A selection of modern Italian poetry in translation — facebook.com/LinguaLIB

Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Your legend,Dora!
But it is already written in those glances
ofmen who have haughty and weak
sideburns in great
portraits ofgold and returns
to every accord that the ruined harmonica
expresses in the hour
that darkens,later and later.
It’s written there.The evergreen
laurel survives for the kitchen,
the voice does not change,
Ravenna is far away,a fierce
What does it want from you? Voice,
legend or destiny do not yield ...
But it is late,always later.
The Eel
The eel,the siren
ofthe cold seas which leaves the Baltic
to reach our seas,
our estuaries,the rivers
which it ascends deep down,under the opposing flood,
from branch to branch and then
from hair to hair,narrowed,
always in deeper,always more into the heart
ofthe boulder,filtering
canti orfici (1914)]
La Chimera
Non so se tra roccie il tuo pallido
Viso m’apparve,o sorriso
Di lontananze ignote
Fosti,la china eburnea
Fronte fulgente o giovine
Suora de la Gioconda:
O delle primavere
Spente,per i tuoi mitici pallori
O Regina o Regina adolescente:
Ma per il tuo ignoto poema
Di voluttà e di dolore
Musica fanciulla esangue,
Segnato di linea di sangue
Nel cerchio delle labbra sinuose,
Regina de la melodia:
Ma per il vergine capo
Select Bibliography
Sappho,A New Translation
.Berkeley:University of
California Press,
The Poem Itself
.New York:Horizon Press,
Howard,Maureen.“Foreword,”in Virginia Woolf,
Mrs Dalloway
.San Diego:
The Selected Writings ofSalvatore Quasimodo
New York:Minerva,
A Poetry Handbook
.New York:Harcourt Brace,
biographical notes
la capanna indiana (1950)]
Pensieri di casa
Non posso più scrivere nè vivere
Se quest’anno la neve che si scioglie
Non mi avrà testimone impaziente
Di sentire nell’aria prime viole.
Come se fossi morto mi ricordo
La nostra primavera,la sua luce
Esultante che dura tutto un giorno,
La meraviglia di un giorno che passa.
Joy ofShipwrecks
And he immediately takes up
the journey again
as will,
after the shipwreck,
a surviving
We are like
on trees
Time Feelings
And through the just light,
simultaneità e chimismi lirici (1915)]
A Firenze,in Via Tornabuoni
Una fuciacca di cielo è tesa
Sui fili
Del telefono 8-85.
L’altro emisfero si rinfresca
Da Doney e Nipoti,
Con una penna di paradiso
Al cappello,
E fra le trine un profumo
Di Floride e di Splendid Hôtels.
Un vecchio affogato nella primavera
Trascina un paniere d’iride sul marciapiede
Lungo le vetrine infocate
Di cravatte,di fogli da mille e di liquor;
Look back.Your day oflove
has passed,your hour in the sun is over,Dianora;
like yours does,Dianora.
For doesn’t she know that Love is like a breath ofbreeze on
a sonorous lyre,
and does not close or block the roads ofglory,
O Dianora?
Look back,look back;over the long highway
find your silences not your dreams,Dianora;
O lamp which gave offits brightness,
O soil which gave its flowers,
heart that gave its destiny,
eyes that wept,O Dianora.
The Hunchback
From the usual shore ofthe morning
I earn,inch by inch,my day:
the day with its grey waters,
void ofexpression.
I earn my day with toil
guido gozzano
filippo tommaso marinetti
Battaglia Peso + odoreBattle Weight + Smell
All’Automobile da corsaTo the Racing Car
Sí,sí,cosí,l’aurora sul mareYes,Yes,Just Like That,Daybreak on
luciano folgore
corrado govoni
Chimerica corrieraThe Chimerical Mail Coach
aldo palazzeschi
E Lasciatemi divertire!So Let Me Have My Fun!
ardengo soffici
Field Hospital
giovanni papini
Quinta poesiaFifth Poem
clemente rebora
Serenata di grilliCricket Serenade
dino campana
La ChimeraThe Chimera
Firenze (Uffizi)Florence (The Uffizi)
Lirica per S.A.Lyric for S.A.
Lirica per S.A.Lyric for S.A.
umberto saba
A Mia moglieTo My Wife
Sera di FebbraioFebruary Evening
A te ignota è la terra
ove ogni giorno affondo
Among your stones and your fumes I’ve gone away
for vacation.I rest in Piazza
del Duomo.Instead
every evening voices appear.
No rest from life like
To My Wife
You are like a young,
a young white hen.
Her hair ruffles
in the wind,her neck bends down
to drink,and she scratches in the earth;
but in going forth she has your slow,
queenly step,
and she struts on the grass
full-breasted and proud.
SÌ semplicemente
COOSSÌÌ54filippo tommaso marinetti
Final Dream
From a motionless clanking ofiron
carriages,moving toward the infinite
among sharp cracklings and wild quiverings ...
a sudden silence.I was healed.
The storm ofmy illness had been exhaled
in a puffofwind.A flickering ofeyelashes;
and I saw my mother at my bedside:
I was looking at her without wonder.
Free! ...feeble yes,perhaps,had I wanted
to unfold my hands at my chest:
but I didn’t want to.You could
hear a thin,relentless rustling as ofcypresses;
as ofa river searching for the nonexistent
sea,in an immense plain:
I followed its futile whispering,
always the same,always farther away.
Hide the faraway,
you fog impalpable and vague,
you vapor that still gushes forth,
at the dawn,
give nighttime lightning and give crashings
ofaerial landslides!
Hide the faraway,
hide from me what is dead!
May I see only the hedge
The man who is alone – who has been in prison – returns to prison
every time that he bites into a piece ofbread.
In prison he dreamed ofthe hares that flee
on the winter soil.In the winter fog
I turbini sollevano la polvere
sui tetti,a mulinelli,e sugli spiazzi
deserti,ove i cavalli incappucciati
annusano la terra,fermi innanzi
ai vetri luccicanti degli alberghi.
Sul corso,in faccia al mare,tu discendi
in questo giorno
or piovorno ora acceso,in cui par scatti
a sconvolgerne l’ore
uguali,strette in trama,un ritornello
Light is nothing but a little bunch ofrather fine flowers;
The sky a buzzing ofgold and green flies.
Without this Parisian overcoat we could dance;
On every floor there’s music as in paradise.
A lady dressed in the tricolor ofItaly in patriotic chromolithographies
Escapes toward the orient:
Never would I want to be her dog!
Rather to weep with tenderness
Over the miracle ofthe folk who resuscitate every day
In this universal enigma,who leafthrough a calendar
And move on;
And move on with the tranquillity ofcattle.
Oh! we will die for having too much loved things oflittle value.
The air ofaniline bathes me like a shirt dipped in washerwoman’s bluing.
I see everything:
The fool who experiences Nirvana flowered with tomatoes in the blue
The darkness ofthe gutters lowered onto the sea-green eyes ofthe shutters;
The darkness ofthe men who sink
Into the transparent earth.
And all ofa sudden I understand this axiom:Every new civilization is born
ofthe laughter ofbabes
The tympanum ofthe sun beats down on the mirror ofthe hairdresser
To make me smile;
But we can’t do anything but follow in silence the freshness ofthe hours.
(My hair looks terrible!)
Field Hospital
190poet’s name
I have used the word “Modern”in the title ofthis book historically.The
Unification ofItaly by Giuseppe Garibaldi and Victor Emmanuel
was ofextraordinary importance to the Italian people.It affected
every aspect oftheir lives,beginning with the political and economic and
reaching into the everyday.On the way,it touched all cultural elements.
Unification brought us the Italy we are familiar with today.I have trans-
Wind over Giudecca
The winds the winds undress the ships
and descend to the cold
and are dead.
Who will unloose them in the luxuriance
ofinflamed departures
where stronger stronger blares the sea
and the lateen-yard flaps in the morning wind?
All woman all strong all love
and red is the apple,yellow the bread
ofApril Easter ...
And you were warm
and you were the sun,brick upon brick,
beyond that wall the fields the sky.
147vento sulla giudeccawind over giudecca
Briefly stirred by the dusk
the couples abandon the friendly grass
astonished and a bit confused
about what the moon and the trains do
all night long to the tired city.
The Chimerical Mail Coach
The mail coach ran right by me out ofthe blue;
and before I thought to yell:
“Stop! me,too,I’m going past the border!”
it had gone by in a rush,raising
a whirlwind ofopaque dust cloud,
disappearing from view:beautiful unknown,
against the glass panes the cheeks ofdolls,
and the postillion with his long whip
which struck his quadrille like lightning ...
It went by again in a whirlpool ofsnow,
and it went by in the summer cloud ofdust.
Then it became
even less frequent,
with its winged horses and the postillion
a shadow with his whip high in the sky;
and when my voice
was so strong that it drowned out the wheels
the whip and the singing harness bells,
it did not go by any more,neither slow nor fast ...
And yet certain evenings,
when I am more tired and still more white
and the ancient wound
opens again and aches;
ifI perk my ears a little
chimerica corriera
chimerical mail coach
laudi:elettra (1903)]
Assisi,nella tua pace profonda
l’anima sempre intesa alle sue mire
non s’allentò;ma sol si finse l’ire
elegia e altri versi (1954)]
Storie dell’arsura
desolate,it has awaited you since the evening
in which the swarm ofyour thoughts went
and stopped there without peace.
The south-west wind has whipped its ancient walls for years,
and the sound ofyour laughter is no longer glad:
the compass goes crazy and turns every which way
and the luck ofthe dice is gone.
You don’t recall;another time troubles
your memory;a thread is unravelled.
I still hold an end ofit;but the house
grows distant and on its rooftop the smoke-blackened
weathercock whirls without pity.
I hold an end ofit;but you remain alone,
nor do you breathe here in the darkness.
Oh,the fleeing horizon,where
the scant light ofthe tanker beacons!
Is the passage here? (The breaker still boils
onto the eroding cliff...)
You don’t recall the house ofthis my
evening.And I don’t know who goes and who remains.
Dora Markus
It was where the wooden bridge
reaches out to Porto Corsini on the high sea
and rare men,almost motionless,lower
Tutti gli amori alla fine finiti
son l’inventario de’cuori disfatti,
brevi ferocie,rimorsi aboliti,
insurrezioni d’automi distratti.
Reminiscenza m’appare il futuro
mal disegnato su tracce sanguigne,
come un ferito che va malsicuro
di prima notte tra l’ombre maligne.
Un continente di nuvole molli
appena spinto da rèfoli pigri
naviga sopra la cima dei colli
come un paese morto che migri.
Ansia bramosa del cielo promesso
Weight + Smell
Noon 3/4 flutes moans dog-days tumbtumb alarm Gargaresch tearing
crackling march Clanging backpacks guns horseshoes nails cannons
horse-manes wheels ammunition wagons Jews fritters breads-with-oil lul-
labies ugly-stores stenches lustrousness rheum stench waterpipes
mold flux reflux pepper fights filth whirlwind oranges-in-flower filigree
misery dice chess-pieces maps jasmine+nutmeg+rose arabesque mosaic
carrion stings haphazard-work machine-guns = gravel+surf+frogs
Clanging backpacks guns cannons scorpion atmosphere = lead+lava+300
stenches+50 perfumes paved-roads-mattress debris horse-dung carrions
aromas saffron tar putrid-egg wet-dog jasmine acacias sandal carnations
ripening intensity effervence fermenting tuberous Rotting being scat-
tered fury dying disintegrating pieces crumbs dust heroism tape-
worms gun-firing pic pac pun pan pan mandarin tawny-wool machine-
strana gioia di vivere
,winner ofthe Viareggio Prize),and
Croce e delizia
Tutte le poesie
) contains most ofhis poems.Just
before his death
Il viaggiatore insonne
–).A medical doctor,Pierri travelled widely in
France and Latin America.At first he published only anti-Fascist material,
for which he was arrested in
.He began writing again only in
returned to practising medicine and has published
Contemplazione e Rivolta
De consolatione
Realtà oppure
).Son ofa railway worker,the young
Quasimodo lived by doing odd jobs throughout Italy.In Rome,at the age of
Italian literature at the Conservatory in
.He was,for a while,a member of
the Italian Communist party.He was also a theatre critic during this time.In a
surprise to some,he was awarded the Nobel Prize in
.In his acceptance
speech (published in
Il poeta e il politico
) he stressed the political
selva d’amore (1947)]
Son tanto brava
Son tanto brava lungo il giorno.
Comprendo,accetto,non piango.
Quasi imparo ad aver orgoglio quasi fossi un uomo.
Ma,al primo brivido di viola in cielo
ogni diurno sostegno dispare.
Tu mi sospiri lontano:“Sera,sera dolce e mia!”
Sembrami d’aver fra le dita la stanchezza di tutta la terra.
Non son più che sguardo,sguardo perduto,e vene.
luci della mia sera (1956)]
La Piccina ch’io ero mi guarda
Te sola,fra tante ch’io son stata,
sola te non ricordo quale m’appari
in questa di me remota immagine.
Così ero? Ancora in specchi non ti miravi,
sapere non potevo se m’assomigliavi.
E or s’incontrano i nostri sguardi.
Come seria sei,piccina,e assorta,
parrebbe quasi veramente tu vedessi
quella che oggi io sono,
e in balenante prescienza vivessi
In Memoriam
His name
was Mohammed Scheab
ofemirs ofnomads
because he no longer had
a country
He loved France
and changed his name
He became Marcel
but he was not French
and he no longer knew how
to live
in the tent ofhis people
where they listen to the monotonous-sounding song
ofthe Koran
while sipping coffee
And he did not know how
to shake
the chant
ofhis forsaking
I was his retinue
along with the concierge ofthe hotel
where we lived
in Paris
from Number 5,rue des Carmes
Huisc ...Huisc ...
Huisciu ...sciu sciu,
Sciokoku ...koku koku,
Come si deve fare a capire?
ofthe greening.
Air’s daughter
is silent;but the distant daughter
ofthe mud,
the frog,
is singing from the deepest shadows,
who knows where,who knows where!
And it’s raining on your lashes,
It’s raining on your black lashes
as ifyou were crying
but with joy;not white
but almost become green
you seem to grow out from bark.
And all oflife in us is fresh-
our hearts within us like
an untouched peach,
It is not true that they have destroyed
the houses,it’s not true:
the only thing that’s true in that dilapidated wall
is the advance ofthe sun
with full hands,with proud chest,
where the unknown dreamed,
or while alive believed they dreamed,
those who have vanished ...
Now to the shattered shadow
the game ofother times belongs,
above the walls,in the bright dawn
to imitate its uncertainties
and in the void,to the passing swallow.
In the Morning
Yet one more morning
©McGill-Queen’s University Press
isbn 0-7735-2696-x
isbn 0-7735-2697-8
Legal deposit second quarter
Bibliothèque nationale du Québec
Printed in Canada on acid-free paper that is
% ancient forest free (
post-consumer recycled),processed chlorine free.
McGill-Queen’s University Press acknowledges the support ofthe Canada
Council for the Arts for our publishing program.We also acknowledge the
financial support ofthe Government ofCanada through the Book Publish-
ing Industry Development Program (
) for our publishing activities.






pq4225.e8p38 2004851
.8 c2004-900708-4
e poi lo schianto rude,i sistri,il fremere
dei tamburelli sulla fossa fuia,
lo scalpicciare del fandango,e sopra
qualche gesto che annaspa ...
Come quando
ti rivolgesti e con la mano,sgombra
la fronte dalla nube dei capelli,
mi salutasti – per entrar nel buio.
136eugenio montale
Florence (The Uffizi)
crrrrollanti a p
minabilmente? ...
Accetto la sfida,o mie stelle! ...
Più presto! ...Ancora più presto! ...
E senza posa,nè riposo! ...
Molla i freni! Non puoi?
che il polso del motore centuplichi i suoi slanci!
Urrrrà! Non più contatti con questa terra immonda!
Io me ne stacco alfine,ed agilmente volo
sull’inebriante fiume degli astri
Life quivered in the warm air,
the summer quivered when they smiled on me;
and the young sun ofJune
full oflight,was pleased to kiss
among reflections ofchestnut hair
the soft cheek:like a halo
more beautiful than the sun my dreams
In the rain,within the darkness
I now return,and in them I would wish to be mixed;
I stagger like a drunken man,and I touch myself,
lest I,too,were then a phantom.
Oh,such a falling ofleaves,icy,
continuous,mute,grievous,on the soul!
The equinoctial cypress speaks,and dark
the mountain roe-buck rejoices,
within red springs the mares wash
their manes with kisses.
From immense hazy forests
to the lofty cities the rivers beat down
at length,affectionate sails
move in a dream toward Olympia.
Favolose testuggini
Ridestarsi fra le alghe.
Della natura estrema la tensione
E le subacquee pompe,
Funebri moniti.
Alzavi le braccia come ali
E ridavi nascita al vento
Correndo nel peso dell’aria immota.
Nessuno mai vide posare
Il tuo lieve piede di danza.
Grazia felice,
Non avresti potuto non spezzarti
In una cecità tanto indurita
Tu semplice soffio e cristallo,
Troppo umano lampo per l’empio,
Ruggito d’un sole ignudo.
118giuseppe ungaretti
Suffocated with hot tedium
In the windows
Thrown open on the nothingness ofmidday.
A poster ofthe Folies Bergère
Or ofSplendor
Stirs you more
Than all the resigned history
On the fronts ofthe towers
And the domes without God or doves.
(The pigeons ofthe Duomo –
The Prior ofMisercordia
“At night,restored to new life”
is written with fire
On the walls ofthe Centro;
Names and time-tables
il libro di mara (1919)]
La Follìa
Una foglia cadde dal platano,un fruscìo scosse il cuore
del cipresso,
sei tu che mi chiami.
Occhi invisibili succhiellano l’ombra,s’infiggono in me come
chiodi in un muro,
sei tu che mi guardi.
Mani invisibili le spalle mi toccano,verso l’acque dormenti
del pozzo mi attirano,
sei tu che mi vuoi.
Su su dalle vertebre diacce con pallidi taciti brividi la follìa
sale al cervello,
paglia e polvere (1961)]
La Conchiglia
Non a te appartengo,sebbene nel cavo
della tua mano ora riposi,viandante;
nè alla sabbia da cui mi raccogliesti
e dove giacqui lungamente,prima
che al tuo sguardo si offrisse la mia forma mirabile.
Io compagna d’agili pesci e d’alghe
ebbi vita dal grembo delle libere onde.
E non odio nè oblio ma l’amara tempesta me ne divise.
Perciò si duole in me l’antica patria e rimormora
assiduamente e ne sospira la mia anima marina,
giuseppe villaroel
Biographical Notes/
The Moon Has Waned:
Synthesis ofSeveral Fragments from Sappho
The moon has waned
and the Pleiades have reached the middle oftheir night;
youth fades,
and I in my bed remain alone.
Eros shakes my heart
like wind on the mountain
which bursts among the oak trees;
and he melts my limbs and stirs his fire into them,
alti protende e fermi;
che la crusca e i radicchi
tu le porti,di cui
priva,in sè si rannicchia,
cerca gli angoli bui.
Chi potrebbe quel cibo
ritoglierle? chi il pelo
che si strappa di dosso,
per aggiungerlo al nido
dove poi partorire?
Chi mai farti soffrire?
Tu sei come la rondine
che torna in primavera.
Ma in autunno riparte;
e tu non hai quest’arte.
Tu questo hai della rondine:
le movenze leggere;
questo che a me,che mi sentiva ed era
vecchio,annunziasti un’altra primavera.
Tu sei come la provvida
formica.Di lei,quando
escono alla campagna,
che l’accompagna.
E così nella pecchia
ti ritrovo,ed in tutte
i sereni animali
che avvicinano a Dio;
e in nessun’altra donna.
il canzoniere]
La giovanezza cupida di pesi
porge spontanea al carico le spalle.
Non regge.Piange di malinconia.
100umberto saba
to Decio Cinti
Festoons ofsun pulverizing the shadows.
Piange,e mi dice d’un cenno muto:
Come hai potuto?
Con un sospiro quindi la cassa
tira del muto pettine a sè.
Muta la spola passa e ripassa.
Piango,e le chiedo:Perché non suona
verrà la morte e avrà i tuoi occhi]
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi –
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera,insonne,
sorda,come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo.I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto,un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio.O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Go down in the midst ofthe dark that falls
and changes noontime into a night
oflit-up globes,swaying on the beach,–
and outside,where a solitary shadow holds
sea and sky,from the scattered fishing boats throbs
opera prima (1917)]
A kiss.And she’s far off.She disappears
down there,where the wooded
road,which seems to be a great corridor
in the green,is lost.
I go back there again,where before
she wore her beautiful grey dress:
I lean on the edge ofmy balcony.I abandon
my face over the railing.
I am not sad.I am not
sad any more.She’s coming back tonight.
And all around the summer is declining.
),are probably his best-known work;his tragedies,such as
Francesca da
La figlia di Iorio
foglio di via e altri versi (1946)]
Camposanto degli Inglesi
Ancora,quando fa sera,d’ottobre,
e pei viali ai platani la nebbia,
ma leggera,fa velo,come a quei nostri
tempi,fra i muri d’edera e i cipressi
del Camposanto degli Inglesi,i custodi
bruciano sterpi e lauri secchi
il fumo delle frasche
come quello dei carbonai nei boschi
di montagna.
quelle sere con dolce strazio a noi
già un poco fredde.Allora m’era caro
cercarti il polso e accarezzarlo.Poi
erano i lumi incerti,le grandi ombre
dei giardini,la ghiaia,il tuo passo pieno e calmo;
e lungo i muri delle cancellate
before and after the show
poesie (1930)]
E Lasciatemi divertire!
Tri tri tri,
fru fru fru,
ihu,ihu ihu,
scaly,bristling pines,
it’s raining on the divine
on the broom trees gleaming
with their clumps offlowers,
on the matty junipers
had peopled my courtyard.
But now an unhappy sun makes me shake my head,
now the chalk cracks,appalled is the brook
and your dear lips
I feel moist only
La tua leggenda,Dora!
Ma è scritta già in quegli sguardi
di uomini che hanno fedine
altere e deboli in grandi
ritratti d’oro e ritorna
ad ogni accordo che esprime
l’armonica guasta nell’ora
che abbuia sempre più tardi.
È scritta là.Il sempreverde
alloro per la cucina
resiste,la voce non muta,
Ravenna è lontana,distilla
veleno una fede feroce.
Che vuole da te? Non si cede
voce,leggenda o destino....
Ma è tardi,sempre più tardi.
la bufera e altro (1956)]
L’anguilla,la sirena
dei mari freddi che lascia il Baltico
per giungere ai nostri mari,
ai nostri estuarî,ai fiumi
che risale in profondo,sotto la piena avversa,
di ramo in ramo e poi
di capello in capello,assottigliati,
sempre più addentro,sempre più nel cuore
del macigno,filtrando
tra gorielli di melma finché un giorno
una luce scoccata dai castagni
ne accende il guizzo in pozze d’acquamorta
nei fossi che declinano
dai balzi d’Appennino alla Romagna;
freccia d’Amore in terra
che solo i nostri botri o i disseccati
132eugenio montale
O loosened on the mountain
Bright-shining verity,
O blessed ofthe babes
Wise ingenuity,
O wishful friendship
Which grows the more it gives!
When the heart is fed
A nothing is deep laughter,
When the heart is stirred
A nothing is clear sky:
When the heart’s lit up
To its loving gift,
No more do men contrive:they simply are.
Cricket Serenade
O ofcrickets in solitary cadence
on starless knolls
inside the air’s wet breath
thin little serenades!
What’s life with its fury to you,
lost in the furrows outside
in the lifeless darkness,O to us
biographical notes
Antique Lament
The tree to which you stretched
your childish hand,
the green pomegranate
with its lovely ruby flowers,
in the abandoned,mute courtyard
has just now grown all green again
and June is restoring it
with light and warmth.
You flower ofmy plant
beaten and dried up,
you very last,only flower
ofmy useless life,
you are in the cold earth,
you are in the black earth;
nor does the sun any longer gladden you
nor love awaken you again.
At the Station One Autumn Morning
Oh,those lamps,how they follow one beyond the other
lazily there behind the trees,
among the branches dripping with rain
yawning their light on the mud!
Mournful,sharp,strident whistles
the train nearby.Leaden
the sky,and the autumn morning
like a great ghost is all around it.
alla stazioneat the station
in the remote time that I do not remember,
but tell me now,for how much longer
will it be necessary to have courage,tell me,
you who so fixedly with the light ofyour pensive eyes
look at me,look at me,look at me?
157la piccinathe little girl
Allegria di naufragi
E subito riprende
il viaggio
dopo il naufragio
un superstite lupo di mare
Si sta come
sugli alberi
le foglie
sentimento del tempo (1933)]
Sentimento del tempo
E per la luce giusta,
Cadendo solo un’ombra viola
Sopra il giogo meno alto,
La lontananza aperta alla misura,
Ogni mio palpito,come usa il cuore,
Ma ora l’ascolto,
Young folks and old folks
form their little groups
among the hot ruins ofRome,
on which the plane-trees drop
with paper sounds
their golden leaves.
tebaide (1909)]
Ritorna lontano.La tua giornata d’amore
passò,la tua ora di sole si spense,Dianora;
la presenza di orfeo (1953)]
io mi guadagno,palmo a palmo,il giorno:
il giorno dalle acque così grigie,
dall’espressione assente.
Il giorno io lo guadagno con fatica
tra le due sponde che non si risolvono,
insoluta io stessa per la vita ...
E nessuno m’aiuta.
Ma viene a volte un gobbo sfaccendato,
un simbolo presago d’allegrezza
che ha il dono di una strana profezia.
E perchè vada incontro alla promessa
Acknowledgments and Permissions/xiii
giosuè carducci
Pianto anticoAntique Lament
Alla Stazione in una mattina d’autunnoAt the Station One Autumn
giovanni pascoli
Ultimo sognoFinal Dream
La TessitriceThe Weaver
Reditus (Catullus,attribut.)The Return
Il RitornoThe Return
gabriele d’annunzio
La Pioggia nel pinetoThe Rain in the Pine Forest
luisa giaconi
ada negri
La FollíaMadness
sergio corazzini
Desolazione del povero poeta sentimentaleDesolation ofthe Poor
Sentimental Poet
Long-Ago Winter
Desire for your bright-shining hands
in the half-light ofthe flame:
they smelled ofoak and roses;
ofdeath.Long ago winter.
The birds searched for seed
and at once were become snow;
the same way:words.
A little sun,an angel’s halo,
and then the fog;and the trees,
and us made ofair in the morning.
Wind at Tindari
Tindari,I know you mild
among wide hills suspended over the waters
parole (1934)]
noogrey tom-toms ofblue
No Yes
yes yes
bombastic yellow
Wonder ofthe greys
All the pearls say YES
Persuasive green-blue arguments ofthe enticing anchorages
Ultimo sogno
Da un immoto fragor di carrïaggi
ferrei,moventi verso l’infinito
tra schiocchi acuti e fremiti selvaggi ...
un silenzio improvviso.Ero guarito.
Era spirato il nembo del mio male
in un alito.Un muovere di ciglia;
e vidi la mia madre al capezzale:
io la guardava senza meraviglia.
Libero! ...inerte sì,forse,quand’io
le mani al petto sciogliere volessi:
ma non volevo.Udivasi un fruscìo
sottile,assiduo,quasi di cipressi;
quasi d’un fiume che cercasse il mare
inesistente,in un immenso piano:
io ne seguiva il vano sussurrare,
sempre lo stesso,sempre più lontano.
canti di castelvecchio (1903)
Nascondi le cose lontane,
tu nebbia impalpabile e scialba,
tu fumo che ancora rampolli,
su l’alba,
dà lampi notturni e dà crolli
d’aeree frane!
Nascondi le cose lontane,
nascondimi quello ch’è morto!
Ch’io veda soltanto la siepe
10giovanni pascoli
lavorare stanca (1936)]
L’uomo solo – che è stato in prigione – ritorna in prigione
ogni volta che morde in un pezzo di pane.
In prigione sognava le lepri che fuggono
sul terriccio invernale.Nella nebbia d’inverno
l’uomo vive tra muri di strade,bevendo
acqua fredda e mordendo in un pezzo di pane.
Uno crede che dopo rinasca la vita,
che il respiro si calmi,che ritorni l’inverno
con l’odore del vino nella calda osteria,
e il buon fuoco,la stalla,e le cene.Uno crede,
fin che è dentro uno crede.Si esce fuori una sera,
e le lepri le han prese e le mangiano al caldo
gli altri,allegri.Bisogna guardarli dai vetri.
L’uomo solo osa entrare per bere un bicchiere
quando proprio si gela,e contempla il suo vino:
il colore fumoso,il sapore pesante.
Morde il pezzo di pane,che sapeva di lepre
in prigione,ma adesso non sa più di pane
nè di nulla.E anche il vino non sa che di nebbia.
L’uomo solo ripensa a quei campi,contento
di saperli già arati.Nella sala deserta
sottovoce si prova a cantare.Rivede
lungo l’argine il ciuffo di rovi spogliati
che in agosto fu verde.Dà un fischio alla cagna.
E compare la lepre e non hanno più freddo.
164cesare pavese
Bring Me the Sunflower So I Can Transplant It
Bring me the sunflower so I can transplant it
in my ground burned by sea-salt,
marsia e apollo (1938)]
La luce non è che un mazzolino di fiori più sottili;
Un ronzìo di mosche d’oro e verdi il cielo.
Senza questo pardessus parigino si potrebbe ballare;
A tutti i piani c’è la musica,come in paradiso.
Una signora vestita del tricolor dell’Italia nelle cromolitografie patriottiche
Evade verso l’oriente:
Jamais je ne voudrais être son chien!
Piuttosto piangere di tenerezza
Sul miracolo della gente che risuscita ogni giorno
In questo enigma universale,che piglia per un almanacco
E passa con la tranquillità dei giovenchi.
Ah! noi moriremo per aver troppo adorato le cose da nulla.
Desolation ofthe Poor Sentimental Poet
A funny time I lived in.And there’s my father
in these mirrors from the antique shops.
And,like him,shadow staring,my very self.
And there’s silence which has become blood
amore della vita (1944)]
Vento sulla Giudecca
I venti i venti spogliano le navi
e discendono al freddo
e sono morti.
Chi li spiegherà nel rigoglio
delle accese partenze
ove squilla più forte più forte il mare
e l’antenna sventola il mattino?
Tutta donna tutta forte tutto amore
ed è rossa la mela,giallo il pane
della Pasqua d’aprile ...
Ed eri calda
ed eri il sole,mattone su mattone,
oltre quel muro la campagna il cielo.
146alfonso gatto
pellegrino d’amore (1941)]
Brevemente eccitate dal crepuscolo
abbandonan le coppie l’erba amica
stupite e un pò confuse
di quello che la luna e i treni fanno
tutta la notte alla stanca città.
antologia poetica (1953)]
Chimerica corriera
Mi sfiorò la corriera all’improvviso;
e prima che pensassi di gridare:
‘Ferma! vengo pure io oltre frontiera!’,
era passata a volo,sollevando
un turbine di opaco polverone,
scomparendo alla vista:belle ignote,
contro i vetri di bambole le gote,
e il postiglione con la lunga frusta
che fulminava a fuoco la quadriglia ...
Passò ancora in un vortice di neve,
e passò nell’estivo polverone.
Poi si fece vedere
sempre più raramente,
con i cavalli alati e il postiglione
un’ombra con la frusta alta nel cielo;
e quando la mia voce
fu così forte da coprir le ruote
la frusta e le cantanti sonagliere,
non passò più nè lenta nè veloce ...
Eppure certe sere,
quando sono più stanco e ancora più bianco
e l’antica ferita
mi si torna ad aprire ed a dolere;
se aguzzo un pò le orecchie
60corrado govoni
The Return
“Your mother”– They write me one day –
“is ill ...is worse”then ...“is dying.”
On fast whirling wheels I return.
The air is pale;rain
falls from it with thunderous downpourings;
Near My Eyes
Near my eyes and hair falling
over my forehead,you,little light,
absent-minded redden my paper.
As a youth I burned until the night
desolata t’attende dalla sera
in cui v’entrò lo sciame dei tuoi pensieri
No one will enjoy what I took
with the docile calm ofthe minutes,
chewing the fruits ofso many countries
rich to the sun and known by me.
schiantarsi crepitazione marcia Tintinnìo zaini fucili zoccoli chiodi can-
noni criniere ruote cassoni ebrei frittelle pani-all’olio cantilene bottegucce
zaffate lustreggìo cispa puzzo cannella muffa flusso riflusso pepe rissa
sudiciume turbine aranci-in-fiore filigrana miseria dadi scacchi carte gel-
somino + nocemoscata + rosa arabesco mosaico carogna pungiglioni
acciabattìo mitragliatrici = ghiaia + risacca + rane Tintinnìo zaini fucili
Hush.On the edges
ofthe woods I can’t
hear words
you say,human words;
but I hear newer words,
that drops ofwater and leaves speak
far away.
Rhyme,somewhat easier to achieve in Italian than in English,is the
even ifI walk down these paths
ofFlorence where for the sycamores the fog –
but lightly – makes a veil and in the gardens
the gloomy laurel fires burn.
153camposanto degli inglesithe english cemetery
In Memoria
Si chiamava
Moammed Sceab
di emiri di nomadi
perchè non aveva più
Amò la Francia
e mutò nome
Fu Marcel
ma non era Francese
e non sapeva più
nella tenda dei suoi
dove si ascolta la cantilena
del Corano
E non sapeva
il canto
L’ho accompagnato
insieme alla padrona dell’albergo
dove abitavamo
a Parigi
dal numero 5 della rue des Carmes
appassito vicolo in discesa
nel camposanto d’Ivry
sobborgo che pare
110giuseppe ungaretti
But ifthey lack
some nexus,
why does that fool
write them?
It’s not true that they have no meaning,
più folta,men folta.
La figlia dell’aria
è muta;ma la figlia
la rana,
canta nell’ombra più fonda,
chi sa dove,chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
Piove su le tue ciglia nere
sì che par tu pianga
ma di piacere;non bianca
ma quasi fatta virente,
par da scorza tu esca.
E tutta la vita è in noi fresca
A Selection of
Pyrenean streams lead back
to paradises offertility;
the green soul which seeks out
life there where only
the parching heat and desolation gnaw
the spark which says
all begins when all seems
burning to a crisp,a buried dead branch;
the briefrainbow,twin
canti orfici (1914)]
Firenze (Uffizi)
Entro dei ponti tuoi multicolori
and my desire,
lashing them with great blows ofthe sword.
And now and again I raise my head
to feel on my throat,
in tender grip,arms
Fremea la vita nel tepid’aere,
fremea 1’estate quando mi arrisero;
e il giovine sole di giugno
si piacea di baciar luminoso
in tra i riflessi del crin castanei
la molle guancia:come un’aureola
più belli del sole i miei sogni
ricingean la persona gentile.
Sotto la pioggia,tra la caligine
torno ora,e ad esse vorrei confondermi;
barcollo com’ebro,e mi tocco,
non anch’io fossi dunque un fantasma.
Oh qual caduta di foglie,gelida,
continua,muta,greve,su l’anima!
avvento notturno (1940)]
Parla il cipresso equinoziale,oscuro
e montuoso esulta il capriolo,
dentro le fonti rosse le criniere
dai baci adagio lavan le cavalle.
Giù da foreste vaporose immensi
alle eccelse città battono i fiumi
lungamente,si muovono in un sogno
Ifyou still want to hear them,
Ifyou hope not to die.
Theirs is the imperceptible murmur,
They make no more noise
Than the growing ofthe grass,
Glad where man does not walk.
You Were Broken
The many huge strewn grey rocks
Alle finestre
Spalancate sul nulla di mezzogiorno.
Un affisso delle Folies Bergères
È più emozionante
Di tutta la storia
Rassegnata in fronte alle torri
E alle cupole senza Dio nè colombe.
(I piccioni del Duomo
Li mangia tutti il Priore
Della Misercordia).
La notte si scrive col fuoco
Sui muri del Centro
“A nuova vita restituito”;
Nomi e orari:
Iffrom Far Away
Iffrom far away you lead a man
into his dreams along the roads ofchildhood
to show him that they are but dust and smoke,
fallen walls,naked skies,dry
weeds,avarice and living filth –
a man intact,long since neglected by
power,glory and wisdom
would die right then for ever and ever.
185se da lontanoiffrom far away
sibilla aleramo
Son tanto bravaI Am So Good at It
La Piccina ch’io ero mi guardaThe Little Girl That I Was Looks
at Me
attilio bertolucchi
Pensieri di casaThoughts ofHome
mario luzi
Diana,risveglioDiana,Waking Up
cesare pavese
The Cats will knowThe Cats Will Know
Verrà la morte e avrà i tuoi occhiDeath Will Come,and She Will
Have Your Eyes
pier paolo pasolini
Vicina agli occhi ...Near My Eyes
Alla Mia NazioneTo My Nation
andrea zanzotto
Storie dell’arsuraStories ofthe Drought
Esistere psichicamenteTo Exist Psychically
rocco scotellaro
Sempre nuova è l’albaAlways New Is the Dawn
carlo betocchi
Di MattinaIn the Morning
bartolo cattafi
alda merini
Il GobboThe Hunchback
michele pierri
Se da lontanoIffrom Far Away
margherita guidacci
La ConchigliaThe Seashell
Canzone d’un morto di seteSong ofOne Dead from Thirst
lirici greci (1940)]
Tramontata è la luna:
fusione di più frammenti saffici
Tramontata è la luna
e le Pleiadi a mezzo della notte;
giovinezza dilegua,
il canto dei motori (1912)]
a Decio Cinti
Festoni di sole polverizzanti le ombre.
the wall that has its cracks full
Hide the faraway:
things are drunken with crying!
May I see the two peach trees,the two apple trees,
The Cats Will Know
The rain will still fall
Discendi in mezzo al buio che precipita
e muta il mezzogiorno in una notte
di globi accesi,dondolanti a riva,–
e fuori,dove un’ombra sola tiene
mare e cielo,dai gozzi sparsi palpita
l’acetilene –
finché goccia trepido
il cielo,fuma il suolo che s’abbevera,
tutto d’accanto ti sciaborda,sbattono
le tende molli,un frùscio immenso rade
la terra,giù s’afflosciano stridendo
le lanterne di carta sulle strade.
Così sperso tra i vimini e le stuoie
grondanti,giunco tu che le radici
con sè trascina,viscide,non mai
svelte,tremi di vita e ti protendi
a un vuoto risonante di lamenti
soffocati,la tesa ti ringhiotte
dell’onda antica che ti volge;e ancora
tutto che ti riprende,strada portico
mura specchi ti figge in una sola
ghiacciata moltitudine di morti,
e se un gesto ti sfiora,una parola
ti cade accanto,quello è forse,Arsenio,
nell’ora che si scioglie,il cenno d’una
vita strozzata per te sorta,e il vento
la porta con la cenere degli astri.
Meriggiare pallido e assorto
Meriggiare pallido e assorto
presso un rovente muro d’orto,
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli,frusci di serpi.
Nelle crepe del suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
124eugenio montale
The white walls ofthe room
are like brackets;
the spirit rests here
colloqui (1911)]
Un bacio.Ed è lungi.Dispare
giù in fondo,là dove si perde
la strada boschiva,che pare
un gran corridoio nel verde.
Risalgo qui dove dianzi
vestiva il bell’abito grigio:
rivedo l’uncino,i romanzi
ed ogni sottile vestigio ...
Mi piego al balcone.Abbandono
la gota sopra la ringhiera.
E non sono triste.Non sono
più triste.Ritorna stasera.
E intorno declina l’estate.
E sopra un geranio vermiglio,
fremendo le ali caudate
Si libra un enorme Papilio ...
L’azzurro infinito del giorno
low him,he was vastly influenced by French symbolism;he was fasci-
nated by the exotic and the primordial.Campana was like Christopher
How Strong Is ...
How strong is the sounding ofthe dawn!
Made more ofthings than ofpersons.
scagliosi ed irti,
piove su i mirti
su le ginestre fulgenti
di fiori accolti,
su i ginepri folti
di coccole aulenti
piove su i nostri volti
piove su le nostre mani
su i nostri vestimenti
su i freschi pensieri
che l’anima schiude
su la favola bella
che ieri
t’illuse,che oggi m’illude,
o Ermïone.
Odi? La pioggia cade
su la solitaria
con un crepitìo che dura
e varia nell’aria
secondo le fronde
più rade,men rade.
al pianto il canto
che il pianto australe
non impaura,
nè il ciel cinerino.
ha un suono,e il mirto
altro suono,e il ginepro
altro ancòra,stromenti
20gabriele d’annunzio
aveva popolato il mio cortile.
Ma ora un sole infelice mi fa scuotere il capo,
And here where an ancient life
frammenti lirici (1913)]
O sciolta alla montagna
Lucente verità,
O beata dei bimbi
Sagace ingenuità,
O vogliosa amicizia
Che cresce,se più dà!
Quando si nutre il cuore
Un nulla è riso pieno,
Quando s’accende il cuore
Un nulla è ciel sereno:
Quando s’eleva il cuore
All’amoroso dono,
Non più s’inventan gli uomini,ma sono.
frammenti lirici]
Serenata di grilli
O dei grilli in cadenza solitaria
ai poggi senza stelle
dentro il bagnato alitare dell’aria
tenui serenatelle!
Cos’è la vita con sue rabbie a voi
persi nei solchi fuori
all’ombra inerte,o di silenzi a noi
dolcissimi cantori?
Anima,intona la tua voce e nulla
non domandare più:
càntati la canzone della culla
mentre declini giù.
88clemente rebora
waves smiles laughter cic ciac plaffpluffgluglugluglu hide-and-seek crys-
tals virgins meat jewels pearls iodine salts bromines little-skirts gas liquors
boils 3 seconds tumbtumb official whiteness range-finder cross fire
).First a lawyer,Villaroel retrained and
became a professor ofliterature,teaching in Milan from
World War
he moved to Rome.Villaroel wrote essays and novels but is best
rime nuove (1887)]
Pianto antico
L’albero a cui tendevi
like the day
And it could be that only I
still know he lived
I’ve no desire
to dive
into a string-ball
viaggio sentimentale (1955)]
Dei giovani e dei vecchi
si raggruppano
fra le rovine calde di Roma,
su cui i platani lasciano cadere
con rumore di carta
le loro foglie dorate.
I giovani fanno sapere ai vecchi
quello che a loro piace,
e i vecchi fanno finta di non sentire.
70aldo palazzeschi
that yesterday
enchanted me,and today enchants you,
O Hermione.
27la pioggia nel pinetothe rain in the pine forest
Your islands come
they appear at the surface little by little
or all at once shine
the sharpened profile
the archipelago
your lands in the sun and in the mist
founded on nothingness
fearful ofa puffofair
with as much life behind them
as sea travelled.
acque e terre (1930)]
Antico inverno
Desiderio delle tue mani chiare
nella penombra della fiamma:
sapevano di rovere e di rose;
di morte.Antico inverno.
Cercavano il miglio gli uccelli
ed erano sùbito di neve;
così le parole.
Un pò di sole,una raggera d’angelo,
e poi la nebbia;e gli alberi,
e noi fatti d’aria al mattino.
acque e terre]
Vento a Tìndari
Tìndari,mite ti so
fra larghi colli pensile sull’acque
dell’isole dolci del dio,
oggi m’assali
e ti chini in cuore.
Salgo vertici aerei precipizi,
assorto al vento dei pini,
e la brigata che lieve m’accompagna
s’allontana nell’aria,
onda di suoni e amore,
e tu mi prendi
da cui male mi trassi
e paure d’ombre e di silenzi,
rifugi di dolcezze un tempo assidue
e morte d’anima.
138salvatore quasimodo
this journey we called love
with our blood and with our tears we made roses
which gloried for one moment with the morning sun
we withered them under the sun among the briars
the roses that were not our roses
my roses her roses.
P.S.And that’s how we forgot the roses.
95lirica per s.a.lyric for s.a.
noogrigio tamtam di azzurro
No Sì
sì sì
giallo reboante
Meraviglia dei grigi
Tutte le perle dicono
Ragionamenti persuasive verdazzurri delle rade adescanti
I Lastroni lisci violacei del mare tremano di entusiasmo
Un raggio Rimbalza di roccia in roccia
Slowly the snow flakes,flakes,flakes.
Listen:a cradle rocks slow slowly.
A child cries,little finger in mouth;
There sings an old woman,chin on hand.
The old woman sings:around your little bed
And you,gay,run up and all ofa sudden
contradict death.So when
a door is opened,happy the colors
spill in,the darkness leaves dismissed
to fade away.Happy images are born,
the spirit ofthe sun,blind in its return,
filters in the blood,light breezes pull us
with them:to exist,to be extinguished in a day.
What weary waters against the weak shore,
what gray waves against the posts.And islands
Portami il girasole ch’io lo trapianti
Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
On the dead cats
And the hair,
Near the nailed-up doors ofthe bordellos.
liriche (1909)]
Desolazione del povero poeta sentimentale
quasi vento d’aprile (1956)]
Strano tempo ch’io vissi.E c’è mio padre
in questi specchi dei negozi antichi.
E,come lui,ombra che guarda,io stesso.
E c’è il silenzio che s’è fatto sangue
simile al suo e soffre sulle strade,
dove più bianco e più deserto,a sera,
coi suoi passi cammino e i suoi pensieri.
188giuseppe villaroel
Acknowledgments and Permissions
Great thanks to the people who have truly made this book possible,
And Suddenly It’s Evening
Every man stands alone on the heart ofthe earth
pierced by a ray ofthe sun:
and suddenly it’s evening.
To the New Moon
In the beginning God created the heavens
and the earth,and then in His precise
day He placed the luminaries in the heavens
and on the seventh day He rested.
After millions and millions ofyears man,
made in His image and likeness,
without ever resting,with his
secular intelligence,
without fear,in the serene heavens
ofan October night,
placed other luminaries equal
to those circling
since the creation ofthe world.Amen.
*This poem observes the launch ofthe first Sputnik in October
145alla nuova lunato the new moon
cari prodigi sul tardi! Sul tardi
l’aria si affina ed i passi si fanno
Oggi è il meglio di ieri,
se non è ancora la felicità.
Assumeremo un giorno la bontà
del suo volto,vedremo alcuno sciogliere
come un fumo il suo inutile dolore.
il canzoniere]
È notte,inverno rovinoso.Un poco
sollevi le tendine,e guardi.Vibrano
i tuoi capelli selvaggi,la gioia
ti dilata improvvisa l’occhio nero;
che quello che hai veduto – era un’immagine
della fine del mondo – ti conforta
l’intimo cuore,lo fa caldo e pago.
Un uomo si avventura per un lago
di ghiaccio,sotto una lampada storta.
il canzoniere]
Sera di Febbraio
Nel viale è ancora
giorno,una sera che rapida cala.
Indifferente gioventù s’allaccia;
sbanda a povere mète.
Ed è il pensiero
della morte che,in fine,aiuta a vivere.
102umberto saba
beyond every light ofa star.
Voices entangled in grey rectangles,
with robust ridges
the houses ringed with mantles,
voices obscure and diverse,
From “Catullocalvos”
Il Ritorno
“Tua madre – mi scrivono un giorno
– sta male ...sta peggio”poi ...“muore.”
Su rapide rote io ritorno.
È pallida l’aria;ne cade
la pioggia con stroscie sonore:
son tutta una pozza le strade.
“Non parla,non vede – a la porta
mi dicono – più! nè baciarla
puoi più che in un viso di morta
già freddo!”
dal diario (1955)]
Vicina agli occhi ...
Vicina agli occhi e ai capelli sciolti
sopra la fronte,tu piccola luce,
distratta arrossi le mie carte.
Adolescente ardevo fino a notte
col tuo smunto chiarore,ed era strano
udire il vento e gl’isolati grilli.
Allora,nelle stanze smemorati
dormivano i parenti,e mio fratello
oltre un sottile muro era disteso.
Ora dove egli sia tu,rossa luce,
non dici,eppure illumini;e sospira
per le campagne inanimate il grillo;
that now break apart and now interweave
on the tops oftheir tiny heaps.
To observe through thick fronds the far-off
throbbing ofsea scales
while tremulous screeches
ofcicadas rise up from the bald peaks.
And passing into the sun which dazzles
to feel with sad wonder
how all life and its travail is
in this following a high wall
which has on its top sharp shards ofbottles.
Don’t Ask Us for the Word
Don’t ask us for the word that squares on every side
Nessuno godrà quel che presi
con la docile calma dè minuti,
masticando le frutta di tanti paesi
ricchi al sole e da me conosciuti.
Ma nel termine d’ogni dolcezza,
nella più persa dimenticanza,
un’acida puntura d’amarezza,
rompe ogni sacra alleanza.
Io e me,nati al medesimo istante,
consegnati ad una sorte,
ritroviamo,in un ritmo andante,
passi e sussurri di morte.
Al largo,nell’ombra dell’acqua
più zitta,ove il colpo del remo
l’erba marina risciacqua,
stretti assieme affonderemo.
Ma oggi,nell’ansia tranquilla
Astonished at what? At things.
The flowers appear strange to me:
the roses are still here,
the geraniums are still there ...
–).She attended only the first three years oftrade
school and has worked mainly as a stenographer and bookkeeper.Her first
We are like
on the trees
the leaves
I chose instead to jiggle the definite articles,foregoing the rhythmic pat-
tern in order to be truer to what I judged to be the “meaning”ofthe
We are like
on trees
One might argue here that the freer word order ofItalian,translated lit-
erally into English,without,say,commas,makes for an initially baffling
new poem.I agree.However,I believe this translation is worth the effort
ofslow reading.
Ofthe entire collection,the most challenging and rewarding poem to
work on in terms ofrhythm was Gabriele D’Annunzio’s “La Pioggia nel
anche se io scendo a volte per questi viali
di Firenze ove ai platani la nebbia,
ma leggera,fa velo e nei giardini
bruciano i malinconici fuochi d’alloro.
152franco fortini
give me as a gift
the rare
I have gone over
the epochs
ofmy life
These are
my rivers
This is the Serchio
from which have drawn
perhaps two thousand years
ofmy rustic people,
both my father and my mother
This is the Nile
which has seen me
be born and grow
and burn with unknowingness
in the stretching plains
and in its muddiness
I have wallowed
and have known myself
These are my rivers
counted in the Isonzo
This is my nostalgia
which in each ofthem
shines through to me
now that it is night,
that my life appears to me
a corolla
109i fiumithe rivers
Ma se d’un qualunque nesso
son prive,
perchè le scrive
quel fesso?
Non è vero che non voglion dire,
vogliono dire qualcosa.
Voglion dire ...
under fingers without number.
And we
are immersed in forest
living ofwood livingness;
and your longing face
is wet with rain
like a leaf,
and your hair
smells like
shining broom flowers,
O earthly creature
Listen,listen.The chord
ofairy cicadas
little by little
under the growing cry;
but now a song mixes in,
more raucous
than what rises from below,
from wet,distant shade.
Hollower and hoarser
it grows weak,it dies.
Alone one note
still trembles,dies,
The voice ofthe sea cannot be heard.
And now on all the leafy branches
is heard to stream in torrents
the silver rain
the vast outpouring that varies
with the thickness
23la pioggia nel pinetothe rain in the pine forest
Always New Is the Dawn
Don’t yell inside me any more,
don’t pant in my heart
your hot breaths,peasants.
ruscelli pirenaici riconducono
a paradisi di fecondazione;
l’anima verde che cerca
vita là dove solo
morde l’arsura e la desolazione,
la scintilla che dice
tutto comincia quando tutto pare
incarbonirsi,bronco seppellito;
l’iride breve,gemella
di quella che incastonano i tuoi cigli
e fai brillare intatta in mezzo ai figli
dell’uomo,immersi nel tuo fango,puoi tu
non crederla sorella?
la bufera e altro]
La Bufera
Les princes n’ont point d’yeux pour voir ces grand’s merveilles,
Leurs mains ne servent plus qu’à nous persécuter ...
(Agrippa D’Aubigné: À Dieu.)
La bufera che sgronda sulle foglie
dure della magnolia i lunghi tuoni
marzolini e la grandine,
(i suoni di cristallo nel tuo nido
notturno ti sorprendono,dell’oro
che s’è spento sui mogani,sul taglio
dei libri rilegati,brucia ancora
una grana di zucchero nel guscio
delle tue palpebre)
il lampo che candisce
alberi e muri e li sorprende in quella
The Chimera
I do not know ifamong rocks your pallid
face appeared to me,or ifyou were
a smile ofunknown
distances,your bowed ivory
forehead gleaming O young
sister ofthe Mona Lisa:
O ofspent springtimes,
for your mythic pallors
O Queen O child Queen:
but for your unknown poem
ofvoluptuousness and ofgrief
music bloodless girl,
marked with a line ofblood
in the circle ofyour sinuous lips
Queen ofthe melody:
but for your virgin head
ed il mio desiderio,
scudisciandoli a gran colpi di spada.
E a quando a quando alzo il capo
per sentirmi sul collo
in soffice stretta le braccia
folli del vento,vellutate e freschissime ...
Sono tue quelle braccia ammalianti e lontane
che mi attirano,e il vento
non è che il tuo alito d’abisso,
o Infinito senza fondo che con gioia m’assorbi! ...
Ah! ah! vedo a un tratto mulini
che sembran correr su l’ali
di tela vertebrata
come su gambe prolisse ...
Where and for what move these people,who are rushing
to gloomy cars,wrapped up and silent?
to what unknown griefs
or torments offar-away hope?
Thoughts ofHome
I can no longer write or live
Ifthis year the melting snow
Won’t have me for impatient witness
In Florence,on Via Tornabuoni
A sash ofsky is stretched
On the wires
oftelephone 8-85.
The other halfofthe world refreshes
At Doney and Sons,
With a bird-of-paradise feather
In his hat,
And among the laces a perfume
OfFloride and Splendid Hotels.
An old man,drowned in the springtime,
Avvìati per qualche deserto sentiero che ignori,
per la landa tacita e brulla
dove l’ultima pace culla
chi pianse ed amò,Dianora.
Ripòsati a qualche cipresso,attèndivi l’ora
che tutto ti sembri un immenso ed inutile nulla,
o Dianora.
30luisa giaconi
contemplazione e rivolta (1950)]
giuseppe ungaretti
AttritoWearing Down
C’era Una VoltaOnce upon a Time
I FiumiThe Rivers
In MemoriaIn Memoriam
Allegria di naufragiJoy ofShipwrecks
Sentimento del tempoTime Feelings
Non Gridate piùStop Yelling
Tu ti spezzastiYou Were Broken
eugenio montale
Portami il girasole ch’io lo trapiantiBring Me the Sunflower So I Can
Transplant It
Meriggiare pallido e assortoTo Rest at Noon,Pale and Absorbed
Non chiederci la parolaDon’t Ask Us for the Word
La Casa dei doganieriThe Tollhouse
Dora MarkusDora Markus
L’AnguillaThe Eel
La BuferaStorm
salvatore quasimodo
Antico invernoLong-Ago Winter
Vento a TíndariWind at Tindari
Del Mio odore di uomoFor My Man Smell
Tramontata è la luna: The Moon Has Waned
Imitazione della gioiaImitation ofJoy
Ed è subito seraAnd Suddenly It’s Evening
Alla Nuova lunaTo the New Moon
alfonso gatto
Vento sulla GiudeccaWind over Giudecca
sandro penna
Come è forte ...How Strong Is ...
Forse invecchio ...Maybe I’m Getting Old ...
La Veneta piazzettaThe Little Venetian Piazza
franco fortini
Camposanto degli InglesiThe English Cemetery
To you unknown is the earth
where every day I plunge in
dolcissime,onde a volte dei tuoi mali
ti quereli,e non sai
che la tua voce ha la soave e triste
musica dei pollai.
Tu sei come una gravida
la mura ch’ha piene le crepe
Nascondi le cose lontane:
le cose son ebbre di pianto!
Ch’io veda i due peschi,i due meli,
che dànno i soavi lor mieli
pel nero mio pane.
Nascondi le cose lontane
che vogliono ch’ami e che vada!
Ch’io veda là solo quel bianco
di strada,
che un giorno ho da fare tra stanco
Nascondi le cose lontane,
nascondile,involale al volo
del cuore! Ch’io veda il cipresso
qui,solo quest’orto,cui presso
sonnecchia il mio cane.
canti di castelvecchio
La Tessitrice
verrà la morte e avrà i tuoi occhi (1951)]
The Cats will know
Ancora cadrà la pioggia
sui tuoi dolci selciati,
una pioggia leggera
come un alito o un passo.
Ancora la brezza e l’alba
fioriranno leggere
come sotto il tuo passo,
quando tu rientrerai.
Tra fiori e davanzali
i gatti lo sapranno.
Ci saranno altri giorni,
ci saranno altre voci.
Sorriderai da sola.
I gatti lo sapranno.
Udrai parole antiche,
parole stanche e vane
come i costumi smessi
delle feste di ieri.
Farai gesti anche tu.
Risponderai parole –
viso di primavera,
farai gesti anche tu.
I gatti lo sapranno,
viso di primavera;
e la pioggia leggera,
l’alba color giacinto,
che dilaniano il cuore
di chi più non ti spera,
sono il triste sorriso
che sorridi da sola.
Ci saranno altri giorni,
altre voci e risvegli.
Soffriremo nell’alba,
viso di primavera.
166cesare pavese
The whirlwinds raise the dust
over the roofs,in little eddies,and over the deserted
open ground,where the hooded horses
smell the earth,standing still in front
ofthe glittering windows ofthe hotels.
Onto the promenade,in front ofthe sea,you descend
on this day
Biographical Notes
).Aleramo (the pseudonym ofRina Fac-
cio) had a long and tempestuous relationship with Dino Campana.Her work
alongside Giovanni Cena with the poor ofthe rural areas around Rome was
pivotal in her development.In her
feminist novel
Una Donna
debuts some ofthe principal components ofher writing:her strong sense of
Opposite Pascoli stands the fully “decadent”Gabriele D’Annunzio.The
flamboyance ofD’Annunzio is legendary,as is his prolific output ofnov-
poesie (1938,1957)]
Come è forte ...
Come è forte il rumore dell’alba!
Fatto di cose più che di persone.
Lo precede talvolta un fischio breve,
Wearing Down
With my wolfhunger
I pull down
my lamb body
I am like
odo ancora venire da lontano,
ma è un sussulto del sangue o forse il tuono,
come un fievole suono,
dal fondo della via o della mia vita
che senza averla mai raggiunta
ho per sempre smarrita:
non può esser che il vostro,sonagliere,
in viaggio per chimeriche frontiere.
62corrado govoni
a selection ofmodern italian poetry
in translation
Assisi,in your profound peace
the soul always intent on its own objects
did not slack;but the flow ofthe Tescio
when its rough bed floods was only imagined.
The parched shore white
from the rage ofthat thirst twists itself.
Like flames panting to rise
olive trees spring forth from the twisted bank.
For a long while I saw whiten,in the fresh
breath ofevensong,
desirous tortuosities.
And I saw the flesh ofFrancis
flushed with frenzy by the carnal demon
pour blood on the thorns ofroses.
The Rain in the Pine Forest
Hush.On the edges
ofthe woods I can’t
hear words
you say,human words;
but I hear newer words,
that drops ofwater and leaves speak
far away.
Listen.It’s raining
from the scattering clouds.
It’s raining on the
brackish,burnt-up tamarisks,
it’s raining on the
19la pioggia nel pinetothe rain in the pine forest
Stories ofthe Drought
E qui dove un’antica vita
si screzia in una dolce
All the loves in the end ended
are the stocktaking ofundone hearts,
briefsavagery,abolished remorses,
insurrections ofdistracted robots.
The future appears to me like reminiscence
poorly designed on bloody footprints,
like someone wounded who goes unsure
in the early night among the malevolent shadows.
A continent ofsoft clouds
just pushed by lazy puffs
sails over the top ofthe hills
like a dead country that migrates.
Greedy desire for the promised heaven
where the ancient interdict does not hold weight!
Would that just one dawn were given to me
to fly from my rooflike a dove!
scintillìo-biancherie deserto-clinica x 20 000 braccia 20 000 piedi 10 000
occhimirini scintillazione attesa operazione sabbie-forni-di-navi Italiani
sorrisi risate cic ciac plaffpluffgluglugluglu giocare-a-rimpiattino cristalli
vergini carne gioielli perle iodio sali bromi gonnelline gas liquori bolle 3
period,because ofthe racial laws,he was obliged to flee to Paris and then to
Florence,where Montale and other intellectuals hid him.His depressions
gradually deepened,forcing him to seek almost absolute isolation.Saba was
a selection ofmodern italian poetry
in translation
I Am So Good at It
All day long,I am so good at it.
I understand,I accept,I do not cry.
I almost learn to have pride – almost as though I were a man.
in una giornata
decomposta fiera
so ancora
che visse
Non ho voglia
di tuffarmi
in un gomitolo
di strade
Ho tanta
Lasciatemi così
come una
non si sente
che il caldo buono
con le quattro
del focolare
112giuseppe ungaretti
Whish ...Whish
Whish ...shoo shoo,
Sciokoku ...koku koku,
What does one have to do to understand?
che ieri
m’illuse,che oggi t’illude,
o Ermïone.
26gabriele d’annunzio
l’osso,l’anima (1964)]
Vengono le tue isole
affiorano a poco a poco
o di colpo risplendono
l’affilato profilo
le tue terre al sole e alla nebbia
fondate sul nulla
timorose d’un soffio
con quanta vita alle spalle
che mare navigato.
180bartolo cattafi
To Dolores Eddy,Joanne Rudoff,and John Scafe,my favourite Mensans
and then the rude crashing,the systrums,the rattling
ofthe tamburines on the stealth grave,
the trampling ofthe Andalusian dance,and above
some gesture that pants ...
As when
you turned and with your hand,
your forehead clear ofthe cloud ofhair,
you waved to me – to enter the dark.
137la buferastorm
Questo viaggio chiamavamo amore
Col nostro sangue e colle nostre lacrime facevamo le rose
Che brillavano un momento al sole del mattino
Le abbiamo sfiorite sotto il sole tra i rovi
Le rose che non erano le nostre rose
Le mie rose le sue rose.
P.S.E così dimenticammo le rose.
94dino campana
crrrrashing heeeeadlong
I accept the challenge,O my stars! ...
Sooner! ...And yet sooner! ...
And without rest,nor pause! ...
Let go the brakes! Or can’t you?
wrench them away,then,
so that the pulsation ofthe motor may multiply its bounding a
Hoorrrrray! No more contacts with this unclean earth!
I pull myselfaway at last,and with agility I fly
on the inebriating river ofthe stars
which swells into its fullness in the great celestial bed!
“Yes,Yes,Just Like That,Daybreak on the Sea”
3 corrosive shades against
the winds away and away working kneading the sea just like that
muscles and blood for the Daybreak
EAASSTTyellow slanted light
a frozen green
an indifferent red
glassy hard din
an astonished grey
The rosy clouds are far-away delights
myricae (1892)
Lenta la neve fiocca,fiocca,fiocca.
Senti:una zana dondola pian piano.
Un bimbo piange,il piccol dito in bocca;
canta una vecchia,il mento sulla mano.
E tu ilare accorri e contraddici
in un tratto la morte.Così quando
s’apre una porta irrompono felici
i colori,esce il buio di rimando
Fabulous tortoises
Reawaken among the algae.
Exreme the strain ofnature
And the underwater pomp,
Funeral warnings.
You raised your arms like wings
And gave back birth to the wind
Running in the weight ofthe motionless air.
No one ever saw your light foot
Rest from the dance.
Happy grace,
You could not but break
In such a hardened blindness
You,simple breath and crystal.
Too human lightning for the pitiless
Forest fierce hissing
Roar ofa naked sun.
119tu ti spezzastiyou were broken
Sui gatti assassinati
E i capelli,
Accanto alle porte inchiodate dei bordelli.
Appena un lampione e qualche stella appesa ai rami in amore
Ci fan ricordare che la vita
Ricomincia tutte le mattine.
Voglio scurdamme ’o cielo
Tutte ’e canzone e ’o mare.
Nelle botteghe fuori la legge
La teppa ride e bestemmia
In chiave d’organino e di coltello,
Confitta nel fumo
E nell’afrore del vino bianco e nero;
La prostituzione
A leaffell from the sycamore,a rustling shook the heart
ofthe cypress,
it’s you who call me.
Invisible eyes make holes in the darkness,they nail themselves into me
nails into a wall,
it’s you who look at me.
Invisible hands touch my shoulders,toward the sleeping waters
ofthe well they draw me,
it’s you who want me.
Up,up from my icy vertebrae with pale silent shivers,madness
rises to my brain,
Ofyou I am no part,though in the hollow
ofyour hand I am now resting,passer-by;
nor am I part ofthe sand where you found me
and where at length I lay before
my admirable form offered itselfto your gaze.
I companion ofnimble fish and seaweed
found my life in the lap ofthe free waves.
ed è subito sera]
Ed è subito sera
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.
la terra impareggiabile (1958)]
Alla Nuova luna
In principio Dio creò il cielo
e la terra,poi nel suo giorno
esatto mise i luminari in cielo
her long and firm ears;
for you bring her
bran and chicory (deprived ofwhich
she curls herselfup,
she searches out the dark corners).
Who could take back that food
from her? Who the fur
that she tears from her back,
to add to her nest
where then she will give birth?
Who ever could make you suffer?
You are like the swallow
that returns in springtime.
But in autumn she leaves again;
you do not have this art.
This you have from the swallow:
her lightly graceful movements,
this which to me,who felt and was
old,you announced another spring.
You are like the provident
ant.About her,when
they leave for the countryside,
the grandmother who accompanies him
talks to the child.
And in the same way I find you
in the bee,and in all
the females ofall
the serene animals
that draw close to God;
and in no other woman.
Youth,which desires the weighty,
without a thought presents its shoulder to the burden.
It does not hold up.Youth weeps with gloom.
i suoi destini
oltre ogni luce di stella.
Voci intricate nei rettangoli grigi,
con ferrei fastigi
le case chiostrate di cappe,
voci oscure e diverse,
She cries,and she tells me with a mute nod:
How could you?
With a sigh then she pulls to herself
the form ofthe mute comb.
Silent the shuttle passes and passes again.
I cry,and I ask her:why doesn’t it sound,
Death Will Come,and She Will Have Your Eyes
Death will come,and she will have your eyes –
this death which is with us
from morning to night,sleepless,
deaf,like an old remorse
or a silly vice.Your eyes
will be an empty word,
a hushed scream,a silence.
Thus you see them every morning
when you,alone,bend down
in front ofyour mirror.O beloved hope,
that day we will know,we too,
that you are life and that you are nothing.
For everyone death has a look.
Death will come,and she will have your eyes.
It will be like giving up a bad habit,
like seeing a dead face
re-emerge in the mirror,
like listening to closed lips.
Silent we will go down into the abyss.
169verrà la mortedeath will come
ch’ora si rompono ed ora s’intrecciano
a sommo di minuscole biche.
Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
mentre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.
E andando nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com’è tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.
Non chiederci la parola
Non chiederci la parola che squadri da ogni lato
Fifth Poem
Stupito di che? Delle cose.
I fiori mi paiono strani:
ci sono pur sempre le rose,
ci sono pur sempre i gerani ...
40guido gozzano
Armonia in grigio et in silenzio
Fuochi d’artifizio
His clearly futurist work includes
Poesie elettriche
della Primavera
).Later he published
Il quaderno dei sogni e delle stelle
Pellegrino d’amore
Preghiera al trifoglio
Antologia poetica
Stradario della
),and the posthumously published (
La ronda di notte
).Suffering from tuberculosis from the age of
,Gozzano dropped out oflaw school and devoted himselfto the literary
circles ofhis native Turin.Gozzano travelled widely,in part to find climates
seems sinister rather than magical.Instead,I have chosen “pierced,”
because a ray ofsun does just that:
Every man stands alone on the heart ofthe earth
pierced by a ray ofthe sun:
and suddenly it’s evening.
The English Cemetery
Even now,when evening comes,in October,
and,through the paths,for the sycamores the fog –
but lightly – makes a veil,like in our day
che m’intridono
mi regalano
la rara
Ho ripassato
le epoche
della mia vita
Questo è il Serchio
al quale hanno attinto
di gente mia campagnola
e mio padre e mia madre
Questo è il Nilo
che mi ha visto
nascere e crescere
e ardere d’inconsapevolezza
nelle estese pianure
e in quel suo torbido
mi sono rimescolato
e mi sono conosciuto
contati nell’Isonzo
Questa è la mia nostalgia
che in ognuno
mi traspare
ora ch’è notte
che la mia vita mi pare
una corolla
di tenebre
108giuseppe ungaretti
So Let Me Have My Fun!
(Pop Song)
Tri tri tri,
fru fru fru,
ihu,ihu ihu,
sotto innumerevoli dita.
noi siam nello spirto
d’arborëa vita viventi;
e il tuo volto ebro
è molle di pioggia
come una foglia,
e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
delle aeree cicale
a poco a poco
più sordo
si fa sotto il pianto
che cresce;
ma un canto vi si mesce
più roco
che di laggiù sale,
dall’umida ombra remota.
Più sordo e più fioco
s’allenta,si spegne.
ancora trema,si spegne,
risorge,trema,si spegne.
Non s’ode voce del mare.
Or s’ode su tutta la fronda
l’argentëa pioggia
che monda,
il croscio che varia
secondo la fronda
22gabriele d’annunzio
è fatto giorno (1954)]
Sempre nuova è l’alba
Non gridatemi più dentro,
non soffiatemi in cuore
i vostri fiati caldi,contadini.
Beviamoci insieme una tazza colma di vino!
che all’ilare tempo della sera

Приложенные файлы

  • pdf 10827921
    Размер файла: 434 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий