дома, раскрашенные в нежнейшие цв
ета, пр
стояли несколько веков и не утратили своей прелести.
Выдающиеся сооружения.
В Германии имеются замечательные примеры
представительных сооружений. Образцом необычного динамичного строител
ства может служить здание главной администрации автомобильно
го концерна
БМВ в Мюнхене с его броской цилиндрической формой (Карл Шванцер, 1972).
То же самое можно сказать и о здании фирмы "Бальзен" в Ганновере с его к
бическими конструкциями, как бы вставленными друг в друга (Дитер Бало,
ЙорнКенке, Клаус Штосберг, 1
974).Всемирно известны олимпийские сооруж
е−
ния 1972 года в Мюнхене с их шатровой конструкцией (Гюнтер Бениш, Фриц
Ауэр, Вольфганг Бюксель, ЭрхардТренкнер, Карло В
бер). Сооружения впис
ваются в парк, который и после Олимпийских игр сохранил свою ценность ка
парк культуры и отдыха.В здании филармонии в Берлине (ХансШарун, 1963)
зрительские ряды похожи на террасы виноградника, ниспадающие к главной
сцене. В корпус Городского театра Мюнстера вписана руина здания эпохи
классицизма (Харальд Дайльман, Макс фон Ха
узен, Ортвин Раве, Вернер Р
нау, 1955).
Научный руководитель: к. филол. н., доцент ОмГТУ
Клёстер А.М.
УДК 316.722(430)
Н. О. Ковальковская
Омский государственный технический университет, г. Омск
СУБКУЛЬТУРЫ В ГЕРМАНИИ
Молодежная субкультура
относи
тельно новое и довольно многогранное
явление общественной жизни. Существование этого феномена затрагивает
множество аспектов
от социокультурного развития общества в целом до
психологических особенностей определенных возрастных групп.
Несомненно,
разные м
олодежные субкультуры возникают в разных странах, таким образом,
исходя из
прикладного характера данного явления, возникает проблема: во
можна ли коммуникация между представителями молодежных субкультур ра
личных стран.
Таким образом, цель данной работы: в
ыяснить
влияют
ли особенности н
а−
циональных культур на возникновение субкультур, на примере Германии, и
возможна ли коммуникация между представителями молодежных субкультур
данной страны.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью ответить на в
про
с: к чему может привести появление различных субкультур
к облегчению
коммуникации между представителями различных культур в Германии или п
вышению их конфликтного потенциала.
В Германии насчитывается около 30 молодежных субкультрур, в которых
объединена
четверть молодежи страны.
Для плюралистических демократий, таких как Федеративная Республика
Германия, характерна конкуренция различных интересов. Немцы живут в орг
а−
низованном обществе, не всегда при этом, осознавая, что они постоянно окр
жены самыми разны
ми союзами и объединениями.
Сегодня 25% молодых людей в возрасте от 12 до 30 лет, в Германии сост
ят в молодежных субкультурах. Несмотря на то, что молодежь далека от общ
ственной деятельности, около 35% участвует в общественной жизни регулярно
и 41%
от
случая к случаю (прежде всего, это касается ближайшей сферы де
тельности). Юноши и молодые люди посещают общества и клубы чаще (59%),
чем девушки и молодые женщины (45%). Зато девушки приним
ют более а
тивное участие в гражданских инициативах и объединения
х, митингах.
Современная молодежь в Германии, вступая в различные союзы и орган
зации, стремится стать частью общества, ощутить свою полезность для него,
понять себя, выделиться из общества, стать не таким как все. И интерес к ра
личным направлениям
всегда
актуален, это говорит о том, что молодой человек
в Германии хочет ощутить себя свободным, способным принимать решения
добровольно и ориентироваться в обществе в соответствии со своими собс
венными интересами, показать свою индивидуальность, найти ответы н
а свои
вопросы и людей, с такими же взглядами и идеями.
Существуют некоторые классификации молодёжных организаций по н
а−
правлениям их деятельности, мировоззрения.
Музыкальные неформальные молодёжные организации. Главная цель т
а−
ких молодёжных организаций
рослушивание, изучение и распространение
любимой музыки.Среди "музыкальных" группировок наиболее известна такая
организация молодых людей как металлисты. Другая наиболее известная мол
дёжная организация пытается сочетать музыку с танцами. Это направление н
сит название брейкеры. В этот же раздел попадают и битломаны
течение, в
рядах которого когда
то стаяли многие и родителей и учителей нынешних по
д−
ростков. Их объединяет любовь к ансамблю "Битлз", его песням и наиболее и
вестным его участникам
Полу Макк
артни и Джону Ленону.
Новое поколение тех, кто разделяет философские поиски хиппи, часто
именует себя "системой" (системные ребята, пиплз, пиплы). Основными при
ципами идеологии хиппи стала свобода человека.Среди "философствующих"
неформалов распространены
буддистские, даосистские и иные древневосто
ные рел
гиозно
философские учения.
Панки
относятся достаточно экстремистскому течению среди неформ
лов, имеющих вполне определённую политическую окраску. По возрасту панки
преимущественно старшие подростки
. Желание панка любым путём привлечь
к себе внимание окружающих людей, как правило, приводит его к эпатажу, в
чурному и скандальному поведению.
Субкультура молодежи в Германии играют большую роль. В них
вовлечено большинство молодых немцев, которые хотят п
ринимать активное
участие в стремлении ко всему новому, необычному, желанию быть "на ровной
ноге" с взрослыми, стремлении к активной деятельности. В зависимости от
сферы их интересов молодые люди выбирают ту субкультуру, в которой они бы
могли проявить сво
ю индивидуальность и возможность самовыражения. Тако
выми и являются молодежные союзы. Более того, именно такие союзы помо
гают самореализации и выявить насущные приоритеты молодого человека,
такие как Нравственные убеждения, нравственные идеалы, самосозна
ние и чув
ство взрослости как основные новообразования молодёжи.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Клёстер А.М.
УДК 94(430)
К. П. Остапенко
Омский государственный технический университет
ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИ
Я БАМБЕРГА
ГОРОДА «НА СЕМИ ХОЛМАХ»
Бамберг
не очень большой город. Даже скорее маленький, но очень ую
ный. В нем смешаны разные стили и эпохи. Есть даже своя маленькая "Вен
ция"
канал, вдоль которого стоят домики с причалами вместо крылечек. В
Бам
берге много довольно монументальных католических соборов. Чтобы пр
сто погулять по Бамбергу
возможно хватит и одного дня. Все
таки он стоит на
семи холмах, пока «туда
сюда» погуляешь, устанешь. Туристы не пропускают
розовый сад на террасе. Его не видно
с улицы, надо зайти под арку с централ
ной соборной площади [1].
Город Бамберг в Баварии является единым архите
турно
историческим произведением искусства, и на этом основании в 1981 году
он был провозглашен ЮНЕСКО мировым культурным наследием ч
ловечества.
Бамберг возник из маленького селения вокруг крепости восточно
франконского рода Бабенбергов, от которого произошло название города.
Впервые в исторических хрониках Бамберг упоминается в 1902 году.
В 1973 году император Священной Римской империи германской
нации
Оттон II Рыжий
подарил крепость и поселок Бамберг своему родственнику
баварскому герцогу Генриху
Строптивому. В 1995 году Бамберг наследовал его
сын Генрих II. В 1997 г. Генрих II и его жена Кунигунда Люксембургская пр
были в Бамберг. Сам Генрих м
ладший не был королем по рождению. Когда
внезапно умер молодой и бездетный германский король Оттон III., Генрих II
заявил о своих правах на престол и был избран королем в 1002 г.
Генрих II (нем.Heinrich II) основал католическое епископство, которому
отошли
земли на левом берегу реки Рèгнитц (нем.Regnitz) и сделал Бамберг
столицей независимого церковного княжества (Hochstift Bamberg), которое
просуществовало до 1803 г., затем город перешел к
Баварии. Но и сегодня Ба
берг является резиденцией архиепископа и ц
ентром епархии. В 1014 г. Генрих
II стал Императором Священной Римской Империи, и это событие повыс
ло
статус Бамберга. В те далекие времена в Германии не было единой столицы и
центром королевской и императорской власти становился тот город, где пр
живал к
ороль во время его правления. Королевская власть передавалась по н
следству. В Бамберге никогда не было крепостной стены с могучими бастион
ми и башнями, но город никогда не был взят противником. Единственный раз
во время Маркграфских войн, противнику отда
ли Крепость Альтенбург
(нем.SchlossAltenburg), чтобы спасти город от тотального разор
ния и разруш
е−
ния. Маркграфские войны (1449
1453 гг. и 1552
1554 гг.) принесли Бамбергу и
другим процветающим городам Германии огромные бедствия. В период между
Маркграфск
ими войнами в 1525 г. в Германии вспыхнула Крестьянская война.
Восстание подавили с помощью Швабского союза, зачинщиков повесили, но
Бамберг очень пострадал в этот период.
Начало
XVII
века было страшно тяжелым для всей Германии и для Ба
м−
берга. Это был апог
ей сожжения ведьм (в округе Бамберга сожгли 600 человек)
и Реформации. Тридцатилетняя война (1618
1648гг.) принесла неисчислимые
бедствия всей стране, процветающие города пришли в упадок, многие из них
так и не смогли восстановиться. Бамберг также сильно п
острадал, его грабили и
притесняли различные войска. В результате войн и эпидемий население города
сократилось вдвое. Благодаря прекрасному географическому положению, х
рошему климату город постепенно восстанавливался. Сюда тянулись реме
с−
ленники и художник
и, писатели, поэты, музыканты. К концу XVII в.
Бамберг
приобретает вид города
резиденции, которым мы любуемся сегодня [2].
Крепость Альтенбург, возвышающаяся на одном из семи холмов Бамбе
га
на высоте 386 метров над уровнем моря, ранее служила убежищем для
беже
цев. Интересна и резиденция князя
епископа XVII
XVIII вв. с великолепными
садами и потрясающим видом на город.
Бамбергский кафедральный собор, образчик романской архитектуры,
строительство которого началось в 1004 г., является одним из семи имперск
их
соборов Германии. В стенах собора покоятся папа Климент II, единственный
папа, захороненный в Германии, а также останки Генриха Святого и первого
короля Германии из династии Штауфенов Конрада III. Старая Ратуша, первые
упоминания о которой относятся к 1
386 г., была построена в готическом стиле
на искусственно созданном острове на реке Регниц. Много позже, в 18 веке, а
хитектура башни дополнилась элементами в стиле барокко и рококо. Сейчас
для посетителей открыт музей с коллекцией фарфора. Базилика четырн
адцати
святых помощников Vierzehnheiligen, расположенная в Бад
Штаффельштайн
(нем.Bad Staffelstein), пригороде Бамберга, является прекрасным образчиком
баварского рококо [3].
В послевоенные годы Бамберг бережно хранит свои выдающиеся архите
турные памятник
и, шедевры искусства и исторический облик старинного гор
да. Тем не менее, город не превратился в застывший музей с уникальными эк
с−
понатами. Это современный город с развитой инфраструктурой и доброжел
а−
тельными жителями, которые очень довольны жизнью в своё
м маленьком г
роде.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент ОмГТУ Соколова Т.В.
Список литературы
URL: http://turbina.ru/guide/Bamberg
Germaniya
118674.
(дата обращения:
13.03.2015)
URL
:http://lgroutes.com/old
towns/bamberg/Bamberg%20History.htm. (да
та о
ращения: 13.03.2015)
URL
:http://tonkosti.ru/Бамберг. (дата обращения: 13.03.2015)
УДК 629.331(430)
О. Поветин
Омский государственный
технический университет, г. Омск
ИСТОРИЯ НЕМЕЦКИХ АВТОМОБИЛЬНЫХ БРЕНДОВ
Говоря о немецких брендах, нельзя не
отметить, что они заняли второе м
е−
сто в списке самых дорогих торговых марок в мире. Немецкие бренды заним
а−
ют почетное второе место после США. Самой дорогой немецкой торговой ма
кой остается Mercedes. Однако наиболее успешно развивает свой брэнд ко
церн BM
W. В "сотню самых дорогих" попали также Porsche и Audi, чего не
скажешь об автомобиле Volkswagen.
История немецкой компании "Даймлер Моторен Гезельшафт", выпуска
шей автомобили "Мерседес" начинается с (1890) 1900 года. Ее основал Готлиб
Даймлер. В 1885
6 годах он построил 4
колесный автомобиль с бензиновым
мотором. В 1926 году произошло слияние фирм "Daimler" и "Benz", и логотип в
виде звезды был вписан в кольцо с лавровым венком
как дань прошлым поб
е−
дам машин "Бенц" на гонках.
Основным и главным конкур
ентов «Мерседес
Бенц» является концерн
, который в начале своего существования выпускал мотоциклы, двигат
ли, а также велосипеды. В июле 1917 завод регистрируется под именем
Bayerische
Motoren
Werke
(«Баварские моторные заводы»). В1923 с
завода
вышел первый мотоцикл,
который сразу же завоевал реп
тацию скоростной и надежной машины, что подтвердилось абсолютными р
кордами скорости на международных мотогонках 20
х годов. Первый а
томобиль BMW
Dixi
вышел в производство в 1929 году. В 195
выходит мал
литражка «Исетта», странный симбиоз мотоцикла с машиной. Трехколесная
машина с дверью, открывающейся вперед по движению, имела огромный успех
в послевоенной Германии. Но из
за последовавшего затем увлечения большими
лимузинами, малолитражка «
Исетта» больше не выпускалась. Империя BMW,
три раза за свою историю оказывавшаяся на грани краха, каждый раз подним
лась и достигала успеха.
Следующий бренд всегда ассоциируется с высочайшим качеством и спо
тивным духом. Porsche можно назвать одним из на
иболее элитных немецких
брендов.
На Фердинанда Порше была возложена задача разработать нед
рогой
и легкий в производстве, но в тоже время качественный автомобиль. Под его
руководством в была построена линия автомобилей, созданного для народа,
это был Vol
kswagen. Так что первым детищем Фердинанда был отнюдь не
Порше, а Фольксваген. 8 июня 1948 года с конвейера выходит первый сери
ный автомобиль именуемый Porsche. Логотип Porsche представляет собой из
бражение герба. В пятидесятых, после выхода на американс
кий рынок, у Порше
появился логотип, представляющий собой комбинацию гербов федеральной
земли Баден
Вюртемберг и Штутгарта (столицы этой земли). На сегодняшний
день, в районе города Штутгарт есть выставочный комплекс посвященный и
тории
Porsche
, собравший
под своей крышей экспонаты, рассказывающие об
истории марки Porsche с момента её создания до сегодняшних дней. Музей был
открыт в 1976 году. В музее на удовольствие публики выставлено около 80 а
томобилей и сотни других агрегатов.
Одним из сотни самых доро
гих является концерн
Audi
. Эта ныне всеми
но
известная фирма родилась в 1910 году, как ни странно, по решению суда. Ра
с−
сматривалось дело об обвинении Августа Хорьха (August Horch). В результате
разногласий с партнерами он был вынужден уйти из собственной ф
ирмы, осн
ванной им. Спустя некоторое время он создал
новую компанию, естес
венно,
присвоив ей свое имя. Недолго существовали в одном небольшом городке две
фирмы с одинаковым названием: решением суда второй было присвоено новое
название Audi, что по
латыни
означает то же самое, что и его фамилия по
немецки
"слушать". Она оказалась последней собственной конструкцией Audi,
которую вскоре присоединила к себе другая автомобильная фирма DKW. Оч
е−
редные модели Audi появились в 1929 году.
Что касается эмблемы в в
иде пер
секающихся в одном ряду четырех окружностей, то это символ слияния чет
рех автомобильных компаний в единый Союз. Компании Aud
, Horch, DKW и
Wanderer объединились в концерн. Было заложено новое направление в созд
а−
нии серийных машин, как для спорта,
так и для обычной эксплуатации.
История Volkswagen берет начало с того момента, как в 1934 Гитлер был
избран канцлером Германии, выдвинув амбициозную программу улучшения
германских шоссейных дорог, он упростил процедуру получения водительских
прав, снял
налоги на автомобили и стал произносить речи, предлагая автомоб
лестроителям взяться за разработку дешевой автомашины для рабочих. Он п
ручил разработать автомобиль для народа молодому инженеру Фердинанду
Порше, тот быстро собрал 33 автомобиля и устроил их
испытания. Машины
прошли 1,8 млн. миль без серьезных неисправностей. В январе 1948
го смен
лось руководство Volkswagen, его генеральным директором стал Генрих Нор
д−
хофф. Весь доход Нордхофф расходовал на приобретение оборудования, но
вскоре стало ясно, что
отчаянно борющаяся за выживание компания нуждается
в расширении рынка сбыта, иначе ей просто не выдержать. Поскольку большая
часть Европы все еще была в руинах, Нордхофф решил обратить взор туда, где
водились деньги, то есть на Соединенные Штаты. 8 января
1949 года он напр
вил два «фольксвагена» типа «жук» своему единс
венному дистрибьютору,
голландцу Бену Полу, дав ему задание завоевать американский рынок.
На сегодняшний день немецкие автомобильные бренды стали символом
надежности и качества.
Научный ру
ководитель: к. филол. н., доцент Клёстер А.М.
УДК 39 112.2(09)
В. З. Попов
Омский государственный технический университет
ОСНОВНЫЕ ВЕХИ ПОЛИТЕЧЕСКОЙ ИСТОРИИ НЕМЦЕВ
НА РО
СИЙСКОЙ ЗЕМЛЕ
Немцы России...
Когда и почему они оказались в нашей стране? Корн
и «немецкого вопр
са» уходят вглубь веков. Принято считать, что историю свою российские не
цы ведут от Екатерины II, пригласившей на обширные безлюдные пространства
России жителей Германии и других стран Западной Европы. На самом деле т
кое суждение неверн
По свидетельству историка Н. М. Карамзина, появились немцы в России
ещё задолго до планового переселения немецких крестьян. Стремясь ослабить
свою зависимость от Византии, русские князья устанавливали отношения со
странами Западной Европы. Со временем н
емцы появляются на Руси не только
в качестве путешественников или послов,
русские князья завязывают с немц
ми родственные отношения через брачные союзы. Во многих русских городах
немцы оседают в связи с широким развитием торговли в конце XII века.
Историче
ский анализ показывает, что часть современных немцев являю
ся
потомками немецких рыцарей, которые, начиная с конца XII в., вторгались в
прибалтийские земли, другие появились на Руси по приглашению славянских
князей, а преобладающая часть
это потомки коло
нистов, поселившихся в Ро
сии на основе указов русских царей.
Значительное число немцев прибыло в Россию в годы царствования Ив
на
III (1462
505), Василия III (1505
1533).
Число немцев в России заметно выро
ло при Борисе Годунове, который свою дочь выдал
замуж за немецкого принца
Иоганна. С XI
I века немцы селятся в Москве,
к 1643 году в столице насчитыв
а−
лось около 400 немецких дворов. Особое место в истории поселения немцев
в России занимает период царствования Петра I. Организованное переселение
немцев н
ачалось
на основе манифеста 1702 года,
в Россию переехали
тысячи
военных, ученых, учителей, художников, архитекторов.
В царствование дочери Петра
Елизаветы Петровны встает проблема к
лонизации обширных пространств в
бассейне рек Оки и Волги. Необходимост
введения в хозяйственный оборот плодородных земель и побудили русское
правительство начать их освоение. Екатерина II, также понимала экономич
ское значение освоения новых территорий и увеличения народонаселения стр
ны.
Чтобы освоить новые
земли она издал
а Манифест
1763 года, в котором
иностранные граждане приглашались для поселения в Россию. Решающее зн
а−
чение для будущего колонистов (поселенцев) имели дополнительные распор
я−
жения по поводу землевладения и землепользования. Им
предоставлялось пр
а−
во на общин
ное самоуправление. В отличие от местных крестьян они не были
крепостными, а были свободны [2, с.178].
Манифест Александра Первого 1804 года особо выделял «поселенцев», к
торые могли служить образцом в крестьянском деле и в ремесле, хороших зе
левладельцев
скотоводов, крестьян, обладающих необходимыми знаниями для
рационального ведения хозяйства.
Плановое заселение России немецкими крестьянами началось в 1763 году
и длилось
до 1862 года. Царское правительство щедро субсидировало колон
стов и в 1800
1850 гг
. было основано еще 218 поселений. Через 100 лет после
обнародования Манифеста Екатерины в России насчитывалось 505 иностра
ных колоний, в
большинстве населенных немцами; к 1908 году насчитывалось
2 млн. 70 тысяч граждан немецкой национальности.
Немцы прож
ивали преимущественно в сельской местности, занимались
сельскохозяйственным трудом. Широкое применение капиталистических мет
дов хозяйствования привело к созданию крупных помещичьих хозяйств, и не
м−
землевладельцы заняли ведущее место в экономике России.
В 1905 году в
одесском регионе из 300 помещиков 176 были немцы; на Волге и Украине к
концу XIX в. возникли сотни промышленных предприятий, владельцами кот
рых были граждане немецкой национальности. Немцы России свободно исп
ведовали свою религию, развивали
культуру,
во всех поселениях действовали
школы на немецком языке, выходили десятки газет [1, с.89].
Во второй половине XIX века стала возрастать неприязнь к немцам в Ро
сии, их привилегии и хозяйственные успехи вызывали зависть и ненависть.
Франко
Прусска
я война и образование Германской империи послужили тол
ком к о
мене в 1871 году данных при поселении «на вечные времена» прав
и привил
гий.
Несмотря на то, что в царской армии служило около 300 000 немцев, нен
а−
висть ко всему немецкому достигла нового апо
гея. В общественных местах не
разрешалось говорить по
немецки, проповедь на немецком языке была запр
щена и т. д. Особенно большим ударом были так называемые Законы о ликв
дации землевладения и землепользования от
1915 года, они требовали насил
ственного в
ыселения всех немцев, живущих в полосе шириной 150 км восто
нее западной границы России и у Черного моря. Ровно 200 000 полностью р
зоренных волынских немцев отправились в Сибирь. Многие из них п
гибли в
пути, длившемся несколько месяцев.
В 1918 году была
образована «Трудовая Коммуна Немцев Поволжья», к
торая в 1924 году была возведена в ранг «Автономной Советской Социалист
ческой Республики немцев Поволжья» (АССР НП). В Поволжской Республике
с небывалым размахом началось развитие промышленности и механизац
сельского хозяйства. По темпам внедрения современных методов производства
Республика занимала ведущее место в СССР, начался и культурный подъем.
В РСФСР насчитывалось 6 немецких районов (округов) и 414 немецких
школ. Но уже к началу 1938
39 учебного го
да все школы за пределами террит
рии Республики немцев Поволжья были переведены на русский или украи
ский язык, а в 1939 году были упразднены немецкие районы. Еще в 1929
31 г
дах были закрыты церкви. Немцы, таким образом, оказались лишенными всех
прав наци
ональных меньшинств. Уже в 1934 году 15 000 немецких и польских
семей (45 000 человек, в основном немцы) были депортированы из западных
районов Украины в Казахстан и переданы НКВД. Здесь они считались «трудп
селенцами», в действительности же были ссыльными
В 1938г. Президиум Верховного Совета СССР
принял решение о ликвид
а−
ции
всех национальных районов, в том числе немецких.
Нападение фашистской Германии на СССР ввергло советских немцев в
бездну неисчислимых страданий и бедствий.
7 сентября 1941 года по Ук
азу Президиума Верховного Совета СССР Ре
публика немцев Поволжья была ликвидирована, а ее территория перешла в с
став Саратовской и Сталинградской областей. В сентябре
октябре 1941 года
Госкомитет Обороны (ГКО) за подписью И. Сталина принимает серию пост
а−
овлений о депортации немцев. НКВД СССР, в кратчайший срок
5 дней пер
базировал сотни тысяч людей в Сибирь, Казахстан, Среднюю Азию. Высадка
людей производилась в степи, на голом месте. Только благодаря милосердию
местных жителей многим удалось выжить.
7 о
ктября 1942 года Госкомитет обороны принимает постановление «О д
полнительной мобилизации немцев для народного хозяйства СССР». Это один
из самых трагических документов истории. В нем содержалась директива о м
билизации в рабочие колонны на все время войны
всех немцев мужчин в во
расте 15
55 лет включительно, а также женщин
немок в возрасте от 16 до 45
лет. Освобождены от мобилизации
были только беременные и имеющие детей
в возрасте до 3
х лет.
«Трудармия» представляла собой в действительности л
а−
геря для
принудительных работ, окруженные высоким колючим забором с во
руженной охраной. Условия жизни,
по жестокости не уступали образу жизни в
колонии уголовников. В нищете, унижении, тесноте лагерей огромное число
трудармейцев умерло от голода и отчаяния, холода
и непосильной работы. Л
геря трудармейцев были упразднены лишь спустя несколько лет п
сле оконч
ния войны.
С вступлением Красной Армии в Германию 250 000 российских немцев из
Вартегау были депортированы в СССР, где из
за «измены социалистической
родине» и
х приговорили к пожизненной ссылке и принудительным работам. К
ним, как к «изменникам», относились еще более сурово, чем к немцам, депо
тированным в 1941 году. В таких условиях погибла значительная часть этого
поколения немцев в России (около 300 000).
Рос
сийских немцев, как опасный «спецконтингент» разбросали по всей
стране: Алтайский и Красноярский края, Омская, Челябинская и Кемеровская,
Иркутская области.
Указ 1948 года
о том, что депортированные немцы, переселены «в отд
ленные районы
навечно, без прав
а возврата их к прежним местам жительства».
Клеймо поднадзорных было снято с немцев только после смерти Сталина
Указом 1955 года немцы были освобождены из
под административного надзора
органов МВД, но возвращаться в места, откуда были выселены, не имели
права.
В 1964 г. был принят
Указ «О внесении изменений
о переселении не
цев,
проживающих в районах Поволжья»,
утверждавшего, что обвинения были н
е−
основательны и явились проявлением произвола в условиях культа личности
Сталина.
С 1945 года существование нем
цев в Советском Союзе замалчивалось.
Только в 1955 г. был издан Указ
«О снятии ограничений в правовом полож
нии
с немцев и членов их семей, находящихся на спецпоселении». Вскоре была у
разднена позорная комендатура, но запрет на возвращение в родные места
с−
тавался в силе. По переписи населения 1959 года в СССР насчитывалось 1615
000 немцев.
В 1964 году было принято решение «Об отмене Указа 1941 года «О пер
е−
селении немцев Поволжья», оно снимало с российских немцев позорное пятно
измены. Однако это осталось
формальностью. Решение о реабилитации было
опубликовано в СССР лишь в 1965 г.
Получив политическую реабилитацию советские немцы, стремятся восст
а−
новить национальную государственность, обращаются с просьбой к правител
ству о восстановлении
Республики немце
в Поволжья. В конце 80
х годов во
никло общественно
политическое движение «Видергебурдт»
«Возрождение».
Оно объединило тысячи людей во всех регионах компактного проживания не
м−
цев.
Неспособность союзного правительства кардинально решить проблему в
звало и
нтенсивную эмиграцию немцев в ФРГ. В 1989 году выехало 100 тыс., в
1990 году
150 тыс. человек [3, с. 283].
После распада СССР в августе 1991 года, по Указу Президента РФ созд
а−
ется немецкий национальный округ в Волгоградской области и немецкий н
циональны
й район в Саратовской области.
17 февраля 1992 года, согласно Указу Президиума Верховного Совета РФ,
был образован Азовский немецкий национальный район. Его площадь соста
ляет 14 тыс. кв. км. По состоянию на 2014 г. в районе проживает 24 370 чел
век. Коли
чество сельских поселений
8, населенных пунктов
28.
Вкратце хотелось бы остановиться на истории родного района.
С начала 1890 годов на территорию Азовского района начинают селиться
крестьяне
переселецы. Первыми здесь были немцы
поселяне
собственники,
бывшие колонисты из Самарской и Саратовской губерний.
В 1923 году в ходе компании по районированию был образован Сосно
ский с райцентром в с. Азово, который просуществовал пять лет. 30 апреля
1929 года Облисполком ликвидирует Сосновский район, и с. Азово
утрачивает
функции райцентра.
В 1935 года по Постановлению ВЦИК образуется Азовский район с це
тром в с. Азово, объединявший
91 населенный пункт. Население района с
ставляло к 1939 году 23158 человек. В 1963 году Указом Президиума Верхо
ного Совета РСФСР А
зовский район
объединяется с Таврическим. В
1965 году
Таврический район был подвергнут разукрупнению, ряд сельсоветов бывшего
Азовского района были распределены между смежными районами: Омским,
Марьяновским, Одесским и Шербакульским [4, с.167].
Таковы осно
вные вехи политической истории немцев на российской зе
ле.
Немало пришлось преодолеть трудностей из
за того, что немецкая тема в с
ветской историографии была закрытой, а документы, как правило, снабжены
грифом «строго секретно», «совершенно секретно». И пу
сть российские немцы,
которые не знают своей истории, потому что ее скрывали от них «за семью п
чатями», восстановят звенья разорванной цепи. И пусть человек любой другой
национальности убедится, сколько несправедливых наветов было сделано,
сколько фальсиф
икаций сфабриковано в той «антинемецкой кампании», кот
рая развернулась в последние годы в Поволжье. К справедливости и добру,
к человечности и милосердию взывают эти исторические факты.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент ОмГТУ Соколова Т.В.
писок литературы
Бетхер А. Р. Немцы в Омском Прииртышье// Материалы областных молодё
ных научных чтений/ А. Р. Бетхер. Омск: Омскбланкиздат, 2003. 197 с.
Бугай Н. Ф. История российских немцев/ Н. Ф.Бугай, В. А. Михайлов. Мос
ва: МНГУП, 1993. 256 с.
Вибе П
. П. Немецкие колонии в Сибири
социально
экономический а
пект/
П. П. Вибе. Омск: Издательство ОмГПУ, 2007. 312 с.
Вормсбехер А. К. В Сибирской глубинке/ А. К. Вормсбехер. Москва: Семп
та. 1993. 238 с.
УДК 641.5
А. Седлиньш
Омский государственный т
ехнический университет
КУЛИНАРНЫЕ ТРАДИЦИИ ГЕРМАНИИ
При упоминании названия практически любой страны у каждого человека
возникают какие
либо кулинарные ассоциации: Италия прочно ассоциируется с
пиццей, Япония
с суши, Китай
с уткой по
пекински, Греци
я
с греческим
салатом. Германия же прославились на весь мир своей любовью к многочи
с−
ленным и разнообразным колбаскам, сосискам и, конечно же, к пиву. Действ
тельно, пристрастие немцев к колбасным изделиям очевидно
в число трад
ционных блюд немецкой кух
ни входит свыше трехсот их видов, причем в ка
дом регионе страны есть свои собственные рецепты приготовления. Очень ча
с−
то сардельки, сосиски и колбаса становятся ингредиентами для закусок, сал
тов, горячих и даже первых блюд. Однако утверждать, что главным
блюдом
немецкой кухни является колбаса, было бы ошибкой.
Кулинарная история немецкой кухни насчитывает многие века и имеет
свою географию. В традиционных блюдах Германии очень часто можно зам
тить и влияние культур соседей
Италии, Бельгии, Франции. Прим
ечательно,
что шестнадцать немецких областей имеют свои предпочтения и традиции в
приготовлении пищи. Каждый регион
это отдельная «кулинарная история».
Немецкая кухня насчитывает огромное количество региональных блюд
шварцвальдский торт, вестфальская в
етчина, клецки по
швабски, баварский
рыбный суп с фрикадельками и солеными огурцами.
Последовательность немецкой трапезы не меняется на протяжении мн
гих
веков. Например, классический завтрак жителя Германии обязательно включает
в себя вареные яйца, ветчин
у или колбасу, хлебцы и бутерброды с вареньем.
Обед состоит из нескольких блюд
супа, закуски, основного блюда и десерта.
Причем трапеза обязательно сопровождается бутербродами с сыром, рыбой или
колбасными изделиями. На ужин немцы употребляют в пищу в ос
новном тол
ко холодные блюда. Не возможно, не отметить и тот факт, что традиционный
напиток Германии
пиво, немцы употребляют в обеденное время, а за стол ж
тели этой страны садятся не меньше пяти раз в день [1].
Удивительно, насколько велика любовь немце
в к сытной пище. Всем и
вестно, что Страстная пятница накладывает существенные запреты на употре
ление некоторых категорий продуктов, в том числе и мяса. Немцы же пошли на
хитрость
любители свинины придумали оригинальный рецепт
со с доба
лением трав
и овощей стали укутывать в пасту. Употреблять такое блюдо во
времена церковных запретов немцы стали со словами
«под пастой Бог не ув
дит мясо».
Обед для немцев
время основного приема пищи. Суп является неотъе
лемым элементом этой трапезы. Первые блюда
в Германии готовятся по
своему
и имеют свои отличительные особенности. Очень часто в суп добавляется ко
баса, сосиски или сардельки. Например, даже знакомый всем гороховый суп
здесь готовят также с добавлением колбасных изделий.
Самыми распространенными ре
цептами приготовления супов в немецкой
кухне являются
суп из квашеной капусты с колбасками, картофельный суп
саксонски со шпиком, луковый веймарский суп. Встречаются и довольно
необычные рецепты супов
например, клубничный суп, который готовится на
снове клубники и вина.
Eintopf
самый сытный и наваристый суп в немецкой кухне. Он гот
вится из мяса, нескольких разновидностей копченостей и сосисок. Такое бл
до, как правило, заменяет собой и первое, и второе кушанье [1].
Помимо супов в немецкой кухне
содержится огромное количество самых
разнообразных бульонов. Причем бульон немцы употребляют в разных вариа
тах
с яйцами, с клецками, с овощами или рисом. Самые необычные немецкие
супы
пивной и хлебный.
Главная отличительная особенность немецкой кухни
сытность. Примеч
а−
тельно, что кулинарные традиции с характерными европейскими чертами отл
чаются и необычной простотой приготовления блюд. Самыми распростране
ными продуктами, например, в Германии являются картофель, мясо и овощи.
«Коронным» блюдом немце
в можно смело назвать довольно простое в приг
товлении кушанье
баварские сосиски с тушеной капустой, которые можно
встретить в меню каждого ресторана этой страны.
Другим не менее интересным классическим немецким блюдом является
кисло
сладкий «
zauerbraten
», который является типичным примером ориг
нальной кухни Центральной Германии. Готовится блюдо довольно просто
вядина маринуется в вине и уксусе на протяжении нескольких дней, после чего
ее тушат с добавлением изюма, свекольного сиропа, имбиря, яблок и
овощей.
На стол такое кушанье подается обычно с картофельными клецками или нар
е−
занными кубиками яблоками.
Белая Баварская колбаса
«weisswurst»
еще одно необычное блюдо, к
торое немцы чаще всего употребляют на завтрак. Примечательно, что блюдо
это имее
т очень легкую, даже воздушную консистенцию и состоит из свинины,
телятины, трав и лимона. Употребляется такая колбаса, как правило, в горячем
виде.
В некоторых регионах Германии колбасные изделия настолько популя
ны,
что их употребляют в любое время дня
за завтраком, обедом и ужином. Пр
чем сосиски и сардельки немцы употребляют как в качестве самостоятельного
блюда с гарниром или без него, так и в виде дополнительных ингредие
тов к
салатам, супам или вторым блюдам.
Помимо колбас, в традиционную мясную ку
хню Германии можно вкл
чить и многочисленные разновидности котлет, шницелей, бифштексов и
шнельклопсов. Примечательно, что немцы не слишком увлекаются специями и
приправами в процессе приготовления блюд, поэтому острых рецептов в тр
диционной кухне Германи
и вы не встретите.
Рыба в немецкой кухне занимает особое место, ее готовят не только в виде
мостоятельного блюда, но и используют для приготовления салатов, закусок,
бутербродов. Примечательно, что в разных районах рыбу и морепродукты г
товят по своим со
бственным рецептам. Например, рыба по
висмарски тушится
с добавлением цедры лимона, зелени и репчатого лука, а основным ингредие
том для придания пикантного вкуса рыбе по
мюнхенски является пиво, в кот
ром продукт и готовится.
Овощи в немецкой кухне примен
яются для приготовления практически
всех мясных, первых, основных блюд, закусок и салатов. Самыми распростр
ненными гарнирами в Германии являются отварной картофель, морковь, капу
с−
та, шпинат, репа. Эти продукты даже становятся оригинальными начинками
для п
ирогов.
К хлебобулочным изделиям жители Германии также не равнодушны, как и
к мясным продуктам. На всей территории этой страны действует огромнейшее
количество пекарен, кондитерских и булочных. Вкус у немецкого хлеба спец
фический и необычный, объясняется
это присутствием основного ингредиента
ржаной муки. Именно поэтому хлеб Германии обычно называют «земным».
На данный момент насчитывается свыше трехсот сортов одного только хлеба,
не говоря и многочисленных масляных печеньях, рогаликах, пирогах с марц
новыми, тыквенными, фруктовыми, сливочными и другими н
чинками.
Pumpernickel
один из самых необычных сортов немецкого хлеба. Для
его приготовления используется непросеянная грубая ржаная мука. По вне
нему виду этот хлеб напоминает темно
коричневую липк
ую и густую массу.
Торты
еще одна кулинарная слабость немцев. Сладкие блюда и выпечка
в этой стране готовятся, как говорится, «от души». Каждый торт можно назвать
настоящим многослойным и необычайно красивым шедевром. Например,
Baumkuchen
» («пирог
дерев
о»)
торт, который не только обладает неповт
римым вкусом, но и имеет свои секреты приготовления. В жидкое тесто с ка
дамоном, гвоздикой и особым видом бобов окунается деревянный валик. Кр
говые движения осуществляются ровно тринадцать раз, благодаря чему
в массе
создаются круги, напоминающие срезы дерева. После таких манипуляций торт
охлаждается в течение суток, а затем покрывается, ванилью, белым или моло
ным шоколадом.
Конечно же, традиционным и всеми любимым в Германии напитком явл
я−
ется пиво. Баварию п
о праву можно назвать пивной столицей мира. Именно
здесь располагаются 965 квадратных миль зеленого хмеля. Не удивительно, что
в Германии есть сорта пива, которые невозможно попробовать в других странах
пильзенское светлое пиво, сладкое пиво с большим со
держанием алкоголя
бок
бир, дюссельдорфский альтбир, пш
ничное пиво («
Hefeweizen
»), уникал
ное немецкое мутное пиво.
Кроме пива, немцы с удовольствием употребляют вино. Однако из
за х
лодного климата виноделие здесь не имеет широкого распространения. Са
мым
популярным сортом вина является яблочный сидр. В зимние холодные вечера
многие жители Германии предпочитают согреваться горячим красным вином с
апельсиновыми корками и гвоздикой в глиняных чашечках или кружках.
Немецкую кухню нельзя назвать диетической
. Практически все блюда г
товятся исключительно методами жарки, тушения и запекания. Примечательны
многовековые кулинарные традиции немцев. Здесь и по сей день сохранилось
огромное количество, так называемых, ритуалов или обрядов. В праздничные
дни, наприм
ер, жители Германии пекут из теста «glückschwein» («счастливый
поросенок»)
пирог в виде поросенка, в рот которому вкладывается монета.
Такое блюдо не только радует гостей своим забавным видом, но и приносит в
дом удачу и финансовое благополучие.
Научный
уководитель: к.филол.н, доцент
ОмГТУ Соколова Т.В.
Список литературы
Академия ресторанного бизнеса [Электронный ресурс]:
URL
:
http://academyrestaurantbusiness.ru/press
center/publications/nemetskaya
kukhnya
znakomstvo
kulinarnymi
traditsiyami
germani
i. (дата обращ
е−
ния:13.03.2015)
УДК 39(430)+(470+571)
Субботина
Омский государственный технический университет
ОСОБЕННОСТИ МЕНТАЛИТЕТА ЖИТЕЛЕЙ
ГЕРМАНИИ И РОССИИ
Исторический процесс обусловлен не только экономикой, политикой и
развитием культурны
х процессов, но и воздействием ментальных структур о
щества. В связи с этим обстоятельством в гуманитарных исследованиях все ч
а−
ще стали обращаться к понятию «менталитет», подразумевая под ним некую
особую р
альность (идеальную, духовную или просто психолог
ическую). Но,
несмотря на многообразие исследований, проблема осмысления этого понятия,
одна из самых актуальных. Она касается, в первую очередь, вопросов наци
нального сознания и культуры, которые всегда имели огромное значение, нез
висимо от стабильности
или нестабильности жизненного мира.
В современной науке часто используется термин «менталитет», к
торому,
с нашей точки зрения, нужно найти объяснение. Этот термин возник во фра
цузском языке
mentalité
и имел несколько значений: направление мыслей,
стро
ение,
умонастроение,
направленность ума,
умственные способности,
ление,
психика,
мировоззрение. В немецком языке этот термин появился путём
графического заимствования
Mentalität
и стал иметь значение «склад ума; образ
мыслей», а также калькирования
Geis
teshaltung
со значением «ум
настроение».
В настоящее время в психологии широко распространён термин
Geistesbeschaffenheit
, который означает «совокупность духовных качеств и м
ропонимание челов
ка» [4].
Таким образом, менталитет
это совокупность знаний,
которые формируют
соответствующую культурную картину мира и в значительной степени определ
я−
ют образ жизни, поведение человека и форму отношений между людьми. Что к
а−
сается менталитета одного конкретного человека, то касается менталитета его н
а−
циональности.
В мире существует много народов, поэтому справедл
во говорить
о разнообразии национальных характеров или о менталитете каждой национал
ности в отдельности. Это интересовало разных исследователей, писателей и фил
софов в разные времена, в разные эпохи, в ра
зных странах[1, с. 35].
Целью данной статьи является характеристика и сравнение менталитетов
жителей Германии и России, опираясь на общепризнанные характеристики.
Начнем с внешних признаков. Немецкий народ не гонится за модой и ча
с−
то одевается примитивно
в повседневной жизни, но одежда отличается выс
ким качеством и комфортом. Причиной тому является немецкая практичность
одежда должна быть удобной и долго носиться. Никакого желания в
рядиться
или модно одеться, никаких покушений на стиль, нежели в России
. Российская
женщина для похода в магазин за покупками одевается, как на праздник.
Также стоит обратить внимание на поведение людей при общении. Пе
вое
отличие наблюдается в мимике, а именно в манере улыбаться. Жители Ро
сии
значительно сдержаннее и меньш
е улыбаются, в отличие от народов Евр
пы.
Улыбка немцев показывает его внимание и расположение к человеку. Это явл
я−
ется правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсу
ствие агрессивности. Русские, в культуре которых не принято улыбатьс
я, если
на то нет причины, часто воспринимаются немцами как мрачные и неприветл
вые. Человек, улыбающийся без видимой причины, воспринимается окружа
щими в лучшем случае как несерьезный или слабоумный. «Смех без причины
признак дурачины».
говорит русск
ая пословица [2, с. 86]
Следующим отличием является близость общения. Иностранцы часто не
скрывают своих эмоций, возмущаясь тому, что русские близко подходят к св
ему собеседнику, при этом могут позволить себе дотронуться до человека и п
стоянно норовят п
оделиться советом. Этот факт подтверждают и выводы пс
хологических исследований о том, что «русские при разговоре подходят на 30
40 сантиметров ближе, чем немцы. Для них ничего не стоит, общаясь, прижат
ся, дотронуться до собеседника или положить ему руку
на плечо. Потому что
русская культура контактная, а немецкая
дистанционная».
Немецкий ученый Хельмут Эккерт (Hellmut Eckert) из университета гор
да
Мюнстер, в процессе исследования русского и немецкого менталитета замеч
а−
ет, что «общение для русских
это
вообще часть культуры и жизни». Ученый
приводит следующий пример: «Предположим, русский пришел в гости, и его
оценка гостеприимства будет напрямую зависеть от того, насколько интересной
была беседа с хозяином. В Германии же на первом месте в гостеприимств
е ст
ит чистота в доме и качество угощения». Так же ученый замечает, что у ру
ских есть такое важное понятие, как «разговор по душам». Это душевный и
с−
кренний разговор, когда практически нет закрытых тем, когда русские жалую
ся друг другу на жизнь, сочувств
уют и предлагают помощь. В Германии не
принято говорить о болезнях, заработке и личной жизни [4]
Следующее важное отличие двух народов
это отношение к закону. Для
немцев закон превыше всего, где все правила должны неукоснительно собл
даться. В России же
абсолютной величиной нередко является начальник. И л
бая директива может варьироваться в зависимости от его «настроения». Поэт
му немецким руководителям не хватает в русских подчиненных личной отве
ственности и инициативы. В немецком коллективе участвоват
ь в выработке
решений могут даже специалисты среднего звена.
Четвертым отличием двух народов является отношение ко времени. Н
е−
мецкая пунктуальность известна всему миру. У немцев время монохромно и
растянуто линейно, когда каждому делу свой час и свое место
. Для русских
время полихромно, поэтому они могут легко переключаться с одного на другое
или осуществлять сразу несколько дел одновременно.
У каждого народа свои особенности, которые заложила природа. Напр
мер, у немцев
«нордический» (северный) характер.
Русские по сравнению с
немцами общительнее, тверже в своих убеждениях, свободолюбивее, добрее,
но, в тоже время, агрессивнее. Русский человек живет не столько разумом,
сколько сердцем, у немцев все построено на расчетливости.
С давних времен Россия зареко
мендовала себя, как страна, не похожая на
других, а потому непонятная и вместе с тем чрезвычайно притягательная. Еще
в 1866 году великий русский поэт Фёдор Иванович Тютчев писал:
«Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить;
У ней особенная стать
Россию можно только верить».
Эти строки, безусловно, актуальны и по сей день. Россия
страна, не по
дающаяся ни каким законам логики. Но ее характер
это характер ее народа,
характер весьма сложный и весьма противоречивый.
У русских людей пораз
тельное т
ерпение, стойкость к трудностям и выдержка, чего не скажешь о ж
телях других стран. Хотя и у немцев, нужно поучиться пунктуальности, поря
ку, бережливости и ,что не мало важно, законопослушности. Они в этих вопр
сах не только не уступают, а сильно превосхо
дят россиян. Но о богатстве вну
реннего мира жителей Германии можно судить только тогда, когда вас примут
в это общество, где вы будете свободно общаться на их языке.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент кафедры «Иностранные яз
ки» ОмГТУ Шарапова Т.Н
Список литературы
Мальцева, Д. Г. Германия. М.: Изд
во: Астрель, 2001. С. 56
Томчин, А.Б. Наблюдая за немцами. Скрытые правила поведения.
М.: Изд
во: Рипол Классик ,2011. 528с.
DUDEN. Deutsches Universalw≈rterbuch
/ Auf der Grundlage der ne
en amtl
ichen Rechtschreiberegeln.
3., neu bearb. und erw. Auflage.
Mannheim,
Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 1996.
1816 S.
Partner
. Русские глазами немцев [Электронный ресурс] /
Partner
2009
2015.
ГКД: http://www.partner
inform.de/partner/detail/2010/1/2
77/4058
(дата о
ращения: 02.03.2015)
УДК 811.112
О. Р. Чемис
Омский государственный технический университет, г. Омск
НАИМЕНОВАНИЯ КУЛЬТУРНЫХ РАСТЕНИЙ
В УСТОЙЧИВЫХ С
ЧЕТАНИЯХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Язык и культура тесно взаимосвязаны. Одним из первых этой
проблемой
занимался В. Гумбольдт. Основные положения его концепции можно сформ
лировать следующим образом:
«материальная и духовная культура воплощаю
ся в языке; всякая культура национальна, ее национальный характер выр
жен в
языке посредством особого виде
ния мира; языку присуща специфическая для
каждого народа внутренняя форма (ВФ); ВФ языка
это выражение «н
родного
духа», его культуры; язык есть опосредующее звено между человеком и окр
жающим его миром».[1, с. 59]
По мнению В.А. Масловой, «язык
состав
ная часть культуры и ее орудие,
это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном
виде специфические черты национальной ментальности».[1, с. 62]
Отсюда можно заключить, что социальные позиций, отношения, оценки
находят знаковое отобр
ажение в системе
языка и принимают участие в п
строении языковой картины мира, которая
в целом и главном совпадает с лог
ческим отражением мира в сознании людей.
«Устойчивые сочетания играют особую роль в создании языковой карт
ны
мира. Они
«зеркало жиз
ни нации». Природа значения фразеологических ед
ниц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим оп
том личности, с культурно
историческими традициями народа, говорящего на
данном языке. Фразеологические единицы приписывают объектам при
знаки,
которые ассоциируются с картиной мира, оценивают ее, выражают к ней отн
шение».[1, с.64]
Культурные растения являются неотъемлемой частью жизни любого чел
века и народа в целом. У каждого из них есть своя история возникновения и
проникновения на те
рриторию различных стран мира. По мере появления и
значимости в жизни народа и в культуре, они начинали находить отражение в
языковой картине мира, в частности в устойчивых сочетаниях
фразеологи
мах. Материалом исследования послужили фразеологизмы и мета
форы из
учебно
методического пособия Е.
Новиковой и С.
Буренковой «Флор
морфные образы в немецкой языковой картине мира»[2].
Из общего количества представленных в методическом издании наимен
ваний, были выбраны и исследованы 10, наиболее часто встре
чаемых растений
среди овощей и зерновых культур. В результате анализа было установлено, что
самое большое количество устойчивых выражений имеет в своем составе ле
сему «орех»
20. Так же достаточно много сочетаний со словами «овес»
16,
«перец»
15, «бо
бы»
11. Меньше всего было сочетаний со словами: «свёкла»
8, «капуста»
7, «лук»
6, «пшеница»
5, «картофель» и «табак»
по 4. Р
зультаты статистического анализа представлены в таблице.
При анализе устойчивых сочетаний было установлено, что в основ
ном они
имеют отрицательное значение. Рассмотрим данные группы более подро
но.
Орех. (
Nuss
Сочетания со словом «
Nuss
» (орех) всегда характеризуют такие качества
человека как глупость, занудство, злость,
беспокойство (сидеть как на раск
а−
ленной сковородке,
быть вне себя от злости
aus
der
Nuss
sein
, он разбирается в
этом как свинья в апельсинах
er
versteht
davon
wie
eine
einer
Muskatnuss
, говорить много, присесть на уши
Baume
schw
tzen
Овес. (
Hafer
Устойчивые сочетания со словом
Hafer
» (овёс) имеют значение недовол
ства, вмешательства во что либо (беситься с жиру
der
Hafer
sticht
, из огня да в
полымя
aus
dem
Hafer
in
die
Gerste
geraten
, вмешиваться в чужие дела
in
Hafer
gehen
Перец. (
Pfeffer
Выражения с лексемой «
Pfeff
er
» (перец) актуализируют значение чего
то
далекого, ненужного бессмысленного (ехать в Тулу со своим самоваром
Pfeffer
nach
Hindustan
tragen
, попасть в переделку
den
Pfeffer
geraten
, п
слать на кудыкину гору
ins
Pfefferland
nschen
, получить по
заслугам
gepfeffert
kriegen
).
Бобы. (
Bohne
Выражения со словом «
Bohne
» (бобы) характеризуют такие качества как
глупость, никчемность, грубость (глуп как пробка
dumm
wie
Bohennstroch
, с
паршивой овцы хоть шерсти клок
alte
Schuld
nimm
Bohenstroc
, грубый
как извозчик
grob
wie
Bohenstroch
Свёкла.(
Rube
Лексема «
» (свёкла) имеет двойственное значение 1)выражает что
то
перепутанное, состояние неразберихи (дым коромыслом
Kraut
, как
попало
wie
Kraut
und
). 2) ассоциируется п
о форме с головой (пол
чить
подзатыльник
eins
auf
die
kriegen
).
Капуста (
Kohl
Слово «
» (капуста) также имеет несколько значений 1)связана с чем
то бессмысленным маловажным (молоть чепуху
Kohl
reden
, от этого мало
толку, радости
das
mach
den
Kohl
nicht
fett
). 2)что
то забытое, древнее
(вспомнить старое
alten
wieder
aufw
rmen
).
Лук. (
Zwiebel
Лексема «
Zwiebel
» (лук) используется для обозначения человека, в сочет
а−
нии с каким
либо качеством (муштровать, семь шкур содрать
einen
zwiebeln
ненадежный человек
treulose
Zwiebel
, ученая дама
vertrocknete
Zwiebel
).
Пшеница. (
Weizen
Выражения со словом «
Weizen
» (пшеница) символизируют добро, дост
ток, благополучие (отделять добро от зла, отделять зерна от плевел
Spreu
izen
sondern
, кто либо процветает
Weizen
, хорошо весело выгл
деть
er
hat
Weizen
feil
Картофель. (
Kartoffel
Лексема «
Kartoffel
» (картофель) символизирует простоту, непосредстве
ность, что возможно связано с особенностями возделывания этой культ
уры в
прошлом (дуракам везет
die
mmsten
Bauern
haben
die
ten
Kartoffeln
ра в чулке
eine
Kartoffel
Stumpf
haben
).
Табак. (
Tabak
Выражения со словом «
Tabak
» (табак) имеют значения стоимости или ос
роты, вероятнее всего это связано с тем, ч
то табак был дорогостоящим растен
ем в начале своего возделывания (гроша ломаного не стоить
nicht
eine
Preise
Tabak
wert
sein
, это выходит за рамки приличия
das
ist
ein
starker
Tabak
Таким образом, значение целого ряда базовых слов и фразеологически
единиц сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира. Т
а−
кие номинативные единицы создают культурно
национальную картину мира, в
которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к
миру и друг к другу.
Научный руководи
тель: к. филол. н., доцент Клёстер А.М.
Список литературы
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. з
а−
ведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.
Новикова Е. В. Флороморфные образы в немецкой языковой картине ми
ра:
учеб.
метод. пособие / Е. В. Новикова, С. В. Буренкова ; Омск. гос. пед. ун
Омск : Изд
во ОмГПУ, 2011. 55 с.
УДК 395(430)
К.О. Шлюндт
Омский государственный технический университет
ЭТИКЕТ В ГЕРМАНИИ
Формальные правила этикета в Германии оч
ень просты. Принятой фо
мой
обращения в Германии является «вы». Немец никогда не обратится, ос
бенно к
малознакомому человеку, на «ты». При первом знакомстве к собеседнику пр
нято обращаться «герр» и «фрау» с добавлением фамилии. Позднее, если у вас
обнару
жатся общие интересы или общие знакомые, к вам обратятся по имени и
фамилии. И только по прошествии месяцев или лет возможно обращение на
«ты». Но нужно быть готовым к тому, что немцы очень неохотно пер
ходя на
дружескую ногу. Это свидетельство их вечной с
ерьезности, в том числе, и в
дружбе. Немцы предпочитают делать все, не спеша, постепенно.
В официальном обращении в Германии принято называть титул каждого, к
кому вы обращаетесь. Если звание человека вам неизвестно, то можно испол
зовать слово «доктор» (н
апример, «герр» доктор), поскольку оно применимо
почти к каждому образованному человеку.
Четкое деление на личное и публичное является залогом того, что в ли
ной, частной жизни немцы открыты и искренни. Немцы не слишком любезны в
общении, так как считают э
то ненужным изыском, с иностранцами держатся
довольно замкнуто и не спешат сближаться с незнакомыми людьми, но если
вам удалось перейти с немцем на «ты», значит теперь вы друзья.
Немцы пожимают друг другу руки при каждом удобном случае, рукопож
а−
тие
обяза
тельный элемент их жизни. Руки принято пожимать при встречах и
расставаниях, при приезде и отъезде, в знак согласия и несогласия тоже. В знак
дружеского расположения руку удерживают, как можно дольше. Отвечая на т
лефонный звонок, немец обычно называет сво
е имя
это устная замена рук
пожатию.
Немцы относятся к жизни с невероятной серьезностью, поэтому весьма
неодобрительно отмечают любые проявления легкомыслия, всякие случайности
и неожиданности. По этой же причине все их разговоры серьезны и значител
ны:
они с наслаждением обсуждают всяческие проблемы, болезни, стрессы, п
е−
регрузки на работе и другие животрепещущие темы.
На вопрос
«как поживаете?», в Германии принято отвечать обстоятел
но,
не упуская ни одной детали, подробно рассказывать о своих проблема
х д
ма и
на работе, о здоровье, детях и так далее. Если вы не хотите выслушивать п
добные отчеты, не задавайте такие вопросы.
В Германии считается абсолютно недопустимым словесное оскорбление
другого человека. Это, как правило, приводит к разрыву отношений
По своей природе немцы просто не в состоянии просить неправду или
ошибку. Их непоколебимая уверенность в своем праве вмешиваться во все, д
лает их непримиримыми к чужому мнению, если оно отличается от их собс
венного. И о своем несогласии, немец заявит с
разу, причем, может сделать з
а−
мечание, не очень выбирая форму изложения.
Для немецкого этикета характерна пунктуальность и четкость. О встречах
принято договариваться заранее, о невозможности прийти или возможном оп
здании необходимо предупреждать с извине
ниями. Если вас пригласили в гости
или на ужин в ресторан, будет хорошим тоном прийти с подарком. Это могут
быть цветы для дамы или различные сувениры. Приглашение домой в Герм
а−
нии считается знаком особого уважения.
В ресторане по приходу принято приветств
овать всех, находящихся около
вас людей, даже незнакомых, пожеланием приятного аппетита. При расчете в
ресторане нужно добавить 15% к счету в качестве чаевых. Если вы расплач
ваетесь наличными, то забирать из сдачи принято только банкноты, а монеты
остаютс
я официанту [1].
Немцы пользуются репутацией нации с хорошим характером. Им прис
щи
честность и деловитость. Из всех цивилизованных наций немцы легче всего и
дольше всего способны подчиняться правительствам, под властью которых они
живут, больше всего дале
ки от жажды перемен и сопротивления существу
щим порядкам. Но при этом немец
человек всех местностей и климатов. У н
го нет страстной привязанности к родине, и он легко переселяется в другие
места. В чужих землях, где поселяются немцы, они скоро заключаю
т с местн
ми народами нечто вроде гражданского союза, который благодаря единству
языка, а отчасти религии, превращает переселенцев в небольшой народ, кот
рый
под началом властей при спокойном, справедливом управлении выгодно отлич
а−
ется от других народов пр
илежанием, чистоплотностью и бережлив
стью.
По своему темпераменту немцев нужно отнести к флегматикам. Им пр
суща холодная рассудительность и выдержка в преследовании целей, а также
способность переносить связанные с этим трудности. В остроумии и художес
енном вкусе немцы несколько уступают англичанам, французам и итальянцам.
Характерная черта немца в быту
скромность. Он больше, чем другие народы,
изучает чужие языки. В науках часто являются первооткрывателем. Его резул
ь−
таты нередко позже используют друг
ие. У немцев нет выраженной национал
ной гордости. Негативная сторона немцев
склонность к подражанию, невыс
кое мнение о своей оригинальности, страсть к методичности, педантичность,
изобретению различных титулов. Как правило, немцы отличаются синтетич
е−
ск
им складом ума, проявляют изумительное терпение и добросовестность в
изучении подробностей, мужественно стойки в борьбе. В манере немца держать
себя в обществе мало задушевности. Когда два знакомых немца встречают друг
друга, они обычно довольствуются сухи
м приветствием и расходятся, припо
няв шляпы. Поведение немца всегда грубоватое. Ловкость, умение держать с
е−
бя, утончённая деликатность и вежливость совсем не в характере немца. Они
имеют манеру говорить громко, крикливо и беспорядочно.
Для установления де
ловых отношений можно использовать принятую в
Германии практику организации сотрудничества через агентские и посреднич
е−
ские фирмы. Высокий профессионализм и безусловное выполнение принятых
на себя обязательств способствуют налаживанию долгосрочных деловых
связей
с немецкими фирмами. Время предстоящей встречи обязательно согласовыв
а−
ется. Это можно сделать по телефону. Разговор по телефону начинается с пре
д−
ставления. Все обещания, данные в процессе телефонного разговора, как пр
а−
вило, выполняются. Если по каки
то причинам вы не можете прийти на встр
чу в условленное время, предупредите об этом заранее, и извинившись.
Форма одежды, как и другие компоненты делового этикета, достаточно
консервативны. Так, при деловых встречах костюм и галстук обязательны для
мужч
Немцы склонны вступать в те переговоры, в которых они с достаточной
очевидностью видят возможность нахождения решения. Обычно немцы очень
тщательно прорабатывают свою позицию, на самих же переговорах любят о
суждать вопросы последовательно один за дру
гим. При заключении сделок
немцы скорее всего будут настаивать на жестком выполнении принятых обяз
тельств, а также уплате высоких штрафов в случае их невыполнения. Они могут
требовать значительного гарантийного срока на поставляемый к ним товар, а
также з
алог для покрытия издержек при поставке к ним недоброкачественного
товара. Однако сами немцы крайне скрупулезно выполняют взятые на себя об
зательства, поэтому если соглашение достигнуто, следует ожидать, что с н
е−
мецкой стороны оно будет выполняться тщател
ьнейшим образом.
Деловые подарки не имеют большого распространения. Возможны сув
е−
ниры, связанные с вашей фирмой. Вне деловой сферы подарки достаточно п
пулярны, особенно сувениры из вашей страны [2].
Научный руководитель : к.филол.н., доцент ОмГТУ Соколов
а Т.В.
Список литературы

URL
http
://
wild
mistress
publicall
/2008
279140.
html
та
обращения: 13.03.2015)

URL
http
://
web
article
read
Etiket
Germanii
html
(дата обращ
е−
ния: 13.03.2015)




Научное издание
АКТУ
АЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ
В СОВРЕМЕННОМ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО
КОММУНИКАТИВНОМ
СТРАНСТВЕ
межвузовская молодежная
научно
практическая конференция
(Омск,
08
апреля 201
г.)








Приложенные файлы

  • pdf 8951345
    Размер файла: 2 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий