Rond_283_l_237_za_269__237_n_225_v_sobotu_-_Ponedelnik_nachinaetcya_v_cybboty_-_I_-_glavy_5-6


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Arkadij a Boris Strugačtí

Аркадий и Борис Стругацкие

Pondělí začíná v sobotu

Понедельник начинается в субботу

Přeložil Jaroslav Piskáček





Книга, которой зачитывались и
продолжают зачитываться все новые и
новые поколения. Герои ее,
сотрудники
НИИЧАВО
-

Научно
-
исследовательского института
Чародейства и Волшебства,
-

маги и
магистры, молодые энтузиасты,
горящие желанием познать мир и
преобразовать его наилучшим
образом. На этом пути их ждет
множество удивительных
приключений и поразительных
откры
тий.


Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


HISTORIE PRVNÍ

История первая

ZMATEK OKOLO POHOVKY

СУЕТА ВОКРУГ ДИВАНА



Kapitola pátá

Глава пятая

„A vy osobně věříte v přízraky?“

zeptal
se lektora jeden z posluchačů.

„Samozřejmě ne,“ odpověděl lektor a
pomalu se rozplynul ve vzduchu.

Pravdivý případ



А вы сами
-
то верите в привидения?



спросил лектора один изслушателей.



Конечно, нет,



ответил лектор и

медленно растаял в воздухе.

Правдивая история

Až do večera jsem se snažil být
maximálně opatrný.

До самого вечера я старался быть
весьма осторожным.

Přímo z oddělení Bezpečnosti jsem
zamířil domů na Lukomoří a tam jsem
okamžitě zalezl pod vůz.

Прямо из отделения я отправился
домой на Лукоморье и там сразу же
залез под машину.

Bylo vedro.

Было очень жарко.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Od západu se pomalu šinulo hrozivé
černé mračno.

С запада медленно ползла грозная
чёрная туча.

Během doby, co jsem ležel pod autem a
nechával na sebe kapat olej, stará Naina
Kyjevn
a, která byla najednou nesmírně
vlídná a milá, na mě dvakrát dorážela s
požadavkem, abych ji dnes večer zavezl
na Lysou Horu.

П
ока я лежал под машиной и
обливался маслом, старуха Наина
Киевна, ставшая вдруг очень ласковой
и любезной, дважды подъезжала ко
мне с тем, чтобы я отвёз её на Лысую
Гору.

„Autu prý nedělá dobře, když stojí,“
cukrovala skřípavě
a nakukovala pod
přední blatník. „Auto prý má jezdit. Já
bych ti určitě zaplatila, nemusíš se bát…“

©Говорят, батюшка, машине вредно
стоять,



скрипуче ворковала она,
заглядывая под передний бампер.


Говорят, ей ездить полезно. А уж я бы
заплатила, не сомневайся…ª

Jet na Lysou Horu se mi nechtělo.

Ехать на Лысую Гору мне не хотелось.

Předně se mohou každým okamž
ikem
objevit kluci od nás.

Во
-
первых, в любую минуту могли
прибыть ребята.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Za druhé mi stařena ve svém cukrujícím
vydání byla ještě nepříjemnější než v
hašteřivé podobě.

Во
-
вторых, старуха в своей воркующей
модификации была мне ещё
неприятнее, нежели в сварливой.

Dále se ukázalo, že na Lysou Horu je to
devadesát verst a devadesát zpátky, a
když jsem se babky zeptal na kvalitu
cesty, radostně p
rohlásila, abych si
nedělal starosti


cesta je hladká, a
kdyby něco, ona sama bude auto tlačit.

Далее, как выяснилось, до Лысой Горы
было девяносто вёрст в одну сторону, а
когда я спросил бабку насчёт качества
дороги,

она радостно заявила, чтобы я
не беспокоился,



дорога гладкая, а в
случае чего она, бабка, будет сама
машину выталкивать.

(„Na to nedej, panáčku, že jsem stará.
To bys koukal, co mám ješ
tě síly!“)

(©Ты не смотри, батюшка, что я старая,
я ещё очень даже крепкаяª.)

Po první neúspěšné zteči stařena
dočasně ustoupila a
zašla do chalupy.
Potom ke mně pod auto zašel kocour
Vasilij.

После первой неудачной атаки старуха
временно отступилась и ушла в избу.
Тогда ко мне под машину зашёл кот
Василий.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Chvíli pozorně sledoval moje ruce, načež
polohlasně, ale zřetelně pronesl:
„Neradím, občane… m
na


a… neradím.
Sežerou tě.“

Hned nato odešel, potřásaje ohonem.

С минуту он внимательно след
ил за
моими руками, а потом произнёс
вполголоса, но явственно: ©Не
советую, гражданин… мнэ
-
э… не
советую. Съедятª, после чего сразу
удалился, подрагивая хвостом.

Měl jsem s
nahu být maximálně opatrný,
a tak když se babka podruhé vrhla do
útoku, rozhodl jsem se, abych to měl co
nejdřív z krku, že na ní budu chtít
padesát rublů. V tu chvíli mě nechala na
pokoji a zadívala se na mě s úctou.

Мне хотелось быть очень осторожным,
и поэтому, когда бабка вторично
пошла на приступ, я, чтобы разом со
всем покончить, запросил с неё
пятьдесят рублей. Она тут же отстала,
посмотрев на меня с уважением.

Provedl jsem DO i TÚ, s maximální
opatrností jsem zajel k pumpě vzít
benzín, naobědval jsem se v jídelně č.
11 a ještě jednou jsem byl perlustrován
bdělým K
ovalevem.

Я сделал ЕУ и ТО, с величайшей
осторожностью съездил заправиться к
бензоколонк
е, пообедал в столовой
№11 и ещё раз подвергся проверке
документов со стороны бдительного
Ковалёва.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Abych měl čisté svědomí, zeptal jsem se
ho, v jakém stavu je cesta na Lysou
Horu.

Для очистки совести я спросил у него,
какова д
орога до Лысой Горы.

Mladý strážmistr se na mě podíval krajně
nedůvěřivě a pak řekl:

„Cesta? Co to povídáte, občane? Jaká
cesta? Tam přece nevede žádná cesta!!“

Юный сержант посмотрел на меня с
большим недоверием и сказал:
©Дорога?

Что это вы говорите,
гражданин? Какая же там дорога? Нет
там никакой дорогиª.

Domů jsem se vrátil už za vydatného
deště.

Домой я вернулся уже под проливным
дождём.

Stařena byla pryč. Kocour Vasilij zmizel.

Старуха о
тбыла. Кот Василий исчез.

Ve studni kdosi dvojhlasně zpíval,
působilo to děsivě a pochmurně.

В колодце кто
-
то пел на два голоса, и
это было жутко и тоскливо.

Brzy se liják změnil v drobné protivné
mrholení.

Вскоре ливень сменился скучным
мелким дождиком.


Стало темно.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Zašel jsem do svého pokoje a pustil se
do experimentování s proměňující se
knihou. Ale v té se něco zaseklo. Buď
jsem něco dělal špatně, nebo na ni
působilo počasí, prostě pořád zůstávala
stejná, i kdybych

se byl rozkrájel.
Praktická cvičení v syntaxi a interpunkci
od F.F. Kuzmina.

Я забрался в свою комнату и
попытался экспериментировать с
книгой
-
перевёртышем. Однако в ней
что
-
то застопорило. Может быть, я
делал что
-
нибудь не так или влияла
погода, но она как была, так и
оставалась ©Практическими занятиями
по синтаксису и
пунктуацииª Ф.Ф.
Кузьмина, сколько я ни ухищрялся.

Taková kniha se samozřejmě nedá číst, a
tak jsem se pokusil o štěstí se zrcadlem.
Jenomže zrcadlo odráželo všechno podle
pravdy a mlčelo. Lehl jsem si tedy na
pohovku a ležel.

Читать такую книгу было совершенно
невозможно, и я попытал счастья с
зеркалом. Но зеркало отражало всё,
что угодно, и молчало. Тогда я л
ёг на
диван и стал лежать.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Z nudy a jednotvárné
ho šumění deště už
jsem málem usínal, když tu najednou
zazvonil telefon. Vyšel jsem do chodby a
zvedl sluchátko.

От скуки и шума дождя я уже начал
было дремать, когда вдруг зазвонил
телефон. Я вышел в прихожую и взял
трубку.

„Haló…“



Алло…

Sluchátko mlčelo a popraskávalo.

В трубке молчало и потрескивало.

„Haló,“ řekl jsem a zafoukal do mluvítka.
„Musíte sti
sknout tlačítko.“



Алло,



сказал я и подул в трубку.


Нажмите кнопку.

Odpověď žádná.

Ответа не было.

„Zabouchejte do automatu,“ poradil
jsem.



Постучите по аппарату,



посоветовал я.

Sluchátko mlčelo. Ještě jednou jsem
zafoukal do mluvítka, zacukal kabelem a
řekl: „Zavolejte ještě jednou z jiné
budky.“

Труб
ка молчала. Я ещё раз подул,
подёргал шнур и сказал:



Перезвоните с другого автомата.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


V tu chvíli se na druhém konci drátu
ozval hrubý hlas:

„To je Alexandr?“

Тогда в трубке грубо осведомились:



Это Александр?

„Ano.“



Да.

Trochu jsem se podivil.



Я был удивлён.

„Proč neodpovídáš?“



Ты почему не отвечаешь?

„Já přece odpovídám. Kdo je tam?“



Я отвечаю. Кто это?

„Tady je Petrovskij, nezlob se, že
obtěžuju. Skoč do konzervárny a řekni
mistrovi, aby mi zavolal.“



Это Петровский тебя беспокоит.
Сходи

в засольный цех и скажи
мастеру, чтобы мне позвонил.

„Kterému mistrovi?“



Какому мастеру?

„No, koho tam dneska máš?“



Ну, кто там сегодня у тебя?

„Nevím…“



Не знаю…

„Co to znamená


nevím? Je to
Alexa
ndr?“



Что значит


не знаю? Это
Александр?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Poslyšte, občane,“ řekl jsem. „jaké číslo
voláte?“



Слушайте, гражданин,



сказал я.


По какому номеру вы звоните?

„Dvaasedmdesátku… Je to sedmdesát
dva?“

Nevěděl jsem.



По семьдесят
второму… Это
семьдесят второй?

Я не знал.

„Zřejmě ne,“ řekl jsem.



По
-
видимому, нет,



сказал я.

„Tak co vykládáte, že jste Alexandr?“



Что же вы гов
орите, что вы
Александр?

„Ale já jsem opravdu Alexandr!“



Я в самом деле Александр!

„Fujtajbl! Je to kombinát?“



Тьфу!.. Это комбинат?

„Ne,“ řekl jsem. „Tady je muzeum.“



Нет,



сказал я.


Это музей.

„Aha… Tak se omlouvám. Čili vy mi
mistra zavolat nemůžete?“



А… Тогда извиняюсь. Мастера,
значит, позвать не можете…

Zavěsil jsem.

Я повесил трубку.

Chvíli jsem stál a rozhlížel se po předsíni.

Некоторое время я стоял, оглядывая
прихожую.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Vedlo z ní patero dveří: do mého pokoje,
na dvůr, do bábiny světnice, na záchod a
ještě jedny s velikým visacím zámkem,
p
obité plechem. Nuda, pomyslel jsem si.
Samota.

В прихожей было пять дверей: в

мою
комнату, во двор, в бабкину комнату, в
туалет и ещё одна, обитая железом, с
громадным висячим замком. Скучно,
подумал я. Одиноко.

I žárovka je mdlá, zaprášená… Na
těžkých nohou jsem se vrátil do svého
pokoje a hned na prahu jsem se zarazil.

И лампочка тускл
ая, пыльная…
Волоча ноги, я вернулся в свою
комнату и остановился на пороге.

Pohovka byla pryč.

Дивана не было.

Všechno ostatní bylo na svých místech


stůl, pec, zrcadlo, věšák i malá stolička.
Ale na podlaze, kde předtím stála
pohovka, zůstal jen velice zaprášený
obdélník plný smetí.

Всё остальное было совершенно по
-
прежнему: стол, и печь, и зеркало, и
вешалка, и табуретка. И книга лежала
на подоконнике точно там, где я её
оставил. А на полу,

где раньше был
диван, остался только очень пыльный,
замусоренный прямоугольник.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Potom jsem zahlédl, že pod věšákem leží
pečlivě složené ložní povlečení.

Потом я увидел постельное бельё,
аккуратно сложенное под вешалкой.

„Před chvilkou tady byla pohovka,“ řekl
jsem nahlas. „Vždy jsem na ní ležel.“



Только что здесь был диван,



вслух
сказал я.


Я

на нём лежал.

V domě se cosi změnilo.

Что
-
то изменилось в доме.

Pokoj se naplnil nesrozumitelným
šumem.

Někdo tu mluvil, zněla hudba,
smích, pokašlávání, šoupání nohou.

Ком
ната наполнилась невнятным
шумом.

Кто
-
то разговаривал,
слышалась музыка, где
-
то смеялись,
кашляли, шаркали ногами.

Nejasný stín na okamžik zaclonil
žárovku, prkna podla
hy hlasitě zavrzala.

Смутная тень на мгновение заслонила
свет лампочки, громко скрипнули
половицы.

Potom s
e vzduchem najednou rozlil
lékárenský pach a do tváře mi zavanul
chlad.

Ucouvl jsem. Hned nato kdosi
ostře a hlasitě zaklepal na venkovní
dveře.

Потом вдруг запахло аптекой, и в лицо
мне пахнуло холодом.

Я попятился. И
тотчас же кто
-
то резко и отчётливо
постучал в наружную дверь.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Šum rázem utichl.

Шумы мгновенно утихли.

S pohledem upřeným stále ještě na
místo, kd
e předtím stála pohovka, jsem
znova vyšel do síně a otevřel.

Оглядываясь на то место, где раньше
был диван, я вновь вышел в сени и
открыл дверь.

Přede mnou stál v drobném dešti
nevysoký elegantní muž v krátkém
ideálně čistém krémovém plášti s
vyhrnutým límcem. Smekl klobouk a
důstojně pronesl:

Передо мной под мелким дождём
стоял невысокий изящный человек в
коротком кремовом пла
ще идеальной
чистоты с поднятым воротником. Он
снял шляпу и с достоинством
произнёс:

„Prosím o prominutí, Alexandře
Ivanoviči. Nemohl byste mi věnovat pět
minut rozhovoru?“



Прошу прощения, Александр
Иванович. Не могли бы вы уд
елить
мне пять минут для разговора?

„Proč ne?“ řekl jsem rozpačitě. „Pojďte
dál…“



Конечно,



ска
зал я растерянно.


Заходите…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Viděl jsem toho člověka prvně v

životě a
blesklo mi hlavou, že asi má něco
společného s místní Bezpečností.

Этого человека я видел впервые в
жизни, и у меня мелькнула мысль, не
связан ли он с местной милицией.

Neznámý vstoupil do předsíně a vykročil
přímo ke dveřím mého pokoje. Zatarasil
jsem mu ces
tu. Nevím, proč jsem to
udělal, nejspíš proto, že jsem netoužil po
diskusi na téma prachu a smetí na
podlaze.

Незнакомец шагнул в прихожую и
сделал движ
ение пройти прямо в мою
комнату. Я заступил ему дорогу. Не
знаю, зачем я это сделал,



наверное,
потому, что мне не хотелось
расспросов насчёт пыли и мусора на
полу.

„Promiňte,“ zamumlal jsem, „snad radši
hned tady… Já totiž nemám uklizeno. A
není kam si s
ednout…“



Извините,



пролепетал я,



может
быть, здесь?.. А то у меня беспорядок.
И сесть негде…

Neznámý prudce vztyčil hlavu.

Незнакомец резко вскинул голову.

„Jak to?“ řekl potichu. „A co pohovka?“



Как


негде?



сказал он негромко.


А
диван?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Chvíli jsme si beze slova hleděli do očí.

С минуту мы молча смотрели друг
другу в глаза.

„Hm


m… A co


pohovka?“ zeptal
jsem se nevímproč šeptem.



М
-
м
-
м… Что


диван?



спросил я
почему
-
то шёпотом.

Neznámý sklopil víčka.

Незнакомец опустил веки.

„Aha, tak takhle,“ pronesl jsem pomalu.
„Chápu. Škoda. Inu co, nezlobte se…“



А
х, вот как?



медленно произнёс он.


Понимаю. Жаль. Ну что ж,
извините…

Zdvořile mi pokývl, nasadil si klobouk a
odhodlaně zamířil ke dveřím na záchod.

Он

вежливо кивнул, надел шляпу и
решительно направился к дверям
туалета.

„Kam jdete?“ vykřikl jsem. „Tam ne!“



Куда
вы?



закричал я.


Вы не туда!

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Neznámý se ani neotočil, jen zamumlal
„Jako by to nebylo jedno!“ a zmizel za
dveřmi. Mechanicky jsem mu rozsvítil,
chvíli jsem stál u dveří; poslouchal a pak
jsem rozrazil dveře. Na zách
odě nikdo
nebyl.

Незнакомец, не оборачиваясь,
пробормотал: ©Ах, это безразличноª, и
скрылся за дверью. Я машинально
зажёг ему свет, постоял
немного,
прислушиваясь, затем рванул дверь. В
туалете никого не было.

Opatrně jsem vytáhl cigaretu a zapálil si.

Я ос
торожно вытащил сигарету и
закурил.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Tak vida, pohovka, pomyslel jsem si. Co
s tím má společného pohovka? Nikdy
jsem neslyšel žádnou pohádku o
pohovce. Létající koberec už tu byl.
Ubrousek, c
o se sám prostíral, taky. Byla
čapka, co dělala neviditelným, byly
sedmimílové boty a gusle, které samy
hrály. Bylo zázračné zrcadlo. Ale
zázračná pohovka ještě nebyla.

Диван, подумал я. При чём здесь
диван? Никогда не слыхал никаких
сказок о диванах. Был ковёр
-
самолёт.
Была скатерть
-
самобранка.

Были:
шапка
-
невидимка, сапоги
-
скороходы,
гусли
-
самогуды. Было чудо
-
зеркальце.
А чудо
-
дивана не было.

Na pohovkách se sedí nebo leží, pohovka
je cosi pevného, neobyčejně všedního…
No vážně, jakou fantazii byla mohla
inspirovat pohovka?

На диванах сидят или лежат, диван


это нечто про
чное, очень
обыкновенное… В самом деле, какая
фантазия могла бы вдохновиться
диваном?..

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Když jsem se vrátil do pokoje, okamžitě
jsem postřehl Malého Človíčka. Seděl
nepohodlně skrčený na peci až u stropu.
Měl zarostlý vrásčitý obličej a šedé
chlupaté uši.

Вернувшись в комнату, я сразу увидел
Маленького Человечка. Он сидел на
печке под потолком, скорчившись в
очень неудобной позе. У него было
сморщ
енное небритое лицо и серые
волосатые уши.

„Dobrý den,“ řekl jsem unaveně.



Здравствуйте,



сказал я утомлённо.

Malý Človíček trpitelsky zkřivil dlouhé
rty.

Маленький Человечек страдальчески
скривил длинные губы.

„Dobrý večer,“ odpověděl.



Добрый вечер,



сказал он.

„Nezlobte se, prosím, zaneslo mě to
sem, ani nevím jak… To kvůli pohovce.“



Извините, пожалуйста, занесло меня
сюда


сам не понимаю как… Я насчёт
дивана.

„Pokud jde o pohovku, přišel jste s
křížkem po funuse,“ poznamenal jsem a
sedl si ke stolu.



Насчёт дивана вы опоздали,



сказал
я, садясь к столу.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Koukám,“ řekl Človíček a nemotorně se
zavrtěl.



Вижу,



тихо сказал Человечек и

неуклюже заворочался.

Ze stropu se začalo sypat vápno.

Посыпалась извёстка.

Kouřil jsem a zamyšleně si ho prohlížel.

Я курил, задумчиво его

разглядывая.

Malý Človíček bázlivě nakukoval dolů.

Маленький Человечек неуверенно
заглядывал вниз.

„Mám vám pomoct?“ zeptal jsem se a
natáhl ruku.



Вам помочь?



спросил
я, делая
движение.

„Ne, děkuju,“ řekl Človíček smutně. „Já
radši sám…“



Нет, спасибо,



сказал Человечек
уныло.


Я лучше сам…

Olepen vápnem dosoukal se na okraj
pekelce, neohrabaně se odstrčil a zřítil se
po hlavě dolů.

Пачкаясь в мелу, он подобрался к краю
лежанки и, неловко оттолкнувшись,
нырнул головой вниз.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Hrklo ve mně, ale Človíček zůstal viset
ve vzduchu, křečovitě rozpřáhl ruce i
nohy a pomalu se začal spouštět na
podlahu. Nebylo to zrovna estetické, ale
legrační to bylo.

У меня ёкнуло внутри, но он повис в
воздухе и стал медленно опускаться,
судорожно растопырив руки и ноги.
Это было не очень эстетично, но
з
абавно.

Dopadl na všechny čtyři, hned se
vzpřímil a otřel si rukávem zpocený
obličej.

Приземлившись на четвереньки, он
сейчас же встал и вытер рукавом
мокрое лицо.

„Už jsem hotový dědek,“ oznámil
c
hraptivě. „Před takovými sto lety nebo
řekněme za Gonzasty by mi za takový
seskok odebrali diplom, to mi věřte,
Alexandře Ivanoviči…“



Совсем старик стал,



сообщил он
хрипло.


Лет сто назад или, скажем,
при Гонзасте за такой спуск меня
лишили бы диплома, будьте уверены,
Александр Иванович.

„A jakou školu jste absolvoval?“ zajímal
jsem se a zapálil si další cigaretu.



А что вы кончали?



осведомился я,
закуривая вторую сигарету.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Neposlouchal mě, usedl na stoličku proti
mně a pokračoval trpce:

Он не слушал меня. Присев на табурет
напротив, он продолжал горестно:

„Dřív jsem levitoval jako Zex. A dneska
si nedokážu ani, s prominutím, odstranit
chlupy z uší. A přitom je to tak
nehygienické… Jenže kd
yž chybí talent…



Раньше я лев
итировал, как Зекс. А
теперь, простите, не могу вывести
растительность на ушах. Это так
неопрятно… Но если нет таланта?

Kolem dokola spousta vábidel, všelijaké
hodnosti, tituly, ale talent žádný! U nás
hodně lidem na stará kolena zarůstají
uši. Ovšem koryfejů se to netýká.

Огромное количество соблазнов
вокруг, всевозможные степени, звания,
лауреатские премии
, а таланта нет! У
нас многие обрастают к старости.
Корифеев это, конечно, не касается.

Gian Giacomo, Cristobal Junta, Giuseppe
Balsamo nebo dejme tomu soudruh
Fjodor Simeonovič Kivrin… Po chlupech
ani stopy!“ Pohlédl na mě triumfálně.

Жиан Жиакомо, Кристобаль Хунта,
Джузеппе Бальзамо или, скажем,
товарищ Киврин Фёдор Симеонович…
Никаких следов растительности!



Он
торжествующе посмотрел на меня.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„A


ni sto


py! Hladká kůže, půvab,
ladnost…“



Ни
-
ка
-
ких! Гладкая кожа, изящество,
стройность…

„Promiňte,“ poznamenal jsem.



Позвольте,



сказал я.

„Vy jste říkal Giuseppe Balsamo… Ale to

je přece totéž jako hrabě Gagliostro. A
podle Tolstého byl hrabě tlustý a na
pohled velice nepřijemný…“



Вы сказали


Джузеппе Бальзамо…
Но это то же самое, что граф
Калиостро! А по Толстому, граф был
жирен и очень неприятен на вид…

Malý Človíček na mne pohlédl s lítostí a
shovívavě se usmál.

Мал
енький Человечек с сожалением
посмотрел на меня и снисходительно
улыбнулся.

„Vy zkrátka nejste dost dobře
informován, Alexandře Ivanoviči,“ řekl.



Вы просто не в курсе дела,
Александр Иванович,



сказал он.

„Hrabě Cagliostro, to vůbec není totéž
jako veliký Balsamo. To je… jak bych
vám to řekl… To je jeho dost
nepovedená kopie.



Граф Калиостро


это совсем не то
же самое, что великий Бальзамо. Это…
как бы вам сказать… Это не очень
удачна
я его копия.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Balsamo vyrobil v mládí svou matrici. Byl
ohromně, ohromně nadaný, ale znáte to,
jak se to dělá v mládí… Honem, honem,
samá legrace, šup, šup, to bude stačit…
Jo, jo… Nikdy neříkejte, že Balsamo a
Cagliostro je totéž. Mohl byste se
dostat
do trapné situace.“

Бальзамо в юности сматрицировал
себя. Он был необычайно, необычайно
талантлив, но вы знаете, как это
делается в молодости… Побыстрее,
посмешнее


тяп
-
ляп, и так сойдёт…
Да
-
с… Никогда не говорите, что
Бальзамо и Калиостро


это одно и то
же. Мо
жет получиться неловко.

Mně bylo trapně už teď.

Мне стало неловко.

„Ano,“ odpověděl jsem.



Да,



сказал я.

„Já samozřejmě nejsem odbo
rník. Ale…
Nezlobte se, že se zeptám trochu
dotěrně, ale co s tím má společného
pohovka? Kdo ji potřeboval?“



Я, конечно, не специалист. Но…
Простите за нескромный вопрос, но
при чём здесь диван? Кому он
понадобился?

Malý Človíček sebou trhl.

Маленький Человечек вздрогнул
.

„Neodpustitelná domýšlivost,“ pronesl
hlasitě a vstal.



Непростительная самонадеянность,



сказал он громко и поднялся.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Dopustil jsem se chyby a jsem
připraven ji se vší rozhodností přiznat.
Když i takoví giganti… A pak ještě ti drzí
kluc
i…“ Začal se klanět a tiskl si k srdci
bledé tlapky.



Я совершил ошибку и готов
п
ризнаться со всей решительностью.
Когда такие гиганты… А тут ещё
наглые мальчишки…


Он стал
кланяться, прижимая к сердцу бледные
лапки.

„Prosím o odpuštění, Alexandře
Ivanoviči, že jsem vás vyrušil… Ještě
jednou se hluboce omlouvám a
neprodleně

vás opouštím.“

Přiblížil se k peci a vystrašeně se podíval
nahoru.



Прошу прощения, Ал
ександр
Иванович, я вас так обеспокоил… Ещё
раз решительно извиняюсь и
немедленно вас покидаю.


Он
приблизился к печке и боязливо
поглядел наверх.

„Jsem už dědek, Alexandře Ivanoviči,“
poznamenal a těžce vzdychl. „Velice
starý…“



Старый я, Александр Иванович,



сказал он, тяжело вздохнув.


Старенький…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„A nebylo by pohodlnější jít tamhle
přes… no… Před vámi tady byl jeden
soudruh a ten to vzal tamtudy.“



А може
т быть, вам было бы
удобнее… через… э
-
э… Тут перед
вами приходил один товарищ, так он
воспользовался.

„No kamaráde, tak to byl Crist
obal
Junta! Pro něho je maličkost protáhnout
se kanálem třeba desítky verst.“

Malý Človíček trpce mávl rukou.



И
-
и, батенька, так это же был
Кристобаль Хунта! Что ему


просочиться через канализацию на
десяток лье…


Маленький Человечек
горестно махнул рукой.

„My jsme jednodušší… A tu pohovku vzal
s sebou, nebo ji poslal nulovou
transportací?“



Мы попроще… Диван он с собой
взял или трансгрессировал?

„T


to nevím,“ řekl jsem, „On totiž taky
přišel pozdě.“



Н
-
не знаю,



сказал я.


Дело
-
то в
том, что он тоже опоздал.

Malý Človíč
ek si v ohromení promnul
chloupky na pravém uchu.

Маленький Человечек ошеломлённо
пощипал шерсть на правом ухе.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Přišel poz
dě? On? Neuvěřitelné… Ačkoli
my dva to přece nemůžeme posoudit. Na
shledanou, Alexandře Ivanoviči, ještě
jednou laskavě promiňte.“



Опоздал? Он? Невероятно…
Впрочем, разве можем мы с вами об
этом судить? До свидания, Александр
Иванович, простите великодушно.

S viditelnou námahou prošel zdí a
zmizel.

Он с видимым усилием прошёл сквозь
стену и исчез.

Odhodil jsem nedopalek do smetí n
a
podlaze.

Я бросил окурок в мусор на полу.

Tak vida, pohovka
! To je už něco jinšího,
solidnějšího než mluvící kocour. V tom už
je obsaženo nějaké drama. Možná drama
idejí. A nejspíš ještě přijdou další…
opozdilci. Bezpochyby přijdou.

Ай да диван! Это тебе не говорящая
кошка. Это что
-
то посолиднее


какая
-
то драма. Может быть, даже драма
идей. А ведь, пожалуй, придут ещё…
опоздавшие. Наверняка придут.

Koukl jsem na smetí.

Я посмотрел на мусор.

Kde já jsem to viděl koště?

Где это я видел веник?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Koště stálo vedle soudku pod telefonem.

Веник стоял рядом с кадкой под
телефоном.

Pustil jsem se do zametání prachu a
smetí a najednou jsem koštětem nabral
něco těžkého, co se vykutálelo na
prostředek místnosti.

Я принялся подметать пыль и мусор, и
вдруг что
-
то тяжело зацепило за веник
и выкатилось на середину
комнаты.

Podíval jsem se blíž. Byl to lesklý,
podlouhlý váleček velký jak
o ukazovák.
Šťouchl jsem do něho koštětem, cosi
suše zapraskalo a po místnosti se rozlila
vůně ozónu.

Я взглянул. Это был блестящий
продолговатый цилиндрик величиной с
указательный палец. Я потрогал его
веником. Цилиндрик качнулся, что
-
то
сухо затрещало, и в комнате запахло
озоном.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Odhodil jsem koště a zvedl váleček. Byl
hladký, báječně naleštěný a na omak
teplý. Cvrnkl jsem do něho nehtem a
váleček znovu zapraskal. Otočil jsem ho,
abych si prohlédl jeho základnu, ale v tu
chvíli, jsem ucítil, j
ak se mi podlaha
ztrácí pod nohama.

Я бросил веник и поднял цилиндр. Он
был гладкий, отлично отполированный
и тёплый на ощупь. Я пощёлкал по
нему ногтем, и он снова затрещал. Я
повернул его, чтобы осмотреть с торца,
и в ту же секунду почувство
вал, что
пол уходит у меня из
-
под ног.

Všechno se mi před očima převrátilo.
Bolestivě jsem se o cosi udeřil patama,
potom ramenem a hlavou, upustil jsem
váleček a upadl.

Всё перевернулось перед глазами. Я
пребольно ударился обо что
-
то
пятками, потом плечом и макушкой,
выронил цилиндр и упал.

Byl js
em notně omráčen a trvalo chvíli,
než jsem si uvědomil, že ležím v úzké
skulině mezi pecí a stěnou.

Я был здорово ошарашен и не сразу
понял, что лежу в узкой щели между
печью и стеной.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Lampa se mi komíhala nad hlavou, a
když jsem zvedl pohled, s údivem jsem
na stropě spatřil vroubkované šlápoty
svých bot.

Лампочка над головой раскачивалась,

и, подняв глаза, я с изумлением
обнаружил на потолке рубчатые следы
своих ботинок.

S hekáním jsem se vysoukal ven a
prohlédl si podrážky.

Bylo na nich vápno.

Кряхтя, я выбрался из щели и осмотрел
подошвы.

На подошвах был мел.

„No dobře,“ řekl jsem nahlas.

„Teď
hlavně aby mě nevcucla kanalizace.“



Однако,



подумал я вслух.



Не
просочиться бы в канализацию!..

Vyhledal jsem pohledem váleček.

Krajem
základny se dotýkal podlahy a stál v
takové poloze, která vylučovala j
akoukoli
možnost rovnováhy.

Я поискал глазами цилиндрик.

Он
стоял, касаясь пола краем торца, в
положении, исключающем всякую
возможность равновесия.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Opatrně jsem k němu přistoupil a usedl
na bobek.

Váleček tiše popraskával a
mírně se kolébal. Dlouho jsem ho s
povytaženým krkem sledoval a pak jsem
do něho foukl.

Я осторожно приблизился и опустился
возле него на корточки.

Цилиндрик
тихо потреск
ивал и раскачивался. Я
долго смотрел на него, вытянув шею,
потом подул на него.

Váleček se zakymácel silněji, naklonil se,
a tu se za mými zády ozvalo chraptivé
zaskřehotání a zavanul vítr.

Цилиндрик качнулся сильнее,
наклонился, и тут за моей спиной
раздался хриплый клёкот и па
хнуло
ветром.

Ohlédl jsem se a dřepl si údivem na
podlahu.

Na peci si pečlivě skládal křídla
obrovitý sup s holým krkem a zlověstně
zahnutým zo
banem.

Я оглянулся и сел на пол.

На печке
аккуратно складывал крылья
исполинский гриф с голой шеей и
зловещим загнутым клювом.

„Dobrý den,“ řekl jsem.



Здравствуйте,



сказал я.

Ani trochu jsem nepochyboval, že to
bude mluvící sup.

Я был убе
ждён, что гриф говорящий.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Pták naklonil hlavu, podíval se

na mne
jedním okem a v tu chvíli připomínal
slepici.

Гриф, склонив голову, посмотрел на
меня одним глазом и сразу стал похож
на курицу.

Zamával jsem mu na přivítanou.

Я приветственно помахал рукой.

Sup pootevřel zobák, ale neřekl nic.

Nadzvedl křídlo a začal se onipovat v
podpaždí, až mu zobák cvakal.

Гриф открыл бы
ло клюв, но
разговаривать не стал.

Он поднял
крыло и стал искаться у себя под
мышкой, щёлкая клювом.

Váleček se stále pohupoval a
popraskával.

Цилиндрик всё покачивался и трещал.

Sup se přestal onipovat, schoval hlavu
mezi ramena a zatáhl oči žlutou
mžurkou.

Гриф перестал искаться, втянул голову
в плечи и прикр
ыл глаза жёлтой
плёнкой.

Obezřetně, abych se k němu neotáčel
zády, jsem dometl podlahu a vyhodil
smetí do deštivé tmy za dveřmi.

Стараясь не поворачиваться к нему
спино
й, я закончил уборку и выбросил
мусор в дождливую тьму за дверью.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Potom jsem se vrátil do pokoje.

Потом я вернулся в комнату.

Sup spal, v místnosti voněl ozón.

Гриф спал, пахло озоном.

Podíval jsem se na hodinky


bylo
dvanáct minut po půlnoci.

Я посмотрел на часы: было двадцать
м
инут первого.

Chvíli jsem stál nad válečkem a uv
ažoval
o zákonu zachování energie a zároveň i
hmoty.

Я немного постоял над цилиндриком,
размышляя над законом сохранения
энергии, а заодно и вещества.

Supové se asi sotva kondenzují z ničeho.

Jestliže tenhle sup vznikl tady v Solovci,
znamená to, že nějaký sup (a nemusel
to být tenhle) zmizel na Kavkaze, nebo
kde supi vlastně žijí
.

Вряд ли грифы конденсируются из
ничего.

Если данный гриф возник
здесь, в Соловце, значит, какой
-
то
гриф (не обязательно данный) исчез на
Кавказе или где они там водятся.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Vzal jsem v úvahu energii přenosu a
bázlivě se zadíval na váleček.

Radši se
ho nebudu dotýkat, řekl jsem si v duchu.
Nejlepší bude
ho něčím přikrýt a ať si
stojí.

Я прикинул энерг
ию переноса и
опасливо посмотрел на цилиндрик.

Лучше его не трогать, подумал я.
Лучше его чем
-
нибудь прикрыть и
пусть стоит.

Přinesl jsem z předsíně džbánek, pečlivě
si vyměřil směr a se zatajených dechem
jsem váleček přiklopil.

Pak jsem si sedl
na stoličku, zapálil si a čekal, že se ještě
něco stane
.

Я принёс из прихожей ковшик,
старательно прицелился и, не дыша,
нак
рыл им цилиндрик.

Затем я сел на
табурет, закурил и стал ждать ещё
чего
-
нибудь.

Sup hlasitě funěl.

Ve světle lampy vrhalo
peří měděné odlesky, obrovské drápy se
mu zarývaly do nabílené zídky. Pomalu
se od něho šířil pach hniloby.

Гриф отчётливо сопел.

В свете лампы
его перья отливали медью, огромны
е
когти впились в извёстку. От него
медленно распространялся запах
гнили.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„To
jste neměl dělat, Alexandře
Ivanoviči,“ pronesl příjemný mužský
hlas.



Напрасно вы это сделали, Александр
Иванович,



сказал приятный мужской
голос.

„Co konkrétně?“ zeptal jsem se a ohlédl
se po zrcadle.



Что именно?



спросил я,
оглянувшись на зеркало.

„Mám na mysli umkleidet…“



Я имею в виду умклайдет…

To nemluvilo zrcadlo, tohle byl někdo
jiný.

Говорило не зеркало.

Говорил кто
-
то
другой.

„Nevím o čem je řeč,“ odsekl jsem.



Не понимаю, о чём речь,



сказал я.

V pokoji nikdo nebyl a já cítil
podrážděnost
.

В комнате никого не было, и я
чувствовал раздражение.

„Mám na mysli umkleidet,“ sdělil mi hlas.
„Neměl jste ho přikrývat plechovým
džbánem. Umkleidet, nebo jak mu říkáte
vy


kouzelná hůlka, vyžaduje
mimořádně opatrné zacházení.“



Я говорю про умклайдет,



произнёс
голос.


Вы совершенно напрасно
накрыли его железным ковшом.
Умклайдет, или как вы его называете


волшебная палочка, требует
чрезвычайно осторожног
о обращения.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Právě proto jsem ji přiklopil
… Proč
nejdete dál, soudruhu, takhle se nám
špatně povídá.“



Потому я и накрыл… Да вы
заходите, товарищ, а то так очень
неудобно разговаривать.

„Děkuji vám,“ řekl hlas.



Благодарю вас,



сказал голос.

Přímo p
roti mně se pomalu zkondenzoval
bledý, naprosto korektní muž v bezvadně
ulitém šedém obleku.

S hlavou maličko
na stranu se s vybranou zdvořilostí
zeptal:

„Smím doufat, že vás příliš nevyrušuji?“

Прямо передо мной неторопливо
сконденсировался бледный, весьма
корректный человек в превосходно
сидящем сером костюме.

Несколько
склонив голову набок, он осведомился
с изысканнейшей вежливостью:



Смею ли надеяться, что не слишком
обеспокоил вас?

„Ani v nejmenším,“ odpověděl jsem a
vstal.



Отнюдь,



сказал я, поднимаясь.

„Prosím, posaďte se a buďte tu jako
doma. Dáte si kapku čaje?“



Прошу вас, садитесь и будьте как
дома. Угодно чайку?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Děkuji vám,“ řekl neznámý a usedl proti
mně, přičemž si s elegantním gestem
povytáhl nohavice.



Благодарю вас,



сказал незнакомец и
сел напротив меня,
изящным жестом
поддёрнув штанины.

„Pokud jde o čaj, neračte se zlobit,
Alexandře Ivanoviči, ale právě před
chvilkou jsem povečeřel.“



Что же касается чаю
, то прошу
извинения, Александр Иванович, я
только что отужинал.

Chvíli se mi se světáckým úsměvem
díval do očí. Já jsem se taky usmíval.

Некоторое врем
я он, светски улыбаясь,
глядел мне в глаза. Я тоже улыбался.

„Vy jste přišel nejspíš kvůli pohovce,“
řekl jsem.



Вы, вероятно, насчёт дивана?



сказал я.

„Ale bohužel, pohovka tu není. Je mi
hrozně líto, ale já ani nevím…“



Дивана, увы, нет. Мне очень жаль, и
я даже не знаю…

Neznámý sepjal ruce.

Незнакомец всплеснул руками.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Taková malichernost,“ prohlásil. „Tolik
povyku kvůli, s prominutím, takovému
nesmyslu, k
terému navíc nikdo
doopravdy nevěří… Posuďte sám,
Alexandře Ivanoviči, vyvolávat hádky,
hloupé štvanice, obtěžovat lidi kvůli
mytické


já se toho slova nebojím


doslova mytické Bílé Tezi…



Какие пустяки!



сказал он.


Как
много шума из
-
за какого
-
то, простите,
вздора, в который никто к тому же по
-
настоящему не верит… Посудите

сами,
Александр Иванович, устраивать
склоки, безобразные кинопогони,
беспокоить людей из
-
за мифического


я не боюсь этого слова,



именно
мифического Белого Тезиса…

Každý střízlivě uvažující č
lověk spatřuje
v pohovce univerzální translatér, sice
poněkud těžkopádný, ale naprosto
poctivý a trvanlivý výrobní nástroj. Tím
směšnější jsou staří omezenci, kteří
žvaní o Bílé Tezi… Ne, nechci o té
pohovce ani mluvit.“

Каждый трезво мыслящи
й человек
рассматривает диван как
универсальный транслятор, несколько
громоздкий, но весьма добротный и
устойчивый в работе. И тем более
смешны старые невежды, болтающие о
Белом Тезисе… Нет, я и говорить не
желаю об этом диване.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Jak je ctěná libost,“ pravil jsem a
zkoncentroval jsem do této věty
veškerou zásobu své světáckosti.
„Popovídáme si o něčem jiném.“



Как вам будет благоугодно,



сказал
я, сосредоточив в этой фразе всю свою
светскость.


Поговорим о чём
-
нибудь
другом.

„Pověry… Předsudky,“

pronesl neznámý
roztržitě. „Líný rozum a závist, závist,
slepá závist…“ Sám se zarazil.



Суеверия… Предрассудки…


рассеянно проговорил незнакомец.


Леность ума и зависть, зависть,
поросшая волосами зависть…


Он
прервал самого себя.

„Promiňte, Alexandře Ivanoviči, ale já si
přece jen troufnu požádat
vás o
dovolení, abych směl odstranit ten
džbánek. Plech je pro hyperpole
prakticky neprůchodný a stoupá
-
li napětí
hyperpole v omezeném prostoru…“



Простите, Александр Иванов
ич, но я
бы осмелился всё
-
таки просить вашего
разрешения убрать этот ковш. К
сожалению, железо практически
непрозрачно для гиперполя, а
возрастание напряжённости гиперполя
в малом объёме…

Zvedl jsem ruce.

Я поднял руки.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Božínku, dělejte si co chcete. Odstraňte
džbánek… Odstraňte třeba i ten… ten
um… um… tu kouzelnou hůlku.“ Tu jsem
se zarazil, protože jsem s údivem spat
řil,
že džbánek už je pryč.



Ради бога, всё, что вам угодно!
Убирайте ковшик… Убирайте даже
этот самы
й… ум… ум… эту
волшебную палочку…


Тут я
остановился, с изумлением обнаружив,
что ковшика больше нет.

Váleček stál v loužičce jakési tekutiny
připomínající obarvenou rtuť. Tekutina se
rychle vypařovala.

Цилиндрик стоял в луже жидкости,
похожей н
а окрашенную ртуть.
Жидкость быстро испарялась.

„Takhle to bude lepší, ujišťuji vás,“ řekl
neznámý.



Так будет лучше, уверяю вас,



сказал незнакомец.

„Pokud jde o vaši velkomyslnou nabídku,
bohužel přijmout. To už je otázka
morálky a etiky, otázka cti, chcete
-
li.

Konvence jsou tak silné.



Что же касается вашего
великодушного предложения убрать
умклайдет, то я, к сожалению, не
могу
им воспользоваться. Это уже вопрос
морали и этики, вопрос чести, если
угодно… Условности так сильны!

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Dovolím si vámi poradit, abyste už na
umkleidet nesahal. Vidím, že jste se
uhodil, a pak ten orel… Doufám, že
cítíte… e


e… jistý
odér…“

Я позволю себе посовето
вать вам
больше не прикасаться к умклайдету.
Я вижу, вы ушиблись, и этот орёл… Я
думаю, вы чувствуете… э
-
э…
некоторое амбре…

„Ano,“ vyh
rkl jsem. „Příšerně to tu
smrdí. Jako ve vopičárně.“



Да,



сказал я с чувством.


Воняет
гадостно. Как в обезьяннике.

Zadívali jsme se na supa. Seděl
načepýřen a podřimoval.

Мы посмотрели на орла. Гриф,
нахохлившись, дремал.

„Umění zacházet s umkleidetem,“ řekl
neznámý, „je uměn
í složité a jemné. Vy
se v žádném případě neurážejte, nic si
nevyčítejte.



Искусство управлять умклайдетом,



сказал незнакомец,



это сложное и
тонкое искусство. Вы ни в коем случае
не должны огорчаться или упрекать
себя.

Kurs ovládání umkleidetu trvá osm
semestrů a vyžaduje důkladné znalosti
kvantové alchymie.

Курс управления умклайдетом
занимает

восемь семестров и требует
основательного знания квантовой
алхимии.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Jako programátor byste bezpochyby
snadno zvládl umkleidet elektronického
stupně, takzvaný UES

17… Ale kvantový
umkleidet… hyperpole… transgresívní
kondenzace… zobecněný zákon
Lomonosova


Lavoisiera…“ Provinile
rozhodil rukama.

Как программист вы, вероятно, без
особого труда освоили бы умклайдет
электронного уровня, так называемый
УЭУ
-
17… Но квантовый умклайдет…
гиперполя… трансгрессивные
воплощения… обобщённый закон
Ломоносова


Лавуазье…


Он
виновато развё
л руками.

„To je samozřejmé,“ řekl jsem rychle.
„Já si ani nečiním nárok. Pochopitelně
nemám potřebnou průpravu.“



О чём разговор!



поспешно сказал я.


Я ведь и не претендую… Конечно
же, я абсолютно не подготовлен.

Vzpamatoval jsem se a nabídl mu

Тут я спохватился и предложил ему
закурить.

„Děkuji vám,“ řekl neznámý. „Nekouřím,
k veliké své lítosti.“



Благодарю вас,



сказал незнакомец.


Не употребляю, к
великому моему
сожалению.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Tu jsem zdvořile zamnul prsty a
informoval se


přesně tak, já jsem se
nezeptal, já jsem se informoval:

„Mohl bych se s vaším laskavým
svolením dovědět, čemu vděčím za

tak
příjemné setkání s vámi?“

Тогда, пошевелив от вежливости
пальцами, я осведомился


не спросил,
а именно о
сведомился:



Не позволено ли мне будет узнать,
чему я обязан приятностию нашей
встречи?

Neznámý sklopil oči
.

Незнакомец опустил глаза.

„Nerad bych vypadal dotěrný,“ řekl, „ale
musím se bohužel přiznat, že jsem tu už
poměrně d
louho.



Боюсь показаться нескромным,



сказал он,



но, увы, я должен
признаться, что уже довольно давно
нахожусь здесь.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Nechtěl bych nikoho jmenovat, ale
myslím, že i vám, Alexandře Ivanoviči,
ačko
li jste tu teprve krátce, je nyní
jasné, že kolem pohovky vznikl jakýsi
nezdravý chaos, dozrává skandál,
atmosféra se zhušťuje, napětí stoupá. Za
takových okolností nevyhnutelně dochází
k omylům, vyskytují se mimořádně
nežádoucí náhodnosti…

Мне не хотелось бы называть имена,
но, я думаю, даже вам, как вы ни
далеки от всего этого, Александр
Иванович, ясно, что вокруг диван
а
возникла некоторая нездоровая суета,
назревает скандал, атмосфера
накаляется, напряжённость растёт. В
такой обстановке неизбежны ошибки,
чрезвычайно нежелательные
случайности…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Pro příklady nemusíme chodit daleko.
Kdosi


opakuji, že
nechci nikoho
jmenovat, tím spíš, že jde o
spolupracovníka zasluhujícího všemožné
úcty, a v této souvislosti musím
podotknout, že nemám na mysli ani tak
způsoby chování jako spíš talent a
obětavost


nuže kdosi tady ve spěchu
a nervozitě ztratí umkleidet a

se stane ohniskem událostí, do jejichž
víru je vtažen člověk, jenž s nimi nemá
naprosto nic společného…“ Uklonil se
směrem ke mně.

Не будем далеко ходить за примерами.
Некто


повторяю, мне не хотелось бы
называть имена, тем более что это
сотрудник, достойный всяческого
уважения, а говоря об уважении, я
имею в виду если не манеры, то
большой талант и
самоотверженность,



так вот, нект
о,
спеша и нервничая, теряет здесь
умклайдет, и умклайдет становится
центром сферы событий, в которые
оказывается вовлечённым человек,
совершенно к оным не причастный…


Он поклонился в мою сторону.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„V takových případech je nezbytné
podniknout opatření, která by jaksi
neutrali
zovala škodlivý vliv…“ Významně
pohlédl na šlápoty na stropě. Pak se na
mne usmál.



А в таких случаях совершенно
необходимо воздействие, как
-
то
нейтрализующее вредные влияния…


Он значительно посмотрел на
отпечатки ботинок на потолке. Затем
он улыбнулся мне.

„Ale nechtěl bych být abstraktním
altruistou. Všechny tyto události mě
samozřejmě zajímají jako odborníka a
jako pracovníka vedení… Ostatně, nechci
vás již déle obtěžovat,
a jelikož jste mě
ujistil, že napříště už nebudete
vám s vaším dovolením poroučet.“



Но я не хотел бы показаться
абстрактным альтруистом. Конечно,
все эти события меня весьма
интересуют как специалиста и как
администратора… Впрочем, я не
намерен более мешать вам, и
поскольку вы сообщили мне
уверенность в том, что больше
не
будете экспериментировать с
умклайдетом, я попрошу у вас
разрешения откланяться.

Povstal.

Он поднялся.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Ale to ne!“ vykřikl jsem. „Neodcházejte!
Je mi tak příjemné si s vámi povídat,
chci se vás zeptat na tisíc věcí!“



Ну что вы!



вскричал я.


Не
уходите! Мне так приятно беседовать с
вами, у меня к вам тысяча вопросов!..

„Nesmírně si vážím vaší ohleduplnosti,
Alexandře Ivanoviči, ale jste una
ven,
musíte si odpočinout…“



Я чрезвычайно ценю вашу
деликатность, Александр Иванович, но
вы утомлены, вам необходимо
отдохнуть…

„Vůbec ne!“ namítl jsem ohnivě.
„Naopak!“



Нисколько!



горячо возразил я.


Наоборот!

„Alexandře Ivanoviči,“ pronesl neznámý
s vlídným úsměvem a upřeně se mi
za
hleděl do očí. „Vždyť vy jste skutečně
unaven. Vy si skutečně chcete
odpočinout.“



Александр Иванович,



произнёс
незнакомец, ласково улыбаясь и
пристально глядя мне в глаза.


Но
ведь вы
действительно

утомлены. И
вы
действительно

хотите отдохнуть.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


V tu chvíli jsem ucítil, že skutečně
usínám. Víčka se mi slepovala. Už jsem
si nechtěl povídat. Nechtěl jsem už
vůbec nic. Hr
ozně se mi chtělo spát.

И тут я почувствова
л, что
действительно засыпаю. Глаза мои
слипались. Говорить больше не
хотелось. Ничего больше не хотелось.
Страшно хотелось спать.

„Bylo mi mimořádným potěšením, že
jsem se s vámi seznámil,“ řekl neznámý
potichu. Viděl jsem, jak začí
ná blednout,
bledne stále víc a pomalu se rozplývá ve
vzduchu, zanechávaje po sobě jen
lehkou vůni drahé kolínské.



Было исключительно приятно
познакомиться с вами,



с
казал
незнакомец негромко. Я видел, как он
начал бледнеть, бледнеть и медленно
растворился в воздухе, оставив после
себя лёгкий запах дорогого одеколона.

Ledabyte jsem si roztáhl matraci na
podlaze, zabořil se tváří do polštáře a v
mžiku jsem usnul.

Я кое
-
как расстелил матрас на полу,
ткнулся лицом в подушку и
моментально заснул.

Probudilo mě plácání křídel a nepříjemné
skřehotání.

Разбудило меня хлопанье крыльев и
неприятный клёкот.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


V místnosti panovalo podivné namodralé
šero.

В комнате стоял странный
голубоватый полумрак.

Sup na peci šramotil, odporně krákal

a
mlátil křídly do stropu.

Орёл на печке шуршал, гнусно орал и
стучал крыльями по потолку.

Usedl jsem a rozhlédl se.

Я сел и огляделся.

Na prostředku pokoje se ve vzduchu
vznášel statný pořízek v teplácích a
plandavém pruhovaném tričku. Vzná
šel
se nad válečkem, ale nedotýkal se ho,
jen plavně pohyboval kostnatýma
rukama.

На середине комнаты парил в воздухе
здоровенный детина
в тренировочных
брюках и в полосатой гавайке
навыпуск. Он парил над цилиндриком
и, не прикасаясь к нему, плавно
помахивал огромными костистыми
лапами.

„Co se děje?“ zeptal jsem se.



В чём дело?



спросил я.

Chlap po mně letmo zašilhal a odvrátil
se.

Детина мельком взглянул на меня из
-
под плеча и отвернулся.

„Neslyším žádnou odpověď,“ pronesl
jsem vztekle.



Не слышу ответа,



сказал я зло.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Pořád ještě se mi chtělo hrozně

spát.

Мне всё ещё очень хотелось спать.

„Buď zticha, smrtelníku,“ zasípal pořízek.

Přestal se kroutit a zvedl váleček z
podlahy. Jeho

hlas mi připadal známý.



Тихо, ты, смертный,



сипло
произнёс детина.

Он прекратил свои
пассы и взял цилиндрик с пола. Голос
его показался мне знакомым.

„Hej, příteli!“ řekl jsem výhružně.



Эй, приятель!



сказал я угрожающе.

„Polož tu věcičku na místo a vypadni
odtud.“



Положи эту штуку на место и очисти
помещение.

Pořízek na mě civěl s bradou zpupně
vystrčenou.

Детина смотрел на меня, выпячивая
челюсть.

Odhodil jsem pokrývku a vstal jsem.

Я откинул простыню и встал.

„No tak, polož ten umkleidet!“ zvolal
jsem nahlas.



А ну, положи умклайдет!



сказал я в
полный голос.

Pořízek se snesl na podlahu, opřel se
pevně nohama a zaujal bojovný postoj.

Детина опустился на пол и, прочно
упёршись ногами, принял стойку.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


V místnosti bylo najednou mnohem
světleji, ačkoli lampička nesvítila.

В комнате стало гораздо светлее, хотя
лампочка не горела.

„Chlapečku,“ prohlásil vetřelec, „v noci
se má spát.

Lehni si radši dobrovolně.“



Детка,



сказал детина,



ночью надо
спать.

Лучше ля
г сам.

Zřejmě byl ochoten se poprat.

Ostatně já
ta
ky.

Парень был явно не дурак подраться.

Я, впрочем, тоже.

„Nepůjdeme ven?“ navrhl jsem věcně a
popotáhl si trenýrky.



Может, выйдем во двор?



деловито
предложил я, подтягивая трусы.

Náhle kdosi procítěně zadeklamoval:

„S myšlenkami upřeným
i k vyššímu Já,
oproštěn od choutek a sobeckosti,
vyléčen z horečky ducha, pusť se do
boje, Ardžuno!“

Кто
-
то вдруг произнёс с выражением:



©Устремив свои мысли на высшее Я,
свободный от вожделения и
себялюбия, исцелившись от душевной
горячки, сражайся, Арджуна!ª

Trhl jsem sebou. Pořízek taky.

Я вздрогнул. Парень тоже вздрогнул.

„Bhagavadgítá!“ pronesl hlas. „Zpěv
třetí, verš třináctý.“



©Бхагават
-
Гитаª!



сказал голос.


Песнь третья, стих тридцатый.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.





Это зеркало,



сказал я машинально.

„Já vím,“ zamumlal pořízek.



Сам знаю,



проворчал детина.

„Polož ten umkleidet,“ nařídil jsem.



Положи умклайдет
,



потребовал я.

„Co řveš jako nemocný slon?“ řekl
vetřelec.



Чего ты орёшь, как больной слон?



сказал парень.

„Je snad tvůj?“



Твой он, что ли?

„A tvůj snad je?“



А может быть, твой?

„Ano, je.“



Да, мой!

Tu se mi rozsvítilo.

Тут меня осенило.

„Takže pohovku jsi taky odtáhl ty?“



Значит, диван т
оже ты уволок?

„Nestrkej nos do toho, co se tě netýká,“
poradil mi vetřelec.



Не суйся не в свои дела,



посоветовал парень.

„Vrať pohovku,“ řekl jsem.



Отдай диван,



сказал я.

„Potvrdil jsem její převzetí.“



На него расписка написана.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Jdi do háje!“ prohl
ásil chlap a rozhlédl
se.



Пошёл к чёрту!



сказал детина,
озираясь.

Tu se v místnosti objevili další dva:
Hubený a Tlustý, v pruhovaných

pyžamech připomínali vězně ze Sing


Singu.

И тут в комнате появились ещё двое:
тощий и толстый, оба в полосатых
пижамах, похожие на узников Синг
-
Синга.

„K
ornějeve!“ zaúpěl Tlustý. „Tak to vy
kradete pohovku? Taková lumpárna!“



Корнеев!



завопил толстый.


Так
это вы воруете диван?! Какое
безобразие!

„Jděte všichni někam,“ odsekl Kornějev.



Идите вы все…


сказал детина.

„Jste krobián!“ vykřikl Tlustý.



Вы грубиян!



закричал толстый.

„Zasloužil byste vyhodit! Napíšu na vás
stížnost!“



Вас гнать надо! Я на вас докладную
подам!

„Klidně ji napište,“ odpověděl Kornějev
zarputile. „Věnujte se své oblíbené
činnosti!“



Ну и подавайте,



мрачно сказал
Корнеев.


Займитесь любимым делом.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Takovýhle tón si zakazuji! Vy zelenáči!
Vy drzoune! Zapomněl jste tady
umkleidet! Mladík mohl utrpět újmu!“



Не
смейте разговаривать со мной в
таком тоне! Вы мальчишка! Вы дерзец!
Вы забыли здесь умклайдет! Молодой
человек мог пострадать!

„Ta
ky už jsem ji utrpěl,“ vmísil jsem se
do jejich rozhovoru. „Pohovka je pryč,
spím jako pes, celou noc se tady kecá…
A ten smradlavý sup…“



Я уже пострадал,



вмешался я.


Дивана нет, сплю как собака, каждую
ночь разговоры… Орёл этот
вонючий…

Tlustý se ke mně hned otočil.

Толстый немедленно повернулся ко
мне.

„Neslýchané porušení disciplíny,“
prohlásil.



Неслыханное нарушение
дисциплины,



заявил он.

„Musíte si stěžovat… A vy se styďte!“ To
už platilo Kornějevovi.



Вы должны жаловаться… А вам
должно быть стыдно!



Он снова
повернулся к Корнееву.

Kornějev si zachmuřeně strkal umkleidet
do úst.

Корнеев угрюмо запихивал умклайдет
за щёку.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Hubený se najednou tiše a výhrůžně
zeptal:

Тощий вдруг спросил тихо и
угрожающе:

„Vy jste sundal Tezi, Kornějeve?“



Вы сняли Тезис, Корнеев?

Chlap se ponuře ušklíbl.

Детина мрачно ухмыльнулся.

„Žádná Teze tam není,“ prohlásil.



Да нет там никакого Тезиса,



сказал
он.

„Proč všichni tolik chvátáte? Když
nám jiný tr
anslatér…“



Что вы все сепетите? Не хотите,
чтобы мы диван воровали


дайте нам
другой транслятор…

„Četl jste rozkaz, že z depozitáře je
zakáz
áno odnášet exponáty?“ zeptal se
Hubený hrozivě.



Вы читали приказ о неизъятии
предметов из запасника?



грозно
осведомился тощий.

Kornějev zastrčil ruce do kapes a začal
se dí
vat do stropu.

Корнеев сунул руки в карманы и стал
смотреть в потолок.

„Znáte usnesení vědecké rady?“ zeptal
se Hubený.



Вам известно постановление Учёного
совета?



осведомился тощий.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Je mi známo, soudruhu Děmine, že
pondělí začíná v sobotu,“ řekl Kornějev
zachmuřeně.



Мне, товарищ Дёмин, известно, что
понедельник начинается в субботу,



угрюмо сказал Корнеев.

„Přestaňte s tou demagogií,“ řekl
Hubený.



Не разводите демагогию,



сказал
тощий.

„Okamžitě vraťte pohovku a víckrát se
neopovažte se tady objevit.“



Немедленно верните диван и не
смейте сюда больше возвращаться.

„Pohovku nevrátím,“ řekl Kornějev.

„Až
skončím experi
ment, vrátím ji.“



Не верну я диван,



сказал Корнеев.



Эксперимент закончим


вернём.

Tlustý se příšerně rozkřičel.

„To je
svévole!“ ječel
. „Chuligánství!“

Толстый устроил безобразную сцену.

©Самоуправство!..


визжал он.


Хулиганство!..ª

Sup opět poděšeně zaskřehotal.

Гриф опять взволнованно заорал.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Kornějev, stále s rukama v kapsách, se
otočil a prošel stěnou. Tlustý

se rozběhl
za ním a vykřikoval: „Tak tohle ne,
vraťte pohovku!“ Hubený se obrátil ke
mně a řekl:

„To je nedorozumění. Podnikneme
opatření, aby se to víckrát neopakovalo.“

Корнеев, не вынимая рук из карман
ов,
повернулся спиной и шагнул сквозь
стену. Толстяк устремился за ним с
криком: ©Нет, вы вернёте диван!ª
Тощий сказал мне:



Это недоразумение. Мы примем
меры, чтобы оно не повторилось.

Pokývl mi a tak
é zamířil ke stěně.

Он кивнул и тоже двинулся к стене.

„Moment!“ vykřikl jsem. „Supa, toho
supa si vemte! I s tím smradem!“



Погодите!



вскричал я.


Орла! Орла
заберите! Вместе с запахом!

Hubený, už napůl ponořený do stěny, se
obrátil a kývl na supa prstem. Sup se
hlučně odlepil od pece a nasou
kal se
Hubenému pod nehet.

Тощий, уже наполовину войдя в стену,
обернулся и поманил орла пальцем.
Гриф шумно сорвался с печки и
втянулся ему под ноготь.

Hubený zmizel.

Тощий исчез.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Namodralé světlo pomalu pohaslo,
setmělo se a do okna znovu zabubnoval
déšť.

Голубой свет медленно померк, стало
темно, в окно снова забарабанил
дождь.

Rozsvítil jsem a rozhlédl se po místnosti.

Я включил свет и оглядел комнату.

Všechno bylo na svých místech, jen na
peci se rýsovaly hluboké rýhy od
supových pařátů a na stropě se bláznivě
a nesmyslně černaly vroubkované
šlápoty mých bot.

В комнате всё было по
-
прежнему,
только на печке зияли глубокие
царапины от когтей грифа да на
потолке дико и нелепо темнели

рубчатые следы моих ботинок.

„Emulze másla, nacházející se v krávě,“
proneslo zrcadlo s idiotskou
hlubokomyslností, „neslouží jí samotné
jako výživa, avšak stává se výtečnou
potravou, je
-
li patřičným způsobem
zpracována.“



Прозрачное масло, находящееся в
корове,



с идиотским
глубокомыслием произнесло зеркало,



не способствует её питанию, но оно
снабжает наилучшим питанием,
будучи обраб
отано надлежащим
способом.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Z
hasl jsem a ulehl. Podlaha byla tvrdá,
studeně tu profukovalo. Zítra to od báby
schytám, pomyslel jsem si.

Я выключил свет и улёгся. На полу
было жёстко, тянуло холодом. Будет
мне завтра от старухи, подумал я.



Kapitola šestá

Глава шестая

„Nikoli,“ pronesl v odpověď na naléhavou

otázku mých očí, „nejsem členem klubu,
já jsem přízrak.“

„D
obrá, ale nicméně vás to neopravňuje
procházet se po klubu.“

H.G. Wells



Нет,



произнёс он в ответ
настойчивому вопросу моих
глаз,



я не член клуба, я


призрак.



Хорошо, но это не даёт вам
права расхаживать по клубу.

Г.Дж. Уэллс

Ráno jsem zjistil, že pohovka stojí na
místě. Ani jsem se tomu moc nedivi
l. Jen
mi blesklo hlavou, že takhle stařena
přece jen dosáhla svého


pohovka stojí
v jednom koutě, já ležím ve druhém.

Утром оказалось, что диван стоит на
месте. Я не удивился. Я только
подумал, что так или иначе старуха
добилась своего: диван стоит в одном
углу, а я лежу в другом.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Při sklízení pokrývky a při rozcvičce jsem
uvažoval o tom, že patrně existuje určitá
mez schopnosti se divit.

Já tuhle mez
zřejmě notně překročil. Dokonce jsem
cítil jistou únavu.

Собирая постель и делая зарядку, я
размышлял о том, что существует,
вероятно, некоторый предел
способности к удивлению.

По
-
видимому, я далеко шагнул за этот
предел
. Я даже испытывал некоторое
утомление.

Pokoušel jsem se představit si něco
takového, co by mě v tuto chvíli mohlo
ohromit, ale nestačila mi na to

fantazie.

To se mi vůbec nelíbilo, protože
nesnáším lidi, kteří nejsou schopni se
divit.

Я пытался представить себе что
-
нибудь такое, что
могло бы меня
сейчас поразить, но фантазии у меня не
хватало.

Это мне очень не нравилось,
потому что я терпеть не могу людей,
неспособных удивляться.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Neměl jsem samozřejmě nic společného
s psychologií „nobóžetojetoho“, cítil jsem
se spíš jako Alenka v říši divů


připadalo mi, že se mi všechno zdá, a
jakýkoliv zázrak jsem byl ochoten
považovat za
samozřejmost, která
vyžaduje pouze trochu složitější reakci
než jenom otevřít pusu a vyvalit oči.

Правда, я был далёк от психологии
©подумаешьэканевидальª, скорее моё
состояние напоминало состояние
Алисы в Стране Чудес: я был словно
во сне и принимал и готов был принять
любое чудо за должное, требующее
более развёрнутой р
еакции, нежели
простое разевание рта и хлопанье
глазами.

Ještě jsem cvičil, když v předsíni bouchly
dveře, zašoupaly a zacvakaly podpatky,
kdosi zakašlal, cosi zarachotilo a upadlo
a pánovitý hlas zahlaholil:

„Soudružko Gorynyč
ová!“

Я ещё делал зарядку, когда в прихожей
хлопнула дверь, зашаркали и застучали
каблуки, кто
-
то з
акашлял, что
-
то
загремело и упало, и начальственный
голос позвал: ©Товарищ Горыныч!ª

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Stařena se neozvala a v předsíni se
rozezněly hlasy:

„Co je to

za dveře? Aha, už vím… A
tohle?“

„Tady je vchod do muzea.“

„A tady? Co to má znamenat


všechno
zavřené, všude zámky…“

„Velice hospodárná žena, Janusi
Poluektoviči. A tohle je telefon.“

Старуха не отозвалась, и в прихожей
начали

разговаривать: ©Что это за
дверь?.. А, понятно. А это?ª



©Тут вход в музейª.



©А здесь?.. Что это


всё заперто,
замки…ª



©Весьма хозяйственная женщина,
Янус Полуэктович. А это телефонª.

„A kde je ta proslulá pohovka? V
muzeu?“

„Ne. Tady někde musí být depozitář.“



©А где же знаменитый дива
н? В
музее?ª



©Нет. Тут должен быть запасникª.

„To je tadyhle,“ řekl neznámý zarputilý
hlas.



Это здесь,



сказал знакомый
угрюмый

голос.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Dveře mé místnosti se rozletěly a na
prahu se objevil vysoký pohublý stařec s
nádhernými sněhobílými šedinami, s
černým obočím, černými kníry a
hlubokýma černýma očima.

Дверь моей комнаты распахнулась, и
на пороге появился высокий
худощавый старик с великолепной
снежно
-
белой сединой, чернобровый и
черноусый, с глубокими чёрны
ми
глазами.

Když mě spatřil (stál jsem
tu jen v
trenýrkách, ruce od těla
,

trochu
rozkročen), zarazil se a zvučně pronesl:

„Ta


ak.“

Увидев меня (я стоял в одних трусах,
руки в стороны, ноги на ширине плеч),
он приостановился и звучным голосом
произнёс:



Так.

Vpravo a vlevo od něho nakukovaly
dovnitř ještě další obličeje.

Справа и слева от

него заглядывали в
комнату ещё какие
-
то лица.

„Promiňte,“ řekl jsem a rozběhl se pro
džínsy. Ale stejně si mě nikdo nevšímal.

Я сказал: ©Прошу прощенияª, и
побежал к своим джинсам. Впрочем,
на меня не обратили

внимания.

Do místnosti vstoup
ili čtyři muži a shlukli
se kolem pohovky.

В комнату вошли четверо и столпились
вокруг дивана.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Dva z nich jsem znal


krobiána
Kornějeva, neoholeného, se zarudlýma
očima, stále ještě v tom plandavém
tričku, a osmahlého, nosatého Romana,
který na mě mrkl, udělal nějaké
nesrozumitelné gesto a ihned se
odvrátil.

Двоих я знал: угрюмого Корнеева,
небритого, с красными глазами, всё в
той же легкомысленной гавайке, и
смуглого, горбоносого Романа,
который подмигнул мне, сде
лал
непонятный знак рукой и сейчас же
отвернулся.

Šedovlasého jsem neznal. Neznal jsem
ani statného, obtloustlého muže v
černém obleku, na zádech oblýskaném,
jehož gesta byla rozmáchlá a pánovitá.

Седовласого я не знал. Не знал я и
полного, рослого мужчину в чё
рном,
лоснящемся со спины костюме и с
широкими хозяйскими движениями.

„To je ta pohovka?“ zeptal se oblýskaný
muž.



Вот этот диван?



спросил
лоснящийся мужчина.

„To není pohovka,“ poznamenal Kornějev
zarputile. „To je translatér.“



Это н
е диван,



угрюмо сказал
Корнеев.


Это транслятор.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Pro mě je to pohovka,“ prohlásil
Oblýskaný a vytáhl
zápisník. „Pohovka
měkká, jedenapůllůžková, inventární
číslo jedenáct dvacet tři.“ Shýbl se a sáhl
si na pohovku. „Nechal jste ji navlhnout,
Kornějeve, jak jste ji tahal v dešti.
Počítejte s tím, že péra zreziví, potahy
zpuchří.“



Для меня это диван,



заявил
лоснящийся, глядя в записную книжку.


Диван мягкий, полуторный,
инвентарный номер одиннадцать
двадцать три.


Он наклонился и
пощупал.


Вот он у вас влажный,
Корнеев, таскали под дождём. Теперь
считайте: пружины проржавели,
обшивка сгнила.

„Hodnota tohoto předmětu,“ pronesl
nosatý Roman a řekl bych, že to znělo
jízlivě, „vůbec není v

potahu, natož v
pérech, která ostatně nemá.“



Ценность данного предмета,



как
мне показалось, издевательски
произнёс горбоносый Роман,



заключается отнюдь не в обшивке и
даже не в пружинах, которых нет.

„Heleďte, tohle si nechte, Romane
Petroviči,“ vybídl ho Oblýskaný důstojně.



Вы это прекратите,
Роман
Петрович,



предложил лоснящийся с
достоинством.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Nezastávejte se toho svého Kornějeva.

Pohovku mám vedenou v muzeu, tak
musí být v muzeu…“



Вы мне вашего Корнеева не
выгораживайте.

Диван проходит у
меня по музею и должен там
находиться…

„To je přístroj,“ řekl Kornějev
odevzdaně.

„S ním se pracuje…“



Это прибор,



сказал Корнеев
безнадёжно.



С ним работают…

„O tom mi není nic známo,“ prohlásil
Oblýskaný.



Этого я не знаю,



заявил
л
оснящийся.

„Nechápu, co to může být za práci


s
p
ohovkou.

Já mám doma taky pohovku a
vím, jak se na ní pracuje.“



Я не знаю, что это за работа с
диваном.

У меня вот дома тоже есть
диван, и я знаю, как на нём работают.

„To my víme taky,“ poznamenal Roman
potichoučku.



Мы это тоже знаем,



тихонько
сказал Роман.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Heleďte, tohle si nechte,“ pravil
Oblýskaný a obrátil se k němu. „Tady
nejste v hospodě, ale

v ústavu. Co si
vlastně myslíte?“



Вы это прекратите,



сказал
лоснящийся, поворачиваясь к нему.


Вы здесь не в пивной, вы здесь в
учреждении. Что вы, собственно,
имеете в виду?

„Já si myslím tolik, že tohle není
pohovka,“ řekl Roman. „Nebo, abych to
řekl formou, která vám bude dostupná,
není to tak docela pohovka. Je to
přístroj, kte
rý má podobu pohovky.“



Я имею в виду, что это не есть
диван,



сказал Роман.


Или
, в
доступной для вас форме, это есть не
совсем диван. Это есть прибор,
имеющий внешность дивана.

„Buďte tak laskav, a nechte si ty
narážky,“ řekl Oblýskaný rezolutně. „S
tou dostupnou formou a tak podobně
.
Každý by se měl věnovat svým úkolům.
Mým úkolem je zabránit rozkramařování,
a já mu zabráním.“



Я попросил бы прекратить эти
намёки,



решительн
о сказал
лоснящийся.


Насчёт доступной
формы и всё такое. Давайте каждый
делать своё дело. Моё дело


прекратить разбазаривание, и я его
прекращаю.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Ta


ak,“ řekl Šedovlasý zvučně.
Okamžitě bylo ticho.



Так,



звучно сказал седовласый.
Сразу стало тихо.

„Mluvil jsem s Cristobalem Jo
sévičem a s
Fjodorem Simeonovičem. Jsou toho
názoru, že tato pohovka


translatér má
pouze muzejní hodnotu. Svého času
patřil císaři Rudolfu II., takže jeho
historická hodnota je mimo pochybnost.



Я беседовал

с Кристобалем
Хозевичем и с Фёдором
Симеоновичем. Они полагают, что
этот диван
-
транслятор представляет
лишь музейную ценность. В своё
время он принадлежал королю
Рудольфу Второму, так что
историческая ценность его
неоспорима.

Kromě toho jsme už před dvěma lety,
pokud mě paměť neklame, objednali
sériový translatér… Nepamatujete si, kdo
ho objednával, Modeste Matvejeviči?“

Кроме того, года два назад, если
память мне не изменяет, мы уже
выписывали серий
ный транслятор…
Кто его выписывал, вы не помните,
Модест Матвеевич?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Okamžíček,“ řekl Modest Matvejevič a
rychle listoval v záp
isníku.



Одну минутку,



сказал лоснящийся
Модест Матвеевич и стал быстро
листать записную книжку.

„Okamžíček… Dvouúčelový translatér
DÚT

80E z výrobny v městě

Kitěži… Na
žádost soudruha Balsama.“



Одну минуточку… Транслятор
двухходовой ТДХ
-
80Е Китежградского
завода… По заявке товарища
Бальзамо.

„Balsamo na něm pracuje ve dne v noci,“
řekl Roman.



Бальзамо работает на нём
круглосуточно,



сказал Роман.

„A navíc je ten DÚT starý krám,“ dodal
Kornějev. „Selektivnost na molekulární
úrovni.“



И барахло этот ТДХ,



добавил
Корнеев.


Избирательность на
молекулярном уровне.

„Tak, tak,“ řekl Šedovlasý.



Да
-
да,



сказал седовласый.

„Vzpomínám si. Slyšel jsem referát o
parametrech DÚT. Skutečně, křivka
selektivity není plynulá… Ano. A co
tohle… e… ta pohovka?“



Я припоминаю. Был доклад об
исследовании ТДХ. Действительно,
кривая селективности не гладкая… Да.
А этот… э… диван?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Ruční práce,“ vyhrkl Roman.



Ручной труд,



быстро сказал Роман.

„Spolehlivá, z rukou rabí
na Löwa, syna
Bezalelova. Löw ji konstruoval a
seřizoval tři sta let…“



Безотказен. Конструкции Льва Бен
Бецалеля. Бен Бецалель собирал и
отлаживал его триста лет…

„No vida!“ řekl oblýskaný Modest
Ma
tvejevič.



Вот!



сказал лоснящийся Модест
Матвеевич.

„Takhle se má pracovat.

Stařec, ale
všechno si dělal sám.“



Вот как надо работать! Старик, а всё
делал сам.

Zrcadlo si najednou odkašlalo a řeklo:

„Kteréž pak všechny omládly, strávivš
e
hodinu ve vodě, z níž vystoupily právě
tak krásné, růžové, mladé a zdravé, silné
a plné životní radosti, jakými byly ve
dvaceti letech.“

Зеркало вдруг прокашлял
ось и сказало:



Все оне помолодели, пробыв час в
воде, и вышли из неё такими же
красивыми, розовыми, молодыми и
здоровыми, сильными и
жизнерадостными, какими были в
двадцать лет.

„No právě,“ poznamenal Modest
Matvejevič.



Вот именно,



сказал Модест
Матвеевич.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Zrcadlo mluvilo hlasem Šedovlasého.
Ten rozmrzele vraštil obličej.

Зеркало говорило голосом седовласого.
Седовла
сый досадливо поморщился.

„Teď tuhle

otázku řešit nebudeme,“
prohlásil.



Не будем решать этот вопрос
сейчас,



произнёс он.

„A kdy?“ zeptal se krobián Kornějev.



А когда?



спросил грубый Корнеев.

„V pátek na vědecké rad
ě.“



В пятницу на Учёном совете.

„Není přípustné rozkramařovat
exponáty,“ připojil Modest Matvejevič.



Мы не можем разбазаривать
реликвии,



вставил Модест
Матвеевич.

„A co máme dělat my?“ zeptal se krobián
Kornějev.



А мы что будем делат
ь?



спросил
грубый Корнеев.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Zrcadlo zadeklamovalo hrozivým,
záhrobním hlasem:

Viděl jsem na vlastní zrak, jak s pačesy
rozevlátými

krá
čela, kvílíc a bosa, Canidia v černých
šatech,

Sagana též, co postarší byla, a bledé pak
obě.

Hrozná to podívaná.

Pak do hlíny zadaly nehty,

drásaly zem a černého trhaly beránka v
zubech.

Зеркало забубнило угрожающим
замогильным голосом:

Видел я сам, как, подобравши чёрные
платья,

Шла босая Канидия, простово
лосая, с
воем,

С ней и Сагана, постарше годами, и
бледные обе.

Страшны были на вид.

Тут начали землю ногтями

Обе рыть и чёрного рвать зубами
ягнёнка…

Šedovlasý se zatvářil štítivě, přistoupil k
zrcadlu, vsunul do něho ruku až k
rameni a něčím cvakl. Zrcadlo se
odmlčelo.

Седовласый, весь сморщившись,
подошёл к зеркалу, запустил в него
руку по плечо и чем
-
то щёлкнул.
Зеркало замолчало.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Ta


ak,“ řekl Šedovlasý.

„Otázku vaší
skupiny vyřešíme taky na vědecké radě.
A vy…“ Z tváře se mu dalo vyčíst, že
zapomněl, jak se Kornějev jmenuje
křestním jménem

a po otci. „Vy se zatím
zdržte… e… návštěvy muzea.“



Так,



сказал седовласый.



Вопрос о
вашей группе мы тоже решим на
совете. А вы…


По лицу его было

видно, что он забыл имя
-
отчество
Корнеева,



вы пока воздержитесь…
э… от посещения музея.

S těmito slovy opustil místnost. Dveřmi.

С этими словами он вышел из
комнаты. Через дверь.

„Tak jste dosáhl svého,“ procedil
Kornějev mezi zuby a díval se přitom na
Modesta Matvejeviče.



Добились своего,



сказал Корнеев
сквозь зубы, глядя на Модеста
Матв
еевича.

„Rozkramařování nestrpím,“ odpověděl
Modest Matvejevič krátce a zastrčil si
zápisník do náprsní kapsy.



Разбазаривать не дам,



коротко
ответил тот, засовывая во внутрен
ний
карман записную книжку.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Rozkramařování!“ řekl Kornějev. „Vám
o tohle všechno vůbec nejde. Vám dělají
starosti jedině výkazy. Nechce se vám
přidělat jednu rubriku.“



Разбазаривать!



сказал К
орнеев.


Плевать вам на всё это. Вас отчётность
беспокоит. Лишнюю графу вводить
неохота.

„Heleďte, tohle si n
echte,“ řekl
neoblomný Modest Matvejevič. „My
sestavíme komisi a podíváme se, není
-
li
poškozen exponát…“



Вы это прекратите,



сказал
непреклонный Модест Матвеевич.


Мы ещё назначим комиссию и
посмотрим, не повреждена ли
реликвия…

„Inventární číslo jedenáct dvacet tři,“
doplnil Roman polohlasně.



Инвентарный номе
р одиннадцать
двадцать три,



вполголоса добавил
Роман.

„A tím to končí,“ pronesl Modest
Matvejevič slavnostně, otočil se a spatřil
mě.



В таком вот
аксепте
,



величественно произнёс Модест
Матвееви
ч, повернулся и увидел меня.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„A co tady děláte vy?“ informoval se.
„Proč vy tady spíte?“



А вы что здесь делаете?



осведомился
он.


Почему это вы здесь
спите?

„Já…“ začal jsem vysvětlovat.



Я…


начал я.

„Vy jste spal na pohovce,“ zahlaholil
Modest Matvejevič ledovým tónem a
provrtával mě pohledem
kontrarozvědčíka.



Вы спали на диване,



пр
овозгласил
ледяным тоном Модест, сверля меня
взглядом контрразведчика.

„Je vám známo, že to je přístroj?“



Вам известно, что это прибор?

„Ne,“ řekl jsem. „Totiž, teď už ano,
samozřejmě.“



Нет,



сказал я.


То есть теперь
известно, конечно.

„Modeste Matvejeviči!“ vykřikl nosatý
Roman. „To je přece náš nový
programátor, Saša Privalov!“



Модест Матвеевич!



воскликнул
горбоносый Роман.


Это же наш
новый программист, Саша Привалов!

„A proč tady spí? Proč nespí na ubikaci?“



А почему он здесь спит? Почему не в
общежитии?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Ještě není ve stavu,“ řekl Roman a vzal
mě kolem pasu.



Он ещё не зачисле
н,



сказал Роман,
обнимая меня за талию.

„Tím spíš!“



Тем более!

„To snad má spát na ulici?“ zeptal se
Kornějev zlověstně.



Значит, пусть спит на улице?



злобн
о спросил Корнеев.

„Heleďte, tohle si nechte,“ řekl Modest.



Вы это прекратите,



сказал Модест.

„Máme tady ubikaci, máme tady hotel,
ale tohle je muzeum, státní instituce.
Kdyby všichni chodili spát do muzeí…
Odkud jste?“



Есть общежитие, есть гостиница, а
здесь музей, госучреждение. Если все
будут спать в музеях… Вы откуда?

„Z Leningradu,“ řekl
jsem zachmuřeně.

„A co kdybych já přijel do Leningradu a
šel se vyspat do Ermitáže?“



Из Ленинграда,



сказал я мрачно.



Вот если я приеду в Ленинград и пойду
спать в Эрмитаж?

„Prosím, proč ne?“ řekl js
em a pokrčil
rameny.



Пожалуйста,



сказал я, пожимая
плечами.

Roman mě stále držel kolem pasu.

Роман всё держал меня за талию.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Modeste Matvejeviči, máte naprostou
pravdu, že je to nepořádek, ale dneska
už bude na noc u mě.“



Модест Матвеевич, вы совершенно
правы, непорядок, но сегодня он будет

ночевать у меня.

„To je něco jiného.

Prosím, takhle ano,“
svolil Modest velkomyslně.



Это другое дело.

Это пожалуйста,



вел
икодушно разрешил Модест.

Majetnickým pohledem přejel místnost,
spatřil šlápoty na stropě a ihned pohlédl
na moje nohy. Naštěstí jsem byl bos.

Он хозяйским взглядом окинул
комнату, увидел отпечатки на потолке
и сразу
же посмотрел на мои ноги. К
счастью, я был босиком.

„A tím to končí,“ dodal, srovnal hadry na
věšáku a vyšel ven.



В таком вот аксепте,



сказал он,
поправил рухлядь на вешалке и вышел.

„Zabedněnec,“ vypravil ze sebe
Kornějev. „Pařez!“ Usedl na pohovku a
chytil

se za hlavu. „Hrom aby je všechny
vzal. Ale stejně ji dneska v noci zase
odtáhnu.“



Д
-
дубина,



выдавил из себя
Корнеев.


Пень.


Он сел на диван и
взялся за голову.


Ну их всех к чёрту.
Сегодня же ночью опять утащу.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Jen klid,“ řekl Roman vlídně. „Nic se
neděje. Měli jsme prostě trochu smůly.
Všiml sis, který je to Janus?“



Спок
ойно,



ласково сказал Роман.


Ничего страшного. Нам просто
немножко не повезло. Ты заметил,
какой это Янус?

„No?“ zeptal se Kornějev odevzdaně.



Ну?



сказал Корнеев безнадёжно.

„To je přece A


Janus.“



Это же А
-
Янус.

Kornějev pozvedl hlavu.

Корнеев поднял голову.

„A jaký je v tom rozdíl?“



И какая разница?

„Obrovský,“ řekl Roman a významně
mrkl. „Protože U


Janus odletěl do
Moskvy. A hlavně kvůli téhle pohovce. Už
tomu rozumíš, ty rozkrádači muzejních
vzácností?“



Огромная,



сказал Роман и
подмигнул.


Потому что У
-
Янус
улетел в Москву. И в частности


по
повод
у этого дивана. Понял,
расхититель музейных ценностей?

„Poslechni,

ty jsi moje záchrana,“ řekl
Kornějev a já poprvé uviděl, jak se
usmívá.



Слушай, ты меня спасаешь,



сказал
Корнеев, и я впервые увидел, как он
улыбается.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Věc se má tak, Sašo,“ obrátil se Roman
na mě, „že máme ideálního ředitele.
Existuje ve dvou osobách. Je A


Janus
Poluektovič a U


Janus Poluektovič.



Дело в том, Саша,



сказал Роман,
обращаясь ко мне,



что у нас
идеальный директор. Он один в

двух
лицах. Есть А
-
Янус Полуэктович и У
-
Янус Полуэктович.

U


Janu
s, to je vynikající vědec
světového formátu. A pokud jde o A


Januse, to je poměrně obyčejný
úředník.“

У
-
Янус


это крупный учёный
международного класса. Что же
касается А
-
Януса, то это довольно
обыкновенный администратор.

„Dvojčata?“ zeptal jsem se opatrně.



Близнецы?



осторожно спросил я
.

„Ale ne, to je jeden a týž člověk. Akorát
že je jeden ve dvou osobách.“



Да нет, это один и тот же человек.
Только он один в двух лицах.

„Aha, jasný,“ poznamenal jsem a začal
jsem se obouvat.



Ясно,



сказал я и стал надевать
ботинки.

„No nic, Sašo
, brzy se všechno dovíš,“
řekl Roman povzbudivě.



Ничего, Саша, скоро всё узнаешь,



сказал Роман ободряюще.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Zvedl jsem hlavu.

Я поднял голову.

„Jak to?“



То есть?

„Potřebujeme programátora,“ řekl
Roman přesvědčivě.



Нам нужен программист,



пр
оникновенно сказал Роман.

„Já hrozně potřebuju programátora,“
připojil se Korněj
ev oživeně.



Мне очень нужен программист,



сказал Корнеев, оживляясь.

„Všichni potřebujou programátory,“ řekl
jsem a znovu jsem se věnoval

střevícům.
„Ale neuchylujte se laskavě k hypnóze a
nevoďte mě na všelijaká začarovaná
místa.“



Всем нужен программист,



сказал я,
возвращаясь к ботинкам.


И прошу
без гипноза и всяких там
заколдованных мест.

„On už něco tuší,“ řekl Roman.



Он уже догадывается,



сказал
Роман.

Kornějev chtěl něco říct, ale za oknem se
ozvaly výkřiky.

Корнеев хотел что
-
то сказать, но за
окном грянули крики.

„To není náš pětník!“ křičel Modest.



Это не наш пятак!



кричал Модест.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Tak čí je to pětník?“



А чей же это пятак?

„Nevím, čí je to pětník! Do toho mi nic
není! To je vaše věc chytat penězokaze,
soudruhu strážmistře!“



Я не знаю, чей это пятак! Это не моё
дело! Это ваше д
ело


ловить
фальшивомонетчиков, товарищ
сержант!..

„Pětník byl odebrán jistému Privalovovi,
kterýžto Privalov je ubytován tady u vás
v Chanakuno!“



Пятак изъят у некоего Привалова,
каковой проживает здесь у вас, в
Изнакурноже!..

„Aha, tak Privalovovi? Hned jsem myslel,
že je to zloděj!“



Ах, у Привалова? Я сразу подумал,
что он ворюга!

Dotčený hlas A


Januse pronesl:

„Ale no tak, Modeste Matvejeviči!“

Укоризненный голос А
-
Януса
прои
знёс:



Ну
-
ну, Модест Матвеевич!..

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Ne, nezlobte se, Janusi Poluektoviči!
Tohle nemůžu tak nechat. Soudruhu
strážmistře, pojďte… Je uvnitř… Janusi
Pol
uektoviči, postavte se u okna, aby
nevyskočil! Já mu to dokážu! Nedovolím
vrhat stín na soudružku Gorynyčovou!“



Нет, извините, Янус Полуэктович!
Этого нельзя так оставить! Товарищ
сержант,

пройдёмте!.. Он в доме…
Янус Полуэктович, встаньте у окна,
чтобы он не выскочил! Я докажу! Я не
позволю бросать тень на товарища
Горыныч!..

Divně mě zamra
zilo. Ale Roman už
přesně odhadl situaci. Popadl z věšáku
ušmudlanou čepici se štítkem a narazil
mi ji na uši.

У меня нехорошо похолодело внутри.
Но Роман уже оценил положение. Он
схватил с вешалки засаленный картуз и
нахлобучил мне на уши.

Zmizel jsem. Byl to velice zvláštní pocit.
Všechno zůstalo na svých místech,
všechno s výjim
kou mne. Ale Roman mi
nedovolil kochat se novými pocity.

Я исчез. Это было очень странное
ощущение. Всё осталось на месте, всё,
кроме меня. Но Роман не дал мне
насытиться новыми переживаниями.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„To je čapka, která dělá neviditelným,“
zasyčel. „Ukliď se někam stranou a buď
zticha!“



Это кепка
-
невидимка,



прошипел
он.


Отойд
и в сторонку и помалкивай.

Odběhl jsem po špičkách do kouta a
usedl pod zrcadlo. V tu chvíli vrazil do
místnosti rozrušený Modest a táhl za
rukáv mladého strážmistra Kovaleva.

Я на цыпочках отбежал в угол и сел
под зеркало. В ту же секунду
в
комнату ворвался возбуждённый
Модест, волоча за рукав юного
сержанта Ковалёва.

„Kde je?“ zaječel Modest a rozhlížel se
kolem.



Где он?



завопил Модест, озираясь.

„Tady,“ řekl Roman a ukázal na
pohovku.



Вот,



сказал Роман, показывая на
диван.

„Nevzrušujte se, stojí na svém místě,“
dodal
Kornějev.



Не беспокойтесь, стоит на месте,



добавил Корнеев.

„Ptám se, kde je ten váš… programátor?“



Я спрашиваю, где этот ваш…
программист?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Jaký progra
mátor?“ podivil se Roman.



Какой программист?



удивился
Роман.

„Heleďte, tohle si nechte,“ řekl Modest.
„Tady byl programátor. Stál tu v
kalhotech a bo
s.“



Вы это прекратите,



сказал Модест.


Здесь был программист. Он стоял в
брюках и без ботинок.

„Jo tak, já už vím, co myslíte,“ řekl
Roman. „Ale to byl jenom žert, Modeste
Matvejeviči. Tady nebyl žádný
programátor. To bylo jenom…“ Učinil
nějaké slo
žité gesto a uprostřed
místnosti se objevil člověk v tričku a
džínsách.



Ах, вот что вы имеете в виду,



сказал Роман.


Но мы же пошутили,
Модест Матвеевич. Не было здесь
никакого программиста. Это было
просто…


Он сделал какое
-
то
движение руками, и посередине
комнаты возник человек в майке и в
джинсах.

Viděl jsem ho jen odzadu a nevím, jak
vypadal, ale mladý Kovalev

zavrtěl
hlavou a řekl:

„Ne, to není on.“

Я видел его со спины и ничего о нём
сказать не могу, но юный Ковалёв
покачал головой и сказал:



Нет, это не он.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Modes
t obešel přízrak dokola a mumlal:

„Tričko… kalhoty… bez bot… Je, je to
on!“

Модест обошёл призрак кругом,
бормоча:



Майка… штаны… без ботинок… Он!
Это он.

Přízrak zmizel.

Призрак исчез.

„Ale ne, to nebyl on,“ tvrdil strážmistr
Kovalev.



Да нет же, это не то
т,



сказал
сержант Ковалёв.

„Tamten byl mladší a neměl vousy…“



Тот был молодой, без бороды…

„Neměl vousy?“ opáčil Modest a byl ve
značných rozpacích.



Без бороды?



переспросил Модест.
Он был сильно сконфужен.

„Neměl vousy,“ trval na svém Kovalev.



Без бороды,



подтвердил Ковалёв.

„Hm, hm,“ zamumlal Modest. „A já bych
řekl, že měl vousy…“



М
-
да…


сказал Модест.


А по
-
моему, у него была борода…

„Tak tadyhle máte předvolání,“ řekl
mladý Kovalev a podal Modestovi papírek
úředního formátu.



Так я вручаю вам повестку,



сказал
юный Ковалёв и протян
ул Модесту
листок бумаги казённого вида.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„A s vaším Privalovem a Gorynyčovou si
to vyřiďte sami…“



А в
ы уж сами разбирайтесь со своим
Приваловым и со своей Горыныч…

„Ale já vám říkám, že to není náš
pětník!“ zařval Modest.



А я вам говорю, что это не наш
пятак!



заорал М
одест.

„O Privalovovi nemluvím, ten možná jako
takový vůbec neexistuje… Ale soudružka
Gorynyčová je naše spolupracovnice…“



Я про Привалова ничего не говорю,
может быть, Привалова и вообще нет
как такового… Но товарищ Горыныч
наша сотрудница
!..

Mladý Kovalev tiskl ruce k prsům a snažil
se něco poznamenat.

Юный Ковалё
в, прижимая руки к
груди, пытался что
-
то сказать.

„Trvám na tom, aby
se to vyjasnilo
hned!“ hulákal Modest.



Я требую разобраться немедленно!



орал Модест.

„Heleďte, tohle si nechte, soudruzi
bezpečáci! Předvolání od vás vrhá stín na
celý kolektiv. Trvám na tom, abyste se
přesvědčil!“



Вы мне это прекратите, товарищи
милиция! Данная повестка бросает
тень на весь коллектив! Я требую,
чтобы вы убедились!

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Já mám rozkaz…“ nakousl Kovalev, ale
Modest se na něho vrhl s výkřiky: „Tohle
si nechte! Já na tom trvám!“ a vyvlekl ho
z místnosti.



У меня приказ…


начал б
ыло
Ковалёв, но Модест с криком: ©Вы это
прекратите! Я настаиваю!ª


бросился
на него и поволок из комнаты.

„Táhne ho do muzea,“ řekl Roman.



В музей повлёк,



сказал Роман.

„Sašo, kde jsi? Sundej čepici, půjdeme
se podívat…“



Саша, где ты? Снимай кепку, по
йдём
посмотрим…

„Nemám si ji radši nechat na hlavě?“ řekl
jsem.



Может, лучше не снимать?



сказал
я.

„Jen ji sundej, sundej,“ řekl Roman. „Teď
už jsi fantóm. V tvou existenci nikdo
nevěří


vedení ani Bezpečnost…“



Снимай, снимай,



сказал Роман.


Ты теперь фантом. В тебя теперь никто
не верит


ни администрация, ни
милиция…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Kornějev řekl:

„No, já si půjdu lehnout. S
ašo, přijď po
obědě. Prohlédneš náš vozový park a
vůbec…“

Корнеев сказал:



Ну, я пошёл спать. Саша, ты приходи
после обеда. Посмотришь наш парк
машин и вообще…

Sundal jsem čepici.

Я снял кепку.

„Heleďte, tohle si nechte,“ řekl jsem.



Вы э
то прекратите,



сказал я.

„Já mám dovolenou.“



Я в отпуске.




Пойдём, пойдём,



сказал Роман.

V předsíni stál Modest, jednou rukou
svíral strážmistra, druhou se pokoušel
otevřít masivní visací zámek.

В прихожей Модест, вцепившись
одной рук
ой в сержанта, другой
отпирал мощный висячий замок.

„Hned vám ukážu ten pětník!“
vykřikoval. „Všechno máme zapsáno v
knihách… Všecko je na místě.“

©Сейчас я вам покажу наш пятак!



кричал он.


Всё заприходовано… Всё
на местеª.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Já přece nic neříkám,“ bránil se Kovalev
chabě. „Já jenom říkám, že pětník
nemusí být jenom jeden…“



©Да я ничего не говорю,



слабо
защищался Ковалёв.


Я только
говорю, что пятаков может быть не
один…ª

Modest rozrazil dveře, a všichni jsme
vstoupili do rozlehlé místnosti. Bylo to
docela slušné muzeum


s policemi,
diagramy, vitrínami, maketami a odlitky.

Jako celek připomínalo nejspíš muzeum
kriminalistiky


spousta fotografií a
nechutných exponátů.

Модест распахнул дверь, и мы все
вошли в обширное помещение. Это
был вполне приличный музей


со
стендами, диаграммами, витринами,
макетами и муляжам
и.

Общий вид
более всего напоминал музей
криминалистики: много фотографий и
неаппетитных экспонатов.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Modest okamžitě odvlekl strážmistra
někam za police a odtamtud oba
zaduněli jako do sudu:

„Tak tady je náš pětník…“

„Já přece nic neříkám…“

„Soudružka Gorynyčová…“

„Jenže

já mám rozkaz!“

„Heleďte, tohle si nechte!“

Модест сразу уволок сержанта куда
-
то
за стенды, и там они вдвоём загудели,
как в бочку:

©Вот наш пятак…ª



©А я ничего и не

говорю…ª



©Товарищ Горыныч…ª



©А у меня приказ!..ª



©Вы мне это прекратите!..ª

„Prohlížej si, Sašo, jen si prohlížej,“ řekl
Roman, opsal rukou kruh a sedl si ke
dveřím do křesla.



Полюбоп
ытствуй, полюбопытствуй,
Саша,



сказал Роман, сделал широкий
жест и сел в кресло у входа.

Vykročil jsem podél stěny. Ničemu jsem
se nedivil. Jednoduše mě to ohromně
zajímalo.

Я пошёл вдоль стены. Я ничему не
удивлялся. Мне было просто очень
интересно.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Voda živá. Efektivnost 52

%. Přípustný
sediment 0,3“ (stará hranatá
láhev s
vodou, zátka zalitá barevným voskem).

©Вода живая. Эффективность 52%.
Допустимый осадок 0,3ª (старинная
прямоугольная бутыль с водой, пробка
залита цветным воском).

„Schéma průmyslového získávání živé
vod
y.“

©Схема промышленного добывания
живой водыª.



„Maketa destilačního přístroje na živou
vodu.“

©Макет живоводоперегонного кубаª.



„Kouzelný nápoj Veškovského


Traubenbacha“ (lékárenská láhvička s
jedovatě žlutou mastí).

©Зелье приворотное Вешковского
-
Траубенбахаª (аптекарская баноч
ка с
ядовито
-
жёлтой мазью).

„Krev uhranutá obyčejná“ (zaletovaná
ampule s černou rosolovitou hmotou)…

©Кровь порченая обыкновеннаяª
(запаянная
ампула с чёрной
жидкостью)…

Nad
celou touto vitrínou visela tabulka:
„Aktivní chemické prostředky. XII

X
V
III.
stol.“

Над всем этим стендом висела
табличка: ©Активные химические
средства. XII


XVIII вв.ª.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Bylo tu ještě mnoho lahviček, plechovek,
křivulí, ampulek, zkumavek, fungujících i
nefungujících modelů zařízení na
sublimování, destilaci a kondenzaci, ale
já jsem se vydal dál.

Тут было ещё много бутылочек,
баночек, реторт, ампул, пробирок,
действующих и недейству
ющих
моделей установок для возгонки,
перегонки и сгущения, но я пошёл
дальше.

„Kouzelný meč“ (neuvěřitelně zrezivělý
obouruční meč se zvlněným ostřím,
přikovaný řetězem k železnému stojanu,
vitrína pečlivě zapečetěná).

©Меч
-
кладенецª (очень ржавый
двуручный меч с волнистым лезвием,
прикован цепью к железно
й стойке,
витрина тщательно опечатана).

„Pravý špičák (pracovní) hrabě
te Drákuly
Zadunajského“ (nejsem žádný Cuvier,
ale podle tohoto zubu byl hrabě Drákula
Zadunajský velmi zvláštní a nepříjemný
člověk).

©Правый глазной (рабочий) зуб графа
Дракулы Задунайскогоª (я не Кювье,
но, судя по этому зубу, граф Дракула
Задунайский был человеком весьма
странным и неприятным).

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Stopa obyčejná a stopa rekonstruovaná.
Sádrové odlitky“ (podle mne se tyhle
stopy od seb
e nijak nelišily, pouze jedna
měla trhlinu).

©След обыкновенный и след вынутый.
Гипсовые отливкиª (следы, по
-
моему,
не отличались друг от друга, но одна
отливка была с трещиной).

„Moždíř na startov
ací ploše. IX. století“
(veliký předmět ze šedivé pórovité
litiny)…

©Ступа на стартовой площадке. IX
векª (мощное сооружение из серого
пористого чугуна)…

„Drak Gorynyč, kostra, 1/25 skut. vel.“
(připomínal kostru veleještěra Diplodoka
s třemi krky)… „Schéma funkce
plamenometací žlázy prostřední hlavy“…

©Змей Горыныч, скелет, 1/25 нат. вел.ª
(похоже на скелет диплодока с тремя
шеями)… ©Схема работы
огнед
ышащей железы средней
головыª…

„Sedmimílové boty gravigenní, fungující
model“ (velikánské gumové holínky)…

©Сапоги
-
скороходы гравигенные,
действующая модельª (очень большие
резиновые сапоги)…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Létající koberec antigravitační. Fungující
model“ (koberec př
ibližně jeden a půl
krát jeden a půl s vyobrazením Čerkese
objímajícího Čerkesku na pozadí rodných
hor)…


©Ковёр
-
самолёт гравизащитный.
Действующая модельª (ковёр
примерно полтора на полтора с
черкесом, обнимающим младую
черкешенку на фоне соплеменных
гор)…

Došel jsem k vitríně „Vývoj ideje kamene
mudrců“
, když se v sálu znovu objevili
strážmistr Kovalev a Modest Matvejevič.
Podle všeho se jim pořád ještě
nepodařilo pohnout se z mrtvého bodu.

Я дошёл до стенда ©Развитие идеи
философского камняª, когда в зале
вновь появились сержант Ковалёв и
Модест Матвеевич. Судя по всему, им
так и не удалось сдвинуться с мёртвой
точки.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Heleďte, tohle si nechte,“ říkal Modest
malátně.

„Já mám rozkaz,“ opakoval stejně
malátně Kovalev.

„Náš
pětník je na místě…“

„Tak ať přijde stařena a učiní výpověď…“

„Máte nás snad za penězokaze?“

„To jsem přece neřekl…“

„Stín na celý kolektiv…“

„Vysvětlíme si to…“

©Вы это прекратитеª,



вяло говорил
Модест.

©У меня приказª,



так же вяло
ответствовал Ковалёв.

©Наш пятак на месте…ª



©Вот пусть старух
а явится и даст
показания…ª



©Что же мы, по
-
вашему,
фальшивомонетчики?..ª



©А я этого и не говорил…ª



©Тень на весь коллектив…ª



©Разберёмся…ª

Kovalev mě nepostřehl, ale Modest se
zastavil, kalným pohledem mě přejel od
hlavy k patě, pak zvedl oči a nahlas
zadeklamoval: „Ho


mun


ku


lus
laboratorní, celkový pohled…“ A vykročil
dál.

Ковалёв меня не заметил, а Модест
остановился, мутно осмотрел с го
ловы
до ног, а затем поднял глаза, вяло
прочитал вслух: ©Го
-
мунку
-
лус
лабораторный, общий видª,



и пошёл
дальше.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Vydal jsem se za ním s neblahým
tušením.

Я двин
улся за ним, предчувствуя
нехорошее.

Roman na nás čekal u dveří.

Роман ждал нас у дверей.

„Tak co?“ z
eptal se.



Ну как?



спросил он.

„Lumpárna,“ řekl Modest.



Безобразие,



вяло сказал Модест.

„Byrokrati.“



Бюрократы.

„Já mám rozkaz,“ opakoval tvrdošíjně
strážmistr Kovalev, nyní už z předsíně.



У меня приказ,



упрямо повторил
сержант Ковалёв уже из прихожей.

„Tak odcházíme, Romane Petroviči,
odcházíme,“ řekl Modest a zařinčel klíči.



Ну, выходите, Роман Петрович,
выходите,



сказал Модест, позвякивая
ключами.

Roman vyšel. Chtěl jsem proklouznout
za ním, ale Modest mě zarazil.

Роман вышел. Я сунулся было за ним,
но Модест остановил меня.

„Promiňte,“ řekl mi. „Kam jdete vy?“



Я извиняюсь,



сказал он.


А вы
куда?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Jak to


kam?“ odpověděl jsem sklesle.



Как


куда?



спросил я упавшим
голосом.

„Na místo, jděte na své místo.“



На место,

на место идите.

„Na jaké místo?“



На какое место?

„Jak na něm vždycky stojíte. Vy jste
, s
prominutím, ten… no… ten chám munkl…
Tak se postavte tam, kde máte stát.“



Ну, где вы там стоите? Вы,
извиняюсь, это… хам
-
мункулс? Ну и
стойте, где положено…

Pochopil jsem, že jsem ztracen.

A asi
bych byl opravdu ztracen, protože
Roman taky patrně nevěděl, co
podniknout, ale v tu chvíli vrazila do
předsíně s dupáním a bušením Naina
Kyjevna a vedla na provaze statného
černého kozla.

Я понял, что погиб.

И я бы, наверно
е,
погиб, потому что Роман, по
-
видимому, тоже растерялся, но в эту
минуту в прихожую с топотом и
стуком ввалилась Наина Киевна, ведя
на верёвке здоровенного чёрного
козла.

Kozel, jakmile spatřil strážmi
stra,
protivně zamečel a začal se zmítat.

При виде сержанта мил
иции козёл
взмемекнул дурным голосом и
рванулся прочь.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Naina Kyjevna upadla.

Наина Киевна упала.

Modest vběhl do předsíně a pak nastal
nepředstavitelný rámus.

S rachotem se
rozkutálel prázdný soudek.

Модест кинулся в прихожую, и
поднялся невообразимый шум.

С
грохотом покатилась пустая кад
ушка.

Roman mě popadl za ruku, zašeptal:
„Fofr! Fofr!“


a vběhl do mé místnosti.

Роман схватил меня за руку и,
прошептав: ©Ходу, ходу!..ª


бросился
в мою комнату.

Přibouchli jsme za sebou dveře a s
těžkým oddychováním se do nich opřeli.

Мы захлопнули за собой дверь и
навалились на неё, тяжело дыша.

V předsíni se rozléhaly výkřiky:

В прихожей кричали:

„Předložte doklady!“



Предъявите документы!

„Božínku, co se to děje?“



Батюшки, да что же это!

„Co tu dělá kozel? Proč je v místnosti
kozel?“



Почему козёл?! Почему в помещении
козёл?!

„Me


e

e


e…“



Мэ
-
э
-
э
-
э
-
э…

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Heleďte, tohle si nechte, tady nejste v
hospodě!“



Вы это прекратите, здесь не пивная!

„Vaše pětníky neznám a nic o nich
nevím!“



Не знаю я ваших пятаков и не ведаю!

„Me


e

e


e…“



Мэ
-
э
-
э!..

„Občanko, dejte pryč toho kozla!“



Гражданка, уберите козла!

„Tohle si nechte, kozel je veden v
knihách.“



Прекратите, козёл заприходован!

„Jak veden?“



Как заприходован?!

„To není kozel! To

je náš
spolupracovník!“



Это не козёл! Это наш сотрудник!

„Tak ať předloží doklady!“



Тогда пусть предъявит!..

„Oknem ven


a do auta!“ nařídil
Roman.



Через окно


и в машину!



приказал
Роман.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Popadl jsem bundu a vyskočil oknem.

Zpod nohou mi s mňouk
áním vyděšeně
uskočil kocour Vasilij.

Я схватил куртку и выпрыгнул в окно.

Из
-
под ног моих с мявом шарахнулся
кот Василий.

Sehnut jsem doběhl k autu, otevřel
dveře a usedl za volant.

Roman už
mezitím otvíral vrata.

Motor nechtěl
naskočit.

Пригибаясь, я подбежал к машине,
распахнул дверцу и вскочил за руль.

Роман уже откатывал воротину.

Мотор
не
заводился.

Trápil jsem startér a pozoroval, jak se
dveře chaloupky rozletěly, z předsíně
vyrazil černý kozel a
obrovskými skoky
uháněl někam pryč.

Терзая стартёр, я увидел, как дверь
избы распахнулась, из прихожей
вылетел чёрный козёл и гигантскими
прыжками помчался прочь куда
-
то за
угол.

Motor se konečně rozeřval.

Zatočil jsem
po dvoře a v
yjel na ulici.

Мотор взревел.

Я развернул машину и
вылетел на улицу.

Dubová vrata se za mnou zabouchla.

Дубовая воротина с треском
захлопнулась.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


Roman
vyběhl z vrátek a z rozběhu
žuchnul vedle mne.

Роман вынырнул из калитки и с
размаху сел рядом со мной.

„Fofr!“ řekl povzbudivě.

„Do centra!“



Ходу!



сказал он бодро.



В центр!

Když jsme zahýbali na třídu Míru, zeptal
se:

„Tak líbí se ti u nás?“

Когда мы поворачивали на проспект
Мира, он спросил:



Ну, как тебе у нас?

„Líbí,“ odpověděl jsem.

„Akorát je tu
trochu moc hlučno.“



Нравится,



сказал я.



Только очень
шумно.

„U Nainy je vždycky hlučno,“ řekl
Roman.

„Je to hašt
eřivá baba.

Neubližovala ti?“



У Наины всегда шумно,



сказал
Роман.



Вздорная старуха.

Она тебя
не обижала?

„Ne,“ odpověděl jsem.

„My jsme se skoro
nestýkali.“



Нет,



сказал я.



Мы почти и не
общались.

„Počkej,“ řekl najednou Roman.

„Přibrzdi.“



Подожди
-
ка,



сказал Роман.



П
ритормози.

„Co se děje?“



А что?

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Tamhle jde Voloďka.

Pamatuješ na
Voloďu?“



А вон Володька идёт.

Помнишь
Володю?

Zabrzdil jsem.

Я затормозил.

Vousatý Voloďa si vlezl dozadu a s
radostným úsm
ěvem nám stiskl ruce.

Бородатый Володя влез на заднее
сиденье и, радостно улыбаясь, пожал
нам руки.

„To je báječné!“ zvolal nadšeně.



Вот здорово!



сказал он.

„Zrovna k vám jdu.“



А я как раз к вам иду!

„Tys tam ještě chyběl,“ řekl Roman.



Только тебя там и не хватало,



сказал Роман.

„Jak to všechno dopadlo?“



А чем всё кончилось?

„Nijak,“ řekl Roman.



Ничем,



сказал Роман.

„A kam teď jedete?“



А куда вы теперь едете?

„Do ústavu,“ odpověděl Roman.



В институт
,



сказал Роман.

„A proč?“ zeptal jsem se.



Зачем?



спросил я.

„Pracovat,“ vysvětlil Roman.



Работать,



сказал Роман.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Já mám dovolenou.“



Я в отпуске.

„Na tom nezáleží,“ řekl Roman.

„Pondělí
začíná v sobotu a srpen tentokrát začne
v červenci!“



Это неважно,



сказал Роман.



Понедельник начинается в субботу, а
август на этот раз н
ачнётся в июле!

„Na mě čekají kluci,“ řekl jsem prosebně.



Меня ребята ждут,



сказал я
умоляюще.

„To už zařídíme,“ odpověděl Roman.

„Kluci vůbec nic nepostřehnou.“



Это мы берём на
себя,



сказал
Роман.



Ребята абсолютно ничего не
заметят.

„Já se z toho zblázním,“ poznamenal
jsem.



С ума сой
ти,



сказал я.

Projeli jsme mezi obchodem č. 2 a
jídelnou č. 11.

Мы проехали между магазином №2 и
столовой №11.

„On už ví, kudy se jede,“ utrousil Voloďa.



Он уже знает, куда ехать,



заметил
Воло
дя.

„Skvělý kluk,“ řekl Roman.



Отличный парень,



сказал Роман.

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Gigant!“



Гигант!

„Mně se líbil hned,“ přidal se Voloďa.



Он мне сразу понравился,



сказал
Володя.

„Koukám, že strašně moc potřebujete
programátora,“ řekl jsem.



Видимо, вам позарез нужен
программист,



сказал я.

„My nepotřebujeme jen tak ledajakého
programátora,“ upřesnil Roman.



Нам нужен далеко не всякий
программист,



возразил Роман.

Zabrzdil jsem u podivné budovy s
tabulkou VÚ
ČAKO na zdi mezi okny.

Я затормозил возле стр
анного здания с
вывеской ©НИИЧАВОª между окнами.

„Co to má znamenat?“ zeptal jsem se.

„Můžu se aspoň dovědět, kde jsem
donucován praco
vat?“



Что это означает?



спросил я.



Могу я по крайней мере узнать, где
меня вынуждают работать?

„Můžeš,“ řekl Roman.

„Teď můžeš
všechno.

Tohle je Výzkumný ústav
čarodějnictví a kouzelnictví… No, proč
stojíš? Zajeď dovnitř!“



Можешь,



сказал Роман.



Ты
теперь всё можешь.

Это Научно
-
Исследовательский Институт
Чародейства и Волшебства… Ну, что
же

ты стал? Загоняй машину!

Ещё двуязычные книги по адресу:

http://vk.com/club99393109

Тексты оригинала и перевода получены из открытых источников. Все

права на
оригинал и на перевод принадлежат соответствующим издательствам и авторам.

More aligned books at:

The original text and the translated text are from open source. All rights to original text
and translated text are property of the
respective

publishers and authors.


„Kudy?“



Куда?



спросил я.

„Copak nevidíš?“



Ну неужели ты не видишь?

A já uviděl.

И я увидел.

Ale to už je docela jiná historie.

Но это уже совсем другая история.



Приложенные файлы

  • pdf 10771546
    Размер файла: 982 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий