Возвратные глаголы в испанском языке


Возвратные глаголы в испанском языке
Возвратные глаголы в испанском языке это глаголы, после инфинитива которых стоит чаcтица SE.
lavarSE, llamarSE, levantarSEВ чем их отличие от обычных глаголов? Зачем они нужны?
Это ВОЗВРАТНЫЕ глаголы, они придают глаголу качество возвратности, направленности на себя.
Например,   lavar – мыть (кого-то), lavarSE – мытьСЯ (самому)
                     despertar – будить (кого-то), despertarSE – просыпатьСЯ (самому)
Обратите внимание, что в русском переводе появилась частица СЯ. Можно провести аналогию,
В русском языке частица СЯ, в испанском – SE.
В чем особенность возвратных глаголов?
Во-первых, при спряжении возвратного глагола, частица se изменяется по лицам.
Во-вторых, эти частицы ставятся перед глаголом:

НО, когда возвратный глагол идет после другого глагола, то частица в измененном виде (me, te, se, nos, os, se) прибавляется к инфинитиву:
Tengo que lavarME. Мне нужно помыться.
Tienes que lavarTE. Тебе нужно помыться.
Tenemos que lavarNOS. Нам нужно помыться.
Исключения
У каждого правила есть исключения, они есть и у возвратных глаголах.
Не всегда там, где в испанском языке есть частица SE, в русском эквиваленте есть частица СЯ, и наоборот:
levantarSE – вставать
estudiar – учитьСЯЕсть возвратные глаголы, которые не передают направленности на себя, как lavar – мыть, lavarse – мыться. Частица SE меняет смысл слова.
acordar – соглашаться, acordarse – помнить
                        ir – идти, irse – уходить
В этой статье я попыталась объяснить суть и особенности возвратных глаголов в общем. Как видите возвратные глаголы совсем не однозначны, на каждое правило есть исключение, НО с практикой все станет понятным и логичным.
Глагол hayГлагол haber (быть) – необычный глагол. В настоящем времени он практически не употребляется, используется только его безличная форма hay, которая переводится как – есть, имеется.
Применение hayГлагол hay – безличная, неизменяемая форма, аналогична конструкции в английском языке there is/are. Применяется, прежде всего, в описаниях:
местности, помещений, местоположения предметов:
En la calle hay mucha gente. На улице (есть) много людей.
Sobre la mesa hay un ordenador. На столе (есть) компьютер.
абстрактных понятий:
Hay buenas noticias. (Есть) хорошие новости.
Ahí no hay nada interesante. Там (не есть) ничего интересного.
Так как hay – безличный, то после него всегда стоит неопределенный артикль.
HAY+un(una)
Одной из частых ошибок, которые делают русскоговорящие изучающие – не употребление Hay. Дело в том, что на русский он не переводится, также как глагол ser (быть).
En la calle mucha gente неправильно!
En la calle hay mucha gente правильно!
 Отличие hay и estarДругая ошибка, это применение está/están (глагол estar) вместо hay.  И тот и другой используются в описании местоположения предметов. Например:
Кот в доме = В доме кот
В русском языке нет разницы, сначала будет кот или дом — от перестановки мест слагаемых сумма не меняется.
В испанском — есть разница.
Если первым идет местоположение, а потом предмет, то используется HAY

Если первым идет предмет, а потом местоположение, то используется ESTÁ

Отличие hay и tenerГлагол Hay и  tener переводятся как есть. Различие приведено ниже

 
Проверь себя!
1. En Madrid _____ metro
hay
está
2. Sobre la mesa _____ un florero
hay
está
3. Las manzanas _______ sobre la mesa
hay
están
4. Bajo la silla ____ un gato
está
hay
5. El florero _____ sobre el piano
hay
está
6. _____ buenas posibilidades
hay
está
7. El vestido ____ en el armario
está
hay               
 

Приложенные файлы

  • docx 9407666
    Размер файла: 198 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий