Рим. 6


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Рим 6:1
ČSP Co tedy řekneme? Máme zůstávat v hříchu, aby se rozhojnila milost?
NBK98 Co tedy řekneme? Máme zůstat v hříchu, aby se rozhojnila milost?
NBK Co tedy řekneme? Máme zůstat v hříchu, aby se rozhojnila milost?
NBK06 Co na to řekneme? Budeme pokračovat v hříchu, aby se rozmnožila milost?
B21 Co na to řekneme? Budeme pokračovat v hříchu, aby se rozmnožila milost?
B21P Co na to řekneme? Budeme pokračovat v hříchu, aby se rozmnožila milost?
BKR1 Což tedy díme? Snad zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?
BKR Což tedy díme? Zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?
PMP Co tedy řekneme? Máme nadále zůstávati v hříchu, aby se rozmnožila milost?
MPCZ Co tedy řekneme? Máme nadále zůstávat v hříchu, aby se rozmnožila milost?
BKRS CožG5101{I-ASN} tedyG3767{CONJ} dímeG2046{V-FAI-1P}? ZůstanemeG1961{V-FAI-1P} v hříchuG266{N-DSF}, abyG2443{CONJ} se milostG5485{N-NSF} rozhojnilaG4121{V-AAS-3S}?
OP Co z toho tedy pro nás plyne? Máme setrvávat v hříchu, aby se tím hojněji projevila milost?
ŽP Co tedy řekneme? Máme setrvávati v hříchu, aby se rozmnožila milost?
PNS Co tedy řekneme? Máme zůstat v hříchu, aby se rozhojnila nezasloužená laskavost?
PNS2 Co tedy řekneme? Máme zůstat v hříchu, aby se rozhojnila nezasloužená laskavost?
NK Proto co prohlásíme? Zůstaneme přes hřích, aby se rozmnožila ta vděčnost?
COL Co tedy řekneme? Máme snad zůstati ve hříchu, aby se milost rozhojnila?
KLP Co tedy řekneme? Máme setrvávat ve hříchu, aby se tím hojněji projevila milost?
CEP Co tedy máme říci? Že máme dále žít v hříchu, aby se rozhojnila milost?
SYK Co tedy řekneme? Máme snad zůstávati ve hříchu, aby se milost rozhojnila?
SKR Co tedy řekneme? Máme setrvat v hříchu, aby se rozmnožila milost?
ROH Nuž čo tedy povieme? Či zostaneme v hriechu, aby sa rozmnožila milosť?
SKP Čo teda povieme? Budeme zotrvávať v hriechu, aby sa rozhojnila milosť?
SEP Čo teda povieme? Máme zotrvať v hriechu, aby sa rozmnožila milosť?
SEVP Čo teda povieme? Máme zotrvávať v hriechu, aby sa rozhojnila milosť?
KNT Čo teda povieme? Máme vari zotrvať v hriechu, aby sa milosť rozhojnila?
BOT Čo máme teda povedať? Že máme zostať v hriechu, aby sa rozmnožila milosť? Vonkoncom nie!
SPNS Čo teda povieme? Máme pokračovať v hriechu, aby sa rozhojňovala nezaslúžená láskavosť?
VW What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
KJ WhatG5101 shall we sayG2046 thenG3767? Shall we continueG1961 in sinG266, thatG2443 graceG5485 may aboundG4121 ?
KJ2 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
KJ3 What then shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound?
RNKJ What shall we say then? Shall we continue in sin, that favour may abound?
ASV What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
IAV What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
DB What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
LEB What therefore shall we say? Shall we continue in sin, in order that grace may increase?
WEB What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
YLT What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound?
LITV What then shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound?
NET What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
THO What shall we say then? Shall we continue in sin that favour may abound?
WEBS WhatG5101 shall we sayG2046 thenG3767? Shall we continueG1961 in sinG266, thatG2443 graceG5485 may aboundG4121?
ROT What then shall we say? are we still to continue in sin that favour may abound?
ETHE WHAT, then, shall we say, Let us remain in sin, that grace may abound?
LAMSA WHAT shall we then say? Shall we continue in sin that grace may abound?
MURD What shall we then say? Shall we continue in sin, that grace may abound ?
T2001 So, what can we say? Should we remain as sinners so there can be more loving care?
KJPCE What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
TS98 What, then, shall we say? Shall we continue in sin, to let favour increase?
JESP What then shall we say? Shall we continue in sin, that grace might abound
MIT Now how should we respond to all this? Should we keep right on sinning in order that grace might have fuller application?
MOF Now what are we to infer from this? That we are to 'remain on in sin, so that there may be all the more grace'?
ESV What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
CJB So then, are we to say, "Let's keep on sinning, so that there can be more grace"?
NWTEN What are we to say then? Should we continue in sin so that undeserved kindness may increase?
NEÜ Frei von der Sklaverei der Sünde
Was heißt das nun? Sollen wir an der Sünde festhalten, damit die Gnade sich noch mächtiger auswirken kann?
NEÜ14 Was heißt das nun? Sollen wir an der Sünde festhalten, damit die Gnade sich noch mächtiger auswirken kann?
SCHL2 Was wollen wir nun sagen? Sollen wir in der Sünde verharren, damit das Maß der Gnade voll werde?
NGU Welchen Schluss ziehen wir nun daraus? Sollen wir weiterhin sündigen, damit sich die Gnade in vollem Maß auswirkt?
HRD Was sollen wir nun sagen? Sollen wir bei der Sünde bleiben, damit die Gnade umso reichlicher werde?
SCHL WasG5101 wollen wir nunG3767 sagenG2046? SollenG1961 wir in der SündeG266 verharren, damit dasG2443 Maß der GnadeG5485 voll werdeG4121?
MEN Was folgt nun daraus? Wollen wir in der Sünde verharren, damit die Gnade sich um so reicher erweise?
ALBR Was wollen wir nun daraus schließen? Wollen wir etwa bei der Sünde beharren, damit sich die Gnade mehre?
AEK Was wollen wir nun vorbringen? Daß wir in der Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) beharren sollten, damit die Gnade zunähme?
PAT Was sollen wir nun sagen? Sollen wir bei der Sünde verbleiben, daß die Gnade sich mehre?
HRB Was sollen wir nun sagen? Sollen wir in der Sünde verbleiben, damit die Gnade desto mehr zunehme?
GB Was folgt daraus? Sollen wir in der Sünde etwa verharren, damit die Gnade um so reichlicher werde?
DIU Was denn sollen wir sagen? Sollen wir bleiben bei der Sünde, damit die Gnade zunehme?
TAF Was sollen wir nun sagen? Sollen wir in der Sünde beharren, auf daß die Gnade überschwenglicher werde?
LUT1 WasG5101 wollen wir hiezu sagenG2046? SollenG1961 wir dennG3767 in der SündeG266 beharren, auf daßG2443 die GnadeG5485 desto mächtiger werdeG4121?
LUT WasG5101 wollenG2046 wir hierzuG3767 sagenG2046? SollenG1961 wir denn in der SündeG266 beharrenG1961, auf daßG2443 die GnadeG5485 desto mächtigerG4121 werde?
LUTA Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?
GREB Welche Folgerung sollen wir nun aus dem Gesagten ziehen? Sollen wir etwa sagen: "Wir wollen in der Sünde des Abfalls verharren, damit die Begnadigung einen um so größeren Reichtum entfalten kann?"
EIN Heißt das nun, dass wir an der Sünde fest halten sollen, damit die Gnade mächtiger werde?
JAB Was wollen wir nun sagen? Sollen wir bei der Sünde bleiben, auf daß die Gnade größer werde?
TB Was sollen wir nun sagen? Wollen wir bei der Sünde beharren, damit die Gnade um so größer werde?
FB Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf dass die Gnade überströme?
MEI WAS werden wir nun sagen? Werden wir bei der Sünde bleiben, damit sich die Gnade mehre?
ZUR WAS sollen wir nun sagen? Wollen wir in der Sünde verharren, damit die Gnade noch grösser werde?
ELB Was sollen wir denn sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme?
ELBU WasG5101 sollen wir nunG3767 sagenG2046 ? Sollten wir in der SündeG266 verharrenG1961, auf daßG2443 die GnadeG5485 überströmeG4121 ?
ELBS WasG5101 sollen wir nunG3767 sagenG2046? Sollten wir in der SündeG266 verharrenG1961, auf daßG2443 die GnadeG5485 überströmeG4121?
MNT Was nun werden wir sagenG3004? Laßt uns bleibenG1961 bei der Sünde,G266 damit die GnadeG5485 sichG4121 mehreG4121?
HJ Was werden wir also sagen? Werden wir (bei) der Sünde verbleiben, damit die Gnade zunehme?
LVE Was wollen wir nun sagen? Sollen wir fortfahren zu sündigen, damit die Gnade desto kräftiger sich zeige?
RUS Так что из этого следует? Будем жить по–прежнему, в грехе, чтобы возрастала Божья доброта? -
RST ЧтоG5101 жеG3767 скажемG2046? оставатьсяG1961 ли нам в грехеG266, чтобыG2443 умножиласьG4121 благодатьG5485? НикакG3361 G1096.
KAS Что же скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать?
UP Що ж скажемо? Позостанемся в гріху, щоб благодать примножилась? Зовсім ні!
UKC Що ж скажемо? Чи зостанемось у грісі, щоб помножилася ласка?
UKK Що ж скажемо? чи зостанемось у грісі, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).
UUBT Що ж скажемо? Залишимося в гріху, щоб помножилася ласка?
SLAV ×ò¨ ¬áî ðå÷Nìú, ïðåábäåìú ëè âî ãðýñ», äà áëã*òü ïðåóìíAæèòñÿ; Äà íå ábäåòú.
SLAVCZ Čto ubo rečem, prebudem li vo grese, da blagodať preumnožitsja? da ne budet.
TR τιG5101{I-ASN} ουνG3767{CONJ} ερουμενG2046{V-FAI-1P} επιμενουμενG1961{V-FAI-1P} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} ιναG2443{CONJ} ηG3588{T-NSF} χαριςG5485{N-NSF} πλεονασηG4121{V-AAS-3S}
TRA ΤίG5101{I-ASN} οὖνG3767{CONJ} ἐροῦμενG2046{V-FAI-1P}; ἐπιμενοῦμενG1961{V-FAI-1P} τῇG3588{T-DSF} ἁμαρτίᾳG266{N-DSF}, ἵναG2443{CONJ} ἡG3588{T-NSF} χάριςG5485{N-NSF} πλεονάσῃG4121{V-AAS-3S};
TRV τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
BYZ τιG5101{I-ASN} ουνG3767{CONJ} ερουμενG2046{V-FAI-1P} επιμενομενG1961{V-PAI-1P} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} ιναG2443{CONJ} ηG3588{T-NSF} χαριςG5485{N-NSF} πλεονασηG4121{V-AAS-3S}
TIS ΤίG5101{i-asn} οὖνG3767{conj} ἐροῦμεν;G2046{v-fai-1p} ἐπιμένωμενG1961{v-pas-1p} τῇG3588{t-dsf} ἁμαρτίᾳ,G266{n-dsf} ἵναG2443{conj} ἡG3588{t-nsf} χάριςG5485{n-nsf} πλεονάσῃ;G4121{v-aas-3s}
WH τιG5101{I-ASN} ουνG3767{CONJ} ερουμενG2046{V-FAI-1P} επιμενωμενG1961{V-PAS-1P} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} ιναG2443{CONJ} ηG3588{T-NSF} χαριςG5485{N-NSF} πλεονασηG4121{V-AAS-3S}
GNTV τι ουν ερουμεν επιμενωμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
MGB Τι λοιπον θελομεν ειπει; θελομεν επιμενει εν τη αμαρτια, δια να περισσευση η χαρις;
UBS3 Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
SBL Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
MHB
אם כן מה נאמר הנעמד בחטא למען ירבה החסד׃
HNTV
וּמַה-נֹּאמַר עָתָּה הֲנַעֲמֹד עוֺד בַּחַטָּאָה לְמַעַן יִגְדַּל הֶחָסֶד:
RV ¿PUESG3767 quéG5101 diremosG2046? PerseveraremosG1961 en pecadoG266 para queG2443 laG3588 graciaG5485 crezcaG4121?
RV1 ¿PUES qué diremos? ¿Perseverarémos en pecado, para que la gracia crezca?
RV2 ¿PUES qué diremos? ¿Perseve-rarémos en el pecado, para que la gracia abunde?
RVR ¿PUES qué diremos? ¿Nos quedamos en el pecado, para que la gracia aumente?
RVG ¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?
RV3 ¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?
ESC ¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia crezca?
SBJ ¿Qué diremos, pues? ¿Que debemos permanecer en el pecado para que la gracia se multiplique? ¡De ningún modo!
SBJ1 ¿Qué diremos, pues? ¿Que debemos permanecer en el pecado para que la gracia se multiplique? ¡De ningún modo!
RVA ¿Qué, pues, diremos? ¿Permaneceremos en el pecado para que abunde la gracia?
BLA ¿Qué conclusión sacaremos? ¿Continuaremos pecando para que la gracia venga más abundante? ¡Por supuesto que no!
PRATT ¿QUÉ pues diremos? ¿Continuaremos en el pecado, para que la gracia abunde?
NVI ¿Qué concluiremos? ¿Vamos a persistir en el pecado, para que la gracia abunde?
JUN ¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado, para que la gracia abunde?
LBLA ¿Qué diremos, entonces? ¿Continuaremos en pecado para que la gracia abunde?
PESE ¿Qué pues diremos? ¿Permaneceremos en el pecado para que abunde la gracia?
PES
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܢܩܘܐ ܒܗ ܒܚܛܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܬܬܝܬܪ ܀
מנא הכיל נאמר נקוא בה בחטיתא דטיבותא תתיתר:
PHA מָנָא הָכִ̅יל נִאמַר֖ נקַוֵא֑ בָּה בַּחטִיתָ̅א דּטַיבֻּותָ̅א תֵּת̅יַתַּר֖
FR Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
LSS QueG5101 dirons-nousG2046 doncG3767? Demeurerions-nousG1961 dans le péchéG266, afin queG2443 la grâceG5485 abondeG4121?
DBF Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde?
OST QUE dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
DM07 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
MART Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
BDP Après cela, que devons-nous dire? Allons-nous rester dans le péché pour faire multiplier la grâce?
LCF Que dirons-nous? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde?
PGR Que dirons-nous donc ? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde ?
PCB Que dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ?
FBBB Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
FBAC Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
FBJ Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non!
FBS QUE dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, pour donner lieu à cette surabondance de grâce?
KJF Que dirons-nous donc? Continuerons-nous dans le péché, afin que la grâce puisse abonder?
FBM Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
IT Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi?
DIO CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?
CEI Che diremo dunque? Continuiamo a restare nel peccato perché abbondi la grazia?
POZ Cóż więc powiemy? Czyż mamy trwać w grzechu po to, aby łaska w pełni się okazała?
POL Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała?
PBT Cóż więc powiemy? Czyż mamy trwać w grzechu, aby łaska bardziej się wzmogła? żadną miarą!
PBW Cóż więc powiemy? Czy mamy pozostać w grzechu, aby łaska obfitsza była?
PBWP Cóż więc powiemy? Czy będziemy trwali w grzechu po to, żeby obfitowała łaska? Ależ nigdy?
PBWP Cóż więc powiemy? Czy będziemy trwali w grzechu po to, żeby obfitowała łaska? Ależ nigdy?
PBB Cóż tedy rzeczemy? Będziemyli w grzechu trwać, aby się łaska obfitsza stała?
NBG Cóż więc, powiemy? Mamy trwać w grzechu, aby łaska mogła być w obfitości?
DSV Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?
CHO Što ćemo dakle reći? Da ostanemo u grijehu da milost izobiluje?
HU Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bûnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?
CHZ 这 样 , 怎 麽 说 呢 ? 我 们 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 显 多 麽 ?
CHT 這 樣 , 怎 麼 說 呢 ? 我 們 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 顯 多 麼 ?
CUV 這樣G3767,怎麼G5101說G2046呢?我們可以仍在G1961罪G266中、叫G2443恩典G5485顯多G4121麼?
LCT 這樣G3767,怎麼G5101說G2046呢?G5101我們可以仍在G1961(那)G3588罪G266中G1961,叫G2443(那)G3588恩典G5485顯多?G4121
VIET Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?
VIET2 Vậy chúng ta sẽ nói gì? Chúng ta cứ tiếp tục sống trong tội lỗi để ân sủng được dư dật sao?
SVUL quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet
VUL Quid ergo dicemus ? permanebimus in peccato ut gratia abundet ?
NVUL Quid ergo dicemus? Perma nebimus in peccato, ut gratia abundet?
ARAB فماذا نقول. أنبقى في الخطية لكي تكثر النعمة.
NAV إِذَنْ مَاذَا نَقُولُ؟ أَنَسْتَمِرُّ فِي الْخَطِيئَةِ لِكَيْ تَتَوَافَرَ النِّعْمَةُ؟
FAR پس چه گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا فیض افزون گردد؟
DARI پس چه بگوئیم؟ آیا باید به زندگی در گناه ادامه دهیم تا فیض خدا افزون گردد؟
KOR 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨
BUN されば何をか言はん、恩惠の増さんために罪のうちに止るべきか、
JAP では、わたしたちは、なんと言おうか。恵みが増し加わるために、罪にとどまるべきであろうか。
TUR Öyleyse ne diyelim? Lütuf çoğalsın diye günah işlemeye devam mı edelim?
TNZ O halde ne diyelim? Tanrı'nın lütfu çoğalsın diye günah işlemeye devam mı edelim?
BUL Тогава какво? Да речем ли: Нека останем в греха, за да се умножи благодатта?
BULV Тогава какво да кажем? Да останем ли в греха, за да се умножи благодатта?
MAC И така, што ќе речеме? Да останеме ли и натаму во гревот, за да се умножи благодатта?
NOR Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat nåden kan bli dess større?
DAN Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Nåden kunde blive desto større?
PAA Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
PAC Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
ALB Çfarë të themi, pra? A të mbetemi në mëkat, që të teprojë hiri?
SWE Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större?
FIN1 Mitäs siis meidän pitää sanoman? Pitääkö meidän vielä synnissä oleman, että armo suuremmaksi tulis?
FIN Mitä siis sanomme? Onko meidän pysyttävä synnissä, että armo suureksi tulisi?
FIN92 Mitä siis sanomme? Onko meidän pysyttävä synnissä, että armo suureksi tulisi?
ICE Hvað eigum vér þá að segja? Eigum vér að halda áfram í syndinni til þess að náðin aukist?
SRBL Šta ćemo dakle reći? Hoćemo li ostati u grijehu da se blagodat umnoži? Bože sačuvaj!
SRBC Шта ћемо дакле рећи? Хоћемо ли остати у греху да се благодат умножи? Боже сачувај!
ROM So te mothas? Beshas ando bezex, saxke te bariol o lashimos le Devlesko?
RNZ Akor so phenaha? Ačhaha andro binos, hoj te barol o lačhipen le Devleskero?
AFR Wat sal ons dan sê? Sal ons in die sonde bly, dat die genade meer kan word?
ESP Kion do ni diru? Ĉu ni restu en peko, por ke graco abundu?
EST Mis me nüüd ütleme? Kas peame jääma patusse, et arm suureneks?
RUM Ce vom zice dar? Să păcătuim mereu, ca să se înmulţească harul?
PINA Nan, unsa may atong ikasulti? Magpadayon ba kita sa pagpakasala aron modagaya ang grasya?
BUG Busa unsa ang atong igaingon? Magapadayon ba kita sa sala, aron ang gracia magadagaya?
TAG Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana?
THAI ถ้าเช่นนั้นแล้วเราจะว่าอย่างไร ควรเราจะอยู่ในบาปต่อไปเพื่อให้พระคุณมีมากยิ่งขึ้นหรือ
REIM Waut sel wie dan doato saje? sel wie enne Sind wieda laewe? Mucht daut nich senne!
ARMW Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք. արդեօք յարատեւե՞նք մեղքի մէջ՝ որպէսզի շնորհքը աւելնայ:
BAS Cer erranen dugu beraz? egonen gara bekatutan, gratiá abunda dadinçát?
LOT Ko tad lai sakām? Vai paliksim grēkā, lai vairojas žēlastība?
SWA Tuseme nini basi? Je, twendelee kubaki katika dhambi ili neema ya Mungu iongezeke?
KABY Acu ara d-nini ihi ? A nkemmel a nețɛici di ddnub iwakken ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țimɣuṛ ?
UMA Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ta sabana kabula rala-na. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Ane wae, tapokaliliu lau-mi mpobabehi jeko' bona kawoo-woria' ahi' Alata'ala mpo'ampungi-ta."
HAIT ¶ Nan kondisyon sa a, kisa n'a di? Eske nou mèt kontinye ap viv toujou nan peche pou favè Bondye a ka vin pi plis toujou?
KAZ «Бұдан қандай қорытынды шығады? (Құдай күнәларымызды кешіретіндіктен) Оның рақымы молайсын деп күнә жасай берейік пе?»
IND सो हम क्‍या कहें क्‍या हम पाप करते रहें, कि अनुग्रह बहुत हो
AVAR Цоги щиб дица абилеб? Аллагьасул баркат цІикІкІине бокьани, церего гІадин мунагьал гьаризе кколинищ?
BURJ Зай, яахабибди? Бурханай үршѳѳл хайрын элбэгжэжэ байхын тула саашадаашье нүгэл шэбэл хэжэл байхамнай гээшэ гү?
CEC ТІаккха, хІун ала вай? Къинош а летош Іей те вай, Делера долу доккха дика кхин а алсамдалийтархьама?
KALM Тиигәд бидн ю келхмб? Бидн Бурхна цаһан сана ѳскхәр цаарандан килнц һарһад бәәхмб?
KOMI Мый нö шуам? Пондам-ö водзö овны мыжас, медым буралöмыс содiс? Дерт, огö.
MAOR Ha, kia pehea he korero ma tatou? Kia mau tonu oti tatou ki te hara, kia hua ai te aroha noa?
OSET Уӕдӕ цы зӕгъӕм? Цӕмӕй Хуыцауы хорзӕхыл бафта, уый тыххӕй тӕригъӕдджынтӕй хъуамӕ баззайӕм? Ницы хуызы!
TUVI Ам чүү дээр бис? Бурганның авыралы өзүп-көвүдезин дээш, бачыттан адырылбайн амыдыраар бис бе? –
NEPA हामीले के भन्ने? परमेश्वरको धेरै भन्दा धेरै अनुग्रह प्राप्त गर्नलाई हामीले अझै धेरै पाप गरिरहनु पर्ने?
BENG তাই তোমরা কি মনে কর য়ে আমরা পাপ করতেই থাকব য়েন ঈশ্বরের অনুগ্রহ বৃদ্ধি পায়?
JAM So den wa unu tingk? Unu tingk se wi fi gwaan sin so dat Gad wi shuo wi muor an muor lov, iivn duo wi no dizorv it?
Рим 6:2
ČSP Naprosto ne! Jak bychom my, kteří jsme hříchu zemřeli, v něm ještě mohli žít?
NBK98 V žádném případě! Jak bychom mohli ještě žít v hříchu my, kdo jsme mu zemřeli?
NBK V žádném případě! Jak bychom mohli ještě žít v hříchu my, kdo jsme mu zemřeli?
NBK06 V žádném případě! Jak bychom mohli nadále žít v hříchu my, kdo jsme mu zemřeli?
B21 V žádném případě! Jak bychom mohli nadále žít v hříchu my, kdo jsme mu zemřeli?
B21P V žádném případě! Jak bychom mohli nadále žít v hříchu my, kdo jsme mu zemřeli?
BKR1 Nikoli. Kteříž jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm?
BKR Nikoli. Kdož jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm?
PMP Pryč s takovou myšlenkou - jak bychom mohli my, kteří jsme hříchu umřeli, ještě v něm žíti?
MPCZ Pryč s takovou myšlenkou 294 - jak bychom mohli 295 my, kteří 92 jsme hříchu umřeli, ještě v něm žít?
BKRS NikoliG3361{PRT-N} G1096{V-2ADO-3S}. KdožG3748{R-NPM} jsme zemřeliG599{V-2AAI-1P} hříchuG266{N-DSF}, kterakžG4459{ADV-I} ještěG2089{ADV} živiG2198{V-FAI-1P} budeme vG1722{PREP} němG846{P-DSF}?
OP Naprosto ne! Hříchu jsme přece už odumřeli. Jak bychom v něm ještě chtěli žít?
ŽP Naprosto ne! Jak budeme ještě žíti v hříchu, když jsme mu odumřeli?
PNS Kéž se to nikdy nestane! Jelikož jsme zemřeli vzhledem k hříchu, jak v něm máme ještě dál žít?
PNS2 Kéž se to nikdy nestane! Jelikož jsme zemřeli vzhledem k hříchu, jak v něm máme ještě dál žít?
NK To se nemůže stát! My, kteří zemřeli hříchu, jak v něm ještě budeme žít?
COL Nikoliv. My, kteří jsme odumřeli hříchu, jak bychom měli ještě v něm žíti?
KLP Naprosto ne! Hříchu jsme přece už odumřeli. Jak bychom v něm ještě mohli žít?
CEP Naprosto ne! Hříchu jsme přece zemřeli – jak bychom v něm mohli dále žít?
SYK Nikoliv. My, kteří jsme zemřeli hříchu, kterak ještě budeme v něm žíti?
SKR Jistě ne! Jak budeme ještě v hříchu žít my, když jsme mu zemřeli?
ROH Nech sa nestane! Lebo veď ktorí sme zomreli hriechu - jako budeme ešte žiť v ňom?!
SKP Vonkoncom nie! Veď sme zomreli hriechu! Ako by sme v ňom ešte mohli žiť?
SEP Určite nie! Mohli by sme my, ktorí sme zomreli hriechu, v ňom ešte žiť?
SEVP Vôbec nie. Ktorí sme umreli hriechu, ako budeme ešte žiť v ňom?
KNT Nijako nie! My, ktorí sme zomreli hriechu, akože by sme ešte mohli v ňom žiť?
BOT Veď sme zomreli hriechu. Ako by sme v ňom ešte mohli žiť?
SPNS Nech sa to nikdy nestane! Keďže sme zomreli hriechu, ako v ňom máme ešte ďalej žiť?
VW Let it not be! How shall we who died to sin live any longer in it?
KJ God forbidG3361 G1096 . HowG4459 shall we, thatG3748 are deadG599 to sinG266, liveG2198 any longerG2089 thereinG1722 G846?
KJ2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer in it?
KJ3 Let it not be! We who died to sin, how shall we still live in it?
RNKJ By no means. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
ASV God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
IAV Elohim forbid! How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
DB Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
LEB May it never be! How can we who died to sin still live in it?
WEB May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
YLT let it not be! we who died to the sin -- how shall we still live in it?
LITV Let it not be! We who died to sin, how shall we still live in it?
NET Absolutely not! How can we who died to sin still live in it?
THO No, by no means. With respect to us who have died to sin, how can we any more live therein?
WEBS By no meansG3361 G1096. HowG4459 shall we, thatG3748 are deadG599 to sinG266, liveG2198 any longerG2089 inG1722 itG846?
ROT Far be it! we who have died unto sin, how, any longer, shall we live therein?
ETHE Not so. For how shall they who are dead to sin live yet in it?
LAMSA Far be it. How shall we who are dead to sin continue to live in it?
MURD Far be it: for if we are persons that have died to sin, how can we again live in it ?
T2001 May that never happen! Since we’ve died to sin, how can we live in it any longer?
KJPCE God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
TS98 Let it not be! How shall we who died to sin still live in it?
JESP It may not be. We who died to sin, shall we yet live in it?
MIT Not at all. How can we who died to sin live in it any longer?
MOF Never! How can we live in sin any longer, when we died to sin?
ESV By no means! How can we who died to sin still live in it?
CJB Heaven forbid! How can we, who have died to sin, still live in it?
NWTEN Certainly not! Seeing that we died with reference to sin, how can we keep living any longer in it?
NEÜ Auf keinen Fall! Für die Sünde sind wir doch schon gestorben, wie können wir da noch in ihr leben?
NEÜ14 Auf keinen Fall! Für die Sünde sind wir doch schon gestorben, wie können wir da noch in ihr leben?
SCHL2  Das sei ferne! Wie sollten wir, die wir der Sünde gestorben sind, noch in ihr leben?
NGU Niemals! Wir sind doch, was die Sünde betrifft, gestorben. Wie können wir da noch länger mit der Sünde leben?
HRD Keineswegs! Wir, die wir für die Sünde tot sind, wie könnten wir noch in ihr leben?
SCHL Das seiG1096 ferne! WieG4459 sollten wir, die wir derG3748 SündeG266 gestorbenG599 sind, nochG2089 in ihrG846 lebenG2198?
MEN Nimmermehr! Wie sollten wir, die wir der Sünde gestorben sind, in ihr noch weiterleben?
ALBR Nimmermehr! Wir sind ja tot für die Sünde; wie können wir da noch in ihr leben?
AEK Möge das nicht gefolgert werden! Wir, die der Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) starben, wie sollten wir noch in ihr Leben?
PAT Das sei ferne! Die wir starben der Sünde, wie sollen wir noch leben in ihr?
HRB Nie und nimmer! Wie sollten wir, die wir doch der Sünde abgestorben sind, noch in ihr leben?
GB Keineswegs! Wie sollten wir, nachdem wir der Sünde abgestorben sind, noch in ihr leben?
DIU Nicht möge es geschehen! Die wir gestorben sind der Sünde, wie noch sollen wir leben in ihr?
TAF Das sei ferne! Wie sollten wir, die wir der Sünde abgestorben sind, noch in ihr leben?
LUT1 DasG846 seiG1096 ferne! WieG4459 sollten wir in derG3748 SündeG266 wollen lebenG2198, der wir abgestorben sindG599?
LUT Das sei ferneG3361 G1096! WieG4459 solltenG3748 wir in G846 G1722 G2089 der SündeG266 wollenG3748 lebenG2198, der wir abgestorbenG599 sind?
LUTA Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?
GREB Das sei ferne von uns! Denn wie könnten wir in der Sünde des Abfalls weiterleben, wo wir doch dieser Sünde völlig entsagt haben?
EIN Keineswegs! Wie können wir, die wir für die Sünde tot sind, noch in ihr leben?
JAB Das sei ferne. Die wir der Sünde abgestorben sind, wie mögen wir weiter in derselben leben?
TB Nimmermehr. Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in der Sünde leben?
FB Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben?
MEI Das sei ferne! Als solche, die wir der Sünde gestorben sind, wie werden wir noch in ihr leben?
ZUR Das sei ferne! Die wir der Sünde abgestorben sind, wie sollten wir ferner in ihr leben?
ELB Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben?
ELBU Das sei ferneG3361 G1096! Wir, dieG3748 wir der SündeG266 gestorbenG599 sind, wieG4459 sollen wir nochG2089 inG1722 derselbenG846 lebenG2198 ?
ELBS Das sei ferne G1096 G3361! Wir, dieG3748 wir der SündeG266 gestorbenG599 sind, wieG4459 sollen wir nochG2089 inG1722 derselbenG846 lebenG2198?
MNT Niemals! Die wir starbenG599 der Sünde,G266 wie noch werden wir lebenG2198 in ihr?
HJ Das sei fern! Wie werden wir, die wir der Sünde starben, noch in ihr leben?
LVE Das sey ferne! Wir, die wir der Sünde entstorben sind, wie? solleten wir in ihr noch fortleben?
RUS Ни в коем случае! Мы для греха умерли! Разве мы сможем и дальше жить в грехе?
RST МыG3748 умерлиG599 для грехаG266: какG4459 жеG2089 нам житьG2198 вG1722 немG846?
KAS Отнюдь нет. Мы, которые умерли греху, как будем еще жить в нем?
UP Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?
UKC Зовсім ні! Ми, що вмерли для гріха, - як нам у ньому далі жити?
UKK Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому?
UUBT Зовсім ні! Ми, що померли для гріха, як це знову житимемо в ньому?
SLAV Wæå áî ÞìðAõîìú ãðýõ¾, êhêw ïhêè ®æèâNìú ® íNìú;
SLAVCZ Iže bo umrochom grechu, kako paki oživem o nem?
TR μηG3361{PRT-N} γενοιτοG1096{V-2ADO-3S} οιτινεςG3748{R-NPM} απεθανομενG599{V-2AAI-1P} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} πωςG4459{ADV-I} ετιG2089{ADV} ζησομενG2198{V-FAI-1P} ενG1722{PREP} αυτηG846{P-DSF}
TRA ΜὴG3361{PRT-N} γένοιτοG1096{V-2ADO-3S}. οἵτινεςG3748{R-NPM} ἀπεθάνομενG599{V-2AAI-1P} τῇG3588{T-DSF} ἁμαρτίᾳG266{N-DSF}, πῶςG4459{ADV-I} ἔτιG2089{ADV} ζήσομενG2198{V-FAI-1P} ἐνG1722{PREP} αὐτῇG846{P-DSF};
TRV μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
BYZ μηG3361{PRT-N} γενοιτοG1096{V-2ADO-3S} οιτινεςG3748{R-NPM} απεθανομενG599{V-2AAI-1P} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} πωςG4459{ADV-I} ετιG2089{ADV} ζησομενG2198{V-FAI-1P} ενG1722{PREP} αυτηG846{P-DSF}
TIS μὴG3361{prt-n} γένοιτο·G1096{v-2ado-3s} οἵτινεςG3748{r-npm} ἀπεθάνομενG599{v-2aai-1p} τῇG3588{t-dsf} ἁμαρτίᾳ,G266{n-dsf} πῶςG4459{adv-i} ἔτιG2089{adv} ζήσομενG2198{v-fai-1p} ἐνG1722{prep} αὐτῇ;G846{p-dsf}
WH μηG3361{PRT-N} γενοιτοG1096{V-2ADO-3S} οιτινεςG3748{R-NPM} απεθανομενG599{V-2AAI-1P} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} πωςG4459{ADV-I} ετιG2089{ADV} ζησομενG2198{V-FAI-1P} ενG1722{PREP} αυτηG846{P-DSF}
GNTV μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
MGB Μη γενοιτο· ημεις, οιτινες απεθανομεν κατα την αμαρτιαν, πως θελομεν ζησει πλεον εν αυτη;
UBS3 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
SBL μὴ γένοιτο? οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
MHB
חלילה לנו כי מתנו לחטא ואיך נוסיף לחיות בו׃
HNTV
חָלִילָה אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר כַּמֵּתִים נֶחְשַׁבְנוּ לַחֵטְא אֵיךְ נִחְיֶה-בּוֺ עוֺד:
RV En ningunaG3361 maneraG1096. Porque losG3748 que somos muertosG599 alG3588 pecadoG266, ¿cómoG4459 viviremosG2198 aúnG2089 enG1722 élG846?
RV1 En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aun en él?
RV2 En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aun en él?
RVR En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aun en él?
RVG ¡En ninguna manera! Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?
RV3 ¡De ninguna manera! Porque los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?
ESC En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?
SBJ Los que hemos muerto al pecado ¿cómo seguir viviendo en él?
SBJ1 Los que hemos muerto al pecado ¿cómo seguir viviendo en él?
RVA ¡De ninguna manera! Porque los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos todavía en él?
BLA Si hemos muerto al pecado, ¿cómo volveremos a vivir en él?
PRATT ¡No lo permita Dios! Nosotros que morimos al pecado, ¿cómo podremos vivir ya en él?
NVI ¡De ninguna manera! Nosotros, que hemos muerto al pecado, ¿cómo podemos seguir viviendo en él?
JUN ¡No sea! Los que hemos muerto al pecado ¿cómo aún viviremos en él?
LBLA ¡De ningún modo! Nosotros, que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?
PESE ¡De ninguna manera! Porque los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos todavía en él?
PES
ܚܤ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܝܬܢ ܠܚܛܝܬܐ ܐܝܟܢܐ ܢܚܐ ܒܗ ܬܘܒ ܀
חס אילין גיר דמיתן לחטיתא איכנא נחא בה תוב:
PHA חָס֖ אַילֵין גֵּיר דּמִית̅ן לַחטִיתָ̅א֑ אַיכַּנָא נִחֵא בָּה תֻּוב֖̅
FR Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
LSS Loin de làG3361 G1096! Nous quiG3748 sommes mortsG599 au péchéG266, commentG4459 vivrions-nousG2198 encoreG2089 dansG1722 le péchéG846?
DBF -Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?
OST Nullement ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui ?
DM07 Ainsi n’advienne! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore?
MART A Dieu ne plaise! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore?
BDP Sûrement pas. Pour le péché, nous sommes devenus des morts: faut-il qu’il nous retrouve vivants?
LCF Loin de là! Car nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?
PGR Loin de nous cette pensée ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?
PCB Evidemment non ! Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore en lui ?
FBBB Non certes ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?
FBAC Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?
FBJ Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui?
FBS A Dieu ne plaise. Car étant une fois morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?
KJF À Dieu ne plaise. Comment, nous qui sommes morts au péché, vivrions-nous encore en lui?
FBM Qu'il n'en soit jamais! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?
IT Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso?
DIO Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso?
CEI E` assurdo! Noi che già siamo morti al peccato, come potremo ancora vivere nel peccato?
POZ Na pewno nie! Jakżeż my wszyscy, którzy umarliśmy dla grzechu, mielibyśmy jeszcze żyć w nim?
POL Nie daj tego Boże! albowiem którzyśmy umarli grzechowi, jakoż jeszcze w nim żyć będziemy?
PBT Jeżeli umarliśmy dla grzechu, jakże możemy żyć w nim nadal?
PBW Przenigdy! Jakże my, którzy grzechowi umarliśmy, jeszcze w nim żyć mamy?
PBWP Jeżeliśmy już umarli grzechowi, to jakże będziemy nadal w nim żyli?
PBWP Jeżeliśmy już umarli grzechowi, to jakże będziemy nadal w nim żyli?
PBB Nie daj tego Boże, abowiem którzyśmy umarli grzechowi, jakoż dalej w nim żyć będziemy?
NBG Nie może być. My, którzy byliśmy umarłymi w grzechu, jakże jeszcze będziemy w nim pędzić życie?
DSV Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?
CHO Nipošto! Jednom umrli grijehu, kako da još živimo u njemu?
HU Távol legyen: a kik meghaltunk a bûnnek, mimódon élnénk még abban?
CHZ 断 乎 不 可 ! 我 们 在 罪 上 死 了 的 人 岂 可 仍 在 罪 中 活 着 呢 ?
CHT 斷 乎 不 可 ! 我 們 在 罪 上 死 了 的 人 豈 可 仍 在 罪 中 活 著 呢 ?
CUV 斷乎不可G3361,G1096!我們在罪G266上死了G599的人豈可G4459仍G2089在罪中G1722活著G2198呢?
LCT 斷不G3361可!G1096我們G3748死於G599罪G266的人G3588,豈可G4459仍G2089在G1722其中G846活著?G2198
VIET Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa?
VIET2 Không thể như vậy được. Chúng ta là những người đã chết đối với tội lỗi thì làm sao chúng ta lại cứ sống trong tội lỗi nữa?
SVUL absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo
VUL Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo ?
NVUL Absit! Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?
ARAB حاشا. نحن الذين متنا عن الخطية كيف نعيش بعد فيها.
NAV حَاشَا! فَنَحْنُ الَّذِينَ مُتْنَا بِالنِّسْبَةِ لِلْخَطِيئَةِ، كَيْفَ نَعِيشُ بَعْدُ فِيهَا؟
FAR حاشا! مایانی که از گناه مردیم، چگونه دیگر در آن زیست کنیم؟
DARI هرگز نه! ما که نسبت به گناه مرده ایم، چگونه می توانیم به زندگی در آن ادامه دهیم؟
KOR 그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요
BUN 決して然らず、罪に就きて死にたる我らは爭で尚その中に生きんや。
JAP 断じてそうではない。罪に対して死んだわたしたちが、どうして、なお、その中に生きておれるだろうか。
TUR Kesinlikle hayır! Günah karşısında ölmüş olan bizler artık nasıl günah içinde yaşarız?
TNZ Kesinlikle hayır! Günah karşısında ölmüş olan bizler artık nasıl günah içinde yaşarız?
BUL Да не бъде! Ние, които сме умрели към греха, как ще живеем вече в него?
BULV Да не бъде! Как ние, които сме умрели за греха, ще живеем вече в него?
MAC Далеку од тоа! Ние, кои умревме за гревот, како ќе живееме уште во него?
NOR Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den?
DAN Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?
PAA De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
PAC De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
ALB Aspak! Ne që jemi të vdekur për mëkatin, si do të jetojmë akoma në të?
SWE Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den?
FIN1 Pois se! Me, jotka synnille kuolleet olemme, kuinkas meidän vielä pitäis siinä elämän?
FIN Pois se! Me, jotka olemme kuolleet pois synnistä, kuinka me vielä eläisimme siinä?
FIN92 Pois se! Me, jotka olemme kuolleet pois synnistä, kuinka me vielä eläisimme siinä?
ICE Fjarri fer því. Vér sem dóum syndinni, hvernig ættum vér framar að lifa í henni?
SRBL Jer koji umrijesmo grijehu kako ćemo još življeti u njemu?
SRBC Јер који умресмо греху како ћемо још живети у њему?
ROM Nichi, vov si, ame kai muliam le bezexeske sar sai mai traiisaras ando bezex?
RNZ Šoha na! Amen, so muľam le binoske, sar šaj mek andre leste dživas?
AFR Nee, stellig nie! Ons wat die sonde afgesterf het, hoe kan ons nog daarin lewe?
ESP Nepre ne! Ĉu ni, kiuj mortis al peko, ankoraŭ vivus en ĝi?
EST Ei milgi kombel! Meie, kes oleme ära surnud patule, kuidas peaksime veel elama selles?
RUM Nicidecum! Noi, cari am murit faţă de păcat, cum să mai trăim în păcat?
PINA Palayo kana! Kita nga namatay na ngadto sa sala, unsaon man nato sa pagpakabuhi pa diha niana?
BUG Kana diii mahimo! Kita nga nangamatay ngadto sa sala, sunsaon man nato sa pagkinabuhi niana?
TAG Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan?
THAI ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย พวกเราที่ตายต่อบาปแล้ว จะมีชีวิตในบาปต่อไปอย่างไรได้
REIM Woo sel wie, dee wie to de Sind jestorwe sent, doa noch lenje benne laewe?
ARMW Ամե՛նեւին: Մենք՝ որ մեռած ենք մեղքին հանդէպ, ի՞նչպէս տակաւին ապրինք անոր մէջ:
BAS Guertha eztadila. Ecen bekatuari hil içan gaizquionac, nola hartan oraino vicico gara?
LOT Nekādā ziņā! Jo kā lai mēs, kas esam miruši grēkam, vēl tanī dzīvojam?
SWA Hata kidogo! Kuhusu dhambi sisi tumekufa--tutaendeleaje kuishi tena katika dhambi?
KABY Ala ! Nukni i gemmuten ɣef ddemma n ddnub, amek ara nkemmel a nețɛici deg-s ?
UMA Neo' -e' ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane tapokaliliu mpobabehi jeko', apa' ma'ala-mi ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus bona mogaa' posidaia' -ta hante jeko'.
HAIT Non. Sa pa ka fèt. Poukisa? Paske annegad peche nou mouri. Ki jan pou n' ta ka kontinye ap viv toujou nan peche?
KAZ Жоқ, олай істеуге болмайды! Өлген адам күнә жасамайды ғой. Біз (сенушілер) де сол өлген адамдай күнәға жоқ болдық. Қалайша бұдан былай күнә жасап өмір сүрмекпіз?!
IND कदापि नहीं, हम जब पाप के लिथे मर गए तो फिर आगे को उस में क्‍योंकर जीवन बिनाएं
AVAR Кколаро! Мунагьалъе хвана нилъ! Гьанжеги мунагьал гьаризе бегьилищ нилъеца?
BURJ Үгыл даа. Нүгэлэй талаар үхѳѳд, эрхэ мэдэлһээнь мултарһан хадаа яажа саашадаашье нүгэл хэжэ ажамидархабибди?
CEC Дера ма Іе! Къинах лаьцна аьлча, вай делла ду. Делахь, къинош а летош, кхидІа вай муха дахалур ду те?
KALM Тѳрүц тиигхмн биш. Килнцтә җирһләс үкҗ салсн мет бидн бәәнәвидн. Бидн яһҗ цаарандан килнц һарһхмби?
KOMI Ми кулiм мыжыслы, позьö öмöй водзö овны мыжас?
MAOR Kahore rapea. Ko tatou kua whakatupapakutia nei ki te hara, me pehea tatou e noho tonu atu ai ano i roto i taua hara?
OSET Мах амардыстӕм тӕригъӕдӕн, уӕд ма тӕригъӕдимӕ куыд хъуамӕ цӕрӕм?
TUVI Канчап-даа чок! Бачытка хамаарыштыр өлген болгай бис, канчап моон соңгаар ооң-биле харылзаалыг амыдыраар бис?
NEPA होइन! हामी हाम्रा पापले मर्यौं। यसकारण हामी कसरी लगातार पापमा बसिरहनु?
BENG মোটেই না৷ আমাদের পুরানো পাপ জীবনের যখন মৃত্যু হয়েছে তখন আমরা কিভাবে আবার পাপেই জীবন যাপন করতে পারি?
JAM Nuo sa, notn kyaahn go so! Wen it kom tu sin, a laik a ded wi ded, sin naa no powa uova wi. So ou wi, wi we sin naa no powa uova, ou wi fi a stil liv iina sin?
Рим 6:3
ČSP Což nevíte, že my všichni, kteří jsme byli pokřtěni v Krista Ježíše, jsme byli pokřtěni v jeho smrt?
NBK98 Nevíte snad, že všichni, kteří jsme pokřtěni do Krista Ježíše, jsme pokřtěni do jeho smrti?
NBK Nevíte snad, že všichni, kteří jsme pokřtěni do Krista Ježíše, jsme pokřtěni do jeho smrti?
NBK06 Nevíte snad, že když jsme byli pokřtěni do Krista Ježíše, byli jsme všichni pokřtěni do jeho smrti?
B21 Nevíte snad, že když jsme byli pokřtěni do Krista Ježíše, byli jsme všichni pokřtěni do jeho smrti?
B21P Nevíte snad, že když jsme byli pokřtěni do Krista Ježíše, byli jsme všichni pokřtěni do jeho smrti?
BKR1 Zdaliž nevíte, že kteřížkoli pokřtěni jsme v Krista Ježíše, v smrt jeho pokřtěni jsme?
BKR Zdaliž nevíte, že kteřížkoli pokřtěni jsme v Krista Ježíše, v smrt jeho pokřtěni jsme?
PMP Zdali je vám neznámo, že kolik nás bylo pokřtěno v Krista Ježíše, byli jsme pokřtěni v jeho smrt?
MPCZ Zdali 210 je vám neznámo 296, že kolik nás bylo pokřtěno v 297 Krista Ježíše, byli jsme pokřtěni v 297 jeho smrt?
BKRS ZdaližG2228{PRT} nevíteG50{V-PAI-2P}, žeG3754{CONJ} kteřížkoliG3745{K-NPM} pokřtěniG907{V-API-1P} jsme vG1519{PREP} KristaG5547{N-ASM} JežíšeG2424{N-ASM}, vG1519{PREP} smrtG2288{N-ASM} jehoG846{P-GSM} pokřtěniG907{V-API-1P} jsme?
OP Což nevíte, že my všichni, kteří jsme byli křtem ponořeni v Krista Ježíše, jsme tím křtem byli ponořeni do jeho smrti?
ŽP Což nevíte, že my všichni, kteří jsme byli pokřtěni v Krista Ježíše, byli jsme křtem uvedeni do jeho smrti?
PNS Nebo nevíte, že my všichni, kteří jsme byli pokřtěni v Krista Ježíše, jsme byli pokřtěni v jeho smrt?
PNS2 Nebo nevíte, že my všichni, kdo jsme byli pokřtěni v Krista Ježíše, jsme byli pokřtěni v jeho smrt?
NK Nebo ignorujete, že jak mnozí byli ponořeni do anointujícího Ježíše, do toho smrtícího jeho byli ponořeni?
COL Což nevíte, že my všichni, kteří jsme byli pokřtěni v Krista Ježíše, v jeho smrt jsme byli pokřtěni?
KLP Copak nevíte, že my všichni, kteří jsme byli křtem ponořeni v Krista Ježíše, byli jsme tím křtem ponořeni do jeho smrti?
CEP Nevíte snad, že všichni, kteří jsme pokřtěni v Krista Ježíše, byli jsme pokřtěni v jeho smrt?
SYK Aneb nevíte-li, že my všichni, kteří jsme byli pokřtěni v Krista Ježíše, v jeho smrt jsme byli pokřtěni?
SKR Což nevíte, že my všichni, kdo jsme byli pokřtěni v Krista Ježíše, byli jsme v jeho smrt pokřtěni?
ROH Alebo či neviete, že všetci, ktorí sme ponorenído Krista Ježiša, ponorení sme do jeho smrti?
SKP Alebo neviete, že všetci, čo sme boli pokrstení v Kristovi Ježišovi, v jeho smrť sme boli pokrstení?
SEP Alebo neviete, že všetci, čo sme boli pokrstení v Krista Ježiša, boli sme pokrstení v jeho smrť?
SEVP Či neviete, že ktorýkoľvek boli sme pokrstení v Krista Ježiša, v Jeho smrť sme boli pokrstení?
KNT Či neviete, že všetci, čo sme boli pokrstení v Krista Ježiša, v jeho smrť sme boli pokrstení?
BOT Neviete, že náš krst nás zjednotil s Kristom, a tým nás zjednotil s jeho smrťou?
SPNS Alebo či neviete, že my všetci, ktorí sme boli pokrstení v Krista Ježiša, boli sme pokrstení v jeho smrť?
VW Or do you not know that as many of us as were immersed into Christ Jesus were immersed into His death?
KJ G2228 Know ye notG50, that soG3754 many of usG3745 as were baptizedG907 intoG1519 JesusG2424 ChristG5547 were baptizedG907 intoG1519 hisG846 deathG2288? were: or, are were: or, are
KJ2 Know you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
KJ3 Or are you ignorant that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?
RNKJ Know ye not, that so many of us as were baptized into Yahushua the Messiah were baptized into his death?
ASV Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
IAV Know ye not, that so many of us as were immersed into Y'shuw`a HaMoshiach were immersed into his death?
DB Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
LEB Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
WEB Or don't you know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
YLT are ye ignorant that we, as many as were baptized to Christ Jesus, to his death were baptized?
LITV Or are you ignorant that all who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?
NET Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
THO Do you not know that as many of us as have been baptized to Christ Jesus, have been baptized to his death?
WEBS Know ye notG50, that soG3754 many of usG3745 as were baptizedG907 intoG1519 JesusG2424 ChristG5547 were baptizedG907 intoG1519 hisG846 deathG2288?
ROT Or know ye not that, we, as many as were immersed into Christ [ Jesus ] , into his death were immersed?
ETHE Or do you not know, that they who have been baptized into Jeshu Meshiha, into his death have been baptized?
LAMSA Do you not know that those of us who have been baptized into Jesus Christ have been baptized into his death?
MURD Or do ye not know, that we who are baptized into Jesus Messiah, are baptized into his death ?
T2001 Don’t you realize that all who were baptized into the Anointed Jesus were also baptized into his death?
KJPCE Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
TS98 Or do you not know that as many of us as were immersed into Messiah יהושע were immersed into His death?
JESP Or know ye not, that as many of us as were immersed in Christ Jesus, we were immersed into his death?
MIT Or are you unaware that as many of us as were immersed in Christ Jesus were immersed in his death?
MOF Surely you know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into his death!
ESV Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
CJB Don't you know that those of us who have been immersed into the Messiah Yeshua have been immersed into his death?
NWTEN Or do you not know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
NEÜ Oder wisst ihr nicht, dass alle von uns, die auf Jesus Christus getauft wurden, in seinen Tod mit eingetaucht worden sind?
NEÜ14 Oder wisst ihr nicht, dass alle von uns, die auf Jesus Christus getauft wurden, in seinen Tod mit eingetaucht worden sind?
SCHL2  Oder wisst ihr nicht, dass wir alle, die wir in Christus Jesus hinein getauft sind, in seinen Tod getauft sind? 3770
NGU Oder wisst ihr nicht, was es heißt, auf Jesus Christus getauft zu sein? Wisst ihr nicht, dass wir alle durch diese Taufe mit einbezogen worden sind in seinen Tod?
HRD Oder wisst ihr nicht, dass wir alle, die wir auf Christus Jesus getauft sind, auf seinen Tod getauft sind?
SCHL OderG2228 wisset ihrG3745 nichtG50, daßG3754 wir alle, die wir aufG1519 JesusG2424 ChristusG5547 getauftG907 sind, aufG1519 seinenG846 TodG2288 getauftG907 sind?
MEN Oder wißt ihr nicht, daß wir alle, die wir auf Christus Jesus getauft worden sind, auf seinen Tod getauft worden sind?
ALBR Oder wißt ihr nicht, daß wir alle, die wir in Christus Jesus getauft worden, in seinen Tod versenkt worden sind?
AEK Oder erkennt ihr nicht, daß wir alle, die wir in Christus Jesus getauft sind, in Seinen Tod getauft wurden?
PAT Oder wißt ihr nicht, daß wir alle, die wir getauft wurden auf Jesus Christus, auf seinen Tod getauft wurden?
HRB Oder wißt ihr nicht, daß wir alle, die wir auf Christus Jesus getauft sind, auf seinen Tod getauft worden sind?
GB Solltet ihr das wirklich nicht wissen, daß wir alle, die wir auf Christus Jesus getauft sind, auf seinen Tod getauft sind?
DIU Oder wißt ihr nicht, daß alle, die wir getauft worden sind auf Christus Jesus, in seinen Tod wir getauft worden sind?
TAF Oder wisset ihr nicht, daß, wie viele von uns auf Jesus Christus getauft worden sind, die sind auf Seinen Tod getauft.
LUT1 Wisset ihrG846 nichtG50, daßG3754 alleG3745, die wir inG1519 JEsumG2424 ChristumG5547 getauftG907 sind, die sind in seinen TodG2288 getauftG907?
LUT WissetG2228 ihr nichtG50, daßG3754 alleG3745, dieG907 wir inG1519 JesumG2424 ChristumG5547 getauftG907 sind, dieG907 sind inG1519 seinenG846 TodG2288 getauftG907?
LUTA Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?
GREB Oder wisst ihr nicht mehr, dass wir alle, die wir infolge der Taufe eine Gemeinschaft mit Christus bilden, durch dieselbe Taufe auch den Tod mit ihm gemeinsam haben,
EIN wisst ihr denn nicht, dass wir alle, die wir auf Christus Jesus getauft wurden, auf seinen Tod getauft worden sind?
JAB Oder wisset ihr nicht, daß alle, die wir uns haben taufen lassen auf Christum Jesum, haben uns auf sei nen Tod taufen lassen?
TB Oder wisset ihr nicht, daß wir alle, die wir auf Christus getauft sind, auf seinen Tod getauft sind?
FB Oder wisset ihr nicht, dass wir, so viele auf Christus Jesus getauft worden, auf seinen Tod getauft worden sind?
MEI Oder wißt ihr nicht, daß alle, die wir in Christum Jesum getauft wurden, in Seinen Tod getauft worden sind?
ZUR Oder wisst ihr nicht, dass wir alle, die wir auf Christus Jesus getauft wurden, auf seinen Tod getauft worden sind?
ELB Wisset ihr nicht, daß wir, so viele auf Christum Jesum getauft worden, auf seinen Tod getauft worden sind?
ELBU oderG2228 wisset ihr nichtG50, daßG3754 wir, so vieleG3745 aufG1519 ChristumG5547 JesumG2424 getauftG907 worden, aufG1519 seinenG846 TodG2288 getauftG907 worden sind?
ELBS oderG2228 wisset ihr nichtG50, daßG3754 wir, so vieleG3745 aufG1519 ChristumG5547 JesumG2424 getauftG907 worden, aufG1519 seinenG846 TodG2288 getauftG907 worden sind?
MNT Oder wißtG50 ihr nicht,G50 daß, wieviele wir getauftG907 wurden auf ChristosG5547 Jesus,G2424 wir auf seinen TodG2288 getauftG907 wurden?
HJ Oder seid ihr in Unkenntnis dessen, dass so viele von uns, die wir auf Christus Jesus getauft wurden, auf seinen Tod getauft wurden?
LVE Oder wisset ihr nicht, daß wir Alle, die wir auf Christum Jesum uns taufen ließen, auf seinen Tod getauft sind?
RUS Или вы забыли, что, когда мы крестились, чтобы соединиться с Христом Иисусом, мы тем самым разделили Его смерть:
RST НеужелиG2228 неG50 G0 знаетеG50 G0, чтоG3754 всеG3745 мы, крестившиесяG907 воG1519 ХристаG5547 ИисусаG2424, вG1519 смертьG2288 ЕгоG846 крестилисьG907?
KAS Или вы не знаете, что все мы, кто были крещены во Христа Иисуса, в смерть Его были крещены?
UP Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?
UKC Чи ж ви не знаєте, що всі ми, що в Христа Ісуса охристилися, у смерть його христилися?
UKK Хиба не знаєте, що скільки нас у Христа Ісуса охрестилось, у смерть Його охрестились?
UUBT Чи ви не знаєте, що ті з нас, що хрестилися в Ісуса Христа, охрестилися і в його смерть?
SLAV Wë© íå ðàçóìråòå, Ýêw ±ëBöû âî õð$òà Vèñà êðåñòBõîìñÿ, âú ñìUðòü ±ã§ êðåñòBõîìñÿ;
SLAVCZ Ili ne razumeete, jako elicy vo Christa Iisusa krestichomsja, v smerť Jego krestichomsja?
TR ηG2228{PRT} αγνοειτεG50{V-PAI-2P} οτιG3754{CONJ} οσοιG3745{K-NPM} εβαπτισθημενG907{V-API-1P} ειςG1519{PREP} χριστονG5547{N-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} θανατονG2288{N-ASM} αυτουG846{P-GSM} εβαπτισθημενG907{V-API-1P}
TRA ἢG2228{PRT} ἀγνοεῖτεG50{V-PAI-2P} ὅτιG3754{CONJ} ὅσοιG3745{K-NPM} ἐβαπτίσθημενG907{V-API-1P} εἰςG1519{PREP} ΧριστὸνG5547{N-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM}, εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} θάνατονG2288{N-ASM} αὐτοῦG846{P-GSM} ἐβαπτίσθημενG907{V-API-1P};
TRV η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν
BYZ ηG2228{PRT} αγνοειτεG50{V-PAI-2P} οτιG3754{CONJ} οσοιG3745{K-NPM} εβαπτισθημενG907{V-API-1P} ειςG1519{PREP} χριστονG5547{N-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} θανατονG2288{N-ASM} αυτουG846{P-GSM} εβαπτισθημενG907{V-API-1P}
TIS ἢG2228{prt} ἀγνοεῖτεG50{v-pai-2p} ὅτιG3754{conj} ὅσοιG3745{k-npm} ἐβαπτίσθημενG907{v-api-1p} εἰςG1519{prep} ΧριστὸνG5547{n-asm} ἸησοῦνG2424{n-asm} εἰςG1519{prep} τὸνG3588{t-asm} θάνατονG2288{n-asm} αὐτοῦG846{p-gsm} ἐβαπτίσθημεν;G907{v-api-1p}
WH ηG2228{PRT} αγνοειτεG50{V-PAI-2P} οτιG3754{CONJ} οσοιG3745{K-NPM} εβαπτισθημενG907{V-API-1P} ειςG1519{PREP} χριστονG5547{N-ASM} (VAR1: [ιησουν]G2424{N-ASM}) (VAR2: ιησουνG2424{N-ASM}) ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} θανατονG2288{N-ASM} αυτουG846{P-GSM} εβαπτισθημενG907{V-API-1P}
GNTV η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν
MGB Η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις Χριστον Ιησουν, εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν;
UBS3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;
SBL ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;
MHB
או האינכם ידעים כי כלנו הנטבלים למשיח ישוע למותו נטבלנו׃
HNTV
הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי כֻּלָּנוּ הַנִּטְבָּלִים בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּמוֺתוֺ נִטְבָּלְנוּ:
RV ¿OG2228 no sabéisG50 queG3754 todosG3745 los que somos bautizadosG907 enG1519 CristoG5547 JesúsG2424, somos bautizadosG907 enG1519 suG846 muerteG2288?
RV1 ¿O no sabeis que todos los que somos bautizados en Cristo Jesus, somos bautizados en su muerte?
RV2 ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en Cristo Jesús, somos bautizados en su muerte?
RVR ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en Cristo Jesús, en su muerte fuimos bautizados?
RVG ¿O no sabéis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jesús, hemos sido bautizados en su muerte?
RV3 ¿O no sabéis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jesús, hemos sido bautizados en su muerte?,
ESC ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en el Cristo Jesús, somos bautizados en su muerte?
SBJ ¿O es que ignoráis que cuantos fuimos bautizados en Cristo Jesús, fuimos bautizados en su muerte?
SBJ1 ¿O es que ignoráis que cuantos fuimos bautizados en Cristo Jesús, fuimos bautizados en su muerte?
RVA ¿Ignoráis que todos los que fuimos bautizados en Cristo Jesús fuimos bautizados en su muerte?
BLA Como ustedes saben, todos nosotros, al ser bautizados en Cristo Jesús, hemos sido sumergidos en su muerte.
PRATT ¿Ignoráis acaso que cuantos fuimos bautizados en Jesucristo, en su muerte fuimos bautizados?
NVI ¿Acaso no saben ustedes que todos los que fuimos bautizados para unirnos con Cristo Jesús, en realidad fuimos bautizados para participar en su muerte?
JUN ¿O ignoráis que, cuantos hemos sido bautizados en Cristo, en su muerte hemos sido bautizados?
LBLA ¿O no sabéis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jesús, hemos sido bautizados en su muerte?
PESE ¿O ignoran ustedes que los que somos bautizados en Jesucristo, somos bautizados en su muerte?
PES
ܐܘ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܡܕܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܡܘܬܗ ܗܘ ܥܡܕܢ ܀
או לא ידעין אנתון דאילין דעמדן בישוע משיחא במותה הו עמדן:
PHA אַו לָא יָד̅עִין אנ֗תֻּו֖ן דַּאילֵין דַּעמַד̅ן בּ֣יֵשֻׁוע משִׁיחָא֑ בּמַותֵּה הֻ֗ו עמַד̅ן֖
FR Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
LSS G2228 Ignorez-vousG50 que nous tousG3754 G3745 qui avons été baptisésG907 enG1519 Jésus G2424-ChristG5547, c'est enG1519 saG846 mortG2288 que nous avons été baptisésG907?
DBF -Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort?
OST Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort ?
DM07 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort?
MART Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort.
BDP Vous le savez, nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c’est dans sa mort que nous avons été plongés.
LCF Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en Sa mort que nous avons été baptisés?
PGR Ou bien, ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ?
PCB Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort ?
FBBB Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ?
FBAC Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c`est en sa mort que nous avons été baptisés?
FBJ Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons été baptisés?
FBS Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort?
KJF Ne savez-vous pas que beaucoup parmi nous avons été baptisés en Jésus Christ, nous avons été baptisés en sa mort?
FBM Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été engagés en Jésus-Christ, nous avons été intégrés en sa mort?
IT O ignorate voi che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte?
DIO Ignorate voi, che noi tutti, che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte?
CEI O non sapete che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte?
POZ Czyż nie wiecie, że wszystkich nas, których przez chrzest zanurzono w Chrystusie Jezusie, w Jego śmierci zanurzono?
POL Azaż nie wiecie, iż którzykolwiek ochrzczeni jesteśmy w Chrystusa Jezusa, w śmierć jego ochrzczeni jesteśmy?
PBT Czyż nie wiadomo wam, że my wszyscy, którzyśmy otrzymali chrzest zanurzający w Chrystusa Jezusa, zostaliśmy zanurzeni w Jego śmierć?
PBW Czyż nie wiecie, że my wszyscy, ochrzczeni w Chrystusa Jezusa, w śmierć jego zostaliśmy ochrzczeni?
PBWP Czyż nie wiecie, że my wszyscy, którzyśmy zostali ochrzczeni w Chrystusie Jezusie, w Jego śmierci zostaliśmy ochrzczeni?
PBWP Czyż nie wiecie, że my wszyscy, którzyśmy zostali ochrzczeni w Chrystusie Jezusie, w Jego śmierci zostaliśmy ochrzczeni?
PBB Azaź nie wiecie, iż ilekolwiek nas w Krystusa Jezusa jest okrzczonych, jesteśmy okrzczeni w śmierci jego?
NBG Czyż nie wiecie, że jacykolwiek zostali zanurzeni dla Jezusa Chrystusa, zostali zanurzeni względem jego śmierci?
DSV Of weet gij niet, dat zovelen als wij in Christus Jezus gedoopt zijn, wij in Zijn dood gedoopt zijn?
CHO Ili zar ne znate: koji smo god kršteni u Krista Isusa, u smrt smo njegovu kršteni.
HU Avagy nem tudjátok-é, hogy a kik megkeresztelkedtünk Krisztus Jézusba, az õ halálába keresztelkedtünk meg?
CHZ 岂 不 知 我 们 这 受 洗 归 入 基 督 耶 稣 的 人 是 受 洗 归 入 他 的 死 麽 ?
CHT 豈 不 知 我 們 這 受 洗 歸 入 基 督 耶 穌 的 人 是 受 洗 歸 入 他 的 死 麼 ?
CUV 豈不知G50我們G3745這受洗G907歸入G1519基督G5547耶穌G2424的人是受洗G907歸入G1519他的G846死G2288麼?
LCT 豈G2228不知G50,由於G3754我們受浸G907歸入G1519基督G5547耶穌G2424的人G3745,是受浸G907歸入G1519他的G848(那)G3588死麼?G2288
VIET Hay là, anh em chẳng biết rằng chúng ta thảy đều đã chịu phép báp tem trong Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là chịu phép báp tem trong sự chết Ngài sao?
VIET2 Anh chị em không biết rằng tất cả chúng ta đã được báp-tem vào trong Chúa Cứu Thế Giê-su là chúng ta được báp-tem vào trong sự chết của Ngài sao?
SVUL an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus
VUL an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus ?
NVUL An ignoratis quia, quicumque baptizati sumus in Christum Iesum, in mortem ipsius baptizati sumus?
ARAB ام تجهلون اننا كل من اعتمد ليسوع المسيح اعتمدنا لموته.
NAV أَمْ يَخْفَى عَلَيْكُمْ أَنَّنَا جَمِيعاً، نَحْنُ الَّذِينَ تَعَمَّدْنَا اتِّحَاداً بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ، قَدْ تَعَمَّدْنَا اتِّحَاداً بِمَوْتِهِ؟
FAR یانمی دانید که جمیع ما که در مسیح عیسی تعمیدیافتیم، در موت او تعمید یافتیم؟
DARI آیا نمی دانید که وقتی ما در پیوستگی با مسیح عیسی تعمید یافتیم، در اتحاد با مرگ او تعمید یافتیم؟
KOR 무릇 그리스도 예수와 합하여 세례를 받은 우리는 그의 죽으심과 합하여 세례 받은 줄을 알지 못하느뇨
BUN なんじら知らぬか、凡そキリスト・イエスに合ふバプテスマを受けたる我らは、その死に合ふバプテスマを受けしを。
JAP それとも、あなたがたは知らないのか。キリスト・イエスにあずかるバプテスマを受けたわたしたちは、彼の死にあずかるバプテスマを受けたのである。
TUR Mesih İsaya vaftiz edildiğimizde, hepimizin Onun ölümüne vaftiz edildiğimizi bilmez misiniz?
TNZ Mesih İsa'ya vaftiz edilenlerimizin hepsinin O'nun ölümüne vaftiz edildiğini bilmez misiniz?
BUL Или не знаете, че ние всички, които се кръстихме да участвуваме в Исуса Христа, кръстихме се да участвуваме в смъртта Му?
BULV Или не знаете, че ние всички, които бяхме кръстени в Христос Иисус, бяхме кръстени в Неговата смърт?
MAC Или зар не знаете дека сите ние, кои сме крстени во Исуса Христа, крстени сме во Неговата смрт?
NOR Eller vet I ikke at alle vi som blev døpt til Kristus Jesus, blev døpt til hans død?
DAN Eller vide I ikke, at vi, så mange som bleve døbte til Kristus Jesus, bleve døbte til hans Død?
PAA Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
PAC Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
ALB Po a nuk e dini se ne të gjithë që u pagëzuam në Jezu Krishtin, u pagëzuam në vdekjen e tij?
SWE Veten I då icke att vi alla som hava blivit döpta till Kristus Jesus, vi hava blivit döpta till hans död?
FIN1 Ettekö te tiedä, että me kaikki, jotka olemme Jesuksessa Kristuksessa kastetut, me olemme hänen kuolemaansa kastetut?
FIN Vai ettekö tiedä, että me kaikki, jotka olemme kastetut Kristukseen Jeesukseen, olemme hänen kuolemaansa kastetut?
FIN92 Vai ettekö tiedä, että me kaikki, jotka olemme kastetut Kristukseen Jeesukseen, olemme hänen kuolemaansa kastetut?
ICE Eða vitið þér ekki, að allir vér, sem skírðir erum til Krists Jesú, erum skírðir til dauða hans?
SRBL Ili ne znate da svi koji se krstismo u Isusa Hrista, u smrt njegovu krstismo se?
SRBC Или не знате да сви који се крстисмо у Исуса Христа, у смрт Његову крстисмо се?
ROM Pate, chi zhanen, ke ame savorhe sama bolde ando Jesus Kristo, samas bolde ande leski martia?
RNZ Abo so, na džanen, hoj savore so samas bolde andro Ježiš Kristus, bolde sam andre leskero meriben?
AFR Of weet julle nie dat ons almal wat in Christus Jesus gedoop is, in sy dood gedoop is nie?
ESP Ĉu vi ne scias, ke ni ĉiuj, kiuj baptiĝis al Jesuo Kristo, baptiĝis al lia morto?
EST Või te ei tea, et nii mitu, kui meid on ristitud Kristusesse Jeesusesse, oleme ristitud Tema surmasse?
RUM Nu ştiţi că toţi cîţi am fost botezaţi în Isus Hristos, am fost botezaţi în moartea Lui?
PINA Wala ba kamo mahibalo nga kitang tanan nga nabautismohan ngadto kang Cristo Jesus gibautismohan man ngadto sa iyang kamatayon?
BUG Kun wala ba ninyo hibaloi nga kitang tanan nga gibautismohan kang Cristo Jesus, gibautismohan ngadto sa iyang kamatayon?
TAG O hindi baga ninyo nalalaman na tayong lahat na mga nabautismuhan kay Cristo Jesus ay nangabautismuhan sa kaniyang kamatayan?
THAI ท่านไม่รู้หรือว่า เราทั้งหลายที่ได้รับบัพติศมาเข้าในพระเยซูคริสต์ ก็ได้รับบัพติศมานั้นเข้าในความตายของพระองค์
REIM Weet jie nich daut waeaemma enn Jesus Christus jedeept es, es enn sien Doot jedeept?
ARMW Չէ՞ք գիտեր թէ մենք բոլորս՝ որ մկրտուեցանք Յիսուս Քրիստոսով, մկրտուեցանք անոր մահո՛վ:
BAS Ala eztaquiçue ecen Iesus Christ Iaunean batheyatu içan garen gucioc, haren herioan batheyatu içan garela?
LOT Vai jūs nezināt, ka mēs visi, kas esam kristīti Jēzū Kristū, esam kristīti Viņa nāvē?
SWA Maana, mnajua kwamba sisi tuliobatizwa tukaungana na Kristo Yesu, tulibatizwa na kuungana na kifo chake.
KABY Neɣ ur teẓrim ara belli nukni akk i gețwaɣeḍsen iwakken a neddukel d Ɛisa Lmasiḥ, nețwaɣḍeṣ yid-es di lmut-is ?
UMA Tantu ni'inca moto ompi', kita' toi raniu' hi rala posidaia' -ta hante Kristus Yesus, pai' karaniu' -ta toe mpobatuai kamate-ta hangkaa-ngkania hante Hi'a.
HAIT Eske nou pa konn sa: nou tout ki resevwa batèm pou n' te fè yonn ak Jezikri, avèk batèm sa a nou te fè yonn avè l' nan lanmò li.
KAZ Өздерің жақсы білесіңдер: Иса Мәсіхпен тығыз байланысқан бәріміз Онымен бірге рухани өлдік. Шомылдыру рәсімінен өткеніміз соны білдіреді.
IND क्‍या तुम नहीं जानते, कि हम जितनोंने मसीह यीशु का बपतिस्क़ा लिया तो उस की मृत्यु का बपतिस्क़ा लिया
AVAR Яги нужеда кІочонищ тараб ГІиса МасихІгун цолъизе нилъ лъадаца чурараб заман? Гьеле гьедин нилъги лъадаца чуридал, гьесул хвел нилъееги гІахьалаблъун лъугьана.
BURJ Иисус Христостой нэгэдэн уһаар арюудхагдахадаа бидэ тэрэнэй үхэлыешье хубаалсан, тэрээнтэй нэгэдэһэн байгаабди гэжэ мэдэнэгүй аалта?
CEC Ца хаьа те шуна, Дала леррина Къобалвинчун дола а девлла, шаьш хих чекхдахийтина долчу вай Цуьнан валар а тІеэцна хилар?
KALM Бидн уснд кирслгдхләрн, Исус Христосла нииләд ни-негн болвидн. Уснд кирслгдхләрн бидн Терүнлә хамдан үксн болвидн. Терүг тадн медвт?
KOMI Онö öмöй тöдöй, мый ми ставным пыртчиганым йитчим Кристоскöд да Сылöн кулöмкöд?
MAOR Kahore ianei koutou i mohio, ko tatou kua iriiria nei ki roto ki a Karaiti Ihu, kua iriiria ki roto ki tona matenga?
OSET Ӕви ныл Йесо Чырыстиимӕ баиуы охыл куы саргъуыдӕуыд, уӕд Йемӕ кӕй амардыстӕм, уый нӕ зонут?
TUVI Азы Христос Иисус-биле харылзаавыстың демдээ кылдыр сугга суктуруп тура, Ооң өлүмүн база үлешкенивисти уттуп алдыңар бе?
NEPA के तिमीहरूले भुल्यौ, जब हामी बप्तिस्मा भयौं तबदेखि नै हामी येशू ख्रीष्टका एक अंश बन्यौं? हामीले बप्तिस्मा लियौं, हामी उहाँको मृत्युमा भागीदार बन्यौं।
BENG তোমরা কি ভুলে গেলে য়ে আমরা বাপ্তাইজ হওয়ার সময় খ্রীষ্ট যীশুর দেহের অংশতে পরিণত হয়েছিলাম?
JAM Unu no nuo se wen wi did get baptaiz, wi an Jiizas ton wan? An wen wi did get baptaiz a laik wi did ded siem laik ou im did ded.
Рим 6:4
ČSP Skrze křest jsme byli spolu s ním pohřbeni ve smrt, abychom i my, tak jako byl Kristus skrze slávu Otce vzkříšen z mrtvých, vstoupili na cestu nového života.
NBK98 Jsme s ním tedy skrze křest pohřbeni do smrti, abychom tak jako byl Kristus vzkříšen z mrtvých Otcovou slávou, i my mohli začít chodit v novosti života.
NBK Jsme s ním tedy skrze křest pohřbeni do smrti, abychom tak jako byl Kristus vzkříšen z mrtvých Otcovou slávou, i my mohli začít chodit v novotě života.
NBK06 Křtem jsme s ním pohřbeni do smrti, abychom - tak jako byl Kristus vzkříšen z mrtvých Otcovou slávou - i my vkročili do nového života.
B21 Křtem jsme s ním pohřbeni do smrti, abychom - tak jako byl Kristus vzkříšen z mrtvých Otcovou slávou - i my vkročili do nového života.
B21P Křtem jsme s ním pohřbeni do smrti, abychom – tak jako byl Kristus vzkříšen z mrtvých Otcovou slávou – i my vkročili do nového života.
BKR1 Pohřbeni jsme tedy s ním skrze křest v smrt, abychom, jakož z mrtvých vstal Kristus k slávě Otce, tak i my v novotě života chodili.
BKR Pohřbeni jsme tedy s ním skrze křest v smrt, abychom, jakož z mrtvých vstal Kristus k slávě Otce, tak i my v novotě života chodili.
PMP Skrze křest jsme tedy byli s ním v smrt pohřbeni, abychom i my, právě tak, jako byl Kristus skrze Otcovu slávu vzkříšen zprostřed mrtvých, vykročili v novosti života;
MPCZ Skrze křest jsme tedy byli s ním v 297 smrt pohřbeni, abychom i my, právě tak, jako byl Kristus skrze Otcovu slávu vzkříšen 246 zprostřed mrtvých, vykročili 298 v novosti života 299;
BKRS PohřbeniG4916{V-2API-1P} jsme tedyG3767{CONJ} s nímG846{P-DSM} skrzeG1223{PREP} křestG908{N-GSN} vG1519{PREP} smrtG2288{N-ASM}, abychomG2443{CONJ}, jakožG5618{ADV} zG1537{PREP} mrtvýchG3498{A-GPM} vstalG1453{V-API-3S} KristusG5547{N-NSM} k G1223{PREP} slávěG1391{N-GSF} OtceG3962{N-GSM}, takG3779{ADV} iG2532{CONJ} myG2249{P-1NP} vG1722{PREP} novotěG2538{N-DSF} životaG2222{N-GSF} chodiliG4043{V-AAS-1P}.
OP Tím křestním ponořením do jeho smrti jsme byli spolu s ním pohřbeni. A jako Kristus byl vzkříšen z mrtvých Otcovou slávou, tak i my teď musíme žít úplně novým životem.
ŽP Byli jsme spolu s ním pohřbeni křtem ve smrt, abychom, jako byl Kristus vzkříšen z mrtvých Otcovou slávou, tak i my žili novým životem;
PNS Svým křtem v jeho smrt jsme tedy byli pohřbeni s ním, abychom - právě jako Kristus byl prostřednictvím Otcovy slávy vzbuzen z mrtvých - podobně i my chodili v novosti života.
PNS2 Svým křtem v jeho smrt jsme tedy byli pohřbeni s ním, abychom — právě jako Kristus byl prostřednictvím Otcovy slávy vzbuzen z mrtvých — podobně i my chodili v novosti života.
NK Proto jsme s ním spolupohřbeni skrze ponoření do toho smrtícího, aby přesně jako byl probuzený anointující z mrtvých skrze tu glory otcovu, abychom i my takto chodili v novosti života!
COL Byli jsme tedy spolu s ním pohřbeni křtem ve smrt, abychom tak – jako Kristus byl Otcovou slávou vzkříšen z mrtvých – i my vedli nový život.
KLP Tím křestním ponořením do jeho smrti byli jsme spolu s ním pohřbeni. A jako Kristus byl vzkříšen z mrtvých Otcovou slávou, tak i my teď musíme žít novým životem.
CEP Byli jsme tedy křtem spolu s ním pohřbeni ve smrt, abychom – jako Kristus byl vzkříšen z mrtvých slavnou mocí svého Otce – i my vstoupili na cestu nového života.
SYK Byli jsme tedy pohřbeni s ním skrze křest ve smrt, abychom tak, jako Kristus byl vzkříšen z mrtvých slávou Otcovou, i my vedli život nový.
SKR Byli jsme tedy spolu s ním křtem pohřbeni ve smrt, abychom, jako Kristus byl vzkříšen z mrtvých Otcovou slávou, tak i my žili v novém životě.
ROH Pohrobení sme tedy s ním skrze ponoreniedo smrti, aby sme, jako Kristus vstal z mŕtvych slávou Otcovou, tak aj my chodili v novote života.
SKP Krstom sme teda s ním boli pochovaní v smrť, aby sme tak, ako bol Kristus vzkriesený z mŕtvych Otcovou slávou, aj my žili novým životom.
SEP Krstom sme teda spolu s ním boli pochovaní v smrti, aby sme tak, ako bol slávou Otca vzkriesený z mŕtvych Kristus, aj my vstúpili na cestu nového života.
SEVP Krstom sme teda spolu s Ním boli pochovaní do smrti, aby tak, ako bol Kristus vzkriesený slávnou mocou Otcovou, aj my sme chodili v novote života.
KNT Boli sme totiž spolu s ním pochovaní krstom v smrť, aby tak, ako bol Kristus vzkriesený z mŕtvych slávou Otcovou, aj my sme kráčali v novosti života.
BOT Krstom sme teda s ním boli pochovaní v smrť, aby sme tak, ako bol Kristus vzkriesený z mŕtvych Otcovou slávou, aj my žili novým životom.
SPNS Krstom v jeho smrť sme boli teda pochovaní s ním, aby sme aj my chodili v novote života, tak ako bol Kristus Otcovou slávou vzkriesený z mŕtvych.
VW Therefore we were buried with Him through immersion into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
KJ ThereforeG3767 we are buried withG4916 himG846 byG1223 baptismG908 intoG1519 deathG2288: thatG2443 like asG5618 ChristG5547 was raised upG1453 fromG1537 the deadG3498 byG1223 the gloryG1391 of the FatherG3962, even soG3779 weG2249 alsoG2532 should walkG4043 inG1722 newnessG2538 of lifeG2222.
KJ2 Therefore we are buried with him by baptism into death: that just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
KJ3 Therefore, we were buried with Him through baptism into death, that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life.
RNKJ Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as the Messiah was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
ASV We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
IAV Therefore we are buried with him by immersion into death: that like as Moshiach was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
DB We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among the dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
LEB Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we may live a new way of life.
WEB We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
YLT we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk.
LITV Therefore, we were buried with Him through baptism into death, that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life.
NET Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life.
THO We have therefore been buried with him by that baptism to his death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.
WEBS ThereforeG3767 we are buried withG4916 himG846 byG1223 baptismG908 intoG1519 deathG2288: thatG2443 asG5618 ChristG5547 was raisedG1453 fromG1537 the deadG3498 byG1223 the gloryG1391 of the FatherG3962, even soG3779 weG2249 alsoG2532 should walkG4043 inG1722 newnessG2538 of lifeG2222.
ROT We were, therefore, buried together with him through our immersion into his death, in order that - just as Christ was raised from among the dead through the glory of the Father, so, we also, in newness of life should walk.
ETHE For we are buried with him by baptism into death; that as Jeshu Meshiha arose from among the dead by the glory of his Father, so also we in a new life shall walk.
LAMSA Therefore, we are buried with him by baptism into death, so that as Jesus Christ rose from the dead by the glory of his Father, even so we also shall walk in a new life.
MURD For we are buried with him in baptism unto death; that as Jesus Messiah arose from the dead into the glory of his Father, so also we, to walk in a new life.
T2001 So, we were buried together into him by our baptism into death. And just as the Anointed One was raised from the dead to the glory of the Father, we should be walking in a new way of life.
KJPCE Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
TS98 We were therefore buried with Him through immersion into death, that as Messiah was raised from the dead by the esteem of the Father, so also we should walk in newness of life.
JESP Therefore were we buried with him by immersion into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life.
MIT Therefore, our baptism buried us with him in death. The purpose was that just as Christ was raised from the dead through the father's glory, we also should live a new life.
MOF Our baptism in his death made us share his burial, so that, as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might live and move in the new sphere of Life.
ESV We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.
CJB Through immersion into his death we were buried with him; so that just as, through the glory of the Father, the Messiah was raised from the dead, likewise we too might live a new life.
NWTEN So we were buried with him through our baptism into his death, in order that just as Christ was raised up from the dead through the glory of the Father, so we also should walk in a newness of life.
NEÜ Durch die Taufe sind wir also mit Christus in den Tod hinein begraben worden, damit so, wie Christus durch die herrliche Macht des Vaters von den Toten auferweckt wurde, wir nun ebenfalls in dieser neuen Wirklichkeit leben.
NEÜ14 Durch die Taufe sind wir also mit Christus in den Tod hinein begraben worden, damit so, wie Christus durch die herrliche Macht des Vaters von den Toten auferweckt wurde, wir nun ebenfalls in dieser neuen Wirklichkeit leben.
SCHL2  Wir sind also mit ihm begraben worden durch die Taufe in den Tod, damit, gleichwie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters aus den Toten auferweckt worden ist, so auch wir in einem neuen Leben wandeln.
NGU Durch die Taufe sind wir mit Christus gestorben und sind daher auch mit ihm begraben worden. Weil nun aber Christus durch die unvergleichlich herrliche Macht des Vaters von den Toten auferstanden ist, ist auch unser Leben neu geworden, und das bedeutet: Wir sollen jetzt ein neues Leben führen.
HRD Wir sind also durch die Taufe mit ihm begraben in seinen Tod, damit, wie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt wurde, auch wir als neue Menschen leben.
SCHL WirG2249 sindG4916 alsoG3779 mit ihmG846 begraben worden durchG1223 die TaufeG908 aufG1453 den TodG2288, aufG1722 daßG2443, gleichwieG5618 ChristusG5547 durchG1223 die HerrlichkeitG1391 des VatersG3962 vonG1537 den TotenG3498 auferweckt worden ist, soG3767 auchG2532 wir inG1519 einem neuenG2538 LebenG2222 wandelnG4043.
MEN Wir sind also deshalb durch die Taufe in den Tod mit ihm begraben worden, damit, gleichwie Christus von den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, ebenso auch wir in einem neuen Leben wandeln.
ALBR Wir sind also deshalb mit ihm durch die Taufe in den Tod begraben worden, damit, wie Christus von den toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, ebenso auch wir in einem neuen Lebenszustand wandeln.
AEK Mit Ihm zusammen wurden wir nun durch die Taufe in den Tod begraben, damit, ebenso wie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters aus den Toten auferweckt wurde, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln mögen.
PAT Mitbegraben wurden wir also mit ihm durch die Taufe auf seinen Tod, damit, wie Christus auferweckt wurde von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, so auch wir im Neusein des Lebens wandeln.
HRB Wir sind also durch die Taufe auf den Tod mit ihm begraben. Wie aber Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt worden ist, so sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.
GB Wir sind also durch die Taufe auf den Tod mit ihm begraben, damit auch wir in einem durchaus neuen Leben wandeln, wie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt ward.
DIU Mitbegraben wurden wir also mit ihm durch die Taufe in den Tod, damit, wie auferstanden ist Christus von Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, so auch wir in Neuheit Lebens wandeln.
TAF Mitbegraben sind wir denn mit Ihm durch die Taufe auf den Tod, auf daß, wie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt worden, also auch wir in einem neuen Leben wandeln;
LUT1 SoG3767 sind wirG2249 je mit ihm begrabenG4916 durchG1223 die TaufeG908 inG1519 den TodG2288, aufG1453 daßG2443, gleichwieG5618 ChristusG5547 ist auferweckt vonG1537 den TotenG3498 durchG1223 die HerrlichkeitG1391 desG846 VatersG3962, alsoG3779 sollen auchG2532 wir inG1722 einem neuenG2538 LebenG2222 wandelnG4043.
LUT SoG3767 sind wirG4916 ja mit ihmG846 begrabenG4916 durchG1223 die TaufeG908 inG1519 den TodG2288, auf daßG2443, gleichwieG5618 ChristusG5547 ist auferwecktG1453 vonG1537 den TotenG3498 durchG1223 die HerrlichkeitG1391 des VatersG3962, alsoG3779 sollen auchG2532 wirG2249 inG1722 einem neuenG2538 LebenG2222 wandelnG4043.
LUTA So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.
GREB durch dieselbe Taufe in Gemeinschaft mit ihm in das Grab des geistigen Todes stiegen, um in seiner Gemeinschaft durch die herrliche Kraft des Vaters aus dem Reich der geistig Toten wieder heraufgeführt zu werden und die Wege eines neuen Lebens zu wandeln?
EIN Wir wurden mit ihm begraben durch die Taufe auf den Tod; und wie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt wurde, so sollen auch wir als neue Menschen leben.
JAB So sind wir nun mit ihm begraben, durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch Wir in der neuen (Art) des Lebens wandeln.
TB So sind wir also mit ihm begraben worden, durch die Taufe auf den Tod, damit, wie Christus auferweckt wurde von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, so auch wir im neuen Stande des Lebens wandeln sollen
FB So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf dass, gleichwie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln.
MEI Wir wurden also mitbegraben mit Ihm durch die Taufe in den Tod, damit, gleichwie Christus aus Toten auferweckt wurde durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in der Neuheit des Lebens wandeln!
ZUR Wir sind also durch die Taufe auf seinen Tod mit ihm begraben worden, damit, wie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt worden ist, so auch wir in einem neuen Leben wandeln.
ELB So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus aus den Todten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln sollen.
ELBU SoG3767 sindG4916 wir nun mit ihmG846 begrabenG4916 worden durchG1223 die TaufeG908 aufG1519 den TodG2288, auf daßG2443, gleichwieG5618 ChristusG5547 ausG1537 den TotenG3498 auferwecktG1453 worden ist durchG1223 die HerrlichkeitG1391 des VatersG3962, alsoG3779 auchG2532 wirG2249 inG1722 NeuheitG2538 des LebensG2222 wandelnG4043.
ELBS SoG3767 sindG4916 wir nun mit ihmG846 begrabenG4916 worden durchG1223 die TaufeG908 aufG1519 den TodG2288, auf daßG2443, gleichwieG5618 ChristusG5547 ausG1537 den TotenG3498 auferwecktG1453 worden ist durchG1223 die HerrlichkeitG1391 des VatersG3962, alsoG3779 auchG2532 wirG2249 inG1722 NeuheitG2538 des LebensG2222 wandelnG4043.
MNT BegrabenG4916 wurden wir also mitG4916 ihm durch die TaufeG908 in den Tod,G2288 damit, wie ChristosG5547 erwecktG1453 wurde aus TotenG3498 durch die HerrlichkeitG1391 des Vaters,G3962 so auch wir in NeuheitG2538 des LebensG2222 wandeln.G4043
HJ Wir wurden also mitbegraben mit ihm durch die Taufe auf den Tod, damit, gleichwie Christus von den Toten erweckt wurde durch die Herrlichkeit des Vaters, so auch wir in Neuheit des Lebens wandelten,
LVE Mit ihm begraben sind wir durch die Taufe auf seinen Tod, damit, so wie Christus durch des Vaters Herrlichkeit von den Todten auferweckt wurde, auch wir ein neues Leben führen.
RUS крещением - соучастием в смерти - мы погребли себя с Ним. И теперь, подобно Христу, воскрешенному из мертвых величием Славы Отца, мы тоже сможем жить новой жизнью.
RST ИтакG3767 мы погреблисьG4916 G0 сG4916 G0 НимG846 крещениемG1223 G908 вG1519 смертьG2288, дабыG2443, какG5618 ХристосG5547 воскресG1453 изG1537 мертвыхG3498 славоюG1223 G1391 ОтцаG3962, такG3779 иG2532 намG2249 ходитьG4043 вG1722 обновленнойG2538 жизниG2222.
KAS Итак мы были с Ним погребены чрез крещение в смерть, чтобы, как был воздвигнут Христос из мёртвых славою Отца, так и мы ходили бы в обновлении жизни.
UP Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обновленні життя.
UKC Ми поховані з ним через хрищення на смерть, щоб, як Христос воскрес із мертвих славою Отця, і ми теж жили новим життям.
UKK Бо погреблись ми з Ним через хрещеннє у смерть, щоб, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми в обновленню життя ходили.
UUBT Тож ми поховані з ним через хрещення в смерть, щоб так, як Христос устав із мертвих славою Батька, так і ми почали ходити в оновленні життя.
SLAV ÑïîãðåáAõîìñÿ ¬áî ±ì¾ êðUùNíiåìú âú ñìNðòü, äà Ýêîæå âîñò¹ õð$òîñú t ìNðòâûõú ñëhâîþ œ÷Uåþ, òhêw ¢ ìº âî ®áíîâëNíiè æBçíè õîäBòè íh÷íåìú.
SLAVCZ Spogrebochomsja ubo Jemu kreščeniem v smerť, da jakože vosta Christos ot mertvych slavoju Otčeju, tako i my vo obnovlenii žizni choditi načnem.
TR συνεταφημενG4916{V-2API-1P} ουνG3767{CONJ} αυτωG846{P-DSM} διαG1223{PREP} τουG3588{T-GSN} βαπτισματοςG908{N-GSN} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} θανατονG2288{N-ASM} ιναG2443{CONJ} ωσπερG5618{ADV} ηγερθηG1453{V-API-3S} χριστοςG5547{N-NSM} εκG1537{PREP} νεκρωνG3498{A-GPM} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} δοξηςG1391{N-GSF} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} ουτωςG3779{ADV} καιG2532{CONJ} ημειςG2249{P-1NP} ενG1722{PREP} καινοτητιG2538{N-DSF} ζωηςG2222{N-GSF} περιπατησωμενG4043{V-AAS-1P}
TRA συνετάφημενG4916{V-2API-1P} οὖνG3767{CONJ} αὐτῷG846{P-DSM} διὰG1223{PREP} τοῦG3588{T-GSN} βαπτίσματοςG908{N-GSN} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} θάνατονG2288{N-ASM}, ἵναG2443{CONJ} ὥσπερG5618{ADV} ἠγέρθηG1453{V-API-3S} ΧριστὸςG5547{N-NSM} ἐκG1537{PREP} νεκρῶνG3498{A-GPM} διὰG1223{PREP} τῆςG3588{T-GSF} δόξηςG1391{N-GSF} τοῦG3588{T-GSM} πατρὸςG3962{N-GSM}, οὕτωG3779{ADV} καὶG2532{CONJ} ἡμεῖςG2249{P-1NP} ἐνG1722{PREP} καινότητιG2538{N-DSF} ζωῆςG2222{N-GSF} περιπατήσωμενG4043{V-AAS-1P}.
TRV συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
BYZ συνεταφημενG4916{V-2API-1P} ουνG3767{CONJ} αυτωG846{P-DSM} διαG1223{PREP} τουG3588{T-GSN} βαπτισματοςG908{N-GSN} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} θανατονG2288{N-ASM} ιναG2443{CONJ} ωσπερG5618{ADV} ηγερθηG1453{V-API-3S} χριστοςG5547{N-NSM} εκG1537{PREP} νεκρωνG3498{A-GPM} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} δοξηςG1391{N-GSF} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} ουτωςG3779{ADV} καιG2532{CONJ} ημειςG2249{P-1NP} ενG1722{PREP} καινοτητιG2538{N-DSF} ζωηςG2222{N-GSF} περιπατησωμενG4043{V-AAS-1P}
TIS συνετάφημενG4916{v-2api-1p} οὖνG3767{conj} αὐτῷG846{p-dsm} διὰG1223{prep} τοῦG3588{t-gsn} βαπτίσματοςG908{n-gsn} εἰςG1519{prep} τὸνG3588{t-asm} θάνατον,G2288{n-asm} ἵναG2443{conj} ὥσπερG5618{adv} ἠγέρθηG1453{v-api-3s} ΧριστὸςG5547{n-nsm} ἐκG1537{prep} νεκρῶνG3498{a-gpm} διὰG1223{prep} τῆςG3588{t-gsf} δόξηςG1391{n-gsf} τοῦG3588{t-gsm} πατρός,G3962{n-gsm} οὕτωςG3779{adv} καὶG2532{conj} ἡμεῖςG2248{p-1np} ἐνG1722{prep} καινότητιG2538{n-dsf} ζωῆςG2222{n-gsf} περιπατήσωμεν.G4043{v-aas-1p}
WH συνεταφημενG4916{V-2API-1P} ουνG3767{CONJ} αυτωG846{P-DSM} διαG1223{PREP} τουG3588{T-GSN} βαπτισματοςG908{N-GSN} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} θανατονG2288{N-ASM} ιναG2443{CONJ} ωσπερG5618{ADV} ηγερθηG1453{V-API-3S} χριστοςG5547{N-NSM} εκG1537{PREP} νεκρωνG3498{A-GPM} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} δοξηςG1391{N-GSF} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} ουτωςG3779{ADV} καιG2532{CONJ} ημειςG2249{P-1NP} ενG1722{PREP} καινοτητιG2538{N-DSF} ζωηςG2222{N-GSF} περιπατησωμενG4043{V-AAS-1P}
GNTV συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
MGB Συνεταφημεν λοιπον μετ' αυτου δια του βαπτισματος εις τον θανατον, ινα καθως ο Χριστος ανεστη εκ νεκρων δια της δοξης του Πατρος, ουτω και ημεις περιπατησωμεν εις νεαν ζωην.
UBS3 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
SBL συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
MHB
לכן נקברנו אתו בטבילה למות למען כאשר נעור המשיח מן המתים בכבוד האב כן נתהלך גם אנחנו בחיים מחדשים׃
HNTV
וְכַאֲשֶׁר נִטְבַּלְנוּ בְמוֺתוֺ כֵּן נִקְבַּרְנוּ עִמּוֺ וְכַאֲשֶׁר אֲבִי-כֹל בִּכְבוֺדוֺ הֲקִימוֺ מִן-הַמֵּתִים כֵּן גַּם-עָלֵינוּ לָקוּם לְהִתְהַלֵּךְ לְפָנָיו בְּחַיִּים חֲדָשִׁים:
RV PorqueG3767 somos sepultadosG4916 juntamente con élG846 á muerteG2288 porG1223 elG3588 bautismoG908; paraG1519 que comoG5618 CristoG5547 resucitóG1453 de los muertosG3498 porG1223 laG3588 gloriaG1391 delG3588 PadreG3962, asíG3779 tambiénG2532 nosotrosG2249 andemosG4043 enG1722 novedadG2538 deG1537 vidaG2222.
RV1 Porque somos sepultados juntamente con él á muerte por el bautismo, para que como Cristo resucitó de los muertos á gloria del Padre, así tambien nosotros andemos en novedad de vida.
RV2 Porque somos sepultados juntamente con él en la muerte por el bautismo, para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.
RVR Fuimos, pues, sepultados juntamente con Él en la muerte por medio del bautismo, para que como Cristo fue resucitado de entre muertos, a través de la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.
RVG Porque somos sepultados con Él en la muerte por el bautismo; para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.
RV3 porque somos sepultados juntamente con él para muerte por el bautismo, a fin de que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en vida nueva.
ESC Porque somos sepultados juntamente con él a muerte por el bautismo; para que como el Cristo resucitó de los muertos a gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.
SBJ Fuimos, pues, con él sepultados por el bautismo en la muerte, a fin de que, al igual que Cristo fue resucitado de entre los muertos por medio de la gloria del Padre, así también nosotros vivamos una vida nueva.
SBJ1 Fuimos, pues, con él sepultados por el bautismo en la muerte, a fin de que, al igual que Cristo resucitó de entre los muertos por medio de la gloria del Padre, así también nosotros vivamos una vida nueva.
RVA Pues, por el bautismo fuimos sepultados juntamente con él en la muerte, para que así como Cristo fue resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.
BLA Por este bautismo en su muerte fuimos sepultados con Cristo, y así como Cristo fue resucitado de entre los muertos por la Gloria del Padre, así también nosotros empezamos una vida nueva.
PRATT Fuimos pues sepultados con él, por medio del bautismo a la muerte: para que, de la manera que Cristo fué resucitado de entre los muertos, por el glorioso poder del Padre, así también nosotros anduviésemos en la virtud de una vida nueva.
NVI Por tanto, mediante el bautismo fuimos sepultados con él en su muerte, a fin de que, así como Cristo resucitó por el poder del Padre, también nosotros llevemos una vida nueva.
JUN Consepultados, pues, hemos sido con él, por el bautismo en la muerte; para que, así como resucitó Cristo de muertos, por la gloria del Padre, así también nosotros en novedad de vida caminemos.
LBLA Por tanto, hemos sido sepultados con El por medio del bautismo para muerte, a fin de que como Cristo resucitó de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.
PESE Porque por el bautismo somos sepultados juntamente con Él para muerte, para que así como Jesucristo resucitó de entre los muertos para la gloria de su Padre, así también nosotros andemos en vida nueva;
PES
ܐܬܩܒܪܢ ܥܡܗ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܠܡܘܬܐ ܕܐܝܟܢܐ ܕܩܡ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܒܚܝܐ ܚܕܬܐ ܢܗܠܟ ܀
אתקברן עמה במעמודיתא למותא דאיכנא דקם ישוע משיחא מן בית מיתא בתשבוחתא דאבוהי הכנא אף חנן בחיא חדתא נהלך:
PHA אֵת̅קבַ̅רן עַמֵה בּמַעמֻודִ̅יתָ̅א למַותָּא֖ דַּאיכַּנָא דּקָם יֵ֣שֻׁוע משִׁיחָא מֵן בֵּית̅־מִיתֵ̅א֞ בּתֵ̅שׁבֻּוחתָּא דַּאבֻ̅וה֗י֑ הָכַ̅נָא אָף̅ חנַן בּחַיֵא֞ חַד̅֗תֵ̅א֞ נהַלֵך֖̅
FR Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
LSS Nous avons doncG3767 été ensevelis avecG4916 luiG846 parG1223 le baptêmeG908 enG1519 sa mortG2288, afin queG2443, commeG5618 ChristG5547 est ressuscitéG1453 desG1537 mortsG3498 parG1223 la gloireG1391 du Père G3962, de mêmeG3779 nousG2249 aussiG2532 nous marchionsG4043 enG1722 nouveautéG2538 de vieG2222.
DBF Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
OST Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.
DM07 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême: afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi pareillement cheminions en nouveauté de vie.
MART Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie.
BDP Par ce baptême dans sa mort, nous avons été mis en terre avec lui, et de même que le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la Gloire du Père, de même nous aussi nous commençons une vie nouvelle.
LCF Car nous avons été ensevelis avec Lui par le baptême pour mourir, afin que, comme le Christ est ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.
PGR Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, de même que Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous entrions dans un renouvellement de vie,
PCB Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, pour que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle.
FBBB Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en la mort ; afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même, nous aussi, nous marchions en nouveauté de vie.
FBAC Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.
FBJ Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.
FBS Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptême pour mourir au péché; afin que comme Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts par la gloire de son Père, nous marchions aussi dans une nouvelle vie.
KJF C’est pourquoi nous sommes ensevelis avec lui par le baptême en la mort, afin que, comme Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous devrions marcher, nous aussi, en nouveauté de vie.
FBM Nous avons donc été attachés avec lui dans l'engagement en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.
IT Noi siam dunque stati con lui seppelliti mediante il battesimo nella sua morte, affinché, come Cristo è risuscitato dai morti mediante la gloria del Padre, così anche noi camminassimo in novità di vita.
DIO Noi siamo adunque stati con lui seppelliti per lo battesimo, a morte; acciocchè, siccome Cristo è risuscitato da’ morti per la gloria del Padre, noi ancora simigliantemente camminiamo in novità di vita.
CEI Per mezzo del battesimo siamo dunque stati sepolti insieme a lui nella morte, perché come Cristo fu risuscitato dai morti per mezzo della gloria del Padre, così anche noi possiamo camminare in una vita nuova.
POZ Pogrzebano nas z Nim razem dzięki zanurzeniu w śmierci, dlatego abyśmy - wzorem Chrystusa zmartwychwstałego dzięki chwale Ojca - i my postępowali według zasad nowego życia.
POL Pogrzebieniśmy tedy z nim przez chrzest w śmierć, aby jako Chrystus wzbudzony jest z martwych przez chwałę ojcowską, tak żebyśmy i my w nowości żywota chodzili.
PBT Zatem przez chrzest zanurzający nas w śmierć zostaliśmy razem z Nim pogrzebani po to, abyśmy i my wkroczyli w nowe życie - jak Chrystus powstał z martwych dzięki chwale Ojca.
PBW Pogrzebani tedy jesteśmy wraz z nim przez chrzest w śmierć, abyśmy jak Chrystus wskrzeszony został z martwych przez chwałę Ojca, tak i my nowe życie prowadzili.
PBWP Tak więc przyjmując chrzest, jesteśmy wspólnie z Nim składani do grobu w Jego śmierci, abyśmy potem mogli chodzić w nowości życia, tak jak i Chrystus zmartwychwstał dzięki chwale Ojca.
PBWP Tak więc przyjmując chrzest, jesteśmy wspólnie z Nim składani do grobu w Jego śmierci, abyśmy potem mogli chodzić w nowości życia, tak jak i Chrystus zmartwychwstał dzięki chwale Ojca.
PBB Jesteśmy tedy z nim pospołu pogrzebieni w śmierci jego przez krzest, aby jako Krystus wzbudzon jest zmartwych ku chwale Ojcowskiej, takżebyśmy też i my w nowości żywota chodzili.
NBG Zatem wspólnie, pośród chrztu zostaliśmy z nim pogrzebani ku śmierci, abyśmy jak Chrystus, który dla chwały Ojca został wzbudzony z martwych, tak i my mogli się przechadzać w nowości życia.
DSV Wij zijn dan met Hem begraven, door den doop in den dood, opdat, gelijkerwijs Christus uit de doden opgewekt is tot de heerlijkheid des Vaders, alzo ook wij in nieuwigheid des levens wandelen zouden.
CHO Krštenjem smo dakle zajedno s njime ukopani u smrt da kao što Krist slavom Očevom bi uskrišen od mrtvih, i mi tako hodimo u novosti života.
HU Eltemettettünk azért õ vele együtt a keresztség által a halálba: hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsõsége által, azonképen mi is új életben járjunk.
CHZ 所 以 , 我 们 藉 着 洗 礼 归 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 们 一 举 一 动 有 新 生 的 样 式 , 像 基 督 藉 着 父 的 荣 耀 从 死 里 复 活 一 样 。
CHT 所 以 , 我 們 藉 著 洗 禮 歸 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 們 一 舉 一 動 有 新 生 的 樣 式 , 像 基 督 藉 著 父 的 榮 耀 從 死 裡 復 活 一 樣 。
CUV 所以G3767,我們藉著G1223洗禮G908歸入G1519死G2288,和他G846一同埋葬G4916,原是叫G2443我們G2249一舉一動G4043有G1722新G2538生G2222的樣式,像G5618基督G5547藉著G1223父G3962的榮耀G1391從G1537死裡G3498復活G1453一樣。
LCT 所以G3767我們G4916藉著G1223(那)G3588受浸G908歸入G1519(那)G3588死G2288,與他G846同葬G4916;為要G2443有如G5618基督G5547藉著G1223(那)G3588父G3962的G3588榮耀G1391,從G1537死G3498復活G1453;這樣G3779,我們G2249也G2532在G1722生命的G2222新樣G2538中G1722行走G4043。
VIET Vậy chúng ta đã bị chôn với Ngài bởi phép báp tem trong sự chết Ngài, hầu cho Ðấng Christ nhờ vinh hiển của Cha được từ kẻ chết sống lại thể nào, thì chúng ta cũng sống trong đời mới thể ấy.
VIET2 Vậy, qua Báp-tem chúng ta được chôn với Ngài vào trong sự chết, cho nên cũng như Chúa Cứu Thế nhờ vinh quang của Cha được từ chết sống lại thì chúng ta cũng có thể sống trong đời sống mới thể ấy.
SVUL consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus
VUL Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem : ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.
NVUL Consepulti ergo sumus cum illo per baptismum in mortem, ut quemadmodum suscitatus est Christus a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus.
ARAB فدفنا معه بالمعمودية للموت حتى كما أقيم المسيح من الاموات بمجد الآب هكذا نسلك نحن ايضا في جدة الحياة.
NAV وَبِسَبَبِ ذلِكَ دُفِنَّا مَعَهُ بِالْمَعْمُودِيَّةِ لِلْمَوْتِ، حَتَّى كَمَا أُقِيمَ الْمَسِيحُ مِنَ الأَمْوَاتِ بِمَجْدِ الآبِ، كَذلِكَ نَسْلُكُ نَحْنُ أَيْضاً فِي حَيَاةٍ جَدِيدَةٍ.
FAR پس چونکه در موت او تعمید یافتیم، با او دفن شدیم تا آنکه به همین قسمی که مسیح به جلال پدر از مردگان برخاست، ما نیز در تازگی حیات رفتار نماییم.
DARI پس با تعمید خود با او دفن شدیم و در مرگش شریک گشتیم تا همان طوری که مسیح به وسیلۀ قدرت پُر شکوه پدر، پس از مرگ زنده شد، ما نیز در زندگی نو به سر بریم.
KOR 그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 세례를 받음으로 그와 함께 장사되었나니 이는 아버지의 영광으로 말미암아 그리스도를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명 가운데서 행하게 하려 함이니라
BUN 我らはバプテスマによりて彼とともに葬られ、その死に合せられたり。これキリスト父の榮光によりて死人の中より甦へらせられ給ひしごとく、我らも新しき生命に歩まんためなり。
JAP すなわち、わたしたちは、その死にあずかるバプテスマによって、彼と共に葬られたのである。それは、キリストが父の栄光によって、死人の中からよみがえらされたように、わたしたちもまた、新しいいのちに生きるためである。
TUR Babanın yüceliği sayesinde Mesih nasıl ölümden dirildiyse, biz de yeni bir yaşam sürmek üzere vaftiz yoluyla Onunla birlikte ölüme gömüldük.
TNZ Baba'nın yüceliği sayesinde Mesih nasıl ölümden dirildiyse, biz de yeni bir yaşam sürmek üzere vaftiz yoluyla O'nunla birlikte ölüme gömüldük.
BUL Затова чрез кръщението ние се погребахме с Него да участвуваме в смъртта, тъй щото, както Христос биде възкресен от мъртвите чрез славата на Отца, така и ние да ходим в нов живот.
BULV И така, ние бяхме погребани с Него чрез кръщение в смъртта, така че, както Христос беше възкресен от мъртвите чрез славата на Отца, така и ние да ходим в нов живот.
MAC И така, преку крштавањето во смртта, погребани сме заедно со Него, - та како што Христос воскресна од мртвите преку славата на Таткото, - така и ние да одиме во нов живот.
NOR Vi blev altså begravet med ham ved dåpen til døden, forat likesom Kristus blev opreist fra de døde ved Faderens herlighet, så skal også vi vandre i et nytt levnet.
DAN Vi bleve altså begravne med ham ved Dåben til Døden, for at, ligesom Kristus blev oprejst fra de døde ved Faderens Herlighed, således også vi skulle vandre i et nyt Levned.
PAA Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
PAC De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
ALB Ne, pra, u varrosëm me të me anë të pagëzimit në vdekje, që, ashtu si Krishti u ringjall prej së vdekurish me anë të lavdisë së Atit, kështu edhe ne gjithashtu të ecim në risinë e jetës.
SWE Och vi hava så, genom detta dop till döden, blivit begravna med honom, för att, såsom Kristus uppväcktes från de döda genom Faderns härlighet, också vi skola vandra i ett nytt väsende, i liv.
FIN1 Niin me olemme siis hänen kanssansa haudatut kasteen kautta kuolemaan: että niinkuin Kristus on kuolleista Isän kunnian kautta herätetty, niin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman.
FIN Niin olemme siis yhdessä hänen kanssaan haudatut kasteen kautta kuolemaan, että niinkuin Kristus herätettiin kuolleista Isän kirkkauden kautta, samoin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman.
FIN92 Niin olemme siis yhdessä hänen kanssaan haudatut kasteen kautta kuolemaan, että niinkuin Kristus herätettiin kuolleista Isän kirkkauden kautta, samoin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman.
ICE Vér erum því dánir og greftraðir með honum í skírninni, til þess að lifa nýju lífi, eins og Kristur var upp vakinn frá dauðum fyrir dýrð föðurins.
SRBL Tako se s njim pogrebosmo krštenjem u smrt da kao što usta Hristos iz mrtvijeh slavom očinom, tako i mi u novom životu da hodimo.
SRBC Тако се с Њим погребосмо крштењем у смрт да као што уста Христос из мртвих славом Очевом, тако и ми у новом животу да ходимо.
ROM Samas vusharade lesa ando bolimos leska martiako, saxke sar o Kristo zhuvindisailo mashkar le mule katar o barimos le Dadesko, sakadia iame phiras andek nevo traio.
RNZ Le boľipnaha samas jekhetane leha parunde andro meriben, hoj avke, sar sas o Kristus uštado andral o meriben le Dadeskera slavaha, avke the amen te dživas andro nevo dživipen.
AFR Ons is dus saam met Hom begrawe deur die doop in die dood, sodat net soos Christus uit die dode opgewek is deur die heerlikheid van die Vader, ons ook so in 'n nuwe lewe kan wandel.
ESP Ni do estas entombigitaj kun li per bapto al morto, por ke, kiel Kristo estas levita el la mortintoj per la gloro de la Patro, tiel same ni ankaŭ iradu en noveco de vivo.
EST Me oleme siis surmasse ristimise kaudu ühes Temaga maha maetud, et otsekui Kristus on surnuist üles äratatud Isa au läbi, nõnda meiegi käiksime uues elus.
RUM Noi deci, prin botezul în moartea Lui, am fost îngropaţi împreună cu El, pentruca, după cum Hristos a înviat din morţi, prin slava Tatălui, tot aşa şi noi să trăim o viaţă nouă.
PINA Busa, pinaagi sa bautismo gilubong kita uban kaniya ngadto sa kamatayon, aron nga maingon nga si Cristo gibanhaw gikan sa mga patay pinaagi sa himaya sa Amahan, kita usab managgawi diha sa kabag-o sa kinabuhi.
BUG Busa gilubong kita uban kaniya pinaagi sa pagbautismo ngadto sa iyang kamatayon; aron nga sama kang Cristo nga gibanhaw gikan sa mga minatay pinaagi sa himaya sa Amahan, mao man usab kita angay nga magalakaw sa bag-ong kinabuhi.
TAG Tayo nga'y nangalibing na kalakip niya sa pamamagitan ng bautismo sa kamatayan: na kung paanong si Cristo ay nabuhay na maguli sa mga patay sa pamamagitan ng kaluwalhatian ng Ama, ay gayon din naman tayo'y makalalakad sa panibagong buhay.
THAI เหตุฉะนั้นเราจึงถูกฝังไว้กับพระองค์แล้วโดยการรับบัพติศมาเข้าส่วนในความตายนั้น เหมือนกับที่พระคริสต์ได้ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากความตาย โดยเดชพระรัศมีของพระบิดาอย่างไร เราก็จะได้ดำเนินตามชีวิตใหม่ด้วยอย่างนั้น
REIM Doaromm se wie met am derchem deepe emm Doot begroft, daut soo aus Christus fom Doot oppjewakjt wea derch daem Foda siene Harlichkjeit, so sull wie uk enn en niehet Laewe waundle.
ARMW Ուրեմն անոր հետ թաղուեցանք մկրտութեամբ՝ մահուան համար. որպէսզի ինչպէս Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առաւ՝ Հօրը փառքով, այնպէս ալ մենք ընթանանք նոր կեանքի մէջ:
BAS Ohortze içan gara bada harequin batean Baptismoaz haren herioan: nola resuscitatu içan baita Christ hiletaric Aitaren gloriaz, hala gu-ere vicitze berritan ebil gaitecençát.
LOT Jo mēs kristībā līdz ar Viņu esam apbedīti nāvei, lai, kā Kristus caur Tēva godību uzcēlās no miroņiem, tāpat arī mēs dzīvotu atjaunotajā dzīvē.
SWA Tulipobatizwa tuliungana na kifo chake, tukazikwa pamoja naye, ili kama vile Kristo alivyofufuliwa kutoka wafu kwa kitendo kitukufu cha Baba, sisi pia tuweze kuishi maisha mapya.
KABY S weɣḍas, nețwamḍel yid-es iwakken, nukni daɣen a d-neḥyu akken i d-yeḥya Lmasiḥ si ger lmegtin s tezmert n Ṛebbi, a nekcem di tudert tajḍiṭ.
UMA Hi karaniu' -ta toe, ma'ala ta'uli', kita' -mi to mate pai' ratana hangkaa-ngkania hante Kristus, bona hewa Kristus rapotuwu' nculii' ngkai kamatea hante baraka' Alata'ala to Tuama, wae wo'o-hawo kita' mporata katuwua' to bo'u hante po'ingku to bo'u.
HAIT Se sak fè, avèk batèm nou an nou te antere ansanm avè l', nou te mouri ansanm avè l' tou. Men, menm jan Papa a te fè l' leve soti nan lanmò avèk gwo fòs pouvwa li, konsa tou nou menm nou ka mennen yon lòt lavi.
KAZ Демек, Мәсіхпен тығыз байланысқанда біздер Онымен бірге рухани «өліп, жерлендік». Сонымен, Құдай Әке Өзінің ұлы құдіретінің арқасында Мәсіхті өлімнен қайта тірілтіп, жаңа өмір бергендей, біз де енді жаңаша өмір сүруіміз керек!
IND सो उस मृत्यु का बपतिस्क़ा पाने से हम उसके साय गाड़े गए, ताकि जैसे मसीह पिता की महिमा के द्वारा मरे हुओं में से जिलाया गया, वैसे ही हम भी नए जीवन की सी चाल चलें।
AVAR Лъадаца чурун хвел гІахьалаблъун гьабидал, гьесда цадахъ хабалъги рукъана нилъ. Инсул кІудияб къудраталдалъун хваралъуса вахъинавурав МасихІида релълъун, гьанже нилъедаги кІола цІияб гІумру гьабизе.
BURJ Уһаар арюудхуулхадаа бидэ Христостой хамта үхѳѳд хүдѳѳлүүлэгдэһэн байгаабди. Тиимэһээ Эсэгынь алдарта һүр хүсэнэй Христосые амидыруулһандал адляар бидэшье ажамидаралай шэнэ зүргѳѳр ябахабди.
CEC Иштта, вай хих чекхдахийтича, вай Цуьнца цхьаьна дІа а доьхкина, дала а делла. Ткъа иза хилира, Шен Ден ницкъаца веллачуьра денвина волу Дала леррина Къобалвинарг санна, вай а керлачу дахарехь Іайтархьама.
KALM Уснд кирслгдхләрн бидн Терүнлә хамдан үксн болвидн, терүнлә хамдан оршагдвидн. Тиигәд Христос үкснә хѳѳн Эцкин туурмҗин күчәр әмдрүлгдснлә әдләр бидн бас шин җирһләр бәәҗәнәвидн.
KOMI Пыртчöмнаным ми кулiм Кристоскöд да миянöс вöлi гуалöма Сыкöд. Но Батьыслöн дзирдлунöн Кристосöс вöлi ловзьöдöма, та вöсна, ми тшöтш вермам овны выль олöмöн.
MAOR Na kua tanumia ngatahitia tatou me ia ki roto ki te matenga, he mea na te iriiri: kia rite ai ki a te Karaiti i whakaarahia ake nei i te hunga mate e te kororia o te Matua, waihoki ko tatou kia haere i roto i te houtanga o te ora.
OSET Уӕдӕ аргъауыны рӕстӕг мах амардыстӕм ӕмӕ ныгӕд ӕрцыдыстӕм Йемӕ, цӕмӕй Чырысти Йӕ Фыды намысджын хъаруйӕ мӕрдтӕй куыд райгас, афтӕ мах дӕр райгас уӕм ӕмӕ цӕрӕм ног цардӕй.
TUVI Сугга суктуруп – өлүмүн үлежип тура, Ооң-биле кады хөөржүттүрген бис. А ам, Адазының өндүр улуг күжү-биле өлүглер аразындан катап дирилген Христоска дөмей, бис база чаа амыдырал-биле амыдырап боор бис.
NEPA यसैकारण जब हामी बप्तिस्मा भयौं, हामी ख्रीष्ट सँगै गाडियौं र उहाँको मृत्युमा भागीदार बन्यौं। हामी ख्रीष्टसँगै दफन भयौं ताकि हामी जोगीन सकौं अनि नयाँ जीवन जीउन सकौं। यस्तै प्रकारले, पिताको अचम्मको शक्तिले ख्रीष्ट मृत्युबाट जीवित हुनुभयो।
BENG বাপ্তাইজ হওয়াতে আমরা খ্রীষ্টের সঙ্গে তাঁর মৃত্যুতে সমাহিত হয়েছিলাম, যাতে খ্রীষ্ট য়েমন ঈশ্বরের মহাশক্তিতে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছিলেন, তেমনি আমরাও তাঁর সঙ্গে পুনরুত্থিত হয়ে এক নতুন জীবনের পথে চলতে পারি৷
JAM Wen wi did get baptaiz, a laik wi did ded an beri wid Jiizas Krais. Wi did ded an beri wid im so dat siem laik ou di Faada yuuz fi im griet powa an mek Krais Jiizas kom bak alaiv, a siem so im wuda mek wi kom bak alaiv an gi wi wan nyuu laif.
Рим 6:5
ČSP Neboť jestliže jsme se stali s ním srostlými tím, že jsme mu byli podobni ve smrti, jistě mu budeme podobni i v zmrtvýchvstání.
NBK98 Jestliže jsme s ním tedy srostlí zpodobením jeho smrti, budeme jistě takoví i ohledně vzkříšení.
NBK Jsme-li s ním tedy ztotožněni podobou ve smrti, jistě budeme ztotožněni i podobou vzkříšení.
NBK06 Jsme-li s ním ztotožněni ve smrti, jistě s ním budeme ztotožněni i v jeho vzkříšení.
B21 Jsme-li s ním ztotožněni ve smrti, jistě s ním budeme ztotožněni i v jeho vzkříšení.
B21P Jsme-li s ním ztotožněni ve smrti, jistě s ním budeme ztotožněni i v jeho vzkříšení.
BKR1 Nebo poněvadž jsme v něj vštípeni připodobněním smrti jeho, tedy i vzkříšením jemu připodobněni budeme,
BKR Nebo poněvadž jsme s ním vštípeni připodobněním smrti jeho, tedyť i vzkříšením budeme,
PMP ano, jsme-li s ním ztotožněni zobrazením jeho smrti, bude s námi tak i co do opětovného vstání,
MPCZ ano, jsme-li s ním ztotožněni 300 zobrazením 301 jeho smrti, bude s námi tak i co do 302 opětovného vstání,
BKRS NeboG1063{CONJ} poněvadžG1487{COND} jsmeG1096{V-2RAI-1P} s ním vštípeniG4854{A-NPM} připodobněnímG3667{N-DSN} smrtiG2288{N-GSM} jehoG846{P-GSM}, tedyťG235{CONJ} iG2532{CONJ} vzkříšenímG386{N-GSF} budemeG2071{V-FXI-1P},
OP Neboť jestliže jsme s ním srostli tím, že jsme mu podobni v jeho smrti, budeme mu tak podobni v jeho zmrtvýchvstání.
ŽP neboť, jestliže jsme srostli s obrazem jeho smrti, srosteme též s jeho zmrtvýchvstáním.
PNS Jestliže jsme s ním totiž byli sjednoceni v podobě jeho smrti, budeme jistě také s ním sjednoceni v podobě jeho vzkříšení,
PNS2 Jestliže jsme s ním totiž byli sjednoceni v podobě jeho smrti, budeme jistě také s ním sjednoceni v podobě jeho vzkříšení,
NK Protože jestli jsme se stali spolusrostlými podobností toho smrtícího jeho - ale i tím vzkříšením budeme!
COL Neboť jestliže jsme byli vštípeni v něj připodobněním k jeho smrti, (budeme vštípeni v něj) i připodobněním k jeho vzkříšení.
KLP Neboť jestliže jsme s ním srostli tak, že jsme mu podobní v jeho smrti, budeme mu tak podobní i v jeho zmrtvýchvstání.
CEP Jestliže jsme s ním sjednoceni, protože máme účast na jeho smrti, jistě budeme mít účast i na jeho zmrtvýchvstání.
SYK Neboť jestliže jsme byli vštípeni v něj co do podobnosti smrti jeho, zajisté i co do vzkříšení (budeme v něj vštípeni),
SKR Neboť jestliže jsme byli naň vštípeni tím, že jsme se mu připodobnili v (jeho) smrti, pak budeme (podobni) i ve zmrtvýchvstání.
ROH Lebo ak sme sa stali spolusrastlými podobnosťou jeho smrti, ale takými aj podobnosťou vzkriesenia budeme
SKP Lebo ak sme s ním zrástli a stali sa mu podobnými v smrti, tak mu budeme podobní aj v zmŕtvychvstaní.
SEP Ak sme sa s ním stali podobní v jeho smrti, budeme mu podobní aj vzkriesením.
SEVP Keď sme sa stali jedno s Ním podobnosťou Jeho smrti, práve tak jedno s Ním budeme aj podobnosťou vzkriesenia
KNT Lebo ak sme zrástli s ním podobnosťou jeho smrti, práve tak (zrastieme) aj (podobnosťou) jeho vzkriesenia;
BOT Lebo ak sme s ním zrástli a stali sme sa mu podobnými v smrti, tak mu budeme podobní aj vo vzkriesení.
SPNS Lebo ak sme boli s ním zjednotení podobnosťou jeho smrti, istotne budeme s ním zjednotení aj podobnosťou jeho vzkriesenia,
VW For if we have been planted together in the likeness of His death, certainly we also shall be in resurrection,
KJ ForG1063 ifG1487 we have beenG1096 planted togetherG4854 in the likenessG3667 of hisG846 deathG2288, we shall beG2071 alsoG235 G2532 in the likeness of his resurrectionG386:
KJ2 For if we have been united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
KJ3 For if we have been united together in the likeness of His death, so also shall we be in the resurrection,
RNKJ For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
ASV For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection;
IAV For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
DB For if we are become identified with him in the likeness of his death, so also we shall be of his resurrection;
LEB For if we have become identified with him in the likeness of his death, certainly also we will be identified with him in the likeness of his resurrection,
WEB For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection;
YLT For, if we have become planted together to the likeness of his death, so also we shall be of the rising again;
LITV For if we have been joined together in the likeness of His death, so also shall we be in the resurrection,
NET For if we have become united with him in the likeness of his death, we will certainly also be united in the likeness of his resurrection.
THO For if we are grafts, we are made so by the similitude of his death, but by that of his resurrection we shall actually be so.
WEBS ForG1063 ifG1487 we have beenG1096 planted togetherG4854 in the likenessG3667 of hisG846 deathG2288, we shall beG2071 alsoG235 G2532 in the likeness of his resurrectionG386:
ROT For, if we have come to be grown together in the likeness of his death, certainly, in that of his resurrection also, shall we be.
ETHE For if together we have been planted with him in the likeness of his death, so also in his resurrection shall we be.
LAMSA For if we have been planted together with him in the likeness of his death, so shall we be also in the likeness of his resurrection:
MURD For if we have been planted together with him into the likeness of his death, so shall we be also into his resurrection.
T2001 Now, if we’ve been buried with him into the same type of death, then [like him], we will also be resurrected.
KJPCE For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
TS98 For if we have come to be grown together in the likeness of His death, we shall be also of the resurrection,
JESP For if grown together we have been in the likeness of his death, but also shall we be of the resurrection:
MIT For if we have been bonded with him in conformity to his death, at the opposite extreme we also will be bonded to his resurrection.
MOF For if we have grown into him by a death like his, we shall grow into him by a resurrection like his,
ESV For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his.
CJB For if we have been united with him in a death like his, we will also be united with him in a resurrection like his.
NWTEN If we have become united with him in the likeness of his death, we will certainly also be united with him in the likeness of his resurrection.
NEÜ Denn wenn wir mit seinem Tod vereinigt worden sind, werden wir auch eins mit seiner Auferstehung sein.
NEÜ14 Denn wenn wir mit seinem Tod vereinigt worden sind, werden wir auch eins mit seiner Auferstehung sein.
SCHL2  Denn wenn wir mit ihm einsgemacht und ihm gleich geworden sind in seinem Tod, so werden wir ihm auch in der Auferstehung gleich sein; 3771
NGU Denn wenn sein Tod gewissermaßen unser Tod geworden ist und wir auf diese Weise mit ihm eins geworden sind, dann werden wir auch im Hinblick auf seine Auferstehung mit ihm eins sein.
HRD Denn wenn wir mit seinem Tod zusammengewachsen sind, dann werden wir es erst recht auch in seiner Auferstehung sein.
SCHL DennG1063 wennG1487 wir mit ihm verwachsen sind zur Ähnlichkeit seines TodesG2288, so werdenG1096 wir es auchG2532 zu der seinerG846 AuferstehungG386 seinG2071,
MEN Denn wenn wir mit ihm zur Gleichheit des Todes verwachsen sind, so werden wir es auch hinsichtlich seiner Auferstehung sein;
ALBR Denn ist es wahr, daß wir mit ihm verwachsen sind durch einen Tod, der seinem Tod ähnlich ist, so werden wir auch nicht minder mit ihm verwachsen sein durch eine Auferstehung, die der seinen gleicht.
AEK Denn wenn wir mit Ihm zur Gleichgestaltung mit Seinem Tod zusammengepflanzt wurden, werden wir es doch auch hinsichtlich der Auferstehung sein:
PAT Sind wir nämlich miteinbezogen worden in die Gestalt seines Todes, werden wir gewiß es auch sein in die Gestalt der Auferstehung,
HRB Denn sind wir mit ihm durch die Ähnlichkeit des Todes verbunden, so werden wir es auch mit seiner Auferstehung sein.
GB Denn wenn wir durch ein Sterben, das dem seinigen ähnlich ist, schon in lebendige Verbindung mit ihm gekommen sind, so werden wir durch die ähnliche Auferstehung darin verbleiben.
DIU Wenn nämlich Zusammengewachsene wir geworden sind in der Gleichheit seines Todes, aber auch der Auferstehung werden wir sein,
TAF Denn sind wird durch die Ähnlichkeit des Todes auf das innigste mit Ihm verbunden, so werden wir es auch in der Auferstehung sein.
LUT1 SoG1487 wir aberG1063 samtG4854 ihmG846 gepflanzet werdenG1096 zu gleichem TodeG2288, so werden wir auchG2532 der AuferstehungG386 gleichG3667 seinG2071,
LUT SoG1487 wirG1096 aberG1063 samt ihm gepflanztG4854 werdenG1096 zu gleichem G3667 G846 TodeG2288, soG235 werdenG2071 wir auchG2532 seiner AuferstehungG386 gleich seinG2071,
LUTA So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,
GREB Denn sind wir Glieder seines Leibes gewesen, als er in das Totenreich hinabstieg, dann sollen wir auch Glieder seines Leibes nach seiner Rückkehr aus den Totenreich sein.
EIN Wenn wir nämlich ihm gleich geworden sind in seinem Tod, dann werden wir mit ihm auch in seiner Auferstehung vereinigt sein.
JAB Denn so wir mitgepflanzt worden sind bei der Ähnlichkeit seines Todes, so werden wir es doch auch der Auferstehung (halber) sein,
TB (denn wenn wir so in seines Todes Bild hineingewachsen sind, so wird das auch mit seiner Auferstehung geschehen)
FB Denn wenn wir mit ihm einsgemacht worden sind in der Gleichheit seines Todes, so werden wir es auch in der seiner Auferstehung sein,
MEI Denn wenn wir solche geworden sind, die verwachsen sind mit der Gleichheit Seines Todes, so werden wir es doch auch mit der Auferstehung sein,
ZUR Denn wenn wir mit der Ähnlichkeit seines Todes verwachsen sind, so werden wir es auch mit der seiner Auferstehung sein,
ELB Denn wenn wir zur Gleichheit seines Todes mitgeplanzt worden sind, so werden wir es auch zu der seiner Auferstehung sein,
ELBU DennG1063 wennG1487 wir mit ihm einsgemachtG4854 G1096 wordensind in der GleichheitG3667 seinesG846 TodesG2288, soG235 werdenG2071 wir es auchG2532 in der seinerAuferstehungG386 seinG2071,
ELBS DennG1063 wennG1487 wir mit ihm einsgemacht G1096 G4854 worden sind in der GleichheitG3667 seinesG846 TodesG2288, soG235 werdenG2071 wir es auchG2532 in der seiner AuferstehungG386 seinG2071,
MNT Denn wenn ZusammengewachseneG4854 wir gewordenG1096 sind mit der GleichheitG3667 seines Todes,G2288 doch auch (mit der) der AuferstehungG386 werden wir es sein;
HJ denn wenn wir Zusammengewachsene geworden sind (in) der Ähnlichkeit seines Todes, werden wir es aber bestimmt auch sein in der der Auferstehung,
LVE Sind wir also in Aehnlichkeit des Todes mit ihm auf das engste verbunden: so sollen wir es auch in Absicht auf die Auferstehung seyn,
RUS И если мы умерли такой же смертью, как и Он, и тем соединились с Ним, то и воскреснем подобно Ему.
RST ИбоG1063 еслиG1487 мы соединеныG1096 G4854 с Ним подобиемG3667 смертиG2288 ЕгоG846, то должныG2071 G0 бытьG2071 G0 соединены иG235 G2532 подобием воскресенияG386,
KAS Ибо если мы оказались сращенными с Ним подобием смерти Его, мы, конечно, будем сращены и подобием воскресения,
UP Бо коли ми з'єдналися подобою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскресення,
UKC Бо якщо ми з'єднані з ним подобою його смерти, то будемо і подобою воскресіння.
UKK Коли бо ми з'єднані (з Ним) подобиєм смерти Його, то й (подобиєм) воскресення будемо,
UUBT Бо якщо ми з'єдналися з ним подібністю до його смерти, то з'єднаємося з ним і подібністю до воскресіння.
SLAV “ùå áî ñîwáðhçíè áaõîìú ïîäAáiþ ñìUðòè ±ã§, òî ¢ âîñêð$íiÿ ábäåìú,
SLAVCZ Ašče bo soobrazni bychom podobiju smerti Jego, to i voskresenija budem,
TR ειG1487{COND} γαρG1063{CONJ} συμφυτοιG4854{A-NPM} γεγοναμενG1096{V-2RAI-1P} τωG3588{T-DSN} ομοιωματιG3667{N-DSN} τουG3588{T-GSM} θανατουG2288{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} αλλαG235{CONJ} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} αναστασεωςG386{N-GSF} εσομεθαG2071{V-FXI-1P}
TRA εἰG1487{COND} γὰρG1063{CONJ} σύμφυτοιG4854{A-NPM} γεγόναμενG1096{V-2RAI-1P} τῷG3588{T-DSN} ὁμοιώματιG3667{N-DSN} τοῦG3588{T-GSM} θανάτουG2288{N-GSM} αὐτοῦG846{P-GSM}, ἀλλὰG235{CONJ} καὶG2532{CONJ} τῆςG3588{T-GSF} ἀναστάσεωςG386{N-GSF} ἐσόμεθαG2071{V-FXI-1P},
TRV ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα
BYZ ειG1487{COND} γαρG1063{CONJ} συμφυτοιG4854{A-NPM} γεγοναμενG1096{V-2RAI-1P} τωG3588{T-DSN} ομοιωματιG3667{N-DSN} τουG3588{T-GSM} θανατουG2288{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} αλλαG235{CONJ} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} αναστασεωςG386{N-GSF} εσομεθαG2071{V-FXI-1P}
TIS εἰG1487{cond} γὰρG1063{conj} σύμφυτοιG4854{a-npm} γεγόναμενG1096{v-2rai-1p} τῷG3588{t-dsn} ὁμοιώματιG3667{n-dsn} τοῦG3588{t-gsm} θανάτουG2288{n-gsm} αὐτοῦ,G846{p-gsm} ἀλλὰG235{conj} καὶG2532{conj} τῆςG3588{t-gsf} ἀναστάσεωςG386{n-gsf} ἐσόμεθα·G1510{v-fdi-1p}
WH ειG1487{COND} γαρG1063{CONJ} συμφυτοιG4854{A-NPM} γεγοναμενG1096{V-2RAI-1P} τωG3588{T-DSN} ομοιωματιG3667{N-DSN} τουG3588{T-GSM} θανατουG2288{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} αλλαG235{CONJ} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} αναστασεωςG386{N-GSF} εσομεθαG2071{V-FXI-1P}
GNTV ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα
MGB Διοτι εαν εγειναμεν συμφυτοι με αυτον κατα την ομοιοτητα του θανατου αυτου, θελομεν εισθαι και κατα την ομοιοτητα της αναστασεως,
UBS3 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
SBL Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα?
MHB
כי אם נדבקנו בדמיון מותו אכן גם נהיה דבוקים לתחיתו׃
HNTV
כִּי אִם-הָיִינוּ דְבֵקִים בּוֺ כַּעֲנָפִים בָּעֵץ וְנֶחְשָׁבִים כְּמוֺ-מֵתִים בְּמוֺתוֺ הֲלֹא נִשְׁוֶה-לּוֺ גַּם-בַּתְּקוּמָה:
RV PorqueG1063 siG1487 fuimosG1096 plantadosG4854 juntamente en él á laG3588 semejanzaG3667 de suG846 muerteG2288, asíG235 tambiénG2532 lo seremos á la de suG846 resurrecciónG386:
RV1 Porque si fuimos plantados juntamente en él á la semejanza de su muerte, tambien lo seremos juntamente á la de su resurreccion:
RV2 Porque si fuimos plantados juntamente con él en la semejanza de su muerte, también lo seremos juntamente en la semejanza de su resurrección:
RVR Porque si llegamos a ser plantados juntamente a la semejanza de la muerte de Él, por cierto, también lo seremos por la de la resurrección;
RVG Porque si fuimos plantados juntamente con Él en la semejanza de su muerte, también lo seremos en la semejanza de su resurrección;
RV3 Si fuimos plantados juntamente con él en la semejanza de su muerte, así también lo seremos en la de su resurrección;
ESC Porque si fuimos plantados juntamente en él a la semejanza de su muerte, también lo seremos a la de su resurrección;
SBJ Porque si hemos hecho una misma cosa con él por una muerte semejante a la suya, también lo seremos por una resurrección semejante;
SBJ1 Porque si nos hemos injertado en él por una muerte semejante a la suya, también lo estaremos por una resurrección semejante;
RVA Porque así como hemos sido identificados con él en la semejanza de su muerte, también lo seremos en la semejanza de su resurrección.
BLA Una figura de su muerte nos injertó en él, pero compartiremos también su resurrección.
PRATT Pues si hemos venido a ser unidos con él por la semejanza de su muerte, lo seremos también por la semejanza de su resurrección;
NVI En efecto, si hemos estado unidos con él en su muerte, sin duda también estaremos unidos con él en su resurrección.
JUN Pues, si retoños nos hubiéremos hecho, a la semejanza de la muerte de él; —empero, también de la resurrección seremos;
LBLA Porque si hemos sido unidos a El en la semejanza de su muerte, ciertamente lo seremos también en la semejanza de su resurrección,
PESE porque si fuimos plantados juntamente con Él en la semejanza de su muerte, así también será en la de su resurrección,
PES
ܐܢ ܓܝܪ ܐܟܚܕ ܐܬܢܨܒܢ ܥܡܗ ܒܕܡܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܩܝܡܬܗ ܢܗܘܐ ܀
אן גיר אכחד אתנצבן עמה בדמותא דמותה הכנא אף בקימתה נהוא:
PHA אֵן גֵּיר אַכ̅חַד̅ אֵת̅נצֵב̅ן עַמֵה בַּד̅מֻותָ̅א דּמַותֵּה֑ הָכַ̅נָא אָף̅ בַּקיָמתֵּה נֵהוֵא֖
FR En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
LSS En effetG1063, siG1487 nous sommes devenusG1096 une même planteG4854 avec lui par la conformitéG3667 à saG846 mortG2288, nous le seronsG2071 aussiG235 G2532 par la conformité à sa résurrectionG386,
DBF Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection;
OST Car si nous avons été faits une même plante avec lui, par la conformité à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection ;
DM07 Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi par la conformité de sa résurrection.
MART Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] de sa résurrection.
BDP C’était une image de sa mort quand nous avons été greffés sur lui, mais nous le suivrons aussi dans sa résurrection.
LCF Car si nous avons été faits une même plante avec Lui par une mort semblable à la Sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;
PGR car si nous nous sommes par ressemblance identifiés à sa mort, nous nous identifierons plus encore à sa résurrection.
PCB Car si nous lui avons été unis dans une mort semblable à la sienne, nous aurons part aussi à sa résurrection,
FBBB Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par la ressemblance de sa résurrection ;
FBAC Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection :
FBJ Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;
FBS Car si nous avons été entés en lui par la ressemblance de sa mort, nous y serons aussi entés par la ressemblance de sa résurrection:
KJF Car si nous avons été planté ensemble dans la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi dans la ressemblance de sa résurrection;
FBM Car si nous avons été faits une même plante avec lui, par la conformité à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection;
IT Perché, se siamo divenuti una stessa cosa con lui per una morte somigliante alla sua, lo saremo anche per una risurrezione simile alla sua, sapendo questo:
DIO Perciocchè, se siamo stati innestati con Cristo alla conformità della sua morte, certo lo saremo ancora a quella della sua risurrezione.
CEI Se infatti siamo stati completamente uniti a lui con una morte simile alla sua, lo saremo anche con la sua risurrezione.
POZ Jeśli bowiem jak szczep zrośliśmy się z podobieństwem Jego śmierci, to tak samo zrośniemy się z Jego zmartwychwstaniem.
POL Bo jeźliżeśmy z nim wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, tedy też i w podobieństwo zmartwychwstania wszczepieni z nim będziemy.
PBT Jeżeli bowiem przez śmierć, podobną do Jego śmierci, zostaliśmy z Nim złączeni w jedno, to tak samo będziemy z Nim złączeni w jedno przez podobne zmartwychwstanie.
PBW Bo jeśli wrośliśmy w podobieństwo jego śmierci, wrośniemy również w podobieństwo jego zmartwychwstania,
PBWP Jeżeli bowiem zrośliśmy się z Nim przez śmierć podobną do Jego śmierci, to będziemy również jedno z Nim przez podobne zmartwychwstanie.
PBWP Jeżeli bowiem zrośliśmy się z Nim przez śmierć podobną do Jego śmierci, to będziemy również jedno z Nim przez podobne zmartwychwstanie.
PBB Bo jeśliżeśmy społu rośli podobieństwem śmierci jego, iście też i podobieństwem zmartwychwstania jego społu róść będziemy.
NBG Bo skoro staliśmy się zespoleni podobieństwem jego śmierci więc będziemy także wzniesienia.
DSV Want indien wij met Hem een plant geworden zijn in de gelijkmaking Zijns doods, zo zullen wij het ook zijn in de gelijkmaking Zijner opstanding;
CHO Ako smo doista s njime srasli po sličnosti smrti njegovoj, očito ćemo srasti i po sličnosti njegovu uskrsnuću.
HU Mert ha az õ halálának hasonlatossága szerint vele egygyé lettünk, bizonyára feltámadásáé szerint is azok leszünk.
CHZ 我 们 若 在 他 死 的 形 状 上 与 他 联 合 , 也 要 在 他 复 活 的 形 状 上 与 他 联 合 ;
CHT 我 們 若 在 他 死 的 形 狀 上 與 他 聯 合 , 也 要 在 他 復 活 的 形 狀 上 與 他 聯 合 ;
CUV 我們若G1487在G1096他G846死G2288的形狀G3667上與他聯合G4854,也G235,G2532要G2071在他復活G386的形狀上與他聯合;
LCT 原來G1063我們G1096若G1487是G1096聯於G4854他的G848(那)G3588死的G2288(那)G3588形狀G3667,這樣G235也G2532必G2071聯於復活G386的G3588形狀。
VIET Vì nếu chúng ta làm một cùng Ngài bởi sự chết giống như sự chết của Ngài, thì chúng ta cũng sẽ làm một cùng Ngài bởi sự sống lại giống nhau:
VIET2 Vì nếu chúng ta kết hợp với Ngài trong sự chết giống như sự chết của Ngài thì chắc chắn chúng ta cũng sẽ kết hợp với Ngài trong sự sống lại của Ngài.
SVUL si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus
VUL Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus : simul et resurrectionis erimus.
NVUL Si enim complantati facti sumus similitudini mortis eius, sed et resurrectionis erimus;
ARAB لانه ان كنا قد صرنا متحدين معه بشبه موته نصير ايضا بقيامته
NAV فَمَا دُمْنَا قَدِ اتَّحَدْنَا بِهِ فِي مَوْتٍ يُشْبِهُ مَوْتَهُ، فَإِنَّنَا سَنَتَّحِدُ بِهِ أَيْضاً فِي قِيَامَتِهِ.
FAR زیرا اگر بر مثال موت او متحد گشتیم، هرآینه در قیامت وی نیز چنین خواهیم شد.
DARI زیرا اگر ما در مرگی مانند مرگ او، با او یکی شدیم به همان طریق در قیامتی مثل قیامت او نیز با او یکی خواهیم بود.
KOR 만일 우리가 그의 죽으심을 본받아 연합한 자가 되었으면 또한 그의 부활을 본받아 연합한 자가 되리라
BUN 我らキリストに接がれて、その死の状にひとしくば、その復活にも等しかるべし。
JAP もしわたしたちが、彼に結びついてその死の様にひとしくなるなら、さらに、彼の復活の様にもひとしくなるであろう。
TUR Eğer Onunkine benzer bir ölümde Onunla birleştiysek, Onunkine benzer bir dirilişte de Onunla birleşeceğiz.
TNZ Eğer O'nunkine benzer bir ölümde O'nunla birleşmişsek, O'nunkine benzer bir dirilişte de O'nunla birleşeceğiz.
BUL Защото, ако сме се съединили с Него чрез смърт подобна на Неговата, ще се съединим и чрез възкресение подобно на Неговото;
BULV Защото, ако сме съединени заедно чрез смърт, подобна на Неговата, ще се съединим и чрез възкресение, (подобно на Неговото);
MAC Зашто ако сме соединети со Него во смртта слична на Неговата, ќе бидеме и во воскресението слично на Неговото.
NOR For er vi blitt forenet med ham ved likheten med hans død, så skal vi også bli det ved likheten med hans opstandelse,
DAN Thi ere vi blevne sammenvoksede med ham ved hans Døds Afbillede, skulle vi dog også være det ved hans Opstandelses,
PAA Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
PAC Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
ALB Sepse, nëse u bashkuam me Krishtin në një vdekje të ngjashme me të tijën, do të jemi edhe e ringjalljes së tij,
SWE Ty om vi hava vuxit samman med honom genom en lika död, så skola vi ock vara sammanvuxna med honom genom en lika uppståndelse.
FIN1 Sillä jos me ynnä hänen kanssansa olemme istutetut yhdenkaltaiseen kuolemaan, niin me myös tulemme yhdenkaltaiseksi ylösnousemisessa,
FIN Sillä jos me olemme hänen kanssaan yhteenkasvaneita yhtäläisessä kuolemassa, niin olemme samoin myös yhtäläisessä ylösnousemuksessa,
FIN92 Sillä jos me olemme hänen kanssaan yhteenkasvaneita yhtäläisessä kuolemassa, niin olemme samoin myös yhtäläisessä ylösnousemuksessa,
ICE Því að ef vér erum orðnir samgrónir honum í líkingu dauða hans, munum vér einnig vera það í líkingu upprisu hans.
SRBL Jer kad smo jednaki s njim jednakom smrću, bićemo i vaskrsenijem;
SRBC Јер кад смо једнаки с Њим једнаком смрћу, бићемо и васкрсењем;
ROM Ke te samas chidine andek than lesa ande iek martia, avasa, saikfialo chidine lesa andek zhuvindimos saikfialo ke sar lesko.
RNZ Bo te ačhiľam jekh leha andre leskero meriben a muľam avke sar the ov, ta avke avaha uštade sar ov.
AFR Want as ons met Hom saamgegroei het deur die gelykvormigheid aan sy dood, sal ons dit tog ook wees deur dié aan sy opstanding;
ESP Ĉar se ni jam kuniĝis al la simileco de lia morto, ni tiel same kuniĝos al la simileco de lia releviĝo,
EST Sest kui me oleme kasvanud ühte Tema surma sarnasusega, siis saame üheks ka Tema ülestõusmise sarnasusega,
RUM În adevăr, dacă ne-am făcut una cu El, printr'o moarte asemănătoare cu a Lui, vom fi una cu El şi printr'o înviere asemănătoare cu a Lui.
PINA Kay kon kita nahiusa man ngadto kaniya diha sa usa ka kamatayon nga sama sa iya, nan, mahiusa gayud usab kita ngadto kaniya diha sa pagkabanhaw nga sama sa iya.
BUG Kay kong kita nahiusa uban kaniya sa pagkasama sa iyang kamatayon, kita mahisama usab sa iyang pagkabanhaw;
TAG Sapagka't kung tayo nga ay naging kalakip niya dahil sa kawangisan ng kaniyang kamatayan, ay magkakagayon din naman tayo dahil sa kawangisan ng kaniyang pagkabuhay na maguli;
THAI เพราะว่าถ้าเราเข้าสนิทกับพระองค์แล้วในการตายอย่างพระองค์ เราก็จะเป็นขึ้นมาอย่างพระองค์ได้ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายด้วย
REIM Dan wan wie met am toop febunje sent enn dee Aenlichkjeit fonn sien Doot, so sel wie uk sennne enn sien oppstone fom Doot;
ARMW Որովհետեւ եթէ մենք տնկակից եղանք անոր մահուան նմանութեամբ, նաեւ կցորդ պիտի ըլլանք անոր յարութեան նմանութեամբ:
BAS Ecen baldin harequin chartatuac bagara haren hiltzearen conformitatez, haren resurrectionearen conformitatez-ere içanen gara.
LOT Jo ja mēs nāves līdzībā ar Viņu esam saauguši, tad reizē līdzīgi būsim arī augšāmceļoties.
SWA Maana, kama sisi tumeungana naye katika kufa kama yeye, vivyo hivyo tutaungana naye kwa kufufuliwa kutoka wafu kama yeye.
KABY Axaṭer ma necrek yid-es di lmut-is, a necrek daɣen yid-es di ḥeggu-ines.
UMA Jadi', ane ntoa' mosidai' -ta-damo hante Yesus pai' hante kamatea-nae, bate rapotuwu' nculii' wo'o-ta mpai' hibalia hante Hi'a.
HAIT Menm jan nou fè yonn ak li paske nou te mouri yon jan tankou li menm li te mouri a, konsa tou n'a fè yonn avè li, paske n'a leve soti vivan nan lanmò tankou l' tou.
KAZ Себебі біз осылай рухани тұрғыдан Мәсіхпен бірге «өліп», күнәлі өмір салтымыздан біржола бас тартқан болсақ, енді өлімнен қайта тірілген Мәсіхпен тығыз байланыста тұрып жаңаша өмір сүрейік!
IND क्‍योंकि यदि हम उस की मृत्यु की समानता में उसके साय जुट गए हैं, तो निश्‍चय उसके जी उठने की समानता में भी जुट जाएंगे।
AVAR Гьедин МасихІил хвелалдалъун нилъ гьевгун цолъун ругони, гьайгьай, чІаголъизариялдалъунги цолъила нилъ гьевгун.
BURJ Хэрбээ бидэ Иисустай үхэлыень хубаалсан нэгэдэһэн байбал, тэрээнтэй хамта баһа амидыруулагдахабди.
CEC Иза валаре терра, вай, дала а делла, Цуьнца цхьаьнакхетта хилча, Иза денваларе терра, ден а делла, юха цхьаьнакхетар ду.
KALM Кемр бидн Терүнлә үкәд ниилсн болхла, Терүнлә әдл әмдрхвидн.
KOMI Ми кö йитчим Сылöн кулöмкöд, сiдзкö, йитчам тшöтш Сылöн ловзьöмкöд.
MAOR Ki te mea hoki kua honoa tatou ki a ia i runga i te ahua o tona matenga, ka honoa ano tatou ki a ia i runga i te ahua o tona aranga:
OSET Ӕмӕ кӕд мах Чырыстийау амардыстӕм ӕмӕ афтӕмӕй баиу стӕм Йемӕ, уӕд мӕрдтӕй дӕр райгас уыдзыстӕм, Уый куыд райгас, афтӕ, ӕмӕ баиу уыдзыстӕм Йемӕ.
TUVI Дөмей өлүм-биле өлгеш, Ооң-биле тудуш харылзаалыг апарганывыста, Аңаа дөмейлештир катап дирлип кээр бис!
NEPA ख्रीष्ट मर्नु भयो, र हामी पनि उहाँको मृत्युकै अनुरूपमा उहाँसित मिल्यौं। यसकारण हामी उहाँको बौराइको अनुरुपमा पनि ख्रीष्टसितै मिल्नेछौं।
BENG খ্রীষ্ট মৃত্যুভোগ করলেন আর আমরা তাঁর মৃত্যুর মধ্য দিয়ে তাঁর সঙ্গে যখন যুক্ত হলাম, সুতরাং খ্রীষ্ট মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন বলে, আমরাও তাঁর পুনরুত্থানের অংশীদার হব৷
JAM Kaaz ef wi ded laik ou Jiizas did ded, sins wi an im a wan, wi no wi kom bak alaiv siem laik ou im did kom bak alaiv?
Рим 6:6
ČSP A víme, že náš starý člověk byl spolu s ním ukřižován, aby tělo hříchu bylo zbaveno sil a my už hříchu neotročili.
NBK98 Víme přece, že náš starý člověk byl ukřižován s ním, aby bylo odstraněno tělo hříchu, abychom již dále nesloužili hříchu.
NBK Víme přece, že náš starý člověk byl ukřižován s ním, aby bylo umlčeno hříšné tělo, abychom již dále nesloužili hříchu.
NBK06 Víme přece, že naše staré já bylo ukřižováno s ním, aby hříšné tělo pozbylo moci, abychom již dále nesloužili hříchu
B21 Víme přece, že naše staré já bylo ukřižováno s ním, aby hříšné tělo pozbylo moci, abychom již dále nesloužili hříchu.
B21P Víme přece, že naše staré já bylo ukřižováno s ním, aby hříšné tělo pozbylo moci, abychom již dále nesloužili hříchu.
BKR1 To vědouce, že starý člověk náš s ním spolu ukřižován jest, aby bylo umrtveno tělo hřícha, abychom již potom nesloužili hříchu.
BKR To vědouce, že starý člověk náš s ním spolu ukřižován jest, aby bylo umrtveno tělo hřícha, abychom již potom nesloužili hříchu.
PMP neboť je nám známo toto; že náš starý člověk byl s ním ukřižován, aby tělo hříchu bylo odklizeno, abychom my již hříchu neotročili;
MPCZ neboť je nám známo 303 toto; že náš starý člověk byl s ním ukřižován, aby tělo hříchu bylo odklizeno 304, abychom my již hříchu neotročili;
BKRS ToG5124{D-ASN} vědouceG1097{V-PAP-NPM}, žeG3754{CONJ} starýG3820{A-NSM} člověkG444{N-NSM} nášG2257{P-1GP} s ním spolu ukřižovánG4957{V-API-3S} jest, abyG2443{CONJ} bylo umrtvenoG2673{V-APS-3S} těloG4983{N-NSN} hříchaG266{N-GSF}, abychom G2248{P-1AP} jižG3371{ADV} potom nesloužiliG1398{V-PAN} hříchuG266{N-DSF}.
OP Vždyť přece víme, že starý člověk v nás byl spolu s ním ukřižován, aby ztratila svou moc přirozenost nakloněná ke hříchu a my abychom už více hříchu neotročili.
ŽP Vždyť víme, že náš starý člověk byl spolu s ním ukřižován, aby tělo hříchu bylo zničeno a my už neotročili hříchu.
PNS protože víme, že naše stará osobnost byla přibita na kůl s ním, aby naše hříšné tělo bylo uvedeno do nečinnosti, že bychom již dále neměli být otroky hříchu.
PNS2 protože víme, že naše stará osobnost byla přibita na kůl s ním, aby naše hříšné tělo bylo uvedeno do nečinnosti, že bychom již dále neměli být otroky hříchu.
NK Toto znajíce, že ten náš zastaralý člověk byl spoluukřižovaný s ním, aby bylo nepracující to tělo hříchu, my již více tomu hříchu neotročíme,
COL Vždyť víme, že náš starý člověk byl spoluukřižován, aby zničena byla hříšnost těla, abychom již nebyli otroky hříchu.
KLP Vždyť přece víme, že starý člověk v nás spolu s ním byl ukřižován, aby ztratila svou moc hříšná přirozenost a my abychom už hříchu neotročili.
CEP Víme přece, že starý člověk v nás byl spolu s ním ukřižován, aby tělo ovládané hříchem bylo zbaveno moci a my už hříchu neotročili.
SYK to vědouce, že starý člověk náš byl spolu (s ním) ukřižován, aby se zničilo tělo hříchu, (a to k tomu konci), bychom nesloužili již hříchu.
SKR Vždyť to známe, že náš starý člověk spolu s ním byl ukřižován, aby bylo zničeno tělo hříchu, abychom již neotročili hříchu;
ROH vediac to, že náš starý človek je spolu ukrižovaný, aby bolo zmarené telo hriechu čo do svojej pôsobnosti, aby sme viacej neslúžili hriechu.
SKP Veď vieme, že náš starý človek bol s ním ukrižovaný, aby bolo hriešne telo zničené, aby sme už neotročili hriechu.
SEP Veď vieme, že náš starý človek bol spolu s ním ukrižovaný, aby bolo zneškodnené telo hriechu, aby sme už viac neboli otrokmi hriechu.
SEVP vediac, že náš starý človek spolu s Ním bol ukrižovaný, aby bolo zničené hriešne telo a my sme neboli viac otrokmi hriechu.
KNT veď vieme, že náš starý človek spolu s ním bol ukrižovaný, aby telo hriechu bolo pozbavené účinku a aby sme už viac neotročili hriechu.
BOT Veď vieme, že náš starý človek bol s ním ukrižovaný, aby bolo hriešne telo zničené, aby sme už neotročili hriechu.
SPNS lebo vieme, že naša stará osobnosť bola pribitá na kôl s ním, aby naše hriešne telo bolo uvedené do nečinnosti, aby sme už ďalej neotročili hriechu.
VW knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be nullified, that we should no longer serve sin.
KJ KnowingG1097 thisG5124, thatG3754 ourG2257 oldG3820 manG444 is crucified withG4957 him, thatG2443 the bodyG4983 of sinG266 might be destroyedG2673, that henceforthG3371 weG2248 shouldG1398 notG3371 serveG1398 sinG266.
KJ2 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we should no longer serve sin.
KJ3 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be done away with, so that we no longer serve sin.
RNKJ Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
ASV knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
IAV Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
DB knowing this, that our old man has been crucified with him, that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
LEB knowing this, that our old man was crucified together with him, in order that the body of sin may be done away with, that we may no longer be enslaved to sin.
WEB knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin.
YLT this knowing, that our old man was crucified with him, that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin;
LITV knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be nullified, so that we no longer serve sin.
NET We know that our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved to sin.
THO This we know, that our old man was crucified with him that the body of sin may be stopped from operating, in order that we may no longer be slaves to sin.
WEBS KnowingG1097 thisG5124, thatG3754 ourG2257 oldG3820 manG444 is crucified withG4957 him, thatG2443 the bodyG4983 of sinG266 may be destroyedG2673, that henceforthG3371 weG2248 shouldG1398 notG3371 serveG1398 sinG266.
ROT Of this taking note - that, our old man, was crucified together with him in order that the sinful body might be made powerless, that we should, no longer, be in servitude to sin;
ETHE For we know that our old man is crucified with him, that the body of sin might be abolished, that more we should not serve sin.
LAMSA For we know that our old selves are crucified with him, so that the sinful body might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
MURD For we know, that our old man is crucified with him; that the body of sin might be abolished, and we be no more servants to sin:
T2001 So we must recognize that the person we used to be was hung on a pole with [him] to end our sinful bodies… and this means that we won’t be slaves to sin anymore,
KJPCE Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
TS98 knowing this, that our old man was impaled with Him, so that the body of sin might be rendered powerless, to serve sin no longer.
JESP Knowing this, that our old man was crucified together, that the body of sin might be left inactive, for us no more to serve sin.
MIT We know that our old self was co-crucified with him in order to deactivate the body expressive of sin so that we might no longer serve sin.
MOF knowing as we do that our old self has been crucified with him in order to crush the sinful body and free us from any further slavery to sin
ESV We know that our old self was crucified with him in order that the body of sin might be brought to nothing, so that we would no longer be enslaved to sin.
CJB We know that our old self was put to death on the execution-stake with him, so that the entire body of our sinful propensities might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin.
NWTEN For we know that our old personality was nailed to the stake along with him in order for our sinful body to be made powerless, so that we should no longer go on being slaves to sin.
NEÜ Wir sollen also begreifen, dass unser alter Mensch mit Christus gekreuzigt worden ist, damit unser sündiges Wesen unwirksam gemacht wird und wir der Sünde nicht mehr sklavisch dienen.
NEÜ14 Wir sollen also begreifen, dass unser alter Mensch mit Christus gekreuzigt worden ist, damit unser sündiges Wesen unwirksam gemacht wird und wir der Sünde nicht mehr wie Sklaven dienen.
SCHL2  wir wissen ja dieses, dass unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, damit der Leib der Sünde außer Wirksamkeit gesetzt sei, sodass wir der Sünde nicht mehr dienen;
NGU Was wir verstehen müssen, ist dies: Der Mensch, der wir waren, als wir noch ohne Christus lebten, ist mit ihm gekreuzigt worden, damit unser sündiges Wesen unwirksam gemacht wird und wir nicht länger der Sünde dienen.
HRD Wir wissen ja, dass unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, damit der Sündenleib vernichtet werde und wir nicht mehr der Sünde dienen.
SCHL wissenG1097 wirG2248 doch, daßG3754 unserG2257 alterG3820 MenschG444 mitgekreuzigt worden istG4957, damit der LeibG4983 der SündeG266 außer Wirksamkeit gesetzt sei, so daßG2443 wir der SündeG266 nicht mehrG3371 dienenG1398;
MEN wir erkennen ja dies, daß unser alter Mensch deshalb mitgekreuzigt worden ist, damit der von der Sünde beherrschte Leib vernichtet werde, auf daß wir hinfort nicht mehr der Sünde als Sklaven dienen;
ALBR Wir wissen ja: unser alter Mensch ist deshalb mit (Christus) gekreuzigt worden, damit der von der Sünde beherrschte Leib vernichtet werde und wir der Sünde nicht länger als Sklaven dienen.
AEK dies erkennend, daß unsere alte Menschheit zusammen mit Ihm gekreuzigt (wörtl.: angepfahlt) wurde, damit der Körper der Sünde unwirksam gemacht werde und wir nicht mehr der Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) versklavt sind;
PAT wobei wir dies erkennen, daß der alte Mensch in uns mitgekreuzigt wurde, damit der Leib der Sünde abgetan werde und wir nicht mehr Sklaven seien der Sünde.
HRB Wir wissen ja, daß unser alter Mensch ans Kreuz geschlagen wurde, damit der sündige Leib vernichtet wird und wir nicht mehr Sklaven der Sünde sind.
GB Wir wissen: Unser alter Mensch ward mitgekreuzigt, damit der Leib, der der Sünde preisgegeben ward, zugrunde gehe und wir fernerhin der Sünde nicht dienen;
DIU dies wissend, daß unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, damit zunichte gemacht werde der Leib der Sünde, so daß nicht mehr dienen wir der Sünde;
TAF Wir wissen ja, daß unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, auf daß der Leib der Sünde zerstört würde, damit wir nicht mehr der Sünde dieneten.
LUT1 dieweil wirG2248 wissenG1097, daßG3754 unserG2257 alterG3820 MenschG444 samt ihmG5124 gekreuziget istG4957, auf daßG2443 der sündlicheG266 LeibG4983 aufhöreG2673, daß wir hinfortG3371 der SündeG266 nichtG3371 dienenG1398.
LUT dieweilG5124 wir wissenG1097, daßG3754 unserG2257 alterG3820 MenschG444 samt ihm gekreuzigtG4957 ist, auf daßG2443 der sündlicheG266 LeibG4983 aufhöreG2673, daß wirG2248 hinfortG3371 der SündeG266 nichtG3371 dienenG1398.
LUTA dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.
GREB Wir wissen ja, dass der alte Mensch in uns mit Christus gekreuzigt wurde, damit der Leib der Sünde vernichtet würde, und wir von nun an nicht mehr Sklaven der Sünde wären.
EIN Wir wissen doch: Unser alter Mensch wurde mitgekreuzigt, damit der von der Sünde beherrschte Leib vernichtet werde und wir nicht Sklaven der Sünde bleiben.
JAB da wir dieses erkennen, daß unser alter Mensch mit ihm gekreuzigt ist, auf daß der Leib der Sünde abgetan werde, damit wir nicht mehr der Sünde dienen.
TB in der Erkenntnis, daß unser alter Mensch mitgekreuzigt ward, damit der Leib der Sünde vernichtet werde, auf daß wir nicht mehr der Sünde Sklaven seien.
FB indem wir dieses wissen, dass unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, auf dass der Leib der Sünde abgetan sei, dass wir der Sünde nicht mehr dienen.
MEI da wir dieses erkennen, daß unser alter Mensch mitgekreuzigt wurde, damit der Leib der Sünde abgetan werde, auf daß wir nicht mehr der Sünde dienen!
ZUR indem wir das erkennen, dass unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, damit der Leib der Sünde kraftlos gemacht werde, auf dass wir nicht mehr der Sünde dienen.
ELB indem wir dieses wissen, daß unser alter Mensch mitgekreuzigt ist, auf daß der Leib der Sünde abgetan sei, daß wir der Sünde nicht mehr dienen.
ELBU indem wir diesesG5124 wissenG1097,daßG3754 unserG2257 alterG3820 MenschG444 mitgekreuzigtG4957 worden ist, auf daßG2443 der LeibG4983 der SündeG266 abgetanG2673 sei, daßG3371 wirG2248 der SündeG266 nichtG3371 mehr dienenG1398.
ELBS indem wir diesesG5124 wissenG1097, daßG3754 unserG2257 alterG3820 MenschG444 mitgekreuzigtG4957 worden ist, auf daßG2443 der LeibG4983 der SündeG266 abgetanG2673 sei, daßG3371 wirG2248 der SündeG266 nichtG3371 mehr dienenG1398.
MNT dies erkennend,G1097 daß unser alterG3820 MenschG444 mitgekreuzigtG4957 wurde, damit aufgehobenG2673 wird der LeibG4983 der Sünde,G266 damit wir nicht mehr versklavtG1398 sindG1398 der SündeG266;
HJ von diesem in Kenntnis, dass unser alter Mensch mitgekreuzigt wurde, damit der Leib der Sünde außer Wirksamkeit gesetzt sei, (damit) wir der Sünde nicht länger Leibeigenendienst zu leisten hätten;
LVE indem wir wohl bedenken, daß unser alter Mensch mit ihm gekreuziget sey, damit der Sündenkörper zerstört werde, und wir nicht mehr der Sünde dienen;
RUS Мы знаем, что прежний человек в нас умер вместе с Ним на кресте, чтобы наша греховная сущность лишилась силы, чтобы мы перестали быть рабами греха.
RST знаяG1097 тоG5124, чтоG3754 ветхийG3820 нашG2257 человекG444 распятG4957 с Ним, чтобыG2443 упраздненоG2673 G0 былоG2673 G0 телоG4983 греховноеG266, дабыG3371 G0 намG2248 неG3371 G0 бытьG1398 G0 ужеG3371 G0 рабамиG1398 G0 грехуG266;
KAS зная то, что ветхий наш человек был распят с Ним, дабы упразднено было тело греха, так чтобы не быть нам больше рабами греха;
UP знаючи те, що наш давній чоловік розп'ятий із Ним, щоб знищилось тіло гріховне, щоб не бути нам більше рабами гріха,
UKC Знаємо ж, що старий наш чоловік став розп'ятий з ним, щоб знищилось оце гріховне тіло, щоб нам гріхові більш не служити;
UKK знаючи, що давнього нашого чоловіка з Ним розпято, щоб зникло тїло гріховне, щоб не служити нам більш гріху.
UUBT Знаємо, що наша стара людина розіп'ялася з ним, щоб знищити гріховне тіло, щоб ми більше не служили гріхові;
SLAV ñi¿ âräÿùå, Ýêw âNòõiè íhøú ÷åëîârêú ñú íBìú ðàñïMòñÿ, äà ÞïðàçäíBòñÿ òrëî ãðýõAâíîå, Ýêw êòîì¾ íå ðàáAòàòè íhìú ãðýõ¾.
SLAVCZ sie vedjašče, jako vetchii naš čelovek s Nim raspjatsja, da uprazdnitsja telo grechovnoe, jako ktomu ne rabotati nam grechu.
TR τουτοG5124{D-ASN} γινωσκοντεςG1097{V-PAP-NPM} οτιG3754{CONJ} οG3588{T-NSM} παλαιοςG3820{A-NSM} ημωνG2257{P-1GP} ανθρωποςG444{N-NSM} συνεσταυρωθηG4957{V-API-3S} ιναG2443{CONJ} καταργηθηG2673{V-APS-3S} τοG3588{T-NSN} σωμαG4983{N-NSN} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} τουG3588{T-GSM} μηκετιG3371{ADV} δουλευεινG1398{V-PAN} ημαςG2248{P-1AP} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF}
TRA τοῦτοG5124{D-ASN} γινώσκοντεςG1097{V-PAP-NPM}, ὅτιG3754{CONJ} ὁG3588{T-NSM} παλαιὸςG3820{A-NSM} ἡμῶνG2257{P-1GP} ἄνθρωποςG444{N-NSM} συνεσταυρώθηG4957{V-API-3S}, ἵναG2443{CONJ} καταργηθῇG2673{V-APS-3S} τὸG3588{T-NSN} σῶμαG4983{N-NSN} τῆςG3588{T-GSF} ἁμαρτίαςG266{N-GSF}, τοῦG3588{T-GSM} μηκέτιG3371{ADV} δουλεύεινG1398{V-PAN} ἡμᾶςG2248{P-1AP} τῇG3588{T-DSF} ἁμαρτίᾳG266{N-DSF}.
TRV τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια
BYZ τουτοG5124{D-ASN} γινωσκοντεςG1097{V-PAP-NPM} οτιG3754{CONJ} οG3588{T-NSM} παλαιοςG3820{A-NSM} ημωνG2257{P-1GP} ανθρωποςG444{N-NSM} συνεσταυρωθηG4957{V-API-3S} ιναG2443{CONJ} καταργηθηG2673{V-APS-3S} τοG3588{T-NSN} σωμαG4983{N-NSN} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} τουG3588{T-GSM} μηκετιG3371{ADV} δουλευεινG1398{V-PAN} ημαςG2248{P-1AP} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF}
TIS τοῦτοG3778{d-asn} γινώσκοντες,G1097{v-pap-npm} ὅτιG3754{conj} ὁG3588{t-nsm} παλαιὸςG3820{a-nsm} ἡμῶνG2248{p-1gp} ἄνθρωποςG444{n-nsm} συνεσταυρώθη,G4957{v-api-3s} ἵναG2443{conj} καταργηθῇG2673{v-aps-3s} τὸG3588{t-nsn} σῶμαG4983{n-nsn} τῆςG3588{t-gsf} ἁμαρτίας,G266{n-gsf} τοῦG3588{t-gsn} μηκέτιG3371{ADV-N} δουλεύεινG1398{v-pan} ἡμᾶςG2248{p-1ap} τῇG3588{t-dsf} ἁμαρτίᾳ·G266{n-dsf}
WH τουτοG5124{D-ASN} γινωσκοντεςG1097{V-PAP-NPM} οτιG3754{CONJ} οG3588{T-NSM} παλαιοςG3820{A-NSM} ημωνG2257{P-1GP} ανθρωποςG444{N-NSM} συνεσταυρωθηG4957{V-API-3S} ιναG2443{CONJ} καταργηθηG2673{V-APS-3S} τοG3588{T-NSN} σωμαG4983{N-NSN} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} τουG3588{T-GSM} μηκετιG3371{ADV} δουλευεινG1398{V-PAN} ημαςG2248{P-1AP} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF}
GNTV τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια
MGB τουτο γινωσκοντες, οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη, δια να καταργηθη το σωμα της αμαρτιας, ωστε να μη ημεθα πλεον δουλοι της αμαρτιας·
UBS3 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
SBL τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ,
MHB
באשר ידעים אנחנו כי נצלב אתו האדם הישן אשר בנו למען תבטל גוית החטא לבלתי היותנו עוד עבדים לחטא׃
HNTV
בְּדַעְתֵּנוּ כִּי הָאָדָם הַקַּדְמֹנִי בְּקִרְבֵּנוּ נִתְלָה כָּמֹהוּ לְמַעַן יֶחְדַּל עֶצֶם הָאָדָם הַחֹטֵא הַזֶּה לְבִלְתִּי נִהְיֶה עוֺד עֲבָדִים לַחֵטְא:
RV SabiendoG1097 estoG5124, queG3754 nuestroG2257 viejoG3820 hombreG444 juntamente fué crucificadoG4957 con él , para queG2443 elG3588 cuerpoG4983 delG3588 pecadoG266 sea deshechoG2673, á finG3588 de queG2443 noG3371 sirvamosG1398 G2248 más alG3588 pecadoG266.
RV1 ciertos que nuestro viejo hombre juntamente fué crucificado con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, que mas no sirvamos al pecado.
RV2 Sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fué crucificado juntamente con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, a fin de que no sirvamos más al pecado.
RVR Sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente <con Él>, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, para ya no servir como esclavos nosotros al pecado.
RVG sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado con Él, para que el cuerpo de pecado fuera destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado.
RV3 sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con él, para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado,
ESC convencidos que nuestro viejo hombre juntamente fue colgado en el madero con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, a fin de que no sirvamos más al pecado.
SBJ sabiendo que nuestro hombre viejo fue crucificado con él, a fin de que fuera destruido este cuerpo de pecado y cesáramos de ser esclavos del pecado.
SBJ1 sabiendo que nuestro hombre viejo fue crucificado con él, a fin de que fuera destruido el cuerpo de pecado y cesáramos de ser esclavos del pecado.
RVA Y sabemos que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con él, para que el cuerpo del pecado sea destruido, a fin de que ya no seamos esclavos del pecado;
BLA Como ustedes saben, el hombre viejo que está en nosotros ha sido crucificado con Cristo. Las fuerzas vivas del pecado han sido destruidas para que no sirvamos más al pecado.
PRATT sabiendo esto, que nuestro hombre viejo fué crucificado con él, para que fuese destruído el cuerpo del pecado, a fin de que ya no estuviésemos más bajo la servidumbre del pecado:
NVI Sabemos que nuestra vieja naturaleza fue crucificada con él para que nuestro cuerpo pecaminoso perdiera su poder, de modo que ya no siguiéramos siendo esclavos del pecado;
JUN esto conociendo que el viejo hombre nuestro juntamente crucificado fue, para que se anonadara el cuerpo del pecado, para no ya servir nosotros al pecado;
LBLA sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado con El , para que nuestro cuerpo de pecado fuera destruido, a fin de que ya no seamos esclavos del pecado;
PESE porque sabemos que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con Él, para que el cuerpo de pecado sea inutilizado para que ya no sirvamos al pecado;
PES
ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܒܪܢܫܢ ܥܬܝܩܐ ܐܙܕܩܦ ܥܡܗ ܕܢܬܒܛܠ ܦܓܪܐ ܕܚܛܝܬܐ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܫܡܫ ܠܚܛܝܬܐ ܀
ידעינן גיר דברנשן עתיקא אזדקף עמה דנתבטל פגרא דחטיתא דתוב לא נשמש לחטיתא:
PHA יָד̅עִינַן גֵּיר דּבַ̅רנָשַׁן עַתִּיקָא אֵזדּקֵף̅ עַמֵה֖ דּנֵת̅בַּטַל פַּג̅רָא דַּחטִיתָ̅א֖ דּתֻ̅וב̅ לָא נשַׁמֵשׁ לַחטִיתָ̅א֖
FR sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;
LSS sachantG1097 G5124 queG3754 notreG2257 vieilG3820 hommeG444 a été crucifié avecG4957 lui, afin queG2443 le corpsG4983 du péchéG266 fût détruitG2673, pour que nousG2248 ne soyons plusG3371 esclavesG1398 du péchéG266;
DBF sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché.
OST Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché.
DM07 Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit réduit à néant: afin que nous ne servions plus le péché.
MART Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché.
BDP Vous le savez, le vieil homme qui est en nous a été mis en croix avec lui, et les forces vives du péché ont été détruites, de façon que nous ne soyons plus esclaves du péché.
LCF sachant que notre vieil homme a été crucifié avec Lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché.
PGR Sachant en outre que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps où règne le péché fût détruit, pour que nous ne fussions plus asservis au péché ;
PCB sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti ; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché ;
FBBB sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché.
FBAC sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché;
FBJ comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance ce corps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché.
FBS sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus asservis au péché.
KJF Sachant cela, que notre vieil homme est crucifié avec lui, afin que le corps du péché puisse être détruit, pour qu’à l’avenir nous ne servions plus le péché.
FBM Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit impuissant et que nous ne soyons plus au service du péché.
IT che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, affinché il corpo del peccato fosse annullato, onde noi non serviamo più al peccato;
DIO Sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato con lui crocifisso, acciocchè il corpo del peccato sia annullato, affinchè noi non serviamo più al peccato.
CEI Sappiamo bene che il nostro uomo vecchio è stato crocifisso con lui, perché fosse distrutto il corpo del peccato, e noi non fossimo più schiavi del peccato.
POZ Wiemy o tym, że stary nasz człowiek został z Nim współukrzyżowany, aby zniszczyć ciało, które było własnością grzechu, i abyśmy nie byli w niewoli grzechu.
POL To wiedząc, że stary nasz człowiek pospołu jest z nim ukrzyżowany, aby ciało grzechu było zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi;
PBT To wiedzcie, że dla zniszczenia grzesznego ciała dawny nasz człowiek został razem z Nim ukrzyżowany po to, byśmy już więcej nie byli w niewoli grzechu.
PBW Wiedząc to, że nasz stary człowiek został wespół z nim ukrzyżowany, aby grzeszne ciało zostało unicestwione, byśmy już nadal nie służyli grzechowi;
PBWP To zaś, abyście wiedzieli, że nasz stary czlowiek wspólnie z Nim został ukrzyżowany po to, aby uległa zniszczeniu grzeszność ciała i żebyśmy już nie byli w niewoli grzechu.
PBWP To zaś, abyście wiedzieli, że nasz stary czlowiek wspólnie z Nim został ukrzyżowany po to, aby uległa zniszczeniu grzeszność ciała i żebyśmy już nie byli w niewoli grzechu.
PBB Wiedząc to, że stary on nasz człowiek pospołu jest z nim ukrzyżowan, aby ciało grzechu było zniszczone, żebyśmy już dalej nie służyli grzechowi.
NBG To wiedząc, że nasz dawny człowiek został razem ukrzyżowany, aby wewnętrzne ciało grzechu zostało rozłączone, tak, abyśmy już nie byli sługami grzechu.
DSV Dit wetende, dat onze oude mens met Hem gekruisigd is, opdat het lichaam der zonde te niet gedaan worde, opdat wij niet meer de zonde dienen.
CHO Ovo znamo: naš je stari čovjek zajedno s njim raspet da onemoća ovo grešno tijelo te više ne robujemo grijehu.
HU Tudván azt, hogy a mi ó emberünk õ vele megfeszíttetett, hogy megerõtelenüljön a bûnnek teste, hogy ezután ne szolgáljunk a bûnnek:
CHZ 因 为 知 道 我 们 的 旧 人 和 他 同 钉 十 字 架 , 使 罪 身 灭 绝 , 叫 我 们 不 再 作 罪 的 奴 仆 ;
CHT 因 為 知 道 我 們 的 舊 人 和 他 同 釘 十 字 架 , 使 罪 身 滅 絕 , 叫 我 們 不 再 作 罪 的 奴 僕 ;
CUV 因為G5124知道G1097我們的G2257舊G3820人G444和他同釘十字架G4957,使G2443罪G266身G4983滅絕G2673,叫我們G2248不再G3371作罪G266的奴僕G1398;
LCT 我們知道G1097這事G5124,就是G3754我們的G2257(那)G3588舊G3820人G444已G4957和他同釘十字架G4957,使G2443(那)G3588罪G266的G3588身體G4983無用G2673,叫我們G2248不再G3371(那)G3588作奴僕服事G1398(那)G3588罪G266;
VIET vì biết rõ rằng người cũ của chúng ta đã bị đóng đinh trên thập tự giá với Ngài, hầu cho thân thể của tội lỗi bị tiêu diệt đi, và chúng ta không phục dưới tội lỗi nữa.
VIET2 Chúng ta biết điều này: Con người cũ của chúng ta đã bị đóng đinh vào thập tự giá với Ngài để con người tội lỗi bị diệt đi, chúng ta không còn nô lệ cho tội lỗi nữa.
SVUL hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato
VUL Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.
NVUL hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, ut ultra non serviamus peccato.
ARAB عالمين هذا ان انساننا العتيق قد صلب معه ليبطل جسد الخطية كي لا نعود نستعبد ايضا للخطية.
NAV فَنَحْنُ نَعْلَمُ هَذَا: أَنَّ الإِنْسَانَ الْعَتِيقَ فِينَا قَدْ صُلِبَ مَعَهُ لِكَيْ يُبْطَلَ جَسَدُ الْخَطِيئَةِ فَلاَ نَبْقَى عَبِيداً لِلْخَطِيئَةِ فِيمَا بَعْدُ.
FAR زیرا این رامی دانیم که انسانیت کهنه ما با او مصلوب شد تاجسد گناه معدوم گشته، دیگر گناه را بندگی نکنیم.
DARI این را می دانیم که آن آدمی که در پیش بودیم با مسیح بر روی صلیب او کشته شد، تا نفس گناهکار نابود گردد و دیگر بردگان گناه نباشیم،
KOR 우리가 알거니와 우리 옛 사람이 예수와 함께 십자가에 못 박힌 것은 죄의 몸이 멸하여 다시는 우리가 죄에게 종노릇하지 아니하려 함이니
BUN 我らは知る、われらの舊き人、キリストと共に十字架につけられたるは、罪の體ほろびて、此ののち罪に事へざらん爲なるを。
JAP わたしたちは、この事を知っている。わたしたちの内の古き人はキリストと共に十字架につけられた。それは、この罪のからだが滅び、わたしたちがもはや、罪の奴隷となることがないためである。
TUR Artık günaha kölelik etmeyelim diye, günahlı varlığımızın ortadan kaldırılması için eski yaradılışımızın Mesihle birlikte çarmıha gerildiğini biliriz.
TNZ Artık günaha kölelik etmeyelim diye, günahlı varlığımızın ortadan kaldırılması için eski yaradılışımızın Mesih'le birlikte çarmıha gerildiğini biliriz.
BUL като знаем това, че нашето старо естество бе разпнато с Него, за да се унищожи тялото на греха, та да не робуваме вече на греха.
BULV като знаем това, че нашият стар човек беше разпънат с Него, за да се унищожи тялото на греха, за да не робуваме вече на греха.
MAC Тоа го знаеме: нашиот стар човек е распнат заедно со Него, за да биде уништено телото на гревот, па да не му робуваме веќе на гревот,
NOR da vi jo vet dette at vårt gamle menneske blev korsfestet med ham forat synde-legemet skulde bli til intet, så vi ikke mere skal tjene synden;
DAN idet vi erkende dette, at vort gamle Menneske blev korsfæstet med ham, for at Syndens Legeme skulde blive til intet, for at vi ikke mere skulde tjene Synden.
PAA sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
PAC sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
ALB duke ditur këtë: se njeriu ynë i vjetër u kryqëzua me të, që trupi i mëkatit mund të jetë anuluar dhe që ne të mos i shërbejmë më mëkatit.
SWE Vi veta ju detta, att vår gamla människa har blivit korsfäst med honom, för att syndakroppen skall göras om intet, så att vi icke mer tjäna synden.
FIN1 Tietäen sen, että meidän vanha ihminen on ristiinnaulittu hänen kanssansa, että synnin ruumis pitää turmeltaman, ettemme tästedes syntiä palvelisi.
FIN kun tiedämme sen, että meidän vanha ihmisemme on hänen kanssaan ristiinnaulittu, että synnin ruumis kukistettaisiin, niin ettemme enää syntiä palvelisi;
FIN92 kun tiedämme sen, että meidän vanha ihmisemme on hänen kanssaan ristiinnaulittu, että synnin ruumis kukistettaisiin, niin ettemme enää syntiä palvelisi;
ICE Vér vitum, að vor gamli maður er með honum krossfestur, til þess að líkami syndarinnar skuli að engu verða og vér ekki framar þjóna syndinni.
SRBL Znajući ovo da se stari naš čovjek razape s njime, da bi se tijelo grješno pokvarilo, da više ne bismo služili grijehu.
SRBC Знајући ово да се стари наш човек разапе с Њиме, да би се тело грешно покварило, да више не бисмо служили греху.
ROM Ai zhanas mishto, ke amaro phurano manush sas karfosardo le Kristosa po trushul, saxke amaro stato o bezexalo te avel mudardo, ai te na mai avas le slugi le bezexeske.
RNZ Se džanas, hoj amaro purano manuš, sas jekhetane leha ukrižimen, hoj te el zňičimen o binošno ťelos, hoj imar buter te na avas otroka le binoske.
AFR aangesien ons dit weet dat ons oue mens saam gekruisig is, sodat die liggaam van die sonde tot niet gemaak sou word en ons nie meer die sonde sou dien nie.
ESP sciante, ke nia malnova homo estas kun li krucumita, por ke la korpo de peko estu neniigita, por ke ni jam ne estu sklavoj al peko;
EST kuna me seda teame, et meie vana inimene on ühes temaga risti löödud, et patuihu kaotataks, nõnda et me enam ei orjaks pattu;
RUM Ştim bine că omul nostru cel vechi a fost răstignit împreună cu El, pentruca trupul păcatului să fie desbrăcat de puterea lui, în aşa fel ca să nu mai fim robi ai păcatului;
PINA Kita nahibalo nga ang atong karaan nga pagkatawo gilansang sa krus uban kang Cristo aron malaglag ang makasasala nga lawas, ug aron dili na kita maulipon sa sala.
BUG Sa hingbaloan kini, nga ang atong tawo nga daan gilansang sa cruz uban kaniya, aron ang lawas sa sala pagalaglagon, aron kita dili na maulipon sa sala.
TAG Na nalalaman natin, na ang ating datihang pagkatao ay kalakip niyang napako sa krus, upang ang katawang salarin ay magiba, at nang sa gayo'y huwag na tayong maalipin pa ng kasalanan;
THAI เราทั้งหลายรู้แล้วว่า มนุษย์เก่าของเรานั้นได้ถูกตรึงไว้กับพระองค์แล้ว เพื่อตัวที่บาปนั้นจะถูกทำลายให้สิ้นไป เพื่อเราจะไม่เป็นทาสของบาปอีกต่อไป
REIM Wiel wie weete daut onns oola Mensch met am jekrietsicht es, daut dee Kajrpa fonn Sind mucht fenicht woare, daut wie nich meeha sulle de sind deene.
ARMW Սա՛ գիտնանք՝ թէ մեր հին մարդը խաչուեցաւ անոր հետ, որ մեղքի մարմինը ոչնչանայ, որպէսզի այլեւս մեղքին ստրուկը չըլլանք:
BAS Haur daquigularic ecen gure guiçon çaharra harequin crucificatu içan dela, deseguin dadinçát bekatuaren gorputza, guehiagoric bekatua cerbitza ezteçagunçát.
LOT To mēs zinām, ka mūsu vecais cilvēks ticis līdzi krustā sists, lai grēcīgā miesa tiktu iznīcināta un mēs vairs nekalpotu grēkam.
SWA Tunajua kwamba utu wetu wa kale ulisulubiwa pamoja na Kristo, ili hali ya dhambi iharibiwe, tusiwe tena watumwa wa dhambi.
KABY Ilaq-aɣ a nẓer belli amdan-nni i nella zik, yemmut, ițwasemmeṛ akk-d Lmasiḥ iwakken aț-țemmet lǧețța yeččuṛen d ddnub, ur nețțili ara d aklan n ddnub.
UMA Ta'inca ompi': katuwu' -ta to ri'ulu rapatehi-mi hangkaa-ngkania hante Kristus hi kaju parika', bona mogero kuasa jeko' to hi rala katuwu' -ta, bona uma-tapa napobatua jeko'.
HAIT Nou konn sa byen: vye moun nou te ye anvan an, sa mouri avèk Kris la sou kwa a. Konsa, sa nou gen nan kò nou ki te konn fè nou fè peche a fini. Nou pa esklav peche ankò.
KAZ Мынаны білеміз ғой: бұрын өзіміз кім болсақ, сол күнәкар болмысымыз Мәсіхпен бірге айқышта өлді. Осылай біздің күнә билеген болмысымыз күшінен айырылды, сондықтан енді күнәнің құлы емеспіз!
IND क्‍योंकि हम जानते हैं कि हमारा पुराना मनुष्यत्‍व उसके साय ूस पर चढ़ाया गया, ताकि पाप का शरीर व्यर्य हो जाए, ताकि हम आगे को पाप के दासत्‍व में न रहें।
AVAR Нилъеда лъала цеве нилъелъ вукІарав инсан гьесда цадахъ хъанчида ван хваравлъи – нилъелъ бугеб мунагьалъул къуват лъугІизе ва мунагьалъул лагъзаллъун нилъ хутІунгутІизе.
BURJ Нүгэлтэ махабад бэемнай саашадаа маанадые нүгэлэй барлаг болгохогүйн тула урданаймнай байдал Христостой хамта хэрээһэн дээрэ хадагдан һүнэгдѳѳ юм гэжэ бидэ мэдэнэбди.
CEC Вайна хаьа, шира адам Іийсаца цхьаьна жІарах дІатоьхна, къа лато хуьлуш болу вайн лаам хІаллакбархьама а, ткъа иштта къинан леш вайх кхидІа ца хилийтархьама а,
KALM Мана хуучн җирһл Исусла хамдан кирс деер үкҗ уга болв. Тиигәд килнцтә цогц-махмудын йосн хольврад, бидн дәкҗ килнцин мухла болшговидн.
KOMI Ми тöдам: миянлысь важ мортсö тувъялöма Кристоскöд, медым тайö мыжа вир-яйыс эз нин ыджыдав, и ми эгö нин вöлöй мыжыслöн кипод улынöсь.
MAOR E mohio ana hoki ki tenei, kua ripekatia ngatahitia me ia to tatou tangata tawhito, kia hemo ai te tinana o te hara, kia mutu ai to tatou ponongatanga ki te hara;
OSET Мах зонӕм, раздӕр цы уыдыстӕм, уыцы адӕймаджы Йемӕ байтыгъдӕуыд нӕ тӕригъӕдджын ӕрдзыхъӕд басӕттынӕн ӕмӕ тӕригъӕды цагъарӕй фервӕзынӕн.
TUVI Бачыттыг бүдүжүвүс моон соңгаар бисти башкарбазын дээш, моон соңгаар бачыттың кулдары болбазывыс дээш, биеэги амыдыралывыска турган амы-хуувус Ооң-биле кады белдир-ыяшка хере шаптыртып өлгенин билир бис.
NEPA हामी जान्दछौं हाम्रो पुरानो जीवन ख्रीष्ट सँगै क्रूसमा मर्यो। यो त्यस्तै भयो जसमा कि हाम्रो पापपूर्ण स्वभावले हामीमाथि नियंत्रण गर्ने थिएन र अब हामी आफै पापको दास हुने थिएनौं।
BENG আমরা জানি য়ে আমাদের পুরানো জীবন খ্রীষ্টের সঙ্গে ক্রুশবিদ্ধ হয়ে মারা গেছে, যাতে আমাদের পুরানো পাপের জীবন ধ্বংস হয়৷ তাহলে আমরা আর পাপের দাস হয়ে থাকব না,
JAM Wi nuo se di wie wi yuus tu liv, dat don wid — it ded wid Jiizas pan di kraas. It ded wid im so dat sin wudn av no powa uova wi. It ded wid im so dat sin kudn tek wi fi sliev no muor.
Рим 6:7
ČSP Vždyť ten, kdo zemřel, je zproštěn hříchu.
NBK98 Neboť kdo zemřel, je ospravedlněn od hříchu.
NBK Neboť kdo zemřel, je ospravedlněn od hříchu.
NBK06 (kdo zemřel, je přece zbaven hříchu).
B21 (Kdo zemřel, je přece zbaven hříchu.)
B21P (Kdo zemřel, je přece zbaven hříchu.)
BKR1 Nebo kdožť umřel, ospravedlněn jest od hříchu.
BKR Nebo kdožť umřel, ospravedlněn jest od hříchu.
PMP vždyť ten, kdo umřel, je od hříchu ospravedlněn.
MPCZ vždyť ten, kdo umřel, je od hříchu ospravedlněn 300 305.
BKRS NeboG1063{CONJ} kdožťG3588{T-NSM} umřelG599{V-2AAP-NSM}, ospravedlněnG1344{V-RPI-3S} jest odG575{PREP} hříchuG266{N-GSF}.
OP Přece kdo umřel, vůbec už nehřeší.
ŽP Kdo totiž umřel, je zproštěn hříchu.
PNS Kdo totiž zemřel, je zproštěn svého hříchu.
PNS2 Kdo totiž zemřel, je zproštěn svého hříchu.
NK protože ten, kdo zemřel, byl od hříchu ospravedlněný.
COL Neboť kdo zemřel, je zproštěn hříchu.
KLP Neboť kdo umřel, je osvobozen od hříchu.
CEP Vždyť ten, kdo zemřel, je vysvobozen z moci hříchu.
SYK Neboť kdo zemřel, jest sproštěn od hříchu.
SKR kdo totiž zemřel, je zproštěn hříchu.
ROH Lebo ten, kto zomrel, je už ospravedlnený od hriechu.
SKP Lebo kto zomrel, je ospravedlnený od hriechu.
SEP Lebo kto zomrel, stal sa slobodným od hriechu.
SEVP Veď kto umrel, je ospravedlnený od hriechu.
KNT Lebo kto zomrel, je ospravedlnený od hriechu.
BOT Lebo kto je mŕtvy, je oslobodený od hriechu.
SPNS Lebo kto zomrel, je zbavený hriechu.
VW For he who has died has been justified from sin.
KJ ForG1063 he that is deadG599 is freedG1344 fromG575 sinG266. freed: Gr. justified
KJ2 For he that is dead is freed from sin.
KJ3 For the one having died has been justified from sin.
RNKJ For he that is dead is freed from sin.
ASV for he that hath died is justified from sin.
IAV For he that is dead is freed from sin.
DB For he that has died is justified from sin.
LEB For the one who has died has been freed from sin.
WEB For he who has died has been freed from sin.
YLT for he who hath died hath been set free from the sin.
LITV For the one that died has been justified from sin.
NET (For someone who has died has been freed from sin.)
THO For he who is dead, is delivered from sin.
WEBS ForG1063 he that is deadG599 is freedG1344 fromG575 sinG266.
ROT For, he that hath died, hath become righteously acquitted from his sin.
ETHE For he who is dead is set free from sin.
LAMSA For he who is dead is freed from sin.
MURD for he that is dead [to it], is emancipated from sin.
T2001 because, those who have died are acquitted of sin.
KJPCE For he that is dead is freed from sin.
TS98 For he who has died has been made right from sin.
JESP For he having died was justified from sin.
MIT One who is dead is judicially absolved from sin.
MOF (for once dead, a man is absolved from the claims of sin).
ESV For one who has died has been set free from sin.
CJB For someone who has died has been cleared from sin.
NWTEN For the one who has died has been acquitted from his sin.
NEÜ Denn wer gestorben ist, ist vom Herrschaftsanspruch der Sünde befreit.
NEÜ14 Denn wer gestorben ist, ist vom Herrschaftsanspruch der Sünde befreit.
SCHL2  denn wer gestorben ist, der ist von der Sünde freigesprochen.
NGU Denn wer gestorben ist, ist vom Herrschaftsanspruch der Sünde befreit.
HRD Denn wer gestorben ist, der ist von der Sünde frei geworden.
SCHL dennG1063 wer gestorbenG599 istG1344, der ist vonG575 der SündeG266 losgesprochen.
MEN denn wer gestorben ist, der ist dadurch von der Sünde freigesprochen.
ALBR Denn ein Toter ist von der Macht der Sünde frei.
AEK denn wer ihr stirbt, ist von der Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) gerechtfertigt.
PAT Denn wer starb, der ist gelöst von der Bindung an die Sünde.
HRB Denn wer gestorben ist, ist von der Sünde befreit.
GB Wer gestorben ist, ist gerechtgesprochen von der Sünde.
DIU denn der Gestorbene ist rechtskräftig freigesprochen von der Sünde.
TAF Denn wer gestorben ist, der ist von der Sünde freigesprochen.
LUT1 DennG1063 wer gestorbenG599 ist, der ist gerechtfertiget vonG575 der SündeG266.
LUT DennG1063 wer gestorbenG599 ist, der ist gerechtfertigtG1344 vonG575 der SündeG266.
LUTA Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.
GREB Denn wessen sündhaftes Wesen einmal tot ist, der ist die Sünde des Abfalls los und ein Freund Gottes.
EIN Denn wer gestorben ist, der ist frei geworden von der Sünde.
JAB Denn wer gestorben ist, ist gerechtfertigt von der Sünde.
TB Denn wer gestorben ist, ist losgesprochen von der Sünde.
FB Denn wer gestorben ist, ist freigesprochen von der Sünde.
MEI Denn wer gestorben ist, der ist gerechtgesprochen von der Sünde!
ZUR Denn wer gestorben ist, der ist von der Herrschaft der Sünde losgesprochen.
ELB Denn wer gestorben ist, ist freigesprochen von der Sünde.
ELBU DennG1063 wer gestorbenG599 ist, ist freigesprochenG1344vonG575 der SündeG266.
ELBS DennG1063 wer gestorbenG599 ist, ist freigesprochenG1344 vonG575 der SündeG266.
MNT denn der GestorbeneG599 ist gerechtgesprochenG1344 weg von der Sünde.G266
HJ denn wer starb, ist gerechtfertigt worden von der Sünde.
LVE denn wer gestorben ist, der ist von der Sünde freigesprochen.
RUS Ведь умерший освобождается от греха.
RST ибоG1063 умершийG599 освободилсяG1344 отG575 грехаG266.
KAS ибо умерший свободен от греха.
UP бо хто вмер, той звільнивсь від гріха!
UKC бо хто вмер, той від гріха звільнився.
UKK Хто бо вмер, той визволивсь од гріха.
UUBT бо хто вмер, той виправдався від гріха.
SLAV ÞìNðûé áî ñâîáîäBñÿ t ãðýõ¹.
SLAVCZ Umeryj bo svobodisja ot grecha.
TR οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} αποθανωνG599{V-2AAP-NSM} δεδικαιωταιG1344{V-RPI-3S} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF}
TRA ὉG3588{T-NSM} γὰρG1063{CONJ} ἀποθανὼνG599{V-2AAP-NSM} δεδικαίωταιG1344{V-RPI-3S} ἀπὸG575{PREP} τῆςG3588{T-GSF} ἁμαρτίαςG266{N-GSF}.
TRV ο γαρ αποθανων δεδικαιωται απο της αμαρτιας
BYZ οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} αποθανωνG599{V-2AAP-NSM} δεδικαιωταιG1344{V-RPI-3S} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF}
TIS ὁG3588{t-nsm} γὰρG1063{conj} ἀποθανὼνG599{v-2aap-nsm} δεδικαίωταιG1344{v-rpi-3s} ἀπὸG575{prep} τῆςG3588{t-gsf} ἁμαρτίας.G266{n-gsf}
WH οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} αποθανωνG599{V-2AAP-NSM} δεδικαιωταιG1344{V-RPI-3S} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF}
GNTV ο γαρ αποθανων δεδικαιωται απο της αμαρτιας
MGB διοτι ο αποθανων ηλευθερωθη απο της αμαρτιας.
UBS3 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
SBL ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
MHB
כי אשר מת הוא נקה מן החטא׃
HNTV
כִּי הַמֵּת חָפְשִׁי הוּא מִן-הַחֵטְא:
RV PorqueG1063 elG3588 que es muertoG599, justificadoG1344 es delG575 G3588 pecadoG266.
RV1 Porque el que es muerto, justificado es del pecado.
RV2 Porque el que está muerto, justificado es del pecado.
RVR Porque el que está muerto, justificado es del pecado.
RVG Porque el que ha muerto, libre es del pecado.
RV3 porque, el que ha muerto ha sido justificado del pecado.
ESC Porque el que es muerto, justificado es del pecado.
SBJ Pues el que está muerto, queda librado del pecado.
SBJ1 Pues el que está muerto, queda libre del pecado.
RVA porque el que ha muerto ha sido justificado del pecado.
BLA Hemos muerto, ¿no es cierto? Entonces ya no le debemos nada.
PRATT pues el que ha muerto al pecado, libertado está del pecado.
NVI porque el que muere queda liberado del pecado.
JUN pues el que ha muerto, justificado está del pecado.
LBLA porque el que ha muerto, ha sido libertado del pecado.
PESE porque el que ha muerto ha sido libertado del pecado.
PES
ܐܝܢܐ ܕܡܝܬ ܓܝܪ ܐܬܚܪܪ ܠܗ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܀
אינא דמית גיר אתחרר לה מן חטיתא:
PHA אַינָא דּמִית̅ גֵּיר֖ אֵת̅חַרַר לֵה מֵן חטִיתָ̅א֖
FR car celui qui est mort est libre du péché.
LSS carG1063 celui qui est mortG599 est libreG1344 duG575 péchéG266.
DBF Car celui qui est mort est justifié du péché.
OST Car celui qui est mort, est affranchi du péché.
DM07 Car celui qui est mort, est quitte du péché.
MART Car celui qui est mort, est quitte du péché.
BDP Bien sûr, si on est mort, on ne lui doit plus rien.
LCF Car celui qui est mort est justifié du péché.
PGR car celui qui est mort est soustrait à la juridiction du péché.
PCB car celui qui est mort est délivré du péché.
FBBB Car celui qui est mort est libéré du péché.
FBAC car celui qui est mort est affranchi du péché.
FBJ Car celui qui est mort est affranchi du péché.
FBS Car celui qui est mort, est délivré du péché.
KJF Car celui qui est mort, est libéré du péché.
FBM Car celui qui est mort en Christ, est libéré du péché.
IT poiché colui che è morto, è affrancato dal peccato.
DIO Poichè colui che è morto è sciolto dal peccato.
CEI Infatti chi è morto, è ormai libero dal peccato.
POZ Ten bowiem, kto umarł, wolny jest od grzechu.
POL Bo ktoć umarł, usprawiedliwiony jest od grzechu.
PBT Kto bowiem umarł, stał się wolny od grzechu.
PBW Kto bowiem umarł, uwolniony jest od grzechu.
PBWP Ten bowiem, kto umarł, jest już wolny od grzechu.
PBWP Ten bowiem, kto umarł, jest już wolny od grzechu.
PBB Boć ten, który umarł, jest od grzechu wolny.
NBG Ponieważ ten, co umarł został usprawiedliwiony od grzechu.
DSV Want die gestorven is, die is gerechtvaardigd van de zonde.
CHO Ta tko umre, opravdan je od grijeha.
HU Mert a ki meghalt, felszabadult a bûn alól.
CHZ 因 为 已 死 的 人 是 脱 离 了 罪 。
CHT 因 為 已 死 的 人 是 脫 離 了 罪 。
CUV 因為G1063已死的人G599是脫離了G1344罪G266。
LCT 因為G1063那G3588已死的人G599已被稱義G1344,脫離G575(那)G3588罪G266。
VIET Vì ai đã chết thì được thoát khỏi tội lỗi.
VIET2 Vì ai chết rồi thì được thoát khỏi tội lỗi.
SVUL qui enim mortuus est iustificatus est a peccato
VUL Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
NVUL Qui enim mortuus est, iustificatus est a peccato.
ARAB لان الذي مات قد تبرأ من الخطية.
NAV فَإِنَّ مَنْ مَاتَ، قَدْ تَحَرَّرَ مِنَ الْخَطِيئَةِ.
FAR زیرا هر‌که مرد، از گناه مبرا شده است.
DARI زیرا کسی که مُرد از گناه آزاد شده است.
KOR 이는 죽은 자가 죄에서 벗어나 의롭다 하심을 얻었음이니라
BUN そは死にし者は罪より脱るるなり。
JAP それは、すでに死んだ者は、罪から解放されているからである。
TUR Çünkü ölmüş kişi günahtan özgür kılınmıştır.
TNZ Çünkü ölmüş olan, günahtan özgür kılınmıştır.
BUL Защото, който е умрял, той е оправдан от греха.
BULV Защото този, който е умрял, той е оправдан от греха.
MAC зашто тој кој умрел, е оправдан од гревот.
NOR for den som er død, er rettferdiggjort fra synden.
DAN Thi den, som er død, er retfærdiggjort fra Synden.
PAA porquanto quem morreu está justificado do pecado.
PAC Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
ALB Në fakt, ai që ka vdekur është shfajësuar nga mëkati.
SWE Ty den som är död, han är friad ifrån synden.
FIN1 Sillä se, joka kuollut on, hän on synnistä vanhurskaaksi tehty.
FIN sillä joka on kuollut, se on vanhurskautunut pois synnistä.
FIN92 sillä joka on kuollut, se on vanhurskautunut pois synnistä.
ICE Því að sá, sem dauður er, er leystur frá syndinni.
SRBL Jer koji umrije oprosti se od grijeha.
SRBC Јер који умре опрости се од греха.
ROM Ke kodo kai mulo, o bezex ma nai les putiera.
RNZ Bo oda ko muľa, hino imar slobodno le binostar.
AFR Want hy wat gesterf het, is geregverdig van die sonde.
ESP ĉar tiu, kiu mortis, estas pravigita pri peko.
EST sest kes on surnud, see on õigeks mõistetud patust.
RUM căci cine a murit, de drept, este izbăvit de păcat.
PINA Kay ang tawong patay na nakagawas na gikan sa sala.
BUG Kay ang namatay gipakamatarung gikan sa sala.
TAG Sapagka't ang namatay ay ligtas na sa kasalanan.
THAI เพราะว่าผู้ที่ตายแล้วก็พ้นจากบาป
REIM Dan waea de Sind jestorwe es, es fonn Sind Jeracht jemoakt.
ARMW Որովհետեւ ա՛ն որ մեռած է մեղքին, արդարացած է մեղքէն:
BAS Ecen hil dena libre da bekatutaric.
LOT Jo kas ir miris, tas ir no grēka attaisnots.
SWA Kwa maana, mtu aliyekufa, amenasuliwa kutoka katika nguvu ya dhambi.
KABY Axaṭer win yemmuten islek si ddnub,
UMA Apa' ane rapa' -na mate hadua tauna, tebahaka-imi ngkai kuasa jeko'.
HAIT Lè yon moun mouri, li delivre anba pouvwa peche a.
KAZ Өйткені адам өлгенде күнәнің билігінен босатылады.
IND क्‍योंकि जो मर गया, वह पाप से छूटकर धर्मी ठहरा।
AVAR Хварав чиясда тІад мунагьалъ ханлъи гьабуларелъулха!
BURJ Хүн үхэхэдѳѳ нүгэлэй мэдэлһээ мултарна.
CEC хІунда аьлча велларг къинан олаллех паргІатваьлла.
KALM Яһад гихлә, үксн күн килнцәс сулдхгдна.
KOMI Öд кодi кулiс, сiйö мынiс мыжыслöн кипод улысь.
MAOR Ko te mea hoki kua mate, kua mawheto ia i te hara.
OSET Уымӕн ӕмӕ чи амард, уый ссӕрибар тӕригъӕдӕй.
TUVI А өлген кижи бачыттың чагыргазындан хосталыр.
NEPA जो मर्दछ उ पापको नियंत्रणबाट मुक्त हुँदछ।
BENG কারণ যার মৃত্যু হয়েছে সে পাপের শক্তি থেকেও মুক্তি পেয়েছে৷
JAM Kaaz wen sumadi ded, dem frii; sin kyaahn kanchuol dem no muor.
Рим 6:8
ČSP Jestliže jsme s Kristem zemřeli, věříme, že spolu s ním budeme také žít.
NBK98 Jestliže jsme tedy s Kristem zemřeli, věříme, že s ním také budeme žít.
NBK Jestliže jsme tedy s Kristem zemřeli, věříme, že s ním také budeme žít.
NBK06 Když jsme s Kristem zemřeli, věříme, že s ním také budeme žít.
B21 Když jsme s Kristem zemřeli, věříme, že s ním také budeme žít.
B21P Když jsme s Kristem zemřeli, věříme, že s ním také budeme žít.
BKR1 Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme,
BKR Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme,
PMP Nuže, jestliže jsme s Kristem umřeli, věříme, že s ním budeme i žíti,
MPCZ Nuže, jestliže jsme s Kristem umřeli, věříme, že s ním budeme i žít,
BKRS JestližeťG1487{COND} jsme pakG1161{CONJ} zemřeliG599{V-2AAI-1P} sG4862{PREP} KristemG5547{N-DSM}, věřímeťG4100{V-PAI-1P}, žeG3754{CONJ} spolu s nímG846{P-DSM} takéG2532{CONJ} živiG4800{V-FAI-1P} budeme,
OP Jestliže jsme však s Kristem umřeli, jsme pevně přesvědčeni, že budeme také mít účast v jeho životě.
ŽP Jestliže jsme s Kristem odumřeli, věříme, že budeme také s ním žíti.
PNS Nadto, jestliže jsme zemřeli s Kristem, věříme, že s ním budeme také žít.
PNS2 Nadto, jestliže jsme zemřeli s Kristem, věříme, že s ním budeme také žít.
NK Ale jestliže jsme zemřeli s anointujícím, věříme, že i s ním budeme spolu žít,
COL Jestliže však jsme s Kristem zemřeli, věříme, že také s ním budeme žíti.
KLP Jestliže jsme však s Kristem umřeli, jsme přesvědčeni, že spolu s ním také budeme žít.
CEP Jestliže jsme spolu s Kristem zemřeli, věříme, že spolu s ním budeme také žít.
SYK Jestliže však jsme zemřeli s Kristem, věříme, že také živi budeme s ním,
SKR Jestliže jsme však s Kristem zemřeli, věříme, že s ním budeme také žít,
ROH Ale ak sme zomreli s Kristom, veríme, že budeme s ním aj spolu žiť
SKP Ale ak sme zomreli s Kristom, veríme, že s ním budeme aj žiť.
SEP Veríme, že ak sme zomreli s Kristom, spolu s ním budeme aj žiť.
SEVP Ak sme však umreli s Kristom, veríme, že s Ním budeme aj žiť.
KNT Ak sme však zomreli s Kristom, veríme, že s ním budeme aj žiť.
BOT Ale ak sme mŕtvi s Kristom, veríme, že s ním aj žijeme,
SPNS A ak sme zomreli s Kristom, veríme, že s ním budeme aj žiť.
VW Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
KJ NowG1161 ifG1487 we be deadG599 withG4862 ChristG5547, we believeG4100 thatG3754 we shallG4800 alsoG2532 liveG4800 with himG846:
KJ2 Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
KJ3 But if we died with Christ, we believe that also we shall live with Him,
RNKJ Now if we be dead with the Messiah, we believe that we shall also live with him:
ASV But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
IAV Now if we be dead with Moshiach, we believe that we shall also live with him:
DB Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
LEB Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
WEB But if we died with Christ, we believe that we will also live with him;
YLT And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him,
LITV But if we died with Christ, we believe that also we shall live with Him,
NET Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
THO Now if we have died with Christ, we believe that we shall live with him,
WEBS NowG1161 ifG1487 we are deadG599 withG4862 ChristG5547, we believeG4100 thatG3754 we shallG4800 alsoG2532 liveG4800 with himG846:
ROT Now, if we have died together with Christ, we believe that we shall also live together with him;
ETHE If then we are dead with the Meshiha, we believe that with him, with the Meshiha, we shall live:
LAMSA Now if we are dead with Christ, let us believe that we shall also live with Christ.
MURD If then we are dead with Messiah, let us believe that we shall live with the same Messiah.
T2001 And if we died along with the Anointed One, we believe that we will also live with him.
KJPCE Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
TS98 And if we died with Messiah, we believe that we shall also live with Him,
JESP And if we died with Christ, we believe we shall also live with him:
MIT If we died with Christ, we believe that we also shall co-live with him.
MOF We believe that as we have died with Christ we shall also live with him;
ESV Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
CJB Now since we died with the Messiah, we trust that we will also live with him.
NWTEN Moreover, if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
NEÜ Wenn wir nun mit Christus gestorben sind, vertrauen wir darauf, dass wir auch mit ihm leben werden.
NEÜ14 Wenn wir nun mit Christus gestorben sind, vertrauen wir darauf, dass wir auch mit ihm leben werden.
SCHL2  Wenn wir aber mit Christus gestorben sind, so glauben wir, dass wir auch mit ihm leben werden,
NGU Und da wir mit Christus gestorben sind, vertrauen wir darauf, dass wir auch mit ihm leben werden.
HRD Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, dass wir auch mit ihm leben werden.
SCHL Sind wir aberG1161 mitG4862 ChristusG5547 gestorbenG599, soG1487 glaubenG4100 wir, daßG3754 wir auchG2532 mit ihmG846 leben werdenG4800,
MEN Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir zuversichtlich, daß wir auch mit ihm leben werden,
ALBR Sind wir nun aber mit Christus gestorben, so werden wir auch - das ist unsere Zuversicht - mit ihm leben.
AEK Wenn wir aber zusammen mit Christus starben, glauben wir, daß wir auch zusammen mit Ihm Leben werden,
PAT Wenn wir aber starben mit Christus, so glauben wir, daß wir auch leben werden mit ihm.
HRB Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir mit ihm auch leben werden.
GB Wenn wir mit Christus gestorben sind, so glauben wir, daß wir mit ihm auch leben werden.
DIU Wenn aber wir gestorben sind mit Christus, glauben wir, daß auch wir leben werden mit ihm,
TAF Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir mit Ihm auch leben werden;
LUT1 Sind wir aberG1161 mitG4862 ChristoG5547 gestorbenG599, soG1487 glaubenG4100 wir, daßG3754 wir auchG2532 mit ihmG846 leben werdenG4800
LUT SindG1487 wirG599 aberG1161 mitG4862 ChristoG5547 gestorbenG599, so glaubenG4100 wir, daßG3754 wirG4800 auchG2532 mit ihmG846 lebenG4800 werden,
LUTA Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,
GREB Wenn wir nun als Glieder des geistigen Leibes Christi mit ihm starben, dann haben wir die feste Gewissheit, dass wir auch mit ihm das geistige Leben haben werden.
EIN Sind wir nun mit Christus gestorben, so glauben wir, dass wir auch mit ihm leben werden.
JAB Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir mit ihm auch leben werden,
TB Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden.
FB Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, so glauben wir, dass wir auch mit ihm leben werden, da wir wissen,
MEI Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, glauben wir, daß wir auch mit Ihm leben werden,
ZUR Sind wir aber mit Christus gestorben, so vertrauen wir darauf, dass wir auch mit ihm leben werden,
ELB Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,
ELBU WennG1487 wir aberG1161 mitG4862 ChristoG5547 gestorbenG599 sind, so glaubenG4100 wir, daßG3754 wir auchG2532 mit ihmG846 lebenG4800 werden,
ELBS WennG1487 wir aberG1161 mitG4862 ChristoG5547 gestorbenG599 sind, so glaubenG4100 wir, daßG3754 wir auchG2532 mit ihmG846 lebenG4800 werden,
MNT Wenn wir aber starbenG599 mit Christos,G5547 glaubenG4100 wir, daß wir auch lebenG4800 werden mitG4800 ihm,
HJ Wenn wir aber zusammen mit Christus starben, glauben wir, dass wir auch zusammen mit ihm leben werden,
LVE Sind wir nun mit Christus gestorben: so glauben wir, daß wir auch mit Christo leben werden.
RUS Мы верим, что раз мы умерли с Христом, то и жить будем с Ним.
RST ЕслиG1487 жеG1161 мы умерлиG599 соG4862 ХристомG5547, то веруемG4100, чтоG3754 иG2532 житьG4800 G0 будемG4800 G0 сG4800 G0 НимG846,
KAS Если же мы умерли со Христом, то верим, что и жить будем с Ним,
UP А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним будемо,
UKC Коли ж ми вмерли з Христом, то віруємо, що й житимемо з ним,
UKK Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним,
UUBT Якщо ми померли з Христом, то віримо, що й житимемо з ним,
SLAV “ùå æå ÞìðAõîìú ñî õð$òîìú, ârðóåìú, Ýêw ¢ æBâè ábäåìú ñú íBìú,
SLAVCZ Ašče že umrochom so Christom, veruem, jako i živi budem s Nim,
TR ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} απεθανομενG599{V-2AAI-1P} συνG4862{PREP} χριστωG5547{N-DSM} πιστευομενG4100{V-PAI-1P} οτιG3754{CONJ} καιG2532{CONJ} συζησομενG4800{V-FAI-1P} αυτωG846{P-DSM}
TRA εἰG1487{COND} δὲG1161{CONJ} ἀπεθάνομενG599{V-2AAI-1P} σὺνG4862{PREP} ΧριστῷG5547{N-DSM}, πιστεύομενG4100{V-PAI-1P} ὅτιG3754{CONJ} καὶG2532{CONJ} συζήσομενG4800{V-FAI-1P} αὐτῷG846{P-DSM},
TRV ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
BYZ ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} απεθανομενG599{V-2AAI-1P} συνG4862{PREP} χριστωG5547{N-DSM} πιστευομενG4100{V-PAI-1P} οτιG3754{CONJ} καιG2532{CONJ} συζησομενG4800{V-FAI-1P} αυτωG846{P-DSM}
TIS εἰG1487{cond} δὲG1161{conj} ἀπεθάνομενG599{v-2aai-1p} σὺνG4862{prep} Χριστῷ,G5547{n-dsm} πιστεύομενG4100{v-pai-1p} ὅτιG3754{conj} καὶG2532{conj} συζήσομενG4800{v-fai-1p} αὐτῷ·G846{p-dsm}
WH ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} απεθανομενG599{V-2AAI-1P} συνG4862{PREP} χριστωG5547{N-DSM} πιστευομενG4100{V-PAI-1P} οτιG3754{CONJ} καιG2532{CONJ} συζησομενG4800{V-FAI-1P} αυτωG846{P-DSM}
GNTV ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
MGB Εαν δε απεθανομεν μετα του Χριστου, πιστευομεν οτι και θελομεν συζησει μετ' αυτου,
UBS3 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
SBL εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ?
MHB
והנה אם מתנו עם המשיח נאמין כי גם נחיה עמו׃
HNTV
וְהִנֵּה אִם-מֵתִים אֲנַחְנוּ עִם-הַמָּשִׁיחַ סָמוּךְ לִבֵּנוּ כִּי גַם-נִחְיֶה עִמּוֺ:
RV YG1161 siG1487 morimosG599 conG4862 CristoG5547, creemosG4100 queG3754 tambiénG2532 viviremosG4800 conG4862 élG846;
RV1 Y si morimos con Cristo, creemos que tambien viviremos con él:
RV2 Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él:
RVR Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con Él;
RVG Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con Él;
RV3 Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él,
ESC Y si morimos con el Cristo, creemos que también viviremos con él;
SBJ Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él,
SBJ1 Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él,
RVA Si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él.
BLA Pero si hemos muerto junto a Cristo, debemos creer que también viviremos con él.
PRATT Y si morimos con Cristo, creemos que viviremos también con él;
NVI Ahora bien, si hemos muerto con Cristo, confiamos que también viviremos con él.
JUN Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él;
LBLA Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con El,
PESE Por lo cual, si hemos muerto con el Cristo, creemos que con el Cristo mismo viviremos,
PES
ܐܢ ܗܟܝܠ ܡܝܬܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܢܗܝܡܢ ܕܥܡܗ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܢܚܐ ܀
אן הכיל מיתן עם משיחא נהימן דעמה עם משיחא נחא:
PHA אֵן הָכִ̅יל מִית̅ן עַם משִׁיחָא֑ נהַימֵן דּעַמֵה עַם משִׁיחָא נִחֵא֖
FR Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
LSS OrG1161, siG1487 nous sommes mortsG599 avecG4862 ChristG5547, nous croyonsG4100 que G3754 nous vivronsG4800 aussiG2532 avec luiG846,
DBF Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
OST Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
DM07 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui:
MART Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;
BDP Mais si c’est avec le Christ que nous sommes morts, nous vivrons aussi avec lui.
LCF Or, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec le Christ,
PGR Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
PCB Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
FBBB Or, si, nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ;
FBAC Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui,
FBJ Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,
FBS Si donc nous sommes morts avec Jésus-Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec Jésus-Christ;
KJF Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
FBM Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
IT Ora, se siamo morti con Cristo, noi crediamo che altresì vivremo con lui,
DIO Ora, se siam morti con Cristo, noi crediamo che altresì viveremo con lui.
CEI Ma se siamo morti con Cristo, crediamo che anche vivremo con lui,
POZ Jeśli zaś umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że również żyć z Nim będziemy.
POL Jeźliśmy tedy z Chrystusem umarli, wierzymy, iż też z nim żyć będziemy,
PBT Otóż, jeżeli umarliśmy razem z Chrystusem, wierzymy, że z Nim również żyć będziemy,
PBW Jeśli tedy umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też z nim żyć będziemy,
PBWP Ponieważ zaś współumarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że z Chrystusem również żyć będziemy.
PBWP Ponieważ zaś współumarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że z Chrystusem również żyć będziemy.
PBB A jeśliżeśmy z Krystusem umarli, wierzymy iż też z nim żyć będziemy.
NBG Zaś jeśli umarliśmy razem z Chrystusem, wierzymy, że przez niego będziemy razem żyć.
DSV Indien wij nu met Christus gestorven zijn, zo geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven;
CHO Pa ako umrijesmo s Kristom, vjerujemo da ćemo i živjeti zajedno s njime.
HU Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is õ vele.
CHZ 我 们 若 是 与 基 督 同 死 , 就 信 必 与 他 同 活 。
CHT 我 們 若 是 與 基 督 同 死 , 就 信 必 與 他 同 活 。
CUV 我們若是G1487與G4862基督G5547同死G599,就信G4100必與他G846同活G4800。
LCT 所以G1161我們G599若是G1487與G4862基督G5547同G4862死G599,就G3754信G4100也G2532必G4800與他G846同活G4800。
VIET Vả, nếu chúng ta đã cùng chết với Ðấng Christ, thì chúng ta tin rằng mình cũng sẽ sống lại với Ngài,
VIET2 Nhưng nếu chúng ta cùng chết với Chúa Cứu Thế thì chúng ta tin rằng chúng ta cũng sẽ sống với Ngài.
SVUL si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo
VUL Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,
NVUL Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum eo;
ARAB فان كنا قد متنا مع المسيح نؤمن اننا سنحيا ايضا معه
NAV وَمَادُمْنَا مُتْنَا مَعَ الْمَسِيحِ، فَنَحْنُ نُؤْمِنُ أَنَّنَا سَنَحْيَا أَيْضاً مَعَهُ،
FAR پس هرگاه با مسیح مردیم، یقین می‌دانیم که با اوزیست هم خواهیم کرد.
DARI اگر ما با مسیح مردیم، ایمان داریم که همچنین با او خواهیم زیست.
KOR 만일 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그와 함께 살 줄을 믿노니
BUN 我等もしキリストと共に死にしならば、また彼とともに活きんことを信ず。
JAP もしわたしたちが、キリストと共に死んだなら、また彼と共に生きることを信じる。
TUR Mesihle birlikte ölmüşsek, Onunla birlikte yaşayacağımıza da inanıyoruz.
TNZ Mesih'le birlikte ölmüşsek, O'nunla birlikte yaşayacağımıza da inanıyoruz.
BUL Но ако сме умрели с Христа, вярваме, че ще и да живеем с Него,
BULV Но ако сме умрели с Христос, вярваме, че и ще живеем с Него;
MAC А ако умревме со Христа, веруваме дека и ќе живееме со Него,
NOR Men er vi død med Kristus, da tror vi at vi også skal leve med ham,
DAN Men dersom vi ere døde med Kristus, da tro vi, at vi også skulle leve med ham,
PAA Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
PAC Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
ALB Tani nëse vdiqëm me Krishtin, ne besojmë gjithashtu që do të jetojmë me të,
SWE Hava vi nu dött med Kristus, så tro vi att vi ock skola leva med honom,
FIN1 Mutta jos me olemme Kristuksen kanssa kuolleet, niin me uskomme, että me saamme myös elää hänen kanssansa,
FIN Mutta jos olemme kuolleet Kristuksen kanssa, niin me uskomme saavamme myös elää hänen kanssaan,
FIN92 Mutta jos olemme kuolleet Kristuksen kanssa, niin me uskomme saavamme myös elää hänen kanssaan,
ICE Ef vér erum með Kristi dánir, trúum vér því, að vér og munum með honum lifa.
SRBL A ako umrijesmo s Hristom, vjerujemo da ćemo i življeti s njim,
SRBC А ако умресмо с Христом, верујемо да ћемо и живети с Њим,
ROM Te muliam le Kristosa, ame pachas ame ke traiisarasa lesa.
RNZ Amen pačas, hoj te muľam le Kristoha, jekhetane leha the dživaha.
AFR As ons dan saam met Christus gesterf het, glo ons dat ons ook saam met Hom sal lewe,
ESP Sed se ni mortis kun Kristo, ni kredas, ke ni ankaŭ vivos kun li;
EST Aga kui me ühes Kristusega oleme surnud, siis usume, et me ühes Temaga saame ka elama.
RUM Acum, dacă am murit împreună cu Hristos, credem că vom şi trăi împreună cu El,
PINA Apan kon namatay kita uban kang Cristo, kita nagatoo nga mabuhi usab kita uban kaniya.
BUG Apan kong nangamatay kita uban kang Cristo, mitoo kita nga mabuhi usab kita uban kaniya.
TAG Datapuwa't kung tayo'y nangamatay na kalakip ni Cristo, ay naniniwala tayo na mangabubuhay naman tayong kalakip niya;
THAI แต่ถ้าเราตายแล้วกับพระคริสต์ เราเชื่อว่าเราจะมีชีวิตอยู่กับพระองค์ด้วย
REIM Oba wan wie met Christus jestorwe sent, jleew wie daut wie uk met am laewe woare;
ARMW Ուրեմն եթէ մենք մեռանք Քրիստոսի հետ, կը հաւատանք թէ պիտի ապրինք ալ անոր հետ:
BAS Eta baldin hil bagara Christequin, sinhesten dugu vicico-ere harequin garela:
LOT Bet ja mēs esam miruši līdz ar Kristu, tad mēs ticam, ka mēs arī dzīvosim kopā ar Kristu,
SWA Basi, ikiwa tumekufa pamoja na Kristo, tunaamini kwamba tutaishi pia pamoja naye.
KABY imi nemmut akk-d Lmasiḥ, numen daɣen belli a nidir yid-es.
UMA Jadi', ane ntoa' mate-ta-damo hangkaa-ngkania hante Kristus toe-e, taparasaya bate tuwu' wo'o-ta mpai' hangkaa-ngkania hante Hi'a.
HAIT Si nou mouri ansanm ak Kris la, nou kwè nava viv tou ansanm avè li.
KAZ Ендеше, біз Мәсіхпен бірге рухани өлгендіктен, Онымен байланыста өмір сүретінімізге де кәміл сенеміз.
IND सो यदि हम मसीह के साय मर गए, तो हमारा विश्वास यह है, कि उसके साय जीएंगे भी।
AVAR Нилъ божула, МасихІида цадахъ хведал, гьесда цадахъ чІаголъизе рукІиналдаги.
BURJ Христостой хамта үхэһэн хадаа бидэ тэрээнтэйл хамта амидархабди гэжэ этигэнэбди.
CEC Нагахь санна Дала леррина Къобалвинчуьнца цхьаьна вай делла хилча, вай теша, Цуьнца цхьаьна ваьш дехар долуш хиларх а.
KALM Кемр бидн Христосла үксн болхла Терүнлә хамдан җирһхвидн гиҗ иткҗәнәвидн.
KOMI Ми кö кулiм Кристоскöд, эскам, мый пондам и овны Сыкöд.
MAOR Ki te mea kua mate tahi tatou ko te Karaiti, e whakapono ana tatou e ora tahi ano tatou me ia:
OSET Ӕмӕ кӕд иугӕр Чырыстиимӕ амардыстӕм, уӕд ӕууӕндӕм, цӕргӕ дӕр Йемӕ кӕй кӕндзыстӕм, ууыл.
TUVI Христос-биле кады өлген болганывыста, Ооң-биле кады амыдыраарывыска бүзүрээр бис.
NEPA यदि हामी ख्रीष्टसँगै मरेका छौं भने, हामी जान्दछौं कि हामी पनि उहाँसँगै बाँच्ने छौं।
BENG যদি আমরা খ্রীষ্টের সঙ্গে মরে থাকি, আমরা জানি য়ে আমরা তাঁর সঙ্গেই জীবিত হব৷
JAM Nou ef wi did ded wid Krais Jiizas, wi biliiv se wi wi liv wid im tu.
Рим 6:9
ČSP A víme, že Kristus, když byl vzkříšen z mrtvých, už neumírá; smrt nad ním už nepanuje.
NBK98 Víme přece, že Kristus, když byl vzkříšen z mrtvých, už neumírá, smrt nad ním už nepanuje.
NBK Víme přece, že Kristus, když byl vzkříšen z mrtvých, už neumírá, smrt nad ním už nepanuje.
NBK06 Víme, že Kristus vstal z mrtvých a už nikdy nezemře - smrt nad ním už nemá moc.
B21 Víme, že Kristus vstal z mrtvých a už nikdy nezemře - smrt nad ním už nemá moc.
B21P Víme, že Kristus vstal z mrtvých a už nikdy nezemře – smrt nad ním už nemá moc.
BKR1 Vědouce, že Kristus vstav z mrtvých, již více neumírá, smrt nad ním již více nepanuje.
BKR Vědouce, že Kristus vstav z mrtvých, již více neumírá, smrt nad ním již více nepanuje.
PMP vědouce, že Kristus, byv vzkříšen zprostřed mrtvých, již neumírá, smrt nad ním již nepanuje;
MPCZ vědouce 306, že Kristus, byv vzkříšen 246 zprostřed mrtvých, již neumírá, smrt nad ním 307 již nepanuje;
BKRS VědouceG1492{V-RAP-NPM}, žeG3754{CONJ} KristusG5547{N-NSM} vstavG1453{V-APP-NSM} zG1537{PREP} mrtvýchG3498{A-GPM}, již víceG3765{ADV} neumíráG599{V-PAI-3S}, smrtG2288{N-NSM} nad nímG846{P-GSM} již víceG3765{ADV} nepanujeG2961{V-PAI-3S}.
OP Víme totiž, že Kristus vzkříšený z mrtvých už neumírá, smrt nad ním už vlády nemá.
ŽP Víme přece, že Kristus z mrtvých vstalý již neumírá, smrt nad ním již nepanuje.
PNS Víme totiž, že Kristus, když byl nyní vzbuzen z mrtvých, již neumírá; smrt již nad ním není pánem.
PNS2 Víme totiž, že Kristus, když byl nyní vzbuzen z mrtvých, již neumírá; smrt již nad ním není pánem.
NK vidíce, že anointující probuzený z mrtvých již více neumírá, smrtící mu již více nepanuje.
COL Vždyť víme, že Kristus, vstav z mrtvých, již neumírá, smrt nad ním již nemá moci.
KLP Víme totiž, že Kristus vzkříšený z mrtvých už neumírá, smrt nad ním už nemá vládu.
CEP Vždyť víme, že Kristus, když byl vzkříšen z mrtvých, už neumírá, smrt nad ním už nepanuje.
SYK vědouce, že Kristus vstav z mrtvých již neumírá, smrt nad nim již nepanuje.
SKR protože víme, že Kristus vzkříšený z mrtvých už neumírá; smrt nad ním již nepanuje.
ROH vediac, že Kristus vstanúc z mŕtvych už viacej nezomiera; smrť viacej nepanuje nad ním.
SKP Veď vieme, že Kristus vzkriesený z mŕtvych už neumiera, smrť nad ním už nepanuje.
SEP Veď vieme, že Kristus, vzkriesený z mŕtvych, už viac nezomiera, smrť už viac nad ním nepanuje.
SEVP Lebo vieme, že Kristus, ktorý vstal z mŕtvych, viac neumiera a smrť už viac nepanuje nad Ním.
KNT Vieme totiž, že Kristus, keď raz vstal z mŕtvych, viac už neumiera, smrť nad ním viac už nepanuje.
BOT vediac, že Kristus vzkriesený z mŕtvych už neumiera, smrť nad ním už nepanuje.
SPNS Vieme totiž, že Kristus teraz, keď bol vzkriesený z mŕtvych, už nezomiera; smrť už nad ním nepanuje.
VW knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.
KJ KnowingG1492 thatG3754 ChristG5547 being raisedG1453 fromG1537 the deadG3498 diethG599 no moreG3765; deathG2288 hathG2961 no moreG3765 dominion overG2961 himG846.
KJ2 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.
KJ3 knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death no longer rules Him.
RNKJ Knowing that the Messiah being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
ASV knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
IAV Knowing that Moshiach being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
DB knowing that Christ having been raised up from among the dead dies no more: death has dominion over him no more.
LEB knowing that Christ, because he has been raised from the dead, is going to die no more, death no longer being master over him.
WEB knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!
YLT knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship;
LITV knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death no longer lords it over Him.
NET We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.
THO as we know that Christ, being raised from the dead, dieth no more. Death hath no more a mastery over him.
WEBS KnowingG1492 thatG3754 ChristG5547 being raisedG1453 fromG1537 the deadG3498 diethG599 no moreG3765; deathG2288 hathG2961 no moreG3765 dominion overG2961 himG846.
ROT Knowing that, Christ having been raised from among the dead, no more dieth, - death, over him, no more, hath lordship, -
ETHE for we know that the Meshiha rose from among the dead, and no more dieth, nor hath death dominion over him.
LAMSA We know that Christ rose from the dead, and dies no more; and that death has no more dominion over him.
MURD For we know that Messiah rose from the dead, and no more dieth; death hath no dominion over him.
T2001 For, we know that the Anointed One has been raised from the dead and he won’t die again, so death isn’t his master anymore.
KJPCE Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
TS98 knowing that Messiah, having been raised from the dead, dies no more – death no longer rules over Him.
JESP Knowing that Christ, raised from the dead, dies no more; death has no more power over him.
MIT We know that Christ—because he has been raised from the dead—no longer dies. Mortality no longer has a hold on him.
MOF for we know that Christ never dies after his resurrection from the dead — death has no more hold over him;
ESV We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.
CJB We know that the Messiah has been raised from the dead, never to die again; death has no authority over him.
NWTEN For we know that Christ, now that he has been raised up from the dead, dies no more; death is no longer master over him.
NEÜ Wir wissen ja, dass Christus von den Toten auferweckt wurde und nie mehr stirbt. Der Tod hat keine Gewalt mehr über ihn.
NEÜ14 Wir wissen ja, dass Christus von den Toten auferweckt wurde und nie mehr stirbt. Der Tod hat keine Gewalt mehr über ihn.
SCHL2  da wir wissen, dass Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn.
NGU Wir wissen ja, dass Christus, nachdem er von den Toten auferstanden ist, nicht mehr sterben wird; der Tod hat keine Macht mehr über ihn.
HRD Wir wissen ja, dass Christus, von den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod hat keine Gewalt mehr über ihn.
SCHL da wir wissenG1492, daßG3754 ChristusG5547, vonG1537 den TotenG3498 erweckt, nicht mehrG3765 stirbtG599; der TodG2288 herrscht nicht mehrG3765 überG2961 ihnG846;
MEN da Christus, wie wir wissen, nach seiner Auferweckung von den Toten nicht mehr stirbt: der Tod hat keine Herrschermacht mehr über ihn.
ALBR Denn wir wissen: Christus, von den Toten auferweckt, kann nicht wieder sterben; der Tod hat kein Herrscherrecht mehr über ihn.
AEK wissend, daß Christus, auferweckt aus den Toten, nicht mehr stirbt. Der Tod ist nicht mehr Herr über ihn;
PAT Wir wissen ja, daß Christus, auferweckt von den Toten, nicht mehr stirbt; der Tod ist nicht mehr Herr über ihn.
HRB Wissen wir doch, daß Christus, auferweckt von den Toten, nicht mehr stirbt. Der Tod hat keine Macht mehr über ihn.
GB Wir wissen ja, daß Christus nicht mehr stirbt, nachdem er einmal von den Toten auferweckt ist; der Tod hat keine Macht mehr über ihn.
DIU wissend, daß Christus, auferstanden von Toten, nicht mehr stirbt,, Tod über ihn nicht mehr herrscht.
TAF Indem wir wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt. Der Tod hat keine Macht mehr über Ihn;
LUT1 und wissenG1492, daßG3754 ChristusG5547, vonG1537 den TotenG3498 erwecket, hinfortG3765 nicht stirbtG599; der TodG2288 wirdG2961 hinfortG3765 überG2961 ihnG846 nicht herrschen.
LUT und wissenG1492, daßG3754 ChristusG5547, vonG1537 den TotenG3498 erwecktG1453, hinfort nichtG3765 stirbtG599; der TodG2288 wirdG2961 hinfort nicht mehrG3765 über ihnG846 herrschenG2961.
LUTA und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.
GREB Wir wissen ja, dass Christus nach seiner Rückkehr aus dem Reich der geistig Toten nicht noch einmal dorthin zu gehen braucht; denn der Todesfürst kann ihm gegenüber keine Herrscherrechte mehr geltend machen.
EIN Wir wissen, dass Christus, von den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod hat keine Macht mehr über ihn.
JAB da wir wissen, daß Christus, aus den Toten erweckt, nicht mehr stirbt, (und) der Tod über ihn nicht mehr herrscht.
TB Denn wir wissen, daß Christus, nachdem er aufgeweckt ist von den Toten, nicht mehr stirbt; der Tod hat keine Macht mehr über ihn.
FB dass Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn.
MEI da wir wissen, daß Christus, aus Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über Ihn!
ZUR da wir wissen, dass Christus, von den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod hat keine Herrschaft mehr über ihn.
ELB da wir wissen, daß Christus, aus den Todten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn.
ELBU da wir wissenG1492, daßG3754 ChristusG5547, ausG1537 den TotenG3498 auferwecktG1453, nicht mehrG2089 G3765 stirbtG599; der TodG2288 herrschtG2961 nicht mehrG2089 G3765 überG2961 ihnG846.
ELBS da wir wissenG1492, daßG3754 ChristusG5547, ausG1537 den TotenG3498 auferwecktG1453, nicht mehr G2089 G3765 stirbtG599; der TodG2288 herrschtG2961 nicht mehr G2089 G3765 überG2961 ihnG846.
MNT wissend,G1492 daß Christos,G5547 erwecktG1453 aus Toten,G3498 nicht mehr stirbt,G599 der TodG2288 istG2961 über ihn nicht mehr Herr.G2961
HJ in dem Wissen, dass Christus, von den Toten erweckt, nicht mehr stirbt; der Tod ist nicht mehr Herr über ihn;
LVE Denn wir wissen, daß Christus, da er von den Todten auferstanden ist, nicht wieder stirbt, der Tod über ihn keine Macht mehr hat.
RUS Мы знаем, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умрет, смерть над Ним уже не властна.
RST знаяG1492, чтоG3754 ХристосG5547, воскреснувG1453 изG1537 мертвыхG3498, ужеG2089 неG3765 умираетG599: смертьG2288 ужеG2089 неG3765 имеетG2961 G0 надG2961 G0 НимG846 властиG2961 G0.
KAS зная, что Христос, восстав из мёртвых, больше не умирает, смерть больше не имеет над Ним власти.
UP знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, уже більш не вмирає, смерть над Ним не панує вже більше!
UKC знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, вже більше не вмирає: смерть над ним більше не панує.
UKK знаючи, що Христос, уставши з мертвих, уже більш не вмре: смерть над Ним більш не панує.
UUBT знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, більше не вмирає - смерть над ним більше не панує.
SLAV âräÿùå, Ýêw õð$òîñú âîñò¹ t ìNðòâûõú, êòîì¾ Þæ¿ íå Þìèðhåòú: ñìNðòü ˜ìú êòîì¾ íå ®áëàähåòú.
SLAVCZ vedjašče, jako Christos vosta ot mertvych, ktomu uže ne umiraet: smerť Im ktomu ne obladaet.
TR ειδοτεςG1492{V-RAP-NPM} οτιG3754{CONJ} χριστοςG5547{N-NSM} εγερθειςG1453{V-APP-NSM} εκG1537{PREP} νεκρωνG3498{A-GPM} ουκετιG3765{ADV} αποθνησκειG599{V-PAI-3S} θανατοςG2288{N-NSM} αυτουG846{P-GSM} ουκετιG3765{ADV} κυριευειG2961{V-PAI-3S}
TRA εἰδότεςG1492{V-RAP-NPM} ὅτιG3754{CONJ} ΧριστὸςG5547{N-NSM} ἐγερθεὶςG1453{V-APP-NSM} ἐκG1537{PREP} νεκρῶνG3498{A-GPM}, οὐκέτιG3765{ADV} ἀποθνήσκειG599{V-PAI-3S}, θάνατοςG2288{N-NSM} αὐτοῦG846{P-GSM} οὐκέτιG3765{ADV} κυριεύειG2961{V-PAI-3S}·
TRV ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
BYZ ειδοτεςG1492{V-RAP-NPM} οτιG3754{CONJ} χριστοςG5547{N-NSM} εγερθειςG1453{V-APP-NSM} εκG1537{PREP} νεκρωνG3498{A-GPM} ουκετιG3765{ADV} αποθνησκειG599{V-PAI-3S} θανατοςG2288{N-NSM} αυτουG846{P-GSM} ουκετιG3765{ADV} κυριευειG2961{V-PAI-3S}
TIS εἰδότεςG1492{v-rap-npm} ὅτιG3754{conj} ΧριστὸςG5547{n-nsm} ἐγερθεὶςG1453{v-app-nsm} ἐκG1537{prep} νεκρῶνG3498{a-gpm} οὐκέτιG3765{ADV-N} ἀποθνῄσκει,G599{v-pai-3s} θάνατοςG2288{n-nsm} αὐτοῦG846{p-gsm} οὐκέτιG3765{ADV-N} κυριεύει.G2961{v-pai-3s}
WH ειδοτεςG1492{V-RAP-NPM} οτιG3754{CONJ} χριστοςG5547{N-NSM} εγερθειςG1453{V-APP-NSM} εκG1537{PREP} νεκρωνG3498{A-GPM} ουκετιG3765{ADV} αποθνησκειG599{V-PAI-3S} θανατοςG2288{N-NSM} αυτουG846{P-GSM} ουκετιG3765{ADV} κυριευειG2961{V-PAI-3S}
GNTV ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
MGB γινωσκοντες οτι ο Χριστος αναστας εκ νεκρων δεν αποθνησκει πλεον, θανατος αυτον δεν κυριευει πλεον.
UBS3 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
SBL εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει?
MHB
באשר ידענו כי המשיח אחרי אשר נעור מן המתים לא ימות עוד והמות לא ישלט בו עוד׃
HNTV
בְּדַעְתֵּנוּ כִּי הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר קָם מִן-הַמֵּתִים לֹא יִישַׁן עוֺד וְלֹא יִשְׁלַט-בּוֺ הַמָּוֶת שֵׁנִית:
RV SabiendoG1492 queG3754 CristoG5547, habiendo resucitadoG1453 deG1537 entre los muertosG3498, yaG3765 no muereG599: la muerteG2288 noG3765 se enseñorearáG2961 más deG1537 élG846.
RV1 ciertos que Cristo habiendo resucitado de los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará de él.
RV2 Ciertos que Cristo habiendo resucitado de los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él.
RVR Sabiendo que Cristo habiendo resucitado de entre muertos, ya no muere, la muerte de él ya no se enseñorea,
RVG sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte ya no tiene dominio sobre Él.
RV3 y sabemos que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñorea más de él.
ESC seguros de que el Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñoreará más de él.
SBJ sabiendo que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere más, y que la muerte no tiene ya señorío sobre él.
SBJ1 sabiendo que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere más, y que la muerte no tiene ya señorío sobre él.
RVA Sabemos que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñorea más de él.
BLA Sabemos que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere más; desde ahora la muerte no tiene poder sobre él.
PRATT sabiendo que Cristo, habiendo sido resucitado de entre los muertos, no muere ya más; la muerte ya no tiene más dominio sobre él.
NVI Pues sabemos que Cristo, por haber sido levantado de entre los muertos, ya no puede volver a morir; la muerte ya no tiene dominio sobre él.
JUN sabiendo que Cristo, resucitando de muertos, ya no muere. Muerte de él ya no se enseñorea.
LBLA sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, no volverá a morir; ya la muerte no tiene dominio sobre El.
PESE porque nosotros sabemos que el Cristo resucitó de entre los muertos, y no morirá de nuevo, porque la muerte no tiene dominio sobre Él,
PES
ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܡܐܬ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܠܛ ܒܗ ܀
ידעינן גיר דמשיחא קם מן בית מיתא ותוב לא מאת ומותא לא משתלט בה:
PHA יָד̅עִינַן גֵּיר דַּמשִׁיחָא קָם מֵן בֵּית̅־מִיתֵ̅א֖֞ ותֻ̅וב̅ לָא מָאֵת֖̅ ומַותָּא לָא מֵשׁתַּלַט בֵּה֖
FR sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
LSS sachantG1492 queG3754 ChristG5547 ressuscitéG1453 desG1537 mortsG3498 ne meurtG599 plusG2089 G3765; la mortG2288 n'a plusG2089 G3765 de pouvoirG2961 sur luiG846.
DBF sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.
OST Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
DM07 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n’a plus de domination sur lui.
MART Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n'a plus d'empire sur lui.
BDP Nous savons que le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
LCF sachant que le Christ ressuscité d'entre les morts ne meurt plus, que la mort n'aura plus d'empire sur Lui.
PGR sachant que Christ, une fois ressuscité des morts, ne meurt plus ; la mort n'a plus de puissance sur lui ;
PCB car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus. La mort n'a plus aucun pouvoir sur lui.
FBBB sachant que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
FBAC sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n`a plus sur lui d`empire.
FBJ sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus de pouvoir sur lui.
FBS parce que nous savons que Jésus-Christ étant ressuscité d’entre les morts ne mourra plus, et que la mort n’aura plus d’empire sur lui.
KJF Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n’a plus de domination sur lui.
FBM Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
IT sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non lo signoreggia più.
DIO Sapendo che Cristo, essendo risuscitato da’ morti, non muore più; la morte non signoreggia più sopra lui.
CEI sapendo che Cristo risuscitato dai morti non muore più; la morte non ha più potere su di lui.
POZ Wiemy, że zmartwychwstały Chrystus nie umiera już więcej i śmierć nie ma już nad Nim żadnej władzy.
POL Wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, więcej nie umiera i śmierć mu więcej nie panuje.
PBT wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych już więcej nie umiera, śmierć nad Nim nie ma już władzy.
PBW Wiedząc, że zmartwychwzbudzony Chrystus już nie umiera, śmierć nad nim już nie panuje.
PBWP A wiemy, że Chrystus raz powstawszy z martwych już nie umiera i śmierć nie ma już nad Nim władzy.
PBWP A wiemy, że Chrystus raz powstawszy z martwych już nie umiera i śmierć nie ma już nad Nim władzy.
PBB Wiedząc, że Krystus powstawszy zmartwych, już dalej nie umiera, a śmierć nad nim dalej nie panuje.
NBG To wiedząc, że Chrystus, gdy powstał z martwych już nie umiera, śmierć nie jest już jego panem.
DSV Wetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem.
CHO Znamo doista: Krist uskrišen od mrtvih, više ne umire, smrt njime više ne gospoduje.
HU Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik,
CHZ 因 为 知 道 基 督 既 从 死 里 复 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。
CHT 因 為 知 道 基 督 既 從 死 裡 復 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。
CUV 因為知道G1492基督G5547既從G1537死裡G3498復活G1453,就不再G3765死G599,死G2288也不再G3765作他的G846主了G2961。
LCT 因為G3754知道G1492基督G5547已經G1453從G1537死G3498復活G1453,就不再G3765死G599,死G2288也不再G3765作G2961他的G848主G2961。
VIET bởi biết rằng Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, thì chẳng chết nữa; sự chết không còn cai trị trên Ngài.
VIET2 Chúng ta biết rằng Chúa Cứu Thế đã từ chết sống lại, Ngài không còn chết nữa, sự chết không còn cai trị trên Ngài.
SVUL scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur
VUL scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur : mors illi ultra non dominabitur.
NVUL scientes quod Christus suscitatus ex mortuis iam non moritur, mors illi ultra non dominatur.
ARAB عالمين ان المسيح بعد ما أقيم من الاموات لا يموت ايضا. لا يسود عليه الموت بعد.
NAV لِكَوْنِنَا عَلَى يَقِينٍ بِأَنَّ الْمَسِيحَ، وَقَدْ أُقِيمَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، لاَ يَمُوتُ مَرَّةً ثَانِيَةً، إِذْ لَيْسَ لِلْمَوْتِ سِيَادَةٌ عَلَيْهِ بَعْدُ.
FAR زیرا می‌دانیم که چون مسیح از مردگان برخاست، دیگر نمی میرد و بعداز این موت بر او تسلطی ندارد.
DARI زیرا می دانیم چون مسیح پس از مرگ زنده شده است او دیگر هرگز نخواهد مُرد. یعنی مرگ دیگر بر او تسلط نخواهد یافت.
KOR 이는 그리스도께서 죽은 자 가운데서 사셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그를 주장하지 못할줄을 앎이로라
BUN キリスト死人の中より甦へりて復死に給はず、死もまた彼に主とならぬを我ら知ればなり。
JAP キリストは死人の中からよみがえらされて、もはや死ぬことがなく、死はもはや彼を支配しないことを、知っているからである。
TUR Çünkü Mesihin ölümden dirilmiş olduğunu ve bir daha ölmeyeceğini, ölümün artık Onun üzerinde egemenlik sürmeyeceğini biliyoruz.
TNZ Çünkü Mesih'in ölümden dirilmiş olup artık ölmeyeceğini, ölümün artık O'nun üzerinde egemenlik sürmeyeceğini biliriz.
BUL знаейки, че Христос като биде възкресен от мъртвите, не умира вече; смъртта няма вече власт над Него.
BULV като знаем, че Христос, като беше възкресен от мъртвите, вече не умира; смъртта няма вече власт над Него.
MAC зашто знаеме дека Христос, Кој воскресна од мртвите, веќе не умира: смртта нема веќе власт над Него.
NOR fordi vi vet at efterat Kristus er opstanden fra de døde, dør han ikke mere; døden har ikke mere nogen makt over ham;
DAN efterdi vi vide, at Kristus, efter at være oprejst fra de døde, ikke mere dør; Døden hersker ikke mere over ham.
PAA sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
PAC sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
ALB duke ditur se Krishti, që u ringjall prej së vdekurish, nuk vdes më; vdekja s'ka më pushtet mbi të.
SWE eftersom vi veta att Kristus, sedan han har uppstått från de döda, icke mer dör; döden råder icke mer över honom.
FIN1 Ja tiedämme, ettei Kristus, joka kuolleista herätetty on, silleen kuole, eikä kuolema saa tästedes hänen päällensä valtaa.
FIN tietäen, että Kristus, sittenkuin hänet kuolleista herätettiin, ei enää kuole: kuolema ei enää häntä vallitse.
FIN92 tietäen, että Kristus, sittenkuin hänet kuolleista herätettiin, ei enää kuole: kuolema ei enää häntä vallitse.
ICE Vér vitum að Kristur, upp vakinn frá dauðum, deyr ekki framar. Dauðinn drottnar ekki lengur yfir honum.
SRBL Znajući da Hristos usta iz mrtvijeh, već više ne umire; smrt više neće obladati njime.
SRBC Знајући да Христос уста из мртвих, већ више не умире; смрт више неће овладати њиме.
ROM Zhanas ke o Kristo zhuvindisailo andal mule, ai nashti mai merel; ke e martia ma nai la putiera pe leste.
RNZ Se džanas, hoj o Kristus uščiľa andral o meriben, imar buter na merel a imar nane tel e zor le meribnaske.
AFR omdat ons weet dat Christus, nadat Hy opgewek is uit die dode, nie meer sterf nie. Die dood heers oor Hom nie meer nie.
ESP sciante, ke Kristo, levite el la mortintoj, ne plu mortas; la morto ne plu lin regas.
EST Sest me teame, et Kristus pärast seda, kui Ta surnuist üles äratati, enam ei sure; surm ei valitse enam Tema üle.
RUM întrucît ştim că Hristosul înviat din morţi, nu mai moare: moartea nu mai are nici o stăpînire asupra Lui.
PINA Kay nahibalo kita nga si Cristo nabanhaw gikan sa mga patay ug nga dili na gayud siya mamatay; ang kamatayon wala nay kagahum batok kaniya.
BUG Sa hingbaloan ta, nga si Cristo nga gibanhaw gikan sa mga minatay, dili na gayud mamatay; ang kamatayon dili magahari kaniya.
TAG Na nalalaman nating si Cristo na nabuhay na maguli sa mga patay ay hindi na mamamatay; ang kamataya'y hindi naghahari sa kaniya.
THAI เราทั้งหลายรู้อยู่ว่า พระคริสต์ที่ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากตายแล้วนั้นจะหาตายอีกไม่ ความตายหาครอบงำพระองค์ต่อไปไม่
REIM wiel wie weete daut Christus fomm Doot oppjestone es, niemols wada to stoawe; Doot haft kjeene macht aewa am.
ARMW Քանի որ գիտենք թէ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած ըլլալով՝ այլեւս չի մեռնիր. ա՛լ մահը չի տիրեր անոր վրայ:
BAS Daquigularic ecen Christ hiletaric resuscitaturic, eztela guehiagoric hiltzen, herioac eztuela haren gainean guehiago dominationeric.
LOT Zinādami, ka Kristus, no miroņiem uzcēlies, vairs nemirst, nāve pār Viņu vairs nevaldīs.
SWA Maana, tunajua kwamba Kristo amekwisha fufuliwa kutoka wafu na hafi tena; kifo hakimtawali tena.
KABY Neẓra belli Lmasiḥ seg wasmi i d-yeḥya si ger lmegtin, ur yețțuɣal ara ad immet, lmut ur tezmir ara aț-țeḥkem fell-as.
UMA Apa' ta'inca ompi', Kristus rapotuwu' nculii', pai' oti toe tuwu' liu-liu-imi-hana. Uma-pi ria kuasa napa-napa to ma'ala mpopatehi-i.
HAIT Nou konnen Kris la te leve soti vivan nan lanmò, li pa gen pou l' mouri ankò; lanmò pa gen okenn pouvwa sou li.
KAZ Себебі өлімнен тірілген Мәсіх енді қайтып өлмейді, бұдан былай өлім Оған билігін жүргізе алмайды, мұны білеміз.
IND क्‍योंकि यह जानते हैं, कि मसीह मरे हुओं में से जी उठकर फिर मरने का नहीं, उस पर फिर मृत्यु की प्रभुता नहीं होने की।
AVAR Нилъеда лъала хваралъуса вахъинавурав МасихІ тІокІав хвезе гьечІевлъи. Хвалил кверщел хутІичІо гьесда тІад.
BURJ Ушарынь юуб гэбэл, Христос үхѳѳд амидыруулагдаһан байгаа, тиигээд дахин үхэхэгүй, юундэб гэбэл, үхэл тэрээн дээрэ ондоо ямаршье эрхэ засаггүй ха юм.
CEC Дала леррина Къобалвинарг веллачуьра цкъа денвелла хилча, иза кхин цкъа а лийр вац, хІунда аьлча Іожалло Цунна тІехь кхин олалла дойла дац.
KALM Үкләс әмдрәд, Христос дәкҗ үкшгог бидн меднәвидн: үкл Терүг авлҗ чаддмн биш.
KOMI Ми тöдам: ловзьöм бöрас Кристос оз нин кув, öд кулöмыс Сы вылын оз нин ыджыдав.
MAOR E matau ana hoki tatou, ka ara nei a te Karaiti i te hunga mate, heoi ano ona matenga; kahore he kingitanga o te mate ki a ia a mua tonu atu.
OSET Мах зонӕм, мӕрдтӕй райгасы фӕстӕ Чырысти кӕй нал амӕлдзӕн, уый: мӕлӕты бон Ыл нал цӕуы.
TUVI Христос өлүглер аразындан катап дирилгеш, ооң соонда өлбес деп билир бис: өлүм ам Ону чагырар эрге чок
NEPA ख्रीष्ट मृत्युबाट जाग्नु भयो। अनि हामी जान्दछौ कि उहाँ फेरि कहिल्यै मर्नु हुनेछैन। उहाँमाथि मृत्युको कुनै प्रभाव छैन।
BENG আমরা জানি য়ে খ্রীষ্ট মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়ে উঠেছেন, তিনি আর মরতে পারেন না৷ এখন তাঁর ওপর মৃত্যুর কোন কর্ত্তৃত্ব নেই৷
JAM Wi nuo dat sins Gad mek Krais Jiizas kom bak alaiv im naa go kyan ded agen — det naa no powa uova im.
Рим 6:10
ČSP Neboť smrtí, kterou zemřel, zemřel hříchu jednou provždy; a život, který žije, žije Bohu.
NBK98 Neboť že zemřel, zemřel hříchu jednou provždy, ale že žije, žije Bohu.
NBK Neboť že zemřel, zemřel hříchu jednou provždy, ale že žije, žije Bohu.
NBK06 Svou smrtí jednou provždy zemřel hříchu, ale teď žije a jeho život patří Bohu.
B21 Svou smrtí jednou provždy zemřel hříchu, ale teď žije a jeho život patří Bohu.
B21P Svou smrtí jednou provždy zemřel hříchu, ale teď žije a jeho život patří Bohu.
BKR1 Nebo že jest umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu.
BKR Nebo žeť umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu.
PMP že totiž umřel, umřel hříchu jednou provždy, že však žije, žije Bohu.
MPCZ že 308 totiž umřel, umřel hříchu jednou provždy, že 308 však žije, žije Bohu.
BKRS NeboG1063{CONJ} žeťG3739{R-ASN} umřelG599{V-2AAI-3S}, hříchuG266{N-DSF} umřelG599{V-2AAI-3S} jednouG2178{ADV}; žeG3739{R-ASN} pakG1161{CONJ} jest živG2198{V-PAI-3S}, živG2198{V-PAI-3S} jest BohuG2316{N-DSM}.
OP Když umřel, bylo to proto, aby zničil hřích jednou provždy, a když žije, žije pro Boha.
ŽP Co zemřelo, hříchu zemřelo jednou provždy; co však žije, žije Bohu.
PNS Vždyť smrtí, kterou zemřel, zemřel jednou provždy vzhledem k hříchu, ale život, který žije, žije vzhledem k Bohu.
PNS2 Vždyť smrtí, kterou zemřel, zemřel jednou provždy vzhledem k hříchu, ale život, který žije, žije vzhledem k Bohu.
NK Protože kterým zemřel, zemřel hříchu přes jednou, ale kterým žije, žije božskému!
COL Neboť to, že zemřel, zemřel hříchu jednou, že však žije, žije Bohu.
KLP Kdo umřel, umřel hříchu jednou provždy, a když žije, žije pro Boha.
CEP Když zemřel, zemřel hříchu jednou provždy, když nyní žije, žije Bohu.
SYK Neboť že zemřel, zemřel pro hřích jednou, že však žije, žije pro Boha.
SKR Neboť jeho smrt byla smrt hříchu jednou provždy; ale jeho život je život pro Boha.
ROH Lebo čo zomrel, hriechu zomrel raz navždy, a čo žije, žije Bohu.
SKP Lebo keď zomrel, zomrel raz navždy hriechu, ale keď žije, žije Bohu.
SEP Totiž smrťou, ktorou zomrel, zomrel pre hriech raz navždy, ale život, ktorý žije, žije Bohu.
SEVP Lebo čo umrelo, umrelo hriechu raz navždy; čo však žije, žije Bohu.
KNT Lebo keď zomrel, zomrel hriechu raz navždy; keď však žije, žije Bohu.
BOT Jeho smrť bola smrťou hriechu, raz navždy, a jeho život je životom Bohu.
SPNS Smrťou, ktorou zomrel, zomrel raz navždy hriechu, ale život, ktorý žije, žije Bohu.
VW For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives unto God.
KJ ForG3739 G1063 in that he diedG599, he diedG599 unto sinG266 onceG2178: butG1161 in thatG3739 he livethG2198, he livethG2198 unto GodG2316.
KJ2 For in that he died, he died unto sin once: but in that he lives, he lives unto God.
KJ3 For in that He died, He died to sin once for all; but in that He lives, He lives to God.
RNKJ For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto יהוה.
ASV For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
IAV For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto Elohim.
DB For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
LEB For that death he died, he died to sin once and never again, but that life he lives, he lives to God.
WEB For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
YLT for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God;
LITV For in that He died, He died to sin once for all; but in that He lives, He lives to God.
NET For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.
THO For inasmuch as he died for sin, he died once for all; but as he liveth, he liveth for God.
WEBS ForG3739 G1063 in that he diedG599, he diedG599 to sinG266 onceG2178: butG1161 in thatG3739 he livethG2198, he livethG2198 to GodG2316.
ROT For, in that he died, unto sin, died he once for all, but, in that he liveth, he liveth unto God.
ETHE For he who died on account of sin died once, and he who liveth liveth unto Aloha;
LAMSA For in dying he died once to sin; and in living he lives to God.
MURD For in dying, he died for sin, once; and in living, he liveth unto God.
T2001 And when he died, he died for sins just once… and now he’s alive and he’s living to The God.
KJPCE For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
TS98 For in that He died, He died to sin once for all; but in that He lives, He lives to Elohim.
JESP For he who died, died to sin once: but he who lives, lives to God.
MIT For when he died, he died in relation to sin once; but in that he lives, he lives continuously related to God.
MOF the death he died was for sin, once for all, but the life he lives is for God.
ESV For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
CJB For his death was a unique event that need not be repeated; but his life, he keeps on living for God.
NWTEN For the death that he died, he died with reference to sin once for all time, but the life that he lives, he lives with reference to God.
NEÜ Denn sein Sterben war ein Sterben für die Sünde, und zwar ein für alle Mal. Aber sein Leben ist ein Leben für Gott.
NEÜ14 Denn sein Sterben war ein Sterben für die Sünde, und zwar ein für alle Mal. Aber sein Leben ist ein Leben für Gott.
SCHL2  Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben, ein für alle Mal; was er aber lebt, das lebt er für Gott.
NGU Denn sein Sterben war ein Sterben für die Sünde, ´ein Opfer,` das einmal geschehen ist und für immer gilt; sein Leben aber ist ein Leben für Gott.
HRD Denn mit seinem Sterben ist er ein für alle Mal für die Sünde gestorben, mit seinem Leben aber lebt er für Gott.
SCHL dennG1063 was er gestorbenG599 ist, dasG3739 ist er der SündeG266 gestorbenG599, ein für allemal; was er aberG1161 lebtG2198, das lebtG2198 er für GottG2316.
MEN Denn den Tod, den er gestorben ist, hat er der Sünde ein für allemal entrichtet, das Leben aber, das er lebt, ist Leben für Gott.
ALBR Sein Tod galt ja der Sünde, ein für allemal; sein Leben aber gilt Gott.
AEK denn was Er starb, das starb Er der Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) ein für allemal, was Er aber lebt, das lebt Er für Gott.
PAT Denn was er starb, das starb er der Sünde ein für allemal, was er lebt, lebt er Gott.
HRB Durch seinen Tod ist er ein für allemal der Sünde gestorben, durch sein Leben aber lebt er Gott.
GB Durch seinen Tod ist er der Sünde ein für allemal gestorben. Er aber, der lebt, lebt nur für Gott.
DIU Denn was er gestorben ist, der Sünde ist er gestorben ein für allemal; was aber er lebt, lebt er Gott.
TAF Denn was gestorben ist, ist der Sünde gestorben ein für alle Mal.
LUT1 DennG1063 dasG3739 er gestorbenG599 ist; das ist er der SündeG266 gestorbenG599 zu einem MalG2178; das er aberG1161 lebetG2198, das lebetG2198 er GOttG2316.
LUT DennG1063 wasG3739 er gestorbenG599 ist, das ist er der SündeG266 gestorbenG599 zu einemG2178 Mal; wasG3739 er aberG1161 lebtG2198, das lebtG2198 er GottG2316.
LUTA Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.
GREB Den Abstieg zu den geistig Toten brauchte er bloß einmal zu machen, der Sünde des Abfalls wegen. Aber nach seiner Rückkehr in das geistige Leben lebt er nur noch für Gott.
EIN Denn durch sein Sterben ist er ein für allemal gestorben für die Sünde, sein Leben aber lebt er für Gott.
JAB Denn daß er gestorben, ist er der Sünde gestorben auf einmal; daß er aber lebt, lebt er Gott.
TB Sein Sterben: das war ein für allemal der Sünde gestorben; sein Leben: das ist Leben für Gott.
FB Denn was er gestorben ist, ist er ein für allemal der Sünde gestorben; was er aber lebt, lebt er Gott.
MEI Denn was Er gestorben ist, das ist Er ein für allemal der Sünde gestorben; was Er aber lebt, lebt Er Gott!
ZUR Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde ein für allemal gestorben; was er aber lebt, das lebt er für Gott.
ELB Denn daß er gestorben ist - er ist ein für allemal der Sünde gestorben ; daß er aber lebt - er lebt Gott.
ELBU DennG1063 was er gestorbenG599 ist, ist er ein für allemalG2178 der SündeG266 gestorbenG599; wasG3739 er aberG1161 lebtG2198, lebtG2198 er GottG2316.
ELBS DennG1063 was er gestorbenG599 ist, ist er ein für allemalG2178 der SündeG266 gestorbenG599; wasG3739 er aberG1161 lebtG2198, lebtG2198 er GottG2316.
MNT Denn, was starb,G599 der SündeG266 starbG599 es einG2178 fürG2178 allemalG2178; was aber lebt,G2198 lebtG2198 für Gott.G2316
HJ denn was er starb, starb er der Sünde, ein für alle Mal; was er aber lebt, lebt er Gott.
LVE Denn daß er gestorben ist, ist er einmal gestorben der Sünde wegen; daß er aber lebt, lebt er für Gott.
RUS Он однажды умер - и для греха Он мертв. Он теперь жив - и живет для Бога.
RST ИбоG1063, чтоG3739 Он умерG599, то умерG599 однаждыG2178 для грехаG266; аG1161 чтоG3739 живетG2198, то живетG2198 для БогаG2316.
KAS Ибо, что Он умер, то умер раз навсегда греху, а что живет, то живет Богу.
UP Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.
UKC Вмираючи бо, він умер для гріха раз назавжди, а живучи, живе для Бога.
UKK Бо що вмер, за гріх вмер Він раз, а що живе, Богові живе.
UUBT Бо як він помер, то один раз помер для гріха, а як живе, то для Бога живе.
SLAV šæå áî Œìðå, ãðýõ¾ Œìðå ±äBíîþ: ² µæå æèâNòú, áãUîâè æèâNòú.
SLAVCZ Ježe bo umre, grechu umre edinoju: a eže živet, Bogovi živet.
TR οG3739{R-ASN} γαρG1063{CONJ} απεθανενG599{V-2AAI-3S} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} απεθανενG599{V-2AAI-3S} εφαπαξG2178{ADV} οG3739{R-ASN} δεG1161{CONJ} ζηG2198{V-PAI-3S} ζηG2198{V-PAI-3S} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM}
TRA ὃG3739{R-ASN} γὰρG1063{CONJ} ἀπέθανεG599{V-2AAI-3S}, τῇG3588{T-DSF} ἁμαρτίᾳG266{N-DSF} ἀπέθανενG599{V-2AAI-3S} ἐφάπαξG2178{ADV}· ὃG3739{R-ASN} δὲG1161{CONJ} ζῇG2198{V-PAI-3S}, ζῇG2198{V-PAI-3S} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM}·
TRV ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
BYZ οG3739{R-ASN} γαρG1063{CONJ} απεθανενG599{V-2AAI-3S} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} απεθανενG599{V-2AAI-3S} εφαπαξG2178{ADV} οG3739{R-ASN} δεG1161{CONJ} ζηG2198{V-PAI-3S} ζηG2198{V-PAI-3S} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM}
TIS ὃG3739{r-asn} γὰρG1063{conj} ἀπέθανεν,G599{v-2aai-3s} τῇG3588{t-dsf} ἁμαρτίᾳG266{n-dsf} ἀπέθανενG599{v-2aai-3s} ἐφάπαξ·G2178{adv} ὃG3739{r-asn} δὲG1161{conj} ζῇ,G2198{v-pai-3s} ζῇG2198{v-pai-3s} τῷG3588{t-dsm} θεῷ.G2316{n-dsm}
WH οG3739{R-ASN} γαρG1063{CONJ} απεθανενG599{V-2AAI-3S} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} απεθανενG599{V-2AAI-3S} εφαπαξG2178{ADV} οG3739{R-ASN} δεG1161{CONJ} ζηG2198{V-PAI-3S} ζηG2198{V-PAI-3S} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM}
GNTV ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
MGB Διοτι καθ' ο απεθανεν, απεθανεν απαξ δια την αμαρτιαν, αλλα καθ' ο ζη, ζη εις τον Θεον.
UBS3 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
SBL ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ? ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
MHB
כי אשר מת מת לחטא פעם אחת ואשר חי חי הוא לאלהים׃
HNTV
כִּי בַּאֲשֶׁר מֵת מֵת הוּא פַּעַם אַחַת לַחֵטְא וּבַאֲשֶׁר חַי חַי הוּא לֵאלֹהִים:
RV PorqueG1063 elG3739 haber muertoG599, alG3588 pecadoG266 murióG599 unaG2178 vez; masG1161 elG3739 vivirG2198, á DiosG2316 viveG2198.
RV1 Porque, que es muerto, al pecado murió una vez; y que vive, á Dios vive.
RV2 Porque, en cuanto al morir, al pecado murió una vez; mas en cuanto al vivir, para Dios vive.
RVR Porque quien murió al pecado, murió UNA SOLA VEZ, y quien vive, vive para el Dios.
RVG Porque en cuanto murió, al pecado murió una vez; pero en cuanto vive, para Dios vive.
RV3 En cuanto murió, al pecado murió una vez por todas; pero en cuanto vive, para Dios vive.
ESC Porque el que es muerto, al pecado murió una vez; y el que vive, a Dios vive.
SBJ Su muerte fue un morir al pecado, de una vez para siempre; mas su vida, es un vivir para Dios.
SBJ1 Su muerte fue un morir al pecado, de una vez para siempre; mas su vida, es un vivir para Dios.
RVA Porque en cuanto murió, para el pecado murió una vez por todas; pero en cuanto vive, vive para Dios.
BLA Así, pues, hay una muerte y es un morir al pecado de una vez para siempre. Y hay un vivir que es vivir para Dios.
PRATT Porque en cuanto a morir, murió al pecado una vez para siempre; pero en cuanto a vivir, vive para Dios.
NVI En cuanto a su muerte, murió al pecado una vez y para siempre; en cuanto a su vida, vive para Dios.
JUN Pues lo que murió, al pecado murió una vez por todas, pero, lo que vive, vive a Dios.
LBLA Porque en cuanto El murió, murió al pecado de una vez para siempre; pero en cuanto vive, vive para Dios.
PESE ya que por cuanto Él murió, al pecado murió una vez, pero por cuanto vive, para Dios vive.
PES
ܕܡܝܬ ܓܝܪ ܠܚܛܝܬܐ ܗܘ ܡܝܬ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܕܚܝ ܚܝ ܗܘ ܠܐܠܗܐ ܀
דמית גיר לחטיתא הו מית חדא זבן ודחי חי הו לאלהא:
PHA דּמִית̅ גֵּיר֖ לַחטִיתָ̅א הֻו מִית֖̅ חדָ̅א זבַ̅ן֑ וַד̅חַי֖ חַי הֻ֗ו לַאלָהָא֖
FR Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
LSS CarG1063 il est mortG599, et c'est pour le péchéG266 qu'il est mortG599 une fois pour toutesG2178; G1161 G3739 il est revenu à la vieG2198, et c'est pour DieuG2316 qu'il vitG2198.
DBF Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu.
OST Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché ; mais en vivant, il vit pour Dieu.
DM07 Car ce qu’il est mort, il est mort pour une fois au péché: mais ce qu’il est vivant, il est vivant à Dieu.
MART Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
BDP Il y a donc une mort, et c’est une mort au péché pour toujours, et il y a la vie, la vie pour Dieu.
LCF Car en tant qu'Il est mort pour le péché, Il est mort une fois pour toutes; mais en tant qu'Il vit, Il vit pour Dieu.
PGR car la mort qu'il a soufferte, c'est pour le péché qu'il l'a soufferte une fois pour toutes, tandis que la vie dont il vit, il en vit pour Dieu.
PCB En mourant, il est mort au péché pour jamais, et vivant, il vit pour Dieu.
FBBB Car s'il est mort, il est mort au péché une fois pour toutes ; et s'il vit, il vit pour Dieu.
FBAC Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
FBJ Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu.
FBS Car quant à ce qu’il est mort, il est mort seulement une fois pour le péché; mais quant à la vie qu’il a maintenant il vit pour Dieu.
KJF Car puisqu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu’il vit, il vit pour Dieu.
FBM Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit comme Dieu.
IT Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio.
DIO Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio.
CEI Per quanto riguarda la sua morte, egli morì al peccato una volta per tutte; ora invece per il fatto che egli vive, vive per Dio.
POZ To bowiem, co umarło, raz na zawsze umarło dla grzechu; to zaś, co żyje, żyje dla Boga.
POL Bo iż umarł, grzechowi raz umarł, a iż żyje, żyje Bogu.
PBT Bo to, że umarł, umarł dla grzechu tylko raz, a że żyje, żyje dla Boga.
PBW Umarłszy bowiem, dla grzechu raz na zawsze umarł, a żyjąc, żyje dla Boga.
PBWP To bowiem, że umarł dla grzechu, umarł raz jeden, a że żyje, to żyje dla Boga.
PBWP To bowiem, że umarł dla grzechu, umarł raz jeden, a że żyje, to żyje dla Boga.
PBB Bo iż umarł, grzechowi raz umarł. A iż żywie, żywieć Bogu.
NBG Bo co umarło umarło dla grzechu raz na zawsze; zaś co żyje żyje dla Boga.
DSV Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode.
CHO Što umrije, umrije grijehu jednom zauvijek; a što živi, živi Bogu.
HU Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él.
CHZ 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 着 。
CHT 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 著 。
CUV 他死G599是向罪G266死了G599,只有一次G2178;他活G2198是向神G2316活著G2198。
LCT 誠然G1063,他死G599就是G3739向那G3588罪G266死G599,只有一次G2178;然而G1161,他活G2198乃是G3739向那G3588神G2316活著G2198。
VIET Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Ðức Chúa Trời.
VIET2 Bởi vì Ngài chết là chết cho tội lỗi một lần đầy đủ cả, nhưng Ngài sống là sống cho Đức Chúa Trời.
SVUL quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo
VUL Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo.
NVUL Quod enim mortuus est, peccato mortuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo.
ARAB لان الموت الذي ماته قد ماته للخطية مرة واحدة والحياة التي يحياها فيحياها لله.
NAV لأَنَّهُ بِمَوْتِهِ، قَدْ مَاتَ لأَجْلِ الْخَطِيئَةِ مَرَّةً وَاحِدَةً؛ وَبِحَيَاتِهِ، يَحْيَا لِلهِ.
FAR زیرا به آنچه مرد یک مرتبه برای گناه مرد و به آنچه زندگی می‌کند، برای خدا زیست می‌کند.
DARI مسیح مُرد و با این مرگ یکبار برای همیشه نسبت به گناه مرده است. ولی او زنده شد و دیگر برای خدا زندگی می کند.
KOR 그의 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그의 살으심은 하나님께 대하여 살으심이니
BUN その死に給へるは罪につきて一たび死に給へるにて、その活き給へるは神につきて活き給へるなり。
JAP なぜなら、キリストが死んだのは、ただ一度罪に対して死んだのであり、キリストが生きるのは、神に生きるのだからである。
TUR Onun ölümü günaha karşılık ilk ve son ölüm olmuştur. Sürmekte olduğu yaşamı ise Tanrı için sürmektedir.
TNZ O'nun ölümü, günaha karşılık ilk ve son ölüm olmuştur. Oysa sürdüğü yaşamı Tanrı için sürmektedir.
BUL Защото смъртта, с която умря, Той умря за греха веднъж завинаги; а животът, който живее, живее го за Бога.
BULV Колкото до това, че Той умря – умря веднъж завинаги за греха, а колкото до това, че живее – живее за Бога.
MAC Зашто, ако умрел - умрел за гревот еднаш засекогаш, а што живее - живее за Бога.
NOR for sin død, den døde han én gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud.
DAN Thi det, han døde, døde han een Gang fra Synden; men det, han lever, lever han for Gud.
PAA Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
PAC Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
ALB Sepse në atë që vdiq, vdiq për mëkatin një herë e për gjithmonë; por në atë që rron, rron për Perëndinë.
SWE Ty hans död var en död från synden en gång för alla, men hans liv är ett liv för Gud.
FIN1 Sillä sen, kuin hän kuollut on, sen hän synnille kuoli yhden kerran; vaan sen, kuin hän elää, sen hän elää Jumalalle.
FIN Sillä minkä hän kuoli, sen hän kerta kaikkiaan kuoli pois synnistä; mutta minkä hän elää, sen hän elää Jumalalle.
FIN92 Sillä minkä hän kuoli, sen hän kerta kaikkiaan kuoli pois synnistä; mutta minkä hän elää, sen hän elää Jumalalle.
ICE Með dauða sínum dó hann syndinni í eitt skipti fyrir öll, en með lífi sínu lifir hann Guði.
SRBL Jer što umrije, grijehu umrije jedanput; a što živi, Bogu živi.
SRBC Јер шта умре, греху умре једанпут; а шта живи, Богу живи.
ROM Kana mulo, mulo le bezexeske iek data savorhenge; numa ando traio kai si akana lesko, traiila le Devleske.
RNZ Bo ov muľa jekhvar pro furt a le binos imar nane upral leste ňisavi zor, ale oda so dživel, dživel le Devleske.
AFR Want die dood wat Hy gesterf het, het Hy vir die sonde eens en vir altyd gesterwe; maar die lewe wat Hy leef, leef Hy vir God.
ESP Ĉar mortante, li mortis al peko unufoje por ĉiam; sed vivante, li vivas al Dio.
EST Sest mis Ta suri, seda Ta suri patule ühe korra; aga mis Ta elab, elab Ta Jumalale.
RUM Fiindcă prin moartea de care a murit, El a murit pentru păcat, odată pentru totdeauna; iar prin viaţa pe care o trăieşte, trăieşte pentru Dumnezeu.
PINA Sa iyang pagkamatay siya namatayng dayon ngadto sa sala; apan sa iyang pagkabuhi siya nabuhi ngadto sa Dios.
BUG Kay ang kamatayon nga iyang namatyan, mao ang iyang namatyan ngadto sa sala sa makausa nga sa gihapon; apan ang kinabuhi nga iyang gikinabuhi mao ang kinabuhi nga alang sa Dios.
TAG Sapagka't ang kamatayan na ikinamatay niya, ay kaniyang ikinamatay na minsan sa kasalanan: datapuwa't ang buhay na kaniyang ikinabubuhay, ay kaniyang ikinabubuhay sa Dios.
THAI ด้วยว่าซึ่งพระองค์ได้ทรงตายนั้น พระองค์ได้ทรงตายต่อบาปหนเดียว แต่ซึ่งพระองค์ทรงมีชีวิตอยู่นั้น พระองค์ทรงมีชีวิตเพื่อพระเจ้า
REIM Wiels enn daem daut hee storf, storf hee eemol fa Sind; en enn daem daut hee laeft, laeft hee fa Gott.
ARMW Որովհետեւ երբ ան մեռաւ, մեղքի՛ համար մեռաւ՝ մէ՛կ անգամ ընդմիշտ, եւ հիմա որ կ՚ապրի՝ Աստուծո՛յ համար կ՚ապրի:
BAS Ecen hil içan dena, bekatuari hil içan çayó behingotz: baina vici dena, Iaincoari vici çayó.
LOT Jo, mirdams grēkam, Viņš ir miris reiz par visām reizēm, bet dzīvodams Viņš dzīvo Dievam.
SWA Hivyo, kwa kuwa alikufa--mara moja tu--dhambi haina nguvu tena juu yake; na sasa anaishi maisha yake katika umoja na Mungu.
KABY Axaṭer taluft n ddnub yefra-ț ɣef yiwet n tikkelt i dayem, s lmut-is. Tura atan d lḥey, idder i Sidi Ṛebbi.
UMA Mate hangkani-i-wadi mpodagi kuasa jeko' duu' kahae-hae-na. Pai' hewa too-toi, tuwu' liu-liu-imi mpotuku' konoa Alata'ala.
HAIT Lè l' te mouri, se pou peche li te mouri. Li mouri yon sèl fwa, li p'ap janm mouri ankò. Koulye a l'ap viv, se pou Bondye l'ap viv.
KAZ Мәсіх өлгенде күнәға біржола жоқ болды, енді Ол Құдайдың құрметі үшін өмір сүреді.
IND क्‍योंकि वह जो मर गया तो पाप के लिथे एक ही बार मर गया; परन्‍तु जो जीवित है, तो परमेश्वर के लिथे जीवित है।
AVAR Гьев цо нухалда хвана, мунагьалъе хвана гьев. Гьанже гьев чІаго вуго, Аллагьасда цеве чІаго вуго.
BURJ Христос нэгэл дахин манай нүгэлнүүдэй түлѳѳ үхѳѳд, мүнѳѳ Бурханай түлѳѳ ажамидаржа байна.
CEC Цуьнан валар гуттаренна а цкъа къинан олаллех дІакъаьсташ валар дара, ткъа Цуьнан дахар Делан дуьхьа дахар ду.
KALM Христос үксн учрас килнц Терүг мел авлҗ чадшго юмн. Ода Христос Бурхнла үүрләд бәәнә.
KOMI Сiйö кулiс мыжыслы öтчыдысь да пыр кежлö. Öнi Сiйö ловъя да олö Енмыслы.
MAOR Ko tona matenga hoki i mate ai ia, he mate kotahi ki te hara: ko tona oranga ia, he ora ki te Atua.
OSET Уымӕн ӕмӕ куы амард, уӕд амард тӕригъӕдӕн иу хатт ӕмӕ мыггагмӕ. Ныр та удӕгас у, ӕмӕ цӕры Хуыцауӕн.
TUVI Ол чаңгыс катап өлүрде, бачытка хамаарыштыр кажан кезээде өлген. Ол ам амыдыраарда, Бурган дээш амыдырап чоруур.
NEPA हो, जब ख्रीष्ट मर्नु भयो, उहाँ पापको शक्तिलाई जित्न एकैपल्ट मर्नु भयो। अब उहाँसँग नयाँ जीवन छ अनि त्यो नयाँ जीवन परमेश्वरसँग छ।
BENG খ্রীষ্ট মৃত্যুভোগ করেছিলেন পাপের শক্তিকে চিরতরে পরাভূত করার জন্যে৷ এখন তাঁর য়ে জীবন, সেই জীবন তিনি ঈশ্বরের জন্য যাপন করেন৷
JAM Wen Jiizas ded, sin luuz aal a it powa fi eva, an di laif we im a liv nou, im a liv fi Gad.
Рим 6:11
ČSP Tak i vy se považujte za mrtvé hříchu, ale za živé Bohu v Kristu Ježíši, našem Pánu.
NBK98 Tak se i vy považujte za vskutku mrtvé hříchu, ale za živé Bohu v Kristu Ježíši, našem Pánu.
NBK Tak se i vy považujte za vskutku mrtvé hříchu, ale za živé Bohu v Kristu Ježíši, našem Pánu.
NBK06 Stejně tak se i vy považujte za mrtvé hříchu a živé Bohu v Kristu Ježíši, našem Pánu.
B21 Stejně tak se i vy považujte za mrtvé hříchu a živé Bohu v Kristu Ježíši.
B21P Stejně tak se i vy považujte za mrtvé hříchu a živé Bohu v Kristu Ježíši.
BKR1 Tak i vy za to mějte, že jste zemřeli zajisté hříchu, ale živi jste Bohu v Kristu Ježíši, Pánu našem.
BKR Tak i vy za to mějte, že jste zemřeli zajisté hříchu, ale živi jste Bohu v Kristu Ježíši, Pánu našem.
PMP Tak i vy sami sebe počítejte za mrtvé hříchu, živé však Bohu v Kristu Ježíši;
MPCZ Tak i vy sami sebe počítejte 309 za mrtvé hříchu, živé však Bohu v Kristu Ježíši;
BKRS TakG3779{ADV} iG2532{CONJ} vyG5210{P-2NP} za to mějteG3049{V-PNM-2P}, že jsteG1511{V-PXN} zemřeliG1438{F-3APM} G3498{A-APM} zajistéG3303{PRT} hříchuG266{N-DSF}, aleG1161{CONJ} živiG2198{V-PAP-APM} jste BohuG2316{N-DSM} vG1722{PREP} KristuG5547{N-DSM} JežíšiG2424{N-DSM}, PánuG2962{N-DSM} našemG2257{P-1GP}.
OP Tak i vy se považujte za mrtvé pro hřích, ale za žijící pro Boha, když jste spojeni s Kristem Ježíšem.
ŽP Tak i vy se pokládejte za mrtvé hříchu, ale za žijící Bohu v Kristu Ježíši.
PNS Podobně i vy: považujte se skutečně za mrtvé vzhledem k hříchu, ale za živé vzhledem k Bohu skrze Krista Ježíše.
PNS2 Podobně i vy: považujte se skutečně za mrtvé vzhledem k hříchu, ale za živé vzhledem k Bohu skrze Krista Ježíše.
NK Takto i počítejte sebe - zcela být mrtví hříchu, ale žijící božskému, v anointujícím Ježíšovi, našem panujícím!
COL Tak i vy mějte za to, že jste mrtvi pro hřích, živi však pro Boha v Kristu Ježíši, [Pánu našem].
KLP Tak i vy se považujte za mrtvé hříchu, ale za žijící Bohu, když jste spojeni s Kristem Ježíšem.
CEP Tak i vy počítejte s tím, že jste mrtvi hříchu, ale živi Bohu v Kristu Ježíši.
SYK Tak i vy mějte za to, že jste mrtvi pro hřích, živi však pro Boha v Kristu Ježíši, Pánu našem.
SKR Tak i vy se považujte za mrtvé hříchu, ale za žijící Bohu v Kristu Ježíši.
ROH Tak aj vy súďte o sebe, že ste mŕtvi hriechu, ale živí Bohu v Kristu Ježišovi, v našom Pánovi.
SKP Tak zmýšľajte o sebe aj vy: že ste mŕtvi hriechu a žijete Bohu v Kristovi Ježišovi.
SEP Tak aj vy usudzujte, že ste mŕtvi hriechu, ale žijete Bohu v Ježišovi Kristovi.
SEVP Tak súďte aj vy, že ste mŕtvi hriechu a živí ste Bohu v Kristovi Ježišovi.
KNT Tak aj vy súďte o sebe, že ste mŕtvi hriechu, ale živí Bohu v Kristu Ježišovi.
BOT Tak aj vy zmýšľajte o sebe: že ste mŕtvi hriechu a živí Bohu v Ježišovi Kristovi.
SPNS Tak aj vy: považujte sa za mŕtvych pre hriech, ale za živých pre Boha prostredníctvom Krista Ježiša.
VW Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
KJ LikewiseG3779 reckonG3049 yeG5210 alsoG2532 yourselvesG1438 to beG1511 deadG3498 indeedG3303 unto sinG266, butG1161 aliveG2198 unto GodG2316 throughG1722 JesusG2424 ChristG5547 ourG2257 LordG2962.
KJ2 Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
KJ3 So also you count yourselves to be truly dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
RNKJ Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto יהוה through Yahushua the Messiah our Saviour.
ASV Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
IAV Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto Elohim through Y'shuw`a HaMoshiach our Lord.
DB So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
LEB So also you, consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
WEB Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
YLT so also ye, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord.
LITV So also you count yourselves to be truly dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
NET So you too consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
THO So likewise reckon ye yourselves to be dead to sin, but alive for God in Christ Jesus our Lord.
WEBS LikewiseG3779 reckonG3049 yeG5210 alsoG2532 yourselvesG1438 to beG1511 deadG3498 indeedG3303 to sinG266, butG1161 aliveG2198 to GodG2316 throughG1722 JesusG2424 ChristG5547 ourG2257 LordG2962.
ROT So, ye also, be reckoning yourselves to be - dead indeed unto sin, but, alive unto God in Christ Jesus.
ETHE so also reckon yourselves to be dead unto sin, and alive unto Aloha by our Lord Jeshu Meshiha.
LAMSA Likewise, you also must consider yourself as being dead to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.
MURD So also do ye account yourselves as being dead to sin, and alive to God, through our Lord Jesus Messiah.
T2001 So, you should also consider yourselves dead when it comes to sin, but living to God through the Anointed Jesus.
KJPCE Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
TS98 So you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to Elohim in Messiah יהושע our Master.
JESP So also ye reckon yourselves truly to be dead to sin, and living to God in Christ Jesus our Lord.
MIT In a comparable manner, consider yourselves, on the one hand, to be dead to sin, and on the other hand, as living related to God in Christ Jesus.
MOF So you must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus our Lord.
ESV So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
CJB In the same way, consider yourselves to be dead to sin but alive for God, by your union with the Messiah Yeshua.
NWTEN Likewise you, consider yourselves to be dead with reference to sin but living with reference to God by Christ Jesus.
NEÜ Auch ihr sollt von dieser Tatsache ausgehen, dass ihr für die Sünde tot seid, aber in Jesus Christus für Gott lebt.
NEÜ14 Auch ihr sollt von dieser Tatsache ausgehen, dass ihr für die Sünde tot seid, aber in Jesus Christus für Gott lebt.
SCHL2  Also auch ihr: Haltet euch selbst dafür, dass ihr für die Sünde tot seid, aber für Gott lebt in Christus Jesus, unserem Herrn!
NGU Dasselbe gilt darum auch für euch: Geht von der Tatsache aus, dass ihr für die Sünde tot seid, aber in Jesus Christus für Gott lebt.
HRD So sollt auch ihr euch als Menschen betrachten, die für die Sünde tot sind, für Gott aber in Jesus Christus leben.
SCHL AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210: HaltetG3049 euchG1438 selbst dafür, daß ihr fürG1511 dieG2257 SündeG266 totG3498 seid, aberG1161 für GottG2316 lebetG2198 inG1722 ChristusG5547 JesusG2424, unsrem HerrnG2962!
MEN Ebenso müßt auch ihr euch als tot für die Sünde betrachten, aber als lebend für Gott in Christus Jesus, unserm Herrn.
ALBR Geradeso - bedenkt das wohl! - sollt auch ihr tot sein für die Sünde, aber lebendig für Gott, weil ihr ja in Gemeinschaft steht mit Christus Jesus, unserem Herrn.
AEK Also auch ihr! Rechnet damit, daß ihr selbst der Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) gegenüber tot seid, aber lebend für Gott in Christus Jesus, unserem Herrn!
PAT So erachtet auch ihr euch als solche, die tot sind der Sünde, doch lebend für Gott in Christus Jesus [unserem Herrn].
HRB So betrachtet auch ihr euch als solche, die tot sind für die Sünde, die aber für Gott leben in Christus Jesus!
GB So müßt auch ihr euch als solche betrachten, die der Sünde abgestorben sind, jedoch für Gott durch Christus Jesus leben.
DIU So auch ihr, haltet dafür, ihr seid tot zwar für die Sünde, lebend aber für Gott in Christus Jesus!
TAF Also auch ihr: achtet euch der Sünde abgestorben und lebet Gott in Jesus Christus.
LUT1 AlsoG3779 auchG1161 ihrG5210, haltetG3049 euchG1438 dafür, daß ihr derG3303 SündeG266 gestorbenG3498 seidG1511 undG2532 lebetG2198 GOttG2316 inG1722 ChristoG5547 JEsuG2424, unsermG2257 HErrnG2962.
LUT AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210, haltetG3049 euchG1438 dafür, daßG1511 ihr der Sünde G266 G3303 gestorbenG3498 seidG1511 undG1161 lebetG2198 GottG2316 inG1722 ChristoG5547 JesuG2424, unsermG2257 HERRNG2962.
LUTA Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.
GREB Dasselbe muss auch bei euch der Fall sein. Ihr müsst euch als solche ansehen, die infolge ihrer Sünde des Abfalls von Gott zu den geistig Toten gehörten, nun aber in der Gemeinschaft mit Jesus Christus nur noch für Gott leben.
EIN So sollt auch ihr euch als Menschen begreifen, die für die Sünde tot sind, aber für Gott leben in Christus Jesus.
JAB Also auch Ihr, achtet euch da für, daß ihr zwar tot seid der Sünde, aber lebendig Gott in Christo Jesu
TB Also achtet auch ihr euch als tot für die Sünde, lebend aber für Gott in Christus Jesus.
FB Also auch ihr, haltet euch der Sünde für tot, Gott aber lebend in Christo Jesu.
MEI Ebenso urteilt auch ihr über euch selbst, da ihr selbst der Sünde tot seid, aber lebend Gott in Christo Jesu unserm Herrn!
ZUR So sollt auch ihr euch als solche ansehen, die für die Sünde tot sind, aber für Gott leben in Christus Jesus, unsrem Herrn.
ELB Also auch ihr, haltet euch der Sünde für todt, Gott aber lebend in Christo Jesu .
ELBU AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210, haltetG3049 euchG1438 der SündeG266 für totG3498 G1511 G3303, GottG2316 aberG1161 lebendG2198 inG1722 ChristoG5547 JesuG2424.
ELBS AlsoG3779 auchG2532 ihrG5210, haltetG3049 euchG1438 der SündeG266 für tot G1511 G3303 G3498, GottG2316 aberG1161 lebendG2198 inG1722 ChristoG5547 JesuG2424.
MNT So urteiltG3049 auch ihr, daß ihr [seid] ToteG3498 zwar für die Sünde,G266 LebendeG2198 aber für GottG2316 in ChristosG5547 Jesus.G2424
HJ So auch ihr. Rechnet euch selbst als solche, die für die Sünde tot sind, andererseits als solche, die Gott leben, und zwar in Christus Jesus, unserem Herrn.
LVE So haltet auch ihr euch wie todt für die Sünde, aber lebend für Gott, in Christo Jesu, unserm Herrn.
RUS Так и вы, соединясь с Христом Иисусом, считайте себя мертвыми для греха, но живыми для Бога.
RST ТакG3779 иG2532 выG5210 почитайтеG3049 себяG1438 мертвымиG3303 G1511G3498для грехаG266, живымиG2198 жеG1161 для БогаG2316 воG1722 ХристеG5547 ИисусеG2424, ГосподеG2962 нашемG2257.
KAS Так и вы считайте, что вы мёртвы греху, но живы Богу во Христе Иисусе.
UP Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.
UKC Так само й ви вважайте себе за мертвих для гріха, а за живих для Бога, в Христі Ісусі.
UKK Так само й ви думайте, що ви мертві вже гріху, живі ж Богові, у Христі Ісусі, Господі нашім.
UUBT Так само й ви вважайте себе мертвими для гріха і живими для Бога в [нашім Господі] Ісусі Христі.
SLAV Òhêîæäå ¢ ⺠ïîìûøëMéòå ñåá¿ ìNðòâûõú Œáw áaòè ãðýõ¾, æèâaõú æå áãUîâè, ® õð$òý VèUñý ãä$ý íhøåìú.
SLAVCZ Takožde i vy pomyšljajte sebe mertvych ubo byti grechu, živych že Bogovi, o Christe Iisuse Gospode našem.
TR ουτωςG3779{ADV} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} λογιζεσθεG3049{V-PNM-2P} εαυτουςG1438{F-3APM} νεκρουςG3498{A-APM} μενG3303{PRT} ειναιG1511{V-PXN} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} ζωνταςG2198{V-PAP-APM} δεG1161{CONJ} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} ενG1722{PREP} χριστωG5547{N-DSM} ιησουG2424{N-DSM} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM} ημωνG2257{P-1GP}
TRA οὕτωG3779{ADV} καὶG2532{CONJ} ὑμεῖςG5210{P-2NP} λογίζεσθεG3049{V-PNM-2P} ἑαυτοὺςG1438{F-3APM} νεκροὺςG3498{A-APM} μὲνG3303{PRT} εἶναιG1511{V-PXN} τῇG3588{T-DSF} ἁμαρτίᾳG266{N-DSF}, ζῶνταςG2198{V-PAP-APM} δὲG1161{CONJ} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM} ἐνG1722{PREP} ΧριστῷG5547{N-DSM} ἸησοῦG2424{N-DSM} τῷG3588{T-DSM} ΚυρίῳG2962{N-DSM} ἡμῶνG2257{P-1GP}.
TRV ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
BYZ ουτωςG3779{ADV} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} λογιζεσθεG3049{V-PNM-2P} εαυτουςG1438{F-3APM} νεκρουςG3498{A-APM} μενG3303{PRT} ειναιG1511{V-PXN} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} ζωνταςG2198{V-PAP-APM} δεG1161{CONJ} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} ενG1722{PREP} χριστωG5547{N-DSM} ιησουG2424{N-DSM} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM} ημωνG2257{P-1GP}
TIS οὕτωςG3779{adv} καὶG2532{conj} ὑμεῖςG5210{p-2np} λογίζεσθεG3049{v-pnm-2p} ἑαυτοὺςG1438{f-3apm} εἶναιG1510{v-pan} νεκροὺςG3498{a-apm} μὲνG3303{prt} τῇG3588{t-dsf} ἁμαρτίᾳG266{n-dsf} ζῶνταςG2198{v-pap-apm} δὲG1161{conj} τῷG3588{t-dsm} θεῷG2316{n-dsm} ἐνG1722{prep} ΧριστῷG5547{n-dsm} Ἰησοῦ.G2424{n-dsm}
WH ουτωςG3779{ADV} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} λογιζεσθεG3049{V-PNM-2P} εαυτουςG1438{F-3APM} (VAR1: ειναιG1511{V-PXN}) (VAR2: [ειναι]G1511{V-PXN}) νεκρουςG3498{A-APM} μενG3303{PRT} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} ζωνταςG2198{V-PAP-APM} δεG1161{CONJ} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} ενG1722{PREP} χριστωG5547{N-DSM} ιησουG2424{N-DSM}
GNTV ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους [ειναι] νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
MGB Ουτω και σεις φρονειτε εαυτους οτι εισθε νεκροι μεν κατα την αμαρτιαν, ζωντες δε εις τον Θεον δια Ιησου Χριστου του Κυριου ημων.
UBS3 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
SBL οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
MHB
וכן גם אתם חשבו אתכם מתים לחטא וחיים לאלהים במשיח ישוע אדנינו׃
HNTV
כֵּן חִשְׁבוּ נַפְשְׁכֶם גַּם-אַתֶּם מֵתִים לַחֲטָאָה וְחַיִּים לֵאלֹהִים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֺנֵינוּ:
RV AsíG3779 tambiénG2532 vosotrosG5210, pensadG3049 que de ciertoG3303 estáisG1511 muertosG3498 alG3588 pecadoG266, masG1161 vivosG2198 á DiosG2316 enG1722 CristoG5547 JesúsG2424 SeñorG2962 nuestroG2257.
RV1 Así tambien vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado, mas que vivís á Dios en Cristo Jesus Señor nuestro.
RV2 Así también vosotros, juzgád que vosotros de cierto estáis muertos al pecado; mas que vivís para Dios en Cristo Jesús Señor nuestro.
RVR Así también consideraos a vosotros mismos, por cierto, estar muertos al pecado, pero vivos para el Dios en nuestro Señor Jesu Cristo.
RVG Así también vosotros consideraos en verdad muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro.
RV3 Así también vosotros consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro.
ESC Así también vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; mas que vivís a Dios en el Cristo Jesús, Señor nuestro.
SBJ Así también vosotros, consideraos como muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús.
SBJ1 Así también vosotros, consideraos como muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús.
RVA Así también vosotros, considerad que estáis muertos para el pecado, pero que estáis vivos para Dios en Cristo Jesús.
BLA Así también ustedes deben considerarse a sí mismos muertos para el pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús.
PRATT Asimismo también vosotros, estimaos como muertos en verdad al pecado, mas vivos para Dios, en Jesucristo.
NVI De la misma manera, también ustedes considérense muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús.
JUN Así también vosotros considerad que estáis muertos ciertamente al pecado, vivientes, empero, a Dios en Cristo Jesús (Señor nuestro).
LBLA Así también vosotros, consideraos muertos para el pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús.
PESE De esta manera, también ustedes considérense a sí mismos que están muertos al pecado, pero vivos para Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.
PES
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܚܫܘܒܘ ܢܦܫܟܘܢ ܕܡܝܬܐ ܐܢܬܘܢ ܠܚܛܝܬܐ ܘܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
הכנא אף אנתון חשובו נפשכון דמיתא אנתון לחטיתא וחיא אנתון לאלהא במרן ישוע משיחא:
PHA הָכַ̅נָא אָף̅ אַנ֗תֻּון֑ חשֻׁוב̅ו נַפ̅שׁכֻ̅ון דּמִיתֵ̅א֞ אנ֗תֻּון לַחטִיתָ̅א֑ וחַיֵא֞ אנ֗תֻּון לַאלָהָא֑ בּמָרַן יֵ֣שֻׁוע משִׁיחָא ס
FR Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
LSS AinsiG3779 vous-mêmesG1438,G2532 regardezG3049-vousG5210 commeG1511 mortsG3498 G3303 au péchéG266, etG1161 comme vivantsG2198 pour DieuG2316 enG1722 JésusG2424-ChristG5547.
DBF De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
OST Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
DM07 Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
MART Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
BDP Vous devez donc penser que pour le péché vous êtes des morts, mais que pour Dieu vous vivez en Jésus Christ.
LCF Vous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
PGR De même, vous aussi, regardez-vous comme étant morts pour le péché, mais comme vivant pour Dieu en Christ-Jésus.
PCB De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus.
FBBB De même, vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
FBAC Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur].
FBJ Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
FBS Considérez-vous de même comme étant morts au péché, et comme ne vivant plus que pour Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
KJF De même comptez-vous vous-mêmes aussi, comme vraiment morts au péché, mais vivants pour Dieu en Jésus Christ notre Seigneur.
FBM Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants en Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur.
IT Così anche voi fate conto d’esser morti al peccato, ma viventi a Dio, in Cristo Gesù.
DIO Così ancora voi reputate che ben siete morti al peccato; ma che vivete a Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore.
CEI Così anche voi consideratevi morti al peccato, ma viventi per Dio, in Cristo Gesù.
POZ Tak również i wy uważajcie się za takich, którzy umarli dla grzechu, a żyją dla Boga w zjednoczeniu z Chrystusem Jezusem.
POL Tak też i wy rozumiejcie, żeście wy umarłymi grzechowi, aleście żywymi Bogu w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
PBT Tak i wy rozumiejcie, że umarliście dla grzechu, żyjecie zaś dla Boga w Chrystusie Jezusie.
PBW Podobnie i wy uważajcie siebie za umarłych dla grzechu, a za żyjących dla Boga w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
PBWP Tak więc i wy pamiętajcie, że umarliście dla grzechu, ale żyjecie dla Boga w Chrystusie Jezusie.
PBWP Tak więc i wy pamiętajcie, że umarliście dla grzechu, ale żyjecie dla Boga w Chrystusie Jezusie.
PBB Tak też i wy rozumiejcie się być umarłymi grzechowi, a żywemi Bogu, przez Krystusa Jezusa Pana naszego.
NBG Tak więc uważajcie, że wy sami, zaiste, jesteście umarłymi dla grzechu; zaś żyjącymi dla Boga w Jezusie Chrystusie, naszym Panu.
DSV Alzo ook gijlieden, houdt het daarvoor dat gij wel der zonde dood zijt, maar Gode levende zijt in Christus Jezus, onzen Heere.
CHO Tako i vi: smatrajte sebe mrtvima grijehu, a živima Bogu u Kristu Isusu!
HU Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bûnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban.
CHZ 这 样 , 你 们 向 罪 也 当 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 稣 里 , 却 当 看 自 己 是 活 的 。
CHT 這 樣 , 你 們 向 罪 也 當 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 穌 裡 , 卻 當 看 自 己 是 活 的 。
CUV 這樣G3779,你們G5210向罪G266也G2532當G3303看G3049自己G1438是G1511死的G3498;向神G2316在G1722基督G5547耶穌G2424裡,卻G1161當看自己是活的G2198。
LCT 這樣G3779,你們G5210向(那)G3588罪G266也G2532當G3303算G3049自己G1438是G1511死的G3498;向(那)G3588神G2316在G1722基督G5547耶穌G2424裏G1722,卻當G1161算自己是活的G2198。
VIET Vậy anh em cũng hãy coi mình như chết về tội lỗi và như sống cho Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ.
VIET2 Vậy anh chị em cũng hãy coi mình thật sự chết đối với tội lỗi, và sống là sống cho Đức Chúa Trời trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
SVUL ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu
VUL Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.
NVUL Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Iesu.
ARAB كذلك انتم ايضا احسبوا انفسكم امواتا عن الخطية ولكن احياء لله بالمسيح يسوع ربنا.
NAV فَكَذلِكَ أَنْتُمْ أَيْضاً، احْسِبُوا أَنْفُسَكُمْ أَمْوَاتاً بِالنِّسْبَةِ لِلْخَطِيئَةِ وَأَحْيَاءً لِلهِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
FAR همچنین شما نیز خود را برای گناه مرده انگارید، اما برای خدا در مسیح عیسی زنده.
DARI همین طور شما نیز خود را نسبت به گناه مرده، اما نسبت به خدا در پیوستگی با مسیح عیسی زنده بدانید.
KOR 이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 그리스도 예수 안에서 하나님을 대하여는 산 자로 여길지어다
BUN 斯くのごとく汝らも己を罪につきては死にたるもの、神につきては、キリスト・イエスに在りて活きたる者と思ふベし。
JAP このように、あなたがた自身も、罪に対して死んだ者であり、キリスト・イエスにあって神に生きている者であることを、認むべきである。
TUR Siz de böylece kendinizi günah karşısında ölü, Mesih İsada Tanrı karşısında diri sayın.
TNZ Siz de böylece kendinizi günah karşısında ölü, Mesih İsa'da Tanrı karşısında diri sayın.
BUL Така и вие считайте себе си за мъртви към греха, а живи към Бога в Христа Исуса.
BULV Така и вие считайте себе си мъртви за греха, а живи за Бога в Христос Иисус, нашия Господ.
MAC Така и вие сметајте се себеси мртви за гревот, но живи за Бога во Исуса Христа нашиот Господ!
NOR Således skal også I akte eder som døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.
DAN Således skulle også I anse eder selv for døde fra Synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.
PAA Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
PAC Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
ALB Kështu edhe ju, konsideroheni veten të vdekur për mëkatin, por të gjallë për Perëndinë, në Jezu Krishtin, Zotin tonë.
SWE Så mån ock I hålla före att I ären döda från synden och leven för Gud, i Kristus Jesus.
FIN1 Niin myös te siksi teitänne pitäkäät, että te olette kuolleet synnille, mutta elätte Jumalalle, Jesuksen Kristuksen meidän Herran kautta.
FIN Niin tekin pitäkää itsenne synnille kuolleina, mutta Jumalalle elävinä Kristuksessa Jeesuksessa.
FIN92 Niin tekin pitäkää itsenne synnille kuolleina, mutta Jumalalle elävinä Kristuksessa Jeesuksessa.
ICE Þannig skuluð þér líka álíta yður sjálfa vera dauða syndinni, en lifandi Guði í Kristi Jesú.
SRBL Tako i vi dakle držite sebe da ste mrtvi grijehu a živi Bogu u Hristu Isusu Gospodu našemu.
SRBC Тако и ви, дакле, држите себе да сте мртви греху а живи Богу у Христу Исусу Господу нашем.
ROM Ai vi tume jinen tume sar mule le bezexeske, ai zhuvindin le Devleske andek than le Jesus Kristosa.
RNZ Avke peske the tumen gondoľinen pal tumende, hoj san mule le binoske, ale džide le Devleske andro Ježiš Kristus.
AFR So moet julle ook reken dat julle wel vir die sonde dood is, maar lewend is vir God in Christus Jesus, onse Here.
ESP Tial ankaŭ vi vin kalkulu mortintoj al peko, sed vivantoj al Dio en Kristo Jesuo.
EST Nõnda arvake teiegi endid surnud olevat patule, aga elavat Jumalale Kristuses Jeesuses.
RUM Tot aşa şi voi înşivă, socotiţi-vă morţi faţă de păcat, şi vii pentru Dumnezeu, în Isus Hristos, Domnul nostru.
PINA Busa kamo usab kinahanglan manag-isip sa inyong kaugalingon nga mga patay na ngadto sa sala apan diha kang Cristo Jesus mga buhi kamo ngadto sa Dios.
BUG Sa ingon niana isipa usab ninyo ang inyong kaugalingon nga mga patay ngadto sa sala, apan mga buhi kamo ngadto sa Dios diha kang Cristo Jesus nga atong Ginoo.
TAG Gayon din naman kayo, ibilang ninyong kayo'y tunay na mga patay na sa kasalanan, nguni't mga buhay sa Dios kay Cristo Jesus.
THAI เหมือนกันเช่นนั้นแหละ ท่านทั้งหลายจงถือว่า ท่านได้ตายต่อบาปและมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
REIM Jrod soo raeakjent jie junt selfst Doot to senne de Sind jaeajenaewa, oba laewendich daut goodet jaeajenaewa derch Jesus Christus.
ARMW Նոյնպէս դուք ձեզ մեռա՛ծ սեպեցէք մեղքին, բայց ողջ՝ Աստուծոյ, մեր Տէրոջ՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով:
BAS Hala çuec-ere estima eçaçue bekatuari hil çaizquiotela, baina Iaincoari vici çaizquiotela Iesus Christ gure Iaunaz.
LOT Tā arī jūs esiet pārliecināti, ka jūs, miruši grēkam, dzīvojat Dievam mūsu Kungā Jēzū Kristū.
SWA Hali kadhalika nanyi lazima mjione kuwa mmekufa kuhusu dhambi, lakini kama mnaoishi katika umoja na Mungu kwa njia ya Kristo Yesu.
KABY Ula d kunwi ḥesbet iman-nwen am akken temmutem ɣef wayen yeɛnan ddnub. Ɛicet i Ṛebbi di tdukkli akk-d Ɛisa Lmasiḥ.
UMA Wae wo'o kita' kana mpo'uli' hi rala nono-ta: "Mate-ama hangkaa-ngkania hante Kristus Yesus, uma-pi ria posidaia' -ku hante jeko'. Tuwu' -a pai' mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo sabana posidaia' -ku hante Kristus Yesus."
HAIT Konsa tou, nou menm, konsidere tèt nou tankou moun ki deja mouri annegad peche epi k'ap viv pou Bondye ansanm avèk Jezikri.
KAZ Сендер де өздеріңді «күнәға жоқпыз, енді Құдайдың құрметі үшін Иса Мәсіхпен тығыз байланыста өмір сүреміз» деп есептеңдер!
IND ऐसे ही तुम भी अपके आप को पाप के लिथे तो मरा, परन्‍तु परमेश्वर के लिथे मसीह यीशु में जीवित समझो।
AVAR Гьедин нужецаги нужго рикІкІе, МасихІиде цолъун, мунагьалъе хвараллъун, Аллагьасда цере чІагояллъун.
BURJ Тиимэһээ таанадшье нүгэлэй талаар үхѳѳбди, харин Иисус Христосой үгэһэн амяар Бурханай түлѳѳ ажамидарнабди гэжэ ѳѳһэд тухайгаа бодохо ёһотойт.
CEC Цундела аша шаьш а къинна делла лара. Ткъа шаьш дийна хилар – Делан дуьхьа дехаш хилар лара вайн Веза Эла волчу, Дала леррина къобалвинчу Іийсаца цхьаьна.
KALM Тадн ода бийән килнцтә җирһләс үкҗ салснд тоолх зѳвтәт. Бийән Исус Христосар дамҗулад, Бурхнла үүрләд бәәҗәхән тадн тоолх зѳвтәт.
KOMI Тадзи тi, миян Господь Исус Кристос пытшкын олысьяс, лыддьöй асьнытö мыжыслы кулöмаöн, а Енмыслы ловъяöн.
MAOR Waihoki mahara iho ki a koutou, kua whakatupapakutia koutou ki te hara, e ora ana ia ki te Atua, i roto i a Ihu Karaiti.
OSET Афтӕ сымах дӕр тӕригъӕдӕн уӕхи нымайут мардыл, Хуыцауӕн та удӕгасыл, Йесо Чырыстиимӕ кӕй стут, уый фӕрцы.
TUVI А силер база, Христос Иисус-биле харылзаалыг апаргаш, боттарыңарны бачытка хамаарыштыр – өлүг, а Бурганга хамаарыштыр – дириг бис деп бодап алыңар.
NEPA त्यस्तै प्रकाले तिमीहरूले पनि पापको कारणले मरेको सम्झ। अनि ख्रीष्ट येशुमा परमेश्वरको निम्ति जीवित भएको ठान।
BENG ঠিক সেইভাবে তোমরাও নিজেদের পাপ সম্বন্ধীয় বিষয়ে মৃত মনে কর এবং নিজেদের দেখ য়ে তোমরা খ্রীষ্ট যীশুতে সংযুক্ত থেকে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে জীবিত আছ৷
JAM A siem so unu mos luk pan unuself, wen it kom tu sin, a laik unu ded, sin naa no powa uova unu. An kaaz unu an Krais Jiizas a wan, di laif unu a liv nou, unu a liv fi sorv Gad.
Рим 6:12
ČSP Ať tedy hřích nevládne ve vašem smrtelném těle, tak abyste poslouchali jeho žádosti;
NBK98 Ať tedy ve vašich smrtelných tělech nevládne hřích, tak abyste ho poslouchali v jeho žádostech.
NBK Ať tedy ve vašich smrtelných tělech nevládne hřích, tak abyste ho poslouchali v jeho žádostech.
NBK06 Nenechte proto ve svých smrtelných tělech vládnout hřích, nepodléhejte jeho žádostem.
B21 Nenechte proto ve svých smrtelných tělech vládnout hřích, nepodléhejte jeho žádostem.
B21P Nenechte proto ve svých smrtelných tělech vládnout hřích, nepodléhejte jeho žádostem.
BKR1 Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, tak abyste povolovali jemu v žádostech jeho.
BKR Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, abyste povolovali jemu v žádostech jeho.
PMP nechť tedy ve vašem smrtelném těle nekraluje hřích, takže byste byli poslušni jeho choutek,
MPCZ nechť tedy ve vašem smrtelném těle nekraluje hřích, takže byste byli poslušni jeho 310 choutek 311,
BKRS NepanujžG3361{PRT-N} G936{V-PAM-3S} tedyG3767{CONJ} hříchG266{N-NSF} vG1722{PREP} smrtelnémG2349{A-DSN} těleG4983{N-DSN} vašemG5216{P-2GP}, abysteG1519{PREP} povolovaliG5219{V-PAN} jemuG846{P-DSF} vG1722{PREP} žádostechG1939{N-DPF} jehoG846{P-GSN}.
OP Hřích proto nesmí už dál vládnout ve vašem smrtelném těle: nesmíte dělat, co se mu zachce.
ŽP Ať tedy nekraluje hřích ve vašem smrtelném těle, abyste poslouchali jeho chtíčů,
PNS Nedovolte proto, aby hřích dále kraloval ve vašem smrtelném těle, abyste poslouchali jejich žádosti.
PNS2 Nedovolte proto, aby hřích dále kraloval ve vašem smrtelném těle, abyste poslouchali jeho touhy.
NK Proto ať nekraluje hřích ve vašem smrtelném těle - do jeho poslechnutí v těch jeho žádostech!
COL Ať tedy nekraluje ve vašem smrtelném těle hřích, abyste poslouchali jeho žádosti!
KLP Hřích už dál nesmí vládnout ve vašem smrtelném těle tak, abyste poslouchali jeho žádosti!
CEP Nechť tedy hřích neovládá vaše smrtelné tělo, tak abyste poslouchali, čeho se mu zachce;
SYK Nekraluj tedy již hřích ve smrtelném těle vašem, tak abyste poslouchali žádostí jeho,
SKR Ať tedy hřích nekraluje ve vašem smrtelném těle, abyste poslouchali jeho žádostí.
ROH Nech tedy nekraľuje hriech vo vašom smrteľnom tele, aby ste ho poslúchali, totiž hriech, v jeho, to jest tela, žiadostiach
SKP Nech teda nevládne hriech vo vašom smrteľnom tele, žeby ste sa poddávali jeho žiadostiam,
SEP Nech teda nekraľuje hriech vo vašom smrteľnom tele. Neposlúchajte jeho žiadosti
SEVP Nech teda nekraľuje hriech vo vašom smrteľnom tele tak, že by ste povoľovali jeho žiadostiam.
KNT Nech teda nekraľuje hriech vo vašom smrteľnom tele, aby ste povoľovali jeho žiadostiam.
BOT Nech teda hriech nevládne ďalej vo vašom smrteľnom tele, žeby ste sa poddávali jeho žiadostiam.
SPNS Preto nedovoľte, aby hriech ďalej vládol ako kráľ vo vašom smrteľnom tele, aby ste poslúchali jeho žiadosti.
VW Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
KJ LetG936 notG3361 sinG266 thereforeG3767 reignG936 inG1722 yourG5216 mortalG2349 bodyG4983, thatG1519 ye should obeyG5219 itG846 inG1722 the lustsG1939 thereofG846.
KJ2 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
KJ3 Therefore do not let sin reign in your mortal body, to obey it in its lusts.
RNKJ Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
ASV Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
IAV Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
DB Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
LEB Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires,
WEB Therefore don't let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
YLT Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;
LITV Then do not let sin reign in your mortal body, to obey it in its lusts.
NET Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires,
THO Therefore let not sin reign in your mortal body, so as by the appetites thereof to serve sin;
WEBS LetG936 notG3361 sinG266 thereforeG3767 reignG936 inG1722 yourG5216 mortalG2349 bodyG4983, thatG1519 ye should obeyG5219 itG846 inG1722 itsG846 lustsG1939.
ROT Let not sin, therefore, reign in your death-doomed body, that ye should be obedient to its covetings;
ETHE Let not sin then reign in your dead body, as that you may obey the lusts of it:
LAMSA Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof.
MURD Therefore let not sin reign in your dead body, so that ye obey its lusts.
T2001 As the result; Don’t allow sin to rule your mortal bodies and don’t obey its desires.
KJPCE Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
TS98 Therefore do not let sin reign in your mortal body, to obey it in its desires,
JESP Therefore let not sin reign in your mortal body, to listen to it in its passions.
MIT Therefore, do not permit sin to control your mortal body that you should obey its cravings.
MOF Sin is not to reign, then, over your mortal bodies and make you obey their passions;
ESV Let not sin therefore reign in your mortal body, to make you obey its passions.
CJB Therefore, do not let sin rule in your mortal bodies, so that it makes you obey its desires;
NWTEN Therefore, do not let sin continue to rule as king in your mortal bodies so that you should obey their desires.
NEÜ Die Sünde soll euren vergänglichen Körper also nicht mehr beherrschen und euch dazu bringen, seinen Begierden zu gehorchen.
NEÜ14 Die Sünde soll euren vergänglichen Körper also nicht mehr beherrschen und euch dazu bringen, seinen Begierden zu gehorchen.
SCHL2  So soll nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leib, damit ihr [der Sünde] nicht durch die Begierden [des Leibes] gehorcht;
NGU Euer vergängliches Leben darf also nicht mehr von der Sünde beherrscht werden, die euch dazu bringen will, euren Begierden zu gehorchen.
HRD Darum soll die Sünde nicht mehr in euerem sterblichen Leib herrschen und ihr sollt seinen Begierden nicht mehr gehorchen.
SCHL So sollG1519 nunG3767 dieG846 SündeG266 nichtG3361 herrschen inG1722 eurem sterblichenG2349 LeibeG4983, so daß ihrG5216 seinenG846 LüstenG1939 gehorchet;
MEN So darf also die Sünde in eurem sterblichen Leibe nicht mehr so herrschen, daß ihr seinen Begierden Gehorsam leistet;
ALBR Darum soll die Sünde nicht als Königin herrschen in euerm sterblichen Leib, so daß ihr seinen Lüsten nachgebt.
AEK Folglich soll die Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) nicht in euerem sterblichen Körper herrschen, so daß ihr seinen Begierden gehorcht.
PAT Es herrsche darum nicht die Sünde in eurem sterblichen Leib, um euch hörig zu machen seinen Gelüsten;
HRB Darum soll nicht mehr die Sünde in eurem sterblichen Leib herrschen, daß ihr seinen Gelüsten folgt.
GB So soll also nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe herrschen, so daß ihr seinen Lüsten folget;
DIU Nicht also soll herrschen die Sünde in euerm sterblichen Leib dazu, daß gehorcht seinen Begierden,
TAF So lasset nun die Sünde in eurem sterblichen Leibe nicht herrschen, daß ihr in seinen Lüsten ihr gehorchtet.
LUT1 So lassetG936 nunG3767 die SündeG266 nichtG3361 herrschenG936 inG1722 euremG5216 sterblichenG2349 LeibeG4983, ihmG846 GehorsamG5219 zuG1722 leisten inG1519 seinenG846 LüstenG1939.
LUT SoG3767 lassetG936 nun die SündeG266 nichtG3361 herrschenG936 inG1722 euremG5216 sterblichenG2349 LeibeG4983,G1519 ihrG846 GehorsamG5219 zu leisten inG1722 seinenG846 LüstenG1939.
LUTA So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.
GREB So lasst denn die Sünde des Abfalls von Gott nicht mehr die Herrschaft in eurem sterblichen Leibe an sich reißen, so dass ihr wieder Sklaven dieser Sünde wäret;
EIN Daher soll die Sünde euren sterblichen Leib nicht mehr beherrschen, und seinen Begierden sollt ihr nicht gehorchen.
JAB So lasset nun die Sünde nicht regieren in eurem sterblichen Leibe, daß ihr dessen Begierden gehorchtet;
TB So herrsche nun nicht die Sünde in eurem sterblichen Leib, daß ihr seinen Begierden gehorchet,
FB So herrsche denn nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe, um seinen Lüsten zu gehorchen;
MEI ES herrsche also nicht die Sünde in euerm sterblichen Leibe, um ihren Lüsten zu gehorchen!
ZUR DAHER soll die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, sodass ihr seinen Begierden gehorcht.
ELB So herrsche denn nicht die Sünde in euerm sterblichen Leibe, um seinen Lüsten zu gehorchen ;
ELBU SoG3767 herrscheG936 denn nichtG3361 die SündeG266 inG1722 euremG5216 sterblichenG2349 LeibeG4983, umG1519 seinenG846 G1722 LüstenG1939 zu gehorchenG5219;
ELBS SoG3767 herrscheG936 denn nichtG3361 die SündeG266 inG1722 euremG5216 sterblichenG2349 LeibeG4983, umG1519 seinen G846 G1722 LüstenG1939 zu gehorchenG5219;
MNT Nicht also soll herrschenG936 die SündeG266 in eurem sterblichenG2349 Leib,G4983 um zu gehorchenG5219 seinen Begierden,G1939
HJ Lasst also die Sünde nicht König sein in eurem sterblichen Leibe, um in seinen Lüsten ihr zu gehorchen.
LVE Die Sünde herrsche also nicht mehr in eurem entstorbenen Leibe, so daß ihr in den Gelüsten desselben ihr Folge leistet;
RUS Так пусть грех не царит в вашем смертном теле и не подчиняет вас его вожделениям.
RST ИтакG3767 да неG3361 царствуетG936 грехG266 вG1722 смертномG2349 вашемG5216 телеG4983, чтобыG1519 вам повиноватьсяG5219 емуG846 вG1722 похотяхG1939 егоG846;
KAS Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы слушаться вам похотей его;
UP Тож нехай не панує гріх у смертельному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадливостей,
UKC Нехай, отже, не панує гріх у смертнім вашім тілі, щоб вам коритися його пожадливостям,
UKK Нехай же не царює гріх у смертному вашому тїлї, так щоб коритись йому в похотях його;
UUBT Хай же гріх не панує у вашому смертному тілі, - щоб не слухалися його пожадливостей,
SLAV Äà íå öhðñòâóåòú ¬áî ãðrõú âú ìNðòâåííýìú âhøåìú òrëý, âî µæå ïîñëbøàòè ±ã§ âú ïAõîòåõú ±ã§:
SLAVCZ da ne carstvuet ubo grech v mertvennem vašem tele, vo eže poslušati jego v pochotech jego:
TR μηG3361{PRT-N} ουνG3767{CONJ} βασιλευετωG936{V-PAM-3S} ηG3588{T-NSF} αμαρτιαG266{N-NSF} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} θνητωG2349{A-DSN} υμωνG5216{P-2GP} σωματιG4983{N-DSN} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} υπακουεινG5219{V-PAN} αυτηG846{P-DSF} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} επιθυμιαιςG1939{N-DPF} αυτουG846{P-GSN}
TRA ΜὴG3361{PRT-N} οὖνG3767{CONJ} βασιλευέτωG936{V-PAM-3S} ἡG3588{T-NSF} ἁμαρτίαG266{N-NSF} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} θνητῷG2349{A-DSN} ὑμῶνG5216{P-2GP} σώματιG4983{N-DSN}, εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} ὑπακούεινG5219{V-PAN} αὐτῇG846{P-DSF} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} ἐπιθυμίαιςG1939{N-DPF} αὐτοῦG846{P-GSN},
TRV μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου
BYZ μηG3361{PRT-N} ουνG3767{CONJ} βασιλευετωG936{V-PAM-3S} ηG3588{T-NSF} αμαρτιαG266{N-NSF} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} θνητωG2349{A-DSN} υμωνG5216{P-2GP} σωματιG4983{N-DSN} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} υπακουεινG5219{V-PAN} αυτηG846{P-DSF} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} επιθυμιαιςG1939{N-DPF} αυτουG846{P-GSN}
TIS μὴG3361{prt-n} οὖνG3767{conj} βασιλευέτωG936{v-pam-3s} ἡG3588{t-nsf} ἁμαρτίαG266{n-nsf} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} θνητῷG2349{a-dsn} ὑμῶνG5210{p-2gp} σώματιG4983{n-dsn} εἰςG1519{prep} τὸG3588{t-asn} ὑπακούεινG5219{v-pan} ταῖςG3588{t-dpf} ἐπιθυμίαιςG1939{n-dpf} αὐτοῦ,G846{p-gsn}
WH μηG3361{PRT-N} ουνG3767{CONJ} βασιλευετωG936{V-PAM-3S} ηG3588{T-NSF} αμαρτιαG266{N-NSF} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} θνητωG2349{A-DSN} υμωνG5216{P-2GP} σωματιG4983{N-DSN} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} υπακουεινG5219{V-PAN} ταιςG3588{T-DPF} επιθυμιαιςG1939{N-DPF} αυτουG846{P-GSN}
GNTV μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου
MGB Ας μη βασιλευη λοιπον η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι, ωστε κατα τας επιθυμιας αυτου να υπακουητε εις αυτην,
UBS3 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
SBL Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
MHB
אם כן אפוא אל תמלך החטאת בגופכם אשר ימות לנטות אחריה בתאותיו׃
HNTV
אַל-יִשׁלֹט אֵפוֺא הַחֵטְא בִּבְשַׂרְכֶם הַהֹלֵךְ לָמוּת לִנְטוֺת אַחֲרָיו בְּתַאֲוָתוֺ:
RV NoG3361 reineG936, puesG3767, elG3588 pecadoG266 enG1722 vuestroG5216 cuerpoG4983 mortalG2349, para que le obedezcáisG5219 enG1722 susG846 concupiscenciasG1939;
RV1 No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal, para obedecer al pecado en sus concupiscencias.
RV2 No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias.
RVR No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus codicias.
RVG No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;
RV3 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que lo obedezcáis en sus apetitos;
ESC No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que lo obedezcáis en sus concupiscencias;
SBJ No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal de modo que obedezcáis a sus apetencias.
SBJ1 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal de modo que obedezcáis a sus apetencias.
RVA No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que obedezcáis a sus malos deseos.
BLA No dejen que el pecado tenga poder sobre este cuerpo -¡es un muerto!- y no obedezcan a sus deseos.
PRATT ¶No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que obedezcáis sus concupiscencias;
NVI Por lo tanto, no permitan ustedes que el pecado reine en su cuerpo mortal, ni obedezcan a sus malos deseos.
JUN No reine, pues, ya el pecado en el mortal cuerpo vuestro para obedecer a sus concupiscencias;
LBLA Por tanto, no reine el pecado en vuestro cuerpo mortal para que no obedezcáis sus lujurias;
PESE No reine, pues, el pecado en su cuerpo mortal de modo que lo obedezcan en sus apetitos malsanos,
PES
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܡܠܟ ܚܛܝܬܐ ܒܦܓܪܟܘܢ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܬܫܬܡܥܘܢ ܠܪܓܝܓܬܗ ܀
לא הכיל תמלך חטיתא בפגרכון מיתא איך דתשתמעון לרגיגתה:
PHA לָא הָכִ̅יל תַּמלֵך̅ חטִיתָ̅א בּפַ̅ג̅רכֻ̅ון מִיתָ̅א֑ אַיך̅ דּתֵ̅שׁתַּמעֻון לַרגִ̅יגָ̅תֵ̅ה֖֞
FR Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.
LSS Que le péchéG266 ne règneG936 doncG3767 pointG3361 dansG1722 votreG5216 corpsG4983 mortel G2349,G1519 et n'obéissezG5219 G846 pas àG1722 sesG846 convoitisesG1939.
DBF Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci;
OST Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises ;
DM07 Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.
MART Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.
BDP Ne laissez pas le péché gouverner ce corps puisque c’est un mort: ne faites donc pas toutes ses volontés.
LCF Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses convoitises.
PGR Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel, pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci,
PCB Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à ses convoitises.
FBBB Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour obéir à ses convoitises ;
FBAC Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses convoitises.
FBJ Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à ses convoitises.
FBS Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses désirs déréglés.
KJF Ne laissez donc pas le péché régner dans votre corps mortel, pour que vous obéissiez à ses convoitises;
FBM Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises;
IT Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale per ubbidirgli nelle sue concupiscenze;
DIO Non regni adunque il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze.
CEI Non regni più dunque il peccato nel vostro corpo mortale, sì da sottomettervi ai suoi desideri;
POZ Niech więc nie króluje grzech w waszym umarłym ciele, abyście nie musieli ulegać jego namiętnościom.
POL Niechże tedy nie króluje grzech w śmiertelnem ciele waszem, żebyście mu posłuszni byli w pożądliwościach jego.
PBT Niechże więc grzech nie króluje w waszym śmiertelnym ciele, poddając was swoim pożądliwościom.
PBW Niechże więc nie panuje grzech w śmiertelnym ciele waszym, abyście nie byli posłuszni pożądliwościom jego,
PBWP Niechże tedy grzech nie panoszy się w waszym śmiertelnym ciele, żebyście nie byli poddani jego namiętnościom,
PBWP Niechże tedy grzech nie panoszy się w waszym śmiertelnym ciele, żebyście nie byli poddani jego namiętnościom,
PBB Niechajże tedy nie króluje grzech w waszym śmiertelnym ciele, abyście grzechowi posłuszni byli w żądzach cielesnych.
NBG Niech grzech nie panuje w śmiertelnym waszym ciele, względem ulegania w jego pragnieniach.
DSV Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams.
CHO Neka dakle ne kraljuje grijeh u vašem smrtnom tijelu da slušate njegove požude;
HU Ne uralkodjék tehát a bûn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az õ kívánságaiban:
CHZ 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 们 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 们 顺 从 身 子 的 私 欲 。
CHT 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 們 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 們 順 從 身 子 的 私 慾 。
CUV 所以G3767,不要G3361容罪G266在G1722你們G5216必死的G2349身上G4983作王G936,使G1519你們順從G5219身子的私慾G1939。
LCT 所以G3767不要G3361容(那)G3588罪G266在G1722你們G5216(那)G3588必死的G2349身體G4983上G1722作王G936,使G1519其G3588聽從G5219它的G848那些G3588私慾G1939;
VIET Vậy, chớ để tội lỗi cai trị trong xác hay chết của anh em, và chớ chiều theo tư dục nó.
VIET2 Vì thế đừng để cho tội lỗi thống trị trên thân thể hay chết của anh chị em khiến anh chị em phải tuân theo dục vọng của nó.
SVUL non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius
VUL Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.
NVUL Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore, ut oboediatis concupiscentiis eius,
ARAB اذا لا تملكنّ الخطية في جسدكم المائت لكي تطيعوها في شهواته.
NAV إِذَنْ، لاَ تَمْلِكَنَّ الْخَطِيئَةُ فِي جَسَدِكُمُ الْمَائِتِ فَتَنْقَادُوا لَهَا فِي شَهَوَاتِهِ.
FAR پس گناه در جسم فانی شما حکمرانی نکند تا هوسهای آن را اطاعت نمایید،
DARI دیگر نباید گناه بر بدن های فانی شما حاکم باشد و شما را تابع هوس های خود سازد.
KOR 그러므로 너희는 죄로 너희죽을 몸에 왕노릇하지 못하게 하여 몸의 사욕을 순종치 말고
BUN されば罪を汝らの死ぬべき體に王たらしめて其の慾に從ふことなく、
JAP だから、あなたがたの死ぬべきからだを罪の支配にゆだねて、その情欲に従わせることをせず、
TUR Bu nedenle bedenin tutkularına uymamak için günahın ölümlü bedenlerinizde egemenlik sürmesine izin vermeyin.
TNZ Bu nedenle bedenin tutkularına uymamak için günahın ölümlü bedenlerinizde egemenlik sürmesine izin vermeyin.
BUL И тъй, да не царува грехът във вашето смъртно тяло, та да се покорявате на неговите страсти.
BULV И така, да не царува грехът във вашето смъртно тяло, та да не се покорявате на неговите страсти.
MAC И така, нека не царува гревот во вашето смртно тело, па да ги слушате неговите страсни желби!
NOR La derfor ikke synden herske i eders dødelige legeme, så I lyder dets lyster;
DAN Så lad da ikke Synden herske i eders dødelige Legeme, så I lyde dets Begæringer;
PAA Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
PAC Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
ALB Le të mos mbretërojë, pra, mëkati në trupin tuaj të vdekshëm, që t'i bindeni atij në epshet e veta.
SWE Låten därför icke synden hava väldet i edra dödliga kroppar, så att I lyden deras begärelser.
FIN1 Niin älkäät salliko synnin vallita kuolevaisessa ruumiissanne, niin että te häntä kuulisitte hänen himoissansa.
FIN Älköön siis synti hallitko teidän kuolevaisessa ruumiissanne, niin että olette kuuliaiset sen himoille,
FIN92 Älköön siis synti hallitko teidän kuolevaisessa ruumiissanne, niin että olette kuuliaiset sen himoille,
ICE Látið því ekki syndina ríkja í dauðlegum líkama yðar, svo að þér hlýðnist girndum hans.
SRBL Da ne caruje dakle grijeh u vašemu smrtnom tijelu, da ga slušate u slastima njegovijem;
SRBC Да не царује, дакле, грех у вашем смртном телу, да га слушате у сластима његовим;
ROM No o bezex chi mai trobul te poronchil pe tumaro stato , kai sai merel te kerel tuke so si drago le statosko.
RNZ Te na kraľinel o binos andre tumaro meribnaskero ťelos, avke hoj šunena leskere ťeloskere žadosci.
AFR Laat die sonde dan in julle sterflike liggaam nie heers dat julle aan sy begeerlikhede gehoorsaam sou wees nie.
ESP Tial peko ne reĝu en via morta korpo tiel, ke vi obeu al ĝiaj deziroj;
EST Seepärast ärgu valitsegu siis patt teie surelikus ihus, et te kuulaksite teda tema himudes.
RUM Deci, păcatul să nu mai domnească în trupul vostru muritor, şi să nu mai ascultaţi de poftele lui.
PINA Busa, ayaw ninyo tugoti ang sala sa paghari diha sa inyong may kamatayon nga mga lawas aron sa paghimo kaninyo nga masinugtanon sa mga pangibog niini.
BUG Busa ayaw ninyo itugot nga magahari ang sala sa inyong lawas nga may kamatayon, sa pagtuman sa mga kailibgon niini.
TAG Huwag ngang maghari ang kasalanan sa inyong katawang may kamatayan, upang kayo'y magsisunod sa kaniyang mga pita:
THAI เหตุฉะนั้นอย่าให้บาปครอบงำกายที่ต้องตายของท่าน ซึ่งทำให้ต้องเชื่อฟังตัณหาของกายนั้น
REIM Doaromm lot de Sind nich harsche enn jun fejenkliche Kjarpa, daut jie de Sind sulle Jehuarsaum senne enn dee Sinde Losst.
ARMW Ուրեմն ա՛լ մեղքը թող չթագաւորէ ձեր մահկանացու մարմինին վրայ, որ հնազանդիք անոր ցանկութիւններուն.
BAS Ezteçala bada regna bekatuac çuen gorputz mortalean, haren guthicietan bekatua obedi deçaçuençát.
LOT Tāpēc lai grēks vairs nevalda jūsu mirstīgajā miesā, un neklausiet tās kārībām!
SWA Kwa hiyo, dhambi isiitawale tena miili yenu ambayo hufa, na hivyo kuzitii tamaa zake.
KABY Tura ur țțaǧat ara ddnub ad iḥkem fell-awen, ur xeddmet ara ccehwat n tnefsit-nwen am zik.
UMA Jadi', neo' -pi tapelele' jeko' mpokuasai katuwu' -ta hi dunia' toi, neo' tatuku' kahinaa-ta to dada'a.
HAIT Pa kite peche donminen sou kò nou ki gen pou mouri a, pou l' fè nou fè tou sa kò a anvi fè.
KAZ Сондықтан күнә ажалды тәндеріңді билемесін! Яғни тәндеріңнің күнәлі құмарлықтарына еріп кетпеңдер!
IND इसलिथे पाप तुम्हारे मरनहार शरीर में राज्य न करे, कि तुम उस की लालसाओं के अधीन रहो।
AVAR Гьединлъидал хвалил кверщаликь бугеб нужер чорхолъ мунагьалъ ханлъи гьабизе биччаге.
BURJ Махабад бэеынгээ хүсэлэнгүүдые дахахагүйн тула хүүртэ бэеэ нүгэлэй мэдэлдэ бү байлгагты. Һүүлэй һүүлдэ махабад бэетнай һүнэн хосорхо, тиимэһээ тэрэнэй хүсэлэнгүүдые дахажа бү ябагты.
CEC Лийр долчу шайн догІмашна тІехь кхидІа къине олалла ма дайта. Къинан Іалашо ю сийсаза лаамаш шуьга кхочушбайтар.
KALM Цогциннь седвәр дахҗ дѳңндгоһар тана күүрх цогц-махмуд килнц бичә залтха!
KOMI Энö лэдзöй мыжсö ыджыдавны тiян кулана вир-яйын да ыштöдны тiянöс аслас лёк кöсйöмъясöн.
MAOR Mo konei ra aua te hara e kingi i roto i to koutou tinana mate, e ngohengohe ai koutou ki ta nga hiahia poke o taua tinana nei:
OSET Уӕдӕ тӕригъӕд уӕ мӕлӕтон буарӕн паддзах ма уӕд, цӕмӕй буары чъизи мондӕгты коммӕ ма кӕсат.
TUVI Ынчангаш өлүр салымныг мага-бодуңарга бачыт хааннавазын, ооң туралаашкыннарынга силерни чагырты бербезин.
NEPA यसकारण पापलाई तिमीहरूको पार्थिव जीवन नियंत्रण गर्न नदेऊ। तिम्रा पापपूर्ण स्वभावलाई तिमीमा राज गर्न दिनु हुदैन जसले तिमीलाई उसको इच्छा अनुसार कर्म गर्न लगाउँछ।
BENG তাই তোমাদের ইহজীবনে পাপকে কর্ত্তৃত্ব করতে দিও না৷ যদি দাও তবে তোমাদের দেহের মন্দ অভিলাষের অধীনেই তোমরা চলতে থাকবে৷
JAM So unu mosn mek sin ruul uova unu badi no muor. No mek it ruul uova unu, so dat unu wudn du di sitn dem wa unu badi waahn unu fi du.
Рим 6:13
ČSP ani hříchu nepropůjčujte své údy za nástroje nepravosti, ale vydejte sami sebe Bohu jako ti, kteří byli mrtví, a ožili, a své údy vydejte Bohu za nástroje spravedlnosti.
NBK98 Také nevydávejte své údy hříchu za nástroje nepravosti, ale vydejte se Bohu jako ti, kdo ožili z mrtvých a své údy vydejte Bohu za nástroje spravedlnosti.
NBK Také nevydávejte své údy hříchu za nástroje nepravosti, ale vydejte se Bohu jako ti, kdo ožili z mrtvých a své údy vydejte Bohu za nástroje spravedlnosti.
NBK06 Své údy už nevydávejte hříchu za nástroje nepravosti, ale jako zmrtvýchvstalí vydejte sami sebe i své údy Bohu za nástroje spravedlnosti!
B21 Své údy už nevydávejte hříchu za nástroje nepravosti, ale jako zmrtvýchvstalí vydejte sami sebe i své údy Bohu za nástroje spravedlnosti!
B21P Své údy už nevydávejte hříchu za nástroje nepravosti, ale jako zmrtvýchvstalí vydejte sami sebe i své údy Bohu za nástroje spravedlnosti!
BKR1 Aniž vydávejte údů svých za odění nepravosti kterémukoli hříchu, ale vydávejte se k sloužení Bohu, jakožto vstavše z mrtvých a jsouce živi, a údy své vydávejte za odění spravedlnosti Bohu.
BKR Aniž vydávejte oudů svých za odění nepravosti hříchu, ale vydávejte se k službě Bohu, jako byvše mrtví, již živí, a oudy své za odění spravedlnosti Bohu.
PMP aniž hříchu vydávejte své údy za nástroje nespravedlivosti, nýbrž vydejte sami sebe Bohu jako zprostřed mrtvých živí a své údy Bohu za nástroje spravedlnosti.
MPCZ aniž hříchu vydávejte 312 své údy za nástroje 313 nespravedlivosti 38, nýbrž vydejte 312 sami sebe Bohu jako zprostřed mrtvých živí 314 a své údy Bohu za nástroje 313 spravedlnosti.
BKRS AnižG3366{CONJ} vydávejteG3936{V-PAM-2P} oudůG3196{N-APN} svýchG5216{P-2GP} za odění G3696{N-APN} nepravostiG93{N-GSF} hříchuG266{N-DSF}, aleG235{CONJ} vydávejteG3936{V-AAM-2P} seG1438{F-3APM} k službě BohuG2316{N-DSM}, jakoG5613{ADV} byvše mrtvíG1537{PREP} G3498{A-GPM}, již živíG2198{V-PAP-APM}, aG2532{CONJ} oudyG3196{N-APN} svéG5216{P-2GP} za odění G3696{N-APN} spravedlnostiG1343{N-GSF} BohuG2316{N-DSM}.
OP Ani své tělo už nepropůjčujte hříchu, aby ho užíval jako nástroje k špatnosti. Ale postavte se do služeb Bohu jakožto lidé, kteří byli mrtví, a přišli k životu. Svoje tělo dejte Bohu, aby ho užíval jako nástroje ke konání spravedlnosti.
ŽP a nepropůjčujte své údy hříchu za nástroje nepravosti, ale propůjčte sebe Bohu jako lidé, kteří ze smrti dospěli k životu, a své údy propůjčujte Bohu za nástroje spravedlnosti.
PNS Ani dále nepředkládejte své údy hříchu jako zbraně nespravedlnosti, ale předkládejte se Bohu jako oživení z mrtvých, a také své údy předkládejte Bohu jako zbraně spravedlnosti.
PNS2 Ani dále nepředkládejte své údy hříchu jako zbraně nespravedlnosti, ale předkládejte se Bohu jako oživení z mrtvých, a také své údy předkládejte Bohu jako zbraně spravedlnosti.
NK Ani nepřistavujte vaše údy jako výzbroj nespravedlivosti hříchu, ale přistavte sebe božskému jako z mrtvých žijící a ty vaše údy jako výzbroj spravedlivosti božskému.
COL Ani nedávejte své údy hříchu za nástroj nepravosti, nýbrž oddejte se Bohu jako ti, kdož ze smrti přešli k životu, a své údy (dejte) Bohu za nástroj spravedlnosti!
KLP Ani své údy už nepropůjčujte hříchu, aby jich užíval jako nástroje k špatnosti. Ale postavte se do služeb Bohu jako lidé, kteří byli mrtví, a ožili. Své údy dejte Bohu jako nástroje ke konání spravedlnosti.
CEP ani nepropůjčujte hříchu své tělo za nástroj nepravosti, ale jako ti, kteří byli vyvedeni ze smrti do života, propůjčujte sami sebe a své tělo Bohu za nástroj spravedlnosti.
SYK ani nedávejte údů svých hříchu za nástroj nepravosti, nýbrž oddejte se Bohu jako takoví, kteří (vstavše) z mrtvých jsou živi a své údy (oddejte) Bohu za nástroj spravedlnosti.
SKR Ani nedávejte své údy hříchu za nástroj nepravosti, nýbrž oddejte se Bohu jako lidé, kteří zemřeli, a žijí, a své údy (dejte) Bohu za nástroj spravedlnosti.
ROH ani nevydávajte svojich údov za nástroje neprávosti, ale sa oddajte Bohu jako živí z mŕtvych a svoje údy za nástroje spravedlivosti Bohu;
SKP ani nevydávajte svoje údy hriechu za nástroj neprávosti, ale oddajte sa Bohu ako živí, čo vstali z mŕtvych, a svoje údy dajte Bohu za nástroj spravodlivosti.
SEP a neposkytujte hriechu svoje údy ako nástroje nespravodlivosti, ale oddajte sa Bohu ako tí, čo vstali z mŕtvych a žijú, a svoje údy poskytujte Bohu ako nástroje spravodlivosti.
SEVP Ani svoje údy nevydávajte hriechu za nástroje neprávosti, ale oddajte sa Bohu ako tí, čo vstali z mŕtvych a žijú, a svoje údy vydávajte Bohu za nástroje spravodlivosti.
KNT Ani svoje údy nevydávajte hriechu za nástroje neprávosti, ale oddajte sa Bohu ako živí, ktorí ste boli mŕtvi, a svoje údy Bohu za nástroje spravodlivosti!
BOT Nerobte už zo svojich údov nástroje neprávosti v službách hriechu; ale oddajte sa Bohu ako živí, čo sa vrátili zo smrti, a vaše údy dajte ako nástroje spravodlivosti do služby Bohu.
SPNS Ani ďalej nepredkladajte svoje údy hriechu ako zbrane nespravodlivosti, ale predstavte sa Bohu ako oživení z mŕtvych a svoje údy predkladajte Bohu ako zbrane spravodlivosti.
VW And do not present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
KJ NeitherG3366 yield yeG3936 yourG5216 membersG3196 as instrumentsG3696 of unrighteousnessG93 unto sinG266: butG235 yieldG3936 yourselvesG1438 unto GodG2316, asG5613 those that are aliveG2198 fromG1537 the deadG3498, andG2532 yourG5216 membersG3196 as instrumentsG3696 of righteousnessG1343 unto GodG2316. instruments: Gr. arms, or, weapons
KJ2 Neither yield your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
KJ3 Neither present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as one living from the dead, and your members instruments of righteousness to God.
RNKJ Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto יהוה, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto יהוה.
ASV neither present your members unto sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
IAV " Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto Elohim, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto Elohim. "
DB Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among the dead, and your members instruments of righteousness to God.
LEB and do not present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God as those who are alive from the dead, and your members to God as instruments of righteousness.
WEB Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
YLT neither present ye your members instruments of unrighteousness to the sin, but present yourselves to God as living out of the dead, and your members instruments of righteousness to God;
LITV Neither present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as one living from the dead, and your members instruments of righteousness to God.
NET and do not present your members to sin as instruments to be used for unrighteousness, but present yourselves to God as those who are alive from the dead and your members to God as instruments to be used for righteousness.
THO nor deliver up your members to sin as instruments of unrighteousness; but deliver yourselves up to God, as brought to life from the dead, and your members as instruments of righteousness for God.
WEBS NeitherG3366 yield yeG3936 yourG5216 membersG3196 as instrumentsG3696 of unrighteousnessG93 to sinG266: butG235 yieldG3936 yourselvesG1438 to GodG2316, asG5613 those that are aliveG2198 fromG1537 the deadG3498, andG2532 yourG5216 membersG3196 as instrumentsG3696 of righteousnessG1343 to GodG2316.
ROT Neither be presenting your members as weapons of unrighteousness unto sin, but present yourselves unto God as though alive from among the dead, and your members as weapons of righteousness unto God;
ETHE nor prepare your members the instruments of iniquity unto sin, but prepare yourselves for Aloha, as men who from the dead have been made alive, and your members instruments to be for the righteousness of Aloha.
LAMSA Neither should you yield your members as instruments of iniquity to sin; but yield yourselves to God, just as if you were men who had risen from among the dead, and let your members be instruments of righteousness to God.
MURD And also give not up your members as instruments of evil unto sin, but give up yourselves to God, as those who have been resuscitated from the dead; and let your members be instruments for the righteousness of God.
T2001 Nor should you offer your body parts as unrighteous weapons of sin. Rather, offer yourselves to God as people who’ve been raised from the dead; and [offer] your body parts to God as weapons of righteousness!
KJPCE Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
TS98 neither present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to Elohim as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to Elohim.
JESP Neither present ye your members weapons of injustice to sin: but present yourselves to God, as living from the dead, and your members weapons of justice to God.
MIT Neither should you put your faculties at the disposal of wickedness to be instruments of sin. But present yourselves to God as one living again after death, and your faculties as instruments of righteousness for God.
MOF you must not let sin have your members for the service of vice, you must dedicate yourselves to God as men who have been brought from death to life, dedicating your members to God for the service of righteousness.
ESV Do not present your members to sin as instruments for unrighteousness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and your members to God as instruments for righteousness.
CJB and do not offer any part of yourselves to sin as an instrument for wickedness. On the contrary, offer yourselves to God as people alive from the dead, and your various parts to God as instruments for righteousness.
NWTEN Neither go on presenting your bodies to sin as weapons of unrighteousness, but present yourselves to God as those alive from the dead, also your bodies to God as weapons of righteousness.
NEÜ Und stellt eure Glieder nicht mehr der Sünde zur Verfügung als Werkzeuge des Unrechts, sondern stellt euch selbst Gott zur Verfügung als Menschen, die vom Tod zum Leben gekommen sind, und bietet ihm eure Glieder als Werkzeuge der Gerechtigkeit an.
NEÜ14 Und stellt eure Glieder nicht mehr der Sünde zur Verfügung als Werkzeuge des Unrechts, sondern stellt euch selbst Gott zur Verfügung als Menschen, die vom Tod zum Leben gekommen sind, und bietet ihm eure Glieder als Werkzeuge der Gerechtigkeit an.
SCHL2  gebt auch nicht eure Glieder der Sünde hin als Werkzeuge 3772 der Ungerechtigkeit, sondern gebt euch selbst Gott hin als solche, die lebendig geworden sind aus den Toten, und eure Glieder Gott als Werkzeuge der Gerechtigkeit!
NGU Stellt euch nicht mehr der Sünde zur Verfügung, und lasst euch in keinem Bereich eures Lebens mehr zu Werkzeugen des Unrechts machen. Denkt vielmehr daran, dass ihr ohne Christus tot wart und dass Gott euch lebendig gemacht hat, und stellt euch ihm als Werkzeuge der Gerechtigkeit zur Verfügung, ohne ihm irgendeinen Bereich eures Lebens vorzuenthalten.
HRD Stellt euere Glieder nicht mehr der Sünde als Waffen der Ungerechtigkeit zur Verfügung, sondern stellt euch Gott zur Verfügung als Menschen, die aus dem Tod zum Leben gekommen sind, und euere Glieder für Gott als Waffen der Gerechtigkeit.
SCHL gebet auchG2532 nicht eureG5216 GliederG3196 der SündeG266 hin, alsG5613 WaffenG3696 der UngerechtigkeitG93, sondernG235 gebet euchG5216 selbstG1438 GottG2316 hin, als solche, die ausG1537 TotenG3498 lebendigG2198 geworden sind, undG3366 eure GliederG3196 GottG2316, als WaffenG3696 der GerechtigkeitG1343.
MEN und stellet auch eure Glieder nicht mehr als Waffen der Ungerechtigkeit in den Dienst der Sünde; stellet euch vielmehr als solche, die aus dem Tode zum Leben erstanden sind, in den Dienst Gottes, und gebt eure Glieder als Waffen der Gerechtigkeit an Gott hin!
ALBR Ihr dürft auch nicht eure Glieder als Waffen der Ungerechtigkeit in den Dienst der Sünde stellen. Sondern da ihr aus dem Tod zum Leben gekommen seid, so weiht euch dem Dienst Gottes und ergebt Gott eure Glieder als Waffen der Gerechtigkeit!
AEK Stellt auch euere Glieder nicht als Werkzeuge der Ungerechtigkeit für die Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) bereit, sondern stellt euch selbst für Gott bereit, als Lebende aus den Toten, und euere Glieder für Gott als Werkzeuge der Gerechtigkeit.
PAT und gebt eure Glieder nicht der Sünde hin als Werkzeuge der Ungerechtigkeit, sondern gebt euch Gott hin als solche, die aus Toten Lebende wurden, und eure Glieder als Werkzeuge der Gerechtigkeit für Gott!
HRB Stellt eure Glieder nicht als Werkzeuge der Ungerechtigkeit in den Dienst der Sünde. Stellt euch vielmehr in den Dienst Gottes als Menschen, die vom Tod zum Leben gekommen sind. Gebt eure Glieder Gott als Werkzeuge der Gerechtigkeit hin.
GB noch sollt ihr eure Glieder der Sünde zur Verfügung stellen als Werkzeuge der Ungerechtigkeit, sondern tretet ganz entschieden auf die Seite Gottes als solche, die von den Toten zum Leben auferweckt sind; betrachtet eure Glieder als Werkzeuge der Gerechtigkeit für Gott.
DIU und nicht stellt zur Verfügung eure Glieder als Waffen Ungerechtigkeit der Sünde, sondern stellt zur Verfügung euch Gott gleichsam als aus Toten Lebende und eure Glieder als Waffen Gerechtigkeit Gott!
TAF Auch gebt nicht eure Glieder der Sünde zu Werkzeugen der Ungerechtigkeit hin, sondern begebt euch selbst Gott, als die aus Toten lebendig geworden, und eure Glieder zu Werkzeugen der Gerechtigkeit für Gott.
LUT1 AuchG3366 begebet nicht der SündeG266 eureG5216 GliederG3196 zuG3936 WaffenG3696 der UngerechtigkeitG93, sondernG235 begebet euchG5216 selbstG1438 GOttG2316, alsG5613 die daG3936 ausG1537 den TotenG3498 lebendigG2198 sind, undG2532 eure GliederG3196 GOttG2316 zu WaffenG3696 der GerechtigkeitG1343,
LUT AuchG3366 begebetG3936 nichtG3366 der SündeG266 eureG5216 GliederG3196 zu WaffenG3696 der UngerechtigkeitG93, sondernG235 begebetG3936 euch selbstG1438 GottG2316, alsG5613 dieG2198 da ausG1537 den TotenG3498 lebendigG2198 sind, undG2532 eureG5216 GliederG3196 GottG2316 zu WaffenG3696 der GerechtigkeitG1343.
LUTA Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.
GREB stellt nicht eure Glieder als Werkzeuge des Unrechttuns in den Dienst der Gottlosigkeit, sondern stellt euch Gott zur Verfügung, wie es diejenigen tun müssen, die aus dem Reich der geistig Toten wieder in das Reich des geistigen Lebens zurückgekehrt sind.
EIN Stellt eure Glieder nicht der Sünde zur Verfügung als Waffen der Ungerechtigkeit, sondern stellt euch Gott zur Verfügung als Menschen, die vom Tod zum Leben gekommen sind, und stellt eure Glieder als Waffen der Gerechtigkeit in den Dienst Gottes.
JAB auch stellet eure Glieder nicht der Sünde dar zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern stellet euch selbst Gott dar, als die aus Toten lebendig wurden, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.
TB bietet nicht eure Glieder der Sünde als Waffen der Ungerechtigkeit; sondern bietet euch selbst Gott dar, als die ihr vom Tode zum Leben gekommen, und eure Glieder Gott als Waffen der Gerechtigkeit.
FB stellet auch nicht eure Glieder der Sünde dar zu Werkzeugen der Ungerechtigkeit, sondern stellet euch selbst Gott dar als Lebende aus den Toten, und eure Glieder Gott zu Werkzeugen der Gerechtigkeit.
MEI Stellt auch nicht eure Glieder dar als Waffen der Ungerechtigkeit für die Sünde, sondern stellt euch selbst Gott dar, als aus Toten Lebende, und eure Glieder als Waffen der Gerechtigkeit für Gott!
ZUR Gebet auch eure Glieder nicht der Sünde zu Werkzeugen der Ungerechtigkeit hin, sondern gebet euch selbst Gott hin als solche, die aus Toten lebendig geworden sind, und eure Glieder Gott zu Werkzeugen der Gerechtigkeit!
ELB auch stellet nicht eure Glieder der Sünde dar zu Werkzeugen der Ungerechtigkeit, sondern stellet euch selbst Gott dar als Lebende aus den Todten, und eure Glieder Gott zu Werkzeugen der Gerechtigkeit.
ELBU stelletG3936 auchG3366 nicht eureG5216 GliederG3196 der SündeG266 darG3936 zu WerkzeugenG3696 der UngerechtigkeitG93, sondernG235 stelletG3936 euch selbstG1438 GottG2316 darG3936alsG5613 LebendeG2198 ausG1537 den TotenG3498, undG2532 eureG5216 GliederG3196 GottG2316 zu WerkzeugenG3696 der GerechtigkeitG1343.
ELBS stelletG3936 auchG3366 nicht eureG5216 GliederG3196 der SündeG266 darG3936 zu WerkzeugenG3696 der UngerechtigkeitG93, sondernG235 stelletG3936 euch selbstG1438 GottG2316 darG3936 alsG5613 LebendeG2198 ausG1537 den TotenG3498, undG2532 eureG5216 GliederG3196 GottG2316 zu WerkzeugenG3696 der GerechtigkeitG1343.
MNT und nicht stelltG3936 bereitG3936 eure GliederG3196 als WaffenG3696 der UngerechtigkeitG93 für die Sünde,G266 sondern stelltG3936 bereitG3936 euch für Gott,G2316 wie aus TotenG3498 Lebende,G2198 und eure Glieder als Waffen der GerechtigkeitG1343 für Gott.
HJ Stellt auch nicht eure Glieder der Sünde zur Verfügung als Waffen der Ungerechtigkeit, sondern stellt euch selbst Gott zur Verfügung als Lebende, die aus den Toten hervorgegangen sind, und stellt eure Glieder als Waffen der Gerechtigkeit Gott zur Verfügung;
LVE auch gebet eure Glieder nicht der Sünde hin zu Werkzeugen der Ungerechtigkeit, sondern wie Neubelebte vom Tode weihet euch Gott; und bietet eure Glieder Gott zu Werkzeugen der Gerechtigkeit dar;
RUS Не допускайте, чтобы какая‑нибудь часть вашего тела служила греху как орудие зла. Вместо этого отдайте себя, которые были мертвы и обрели жизнь, Богу и все свое существо Богу как орудие добра.
RST иG3366 G0 неG3366 G0 предавайтеG3936 членовG3196 вашихG5216 грехуG266 в орудияG3696 неправдыG93, ноG235 представьтеG3936 себяG1438 БогуG2316, какG5613 ожившихG2198 изG1537 мертвыхG3498, иG2532 членыG3196 вашиG5216 БогуG2316 в орудияG3696 праведностиG1343.
KAS и не предавайте членов ваших греху, в орудия неправды, но предавайте себя Богу, как живых из мёртвых, и члены ваши - в орудия праведности Богу.
UP і не віддавайте членів своїх гріхові за знаряддя неправедности, але віддавайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші Богові за знаряддя праведности.
UKC і не видавайте членів ваших гріхові за знаряддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші, як зброю праведности.
UKK анї оддавайте членів ваших гріху, (яко) знаряддє неправді, а оддавайте себе Богові, яко з мертвих оживших, і члени ваші, (яко) знаряддє правди, Богові.
UUBT не давайте ваших членів гріхові за знаряддя неправедности, - але віддавайте себе Богові, як ожилі з мертвих, а ваші члени - Богові, за зброю праведности.
SLAV íèæ¿ ïðåäñòàâëMéòå Œäû âhøÿ =ð¤æiÿ íåïðhâäû ãðýõ¾: íî ïðåäñòàâëMéòå ñåá¿ áãUîâè Ýêw t ìNðòâûõú æèâaõú, ¢ Œäû âhøÿ =ð¤æiÿ ïðhâäû áãUîâè.
SLAVCZ niže predstavljajte udy vašja oružija nepravdy grechu: no predstavljajte sebe Bogovi jako ot mertvych živych, i udy vašja oružija pravdy Bogovi.
TR μηδεG3366{CONJ} παριστανετεG3936{V-PAM-2P} ταG3588{T-APN} μεληG3196{N-APN} υμωνG5216{P-2GP} οπλαG3696{N-APN} αδικιαςG93{N-GSF} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} αλλαG235{CONJ} παραστησατεG3936{V-AAM-2P} εαυτουςG1438{F-3APM} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} ωςG5613{ADV} εκG1537{PREP} νεκρωνG3498{A-GPM} ζωνταςG2198{V-PAP-APM} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-APN} μεληG3196{N-APN} υμωνG5216{P-2GP} οπλαG3696{N-APN} δικαιοσυνηςG1343{N-GSF} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM}
TRA μηδὲG3366{CONJ} παριστάνετεG3936{V-PAM-2P} τὰG3588{T-APN} μέληG3196{N-APN} ὑμῶνG5216{P-2GP} ὅπλαG3696{N-APN} ἀδικίαςG93{N-GSF} τῇG3588{T-DSF} ἁμαρτίᾳG266{N-DSF}, ἀλλὰG235{CONJ} παραστήσατεG3936{V-AAM-2P} ἑαυτοὺςG1438{F-3APM} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM} ὡςG5613{ADV} ἐκG1537{PREP} νεκρῶνG3498{A-GPM} ζῶνταςG2198{V-PAP-APM}, καὶG2532{CONJ} τὰG3588{T-APN} μέληG3196{N-APN} ὑμῶνG5216{P-2GP} ὅπλαG3696{N-APN} δικαιοσύνηςG1343{N-GSF} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM}·
TRV μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ως εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω
BYZ μηδεG3366{CONJ} παριστανετεG3936{V-PAM-2P} ταG3588{T-APN} μεληG3196{N-APN} υμωνG5216{P-2GP} οπλαG3696{N-APN} αδικιαςG93{N-GSF} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} αλλαG235{CONJ} παραστησατεG3936{V-AAM-2P} εαυτουςG1438{F-3APM} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} ωςG5613{ADV} εκG1537{PREP} νεκρωνG3498{A-GPM} ζωνταςG2198{V-PAP-APM} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-APN} μεληG3196{N-APN} υμωνG5216{P-2GP} οπλαG3696{N-APN} δικαιοσυνηςG1343{N-GSF} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM}
TIS μηδὲG3366{CONJ-N} παριστάνετεG3936{v-pam-2p} τὰG3588{t-apn} μέληG3196{n-apn} ὑμῶνG5210{p-2gp} ὅπλαG3696{n-apn} ἀδικίαςG93{n-gsf} τῇG3588{t-dsf} ἁμαρτίᾳ,G266{n-dsf} ἀλλὰG235{conj} παραστήσατεG3936{v-aam-2p} ἑαυτοὺςG1438{f-3apm} τῷG3588{t-dsm} θεῷG2316{n-dsm} ὡσεὶG5616{adv} ἐκG1537{prep} νεκρῶνG3498{a-gpm} ζῶνταςG2198{v-pap-apm} καὶG2532{conj} τὰG3588{t-apn} μέληG3196{n-apn} ὑμῶνG5210{p-2gp} ὅπλαG3696{n-apn} δικαιοσύνηςG1343{n-gsf} τῷG3588{t-dsm} θεῷ·G2316{n-dsm}
WH μηδεG3366{CONJ} παριστανετεG3936{V-PAM-2P} ταG3588{T-APN} μεληG3196{N-APN} υμωνG5216{P-2GP} οπλαG3696{N-APN} αδικιαςG93{N-GSF} τηG3588{T-DSF} αμαρτιαG266{N-DSF} αλλαG235{CONJ} παραστησατεG3936{V-AAM-2P} εαυτουςG1438{F-3APM} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} ωσειG5616{ADV} εκG1537{PREP} νεκρωνG3498{A-GPM} ζωνταςG2198{V-PAP-APM} καιG2532{CONJ} ταG3588{T-APN} μεληG3196{N-APN} υμωνG5216{P-2GP} οπλαG3696{N-APN} δικαιοσυνηςG1343{N-GSF} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM}
GNTV μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ωσει ως εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω
MGB μηδε παριστανετε τα μελη σας οπλα αδικιας εις την αμαρτιαν, αλλα παραστησατε εαυτους εις τον Θεον ως ζωντας εκ νεκρων, και τα μελη σας οπλα δικαιοσυνης εις τον Θεον.
UBS3 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ·
SBL μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.
MHB
]31-21[ גם אל תכינו את אבריכם להיות כלי עול לחטא אך תכינו את נפשכם לאלהים כחיים מעם המתים ואבריכם כלי צדקה לאלהים כי החטא לא יוכל למשל עוד בכם יען אינכם תחת יד התורה כי אם תחת יד החסד׃
HNTV
וְאַל-תִּתְּנוּ אֶת-אֵבָרֵיכֶם לִהְיוֺת כְּלֵי-אָוֶן לַחֵטְא אַךְ הַקְרִיבוּ אֶת-נַפְשְׁכֶם לֵאלֹהִים כְּחַיִּים מִן-הַמֵּתִים וְאֶת-אֵבָרֵיכֶם כְּלֵי צְדָקָה לֵאלֹהִים:
RV NiG3366 tampoco presentéisG3936 vuestrosG5216 miembrosG3196 alG3588 pecadoG266 por instrumentosG3696 de iniquidadG93; antesG235 presentaosG3936 á DiosG2316 como vivosG2198 deG1537 los muertosG3498, yG2532 vuestrosG5216 miembrosG3196 á DiosG2316 por instrumentosG3696 deG1537 justiciaG1343.
RV1 Ni tampoco presenteis vuestros miembros al pecado por instrumentos de iniquidad: antes presentáos á Dios como resucitados de los muertos; y vuestros miembros á Dios por instrumentos de justicia.
RV2 Ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad: ántes presentáos a Dios como vivientes de entre los muertos; y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia.
RVR Ni tampoco presentéis vuestros miembros, para instrumentos de injusticia, para el pecado, sino presentaos para el Dios como vivos de entre muertos; y a vuestros miembros, para instrumentos de justicia, para al Dios.
RVG ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad; sino presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia.
RV3 ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad, sino presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia.
ESC ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado por instrumentos de iniquidad; antes presentaos a Dios como resucitados de los muertos, y vuestros miembros a Dios, por instrumentos de justicia.
SBJ Ni hagáis ya de vuestros miembros armas de injusticia al servicio del pecado; sino más bien ofreceos vosotros mismos a Dios como muertos retornados a la vida; y vuestros miembros, como armas de justicia al servicio de Dios.
SBJ1 Ni hagáis ya de vuestros miembros instrumentos de injusticia al servicio del pecado; sino más bien ofreceos vosotros mismos a Dios como muertos retornados a la vida; y vuestros miembros, como instrumentos de justicia al servicio de Dios.
RVA Ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado, como instrumentos de injusticia; sino más bien presentaos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia.
BLA No le entreguen sus miembros, que vendrían a ser como malas armas al servicio del pecado. Por el contrario, ofrézcanse ustedes mismos a Dios, como quienes han vuelto de la muerte a la vida, y que sus miembros sean como armas santas al servicio de Dios.
PRATT ni ofrezcáis al pecado vuestros miembros, como instrumentos de iniquidad; sino antes, ofreceos vosotros mismos a Dios, como resucitados de entre los muertos, y vuestros miembros, como instrumentos de justicia para Dios.
NVI No ofrezcan los miembros de su cuerpo al pecado como instrumentos de injusticia; al contrario, ofrézcanse más bien a Dios como quienes han vuelto de la muerte a la vida, presentando los miembros de su cuerpo como instrumentos de justicia.
JUN ni presentéis vuestros miembros armas de iniquidad al pecado, sino presentaos a Dios, cual si de entre muertos viviendo, y vuestros miembros armas de justicia a Dios.
LBLA ni presentéis los miembros de vuestro cuerpo al pecado como instrumentos de iniquidad, sino presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia.
PESE ni dispongan sus miembros para ser instrumento de iniquidad para el pecado, sino dispónganse ante Dios como humanos que están vivos de entre los muertos, y sean sus miembros instrumento para la justicia de Dios,
PES
ܘܐܦ ܠܐ ܬܛܝܒܘܢ ܗܕܡܝܟܘܢ ܙܝܢܐ ܕܥܘܠܐ ܠܚܛܝܬܐ ܐܠܐ ܛܝܒܘ ܢܦܫܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܡܢ ܡܝܬܐ ܚܝܝܬܘܢ ܘܗܕܡܝܟܘܢ ܙܝܢܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
ואף לא תטיבון הדמיכון זינא דעולא לחטיתא אלא טיבו נפשכון לאלהא איך אנשא דמן מיתא חייתון והדמיכון זינא נהוון לכאנותה דאלהא:
PHA וָאף̅ לָא תּטַיבֻ̅ון הַדָּמַיכֻּון֞ זַינָא דּעַולָא לַחטִיתָ̅א֖ אֵלָא טַיֵב̅ו נַפ̅שׁכֻ̅ון לַאלָהָא֑ אַיך̅ א֗נָשָׁא דּמֵן מִיתֵ̅א֞ חיַיתֻּו֖ן והַדָּמַיכֻּון֞ זַינָא נֵהוֻון לכִ̅אנֻותֵ̅ה דַּאלָהָא֑
FR Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.
LSS Ne livrezG3936 pasG3366 vosG5216 membresG3196 au péchéG266, comme des instrumentsG3696 d'iniquitéG93 ; maisG235 donnez-vousG3936 vous-mêmesG1438 à DieuG2316, commeG5613 étant vivantsG2198 deG1537 mortsG3498 que vous étiez, etG2532 offrez à DieuG2316 vosG5216 membresG3196, comme des instrumentsG3696 de justiceG1343.
DBF et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants, -et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.
OST Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité ; mais donnez-vous à Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et consacrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice.
DM07 Et n’appliquez point vos membres pour être des instruments d’iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et appliquez vos membres pour être des instruments de justice à Dieu.
MART Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et [appliquez] vos membres [pour être] des instruments de justice à Dieu.
BDP Le péché a besoin de vos membres pour le mauvais combat: ne les lui livrez pas. Puisque vous êtes passés de la mort à la vie, offrez-vous à Dieu et mettez vos armes - vos membres - au service de la “justice”.
LCF Et n'abandonnez pas vos membres au péché comme des armes d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu comme devenus vivants, de morts que vous étiez, et donnez à Dieu vos membres comme des armes de justice.
PGR et ne mettez pas non plus vos membres à la disposition du péché comme des instruments d'iniquité, mais mettez-vous vous-mêmes à la disposition de Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et mettez aussi vos membres à la disposition de Dieu comme des instruments de justice.
PCB Ne livrez pas vos membres comme des instruments d'iniquité au péché ; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, tels des morts revenus à la vie ; livrez vos membres, comme des instruments de justice, à Dieu.
FBBB et ne livrez pas vos membres au péché comme des instruments d'iniquité ; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme devenus vivants de morts que vous étiez, et livrez vos membres à Dieu, comme des instruments de justice.
FBAC Ne livrez pas vos membres au péché pour être des instruments d`iniquité, mais offrez-vous vous-mêmes à Dieu comme étant vivants, de morts que vous étiez, et offrez-lui vos membres pour être des instruments de justice.
FBJ Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du péché; mais offrez-vous à Dieu comme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu.
FBS Et n’abandonnez point au péché les membres de votre corps, pour lui servir d’armes d’iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme devenus vivants de morts que vous étiez, et consacrez-lui les membres de votre corps, pour lui servir d’armes de justice.
KJF Ne soumettez pas non plus vos membres, [pour être] des instruments de partialité au péché; mais soumettez-vous à Dieu, comme des vivants [ressuscités] des morts, et vos membres, comme instruments d’impartialité à Dieu.
FBM Ne cédez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais abandonnez-vous à Dieu, comme des morts étant devenus vivants, et offrez vos membres comme des instruments de justice envers Dieu.
IT e non prestate le vostre membra come strumenti d’iniquità al peccato; ma presentate voi stessi a Dio come di morti fatti viventi, e le vostre membra come strumenti di giustizia a Dio;
DIO E non prestate le vostre membra ad essere armi d’iniquità al peccato; anzi presentate voi stessi a Dio, come di morti fatti viventi; e le vostre membra ad essere armi di giustizia a Dio.
CEI non offrite le vostre membra come strumenti di ingiustizia al peccato, ma offrite voi stessi a Dio come vivi, tornati dai morti e le vostre membra come strumenti di giustizia per Dio.
POZ Nie czyńcie również ze swego ciała broni dla nieprawości grzechu, lecz jako zmartwychwstali poświęćcie się Bogu, a wasze ciało niech będzie bronią sprawiedliwości Bożej.
POL Ani stawiajcie członków waszych orężem niesprawiedliwości grzechowi: ale stawiajcie siebie samych Bogu, jako z umarłych żywi, i członki wasze orężem sprawiedliwości Bogu.
PBT Nie oddawajcie też członków waszych jako broń nieprawości na służbę grzechowi, ale oddajcie się na służbę Bogu jako ci, którzy ze śmierci przeszli do życia, i członki wasze oddajcie jako broń sprawiedliwości na służbę Bogu.
PBW I nie oddawajcie członków swoich grzechowi na oręż nieprawości, ale oddawajcie siebie Bogu jako ożywionych z martwych, a członki swoje Bogu na oręż sprawiedliwości.
PBWP a wy nie wydawajcie członków waszych jako broni nieprawości na służbę grzechowi, lecz oddawajcie siebie samych na służbę Bogu jako ci, którzy ze śmierci wrócili do życia. Członki zaś wasze oddajcie Bogu jako narzędzia sprawiedliwości.
PBWP a wy nie wydawajcie członków waszych jako broni nieprawości na służbę grzechowi, lecz oddawajcie siebie samych na służbę Bogu jako ci, którzy ze śmierci wrócili do życia. Członki zaś wasze oddajcie Bogu jako narzędzia sprawiedliwości.
PBB Ani stawcie członków waszych, aby były zbroją niesprawiedliwości grzechowi, ale stawcie siebie samych Bogu jako z umarłych żywymi i członki wasze, aby były zbroją sprawiedliwości Bogu.
NBG I nie stawiajcie waszych członków grzechowi, jako narzędzi niesprawiedliwości; ale postawcie siebie samych Bogu, jako żyjących z umarłych, a wasze członki jako narzędzia sprawiedliwości Boga.
DSV En stelt uwe leden niet der zonde tot wapenen der ongerechtigheid; maar stelt uzelven Gode, als uit de doden levende geworden zijnde, en stelt uw leden Gode tot wapenen der gerechtigheid.
CHO i ne predajite grijehu udova svojih za oružje nepravde, nego sebe, od mrtvih oživjele, predajte Bogu i udove svoje dajte Bogu za oružje pravednosti.
HU Se ne szánjátok oda a ti tagjaitokat hamisságnak fegyvereiül a bûnnek; hanem szánjátok oda magatokat az Istennek, mint a kik a halálból életre keltetek, és a ti tagjaitokat igazságnak fegyvereiül az Istennek.
CHZ 也 不 要 将 你 们 的 肢 体 献 给 罪 作 不 义 的 器 具 ; 倒 要 像 从 死 里 复 活 的 人 , 将 自 己 献 给 神 , 并 将 肢 体 作 义 的 器 具 献 给 神 。
CHT 也 不 要 將 你 們 的 肢 體 獻 給 罪 作 不 義 的 器 具 ; 倒 要 像 從 死 裡 復 活 的 人 , 將 自 己 獻 給 神 , 並 將 肢 體 作 義 的 器 具 獻 給 神 。
CUV 也不要G3366將你們的G5216肢體G3196獻給G3936罪G266作不義的G93器具G3696;倒要G235像G5613從G1537死裡G3498復活G2198的人,將自己G1438獻給G3936神G2316,並G2532將肢體G3196作義的G1343器具G3696獻給神G2316。
LCT 也不要G3366將你們的G5216(那些)G3588肢體G3196獻給G3936(那)G3588罪G266作不義的G93器具G3696;倒要G235像G5616從G1537死G3498復活的人G2198,將自己G1438獻給G3936(那)G3588神G2316;並G2532將你們的G5216那些G3588肢體G3196給(那)G3588神G2316,作義的G1343器具G3696。
VIET Chớ nộp chi thể mình cho tội lỗi, như là đồ dùng gian ác, nhưng hãy phó chính mình anh em cho Ðức Chúa Trời, dường như đã chết mà nay trở nên sống, và dâng chi thể mình cho Ðức Chúa Trời như là đồ dùng về sự công bình.
VIET2 Đừng hiến chi thể anh chị em làm đồ dùng bất chính cho tội lỗi nữa, nhưng hãy hiến chính mình anh chị em cho Đức Chúa Trời như một người từ chết sống lại, và dâng chi thể anh chị em làm đồ dùng công chính cho Đức Chúa Trời.
SVUL sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo
VUL Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato : sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes : et membra vestra arma justitiæ Deo.
NVUL neque exhibeatis membra vestra arma iniustitiae peccato, sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo.
ARAB ولا تقدموا اعضاءكم آلات اثم للخطية بل قدموا ذواتكم للّه كاحياء من الاموات واعضاءكم آلات بر للّه.
NAV وَلاَ تُقَدِّمُوا أَعْضَاءَكُمْ لِلْخَطِيئَةِ أَسْلِحَةً لِلإِثْمِ، بَلْ قَدِّمُوا أَنْفُسَكُمْ لِلهِ بِاعْتِبَارِكُمْ أُقِمْتُمْ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ أَحْيَاءً، وَأَعْضَاءَكُمْ لِلهِ أَسْلِحَةً لِلْبِرِّ.
FAR واعضای خود را به گناه مسپارید تا آلات ناراستی شوند، بلکه خود را از مردگان زنده شده به خداتسلیم کنید و اعضای خود را تا آلات عدالت برای خدا باشند.
DARI هیچ یک از اعضای بدن خود را در اختیار گناه قرار ندهید تا برای مقاصد شریرانه به کار رود. بلکه خود را به خدا تسلیم نمائید و مانند کسانی که از مرگ به زندگی بازگشته اند، تمام وجود خود را در اختیار او بگذارید تا اعضای شما برای مقاصد عدالت به کار رود.
KOR 또한 너희 지체를 불의의 병기로 죄에게 드리지 말고 오직 너희 자신을 죽은 자 가운데서 다시 산 자같이 하나님께 드리며 너의 지체를 의의 병기로 하나님께 드리라
BUN 汝らの肢體を罪に献げて不義の器となさず、反つて死人の中より活き返りたる者のごとく己を神にささげ、その肢體を義の器として神に献げよ。
JAP また、あなたがたの肢体を不義の武器として罪にささげてはならない。むしろ、死人の中から生かされた者として、自分自身を神にささげ、自分の肢体を義の武器として神にささげるがよい。
TUR Bedeninizin üyelerini haksızlığa araç ederek günaha sunmayın. Ölümden dirilenler gibi kendinizi Tanrıya adayın; bedeninizin üyelerini doğruluk araçları olarak Tanrıya sunun.
TNZ Bedenlerinizin üyelerini haksızlığa araç ederek günaha sunmayın. Ölümden dirilenler gibi kendinizi Tanrı'ya adayın; bedenlerinizin üyelerini doğruluk araçları olarak Tanrı'ya sunun.
BUL Нито представяйте телесните си части като оръдия на неправдата; но представяйте себе си на Бога като оживели от мъртвите, и телесните си части на Бога като оръдия на правдата.
BULV И не предоставяйте частите на тялото си на греха като оръдия на неправдата, а предоставяйте себе си на Бога като оживели от мъртвите и частите на тялото си на Бога като оръдия на правдата.
MAC И не давајте му ги вашите членови на гревот за оружје на неправдата, туку предавајте Му се сами себеси на Бога, како оживени од мртвите, а вашите членови на Бога за оружје на правдата!
NOR by heller ikke eders lemmer frem for synden som urettferdighets våben, men by eder frem for Gud som de som av døde er blitt levende, og eders lemmer som rettferdighets våben for Gud!
DAN fremstiller ej heller eders Lemmer for Synden som Uretfærdigheds Våben; men fremstiller eder selv for Gud som sådanne, der fra døde ere blevne levende,og eders Lemmer som Retfærdigheds Våben for Gud.
PAA nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniqüidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
PAC nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
ALB As mos i jepni gjymtyrët tuaja në shërbim të mëkatit si mjete paudhësie, por tregoni veten tuaj te Perëndia, si të gjallë prej së vdekurish, dhe gjymtyrët tuaja si mjete drejtësie për Perëndinë.
SWE Och ställen icke edra lemmar i syndens tjänst, att vara orättfärdighetsvapen, utan ställen eder själva i Guds tjänst, såsom de där från döden hava kommit till livet, och edra lemmar i Guds tjänst, att vara rättfärdighetsvapen.
FIN1 Ja älkäät antako teidän jäseniänne vääryyden sota-aseiksi synnille, mutta antakaat teitänne Jumalalle, niinkuin kuolleista eläviksi tulleet, ja teidän jäsenenne Jumalalle vanhurskauden sota-aseiksi.
FIN Älkääkä antako jäseniänne vääryyden aseiksi synnille, vaan antakaa itsenne, kuolleista eläviksi tulleina, Jumalalle, ja jäsenenne vanhurskauden aseiksi Jumalalle.
FIN92 Älkääkä antako jäseniänne vääryyden aseiksi synnille, vaan antakaa itsenne, kuolleista eläviksi tulleina, Jumalalle, ja jäsenenne vanhurskauden aseiksi Jumalalle.
ICE Ljáið ekki heldur syndinni limi yðar að ranglætisvopnum, heldur bjóðið sjálfa yður Guði sem lifnaða frá dauðum og limi yðar Guði sem réttlætisvopn.
SRBL Niti dajite udova svojijeh grijehu za oružje nepravde; nego dajite sebe Bogu, kao koji ste živi iz mrtvijeh, i ude svoje Bogu za oružje pravde.
SRBC Нити дајте удова својих греху за оружје неправде; него дајте себе Богу, као који сте живи из мртвих, и уде своје Богу за оружје правде.
ROM Na mai thon kanchi anda tumaro stato te kerel buchi le bezexeske sar strumento te kerel o nasulimos. Numa den tume le Devleske, sar manush kai sas andine katar e martia ka traio, ai den tume antrego te keren leski buchi sar strumenturia te keren so si vorta.
RNZ Aňi ma den, hoj varesavo kotor tumare ťelostar te el le binoske sar o nastrojis pro nalačhe veci. Ale odden tumen le Devleske sar ola so uščile andral o meriben a dživen. A tumare ťeloskere kotora den le Devleske sar o nastroji le čačipnaske.
AFR En moenie julle lede stel tot beskikking van die sonde as werktuie van ongeregtigheid nie, maar stel julleself tot beskikking van God as mense wat uit die dode lewend geword het, en julle lede as werktuie van geregtigheid in die diens van God.
ESP ankaŭ ne prezentu viajn membrojn iloj de maljusteco al peko, sed prezentu vin al Dio vivantoj el la mortintoj, kaj viajn membrojn iloj de justeco por Dio.
EST Ärge ka mitte andke oma liikmeid ülekohtu relviks patule, vaid andke iseendid Jumalale kui need, kes surnuist on saanud elavaks, ja oma liikmed õiguse relviks Jumalale.
RUM Să nu mai daţi în stăpînirea păcatului mădulările voastre, ca nişte unelte ale nelegiuirii; ci daţi-vă pe voi înşivă lui Dumnezeu, ca vii, din morţi cum eraţi; şi daţi lui Dumnezeu mădulările voastre, ca pe nişte unelte ale neprihănirii.
PINA Ayaw ninyo itugyan ang mga bahin sa inyong mga lawas ngadto sa sala aron kini himoong mga galamiton sa pagkadili matarung, hinonoa itugyan ninyo ang inyong kaugalingon ngadto sa Dios ingon nga mga tawo nga nangabuhi gikan sa kamatayon, ug itugyan ninyo ang mga bahin sa inyong mga lawas ngadto sa Dios aron mahimong mga galamiton sa pagkamatarung.
BUG Ug dili usab ninyo itugyan ang mga bahin sa inyong lawas ngadto sa sala ingon nga mga ginamiton sa pagkadilimatarung; kondili itugyan ninyo ang inyong kaugalingon ngadto sa Dios, ingon nga mga buhi gikan sa mga minatay, ug ang inyong mga bahin sa lawas ingon nga mga ginamiton sa pagkamatarung alang sa Dios.
TAG At huwag din naman ninyong ihandog ang inyong mga sangkap sa kasalanan na pinaka kasangkapan ng kalikuan; kundi ihandog ninyo ang inyong sarili sa Dios, na tulad sa nangabuhay sa mga patay, at ang inyong mga sangkap na pinaka kasangkapan ng katuwiran sa Dios.
THAI อย่ายกอวัยวะของท่านให้แก่บาป ให้เป็นเครื่องใช้ในการอธรรม แต่จงถวายตัวของท่านแด่พระเจ้า เหมือนหนึ่งคนที่เป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว และจงให้อวัยวะของท่านเป็นเครื่องใช้ในการชอบธรรมถวายแด่พระเจ้า
REIM En aewajaeft uk nich june Jlieda aus Deena fa Onnjerachtichkjet; leewa jaeft junt selfst Gott han, so aus dee, dee fomm Doot tom Laewe sent jekome, en june Jlieda aus Deena fa Jerachtichkjeit Gott jaeajenaewa.
ARMW ու ձեր մարմինին անդամները մի՛ յանձնէք մեղքին՝ անիրաւութեան գործիք ըլլալու: Հապա դուք ձեզ ընծայեցէ՛ք Աստուծոյ՝ որպէս մեռելներէն վերապրողներ, եւ ձեր անդամները ընծայեցէ՛ք Աստուծոյ՝ իբր արդարութեան գործիքներ:
BAS Eta eztietzoçuela applica çuen membroac iniquitatezco harma içateco bekatuari: baina applica ietzoçue çuen buruäc Iaincoari, hiletaric viztu anço: eta çuen membroac iustitiataco harma içateco Iaincoari.
LOT Un nedodiet arī savus locekļus grēkam kā netaisnības ieročus, bet atdodiet sevi, kas no mirušajiem kļuvuši dzīvi, Dievam un savus locekļus par taisnības ieročiem Dievam!
SWA Wala msitoe hata sehemu moja ya miili yenu iwe chombo cha kutenda uovu na dhambi. Badala yake, jitoleeni ninyi wenyewe kwa Mungu kama watu waliofufuliwa kutoka wafu; toeni nafsi zenu zote kwa Mungu kwa ajili ya uadilifu.
KABY Ur țțaǧat ara lemfaṣel n lǧețțat-nwen ad ɣlint di ddnub, iwakken ad ixdem yis-sen cceṛ ; lameɛna qeddmet iman-nwen i Ṛebbi am win i d-iḥyan si lmut iwakken aț-țqeddcem fell-as a ț-țxeddmem anagar lxiṛ.
UMA Woto-ta neo' taponcawa rewa to tahenta mpobabehi jeko' pai' po'ingku to dada'a. Tatonu katuwu' -ta hi Alata'ala, apa' lawi' tebakaha-tamo ngkai kamatea pai' -ta mporata katuwua' to bo'u. Tatonu woto-ta hi Alata'ala bona woto-ta toe tapake' mpobabehi po'ingku to monoa'.
HAIT Pa lage okenn pati nan kò nou nan peche, pou peche a pa sèvi avè l' pou fè sa ki mal. Okontrè, tankou moun ki delivre anba lanmò epi k'ap viv, ann lage kò nou nan men Bondye. Wi, mete tout pati nan kò nou nan men Bondye pou l' ka sèvi ak yo pou fè sa ki byen.
KAZ Дене мүшелеріңді күнә жасау үшін қолданып әділетсіздіктің құралы етпеңдер! Қайта, сендер рухани өлімнен шынайы өмірге өтіп келдіңдер; сондықтан өздеріңді Құдайдың қызметіне арнап, дене мүшелеріңді де Оған бағыштап, оларға әділ істер істетіңдер!
IND और न अपके अंगो को अधर्म के हिययार होने के लिथे पाप को सौंपो, पर अपके आप को मरे हुओं में से जी उठा हुआ जानकर परमश्‍ेवर को सौंपो, और अपके अंगो को धर्म के हिययार होने के लिथे परमेश्वर को सौंपो।
AVAR Нужер чорхол лугби мунагьалъул кверщаликье ккезе риччаге, квешлъи гьабизе квалквадулеб ярагълъун ккезе риччаге гьел. Хвел тІаса инабун чІаголъиялде рачарал Аллагьасда кодоре кье нужго ва ритІухълъиялъе квалквадулеб ярагълъун нужер чорхол лугбиги кье.
BURJ Махабад бэеынгээ алишье эрхэтэниие нүгэлдэ хүтэлхэ хуурмаг ябадалай зэбсэг бү болгогты. Зүгѳѳр үхѳѳд амидырһан зондол адляар ѳѳһэдыгѳѳ Бурханда зорюулан, махабад бэеынгээ алишье эрхэтэниие Бурханай хэрэглэхэ зүб ябадалай зэбсэг болгогты.
CEC КхидІа а шайн догІмийн меженаш къинан кара ма яхийта, харцо лело гІирсаш санна. Мелхо а, шаьш Далла дІало, деллачуьра дендинарш санна. Ткъа шайн догІмийн меженаш, Делан лаамехь долчу гІуллакхаша лело гІирсаш санна, Цуьнан караяхийта.
KALM Му күслиг күцәхин тѳлә цогц-махмудыннь мѳчмүдиг килнцд бичә бәрүлтн. Терүнә ормд тадниг олзлхд Бурхнд зѳв ѳгтн. Тадн үкләс әмдрҗ ирвшт. Эврәннь цогцин мѳчмүдиг чик йовдл һарһхин тѳлә Бурхнд ѳгтн.
KOMI Вир-яйныдлысь весиг öти юкöн энö сетöй мыжыслы лёксö вöчöм вылö. Öнi тi – кулöмысь ловзьöмаяс. Сiдзкö, сетöй асьнытö да вир-яйныдлысь быд юкöн Енмыслы, мед вöчны веськыд уджъяс.
MAOR Kaua hoki e tukua o koutou wahi ki te hara hei kaimahi i te he: engari tukua atu koutou ki te Atua, he hunga kua ora i roto i te hunga mate, me o koutou wahi hoki hei kaimahi i te tika ki te Atua.
OSET Ӕмӕ уӕ буары уӕнгтӕ ма раттут тӕригъӕдӕн – ӕвзӕр хъуыддӕгтӕ аразыны хотыхӕн, фӕлӕ сымах мӕрдтӕй кӕй райгас стут, уымӕ гӕсгӕ уӕхи бакӕнут Хуыцауы ӕвджид ӕмӕ Йын рӕстады хотыхӕн раттут уӕ уӕнгтӕ.
TUVI Мага-бодуңарның кандыг-бир кезектери, бузуттуң чепсектери бооп, бачытка ажыглаттырып аарын соксадыңар. Ооң орнунга, өлүмден амыдыралче ээлген улусту дег, бүгү бодуңарны Бурганның бүрүн ажыглаар эргезинге бериптиңер. Мага-бодуңарның кезектери база буянның чепсектери бооп, Ооң ажыглалынче кирзиннер.
NEPA तिम्रा शरीरका अंगहरूलाई पार्पकम र दुष्टकर्महरू गर्नलाई अर्पण नगर। बरू आफू मृत्युबाट जिउदो भएको कारण स्वयंलाई परमेश्वरप्रति समर्पति गर। राम्रो कामको लागि तिम्रा शरीरका अंग परमेश्वरको सेवामा अर्पण गर।
BENG তাই তোমাদের দেহের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ অধর্মের হাতিয়ার করে পাপের কাছে তুলে দিও না৷ মন্দ কাজে তোমাদের দেহকে ব্যবহার করো না৷ ঈশ্বরের হাতে নিজেদের তুলে দাও৷ সেই লোকদের মতো হও যাঁরা পাপের সম্বন্ধে মরেছিলেন এবং মৃতদের মধ্য হতে পুনরুত্থিত হয়ে এখন ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে জীবিত আছেন৷ নিজেদের অঙ্গ প্রত্যঙ্গ ধার্মিকতার হাতিয়ার করে ঈশ্বরের সেবায় নিবেদন কর৷
JAM No lou no paat a unu fi miks op iina sin. No lou sin fi yuuz unu badi fi du aal kain-a wikidnis. Insted-a dat, gi unu laif tu Gad. A laik unu did ded an Gad mek unu kom bak alaiv an a liv nou. So unu mos gi unuself tu Gad. Gi im evri paat a unu so dat im wi yuuz unu fi du wa rait.
Рим 6:14
ČSP Hřích nad vámi nebude panovat; vždyť nejste pod Zákonem, ale pod milostí.
NBK98 Neboť hřích nad vámi nebude panovat, protože nejste pod Zákonem, ale pod milostí.
NBK Neboť hřích nad vámi nebude panovat, protože nejste pod Zákonem, ale pod milostí.
NBK06 Hřích už nebude vaším pánem, protože nejste pod Zákonem, ale pod milostí.
B21 Hřích už nebude vaším pánem, protože nejste pod Zákonem, ale pod milostí.
B21P Hřích už nebude vaším pánem, protože nejste pod Zákonem, ale pod milostí.
BKR1 Nebo hřích nebude panovati nad vámi; nejste zajisté pod Zákonem, ale pod milostí.
BKR Nebo hřích nebude panovati nad vámi; nejste zajisté pod zákonem, ale pod milostí.
PMP Nad vámi přece nebude panovati hřích; nejsteť pod zákonem, nýbrž pod milostí.
MPCZ Nad vámi 307 přece nebude panovat hřích; nejsteť pod zákonem, nýbrž pod milostí.
BKRS NeboG1063{CONJ} hříchG266{N-NSF} nebudeG3756{PRT-N} panovatiG2961{V-FAI-3S} nad vámiG5216{P-2GP}; nejsteG3756{PRT-N} G2075{V-PXI-2P} zajistéG1063{CONJ} podG5259{PREP} zákonemG3551{N-ASM}, aleG235{CONJ} podG5259{PREP} milostíG5485{N-ASF}.
OP Vždyť hřích nebude už mít více nad vámi moc. Nejste přece pod Zákonem, ale pod milostí!
ŽP Hřích nad vámi již nebude moci panovati, neboť nejste pod zákonem, nýbrž pod milostí.
PNS Hřích totiž nebude nad vámi pánem, protože nejste pod zákonem, ale pod nezaslouženou laskavostí.
PNS2 Hřích totiž nebude nad vámi pánem, protože nejste pod zákonem, ale pod nezaslouženou laskavostí.
NK Protože vám hřích nemá panovat, protože nejste pod zákonem, ale pod vděčností!
COL Vždyť hřích nebude nad vámi panovati, neboť nejste pod zákonem, nýbrž pod milostí.
KLP Vždyť hřích už nebude mít nad vámi moc! Nejste přece pod Zákonem, ale pod milostí!
CEP Hřích nad vámi už nebude panovat; vždyť nejste pod zákonem, ale pod milostí.
SYK Vždyť hřích nebude panovati nad vámi, neboť nejste pod zákonem, nýbrž pod milostí.
SKR Vždyť hřích nebude nad vámi panovati; nejste přece pod Zákonem, nýbrž pod milostí.
ROH lebo hriech nebude panovať nad vami, pretože nie ste pod zákonom, ale pod milosťou.
SKP A hriech už nebude panovať nad vami, lebo nie ste pod zákonom, ale pod milosťou.
SEP Lebo hriech nebude panovať nad vami, veď nie ste pod zákonom, ale pod milosťou.
SEVP Hriech totiž nebude panovať nad vami; lebo nie ste pod zákonom, ale pod milosťou.
KNT Hriech totiž nebude panovať nad vami, lebo nie ste pod zákonom, ale pod milosťou.
BOT Lebo hriech už nebude panovať nad vami, pretože nie ste pod Zákonom, ale pod milosťou.
SPNS Lebo hriech nebude panovať nad vami, pretože nie ste pod zákonom, ale pod nezaslúženou láskavosťou.
VW For sin shall not have dominion over you, for you are not under Law but under grace.
KJ ForG1063 sinG266 shallG2961 notG3756 have dominion overG2961 youG5216: forG1063 ye areG2075 notG3756 underG5259 the lawG3551, butG235 underG5259 graceG5485.
KJ2 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace.
KJ3 For your sin shall not rule over you, for you are not under Law, but under grace.
RNKJ For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under favour.
ASV For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
IAV " For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the Torah, but under grace. "
DB For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.
LEB For sin will not be master over you, because you are not under law, but under grace.
WEB For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.
YLT for sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace.
LITV For your sin shall not lord it over you, for you are not under Law, but under grace.
NET For sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace.
THO For sin is not to have dominion over you, as you are not under the law, but under favour.
WEBS ForG1063 sinG266 shallG2961 notG3756 have dominion overG2961 youG5216: forG1063 ye areG2075 notG3756 underG5259 the lawG3551, butG235 underG5259 graceG5485.
ROT For, sin, over you, shall not have lordship, for ye are not under law, but under favour.
ETHE For sin shall not rule over you; for you are not under law, but under grace.
LAMSA Sin shall not have dominion over you; for you are no longer under the law, but under grace.
MURD And sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace.
T2001 So, sin must not be your master, because you aren’t under Law, you’re under [God’s] loving care.
KJPCE For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
TS98 For sin shall not rule over you, for you are not under the law but under favour.
JESP For sin shall not rule over you: for ye are not under law, but under grace.
MIT Indeed, sin will not control you, for you are not under law, but grace.
MOF Sin must have no hold over you, for you live under grace, not under law.
ESV For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.
CJB For sin will not have authority over you; because you are not under legalism but under grace.
NWTEN For sin must not be master over you, seeing that you are not under law but under undeserved kindness.
NEÜ Dann wird die Sünde ihre Macht über euch verlieren, denn ihr lebt ja nicht mehr unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.
NEÜ14 Dann wird die Sünde ihre Macht über euch verlieren, denn ihr lebt ja nicht mehr unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.
SCHL2  Denn die Sünde wird nicht herrschen über euch, weil ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.
NGU Dann wird nämlich die Sünde ihre Macht nicht mehr über euch ausüben. Denn ihr lebt nicht unter dem Gesetz; euer Leben steht vielmehr unter der Gnade.
HRD Denn die Sünde wird euch nicht beherrschen; ihr steht ja nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.
SCHL DennG1063 die SündeG266 wirdG2961 nichtG3756 herrschenG2961 über euchG5216, weil ihrG2075 nichtG3756 unterG5259 dem GesetzG3551, sondernG235 unter derG5259 GnadeG5485 seid.
MEN Denn die Sünde wird kein Herrscherrecht über euch ausüben: ihr steht ja nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.
ALBR Die Sünde wird euch nicht besiegen können. Denn ihr steht nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.
AEK Denn dann wird die Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) nicht über euch herrschen; denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade.
PAT Denn die Sünde wird nicht Herrin sein über euch; ihr seid ja nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade.
HRB Denn die Sünde hat keine Macht mehr über euch. Ihr steht ja nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.
GB Die Sünde darf euch in keiner Weise beherrschen. Ihr steht ja nicht mehr unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.
DIU Denn Sünde über euch nicht wird herrschen; denn nicht seid ihr unter Gesetz, sondern unter Gnade.
TAF Denn die Sünde wird nicht herrschen über euch, weil ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.
LUT1 DennG1063 die SündeG266 wirdG2961 nichtG3756 herrschen können überG2961 euchG5216, sintemalG1063 ihrG2075 nichtG3756 unterG5259 dem GesetzeG3551 seid, sondernG235 unter derG5259 GnadeG5485.
LUT DennG1063 die SündeG266 wirdG2961 nichtG3756 herrschenG2961 können über euchG5216, sintemalG1063 ihrG2075 nichtG3756 unterG5259 dem GesetzeG3551 seidG2075, sondernG235 unterG5259 der GnadeG5485.
LUTA Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.
GREB Der Begriff 'Sünde des Abfalls' soll keine Geltung mehr bei euch haben. Denn ihr steht ja nicht mehr unter dem Zwange eines Gesetzes, sondern lasst euch nun von dem Trieb der Liebe leiten.
EIN Die Sünde soll nicht über euch herrschen; denn ihr steht nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.
JAB Denn die Sünde wird nicht über euch herrschen; denn ihr seid nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.
TB Denn die Sünde wird keine Macht über euch haben; seid ihr doch nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.
FB Denn die Sünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade.
MEI Denn Sünde wird nicht über euch herrschen. Denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade!
ZUR Denn die Sünde wird keine Herrschaft über euch haben; ihr steht ja nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.
ELB Denn die Sünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade.
ELBU DennG1063 die SündeG266 wird nichtG3756 über euchG5216 herrschenG2961, dennG1063 ihr seidG2075 nichtG3756 unterG5259 GesetzG3551, sondernG235 unterG5259 GnadeG5485.
ELBS DennG1063 die SündeG266 wird nichtG3756 über euchG5216 herrschenG2961, dennG1063 ihr seidG2075 nichtG3756 unterG5259 GesetzG3551, sondernG235 unterG5259 GnadeG5485.
MNT Denn SündeG266 wird über euch nicht HerrG2961 seinG2961; denn nicht seid ihr unter dem Gesetz,G3551 sondern unter der Gnade.G5485
HJ denn die Sünde wird nicht Herr sein über euch, denn ihr seid nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.
LVE denn die Sünde darf euch nicht beherrschen; ihr stehet ja nicht mehr unter dem Gesetze, sondern unter der Gnade.
RUS Пусть не правит вами больше грех, потому что вы не во власти Закона, а во власти Божьей доброты.
RST ГрехG266 неG3756 долженG2961 G0 надG2961 G0 вамиG5216 господствоватьG2961 G0, ибоG1063 выG2075 неG3756 подG5259 закономG3551, ноG235 подG5259 благодатьюG5485.
KAS Ибо грех не будет над вами господствовать: вы ведь не под Законом, но под благодатью.
UP Бо хай гріх не панує над вами, ви бо не під Законом, а під благодаттю.
UKC Бо гріх не буде більш над вами панувати: ви бо не під законом, а під ласкою.
UKK Гріх бо над вами нехай не панує; не під законом бо ви, а під благодаттю.
UUBT Хай бо гріх не панує над вами, бо ви не під законом, а під ласкою.
SLAV Ãðrõú áî âhìè äà íå ®áëàähåòú. írñòå áî ïî& çàêAíîìú, íî ïî& áëã*òiþ.
SLAVCZ Grech bo vami da ne obladaet. Neste bo pod zakonom, no pod blagodatiju.
TR αμαρτιαG266{N-NSF} γαρG1063{CONJ} υμωνG5216{P-2GP} ουG3756{PRT-N} κυριευσειG2961{V-FAI-3S} ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} εστεG2075{V-PXI-2P} υποG5259{PREP} νομονG3551{N-ASM} αλλG235{CONJ} υποG5259{PREP} χαρινG5485{N-ASF}
TRA ἁμαρτίαG266{N-NSF} γὰρG1063{CONJ} ὑμῶνG5216{P-2GP} οὐG3756{PRT-N} κυριεύσειG2961{V-FAI-3S}· οὐG3756{PRT-N} γάρG1063{CONJ} ἐστεG2075{V-PXI-2P} ὑπὸG5259{PREP} νόμονG3551{N-ASM}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ὑπὸG5259{PREP} χάρινG5485{N-ASF}.
TRV αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν
BYZ αμαρτιαG266{N-NSF} γαρG1063{CONJ} υμωνG5216{P-2GP} ουG3756{PRT-N} κυριευσειG2961{V-FAI-3S} ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} εστεG2075{V-PXI-2P} υποG5259{PREP} νομονG3551{N-ASM} αλλG235{CONJ} υποG5259{PREP} χαρινG5485{N-ASF}
TIS ἁμαρτίαG266{n-nsf} γὰρG1063{conj} ὑμῶνG5210{p-2gp} οὐG3756{prt-n} κυριεύσει,G2961{v-fai-3s} οὐG3756{prt-n} γάρG1063{conj} ἐστεG1510{v-pai-2p} ὑπὸG5259{prep} νόμονG3551{n-asm} ἀλλὰG235{conj} ὑπὸG5259{prep} χάριν.G5485{n-asf}
WH αμαρτιαG266{N-NSF} γαρG1063{CONJ} υμωνG5216{P-2GP} ουG3756{PRT-N} κυριευσειG2961{V-FAI-3S} ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} εστεG2075{V-PXI-2P} υποG5259{PREP} νομονG3551{N-ASM} αλλαG235{CONJ} υποG5259{PREP} χαρινG5485{N-ASF}
GNTV αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλα αλλ υπο χαριν
MGB Διοτι η αμαρτια δεν θελει σας κυριευσει· επειδη δεν εισθε υπο νομον, αλλ' υπο χαριν.
UBS3 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
SBL ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
MHB
]31-21[׃
HNTV
וְהַחֵטְא לֹא יִשְׂתָּרֵר עֲלֵיכֶם כִּי אֵינְכֶם תַּחַת יַד-הַתּוֺרָה כִּי אִם-תַּחַת יַד תּוֺרַת חָסֶד:
RV PorqueG1063 el pecadoG266 noG3756 se enseñorearáG2961 de vosotrosG5216; puesG1063 noG3756 estáisG2075 bajoG5259 la leyG3551, sinoG235 bajoG5259 la graciaG5485.
RV1 Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros: porque no estais debajo de la ley, mas debajo de la gracia.
RV2 Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; porque no estáis debajo de la ley, sino debajo de la gracia.
RVR Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros, ya que no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.
RVG Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.
RV3 El pecado no se enseñoreará de vosotros, pues no estáis bajo la Ley, sino bajo la gracia.
ESC Para que el pecado no se enseñoree de vosotros; porque no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.
SBJ Pues el pecado no dominará ya sobre vosotros, ya que no estáis bajo la ley sino bajo la gracia.
SBJ1 Pues el pecado no dominará ya sobre vosotros, ya que no estáis bajo la ley sino bajo la gracia.
RVA Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros, ya que no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.
BLA El pecado ya no los volverá a dominar, pues no están bajo la Ley, sino bajo la gracia.
PRATT Porque el pecado no tendrá dominio sobre vosotros; pues no estáis bajo sistema de ley, sino bajo sistema de gracia.
NVI Así el pecado no tendrá dominio sobre ustedes, porque ya no están bajo la ley sino bajo la gracia.
JUN Pues pecado de vosotros no se enseñoreará; pues no estáis bajo ley, sino bajo gracia.
LBLA Porque el pecado no tendrá dominio sobre vosotros, pues no estáis bajo la ley sino bajo la gracia.
PESE y el pecado no tendrá dominio sobre ustedes, porque no están bajo ley, sino bajo la gracia.
PES
ܘܚܛܝܬܐ ܠܐ ܡܫܬܠܛܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܟܘܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܀
וחטיתא לא משתלטא עליכון לא גיר איתיכון תחית נמוסא אלא תחית טיבותא:
PHA וַחטִיתָ̅א לָא מֵשׁתַּלטָא עלַיכֻּו֖ן לָא גֵּיר אִיתַ̅יכֻּון תּחֵית̅ נָמֻוסָא֑ אֵלָא תּחֵית̅ טַיבֻּותָ̅א֖
FR Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.
LSS CarG1063 le péchéG266 n'auraG2961 G0 pointG3756 de pouvoirG2961 sur vousG5216, puisqueG1063 vous êtesG2075, nonG3756 sousG5259 la loiG3551, maisG235 sousG5259 la grâceG5485.
DBF Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
OST Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce.
DM07 Car le péché n’aura point de domination sur vous, parce que vous n’êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce.
MART Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce.
BDP Le péché ne sera plus votre maître car vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce.
LCF Car le péché n'aura point d'empire sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi, mais sous la grâce.
PGR Car le péché n'aura pas de puissance sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
PCB Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes plus sous la Loi, mais sous la grâce.
FBBB En effet, le péché ne régnera pas sur vous, car vous n'êtes pas sous la loi mais sous la grâce.
FBAC Car le péché n`aura pas d`empire sur vous, parce que vous n`êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
FBJ Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
FBS Car le péché ne vous dominera plus, parce que vous n’êtes plus sous la loi, mais sous la grâce.
KJF Car le péché n’aura pas domination sur vous, car vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
FBM Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce.
IT perché il peccato non vi signoreggerà, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia.
DIO Perciocchè il peccato non vi signoreggerà; poichè non siete sotto la legge, ma sotto la grazia.
CEI Il peccato infatti non dominerà più su di voi poiché non siete più sotto la legge, ma sotto la grazia.
POZ Grzech bowiem nie będzie panował nad wami, bo nie jesteście już pod panowaniem Prawa, lecz pod panowaniem łaski.
POL Albowiem grzech panować nad wami nie będzie; bo jesteście nie pod zakonem, ale pod łaską.
PBT Albowiem grzech nie powinien nad wami panować, skoro nie jesteście poddani Prawu, lecz łasce.
PBW Albowiem grzech nad wami panować nie będzie, bo nie jesteście pod zakonem, lecz pod łaską.
PBWP Grzech bowiem nie powinien nad wami panować, bo nie znajdujecie się już pod Prawem, lecz pod łaską.
PBWP Grzech bowiem nie powinien nad wami panować, bo nie znajdujecie się już pod Prawem, lecz pod łaską.
PBB Abowiemci grzech nad wami panować nie będzie, bo nie jesteście pod zakonem, ale pod łaską.
NBG Gdyż wasz grzech nie będzie już panował, bo nie jesteście pod Prawem Mojżesza, ale pod łaską.
DSV Want de zonde zal over u niet heersen; want gij zijt niet onder de wet, maar onder de genade.
CHO Valjda grijeh neće vama gospodovati! Ta niste pod Zakonom nego pod milošću!
HU Mert a bûn ti rajtatok nem uralkodik; mert nem vagytok törvény alatt, hanem kegyelem alatt.
CHZ 罪 必 不 能 作 你 们 的 主 , 因 你 们 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。
CHT 罪 必 不 能 作 你 們 的 主 , 因 你 們 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。
CUV 罪G266必不能G3756作你們的G5216主G2961,因G1063你們不G3756在律法G3551之下G5259,乃G235在恩典G5485之下G5259。
LCT 所以G1063罪G266不能G3756作G2961你們的G5216主G2961;因為G1063你們是G2075不G3756在G5259律法G3551之下G5259,乃G235在G5259恩典G5485之下G5259。
VIET Vì tội lỗi không cai trị trên anh em đâu; bởi anh em chẳng thuộc dưới luật pháp, mà thuộc dưới ân điển.
VIET2 Vì tội lỗi sẽ không còn thống trị anh chị em, bởi anh chị em không ở dưới kinh luật nhưng ở dưới ân sủng.
SVUL peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia
VUL Peccatum enim vobis non dominabitur : non enim sub lege estis, sed sub gratia.
NVUL Peccatum enim vobis non dominabitur; non enim sub lege estis sed sub gratia.
ARAB فان الخطية لن تسودكم لانكم لستم تحت الناموس بل تحت النعمة
NAV فَلَنْ يَكُونَ لِلْخَطِيئَةِ سِيَادَةٌ عَلَيْكُمْ، إِذْ لَسْتُمْ خَاضِعِينَ لِلشَّرِيعَةِ بَلْ لِلنِّعْمَةِ.
FAR زیرا گناه بر شما سلطنت نخواهد کرد، چونکه زیر شریعت نیستید بلکه زیرفیض.
DARI زیرا گناه نباید بر وجود شما حاکم باشد. چون شما تابع شریعت نیستید، بلکه زیر فیض خدا هستید.
KOR 죄가 너희를 주관치 못하리니 이는 너희가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있음이니라
BUN 汝らは律法の下にあらずして恩惠の下にあれば、罪は汝らに主となる事なきなり。
JAP なぜなら、あなたがたは律法の下にあるのではなく、恵みの下にあるので、罪に支配されることはないからである。
TUR Günah size egemen olmayacaktır. Çünkü Kutsal Yasanın yönetimi altında değil, Tanrının lütfu altındasınız.
TNZ Günah size egemen olmayacaktır. Çünkü Kutsal Yasa'nın yönetiminde değil, Tanrı'nın lütfu altındasınız.
BUL Защото грехът няма да ви владее, понеже не сте под закон, а под благодат.
BULV Защото грехът няма да ви владее, понеже не сте под закон, а под благодат.
MAC Имено, гревот не ќе има веќе власт над вас, зашто не сте под Законот, туку под благодатта.
NOR For synden skal ikke herske over eder; I er jo ikke under loven, men under nåden.
DAN Thi Synd skal ikke herske over eder I ere jo ikke under Lov, men under Nåde.
PAA Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
PAC Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
ALB Në fakt mëkati nuk do të ketë më pushtet mbi ju, sepse nuk jeni nën ligj, por nën hir.
SWE Ty synden skall icke råda över eder, eftersom I icke stån under lagen, utan under nåden.
FIN1 Sillä ei synnin pidä teitä vallitseman, ettette ole lain, vaan armon alla.
FIN Sillä synnin ei pidä teitä vallitseman, koska ette ole lain alla, vaan armon alla.
FIN92 Sillä synnin ei pidä teitä vallitseman, koska ette ole lain alla, vaan armon alla.
ICE Synd skal ekki drottna yfir yður, því að ekki eruð þér undir lögmáli, heldur undir náð.
SRBL Jer grijeh neće vama obladati, jer nijeste pod zakonom nego pod blagodaću.
SRBC Јер грех неће вама овладати, јер нисте под законом него под благодаћу.
ROM Ke o bezex nashti mai poronchil pe tumende; ke chi traiin tela zakono, numa tela lashimos le Devlesko.
RNZ Bo o binos na ela tumaro raj, bo na san tel o zakonos, ale tel o lačhipen le Devleskero.
AFR Want die sonde sal oor julle nie heers nie; want julle is nie onder die wet nie, maar onder die genade.
ESP Ĉar peko ne regos vin, ĉar vi estas ne sub la leĝo, sed sub graco.
EST Sest patt ei tohi teie üle valitseda, sellepärast et teie ei ole käsu all, vaid armu all.
RUM Căci păcatul nu va mai stăpîni asupra voastră, pentrucă nu sînteţi supt Lege, ci supt har.
PINA Kay ang sala dili magagahum diha kaninyo, sanglit dili man kamo ilalum sa kasugoan kondili ilalum sa grasya.
BUG Kay ang sala dili makaghari kaninyo; kay wala kamo sa ilalum sa Kasugoan, kondili sa ilalum sa gracia.
TAG Sapagka't ang kasalanan ay hindi makapaghahari sa inyo: sapagka't wala kayo sa ilalim ng kautusan, kundi sa ilalim ng biyaya.
THAI เพราะว่าบาปจะมีอำนาจเหนือท่านทั้งหลายต่อไปก็หามิได้ เพราะว่าท่านทั้งหลายมิได้อยู่ใต้พระราชบัญญัติ แต่อยู่ใต้พระคุณ
REIM Dan de Sind saul nich aewa junt harsche; wiel jie sent nich unja daut Jesats, oba unja de Jnod.
ARMW Արդարեւ մեղքը պիտի չիշխէ ձեր վրայ. որովհետեւ ո՛չ թէ Օրէնքի տակ էք, հապա՝ շնորհքի տակ:
BAS Ecen bekatuac eztu çuen gainean dominationeric vkanen: ecen etzarete Leguearen azpian, baina gratiaren azpian.
LOT Tad grēks pār jums vairs nevaldīs, jo jūs neesat padoti likumam, bet žēlastībai.
SWA Maana, dhambi haitawatawala ninyi tena, kwani hamko chini ya Sheria, bali chini ya neema.
KABY Ddnub ur yețțuɣal ara ad iḥkem fell-awen axaṭer ur tellim ara seddaw n ccariɛa lameɛna seddaw n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi.
UMA Apa' kita', uma-tapa nakuasai jeko'. Apa' uma-tapa tehoo' hi Atura Pue'. Ncarumaka kabula rala-na Alata'ala-ta-damo.
HAIT Peche pa dwe donminen sou nou, paske nou pa anba pouvwa lalwa Moyiz la ankò, se anba favè Bondye a nou ye.
KAZ Күнә сендерге билігін жүргізбеуі керек, себебі сендер енді Таурат заңына емес, Құдайдың рақымына бағынасыңдар.
IND और तुम पर पाप की प्रभुता न होगी, क्‍योंकि तुम व्यवस्या के आधीन नहीं बरन अनुग्रह के आधीन हो।।
AVAR Мунагьалъ нужеда тІад кверщел гьабизе бегьуларо, щайгурелъул Къануналъул кверщаликь гурел, Аллагьасул баркаталъул кверщаликь ругелъул нуж.
BURJ Нүгэл танай ажамидаралые захирха ёһогүй. Таанад Хууляар бэшэ, харин Бурханай үршѳѳл хайраар ажамидарна ха юмта.
CEC Къино шуна тІехь олалла дан ца деза: шу товрат-хьехамийн олаллехь дац, ткъа Делан диканан олаллехь ду.
KALM Таниг килнц бичә эзлтхә. Яһад гихлә, тадн закана үлмәд биш, зуг Бурхна хәәрлтин үлмәд бәәнәт.
KOMI Мыжыс оз вермы ыджыдавны тiян вылын, öд тi буралöм улынöсь, абу Индöд улынöсь.
MAOR E kore hoki te hara e waiho hei rangatira mo koutou: ehara i te mea kei raro koutou i te ture, engari kei raro ke i te aroha noa.
OSET Тӕригъӕд уын ӕлдар ма уӕд, уымӕн ӕмӕ сымах ӕгъдауы дӕлбар не стут, фӕлӕ Хуыцауы хорзӕхы дӕлбар.
TUVI Бачыт силерни оон ыңай башкарбас апаар, чүге дээрге ыдыктыг хоойлуга эвес, а Бурганның авыралынга чагырты берген силер. –
NEPA पाप तिम्रो स्वामी हुनेछैन। किन? किनभने तिमी व्यवस्थाको अधीनमा छैनौ। तिमीहरू अब परमेश्वरको अनुग्रहमा छौ।
BENG পাপ আর তোমাদের ওপর প্রভুত্ব করবে না, কারণ তোমাদের জীবন আর বিধি-ব্যবস্থার অধীন নয় কিন্তু ঈশ্বরের অনুগ্রহের অধীন৷
JAM No mek sin kanchuol unu, kaaz unu no afi fala di Laa no muor. Di Laa kyaahn siev unu. Unu get siev kaaz Gad shuo unu lov iivn duo unu neva dizorv it.
Рим 6:15
ČSP Co tedy? Budeme hřešit, protože nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Naprosto ne!
NBK98 Co tedy? Máme hřešit, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? V žádném případě!
NBK Co tedy? Máme hřešit, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? V žádném případě!
NBK06 Nuže, budeme hřešit, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? V žádném případě!
B21 Nuže, budeme hřešit, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? V žádném případě!
B21P Nuže, budeme hřešit, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? V žádném případě!
BKR1 Což tedy? Hřešiti budeme, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Nikoli.
BKR Což pak? Hřešiti budeme, když nejsme pod zákonem, ale pod milostí? Nikoli.
PMP Co tedy? Máme se dáti do hřešení, protože nejsme pod zákonem, nýbrž pod milostí? Pryč s takovou myšlenkou!
MPCZ Co tedy? Máme se dát do hřešení, protože nejsme pod zákonem, nýbrž pod milostí? Pryč s takovou myšlenkou 155!
BKRS CožG5101{I-NSN} pakG3767{CONJ}? HřešitiG264{V-FAI-1P} budeme, kdyžG3754{CONJ} nejsmeG3756{PRT-N} G2070{V-PXI-1P} podG5259{PREP} zákonemG3551{N-ASM}, aleG235{CONJ} podG5259{PREP} milostíG5485{N-ASF}? NikoliG3361{PRT-N} G1096{V-2ADO-3S}.
OP Co z toho plyne? Smíme snad hřešit, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Bůh uchovej!
ŽP Co tedy dále? Oddáme se hříchu, poněvadž »nejsme pod zákonem, nýbrž pod milostí«? Naprosto ne!
PNS Co z toho vyplývá? Máme zhřešit, protože nejsme pod zákonem, ale pod nezaslouženou laskavostí? Kéž se to nikdy nestane!
PNS2 Co z toho vyplývá? Máme zhřešit, protože nejsme pod zákonem, ale pod nezaslouženou laskavostí? Kéž se to nikdy nestane!
NK Co proto? Budeme hřeš[it, neboť nejsme pod zákonem, ale pod vděčností? To se nemůže stát!
COL Co z toho? Smíme snad hřešiti, protože nejsme pod zákonem, nýbrž pod milostí? Nikoliv!
KLP Co z toho plyne? Smíme snad hřešit, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Bůh uchovej!
CEP Co z toho plyne? Máme snad hřešit, protože nejsme pod zákonem, ale pod milostí? Naprosto ne!
SYK Co tedy? Máme snad hřešiti, poněvadž nejsme pod zákonem, nýbrž pod milostí? Nikoliv.
SKR Co z toho? Budeme hřešit, protože nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Jistě ne.
ROH Tak čo tedy? Či budeme hrešiť, keď nie sme pod zákonom, ale pod milosťou? Nech sa nestane!
SKP Čo teda? Budeme hrešiť, pretože nie sme pod zákonom, ale pod milosťou? Vonkoncom nie!
SEP Čo teda? Máme azda hrešiť, pretože nie sme pod zákonom, ale pod milosťou? Určite nie!
SEVP Čo teda? Máme hrešiť, pretože nie sme pod zákonom, ale pod milosťou? Vôbec nie.
KNT Čo teda? Máme hrešiť, pretože nie sme pod zákonom, ale pod milosťou? Nijako nie!
BOT Čo teda? Budeme páchať hriechy, lebo nie sme pod Zákonom, ale pod milosťou? Vôbec nie!
SPNS Čo z toho vyplýva? Máme hrešiť, lebo nie sme pod zákonom, ale pod nezaslúženou láskavosťou? Nech sa to nikdy nestane!
VW What then? Shall we sin because we are not under Law but under grace? Let it not be!
KJ WhatG5101 thenG3767? shall we sinG264, becauseG3754 we areG2070 notG3756 underG5259 the lawG3551, butG235 underG5259 graceG5485? God forbidG3361 G1096 .
KJ2 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
KJ3 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Let it not be!
RNKJ What then? shall we sin, because we are not under the law, but under favour? By no means.
ASV What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
IAV " What then? shall we sin, because we are not under the Torah, but under grace? Elohim forbid! "
DB What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
LEB What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
WEB What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be!
YLT What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!
LITV What then? Shall we sin because we are not under Law, but under grace? Let it not be!
NET What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Absolutely not!
THO What then: shall we sin because we are not under law, but under favour? No, by no means.
WEBS WhatG5101 thenG3767? shall we sinG264, becauseG3754 we areG2070 notG3756 underG5259 the lawG3551, butG235 underG5259 graceG5485? By no meansG3361 G1096.
ROT What then? Shall we sin, because we are not under law but under favour? Far be it!
ETHE What, then, shall we sin, because we are not under law, but under grace? Not so.
LAMSA What then? Shall we sin because we are not under the law but under grace? Far be it.
MURD What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace ? Far be it.
T2001 So, what then… should we commit a sin because we aren’t under the Law but under [God’s] care? May that never happen!
KJPCE What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
TS98 What then? Shall we sin because we are not under Torah but under favour? Let it not be!
JESP What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace It may not be.
MIT What then does this mean? Should we sin because we are not under law, but under grace? May that never happen!
MOF What follows, then? Are we 'to sin, because we live under grace, not under law'? Never!
ESV What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!
CJB Therefore, what conclusion should we reach? "Let's go on sinning, because we're not under legalism but under grace"? Heaven forbid!
NWTEN What follows? Are we to commit a sin because we are not under law but under undeserved kindness? Certainly not!
NEÜ Heißt das nun, dass wir einfach weiter sündigen, weil wir nicht mehr unter der Herrschaft des Gesetzes, sondern unter der Gnade stehen? Auf keinen Fall!
NEÜ14 Heißt das nun, dass wir einfach weiter sündigen, weil wir nicht mehr unter der Herrschaft des Gesetzes, sondern unter der Gnade stehen? Auf keinen Fall!
SCHL2  Wie nun? Sollen wir sündigen, weil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!
NGU Was heißt das nun? Wenn unser Leben unter der Gnade steht und nicht unter dem Gesetz, ist es dann nicht gleichgültig, ob wir weiterhin sündigen? Niemals!
HRD Was folgt daraus? Dürfen wir sündigen, weil wir nicht mehr unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade stehen? Keineswegs!
SCHL WieG5101 nunG3767, sollen wir sündigenG264, weil wir nichtG3756 unterG5259 demG3754 GesetzG3551, sondernG235 unter derG5259 GnadeG5485 sindG2070? Das seiG1096 ferne!
MEN Was folgt nun daraus? Wollen wir sündigen, weil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade stehen? Nimmermehr!
ALBR Was folgt hieraus? Sollen wir sündigen, weil wir nicht unter dem Gesetz stehen, sondern unter der Gnade? Nimmermehr!
AEK Was folgt daraus? Sollten wir etwa sündigen (wörtl.: zielverfehlen), weil wir nicht unter Gesetz sondern unter Gnade sind? Möge das nicht gefolgert werden!
PAT Was also? Sollen wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz sind, sondern unter Gnade? Das sei ferne!
HRB Was folgt daraus? Dürfen wir sündigen, weil wir nicht unter dem Gesetze stehen, sondern unter der Gnade? Das sei fern!
GB Doch wie? Dürfen wir nun sündigen, weil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade stehen? Nein, niemals.
DIU Was denn? Sollen wir sündigen, weil nicht wir sind unter Gesetz, sondern unter Gnade? Nicht möge es geschehen!
TAF Wie nun? sollen wir sündigen, weil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!
LUT1 WieG5101 nunG3767? sollen wir sündigenG264, dieweilG3754 wir nichtG3756 unterG5259 dem GesetzG3551, sondernG235 unter derG5259 GnadeG5485 sindG2070? Das seiG1096 ferne!
LUT WieG5101 nunG3767? Sollen wir sündigenG264, dieweilG3754 wirG2070 nichtG3756 unterG5259 dem GesetzG3551, sondernG235 unterG5259 der GnadeG5485 sindG2070? Das sei ferneG3361 G1096!
LUTA Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!
GREB Was folgt nun daraus? Etwa dies, dass wir ruhig sündigen können, weil wir nicht mehr unter dem Zwange eines Gesetzes, sondern unter dem Antrieb der Liebe zu Gott stehen? Gott bewahre!
EIN Heißt das nun, dass wir sündigen dürfen, weil wir nicht unter dem Gesetz stehen, sondern unter der Gnade? Keineswegs!
JAB Was denn? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne.
TB Wie also? wollen wir sündigen, weil wir nicht unter dem Gesetze, sondern unter der Gnade sind? Nimmermehr.
FB Was nun, sollten wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne!
MEI Was nun? Wollen wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz sind, sondern unter Gnade? Das sei ferne!
ZUR Wie nun? Sollen wir sündigen, weil wir nicht unter dem Gesetze stehen, sondern unter der Gnade? Das sei ferne!
ELB Wie nun? Sollten wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne!
ELBU WasG5101 nunG3767, sollten wir sündigenG264, weilG3754 wir nichtG3756 unterG5259 GesetzG3551, sondernG235 unterG5259 GnadeG5485 sindG2070 ? Das sei ferneG3361 G1096!
ELBS WasG5101 nunG3767, sollten wir sündigenG264, weilG3754 wir nichtG3756 unterG5259 GesetzG3551, sondernG235 unterG5259 GnadeG5485 sindG2070? Das sei ferne G1096 G3361!
MNT Was nun? Wollen wir sündigen,G264 weil wir nicht sind unter dem Gesetz,G3551 sondern unter der GnadeG5485? Niemals!
HJ Was also? Werden wir sündigen, weil wir nicht unter dem Gesetz sind, sondern unter der Gnade? Das sei fern!
LVE Aber wie? dürfen wir fortsündigen, weil wir nicht mehr unter dem Gesetze, sondern unter der Gnade stehen? Das sey ferne!
RUS Так что же? Будем грешить, раз над нами теперь не Закон, а Божья доброта? - Ни в коем случае!
RST ЧтоG5101 жеG3767? станемG264 G0 ли грешитьG264 G0, потому чтоG3754 мыG2070 неG3756 подG5259 закономG3551, аG235 подG5259 благодатьюG5485? НикакG3361 G1096.
KAS Итак, что же? Станем ли мы грешить, потому что мы не под Законом, но под благодатью? Отнюдь нет.
UP Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!
UKC Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під законом, а під ласкою? Зовсім ні!
UKK Що ж? чи будемо грішити, що ми не під законом, а під благодаттю? Нехай не буде.
UUBT То що, будемо грішити, бо ми не під законом, а під ласкою? Зовсім ні!
SLAV ×ò¨ ¬áî, ñîãðýøBìú ëè, çàí¿ írñìû ïî& çàêAíîìú, íî ïî& áëã*òiþ, äà íå ábäåòú.
SLAVCZ Čto ubo, sogrešim li, zane nesmy pod zakonom, no pod blagodatiju, da ne budet.
TR τιG5101{I-NSN} ουνG3767{CONJ} αμαρτησομενG264{V-FAI-1P} οτιG3754{CONJ} ουκG3756{PRT-N} εσμενG2070{V-PXI-1P} υποG5259{PREP} νομονG3551{N-ASM} αλλG235{CONJ} υποG5259{PREP} χαρινG5485{N-ASF} μηG3361{PRT-N} γενοιτοG1096{V-2ADO-3S}
TRA ΤίG5101{I-NSN} οὖνG3767{CONJ}; ἁμαρτήσομενG264{V-FAI-1P}, ὅτιG3754{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἐσμὲνG2070{V-PXI-1P} ὑπὸG5259{PREP} νόμονG3551{N-ASM}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ὑπὸG5259{PREP} χάρινG5485{N-ASF}; ΜὴG3361{PRT-N} γένοιτοG1096{V-2ADO-3S}.
TRV τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο
BYZ τιG5101{I-NSN} ουνG3767{CONJ} αμαρτησομενG264{V-FAI-1P} οτιG3754{CONJ} ουκG3756{PRT-N} εσμενG2070{V-PXI-1P} υποG5259{PREP} νομονG3551{N-ASM} αλλG235{CONJ} υποG5259{PREP} χαρινG5485{N-ASF} μηG3361{PRT-N} γενοιτοG1096{V-2ADO-3S}
TIS ΤίG5101{i-nsn} οὖν;G3767{conj} ἁμαρτήσωμενG264{v-aas-1p} ὅτιG3754{conj} οὐκG3756{prt-n} ἐσμὲνG1510{v-pai-1p} ὑπὸG5259{prep} νόμονG3551{n-asm} ἀλλὰG235{conj} ὑπὸG5259{prep} χάριν;G5485{n-asf} μὴG3361{prt-n} γένοιτο.G1096{v-2ado-3s}
WH τιG5101{I-NSN} ουνG3767{CONJ} αμαρτησωμενG264{V-AAS-1P} οτιG3754{CONJ} ουκG3756{PRT-N} εσμενG2070{V-PXI-1P} υποG5259{PREP} νομονG3551{N-ASM} αλλαG235{CONJ} υποG5259{PREP} χαρινG5485{N-ASF} μηG3361{PRT-N} γενοιτοG1096{V-2ADO-3S}
GNTV τι ουν αμαρτησωμεν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλα αλλ υπο χαριν μη γενοιτο
MGB Τι λοιπον; θελομεν αμαρτησει διοτι δεν ειμεθα υπο νομον, αλλ' υπο χαριν; μη γενοιτο.
UBS3 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
SBL Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο?
MHB
ועתה מה הנחטא יען איננו תחת יד התורה כי אם תחת יד החסד חלילה׃
HNTV
וּמָה אֵפוֺא הֲכִי נֶחְטָא יַעַן תַּחַת יַד-הַתּוֺרָה אֵין אֲנַחְנוּ עוֺד כִּי אִם-תַּחַת יַד תּוֺרַת חֶסֶד חָלִילָה:
RV ¿PuesG3767 quéG5101? ¿PecaremosG264, porqueG3754 noG3756 estamosG2070 bajoG5259 de la leyG3551, sinoG235 bajoG5259 de la graciaG5485? En ningunaG3361 maneraG1096.
RV1 ¿Pues qué? ¿pecaremos, porque no estamos debajo de la ley, sino debajo de la gracia? En ninguna manera.
RV2 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos debajo de la ley, sino debajo de la gracia? En ninguna manera.
RVR ¿Qué, pues? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera.
RVG ¿Qué, pues? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? ¡En ninguna manera!
RV3 ¿Qué, pues? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la Ley, sino bajo la gracia? ¡De ninguna manera!
ESC ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera.
SBJ Pues ¿qué? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la ley sino bajo la gracia? ¡De ningún modo!
SBJ1 Pues ¿qué? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la ley sino bajo la gracia? ¡De ningún modo!.
RVA ¿Qué, pues? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? ¡De ninguna manera!
BLA Díganme: el hecho de que ya no estemos bajo la Ley sino bajo la gracia, ¿nos autoriza a pecar? Claro que no.
PRATT ¶¿Qué diremos pues? ¿Hemos de pecar, por cuanto no estamos bajo sistema de ley sino bajo sistema de gracia? ¡No lo permita Dios!
NVI Entonces, ¿qué? ¿Vamos a pecar porque no estamos ya bajo la ley sino bajo la gracia? ¡De ninguna manera!
JUN ¿Qué, pues? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo ley, sino bajo gracia? ¡No sea!
LBLA ¿Entonces qué? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? ¡De ningún modo!
PESE ¿Entonces qué? ¿Hemos de pecar porque no estamos bajo ley sino bajo la gracia? ¡De ninguna manera!
PES
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܚܛܐ ܕܠܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܚܤ ܀
מנא הכיל נחטא דלא הוין תחית נמוסא אלא תחית טיבותא חס:
PHA מָנָא הָכִ̅יל֖ נֵחטֵא דּלָא הוַין תּחֵית̅ נָמֻוסָא֖ אֵלָא תּחֵית̅ טַיבֻּותָ̅א֖ חָס֖
FR Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
LSS QuoiG5101 doncG3767! PécherionsG264-nous, parce queG3754 nous sommesG2070, nonG3756 sous G5259 la loiG3551, maisG235 sousG5259 la grâceG5485? Loin de làG3361 G1096!
DBF Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce?
OST Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce ? Nullement !
DM07 Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? Ainsi n’advienne!
MART Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? A Dieu ne plaise!
BDP Le fait que nous soyons en grâce, et non plus sous la Loi, nous autorise-t-il à pécher? Bien sûr que non.
LCF Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
PGR Quoi donc ? Péchons, parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce ? Loin de nous cette pensée !
PCB Alors quoi ! Allons-nous commettre le péché parce que nous ne sommes plus sous la Loi, mais sous la grâce ? Evidemment non !
FBBB Quoi donc ! pécherons-nous parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce ? Non certes !
FBAC Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce? Loin de là !
FBJ Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce? Certes non!
FBS Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Dieu nous en garde.
KJF Quoi donc? pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? À Dieu ne plaise.
FBM Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Qu'il n'en soit jamais!
IT Che dunque? Peccheremo noi perché non siamo sotto la legge ma sotto la grazia? Così non sia.
DIO Che dunque? peccheremo noi, perciocchè non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia.
CEI Che dunque? Dobbiamo commettere peccati perché non siamo più sotto la legge, ma sotto la grazia? E` assurdo!
POZ Cóż więc? Czy mamy grzeszyć, ponieważ nie jesteśmy pod panowaniem Prawa, lecz pod panowaniem łaski? Na pewno nie!
POL Cóż tedy? Będziemyż grzeszyli, żeśmy nie pod zakonem, ale pod łaską? Nie daj tego Boże!
PBT Jaki stąd wniosek? Czy mamy dalej grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy już poddani Prawu, lecz łasce? żadną miarą!
PBW Cóż tedy? Czy mamy grzeszyć, dlatego że nie jesteśmy pod zakonem lecz pod łaską? Przenigdy!
PBWP Cóż zatem? Czy mamy grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy pod Prawem lecz pod łaską?
PBWP Cóż zatem? Czy mamy grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy pod Prawem lecz pod łaską?
PBB Cóż tedy? Będziemyli grzeszyć, że nie jesteśmy pod zakonem, ale pod łaską? Nie daj tego Boże.
NBG Cóż więc? Możemy zgrzeszyć, bo nie jesteśmy pod Prawem, ale pod łaską? Nie może być.
DSV Wat dan? Zullen wij zondigen, omdat wij niet zijn onder de wet, maar onder de genade? Dat zij verre.
CHO Što dakle? Da griješimo jer nismo pod Zakonom nego pod milošću? Nipošto!
HU Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen.
CHZ 这 却 怎 麽 样 呢 ? 我 们 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 麽 ? 断 乎 不 可 !
CHT 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 麼 ? 斷 乎 不 可 !
CUV 這卻G3767怎麼樣G5101呢?我們在恩典G5485之下G5259,不G3756在律法G3551之下G5259,就可以犯罪G264麼?斷乎不可G3361,G1096!
LCT 這卻G3767怎麼樣?G5101因G3754我們是G2070不G3756在G5259律法G3551之下G5259,乃G235在G5259恩典G5485之下G5259,就可以犯罪麼?G264斷不G3361可!G1096
VIET Vậy thì làm sao! Vì chúng ta không thuộc dưới luật pháp, nhưng thuộc dưới ân điển, thì chúng ta sẽ phạm tội hay sao? Chẳng hề như vậy!
VIET2 Vậy thì sao? Chúng ta có thể cứ phạm tội bởi vì chúng ta không ở dưới kinh luật mà ở dưới ân sủng phải không? Không thể như vậy được.
SVUL quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit
VUL Quid ergo ? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia ? Absit.
NVUL Quid ergo? Peccabimus, quoniam non sumus sub lege sed sub gratia? Absit!
ARAB فماذا اذا. أنخطئ لاننا لسنا تحت الناموس بل تحت النعمة. حاشا.
NAV فَمَاذَا إِذَنْ؟ أَنُخْطِئُ لأَنَّنَا لَسْنَا خَاضِعِينَ لِلشَّرِيعَةِ بَلْ لِلنِّعْمَةِ؟ حَاشَا!
FAR پس چه گوییم؟ آیا گناه بکنیم از آنرو که زیر شریعت نیستیم بلکه زیر فیض؟ حاشا!
DARI پس چه؟ آیا چون زیر فیض خدا هستیم و نه تابع شریعت، اجازه داریم گناه کنیم؟ نه، به هیچ وجه!
KOR 그런즉 어찌하리요 우리가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있으니 죄를 지으리요 그럴 수 없느니라
BUN 然らば如何に、我らは律法の下にあらず、恩惠の下にあるが故に、罪を犯すべきか、決して然らず。
JAP それでは、どうなのか。律法の下にではなく、恵みの下にあるからといって、わたしたちは罪を犯すべきであろうか。断じてそうではない。
TUR Öyleyse ne diyelim? Yasanın yönetimi altında değil de, Tanrının lütfu altında olduğumuz için günah mı işleyelim? Kesinlikle hayır!
TNZ O halde ne diyelim? Yasa'nın yönetiminde değil de, Tanrı'nın lütfu altında olduğumuz için günah mı işleyelim? Kesinlikle hayır!
BUL Тогава какво? Да грешим ли, защото не сме под закон, а под благодат? Да не бъде!
BULV Тогава какво? Да грешим ли, защото не сме под закон, а под благодат? Да не бъде!
MAC Па што? Да грешиме ли, зашто не сме под Законот, а под благодатта? Да не биде!
NOR Hvad da? skal vi synde, siden vi ikke er under loven, men under nåden? Langt derifra!
DAN Hvad da? skulde vi Synde, fordi vi ikke ere under Lov, men under Nåde? Det være langt fra!
PAA E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
PAC Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
ALB Atëherë, çfarë? Të mëkatojmë sepse nuk jemi nën ligj, por nën hir? Kështu mos qoftë!
SWE Huru är det alltså? Skola vi synda, eftersom vi icke stå under lagen, utan under nåden? Bort det!
FIN1 Kuinkas siis? Pitääkö meidän syntiä tekemän, ettemme lain alla ole, vaan armon? Pois se!
FIN Kuinka siis on? Saammeko tehdä syntiä, koska emme ole lain alla, vaan armon alla? Pois se!
FIN92 Kuinka siis on? Saammeko tehdä syntiä, koska emme ole lain alla, vaan armon alla? Pois se!
ICE Hvað þá? Eigum vér að syndga, af því að vér erum ekki undir lögmáli, heldur undir náð? Fjarri fer því.
SRBL Šta dakle? Hoćemo li griješiti kad nijesmo pod zakonom nego pod blagodaću? Bože sačuvaj!
SRBC Шта дакле? Хоћемо ли грешити кад нисмо под законом него под благодаћу? Боже сачувај!
ROM Apo? Si te keras bezexa, ke chi sam tela zakono, numa tela lashimos le Devlesko?
RNZ Akor sar? Keraha o bini, bo na sam tel o zakonos? Bo sam tel o lačhipen le Devleskero? Šoha na!
AFR Wat dan? Sal ons sonde doen, omdat ons nie onder die wet is nie maar onder die genade? Nee, stellig nie!
ESP Kio do? ĉu ni peku, pro tio, ke ni estas ne sub leĝo, sed sub graco? Nepre ne!
EST Kuidas siis? Kas hakkame pattu tegema, sest me ei ole käsu all, vaid armu all? Mitte sugugi!
RUM Ce urmează de aici? Să păcătuim pentrucă nu mai sîntem supt Lege ci supt har? Nicidecum.
PINA Nan, unsa man? Magpakasala ba kita kay dili man kita ilalum sa kasugoan kondili ilalum sa grasya? Palayo kana!
BUG Busa unsa man? Magapakasala ba kita, kay wala kita sa ilalum sa Kasugoan, kondili sa ilalum sa gracia? Kana dili mahimo!
TAG Ano nga? mangagkakasala baga tayo, dahil sa tayo'y wala sa ilalim ng kautusan, kundi sa ilalim ng biyaya? Huwag nawang mangyari.
THAI ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไรต่อไป เราจะทำบาปเพราะมิได้อยู่ใต้พระราชบัญญัติแต่อยู่ใต้พระคุณกระนั้นหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย
REIM Waut dan? sel wie sindje wiel wie nich unja daut Jesats sent, oba unja Jnod? Mucht daut nich senne!
ARMW Ուրեմն ի՞նչ. մեղանչե՞նք, քանի որ Օրէնքի տակ չենք, հապա՝ շնորհքի տակ: Ամե՛նեւին:
BAS Cer bada? eguinen dugu bekatu, ceren Leguearen azpian ezgarén, baina gratiaren azpian? Guertha eztadila.
LOT Kā tā? Vai lai grēkojam, kad mēs neesam padoti likumam, bet žēlastībai? Nekādā ziņā!
SWA Basi, tuseme nini? Je, tutende dhambi ati kwa sababu hatuko chini ya Sheria bali chini ya neema? Hata kidogo!
KABY Acu ara d-nini ihi ? A neǧǧ ddnub ad idebbeṛ fell-aɣ tura imi nella seddaw n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi mačči seddaw n ccariɛa ? A ɣ-imneɛ Ṛebbi deg wannect-agi !
UMA Jadi', Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na muntu' ngkai kabula rala-na-wadi, bela ngkai petuku' -ta hi Atura-na. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Ane wae-di, ma'ala moto-ta mpobabehi jeko'." Neo' -koiwo ompi'!
HAIT Kisa sa vle di menm? Paske nou pa anba lalwa Moyiz la ankò men anba favè Bondye a, èske nou ta mèt fè peche pou sa? Men non.
KAZ «Бұдан қандай қорытынды шығады? Біз Таурат заңына емес, Құдайдың рақымына бағынғандықтан, күнә жасай берейік пе?» Жоқ, олай істеуге болмайды!
IND तो क्‍या हुआ क्‍या हम इसलिथे पाप करें, कि हम व्यवस्या के आधीन नहीं बरन अनुग्रह के आधीन हैं कदापि नहीं।
AVAR Щибха гьанже гьабизе кколеб? Къануналъул кверщаликь гьечІого, Аллагьасул баркаталъул кверщаликь ругелъул, мунагьалищ гьарилел? Гьариларо!
BURJ Зай, тиигээд яахамнайб? Хуулиин доро бэшэ, харин Бурханай үршѳѳл хайра доро ябажа байгаа хадаа нүгэл шэбэлээ саашадаашье үйлэдэхэмнай гээшэ гү? Үгыл даа!
CEC ТІаккха иштта къинош летор дуй те вай, товрат-хьехамашна долахь а доцуш, Делан доккхачу диканан олаллехь хилча? Дера дац!
KALM Тиигхлә юн болҗахмб? Ода бидн закана үлмәд биш, Бурхна хәәрлтин үлмәд бәәсн учрар килнц һарһҗахмби? Тѳрүц уга.
KOMI Мый артмö? Ми кö абу Индöд улынöсь, а буралöм улынöсь, пондам-ö вöчны лёксö? Огö.
MAOR He aha koia? kia hara oti tatou, no te mea ehara tatou i te ture, engari no te aroha noa? Kahore rapea.
OSET Уӕдӕ цы кӕнӕм? Ӕгъдауы дӕлбар нӕ, фӕлӕ Хуыцауы хорзӕхы дӕлбар кӕй стӕм, уый тыххӕй хъуамӕ тӕригъӕды бафтӕм? Ницы хуызы!
TUVI Ынчаарга чүл? Ыдыктыг хоойлуга эвес, а Бурганның авыралынга чагырткан болганывыста, бачыт үүлгедип боор бис бе? – Канчап-даа чок!
NEPA तब हामीले के गर्नु पर्ने? हामी व्यवस्थाको अधीनमा छैनौं तर प्रभुको अनुग्रहमा छौं भनेर पाप गर्नु पर्ने? होइन!
BENG তাহলে আমরা কি করব? আমরা বিধি-ব্যবস্থার অধীন নই; ঈশ্বরের অনুগ্রহের অধীন,তাই আমরা কি পাপ করতেই থাকব? না৷
JAM Di Laa kyaahn siev wi, so wi no afi fala it. Wi get siev kaaz Gad shuo wi lov iivn duo wi neva dizorv it. So den wa unu tingk dat miin? Unu tingk it miin se wi kyan gwaan liv iina sin? Nuo sa! Notn kyaahn go so!
Рим 6:16
ČSP Což nevíte, že komu se propůjčujete jako otroci k poslušnosti, koho posloucháte, toho jste otroky: buď hříchu, který vede ke smrti, nebo poslušnosti, která vede ke spravedlnosti?
NBK98 Nevíte snad, že když se někomu vydáváte za služebníky, abyste ho poslouchali, pak jste služebníky toho, koho posloucháte, ať už hříchu ke smrti, nebo poslušnosti ke spravedlnosti?
NBK Nevíte snad, že když se někomu vydáváte za služebníky, abyste ho poslouchali, pak jste služebníky toho, koho posloucháte, ať už hříchu ke smrti, nebo poslušnosti ke spravedlnosti?
NBK06 Nevíte, že když někomu sloužíte, musíte ho poslouchat? Stáváte se služebníky toho, koho posloucháte, ať už hříchu ke smrti, anebo poslušnosti ke spravedlnosti.
B21 Nevíte, že když někomu sloužíte, musíte ho poslouchat? Stáváte se služebníky toho, koho posloucháte, ať už hříchu ke smrti anebo poslušnosti ke spravedlnosti.
B21P Nevíte, že když někomu sloužíte, musíte ho poslouchat? Stáváte se služebníky toho, koho posloucháte, ať už hříchu ke smrti anebo poslušnosti ke spravedlnosti.
BKR1 Zdaliž nevíte, že komuž se vydáváte za služebníky ku poslušenství, toho jste služebníci, kohož posloucháte, buďto hříchu k smrti, buďto poslušenství k spravedlnosti?
BKR Zdaliž nevíte, že komuž se vydáváte za služebníky ku poslušenství, toho jste služebníci, kohož posloucháte, buď hříchu k smrti, buď poslušenství k spravedlnosti?
PMP Nevíte, že komu sami sebe vydáváte za nevolníky k poslušnosti, toho nevolníky jste, koho jste poslušni, buď hříchu k smrti nebo poslušnosti k spravedlnosti?
MPCZ Nevíte 306, že komu sami sebe vydáváte 312 za nevolníky k poslušnosti, toho nevolníky jste, koho 315 jste poslušni, buď hříchu k smrti nebo poslušnosti k spravedlnosti?
BKRS Zdaliž nevíteG3756{PRT-N} G1492{V-RAI-2P}, žeG3754{CONJ} komužG3739{R-DSN} seG1438{F-3APM} vydáváteG3936{V-PAI-2P} za služebníkyG1401{N-APM} kuG1519{PREP} poslušenstvíG5218{N-ASF}, toho jsteG2075{V-PXI-2P} služebníciG1401{N-NPM}, kohožG3739{R-DSN} posloucháteG5219{V-PAI-2P}, buďG2273{CONJ} hříchuG266{N-GSF} kG1519{PREP} smrtiG2288{N-ASM}, buďG2228{PRT} poslušenstvíG5218{N-GSF} kG1519{PREP} spravedlnostiG1343{N-ASF}?
OP Což nevíte, že jste otroci toho a musíte poslouchat toho, komu se k jeho službám propůjčíte za otroky? Ať už je to hříchu - a to vede ke smrti, anebo že budete poslouchat (Boha) - a to vede ke spravedlnosti.
ŽP Což nevíte, že propůjčujete-li se za služebníky k poslušnosti, jste služebníky toho, koho posloucháte, ať je to hřích - pak je z toho smrt -, či ať je to poslušnost k spravedlnosti?
PNS Nevíte, že předkládáte-li se někomu jako otroci, abyste ho poslouchali, jste jeho otroci, protože ho posloucháte, buď hříchu s vyhlídkou na smrt, nebo poslušnosti s vyhlídkou na spravedlnost?
PNS2 Nevíte, že předkládáte-li se někomu jako otroci, abyste ho poslouchali, jste jeho otroci, protože ho posloucháte, buď hříchu s vyhlídkou na smrt, nebo poslušnosti s vyhlídkou na spravedlnost?
NK Nevidíte, že komu přistavíte sebe za otroky do poslušnosti - jste otroky toho, koho posloucháte, ať hříchu do smrtícího nebo poslušnosti do spravedlivosti?
COL Což nevíte, když se dáváte za služebníky k poslušnosti, že jste služebníci toho, koho posloucháte, buď (jako služebnici) hříchu, což vede k smrti, nebo (jako služebníci) poslušnosti, (což vede) k spravedlnosti?
KLP Což nevíte, že musíte jako otroci poslouchat toho, komu se k službám za otroky propůjčíte? Ať už hříchu - a to vede k smrti - anebo budete poslouchat Boha - a to vede ke spravedlnosti.
CEP Víte přece, když se někomu zavazujete k poslušné službě, že se stáváte služebníky toho, koho posloucháte – buď otročíte hříchu, a to vede k smrti, nebo posloucháte Boha, a to vede k spravedlnosti.
SYK Nevíte-li, že jste služebníky toho, komu se oddáváte za služebníky ku poslušnosti (toho), koho posloucháte, buďto (služebníky) hříchu k smrti, aneb (služebníky) poslušnosti ke spravedlnosti?
SKR Nevíte, že, dáte-li se někomu za otroky k poslušnosti, jste otroky toho, koho posloucháte, buď hříchu k smrti, nebo poslušnosti k spravedlnosti?
ROH Či neviete, že komu sa vydávate za sluhov cieľom poslušnosti, že ste sluhami toho, koho poslúchate - buď sluhami hriechu na smrť buď sluhami poslušnosti na spravedlivosť?
SKP Neviete, že komu sa dávate za otrokov a poslúchate ho, ste otrokmi toho, koho poslúchate: či hriechu na smrť, alebo poslušnosti pre spravodlivosť?
SEP Či neviete, že ak sa niekomu oddávate za poslušných otrokov, ste otrokmi toho, koho poslúchate — buď otrokmi hriechu, ktorý vedie k smrti, alebo otrokmi poslušnosti, ktorá vedie k spravodlivosti?
SEVP Či neviete, že komu sa oddávate za otrokov, aby ste poslúchali, tomu ste otrokmi a tomu ste poslušní: alebo hriechu - na smrť, alebo poslušnosti - na spravodlivosť?
KNT Či neviete, že komu sa oddávate za otrokov, aby ste poslúchali, toho ste otrokmi a toho poslúchate: buď hriechu na smrť, alebo poslušnosti na spravodlivosť?
BOT Neviete, že keď sa dáte niekomu do služby ako otroci, stanete sa otrokmi toho pána, ktorého musíte poslúchať, buď hriechu na smrť, alebo poslušnosti pre spravodlivosť?
SPNS Či neviete, že ak sa stále vydávate niekomu za otrokov, aby ste ho poslúchali, ste jeho otrokmi, lebo ho poslúchate, buď hriechu s vyhliadkou na smrť, buď poslušnosti s vyhliadkou na spravodlivosť?
VW Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one's slaves whom you obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
KJ Know yeG1492 notG3756, thatG3754 to whomG3739 ye yieldG3936 yourselvesG1438 servantsG1401 toG1519 obeyG5218, his servantsG1401 ye areG2075 to whomG3739 ye obeyG5219 ; whetherG2273 of sinG266 untoG1519 deathG2288, orG2228 of obedienceG5218 untoG1519 righteousnessG1343?
KJ2 Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
KJ3 Do you not know that to whom you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves to whom you obey, whether of sin to death, or obedience to righteousness?
RNKJ Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
ASV Know ye not, that to whom ye present yourselves as servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
IAV Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
DB Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
LEB Do you not know that to whomever you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves to whomever you obey, whether sin, leading to death, or obedience, leading to righteousness?
WEB Don't you know that to whom you present yourselves as servants to obedience, his servants you are whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
YLT have ye not known that to whom ye present yourselves servants for obedience, servants ye are to him to whom ye obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
LITV Do you not know that to whom you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves to whom you obey, whether of sin to death, or obedience to righteousness?
NET Do you not know that if you present yourselves as obedient slaves, you are slaves of the one you obey, either of sin resulting in death, or obedience resulting in righteousness?
THO Do you not know that to whatsoever you deliver yourselves up as servants at command, you are the slaves of that which you obey, whether it be of sin for death; or of obedience for righteousness.
WEBS Know yeG1492 notG3756, thatG3754 to whomG3739 ye yieldG3936 yourselvesG1438 servantsG1401 inG1519 obedienceG5218, his servantsG1401 ye areG2075 whomG3739 ye obeyG5219; whetherG2273 of sinG266 toG1519 deathG2288, orG2228 of obedienceG5218 toG1519 righteousnessG1343?
ROT Know ye not that, unto whom ye are presenting yourselves as servants for obedience, servants ye are unto [him unto] whom ye are obedient, whether of sin unto death or of obedience unto righteousness?
ETHE Know you not, that to whomsoever you prepare yourselves to obey him unto service, of him you are the servants, of him whom you obey; whether of sin, or of the hearing of the ear of righteousness?
LAMSA Do you not know that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are; for you obey him, whether it be to sin or whether it be of obedience to righteousness?
MURD Know ye not, that to whomsoever ye give up yourselves to serve in bondage, his servants ye are, whom ye serve; whether it be to sin, or whether it be to righteousness, that ye give ear?
T2001 Don’t you know that if you offer yourselves to obey someone as a slave, you’re really the slave of whomever you obey? [So, you’re] either [a slave] to sin, which results in death, or to obedience, which results in righteousness.
KJPCE Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
TS98 Do you not know that to whom you present yourselves servants for obedience, you are servants of the one whom you obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
JESP Know ye not, that to whom ye present yourselves servants for obedience, ye are servants to whom ye listen; either of sin to death, or of obedience to justice?
MIT Do you not know that to the one you present yourselves subserviently in obedience, you are slaves—either to sin that issues in death, or to obedience that culminates in righteousness?
MOF Do you not know you are the servants of the master you obey, of the master to whom you yield yourselves obedient, whether it is Sin, whose service ends in death, or Obedience, whose service ends in righteousness?
ESV Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?
CJB Don't you know that if you present yourselves to someone as obedient slaves, then, of the one whom you are obeying, you are slaves - whether of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to being made righteous?
NWTEN Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey, either of sin leading to death or of obedience leading to righteousness?
NEÜ Überlegt doch einmal: Wenn ihr euch jemand unterstellt und als Sklaven zum Gehorsam verpflichtet, dann seid ihr damit seine Sklaven. Entweder seid ihr Sklaven der Sünde, dann wird euch das zum Tod führen, oder ihr gehorcht Gott und werdet zur Gerechtigkeit geführt.
NEÜ14 Überlegt doch einmal: Wenn ihr euch jemand unterstellt und als Sklaven zum Gehorsam verpflichtet, dann seid ihr damit seine Sklaven. Entweder seid ihr Sklaven der Sünde, dann wird euch das zum Tod führen, oder ihr gehorcht Gott und werdet zur Gerechtigkeit geführt.
SCHL2  Wisst ihr nicht: Wem ihr euch als Sklaven 3773 hingebt, um ihm zu gehorchen, dessen Sklaven seid ihr und müsst ihm gehorchen, es sei der Sünde zum Tode, oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?
NGU Überlegt doch einmal: Wenn ihr euch jemand unterstellt und bereit seid, ihm zu gehorchen, seid ihr damit seine Sklaven; ihr seid die Sklaven dessen, dem ihr gehorcht. Entweder ihr wählt die Sünde und damit den Tod, oder ihr wählt den Gehorsam Gott gegenüber und damit die Gerechtigkeit.
HRD Ihr wisst doch: Wenn ihr euch jemandem unter der Verpflichtung zum Gehorsam als Sklaven zur Verfügung stellt, dann seid ihr auch wirklich Sklaven dessen, dem ihr Gehorsam leistet, entweder Sklaven der Sünde, die zum Tod führt, oder Sklaven des Gehorsams, der zur Gerechtigkeit führt.
SCHL WissetG1492 ihrG1438 nichtG3756: wem ihrG2075 euchG3754 als KnechteG1401 hingebet, ihm zuG3936 gehorchenG5219, dessen KnechteG1401 seid ihr und müßt ihm gehorchen, es seiG2273 derG3739 SündeG266 zumG1519 TodeG2288, oderG2228 demG3739 GehorsamG5218 zurG1519 GerechtigkeitG1343?
MEN Ihr wißt ja doch, daß, wenn ihr euch jemand als Knechte zum Gehorsam hingebt, ihr dann auch dessen Knechte seid und ihm Gehorsam zu leisten habt, und zwar entweder der Sünde, was zum Tode führt, oder des Gehorsams, wodurch ihr zur Gerechtigkeit gelangt.
ALBR Ihr wißt doch: wenn ihr euch einem als Knecht zum Gehorsam verpflichtet, dann werdet ihr auch tatsächlich Knechte dessen, dem ihr gehorsam seid, - und zwar entweder Knechte, die der Sünde dienen und dem Tod verfallen, oder Knechte, die (Gott) gehorsam sind und zur Gerechtigkeit gelangen.
AEK Wißt ihr nicht: wem ihr euch als Sklaven zum Gehorsam bereitstellt, dessen Sklaven seid ihr, und dem gehorcht ihr, entweder als Sklaven der Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) zum Tode oder des Gehorsams zur Gerechtigkeit?
PAT Wißt ihr nicht: Wenn ihr euch einem übergebt als Sklaven zum Gehorsam, so seid ihr Sklaven dessen, dem ihr euch hörig macht, sei es der Sünde zum Tode, sei es des Gehorsames zur Gerechtigkeit.
HRB Wißt ihr nicht, daß ihr dessen Knecht seid und dem zu gehorchen habt, dem ihr euch als Knecht zum Gehorsam hingebt: entweder der Sünde, was zum Tod führt; oder aber dem Gehorsam, was zur Gerechtigkeit führt?
GB Wisset ihr denn nicht, daß ihr als Sklaven jenem folgen müßt, dem ihr euch selbst als Sklaven zur Verfügung stellt mit der Verpflichtung zum Gehorsam: sei es der Sünde für den Tod oder der Unterwürfigkeit für die Gerechtigkeit?
DIU Nicht wißt ihr, daß, wem ihr zur Verfügung stellt euch als Knechte, zum Gehorsam, Knechte seid ihr, dem ihr gehorcht, entweder Sünde zum Tod oder Gehorsams zur Gerechtigkeit?
TAF Wisset ihr nicht, daß, wem ihr euch zu Knechten zum Gehorsam begebt, ihr dessen Knechte seid, dem ihr gehorcht? entweder der Sünde, zum Tode; oder des Gehorsams, zur Gerechtigkeit?
LUT1 WissetG1492 ihrG1438 nichtG3756, welchem ihrG2075 euchG3754 begebet zuG3936 KnechtenG1401 inG1519 GehorsamG5218, des KnechteG1401 seid ihr, demG3739 ihr gehorsamG5219 seid, es seiG2273 der SündeG266 zumG1519 TodeG2288 oderG2228 demG3739 GehorsamG5218 zurG1519 GerechtigkeitG1343?
LUT Wisset ihrG1492 nichtG3756 :G3754 welchemG3739 ihr euchG1438 begebetG3936 zu KnechtenG1401 inG1519 GehorsamG5218, des KnechteG1401 seidG2075 ihr, demG3739 ihr gehorsamG5219 seid, es seiG2273 der SündeG266 zumG1519 TodeG2288 oderG2228 dem GehorsamG5218 zurG1519 GerechtigkeitG1343?
LUTA Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?
GREB Oder wisst ihr nicht, dass ihr Knechte dessen seid, dem ihr Gehorsam leistet; entweder Knechte der Sünde des Abfalls, die euch den geistigen Tod bringt, oder Knechte, die dem Antrieb zum Rechttun Folge leisten?
EIN Ihr wisst doch: Wenn ihr euch als Sklaven zum Gehorsam verpflichtet, dann seid ihr Sklaven dessen, dem ihr gehorchen müsst; ihr seid entweder Sklaven der Sünde, die zum Tod führt, oder des Gehorsams, der zur Gerechtigkeit führt.
JAB Wisset ihr nicht, daß wem ihr euch selbst als Knechte darstellet zum Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorchet, entweder der Sünde zum Tode oder des Gehorsams zur Gerechtigkeit?
TB Wisset ihr nicht, daß wem ihr euch darbietet als Knechte zum Gehorsam, dem seid ihr verschrieben als Knechte zum Gehorsam, sei es der Sünde zum Tod, oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?
FB Wisset ihr nicht, dass, wem ihr euch darstellet als Sklaven zum Gehorsam, ihr dessen Sklaven seid, dem ihr gehorchet? Entweder der Sünde zum Tode, oder des Gehorsams zur Gerechtigkeit?
MEI Wißt ihr nicht, daß, wenn ihr euch selbst als Knechte zum Gehorsam darstellt, ihr Knechte dessen seid, dem ihr gehorcht, es sei der Sünde zum Tode oder des Gehorsams zur Gerechtigkeit?
ZUR Wisst ihr nicht: wem ihr euch als Knechte zum Gehorsam hingebt, dessen Knechte seid ihr und müsst ihm gehorchen, entweder als Knechte der Sünde zum Tode oder als Knechte des Gehorsams zur Gerechtigkeit?
ELB Wisset ihr nicht, daß, wem ihr euch darstellet als Sklaven zum Gehorsam, ihr dessen Sklaven seid, dem ihr gehorcht? entweder der Sünde zum Tode, oder des Gehorsams zur Gerechtigkeit?
ELBU WissetG1492 ihr nichtG3756, daßG3754, wemG3739 ihr euchG1438 darstelletG3936 als SklavenG1401 zumG1519 GehorsamG5218, ihr dessen SklavenG1401 seidG2075, demG3739 ihr gehorchetG5219 ? entwederG2273 der SündeG266 zumG1519 TodeG2288, oderG2228 des GehorsamsG5218 zurG1519 GerechtigkeitG1343 ?
ELBS WissetG1492 ihr nichtG3756, daßG3754, wemG3739 ihr euchG1438 darstelletG3936 als SklavenG1401 zumG1519 GehorsamG5218, ihr dessen SklavenG1401 seidG2075, demG3739 ihr gehorchetG5219? entwederG2273 der SündeG266 zumG1519 TodeG2288, oderG2228 des GehorsamsG5218 zurG1519 GerechtigkeitG1343?
MNT WißtG1492 ihr nicht, daß, wem ihr bereitstelltG3936 euch als SklavenG1401 zu Gehorsam,G5218 SklavenG1401 seid ihr, wem ihr gehorcht,G5219 entweder der SündeG266 zu TodG2288 oder des GehorsamsG5218 zu GerechtigkeitG1343?
HJ Wisst ihr nicht, dass, wem ihr euch als leibeigene Knechte zum Gehorchen zur Verfügung stellt, ihr dessen leibeigene Knechte seid, dem ihr gehorcht, ob Knechte der Sünde zum Tode oder Knechte des Gehorchens zur Gerechtigkeit?
LVE Wisset ihr nicht, daß, in wessen Dienst ihr euch begebet, ihr dessen Sklaven seyd, dem ihr gehorchet? Sey es der Sünde zum Tode, oder des Gehorsams zur Gerechtigkeit.
RUS Разве вы не знаете, что если вы отдали себя кому‑либо в рабство, то вы действительно стали рабами того, кому повинуетесь: вы или рабы греха, что ведет к смерти, или рабы того повиновения, что ведет к примирению с Богом. Некогда вы были рабами у греха,
RST Неужели вы неG3756 знаетеG1492, чтоG3754, комуG3739 вы отдаетеG3936 себяG1438 в рабыG1401 дляG1519 послушанияG5218, того выG2075 и рабыG1401, комуG3739 повинуетесьG5219, илиG2273 рабы грехаG266 кG1519 смертиG2288, илиG2228 послушанияG5218 кG1519 праведностиG1343?
KAS Не знаете ли вы, что кому вы предаете себя как рабы в послушание, того вы и рабы, кого слушаетесь, будь то греха к смерти, или послушания к праведности?
UP Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на послух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, або гріха на смерть, або послуху на праведність?
UKC Хіба не знаєте, що ви слуги того, кому віддаєте себе за слуг на послух, кого слухаєтеся: чи то гріха - на смерть, чи то послуху - на праведність?
UKK Хиба не знаєте, що кому оддаєте себе в слуги на послух, того ви й слуги, кого слухаєте: чи то гріха на смерть, чи слухання на праведність?
UUBT Хіба ви не знаєте, що кому піддаєтеся як раби на послух, рабами того ви і є: кого слухаєте, - то або гріха на смерть, або послуху на праведність?
SLAV Íå ârñòå ëè, Ýêw ±ìbæå ïðåäñòàâëMåòå ñåá¿ ðàá« âú ïîñëóøhíiå, ðàá© ±ñò¿, ±ã¡æå ïîñëbøàåòå, ¢ëè ãðýõ¹ âú ñìNðòü, ¢ë© ïîñëóøhíiÿ âú ïðhâäó;
SLAVCZ Ne veste li, jako emuže predstavljaete sebe raby v poslušanie, rabi este, jegože poslušaete, ili grecha v smerť, ili poslušanija v pravdu?
TR ουκG3756{PRT-N} οιδατεG1492{V-RAI-2P} οτιG3754{CONJ} ωG3739{R-DSN} παριστανετεG3936{V-PAI-2P} εαυτουςG1438{F-3APM} δουλουςG1401{N-APM} ειςG1519{PREP} υπακοηνG5218{N-ASF} δουλοιG1401{N-NPM} εστεG2075{V-PXI-2P} ωG3739{R-DSN} υπακουετεG5219{V-PAI-2P} ητοιG2273{CONJ} αμαρτιαςG266{N-GSF} ειςG1519{PREP} θανατονG2288{N-ASM} ηG2228{PRT} υπακοηςG5218{N-GSF} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
TRA οὐκG3756{PRT-N} οἴδατεG1492{V-RAI-2P} ὅτιG3754{CONJ} ᾧG3739{R-DSN} παριστάνετεG3936{V-PAI-2P} ἑαυτοὺςG1438{F-3APM} δούλουςG1401{N-APM} εἰςG1519{PREP} ὑπακοὴνG5218{N-ASF}, δοῦλοίG1401{N-NPM} ἐστεG2075{V-PXI-2P} ᾧG3739{R-DSN} ὑπακούετεG5219{V-PAI-2P}, ἤτοιG2273{CONJ} ἁμαρτίαςG266{N-GSF} εἰςG1519{PREP} θάνατονG2288{N-ASM}, ἢG2228{PRT} ὑπακοῆςG5218{N-GSF} εἰςG1519{PREP} δικαιοσύνηνG1343{N-ASF};
TRV ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην
BYZ ουκG3756{PRT-N} οιδατεG1492{V-RAI-2P} οτιG3754{CONJ} ωG3739{R-DSN} παριστανετεG3936{V-PAI-2P} εαυτουςG1438{F-3APM} δουλουςG1401{N-APM} ειςG1519{PREP} υπακοηνG5218{N-ASF} δουλοιG1401{N-NPM} εστεG2075{V-PXI-2P} ωG3739{R-DSN} υπακουετεG5219{V-PAI-2P} ητοιG2273{CONJ} αμαρτιαςG266{N-GSF} ειςG1519{PREP} θανατονG2288{N-ASM} ηG2228{PRT} υπακοηςG5218{N-GSF} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
TIS οὐκG3756{prt-n} οἴδατεG1492{v-rai-2p} ὅτιG3754{conj} ᾧG3739{r-dsn} παριστάνετεG3936{v-pai-2p} ἑαυτοὺςG1438{f-3apm} δούλους εἰςG1519{prep} ὑπακοήν,G5218{n-asf} δοῦλοί ἐστεG1510{v-pai-2p} ᾧG3739{r-dsn} ὑπακούετε,G5219{v-pai-2p} ἤτοιG2273{conj} ἁμαρτίαςG266{n-gsf} εἰςG1519{prep} θάνατονG2288{n-asm} ἢG2228{prt} ὑπακοῆςG5218{n-gsf} εἰςG1519{prep} δικαιοσύνην;G1343{n-asf}
WH ουκG3756{PRT-N} οιδατεG1492{V-RAI-2P} οτιG3754{CONJ} ωG3739{R-DSN} παριστανετεG3936{V-PAI-2P} εαυτουςG1438{F-3APM} δουλουςG1401{N-APM} ειςG1519{PREP} υπακοηνG5218{N-ASF} δουλοιG1401{N-NPM} εστεG2075{V-PXI-2P} ωG3739{R-DSN} υπακουετεG5219{V-PAI-2P} ητοιG2273{CONJ} αμαρτιαςG266{N-GSF} ειςG1519{PREP} θανατονG2288{N-ASM} ηG2228{PRT} υπακοηςG5218{N-GSF} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
GNTV ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην
MGB Δεν εξευρετε οτι εις οντινα παριστανετε εαυτους δουλους προς υπακοην, εισθε δουλοι εκεινου εις τον οποιον υπακουετε, η της αμαρτιας προς θανατον η της υπακοης προς δικαιοσυνην;
UBS3 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;
SBL οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;
MHB
הלא ידעתם כי לאשר תתנו את נפשכם להיות עבדיו לסור למשמעתו הן עבדים אתם לאשר תשמעו לו אם לחטא אלי מות אם למשמעת אלי צדקה׃
HNTV
הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי לְמִי אֲשֶׁר תָּפִיקוּ נַפְשְׁכֶם כַּעֲבָדִים סָרִים לְמִשְׁמַעְתּוֺ לוֺ אַתֶּם לַעֲבָדִים כַּאֲשֶׁר אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן אִם עֲבָדִים לַחֵטְא וְלַמָּוֶת וְאִם לִשְׁמֹעַ בְּקוֺל אֲדֹנָי וְלִצְדָקָה:
RV ¿NoG3756 sabéisG1492 queG3754 á quienG3739 osG1438 prestáisG3936 vosotros mismos por siervosG1401 paraG1519 obedecerG5218 le , soisG2075 siervosG1401 de aquel á quienG3739 obedecéisG5219, óG2273 del pecadoG266 paraG1519 muerteG2288, óG2228 de la obedienciaG5218 paraG1519 justiciaG1343?
RV1 ¿O no sabeis, que á quien os presentasteis á vosotros mismos por siervos para obedecerle, sois siervos de aquel á quien obedeceis, ó del pecado para muerte, ó de la obediencia para justicia?
RV2 ¿O no sabéis, que a quien os presentasteis vosotros mismos por siervos para obedecerle, sois siervos de aquel a quien obedecéis, o del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?
RVR ¿O no sabéis, que a quien os presentasteis vosotros mismos por esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis, o del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?
RVG ¿No sabéis que si os sometéis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis; ya sea del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?
RV3 ¿No sabéis que si os sometéis a alguien como esclavos para obedecerlo, sois esclavos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte o sea de la obediencia para justicia?
ESC ¿O no sabéis que a quien os presentáis a vosotros mismos como siervos para obedecerle, sois siervos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia?
SBJ ¿No sabéis que al ofreceros a alguno como esclavos para obedecerle, os hacéis esclavos de aquel a quien obedecéis: bien del pecado, para la muerte, bien de obediencia, para la justicia?
SBJ1 ¿No sabéis que al ofreceros a alguno como esclavos para obedecerle, os hacéis esclavos de aquel a quien obedecéis: bien del pecado, para la muerte, bien de la obediencia, para la justicia?
RVA ¿No sabéis que cuando os ofrecéis a alguien para obedecerle como esclavos, sois esclavos del que obedecéis; ya sea del pecado para muerte o de la obediencia para justicia?
BLA Si se entregan a alguien como esclavos, pasan a ser sus esclavos y obedecen sus órdenes, ¿no es así? Si ese dueño es el pecado, irán a la muerte, mientras que obedeciendo a la fe, alcanzarán una vida santa.
PRATT ¿Acaso no sabéis que a quien os ofrecéis como siervos para obedecerle, siervos sois de aquel a quien obedecéis, ya sea de pecado paré muerte, ya de obediencia para justicia?
NVI ¿Acaso no saben ustedes que, cuando se entregan a alguien para obedecerlo, son esclavos de aquel a quien obedecen? Claro que lo son, ya sea del pecado que lleva a la muerte, o de la obediencia que lleva a la justicia.
JUN ¿No sabéis que a quien os presentáis siervos a obediencia, siervos sois del a quien obedecéis, ya sea de pecado, a muerte, sea de obediencia a justicia?
LBLA ¿No sabéis que cuando os presentáis a alguno como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis, ya sea del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?
PESE ¿no saben que cuando se disponen para obedecer a alguien en esclavitud, son esclavos del que obedecen?, ya sea al pecado, ya sea para prestar obediencia a la justicia.
PES
ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܡܢ ܕܡܛܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܕܬܫܬܡܥܘܢ ܠܗ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܝܠܗ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܕܗܘ ܕܡܫܬܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܐܢ ܠܚܛܝܬܐ ܘܐܢ ܠܡܫܡܥ ܐܕܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܀
לא ידעין אנתון דלמן דמטיבין אנתון נפשכון דתשתמעון לה לעבדותא דילה אנתון עבדא דהו דמשתמעין אנתון לה אן לחטיתא ואן למשמע אדנא דכאנותא:
PHA לָא יָד̅עִין אנ֗תֻּו֖ן דַּלמַן דַּמטַיבִ̅ין אנ֗תֻּון נַפ̅שׁכֻ̅ון דּתֵ̅שׁתַּמעֻון לֵה֑ לעַב̅דֻּותָ̅א֑ דִּילֵה אַנ֗תֻּון עַב̅דֵּא֞ דּהַו דּמֵשׁתַּמעִין אנ֗תֻּון לֵה֑ אֵן לַחטִיתָ̅א֖ וֵאן למַשׁמַע אֵד̅נָא דּכִ̅אנֻותָ̅א֖
FR Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
LSS Ne savez-vousG1492 pasG3756 quG3754'en vousG1438 livrantG3936 à quelqu'unG3739 comme esclavesG1401 pourG1519 lui obéirG5218, vous êtesG2075 esclavesG1401 de celui à quiG3739 vous obéissezG5219, soitG2273 du péchéG266 qui conduit àG1519 la mortG2288, soitG2228 de l'obéissanceG5218 qui conduit àG1519 la justiceG1343?
DBF -Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice.
OST Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez ; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice ?
DM07 Ne savez-vous pas bien qu’à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché, à la mort; soit de l’obéissance, à la justice?
MART Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché [qui conduit] à la mort; soit de l'obéissance [qui conduit] à la justice?
BDP Vous le savez, si vous vous proposez comme esclaves, vous êtes les esclaves de celui à qui vous obéissez. Si c’est le péché, vous en mourrez, alors qu’avec la vraie obéissance, vous progressez dans la droiture.
LCF Ne savez-vous pas que lorsque vous vous faites les esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour y trouver la mort, soit de l'obéissance pour y trouver la justice?
PGR Ne savez-vous pas qu'en vous mettant comme esclaves à la disposition de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui auquel vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ?
PCB Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves de cet être à qui vous obéissez ; c'est ou le péché, pour la mort ; ou l'obéissance, pour la justice.
FBBB Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice ?
FBAC Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu`un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l`obéissance à Dieu pour la justice?
FBJ Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour obéir, vous devenez les esclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
FBS Ne savez-vous pas que de qui que ce soit que vous vous soyez rendus esclaves pour lui obéir, vous demeurez esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour y trouver la mort, ou de l’obéissance à la foi pour y trouver la justice?
KJF Ne savez-vous pas qu’à quiconque vous vous asservissez pour [lui] obéir, vous êtes asservi à celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance pour l’impartialité?
FBM Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, que vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la soumission pour la justice?
IT Non sapete voi che se vi date a uno come servi per ubbidirgli, siete servi di colui a cui ubbidite: o del peccato che mena alla morte o dell’ubbidienza che mena alla giustizia?
DIO Non sapete voi, che a chiunque vi rendete servi per ubbidirgli, siete servi a colui a cui ubbidite, o di peccato a morte, o d’ubbidienza a giustizia?
CEI Non sapete voi che, se vi mettete a servizio di qualcuno come schiavi per obbedirgli, siete schiavi di colui al quale servite: sia del peccato che porta alla morte, sia dell`obbedienza che conduce alla giustizia?
POZ Czyż nie wiecie, że jesteście niewolnikami tego, którego słuchacie, a więc oddaliście się w niewolę: czy to grzechowi, prowadzącemu do śmierci, czy też posłuszeństwu, które prowadzi do usprawiedliwienia?
POL Azaż nie wiecie, że komu się stawiacie za sługi ku posłuszeństwu, tegoście sługami, komuście posłuszni; bądź grzechowi ku śmierci, bądź posłuszeństwu ku sprawiedliwości?
PBT Czyż nie wiecie, że jeśli oddajecie samych siebie jako niewolników pod posłuszeństwo, jesteście niewolnikami tego, komu dajecie posłuch: bądź [niewolnikami] grzechu, [co wiedzie] do śmierci, bądź posłuszeństwa, [co wiedzie] do sprawiedliwości?
PBW Czyż nie wiecie, że jeśli się oddajecie jako słudzy w posłuszeństwo stajecie się sługami tego, komu jesteście posłuszni, czy to grzechu ku śmierci, czy też posłuszeństwa ku sprawiedliwości?
PBWP Ależ nigdy. Czy nie wiecie, że czemu służycie z uległością, tego też stajecie się niewolnikami: Czy to grzechu, który wiedzie ku śmierci czy też posłuszeństwa [Bogu], które zapewnia sprawiedliwość?
PBWP Ależ nigdy. Czy nie wiecie, że czemu służycie z uległością, tego też stajecie się niewolnikami: Czy to grzechu, który wiedzie ku śmierci czy też posłuszeństwa [Bogu], które zapewnia sprawiedliwość?
PBB Zaź nie wiecie, że komu się stawicie sługami ku posłuszeństwu, tego jesteście słudzy. Komu jesteście posłuszni, choć grzechu na śmierć, choć posłuszeństwu ku sprawiedliwości?
NBG Nie wiecie, że komu oddajecie siebie za sługi ku posłuszeństwu, czemu jesteście posłuszni tego jesteście sługami; albo grzechu ku śmierci, albo posłuszeństwa ku sprawiedliwości?
DSV Weet gij niet, dat wien gij uzelven stelt tot dienstknechten ter gehoorzaamheid, gij dienstknechten zijt desgenen, dien gij gehoorzaamt, of der zonde tot den dood, of der gehoorzaamheid tot gerechtigheid?
CHO Ne znate li: ako se komu predate za robove, na poslušnost, robovi ste onoga koga slušate: bilo grijeha - na smrt, bilo poslušnosti - na pravednost.
HU Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bûnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra?
CHZ 岂 不 晓 得 你 们 献 上 自 己 作 奴 仆 , 顺 从 谁 , 就 作 谁 的 奴 仆 麽 ? 或 作 罪 的 奴 仆 , 以 至 於 死 ; 或 作 顺 命 的 奴 仆 , 以 至 成 义 。
CHT 豈 不 曉 得 你 們 獻 上 自 己 作 奴 僕 , 順 從 誰 , 就 作 誰 的 奴 僕 麼 ? 或 作 罪 的 奴 僕 , 以 至 於 死 ; 或 作 順 命 的 奴 僕 , 以 至 成 義 。
CUV 豈不G3756曉得G1492你們獻上G3936自己G1438作奴僕G1401,順從G5218誰G3739,就作G2075誰的G3739奴僕G1401麼?或G2273作罪G266的奴僕,以至於G1519死G2288;或G2228作順命G5218的奴僕,以至G1519成義G1343。
LCT 你們G1492豈不G3756曉得?G1492就是G3754你們獻上G3936自己G1438作奴僕G1401,順G5218從G1519誰G3739,就是G2075所順從G5217者的G3739奴僕G1401;或作G2273罪的G266奴僕歸於G1519死G2288,或作G2228順從的G5218奴僕歸於G1519義G1343。
VIET Anh em há chẳng biết rằng nếu anh em đã nộp mình làm tôi mọi đặng vâng phục kẻ nào, thì là tôi mọi của kẻ mình vâng phục, hoặc của tội lỗi đến sự chết, hoặc của sự vâng phục để được nên công bình hay sao?
VIET2 Anh chị em không biết rằng anh chị em hiến mình làm nô lệ vâng phục ai thì anh chị em là nô lệ cho người mà anh chị em vâng phục sao? Hoặc nô lệ cho tội lỗi thì dẫn đến sự chết, hoặc cho sự vâng phục để đưa đến sự công chính sao?
SVUL nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam
VUL Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam ?
NVUL Nescitis quoniam, cui exhibetis vos servos ad oboedientiam, servi estis eius, cui oboeditis, sive peccati ad mortem, sive oboeditionis ad iustitiam?
ARAB ألستم تعلمون ان الذي تقدمون ذواتكم له عبيدا للطاعة انتم عبيد للذي تطيعونه اما للخطية للموت او للطاعة للبر.
NAV أَمَا تَعْلَمُونَ أَنَّكُمْ عِنْدَمَا تُقَدِّمُونَ أَنْفُسَكُمْ عَبِيداً لِلطَّاعَةِ، تَكُونُونَ لِلَّذِي تُطِيعُونَهُ عَبِيداً: إِمَّا لِلْخَطِيئَةِ فَإِلَى الْمَوْتِ، وَإِمَّا لِلطَّاعَةِ فَإِلَى الْبِرِّ؟
FAR آیانمی دانید که اگر خویشتن را به بندگی کسی تسلیم کرده، او را اطاعت نمایید، شما آنکس را که او رااطاعت می‌کنید بنده هستید، خواه گناه را برای مرگ، خواه اطاعت را برای عدالت.
DARI مگر نمی دانید که هرگاه شما خود را به عنوان برده در اختیار کسی بگذارید و تابع او باشید، شما در واقع بردۀ آن کسی هستید، که از او اطاعت می کنید، خواه بردگی از گناه باشد، که نتیجۀ آن مرگ است و خواه اطاعت از خدا، که نتیجۀ آن عدالت می باشد.
KOR 너희 자신을 종으로 드려 누구에게 순종하든지 그 순종함을 받는 자의 종이 되는 줄을 너희가 알지 못하느냐 혹은 죄의 종으로 사망에 이르고 순종의 종으로 의에 이르느니라
BUN なんぢら知らぬか、己を献げ僕となりて、誰に從ふとも其の僕たることを。或は罪の僕となりて死に至り、或は從順の僕となりて義に至る。
JAP あなたがたは知らないのか。あなたがた自身が、だれかの僕になって服従するなら、あなたがたは自分の服従するその者の僕であって、死に至る罪の僕ともなり、あるいは、義にいたる従順の僕ともなるのである。
TUR Söz dinleyen köleler gibi kendinizi kime teslim ederseniz, sözünü dinlediğiniz kişinin köleleri olduğunuzu bilmez misiniz? Ya ölüme götüren günahın ya da doğruluğa götüren sözdinlerliğin kölelerisiniz.
TNZ Söz dinleyen köleler gibi, kendinizi kime teslim ederseniz, sözünü dinlediğiniz kimsenin köleleri olduğunuzu bilmez misiniz? Ya ölüme götüren günahın, ya da doğruluğa götüren sözdinlerliğin kölelerisiniz.
BUL Не знаете ли, че комуто предавате себе си като послушни слуги, слуги сте на оня, комуто се покорявате, било на греха, който докарва смърт, или на послушанието, което докарва правда?
BULV Не знаете ли, че на когото предавате себе си като послушни слуги, слуги сте на онзи, на когото се покорявате – било на греха, който докарва смърт, или на послушанието, което докарва правда?
MAC Не знаете ли: ако некому му се предадете за робови во послушност - робови сте му на оној, кому му се покорувате: или на гревот - за смрт; или на послушноста - за праведност?
NOR vet I ikke at når I byr eder frem for nogen som tjenere til lydighet, da er I også tjenere under den som I så lyder, enten det er under synden til død eller under lydigheten til rettferdighet?
DAN Vide I ikke, at når I fremstille eder for en som Tjenere til Lydighed, så ere I hans Tjenere, hvem I lyde, enten Syndens til Død, eller Lydighedens til Retfærdighed?
PAA Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
PAC Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
ALB A nuk e dini ju se nëse e tregoni veten shërbëtorë të atij që i bindeni, jeni shërbëtorë të atij që i bindeni, qoftë mëkatit për vdekje, qoftë dëgjesës për drejtësi?
SWE I veten ju, att när I ställen eder i någons tjänst för att lyda honom, så ären I tjänare under denne, som I sålunda lyden, vare sig det är under synden, vilket leder till död, eller under lydnaden, vilket leder till rättfärdighet.
FIN1 Ettekö te tiedä, että jolle te annatte itsenne palvelioiksi kuulemaan, sen palveliat te olette, jolle te kuuliaiset olette, taikka synnille kuolemaksi eli kuuliaisuudelle vanhurskaudeksi?
FIN Ettekö tiedä, että kenen palvelijoiksi, ketä tottelemaan, te antaudutte, sen palvelijoita te olette, jota te tottelette, joko synnin palvelijoita, kuolemaksi, tahi kuuliaisuuden, vanhurskaudeksi?
FIN92 Ettekö tiedä, että kenen palvelijoiksi, ketä tottelemaan, te antaudutte, sen palvelijoita te olette, jota te tottelette, joko synnin palvelijoita, kuolemaksi, tahi kuuliaisuuden, vanhurskaudeksi?
ICE Vitið þér ekki, að ef þér bjóðið öðrum sjálfa yður fyrir þjóna og hlýðið honum, þá eruð þér þjónar þess, sem þér hlýðið, hvort heldur er syndar til dauða eða hlýðni til réttlætis?
SRBL Ne znate li da kome dajete sebe za sluge u poslušanje, sluge ste onoga koga slušate, ili grijeha za smrt, ili poslušanja za pravdu?
SRBC Не знате ли да коме дајете себе за слуге у послушање, слуге сте оног кога слушате, или греха за смрт, или послушања за правду?
ROM Nichi, Vov si! Zhanen mishto te thona tume te keren buchi vari kaske ai te pachan lesko mui, tume kerdion le slugi kodole gazdaski kai keren leste buchi, vai le bezexeske, kai angerel kai martia, vai te pachan o mui, ai kodia angerel andek traio vorta angla Del.
RNZ So na džanen, hoj te tumen varekaske odden te šunel sar otroka, hoj san otroka oleske, kas šunen? Vaj san otroka le binoske, so ľidžal andro meriben, abo san otroka le šunďipnaske, so ľidžal kijo čačipnaskeriben.
AFR Weet julle nie dat aan wie julle julself as diensknegte tot beskikking stel om hom gehoorsaam te wees, julle diensknegte is van hom aan wie julle gehoorsaam is nie òf van die sonde tot die dood, òf van die gehoorsaamheid tot geregtigheid?
ESP Ĉu vi ne scias, ke kiam vi vin prezentas, kiel sklavoj al iu por obeado, vi estas sklavoj de tiu, al kiu vi obeas, ĉu de peko por morto, aŭ de obeemeco por justeco?
EST Eks te tea, et kelle orjaks te hakkate sõnakuulmises, selle orjad te olete, kelle sõna te kuulete, kas patu orjad surmaks või sõnakuulmise orjad õiguseks?
RUM Nu ştiţi că, dacă vă daţi robi cuiva, ca să -l ascultaţi, sînteţi robii aceluia de care ascultaţi, fie că este vorba de păcat, care duce la moarte, fie că este vorba de ascultare, care duce la neprihănire?
PINA Wala ba kamo masayud nga kon itugyan ninyo ang inyong kaugalingon ingon nga mga masinugtanong ulipon ngadto kang bisan kinsa, kamo mga ulipon niya nga inyong ginasugot, mga ulipon nga iya sa sala nga nagahatud ngadto sa kamatayon, o iya sa pagkamasinugtanon nga nagahatud ngadto sa pagkamatarung?
BUG Wala ba kamo manghibalo, nga kang bisan kinsa magatugyan kamo sa inyong kaugalingon ingon nga mga ulipon nga matinumanon, maulipon kamo niadtong inyong ginatuman: kong sa sala, ngadto sa kamatayon, kun, sa pagkamasinulondon ngadto sa pagkamatarung?
TAG Hindi baga ninyo nalalaman, na kung kanino ninyo inihahandog ang inyong mga sarili na pinaka alipin upang tumalima ay kayo'y mga alipin niyaong inyong tinatalima; maging ng kasalanan sa ikamamatay, maging ng pagtalima sa ikapagiging matuwid?
THAI ท่านทั้งหลายไม่รู้หรือว่า ท่านจะยอมตัวรับใช้เชื่อฟังคำของผู้ใด ท่านก็เป็นทาสของผู้ที่ท่านเชื่อฟังนั้น คือเป็นทาสของบาปซึ่งนำไปสู่ความตาย หรือเป็นทาสของการเชื่อฟังซึ่งนำไปสู่ความชอบธรรม
REIM Weet jie nich daut waem jie junt aewajaewe aus Sklowe tom Jehuarsaum, daem siene Sklowe sent jie tom Jehuarsaum; auf daut nu enn Sind es tom Doot, oda Jehuarsaum to Jerachtichkjeit?
ARMW Չէ՞ք գիտեր թէ որո՛ւն որ դուք ձեզ իբր ստրուկ յանձնէք՝ հնազանդելու համար, ստրուկ կ՚ըլլաք անոր՝ որուն կը հնազանդիք, թէ՛ մեղքին՝ որ կ՚առաջնորդէ մահուան, եւ թէ հնազանդութեան՝ որ կ՚առաջնորդէ արդարութեան:
BAS Ala eztaquiçue ecen noren-ere obeditzera cerbitzari iarten baitzarete, obeditzen duçuenaren cerbitzari çaretela: edo bekatuaren heriotara, edo obedientiaren iustitiatara?
LOT Vai jūs nezināt, ka jūs esat tā kalpi, kam jūs paklausībā apņematies kalpot un arī kalpojat, vai tas būtu grēkam uz nāvi, vai paklausībai uz taisnību?
SWA Mnajua kwamba mkijitolea ninyi wenyewe kama watumwa na kumtii fulani, mnakuwa kweli watumwa wake mtu huyo--au watumwa wa dhambi, na matokeo yake ni kifo, au wa utii, na matokeo yake ni kukubaliwa kuwa waadilifu.
KABY Ur teẓrim ara belli ma tuɣalem d aklan n yiwen iwakken ad idebbeṛ fell-awen, ilaq a s-taɣem awal ama d ddnub yețțawin ɣer lmut neɣ d ṭṭaɛa n Ṛebbi yețțawin ɣer tudert taḥeqqit.
UMA Tantu ni'inca ompi': ane rapa' -na mengkoru-ta hi hadua tauna pai' tatuku' hawa' -na, kita' jadi' batua tauna toei. Wae wo'o-hawo hante jeko': ane ntora tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, napobatua jeko' -tamo. Ka'omea-na mpai' mporata-ta kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Aga ane mengkoru-ta hi Alata'ala, napobatua Alata'ala-tamo pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na.
HAIT Nou konn sa byen: Si nou lage tèt nou nan men yon moun pou nou sèvi l' esklav pou n' obeyi l', nou tounen esklav moun n'ap obeyi a. Si nou lage kò nou nan peche, nou tounen esklav peche k'ap fè nou jwenn ak lanmò. Men, si nou lage kò nou nan obeyi Bondye, n'a esklav obeyisans k'ap fè nou mache dwat devan Bondye.
KAZ Сендер білесіңдер ғой: егер біреуге бағынып, оның еркін орындасаңдар, онда сол қожайындарыңның құлы боласыңдар. Сол сияқты, сендер не мәңгілік өлімге апаратын күнәға құл боласыңдар, не Құдайға мойынсұнып, әділдікке қызмет етесіңдер.
IND क्‍या तुम नहीं जानते, कि जिस की आज्ञा मानने के लिथे तुम अपके आप को दासोंकी नाईं सौंप देते हो, उसी के दास हो: और जिस की मानते हो, चाहे पाप के, जिस का अन्‍त मृत्यु है, चाहे आज्ञा मानने के, जिस का अन्‍त धामिर्कता है
AVAR Цо лъиениги мутІигІлъун, гьесие лагълъи гьабулеб бугони, хІакъикъаталдаги нуж гьесул лагъзаллъун лъугьунеллъи лъаларищ нужеда? Нужее буго кІиго нух: хвалде рачунеб мунагьалъе мутІигІлъи яги жиб сабаблъун Аллагьас инсан ритІухълъизавулеб мутІигІлъи.
BURJ Хэнэй үгэ дууланат, тэрэнэйл барлагынь болонот гэжэ таанад мэдэнэгүй аалта? Таанад нүгэлэй барлагынь байбал, үхэлдэ хүртэхэт, али үгы һаа, Бурханай үгѳѳр байдаг барлагынь байбал, үнэн сэдьхэлтэй болохот.
CEC Шу кхеташ дац те, леш санна цхьанна муьтІахь хила шу карадахча, шу къар а лой, цуьнан леш хуьлий? Я къинан леш хуьлу шу, ткъа иза бахьана долуш шу хІаллакдийр ду, я Далла муьтІахь хиларан леш хуьлу, ткъа иза бахьана долуш шу Далла хьалха бакъдар ду.
KALM Тадн бийәрн талдан улсин ялч болхларн, йосндан тер эздүдин мухла болнат. Тедниг соңснат. Тадн эс гихлә, килнцин мухла болад үкнәт, эс гихлә, Бурхиг соңсдг мухла болнат. Тегәд Бурхн тадниг чик седклтә кенә.
KOMI Тi öмöй онö тöдöй: кодлы тi сетанныд асьнытö кесъявны, сылöн тi и кесйöгъяс. Кывзысянныд кö мыжыслысь – куланныд, Енмыслысь кö кывзысянныд – веськыдöн лоанныд.
MAOR Kahore oti koutou i matau, ki te tuku koutou i a koutou ki tetahi hei pononga, he pononga koutou na tera kua ngohengohe na koutou ki tana; na te hara ranei, a mate iho, na te ngohengohe ranei, a tika ake?
OSET Цагъарау кӕй коммӕ бакастыстут, уымӕн йӕ цагъартӕ кӕй стут, уый нӕ зонут, ӕви? Тӕригъӕдӕн цагъартӕ куы уат, уӕд амӕлдзыстут, Хуыцауӕн коммӕгӕс цагъартӕ куы уат, уӕд уӕ сраст кӕндзӕн.
TUVI Боттарыңарны кандыг-бир кижиниң эргезинче кулдар кылдыр берипкен болзуңарза, чагыртып турар кижиңерниң кулдары апарганыңарны билбес силер бе? Чок-ла болза өлүмче аппаар бачыттың кулдары, чок-ла болза Бурганга дыңнангыр чоруктуң – агартыышкынче аппаар чүүлдүң кулдары боор силер.
NEPA निःसन्देह तिमीहरू जान्दछौ कि जब तिमीहरूले आफैलाई कसैको आज्ञा पालन गर्ने दास बनाउँछौ, तब तिमीहरू त्यही मानिसको दास हौ। जुन मानिसको आज्ञा तिमी पालन गर्छौ त्यही तिम्रो स्वामी हुनेछ। तिमीहरू पापको पछि लाग कि परमेश्वरको आज्ञा पालन गर, पापले आत्मिक मृत्यु ल्याउँदछ। तर परमेश्वरको आज्ञा पालन गर्यौ भने तिमीहरू धार्मिक बनाइने छौ।
BENG তোমরা নিশ্চয় জান য়ে তোমরা যখন কারো অনুগত হবে বলে তারই হাতে নিজেদের দাসরূপে তুলে দাও, তখন যার অনুগত হলে, তোমরা তারই দাস৷ তোমরা পাপের দাস হতে পার বা ঈশ্বরের অনুগত হতে পার৷ পাপ আত্মিক মৃত্যু আনে; কিন্তু ঈশ্বরের অনুগত থাকলে তোমরা ধার্মিক প্রতিপন্ন হবে৷
JAM Unu mos nuo se, wen unu tek unuself ton sumadi sliev an se unu a-go fala unu maasta, unu afi du evriting we unu maasta se. Nou unu kyan chuuz fi mek sin unu maasta an ded ar unu kyan mek Gad unu maasta an mek im put tingz rait bitwiin unu an im.
Рим 6:17
ČSP Díky Bohu, že jste sice byli otroky hříchu, ale stali jste se ze srdce poslušnými vzoru učení, jemuž jste byli svěřeni.
NBK98 Ale díky Bohu, že ačkoli jste byli služebníci hříchu, uposlechli jste ze srdce ten způsob učení, do kterého jste byli uvedeni.
NBK Ale díky Bohu, že ačkoli jste byli služebníci hříchu, uposlechli jste ze srdce ten způsob učení, do kterého jste byli uvedeni.
NBK06 Ano, byli jste služebníci hříchu, ale díky Bohu, že jste celým srdcem uposlechli to učení, do něhož jste byli uvedeni.
B21 Ano, byli jste služebníci hříchu, ale díky Bohu, že jste celým srdcem uposlechli to učení, do něhož jste byli uvedeni.
B21P Ano, byli jste služebníci hříchu, ale díky Bohu, že jste celým srdcem uposlechli to učení, do něhož jste byli uvedeni.
BKR1 Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste.
BKR Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste.
PMP Díky však Bohu, že jste byli nevolníky hříchu, ze srdce jste však uposlechli toho druhu nauky, do něhož jste byli uvedeni,
MPCZ Díky však Bohu, že jste byli nevolníky hříchu, ze srdce jste však uposlechli toho druhu 316 nauky, do něhož jste byli uvedeni 317,
BKRS AleG1161{CONJ} díkaG5485{N-NSF} BohuG2316{N-DSM}, žeG3754{CONJ} byvšeG2258{V-IXI-2P} služebníciG1401{N-NPM} hříchaG266{N-GSF}, uposlechliG5219{V-AAI-2P} G1161{CONJ} jste zG1537{PREP} srdceG2588{N-GSF} způsobuG5179{N-ASM} učeníG1322{N-GSF} toho, vG1519{PREP} kteréžG3739{R-ASM} uvedeniG3860{V-API-2P} jste.
OP Ale díky Bohu! Byli jste sice kdysi otroky hříchu, ale pak jste ze srdce začali poslouchat životní pravidla (křesťanské) nauky, jak jste do nich byli uvedeni.
ŽP Ale díky Bohu, že jste sice byli otroky hříchu, oddali jste se však ze srdce v poslušnost tomu způsobu učení, kterému jste byli naučeni.
PNS Ale díky Bohu, že jste byli otroky hříchu, ale ze srdce jste poslechli ten způsob učení, jemuž jste byli předáni.
PNS2 Ale díky Bohu, že jste byli otroky hříchu, ale ze srdce jste poslechli ten způsob učení, jemuž jste byli předáni.
NK Ale vděčnost božskému, neboť jste byli otroky hříchu, ale poslechli jste ze srdce model učení, do kterého jste byli vydáni!
COL Ale díky Bohu za to, že jste – ač jste byli služebníky hříchu – ze srdce uposlechli toho způsobu učení, v které jste byli uvedeni.
KLP Ale díky Bohu! Byli jste sice otroky hříchu, ale pak jste ze srdce začali poslouchat životní pravidla křesťanské nauky, jak jste do nich byli uvedeni.
CEP Díky Bohu za to, že jste sice byli služebníky hříchu, ale potom jste se ze srdce přiklonili k tomu učení, které vám bylo odevzdáno.
SYK Ale díky Bohu, že byvše služebníky hříchu, uposlechli jste ze srdce toho vzoru učení, ve který jste byli uvedeni,
SKR Ale díky Bohu za to, že jste byli otroky hříchu, ale uposlechli jste ze srdce toho způsobu učení, kterému jste byli odporučeni,
ROH No, vďaka Bohu, že pravda boli ste sluhami hriechu, ale ste zo srdca poslúchli druh náuky, do ktorého ste vydaní,
SKP No vďaka Bohu, že hoci ste boli otrokmi hriechu, zo srdca ste sa podriadili tomu učeniu, do ktorého ste boli uvedení,
SEP Ale vďaka Bohu, že vy, ktorí ste boli otrokmi hriechu, stali ste sa zo srdca poslušnými tomu učeniu, ktoré vám bolo zverené.
SEVP Ale vďaka Bohu, že ste (len) boli otrokmi hriechu a stali ste sa zo srdca poslušnými tomu učeniu, ktorému ste boli odovzdaní.
KNT Ale vďaka Bohu, že otrokmi hriechu ste boli, stali ste sa však zo srdca poslušnými učeniu toho druhu, ktoré ste oddane prijali.
BOT No vďaka Bohu, že hoci ste boli kedysi otrokmi hriechu, zo srdca ste sa podriadili tomu učeniu, ktorému ste boli zverení,
SPNS Ale vďaka Bohu, boli ste otrokmi hriechu, ale stali ste sa zo srdca poslušní tomu spôsobu učenia, ktorému ste boli zverení.
VW But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered to you.
KJ ButG1161 GodG2316 be thankedG5485, thatG3754 ye wereG2258 the servantsG1401 of sinG266, butG1161 ye have obeyedG5219 fromG1537 the heartG2588 that formG5179 of doctrineG1322 whichG1519 G3739 was delivered youG3860 . which…: Gr. whereto ye were delivered
KJ2 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
KJ3 But thanks be to God that you were slaves of sin, but you obeyed from the heart a form of doctrine to which you were given over.
RNKJ But יהוה be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
ASV But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
IAV But Elohim be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of teaching which was delivered you.
DB But thanks be to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
LEB But thanks be to God that you were slaves of sin, but you have obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted,
WEB But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching whereunto you were delivered.
YLT and thanks to God, that ye were servants of the sin, and -- were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up;
LITV But thanks be to God that you were slaves of sin, but you obeyed from the heart the form of doctrine to which you were delivered.
NET But thanks be to God that though you were slaves to sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,
THO But thanks be to God, that though you were slaves of sin, yet from the heart you have conformed to the mould of doctrine in which you were cast,
WEBS ButG1161 GodG2316 be thankedG5485, thatG3754 ye wereG2258 the servantsG1401 of sinG266, butG1161 ye have obeyedG5219 fromG1537 the heartG2588 that formG5179 of doctrineG1322 whichG1519 G3739 was delivered to youG3860.
ROT But thanks be unto God, that - whereas ye were servants of sin, ye became obedient out of the heart unto the mould of teaching into which ye were delivered;
ETHE But praise to Aloha that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart the form of doctrine to which you have been delivered.
LAMSA But thank God that you, who were once the servants of sin, now obey from the heart that form of doctrine which has been delivered to you.
MURD But thanks be to God, that ye were [once] the servants of sin but have [now] from the heart obeyed that form of doctrine to which ye are devoted.
T2001 Thank God that; although you used to be slaves to sin, your hearts started to obey this teaching that you were given,
KJPCE But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
TS98 But thanks to Elohim that you were servants of sin, yet you obeyed from the heart that form of teaching to which you were entrusted.
JESP And grace to God, that ye were servants of sin, but ye listened from the heart to the type of teaching in which ye were delivered.
MIT Thanks to God that at a time when you were slaves to sin, you decided in your heart to submit to that structure of teaching delivered to you.
MOF Thank God, though you did serve sin, you have rendered whole-hearted obedience to what you were taught under the rule of faith;
ESV But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
CJB By God's grace, you, who were once slaves to sin, obeyed from your heart the pattern of teaching to which you were exposed;
NWTEN But thanks to God that although you were once the slaves of sin, you became obedient from the heart to that pattern of teaching to which you were handed over.
NEÜ Aber Gott sei Dank: Ihr, als frühere Sklaven der Sünde, gehorcht jetzt von Herzen der Lehre, von der ihr inzwischen geprägt worden seid.
NEÜ14 Aber Gott sei Dank: Ihr, als frühere Sklaven der Sünde, gehorcht jetzt von Herzen der Lehre, von der ihr inzwischen geprägt worden seid.
SCHL2  Gott aber sei Dank, dass ihr Sklaven der Sünde gewesen, nun aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Vorbild der Lehre, das euch überliefert worden ist 3774 .
NGU Aber Dank sei Gott, dass ´die Zeit vorbei ist, in der` ihr Sklaven der Sünde wart, und dass ihr jetzt aus innerster Überzeugung der Lehre gehorcht, die uns als Maßstab für unser Leben gegeben ist und auf die ihr verpflichtet worden seid.
HRD Gott aber sei Dank, dass ihr zwar Sklaven der Sünde wart, jedoch von Herzen der Lehre gehorsam geworden seid, der ihr übergeben wurdet.
SCHL GottG2316 aberG1161 seiG5485 Dank, daßG3754 ihr KnechteG1401 derG3739 SündeG266 gewesenG2258, nun aberG1161 vonG1537 HerzenG2588 gehorsamG5219 geworden seid dem VorbildG5179 der LehreG1322, dem ihr euch übergebenG3860 habt.
MEN Gott aber sei Dank, daß ihr früher zwar Knechte der Sünde gewesen seid, jetzt aber euch von Herzen der Lehre in der Gestalt angeschlossen habt, wie ihr derselben übergeben worden seid!
ALBR Gott sei Dank: ihr dient jetzt nicht mehr der Sünde als Knechte, sondern ihr seid der (christlichen) Lehre in der Gestalt, worin sie euch überliefert worden ist, von Herzen gehorsam.
AEK Gott aber sei Dank, daß ihr, die ihr einst Sklaven der Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) wart, nun von Herzen dem Vorbild der Lehre gehorcht, an die ihr übergeben wurdet.
PAT Dank aber Gott! Ihr waret Sklaven der Sünde, wurdet aber gehorsam von Herzen auf das Grundbekenntnis der Lehre hin, auf das hin ihr übereignet wurdet:
HRB Gott sei Dank, ihr wart einst Knechte der Sünde, seid aber von Herzen den Vorschriften der Lehre gehorsam geworden, der ihr übergeben worden seid.
GB Gott sei Dank! Wohl waret ihr Sklaven der Sünde, doch ihr habt euch von ganzem Herzen der Lehre unterworfen, der man euch anvertraut hat.
DIU Dank aber Gott, daß ihr wart Knechte der Sünde, gehorsam geworden seid aber von Herzen, an welche ihr übergeben worden seid, Form Lehre,
TAF Gott aber sei Dank, daß ihr, die ihr Knechte der Sünde waret, nun von Herzen gehorcht habt der Lehre, die euch zuteil geworden.
LUT1 GOttG2316 seiG5485 aberG1161 gedanket, daßG3754 ihr KnechteG1401 der SündeG266 gewesenG2258 seidG3860, aberG1161 nun gehorsamG5219 worden vonG1537 HerzenG2588 demG3739 VorbildeG5179 der LehreG1322, welchem ihr ergeben seid.
LUT GottG2316 seiG5485 aberG1161 gedanktG5485, daßG3754 ihrG2258 KnechteG1401 der SündeG266 gewesenG2258 seid, aberG1161 nun gehorsamG5219 geworden vonG1537 HerzenG2588 dem VorbildeG5179 der LehreG1322, welchem G1519 G3739 ihr ergebenG3860 seid.
LUTA Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
GREB Gott sei Dank, dass die Zeit vorüber ist, wo ihr Knechte der Sünde des Abfalls wart. Heute befolget ihr von ganzem Herzen die Lehre, so wie sie euch übermittelt worden ist.
EIN Gott aber sei Dank; denn ihr wart Sklaven der Sünde, seid jedoch von Herzen der Lehre gehorsam geworden, an die ihr übergeben wurdet.
JAB Gott aber sei Dank, daß ihr Knechte der Sünde waret, aber gehorsam geworden seid von Herzen dem Bild der Lehre, in welches ihr übergeben worden seid.
TB Dank aber sei Gott, daß ihr zwar Knechte der Sünde waret, von Herzen aber gehorsam wurdet in Angemessenheit der Lehre, zu der ihr gebracht wurdet;
FB Gott aber sei Dank, dass ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid!
MEI Gott aber sei Dank, daß ihr Knechte der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Vorbild der Lehre, an welche ihr übergeben wurdet!
ZUR Gott aber sei Dank, dass ihr Knechte der Sünde gewesen, jedoch von Herzen gehorsam geworden seid der Gestalt der Lehre, der ihr übergeben worden seid.
ELB Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid.
ELBU GottG2316 aberG1161 sei DankG5485, daßG3754 ihr SklavenG1401 der SündeG266 waretG2258, aberG1161 vonG1537 HerzenG2588 gehorsamG5219 geworden seidG5219 dem BildeG5179 der LehreG1322, welchemG1519 G3739 ihr übergebenG3860 worden seid!
ELBS GottG2316 aberG1161 sei DankG5485, daßG3754 ihr SklavenG1401 der SündeG266 waretG2258, aberG1161 vonG1537 HerzenG2588 gehorsamG5219 geworden seidG5219 dem BildeG5179 der LehreG1322, welchem G1519 G3739 ihr übergebenG3860 worden seid!
MNT DankG5485 aber sei Gott,G2316 weil ihr wart SklavenG1401 der Sünde,G266 gehorsamG5219 aber wurdetG5219 von HerzenG2588 der FormG5179 der Lehre,G1322 welcher ihr übergebenG3860 wurdet,
HJ Aber Gott sei Dank, dass ihr leibeigene Knechte der Sünde wart, aber von Herzen gehorchtet dem Muster der Lehre, dem ihr übergeben wurdet.
LVE Aber Gott sey Dank, daß ihr, ehedem Knechte der Sünde, nun von Herzen die Vorschriften der Lehre, worin ihr unterrichtet seyd, befolget.
RUS но, благодарение Богу, всем сердцем стали повиноваться тому учению, которое было вам передано.
RST БлагодарениеG5485 БогуG2316, чтоG3754 вы, бывG2258 прежде рабамиG1401 грехаG266, отG1537 сердцаG2588 сталиG5219 G0 послушныG5219 G0 томуG1519 образуG5179 ученияG1322, которомуG3739 предалиG3860 себя.
KAS Но, благодарение Богу, что были вы рабы греха, но стали от сердца послушны тому образу учения, которому вы были преданы.
UP Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали.
UKC Але дяка Богові, що ви, бувши колись слугами гріха, з усього серця послухалися тієї науки, якій ви піддалися,
UKK Дяка ж Богові, що ви були слугами гріха, та послухали від серця тої науки, якій і піддались.
UUBT Дякувати Богові, що були ви рабами гріха, але послухали серцем ту науку, якій віддалися.
SLAV ÁëàãîäàðBìú ¬áî áãUà, Ýêw árñòå ðàá© ãðýõ¾, ïîñëbøàñòå æå t ñNðäöà, âú œíüæå ¢ ïðåähñòåñÿ Záðàçú Þ÷Níiÿ.
SLAVCZ Blagodarim ubo Boga, jako beste rabi grechu, poslušaste že ot serdca, v oňže i predastesja obraz učenija.
TR χαριςG5485{N-NSF} δεG1161{CONJ} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} οτιG3754{CONJ} ητεG2258{V-IXI-2P} δουλοιG1401{N-NPM} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} υπηκουσατεG5219{V-AAI-2P} δεG1161{CONJ} εκG1537{PREP} καρδιαςG2588{N-GSF} ειςG1519{PREP} ονG3739{R-ASM} παρεδοθητεG3860{V-API-2P} τυπονG5179{N-ASM} διδαχηςG1322{N-GSF}
TRA ΧάριςG5485{N-NSF} δὲG1161{CONJ} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM}, ὅτιG3754{CONJ} ἦτεG2258{V-IXI-2P} δοῦλοιG1401{N-NPM} τῆςG3588{T-GSF} ἁμαρτίαςG266{N-GSF}, ὑπηκούσατεG5219{V-AAI-2P} δὲG1161{CONJ} ἐκG1537{PREP} καρδίαςG2588{N-GSF} εἰςG1519{PREP} ὃνG3739{R-ASM} παρεδόθητεG3860{V-API-2P} τύπονG5179{N-ASM} διδαχῆςG1322{N-GSF}.
TRV χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης
BYZ χαριςG5485{N-NSF} δεG1161{CONJ} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} οτιG3754{CONJ} ητεG2258{V-IXI-2P} δουλοιG1401{N-NPM} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} υπηκουσατεG5219{V-AAI-2P} δεG1161{CONJ} εκG1537{PREP} καρδιαςG2588{N-GSF} ειςG1519{PREP} ονG3739{R-ASM} παρεδοθητεG3860{V-API-2P} τυπονG5179{N-ASM} διδαχηςG1322{N-GSF}
TIS χάριςG5485{n-nsf} δὲG1161{conj} τῷG3588{t-dsm} θεῷG2316{n-dsm} ὅτιG3754{conj} ἦτεG1510{v-iai-2p} δοῦλοι τῆςG3588{t-gsf} ἁμαρτίαςG266{n-gsf} ὑπηκούσατεG5219{v-aai-2p} δὲG1161{conj} ἐκG1537{prep} καρδίαςG2588{n-gsf} εἰςG1519{prep} ὃνG3739{r-asm} παρεδόθητεG3860{v-api-2p} τύπονG5179{n-asm} διδαχῆς,G1322{n-gsf}
WH χαριςG5485{N-NSF} δεG1161{CONJ} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} οτιG3754{CONJ} ητεG2258{V-IXI-2P} δουλοιG1401{N-NPM} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} υπηκουσατεG5219{V-AAI-2P} δεG1161{CONJ} εκG1537{PREP} καρδιαςG2588{N-GSF} ειςG1519{PREP} ονG3739{R-ASM} παρεδοθητεG3860{V-API-2P} τυπονG5179{N-ASM} διδαχηςG1322{N-GSF}
GNTV χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης
MGB Χαρις ομως εις τον Θεον, διοτι υπηρχετε δουλοι της αμαρτιας, πλην υπηκουσατε εκ καρδιας εις τον τυπον της διδαχης, εις τον οποιον παρεδοθητε,
UBS3 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
SBL χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
MHB
אבל תודת לאלהים כי הייתם עבדי החטא ואחר שמעתם בכל לבבכם אל תכונת הלקח אשר נמסרתם לו׃
HNTV
וּבָרוּךְ הוּא אֱלֹהִים כִּי אַחֲרֵי הֱיוֺתְכֶם עֲבָדִים לַחֵטְא שַׂמְתֶּם עַל-לִבְּכֶם לִשְׁמֹעַ וְלִשׁמֹר אֶת-הַתּוֺרָה הַהִיא כְּצוּרָתָהּ אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם:
RV EmperoG1161 graciasG5485 á DiosG2316, queG3754 aunque fuisteisG2258 siervosG1401 delG3588 pecadoG266, habéis obedecidoG5219 deG1537 corazónG2588 áG1519 aquella formaG5179 deG1537 doctrinaG1322 á la cualG3739 sois entregadosG3860;
RV1 Gracias á Dios, que fuisteis siervos del pecado: mas habeis obedecido de corazon á la forma de doctrina á la cual sois entregados:
RV2 Gracias a Dios, que fuisteis siervos del pecado; mas habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual habéis sido entregados:
RVR Y gracias al Dios, que fuisteis esclavos del pecado; y que obedecisteis de corazón al modelo de enseñanza al cual habéis sido entregados;
RVG Mas a Dios gracias, que aunque fuisteis esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados;
RV3 Pero gracias a Dios que, aunque erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina que os transmitieron;
ESC Gracias a Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual sois entregados;
SBJ Pero gracias a Dios, vosotros, que erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquel modelo de doctrina al que fuisteis entregados,
SBJ1 Pero, gracias a Dios, vosotros, que erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón al modelo de doctrina al que fuisteis entregados,
RVA Pero gracias a Dios porque, aunque erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de enseñanza a la cual os habéis entregado;
BLA Así, pues, demos gracias a Dios, porque antes tenían como dueño al pecado, pero han obedecido de todo corazón a esa doctrina a la cual se han entregado.
PRATT Gracias empero a Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habéis venido a ser obedientes de corazón a aquella forma de enseñanza a la cual habéis sido entregados;
NVI Pero gracias a Dios que, aunque antes eran esclavos del pecado, ya se han sometido de corazón a la enseñanza que les fue transmitida.
JUN Pero gracias a Dios, que fuisteis siervos del pecado, habéis, empero, obedecido de corazón a la forma que os entregasteis de doctrina;
LBLA Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, os hicisteis obedientes de corazón a aquella forma de enseñanza a la que fuisteis entregados;
PESE Pero gracias a Dios porque, habiendo sido ustedes esclavos del pecado, ahora obedecen de corazón a la forma de doctrina a la cual se han entregado,
PES
ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܕܚܛܝܬܐ ܘܐܫܬܡܥܬܘܢ ܡܢ ܠܒܐ ܠܕܡܘܬܐ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܐܫܬܠܡܬܘܢ ܠܗ ܀
טיבו דין לאלהא דעבדא הויתון דחטיתא ואשתמעתון מן לבא לדמותא דיולפנא דאשתלמתון לה:
PHA טַיבֻּו דֵּין לַאלָהָא֑ דּעַב̅דֵּא֞ ה֗וַיתֻּון דַּחטִיתָ̅א֑ וֵאשׁתּמַעתֻּון מֵן לֵבָּא לַד̅מֻותָ̅א דּיֻולפָּנָא֖ דֵּאשׁתּלֵמתֻּון לֵה֖
FR Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
LSS MaisG1161 grâces soient renduesG5485 à DieuG2316 de ce queG3754, après avoir étéG2258 esclavesG1401 du péchéG266,G1161 vous avez obéiG5219 deG1537 coeurG2588 à la règleG5179 de doctrineG1322 dansG1519 laquelleG3739 vous avez été instruitsG3860.
DBF Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
OST Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.
DM07 Or grâces à Dieu de ce qu’ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.
MART Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du cœur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.
BDP Mais rendez grâces à Dieu, car vous étiez esclaves du péché, et vous avez voulu obéir de tout cœur à cette doctrine à laquelle vous vous êtes offerts.
LCF Mais grâces soient rendues à Dieu de ce qu'après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur au modèle de doctrine sur lequel vous avez été formés.
PGR Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que vous, qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de cœur au modèle d'enseignement qui vous a été transmis,
PCB Mais je rends grâces à Dieu, parce que jadis esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à l'enseignement qui vous a été transmis,
FBBB Mais grâces à Dieu de ce que vous qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de cœur au modèle d'enseignement auquel vous avez été confiés.
FBAC Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée.
FBJ Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement à la règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés,
FBS Mais Lieu soit loué de ce qu’ayant été auparavant esclaves du péché, vous avez obéi du fond du coeur à la doctrine de l’Evangile, sui le modèle de laquelle vous avez été formés.
KJF Mais remercions Dieu, de ce que vous étiez asservis au péché, mais vous avez obéi de cœur à cette forme de doctrine qui vous a été donnée.
FBM Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez été soumis de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.
IT Ma sia ringraziato Iddio che eravate bensì servi del peccato, ma avete di cuore ubbidito a quel tenore d’insegnamento che v’è stato trasmesso;
DIO Ora, ringraziato sia Iddio, ch’eravate servi del peccato; ma avete di cuore ubbidito alla forma della dottrina, nella quale siete stati tramutati.
CEI Rendiamo grazie a Dio, perché voi eravate schiavi del peccato, ma avete obbedito di cuore a quell`insegnamento che vi è stato trasmesso
POZ Dzięki Bogu za to, że - będąc niegdyś niewolnikami grzechu - okazaliście płynące z serca posłuszeństwo nauce, która stała się wzorem waszego postępowania.
POL Ale chwała Bogu, że bywszy sługami grzechu, usłuchaliście z serca sposobu onej nauki, którejście się poddali.
PBT Dzięki jednak niech będą Bogu za to, że gdy byliście niewolnikami grzechu, daliście z serca posłuch nakazom tej nauki, której was oddano
PBW Lecz Bogu niech będą dzięki, że wy, którzy byliście sługami grzechu, przyjęliście ze szczerego serca zarys tej nauki, której zostaliście przekazani
PBWP Ale Bogu niech będą dzięki za to, że choć byliście kiedyś niewolnikami grzechu, to jednak przylgnęliście [potem] całym sercem do tej nauki, której was powierzono.
PBWP Ale Bogu niech będą dzięki za to, że choć byliście kiedyś niewolnikami grzechu, to jednak przylgnęliście [potem] całym sercem do tej nauki, której was powierzono.
PBB Ale niech będzie dzięki Bogu, że chociaście byli sługami grzechu, usłuchaliścież z serca sposobu onej nauki, pod którą jesteście poddani.
NBG Ale chwała Bogu, że byliście sługami grzechu, a teraz z serca ulegacie względem przekazanego wam wzoru nauki.
DSV Maar Gode zij dank, dat gij wel dienstknechten der zonde waart, maar dat gij nu van harte gehoorzaam geworden zijt aan het voorbeeld der leer, tot hetwelk gij overgegeven zijt;
CHO Bijaste robovi grijeha, ali ste, hvala Bogu, od srca poslušali ono pravilo nauka kojemu ste povjereni;
HU De hála az Istennek, hogy jóllehet a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok.
CHZ 感 谢 神 ! 因 为 你 们 从 前 虽 然 作 罪 的 奴 仆 , 现 今 却 从 心 里 顺 服 了 所 传 给 你 们 道 理 的 模 ? 。
CHT 感 謝 神 ! 因 為 你 們 從 前 雖 然 作 罪 的 奴 僕 , 現 今 卻 從 心 裡 順 服 了 所 傳 給 你 們 道 理 的 模 範 。
CUV 感謝G5485神G2316!因為你們從前雖然作G2258罪G266的奴僕G1401,現今卻G1161從G1537心裡G2588順服了G5219所傳給G3860你們道理G1322的模範G5179。
LCT 只是G1161感謝G5485(那)G3588神G2316,雖然G3754你們曾是G2258罪G266的G3588奴僕G1401,但如今G1161從G1537心G2588裏G1537聽從G5219於G1519那G3739所傳給你們G3860教導的G1322榜樣G5179。
VIET Nhưng, tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì sau khi anh em làm tôi mọi tội lỗi, thì đã từ lòng vâng phục đạo lý là sự đã ban làm mực thước cho mình!
VIET2 Nhưng tạ ơn Đức Chúa Trời, trước kia anh chị em là nô lệ cho tội lỗi nhưng anh chị em đã thành tâm vâng phục mẫu mực giáo huấn đã ký thác cho anh chị em,
SVUL gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis
VUL Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.
NVUL Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae, in quam traditi estis,
ARAB فشكرا لله انكم كنتم عبيدا للخطية ولكنكم اطعتم من القلب صورة التعليم التي تسلمتموها
NAV إِنَّمَا الشُّكْرُ لِلهِ، لأَنَّكُمْ كُنْتُمْ عَبِيداً لِلْخَطِيئَةِ وَلَكِنْ أَطَعْتُمْ مِنَ الْقَلْبِ صِيغَةَ التَّعْلِيمِ الَّذِي وُضِعْتُمْ فِي عُهْدَتِهِ.
FAR اما شکرخدا را که هرچند غلامان گناه می‌بودید، لیکن الان از دل، مطیع آن صورت تعلیم گردیده‌اید که به آن سپرده شده‌اید.
DARI اما خدا را شکر که اگر چه یک زمانی بردگان گناه بودید، اکنون با تمام دل از اصول تعالیمی که به شما داده شده، اطاعت می کنید
KOR 하나님께 감사하리로다 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준바 교훈의 본을 마음으로 순종하여
BUN 然れど神に感謝す、汝等はもと罪の僕なりしが、傳へられし教の範に心より從ひ、
JAP しかし、神は感謝すべきかな。あなたがたは罪の僕であったが、伝えられた教の基準に心から服従して、
TUR Ama şükürler olsun Tanrıya! Eskiden günahın köleleri olan sizler, adandığınız öğretinin özüne yürekten bağlandınız.
TNZ Ama Tanrı'ya şükrolsun! Eskiden günahın köleleri olan sizler, adandığınız öğretinin özüne yürekten bağlandınız.
BUL Благодарение, обаче, Богу, че като бяхте слуги на греха, вие се покорихте от сърце на оня образец на вероучението, в който бяхте обучени,
BULV Но да благодарим на Бога, че когато бяхте слуги на греха, вие се покорихте от сърце на онзи образец на учение, на което бяхте обучени,
MAC Но благодарејќи Му на Бога, зашто вие, откако му бевте робови на гревот, му станавте послушни од сè срце на примерот на науката, на која и бевте предадени
NOR Men Gud være takk at I vel har vært syndens tjenere, men nu av hjertet er blitt lydige mot den lærdomsform som I er blitt overgitt til!
DAN Men Gud ske Tak, fordi I have været Syndens Tjenere, men bleve af Hjertet lydige imod den Læreform, til hvilken I bleve overgivne.
PAA Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
PAC Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
ALB Por qoftë falenderuar Perëndia, sepse ishit shërbëtorë të mëkatit, por iu bindët me zemër atij mësimi që iu është transmetuar.
SWE Men Gud vare tack för att den tid är förbi, då I voren syndens tjänare, och för att I haven blivit av hjärtat lydiga, så att I följen den lära som har givits eder till mönsterbild,
FIN1 Mutta Jumalan olkoon kiitos, että olitte synnin palveliat, mutta nyt te olette sydämestänne kuuliaiset sen opin esikuvalle, johonka te annetut olette.
FIN Mutta kiitos Jumalalle, että te, jotka ennen olitte synnin palvelijoita, nyt olette tulleet sydämestänne kuuliaisiksi sille opin muodolle, jonka johtoon te olette annetut,
FIN92 Mutta kiitos Jumalalle, että te, jotka ennen olitte synnin palvelijoita, nyt olette tulleet sydämestänne kuuliaisiksi sille opin muodolle, jonka johtoon te olette annetut,
ICE En þökk sé Guði! Þér voruð þjónar syndarinnar, en urðuð af hjarta hlýðnir þeirri kenningu, sem þér voruð á vald gefnir.
SRBL Hvala dakle Bogu što bivši robovi grijehu poslušaste od srca tu nauku kojoj se i predadoste.
SRBC Хвала, дакле, Богу што бивши робови греху послушасте од срца ту науку којој се и предадосте.
ROM Numa luvudime te avel O Del! Tume kai sanas mai anglal slugi le bezexeske; pachaian tume akana sa tumare ilesa ka zakono kai ande kodo sanas sicharde.
RNZ Varekana sanas otroka le binoske, ale paľikeras le Devleske, hoj andral o jilo šunďan oda sikaviben, so tumenge sas dino.
AFR Maar ons dank God dat julle wel diensknegte van die sonde was, maar van harte gehoorsaam geword het aan die voorbeeld van die leer wat aan julle oorgelewer is,
ESP Sed danko estu al Dio, ke kvankam vi estis la sklavoj de peko, vi tamen fariĝis kore obeemaj al tiu tipo de instruado, al kiu vi estas kondukitaj;
EST Aga tänu Jumalale, et te olite patu orjad, aga nüüd olete südamest saanud sõnakuulelikuks sellele õpetuse väljendusele, mille juurde teid on juhatatud,
RUM Dar mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, pentrucă, după ce aţi fost robi ai păcatului, aţi ascultat acum din inimă de dreptarul învăţăturii, pe care aţi primit -o.
PINA Apan salamat sa Dios nga kamong mga ulipon kaniadto sa sala karon nahimo na nga sa kinasingkasing mga masinugtanon sa sulondan sa tuloohan nga niini gitugyan ninyo ang inyong kaugalingon,
BUG Apan salamat sa Dios, nga bisan kamo mga ulipon kaniadto sa sala, kamo nangahimong matinumanon gikan sa kasingkasing niadtong paagi sa pagtolon-an nga kaniya gitugyan kamo.
TAG Datapuwa't salamat sa Dios, na, bagama't kayo'y naging mga alipin ng kasalanan, kayo'y naging mga matalimahin sa puso doon sa uri ng aral na pinagbigyan sa inyo;
THAI แต่จงขอบพระคุณพระเจ้าเพราะว่าเมื่อก่อนนั้นท่านเป็นทาสของบาป แต่บัดนี้ท่านมีใจเชื่อฟังหลักคำสอนนั้นซึ่งทรงมอบไว้แก่ท่าน
REIM Oba Gott sie Dank daut jie de Sind Sklowe weare, oba jie sent fonn Hoate jehuarsaum jewast to dee Leah dee junt jebrocht wort.
ARMW Բայց շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ մեղքին ստրուկ ըլլալէ ետք՝ սրտանց հնազանդեցաք այն ուսուցումի տիպարին՝ որ աւանդուեցաւ ձեզի:
BAS Bada esquer Iaincoari ceren bekatuaren cerbitzari içan baitzarete, baina bihotzetic obeditu baituçue doctrinaren formá, ceinetara eman içan baitzarete:
LOT Bet paldies Dievam, ka jūs, kas bijāt grēka vergi, no sirds esat kļuvuši paklausīgi tās mācības priekšrakstiem, kurai jūs tikāt padoti.
SWA Ingawa mlikuwa watumwa wa dhambi zamani, sasa lakini--namshukuru Mungu--mmetii kwa moyo wote yale maazimio na mafundisho mliyopokea.
KABY Lameɛna a neḥmed Ṛebbi imi zik tellam d aklan n ddnub, ma tura tḍuɛem s wulawen-nwen awal i tlemdem.
UMA Ri'ulu kako'ia-ni mepangala' hi Yesus, napobatua jeko' mpu'u-koi. Aga tarima kasi hi Alata'ala! Apa' mengkoru-mokoi hante karoli' -roli' nono-ni hi kareba to raparata-mikokoi.
HAIT Men, ann di mèsi Bondye! Paske yon lè nou menm nou te esklav peche; men koulye a, egzanp nou jwenn nan sa yo te moutre nou an, n'ap swiv li ak tout kè nou.
KAZ Құдайға шүкір, сендер бұрын күнәнің құлы болғанмен, енді алған тәлімнен тапқан ақиқатқа бет бұруға шын жүректен шешім қабылдадыңдар.
IND परन्‍तु परमश्‍ेवर का धन्यवाद हो, कि तुम जो पाप के दास थे तौभी मन से उस उपकेश के माननेवाले हो गए, जिस के सांचे में ढाले गए थे।
AVAR Кидаялиго нуж мунагьалъул лагъзаллъун рукІарал ратаниги, Аллагьасе рецц, нужеца ракІ-ракІалъ къабул гьабуна дица малъарабщинаб.
BURJ Бурханда баяр баясхалан хүргэе! Таанад нэгэ үедэ нүгэлэй барлагууд байһан аад, номногдоһон һургаалай үнэн зүбые бүхы зүрхэ сэдьхэлээрээ дуулажа абаат.
CEC Далла бу хастам! ХІетахь къинан леш шу хиллехь а, хІинца шаьш муьтІахь динчу хьехаман кепехь даггара къарделла шу.
KALM Тадн килнцин мухла болсн бийнь ѳггдсн номин үнниг халун зүркәрн дахвт. Бурхн тууртха!
KOMI Ошкöм Енлы, öд коркö тi вöлiнныд мыжыслöн кесйöгъяс, öнi кывзысьöмöн став сьöлöмнад кутчысянныд тiянлы висьталöм велöдöмас.
MAOR Ko tenei me whakawhetai ki te Atua, ahakoa he pononga koutou na te hara i mua, kua meinga o koutou ngakau kia ngohengohe ki te ako i whakaakona ai koutou;
OSET Бузныг Хуыцауӕй, сымах тӕригъӕдӕн уыдыстут цагъартӕ, фӕлӕ ныр зӕрдиагӕй коммӕгӕс стут, уӕ зӕрдӕйы уын цы ахуырад нывӕрдӕуыд, уымӕн.
TUVI Бир шагда бачыттың кулдары чордуңар, ынчалза-даа ам силерге дамчыткан өөредигге чүрээңер ханызындан чагырты бердиңер. Ол дээш, Бурганга алдар!
NEPA विगतमा तिमीहरू पापको दास थियौ। पापले तिमीहरूलाई अधिनमा राखेको थियो। तर परमेश्वरलाई धन्यवाद छ, तिमीहरूले ती आदेश हृदयले पालन गर्‌यौ जुन तिमीहरूलाई दिइयो।
BENG অতীতে তোমরা পাপের দাস ছিলে, পাপ তোমাদের উপর কর্ত্তৃত্ব করত৷ কিন্তু ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই কারণ তোমাদের কাছে য়ে শিক্ষা সমর্পিত হয়েছিল তা পূর্ণরূপে পালন করছ৷
JAM Bot tangk Gad, iivn duo unu a did sin sliev, unu fala wid aal a unu aat, aal a di chuu sitn dem we mi did tiich unu.
Рим 6:18
ČSP Byli jste osvobozeni od hříchu a stali jste se otroky spravedlnosti.
NBK98 Když jste tedy byli osvobozeni od hříchu, byli jste podrobeni do služby spravedlnosti.
NBK Když jste tedy byli osvobozeni od hříchu, byli jste podrobeni do služby spravedlnosti.
NBK06 Tak jste byli osvobozeni od hříchu a stali se služebníky spravedlnosti.
B21 Tak jste byli osvobozeni od hříchu a stali se služebníky spravedlnosti.
B21P Tak jste byli osvobozeni od hříchu a stali se služebníky spravedlnosti.
BKR1 Vysvobozeni jsouce pak od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti.
BKR Vysvobozeni pak jsouce od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti.
PMP a byvše od hříchu vysvobozeni, stali jste se nevolníky spravedlnosti.
MPCZ a byvše od hříchu vysvobozeni, stali jste se 318 nevolníky spravedlnosti 319.
BKRS VysvobozeniG1659{V-APP-NPM} pakG1161{CONJ} jsouce odG575{PREP} hříchuG266{N-GSF}, učiněni jste služebníciG1402{V-API-2P} spravedlnostiG1343{N-DSF}.
OP Byli jste osvobozeni od hříchu a dali jste se do služeb spravedlnosti.
ŽP Byli jste osvobozeni od hříchu, přešli jste v ,otroctví spravedlnosti‘;
PNS Ano, jelikož jste byli osvobozeni od hříchu, stali jste se otroky spravedlnosti.
PNS2 Ano, jelikož jste byli osvobozeni od hříchu, stali jste se otroky spravedlnosti.
NK Ale neomezovaní od hříchu, byli jste zotročeni spravedlivostí
COL Osvobozeni pak od hříchu, stali jste se služebníky spravedlnosti.
KLP Byli jste osvobozeni od hříchu a dali jste se do služeb spravedlnosti.
CEP A tak jste byli osvobozeni od hříchu a stali jste se služebníky spravedlnosti.
SYK byvše pak osvobozeni od hříchu, učiněni jste služebníky spravedlnosti.
SKR a když jste byli osvobozeni od hříchu, stali jste se otroky spravedlnosti. -
ROH a oslobodení súc od hriechu podrobení ste v službu spravedlivosti.
SKP a oslobodení od hriechu stali ste sa služobníkmi spravodlivosti.
SEP Boli ste oslobodení od hriechu a stali ste sa otrokmi spravodlivosti.
SEVP Oslobodení však od hriechu, stali ste sa služobníkmi spravodlivosti -
KNT Keďže ste boli oslobodení od hriechu, stali ste sa otrokmi spravodlivosti.
BOT ale oslobodení od hriechu stali ste sa služobníkmi spravodlivosti.
SPNS Keďže ste teda boli oslobodení od hriechu, stali ste sa otrokmi spravodlivosti.
VW And having been set free from sin, you became slaves to righteousness.
KJ BeingG1659 thenG1161 made freeG1659 fromG575 sinG266, ye became the servantsG1402 of righteousnessG1343.
KJ2 Being then made free from sin, you became the servants of righteousness.
KJ3 But having been set free from sin, you were enslaved to righteousness.
RNKJ Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
ASV and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
IAV Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
DB Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
LEB and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness.
WEB Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
YLT and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness.
LITV And having been set free from sin, you were enslaved to righteousness.
NET and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
THO and being freed from sin, have become servants of righteousness.
WEBS BeingG1659 thenG1161 made freeG1659 fromG575 sinG266, ye became the servantsG1402 of righteousnessG1343.
ROT And, being freed from sin, ye were made servants unto righteousness; -
ETHE And when you were made free from sin, you became obedient to righteousness.
LAMSA Now, being made free from sin, you become the servants of righteousness.
MURD And when ye were emancipated from sin, ye became servants to righteousness.
T2001 and this is what freed you from sin and made you slaves to righteousness!
KJPCE Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
TS98 And having been set free from sin, you became servants of righteousness.
JESP And freed from sin, ye were subdued to justice.
MIT And, set free from sin, you became slaves to righteousness.
MOF set free from sin, you have passed into the service of righteousness.
ESV and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
CJB and after you had been set free from sin, you became enslaved to righteousness.
NWTEN Yes, since you were set free from sin, you became slaves to righteousness.
NEÜ Von der Sünde befreit seid ihr nun in den Dienst der Gerechtigkeit gestellt.
NEÜ14 Von der Sünde befreit seid ihr nun in den Dienst der Gerechtigkeit gestellt.
SCHL2  Nachdem ihr aber von der Sünde befreit wurdet, seid ihr der Gerechtigkeit dienstbar geworden.
NGU Ihr seid von ´der Herrschaft` der Sünde befreit worden und habt euch in den Dienst der Gerechtigkeit stellen lassen.
HRD Frei von der Sünde, seid ihr zu Sklaven der Gerechtigkeit geworden.
SCHL Nachdem ihr aberG1161 vonG575 der SündeG266 befreit wurdet, seidG1659 ihr der GerechtigkeitG1343 dienstbar gewordenG1402.
MEN So seid ihr nunmehr von der Sünde frei geworden und in den Dienst der Gerechtigkeit getreten –
ALBR Von der Sünde Herrschaft frei, seid ihr nun "Knechte der Gerechtigkeit" geworden.
AEK Denn von der Herrschaft der Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) befreit, seid ihr jetzt der Gerechtigkeit versklavt.
PAT befreit von der Bindung an die Sünde, wurdet ihr dienstbar gemacht der Gerechtigkeit.
HRB Frei von der Sünde, seid ihr der Gerechtigkeit dienstbar geworden.
GB Der Sünde ledig, wurdet ihr der Gerechtigkeit dienstbar.
DIU befreit aber von der Sünde, dienstbar geworden seid der Gerechtigkeit.
TAF Von der Sünde frei gemacht, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.
LUT1 Denn nunG1161 ihr frei worden seidG1659 vonG575 der SündeG266, seidG1659 ihr KnechteG1402 worden der GerechtigkeitG1343.
LUT DennG1161 nun ihr freiG1659 geworden seid vonG575 der SündeG266, seid ihr Knechte gewordenG1402 der GerechtigkeitG1343.
LUTA Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.
GREB Seitdem ihr von der Knechtschaft der Sünde des Abfalls befreit wurdet, tratet ihr in den Dienst des Rechttuns,
EIN Ihr wurdet aus der Macht der Sünde befreit und seid zu Sklaven der Gerechtigkeit geworden.
JAB Da ihr aber seid befreit worden von der Sünde, seid ihr Knechte ge worden der Gerechtigkeit.
TB daß ihr von der Sünde befreit zu Knechten der Gerechtigkeit gemacht wurdet:
FB Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden.
MEI Da ihr aber von der Sünde befreit wurdet, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden!
ZUR Befreit aber von der Sünde, seid ihr der Gerechtigkeit dienstbar geworden.
ELB Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden.
ELBU FreigemachtG1659 aberG1161 vonG575 der SündeG266, seidG1402 ihr SklavenG1402 der GerechtigkeitG1343 gewordenG1402.
ELBS FreigemachtG1659 aberG1161 vonG575 der SündeG266, seidG1402 ihr SklavenG1402 der GerechtigkeitG1343 gewordenG1402.
MNT befreitG1659 aber von der Sünde,G266 wurdet ihr versklavtG1402 der Gerechtigkeit.G1343
HJ Nachdem ihr aber von der Sünde frei gemacht wurdet, wurdet ihr der Gerechtigkeit als leibeigene Knechte dienstbar.
LVE Frei von dem Dienste der Sünde seyd ihr nun in den Dienst der Gerechtigkeit getreten.
RUS Вас освободили от рабства у греха, но для того, чтобы вы стали рабами добра -
RST ОсвободившисьG1659 жеG1161 отG575 грехаG266, вы сталиG1402 G0 рабамиG1402 G0 праведностиG1343.
KAS А будучи освобождены от греха, вы были порабощены праведности.
UP А звільнившися від гріха, стали рабами праведности.
UKC та що, звільнившися від гріха, стали слугами праведности.
UKK Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди.
UUBT Звільнившись від гріха, стали ви рабами праведности.
SLAV ÑâîáAæäøåñÿ æå t ãðýõ¹, ïîðàáAòèñòåñÿ ïðhâäý.
SLAVCZ Svoboždšesja že ot grecha, porabotistesja pravde.
TR ελευθερωθεντεςG1659{V-APP-NPM} δεG1161{CONJ} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} εδουλωθητεG1402{V-API-2P} τηG3588{T-DSF} δικαιοσυνηG1343{N-DSF}
TRA ἐλευθερωθέντεςG1659{V-APP-NPM} δὲG1161{CONJ} ἀπὸG575{PREP} τῆςG3588{T-GSF} ἁμαρτίαςG266{N-GSF}, ἐδουλώθητεG1402{V-API-2P} τῇG3588{T-DSF} δικαιοσύνῃG1343{N-DSF}.
TRV ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
BYZ ελευθερωθεντεςG1659{V-APP-NPM} δεG1161{CONJ} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} εδουλωθητεG1402{V-API-2P} τηG3588{T-DSF} δικαιοσυνηG1343{N-DSF}
TIS ἐλευθερωθέντεςG1659{v-app-npm} δὲG1161{conj} ἀπὸG575{prep} τῆςG3588{t-gsf} ἁμαρτίαςG266{n-gsf} ἐδουλώθητεG1402{v-api-2p} τῇG3588{t-dsf} δικαιοσύνῃ·G1343{n-dsf}
WH ελευθερωθεντεςG1659{V-APP-NPM} δεG1161{CONJ} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} εδουλωθητεG1402{V-API-2P} τηG3588{T-DSF} δικαιοσυνηG1343{N-DSF}
GNTV ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
MGB ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας, εδουλωθητε εις την δικαιοσυνην·
UBS3 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
SBL ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ?
MHB
שחררתם מידי החטא לכן השתעבדתם לצדקה׃
HNTV
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יְצָאתֶם לַחָפְשִׁי מִיַּד-הַחֵטְא לְעַבְדֵי הַצְּדָקָה הֱיִיתֶם:
RV YG1161 libertadosG1659 delG575 G3588 pecadoG266, sois hechos siervosG1402 de laG3588 justiciaG1343.
RV1 y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
RV2 Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
RVR Y siendo librados del pecado, fuisteis esclavizados a la justicia.
RVG y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia.
RV3 y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia.
ESC y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
SBJ y liberados del pecado, os habéis hecho esclavos de la justicia. -
SBJ1 y, liberados del pecado, os habéis hecho esclavos de la justicia.
RVA y una vez libertados del pecado, habéis sido hechos siervos de la justicia.
BLA Y, liberados del pecado, se hicieron esclavos del camino de justicia.
PRATT y siendo libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de justicia.
NVI En efecto, habiendo sido liberados del pecado, ahora son ustedes esclavos de la justicia.
JUN y libertándoos del pecado, os habéis hecho siervos de la justicia.
LBLA y habiendo sido libertados del pecado, os habéis hecho siervos de la justicia.
PESE y una vez libertados del pecado, están sometidos a la justicia.
PES
ܘܟܕ ܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀
וכד אתחררתון מן חטיתא אשתעבדתון לכאנותא:
PHA וכַ̅ד̅ אֵת̅חַרַרתֻּון מֵן חטִיתָ̅א֑ אֵשׁתַּעבַּדּתֻּון לכִ̅אנֻותָ̅א֖
FR Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -
LSS G1161 Ayant été affranchisG1659 duG575 péchéG266, vous êtes devenus esclavesG1402 de la justiceG1343 . -
DBF Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice
OST Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
DM07 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.
MART Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.
BDP Vous avez donc été libérés du péché et vous vous êtes faits les esclaves de la vraie droiture.
LCF Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
PGR et de ce qu'après avoir été affranchis du péché vous avez été asservis à la justice ;
PCB et que délivrés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.
FBBB Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice ;
FBAC Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. -
FBJ et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. --
FBS Ainsi ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
KJF Étant donc libérés du péché, vous êtes devenus asservis à l’impartialité.
FBM Or, ayant été libéré du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
IT ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia.
DIO Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.
CEI e così, liberati dal peccato, siete diventati servi della giustizia.
POZ Uwolnieni od grzechu staliście się niewolnikami sprawiedliwości.
POL A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.
PBT a uwolnieni od grzechu oddaliście się w niewolę sprawiedliwości.
PBW A uwolnieni od grzechu, staliście się Sługami sprawiedliwości,
PBWP I tak uwolnieni od grzechu, staliście się sługami sprawiedliwości.
PBWP I tak uwolnieni od grzechu, staliście się sługami sprawiedliwości.
PBB A będąc wyswobodzeni od grzechu, zstaliście się sługami sprawiedliwości.
NBG Zaś kiedy zostaliście uwolnionymi od grzechu zostaliście uczynieni sługami sprawiedliwości.
DSV En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid.
CHO da, oslobođeni grijeha, postadoste sluge pravednosti.
HU Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek.
CHZ 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。
CHT 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。
CUV 你們既G1161從G575罪G266裡得了釋放G1659,就作了義G1343的奴僕G1402。
LCT 你們G1659既G1161從G575那G3588罪G266得了釋放G1659,就成了G1402義G1343的G3588奴僕G1402。
VIET Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi.
VIET2 được giải thoát khỏi tội lỗi anh chị em trở thành nô lệ cho sự công chính.
SVUL liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae
VUL Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.
NVUL liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae.
ARAB واذ أعتقتم من الخطية صرتم عبيدا للبر.
NAV وَالآنَ، إِذْ حُرِّرْتُمْ مِنَ الْخَطِيئَةِ، صِرْتُمْ عَبِيداً لِلْبِرِّ.
FAR و از گناه آزاد شده، غلامان عدالت گشته‌اید.
DARI و از بندگی گناه آزاد شده، بردگان عدالت گشته اید.
KOR 죄에게서 해방되어 의에게 종이 되었느니라
BUN 罪より解放されて義の僕となりたり。
JAP 罪から解放され、義の僕となった。
TUR Günahtan özgür kılınarak doğruluğun köleleri oldunuz.
TNZ Günahtan özgür kılınarak doğruluğun köleleri oldunuz.
BUL и освободени от греха, станахте слуги на правдата.
BULV и като бяхте освободени от греха, станахте слуги на правдата.
MAC па така, ослободени од гревот, станавте слуги на правдата.
NOR Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I trådt i rettferdighetens tjeneste.
DAN Og frigjorde fra Synden bleve I Retfærdighedens Tjenere.
PAA e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
PAC E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
ALB Dhe, mbasi u liruat nga mëkati, u bëtë shërbëtorë të drejtësisë.
SWE och för att I, när I nu haven gjorts fria ifrån synden, haven blivit tjänare under rättfärdigheten --
FIN1 Ja että te olette vapahdetut synnistä, niin te olette vanhurskauden palvelioiksi tulleet.
FIN ja että te synnistä vapautettuina olette tulleet vanhurskauden palvelijoiksi!
FIN92 ja että te synnistä vapautettuina olette tulleet vanhurskauden palvelijoiksi!
ICE Og þér gjörðust þjónar réttlætisins eftir að hafa verið leystir frá syndinni.
SRBL Oprostivši se pak od grijeha postaste sluge pravdi.
SRBC Опростивши се, пак, од греха постасте слуге правди.
ROM Skepisarde san anda bezex, ai akana san le slugi le chache zakonosko.
RNZ Akana san slobodne le binostar a ačhiľan otroka le čačipnaske.
AFR en, vrygemaak van die sonde, het julle diensbaar geword aan die geregtigheid.
ESP kaj liberigite el peko, vi sklaviĝis al justeco.
EST ja et te patust vabanenuina olete saanud õiguse orjadeks!
RUM Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de subt păcat, v'aţi făcut robi ai neprihănirii. -
PINA ug nga sa paghigawas ninyo gikan sa sala, kamo nahimong mga ulipon sa pagkamatarung.
BUG Ug sa nangaluwas kamo gikan sa sala, nangaulipon kamo sa pagkamatarung.
TAG At yamang pinalaya kayo sa kasalanan ay naging mga alipin kayo ng katuwiran.
THAI เมื่อท่านพ้นจากบาปแล้ว ท่านก็ได้กลายเป็นทาสของความชอบธรรม
REIM En jie sent nu fonn Sind friejemoakt, en sent aun dee Jerachtichkjeit feskloft.
ARMW Ուստի դուք՝ ազատած ըլլալով մեղքէն՝ ստրուկ եղաք արդարութեա՛ն.
BAS Eta bekatuaren azpitic ilkiric, iustitiaren cerbitzari eguin içan baitzarete.
LOT No grēka atbrīvoti, jūs kļuvāt taisnības kalpi.
SWA Mlikombolewa kutoka utumwa wa dhambi, mkawa watumwa wa uadilifu.
KABY Tețțusellkem-d si ddnub tuɣalem d aklan n lḥeqq.
UMA Jadi', tebahaka-mokoi ngkai kanapobatua-ni jeko', pai' jadi' batua Alata'ala-mokoi to mpotuku' konoa-na.
HAIT Nou delivre anba peche. Koulye a se esklav sa ki byen nou ye.
KAZ Күнәнің үстемдігінен босағанда әділдіктің «құлы» болдыңдар.
IND और पाप से छुड़ाए जाकर धर्म के दास हो गए।
AVAR Нуж мунагьалдаса тархъанлъана ва ритІухълъиялъул лагъзаллъун лъугьана.
BURJ Тиин нүгэлэй мэдэлһээ мултараад, таанад зүб юумэнэй барлагууд болобо гээшэт.
CEC Къинойх паргІатдевлла долу шу, хІинца Делан лаамехь дерг кхочушдаран леш хилла.
KALM Килнцәс тадн сулдхгдад, чик седклтә җирһлин мухла болвт.
KOMI Мыжысь мынöм бöраныд тi лоинныд веськыдлуныслöн кесйöгъяс.
MAOR Na ka atea nei koutou i te hara, ka meinga koutou he pononga na te tika.
OSET Сымах суӕгъд стут тӕригъӕдӕй ӕмӕ систут рӕстады цагъартӕ.
TUVI Силерни бачыттың кулданыындан хостап каарга, буянның кулдары апардыңар.
NEPA तिमीहरू पापदेखि मुक्त भयौ। अनि अब तिमीहरू धार्मिकताका दास भयौ।
BENG তোমরা পাপের দাসত্ব থেকে মুক্তি পেতে এখন ধার্মিকতারই দাস হয়েছ৷
JAM An sins Gad set unu frii fram di powa we sin did av uova unu, unu ton Gad sliev — unu aalwiez du wa rait.
Рим 6:19
ČSP Pro slabost vašeho těla to říkám po lidsku: Jako jste propůjčili své údy za otroky nečistotě a nepravosti k činění nepravosti, tak nyní předložte své údy za otroky spravedlnosti k posvěcení.
NBK98 Pro slabost vašeho těla to říkám po lidsku: Jako jste vydali své údy za služebníky nečistoty a nepravosti k páchání nepravosti, tak tedy nyní vydejte své údy za služebníky spravedlnosti k posvěcení.
NBK Pro slabost vašeho těla to říkám po lidsku: Jako jste vydali své údy za služebníky nečistoty a nepravosti k páchání nepravosti, tak tedy nyní vydejte své údy za služebníky spravedlnosti k posvěcení.
NBK06 (Tyto lidské příměry používám s ohledem na vaši lidskou slabost.) Jako jste své údy vydávali do služby nečistoty a nepravosti k páchání nepravosti, tak teď vydávejte své údy do služby spravedlnosti k posvěcení.
B21 S ohledem na vaši lidskou slabost to řeknu ještě názorněji: Jako jste své údy vydávali do služby nečistoty a nepravosti k páchání nepravosti, tak teď vydávejte své údy do služby spravedlnosti k posvěcení.
B21P S ohledem na vaši lidskou slabost to řeknu ještě názorněji: Jako jste své údy vydávali do služby nečistoty a nepravosti k páchání nepravosti, tak teď vydávejte své údy do služby spravedlnosti k posvěcení.
BKR1 Po lidsku pravím, pro mdlobu těla vašeho: Jakž jste vydávali údy vaše v službu nečistotě a nepravosti k tomu, abyste činili nepravost, tak již nyní vydávejte údy vaše v službu spravedlnosti ku posvěcení.
BKR Po lidsku pravím, pro mdlobu těla vašeho: Jakž jste vydávali oudy své v službu nečistotě a nepravosti k činění nepravosti, tak nyní vydávejte oudy své v službu spravedlnosti ku posvěcení.
PMP Pro slabost vašeho masa mluvím po lidsku: právě tak totiž, jako jste své údy vydali v nevolnictví nečistotě a bezzákonnosti k bezzákonnosti, vydejte své údy nyní v nevolnictví spravedlnosti k posvěcení;
MPCZ Pro slabost vašeho masa mluvím po lidsku: Právě tak totiž, jako jste své údy vydali 312 v nevolnictví 320 nečistotě a bezzákonnosti 319 k bezzákonnosti 321, vydejte 312 své údy nyní v nevolnictví 320 spravedlnosti 319 k posvěcení 7;
BKRS Po lidskuG442{A-ASN} pravímG3004{V-PAI-1S}, proG1223{PREP} mdlobuG769{N-ASF} tělaG4561{N-GSF} vašehoG5216{P-2GP}: JakžG5618{ADV} G1063{CONJ} jste vydávaliG3936{V-AAI-2P} oudyG3196{N-APN} svéG5216{P-2GP} v službuG1401{A-APN} nečistotěG167{N-DSF} aG2532{CONJ} nepravostiG458{N-DSF} kG1519{PREP} činění nepravostiG458{N-ASF}, takG3779{ADV} nyníG3568{ADV} vydávejteG3936{V-AAM-2P} oudyG3196{N-APN} svéG5216{P-2GP} v službuG1401{A-APN} spravedlnostiG1343{N-DSF} kuG1519{PREP} posvěceníG38{N-ASM}.
OP Vzhledem k vaší lidské slabosti užiji příkladu z obyčejného života: Kdysi jste dávali svoje tělo do služeb nečistotě a nevázanosti, takže jste vedli život nezřízený, teď zase dejte svoje tělo do služeb spravedlnosti, abyste vedli život svatý.
ŽP tento lidský výraz uvádím pro slabost vašeho těla. Jako jste dříve propůjčovali své údy k otroctví neřesti a nepravosti pro nepravost, tak nyní propůjčte své údy za »otroky spravedlnosti« pro posvěcení.
PNS Kvůli slabosti vašeho těla mluvím v lidských pojmech: vždyť stejně jak jste předkládali své údy jako otroky nečistotě a bezzákonnosti s vyhlídkou na bezzákonnost, tak nyní předkládejte své údy jako otroky spravedlnosti s vyhlídkou na svatost.
PNS2 Kvůli slabosti vašeho těla mluvím v lidských pojmech: vždyť stejně jak jste předkládali své údy jako otroky nečistotě a nezákonnosti s vyhlídkou na nezákonnost, tak nyní předkládejte své údy jako otroky spravedlnosti s vyhlídkou na svatost.
NK vykládám to lidsky, skrze slabost vaší fleše - protože přesně jako jste přistavili vaše údy jako otroky nečistotě a nezákonnosti do té nezákonnosti, takto nyní přistavte ty vaše údy jako otroky té spravedlivosti do zasvěcení!
COL Pro slabost vašeho těla mluvím o tom po lidsku. Neboť jako jste dávali své údy do služeb nečistotě a nepravosti k nepravosti, tak nyní dejte své údy do služeb spravedlnosti k posvěcení!
KLP Pro vaši lidskou slabost užiji příkladu z obyčejného života: Kdysi jste dávali svoje údy do služeb nečistoty a nevázanosti, takže jste vedli život nezřízený. Teď zase dejte svoje údy do služeb spravedlnosti, abyste vedli život svatý.
CEP Mluvím názorně z ohledu na vaši lidskou slabost: Jako jste se dříve propůjčovali k službě nečistotě a nepravosti k bezbožnému životu, tak se nyní dejte do služby spravedlnosti k posvěcení.
SYK Lidskou věc to pravím pro slabost těla vašeho; neboť jako jste dávali údy své ve službu nečistotě a nepravosti k nepravosti, tak nyní dejte údy své ve službu spravedlnosti ku posvěcení;
SKR Vyjadřuji se po lidsku pro slabost vašeho těla. Neboť jako jste dávali své údy do otroctví nečistotě a nepravosti pro nepravost, tak dejte nyní své údy do otroctví spravedlnosti pro posvěcení.
ROH Po ľudsky hovorím pre slabosť vášho tela: Lebo jako ste boli vydali svoje údy za sluhov nečistote a neprávosti robiť neprávosť, tak teraz vydajte svoje údy za sluhov spravedlivosti na posvätenie.
SKP Hovorím po ľudsky s ohľadom na slabosť vášho tela. Ako ste vydávali svoje údy na neprávosť, keď slúžili nečistote a neprávosti, tak teraz vydávajte svoje údy na posvätenie, aby slúžili spravodlivosti.
SEP Hovorím ľudským spôsobom pre slabosť vášho tela. Veď ako ste vydávali svoje údy do služby nečistote a neprávosti na páchanie neprávosti, tak teraz vydávajte svoje údy do služby spravodlivosti na posvätenie.
SEVP po ľudsky hovorím pre slabosť vášho tela - lebo ako ste svoje údy vydávali do služby nečistote a neprávosti, aby ste páchali neprávosť, tak teraz vydávajte svoje údy do služby spravodlivosti, aby ste došli posvätenia.
KNT Po ľudsky hovorím pre slabosť vášho tela. Ako ste svoje údy totiž dávali do otroctva nečistoty a neprávosti, pre neprávosť, tak teraz dávajte svoje údy do otroctva spravodlivosti, pre posvätenie.
BOT Hovorím po ľudsky s ohľadom na slabosť vášho tela. Lebo ako ste vydávali svoje údy na neprávosť, keď ste slúžili nečistote a neprávosti, tak teraz vydávajte svoje údy na posvätenie, aby slúžili spravodlivosti.
SPNS Pre slabosť vášho tela hovorím ľudskou rečou: lebo ako ste predkladali svoje údy za otrokov nečistote a nezákonnosti s vyhliadkou na nezákonnosť, tak teraz predkladajte svoje údy za otrokov spravodlivosti s vyhliadkou na svätosť.
VW I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to uncleanness, and to iniquity unto iniquity, so now present your members as slaves to righteousness unto sanctification.
KJ I speakG3004 after the manner of menG442 becauseG1223 of the infirmityG769 of yourG5216 fleshG4561: forG1063 asG5618 ye have yieldedG3936 yourG5216 membersG3196 servantsG1401 to uncleannessG167 andG2532 to iniquityG458 untoG1519 iniquityG458; even soG3779 nowG3568 yieldG3936 yourG5216 membersG3196 servantsG1401 to righteousnessG1343 untoG1519 holinessG38.
KJ2 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
KJ3 I speak as a man on account of the weakness of your flesh. For as you presented your members as slaves to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness unto sanctification.
RNKJ I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
ASV I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification.
IAV I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
DB I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
LEB (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you presented your members as slaves to immorality and lawlessness, leading to lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, leading to sanctification.
WEB I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
YLT In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as ye did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness -- to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness -- to sanctification,
LITV I speak as a man on account of the weakness of your flesh. For as you presented your members as slaves to uncleanness and to lawless act unto lawless act, so now yield your members as slaves to righteousness unto sanctification.
NET (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you once presented your members as slaves to impurity and lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
THO (I speak in the language of human affairs because of the weakness of your flesh,) for as you yielded up your members to iniquity, as slavish instruments of uncleanness and all manner of iniquity, so now yield up your members as servants to righteousness for sanctification.
WEBS I speakG3004 after the manner of menG442 becauseG1223 of the infirmityG769 of yourG5216 fleshG4561: forG1063 asG5618 ye have yieldedG3936 yourG5216 membersG3196 servantsG1401 to uncleannessG167 andG2532 to iniquityG458 toG1519 work iniquityG458; even soG3779 nowG3568 yieldG3936 yourG5216 membersG3196 servantsG1401 to righteousnessG1343 toG1519 work holinessG38.
ROT In human fashion am I speaking, because of the weakness of your flesh; - for, just as ye presented your members as servants unto impurity and unto lawlessness [ for lawlessness ] , so now, present ye your members as servants unto righteousness for sanctification.
ETHE As among men I speak, because of the infirmity of your flesh, that as you have prepared your members for the service of uncleanness and of iniquity, so also now prepare ye your members for the service of righteousness and of holiness.
LAMSA I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh; for as you have yielded your members to the servitude of uncleanness and iniquity, so now yield your members to the servitude of righteousness and holiness.
MURD -(I speak as among men, because of the infirmity of your flesh.)-As ye [once] gave up your members to the servitude of pollution and iniquity, so also now give ye up your members to the servitude of righteousness and sanctity.
T2001 I’m going to put this in simple terms because of your fleshly weaknesses: Just as you once offered your body parts as unclean slaves to immorality and Law breaking, you must now offer your body parts as slaves to righteousness and holiness.
KJPCE I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
TS98 I speak as a man, because of the weakness of your flesh. For even as you did present your members as servants of uncleanness, and of lawlessness resulting in lawlessness, so now present your members as servants of righteousness resulting in set-apartness.
JESP (I speak as man through the weakness of your flesh:) for as ye presented your members to uncleanness and iniquity; so now present ye your members servants to justice for consecration.
MIT I speak using a human analogy because of the weakness of your flesh. For just as you presented your faculties in slavery to filth and lawlessness with unrestraint, so now present your faculties as slaves to righteousness for sanctification.
MOF (I use this human analogy to bring the truth home to your weak nature.) As you once dedicated your members to the service of vice and lawlessness, so now dedicate them to the service of righteousness that means consecration.
ESV I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once presented your members as slaves to impurity and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
CJB (I am using popular language because your human nature is so weak.) For just as you used to offer your various parts as slaves to impurity and lawlessness, which led to more lawlessness; so now offer your various parts as slaves to righteousness, which leads to being made holy, set apart for God.
NWTEN I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh; for just as you presented your members as slaves to uncleanness and lawlessness leading to lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to holiness.
NEÜ Ich gebrauche das Bild vom Sklavendienst, damit ihr versteht, was ich meine. Früher hattet ihr eure Glieder in den Sklavendienst von Unmoral und Zügellosigkeit gestellt und führtet ein Leben gegen Gottes Gesetz. Jetzt sollt ihr eure Glieder in den Dienst der Gerechtigkeit stellen, was euch zu einem Leben in Übereinstimmung mit Gott führt.
NEÜ14 Ich gebrauche das Bild vom Sklavendienst, damit ihr versteht, was ich meine. Früher hattet ihr eure Glieder in den Sklavendienst von Unmoral und Zügellosigkeit gestellt und führtet ein Leben gegen Gottes Gesetz. Jetzt sollt ihr eure Glieder in den Dienst der Gerechtigkeit stellen, was euch zu einem Leben in Übereinstimmung mit Gott führt.
SCHL2  Ich muss menschlich davon reden wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn so, wie ihr [einst] eure Glieder in den Dienst der Unreinheit und der Gesetzlosigkeit gestellt habt zur Gesetzlosigkeit, so stellt jetzt eure Glieder in den Dienst der Gerechtigkeit zur Heiligung. 3775
NGU Ich gebrauche das Bild vom Sklavendienst, das ihr alle kennt, weil ihr sonst vielleicht nicht versteht, worum es geht. Früher habt ihr euch in den verschiedenen Bereichen eures Lebens gewissermaßen wie Sklaven in den Dienst der Unmoral und der Gesetzlosigkeit gestellt, und das Ergebnis war ein Leben im Widerspruch zu Gottes Gesetz. Jetzt aber macht euch zu Sklaven der Gerechtigkeit, und stellt alle Bereiche eures Lebens in ihren Dienst; dann wird das Ergebnis ein geheiligtes Leben sein.
HRD Ich rede nach Menschenart mit Rücksicht auf die Schwachheit eueres Fleisches. Wie ihr nämlich euere Glieder in den Dienst der Unreinheit und der Gesetzlosigkeit gestellt habt, sodass ihr gesetzlos wurdet, so stellt nun euere Glieder in den Dienst der Gerechtigkeit, sodass ihr heilig werdet.
SCHL Ich muß menschlichG442 davon redenG3004 wegen der SchwachheitG769 euresG5216 FleischesG4561. GleichwieG5618 ihr eureG5216 GliederG3196 inG1519 den DienstG1400 der UnreinigkeitG167 undG2532 der Gesetzwidrigkeit gestellt habt, umG1223 gesetzwidrig zuG3936 handeln, soG3779 stellet nunG1063 eureG5216 GliederG3196 inG1519 den DienstG1400 der GerechtigkeitG1343 zur HeiligungG38.
MEN ich gebrauche da einen Ausdruck, der menschlichen Verhältnissen entnommen ist, und zwar mit Rücksicht auf die Schwachheit eures Fleisches. Denn wie ihr vordem eure Glieder in den Knechtsdienst der Unsittlichkeit und der Gesetzlosigkeit zu einem gesetzlosen Leben gestellt habt, ebenso stellet jetzt eure Glieder als Knechte in den Dienst der Gerechtigkeit, um zur Heiligung zu gelangen.
ALBR - Mit Rücksicht auf eure menschliche Schwachheit wähle ich diesen bildlichen Ausdruck "Knechte" -. Wie ihr (früher) eure Glieder in den Knechtsdienst der Unreinigkeit und Gesetzwidrigkeit gestellt habt, um ein gesetzloses Leben zu führen: so stellt jetzt eure Glieder in den Knechtsdienst der Gerechtigkeit, um zur Heiligung zu gelangen!
AEK Dies sage ich menschlich gesprochen, um der Schwachheit eueres Fleisches willen. Denn ebenso wie ihr als Versklavte der Unreinheit und der Gesetzlosigkeit euere Glieder zur Gesetzlosigkeit bereitstelltet, so stellt nun als Versklavte der Gerechtigkeit euere Glieder zur Heiligung bereit.
PAT Nach Menschenweise rede ich, um der Schwäche eures Fleisches willen. Wie ihr nämlich eure Glieder dem Dienst der Unlauterkeit und Zuchtlosigkeit hingegeben habt zur Zuchtlosigkeit, so gebt nunmehr eure Glieder dem Dienst der Gerechtigkeit hin zur Heiligung!
HRB Um der Schwachheit eures Fleisches willen rede ich menschlich. Einst habt ihr eure Glieder in den Dienst der Unlauterkeit und Gesetzwidrigkeit gestellt und so ein gesetzwidriges Leben geführt. Stellt eure Glieder in den Dienst der Gerechtigkeit, damit ihr ein heiliges Leben führt.
GB Ich rede ganz verständlich, weil ihr noch schwache Menschen seid. Wie ihr einstens eure Glieder wie Sklaven der Unlauterkeit und der Zuchtlosigkeit überlassen und ganz gesetzlos gelebt habt, so überlasset jetzt eure Glieder, ebenfalls als Sklaven, der Gerechtigkeit zur Heiligung.
DIU Menschlich rede ich wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn wie ihr zur Verfügung gestellt habt eure Glieder als dienstbar der Unreinheit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, so jetzt stellt zur Verfügung eure Glieder als dienstbar der Gerechtigkeit zur Heiligung!
TAF Ich spreche auf menschliche Weise zu euch wegen der Schwachheit eures Fleisches; so wie ihr eure Glieder zum Dienst der Unreinheit von einer Gesetzwidrigkeit zur anderen hingegeben hattet, so gebt nun eure Glieder in den Dienst der Gerechtigkeit zur Heiligung hin;
LUT1 Ich muß menschlichG442 davon redenG3004 umG1223 der SchwachheitG769 willen euresG5216 FleischesG4561. GleichwieG5618 ihr eureG5216 GliederG3196 begeben habt zuG3936 Dienste der UnreinigkeitG167 undG1063 von einer UngerechtigkeitG458 zuG1519 der andern, alsoG3779 begebet nunG3568 auchG2532 eureG5216 GliederG3196 zuG3936 Dienste der GerechtigkeitG1343, daßG1519 sie heiligG38 werden.
LUT IchG3004 muß menschlichG442 davon redenG3004 umG1223 der SchwachheitG769 willenG1223 euresG5216 FleischesG4561.G1063 GleichwieG5618 ihrG3936 eureG5216 GliederG3196 begebenG3936 habet zum DienstG1401 der UnreinigkeitG167 undG2532 von einerG458 UngerechtigkeitG458 zuG1519 der andernG458, alsoG3779 begebetG3936 auch nunG3568 eureG5216 GliederG3196 zum DienstG1401 der GerechtigkeitG1343, daßG1519 sie heiligG38 werdenG1519.
LUTA Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.
GREB wenn ich diesen rein menschlichen Ausdruck gebrauchen darf; ich wähle ihn wegen der Schwäche eurer menschlichen Natur. Wie ihr also vorher eure Glieder in den Dienst alles Unreinen und Ungöttlichen gestellt hattet und dadurch selbst gottlos wurdet, so gebrauchet jetzt eure Glieder zum Rechttun als Leute, die ihr Leben Gott geweiht haben.
EIN Wegen eurer Schwachheit rede ich nach Menschenweise: Wie ihr eure Glieder in den Dienst der Unreinheit und der Gesetzlosigkeit gestellt habt, so dass ihr gesetzlos wurdet, so stellt jetzt eure Glieder in den Dienst der Gerechtigkeit, so dass ihr heilig werdet.
JAB Menschlich sage ich', um der Schwachheit willen eures leisches. Wie ihr nämlich eure Glieder dienstbar dargestellt habt der Unreinigkeit und der Ungebühr zur Ungebühr, also stellet nun eure Glieder dienst bar dar der Gerechtigkeit zur Heiligung.
TB ich drücke mich nach menschlicher Weise aus, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Wie ihr eure Glieder dargeboten habt in den Dienst der Unreinigkeit und der Uebertretung zur Uebertretung, so sollt ihr diese Glieder nun darbieten in den Dienst der Gerechtigkeit zur Heiligung.
FB Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der Gerechtigkeit zur Heiligkeit.
MEI Menschlich rede ich wegen der Schwachheit eures Fleisches; denn gleichwie ihr dargestellt habt eure Glieder zur Knechtschaft der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, so stellt jetzt dar eure Glieder zur Knechtschaft der Gerechtigkeit zur Heiligung.
ZUR Ich rede nach menschlicher Weise wegen der Schwachheit eures Fleisches. Wie ihr nämlich eure Glieder dem Dienst der Unreinheit und der Gesetzwidrigkeit zur Ausübung der Gesetzwidrigkeit hingegeben habt, so gebet jetzt eure Glieder dem Dienst der Gerechtigkeit hin zur Heiligung!
ELB Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der Gerechtigkeit zur Heiligkeit.
ELBU Ich redeG3004 menschlichG442, wegenG1223 der SchwachheitG769 euresG5216 FleischesG4561. DennG1063 gleichwieG5618 ihr eureG5216 GliederG3196 dargestelltG3936 habt zur SklavereiG1400 der UnreinigkeitG167 undG2532 der GesetzlosigkeitG458 zurG1519 GesetzlosigkeitG458, alsoG3779 stelletG3936 jetztG3568 eureG5216 GliederG3196 darG3936 zur SklavereiG1400 der GerechtigkeitG1343 zurG1519 HeiligkeitG38.
ELBS Ich redeG3004 menschlichG442, wegenG1223 der SchwachheitG769 euresG5216 FleischesG4561. DennG1063 gleichwieG5618 ihr eureG5216 GliederG3196 dargestelltG3936 habt zur SklavereiG1400 der UnreinigkeitG167 undG2532 der GesetzlosigkeitG458 zurG1519 GesetzlosigkeitG458, alsoG3779 stelletG3936 jetztG3568 eureG5216 GliederG3196 darG3936 zur SklavereiG1400 der GerechtigkeitG1343 zurG1519 HeiligkeitG38.
MNT MenschlichesG442 redeG3004 ich wegen der SchwachheitG769 eures Fleisches.G4561 Denn wie ihr bereitstelltetG3936 eure GliederG3196 als SklavenG1401 für die UnreinheitG167 und die GesetzlosigkeitG458 zur Gesetzlosigkeit,G458 so stelltG3936 jetzt bereitG3936 eure Glieder als Sklaven für die GerechtigkeitG1343 zu Heiligung.G38
HJ Ich spreche auf menschliche Weise wegen der Schwachheit eures Fleisches; denn so, wie ihr eure Glieder als leibeigene Knechte zur Verfügung stelltet der Unreinigkeit und der Gesetzwidrigkeit zur Gesetzwidrigkeit, so stellt nun eure Glieder als leibeigene Knechte zur Verfügung der Gerechtigkeit zur Heiligung,
LVE (Ich rede nach menschlicher Weise, um der Schwachheit eures Fleisches willen:) gerade so wie ihr eure Glieder zu Sklaven-Werkzeugen der Ausschweifungen von Laster zu Laster hingabet; so widmet jetzt eure Glieder dem Dienste der Gerechtigkeit, zur Heiligung.
RUS я говорю таким языком из‑за человеческой непонятливости, чтобы вам было яснее. И как некогда вы отдали себя в рабство нечистоте и пороку, для дурных дел, - так теперь отдайте себя в рабство добру, чтобы посвятить себя Богу.
RST ГоворюG3004 по рассуждению человеческомуG442, радиG1223 немощиG769 плотиG4561 вашейG5216. КакG5618 предавалиG3936 вы членыG3196 вашиG5216 в рабыG1400 нечистотеG167 иG2532 беззакониюG458 наG1519 дела беззаконныеG458, такG3779 нынеG3568 представьтеG3936 членыG3196 вашиG5216 в рабыG1400 праведностиG1343 наG1519 дела святыеG38.
KAS По человечеству говорю, ради немощи плоти вашей. Как вы предали члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию и впали в беззаконие, так теперь предайте члены ваши в рабы праведности к освящению.
UP Говорю я по-людському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечистості й беззаконню на беззаконня, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освячення.
UKC Я говорю по-людському, через неміч вашого тіла. Бо так, як ви колись віддавали ваші члени на служіння нечистоті і беззаконню, щоб жити беззаконно, так тепер віддайте ваші члени на служіння праведності, на освячення.
UKK По чоловічи глаголю ради немочи тіла вашого: як ви оддавали члени ваші в слуги нечистоті і беззаконню на беззаконнє, так тепер оддайте члени ваші в слуги правді на сьвятість.
UUBT Кажу це по-людському, з огляду на немічність вашого тіла. Бо як ви віддавали були ваші члени в рабство нечистоті й беззаконню для беззаконня, так тепер віддали ваші члени в рабство праведности - на освячення.
SLAV ×åëîâr÷åñêî ãëàãAëþ, çà íNìîùü ïëAòè âhøåÿ. Gêîæå áî ïðåäñòhâèñòå Œäû âhøÿ ðàá« íå÷èñòîò» ¢ áåççàêAíiþ âú áåççàêAíiå, òhêw ííUý ïðåäñòhâèòå Œäû âhøÿ ðàá« ïðhâäý âî ñòUûíþ.
SLAVCZ Čelovečesko glagolju, za nemošč ploti vašeja. Jakože bo predstaviste udy vašja raby nečistote i bezzakoniju v bezzakonie, tako nyne predstavite udy vašja raby pravde vo svjatynju.
TR ανθρωπινονG442{A-ASN} λεγωG3004{V-PAI-1S} διαG1223{PREP} τηνG3588{T-ASF} ασθενειανG769{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} σαρκοςG4561{N-GSF} υμωνG5216{P-2GP} ωσπερG5618{ADV} γαρG1063{CONJ} παρεστησατεG3936{V-AAI-2P} ταG3588{T-APN} μεληG3196{N-APN} υμωνG5216{P-2GP} δουλαG1401{A-APN} τηG3588{T-DSF} ακαθαρσιαG167{N-DSF} καιG2532{CONJ} τηG3588{T-DSF} ανομιαG458{N-DSF} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ανομιανG458{N-ASF} ουτωςG3779{ADV} νυνG3568{ADV} παραστησατεG3936{V-AAM-2P} ταG3588{T-APN} μεληG3196{N-APN} υμωνG5216{P-2GP} δουλαG1401{A-APN} τηG3588{T-DSF} δικαιοσυνηG1343{N-DSF} ειςG1519{PREP} αγιασμονG38{N-ASM}
TRA ἀνθρώπινονG442{A-ASN} λέγωG3004{V-PAI-1S}, διὰG1223{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ἀσθένειανG769{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} σαρκὸςG4561{N-GSF} ὑμῶνG5216{P-2GP}. ὥσπερG5618{ADV} γὰρG1063{CONJ} παρεστήσατεG3936{V-AAI-2P} τὰG3588{T-APN} μέληG3196{N-APN} ὑμῶνG5216{P-2GP} δοῦλαG1401{A-APN} τῇG3588{T-DSF} ἀκαθαρσίᾳG167{N-DSF} καὶG2532{CONJ} τῇG3588{T-DSF} ἀνομίᾳG458{N-DSF} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ἀνομίανG458{N-ASF}, οὕτωG3779{ADV} νῦνG3568{ADV} παραστήσατεG3936{V-AAM-2P} τὰG3588{T-APN} μέληG3196{N-APN} ὑμῶνG5216{P-2GP} δοῦλαG1401{A-APN} τῇG3588{T-DSF} δικαιοσύνῃG1343{N-DSF} εἰςG1519{PREP} ἁγιασμόνG38{N-ASM}.
TRV ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον
BYZ ανθρωπινονG442{A-ASN} λεγωG3004{V-PAI-1S} διαG1223{PREP} τηνG3588{T-ASF} ασθενειανG769{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} σαρκοςG4561{N-GSF} υμωνG5216{P-2GP} ωσπερG5618{ADV} γαρG1063{CONJ} παρεστησατεG3936{V-AAI-2P} ταG3588{T-APN} μεληG3196{N-APN} υμωνG5216{P-2GP} δουλαG1401{A-APN} τηG3588{T-DSF} ακαθαρσιαG167{N-DSF} καιG2532{CONJ} τηG3588{T-DSF} ανομιαG458{N-DSF} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ανομιανG458{N-ASF} ουτωςG3779{ADV} νυνG3568{ADV} παραστησατεG3936{V-AAM-2P} ταG3588{T-APN} μεληG3196{N-APN} υμωνG5216{P-2GP} δουλαG1401{A-APN} τηG3588{T-DSF} δικαιοσυνηG1343{N-DSF} ειςG1519{PREP} αγιασμονG38{N-ASM}
TIS ἀνθρώπινονG442{a-asn} λέγωG3004{v-pai-1s} διὰG1223{prep} τὴνG3588{t-asf} ἀσθένειανG769{n-asf} τῆςG3588{t-gsf} σαρκὸςG4561{n-gsf} ὑμῶν.G5210{p-2gp} ὥσπερG5618{adv} γὰρG1063{conj} παρεστήσατεG3936{v-aai-2p} τὰG3588{t-apn} μέληG3196{n-apn} ὑμῶνG5210{p-2gp} δοῦλα τῇG3588{t-dsf} ἀκαθαρσίᾳG167{n-dsf} καὶG2532{conj} τῇG3588{t-dsf} ἀνομίᾳG458{n-dsf} εἰςG1519{prep} τὴνG3588{t-asf} ἀνομίαν,G458{n-asf} οὕτωςG3779{adv} νῦνG3568{adv} παραστήσατεG3936{v-aam-2p} τὰG3588{t-apn} μέληG3196{n-apn} ὑμῶνG5210{p-2gp} δοῦλα τῇG3588{t-dsf} δικαιοσύνῃG1343{n-dsf} εἰςG1519{prep} ἁγιασμόν.G38{n-asm}
WH ανθρωπινονG442{A-ASN} λεγωG3004{V-PAI-1S} διαG1223{PREP} τηνG3588{T-ASF} ασθενειανG769{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} σαρκοςG4561{N-GSF} υμωνG5216{P-2GP} ωσπερG5618{ADV} γαρG1063{CONJ} παρεστησατεG3936{V-AAI-2P} ταG3588{T-APN} μεληG3196{N-APN} υμωνG5216{P-2GP} δουλαG1401{A-APN} τηG3588{T-DSF} ακαθαρσιαG167{N-DSF} καιG2532{CONJ} τηG3588{T-DSF} ανομιαG458{N-DSF} (VAR1: [ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ανομιαν]G458{N-ASF}) (VAR2: ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} ανομιανG458{N-ASF}) ουτωςG3779{ADV} νυνG3568{ADV} παραστησατεG3936{V-AAM-2P} ταG3588{T-APN} μεληG3196{N-APN} υμωνG5216{P-2GP} δουλαG1401{A-APN} τηG3588{T-DSF} δικαιοσυνηG1343{N-DSF} ειςG1519{PREP} αγιασμονG38{N-ASM}
GNTV ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον
MGB ανθρωπινως λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος σας. Διοτι καθως παρεστησατε τα μελη σας δουλα εις την ακαθαρσιαν και εις την ανομιαν προς την ανομιαν, ουτω τωρα παραστησατε τα μελη σας δουλα εις την δικαιοσυνην προς αγιασμον.
UBS3 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
SBL ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν? ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
MHB
כדרך בני אדם אני מדבר מפני רפיון בשרכם כי כאשר לפנים הכינותם את אבריכם לעבודת החטאה והרשע להרשיע כן עתה הכינו את אבריכם לעבודת הצדקה להתקדש׃
HNTV
כְּדֶרֶךְ בְּנֵי-אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר בַּעֲבוּר רִפְיוֺן בְּשַׂרְכֶם כִּי כַּאֲשֶׁר הִקְרַבְתֶּם אֵבָרֵיכֶם לְתוֺעֵבָה וְעַוְלָתָה לַעֲשׂוֺת עָוֶל כֵּן הַקְדִּישׁוּ-נָא אֵבָרֵיכֶם כַּיּוֺם לְמַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה לְמַעַן תִּהְיוּ קְדֹשִׁים:
RV HumanaG4561 cosa digo, porG1223 laG3588 flaquezaG769 de vuestraG5216 carneG4561: queG1063 como paraG1519 iniquidadG458 presentasteisG3936 vuestrosG5216 miembrosG3196 á servirG1400 á laG3588 inmundiciaG167 yG2532 á laG3588 iniquidadG458, asíG5618 ahoraG3568 paraG1519 santidadG38 presentéisG3936 vuestrosG5216 miembrosG3196 á servirG1400 á laG3588 justiciaG1343.
RV1 Humana cosa digo por la flaqueza de vuestra carne: que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros á servir á la inmundicia, y á la iniquidad; así ahora para santidad presenteis vuestros miembros á servir á la justicia.
RV2 Hablo humanamente a causa de la flaqueza de vuestra carne: que como presentasteis vuestros miembros por siervos de la inmundicia y de la iniquidad para iniquidad; así ahora presentéis vuestros miembros por siervos de la justicia para santidad.
RVR Hablo a causa de la humana debilidad de vuestra carne: que como presentasteis vuestros miembros siendo esclavos de la inmundicia y del delito para el delito; así ahora presentéis vuestros miembros siendo esclavos a la justicia para santificación.
RVG Hablo humanamente, por causa de la debilidad de vuestra carne; que así como presentasteis vuestros miembros como siervos a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora presentéis vuestros miembros como siervos a la justicia y a la santidad.
RV3 Hablo como humano, por vuestra humana debilidad: así como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la impureza y a la iniquidad, así ahora para santificación presentad vuestros miembros para servir a la justicia.
ESC Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne; que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santidad, presentéis vuestros miembros para servir a la justicia.
SBJ Hablo en términos humanos, en atención a vuestra flaqueza natural -. Pues si en otros tiempos ofrecisteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y al desorden hasta desordenaros, ofrecedlos igualmente ahora a la justicia para la santidad.
SBJ1 - Hablo en términos humanos, en atención a vuestra flaqueza natural -. Pues si ofrecisteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y a la iniquidad por la iniquidad, ofrecedlos igualmente ahora a la justicia para la santidad.
RVA Os hablo en términos humanos, a causa de la debilidad de vuestra carne. Porque así como presentasteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y a la iniquidad cada vez mayor, así presentad ahora vuestros miembros como esclavos a la justicia para la santidad.
BLA Ven que uso figuras muy humanas, pues tal vez les cueste entender. Hubo un tiempo en que llevaron una vida desordenada e hicieron de sus cuerpos esclavos de la impureza y del desorden; conviértanlos ahora en servidores de la justicia verdadera, para llegar a ser santos.
PRATT Hablo según el uso de los hombres, a causa de la flaqueza de vuestra carne. Porque de la manera que ofrecisteis vuestros miembros como siervos de la inmundicia y de la iniquidad, para obrar iniquidad, así ahora ofreced vuestros miembros como siervos de justicia, para obrar la santificación.
NVI Hablo en términos humanos, por las limitaciones de su naturaleza humana. Antes ofrecían ustedes los miembros de su cuerpo para servir a la impureza, que lleva más y más a la maldad; ofrézcanlos ahora para servir a la justicia que lleva a la santidad.
JUN Cosa humana digo, por la flaqueza de vuestra carne; pues, así como presentasteis vuestros miembros siervos a la inmundicia y a la iniquidad para la iniquidad; así ahora presentad vuestros miembros siervos a la justicia para santificación.
LBLA Hablo en términos humanos, por causa de la debilidad de vuestra carne. Porque de la manera que presentasteis vuestros miembros como esclavos a la impureza y a la iniquidad, para iniquidad, así ahora presentad vuestros miembros como esclavos a la justicia, para santificación.
PESE Hablo como entre humanos debido a la debilidad de su carne, para que tal y como dispusieron sus miembros para ser esclavos de la inmundicia y de la iniquidad, de la misma manera también ahora dispongan sus miembros para ser esclavos de la justicia y de la santidad,
PES
ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܡܛܠ ܟܪܝܗܘܬܐ ܕܒܤܪܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܛܝܒܬܘܢ ܗܕܡܝܟܘܢ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܛܢܦܘܬܐ ܘܕܥܘܠܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܫܐ ܛܝܒܘ ܗܕܡܝܟܘܢ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܕܩܕܝܫܘܬܐ ܀
איך דבית בנינשא אמר אנא מטל כריהותא דבסרכון דאיכנא דטיבתון הדמיכון לעבדותא דטנפותא ודעולא הכנא אף השא טיבו הדמיכון לעבדותא דכאנותא ודקדישותא:
PHA אַיך̅ דּבֵ̅ית̅ בּנַינָשָׁא֞ אָמַר א֗נָא֑ מֵטֻל כּרִיהֻותָ̅א דּבֵ̅סרכֻ̅ו֖ן דַּאיכַּנָא דּטַיֵב̅תֻּון הַדָּמַיכֻּון֞ לעַב̅דֻּותָ̅א דּטַנפֻּותָ̅א וַד̅עַולָא֑ הָכַ̅נָא אָף̅ הָשָׁא טַיֵב̅ו הַדָּמַיכֻּון֞ לעַב̅דֻּותָ̅א דּכִ̅אנֻותָ̅א֖ וַד̅קַדִּישֻׁותָ̅א֖
FR Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
LSS Je parleG3004 à la manière des hommesG442, à cause deG1223 la faiblesseG769 de votreG5216 chairG4561. -De mêmeG5618 doncG1063 que vous avez livréG3936 vosG5216 membresG3196 comme esclavesG1400 à l'impuretéG167 etG2532 à l'iniquitéG458, pourG1519 arriver à l'iniquitéG458, ainsiG3779 maintenantG3568 livrezG3936 vosG5216 membresG3196 comme esclavesG1400 à la justiceG1343, pour arriver àG1519 la saintetéG38.
DBF (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.
OST Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.
DM07 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair.) comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l’iniquité, pour commettre l’iniquité: ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.
MART (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour [commettre] l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.
BDP (Je m’exprime ainsi, de façon bien humaine, car peut-être êtes-vous encore faibles.) Jadis vous avez fait de vos membres les esclaves de l’impureté et du libertinage, au profit de l’immoralité; aujourd’hui mettez votre corps au service de la “justice”, au profit de la sanctification.
LCF Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. Car de même que vous avez livré vos membres au service de l'impureté et de l'iniquité, pour commettre l'iniquité, livrez-les de même maintenant au service de a justice, pour votre sanctification.
PGR je parle d'une manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair. Eh bien, de même que vous avez mis vos membres comme esclaves à la disposition de l'impureté et du désordre, de même mettez maintenant vos membres comme esclaves à la disposition de la justice pour parvenir à la sanctification.
PCB J'emploie ce langage tout humain à cause de votre faiblesse charnelle. De même en effet que vous avez livré vos membres, comme des esclaves à l'impureté et au désordre, pour aboutir au désordre, livrez maintenant vos membres, comme esclaves, à la justice, pour acquérir la sainteté.
FBBB je parle à la manière des hommes à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez, en effet, livré vos membres en esclavage à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres en esclavage à la justice pour la sanctification.
FBAC Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. - De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l`impureté et à l`injustice, pour arriver à l`injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
FBJ J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. -- Car si vous avez jadis offert vos membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-les de même aujourd'hui à la justice pour sanctifier.
FBS Je vous parle humainement, à cause de la faiblesse de votre chair. Comme vous avez fait servir les membres de votre corps à l’impureté et à l’injustice, pour commettre l’iniquité, faites-les servir maintenant à la justice pour votre sanctification.
KJF Je parle à la manière des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair: car comme vous avez soumis vos membres à la souillure et à l’iniquité pour l’iniquité, donc maintenant soumettez vos membres pour servir l,impartialité en sainteté.
FBM Je parle suivant la manière d'un genre d'hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.
IT Io parlo alla maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne; poiché, come già prestaste le vostre membra a servizio della impurità e della iniquità per commettere l’iniquità, così prestate ora le vostre membra a servizio della giustizia per la vostra santificazione.
DIO Io parlo nella maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne. Perciocchè, siccome già prestaste le vostre membra ad esser serve alla bruttura, ed all’iniquità, per commetter l’iniquità; così ora dovete prestare le vostre membra ad esser serve alla giustizia, a santificazione.
CEI Parlo con esempi umani, a causa della debolezza della vostra carne. Come avete messo le vostre membra a servizio dell`impurità e dell`iniquità a pro dell`iniquità, così ora mettete le vostre membra a servizio della giustizia per la vostra santificazione.
POZ Znając słabość waszego ciała, mówię na sposób ludzki: Jak niegdyś wydaliście swe ciało w niewolę nieczystości i bezprawia, pogrążającego was w większe jeszcze bezprawie, tak teraz wydajecie swe ciało w niewolę sprawiedliwości, która przywiedzie was do uświęcenia.
POL Po ludzku mówię dla mdłości ciała waszego. Albowiem jakoście stawiali członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku czynieniu nieprawości: tak teraz stawiajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku poświęceniu.
PBT Ze względu na przyrodzoną waszą słabość posługuję się porównaniem wziętym z ludzkich stosunków: jak oddawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości, pogrążając się w nieprawość, tak teraz wydajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości,
PBW Po ludzku mówię przez wzgląd na słabość waszego ciała. Jak bowiem oddawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku popełnianiu nieprawości, tak teraz oddawajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku poświęceniu.
PBWP Ze względu na waszą przyrodzoną słabość będę mówił czysto po ludzku: jak ongiś wydawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości, która prowadziła do dalszego znieprawienia, tak teraz wydajecie wasze członki na służbę sprawiedliwości, która zapewni wam uświęcenie.
PBWP Ze względu na waszą przyrodzoną słabość będę mówił czysto po ludzku: jak ongiś wydawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości, która prowadziła do dalszego znieprawienia, tak teraz wydajecie wasze członki na służbę sprawiedliwości, która zapewni wam uświęcenie.
PBB Ludzkimci obyczajem mówię dla mdłości ciała waszego, abowiem jakoście stawili członki wasze sługami nieczystości i nieprawości, ku wypełnieniu nieprawości, tak też i teraz stawcie członki wasze sługami sprawiedliwości, ku świątobliwości.
NBG Po ludzku mówię, z powodu choroby waszej cielesnej natury. Bowiem jak postawiliście wasze członki dla bezprawia, jako służące zepsuciu i bezprawiu tak teraz postawcie wasze członki jako służące sprawiedliwości dla uświęcenia.
DSV Ik spreek op menselijke wijze, om der zwakheid uws vleses wil; want gelijk gij uw leden gesteld hebt, om dienstbaar te zijn der onreinigheid en der ongerechtigheid, tot ongerechtigheid, alzo stelt nu uw leden, om dienstbaar te zijn der gerechtigheid, tot heiligmaking.
CHO Po ljudsku govorim zbog vaše ljudske slabosti: kao što nekoć predadoste udove svoje za robove nečistoći i bezakonju - do bezakonja, tako sada predajte udove svoje za robove pravednosti - do posvećenja.
HU Emberi módon szólok a ti testeteknek erõtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre.
CHZ 我 因 你 们 肉 体 的 软 弱 , 就 照 人 的 常 话 对 你 们 说 。 你 们 从 前 怎 样 将 肢 体 献 给 不 洁 不 法 作 奴 仆 , 以 至 於 不 法 ; 现 今 也 要 照 样 将 肢 体 献 给 义 作 奴 仆 , 以 至 於 成 圣 。
CHT 我 因 你 們 肉 體 的 軟 弱 , 就 照 人 的 常 話 對 你 們 說 。 你 們 從 前 怎 樣 將 肢 體 獻 給 不 潔 不 法 作 奴 僕 , 以 至 於 不 法 ; 現 今 也 要 照 樣 將 肢 體 獻 給 義 作 奴 僕 , 以 至 於 成 聖 。
CUV 我因G1223你們G5216肉體G4561的軟弱G769,就照人的常話G442對你們說G3004。你們G5216從前怎樣G5618將肢體G3196獻給G3936不潔G167不法G458作奴僕G1401,以至於G1519不法G458;現今G3568也要照樣G3779將肢體G3196獻給G3936義G1343作奴僕G1401,以至於G1519成聖G38。
LCT 因著G1223你們的G5216(那)G3588肉體G4561的G3588軟弱G769,我G3004照人常情G442說G3004,就如G1063你們曾G3936怎樣G5618將你們的G5216那些G3588肢體G3196獻給G3936(那)G3588不潔G167和G2532(那)G3588不法G458作奴僕G1400,以至G1519不法G458;現今G3568照樣G3779將你們的G5216那些G3588肢體G3196獻給G3936(那)G3588義G1343作奴僕G1400,以至G1519成聖G38。
VIET Tôi nói theo cách loài người, vì xác thịt của anh em là yếu đuối. Vậy, anh em từng đặt chi thể mình làm tôi sự ô uế gian ác đặng làm tội ác thể nào, thì bây giờ, hãy đặt chi thể mình làm tôi sự công bình đặng làm nên thánh cũng thể ấy.
VIET2 Tôi nói theo cách loài người bởi vì xác thịt yếu đuối của anh chị em. Anh chị em đã từng hiến chi thể mình làm nô lệ cho sự nhơ nhuốc, tội ác thêm tội ác thể nào thì bây giờ hãy hiến chi thể mình làm nô lệ cho sự công chính để được thánh hóa thể ấy.
SVUL humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem
VUL Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ : sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in santificationem.
NVUL Humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae. Sicut enim exhibuistis membra vestra servientia immunditiae et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servientia iustitiae ad sanctificationem.
ARAB اتكلم انسانيا من اجل ضعف جسدكم. لانه كما قدمتم اعضاءكم عبيدا للنجاسة والاثم للاثم هكذا الآن قدموا اعضاءكم عبيدا للبر للقداسة.
NAV أَتَكَلَّمُ بَشَرِيّاً هُنَا بِسَبَبِ ضَعْفِكُمُ الْبَشَرِيِّ. فَكَمَا قَدَّمْتُمْ سَابِقاً أَعْضَاءَكُمْ عَبِيداً لِلنَّجَاسَةِ وَالإِثْمِ فِي خِدْمَةِ الإِثْمِ، كَذَلِكَ قَدِّمُوا الآنَ أَعْضَاءَكُمْ عَبِيداً لِلْبِرِّ فِي خِدْمَةِ الْقَدَاسَةِ.
FAR بطور انسان، به‌سبب ضعف جسم شما سخن می‌گویم، زیرا همچنان‌که اعضای خود را بندگی نجاست و گناه برای گناه سپردید، همچنین الان نیز اعضای خود را به بندگی عدالت برای قدوسیت بسپارید.
DARI بخاطر ضعف طبیعی انسانی شما به طور ساده سخن می گویم: همان طور که زمانی تمام اعضای بدن خود را برای انجام گناه به بردگی ناپاکی و شرارت سپرده بودید، اکنون تمام اعضای خود را برای مقاصد مقدس به بردگی عدالت بسپارید.
KOR 너희 육신이 연약하므로 내가 사람의 예대로 말하노니 전에 너희가 너희 지체를 부정과 불법에 드려 불법에 이른 것같이 이제는 너희 지체를 의에게 종으로 드려 거룩함에 이르라
BUN 斯く人の事をかりて言ふは、汝らの肉よわき故なり。なんぢら舊その肢體をささげ、穢と不法との僕となりて不法に到りしごとく、今その肢體をささげ、義の僕となりて潔に到れ。
JAP わたしは人間的な言い方をするが、それは、あなたがたの肉の弱さのゆえである。あなたがたは、かつて自分の肢体を汚れと不法との僕としてささげて不法に陥ったように、今や自分の肢体を義の僕としてささげて、きよくならねばならない。
TUR Doğanızın güçsüzlüğü yüzünden insan ölçülerine göre konuşuyorum. Bedeninizin üyelerini ahlaksızlığa ve kötülük yapmak üzere kötülüğe nasıl köle olarak sundunuzsa, şimdi de bu üyelerinizi kutsal olmak üzere doğruluğa köle olarak sunun.
TNZ Doğal benliğinizin güçsüzlüğünden dolayı insan ölçülerine göre konuşuyorum. Bedenlerinizin üyelerini ahlaksızlığa ve kötülük yapmak üzere kötülüğe nasıl köle olarak sundunuzsa, şimdi de bu üyelerinizikutsal olmak üzere doğruluğa köle olarak sunun.
BUL (По човешки говоря, поради немощта на вашето естество). Прочее, както предавахте телесните си части като слуги на нечистотата и на беззаконието, което докарва още беззаконие, така сега предайте частите си като слуги на правдата, която докарва святост.
BULV По човешки говоря поради слабостта на вашата плът. Защото, както предавахте частите на тялото си за слуги на нечистотата и на беззаконието за беззаконие, така сега предайте частите си за слуги на правдата за святост.
MAC Зборувам по човечки заради слабоста на вашето тело: како што некогаш ги предадовте вашите членови да им служат на нечистотата и на беззаконието, за беззаконство; така сега предадете ги вашите членови да и служат на правдата, за осветување!
NOR Jeg taler på menneskelig vis for eders kjøds skrøpelighets skyld. For likesom I bød eders lemmer frem som tjenere for urenheten og urettferdigheten til urettferdighet, således by nu eders lemmer frem som tjenere for rettferdigheten til helliggjørelse!
DAN Jeg taler på menneskelig Vis på Grund af eders Køds Skrøbelighed. Ligesom I nemlig fremstillede eders Lemmer som Tjenere for Urenheden og Lovløsheden til Lovløshed, således fremstiller nu eders Lemmer som Tjenere for Retfærdigheden, til Helliggørelse!
PAA Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
PAC Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
ALB Unë po flas njerëzisht për shkak të dobësisë së mishit tuaj. Sepse ashtu si një kohë i kishit përkushtuar gjymtyrët tuaja për të qenë shërbëtorë të papastërtisë dhe të paudhësisë për të bërë paudhësinë, kështu tani përkushtoni gjymtyrët tuaj për të qënë shërbëtorë të drejtësisë për shenjtërim.
SWE om jag nu får tala på människosätt, för eder köttsliga svaghets skull. Ja, likasom I förr ställden edra lemmar i orenhetens och orättfärdighetens tjänst, till orättfärdighet, så mån I nu ställa edra lemmar i rättfärdighetens tjänst, till helgelse.
FIN1 Minä puhun ihmisten tavalla, teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuutta ja vääryyttä palvelemaan vääryyteen, niin antakaat nyt jäsenenne vanhurskautta palvelemaan pyhitykseen.
FIN Minä puhun ihmisten tavalla teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuuden ja laittomuuden palvelijoiksi laittomuuteen, niin antakaa nyt jäsenenne vanhurskauden palvelijoiksi pyhitykseen.
FIN92 Minä puhun ihmisten tavalla teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuuden ja laittomuuden palvelijoiksi laittomuuteen, niin antakaa nyt jäsenenne vanhurskauden palvelijoiksi pyhitykseen.
ICE Ég tala á mannlegan hátt, sökum veikleika yðar. Því að eins og þér hafið boðið limi yðar óhreinleikanum og ranglætinu fyrir þjóna til ranglætis, svo skuluð þér nú bjóða limi yðar réttlætinu fyrir þjóna til helgunar.
SRBL Kao čovjek govorim, za slabost vašega tijela. Jer kao što dadoste ude svoje za robove nečistoti i bezakonju na bezakonje, tako sad dajite ude svoje za sluge pravdi na posvećenje.
SRBC Као човек говорим, за слабост вашег тела. Јер као што дадосте уде своје за робове нечистоти и безакоњу на безакоње, тако сад дајте уде своје за слуге правди на посвећење.
ROM Dav duma kadia sar iek manush ke pala kovlimos tumare statosko. Sakadia kai dianas tumaro stato sar sluga le bi vuzhimaske ai le nasulimaske te traiin ande bezex; sakadia akana thon tume antrego sar slugi te keren buchi le chache zakonoske, ai te traiin sar vuzhe.
RNZ Vaš oda, hoj tumaro ťelos hino slabo, vakerav sar manuš: bo avke sar diňan tumare ťela te služinel le nažužipnaske the le nalačhipnaske, hoj kerenas o nalačhipen, avke akana den cale tumare ťela te služinel le čačipnaske pro sentňipen.
AFR Ek spreek menslikerwys ter wille van die swakheid van julle vlees; want net soos julle jul lede diensbaar gestel het aan die onreinheid en wetteloosheid om wetteloos te wees, so moet julle nou jul lede diensbaar stel aan die geregtigheid tot heiligmaking.
ESP Mi parolas home pro la malforteco de via karno; ĉar kiel vi prezentis viajn membrojn sklavoj al malpureco kaj al maljusteco ĝis maljusteco, tiel nun prezentu viajn membrojn sklavoj al justeco ĝis sanktigo.
EST Ma räägin inimese kombel teie liha nõtruse pärast. Sest otsekui te oma liikmed andsite orjadeks rüvedusele ja ülekohtule, selleks et käsust üle astuda, nõnda andke nüüd oma liikmed õiguse orjadeks pühitsusele.
RUM Vorbesc omeneşte, din pricina neputinţei firii voastre pămînteşti: dupăcum odinioară v'aţi făcut mădulările voastre roabe ale necurăţiei şi fărădelegii, aşa că săvîrşeaţi fărădelegea, tot aşa, acum trebuie să vă faceţi mădulările voastre roabe ale neprihănirii, ca să ajungeţi la sfinţirea voastră!
PINA Nagasulti ako niining tinawhanong paagi tungod sa pagkadili hingpit sa inyong kinaiya. Kay maingon nga kaniadto inyong gitugyan ang mga bahin sa inyong mga lawas ngadto sa kahugawan ug ngadto sa labi ka labi pa kamasupilon, sa ingon usab karon, kinahanglan itugyan ninyo ang mga bahin sa inyong mga lawas ngadto sa pagkamatarung aron kini pagabalaanon.
BUG Nagasulti ako ingon nga tawo tungod sa kaluyahon sa inyong unod; kay ingon nga inyong gitugyan ang inyong mga bahin sa lawas ingon nga mga ulipon sa kahugawan ug sa pagkamasupilon ngadto sa pagkamasupilon, ingon usab karon nga itugyan ninyo ang inyong mga bahin sa lawas, ingon nga mga ulipon sa pagkamatarung ngadto sa pagkabalaan.
TAG Nagsasalita ako ayon sa kaugalian ng mga tao dahil sa karupukan ng inyong laman: sapagka't kung paanong inyong inihandog ang inyong mga sangkap ng katawan na pinaka alipin ng karumihan at ng lalo't lalong kasamaan, gayon din ihandog ninyo ngayon ang inyong mga sangkap na pinaka alipin ng katuwiran sa ikababanal.
THAI ข้าพเจ้ายกเอาตัวอย่างมนุษย์มาพูด เพราะเหตุเนื้อหนังของท่านอ่อนกำลัง เพราะท่านเคยให้อวัยวะของท่านเป็นทาสของการโสโครกและของความชั่วช้าซ้อนชั่วช้าฉันใด บัดนี้ท่านจงให้อวัยวะของท่านเป็นทาสของความชอบธรรม เพื่อให้ถึงความบริสุทธิ์ฉันนั้น
REIM Ekj raed menschlich waeajen june Schwakjheit aus Mensche. Soo aus jie june Jlieda hanjejaeft has aus Sklowe to Onnreinichkjeit, en enne Onnjerachtichkjeit to meeha Onnjerachtichkjeit; jrod soo jaeft june Jliede nu han aus Sklowe fa Jerachtichkjeit to de Heilichkjeit.
ARMW (մարդկային կերպով կը խօսիմ՝ ձեր մարմինին տկարութեան պատճառով.) քանի որ ինչպէս յանձնեցիք ձեր անդամները անօրէնութեան՝ ստրուկ ըլլալու անմաքրութեան եւ անօրէնութեան, այնպէս ալ հիմա ընծայեցէ՛ք ձեր անդամները սրբութեան՝ ստրուկ ըլլալու արդարութեան:
BAS Guiçonén ançora minço naiz çuen haraguiaren infirmitatearen causaz. Bada nola applicatu baitituçue çuen membroac cerbitzatzeco satsutassunari eta iniquitateari iniquitate eguitera: hala orain applicaitzaçue çuen membroac cerbitzatzeco iustitiari saindutassunetara
LOT Jūsu miesas vājības dēļ es runāju to, kas ir cilvēcīgi: kā jūs savus miesas locekļus bijāt nodevuši netiklības un netaisnības, un atkal netaisnības kalpībai, tā tagad atdodiet savus locekļus taisnības kalpošanai, lai kļūtu svēti!
SWA (Hapa natumia lugha ya kawaida ya watu kwa sababu ya udhaifu wenu wenyewe.) Kama vile wakati fulani mlivyojitolea ninyi wenyewe kutumikia uchafu na uhalifu kwa ajili ya uovu, vivyo hivyo sasa jitoleeni nafsi zenu wenyewe kutumikia uadilifu kwa ajili ya utakatifu.
KABY Tura a wen-d-hedṛeɣ s lɛeqliya nwen iwakken aț-țfehmem axaṭer annect-agi yewɛeṛ i lefhama. Am akken tsellmem iman-nwen zik d aklan i lɛaṛ iwakken aț-țxedmem lɛaṛ, tura sellmet iman-nwen d aklan i lḥeqq d ṣṣwab iwakken aț-țeṣfu tudert-nwen.
UMA Lolita rapa' -ku toe kupake' bona mojoli nipaha tudui' -ku. Ri'ulu-koi napobatua jeko', apa' nipelele' woto-ni mpotuku' kahinaa-ni to dada'a pai' to uma tumotoa, alaa-na dada'a mpu'u kehi-ni. Wae wo'o tempo toi, tonu woto-ni hi Alata'ala bona koi' jadi' batua-na. Ka'omea-na mpai' monoa' mpu'u-mi kehi-ni pai' moroli' katuwu' -ni.
HAIT M'ap pale ak nou tankou lèzòm ta pale paske nou fèb nan kò nou. Te gen yon lè nou te lage tout kò nou nan fè move bagay ak mechanste, tankou moun ki esklav yo pou n' te fè sa ki mal. Konsa tou koulye a, ann lage tout kò nou nan fè sa ki byen, tankou moun ki esklav Bondye pou n' ka viv apa pou li.
KAZ Түсініктеріңнің әлі де аз екенін ескеріп, осы қарапайым сөздерді қолданып отырмын. Бұрын сендер дене мүшелеріңді әділетсіздіктің құралы қылып, арам да заңсыз нәрселерге қызмет еткізгендерің сияқты, енді Құдайға бағышталған қасиетті өмір сүру үшін дене мүшелеріңді әділдікке қызмет етуге арнаңдар!
IND मैं तुम्हारी शारीरिक र्दुबलता के कारण मनुष्योंकी रीति पर कहता हूं, जैसे तुम ने अपके अंगो को कुकर्म के लिथे अशुद्धता और कुकर्म के दास करके सौंपा या, वैसे ही अब अपके अंगोंको पवित्रता के लिथे धर्म के दास करके सौंप दो।
AVAR Нужер напс жеги загІипго бугелъул, нужеда гьеб дица гІадатияб мацІалда бицунеб буго. Нужер чорхол лугбуз хъублъиялъе, квешлъи-пасалъиялъе лагълъи гьабулеб букІараб гІадин, гьанже гьел тІаме нуж рацІцІалъизарулев Аллагьасе лагълъи гьабизе.
BURJ Таанадай үшѳѳл гүйсэд болбосороогүй хада би юрын жэшээнүүдые хэрэглэнэб. Урдань таанад бузар муухай юумэнүүдые үйлэдэхэ зорилготойгоор махабад бэеынгээ эрхэтэнүүдые нүгэлэй барлаг болгоһон байгаат. Харин мүнѳѳ махабад бэеынгээ бүхы эрхэтэнүүдые нангин хэрэгүүдые бүтээжэ байхаарнь зүб юумэнэй барлагууд болгогты.
CEC Шун адамийн синош гІийла долу дела, шу кхетар доллучу маттахь боху ас. ХІетахь шайн дегІан меженаш сийсаза леларан а, зулам даран а лолле дІаеллера аша, ткъа цунах кхин а дукха зулам хилира. Ткъа хІинца Делан лаамехь дерг кхочушдаран лолле дІало уьш, иштта шу Далла герга кхочур ду.
KALM Тадниг медтхә гиһәд, би энүнә тускар амр үгәр келҗәнәв. Урднь хар саната күсл күцәхин тѳлә тадн бийән кевтнь бузр болн му йовдлын ялч келәт. Ода тадн әрүн керг кевтнь күцәхин тѳлә чик седклтә җирһлин ялч болтн.
KOMI Ме сёрнита тiянкöд быдлунъя олöмсьыс босьтöм кывъясöн, медым тi верминныд гöгöрвоны менö. Водзын кö тi вир-яйныдлысь быд юкöн сетiнныд пежыслы вöчны лёк уджъяс, öнi быд юкöн сетöй веськыдлуныслы вöчны вежа уджъяс.
MAOR He kupu tangata tenei naku, na te ngoikore o to koutou kikokiko: na i tukua ra o koutou wahi hei pononga ma te poke, ma te tutu, ki te mahi tutu; waihoki me tuku o koutou wahi aianei hei pononga ma te tika, puta ake he tapu.
OSET Адӕймаджы хуымӕтӕг ӕвзагӕй пайда кӕнын, уымӕн ӕмӕ сымах лӕмӕгъ стут нырма. Уӕ буары уӕнгтӕ тӕригъӕдӕн кӕддӕр цагъартӕ куыд скодтат, цӕмӕй ӕнӕуаг ӕмӕ чъизи митӕ кӕнат, афтӕ ныр та уӕ буары уӕнгтӕ рӕстадӕн скӕнут цагъартӕ, цӕмӕй цӕрат сыгъдӕг цардӕй.
TUVI (Билбейн баарлар ирги бе дээш, улуска билдингир чижек ажыглап, силерге чугааладым.) Бир шагда мага-боттарыңарның кезектерин бужар болгаш хай-чагырга чок чорукка кулданыгга берипкениңер дег, ам оларны ыдыктыг амыдырал дээш буянның кулданыынче бериптиңер.
NEPA म यसको व्याख्या उदाहरण दिएर व्याख्या गरिरहेछु किनभने तिमीहरूलाई बुझ्न गाह्रो हुन्छ। विगतमा, तिमीहरूले पापको निम्ति आफ्ना शरीरका अंगहरू अर्पण गर्यौ र पापकै दास भयौ। तिमीहरू दुष्ट कुराहरूको लागि मात्र बाँच्यौ। त्यस्तै प्रकारले, तिमीहरूले धार्मिकताको लागि शरीरका अंगहरू समर्पण गर। त्यसपछि मात्र तिमीहरू परमेश्वरको निम्ति बाँच्नेछौ।
BENG তোমাদের বুঝতে কষ্ট হয় বলে এই বিষয়টি দৈনন্দিন জীবনের এই দৃষ্টান্ত দ্বারা বোঝাতে চাইছি৷ তোমরা তোমাদের শরীরের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ পাপের দাসত্বে ও মন্দের মধ্যে সঁপে দিয়েছিলে, ফলে তোমরা কেবল মন্দ উদ্দেশ্যেই জীবন যাপন করতে৷ সেইভাবে এখন তোমরা তোমাদের শরীরের অঙ্গ প্রত্যঙ্গ ধার্মিকতার দাসরূপে সঁপে দাও; তাহলে তোমরা ঈশ্বরে সমর্পিত পবিত্র জীবন যাপন করবে৷
JAM (Mi a yuuz sopm outa unu laif, dis uol ting bout sliev an maasta, fi elp unu andastan wa mi a se. Mi no tingk unu wi andastan ef mi no du dat.) Wan taim unu did tek unuself ton sliev tu aal kain-a naasinis an wikidnis — unu gi op evri paat a unu badi fi tek paat iina aal kain-a sin. A siem so nou unu fi tek unuself ton Gad sliev — unu mos gi op evri paat a unu fi du wa rait. Da wie de unu wi riili bi Gad piipl.
Рим 6:20
ČSP Když jste byli otroky hříchu, byli jste svobodni od spravedlnosti.
NBK98 Když jste totiž byli služebníci hříchu, byli jste svobodní od spravedlnosti.
NBK Když jste totiž byli služebníci hříchu, byli jste svobodní od spravedlnosti.
NBK06 Jako služebníci hříchu jste byli svobodní od spravedlnosti.
B21 Jako služebníci hříchu jste byli svobodní od spravedlnosti.
B21P Jako služebníci hříchu jste byli svobodní od spravedlnosti.
BKR1 Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti.
BKR Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti.
PMP byliť jste, když jste byli nevolníky hříchu, vůči spravedlnosti svobodni.
MPCZ byliť jste, když jste byli nevolníky hříchu, vůči spravedlnosti svobodni 322.
BKRS NeboG1063{CONJ} kdyžG3753{ADV} jste byliG2258{V-IXI-2P} služebníciG1401{N-NPM} hříchaG266{N-GSF}, cizí G1658{A-NPM} jste byliG2258{V-IXI-2P} od spravedlnostiG1343{N-DSF}.
OP Dokud jste byli oddáni hříchu, necítili jste se vázáni předpisy mravního zákona.
ŽP Dokud jste totiž byli otroky hříchu, byli jste »svobodni« od spravedlnosti.
PNS Když jste totiž byli otroky hříchu, byli jste svobodní, pokud jde o spravedlnost.
PNS2 Když jste totiž byli otroky hříchu, byli jste svobodní, pokud jde o spravedlnost.
NK Protože když jste byli otroky hříchu, byli jste neomezovaní spravedlivostí.
COL Vždyť když jste byli služebníky hříchu, cizí jste byli spravedlnosti.
KLP Dokud jste byli oddáni hříchu, necítili jste se vázáni předpisy mravního zákona.
CEP Když jste byli služebníky hříchu, měli jste svobodu od spravedlnosti;
SYK neboť když jste byli služebníky hříchu, byli jste svobodni proti spravedlnosti.
SKR Neboť dokud jste byli otroky hříchu, byli jste svobodni pro spravedlnost.
ROH Lebo keď ste boli sluhami hriechu, boli ste slobodní spravedlivosti.
SKP Lebo keď ste boli otrokmi hriechu, boli ste slobodní čo do spravodlivosti.
SEP Lebo keď ste boli otrokmi hriechu, boli ste slobodní od spravodlivosti.
SEVP Lebo keď ste boli otrokmi hriechu, boli ste slobodní voči spravodlivosti.
KNT Lebo keď ste boli otrokmi hriechu, boli ste slobodní vzhľadom na spravodlivosť.
BOT Keď ste boli otrokmi hriechu, boli ste slobodní vzhľadom na spravodlivosť.
SPNS Lebo keď ste boli otrokmi hriechu, boli ste slobodní voči spravodlivosti.
VW For when you were slaves to sin, you were free in regard to righteousness.
KJ ForG1063 whenG3753 ye wereG2258 the servantsG1401 of sinG266, ye wereG2258 freeG1658 from righteousnessG1343. from…: Gr. to righteousness
KJ2 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness.
KJ3 For when you were slaves of sin, you were free to righteousness.
RNKJ For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
ASV For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.
IAV For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
DB For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
LEB For when you were slaves of sin, you were free with respect to righteousness.
WEB For when you were servants of sin, you were free in regard to righteousness.
YLT for when ye were servants of the sin, ye were free from the righteousness,
LITV For when you were slaves of sin, you were free as to righteousness.
NET For when you were slaves of sin, you were free with regard to righteousness.
THO For when you were servants of sin; when you were at a loose from righteousness,
WEBS ForG1063 whenG3753 ye wereG2258 the servantsG1401 of sinG266, ye wereG2258 freeG1658 from righteousnessG1343.
ROT For, when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness; -
ETHE For when you were the servants of sin, you were free from righteousness.
LAMSA For when you were the servants of sin, you were free from righteousness.
MURD For when ye were the servants of sin, ye were emancipated from righteousness.
T2001 Because, [back] when you were slaves to sin, you were also free from righteousness.
KJPCE For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
TS98 For when you were servants of sin, you were free from righteousness.
JESP For when ye were servants to sin, ye were free to justice.
MIT Inasmuch as you were slaves to sin, you were free from righteousness.
MOF When you served sin, you were free of righteousness.
ESV For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
CJB For when you were slaves of sin, you were free in relationship to righteousness;
NWTEN For when you were slaves of sin, you were free as to righteousness.
NEÜ Als ihr Sklaven der Sünde wart, wart ihr von jeder Gerechtigkeit frei.
NEÜ14 Als ihr Sklaven der Sünde wart, wart ihr von jeder Gerechtigkeit frei.
SCHL2  Denn als ihr Sklaven der Sünde wart, da wart ihr frei gegenüber der Gerechtigkeit.
NGU Als ihr Sklaven der Sünde wart, standet ihr nicht im Dienst der Gerechtigkeit und wart darum ihr gegenüber frei.
HRD Solange ihr Sklaven der Sünde wart, da wart ihr gegenüber der Gerechtigkeit frei.
SCHL DennG1063 alsG3753 ihr KnechteG1401 der SündeG266 waretG2258, da waretG2258 ihr freiG1658 gegenüber der GerechtigkeitG1343.
MEN Denn damals, als ihr Knechte der Sünde waret, da waret ihr freie Leute gegenüber der Gerechtigkeit.
ALBR Denn als ihr Knechte der Sünde wart, da wart ihr frei gegenüber der Gerechtigkeit.
AEK Denn als ihr Sklaven der Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) waret, da wart ihr Freie hinsichtlich der Gerechtigkeit.
PAT Als ihr nämlich Sklaven der Sünde waret, da waret ihr frei gegenüber der Gerechtigkeit.
HRB Solange ihr noch Knechte der Sünde wart, wart ihr der Gerechtigkeit entbunden.
GB Solange ihr Sklaven der Sünde waret, hattet ihr an der Gerechtigkeit nicht teil.
DIU Denn als Knechte ihr wart der Sünde, frei wart ihr gegenüber der Gerechtigkeit.
TAF Denn als ihr Knechte der Sünde waret, waret ihr Freie in Hinsicht der Gerechtigkeit.
LUT1 DennG1063 daG3753 ihr der SündeG266 KnechteG1401 waretG2258, da waretG2258 ihr freiG1658 von der GerechtigkeitG1343.
LUT DennG1063 daG3753 ihrG2258 der SündeG266 KnechteG1401 waretG2258, da waretG2258 ihr freiG1658 von der GerechtigkeitG1343.
LUTA Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.
GREB Denn als ihr Knechte der Sünde des Abfalls wart, da kamt ihr für die Werke des Guten nicht in Betracht.
EIN Denn als ihr Sklaven der Sünde wart, da wart ihr der Gerechtigkeit gegenüber frei.
JAB Denn da ihr Knechte waret der Sünde, waret ihr frei der Gerechtigkeit.
TB Ja, als ihr Knechte der Sünde waret, da wart ihr der Gerechtigkeit gegenüber frei.
FB Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit.
MEI Denn da ihr Knechte der Sünde waret, da waret ihr Freie der Gerechtigkeit!
ZUR Denn als ihr Knechte der Sünde wart, da wart ihr frei gegenüber der Gerechtigkeit.
ELB Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit.
ELBU DennG1063 alsG3753 ihr SklavenG1401 der SündeG266 waretG2258, da waretG2258 ihr FreieG1658 von der GerechtigkeitG1343.
ELBS DennG1063 alsG3753 ihr SklavenG1401 der SündeG266 waretG2258, da waretG2258 ihr FreieG1658 von der GerechtigkeitG1343.
MNT Denn als SklavenG1401 ihr wart der Sünde,G266 FreieG1658 wart ihr gegenüber der Gerechtigkeit.G1343
HJ denn als ihr leibeigene Knechte der Sünde wart, wart ihr frei (von) der Gerechtigkeit.
LVE Denn so lange ihr noch Knechte des Lasters waret, waret ihr der Gerechtigkeit nicht bedienstet.
RUS Когда вы были рабами греха, вы были свободны от добра.
RST ИбоG1063, когдаG3753 вы былиG2258 рабамиG1401 грехаG266, тогда былиG2258 свободныG1658от праведностиG1343.
KAS Ибо когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.
UP Бо коли були ви рабами гріха, то були вільні від праведности.
UKC Коли ж ви були слугами гріха, ви були вільні від праведности.
UKK Коли бо ви були слугами гріха, вільні (нагі) були від праведності.
UUBT Бо коли ви були рабами гріха, то були вільні від праведности.
SLAV >ãäh áî ðàá© árñòå ãðýõ¹, ñâîáAäíè árñòå t ïðhâäû.
SLAVCZ Jegda bo rabi beste grecha, svobodni beste ot pravdy.
TR οτεG3753{ADV} γαρG1063{CONJ} δουλοιG1401{N-NPM} ητεG2258{V-IXI-2P} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} ελευθεροιG1658{A-NPM} ητεG2258{V-IXI-2P} τηG3588{T-DSF} δικαιοσυνηG1343{N-DSF}
TRA ὍτεG3753{ADV} γὰρG1063{CONJ} δοῦλοιG1401{N-NPM} ἦτεG2258{V-IXI-2P} τῆςG3588{T-GSF} ἁμαρτίαςG266{N-GSF}, ἐλεύθεροιG1658{A-NPM} ἦτεG2258{V-IXI-2P} τῇG3588{T-DSF} δικαιοσύνῃG1343{N-DSF}.
TRV οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη
BYZ οτεG3753{ADV} γαρG1063{CONJ} δουλοιG1401{N-NPM} ητεG2258{V-IXI-2P} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} ελευθεροιG1658{A-NPM} ητεG2258{V-IXI-2P} τηG3588{T-DSF} δικαιοσυνηG1343{N-DSF}
TIS ὅτεG3753{adv} γὰρG1063{conj} δοῦλοι ἦτεG1510{v-iai-2p} τῆςG3588{t-gsf} ἁμαρτίας,G266{n-gsf} ἐλεύθεροιG1658{a-npm} ἦτεG1510{v-iai-2p} τῇG3588{t-dsf} δικαιοσύνῃ.G1343{n-dsf}
WH οτεG3753{ADV} γαρG1063{CONJ} δουλοιG1401{N-NPM} ητεG2258{V-IXI-2P} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} ελευθεροιG1658{A-NPM} ητεG2258{V-IXI-2P} τηG3588{T-DSF} δικαιοσυνηG1343{N-DSF}
GNTV οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη
MGB Διοτι οτε υπηρχετε δουλοι της αμαρτιας, υπηρχετε ελευθεροι απο της δικαιοσυνης.
UBS3 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
SBL Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
MHB
כי בעת היותכם עבדי החטא חפשים הייתם מן הצדקה׃
HNTV
כִּי-בִהְיוֺתְכֶם לְפָנִים עֲבָדִים לַחֵטְא נִפְרָדִים הֱיִיתֶם מִצְּדָקָה:
RV PorqueG1063 cuandoG3753 fuisteisG2258 siervosG1401 delG3588 pecadoG266, eraisG2258 libresG1658 acerca de laG3588 justiciaG1343.
RV1 Porque cuando fuisteis siervos del pecado, libres erais de la justicia.
RV2 Porque cuando fuisteis siervos del pecado, libres erais de la justicia.
RVR Porque cuando fuisteis esclavos del pecado, libres erais de la justicia.
RVG Porque cuando erais esclavos del pecado, libres erais de la justicia.
RV3 Cuando erais esclavos del pecado, erais libres con respecto a la justicia.
ESC Porque siendo antes siervos del pecado, ahora habéis sido hechos siervos de la justicia.
SBJ Pues cuando erais esclavos del pecado, erais libres respecto de la justicia.
SBJ1 Pues cuando erais esclavos del pecado, erais libres respecto de la justicia.
RVA Porque cuando erais esclavos del pecado, estabais libres en cuanto a la justicia.
BLA Cuando eran esclavos del pecado, se sentían muy libres respecto al camino de justicia.
PRATT Porque cuando erais siervos del pecado, libres erais con respecto a la justicia.
NVI Cuando ustedes eran esclavos del pecado, estaban libres del dominio de la justicia.
JUN Pues, cuando siervos erais del pecado, libres érais para la justicia.
LBLA Porque cuando erais esclavos del pecado, erais libres en cuanto a la justicia.
PESE porque mientras eran esclavos del pecado, eran libres con respecto a la justicia.
PES
ܟܕ ܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܕܚܛܝܬܐ ܡܚܪܪܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀
כד עבדא הויתון גיר דחטיתא מחררא הויתון לכאנותא:
PHA כַּד̅ עַב̅דֵּא֞ ה֗וַיתֻּון גֵּיר דַּחטִיתָ̅א֑ מחַררֵא֞ ה֗וַיתֻּון לכִ̅אנֻותָ̅א֖
FR Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
LSS CarG1063, lorsqueG3753 vous étiezG2258 esclavesG1401 du péchéG266, vous étiezG2258 libres G1658 à l'égard de la justiceG1343.
DBF Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
OST Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
DM07 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres quant à la justice.
MART Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
BDP Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres vis-à-vis de la “justice”,
LCF Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
PGR Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres quant à la justice.
PCB Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
FBBB En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
FBAC Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l`égard de la justice.
FBJ Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
FBS Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice.
KJF Car lorsque vous étiez les serviteurs du péché, vous étiez libres à l’égard de l’impartialité.
FBM Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
IT Poiché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia.
DIO Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia.
CEI Quando infatti eravate sotto la schiavitù del peccato, eravate liberi nei riguardi della giustizia.
POZ Niegdyś byliście niewolnikami grzechu, teraz zaś jesteście wolni wobec sprawiedliwości.
POL Bo pókiście byli sługami grzechu, byliście wolnymi od sprawiedliwości:
PBT Kiedy bowiem byliście niewolnikami grzechu, byliście wolni od służby sprawiedliwości.
PBW Gdy bowiem byliście sługami grzechu, byliście dalecy od sprawiedliwości.
PBWP Kiedyście bowiem służyli grzechowi, byliście wolni od posługiwania sprawiedliwości.
PBWP Kiedyście bowiem służyli grzechowi, byliście wolni od posługiwania sprawiedliwości.
PBB Bo gdyście byli sługami grzechu, byliście wolnymi sprawiedliwości, któryżeście tedy na on czas pożytek mieli? Tych rzeczy, za które się dziś wstydzicie? Boć koniec ich jest śmierć.
NBG Bo kiedy byliście sługami grzechu byliście niepodlegli sprawiedliwości.
DSV Want toen gij dienstknechten waart der zonde, zo waart gij vrij van de gerechtigheid.
CHO Uistinu, kad bijaste robovi grijeha, "slobodni" bijaste od pravednosti.
HU Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok.
CHZ 因 为 你 们 作 罪 之 奴 仆 的 时 候 , 就 不 被 义 约 束 了 。
CHT 因 為 你 們 作 罪 之 奴 僕 的 時 候 , 就 不 被 義 約 束 了 。
CUV 因為G1063你們作G2258罪G266之奴僕G1401的時候G3753,就不被義G1343約束了G1658。
LCT 因為G1063當G3753你們是G2258罪G266的G3588奴僕G1401時G3753,你們是G2258不受G1658(那)G3588義G1343約束的G1658。
VIET Vả, khi anh em còn làm tôi mọi tội lỗi, thì đối với sự công bình anh em được tự do.
VIET2 Bởi vì khi anh chị em là nô lệ cho tội lỗi thì anh chị em được tự do đối với sự công chính.
SVUL cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae
VUL Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.
NVUL Cum enim servi essetis peccati, liberi eratis iustitiae.
ARAB لانكم لما كنتم عبيد الخطية كنتم احرارا من البر.
NAV فَإِنَّكُمْ، لَمَّا كُنْتُمْ عَبِيداً لِلْخَطِيئَةِ، كُنْتُمْ أَحْرَاراً مِنَ الْبِرِّ.
FAR زیراهنگامی که غلامان گناه می‌بودید از عدالت آزادمی بودید.
DARI وقتی شما بردگان گناه بودید، مجبور نبودید از عدالت اطاعت کنید.
KOR 너희가 죄의 종이 되었을 때에는 의에 대하여 자유하였느니라
BUN なんぢら罪の僕たりしときは義に對して自由なりき。
JAP あなたがたが罪の僕であった時は、義とは縁のない者であった。
TUR Sizler günahın kölesiyken doğruluktan özgürdünüz.
TNZ Sizler günahın kölesiyken doğruluktan özgürdünüz.
BUL Защото, когато бяхте слуги на греха не бяхте обуздавани от правдата.
BULV Защото, когато бяхте слуги на греха, не бяхте подчинени на правдата.
MAC Зашто, кога бевте робови на гревот, бевте слободни од правдата.
NOR For dengang da I var syndens tjenere, var I fri fra rettferdigheten.
DAN Thi da I vare Syndens Tjenere, vare I frie over for Retfærdigheden.
PAA Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
PAC Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
ALB Sepse, kur ishit shërbëtorë të mëkatit, ishit të lirë në lidhje me drejtësinë.
SWE Medan I voren syndens tjänare, voren I ju fria ifrån rättfärdighetens tjänst;
FIN1 Sillä koska te olitte synnin palveliat, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta.
FIN Sillä kun olitte synnin palvelijoita, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta.
FIN92 Sillä kun olitte synnin palvelijoita, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta.
ICE Þegar þér voruð þjónar syndarinnar, þá voruð þér lausir við réttlætið.
SRBL Jer kad bijaste robovi grijehu, prosti bijaste od pravde.
SRBC Јер кад бејасте робови греху, прости бејасте од правде.
ROM Kana sanas le slugi le bezexeske, chi poronchilas pe tumende o chachimos.
RNZ Bo akor sar sanas otroka le binoske, sanas slobodne le čačipnaske.
AFR Want toe julle diensknegte was van die sonde, was julle vry van die geregtigheid.
ESP Ĉar kiam vi estis sklavoj de peko, vi estis liberaj de justeco.
EST Sest kui te olite patu orjad, olite vabad õigusest.
RUM Căci, atunci cînd eraţi robi ai păcatului, eraţi slobozi faţă de neprihănire.
PINA Sa dihang mga ulipon pa kamo sa sala, nahigawas kamo gikan sa pagkamatarung.
BUG Kay sa mga ulipon pa kamo sa sala, mga nanghigawas kamo mahatungod sa pagkamatarung.
TAG Sapagka't nang kayo ay mga alipin ng kasalanan, kayo'y laya tungkol sa katuwiran.
THAI เพราะเมื่อท่านทั้งหลายเป็นทาสของบาป ความชอบธรรมก็ไม่ได้ครอบครองท่าน
REIM Dan aus jie Sklowe to de Sind weare, wea jie loos fonne Jerachtichkjeit.
ARMW Որովհետեւ երբ դուք ստրուկ էիք մեղքին՝ ազատ էիք արդարութենէն:
BAS Ecen bekatuaren cerbitzari cinetenean: libré cineten iustitiaz den becembatean.
LOT Jo kamēr jūs bijāt grēka vergi, jums trūka taisnības.
SWA Mlipokuwa watumwa wa dhambi, mlikuwa huru mbali na uadilifu.
KABY Asmi tellam d aklan n ddnub texḍam i lḥeqq.
UMA Ri'ulu bula-ni napobatua jeko' -pidi, uma-koi mengkoru hi konoa Alata'ala.
HAIT Lè n' te esklav peche a, nou pa t' gen okenn obligasyon pou n' te fè sa ki byen.
KAZ Күнәнің құлы болып жүргенде сендер әділдіктің билігінде болмадыңдар.
IND जब तुम पाप के दास थे, तो धर्म की ओर से स्‍वतंत्र थे।
AVAR Мунагьалъул лагъзаллъун ругеб заманалда рацІцІалъиялъул кверщаликьа рорчІун рукІана нуж.
BURJ Нүгэлэй барлагууд байхадаа таанад зүб юумэндэ ямаршье хабаагүй байгаат.
CEC Шу къинан леш долчу хенахь, Делан лаамехь дерг кхочушдарх мукъа дара.
KALM Килнцин ялч болҗасн цагт тадн чик седклтә җирһләс сул йовлат.
KOMI Мыжыслы кесъялiганыд тi энö вермöй кесъявны веськыдлуныслы.
MAOR I a koutou hoki e pononga ana ki te hara, e atea ana koutou i te tika.
OSET Уымӕн ӕмӕ тӕригъӕды цагъартӕ куы уыдыстут, уӕд сымахыл рӕстады бар нӕ цыд.
TUVI Бачыттың кулдары чораан үеңерде, буяндан хостуг чордуңар.
NEPA विगतमा तिमीहरू पापका दास थियौ अनि धार्मिकताले तिमीहरूलाई नियन्त्रण गरेन।
BENG অতীতে তোমরা যখন পাপের দাস ছিলে, তখন ধার্মিকতার সম্বন্ধে স্বাধীন ছিলে৷
JAM Wen unu a did sin sliev, unu neva bizniz wid wa Gad did waahn unu fi du — unu neva fiil laik se unu did afi du we rait.
Рим 6:21
ČSP Jaký jste tehdy měli užitek z těch věcí, za něž se nyní stydíte? Neboť jejich konec je smrt.
NBK98 Jaký jste pak tehdy měli užitek z těch věcí, za které se nyní stydíte? Vždyť jejich výsledkem je smrt!
NBK Jaký jste pak tehdy měli užitek z těch věcí, za které se nyní stydíte? Vždyť jejich výsledkem je smrt!
NBK06 Co jste měli z toho všeho, za co se teď stydíte? Vedlo to jen ke smrti!
B21 Co jste měli z toho všeho, za co se teď stydíte? Vedlo to jen ke smrti.
B21P Co jste měli z toho všeho, za co se teď stydíte? Vedlo to jen ke smrti.
BKR1 Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt.
BKR Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt.
PMP Nuže, jaký jste tehdy měli užitek ve věcech, za něž se nyní stydíte? Vždyť cíl oněch věcí je smrt.
MPCZ Nuže, jaký jste tehdy měli užitek 323 ve věcech, za něž se nyní stydíte? 324 Vždyť cíl 325 oněch věcí je smrt.
BKRS JakýG5101{I-ASM} jste pakG3767{CONJ} užitekG2590{N-ASM} měliG2192{V-IAI-2P} tehdáž tohoG5119{ADV}, začežG1909{PREP} G3739{R-DPN} se nyníG3568{ADV} stydíteG1870{V-PNI-2P}? KonecG5056{N-NSN} zajistéG1063{CONJ} těch věcíG1565{D-GPM} jest smrtG2288{N-NSM}.
OP Jakýpak jste tehdy měli užitek z těch věcí? Takový, že se za to teď stydíte. Na konci těch věcí je smrt.
ŽP Jaký jste tehdy měli z toho užitek? Takové věci, že se za ně nyní stydíte, neboť jejich konec je smrt.
PNS Jaké tedy bylo ovoce, které jste tehdy mívali? Věci, za něž se nyní stydíte. Konec těch věcí je totiž smrt.
PNS2 Jaké tedy bylo ovoce, které jste tehdy mívali? Věci, za něž se nyní stydíte. Konec těch věcí je totiž smrt.
NK Proto jaký plod jste tehdy drželi? Přes který jste nyní zahanbeni, protože dospění oněch je smrtící!
COL Nuže, jaký užitek jste tehdy měli z věcí, za které se nyní stydíte?
KLP Jakýpak jste měli tehdy užitek z těch věcí? Takový, že se za to teď stydíte. Na konci těch věcí je smrt.
CEP jaký jste tehdy měli užitek z toho, zač se nyní stydíte? Konec toho všeho je přece smrt.
SYK Nuže, který užitek měli jste tehdy? Věci, za které se nyní stydíte; neboť konec těch věcí jest smrt.
SKR Nuže, jaký jste tehdy měli užitek z věcí, za které se nyní stydíte? Neboť jejich konec je smrt.
ROH Nuž akýže ste mali vtedy užitok z toho, za čo sa teraz hanbíte? Lebo koniec toho je smrť.
SKP A aký úžitok ste mali vtedy z toho, za čo sa teraz hanbíte? Veď koniec toho všetkého je smrť!
SEP Aký osoh ste mali vtedy? Teraz sa za tie veci hanbíte. Lebo ich koncom je smrť.
SEVP A aké ovocie ste vtedy mali z toho? Teraz sa hanbíte za to! Lebo koniec toho je smrť!
KNT A aké ovocie ste vtedy mali z toho, za čo sa teraz hanbíte? Veď koniec toho je smrť!
BOT A aký úžitok ste mali zo skutkov, za ktoré sa dnes hanbíte? Veď ich koniec je smrť.
SPNS Teda aké bolo ovocie, ktoré ste vtedy z toho mali? To, za čo sa teraz hanbíte. Pretože koniec toho je smrť.
VW What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
KJ WhatG5101 G3767 fruitG2590 had yeG2192 thenG5119 inG1909 those things whereofG3739 ye areG1870 nowG3568 ashamedG1870 ? forG1063 the endG5056 of those thingsG1565 is deathG2288.
KJ2 What fruit had you then in those things of which you are now ashamed? for the end of those things is death.
KJ3 Therefore what fruit did you have then over the things which you are now ashamed? For the end of those things is death.
RNKJ What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
ASV What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
IAV What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
DB What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* is death.
LEB Therefore what sort of fruit did you have then, about which you are now ashamed? For the end of those things is death.
WEB What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
YLT what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death.
LITV Therefore what fruit did you have then in the things over which you are now ashamed? For the end of those things is death.
NET So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
THO what fruit therefore had you then from those things of which you are now ashamed? For the end of them is death.
WEBS WhatG5101 G3767 fruitG2590 had yeG2192 thenG5119 inG1909 those things of whichG3739 ye areG1870 nowG3568 ashamedG1870? forG1063 the endG5056 of those thingsG1565 is deathG2288.
ROT What fruit, therefore, had ye then - in things for which ye now are taking shame to yourselves? For, the end of those things, is death.
ETHE And what product had you then from that of which to-day you are ashamed? For the end of it is death.
LAMSA What kind of fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end thereof is death.
MURD And what harvest had ye then, in that of which ye are now ashamed ? For the result thereof is death.
T2001 And what was the result of the things [you did] back then… aren’t these the very things that you’re ashamed of now? For, such things end in death!
KJPCE What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
TS98 What fruit, therefore, were you having then, over which you are now ashamed? For the end thereof is death.
JESP Therefore what fruit had ye then of what ye are now ashamed? for the end of these, death.
MIT What, therefore, did you get out of what you were doing then—those practices of which you now are ashamed? The outcome of those acts means death.
MOF Well, what did you gain then by it all? Nothing but what you are now ashamed of! The end of all that is death;
ESV But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
CJB but what benefit did you derive from the things of which you are now ashamed? The end result of those things was death.
NWTEN What, then, was the fruit that you used to produce at that time? Things of which you are now ashamed. For the end of those things is death.
NEÜ Und was kam dabei heraus? Ihr habt Dinge getan, für die ihr euch jetzt schämt und die euch letztlich nur den Tod gebracht hätten.
NEÜ14 Und was kam dabei heraus? Ihr habt Dinge getan, für die ihr euch jetzt schämt und die euch letztlich nur den Tod gebracht hätten.
SCHL2  Welche Frucht hattet ihr nun damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämt? Ihr Ende ist ja der Tod!
NGU Doch welchen Gewinn brachte euch das? Dinge, über die ihr euch heute schämt, Dinge, deren Endergebnis der Tod ist.
HRD Welchen Gewinn hattet ihr damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämt? Ihr Ziel und Ende war ja der Tod.
SCHL WasG3739 hattet ihrG2192 nunG3767 damals für FruchtG2590? Solche, deren ihr euch jetztG3568 schämetG1870; dennG1063 dasG1909 EndeG5056 derselben ist derG1565 TodG2288.
MEN Welche Frucht habt ihr nun damals aufzuweisen gehabt? Nur solche, deren ihr euch jetzt schämt; denn das Ende davon ist der Tod.
ALBR Welche Frucht ist euch nun damals aus euerm Wandel erwachsen? Taten, deren ihr euch jetzt schämt! Denn sie führen zum Tod.
AEK Folglich, was für Frucht hattet ihr damals? Solche, derer ihr euch nun schämt; denn deren Abschluß ist Tod.
PAT Doch welchen Gewinn hattet ihr damals von den Dingen, deren ihr jetzt euch schämt? Denn das Ende von ihnen ist der Tod.
HRB Welchen Gewinn hattet ihr damals von den Dingen, deretwegen ihr euch jetzt schämt? Denn das Ende dieser Dinge ist der Tod.
GB Was habt ihr damals von jenen Dingen denn geerntet, deren ihr euch nunmehr schämt? Sie brachten eben schließlich euch den Tod.
DIU Welche Frucht denn hattet ihr damals?, derentwegen jetzt ihr euch schämt. Denn das Ende jener Tod.
TAF Welche Frucht hattet ihr da? Solche, deren ihr euch jetzt schämt; denn ihr Ende ist der Tod.
LUT1 Was hattet ihr nunG3767 zu derG1565 ZeitG5119 für FruchtG2590? WelcherG3739 ihr euch jetztG3568 schämetG1870; dennG1063 dasG1909 EndeG5056 derselbigen istG2192 der TodG2288.
LUT Was G5101 G3767 hattet ihrG2192 nunG5119 zu der ZeitG1909 für FruchtG2590? WelcherG3739 ihrG1870 euch jetztG3568 schämetG1870; dennG1063 ihrG1565 EndeG5056 ist der TodG2288.
LUTA Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.
GREB Und was waren die Früchte, die ihr damals aufzuweisen hattet? Waren es nicht Dinge, deren ihr euch heute schämet? Das Ende von all dem ist ja der geistige Tod der Trennung von Gott.
EIN Welchen Gewinn hattet ihr damals? Es waren Dinge, deren ihr euch jetzt schämt; denn sie bringen den Tod.
JAB Welche Frucht hattet ihr denn damals an den Dingen, deren ihr euch jetzt schämt? da das Ende derselben der Tod ist.
TB Was hattet ihr nun damals für Frucht? solche, daß ihr euch jetzt darüber schämt; denn das Ende davon ist der Tod.
FB Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? Denn das Ende derselben ist der Tod.
MEI Welche Frucht hattet ihr nun damals, wegen derer ihr euch jetzt schämt? Denn das Ziel jener ist Tod.
ZUR Welche Frucht hattet ihr nun damals? Dinge, deren ihr euch jetzt schämt; denn ihr Ende ist der Tod.
ELB Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? denn das Ende derselben ist der Tod.
ELBU WelcheG5101 FruchtG2590 hattetG2192 ihr dennG3767 damalsG5119 vonG1909 den Dingen, derenG3739 ihr euch jetztG3568 schämetG1870 ? dennG1063 das EndeG5056 derselbenG1565 ist der TodG2288.
ELBS WelcheG5101 FruchtG2590 hattetG2192 ihr dennG3767 damalsG5119 vonG1909 den Dingen, derenG3739 ihr euch jetztG3568 schämetG1870? dennG1063 das EndeG5056 derselbenG1565 ist der TodG2288.
MNT Welche FruchtG2590 nun hattetG2192 ihr damals? Darüber schämtG1870 ihr euchG1870 jetzt, denn das EndeG5056 jener ist Tod.G2288
HJ Was hattet ihr damals also für Frucht? - Dinge, über die ihr euch nun schämt, denn das Ende derjenigen ist der Tod.
LVE Was hattet ihr nun damals für Frucht von dem, dessen ihr euch jetzt schämet? Denn das Ende davon ist der Tod.
RUS Какую пользу вы от этого получили? Получили то, чего теперь стыдитесь, а в конечном итоге - смерть.
RST КакойG5101 жеG3767 плодG2590 вы имелиG2192 тогдаG5119? Такие дела, какихG1909 G3739 нынеG3568 сами стыдитесьG1870, потому чтоG1063 конецG5056 ихG1565 –смертьG2288.
KAS Какой же плод имели вы тогда? дела, которых вы теперь стыдитесь, ибо конец их - смерть.
UP Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх то смерть.
UKC Які ж плоди ви тоді мали? Того ви тепер соромитеся, бо кінець їхній - смерть.
UKK Який же тоді мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того - смерть.
UUBT Який же плід ви тоді мали? Його ви нині соромитеся, бо його кінець - це смерть.
SLAV ÊRé ¬áî òîãä¹ ¢ìrñòå ïëAäú; < íBõæå ííUý ñòûäèòNñÿ, êîí÷Bíà áî œíýõú, ñìNðòü.
SLAVCZ Kij ubo togda imeste plod? O nichže nyne styditesja, končina bo onech, smerť.
TR τιναG5101{I-ASM} ουνG3767{CONJ} καρπονG2590{N-ASM} ειχετεG2192{V-IAI-2P} τοτεG5119{ADV} εφG1909{PREP} οιςG3739{R-DPN} νυνG3568{ADV} επαισχυνεσθεG1870{V-PNI-2P} τοG3588{T-NSN} γαρG1063{CONJ} τελοςG5056{N-NSN} εκεινωνG1565{D-GPM} θανατοςG2288{N-NSM}
TRA τίναG5101{I-ASM} οὖνG3767{CONJ} καρπὸνG2590{N-ASM} εἴχετεG2192{V-IAI-2P} τότεG5119{ADV} ἐφG1909{PREP}᾽ οἷςG3739{R-DPN} νῦνG3568{ADV} ἐπαισχύνεσθεG1870{V-PNI-2P}; τὸG3588{T-NSN} γὰρG1063{CONJ} τέλοςG5056{N-NSN} ἐκείνωνG1565{D-GPM}, θάνατοςG2288{N-NSM}·
TRV τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
BYZ τιναG5101{I-ASM} ουνG3767{CONJ} καρπονG2590{N-ASM} ειχετεG2192{V-IAI-2P} τοτεG5119{ADV} εφG1909{PREP} οιςG3739{R-DPN} νυνG3568{ADV} επαισχυνεσθεG1870{V-PNI-2P} τοG3588{T-NSN} γαρG1063{CONJ} τελοςG5056{N-NSN} εκεινωνG1565{D-GPM} θανατοςG2288{N-NSM}
TIS τίναG5101{i-asm} οὖνG3767{conj} καρπὸνG2590{n-asm} εἴχετεG2192{v-iai-2p} τότεG5119{adv} ἐφ'G1909{prep} οἷςG3739{r-dpn} νῦνG3568{adv} ἐπαισχύνεσθε;G1870{v-pni-2p} τὸG3588{t-nsn} γὰρG1063{conj} τέλοςG5056{n-nsn} ἐκείνωνG1565{d-gpm} θάνατος.G2288{n-nsm}
WH τιναG5101{I-ASM} ουνG3767{CONJ} καρπονG2590{N-ASM} ειχετεG2192{V-IAI-2P} τοτεG5119{ADV} εφG1909{PREP} οιςG3739{R-DPN} νυνG3568{ADV} επαισχυνεσθεG1870{V-PNI-2P} τοG3588{T-NSN} γαρG1063{CONJ} τελοςG5056{N-NSN} εκεινωνG1565{D-GPM} θανατοςG2288{N-NSM}
GNTV τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
MGB Τινα λοιπον καρπον ειχετε τοτε εξ εκεινων των εργων, δια τα οποια τωρα αισχυνεσθε; διοτι το τελος εκεινων ειναι θανατος.
UBS3 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
SBL τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος?
MHB
ומה אפוא הפרי שהיה לכם אז מן המעשים אשר עתה תבשו מהם כי אחריתם המות׃
HNTV
וּמָה-פְּרִי מְצָאתֶם אָז מֵהַמַּעֲשִׂים הָהֵם אֲשֶׁר תִּכָּלְמוּ מֵהֶם כַּיּוֺם כִּי עֵקֶב אֵלֶּה אֲבַדּוֺן:
RV ¿QuéG5101 frutoG2590, pues, teníaisG2192 de aquellas cosas deG1909 las cualesG3739 ahoraG3568 os avergonzáisG1870? porqueG1063 elG3588 finG5056 deG1909 ellasG1565 es muerteG2288.
RV1 ¿Qué fruto pues teniais de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzais? porque el fin de ellas es muerte.
RV2 ¿Qué fruto teníais entónces de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es la muerte.
RVR ¿Qué fruto teníais entonces de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es la muerte.
RVG ¿Qué fruto teníais entonces en aquellas cosas de las que ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.
RV3 ¿Pero qué fruto teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.
ESC ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.
SBJ ¿Qué frutos cosechasteis entonces de aquellas cosas que al presente os avergüenzan? Pues su fin es la muerte.
SBJ1 ¿Qué frutos cosechasteis entonces de aquellas cosas que al presente os avergüenzan? Pues su fin es la muerte.
RVA ¿Qué recompensa, pues, teníais entonces por aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.
BLA Pero con todas esas cosas de las que ahora se avergüenzan, ¿cuál ha sido el fruto? Al final está la muerte.
PRATT ¿Qué fruto pues teníais entonces de aquellas cosas de que ahora os avergonzáis? pues el fin de aquellas cosas es la muerte.
NVI ¿Qué fruto cosechaban entonces? ¡Cosas que ahora los avergüenzan y que conducen a la muerte!
JUN ¿Qué fruto, pues, teníais entonces? ¡En lo que ahora os avergonzáis! Pues, a la verdad, el fruto de aquéllos, ¡muerte!;
LBLA ¿Qué fruto teníais entonces en aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de esas cosas es muerte.
PESE No obstante, ¿qué fruto tenían en ese tiempo de aquello de lo cual ahora se avergüenzan? Porque el fin de ello es muerte.
PES
ܘܡܢܐ ܐܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܘܡܢܐ ܒܗܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܚܪܬܗ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܘܬܐ ܀
ומנא אדשא אית הוא לכון הידין אינא דיומנא בהתין אנתון בה חרתה גיר איתיה מותא:
PHA ומָנָא אָד̅שָׁא אִית̅ ה֗וָא לכֻ̅ון הָידֵּין֑ אַינָא דּיַומָנָא בָּהתִּין אנ֗תֻּון בֵּה֖ חַרתֵ̅ה גֵּיר אִיתֵ̅יה מַותָּא֖
FR Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
LSS QuelsG5101 G3767 fruitsG2590 portiez-vousG2192 alorsG5119?G1909 Des fruits dontG3739 vous rougissezG1870 aujourd'huiG3568. CarG1063 la finG5056 de ces chosesG1565, c'est la mortG2288.
DBF Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort.
OST Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement ? Car leur fin est la mort.
DM07 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.
MART Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.
BDP mais toutes ces choses dont vous rougissez maintenant, quel en a été le profit? Elles débouchent sur la mort.
LCF Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant? Car leur fin, c'est la mort.
PGR Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Elles n'ont en effet d'autre résultat que la mort,
PCB Mais quels fruits en avez-vous retirés ? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort.
FBBB Quel fruit donc aviez-vous alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin est la mort.
FBAC Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd`hui? Car la fin de ces choses, c`est la mort.
FBJ Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez? Car leur aboutissement, c'est la mort.
FBS Quel fruit tiriez-vous donc alors de ces désordres, dont vous rougissez maintenant; puisqu’ils n’ont pour fin que la mort?
KJF Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez maintenant honte? Car la fin de ces choses est la mort.
FBM Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte maintenant? Car leur fin est la mort.
IT Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte.
DIO Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte.
CEI Ma quale frutto raccoglievate allora da cose di cui ora vi vergognate? Infatti il loro destino è la morte.
POZ Jakież wówczas zbieraliście owoce? Wstydzicie się ich teraz. Śmierć przecież jest ich końcem.
POL Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć.
PBT Jakiż jednak pożytek mieliście wówczas z tych czynów, których się teraz wstydzicie? Przecież końcem ich jest śmierć
PBW Jakiż więc mieliście wtedy pożytek? Taki, którego się teraz wstydzicie, a końcem tego jest śmierć.
PBWP I jakiż to pożytek mieliście z tych rzeczy, których wstydzicie się teraz? Kresem ich jest śmierć.
PBWP I jakiż to pożytek mieliście z tych rzeczy, których wstydzicie się teraz? Kresem ich jest śmierć.
PBB A teraz będąc wyswobodzeni od grzechu, a zstawszy się służebniki Bogu, macie pożytek wasz ku świątobliwości, a koniec żywot wieczny.
NBG Zatem jaki mieliście wtedy owoc taki, za który się teraz wstydzicie? Bowiem ich końcem jest śmierć.
DSV Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.
CHO Pa kakav ste plod onda imali? Onoga se sada stidite jer svršetak je tomu - smrt.
HU Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál.
CHZ 你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 有 甚 麽 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。
CHT 你 們 現 今 所 看 為 羞 恥 的 事 , 當 日 有 甚 麼 果 子 呢 ? 那 些 事 的 結 局 就 是 死 。
CUV 你們現今G3568所看為羞恥G1870的事,當日G5119有G2192甚麼G5101,G3767果子G2590呢?那些事G1565的結局G5056就是死G2288。
LCT 這樣G3767,現在G3568你們G1870所看為G1909羞恥G1870的事G3739,當日G5119你們有G2192甚麼G5101果子?G2590因為G1063那些事G1565的G3588結局G5056就是死G2288。
VIET Thế thì anh em đã được kết quả gì? Ấy là quả mà anh em hiện nay đương hổ thẹn; vì sự cuối cùng của những điều đó tứ là sự chết.
VIET2 Và bấy giờ anh chị em đã nhận được thành quả gì? Thành quả mà hiện nay anh chị em hổ thẹn. Vì cuối cùng của những điều đó là sự chết.
SVUL quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est
VUL Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis ? nam finis illorum mors est.
NVUL Quem ergo fructum habebatis tunc, in quibus nunc erubescitis? Nam finis illorum mors!
ARAB فاي ثمر كان لكم حينئذ من الامور التي تستحون بها الآن. لان نهاية تلك الامور هي الموت.
NAV وَلَكِنْ أَيَّ ثَمَرٍ أَنْتَجْتُمْ حِينَذَاكَ مِنَ الأُمُورِ الَّتِي تَخْجَلُونَ بِهَا الآنَ، وَمَا عَاقِبَتُهَا إِلاَّ الْمَوْتَ؟
FAR پس آن وقت چه ثمر داشتید از آن کارهایی که الان از آنها شرمنده‌اید که انجام آنهاموت است؟
DARI از انجام آن اعمالی که اکنون از آن ها شرم دارید چه سودی بردید؟ زیرا عاقبت آن اعمال مرگ است.
KOR 너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느뇨 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이니라
BUN その時に今は恥とする所の事によりて何の實を得しか、これらの事の極は死なり。
JAP その時あなたがたは、どんな実を結んだのか。それは、今では恥とするようなものであった。それらのものの終極は、死である。
TUR Şimdi utandığınız şeylerden o zaman ne kazancınız oldu? Onların sonucu ölümdür.
TNZ Şimdi utandığınız şeylerden o zaman ne kazancınız oldu? O şeylerin sonu ölümdür.
BUL Какъв плод имахте тогава от ония неща? - неща, за които сега се срамувате, защото сетнината им е смърт.
BULV Какъв плод имахте тогава? Неща, за които сега се срамувате, защото краят им е смърт.
MAC А каков плод имавте тогаш, од оние работи, заради кои се срамите денес, зашто нивниот крај е смртта?!
NOR Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden.
DAN Hvad for Frugt havde I da dengang? Ting, ved hvilke I nu skamme eder; Enden derpå er jo Død.
PAA Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
PAC E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
ALB Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja.
SWE men vilken frukt skördaden I då därav? Jo, det som I nu blygens för; änden på sådant är ju döden.
FIN1 Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema.
FIN Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, jota te nyt häpeätte. Sillä sen loppu on kuolema.
FIN92 Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, jota te nyt häpeätte. Sillä sen loppu on kuolema.
ICE Hvaða ávöxtu höfðuð þér þá? Þá sem þér nú blygðist yðar fyrir, því að þeir leiða að lokum til dauða.
SRBL Kakav dakle onda imadoste plod za koji se sad stidite? Jer je onoga kraj smrt.
SRBC Какав дакле онда имадосте плод за који се сад стидите? Јер је оног крај смрт.
ROM So nirinas kai kerenas kasavendar dieli kai akana lazhav tumenge? Kodola dieli angerenas ka martia.
RNZ Savi hasna tumen olestar akor sas? Akana tumen vaš oda ladžan, bo pro agor oleske hin o meriben.
AFR Watter vrug dan het julle toe gehad van die dinge waaroor julle jul nou skaam? Want die uiteinde daarvan is die dood.
ESP Kian frukton do vi havis tiam el tio, pri kio vi nun hontas? ĉar la fino de tio estas morto.
EST Mis vilja te kandsite siis? Niisugust, millest teil nüüd on häbi! Sest selle lõpp on surm!
RUM Şi ce roade aduceaţi atunci? Roade, de cari acum vă este ruşine: pentrucă sfîrşitul acestor lucruri este moartea.
PINA Apan unsa may nakuha ninyong balus gikan niadtong mga butang nga inyo nang pagakaulawan karon? Ang sangpotan sa maong mga butang mao ang kamatayon.
BUG Busa unsang bungaha ang inyong gibatonan niadtong panahona sa mga butang nga karon inyong gikaulaw? Kay ang katapusan niadtong mga butanga mao ang kamatayon.
TAG Ano nga ang ibinunga ninyo sa panahong yaon sa mga bagay na ngayo'y ikinahihiya ninyo? sapagka't ang wakas ng mga bagay na yaon ay kamatayan.
THAI ขณะนั้นท่านได้ผลประโยชน์อะไรในการเหล่านั้น ซึ่งบัดนี้ท่านทั้งหลายก็ละอาย ด้วยว่าที่สุดท้ายของการเหล่านั้นก็คือความตาย
REIM Waut fonne Frucht haud jie donn enn dee Dinje? Aewa daut schaem jie junt nu; wiels daut Enj fonn soont es de Doot.
ARMW Ուրեմն այն ատեն ի՞նչ պտուղ ունէիք այն բաներէն՝ որոնց համար հիմա կ՚ամչնաք. որովհետեւ անոնց վախճանը մահ է:
BAS Cer fructu cenduten bada orduan orain ahalque çareten gauça hetaric? ecen hayén fina, herioa da.
LOT Un kādus augļus jūs toreiz ieguvāt par to, no kā tagad kaunaties? Jo viņu gals ir nāve.
SWA Sasa, mlipata faida gani siku zile kutokana na mambo yale ambayo mnayaonea aibu sasa? Maana, matokeo ya mambo haya ni kifo!
KABY Acu i trebḥem s lecɣal-nni s wayes tessetḥam tura, lecɣal-nni i gețțawin ɣer lmut.
UMA Napa-mi-hawo rasi' to nirata ngkai katuwu' -ni to ri'ulu tetu? Nipoka'ea' lau-mi po'ingku-ni to ri'ulu tetu. Po'ingku to hewa tetu mpokeni kamatea to mpogaa' -koi ngkai Alata'ala.
HAIT Lè sa a, kisa n' te fè? Nou t'ap fè bagay ki fè nou wont jòdi a. Bagay sa yo fè nou jwenn ak lanmò.
KAZ Сол кездегі өмір салттарыңнан қандай нәтижелер көрдіңдер? Олар қазір өздерің де ұялатын істер еді. Солардың ақыры — мәңгілік өлім!
IND सो जिन बातोंसे अब तुम लज्ज़ित होते हो, उन से उस समय तुम क्‍या फल पाते थे
AVAR Гьанже нужго намуслъулел дол ишаздаса щиб пайда ккараб нужее доб мехалда? Хвалдейин додинал ишаз рачунел!
BURJ Урдань үйлэдэдэг хэрэгүүдһээ таанад юу оложо абабат? Мүнѳѳ тэдэ хэрэгүүдһээ эшэжэ улайхаһаа бэшэ ондоо юумэн үгы, тэдэтнай таанадые үхэлдэ хүтэлжэ байгаа ха юм.
CEC Шаьш хІинца юьхьІаьржачу хІиттош, хІетахь лелийначу гІуллакхех шуна хІун пайда баьлла? Цу гІуллакхийн чаккхе Іожалла ма ю!
KALM Энүнә ашт тадн ю аввт? Ода тадн кеснәсн ичнәт, олз мел авсн угат. Кесн йовдлмудын ашнь үкл болв.
KOMI Кутшöм вотöс тi сэки чукöртiнныд? Öнi сыысь весиг аслыныд яндзим, öд сiйö вайö кулöм.
MAOR Na i taua wa he aha nga hua i a koutou o nga mea e whakama na koutou inaianei? he mate hoki te mutunga o aua mea.
OSET Ӕмӕ уын уый цы ӕрхаста? Сымах ӕмхиц уыдыстут, ныртӕккӕ ӕфсӕрмы кӕй тыххӕй кӕнут, ӕппынфӕстаг мӕлӕт чи ӕрхӕссы, ахӕм митӕм.
TUVI Ам кээп ыядып эгелээниңер ажыл-херектериңерден кандыг үре-түңнел чедип алдыңар? Оларның эчис түңнели өлүм болду чоп.
NEPA तिमीहरू दुष्ट कर्महरू गर्दै बाँच्यौ। ती कुराहरूका लागि अहिले तिमीहरू लज्जित छौ। के ती कुराहरूले तिमीहरूलाई साथ दियो? अहँ! ती कुराहरूले आत्मिक मृत्यु ल्याँउछ।
BENG সেই মন্দ কাজ থেকে কি ফসল তুলেছ? তার জন্য এখন তোমরা লজ্জা বোধ করছ, কারণ এই সব কাজের ফল মৃত্যু৷
JAM An wa unu did get fram ou unu did a liv? Di sitn dem we unu did du an we unu shiem bout nou, wa unu did get fram dem? Di onggl ting dem sitn de du, a kaaz piipl fi ded.
Рим 6:22
ČSP Avšak nyní, když jste byli osvobozeni od hříchu a stali jste se otroky Božími, máte svůj užitek ku posvěcení a vašim cílem je věčný život.
NBK98 Nyní však, když jste osvobozeni od hříchu a podrobeni do služby Bohu, máte svůj užitek vedoucí k posvěcení a výsledkem je věčný život.
NBK Nyní však, když jste osvobozeni od hříchu a podrobeni do služby Bohu, máte svůj užitek vedoucí k posvěcení a výsledkem je věčný život.
NBK06 A co teď máte z toho, že jste svobodní od hříchu a sloužíte Bohu? Výsledkem vašeho posvěcení je věčný život!
B21 A co teď máte z toho, že jste svobodní od hříchu a sloužíte Bohu? Výsledkem vašeho posvěcení je věčný život!
B21P A co teď máte z toho, že jste svobodní od hříchu a sloužíte Bohu? Výsledkem vašeho posvěcení je věčný život!
BKR1 Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu a podmaněni v službu Bohu, máte užitek váš ku posvěcení, cíl pak život věčný.
BKR Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu, a podmaněni v službu Bohu, máte užitek svůj ku posvěcení, cíl pak život věčný.
PMP Nyní však, byvše od hříchu vysvobozeni a stavše se nevolníky Bohu, máte svůj užitek k posvěcení a za cíl věčný život,
MPCZ Nyní však, byvše od hříchu vysvobozeni a stavše se 318 nevolníky Bohu, máte svůj užitek 323 k posvěcení 7 a za cíl 325 věčný život,
BKRS NyníG3570{ADV} pakG1161{CONJ} vysvobozeniG1659{V-APP-NPM} jsouce odG575{PREP} hříchuG266{N-GSF}, aG1161{CONJ} podmaněni v službuG1402{V-APP-NPM} BohuG2316{N-DSM}, máteG2192{V-PAI-2P} užitekG2590{N-ASM} svůjG5216{P-2GP} kuG1519{PREP} posvěceníG38{N-ASM}, cílG5056{N-NSN} pakG1161{CONJ} životG2222{N-ASF} věčnýG166{A-ASF}.
OP Nyní však jste osvobozeni od hříchu a dali jste se do služby Bohu. A užitek z toho je vaše posvěcení a na konec věčný život.
ŽP Nyní však, kdy jste osvobozeni od hříchu a poddáni v »otroctví« Boha, máte svůj užitek pro posvěcení, na konec pak život věčný.
PNS Nyní však, protože jste byli osvobozeni od hříchu, ale stali jste se otroky Boha, máte své ovoce ke svatosti a nakonec věčný život.
PNS2 Nyní však, protože jste byli osvobozeni od hříchu, ale stali jste se otroky Boha, máte své ovoce ke svatosti a nakonec věčný život.
NK Ale nyní, neomezovaní od hříchu, ale zotročeni božskému, držíte váš plod do zasvěcení, ale to dospění je život věčný!
COL Neboť konec těch věcí je smrt. Nyní však, osvobozeni od hříchu, stali jste se služebníky Božími, a jako svůj užitek máte posvěcení, jako cíl máte život věčný,
KLP Nyní však jste osvobozeni od hříchu a dali jste se do služby Bohu. A užitek z toho je vaše posvěcení a nakonec věčný život.
CEP Avšak nyní, když jste byli osvobozeni od hříchu a stali se služebníky Božími, máte z toho užitek, totiž posvěcení, a čeká vás život věčný.
SYK Nyní však byvše osvobozeni od hříchu, ale učiněni služebníky Božími, máte užitek svůj ku posvěcení, konec pak život věčný;
SKR Nyní však, když jste byli osvobozeni od hříchu a stali jste se otroky Božími, máte svůj užitek pro posvěcení a konec věčný život.
ROH Ale teraz oslobodení súc od hriechu a v službu podrobení Bohu máte svoj užitok na posvätenie a koniec večný život.
SKP Ale teraz, keď ste oslobodení od hriechu a stali ste sa Božími služobníkmi, máte z toho úžitok na posvätenie a nakoniec večný život.
SEP Teraz však, oslobodení od hriechu, stali ste sa otrokmi Boha a máte svoje ovocie na posvätenie a nakoniec večný život.
SEVP Teraz však, oslobodení od hriechu a oddaní službe Bohu, máte svoje ovocie na posvätenie a napokon večný život.
KNT Teraz však oslobodení od hriechu a oddaní otroctvu Bohu, máte svoje ovocie na posvätenie, zakončenie potom život večný.
BOT Ale teraz, keď ste oslobodení od hriechu a slúžite Bohu, máte svoje ovocie v posvätení a nakoniec večný život.
SPNS Teraz však, keď ste boli oslobodení od hriechu a stali ste sa otrokmi Boha, máte svoje ovocie vo svätosti a nakoniec večný život.
VW But now having been set free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit unto sanctification, and the end, eternal life.
KJ ButG1161 nowG3570 being made freeG1659 fromG575 sinG266, andG1161 become servantsG1402 to GodG2316, ye haveG2192 yourG5216 fruitG2590 untoG1519 holinessG38, andG1161 the endG5056 everlastingG166 lifeG2222.
KJ2 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
KJ3 But now having been set free from sin, and having been enslaved to God, you have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life.
RNKJ But now being made free from sin, and become servants to יהוה, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
ASV But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
IAV But now being made free from sin, and become servants to Elohim, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
DB But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
LEB But now, having been set free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and its end is eternal life.
WEB But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life.
YLT And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit -- to sanctification, and the end life age-during;
LITV But now having been set free from sin, and having been enslaved to God, you have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life.
NET But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification, and the end is eternal life.
THO But being now set free from sin and become servants of God, you have your fruit to holiness, and in the end, everlasting life.
WEBS ButG1161 nowG3570 being made freeG1659 fromG575 sinG266, andG1161 having become servantsG1402 to GodG2316, ye haveG2192 yourG5216 fruitG2590 toG1519 holinessG38, andG1161 the endG5056 everlastingG166 lifeG2222.
ROT Whereas, now, having been freed from sin, and made servants unto God, ye have your fruit for sanctification and, the end, life age-abiding.
ETHE And now made free from sin, and become servants to Aloha, you have holy fruits, of which the end is the life of eternity.
LAMSA But now being made free from sin and become servants of God, your fruits are holy, and the end thereof is life everlasting.
MURD And now, as ye have been emancipated from sin, and have become servants to God, your fruits are holy; and the result thereof is life everlasting.
T2001 However, now that you’ve been set free from sin and have become slaves to God, the result is holiness and life in the age.
KJPCE But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
TS98 But now, having been set free from sin, and having become servants of Elohim, you have your fruit resulting in set-apartness, and the end, everlasting life.
JESP And now freed from sin, and subdued to God, ye have your fruit to consecration, and the end life eternal.
MIT But now, having become liberated from sin, you have become slaves to God. The output of your life is holiness, culminating in eternal life.
MOF but now that you are set free from sin, now that you have passed into the service of God, your gain is consecration, and the end of that is life eternal.
ESV But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the fruit you get leads to sanctification and its end, eternal life.
CJB However, now, freed from sin and enslaved to God, you do get the benefit - it consists in being made holy, set apart for God, and its end result is eternal life.
NWTEN However, now that you were set free from sin and became slaves to God, you are producing your fruit in the way of holiness, and the end is everlasting life.
NEÜ Aber jetzt seid ihr vom Dienst der Sünde befreit und Sklaven Gottes geworden. Das bringt euch den Gewinn eines geheiligten Lebens und im Endergebnis das ewige Leben.
NEÜ14 Aber jetzt seid ihr vom Dienst der Sünde befreit und Sklaven Gottes geworden. Das bringt euch den Gewinn eines geheiligten Lebens und im Endergebnis das ewige Leben.
SCHL2  Jetzt aber, da ihr von der Sünde frei und Gott dienstbar geworden seid, habt ihr als eure Frucht die Heiligung, als Ende aber das ewige Leben.
NGU Dass ihr jetzt aber von ´der Herrschaft` der Sünde befreit und in den Dienst Gottes gestellt seid, bringt euch als Gewinn ein geheiligtes Leben, und im Endergebnis bringt es euch das ewige Leben.
HRD Jetzt aber, da ihr frei von der Sünde und zu Sklaven Gottes geworden seid, habt ihr einen Gewinn, der zu euerer Heiligung führt und als Ziel und Ergebnis das ewige Leben hat.
SCHL NunG3570 aberG1161, daG1161 ihrG2192 vonG575 der SündeG266 frei und GottG2316 dienstbar gewordenG1402 seidG1659, habt ihr als eureG5216 FruchtG2590 die HeiligungG38, als EndeG5056 aberG1161 das ewigeG166 LebenG2222.
MEN Jetzt dagegen, wo ihr von der Sünde frei und Knechte Gottes geworden seid, habt ihr als eure Frucht die Heiligung und als Endergebnis das ewige Leben.
ALBR Jetzt aber, wo ihr von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden seid, erwächst euch solche Frucht, die zur Heiligung führt, und endlich erlangt ihr das ewige Leben.
AEK Doch nun, von der Herrschaft der Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) befreit, aber Gott versklavt, habt ihr eure Frucht zur Heiligung und als Abschluß äonisches Leben.
PAT Frei gemacht aber nunmehr von der Bindung an die Sünde und dienstbar gemacht für Gott, habt ihr euren Gewinn zur Heiligung, als die Vollendung aber ewiges Leben.
HRB Jetzt aber, von der Sünde befreit, in Gottes Dienst stehend, gewinnt ihr die Heiligkeit und habt als Ziel das ewige Leben.
GB Jetzt aber, da ihr, der Sünde ledig, Gott dient, erhaltet ihr als eure Frucht die Heiligung, die zum ewigen Leben führt.
DIU Jetzt aber, befreit von der Sünde, dienstbar geworden aber Gott, habt ihr eure Frucht zur Heiligung, aber das Ende ewiges Leben.
TAF Nun ihr aber von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden seid, habt ihr eure Frucht zur Heiligung, ihr Ende aber ist ewiges Leben.
LUT1 NunG3570 ihr aberG1161 seidG1659 vonG575 der SündeG266 frei undG1161 GottesG2316 KnechteG1402 worden, habtG2192 ihr eureG5216 FruchtG2590, daßG1519 ihr heiligG38 werdet, das EndeG5056 aberG1161 das ewigeG166 LebenG2222.
LUT NunG3570 ihrG1659 aberG1161 seidG1659 vonG575 der SündeG266 freiG1659 undG1161 GottesG2316 KnechteG1402 geworden, habtG2192 ihr eureG5216 FruchtG2590, daßG1519 ihr heiligG38 werdetG1519, das EndeG5056 aberG1161 das ewigeG166 LebenG2222.
LUTA Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.
GREB Jetzt aber, wo ihr von der Sünde des Abfalls losgekommen und wieder Gottes Kinder geworden seid, habt ihr Früchte aufzuweisen, die eure Heiligung bewirken, und deren Endergebnis das zukünftige Leben ist.
EIN Jetzt, da ihr aus der Macht der Sünde befreit und zu Sklaven Gottes geworden seid, habt ihr einen Gewinn, der zu eurer Heiligung führt und das ewige Leben bringt.
JAB Nun ihr aber seid von der Sünde befreit und hingegen Gott zu Knechten gemacht worden, habt ihr eure Frucht zur Heiligung; das Ende aber ewiges Leben.
TB Dagegen jetzt, da ihr befreit seid von der Sünde, gemacht aber zu Knechten Gottes, geht eure Frucht auf die Heiligung, das Ziel aber ist ewiges Leben.
FB Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben.
MEI Jetzt aber, da ihr befreit worden seid von der Sünde, ihr aber Gott dient, habt ihr eure Frucht zur Heiligung, als Ziel aber ewiges Leben!
ZUR Jetzt hingegen, da ihr von der Sünde befreit, aber Gott dienstbar geworden seid, habt ihr eure Frucht für die Heiligung und als das Ende ewiges Leben.
ELB Jetzt aber, von der Sünde freigemacht, und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, das Ende aber ist ewiges Leben.
ELBU JetztG3570 aberG1161, vonG575 der SündeG266 freigemachtG1659 undG1161 GottesG2316 SklavenG1402 gewordenG1402, habtG2192 ihr eureG5216 FruchtG2590 zurG1519 HeiligkeitG38, als das EndeG5056 aberG1161 ewigesG166 LebenG2222.
ELBS JetztG3570 aberG1161, vonG575 der SündeG266 freigemachtG1659 undG1161 GottesG2316 SklavenG1402 gewordenG1402, habtG2192 ihr eureG5216 FruchtG2590 zurG1519 HeiligkeitG38, als das EndeG5056 aberG1161 ewigesG166 LebenG2222.
MNT Jetzt aber, befreitG1659 worden von der Sünde,G266 versklavtG1402 aber Gott,G2316 habtG2192 ihr eure FruchtG2590 zu Heiligung,G38 am EndeG5056 aber ewigesG166 Leben.G2222
HJ Nun aber, von der Sünde frei gemacht aber Gottes leibeigene Knechte geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligung, als Ende aber ewiges Leben;
LVE Nun aber, da ihr aus der Sklaverei der Sünde befreiet, Gott zum Dienste euch hingegeben habet, traget ihr eure Frucht davon, daß ihr heilig werdet; das Ende ist ewiges Leben.
RUS Теперь же, свободные от греха, рабы у Бога, вы получаете в награду освящение, а в конечном итоге - вечную жизнь.
RST НоG1161 нынеG3570, когда вы освободилисьG1659 отG575 грехаG266 иG1161 сталиG1402 G0 рабамиG1402 G0 БогуG2316, плодG2590 вашG5216 естьG2192 святостьG1519 G38, аG1161 конецG5056 –жизньG2222 вечнаяG166.
KAS Но теперь, освобождённые от греха и отданные в рабство Богу, вы имеете плод к освящению и имеете конец - жизнь вечную.
UP А тепер, звільнившися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець життя вічне.
UKC Тепер же, звільнившися від гріха і ставши слугами Богові, маєте ваш плід на освячення, а кінець - життя вічне.
UKK Тепер ж визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же - життє вічне.
UUBT Нині ж, звільнившись від гріха і ставши рабами Божими, маєте ваш плід - освячення, а кінець - вічне життя.
SLAV ÍíUý æå ñâîáAæäøåñÿ t ãðýõ¹, ïîðàáAùøåñÿ æå áãUîâè, ˜ìàòå ïëAäú âhøú âî ñòUaíþ, êîí÷Bíó æå æBçíü âr÷íóþ.
SLAVCZ Nyne že svoboždšesja ot grecha, poraboščšesja že Bogovi, imate plod vaš vo svjatynju, končinu že žizň večnuju.
TR νυνιG3570{ADV} δεG1161{CONJ} ελευθερωθεντεςG1659{V-APP-NPM} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} δουλωθεντεςG1402{V-APP-NPM} δεG1161{CONJ} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} εχετεG2192{V-PAI-2P} τονG3588{T-ASM} καρπονG2590{N-ASM} υμωνG5216{P-2GP} ειςG1519{PREP} αγιασμονG38{N-ASM} τοG3588{T-NSN} δεG1161{CONJ} τελοςG5056{N-NSN} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF}
TRA νυνὶG3570{ADV} δέG1161{CONJ} ἐλευθερωθέντεςG1659{V-APP-NPM} ἀπὸG575{PREP} τῆςG3588{T-GSF} ἁμαρτίαςG266{N-GSF}, δουλωθέντεςG1402{V-APP-NPM} δὲG1161{CONJ} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM}, ἔχετεG2192{V-PAI-2P} τὸνG3588{T-ASM} καρπὸνG2590{N-ASM} ὑμῶνG5216{P-2GP} εἰςG1519{PREP} ἁγιασμὸνG38{N-ASM}, τὸG3588{T-NSN} δὲG1161{CONJ} τέλοςG5056{N-NSN}, ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF}.
TRV νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
BYZ νυνιG3570{ADV} δεG1161{CONJ} ελευθερωθεντεςG1659{V-APP-NPM} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} δουλωθεντεςG1402{V-APP-NPM} δεG1161{CONJ} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} εχετεG2192{V-PAI-2P} τονG3588{T-ASM} καρπονG2590{N-ASM} υμωνG5216{P-2GP} ειςG1519{PREP} αγιασμονG38{N-ASM} τοG3588{T-NSN} δεG1161{CONJ} τελοςG5056{N-NSN} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF}
TIS νυνὶG3570{adv} δέ,G1161{conj} ἐλευθερωθέντεςG1659{v-app-npm} ἀπὸG575{prep} τῆςG3588{t-gsf} ἁμαρτίαςG266{n-gsf} δουλωθέντεςG1402{v-app-npm} δὲG1161{conj} τῷG3588{t-dsm} θεῷ,G2316{n-dsm} ἔχετεG2192{v-pai-2p} τὸνG3588{t-asm} καρπὸνG2590{n-asm} ὑμῶνG5210{p-2gp} εἰςG1519{prep} ἁγιασμόν,G38{n-asm} τὸG3588{t-nsn} δὲG1161{conj} τέλοςG5056{n-nsn} ζωὴνG2222{n-asf} αἰώνιον.G166{a-asf}
WH νυνιG3570{ADV} δεG1161{CONJ} ελευθερωθεντεςG1659{V-APP-NPM} αποG575{PREP} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} δουλωθεντεςG1402{V-APP-NPM} δεG1161{CONJ} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} εχετεG2192{V-PAI-2P} τονG3588{T-ASM} καρπονG2590{N-ASM} υμωνG5216{P-2GP} ειςG1519{PREP} αγιασμονG38{N-ASM} τοG3588{T-NSN} δεG1161{CONJ} τελοςG5056{N-NSN} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF}
GNTV νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
MGB Αλλα τωρα ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας και δουλωθεντες εις τον Θεον, εχετε τον καρπον σας εις αγιασμον, το δε τελος ζωην αιωνιον.
UBS3 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
SBL νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
MHB
אכן עתה בהיותכם משחררים מידי החטא ומשעבדים לאלהים יש לכם פריכם לקדשה ואחריתו חיי עולם׃
HNTV
אַךְ עַתָּה כִּי-יְצָאתֶם לַחָפְשִׁי מִיַּד הַחֵטְא וַתִּהְיוּ עֲבָדִים לֵאלֹהִים הֲלֹא תִשְׂאוּ פֶרְיְכֶם בַּקֹּדֶשׁ וְעֵקֶב-זֶה חַיֵּי עוֺלָם:
RV MasG1161 ahoraG3570, libradosG1659 delG575 G3588 pecadoG266, yG1161 hechos siervosG1402 á DiosG2316, tenéisG2192 por vuestroG5216 frutoG2590 la santificaciónG38, yG1161 por finG5056 la vidaG2222 eternaG166.
RV1 Mas ahora librados del pecado, y hechos siervos á Dios, teneis por vuestro fruto la santificacion, y por fin la vida eterna.
RV2 Mas ahora librados del pecado, y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santidad, y por fin la vida eterna.
RVR Pero ahora siendo librados del pecado, y siendo esclavizados al Dios, tenéis vuestro fruto, hacia santificación, y el resultado, para vida eterna.
RVG Mas ahora, libertados del pecado, y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santidad, y por fin la vida eterna.
RV3 Pero ahora que habéis sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación y, como fin, la vida eterna,
ESC Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin la vida eterna.
SBJ Pero al presente, libres del pecado y esclavos de Dios, fructificáis para la santidad; y el fin, la vida eterna.
SBJ1 Pero al presente, libres del pecado y esclavos de Dios, fructificáis para la santidad; cuyo fin es la vida eterna.
RVA Pero ahora, libres del pecado y hechos siervos de Dios, tenéis como vuestra recompensa la santificación, y al fin la vida eterna.
BLA Ahora, en cambio, siendo libres del pecado y sirviendo a Dios, trabajan para su propia santificación, y al final está la vida eterna.
PRATT Mas ahora, habiendo sido libertados del pecado, y habiendo venido a ser siervos de Dios, tenéis vuestro fruto para santificación, y al fin, vida eterna.
NVI Pero ahora que han sido liberados del pecado y se han puesto al servicio de Dios, cosechan la santidad que conduce a la vida eterna.
JUN mas ahora ya, libertados del pecado, pero hechos siervos de Dios, tened vuestro fruto en santificación; y el fin, vida eterna.
LBLA Pero ahora, habiendo sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como resultado la vida eterna.
PESE Pero ahora que han sido libertados del pecado y se han convertido en esclavos de Dios, tienen ustedes frutos santos, cuyo resultado es vida eterna.
PES
ܘܗܫܐ ܕܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܐ ܠܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܦܐܪܐ ܩܕܝܫܐ ܕܚܪܬܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
והשא דאתחררתון מן חטיתא והויתון עבדא לאלהא אית לכון פארא קדישא דחרתהון חיא דלעלם:
PHA והָשָׁא דֵּאת̅חַרַרתֻּון מֵן חטִיתָ̅א֖ וַהוַיתֻּון עַב̅דֵּא֞ לַאלָהָא֑ אִית̅ לכֻ̅ון פִּארֵא֞ קַדִּישֵׁא֑֞ דּחַרת̅הֻו֖ן חַיֵא֞ דַּלעָלַם֖
FR Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
LSS MaisG1161 maintenantG3570, étant affranchisG1659 duG575 péchéG266 etG1161 devenus esclavesG1402 de DieuG2316, vous avezG2192 pourG5216 fruitG2590 la saintetéG1519 G38 etG1161 pour finG5056 la vieG2222 éternelleG166.
DBF -Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
OST Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle ;
DM07 Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle.
MART Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle.
BDP Maintenant, au contraire, libres du péché et au service de Dieu, vous y gagnez d’aller à la sainteté, et au terme, c’est la vie éternelle.
LCF Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle.
PGR tandis que maintenant que vous avez été affranchis du péché et asservis à Dieu, le fruit que vous retirez a pour effet la sanctification et pour résultat la vie éternelle.
PCB Mais maintenant, affranchis du péché, devenus les esclaves de Dieu, vous possédez des fruits de sainteté ; et vous parviendrez à la vie éternelle.
FBBB Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et étant devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle.
FBAC Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle.
FBJ Mais aujourd'hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, et l'aboutissement, c'est la vie éternelle.
FBS Mais à présent étant affranchis du péché, et devenus esclaves (le Dieu, votre sanctification est le fruit que vous en tirez, et la vie éternelle en sera la fin.
KJF Mais maintenant étant libérés du péché et devenus serviteurs de Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté, et pour fin la vie éternelle.
FBM Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté, et pour fin la vie éternelle;
IT Ma ora, essendo stati affrancati dal peccato e fatti servi a Dio, voi avete per frutto la vostra santificazione, e per fine la vita eterna:
DIO Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna.
CEI Ora invece, liberati dal peccato e fatti servi di Dio, voi raccogliete il frutto che vi porta alla santificazione e come destino avete la vita eterna.
POZ Obecnie jednak uwolnieni od grzechu staliście się sługami Boga i zbieracie owoce, które wiodą was ku świętości, a końcem ich jest życie wieczne.
POL Lecz teraz, będąc uwolnieni od grzechu, a zniewoleni Bogu, macie pożytek swój ku poświęceniu, a koniec żywot wieczny.
PBT Teraz zaś, po wyzwoleniu z grzechu i oddaniu się na służbę Bogu, jako owoc zbieracie uświęcenie. A końcem tego - życie wieczne.
PBW Teraz zaś, wyzwoleni od grzechu, a oddani w służbę Bogu, macie pożytek w poświęceniu, a za cel żywot wieczny.
PBWP Teraz tedy uwolnieni od grzechu, kiedy to staliście się sługami Boga, zbieracie plon [waszych uczynków] w postaci uświęcenia, a kresem będzie dla was życie wieczne.
PBWP Teraz tedy uwolnieni od grzechu, kiedy to staliście się sługami Boga, zbieracie plon [waszych uczynków] w postaci uświęcenia, a kresem będzie dla was życie wieczne.
PBB Abowiem zapłata grzechu jest śmierć, a dar Boży jestci żywot wieczny, przez Krystusa Jezusa Pana naszego.
NBG Zaś teraz, uwolnieni od grzechu, a poddani Bogu, macie wasz owoc do uświęcenia, a w końcu życie wieczne.
DSV Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde het eeuwige leven.
CHO Sada pak pošto ste oslobođeni grijeha i postali sluge Božje, imate plod svoj za posvećenje, a svršetak - život vječni.
HU Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet.
CHZ 但 现 今 , 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 作 了 神 的 奴 仆 , 就 有 成 圣 的 果 子 , 那 结 局 就 是 永 生 。
CHT 但 現 今 , 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 作 了 神 的 奴 僕 , 就 有 成 聖 的 果 子 , 那 結 局 就 是 永 生 。
CUV 但G1161現今G3570,你們既從G575罪G266裡得了釋放G1659,作了神的G2316奴僕G1402,就有G2192成G1519聖G38的果子G2590,那結局G5056就是永G166生G2222。
LCT 但G1161現在G3570你們既G1659從G575(那)G3588罪G266得了釋放G1659,而G1161作了G1402神G2316的G3588奴僕G1402,就有G2192你們的G5216(那)G3588果子G2590,以致G1519成聖G38,那G3588結局G5056就是G1161永遠的G166生命G2222。
VIET Nhưng bây giờ đã được buông tha khỏi tội lỗi và trở nên tôi mọi của Ðức Chúa Trời rồi, thì anh em được lấy sự nên thánh làm kết quả, và sự sống đời đời làm cuối cùng.
VIET2 Nhưng bây giờ anh chị em đã được giải phóng khỏi tội lỗi và trở nên nô lệ cho Đức Chúa Trời thì thành quả anh chị em đạt được đưa đến thánh hóa, và chung cuộc là sự sống vĩnh phúc.
SVUL nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam
VUL Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in santificationem, finem vero vitam æternam.
NVUL Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam aeternam!
ARAB واما الآن اذ أعتقتم من الخطية وصرتم عبيدا لله فلكم ثمركم للقداسة والنهاية حياة ابدية.
NAV أَمَّا الآنَ، وَقَدْ حُرِّرْتُمْ مِنَ الْخَطِيئَةِ وَصِرْتُمْ عَبِيداً لِلهِ، فَإِنَّ لَكُمْ ثَمَرَكُمْ لِلْقَدَاسَةِ، وَالْعَاقِبَةُ هِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.
FAR اما الحال چونکه از گناه آزاد شده و غلامان خدا گشته‌اید، ثمر خود را برای قدوسیت می‌آورید که عاقبت آن، حیات جاودانی است.
DARI و اکنون از گناه آزاد گشته، بردگان خدا هستید و در نتیجۀ آن زندگی شما در این دنیا مقدس و عاقبتش زندگی ابدی است.زیرا مزد گناه مرگ است، اما نعمت خدا در پیوستگی با خداوند ما، مسیح عیسی زندگی ابدی است.
KOR 그러나 이제는 너희가 죄에게서 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 얻었으니 이 마지막은 영생이라
BUN 然れど今は罪より解放されて神の僕となりたれば、潔にいたる實を得たり、その極は永遠の生命なり。
JAP しかし今や、あなたがたは罪から解放されて神に仕え、きよきに至る実を結んでいる。その終極は永遠のいのちである。
TUR Ama şimdi günahtan özgür kılınıp Tanrının kulları olduğunuza göre, kazancınız kutsallaşma ve bunun sonucu olan sonsuz yaşamdır.
TNZ Şimdiyse günahtan özgür kılınıp Tanrı'nın kulları olduğunuza göre kazancınız, kutsallaşma ve bunun sonucu olan sonsuz yaşamdır.
BUL Но сега като се освободихте от греха и станахте слуги на Бога, имате за плод това, че отивате към святост, на която истината е вечен живот.
BULV Но сега, освободени от греха и станали слуги на Бога, имате плода си за святост, а за край – вечен живот.
MAC Но сега, откако сте ослободени од гревот и откако се поставивте во служба на Бога - го имате вашиот плод - осветувањето; а вечниот живот - за крај,
NOR Men nu, da I er frigjort fra synden og er trådt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggjørelse, og til utgang et evig liv.
DAN Men nu, da I ere blevne frigjorde fra Synden og ere blevne Guds Tjenere, have I eders Frugt til Helliggørelse og som Enden derpå et evigt Liv;
PAA Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
PAC Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
ALB Por tani, pasi u liruat nga mëkati dhe u bëtë shërbëtorë të Perëndisë keni për frytin tuaj shenjtërimin dhe për fund jeta e përjetshme.
SWE Men nu, då I haven gjorts fria ifrån synden och blivit Guds tjänare, nu skörden I frukten av detta: I varden helgade; och änden bliver att I undfån evigt liv.
FIN1 Mutte että te nyt olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelioiksi tulleet, niin teillä on teidän hedelmänne pyhyyteen, mutta lopuksi ijankaikkinen elämä.
FIN Mutta nyt, kun olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelijoiksi tulleet, on teidän hedelmänne pyhitys, ja sen loppu on iankaikkinen elämä.
FIN92 Mutta nyt, kun olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelijoiksi tulleet, on teidän hedelmänne pyhitys, ja sen loppu on iankaikkinen elämä.
ICE En nú, með því að þér eruð leystir frá syndinni, en eruð orðnir þjónar Guðs, þá hafið þér ávöxt yðar til helgunar og eilíft líf að lokum.Laun syndarinnar er dauði, en náðargjöf Guðs er eilíft líf í Kristi Jesú, Drottni vorum.
SRBL A sad oprostivši se od grijeha, i postavši sluge Božije, imate plod svoj na posvećenje, a kraj život vječni.
SRBC А сад опростивши се од греха, и поставши слуге Божје, имате плод свој на посвећење, а крај живот вечни.
ROM Numa akana skepime san katar o bezex, ai aven slugi le Devleske te keren leski buchi; akana nirin kai san phirade andek traio Swunto, ai te avel tume ando gor o traio kai chi mai getolpe.
RNZ Ale akana san slobodne le binostar a ačhiľan otroka le Devleske. Kada tumendar kerela sentnen a ľidžala tumen andro večno dživipen.
AFR Maar nou dat julle vrygemaak is van die sonde en diensbaar geword het aan God, het julle jul vrug tot heiligmaking en uiteindelik die ewige lewe.
ESP Sed nun, liberigite el peko, kaj sklaviĝinte al Dio, vi havas vian frukton ĝis sanktiĝo, kaj por fino eternan vivon.
EST Aga nüüd, et te olete saanud patust vabaks ja Jumala orjadeks, on teie vili pühitsuseks ja selle lõpp on igavene elu.
RUM Dar acum, odată ce aţi fost izbăviţi de păcat şi v'aţi făcut robi ai lui Dumnezeu, aveţi ca rod sfinţirea, iar ca sfîrşit: viaţa vecinică.
PINA Apan karon, sa gipahigawas na kamo gikan sa sala ug nahimo nang mga ulipon sa Dios, ang inyong nakuhang balus mao ang pagkabalaan, ug ang sangpotan niini mao ang kinabuhing dayon.
BUG Apan karon, sa nangaluwas kamo gikan sa sala ug nangahimo nga mga ulipon sa Dios, may mga bunga kamo ngadto sa pagkabalaan ug ang katapusan mao ang kinabuhi nga walay katapusan.
TAG Datapuwa't ngayong mga laya na kayo sa kasalanan at naging mga alipin ng Dios, kayo ay mayroong inyong bunga sa ikababanal, at ang wakas ay ang buhay na walang hanggan.
THAI แต่เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายพ้นจากการเป็นทาสของบาป และกลับมาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าแล้ว ผลที่ท่านได้รับก็คือความบริสุทธิ์ และผลสุดท้ายคือชีวิตนิรันดร์
REIM Oba nu daut jie fonn de Sind sent frie jemoakt, en aun Gott feskloft sent, ha jie de Frucht de Heilichkjeit, en ha uk daut Enj doafonn, daut eewjet Laewe.
ARMW Իսկ հիմա, մեղքէն ազատած եւ Աստուծոյ ստրուկ եղած ըլլալով, ձեր պտուղը ունիք՝ սրբութեամբ, ու վախճանը՝ յաւիտենական կեանքը:
BAS Baina orain bekatuaren azpitic libreturic, eta Iaincoaren cerbitzari eguinic, baduçue çuen fructua saindutassunetan: eta fina, vicitze eternala.
LOT Bet tagad, kad jūs esat atbrīvoti no grēka un kļuvuši Dieva kalpi, jūsu ieguvums ir svēttapšana, un tās gala mērķis ir mūžīgā dzīve.
SWA Lakini sasa, mmekwisha kombolewa kutoka utumwa wa dhambi na mmekuwa watumishi wa Mungu; faida mliyo nayo sasa ni utakatifu, na matokeo yake ni uzima wa milele.
KABY Tura tețwaselkem si ddnub, tuɣalem d iqeddacen n Ṛebbi, lfayda nwen ț-țikli deg webrid yeṣfan akk-d tudert n dayem.
UMA Tapi' tempo tohe'i-e, tebahaka-mokoi ngkai kuasa jeko' pai' napobatua Alata'ala-mokoi. Tohe'i mpokeni rasi' mpu'u hi koi', apa' tuwu' moroli' -koi pai' ka'omea-na mporata-mokoi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
HAIT Men, koulye a nou delivre anba peche a, nou se esklav Bondye, se sak fè n'ap viv apa pou Bondye; epi bout pou bout n'a resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
KAZ Енді сендер күнәнің үстемдігінен босатылып, Құдайдың қызметіне кірдіңдер. Бұның өнімі — Құдайға бағышталған қасиетті өмір. Ал түпкі нәтижесі — мәңгілік өмір.
IND क्‍योंकि उन का अन्‍त तो मृत्यु है परन्‍तु अब पाप से स्‍वतंत्र होकर और परमेश्वर के दास बनकर तुम को फल मिला जिस से पवित्रता प्राप्‍त होती है, और उसका अन्‍त अनन्‍त जीवन है।
AVAR Амма гьанже мунагьалдаса тархъанлъараб ва Аллагьасул лагъзаллъун лъугьараб мехалда нужее ккараб пайдаялъ хІалалаб-бацІцІадаб гІумруялде рачуна. Ва ахиралда абадияб гІумруялдеги рачуна!
BURJ Мүнѳѳ таанад нүгэл шэбэлһээ сүлѳѳлэгдѳѳд, Бурханай барлагууд болобот. Тэрэнэй үрэ дүндэнь таанад арюун гэгээн болобот, мүнхын амидаралда хүртэбэт.
CEC Ткъа хІинца, къинан олаллех паргІат а даьхна, шу Делан леш хилча, цунах Далла гергакхачаран пайда хуьлу шуна, ткъа иза бахьана долуш хедар доцу дахар хир ду шун.
KALM Ода тадн килнцәс сулдхгдад, Бурхна мухла болвт. Бурхнд кевтнь нерәдсн җирһл аввт. Эн җирһлин ашнь мѳңк җирһл.
KOMI Тi мынiнныд мыжсьыс, öнi тi Енлöн кесйöгъяс. Тiян вотöсныд – вежалун, и тайö вайöдас тiянöс помтöм олöмö.
MAOR Tena ko tenei ka atea nei koutou i te hara, a ka meinga hei pononga ma te Atua, ko nga hua ki a koutou he tapu, a, ko te tukunga iho he ora tonu.
OSET Фӕлӕ тӕригъӕдӕй суӕгъд стут ӕмӕ систут Хуыцауы цагъартӕ; ныртӕккӕ уӕ хӕрзиуӕг у сыгъдӕг цард, ӕппынфӕстаг та райсдзыстут мыггагмӕйы цард.
TUVI А ам, бачыттан хосталган соонда, Бурганның кулдары апаргаш, ооң үре-түңнели кылдыр Бурганның мурнунга ыдыктыы-биле амыдырай бердиңер; а эчис түңнел – мөңге амыдырал болур.
NEPA तर अब तिमीहरू पापबाट मुक्त छौ। अब तिमीहरू परमेश्वरका दास हौ। अनि यसले तिमीहरूलाई यस्तो जीवन ल्याउँछ जुन परमेश्वरको निम्ति मात्र हुन्छ। अनि त्यहाँबाट तिमीहरूले अनन्त जीवन प्राप्त गर्नेछौ।
BENG কিন্তু এখন তোমরা সেই পাপ থেকে মুক্ত হয়ে ঈশ্বরের দাস হয়েছ; তাই এখন য়ে ফসল তোমরা পাচ্ছ তা পবিত্রতার জন্য এবং তার পরিণাম অনন্ত জীবন৷
JAM Bot nou, unu frii. Sin no kanchuol unu no muor. Unu a Gad sliev, unu bilang tu im iina evri wie an im kaaz unu fi liv rait. An kaaz unu a liv rait Gad wi mek unu liv fi eva an eva. Dat a we yu get wen yu mek Gad ruul uova yu.
Рим 6:23
ČSP Mzdou hříchu je smrt, ale darem Boží milosti je život věčný v Kristu Ježíši, našem Pánu.
NBK98 Neboť odplatou za hřích je smrt, ale Božím darem je věčný život v našem Pánu, Ježíši Kristu.
NBK Neboť odplatou za hřích je smrt, ale Božím darem je věčný život v našem Pánu, Ježíši Kristu.
NBK06 Odměnou hříchu je totiž smrt, ale Božím darem je věčný život v Kristu Ježíši, našem Pánu.
B21 Odměnou hříchu je totiž smrt, ale Božím darem je věčný život v Kristu Ježíši, našem Pánu.
B21P Odměnou hříchu je totiž smrt, ale Božím darem je věčný život v Kristu Ježíši, našem Pánu.
BKR1 Nebo odplata za hřích jest smrt, ale milost Boží jest život věčný v Kristu Ježíši, Pánu našem.
BKR Nebo odplata za hřích jest smrt, ale milost Boží život věčný v Kristu Ježíši, Pánu našem.
PMP neboť odplata hříchu je smrt, Boží skutek přízně však věčný život v Kristu Ježíši, našem Pánu.
MPCZ neboť odplata 326 hříchu 327 je smrt, Boží skutek přízně 275 však věčný život v Kristu Ježíši, našem Pánu.
BKRS NeboG1063{CONJ} odplataG3800{N-NPN} za hříchG266{N-GSF} jest smrtG2288{N-NSM}, aleG1161{CONJ} milostG5486{N-NSN} BožíG2316{N-GSM} životG2222{N-NSF} věčnýG166{A-NSF} vG1722{PREP} KristuG5547{N-DSM} JežíšiG2424{N-DSM}, PánuG2962{N-DSM} našemG2257{P-1GP}.
OP Neboť mzda, kterou platí hřích, je smrt, Boží dar je však věčný život skrze Krista Ježíše, našeho Pána.
ŽP Mzdou za hřích je smrt, darem Boží milosti je věčný život v Kristu Ježíši, našem Pánu.
PNS Mzda, kterou platí hřích, je totiž smrt, ale dar, který dává Bůh, je věčný život skrze Krista Ježíše, našeho Pána.
PNS2 Mzda, kterou platí hřích, je totiž smrt, ale dar, který dává Bůh, je věčný život skrze Krista Ježíše, našeho Pána.
NK Protože těmi žoldy hříchu je smrtící, ale to odvděčení božského je život věčný v anointujícím Ježíšovi, našem panujícím!
COL neboť odplata hříchu je smrt, dar Boží však (je) život věčný v Kristu Ježíši, Pánu našem.
KLP Neboť odplata za hřích je smrt, dar Boží však je věčný život v Kristu Ježíši, našem Pánu.
CEP Mzdou hříchu je smrt, ale darem Boží milosti je život věčný v Kristu Ježíši, našem Pánu.
SYK neboť odplata hříchu jest smrt, milodar Boží však (jest) život věčný v Kristu Ježíši, Pánu našem.
SKR Neboť mzda za hřích je smrt, ale Boží dar je věčný život v Kristu Ježíši, našem Pánu.
ROH Lebo odplatou za hriech je smrť, ale darom Božím z milosti je večný život v Kristu Ježišovi, v našom Pánovi.
SKP Lebo mzdou hriechu je smrť, ale Boží dar je večný život v Kristovi Ježišovi, našom Pánovi.
SEP Lebo mzdou hriechu je smrť a darom Božej milosti je večný život v Ježišovi Kristovi, našom Pánovi.
SEVP Lebo odmena za hriech je smrť, ale Božím darom milosti je večný život v Kristovi Ježišovi, Pánovi našom.
KNT Lebo odplatou za hriech je smrť, ale darom milosti Božej je život večný v Kristu Ježišovi, Pánovi našom.
BOT Lebo mzdou hriechu je smrť, ale Boh nám dáva svoj dar zadarmo, a to večný život v Kristovi Ježišovi, našom Pánovi.
SPNS Lebo mzda, ktorú platí hriech, je smrť, ale dar, ktorý dáva Boh, je večný život prostredníctvom Ježiša Krista, nášho Pána.
VW For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
KJ ForG1063 the wagesG3800 of sinG266 is deathG2288; butG1161 the giftG5486 of GodG2316 is eternalG166 lifeG2222 throughG1722 JesusG2424 ChristG5547 ourG2257 LordG2962.
KJ2 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
KJ3 For the wages of sin is death, but the gift of God is everlasting life in Christ Jesus our Lord.
RNKJ For the wages of sin is death; but the gift of יהוה is eternal life through Yahushua the Messiah our Saviour.
ASV For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
IAV For the wages of sin is death; but the gift of Elohim is eternal life through Y'shuw`a HaMoshiach our Lord.
DB For the wages of sin is death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.
LEB For the compensation due sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
WEB For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
YLT for the wages of the sin is death, and the gift of God is life age-during in Christ Jesus our Lord.
LITV For the wages of sin is death, but the gift of God is everlasting life in Christ Jesus our Lord.
NET For the payoff of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
THO For die wages of sin is death; but the free gift of God is everlasting life by Christ Jesus our Lord.
WEBS ForG1063 the wagesG3800 of sinG266 is deathG2288; butG1161 the giftG5486 of GodG2316 is eternalG166 lifeG2222 throughG1722 JesusG2424 ChristG5547 ourG2257 LordG2962.
ROT For, the wages of sin, is death; but, God’s gift of favour, is life age-abiding, in Christ Jesus our Lord.
ETHE For the wages of sin is death; and the gift of Aloha the life of eternity by our Lord Jeshu Meshiha.
LAMSA For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through our Lord Jesus Christ.
MURD For the wages of sin is death; but the free gift of God is life eternal, through our Lord Jesus Messiah.
T2001 For the wage of sin is death; but God’s gift is life in the age by the Anointed One, Jesus our Lord.
KJPCE For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
TS98 For the wages of sin is death, but the favourable gift of Elohim is everlasting life in Messiah יהושע our Master.
JESP For the purchasing the provisions of sin, death; and the grace of God, life eternal in Christ Jesus our Lord.
MIT Death is the settlement for sin, but God's gift is eternal life in Christ Jesus, our Lord.
MOF Sin's wage is death, but God's gift is life eternal in Christ Jesus our Lord.
ESV For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
CJB For what one earns from sin is death; but eternal life is what one receives as a free gift from God, in union with the Messiah Yeshua, our Lord.
NWTEN For the wages sin pays is death, but the gift God gives is everlasting life by Christ Jesus our Lord.
NEÜ Denn der Erlös, der aus der Sünde kommt, ist der Tod; das Gnadengeschenk Gottes aber ist das ewige Leben in Jesus Christus, unserem Herrn.
NEÜ14 Denn der Erlös, der aus der Sünde kommt, ist der Tod, das Gnadengeschenk Gottes aber ist das ewige Leben in Jesus Christus, unserem Herrn.
SCHL2  Denn der Lohn der Sünde ist der Tod; aber die Gnadengabe Gottes ist das ewige Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
NGU Denn der Lohn, den die Sünde zahlt, ist der Tod; aber das Geschenk, das Gott uns in seiner Gnade macht, ist das ewige Leben in Jesus Christus, unserem Herrn.
HRD Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gabe Gottes aber ist das ewige Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
SCHL DennG1063 der TodG2288 ist der SündeG266 SoldG3800; aberG1161 dieG2257 Gnadengabe GottesG2316 ist das ewigeG166 LebenG2222 inG1722 ChristusG5547 JesusG2424, unsrem HerrnG2962.
MEN Denn der Sold, den die Sünde zahlt, ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ist das ewige Leben in Christus Jesus, unserm Herrn.
ALBR Denn die Sünde zahlt als Sold den Tod. Das Gnadengeschenk Gottes aber ist das ewige Leben in der Gemeinschaft mit Christus Jesus, unserem Herrn.
AEK Denn die Kostration der Sünde (wörtl.: Zielverfehlung)ist Tod; aber die Gnadengabe Gottes ist äonisches Leben in Christus Jesus, unserem Herrn
PAT Denn der Sünde Sold ist der Tod; die Gnadengabe Gottes aber ist ewiges Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
HRB Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, das Gnadengeschenk Gottes aber ist das ewige Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
GB Der Sünde Sold ist der Tod, die Gnade Gottes aber ewiges Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
DIU Denn der Lohn der Sünde Tod, aber die Gnadengabe Gottes ewiges Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
TAF Denn der Sünde Sold ist der Tod, aber die Gnadengabe Gottes ist das ewige Leben in unserem Herrn Jesus Christus.
LUT1 DennG1063 der TodG2288 ist der SündeG266 SoldG3800; aberG1161 die GabeG5486 GottesG2316 ist das ewigeG166 LebenG2222 inG1722 ChristoG5547 JEsuG2424, unsermG2257 HErrnG2962.
LUT DennG1063 der TodG2288 ist der SündeG266 SoldG3800; aberG1161 die GabeG5486 GottesG2316 ist das ewigeG166 LebenG2222 inG1722 ChristoG5547 JesuG2424, unsermG2257 HERRNG2962.
LUTA Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.
GREB Denn der Sold, den die Sünde des Abfalls zahlt, besteht in dem geistigen Tod der Trennung von Gott; das aber, was Gott uns als Gnadengeschenk gibt, besteht in einem zukünftigen Leben in der Gemeinschaft mit Christus Jesus, unserm Herrn.
EIN Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gabe Gottes aber ist das ewige Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
JAB Denn der Sold der Sünde ist der Tod; aber die Gnadengabe Gottes ewiges Leben in Christo Jesu, unserem Herrn.
TB Denn der Sold der Sünde ist Tod, die Gnadengabe Gottes aber ist ewiges Leben in Christus Jesus unserem Herrn.
FB Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ewiges Leben in Christo Jesu, unserem Herrn.
MEI Denn die Besoldungen der Sünde ist Tod, die Gnadengabe Gottes aber ewiges Leben in Christo Jesu unserm Herrn!
ZUR Denn der Sünde Sold ist der Tod; die Gnadengabe Gottes aber ist das ewige Leben in Christus Jesus, unsrem Herrn.
ELB Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ewiges Leben in Christo Jesu, unserm Herrn.
ELBU DennG1063 der LohnG3800 der SündeG266 ist der TodG2288, die GnadengabeG5486 GottesG2316 aberG1161 ewigesG166 LebenG2222 inG1722 ChristoG5547 JesuG2424, unseremG2257 HerrnG2962.
ELBS DennG1063 der LohnG3800 der SündeG266 ist der TodG2288, die GnadengabeG5486 GottesG2316 aberG1161 ewigesG166 LebenG2222 inG1722 ChristoG5547 JesuG2424, unseremG2257 HerrnG2962.
MNT Denn der SoldG3800 der SündeG266 ist Tod,G2288 die GnadengabeG5486 GottesG2316 aber ewigesG166 LebenG2222 in ChristosG5547 Jesus,G2424 unserem Herrn.G2962
HJ denn der Lohn der Sünde ist Tod, aber die Gnadengabe Gottes ist ewiges Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
LVE Denn der Sünde Sold ist Tod; aber Gottes Geschenk ist ewiges Leben durch Jesum Christum, unsern Herrn.
RUS Плата, которую платил грех, - смерть, а Божий дар - вечная жизнь в единении с Иисусом Христом, Господом нашим.
RST ИбоG1063 возмездиеG3800 за грехG266 –смертьG2288, аG1161 дарG5486 БожийG2316 –жизньG2222 вечнаяG166 воG1722 ХристеG5547 ИисусеG2424, ГосподеG2962 нашемG2257.
KAS Ибо плата за грех - смерть, а дар благодати Божией - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
UP Бо заплата за гріх смерть, а дар Божий вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!
UKC Бо заплата за гріх - смерть, а дар ласки Божої - життя вічне в Христі Ісусі, Господі нашім.
UKK Плата бо за гріх смерть, даруваннє ж Боже - життє вічне в Христї Ісусї, Господі нашім.
UUBT Бо заплата за гріх - смерть; дар же Божий - то вічне життя в нашім Господі Ісусі Христі.
SLAV <áðAöû áî ãðýõ¹ ñìNðòü: äàðîâhíiå æå áæUiå æèâAòú âr÷íûé ® õð$ò» VèUñý ãä$ý íhøåìú.
SLAVCZ Obrocy bo grecha smerť: darovanie že Božie život večnyj o Christe Iisuse Gospode našem.
TR ταG3588{T-NPN} γαρG1063{CONJ} οψωνιαG3800{N-NPN} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} θανατοςG2288{N-NSM} τοG3588{T-NSN} δεG1161{CONJ} χαρισμαG5486{N-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ζωηG2222{N-NSF} αιωνιοςG166{A-NSF} ενG1722{PREP} χριστωG5547{N-DSM} ιησουG2424{N-DSM} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM} ημωνG2257{P-1GP}
TRA τὰG3588{T-NPN} γὰρG1063{CONJ} ὀψώνιαG3800{N-NPN} τῆςG3588{T-GSF} ἁμαρτίαςG266{N-GSF}, θάνατοςG2288{N-NSM}· τὸG3588{T-NSN} δὲG1161{CONJ} χάρισμαG5486{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}, ζωὴG2222{N-NSF} αἰώνιοςG166{A-NSF} ἐνG1722{PREP} ΧριστῷG5547{N-DSM} ἸησοῦG2424{N-DSM} τῷG3588{T-DSM} ΚυρίῳG2962{N-DSM} ἡμῶνG2257{P-1GP}.
TRV τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
BYZ ταG3588{T-NPN} γαρG1063{CONJ} οψωνιαG3800{N-NPN} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} θανατοςG2288{N-NSM} τοG3588{T-NSN} δεG1161{CONJ} χαρισμαG5486{N-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ζωηG2222{N-NSF} αιωνιοςG166{A-NSF} ενG1722{PREP} χριστωG5547{N-DSM} ιησουG2424{N-DSM} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM} ημωνG2257{P-1GP}
TIS τὰG3588{t-npn} γὰρG1063{conj} ὀψώνιαG3800{n-npn} τῆςG3588{t-gsf} ἁμαρτίαςG266{n-gsf} θάνατος,G2288{n-nsm} τὸG3588{t-nsn} δὲG1161{conj} χάρισμαG5486{n-nsn} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦG2316{n-gsm} ζωὴG2222{n-nsf} αἰώνιοςG166{a-nsf} ἐνG1722{prep} ΧριστῷG5547{n-dsm} ἸησοῦG2424{n-dsm} τῷG3588{t-dsm} κυρίῳG2962{n-dsm} ἡμῶν.G2248{p-1gp}
WH ταG3588{T-NPN} γαρG1063{CONJ} οψωνιαG3800{N-NPN} τηςG3588{T-GSF} αμαρτιαςG266{N-GSF} θανατοςG2288{N-NSM} τοG3588{T-NSN} δεG1161{CONJ} χαρισμαG5486{N-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ζωηG2222{N-NSF} αιωνιοςG166{A-NSF} ενG1722{PREP} χριστωG5547{N-DSM} ιησουG2424{N-DSM} τωG3588{T-DSM} κυριωG2962{N-DSM} ημωνG2257{P-1GP}
GNTV τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
MGB Διοτι ο μισθος της αμαρτιας ειναι θανατος, το δε χαρισμα του Θεου ζωη αιωνιος δια Ιησου Χριστου του Κυριου ημων.
UBS3 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
SBL τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
MHB
כי שכר החטא הוא המות ומתנת חסד אלהים היא חיי העולם במשיח ישוע אדנינו׃
HNTV
כִּי מַשְׂכֹּרֶת הַחֵטְא אֲבָדוֺן וּמַתַּת אֲלֹהִים חַיֵּי נֶצַח בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ:
RV PorqueG1063 laG3588 pagaG3800 delG3588 pecadoG266 es muerteG2288: masG1161 laG3588 dádivaG5486 de DiosG2316 es vidaG2222 eternaG166 enG1722 CristoG5547 JesúsG2424 SeñorG2962 nuestroG2257.
RV1 Porque las pagas del pecado es muerte: mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesus Señor nuestro.
RV2 Porque el salario del pecado es la muerte: mas el don gratuito de Dios es la vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
RVR Porque los salarios del pecado son la muerte, pero el regalo del Dios es vida eterna en nuestro Señor Jesu Cristo.
RVG Porque la paga del pecado es muerte; mas el don de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
RV3 porque la paga del pecado es muerte, pero la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
ESC Porque la paga del pecado es muerte; mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
SBJ Pues el salario del pecado es la muerte; pero el don gratuito de Dios, la vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
SBJ1 Pues el salario del pecado es la muerte; pero el don de Dios, la vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
RVA Porque la paga del pecado es muerte; pero el don de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
BLA El pecado paga un salario, y es la muerte. La vida eterna, en cambio, es el don de Dios en Cristo Jesús, nuestro Señor.
PRATT Porque el salario del pecado es muerte; mas el don gratuito de Dios es vida eterna, en Cristo Jesús Señor nuestro.
NVI Porque la paga del pecado es muerte, mientras que la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, nuestro Señor.
JUN Pues los estipendios del pecado, muerte; pero el carisma de Dios, vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
LBLA Porque la paga del pecado es muerte, pero la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
PESE Porque la paga del pecado es muerte, pero la dádiva de Dios es vida eterna por medio de nuestro Señor Jesucristo.
PES
ܬܐܓܘܪܬܐ ܕܝܢ ܕܚܛܝܬܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܡܘܗܒܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
תאגורתא דין דחטיתא מותא הו ומוהבתה דאלהא חיא דלעלם במרן ישוע משיחא:
PHA תֵּאגֻ̅ורתָּא דֵּין דַּחטִיתָ̅א֖ מַותָּא ה֗ו֖ ומַוהַב̅תֵ̅ה דַּאלָהָא֖ חַיֵא֞ דַּלעָלַם֖ בּמָרַן יֵ֣שֻׁוע משִׁיחָא ס
FR Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
LSS CarG1063 le salaireG3800 du péchéG266, c'est la mortG2288; maisG1161 le don gratuitG5486 de DieuG2316, c'est la vieG2222 éternelleG166 enG1722 JésusG2424-ChristG5547 notreG2257 SeigneurG2962.
DBF Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
OST Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
DM07 Car les gages du péché, c’est la mort: mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
MART Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
BDP Le péché paye un salaire, et c’est la mort. Mais en face il y a la vie éternelle, et c’est un don de Dieu dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
LCF Car la solde du péché, c'est la mort; mais la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
PGR Car le salaire que paie le péché, c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ-Jésus notre Seigneur.
PCB Car le salaire du péché c'est la mort ; et le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur.
FBBB Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
FBAC Car le salaire du péché, c`est la mort; mais le don de Dieu c`est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur.
FBJ Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur.
FBS Car la mort est la solde et le payement du péché; mais la vie éternelle est une grâce et un don de Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
KJF Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
FBM Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
IT poiché il salario del peccato è la morte; ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore.
DIO Perciocchè il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna, in Cristo Gesù, nostro Signore.
CEI Perché il salario del peccato è la morte; ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù nostro Signore.
POZ Zapłatę bowiem za grzech stanowi śmierć, darem zaś Boga jest życie wieczne w Chrystusie Panu naszym.
POL Albowiem zapłata za grzech jest śmierć; ale dar z łaski Bożej jest żywot wieczny, w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
PBT Albowiem zapłatą za grzech jest śmierć, a łaska przez Boga dana to życie wieczne w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
PBW Albowiem zapłatą za grzech jest śmierć, lecz darem łaski Bożej jest żywot wieczny w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
PBWP Nagrodą za grzech jest bowiem śmierć, łaska zaś Boża – to życie wieczne w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
PBWP Nagrodą za grzech jest bowiem śmierć, łaska zaś Boża – to życie wieczne w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
NBG Bo zapłaty za grzech są w śmierci, a łaską Boga jest życie wieczne w Jezusie Chrystusie, naszym Panu.
DSV Want de bezoldiging der zonde is de dood, maar de genadegift Gods is het eeuwige leven, door Jezus Christus, onzen Heere.
CHO Jer plaća je grijeha smrt, a dar Božji jest život vječni u Kristu Isusu, Gospodinu našem.
HU Mert a bûn zsoldja halál; az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban.
CHZ 因 为 罪 的 工 价 乃 是 死 ; 惟 有 神 的 恩 赐 , 在 我 们 的 主 基 督 耶 稣 里 , 乃 是 永 生 。
CHT 因 為 罪 的 工 價 乃 是 死 ; 惟 有 神 的 恩 賜 , 在 我 們 的 主 基 督 耶 穌 裡 , 乃 是 永 生 。
CUV 因為G1063罪G266的工價G3800乃是死G2288;唯有G1161神的G2316恩賜G5486,在G1722我們的G2257主G2962基督G5547耶穌G2424裡,乃是永G166生G2222。
LCT 因為G1063罪G266的G3588(那些)G3588工價G3800乃是死G2288;惟有G1161(那)G3588神G2316的G3588恩賜G5486,在G1722我們的G2257(那)G3588主G2962基督G5547耶穌G2424裏G1722,乃是永遠的G166生命G2222。
VIET Vì tiền công của tội lỗi là sự chết; nhưng sự ban cho của Ðức Chúa Trời là sự sống đời đời trong Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta.
VIET2 Vì tiền công của tội lỗi là sự chết, nhưng tặng phẩm của Đức Chúa Trời là sự sống vĩnh phúc trong Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta.
SVUL stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro
VUL Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.
NVUL Stipendia enim peccati mors, donum autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro.
ARAB لان اجرة الخطية هي موت. واما هبة الله فهي حياة ابدية بالمسيح يسوع ربنا
NAV لأَنَّ أُجْرَةَ الْخَطِيئَةِ هِيَ الْمَوْتُ، وَأَمَّا هِبَةُ اللهِ فَهِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا.
FAR زیرا که مزد گناه موت است، اما نعمت خدا حیات جاودانی در خداوند ماعیسی مسیح.
DARI زیرا مزد گناه مرگ است، اما نعمت خدا در پیوستگی با خداوند ما، مسیح عیسی زندگی ابدی است.
KOR 죄의 삯은 사망이요 하나님의 은사는 그리스도 예수 우리 주 안에 있는 영생이니라
BUN それ罪の拂ふ價は死なり、然れど神の賜物は我らの主キリスト・イエスにありて受くる永遠の生命なり。
JAP 罪の支払う報酬は死である。しかし神の賜物は、わたしたちの主キリスト・イエスにおける永遠のいのちである。
TUR Çünkü günahın ücreti ölüm, Tanrı'nın armağanı ise Rabbimiz Mesih İsa'da sonsuz yaşamdır.
TNZ Çünkü günahın ücreti ölüm, Tanrı'nın armağanı ise Rabbimiz Mesih İsa'da sonsuz yaşamdır.
BUL Защото заплатата на греха е смърт; а Божият дар е вечен живот в Христа Исуса, нашия Господ.
BULV Защото заплатата на греха е смърт, а Божият дар е вечен живот в Христос Иисус, нашия Господ.
MAC зашто смртта е плата за грев, но благодатниот Божји дар е - вечен живот во Христа Исуса, нашиот Господ.
NOR For den lønn som synden gir, er døden, men Guds nådegave er evig liv i Kristus Jesus, vår Herre.
DAN thi Syndens Sold er Død, men Guds Nådegave er et evigt Liv i Kristus Jesus, vor Herre.
PAA porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
PAC Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
ALB Sepse paga e mëkatit është vdekja, por dhuntia e Perëndisë është jeta e përjetshme në Jezu Krishtin, Zotin tonë.
SWE Ty den lön som synden giver är döden, men den gåva som Gud av nåd giver är evigt liv, i Kristus Jesus, vår Herre.
FIN1 Sillä kuolema on synnin palkka, mutta ijankaikkinen elämä on Jumalan lahja Jesuksessa Kristuksessa meidän Herrassamme.
FIN Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
FIN92 Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
ICE Laun syndarinnar er dauði, en náðargjöf Guðs er eilíft líf í Kristi Jesú, Drottni vorum.
SRBL Jer je plata za grijeh smrt, a dar Božij je život vječni u Hristu Isusu Gospodu našemu.
SRBC Јер је плата за грех смрт, а дар Божји је живот вечни у Христу Исусу Господу нашем.
ROM Ke e pochin le bezexeski si e martia; numa e podarka le Devleski kai si dini ivia si o traio kai chi mai getolpe le Jesus Kristosa amaro Del.
RNZ Bo o počiňiben vaš o binos hin o meriben. Ale o Del diňa peskero lačhipnaskero daros, o večno dživipen andro Ježiš Kristus amaro Raj.
AFR Want die loon van die sonde is die dood, maar die genadegawe van God is die ewige lewe in Christus Jesus, onse Here.
ESP Ĉar la salajro de peko estas morto; sed la donaco de Dio estas eterna vivo en Kristo Jesuo, nia Sinjoro.
EST Sest patu palk on surm, aga Jumala armuand on igavene elu Kristuses Jeesuses, meie Issandas!
RUM Fiindcă plata păcatului este moartea: dar darul fără plată al lui Dumnezeu este viaţa vecinică în Isus Hristos, Domnul nostru.
PINA Kay ang suhol gikan sa sala mao ang kamatayon, apan ang walay bayad nga gasa gikan sa Dios mao ang kinabuhing dayon diha kang Cristo Jesus nga atong Ginoo.
BUG Kay ang bayad sa sala mao ang kamatayon; apan ang walay-bayad-nga hatag sa Dios mao ang kinabuhi nga walay katapusan nga anaa kang Cristo Jesus nga atong Ginoo.
TAG Sapagka't ang kabayaran ng kasalanan ay kamatayan; datapuwa't ang kaloob na walang bayad ng Dios ay buhay na walang hanggan kay Cristo Jesus na Panginoon natin.
THAI เพราะว่าค่าจ้างของความบาปคือความตาย แต่ของประทานของพระเจ้าคือชีวิตนิรันดร์ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
REIM Dan daut Loon daut de Sind tolt es de Doot, oba Gott siene Gow es daut eewjet Laewe derch Jesus Christus onns Herr.
ARMW Որովհետեւ մեղքին վարձատրութիւնը մահ է, բայց Աստուծոյ շնորհը՝ յաւիտենական կեանք է, Յիսուս Քրիստոսի՝ մեր Տէրոջ միջոցով:
BAS Ecen bekatuaren gageac, herioa: eta Iaincoaren dohaina da vicitze eternala Iesus Christ gure Iaunaz.
LOT Jo grēka alga ir nāve, bet Dieva dāvana ir mūžīgā dzīve mūsu Kungā Jēzū Kristū.
SWA Kwa maana mshahara wa dhambi ni kifo; lakini zawadi anayotoa Mungu ni uzima wa milele katika kuungana na Kristo Yesu, Bwana wetu.
KABY Ddnub yețțawi ɣer lmut, ma d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi tewwi-yaɣ-d tudert n dayem di tikli-nneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ.
UMA Hema to mpobabehi jeko' bate mporata gaji', pai' gaji' tetu-le kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Tapi' pewai' mara Alata'ala hi kita', katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Pewai' mara toe tarata ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus, Pue' -ta.
HAIT Peche peye nou kach: li ban nou lanmò; men kadò Bondye ban nou gratis la, se lavi ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, yon lavi ki p'ap janm fini.
KAZ Күнәнің беретіні — (мәңгілік) өлім, ал Құдайдың беретін сыйы — Иеміз Иса Мәсіхпен тығыз байланыстағы мәңгілік өмір.
IND क्‍योंकि पाप की मजदूरी तो मृत्यु है, परन्‍तु परमेश्वर का बरदान हमारे प्रभु यीशु मसीह में अनन्‍त जीवन है।।
AVAR Хвел буго мунагьалъухъ кьолеб мухь, амма абадияб гІумру буго нилъер ТІадегІанав МасихІ ГІисаде цолъарал нилъее Аллагьасул сайигъат.
BURJ Хэһэн нүгэл шэбэлэйтнай түлѳѳһэниинь үхэл юм. Харин манай Дээдын Эзэн Иисус Христостой нэгэдэн мүнхэ амидархань Бурханай үршѳѳл бэлэг юм.
CEC Къинош леторна луш йолу ял Іожалла ю, ткъа Дала луш долу совгІат Дала леррина къобалвинчу Іийсаца цхьаьна хир долу хедар доцу дахар ду.
KALM Килнцин ашнь үкл болҗана, Бурхна белг – мана Деед Эзн Исус Христосла хамдан бәәх мѳңк җирһл болҗана.
KOMI Мыжыс öд мынтысьö кулöмöн, а Енмыс – помтöм олöмöн миян Мездысь Исус Кристос пыр.
MAOR Ko nga utu hoki o te hara he mate; ko ta te Atua ia i homai ai he ora tonu, i roto i a Karaiti Ihu, i to tatou Ariki.
OSET Уымӕн ӕмӕ тӕригъӕдӕн йӕ мызд у мӕлӕт, Хуыцауы лӕвар та – мыггагмӕйы цард нӕ Хицау Йесо Чырыстиимӕ удӕнгомӕй.
TUVI Чүге дээрге бачыттың төлээн төлевири – өлүм, а Бурганның ачы-буянныг белээ – Дээргивис Христос Иисуска башкарткан мөңге амыдырал болгай.
NEPA जब मानिसहरूले पाप गर्दछन्, तिनीहरूले पापको ज्याला कमाउँछन् जो चाँहि मृत्यु हो। तर परमेश्वरले आफ्ना मानिसहरूलाई मूल्य रहित उपहार दिनु हुन्छ जुन हाम्रा ख्रीष्ट येशू प्रभुमा अनन्त जीवन हो।
BENG কারণ পাপ য়ে মজুরি দেয়, সেই মজুরি হল মৃত্যু৷ কিন্তু ঈশ্বর অনুগ্রহ করে যা দান করেন সেই দান হল আমাদের প্রভু খ্রীষ্ট যীশুতে অনন্ত জীবন৷
JAM So aal sin du a kaaz piipl fi ded. So ef sin a yu maasta dat a aal yu a-go get. Bot wa Gad gi wi, im gi wi fi frii — a wan gif. Wen wi biliiv iina wi Laad Jiizas Krais, wen wi an im ton wan, Gad mek wi liv fi eva an eva.

Start |Guestbook |форум |Cсылки
CreatedbyLiborDiviš
www.obohu.cz © 2011-2100
656115 / 61 / Podrobná statistika návštěvnosti
версия для мобильных телефонов, КПК, ..

Приложенные файлы

  • docx 11073643
    Размер файла: 346 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий