reader языковые особенности научных текстов по мо


Вдовина О.А. Научный текст по международным отношениям. Языковые характеристики (2009)
1. Лексические особенности научных текстов по международным отношениям
1.1. Общеупотребительная лексика научных текстов по международным отношениям
Общеупотребительная лексика не является предметом специального исследования языка науки. Она нейтральна по своей коннотации и представлена служебными словами, словами общелитературного языка, максимально часто употребляющимися в различных функциональных стилях. В научных текстах по международным отношениям общеупотребительный слой представлен в основном высокочастотными глаголами-связками (to be), общеупотребительными глаголами, служебными частями речи, обрастающими специфической фразеологией в текстах монографий.
В научных текстах по международным отношениям, подвергнутых анализу, особую роль имеют следующие предлоги: in, among, by, during, after, within, from, on, throughout, between, at, которые используются с такими значимыми словами, как time, period, events, civilizations, moment, world, century.
В означенных текстах высока степень повторяемости общеупотребительных глаголов: to affect, to develop, to protect, to achieve, to lack, to create, to destroy, to lead, to suggest, to produce, to explain, to increase, to decrease, to become, to distinguish, to contribute, to substitute, to accept, to cause, to regulate, to appear, to prevent, to improve, to state, to involve, to multiply, to mobilize, to take, to organize, to survive, to dedicate, to make, to seem, to consider, to maintain, to accompany, to participate, to settle, to define, to occur, to tend, to sustain, to reach, to emphasize, to differ, to cope, to limit, to create, to attempt, to exist, to vary, to begin, to follow, to compel, to finish, to announce, to declare, to intervene, to describe, to justify, to rule, to urge, to win, to lose, to reflect, to expand, to end, to compete, to aim, to fail, to determine, to promote, to reduce, to support, to dominate, to
achieve, to appeal, to eliminate, to shift, to associate, to pay, to do, to get, to know, to find, to commit, to declare, to capture, to clash, to keep, to come.Указанные глаголы обрастают в научных текстах по международным отношениям специфической фразеологией. Например, глагол to come: to come to terms, to come to an agreement, to come to a decision, to come to a conclusion, to come to an end, to come to power, to come into existence, to come into effect;
глагол to take: to take place, to take part, to take responsibility, to take control, to take offence, to take a risk, to take interest, to take command, to take power, to take office, to take root.
Научные тексты по международным отношениям характеризуются повторяемостью высокочастотных слов-сокращений, к которым относятся: i.e. (that is), J.r./jun (junior), abt.(about), a/n (above-named), asf (and so forth), asp (as soon as possible), betn (between), bk (back), esp.(especially), hf. (half).
1.2. Научная лексика научных текстов по международным отношениямНаучный слой лексики научных текстов по международным отношениям состоит из общенаучных и специально-научных полилексемных образований и представлен различными типами узуальных словосочетаний, подразделяющимися на лексические (core questions, content analysis, war theory, decline hypothesis, policy analysis, peace research, chaos theory) и синтаксические, которые в свою очередь подразделяются на атрибутивные (comparative study, final analysis, general outlook, basic theory, political outlook, political analysis, political theory, political comparison, political science, political research, international topic, comparative political approach) и глагольные (to draw attention, to trace the influence, to analyze political questions, to raise the problems of economic policy, to reveal political belief, to unify the theory of political types).
При том, что в научном тексте по международным отношениям выделяются лексико-фразеологические единицы, благодаря которым происходит объединение научного высказывания, основой построения означенных текстов являются предельные синтагматические последовательности, которые вносятся в текст в готовом виде (the question is bound to arise, as stated above, it follows from what has been said, as illustrated below, however problematic that may seem, as the starting point of our analysis, in addition, on the one hand, on the other hand, the analysis proceeds on the presumption).
Общенаучные предельные синтагматические последовательности - это универсальные единицы языка, с помощью которых оформляется научное высказывание в любой области знаний, поскольку каждое такое высказывание содержит такие категории, как постановка проблемы, определение целей и задач, передача знаний. Общенаучные предельные синтагматические последовательности воспроизводятся в научных текстах по международным отношениям в качестве устойчивых средств языкового выражения научной мысли. Они также интердисциплинарны, так как создаются соположением общенаучных слов и классифицируются с опорой на ключевое общенаучное слово. В научных текстах по международным отношениям функционируют общенаучные предельные синтагматические последовательности, которые используются при формулировании проблем исследования (The core of the problem is...), определении его целей и задач (What we are aiming at is...), комментарии существующих теорий и точек зрения (The view that has been widely held in recent years...), изложении собственной концепции автора (It is more important to consider the result rather than the cause of...), указании на использованные источники (The work covers...), а также подведении итогов (These facts give rise to important conclusions...), и специально-научные предельные синтагматические последовательности, отражающие особенности научного текста по международным отношениям (It has been the practice in traditional political theorizing to...).
Специально-научные предельные синтагматические последовательности функционируют в научных текстах определенной науки, отражают специфику определенной области знания (в нашем случае области "Международные отношения") и образуются в результате взаимодействия общенаучного слоя лексики с терминами, функционирующими в области "Международные отношения". К ним относятся специально-научные предельные синтагматические последовательности, используемые для воссоздания картины прошлого, изложения фактов, их оценки и комментировании, установления связей между имеющимися фактами, сравнения одного факта с другим, установления причинно-следственной связи, выделения характерных черт, а также при подведении итогов (The state level of analysis consists of...; The global level of analysis refers to...; Before we attempt to unify the theory of general political types let us...; No systematic account of political ideas can omit a discussion...; The concept of political authority was analysed in terms of...; Once we begin the political analysis in terms of preference we...; The comparative study of foreign policy suggests...; World-system theory raises questions about...; Our key hypothesis about the political type...).
Изучение общенаучных предельных синтагматических последовательностей помогло понять внутренние закономерности построения научного текста, а также провести параллель между логикой научного мышления и единицами, материализующими ее. Специфика функционирования общенаучных предельных синтагматических последовательностей в научном тексте заключается в их неравномерном распределении в различных структурно-композиционных частях научных текстов по международным сношениям. Например, во вводной и заключительной частях научного текста по международным отношениям, в которых определяются цели и задачи и соответственно подводятся итоги, процент общенаучной лексики возрастает по сравнению с основной частью научного текста по международным отношениям [87].Характерным началом научного текста по международным отношениям является:
The object of this essay is to consider the character and pedigree of the most remarkable intellectual fashion of post-Renaissance Europe. The Rationalism with which I am concerned is modern Rationalism. No doubt its surface reflects the lights of rationalisms of a more distant past, but in its depth there is a quality exclusively its own, and it is this quality that I propose to consider, and to consider mainly in its impact upon European politics [223, 15].
В данном отрывке выделяются следующие полилексемные образования: the object of this essay is to consider...; ...with which I am concerned is...; no doubt...reflects the lights of...; it is this...that I propose to consider; to consider mainly..., которые могут функционировать практически в любом научном тексте.
В результате анализа вводной части научных текстов по международным отношениям были выделены общенаучные предельные синтагматические последовательности - "предвидение и перспектива", которые употребляются при анализе и организации научного познания: The object of this essay...; But my object is not to refute...; We will consider first...; The book is not intended to be....; The book is meant to be...; I here attempt to qualify the themes set forth in the article and to develop many ideas and cover many topics...; The distant origins of the present volume lie in...; The present book is not a restatement of....; While the book is informed by recent world events, its subject returns to....; The answer I arrive at is...; This volume presents..., We attempt to unify..., The book centers around... .
Во вторую тематическую группу входят предельные синтагматические последовательности, отражающие процесс "приобретения знаний", складывающийся из таких операций, как наблюдение, прогнозирование, открытие. Для вскрытия содержания международных отношений специалист в области "Международные отношения" прибегает к использованию логических средств: к анализу, синтезу и умозаключению. Приобретение теоретических знаний в области международных отношений происходит в результате преобразования эмпирических данных с помощью логических средств. В рамках этой тематической группы функционируют следующие предельные синтагматические последовательности: It may be observed...; This explained much of what followed...; Such interpretations cannot really explain...; It is not sufficient to account for...; This was later explained...
Для того чтобы убедить читателя в том, что его версия толкования событий является наиболее приемлемой, а также для подкрепления своих доводов в рамках тематической группы "передача знаний", специалист в области "Международные отношения" приводит примеры и иллюстрации, которые вводятся при помощи следующих предельных синтагматических последовательностей: The examples illustrate the...; To demonstrate it is essential to....
Для введения таблиц и цифровых данных используются такие предельные синтагматические последовательности: As can be seen from the table...; Here are the figures for...; The best illustration of...is...; There is no better example of...
Структурная организация научного текста по международным отношениям характеризуется логической стройностью и последовательностью изложения. Это отражается в общенаучных предельных синтагматических последовательностях, охватывающих "содержательный, логический и композиционный аспекты речи" и выражающих "связь элементов содержания и логику изложения" [65, 185]. Именно такие предельные синтагматические последовательности являются одним из средств, способствующих передаче информации. Они активизируют внимание читателя, а также указывают на порядок информирования:
начало процесса информирования: Our first effort to establish the basis...; The first point to'be made is...; It is a useful starting point...; We may commence with ...;
продолжение процесса информирования: There is a further problem...; In this connection a question is bound to arise...; We shall proceed to....; выражение связи с последующим изложением: It will be briefly considered in the chapters on...; The book turns to a parallel account of the process in part...;
выражение связи с предшествующим изложением: As we have indicated / noted earlier / in our earlier discussion; As I have already noted / stated / suggested;
внесение дополнений: To elucidate the theory of justice...; It is not to be forgotten...; It should be added that...;
уточнение, разъяснение высказанной мысли: It is at this point that we can assume...; In other words...;
указание на заключение, обобщение, выводы: It is therefore not surprising...; It is impossible to complete our present discussion...; What emerges from all of these processes...; The question of the end of history amounts to...; The final axis of interaction...; This leads to...; We must conclude...
Предельные синтагматические последовательности, употребляющиеся при описании различных классификаций, составляют тематическую группу "систематизации и организации материала": It is convenient to classify...; We can group it into broad types...; Classification of the wide range of this material has provided...; It falls into traditional categories...; The accumulation of new data shows that...
Таким образом, материал исследования показал, что в научных текстах по международным отношениям употребляется значительное количество стереотипных предельных синтагматических последовательностей, "семантическим ядром" которых являются общенаучные лексические единицы.
1.3. Терминологическая лексика научных текстов по международным отношениям
Международные отношения - это научная дисциплина, занимающаяся изучением всех видов взаимодействия между государственными участниками на международной арене - экономического, политического, правового и культурного. [202, 105]. Понятия "мировая политика" (world policy) и "международные отношения" (international relations) нередко используют как синонимы, однако в международных отношениях (international relations) акцент делают на межгосударственных проблемах, а в "мировой политике" (world policy) - на участниках в сфере международных отношений, акторах (actors).
Как и любая научная дисциплина, "Международные отношения" имеют свою терминологию и номенклатурные образования. Термин (А.П. Миньяр-Белоручева) – "логически осмысленная функциональная единица языка, которая обозначает специальное понятие и соотносится с другими такими единицами конкретной области знания или профессиональной деятельности, образуя в пределах одного функционального стиля определенную систему". В терминологии международных отношений, как в зеркале, отразилась вся история развития системы межгосударственных отношений.
В истории международных отношений как системы выделяют пять стадий [133], каждая из которых характеризуется терминами, отражающими основные понятия определенного этапа. Анализ терминологии международных отношений показал, что термины неоднородны по своему составу и подразделяются на общетерминологический слой и специально- терминологический. Термины и терминологические словосочетания, возникшие во время первого этапа становления международных отношений, относятся к общетерминологическому слою, поскольку они приемлемы для всех стадий формирования международных отношений как системы (ambassador). К специально-терминологическому слою относятся термины и терминологические словосочетания, свойственные каждому этапу в отдельности (globalization).
Первая стадия системы международных отношений, Вестфальская (1648-1789 годы) - время становления общетермннологиче- ского слоя.Становление первой стадии системы международных отношений - Зестфальской, связано с завершением Тридцатилетней войны, заключением Вестфальского мира и появлением терминов и терминологических словосочетаний, которым было суждено функционировать на протяжении всех пяти этапов развития международных отношений как системы, что позволило отнести их к общетерминологическому слою.
Развитие международных отношений непосредственно связано с возникновением национальных суверенных государств в Европе и установлением определенных межгосударственных контактов. Ключевым терминологическим словосочетанием первого периода становления международных отношений является "суверенное национальное государство" - sovereign nation state, которое наряду с сопутствующими ей терминами и терминологическими словосочетаниями образует систему в пределах данного регистра: the principle of national sovereignty, independence, cooperation, equality of states, state-centered world pattern, state, nation, nation-state, territorial integrity, ambassador, international order, equal right, independent (secular) state, independent nation, independency, sovereign nation, sovereignty, autonomy.
Терминологические словосочетания, отражающие понятие "суверенное национальное государство" и всю систему понятий, связанных с ним, относятся к общетерминологическим.
После заключения Вестфальского мира в европейских странах впервые были четко определены границы государств и появились постоянные резиденты при иностранных дворах. Во внешней политике лидеры государств стали руководствоваться собственными интересами. Во второй половине XVII века в сфере международных отношений начал формироваться механизм взаимодействия системообразующих факторов, консолидирующих существующую модель и системоразрушающих факторов, дестабилизирующих ее. Это отражается в следующих терминах и терминологических словосочетаниях, функционирующих в области "Международные отношения": to destabilize, permanent residents, foreign courts, frontiers, heads of the state, formative factors, destructive factors.
Как известно, успех существования государства зависит от его отношений с другими странами, поэтому формирование внешней политики и проведение ее в жизнь, регулирование отношений с внешним миром являются первостепенными условиями функционирования любого государства. Следовательно, к общетерминологическому слою относятся такие терминологические словосочетания, как foreign policy, to pursue a policy, external environment.
К факторам, консолидирующим систему международных отношений относились объективно существующие государственные интересы, появление которых и стало одной из предпосылок формирования долговременных политических союзов, взаимодействие между которыми помогало поддерживать баланс сил (термин, обозначающий ситуацию силового равновесия между государствами) и динамическое равновесие в рамках системного механизма. В консолидации системных связей в сфере международных отношений важную роль всегда играло формирование общности хозяйственной жизни и единого мирового рынка. Идеологические мотивы, разные проявления национализма и экспансионизма относятся к факторам, разрушающим систему. Все это нашло отражение в соответствующих терминах и терминологических словосочетаниях: raison d'etat, balance of power, dynamic balance, national economy, global (world) market, nationalism, consolidation, expansionism.
К этому же периоду относится появление теории европейского равновесия, согласно которой все страны должны сгруппироваться таким образом, чтобы не допустить войн, разногласий, агрессии. Эта теория была воспринята всей Европой и работает до сих пор, став основой большей части союзов, коалиций, государств. Теория европейского равновесия сыграла особенно большую роль, предоставляя любому государству время для накопления сил. Агрессия же стран, накопивших силы благодаря теории европейского равновесия, была обуздана равновесием сил. Система союзов и коалиций, сложившихся в результате работы теории европейского равновесия, определяла тип дипломатии: тайная дипломатия, разведка, шпионаж. Это представлено следующими терминами и терминологическими словосочетаниями системы международных отношений: balance-of-power theory, alliances, coalitions, secret diplomacy, intelligence / secret service, espionage.
Существование суверенного государства приводит к необходимости жить в мире с соседними странами, поэтому первостепенными терминами международных отношений являются "соглашение", "договор", "согласие", "урегулирование" и сопутствующие им терминологические словосочетания. Эти термины занимают промежуточную позицию между терминами "война" и "мир", которые отражают отношения между государствами на протяжении всего развития человеческого общества.
Термины и терминологические словосочетания, отражающие такие ключевые понятия, как "война", "мир", относятся к общетерминологическим. Война - war - как ключевой фактор международных отношений, которые возникли только для того, чтобы остановить тридцатилетнее кровопролитие, дает такие терминологические словосочетания: war broke out, to be at war (with), to launch war (upon, against), to wage war, to declare war, in the war.
Термин "мир" - peace - дает следующий ряд словосочетаний: to live in peace, to achieve peacc, to bring about peace, to break / disturb / shatter the peace, to impose a peace on, to keep the peace, to negotiate (a) peace with, durable / lasting / fragile peace, peace campaigner, peace reigns, peace establishment, peace movement.
Поскольку основной задачей международных отношений является прекращение войн и заключение мирных договоров, то это способствует появлению многочисленных общстерминологических словосочетаний, отражающих этот процесс: mutual assistance pact, terms of the treaty, non-aggression pact, to conclude a treaty, to sign a treaty, to abrogate / dissolve a treaty / convention, to renew an agreement, to observe / implement a treaty, under the treaty, void contract, to come to terms with, to make terms with, to make an agreement, to covenant, covenant, bilateral treaty, model agreement.
Специфика каждого отдельно взятого этапа международных отношений особенно отчетливо проявляется в номенклатурных образованиях из области "Международные отношения". Номенклатура (А.П. Миньяр-Белоручева) – "совокупность названий, употребляемых в определенной специальности, средства, которые, попадая в понятийную систему, могут быть по-разному использованы при формировании сообщения". К номенклатурным образованиям международных отношений относятся названия государственных органов, организаций, партий, военных союзов, договоров, а также аббревиатуры.
Каждый этап международных отношений характеризуется своими собственными номенклатурными образованиями, которые хоть и разно- плановы, но классифицируются в соответствии с тематическими группами. Для номенклатурных образований первой стадии становления международных отношений характерны следующие тематические группы:
1. Названия государственных и межгосударственных документов, договоров, соглашений: Treaty of Westphalia - Вестфальский мир 1648 года, заложивший основы современной системы международных отношений; Treaty of Utrecht - Утрехтский мир 1713 года; Theory of European Balancc of Power - Теория европейского равновесия.
2. Названия войн: Seven Years' War - Семилетняя война, которая вызвала изменения в балансе сил, повлекшая переход от стабильности к кризису; Thirty Years' War - Тридцатилетняя война (войны, получившие названия по количеству лет, в течение которых они длились); Anglo-Dutch Wars - Англо-голландские войны, получившие название по названию наций, то есть государств.
Годы перестройки системы международных отношений (1789 - 1815).
Для периода перестройки сферы международных отношений, кото- пая началась во Франции, характерны термины, связанные с войной и военными действиями, поскольку силовой компонент выдвинулся на первое место. Ключевым терминологическим словосочетанием является "баланс сил", который сначала был нарушен Великой французской революцией, но восстановлен во время двадцатилетнего периода войн с Наполеоном в результате создания коалиций европейских государств против Франции, получивших название антифранцузские коалиции. Первые пятнадцать лет XIX века международные отношения определялись борьбой с наполеоновской Францией, с основной идеей дипломатии - идеей силовой унификации, которая подразумевала объединение Европы на конфедеративной основе, то есть на основе единого законодательства Кодекса Наполеона, единой армии и денежной системы, единой системы мер и весов, а также создание европейского кассационного суда. Сейчас Кодекс Наполеона, единый общеевропейский кодекс, с учетом особенностей европейских стран, лежит в основе законодательства всех стран Европы. Издав в 1806 году декрет о Континентальной Блокаде с целью подавления английской экономики, Наполеон нарушил экономический баланс и принципы теории европейского равновесия. Итоги войн наполеоновской эпохи и определили конфигурацию новой Венской модели системы международных отношений - Европейский концерт, или Венская система международных отношений. Все это отражено в следующих терминологических словосочетаниях: military opérations, hostilities, balance of power, international relations, foreign affairs, coercive diplomacy, quasi-war, и номенклатурных образованиях: French Révolution, Napoleonic wars, anti-French coalitions, Napoleonic France, the Court of Appeal, the Court of Cassation, the Code Napoléon, Continental Blockade, the Concert of Europe / the Concert System.
Вторая стадия системы международных отношений, Венская, приходится па 1815 -1914 годы.
В 1815 году представители держав-победительниц собрались в Вене на конгресс для того, чтобы сформировать новый мировой порядок, и з Париже подписали договор о Священном Союзе - политическом соглашении стран, имеющим общие намерения действовать совместно, формой реализации которого были общеевропейские встречи на уровне монархов и министров иностранных дел и послов. Целью создания Священного Союза было сохранение международного порядка, установленного Венским конгрессом, в основе которого лежал принцип легитимизма, то есть оказание поддержки законным династиям, которым угрожали революции. В результате деятельности Священного Союза в течение сорока лет Европа не знала большой войны. Были подавлены революции, так как революция ассоциировалась с террором, убийствами, а также ликвидацией финансовой системы. К ключевым лексическим понятиям добавились liquidation, abolition, élimination, blockade, terror, principle of legitimism.
Европейское равновесие того времени сопровождалось военным соперничеством, которое выражалось в создании военных союзов и гонке вооружений. Это вызвало появление понятий "военные расходы", "экспансия". Крымская война стала первым открытым столкновением великих держав после создания в 1815 году Венской системы и показала, что весь механизм нуждался в перестройке. После Берлинского конгресса в 1878 году происходит только обновление прежней модели международных отношений. К концу XIX века территориальный раздел мира был практически завершен, однако Германия и США пытаются решить проблему передела сфер влияния силовыми способами, и как следствие этого весь мир докрывается горячими точками. Данный этап характеризуется такими терминологическими словосочетаниями, как military expenditure, territorial expansion, great powers, armed conflict, skirmish, division / redivision of the world, a military opération, the use of force, policy / policies of force, hot spots (эти термины до сих пор остаются ключевыми в системе международных отношений).
Появление неевропейских держав, претендующих на роль великих, в частности США, подрывало европоцентристскую основу существовавшей модели международных отношений. Формируется доктрина этой страны - экспансионистская политика, целью которой являлось стремление укрепиться в Карибском море (испано-американская война 1898 г.). Глобализации конфликта, взорвавшего систему международных отношений, способствовало разделение государств на два противостоящих блока - Тройственный союз и Антанту. Желание политиков решить возникшие перед ними проблемы силой привело к Первой мировой войне. Февральская революция 1917 года послужила причиной вступления США в Первую мировую войну. После Первой мировой войны, когда политики осознали, что война не является способом решения международных проблем, была создана Лига Наций.
Этап второго периода характеризуется следующими терминами и терминологическими словосочетаниями: policy of expansion, to fortify onc's position, to entrench, blocs, coalitions, world order, system of international relations, assassination, abolition.
Номенклатурные образования второго этапа становления международных отношений подразделяются на:
1. Названия военных и гражданских союзов: Concert of Powers, Entente Cordiale, Holly Alliance, Triple Alliance, the Entente, Triple Entente, Anglo-Russian Entantc, Franco-Russian Alliance.
Названия государственных и межгосударственных документов, договоров, соглашений, деклараций, декретов, кодексов: the Code of Napoleon, the Peace of Versailles.
Названия войн: Napoleonic Wars (в основе их названия находится имя личности, развязавшей войну), Crimean War (война, получившая название по месту ее проведения), Russian-Japanese War, Spanish-American War (войны, получившие названия по названию государств, вовлеченных в войну), Great War = World War I (война, названная по количеству стран в ней участвовавших), Cod War - "тресковая" война (между Исландией и Англией, в основе которой находились споры о размерах прибрежных экономических зон).
Названия внешнеполитических концепций: Monroe Doctrine - Доктрина Монро, основной принцип которой, провозглашенный Дж. Монро в 1823г., сводился к идее разделения мира на "американскую" и "европейскую" системы, в результате чего земли Западного полушария не рассматривались как объекты колонизации любой европейской державой.
Названия конгрессов и конференций: Congress of Berlin - Берлинский конгресс, Congress of Vienna - Венский конгресс (по названию политических и межгосударственных встреч - в основе образования которых лежит топоним), the Hague Peace conferences - Гаагские мирные конференции (1899 - 1907 гг.), целью которых была кодификация правил относительно ограничения вооружений и распространения войн.
Годы реорганизации системы международных отношений (1918 — 1939 гг.) частично совпадают с третьей стадией системы международных отношений, Версальско-Вашингтонской., которая относится к 1918- 1945 годам.
В связи с этим считаем нецелесообразным отдельно выделять термины, терминологические словосочетания и номенклатурные образования, относящиеся к годам реорганизации и самой третьей стадии. Рассмотрим их в совокупности.
Контуры новой модели системы международных отношений начали вырисовываться на заключительном этапе Первой мировой войны, который сопровождался революционным взрывом, до основания потрясшим все устои существовавшего правопорядка. Принципы европоцентризма становятся размытыми, и после Вашингтонской конференции, а также после подписания в Париже Версальского мира была установлена Версаль- ско-Вашингтонская система международных отношений, которая стала новым вариантом баланса сил. Характерными чертами этого периода были стремление государств решать спорные проблемы путем переговоров, активный пацифизм, зарождение первых интеграционных проектов, интерес к ограничению гонки вооружений. Соответственно к центральным понятиям относятся интеграция, переговорный процесс, изоляционизм, пацифизм, ограничение гонки вооружения, мирный путь. Апогеем этих тенденций стало заключение в 1928 году пакта Бриана - Келлога об объявлении войны вне закона. Слабым пунктом Версальской системы было то, что две великие державы - Россию и Германию не включили в систему международных отношений, что впоследствии сблизило эти страны и привело к тому, что в 1922 году был заключен Рапалльский договор между Германией и Советской Россией. С возникновением кризиса в отношениях между Западной Европой и СССР происходит коренной перелом в международных отношениях. Создатели Версальско-Вашингтонской системы были увере-(
российская государственная библиотека
ны, что она сможет обеспечить мирное развитие в течение многих лет, и гарантом ее незыблемости была Лига Наций. В этой организации был заложен механизм санкций, была объявлена нерушимость заключенных договоров, а также возможность внести в них изменения только при помощи переговорного процесса. Так как одной из главных причин Первой мировой войны была проблема колоний и передела мира, то Лига Наций ввела "мандатную систему", которая заключалась в выдаче временных полномочий на управление колонией. Начавшийся в 1929 году великий экономический кризис открыл новую фазу в развитии Версальско-Вашингтонской системы. Росло желание вовлеченных в конфликты сторон решать спорные вопросы силовым путем.
Уже к началу 30-х годов Версальско-Вашингтонская система себя не оправдывала, так как она не носила глобального характера, и СССР, занимающий огромную территорию, выпадал из этой системы. США, будучи самой богатой страной мира проводили политику изоляционизма, не войдя в состав Лиги Наций. Выход Германии из Лиги Наций стал ударом по Версальской системе, которую после подписания в 1938 году Мюнхенского соглашения и советско-германского пакта - пакта Риббентропа - Моло- това - спасти от краха было уже невозможно.
Для данного периода (1918 - 1945 годы) актуальными являются следующие термины и терминологические словосочетания: integration, negotiations, pacifism, limitation of the arms race, peaceful means, coercive diplomacy, coercive approach, peaceful development, the mechanism of sanctions, to give sanction to, to receive (legal) sanction, to act coercively, to apply / impose sanction against, to lift sanction, credentials system, aggression, pact, principle of association, boycott, hegemony, demarche, denouncement, security dilemma, good offices, isolationism, collective security, neutrality, polarization, mediation, ratification.
Номенклатурные образования данного периода представлены следующими единицами:
Названиями межгосударственных документов, пактов, меморандумов, договоров, конференций, систем: Washington Conference, Versailles - Washington system, League of Nations, Rappal Treaty, Kellogg- Briand Pact, Molotov - Ribbentrop Pact, Tanaky memorandum (план завоевания мира Японией, названный по имени министра иностранных дел страны), the Treaty of Versailles / Versailles Treaty (договор 1919 года, знаменовавший завершение Первой мировой войны), Locarno conference (главной задачей которой было закрепление Версальской системы с учетом другого баланса сил - путем включения Германии в качестве полноправного члена мирового сообщества, а основным результатом стал Рейнский гарантийный пакт).
Названиями войн: Worid War II (1939 - 1945 гг.), получившей название по количеству стран, вовлеченных в войну, масштабности военных операций и потерь, которые понесли участники войн и ставшей еще более разрушительной, продолжительной и вовлекшей в конфликт еще большее количество стран, в сравнении с Первой мировой войной.
3. Названиями знаменательных дат: Armstice Day - день заключения перемирия, положившего конец Первой мировой войне (11 ноября 1918 г.).
Четвертая стадия системы международных отношений, биполярная, длилась с 1945 по 1989 - 1991 годы.
Вторая мировая война стала своеобразной формой перехода от многополярной модели международных отношений к биполярной. Осуществилась полная перекройка прежней политической карты Европы, и начался процесс распада старых колониальных империй, сопровождавшийся подъемом национально-освободительного движения, а также завершилось оформление антигитлеровской коалиции, содержавшей в себе зародыш будущей модели международных отношений.
Впервые на высшем уровне проблема послевоенного урегулирования была поставлена в ходе Тегеранской конференции, где достаточно отчетливо проявилось резкое усиление позиций двух держав - СССР и США. Еще в ходе войны зарождаются предпосылки формирования основ будущего биполярного мира. В полной мере эта тенденция проявилась уже на Ялтинской и Потсдамской конференциях. С распадом антигитлеровской коалиции СССР и США начинают строить отношения с позиции конфронтации. Это на долгие годы определило динамику поведения сверхдержав в рамках биполярной системы. Гонка вооружений, идеологический антагонизм, интервенционизм характеризуют четвертую стадию формирования международных отношений, с одной стороны, и разрядка, равновесие, ограничение вооружений - с другой. Следовательно, основными терминами данной стадии развития международных отношений являются multipolar / bipolar world, collapse of the Empires, national libération movement, su- perpovvers, armaments race / arms race, ideological antagonism, interven- tionalism, confrontation, détente, equilibrium / parity, réduction of arms.
Проект "Манхэттен" в США о создании ядерного оружия и Фултон- ская речь Черчилля, прозвучавшая в 1946 году, послужили началом "холодной войны". Этот термин был создан американским журналистом Г.И. Своупом и введен в широкий оборот американским исследователем У. Липпманом для описания отношений между Западным и Восточным блоками после Второй мировой войны [202]. Формирование биполярной системы международных отношений имело противоречивый характер: с одной стороны, наращивание вооружений с целью ведения военных действий, а с другой отказ от войны, ввиду ее наличия в большом количестве. Гонка вооружений не разрушала данную систему международных отношений, а удерживала ее в состоянии равновесия. В это же время создаются блоки: Организация Североатлантического договора (НАТО), Совет Экономической Взаимопомощи (СЭВ) в 1949 году и подписывается Варшавский договор в 1955 году. После политического кризиса в отношениях между СССР и США, в октябре - ноябре 1962 года, получившего название в русском языке Карибский кризис, а в английском - Cuban missile crisis, происходит процесс ограничения ядерных потенциалов двух держав. Разрядка означала улучшение международного климата, во время которой между сверхдержавами были заключены договоры по ограничению стратегических ядерных вооружений. В основу американской политики легла доктрина "неоглобализма", целью которой было вовлечение в орбиту США как можно больше стран Третьего мира с помощью главного инструмента - финансовой помощи на определенных условиях (маленькие "планы Маршалла"/ Marshall Plan). Советская интервенция в Афганистан в 1979 году стала началом эрозии баланса сил в годы рейгановской администрации, в результате чего Рейган назвал СССР "империей зла".
Данная фаза развития международных отношений характеризуется следующими терминами и терминологическими словосочетаниями: пео- globalism, neo-isolationism, evil empire, nuclear weapons, annexation, solidarity, refugees, bipolar concept, bureaucratic politics, mutual assured destruction, veto, foreign policy planning, extradition, gender research, genocide, geopolitics, flexible response, globalization, horizontal escalation, demonstration of power, security dilemma, foreign policy doctrine, debt crisis, final act, mirror image, nuclear-free zones, immigration, import, foreign aid, quasi-states, confrontation, crisis management, international amnesty, international regime, measures of trust, peaceful international dispute settlement, peacemaking, observer, strategic arms limitation and reduction, maintenance of international pcacc and security, polarization, disarmament, weapons trade, ethnic cleansing, nuclear war, nuclear winter, nuclear umbrella, developing countries, undeveloped countries, the countries of the third world, confrontation.
На рубеже 80 - 90-х годов кризис биполярной системы переходит в фазу распада. После того как Союз советских социалистических республик прекратил свое существование, начался новый этап в международных отношениях - распад двухполюсного мира. Как результат - общее изменение геополитической ситуации. Конец "холодной войны" внес изменения в терминологию международной практики.
Терминологические словосочетания, состоящие из общетерминологической единицы, например treaty, и термина, относящегося к определенному этапу системы международных отношений, являются специально- терминологическими. Такие специально-терминологические словосочетания, как non-proliferation treaty, test ban treaty, относятся к четвертому этапу развития системы международных отношений. К этому же этапу относятся терминологические словосочетания ideological war, mobile warfare, war of manoeuvre, push-button warfare, just war, cold war, nuclear warfare, atomic warfare.
Номенклатурные образования четвертой фазы становления международных отношений представлены следующими тематическими группами:
1. Названия межгосударственных органов и организаций, корпораций, фондов, ассоциаций, союзов, блоков, коалиций, движений: Security Council, Organization of Petroleum Exporting Countries / OPEC, North Atlantic Treaty Organization / NATO, Transnational Corporations, International Court of Justice, Internationa] Monetary Fund / IMF, Permanent Court of Arbitration, European Court of Justice / ECJ, Non- Alignment Movement, Green Movement, World Trade Organization / WTO, General Assembly, Military-Industrial Complex / MIC, World Health Organization / WHO, Association of South East Asian Nations /
ASEAN, Council for Mutual Economic Assistance / CMEA / COMECON, anti-Hitler / anti-Hitlerite coalition, Western European Union.
2. Названия межгосударственных документов, договоров, соглашений, конвенций, проектов: European Convention of Human Rights, North American Free Trade Agreement / NAFTA, Camp Davis Accords, Manhattan Project, Warsaw Treaty / Pact.
Названия политических и межгосударственных встреч, конфере- ций, съездов: Tehran Conference, Yalta Conference, Potsdam Conference, Twentieth Party Congress.
Названия кризисов: Cuban missile crisis, Suez crisis.
Названия знаменательных дат: Victory Day.
Названия войн: Cold War - "холодная война", Afgan War (1979 - 1989 гг.).
Названия речей: Churchill's Speech - Фултонская речь Черчилля (1946 г.), послужившая началом "холодной войны".
Окончание "холодной войны" рассматривается как граница, разделяющая старый мир, в котором преобладали национальные, межгосударственные противоречия, и новый мир, который характеризуется столкновением цивилизаций. Конфликты, вспыхнувшие в это время, носили внутренний характер, но имели большое международное звучание. Усложнение мира означало необходимость введения множества новых понятий в область "Международные отношения", которые отражали бы современные реалии.
Пятая стадия системы международных отношений, постбиполярная, система полицентричнон одиополярности, Брюссельско- Вашннгтонская, началась в 1989 - 91 годах и продолжается до сих пор.
Ключевым термином современного этапа развития международных отношений, этапа после "холодной войны", является термин "терроризм" и все, что связано с противостоянием ему. Несмотря на то что понятие "терроризм" - terrorism - восходит к античности, впервые террор применялся в Древней Греции по отношению к враждебному грекам населению, завоеванному ими, римскими императорами - к собственному населению, французскими революционерами - к идеологическим противникам, народовольцами - к угнетателям народа. Массовым это явление стало в конце XX - начале XXI вв., когда жертвами экстремистов становились невинные, случайные люди. Появление нового вида оружия с "человеческим" лицом - терроистов-камикадзе - характеризует пятую стадию формирования международных отношений. Терроризм, со своим инструментом исполнения террористических актов, является международным явлением пятой стадии международных отношений. Помимо устоявшихся словосочетаний, таких как international terrorism - международный терроризм, military terrorism - военный терроризм, political terrorism - политический терроризм, после 11 сентября 2001 года появился неологизм The War on Terrorism / The War on Terror. "Война с терроризмом" - термин-неологизм, предложенный советником Буша-младшего республиканцем Франком Лунцем для того, чтобы охватить как можно больше потенциальных военных целей. Он служил оправданием вторжения американцев в Ирак в 2003 году, связав его с борьбой с Алькаедой и вторжением в Афганистан в 2001 году и, вероятно, будущим нападением на другие страны-изгои. С окончанием "холодной войны" аналитики стали уделять безопасности: информационной, государственной экономической, международной экономической, национальной.
Для данной стадии характерны такие термины, как unipolar world, multipolar world, unimultipolar world, post-Cold War period, failed nation-states, terrorism, suicide-bombers, New World Order, clash of civilizations, rogue states.
К номенклатурным единицам пятой стадии формирования международных отношений относятся следующие образования: G-8 / Group-8, European Union, Organisation / Conference on Security and Cooperation in Europe, Schengen Agreement, Persian Gulf War, Iraq War, Nuclear Non-Proliferation Treaty, Region Europe.
Становление пятой фазы развития международных отношений происходит в настоящий момент.
Научные тексты по международным отношениям характеризуются высокой частотностью употребления географических названий и имен собственных:
топонимы: Germany, France, the Ottoman Empire, the Russian Empire, the British Empire, the Soviet Union, Latin America, Cuba, China, Malaysia, Asia, Czechoslovakia, Iran, Iraq, Saudi Arabia, Africa, the Philippines, Ethiopia, Bolivia, Sub-Saharan countries, Mexico, Slovakia, Czech Republic, Cyprus, Indonesia, Sudan, Afghanistan, Sri Lanka;
антропонимы: Winston Churchill, Woodrow Wilson, George Washington, Thomas Jefferson, Abraham Lincoln, Franklin Delano Roosevelt, John Kennedy, Bill Clinton, Aleksandr Solzhenitsyn, Andrey Sakharov, Deng Xiaoping, John Didon, Friedrich Nietzsche, Napoleon, Rajiv Gandhi.
Следует подчеркнуть, что поскольку международные отношения - это конгломерат экономических, политических, правовых, дипломатических, военных связей и взаимоотношений между государствами и системами государств, то это не может не иметь отражения в лексическом составе научных текстов по международным отношениям, включающем помимо политических терминов экономические, юридические, военные.
Экономические термины Юридические термины Военные термины
leasing - лизинг amnesty - амнистия military coup - военный
franchise - франшиза testimony - заявление переворот
business - бизнес prosecution - судебное weaponry - вооружение
trade - торговля преследование dictatorship - диктатура
investment- инвестиции capital punishment - invasion - вторжение
economic relations - высшая мера наказания mobilization - мобили
экономические отно blackmail - шантаж зацияшенияtrial - слушание дела unconditional surrender -
consumer - потребитель legislation - законода безоговорочная капи
consumption - потреб тельствотуляциялениеimmunity - неприкос total victory - полная
common market - об новенностьпобеда
щий рынок perjury - лжесвидетель besiegement - осада
entrepreneur - предпри ствоtruce - перемирие
нимательproof- доказательство ceasefire - прекращение
recession - спад sentence - приговор огня
economy - хозяйство, money laundering - от hostilities - боевые дейэкономика мывание денег ствияbrand - торговая марка Следующие примеры иллюстрируют данное явление.
American and European businesses were desperately anxious to expand their trade with and their investment in these rapidly growing countries and subjected their governments to intense pressure not to disrupt economic relations with them [219, 194].
It's hard to separate the man from the mythology, but recent European intelligence reports suggest that al-Zarqawi's al-Qaeda franchise is expanding far beyond Iraq [219, 25].
By contrast, prior to World War I, each member of the two main coalitions was in a position not only to start a war but to blackmail its allies into supporting it [218, 198].
While some suicide bombers in Iraq have left behind videotaped testimony, Marwan is the first to tell his story before carrying out such a mission [219, 35].
When alliances so constructed confronted each other, threats based on mobilization became irreversible because stopping mobilization in midstream was more disastrous than not having started it at all [218, 202].
There is plenty of evidence, for instance, that al-Qaeda cells are interested in getting their hands on a small amount of biological, chemical or radiological weaponry, with the intent of producing a giant death toll from a soft target [219,38].
Determined to impose terms which were, in effect, unconditional surrender, Schlieffen approve of Moltke's preference for political compromise over total victory [218,205].
The West "creates its power through military research" and then sells the products of that research to underdeveloped countries who are its "passive consumers" [219, 214].
While the preeminent tactic of the students is the mass demonstration and riot, the distinctive tactic of labour is, of course, the strike, particularly the general strike. The ability of labour to take such action, like the ability of the military to carry through a coup, depends in part on its unity [220,214].
Наличие большого количества аббревиатур и акронимов является отличительной характеристикой научных текстов по международным отношениям. К наиболее распространенным относятся: ABM - Anti-Ballistic-Missile,
APEC - Asia-Pacific Economic Cooperation, ASEAN - Association of South-East Asia Nations, CIA - Central Intelligence Agency,
CMEA, COMECON - Council for Mutual Economic Assistance, CSCA - Conference for Security and Cooperation in Europe, ECJ - European Court of Justice,
ECLA - United Nation's Economic Committee for Latin America,
GATT - General Agreement on Trade and Tariffs,
GNP - Gross National Product,
ICBM - Intercontinental Ballistic Missile,
IMF - International Monetary Fund,
MAD - Mutual Assured Destruction,
MFN - Most Favored Nation,
MLF - Multilateral Force,
NACC - North Atlantic Cooperation Council,
NAFTA - North American Free Trade Agreement,
NATO - North Atlantic Treaty Organization,
OPEC - Organization of Petroleum Exporting Countries,
OSCE - Organization on Security and Cooperation in Europe,
SALT - Strategic Arms Limitation Treaty / Talks,
SDI - Strategic Defense Initiative,
START - Strategic Arms Reduction Treaty / Talks,
UN - United Nations,
UNCTAD - United Nations Conference on Trade and Development, US - United States,
USSR - Union of Soviet Socialist Republics, WEU - Western European Union, WHO - World Health Organization, WTO - World Trade Organization.
Итак, в данном параграфе были рассмотрены термины и терминологические словосочетания, функционирующие в области "Международные отношения" в процессе их становления. Несомненно, концепция стадий международных отношений могла возникнуть и возникла в западной политической мысли в конце XX века. На основе этой постфакторной общепринятой экстралингвистической концепции была впервые предпринята попытка упорядочить термины и терминологические словосочетания международных отношений. Хотя научные тексты по международным отношениям изобилуют аббревиатурами и акронимами, этот аспект остается за рамками данного исследования. Номенклатурные образования занимают значительное место в текстах по международным отношениям и создают колорит и специфику каждой фазы становления международных отношений.
Т. о., язык международных отношений и история становления международных отношений как науки взаимосвязаны и взаимообусловлены. Лексический состав изменяется вместе с социально-политическими преобразованиями. Он состоит из трех слоев: общеупотребительного, научного и терминологического. Основой построения научных текстов по международным отношениям служат предельные синтагматические последовательности - единицы научной речи, которые подразделяются на общенаучные и специально-научные. Терминологический слой в области "Международные отношения" классифицируется согласно делению на общетерминологические единицы и специально-терминологические.
2. Грамматические особенности научных текстов по международным отношениям
Научные тексты характеризуются минимизацией видо- временных, категориальных и синтаксических форм.
Для общенаучных текстов свойственны следующие грамматические особенности:
1. Частое употребление личных временных глагольных форм, девять из которых употребляются наиболее часто: Present, Past and Future Indefinite Active; Present and Past Perfect Active; Present and Past Indefinite Passive; Present and Past Perfect Passive.
Наличие значительного количества неличных форм глагола по сравнению с личными формами.
Предпочтительное употребление категориальных форм времени, числа, залога, наклонения, а не форм вида и предшествования.
Неравномерность употребления категориальных форм: доминирующим является изъявительное наклонение, далее следует косвенное, затем повелительное наклонение.
Большое количество форм пассива.
Особая форма риторического вопроса, настраивающая читателя на заданную тему высказывания.
Частое употребление словоизменительных морфем степеней сравнения прилагательного.
Распространенность употребления наречий с суффиксом "1у".
Наметившаяся тенденция к употреблению формы притяжательного падежа с любым существительным.
Интенсивность употребления герундиальных и причастных форм в общенаучных текстах.
Грамматические особенности научных исторических текстов:
1. В научных исторических текстах в силу специфики изложения материала наиболее частотно употребляются семь личных временных глагольных форм: Past Simple Active, Past Continuous Active, Present Perfect Active, Past Perfect Active, Past Simple Passive, Present Perfect Passive, Past Perfect Passive, безличные конструкции и пассивный залог.
Стремление привлечь внимание читателя к определенной проблеме обусловило использование разнообразных эмфатических конструкций, причем "разорванная конструкция" является наиболее употребительной.
Альтернативная история привлекает почти всех историков, несмотря на их негативное отношение к ней в целом. Однако историки, не имея возможности переписать историю заново, фрагментарно высказывают свои предположения, касающиеся гипотетической истории, используя сослагательное наклонение.
Оставляя за собой возможность на основе имеющихся источников интерпретировать историю по-новому, историк не может быть категоричен в своих высказываниях.
Логическая строгость изложения, характерная для научной речи, проявляется прежде всего в сложных синтаксических конструкциях, которые могут передать категоризацию, аргументированность и мотивированность научной мысли историка. При изложении происходит выделение главного и второстепенного, что приводит к использованию сложноподчиненных предложений в научных текстах вообще и в научных исторических текстах в частности [87, с.226-221].
Согласно проведенному исследованию научные тексты по международным отношениям также обладают свойствами, характерными для общенаучных текстов в целом и вариативными характеристиками научного текста, обусловленными областью применения.
2.1. Морфологические особенности лексических соединений научных текстов по меадународным отношениямМорфологический анализ единиц, используемых в научных текстах по международным отношениям, позволяет выявить ряд словообразовательных моделей, имеющих широкое распространение в рассматриваемом регистре. Большое количество нестойких сложных слов является отличительной чертой англоязычных текстов монографий. Сложное слово (О.С. Ахманова) – "составное слово, имеющее в своем составе не менее двух неаффиксальных морфем, то есть морфем, не употребляющихся в качестве аффиксов и естественно выступающих в качестве основы (базы) слова", а словосложение - "цельнооформленное соединение двух и более морфем". В научных текстах по международным отношениям словосложение представлено трех и более элементными словами: high-risk activities, oil-rich countries, intermediate-range nuclear-capable missiles, middle-class groups, low-wage countries, one-party Islamist party. К часто употребляемым относятся сложные элементы, построенные по модели A+N (distinct civilization, major civilizations, multicivilizational system, revolutionary elites, intercivilizational relations, multidirectional interactions, unindirectional impact, universal civilization, primitive peoples), разнообразные по структуре сложные слова с внутренним синтаксисом (not-humanity-wide groupings, joint-mediation rule), лексические синтагмы типа N+N (puppet government, professor talk, rocket attack, terrorist raid, satellite regime, crime wave, university institutions, abstention rule, keystate, core state, ground forces, single power, world affairs, warmonger), сложные слова, сложенные по модели N(adj.)+Part.II (one-legged, much-reduced, power-balanced, land-based aircraft, long-run stability, clear-cut boundaries, oil-based civilization, demand-driven price system), а также несвойственные для русского языка ing-формы (rebuilding, modernizing, reshaping, money laundering, restructuring, working-conditions, peacekeeping, leapfrogging, balancing, bandwagoning, warming, peacemaking, policymaking, handwringing, stonewalling, nation-building, bombing, maneuvering, cooperating, decision-making, warmongering), которые были созданы для описания современных тенденций и процессов.
Особую группу составляют отглагольные существительные, образованные от глаголов с послелогами. Под послелогами мы понимаем "служебные слова, выполняющие морфосинтаксическую функцию, соответствующую предлогу, но в отличие от последнего находящиеся в постпозиции и нередко не обладающие свойством раздельнооформленности" [194, 341]. В современном английском языке функционирует большое количество таких глаголов, часть их обозначает важные социально-значимые понятия и входит в словарный состав языка, другая часть является эфер- ными образованиями, но и те и другие способны к конвертированию в существительные" [76, 136]. Научные тексты по международным отношениям - это та языковая среда, в которой активно реализуется процесс конверсии глаголов с послелогами в соответствующие сложные существительные: breakup, standoff, bleedoff, buildup, breakdown, breakthrough, trade-off, hold-down, showdown, takeover.
At the same time, Stalin construed the Western buildup not as the defensive move that it actually was but as a pretext for the showdown he had always anticipated and had so consistently sought to avoid [218,495]. Аффиксальные морфемы являются важнейшим средством выражения грамматических и словообразовательных моделей в научных текстах по международным отношениям. В них высока степень повторяемости аффиксального словообразования с помощью префиксов с отрицательным значением, которые представляют ряд морфологических синонимов. К таким префиксам относятся: anti-, de-, dis-, im-, in-, ir-, non-, un-, которые составляют гамму различных морфологических средств, использующихся для отрицания. Например: anti-Western, anti-Hitlerite, de- Americanization, de-escalating, denounce, delinkage, disarmament, disavow, illeagal, immoral, inability, inequality, inhuman, irresponsible, nonalignment, nonbeliever, nonbelligerent, nonexistent, unaticipate, unparalleled, unpredictable, unsystematic, unwillingness. Лексические единицы, образованные с помощью префикса un-, наиболее часто употребляются в текстах по международным отношениям.
К частовоспроизводимым префиксам также относятся sub- (subcivi- lization, subsystem, subculture); re- (reaffirm, reshape, remove, renew, reinforce, rebuild, re-create, redirect, renounce, reoccupy, rearmament); pre- (prewar, pre-modern, pre-scientific, pre-industrial, preoccupation, pre-eminence); post- (post-war, post-communist, post-historical, post-industrial, post-Bismarck, post-World War II); со- (coexistence, co-operation, coexist); pro- (pro-Western, pro-Russian); inter- (intercivilizational, internationalism); multi- (multiciviliza- tional, multiculturalism, multilateralism, multipolar).К частовоспроизводимым суффиксам относятся -er/-or (believer, balancer, senator, framer, defender, dictator, ruler, shaper, mover, interlocutor, orator, well-wisher); -tion (adaptation, innovation, institutionalization, cooperation, corporation, fragmentation, globalization, multiplication, urbanization, industrialization, bureaucratization, differentiation, liberalization, organization, subjection, competition, implication, contradiction, reflection, reformation, abolition, obligation, conviction, conflagration, contribution, conviction, domination, instruction, generation, mobilization, obligation, proliferation, preoccupation, population, renunciation, rejection, sophistication, stagnation, acquisition, Vietnamization, violation); -ism (barbarism, capitalism, danism, classism, despotism, familism, feudalism, groupism, universalism, authoritarianism, multilateralism, isolationism, internationalism, multiculturalism, dynamism, pluralism, imperialism, monarchism, antagonism, liberalism, socialism, truism, totalitarianism, skepticism, anarchism, corporatism, Marxism, communism, conservatism, nationalism, fascism, environmentalism, emotionalism, cynicism, protectionism, idealism); -dom (freedom, kingdom, serfdom, wisdom); -age (heritage, hostage, suffrage, linkage, coinage); -sion (apprehension, conclusion, suppression, compression, aggression); -ist (anthropologist, socialist, coreligionist, monocultural- ist, communist, nationalist, Leninist, terrorist, pacifist, postcommunist, revisionist, theorist, isolationist); -ment (disarmament, establishment, resentment, agreement, punishment, deployment, disillusionment, commitment, statement, engagement, encirclement, abandonment, enforcement, installment, nonalign- ment, replacement); -cracy (autocracy, democracy, aristocracy, theocracy); -ty (animosity, complexity, humanity, flexibility, insecurity, sovereignty, security, stability, minority, majority, multiplicity, cruelty, curiosity, universality, morality, suzerainty, modernity, extremity, superiority, vitality); -ade (blockade, decade); -ship (entrepreneuship, dictatorship, relationship, sponsorship, leadership); -ness (assertiveness, uniqueness, meaninglessness, quarrelsomeness, restlessness, righteousness, impetuousness, unscrupulousness, ruthlessness, willing- ness); -al (institutional, external, political, technological, social, societal, symmetrical); -ous (autonomous, heterogeneous, simultaneous, unanimous).
Таким образом, продуктивные аффиксы неограниченно сочетаются с широким кругом единиц, создавая новые термины, причем префиксальный способ словообразования менее продуктивен, чем суффиксальный.
Частое использование существительных множественного числа является отличительной чертой текстов по международным отношениям. К ним относятся customs, goods, odds, wages, fruits, statistics, results, speculators, issues, foundations, civilizations, clashes, identities, nations, peoples, values, powers, merits, interests, actions, terms, institutions, intentions, considerations, publics, entities, ideas, changes, guidelines, paradigms, circumstances, conflicts, alliances, means, limits, forms, relations, norms, modes, generations, criteria, phenomena, images, beliefs, structures, shapes, currents, events, levels, realities, taxes, measures, treaties, wars, units, empires, confederations, cases, components, contacts, talks, negotiations, disabilities, identities, subdivisions, colonies, ideas, societies, interactions, shapers, developments, regimes, organizations, products, ideologies, cleavages, rules, decades, illusions, prejudices, practices, orientations, scores, capabilities, patterns, innovations, items, implications, bows, attitudes, perspectives, perceptions, missiles, middle classes, data, fountainheads, elites, contours, adherents, increases, decreases, requirements, alternatives, conflicts, levels, ways, attitudes, categories, orders, guilds, concepts, limits, setbacks, ambitions, weapons, disadvantages, goals, interrelationships, consequences, technologies, offenders, efforts, attacks, industries, economies, policies, incentives, characteristics, longings, rights, roots, highpoints, lowpoints.
Частое употребление словоизменительных морфем степеней сравнения прилагательного также является отличительной характеристикой научных текстов по международным отношениям.
The changes we have recently seen in business, economy, politics, and at the global level are only the first skirmishes of far bigger power struggles to come. For we stand at the edge of the deepest powershift in human history [222, 11].
Или
The practice of referring bills to committees soon became almost universal, and, as the committees assumed more and more of the functions of the House, they became larger and more permanent [220, 117].
С помощью словоизменительных морфем степеней сравнения специалист в области "Международные отношения" стремится реализовать задачу - быть наиболее убедительным и максимально воздействовать на читателя на эмоциональном уровне. Это также относится к обороту типа "The earlier the better."
The more complex and heterogeneous the society, however, the more the achievement and maintenance of political community become dependent upon the workings of political institutions [220, 9].
Или
The more one knows about a particular country, the more one is aware of the "maelstrom of external contingency" that differentiated that country from its neighbors, and the seemingly fortuitous circumstances that led to a democratic outcome [217, 47].
Данный оборот придает эмоциональную окраску высказыванию и оказывает воздействие на читателя. С его помощью реализуется экспрессивно-эстетическая функция языка как политического деятеля, так и специалиста в области "Международные отношения", призванная оказать воздействие на читателя.
2.2. Видовременные формы в научных текстах по международным отношениям
Анализируя специфику текстов по международным отношениям, можно говорить, что для описания и анализа фактов и событий, происходящих в мире, специалисты в области "Международные отношения" оперируют десятью видовременными глагольными формами: Present, Past and Future Simple Active; Present and Past Perfect Active; Present Progressive Active; Present, Past Simple Passive; Present, Past Perfect Passive.
Противопоставлением категориальных форм непрошедшего и прошедшего времени образуется грамматическая категория времени в системе английского глагола. "Категория времени в современном английском языке конституируется прежде всего формами настоящего времени и прошедшего времени, так как формы этих времен являются синтетическими" [118, 332].
По поводу грамматической отнесенности длительных форм на данный момент нет единства мнений среди грамматистов. Вопрос об отнесении длительных форм либо к видовременной категории, либо рассмотрении их как отдельной грамматической категории вида до сих пор обсуждается. Данная категория рассматривается с точки зрения характера действия - противопоставления форм длительных, показывающих действие в его развитии, формам недлительным, не обладающим никаким специфическим значением. Среди западных ученых длительный вид интерпретируется скорее как категория семантическая, нежели грамматическая. А.И. Смирницкий выделяет в английском языке две видовые формы: форму длительного вида, акцентирующую течение и развитие процесса, и форму общего вида, передающую сам факт действия [118, 322].
Все тексты по международным отношениям отражают события, протекающие во времени. Временные отрезки по величине всегда разные. В зависимости от ситуации и задачи, стоящей перед ним, специалист в области "Международные отношения" может использовать категориальные формы недлительного или длительного вида, которые констатируются противопоставлением немаркированных и маркированных форм. Базовыми характеристиками формы длительного вида являются длительность и конкретность действия. В текстах по международным отношениям форма длительного вида позволяет специалисту в области "Международные отношения" передать конкретное событие в развитии в определенный момент в настоящем или прошлом. Эта маркированная форма отличается динамизмом.
For this is the dawn of the Powershift Era. We live at a moment when the entire structure of power that held the world together is now disintegrating. A radically different structure of power is taking form. And this is happening at every level of human society [222, 3].
Следует отметить, что в научных текстах по международным отношениям форма недлительного вида является более распространенной. Описанию событий в мире свойственна целостность повествования, которая достигается путем последовательного изложения событий. Временным выражением линейно развертывающихся событий является глагольная форма, выраженная в Past Simple.
The retreat of Western colonialism, in turn, began slowly in the 1920s and 1930s and accelerated dramatically in the aftermath of World War II. The collapse of the Soviet Union brought independence to additional Muslim societies. According to one count, some ninety-two acquisitions of Muslim territory by non-Muslim governments occurred between 1757 and 1919 [219, 210].
Что касается перфектных форм, то существует ряд версий того, как рассматривать эти формы. То ли рассматривать перфект как часть грамматической категории вида (Г.Н. Воронцова, Б.А. Ильиш), то ли он принадлежит к грамматической категории времени (Н.Василевская, М.Ганшина, И.П.Иванова), или он представляет грамматическую категорию, отличную и от категории времени, и от категории вида, выделяя его в отдельную категорию, названную им категорией временной отнесенности (А.И. Смирницкий)."Категория временной отнесенности образуется противопоставлением форм неперфектной и перфектной отнесенности", - отмечал JI.C. Бархударов [11, 116]. Семантика перфектной формы заключается в обозначении действия, состоявшегося в период, предшествующий какому-либо моменту времени и соотнесенный с этим моментом [11, 117].
Семантическое содержание перфектной формы настоящего времени Present Perfect передает причастность к действию и соединяет прошлое и настоящее.
The most important economic development of our lifetime has been the rise of a new system for creating wealth, based no longer on muscle but on mind [222, 9].
Для того чтобы приблизить события к настоящему времени авторы монографий используют не только Present Perfect, но и Present Perfect Progressive.
The collapse of the Soviet Union over Eastern Europe, far from assuring democracy, has opened a combustive vacuum into which fools and firebrands seem ready to rush. Western Europe's drive toward integration has been thrown into confusion [222,237].
Или
The Soviet Union as well has been undergoing a comparable social transformation, though at a slower pace than the countries of Asia. It too has changed from an agricultural to an urban society, with increasing levels of mass and specialized education [217, 111].
Оппозиция Perfect / Non-Perfect дает возможность преподнести определенное событие как свершившийся до определенного момента факт, показывая, какое действие предшествовало в цепи событий в рамках данного контекста. Это заложено в форме употребления глаголов и не требует дополнительного разъяснения [11, 128].
Форма глагола в Past Perfect указывает на предшествование одного действия по отношению к другому и используется для обозначения исторического фона.
In the Soviet Union, the Russian Parliament under Boris Yeltsin functioned as if it were a legislative body of long standing, while an increasingly broad and vigorous civil society began to spring up spontaneously in 1990 - 1991. The degree to which democratic ideas had taken root
among the broader population was made evident in the widespread resistance to the hardline coup that was attempted in August 1991 [217, 221].
Или
So massive a disillusionment with the Soviet Union's underlying belief structure could not have occurred overnight, suggesting that totalitarianism as a system had failed well before the 1980s [217, 31].
Исследование научных текстов по международным отношениям дает возможность считать, что, для того чтобы подчеркнуть важность описываемых событий и проблем, показать вневременной характер некоторых из них, специалист в области "Международные отношения" использует глаголы в форме непрошедшего времени. "В отдельных случаях в современном английском языке бывает возможно употребление формы настоящего времени вместо формы прошедшего времени и формы будущего времени. В обоих случаях значение формы настоящего времени сохраняется и благодаря этому достигается известный стилистико-психологический эффект: прошлые события как бы "оживают" перед нашими глазами, а будущие события предстают перед нами как уже совершающиеся" [118, 334]. Совмещая видовременные глагольные формы Past Simple и Present Simple в одном предложении, авторам монографий удается соединить прошлое и настоящее.
At the end of the twentieth century, Hitler and Stalin appear to be bypaths of history that led to dead ends, rather than real alternatives for human social organization. While their human costs were incalculable, these totalitarianisms in their purest form burned themselves out within a lifetime - Hitlerism in 1945, and Stalinism by 1956 [217, 127].
Согласно А.И. Смирницкому категория времени в современном английском языке, хотя она и имеет своим историческим ядром только две категориальные формы, настоящего и прошедшего, не ограничивается ими и
оказывается представленной у полных глаголов, то есть у подавляющего большинства глаголов, по меньшей мере, тремя грамматическими временами" [118, 334]. В научных текстах по международным отношениям широко представлена видовременная глагольная форма Future Simple. "Говоря о будущем, следует подчеркнуть, что между будущим, с одной стороны, и настоящим и прошедшим, с другой, существует принципиальное различие. Оно состоит в том, что будущее представляет собой нечто еще не реализовавшееся, а поэтому оно часто оказывается связанным с модальностью. Указанное различие углубляется тем, что для образования будущего времени используются глаголы модального характера - shall (должен) и will (хочу), в связи с чем в формах, используемых для выражения объективного будущего, может присутствовать известный модальный оттенок" [118, 332]. Как, например, в нижеследующем предложении к значению будущего времени прибавляется модальное значение желания, воли.
Countries like Iraq and Libya will continue to invade their neighbors and fight bloody battles. In the historical world, the nation-state will continue to be the chief locus of political identification [217, 277].
Несмотря на то что в современном английском языке вместо Future Simple предпочтительно используется Present Progressive, в научных текстах по международным отношениям сохраняется регулярное использование Future Simple.
Говоря о страдательном залоге необходимо отметить, что в работах ученых залог рассматривается как категория морфологическая (В.В. Виноградов, A.A. Шахматов), морфолого-синтаксическая (A.B. Бондар- ко, A.M. Пешковский, А.Г. Руднев), синтаксическая (В.М. Никитевич), семантико-синтаксическая (Г.Г. Сильницкий, В.А. Успенский, B.C. Хра- ковский). Согласно А.И. Смирницкому "трудности, связанные с выделением и рассмотрением категории залога, определяются в первую очередь тем, что грамматическое значение этой категории оказывается близким по содержанию к лексическому значению глагола; поэтому очень часто происходит перекрещивание значения, выражаемого грамматической формой залога, и значения, выражаемого глаголом как словом" [118, 257].
В основе традиционного понимания залога лежит отношение субъекта к объекту - между сообщаемым фактом и его участниками (P.O. Якобсон), если более точно, то "интерпретация отношения понятия действия к логическому субъекту и логическому объекту" (А.В. Бондарко). Формальные характеристики залога сводятся к отношению между подлежащим и глаголом (А.В. Исаченко). В английском языке формы страдательного залога являются в основном аналитическими и базируются на причастии II.
Mass democracies are designed to respond mainly to mass input - mass movements, mass political parties, mass media [222, 245]. В научных текстах по международным отношениям употребляется большое количество форм страдательного залога, благодаря которым достигается безличность изложения материала, обеспечивающая объективность, что важно для поднятия престижа специалиста в области "Международные отношения".
Wars of territorial conquest for the sake of an everexpanding dominion were seen as a normal human aspiration, even their destructive impact might be decided by certain moralists and writers [217, 259].
Употребление пассива без указания источника действия является исторически наиболее древним. Случаи употребления страдательного залога с указанием деятеля, обозначаемого конструкцией с предлогом by, появились позже, но потом получили значительное распространение [118, 271]. В научных текстах по международным отношениям источник действия в страдательном залоге часто указывается, что и демонстрирует следующий пример.
Growing Muslim anti-Westernism has been paralleled by expanding Western concern with the "Islamic threat" posed particularly by Muslim extremism. Islam is seen as a source of nuclear proliferation, terrorism, and, in Europe, unwanted migrants. These concerns are shared by both publics and leaders [219,215].
2.3. Неличные формы глагола в научных текстах по меяедународным отношениям
Одной из отличительных черт строя английского языка является развитая система неличных форм глагола. Основное отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что инфинитив, причастие и герундий не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и соответственно не могут выполнять синтаксической функции сказуемого, которая свойственна личным формам. Не выражая лица и числа, герундий, причастие и инфинитив не могут согласовываться с подлежащим, то есть являются неличными формами, что отражается уже в самом термине "неличные формы". Временные отличия неличных форм глагола приобретают значение лишь в сопоставлении со временем личной формы глагола, то есть сказуемого данного предложения.
В случае если специалисту в области "Международные отношения" необходимо сообщить о состоянии или качестве описываемого события, то он использует причастные, герундиальные и инфинитивные обороты. Однако нельзя утверждать, что они доминируют в текстах по международным отношениям по сравнению с личными формами. Изученный материал показал, что инфинитив можно считать самой частотно употребляемой неличной формой глагола.
In fault line wars, each side has incentives not only to emphasize it own civilizational identity but also that of the other side [217, 270].
Инфинитив как форма глагола характеризуется большим диапазоном различных оттенков и разновидностей своего функционального проявления. Система инфинитива в английском языке характеризуется грамматическими категориями залога, вида и временной отнесенности. Формы инфинитива по способу образования ничем не отличаются от форм личного глагола: каждая форма инфинитива - это как бы обобщение соответствующих личных форм глагола, но по функциям в предложении они отличаются друг от друга. Глагольные словосочетания занимают исключительное место в синтаксической структуре текстов по международным отношениям, как с точки зрения частотности их употребления, так и в плане разнообразия их структурных моделей. К наиболее распространенным относятся:
глагольная конструкция "глагол + (not) + инфинитив с частицей to" (Complex Subject)
In city after city - Moscow, Rio de Janeiro, Bangkok, Shanghai, London, Rome, Warsaw, Tokyo, Johannesburg, Delhi, Karachi, Cairo, Bogota, Washington - crime seems to be soaring and basic elements of Civilization fading away [219, 321].
глагольная конструкция "глагол + существительное (местоимение) + (not) + инфинитив с частицей to" (Complex Object)
An understanding of the importance of the desire for recognition as the motor of history allows us to reinterpret many phenomena that are otherwise seemingly familiar to us, such as culture, religion, work, nationalism, and war [217, xix].
э глагольная конструкция "глагол + существительное (местоимение) + инфинитив без частицы to" (Complex Object)
This then was the ultimate goal of totalitarianism: not simply to deprive the new Soviet man of his freedom, but to make him fear freedom in favor of security, and to affirm the goodness of his chains even in the absence of coercion [217, 24].
• глагольная конструкция "глагол + инфинитив с частицей to в функции обстоятельства цели"
Economic liberalism provides the optimal route to prosperity to any people willing to take advantage of it [217, 234].
Инфинитив, представляя собой неличную глагольную форму, имеет ряд особенностей, которые сближают его с личной формой глагола. В функциях, свойственных имени, инфинитив сохраняет способность выражать действие как процесс, то есть имеет залоговые и видовые различия, выражает время, переходность и непереходность и имеет свой собственный субъект действия. Также инфинитив имеет способность принимать прямое дополнение и определяться наречием. В тех случаях, когда действие, выраженное инфинитивом, соотнесено с подлежащим предложения, инфинитив называется субъектным. С помощью субъектного предикативного инфинитивного оборота специалист в области "Международные отношения" легче устанавливает контакт с читателем.
Since the early 1980s, so rapid and continuous has the pace of change been in the communist world that at times we tend to take change for granted, and forget the magnitude of what has happened [217, 26].
Или
Communist totalitarianism was supposed to be a formula for halting the natural and organic processes of social evolution and replacing them with
a series of forced revolutions from above: the destruction of old social classes, rapid industrialization, and the collectivization of agriculture. This type of large-scale engineering was supposed to have set communist societies apart from non-totalitarian ones, because social change originated in the state rather than in society [217, 38].
Если деятель выражен дополнением, инфинитив называется объектным. С помощью объектного предикативного инфинитивного оборота специалисту в области "Международные отношения" удается высказать свою точку зрения от лица читателя, оставаясь политкорректным. В следующем предложении, например, высказываются пожелания по поводу того, каким должен быть президент и как ему следует думать, что и вызывает всевозрастающий интерес в широких массах не только к изменениям, происходящим в мире, но и к личности самих государственных деятелей. Americans want political leaders to have a moral center, but I do not think that Americans expect the President to also be their national pastor [219, 45].
Соотнесенность действия с его деятелем выявляется при употреблении инфинитива в предложении более последовательно, чем у причастия и герундия, очевидно, потому, что инфинитив, подобно глаголу, выражает действие, обозначенное основой, тогда как причастие передает признак или указывает на обстоятельства, при которых совершалось другое действие, а герундий в большей степени, чем инфинитив, обладает именными чертами.Посредством герундия выражается совершение действия, его процесс. Семантически герундий имеет сходство с русскими именами действия на -ние, например: проведение встреч на высшем уровне, подписание соглашений.
С помощью герундия удается избегать употребления громоздких придаточных предложений и упростить создание кратких и сжатых оборотов речи, что крайне необходимо для специалиста в области "Международные отношения" для того, чтобы четко и недвусмысленно сформулировать свою мысль.
Двойственная природа герундия отражается в современном языке в виде двойственности его функций: он не только имеет черты и существительного, и глагола, но и сохраняет связь с каждой из этих категорий. Являясь неличной формой глагола, то есть такой формой, которая не выражает ни категории лица, ни категории числа, герундий не может выполнять функции сказуемого, а может быть только частью сказуемого и выражать не действие, а лишь название или процесс действия. В предложении он выполняет функции существительного, выступая в качестве подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства, части сказуемого, а также сочетаться с предлогами, притяжательными местоимениями и существительным в притяжательном падеже. В отличие от существительного, герундий не может иметь артикля, множественного числа, не может употребляться с номинативным сочетанием (о/ + существительное) и определяться прилагательным.
Герундий может выполнять в предложении следующие функции: подлежащего, прямого дополнения, предложного дополнения, части сказуемого, определения (всегда в сочетании с предлогом; обычно с предлогом о/), обстоятельства времени, цели, причины, образа действия (всегда в сочетании с предлогом).Герундий, который специалисты в области "Международные отношения" используют в профессионально-ориентированных текстах, выступает в роли:
• подлежащего:
Snowballing can also come about in other ways. In a globally linked economy, a foreign political or commercial interest can pump money and resources into a tiny group, which suddenly explodes in size and, in turn, attracts more resources [222, 246].
дополнения:
The goal of the revolution is a new homogeneous community, and one means of producing that community is forcing dissident or unassimilable elements into exile [220, 310].
обстоятельства времени:
The needlessness of Germany's decision to go to war in both instances has been illustrated by the fact that, despite two major defeats and after being deprived of about a third of its pre-World War I territory [218, 349].
обстоятельства образа действия:
The revolutionary new economy will transform not only business and government. It will do this by altering the basic relationship between politicians and bureaucrats, and by dramatically restructuring the bureaucracy itself. It is already causing power to shift among the various bureaucracies [222, 251].
Или
France and Great Britain had managed to checkmate each other: France, by insisting on weakening Germany by unilateral action and thereby forfeiting British support; Great Britain, by insisting on conciliation without considering its impact on the balance of power, thereby forfeiting French security [220, 397].
В научных текстах по международным отношениям также широко распространен сложный герундиальный оборот (Complex gerund construction), который является сочетанием притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием и который выступает в предложении как единый, сложный член предложения (consists in our doing, we know of smb's having done, to hear about your being done).Сочетание притяжательного местоимения с герундием (our doing), существительного в притяжательном падеже с герундием (smb's having done) или существительного в общем падеже с герундием (your contract being signed) выступает как сложный единый член предложения, а именно как сложное дополнение. В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо (или предмет), обозначенное местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Как единый член предложения сложный герундиальный оборот может выполнять в предложении различные функции:
сложного подлежащего:
Such being the state of affairs would be absolutely impermissible tactics to stake the fate of the Socialist revolution which has begun in Russia merely on the chance that the German revolution may begin in the immediate future [218,259].
сложного определения:
"The Cabinet in London," he wrote in a note, "appears to derive, from the fact of our having on several occasions spontaneously and amicably communicated to them our views with respect to Central Asia, and particularly our firm resolve not to pursue a policy of conquest or annexation, a conviction that we have contracted definite engagements toward them in regard to this matter" [218, 152].
обстоятельства образа действия:
By their advocating Sinhalese as the sole official language, the SLFP appealed both to the lower middle class and "small intellectuals" who resented the upper class its facility in English and to the Sinhalese majority which resented the extent to which the Tamil-speaking minority (about 20 per cent of the population) had preempted positions in the government [220, 451].
Причастие также широко представлено в научных текстах по международным отношениям.
Today an American presidential candidate must piece together a coalition composed not of four or six major blocs, but of hundreds of groupings, each with its own agenda, each changing constantly, many surviving only a matter of months or weeks [222, 245].
Необходимо отметить, что Present Participle описывает состояние действия в процессе развития, в то время как Perfect Participle и Past Participle констатируют результат.
Having achieved political independence, non-Western societies wish to free themselves from Western economic, military, and cultural domination [219, 184].
Таким образом, для того, чтобы емко и в компактной форме выразить мысль, а также в случае, если специалисту в области "Международные отношения" необходимо сообщить о состоянии или качестве описываемого события, то отдается предпочтение материалу именного характера, а именно причастным и герундиальным оборотам.
2.4. Способы выражения некатегоричности высказывания в научных текстах по международным отношениям
Научные тексты по международным отношениям читают не только ради изложенных в них событий, но и ради их новой интерпретации. Поэтому для специалиста в области "Международные отношения" чрезвычайно важно не быть категоричным в своих высказываниях при изложении собственной версии состоявшихся событий.
Некатегоричность высказывания является отличительной чертой языка специалиста в области "Международные отношения", которая достигается в первую очередь с помощью использования модальных глаголов (can, could, may, might, should):
Modernization, in short, does not necessarily mean Westernization. Non- Western societies can modernize and have modernized without abandoning their own cultures and adopting wholesale Western values, institutions, and practices. The latter, indeed, may be almost impossible: whatever obstacles non-Western cultures pose to modernization pale before those they pose to Westernization [219, 78].
Необходимо отметить, что модальный глагол сап, по сравнению с модальным глаголом may, выражает более слабую степень вероятности, при этом сап соотносится с теоретическим действием, a may с практическим.The problem of the end of history can be put in the following way: are there any "contradictions" in our contemporary liberal democratic social order that would lead us to expect that the historical process will continue and produce a new, higher order? [217, 136]
Или
While we are busy celebrating the supposed end of ideology, history, and the Cold War, we may find ourselves facing the end of democracy as we have known it - mass democracy. The advanced economy, based on computers, information, knowledge, and deep communication, calls into question all the traditional defenses of democracy, challenging us to redefine them in 21-st century terms [222, 249].
Использование модальных глаголов как лексико-синтаксический способ выражения модальности (то есть занимающий промежуточное положение между лексикой и грамматикой), определил А.И. Смирницкий. Слияние лексического и синтаксического значения в семантике модальных глаголов раскрывает сущность передаваемого ими оттенка модальности [118]. Модальные глаголы выражают целую гамму значений и оттенков значений - обязательность, необходимость, возможность и невозможность, вероятность и невероятность, способность, желательность, сомнение, уверенность, разрешение, запрещение [113, 125]. Как уже говорилось, формы модальных глаголов также имеют разную степень категоричности. May и might различаются тем, что might выражает большую степень сомнения и неуверенности со стороны говорящего и, следовательно, менее категоричен, чем модальный глагол may.
While some present-day countries might fail to achieve stable liberal democracy, and others might lapse back into other, more primitive forms of rule like theocracy or military dictatorship, the ideal of liberal democracy could not be improved on [217, xi].
Модальный глагол might вместе с Perfect Infinitive выражает еще большую степень неуверенности. И соответственно might have done обладает наименьшей степенью категоричности, то есть является самой некатегоричной конструкцией.
While Hegel might not have been the first philosopher to write about history, he was the first historicist philosopher - that is, a philosopher who believed in the essential historical relativity of truth [217, 62].
Если расположить модальные глаголы в порядке нарастания выражения ими категоричности от более слабых к более сильным, то получим следующую последовательность: could, might, may, must. Модальный глагол must означает самую большую степень уверенности и переводится как "должно быть", "наверняка".
В большинстве случаев специалисты в области "Международные отношения" предпочитают не допускать категоричности в своих высказываниях, чтобы не спровоцировать обострения дипломатических отношений между странами. Однако в некоторых случаях категоричность выказывания может быть допустима и даже оправданна в том случае, если необходимо усилить эмоциональное воздействие на читателя.
We must regain our power, and as soon as we do, we will naturally take back everything we lost [218, 272].
Некатегоричность высказывания в текстах по международным отношения достигается также путем использования:
модальных наречий (certainly, perhaps, likely, possibly, probably):
We should be careful to distinguish transitional conditions from permanent ones. In parts of the Soviet Union and Eastern Europe, we will probably see Marxist-Leninists replaced by variety of dictators, nationalists, and colonels; even communists may stage comebacks in certain areas. But the authoritarianism they represent will remain localized and unsystematic [217, 37].
It is not possible to imagine two men less likely to communicate than Hitler and Molotov [218,358].
безличных глаголов (seem, suggest, hold):
Thus, while Western observers were perfectly ready to credit the Polish people with a desire to overturn communism if given the chance, the same was not held to be true of the Russians [217,25].
Или
As Machiavelli's tone throughout the above discussion suggests, he is pessimistic about the prospects of changing human nature, of transforming our natural selfishness into a willing and virtuoso concern for the common good [223,37].
конструкции "rather than ":
Over the long run of the Cold War, it was the power-balanced United States, rather than the one-legged Soviet Union, that won the endurance race [222, 421].
Или
By increasing the power of rural groups democracy also tends to promote policies aimed at rural and agrarian rather than urban and industrial development [220, 445].
лецифрового обозначения количества (many, much, several, a few, a little, minority, majority):
American leaders allege that the Muslims involved in the quasi war are a small minority whose use of violence is rejected by the great majority of moderate Muslims. This may be true, but evidence to support it is leaking [219,217].
Или
In a complex political system, many governmental organizations and procedures represent many different aspects of the public interest. The public interest of a complex society is a complex matter [220, 25]. выражений приблизительности при введении числительных (about, less than, nearly, almost):
In 1994, for instance, CNN International estimated that it had an audience of 55 million potential viewers, or about 1 percent of the world's population (strikingly equivalent in number to and undoubtedly largely identical with the Davos Culture people), and its president predicated that its English broadcasts might appeal to 2 to 4 percent of the market [219, 59].
Итак, чтобы избежать безапелляционности суждений и не лишать читателей возможности интерпретировать события по-своему, специалист в области "Международные отношения" использует разные средства выражения некатегоричности высказывания, которые проявляются в употреблении разнообразных средств выражения модальности.
Гипотетичность в означенных текстах создается путем использования сослагательного наклонения и условного наклонения "could do", "might do" и "if he did"; "could have been + v(PP)", "might even have +v(PP)" и "if he had+v(PP)".
Already by the time of World War I, conventional technology had made war so costly that entire societies could be undermined by participation in war, even if they were on the winning side [217, 262].
Или
In the eighteenth century there might have been no revolution, if only the old upper and ruling classes had made more sagacious concessions, if, indeed, the contrary tendencies toward a positive assertion of aristocratic values had not been so strong [220, 362].
"Под наклонением следует понимать грамматическую категорию, выражающую модальность, или отношение содержания высказываемого к действительности. Иначе говоря, наклонение - это модальность, выраженная определенными формами слова" [118, 342]. "Основная идея условного наклонения - известная нереальность, но взятая не сама по себе, а обусловленная нереальностью, недействительностью каких-то других обстоятельств и условий" [118, 351].
If television and instant global communications had existed in the 1930s, they would have been used to great effect by Nazi propagandists like
Leni Riefenstahl and Joseph Goebbels to promote fascist rather than democratic ideas [217, 7].Данные конструкции могут быть использованы и в инверсионной форме для эмфатического воздействия на читателя.
Men like Lenin, Trotsky, and Stalin were not individuals who personally strove to be merely the equals of other people: had this been the case, Lenin would never have left Samara and Stalin might well have remained a seminary student in Tbilisi [217,304].
Или
"Many economic activities would be paralyzed," Weiner observes of India, "were it not for the flexibility which bakshish contributes to the complex, rigid, administrative system" [220, 69].
Остановить время или повернуть события вспять невозможно, попытаться исправить ошибки можно, но в будущем. Завершить свершившееся действие по-иному нереально. Движение во времени, в отличие от движения в пространстве, может осуществляться только в одну сторону - вперед, в будущее. Переместиться в прошлое, повернув события вспять, можно только в своем воображении. Моделирование вариантов свершившихся событий - это своего рода анализ мотивов, побудивших к тому или иному действию.
Практическое применение построения иной картины свершившегося события может выражаться в составлении прогнозов, которые основываются на потенциальных последствиях гипотетических событий, а также необходимости сделать соответствующие выводы и извлечь уроки из событий прошлого.
If European leaders had continued the practices of the prewar international order, a compromise peace would have been made in the spring of 1915 [218,219].
С одной стороны, специалист в области "Международные отношения" не может ограничиться пребыванием в прошлом или настоящем, он обладает чувством не только "реального", но и чувством "возможного", ему также свойственно составлять прогнозы на будущее, фрагментарно разбрасывать гипотетические идеи в своих произведениях, выдвигая предположения относительно ближайших гипотетических последствий минувших событий. Поэтому иногда специалист в области "Международные отношения" может также предложить гипотетическую версию состоявшихся событий с иным, чем в реальности исходом. Такая виртуальная картина необходима для того, чтобы не повторять ошибок прошлого в будущем.
Но с другой стороны, в научных текстах по международным отношениям сложноподчиненные предложения с придаточными условия имеют большее распространение. Вероятно, это объясняется тем, что все политики - реалисты и предпочитают воздерживаться от выдвижения гипотетических версий, предполагая развитие событий в том или ином ракурсе в современном им мире.
If the regime does not develop a political structure which institutionalizes some principle of legitimacy, the result can only be a military oligarchy in which power is passed among the oligarchs by means of coups d'etat, and which also stands in danger of revolutionary overthrow by new social forces which it does not possess the institutional mechanisms for assimilating [220, 242].
Анализ означенных монографий показал, что в наибольшей степени формы сослагательного наклонения представлены в монографии Г. Киссинджера "Дипломатия". В то время как для монографий С. Хантингтона, Ф. Фукуямы и Э. Тоффлера более характерными являются формы изъявительного наклонения. Г. Киссинджер, будучи в центре политических событий, имеющих историческую значимость, фрагментарно разбрасывает гипотетические идеи и выдвигает предположения относительно последствий военных действий, а также деятельности определенных политических лидеров. В то время как С. Хантингтон, Ф. Фукуяма и Э. Тоф- флер предпочитают воздерживаться от выдвижения гипотетических версий относительно событий, имеющих место на международной арене, и не прогнозируют развитие событий в современном мире, чтобы не нарушить хрупкий баланс сил в новом тысячелетии.
С помощью разнообразных средств некатегоричности высказывания специалист в области "Международные отношения" выражает собственное мнение относительно событий, происходящих в настоящее время или произошедших в прошлом, не допуская обострения отношений между государствами.
2.5. Эмфатические конструкции в текстах по меяедународным отношениямДля того чтобы сконцентрировать внимание читателя на определенных событиях, международных конфликтах, проблемах, личностях, участвующих в решении этих проблем, месте и времени, состоявшихся событий, используются: инверсия, двойное отрицание, разорванная конструкция и другие эмфатические конструкции (глагол do / did).
Целью эмфатической инверсии является выделение в предложении какого-либо элемента и придание предложению экспрессивного характера. Внимание слушателя или читателя активизируется, когда нарушается традиционный порядок с лов в утвердительном предложении.
Should an upheaval be postponed for a couple of decades, the new land measures would so transform the countryside that it would no longer be a revolutionary force ... [220, 378].
Или
The torment did not end with the Paris Agreement. No sooner had the war ended than the controversy moved to America's right to enforce the peace [218, 695]. Или
Only twice before in history have we humans invented a wholly novel way of creating wealth. Each time we invented new forms of government to go with it [222, 238].
Вынесение обстоятельственных слов типа never, ever, rarely, only twice в начало предложения воспринимается как явление необычное. "Начальная позиция этих слов указывает на то, что этим словам придается особое значение в предложении. Такая позиция обстоятельственного слова влечет за собой инверсию подлежащего и сказуемого. Инверсия указывает на тесную связь обстоятельственного слова rarely с глаголом" [119, 230].
In the nationalist pattern, the stimulus to rural mobilization is the effort of the intellectual leaders of the nationalist movement to mobilize popular support from the rural areas in their struggle against the colonial regime. Only rarely did this occur because only rarely were the nationalists able or required to mobilize rural support to win their goals [220, 438].
Двойное отрицание, которое противоречит правилам английской грамматики, может также быть отнесено к средствам усиления эмоционального воздействия на читателя. Внимание слушателя концентрируется на предложениях с двойным отрицанием. Оно придает высказыванию новое и неформальное звучание. Рассмотрим следующий пример:
Taliban and al-Qaeda fighters can't not follow the Geneva Conventions [219,55].
Согласно правилам английской грамматики, два раза подряд отрицательная частица not не используется и предложение Taliban and al-Qaeda fighters can't not follow the Geneva Conventions должно было звучать, как Taliban and al-Qaeda fighters can't fail to follow the Geneva Conventions. Как правило, для того, чтобы избежать второго отрицания в предложении с модальным глаголом сап в сочетании с отрицательной частицей not используется глагол to fail. Но в данном примере был сделан выбор в сторону второй частицы not, для усиления эмоционального воздействия на читателя.
Двойное отрицание в сочетании с риторическим вопросом создает эффект общения с читателем.
Following Nietzsche's line of thought, we are compelled to ask the following questions: Is not the man who is completely satisfied by nothing more than universal and equal recognition something less than a full human being, indeed, an object of contempt, a "last man" with neither striving nor aspiration? And might not the fear of becoming contemptible "last men" not lead men to assert themselves in new and unforeseen ways, even to the point of becoming once again bestial "first men" engaged in bloody prestige battles, this time with modern weapons? [217, xxiii]
Двойное отрицание в сочетании с инверсией активизирует внимание читателя.
Hegel, by contrast, starts with a completely different understanding of man. Not only is man not determined by his physical or animal nature, but his very humanity consists in his ability to overcome or negate that animal nature. He is free not just in Hobbes's formal sense of being physically unconstrained, bur free in the metaphysical sense of being radically un-determined by nature [217, 149].
Использование вспомогательного глагола do (does, did) не только для построения вопроса, а также для выделения определенной части утвердительного предложения характерно для текстов по международным отношениям. В исследовании С. Хантингтона, ведущего американского политолога, посвященном политическим и социальным особенностям процессов модернизации традиционных обществ, автор часто использует вспомогательный глагол do для заострения внимания читателя на роли определенных политических лидеров, политических партий, движений в современном мире.
British and French colonial governments in general followed permissive policies toward labor organization. Unions were often permitted where political parties were not, and once national independence movements did come into existence, close ties usually existed between them and the unions [220, 286].
Разорванная конструкция (cleft-phrase) является достаточно распространенной в научных текстах по международным отношениям. Она наиболее часто реализуется в моделях "It is (was) ... that", "It is (was) ... who", "It is (was) ... which" (it cleft) [181, 960], которые переводятся на русский язык словами как раз, именно. Данная конструкция - одно из грамматических средств, которые используются с целью активизации внимания читателя на происходящих событиях, так как разорванная конструкция нарушает плавный ход повествования.
It is the demand for rationality that imposes uniformity on the social development of industrialising societies [219, 187].
Разорванная конструкция используется для выделения всех членов предложения. Специалист в области "Международные отношения" использует вышеупомянутую конструкцию для того, чтобы выделить имя лидера государства, само государство, а также события, происходящие в нем, и временной период, в который они произошли.
В текстах по международным отношениям разорванная конструкция используется для выделения: подлежащего, выраженного антропонимом:
Nevertheless, it was Wilson who prevailed: a century later, Roosevelt is remembered for his achievements [218, 44].
подлежащего, выраженного топонимом:
It is Brazil that might be able to follow the Turkish pattern and work out a compromise which would permit a sanitized opposition to come to power peacefully [220, 236].
подлежащего с второстепенными членами предложения - определением и дополнением:
It was precisely man's competitiveness and vanity, his desire to dominate and rule, which was the wellspring of social creativity, ensuring the realization of potentials "unborn in an Arcadian shepherd's life" [217, 59].
It was the seemingly unprecedented nature of the violence which
drove Melbourne to reform [220, 360].
подлежащего, выраженного местоимением:
It is not we who were on the defensive at Helsinki; it is not we who were being challenged by all the delegations to live up to the principles being signed [218,760].
дополнения:
But socialists also frequently denigrated the services and white-collar work. It was not pure coincidence that when the Soviets demanded "social realism" in the arts, the walls were soon covered with murals of beefy workers straining muscles in steel mills and factories. Because the goal of socialism everywhere was to industrialize as rapidly as possible, it was
muscle-labor that was glorified, mind-work was for nonproductive wimps [222, 413].
обстоятельства времени:
It was not until the post-Versailles period that France came to the searing realization that its defeat by Germany in 1871 had not been an aberration [218,229].
обстоятельства места:
After Khrushchev's speech to the Twentieth Party Congress in February 1956 detailing Stalin's crimes, communism was discredited even further. The exception was one country. It was in Yugoslavia, where it had grafted itself onto a nationalistic cause [218, 553].
обстоятельства причины:
It was on the basis of raison d'etat that de Gaulle reversed the Richelieu tradition of attempting to keep Germany weak and fragmented, which had been the essence of French Central European policy for 300 years [218, 576].
Также к разорванным конструкциям относится та конструкция, в которой первым элементом является what (wh-cleft).
What is at stake for us when we choose to live in a liberal democracy is not merely the fact that it allows us the freedom to make money and satisfy the desiring parts of our souls [217, 200].
Или
What is new about the emerging world order is that, for the first time, the United States can neither withdraw from the world nor dominate it [218, 19].
Хотя разорванная конструкция, начинающаяся с what (wh-cleft) считается менее гибкой по сравнению с it-clefts [181, 960], они обе характерны для текстов по международным отношениям. Интересно отметить то, что конструкция, начинающаяся с what, изначально использовавшаяся только в разговорной речи, постепенно перешла в научную письменную речь. Авторы научных текстов по международным отношениям используют этот оборот для того, чтобы сблизиться с читателем и сделать научные тексты по международным отношениям доступными для широкой публики на имплицитном, то есть скрытом уровне.
2.6. Синтаксические конструкции в научных текстах по международным отношениямОбщепризнанно, что основными свойствами научных текстов по международным отношениям считаются логическая строгость, последовательность и точность. Логическая строгость изложения проявляется в сложных синтаксических конструкциях. Высказывая какую-либо идею или излагая текущие события, непременно нужно выделить главное и второстепенное. Это обусловливает использование сложноподчиненных предложений в текстах по международным отношениям, причем в главном предложении содержится основная мысль, а в придаточном - второстепенная, подтверждающая главную мысль.В текстах по международным отношениям функционируют сложноподчиненные предложения:
с придаточным предложением подлежащим:
That was Wilson who shaped American thought [220, 44].
с придаточным предложением сказуемым:
In the U.S. view, it seems as if Russia has become a major obstacle to America's geostrategic interests. [223, 144]
с придаточным определительным предложением:
The third route to a stable government is by coalescence of guns and numbers against brains. It gives this possibility which offers the military in a radical praetorian society the opportunity to move their society from praetorianism to civic order [220, 241].
с придаточным дополнительным предложением, соединенным с главным предложением союзами that, if, whether.
But it is not this attitude that is most threatening to the high-tech nations. There is a gnawing philosophical question whether intellectual property can be owned in the same sense that tangible assets are - or whether the entire concept of property needs to be reconceptualized [222, 322].
Или
Dobrynin made so many disparaging comments about the Afgan government, which Moscow was supporting, that I asked him whether the Brezhnev Doctrine was still in force [218, 788].
с придаточным предложением времени, указывающим на время действия, которое произошло в главном предложении:
The situation was comparable to that in Peru between 1931 and 1963, when the Army intervened three times to prevent the APRA from coming to power. When a situation like this develops, it is clear that guardianship becomes self-defeating [220, 234].
с придаточным предложением места, указывающим на место действия, которое произошло в главном предложении:
Reagan often talked about it. He imagined that he and Gorbachev would fly by helicopter over a working-class community, viewing a factory and its parking lot filled with cars and then circling over the pleasant neighborhood where the factory workers lived in homes "with lawns and backyards, perhaps with a second car or a boat in the driveway, not the concrete rabbit warrens I'd seen in Moscow" [220,428].
с придаточным предложением причины, в котором указываются причины действия, произошедшего в главном предложении:
Because it is a larger society, whose boundaries are often determined by accidents of geography and colonialism, the modernizing society is often a "plural" society encompassing many religious, racial, ethnic, and linguistic groupings [220, 397].
с придаточным предложением следствия, выражающим результат действия, выраженного в главном предложении:
The failure of the military to play a reform role earlier in the history of Peru, for instance, was due in large part to the development of APRA as a middle-class and working-class reform movement and the historical incidents and accidents which alienated it from the military in the early 1930s. In effect, the middle-class groups were divided against themselves, which redounded to "the advantage of the upper-class groups, who consequently fomented and nursed the already existent division" [220, 225].
с придаточным условным, констатирующим обстоятельства, необходимые для реализации действия, выраженного в главном предложении:
If the party leaders attempt to absorb the new groups within the framework of the single party, they achieve comprehensiveness at the
price of weakening the unity, the discipline, and the clan of the party. If they exclude new groups from the party, they maintain party coherence at the price of endangering the party's monopoly of political participation and encouraging anomic and violent political behavior directed at the overthrow of the system itself [220,427].
с придаточным сопоставительным, указывающим на действие, с которым сравнивается действие в главном предложении:Typically the rural vote was fairly evenly split between the government and the opposition, while the opposition got about 75 per cent of the urban vote. As a result of the failure of either party to develop a strong base of support in the rural areas, the urban vote gave the opposition the upper hand [220, 436].
с придаточным предложением цели, в котором указывается цель действия, выраженного в главном предложении:
The other major institutional innovation planned and implemented by Ayub Khan was primarily designed so that the effective concentration of power in government was provided for [220,253].
с придаточным уступительным, указывающим на некоторые препятствия, которые тем не менее не предотвращают действия, выраженные в главном предложении:
Though civilian damage was minimal, the resulting outburst of antiwar demonstrations caused the signing of the agreement on January 27, 1973, to elicit, above all, a sense of exhausted and wary relief [218, 694].
с придаточным предложением образа действия, констатирующим, каким образом произошло действие, выраженное в главном предложении:
As Le Due Tho kept explaining as if he were conducting a beginner's seminar in political science, that was why the war was being fought in the first place [218, 690].
Наибольшее распространение в текстах по международным отношениям имеют сложноподчиненные предложения с придаточными условия, цели, времени, места, причины, следствия, с помощью которых передается аргументированность высказываний специалиста в области "Международные отношения".
Итак, проведенное исследование позволяет сделать ряд выводов. Для текстов по международным отношениям свойственны следующие грамматические особенности:
В научных текстах по международным отношениям словосложение представлено трех и более элементными словами. К часто употребляемым относятся сложные элементы, построенные по модели A+N (distinct civilization), разнообразные по структуре сложные слова с внутренним синтаксисом (not-humanity-wide groupings), лексические синтагмы типа N+N (crime wave), сложные слова, сложенные по модели N(adj.)+Part.II (much-reduced), а также несвойственные для русского языка ing-формы (nation-building). Научные тексты по международным отношениям - это та языковая среда, в которой активно реализуется процесс конверсии глаголов с послелогами в соответствующие сложные существительные: breakup, breakout, slowdown.
В означенных текстах также высока степень повторяемости аффиксального словообразования с помощью префиксов с отрицательным значением: anti- (anti-Western), de- (denounce), dis- (disarmament), im- (immoral), in- (inequality), ir- (irresponsible), non- (non-proliferation), un- (unofficial). Лексические единицы, образованные с помощью префикса un-, являются наиболее часто употребляемыми в текстах по международным отношениям. К частовоспроизводимым префиксам также относятся sub- (subcivilization), re- (reaffirm), pre- (pre-war), post- (post-war), со- (cooperation), pro- (pro-Western), inter- (intercivilizational), multi- (multiciviliza- tional).
К частовоспроизводимым суффиксам относятся -er/-or (believer), -tion (innovation), -ism (capitalism), -dom (freedom), -age (suffrage), -sion (aggression), -ist (communist), -ment (replacement), -cracy (democracy), -ty (sovereignty), -ade (blockade), -ship (relationship), -ness (assertiveness), -al (institutional), -ous (miscellaneous).
Продуктивные аффиксы неограниченно сочетаются с широким кругом единиц, создавая новые термины, причем префиксальный способ словообразования, который в большинстве случаев сводится к частому использованию префиксов с отрицательным значением, менее продуктивен, чем суффиксальный.
Частое употребление существительных множественного числа является отличительной чертой текстов по международным отношениям (odds, wages, issues).
Научные тексты по международным отношениям характеризуются минимизацией видовременных, категориальных форм и синтаксических конструкций. Доминирующим является изъявительное наклонение, далее следует сослагательное, затем повелительное.
Благодаря использованию форм страдательного залога достигается безличность изложения материала, обеспечивающая объективность, что важно для поднятия престижа авторов монографий.
Логическая строгость изложения проявляется в сложных синтаксических конструкциях, что объясняет частое использование сложных синтаксических оборотов: герундиальных, причастных, инфинитивных, количество которых в речи ограниченно.
Наибольшее распространение в текстах монографий имеют сложноподчиненные предложения с придаточными условия, цели, времени, места, причины, следствия.
В текстах монографий некатегоричность высказывания выражается разными средствами выражения модальности. Эта форма изложения обусловлена логикой мышления специалиста в области "Международные отношения", в задачу которого входит не просто регистрация событий, но и переосмысление этих событий.
Эмфатические конструкции широко используются авторами монографий для того, чтобы подчеркнуть наиболее важные явления, события, проблемы, а также выделить роль, которую сыграл тот или иной политический лидер в развитии событий, имеющих место в области "Международные отношения".
Научные тексты по международным отношениям, несмотря на их некоторую вариативность, с точки зрения употребления видовременных глагольных форм и синтаксических конструкций органически входят в научную речь.
3. Передача особенностей научного текста по международным отношениям средствами русского языка
Владение языковой спецификой (лексической и грамматической) научных текстов по международным отношениям является основополагающим фактором при переводе текстов по международным отношениям, поскольку необходимость перевода возникает в условиях межкультурной коммуникации. Перевод текста вообще и научного текста по международным отношениям в частности - индивидуален. Научный текст как средство уточнения понятий в области "Международные отношения" обеспечивает условия адекватного понимания и, таким образом, успешной коммуникации при международных контактах.
Осуществляя межъязыковую коммуникацию, специалист в области "Международные отношения" должен ставить перед собой следующие задачи:
обеспечить адекватное понимание реципиентом передаваемой информации;
добиться определенного коммуникативного эффекта, создать у реципиента желаемое эмоциональное отношение к передаваемой информации, вызвать у него соответствующие ассоциации;
побудить реципиента к каким-то конкретным действиям, вызвать у него определенную реакцию;
достичь "экстрапереводческого" результата, решить идеологические, политические задачи, не имеющие ничего общего с адекватным воспроизведением оригинала [63].
На ранних этапах переводческой деятельности в ней проявились две разные тенденции:
перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смыслу целого, в ущерб языку, на который текст переводится;
перевод, основанный на стремлении отразить "дух", смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.
Первая из них характерна для перевода Библии [141]. Вторая тенденция наблюдается в сочинениях светского характера, в том числе и в текстах по международным отношениям.
Письменный перевод научных текстов по международным отношениям должен быть научно осмыслен, что не ведет к ограничению свободы переводчика. Их перевод всегда сопряжен с наличием барьеров, от преодоления которых зависит качество перевода. Стремлением максимально полно передать сущность международных отношений, а также потребностью оптимизации учебного процесса студентов, обучающихся по специальности "Международные отношения", обусловлена необходимость тщательного изучения способов передачи лексических и грамматических особенностей означенных текстов средствами русского языка. Несмотря на все различия в языковой концептуализации действительности, сознание людей едино и отображает происходящее в действительности более-менее сопоставимым образом. Поэтому преодоление трудностей перевода становится хотя и сложной, но разрешимой задачей.
Прежде всего, необходимо отметить, что английский и русский языки принадлежат к разным языковым системам. Принадлежность к аналитическим языкам означает, что в них имеются специализированные грамматические показатели, но эти показатели, в отличие от синтетических, являются самостоятельными словами, а не морфемами. Грамматические значения в аналитических языках выражаются синтаксически (с помощью разного рода конструкций), а в морфологически неэлементарных словах необходимости не возникает.
Укажем на важнейшие системные признаки аналитического языка, каким является английский, в самом общем плане и сравним их с синтетическим языком, каким является русский язык. В аналитических языках в предложении, как правило, выдерживается прямой и строго определенный порядок слов.
If the Politburo, the Cabinet, or the Если Политбюро, Кабинет минист- President makes a decision, the ров или Президент принимают ре- probability is high that it will be шение, то велика вероятность, что implemented through the gov- с помощью государственного ап- ernment machinery [220, 1]. парата оно будет проведено вжизнь [215, 2].
Данный пример иллюстрирует, что строго определенный порядок слов, свойственный аналитическим языкам, зачастую переводится на русский язык с помощью свободного порядка слов. Таким образом, предложению с прямым порядком слов "it will be implemented through the government machinery" соответствовало предложение "с помощью государственного аппарата оно будет проведено в жизнь", которое начинается с обстоятельства образа действия, а не с подлежащего в сочетании со сказуемым.
Фиксированный порядок слов в английском языке является объективно-языковым предикативным свойством предложения, что придает определенную значимость сознательному нарушению порядка принятого нормами языка. Это дает возможность специалисту в области "Международные отношения" выделить значимую, с его точки зрения, информацию. Измененный порядок слов обращает на себя внимание на фоне закрепленной в языке последовательности компонентов строя предложения и служит средством эмоционального воздействия на читателя или, по меньшей мере, средством концентрации его внимания. Нарушение традиционного прямого порядка слов в повествовательном предложении в английском языке выглядит как нечто необычное, как выразительное стилистическое средство.
And along with group prejudice А с групповыми предрассудками comes group conflict [220, 39].приходят и групповые конфликты
[215, 57].
Центр высказывания, то есть то новое, о чем сообщается в предложении в русском языке, как правило, находится в конце предложения. В данном случае английское предложение также содержит нетрадиционный аналитическим языкам непрямой порядок слов, в котором подлежащее group conflict было поставлено в конец предложения для того, чтобы выделить его, сконцентрировать внимание читателя на нем и подчеркнуть возникновение групповых конфликтов как следствие существования групповых предрассудков, а не наоборот. При переводе на русский язык был использован свойственный синтетическим языкам свободный порядок слов, то есть был осуществлен дословный перевод английского предложения. Стилистическое средство, подразумевающее использование подлежащего не в начале предложения, а в конце, в русском языке достаточно обычное явление, особенно если есть необходимость выделить его. В синтетических языках отношения определяются внутри самого слова с помощью флексий, поэтому это соотнесенное уже с другими членами предложения слово и может стоять почти в любом месте предложения. Аналитизм же в развитии языка выражается в закреплении за словом определенного места в предложении и вместе с тем в стирании теряющих свою непосредственную необходимость морфологических признаков слова.
Итак, буквальный перевод в формально-грамматическом отношении во многих случаях невозможен из-за отсутствия формальных соответствий и коллокационных особенностей разных языков. Согласно классификации A.B. Федорова, существует три основных типа грамматического расхождения. "Первый случай - когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода" [138, 240]. На примере английского и русского языков это расхождение иллюстрирует наличие артикля в английском языке и его отсутствие в русском.
Второй случай - когда в языке, на который осуществляется перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке, с которого осуществляется перевод. Например, отсутствие вида глагола в английском языке и его присутствие в русском языке [138].
Третий случай - когда в обоих языках есть грамматические элементы, формально соответствующие друг другу, но отличающиеся по выполняемым функциям [138]. Это, например, перевод, при котором осуществляется переход от одной части речи к другой.
При переводе сколько-нибудь распространенного предложения редко совпадают порядок слов и их число, а также их грамматические формы. В связи с этим возникла необходимость в обобщении наблюдений при работе с материалом, который используется в работе со студентами, обучающимися по направлению Государственного стандарта высшего профессионального образования "Международные отношения", для выработки у них первичных навыков перевода.
3.1. Лексические особенности научных текстов по международным отношениям при переводеХотя некоторые ученые отрицают существование единиц перевода [153], многие лингвисты сходятся на том, что "единица перевода - это минимальный отрезок высказывания, речевой цепи, текста, исходного языка, качественно характеризующийся смысловым или функциональным подходами. При смысловом подходе к единицам перевода во главу угла ставится исходный текст, при функциональном подходе вычленяются скорее единицы несоответствия, а не единицы перевода" [87, 186].
В соответствии с порядком рассмотрения лексического наполнения научных текстов по международным отношениям в первой главе, рассмотрим особенности перевода лексических единиц, начиная с общеупотребительной лексики, которая представлена общеупотребительными глаголами и служебными словами.
В текстах монографий особую роль имеют следующие предлоги: in, by, during, after, within, among, from, on, throughout, between, at, которые используются с такими значимыми словами, как time, period, events, civilizations, moment, world. Перевод буквальный означенных предлогов может привести к неверному переводу. Значимое слово, употребляемое с предлогом, имеет первостепенное значение, так как оно влияет на перевод предлога. Рассмотрим несколько примеров, содержащих предлог within. For over four hundred years, the па- На протяжении более четырехсот tion states of the West-Britain, лет национальные государства За- France, Spain, Austria, Prussia, Ger- пада - Британия, Франция, Испа- many, the United States, and others - ния, Австрия, Пруссия, Германия, constituted a multipolar international Соединённые Штаты и другие - system within Western civilization представляли собой многополюс-
Пни
Tribal wars and ethnic conflicts will Внутри цивилизаций будут слу- occur within civilizations [219, 28]. чаться межплеменные войны и этнические конфликты [216, 24].
Как известно, предлог within имеет традиционный перевод в пределах. Из примеров видно, что в одном случае within Western civilization и был переведен, как в пределах западной цивилизации. Однако в другом случае within civilizations имело иной перевод, а именно внутри цивилизаций, так как в отличие от первого предложения слово civilization было использовано во множественном числе, что и повлияло на перевод предлога.
Интересно обратить внимание на использование предлогов between и among. Согласно правилам английской грамматики предлог between используется, когда речь идет о двух предметах, a among, когда речь идет о количестве предметов, не меньшем чем три. Однако анализ научных текстов по международным отношениям показал, что авторы монографий используют эти предлоги как синонимы. And the most dangerous cultural con- И наиболее опасные культурные flicts are those along the fault lines конфликты - те, которые имеют ме- between civilizations [219,28]. сто вдоль линий разлома междуцивилизациями [216, 25].
Или
ную международную систему в пределах западной цивилизации [216, 16].
and interacted, competed, and fought wars with each other [219,21].
The key issues on the international Доминирующие модели политиче- agenda involve differences among ского и экономического развития civilizations [219, 29].различаются от цивилизации к цивилизации [216, 27].
Или
In the twentieth century the relations Таким образом, в двадцатом веке among civilizations have thus взаимоотношения между цивили- moved from a phase dominated by зациями перешли от фазы, характере unindirectional impact of one ризующейся однонаправленным civilization on all others to one of in- влиянием одной цивилизации на все tense, sustained, and multidirectional остальные, к этапу интенсивных, interactions among all civilizations непрерывных и разнонаправленных [219, 53].взаимоотношений между всеми ци
вилизациями [216, 69].
Или
The philosophical assumptions, un- Философские воззрения, основопо- derlying values, social relations, cus- лагающие ценности, социальные toms, and overall outlooks on life dif- отношения, обычаи и общие взгля- fer significantly among civilizations ды на жизнь значительно отличают- [219,28].ся в разных цивилизациях [216,25].Как видно из примеров, в одном случае был использован предлог between civilizations, и речь не шла о двух цивилизациях, а в других among civilizations. Конечно, необходимо отметить, что в этом же случае было использовано сравнение конфликта с разломом и предложение с точки зрения стиля не нейтрально, что и подтверждает это сравнение. Английское слово line подразумевает деление на две части, как и линия разлома в русском языке, поэтому предлог between был единственно возможным. В данном случае только по контексту можно понять, что речь не идет о конфликте между двумя цивилизациями.
Что касается предлога among, то важно отметить, что, несмотря на то что он переводится среди, ни в одном из упомянутых примеров он не был так переведен. Он переводился либо с помощью русского предлога между (among civilizations - между цивилизациями), либо с помощью добавления других лексических единиц (among civilizations - в разных цивилизациях), либо с помощью других грамматических средств (differences among civilizations -различаются от цивилизации к цивилизации). Переход от одной части речи, существительного differences в нашем случае, к другой, а именно к глаголу to differ повлекло за собой замену, то есть перевод предлога among с помощью предлога от и добавление, которое выражается в наличии еще одного предлога к, а также повторном использовании слова цивилизация.
Рассмотрим несколько примеров с предлогом throughout. The revitalization of religion through- Возрождение религии в большей out much of the world is reinforcing части мира усиливает эти культур- these cultural differences [219, 28]. ные различия [216, 25].
Или
As of early 1993, for instance, an esti- Например, на начало 1993 года во mated 48 ethnic wars were occurring всем мире велось около 48 этниче- throughout the world, and 164 "terri- ских войн, а на территории бывшего torial-ethnic claims and conflicts con- Советского Союза имели место 164 cerning borders" existed in the former "территориально-этнических притя- Soviet Union, of which 30 had in- зания, связанных с границами", из volved some form of armed conflict них 30 привели к той или иной фор- [219,35].ме вооруженных конфликтов [216,38].
Или
It has also been generally assumed Также в большинстве случаев так- that balancing behavior was the norm тика противодействия и балансиро- throughout most modern Euro- вания являлась нормой на протяpean history, with the several pow- женин большей части европей-ers shifting their alliances so as to ской истории: несколько госу- balance and contain the threats they дарств заключали союзы и меняли saw posed by Philip II, Louis XIV, партнеров, чтобы нейтрализовать Frederick the Great, Napoleon, the угрозу, которую, на их взгляд, пред- Kaiser, and Hitler [219, 232].ставляли собой Филипп II, Людовик
XIV, Фридрих Великий, Наполеон, кайзер Вильгельм и Гитлер [216, 370].
Как видно из примеров, предлог throughout в одном случае был переведен с помощью своего традиционного русского эквивалента на протяжении, но в другом уже было добавлено еще одно слово к предлогу, а именно во всем мире, для того, чтобы передать обширность процесса - ведения этнических войн и их количества.
Общеупотребительные глаголы, обрастающие фразеологией в научных текстах по международным отношениям, часто имеют свой ярко выраженный эквивалент в русском языке.
Например:
All UN members have the right to take Все члены ООН имеют право при- part in discussing and formulating нимать участие в обсуждении и the policy of organization [223].определении политики государства.
Однако они также не всегда переводятся буквально. Например, to take power обычно переводится как прийти к власти, но в следующем примере было выбрано власть окажется в руках.
If such movements emerge in south Если в Южном Китае появятся noChina and if a reform faction took добные движения и если в Пекине power in Beijing, some form of politi- власть окажется в руках фракции
cal transition could occur [219, 238]. реформаторов, то в стране, возможно, произойдут политические перемены [216, 382].
В научных текстах по международным отношениям общеупотребительные глаголы обрастают фразеологией, специфической для этой области интеллектуальной деятельности. Даже будучи не слишком часто воспроизводимой единицей, общеупотребительный глагол в контексте употреблен так, что представляет собой какой-то отрезок речи, построенный не из одной единицы, а из нескольких. Соответственно при их переводе изучение контекста имеет первостепенное значение. При переводе полилексемные английские образования, как правило, в русском языке передаются также полилексемными единицами, но могут быть переведены и с помощью монолексемных единиц. Рассмотрим некоторые из них.
Глагол to come: to come to terms - прийти к соглашению, to come to an agreement - достигнуть соглашения, to come to a decision - принять решение, to come to a conclusion - прийти к заключению, to come to an end - завершиться, to come to power - прийти к власти, to come into existence - появиться, to come into effect - вступать в силу.Глагол to take: to take place - состояться, to take part - принимать участие, to take responsibility - взять на себя ответственность, to take control - осуществлять контроль, to take offence - обижаться, to take a risk - рисковать, to take interest - интересоваться, to take command - взять командование, to take power - прийти к власти, to take office - вступать в должность, to take root - укорениться.Таким образом, большинство означенных полилексемных единиц было переведено с помощью полилексемного эквивалента. Однако некоторые из них (to come to an end, to come into existence, to take place, to take offence, to take a risk, to take interest, to take root) были переведены как монолексемные (завершиться, появиться, состояться, обижаться, рисковать, интересоваться, укорениться).
Например:
Marxism was a product of European Марксизм был продуктом европей- civilization, but it neither took root ской цивилизации, но он в ней не nor succeeded there [219, 52].укоренился и не имел успеха [216,68].Или
Both sides express their confidence Обе стороны выражают уверен- that the visit and the talks that took ность, что визит и состоявшиеся place constitute a new major contribu- переговоры являются новым круп- tion to the further development of ным вкладом в дальнейшее развитие friendship and all-round cooperation дружбы и всестороннего сотрудни- between our two countries [219, 71]. чества между нашими странами
[216, 80].Как уже говорилось, общенаучные полилексемные образования интердисциплинарны по своему характеру, так как выражают основные понятия, соотносящиеся с процессами в различных областях знания, регулярно воспроизводимы и могут быть как номинативными, так и предикативными. Их перевод требует знания точных эквивалентов в языке перевода.
Например:
This book is intended to provide а Настоящая книга ставит своей fuller, deeper, and more thoroughly целью дать более полный, более documented answer to the article's глубокий и подтверяеденный до- question. I here attempt to elaborate, кументально ответ на вопрос, no- refine, supplement, and, on occasion, ставленный в статье. Здесь я пред- qualify the themes set forth in the ar- принял попытку доработать, дета- tide and to develop many ideas and лизировать, дополнить и по воз- cover many topics not dealt with or можности уточнить вопросы,
touched on only in passing in the arti- сформулированные ранее, а также cle [219, 13].развить многие другие идеи и ос
ветить темы, не рассмотренные прежде вовсе или затронутые мимоходом [216,7].
Или
These and other writers have pro- Из-под пера этих и других исследо- duced a voluminous, learned, and вателей вышли увесистые науч- sophisticated literature devoted to ные труды, посвященные сравни- the comparative analysis of civiliza- тельному анализу цивилизаций tions [219, 40].[216,33].
Несмотря на кодифицированность научной речи при переводе единиц, относящихся к "общему коду" (Shared Code), синонимические соответствия встречаются редко (не всегда наблюдается полное грамматическое соответствие V+N = V+N: to cover topics - осветить темы). В вышеупомянутых примерах к ним относятся devoted to the comparative analysis - посвященные сравнительному анализу, to develop many ideas - развить многие идеи.
Перевод предельных синтагматических последовательностей, которые составляют очень важный объем научного текста по международным отношениям, и которые мы рассматриваем как так называемые единицы, имеющие "общий код" (Shared Code) с языком перевода, вызывает особый интерес. Как уже говорилось, под предельными синтагматическими единицами мы имеем в виду сложные лексические образования, клишированные, неидиоматические, которые вводятся в текст в готовом виде и используются как таковые в текстах разного характера. Некоторые из них являются общими как для текста исторического, так и филологического типа и принадлежат к общенаучному слою. Другие же - специально-научными, хотя это не означает, что они не могут быть употреблены в смежных текстах. Грань между текстами тонкая, содержательная, поскольку нет ни одного текста, который существовал бы изолированно и не включал бы содержательных элементов других текстов.
Изучение научного слоя лексики важно, чтобы показать, что студенты в процессе обучения должны прежде всего овладеть этим инструментом создания текста. В методическом пособии А.П. Миньяр- Белоручевой "Англо-русские обороты научной речи" дана подробнейшая классификация устойчивых англо-русских оборотов научной речи. "Устойчивые полилексемные образования общенаучной тематики интердисциплинарны по своему характеру и практически могут быть использованы при создании научного произведения в любой области знания, поскольку такие понятия, как объект, предмет, цели, задачи, методы исследования, универсальны и употребляются в научных текстах независимо от той или иной дисциплины" [201, 3]. Их систематизация производилась с учетом логической последовательности построения научного исследования.
Рассмотрим то, как следует переводить предельные синтагматические последовательности общенаучного слоя, имеющие "общий код" с языком перевода. Как уже говорилось в первой главе в научных текстах по международным отношениям они употребляются при:
• формулировании проблем исследования: The current interest in the problem is Интерес к данной проблеме в на- (lies in)...стоящий момент заключается в
(обусловлен тем, что)... Thus the core of the problem is...Таким образом, суть проблемы заключается в...
Another aspect of the problem of... Другой аспект данной проблемы ка-
We are facing a problem...Мы столкнулись с проблемой...
objective.
tive to achieve is... What we are aiming at is...
If we accept the idea proposed by... we shall see that...
• определении целей и задач исследования: It is the main aim of this chapter to ex- Задача данной главы заключается в amine some of the main causes of... изучении основных причин...
We are fully aware of the nature of the Мы в полной мере понимаем специ-
фику данной задачи...
In the framework of... the first objec- В рамках... основной целью являет-
ся...
To, к чему мы стремимся, заключается в...It is our purpose to analyze some of the Нашей целью является анализ ос- basic issues...новных вопросов...
• оценке и комментарии существующих теорий, идей, концепций и точек зрения:
Если мы примем идею, предложенную.. . то увидим, что...
The survey of some of these concepts Обзор некоторых концепций, при- quoted here has been made in...веденных в работе, был проведен
сается.
concerns.
Для того чтобы более глубоко осветить различные аспекты, необходимо...
To bring further light on various aspects it is necessary to...
в...
recentyears is...
The view that has been widely held in Точка зрения, которой широко при-
держивались в последние годы является...
He reflected the outlook (view) of... Он отразил точку зрения... From one point of view it is... from С одной точки зрения это являет- another point of view it is...ся... с другой точки зрения это...
изложении концепции автора научного произведения:
In contrast to the generally held belief В отличие от общепринятого мне-
we think that...ния, мы считаем, что...
It is more important to consider the re- Более важно рассмотреть результат,
suit rather than the cause of...а не причину...
We have reason to state that...У нас есть основания заявить, что...
It would be a mistake to imagineОшибочным было бы полагать,
that...что...
All this allows us to consider...Все это позволяет нам рассматри
вать...
указании на использованные источники:
In his book, Dr. ... has done an excel- В своей книге доктор... проделал lent job of... and made a fine contribu- прекрасную работу и внес большой tionto...вклад...
His work covers...Его работа охватывает...
Recent works have a direct bearing on В современных работах четко вы- the matter under discussion.ражено отношение к обсуждаемомувопросу.
We learn from... that...Мы узнаем из..., что...
Almost all observers emphasize that... Почти все исследователи подчеркивают...
переходе к непосредственному исследованию материала:
It follows from what has been said Из сказанного следует... above...
In this connection a question is bound В этой связи возникает вопрос...
to arise...
This brings us to...
We can now pass on to...
To clarify the trends of events it is
necessary to...
Это приводит нас к... Теперь мы можем перейти к... Чтобы прояснить ход событий необходимо...

• привлечении внимания к одному из пунктов исследования:It seems essential to emphasize that... Представляется необходимым отме-

It has been stressed throughout the book...
It was... which attracted the notice of...
It should always be born in mind... The point has to be stressed...
тить, что...
В книге подчеркивалось...
Именно... привлекло внимание...
Следует всегда иметь в виду, что... Необходимо подчеркнуть вопрос...

• подведении итогов, в заключительной части научного произведения:Это явилось результатом... В результате научного исследования можно прийти к следующему выводу...
Необходимо сделать вывод о том, что...
These facts give rise to important con- Эти факты позволяют сделать важ- clusions...ные выводы...
(Finally) it can be summed up by say- Подводя итог, можно сказать... ing that...
It has been the result of... We may come to such a conclusion through observation on...
We must conclude that...
Анализ, классификация и систематизация предельных синтагматических последовательностей общенаучного характера, функционирующих
в научных текстах по международным отношениям, подтвердили наличие единого языкового инструментария для научных текстов на уровне полилексемных образований в английском и русском языках, которые различаются по структурному составу и лексическому наполнению. Данные образования, составляющие неотъемлемую часть научных текстов по международным отношениям, воспринимаются как "формулы" научной речи и являются средствами связности научного текста.
Теперь обратим внимание на предельные синтагматические последовательности, характерные для научных текстов по международным отношениям, - специально-научные предельные синтагматические последовательности. Исследование специально-научных предельных синтагматических последовательностей проводилось с учетом экстралингвистических факторов. Были выделены следующие специально-научные предельные синтагматические последовательности, которые используются при:
воссоздании картины событий прошлого:То illuminate the actual process of the Для того чтобы осветить основные development of international relations процессы развития международных we must give shape to...отношений, мы должны придать
четкую форму...
Moreover, it has been the practice in Более того, в практике традицион- traditional political theorizing to... ного политического теоретизирования всегда было ...изложении фактов:Thus the study of international rela- Таким образом, изучение междуна- tions can lead to...родных отношений может привести
к...The political analysis has been of tre- Политический анализ способствовал mendous help in making possible true достоверному воссозданию...
reconstruction of...
установлении связей между имеющимися фактами:
Here are the data of the comparison of Вот факты, полученные при сравне- political systems...нии политических систем...
It contrasts sharply with the foreign Это глубоко противоречит внешней policy of...политике...
установлении причин и следствий:
The main reason for the political crisis Основной причиной политического was...кризиса стала...
Several political causes lie in...Некоторые политические причины
заключаются в...
выделении характерных черт, явлений:
Systematic investigation allowed us to Систематическое исследование no- trace the history of international rela- зволяет нам проследить историю tions...международных отношений...
The most important political analysis Политический анализ актуальный of modern times has concentrated at- для настоящего времени рассматри- iention upon ...вает...
• подведении итогов: The results of political analysis depend Результаты политического анализа on...зависят от...
The results of the analysis are politi- Результаты анализа имеют полити- cally significant as they...ческую значимость так как они...
При переводе предельных синтагматических последовательностей научного слоя означенных текстов можно обнаружить соответствия: полное соответствие, соответствие только по количеству единиц, соответствие по частям речи.
В тех случаях, в которых отсутствуют соответствия, при переводе происходит либо сокращение количества единиц, либо их увеличение.
Работая над переводом, необходимо также учитывать особенности русского языка. В частности, как уже говорилось, в русском языке самая важная информация помещается в конце предложения. Например, устойчивому полилексемному образованию In fact, a number of examples have already been quoted соответствует русское полилексемное образование Действительно, был уже приведен ряд примеров, то есть порядок слов был изменен для смещения центра тяжести на ряд примеров, к которым привлекается особое внимание читателя.
Итак, классификация предельных синтагматических последовательностей научного слоя с точки зрения их перевода, исходя из означенных соответствий, будет следующей:
полноеThus the core of the problem is... Таким образом, суть проблемы заключается в...
What we are aiming at is...To, к чему мы стремимся, заключа
ется в...
His work covers...Его работа охватывает...
From one point of view it is... from С одной стороны / точки зрения это another point of view it is...является... с другой стороны / точки
зрения это...
We learn from... that...Мы узнаем из..., что...
соответствие только по количеству единицWe may come to such a conclusion В результате научного исследования through observation on...можно прийти к следующему выво
ду...Recent works have a direct bearing on В современных работах четко вы-the matter under discussion.ражено отношение к обсуждаемомувопросу.
It is a well-known fact, and there is lit- Это хорошо известный факт, и осо-
tle to comment.
The fact that... should not mislead us into a notion that... We can take the argument a step further. ..
бого комментария не требуется. Тот факт, что... не должен приводить нас к неверному пониманию.., Мы можем выдвинуть более убедительную аргументацию...

• соответствие по частям речиThe survey of some of these concepts Обзор некоторых концепций, при-

quoted here has been made in... If we accept the idea proposed by.., we shall see that...
веденных в работе, был сделан в... Если мы примем идею, предложенную ... мы увидим, что...

In contrast to the generally held belief В отличие от общепринятого мне-

we think that...
In his book, Dr. ... has done an excellent job of... and made a fine contribution to...
ния, мы считаем, что... В своей книге доктор... проделал прекрасную работу... и внес большой вклад...

сокращение количества единицThe problem under discussion is...
Рассматриваемая проблема является...
Из сказанного следует...
it follows from what has been said above...
(Finally) it can be summed up by say- Подводя итог, можно сказать... ing that...
In the framework of... the first objec- В рамках... основной целью являет-

tive to achieve is...
ся.
Поэтому можно сказать, что...
For that reason it may be said that...

увеличение количества единицНеобходимо сделать вывод о том,
что...
of...
wide variety of events...
We misinterpreted the significance Мы неверно истолковали значе-
ние...
They demonstrate their approach to а Они демонстрируют свой подход к
широкому кругу разнообразных событий...
Необходимо обратить внимание на те случаи, в которых невозможно найти грамматико-синтаксическое соответствие этим единицам. Например, from what has been said above переводится как из сказанного следует. С одной стороны, каждый элемент предельной синтагматической единицы сам по себе и принадлежит системе своего языка, но, с другой стороны, совокупно они имеют совершенно идентичный референт, несмотря на разные грамматические конструкции.
Иногда у переводчиков может возникнуть желание следовать verbatim - вербатим, то есть буквально за синтаксисом и лексикой фраз. Хотя в большинстве случаев это приводит к неприемлемому переводу, это не означает, что совпадений в смысле лексики и построения фразы не бывает.
Например:
The question remains unclear. - Вопрос остается неясным.We must conclude that...
Конечно, все элементы не могут быть калькированы из английского языка. Однако современные синтагматические исследования показали, что отыскать такие соответствия не только возможно, но и необходимо, и это реальный способ выполнить правильный перевод. В задачу преподавателя входит добиваться того, чтобы студенты находили именно соответствующую единицу кода, а не пытались переводить буквально. В известной книге О.С. Ахмановой, Р. Ф. Изилис "What is the English we Use?" была обоснована необходимость вычленять в английских текстах prefabricated blocks - блоки, которые могут быть легко вставлены в язык, на которыйосуществляется перевод [163]. Таким образом, главная дидактическая задача педагога - научить преподавателей и студентов видеть эти блоки и показать, как можно такой же блок найти в другом языке.
Сопоставление английских и русских полилексемных единиц на семантическом уровне позволяет сделать вывод о том, что устойчивые, регулярно воспроизводимые полилексемные образования, функционирующие в научных текстах по международным отношениям, имеют однозначные соответствия в системе русского языка. Соответственно материальной основой перевода означенных текстов следует рассматривать не отдельные слова, а их сложные функциональные эквиваленты.
Политические изменения постоянно вызывают появление новых номенклатурных образований, аббревиатур, а также новых понятий в терминологии, которая составляет информационное ядро трехслойного лексического состава научных текстов по международным отношениям. Для текстов научного функционального стиля характерны разноуровневые единицы перевода, которые могут быть как общенаучными, так и терминологическими [87]. Как и научный слой научных текстов по международным отношениям, терминологический представлен различными типами узуальных словосочетаний, которые подразделяются на лексические (N+N: evil empire - империя зла, security dilemma - дилемма безопасности, weapons trade - торговля вооружениями, arms limitation and réduction - ограничение и сокращение вооружений, suicide-bomber - террорист-камикадзе, и N+of+N: limitation of the arms race - ограничение гонки вооружения, measures of trust - меры доверия, démonstration of power - демонстрация силы, maintenance of international peace and security - поддержание международного мира и безопасности, redivision of the world - передел мира, the countries of the third world - страны третьего мира) и синтаксические, которые в свою очередь подразделяются на атрибутивные (international terrorism - международный терроризм, military terrorism - военный терроризм, political terrorism - политический терроризм, peaceful development - мирное развитие, coercive diplomacy - силовая дипломатия, military operation - силовая операция, coercive approach - силовой подход, good offices - добрые услуги, collective security - коллективная безопасность, nuclear weapons - ядерное оружие, bipolar concept - биполярная концепция, bureaucratic politics - бюрократическая политика, flexible response - гибкий ответ, horizontal escalation - горизонтальная эскалация, final act - заключительный акт, foreign aid - иностранная помощь, international amnesty - международная амнистия, international regime - международный режим, nuclear war - ядерная война, nuclear winter - ядерная зима, nuclear umbrella - ядерный зонтик, ideological war - идеологическая война, just war - справедливая война, cold war - холодная война, bilateral treaty - двусторонний договор) и глагольные (to conclude a treaty - заключать договор, to sign a treaty - подписывать договор, to renew an agreement - возобновлять договор, to wage war - вести войну, to declare war - объявлять войну, to pursue a policy - проводить политику, to dissolve a treaty - расторгать договор, to implement a treaty - выполнять договор, to launch war - начинать войну). Иногда полилексемные термины могут переводиться монолексемными (secret service - разведка), и монолексемные - полилексемными (to covenant - заключать соглашение, covenant - отдельная статья договора, extradition - выдача преступников, groupthink - групповое мышление, peace research - исследование проблем мира).
Термины и номенклатурные образования, функционирующие в области "Международные отношения" привязаны к конкретной научной дисциплине, при переводе которых необходимо сделать выбор между устоявшимся эквивалентом и окказиональным эквивалентом.
Использование устоявшегося эквивалента является самым простым решением (equality of states - равенство государств, territorial integrity - территориальная целостность, international order - международный порядок, to wage war - вести войну, to declare war - объявлять войну, the principle of national sovereignty - принцип национального суверенитета, statesmen - государственные деятели, nation state - национальное государство).

In the process they created nation states, and beginning with the French Revolution the principal lines of conflict were between nations rather than princes [219, 52].
В процессе они создали национальные государства, и, начиная с Французской революции, основные линии конфликтов пролегали скорее между нациями, чем их правителями [216, 68].

Окказиональные эквиваленты применяются при отсутствии устоявшихся эквивалентов (bandwagoning - примыкание к сильному, следование за сильным; sub-Saharan Africa (countries) - Африка "ниже" Сахары, страны к югу от Сахары, субсахарские страны).
Throughout Africa tribal identities are Во всей Африке еще сильна пле- pervasive and intense, but Africans are менная индентификация, но в среде also increasingly developing a sense of африканцев быстро возрастает чув- African identity, and conceivably Sub- ство африканской идентификации, Saharan Africa could cohere into а и, по-видимому, Африка "ниже" distinct civilization, with South Africa Сахары (субсахарская) может possibly being its core state [219, 47]. стать отдельной цивилизацией, вероятно, с ЮАР в роли стержневого государства [216,43].
Или
Within China bandwagoning appears В отличие от Европы в истории са- to have been far more important com- мого Китая следование за сильpared with balancing than was the case ным, как представляется, является in Europe [219, 234].куда более значимым по сравнению
с политикой противодействия [216, 374].
Или
Presumably the restoration of a more По-видимому, восстановление после clearly defined structure of authority 1978 года более четкой структуры after 1978 also restored bandwagon- власти также привело и к восста- ing as the prevailing pattern of politi- новлению линии на "примыкание cal behaviour [219,234].к сильному" в качестве наиболее
распространенного образчика политического поведения [216, 375].
Данные примеры подтверждают, что неологизм bandwagoning еще не имеет устоявшегося эквивалента и в одном и том же тексте был переведен по-разному: следование за сильным и примыкание к сильному, то есть с помощью окказионального эквивалента.
Когда в одном из языков, на который осуществляется перевод, нет лрямого эквивалента для того или иного общественно-политического явления, то это явление можно описать, создать неологизм, калькировать или просто передать в транслитерации, транскрипции. "Калькирование (modelling words and constructions after foreign patterns) - образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка и заполнения их морфемами данного языка" [194, 188]. Примерами калькирования являются hot spot - горячая точка, cold war - холодная война, brain drain - утечка мозгов, arms race - гонка вооружений, nuclear winter - ядерная зима, cod war - тресковая война. Western civilization has become a se- Западная цивилизация становится curity zone; intra-West wars, apart зоной безопасности; войны внутри from an occasional Cod War, are vir- Запада, не считая случающихся из- tually unthinkable [219, 302].редка тресковых войн, практически
немыслимы [216, 497].
Термины-реалии связаны с внеязыковой действительностью и передаются на другой язык транслитерацией, транскрипцией или в их исконном написании, то есть без морфологических изменений. Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, то есть буквенного состава: fundamentalism - фундаментализм, racism - расизм, satellite - сателлит. Chinese expansion could also become Китайская экспансия способна пре- military if China decided that it should вратиться в военную, если Китай attempt to reclaim Mongolia, which решит, что ему следует попытаться the Russians detached from China after вернуть Монголию, которую рус- World War I and which was for dec- ские отделили от Китая после Пер- ades a Soviet satellite [219, 243]. вой мировой войны и которая эти
десятилетия была советским сателлитом [216,391].
Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими буквами их звукового облика, а не буквенного состава: impeachment - импичмент, establishment - истеблишмент, и широко применяется при переводе неологизмов: linkage - лин- кидж, delinkage - делинкидж.
This pattern was particularly notice- Подобное было особенно заметно в able with respect to China, which re- отношениях с Китаем, который на sponded to the U.S. delinkage of MFN "делинкидж" статуса наибольшего status by a new and intensive round of благоприятствования ответил новым human rights violations [219, 227]. раундом нарушений прав человека
[216,362].
"Транслитерация, как и транскрипция хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения" [113, 33]. Транслитерация, транскрипция стали распространенными средствами перевода при становлении лексики так называемого времени перестройки. Сначала появились такие понятия, как openness, restructuring, а затем появились glasnost, perestroika, которые впоследствии уже не переводились. Эти термины отражают отдельный отрезок действительности прошлого, являясь связующим звеном между прошлым и будущим (glasnost - гласность, Bolsheviks - большевики, impeachment - импичмент). Они представляют трудности для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими, морфологическими особенностями, сложностью словообразования и сочетаемости, а также механизмом поведения в качестве заимствованных слов. Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно, чаще практикуется сочетание обоих приемов.
Необходимо также выделить в отдельную группу термины-реалии, которые передаются транслитерацией, транскрипцией или калькированием в сочетании с толкованием (derzhavniki (strong state supporters) - державники - сторонники государя, near abroad - the republics of the former Soviet Union - ближнее зарубежье - республики бывшего Советского Союза).
On the one hand were the Westerniz- С одной стороны, были западники, ers, "cosmopolitans", or "Atlanticists", "космополиты" и "атлантисты", с and on the other, the successors to the другой - последователи славянофи- Slavophiles, variously referred to as лов, которых именовали по- "nationalists", "Eurasianists", "derz- разному: "националисты", "евра- havniki" (strong state supporters) зийцы" или "державники" (сторон- [219, 143].ники государя) [216, 237].
Толкование - описание определенного явления - используется в том случае, если устоявшийся или окказиональный эквиваленты отсутствуют в языке перевода или неизвестны переводчику. Например, английский термин landslide невозможно перевести одним словом, и соответственно он нуждается в толковании - победа на выборах подавляющим большинством голосов, а русский термин администрирование (authoritarianism) сохраняет необходимость в расшифровке в английском языке - the abuse of administrative power. Толкование, или разъяснительный перевод, раскрывает значение и специфику реалии. В отличие от перечисленных выше приемов, толкование почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток [113, 35]. Данный прием наименее распространен в научных текстах по международным отношениям.
Номенклатурные названия также составляют очень важный пласт, необходимый для отражения культуры. По мере того как возникали те или иные явления на международной арене, они сразу закреплялись во всех культурах, получали международную огласку и имели отражение в соответствующих номенклатурных образованиях. Для их перевода необходимо обладать большой эрудицией. По значению первых составляющих их компонентов они делятся на лексические соединения с именем нарицательным, прилагательным, числительным и именем собственным.
1. К первой группе относятся номенклатурные образования, первым компонентом которых является имя нарицательное: Victory Day - День Победы, Armstice Day - День заключения перемирия, League of Nations - Лига Наций, February Revolution - Февральская революция.2. Ко второй группе относятся номенклатурные образования, первым компонентом которых является прилагательное: Green Movement - движение зеленых, Great Depression - Великая депрессия, Continental Blockade - Континентальная блокада, Holly Alliance - Священный союз, Revolutionary Party - Революционная партия, Social Democratic Party - Социал-демократическая партия.
К третьей группе относятся номенклатурные образования, одним из компонентов которых является числительное: Thirty Years' War - Тридцатилетняя война, Seven Years' War - Семилетняя война, World War I - Первая мировая война, World War II - Вторая мировая война, Triple Alliance - Тройственный союз.
К четвертой группе относятся номенклатурные образования, первым компонентом которых является имя собственное, обозначающее
имя исторической личности:
Code Napoleon - Кодекс Наполеона, Napoleonic Wars - Наполеоновские войны, Kellogg - Briand Pact - пакт Бриана-Келлога, Molotov - Rib- bentrop Pact - пакт Риббентропа - Молотова, Tanaky memorandum - меморандум Танаки, Reagan administration - Рейгановская администрация, Monroe Doctrine - Доктрина Монро, anti-Hitler / anti-Hitlerite coalition - антигитлеровская коалиция, Churchill's Speech - Фултонская речь Черчилля;
географическое название:
Treaty of Utrecht - Утрехтский мир, The Treaty of Westphalia - Вестфальский мир, Concert of Europe - Европейский концерт, Peace of Versailles
Версальский мир, Congress of Berlin - Берлинский конгресс, Congress of Vienna - Венский конгресс, Crimean War - Крымская война, The Hague Peace conferences - Гаагские мирные конференции, Washington Conference
Вашингтонская конференция, Munich agreement - Мюнхенское соглашение, Locarno conference - Локарнская конференция, Teheran conference - Тегеранская конференция, Warsaw Treaty / Pact - Варшавский договор,
Schengen Agreements - Шенгенские соглашения, Camp Davis Accords - Кэмп-Дэвидские соглашения, Manhattan Project - Проект "Манхэттен"; • название наций:
Russian-Japanese War - Русско-японская война, Spanish-American War - Испано-американская война.
Таким образом, к наиболее распространенным лексическим переводческим приемам, использующимся при переводе терминов и номенклатурных образований, относятся: транслитерация (satellite - сателлит; NAFTA - НАФТА), транскрипция (linkage - линкидж; delinkage - делин- кидж), толкование (sub-Saharan countries - страны к югу от Сахары / страны ниже Сахары; near abroad - страны бывшего Советского Союза, которые могут также переводиться с помощью русской кальки - субсахарские страны и ближнее зарубежье соответственно) и калькирование (Organization on Security and Cooperation in Europe - Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе; groupthink - групповое мышление). Приемы транслитерации и транскрипции также широко применяются при переводе английских географических названий и собственных имен (транслитерация: London - Лондон, Washington - Вашингтон; транскрипция: Н. Kissinger - Г. Киссинджер, S. Huntington - С. Хантингтон, R. Reagan - Р. Рейган).
Для английского языка в настоящий период свойственно, как никогда ранее, создавать разные аббревиатуры и акронимы. Те, которые уже закрепились в русском языке, не вызывают сложностей при переводе (NATO, US, UK, UN). Однако мы то и дело встречаемся со сложными образованиями, например ASEAN - Association of South East Asian Nations - Ассоциация Государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), и трудности возникают при переводе именно таких аббревиатур. Такие соединения, как правило, образованы из начальных букв соответствующих английских слов, которые не соответствуют буквам и словам в русском переводе.
Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые и следует использовать при их переводе, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названия соответствующей организации (Council for Mutual Economic Assistance (COMECON / Comecon / CMEA / CAME) - Совет Экономической Взаимопомощи (СЭВ), New International Economic Order (NIEO)Новый международный экономический порядок (НМЭП), Transnational Corporations - Транснациональные корпорации (ТНК), International Monetary Fund (IMF) - Международный валютный фонд (МВФ); World Trade Organization (WTO) - Всемирная торговая организация (ВТО), United Nations (UN) - Организация Объединенных Наций (ООН), Military-Industrial Complex (MIC) - военно-промышленный комплекс (ВПК), World Health Organization (WHO) - Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Western European (WEU) - Западно-Европейский Союз (ЗЕС), European Convention of Human Rights (ECHR) - Европейская конвенция по правам человека (ЕКПЧ), Organisation / Conference on Security and Cooperation in Europe (OSCE) - Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ / СБСЕ), Commonwealth of Independent States (CIS) - Содружество Независимых Государств (СНГ), International Atomic Energy Agency (IAEA) - Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), Treaty on the Nonproliferation Nuclear Weapons (NTP) - Договор по нераспространению ядерного оружия (ДНЯО), Intercontinental Ballistic Missile (ICBM) - межконтинентальная баллистическая ракета (МБР), Strategic Arms Limitation Treaty / Talks (SALT) - Договор об / переговоры по ограничении / ограничению стратегических вооружений (ОСВ), Anti-Ballistic Missile (ABM)
противоракетная оборона (ПРО)),
либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения (North Atlantic Treaty Organization (NATO) - Организация Североатлантического договора (НАТО), Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) - Op- ганизация стран - экспортеров нефти (ОПЕК), Association of South East Asian Nations (ASEAN) - Ассоциация Государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), The North American Free Trade Agreement (NAFTA) - СевероАмериканская зона свободной торговли (НАФТА), General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) - Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ)). Последние расшифровываются в соответствии с полным русским названием.
Важно отметить, что предельные синтагматические последовательности, термины, номенклатурные образования, функционирующие в научных текстах по международным отношениям, многочисленны, неоднородны по своему составу и многоплановы. Установление их роли и функции, а также способы их перевода требуют дальнейшего исследования.
3.2. Грамматические особенности научных текстов по международным отношениям при переводе
Начнем с рассмотрения морфологических особенностей перевода означенных текстов. Для научных текстов по международным отношениям весьма характерным является развитие различных способов словообразования по принципу нестойкого словосложения.
Уже существуют исследования, которые содержат рекомендации по переводу трех и более элементных слов, а именно то, что начинать перевод следует с последнего элемента, на основе семантических отношений внутри сложного слова.
Рассмотрим следующий пример: intermediate-range nuclear-capable missiles. Перевод следует начать с последнего слова missiles (ракеты). Затем обращаем внимание на то, какие ракеты: nuclear capable - ракеты с ядерным зарядом, intermediate-range - средней дальности, и получается сложный развернутый термин - ядерные ракеты средней дальности. Оказывается, что для этих сложных образований есть эквивалент в русском языке, который не был образован случайно - ad hoc.
Итак, может быть сделан вывод о том, что необходимо в первую очередь обращать внимание на семантические отношения внутри этого сложного слова, которые иногда проясняются либо дефисным написанием, либо слитным написанием. Дефисы призваны отразить семантическую спаянность элементов, которые просодически всегда в подтексте.
При переводе oil-rich countries - countries rich in oil есть выбор между богатые нефтью страны или нефтедобывающие страны (наиболее оаспространенный эквивалент). Нефтебогатые страны - самый близкий перевод, но идущий вразрез с культурой русского языка, с русской традицией. Учитывая семантические отношения внутри слова, приемлемым переводом будет следующий - страны, богатые или обладающие большими запасами нефти. Иногда первый элемент может и не быть элементом сложного слова. Например, прилагательное dangerous перед oil-rich countries - обыкновенное определение, которое является поясняющим прилагательным {a qualifying adjective).Интересно для перевода словосочетание one-party Islamist party - исламистская партия, состоящая из одного крыла, которое не имеет соответствий в русском языке.
При переводе трех и более элементных слов обнаруживаются следующие соответствия:
• полное соответствие By the early 1980s, the largest, the К началу 1980-х самая большая из Muhhammadijah, had 6 million mem- них, Muhhammadijah, насчитывала 6
bers, constituted a "religious-welfare- миллионов членов и являла собой state-within-the secular-state", and "религиозное благотворительное provided "cradle-to-grave" services государство внутри светского го-
for the entire country through an elabo- сударства", которое предоставляло rate network of schools, clinics, hospi- услуги "от колыбели до кладби- tals, and university-level institutions ща" по всей стране при помощи [219,112].развитой сети школ, клиник, боль
ниц и учреждений университетского уровня [216, 167].
соответствие по количеству единиц и частям речи
The aging of this pig-in-the-python Старение поколения "слона в уда- generation by the third decade of the ве" к третьему десятилетию два- twenty-first century and economic de- дцать первого века и экономическое velopment in Muslim societies, if and развитие мусульманских стран, если as that occurs, could consequently lead и когда таковое произойдет, могли to a significant reduction in Muslim бы, следовательно, привести к су- violence propensities and hence to а щественному снижению тенденции general decline in the frequency and мусульман к насилию, а значит, и к intensity of fault line wars [219, 265]. общему спаду в повторяемости и
напряженности войн по линиям разломов [216,431].
соответствие по частям речи
By flying those banners, instead of Подняв над собой эти стяги вместо J.N., NATO, or American flags, these флагов ООН, НАТО или США, жи- Sarajevans identified themselves with тели Сараево отождествляли себя со their fellow Muslims and told the своими братьями-мусульманами и world who were their real and not-so- показали миру, кто их настоящие и real friends [219, 21]."не такие уж и настоящие" друзья
[216, 14].
В тех случаях, когда нет соответствий при переводе происходит увеличение количества единиц.
Например,
A more persuasive factor possibly ex- Более убедительным фактором, объ- plaining both intra-and extra-Islamic ясняющим как внутриисламские conflict is the absence of one or more конфликты, так и конфликты вне core states in Islam [219, 264].его границ, является отсутствие висламе одной или нескольких стержневых стран [216, 430].
Или
Such an arms-for-oil axis, one en- Подобная ось "нефть в обмен на
ergy expert observed in 1994, "won't оружие", как отметил в 1994 году have to take orders from London, один специалист-энергетик, "боль- Paris or Washington anymore" [219, me lie станет воспринимать указания 240].из Лондона, Парижа или Вашингто
на" [216, 386].
Как уже упоминалось в предыдущей главе, сложные прилагательные, образованные по принципу - N(adj) + причастие II, широко распространены в изучаемых текстах: one-legged, much-reduced, power-balanced, land- based aircraft, long-run stability, clear-cut boundaries, oil-based civilization, demand-driven price system. Следует учитывать, что подобные единицы могут быть даже идиоматичными - one-legged. Хотя сочетания с причастием соответствуют, как правило, прилагательным в русском языке, они представляют определенную сложность для перевода, так как нет единой модели, по которой мы могли бы их перевести. Можно выделить следующие типы единиц, образованные по принципу N(adj)+ причастие II: • существительное + причастие II:
state-centered world pattern - государственно-центристская модель мира, power-balanced - сбалансированный по мощности, land-based - базирующийся на земле, oil-based civilization - нефтедобывающие цивилизации, demand-driven price system - ценовая политика, определяющаяся спросом;
прилагательное + причастие II:
long-run stability - продолжительная стабильность, clear-cut boundaries - четко-очерченные границы;
усилительное прилагательное + причастие II: much-reduced - сильносокращенный;
числительное + причастие II: one-legged - одноногий.
Глобализация международных отношений сильно изменяет не только английский язык, но и русский. К сожалению, все больше и больше так называемых инг-форм переходит в русский язык: reshaping - создание новой формы, peacemaking - миротворчество, peace building - мирострои- тельство, confidence building - укрепление доверия, freethinking - свободомыслие, peacekeeping - поддержание мира, briefing - брифинг, который давно вошел в русский язык как термин международных отношений.
Though obviously unaware of Hitler's briefing to his generals that an attack on the Soviet Union would enable Japan to challenge the United States overtly, Stalin reached the same conclusion independently and set out to remove that incentive [218, 365].
В русский язык так называемый новый словарь (ing-формы) пришел достаточно внезапно и поэтому несколько ослабил его способность к адаптации. Все больше и больше русских словосочетаний, например создание новой формы, заменяются краткой нерусской ing-формой, например ре- шейпинг (reshaping). Поэтому важно предостеречь переводчиков от чрезмерного использования инг-форм в русском языке.
Особый блок в научных текстах по международным отношениям составляют глаголы с послелогами - breakup (разлом), bleedoff (кровопролитие), trade-off (торговля), takeoff (взлет). Как правило, красочные фразовые сращения с послелогами соответствуют отдельным лексемам в русском языке. Сложность состоит в отыскании эквивалента, соответствующего нейтральному стилю этих глаголов.
India is on the verge of economic Индия находится на пороге эконо- takeoff and the Islamic world is in- мического взлета, а исламский мир creasingly hostile toward the West все враждебнее относится к Западу [219,82].[216,116].
Способы передачи форм единственного и множественного числа средствами русского языка
Грамматические характеристики существительного по линии категории числа являются основой субклассификации имен существительных на конкретные и абстрактные, исчисляемые и неисчисляемые. Ряд исследований, в том числе и диссертационных, посвящен категории числа имени существительного (К. Allan, М.М. Перельман, Т.А. Спиридонова, A.A. Токмаджян, М.З. Туницкая). Соотношение форм числа в английском и русском языках следующее:
1. В английском и русском языках представлены формы как единственного числа существительного, так и множественного и выбор формы числа может определяться либо общим категориальным значением, либо определенной сложившейся традицией.
These included the revitalization of the В числе этих реформ были направ- economy, the expansion of political ленные на оживление экономики, liberties, the reduction of corruption, расширение политических свобод, the enforcement of austerity measures, уменьшение коррупции, сокраще- the scheduling of elections and the ние расходов, установление сроков purge of "some of the most oppressive проведения выборов и удаление из and corrupt elements from the armed армии "наиболее властолюбивых и forces" [220,373].коррумпированных элементов"
[215,369].
Слова force (forces) - сила (силы) имеют обе формы числа в английском и русском языках, но обычно употребляются в форме множественного числа (в значении войска, вооруженные подразделения). В единственном числе английское слово force может иметь значение - air force (воздушные силы), однако русское слово сила в единственном числе вряд ли может быть неметафорически употреблено для обозначения конкретных подразделений. Поэтому в данной ситуации forces было переведено другим словом в единственном числе - словом армия.
2. В одном из языков - английском или русском - существительное имеет противопоставленные формы единственного и множественного числа, а в другом языке - только одну из возможных форм. Например, слово новости в русском языке имеет форму и единственного числа, и множественного, а в английском языке оно неисчисляемое и употребляется с глаголами в единственном числе, несмотря на наличие окончания -s.
That's the bad news. The good news is that a diplomatic settlement - one as dramatic as Nixon's-may indeed be possible [218, 333]. Слово news в данной ситуации переводится как новость, хотя That's the bad news может быть переведено как Это плохие новости, поскольку даже говоря об одной новости в русском языке, мы иногда используем слово новости во множественном числе. Тоже самое относится ко второму предложению, хотя речь идет об одной возможности урегулирования - возможности дипломатического урегулирования, перевод сочетания the good news может быть и хорошие новости, и хорошая новость.
Слово knowledge, как и news в английском языке не используется с глаголом во множественном числе, так как оно неисчисляемое. В русском языке слово знание имеет обе формы числа, но чаще всего переводится множественным числом - знания. At the intellectual level, moderniza- На интеллектуальном уровне Motion involves the tremendous expan- дернизация означает огромное sion of man's knowledge about his расширение человеческих знаний environment and the diffusion of this об окружающем мире и распростра- knowledge throughout society нение этих знаний в обществе no- through increased literacy, mass средством роста грамотности, Mac- communications, and education [220, совых коммуникаций и образования 32].[215,50].
Переводя формы единственного и множественного числа необходимо учитывать не только значения, передаваемые текстом, но и требования лексико-грамматической правильности и стилистической уместности текста перевода. Это относится к существительным, которые имеют только единственное число слов в русском языке политика, практика, статистика, развитие, импорт, экспорт при возможности единственного и множественного числа английских аналогов policy/ policies, practice /practices, development / developments, import / imports, export / exports и только множественное число слов инвестиции, финансы при наличии единственного и множественного числа английских аналогов investment / investments, finance /finances.3. В обоих языках существительное имеет только одну из форм. Например, существительное numbers, которое переводится как численность. Численность в русском языке используется в единственном числе, обозначая число военных в войсках, то есть грамматическая форма единственного числа обозначает множественное. Слово numbers имеет форму единственного числа - number, но его перевод в этом случае число, количество, а не
численность. Форма множественного числа английского существительного может быть передана только формой единственного числа русского существительного, что демонстрирует согласовательный характер категории числа. Например,
Numbers, weapons, and strategy all И численность войск, и вооруже- count in war, but major deficiencies in ние, и стратегия имеют значение any one of those may still be counter- для успеха военных действий, но balanced by superior coherence and даже серьёзный дефицит любого из discipline [220, 23].этих факторов может быть компен
сирован высоким уровнем сплочённости и дисциплины [215, 41].
В данном предложении представлены все вышеупомянутые возможности. Слово strategy в английском языке, как и слово стратегия в русском, имеет обе формы числа и переводится в соответствии с общим категориальным значением. Слово weapon в английском языке имеет обе формы числа, в то время как в русском - только форму единственного числа - вооружение, оружие, для обозначения военного потенциала воюющей стороны и единственное число этого слова орудийное средство может быть использовано в отношении отдельно взятого вида оружия. А слова numbers / численность в обоих языках имеют только одну из форм числа.
Способы передачи форм страдательного залога средствами русского языка
Трудны для перевода те случаи, в которых русскому неопределенно- личному предложению соответствует в английском языке страдательный залог, невозможный в русском языке, поскольку семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге. The committees were also frequently Кроме того, в комитетах руководя- dominated by those with special inter- щие места часто занимали люди, ests in the legislation that they consid- имевшие личный интерес в тех об- ered [220, 117].ластях законодательства, которые
им приходилось рассматривать [215, 129].
Глагол доминировать в русском языке используется в активном залоге и не допускает его употребления в страдательном залоге. Для перевода данного предложения пришлось отказаться от пассивного залога в русском языке и ввести подлежащее, которое отсутствует в английском предложении, так как дословный перевод противоречил бы правилам грамматики русского языка.
Другая возможность, которую предоставляет переводчику система русских залоговых форм, - это использование возвратного глагола, например, форма страдательного залога is maintained была переведена с помощью возвратного глагола поддерживаться.
In simple societies community can ex- В простых обществах общность ist without politics or at least without может существовать без политики highly differentiated political institu- или, во всяком случае, без высоко- tions. In a complex society community дифференцированных политиче- is produced by political action and ских институтов. В сложном обще- maintained by political institutions стве общность возникает в резуль- [220, 11].тате политического действия и под
держиваетсяполитическими
институтами [215, 31].
Данный пример представляется интересным, так как перевод был осуществлен с помощью замены пассивного залога активным, сопровождающейся заменой частей речи: is produced- глагол в форме Present Simple Passive, то есть в форме, соответствующей причастию II, был переведен личной формой глагола в настоящем времени в активном залоге - возникает. Замена частей речи влечет за собой перестройку всего предложения: использование дополнительных слов или, наоборот, сокращение существующих элементов. В вышеупомянутом примере в переводе появилось сочетание слов в результате, которое отсутствует в оригинале, для того, чтобы предложение соответствовало нормам сочетаемости русского языка.
Способы передачи форм сослагательного наклонения средствами русского языка
Согласно А.И. Смирницкому, вопрос о категории наклонения в английском языке представляет большие сложности. Расхождения в трактовке объясняется следующим:
Ученые при классификации форм категории наклонения обращают внимание либо только на особенности образования форм, не учитывая их значений, либо только на значение, оставляя вопрос о том, какими средствами оно выражается.
В системе форм имеется ряд омонимичных форм.
Часто трудно разграничить аналитические формы категории наклонения и свободные словосочетания, выражающие модальность лексически, с помощью модальных глаголов [118, 342].
Хотя обычно категория наклонения рассматривается в разделах, посвященных морфологическим категориям глагола, трудности перевода, возникающие при работе с формами сослагательного наклонения, относятся скорее к разряду синтаксических.
В русском языке категория наклонения представлена как морфологическими, так и синтаксическими средствами выражения. При этом если морфологических значений категории наклонения лишь три - изъявительное, повелительное и сослагательное, то синтаксическое наклонение дополняется также значением условным.
В русском языке сослагательное наклонение употребляется, во- первых, в составе условных предложений, причем как в его главной части, так и в зависимой. Если предложение относится к плану прошедшего, то сослагательное наклонение обозначает такое положение дел, про которое известно, что оно не существовало в действительности (это условие называют контрфактическим).
The failure to eliminate the revolu- To обстоятельство, что на ранних tionary contestants for power in the этапах революции не произошло early phases of the revolution уничтожения соперничавших в would not have disrupted subse- борьбе за власть революционеров, quent political stability if the politi- могло бы и не помешать после- cal leaders had been able to re- дующему установлению политиче- solve the differences among them- ской стабильности, если бы поли- selves by compromise [220, 328]. тичсскис лидеры умели разрешать
возникающие противоречия путем компромисса [215, 328].
Если условное предложение относится к будущему, то сослагательное наклонение обозначает условие, которое, с точки зрения говорящего, едва ли будет реализовано (хотя в принципе его реализация возможна, то есть оно не является контрфактическим).
The law was, however, shot full ofЗакон этот, однако, был полон про-
loopholes. Some suggestion of its in-рех. Некоторое представление о егоeffectiveness is perhaps furnished byнеэффективности даёт сдержанный
the guarded comments of a 1962 UNкомментарий из отчета ООН в 1962
report: "Even if the law were fullyг.: "Даже если бы закон был пол-
applied, the large area which land-"остыо введен в действие, боль-
lords are allowed to retain would stillшие площади разрешенного земле-
maintain high tenancy rates" [220,владения способствовали бы co- 392].хранению широких масштабов
аренды." [215,386].
Время в этих предложениях, как правило, выражается только обстоятельствами времени.
Thus in Britain many commanding Так, в Англии многие ведущие no- political figures in the nineteenth and литические фигуры XIX и XX вв. twentieth centuries were able to stay могли оставаться в парламенте, по- in Parliament because they were able скольку имели возможность менять to change their constituencies. "What свои избирательные округа. "Ha- а difference it would have made to сколько иначе происходило бы раз- the course of English politics," as one витие английской политической commentator observed, "if Great жизни, - замечает один автор, - ес- Britain had not thrown off, centu- ли бы Великобритания не отбро- ries ago, the medieval practice which сила несколько веков тому назад America still retains! [220, 108]" средневековую практику, доныне
сохраняемую в Америке! [215, 122]"
Рассмотрим следующий пример: If a president were able to stay in Если бы президент мог оставаться power indefinitely, other presidential у власти неопределенное время, это aspirants would have every incentive побуждало бы других претендентов to attempt to oust him from power ille- на президентское кресло к попыткам gaily [220,321].незаконного его смещения [215,322].Замена части речи - глагола существительным и, наоборот, существительного глаголом, да еще и глаголом, побуждающим к действию, как, например, при переводе would have every incentive to attempt to oust - побуждало к попыткам смещения, сопровождается переходом от прямого порядка слов к обратному. Субъективность высказывания данного предложения передана с помощью модального глагола, проигнорировав который переводчик лишил бы предложение эмоциональной окраски и исказил бы смысл. Замена исходного подлежащего сопровождается усложнением синтаксической конструкции русского предложения.
Случаи использования Suppositional Mood и Subjunctive I немногочисленны в текстах данного регистра. К наиболее распространенным случаям можно отнести структуру insist / suggest that something should be done, в которой может опускаться that и should (President Wee suggested society be placed above self [219, 319] - Президент Ви предложил ставить общество выше своего "я" [216, 527]).
In the past the government has at- В прошлом правительство пыталось tempted to promote "Confucian val- способствовать распространению в ues" among its people but it has also народе "конфуцианских ценностей", insisted everyone should be educated но не менее настоятельно оно доби- in and become fluent in English [219, валось всеобщего обучения и сво- 319].бодного владения английским язы
ком [216, 527].
В данном предложении наблюдается ослабленное значение модального глагола, так как модальный глагол should является скорее элементом общей структуры, а не носителем значения и поэтому не был переведен вообще. Should, выступая как часть структуры, несет определенный эмоциональный заряд, и от того насколько точно передана эмоциональная окраска - раздражение, пренебрежение, изумление, сожаление, зависит то, насколько этот перевод адекватен. В задачу переводчика входит определять эмоции автора по контексту.
Способы передачи неличных форм английского глагола средствами русского языка
Следует отметить, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Английский инфинитив и английское причастие и по функциям, и по значению отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в русском языке форме - перфектном инфинитиве или об английском причастии настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то причастие, то деепричастие.
В ряде случаев употребление инфинитива в английских текстах по международным отношениям находит достаточно точный русский аналог. Это, например, употребление инфинитива в качестве составного глагольного сказуемого:
They try to rule the state without par- Они пытаются править государст- ties, and they thereby cut off the one вом без партий и тем самым отсе- major way in which they could hope to кают одно из важнейших средств, с move their countries out of their помощью которых они могли бы praetorian condition [220,243].вывести свои страны из преториан
ского состояния [215, 250].
Перевод инфинитива с помощью существительного может мотивироваться стилистически неприемлемым в русском тексте нанизыванием инфинитивов, которое вполне допустимо в английском языке. It is equally fallacious to attempt to Столь же бесплодны попытки объ- explain military interventions in poli- яспить вмешательство военных в tics primarily by reference to the inter- политику, апеллируя как к главному nal structure of the military or the so- фактору к внутренней структуре cial background of the officers doing вооруженных сил или к социально- the intervening [220,193].му происхождению предприни
мающих такое вмешательство офицеров [215,202].
Еще одна типичная функция инфинитива в английском и русском языках - определение при отглагольных и отадъективных существительных:
The ability of the political system to Способность политической системы survive and of its government to re- к выживанию и устойчивость ее main stable depends upon its capacity правительства зависят от ее способ- to counter this revolutionary appeal ности нейтрализовать эти попытки and to bring the peasants into politics и вовлечь крестьян в политику на on the side of the system [220, 292]. стороне системы [215, 295].
В английском языке инфинитив имеет ряд функций, которых нет у инфинитива в русском языке, поэтому не все формы инфинитива имеют соответствия в русском языке. И далеко не во всех случаях инфинитив может быть переведен неопределенной формой русского глагола.
Как уже говорилось во второй главе, в научных текстах по международным отношениям достаточно широко распространен субъектный предикативный инфинитивный оборот (Complex Subject). Сказуемое предложения, содержащего этот оборот, обычно передается вводным словом: считают, говорят, полагают, ожидается, ссылаются, или оборотом типа: согласно сообщению, согласно заявлениям. А инфинитив, как правило, переводится личной формой глагола.
Например:
Those presidents, such as Buchanan, О тех президентах, которые не су- Grant, Harding, who failed to defend мели защитить права своего инсти- the power of their institution against тута от посягательств со стороны other groups are also thought to have других общественных групп, - та- done less good for the country [220, ких, как Быокенен, Грант, Хардинг, 26].- говорят, что их деятельность
была малоэффективна для страны [215, 45].
Как видно из примера, перфектный инфинитив to have done соответствует не русскому инфинитиву, а прошедшему времени глагола быть.
Сказуемое же этого предложения было переведено вводным словом говорят.
Глаголы to seem, to appear в роли сказуемого предложения, содержащего субъектный предикативный инфинитивный оборот, выражают разную степень очевидности действия, выраженного инфинитивом. В зависимости от контекста перевод этих слов следующий: очевидно, по- видимому, каэ/сется, видимо.
Conscious constitution-making ар- Осознанная выработка конституций pears to have entered the Mediterra- началась в средиземноморском nean world when the clan organization мире, видимо, тогда, когда ослабла weakened and the contest of rich and клановая организация и борьба poor became a significant factor in между богатыми и бедными стала politics [220, 543].существенным политическим фак
тором [215, 557].
Как и в предыдущем примере, перфектный инфинитив переведен с помощью личной формы глагола прошедшего времени началась, а не формой инфинитива.
Если в состав сказуемого предложения с субъектным предикативным инфинитивным оборотом входят слова likely, unlikely, sure, bound, certain, то они тоже переводятся словами вероятно, весьма вероятно, маловероятно, наверняка, вполне возможно, безусловно.
In most countries, tenants and landless В большинстве стран арендаторы и peasants lack the skills and the organi- безземельные крестьяне не облада- zation to make themselves an effective ют умениями и организацией, необ- political force. They are more likely ходимыми для того, чтобы кресть- to take advantage of the weakness of янство могло стать эффективной government and to attempt to seize политической силой. Оно больше land for themselves than they are склонно пользоваться слабостью
likely to take advantage of the власти, чтобы захватить землю, чем strength of government and to attempt пользоваться ее силой, заставляя to induce political leaders to use gov- политических лидеров работать на ernmental power on their behalf [220, благо крестьян [215, 388]. 393].
В этом примере не было использовано ни одно из вышеупомянутых вводных слов, но был введен глагол быть склонным, а инфинитив глагола to take advantage соответствовал также инфинитиву в русском языке пользоваться.
Инфинитив в атрибутивной функции обычно передается с помощью придаточного предложения. Зачастую он имеет модальный характер, что и, как правило, отражается в переводе.
The lessons to be learned from such Уроки, которые можно извлечь из
study are, however, not only of histori- такого рода исследования, пред- cal interest [220, 151].ставляют не только исторический
интерес [215, 161].
Английский инфинитив to be learned был переведен с помощью придаточного предложения и сочетания глагола можно, которого нет в английском предложении, с тем, который присутствует в нем, - извлекать.
Объектный предикативный инфинитивный оборот Complex Object, как правило, передается либо придаточным предложением, либо с помощью лексической перестройки предложения.
The revolution not only created new Революция не только породила но- political institutions but it also enabled вые политические институты, но и them to establish their autonomy from наделила их способностью обеспе- and their authority over social forces чивать свою автономию от общест- [220, 318].венных сил и свою власть над ними
[215,319].
При переводе проявляется грамматическая промежуточность инфинитива, его тяготение к глаголу и существительному. Возникает выбор между переводом с помощью глагольных форм или отглагольных прилагательных. Синтаксические функции английского инфинитива часто совпадают с функциями русского инфинитива.
Причастие употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, где оно носит более книжный характер. Формы причастия в английском и русском языках тоже не совпадают. Present Participle далеко не всегда передается причастием настоящего времени, как в следующем примере:
Programs catering to the demands of Программы, угождающие ради- the radical middle class only increase кальному среднему классу, лишь the strength and radicalism of that увеличивают его силу и радикализм class [220, 373].[215,369].
Present Participle, выражающее сопутствующие обстоятельства, может передаваться глаголом в личной форме.Conceivably, the conservative ele- Возможно, конечно, что консерва- ments may retreat gracefully before the тивные элементы мирно уступят demands of the emerging groups, требованиям новых, появляющихся thereby permitting processes of на политической арене групп, и тем peaceful change to develop [220, 231]. самым откроют дорогу процессам
мирного изменения [215, 238].
Однако это предложение может быть переведено и с помощью русского деепричастия - открывая тем самым дорогу процессам мирного изменения.
Английское причастие может переводиться с помощью придаточного предложения.
Forty-four per cent of Detroit Ne- 44% детройтских негров, участво- groes participating in the July 1967 вавших в беспорядках июля 1967 г., riot had been born in Detroit, but only были рождены в Детройте, но лишь 22 per cent of those Negroes not riot- 22% тех негров, которые не участ- ing were native to the city [220,283]. вовали в беспорядках, были уроженцами этого города [215, 286].
Отсутствующая в русском языке форма перфектного причастия, как правило, переводится деепричастием прошедшего времени:
Having just alienated substantial Только что вызвав отчуждение
elements of the traditional aristocracy существенной части традиционной by introducing land reform, and it аристократии объявлением земель- still being much too early for the ной реформы и зная, что еще не peasants to be mobilized politically as пришло время для политической a result of land reform, the Shah мобилизации крестьянства вследст- could hardly endanger his position вие этой реформы, шах не мог ста- with the military [220, 189].вить под угрозу свои позиции в от
ношении поддержки военных [215, 198].
Различие в формах и в употреблении причастия в английском и русском языках создает ряд трудностей при переводе.
Например:
While the adoption of Soviet politicalВнедрение советских политических
forms was virtually complete byформ было завершено к 1948 г., со-
1948, the sovietization of the econ-ветизация же экономики растяну-
omy did not near completion untilЛась до 1957 г. Только тогда част-
1957, the private sector having byНый сектор перестал играть суще-
then been reduced to insignificantственную роль [215, 394]. proportions [220, 400].
Для того чтобы передать смысл английского предложения средствами русского языка, пришлось прибегнуть к членению высказывания. В противном же случае русское предложение было бы громоздким и несуразным. Замена сложных синтаксических конструкций простыми - конкретизация - переводческий прием, который широко используется при переводе научных текстов по международным отношениям.
Причастие II может переводиться на русский язык личной формой глагола, например, если в предложении с помощью предлога by указан субъект действия.
The problems faced by the American Проблемы, с которыми столкну- political system in the 1960s of as- лась американская политическая similating into the system the Negro система в связи с интеграцией нег- minority did not differ significantly ритянского меньшинства в 1960-х, в from those faced by many political принципе не отличались от проблем systems in modernizing countries многих модернизирующихся стран [220,399].[215,392].
Подводя итог вышесказанному, можно констатировать, что грамматические значения причастий английского языка могут лишь частично передаваться эквивалентными формами русских причастий. Замены причастий на другие части речи мотивируются как стилистическими соображениями, так и отсутствием ряда необходимых форм в русском языке, либо наличием у них другого значения.
Ввиду того, что в русском языке нет формы, соответствующей герундию, его перевод осуществляется следующими способами.
Герундий в роли подлежащего и дополнения переводится, как правило, существительным.
Minimizing the likelihood of political Для снижения риска нестабильно- consciousness and involvement re- сти, связанной с развитием полити- quires the creation of modern political ческого сознания и активности на- institutions, i.e. political parties, early рода, строительство современных in the process of modernization [220, политических институтов, то есть 399].партий, необходимо здесь на первых
же этапах модернизации [215, 393].
Герундий может переводиться другой неличной формой глагола - инфинитивом.
The alternative strategy is the foot-in- Альтернативная стратегия состоит в the-door approach of concealing his том, чтобы "просунуть ногу в aims, separating the reforms from each дверь", скрывать свои цели, отде- other, and pushing for only one change лять реформы друг от друга и каж- at a time [220, 346].дый раз добиваться осуществления
какого-нибудь одного изменения [215, 345].
В тех случаях, когда герундий в сочетании с предлогом without используется для выражения сопутствующих обстоятельств, а также с предлогом by для выражения образа действия, он переводится причастием или деепричастием.
In Turkey the reformer could create В Турции реформатор мог создавать political institutions and promote so- политические институты и осущест- cial-economic change without broad- влять социально-экономические из- ening political participation [220, менения, не привлекая к участию в 357].политике широкие слои населения
[215,355].
Или
By splitting the MNR in his struggles Расколов НРД конфликтами с JTe- with Lechin, Guevara, and Siles, Paz чином, Геварой и Силесом, Пас изо- had isolated himself from his urban лировал себя от своих сторонников middle-class and working-class sup- из городского среднего класса и pa- porters and had retained only the alle- бочих; верными ему остались лишь giance of the peasants. By creating а крестьяне. Создав новую армию как new army to support his authority, опору своей власти, он, однако, вы- however, he also brought into exis- звал к жизни то, что сам позднее tence what he later accurately de- точно характеризовал как "военное scribed as a "military Frankenstein чудовище Франкенштейна" [215, monster" [220,332].332].
Интересным представляется перевод герундия в форме страдательного залога в сочетании с объектом, над которым осуществлялось действие. Наилучшим вариантом стало придаточное предложение с обратным порядком слов, в котором герундию being leveled соответствует личная форма глагола сровнять.
Similarly, in Burma student opposition Аналогичным образом в Бирме to the military regime in 1962 pro- происшедшее в 1962 г. выступление duced another pitched battle between студентов против военного режима soldiers and students which ended with привело к острой схватке между the student union building being lev- солдатами и студентами, которая eled to the ground [220, 213].закончилась тем, что сровняли сземлей здание студенческого союза [215,222].
Итак, у каждого языка имеется свой набор синтаксических конструкций, и их сложность определяется различием форм выражения синтаксических отношений в английском и русском языках [80, 170].
Подводя итог, отмечаем, что герундий переводится на русский язык с помощью существительного, причастия, деепричастия, инфинитива, придаточного предложения, а также личной формой глагола.
Практика
Переведите:
Мой брат давно интересуется политикой и не пропускает ни одной программы новостей.
Во время переговоров, проходящих в дружественной обстановке, состоялся всесторонний обмен мнениями по широкому кругу вопросов, касающихся дальнейшего развития наших двусторонних отношений, и по важнейшим международным проблемам, представляющим взаимный интерес.
4. Стилистический аспект научных текстов по мевдународиым отношениям
Стиль (О.С. Ахманова) – "разновидность языка, языковую подсистему с своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающуюся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи"
Международные отношения - это идеологическая научная дисциплина. Несмотря на стремления авторов текстов по международным отношениям к объективности, они не могут абстрагироваться от среды их окружающей, от ее взглядов и ценностей. В зависимости от этого мир перед взором ученых предстает однополярным, многополярным или одномного- полярным. Они делят все страны на врагов и друзей в зависимости от того по какую сторону линии, разделяющей мир на черный и белый, они находятся. В каждом своем произведении они стремятся убедить читателя в своей правоте и помимо фактологического материала, подкрепленного цифрами, таблицами, графиками и картами, используют разнообразные экспрессивно-эмоционально-оценочные средства. Аналогии, сравнения, метафоры, эпитеты, олицетворения, идиомы, цитаты позволяют авторам работ создать образную картину развития и функционирования международных отношений. Выбор определенных языковых средств выражения, несомненно, зависит и от характера самого текста, его назначения. Прежде чем непосредственно приступить к анализу материала, необходимо уточнить определение текста. И.Р. Гальперин: "Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанного в соответствии с этим типом документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку" .В настоящее время ни у кого не вызывает сомнения то, что научный текст следует рассматривать с точки зрения наличия функционирования в нем разнообразных образных средств языка, которые способствуют разъяснению содержания научного произведения, созданию контакта автора с читателем, а также позволяют активно воздействовать на читателя с целью убеждения и формирования у него оценочной ориентации. Однако существует мнение, что все разнообразие стилистических средств, функционирующих в научных текстах, используется для того, чтобы оказать дополнительное экспрессивно-эмоциональное воздействие на читателя, и что форма в научном стиле придает "лишь ясность изложению" [28, 426]. Стилистические приемы, которые функционируют в текстах по международным отношениям усиливают как их информативную, так и эстетическую значимость. Особую значимость в научных текстах по международным отношениям приобретают цитаты, графические формы, аналогии, вопросно-ответный комплекс, оценочные понятия, интимизация, персонификация, разнообразные фигуры речи.
ЦитированиеПри анализе текстов по международным отношениям, прежде всего, привлекает внимание количество функционирующих в них цитат. Цитаты, их тип, а также место в композиции научного произведения по международным отношениям обусловливает эмоциональность всего научного произведения.
В текстах по международным отношениям цитаты могут:
органически входить в ткань научного повествования:
By the 1990s both American and Japanese economists had come to recognize and to conceptualize the basic differences in these two economic systems. Japan's uniquely low level of manufactured imports, one careful study concluded, "cannot be explained through standard economic factors." "The Japanese economy does not follow Western logic," another analyst argued, "whatever Western forecasters say, for the simple reason that it is not a Western free-market economy. The Japanese ... have invented a type of economics that behaves in ways that confound the predictive powers of Western observers" [219,226].выноситься в отдельный параграф:
Montesquieu took up the same theme. For him, the balance of power distilled unity out of diversity:
The state of things in Europe is that all the states depend on each other. ... Europe is a single state composed of several provinces.
As these lines were being written, the eighteenth century had already endured two wars over the Spanish succession, a war over the Polish succession, and a series of wars over the Austrian succession. [218,67].
Для того чтобы быть объективным, ученый постоянно должен подкреплять свои размышления, доводы, выводы цитатами политических деятелей, ученых, журналистов и даже писателей.
Например, чтобы показать насколько сложной и взрывоопасной является ситуация в современном мире, автор научного произведения приводит две цитаты, подкрепляя первую второй.
"Cultural conflicts," Vaclav Havel has observed, "are increasing and are more dangerous today than at any time in history," and Jacques Delors agreed that "future conflicts will be sparked by cultural factors rather than economics or ideology" [219, 28].
Приведенные цитаты подчеркивают опасность конфликтов, возникших не на экономической или идеологической почве, а на культурной. Они же подводят автора к выводу, что самые серьезные столкновения цивилизаций произойдут на линии их разлома.
And the most dangerous cultural conflicts are those along the fault lines between civilizations [219, 28]. Цитаты используются не только для того, чтобы подтвердить позицию автора по тому или иному вопросу, но также, чтобы выразить его несогласие по определенной проблеме и высказать свое мнение, которое на фоне подвергшейся критике цитаты кажется непреложным. Например:
The "international system of the twenty-first century," Henry Kissinger has noted, "... will contain at least six major powers - the United States, Europe, China, Japan, Russia, and probably India - as well as a multiplicity of medium-sized and smaller countries." Kissinger's six major powers belong to five very different civilizations, and in addition there are important Islamic states whose strategic locations, large populations, and/or oil resources make them influential in world affairs. In this new world, local politics is the politics of ethnicity; global politics is the politics of civilizations. The rivalry of the superpowers is replaced by the clash of civilizations [219,28].
С. Хантингтон привел цитату Г. Киссинджера для того, чтобы показать, что Г. Киссинджер не разграничивает державы и цивилизации, поскольку шесть перечисленных им держав принадлежат к пяти разным цивилизациям, причем страны исламского мира не были упомянуты вообще. Однако стратегическое расположение, многочисленное население и запасы нефти стран исламского мира не позволяют не считаться с ними в решении международных проблем. Более того, С. Хантингтон подчеркивает недальновидность бывшего госсекретаря США, отмечая, что международной системе XXI века предстоит решать проблемы на уровне цивилизаций, а не сверхдержав, что на смену соперничеству сверхдержав приходит столкновение цивилизаций.
В работе "Дипломатия" Г. Киссинджер цитирует президента США В. Вильсона, сделавшего заявление в лондонском Гильдхолле 28 декабря 1918 года, в котором тот недвусмысленно заклеймил принцип равновесия сил, как лишенный стабильности и базирующийся на "ревнивой бдительности и антагонизме интересов", чтобы высказать свое мнение, не совпадающее с мнением В. Вильсона.In an address at London's Guildhall on December 28, 1918, after the Armistice, Wilson explicitly condemned the balance of power as unstable and based on "jealous watchfulness and an antagonism of interests":
They [the Allied soldiers] fought to do away with an old order and to establish a new one, and the center and characteristic of the old order was that unstable thing which we used to call the "balance of power" - a thing in which the balance was determined by the sword which was thrown in the one side or the other; a balance which was determined by
the unstable equilibrium of the competitive interests.... The men who have fought in this war have been the men from free nations who were determined that that sort of thing should end now and forever. Wilson was surely right about the European nations' having made a mess of things. However, it was not so much the balance of power as Europe's abdication of it that had caused the debacle of World War I [218, 226].
Г. Киссинджер, как истинный дипломат сначала соглашается с заявлением В. Вильсона, но слово "however" готовит читателя к тому, что сейчас последует несогласие. Действительно, Г. Киссинджер считает, что не равновесие сил, а отказ от него вызвал в Европе кошмар Первой мировой войны. Далее следует рассуждение самого Г. Киссинджера о том, что руководители предвоенной Европы пренебрегли историческим соотношением сил и отказались от корректив, которые позволили бы избежать противостояния стран. Ни политическая, ни военная структуры не допускали гибкости. Отсутствовал предохранительный клапан между статус-кво и взрывом.
The leaders of pre-World War I Europe had neglected the historic balance of power and abandoned the periodic adjustments which had avoided final showdowns. They had substituted a bipolar world much less flexible than even the Cold War world of the future, in that it lacked the cataclysmic inhibitions of the Nuclear Age. While paying lip service to equilibrium, the leaders of Europe had catered to the most nationalistic elements of their public opinion. Neither their political nor their military arrangements allowed for any flexibility; there was no safety valve between the status quo and conflagration. This had led to crises that could not be settled and to endless public posturing that, in the end, permitted no retreat [218, 226]. Специалист в области "Международные отношения" может привести цитату, чтобы сжато выразить суть явлений или взаимоотношений, имеющих место на международной арене. В следующем предложении, например, подчеркивается тот факт, что страны, вмешивающиеся в дела своих соседей, как и страны, обладающие силой, часто являются правыми, в то время как слабые страны могут лишь с трудом избежать признания неправыми с точки зрения большинства стран мира.
Neither the respect in which statesmen of later centuries would hold Richelieu nor the oblivion which was the fate of his opponent, Ferdinand II, would have surprised the Cardinal, who was utterly without illusions, even about himself. "In matters of state," wrote Richelieu in his Political Testament, "he who has the power often has the right, and he who is weak can only with difficulty keep from being wrong in the opinion of the majority of the world" - a maxim rarely contradicted in the intervening centuries [218, 87].
Эту мысль, высказанную кардиналом Ришелье в XVII веке, по всей вероятности разделяет и автор, ее процитировавший.
В текстах по международным отношениям используются цитаты из разнообразных источников:
энциклопедий:
Under the heading of "torture", the famous eleventh edition of the Encyclopaedia Britannica published in 1910-11 explained that "the whole subject is one of only historical interest as far as Europe is concerned" [217, 3].
монографий:
When he was secretary of state in the 1970s, Henry Kissinger warned his countrymen that "today, for the first time in our history, we face the stark reality that the [communist] challenge is unending... We must learn to conduct foreign policy as other nations have had to conduct it for so many centuries - without escape and without respite.... This condition will not go away" [217, 8].писем политических деятелей:
To his frequent correspondent Lady Bradford, he [Disraeli] wrote:
There is no balance and unless we go out of our way to act with the three Northern Powers, they can act without us which is not agreeable for a state like England [218,150].
высказываний и выступлений политических деятелей:
In a prescient remark, Winston Churchill once said that "empires of the
future are empires of the mind" [222, 10].
Или
John F. Kennedy declared confidently in 1961 that America was strong enough to "pay any price, bear any burden" to ensure the success of liberty [218, 19].
художественных произведений:
Western universalism is dangerous to the world because it could lead to a major intercivilizational war between core states and it is dangerous to the West, because it could lead to defeat of the West. With the collapse of the Soviet Union, Westerners see their civilization in a position of unparalleled dominance, while at the same time weaker Asian, Muslim, and other societies are beginning to gain strength. Hence they could be led to apply the familiar and powerful logic of Brutus:
Our legions are brim-full, our cause is ripe. The enemy increaseth every day; We at the height, are ready to decline. There is a tide in the affairs of men, Which taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, all the voyage of their life Is bound in shallows and miseries. On such a full sea are we now afloat, And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.
This logic, however, produced Brutus's defeat at Philippi, and the prudent course for the West is not to attempt to stop the shift in power but to learn to navigate the shallows, endure the miseries, moderate its ventures, and safeguard lib culture [219,311].
Как видно из примера, для специалиста в области "Международные отношения" характерно предварять и завершать цитаты своими комментариями. Использование цитат из художественных произведений в монографиях подчеркивает желание автора быть не только максимально убедительным, но и воздействовать на чувства своих читателей.
Анализ стилистических особенностей цитат и основного текста позволяет сделать вывод о том, что цитаты могут контрастировать или совпадать со стилем изложения основного произведения. Например:
Wilson's remedy of collective security presupposed that the nations of the world would unite against aggression, injustice, and, presumably, excessive selfishness. In an appearance before the Senate early in 1917, Wilson asserted that the establishment of equal rights among states would provide the precondition for maintaining peace through collective security regardless of the power each nation represented.
Right must be based upon the common strength, not upon the individual strength, of the nations upon whose concert peace will depend. Equality of territory or of resources there of course cannot be; nor any other sort of equality not gained in the ordinary peaceful and legitimate development of the peoples themselves. But no one asks or expects anything more than an equality of rights. Mankind is looking now for freedom of life, not for equipoises of power.
Wilson was proposing a world order in which resistance to aggression would be based on moral rather than geopolitical judgments. Nations would ask themselves whether an act was unjust rather than whether it was threatening. Though America's allies had little faith in this new dispensation, they felt too weak to challenge it. America's allies knew or thought they knew how to calculate equilibrium based on power; they had no confidence that they, or anyone else, knew how to assess equilibrium on the basis of moral precepts [218, 227].
В приведенном примере слова автора, обрамляющие цитату, и сама цитата стилистически однородны.
В научных текстах по международным отношениям цитаты органически входят в ткань научного повествования, являются их неотъемлемой частью, а порой и основой, вокруг которой формируются абзац, параграф или глава.
Персонификация
В текстах по международным отношением особое место занимает персонификация. Согласно О.С. Ахмановой, персонификацией (олицетворением) называется "троп, состоящий в том, что неодушевленным предметам приписываются свойства и признаки одушевленных, такие как дар речи, способность вступать в отношения, свойственные человеческому обществу" [194, 286].Однако существует мнение, что персонификация - это "онтологическая метафора". "Когда материальный объект интерпретируется как человек, то это позволяет осмыслять наш опыт взаимодействия с неживыми сущностями в терминах человеческих мотиваций, характеристик и деятельности людей" [69, 59].
В текстах по международным отношениям главными действующими лицами являются государства, коалиции государств и цивилизации. Все они не являются пассивными участниками событий, а активно действуют. Приведем несколько примеров:
In the seventeenth century, France under Cardinal Richelieu introduced the modern approach to international relations, based on the nationstate and motivated by national interest as its ultimate purpose [218, 17].
In the eighteenth century, Great Britain elaborated the concept of the balance of power, which dominated European diplomacy for the next 200 years [218, 17].
In the nineteenth century, Metternich's Austria reconstructed the Concert of Europe and Bismarck's Germany dismantled it, reshaping European diplomacy into a cold-blooded game of power politics [218, 17].
... America entered the arena of world politics in 1917... [218, 18].America cannot change the way it has perceived its role throughout its history, nor should it want to [218, 18].
Before the two world wars, America benefited from the operation of the balance of power without being involved in its maneuvers, and while enjoying the luxury of castigating it at will [218, 22].
The nations of Europe did not choose the balance of power as the means for regulating their relations out of innate quarrelsomeness or an Old World love of intrigue [218, 20].
Europe, the only part of the modern world ever to operate a multistate system, invented the concepts of the nation-state, sovereignty, and the balance of power [218, 24].
A civilization-based world order is emerging: societies sharing cultural affinities cooperate with each other... [219, 20].In the Yugoslav conflicts, Russia provided diplomatic support to the Serbs, and Saudi Arabia... [219, 28].Empires have no interest in operating within an international system; they aspire to be the international system. Empires have no need for a balance of power [218,21].
Munich has entered our vocabulary as a specific aberration - the penalty of yielding to blackmail [218, 314].
Nation states remain the principal actors in world affairs [219,
20].Non-Western societies, particularly in East Asia, are developing their economic wealth and creating the basis for enhanced military power and political influence [219, 20].
В приведенных примерах все государства, цивилизации и даже мир совершают как созидательные, так и разрушительные действия - France introduced; Great Britain elaborated; Austria reconstructed; America entered; America cannot change; America benefited from smth.; the nations of Europe did not choose; Europe invented; a civilization-based world order is emerging; societies cooperate with each other; Russia provided; Empires have no interest in smth.; the United States has conducted its foreign policy; Munich has entered; Nation states remain; Non-Western societies are developing; civilizations clash; Orthodox civilization ceases to exist; the Soviet Union collapsed; Western countries conquered / colonized. Во всех этих "деяниях" четко прослеживаются поступки и действия, свойственные людям. Весь мир не стоит на месте, он находится в постоянном движении - каждое государство что-то делает: разрабатывает, реконструирует, вводит что-то новое, изменяет, сталкивается с проблемами, извлекает пользу из чего-либо, выбирает, изобретает, подтверждает, появляется, сотрудничает, обеспечивает, проводит внешнюю политику, развивается. За всем нечеловеческим стоит человек, который со всеми своими деяниями, хорошими и плохими, хочет скрыться за географическими названиями, абстрагироваться от своих поступков для того, чтобы восхититься или содрогнуться от содеянного. На персонификацию можно посмотреть и с другой точки зрения: щедрость человеческой души не позволяет смириться с тем, что "нечто" не может делать то, что и он - человек - отсюда наделение человеческими свойствами всего того, что является неприемлемым с точки зрения здравого смысла.
Однако, это далеко не полный перечень того, что приходится совершать государствам и цивилизациям. Как и люди они находятся в сложных отношениях, увеличиваются в объеме, завоевывают, влияют на кого-либо, терпят неудачу и даже крах.
Western nations also expanded, conquered, colonized, or decisively influenced every other civilization [219, 20].
In the late 1980s the communist world collapsed, and the Cold War international system became history [219, 20].
В текстах по международным отношениям разнообразные концепции, доктрины, философские школы обретают самостоятельность. Они ведут себя следующим образом: American thinking on foreign policy encountered; the balance-of-power system did not purport; concepts of power had substantially broken down; the notion did not exist; a strategy for emergencies failed; the notion led to.
When American thinking on foreign policy and European diplomatic traditions encountered each other at the Paris Peace Conference of 1919, the differences in historical experience became dramatically evident [218, 19].
The balance-of-power system did not purport to avoid crises or even wars [218, 21].
Out of the failure of these ambitions, a balance of power emerged, first as a fact of life, then as a system for organizing international relations [218,23].
The balance of power replaced the nostalgia for universal monarchy with the consolation that each state, in pursuing its own selfish interests, would somehow contribute to the safety and progress of all the others [218, 57].
In the Cold War world, the traditional concepts of power had substantially broken down [218, 23].
The notion of the sovereign equality of states did not exist in China... [218, 25].The notion that the industrial progress of Europe could be turned to war without moral redemption or meaning led to bitter denunciations of all attempts to find larger patterns or meaning in history [217, 5].
... a strategy for emergencies, ... failed to produce the sort of permanent diplomatic establishment characteristic of Europe [218, 25].
В нашем неспокойном мире война становится почти главным действующим лицом:
The war of course brought down the old political order represented by the German, Austrian, and Russian monarchies, but its deeper impact was psychological [217, 5].
The 1982 Falklands/Malvinas War precipitated the downfall of the military junta in Argentina, and the rise of the democratically elected Alfonsin government [217, 14].
Tribal wars and ethnic conflicts will occur within civilizations [219, 28].
Violence between states and groups from different civilizations, however, carries with it the potential for escalation as other states and groups from these civilizations rally to the support of their "kin countries" [219, 28].
Особое место в означенных текстах отводится массовым или религиозным движениям, которые способствовали формированию международных отношений:
The Reformation thwarted the prospect of a hegemonic European empire [218, 76].
The Reformation gave rebellious princes a new freedom of action, in both the religious and the political realms [218, 87].
This process, the Counter-Reformation, led to what was later called the Thirty Years' War, which erupted in Central Europe in 1618 and turned into one of the most brutal and destructive wars in the history of mankind [218, 67].
Считается, что процесс персонификации невозможно унифицировать, ибо в каждом отдельном случае он наделяется теми свойствами человека, которые необходимы автору научного произведения для решения поставленных им проблем [69, 59]. Тем не менее, проведенный анализ показывает, что существует стереотипное восприятие неодушевленных явлений как живых людей, что находит свое соответствующее выражение на лексическом уровне. Так, время - безмолвный пассивный наблюдатель происходящих событий - всегда созерцает, не вмешиваясь в них. Время в текстах по международным отношениям не является главным действующим лицом и играет роль второго плана.
Время может быть представлено в виде послевоенных лет, чаще десятилетий и очень редко столетий.
The years after the Cold War witnessed the beginnings of dramatic changes in peoples' identities and the symbols of those identities [219, 19].
ИнтимизацияПри анализе событий, имеющих место в международных отношениях, ученый использует стилистические средства, максимально сближающие его с читателем. Наилучшим образом этому требованию отвечает прием интимизации, оказывающий косвенное воздействие на читателя. Этот прием позволяет максимально воздействовать на читателя, пробуждая в нем чувство сопричастности и единства с автором научных произведений. Интимизация позволяет специалисту в области "Международные отношения" максимально сблизить план автора и читателя. Таким образом, ученый создает основу для общения с читателем, вовлекая его в процесс своего исследования.
Одним из приемов интимизации является употребление личного местоимения первого лица единственного числа "I". Данное местоимение позволяет ученому взять ответственность на себя лично за все, что написал: Advocates of what I have defined in chapter 28 as the "psychiatric" school of foreign policy tend to reject such arguments as "pessimistic" [218,818].
Однако, в научных текстах по международным отношениям, как в любой другой научной прозе, прослеживается тенденция отделять объективное изложение фактов от личного мнения ученого. Соответственно местоимение первого лица единственного числа "I" нечасто в научных текстах по международным отношениям. Тем не менее некоторые исследователи предпочитают именно это местоимение. Так, в монографии Г. Киссинджера, в отличие от произведений Э. Тоффлера, С. Хантингтона, Ф. Фукуямы, местоимение "I" не является исключением. Это объясняется тем, что Г. Киссинджер описывает и анализирует те события, участником или очевидцем которых он был:
During this period of suspended diplomacy and inter-allied tension, I was peripherally involved in White House policymaking as a consultant to the National Security Council. Although I was aware of the issues being debated and the various crosscurrents swirling around the President, I did not personally participate in the final decisions [218, 588]. Или
As much as I admired Acheson, I did not believe that a strategy of stonewalling could be sustained [218, 588].
Специалисты в области "Международные отношения" чаще употребляют личное местоимение множественного числа первого лица "we" и его производные - объектное местоимение "us" и притяжательное местоимение "our". Эти объединяющие местоимения сближают планы автора и читателя, превращая последнего в единомышленника первого и, в некотором роде, соавтора исследования.
We are not, for the time being, placing any moral or ethical valuation on the historical directionality implied by modern natural science. We are under no obligation at present to assume that the ability of modern science to raise economic productivity makes men more moral, happier, or otherwise better off than they were before. As the starting point of our analysis, we want to demonstrate provisionally that there are good reasons for thinking that the history produced as a consequence of the unfolding of modern natural science moves in a single coherent direction, and to examine further the consequences that flow from that conclusion [217,81].
Авторское "we" вовлекает читателя в процесс исследования, имитирует процесс совместного научного творчества.
As the starting point of our analysis, we want to demonstrate provisionally that there are good reasons for thinking that the history produced as a consequence of the unfolding of modern natural science moves in a single incoherent direction, and to examine further the consequences that flow from that conclusion [217, 81].
Следует отметить, что притяжательное местоимение "our" в наибольшей степени создает чувство сопричастности как с самим событием, так и с ученым, изложившим его.
"Yet the rise and fall of previous world orders based on many states - from the Peace of Westphalia to our time - is the only experience on which one can draw in trying to understand the challenges facing contemporary statesmen." [218, 27]
Несомненно, еще большее чувство единения автора и читателя возникает тогда, когда автор научного произведения подчеркивает, что как он, так и его читатель живут в одну историческую эпоху и что проблемы, волнующие ученого, не могут оставить равнодушным и его читателя.
The twentieth century, it is safe to say, has made all of us into deep
historical pessimists [217,3].
Или
In our own time, one of the clearest manifestations of our pessimism as the almost universal belief in the permanence of a vigorous, communist- totalitarian alternative to Western liberal democracy [217, 7-8]. Или
Our own experience has taught us, seemingly, that the future is more likely than not to contain new and unimagined evils, from fanatical dictatorships and bloody genocides to the banalization of life through modern consumerism, and that unprecedented disasters await us from nuclear winter to global warming [217, 3].
Интимизация также достигается путем прямого обращения автора научного произведения к читателю. Автор побуждает читателя вместе с ним начать и пройти до конца сложный путь исследования:
"Let us consider at the outset only the question of directionality leaving aside for the moment the question of whether that directionality implies progress in terms of either morality or human happiness" [217,71].
Таким образом, интимизация способствует созданию атмосферы доверия и устраняет барьер, существующий между автором и читателем.
Риторический вопросПритяжательное местоимение "our" может функционировать в риторических вопросах, то есть в утвердительных высказываниях в виде вопросов, которые не предполагают ответов.
If the discovery of modern natural science produces directional history, the question naturally arises: Can it be un-invented? Can the scientific method cease to dominate our lives, and is it possible for industrialized societies to return to pre-modern, pre-scientific ones? Is the directionality of history, in short, reversible [217, 81]?
В текстах по международным отношениям риторический вопрос используется для того, чтобы привлечь внимание читателя к определенной проблеме, сообщить ему нечто ранее неизвестное или заставить обеспокоиться предполагаемым развитием событий.
Will it [Russia] seek to return to its historical rhythm and restore the lost empire? Will it shift its center of gravity eastward and become a more active participant in Asian diplomacy? By what principles and methods will it react to the upheavals around its borders, especially in the volatile Middle East [218,25]?
Риторический вопрос может ненавязчиво вовлечь читателя в рассуждения автора и подвести к тому, чтобы тот самостоятельно смог прийти к определенным выводам:
But what about those communist totalitarian powers of the Left? Had they not redefined the very meaning of the term "strong state", and discovered a formula for self-perpetuating power [217, 22]?
Вопросно-ответный комплекс
В научных текстах по международным отношениям не только риторический вопрос вовлекает читателя в рассуждения автора. Характерным способом установления тесного контакта с читателем является вопросно- ответный комплекс. Задавая вопросы, на которые он сам и отвечает, ученый тем самым заставляет читателя задуматься, а иногда позволяет найти собственное решение проблемы, соглашаясь или не соглашаясь с автором. What explains the distinctive character of the Japanese economy? Among major industrialized countries, the Japanese economy is unique because Japanese society is uniquely non-Western. Japanese society and culture differ from Western, and particularly American, society and culture. These differences have been highlighted in every serious comparative analysis of Japan and America [217,226].
Из данного примера видно, что многих волнует секрет динамического развития Японской экономики. На этот интригующий вопрос у автора есть свой ответ, свое видение проблемы, которое читатель может принять или отвергнуть. Самое главное заключается в том, что как риторический вопрос, так и вопросно-ответный комплекс не позволяют читателю оставаться безучастным к поднятым проблемам.
Вопросно-ответный комплекс оживляет научное повествование в целом, создавая своеобразный диалог между автором и читателем в рамках монологического повествования. Данный стилистический прием позволяет держать читателя в напряжении, заставляя задуматься о поставленных таким образом проблемах.
The rise of China will pose a major challenge to Japan, and the Japanese will be deeply divided as to which strategy Japan should pursue. Should it attempt to accommodate China, perhaps with some trade-off acknowledging China's political-military dominance in return for recognition of Japan's primacy in economic matters? Should it attempt to give new meaning and vigor to the U.S.-Japanese alliance as the core of a coalition to balance and contain China? Should it attempt to develop its own military power to defend its interests against any Chinese incursions? Japan will probably avoid as long as it can any clear-cut answer to these questions [219,237].
Следует отметить, что данный вопросно-ответный комплекс скорее воспринимается как риторический вопрос, поскольку ответ на такие многочисленные и длинные вопросы неожиданно лаконичен. Более того, в этом вопросно-ответном комплексе используется анафора, то есть "фигура речи, состоящая в повторении начального слова в каждом параллельном элементе речи" [194, 47]. В данном примере анафорой является сочетание слов "Should it attempt to". Как правило, первая часть предложения всегда лучше запоминается и использование анафоры в вопросно-ответном комплексе свидетельствует о значимости поставленных вопросов и той роли, которую они могут иметь как для ученого анализируемого произведения, так и для читателя.
Итак, если при введении новой темы исследования автор научного произведения использует вопросно-ответный комплекс, то это говорит о том, что вводимая тема является чрезвычайно важной и на нее следует обратить особое внимание.
How will states react to China if it begins to emerge as the hegemonic power in East Asia? The responses will undoubtedly vary widely. Since China has defined the United States as its principal enemy, the predominant American inclination will be to act as a primary balancer and prevent Chinese hegemony. Assuming such a role would be in keeping with the traditional American concern with preventing the domination of either Europe or Asia by any single power. That goal is
no longer relevant in Europe, but it could be in Asia. A loose federation in Western Europe closely linked to the United States culturally, politically, and economically will not threaten American security. A unified, powerful, and assertive China could. Is it in American interest to be ready to go to war if necessary to prevent Chinese hegemony in East Asia? If Chinese economic development continues, this could be the single most serious security issue American policymakers confront in the early twenty-first century [219, 232].
На вопрос, который, по мнению автора, должен волновать специалиста в области "Международные отношения", поскольку речь идет о геостратегическом господстве стран в Восточной Азии, автор дает довольно пространное разъяснение того, как на это следует реагировать странам, расположенным на разных континентах. На все это читатель может отреагировать по-своему, поскольку косвенно от него ожидают какой-либо ответ.
Анафора, катафора и градация
Старое и новое всегда существуют рядом, ведь ничто не ново под Луной. Люди часто забывают о том, что было раньше, и вновь совершают одни и те же ошибки. Эти ошибки приводят к новым кровавым столкновениям, но несколько иным по масштабу по сравнению с прошлым - к столкновению цивилизаций. Свою тревогу по поводу настоящих конфликтов, которые в будущем приведут к еще более катастрофическим столкновениям, специалист в области "Международные отношения" выражает, используя не одно, а несколько стилистических средств.
The bloody clash of clans in Somalia poses no threat of broader conflict. The bloody clash of tribes in Rwanda has consequences for Uganda, Zaire, and Burundi but not much further. The bloody clashes
of civilizations in Bosnia, the Caucasus, Central Asia, or Kashmir could become bigger wars [219, 28].
Так, в данном отрывке сосуществуют эпитет - "bloody clash", анафора - три предложения начинаются с одной фразы "The bloody clash" и градация: группа людей, участвовавшая в кровавых столкновениях с каждой новой эпохой увеличивается, начиная с кланов, затем продолжая племенами и наконец завершая цивилизациями: clans - tribes - civilizations.
Анафора и градация одновременно используются и в следующем отрывке:
In the emerging world of ethnic conflict and civilizational clash, Western belief in the universality of Western culture suffers three problems: it is false; it is immoral; and it is dangerous [219, 310].
Катафора соседствует с анафорой, создавая особый ритм отрывка:
That it is false has been the central thesis of this book, a thesis well summed up by Michael Howard: the "common Western assumption that cultural diversity is a historical curiosity being rapidly eroded by the growth of a common, western-oriented, Anglophone world-culture, shaping our basic values... is simply not true" [219, 310].
СравненияМетод исследования во много определяет своеобразие языковых форм, которые используют специалисты в области "Международные отношения". Использование ими метода сопоставления и аналогии на языковом уровне выражается в употреблении различных сравнений. В текстах по международным отношениям функционируют два основных вида сравнения - лингвистическое и экстралингвистическое.
Лингвистические сравнения используются для того, чтобы подчеркнуть отношение человека к окружающему его миру. Так, внешняя политика для Фридриха Великого была лишь шахматной доской, на которой он выстраивал свои фигуры:
Frederick the Great treated international affairs as if it were a game of chess [218,69].
В этом сравнении также можно увидеть и аллюзию на работу Збиг- нева Бжезинского "The Grand Chess Board", в которой для США весь мир предстает как огромная доска для игры в шахматы. Фридрих же лишь скромно ограничивается Силезией:
Не wanted to seize Silesia in order to expand the power of Prussia [218, 69].
Несомненно, что восприятие международных отношений королем и философами должно быть разным. Король любит игры, забавы, философы же выполняют сложную умственную работу. То, что для короля является доской для шахматной игры, для философов - шестеренками гигантского часового механизма вселенной:
The philosophers of the Enlightenment viewed the international system as part of a universe operating like a great clockwork which, never standing still, inexorably advanced toward a better world [218, 67]. Сравнение помогает понять всю сложность восприятия мира. Экстралингвистические сравнения необходимы авторам трудов по международным отношениям для того, чтобы показать вневременной целостный мир с единой историей, едиными проблемами, который является зеркальным отражением небес. Экстралингвистическое сравнение вводится оборотами as ... as / not so ... as/ not as ... as .
The world was conceived as mirroring the Heavens. Just as one God ruled in Heaven, so one emperor would rule over the secular world, and one pope over the Universal Church [218, 56].
В данном примере сообщается об устройстве земного мира в соответствии с представлениями об устройстве мироздания, характерными дляXVII века. В это время начали появляться из многочисленных раздробленных княжеств, каждое из которых имело своего правителя, национальные государства, во главе которых стоял один король. Подобно тому, как на небесах был один правитель, так и должно было быть на земле. Это была формула общения вышестоящих с нижестоящими того времени.
Для того чтобы показать типичные тенденции развития современного мира, автор сравнивает несколько современных стран, входящих в разные цивилизации:
People separated by ideology but united by culture come together, as the two Germanys did and as the two Koreas and the several Chinas are beginning to ... [219, 28].
Сравнение может вводиться таким оборотом как "similar to":
Had the Holy Roman Emperor ever succeeded in establishing central control over the territories technically under his jurisdiction, the relations of the Western European states to it might have been similar to those of China's neighbors to the Middle Kingdom, with France comparable to Vietnam or Korea, and England to Japan [218, 56]. Проведение такой сложной гипотетической темпорально- пространственной оси от Священной Римской Империи через соседствующие с Китаем страны к Среднему Царству, а от них к современным Франции, Вьетнаму, Корее, Англии и Японии необходимо автору для того, чтобы показать непрерывность и преемственность в развитии международных отношений, их целостность и вселенскую универсальность.
Однако сравнение используется не только для того, чтобы показать сходство явлений, но и их различия. Сравнивая императора Священной Римской Империи с египетским фараоном и римским правителем, автор подчеркивает их разницу, которая заключалась в том, что первый в отличие от вторых не был наделен божественной властью.
Unlike a pharaoh or a caesar, the Holy Roman Emperor was not deemed to possess divine attributes [218, 56].
Введение темпорального и пространственного сравнения автором научного произведения позволяет современному читателю выявить тенденции в развитии современных международных отношений, определить что актуально, а что нет.
Так, представив в одном предложении две концепции, которые до сих пор актуальны для международных отношений, автор монографии предоставляет возможность самому читателю решать, что лучше.
Wilsonian idealism, proclaiming a selfless policy, is possessed of the constant danger of neglecting the interests of state; Richelieu's raison d'etat threatens self-destructive tours de force [218, 65].
АнтитезаВ научных произведениях по международным отношениям как и в реальной жизни нет однозначности: плохое сосуществует с хорошим, новое со старым. Особенно отчетливо это проявляется на уровне антитезы - "фигуре речи, состоящей в антонимировании сочетаемых слов" [194, 49].
In the post-Cold War world flags count and so do other symbols of cultural identity, including crosses, crescents, and even head coverings, because culture counts, and cultural identity is what is most meaningful to most people. People are discovering new but often old identities and marching under new but often old flags which lead to wars with new but often old enemies [219, 19].
Антитеза позволяет специалисту в области "Международные отношения" добиться желаемой им объективности, поскольку противопоставляя, мы находим золотую середину, которая близка от искомой непреложной истины.
In the post-Cold War world, culture is both a divisive and a unifying force [219,28].
Документальные формы
Особым приемом воздействия на читателя является использование в научных текстах по международным отношениям документальных форм, а именно: таблиц, графических документов, карт, фотографий, цифр.
Для того чтобы показать динамику роста народонаселения в мире за последние пятьсот лет, специалисты в области "Международные отношения" используют цифровые данные с 1490 года до настоящего времени:
In 1490 Western societies controlled most of the European peninsula outside the Balkans or perhaps 1.5 million square miles out of a global land area (apart from Antarctica) of 52.5 million square miles. At the peak of its territorial expansion in 1920, the West directly ruled about 25.5 million square miles or close to half the earth's earth. By 1993 this territorial control had been cut in half to about 12.7 million square miles. The West was back to its original European core plus its spacious settler- populated lands in North America, Australia, and New Zealand. The territory of independent Islamic societies, in contrast, rose from 1.8 million square miles in 1920 to over 11 million square miles in 1993. Similar changes occurred in the control of population. In 1900 Westerners composed roughly 30 percent of the world's population and Western governments ruled almost 45 percent of that population then and 48 percent in 1920. In 1993, except for a few small imperial remnants like Hong Kong, Western governments ruled no one but Westerners. Westerners amounted to slightly over 13 percent of humanity and are due to drop to about 11 percent early in the next century and to 10 percent by 2025. In terms of
total population, in 1993 the West ranked fourth behind Sinic, Islamic, and Hindu civilizations [219, 84].
Вопрос неуклонно уменьшающегося населения Европы волнует ученого настолько, что читателю предлагаются несколько таблиц с поражающими воображение данными: Table 4.1
Territory Under the Political Control of Civilizations. 19001993
Aggregate Territory Estimates of Civilizations in Thousands of Square Miles
Year Western African Sinic Hindu Islamic Japanese Latin Ortho- Other
doxAmerican
1900 20,290 164 4,317 54 3,592 161 7,721 8,733 7,468
1920 25,447 400 3,913 54 1,811 261 8,098 10,258 2,258
1971 12,806 4,636 3,936 1,316 9,183 142 7,833 10,346 2,302
1993 12,711 5,682 3,923 1,279 11,054 145 7,819 7,169 2,718
World Territory Estimates in Percentages* 1900 38.7 0.3 8.2 0.1 6.8 0.3 14.7 1Б.6 14.3
1920 48.5 0.8 7.5 0.1 3.5 0.5 15.4 19.5 4.3
1971 24.4 8.8 7.5 2.5 17.5 0.3 14.9 19.7 4.4
1993 24.2 10.8 7.5 2.4 21.1 0.3 14.9 13.7 5.2
Note: Relative world territorial shares based on prevailing state borders as of indicated veer. * World territory estimate of 52.5 million square miles does not include Antarctica.
Sources: Statesman's Year-Book. New York: St. Martins Press, 1901-19271; World Book Atlas (Chicago: Field Enterprises Educational Corp., 1970): Britannica Book of the Year (Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc.,
1992-19941. [219, 84].Table 4.2
Populations of Countries Belonging to the World's Major Civilizations, 1993 (in thousands)
Sinic1,340,900 Latin 507,500
American Islamic 927,600 African 392,100
Hindu 915,800 Orthodox 261,300
Western 805,400 Japanese 124,700
Source: Calculated from figures in Encyclopedia Britannica, 1994 Book of the Year (Chicago: Encyclopedia Britannica, 1994), pp. 764-69. [219, 85].
В научных текстах по международным отношениям таблицы используются для того, чтобы показать рост населения в мире за определенный
исторический период, количество людей, занятых в военных операциях, а также, чтобы показать развитие армии и флота, потери в войнах, рост государственного аппарата в разных странах, представить социальный состав населения в современном мире, динамику развития взаимоотношений разных стран мира.
Следует подчеркнуть, что графические средства, привлекаемые в научных текстах по международным отношениям, являются своеобразным приемом воздействия на читателя. Факты, подкрепленные цифрами и таблицами, создают эффект достоверности, хотя их можно преподнести крайне субъективно и тенденциозно.
Анализ материала показывает, что помимо чисто цифрового и фактологического воздействия на читателя, специалисты в области "Международные отношения" используют весь арсенал стилистических средств, находящихся в их распоряжении. Однако вопрос о релевантности использования стилистических средств, свойственных иному функциональному стилю, до сих пор является открытым. "Несмотря на то что произведения научного стиля изложения детерминированы определенной нормой языкового и структурно-композиционного построения, каждый научный труд по-своему уникален, поскольку цели и задачи, стоящие перед учеными, многообразны, и средства языкового выражения, используемые создателями научных текстов, довольно часто выходят за рамки правил, регламентирующих построение научного текста" [87, 264]. Тексты исследуемых монографий также выходят за рамки сухого, собственно интеллективного стиля изложения. Одной из причин, способствующих появлению в научном тексте стилистических приемов, является единство интеллектуального и эмоционального в мышлении и речи, так как научное произведение отражает не только логику мысли, но и отношение автора к высказываемому [104]. Международные отношения сами являются ареной острой идеологической борьбы, что побуждает специалиста в области "Международные отношения" использовать в своих произведениях языковые средства, близкие к образным средствам литературно-художественного творчества. В традиционно сложившейся структурно-композиционной рамке научного текста по международным отношениям функционируют эмоционально окрашенные лексико-стилистические единицы.
ЭпитетыЭпитеты в силу своей многоплановости употребляются для выражения мировоззрения специалиста в области "Международные отношения", его позиции, оценки событий, происходящих на мировой арене. Перефразировав В.П. Сухотина, можно сказать, что употребление эпитетов "всецело определяется смысловой стороной всего контекста, как всякая форма объясняется и определяется ее содержанием" [122, 170]. Это высказывание имеет самое непосредственное отношение к текстам по международным отношениям, так как именно в них автор дает свою оценку всему тому, что происходило или происходит в мире.
Оценочный подход, который раскрывает значимость событий прошлого для современности, является одним из важнейших в научной дисциплине "Международные отношения". В своей творческой лаборатории специалист в области "Международные отношения" постоянно пользуется оценочными понятиями и суждениями. Вынесение оценки авторами монографий является характерной чертой означенных текстов. При этом оценка может быть выражена прямо и косвенно. Косвенная оценка выражается с помощью разнообразных стилистических средств, не раскрывающих явного отношения специалиста в области "Международные отношения" к описываемому событию. Прямая оценка выражается в основном благодаря эпитетам, которые по определению О.С Ахмановой являются "разновидностью определения, отличающегося от обычного экспрессивностью" [194, 527]. Эпитеты помогают специалистам в области "Международные отношения" достигать определенного эмоционального воздействия на читателя, давать экспрессивно-оценочную характеристику каким-либо явлениям и лицам.
Эпитеты подразделяются на положительные и отрицательные:
к положительно окрашенным эпитетам относятся: wise policy, miraculous rise, mercurial leader, successful statesman, splendid speech, brilliant thinker, victorious army, excellent commander, vast empire, vast resources, powerful alliances, great religions, triumphant dominance, efficient command, genuine peace, decisive victory, peaceful coexistence, victorious commanders;
к отрицательно окрашенным эпитетам принадлежат: crucial political link, crucial decisions, crucial arguments, merciless autocracy, abnormal situation, ominous power, cataclysmic consequences, cynical methods, cynical attitude, implacable enemy, negative policy, coarse assets, perishable assets, hostile army, bloody uprising, bloody clash, ambiguous causes, authoritarian manner, prickly interlocutor, violent opposition, preposterous, brutal / dangerous / turbulent / decadent age, cruel / selfish / degenerate leader, disastrous war, ruthless suppression, hideous conditions, wrong-headed policies.
Отрицательные эпитеты раскрывают негативное отношение автора монографии к определенному событию или личности.
Эпитеты могут выражать не только субъективное отношение специалиста в области "Международные отношения" к определенному международному событию или выдающемуся политическому деятелю, но и официально принятую точку зрения.
Эстетические и нравственные оценки специалиста в области "Международные отношения" определены его идеологическими взглядами, которые являются ключевыми в социальном познании. "Однако идеологические взгляды и оценки социальных явлений не всегда противоречат принципу объективности и часто реализуются в его рамках, тем самым определяя выбор соответствующих словосочетаний" [87, 269].
Например, для характеристики политического деятеля Вильгельма Оранского были использованы эпитеты: short (невысокий), hunchbacked (горбатый) и asthmatic (страдающий астмой). Однако все эти качества не помешали ему победить Людовика XIV.
Short, hunchbacked, and asthmatic, William did not at first glance appear to be the man destined to humble the Sun King [218, 90]. В приведенном примере мы сталкиваемся с антономазией, когда Людовика XIV также называют the Sun King - Король-Солнце:
In his native Holland he had suffered from the ambitions of the French Sun King and, when he became King of England, set about forging coalitions to thwart Louis XIV at every turn [218, 70]. Антономазия используется в текстах по международным отношениям крайне редко. Антономазия определяется как "фигура речи, состоящая в описательном обозначении лица" [194, 50]. Некоторые личности за свои дела или качества получили описательные характеристики, которые функционируют в научных текстах по международным отношениям вместо их исконных имен. Например: The Iron Chancellor - Бисмарк (Bismarck), The Iron Lady - Маргарет Тетчер, the Prince of the Church - князь Церкви Арман Жан дю Плесси, отец-основатель международных отношений кардинал Ришелье.
The principal agent for this French policy was an improbable figure, a prince of the Church, Armandjean du Plessis, Cardinal de Richelieu, First Minister of France from 1624 to 1642 [218, 60].
Особенностью стиля языка специалиста в области "Международные отношения" является единство логического и эстетического мышления. В текстах по международным отношениям фактологическая аргументация нуждается в эмоционально-экспрессивном подкреплении. Поэтому при изложении фактологического материала специалист в области "Международные отношения" использует разнообразные тропы и фигуры речи.
Метафоры
Создавая произведение по международным отношениям, автор старается как можно объективнее воспроизвести современную картину политических событий и при этом оказать максимальное воздействие на читателя, обращаясь к различным экспрессивно-эмоционально-оценочным лингвистическим средствам. Метафоры позволяют донести до читателя информацию более образно:
When America entered the international arena, it was young and robust and had the power to make the world conform to its vision of international relations [218,19]. Или
Political knowledge reaches the decision-maker only after passing through a maze of distorting mirrors. Tomorrow the mirrors themselves will reflect still other mirrors [222, 276].
Метафора представляет собой одно из средств, которое используется для того, чтобы придать выразительность и красочность научному тексту по международным отношениям. Метафора - это "троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии" [194, 231].
Agitators are specialised according to their favorite instrument of communication. Unlike Savonarola, who was a man of the tongue, Jefferson was a wielder of the pen, and found it next to impossible to speak in public [223, 11].
Наиболее часто в научных исторических произведениях используются лексические (стёртые) метафоры. Стёртые метафоры обладают устойчи
во
выми характеристиками и используются автором в готовом виде. Они способствуют передаче интеллективной информации в более доступной форме.
В текстах по международным отношениям функционируют следующие метафоры: the theatre of war, key appointments, iron will, the international arena, the reign of law, in the eyes of the law, the march of events, the political climate, the political arena, the spirit of the age, snowball effects. Они используются в разнообразных контекстах, например:
At the start of this political odyssey, therefore, they were quite defenseless against the ruthless Cardinal's machinations [218, 60].
Germany was turned into the battleground of most European wars, many of which were initiated by France, and missed the early wave of European overseas colonization [218, 67].
But the Prince of Orange possessed an iron will combined with extraordinary mental agility [218, 90].
Everywhere outside Western Europe, even in the regions governed by the Eastern Church, religion and government were unified in the sense that key appointments to each were subject to the central government; religious authorities had neither the means nor the authority to assert the autonomous position demanded by Western Christianity as a matter of right [218, 56].
There are many explanations for Hitler's rise, but one can be found in the new science of non-equilibrial systems. Sheer chance plays an enlarged role. Pressures from the outside world carry more weight. And positive feedback creates gigantic snowball effects. [222,246] Метафора позволяет донести до читателя информацию более полно, объемно, образно. В следующем примере значимость кардинала Ришелье как основателя современной государственной системы возрастает, когда автор представляет его как "отца-основателя" международных отношений:
Richeliieu was the father of the modern state system [218, 58]. Степень того насколько периферическими государствами Европы были Франция, Англия и Испания по отношению к Священной Римской Империи показывает метафора "at the fringes of Europe":
At the fringes of Europe, France, England, and Spain did not accept the authority of the Holy Roman Empire, though they remained part of the Universal Church [218, 56]. Метафора железный занавес "Iron Curtain" как ужасающий призрак более полувека маячил над миром. Об этом не преминут упомянуть авторы монографий в своих произведениях:
For forty-five years the Iron Curtain was the central dividing line in Europe [219,28]. Рассмотрим еще один пример:
Yet the Pentagon is a vast establishment of 3 million personnel. With its top men casting their eyes to the horizon, too few people were watching the ground. The results were damaging: many of the scandals over detainee treatment and interrogation can be traced to failures of top management [219, 16].
Автор использует метафору для того, чтобы раскритиковать политику, проводимую Пентагоном, который преследует глобальные внешнеполитические задачи и не принимает в расчет то, что происходит рядом - собственно ту политику, которая и сформировала негативный образ американца в военном мундире.
Фразеологические единицы
В научных текстах по международным отношениям функционирует большое количество фразеологических единиц. Фразеологическая единица - "словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова" [194, 504]. В данном определении не отмечена коннотативная специфика фразеологических единиц, подразделяющихся на стилистически нейтральные фразеологические единицы и собственно идиомы, то есть коннотативно окрашенные автоматизированные фразы. В научных текстах по международным отношениям функционируют оба вида фразеологических единиц.
Стилистически нейтральные фразеологические единицы, лишенные образности и метафоричности, органически вписываются в общий нейтральный фон научного повествования, придавая речи необходимую идиоматичность [6]. Такие нейтральные фразеологические единицы как to take for granted, as a rule, as long as, at best, in order to, so as to, in fact, according to, in addition to, in general, in brief, to take advantage of, in other words, to set forth, to lay emphasis on, to put forward, to put into practice, to lay the foundation for являются нормой при построении научной речи.
Нейтральные фразеологические единицы являются текстообразую- щими и помогают восприятию читателем передаваемой автором информации. В качестве примеров приведем следующие предложения:
As a result, it has not been a serious ideological competitor to liberal democracy since the end of the Second World War [217, 17]. Или
For as long as Americans have been reflecting on foreign policy, they have ascribed Europe's travails to the balance-of-power system [218, 20]. Или
According to Kissinger, it was Utopian to try to reform the fundamental political and social structures of hostile powers like the USSR. Political maturity meant acceptance of the world as it was and not the way we
wanted it to be, which meant coming to terms with Brezhnev's Soviet Union [217, 8]. Или
After Hiroshima, all war is known to be at best a necessary evil [217, 3]. Стилистически нейтральные фразеологические единицы также могут подвергаться деформации. Это происходит с нейтральной фразеологической единицей "to take smth for granted" в следующем предложении:
American leaders have taken their values so much for granted that they rarely recognize how revolutionary and unsettling these values can appear to others [218, 22].
Идиомы
"Идиомы, как известно, представляют собой устойчивый, семантически неразложимый комплекс, воспроизводимый в речи в готовом виде. Это коммуникативно целостные единицы, которыми в равной степени владеют автор и читатель. Собственно идиомы характеризуются образностью, метафоричностью, эмоциональной насыщенностью, стилистической окрашенностью" [87, 283]. В научных текстах по международным отношениям функционируют следующие собственно идиомы: to be at hand, to come within a hairbreadth of..., to cater to the tastes of..., to make headway, to put one's head in a noose, to pull the chestnuts out of the fire, to have full hands in, to miss the forest for the trees, to have a free hand in, to fall on deaf ears, to see eye to eye, to have a finger in the pie, to earn one's salt, to take the bait, to have second thoughts, to raise the stakes, to rest on laurels, to lay it on thick, to burn bridges, to come to grips with..., to turn the tables, to put an end to..., to pull a rabbit out of a hat, to play for larger stakes. Они придают живость и образность научному повествованию.
These countries had earlier been seen as the black sheep of Europe, condemned by their religious and authoritarian traditions to reside outside the mainstream of democratic Western European development [217, 13].
Никакое пространное объяснение не может показать насколько одно государственное образование мешало другому кроме идиомы "a thorn in the side".
When strong, the Papacy had been a thorn in the side of the Holy Roman Emperor and a formidable rival. When on the decline in the sixteenth century, the Papacy proved equally a bane to the idea of empire [218, 57]. Фразеологические единицы мифологического, литературного происхождения характерны для научных текстов по международным отношениям, например: the Golden Age, the Achilles heel, the Gordian knot, the bed of Procrustes, Pandora's box, a sword of Damocles, Platonic love.
Для того чтобы понять смысл предложений, в которых используются подобные фразеологические единицы, необходимо иметь определенные фоновые знания.
Фразеологические единицы, в частности собственно идиомы, подвергаются деформации в научных текстах по международным отношениям. Главной предпосылкой деформации идиоматических фразеологических единиц является онтологически присущее любой из них противоречие между семантической глобальностью целого образования и раздельно- оформленностыо составляющих его компонентов. Чем больше семантическая неделимость, неразложимость, чем крепче их устойчивость, тем чаще они подвергаются деформации [128, 24-31]. Это оказывается возможным вследствие актуализации потенциального значения слова в составе идиомы и разрушения семантической монолитности фразеологического сращения. Деформированная идиома наполняется новым содержанием и используется для усиления экспрессивной стороны высказывания [128]. В научном стиле деформация идиом способствует восприятию информации [114, 126-128].
В текстах по международным отношениям идиома деформируется в том случае, если это необходимо автору для оказания экспрессивно- омоционально-оценочного воздействия на читателя.
Анализ идиом, функционирующих в научных текстах по международным отношениям, позволил выделить следующие способы их деформации:
1. Собственно идиома деформируется за счет введения в нее дополнительных элементов:
Cheney said the law would tie the president's hands and end up costing "thousands of lives" [219, 35].
In his nearly thirty years of rule, he never staked everything on one throw of the dice and, mistakenly, believed that Hitler would not do so either [218,364].
2. Деформация идиомы осуществляется за счет замены одного из ее компонентов, которая сопровождается грамматической деформацией:
If this were Texas Hold'Em, the face-up cards wouldn't look that promising: a politically fractious country, a poisonous Senate, even a restive right. But only Bush knew what cards were in his own hand, and he wasn't about to show them just yet [220, 121]. В данном примере функционируют стилистически окрашенные (отрицательные) словосочетания (a poisonous Senate, a politically fractious country), и наблюдается игра слов, строящаяся на деформации идиомы to hold all the cards в значении "иметь козырь", то есть иметь преимущество.
3. Деформация идиомы осуществляется за счет соединения двух идиом, замены устоявшихся компонентов на новые и введения дополнительных лексических единиц (сложная деформация):
When, in the nineteenth century, a French diplomat told British Prime Minister Palmerston that France had grown accustomed to Palm- erston's pulling a diplomatic card out of his sleeve at the last moment, the plucky Englishman had responded, "God put the cards there" [218, 598].
Анализ фразеологических единиц, функционирующих в текстах по международным отношениям, показал, что они органически входят в научное повествование, способствуют созданию образов, позволяют донести информацию в наиболее доступном виде и оказать максимальное воздействие на читателя.
Использование образных, экспрессивных средств в текстах по международным отношениям не является инородным вкраплением. Эти средства присущи им. Они способствуют передаче и восприятию интеллектив- ной информации в более доступной форме, привлекают внимание читателя к поставленной проблеме, позволяют автору в более доходчивой форме обосновать правомерность своих взглядов, вовлечь читателя в свои рассуждения, способствовать изменению его отношения к какому-либо конкретному событию, происходящему на мировой арене или политической личности.
Выводы: 1. Помимо средств, используемых для изложения фактологического материала, которое подкрепляется цифрами, таблицами, графиками и картами, авторы монографий используют также разнообразные экспрессивно-эмоционально-оценочные средства: аналогии, сравнения, метафоры, эпитеты, олицетворения, идиомы, риторический вопрос, вопросно- ответный комплекс, интимизацию, разнообразные фигуры речи, оценочные понятия, которые помогают создать образную картину развития и функционирования международных отношений.
2. В текстах по международным отношением особое место занимают такие стилистические приемы как персонификация и цитирование. В текстах по международным отношениям главными действующими лицами являются государства, коалиции государств и цивилизации. Все они не являются пассивными участниками событий, а активно действуют. Цитирование несет как информационную, так и эстетическую функциональную нагрузку. В цитатах может превалировать функция сообщения или функция воздействия. Цитаты по способу введения в текст делятся на органически вплетенные в синтаксис основного текста (косвенное цитирование) и цитаты, выносимые в отдельный абзац (отдельное высказывание). Цитаты используются для подтверждения объективности высказывания ученого, для утверждения собственной позиции автора, для краткого выражения сути того или иного явления или политической ситуации. Цитаты заимствуются из следующих источников: энциклопедий, монографий, письм политических деятелей, художественных произведений, выступлений политических деятелей. С точки зрения соотношения текста цитат и основного текста наблюдается следующая дихотомия. Стиль цитаты может быть однородным с основным стилем изложения и может быть ему противопоставлен (научный уб художественный; научный уб научно-популярный).
3. Все стилистические средства, функционирующие в текстах по международным отношениям, не являются окказиональным набором тропов и фигур речи, а своеобразной целостной системой, направленной на решение конкретных задач автора - донести информацию до читателя и склонить его на свою сторону.

Приложенные файлы

  • docx 10776008
    Размер файла: 365 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий