Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ (из опыта обучения русскому языку англоговорящих учащихся)


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
!год!русского!языка
вития методики преподавания ино-
странных языков связано сегодня, на 
наш взгляд, с пристальным вниманием 
к проблемам межкультурной коммуни
кации, с усилением акцента на специфи
ке национальных культур и особенностях 
ющиеся, в частности, и обучения 
РКИ
орие
тированы на облегчение иностран
ным учащимся знакомства с абсолютно 
новой для них и потому особенно трудной 
языковой системой, а также на поддержа
ние и повышение учебной мотивации и 
привлекательности занятий. Успехи, кото
рых можно достичь благодаря применению 
гозора учащихся, способствуют развитию 
и подкреплению положительного отноше
ния студентов к изучению русского языка, 
а значит оптимизации учебного процесса 
в целом. Практическим же результатом 
такого видоизмененного подхода к обуче
«чувства языка», понимания связи формы 
и стоящего за ней содержания, что служит 
прочной основой для развития лингвосоци
окультурной компетенции студентов.
Öель настоящей статьи состоит в том, 
чтобы продемонстрировать возможность 
последовательного формирования обозна
ченного выше «языкового чутья», а вместе с 
ним и лингвосоциокультурной компетенции 
учащихся на каждодневном, «рутинном», 
в современной методике главной единицей 
обучения, практически всегда содержит лин
гвокультурные компоненты как свидетель-
ство специфичности национальной картины 
мира, отраженной в изучаемом языке. 
С точки зрения научно
описания иноязычного учебного текста, та
кие компоненты составляют лингвострано
ведческий аспект, который принципиально 
отличает иноязычный учебный текст от лю
— аспекта иноязычного учебного 
текста нам представляется целесообразным 
воспользоваться заимствованным из этно-
психолингвистики понятием 
, по-
скольку с помощью именно этого понятия 
можно наиболее эффективно охарактеризо
вать и описать национальные особенности 
одной лингвосоциокультурной системы в 
Современные исследователи описывают 
лакуны как национально
элементы культуры, нашедшие соответству
ющее отражение в языке и речи носителей 
не понимаются, либо недопонимаются но
сителями иной лингвокультуры в процессе 
 этой связи выделяются 
различные типы лакун: культурологиче-
ские, текстовые, фоновых знаний, поведен
ческие, кинесические, речевые и языковые. 
Следовательно, в силу такой разнородности 
и многообразия лакуны могут встречать
ся практически на всех уровнях текстовой 
структуры: функционально
содержательном, логико
структурном и языковом. Тогда описание 
и анализ совокупности всех этих лакун в 
иноязычном учебном тексте могут составить 
общую «паспортизацию» его лингвострано
С точки зрения методической органи
зации учебного процесса нас интересуют в 
первую очередь 
язы
ко
вы
е л
уны
, анализ, 
описание и классификации которых доста
точно широко представлены в работах таких 
авторов, как 
.А.
Сорокин, 
Тарасов, 
.С.
Степанов, 
Муравьев, 
.А.
Стер
нин и многие другие. Тем не менее, уточняя 
роль и значение языковых лакун примени
тельно к практике преподавания иностран
ных языков, мы предлагаем расширить об
ем понятия и определить 
языко
вую 
уну
как несоответствие между двумя языками, 
которое проявляется: 1) в отсутствии в од
ном из языков однозначного эквивалента 
языковой единице другого языка; 2) в не
совпадении способа выражения общих для 
обоих языков понятий (т.е. в отсутствии 
ожидаемой формы); 3) в несовпадении зна
чений языковых единиц при схожести их 
формы (т.е. в отсутствии ожидаемого зна
чения).
тметим также, что конкретная языко
вая лакуна актуальна, как правило, только 
для двух сопоставляемых языков, посколь
ку она отражает несовпадения одной языко
вой системы по отношению к другой и пря
мо или косвенно связана с особенностями 
языковой картины мира или «национальной 
сетки координат» одного народа по сравне
сходя из необходимости изучения 
учебного лингвострановедческого материа
ла и опираясь на материалы современных 
исследований в области этнопсихолингвис
тики, лингвокультурологии и лингвостра
новедения, а также используя в качест
ве основы приведенное выше определение 
языковых лакун, мы продолжили работу по 
их систематизации. Представляемая далее 
уточненная и расширенная классификация 
языковых лакун ориентирована, с нашей 
точки зрения, на практические нужды пре
подавания иностранных языков и, в част
ности, русского языка как иностранного. 
на нацелена на обучение учащихся адек
ватному пониманию текста, на прогнозиро
вание большого количества трудностей и, 
следовательно, элиминирование широкого 
спектра ошибок в самостоятельной речи 
студентов, а также на об
яснение природы 
этих ошибок. 
 основу типологии легли общие для 
больших групп лакун признаки, ставшие 
критериями выделения уровней предлагае
структура несоответствия единиц двух 
характер соотнесения явления с род
ной для учащихся лингвокультурой: на 
уровне понятия, семантики, лексики, грам
Так, принимая во внимание различные 
варианты структуры языковых несоответс
твий, мы предлагаем разделить все лакуны, 
однокомпонентные, отражающие от
сутствие в одном из двух сопоставляемых 
языков слова или понятия, присутствующе
го в другом языке. 
х можно разделить на 
абсолютные лакуны, связанные с действи
тельным отсутствием языковой единицы в 
одном из языков, и относительные
— выде
ляемые на основе сравнения частотности и 
актуальности употребления единиц одного 
двухкомпонентные, отражающие на
личие в обоих сравниваемых языках семан
тически неполных (и даже ложных) или 
различающихся по форме соответствий (т.е. 
отсутствие ожидаемого значения или ожи
многокомпонентные (векторные), пред-
ставленные в обоих сравниваемых языках 
!год!русского!языка
тремя или более единицами, понятийные 
Таким образом, предлагаемая нами клас
сификация языковых лакун может быть пред
ставлена следующим образом (см. схему).
алее на примере сопоставления рус-
ского и английского языков мы постараемся 
кратко описать обозначенные виды лакун, а 
затем охарактеризовать специфику работы с 
арактеризуются отсутствием в одном из 
языков понятия, которым оперируют пред
ставители другой лингвокультурной общнос
ти и которое является для них привычным, 
вызывая стойкие ассоциации и представле
ния, а также служит своеобразной точкой 
отсчета в различного рода суждениях и 
Среди понятийных абсолютных лакун 
могут быть выделены, с одной стороны, еди
ницы, отражающие общие, концептуально 
тдавая себе отчет в несовершенстве термина 
компонентный», который может создавать ложное 
представление о том, что мы имеем в виду структуру 
самой лакуны, мы еще раз подчеркиваем, что речь идет 
е не
 между единицами двух 
, понятия, а с другой стороны, 
единицы, отражающие понятия страноведче-
ского характера и связанные со спецификой 
бытовых, культурных, исторических, соци
альных или политических реалий в жизни 
одного из народов. 
 концептуально значи
мым для русского языка лакунам относят
ся понятия 
, у
а, неп
. А к специфически конкретным, 
или этнографическим,
— практически вся 
русская безэквивалентная лексика (
 можно считать слова, которые, при
сутствуя в обоих языках, являются гораздо 
более актуальными и даже концептуально 
значимыми (а потому более частотными) для 
системы понятий одной языковой культуры 
по сравнению с другой. 
лассическими при
мерами понятийных относительных лакун, 
раскрывающих особенности русского наци
онального характера, являются слова 
2.
Лексические
абсолютные
лакуны
озникают в результате отсутствия в одном 
 Говоря о концептуально значимых понятиях, 
мы опираемся прежде всего на понимание концепта, 
Степановым, который определил концепт 
как «основную ячейку культуры в ментальном мире 
человека… «пучок» представлений, понятий, знаний, 
ассоциаций, переживаний, <...> которые отражают 
культурную, ментально
из языков конкретного слова для именова
ния распространенного в обеих культурах 
понятия или явления: 
именинни

од
ол
од
ок
рс
ни

отл
ични

ро
ве
ни

зк
а, 
ип
яток

евнивец, 
ави
ст
ни
, в
бл
ен
ый

роме того, как нам кажется, особый 
интерес с точки зрения практики препода
вания 
РКИ
 представляют такие глаголы, 
как 
ся
, у
пева
ь, 
от
ос
ся

др
жи
ь, 
ни
ся
, в
ысы
па
ся
, п
ь, 
нима
ся
и многие другие, у которых нет 
лексических эквивалентов в английском 
языке.
 теоре
тически имеют эквиваленты в английском 
языке (
to perish, laziness, idleness
 и 
 соответственно), но их употребление 
строго ограничено ситуацией и определен
озникают в результате наличия в одном 
языке таких грамматических категорий, ко
торые влияют на лексическое значение язы
ковых единиц и делают их лексическими 
Безусловным примером данного вида ла
кун для большинства иностранных языков 
является русская категория вида, а именно 
те дополнительные значения глаголов, ко
торые формируются благодаря аффиксам: 
роме того, интерес представляют и 
другие приставки глаголов. Например, при
 в группе глаголов 
придает значение ‘изменить отношение к 
либо или чему
либо на противополож
ное’, что не соответствует английскому 
нтересны также группы глаголов, ко
торые образованы сочетанием приставки и 
 и выражают понятия, не за
крепленные в языковой норме английского 
языка, а потому нуждаются в дополнитель
ном детальном пояснении и широком кон
, нап
, на
, на
, на
, напе
. Появля
ются как следствие отсутствия определен
ных синтаксических конструкций и грам
матических категорий и средств в одном 
языке при их наличии в другом, а также 
характеризуются своеобразием способа пе
редачи того или другого грамматического 
Ярким примером грамматической лаку
ны для английского языка являются русские 
категории падежа у существительных, рода 
у прилагательных, вида у глаголов, значе
ний однонаправленности / разнонаправлен
ще одним примером грамматической 
лакуны может также служить синтаксиче-
ская конструкция сложного предложения с 
 (противопоставление со значе
нием компенсации), у которой тоже нет эк
вивалента в английском языке: 
Я не 
ни выделяются по признаку отсутствия  в 
одном из языков такого эквивалента лекси
ческому или грамматическому средству дру
гого языка, который имел бы аналогичную 
стилистическую или эмоционально
сивную окраску. Показательным примером 
стилистической лакуны могут служить рус
ские синтаксические конструкции с модаль
ными частицами 
ве, ве
ь, же, 
, и 
др., которые характеризуются мно
гозначностью и высокой частотностью и из 
всех разрядов частиц представляются самы
ми сложными с точки зрения преподавания 
. Проявляют
ся в нетождественности значений разноязыч
ных слов, которые часто рассматриваются и 
переводятся как эквиваленты. Например, 
ие, ам
ина и routine
 и 
не являются эквивалентами, так как 
в русском и английском языках (как отра
!год!русского!языка
жении сознания их носителей) у этих слов 
различные коннотации. Похожим примером 
несоответствия коннотаций являются слово
 Проявля
ются в различии оснований для номинации 
идентичных предметов и явлений действи
тельности, что также отражает особенности 
национального мышления. Так, человек, 
мало знакомый с английской культурой, 
не сразу поймет, что словосочетания 
 и
 Indian summer
 обозначают одно и то 
же время года. 
 ассоциативным лакунам, 
безусловно, также относятся фразеологиз
мы, пословицы и поговорки, в которых от
На наш взгляд, очень интересным и по
казательным примером ассоциативной лаку
ны является понятие 
Сравним его с 
Good Friday
 (хорошая пятни
ца) в английском и 
Long Friday
 (длинная 
пятница) в скандинавских языках, напри
мер, в шведском. 
анные наименования од
ного и того же события отражают различное 
восприятие и отношение к нему в разных 
усское сознание связывает 
этот день со страданиями 
в то время как в англоязычном сознании 
он проецируется как день спасения челове
чества (т.е. хорошая для спасенных людей 
пятница), а скандинавы, видимо, занимают 
позицию стороннего наблюдателя, не реша
то был 
ень, наполненный многими 
наличием специфических, непереводимых 
устойчивых словосочетаний, употреблением 
определенных словоформ и конкретных реп
реакций для передачи одинаковых для 
По своей сути узуальные лакуны очень 
близки к ассоциативным, но в отличие от 
последних они труднее поддаются культур
смысловому анализу, логическому или 
грамматическому об
яснению. Так, трудно 
дать удовлетворительное об
яснение пред
ложениям типа 
/ ав
 уже
 п
, в кото
рых употребление глаголов движения расхо
дится с об
яснениями базовой грамматики 
(в соответствии с которой намного логичнее 
было бы сказать: 
 уе
Мы не говорим
 п
, а гово
 (о росте человека), но 
се рассмотренные выше виды лакун 
можно выделить и при анализе 
лакун, которые сигнализируют о «несовпа
дении понятийных об
емов разноязычных 
орошо известно, что лексически 
фиксированные понятия в двух языках дале
ко не всегда совпадают по об
ему: понятия, 
находящие лексическое выражение в одном 
языке, оказываются шире соответствующих 
понятий в другом, где они представлены в 
более расчлененном виде, т.е. двумя или бо
лее лексическими единицами. Таким обра
зом, понятия одного языка включают в себя 
понятия другого, т.е. «оказываются родовы
ми относительно видовых понятий другого 
Приведем примеры разных видов ру
, п
ен, у
to envy
to be 
 п
 to 
 a name
 и 
useful, helpful, healthy
/ п
представлены, в частности, хорошо изве-
стными в методике 
 лексико
скими группами русских глаголов, напри
ь, п
ь, п
ь, пе
ь, в
ь, вжи
ь, п
ь, п
ь, пе
ь, п
ь, п
ь, п
ь, в
, п
 вопроси
указательные местоимения 
 и 
Говоря о распределении лакун в учебном 
материале, необходимо отметить, что при 
неизбежности присутствия лакун в текстах 
начального этапа их основная концентрация 
приходится на средне
продвинутый и про
двинутый этапы обучения русскому языку. 
Более того, именно на этих этапах, когда 
снижается сложность овладения граммати
ческой системой, появляется возможность 
формирования у учащихся философского 
взгляда на язык как на специфическое от
ражение национально
культурных реалий. 
 если на начальном этапе обращение к ла
кунам помогает оживить учебный процесс, 
активизировать ассоциативную память и 
способствует лучшему пониманию и более 
прочному запоминанию учебного материала, 
то далее лакуны могут служить серьезным 
поводом для дискуссии, а также базой для 
организации системы упражнений, напри
 этой связи рассмотрим специфику ра
боты с языковыми лакунами, касающуюся в 
основном средне
продвинутого и продвину
ажнейшей отличительной чертой мето
дики работы с лакунами является, как нам 
кажется, умение преподавателя вычленить 
и распознать их в текстовом материале. 
да в тексте встречаются явные лакуны (как 
правило, ассоциативные или абсолютные 
понятийные, например, безэквивалентная 
лексика), то они естественным образом при
влекают внимание как преподавателя, так 
и студента. 
сли же лакуны носят неявный 
характер (как, например, в случае с лекси
ческими, лексико
грамматическими, сти
листическими или узуальными лакунами), 
то часто они трактуются как новая лексика 
или просто остаются незамеченными. 
 этом 
случае учащиеся недополучают смысловой 
или содержательной информации и, как 
следствие, демонстрируют неадекватное или 
недостаточно полное понимание предложен
ного текста. Следовательно, наличие в мето
дике работы с лакунами этапа «распознава
ния» требует от преподавателя пристального 
внимания к каждому учебному тексту, опы
та анализа лингвострановедческого аспекта 
иноязычного текста и профессиональной 
языковой интуиции, а в идеале
— хороше
го знания родного языка учащихся (или 
английского как языка
посредника в боль
Что касается сходства между работой 
с лакунами и работой с новой лексикой, 
то оно заключается, в первую очередь, в 
следовательности этапов: семантизация 
языковых единиц, формирование речевых 
навыков, их развитие и совершенствование. 
Но в отличие от процесса обучения лекси
ке, центральным звеном которого считается 
формирование на ее основе речевых навыков 
и умений, при работе с лакунами главным 
звеном является семантизация, прежде все
го, в силу сложности самой задачи и отчасти 
ввиду не 100%
й обязательности дальней
шего введения лакун в активный словарь 
так, основными отличительными чер
тами методики работы с лакунами явля-
тся, во
первых, наличие этапа их «рас
познавания» в тексте, а во
вторых, особое 
внимание к этапу их семантизации. Послед
нее положение связано с тем, что лакуны не 
имеют точного эквивалента в родном языке 
учащихся, их перевод нельзя посмотреть в 
словаре или в грамматическом справочнике, 
!год!русского!языка
поэтому у преподавателя часто нет уверен
ности в абсолютно правильном понимании 
учащимися значения этих языковых еди
ниц и точном соотнесении их с внеязыко
вой действительностью.
Таким образом, в 
работе на первых этапах существенную по
мощь преподавателю может, с нашей точки 
зрения, оказать предложенная выше клас
сификация языковых лакун, поскольку оп
ределение вида лакун позволяет прогнози
ровать меру доступности текста и характер 
затруднения в его понимании, а также по
могает выбрать адекватные приемы семан
тизации лакун.
Говоря о видах работы с лакунами, сле
дующих за специфическим этапом семанти
зации, следует отметить, что они во многом 
схожи с работой над другими лексически
ми и лексико
грамматическими единицами 
языкового уровня текста: формирование 
речевых навыков, их развитие и совершенс
днако и здесь имеются специфические 
черты. Первое отличие работы с лакунами 
от работы с новым лексико
материалом заключается в необходимости 
постоянной проверки правильности пони
мания их значения, «спиралеобразного» 
возвращения к их семантике с целью уточ
нения нюансов на каждом последующем 
этапе работы с ними. 
торое же отличие ра
боты с лакунами состоит в большей слож
ности введения многих из них в активный 
словарь учащихся. Проблема об
с одной стороны, отсутствием иноязычного 
эквивалента лакунам, а с другой стороны, 
их связью с особенностями ментальности и 
мировосприятия другого народа, что пред
полагает большее количество материала для 
наблюдения над этим языковым явлением и 
времени для формирования языковой инту
иции учащихся. А это, безусловно, удлиня
ет процесс присвоения данных единиц, за
медляет развитие навыков самостоятельного 
становимся подробнее на описании спе
цифики работы с одно
 и двухкомпонентны
ля выбора видов работы с лакунами в 
учебном тексте нам представляется целесо
образным прежде всего ранжировать их по 
степени «смыслоразличения» (в направле
нии от понятия к форме), отдавая предпоч
тение в первую очередь понятийным лаку
нам как наиболее значимым с точки зрения 
отражения национального менталитета и 
культурной специфики, а потому 
(в силу их смыслообразующей роли) оказы
вающим решающее влияние на понимание 
нутри самих 
х л
 воз
можно подразделение на более общие и час
тные. Такое деление может оказаться полез
ным для определения последовательности 
работы при наличии в тексте сразу несколь
 этом случае первостепенного внима
ния требуют, с нашей точки зрения, прежде 
всего абстрактные понятия, описывающие 
внутренние качества человека и отражаю
щие систему ценностей, которой оперируют 
русские (
ь, ин
алее, среди понятийных этнографи
ческих лакун на первом месте могут стоять 
так называемые историзмы, т.е. понятия, 
напрямую связанные с русской историей 
или культурой (например, 
е п
). Следом размещаются ла
советизмы (
), за ними могут следо
вать понятия, описывающие повседневный 
образ жизни (
), систему образования 
/ вече
), отдых или 
времяпрепровождение (
аботая с такого рода понятийными лаку
нами, преподаватель может иллюстрировать 
их  значение и употребление с помощью раз
вернутых примеров
— небольших текстов, а 
также комментариев в форме культурно
торических справок. С целью формирования 
навыков использования понятийных лакун 
в речи можно проводить дискуссии, предла
Например, работая с текстом «
з запи
сок М.Н.
олконской», можно предложить 
студентам проанализировать понятие 
 с точки зрения современной 
морали, обсудить проблему выбора между 
долгом верности мужу (которого, кстати, 
олконская знала всего лишь несколь
ко месяцев!) и материнским долгом (следуя 
за мужем, М.Н.
олконская вынуждена 
была навсегда оставить своего маленького 
сына). Такая работа помогает студентам лич
ностно воспринимать материал, подключает 
эмоциональные «рецепторы», создает знако
вые эмоциональные опоры, что способствует 
лучшему пониманию и запоминанию мате
риала, развитию и закреплению речевых на
Понятийные лакуны более узкого, час
тного порядка, например наименования 
предметов или явлений традиционного быта 
 ча
, ва
 и 
др.), в большинстве случаев не требуют под
робного комментария. 
х значение может 
быть кратко об
яснено преподавателем или 
проиллюстрировано с помощью картинки, а 
употребление отработано в достаточно про
стых упражнениях с последующим выведе
Следующим (в направлении от поня
тия к форме) языковым «пластом» лингво-
страноведческого аспекта учебного текста 
кие л
ля оп
ределения вида работы с этими лакунами 
важно, прежде всего, градуировать их по 
степени расхождения семантики единиц 
двух языков: от принципиальной разницы 
в значениях
— через разницу в оценочной 
— к разнице в фоновых пред
Примером принципиального расхож
дения значений могут быть некоторые воп
росительные по форме и нейтральные по ин
— В
 вче
а н
вую п
анным конструкциям отнюдь не соот
ветствуют сходные по структуре английские 
предложения типа 
Haven’t you seen…? Don’t 
you know…?
, поскольку они обозначают до
статочно резкий вопрос
удивление (
? В
аботать с семантическими лакунами та
кого рода нам кажется достаточно просто, 
так как вполне очевидна разница в их зна
чениях и контекстах употребления, важна 
лишь регулярность в исправлении и об
Наибольшую сложность для освоения 
и усвоения учащимися, на наш взгляд, пред
ставляют лексические единицы с оценочной 
коннотацией, которая часто обусловлена 
национальными особенностями восприятия 
того или иного качества характера или яв
ления жизни. Например, прилагательные 
 имеют отличный от ан
глийских эквивалентов оценочный компо
Помимо выявления и об
яснения особен
ностей значений и оценочных коннотаций 
языковых единиц, являющихся семантиче-
скими лакунами второй группы, при рабо
те с ними необходимо приводить в качестве 
примеров достаточное количество словосо
четаний в убедительном контексте их упо
требления, а также микротекстов, которые 
бы наглядно демонстрировали специфику 
функционирования этих слов в русском 
языке. А на этапе выведения семантических 
«коннотативных» лакун в речь полезно ис
пользовать прием создания микроситуаций, 
предполагающих возможность выбора меж
Что касается семантических лакун, в 
основе выделения которых лежит наличие в 
составе их значений национально специфи
ческих фоновых представлений о предмете 
или явлении, то работа с ними определяется 
глубиной различия этих фонов. Так, с од
ной стороны, разница может быть настолько 
большой, что лакуны следует квалифициро
вать как понятийно
семантические (
 и 
), и тогда работа с ними будет идентич
на работе с понятийными лакунами. С дру
гой стороны, разница в фоновом компоненте 
значения может быть «привычно рутинной», 
т.е. такой, какая свойственна большинству 
разноязычных слов. 
 этом случае работе с 
ними можно не уделять специального вни
мания, если только это не ключевые слова 
темы, определяющие предметно
план всего текста (например, 
Следующими c точки зрения лингво-
страноведческой значимости в тексте идут 
е л
, которыми могут 
!год!русского!языка
оказаться самые «повседневные» слова (
) и словосочетания (
ни, в
е п
ье, нан
ь ви
бращение к анализу 
таких лексических единиц оживляет учеб
ный процесс, эмоционально вовлекает в него 
учащихся, дает важные семантические опо
ры, а значит, способствует лучшему запоми
нанию материала. Поэтому в ходе работы с 
ассоциативными лакунами
— при анализе 
грамматической формы слова и выделении 
его корня, при обсуждении контекста упо
требления той или иной лексической еди
ницы и при подборе ей на
более точного 
эквивалента в родном языке учащихся
необходимо, в первую очередь, стимулиро
вать активность самих студентов, создавать 
условия для творческого подхода к проблеме 
и даже провоцировать смелые (пусть иногда 
Ассоциативные лакуны могут послужить 
поводом к большому и интересному разгово
ру об образе мышления и особенностях ми
ровосприятия русских. Можно, в частности, 
обратить внимание учащихся на значитель
но большее количество пассивных конструк
ций в устойчивых словосочетаниях русского 
языка по сравнению с английским. Так, мы 
у мен
ь впеча
ение (у
у ни
/ не 
в то время как по
английски эти же зна
чения передаются активными конструкция
ли сравним словосочетания: 
(интересно, от кого?!) и 
a decision
 (дословно: 
), кон-
мне на
, мне нужн
, мне н
, мне 
, мне п
 и 
Можно ли на основании данных приме
ров говорить о более пассивном отношении 
русских к окружающей действительности, 
их зависимости от «судьбы» или каких
(возможно, высших, потусторонних) сил 
(как утверждает А.
ежбицкая)? Неизвест
но. Но зафиксировать внимание учащихся 
на этом феномене, думаем, стоит, по край
ней мере, затем, чтобы помочь им лучше по
чувствовать (а значит, и лучше запомнить!) 
изучаемые конструкции, предупредить воз
 отличие от вышеперечисленных 
 и 
 лакуны относятся не столько к 
содержательному, сколько к 
языковому срезу учебного текста 
и фактически составляют учебный языковой 
потенциал средне
продвинутого и продвину
, обогащающие и 
расширяющие словарный запас учащихся, 
быть сгруппированы преподавателем 
, в
ун, жа
даваться в ряду слов, об
то общим продуктивным морфологи
ческим признаком (например, существитель
ные с приставкой 
не-: неп
а, неп
ие, не
, неу
ь, не
и т.д. или глаголы с приставкой 
вводиться в составе словосочетаний 
входить в разговорную тему (глагол 
— органичная часть темы «Сво
включаться в грамматическую тему 
(так, конструкция 
 стоит в одном 
ряду с конструкциями — описаниями состо
анализироваться единично, по мере 
необходимости, в ходе работы с текстом 
ь, у
Преподавателю очень важно не пропус
тить такие слова при анализе учебного текс
та, быть готовым к об
яснению их значения 
и употребления (с достаточным количеством 
примеров) и далее не забывать напоминать 
студентам об их существовании, стимулируя 
их использование в подходящих речевых 
ак показывает опыт работы, 
иностранные учащиеся с интересом относят
ся к таким безэквивалентным словам, доста
точно легко их запоминают и, как правило, 
в дальнейшем с удовольствием используют. 
Тем не менее, преподавателю все же следует 
проявлять настойчивость, приучая студен
тов пользоваться специфически русскими 
словами и словосочетаниями для выраже
ния привычных смыслов. Так, безусловно
го внимания требует глагол 
обладающий очень широкой семантикой и 
не имеющий лексического эквивалента в 
английском языке, а следовательно, являю
Что касается 
, то они могут служить наглядной ил
люстрацией взаимосвязи грамматич
формы слова и его семантики. 
морфологии на семантику слова можно про
следить, в частности, на примере существи
вщина, п
ьщина, ма
щина,  
 или 
учища, в
Слова, являющиеся лексико
ческими лакунами, имеет смысл представ
лять об
единенными в морфологические 
гнезда группами, противопоставляя их од
нокоренным нейтральным по значению сло
вам. Причем основанием для формирования 
таких групп может быть как общая для раз
нокоренных слов морфологическая структу
ра (
так и, наоборот, общая основа с различны
ми аффиксами (например, 
ь, п
ь,  пе
ь, в
днако основная проблема методики 
работы с лексико
грамматическими лаку
нами заключается в невысокой степени 
продуктивности моделей их образования, 
что обусловливает ориентирование студен
тов, скорее, на пассивное овладение этими 
лексическими единицами, состоящее в уме
нии анализировать их морфологическую 
структуру, понимании их общего значения 
и дальнейшем распознавании такого рода 
слов в других контекстах. 
анное положе
ние касается прежде всего групп разноко
ренных лексико
грамматических лакун с 
общими словообразовательными признака
ми (например, приставка + частица 
ся
 и 
связано, как отмечалось выше, во
первых, 
с непродуктивностью данной морфологиче-
ской модели, которая «работает» только на 
семантически ограниченной группе глаго
лов, а во
вторых, с трудностью определения 
и описания их значения и контекста упо
требления.
 вы
явленных в тексте, лишний раз обращает 
внимание студентов на особенности грамма
тического строя русского языка и на специ
фику передачи некоторых грамматич
значений в одном языке по сравнению с 
другим. Такое отличие часто исключает воз
можность прямого дословного перевода и 
обусловливает необходимость оперировать 
скорее смысловыми, чем языковыми экви
 данном случае мы прежде все
го имеем в виду синтаксические модели обо-
значения возраста (
ему 40 
), имени (
), принадлежности (
у не
 е
.) и 
другие конструкции, знакомство с которы
ми происходит у обучающихся буквально с 
Грамматические лакуны представляются 
нам отдельным об
ектом анализа на уроке, 
материалом для активной проработки в спе
циально созданном комплексе упражнений, 
ориентированном на выработку навыков и 
умений употребления данных грамматиче-
ских конструкций, поскольку они служат 
«матрицей» для продуцирования самостоя
тельных высказываний учащихся, являют
ся продуктивной моделью для построения 
 и 
 языковых лакун является еще одним 
шагом методического анализа лингвострано
ведческого аспекта учебного текста на ино-
С точки зрения специфики работы со 
 особенно 
важно приучить студентов к большому ко
личеству модальных частиц в текстах на 
русском языке, научить вычленять их как 
!год!русского!языка
в письменном тексте, так и в потоке устной 
речи и не искать им языкового эквивалента 
Что же касается обучения учащихся ак
тивному владению данными частицами, то 
эта задача требует от преподавателя созда
ния на занятиях ситуаций высокого эмоци
онального накала, провоцирующих экспрес
сивную реакцию студентов и требующих от 
них личностной вовлеченности в решение 
проблемы. 
аметим, что с такой задачей 
достаточно профессионально справляются 
преподаватели, работающие в рамках «Ме
тода активизации возможностей личности 
и коллектива», которые основывают сцена
рий урока на эмоциональном «проживании» 
студентами различного рода жизненных 
ситуаций, специально создавая для этого 
стимулы, провоцирующие экспрессивное 
речевое поведение участников (Г.А.
 К
итай
городская).
 качестве стилистической структурно
языковой лакуны мы предлагаем рассматри
вать также порядок слов в русском предло
жении, который является одним из способов 
как выделения основной информации вы
сказывания, так и усиления эмоционально
смыслового содержания речи. 
и даже необходимость смещения основной, 
смысловой, информации в конец предло
жения демонстрирует учащимся с первых 
же занятий не просто разницу в граммати
ческом строе двух языков, но и специфику 
образа мышления русских, приучая, таким 
образом, относиться к иностранному языку 
как к отражению иного способа описания 
тметим в этой связи, что смещение 
главной, смысловой, информации в конец 
структуры является в русском языке ха
рактерным способом организации не только 
предложения, но и текста вообще. 
явление, безусловно, можно считать лаку
ной, например, для английского языка с 
закрепленным порядком слов в предложе
нии, с одной стороны, и движением мысли 
в тексте в целом, как правило, от общего 
к частному, от тезиса к аргументам, с дру
гой. Поэтому, чем раньше преподаватель об
ратит внимание учащихся на это различие, 
тем быстрее они привыкнут к структурно
языковым и содержательным особенностям 
учебного текста на русском языке, научатся 
правильно вычленять в нем главную инфор
мацию, а также строить собственные выска
зывания, по
новому оформляя свои мысли и 
 необходимо прежде 
всего разделить на семантически значимые 
ь не
 и *
н не 
) и се
Совершенно очевидно, что работа с се
мантически значимыми лакунами требует 
большего внимания преподавателя, а эффек
тивным приемом элиминирования ошибок в 
этом случае является, во
первых, сравни
тельная демонстрация учащимся контекс
тов, в которых лакуны выступают в различ
ных или даже противоположных значениях, 
а во
вторых, специально разработанные 
микроситуации и упражнения на закрепле
ние навыка использования этих языковых 
нимает «промежуточное» положение между 
семантически значимыми и семантически 
нейтральными лакунами. 
то такие слово
сочетания, как 
 п
которые для иностранцев могут создавать 
трудности в понимании русскоязычного тек
ста, а именно путаницу в подсчете количес
тва участников действия. Но в то же время 
для активных видов речевой деятельности 
они остаются семантически нейтральными, 
так как альтернативные словосочетания, 
которыми часто пользуются иностранцы 
а и 
  
н и е
 вполне отвечают 
ак уже отмечалось выше, большинство 
рассмотренных видов лакун можно выделить 
и среди 
, которые интерес
ны как в плане сопоставления понятий, так 
и в плане чисто языковой работы, а именно 
подбора синонимов, формирования лексико
семантических и тематических групп. 
 Позволим себе сделать достаточно смелое предпо
ложение, что порядок слов, пассивность конструкций и 
глаголы движения в переносном значении
— основные 
ключи к пониманию специфики текстов на русском 
векторные лакуны лучше анализировать в 
тесной связи (сопоставлении и противопо-
ставлении) друг с другом, приводя в качест
ве примеров их употребления речевые ситу
ации и микротексты, подкрепленные серией 
языковых и речевых упражнений, которые 
детально разработаны в современной мето
Таким образом, мы постарались показать 
возможность последовательного формирова
ния лингвосоциокультурной компетенции 
учащихся на базе ежедневного, «рутинно
го», материала занятий. С практической 
точки зрения, предлагаемая методика ра
боты с языковыми лакунами, основанная 
на их классификации, способствуя выяв
лению и усвоению лингвострановедческого 
материала, снимает трудности понимания 
и облегчает доступность иноязычного учеб
ного текста. Более того, регулярная работа 
с языковыми лакунами расширяет лингво
культурный кругозор учащихся, помогает 
им увидеть закономерность культурно
ковых явлениий, дает возможность по
му увидеть окружающий мир, «открывает 
  В
.Г. Язык и культура: 
ингвострановедение в преподавании русского языка как 
  Л
еонтьев А.А., Сорокин
.А., Тарасов
. Национально
культурная специфика речевого поведения. М., 
.А. Метод установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур: 
.А., Тарасов
., Уфимцева
. Язык, сознание, культура // Методы и организация обучения 
ексическая лакунарность и национальная специфика мышления
// Международная научная 
2–6 мая 2007 г. в 
еневе в выставочном центре «Geneva Palexpo» проходил традиционный 
 к
иги и пре
, на котором 
оссия присутствовала в качестве почетного гостя. 
Начальник управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии 
едерального агентства 
по печати и массовым коммуникациям 
 Н. 
итвинец отметила, что 
оссия сейчас занимает 4
се многообразие российских книг было представлено в российском национальном павильоне. 
Большую часть экспозиции заняли стенды 50 российских издательств, на которых участники салона 
о время салона Московская международная дирекция книжных выставок и ярмарок предложила 
посетителям разнообразную программу, включающую презентацию историко
литературного путеводителя 
усская 
вейцария»; лекцию русского историка 
. Толстого «Счастливый Набоков. Секрет неизданного 
романа писателя»; «
етский день»; «
ень российской прессы», в ходе которого состоялась презентация 
крупнейшего в 
оссии информационного агентства 
РИ
А Новости, ставшего постоянным информацион
ным партнером программы «
оссия – почетный гость 
еневского салона книги и прессы», и др.
ниги российского стенда были переданы в дар библиотеке русской миссии в 
вейцарии, библио-
–И!!!!!!!!!
–И!!!!!!!!!
–И!!!!!!!!!

Приложенные файлы

  • pdf 10781681
    Размер файла: 269 kB Загрузок: 1

Добавить комментарий