Рим. 4


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Рим 4:1
ČSP Co tedy řekneme? Čeho dosáhl Abraham, náš praotec podle těla?
NBK98 Co tedy řekneme? Čeho dosáhl Abraham, náš otec podle těla?
NBK Co tedy řekneme? Čeho dosáhl Abraham, náš otec podle těla?
NBK06 Co na to řekneme? Co získal náš tělesný praotec Abraham?
B21 Co na to řekneme? Co získal náš tělesný praotec Abraham?
B21P Co na to řekneme? Co získal náš tělesný praotec Abraham?
BKR1 Což tedy díme, čeho jest došel podle těla Abraham otec náš?
BKR Což tedy díme, že došel Abraham, otec náš, podlé těla?
PMP Čeho tedy řekneme, že došel Abraham, co do masa náš otec?
MPCZ Čeho tedy řekneme, že došel 213 Abraham, co do masa náš otec?
BKRS CožG5101{I-ASN} tedyG3767{CONJ} dímeG2046{V-FAI-1P}, že došelG2147{V-RAN} AbrahamG11{N-PRI}, otecG3962{N-ASM} nášG2257{P-1GP}, podléG2596{PREP} tělaG4561{N-ASF}?
OP Jak to tedy řekneme? Čeho že dosáhl Abrahám, náš tělesný praotec? –
ŽP Ale čeho řekneme, že došel Abraham, náš tělesný praotec? -
PNS Protože to tak je, co řekneme o Abrahamovi, našem praotci podle těla?
PNS2 Protože to tak je, co řekneme o Abrahamovi, našem praotci podle těla?
NK Co proto prohlásíme, že Abraham náš otec nalezl podle fleše?
COL Čeho tedy, řekneme, že dosáhl náš praotec Abraham podle těla?
KLP Jak to tedy řekneme? Čeho dosáhl Abrahám, náš tělesný praotec?
CEP Co tedy řekneme o Abrahamovi, našem tělesném praotci? Čeho dosáhl?
SYK Čeho tedy, řekneme, že došel Abraham, praotec náš podle těla?
SKR Čeho tedy řekneme, že dosáhl Abraham, náš tělesný praotec?
ROH Čo tedy povieme o Abrahámovi, o svojom praotcovi, že čo našiel podľa tela?
SKP Čo teda povieme: Čo dosiahol Abrahám, náš praotec podľa tela?
SEP Čo teda povieme o Abrahámovi, našom praotcovi podľa tela? Čo dosiahol?
SEVP Čo teda povedať? Že nachodíme Abraháma ako svojho praotca podľa tela?
KNT Čo teda povieme, čoho dosiahol Abrahám, náš praotec podľa tela?
BOT Čo teda povieme o Abrahámovi, našom praotcovi podľa tela?
SPNS Keďže je to tak, čo povieme o Abrahámovi, našom predkovi podľa tela?
VW What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?
KJ WhatG5101 shall we sayG2046 thenG3767 that AbrahamG11 ourG2257 fatherG3962, as pertainingG2596 to the fleshG4561, hath foundG2147 ?
KJ2 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
KJ3 What then shall we say our father Abraham to have found according to flesh?
RNKJ What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
ASV What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
IAV " What shall we say then that Avraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? "
DB What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
LEB What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has found?
WEB What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
YLT What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
LITV What then shall we say our father Abraham to have found according to flesh?
NET What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has discovered regarding this matter?
THO What then shall we say that our father Abraham obtained in regard to the flesh?
WEBS WhatG5101 shall we thenG3767 sayG2046 that AbrahamG11 ourG2257 fatherG3962, as pertainingG2596 to the fleshG4561, hath foundG2147?
ROT What then shall we say - as touching Abraham our forefather?
ETHE What then say we of Abraham, the chief of the fathers, that he found in the flesh?
LAMSA WHAT then shall we say concerning Abraham, the chief of our forefathers, who lived according to the flesh before God called him?
MURD What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained?
T2001 Now, what about our fleshly ancestor Abraham?
KJPCE What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
TS98 What, then, shall we say Aḇraham our father, to have found, according to the flesh?
JESP What then shall we say Abraham our father to have found, according to the flesh?
MIT What shall we say, therefore, about our natural ancestor, Abraham, as to what he discovered?
MOF But if so, what can we say about Abraham, our forefather by natural descent?
ESV What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
CJB Then what should we say Avraham, our forefather, obtained by his own efforts?
NWTEN That being so, what will we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
NEÜ Die Gerechtigkeit aus Glauben galt schon im Alten Testament
Was hat denn bei unserem Stammvater Abraham - von dem wir Juden ja abstammen - dazu geführt,
NEÜ14 Was hat denn bei unserem Stammvater Abraham – von dem wir Juden ja abstammen – dazu geführt,
SCHL2 Was wollen wir denn sagen, dass Abraham, unser Vater, nach dem Fleisch erlangt hat?
NGU Wie war es denn bei Abraham, unserem Stammvater? (Wir Juden sind ja seine leiblichen Nachkommen.) Was hat dazu geführt,
HRD Stellt sich da nicht die Frage: Was hat dann Abraham, unser leiblicher Stammvater, erlangt?
SCHL WasG5101 wollen wir nunG3767 von dem sagenG2046, was unserG2257 VaterG3962 AbrahamG11 erlangt hat nachG2596 dem FleischG4561?
MEN Was werden wir somit von unserm Stammvater Abraham sagen? Was hat er nach dem Fleisch erlangt?
ALBR Was hat denn unser Ahnherr Abraham durch sein eigenes Tun erreicht?
AEK Was wollen wir nun vorbringen, das unser Vater Abraham dem Fleische nach gefunden habe?
PAT Was ist nun zu sagen von Abraham, unserem leiblichen Stammvater?
HRB Was sollen wir zu der Frage sagen: Was hat Abraham, unser leiblicher Ahnherr, erlangt?
GB Wie steht es nun nach unserer Behauptung bei unserem Stammvater dem Leibe nach, bei Abraham?
DIU Was denn sollen wir sagen, gefunden hat Abraham, unser Stammvater nach Fleisch?
TAF Was wollen wir denn sagen von unserem Vater Abraham, daß er dem Fleische nach erlangt habe?
LUT1 WasG5101 sagenG2046 wir dennG3767 von unsermG2257 VaterG3962 AbrahamG11, daß er gefunden habeG2147 nachG2596 dem FleischG4561?
LUT WasG5101 sagenG2046 wir dennG3767 von unsermG2257 VaterG3962 AbrahamG11, daß er gefundenG2147 habe nachG2596 dem FleischG4561?
LUTA Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
GREB Welche Ansicht werden wir nun nach dem Gesagten vertreten müssen, wenn wir fragen, was unser irdischer Stammvater Abraham von Gott erlangt hat?
EIN Müssen wir nun nicht fragen: Was hat dann unser leiblicher Stammvater Abraham erlangt?
JAB Was wollen wir denn sagen, daß gefunden habe Abraham unser Vater, nach dem Fleisch.
TB Was wollen wir nun sagen von Abraham unserem Ahnherrn nach dem Fleisch?
FB Was wollen wir denn sagen, dass Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
MEI WAS werden wir nun sagen, was unser Vorvater Abraham nach Fleisch erlangte?
ZUR WAS können wir nun darüber sagen, was Abraham, unser Stammvater nach dem Fleisch, erlangt hat?
ELB Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
ELBU WasG5101 wollen wir dennG3767 sagenG2046, daß AbrahamG11, unserG2257 VaterG3962, nachG2596 dem FleischeG4561 gefundenG2147 habe?
ELBS WasG5101 wollen wir dennG3767 sagenG2046, daß AbrahamG11, unserG2257 VaterG3962, nachG2596 dem FleischeG4561 gefundenG2147 habe?
MNT Was werden wir nun sagen,G3004 daß gefundenG2147 hat Abraham,G11 unser Vorvater nach dem FleischG4561?
HJ Was sollen wir also sagen, das Abraham, unser Vater, gefunden habe nach dem Fleisch?
LVE Was sollen wir also sagen, daß unser Stammvater Abraham dem Fleische nach erlangt habe?
RUS Тогда что мы скажем об Аврааме, нашем праотце, от которого мы происходим?-
RST ЧтоG5101 жеG3767, скажемG2046, АвраамG11, отецG3962 нашG2257, приобрелG2147 поG2596 плотиG4561?
KAS Что же, скажем, обрёл Авраам, праотец наш по плоти?
UP Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?
UKC Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш праотець, за тілом?
UKK Шо ж, скажемо, Авраам, отець наш, знайшов по тілу?
UUBT Що, скажемо, здобув наш прабатько Авраам тілесно?
SLAV ×ò¨ ¬áî ðå÷Nìú ²âðàhìà =òö¹ íhøåãî ®áðýñò© ïî ïëAòè;
SLAVCZ Čto ubo rečem Avraama otca našego obresti po ploti?
TR τιG5101{I-ASN} ουνG3767{CONJ} ερουμενG2046{V-FAI-1P} αβρααμG11{N-PRI} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} ημωνG2257{P-1GP} ευρηκεναιG2147{V-RAN} καταG2596{PREP} σαρκαG4561{N-ASF}
TRA ΤίG5101{I-ASN} οὖνG3767{CONJ} ἐροῦμενG2046{V-FAI-1P} ἉβραὰμG11{N-PRI} τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM} ἡμῶνG2257{P-1GP} εὑρηκέναιG2147{V-RAN} κατὰG2596{PREP} σάρκαG4561{N-ASF};
TRV τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
BYZ τιG5101{I-ASN} ουνG3767{CONJ} ερουμενG2046{V-FAI-1P} αβρααμG11{N-PRI} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} ημωνG2257{P-1GP} ευρηκεναιG2147{V-RAN} καταG2596{PREP} σαρκαG4561{N-ASF}
TIS ΤίG5101{i-asn} οὖνG3767{conj} ἐροῦμενG2046{v-fai-1p} εὑρηκέναιG2147{v-ran} ἈβραὰμG11{n-pri} τὸνG3588{t-asm} προπάτοραG3962{n-asm} ἡμῶνG2248{p-1gp} κατὰG2596{prep} σάρκα;G4561{n-asf}
WH τιG5101{I-ASN} ουνG3767{CONJ} ερουμενG2046{V-FAI-1P} (VAR2: ευρηκεναιG2147{V-RAN}) αβρααμG11{N-PRI} τονG3588{T-ASM} προπατοραG3962{N-ASM} ημωνG2257{P-1GP} καταG2596{PREP} σαρκαG4561{N-ASF}
GNTV τι ουν ερουμεν ευρηκεναι αβρααμ τον προπατορα πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
MGB Τι λοιπον θελομεν ειπει οτι απηλαυσεν Αβρααμ ο πατηρ ημων κατα σαρκα;
UBS3 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
SBL Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
MHB
ועתה מה נאמר על אברהם אבינו מה זה השיג לפי הבשר׃
HNTV
וּמַה-נֹּאמַר עַל-אַבְרָהָם אָבִינוּ מַה-יִּתְרוֺן מָצָא בְּמַעֲשֵׂהוּ:
RV ¿QUÉG5101, puesG3767, diremosG2046 que hallóG2147 AbrahamG11 nuestroG2257 padreG3962 segúnG2596 la carneG4561?
RV1 ¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre segun la carne?
RV2 QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
RVR ¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
RVG ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
RV3 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
ESC ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
SBJ ¿Qué diremos, pues, de Abraham, nuestro padre según la carne?
SBJ1 ¿Qué diremos, pues, de Abrahán, nuestro padre según la carne?
RVA ¿Qué diremos, pues, que ha encontrado Abraham, nuestro progenitor según la carne?
BLA Hablemos, pues, de Abrahán, nuestro padre según la carne. ¿Qué fue lo novedoso en él?
PRATT ¿QUÉ pues diremos que ha hallado Abraham, nuestro padre según la carne?
NVI Entonces, ¿qué diremos en el caso de nuestro antepasado Abraham?
JUN ¿Qué, pues, diremos que Abrahán, nuestro progenitor, ha hallado según la carne?
LBLA ¿Qué diremos, entonces, que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
PESE ¿Qué pues diremos concerniente a lo que Abraham, el principal de los patriarcas, obtuvo en la carne?
PES
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢܢ ܥܠ ܐܒܪܗܡ ܪܫܐ ܕܐܒܗܬܐ ܕܐܫܟܚ ܒܒܤܪ ܀
מנא הכיל אמרינן על אברהם רשא דאבהתא דאשכח בבסר:
PHA מָנָא הָכִ̅יל אָמרִינַן עַל אַ֣ב̅רָהָם֖ רִשָׁא דַּאבָ̅הָתָ̅א֖֞ דֵּאשׁכַּח֖ בַּב̅סַר֖
FR Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
LSS QueG5101 dirons-nousG2046 doncG3767 qu'AbrahamG11, notreG2257 pèreG3962, a obtenuG2147 selonG2596 la chairG4561?
DBF Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé?
OST QUEL avantage dirons-nous donc qu Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ?
DM07 Que dirons-nous donc qu’Abraham notre père a trouvé selon la chair?
MART Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair?
BDP Parlons donc d’Abraham, le premier père de notre race. Qu’est-ce qu’il y a eu de neuf avec lui?
LCF Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
PGR Que dirons-nous donc d'Abraham notre ancêtre selon la chair ?
PCB Que dirons-nous donc du destin d'Abraham, notre père selon la chair ?
FBBB Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre ancêtre, a obtenu selon la chair ?
FBAC Quel avantage dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair?
FBJ Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre selon la chair?
FBS QUEL avantage dirons nous donc qu’Abraham, notre père, a eu selon la chair?
KJF Que dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, selon la chair, a trouvé?
FBM Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
IT Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne?
DIO CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne?
CEI Che diremo dunque di Abramo, nostro antenato secondo la carne?
POZ Czyż więc powiemy, że Abraham, nasz praojciec, zawdzięcza cokolwiek swemu ludzkiemu pochodzeniu?
POL Cóż tedy, rzeczemy, znalazł Abraham, ojciec nasz według ciała?
PBT Zapytajmy więc, co Abraham, przodek nasz według ciała
PBW Cóż tedy powiemy, co osiągnął Abraham, praojciec nasz według ciała?
PBWP Zapytajmy więc: Co [zyskał] Abraham, ojciec nasz według ciała?
PBWP Zapytajmy więc: Co [zyskał] Abraham, ojciec nasz według ciała?
PBB Cóż tedy rzeczemy, iż Abraam ociec nasz otrzymał wedle ciała?
NBG Co więc, powiemy, spotkało Abrahama, naszego przodka według cielesnej natury?
DSV Wat zullen wij dan zeggen, dat Abraham, onze vader, verkregen heeft naar het vlees?
CHO Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu?
HU Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?
CHZ 如 此 说 来 , 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 凭 着 肉 体 得 了 甚 麽 呢 ?
CHT 如 此 說 來 , 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 憑 著 肉 體 得 了 甚 麼 呢 ?
CUV 如此G3767說G2046來,我們的G2257祖宗G3962亞伯拉罕G11憑著G2596肉體G4561得了G2147甚麼G5101呢?
LCT 如此G3767說來G2046,我們的G2257(那)G3588祖宗*G43100001*亞伯拉罕G11,憑著G2596肉體G4561得了G2147甚麼呢?G5101
VIET Vậy, chúng ta sẽ nói Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, theo xác thịt đã được ích gì?
VIET2 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao về việc Áp-ra-ham, tổ chúng ta theo phần xác, ông đã tìm thấy gì?
SVUL quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem
VUL Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem ?
NVUL Quid ergo dicemus invenisse Abraham progenitorem no strum secundum carnem?
ARAB فماذا نقول ان ابانا ابراهيم قد وجد حسب الجسد.
NAV وَالآنَ، مَا قَوْلُنَا فِي إِبْرَاهِيمَ أَبِينَا حَسَبَ الْجَسَدِ؟ مَاذَا وَجَدَ؟
FAR پس چه چیز را بگوییم که پدر ما ابراهیم بحسب جسم یافت؟
DARI پس در این صورت دربارۀ جد ما ابراهیم چه بگوئیم؟
KOR 그런즉 육신으로 우리 조상된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요
BUN さらば我らの先祖アブラハムは肉につきて何を得たりと言はんか。
JAP それでは、肉によるわたしたちの先祖アブラハムの場合については、なんと言ったらよいか。
TUR Şu halde soyumuzun atası İbrahimin durumu için ne diyelim?
TNZ Şu halde soyumuzun atası İbrahim'in durumu için ne diyeceğiz?
BUL И тъй, какво ще кажем, че нашият отец Авраам, е намерил по плът?
BULV И така, какво ще кажем, че нашият отец Авраам е намерил по плът?
MAC И така, што ќе речеме дека нашиот прататко Авраам добил по тело?
NOR Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet?
DAN Hvad skulle vi da sige, at vor Stamfader Abraham har vundet efter Kødet?
PAA Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
PAC Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
ALB Çfarë do të themi, pra, në lidhje me atë që ati ynë Abrahami, ka përfituar sipas mishit?
SWE Vad skola vi då säga om Abraham, vår stamfader efter köttet?
FIN1 Mitäs me siis sanomme meidän isämme Abrahamin lihan puolesta löytäneen?
FIN Mitä me siis sanomme esi-isämme Aabrahamin saavuttaneen lihan mukaan?
FIN92 Mitä me siis sanomme esi-isämme Aabrahamin saavuttaneen lihan mukaan?
ICE Hvað eigum vér þá að segja um Abraham, forföður vorn, hvað ávann hann?
SRBL Šta ćemo dakle reći za Avraama, oca svojega, da je po tijelu našao?
SRBC Шта ћемо дакле рећи за Авраама, оца свог, да је по телу нашао?
ROM Apo so te mothas, so lia o Abraham amaro dat?
RNZ So akor phenaha pal o Abraham, amaro dad pal o ťelos?
AFR Wat sal ons dan sê, het Abraham, ons vader na die vlees, verkry?
ESP Kion do, ni diros, trovis Abraham, nia praavo laŭ la karno?
EST Mis me siis ütleme oma lihase esiisa Aabrahami saavutanud olevat?
RUM Ce vom zice dar că a căpătat, prin puterea lui, strămoşul nostru Avraam?
PINA Ug karon, unsa may atong ikasulti mahitungod kang Abraham, ang atong ginikanan sumala sa pagkatawo?
BUG Nan, unsa man ang atong igaingon, nga hingkaplagan sa atong ginikanan nga si Abraham sumala sa unod?
TAG Ano nga ang ating sasabihin, na nasumpungan ni Abraham na ating magulang ayon sa laman?
THAI ถ้าเช่นนั้น เราจะว่าอับราฮัมบรรพบุรุษของเราได้ประโยชน์อะไรตามเนื้อหนังเล่า
REIM Waut sel wie dan saje daut Obraum, onns Foda nom Fleesch, jefunge haud?
ARMW Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք թէ գտաւ Աբրահամ՝ մարմինի համեմատ մեր նախահայրը.
BAS Cer beraz erranen dugu gure aita Abrahamec eriden duela haraguiaren arauez?
LOT Ko lai sakām? Ko panāca mūsu miesīgais ciltstēvs Ābrahams?
SWA Tuseme nini basi, juu ya Abrahamu baba yetu?
KABY D acu ara d-nini ihi ɣef Sidna Ibṛahim, jeddi-tneɣ ? Amek i tedṛa yid-es ?
UMA Jadi', wae lau ta'ala' tapotonco-imi Abraham, ntu'a-ta owi. Beiwa ohea-na Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala?
HAIT ¶ Kisa n'a di konsènan Abraram, granpapa nou? Kisa l' te jwenn?
KAZ Ал енді түп атамыз Ыбырайым туралы не дейміз? Ол осы мәселеде не тапты?
IND सो हम क्‍या कहें, कि हमारे शारीरिक पिता इब्राहीम को क्‍या प्राप्‍त हुआ
AVAR Нилъер зурияталъул эмен Ибрагьимил хІакъалъулъ щибилан нилъеца абилеб? Щиб гьесие загьирлъараб?
BURJ Зай, ѳѳрынгѳѳ үбгэ эсэгэ Абраһам тухай юун гэжэ хэлэхэбибди?
CEC Вайн дайн да волчу ИбрахІимах лаьцна хІун эр дара вай? Далла хьалха нах бакъбарх хІун Іемина цунна?
KALM Мана ѳвк Абрахамин тускар бидн ю келхмб? Терүнә дамшлтнь ямарамб?
KOMI Мый шуам Öвраам батьным йылысь? Мый сiйö босьтiс олiгас на?
MAOR He aha ra, ki ta tatou, te mea i riro i a Aperahama, i to tatou tupuna i runga i te kikokiko?
OSET Уӕдӕ цы зӕгъӕм нӕ дзуттаг адӕмы фыдӕл Авраамы тыххӕй? Цы йын бантыст?
TUVI Бистиң өгбевис Aвраам чүнү чедип алганыл, ол дугайында чүү дээр бис? –
NEPA यसकारण हाम्रा मानिसहरूका पुर्खा अब्राहाम बारे हामी के निर्ष्कषमा पुग्छौं? विश्वासको बारेमा उनले के सिके?
BENG তাহলে আমাদের পার্থিব পিতৃপুরুষ অব্রাহামসম্বন্ধে আমরা কি বলব? বিশ্বাস সম্পর্কে তিনি কি শিখেছিলেন?
JAM So aal a wi we a Juu, wa wi kyan se den bout wi faada Iebriyam? A wa did apm wid im?
Рим 4:2
ČSP Jestliže byl Abraham ospravedlněn ze skutků, má se čím chlubit, ale ne před Bohem.
NBK98 Byl-li totiž Abraham ospravedlněn na základě skutků, má se čím chlubit, ale ne před Bohem!
NBK Byl-li totiž Abraham ospravedlněn na základě skutků, má se čím chlubit, ale ne před Bohem!
NBK06 Kdyby byl Abraham uznán za spravedlivého na základě skutků, měl by se čím chlubit, ale ne před Bohem!
B21 Kdyby byl Abraham uznán za spravedlivého na základě skutků, měl by se čím chlubit, ale ne před Bohem!
B21P Kdyby byl Abraham uznán za spravedlivého na základě skutků, měl by se čím chlubit, ale ne před Bohem!
BKR1 Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha.
BKR Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha.
PMP Byl-li totiž Abraham ospravedlněn na základě činů, má se čím chlubiti, ale ne před Bohem.
MPCZ Byl-li totiž Abraham ospravedlněn na základě 32 činů, má se čím chlubit 214, ale ne před Bohem 215.
BKRS NeboG1063{CONJ} byl-liťG1487{COND} AbrahamG11{N-PRI} zG1537{PREP} skutkůG2041{N-GPN} spravedlivG1344{V-API-3S} učiněn, máťG2192{V-PAI-3S} se čím chlubitiG2745{N-ASN}, aleG235{CONJ} neG3756{PRT-N} uG4314{PREP} BohaG2316{N-ASM}.
OP Ano, kdyby Abrahám byl dosáhl ospravedlnění na základě toho, co vykonal, měl by se proč chlubit. Ale nemá se čím před Bohem chlubit.
ŽP Byl-li Abraham ospravedlněn ze svých skutků, má se čím chlubiti, ale ne před Bohem!
PNS Kdyby byl například Abraham prohlášen za spravedlivého kvůli skutkům, měl by důvod se chlubit; ale ne u Boha.
PNS2 Kdyby byl například Abraham prohlášen za spravedlivého kvůli skutkům, měl by důvod se chlubit; ale ne u Boha.
NK Protože jestli byl Abraham ospravedlněn z prací, drží chloubu - ale ne k božskému.
COL Neboť byl-li Abraham ospravedlněn ze skutků, má se čím honositi, ale ne u Boha.
KLP Kdyby totiž Abrahám dosáhl ospravedlnění na základě toho, co vykonal, měl by se proč chlubit, ale ne před Bohem.
CEP Kdyby Abraham dosáhl spravedlnosti svými skutky, měl by se čím chlubit – ale ne před Bohem!
SYK Neboť byl-li Abraham ospravedlněn ze skutků, má příčinu se honositi, ale ne u Boha.
SKR Neboť byl-li Abraham ospravedlněn ze skutků, má se proč chlubit; ale ne ve vztahu k Bohu.
ROH Lebo ak bol Abrahám ospravedlnený zo skutkov, má sa čím chváliť, ale nie u Boha.
SKP Ak bol Abrahám ospravedlnený zo skutkov, má sa čím chváliť, ale nie pred Bohom.
SEP Ak totiž Abrahám bol ospravedlnený zo skutkov, má sa čím chváliť, ale nie pred Bohom.
SEVP Lebo ak Abrahám bol ospravedlnený zo skutkov, má sa čím chváliť, ale nie pred Bohom.
KNT Lebo ak bol Abrahám ospravedlnený zo skutkov, má sa čím chváliť, lenže nie pred Bohom!
BOT Ak Abrahám dosiahol svoju spravodlivosť skutkami, má sa čím chváliť. Ale nie pred Bohom.
SPNS Keby bol Abrahám vyhlásený za spravodlivého za svoje skutky, bol by mal dôvod chváliť sa; ale nie u Boha.
VW For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
KJ ForG1063 ifG1487 AbrahamG11 were justifiedG1344 byG1537 worksG2041, he hathG2192 whereof to gloryG2745; butG235 notG3756 beforeG4314 GodG2316.
KJ2 For if Abraham were justified by works, he has something in which to boast; but not before God.
KJ3 For if Abraham was justified by works, he has a boast, but not with God.
RNKJ For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before יהוה.
ASV For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
IAV For if Avraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before Elohim.
DB For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
LEB For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
WEB For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
YLT for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before God;
LITV For if Abraham was justified by works, he has a boast, but not with God.
NET For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about – but not before God.
THO for if Abraham was justified because of works he hath matter of boasting. But he hath not before God.
WEBS ForG1063 ifG1487 AbrahamG11 were justifiedG1344 byG1537 worksG2041, he hathG2192 something to gloryG2745 about; butG235 notG3756 beforeG4314 GodG2316.
ROT For, if Abraham by works was declared righteous, he hath whereof to boast; - nevertheless, not towards God, -
ETHE For if Abraham by works was justified, he had cause for boasting; but not with Aloha.
LAMSA For if Abraham was justified by works, he had reason to be proud; but not before God.
MURD But if Abraham was justified by works, he had [ground of] glorying; yet not before God.
T2001 If [God] called Abraham righteous because of the things he did, [Abraham] might have had a reason to brag… but not to God.
KJPCE For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
TS98 For if Aḇraham was declared right by works, he has ground for boasting, but not before Elohim.
JESP For if Abraham was justified by works, he has boasting; but not toward God.
MIT For if Abraham was justified by works, he has a basis for self-approbation, but not vis-ŕ-vis God.
MOF This, that if 'Abraham was justified on the score of what he did,' he has something to be proud of. But not to be proud of before God.
ESV For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
CJB For if Avraham came to be considered righteous by God because of legalistic observances, then he has something to boast about. But this is not how it is before God!
NWTEN For instance, if Abraham was declared righteous as a result of works, he would have reason to boast, but not with God.
NEÜ dass er für gerecht erklärt wurde? Etwa seine eigenen Leistungen? Dann hätte er Grund, stolz auf sich zu sein. Aber das zählt nichts vor Gott,
NEÜ14 dass er für gerecht erklärt wurde? Etwa seine eigenen Leistungen? Dann hätte er Grund, stolz auf sich zu sein. Aber das zählt nichts vor Gott,
SCHL2  Wenn nämlich Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, hat er zwar Ruhm, aber nicht vor Gott.
NGU dass er für gerecht erklärt wurde? Seine eigenen Leistungen? Dann hätte er allen Grund, stolz zu sein. Aber sie sind nicht das, was vor Gott zählt.
HRD Wenn nämlich Abraham aufgrund von Werken gerechtfertigt wurde, dann hatte er Anlass, sich zu rühmen, aber nicht vor Gott.
SCHL WennG1487 AbrahamG11 ausG1537 WerkenG2041 gerechtfertigt worden istG1344, hatG2192 er zwar RuhmG2745, aberG1063 nichtG3756 vorG4314 GottG2316.
MEN Wenn Abraham nämlich aufgrund von Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er allerdings Grund, sich zu rühmen, freilich nicht vor Gott.
ALBR Wäre Abraham aus Werken gerechtfertigt worden, so hätte er freilich Grund, sich zu rühmen. Aber Gott gegenüber ist es anders.
AEK Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt wurde, hat er Ruhm erlangt, jedoch nicht vor Gott.
PAT Ist nämlich Abraham durch Werke ein Gerechter geworden, so hat er Ruhm, aber nicht vor Gott.
HRB Wäre Abraham auf Grund von Werken gerechtfertigt worden, so könnte er sich rühmen. Aber er hat vor Gott keinen Ruhm.
GB Ward Abraham aus Werken gerechtfertigt, so mag er sich rühmen; doch nicht vor Gott.
DIU Denn wenn Abraham aufgrund von Werken gerechtgesprochen wurde, hat er Ruhm; aber nicht vor Gott.
TAF Denn wenn Abraham durch Werke gerechtfertigt ward, so hatte er Ruhm, aber nicht bei Gott.
LUT1 DasG1063 sagen wir: Ist AbrahamG11 durchG1537 die WerkeG2041 gerechtG1344, so hatG2192 er wohl RuhmG2745, aberG1487 nichtG3756 vorG4314 GOttG2316.
LUT DasG1063 sagen wir: IstG1487 AbrahamG11 durchG1537 die WerkeG2041 gerechtG1344, so hatG2192 er wohl RuhmG2745, aberG235 nichtG3756 vorG4314 GottG2316.
LUTA Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.
GREB Würde er nämlich durch Erfüllung von Gesetzesvorschriften das Wohlgefallen Gottes gefunden haben, dann hätte er Ursache, sich dessen zu rühmen. Einen solchen Grund hat er jedoch nicht in den Augen Gottes.
EIN Wenn Abraham aufgrund von Werken Gerechtigkeit erlangt hat, dann hat er zwar Ruhm, aber nicht vor Gott.
JAB Ist nämlich Abraham aus Werken gerecht geworden, so hat er Ruhm, aber nicht gegen Gott.
TB Allerdings, wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt ist, so hat er etwas zum rühmen. Aber halt! Nicht bei Gott:
FB Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott.
MEI Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt wurde, so hat er Ruhm, aber nicht vor Gott!
ZUR Wenn nämlich Abraham aus Werken gerechtgesprochen wurde, so hat er Ruhm. Aber nicht vor Gott.
ELB Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden, so hat er Ruhm, aber nicht vor Gott.
ELBU DennG1063 wennG1487 AbrahamG11 ausG1537 WerkenG2041gerechtfertigtG1344 worden ist, so hatG2192 er etwas zum RühmenG2745, aberG235 nichtG3756 vorG4314 GottG2316.
ELBS DennG1063 wennG1487 AbrahamG11 ausG1537 WerkenG2041 gerechtfertigtG1344 worden ist, so hatG2192 er etwas zum RühmenG2745, aberG235 nichtG3756 vorG4314 GottG2316.
MNT Denn wenn AbrahamG11 aus WerkenG2041 gerechtgesprochenG1344 wurde, hatG2192 er Ruhm,G2745 doch nicht bei Gott.G2316
HJ - denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt wurde, hat er Ruhm, jedoch nicht bei Gott,
LVE Wenn Abraham durch Werke gerecht war, so hatte er Ruhm; aber nicht bei Gott.
RUS Если за свои делаАвраам был оправдан Богом, тогда он, конечно, может ими гордиться. Но не перед Богом.
RST ЕслиG1487 АвраамG11 оправдалсяG1344 деламиG1537 G2041, он имеетG2192 похвалуG2745, ноG235 неG3756 предG4314 БогомG2316.
KAS Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
UP Бо коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.
UKC Бо коли Авраам оправдався ділами, то він має похвалу, але не перед Богом.
UKK Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, мав похвалу, та не перед Богом.
UUBT Якщо Авраам оправдався ділами, він має похвалу, але не перед Богом.
SLAV “ùå áî ²âðàhìú t äýëú ®ïðàâähñÿ, ˜ìàòü ïîõâàë¾, íî íå Þ áãUà.
SLAVCZ Ašče bo Avraam ot del opravdasja, imať pochvalu, no ne u Boga.
TR ειG1487{COND} γαρG1063{CONJ} αβρααμG11{N-PRI} εξG1537{PREP} εργωνG2041{N-GPN} εδικαιωθηG1344{V-API-3S} εχειG2192{V-PAI-3S} καυχημαG2745{N-ASN} αλλG235{CONJ} ουG3756{PRT-N} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM}
TRA ΕἰG1487{COND} γὰρG1063{CONJ} ἉβραὰμG11{N-PRI} ἐξG1537{PREP} ἔργωνG2041{N-GPN} ἐδικαιώθηG1344{V-API-3S}, ἔχειG2192{V-PAI-3S} καύχημαG2745{N-ASN}, ἀλλG235{CONJ}᾽ οὐG3756{PRT-N} πρὸςG4314{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ΘεόνG2316{N-ASM}.
TRV ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
BYZ ειG1487{COND} γαρG1063{CONJ} αβρααμG11{N-PRI} εξG1537{PREP} εργωνG2041{N-GPN} εδικαιωθηG1344{V-API-3S} εχειG2192{V-PAI-3S} καυχημαG2745{N-ASN} αλλG235{CONJ} ουG3756{PRT-N} προςG4314{PREP} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM}
TIS εἰG1487{cond} γὰρG1063{conj} ἈβραὰμG11{n-pri} ἐξG1537{prep} ἔργωνG2041{n-gpn} ἐδικαιώθη,G1344{v-api-3s} ἔχειG2192{v-pai-3s} καύχημα·G2745{n-asn} ἀλλ'G235{conj} οὐG3756{prt-n} πρὸςG4314{prep} θεόν.G2316{n-asm}
WH ειG1487{COND} γαρG1063{CONJ} αβρααμG11{N-PRI} εξG1537{PREP} εργωνG2041{N-GPN} εδικαιωθηG1344{V-API-3S} εχειG2192{V-PAI-3S} καυχημαG2745{N-ASN} αλλG235{CONJ} ουG3756{PRT-N} προςG4314{PREP} θεονG2316{N-ASM}
GNTV ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
MGB Διοτι εαν ο Αβρααμ εδικαιωθη εκ των εργων, εχει καυχημα, αλλ' ουχι ενωπιον του Θεου.
UBS3 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν.
SBL εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα? ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν,
MHB
כי אם נצדק אברהם מתוך המעשים לו התהלה אך לא לפני האלהים׃
HNTV
כִּי לוּ-נִצְדַּק אַבְרָהָם בְּמַעֲשָׂיו נָאוָה-לוֺ תְהִלָּה אַךְ-לֹא לִפְנֵי אֱלֹהִים:
RV Que siG1487 AbrahamG11 fué justificadoG1344 porG1537 la obrasG2041, tieneG2192 de qué gloriarseG2745; masG235 noG3756 paraG4314 con DiosG2316.
RV1 Que si Abraham fué justificado por las obras, tiene gloria, mas no acerca de Dios.
RV2 Porque si Abraham fué justificado por las obras, tiene de que gloriarse; mas no delante de Dios.
RVR Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de que gloriarse, mas no hacia el Dios.
RVG Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse; pero no delante de Dios.
RV3 Si Abraham hubiera sido justificado por las obras, tendría de qué gloriarse, pero no ante Dios,
ESC Que si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
SBJ Si Abraham obtuvo la justicia por las obras, tiene de qué gloriarse, mas no delante de Dios.
SBJ1 Si Abrahán obtuvo la justicia por las obras, tiene de qué gloriarse, mas no delante de Dios.
RVA Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no delante de Dios.
BLA Abrahán fue justo ante Dios, y si lo hubiera conseguido por sus obras, podría ostentar sus méritos, pero no los tiene ante Dios.
PRATT Pues si Abraham fué justificado por obras, tiene de qué glorificarse; mas no lo tenía para con Dios.
NVI En realidad, si Abraham hubiera sido justificado por las obras, habría tenido de qué jactarse, pero no delante de Dios.
JUN Pues, si Abrahán por obras fue justificado, tiene gloriación, pero no ante Dios.
LBLA Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué jactarse, pero no para con Dios.
PESE Porque si Abraham fue justificado por sus obras, tenía de qué jactarse, pero no para con Dios.
PES
ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܒܪܗܡ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩ ܗܘܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܘܒܗܪܐ ܐܠܐ ܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
אלו גיר אברהם מן עבדא אזדדק הוא אית הוא לה שובהרא אלא לא לות אלהא:
PHA אֵלֻו גֵּיר אַ֣ב̅רָהָם מֵן עבָ̅דֵ̅א֞ אֵזדַּדַּק ה֗וָא֑ אִית̅ ה֗וָא לֵה שֻׁוב̅הָרָא֖ אֵלָא לָא לוָת̅ אַלָהָא֖
FR Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
LSS G1063 SiG1487 AbrahamG11 a été justifiéG1344 parG1537 les oeuvresG2041, il aG2192 sujet de se glorifierG2745, maisG235 nonG3756 devantG4314 DieuG2316.
DBF Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;
OST Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.
DM07 Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.
MART Certes, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.
BDP Abraham est devenu un juste, et s’il l’était devenu par l’obéissance à une loi, il en aurait du mérite; mais il n’en a pas devant Dieu.
LCF Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
PGR Car si Abraham a été justifié en conséquence des œuvres, il a de quoi s'enorgueillir, mais non pas relativement à Dieu.
PCB Car si Abraham a été justifié par des œuvres, il possède un titre de gloire ; oui, mais pas devant Dieu.
FBBB En effet, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
FBAC Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n`en a pas sujet devant Dieu.
FBJ Si Abraham tint sa justice des oeuvres, il a de quoi se glorifier. Mais non au regard de Dieu!
FBS Certes, si Abraham a été justifié par ses oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non devant Dieu,
KJF Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais pas devant Dieu.
FBM Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.
IT Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura?
DIO Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio.
CEI Se infatti Abramo è stato giustificato per le opere, certo ha di che gloriarsi, ma non davanti a Dio.
POZ Jeśli Abraham doznał usprawiedliwienia dzięki uczynkom, to ma powód do dumy - ale nie wobec Boga.
POL Bo jeźli Abraham z uczynków jest usprawiedliwiony, ma się czem chlubić, ale nie u Boga.
PBT Jeżeli bowiem Abraham został usprawiedliwiony z uczynków, ma powód do chlubienia się, ale nie przed Bogiem.
PBW Bo jeśli Abraham z uczynków został usprawiedliwiony, ma się z czego chlubić, ale nie przed Bogiem.
PBWP Jeżeli bowiem Abraham został usprawiedliwiony wskutek uczynków, to ma powód do chluby, lecz nie u Boga.
PBWP Jeżeli bowiem Abraham został usprawiedliwiony wskutek uczynków, to ma powód do chluby, lecz nie u Boga.
PBB Abowiem jeśli Abraam z uczynków był usprawiedliwion, ma się z czego chlubić, ale nie przed Bogiem.
NBG Bo jeśli Abraham został uznany za sprawiedliwego z uczynków mógłby mieć chlubę, ale nie u Boga.
DSV Want indien Abraham uit de werken gerechtvaardigd is, zo heeft hij roem, maar niet bij God.
CHO Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom.
HU Mert ha Ábrahám cselekedetekbõl igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten elõtt.
CHZ 倘 若 亚 伯 拉 罕 是 因 行 为 称 义 , 就 有 可 夸 的 ; 只 是 在 神 面 前 并 无 可 夸 。
CHT 倘 若 亞 伯 拉 罕 是 因 行 為 稱 義 , 就 有 可 誇 的 ; 只 是 在 神 面 前 並 無 可 誇 。
CUV 倘若G1487亞伯拉罕G11是因G1537行為G2041稱義G1344,就有G2192可誇的G2745;只是G235在神G2316面前G4314並無G3756可誇。
LCT 倘G1063若G1487亞伯拉罕G11是因G1537行為G2041稱義G1344,他就有G2192可誇的G2745;只是G235在G4314神G2316面前G4314沒有G3756可誇的。
VIET Thật thế nếu Áp-ra-ham đã được xưng công bình bởi việc làm, thì có cớ khoe mình; nhưng trước mặt Ðức Chúa Trời không có như vậy.
VIET2 Vì nếu Áp-ra-ham được tuyên xưng công chính bởi việc làm thì người có cớ để khoe khoang; nhưng trước mặt Đức Chúa Trời không có như vậy.
SVUL si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum
VUL Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.
NVUL Si enim Abraham ex operibus iustificatus est, habet gloriam sed non apud Deum.
ARAB لانه ان كان ابراهيم قد تبرر بالاعمال فله فخر. ولكن ليس لدى الله.
NAV لَوْ كَانَ إِبْرَاهِيمُ قَدْ تَبَرَّرَ عَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ، لَكَانَ مِنْ حَقِّهِ أَنْ يَفْتَخِرَ، وَلَكِنْ لَيْسَ أَمَامَ اللهِ.
FAR زیرا اگر ابراهیم به اعمال عادل شمرده شد، جای فخر دارد اما نه درنزد خدا.
DARI اگر به وسیلۀ اعمال خود پیش خدا عادل شمرده می شد، دلیلی برای فخر می داشت اما او نمی تواند در پیشگاه خدا به خود فخر کند.
KOR 만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 얻었으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라
BUN アブラハム若し行爲によりて義とせられたらんには誇るべき所あり、然れど神の前には有ることなし。
JAP もしアブラハムが、その行いによって義とされたのであれば、彼は誇ることができよう。しかし、神のみまえでは、できない。
TUR Eğer İbrahim yaptığı iyi işlerden dolayı aklandıysa, övünmeye hakkı vardır; ama Tanrının önünde değil.
TNZ Eğer İbrahim yaptığı iyi işlerden dolayı aklandıysa, övünmeye hakkı vardır; ama Tanrı'nın önünde değil.
BUL Защото ако Авраам се е оправдал от дела, има с какво да се хвали, само не пред Бога.
BULV Защото, ако Авраам е бил оправдан чрез дела, той има с какво да се хвали, но не пред Бога.
MAC Зашто, ако е Авраам оправдан врз основа на своите дела, може да се фали, но не пред Бога!
NOR For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;
DAN Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort af Gerninger, har han Ros, men ikke for Gud.
PAA Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
PAC Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
ALB Sepse nëse Abrahami ishte shfajësuar nëpërmjet veprave, ai ka përse të lëvdohet; ndërsa përpara Perëndisë ai nuk ka asgjë për t'u lëvduar.
SWE Om Abraham blev rättfärdig av gärningar, så har han ju något att berömma sig av. Dock icke inför Gud.
FIN1 Sillä jos Abraham on töiden kautta vanhurskaaksi tullut, niin hänellä on kerskaamista, vaan ei Jumalan edessä.
FIN Sillä jos Aabraham on teoista vanhurskautettu, on hänellä kerskaamista, mutta ei Jumalan edessä.
FIN92 Sillä jos Aabraham on teoista vanhurskautettu, on hänellä kerskaamista, mutta ei Jumalan edessä.
ICE Ef hann réttlættist af verkum, þá hefur hann hrósunarefni, en ekki fyrir Guði.
SRBL Jer ako se Avraam djelima opravda, ima hvalu, ali ne u Boga.
SRBC Јер ако се Авраам делима оправда, има хвалу, али не у Бога.
ROM Te avilino o Abraham arakhlo vorta katar O Del palal dieli kai kerdia, sai kerdino barimata, numa nashtil te kerel barimata angla Del. Chaches E Vorba le Devleski mothol.
RNZ Bo te sas o Abraham ospravedlňimen le skutkendar, ta hin les soha pes te lašarel, ale na anglo Del.
AFR Want as Abraham uit die werke geregverdig is, het hy iets om op te roem, maar nie teenoor God nie.
ESP Ĉar se Abraham praviĝis per faroj, li havas ion, pri kio fieri, sed ne antaŭ Dio.
EST Sest kui Aabraham on õigeks mõistetud tegudest, on temal kiitlemist, kuid mitte Jumala ees.
RUM Dacă Avraam a fost socotit neprihănit prin fapte, are cu ce să se laude, dar nu înaintea lui Dumnezeu.
PINA Kay kon si Abraham nahimo pang matarung tungod sa iyang mga binuhatan, nan, aduna siyay ikapasigarbo, apan dili sa atubangan sa Dios.
BUG Kay kong si Abraham gipakamatarung tungod sa mga buhat, adunay hinungdan nga siya magahimaya; apan dili sa atubangan sa Dios.
TAG Sapagka't kung si Abraham ay inaring-ganap sa pamamagitan ng mga gawa, ay mayroon sana siyang ipagmamapuri; datapuwa't hindi sa Dios.
THAI ถ้าอับราฮัมเป็นผู้ชอบธรรมโดยการประพฤติ ท่านก็มีทางที่จะอวดได้ แต่มิใช่จำเพาะพระพักตร์พระเจ้า
REIM Dan wan Obraum derch siene Woakje jeracht wort, wud hee waut ha to puche; oba nich fer Gott.
ARMW որովհետեւ եթէ Աբրահամ արդարացած ըլլար գործերով՝ պիտի պարծենար անոնցմով, բայց ո՛չ Աստուծոյ առջեւ:
BAS Ecen baldin Abraham obréz iustificatu içan bada, badu cerçaz gloria dadin, baina ez Iaincoa baithan.
LOT Jo, ja Ābrahams kļuvis taisnīgs ar saviem darbiem, tad viņam ir gods, bet ne pie Dieva.
SWA Kama Abrahamu alikubaliwa kuwa mwadilifu kutokana na matendo yake, basi, anacho kitu cha kujivunia mbele ya Mungu.
KABY Lemmer yețwaḥseb d aḥeqqi s lxiṛ yexdem, tili yesɛa sebba s wayes ara izuxx, meɛna ur yezmir ara ad izuxx zdat Sidi Ṛebbi.
UMA Ane rapa' -na Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana po'ingku-na to lompe', ma'ala napomolangko nono-na. Aga uma-hawo ria huraa-na Abraham mpomolangko nono-na hi nyanyoa Alata'ala.
HAIT Si se sa Abraram te fè a ki te fè Bondye fè l' gras, li ta mèt fè grandizè. Men, li pa ka fè sa devan Bondye.
KAZ Егер Ыбырайым өз игі істері арқылы ақталған болса, онда ол мақтана алар еді; бірақ Құдай алдында емес.
IND क्‍योंकि यदि इब्राहीम कामोंसे धर्मी ठहराया जाता, तो उसे घमण्‍ड करने की जगह होती, परन्‍तु परमेश्वर के निकट नहीं।
AVAR Ибрагьим жиндирго лъикІал ишаздалъун ритІухълъаравани, Аллагьасда цеве гурев, гІадамазда цеве чІухІизе бегьилаан гьев.
BURJ Хэрбээ тэрэ хэһэн хэрэгүүдээрээ Бурханай урда үнэн сэдьхэлтэн гэжэ тоологдобол, бахархаха юумэтэй байха. Гэхэтэй сасуу Абраһам тэрэ хэрэгүүдээрээ Бурханай урда хэзээшье бахархажа шадахагүй юм.
CEC Ша дина гІуллакхаш бахьана долуш, ИбрахІим Далла хьалха бакъвина хиллехьара, цуьнан дозалла дан йиш хир яра. Делахь а Далла хьалха дозалла дан йиш яцара цуьнан.
KALM Кемр Абрахам эврәннь кесн-күцәсәрн Бурхна ѳмн чик седклтә болхла, тер бийәрн бардмнҗ чадх билә. Зуг эн тоотс Бурхна ѳмн болшго.
KOMI Öвраамöс кö вöлi шуöма веськыдöн уджъясыс серти, сэки сiйö вермис тайöн ошйысьны, сöмын эз Ен водзын.
MAOR Mehemea hoki na nga mahi i tika ai a Aperahama, he mea tana e whakamanamana ai ia; otira kahore ki te Atua.
OSET Кӕд Авраам йӕ хъуыддӕгты фӕрцы сраст, уӕд йӕ бон уыд йӕхицӕй раппӕлын, ӕрмӕст Хуыцауы раз нӕ.
TUVI Авраамны Бурган ооң ажыл-херектери дээш агарткан болза, аңаа мактаныр чылдак турбайн канчаар. Чүгле Бурганның мурнунга ооң мактаныр чылдаа чок болган.
NEPA यदि उनले गरेकै कर्मबाट धार्मिक बनाइएको हो भने, तब उनले घमण्ड गर्ने कारण थियो। तर अब्राहामले परमेश्वरको सामु घमण्ड गर्न सकेनन्।
BENG যদি নিজের কাজের জন্য তিনি ধার্মিক প্রতিপন্ন হতেন, তবে গর্ব করার মতো তার কিছু থাকত; কিন্তু ঈশ্বরের সাক্ষাতে তিনি গর্ব করতে পারেন নি৷
JAM Ef Gad did mek tingz rait bitwiin im an Iebriyam, kaaz a di sitn dem we Iebriyam did du, den Iebriyam wuda av nof fi buos bout, bot im kudn buos infronta Gad.
Рим 4:3
ČSP Neboť co praví Písmo? ‚Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počteno za spravedlnost.‘
NBK98 Neboť co říká Písmo? "Abraham uvěřil Bohu a bylo mu to počteno za spravedlnost."
NBK Neboť co říká Písmo? "Abraham uvěřil Bohu a bylo mu to počteno za spravedlnost."
NBK06 Co však říká Písmo? "Abraham uvěřil Bohu, a to mu bylo počteno za spravedlnost."
B21 Co však říká Písmo? "Abraham uvěřil Bohu a to mu bylo počítáno za spravedlnost."
B21P Co však říká Písmo? „Abraham uvěřil Bohu a to mu bylo počítáno za spravedlnost.“
BKR1 Nebo co praví Písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost.
BKR Nebo co praví písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost.
PMP Copak praví Písmo? A Abraham Bohu uvěřil a to mu bylo započítáno k spravedlnosti.
MPCZ Copak praví Písmo 216? A Abraham Bohu uvěřil a to mu bylo započítáno 217 k spravedlnosti 218.
BKRS NeboG1063{CONJ} coG5101{I-ASN} pravíG3004{V-PAI-3S} písmoG1124{N-NSF}? UvěřilG4100{V-AAI-3S} pakG1161{CONJ} AbrahamG11{N-PRI} BohuG2316{N-DSM}, iG2532{CONJ} počtenoG3049{V-API-3S} jemuG846{P-DSM} zaG1519{PREP} spravedlnostG1343{N-ASF}.
OP Vždyť co říká Písmo? Abrahám Bohu uvěřil, a bylo mu to uznáno za spravedlnost.
ŽP Co totiž praví Písmo? »Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počítáno za spravedlnost.«
PNS Co totiž říká text Písma? Abraham projevoval víru v Jehovu, a to mu bylo počítáno za spravedlnost.
PNS2 Co totiž říká text písma? „Abraham projevoval víru v Jehovu, a to mu bylo počítáno za spravedlnost.“
NK Protože co vykládá písmo? - Ale Abraham věřil božskému a bylo mu to počítáno do spravedlivosti.
COL Neboť co praví Písmo? „Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to připočteno k spravedlnosti.“
KLP Vždyť co říká Písmo? 'Abrahám Bohu uvěřil, a bylo mu to uznáno za spravedlnost.'
CEP Co říká Písmo? ‚Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počítáno za spravedlnost.‘
SYK Neboť co dí Písmo? „Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počteno ke spravedlnosti.“
SKR Co však praví Písmo? Abraham uvěřil Bohu, a bylo mu to započteno jako spravedlnost.
ROH Lebo veď čo hovorí Písmo? A Abrahám uveril Bohu, a bolo mu to počítané za spravedlivosť.
SKP Veď čo hovorí Písmo? „Abrahám uveril Bohu a počítalo sa mu to za spravodlivosť.“
SEP Lebo čo hovorí Písmo? Abrahám však uveril Bohu a započítalo sa mu to za spravodlivosť.
SEVP Veď čo hovorí Písmo? Abrahám uveril a počítalo sa mu to za spravodlivosť.
KNT Veď čo hovorí Písmo? Uveril Abrahám Bohu a počítalo sa mu to za spravodlivosť.
BOT Čo hovorí Písmo? Abrahám uveril Bohu a to sa mu započítalo za spravodlivosť.
SPNS Veď čo hovorí Písmo? „Abrahám prejavoval vieru v Jehovu, a to sa mu počítalo za spravodlivosť.“
VW For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
KJ ForG1063 whatG5101 saithG3004 the scriptureG1124?G1161 AbrahamG11 believedG4100 GodG2316, andG2532 it was countedG3049 unto himG846 forG1519 righteousnessG1343.
KJ2 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
KJ3 For what does the Scripture say? “And Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness.” Gen. 15:6
RNKJ For what saith the scripture? Abraham believed יהוה, and it was counted unto him for righteousness.
ASV For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
IAV For what saith the Scripture? Avraham believed Elohim, and it was counted unto him for righteousness.
DB for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
LEB For what does the scripture say? "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness."Gen 15:6>
WEB For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
YLT for what doth the writing say? "And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;"
LITV For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." Gen. 15:6
NET For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
THO For what saith the scripture, And Abraham believed God and it was reckoned to him for righteousness.
WEBS ForG1063 whatG5101 saithG3004 the scriptureG1161 G1124? AbrahamG11 believedG4100 GodG2316, andG2532 it was countedG3049 to himG846 forG1519 righteousnessG1343.
ROT For what doth the Scripture say? And Abraham believed in God, and it was reckoned unto him as righteousness.
ETHE For what saith the scripture? That Abraham believed Aloha, and he reckoned it to him for righteousness.
LAMSA For what said the scripture? Abraham believed in God, and it was counted to him for righteousness.
MURD For what saith the scripture? That Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
T2001 Because, what do the Scriptures say? ‘Abraham was considered righteous because he believed in The God.’
KJPCE For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
TS98 For what does the Scripture say? “Aḇraham believed Elohim, and it was reckoned to him for righteousness.”
JESP For what says the writing? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice.
MIT What does the Scripture say about this? Abraham believed God, and his faith was credited to him for righteousness.
MOF For what does scripture say? Abraham believed God and this was counted to him as righteousness.
ESV For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness."
CJB For what does the Tanakh say? "Avraham put his trust in God, and it was credited to his account as righteousness."
NWTEN For what does the scripture say? “Abraham put faith in Jehovah, and it was counted to him as righteousness.”
NEÜ denn die Schrift sagt: "Abraham glaubte Gott, und das ist ihm als Gerechtigkeit angerechnet worden."
NEÜ14 denn die Schrift sagt: "Abraham glaubte Gott, und das ist ihm als Gerechtigkeit angerechnet worden."
SCHL2  Denn was sagt die Schrift? »Abraham aber glaubte Gott, und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet«. 3755
NGU Und warum nicht? Die Schrift sagt: »Abraham glaubte Gott, und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet.«
HRD Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott, und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet.
SCHL DennG1063 wasG5101 sagt die Schrift? »AbrahamG11 aberG2532 glaubteG4100 GottG2316, undG3004 das wurde ihmG846 zurG1519 GerechtigkeitG1343 angerechnet.«
MEN Denn was sagt die Schrift? »Abraham glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.«
ALBR Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott, und das ward ihm angerechnet zur Gerechtigkeit.
AEK Was sagt denn die Schrift? Abraham glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.
PAT Denn was sagt die Schrift? "Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit" (1Mos 15,6).
HRB Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott, und dies ward ihm als Gerechtigkeit angerechnet.
GB Was steht denn in der Schrift? »Abraham glaubte Gott, und es ward ihm angerechnet als Gerechtigkeit.«
DIU Was aber die Schrift sagt? Glaubte aber Abraham Gott, und es wurde angerechnet ihm als Gerechtigkeit.
TAF Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott, und es ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
LUT1 WasG5101 sagtG3004 dennG1063 die Schrift? AbrahamG11 hatG4100 GOttG2316 geglaubet, undG2532 das ist ihmG846 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049.
LUT WasG5101 sagtG3004 dennG1063 die SchriftG1124? G1161 AbrahamG11 hat GottG2316 geglaubtG4100, undG2532 dasG3049 ist ihmG846 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049.
LUTA Was sagt denn die Schrift? »Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.«
GREB Denn was sagt die Schrift? "Abraham glaubte Gott, und dieser Glaube wurde ihm so angerechnet, dass er dadurch das Wohlgefallen Gottes erlangte."
EIN Denn die Schrift sagt: Abraham glaubte Gott und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet.
JAB Denn was sagt die Schrift: Es glaubte aber Abraham Gott, und er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit.
TB denn was sagt die Schrift? Abraham aber glaubte Gott und es ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
FB Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."
MEI Denn was sagt die Schrift? «Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit!»
ZUR Denn was sagt die Schrift? «Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.»
ELB Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet" .
ELBU DennG1063 wasG5101 sagtG3004 die SchriftG1124 ? "AbrahamG11 aber glaubteG4100 GottG2316, undG2532 es wurde ihmG846 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049 ".
ELBS DennG1063 wasG5101 sagtG3004 die SchriftG1124? "AbrahamG11 aber glaubteG4100 GottG2316, undG2532 es wurde ihmG846 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049."
MNT Denn was sagtG3004 die SchriftG1124? ›(Es) glaubteG4100 aber AbrahamG11 Gott,G2316 und es wurde ihm gerechnetG3049 zu Gerechtigkeit.G1343‹
HJ denn was sagt die Schrift? "Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."
LVE Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
RUS Что говорит Писание? - «Поверил Авраам Богу - и в этом Бог увидел его праведность».
RST ИбоG1063 чтоG5101 говоритG3004 ПисаниеG1124? ПоверилG4100 АвраамG11 БогуG2316, иG2532 это вменилосьG3049 емуG846 вG1519 праведностьG1343.
KAS Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность.
UP Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.
UKC Що бо говорить Письмо? Повірив Авраам Богові, і це йому було пораховано за оправдання.
UKK Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полічено се йому за праведність.
UUBT Бо що каже Писання? Повірив Авраам Богові, - і це йому зараховано як праведність.
SLAV ×òA áî ïèñhíiå ãëàãAëåòú; ârðîâà æå ²âðàhìú áãUîâè, ¢ âìýíBñÿ ±ì¾ âú ïðhâäó.
SLAVCZ Čto bo Pisanie glagolet? Verova že Avraam Bogovi, i vmenisja emu v pravdu.
TR τιG5101{I-ASN} γαρG1063{CONJ} ηG3588{T-NSF} γραφηG1124{N-NSF} λεγειG3004{V-PAI-3S} επιστευσενG4100{V-AAI-3S} δεG1161{CONJ} αβρααμG11{N-PRI} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} καιG2532{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} αυτωG846{P-DSM} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
TRA τίG5101{I-ASN} γὰρG1063{CONJ} ἡG3588{T-NSF} γραφὴG1124{N-NSF} λέγειG3004{V-PAI-3S}; ἘπίστευσεG4100{V-AAI-3S} δὲG1161{CONJ} ἉβραὰμG11{N-PRI} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM}, καὶG2532{CONJ} ἐλογίσθηG3049{V-API-3S} αὐτῷG846{P-DSM} εἰςG1519{PREP} δικαιοσύνηνG1343{N-ASF}.
TRV τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
BYZ τιG5101{I-ASN} γαρG1063{CONJ} ηG3588{T-NSF} γραφηG1124{N-NSF} λεγειG3004{V-PAI-3S} επιστευσενG4100{V-AAI-3S} δεG1161{CONJ} αβρααμG11{N-PRI} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} καιG2532{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} αυτωG846{P-DSM} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
TIS τίG5101{i-asn} γὰρG1063{conj} ἡG3588{t-nsf} γραφὴG1124{n-nsf} λέγει;G3004{v-pai-3s} ἐπίστευσενG4100{v-aai-3s} δὲG1161{conj} ἈβραὰμG11{n-pri} τῷG3588{t-dsm} θεῷ,G2316{n-dsm} καὶG2532{conj} ἐλογίσθηG3049{v-api-3s} αὐτῷG846{p-dsm} εἰςG1519{prep} δικαιοσύνην.G1343{n-asf}
WH τιG5101{I-ASN} γαρG1063{CONJ} ηG3588{T-NSF} γραφηG1124{N-NSF} λεγειG3004{V-PAI-3S} επιστευσενG4100{V-AAI-3S} δεG1161{CONJ} αβρααμG11{N-PRI} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} καιG2532{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} αυτωG846{P-DSM} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
GNTV τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
MGB Επειδη τι λεγει η γραφη; Και επιστευσεν Αβρααμ εις τον Θεον, και ελογισθη εις αυτον εις δικαιοσυνην.
UBS3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
SBL τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
MHB
כי הכתוב מה הוא אמר והאמן אברהם ביהוה ויחשבה לו צדקה׃
HNTV
כִּי מַה-דְּבַר הַתּוֺרָה וְהֶאֱמִן אַבְרָהָם בֵּאלֹהִים וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֺ צְדָקָה:
RV PorqueG1063 ¿quéG5101 diceG3004 laG3588 EscrituraG1124? YG2532 creyóG4100 AbrahamG11 á DiosG2316, yG2532 leG846 fué atribuídoG3049 á justiciaG1343.
RV1 Porque, ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuido á justicia.
RV2 Porque, ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham a Dios, y le fué imputado a justicia.
RVR ¿Qué, pues, dice la Escritura?: Y creyó Abraham al Dios, y le fue contado para justicia.
RVG Pues ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.
RV3 pues ¿qué dice la Escritura?: "Creyó Abraham a Dios y le fue contado por justicia."
ESC Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia.
SBJ En efecto, ¿qué dice la Escritura? = Creyó Abraham en Dios y le fue reputado como justicia. =
SBJ1 En efecto, ¿qué dice la Escritura? Creyó Abrahán en Dios y le fue reputado como justicia.
RVA Pues ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.
BLA En efecto, ¿qué dice la Escritura? Abrahán creyó a Dios, quien se lo tomó en cuenta para hacerlo justo.
PRATT Porque ¿qué dice la Escritura? Dice así: Y Abraham creyó a Dios, y le fué contado a justicia.
NVI Pues ¿qué dice la Escritura? «Le creyó Abraham a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia.»
JUN Pues ¿qué la Escritura dice? «Y creyó Abrahán a Dios, e imputado fuele a justicia».
LBLA Porque ¿qué dice la Escritura? Y CREYO ABRAHAM A DIOS, Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA.
PESE Porque, ¿qué dice la Escritura? CREYÓ ABRAHAM A DIOS, Y LE FUE CONSIDERADO COMO JUSTICIA.
PES
ܡܢܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܀
מנא גיר אמר כתבא דהימן אברהם לאלהא ואתחשבת לה לזדיקו:
PHA מָנָא גֵּיר אֵמַר כּתָ̅בָ̅א֖ דּהַימֵן אַ֣ב̅רָהָם לַאלָהָא֑ וֵאת̅חַשׁבַּת̅ לֵה לזַדִּיקֻו֖
FR Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
LSS CarG1063 queG5101 ditG3004 l'EcritureG1124?G1161 AbrahamG11 crutG4100 à Dieu G2316, etG2532 cela luiG846 fut imputéG3049 àG1519 justiceG1343.
DBF car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice".
OST Car que dit l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
DM07 Car que dit l’Écriture? qu’Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.
MART Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.
BDP En effet, que dit l’Écriture: Abraham crut à Dieu qui lui en tint compte, et fit de lui un juste.
LCF En effet, que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
PGR En effet que dit l'écriture ? « Or Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice. »
PCB Or que dit l'Ecriture ? Abraham crut à Dieu et ce lui fut compté comme justice.
FBBB Car que dit l'Ecriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
FBAC En effet, que dit l`Ecriture? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
FBJ Que dit en effet l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
FBS Et cependant que dit l’Écriture? Abraham crut à la parole de Dieu, et sa foi lui fut imputée à justice.
KJF Car que dit l’écriture? Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture.
FBM Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué comme justice.
IT Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia.
DIO Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia.
CEI Ora, che cosa dice la Scrittura? Abramo ebbe fede in Dio e ciò gli fu accreditato come giustizia.
POZ Cóż bowiem mówi Pismo? "Abraham zawierzył Bogu i to uznano mu jako usprawiedliwienie".
POL Albowiem cóż Pismo mówi? Uwierzył Abraham Bogu i przyczytano mu to za sprawiedliwość.
PBT Bo cóż mówi Pismo? Uwierzył Abraham Bogu i zostało mu to poczytane za sprawiedliwość.
PBW Bo co mówi Pismo? Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu to zostało za sprawiedliwość.
PBWP Cóż bowiem mówi Pismo? Uwierzył Abraham Bogu i zostało mu to poczytane ku sprawiedliwości.
PBWP Cóż bowiem mówi Pismo? Uwierzył Abraham Bogu i zostało mu to poczytane ku sprawiedliwości.
PBB Abowiem cóż Pismo mówi ? Uwierzył Abraam Bogu i poczytano mu jest ku sprawiedliwości.
NBG Bowiem co mówi Pismo? A Abraham uwierzył Bogu i zostało mu to policzone ku sprawiedliwości.
DSV Want wat zegt de Schrift? En Abraham geloofde God, en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid.
CHO Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost.
HU Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul.
CHZ 经 上 说 甚 麽 呢 ? 说 : 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。
CHT 經 上 說 甚 麼 呢 ? 說 : 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。
CUV 經上G1124說G3004甚麼G5101呢?說:亞伯拉罕G11信G4100神G2316,這就G2532算G3049為G1519他的G846義G1343。
LCT (那)G3588經上G1124原是G1063說G3004甚麼呢?G5101乃是G1161說,亞伯拉罕G11信G4100(那)G3588神G2316,就G2532算G3049他G846為G1519義G1343。
VIET Vì Kinh Thánh có dạy chi? Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người.
VIET2 Vì Kinh Thánh nói gì? “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời và vì thế được kể là công chính.”
SVUL quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam
VUL Quid enim dicit Scriptura ? Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam.
NVUL Quid enim Scriptura dicit? “ Credidit autem Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam ”.
ARAB لانه ماذا يقول الكتاب. فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا.
NAV لأَنَّهُ مَاذَا يَقُولُ الْكِتَابُ؟ «فَآمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِاللهِ، فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرّاً».
FAR زیرا کتاب چه می‌گوید؟ «ابراهیم به خدا ایمان آورد و آن برای او عدالت محسوب شد.»
DARI زیرا نوشته شده است: «ابراهیم به خدا ایمان آورد و خدا آن ایمان را به عنوان عدالت به حساب او گذاشت.»
KOR 성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신바 되었느니라
BUN 聖書に何と云へるか『アブラハム神を信ず、その信仰を義と認められたり』と。
JAP なぜなら、聖書はなんと言っているか、「アブラハムは神を信じた。それによって、彼は義と認められた」とある。
TUR Kutsal Yazı ne diyor? ‹‹İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı.››
TNZ Kutsal Yazı ne diyor? «İbrahim Tanrı'ya iman etti ve böylece aklanmış sayıldı.»
BUL Понеже какво казва писанието: "Авраам повярва в Бога и това му се вмени за правда".
BULV Понеже какво казва Писанието? – ?Авраам повярва в Бога, и това му се счете за правда.“
MAC Но, што вели Писмото: „Авраам Му поверува на Бога и тоа му се засмета за праведност.”
NOR for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;
DAN Thi hvad siger Skriften?"Og Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed."
PAA Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
PAC Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
ALB Në fakt, çfarë thotë Shkrimi? ''Por Abrahami i besoi Perëndisë dhe kjo iu numërua për drejtësi''.
SWE Ty vad säger skriften? »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.»
FIN1 Mutta mitä Raamattu sano: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi.
FIN Sillä mitä Raamattu sanoo? "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi".
FIN92 Sillä mitä Raamattu sanoo? "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi".
ICE Því hvað segir ritningin: „Abraham trúði Guði, og það var reiknað honum til réttlætis.“
SRBL Jer šta govori pismo? Vjerova Avraam Bogu, i primi mu se u pravdu.
SRBC Јер шта говори писмо? Верова Авраам Богу, и прими му се у правду.
ROM "O Abraham pachaiape ando Del, ai O Del jinelas les vorta pala pesko pachamos."
RNZ Se sar hin pisimen? “O Abraham pačanďiľa le Devleske a rachinelas pes leske oda vaš o spravodľišagos.”
AFR Want wat sê die Skrif? Abraham het in God geglo, en dit is hom tot geregtigheid gereken.
ESP Ĉar kion diras la Skribo? Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto.
EST Sest mis ütleb Kiri? „Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks!”
RUM Căci ce zice Scriptura? ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi aceasta i s'a socotit ca neprihănire.``
PINA Kay unsa may ginaingon sa kasulatan? "Si Abraham mitoo sa Dios, ug kadto giisip kaniya nga maoy pagkamatarung."
BUG Kay unsa ang ginaingon sa Kasulatan? Ug si Abraham mitoo sa Dios, ug kini giisip kaniya nga alang sa pagkamatarung.
TAG Sapagka't ano ang sinasabi ng kasulatan? At sumampalataya si Abraham sa Dios, at sa kaniya'y ibinilang na katuwiran.
THAI ด้วยว่าพระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า `อับราฮัมได้เชื่อพระเจ้า และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน'
REIM Dan waut sajcht de Schreft? "En Obraum jleewd Gott, en am wort daut aunjeraekjent aus jerachtichkjeit.
ARMW Արդարեւ ի՞նչ կ՚ըսէ Գիրքը. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն»:
BAS Baina cer dio Scripturác? Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara.
LOT Jo ko saka Raksti? Ābrahams ticēja Dievam, un tas tika viņam pieskaitīts attaisnošanai.
SWA Kwa maana, Maandiko Matakatifu yasema: "Abrahamu alimwamini Mungu, naye Mungu akamkubali kuwa mwadilifu."
KABY Akken yura di tira iqedsen : Sidna Ibṛahim yețkel ɣef Ṛebbi, daymi i gețwaḥseb d aḥeqqi .
UMA Apa' ria te'uki' hi Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham hewa toi: "Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na hi poncilo-na."
HAIT Men sa ki ekri nan Liv la: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, se poutèt sa Bondye fè l' gras.
KAZ Тауратта: «Ыбырайым Жаратқан Иеге сенді, сондықтан Жаратқан Ие оны Өзінің алдында ақтады» деп жазылған.
IND पवित्र शास्‍त्र क्‍या कहता है यह कि इब्राहीम ने परमेश्वर पर विश्वास किया, और यह उसके लिथे धामिर्कता गिना गया।
AVAR ТІухьдузда щиб хъван бугеб? «Ибрагьим Аллагьасда божана, гьединлъидал гьес гьевги жиндие ритІухъав чилъун рикІкІана».
BURJ «Абраһамай Бурханда этигэһэн хадань Бурхан тэрэниие үнэн сэдьхэлтэнэй тоондо оруулаа», – гэжэ Нангин Бэшэг соо хэлээтэй байдаг.
CEC Ткъа Делан Йозанаша хІун боху? «ИбрахІим тийшира Делах, цундела Цо иза Шена хьалха бакъвина лерира».
KALM Бурхна Бичгт иигҗ бичәтә: «Абрахам Бурхнд иткәд, Бурхн терүг чик седклтәд тоолв».
KOMI Гижöдас мый висьталöма? «Öвраам эскис Енлы, та вöсна Енмыс шуис сiйöс веськыдöн».
MAOR E pehea ana oti ta te karaipiture? I whakapono a Aperahama ki te Atua, a whakairia ana hei tika mona.
OSET Сыгъдӕг Фыст цы зӕгъы? «Авраам баууӕндыди Хуыцауыл, ӕмӕ йӕ уый тыххӕй Хуыцау банымадта рӕстгӕнӕгыл».
TUVI Бижилге чүнү чугаалап турарыл? «Авраам Бурганга бүзүрей бээрге, Ол ону актыг-шынныг деп санаан». –
NEPA धर्माशस्त्रले भन्छ, “अब्राहामले परमेश्वरमाथि विश्वास गरे। अनि उनको विश्वास परमेश्वरले एक धर्मीको रूपमा गन्नुभयो।”
BENG শাস্ত্রএ ব্যাপারে বলে, ‘অব্রাহাম ঈশ্বরে বিশ্বাস করলেন; আর সেই বিশ্বাসের দ্বারাই তিনি ধার্মিক প্রতিপন্ন হলেন৷’
JAM Bot a wa Gad wod se? It se “Iebriyam did biliiv iina Gad an so Gad mek tingz rait bitwiin im an Iebriyam.”
Рим 4:4
ČSP Tomu, kdo pracuje, se mzda nedává z milosti, nýbrž z povinnosti.
NBK98 Tomu, kdo koná skutky, se nepočítá odplata podle milosti, ale podle dluhu.
NBK Tomu, kdo koná skutky, se nepočítá odplata podle milosti, ale podle dluhu.
NBK06 Ten, kdo koná skutky, nedostává odplatu z milosti, ale z povinnosti.
B21 Ten, kdo koná skutky, nedostává odplatu z milosti, ale z povinnosti.
B21P Ten, kdo koná skutky, nedostává odplatu z milosti, ale z povinnosti.
BKR1 Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu.
BKR Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podlé milosti, ale podlé dluhu.
PMP Nuže, kdo koná činy, tomu se odměna nepočítá jako milost, nýbrž jako dluh,
MPCZ Nuže, kdo koná činy 219, tomu se odměna nepočítá 217 jako milost 220, nýbrž jako dluh 220,
BKRS KdožťG1161{CONJ} skutkyG2038{V-PNP-DSM} činí, tomuť odplataG3408{N-NSM} nebýváG3756{PRT-N} počtenaG3049{V-PNI-3S} podléG2596{PREP} milostiG5485{N-ASF}, aleG235{CONJ} podléG2596{PREP} dluhuG3783{N-ASN}.
OP Kdo pracuje, tomu se přece mzda nedává z milosti, ale z povinnosti.
ŽP Tomu, kdo koná dílo, se mzda nepočítá z milosti, nýbrž z povinnosti.
PNS Tomu, kdo pracuje, se nepočítá plat jako nezasloužená laskavost, ale jako dluh.
PNS2 Tomu, kdo pracuje, se počítá plat ne jako nezasloužená laskavost, ale jako dluh.
NK Ale tomu pracujícímu není počítána odměna podle vděčnosti, ale podle dluhu.
COL Ale tomu, kdo pracuje, bývá mzda počítána ne z milosti, nýbrž z povinnosti;
KLP Kdo pracuje, tomu se přece mzda nedává z milosti, nýbrž z povinnosti.
CEP Kdo se vykazuje skutky, nedostává mzdu z milosti, nýbrž z povinnosti.
SYK Ale tomu, kdo pracuje, mzda nepočítá se z milosti; nýbrž z povinnosti;
SKR Než tomu, kdo pracuje, se odměna nepočítá, z milosti, nýbrž z povinnosti.
ROH Tomu však, kto robí skutky, nepočíta sa mzda podľa milosti, ale podľa podlžnosti.
SKP Kto pracuje, nedostáva odmenu z milosti, ale z podlžnosti.
SEP Tomu, kto pracuje, mzda sa nezaratúva z milosti, ale z povinnosti.
SEVP Ale tomu, kto skutky vykonáva, tomu sa mzda nepočíta z milosti, ale z podlžnosti.
KNT Ale tomu, kto koná skutky, mzda sa nepočíta podľa milosti, ale podľa podlžnosti.
BOT Keď niekto vykoná nejakú prácu a dostane plat, ten sa mu nepočíta za milosť, ale za podlžnosť;
SPNS Tomu, kto pracuje, sa nepočíta mzda ako nezaslúžená láskavosť, ale ako dlh.
VW Now to him who works, the wages are not counted according to grace but according to debt.
KJ NowG1161 to him that workethG2038 isG3049 the rewardG3408 notG3756 reckonedG3049 ofG2596 graceG5485, butG235 ofG2596 debtG3783.
KJ2 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
KJ3 But to one working, the reward is not imputed according to grace, but according to debt.
RNKJ Now to him that worketh is the reward not reckoned of favour, but of debt.
ASV Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
IAV Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
DB Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
LEB Now to the one who works, his pay is not credited according to grace, but according to his due.
WEB Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
YLT and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
LITV Now to one working, the reward is not counted according to grace, but according to debt.
NET Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
THO Now to him who worketh the reward is not reckoned a favour, but a debt.
WEBS NowG1161 to him that workethG2038 isG3049 the rewardG3408 notG3756 reckonedG3049 ofG2596 graceG5485, butG235 ofG2596 debtG3783.
ROT Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation,
ETHE But to him who worketh, his wages are not reckoned to him as of favour, but as that which is owing to him:
LAMSA But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him.
MURD But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him.
T2001 Now, when a man works [for a living], his getting paid isn’t thought of as a kindness… it’s something that he’s owed!
KJPCE Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
TS98 And to him who is working, the reward is not reckoned as a favour but as a debt.
JESP And to him working, the reward is not reckoned according to favor, but according to debt.
MIT To one who works, his compensation is not attributable to grace but obligation.
MOF Now a worker has his wage counted to him as a due, not as a favour;
ESV Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
CJB Now the account of someone who is working is credited not on the ground of grace but on the ground of what is owed him.
NWTEN Now to the man who works, his pay is not counted as an undeserved kindness but as something owed to him.
NEÜ Wenn jemand Leistungen erbracht hat, erhält er den Arbeitslohn, den er verdient. Er bekommt ihn nicht geschenkt.
NEÜ14 Wenn jemand Leistungen erbracht hat, erhält er den Arbeitslohn, den er verdient. Er bekommt ihn nicht geschenkt.
SCHL2  Wer aber Werke verrichtet, dem wird der Lohn nicht aufgrund von Gnade angerechnet, sondern aufgrund der Verpflichtung;
NGU Wenn jemand durch eigene Leistungen für gerecht erklärt werden will, ist er wie ein Arbeiter, dessen Lohn auf der Grundlage des Geleisteten berechnet wird. Was er bekommt, bekommt er nicht aus Gnade, sondern weil man es ihm schuldet.
HRD Wer Werke tut, dem wird der Lohn nicht aus Gnade angerechnet, sondern nach Schuldigkeit ausgezahlt.
SCHL Wer aberG1161 Werke verrichtet, dem wirdG3049 derG2596 LohnG3408 nichtG3756 als GnadeG5485 angerechnet, sondernG235 nachG2596 Schuldigkeit;
MEN Wenn nun jemand Werke verrichtet, so erhält er den Lohn nicht aus Gnade angerechnet, sondern nach Schuldigkeit;
ALBR Hat nun einer Werke aufzuweisen, so wird ihm der verdiente Lohn nicht aus Gnaden angerechnet, sondern aus Schuldigkeit.
AEK Wer nun Werke wirkt, dem wird der Lohn nicht aus Gnaden angerechnet, sondern aus Schuldigkeit.
PAT Dem aber, der Werke tut, wird der Lohn nicht angerechnet nach Gnade, sondern nach Schuldigkeit;
HRB Wer Werke vollbringt, dem wird der Lohn nicht aus Gnade, sondern nach Verdienst angerechnet.
GB Dem, der Werke tut, wird der Lohn nicht aus Gnade, vielmehr nach Verdienst berechnet.
DIU Aber dem Werke Tuenden der Lohn nicht wird angerechnet nach Gnade, sondern nach Schuldigkeit;
TAF Dem aber, der Werke tut, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Schuldigkeit.
LUT1 Dem aberG1161, derG2596 mitG2038 Werken umgehet, wirdG3049 derG2596 LohnG3408 nichtG3756 aus GnadeG5485 zugerechnetG3049, sondernG235 aus PflichtG3783.
LUT Dem aberG1161, der mit Werken umgehtG2038, wirdG3049 der LohnG3408 nichtG3756 ausG2596 GnadeG5485 zugerechnetG3049, sondernG235 ausG2596 PflichtG3783.
LUTA Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
GREB Für den, der äußere Werke verrichtet, ist der verdiente Lohn nicht etwas, das man ihm nur aus besonderer Gnade anrechnet, sondern etwas, das man ihm rechtmäßig schuldet.
EIN Dem, der Werke tut, werden diese nicht aus Gnade angerechnet, sondern er bekommt den Lohn, der ihm zusteht.
JAB Nun wird dem, der da wirkt, der Lohn nicht zugerechnet nach Gnade, sondern nach Schuldigkeit;
TB Handelt es sich um Werkleistung, so wird der Lohn nicht zugeschrieben als Gnadensache, sondern als Schuldigkeit.
FB Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
MEI Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht zugerechnet nach Gnade, sondern nach Schuldigkeit!
ZUR Dem aber, der Werke verrichtet, wird der Lohn nicht als Gnade, sondern als Schuldigkeit angerechnet;
ELB Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht als Gnade angerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
ELBU Dem aberG1161, der wirktG2038, wirdG3049 der LohnG3408 nichtG3756 nachG2596 GnadeG5485 zugerechnetG3049, sondernG235 nachG2596 SchuldigkeitG3783.
ELBS Dem aberG1161, der wirktG2038, wirdG3049 der LohnG3408 nichtG3756 nachG2596 GnadeG5485 zugerechnetG3049, sondernG235 nachG2596 SchuldigkeitG3783.
MNT Dem Werke WirkendenG2038 aber wird der LohnG3408 nicht gerechnetG3049 nach Gnade,G5485 sondern nach Schuldigkeit,G3783
HJ Aber dem, der arbeitet, wird der Lohn nicht nach Gnade gerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
LVE Wer aber Werke thut, dem wird der Lohn nicht als Gnade zugerechnet, sondern aus Schuldigkeit;
RUS Для того, кто работает, плата не дар, а то, что ему причитается.
RST ВоздаяниеG3408 делающемуG2038 вменяетсяG3049 неG3756 поG2596 милостиG5485, ноG235 поG2596 долгуG3783.
KAS Делающему не зачитывается плата по благодати, но по долгу;
UP А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
UKC Тому, хто виконує якусь роботу, заробіток рахується не як ласка, але як щось належне;
UKK Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу.
UUBT А тому, хто робить діла, винагорода зараховується не як ласка, а як належне.
SLAV Ärëàþùåìó æå ìçä¹ íå âìýíMåòñÿ ïî áëã*òè, íî ïî äAëãó:
SLAVCZ delajuščemu že mzda ne vmenjaetsja po blagodati, no po dolgu:
TR τωG3588{T-DSM} δεG1161{CONJ} εργαζομενωG2038{V-PNP-DSM} οG3588{T-NSM} μισθοςG3408{N-NSM} ουG3756{PRT-N} λογιζεταιG3049{V-PNI-3S} καταG2596{PREP} χαρινG5485{N-ASF} αλλαG235{CONJ} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} οφειλημαG3783{N-ASN}
TRA ΤῷG3588{T-DSM} δὲG1161{CONJ} ἐργαζομένῳG2038{V-PNP-DSM} ὁG3588{T-NSM} μισθὸςG3408{N-NSM} οὐG3756{PRT-N} λογίζεταιG3049{V-PNI-3S} κατὰG2596{PREP} χάρινG5485{N-ASF}, ἀλλὰG235{CONJ} κατὰG2596{PREP} τὸG3588{T-ASN} ὀφείλημαG3783{N-ASN}·
TRV τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα
BYZ τωG3588{T-DSM} δεG1161{CONJ} εργαζομενωG2038{V-PNP-DSM} οG3588{T-NSM} μισθοςG3408{N-NSM} ουG3756{PRT-N} λογιζεταιG3049{V-PNI-3S} καταG2596{PREP} χαρινG5485{N-ASF} αλλαG235{CONJ} καταG2596{PREP} οφειλημαG3783{N-ASN}
TIS τῷG3588{t-dsm} δὲG1161{conj} ἐργαζομένῳG2038{v-pnp-dsm} ὁG3588{t-nsm} μισθὸςG3408{n-nsm} οὐG3756{prt-n} λογίζεταιG3049{v-pni-3s} κατὰG2596{prep} χάρινG5485{n-asf} ἀλλὰG235{conj} κατὰG2596{prep} ὀφείλημα·G3783{n-asn}
WH τωG3588{T-DSM} δεG1161{CONJ} εργαζομενωG2038{V-PNP-DSM} οG3588{T-NSM} μισθοςG3408{N-NSM} ουG3756{PRT-N} λογιζεταιG3049{V-PNI-3S} καταG2596{PREP} χαρινG5485{N-ASF} αλλαG235{CONJ} καταG2596{PREP} οφειλημαG3783{N-ASN}
GNTV τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα
MGB Εις δε τον εργαζομενον ο μισθος δεν λογιζεται ως χαρις, αλλ' ως χρεος·
UBS3 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
SBL τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα?
MHB
הנה הפעל לא יחשב לו שכרו על פי החסד כי אם על פי החוב׃
HNTV
וּלְאִישׁ אֲשֶׁר מַעֲשֵׂהוּ בְיָדוֺ לֹא יֵחָשֵׁב שְׂכָרוֺ כְּמַתְּנַת חִנָּם כִּי אִם-כְּשִׁלֻּמַת חוֺב:
RV EmperoG1161 alG3588 que obraG2038, noG3756 se le cuentaG3049 elG3588 salarioG3408 por mercedG5485, sinoG235 por deudaG3783.
RV1 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, mas por deuda.
RV2 Empero al que obra, no se le cuenta la recompensa por gracia, sino por deuda.
RVR Y al que trabaja, no se le cuenta la paga por gracia, sino por deuda,
RVG Ahora bien, al que obra no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.
RV3 Pero al que trabaja no se le cuenta el salario como un regalo, sino como deuda;
ESC Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.
SBJ Al que trabaja no se le cuenta el salario como favor sino como deuda;
SBJ1 Al que trabaja no se le cuenta el salario como favor sino como deuda;
RVA Al que obra, no se le considera el salario como gracia, sino como obligación.
BLA Cuando alguien ha realizado una obra o trabajo, no se le entrega el salario como un favor, sino como una deuda.
PRATT Pero a aquel que trabaja, no se le cuenta la recompensa de gracia, sino de deuda.
NVI Ahora bien, cuando alguien trabaja, no se le toma en cuenta el salario como un favor sino como una deuda.
JUN Pero, al que obra, salario no se imputa según gracia, sino según deuda.
LBLA Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda;
PESE Porque al que trabaja no se le considera su salario como favor sino como deuda,
PES
ܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ ܀
למן דפלח דין לא מתחשב לה אגרה איך דבטיבו אלא איך מן דמתתחיב לה:
PHA למַן דּפָ̅לַח דֵּין֑ לָא מֵת̅חשֵׁב̅ לֵה אַג̅רֵה אַיך̅ דַּב̅טַיבֻּו֖ אֵלָא אַיך̅ מַן דּמֵתּתּחִיב̅ לֵה֖
FR Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
LSS OrG1161, à celui qui faitG2038 une oeuvreG3408, le salaire est imputéG3049, nonG3756 comme une grâce G2596 G5485, maisG235 comme une chose dueG2596 G3783;
DBF Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;
OST Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
DM07 Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas alloué comme une grâce, mais comme une chose due.
MART Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.
BDP Celui qui fait un travail, on ne dit pas qu’on lui “en tient compte” pour lui faire une faveur: on lui doit son salaire.
LCF Or à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette.
PGR Mais pour celui qui accomplit des œuvres, son salaire ne lui est pas compté à titre de grâce, mais de dette,
PCB Or, si quelqu'un fait une œuvre, le salaire ne lui est pas attribué comme une faveur ; il lui est dû.
FBBB Or, à celui qui travaille, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due ;
FBAC Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
FBJ A qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux: c'est un dû;
FBS Or la récompense qui se donne à quelqu’un pour ses oeuvres, ne lui est pas imputée comme une grâce, mais comme une dette.
KJF Or à celui qui œuvre, la récompense n’est pas comptée comme une grâce, mais comme une dette.
FBM Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
IT Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;
DIO Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.
CEI A chi lavora, il salario non viene calcolato come un dono, ma come debito;
POZ Pracownikowi przyznaje się zapłatę jako należność, a nie z łaskawości.
POL A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu;
PBT Otóż temu, który pracuje, poczytuje się zapłatę nie tytułem łaski, lecz należności.
PBW A gdy kto spełnia uczynki, zapłaty za nie nie uważa się za łaskę, lecz za należność;
PBWP Kto zaś pracuje, tego zapłaty nie uważa się za coś danego z łaski, lecz za należność.
PBWP Kto zaś pracuje, tego zapłaty nie uważa się za coś danego z łaski, lecz za należność.
PBB A temu co robi, zapłata nie jest poczytana za łaskę, ale za powinną rzecz.
NBG Zaś temu, co się trudzi, zapłata nie jest liczona z łaski ale z powodu długu.
DSV Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld.
CHO Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.
HU Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint;
CHZ 做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ;
CHT 做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ;
CUV 做工的G2038得工價G3408,不G3756算G3049恩典G5485,乃G235是G2596該得的G3783;
LCT (那)G3588作工的G2038得(那)G3588工價G3408,原G1161不G3756算G3049按照G2596恩典G5485,乃是G235按照G2596該得的G3783;
VIET Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ,
VIET2 Đối với người làm việc thì tiền công không được kể là ơn mà phải kể là nợ; còn đối với người không làm
SVUL ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum
VUL Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.
NVUL Ei autem, qui operatur, merces non reputatur secundum gratiam sed secundum debitum;
ARAB اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين.
NAV إِنَّ الَّذِي يَعْمَلُ، لاَ تُحْسَبُ لَهُ الأُجْرَةُ مِنْ قَبِيلِ النِّعْمَةِ بَلْ مِنْ قَبِيلِ الدَّيْنِ. أَمَّا الَّذِي لاَ يَعْمَلُ
FAR لکن برای کسی‌که عمل می‌کند، مزدش نه ازراه فیض بلکه از راه طلب محسوب می‌شود.
DARI شخصی که کار می کند مزد می گیرد و مزد او هدیه به حساب نمی آید؛ بلکه حق او است که باید به او پرداخت شود
KOR 일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와
BUN それ働く者への報酬は恩惠といはず、負債と認めらる。
JAP いったい、働く人に対する報酬は、恩恵としてではなく、当然の支払いとして認められる。
TUR Çalışana verilen ücret lütuf değil, hak sayılır.
TNZ Çalışana verilen ücret lütuf değil, hak sayılır.
BUL А на този, който върши дела, наградата му се не счита като благодеяние, но като дълг;
BULV А на този, който върши дела, наградата му не се счита като милост, а като дълг;
MAC А на оној, кој работи, платата не му се засметува по милост, туку по долг;
NOR men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;
DAN Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Nåde, men som Skyldighed;
PAA Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
PAC Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
ALB Edhe atij që vepron, shpërblimi nuk i konsiderohet si hir por si borxh;
SWE Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst.
FIN1 Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta.
FIN Mutta töitä tekevälle ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta,
FIN92 Mutta töitä tekevälle ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta,
ICE Þeim sem vinnur verða launin ekki reiknuð af náð, heldur eftir verðleika.
SRBL A onome koji radi ne broji se plata po milosti nego po dugu.
SRBC А ономе који ради не броји се плата по милости него по дугу.
ROM O manush kai kerel buchi si les pochin; kodia pochin nai jindi sar iek podarka ivia, numa kerdia buchi pala late.
RNZ Oleske, ko kerel buči, na rachinel pes o počiňiben sar daros, ale počinel pes les, bo peske oda zasogaľinel.
AFR Maar aan hom wat werk, word die loon nie na guns toegereken nie, maar na verdienste;
ESP Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel ŝuldo.
EST Aga tegude tegijale ei arvata palka mitte armust, vaid teenet mööda.
RUM Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat;
PINA Karon, ngadto sa tawo nga nagabuhat, ang isuhol kaniya dili maisip nga hatag kondili ingon nga bayad kaniya.
BUG Apan niadtong nagabuhat, ang balus dili pagaisipon kaniya ingon nga sa gracia, kondili ingon nga sa utang.
TAG Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang.
THAI ดังนั้นคนที่อาศัยการประพฤติก็ไม่ถือว่าบำเหน็จที่ได้นั้นเป็นเพราะพระคุณ แต่ถือว่า บำเหน็จนั้นเป็นค่าแรงของงานที่ได้ทำ
REIM Nu fa daem dee oabeide deit es Loon nich jeraeakjent no Jnod, leewe no Schult.
ARMW Բայց ա՛ն որ կը գործէ, անոր վարձատրութիւնը շնորհքէ եղած չի սեպուիր, հապա՝ պարտքէ:
BAS Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan:
LOT Bet tam, kas dara darbus, alga tiek piešķirta ne no žēlastības, bet pienākuma dēļ.
SWA Mfanyakazi hulipwa mshahara; mshahara wake si zawadi bali ni haki yake.
KABY Axeddam yuklal lexlaṣ-is, lexlaṣ ines ur s-ițwaḥseb ara d lemziya meɛna d lḥeqq-is.
UMA Ane rapa' -na tauna to mobago ngkoni' gaji', bate ma'ala-i mpesingarai' gaji' -na. Gaji' -na toe bela pewai' mara, bate anu-na mpu'u-mi-hawo.
HAIT Moun ki fè yon travay resevwa lajan pou sa l' fè a. Lajan yo ba li a, se pa yon favè, ni se pa kado yo fè li. Se yon bagay yo dwe li.
KAZ Мысалы, егер біреу еңбек етсе, онда ол жалақыны сый ретінде емес, тиісті ақы ретінде алады.
IND काम करनेवाले की मजदूरी देना दान नहीं, परन्‍तु ह? समझा जाता है।
AVAR Сайигъат гуро хІалтІухъанасе кьолеб мухь – гьесие кколеб харж буго.
BURJ Хүдэлмэришэндэ түлэгдэһэн мүнгэн болбол бэлэг бэшэ юм. Тэрэ мүнгые хүн хүлһѳѳрѳѳ олоно.
CEC Болх бечунна луш дерг, цунах къинхетам бар ца лоруш, цунна дІадала леринарг санна дІало.
KALM Кемр кѳдлмштән җалв авхла, тернь белг биш, олсн мѳңгнь болҗана.
KOMI Уджалысьлы öд удждонсö оз козьнавны, а уджсьыс мынтöны.
MAOR Na he tangata e mahi ana, e kore e kiia te utu mona he mea aroha noa, engari he mea mo tana.
OSET Фӕллойгӕнӕгӕн йӕ мызд лӕварыл нымад нӕу, фӕлӕ йӕ райсы, кӕй йын ӕмбӕлы, уый тыххӕй.
TUVI Ажылчыннарның ажыл төлевири хайырлал эвес, а оларның ажылдап алган шалыңы деп санаттырар.
NEPA जब कुनै मानिसले काम गर्दछ, उसलाई उपहारको रूपमा ज्याला दिइँदैन। उसले पाउनु पर्ने ज्याला कमाउँछ।
BENG য়ে লোক কাজ করে তার মজুরি তো নিছক দান বলে নয় কিন্তু তার ন্যায় পাওনা বলে গন্য হয়৷
JAM Nou ef sumadi go du wan wok, di moni we dem get wen dem don, dem naa go luk pan it an se a wan prezent. Nuo, dem a-go se a dat dem wok fa.
Рим 4:5
ČSP Kdo však (pro svou spravedlnost) nepracuje, ale spoléhá na toho, který ospravedlňuje bezbožného, tomu se jeho víra pokládá za spravedlnost.
NBK98 Avšak tomu, kdo nekoná skutky, ale věří v Toho, který ospravedlňuje bezbožného, se počítá jeho víra za spravedlnost.
NBK Avšak tomu, kdo nekoná skutky, ale věří v Toho, který ospravedlňuje bezbožného, se počítá jeho víra za spravedlnost.
NBK06 Kdo ale místo skutků věří v Toho, který ospravedlňuje bezbožného, tomu se za spravedlnost počítá jeho víra.
B21 Kdo ale místo skutků věří v Toho, který ospravedlňuje bezbožného, tomu se za spravedlnost počítá jeho víra.
B21P Kdo ale místo skutků věří v Toho, který ospravedlňuje bezbožného, tomu se za spravedlnost počítá jeho víra.
BKR1 Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost,
BKR Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost,
PMP kdo však nekoná činy, ale věrou spoléhá na toho, jenž bezbožného ospravedlňuje, tomu se k spravedlnosti počítá jeho víra,
MPCZ kdo však nekoná činy 219, ale 221 věrou spoléhá na 222 toho, jenž bezbožného 223 ospravedlňuje, tomu se k spravedlnosti 218 počítá 217 jeho víra,
BKRS TomuG3588{T-DSM} pakG1161{CONJ}, kdož nečiníG3361{PRT-N} skutkůG2038{V-PNP-DSM}, aleG1161{CONJ} věříG4100{V-PAP-DSM} vG1909{PREP} tohoG3588{T-ASM}, kterýž spravedlivéhoG1344{V-PAP-ASM} činí bezbožníkaG765{A-ASM}, bývá počtenaG3049{V-PNI-3S} víraG4102{N-NSF} jehoG846{P-GSM} zaG1519{PREP} spravedlnostG1343{N-ASF},
OP Kdo se však nemůže vykázat žádným dílem, ale věří Bohu, který ospravedlňuje hříšníka, tomu se ta víra uznává za spravedlnost.
ŽP Tomu však, kdo nekoná dílo, ale věří v toho, který ospravedlňuje bezbožného, se počítá jeho víra za spravedlnost.
PNS Naproti tomu člověku, který nepracuje, ale věří v toho, kdo prohlašuje bezbožného za spravedlivého, je jeho víra počítána za spravedlnost.
PNS2 Naproti tomu člověku, který nepracuje, ale věří v toho, kdo prohlašuje bezbožného za spravedlivého, je jeho víra počítána za spravedlnost.
NK Ale tomu nepracujícímu, ale věřícímu přes toho, ospravedlňujícího neuctivého, je ta jeho víra počítána do spravedlivosti,
COL tomu pak, kdo nepracuje, avšak věří v Toho, jenž ospravedlňuje hříšníka, bývá jeho víra počítána k ospravedlnění [podle ustanovení Boží milosti].
KLP Kdo nekoná skutky Zákona, ale věří tomu, který ospravedlňuje hříšníka, tomu se ta víra uznává za spravedlnost.
CEP Kdo se nevykazuje skutky, ale věří v toho, který dává spravedlnost bezbožnému, tomu se jeho víra počítá za spravedlnost.
SYK tomu pak, kdo nepracuje, nýbrž věří v toho, jenž ospravedlňuje bezbožníka, počítá se víra jeho ke spravedlnosti (podle ustanovení Boží milosti),
SKR Tomu však, kdo nepracuje, ale věří v toho, který ospravedlňuje bezbožného, počítá se jeho víra za spravedlnost.
ROH Ale tomu, kto nerobí skutkov, ale verí na toho, ktorý ospravedlňuje bezbožného, počíta sa jeho viera za spravedlivosť.
SKP Kto však nepracuje, ale verí v toho, ktorý ospravedlňuje bezbožného, tomu sa jeho viera počíta za spravodlivosť.
SEP Ale tomu, kto nekoná skutky, no verí v toho, kto ospravedlňuje bezbožného, tomu sa jeho viera ráta za spravodlivosť.
SEVP Kto však nekoná skutky, ale verí v Toho, ktorý ospravedlňuje bezbožného, tomu sa jeho viera počíta za spravodlivosť.
KNT Kto však nekoná skutky, ale verí v toho, ktorý ospravedlňuje bezbožného, tomu sa jeho viera počíta za spravodlivosť.
BOT kto však nepracuje, iba verí v toho, ktorý ospravodlivuje bezbožného, jeho viera sa počíta za spravodlivosť.
SPNS Avšak tomu, kto nepracuje, ale verí v toho, ktorý vyhlasuje bezbožného za spravodlivého, tomu sa jeho viera počíta za spravodlivosť.
VW But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted unto righteousness,
KJ ButG1161 to him that workethG2038 notG3361, butG1161 believethG4100 onG1909 him that justifiethG1344 the ungodlyG765, hisG846 faithG4102 is countedG3049 forG1519 righteousnessG1343.
KJ2 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
KJ3 But to the one not working, but believing on the One justifying the ungodly, his faith is imputed for righteousness.
RNKJ But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the unrighteous, his faith is counted for righteousness.
ASV But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
IAV But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
DB but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
LEB But to the one who does not work, but who believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness,
WEB But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
YLT and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:
LITV But to the one not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness.
NET But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
THO But to him who doth not work, but believeth in him who acquitteth the ungodly, his belief is placed to account for righteousness.
WEBS ButG1161 to him that workethG2038 notG3361, butG1161 believethG4100 onG1909 him that justifiethG1344 the ungodlyG765, hisG846 faithG4102 is countedG3049 forG1519 righteousnessG1343.
ROT Whereas, unto him that worketh not but believeth on him that declareth righteous the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
ETHE but to him who worketh not, but believeth only in him who justifieth sinners, his faith is reckoned to him for righteousness.
LAMSA And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness.
MURD Whereas, to him that worketh not, but only believeth in him that justifieth sinners, his faith is accounted to him for righteousness.
T2001 However, those who don’t actually do anything other than just having faith in the One who calls the ungodly ones righteous, are counted as righteous because of their faith.
KJPCE But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
TS98 And to him who is not working but believes on Him who is declaring right the wicked, his belief is reckoned for righteousness,
JESP And to him not working, and believing upon him justifying the impious, his faith is reckoned for justice.
MIT Yet to one who does not work, but believes the one making the ungodly righteous, his faith is credited for righteousness.
MOF but a man who instead of 'working' believes in Him who justifies the ungodly, has his faith counted as righteousness.
ESV And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
CJB However, in the case of one who is not working but rather is trusting in him who makes ungodly people righteous, his trust is credited to him as righteousness.
NWTEN On the other hand, to the man who does not work but puts faith in the One who declares the ungodly one righteous, his faith is counted as righteousness.
NEÜ Wenn aber jemand keine Leistungen vorweisen kann, sondern sein Vertrauen auf den setzt, der den Gottlosen gerecht spricht, dann wird ihm sein Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
NEÜ14 Wenn aber jemand keine Leistungen vorweisen kann, sondern sein Vertrauen auf den setzt, der den Gottlosen gerecht spricht, dann wird ihm sein Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
SCHL2  wer dagegen keine Werke verrichtet, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
NGU Wenn hingegen jemand, ohne irgendwelche Leistungen vorweisen zu können, sein Vertrauen auf Gott setzt, wird sein Glaube ihm als Gerechtigkeit angerechnet, denn er vertraut auf den, der uns trotz all unserer Gottlosigkeit für gerecht erklärt.
HRD Wer aber keine Werke tut, sondern nur an den glaubt, der den Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet.
SCHL wer dagegen keineG3361 Werke verrichtet, sondernG1161 anG1909 den glaubt, der den GottlosenG765 rechtfertigt, demG846 wirdG1344 seinG1519 GlaubeG4100 als GerechtigkeitG1343 angerechnet.
MEN wer dagegen keine Werke verrichtet, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet;
ALBR Wer aber keine Werke aufweisen kann, sondern glaubt an den, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube angerechnet zur Gerechtigkeit.
AEK Wer aber solche nicht wirkt, jedoch an den glaubt, der den Unfrommen rechtfertigt, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet.
PAT dem jedoch, der nicht Werke tut, sondern an den glaubt, der den Sünder gerecht macht, wird sein Glaube [nach dem Ratschluß der Gnade Gottes] angerechnet zur Gerechtigkeit.
HRB Wer dagegen keine Werke aufzuweisen hat, wohl aber an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
GB Wer aber keine Werke tut und doch an den glaubt, der den Gottlosen zum Gerechten macht, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet [nach dem Ratschluß der Gnade Gottes].
DIU aber dem nicht Werke Tuenden, Glaubenden aber an den Gerechtsprechenden den Gottlosen wird angerechnet sein Glaube als Gerechtigkeit,
TAF Dem aber, der nicht Werke tut, aber an Den glaubt, Der den Gottlosen gerecht macht, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
LUT1 DemG846 aberG1161, der nichtG3361 mitG2038 Werken umgehet, glaubet aberG1161 anG1909 den, der die GOttlosenG765 gerechtG1344 macht, dem wird sein GlaubeG4100 gerechnetG3049 zurG1519 GerechtigkeitG1343.
LUT Dem aberG1161, der nichtG3361 mit Werken umgehtG2038, glaubtG4100 aberG1161 anG1909 den, derG1344 die GottlosenG765 gerechtG1344 macht, demG3049 wird seinG846 GlaubeG4102 gerechnetG3049 zurG1519 GerechtigkeitG1343.
LUTA Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
GREB Wenn aber einer keine äußeren Werke verrichtet, sondern bloß seinen Glauben demjenigen entgegenbringt, der den Gottlosen zu einem Gottestreuen machen kann, so wird ihm sein Glaube so hoch angerechnet, dass er dadurch Gott wohlgefällig dasteht.
EIN Dem aber, der keine Werke tut, sondern an den glaubt, der den Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
JAB dem aber, der nicht wirkt, aber an den glaubt, der den Gottlosen gerecht macht, wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
TB Dem aber, bei welchem es sich nicht handelt um seine Werkleistung, sondern um seinen Glauben an den, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
FB Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
MEI Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, aber an Den glaubt, der den Gottlosen gerecht erklärt, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet,
ZUR dem dagegen, der keine Werke verrichtet, sondern an den glaubt, der den Gottlosen gerechtspricht, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet,
ELB Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
ELBU Dem aberG1161, der nichtG3361 wirktG2038, sondernG1161 anG1909 den glaubtG4100, der den GottlosenG765 rechtfertigtG1344, wird seinG846 GlaubeG4102 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049.
ELBS Dem aberG1161, der nichtG3361 wirktG2038, sondernG1161 anG1909 den glaubtG4100, der den GottlosenG765 rechtfertigtG1344, wird seinG846 GlaubeG4102 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049.
MNT dem nicht Werke WirkendenG2038 aber, dem GlaubendenG4100 aber an den, der gerechtsprichtG1344 den Gottlosen,G765 wird gerechnetG3049 sein GlaubeG4102 zu GerechtigkeitG1343;
HJ Aber dem, der nicht arbeitet, aber an den glaubt, der den Ehrfurchtslosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet,
LVE hingegen dem, der keine Werke thut, aber an den glaubt, der den Gottlosen gerecht machet, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet, nach dem Rathschlusse der Gnade Gottes.
RUS Но если человек полагается не на дела, а на веру и верит Богу, который оправдывает неправого, то его веру Бог признает за праведность.
RST АG1161 неG3361 делающемуG2038, ноG1161 верующемуG4100 вG1909 Того, КтоG3588 оправдываетG1344 нечестивогоG765, вераG4102 егоG846 вменяетсяG3049 вG1519 праведностьG1343.
KAS а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, зачитывается в праведность его вера,
UP А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
UKC тому ж, хто не виконує, а вірує в того, який оправдує нечестивця, віра його рахується за оправдання.
UKK Хто ж не робить, а вірує в оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність.
UUBT А тому, хто не робить, але вірить у того, хто виправдує нечестивого, - віра зараховується як праведність.
SLAV ² íå ärëàþùåìó, ârðóþùåìó æå âî ®ïðàâähþùàãî íå÷åñòBâà, âìýíMåòñÿ ârðà ±ã§ âú ïðhâäó.
SLAVCZ a ne delajuščemu, verujuščemu že vo Opravdajuščago nečestiva, vmenjaetsja vera jego v pravdu.
TR τωG3588{T-DSM} δεG1161{CONJ} μηG3361{PRT-N} εργαζομενωG2038{V-PNP-DSM} πιστευοντιG4100{V-PAP-DSM} δεG1161{CONJ} επιG1909{PREP} τονG3588{T-ASM} δικαιουνταG1344{V-PAP-ASM} τονG3588{T-ASM} ασεβηG765{A-ASM} λογιζεταιG3049{V-PNI-3S} ηG3588{T-NSF} πιστιςG4102{N-NSF} αυτουG846{P-GSM} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
TRA τῷG3588{T-DSM} δὲG1161{CONJ} μὴG3361{PRT-N} ἐργαζομένῳG2038{V-PNP-DSM}, πιστεύοντιG4100{V-PAP-DSM} δὲG1161{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} τὸνG3588{T-ASM} δικαιοῦνταG1344{V-PAP-ASM} τὸνG3588{T-ASM} ἀσεβῆG765{A-ASM}, λογίζεταιG3049{V-PNI-3S} ἡG3588{T-NSF} πίστιςG4102{N-NSF} αὐτοῦG846{P-GSM} εἰςG1519{PREP} δικαιοσύνηνG1343{N-ASF}·
TRV τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην
BYZ τωG3588{T-DSM} δεG1161{CONJ} μηG3361{PRT-N} εργαζομενωG2038{V-PNP-DSM} πιστευοντιG4100{V-PAP-DSM} δεG1161{CONJ} επιG1909{PREP} τονG3588{T-ASM} δικαιουνταG1344{V-PAP-ASM} τονG3588{T-ASM} ασεβηG765{A-ASM} λογιζεταιG3049{V-PNI-3S} ηG3588{T-NSF} πιστιςG4102{N-NSF} αυτουG846{P-GSM} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
TIS τῷG3588{t-dsm} δὲG1161{conj} μὴG3361{prt-n} ἐργαζομένῳ,G2038{v-pnp-dsm} πιστεύοντιG4100{v-pap-dsm} δὲG1161{conj} ἐπὶG1909{prep} τὸνG3588{t-asm} δικαιοῦνταG1344{v-pap-asm} τὸνG3588{t-asm} ἀσεβήν,G765{a-asm} λογίζεταιG3049{v-pni-3s} ἡG3588{t-nsf} πίστιςG4102{n-nsf} αὐτοῦG846{p-gsm} εἰςG1519{prep} δικαιοσύνην,G1343{n-asf}
WH τωG3588{T-DSM} δεG1161{CONJ} μηG3361{PRT-N} εργαζομενωG2038{V-PNP-DSM} πιστευοντιG4100{V-PAP-DSM} δεG1161{CONJ} επιG1909{PREP} τονG3588{T-ASM} δικαιουνταG1344{V-PAP-ASM} τονG3588{T-ASM} ασεβηG765{A-ASM} λογιζεταιG3049{V-PNI-3S} ηG3588{T-NSF} πιστιςG4102{N-NSF} αυτουG846{P-GSM} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
GNTV τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην
MGB εις τον μη εργαζομενον ομως, πιστευοντα δε εις τον δικαιουντα τον ασεβη, η πιστις αυτου λογιζεται εις δικαιοσυνην,
UBS3 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
SBL τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
MHB
אבל לאשר איננו פעל כי אם מאמין במצדיק את הרשע אמונתו תחשב לו לצדקה׃
HNTV
אַךְ אִישׁ אֲשֶׁר מַעֲשֵׂה יָדָיו אֵין אִתּוֺ וְהוּא מַאֲמִין בַּמַּצְדִּיק אֶת-הָרָשָׁע עֵקֶב אֱמוּנָתוֺ אֱמוּנָתוֺ זוּ תֵּחָשֵׁב לִצְדָקָה:
RV MasG1161 alG3588 que noG3361 obraG2038, peroG1161 creeG4100 enG1909 aquélG3588 que justificaG1344 alG3588 impíoG765, la feG4102 le es contadaG3049 porG1519 justiciaG1343.
RV1 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fé le es contada por justicia.
RV2 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, su fé le es contada por justicia.
RVR Pero al que no trabaja, sino cree en aquel que justifica al irrespetuoso <de Dios>, su fe le es contada por justicia.
RVG Pero al que no obra, pero cree en Aquél que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.
RV3 pero al que no trabaja, sino cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.
ESC Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
SBJ en cambio, al que, sin trabajar, cree en aquel que justifica al impío, su fe se le reputa como justicia.
SBJ1 en cambio, al que, sin trabajar, cree en aquel que justifica al impío, su fe se le reputa como justicia.
RVA Pero al que no obra, sino que cree en aquel que justifica al impío, se considera su fe como justicia.
BLA Por el contrario, al que no puede presentar obras, pero cree en Aquel que hace justos a los pecadores, se le toma en cuenta su fe para hacerlo justo.
PRATT Mas al que no trabaja, sino cree en Aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.
NVI Sin embargo, al que no trabaja, sino que cree en el que justifica al malvado, se le toma en cuenta la fe como justicia.
JUN Mas, al que no obra, pero cree en el que justifica al impío, impútase su fe a justicia.
LBLA mas al que no trabaja, pero cree en aquel que justifica al impío, su fe se le cuenta por justicia.
PESE pero al que no trabaja, sino que sólo cree en el que justifica a los pecadores, su fe le es considerada como justicia,
PES
ܠܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܦܠܚ ܐܠܐ ܗܝܡܢ ܒܠܚܘܕ ܒܡܢ ܕܡܙܕܩ ܠܚܛܝܐ ܡܬܚܫܒܐ ܠܗ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀
להו דין דלא פלח אלא הימן בלחוד במן דמזדק לחטיא מתחשבא לה הימנותה לכאנו:
PHA להַו דֵּין דּלָא פּלַח֑ אֵלָא הַימֵן בַּלחֻוד̅ בּמַן דַּמזַדֵּק לחַטָיֵא֑֞ מֵת̅חַשׁבָּא לֵה הַימָנֻותֵ̅ה לכִ̅אנֻו֖
FR et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
LSS etG1161 à celui qui ne faitG2038 G0 pointG3361 d'oeuvreG2038, maisG1161 qui croitG4100 enG1909 celui qui justifieG1344 l'impieG765, saG846 foiG4102 lui est imputéeG3049 àG1519 justice G1343.
DBF mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice;
OST Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.
DM07 Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.
MART Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.
BDP Mais si quelqu’un n’a aucun travail à montrer, mais seulement a eu foi en Celui qui fait les pécheurs “justes”, on lui tient compte de cette foi pour faire de lui un juste.
LCF Et à celui qui ne fait pas d'oeuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
PGR tandis que pour celui qui n'accomplit pas d'œuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée pour justice.
PCB Mais si quelqu'un ne fait pas une œuvre, mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice.
FBBB tandis que, à celui qui ne travaille point, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
FBAC et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à
FBJ mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l'impie, on compte sa foi comme justice.
FBS Et au contraire, lorsqu’un homme, sans faire des oeuvres, croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
KJF Mais à celui qui n’œuvre pas, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée pour droiture.
FBM Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui a l'assurance de celui qui justifie le pécheur, sa certitude lui est attribuée comme justice.
IT mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia.
DIO Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia.
CEI a chi invece non lavora, ma crede in colui che giustifica l`empio, la sua fede gli viene accreditata come giustizia.
POZ Temu zaś, który nie pracuje - wierzy natomiast w Tego, który bezbożnemu daje usprawiedliwienie - uznaje się wiarę za tytuł do usprawiedliwienia.
POL Nie robiącemu zaś, lecz wierzącemu w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, przyczytana bywa wiara jego za sprawiedliwość.
PBT Temu jednak, który nie wykonuje pracy, a wierzy w Tego, co usprawiedliwia grzesznika, wiarę jego poczytuje się za tytuł do usprawiedliwienia,
PBW Gdy zaś kto nie spełnia uczynków, ale wierzy w tego, który usprawiedliwia bezbożnego, wiarę jego poczytuje mu się za sprawiedliwość,
PBWP Lecz kto nie gromadzi uczynków, ale wierzy w Tego, który usprawiedliwia grzesznika, temu jego wiara jest poczytana ku sprawiedliwości.
PBWP Lecz kto nie gromadzi uczynków, ale wierzy w Tego, który usprawiedliwia grzesznika, temu jego wiara jest poczytana ku sprawiedliwości.
PBB Temu zaś co nie robi, ale wierzy w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, jest poczytana wiara jego za sprawiedliwość.
NBG A temu, co się nie trudzi, ale wierzy dzięki Temu, co uznaje bezbożnego za sprawiedliwego jego wiara jest liczona ku sprawiedliwości.
DSV Doch dengene, die niet werkt, maar gelooft in Hem, Die den goddeloze rechtvaardigt, wordt zijn geloof gerekend tot rechtvaardigheid.
CHO Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost,
HU Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul.
CHZ 惟 有 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。
CHT 惟 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。
CUV 唯有G1161不G3361做工的G2038,只G1161信G4100稱罪人G765為義G1344的神,他的G846信G4102就算G3049為G1519義G1343。
LCT 惟有G1161那G3588不G3361作工的G2038,只G1161信G4100從G1909稱G1344(那)G3588罪人G765為義的G1344那位G3588,他的G848(那)G3588信G4102就算G3049為G1519義G1343。
VIET còn kẻ chẳng làm việc chi hết, nhưng tin Ðấng xưng người có tội là công bình, thì đức tin của kẻ ấy kể là công bình cho mình.
VIET2 nhưng chỉ tin vào Đấng xưng công chính kẻ vô đạo thì đức tin của người ấy được kể là công chính.
SVUL ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam
VUL Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.
NVUL ei vero, qui non operatur, sed credit in eum, qui iustificat impium, reputatur fides eius ad iustitiam,
ARAB واما الذي لا يعمل ولكن يؤمن بالذي يبرر الفاجر فايمانه يحسب له برا.
NAV وَإِنَّمَا يُؤْمِنُ بِمَنْ يُبَرِّرُ الأَثِيمَ، فَإِنَّ إِيمَانَهُ يُحْسَبُ لَهُ بِرّاً.
FAR واما کسی‌که عمل نکند، بلکه ایمان آورد به او که بی‌دینان را عادل می‌شمارد، ایمان او عدالت محسوب می‌شود.
DARI و اما مردی که کار نمی کند بلکه به خدائی که حتی شخص دور از خدا را عادل می گرداند ایمان می آورد، ایمان او عدالت شمرده می شود.
KOR 일을 아니할지라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니
BUN されど働く事なくとも、敬虔ならぬ者を義としたまふ神を信ずる者は、その信仰を義と認めらるるなり。
JAP しかし、働きはなくても、不信心な者を義とするかたを信じる人は、その信仰が義と認められるのである。
TUR Ancak çalışmayan, ama tanrısızı aklayana iman eden kişi imanı sayesinde aklanmış sayılır.
TNZ Oysa çalışmayan, ama tanrısızı aklayana iman eden kişi imanı sayesinde aklanmış sayılır.
BUL а на този, който не върши дела, а вярва в Онзи, Който оправдава нечестивия, неговата вяра му се вменява за правда.
BULV а на този, който не върши дела, а вярва в Онзи, който оправдава безбожния, неговата вяра му се счита за правда.
MAC додека на оној, кој не работи, а верува во Оној, Кој го оправдува безбожникот, неговата вера му се засметува за праведност,
NOR den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet.
DAN den derimod, som ikke gør Gerninger, men tror på ham, som retfærdiggør den ugudelige, regnes hans Tro til Retfærdighed;
PAA Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
PAC Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
ALB ndërsa atij që nuk vepron, por beson në atë që shfajëson të paudhin, besimi i tij i numërohet për drejtësi.
SWE Men den som icke håller sig till gärningar, utan tror på honom som gör den ogudaktige rättfärdig, honom räknas hans tro till rättfärdighet.
FIN1 Mutta joka ei työtä tee, vaan uskoo sen päälle, joka jumalattoman vanhurskaaksi tekee, hänen uskonsa luetaan hänelle vanhurskaudeksi.
FIN mutta joka ei töitä tee, vaan uskoo häneen, joka vanhurskauttaa jumalattoman, sille luetaan hänen uskonsa vanhurskaudeksi;
FIN92 mutta joka ei töitä tee, vaan uskoo häneen, joka vanhurskauttaa jumalattoman, sille luetaan hänen uskonsa vanhurskaudeksi;
ICE Hinum aftur á móti, sem ekki vinnur, en trúir á hann sem réttlætir óguðlegan, er trú hans reiknuð til réttlætis.
SRBL A onome koji ne radi a vjeruje onoga koji pravda bezbožnika, prima se vjera njegova u pravdu.
SRBC А ономе који не ради, а верује Оног који правда безбожника, прима се вера његова у правду.
ROM Numa kana iek manush bi te kerel buchi thol ferdi pesko pachamos ando Del, ai O Del jinel vorta le bezexa leske, O Del dikhel lesko pachamos te jinel les sar vorta angla leste.
RNZ Ale oleske, ko na kerel o skutki, ale pačal andre oda, ko ospravedlňinel le bijedevleskere manušes, rachinel pes leskero pačaben sar spravodľišagos.
AFR aan hom egter wat nie werk nie, maar glo in Hom wat die goddelose regverdig, word sy geloof tot geregtigheid gereken.
ESP Sed al tiu, kiu ne laboras, sed kredas al Tiu, kiu pravigas la malpiulon, lia fido estas kalkulata kiel virto.
EST Aga kes tegusid ei tee, vaid usub Temasse, Kes mõistab õigeks jumalatu, sellele arvatakse tema usk õiguseks,
RUM pe cînd, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită ca neprihănire.
PINA Ug ngadto sa tawo nga wala magbuhat kondili nagasalig kaniya nga mao ang nagamatarung sa dili diosnon, ang iyang pagtoo pagaisipon nga maoy pagkamatarung niya.
BUG Apan niadtong wala magbuhat, kondili nga nagatoo kaniya nga nagapakamatarung sa dili-diosnon, ang iyang pagtoo ginaisip kaniya nga sa pagkamatarung.
TAG Datapuwa't sa kaniya na hindi gumagawa, nguni't sumasampalataya sa kaniya na umaaring ganap sa masama, ang kaniyang pananampalataya ay ibibilang na katuwiran.
THAI ส่วนคนที่มิได้อาศัยการประพฤติ แต่ได้เชื่อในพระองค์ ผู้ทรงโปรดให้คนอธรรมเป็นคนชอบธรรมได้ ความเชื่อของคนนั้นต้องนับว่าเป็นความชอบธรรม
REIM Oba fa daem dee nich met Woakje prooft, oba derch Gloowe enn daem jleeft dee de Gottloose Jeracht moakt, daem sien Gloowe es am toojeraeakjent aus Jerachtichkjeit.
ARMW Իսկ ա՛ն որ չի գործեր, բայց կը հաւատայ անոր՝ որ կ՚արդարացնէ ամբարիշտը, իր հաւատքը արդարութիւն կը սեպուի իրեն:
BAS Ordea obratzen eztuenari, baina gaichtoa iustificatzen duena baithan sinhesten duenari, bere fedea iustitiatan contatzen çayó.
LOT Bet tam, kam darbu nav, bet tic uz To, kas bezdievīgo dara taisnīgu, viņa ticība tiek pieskaitīta attaisnošanai saskaņā ar Dieva žēlastības lēmumu.
SWA Lakini mtu asiyetegemea matendo yake mwenyewe, bali anamwamini Mungu ambaye huwasamehe waovu, basi, Mungu huijali imani ya mtu huyo, na hivi humkubali kuwa mwadilifu.
KABY Akken daɣen win ur nețkil ara ɣef lxiṛ i gxeddem, meɛna yețkel ɣef Ṛebbi i gețțarran amednub d aḥeqqi, ad yețwaḥseb d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-is.
UMA Tapi' posidaia' -ta hante Alata'ala uma hewa tetu. Apa' uma-hawo ngkai po'ingku-ta pai' alaa-na natarima-ta Alata'ala. Ane mepangala' -ta hi Alata'ala, nau' masala' -ta, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na ngkai pepangala' -ta hi Hi'a.
HAIT Okontrè, moun ki pa fè okenn travay pou yo dwe li kichòy, men ki mete konfyans li nan Bondye sèlman, Bondye k'ap fè tout moun ki meprize l' yo gras, ap fè moun sa yo gras tou paske yo mete konfyans yo nan li.
KAZ Ал егер адам Құдай алдында ақталу үшін өзінің игі істеріне сүйенбей, күнәкарды кешіретін рақымды Құдайға сенімін артса, онда ол осы сенімінің арқасында ақталады.
IND परन्‍तु जो काम नहीं करता बरन भक्तिहीन के धर्मी ठहरानेवाले पर विश्वास करता है, उसका विश्वास उसके लिथे धामिर्कता गिना जाता है।
AVAR Амма инсанас, жиндирго ишазда гуреб, мунагьазул цІуралги ритІухъаллъун гьарулев Аллагьасде лъураб иманалда мугъчІвалеб бугони, гьесул божи-иман сабаблъун, Аллагьас гьев рикІкІуна жиндие ритІухъав чилъун.
BURJ Хүнүүд хэһэн юумээрээ бэшэ, харин этигэл һүзэгѳѳрѳѳ Бурханай урда үнэн сэдьхэлтэн гэжэ тоологдохо юм.
CEC Нагахь санна Далла хьалха ша бакъвина хилархьама стага дика гІуллакхаш ца дахь а, ткъа Іеса нах бакъбечу Делах иза тешаш велахь, Дала иза Шена хьалха бакъвийр ву, цуьнан тешар бахьана долуш.
KALM Килнцтә улсиг чик седклтәд тоолдг Бурхнд иткдг күн кесн кергәрн биш, иткләрн чик седклтәд тоолгдна.
KOMI Мортыс кö уджъястöг эскö Енмыслы, кодi Ентöг олысьöс вöчö веськыдöн, сэки сылысь эскöмсö Енмыс лыддьö веськыдлунöн.
MAOR Otira ko te tangata kahore e mahi, engari e whakapono ana ki te kaiwhakatika i te tangata karakiakore, ka whakairia tona whakapono hei tika mona.
OSET Чи ницы сарӕзта, уый та, тӕригъӕдджынты Чи раст кӕны, Ууыл куы ӕууӕнда, уӕд ӕй йӕ уырнындзинады фӕрцы Хуыцау нымайы рӕстгӕнӕгыл.
TUVI Ынчаарга кижи ажыл-херектерге эвес, а бүзүрелге ынанып, бачыттыг улуска агартыышкын бээр Бурганга бүзүрээр болза, Ол ооң бүзүрээнин агарыышкын кылдыр санаар.
NEPA “कसैले त्यस्तो काम गर्न सक्दैन जसले उसलाई धर्मी बनाउनेछ। यसैले मानिसले परमेश्वरमा विश्वास गर्नु पर्दछ जसले उसलाई धर्मी बनाउनुहुन्छ। तब परमेश्वरले उसको विश्वास ग्रहण गर्नुहुन्छ र उसलाई धर्मी बनाउनु हुन्छ।
BENG কিন্তু য়ে মানুষ কাজ করার বদলে ঈশ্বরের ওপর বিশ্বাস করে সেক্ষেত্রে তার বিশ্বাসই তাকে ধার্মিক প্রতিপন্ন করে৷
JAM Bot ef sumadi no afi du notn fi Gad mek tingz rait bitwiin im an dem, ef aal dem afi du a chos iina Gad, Gad we tek we piipl sin an se dat dem kliin, no wan gif im a gi wi? A no sopm wi did afi wok fa.
Рим 4:6
ČSP Tak i David vypravuje o blahoslavenství člověka, jemuž Bůh připisuje spravedlnost bez skutků:
NBK98 Právě tak i David blahoslaví člověka, kterému Bůh přičítá spravedlnost bez skutků:
NBK Právě tak i David blahoslaví člověka, kterému Bůh přičítá spravedlnost bez skutků:
NBK06 Vždyť i David blahoslaví člověka, kterému Bůh přičítá spravedlnost bez skutků:
B21 Vždyť i David blahoslaví člověka, kterému Bůh přičítá spravedlnost bez skutků:
B21P Vždyť i David blahoslaví člověka, kterému Bůh přičítá spravedlnost bez skutků:
BKR1 Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka:
BKR Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka:
PMP právě tak, jako i David prohlašuje blaženost člověka, jemuž Bůh započítává spravedlnost bez činů:
MPCZ právě tak 224, jako i David prohlašuje 225 blaženost člověka, jemuž Bůh započítává 217 spravedlnost bez činů 226:
BKRS JakožG2509{ADV} iG2532{CONJ} DavidG1138{N-PRI} vypravujeG3004{V-PAI-3S} blahoslavenstvíG3108{N-ASM} člověkaG444{N-GSM}, jemužG3739{R-DSM} BůhG2316{N-NSM} přivlastňuje G3049{V-PNI-3S} spravedlnostG1343{N-ASF} bezG5565{ADV} skutkůG2041{N-GPN}, řka:
OP Tak už David blahoslaví člověka, kterému Bůh - nezávisle na skutcích - přičítá něco za spravedlnost:
ŽP Vždyť tak i David blahoslaví člověka, jemuž Bůh přičítá spravedlnost bez skutků:
PNS Právě jako i David mluví o štěstí člověka, jemuž Bůh počítá spravedlnost odděleně od skutků:
PNS2 Právě jako i David mluví o štěstí člověka, jemuž Bůh počítá spravedlnost odděleně od skutků:
NK přesně jako i David vykládá požehnanost toho člověka, kterému božský počítá spravedlivost mimo prací:
COL Tak i David blahoslaví člověka, kterému Bůh přičítá spravedlnost bez skutků:
KLP Tak už David blahoslaví člověka, kterému Bůh - nezávisle na skutcích - přičítá něco za spravedlnost:
CEP Vždyť i David prohlašuje za blahoslaveného člověka, jemuž Bůh připočítává spravedlnost bez skutků:
SYK jakož i David vyslovuje blahoslavenství nad člověkem, kterému Bůh přičítá spravedlnost bez skutků (řka):
SKR Tak i David nazývá blaženým člověka, kterému Bůh započítá spravedlnost beze skutků:
ROH Ako aj Dávid hovorí o blahoslavenstve človeka, ktorému Bôh počíta spravedlivosť bez skutkov:
SKP Veď aj Dávid blahoslaví človeka, ktorému Boh počíta spravodlivosť bez skutkov:
SEP Tak aj Dávid vyhlasuje za blahoslaveného človeka, ktorému Boh započítava spravodlivosť bez skutkov:
SEVP Ako aj Dávid blahoslaví človeka, ktorému Boh bez skutkov počíta spravodlivosť:
KNT Tak aj Dávid vyhlasuje za blaženého človeka, ktorému Boh počíta spravodlivosť bez skutkov:
BOT Aj Dávid vyhlasuje za blaženého človeka, ktorého Boh považuje za spravodlivého nezávisle od skutkov:
SPNS Tak hovorí aj Dávid o šťastí človeka, ktorému Boh počíta spravodlivosť bez skutkov:
VW just as David also describes the blessedness of the man to whom God accounts righteousness apart from works:
KJ Even asG2509 DavidG1138 alsoG2532 describethG3004 the blessednessG3108 of the manG444, unto whomG3739 GodG2316 imputethG3049 righteousnessG1343 withoutG5565 worksG2041,
KJ2 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,
KJ3 Even as also David says of the blessing of the man to whom God imputes righteousness apart from works:
RNKJ Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom יהוה imputeth righteousness without works,
ASV Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
IAV Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom Elohim imputeth righteousness without works,
DB Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
LEB just as David also speaks about the blessing of the person to whom God credits righteousness apart from works:
WEB Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
YLT even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
LITV Even as also David says of the blessedness of the man to whom God counts righteousness apart from works:
NET So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
THO As David also saith in respect to the happiness of the man to whose account God placeth righteousness without works,
WEBS Even asG2509 DavidG1138 alsoG2532 describethG3004 the blessednessG3108 of the manG444, to whomG3739 GodG2316 imputethG3049 righteousnessG1343 apart fromG5565 worksG2041,
ROT Just as David also affirmeth the happiness of the man unto whom God reckoneth righteousness apart from works: -
ETHE As also David hath spoken concerning the blessedness of the man to whom Aloha reckoneth righteousness without works, saying,
LAMSA Just as David also said about the blessedness of the man whom God declared righteous without works,
MURD As David also speaketh of the blessedness of the man, to whom God reckoneth righteousness without works,
T2001 David also talked about the happiness of a man who God considers to be righteous despite [the things] that he’s done, [when he said],
KJPCE Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
TS98 even as Dawiḏ also says of the blessedness of the man to whom Elohim reckons righteousness without works:
JESP As also David speaks the happiness of the man, to whom God reckons justice without works,
MIT It also accords with David's mention of the bliss of the person whom God credits with righteousness apart from works:
MOF Just as David himself describes the bliss of the man who has righteousness counted to him by God apart from what he does —
ESV just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:
CJB In the same way, the blessing which David pronounces is on those whom God credits with righteousness apart from legalistic observances:
NWTEN Just as David also speaks of the happiness of the man to whom God counts righteousness apart from works:
NEÜ Im gleichen Sinn nennt auch David den beneidenswert glücklich, dem Gott ohne Gegenleistung Gerechtigkeit zuspricht:
NEÜ14 Im gleichen Sinn nennt auch David den beneidenswert glücklich, dem Gott ohne Gegenleistung Gerechtigkeit zuspricht:
SCHL2  Ebenso preist auch David den Menschen glückselig, dem Gott ohne Werke Gerechtigkeit anrechnet:
NGU Genauso nennt auch David den glücklich, dem Gott ohne irgendeine Gegenleistung Gerechtigkeit schenkt. Er sagt:
HRD So preist auch David den Menschen selig, dem Gott Gerechtigkeit ohne Werke anrechnet:
SCHL Ebenso sprichtG3004 auchG2532 DavidG1138 dieG3739 Seligpreisung des MenschenG444 aus, welchem GottG2316 GerechtigkeitG1343 anrechnet ohneG5565 WerkeG2041:
MEN wie ja auch David die Seligpreisung über den Menschen ausspricht, dem Gott Gerechtigkeit ohne Rücksicht auf Werke anrechnet:
ALBR Auch David preist ja den Menschen selig, dem Gott ganz unabhängig von Werken Gerechtigkeit anrechnet:
AEK Gleichwie auch David von der Glückseligkeit des Menschen sagt, dem Gott Gerechtigkeit ohne Werke anrechnet:
PAT So preist auch David den Menschen selig, dem Gott Gerechtigkeit zuerkennt ohne Werke:
HRB Preist doch schon David den Menschen selig, dem Gott ohne Werke die Gerechtigkeit anrechnet:
GB So spricht David auch sein »Selig« über den Menschen, dem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:
DIU wie denn auch David ausspricht die Seligpreisung des Menschen, dem Gott anrechnet Gerechtigkeit ohne Werke:
TAF Wie denn auch David den Menschen selig preist, dem Gott Gerechtigkeit zurechnet ohne Werke:
LUT1 Nach welcherG3739 WeiseG2509 auchG2532 DavidG1138 sagt, daß die SeligkeitG3108 sei allein des MenschenG444, welchem GOttG2316 zurechnetG3049 die GerechtigkeitG1343 ohneG5565 Zutun der WerkeG2041, da er sprichtG3004:
LUT Nach welcher WeiseG2509 auchG2532 DavidG1138 sagtG3004, daß die SeligkeitG3108 sei allein des MenschenG444, welchemG3739 GottG2316 zurechnetG3049 die GerechtigkeitG1343 ohneG5565 Zutun der WerkeG2041, da er spricht:
LUTA Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
GREB Denselben Gedanken spricht ja auch David aus, wo er den Menschen glücklich preist, den Gott ohne Rücksicht auf äußere Gesetzeswerke als ihm wohlgefällig betrachtet.
EIN Auch David preist den Menschen selig, dem Gott Gerechtigkeit unabhängig von Werken anrechnet:
JAB Gleichwie auch David den Menschen selig spricht, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit, ohne Werke:
TB Wie denn auch David den Mann selig preist, dem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:
FB Gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
MEI gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen aussagt, dem Gott die Gerechtigkeit ohne Werke anrechnet.
ZUR wie denn auch David die Seligpreisung des Menschen ausspricht, dem Gott die Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
ELB Gleichwie auch David von der Glückseligkeit des Menschen spricht, dem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
ELBU GleichwieG2509 auchG2532 DavidG1138 die GlückseligkeitG3108des MenschenG444 aussprichtG3004, welchemG3739 GottG2316 GerechtigkeitG1343 ohneG5565 WerkeG2041 zurechnetG3049:
ELBS GleichwieG2509 auchG2532 DavidG1138 die GlückseligkeitG3108 des MenschenG444 aussprichtG3004, welchemG3739 GottG2316 GerechtigkeitG1343 ohneG5565 WerkeG2041 zurechnetG3049 :
MNT gleichwie auch DavidG1138 redetG3004 von der SeligpreisungG3108 des Menschen,G444 dem GottG2316 zurechnetG3049 GerechtigkeitG1343 ohne Werke:G2041
HJ gleichwie auch David die Seligkeit des Menschen ausspricht, dem Gott Gerechtigkeit unabhängig von Werken anrechnet:
LVE Wie denn auch David den Menschen selig preiset, den Gott, ohne seiner Werke Verdienst, gerecht machet:
RUS Именно это имел в виду Давид, когда говорил о счастье того, кого Бог признает праведным без дел:
RST ТакG2509 иG2532 ДавидG1138 называетG3004 блаженнымG3108 человекаG444, которомуG3739 БогG2316вменяетG3049 праведностьG1343 независимоG5565 G0 отG5565 G0 делG2041:
KAS как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел.
UP Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:
UKC Як то й Давид проголошує щасливим чоловіка, якому Бог зараховує оправдання без діл:
UKK Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:
UUBT Давид також називає блаженною ту людину, якій Бог зараховує справедливість, незалежно від діл:
SLAV Gêîæå ¢ äâUäú ãëàãAëåòú áëUæNíñòâî ÷åëîârêà, ±ìbæå âìýíMåòú áãUú ïðhâäó, áå³ ärëú çàêAíà:
SLAVCZ Jakože i david glagolet blaženstvo čeloveka, emuže vmenjaet Bog pravdu, bez del zakona:
TR καθαπερG2509{ADV} καιG2532{CONJ} δαβιδG1138{N-PRI} λεγειG3004{V-PAI-3S} τονG3588{T-ASM} μακαρισμονG3108{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} ωG3739{R-DSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} λογιζεταιG3049{V-PNI-3S} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF} χωριςG5565{ADV} εργωνG2041{N-GPN}
TRA καθάπερG2509{ADV} καὶG2532{CONJ} ΔαβὶδG1138{N-PRI} λέγειG3004{V-PAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} μακαρισμὸνG3108{N-ASM} τοῦG3588{T-GSM} ἀνθρώπουG444{N-GSM}, ᾧG3739{R-DSM} ὁG3588{T-NSM} ΘεὸςG2316{N-NSM} λογίζεταιG3049{V-PNI-3S} δικαιοσύνηνG1343{N-ASF} χωρὶςG5565{ADV} ἔργωνG2041{N-GPN}.
TRV καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
BYZ καθαπερG2509{ADV} καιG2532{CONJ} δαυιδG1138{N-PRI} λεγειG3004{V-PAI-3S} τονG3588{T-ASM} μακαρισμονG3108{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} ωG3739{R-DSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} λογιζεταιG3049{V-PNI-3S} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF} χωριςG5565{ADV} εργωνG2041{N-GPN}
TIS καθάπερG2509{adv} καὶG2532{conj} ΔαυεὶδG1138{n-pri} λέγειG3004{v-pai-3s} τὸνG3588{t-asm} μακαρισμὸνG3108{n-asm} τοῦG3588{t-gsm} ἀνθρώπουG444{n-gsm} ᾧG3739{r-dsm} ὁG3588{t-nsm} θεὸςG2316{n-nsm} λογίζεταιG3049{v-pni-3s} δικαιοσύνηνG1343{n-asf} χωρὶςG5565{adv} ἔργων,G2041{n-gpn}
WH καθαπερG2509{ADV} καιG2532{CONJ} δαυιδG1138{N-PRI} λεγειG3004{V-PAI-3S} τονG3588{T-ASM} μακαρισμονG3108{N-ASM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} ωG3739{R-DSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} λογιζεταιG3049{V-PNI-3S} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF} χωριςG5565{ADV} εργωνG2041{N-GPN}
GNTV καθαπερ και δαυιδ δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
MGB καθως και ο Δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου, εις τον οποιον ο Θεος λογιζεται δικαιοσυνην, χωρις εργων·
UBS3 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,
SBL καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων?
MHB
כאשר גם דוד מאשר את האדם אשר האלהים יחשב לו צדקה בלא מעשים באמרו׃
HNTV
כַּאֲשֶׁר גַּם-דָּוִד מְאַשֵּׁר אֶת-הָאָדָם אֲשֶׁר אֱלֹהִים יַצְדִּיקֶנּוּ לֹא עַל-פִּי פָעֳלוֺ:
RV ComoG2509 tambiénG2532 DavidG1138 diceG3004 ser bienaventuradoG3108 elG3588 hombreG444 al cualG3739 DiosG2316 atribuyeG3049 justiciaG1343 sinG5565 obrasG2041,
RV1 Como tambien David dice, ser bienaventurado el hombre, al cual Dios atribuye justicia sin las obras, diciendo:
RV2 Como también David describe la bienaventuranza del hombre, al cual Dios imputa justicia sin las obras,
RVR Como también David describe la bienaventuranza del hombre, a quien el Dios toma en cuenta para justicia fuera de las obras <, diciendo>:
RVG Como David también describe la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin las obras,
RV3 Por eso también David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras,
ESC Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras,
SBJ Como también David proclama bienaventurado al hombre a quien Dios imputa la justicia independientemente de las obras:
SBJ1 Así también David proclama bienaventurado al hombre a quien Dios imputa la justicia independientemente de las obras:
RVA De igual manera, David también proclama la felicidad del hombre a quien Dios confiere justicia sin obras,
BLA Así David felicita al que Dios cuenta entre los justos sin que sea el fruto de sus obras:
PRATT Así como David también habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios imputa justicia, aparte de obras,
NVI David dice lo mismo cuando habla de la dicha de aquel a quien Dios le atribuye justicia sin la mediación de las obras:
JUN Conforme a lo que también David dice la bienaventuranza del hombre a quien Dios imputa justicia sin obras:
LBLA Como también David habla de la bendición que viene sobre el hombre a quien Dios atribuye justicia aparte de las obras:
PESE como también David declaró acerca de la dicha del hombre a quien Dios confiere justicia sin obras, diciendo:
PES
ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܥܠ ܛܘܒܗ ܕܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܚܫܒ ܠܗ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܟܕ ܐܡܪ ܀
איכנא דאף דויד אמר על טובה דגברא אינא דאלהא חשב לה זדיקותא דלא עבדא כד אמר:
PHA אַיכַּנָא דָּאף̅ דַּ֣וִיד̅ אֵמַר עַל טֻובֵ̅ה דּגַ̅ב̅רָא֑ אַינָא דַּאלָהָא חָשֵׁב̅ לֵה זַדִּיקֻותָ̅א דּלָא עבָ̅דֵ̅א֑֞ כַּד̅ אָמַר֑
FR De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
LSS De mêmeG2509 G2532 DavidG1138 exprimeG3004 le bonheurG3108 de l'hommeG444 à quiG3739 Dieu G2316 imputeG3049 la justiceG1343 sansG5565 les oeuvresG2041:
DBF ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres:
OST C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres :
DM07 Comme aussi David exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant;
MART Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, [en disant] :
BDP C’est ainsi que David proclame heureux ceux que Dieu compte parmi les justes, sans regarder à ce qu’ils ont fait:
LCF C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme agréable à Dieu, à qui la justice est imputée sans les oeuvres:
PGR C'est de même aussi que David parle de la béatitude de l'homme auquel Dieu attribue la justice sans les œuvres ;
PCB C'est ainsi que David proclame heureux l'homme que Dieu tient pour juste sans lui demander d'œuvres :
FBBB C'est aussi de cette manière que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres :
FBAC C`est ainsi que David proclame la béatitude de l`homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres :
FBJ Exactement comme David proclame heureux l'homme à qui Dieu attribue la justice indépendamment des oeuvres:
FBS C’est ainsi que David dit, qu’un homme est heureux à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres.
KJF Comme aussi David décrit la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la droiture sans les œuvres.
FBM C'est ainsi que David décrit le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les œuvres;
IT Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:
DIO Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo:
CEI Così anche Davide proclama beato l`uomo a cui Dio accredita la giustizia indipendentemente dalle opere:
POZ Tak również Dawid nazywa błogosławionym człowieka, którego Bóg usprawiedliwia bez uczynków:
POL Jako i Dawid powiada, że błogosławieństwo człowieka jest, któremu Bóg przyczyta sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc:
PBT zgodnie z pochwałą, jaką Dawid wypowiada o człowieku, którego Bóg usprawiedliwia niezależnie od uczynków:
PBW Jak i Dawid nazywa błogosławionym człowieka, któremu Bóg udziela usprawiedliwienia, niezależnie od uczynków;
PBWP Tak to właśnie Dawid wyśpiewał pochwałę na cześć człowieka, którego Bóg usprawiedliwił bez jego uczynków:
PBWP Tak to właśnie Dawid wyśpiewał pochwałę na cześć człowieka, którego Bóg usprawiedliwił bez jego uczynków:
PBB Jako też Dawid opowieda: szczęśliwość człowieka, któremu Bóg poczyta sprawiedliwość bez uczynków mówiąc:
NBG Tak jak i Dawid mówi o dziękczynieniu człowieka, któremu Bóg liczy sprawiedliwość bez uczynków:
DSV Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken;
CHO kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:
HU A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül.
CHZ 正 如 大 卫 称 那 在 行 为 以 外 蒙 神 算 为 义 的 人 是 有 福 的 。
CHT 正 如 大 衛 稱 那 在 行 為 以 外 蒙 神 算 為 義 的 人 是 有 福 的 。
CUV 正如G2509大衛G1138稱G3004那G3739在行為G2041以外G5565蒙神G2316算為G3049義G1343的人G444是有福的G3108。
LCT 正如G2509大衛G1138也G2532說G3004,那G3588在G5565行為G2041以外G5565,蒙G3739(那)G3588神G2316算為G3049義G1343的G3588人G444是(那)G3588有福的:G3108
VIET Ấy vậy, vua Ða-vít cũng tỏ ra cái phước của người mà Ðức Chúa Trời kể cho là công bình chẳng bởi việc làm, mà rằng:
VIET2 Ngay vua Đa-vít cũng nói như vậy về phước hạnh của người mà Đức Chúa Trời kể là công chính không bởi việc làm:
SVUL sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus
VUL Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus :
NVUL sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus:
ARAB كما يقول داود ايضا في تطويب الانسان الذي يحسب له الله برا بدون اعمال.
NAV كَمَا يُهَنِّئُ دَاوُدُ أَيْضاً الإِنْسَانَ الَّذِي يَحْسِبُ لَهُ اللهُ بِرّاً بِمَعْزِلٍ عَنِ الأَعْمَالِ، إِذْ يَقُولُ:
FAR چنانکه داود نیز خوش حالی آن کس را ذکر می‌کند که خدا برای او عدالت محسوب می‌دارد، بدون اعمال:
DARI حضرت داود دربارۀ خوشی شخصی که خدا بدون در نظر گرفتن اعمالش او را عادل می سازد چنین می فرماید:
KOR 일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 행복에 대하여 다윗의 말한 바
BUN ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、
JAP ダビデもまた、行いがなくても神に義と認められた人の幸福について、次のように言っている、
TUR Nitekim, iyi işlerine bakmaksızın Tanrının aklanmış saydığı kişinin mutluluğunu Davut da şöyle anlatır:
TNZ Nitekim, iyi işlerine bakmaksızın Tanrı'nın aklanmış saydığı kişinin mutluluğunu Davut da şöyle anlatır:
BUL Както и Давид говори за блаженството на човека, комуто Бог вменява правда независимо от дела: -
BULV Както и Давид говори за блаженството на човека, на когото Бог зачита правда независимо от дела:
MAC така и Давид го наречува блажен човекот, кому Бог му ја засметува праведноста без дела:
NOR Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:
DAN ligesom også David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:
PAA E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
PAC Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
ALB Sikurse Davidi shpall lumturinë e njeriut të cilit Perëndia numëron drejtësi pa vepra, duke thënë:
SWE Så prisar ock David den människa salig, som Gud tillräknar rättfärdighet, utan gärningar:
FIN1 Niinkuin myös David sanoo: autuus on sen ihmisen, jolle Jumala vanhurskauden lukee ilman töitä:
FIN niinkuin myös Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja:
FIN92 niinkuin myös Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja:
ICE Eins og líka Davíð lýsir þann mann sælan, sem Guð tilreiknar réttlæti án tillits til verka:
SRBL Kao što i David govori da je blago čovjeku kome Bog prima pravdu bez djela zakona:
SRBC Као што и Давид говори да је благо човеку коме Бог прима правду без дела закона:
ROM Ai kadia si kai o David del duma pa raduimos le manushesko, kai O Del jinel les vorta bi te lel sama so kerel:
RNZ Avke sar the o David vakerel pal oda, hoj bachtalo hin o manuš, kas rachinel o Del sar čačipnaskeres bijal oda te vareso prekal oda kerďahas:
AFR Soos Dawid ook die mens salig spreek aan wie God geregtigheid toereken sonder werke:
ESP Kiel David ankaŭ pridiras la feliĉon de la homo, al kiu Dio kalkulas virton ekster faroj,
EST nõnda nagu Taavet kiidab õndsaks inimest, kellele Jumal arvab õiguse osaks ilma tegudeta:
RUM Tot astfel, şi David numeşte fericit pe omul acela, pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit.
PINA Sa ingon niini usab si David nagahisgot sa kalipay niadtong tawo nga sa Dios ginaisipan sa pagkamatarung nga gawas sa mga binuhatan:
BUG Ingon man usab si David nagalitok sa panalangin ibabaw sa tawo nga kaniya ginaisip sa Dios ang pagkamatarung gawas sa mga buhat:
TAG Gaya naman ng sinasambit ni David na kapalaran ng tao, na sa kaniya'y ibinibilang ng Dios ang katuwiran nang walang mga gawa,
THAI ดังที่ดาวิดได้กล่าวถึงความสุขของคนที่พระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นคนชอบธรรม โดยมิได้อาศัยการประพฤติ
REIM So aus Doft aul saed daut dee Mensch jesaejent es daem Gott de Jerachtichkjeit tooraekjent oone Woakje,
ARMW Ինչպէս Դաւիթ ալ կը խօսի երանութեան մասին այն մարդուն, որուն Աստուած արդարութիւն կը սեպէ՝ առանց գործերու:
BAS Nola Dauidec-ere declaratzen baitu Iaincoac obrác gabe iustitiá imputatzen draucan guiçonaren dohain-ontassuna, dioela,
LOT Tā arī Dāvids runā par cilvēka svētlaimību, kuram Dievs no savas labpatikas piešķir attaisnojumu neatkarīgi no darbiem.
SWA Naye Daudi asema hivi juu ya furaha ya mtu ambaye Mungu amemkubali kuwa mwadilifu bila kuyajali matendo yake:
KABY Akka i gessefra Sidna Dawed ɣef wemdan i gḥețțeb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi mbla ma yemmuqel ɣer lefɛayel-is :
UMA Tudui' toi hibalia hante lolita Magau' Daud owi. Apa' Daud mpo'uli' kamarasi' -ra tauna to natarima Alata'ala hewa tauna to monoa', aga bela ngkai po'ingku-ra.
HAIT Se sa David te vle di, lè l' deklare: yon moun Bondye fè gras san Bondye pa gade sou sa l' fè, se moun konsa ki beni:
KAZ Құдай еңбегіне қарамай-ақ ақтаған сондай адамның бақытты екендігін Дәуіт пайғамбар да айтқан:
IND जिसे परमेश्वर बिना कमोंके धर्मी ठहराता है, उसे दाद भी धन्य कहता है।
AVAR Ишазухъ балагьичІого, ритІухъал чагІилъун рикІкІаразде Аллагьасул баркат рещтІиналъул бицунаго, гьебго жо абулеб буго Давудицаги:
BURJ Хэһэн хэрэгүүдтэйнь холбонгүй хүниие үнэн сэдьхэлтэн гэжэ Бурханай тоолоходонь, тиимэ хүниие Давид аза жаргалтай гэжэ нэрлэбэ.
CEC Иштта динчу дика гІуллакхашца доьзна а доцуш, Дала Шена хьалха бакъвина лоручу стагах Дауд-паччахьо а декъала волу стаг олура:
KALM Кесн-күцәсинь тоод авлго, чик седклтәд тоолгдҗах күүнә авчах буйн кишгин тускар Давид бас тиигҗ келҗәнә. «
KOMI Тадзи Давид лыддьö шудаöн сiйöс, кодöс уджъястöгыс Енмыс шуö веськыдöн:
MAOR Pera hoki me ta Rawiri korero i te manaaki ki te tangata, ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia, motu ke i nga mahi,
OSET Йӕ хъуыддӕгтӕм ын нӕ кӕсгӕйӕ, Хуыцау рӕстгӕнӕгыл кӕй банымайы, уыцы адӕймаджы Давид дӕр тӕхудиаг хоны:
TUVI Ажыл-херээнден хамаарылга чокка Бурганның мурнунга актыг деп санаткан кижиниң амыр-чыргалының дугайында чугаалап тура, Давид база ону бадыткаан:
NEPA त्यस्तै प्रकारले, दाऊदले त्यस मानिसको प्रसन्नता व्यक्त गरे जसलाई परमेश्वरले उसको कर्महरू नविचारी धर्मी ठहराउनु हुन्छ। दाऊदले भनेः
BENG দাযুদও সেই একইভাবে বলেছেন ধন্য সেই ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর তার কাজের দ্বারা নয় বরং তার বিশ্বাসের দরুন ধার্মিক প্রতিপন্ন করেন৷
JAM Dat a wa Dievid did miin wen im did a taak bout ou piipl wel api wen Gad mek tingz rait bitwiin im an dem. Dem wel api kaaz aal dem did afi du a chos iina Gad, dem neva afi du notn els. Dievid rait iina Saamz se:
Рим 4:7
ČSP ‚Blahoslavení jsou ti, jejichž nepravosti byly odpuštěny a jejichž hříchy byly přikryty.
NBK98 "Blaze těm, kterým byly odpuštěny nepravosti a jejichž hříchy byly přikryty.
NBK "Blaze těm, jimž byly odpuštěny nepravosti a jejichž hříchy byly přikryty.
NBK06 "Blaze těm, jichž nepravosti byly odpuštěny, těm, jejichž hříchy byly přikryty.
B21 "Blaze těm, jimž byly odpuštěny viny a jejichž hříchy byly přikryty.
B21P „Blaze těm, jimž byly odpuštěny viny a jejichž hříchy byly přikryty.
BKR1 Blahoslavení, jichžto odpuštěny jsou nepravosti a jejichžto přikryti jsou hříchové.
BKR Blahoslavení, jichž odpuštěny jsou nepravosti, a jejichž přikryti jsou hříchové.
PMP Blaženi ti, jejichž bezzákonnosti byly odpuštěny a jejichž hříchy byly přikryty;
MPCZ Blaženi ti, jejichž bezzákonnosti byly odpuštěny a jejichž hříchy byly přikryty;
BKRS BlahoslaveníG3107{A-NPM}, jichžG3739{R-GPM} odpuštěnyG863{V-API-3P} jsou nepravostiG458{N-NPF}, aG2532{CONJ} jejichžG3739{R-GPM} přikrytiG1943{V-API-3P} jsou hříchovéG266{N-NPF}.
OP Blaze těm, kterým jsou odpuštěny špatnosti a jejichž hříchy jsou zakryty.
ŽP »Blaženi jsou ti, jimž byly odpuštěny nezákonnosti a jimž byly přikryty hříchy;
PNS Šťastni jsou ti, jimž byly prominuty bezzákonné skutky a jejichž hříchy byly přikryty;
PNS2 „Šťastni jsou ti, jimž byly prominuty nezákonné skutky a jejichž hříchy byly přikryty;
NK Nejpožehnanější, kterým jsou odpuštěny nezákonnosti a jejichž hříchy jsou překryty,
COL „Blahoslaveni jsou ti, jimž nepravosti jsou odpuštěny a jejichž hříchy jsou zakryty.
KLP 'Blaze těm, kterým jsou špatnosti odpuštěny a jejich hříchy jsou přikryty.
CEP ‚Blaze těm, jimž jsou odpuštěny nepravosti a jejich hříchy přikryty.
SYK „Blahoslavení jsou ti, jimž nepravosti jsou odpuštěny, a jichž hříchy jsou zakryty.
SKR Blaženi jsou ti, jimž byly odpuštěny nepravosti a kterým hříchy byly zakryty.
ROH Blahoslavení, ktorým sú odpustené neprávosti, a ktorých hriechy sú prikryté!
SKP „Blahoslavení tí, ktorým sa odpustili neprávosti a sú oslobodení od hriechov.
SEP Blahoslavení, ktorým boli odpustené neprávostia ktorých hriechy sú prikryté.
SEVP Blahoslavení, ktorým neprávosti boli odpustené a ich hriechy prikryté;
KNT Blažení, ktorým neprávosti boli odpustené, ktorým hriechy boli prikryté.
BOT Šťastný človek, ktorému bola odpustená neprávosť, ktorého hriechy boli prikryté.
SPNS „Šťastní sú tí, ktorým boli odpustené nezákonné skutky a ktorých hriechy boli prikryté;
VW Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
KJ Saying, BlessedG3107 are they whoseG3739 iniquitiesG458 are forgivenG863, andG2532 whoseG3739 sinsG266 are coveredG1943 .
KJ2 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
KJ3 “Blessed are they whose lawlessnesses have been remitted, and whose sins are covered;
RNKJ Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
ASV saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
IAV Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
DB Blessed they whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
LEB "Blessed are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins are covered over.
WEB “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
YLT "Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
LITV "Blessed are those whose lawlessnesses are forgiven, and whose sins are covered;
NET "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
THO Happy they whose iniquities are forgiven; And whose sins are covered:
WEBS Saying, BlessedG3107 are they whoseG3739 iniquitiesG458 are forgivenG863, andG2532 whoseG3739 sinsG266 are coveredG1943.
ROT Happy, they whose lawlessnesses have been forgiven and whose sins have been covered,
ETHE Blessed are they whose iniquity is forgiven, And whose sins are covered.
LAMSA Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are wiped away.
MURD saying: Blessed are they, whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered up:
T2001 ‘Those who have been pardoned for their lawbreaking and whose sins have been covered are blest.
KJPCE Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
TS98 “Blessed are those whose lawlessnesses are forgiven, and whose sins are covered,
JESP Happy they whose iniquities were remitted, and whose sins were covered.
MIT Blessed are those whose lawbreaking deeds are forgiven, and whose sins have been covered.
MOF Blessed are they whose breaches of the Law are forgiven, whose sins are covered!
ESV "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
CJB "Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered over;
NWTEN “Happy are those whose lawless deeds have been pardoned and whose sins have been covered;
NEÜ "Wie glücklich ist der, dem die Übertretung des Gesetzes vergeben und dem die Sünde zugedeckt ist.
NEÜ14 "Wie glücklich ist der, dem die Übertretung des Gesetzes vergeben und dem die Sünde zugedeckt ist.
SCHL2  »Glückselig sind die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden zugedeckt sind;
NGU »Wie gut hat es der, dem sein Ungehorsam gegen ´Gottes` Gesetz vergeben ist und dessen Sünden zugedeckt sind!
HRD Selig, deren Missetaten vergeben / und deren Sünden zugedeckt sind.
SCHL »SeligG3107 sindG1943 dieG3739, welchen dieG3739 Übertretungen vergebenG863 undG2532 deren SündenG266 zugedeckt sind;
MEN »Glückselig sind die, denen die Gesetzesübertretungen vergeben und deren Sünden zugedeckt worden sind;
ALBR Selig sind, denen die Übertretungen vergeben und deren Sünden zugedeckt sind!
AEK Glückseligkeit, denen die Gesetzlosigkeiten erlassen und denen die Sünden (wörtl.: Zielverfehlungen) zugedeckt wurden!
PAT "Selig, deren Missetaten vergeben und deren Sünden zugedeckt wurden.
HRB Selig, dem vergeben die Frevel, verziehen die Sünde!
GB »Selig, deren Missetaten verziehen und deren Sünden bedeckt sind;
DIU Selig, deren Gesetzesübertretungen vergeben worden sind und deren Sünden zugedeckt worden sind;
TAF Selig sind die, denen die Missetaten vergeben und deren Sünden bedeckt sind.
LUT1 SeligG3107 sindG1943 dieG3739, welchenG3739 ihre UngerechtigkeitenG458 vergebenG863 sind, undG2532 welchen ihre SündenG266 bedecket sind.
LUT SeligG3107 sind die, welchenG3739 ihre UngerechtigkeitenG458 vergebenG863 sind undG2532 welchenG3739 ihre SündenG266 bedecktG1943 sind!
LUTA »Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!
GREB Seine Worte lauten: "Glücklich zu preisen sind die, deren Übertretungen vergeben und deren Sünden des Abfalls zugedeckt sind.
EIN Selig sind die, deren Frevel vergeben / und deren Sünden bedeckt sind.
JAB Selig sind, denen ihre Missetaten erlassen sind und denen ihre Sünden zugedeckt sind.
TB Selig sind sie, welchen die Frevel vergeben und die Sünden zugedeckt sind.
FB "Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind!
MEI «Glückseligkeiten denen, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und denen die Sünden bedeckt sind.
ZUR «Selig sind die, deren Übertretungen vergeben / und deren Sünden bedeckt sind; /
ELB "Glückselig sind, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind?
ELBU "GlückseligG3107 die, derenG3739 GesetzlosigkeitenG458 vergebenG863 undG2532 derenG3739 SündenG266 bedecktG1943 sind!
ELBS "GlückseligG3107 die, derenG3739 GesetzlosigkeitenG458 vergebenG863 undG2532 derenG3739 SündenG266 bedecktG1943 sind!
MNT ›Selig,G3107 deren GesetzlosigkeitenG458 erlassenG863 und deren SündenG266 zugedecktG1943 wurden;
HJ "Selige sind die, deren Gesetzwidrigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt wurden!
LVE Selig die, deren Uebertretungen verziehen, und deren Sünden bedeckt sind!
RUS «Счастливы те, кому прощены их преступления и чьи грехи забыты.
RST БлаженныG3107, чьиG3739 беззаконияG458 прощеныG863 иG2532 чьиG3739 грехиG266 покрытыG1943.
KAS Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты;
UP Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
UKC «Щасливі ті, яким відпущені беззаконня і яким гріхи прикриті.
UKK Блаженні, кому відпущено беззаконня, і кому прикрито гріхи.
UUBT Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому покриті гріхи.
SLAV áëUæNíè, ˜õæå tïóñòBøàñÿ áåççàê¡íiÿ ¢ ˜õæå ïðèêðaøàñÿ ãðýñ©:
SLAVCZ blaženi, ichže otpustišasja bezzakonija i ichže prikryšasja gresi:
TR μακαριοιG3107{A-NPM} ωνG3739{R-GPM} αφεθησανG863{V-API-3P} αιG3588{T-NPF} ανομιαιG458{N-NPF} καιG2532{CONJ} ωνG3739{R-GPM} επεκαλυφθησανG1943{V-API-3P} αιG3588{T-NPF} αμαρτιαιG266{N-NPF}
TRA ΜακάριοιG3107{A-NPM} ὧνG3739{R-GPM} ἀφέθησανG863{V-API-3P} αἱG3588{T-NPF} ἀνομίαιG458{N-NPF}, καὶG2532{CONJ} ὧνG3739{R-GPM} ἐπεκαλύφθησανG1943{V-API-3P} αἱG3588{T-NPF} ἁμαρτίαιG266{N-NPF}.
TRV μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι
BYZ μακαριοιG3107{A-NPM} ωνG3739{R-GPM} αφεθησανG863{V-API-3P} αιG3588{T-NPF} ανομιαιG458{N-NPF} καιG2532{CONJ} ωνG3739{R-GPM} επεκαλυφθησανG1943{V-API-3P} αιG3588{T-NPF} αμαρτιαιG266{N-NPF}
TIS μακάριοιG3107{a-npm} ὧνG3739{r-gpm} ἀφέθησανG863{v-api-3p} αἱG3588{t-npf} ἀνομίαιG458{n-npf} καὶG2532{conj} ὧνG3739{r-gpm} ἐπεκαλύφθησανG1943{v-api-3p} αἱG3588{t-npf} ἁμαρτίαι·G266{n-npf}
WH μακαριοιG3107{A-NPM} ωνG3739{R-GPM} αφεθησανG863{V-API-3P} αιG3588{T-NPF} ανομιαιG458{N-NPF} καιG2532{CONJ} ωνG3739{R-GPM} επεκαλυφθησανG1943{V-API-3P} αιG3588{T-NPF} αμαρτιαιG266{N-NPF}
GNTV μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι
MGB Μακαριοι εκεινοι, των οποιων συνεχωρηθησαν αι ανομιαι και των οποιων εσκεπασθησαν αι αμαρτιαι·
UBS3 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
SBL Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι,
MHB
אשרי נשוי פשע כסוי חטאה׃
HNTV
אַשְׁרֵי נְשׂוּי-פֶּשַׁע כְּסוּי חֲטָאָה:
RV Diciendo : BienaventuradosG3107 aquellos cuyasG3739 iniquidadesG458 son perdonadasG863, yG2532 cuyosG3739 pecadosG266 son cubiertosG1943.
RV1 Bienaventurados aquellos, cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos:
RV2 Diciendo: Bienaventurados aquellos, cuyas iniquidades son perdonados, y cuyos pecados son cubiertos.
RVR “Bienaventurados aquellos, cuyas transgresiones son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
RVG diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
RV3 diciendo: "Bienaventurados aquelloscuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
ESC diciendo : Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
SBJ = Bienaventurados aquellos cuyas maldades fueron perdonadas, y cubiertos sus pecados. =
SBJ1 Bienaventurados aquellos cuyas maldades fueron perdonadas, y cubiertos sus pecados.
RVA diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
BLA Felices aquellos cuyos pecados han sido perdonados, y cuyas ofensas han sido olvidadas.
PRATT diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados están cubiertos:
NVI «¡Dichosos aquellos a quienes se les perdonan las transgresiones y se les cubren los pecados!
JUN «Sal. 32,1-2 Bienaventurados, de quienes perdonadas han sido las iniquidades, y de quienes han sido cubiertos los pecados;
LBLA BIENAVENTURADOS AQUELLOS CUYAS INIQUIDADES HAN SIDO PERDONADAS, Y CUYOS PECADOS HAN SIDO CUBIERTOS.
PESE "DICHOSOS SON AQUELLOS CUYA INIQUIDAD ES PERDONADA, Y CUYOS PECADOS SON CUBIERTOS",
PES
ܕܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗܘܢ ܥܘܠܗܘܢ ܘܐܬܟܤܝܘ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀
דטוביהון לאילין דאשתבק להון עולהון ואתכסיו חטהיהון:
PHA דּטֻובַ̅יהֻון לַאילֵין דֵּאשׁתּבֵ̅ק להֻון עַולהֻון֑ וֵאת̅כַּסִיו חטָהַיהֻון֖֞
FR Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
LSS HeureuxG3107 ceuxG3739 dont les iniquitésG458 sont pardonnéesG863, EtG2532 dontG3739 les péchésG266 sont couvertsG1943!
DBF "Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts;
OST Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts !
DM07 Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
MART Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
BDP Heureux ceux dont les fautes sont remises et dont les péchés sont enterrés;
LCF Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
PGR « Heureux ceux dont les crimes ont été pardonnés et dont les péchés ont été couverts !
PCB Heureux ceux dont les fautes ont été remises et dont les péchés ont été couverts.
FBBB Heureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts !
FBAC Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !
FBJ Heureux ceux dont les offenses ont été remises, et les péchés couverts.
FBS Heureux ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
KJF Disant: Bénis sont ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
FBM Disant: Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnés, et les péchés couverts!
IT Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti.
DIO Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti.
CEI Beati quelli le cui iniquità sono state perdonate e i peccati sono stati ricoperti;
POZ "Błogosławieni ci, którym nieprawości odpuszczono i których grzechy wymazano.
POL Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości, a których zakryte są grzechy;
PBT Błogosławieni ci, których nieprawości zostały odpuszczone i których grzechy zostały zakryte.
PBW Błogosławieni, którym odpuszczone są nieprawości I których grzechy są zakryte;
PBWP Błogosławieni ci, których nieprawości zostały odpuszczone i których grzechy zostały zakryte.
PBWP Błogosławieni ci, których nieprawości zostały odpuszczone i których grzechy zostały zakryte.
PBB Błogosławieni są, których nieprawości są odpuszczone, a których zakryte są grzechy.
NBG Bogaci, których bezprawie zostało darowane i których winy zostały przykryte;
DSV Zeggende: Zalig zijn zij, welker ongerechtigheden vergeven zijn, en welker zonden bedekt zijn;
CHO Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven!
HU Boldogok, a kiknek megbocsáttattak az õ hamisságaik, és a kiknek elfedeztettek az õ bûneik.
CHZ 他 说 : 得 赦 免 其 过 、 遮 盖 其 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。
CHT 他 說 : 得 赦 免 其 過 、 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。
CUV 他說:得赦免G863其G3739過G458、遮蓋G1943其G3739罪G266的,這人是有福的G3107。
LCT 那些G3739得赦免G863過犯G458的人G3588,和G2532(那些)G3739蒙遮蓋G1943罪惡G266的人G3588,是有福的G3107。
VIET Phước thay cho kẻ, lỗi mình được tha thứ, Tội mình được che đậy!
VIET2 “Phước cho ngườiĐược tha vi phạm,Được khỏa lấp tội lỗi;
SVUL beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata
VUL Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
NVUL “ Beati, quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
ARAB طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم.
NAV «طُوبَى لِلَّذِينَ غُفِرَتْ آثَامُهُمْ وَسُتِرَتْ خَطَايَاهُمْ.
FAR «خوشابحال کسانی که خطایای ایشان آمرزیده شد وگناهانشان مستور گردید؛
DARI «خوشا به حال کسی که سرکشی او آمرزیده
و گناه وی پوشیده شده است.
KOR 그 불법을 사하심을 받고 그 죄를 가리우심을 받는 자는 복이 있고
BUN 『不法を免され、罪を蔽はれたる者は幸福なるかな、
JAP 「不法をゆるされ、罪をおおわれた人たちは、さいわいである。
TUR ‹‹Ne mutlu suçları bağışlanmış, Günahları örtülmüş olanlara!
TNZ «Suçları bağışlanmış, günahları örtülmüş olanlara ne mutlu!
BUL "Блажени ония, чиито беззакония са простени, чиито грехове са покрити;
BULV ?Блажени онези, чиито беззакония са простени, чиито грехове са покрити;
MAC ”Блажени се оние, чии беззаконија се простени и чии гревови се покриени!
NOR Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult,
DAN "Salige de, hvis Overtrædelser ere forladte, og hvis Synder ere skjulte;
PAA Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
PAC Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
ALB ''Lum ata të cilëve u janë falur paudhësitë dhe të cilëve mëkatet u janë mbuluar.
SWE »Saliga äro de vilkas överträdelser äro förlåtna, och vilkas synder äro överskylda.
FIN1 Autuaat ovat ne, joidenka vääryydet ovat anteeksi annetut, ja joidenka synnit peitetyt ovat.
FIN "Autuaat ne, joiden rikokset ovat anteeksi annetut ja joiden synnit ovat peitetyt!
FIN92 "Autuaat ne, joiden rikokset ovat anteeksi annetut ja joiden synnit ovat peitetyt!
ICE Sælir eru þeir, sem afbrotin eru fyrirgefin og syndir þeirra huldar.
SRBL Blago onima koji se oprostiše bezakonja, i kojima se grijesi prikriše.
SRBC Благо онима који се опростише безакоња, и којима се греси прикрише.
ROM "Raduime te aven kodola kai O Del iertisardia lenge shipki, ai kai iertisardia lenge bezexa. Raduime o manush kai O Del chi jinel lesko bezex.
RNZ “Bachtale hine ola, kaske sas odmukle o nalačhipena a kaske sas o bini učarde andre!
AFR Welgeluksalig is hulle wie se ongeregtighede vergewe en wie se sondes bedek is.
ESP dirante: Feliĉaj estas tiuj, kies krimoj estas pardonitaj, Kies pekoj estas kovritaj.
EST „Õndsad need, kelle ülekohus on andeks antud ja kelle patud on kinni kaetud.
RUM ,,Ferice``, zice el, ,,de aceia ale căror fără de legi sînt iertate, şi ale căror păcate sînt acoperite!
PINA "Malipayon sila kinsang mga kala-pasan gipasaylo na, ug kinsang mga kasal-anan napapas na;
BUG Mga bulahan sila kang kansang mga kadautan gipasaylo, ug kansang mga sala gitabonan;
TAG Na sinasabi, Mapapalad yaong ang kanilang mga pagsalangsang ay ipinatawad, At ang kanilang mga kasalanan ay nangatakpan.
THAI ว่า `คนทั้งหลายซึ่งพระเจ้าทรงโปรดยกความชั่วช้าของเขาแล้ว และพระเจ้าทรงกลบเกลื่อนบาปของเขาแล้วก็เป็นสุข
REIM "Seelich sent dee, daen aeare Onnjerachtichkjeite fejaeft sent, en daen aeare Sind bedakjt sent.
ARMW «Երանի՜ անոնց,- կ՚ըսէ,- որոնց անօրէնութիւնները ներուեցան, եւ որոնց մեղքերը ծածկուեցան:
BAS Dohatsu dirade ceinén iniquitateac quittatu içan baitirade eta ceinén bekatuac estali içan baitirade.
LOT Svētīgi tie, kam noziegumi piedoti un grēki apklāti.
SWA "Heri wale waliosamehewa makosa yao ambao makosa yao yamefutwa.
KABY D iseɛdiyen wid iwumi țwasemḥent seyyat-nsen, iwumi țwamḥan ddnubat -nsen !
UMA Na'uli' hewa toi: Marasi' tauna to te'ampungi sala' -ra, pai' to tetawuhi-mi jeko' -ra.
HAIT Ala bon sa bon pou moun lè Bondye padonnen peche yo, lè Bondye pa gade sou fòt yo fè!
KAZ «Әділетсіз істері кешірілген, барлық күнәларынан ақталған қандай бақытты әрбір жан!
IND कि धन्य वे हैं, जिन के अधर्म झमा हुए, और जिन के पाप ढ़ापे गए।
AVAR «Гьардарал гурищ жидер мунагьги чурарал хІакъалда тІасаги лъугьарал чагІи.
BURJ «Хара хэрэгүүдынь хүлисэгдэһэн, нүгэл шэбэлнүүдынь сагааруулагдаһан хүнүүд жаргалтай юм,
CEC «Декъала бу Дала гечдина а, къинош Цо дІадаьхна а берш.
KALM Зака эвдсинь тәвҗ ѳггдсн болн килнцинь тәвҗ ѳггдсн күн буйн кишгтә.
KOMI – Шудаöсь найö, кодъяслысь вунöдöма став лёк вöчöмсö да вевттьöма мыжъяссö.
MAOR I ki ai ia, Ka hari te hunga kua oti a ratou mahi tutu te muru, o ratou hara te hipoki:
OSET «Тӕхудиаг сты, сӕ ӕнӕуаг митӕ кӕмӕн ныббарстӕуыд ӕмӕ Хуыцау кӕй тӕригъӕдтӕ нал ӕрымысдзӕн, уыдон.
TUVI «Кем-буруузу өршээттинген, бачыттары арыглаттынган улус амыр-чыргалдыг.
NEPA “धन्य हुन तिनीहरू जसका दुष्कर्महरू क्षमा भए र पापहरू ढाकिए। धन्य हुन ती जसको पापको लेखा परमेश्वरले लिनु हुन्न।
BENG ‘ধন্য তারা, যাদের অন্যায় ক্ষমা করা হয়েছে, যাদের পাপ ঢেকে রাখা হয়েছে৷
JAM “Di piipl uufa sin Gad paadn, a dem riili api. Gad paadn dem fi aal a di rang we dem du.
Рим 4:8
ČSP Blahoslavený je muž, jemuž Pán vůbec nepřipočte hřích.‘
NBK98 Blaze muži, kterému Pán už nepočítá hřích."
NBK Blaze muži, kterému Pán už nepočítá hřích."
NBK06 Blaze tomu, jemuž Hospodin nepočítá hřích!"
B21 Blaze tomu, jemuž Hospodin nepočítá jeho hřích!"
B21P Blaze tomu, jemuž Hospodin nepočítá jeho hřích!“
BKR1 Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
BKR Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
PMP blažený muž, jemuž *Pán nikterak nezapočítá hřích.
MPCZ blažený muž, jemuž PÁN nikterak nezapočítá 217 hřích.
BKRS BlahoslavenýG3107{A-NSM} mužG435{N-NSM}, kterémužG3739{R-DSM} G3756{PRT-N} PánG2962{N-NSM} nepočítáG3361{PRT-N} G3049{V-ADS-3S} hříchuG266{N-ASF}.
OP Blaze tomu, komu Pán nepřičítá hřích.
ŽP blažen člověk, jemuž Pán nepřičítá jeho hřích!«
PNS šťastný je muž, jehož hřích Jehova rozhodně nebude brát v úvahu.
PNS2 šťastný je muž, jehož hřích Jehova rozhodně nebude brát v úvahu.“
NK nejpožehnanější muž, kterému panující vůbec hřích nepočítá.
COL Blahoslavený je každý, jemuž Pán nepřičítá hřích.“
KLP Blaze tomu, komu Pán hřích nepřičítá.'
CEP Blaze tomu, jemuž Hospodin nepočítá hřích.‘
SYK Blahoslavený člověk, kterému Hospodin nepřičítá hříchu.“
SKR Blažen člověk, kterému Bůh nepřičítá hřích.
ROH Blahoslavený človek, ktorému JeHoVaH nepočíta hriechu.
SKP Blahoslavený človek, ktorému Pán hriech nepripočíta.“
SEP Blahoslavený človek, ktorému Pán nezaráta hriech.
SEVP blahoslavený muž, ktorému Pán nepočíta hriech.
KNT Blažený muž, ktorému Pán nepočíta hriech.
BOT Šťastný človek, ktorému Pán nepripočíta hriech.
SPNS šťastný je muž, ktorému Jehova v žiadnom prípade nepripočítava hriech.“
VW blessed is the man to whom the Lord shall not account sin.
KJ BlessedG3107 is the manG435 to whomG3739 the LordG2962 willG3049 notG3364 imputeG3049 sinG266.
KJ2 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
KJ3 blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.” LXX-Psa. 31:1, 2; MT-Psa. 32:1, 2
RNKJ Blessed is the man to whom יהוה will not impute sin.
ASV Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
IAV Blessed is the man to whom YY will not impute sin.
DB blessed the man to whom the Lord shall not at all reckon sin.
LEB Blessed is the person against whom the Lord will never count sin."Ps 32:1-2>
WEB Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
YLT happy the man to whom the Lord may not reckon sin."
LITV blessed the man to whom the Lord will in no way charge sin." LXX-Psa. 31:1, 2; MT-Psa. 32:1, 2
NET blessed is the one against whom the Lord will never count sin."
THO Happy the man to whose account the Lord will not charge sin.
WEBS BlessedG3107 is the manG435 to whomG3739 the LordG2962 willG3049 notG3364 imputeG3049 sinG266.
ROT Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon.
ETHE Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin.
LAMSA Blessed is the man whose sins God will not hold against him.
MURD and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin.
T2001 Blest are all men whose sins are overlooked by Jehovah!’
KJPCE Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
TS98 blessed is the man to whom יהוה shall by no means reckon sin.”
JESP A happy man to whom the Lord should not reckon sin.
MIT Blessed is a man whom Yahveh never charges with sin.
MOF Blessed is the man whose sin the Lord will not count to him.
ESV blessed is the man against whom the Lord will not count his sin."
CJB Blessed is the man whose sin ADONAI will not reckon against his account."
NWTEN happy is the man whose sin Jehovah will by no means take into account.”
NEÜ Wie sehr ist der zu beneiden, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet."
NEÜ14 Wie sehr ist der zu beneiden, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet."
SCHL2  glückselig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet!« 3756
NGU Wie gut hat es der, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet!«
HRD Selig der Mensch, / dem der Herr die Sünde nicht anrechnet!
SCHL seligG3107 istG3049 der MannG435, welchem der HerrG2962 dieG3739 SündeG266 nichtG3364 zurechnetG3049!«
MEN glückselig ist der Mann, dem der Herr Sünde nicht anrechnet.«
ALBR Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet!
AEK Glückselig der Mann, dem der Herr keinesfalls Sünde (wörtl.: Zielverfehlung)anrechnet!
PAT Selig der Mann, dem nicht anrechnet der Herr die Sünde" (Ps 32,1f).
HRB Selig, wem der Herr nicht anrechnet die Schuld!
GB selig der Mann, dem der Herr die Sünden nicht anrechnet.«
DIU selig Mann, dem keinesfalls anrechnet Herr Sünde.
TAF Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht zurechnet.
LUT1 SeligG3107 istG3049 der MannG435, welchemG3739 GOttG2962 keine SündeG266 zurechnetG3049.
LUT SeligG3107 ist der MannG435, welchemG3739 GottG2962 die SündeG266 nichtG3364 zurechnetG3049!
LUTA Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!«
GREB Glücklich zu preisen ist der Mensch, dem der Herr die Sünde des Abfalls nicht mehr anrechnet."
EIN Selig ist der Mensch, / dem der Herr die Sünde nicht anrechnet.
JAB Selig ist der Mann, dem der Herr nicht Sünde zurechnet.
TB Selig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet.
FB Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!
MEI Glückselig der Mann, welchem der Herr Sünde keinesfalls anrechnet!»
ZUR selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet.»
ELB Glückselig der Mann, dem der Herr die Sünde gar nicht zurechnet .
ELBU GlückseligG3107 der MannG435, demG3739 der HerrG2962 SündeG266 nichtG3364zurechnetG3049!
ELBS GlückseligG3107 der MannG435, demG3739 der HerrG2962 SündeG266 nichtG3364 zurechnetG3049!
MNT seligG3107 ein Mann,G435 dem nicht zurechnetG3049 der HerrG2962 die Sünde.G266‹
HJ Ein Seliger ist der Mann, dem der Herr Sünde gar nicht anrechnet!"
LVE Selig der Mann, dem der Herr seine Sünde nicht zurechnet!
RUS Счастлив человек, кому Бог не поставит в вину его грех».
RST БлаженG3107 человекG435, которомуG3739 ГосподьG2962 неG3364 вменитG3049 грехаG266.
KAS блажен муж, чьего греха Господь не зачтёт.
UP Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
UKC Щаслива людина, якій Господь гріха не порахує.»
UKK Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
UUBT Блаженна людина, якій Господь не зарахує гріха.
SLAV áëUæåíú ìbæú, ±ìbæå íå âìýíBòú ãä$ü ãðýõ¹.
SLAVCZ blažen muž, emuže ne vmenit Gospoď grecha.
TR μακαριοςG3107{A-NSM} ανηρG435{N-NSM} ωG3739{R-DSM} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} λογισηταιG3049{V-ADS-3S} κυριοςG2962{N-NSM} αμαρτιανG266{N-ASF}
TRA μακάριοςG3107{A-NSM} ἀνὴρG435{N-NSM} ᾧG3739{R-DSM} οὗG3756{PRT-N} μὴG3361{PRT-N} λογίσηταιG3049{V-ADS-3S} ΚύριοςG2962{N-NSM} ἁμαρτίανG266{N-ASF}.
TRV μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
BYZ μακαριοςG3107{A-NSM} ανηρG435{N-NSM} ωG3739{R-DSM} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} λογισηταιG3049{V-ADS-3S} κυριοςG2962{N-NSM} αμαρτιανG266{N-ASF}
TIS μακάριοςG3107{a-nsm} ἀνὴρG435{n-nsm} οὗG3739{r-gsm} οὐG3756{prt-n} μὴG3361{prt-n} λογίσηταιG3049{v-ads-3s} κύριοςG2962{n-nsm} ἁμαρτίαν.G266{n-asf}
WH μακαριοςG3107{A-NSM} ανηρG435{N-NSM} ουG3756{PRT-N} ουG3756{PRT-N} μηG3361{PRT-N} λογισηταιG3049{V-ADS-3S} κυριοςG2962{N-NSM} αμαρτιανG266{N-ASF}
GNTV μακαριος ανηρ ου ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
MGB μακαριος ο ανθρωπος, εις τον οποιον ο Κυριος δεν θελει λογιζεσθαι αμαρτιαν.
UBS3 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
SBL μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
MHB
אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון׃
HNTV
אַשְׁרֵי אָדָם לֹא-יַחְשֹׁב יְהוָֺה לוֺ עָוֺן:
RV BienaventuradoG3107 el varónG435 al cualG3739 el SeñorG2962 noG3756 G3361 imputóG3049 pecadoG266.
RV1 bienaventurado el varon al cual el Señor no imputó pecado.
RV2 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputará pecado.
RVR Bienaventurado el varón al cual el SEÑOR no le toma en cuenta pecado”.
RVG Bienaventurado el varón a quien el Señor no imputará pecado.
RV3 Bienaventurado el hombre a quienel Señor no culpa de pecado".
ESC Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
SBJ = Dichoso el hombre a quien el Señor no imputa culpa alguna. =
SBJ1 Dichoso el hombre a quien el Señor no imputa el pecado.
RVA Bienaventurado el hombre a quien el Señor jamás le tomará en cuenta su pecado.
BLA Feliz el hombre a quien Dios no le toma en cuenta su pecado.
PRATT bienaventurado el hombre a quien el Señor no imputará pecado.
NVI ¡Dichoso aquel cuyo pecado el Señor no tomará en cuenta!»
JUN bienaventurado el varón a quien no ha imputado, no, Señor pecado».
LBLA BIENAVENTURADO EL HOMBRE CUYO PECADO EL SEÑOR NO TOMARA EN CUENTA.
PESE y: "DICHOSO EL HOMBRE A QUIEN DIOS NO LE TOME EN CUENTA SU PECADO".
PES
ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ ܀
וטובוהי לגברא דלא נחשוב לה אלהא חטיתה:
PHA וטֻובַ̅וה֗י לגַ̅ב̅רָא דּלָא נֵחשֻׁוב̅ לֵה אַלָהָא חטִיתֵ̅ה֖
FR Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
LSS HeureuxG3107 l'hommeG435 à quiG3739 le SeigneurG2962 n'imputeG3049 pasG3364 son péchéG266!
DBF bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché".
OST Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché !
DM07 Bienheureux est l’homme à qui le Seigneur n’aura point imputé son péché.
MART Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.
BDP heureux est l’homme à qui Dieu ne tient pas compte de son péché.
LCF Heureux l'homme à qui Dieu n'a point imputé de péché.
PGR Heureux l'homme auquel le Seigneur n'imputera certainement pas son péché ! »
PCB Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas de péché.
FBBB Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché.
FBAC Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché ! "
FBJ Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute aucun péché.
FBS Heureux celui à qui Dieu n’a point imputé de péché.
KJF Béni est l’homme à qui le Seigneur n’imputera pas le péché.
FBM Heureux l'homme à qui le Seigneur n'attribuera point le péché!
IT Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.
DIO Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.
CEI beato l`uomo al quale il Signore non mette in conto il peccato!
POZ Błogosławiony człowiek, któremu Pan nie pamięta grzechu".
POL Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.
PBT Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczyta grzechu.
PBW Błogosławiony mąż, Któremu Pan grzechu nie poczyta.
PBWP Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczyta grzechu.
PBWP Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczyta grzechu.
PBB Błogosławiony ten, któremu Pan grzechu nie poczyta.
NBG bogaty mąż, którego grzechu Pan nie policzy.
DSV Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.
CHO Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
HU Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít.
CHZ 主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。
CHT 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。
CUV 主G2962不G3364算為G3049有罪的G266,這人G435是有福的G3107。
LCT 那G3739決G3756不被G3361主G2962算為G3049有罪的G266人G435是有福的G3107。
VIET Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!
VIET2 Phước cho những aiMà Chúa sẽ chẳng bắt tội.”
SVUL beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum
VUL Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
NVUL Beatus vir, cui non imputabit Dominus peccatum ”.
ARAB طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية.
NAV طُوبَى لِلرَّجُلِ الَّذِي لاَ يَحْسِبُ لَهُ الرَّبُّ خَطِيئَةً!»
FAR خوشابحال کسی‌که خداوند گناه را به وی محسوب نفرماید.»
DARI خوشا به حال کسی که خداوند گناه او را به حساب نمی آورد.»
KOR 주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라
BUN 主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』
JAP 罪を主に認められない人は、さいわいである」。
TUR Günahı Rab tarafından sayılmayana ne mutlu!››
TNZ Günahı Rab tarafından sayılmayana ne mutlu!»
BUL Блажен е оня човек, комуто Господ няма да вмени грях".
BULV блажен е онзи човек, на когото Господ няма да счете грях.“
MAC ”Блажен е човекот, кому Господ не му засметува грев!”
NOR salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.
DAN salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd."
PAA bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
PAC Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
ALB Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''.
SWE Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.»
FIN1 Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.
FIN Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!"
FIN92 Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!"
ICE Sæll er sá maður, sem Drottinn tilreiknar ekki synd.
SRBL Blago čovjeku kome Gospod ne prima grijeha.
SRBC Благо човеку коме Господ не прима греха.
ROM Kado mishtimos si ferdi le manushenge kai si semno pe lende, vai vi le manushenge kai nai semno pe lende?
RNZ Bachtalo manuš, kaske o Raj na rachinel o binos!”
AFR Welgeluksalig is die man aan wie die Here die sonde nie toereken nie.
ESP Feliĉa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.
EST Õnnis see, kellele Jumal pattu ei arvesta!”
RUM Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!``
PINA malipayon ang tawo nga sa Ginoo dili na pagaisipan sa iyang sala."
BUG Bulahan ang tawo nga dili pag-isipon sa Ginoo ang iyang sala.
TAG Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan.
THAI บุคคลที่องค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงถือโทษบาปของเขาก็เป็นสุข'
REIM Seelich es dee Maun daem siene Sind de Herr nich tooraeakjent."
ARMW Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»:
BAS Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.
LOT Svētīgs tas vīrs, kuram Kungs grēku nepieskaita.
SWA Heri mtu yule ambaye Bwana hataziweka dhambi zake katika kumbukumbu."
KABY D aseɛdi wemdan iwumi ur iḥsib ara Sidi Ṛebbi ddnub-is !
UMA Marasi' mpu'u-ra, apa' Pue' Ala uma-pi mpotuntu' jeko' -ra."
HAIT Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal!
KAZ Иеміз мойнына кінә артпайтын қандай бақытты әрбір жан!»
IND धन्य है वह मनुष्य जिसे परमेश्वर पापी न ठहराए।
AVAR Гьардарав гурищ жиндир мунагь БетІергьанас бахчарав чи».
BURJ Дээдын Эзэнэй хэһэн нүгэлнүүдыень хүндэ тохоогүй һаа, тэрэ хүн жаргалтай юм».
CEC Декъала бу Везачу Эло церан къинош цкъа а царна дуьхьал ца лоруш берш».
KALM Һарһсн килнцинь Деед Эзн эс тоолҗахла, тер күн буйн кишгтә».
KOMI Шуда сiйö, кодлы Господь оз казьтышт мыжсö.
MAOR Ka hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.
OSET Тӕхудиаг у, Хицау аххосджыныл кӕй нӕ банымайа, уыцы тӕригъӕдджын адӕймаг».
TUVI Дээрги-Чаяакчы ооң бачыдын кем-буруу кылдыр санаваан кижи амыр-чыргалдыг». –
NEPA अनि जब परमप्रभु पापरहित मानिसलाई स्वीकार गर्नु हुँदैछ, त्यो मानिस साँच्ची नै खुशी हुँदछ।” भजनसँग्रह 321-2
BENG ধন্য সেই ব্যক্তি, প্রভু যার পাপ গন্য করেন না৷’ গীতসংহিতা 32:1-2
JAM Di piipl we Gad luk pan an se im naa uol dem sin gens dem, a dem riili api.”
Рим 4:9
ČSP Vztahuje se toto blahoslavenství jen na obřezané, nebo také na neobřezané? Říkáme totiž: ‚Abrahamovi byla víra počtena za spravedlnost.‘
NBK98 Vztahuje se tedy toto blahoslavení na obřízku, anebo i na neobřízku? Říkáme přece, že Abrahamovi byla víra počtena za spravedlnost.
NBK Vztahuje se tedy toto blahoslavení na obřízku, anebo i na neobřízku? Říkáme přece, že Abrahamovi byla víra počtena za spravedlnost.
NBK06 Platí toto blahoslavení jen pro obřezané, nebo i pro neobřezané? Říkáme, že Abrahamovi byla jeho víra "počtena za spravedlnost".
B21 Platí toto blahoslavení jen pro obřezané, nebo i pro neobřezané? Říkáme, že Abrahamovi byla jeho víra "počítána za spravedlnost".
B21P Platí toto blahoslavení jen pro obřezané, nebo i pro neobřezané? Říkáme, že Abrahamovi byla jeho víra „počítána za spravedlnost“.
BKR1 Blahoslavenství tedy toto k obřízce-li se vztahuje toliko, čili také k neobřízce? Nebo pravíme, že Abrahamovi víra jest počtena za spravedlnost.
BKR Blahoslavenství tedy toto k obřízce-li přináleží, čili také k neobřízce? Nebo pravíme, že Abrahamovi víra jest počtena za spravedlnost.
PMP Vztahuje se tedy tato blaženost na obřízku či i na neobřízku? Pravíme přece, že Abrahamovi byla jeho víra započítána k spravedlnosti -
MPCZ Vztahuje se tedy tato blaženost na obřízku či i na neobřízku 139? Pravíme přece, že Abrahamovi byla jeho víra započítána 217 k spravedlnosti 218 -
BKRS BlahoslavenstvíG3108{N-NSM} tedyG3767{CONJ} totoG3778{D-NSM} kG1909{PREP} obřízce-liG4061{N-ASF} přináleží, čiliG2228{PRT} takéG2532{CONJ} kG1909{PREP} neobřízceG203{N-ASF}? NeboG1063{CONJ} pravímeG3004{V-PAI-1P}, žeG3754{CONJ} AbrahamoviG11{N-PRI} víraG4102{N-NSF} jest počtenaG3049{V-API-3S} zaG1519{PREP} spravedlnostG1343{N-ASF}.
OP Nuže, vztahuje se toto blahoslavení jenom na Židy, či také na pohany? Pravíme totiž: Abrahámovi byla víra uznána za spravedlnost.
ŽP Vztahuje se toto blahoslavenství na obřezané či také na neobřezané? Pravíme totiž: »Abrahamovi byla jeho víra přičtena za spravedlnost.«
PNS Přichází tedy toto štěstí na obřezané, nebo také na neobřezané? Vždyť říkáme: Abrahamovi byla jeho víra počítána za spravedlnost.
PNS2 Přichází tedy toto štěstí na obřezané, nebo také na neobřezané? Vždyť říkáme: „Abrahamovi byla jeho víra počítána za spravedlnost.“
NK Je proto tato požehnanost přes obřízku nebo i přes neobřízku? Protože vykládáme, že, Abrahamovi byla počítána víra do spravedlivosti.
COL Nuže, vztahuje se toto blahoslavenství (jen) na obřezané nebo také na neobřezané? Pravíme totiž: „Připočtena byla víra Abrahamovi k spravedlnosti.“
KLP Nuže, vztahuje se toto blahoslavenství jenom na židy, či také na pohany? Pravíme totiž: 'Abrahámovi byla víra uznána za spravedlnost.'
CEP Platí toto blahoslavenství jen pro ty, kdo jsou obřezáni, či také pro ty, kdo nejsou obřezáni? Čteme přece: ‚Abrahamovi byla víra počítána za spravedlnost.‘
SYK Nuže, vztahuje se blahoslavenství toto (jenom) na obřízku aneb také na neobřízku? Pravíme totiž: „Počtena byla Abrahamovi víra ke spravedlnosti.“
SKR Nuže, vztahuje se toto blaženství jenom na obřezané či také na neobřezané? Pravíme totiž: Abrahamovi byla víra započtena jako spravedlnost.
ROH Čo tedy, či sa vzťahuje toto blahoslavenstvo iba na obriezku a či aj na neobriezku? Lebo hovoríme, že Abrahámovi sa počítala viera za spravedlivosť.
SKP Vzťahuje sa toto blahoslavenstvo len na obrezaných, alebo aj na neobrezaných? Veď hovoríme: „Abrahámovi sa viera počítala za spravodlivosť.“
SEP Platí toto blahoslavenstvo len o obrezaných, alebo aj o neobrezaných? Veď hovoríme: Abrahámovi bola zarátaná viera za spravodlivosť.
SEVP Či sa teda toto blahoslavenstvo vzťahuje len na obrezaných, a či aj na neobrezaných? Hovoríme totiž: Abrahámovi sa viera počítala za spravodlivosť.
KNT Toto blahoslavenstvo vzťahuje sa na obrezaných alebo aj na neobrezaných? Veď hovoríme, že Abrahámovi sa viera počítala za spravodlivosť.
BOT Vzťahuje sa toto vyhlásenie o šťastí iba na obrezaných, alebo aj na neobrezaných? My vlastne hovoríme, že Abrahámovi sa viera počítala za spravodlivosť.
SPNS Patrí teda toto šťastie obrezaným, alebo aj neobrezaným? Lebo hovoríme: „Abrahámovi sa jeho viera počítala za spravodlivosť.“
VW Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
KJ Cometh thisG3778 blessednessG3108 thenG3767 uponG1909 the circumcisionG4061 only, orG2228 uponG1909 the uncircumcisionG203 alsoG2532? forG1063 we sayG3004 thatG3754 faithG4102 was reckonedG3049 to AbrahamG11 forG1519 righteousnessG1343.
KJ2 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
KJ3 Is this blessing then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say the faith “was imputed to Abraham for righteousness.” Gen. 15:6
RNKJ Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
ASV Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
IAV Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Avraham for righteousness.
DB Does this blessedness then rest on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
LEB Therefore, is this blessing for those who are circumcised, or also for those who are uncircumcised? For we say, "Faith was credited to Abraham for righteousness."Gen 15:6>
WEB Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
YLT Is this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness?
LITV Is this blessedness then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say the faith "was counted to Abraham for righteousness." Gen. 15:6
NET Is this blessedness then for the circumcision or also for the uncircumcision? For we say, "faith was credited to Abraham as righteousness."
THO Now with respect to this happiness, doth it come upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say that the believing was reckoned to Abraham for righteousness.
WEBS Cometh thisG3778 blessednessG3108 thenG3767 uponG1909 the circumcisionG4061 only, orG2228 uponG1909 the uncircumcisionG203 alsoG2532? forG1063 we sayG3004 thatG3754 faithG4102 was reckonedG3049 to AbrahamG11 forG1519 righteousnessG1343.
ROT This happiness, then, [is it] for the circumcision, or for the uncircumcision? for we say - His faith was reckoned unto Abraham as righteousness:
ETHE Is this blessedness, then, upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? Now we have said, that his faith was reckoned to Abraham for righteousness.
LAMSA Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision or on account of uncircumcision? For we say that Abraham’s faith was accounted to him for righteousness.
MURD This blessedness, therefore, is it on the circumcision ? or on the uncircumcision ? For we say, that Abraham's faith was reckoned to him for righteousness.
T2001 So, doesn’t this blessing come to both the circumcised and the uncircumcised? Well, as was said, ‘Abraham was considered righteous because of his faith.’
KJPCE Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
TS98 Is this blessing then upon the circumcised only, or also upon the uncircumcised? For we affirm: Belief was reckoned unto Aḇraham for righteousness.
JESP This happiness then upon circumcision, or upon uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham for justice.
MIT Is this blessed man one who is circumcised, or one with foreskin? For we are saying, "Faith was credited to Abraham as righteousness."
MOF Now is that description of bliss meant for the circumcised, or for the uncircumcised as well? Abraham's faith, I repeat, was counted to him as righteousness.
ESV Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We say that faith was counted to Abraham as righteousness.
CJB Now is this blessing for the circumcised only? Or is it also for the uncircumcised? For we say that Avraham's trust was credited to his account as righteousness;
NWTEN Does this happiness, then, only come to circumcised people or also to uncircumcised people? For we say: “Abraham’s faith was counted to him as righteousness.”
NEÜ Werden hier nur die glücklich genannt, die beschnitten sind, oder gilt das auch für die Unbeschnittenen? Wir haben ja schon gesagt, dass Abraham der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet wurde.
NEÜ14 Werden hier nur die glücklich genannt, die beschnitten sind, oder gilt das auch für die Unbeschnittenen? Wir haben ja schon gesagt, dass Abraham der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet wurde.
SCHL2  Gilt nun diese Seligpreisung den Beschnittenen oder auch den Unbeschnittenen? Wir sagen ja, dass dem Abraham der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet worden ist.
NGU Werden hier nur die glücklich genannt, die beschnitten sind, oder gilt das, ´was David sagt,` auch für die Unbeschnittenen?Wir haben gesehen, dass der Glaube Abraham als Gerechtigkeit angerechnet wurde.
HRD Gilt nun diese Seligpreisung nur den Beschnittenen oder auch den Unbeschnittenen? Wir haben ja gesagt: Abraham wurde der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
SCHL Gilt nunG3767 dieseG3778 Seligpreisung den BeschnittenenG4061 oderG2228 auchG2532 den UnbeschnittenenG203? Wir sagenG3004 jaG1063, daßG3754 dem AbrahamG11 der GlaubeG4102 als GerechtigkeitG1343 angerechnet worden seiG3049.
MEN Gilt nun diese Seligpreisung nur den Beschnittenen oder auch den Unbeschnittenen? Wir behaupten ja doch: »Dem Abraham wurde sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.«
ALBR Bezieht sich nun diese Seligpreisung allein auf die Beschnittenen oder auch auf die Unbeschnittenen? Abraham - so behaupten wir ja - ward sein Glaube angerechnet zur Gerechtigkeit.
AEK Ist diese Glückseligkeit nun für die Beschneidung allein oder auch für die Unbeschnittenheit? Denn wir sagen: Dem Abraham wurde der Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet. -
PAT Diese Seligpreisung nun, gilt sie für den Beschnittenen oder auch für den Unbeschnittenen? Wir sagen ja: "Es wurde dem Abraham der Glaube angerechnet zur Gerechtigkeit."
HRB Gilt diese Seligsprechung nun den Beschnittenen oder auch den Unbeschnittenen? Wir sagten ja: Abraham wurde der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
GB Gilt nun dieses »Selig« nur von den Beschnittenen oder auch von der Vorhaut? Wir sagen: »Der Glaube ward dem Abraham als Gerechtigkeit angerechnet.«
DIU Diese Seligpreisung nun, für die Beschneidung oder auch für die Unbeschnittenheit? Wir sagen ja: Angerechnet wurde dem Abraham der Glaube als Gerechtigkeit.
TAF Geht nun dieses Seligpreisen auf die Beschneidung oder auch auf die Vorhaut? Denn wir sagen, daß dem Abraham der Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet ward.
LUT1 NunG3767, dieseG3778 SeligkeitG3108, gehet sie überG1909 die BeschneidungG4061 oderG2228 überG1909 die Vorhaut? WirG2532 müssen je sagenG3004, daßG3754 AbrahamG11 sei sein GlaubeG4102 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049.
LUT NunG3767 dieseG3778 SeligkeitG3108, geht sie überG1909 die BeschnittenenG4061 oderG2228 auchG2532 überG1909 die UnbeschnittenenG203? WirG3004 müssen jaG1063 sagenG3004, daßG3754 AbrahamG11 sei sein GlaubeG4102 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049.
LUTA Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
GREB Gilt nun diese Glücklichpreisung bloß denen, welche die Beschneidung haben, oder auch den Unbeschnittenen? Wir behaupten ja: "Dem Abraham wurde sein Glaube so hoch angerechnet, dass er dadurch Gott wohlgefällig war."
EIN Gilt nun diese Seligpreisung nur den Beschnittenen oder auch den Unbeschnittenen? Wir haben gesagt: Abraham wurde der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
JAB Dieses Seligsprechen nun, (geht es) über die Beschneidung oder auch über die Vorhaut? Denn wir sagen, daß dem Abraham der Glaube gerechnet worden ist zur Gerechtigkeit.
TB Nun diese Seligpreisung geht sie auf die Beschnittenen oder auch auf die Unbeschnittenen? Wir gehen ja aus von dem Satze: der Glaube wurde dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet.
FB Diese Glückseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? Denn wir sagen, dass der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist.
MEI Diese Glückseligpreisung, (geht sie) nun auf die Beschneidung oder auch auf die Vorhaut? Denn wir sagen: Es sei dem Abraham der Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet worden.
ZUR Diese Seligpreisung nun, gilt sie (nur) den Beschnittenen oder auch den Unbeschnittenen? Wir reden ja doch davon, dass dem Abraham sein Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet wurde.
ELB Diese Glückseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? denn wir sagen, daß der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist.
ELBU DieseG3778 GlückseligkeitG3108 nunG3767, ruht sie aufG1909 der BeschneidungG4061, oderG2228 auchG2532 aufG1909 der VorhautG203 ? dennG1063 wir sagenG3004, daßG3754 der GlaubeG4102 dem AbrahamG11 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049 worden ist.
ELBS DieseG3778 GlückseligkeitG3108 nunG3767, ruht sie aufG1909 der BeschneidungG4061, oderG2228 auchG2532 aufG1909 der VorhautG203? dennG1063 wir sagenG3004, daßG3754 der GlaubeG4102 dem AbrahamG11 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049 worden ist.
MNT Ist diese SeligpreisungG3108 nun für die BeschneidungG4061 oder auch für die VorhautG203? Denn wir sagen:G3004 Es wurde gerechnetG3049 dem AbrahamG11 der GlaubeG4102 zu Gerechtigkeit.G1343
HJ Diese Seligkeit also, kommt sie auf die Beschneidung oder auch auf die Unbeschnittenheit? - denn wir sagen, dass der Glaube dem Abraham gerechnet wurde zur Gerechtigkeit.
LVE Bezieht sich dieses Seligpreisen nun bloß auf die Beschnittenen, oder auch auf die Unbeschnittenen? Wir sagen ja, daß der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
RUS А это счастье касается только тех, кто обрезан, или необрезанных тоже? - Мы говорим: вера Авраама была признана за праведность.
RST БлаженствоG3108 сиеG3778 относитсяG3767 кG1909 обрезаниюG4061, илиG2228 кG1909 необрезаниюG203? МыговоримG3004, чтоG3754 АвраамуG11 вераG4102 вмениласьG3049 вG1519 праведностьG1343.
KAS Итак, ублажение это к обрезанным относится или к необрезанным? Ибо мы говорим: Аврааму вера была зачтена в праведность.
UP Чи ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.
UKC Чи ж оце щастя лише для обрізаних, а чи й для необрізаних? Бо ми говоримо: «Віра була зарахована Авраамові як оправдання.»
UKK Чи. блаженство ж се на обрізаннв, чи й на необрізаннє? глаголемо бо, що полічено Авраамові віру за праведність.
UUBT Отже, чи це блаженство лише для обрізаних, чи також і для необрізаних? Ми говоримо, що Авраамові його віра зарахована як праведність.
SLAV ÁëUæNíñòâî ¬áî ñi¿ íà ®áðrçàíiå ëè, ¢ë© íà íåwáðrçàíiå; ÃëàãAëåìú áî, Ýêw âìýíBñÿ ²âðàhìó ârðà âú ïðhâäó.
SLAVCZ Blaženstvo ubo sie na obrezanie li, ili na neobrezanie? Glagolem bo, jako vmenisja Avraamu vera v pravdu.
TR οG3588{T-NSM} μακαρισμοςG3108{N-NSM} ουνG3767{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} περιτομηνG4061{N-ASF} ηG2228{PRT} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} ακροβυστιανG203{N-ASF} λεγομενG3004{V-PAI-1P} γαρG1063{CONJ} οτιG3754{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} τωG3588{T-DSM} αβρααμG11{N-PRI} ηG3588{T-NSF} πιστιςG4102{N-NSF} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
TRA ὉG3588{T-NSM} μακαρισμὸςG3108{N-NSM} οὖνG3767{CONJ} οὗτοςG3778{D-NSM}, ἐπὶG1909{PREP} τὴνG3588{T-ASF} περιτομὴνG4061{N-ASF}, ἢG2228{PRT} καὶG2532{CONJ} ἐπὶG1909{PREP} τὴνG3588{T-ASF} ἀκροβυστίανG203{N-ASF}; λέγομενG3004{V-PAI-1P} γὰρG1063{CONJ} ὅτιG3754{CONJ} ἐλογίσθηG3049{V-API-3S} τῷG3588{T-DSM} ἉβραὰμG11{N-PRI} ἡG3588{T-NSF} πίστιςG4102{N-NSF} εἰςG1519{PREP} δικαιοσύνηνG1343{N-ASF}.
TRV ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην
BYZ οG3588{T-NSM} μακαρισμοςG3108{N-NSM} ουνG3767{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} περιτομηνG4061{N-ASF} ηG2228{PRT} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} ακροβυστιανG203{N-ASF} λεγομενG3004{V-PAI-1P} γαρG1063{CONJ} οτιG3754{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} τωG3588{T-DSM} αβρααμG11{N-PRI} ηG3588{T-NSF} πιστιςG4102{N-NSF} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
TIS ὁG3588{t-nsm} μακαρισμὸςG3108{n-nsm} οὖνG3767{conj} οὗτοςG3778{d-nsm} ἐπὶG1909{prep} τὴνG3588{t-asf} περιτομὴνG4061{n-asf} ἢG2228{prt} καὶG2532{conj} ἐπὶG1909{prep} τὴνG3588{t-asf} ἀκροβυστίαν;G203{n-asf} λέγομενG3004{v-pai-1p} γάρ,G1063{conj} ἐλογίσθηG3049{v-api-3s} τῷG3588{t-dsm} ἈβραὰμG11{n-pri} ἡG3588{t-nsf} πίστιςG4102{n-nsf} εἰςG1519{prep} δικαιοσύνην.G1343{n-asf}
WH οG3588{T-NSM} μακαρισμοςG3108{N-NSM} ουνG3767{CONJ} ουτοςG3778{D-NSM} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} περιτομηνG4061{N-ASF} ηG2228{PRT} καιG2532{CONJ} επιG1909{PREP} τηνG3588{T-ASF} ακροβυστιανG203{N-ASF} λεγομενG3004{V-PAI-1P} γαρG1063{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} τωG3588{T-DSM} αβρααμG11{N-PRI} ηG3588{T-NSF} πιστιςG4102{N-NSF} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
GNTV ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην
MGB Ουτος λοιπον ο μακαρισμος γινεται δια τους περιτετμημενους η και δια τους απεριτμητους; διοτι λεγομεν οτι η πιστις ελογισθη εις τον Αβρααμ εις δικαιοσυνην.
UBS3 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
SBL Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ? Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
MHB
ועתה האשור הזה העל המילה הוא אם גם על הערלה הלא אמרנו כי לאברהם נחשבה אמונתו לצדקה׃
HNTV
וָאשֶׁר הַזֶּה לְמִי לְנִמּוֺלִים אוֺ גַם-לַעֲרֵלִים יַעַן נִקְרָא בָזֶה כִּי אֱמוּנַת אַבְרָהָם נֶחְשְׁבָה לּוֺ לִצְדָקָה:
RV ¿Es puesG3767 estaG3778 bienaventuranzaG3108 solamente en laG3588 circuncisiónG4061, óG2228 tambiénG2532 en laG3588 incircuncisiónG203? porqueG1063 decimosG3004 queG3754 á AbrahamG11 fué contadaG3049 laG3588 feG4102 porG1519 justiciaG1343.
RV1 ¿Esta beatificacion pues es solamente en la circuncision, ó tambien en la incircuncision? porque decimos que á Abraham fué contada la fé por justicia,
RV2 ¿Esta bienaventuranza pues viene solamente sobre la circuncisión, o también sobre la incircuncisión? porque decimos que a Abraham fué contada la fé por justicia.
RVR ¿Esta bienaventuranza, así que, está sobre la circuncisión, o también sobre la incircuncisión? Pues, porque decimos que fue contado a Abraham por la fe para justicia.
RVG ¿Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisión, o también para los de la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.
RV3 ¿Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisión o también para los de la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.
ESC ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión o también en la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.
SBJ Entonces, ¿esta dicha recae sólo sobre los circuncisos o también sobre los incircuncisos? Decimos, en efecto, que = la fe de Abraham le fue reputada como justicia. =
SBJ1 Entonces, ¿esta dicha recae sólo sobre los circuncisos o también sobre los incircuncisos? Decimos, en efecto, que la fe de Abrahán le fue reputada como justicia.
RVA Luego, ¿es esta felicidad solamente para los de la circuncisión, o también es para los de la incircuncisión? Pues decimos: A Abraham le fue contada su fe por justicia.
BLA Esta felicidad, ¿está reservada sólo para los circuncidados o es también para los incircuncisos? Acabamos de decir que se tomó en cuenta la fe de Abrahán para contarlo entre los justos.
PRATT ¿Toca pues esta bienaventuranza a la circuncisión sola, o también a la incircuncisión? porque decimos que a Abraham la fe le fué contada por justicia.
NVI ¿Acaso se ha reservado esta dicha sólo para los que están circuncidados? ¿Acaso no es también para los gentiles? Hemos dicho que a Abraham se le tomó en cuenta la fe como justicia.
JUN Esta bienaventuranza, pues, ¿en la circuncisión o también en el prepucio? Pues decimos: «Imputada fue a Abrahán la fe a justicia.
LBLA ¿Es, pues, esta bendición sólo para los circuncisos, o también para los incircuncisos? Porque decimos: A ABRAHAM, LA FE LE FUE CONTADA POR JUSTICIA.
PESE ¿Es pues esta dicha referida a los circuncisos o referida a los incircuncisos? Pues decimos que A ABRAHAM LE FUE CONSIDERADA SU FE COMO JUSTICIA.
PES
ܗܢܐ ܗܟܝܠ ܛܘܒܐ ܥܠ ܓܙܘܪܬܐ ܗܘ ܐܘ ܥܠ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܡܪܝܢܢ ܓܝܪ ܕܐܬܚܫܒܬ ܠܐܒܪܗܡ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀
הנא הכיל טובא על גזורתא הו או על עורלותא אמרינן גיר דאתחשבת לאברהם הימנותה לכאנו:
PHA הָנָא הָכִ̅יל טֻובָ̅א֑ עַל גּזֻורתָּא הֻו֖ אַו עַל עֻורלֻותָ̅א֖ אָמרִינַן גֵּיר֖ דֵּאת̅חַשׁבַּת̅ לַ֣אב̅רָהָם הַימָנֻותֵ̅ה לכִ̅אנֻו֖
FR Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
LSS G3767 CeG3778 bonheurG3108 n'est-il que pourG1909 les circoncisG4061, ouG2228 est-il également pourG1909 les incirconcisG203?G2532 CarG1063 nous disonsG3004 queG3754 la foiG4102 fut imputéeG3049 àG1519 justiceG1343 à AbrahamG11.
DBF Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.
OST Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis ? Ou est-il aussi pour les incirconcis ? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
DM07 Cette déclaration donc de la béatitude est-elle seulement pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.
MART Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.
BDP Mais pour atteindre ce bonheur, la circoncision est-elle nécessaire, ou non? Nous lisons: Il a tenu compte de la foi d’Abraham pour en faire un juste.
LCF Or ce bonheur est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis? Car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
PGR Est-ce que cette béatitude n'a donc trait qu'à la circoncision, ou bien également à l'incirconcision ? Nous disons en effet : La foi a été comptée à Abraham pour justice.
PCB Cette déclaration de bonheur ne vaut-elle donc que pour le circoncis ou vaut-elle encore pour l'incirconcis ? Nous disons en effet : Pour Abraham la foi fut comptée comme justice.
FBBB Cette déclaration de bonheur ne s'applique-t-elle donc qu'aux circoncis, ou aussi aux incirconcis ? Nous disons en effet : à Abraham la foi fut imputée à justice.
FBAC Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
FBJ Cette déclaration de bonheur s'adresse-t-elle donc aux circoncis ou bien également aux incirconcis? Nous disons, en effet, que la foi d'Abraham lui fut comptée comme justice.
FBS Or ce bonheur n’est-il que pour les circoncis? N’est-il point aussi pour les incirconcis? Car nous venons de dire que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.
KJF Cette béatitude donc, vient-elle seulement sur la circoncision, ou sur l’incirconcision aussi? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham pour droiture.
FBM Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut attribuée comme justice.
IT Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia.
DIO Ora dunque, questa beatitudine cade ella sol nella circoncisione, ovvero anche nell’incirconcisine? poichè noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo a giustizia.
CEI Orbene, questa beatitudine riguarda chi è circonciso o anche chi non è circonciso? Noi diciamo infatti che la fede fu accreditata ad Abramo come giustizia.
POZ Błogosławieństwo to dotyczy więc obrzezanych czy też nie obrzezanych? Mówimy bowiem: "Abrahamowi uznano wiarę za usprawiedliwienie".
POL To tedy błogosławieństwo tylko na obrzezkę przychodzi, czy też na nieobrzezkę? Gdyż mówimy, iż wiara Abrahamowi jest przyczytana za sprawiedliwość.
PBT Przeto czy błogosławieństwo to dotyczy obrzezanych, czy też i nieobrzezanych? Czytamy przecież, że Abrahamowi została poczytana wiara za sprawiedliwość.
PBW Czy więc to błogosławieństwo odnosi się tylko do obrzezanych, czy też i do nieobrzezanych? Mówimy bowiem: Wiara została poczytana Abrahamowi za sprawiedliwość.
PBWP Czy to błogosławieństwo dotyczy tylko obrzezanych, czy i nie obrzezanych również? Mówimy, że wiara została poczytana Abrahamowi ku sprawiedliwości.
PBWP Czy to błogosławieństwo dotyczy tylko obrzezanych, czy i nie obrzezanych również? Mówimy, że wiara została poczytana Abrahamowi ku sprawiedliwości.
PBB To tedy błogosławieństwo izaź w obrzezaniu tylko jest, abo też nie jest w nieobrzezaniu? Gdyż powiedamy, iż poczytana jest Abraamowi wiara za sprawiedliwość.
NBG Więc to bogactwo jest tylko dla obrzezanych, czy i dla nieobrzezanych? Bo mówimy, że wiara została policzona Abrahamowi ku sprawiedliwości.
DSV Deze zaligspreking dan, is die alleen over de besnijdenis, of ook over de voorhuid? Want wij zeggen, dat Abraham het geloof gerekend is tot rechtvaardigheid.
CHO Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost.
HU Ez a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is tulajdoníttatik- é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul.
CHZ 如 此 看 来 , 这 福 是 单 加 给 那 受 割 礼 的 人 麽 ? 不 也 是 加 给 那 未 受 割 礼 的 人 麽 ? 因 我 们 所 说 , 亚 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 为 他 的 义 ,
CHT 如 此 看 來 , 這 福 是 單 加 給 那 受 割 禮 的 人 麼 ? 不 也 是 加 給 那 未 受 割 禮 的 人 麼 ? 因 我 們 所 說 , 亞 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 為 他 的 義 ,
CUV 如此看來G3767,這G3778福G3108是單加給G1909那受割禮的人G4061麼?不也G2532是G2228加給G1909那未受割禮的人G203麼?因G1063我們所說G3004,亞伯拉罕G11的信G4102,就算G3049為G1519他的義G1343,
LCT 為G3767此G3778,這G3588福G3108加給G1909受割禮G4061的人G3588,豈不G2228也G2532加給G1909未受割禮G203的人?G3588因G1063我們說G3004,(那)G3588亞伯拉罕G11的G3588信G4102,被算G3049為G1519義G1343。
VIET Vậy, lời luận về phước đó chỉ chuyên về kẻ chịu cắt bì mà thôi sao? Cũng cho kẻ không chịu cắt bì nữa. Vả, chúng ta nói rằng đức tin của Áp-ra-ham được kể là công bình cho người.
VIET2 Vậy phước lành này chỉ ban cho người chịu cắt bì thôi hay cũng cho cả người không chịu cắt bì nữa? Vì chúng ta nói: “Bởi đức tin Áp-ra-ham được kể là công chính.”
SVUL beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam
VUL Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio ? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.
NVUL Beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio? Dicimus enim: “ Reputata est Abrahae fides ad iustitiam ”.
ARAB أفهذا التطويب هو على الختان فقط ام على الغرلة ايضا. لاننا نقول انه حسب لابراهيم الايمان برا.
NAV فَهَلْ هذِهِ الطُّوبَى لأَهْلِ الْخِتَانِ وَحْدَهُمْ، أَمْ لأَهْلِ عَدَمِ الْخِتَانِ أَيْضاً؟ إِنَّنَا نَقُولُ إِنَّ الإِيمَانَ قَدْ حُسِبَ لإِبْرَاهِيمَ بِرّاً.
FAR پس آیا این خوشحالی بر اهل ختنه گفته شدیا برای نامختونان نیز؟ زیرا می‌گوییم ایمان ابراهیم به عدالت محسوب گشت.
DARI آیا این خوشی تنها متعلق به آنانی است که سنت شده اند، یا همچنین به کسانی که سنت نشده اند نیز تعلق دارد؟ چنانکه از کلام خدا نقل کردیم: «خدا ایمان ابراهیم را به عنوان عدالت به حساب او گذاشت.»
KOR 그런즉 이 행복이 할례자에게뇨 혹 무할례자에게도뇨 대저 우리가 말하기를 아브라함에게는 그 믿음을 의로 여기셨다 하노라
BUN されば此の幸福はただ割禮ある者にのみあるか、また割禮なき者にもあるか、我らは言ふ『アブラハムはその信仰を義と認められたり』と。
JAP さて、この幸福は、割礼の者だけが受けるのか。それとも、無割礼の者にも及ぶのか。わたしたちは言う、「アブラハムには、その信仰が義と認められた」のである。
TUR Bu mutluluk yalnız sünnetliler için mi, yoksa aynı zamanda sünnetsizler için midir? Diyoruz ki, ‹‹İbrahim, imanı sayesinde aklanmış sayıldı.››
TNZ Bu mutluluk yalnız sünnetliler için mi, yoksa aynı zamanda sünnetsizler için midir? Diyoruz ki, «İbrahim, imanı sayesinde aklanmış sayıldı.»
BUL Прочее, това блаженство само за обрязаните ли е, или и за необрязаните? Понеже казваме: "На Авраам вярата се вмени в правда".
BULV Обаче това блаженство само за обрязаните ли е, или и за необрязаните? Понеже казваме, че на Авраам вярата се счете за правда.
MAC Дали блаженството се однесува само за обрезаните, или и за необрезаните? Зашто ние велиме: „На Авраама верата му се засмета за праведност.”
NOR Gjelder nu denne saligprisning de omskårne, eller også de uomskårne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet;
DAN Gælder da denne Saligprisning de omskårne eller tillige de uomskårne? Vi sige jo: Troen blev regnet Abraham til Retfærdighed.
PAA Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
PAC Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
ALB Por kjo lumturi a vlen vetëm për të rrethprerët, apo edhe për të parrethprerët? Sepse ne themi se besimi iu numërua Abrahamit si drejtësi.
SWE Gäller nu detta ordet »salig» de omskurna allenast eller ock de oomskurna? Vi säga ju att »tron räknades Abraham till rättfärdighet».
FIN1 Lieneekö siis tämä autuus ainoastaan ympärileikkaukselle tullut, elikkä myös esinahalle? Niinpä me sanomme: Abrahamille luettiin usko vanhurskaudeksi.
FIN Koskeeko sitten tämä autuaaksi ylistäminen ainoastaan ympärileikattuja, vai eikö ympärileikkaamattomiakin? Sanommehan: "Aabrahamille luettiin usko vanhurskaudeksi".
FIN92 Koskeeko sitten tämä autuaaksi ylistäminen ainoastaan ympärileikattuja, vai eikö ympärileikkaamattomiakin? Sanommehan: "Aabrahamille luettiin usko vanhurskaudeksi".
ICE Nær þá sæluboðun þessi aðeins til umskorinna manna? Eða líka til óumskorinna? Vér segjum: „Trúin var Abraham til réttlætis reiknuð.“
SRBL Ovo dakle blaženstvo ili je u obrezanju ili u neobrezanju? Jer govorimo da se Avraamu primi vjera u pravdu.
SRBC Ово, дакле, блаженство или је у обрезању или у необрезању? Јер говоримо да се Аврааму прими вера у правду.
ROM Akana so phendiam ke O Del jinel le Abrahamos sa vorta, ke lel sama ka lesko pachamos." (Gen 15:6).
RNZ Hine kala bachtaľibena ča prekal o občhinde (*obrezimen), abo the prekal o naobčhinde? Se phenas: “Le Abrahamoske pes rachinelas o pačaben vaš o spravodľišagos.”
AFR Hierdie saligspreking dan, sien dit op die besnedenes of ook op die onbesnedenes? Want ons sê: Aan Abraham is die geloof tot geregtigheid gereken.
ESP Ĉu do ĉi tiu feliĉo apartenas al la cirkumcidularo, aŭ al la necirkumcidularo ankaŭ? Ĉar ni diras, ke al Abraham la fido estis kalkulita kiel virto.
EST Kas nüüd see õndsakskiitmine käib ainult ümberlõigatute kohta või ka ümberlõikamatute kohta? Me ju ütleme, et Aabrahamile usk arvati õiguseks.
RUM Fericirea aceasta este numai pentru cei tăiaţi împrejur sau şi pentru cei netăiaţi împrejur? Căci zicem că lui Avraam credinţa ,,i -a fost socotită ca neprihănire.``
PINA Kining maong kamalipayon, alang ba lamang kini sa mga may sirkunsisyon, o alang ba usab kini sa mga walay sikunsisyon? Ato nang giingon nga ang pagtoo giisip ngadto kang Abraham ingon nga maoy pagkamatarung.
BUG Busa, kini nga kabulahanan, gilitok ba sa ibabaw sa mga circuncicion, kun, sa pagkawalay-circuncicion ba usab? Kay nagaingon kita, kang Abraham, ang iyang pagtoo giisip nga sa pagkamatarung,
TAG Sinambit nga baga ang kapalarang ito tungkol sa pagtutuli, o tungkol din naman sa di-pagtutuli? sapagka't sinasabi natin, Kay Abraham ay ibinilang na katuwiran ang kaniyang pananampalataya.
THAI ถ้าเช่นนั้นความสุขมีแก่คนที่เข้าสุหนัตพวกเดียวหรือ หรือว่ามีแก่พวกที่มิได้เข้าสุหนัตด้วย เพราะเรากล่าวว่า "เพราะความเชื่อนั้นเองทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรม"
REIM Es dise Seelichkjeit dan bloos opp de Beschniedunk, oda uk opp dee Onnbeschniedunk? Dan wie saje daut Obraum sien Gloowe wea am toojeraeakjent fa Jerachtichkjeit.
ARMW Ուրեմն այս երանութիւնը միայն թլփատուածներո՞ւն համար է, թէ անթլփատներուն համար ալ. քանի որ կ՚ըսենք թէ “հաւատքը արդարութիւն սեպուեցաւ Աբրահամի”:
BAS Bada dohain-ontassun haur, circoncisionean da solament ala bay preputioan-ere? Ecen erraiten dugu imputatu içan çayola Abrahami fedea iustitiatan.
LOT Vai tad šī svētlaimība ir tikai apgraizītajiem, vai arī neapgraizītajiem? Ja sakām, ka Ābrahamam ticība pieskaitīta attaisnojumam,
SWA Je, hiyo ni kwa wale waliotahiriwa tu, ama pia kwa wale wasiotahiriwa? Ni kwa wale wasiotahiriwa pia. Kwa maana tumekwisha sema: "Abrahamu aliamini, naye Mungu akamkubali kuwa mwadilifu."
KABY Lfeṛḥ-agi, yella i wid iḍehṛen kan neɣ yella daɣen i wid ur neḍhiṛ-ara ? Nenna-d belli : Ṛebbi iḥseb Sidna Ibṛahim d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-ines.
UMA Rasi' to na'uli' Daud toe we'i, uma muntu' hi tauna to ratini' ntuku' atura agama Yahudi, tapi' hi tauna to uma ratini' wo'o. Apa' hewa to oti-mi ku'uli' we'i, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham ngkai pepangala' -na-wadi.
HAIT ¶ Eske benediksyon sa a se pou moun ki sikonsi yo ase? Eske se pa pou moun ki pa sikonsi yo tou? Nou fèk sot di se paske Abraram te mete konfyans li nan Bondye kifè Bondye te fè l' gras.
KAZ «Бұл бақыттылық тек сүндеттелген яһудилерге ғана ма, әлде сүндеттелмеген халықтарға да арналған ба?» (Әрине, бұл халықтарға да арналған.) Біз жоғарыда Ыбырайым ата Құдайға артқан сенімінің арқасында ақталды дедік.
IND तो यह धन्य कहना, क्‍या खतनावालोंही के लिथे है, या खतनारिहतोंके लिथे भी हम यह कहते हैं, कि इब्राहीम के लिथे उसका विश्वास धामिर्कता गिना गया।
AVAR ГІицІго сунат гьабуразейищха гьеб баркат щолеб, сунат гьабичІезе щоларебищ? Дица бицана Ибрагьимил божи-иман сабаблъун рикІкІанин Аллагьас гьев жиндие ритІухъав чилъун.
BURJ Үнѳѳхи Давидай хэлээшэ аза жаргал гансал отолуулһан зондо хабаатай аал? Үгыл даа. Тэрэнь отолуулаагүйшье зондо адлихан хабаатай юм. «Абраһамай Бурханда этигэһэн хадань Бурхан тэрэниие үнэн сэдьхэлтэнэй тоодо оруулаа», – гэжэ Нангин Бэшэг соо хэлэгдэһые бидэ дурдаа һэмди.
CEC Ткъа и декъалалла сунтбиначарна бен ца хуьлу теша? ХІан-хІа, иза кхечу къаьмнех болчарна а ду, уьш сунтбаза белахь а. Вай олуш ма-дарра, ИбрахІим Делах тешарна, Цунна хьалха бакъвина лерина.
KALM Давидин келсн буйн кишг зуг керчүлсн улсин болҗахмб? Уга. Энтн эс керчүлсн улсин бас болҗана. Абрахамиг иткләр дамҗад Бурхн чик седклтәд тоолв гиҗ бидн келнәвидн.
KOMI Шудаöн шуöмыс сöмын вундыштчöмаяслы али вундыштчытöмъяслы тшöтш лöсялö? Ми висьталам: «Öвраамöс вöлi шуöма веськыдöн эскöм вöснаыс».
MAOR E korerotia ana ranei tenei haringa mo te kotinga, mo te kotingakore ano ranei? e mea ana hoki tatou, I whakairia tona whakapono hei tika mo Aperahama.
OSET Тӕхудиаг кӕй хоны: сунӕтгонды ӕви ӕнӕсунӕтгонды? Мах дзурӕм: Хуыцау Авраамы йӕ уырнындзинады фӕрцы банымадта рӕстгӕнӕгыл.
TUVI А ол амыр-чыргал чүгле кыртыжап демдектеткеннерге хамааржыр бе азы кыртыжап демдектетпээн улуска база бе? Aвраамның бүзүрелин ооң агарыышкыны кылдыр санаан деп чугаалаар-дыр бис.
NEPA यस्ता आशिष त्यस्ता मानिसहरूलाई मात्र हो जसले खतना गरेका छन्? अथवा ती खतना नगर्नेहरूलाई पनि हो? हामीले भनिसेकेका छौं अब्रहामको विश्वास एउटा धर्मीको रूपमा गनिएको थियो।
BENG এখন এই সৌভাগ্য কি শুধু যাঁরা সুন্নত হয়েছে তাদের জন্য? অসুন্নতদের জন্যে কি নয়? কারণ আমরা বলি, ‘বিশ্বাস দ্বারাই অব্রাহাম ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছিলেন৷’
JAM A onggl di piipl dem we sorkomsaiz Dievid did a taak bout? A dem wan Gad a-go paadn an mek api? Nuo, im did a taak bout di piipl we no sorkomsaiz tu. Wi se dat Iebriyam did biliiv iina Gad an so Gad mek tingz rait bitwiin im an Iebriyam.
Рим 4:10
ČSP Jak mu tedy byla počtena? Byl už obřezán, či ještě ne? Nebyl obřezán, ale byl ještě před obřízkou
NBK98 Jak mu tedy byla počtena? Když byl obřezán, anebo ještě neobřezán? Nebylo to v obřízce, ale před obřezáním!
NBK Jak mu tedy byla počtena? Když byl obřezán, anebo ještě neobřezán? Nebylo to v obřízce, ale před obřezáním!
NBK06 Nuže, kdy mu byla počtena? Poté, co byl obřezán, anebo předtím? Nebylo to po obřízce, ale před ní!
B21 Nuže, kdy mu byla počítána? Poté, co byl obřezán, anebo předtím? Nebylo to po obřízce, ale před ní!
B21P Nuže, kdy mu byla počítána? Poté, co byl obřezán, anebo předtím? Nebylo to po obřízce, ale před ní!
BKR1 Kterak pak jest počtena? Zdali když byl obřezán, čili před obřezáním? Ne v obřízce, ale před obřezáním.
BKR Kterak pak jest počtena? Když byl obřezán, či před obřezáním? Ne v obřízce, ale před obřezáním.
PMP jak tedy byla započítána? Když byl v obřízce či v neobřízce? Ne v obřízce, nýbrž v neobřízce,
MPCZ jak tedy byla započítána 217? Když byl v obřízce či v neobřízce 139? Ne v obřízce, nýbrž v neobřízce 139,
BKRS KterakG4459{ADV-I} pakG3767{CONJ} jest počtenaG3049{V-API-3S}? Když bylG5607{V-PXP-DSM} obřezánG1722{PREP} G4061{N-DSF}, čiG2228{PRT} před obřezánímG1722{PREP} G203{N-DSF}? NeG3756{PRT-N} vG1722{PREP} obřízceG4061{N-DSF}, aleG235{CONJ} před obřezánímG1722{PREP} G203{N-DSF}.
OP Za jakých okolností se mu tedy toho dostalo? Byl už tehdy obřezán, či ještě neobřezán? Nebylo to po obřízce, ale ještě před obřízkou!
ŽP Jak mu tedy byla přičtena? Když byl již obřezán či dokud byl ještě neobřezán? Ne když byl již obřezán, nýbrž dokud byl neobřezán.
PNS Za jakých okolností se tedy počítala? Když byl v obřízce, nebo v neobřízce? Ne v obřízce, ale v neobřízce.
PNS2 Za jakých okolností se tedy počítala? Když byl v obřízce, nebo v neobřízce? Ne v obřízce, ale v neobřízce.
NK Proto jak byla počítána? Jsa v obřízce nebo v neobřízce? Ne v obřízce, ale v neobřízce!
COL Jak byla připočtena? V obřízce nebo před obřízkou? Nikoliv v obřízce, nýbrž před obřízkou.
KLP Za jakých okolností se mu toho dostalo? Byl už tehdy obřezán, či ještě neobřezán? Nebylo to po obřízce, nýbrž ještě před obřízkou!
CEP Kdy mu byla započtena? Byl už obřezán, nebo ještě nebyl? Nebylo to po obřízce, nýbrž ještě před ní.
SYK Kterak tedy byla počtena, v obřízce-li, či-li v neobřízce? Nikoli v obřízce, nýbrž v neobřízce.
SKR Jak tedy byla započtena? Když byl obřezán či když byl neobřezán? Ne když byl obřezán, nýbrž když byl neobřezán.
ROH A tak ako sa mu počítala? Či vtedy, keď bol v obriezke, keď bol obrezaný, a či v neobriezke, keď bol ešte neobrezaný? Nie v obriezke, ale v neobriezke,
SKP A ako sa mu počítala? Obrezanému, či neobrezanému? Nie obrezanému, ale neobrezanému.
SEP Ako mu teda bola zarátaná? Keď bol obrezaný, alebo keď bol neobrezaný? Nie keď bol obrezaný, ale keď bol neobrezaný.
SEVP Ako sa mu teda počítala? Či obrezanému, a či neobrezanému? Nie obrezanému, ale neobrezanému.
KNT Ako sa mu teda počítala? Obrezanému, alebo neobrezanému? Nie obrezanému, ale neobrezanému!
BOT Ale ako sa mu počítala? Keď bol obrezaný, alebo predtým? Nie potom, ale predtým.
SPNS Kedy sa mu teda počítala? Keď bol v obriezke, alebo v neobriezke? Nie v obriezke, ale v neobriezke.
VW How then was it accounted? While he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
KJ HowG4459 was itG3049 thenG3767 reckonedG3049 ? when he wasG5607 inG1722 circumcisionG4061, orG2228 inG1722 uncircumcisionG203? NotG3756 inG1722 circumcisionG4061, butG235 inG1722 uncircumcisionG203.
KJ2 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
KJ3 How then was it imputed? Being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision!
RNKJ How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
ASV How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
IAV How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
DB How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
LEB How then was it credited? While he was circumcised or uncircumcised? Not while circumcised but while uncircumcised!
WEB How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
YLT how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;
LITV How then was it counted? Being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision!
NET How then was it credited to him? Was he circumcised at the time, or not? No, he was not circumcised but uncircumcised!
THO How then was it reckoned to him? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not when in circumcision; but when in uncircumcision;
WEBS HowG4459 thenG3767 was it reckonedG3049? when he wasG5607 inG1722 circumcisionG4061, orG2228 inG1722 uncircumcisionG203? NotG3756 inG1722 circumcisionG4061, butG235 inG1722 uncircumcisionG203.
ROT How, then, was it reckoned? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision;
ETHE When, then, was it reckoned to him? In circumcision or in uncircumcision? It was not in circumcision, but in uncircumcision.
LAMSA How then was it given to him? by means of circumcision or in uncircumcision? It was not given in circumcision, but in uncircumcision.
MURD How then was it reckoned to him ? In circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
T2001 And what was [Abraham’s] situation when [God] thought of him this way? Was this before he was circumcised, or was it after he was circumcised? It wasn’t after he was circumcised; it was when he was uncircumcised!
KJPCE How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
TS98 How then was it reckoned? Being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
JESP How then was it reckoned? to him being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
MIT How then was it credited? Was it during the time he was circumcised, or while he was foreskinned? Answer: not in circumcision, but in his foreskinned state.
MOF In what way? When he was a circumcised man or an uncircumcised man? Not when he was circumcised, but when he was uncircumcised.
ESV How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
CJB but what state was he in when it was so credited - circumcision or uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision!
NWTEN Under what circumstances, then, was it counted as righteousness? When he was circumcised or uncircumcised? He was not yet circumcised but was uncircumcised.
NEÜ Wann geschah das eigentlich? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Er war noch unbeschnitten!
NEÜ14 Wann geschah das eigentlich? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Er war noch unbeschnitten!
SCHL2  Wie wurde er ihm nun angerechnet? Als er beschnitten oder als er noch unbeschnitten war? Nicht als er beschnitten, sondern als er noch unbeschnitten war!
NGU In welche Zeit fiel das? War er damals schon beschnitten, oder war er noch unbeschnitten? Er war noch unbeschnitten,
HRD Unter welchen Umständen wurde er angerechnet? Als er schon beschnitten war oder als er noch unbeschnitten war? Nicht als er schon beschnitten war, sondern als er noch unbeschnitten war.
SCHL WieG4459 wurde er ihm nunG3767 angerechnet? AlsG1722 er beschnittenG4061 oderG2228 alsG1722 er noch unbeschnittenG203 warG5607? NichtG3756 alsG1722 er beschnittenG4061, sondernG235 alsG1722 er noch unbeschnittenG203 war!
MEN Unter welchen Umständen hat denn diese Anrechnung stattgefunden? Als er schon beschnitten oder als er noch unbeschnitten war? Nun: nicht als er schon beschnitten, sondern als er noch unbeschnitten war;
ALBR Wann ist er ihm denn angerechnet worden? Vor oder nach seiner Beschneidung? Nicht nach der Beschneidung, sondern schon vorher.
AEK Wie wurde er ihm nun angerechnet, in der Beschneidung oder in Unbeschnittenheit! Nicht in der Beschneidung, sondern in Unbeschnittenheit!
PAT Wie nun wurde er ihm angerechnet? Da er beschnitten war oder unbeschnitten? Nicht, da er beschnitten, sondern da er unbeschnitten war!
HRB Unter welchen Umständen wurde er ihm angerechnet? Geschah es nach der Beschneidung oder vor der Beschneidung? Nicht nach der Beschneidung, sondern vor der Beschneidung!
GB Wann wurde er ihm angerechnet? Nach der Beschneidung oder vor der Beschneidung? Nicht nach der Beschneidung, vielmehr in der Vorhaut.
DIU Wie denn wurde er angerechnet? In Beschneidung Seienden oder in Unbeschnittenheit? Nicht in Beschneidung, sondern in Unbeschnittenheit;
TAF Wie ward er ihm nun angerechnet? In der Beschneidung, oder in der Vorhaut? nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut.
LUT1 WieG4459 istG3049 er ihm dennG3767 zugerechnetG3049, inG1722 der BeschneidungG4061 oderG2228 inG1722 der Vorhaut? Ohne Zweifel nichtG3756 inG1722 der BeschneidungG4061, sondernG235 inG1722 der Vorhaut.
LUT WieG4459 istG3049 er ihm dennG3767 zugerechnetG3049? AlsG1722 er beschnittenG4061 oderG2228 alsG1722 er unbeschnittenG203 warG5607? NichtG3756, alsG1722 er beschnittenG4061, sondernG235 alsG1722 er unbeschnittenG203 war.
LUTA Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.
GREB Wann wurde er ihm denn angerechnet? War das zu einer Zeit, als er schon beschnitten oder als er noch unbeschnitten war?
EIN Wann wurde er ihm angerechnet: als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht als er beschnitten, sondern als er noch unbeschnitten war.
JAB Wie ist er ihm nun zugerechnet worden? Da er in der Beschneidung war oder in der Vorhaut? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut;
TB Wie wurde es ihm nun zugerechnet? Als er beschnitten oder als er noch unbeschnitten war? Nicht als er beschnitten, sondern als er noch unbeschnitten war.
FB Wie wurde er ihm denn zugerechnet? Als er in der Beschneidung oder in der Vorhaut war? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut.
MEI Wie wurde er nun angerechnet? Da er in Beschneidung war oder in Vorhaut? Nicht in Beschneidung, sondern in Vorhaut.
ZUR Wie wurde er ihm nun angerechnet? Als er beschnitten oder als er noch unbeschnitten war? Nicht als er beschnitten, sondern als er noch unbeschnitten war.
ELB Wie ward er ihm denn zugerechnet? als er in der Beschneidung oder in der Vorhaut war? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut;
ELBU WieG4459 wurdeG3049 er ihm dennG3767 zugerechnetG3049 ? als er inG1722 der BeschneidungG4061 oderG2228 inG1722 der VorhautG203 warG5607 ? NichtG3756 inG1722 der BeschneidungG4061, sondernG235 inG1722 der VorhautG203.
ELBS WieG4459 wurdeG3049 er ihm dennG3767 zugerechnetG3049? als er inG1722 der BeschneidungG4061 oderG2228 inG1722 der VorhautG203 warG5607? NichtG3756 inG1722 der BeschneidungG4061, sondernG235 inG1722 der VorhautG203.
MNT Wie nun wurde gerechnetG3049? Als er in BeschneidungG4061 war oder in VorhautG203? Nicht in Beschneidung,G4061 sondern in VorhautG203;
HJ Wie also wurde er ihm gerechnet - als er in der Beschneidung war oder in der Unbeschnittenheit? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Unbeschnittenheit.
LVE Nun! wie ist sie ihm zugerechnet? als er beschnitten oder noch unbeschnitten war? nicht beschnitten, sondern unbeschnitten war er noch.
RUS Когда признана? До того, как он был обрезан, или после того? - До того, как он был обрезан, а не после.
RST КогдаG4459 G3767 вмениласьG3049? поG1722 обрезанииG4061 илиG2228 доG1722 обрезанияG203? НеG3756 поG1722 обрезанииG4061, аG235 доG1722 обрезанияG203.
KAS Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
UP Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
UKC Як же зарахована? Як він уже був обрізаний, чи як ще необрізаний? Не як він був обрізаний, але як необрізаний.
UKK Як же полічено йому? чи як він в обрізанню був, чи в необрізан-ню? Не в обрізанню, а в необрізанню.
UUBT Але коли зарахована? Чи як він був обрізаний, чи як був необрізаний? Не після обрізання, але до обрізання!
SLAV Êhêw ¬áî âìýíBñÿ ±ì¾, âî ®áðýçàíiè ëè ñóùó, ¢ëè âú íåwáðrçàíiè, íå âî ®áðrçàíiè, íî âú íåwáðrçàíiè.
SLAVCZ Kako ubo vmenisja emu, vo obrezanii li sušču, ili v neobrezanii, ne vo obrezanii, no v neobrezanii.
TR πωςG4459{ADV-I} ουνG3767{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} ενG1722{PREP} περιτομηG4061{N-DSF} οντιG5607{V-PXP-DSM} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} ακροβυστιαG203{N-DSF} ουκG3756{PRT-N} ενG1722{PREP} περιτομηG4061{N-DSF} αλλG235{CONJ} ενG1722{PREP} ακροβυστιαG203{N-DSF}
TRA ΠῶςG4459{ADV-I} οὖνG3767{CONJ} ἐλογίσθηG3049{V-API-3S}; ἐνG1722{PREP} περιτομῇG4061{N-DSF} ὄντιG5607{V-PXP-DSM}, ἢG2228{PRT} ἐνG1722{PREP} ἀκροβυστίᾳG203{N-DSF}; οὐκG3756{PRT-N} ἐνG1722{PREP} περιτομῇG4061{N-DSF}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ἐνG1722{PREP} ἀκροβυστίᾳG203{N-DSF}.
TRV πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια
BYZ πωςG4459{ADV-I} ουνG3767{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} ενG1722{PREP} περιτομηG4061{N-DSF} οντιG5607{V-PXP-DSM} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} ακροβυστιαG203{N-DSF} ουκG3756{PRT-N} ενG1722{PREP} περιτομηG4061{N-DSF} αλλG235{CONJ} ενG1722{PREP} ακροβυστιαG203{N-DSF}
TIS πῶςG4459{adv-i} οὖνG3767{conj} ἐλογίσθη;G3049{v-api-3s} ἐνG1722{prep} περιτομῇG4061{n-dsf} ὄντιG1510{v-pap-dsm} ἢG2228{prt} ἐνG1722{prep} ἀκροβυστίᾳ;G203{n-dsf} οὐκG3756{prt-n} ἐνG1722{prep} περιτομῇG4061{n-dsf} ἀλλ'G235{conj} ἐνG1722{prep} ἀκροβυστίᾳ·G203{n-dsf}
WH πωςG4459{ADV-I} ουνG3767{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} ενG1722{PREP} περιτομηG4061{N-DSF} οντιG5607{V-PXP-DSM} ηG2228{PRT} ενG1722{PREP} ακροβυστιαG203{N-DSF} ουκG3756{PRT-N} ενG1722{PREP} περιτομηG4061{N-DSF} αλλG235{CONJ} ενG1722{PREP} ακροβυστιαG203{N-DSF}
GNTV πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια
MGB Πως λοιπον ελογισθη; οτε ητο εν περιτομη η εν ακροβυστια; Ουχι εν περιτομη αλλ' εν ακροβυστια·
UBS3 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
SBL πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ?
MHB
ואין נחשבה לו אם בהיותו מהול או בעודנו ערל הן לא בהיותו מהול כי אם בערלתו׃
HNTV
וּמָתַי נֶחְשְׁבָה-לּוֺ כֵן אַחֲרֵי הִמֹּלוֺ אוֺ טֶרֶם הִמֹּלוֺ לֹא אַחֲרֵי הִמֹּלוֺ כִּי אִם-טֶרֶם הִמֹּלוֺ:
RV ¿CómoG4459 puesG3767 le fué contadaG3049? ¿enG1722 la circuncisiónG4061, óG2228 enG1722 la incircuncisiónG203? NoG3756 enG1722 la circuncisiónG4061, sinoG235 enG1722 la incircuncisiónG203.
RV1 ¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncision, ó en la incircuncision? no en la circuncision, sino en la incircuncision.
RV2 ¿Cómo pues le fué contada? ¿estando él en la circuncisión o en la incircuncisión? no en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
RVR ¿Cómo pues fue contado? ¿Estando él en la circuncisión o en la incircuncisión? no en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
RVG ¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando él en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
RV3 ¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
ESC ¿Cómo pues le fue contada? ¿En la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
SBJ Y ¿cómo le fue reputada? ¿siendo él circunciso o antes de serlo? No siendo circunciso sino antes;
SBJ1 Y ¿cómo le fue reputada? ¿siendo él circunciso o antes de serlo? No siendo circunciso, sino antes;
RVA ¿Cómo le fue contada? ¿Estando él circuncidado o incircunciso? No fue en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
BLA Pero ¿cuándo se dio eso: antes de circuncidarse o después? No después, sino antes.
PRATT ¿Cómo pues le fué contada? ¿estando él en circuncisión, o en incircuncisión? No en circuncisión, sino en incircuncisión:
NVI ¿Bajo qué circunstancias sucedió esto? ¿Fue antes o después de ser circuncidado? ¡Antes, y no después!
JUN ¿Cómo, pues, fue imputada? ¿En el que en circuncisión estaba o en prepucio? No en circuncisión, sino en prepucio.
LBLA Entonces, ¿cómo le fue contada? ¿Siendo circunciso o incircunciso? No siendo circunciso, sino siendo incircunciso;
PESE ¿Cómo, entonces, le fue contada? ¿Cuando era circunciso o cuando era incircunciso? No cuando era circunciso sino cuando era incircunciso,
PES
ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܒܓܙܘܪܬܐ ܐܘ ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܓܙܘܪܬܐ ܐܠܐ ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܀
איכנא הכיל אתחשבת לה בגזורתא או בעורלותא לא הוא בגזורתא אלא בעורלותא:
PHA אַיכַּנָא הָכִ̅יל אֵת̅חַשׁבַּת̅ לֵה֑ בַּג̅זֻורתָּא֖ אַו בּעֻורלֻותָ̅א֖ לָא ה֗וָא בַּג̅זֻורתָּא֖ אֵלָא בּעֻורלֻותָ̅א֖
FR Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
LSS CommentG4459 doncG3767 lui fut-elle imputéeG3049? EtaitG5607-ce aprèsG1722 G203,G1722 ouG2228 avant sa circoncisionG4061? Il n'était pasG3756 encoreG1722 circoncisG4061,G235 il étaitG1722 incirconcisG203.
DBF Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? -Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
OST Mais quand lui a-t-elle été imputée ? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas ? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.
DM07 Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu’il était déjà circoncis, ou lorsqu’il était encore dans le prépuce? Ce n’a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.
MART Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.
BDP Il lui en a tenu compte, mais quand? Quand il était circoncis, ou avant de l’être? Bien sûr, quand il n’était pas encore circoncis.
LCF Comment donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu'il était incirconcis? Ce n'est pas après la circoncision, mais lorsqu'il était incirconcis.
PGR Comment donc lui a-t-elle été comptée pour telle ? Est-ce quand il était circoncis ou incirconcis ? Ce n'est pas quand il eut été circoncis, mais lorsqu'il était incirconcis.
PCB Comment donc lui fut-elle comptée ? Etait-il déjà circoncis ou bien était-il incirconcis ? Il n'était pas encore circoncis, mais bien incirconcis.
FBBB Comment donc lui fut-elle imputée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision ? Non dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
FBAC Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce en l`état de circoncision, ou en l`état d`incirconcision? Ce ne fut pas dans l`état de circoncision, il était encore incirconcis.
FBJ Comment donc fut-elle comptée? Quand il était circoncis ou avant qu'il le fût? Non pas après, mais avant;
FBS Quand donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après qu’il a été circoncis, ou lorsqu’il était incirconcis? Ce n’a point été après qu’il eut reçu la circoncision, mais avant qu’il l’eût reçue.
KJF Comment donc a-t-elle été comptée? Lorsqu’il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision? Non dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
FBM Mais quand lui a-t-elle été attribuée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il était incirconcis? Ce n'a point été après dans la circoncision, mais avant dans l'incirconcision.
IT In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso;
DIO In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell’incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell’incirconcisione.
CEI Come dunque gli fu accreditata? Quando era circonciso o quando non lo era? Non certo dopo la circoncisione, ma prima.
POZ Kiedy uznano? Gdy był już obrzezany czy jeszcze nie obrzezany? Wówczas na pewno nie był jeszcze obrzezany!
POL Jakoż mu tedy jest przyczytano? Gdy był w obrzezce, czyli w nieobrzezce? Nie w obrzezce, ale w nieobrzezce.
PBT W jakich okolicznościach została poczytana: czy gdy był obrzezany, czy przed obrzezaniem? Otóż nie po obrzezaniu, ale gdy był nieobrzezany.
PBW W jakich więc okolicznościach została poczytana? Było to po obrzezaniu czy przed obrzezaniem? Nie po obrzezaniu, lecz przed obrzezaniem.
PBWP Ale w jaki sposób została mu poczytana? Czy wtedy, gdy był już obrzezany, czy jeszcze przed obrzezaniem? Otóż nie wtedy, gdy był już obrzezany, lecz jeszcze przed obrzezaniem.
PBWP Ale w jaki sposób została mu poczytana? Czy wtedy, gdy był już obrzezany, czy jeszcze przed obrzezaniem? Otóż nie wtedy, gdy był już obrzezany, lecz jeszcze przed obrzezaniem.
PBB Jakoż mu tedy jest poczytana? Gdy był w obrzezaniu, abo gdy był w nieobrzezaniu? Nie w obrzezaniu, ale w nieobrzezaniu.
NBG Zatem jakiemu Abrahamowi została policzona? Temu, który był w obrzezaniu, czy w nieobrzezaniu? Otóż, nie w obrzezaniu ale w nieobrzezaniu.
DSV Hoe is het hem dan toegerekend? Als hij in de besnijdenis was, of in de voorhuid? Niet in de besnijdenis, maar in de voorhuid.
CHO A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu!
HU Miképen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában.
CHZ 是 怎 麽 算 的 呢 ? 是 在 他 受 割 礼 的 时 候 呢 ? 是 在 他 未 受 割 礼 的 时 候 呢 ? 不 是 在 受 割 礼 的 时 候 , 乃 是 在 未 受 割 礼 的 时 候 。
CHT 是 怎 麼 算 的 呢 ? 是 在 他 受 割 禮 的 時 候 呢 ? 是 在 他 未 受 割 禮 的 時 候 呢 ? 不 是 在 受 割 禮 的 時 候 , 乃 是 在 未 受 割 禮 的 時 候 。
CUV 是怎麼G4459算的G3049呢?是G5607在G1722他受割禮G4061的時候呢?是G2228在G1722他未受割禮G203的時候呢?不是G3756在G1722受割禮G4061的時候,乃是G235在G1722未受割禮G203的時候。
LCT 那麼G3767是怎樣G4459算的?G3049是G5607在G1722受割禮G4061時G1722,或是G2228在G1722未受割禮G203時?G1722不是G3756在G1722受割禮G4061時G1722,乃是G235在G1722未受割禮G203時G1722。
VIET Nhưng được kể thế nào? Khi người đã chịu cắt bì rồi, hay là khi người chưa chịu cắt bì? Ấy không phải sau khi người chịu cắt bì, bèn là trước.
VIET2 Vậy người được kể là công chính như thế nào? Sau khi đã chịu cắt bì hay trước khi chịu cắt bì? Không phải sau mà là trước khi chịu cắt bì.
SVUL quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio
VUL Quomodo ergo reputata est ? in circumcisione, an in præputio ? Non in circumcisione, sed in præputio.
NVUL Quomodo ergo reputata est? In circumcisione an in praeputio? Non in circumcisione sed in praeputio:
ARAB فكيف حسب. أوهو في الختان ام في الغرلة. ليس في الختان بل في الغرلة.
NAV فَفِي أَيَّةِ حَالَةٍ حُسِبَ لَهُ ذَلِكَ؟ أَبَعْدَ الْخِتَانِ أَمْ قَبْلَ الْخِتَانِ؟
FAR پس در چه حالت محسوب شد، وقتی که او در ختنه بود یادر نامختونی؟ در ختنه نی، بلکه در نامختونی؛
DARI در آن زمان ابراهیم در چه حالت بود؟ آیا پیش از سنت شدن او بود یا بعد؟ البته پیش از سنت شدن
KOR 그런즉 이를 어떻게 여기셨느뇨 할례시냐 무할례시냐 할례시가 아니라 무할례시니라
BUN 如何なるときに義と認められたるか、割禮ののちか、無割禮のときか、割禮の後ならず、無割禮の時なり。
JAP それでは、どういう場合にそう認められたのか。割礼を受けてからか、それとも受ける前か。割礼を受けてからではなく、無割礼の時であった。
TUR Hangi durumda aklanmış sayıldı? Sünnet olduktan sonra mı, sünnetsizken mi? Sünnetliyken değil, sünnetsizken...
TNZ Hangi durumda aklanmış sayıldı? Sünnetliyken mi, sünnetsizken mi? Sünnetliyken değil, sünnetsizken...
BUL То как му се вмени? Когато беше обрязан ли, или необрязан? Не когато беше обрязан, но необрязан.
BULV Как тогава му се счете? Когато беше обрязан ли, или необрязан? Не когато беше обрязан, а необрязан.
MAC Па како му се засмета? Кога беше обрезан или кога беше необрезан? Не кога беше обрезан, туку кога беше необрезан.
NOR hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omskåret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omskåret, men da han hadde forhud,
DAN Hvorledes blev den ham da tilregnet? da han var omskåren, eller da han havde Forhud? Ikke da han var omskåren, men da han havde Forhud.
PAA Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
PAC Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
ALB Në ç'mënyrë, pra, iu numërua? Kur ai ishte i rrethprerë apo i parrethprerë? Jo ndërsa ishte i rrethprerë, por kur ishte i parrethprerë.
SWE Huru blev den honom då tillräknad? Skedde det sedan han hade blivit omskuren, eller medan han ännu var oomskuren? Det skedde icke sedan han hade blivit omskuren, utan medan han ännu var oomskuren.
FIN1 Kuinkas se hänelle luettiin: koska hän oli ympärileikkauksessa, eli esinahassa? Ei ympärileikkauksessa, vaan esinahassa,
FIN Kuinka se sitten siksi luettiin? Hänen ollessaanko ympärileikattuna vai ympärileikkaamatonna? Ei ympärileikattuna, vaan ympärileikkaamatonna.
FIN92 Kuinka se sitten siksi luettiin? Hänen ollessaanko ympärileikattuna vai ympärileikkaamatonna? Ei ympärileikattuna, vaan ympärileikkaamatonna.
ICE Hvernig var hún þá tilreiknuð honum? Umskornum eða óumskornum? Hann var ekki umskorinn, heldur óumskorinn.
SRBL Kako mu se dakle primi? ili kad je bio u obrezanju ili neobrezanju? Ne u obrezanju nego u neobrezanju.
SRBC Како му се, дакле, прими? Или кад је био у обрезању или необрезању? Не у обрезању него у необрезању.
ROM Kana kodia diela kerdili? Sas mai angla vai mai palal kana Abraham sas semno pe leste? Nichi mai palal, numa mai anglal.
RNZ Ale kana pes leske oda rachinelas? Sar sas občhindo, abo akor, sar mek na sas? Na akor sar imar sas, ale akor, sar mek na sas občhindo.
AFR Hoe is dit dan toegereken toe hy besnede of onbesnede was? Nie as besnedene nie, maar as onbesnedene.
ESP Kiel do ĝi estis kalkulita? kiam li estis en cirkumcido, aŭ en necirkumcido? Ne en cirkumcido, sed en necirkumcido;
EST Kuidas see siis arvati? Kas siis, kui ta oli ümberlõigatu või kui ta oli ümberlõikamatu? Mitte kui ta oli ümberlõigatu, vaid kui ta oli ümberlõikamatu.
RUM Dar cum i -a fost socotită? După, sau înainte de tăierea lui împrejur? Nu cînd era tăiat împrejur, ci cînd era netăiat împrejur.
PINA Giunsa man kini sa pag-isip ngadto kaniya? Sa may sirkunsisyon na ba siya, o sa wala pa? Dili sa diha na, kondili sa wala pa siyay sirkunsisyon.
BUG Busa, giunsa ang pag-isip niini? Sa diha ba siya sa circuncicion kun sa pagkawalay-circuncicion? Dili sa circuncicion, kondili sa pagkawalay-circuncicion.
TAG Paano ngang ito'y ibinilang? nang siya baga'y nasa pagtutuli, o sa di-pagtutuli? Hindi sa pagtutuli, kundi sa di-pagtutuli:
THAI แต่พระเจ้าทรงถืออย่างไร เมื่อท่านเข้าสุหนัตแล้วหรือ หรือเมื่อยังไม่ได้เข้าสุหนัต มิใช่เมื่อท่านเข้าสุหนัตแล้วแต่เมื่อท่านยังไม่ได้เข้าสุหนัต
REIM Woo wea daut dan tojeraeakjent? Aus hee beschnaede wea, oda aus hee noch nich beschnaede wea?
ARMW Ուրեմն ի՞նչպէս սեպուեցաւ. թլփատութեա՞ն մէջ եղած ատենը, թէ անթլփատութեան մէջ: Ո՛չ թէ թլփատութեան մէջ, հապա՝ անթլփատութեան:
BAS Nola bada imputatu içan çayo? circoncisionean cela, ala preputioan? ez circoncisionean, baina preputioan.
LOT Tad kā tā pieskaitīta? Vai apgraizīšanā, vai tad, kad viņš nebija apgraizīts? - Ne apgraizīšanā, bet tad, kad viņš nebija apgraizīts.
SWA Je, Abrahamu alikubaliwa kabla ya kutahiriwa ama baada ya kutahiriwa? Kabla ya kutahiriwa, na si baada ya kutahiriwa.
KABY Melmi ițwaḥseb Sidna Ibṛahim d aḥeqqi, uqbel ad yeḍheṛ neɣ armi geḍheṛ ? Mačči armi geḍheṛ meɛna uqbel !
UMA Ha nto'uma-i Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala? Ka'oti-na ratini' ba kako'ia-na ratini' -di? Ane tabasa tutura-na, monoto-mi tahilo: Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala kako'ia-na ratini'.
HAIT Kilè sa te rive? Eske se te anvan Abraram te sikonsi an, osinon nan apre? Non. Se pa t' nan apre. Se te anvan li te sikonsi.
KAZ Ол қашан ақталды: сүндеттелмес бұрын ба, әлде кейін бе? Сүндеттелгеннен кейін емес, оған дейін ақталды. (Демек, Ыбырайым осы рәсімді орындау арқылы ақталған жоқ.)
IND तो वह क्‍योंकर गिना गया खतने की दशा में या बिना खतने की दशा में खतने की दशा में नहीं परन्‍तु बिना खतने की दशा में।
AVAR Кида гьеб букІараб – гьес сунат гьабилелдейищ, гьабун хадубищ? Сунат гьабун хадуб гуреб, сунат гьабилелдего букІана гьеб.
BURJ Тэрэнь хэзээ ушарһан байгааб? Абраһамай отолуулһанһаа урда гү, али отолуулһан хойнонь гү? Отолуулһанайнь хойно бэшэ, харин отолуулхынь урда тээ болоһон байгаа.
CEC Маца хилла иза? Иза сунтвале лерина я сунтвиначул тІаьхьа лерина? Сунтвинчул тІаьхьа а доцуш, иза сунтвале бакъвина лерина.
KALM Бурхн Абрахамиг чик седклтәд кезә тоолв? Эннь керчүлхәс ѳмн, эс гихлә хѳѳннь болсмб? Хѳѳннь биш, керчүлһнә ѳмн тоолв!
KOMI Кор шуöма? Вундыштчытöдзыс либö вундыштчöм бöрас? Вундыштчытöдзыс.
MAOR He pehea ra te whakairinga? i a ia i te kotinga, i te kotingakore ranei? He teka i a ia i te kotinga, engari i te kotingakore:
OSET Кӕд ӕй банымадта? Сунӕты фӕстӕ ӕви сунӕты размӕ? Сунӕты фӕстӕ нӕ, фӕлӕ сунӕты размӕ.
TUVI А кажан ынчаар санааныл? Ооң кыртыжап демдектеткениниң бетинде бе азы соонда бе? – Кыртыжап демдектеткениниң соонда эвес, а бетинде!
NEPA यो कसरी हुन गयो? के परमेश्वरले अब्राहामलाई उनले खतना गर्न अगाडी अथवा खतना गरे पछाडी स्वीकार गर्नुभयो? परमेश्वरले उनलाई खतना गर्न अगाडी स्वीकार गर्नु भएको थियो।
BENG কিন্তু অব্রাহামের কোন অবস্থায়, তাঁর সুন্নত হবার আগে, না পরে? আসলে অসুন্নত অবস্থায়ই তিনি ধার্মিক প্রতিপন্ন হন৷
JAM A wen unu tingk Gad did du dat? Unu tingk im du it bifuo ar afta Iebriyam get sorkomsaiz? Gad did mek tingz rait bitwiin im an Iebriyam bifuo Iebriyam did sorkomsaiz.
Рим 4:11
ČSP a znamení obřízky přijal jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou měl ještě před obřízkou, aby byl otcem všech věřících mezi neobřezanými, aby tak také jim byla připočtena spravedlnost
NBK98 A znamení obřízky přijal jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou měl už před obřezáním, aby byl otcem všech, kdo věří v neobřízce, aby i jim byla přičtena spravedlnost,
NBK A znamení obřízky přijal jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou měl už před obřezáním, aby byl otcem všech, kdo věří v neobřízce, aby i jim byla přičtena spravedlnost,
NBK06 Znamení obřízky pak přijal jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou měl už před obřezáním. Je tedy otcem všech neobřezaných věřících, kterým je spravedlnost přičtena,
B21 Znamení obřízky pak přijal jako pečeť spravedlnosti, kterou měl díky víře už před obřezáním. Je tedy otcem všech neobřezaných věřících, kterým je spravedlnost přičtena,
B21P Znamení obřízky pak přijal jako pečeť spravedlnosti, kterou měl díky víře už před obřezáním. Je tedy otcem všech neobřezaných věřících, kterým je spravedlnost přičtena,
BKR1 A potom znamení, totiž obřízku, přijal za znamení spravedlnosti víry, kteráž byla před obřezáním, na to, aby byl otcem všech věřících v neobřízce, aby i jim přičtena byla spravedlnost,
BKR A znamení obřízku přijal za znamení spravedlnosti víry, kteráž byla před obřezáním, na to, aby byl otcem všech věřících v neobřízce, aby i jim přičtena byla spravedlnost,
PMP a znamení obřízky přijal jako pečeť spravedlnosti víry, již měl v neobřízce, k tomu, by on byl otcem všech, kdo věří v stavu neobřízky, k tomu, by i jim byla spravedlnost započítána,
MPCZ a znamení obřízky přijal 227 jako pečeť spravedlnosti víry, již měl v neobřízce 139, k tomu, by on byl 228 otcem všech, kdo věří ve stavu 229 neobřízky 139, k tomu, by i jim byla 228 spravedlnost započítána 217,
BKRS AG2532{CONJ} znameníG4592{N-ASN} obřízkuG4061{N-GSF} přijalG2983{V-2AAI-3S} za znameníG4973{N-ASF} spravedlnostiG1343{N-GSF} víryG4102{N-GSF}, kterážG3588{T-GSF} bylaG1722{PREP} před obřezánímG203{N-DSF}, naG1519{PREP} toG3588{T-ASN}, aby bylG1511{V-PXN} G846{P-ASM} otcemG3962{N-ASM} všechG3956{A-GPM} věřícíchG4100{V-PAP-GPM} vG1223{PREP} neobřízceG203{N-GSF}, aby iG2532{CONJ} jimG846{P-DPM} přičtenaG1519{PREP} G3049{V-APN} byla spravedlnostG1343{N-ASF},
OP A to znamení, totiž obřízku, přijal jako potvrzení toho, že byl ospravedlněn na základě víry, a to ještě v době před obřízkou. Tak je Abrahám vlastně otcem všech, kdo věří, ačkoli jsou neobřezáni, aby i jim to bylo uznáno za spravedlnost.
ŽP Znamení obřízky přijal jen jako pečeť spravedlnosti pro víru, kterou měl jako neobřezaný, aby byl otcem všech, kteří jako neobřezaní věří a kterým se proto přičítá spravedlnost,
PNS A obdržel znamení, totiž obřízku, jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou měl, dokud byl v neobřezaném stavu, aby byl otcem všech těch, kteří mají víru, zatímco jsou v neobřízce, aby jim byla připočtena spravedlnost;
PNS2 A obdržel znamení, totiž obřízku, jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou měl, dokud byl v neobřezaném stavu, aby byl otcem všech těch, kdo mají víru, zatímco jsou v neobřízce, aby jim byla připočtena spravedlnost;
NK A on vzal znamení obřízky, pečeť spravedlivosti té víry - té v neobřízce - do něj, být otcem všech věřících skrze neobřízku - do počítání spravedlivosti i jim;
COL A on přijal znamení obřízky jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou (už) měl před svou obřízkou, aby byl otcem všech věřících z neobřízky, aby také jim to bylo připočteno k spravedlnosti,
KLP A to znamení, totiž obřízku, přijal jako potvrzení toho, že byl ospravedlněn na základě víry, a to ještě v době před obřízkou. Tak měl být otcem všech, kdo věří, ačkoli jsou neobřezáni, aby i jim to bylo uznáno za spravedlnost.
CEP Znamení obřízky přijal jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou měl ještě před obřízkou. Tak se stal otcem všech neobřezaných, kteří věří a jimž je spravedlnost připočtena,
SYK A on přijal znamení obřízky jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou měl v neobřízce, aby byl otcem všech věřících z neobřízky, by také jim to bylo počteno ke spravedlnosti,
SKR přijal znamení obřízky jako pečeť spravedlnosti z víry, spravedlnosti z doby neobřezanosti,
ROH a dostal znamenie obriezky jako pečať spravedlivosti viery, viery v neobriezke, aby bol otcom všetkých veriacich neobriezkou, aby aj im bola pripočítaná spravedlivosť,
SKP Znak obriezky dostal ako pečať spravodlivosti z viery, ktorú mal už ako neobrezaný, aby bol otcom všetkých, čo veria ako neobrezaní, aby sa im počítala spravodlivosť,
SEP A znamenie obriezky dostal ako pečať spravodlivosti z viery, ktorú mal už ako neobrezaný. Tak sa stal otcom všetkých, ktorí veria ako neobrezaní, aby aj im bola zarátaná spravodlivosť,
SEVP A znak obriezky dostal ako pečať spravodlivosti viery, ktorú mal ako neobrezaný, aby bol otcom všetkých, ktorí veria ako neobrezaní, aby sa im počítala spravodlivosť,
KNT A znak obriezky dostal ako pečať spravodlivosti viery, ktorú mal ako neobrezaný, aby sa stal otcom všetkých tých, čo veria ako neobrezaní, aby sa aj im počítala spravodlivosť,
BOT On dostal znak obriezky ako pečať spravodlivosti z viery, ktorú mal už ako neobrezaný. Tak sa Abrahám stal otcom všetkých, ktorí veria, hoci nie sú obrezaní, aby sa im počítala spravodlivosť,
SPNS A dostal znamenie, obriezku, ako pečať spravodlivosti z viery, ktorú mal, kým bol neobrezaný, aby bol otcom všetkých, ktorí majú vieru a sú v neobriezke, aby sa im počítala spravodlivosť;
VW And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those believing through uncircumcision, that righteousness might be accounted to them also;
KJ AndG2532 he receivedG2983 the signG4592 of circumcisionG4061, a sealG4973 of the righteousnessG1343 of the faithG4102 whichG3588 he had yet beingG1722 uncircumcisedG203: thatG1519 heG846 might beG1511 the fatherG3962 of allG3956 them that believeG4100, thoughG1223 they be not circumcisedG203; thatG1519 righteousnessG1343 might be imputedG3049 unto themG846 alsoG2532:
KJ2 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
KJ3 And he received a sign of circumcision as a seal of the righteousness of faith, the one while in uncircumcision, for him to be a father of all the ones believing through uncircumcision, for righteousness to be imputed to them also,
RNKJ And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
ASV and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
IAV And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
DB And he received the sign of circumcision as seal of the righteousness of faith which he had being in uncircumcision, that he might be the father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
LEB And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness by faith which he had while uncircumcised, so that he could be the father of all who believe although they are uncircumcised, so that righteousness could be credited to them,
WEB He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
YLT and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them,
LITV And he received a sign of circumcision as a seal of the righteousness of faith while in uncircumcision, for him to be a father of those believing through uncircumcision, for righteousness to be counted to them also,
NET And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised, so that he would become the father of all those who believe but have never been circumcised, that they too could have righteousness credited to them.
THO and he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness of that belief, which he had in uncircumcision, that he might be a father of all who believe when in a state of uncircumcision, in order that this righteousness may be reckoned to them also
WEBS AndG2532 he receivedG2983 the signG4592 of circumcisionG4061, a sealG4973 of the righteousnessG1343 of the faithG4102 whichG3588 he had yet beingG1722 uncircumcisedG203: thatG1519 heG846 might beG1511 the fatherG3962 of allG3956 them that believeG4100, thoughG1223 they are not circumcisedG203; thatG1519 righteousnessG1343 might be imputedG3049 to themG846 alsoG2532:
ROT And, a sign, he received [namely] of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while yet uncircumcised; to the end he might be father of all that believe during uncircumcision, to the end [ the same ] righteousness might be reckoned unto them, -
ETHE For he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness of his faith, which was his in uncircumcision, that he should be the father of all them who believe of the uncircumcision; that it might be accounted also to them for righteousness:
LAMSA For he received circumcision as a sign and a seal of the righteousness of his faith while he was uncircumcised, that he might become the father of all those who believe, though they be not circumcised, that righteousness might be reckoned also to them,
MURD For he received circumcision, as the sign and the seal of the righteousness of his faith while in uncircumcision: that he might become the father of all them of the uncircumcision who believe; and that it might be reckoned to them also for righteousness:
T2001 For the sign that he received was circumcision… and this seal showed that the faith he had was righteous even when he was uncircumcised. As the result, he became the father of all those who have faith – even if they are uncircumcised – and that’s why they can be thought of as righteous.
KJPCE And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
TS98 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the belief while in uncircumcision, for him to be a father of all those believing through uncircumcision, for righteousness to be reckoned to them also,
JESP And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which in uncircumcision: for him to be father of all believing through uncircumcision; for justice also to be reckoned to them:
MIT Furthermore, Abraham took on circumcision as a sign, a seal of the faith-righteousness he had in his foreskinned condition, that he might be the patriarch of all the foreskinned who believe and to whom righteousness is thereby credited.
MOF He only got circumcision as a sign or seal of the righteousness which belonged to his faith as an uncircumcised man. The object of this was to make him the father of all who believe as uncircumcised persons and thus have righteousness counted to them,
ESV He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well,
CJB In fact, he received circumcision as a sign, as a seal of the righteousness he had been credited with on the ground of the trust he had while he was still uncircumcised. This happened so that he could be the father of every uncircumcised person who trusts and thus has righteousness credited to him,
NWTEN And he received a sign — namely, circumcision — as a seal of the righteousness by the faith he had while in his uncircumcised state, so that he might be the father of all those having faith while uncircumcised, in order for righteousness to be counted to them;
NEÜ Das Zeichen der Beschneidung besiegelte für ihn die Tatsache, dass Gott ihn schon vor seiner Beschneidung aufgrund seines Glaubens gerecht gesprochen hatte. Er sollte nämlich der Vater für alle werden, die Gott vertrauen, ohne beschnitten zu sein, und denen der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet wird.
NEÜ14 Das Zeichen der Beschneidung besiegelte für ihn die Tatsache, dass Gott ihn schon vor seiner Beschneidung aufgrund seines Glaubens gerecht gesprochen hatte. Er sollte nämlich der Vater für alle werden, die Gott vertrauen, ohne beschnitten zu sein, und denen der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet wird.
SCHL2  Und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er schon im unbeschnittenen Zustand hatte, damit er ein Vater aller unbeschnittenen Gläubigen sei, damit auch ihnen die Gerechtigkeit angerechnet werde;
NGU und dass er dann beschnitten wurde, war ein äußeres Zeichen, eine Besiegelung der Tatsache, dass Gott ihm, als er noch unbeschnitten war, aufgrund seines Glaubens Gerechtigkeit zugesprochen hatte. Denn Abraham sollte der Vater all derer werden, die glauben, auch wenn sie nicht beschnitten sind, und denen darum genau wie ihm der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet wird.
HRD Er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Glaubensgerechtigkeit, die ihm im Zustand der Unbeschnittenheit zuteil geworden war. Er sollte so der Vater aller werden, die als Unbeschnittene glauben und denen daher Gerechtigkeit angerechnet wird,
SCHL UndG2532 erG846 empfing dasG3588 ZeichenG4592 der BeschneidungG4061 als SiegelG4973 der GerechtigkeitG1343 des GlaubensG4102, welchen erG846 schonG2532 vorG1519 der Beschneidung hatteG2983; aufG1722 daßG1519 er ein VaterG3962 allerG3956 unbeschnittenenG203 GläubigenG4100 seiG1511, damit auch ihnen dieG1223 GerechtigkeitG1343 zugerechnet werdeG3049;
MEN und das äußere Zeichen der Beschneidung empfing er dann als Siegel für die Glaubensgerechtigkeit, die er im Zustande der Unbeschnittenheit besessen hatte. So sollte er der Vater aller derer werden, die ohne Beschneidung glauben, damit ihnen die Gerechtigkeit angerechnet werde,
ALBR Das Zeichen der Beschneidung empfing er dann als Siegel der Gerechtigkeit jenes Glaubens, den er schon als Unbeschnittener bewiesen hatte. So sollte er ein Vater aller derer sein, die als Unbeschnittene zum Glauben kommen - denn auch ihnen sollte die Gerechtigkeit angerechnet werden -.
AEK Und das Zeichen der Beschneidung erhielt er als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, die er in der Zeit der Unbeschnittenheit hatte. Er sollte Vater aller in Unbeschnittenheit Glaubenden sein, damit ihnen die Gerechtigkeit angerechnet werde;
PAT Und das "Zeichen der Beschneidung" (1Mos 17,10) empfing er als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er schon hatte, da er noch unbeschnitten war. So sollte er der Vater sein für alle, die als Unbeschnittene glauben, damit auch ihnen zuerkannt werde die Gerechtigkeit,
HRB Er empfing doch das Zeichen der Beschneidung als ein Siegel für seine Gerechtigkeit, die er schon vor der Beschneidung durch den Glauben erlangt hatte. So sollte er der Vater aller unbeschnittenen Gläubigen werden, damit auch ihnen die Gerechtigkeit angerechnet werde.
GB Das Zeichen der Beschneidung erhielt er ja als Besiegelung der Gerechtigkeit, die er durch den Glauben in der Vorhaut hatte. Er sollte der Vater aller sein, die in der Vorhaut glauben, damit [auch] ihnen die Gerechtigkeit angerechnet würde.
DIU und er empfing Zeichen Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens in der Unbeschnittenheit, dazu, daß sei er Vater aller Glaubenden durch Unbeschnittenheit, dazu, daß angerechnet werde auch ihnen die Gerechtigkeit,
TAF Und das Zeichen der Beschneidung empfing er als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens in der Vorhaut, auf daß er Vater würde aller derer, die da glauben in der Vorhaut, auf daß auch ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet werde;
LUT1 DasG3588 ZeichenG4592 aber der BeschneidungG4061 empfingG2983 erG846 zum SiegelG4973 der GerechtigkeitG1343 des Glaubens, welchen er noch inG1722 der Vorhaut hatte, auf daß er würdeG1511 ein VaterG3962 allerG3956, die daG2532 glaubenG4102 in der Vorhaut, daß denselbigen solches auchG2532 gerechnetG3049 werde zur GerechtigkeitG1343
LUT Das ZeichenG4592 aberG2532 der BeschneidungG4061 empfingG2983 er zum SiegelG4973 der GerechtigkeitG1343 des GlaubensG4102, welchenG3588 er hatte, alsG1722 er noch nichtG203 beschnitten warG1722, auf daßG1519 erG846 würdeG1511 ein VaterG3962 allerG3956, die da glaubenG4100 undG1223 nicht beschnittenG203 sind, daßG1519 ihnenG846 solches auchG2532 gerechnetG3049 werde zur GerechtigkeitG1343;
LUTA Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;
GREB Es war nicht nach, sondern vor seiner Beschneidung. Das äußere Zeichen der Beschneidung empfing er bloß als eine Besiegelung des Wohlgefallens Gottes, das er als Unbeschnittener infolge seines Glaubens erlangt hatte. So sollte er auch der Vater aller derer werden, die als Unbeschnittene zum Glauben kommen, und denen ebenfalls der Glaube so hoch angerechnet wird, dass sie dadurch das Wohlgefallen Gottes erlangen.
EIN Das Zeichen der Beschneidung empfing er zur Besiegelung der Glaubensgerechtigkeit, die ihm als Unbeschnittenem zuteil wurde; also ist er der Vater aller, die als Unbeschnittene glauben und denen daher Gerechtigkeit angerechnet wird,
JAB und das Zeichen der Beschneidung empfing er (als) ein Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, der in der Vorhaut war; auf daß er wäre ein Vater aller derer, die da glauben bei der Vorhaut, auf daß auch ihnen zugerechnet werde die Gerechtigkeit;
TB Und das Zeichen der Beschneidung empfieng er dann zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er unbeschnitten gehabt hatte, auf daß er Vater sei aller, die unbeschnitten glauben, auf daß ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet wurde,
FB Und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er hatte, als er in der Vorhaut war, damit er Vater aller wäre, die in der Vorhaut glauben, damit auch ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet würde;
MEI Und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er in der Vorhaut hatte, auf daß er ein Vater wäre aller der Glaubenden trotz Vorhaut, damit auch ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet werde,
ZUR Und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er hatte, als er noch unbeschnitten war, damit er der Vater aller unbeschnittenen Gläubigen würde, auf dass auch ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet werde,
ELB und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er in der Vorhaut hatte, daß er der Vater aller wäre, die in der Vorhaut glauben, auf daß auch ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet würde;
ELBU UndG2532 er empfingG2983 das ZeichenG4592 der BeschneidungG4061 als SiegelG4973 der GerechtigkeitG1343 des GlaubensG4102, denG3588 er inG1722 der VorhautG203 hatte, damitG1519 erG846 VaterG3962 allerG3956 wäreG1511, die inG1223 der VorhautG203 glaubenG4100, damitG1519 [auch]G2532 ihnenG846 die GerechtigkeitG1343 zugerechnetG3049 würde;
ELBS UndG2532 er empfingG2983 das ZeichenG4592 der BeschneidungG4061 als SiegelG4973 der GerechtigkeitG1343 des GlaubensG4102, denG3588 er hatte, als er inG1722 der VorhautG203 war, damitG1519 erG846 VaterG3962 allerG3956 wäreG1511, die inG1223 der VorhautG203 glaubenG4100, damitG1519 [auchG2532 ] ihnenG846 die GerechtigkeitG1343 zugerechnetG3049 würde;
MNT und das ZeichenG4592 der BeschneidungG4061 empfingG2983 er als SiegelG4973 der GerechtigkeitG1343 des Glaubens,G4102 des in der Vorhaut,G203 auf daß er sei VaterG3962 aller GlaubendenG4100 aus der Vorhaut,G203 auf daß zugerechnetG3049 wird [auch] ihnen [die] Gerechtigkeit,
HJ Und er empfing ein Zeichen, die Beschneidung, ein Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er in der Unbeschnittenheit hatte, um Vater aller zu sein, die in der Unbeschnittenheit glauben, damit auch ihnen die Gerechtigkeit angerechnet werde,
LVE Denn das Zeichen der Beschneidung bekam er zur Bekräftigung der Gerechtigkeit, wegen des Glaubens, den er schon als Unbeschnittener bewiesen hatte; damit er der Vater Aller würde, die als Unbeschnittene glauben, (indem es auch ihnen zur Gerechtigkeit zugeschrieben wurde,)
RUS И он сделал обрезание, которое было знаком, печатью оправдания за веру, что была у него до обрезания.
RST ИG2532 знакG4592 обрезанияG4061 он получилG2983, как печатьG4973 праведностиG1343 через веруG4102, которуюG3588 имел вG1722 необрезанииG203, так чтоG1519 онG846 сталG1511 отцомG3962 всехG3956 верующихG4100 вG1223 необрезанииG203, чтобыG1519 иG2532 имG846 вмениласьG3049 праведностьG1343,
KAS И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность,
UP І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
UKC І він прийняв ознаку обрізання, - печать оправдання, через віру, яку мав, бувши необрізаним, щоб бути батьком усіх тих, які вірять, не будучи обрізаними, щоб оправдання було їм теж пораховане;
UKK І знак обрізання прийняв, яко печать праведности (тієї) віри, що в необрізанню, щоб бути йому отцем усіх віруючих через необрізаннє, щоб полічено й тим за праведність,
UUBT А одержав він знак обрізання як печать справедливости віри, що її мав ще до обрізання, - щоб йому бути батьком усіх необрізаних вірних, щоб і їм було зараховано це за справедливість;
SLAV W çíhìåíiå ïðiMòú ®áðrçàíiÿ, ïå÷hòü ïðhâäû ârðû, Ýæå âú íåwáðrçàíiè. Ýêw áaòè ±ì¾ =òö¾ âñrõú ârðóþùèõú âú íåwáðrçàíiè, âî µæå âìýíBòèñÿ ¢ ò…ìú âú ïðhâäó.
SLAVCZ I znamenie prijat obrezanija, pečať pravdy very, jaže v neobrezanii. Jako byti emu otcu vsech verujuščich v neobrezanii, vo eže vmenitisja i tem v pravdu.
TR καιG2532{CONJ} σημειονG4592{N-ASN} ελαβενG2983{V-2AAI-3S} περιτομηςG4061{N-GSF} σφραγιδαG4973{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} δικαιοσυνηςG1343{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} πιστεωςG4102{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ακροβυστιαG203{N-DSF} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} ειναιG1511{V-PXN} αυτονG846{P-ASM} πατεραG3962{N-ASM} παντωνG3956{A-GPM} τωνG3588{T-GPM} πιστευοντωνG4100{V-PAP-GPM} διG1223{PREP} ακροβυστιαςG203{N-GSF} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} λογισθηναιG3049{V-APN} καιG2532{CONJ} αυτοιςG846{P-DPM} τηνG3588{T-ASF} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
TRA καὶG2532{CONJ} σημεῖονG4592{N-ASN} ἔλαβεG2983{V-2AAI-3S} περιτομῆςG4061{N-GSF}, σφραγῖδαG4973{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} δικαιοσύνηςG1343{N-GSF} τῆςG3588{T-GSF} πίστεωςG4102{N-GSF} τῆςG3588{T-GSF} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἀκροβυστίᾳG203{N-DSF}, εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} εἶναιG1511{V-PXN} αὐτὸνG846{P-ASM} πατέραG3962{N-ASM} πάντωνG3956{A-GPM} τῶνG3588{T-GPM} πιστευόντωνG4100{V-PAP-GPM} διG1223{PREP}᾽ ἀκροβυστίαςG203{N-GSF}, εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} λογισθῆναιG3049{V-APN} καὶG2532{CONJ} αὐτοῖςG846{P-DPM} τὴνG3588{T-ASF} δικαιοσύνηνG1343{N-ASF},
TRV και σημειον ελαβεν περιτομης σφραγιδα της δικαιοσυνης της πιστεως της εν τη ακροβυστια εις το ειναι αυτον πατερα παντων των πιστευοντων δι ακροβυστιας εις το λογισθηναι και αυτοις την δικαιοσυνην
BYZ καιG2532{CONJ} σημειονG4592{N-ASN} ελαβενG2983{V-2AAI-3S} περιτομηςG4061{N-GSF} σφραγιδαG4973{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} δικαιοσυνηςG1343{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} πιστεωςG4102{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ακροβυστιαG203{N-DSF} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} ειναιG1511{V-PXN} αυτονG846{P-ASM} πατεραG3962{N-ASM} παντωνG3956{A-GPM} τωνG3588{T-GPM} πιστευοντωνG4100{V-PAP-GPM} διG1223{PREP} ακροβυστιαςG203{N-GSF} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} λογισθηναιG3049{V-APN} καιG2532{CONJ} αυτοιςG846{P-DPM} τηνG3588{T-ASF} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
TIS καὶG2532{conj} σημεῖονG4592{n-asn} ἔλαβενG2983{v-2aai-3s} περιτομῆς,G4061{n-gsf} σφραγῖδαG4973{n-asf} τῆςG3588{t-gsf} δικαιοσύνηςG1343{n-gsf} τῆςG3588{t-gsf} πίστεωςG4102{n-gsf} τῆςG3588{t-gsf} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} ἀκροβυστίᾳ,G203{n-dsf} εἰςG1519{prep} τὸG3588{t-asn} εἶναιG1510{v-pan} αὐτὸνG846{p-asm} πατέραG3962{n-asm} πάντωνG3956{a-gpm} τῶνG3588{t-gpm} πιστευόντωνG4100{v-pap-gpm} δι'G1223{prep} ἀκροβυστίας,G203{n-gsf} εἰςG1519{prep} τὸG3588{t-asn} λογισθῆναιG3049{v-apn} αὐτοῖςG846{p-dpm} δικαιοσύνην,G1343{n-asf}
WH καιG2532{CONJ} σημειονG4592{N-ASN} ελαβενG2983{V-2AAI-3S} περιτομηςG4061{N-GSF} σφραγιδαG4973{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} δικαιοσυνηςG1343{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} πιστεωςG4102{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ακροβυστιαG203{N-DSF} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} ειναιG1511{V-PXN} αυτονG846{P-ASM} πατεραG3962{N-ASM} παντωνG3956{A-GPM} τωνG3588{T-GPM} πιστευοντωνG4100{V-PAP-GPM} διG1223{PREP} ακροβυστιαςG203{N-GSF} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} λογισθηναιG3049{V-APN} (VAR2: [και]G2532{CONJ}) αυτοιςG846{P-DPM} [την]G3588{T-ASF} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
GNTV και σημειον ελαβεν περιτομης σφραγιδα της δικαιοσυνης της πιστεως της εν τη ακροβυστια εις το ειναι αυτον πατερα παντων των πιστευοντων δι ακροβυστιας εις το λογισθηναι [και] και αυτοις [την] την δικαιοσυνην
MGB και ελαβε το σημειον της περιτομης, σφραγιδα της δικαιοσυνης της εκ πιστεως της εν τη ακροβυστια, δια να ηναι αυτος πατηρ παντων των πιστευοντων ενω υπαρχουσιν εν τη ακροβυστια, δια να λογισθη και εις αυτους η δικαιοσυνη,
UBS3 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,
SBL καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην,
MHB
ואות המילה קבל לחותם צדקת האמונה אשר היתה לו בערלתו להיות לאב לכל המאמינים והם ערלים למען אף להם תחשב הצדקה׃
HNTV
וְאוֺת בְּרִית הַמּוּלוֺת נָשָׂא לִהְיוֺת לוֺ לְחוֺתַם צִדְקָתוֺ עֵקֶב אֲשֶׁר הֶאֱמִין בְּעוֺדֶנּוּ עָרֵל לְמַעַן יִהְיֶה לְאָב לְכָל-הַמַּאֲמִינִים אַף כִּי-הֵם עֲרֵלִים אֲשֶׁר גַּם-אֱמוּנָתָם תֵּחָשֵׁב לָהֶם לִצְדָקָה:
RV YG2532 recibióG2983 la circuncisiónG4061 por señalG4592, por selloG4973 de laG3588 justiciaG1343 de laG3588 feG4102 queG3588 tuvo enG1722 laG3588 incircuncisiónG203: para queG1519 fueseG1511 padreG3962 de todosG3956 losG3588 creyentesG4100 no circuncidadosG203, para queG1519 tambiénG2532 á ellosG846 les sea contadoG3049 por justiciaG1343;
RV1 Y recibió la circuncision por señal, por sello de la justicia de la fé que tuvo en la incircuncision, para que fuese padre de todos los creyentes por la incircuncision, para que tambien á ellos les sea contado por justicia:
RV2 Y recibió el signo de la circuncisión, por sello de la justicia de la fé que tuvo siendo aun incircunciso; para que fuese padre de todos los creyentes, aunque no sean circuncidados; para que también a ellos les sea contado por justicia:
RVR Y recibió la señal de la circuncisión, por sello de la justicia de la fe que recibió en la incircuncisión para él ser padre de todos los creyentes por medio de la incircuncisión, para contarlos también a la justicia;
RVG Y recibió la señal de la circuncisión, el sello de la justicia de la fe que tuvo siendo aún incircunciso; para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados; a fin de que también a ellos les sea imputada la justicia;
RV3 Y recibió la circuncisión como señal, como sello de la justicia de la fe que tuvo cuando aún no había sido circuncidado, para que fuera padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que también a ellos la fe les sea contada por justicia;
ESC Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión, para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también a ellos les sea contado por justicia;
SBJ y = recibió la señal de la circuncisión = como sello de la justicia de la fe que poseía siendo incircunciso. Así se convertía en padre de todos los creyentes incircuncisos, a fin de que la justicia les fuera igualmente imputada;
SBJ1 pues recibió la señal de la circuncisión como sello de la justicia de la fe que poseía siendo incircunciso. Así se convertía en padre de todos los creyentes incircuncisos, a fin de que la justicia les fuera igualmente imputada;
RVA El recibió la señal de la circuncisión como sello de la justicia de la fe que tenía estando aún incircunciso, para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados—para que también a ellos les fuera conferida la justicia—;
BLA Justamente recibió el rito de la circuncisión, cuando aún no estaba circuncidado, como un sello o como una señal de que por su fe Dios lo había puesto en un estado de justicia. De manera que Abrahán es el padre de todos los que creen sin haber sido circuncidados, y Dios se lo toma en cuenta para hacerlos justos y santos.
PRATT y recibió el signo de la circuncisión, como sello de la justicia de la fe que tenía, estando en incircuncisión; para que él fuese padre de todos los creyentes que están en incircuncisión; a fin de que la justicia les sea a ellos imputada;
NVI Es más, cuando todavía no estaba circuncidado, recibió la señal de la circuncisión como sello de la justicia que se le había tomado en cuenta por la fe. Por tanto, Abraham es padre de todos los que creen, aunque no hayan sido circuncidados, y a éstos se les toma en cuenta su fe como justicia.
JUN Y señal recibió de circuncisión: sello de la justicia de la fe, la en el prepucio, para ser él padre de todos los creyentes por prepucio, para serles imputada la justicia;
LBLA y recibió la señal de la circuncisión como sello de la justicia de la fe que tenía mientras aún era incircunciso, para que fuera padre de todos los que creen sin ser circuncidados, a fin de que la justicia también a ellos les fuera imputada;
PESE porque él recibió la circuncisión como señal y sello de la justicia de su fe, la cual él tenía cuando era incircunciso, para que fuera padre de todos los que creen sin estar circuncidados, para que también a ellos les sea considerado como justicia,
PES
ܐܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܫܩܠܗ ܠܓܙܘܪܬܐ ܘܚܬܡܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܕܒܥܘܪܠܘܬܐ ܕܢܗܘܐ ܐܒܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܡܢ ܥܘܪܠܘܬܐ ܕܬܬܚܫܒ ܐܦ ܠܗܘܢ ܠܟܐܢܘ ܀
אתא הו גיר שקלה לגזורתא וחתמא דכאנותא דהימנותה דבעורלותא דנהוא אבא לכלהון אילין דמהימנין מן עורלותא דתתחשב אף להון לכאנו:
PHA אָתָ̅א הֻו גֵּיר שַׁקלָה֖ לַג̅זֻורתָּא֑ וחָת̅מָא דּכִ̅אנֻותָ̅א דּהַימָנֻותֵ̅ה דַּב̅עֻורלֻותָ̅א֑ דּנֵהוֵא אַבָ̅א לכֻ̅להֻון אַילֵין דַּמהַימנִין מֵן עֻורלֻותָ̅א֖ דּתֵ̅ת̅חשֵׁב̅ אָף̅ להֻון לכִ̅אנֻו֖
FR Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
LSS EtG2532 il reçutG2983 le signeG4592 de la circoncisionG4061, comme sceauG4973 de la justiceG1343 quG3588 'il avait obtenue par la foiG4102 quand il étaitG1722 incirconcisG203, afin dG1519 G846'êtreG1511 le pèreG3962 de tousG3956 les incirconcisG1223 G203 qui croientG4100, pour queG1519 la justiceG1343 leurG846 fût aussiG2532 imputéeG3049,
DBF Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée,
OST Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis ; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis ; et que la justice leur fût aussi imputée ;
DM07 Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle il avait reçue étant dans le prépuce, afin qu’il fût le père de tous ceux qui croient étant dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée.
MART Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle [il avait reçue étant] dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient [étant] dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée.
BDP Il a reçu la circoncision comme la marque extérieure, le signe de cette “justice”, fruit de sa foi d’avant la circoncision. Ainsi il est le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, et Dieu leur en tient compte pour les faire “justes”.
LCF Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi, lorsqu'il était encore incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient n'étant pas circoncis, pour que leur foi leur soit ussi imputée à justice;
PGR Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui croient, quoiqu'incirconcis, de sorte que la justice leur est attribuée ;
PCB Il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi, qu'il avait n'étant pas circoncis. Il est ainsi le père de tous ceux qui, sans être circoncis, croient, de telle sorte que la justice leur est comptée,
FBBB Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de cette justice de la foi qu'il possédait dans l'incirconcision, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, pour que la justice leur soit imputée,
FBAC Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu`incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,
FBJ et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il possédait quand il était incirconcis; ainsi devint-il à la fois le père de tous ceux qui croiraient sans avoir la circoncision, pour que la justice leur fût également comptée,
FBS Et ainsi il reçut la marque de la circoncision, comme le sceau de la justice qu’il avait eue par la foi, lorsqu’il était encore incirconcis: pour être et le père de tous ceux qui croient n’étant point circoncis, afin que leur foi leur soit aussi imputée à justice:
KJF Et il reçut le signe de la circoncision, comme] un sceau de l’impartialité de la foi qu’il avait eue, bien qu’étant incirconcis; afin qu’il puisse être le père de tous ceux qui croient bien qu’ils ne soient pas circoncis; afin que l’impartialité puisse leur être aussi imputée;
FBM Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée;
IT poi ricevette il segno della circoncisione, qual suggello della giustizia ottenuta per la fede che avea quand’era incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono essendo incirconcisi, onde anche a loro sia messa in conto la giustizia;
DIO Poi ricevette il segno della circoncisione, suggello della giustizia della fede, la quale egli avea avuta, mentre egli era nell’incirconcisione, affin d’esser padre di tutti coloro che credono, essendo nell’incirconcisione, acciocchè ancora a loro sia imputata la giustizia;
CEI Infatti egli ricevette il segno della circoncisione quale sigillo della giustizia derivante dalla fede che aveva già ottenuta quando non era ancora circonciso; questo perché fosse padre di tutti i non circoncisi che credono e perché anche a loro venisse accreditata la giustizia
POZ Obrzezanie otrzymał potem jako znak - pieczęć stwierdzającą usprawiedliwienie dzięki wierze, którą wyznawał jeszcze przed obrzezaniem. I tak stał się ojcem wszystkich wierzących - nie obrzezanych, by w ten sposób doznali usprawiedliwienia,
POL I przyjął znak obrzezki za pieczęć sprawiedliwości onej wiary, która była w nieobrzezce, na to, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezce, aby i onym przyczytana była sprawiedliwość;
PBT I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia osiągniętego z wiary posiadanej wtedy, gdy jeszcze nie był obrzezany. I tak stał się ojcem wszystkich tych, którzy nie mając obrzezania, wierzą, by i im poczytano to za tytuł do usprawiedliwienia,
PBW I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia z wiary, którą miał przed obrzezaniem, aby był ojcem wszystkich wierzących nieobrzezanych i aby im to zostało poczytane za sprawiedliwość,
PBWP Otrzymał on znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia przez wiarę, którą posiadał jeszcze przed obrzezaniem. W ten sposób stał się ojcem wszystkich nie obrzezanych, którzy jednak wierzą, aby im to było poczytane ku usprawiedliwieniu,
PBWP Otrzymał on znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia przez wiarę, którą posiadał jeszcze przed obrzezaniem. W ten sposób stał się ojcem wszystkich nie obrzezanych, którzy jednak wierzą, aby im to było poczytane ku usprawiedliwieniu,
PBB I wziął znak obrzezania jako pieczęć sprawiedliwości wiary, która była w nieobrzezaniu, aby był ojcem wszytkich wierzących w nieobrzezaniu, iżby im też poczytana była sprawiedliwość.
NBG I otrzymał dany przez Boga znak obrzezania pieczęć sprawiedliwości z owej wiary, tej w nieobrzezaniu, aby stał się on ojcem wszystkich wierzących pośród nieobrzezanych, aż do zaliczeniu i im sprawiedliwości.
DSV En hij heeft het teken der besnijdenis ontvangen tot een zegel der rechtvaardigheid des geloofs, die hem in de voorhuid was toegerekend; opdat hij zou zijn een vader van allen, die geloven in de voorhuid zijnde, ten einde ook hun de rechtvaardigheid toegerekend worde;
CHO I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih - te im se uračuna pravednost -
HU És a körülmetélkedés jegyét körülmetéletlenségében tanusított hite igazságának pecsétjéül nyerte: hogy atyja legyen mindazoknak, a kik körülmetéletlen létökre hisznek, hogy azoknak is tulajdoníttassék az igazság;
CHZ 并 且 他 受 了 割 礼 的 记 号 , 作 他 未 受 割 礼 的 时 候 因 信 称 义 的 印 证 , 叫 他 作 一 切 未 受 割 礼 而 信 之 人 的 父 , 使 他 们 也 算 为 义 ;
CHT 並 且 他 受 了 割 禮 的 記 號 , 作 他 未 受 割 禮 的 時 候 因 信 稱 義 的 印 證 , 叫 他 作 一 切 未 受 割 禮 而 信 之 人 的 父 , 使 他 們 也 算 為 義 ;
CUV 並且G2532他受了G2983割禮G4061的記號G4592,作他未受割禮G203的時候因信G4102稱義G1343的印證G4973,叫G1519他G846作G1511一切G3956未受割禮G203而G1223信G4100之人的父G3962,使他們G846也G2532算G3049為G1519義G1343;
LCT 並且G2532他領受了G2983割禮的G4061表記G4592,作G1722那G3588未受割禮G203時G1722因(那)G3588信G4102得(那)G3588稱義G1343的G3588印證G4973,叫G1519他G846作G1511一切G3956未受割禮G203而G1223信G4100之人G3588的G3588父G3962,使G1519他們G846(那些)G3588也G2532被算G3049為義G1343。
VIET Vậy, người đã nhận lấy dấu cắt bì, như dấu ấn của sự công bình mà người đã được bởi đức tin, khi chưa chịu cắt bì; hầu cho làm cha hết thảy những kẻ tin mà không chịu cắt bì, đặng họ được kể là công bình,
VIET2 Người đã nhận dấu cắt bì là dấu ấn cho sự công chính bởi đức tin mà người đã có khi chưa chịu cắt bì. Như vậy, Áp-ra-ham trở thành cha mọi người tin mà không cắt bì và họ cũng được kể là công chính,
SVUL et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam
VUL Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio : ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam :
NVUL et signum accepit circumcisionis, signaculum iustitiae fidei, quae fuit in praeputio, ut esset pater omnium credentium per praeputium, ut reputetur illis iustitia,
ARAB واخذ علامة الختان ختما لبر الايمان الذي كان في الغرلة ليكون ابا لجميع الذين يؤمنون وهم في الغرلة كي يحسب لهم ايضا البر.
NAV ثُمَّ تَلَقَّى إِبْرَاهِيمُ عَلاَمَةَ الْخِتَانِ خَتْماً لِلْبِرِّ الْحَاصِلِ بِالإِيمَانِ الَّذِي كَانَ لَهُ وَهُوَ مَازَالَ غَيْرَ مَخْتُونٍ، لِكَيْ يَكُونَ أَباً لِجَمِيعِ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ مِنْ غَيْرِ الْمَخْتُونِينَ فَيُحْسَبَ الْبِرُّ لَهُمْ أَيْضاً،
FAR و علامت ختنه را یافت تا مهر باشد بر آن عدالت ایمانی که در نامختونی داشت، تا او همه نامختونان را که ایمان آورند پدر باشد تا عدالت برای ایشان هم محسوب شود؛
DARI و سنت اش علامتی بود برای اثبات اینکه به وسیلۀ ایمانش، خدا او را پیش از آنکه سنت شود، عادل شمرده بود. و از این رو ابراهیم پدر همۀ کسانی است که به خدا ایمان می آورند و عادل شمرده می شوند، حتی اگر سنت نشده باشند
KOR 저가 할례의 표를 받은 것은 무할례시에 믿음으로 된 의를 인친 것이니 이는 무할례자로서 믿는 모든 자의 조상이 되어 저희로 의로 여기심을 얻게 하려 하심이라
BUN 而して無割禮のときの信仰によれる義の印として割禮の徽を受けたり、これ無割禮にして信ずる凡ての者の義と認められん爲に、その父となり、
JAP そして、アブラハムは割礼というしるしを受けたが、それは、無割礼のままで信仰によって受けた義の証印であって、彼が、無割礼のままで信じて義とされるに至るすべての人の父となり、
TUR İbrahim daha sünnetsizken imanla aklandığının kanıtı olarak sünnet işaretini aldı. Öyle ki, sünnetsiz oldukları halde iman edenlerin hepsinin babası olsun, böylece onlar da aklanmış sayılsın.
TNZ İbrahim daha sünnetsizken imanla aklandığının kanıtı olarak sünnet işaretini aldı. Öyle ki, sünnetsiz oldukları halde iman edenlerin hepsinin manevi babası olsun ve böylece onlar da aklanmış sayılsın.
BUL И той прие обрязването като знак и печат на правдата от вяра, която имаше, когато беше необрязан, за да бъде той отец на всички, които вярват, ако и необрязани, за да се вмени правдата на тях,
BULV И той прие знака на обрязването като печат на правдата от вярата, която имаше, когато беше необрязан, за да бъде той баща на всички, които вярват, макар и необрязани, за да се счете и на тях правдата,
MAC И го прими знакот на обрезанието како печат на праведноста, што ја доби преку верата како необрезан, за да им биде татко на сите, кои веруваат како необрезани; за да им се засмета и ним тоа во праведност,
NOR og han fikk omskjærelsens tegn som et segl på rettferdigheten ved den tro som han hadde da han var uomskåret, forat han skulde være far til alle de uomskårne som tror, så rettferdigheten kunde tilregnes også dem,
DAN Og han fik Omskærelsens Tegn som et Segl på den Troens Retfærdighed, som han havde som uomskåren, for at han skulde være Fader til alle dem, som tro uden at være omskårne, for at Retfærdighed kan blive dem tilregnet,
PAA E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que crêem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
PAC E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
ALB Pastaj mori shenjën e rrethprerjes, si vulë të drejtësisë për besimin që kishte patur kur ishte akoma i parrethprerë, me qëllim që të ishte ati i gjithë atyre që besojnë edhe se janë të parrethprerë, me qëllim që edhe atyre t'u numërohet drejtësia,
SWE Och han undfick omskärelsens tecken såsom ett insegel på den rättfärdighet genom tron, som han hade, medan han ännu var oomskuren. Ty så skulle han bliva en fader för alla oomskurna som tro, och så skulle rättfärdighet tillräknas dem.
FIN1 Ja hän sai ympärileikkauksen merkin vahvistukseksi, että hän oli uskon kautta vanhurkaaksi tehty, joka hänellä esinahassa oli, että hänen piti oleman kaikkein uskovaisten isä esinahassa, että se niillekin vanhurskaudeksi luettaisiin,
FIN Ja hän sai ympärileikkauksen merkin sen uskonvanhurskauden sinetiksi, joka hänellä oli ympärileikkaamatonna, että hänestä tulisi kaikkien isä, jotka ympärileikkaamattomina uskovat, niin että vanhurskaus heillekin luettaisiin;
FIN92 Ja hän sai ympärileikkauksen merkin sen uskonvanhurskauden sinetiksi, joka hänellä oli ympärileikkaamatonna, että hänestä tulisi kaikkien isä, jotka ympärileikkaamattomina uskovat, niin että vanhurskaus heillekin luettaisiin;
ICE Og hann fékk tákn umskurnarinnar sem staðfestingu þess réttlætis af trú, sem hann átti óumskorinn. Þannig skyldi hann vera faðir allra þeirra, sem trúa óumskornir, til þess að réttlætið tilreiknist þeim,
SRBL I primi znak obrezanja kao pečat pravde vjere koju imaše u neobrezanju, da bi bio otac sviju koji vjeruju u neobrezanju; da se i njima primi u pravdu;
SRBC И прими знак обрезања као печат правде вере коју имаше у необрезању, да би био отац свих који верују у необрезању; да се и њима прими у правду;
ROM O Abraham sas les dino o semno te dichol, kodia sas o semno te sikavel ke O Del jinelas les sa vorta pala pesko pachamos mai anglal sar te avel semno pe leste, o Abraham kai si o dat sa kodolenge kai pachanpe ando Del, bi te aven semnome, kodia si kodola kai nai ferdi ke si semnome, numa ke lenpe pala traio le pachamasko ke sar amaro dat, o Abraham traiisardia mai anglal sar te avel semnome.
RNZ Ov sas občhindo až paľis a leskero občhinďipen (*leskeri obriezka) sikavelas, hoj pačabnaha sas čačipnaskero anglo Del, mek angle oda sar sas občhindo. Avke ačhiľa o Abraham dad savorenge, so pačana, hoj the lenge pes oda te rachinel sar o spravodľišagos, the te nane občhinde.
AFR En hy het die teken van die besnydenis ontvang as 'n seël van die geregtigheid van die geloof toe hy nog nie besny was nie; dat hy die vader sou wees van almal wat glo terwyl hulle onbesnede is, sodat ook aan hulle die geregtigheid toegereken sou word;
ESP kaj li ricevis la signon de cirkumcido, kiel sigelon de la virto de la fido, kiu ekzistis en lia necirkumcido; por ke li estu la patro de ĉiuj, kiuj ankoraŭ en necirkumcido kredas, por ke virto estu kalkulata al ili;
EST Ja ümberlõikamise märgi ta sai selle usu õiguse kinnituseks, mis tal oli ümberlõikamata põlves, et ta oleks kõikide isa, kes usuvad ümberlõikamatutena, et õigus arvatakse ka neile osaks
RUM Apoi a primit ca semn tăierea împrejur, ca o pecete a acelei neprihăniri, pe care o căpătase prin credinţă, cînd era netăiat împrejur. Şi aceasta, pentru ca să fie tatăl tuturor celor cari cred, măcar că nu sînt tăiaţi împrejur; ca, adică, să li se socotească şi lor neprihănirea aceasta;
PINA Gidawat niya ang sirkunsisyon ingon nga usa ka ilhanan o timri sa pagkamatarung nga iya nang nabatonan pinaagi sa pagtoo, bisan sa wala pa siyay sirkunsisyon. Ang tuyo niadto mao nga mahimo siya nga amahan sa tanang mga magtotoong walay sirkunsisyon aron nga sa ingon niini maisipan sila sa pagkamatarung,
BUG Ug siya midawat sa timaan sa circuncicion nga usa ka patik sa pagkamatarung sa pagtoo, nga iyang gibatonan samtang siya diha pa sa pagkawalay-circuncicion; aron siya mahimong amahan niadtong tanan nga mingtoo, nga bisan sila diha pa sa pagkawalay-circuncicion aron ang pagkamatarung maisip kanila;
TAG At tinanggap niya ang tanda ng pagtutuli, na isang tatak ng katuwiran ng pananampalataya na nasa kaniya samantalang siya'y nasa di-pagtutuli: upang siya'y maging ama ng lahat ng mga nagsisisampalataya, bagaman sila'y nasa di-pagtutuli, upang ang katuwiran ay maibilang sa kanila;
THAI และท่านได้เข้าสุหนัตเป็นเครื่องหมายสำคัญ เป็นตราแห่งความชอบธรรม ซึ่งเกิดโดยความเชื่อที่ท่านได้มีอยู่เมื่อท่านยังไม่ได้เข้าสุหนัต เพื่อท่านจะได้เป็นบิดาของคนทั้งปวงที่เชื่อ ทั้งที่เมื่อเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต เพื่อจะถือว่าเป็นผู้ชอบธรรมด้วย
REIM Hee kjreach de Beschniedunk aus en Teakjen, en Saeagel fa dee Jerachtichkjeit daen hee haud es hee noch nich beschnaede wea, daut hee en Foda sull senne aewa aul daen, dee Gloowe ha, wan see uk nich beschnaede sent, daut Jerachtichkjeit an kunn tojeraeakjent woare.
ARMW Յետոյ թլփատութեան նշանը ստացաւ՝ իբր կնիք անթլփատութեան ատենը ունեցած հաւատքին արդարութեան, որպէսզի ինք ըլլայ հայրը այն բոլոր հաւատացողներուն՝ որոնք անթլփատ են (անոնց ալ արդարութիւն սեպուելու համար),
BAS Guero recebi ceçan circoncisionearen seignalea, fedealen iustitiataco cigulutan cein baitzen preputioan: preputioan diradela sinhesten duten gucién aita licençát, hæy-ere iustitiá imputa lequiençát:
LOT Bet apgraizīšanas zīmi viņš saņēma par apstiprinājumu attaisnojumam ticībā, kas viņam bija vēl neapgraizītam, lai viņš kļūtu visu neapgraizīto ticīgo tēvs, lai arī tiem tā tiktu pieskaitīta attaisnojumam,
SWA Abrahamu alitahiriwa baadaye, na kutahiriwa huko kulikuwa alama iliyothibitisha kwamba Mungu alimkubali kuwa mwadilifu kwa sababu ya imani yake aliyokuwa nayo kabla ya kutahiriwa. Kwa hiyo, Abrahamu amekuwa baba wa wale wote ambao, ingawa hawakutahiriwa, wamemwamini Mungu, wakafanywa waadilifu.
KABY ?ṭhaṛa tusa-yas-ed d țbut, d ccama i d-isbeggnen belli Sidi Ṛebbi yerra-t d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-ines uqbel ad yeḍheṛ. S wakka Sidna Ibṛahim yuɣal d jedd n wid akk yumnen, i gețwaḥesben d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi ɣas ur ḍhiṛen ara.
UMA Ratini' ngkabokoa' -i-damo-hawo, pai' karatini' -na toe jadi' tanda kamonoa' -na hi poncilo Alata'ala. Jadi', monoto-mi tahilo: Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -na kako'ia-na ratini'. Toe pai' ma'ala-mi ta'uli', Abraham toe tapotuama omea. Abraham rapotuama tauna to bela-ra to Yahudi to mepangala' hi Yesus, apa' nau' uma-ra ratini' ntuku' Atura Pue', bate jadi' monoa' -ramo hi poncilo Alata'ala sabana pepangala' -ra, hibalia hante Abraham.
HAIT Se lontan apre sa Abraram te resevwa sikonsizyon an tankou yon letanp. Se te mak ki te pou moutre Bondye te fè l' gras, paske li te kwè anvan menm li te sikonsi. Se poutèt sa Abraram se papa tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye, menm si yo pa sikonsi. Moun sa yo, Bondye ap fè yo gras.
KAZ Кейінірек қана Құдай Ыбырайымға сүндеттеу рәсімін орындауды бұйырды. Осы рәсім Ыбырайымның Құдайға деген сенімі арқылы ақталғандығын бекітетін белгі іспетті еді. Ал бұл сенім Ыбырайымда сүндеттелмей тұрғанда-ақ болған. Сонымен Ыбырайым — кейінгі замандарда сүндеттелмей-ақ Құдайға сеніп ақталатындардың рухани түп атасы.
IND और उस ने खतने का चिन्‍ह पाया, कि उस विश्वास की धामिर्कता पर छाप हो जाए, जो उस ने बिना खतने की दशा में रखा या: जिस से वह उन सब का पिता ठहरे, जो बिना खतने की दशा में विश्वास करते हैं, और कि वे भी धर्मी ठहरें।
AVAR Сунат гьабилелдего, божи-иманалъухъ балагьун, гьев ритІухъ гьавуна Аллагьас. РитІухъав вукІиналъул мугьру гІадинаб гІаламатлъун лъугьана цинги Ибрагьимил сунат. Иман лъуразда гьоркьоса киналго сунат гьабичІезулги эменлъун лъугьана Ибрагьим, божи-иманалъухъ балагьун Аллагьас гьел ритІухълъизаридал.
BURJ Абраһам этигэл һүзэгэйнгѳѳ түлѳѳ үшѳѳ отолуулхынгаа урда тээ үнэн сэдьхэлтэнэй тоодо ороод, тэрэнээ баталан отолуулһан байгаа. Тиигэжэл Абраһам отолуулаагүй аад, Бурханда һүзэглэһэнэйнгѳѳ ашаар үнэн сэдьхэлтэн гэжэ тоологдоһон бүхы һүзэглэгшэдэй эсэгэнь болоо юм.
CEC Ткъа и сунтвар цунна билгалонна дина дара, шен тешарехула Дала иза Шена хьалха бакъвина лерина гойтуш. Ткъа иза сунтвале хьалха Дала Шена хьалха бакъвина леринера. Иштта иза сунтбаза болчарах массо а тешачеран да хилла дІахІоьттира. Церан тешар бахьана долуш Дала уьш Шена хьалха бакъбина лору.
KALM Абрахам хѳѳннь керчүлгдлә. Керчүлгдәд уга цагт иткләр дамҗад Абрахамиг Бурхн чик седклтәд тоолв гисн темдг эн керчлһн болв. Тегәд эс керчүлгдв чигн Бурхнд иткдг болн Бурхн чик седклтәд тоолсн цуг улсин эцк Абрахам болҗана.
KOMI Вундыштöм пасыс Öвраамлы висьталiс, мый сiйö вундыштчытöдзыс на эскис, та вöсна лои веськыдöн. Тадзи Öвраам лои батьöн став вундыштчытöм эскысьыслы, медым и найö эскöм пырыс вермисны лоны веськыдöн.
MAOR A riro ana i a ia te kotinga hei tohu, hei hiri mo te tika o tona whakapono, i a ia i te kotingakore: kia waiho ai ia hei matua ki te hunga katoa e whakapono ana, ahakoa kahore ratou i kotia, kia whakairia ai te tika ki a ratou;
OSET Йӕ сунӕт ууыл дзурӕг уыди, ӕмӕ йӕ Хуыцау рӕстгӕнӕгыл сунӕты размӕ банымадта, уымӕн ӕмӕ Йыл Авраам ӕууӕндыди. Ӕмӕ сунӕтгонд чи нӕу, ӕппӕт уыцы уырнджытӕн Авраам сси сӕ фыдӕл, цӕмӕй уыдоны дӕр Хуыцау банымайа рӕстгӕнджытыл.
TUVI Кыртыжап демдектедир бетинде-ле, Авраам бүзүрелин дамчыштыр агартыргаш, бадыткал кылдыр кыртыжап демдектээшкинниң демдээн ооң соонда кылдыртып алган. Ынчангаш ол шупту кыртыжап демдектеттирбээн бүзүрээн улустуң адазы апарган. Ол дээш, Бурган оларны база актыг деп санаан.
NEPA परमेश्वरले स्वीकार गर्नुभयो भनेर देखाउनाका लागि अब्राहामले पछि खतना गरे। परमेश्वरले स्वीकार गरेको देखाउनका लागि उनले आफ्नो खतना परमेश्वरको अगाडी विश्वास गरेको प्रमाणित गरे। यसैले अब्राहाम सबैका पिता हुन जसलाई खतना नगरेकाहरूले पनि विश्वास गर्दछन्। जसले विश्वास गर्दछ उसलाई पनि धर्मीको रूपमा ग्रहण गरिने छ।
BENG অসুন্নত অবস্থায় তিনি বিশ্বাসের দ্বারা ধার্মিক প্রতিপন্ন হন এবং তার চিহ্ন হিসাবে তিনি সুন্নত হয়েছিলেন৷ তাই অসুন্নত হলেও যাঁরা বিশ্বাস করে, অব্রাহাম তাদেরও পিতা; তারাও ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়৷
JAM An a lang afta dat apm Iebriyam go get sorkomsaiz. Im go get sorkomsaiz fi shuo se Gad did mek tingz rait bitwiin di tuu a dem iivn duo im neva sorkomsaiz, an Gad did du it kaaz Iebriyam did biliiv iina im. So Iebriyam komiin laik di faada fi aal a di piipl dem we neva get sorkomsaiz bot uu Gad mek tingz rait bitwiin im an dem kaaz dem biliiv iina im.
Рим 4:12
ČSP a aby byl otcem těch obřezaných, kteří nejsou jen obřezáni, ale kráčejí také ve šlépějích víry, kterou měl náš otec Abraham ještě před obřízkou.
NBK98 a otcem obřízky těch, kdo nejsou jen z obřízky, ale kteří také kráčí ve šlépějích víry našeho otce Abrahama, která byla před obřezáním.
NBK a otcem obřízky těch, kdo nejsou jen z obřízky, ale kteří také kráčí ve šlépějích víry našeho otce Abrahama, která byla před obřezáním.
NBK06 a otcem těch obřezaných, kteří nemají jen obřízku, ale také kráčejí ve šlépějích víry, kterou měl náš otec Abraham ještě před obřízkou.
B21 a otcem těch obřezaných, kteří nemají jen obřízku, ale také kráčí ve šlépějích víry, kterou měl náš otec Abraham ještě před obřízkou.
B21P a otcem těch obřezaných, kteří nemají jen obřízku, ale také kráčí ve šlépějích víry, kterou měl náš otec Abraham ještě před obřízkou.
BKR1 A aby byl otcem obřízky, těch totiž, kteříž ne z obřízky toliko jsou, ale kteříž kráčejí šlépějemi víry otce našeho Abrahama, kteráž byla před obřezáním.
BKR A otcem obřízky těch, kteříž ne z obřízky toliko jsou, ale kteříž kráčejí šlepějemi víry otce našeho Abrahama, kteráž byla před obřezáním.
PMP a otcem obřízky nejen těm, kdo jsou z obřízky, nýbrž i těm, kteří se řídí šlépějemi víry našeho otce Abrahama, již měl v neobřízce.
MPCZ a otcem obřízky 230 nejen těm, kdo jsou z obřízky, nýbrž i těm, kteří se řídí 231 šlépějemi víry našeho otce Abrahama, již měl v neobřízce 139.
BKRS AG2532{CONJ} otcemG3962{N-ASM} obřízkyG4061{N-GSF} těchG3588{T-DPM}, kteříž neG3756{PRT-N} zG1537{PREP} obřízkyG4061{N-GSF} tolikoG3440{ADV} jsou, aleG235{CONJ} kteřížG2532{CONJ} G3588{T-DPM} kráčejíG4748{V-PAP-DPM} šlepějemiG2487{N-DPN} víryG4102{N-GSF} otceG3962{N-GSM} našehoG2257{P-1GP} AbrahamaG11{N-PRI}, kterážG3588{T-GSF} bylaG1722{PREP} před obřezánímG203{N-DSF}.
OP Ale je i otcem těch obřezaných, kteří nejenže jsou obřezáni, ale také jdou ve stopách té víry, kterou měl náš otec Abrahám už v době před obřízkou.
ŽP a aby byl také otcem obřezaných, ovšem těch, kteří nejen mají obřízku, ale i kráčejí ve stopách víry, jakou měl náš praotec Abraham, již dokud byl neobřezaný.
PNS a otcem obřezaného potomstva, ne pouze těch, kteří lpí na obřízce, ale také těch, kteří řádně chodí ve šlépějích té víry, kterou měl náš otec Abraham ve svém neobřezaném stavu.
PNS2 a otcem obřezaného potomstva, ne pouze těch, kdo lpí na obřízce, ale také těch, kdo řádně chodí ve šlépějích té víry, kterou měl náš otec Abraham ve svém neobřezaném stavu.
NK a otec obřízky těm, ne jedině z obřízky, ale i těm, pochodujícím těmi stopami té víry našeho otce Abrahama v neobřízce.
COL a aby byl otcem těch obřezaných, kteří nejen jsou obřezáni, nýbrž také kráčejí v šlépějích víry, kterou měl náš otec Abraham (již) před obřízkou.
KLP Ale on se měl stát otcem i těch obřezaných, kteří nejenže jsou obřezáni, ale také jdou ve stopách té víry, kterou měl náš otec Abrahám už v době před obřízkou.
CEP i otcem těch obřezaných, kteří nejsou jen obřezáni, nýbrž také jdou ve stopách víry našeho otce Abrahama – víry, kterou měl ještě před obřízkou.
SYK a aby byl otcem obřízky těm, kteří nejen jsou z obřízky, nýbrž též kráčejí v šlépějích víry, kterou měl otec náš Abraham (již) v neobřízce.
SKR aby byl otcem všech, kdo věří a jsou neobřezáni, takže i jim je započítána spravedlnost, a aby byl otcem obřezaných, kteří nejen mají obřízku, ale také kráčejí ve šlépějích víry, kterou měl náš otec Abraham, dokud byl neobřezaný.
ROH a aby bol otcom obriezky nie len tým, ktorí sú z obriezky, ale aj tým, ktorí kráčajú v šľapajach viery, viery v neobriezke, našeho otca Abraháma.
SKP aj otcom obrezaných, ktorí nie sú len obrezaní, ale aj kráčajú v šľapajach viery nášho otca Abraháma, ktorú mal už ako neobrezaný.
SEP a otcom obrezaných, ktorí sú nielen obrezaní, ale aj kráčajú v stopách viery, ktorú náš otec Abrahám mal ešte ako neobrezaný.
SEVP a aby bol otcom obrezaných, nie však tých, čo sú len obrezaní, ale aj čo kráčajú v šľapajách viery nášho otca Abraháma, ktorú mal ako neobrezaný.
KNT ale i otcom obrezaných, - lenže nie tých, čo sú iba obrezaní, ale aj čo kráčajú v šľapajach viery nášho otca Abraháma, ktorú mal ako neobrezaný.
BOT všetkých obrezaných, ktorí sa neuspokojujú s tým, že sú obrezaní, ale aj kráčajú v šľapajach viery nášho otca Abraháma, ktorú mal už ako neobrezaný.
SPNS a otcom obrezaných potomkov, nielen tých, ktorí sa pridržiavajú obriezky, ale aj tých, ktorí poriadne kráčajú v stopách tej viery, ktorú mal náš otec Abrahám, kým bol ešte neobrezaný.
VW and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith of our father Abraham while still uncircumcised.
KJ AndG2532 the fatherG3962 of circumcisionG4061 to them who are notG3756 ofG1537 the circumcisionG4061 onlyG3440, butG235 who alsoG2532 walkG4748 in the stepsG2487 of that faithG4102 of ourG2257 fatherG3962 AbrahamG11, which he had beingG1722 yet uncircumcisedG203.
KJ2 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
KJ3 and a father of circumcision to the ones not of circumcision only, but also to the ones walking in the steps of the faith of our father Abraham, the one he had during uncircumcision.
RNKJ And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
ASV and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
IAV And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Avraham, which he had being yet uncircumcised.
DB and father of circumcision, not only to those who are of the circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
LEB and the father of those who are circumcised to those who are not only from the circumcision, but who also follow in the footsteps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.
WEB He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
YLT and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that is in the uncircumcision of our father Abraham.
LITV and a father of circumcision to those not of circumcision only, but also to those walking in the steps of the faith of our father Abraham during uncircumcision.
NET And he is also the father of the circumcised, who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham possessed when he was still uncircumcised.
THO and a father of circumcision to them who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of that belief of our father Abraham, which he had during uncircumcision.
WEBS AndG2532 the fatherG3962 of circumcisionG4061 to them who are notG3756 ofG1537 the circumcisionG4061 onlyG3440, butG235 who alsoG2532 walkG4748 in the stepsG2487 of that faithG4102 of ourG2257 fatherG3962 AbrahamG11, which he had beingG1722 yet uncircumcisedG203.
ROT And father of circumcision - unto them who are not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, while yet uncircumcised, of our father Abraham.
ETHE and the father of the circumcision, not of them who are of the circumcision only, but of them who pursue the footsteps of the faith of uncircumcision of our father Abraham.
LAMSA So that the father of circumcision is not only to those who are of circumcision, but also to those who walk in the steps of the faith of our father Abraham while he was yet uncircumcised.
MURD and the father of the circumcision; not to them only who are of the circumcision, but to them also who fulfill the steps of the faith of our father Abraham in [his] uncircumcision.
T2001 Yes, he did become the father of circumcised offspring. However, not just [the father] of those who are circumcised [in the flesh], but also of those who obediently walk in the footsteps of that faith while they are uncircumcised… as was true of our father Abraham.
KJPCE And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
TS98 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the belief which our father Aḇraham had in uncircumcision.
JESP And father of circumcision to them not of circumcision only, but also to them, walking in order in the tracks of the uncircumcision, of the faith of our father Abraham.
MIT He is also the patriarch of the circumcised who are not merely circumcised, but also are walking in the footsteps of the faith of our father Abraham in his foreskinned state.
MOF as well as a father of those circumcised persons who not only share circumcision but walk in the steps of the faith which our father Abraham had as an uncircumcised man.
ESV and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
CJB and at the same time be the father of every circumcised person who not only has had a b'rit-milah, but also follows in the footsteps of the trust which Avraham avinu had when he was still uncircumcised.
NWTEN and so that he might be a father to circumcised offspring, not only to those who adhere to circumcision but also to those who walk orderly in the footsteps of the faith that our father Abraham had while in the uncircumcised state.
NEÜ Durch seine Beschneidung ist Abraham aber auch der Vater der Beschnittenen geworden, vor allem, wenn sie dem Beispiel des Glaubens folgen, den unser Vater Abraham hatte, als er noch unbeschnitten war.
NEÜ14 Durch seine Beschneidung ist Abraham aber auch der Vater der Beschnittenen geworden, vor allem, wenn sie dem Beispiel des Glaubens folgen, den unser Vater Abraham hatte, als er noch unbeschnitten war.
SCHL2  und auch ein Vater der Beschnittenen, die nicht nur aus der Beschneidung sind, sondern die auch wandeln in den Fußstapfen des Glaubens, den unser Vater Abraham hatte, als er noch unbeschnitten war.
NGU ´Durch seine Beschneidung` ist Abraham aber auch der Vater der Beschnittenen geworden, und zwar der Vater derer, die sich nicht damit begnügen, beschnitten zu sein, sondern die in seine Fußstapfen treten und dem Beispiel folgen, das er, unser Stammvater, uns durch seinen Glauben gab, noch bevor er beschnitten war.
HRD und zugleich der Vater der Beschnittenen, die nicht bloß beschnitten sind, sondern auch in den Fußspuren des Glaubens gehen, den unser Vater Abraham schon als Unbeschnittener bewiesen hat.
SCHL undG2532 auchG2532 ein VaterG3962 der BeschnittenenG4061, die nichtG3756 nurG3440 ausG1537 der BeschneidungG4061 sind, sondernG235 auch wandelnG4748 inG1722 den Fußstapfen des GlaubensG4102, den unserG2257 VaterG3962 AbrahamG11 hatte, als er noch unbeschnittenG203 war.
MEN und der Vater der Beschnittenen, nämlich derer, die nicht nur infolge der Beschneidung ihm angehören, sondern die auch in den Fußtapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham schon in unbeschnittenem Zustande besessen hat.
ALBR Aber er sollte auch ein Vater von Beschnittenen sein, das heißt derer unter den Beschnittenen, die nicht nur äußerlich beschnitten sind, sondern die auch in den Fußtapfen jenes Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham schon als Unbeschnittener bewiesen hat.
AEK ebenso Vater der Beschneidung all derer, die nicht allein aus der Beschneidung sind, sondern auch in den Fußtapfen des Glaubens (den unser Vater Abraham in Unbeschnittenheit hatte) die Grundregeln befolgen.
PAT und Vater für die Beschnittenen, und zwar für jene, die nicht nur beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußstapfen des Glaubens, wie ihn unser Vater Abraham schon hatte, da er noch nicht beschnitten war.
HRB Und er sollte auch der Vater der Beschnittenen werden, derer, die nicht bloß die Beschneidung haben, sondern auch auf dem Pfad des Glaubens wandeln, dem unser Vater Abraham schon vor der Beschneidung folgte.
GB Er sollte aber auch der Vater der Beschnittenen sein, soweit sie nicht allein Beschnittene sind, vielmehr getreulich unserem Vater Abraham in seinem Glauben folgen, den er schon in der Vorhaut hatte.
DIU und Vater Beschneidung denen nicht aus Beschneidung nur, sondern auch den Wandelnden in den Fußspuren des in Unbeschnittenheit Glaubens unseres Vaters Abraham.
TAF Und auch Vater der Beschneidung denen, die nicht nur in der Beschneidung sind, sondern auch in die Fußstapfen ihres Vaters Abraham treten, da dieser noch in der Vorhaut Glauben bewies.
LUT1 undG2532 würde auchG2532 ein VaterG3962 der BeschneidungG4061, nichtG3756 alleinG3440 derer, die vonG1537 der BeschneidungG4061 sind, sondernG235 auch derer, die wandelnG4748 inG1722 den FußtapfenG2487 des GlaubensG4102, welcher war in der Vorhaut unsersG2257 VatersG3962 AbrahamG11.
LUT undG2532 würde auch ein VaterG3962 der BeschneidungG4061, derer, die nichtG3756 alleinG3440 beschnitten G4061 G1537 sind, sondernG235 auchG2532 wandelnG4748 in den FußtapfenG2487 des GlaubensG4102, welcher war in unsermG2257 VaterG3962 AbrahamG11, als erG1722 noch nicht beschnittenG203 warG1722.
LUTA und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.
GREB Für die Beschnittenen ist er nur dann als Vater zu betrachten, wenn sie nicht bloß die leibliche Beschneidung haben, sondern auch auf den Wegen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham als Unbeschnittener besaß.
EIN und er ist der Vater jener Beschnittenen, die nicht nur beschnitten sind, sondern auch den Weg des Glaubens gehen, des Glaubens, den unser Vater Abraham schon vor seiner Beschneidung hatte.
JAB und ein Vater der Beschneidung, betreffend diejenigen, die nicht von der Beschneidung allein sind, sondern auch die da wandeln nach den Fußtapfen des Glaubens, welcher in der Vorhaut war, unseres Vaters Abraham.
TB sowie auch Vater der Beschneidung, für die nämlich, welche nicht blos beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Spuren des Glaubens, den er, unser Vater Abraham, vor seiner Beschneidung hatte.
FB und Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die aus der Beschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fussstapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham hatte, als er in der Vorhaut war.
MEI und ein Vater der Beschneidung, denen nicht nur aus Beschneidung, sondern auch denen, die da wandeln in den Fußstapfen des Glaubens in Vorhaut unsers Vaters Abraham!
ZUR und der Vater der Beschnittenen, derer nämlich, die nicht nur beschnitten sind, sondern auch in den Fußstapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham hatte, als er noch unbeschnitten war.
ELB und Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die von der Beschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußstapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham in der Vorhaut hatte.
ELBU undG2532 VaterG3962 der BeschneidungG4061, nichtG3756 alleinG3440 derer, die ausG1537 der BeschneidungG4061 sind, sondernG235 auch dererG2532, die in den FußstapfenG2487 des GlaubensG4102 wandelnG4748, den unserG2257 VaterG3962 AbrahamG11 inG1722 der VorhautG203 hatte.
ELBS undG2532 VaterG3962 der BeschneidungG4061, nichtG3756 alleinG3440 derer, die ausG1537 der BeschneidungG4061 sind, sondernG235 auchG2532 derer, die in den FußstapfenG2487 des GlaubensG4102 wandelnG4748, den unserG2257 VaterG3962 AbrahamG11 hatte, als er inG1722 der VorhautG203 war.
MNT und VaterG3962 der BeschneidungG4061 denen aus BeschneidungG4061 nicht allein,G3441 sondern auch den WandelndenG4748 in den SpurenG2487 des GlaubensG4102 unseres VatersG3962 AbrahamG11 in der Vorhaut.G203
HJ und Vater der Beschneidung denen, die nicht aus der Beschneidung allein sind, sondern auch denen, die sich nach den Fußspuren des Glaubens ausrichten, den unser Vater Abraham in der Unbeschnittenheit hatte;
LVE so wie er Stammvater der Beschnittenen ist; doch nicht bloß, in sofern sie beschnitten sind, sondern auch in sofern sie die Bahn des Glaubens betreten, den unser Vater Abraham schon als Unbeschnittener zeigte.
RUS Так Авраам стал отцом всех верящих Богу, который и их веру признал за праведность, хотя они и не обрезаны. Так Авраам стал отцом и обрезанных, которые шли по его стопам, приняв не только обрезание, но и ту веру, которая была у нашего отца Авраама до обрезания.
RST иG2532 отцомG3962 обрезанныхG4061, неG3756 толькоG3440 принявших обрезаниеG1537 G4061, ноG235 иG2532 ходящихG4748 по следамG2487 верыG4102 отцаG3962 нашегоG2257 АвраамаG11, которуюG3588 имел он вG1722 необрезанииG203.
KAS и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании.
UP і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
UKC і щоб він був батьком обрізання не лиш обрізаним, але й тим, що ходять слідами віри, яку ще перед обрізанням мав батько наш Авраам.
UKK і отцем обрізання не тільки тим, що з обрізання, а й тим, хто ходить по слїдам віри, яку (мав) у необрізанню отець наш Авраам.
UUBT так само щоб бути й батьком обрізаних - не тільки тих, що справді обрізані, але й тих, які йдуть слідами віри, яку ще будучи необрізаним мав наш батько Авраам.
SLAV ¢ =òö¾ ®áðrçàíiÿ, íå ñbùûìú òA÷iþ t ®áðrçàíiÿ, íî ¢ õîäMùûìú âú ñòîïhõú ârðû, Ýæå (á») âú íåwáðrçàíiè =òö¹ íhøåãw ²âðàhìà.
SLAVCZ I otcu obrezanija, ne suščym točiju ot obrezanija, no i chodjaščym v stopach very, jaže (be) v neobrezanii otca našego Avraama.
TR καιG2532{CONJ} πατεραG3962{N-ASM} περιτομηςG4061{N-GSF} τοιςG3588{T-DPM} ουκG3756{PRT-N} εκG1537{PREP} περιτομηςG4061{N-GSF} μονονG3440{ADV} αλλαG235{CONJ} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} στοιχουσινG4748{V-PAP-DPM} τοιςG3588{T-DPN} ιχνεσινG2487{N-DPN} τηςG3588{T-GSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ακροβυστιαG203{N-DSF} πιστεωςG4102{N-GSF} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} ημωνG2257{P-1GP} αβρααμG11{N-PRI}
TRA καὶG2532{CONJ} πατέραG3962{N-ASM} περιτομῆςG4061{N-GSF} τοῖςG3588{T-DPM} οὐκG3756{PRT-N} ἐκG1537{PREP} περιτομῆςG4061{N-GSF} μόνονG3440{ADV}, ἀλλὰG235{CONJ} καὶG2532{CONJ} τοῖςG3588{T-DPM} στοιχοῦσιG4748{V-PAP-DPM} τοῖςG3588{T-DPN} ἴχνεσιG2487{N-DPN} τῆςG3588{T-GSF} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ἀκροβυστίᾳG203{N-DSF} πίστεωςG4102{N-GSF} τοῦG3588{T-GSM} πατρὸςG3962{N-GSM} ἡμῶνG2257{P-1GP} ἉβραάμG11{N-PRI}.
TRV και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της εν τη ακροβυστια πιστεως του πατρος ημων αβρααμ
BYZ καιG2532{CONJ} πατεραG3962{N-ASM} περιτομηςG4061{N-GSF} τοιςG3588{T-DPM} ουκG3756{PRT-N} εκG1537{PREP} περιτομηςG4061{N-GSF} μονονG3440{ADV} αλλαG235{CONJ} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} στοιχουσινG4748{V-PAP-DPM} τοιςG3588{T-DPN} ιχνεσινG2487{N-DPN} τηςG3588{T-GSF} πιστεωςG4102{N-GSF} τηςG3588{T-GSF} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ακροβυστιαG203{N-DSF} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} ημωνG2257{P-1GP} αβρααμG11{N-PRI}
TIS καὶG2532{conj} πατέραG3962{n-asm} περιτομῆςG4061{n-gsf} τοῖςG3588{t-dpm} οὐκG3756{prt-n} ἐκG1537{prep} περιτομῆςG4061{n-gsf} μόνονG3440{adv} ἀλλὰG235{conj} καὶG2532{conj} τοῖςG3588{t-dpm} στοιχοῦσινG4748{v-pap-dpm} τοῖςG3588{t-dpn} ἴχνεσινG2487{n-dpn} τῆςG3588{t-gsf} ἐνG1722{prep} ἀκροβυστίᾳG203{n-dsf} πίστεωςG4102{n-gsf} τοῦG3588{t-gsm} πατρὸςG3962{n-gsm} ἡμῶνG2248{p-1gp} Ἀβραάμ.G11{n-pri}
WH καιG2532{CONJ} πατεραG3962{N-ASM} περιτομηςG4061{N-GSF} τοιςG3588{T-DPM} ουκG3756{PRT-N} εκG1537{PREP} περιτομηςG4061{N-GSF} μονονG3440{ADV} αλλαG235{CONJ} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} στοιχουσινG4748{V-PAP-DPM} τοιςG3588{T-DPN} ιχνεσινG2487{N-DPN} τηςG3588{T-GSF} ενG1722{PREP} ακροβυστιαG203{N-DSF} πιστεωςG4102{N-GSF} τουG3588{T-GSM} πατροςG3962{N-GSM} ημωνG2257{P-1GP} αβρααμG11{N-PRI}
GNTV και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της πιστεως της εν τη ακροβυστια πιστεως του πατρος ημων αβρααμ
MGB και πατηρ της περιτομης, ουχι μονον εις τους περιτετμημενους, αλλα και εις τους περιπατουντας εις τα ιχνη της πιστεως του πατρος ημων Αβρααμ της εν τη ακροβυστια.
UBS3 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
SBL καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
MHB
ולהיות לאב גם למולים אך לא לאשר הם נמולים לבד כי אם גם הלכים בעקבות האמונה שהיתה לו לאברהם בעודנו בערלתו׃
HNTV
וְהוּא אָב לְנִמּוֺלִים אַךְ-לֹא רַק לְנִמּוֺלִים לְבַדָּם כִּי-אִם-גַּם-לָאֵלֶּה הַהֹלְכִים בְּעִקְּבוֺת אֱמוּנָתוֺ אֲשֶׁר הִתְהַלֵּךְ אַבְרָהָם אָבִינוּ בְּעוֺדֵנוּ עָרֵל:
RV YG2532 padreG3962 de la circuncisiónG4061, noG3756 solamenteG3440 á losG3588 que son deG1537 la circuncisiónG4061, masG235 tambiénG2532 á losG3588 que siguenG4748 lasG3588 pisadasG2487 deG1537 la feG4102 queG3588 fué en nuestroG2257 padreG3962 AbrahamG11 antes deG1537 ser circuncidadoG1722 G203.
RV1 y que sea padre de la circuncision, no solamente á los que son de la circuncision, mas tambien á los que siguen las pisadas de la fé que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
RV2 Y padre de la circuncisión, a los que no solamente son de la circuncisión, mas también siguen las pisadas de la fé de nuestro padre Abraham, que tenía ántes de ser circuncidado.
RVR Y padre de la circuncisión, no solamente a los que son de la circuncisión, sino también a los que marchan en las pisadas de la fe en la incircuncisión de nuestro padre Abraham.
RVG y padre de la circuncisión, a los que son, no sólo de la circuncisión sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
RV3 y padre de la circuncisión, para los que no solamente son de la circuncisión, sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
ESC que sea padre de la circuncisión, no solamente a los que son de la circuncisión, sino también a los que siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
SBJ y en padre también de los circuncisos que no se contentan con la circuncisión, sino que siguen además las huellas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de la circuncisión.
SBJ1 y en padre también de los circuncisos que no se contentan con la circuncisión, sino que siguen además las huellas de la fe que tuvo nuestro padre Abrahán antes de la circuncisión.
RVA y padre de la circuncisión—de los que no solamente son de la circuncisión, sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado—.
BLA Y también es el padre del pueblo judío con tal que no tengan sólo la circuncisión, sino que sigan además las huellas de nuestro padre Abrahán, que creyó cuando todavía no estaba circuncidado.
PRATT y padre de la circuncisión, a los que no son de la circuncisión solamente, sino que también andan en los pasos de aquella fe de nuestro padre Abraham, que él tenía, estando en incircuncisión.
NVI Y también es padre de aquellos que, además de haber sido circuncidados, siguen las huellas de nuestro padre Abraham, quien creyó cuando todavía era incircunciso.
JUN y padre de circuncisión a los no de circuncisión solamente, sino también a los que siguen las huellas de la en prepucio fe de nuestro padre Abrahán.
LBLA y padre de la circuncisión para aquellos que no solamente son de la circuncisión, sino que también siguen en los pasos de la fe que tenía nuestro padre Abraham cuando era incircunciso.
PESE porque no es padre por la circuncisión solamente para los que son de la circuncisión, sino también para los que siguen los pasos de la fe que tenía nuestro padre Abraham siendo incircunciso.
PES
ܘܐܒܐ ܠܓܙܘܪܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܓܙܘܪܬܐ ܐܢܘܢ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܡܝܢ ܠܥܩܒܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܕܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܀
ואבא לגזורתא לא הוא לאילין דמן גזורתא אנון בלחוד אלא אף לאילין דשלמין לעקבתא דהימנותא דעורלותא דאבון אברהם:
PHA וַאבָ̅א לַג̅זֻורתָּא֖ לָא ה֗וָא לַאילֵין דּמֵן גּזֻורתָּא אֵנֻון בַּלחֻוד֑̅ אֵלָא אָף̅ לַאילֵין דּשָׁלמִין לעֵקבָ̅תָ̅א֞ דּהַימָנֻותָ̅א דּעֻורלֻותָ̅א דַּאבֻ̅ון אַ֣ב̅רָהָם֖
FR et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
LSS etG2532 le pèreG3962 des circoncisG4061, qui ne sont pasG3756 seulementG3440 circoncisG1537 G4061, maisG235 encoreG2532 qui marchentG4748 sur les tracesG2487 de la foiG4102 de notreG2257 pèreG3962 AbrahamG11 quand il étaitG1722 incirconcisG203.
DBF et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision.
OST Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
DM07 Et qu’il fût aussi le père de la Circoncision, c’est-à-dire, de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans le prépuce.
MART Et [qu'il fût aussi] le père de la Circoncision, [c'est-à-dire], de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle [il a eue] dans le prépuce.
BDP Il est aussi le père du peuple juif, à condition qu’il n’ait pas seulement la circoncision mais qu’il marche sur les traces d’Abraham, notre père, quand il croyait sans être encore circoncis.
LCF et d'être le père des circoncis, qui non seulement ont reçu la circoncision, mais encore qui suivent les traces de la foi que notre père Abraham eut lorsqu'il était encore incirconcis.
PGR et afin d'être aussi le père de la circoncision, pour ceux qui non seulement sont circoncis, mais qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue, quand il était incirconcis, notre père Abraham.
PCB et père de ceux des circoncis qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui de plus marchent sur les traces de la foi qu'eut, encore incirconcis, notre père Abraham.
FBBB et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi que notre père Abraham a eue, étant dans l'incirconcision.
FBAC et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu`avait notre père Abraham lorsqu`il était incirconcis.
FBJ et le père des circoncis, qui ne se contentent pas d'être circoncis, mais marchent sur les traces de la foi qu'avant la circoncision eut notre père Abraham.
FBS et le père des circoncis, qui non-seulement ont reçu la circoncision, mais qui suivent aussi les traces de la foi qu’eut notre père Abraham, lorsqu’il était encore incirconcis.
KJF Et [qu’il soit] le père de la circoncision pour ceux qui ne sont pas seulement de la circoncision mais qui aussi marchent dans les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue étant encore incirconcis.
FBM Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
IT e il padre dei circoncisi, di quelli, cioè, che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abramo quand’era ancora incirconciso.
DIO e padre della circoncisione, a rispetto di coloro che non solo son della circoncisione, ma eziandio seguono le pedate della fede del padre nostro Abrahamo, la quale egli ebbe mentre era nell’incirconcisione.
CEI e fosse padre anche dei circoncisi, di quelli che non solo hanno la circoncisione, ma camminano anche sulle orme della fede del nostro padre Abramo prima della sua circoncisione.
POZ a także obrzezanych. Nie tylko więc obrzezanych, lecz i naśladujących wiarę ojca naszego, Abrahama, gdy nie był jeszcze obrzezany.
POL I aby był ojcem obrzezki, nie tylko tych, którzy są z obrzezki, ale też i tych, którzy chodzą stopami wiary ojca naszego Abrahama, która była w nieobrzezce.
PBT a także ojcem tych obrzezanych, którzy nie tylko na obrzezaniu się opierją, ale nadto kroczą śladami tej wiary, jaką ojciec nasz Abraham posiadał przed obrzezaniem.
PBW I aby był ojcem obrzezanych, którzy nie tylko są obrzezani, ale też wstępują w ślady wiary ojca naszego Abrahama z czasów przed obrzezaniem.
PBWP a także ojcem obrzezanych, którzy jednak nie w samym obrzezaniu pokładają nadzieję, lecz kroczą drogami wiary ojca naszego Abrahama z tego czasu, kiedy jeszcze nie był obrzezany.
PBWP a także ojcem obrzezanych, którzy jednak nie w samym obrzezaniu pokładają nadzieję, lecz kroczą drogami wiary ojca naszego Abrahama z tego czasu, kiedy jeszcze nie był obrzezany.
PBB I ojcem obrzezania tym, którzy nie tylko są z obrzezania, ale którzy też chodzą w tyż stopy wiary ojca naszego Abraama, która była w nieobrzezaniu.
NBG Ale też ojcem obrzezanych, nie tylko z powodu obrzezania; ale tych, co posuwają się śladami wiary naszego ojca Abrahama, tej w nieobrzezaniu.
DSV En een vader der besnijdenis, dengenen namelijk, die niet alleen uit de besnijdenis zijn, maar die ook wandelen in de voetstappen des geloofs van onzen vader Abraham, hetwelk in de voorhuid was.
CHO i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama.
HU És hogy atyja legyen a körülmetélteknek is, azoknak, a kik nemcsak körülmetélkednek, hanem követik is a mi atyánknak Ábrahámnak körülmetéletlenségében tanusított hitének nyomdokait.
CHZ 又 作 受 割 礼 之 人 的 父 , 就 是 那 些 不 但 受 割 礼 , 并 且 按 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 未 受 割 礼 而 信 之 踪 迹 去 行 的 人 。
CHT 又 作 受 割 禮 之 人 的 父 , 就 是 那 些 不 但 受 割 禮 , 並 且 按 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 未 受 割 禮 而 信 之 蹤 跡 去 行 的 人 。
CUV 又G2532作受割禮之人G4061的父G3962,就是那些不G3756但G3440受G1537割禮G4061,並且G235,G2532按我們的G2257祖宗G3962亞伯拉罕G11未受割禮G203而信G4102之蹤跡G2487去行G4748的人。
LCT 又是G2532受割禮者的G4061父G3962,那些G3588不G3756僅G3440受G1537割禮G4061,並且G235又按G2532我們G2257(那)G3588祖宗G3962亞伯拉罕G11在G1722未受割禮G203時G1722信G4102的G3588腳蹤G2487去行G4748的人G3588。
VIET và cũng làm cha những kẻ chịu cắt bì, tức là cha những kẻ không những chịu cắt bì thôi, lại cũng noi theo dấu đức tin mà Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, đã có trước khi chưa chịu cắt bì vậy.
VIET2 và cũng làm cha những người chịu cắt bì, là những người không phải chỉ chịu cắt bì thôi nhưng cũng bước theo dấu chân đức tin của tổ phụ Áp-ra-ham chúng ta khi người chưa chịu cắt bì nữa.
SVUL et sit pater circumcisionis non his tantum qui sunt ex circumcisione sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae
VUL et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ.
NVUL et pater circumcisionis his non tantum, qui ex circumcisione sunt, sed et qui sectantur vestigia eius, quae fuit in praeputio, fidei patris nostri Abrahae.
ARAB وابا للختان للذين ليسوا من الختان فقط بل ايضا يسلكون في خطوات ايمان ابينا ابراهيم الذي كان وهو في الغرلة.
NAV وَأَباً لِلْمَخْتُونِينَ الَّذِينَ لَيْسُوا مِنْ أَهْلِ الْخِتَانِ وَحَسْبُ بَلِ الَّذِينَ يَسِيرُونَ فِي خُطَى الإِيمَانِ الَّذِي كَانَ لأَبِينَا إِبْرَاهِيمَ وَهُوَ بَعْدُ غَيْرُ مَخْتُونٍ.
FAR و پدر اهل ختنه نیز یعنی آنانی را که نه فقط مختونند بلکه سالک هم می‌باشند بر آثار ایمانی که پدر ماابراهیم در نامختونی داشت.
DARI و همچنین پدر کسانی است که سنت شده اند، نه تنها بخاطر اینکه سنت شده اند بلکه به خاطر اینکه از ایمانی که ابراهیم در وقت نامختونی داشت، پیروی می کنند.
KOR 또한 할례자의 조상이 되었나니 곧 할례 받을 자에게뿐 아니라 우리 조상 아브라함의 무할례시에 가졌던 믿음의 자취를 좇는 자들에게도니라
BUN また割禮のみに由らず、我らの父アブラハムの無割禮のときの信仰の跡をふむ割禮ある者の父とならん爲なり。
JAP かつ、割礼の者の父となるためなのである。割礼の者というのは、割礼を受けた者ばかりではなく、われらの父アブラハムが無割礼の時に持っていた信仰の足跡を踏む人々をもさすのである。
TUR Böylelikle atamız İbrahim, yalnız sünnetli olmakla kalmayan, ama kendisi sünnetsizken sahip olduğu imanın izinden yürüyen sünnetlilerin de babası oldu.
TNZ Böylelikle atamız İbrahim, yalnız sünnetli olmakla kalmayan, ama kendisi sünnetsizken sahip olduğu imanın izinden yürüyen sünnetlilerin de babası oldu.
BUL и отец на ония обрязани, които не само са обрязани, но и ходят в стъпките на оная вяра, която нашият отец Авраам е имал, когато бе необрязан.
BULV и баща на онези обрязани, които не само са обрязани, но и ходят по стъпките на вярата, която нашият баща Авраам имаше, когато беше необрязан.
MAC и да им биде татко и на обрезаните, но не на оние, кои се само обрезани, туку кои и одат по стапките на верата на нашиот татко Авраам, која ја имаше додека уште беше необрезан.
NOR og far til de omskårne som ikke bare har omskjærelsen, men også vandrer i fotsporene av den tro som vår far Abraham hadde da han var uomskåret.
DAN og Fader til omskårne,til dem, som ikke alene have Omskærelse, men også vandre i den Tros Spor, hvilken vor Fader Abraham havde som uomskåren.
PAA e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
PAC e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
ALB dhe të ishte atë i të rrethprerëve të vërtetë, pra i atyre që jo vetëm janë të rrethprerë, por që ndjekin edhe gjurmët e besimit të atit tonë Abrahamit, që ai pati ndërsa ishte i parrethprerë.
SWE Han skulle ock bliva en fader för omskurna, nämligen för sådana som icke allenast äro omskurna, utan ock vandra i spåren av den tro som vår fader Abraham hade, medan han ännu var oomskuren.
FIN1 Ja hän tulis myös ympärileikkauksen isäksi, ei ainoasti niiden, jotka ympärileikatuista syntyneet ovat, mutta myös niiden, jotka sen uskon jälkiä vaeltavat, joka meidän isän Abrahamin esinahassa oli.
FIN ja että hänestä tulisi myöskin ympärileikattujen isä, niiden, jotka eivät ainoastaan ole ympärileikattuja, vaan myös vaeltavat sen uskon jälkiä, mikä meidän isällämme Aabrahamilla oli jo ympärileikkaamatonna.
FIN92 ja että hänestä tulisi myöskin ympärileikattujen isä, niiden, jotka eivät ainoastaan ole ympärileikattuja, vaan myös vaeltavat sen uskon jälkiä, mikä meidän isällämme Aabrahamilla oli jo ympärileikkaamatonna.
ICE og eins faðir þeirra umskornu manna, sem eru ekki aðeins umskornir heldur feta veg þeirrar trúar, er faðir vor Abraham hafði óumskorinn.
SRBL I da bi bio otac obrezanja ne samo onima koji su od obrezanja, nego i onima koji hode po stopama vjere koja bješe u neobrezanju oca našega Avraama.
SRBC И да би био отац обрезања не само онима који су од обрезања, него и онима који ходе стопама вере која беше у необрезању оца нашег Авраама.
RNZ Ov hino thiš dad olenge, so hine občhinde (*obrezimen), olenge, so na ča hoj hine občhinde, ale the dživen andre oda pačaben sar amaro dad o Abraham dživelas, mek angle oda sar sas občhindo.
AFR en ook 'n vader van die besnydenis vir die wat nie alleen uit die besnydenis is nie, maar ook wandel in die voetstappe van die geloof van ons vader Abraham toe hy onbesnede was.
ESP kaj la patro de cirkumcido al tiuj, kiuj ne nur estas anoj de la cirkumcido, sed kiuj ankaŭ sekvas la paŝojn de tiu fido, kiun nia patro Abraham havis dum sia necirkumcido.
EST ja et ta oleks ka ümberlõigatute isa, nende isa, kes mitte ainult ei ole ümber lõigatud, vaid ka käivad meie isa Aabrahami usu jälgedes, mis tal oli juba ümberlõikamatuna.
RUM şi pentru ca să fie şi tatăl celor tăiaţi împrejur, adică al acelora cari, nu numai că sînt tăiaţi împrejur, dar şi calcă pe urmele credinţei aceleia, pe care o avea tatăl nostru Avraam, cînd nu era tăiat împrejur.
PINA ug nga amahan usab sa mga may sirkunsisyon, sa mga tawo nga dili lamang kay may sirkunsisyon ra kondili usab nanagsunod sa panig-ingnan sa pagtoo nga diha na sa atong amahan nga si Abraham bisan sa wala pa siyay sirkunsisyon.
BUG Ug ang amahan sa circuncicion kanila nga sa mga dili lamang anaa sa circuncicion, kondili usab sa mga nagasunod sa mga lakang niadtong pagtoo sa atong amahan nga si Abraham, nga iyang ginabatonan sa pagkawalay-circuncicion.
TAG At ang ama ng pagtutuli nila na hindi lamang sa pagtutuli, kundi pati naman sa mga nagsisilakad sa mga bakas niyaong pananampalataya ng ating amang si Abraham na nasa kaniya nang siya'y nasa di-pagtutuli.
THAI และเพื่อท่านจะเป็นบิดาของคนเหล่านั้นที่เข้าสุหนัต ที่มิได้เพียงแต่เข้าสุหนัตเท่านั้น แต่มีความเชื่อตามแบบของอับราฮัมบิดาของเราทั้งหลาย ซึ่งท่านมีอยู่เมื่อท่านยังไม่ได้เข้าสุหนัต
REIM En daut hee en Foda kunn senne fa dee Beschnaedne, dee nich fonn de Beschnaedne kome oba uk enn onns Foda Obraum sien Gloowe waundle daen hee haud eeha hee beschnaede wea.
ARMW նաեւ հայրը թլփատութեան՝ անոնց համար, որոնք ո՛չ միայն թլփատուած են, այլ նաեւ կ՚ընթանան մեր հօր Աբրահամի անթլփատութեան ատեն ունեցած հաւատքին հետքերով:
BAS Eta circonsionearen aita, erran nahi da, ez circoncisionecoén solament, baina gure aita Abrahamen fede preputioan çuenaren hatzari darreizconen-ere.
LOT Un lai viņš būtu tēvs apgraizītajiem, bet ne tikai apgraizītajiem, bet arī tiem, kas seko ticības pēdās, tās ticības, kura bija mūsu tēvam Ābrahamam pirms apgraizīšanas.
SWA Vilevile yeye ni baba wa wale waliotahiriwa; lakini si kwa kuwa wametahiriwa, bali kwa sababu wanafuata njia ileile ya imani baba yetu Abrahamu aliyofuata kabla ya kutahiriwa.
KABY Yella daɣen d jedd n wid akk iḍehṛen, ur nețkil ara ɣef ṭṭhaṛa-nsen kan meɛna tebɛen lateṛ-is, sɛan liman i gesɛa uqbel ad yeḍheṛ.
UMA Wae wo'o Abraham rapotuama to Yahudi, apa' hi'a to rapotonco hawe'ea to Yahudi to ratini' pai' to mepangala' hi Alata'ala hibalia hante Abraham kako'ia-na ratini'.
HAIT Abraram se papa moun ki sikonsi yo tou. Pa paske yo sikonsi ase, men paske yo menm tou yo swiv egzanp konfyans Abraram, papa nou, te gen nan Bondye anvan menm li te sikonsi.
KAZ Бұған қоса Ыбырайым (Мәсіхке сенуші) яһудилердің де түп атасы. Бұлар сүндеттеу рәсімінен өтіп қана қоймай, атамыз Ыбырайым сүндеттелмей тұрған кезде-ақ жүрген сенім жолына да түсті.
IND और उन खतना किए हुओं का पिता हो, जो न केवल खतना किए हुए हैं, परन्‍तु हमारे पिता इब्राहीम के उस विश्वास की लीक पर भी चलते हैं, जो उस ने बिन खतने की दशा में किया या।
AVAR Гьединго сунат гьабуразулги эмен вуго Ибрагьим. Сунат гьабурал рукІин гуребги, гьел Ибрагьимил нухдасан ана, сунат гьабилелдего гьесулъ букІараб божи-иман гьезулъги букІиндал.
BURJ Тэрэнэй отолуулхынгаа урда тээ Бурханда һүзэглэдэгтэйнь адляар һүзэглэдэг отолуулһаншье хүн бүхэнэй эсэгэнь болоо юм.
CEC Иштта, ИбрахІим вукху тобанан а да хилла дІахІоьттина. Сунтдар тІеэцна хилла а ца Іаш, вайн да волчу ИбрахІиман сунтвале дуьйна долчу тешаран ларашца лела массо а сунтбинарш цу тобанна юкъабогІу.
KALM Тиигәд Абрахам эс керчүлсн улсин эцкнь болҗана. Иим улс Бурхнд иткнә. Тедниг эс керчүлгдсн бийнь Бурхн тедниг чик седклтәд тоолна.
KOMI Сiйö бать тшöтш вундыштчöмаяслы, кодъяс эз сöмын вундыштчыны, но Öвраам батьным моз ветлöны эскöмыслöн туйöд, кытi ветлiс сiйö вундыштчытöдзыс на.
MAOR Hei matua ano mo te kotinga ki te hunga ehara i te mea no te kotinga anake, engari e takahi ana hoki i runga i nga tapuae o taua whakapono o to tatou matua, o Aperahama, i a ia kahore ano i kotia.
OSET Стӕй сунӕтгӕндтӕй дӕр сӕ фыдӕл сси, Авраамы фӕндагыл чи цӕуы ӕмӕ нӕ фыдӕл Авраам йӕ сунӕты размӕ Хуыцауыл куыд ӕууӕндыд, афтӕ Йыл чи ӕууӕнды, ӕрмӕст уыдонӕн.
TUVI А кыртыжап демдектеттирген улуска хамаарыштыр – олар бо ёзулалдан аңгыда, Авраамның кыртыжап демдектеттирбээн үезинде-ле бар турган бүзүрелин истеп чоруп орар болза, Авраам оларның база адазы-дыр.
NEPA अनि अब्राहाम ती खतना गर्नेहरूका पनि पिता हुन्। तर तिनीहरूका खतनाले गर्दा मात्र अब्राहाम उनीहरूका पिता भएका होइनन्। उनी तिनीहरूका पनि पिता हुन् यदि तिनीहरू हाम्रा पिता अब्राहामको विश्वास जस्तै अनुसरण गर्दछन् जुन उनले आफ्नो खतना गर्न भन्दा अघि देखाए का थिए
BENG যাঁরা সুন্নত হয়েছে অব্রাহাম তাদেরও পিতা৷ তাদের সুন্নত হওয়ার সুবাদে য়ে তারা অব্রাহামের সন্তান হয়েছে তা নয়৷ কিন্তু সুন্নত হবার পূর্বে অব্রাহামের য়ে বিশ্বাস ছিল, ঐ লোকেরা যদি অব্রাহামের সেই বিশ্বাসের পথ অনুসরণ করে থাকে তবেই তারা অব্রাহামের সন্তান৷
JAM An a no jos dem piipl de im a faada fa, Iebriyam a faada tu fi di piipl dem we sorkomsaiz an we biliiv iina Gad laik ou Iebriyam did biliiv iina Gad bifuo im get sorkomsaiz.
Рим 4:13
ČSP Zaslíbení, že bude dědicem světa, se Abrahamovi a jeho potomstvu nedostalo skrze Zákon, nýbrž skrze spravedlnost z víry.
NBK98 Neboť zaslíbení, že bude dědicem světa, nebylo Abrahamovi a jeho semeni dáno skrze Zákon, ale skrze spravedlnost víry.
NBK Neboť zaslíbení, že bude dědicem světa, nebylo Abrahamovi a jeho semeni dáno skrze Zákon, ale skrze spravedlnost víry.
NBK06 Když se Abrahamovi a jeho semeni dostalo zaslíbení, že mu bude patřit svět, nebylo to na základě Zákona, ale na základě spravedlnosti z víry.
B21 Když se Abrahamovi a jeho semeni dostalo zaslíbení, že mu bude patřit svět, nebylo to na základě Zákona, ale na základě spravedlnosti z víry.
B21P Když se Abrahamovi a jeho semeni dostalo zaslíbení, že mu bude patřit svět, nebylo to na základě Zákona, ale na základě spravedlnosti z víry.
BKR1 Nebo ne skrze Zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry.
BKR Nebo ne skrze zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry.
PMP Abrahamovi nebo jeho semeni nebyl přece příslib, že on bude dědicem světa, dán skrze zákon, nýbrž skrze spravedlnost víry.
MPCZ Abrahamovi nebo jeho semeni nebyl přece příslib, že on bude dědicem světa, dán skrze zákon, nýbrž skrze spravedlnost víry.
BKRS NeboG1063{CONJ} neG3756{PRT-N} skrzeG1223{PREP} zákonG3551{N-GSM} stalo se zaslíbeníG1860{N-NSF} AbrahamoviG11{N-PRI}, anebG2228{PRT} semeniG4690{N-DSN} jehoG846{P-GSM}, aby G846{P-ASM} bylG1511{V-PXN} dědicemG2818{N-ASM} světaG2889{N-GSM}, aleG235{CONJ} skrzeG1223{PREP} spravedlnostG1343{N-GSF} víryG4102{N-GSF}.
OP Abrahamovi a jeho potomstvu se dostalo zaslíbení, že bude dědicem světa, ale dostalo se mu ho ne v závislosti na nějakém zákoně, ale proto, že byl ospravedlněn na základě víry.
ŽP Slibu, že bude dědicem světa, se nedostalo Abrahamovi a jeho potomstvu zákonem, nýbrž spravedlností z víry.
PNS Abraham ani jeho semeno totiž neměli slib, že on bude dědicem světa, skrze zákon, ale skrze spravedlnost z víry.
PNS2 Abraham ani jeho semeno totiž neměli slib, že on bude dědicem světa, skrze zákon, ale skrze spravedlnost z víry.
NK Protože ten slib jemu - být dědicem světa - nebyl dán Abrahamovi nebo jeho semenu skrze zákon, ale skrze spravedlivost víry.
COL Vždyť nikoli skrze zákon se dostalo Abrahamovi nebo jeho potomstvu zaslíbení, že se stane dědicem světa, nýbrž skrze spravedlnost z víry.
KLP Abrahámovi a jeho potomstvu se dostalo zaslíbení, že bude dědicem světa, ale ne v závislosti na zákoně, nýbrž proto, že byl ospravedlněn na základě víry.
CEP Zaslíbení, že dostane svět za dědictví, nebylo dáno Abrahamovi a jeho potomstvu na základě zákona, nýbrž na základě spravedlnosti z víry.
SYK Vždyť nikoliv skrze zákon dostalo se Abrahamovi neb potomstvu jeho zaslíbení, že se stane dědicem světa, nýbrž skrze spravedlnost z víry.
SKR Vždyť zaslíbení, že bude dědicem světa, se nedostalo Abrahamovi a jeho potomstvu Zákonem, nýbrž spravedlností z víry.
ROH Lebo nie skrze zákon bolo dané Abrahámovi alebo jeho semenu zasľúbenie, že bude dedičom sveta, ale skrze spravedlivosť viery.
SKP Veď Abrahám ani jeho potomstvo nedostali prisľúbenie, že budú dedičmi sveta skrze zákon, ale skrze spravodlivosť z viery.
SEP Veď prisľúbenie, že bude dedičom sveta, nedostal Abrahám a jeho potomstvo skrze zákon, ale na základe spravodlivosti z viery.
SEVP Lebo zasľúbenie, že bude dedičom sveta, sa Abrahámovi alebo jeho potomstvu nedostalo zo zákona, ale zo spravodlivosti viery.
KNT Veď Abrahámovi alebo jeho potomstvu dostalo sa zasľúbenia, že bude dedičom sveta, nie pre zákon, ale pre spravodlivosť viery.
BOT Boh sľúbil Abrahámovi alebo jeho potomkom, že dostanú do dedičstva celý svet. Toto prisľúbenie Abrahám nedostal preto, že bol poslušný Zákonu, ale preto, že Boh ho považoval za spravodlivého pre jeho vieru.
SPNS Lebo Abrahám alebo jeho semeno nedostali prostredníctvom zákona sľub, že budú dedičmi sveta; ale prostredníctvom spravodlivosti z viery.
VW For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the Law, but through the righteousness of faith.
KJ ForG1063 the promiseG1860, that he should beG1511 theG846 heirG2818 of the worldG2889, was notG3756 to AbrahamG11, orG2228 to hisG846 seedG4690, throughG1223 the lawG3551, butG235 throughG1223 the righteousnessG1343 of faithG4102.
KJ2 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith.
KJ3 For the promise was not through Law to Abraham, or to his seed, for him to be the heir of the world, but through a righteousness of faith.
RNKJ For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
ASV For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
IAV " For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Avraham, or to his seed, through the Torah, but through the righteousness of faith. "
DB For it was not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but by righteousness of faith.
LEB For the promise to Abraham or to his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law, but through the righteousness by faith.
WEB For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world wasn't through the law, but through the righteousness of faith.
YLT For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
LITV For the promise was not through Law to Abraham, or to his seed, for him to be the heir of the world, but through a righteousness of faith.
NET For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.
THO For the promise that he should be heir of the world was not made to Abraham or his seed, during law, but during the righteousness of belief.
WEBS ForG1063 the promiseG1860, that he should beG1511 theG846 heirG2818 of the worldG2889, was notG3756 to AbrahamG11, orG2228 to hisG846 seedG4690, throughG1223 the lawG3551, butG235 throughG1223 the righteousnessG1343 of faithG4102.
ROT For, not through means of law, doth the promise belong unto Abraham or unto his seed, - that he should be heir of thee world; but, through a righteousness by faith.
ETHE FOR not through the law was the promise unto Abraham and to his seed that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith.
LAMSA For the promise to Abraham and his posterity that he should inherit the world was not made through the law, but through the righteousness of his faith.
MURD For the promise to Abraham and to his seed, that he should become the heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of his faith.
T2001 Abraham and his seed weren’t given the promise of inheriting the world because of the Law, but because of his righteousness, which came from his faith!
KJPCE For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
TS98 For the promise that he should be the heir of the world, was not to Aḇraham or to his seed through the Torah, but through a righteousness of belief.
JESP For not by the law, the promise to Abraham, or to his seed, for him to be heir of the world, but by the justice of faith.
MIT The promise to Abraham or to his posterity that he would inherit the world did not originate through the law, but through faith-righteousness.
MOF The promise made to Abraham and his offspring that he should inherit the world, did not reach him through the Law, but through the righteousness of faith.
ESV For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
CJB For the promise to Avraham and his seed that he would inherit the world did not come through legalism but through the righteousness that trust produces.
NWTEN For it was not through law that Abraham or his offspring had the promise that he should be heir of a world, but it was through righteousness by faith.
NEÜ Dasselbe gilt für die Zusage, die Abraham und seinen Nachkommen die Welt als Besitz versprach. Diese Zusage wurde ihm nicht gegeben, weil er das Gesetz befolgte, sondern weil ihm aufgrund seines Glaubens die Gerechtigkeit zugesprochen wurde.
NEÜ14 Dasselbe gilt für die Zusage, die Abraham und seinen Nachkommen die Welt als Besitz versprach. Diese Zusage wurde ihm nicht gegeben, weil er das Gesetz befolgte, sondern weil ihm aufgrund seines Glaubens die Gerechtigkeit zugesprochen wurde.
SCHL2  Denn nicht durch das Gesetz erhielt Abraham und sein Same die Verheißung, dass er Erbe der Welt sein solle, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
NGU Nicht anders ist es mit der Zusage Gottes an Abraham, ihm als Erben die ganze Welt zum Eigentum zu geben. Auch diese Zusage, die ihm und darüber hinaus seinen Nachkommen galt, war nicht an die Befolgung des Gesetzes gebunden. Sie wurde ihm vielmehr gegeben, weil er aufgrund des Glaubens in Gottes Augen gerecht war.
HRD Denn nicht aufgrund des Gesetzes wurde Abraham oder seinen Nachkommen die Verheißung zuteil, dass er Erbe der Welt sein sollte, sondern aufgrund der Glaubensgerechtigkeit.
SCHL DennG1063 nichtG3756 durchG1223 das GesetzG3551 erhielt AbrahamG11 undG2228 seinG1511 SameG4690 die VerheißungG1860, daß erG846 der WeltG2889 ErbeG2818 sein solle, sondernG235 durchG1223 die GerechtigkeitG1343 des GlaubensG4102.
MEN Denn die Verheißung, die Abraham oder sein Samen empfangen hat, daß er der Erbe der Welt sein sollte, ist ihm nicht durch das Gesetz zuteil geworden, sondern durch die Glaubensgerechtigkeit.
ALBR Auch die Verheißung, die Welt zum Erbe zu empfangen,die Abraham und seinen Nachkommen zuteil geworden, ist nicht an die Erfüllung eines Gesetzes geknüpft, sondern sie ist bedingt durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
AEK Denn nicht durch Gesetz wurde dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung zuteil, daß er Losteilinhaber der Welt sei, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.
PAT Denn nicht aufgrund des Gesetzes wurde dem Abraham oder seiner Nachkommenschaft die Verheißung zuteil, daß er der Erbe der Welt sein werde, sondern aufgrund der Glaubensgerechtigkeit.
HRB Denn die Verheißung, Erbe der Welt zu sein, wurde Abraham und seinen Nachkommen nicht durch das Gesetz zuteil, sondern durch die Gerechtigkeit aus dem Glauben.
GB Dem Abraham oder seinen Nachkommen ward die Verheißung, er würde einst die Welt zum Erbe erhalten, nicht durch das Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
DIU Denn nicht durch Gesetz die Verheißung dem Abraham oder seinem Samen, daß Erbe er sei Welt, sondern durch Gerechtigkeit Glaubens.
TAF Denn nicht durch das Gesetz ist dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung geworden, daß er Erbe der Welt werden sollte, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
LUT1 DennG1063 die VerheißungG1860, daßG1223 erG846 sollte seinG1511 der WeltG2889 ErbeG2818, ist nichtG3756 geschehen AbrahamG11 oderG2228 seinem SamenG4690 durchs GesetzG3551, sondernG235 durchG1223 die GerechtigkeitG1343 des GlaubensG4102.
LUT DennG1063 die VerheißungG1860, daß er sollte seinG1511 derG846 WeltG2889 ErbeG2818, ist nichtG3756 geschehen AbrahamG11 oderG2228 seinemG846 SamenG4690 durchsG1223 GesetzG3551, sondernG235 durchG1223 die GerechtigkeitG1343 des GlaubensG4102.
LUTA Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
GREB Denn nicht durch das Mosaische Gesetz wurde dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung zuteil, dass er das Weltall ererben solle, sondern infolge des Wohlgefallens Gottes, das er durch seinen Glauben erlangt hatte.
EIN Denn Abraham und seine Nachkommen erhielten nicht aufgrund des Gesetzes die Verheißung, Erben der Welt zu sein, sondern aufgrund der Glaubensgerechtigkeit.
JAB Denn nicht durchs Gesetz ist die Verheißung dem Abraham oder seinem Samen geworden, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
TB Denn die Verheißung, die Abraham oder sein Same empfieng, daß er die Welt zum Erbe haben solle, ist nicht durch das Gesetz vermittelt, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
FB Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheissung, dass er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.
MEI Denn nicht durch Gesetz wurde dem Abraham und seinem Samen die Verheißung, daß er ein Erbe der Welt sei, sondern durch Gerechtigkeit des Glaubens!
ZUR Denn nicht durch das Gesetz wurde dem Abraham oder seinen Nachkommen die Verheissung zuteil, dass er Erbe der Welt sein solle, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
ELB Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubens-Gerechtigkeit.
ELBU DennG1063 nichtG3756 durchG1223 GesetzG3551 ward dem AbrahamG11 oderG2228 seinemG846 SamenG4690 die VerheißungG1860, daß er der WeltG2889 ErbeG2818 sein sollteG1511, sondernG235 durchG1223 GlaubensgerechtigkeitG1343 G4102.
ELBS DennG1063 nichtG3756 durchG1223 GesetzG3551 ward dem AbrahamG11 oderG2228 seinemG846 SamenG4690 die VerheißungG1860, daß er der WeltG2889 ErbeG2818 sein sollteG1511, sondernG235 durchG1223 Glaubensgerechtigkeit G1343 G4102.
MNT Denn nicht durch das GesetzG3551 erging die ZusageG1860 dem AbrahamG11 oder seiner Nachkommenschaft,G4690 er sei der ErbeG2818 der Welt,G2889 sondern durch GerechtigkeitG1343 des Glaubens.G4102
HJ denn nicht durch Gesetz wurde Abraham oder seinem Samen die Verheißung, dass er der Erbe der Welt sein sollte, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens;
LVE Auch ward dem Abraham, oder seinen Nachkommen nicht wegen des Gesetzes verheißen, daß er der Welt Erbe seyn sollete, sondern wegen der Gerechtigkeit aus dem Glauben.
RUS И не за то, что Авраам исполнял требования Закона, Бог дал ему обещание, что он и его потомки будут владеть миром, а за его веру, благодаря которой он был оправдан.
RST ИбоG1063 неG3756 закономG1223 G3551 даровано АвраамуG11, илиG2228 семениG4690 егоG846, обетованиеG1860 –бытьG1511 наследникомG2818 мираG2889, ноG235 праведностьюG1223 G1343 верыG4102.
KAS Ибо не чрез Закон обещание Аврааму, или семени его, быть наследником мира, но чрез праведность по вере.
UP Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.
UKC Бож не через закон була дана обітниця, зроблена Авраамові чи його потомству, що він буде спадкоємцем світу, але через оправдання віри, -
UKK Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри.
UUBT Бо не законом дано обітницю Авраамові та його нащадкам, - що він стане спадкоємцем світу, але праведність від віри.
SLAV Íå çàêAíîìú áî ®áýòAâàíiå ²âðàhìó, ¢ë© ñrìåíè ±ã§, µæå áaòè ±ì¾ íàñëräíèêó ìRðîâè, íî ïðhâäîþ ârðû.
SLAVCZ Ne zakonom bo obetovanie Avraamu, ili semeni jego, eže byti emu nasledniku mirovi, no pravdoju very.
TR ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} διαG1223{PREP} νομουG3551{N-GSM} ηG3588{T-NSF} επαγγελιαG1860{N-NSF} τωG3588{T-DSM} αβρααμG11{N-PRI} ηG2228{PRT} τωG3588{T-DSN} σπερματιG4690{N-DSN} αυτουG846{P-GSM} τοG3588{T-NSN} κληρονομονG2818{N-ASM} αυτονG846{P-ASM} ειναιG1511{V-PXN} τουG3588{T-GSM} κοσμουG2889{N-GSM} αλλαG235{CONJ} διαG1223{PREP} δικαιοσυνηςG1343{N-GSF} πιστεωςG4102{N-GSF}
TRA ΟὐG3756{PRT-N} γὰρG1063{CONJ} διὰG1223{PREP} νόμουG3551{N-GSM} ἡG3588{T-NSF} ἐπαγγελίαG1860{N-NSF} τῷG3588{T-DSM} ἉβραὰμG11{N-PRI}, ἢG2228{PRT} τῷG3588{T-DSN} σπέρματιG4690{N-DSN} αὐτοῦG846{P-GSM}, τὸG3588{T-NSN} κληρονόμονG2818{N-ASM} αὐτὸνG846{P-ASM} εἶναιG1511{V-PXN} τοῦG3588{T-GSM} κόσμουG2889{N-GSM}, ἀλλὰG235{CONJ} διὰG1223{PREP} δικαιοσύνηςG1343{N-GSF} πίστεωςG4102{N-GSF}.
TRV ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως
BYZ ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} διαG1223{PREP} νομουG3551{N-GSM} ηG3588{T-NSF} επαγγελιαG1860{N-NSF} τωG3588{T-DSM} αβρααμG11{N-PRI} ηG2228{PRT} τωG3588{T-DSN} σπερματιG4690{N-DSN} αυτουG846{P-GSM} τοG3588{T-NSN} κληρονομονG2818{N-ASM} αυτονG846{P-ASM} ειναιG1511{V-PXN} τουG3588{T-GSM} κοσμουG2889{N-GSM} αλλαG235{CONJ} διαG1223{PREP} δικαιοσυνηςG1343{N-GSF} πιστεωςG4102{N-GSF}
TIS οὐG3756{prt-n} γὰρG1063{conj} διὰG1223{prep} νόμουG3551{n-gsm} ἡG3588{t-nsf} ἐπαγγελίαG1860{n-nsf} τῷG3588{t-dsm} ἈβραὰμG11{n-pri} ἢG2228{prt} τῷG3588{t-dsn} σπέρματιG4690{n-dsn} αὐτοῦ,G846{p-gsm} τὸG3588{t-nsn} κληρονόμονG2818{n-asm} αὐτὸνG846{p-asm} εἶναιG1510{v-pan} κόσμου,G2889{n-gsm} ἀλλὰG235{conj} διὰG1223{prep} δικαιοσύνηςG1343{n-gsf} πίστεως·G4102{n-gsf}
WH ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} διαG1223{PREP} νομουG3551{N-GSM} ηG3588{T-NSF} επαγγελιαG1860{N-NSF} τωG3588{T-DSM} αβρααμG11{N-PRI} ηG2228{PRT} τωG3588{T-DSN} σπερματιG4690{N-DSN} αυτουG846{P-GSM} τοG3588{T-NSN} κληρονομονG2818{N-ASM} αυτονG846{P-ASM} ειναιG1511{V-PXN} κοσμουG2889{N-GSM} αλλαG235{CONJ} διαG1223{PREP} δικαιοσυνηςG1343{N-GSF} πιστεωςG4102{N-GSF}
GNTV ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως
MGB Επειδη η επαγγελια προς τον Αβρααμ η προς το σπερμα αυτου, οτι εμελλε να ηναι κληρονομος του κοσμου, δεν εγεινε δια του νομου, αλλα δια της δικαιοσυνης της εκ πιστεως.
UBS3 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·
SBL Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως?
MHB
כי לא על ידי תורה באה ההבטחה לאברהם ולזרעו להיותו ירש העולם כי אם על ידי צדקת האמונה׃
HNTV
כִּי לֹא בִגְלַל הַתּוֺרָה בָּאָה הַהַבְטָחָה לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֺ לִהְיוֺת יוֺרֵשׁ הָאָרֶץ כִּי אִם-בִּגְלַל צִדְקַת אֱמוּנָתוֺ:
RV PorqueG1063 noG3756 porG1223 la leyG3551 fué dada laG3588 promesaG1860 á AbrahamG11 óG2228 á suG846 simienteG4690, que seríaG1511 herederoG2818 del mundoG2889, sinoG235 porG1223 laG3588 justiciaG1343 de laG3588 feG4102.
RV1 Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham, ó á su simiente, que seria heredero del mundo, sino por la justicia de la fé.
RV2 Porque no por la ley fué dada la promesa a Abraham, o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fé.
RVR Pues, no es a través de la ley, la promesa a Abraham, o a su descendencia, el ser a él heredero del mundo, sino a través de la justicia de la fe.
RVG Porque la promesa de que él sería heredero del mundo, no fue dada a Abraham o a su simiente por la ley, sino por la justicia de la fe.
RV3 La promesa de que sería heredero del mundo, fue dada a Abraham o a su descendencia no por la Ley sino por la justicia de la fe,
ESC Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
SBJ En efecto, no por la ley, sino por la justicia de la fe fue hecha a Abraham y su posteridad la promesa de ser heredero del mundo.
SBJ1 En efecto, no por la ley, sino por la justicia de la fe fue hecha a Abrahán y su posteridad la promesa de ser heredero del mundo.
RVA Porque la promesa a Abraham y a su descendencia, de que sería heredero del mundo, no fue dada por medio de la ley, sino por medio de la justicia de la fe.
BLA Es fácil ver que si Dios prometió a Abrahán, o más bien a su descendiente, que el mundo le pertenecería, esto no tiene nada que ver con la Ley, sino con la manera de ser justo propia del creyente.
PRATT Porque no por medio de ley vino la promesa a Abraham, o a su simiente, de ser heredero del mundo, sino por medio de la justicia de fe.
NVI En efecto, no fue mediante la ley como Abraham y su descendencia recibieron la promesa de que él sería heredero del mundo, sino mediante la fe, la cual se le tomó en cuenta como justicia.
JUN Pues no por ley la promesa a Abrahán o a su simiente: de que heredero él sería del mundo, sino por justicia de fe.
LBLA Porque la promesa a Abraham o a su descendencia de que él sería heredero del mundo, no fue hecha por medio de la ley, sino por medio de la justicia de la fe.
PESE Porque la promesa dada a Abraham y a su descendencia de que serían herederos del mundo, no fue dada mediante ley, sino mediante la justicia de su fe,
PES
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܙܪܥܗ ܕܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀
לא הוא גיר בנמוסא הוא מולכנא לאברהם ולזרעה דנהוא ירתא לעלמא אלא בכאנותא דהימנותה:
PHA לָא ה֗וָא גֵּיר בּנָמֻוסָא הוָא מֻולכָּנָא לַ֣אב̅רָהָם וַלזַרעֵה֖ דּנֵהוֵא יָרתָּא לעָלמָא֑ אֵלָא בּכִ̅אנֻותָ̅א דּהַימָנֻותֵ̅ה֖
FR En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
LSS En effetG1063, ce n'estG1511 pasG3756 parG1223 la loiG3551 que l'héritageG2818 du mondeG2889 a été promisG1860 à AbrahamG11 ouG2228 à saG846 postéritéG4690,G235 c'est parG1223 la justiceG1343 de la foiG4102.
DBF Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi.
OST En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi ;
DM07 Car la promesse d’être héritier du monde, n’a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.
MART Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.
BDP La Loi n’intervient pas non plus dans la promesse faite à Abraham, ou plutôt à sa race, laquelle doit hériter du monde entier; là encore il s’agit de devenir “justes” par la foi.
LCF En effet, ce n'est point par la loi qu'a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d'avoir le monde pour héritage; mais c'est par la justice de la foi.
PGR En effet, ce n'est pas par la loi qu'a été faite à Abraham ou à sa postérité, la promesse qu'il serait héritier du monde, mais c'est par la justice de la foi ;
PCB Ce n'est pas en effet de la Loi que dépend la promesse faite à Abraham et à sa postérité de recevoir le monde en héritage, mais de la justice de la foi.
FBBB En effet, ce n'est pas par une loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais c'est par la justice de la foi.
FBAC En effet, ce n`est point par la Loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c`est par la justice de la foi.
FBJ De fait ce n'est point par l'intermédiaire d'une loi qu'agit la promesse faite à Abraham ou à sa descendance de recevoir le monde en héritage, mais par le moyen de la justice de la foi.
FBS Aussi n’est-ce point par la loi que la promesse a été faite à Abraham, ou à sa postérité, d’avoir tout le monde pour héritage, mais par la justice de la foi.
KJF Car la promesse qu’il devait être héritier du monde, n’a pas [été faite] à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par l’impartialité de [la] foi;
FBM En effet, la promesse d'avoir cette disposition pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par la justice de la foi;
IT Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede.
DIO Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede.
CEI Non infatti in virtù della legge fu data ad Abramo o alla sua discendenza la promessa di diventare erede del mondo, ma in virtù della giustizia che viene dalla fede;
POZ Abraham - jak i potomstwo jego - nie dzięki Prawu otrzymał obietnicę, że świat stanie się jego własnością, lecz dzięki usprawiedliwieniu wynikającemu z wiary.
POL Albowiem nie przez zakon się stała obietnica Abrahamowi albo nasieniu jego, aby był dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.
PBT Albowiem nie od [wypełnienia] Prawa została uzależniona obietnica dana Abrahamowi i jego potomstwu, że będzie dziedzicem świata, ale od usprawiedliwienia z wiary.
PBW Albowiem nie na podstawie zakonu była dana obietnica Abrahamowi bądź jego potomstwu, że ma być dziedzicem świata, lecz na podstawie usprawiedliwienia z wiary.
PBWP Obietnica dana Abrahamowi i potomstwu jego, że będzie dziedzicem świata, nie została uzależniona od Prawa, lecz od usprawiedliwienia przez wiarę.
PBWP Obietnica dana Abrahamowi i potomstwu jego, że będzie dziedzicem świata, nie została uzależniona od Prawa, lecz od usprawiedliwienia przez wiarę.
PBB Abowiem nie przez zakon obietnica się zstała Abraamowi, abo plemieniu jego, aby był dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.
NBG Bo Abrahamowi, czy też jego potomstwu, nie przez Prawo została dana obietnica, że jest on dziedzicem porządku ale przez sprawiedliwość wiary.
DSV Want de belofte is niet door de wet aan Abraham of zijn zaad geschied, namelijk, dat hij een erfgenaam der wereld zou zijn, maar door de rechtvaardigheid des geloofs.
CHO Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere.
HU Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által.
CHZ 因 为 神 应 许 亚 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 义 。
CHT 因 為 神 應 許 亞 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 義 。
CUV 因為G1063神應許G1860亞伯拉罕G11和G2228他G846後裔G4690,必得G1511承受G2818世界G2889,不是G3756因G1223律法G3551,乃是G235因G1223信G4102而得的義G1343。
LCT 因為G1063(那)G3588應許G1860(那)G3588亞伯拉罕G11以及G2228他的G848那G3588後裔G4690,使他G846作G1511世界的G2889(那)G3588承繼者G2818,不是G3756因G1223律法G3551,乃是G235因G1223信的G4102義G1343。
VIET Vả, ấy chẳng phải bởi luật pháp mà có lời hứa cho Áp-ra-ham hoặc dòng dõi người lấy thế gian làm gia nghiệp, bèn là bởi sự công bình của đức tin.
VIET2 Vì lời hứa cho Áp-ra-ham hay cho dòng dõi người rằng người sẽ thừa hưởng thế giới không phải bởi tuân giữ kinh luật nhưng bởi sự công chính đến từ đức tin.
SVUL non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei
VUL Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi : sed per justitiam fidei.
NVUL Non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius, ut heres esset mundi, sed per iustitiam fidei;
ARAB فانه ليس بالناموس كان الوعد لابراهيم او لنسله ان يكون وارثا للعالم بل ببر الايمان.
NAV فَلَيْسَ عَلَى أَسَاسِ الشَّرِيعَةِ كَانَ الْوَعْدُ لإِبْرَاهِيمَ، أَوْ لِنَسْلِهِ، بِأَنْ يَكُونَ وَارِثاً لِلْعَالَمِ، وَإِنَّمَا عَلَى أَسَاسِ الْبِرِّ الَّذِي بِالإِيمَانِ.
FAR زیرا به ابراهیم و ذریت او، وعده‌ای که اووارث جهان خواهد بود، از جهت شریعت داده نشد بلکه از عدالت ایمان.
DARI خدا به ابراهیم و فرزندانش وعده داد که جهان از آنِ او خواهد بود. این وعده به علت اطاعت ابراهیم از شریعت نیست، بلکه برای این است که او ایمان آورد و ایمان او برایش عدالت شمرده شد،
KOR 아브라함이나 그 후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라
BUN アブラハム世界の世嗣たるべしとの約束を、アブラハムとその裔との與へられしは、律法に由らず、信仰の義に由れるなり。
JAP なぜなら、世界を相続させるとの約束が、アブラハムとその子孫とに対してなされたのは、律法によるのではなく、信仰の義によるからである。
TUR Çünkü İbrahime ve soyuna dünyanın mirasçısı olma vaadi Kutsal Yasa yoluyla değil, imandan gelen aklanma yoluyla verildi.
TNZ Çünkü İbrahim'e ve soyuna dünyanın mirasçısı olma vaadi, Kutsal Yasa yoluyla değil, imandan gelen aklanma yoluyla verildi.
BUL Понеже обещанието към Авраам или към потомството му, че ще бъде наследник на света, не стана чрез закон, но чрез правдата от вяра.
BULV Защото обещанието на Авраам или на потомството му – че ще бъде наследник на света – не стана чрез закона, а чрез правдата от вяра.
MAC Зашто, ветувањето на Авраама, или на неговото потомство, дека ќе биде наследник на светот, не дојде преку Законот, туку преку праведноста од верата.
NOR For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet.
DAN Thi ikke ved Lov fik Abraham eller hans Sæd den Forjættelse, at han skulde være Arving til Verden, men ved Tros-Retfærdighed.
PAA Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
PAC Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
ALB Në fakt premtimi për të qenë trashëgimtar i botës nuk iu bë Abrahamit dhe pasardhësve të tij nëpërmjet ligjit, por nëpërmjet drejtësisë së besimit.
SWE Det var nämligen icke genom lag som Abraham och hans säd undfick det löftet att han skulle få världen till arvedel; det var genom rättfärdighet av tro.
FIN1 Sillä se lupaus, että hänen piti maailman perilliseksi tuleman, ei ole Abrahamille eikä hänen siemenellensä lain kautta tapahtunut, vaan uskon vanhurskauden kautta.
FIN Sillä se lupaus, että Aabraham oli perivä maailman, ei tullut hänelle eikä hänen siemenelleen lain kautta, vaan uskonvanhurskauden kautta.
FIN92 Sillä se lupaus, että Aabraham oli perivä maailman, ei tullut hänelle eikä hänen siemenelleen lain kautta, vaan uskonvanhurskauden kautta.
ICE Ekki var Abraham eða niðjum hans fyrir lögmál gefið fyrirheitið, að hann skyldi verða erfingi heimsins, heldur fyrir trúar-réttlæti.
SRBL Jer obećanje Avraamu ili sjemenu njegovu da bude našljednik svijetu ne bi zakonom nego pravdom vjere.
SRBC Јер обећање Аврааму или семену његовом да буде наследник свету не би законом него правдом вере.
ROM O Del shinadia le Abrahamoske ai kodolenge kai aven pala leste ke e lumia avela lenge. Kodo shinaimos na ke o Abraham kerdia o zakono, numa ke sas jindo sa vorta katar O Del pala pesko pachamos.
RNZ Bo na prekal o zakonos sas dino le Abrahamoske the leskere čhavenge o lav, hoj ela o ďeďičos le svetoskero, ale prekal o pačaben sas čačipnaskero.
AFR Want die belofte dat hy erfgenaam van die wêreld sou wees, het Abraham of sy nageslag nie deur die wet verkry nie, maar deur die geregtigheid van die geloof.
ESP Ĉar ne per la leĝo fariĝis la promeso al Abraham aŭ al lia idaro, ke li estos heredanto de la mondo, sed per la virto el fido.
EST Sest see tõotus, et Aabraham saab maailma pärijaks, ei antud temale ega tema soole mitte käsu läbi, vaid usu õiguse kaudu.
RUM În adevăr, făgăduinţa făcută lui Avraam sau seminţei lui, că va moşteni lumea, n'a fost făcută pe temeiul Legii, ci pe temeiul acelei neprihăniri, care se capătă prin credinţă.
PINA Ang saad ngadto kang Abraham ug sa iyang mga kaliwat, nga sila magapanunod sa kalibutan, wala moabut pinaagi sa kasugoan kondili pinaagi sa pagkamatarung tungod sa pagtoo.
BUG Kay ang saad kang Abraham, dili pinaagi sa Kasugoan, bisan sa iyang kaliwatan, nga siya magmanununod sa kalibutan, kondili pinaagi sa pagkamatarung sa pagtoo.
TAG Sapagka't hindi sa pamamagitan ng kautusan ginawa ang pangako kay Abraham o sa kaniyang binhi na siyang magmamana ng sanglibutan, kundi sa pamamagitan ng katuwiran ng pananampalataya.
THAI เพราะว่าพระสัญญาที่ประทานแก่อับราฮัมและผู้สืบเชื้อสายของท่าน ที่ว่าจะได้ทั้งพิภพเป็นมรดกนั้นไม่ได้มีมาโดยพระราชบัญญัติ แต่มีมาโดยความชอบธรรมที่เกิดจากความเชื่อ
REIM Dan daut Fespraeakje daut hee sull de Welt oawe, wea nich to Obraum en siene Nokome jejaeft derch daut Jesats, oba derch dee Jerachtichkjeit fom Gloowe.
ARMW Արդարեւ Աբրահամի եւ անոր զարմին՝ աշխարհը ժառանգելու համար տրուած խոստումը ո՛չ թէ Օրէնքով եղաւ, հապա հաւատքին արդարութեամբ:
BAS Ecen promessa etzayó Legueaz heldu içan Abrahami, edo haren haciari, munduaren heredero içateco, baina fedeazco iustitiáz.
LOT Jo nevis pateicoties likumam Ābrahamam un viņa pēcnācējiem dots solījums iemantot pasauli, bet pateicoties attaisnojumam ticībā.
SWA Mungu alimwahidi Abrahamu na wazawa wake kwamba ulimwengu ungekuwa mali yao. Ahadi hiyo haikufanywa kwa sababu Abrahamu aliitii Sheria, bali kwa kuwa aliamini, akakubaliwa kuwa mwadilifu.
KABY Ayen akk i gewɛed Sidi Ṛebbi d lweṛt di ddunit i Sidna Ibṛahim akk-d dderya n dderya-s, ur s-t-iwɛid ara imi i getbeɛ ccariɛa, meɛna imi i gețkel fell-as. Daymi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.
UMA Owi Alata'ala mojanci hi Abraham pai' hi muli-na kanawai' -ra mpai' dunia'. Patuju-na Alata'ala bona Abraham pai' muli-na mporata napa to najanci toe apa' mepangala' -ra, pai' ngkai pepangala' -ra toe hira' jadi' monoa' hi poncilo-na. Bela tauna to mpotuku' Atura Pue' to mporata napa to najanci Alata'ala.
HAIT Bondye te pwomèt Abraram ak pitit pitit li yo pou l' te ba yo tout latè pou eritaj. Bondye pa t' fè pwomès sa a paske Abraram te fè sa lalwa mande, men paske Abraram te gen konfyans nan li. Se sak fè Bondye te fè l' gras.
KAZ Құдай Ыбырайым мен оның ұрпақтарына жер бетін иемденулері жайында уәде берді. Бұл уәде Ыбырайымға заңды ұстанғаны үшін емес, (Жаратқан Ие сөзінде тұрады деген) сенімі арқылы ақталғаны үшін берілді.
IND क्‍योंकि यह प्रतिज्ञा कि वह जगत का वारिस होगा, न इब्राहीम को, न उसके वंश को व्यवस्या के द्वारा दी गई यी, परन्‍तु विश्वास की धामिर्कता के द्वारा मिली।
AVAR Къанун цІуниялдалъун гуреб, божи-иманалдалъун Ибрагьим ритІухълъизавидал, гьаб дуниял нужее насиблъизабилин рагІи кьун букІана Аллагьас Ибрагьимиеги гьесул наслуялъеги.
BURJ Бурхан Абраһамда, тэрэнэй үри һадаһадта газар дэлхэйе залгамжалан абахаш гэһэн найдуулга үгэһэн байгаа. Абраһамай Хуули сахижа байһан дээрэһээнь бэшэ, харин Бурханда һүзэглѳѳд, үнэн сэдьхэлтэй болоһон хадань тэрэ найдуулга үгтэһэн байгаа.
CEC ИбрахІиман а, цуьнан тІаьхьенан а карахь хир ду дуьне, аьллера Дала. ИбрахІима товрат-хьехамаш кхочушбо дела, аьлла дацара иза, ткъа Дала иза, цуьнан тешар бахьана долуш, Шена хьалха бакъвина лерина хиларна аьлла дара.
KALM Абрахам болн терүнә хѳѳт үйнр делкә эзлх гиҗ Бурхн үгән ѳглә. Абрахам зака күцәсәр биш иткәд чик седклтәд тоолгдсар Бурхн терүнд үг ѳгсмн.
KOMI Ен кöсйысис сетны Öвраамлы да сысянь чужысьяслы муюгыдсö. Кöсйысис сылы эз Индöд серти олöм вöснаыс, но эскöм вöснаыс сiйö лои веськыдöн да.
MAOR Ehara i te mea i na runga mai i te ture te kupu ki a Aperahama ratou ko ona uri mo te ao ka riro i a ia; engari i na runga mai i te tika o te whakapono.
OSET Дуне уыдоны хай кӕй бауыдзӕн, уымӕй Авраамӕн ӕмӕ йӕ байзӕддагӕн зӕрдӕ бавӕрдӕуыд Ӕгъдаумӕ гӕсгӕ нӕ, фӕлӕ Хуыцау Авраамы йӕ уырнындзинадмӕ гӕсгӕ рӕстгӕнӕгыл кӕй банымадта, уый тыххӕй.
TUVI Авраам база ооң үре-салгалы Бурганның оларга бо делегейни өнчү кылдыр бээр деп аазаашкынын алганнар. Авраам аазаашкынны ыдыктыг хоойлунуң негелделерин сагааны дээш эвес, а ону агартып турар бүзүрели дээш алган.
NEPA अब्राहाम र उनका भावी सन्तानहरूले परमेश्वरको प्रतिज्ञा पाए कि उनीहरूले सारा संसार पाउने छन्। अब्राहामले त्यो प्रतिज्ञा पाएको व्यवस्थालाई विश्वास गरेको कारणले होइन। अब्राहामले परमेश्वरको प्रतिज्ञा पाएको कारण उनी आफ्नो विश्वासले गर्दा धर्मी थिए।
BENG জগতের উত্তরাধিকারী হবার য়ে প্রতিজ্ঞা ঈশ্বর অব্রাহাম ও তার বংশধরদের কাছে করেছিলেন, তা বিধি-ব্যবস্থার মাধ্যমে আসেনি কিন্তু বিশ্বাসের দ্বারা য়ে ধার্মিকতা লাভ হয় তার মধ্য দিয়েই সেই প্রতিজ্ঞা করা হয়েছিল৷
JAM Gad did pramis Iebriyam se di worl wuda bilang tu im an im pikni dem. Gad neva mek im da pramis de kaaz im did a fala di Laa, bot kaaz Iebriyam did biliiv iina Gad an Gad did mek tingz rait bitwiin di tuu a dem.
Рим 4:14
ČSP Neboť jsou-li dědici ti, kteří jsou jimi ze Zákona, je víra zbytečná a zaslíbení je zrušeno.
NBK98 Jestliže jsou totiž dědici ti, kteří jsou ze Zákona, pak je zmařena víra a zrušeno zaslíbení.
NBK Jestliže jsou totiž dědici ti, kteří jsou ze Zákona, pak je zmařena víra a zrušeno zaslíbení.
NBK06 Kdyby jeho dědici měli být lidé Zákona, byla by ta víra zmařena a zaslíbení zrušeno.
B21 Kdyby jeho dědici měli být lidé Zákona, byla by ta víra zmařena a zaslíbení zrušeno.
B21P Kdyby jeho dědici měli být lidé Zákona, byla by ta víra zmařena a zaslíbení zrušeno.
BKR1 Nebo jestližeť toliko ti, kteříž jsou z Zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra a zrušeno zaslíbení.
BKR Nebo jestliže ti, kteří jsou z zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra, a zrušeno jest to zaslíbení.
PMP Jsou-li totiž dědici ti, kdo jsou ze zákona, je víra učiněna lichou a příslib zrušen,
MPCZ Jsou-li totiž dědici ti, kdo jsou ze zákona, je víra učiněna lichou 232 a příslib zrušen 211,
BKRS NeboG1063{CONJ} jestližeG1487{COND} tiG3588{T-NPM}, kteří jsou zG1537{PREP} zákonaG3551{N-GSM}, dědicovéG2818{N-NPM} jsou, zmařenaG2758{V-RPI-3S} jest víraG4102{N-NSF}, aG2532{CONJ} zrušenoG2673{V-RPI-3S} jest to zaslíbeníG1860{N-NSF}.
OP Kdyby se však měli stát dědici jen ti, kdo mají Zákon, víra by neměla cenu a zaslíbení by nebylo k ničemu.
ŽP Jsou-li totiž dědici jen přívrženci zákona, je víra prázdná a slib zrušen.
PNS Jsou-li totiž dědici ti, kteří lpí na zákonu, pak se víra stala zbytečnou a slib byl zrušen.
PNS2 Jsou-li totiž dědici ti, kdo lpí na zákonu, pak se víra stala zbytečnou a slib byl zrušen.
NK Protože jestli jsou dědicové ti ze zákona, víra byla vyprázdněná a slib nepracující.
COL Neboť jsou-li dědici ti, kdož jsou ze zákona, neúčinnou se stala víra a zrušeno je zaslíbení.
KLP Kdyby se však dědici měli stát jen ti, kdo mají Zákon, víra by neměla cenu a zaslíbení by nebylo k ničemu.
CEP Kdyby dědici byli ti, kteří stavějí na zákoně, byla by víra zbavena smyslu a zaslíbení zrušeno.
SYK Neboť jsou-li dědici (toliko) ti, kteří jsou ze zákona, marnou stala se víra a zrušeno jest zaslíbení.
SKR Kdyby však dědici byli (jen) ti, kdo jsou ze Zákona, víra by byla zmarněna a zaslíbení zrušeno.
ROH Lebo ak sú dedičmi tí, ktorí sú zo zákona, vtedy je vyprázdnená viera a zmarené je zasľúbenie.
SKP Lebo ak sú dedičmi tí, čo sú zo zákona, potom je viera zbytočná a prisľúbenie zmarené.
SEP Lebo ak sú dedičmi tí, čo majú zákon, viera je vyprázdnená a prisľúbenie zmarené.
SEVP Veď ak sú dedičmi tí, čo sú zo zákona, tak viera bola zmarená a zasľúbenie zrušené.
KNT Lebo ak sú dedičmi tí, čo sú zo zákona, viera je zmarená a zasľúbenie pozbavené účinku.
BOT Lebo ak dedičmi sú tí, čo poslúchajú Mojžišov Zákon, potom je viera zbytočná a prisľúbenie nenaplnené.
SPNS Lebo ak sú dedičmi tí, ktorí sa pridržiavajú zákona, stala sa viera zbytočnou a sľub bol zrušený.
VW For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise has been annulled,
KJ ForG1063 ifG1487 they which are ofG1537 the lawG3551 be heirsG2818, faithG4102 is made voidG2758, andG2532 the promiseG1860 made of none effectG2673 :
KJ2 For if they who are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
KJ3 For if the ones of Law are heirs, faith has been made void, and the promise has been annulled.
RNKJ For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
ASV For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
IAV " For if they which are of the Torah be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: "
DB For if they which are of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
LEB For if those of the law are heirs, faith is rendered void and the promise is nullified.
WEB For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
YLT for if they who are of law are heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
LITV For if those of Law are heirs, faith has been made of no effect, and the promise has been annulled.
NET For if they become heirs by the law, faith is empty and the promise is nullified.
THO For if they who are under law are heirs, the believing is made void, and the promise rendered of no effect.
WEBS ForG1063 ifG1487 they who are ofG1537 the lawG3551 are heirsG2818, faithG4102 is made voidG2758, andG2532 the promiseG1860 made of no effectG2673:
ROT For, if they who are of law are heirs, made void is faith and of no effect is the promise.
ETHE For if they who are of the law were heirs, faith would be vain, and the promise be abolished.
LAMSA For if they had become heirs by means of the law, then faith would have been empty and the promise made of no effect.
MURD For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force.
T2001 Because, if those who hang onto the Law are [his] heirs, then there’s no need for faith, and the promise is worthless;
KJPCE For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
TS98 For if those who are of the Torah are heirs, belief has been made useless, and the promise has been nullified,
JESP For if they of the law, heirs, faith was made void, and the promise left inactive:
MIT For if the heirs inherit because they are associated with the law, faith is vacated, and the promise is nullified.
MOF For if it is adherents of the Law who are heirs, then faith is empty of all meaning and the promise is void.
ESV For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
CJB For if the heirs are produced by legalism, then trust is pointless and the promise worthless.
NWTEN For if those who adhere to law are heirs, faith becomes useless and the promise has been abolished.
NEÜ Wenn dieser Besitz nämlich denen zugesprochen würde, die auf das Gesetz vertrauen, dann wäre der Glaube wertlos und die Zusage hinfällig.
NEÜ14 Wenn dieser Besitz nämlich denen zugesprochen würde, die auf das Gesetz vertrauen, dann wäre der Glaube wertlos und die Zusage hinfällig.
SCHL2  Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube wertlos geworden und die Verheißung unwirksam gemacht.
NGU Wenn das Erbe denen in Aussicht gestellt wäre, denen das Gesetz gegeben ist, wäre der Glaube überflüssig. Außerdem wäre die Zusage dann hinfällig,
HRD Wenn nämlich nur die Inhaber des Gesetzes Erben wären, dann hätte der Glaube seinen Wert eingebüßt und die Verheißung wäre hinfällig geworden.
SCHL DennG1063 wennG1487 die vomG1537 GesetzG3551 ErbenG2818 sindG2673, so istG2758 der GlaubeG4102 wertlos geworden undG2532 die VerheißungG1860 entkräftet.
MEN Wenn nämlich die Gesetzesleute die Erben sind, so ist damit der Glaube entleert und die Verheißung entkräftet;
ALBR Erben nämlich solche, die ein Gesetz erfüllen, so hat der Glaube keinen Wert und die Verheißung keine Geltung.
AEK Denn wenn die unter dem Gesetz Losteilinhaber würden, ist der Glaube inhaltslos, und die Verheißung ist unwirksam geworden.
PAT Wären nämlich die aus dem Gesetze Erben, wäre der Glaube wertlos und die Verheißung hinfällig geworden.
HRB Wären nur die Anhänger des Gesetzes Erben, so wäre der Glaube wertlos und die Verheißung nichtig.
GB Denn wenn nur die, die das Gesetz besitzen, Erben wären, dann wäre der Glaube eitel und die Verheißung nichtig.
DIU Wenn nämlich die aus Gesetz Erben, ist entleert der Glaube und ist zunichte gemacht die Verheißung;
TAF Denn wenn die, welche das Gesetz haben, Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben,
LUT1 DennG1063 wo die vomG1537 GesetzG3551 ErbenG2818 sind, soG1487 istG2758 der GlaubeG4102 nichts, undG2532 die VerheißungG1860 ist ab.
LUT DennG1063 woG1487 dieG1537 vom GesetzG3551 ErbenG2818 sindG1537, soG2758 ist der GlaubeG4102 nichtsG2758, undG2532 die VerheißungG1860 ist abgetanG2673.
LUTA Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.
GREB Wenn nämlich nur diejenigen die Erben wären, die das Mosaische Gesetz haben, dann hätte der Glaube überhaupt nichts zu bedeuten, und die Verheißung wäre aufgehoben.
EIN Wenn nämlich jene Erben sind, die das Gesetz haben, dann ist der Glaube entleert und die Verheißung außer Kraft gesetzt.
JAB Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube leer gemacht und die Verheißung abgetan;
TB Sind die vom Gesetz die Erben, so ist es nichts mit dem Glauben, es ist aus mit der Verheißung.
FB Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheissung aufgehoben.
MEI Denn wenn die aus dem Gesetz Erben sind, ist der Glaube nichtig geworden, und die Verheißung ist aufgehoben!
ZUR Wenn nämlich die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube entwertet und die Verheissung kraftlos geworden.
ELB Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zu nichte gemacht und die Verheißung aufgehoben.
ELBU DennG1063 wennG1487 die vomG1537 GesetzG3551 ErbenG2818 sind, so istG2758 der GlaubeG4102 zunichte gemachtG2758 undG2532 die VerheißungG1860 aufgehobenG2673.
ELBS DennG1063 wennG1487 die vomG1537 GesetzG3551 ErbenG2818 sind, so istG2758 der GlaubeG4102 zunichte gemachtG2758 undG2532 die VerheißungG1860 aufgehobenG2673.
MNT Denn wenn die aus dem GesetzG3551 ErbenG2818 sind, leerG2758 gemachtG2758 ist der GlaubeG4102 und aufgehobenG2673 die ZusageG1860;
HJ denn wenn die vom Gesetz Erben sind, ist der Glaube nichtig gemacht und die Verheißung aufgehoben,
LVE Denn wäre nur den Beobachtern des Gesetzes jenes Erbe bestimmt; so wäre der Glaube ohne Nutzen, und die Verheißung wäre fruchtlos.
RUS Если бы это обещание касалось только тех, кто исполняет Закон, тщетна была бы вера и ничего бы не значило обещание.
RST ЕслиG1487 утверждающиесяG3588 наG1537 законеG3551 суть наследникиG2818, то тщетнаG2758 вераG4102, бездейственноG2673 обетованиеG1860;
KAS Ибо если имеющие Закон - наследники, тщетна вера и бездейственно обещание;
UP Бо коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.
UKC бо коли спадкоємці ті, що в законі, то віра не має сили й обітниця не має вартости:
UKK Коли бо ті, що з закону, наслїдники, то зникне віра, й обітуваннє обернеть ся в нїщо.
UUBT Якщо ті, хто від закону, є спадкоємцями, тоді віра втрачає силу, а обітниця скасовується.
SLAV “ùå áî ñbùiè t çàêAíà íàñë…äíèöû, ¢ñïðàçäíBñÿ ârðà, ¢ ðàçîðBñÿ ®áýòîâhíiå:
SLAVCZ Ašče bo suščii ot zakona naslednicy, isprazdnisja vera, i razorisja obetovanie:
TR ειG1487{COND} γαρG1063{CONJ} οιG3588{T-NPM} εκG1537{PREP} νομουG3551{N-GSM} κληρονομοιG2818{N-NPM} κεκενωταιG2758{V-RPI-3S} ηG3588{T-NSF} πιστιςG4102{N-NSF} καιG2532{CONJ} κατηργηταιG2673{V-RPI-3S} ηG3588{T-NSF} επαγγελιαG1860{N-NSF}
TRA εἰG1487{COND} γὰρG1063{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἐκG1537{PREP} νόμουG3551{N-GSM}, κληρονόμοιG2818{N-NPM}, κεκένωταιG2758{V-RPI-3S} ἡG3588{T-NSF} πίστιςG4102{N-NSF}, καὶG2532{CONJ} κατήργηταιG2673{V-RPI-3S} ἡG3588{T-NSF} ἐπαγγελίαG1860{N-NSF}·
TRV ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
BYZ ειG1487{COND} γαρG1063{CONJ} οιG3588{T-NPM} εκG1537{PREP} νομουG3551{N-GSM} κληρονομοιG2818{N-NPM} κεκενωταιG2758{V-RPI-3S} ηG3588{T-NSF} πιστιςG4102{N-NSF} καιG2532{CONJ} κατηργηταιG2673{V-RPI-3S} ηG3588{T-NSF} επαγγελιαG1860{N-NSF}
TIS εἰG1487{cond} γὰρG1063{conj} οἱG3588{t-npm} ἐκG1537{prep} νόμουG3551{n-gsm} κληρονόμοι,G2818{n-npm} κεκένωταιG2758{v-rpi-3s} ἡG3588{t-nsf} πίστιςG4102{n-nsf} καὶG2532{conj} κατήργηταιG2673{v-rpi-3s} ἡG3588{t-nsf} ἐπαγγελία·G1860{n-nsf}
WH ειG1487{COND} γαρG1063{CONJ} οιG3588{T-NPM} εκG1537{PREP} νομουG3551{N-GSM} κληρονομοιG2818{N-NPM} κεκενωταιG2758{V-RPI-3S} ηG3588{T-NSF} πιστιςG4102{N-NSF} καιG2532{CONJ} κατηργηταιG2673{V-RPI-3S} ηG3588{T-NSF} επαγγελιαG1860{N-NSF}
GNTV ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
MGB Διοτι εαν ηναι κληρονομοι οι εκ του νομου, η πιστις εματαιωθη και κατηργηθη η επαγγελια·
UBS3 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
SBL εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία?
MHB
כי אלו לבני התורה הירשה האמונה לריק תהיה וההבטחה בטלה׃
HNTV
כִּי אִם-בַּעֲלֵי הַתּוֺרָה יוֺרְשִׁים הֵם אֱמוּנָה תִהְיֶה לָרִיק וְהַבְטָחָה לְלֹא-דָבָר:
RV PorqueG1063 siG1487 losG3588 que son deG1537 la leyG3551 son losG3588 herederosG2818, vanaG2758 es laG3588 feG4102, yG2532 anuladaG2673 es laG3588 promesaG1860.
RV1 Porque si los que son de la ley, son los herederos, vana es la fé; y anulada es la promesa.
RV2 Porque si los de la ley, son los herederos, hecha vana es la fé; y anulada es la promesa.
RVR Porque si los de la ley, son los herederos, ha sido vana la fe; y ha sido ineficaz la promesa.
RVG Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
RV3 porque si los que son de la Ley son los herederos, vana resulta la fe y anulada la promesa.
ESC Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
SBJ Porque si son herederos los de la ley, la fe carece de objeto, y la promesa queda abolida;
SBJ1 Porque si son herederos los de la ley, la fe carece de objeto, y la promesa queda abolida;
RVA Porque si los herederos son los que se basan en la ley, la fe ha sido hecha inútil y la promesa invalidada.
BLA Si debiéramos cumplir la Ley para conseguir la promesa, la fe ya no tendría sentido y la promesa también se quedaría en nada.
PRATT Porque si los que son de la ley son herederos, la fe ha venido a ser vana, y la promesa de ningún efecto.
NVI Porque si los que viven por la ley fueran los herederos, entonces la fe no tendría ya ningún valor y la promesa no serviría de nada.
JUN Pues, si los de la ley herederos, anonadada está la fe y desvirtuada la promesa;
LBLA Porque si los que son de la ley son herederos, vana resulta la fe y anulada la promesa;
PESE ya que si los que se basan en la ley fueran los herederos, la fe resultaría inútil e invalidada la promesa;
PES
ܐܠܘ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܢܡܘܤܐ ܗܘܘ ܝܪܬܐ ܤܪܝܩܐ ܗܘܬ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܡܒܛܠ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ ܀
אלו גיר הלין דמן נמוסא הוו ירתא סריקא הות הימנותא ומבטל הוא מולכנא:
PHA אֵלֻו גֵּיר הָלֵין דּמֵן נָמֻוסָא֖ הוַו יָרתֵּא֑֞ סרִיקָא ה֗וָת̅ הַימָנֻותָ̅א֖ וַמבַ̅טַל ה֗וָא מֻולכָּנָא֖
FR Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
LSS CarG1063, siG1487 les héritiersG2818 le sont parG1537 la loiG3551, la foiG4102 est vaineG2758, etG2532 la promesseG1860 est anéantieG2673,
DBF Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée;
OST Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
DM07 Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie:
MART Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie :
BDP Si maintenant c’est la Loi qui donne accès à l’héritage, la foi n’a plus aucun sens, et de la promesse il ne reste rien.
LCF Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine, la promesse est abolie.
PGR car, si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est mise à néant et la promesse abolie ;
PCB Si en effet ce sont les gens de la Loi qui sont héritiers, la foi n'a plus de valeur et la promesse est sans effet.
FBBB Car si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse est annulée ;
FBAC Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
FBJ Car si l'héritage appartient à ceux qui relèvent de la Loi, la foi est sans objet, et la promesse sans valeur;
FBS Car si ceux qui appartiennent à la loi sont les héritiers, la foi devient inutile, et la promesse de Dieu sans effet:
KJF Car si ceux qui sont de la loi sont héritiers, la foi est rendue nulle, et la promesse est sans effet.
FBM Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
IT Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata;
DIO Poichè, se coloro che son della legge sono eredi, la fede è svanita, e la promessa annullata;
CEI poiché se diventassero eredi coloro che provengono dalla legge, sarebbe resa vana la fede e nulla la promessa.
POZ Jeśli właścicielami stają się ci, którzy podlegają Prawu, wówczas daremna jest wiara i nieskuteczna obietnica.
POL Bo jeźli ci, którzy są z zakonu, dziedzicami są, tedyć zniszczała wiara i wniwecz się obróciła obietnica.
PBT Jeżeli bowiem dziedzicami stają się ci, którzy się opierają na Prawie, to wiara straciła znaczenie, a obietnica pozostała bez skutku.
PBW Bo jeśli dziedzicami są tylko ci, którzy polegają na zakonie, tedy wiara jest daremna i obietnica wniwecz się obróciła;
PBWP Jeżeli bowiem dziedzictwo otrzymują ci, którzy opierają się na Prawie, to wiara nie posiada już znaczenia i obietnica przestaje istnieć.
PBWP Jeżeli bowiem dziedzictwo otrzymują ci, którzy opierają się na Prawie, to wiara nie posiada już znaczenia i obietnica przestaje istnieć.
PBB Bo jeśli ci, którzy są z zakonu dziedzicami są, tedyć próżna została wiara, a w niwecz się obróciła obietnica.
NBG Gdyż jeśli dziedzice są z Prawa zostaje zniweczona wiara oraz unieważniona obietnica.
DSV Want indien degenen, die uit de wet zijn, erfgenamen zijn, zo is het geloof ijdel geworden, en de beloftenis te niet gedaan.
CHO Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje.
HU Mert ha azok az örökösök, kik a törvénybõl valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret:
CHZ 若 是 属 乎 律 法 的 人 才 得 为 後 嗣 , 信 就 归 於 虚 空 , 应 许 也 就 废 弃 了 。
CHT 若 是 屬 乎 律 法 的 人 才 得 為 後 嗣 , 信 就 歸 於 虛 空 , 應 許 也 就 廢 棄 了 。
CUV 若是G1487屬乎G1537律法G3551的人纔得為後嗣G2818,信G4102就歸於虛空G2758,應許G1860也就廢棄了G2673。
LCT 若G1487屬乎G1537律法G3551的人G3588才是G1063承繼者G2818,(那)G3588信G4102就歸虛空G2758,(那)G3588應許G1860也就G2532被廢棄了G2673。
VIET Vì, nếu bởi luật pháp mà được hưởng gia nghiệp, thì đức tin ra vô ích, lời hứa cũng bỏ rồi,
VIET2 Vì nếu nhờ tuân giữ kinh luật mà thừa hưởng cơ nghiệp thì đức tin thành vô ích, và lời hứa trở nên vô hiệu lực.
SVUL si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio
VUL Si enim qui ex lege, hæredes sunt : exinanita est fides, abolita est promissio.
NVUL si enim qui ex lege heredes sunt, exinanita est fides, et abolita est promissio.
ARAB لانه ان كان الذين من الناموس هم ورثة فقد تعطل الايمان وبطل الوعد.
NAV فَلَوْ كَانَ أَهْلُ الشَّرِيعَةِ هُمْ أَصْحَابُ الإِرْثِ، لَصَارَ الإِيمَانُ بِلاَ فَاعِلِيَّةٍ وَنُقِضَ الْوَعْدُ.
FAR زیرا اگر اهل شریعت وارث باشند، ایمان عاطل شد و وعده باطل.
DARI زیرا اگر وعده های خدا به کسانی داده شود که از شریعت پیروی می کنند دیگر ایمان آدمی بی معنی و وعدۀ خدا بی ارزش است،
KOR 만일 율법에 속한 자들이 후사이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 폐하여졌느니라
BUN もし律法による者ども世嗣たらば、信仰は空しく約束は廢るなり。
JAP もし、律法に立つ人々が相続人であるとすれば、信仰はむなしくなり、約束もまた無効になってしまう。
TUR Eğer Yasaya bağlı olanlar mirasçı olursa, iman boş ve vaat geçersizdir.
TNZ Eğer Yasa'ya bağlı olanlar mirasçı olursa, iman boş ve vaat geçersizdir.
BUL Защото, ако са наследници тия, които се облягат на закона, то вярата е празна и обещанието осуетено;
BULV Защото, ако са наследници тези, които са от закона, то вярата е празна и обещанието – осуетено.
MAC Имено, ако се наследници само оние од Законот, тогаш верата е без значење; и ветувањето е поништено.
NOR For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;
DAN Thi dersom de, der ere af Loven, ere Arvinger, da er Troen bleven tom, og Forjættelsen gjort til intet.
PAA Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
PAC Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
ALB Sepse nëse janë trashëgimtarë ata që janë të ligjit, besimi bëhet i kotë dhe premtimi anulohet,
SWE Ty om de som låta det bero på lag skola få arvedelen, så är tron till intet nyttig, och löftet är gjort om intet.
FIN1 Sillä jos ne, jotka laista ovat, ovat perilliset, niin usko on turha ja lupaus on hukkaan tullut.
FIN Sillä jos ne, jotka pitäytyvät lakiin, ovat perillisiä, niin usko on tyhjäksi tehty ja lupaus käynyt mitättömäksi.
FIN92 Sillä jos ne, jotka pitäytyvät lakiin, ovat perillisiä, niin usko on tyhjäksi tehty ja lupaus käynyt mitättömäksi.
ICE Ef lögmálsmennirnir eru erfingjar, er trúin ónýtt og fyrirheitið að engu gjört.
SRBL Jer ako su našljednici oni koji su od zakona, propade vjera, i pokvari se obećanje.
SRBC Јер ако су наследници они који су од закона, пропаде вера, и поквари се обећање.
ROM Te avilino kodola kai keren o zakono ferdi won te len so sas shinado. Apo o pachamos intaino lo, ai so sas shinado katar O Del nas te mol kanch.
RNZ Te hine ďeďiča ola, so len hin o zakonos, akor o pačaben nane ňič a o Del diňa hijaba peskere lava.
AFR Want as hulle wat uit die wet is, erfgename is, dan het die geloof waardeloos geword en die belofte tot niet geraak.
ESP Ĉar se tiuj, kiuj estas laŭ la leĝo, estas heredantoj, la fido nuliĝis, kaj la promeso vantiĝis;
EST Sest kui need, kes on käsust, on pärijad, siis on usk tühistatud ja tõotus on tehtud mõjutuks.
RUM Căci, dacă moştenitori sînt ceice se ţin de Lege, credinţa este zădarnică, şi făgăduinţa este nimicită;
PINA Kon ang mga nagpailalum sa kasugoan mao pa ang mga manununod, nan, ang pagtoo wala lamay bili ug ang saad wala lamay kapuslanan.
BUG Kay kong ang mga anaa sa Kasugoan mao ang mga manununod, makawang ang pagtoo; ug ang saad mahimong walay pulos.
TAG Sapagka't kung silang nangasa kautusan ay siyang mga tagapagmana, ay walang kabuluhan ang pananampalataya, at nawawalang kabuluhan ang pangako:
THAI ถ้าเขาเหล่านั้นที่ถือตามพระราชบัญญัติจะเป็นทายาท ความเชื่อก็ไม่มีประโยชน์อะไร และพระสัญญาก็เป็นอันไร้ประโยชน์
REIM Dan wan dee, dee unja daut Jesats sent, de Oaw sent, dan es de Gloowe to nusscht jemoakt, en daut Fespraeake es to Grunnt jebrocht;
ARMW Քանի որ եթէ Օրէնքէն եղողները ժառանգորդ ըլլային, հաւատքը պիտի փճանար, եւ խոստումը ոչնչանար:
BAS Ecen baldin Leguetic diradenac, heredero badirade ezdeus bilhatu da fedea, eta iraungui da promessa.
LOT Jo ja tie ir mantinieki, pateicoties likumam, tad ticība būtu zaudējusi savu spēku, un solījums būtu atcelts.
SWA Maana kama watakaopewa hayo aliyoahidi Mungu ni wale tu wanaoitii Sheria, basi, imani haina maana yoyote, nayo ahadi ya Mungu si kitu.
KABY Lemmer d wid ittabaɛen ccariɛa ara iweṛten, iwumi ihi liman, iwumi lweɛd n Sidi Ṛebbi.
UMA Apa' ane rapa' -na tauna to mpotuku' Atura Pue' mporata janci-na, batua-na pepangala' -ta hi Alata'ala uma ntoto ria tuju-na, pai' janci Alata'ala uma mpai' madupa'.
HAIT Si sa Bondye te pwomèt la se te pou moun ki fè sa lalwa a mande, moun pa ta bezwen gen konfyans nan Bondye ankò; pwomès li a pèdi tout valè li.
KAZ Егер адамдар Құдайдың берген уәдесіне тек заңды ұстану арқылы ие бола алса, онда сенімнің ешбір пайдасы және уәденің ешқандай күші болмас еді.
IND क्‍योंकि यदि व्यवस्यावाले वारिस हैं, तो विश्वास व्यर्य और प्रतिज्ञा निष्‍फल ठहरी।
AVAR ГІицІго Къануналъ малъухъе хьвадулезе гьеб рагІи кьун букІарабани, божи-иманалъул щибго пайда букІинароан, кьураб рагІиги гІадада ккелаан,
BURJ Хэрбээ тэрэ найдуулгын Хуули сахиһанай түлѳѳ үгтэһэн байбалнь, этигэл һүзэг юуншье бэшэ, найдуулга ямаршье үрэ дүнгүй байха һэн.
CEC Нагахь санна лур ду аьлларг товрат-хьехамаш кхочушбечарна догІуш хилча, Делах тешар а мехала хир дацара, лур ду аьлларг эрна а хир дара.
KALM Кемр Бурхн закаһар бәәдг улст үг ѳгсмн болхла, тиигхлә иткл мел чинр уга болх билә, Бурхна ѳгсн үг чигн чинр уга болх бәәсмн.
KOMI Кöсйысьöмасö кö позис босьтны сöмын Индöд отсöгöн, сэки эскöмыс ковтöм да кöсйысьöмыс вынтöм.
MAOR Mehemea hoki ka riro i te hunga ture, kua tikangakore te whakapono, kua taka te kupu whakaari:
OSET Дуне кӕд Ӕгъдау ӕххӕстгӕнджыты хай бауыдзӕн, уӕд уырнындзинад дзӕгъӕлы у, Хуыцауы зӕрдӕвӕрд дӕр ницы у.
TUVI Ол аазаашкын чүгле ыдыктыг хоойлуну сагып чоруур улуска хамааржыр турган болза, бүзүрел ажык чок, а аазаашкын – ужур-утка чок апаар турган.
NEPA यदि मानिसहरूले व्यवस्था पछयाएर परमेश्वरको वचन पाउने भए, तब विश्वास मूल्यहीन बन्ने थियो, र परमेश्वरको अब्राहामसँग को प्रतिज्ञा बेकम्मा बन्ने थियो।
BENG কারণ যদি বিধি-ব্যবস্থায় নির্ভর কেউ জগতের উত্তরাধিকারী হয় তবে বিশ্বাসের কোন অর্থ হয় না এবং সেক্ষেত্রে প্রতিজ্ঞাও মূল্যহীন৷
JAM Ef a onggl di piipl we a fala di Laa a-go get di sitn dem wa Gad pramis, den it no mek no sens fi wi chos iina Gad an aal a di pramis dem we Gad mek no miin notn.
Рим 4:15
ČSP Zákon působí hněv. Kde však není Zákon, tam není ani přestoupení.
NBK98 (Zákon přece působí hněv; neboť kde není Zákon, není ani přestoupení.)
NBK (Zákon přece působí hněv; neboť kde není Zákon, není ani přestoupení.)
NBK06 Zákon přináší hněv; vždyť kde není Zákon, není přestupek.
B21 Zákon přináší hněv; vždyť kde není Zákon, není přestupek.
B21P Zákon přináší hněv; vždyť kde není Zákon, není přestupek.
BKR1 Zákon zajisté hněv působí; nebo kdež není Zákona, tu ani přestoupení.
BKR Zákon zajisté hněv působí; nebo kdež není zákona, tu ani přestoupení.
PMP neboť zákon způsobuje hněv; kde však zákona není, není ani přestupování.
MPCZ neboť zákon způsobuje hněv; kde však zákona není, není ani přestupování.
BKRS ZákonG3551{N-NSM} zajistéG1063{CONJ} hněvG3709{N-ASF} působíG2716{V-PNI-3S}; neboG1063{CONJ} kdežG3757{ADV} neníG3756{PRT-N} G2076{V-PXI-3S} zákonaG3551{N-NSM}, tu ani G3761{ADV} přestoupeníG3847{N-NSF}.
OP Zákon přece svolává jen (Boží) tresty; kde však není žádný zákon, není ani přestoupení.
ŽP Zákon totiž způsobuje hněv; kde není zákona, není ani přestupku.
PNS Zákon ve skutečnosti plodí zlobu, ale kde není zákon, tam není ani přestupek.
PNS2 Zákon ve skutečnosti plodí zlobu, ale kde není zákon, tam není ani přestupek.
NK Protože zákon dopracovává rozhněvání, protože kde není zákon, není ani přestupek.
COL Vždyť zákon působí hněv (Boží). Kde však není zákona, není ani přestoupení.
KLP Zákon totiž svolává jen hněv; kde však není žádný zákon, není ani přestoupení.
CEP Zákon s sebou nese Boží hněv: kde není zákon, není ani přestoupení zákona.
SYK Vždyť zákon působí hněv. Kde však není zákona, není ani přestoupení;
SKR Zákon přece působí hněv; kde pak není Zákona, není ani přestoupení.
ROH Lebo zákon pôsobí hnev; lebo tam, kde nieto zákona, niet ani prestúpenia.
SKP Zákon totiž vyvoláva hnev; ale kde niet Zákona, niet ani priestupku.
SEP Zákon totiž spôsobuje hnev. Kde však nie je zákon, tam nie je ani priestupok.
SEVP Lebo zákon spôsobuje hnev; ale kde nieto zákona, nieto ani priestupku.
KNT Lebo zákon spôsobuje hnev; kde však niet zákona, niet ani priestupku.
BOT Zákon totiž vyvoláva Boží hnev, ale kde niet zákona, niet ani priestupku.
SPNS V skutočnosti Zákon vyvoláva hnev, ale kde niet zákona, tam niet ani prestúpenia.
VW because the Law brings about wrath; for where there is no law, neither is there transgression.
KJ BecauseG1063 the lawG3551 workethG2716 wrathG3709: forG1063 whereG3757 noG3756 lawG3551 isG2076, there is noG3761 transgressionG3847.
KJ2 Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression.
KJ3 For the Law works out wrath; for where no law is, neither is transgression.
RNKJ Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
ASV for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
IAV " Because the Torah worketh wrath: for where no Torah is, there is no transgression. "
DB For law works wrath; but where no law is neither is there transgression.
LEB For the law produces wrath, but where there is no law, neither is there transgression.
WEB For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
YLT for the law doth work wrath; for where law is not, neither is transgression.
LITV For the Law works out wrath; for where no law is, neither is transgression.
NET For the law brings wrath, because where there is no law there is no transgression either.
THO For the law operateth to produce wrath; for where there is no law, there is no transgression.
WEBS BecauseG1063 the lawG3551 workethG2716 wrathG3709: forG1063 whereG3757 noG3756 lawG3551 isG2076, there is noG3761 transgressionG3847.
ROT For, the law, worketh out anger, but, where there is no law, neither is there transgression.
ETHE For the law is the worker of wrath. For where there is no law, there also is no transgression of the law.
LAMSA For the law causes provocation; for where there is no law, there is no transgression.
MURD For the law is a worker of wrath; because where no law is, there is no transgression of law.
T2001 for all the Law brings is [God’s] wrath. Because, where there’s no law, there’s nothing to break.
KJPCE Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
TS98 for the Torah works out wrath, for where there is no Torah there is no transgression.
JESP For the law works wrath: for where is no law, no transgression.
MIT The law activates wrath. But where there is no law, neither is there a transgression.
MOF (What the Law produces is the Wrath, not the promise of God; where there is no law, there is no transgression either.)
ESV For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
CJB For what law brings is punishment. But where there is no law, there is also no violation.
NWTEN In reality the Law produces wrath, but where there is no law, neither is there any transgression.
NEÜ Denn das Gesetz führt durch seine ständige Übertretung nur zu Gottes Zorn. Wo es das Gesetz aber nicht gibt, da gibt es auch keine Übertretung.
NEÜ14 Denn das Gesetz führt durch seine ständige Übertretung nur zu Gottes Zorn. Wo es das Gesetz aber nicht gibt, da gibt es auch keine Übertretung.
SCHL2  Das Gesetz bewirkt nämlich Zorn; denn wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung.
NGU denn das Gesetz zieht Gottes Zorn nach sich, weil es übertreten wird. Übertretungen gibt es nur dort nicht, wo es kein Gesetz gibt.
HRD Bewirkt doch das Gesetz Zorn; wo aber kein Gesetz ist, da gibt es auch keine Übertretung.
SCHL DennG1063 das GesetzG3551 bewirkt ZornG3709; woG3757 aberG1063 keinG3756 GesetzG3551 istG2076, da ist auchG3761 keine ÜbertretungG3847.
MEN denn das Gesetz bringt Zorn zustande; wo dagegen kein Gesetz ist, da gibt es auch keine Übertretung.
ALBR - Jedes Gesetz führt ja Strafe herbei. Nur da, wo es kein Gesetz gibt, ist auch von Übertretung keine Rede -.
AEK Denn das Gesetz bewirkt Zorn; wo aber kein Gesetz ist, gibt es auch keine Übertretung.
PAT Das Gesetz wirkt ja Strafe; wo aber kein Gesetz, da auch keine Übertretung.
HRB Das Gesetz führt zur Strafe; ohne Gesetz gibt es keine Übertretung.
GB Denn das Gesetz bewirkt Zorn; wo es aber kein Gesetz gibt, da gibt es auch keine Übertretung.
DIU denn das Gesetz Zorn bewirkt; wo aber nicht ist Gesetz, auch nicht Übertretung.
TAF Weil das Gesetz Zorn bewirkt; wo aber kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung,
LUT1 Sintemal dasG1063 GesetzG3551 richtet nur ZornG3709 an; dennG1063 woG3757 das GesetzG3551 nichtG3756 istG2076, da ist auchG3761 keine ÜbertretungG3847.
LUT SintemalG1063 das GesetzG3551 nur ZornG3709 anrichtetG2716; dennG1063 woG3757 das GesetzG3551 nichtG3756 istG2076, da ist auch keineG3761 ÜbertretungG3847.
LUTA Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.
GREB Denn das Mosaische Gesetz an sich wirkt nur Strafe. Wo nämlich kein Gesetz existiert, da kann auch von keiner Gesetzesübertretung die Rede sein.
EIN Das Gesetz bewirkt Zorn; wo es aber das Gesetz nicht gibt, da gibt es auch keine Übertretung.
JAB denn das Gesetz richtet Zorn an; denn wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung.
TB Denn das Gesetz führt zum Zorn; wo aber kein Gesetz, da ist auch keine Uebertretung.
FB Denn das Gesetz bewirkt Zorn; aber wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung.
MEI Denn das Gesetz bewirkt Zorn; denn wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung!
ZUR Denn das Gesetz bewirkt Zorn; wo aber kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung.
ELB Denn das Gesetz wirkt Zorn, denn wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Uebertretung.
ELBU DennG1063 das GesetzG3551 bewirktG2716 ZornG3709; aberG1063 woG3757 keinG3756 GesetzG3551 istG2076, da ist auch keineG3761 ÜbertretungG3847.
ELBS DennG1063 das GesetzG3551 bewirktG2716 ZornG3709; aberG1063 woG3757 keinG3756 GesetzG3551 istG2076, da ist auch keineG3761 ÜbertretungG3847.
MNT denn das GesetzG3551 bewirktG2716 ZornG3709; wo aber nicht ist ein Gesetz,G3551 da auch nicht Übertretung.G3847
HJ denn das Gesetz bewirkt Zorn, denn wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung.
LVE Das Gesetz bewirkt ja Strafe; denn wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Uebertretung.
RUS Потому что Закон несет возмездие; где нет Закона, там нет и его нарушения.
RST ибоG1063 законG3551 производитG2716 гневG3709, потому чтоG1063, гдеG3757 нетG3756 законаG3551, нетG3761 G0G2076 иG3761 G0 преступленияG3847.
KAS ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления.
UP Бо Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.
UKC закон бо викликає гнів, а там, де нема закону, нема й переступу.
UKK Закон бо робить гнів; де бо нема закону, нема й переступу.
UUBT Бо закон спричиняє гнів, і де нема закону, там нема й проступку.
SLAV çàêAíú áî ãírâú ñîärëîâàåòú: ¢äræå áî írñòü çàêAíà, (ò¾) íè ïðåñòóïëNíiÿ.
SLAVCZ zakon bo gnev sodelovaet: ideže bo nesť zakona, (tu) ni prestuplenija.
TR οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} νομοςG3551{N-NSM} οργηνG3709{N-ASF} κατεργαζεταιG2716{V-PNI-3S} ουG3757{ADV} γαρG1063{CONJ} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} νομοςG3551{N-NSM} ουδεG3761{ADV} παραβασιςG3847{N-NSF}
TRA ὁG3588{T-NSM} γὰρG1063{CONJ} νόμοςG3551{N-NSM} ὀργὴνG3709{N-ASF} κατεργάζεταιG2716{V-PNI-3S}. οὗG3757{ADV} γὰρG1063{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἔστιG2076{V-PXI-3S} νόμοςG3551{N-NSM}, οὐδὲG3761{ADV} παράβασιςG3847{N-NSF}.
TRV ο γαρ νομος οργην κατεργαζεται ου γαρ ουκ εστιν νομος ουδε παραβασις
BYZ οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} νομοςG3551{N-NSM} οργηνG3709{N-ASF} κατεργαζεταιG2716{V-PNI-3S} ουG3757{ADV} γαρG1063{CONJ} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} νομοςG3551{N-NSM} ουδεG3761{ADV} παραβασιςG3847{N-NSF}
TIS ὁG3588{t-nsm} γὰρG1063{conj} νόμοςG3551{n-nsm} ὀργὴνG3709{n-asf} κατεργάζεται·G2716{v-pni-3s} οὗG3757{adv} δὲG1161{conj} οὐκG3756{prt-n} ἔστινG1510{v-pai-3s} νόμος,G3551{n-nsm} οὐδὲG3761{CONJ-N} παράβασις.G3847{n-nsf}
WH οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} νομοςG3551{N-NSM} οργηνG3709{N-ASF} κατεργαζεταιG2716{V-PNI-3S} ουG3757{ADV} δεG1161{CONJ} ουκG3756{PRT-N} εστινG2076{V-PXI-3S} νομοςG3551{N-NSM} ουδεG3761{ADV} παραβασιςG3847{N-NSF}
GNTV ο γαρ νομος οργην κατεργαζεται ου δε γαρ ουκ εστιν νομος ουδε παραβασις
MGB επειδη ο νομος επιφερει οργην· διοτι οπου δεν υπαρχει νομος, ουδε παραβασις υπαρχει.
UBS3 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
SBL ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
MHB
כי התורה מביאה קצף כי באשר אין תורה גם אין שם עברה׃
HNTV
כִּי מִפְּאַת הַתּוֺרָה יֵצֵא הַקָּצֶף כִּי בַאֲשֶׁר אֵין תּוֺרָה אֵין פָּשַׁע:
RV PorqueG1063 laG3588 leyG3551 obraG2716 iraG3709; porqueG1063 dondeG3757 noG3756 hayG2076 leyG3551, tampocoG3761 hayG2076 transgresiónG3847.
RV1 Porque la ley obra ira: porque donde no hay ley, allí tampoco hay rebelion.
RV2 Por cuanto la ley obra ira; porque donde no hay ley, allí tampoco hay transgresión.
RVR Porque la ley produce ira, porque donde no hay ley, tampoco desobediencia.
RVG Porque la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
RV3 La ley produce ira; pero donde no hay Ley, tampoco hay transgresión.
ESC Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay rebelión.
SBJ porque la ley produce la cólera; por el contrario, donde no hay ley, no hay transgresión.
SBJ1 porque la ley produce la ira; por el contrario, donde no hay ley, no hay transgresión.
RVA Porque la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
BLA Pues la Ley solamente trae castigos: Ley y transgresión van juntas.
PRATT Porque la ley obra ira; mas donde no hay ley tampoco hay transgresión.
NVI La ley, en efecto, acarrea castigo. Pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
JUN pues la ley ira obra; y, donde no hay ley, tampoco transgresión.
LBLA porque la ley produce ira, pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
PESE porque motivo de ira es la ley, pero cuando no existe ley, tampoco hay transgresión de la ley.
PES
ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܡܥܒܕܢܐ ܗܘ ܕܪܘܓܙܐ ܟܪ ܕܠܝܬ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܐܦܠܐ ܥܒܪ ܢܡܘܤܐ ܀
נמוסא גיר מעבדנא הו דרוגזא כר דלית גיר נמוסא אפלא עבר נמוסא:
PHA נָמֻוסָא גֵּיר מַעבּדָ̅נָא הֻו דּרֻוג̅זָא֖ כַּר דּלַיתּ גֵּיר נָמֻוסָא֑ אָפ̅לָא עבָ̅ר נָמֻוסָא֖
FR parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.
LSS parce queG1063 la loiG3551 produitG2716 la colèreG3709, etG1063 que làG3757 où il n'y aG2076 pointG3756 de loiG3551 il n'y a pointG3761 non plus de transgressionG3847.
DBF car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
OST Car la loi produit la colère ; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.
DM07 Vu que la Loi engendre la colère: car où il n’y a point de Loi, il n’y a point aussi de transgression.
MART Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.
BDP Mais de fait, la Loi n’amène que des condamnations; sans loi, pas de violation de la loi.
LCF En effet, la loi produit la colère, puisque, là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de transgression.
PGR en effet la loi produit la colère, mais là où n'est pas là loi il n'y a pas non plus de transgression ;
PCB Car la loi provoque la colère. Mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
FBBB car la loi produit la colère ; mais où il n'y a point de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
FBAC parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a pas de loi, il n`y a pas non plus de transgression.
FBJ la Loi en effet produit la colère, tandis qu'en l'absence de loi il n'y a pas non plus de transgression.
FBS parce que la loi produit la colère et le châtiment; puisque lorsqu’il n’y a point de loi, il n’y a point de violement de la loi.
KJF Parce que la loi produit la colère; car où il n’y a pas de loi, il n’y a pas de transgression.
FBM Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.
IT poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione.
DIO perciocchè la legge opera ira; ma dove non è legge, eziandio non vi è trasgressione.
CEI La legge infatti provoca l`ira; al contrario, dove non c`è legge, non c`è nemmeno trasgressione.
POZ Prawo bowiem rozpala karzący gniew. Tam zaś, gdzie nie ma Prawa, nie ma wykroczenia.
POL Gdyż zakon gniew sprawuje; albowiem gdzie zakonu nie masz, tam ani przestępstwa.
PBT Prawo bowiem pociąga za sobą karzący gniew. Gdzie zaś nie ma Prawa, tam nie ma i przestępstwa.
PBW Gdyż zakon pociąga za sobą gniew; gdzie bowiem nie ma zakonu, nie ma też przestępstwa.
PBWP Bo Prawo powoduje tylko gniew [Boży]. Gdzie zaś nie ma Prawa, tam też nie ma i wykroczeń przeciw Prawu.
PBWP Bo Prawo powoduje tylko gniew [Boży]. Gdzie zaś nie ma Prawa, tam też nie ma i wykroczeń przeciw Prawu.
PBB Gdyż zakon gniew sprawuje, abowiem gdzie zakonu nie masz, tam i przestępstwa nie masz.
NBG Bo Prawo sprawia gniew; natomiast gdzie nie ma Prawa, tam nie ma także przestępstwa przeciw Prawu.
DSV Want de wet werkt toorn; want waar geen wet is, daar is ook geen overtreding.
CHO Ta Zakon rađa gnjev; gdje pak nema Zakona, nema ni prekršaja.
HU Mert a törvény haragot nemz: a hol pedig nincsen törvény, ott törvény ellen való cselekedet sincsen.
CHZ 因 为 律 法 是 惹 动 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 里 没 有 律 法 , 那 里 就 没 有 过 犯 。
CHT 因 為 律 法 是 惹 動 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 裡 沒 有 律 法 , 那 裡 就 沒 有 過 犯 。
CUV 因為G1063律法G3551是惹動G2716忿怒G3709的;那裡G3757沒G3756有G2076律法G3551,那裡就沒有G3761過犯G3847。
LCT 因為G1063(那)G3588律法G3551惹動G2716忿怒G3709,然而G1161那裏G3757沒G3756有G2076律法G3551,那裏也就沒有G3761過犯G3847。
VIET vì luật pháp sanh ra sự giận; song đâu không có luật pháp, thì đó cũng không có sự phạm luật pháp.
VIET2 Vì kinh luật gây ra thịnh nộ, ở đâu không có kinh luật thì cũng không có sự vi phạm.
SVUL lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatio
VUL Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.
NVUL Lex enim iram operatur; ubi autem non est lex, nec praevaricatio.
ARAB لان الناموس ينشئ غضبا اذ حيث ليس ناموس ليس ايضا تعدّ.
NAV لأَنَّ الشَّرِيعَةَ إِنَّمَا تُنْتِجُ الْغَضَبَ؛ فَلَوْلاَ الشَّرِيعَةُ لَمَا ظَهَرَتِ الْمُخَالَفَةُ.
FAR زیرا که شریعت باعث غضب است، زیرا جایی که شریعت نیست تجاوز هم نیست.
DARI زیرا شریعت، غضب خدا را به وجود می آورد اما جائی که شریعت نیست تجاوز از شریعت هم وجود ندارد.
KOR 율법은 진노를 이루게 하나니 율법이 없는 곳에는 범함도 없느니라
BUN それ律法は怒を招く、律法なき所には罪を犯すこともなし。
JAP いったい、律法は怒りを招くものであって、律法のないところには違反なるものはない。
TUR Yasa, Tanrının gazabına yol açar. Ama yasanın olmadığı yerde yasaya karşı gelmek de söz konusu değildir.
TNZ Yasa, Tanrı'nın gazabına yol açar. Ama yasanın olmadığı yerde yasaya karşı gelmek de söz konusu değildir.
BUL понеже законът докарва, не обещание, а гняв; но гдето няма закон, там няма нито престъпление.
BULV Защото законът докарва гняв, а там, където няма закон, няма и престъпление.
MAC Зашто Законот донесува гнев; а каде нема Закон нема ни престапување!
NOR for loven virker vrede; men hvor det ikke er nogen lov, er det heller ingen overtredelse.
DAN Thi Loven virker Vrede; men hvor der ikke er Lov, er der heller ikke Overtrædelse.
PAA porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
PAC Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
ALB sepse ligji prodhon zemërimin; në fakt atje ku nuk ka ligj, nuk ka as shkelje.
SWE Vad lagen kommer åstad är ju vredesdom; men där ingen lag finnes, där finnes icke heller någon överträdelse.
FIN1 Sillä laki kehoittaa vihan; sillä kussa ei lakia ole, ei siellä ole myös ylitsekäymistä.
FIN Sillä laki saa aikaan vihaa; mutta missä lakia ei ole, siellä ei ole rikkomustakaan.
FIN92 Sillä laki saa aikaan vihaa; mutta missä lakia ei ole, siellä ei ole rikkomustakaan.
ICE Því að lögmálið vekur reiði. En þar sem ekki er lögmál, þar eru ekki heldur lögmálsbrot.
SRBL Jer zakon gradi gnjev; jer gdje nema zakona nema ni prijestupa.
SRBC Јер закон гради гнев; јер где нема закона нема ни преступа.
ROM Ke o zakono anel e xoli le Devleski; Numa kotse kai nai zakono, nai chi bezexa.
RNZ Bo le zakonoha avel e choľi, ale kaj nane zakonos, ode nane aňi binos.
AFR Want die wet werk toorn; maar waar geen wet is nie, daar is ook geen oortreding nie.
ESP ĉar la leĝo elfaras koleron; sed kie ne ekzistas leĝo, tie ankaŭ ne ekzistas transpaŝo.
EST Sest käsk toob viha; aga kus ei ole käsku, seal ei ole ka üleastumist.
RUM pentrucă Legea aduce mînie; şi unde nu este o lege, acolo nu este nici călcare de lege.
PINA Kay ang kasugoan mosangpot man sa kapungot sa Dios; apan diin gani wala ang kasugoan, wala usab diha ang kalapasan.
BUG Kay ang Kasugoan nagapamunga ug kaligutgut; apan diin walay Kasugoan, didto wala usab ing paglapas.
TAG Sapagka't ang kautusan ay gumagawa ng galit; datapuwa't kung saan walang kautusan ay wala ring pagsalangsang.
THAI เพราะพระราชบัญญัตินั้นกระทำให้ทรงพระพิโรธ แต่ที่ใดไม่มีพระราชบัญญัติ ที่นั่นก็ไม่มีการละเมิดพระราชบัญญัติ
REIM dan daut Jesats wirkt Oaja, wiels wan doa kjeen Jesats es, es kjeen aewatraede.
ARMW Որովհետեւ Օրէնքը բարկութիւն կը գործադրէ. քանի որ ուր Օրէնք չկայ, օրինազանցութիւն ալ չկայ:
BAS Ceren Legueac hirá engendratzen baitu: ecen non ezpaita legueric, han ezta transgressioneric
LOT Jo likums rada dusmas. Kur nav likuma, tur nav pārkāpuma.
SWA Sheria husababisha ghadhabu; lakini kama hakuna Sheria, haiwezekani kuivunja.
KABY Axaṭer d ccariɛa i d-ițawin urrif n Ṛebbi, lemmer ulac ccariɛa ur d-tețțili ara tṛuẓi n ccariɛa.
UMA Apa' roe Alata'ala lau-di to tarata ngkai Atura Pue', apa' mpotiboki-ta Atura-na toe. Ane ke Alata'ala uma mpowai' -ta Atura-na, ke uma-ta masala' mpotiboki Atura-na toe.
HAIT Poukisa? Paske lalwa rale kòlè Bondye sou moun. Men, kote ki pa gen lalwa, moun pa ka dezobeyi lalwa.
KAZ Заң (оны мүлтіксіз орындамаған кісіні) Тәңірдің қаһарына ұшыратады, ал заң жоқ жерде оны бұзу да мүмкін емес.
IND व्यवस्या तो ोध उपजाती है और जहां व्यवस्या नहीं वहां उसका टालना भी नहीं।
AVAR Къануналъ Аллагьасул ццин бахъинабулелъул, Къанун гьечІеб бакІалда такъсирги букІунаро.
BURJ Хуули эбдэхэдэ Бурханай уур сухалынь хүрэдэг юм. Харин Хуулиин үгы байбал, тэрэниие эбдэхын аргагүй юм.
CEC Товрат-хьехамаша, уьш кхочуш ца бича, Делан оьгІазло хуьлуьйту. Ткъа бакъонаш ца хиллехьара, бакъонаш йохор а нислур дацара.
KALM Закаг Бурхна зарһ кѳдлгнә, закан уга болхла, закана эвдлһн уга болх билә.
KOMI А Индöдсö торкалöмысь лэччö Енлöн скöрлун. Эз кö вöв Индöдыс, эз вöв и Индöдсö торкалöмыс.
MAOR Ko ta te ture hoki e mahi ai, he riri; engari ki te kahore he ture, kahore hoki he hara.
OSET Уымӕн ӕмӕ Ӕгъдау ӕркӕны Хуыцауы фыдӕхмӕ; Ӕгъдау куы нӕ уа, уӕд та йӕ халгӕ дӕр ничи кӕны.
TUVI Чүге дээрге ыдыктыг хоойлу Бурганның килеңин, кеземчезин эккээр; а кайда ыдыктыг хоойлу чогул, ында ооң хажыдыышкыны база чок.
NEPA किन? किनभने जब मानिसहरूले व्यवस्था पालन गर्दैनन् तब व्यवस्थाले परमेश्वरलाई रिस उठाउँछ। तर यदि त्यहाँ कुनै व्यवस्था छैन भने, त्यहाँ अनाज्ञाकारीताको कुनै प्रश्न आउँदैन।
BENG কারণ বিধি-ব্যবস্থা মেনে চলা না হলে তা শুধুই ঈশ্বরের ক্রোধ নিয়ে আসে৷ বিধি-ব্যবস্থা য়েখানে নেই, সেখানে তার লঙঘন নেই৷
JAM Kaaz Gad beks wen piipl brok im Laa, an kaaz a di Laa im a-go joj dem piipl de. Bot ef no laa no de de, nobadi kyan brok it, kaaz notn wudn de de fi brok.
Рим 4:16
ČSP Dědictví je proto z víry, aby bylo podle milosti a aby bylo toto zaslíbení platné pro veškeré potomstvo, nejen pro ty, kdo jsou ze Zákona, ale i pro ty, kdo jsou z víry Abrahama, jenž je otcem nás všech,
NBK98 Je proto z víry, aby bylo podle milosti, aby zaslíbení bylo jisté všemu semeni, nejen tomu, které je ze Zákona, ale také tomu, které je z Abrahamovy víry. Vždyť on je otcem nás všech
NBK Je proto z víry, aby bylo podle milosti, aby zaslíbení bylo jisté všemu semeni, nejen tomu, které je ze Zákona, ale také tomu, které je z Abrahamovy víry. Vždyť on je otcem nás všech
NBK06 Zaslíbení ovšem vychází z víry, aby se řídilo milostí, aby bylo zaručeno všemu semeni - nejen přívržencům Zákona, ale také následovníkům Abrahamovy víry. Ten je otcem nás všech
B21 Zaslíbení tedy vychází z víry, aby se řídilo milostí, aby bylo zaručeno všemu semeni - nejen přívržencům Zákona, ale také následovníkům Abrahamovy víry. Ten je otcem nás všech
B21P Zaslíbení tedy vychází z víry, aby se řídilo milostí, aby bylo zaručeno všemu semeni – nejen přívržencům Zákona, ale také následovníkům Abrahamovy víry. Ten je otcem nás všech
BKR1 A protož z víry jde dědictví, aby šlo podle milosti, proto aby pevné bylo zaslíbení všemu semeni, netoliko tomu, kteréž z Zákona jest, ale i tomu, jenž jest z víry Abrahamovy, kterýž jest otec všech nás,
BKR A protož z víry jde, aby šlo podlé milosti, proto aby pevné bylo zaslíbení všemu semeni, netoliko tomu, kteréž z zákona jest, ale i tomu, kteréž jest z víry Abrahamovy, kterýž jest otec všech nás,
PMP Je to tudíž na základě víry, aby to bylo jako milost, takže ten příslib je spolehlivě platný pro veškeré símě, nejen pro to, jež je ze zákona, nýbrž i pro to, jež je z víry Abrahamovy; on je otec nás všech,
MPCZ Je to tudíž na základě 32 víry, aby to bylo jako milost 220, takže ten příslib je 228 spolehlivě platný 233 pro veškeré símě, nejen pro to, jež je ze zákona, nýbrž i pro to 234, jež je z víry Abrahamovy; on je otec nás všech,
BKRS A protožG1223{PREP} G5124{D-ASN} zG1537{PREP} víryG4102{N-GSF} jde, abyG2443{CONJ} šlo podléG2596{PREP} milostiG5485{N-ASF}, proto aby pevnéG949{A-ASF} byloG1519{PREP} G1511{V-PXN} zaslíbeníG1860{N-ASF} všemuG3956{A-DSN} semeniG4690{N-DSN}, netolikoG3756{PRT-N} G3440{ADV} tomu, kteréžG3588{T-DSN} zG1537{PREP} zákonaG3551{N-GSM} jest, aleG235{CONJ} iG2532{CONJ} tomu, kteréžG3588{T-DSN} jest zG1537{PREP} víryG4102{N-GSF} AbrahamovyG11{N-PRI}, kterýžG3739{R-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} otecG3962{N-NSM} všechG3956{A-GPM} násG2257{P-1GP},
OP A proto (se člověk stává dědicem) na základě víry, a tím z milosti, poněvadž tak je ono zaslíbení jisté pro všecky potomky, a to nejen pro ty, kteří mají Zákon, ale i pro ty, kteří mají víru jako Abrahám. Vždyť on je před Bohem náš společný otec –
ŽP Proto říkáme: »Z víry«, aby se vše dalo podle milosti, tak aby slib byl pevný pro všecko potomstvo, nejenom pro ty, kteří jsou přívrženci zákona, ale i pro ty, kteří jsou z Abrahamovy víry - Abraham jest nás všech otec,
PNS Bylo to tedy kvůli víře, aby to bylo podle nezasloužené laskavosti, aby slib byl jistý pro celé jeho semeno, nejen pro to, které lpí na Zákonu, ale také pro to, které lpí na Abrahamově víře. To bylo před zrakem Toho, v něhož měl víru, totiž Boha, který oživuje mrtvé, a věci, které nejsou, povolává, jako by byly.
PNS2 právě jak je napsáno: „Ustanovil jsem tě za otce mnoha národů.“) To bylo před zrakem Toho, v něhož měl víru, totiž Boha, který oživuje mrtvé, a věci, které nejsou, povolává, jako by byly.
NK (podle toho jak je psáno že, Otcem mnoha národů jsem tě umístil) oproti božskému, kterému věřil, tomu, dělajícímu živými mrtvé a volajícímu ty věci nejsoucí, jako jsoucí!
COL On je přece otec nás všech, jak je psáno: „Otcem mnoha národů jsem tě ustanovil“, a to před Bohem; v něj, jenž oživuje mrtvé a tvoři z ničeho, uvěřil.
KLP jak stojí v Písmu: 'Ustanovil jsem tě za otce mnoha národů' - před Bohem, kterému on uvěřil, že oživuje mrtvé a volá k bytí to, co není.
CEP jak je psáno: ‚ustanovil jsem tě za otce mnohých národů.‘ Je naším otcem před tváří toho, v nějž uvěřil, před Bohem, který dává život mrtvým a povolává v bytí to, co není.
SYK (jakož jest psáno: „Otcem mnoha národů jsem tě ustanovil“), a to před Bohem; jemuž uvěřil, jenž obživuje mrtvé a povolává to, co není, jakoby bylo.
SKR jak je psáno: Ustanovil jsem tě za otce mnohých národů, a to před Bohem, kterému uvěřil, který oživuje mrtvé a volá to, co není, jako by bylo.
ROH ako je napísané: Učinil som ťa otcom mnohých národov - pred tvárou Boha, ktorému uveril, a ktorý oživuje mŕtvych a volá to, čo nie je, ako čo by bolo;
SKP ako je napísané: „Ustanovil som ťa za otca mnohých národov“ - pred Bohom, ktorému uveril a ktorý oživuje mŕtvych a volá k bytiu to, čoho niet.
SEP — ako je napísané: Ustanovil som ťa za otca mnohých národov— pred Bohom, ktorému uveril, ktorý oživuje mŕtvych a povoláva k jestvovaniu to, čoho niet.
SEVP ako je napísané: Učinil som ťa otcom mnohých národov! - je otcom všetkých nás pred Tým, ktorému uveril, pred Bohom, ktorý oživuje mŕtvych, a to, čoho nieto, povoláva, ako by bolo.
KNT ako je napísané: Urobil som ťa otcom mnohých národov! - pred Bohom, ktorému uveril a ktorý oživuje mŕtvych a to, čoho ešte niet, povoláva, ako by bolo.
BOT ako je napísané: Ustanovil som ťa za otca mnohých národov, za nášho otca pred Bohom, ktorému uveril a ktorý dáva život mŕtvym a volá k bytiu to, čo ešte nie je.
SPNS tak ako je napísané: „Ustanovil som ťa za otca mnohých národov.“) To sa stalo pred zrakom Toho, v ktorého veril, totiž Boha, ktorý oživuje mŕtvych, a to, čo nie je, volá, ako keby bolo.
VW (as it is written, I have made you a father of many nations) in the presence of Him whom he believed; God, who makes the dead alive and calls those things which do not exist as though they did;
KJ AsG2531 it is writtenG1125,G3754 I have madeG5087 theeG4571 a fatherG3962 of manyG4183 nationsG1484, beforeG2713 him whomG3739 he believedG4100, even GodG2316, who quickenethG2227 the deadG3498, andG2532 callethG2564 those things which beG5607 notG3361 as thoughG5613 they wereG5607 . before him: or, like unto him
KJ2 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who gives life to the dead, and calls those things which are not as though they were.
KJ3 even as it is written, “I have appointed you a father of many nations”; before God, whom he believed, the One making the dead ones live, and calling the things not being as if being, Gen. 17:5
RNKJ (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even יהוה, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
ASV (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
IAV (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even Elohim, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
DB (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
LEB (just as it is written, "I have made you the father of many nations")Gen 17:5> before God, in whom he believed, the one who makes the dead alive and who calls the things that are not as though they are,
WEB As it is written, “I have made you a father of many nations.” This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
YLT who is father of us all (according as it hath been written -- "A father of many nations I have set thee,") before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.
LITV according as it has been written, "I have appointed you a father of many nations;" before God, whom he believed, the One making the dead live, and calling the things that are not as if they were. Gen. 17:5
NET (as it is written, "I have made you the father of many nations"). He is our father in the presence of God whom he believed – the God who makes the dead alive and summons the things that do not yet exist as though they already do.
THO who; as it is written, I have made thee a father of many nations, is the father of us all in the sight of him in whom he believed; namely God who reanimateth the dead, and calleth up things not yet in existence as if actually existing.
WEBS (AsG2531 it is writtenG3004 G3754, I have madeG5087 theeG4571 a fatherG3962 of manyG4183 nationsG1484,) beforeG2713 him whomG3739 he believedG4100, even GodG2316, who giveth life toG2227 the deadG3498, andG2532 callethG2564 those things which areG5607 notG3361 as thoughG5613 they wereG5607.
ROT Even as it is written - Father of many nations, have I appointed thee: before him whom he believed - God, who causeth the dead to live, and calleth the things that are not as things that are: -
ETHE as it is written, I have ordained thee the father of many nations before Aloha, in whom thou hast believed, who maketh alive the dead, and calleth those who are not as though they were:
LAMSA As it is written. I have made you a father of many peoples, in the presence of the God in whom you have believed, who quickens the dead, and who invites those who are not yet in being, as though they were present.
MURD as it is written: " I have constituted thee a father to a multitude of nations ;" [namely] before God, in whom thou hast believed; who quickeneth the dead, and calleth those things which are not, as if they were.
T2001 It was written: ‘I’ve appointed you to be the father of many nations.’ [And at the time], he was standing before the God who he believed in… He who makes the dead alive and calls the things that aren’t and makes them exist.
KJPCE (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
TS98 as it has been written, “I have made you a father of many nations” – in the presence of Him whom he believed, even Elohim, who gives life to the dead and calls that which does not exist as existing,
JESP (As it has been written, That have set thee father of many nations,) over against him who believed God, making alive the dead, and calling things not being as being.
MIT just as it has been written: I established you as a patriarch of many nations. In relation to that promise, Abraham believed God—who gives life to dead people and calls what as yet has no being into existence.
MOF (as it is written, I have made you a father of many nations). Such a faith implies the presence of the God in whom he believed, a God who makes the dead live and calls into being what does not exist.
ESV as it is written, "I have made you the father of many nations"--in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
CJB This accords with the Tanakh, where it says, "I have appointed you to be a father to many nations." Avraham is our father in God's sight because he trusted God as the one who gives life to the dead and calls nonexistent things into existence.
NWTEN (This is just as it is written: “I have appointed you a father of many nations.”) This was in the sight of God, in whom he had faith, who makes the dead alive and calls the things that are not as though they are.
NEÜ wie es in der Schrift heißt: "Ich habe dich zum Vater vieler Völker gemacht." Vor Gott ist er das auch, denn er vertraute auf den, der die Toten lebendig macht und das Nichtexistierende ins Dasein ruft.
NEÜ14 wie es in der Schrift heißt: "Ich habe dich zum Vater vieler Völker gemacht." Vor Gott ist er das auch, denn er vertraute auf den, der die Toten lebendig macht und das Nichtexistierende ins Dasein ruft.
SCHL2  (wie geschrieben steht: »Ich habe dich zum Vater vieler Völker gemacht« 3758 ), vor Gott, dem er glaubte, der die Toten lebendig macht und dem ruft, was nicht ist, als wäre es da.
NGU genau wie es in der Schrift heißt: »Ich habe dich zum Vater vieler Völker gemacht.« Ja, in Gottes Augen ist er das, denn er vertraute auf ihn, den Gott, der die Toten lebendig macht und das, was nicht ist, ins Dasein ruft.
HRD wie geschrieben steht: Zum Vater vieler Völker habe ich dich bestimmt -- vor dem Gott, dem er geglaubt hat, vor dem Gott, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ins Dasein ruft.
SCHL wieG2531 geschrieben stehtG5607: »Ich habeG5087 dichG4571 zum VaterG3962 vielerG4183 VölkerG1484 gesetzt« vorG2713 dem GottG2316, dem er glaubteG4100, welcherG3739 die TotenG3498 lebendigG2227 macht undG2532 dem ruftG2564, was nichtG3361 istG5607, alsG5613 wäre es da.
MEN nach dem Schriftwort: »Zum Vater vieler Völker habe ich dich gesetzt« – vor dem Gott, dem er geglaubt hat als dem, welcher die Toten lebendig macht und das noch nicht Vorhandene benennt, als wäre es schon vorhanden.
ALBR - wie geschrieben steht: Zum Vater vieler Völker habe ich dich bestimmt -. Und das ist er nach Gottes Willen. Denn ihm hat er geglaubt: ihm, der die Toten lebendig macht, und der das Nichtseiende ins Dasein ruft.
AEK Zum Vater vieler Nationen habe Ich dich gesetzt) vor Gott, dem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nicht-Seiende wie Seiendes ruft.
PAT wie geschrieben ist: "Zum Vater vieler Völker habe ich dich gesetzt" (1Mos 17,5) - vor Gott, an den er glaubte als an den, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ins Dasein ruft.
HRB wie geschrieben ist: Zum Vater vieler Völker habe ich dich bestimmt. Er glaubte an den Gott, der die Toten lebendig macht, und was nicht ist, ins Dasein ruft.
GB gemäß dem Schriftwort: »Zum Vater vieler Völker habe ich dich gemacht.« Er ist dies vor Gott, an den er glaubte, der die Toten auferweckt und das, was nicht ist, ins Dasein ruft.
DIU wie geschrieben ist: Zum Vater vieler Völker habe ich gemacht dich vor Gott, welchem er glaubte, dem lebendig Machenden die Toten und Rufenden das nicht Seiende als Seiendes.
TAF Wie denn geschrieben steht: Ich habe dich zum Vater vieler Völker gemacht; vor dem Gott, Dem er Glauben schenkte, Der die Toten lebendig macht, und das, was nicht ist, ins Dasein ruft.
LUT1 wieG2531 geschrieben stehet: Ich habe dichG4571 gesetzt zum VaterG3962 vielerG4183 HeidenG1484 vorG2713 GOttG2316, dem du geglaubet hastG5087, der da lebendigG2227 machet die TotenG3498 undG2532 rufet dem, dasG3739 nichtG3361 istG4100, daßG5613 es seiG2564.
LUT (wieG2531 geschriebenG1125 steht:G3754 «IchG5087 habe dichG4571 gesetztG5087 zum VaterG3962 vielerG4183 VölkerG1484 vorG2713 GottG2316, demG3739 er geglaubtG4100 hat, der da lebendigG2227 macht die TotenG3498 undG2532 ruftG2564 dem, wasG5607 nichtG3361 istG5607, dasG5613 es seiG5607.
LUTA (wie geschrieben steht: »Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker«) vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.
GREB Von ihm steht ja geschrieben: "Zum Stammvater vieler Völker habe ich dich bestimmt." Er hat seinen Glauben vor dem Angesichte des Gottes bekannt, der die geistig Toten wieder zum geistigen Leben führen und der das, was noch nicht ist, als etwas Seiendes ins Dasein rufen kann.
EIN Nach dem Schriftwort: Ich habe dich zum Vater vieler Völker bestimmt, ist er unser aller Vater vor Gott, dem er geglaubt hat, dem Gott, der die Toten lebendig macht und das, was nicht ist, ins Dasein ruft.
JAB wie geschrieben steht: Zu einem Vater vieler Völker habe ich dich gesetzt, vor dem, dem er geglaubt hat, (nämlich) Gott, der da lebendig macht die Toten und das, was nicht ist, nennt, als das ist.
TB (wie geschrieben steht: Ich habe dich zum Vater vieler Völker gesetzt) vor dem Gott welchem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten, und ruft ins Dasein was nicht ist, -
FB "Ich habe dich zum Vater vieler Nationen gesetzt") vor dem Gott, welchem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft, wie wenn es da wäre;
MEI gleichwie geschrieben steht: «Ich habe dich zu einem Vater vieler Völker eingesetzt», gegenüber dem Gott, dem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft wie Seiendes;
ZUR [wie geschrieben steht: «Zum Vater vieler Völker habe ich dich gemacht»] vor dem Gott, dem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das, was nicht ist, ins Dasein ruft;
ELB (wie geschrieben steht: "Ich habe dich zum Vater vieler Nationen gesetzt" " vor dem Gott, dem er glaubte, der die Todten lebendig macht und das nicht seiende ruft, als seiend;
ELBU (wieG2531 geschrieben stehtG1125 G3754: "Ich habe dichG4571 zum VaterG3962 vielerG4183 NationenG1484 gesetztG5087 ")vorG2713 dem GottG2316, welchemG3739 er glaubteG4100, der die TotenG3498 lebendigG2227 machtG2227 undG2532 das NichtseiendeG3361 G5607 ruftG2564, wie wennG5613 es da wäreG5607;
ELBS ( wieG2531 geschrieben steht G1125 G3754 :" Ich habe dichG4571 zum VaterG3962 vielerG4183 NationenG1484 gesetztG5087 ", ) vorG2713 dem GottG2316, welchemG3739 er glaubteG4100, der die TotenG3498 lebendigG2227 machtG2227 undG2532 das Nichtseiende G3361 G5607 ruftG2564, wie wennG5613 es da wäreG5607;
MNT gleichwie geschriebenG1125 ist: ›Als VaterG3962 vielerG4183 VölkerG1484 habe ich dich gesetzt,G5087‹ gegenüber Gott,G2316 dem er glaubte,G4100 dem LebendigmachendenG2227 die TotenG3498 und dem RufendenG2564 das NichtseiendeG3361G5607 als Seiendes;
HJ (so wie geschrieben ist: "Ich habe dich zum Vater vieler Völker gemacht" ) vor dem, dem er glaubte - Gott, der die Toten lebend macht und das Nichtseiende ruft wie Seiendes -,
LVE (wie geschrieben ist: Ich habe dich zum Vater vieler Völker bestimmt) deßwegen, weil er Glauben an den Gott hatte, der die Todten beleben, und was nicht ist, in's Daseyn rufen kann.
RUS как сказано в Писании: «Я сделал тебя отцом множества народов». Он отец перед лицом Бога, которому он поверил, - Бога, возвращающего мертвых к жизнии приводящего несуществующее из небытия к бытию.
RST (какG2531 написаноG1125: Я поставилG5087 тебяG4571 отцомG3962 многихG4183 народовG1484) предG2713 БогомG2316, КоторомуG3739 он поверилG4100, животворящимG2227 мертвыхG3498 иG2532 называющимG2564 несуществующееG3361 G5607, какG5613 существующееG5607.
KAS как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё.
UP як написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
UKC як написано: «Я настановив тебе батьком багатьох народів, - перед тим, в кого він увірував, - перед Богом, що оживляє мертвих і кличе те, чого немає, наче б воно існувало.»
UKK (яко ж писано: що отцем многим народам настановив я тебе,) перед Богом, котрий, оживляє мертвих і зове те чого нема, так як те, що є, котрому увірував.
UUBT як ото написано: Я поставив тебе батьком багатьох народів - перед Богом, у якого він повірив, який оживляє мертвих та кличе те, чого не існує, як таке, що існує.
SLAV Ýêîæå µñòü ïBñàíî: Ýêw =òö¹ ìí¡ãèìú ‡çaêwìú ïîëîæBõú ò½, ïðMìw áãUó, ±ìbæå ârðîâà, æèâîòâîðMùåìó ìßðòâûÿ ¢ íàðèöhþùó íå ñ¤ùàÿ Ýêw ñ¤ùàÿ.
SLAVCZ jakože esť pisano: jako otca mnogim jazykom položich tja, prjamo Bogu, Jemuže verova, životvorjaščemu mertvyja i naricajušču ne suščaja jako suščaja.
TR καθωςG2531{ADV} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} οτιG3754{CONJ} πατεραG3962{N-ASM} πολλωνG4183{A-GPN} εθνωνG1484{N-GPN} τεθεικαG5087{V-RAI-1S} σεG4571{P-2AS} κατεναντιG2713{ADV} ουG3739{R-GSM} επιστευσενG4100{V-AAI-3S} θεουG2316{N-GSM} τουG3588{T-GSM} ζωοποιουντοςG2227{V-PAP-GSM} τουςG3588{T-APM} νεκρουςG3498{A-APM} καιG2532{CONJ} καλουντοςG2564{V-PAP-GSM} ταG3588{T-APN} μηG3361{PRT-N} ονταG5607{V-PXP-APN} ωςG5613{ADV} ονταG5607{V-PXP-APN}
TRA ( καθὼςG2531{ADV} γέγραπταιG1125{V-RPI-3S}, ὍτιG3754{CONJ} πατέραG3962{N-ASM} πολλῶνG4183{A-GPN} ἐθνῶνG1484{N-GPN} τέθεικάG5087{V-RAI-1S} σεG4571{P-2AS}· ) κατέναντιG2713{ADV} οὗG3739{R-GSM} ἐπίστευσεG4100{V-AAI-3S} ΘεοῦG2316{N-GSM}, τοῦG3588{T-GSM} ζωοποιοῦντοςG2227{V-PAP-GSM} τοὺςG3588{T-APM} νεκροὺςG3498{A-APM}, καὶG2532{CONJ} καλοῦντοςG2564{V-PAP-GSM} τὰG3588{T-APN} μὴG3361{PRT-N} ὄνταG5607{V-PXP-APN} ὡςG5613{ADV} ὄνταG5607{V-PXP-APN}·
TRV καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
BYZ καθωςG2531{ADV} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} οτιG3754{CONJ} πατεραG3962{N-ASM} πολλωνG4183{A-GPN} εθνωνG1484{N-GPN} τεθεικαG5087{V-RAI-1S} σεG4571{P-2AS} κατεναντιG2713{ADV} ουG3739{R-GSM} επιστευσενG4100{V-AAI-3S} θεουG2316{N-GSM} τουG3588{T-GSM} ζωοποιουντοςG2227{V-PAP-GSM} τουςG3588{T-APM} νεκρουςG3498{A-APM} καιG2532{CONJ} καλουντοςG2564{V-PAP-GSM} ταG3588{T-APN} μηG3361{PRT-N} ονταG5607{V-PXP-APN} ωςG5613{ADV} ονταG5607{V-PXP-APN}
TIS καθὼςG2531{adv} γέγραπταιG1125{v-rpi-3s} ὅτιG3754{conj} πατέραG3962{n-asm} πολλῶνG4183{a-gpn} ἐθνῶνG1484{n-gpn} τέθεικάG5087{v-rai-1s} σεG4771{p-2as} κατέναντιG2713{adv} οὗG3739{r-gsm} ἐπίστευσενG4100{v-aai-3s} θεοῦG2316{n-gsm} τοῦG3588{t-gsm} ζῳοποιοῦντοςG2227{v-pap-gsm} τοὺςG3588{t-apm} νεκροὺςG3498{a-apm} καὶG2532{conj} καλοῦντοςG2564{v-pap-gsm} τὰG3588{t-apn} μὴG3361{prt-n} ὄνταG1510{v-pap-apn} ὡςG5613{adv} ὄντα·G1510{v-pap-apn}
WH καθωςG2531{ADV} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} οτιG3754{CONJ} πατεραG3962{N-ASM} πολλωνG4183{A-GPN} εθνωνG1484{N-GPN} τεθεικαG5087{V-RAI-1S} σεG4571{P-2AS} κατεναντιG2713{ADV} ουG3739{R-GSM} επιστευσενG4100{V-AAI-3S} θεουG2316{N-GSM} τουG3588{T-GSM} ζωοποιουντοςG2227{V-PAP-GSM} τουςG3588{T-APM} νεκρουςG3498{A-APM} καιG2532{CONJ} καλουντοςG2564{V-PAP-GSM} ταG3588{T-APN} μηG3361{PRT-N} ονταG5607{V-PXP-APN} ωςG5613{ADV} ονταG5607{V-PXP-APN}
GNTV καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
MGB καθως ειναι γεγραμμενον, οτι πατερα πολλων εθνων σε κατεστησα, ενωπιον του Θεου εις τον οποιον επιστευσε, του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα·
UBS3 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε] κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
SBL καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα?
MHB
ככתוב כי אב המון גוים נתתיך והוא האמין בהביט אל אל המחיה את המתים והקורא את אשר לא היה כמו הוה׃
HNTV
כַּכָּתוּב כִּי אַב הֲמוֺן גּוֺיִם נְתַתִּיךׇ לִפְנֵי אֱלֹהִים זֶה בָּטַח בּוֺ לִבּוֺ הַנֹּתֵן חַיִּים לַמֵּתִים וְהַקֹּרֵא לָאַיִן כַּיֵּשׁ:
RV (ComoG2531 está escritoG1125: Que por padreG3962 de muchasG4183 gentesG1484 teG4571 he puestoG5087) delanteG2713 de DiosG2316, al cual creyóG4100; elG3588 cual da vidaG2227 á losG3588 muertosG3498, yG2532 llamaG2564 lasG3588 cosas que noG3361 sonG5607, comoG5613 lasG3588 que sonG5607.
RV1 como esta escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto delante de Dios, al cual creyó: el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
RV2 (Como está escrito: Por padre de muchas naciones te he puesto, delante de Dios, a quien creyó: el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.
RVR (Como ha sido escrito que: “Te he puesto por padre de muchas Naciones”) delante de Dios, a quien creyó: de aquel que da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.
RVG (como está escrito: Padre de muchas naciones, te he hecho) delante de Dios, a quien creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.
RV3 como está escrito: "Te he puesto por padre de muchas naciones". Y lo es delante de Dios, a quien creyó, el cual da vida a los muertos y llama las cosas que no son como si fueran.
ESC Como está escrito: Que por padre de muchos gentiles te he puesto delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
SBJ como dice la Escritura: = Te he constituido padre de muchas naciones: = padre nuestro delante de Aquel a quien creyó, de Dios que da la vida a los muertos y llama a las cosas que no son para que sean.
SBJ1 como dice la Escritura: Te he constituido padre de muchas naciones: padre nuestro ante Dios a quien creyó, que da la vida a los muertos y llama a las cosas que no son para que sean.
RVA —como está escrito: Te he puesto por padre de muchas naciones— delante de Dios, a quien él creyó, quien vivifica a los muertos y llama a las cosas que no existen como si existieran.
BLA Abrahán es el padre de todos nosotros, como dice la Escritura: Te hago padre de muchas naciones. Y llegó a serlo cuando creyó en Aquel que da vida a los muertos y llama a lo que aún no existe como si ya existiera.
PRATT (según está escrito: Padre de muchas naciones te he constituído) en presencia de aquel a quien creyó, es a saber, Dios, que da vida a los muertos, y llama las cosas que todavía no son, como si ya fuesen:
NVI delante de Dios, tal como está escrito: «Te he confirmado como padre de muchas naciones.» Así que Abraham creyó en el Dios que da vida a los muertos y que llama las cosas que no son como si ya existieran.
JUN (según escrito está: que padre de muchas gentes te he puesto) delante del a quien creyó: Dios; el que vivifica los muertos y llama lo que no es como lo que es.
LBLA (como está escrito: TE HE HECHO PADRE DE MUCHAS NACIONES) delante de aquel en quien creyó, es decir Dios, que da vida a los muertos y llama a las cosas que no existen, como si existieran.
PESE Como está escrito: "TE HE PUESTO POR PADRE DE MUCHAS NACIONES" delante de Dios, en quien tú has creído, que da vida a los muertos y llama a las cosas que no son como si fueran.
PES
ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܤܡܬܟ ܐܒܐ ܠܤܘܓܐܐ ܕܥܡܡܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܗܝܡܢܬ ܒܗ ܕܡܚܐ ܡܝܬܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
איכנא דכתיב דסמתך אבא לסוגאא דעממא קדם אלהא הו דהימנת בה דמחא מיתא וקרא לאילין דלא איתיהון איך איתיהון:
PHA אַיכַּנָא דַּכ̅תִ̅יב֖̅ דּסָמתָּך̅ אַבָ̅א לסֻוגָ̅אא דּעַמ֗מֵא֑֞ קדָ̅ם אַלָהָא֖ הַו דּהַימֵנתּ בֵּה֖ דּמַחֵא מִיתֵ̅א֑֞ וקָרֵא לַאילֵין דּלָא אִיתַ̅יהֻו֖ן אַיך̅ אִיתַ̅יהֻון֖
FR selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
LSS (4.16) selonG2531 qu'il est écritG1125:G3754 (4.17) Je tG4571'ai établiG5087 pèreG3962 d'un grand nombreG4183 de nationsG1484. Il est notre père devantG2713 celuiG3739 auquel il a cruG4100, DieuG2316, qui donne la vieG2227 aux mortsG3498, etG2532 qui appelleG2564 les choses qui ne sontG5607 pointG3361 comme siG5613 elles étaientG5607.
DBF (selon qu'il est écrit: "Je t'ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu'il a cru, -qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,
OST Lequel (selon qu'il est écrit : Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
DM07 Selon qu’il est écrit; Je t’ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru, lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
MART Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
BDP comme dit l’Écriture: Je fais de toi le père de nombreuses nations. Et il l’est devenu quand il a eu foi en ce Dieu qui fait revivre les morts et qui appelle ceux qui n’existent pas comme s’ils existaient.
LCF (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi le père de nations nombreuses); il l'est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont.
PGR (selon qu'il est écrit : « Car J'ai fait de toi le père de plusieurs nations »), devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui vivifie les morts, et qui évoque comme si elles existaient les choses qui n'existent point.
PCB ainsi qu'il est écrit : Je fais de toi le père d'un grand nombre de nations. Il l'est au regard de celui en qui il a cru, Dieu, qui rend la vie aux morts, et qui appelle ce qui n'existe pas à l'existence.
FBBB selon qu'il est écrit : Je t'ai établi père de beaucoup de nations, devant Dieu en qui il a cru, qui vivifie les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
FBAC selon qu`il est écrit : " Je t`ai fait père d`un grand nombre de nations. " Il l`est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
FBJ comme il est écrit: Je t'ai établi père d'une multitude de peuples -- notre père devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l'existence.
FBS (selon qu’il est écrit: Je vous ai établi le père de plusieurs nations;) et qui l’est devant Dieu, auquel il a cru comme à celui qui ranime les morts, et qui appelle ce qui n’est point comme ce qui est.
KJF (Comme il est écrit: Je t’ai établi pour être père de beaucoup de nations), devant celui auquel il a cru, Dieu lui-même, qui vivifie les morts, et appelle ces choses qui ne sont pas, comme si elles étaient.
FBM Lequel, selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations, il est ainsi notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
IT (secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
DIO Io ti ho costituito padre di molte nazioni, è padre di tutti noi davanti a Dio, a cui egli credette, il qual fa vivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
CEI Infatti sta scritto: Ti ho costituito padre di molti popoli; (è nostro padre) davanti al Dio nel quale credette, che dá vita ai morti e chiama all`esistenza le cose che ancora non esistono.
POZ Tak też napisano: "Ustanowiłem cię ojcem wielu narodów". Zawierzył on Bogu, Temu, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, co nie istnieje.
POL (Jako napisano: Ojcem wielu narodów wystawiłem cię) przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłe i który przywołuje te rzeczy, których nie masz, i jakoby były.
PBT jak jest napisane: Uczyniłem cię ojcem wielu narodów - przed obliczem Boga. Jemu on uwierzył jako Temu, który ożywia umarłych i to, co nie istnieje, powołuje do istnienia.
PBW Jak napisano: Ustanowiłem cię ojcem wielu narodów, zapewniona przed Bogiem, któremu zaufał, który ożywia umarłych i który to, czego nie ma, powołuje do bytu.
PBWP – tak jak to jest napisane: Uczyniłem cię ojcem wielu narodów – wobec Boga, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i powołuje do istnienia to, co nie istnieje.
PBWP – tak jak to jest napisane: Uczyniłem cię ojcem wielu narodów – wobec Boga, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i powołuje do istnienia to, co nie istnieje.
PBB (Jako jest napisano: Ojcem wiela narodów postanowiłem cię) a to przed tym Bogiem, któremu on uwierzył, ożywiającym umarłe i wzywającym ty rzeczy, które nie są, jakoby były.
NBG Jak napisano: Wyznaczyłem cię ojcem wielu narodów, przed obliczem Boga, któremu uwierzył. Boga, co ożywia umarłych oraz zaprasza nieżyjące dopóki jest żyjące.
DSV (Gelijk geschreven staat: Ik heb u tot een vader van vele volken gesteld) voor Hem, aan Welken hij geloofd heeft, namelijk God, Die de doden levend maakt, en roept de dingen, die niet zijn, alsof zij waren;
CHO kao što je pisano: Ocem mnoštva naroda ja te postavljam - pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije.
HU (A mint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged ) az elõtt, az Isten elõtt, a kiben hitt, a ki a holtakat megeleveníti, és azokat, a melyek nincsenek, elõszólítja mint meglevõket.
CHZ 亚 伯 拉 罕 所 信 的 , 是 那 叫 死 人 复 活 、 使 无 变 为 有 的 神 , 他 在 主 面 前 作 我 们 世 人 的 父 。 如 经 上 所 记 : 我 已 经 立 你 作 多 国 的 父 。
CHT 亞 伯 拉 罕 所 信 的 , 是 那 叫 死 人 復 活 、 使 無 變 為 有 的 神 , 他 在 主 面 前 作 我 們 世 人 的 父 。 如 經 上 所 記 : 我 已 經 立 你 作 多 國 的 父 。
CUV 亞伯拉罕所信G4100的,是那G3739叫死人G3498復活G2227、使無G3361,G5607變為G5613有G5607的神G2316,他G3739在主面前G2713作G2076我們G2257世人G3956的父G3962。如G2531經上所記G1125:我已經立G5087你G4571作多G4183國G1484的父G3962。
LCT 正如G2531所記載的G1125,故此G3754我已經立G5087你G4571作G5087多G4183國的G1484父G3962;他G3739在G2713神面前G2713所信的G4100,是那G3588叫G2227(那些)G3588死G3498人G3588復活G2227,又G2532使G2564沒G3361有G5607變為G5613有G5607的神G2316。
VIET y như lời chép rằng: Ta đã lập ngươi làm cha nhiều dân tộc, thật người là cha chúng ta trước mặt Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng người đã tin, là Ðấng ban sự sống cho kẻ chết, gọi những sự không có như có rồi.
VIET2 như Kinh Thánh chép:“Ta đã lập ngươi làm cha nhiều dân tộc.”Trước mặt Đức Chúa Trời, Đấng người đã tin, Đấng làm cho kẻ chết sống lại và định những điều chưa có như có rồi;
SVUL sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt
VUL (sicut scriptum est : Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt :
NVUL sicut scriptum est: “ Patrem multarum gentium posui te ” C, ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos et vocat ea, quae non sunt, quasi sint;
ARAB كما هو مكتوب اني قد جعلتك ابا لامم كثيرة. امام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الاشياء غير الموجودة كانها موجودة.
NAV كَمَا قَدْ كُتِبَ: «إِنِّي جَعَلْتُكَ أَباً لأُمَمٍ كَثِيرَةٍ». (إِنَّهُ أَبٌ لَنَا) فِي نَظَرِ اللهِ الَّذِي بِهِ آمَنَ، الَّذِي يُحْيِي الْمَوْتَى وَيَسْتَدْعِي إِلَى الْوُجُودِ مَا كَانَ غَيْرَ مَوْجُودٍ.
FAR (چنانکه مکتوب است که تو را پدر امت های بسیار ساخته‌ام )، در حضورآن خدایی که به او ایمان آورد که مردگان را زنده می‌کند و ناموجودات را به وجود می‌خواند؛
DARI چنانکه نوشته شده است: «تو را پدر ملتهای بسیار ساخته ام.» از این رو این وعده در نظر خدائی که ابراهیم به او ایمان آورد استوار است، آن خدائی که مردگان را زنده می سازد و نیستی ها را هستی می بخشد.
KOR 기록된바 내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다 하심과 같으니 그의 믿은바 하나님은 죽은 자를 살리시며 없는 것을 있는것 같이 부르시는 이시니라
BUN 彼はその信じたる所の神、すなはち死人を活し、無きものを有るものの如く呼びたまふ神の前にて、我等すべての者の父たるなり。録して『われ汝を立てて多くの國人の父とせり』とあるが如し。
JAP 「わたしは、あなたを立てて多くの国民の父とした」と書いてあるとおりである。彼はこの神、すなわち、死人を生かし、無から有を呼び出される神を信じたのである。
BUL (както е писано: "Направих те отец на много народи"), пред Бога, Когото повярва, Който съживява мъртвите, и повиква в действително съществуване онова, което не съществува.
BULV както е писано: ?Направих те баща на много народи“, пред Бога, на когото той повярва, който съживява мъртвите и вика несъществуващото като съществуващо.
MAC како што е напишано: „Те поставив татко на многу народи” - пред Бога; Кому Му поверува; Кој ги оживува мртвите и ги повикува оние нешта што не се во битие.
NOR - som skrevet er: Til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til.
DAN (som der er skrevet: "Jeg har sat dig til mange Folkeslags Fader"), over for Gud, hvem han troede, ham, som levendegør de døde og kalder det, der ikke er, som om det var.
PAA como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
PAC (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
ALB (siç është shkruar: ''Unë të kam caktuar atin e shumë kombeve''), është ati i të gjithë neve para Perëndisë që ai besoi, i cili i jep jetë të vdekurve dhe thërret gjërat që nuk janë sikur të ishin.
SWE enligt detta skriftens ord: »Jag har bestämt dig till att bliva en fader till många folk»; han är detta inför den Gud som han trodde, inför honom som gör de döda levande och kallar på de ting som icke äro till, likasom voro de till.
FIN1 (Niinkuin kirjoitettu on: minä asetin sinun monen pakanan isäksi) Jumalan edessä, jonka hän uskonut on, joka kuolleet eläväksi tekee ja kutsuu ne, jotka ei ole, niinkuin ne olisivat.
FIN -niinkuin kirjoitettu on: "Monen kansan isäksi minä olen sinut asettanut" -sen Jumalan edessä, johon hän uskoi ja joka kuolleet eläviksi tekee ja kutsuu olemattomat, ikäänkuin ne olisivat.
FIN92 -niinkuin kirjoitettu on: "Monen kansan isäksi minä olen sinut asettanut" -sen Jumalan edessä, johon hän uskoi ja joka kuolleet eläviksi tekee ja kutsuu olemattomat, ikäänkuin ne olisivat.
ICE eins og skrifað stendur: „Föður margra þjóða hef ég sett þig.“ Og það er hann frammi fyrir Guði, sem hann trúði á, honum sem lífgar dauða og kallar fram það, sem ekki er til eins og það væri til.
SRBL (Kao što stoji napisano: postavih te oca mnogijem narodima) pred Bogom kome vjerova, koji oživljuje mrtve, i zove ono što nije kao ono što jest:
SRBC (Као што стоји написано: Поставих те оца многим народима) пред Богом коме верова, који оживљује мртве, и зове оно што није као оно што јесте:
ROM Sar mothol E Vorba le Devleski, "Kerdem anda tute o dat bute themengo." Wo si amaro dat angla Del ande kodo kai pachaiape, O Del kai del o traio le mulen, ai kerel te avel so nas shoxar.
RNZ Avke sar hin pisimen: “Kerďom tutar dades but narodenge.” O Abraham hin amaro dad anglo Del saveske ov pačanďiľa; oda Del savo obdžiďarel le mulen a vakerel ke oda so nane, sar te uľahas.
AFR soos geskrywe is: Ek het jou 'n vader van baie nasies gemaak voor die aangesig van God in wie hy geglo het, wat die dode lewend maak en die dinge wat nie bestaan nie, roep asof hulle bestaan.
ESP (kiel estas skribite:Mi faris vin patro de multe da popoloj) antaŭ Tiu, al kiu li kredis, nome Dio, kiu vivigas la mortintojn, kaj vokas la neekzistantaĵojn, kvazaŭ ili ekzistus.
EST nagu on kirjutatud: „Ma olen sind pannud paljude rahvaste isaks!” - selle Jumala ees, Keda ta uskus ja Kes teeb elavaks surnud ja kutsub esile olematuid asju otsekui olevaid.
RUM dupăcum este scris: ,,Te-am rînduit să fii tatăl multor neamuri.`` El, adică, este tatăl nostru înaintea lui Dumnezeu, în care a crezut, care înviază morţii, şi care cheamă lucrurile cari nu sînt, ca şi cum ar fi.
PINA sumala sa nahisulat nga nagaingon, "Gihimo ko ikaw nga amahan sa daghang mga nasud. Ang saad gipasalig ngadto kanila sa atubangan sa maong Dios nga iyang gitoohan nga mao ang nagahatag ug kinabuhi ngadto sa mga patay, ug nagatudlo sa mga butang bisan sa wala pa kini magalungtad.
BUG (Ingon sa nahasulat na: Gibuhat ko ikaw nga amahan sa daghang mga nasud,) sa atubangan niya, nga iyang gituhoan bisan ang Dios: nga maoy nagahatag ug kinabuhi sa mga minatay, ug nagatawag sa mga butang nga wala magalungtad, ingon nga nagalungtad sila,
TAG (Gaya ng nasusulat, Ginawa kitang ama ng maraming bansa) sa harapan niyaong kaniyang pinanampalatayanan, sa makatuwid baga'y ang Dios, na nagbibigay ng buhay sa mga patay, at tumatawag sa mga bagay na hindi pa hayag na tila hayag na.
THAI (ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `เราได้ให้เจ้าเป็นบิดาของประชาชาติมากมาย') ต่อพระพักตร์พระองค์ที่ท่านเชื่อ คือพระเจ้าผู้ทรงให้คนที่ตายแล้วฟื้นชีวิตขึ้นมา และทรงเรียกสิ่งของที่ยังมิได้เป็นให้เป็นขึ้น
REIM [soo auset jeschraewe steit: "Ekj ha die en Foda jemoakt aewa fael Felkja";] fer Gott, daem hee jleewd, dee de Doodes oppwakjt, en roopt daut waut nich es, soo dautet es.
ARMW (ինչպէս գրուած է. “Քեզ շատ ազգերու հայր ըրի”) Աստուծոյ առջեւ՝ որուն ինք հաւատաց, որ կեանք կու տայ մեռելներուն ու չեղած բաները կը կոչէ եղածներու պէս:
BAS (Scribatua den beçala, Anhitz nationeren aita ordenatu vkan aut) Iaincoaren aitzinean, cein sinhetsi vkan baitu: ceinec hiley vicitze emaiten baitraue, eta deitzen baititu eztiraden gauçác balirade beçala.
LOT (Kā rakstīts: Es iecēlu tevi par tēvu daudzām tautām) tā Dieva priekšā, uz kuru viņš ticēja, kas mirušos atdzīvina un sauc vārdā tos, kas vēl nav, tāpat kā tos, kas ir. (1.Moz.17,5)
SWA Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Nimekuweka uwe baba wa mataifa mengi." Ahadi hiyo ni kweli mbele ya Mungu ambaye Abrahamu alimwamini--Mungu ambaye huwapa wafu uzima, na kwa amri yake, vitu ambavyo havikuwapo huwa.
KABY Am akken yura di Tawṛat n Sidna Musa : Sbeddeɣ-k iwakken aț-țiliḍ d jedd n waṭas n leǧnas. Yuɣal d jeddi-tneɣ zdat Ṛebbi s wayes i gumen, i d-iḥeggun lmegtin, i d-ixelqen ayen ur nelli ara.
UMA Ria lolita Alata'ala hi Abraham to mpo'uli' hewa toi: "Kupajadi' -moko tuama wori' tauna hi humalili' dunia'." Hi poncilo Alata'ala, Abraham jadi' tuama-ta omea, apa' mepangala' -i hi Alata'ala to mpotuwu' nculii' tomate, mepangala' -i hi Alata'ala to mpohowa' lolita-na mpokahangai' napa to ko'ia ria, alaa-na ria mpu'u-mi.
HAIT ¶ jan sa ekri nan Liv la: Mwen fè ou tounen zansèt moun anpil nasyon. Wi, Abraram se papa nou tout devan Bondye, li te mete konfyans li nan Bondye ki fè moun mouri yo leve vivan ankò, nan Bondye ki kreye tout bagay ki pa t' la.
KAZ (Тауратта) «Мен сені көптеген халықтардың түп атасы етіп тағайындадым» деп жазылған ғой. Ал Ыбырайым өлгендерді қайта тірілтетін және жаңа нәрселерді жоқтан жарата алатын Құдайға сенімін артты.
IND जैसा लिखा है, कि मैं ने तुझे बहुत सी जातियोंका पिता ठहराया है उस परमश्‍ेवर के साम्हने जिस पर उस ने विश्वास किया और जो मरे हुओं को जिलाता है, और जो बातें हैं ही नहीं, उन का नाम ऐसा लेता है, कि मानो वे हैं।
AVAR ТІухьдузда хъван бугелъул: «Дица мун гІемерал халкъазул эменлъун гьавила». Гьес иман лъурав Аллагьасда цеве нилъер эмен вуго Ибрагьим. Хварал чІаголъизарулев, гьечІелъуса щибгоги букІинабулев Аллагьин гьев!
BURJ Нангин Бэшэг соо: «Би шамайе олон арадуудай эсэгээр табяаб», – гэжэ хэлээтэй байдаг. Үхэһэн юумые амидыруулдаг, байхагүй юумые захиралтаараа бии болгодог Бурханда һүзэглэһэн Абраһам манай эсэгэ юм.
CEC Делан Йозанаш тІехь яздина ма-хиллара: «Аса хьо дуккхачу а къаьмнийн да вина». ИбрахІим вайн да хилира ша тешна волчу а, белларш денбеш волчу а, гуш доцург гуш деш волчу а Далла хьалха.
KALM Бурхна Бичгт иигҗ бичәтә: «Би чамаг олн келн-улсин эцкд шиидв». Абрахам Бурхнд итклә. Бурхн үксн улсиг әмдрүлнә, үзгдәд угань үзгдтхә гиҗ закна.
KOMI Гижöма: «Ме пуктi тэнö уна войтырлы батьöн». Сiйö Ен водзын миянлы бать. Öвраам эскис Енлы, кулöмаöс Ловзьöдысьлы да вöвлытöмторсö олöмö Пöртысьлы.
MAOR Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kua waiho koe e ahau hei matua ki nga iwi maha, he matua i te aroaro o tana i whakapono ai, ara o te Atua, e whakaora nei i nga tupapaku, e karanga nei i nga mea kua kahore me te mea kei konei nei ano.
OSET Сыгъдӕг Фыст куыд зӕгъы, афтӕ: «Ӕз дӕ скодтон бирӕ адӕмты фыдӕл». Бирӕ адӕмты фыдӕл Авраам у Хуыцауы раз – Кӕуыл баууӕндыди, мӕрдты Чи ӕгас кӕны, ӕмӕ цы нӕй, уый цардмӕ Чи ракӕны, уыцы Хуыцауы раз.
TUVI Бижилгеде Бурган аңаа мынча дээн болгай: «Мен сени хөй чоннарның адазы кылып кагдым». Ынчангаш өлүглерни тынгарыптар, чок чүвени Бодунуң күзел-соруу-биле бар кылыптар Бурганга Авраам бүзүрей берген.
NEPA धर्मशास्त्रमा यस्तो लेखिएको छ, “मैले तिमीलाई सबै जातिका पिता बनाएँ”यो परमेश्वर समक्ष सत्य छ। अब्राहामले परमेश्वरमा विश्वास गरे जसले मृतहरूलाई जीवन दिनुहुन्छ र जुन कुराहरू अहिलेसम्म भएको छैन त्यसको निर्णय दिनुहुन्छ।
BENG শাস্ত্রে লেখা আছে, ‘আমি তোমাকে বহু জাতির পিতা করলাম৷’ ঈশ্বরের দৃষ্টিতে অব্রাহাম আমাদের পিতা৷ তিনি সেই ঈশ্বরে বিশ্বাস করতেন, যিনি মৃতকে জীবন দেন ও যার অস্তিত্ব নেই তাকে অস্তিত্বে আনেন৷
JAM It aal rait dong iina Gad wod dat Gad tel Iebriyam se, “Mi a-go mek yu di faada fi nof difrant piipl fram aal uova di worl.” Da pramis ya, gud, siek-a uu Gad bi. Dis a di Gad we Iebriyam did biliiv iina, di Gad we mek ded piipl kom bak alaiv an we kaaz evriting fi de bout, aal di sitn dem we neva de bout bifuo.
Рим 4:18
ČSP On proti naději na základě naděje uvěřil, že se stane otcem mnohých národů podle toho, co je řečeno: ‚Tak bude tvé potomstvo. ‘
NBK98 Abraham uvěřil v naději proti vší naději, takže se stal otcem mnohých národů podle toho výroku: "Tolik bude tvého semene."
NBK Abraham uvěřil v naději proti vší naději, takže se stal otcem mnohých národů podle toho výroku: "Tolik bude tvého semene."
NBK06 V naději proti vší naději Abraham uvěřil, že bude otcem mnohých národů; bylo mu totiž řečeno: "Tak početné bude tvé símě."
B21 V naději proti vší naději Abraham uvěřil, že bude otcem mnohých národů; bylo mu totiž řečeno: "Tak početné bude tvé símě."
B21P V naději proti vší naději Abraham uvěřil, že bude otcem mnohých národů; bylo mu totiž řečeno: „Tak početné bude tvé símě.“
BKR1 Kterýžto Abraham v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podle toho povědění: Takť bude símě tvé, jakožto hvězdy nebeské a jako písek mořský.
BKR Kterýž v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podlé toho povědění: Takť bude símě tvé.
PMP on proti naději v naději uvěřil, takže se stal otcem mnoha národů podle toho, co bylo řečeno: Takové bude tvé símě;
MPCZ on proti naději v naději 238 uvěřil, takže se stal 228 otcem mnoha národů podle toho, co bylo řečeno 239: Takové bude tvé símě;
BKRS KterýžG3739{R-NSM} vG3844{PREP} nadějiG1680{N-ASF} protiG1909{PREP} nadějiG1680{N-DSF} uvěřilG4100{V-AAI-3S}, žeG1519{PREP} G846{P-ASM} budeG1096{V-2ADN} otcemG3962{N-ASM} mnohýchG4183{A-GPN} národůG1484{N-GPN}, podléG2596{PREP} tohoG3588{T-ASN} pověděníG2046{V-RPP-ASN-ATT}: TakťG3779{ADV} budeG2071{V-FXI-3S} síměG4690{N-NSN} tvéG4675{P-2GS}.
OP Ačkoliv neměl Abrahám naděje, přece doufal a věřil, že se stane otcem mnoha národů, protože mu bylo řečeno: Tolik bude tvého potomstva!
ŽP Abraham, když již všecka naděje pominula, přece v naději uvěřil, že se stane otcem mnohých národů podle slova: »Tak četné bude tvé potomstvo.«
PNS Ačkoli za hranicí naděje, přece měl na základě naděje víru, že by se mohl stát otcem mnoha národů ve shodě s tím, co bylo řečeno: Takové bude tvé semeno.
PNS2 Ačkoli za hranicí naděje, přece měl na základě naděje víru, že by se mohl stát otcem mnoha národů ve shodě s tím, co bylo řečeno: „Takové bude tvé semeno.“
NK Který při naději věřil přes naději do něho - stát se otcem mnoha národů - podle toho prohlášeného, Takto bude tvoje semeno.
COL On proti očekávání v naději uvěřil, že bude otcem mnoha národů podle toho, co mu bylo řečeno: „Tak četné bude tvé potomstvo.“
KLP Ačkoli už nebylo naděje, on přece doufal a uvěřil, že se stane otcem mnoha národů, protože mu bylo řečeno: 'Tak četné bude tvé potomstvo!'
CEP On uvěřil a měl naději, kde už naděje nebylo; tím se stal ‚otcem mnohých národů‘ podle slova: ‚tak četné bude tvé potomstvo.‘
SYK On proti očekávání v naději uvěřil, že bude otcem mnoha národů podle toho, co mu bylo řečeno: „Tak bude potomstvo tvé.“
SKR On uvěřil v naději, ačkoliv nebylo naděje, že se stane otcem mnohých národů, jak (mu) bylo řečeno: Tolik bude tvého potomstva.
ROH ktorý tam, kde nebolo nádeje, uveril v nádeji, aby bol otcom mnohých národov podľa povedaného: Tak bude tvoje semä;
SKP On proti nádeji v nádeji uveril, že sa stane otcom mnohých národov, podľa slova: „Také bude tvoje potomstvo.“
SEP Proti nádeji v nádeji uveril, že sa stane otcom mnohých národovpodľa slov: Také veľké bude tvoje potomstvo.
SEVP Proti nádeji v nádeji uveril, aby sa stal otcom mnohých národov podľa slov: Tak bude tvoje potomstvo.
KNT Nezávisle na nádeji, v nádeji uveril, že bude otcom mnohých národov podľa slov: Také bude tvoje potomstvo.
BOT On dúfal proti všetkej nádeji, veril, a stal sa tak otcom mnohých národov, podľa toho, čo bolo povedané: Také bude tvoje potomstvo.
SPNS Hoci nebolo žiadnej nádeje, predsa mal na základe nádeje vieru, že by sa mohol stať otcom mnohých národov, tak ako bolo povedané: „Také bude tvoje semeno.“
VW who, against hope, believed in hope, so that he might become the father of many nations, according to what was spoken, So shall your seed be.
KJ WhoG3739 againstG3844 hopeG1680 believedG4100 inG1909 hopeG1680, thatG1519 heG846 might becomeG1096 the fatherG3962 of manyG4183 nationsG1484; accordingG2596 to that which was spokenG2046, SoG3779 shallG2071 thyG4675 seedG4690 beG2071 .
KJ2 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your descendants be.
KJ3 who beyond hope believed on hope, for him to become a father of many nations, according to what was said, “So shall your seed be.” Gen. 15:5
RNKJ Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
ASV Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
IAV Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
DB who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
LEB who against hope believed in hope, so that he became the father of many nations, according to what was said, "so will your descendants be."Gen 15:5>
WEB Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your seed be.”
YLT Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: "So shall thy seed be;"
LITV He against hope believed in hope, for him to become a father of many nations, according to what has been said, "So shall your seed be." Gen. 15:5
NET Against hope Abraham believed in hope with the result that he became the father of many nations according to the pronouncement, "so will your descendants be."
THO Against hope he believed with a hope that he should become father of many nations according to what was said, So shall thy seed be,
WEBS WhoG3739 againstG3844 hopeG1680 believedG4100 withG1909 hopeG1680, thatG1519 heG846 should becomeG1096 the fatherG3962 of manyG4183 nationsG1484, accordingG2596 to that which was spokenG2046, SoG3779 shallG2071 thyG4675 seedG4690 beG2071.
ROT Who, past hope, upon hope believed, so that he became father of many nations, - according to what had been said - So shall be thy seed; -
ETHE and who, without hope, unto hope believed that he should be the father of many nations, as it is written, that " so shall be thy seed."
LAMSA For he who was hopeless trusted in hope, that he might become the father of many peoples; as it is written, So shall your descendants be.
MURD And without hope, he confided in the hope of becoming the father of a multitude of nations; (as it is written: So will thy seed be.)
T2001 And although [Abraham] had no reason for hope, he put faith in the hope that he would become the father of many nations, because he was told, ‘These will be your seed.’
KJPCE Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
TS98 who against all expectation did believe, in expectation, so that he should become father of many nations, according to what was said, “So shall your seed be.”
JESP Who against hope believed upon hope, for him to become father of many nations, according to that said, So shall thy seed be.
MIT Abraham in a hopeless situation had hope; he believed in such a manner he became "patriarch of many nations," just as it had been said: "Thus and so will be your posterity."
MOF For Abraham, when hope was gone, hoped on in faith, and thus became the father of many nations — even as he was told, So numberless shall your offspring be.
ESV In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, "So shall your offspring be."
CJB For he was past hope, yet in hope he trusted that he would indeed become a father to many nations, in keeping with what he had been told, "So many will your seed be."
NWTEN Although beyond hope, yet based on hope, he had faith that he would become the father of many nations according to what had been said: “So your offspring will be.”
NEÜ Obwohl nichts mehr zu hoffen war, gab er die Hoffnung nicht auf und glaubte, dass Gott ihn zum Vater vieler Völker machen würde, denn er hatte ihm gesagt: "So zahlreich werden deine Nachkommen sein."
NEÜ14 Obwohl nichts mehr zu hoffen war, gab er die Hoffnung nicht auf und glaubte, dass Gott ihn zum Vater vieler Völker machen würde, denn er hatte ihm gesagt: "So zahlreich werden deine Nachkommen sein."
SCHL2  Er hat da, wo nichts zu hoffen war, auf Hoffnung hin geglaubt, dass er ein Vater vieler Völker werde, gemäß der Zusage: »So soll dein Same sein!« 3759
NGU Da, wo es nichts zu hoffen gab, gab er die Hoffnung nicht auf, sondern glaubte, und so wurde er der Vater vieler Völker. Es war ihm ja vorausgesagt worden: »So zahlreich werden deine Nachkommen sein.«
HRD Gegen alle Hoffnung hat er voll Hoffnung geglaubt, dass er der Vater vieler Völker werde, nach dem Wort: So zahlreich werden deine Nachkommen sein.
SCHL ErG846 hat gegen alle HoffnungG1680 aufG1909 HoffnungG1680 hinG2596 geglaubtG4100, daßG3739 er ein VaterG3962 vielerG4183 VölkerG1484 werde, wie zuG3844 ihm gesagtG2046 worden warG1096: »AlsoG3779 sollG1519 deinG4675 SameG4690 seinG2071!«
MEN Abraham hat da, wo nichts zu hoffen war, doch hoffnungsvoll am Glauben festgehalten, damit er der Vater vieler Völker würde nach der Verheißung: »So soll deine Nachkommenschaft sein«;
ALBR Selbst da, wo nichts zu hoffen war, hat er voll Hoffnung an dem Glauben festgehalten, daß er ein Vater vieler Völker werden solle, gemäß dem Wort: So (zahlreich) sollen deine Nachkommen sein.
AEK Wider alle Erwartung glaubte er in Erwartung, daß er Vater vieler Nationen werde, gemäß der Versicherung: So zahlreich wird dein Same sein.
PAT Gegen alle Hoffnung hat er voll Hoffnung geglaubt, daß er sein werde "Vater vieler Völker", dem Worte gemäß: "So wird sein deine Nachkommenschaft" (1Mos 15,5).
HRB Entgegen aller Hoffnung hat er gehofft und geglaubt, daß er der Vater vieler Völker werde, weil ihm gesagt war: So zahlreich wird deine Nachkommenschaft sein.
GB Er hat gegen alle Hoffnung vertrauensvoll geglaubt, daß er Vater vieler Völker werde, wie zu ihm gesprochen ward: »So wird dein Stamm sein.«
DIU Dieser gegen Hoffnung auf Hoffnung glaubte dazu, daß werde er Vater vieler Völker gemäß dem Gesagten: So wird sein dein Same,
TAF Der gegen Hoffnung auf Hoffnung glaubte, daß er Vater vieler Völker werden würde.
LUT1 Und erG846 hatG4100 geglaubet aufG1909 HoffnungG1680, daG3739 nichts zu hoffen warG1096, aufG1519 daß er würde ein VaterG3962 vielerG4183 HeidenG1484, wieG2596 dennG3844 zu ihm gesagt istG2046: AlsoG3779 sollG2071 deinG4675 SameG4690 seinG2071.
LUT Und erG3739 hat geglaubtG4100 aufG1909 HoffnungG1680, daG3844 nichts zu hoffenG1680 warG3844, auf daßG1519 erG846 würdeG1096 ein VaterG3962 vielerG4183 VölkerG1484, wieG2596 denn zu ihm gesagtG2046 ist: «AlsoG3779 sollG2071 deinG4675 SameG4690 seinG2071.
LUTA Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: »Also soll dein Same sein.«
GREB Abraham hielt da, wo nach menschlichem Urteil nichts mehr zu hoffen war, doch in seinem Glauben an der Hoffnung fest, dass er ein Vater vieler Völker werden würde, weil ihm gesagt worden war: "So unendlich zahlreich soll deine Nachkommenschaft sein!"
EIN Gegen alle Hoffnung hat er voll Hoffnung geglaubt, dass er der Vater vieler Völker werde, nach dem Wort: So zahlreich werden deine Nachkommen sein.
JAB Der hat ohne Hoffnung auf Hoffnung geglaubt, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, nach dem, was gesagt ward: Also wird dein Same sein;
TB der ohne Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat daran, daß er sein solle ein Vater vieler Völker nach dem Worte: So soll dein Same sein,
FB der wider Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, auf dass er ein Vater vieler Nationen würde, nach dem, was gesagt ist: "Also soll dein Same sein".
MEI der von Hoffnung hinaus über Hoffnung glaubte, damit er ein Vater vieler Völker werde nach dem Gesprochenen: «Also wird dein Same sein!»
ZUR welcher gegen alle Hoffnung auf Hoffnung hin glaubte, damit er der Vater vieler Völker würde nach dem Ausspruch: «So soll deine Nachkommenschaft sein.»
ELB der wider Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, auf daß er ein Vater vieler Nationen würde, nach dem, was gesagt ist: "Also soll dein Same sein" .
ELBU derG3739 widerG3844 HoffnungG1680 aufG1909 HoffnungG1680 geglaubtG4100 hat, auf daßG1519 erG846 ein VaterG3962 vielerG4183 NationenG1484 würdeG1096, nachG2596 dem, was gesagtG2046 ist: "AlsoG3779 sollG2071 deinG4675 SameG4690 seinG2071 ".
ELBS derG3739 widerG3844 HoffnungG1680 aufG1909 HoffnungG1680 geglaubtG4100 hat, auf daßG1519 erG846 ein VaterG3962 vielerG4183 NationenG1484 würdeG1096, nachG2596 dem, was gesagtG2046 ist:" AlsoG3779 sollG2071 deinG4675 SameG4690 seinG2071 ".
MNT der wider HoffnungG1680 an HoffnungG1680 glaubte,G4100 auf daß er werdeG1096 VaterG3962 vielerG4183 VölkerG1484 gemäß dem Gesagten:G3004 ›So wird sein deine Nachkommenschaft,G4690‹
HJ der entgegen Hoffnung auf Hoffnung glaubte, um ein Vater vieler Völker zu werden, nach dem, was gesagt ist: "So wird dein Same sein."
LVE Ohne noch Hoffnung zu haben, glaubte er zuversichtlich, daß er ein Vater vieler Völker werden würde; (jenem Ausspruche gemäß:) So wird deine Nachkommenschaft seyn.)
RUS И Авраам с надеждой - хотя не было никакой надежды - поверил и стал отцом множества народов, по словам Писания: «Столь многочисленно будет твое потомство…»
RST ОнG3739, сверхG3844 надеждыG1680, поверилG4100 сG1909 надеждоюG1680, черезG1519 чтоG3588сделалсяG1096 отцомG3962 многихG4183 народовG1484, поG2596 сказанномуG2046: „такG3779 многочисленнобудетG2071 семяG4690 твоеG4675".
KAS Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое.
UP Він проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!
UKC Він, проти надії надіявшись, повірив, що стане батьком багатьох народів, згідно з тим, як було сказано: «Таке буде твоє потомство!»
UKK Котрий, окрім надії, в надії увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє.
UUBT Він усупереч надії сподівався, що стане батьком багатьох народів, згідно із сказаним: Таке буде твоє насіння.
SLAV Cæå ïh÷å Þïîâhíiÿ âî Þïîâhíiå ârðîâà, âî µæå áaòè ±ì¾ =òö¾ ìí¡ãèìú ‡çaêwìú, ïî ðå÷Nííîìó: òhêw ábäåòú ñrìÿ òâî¿.
SLAVCZ Iže pače upovanija vo upovanie verova, vo eže byti emu otcu mnogim jazykom, po rečennomu: tako budet semja tvoe.
TR οςG3739{R-NSM} παρG3844{PREP} ελπιδαG1680{N-ASF} επG1909{PREP} ελπιδιG1680{N-DSF} επιστευσενG4100{V-AAI-3S} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} γενεσθαιG1096{V-2ADN} αυτονG846{P-ASM} πατεραG3962{N-ASM} πολλωνG4183{A-GPN} εθνωνG1484{N-GPN} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ειρημενονG2046{V-RPP-ASN-ATT} ουτωςG3779{ADV} εσταιG2071{V-FXI-3S} τοG3588{T-NSN} σπερμαG4690{N-NSN} σουG4675{P-2GS}
TRA ὃςG3739{R-NSM} παρG3844{PREP}᾽ ἐλπίδαG1680{N-ASF} ἐπG1909{PREP}᾽ ἐλπίδιG1680{N-DSF} ἐπίστευσενG4100{V-AAI-3S}, εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} γενέσθαιG1096{V-2ADN} αὐτὸνG846{P-ASM} πατέραG3962{N-ASM} πολλῶνG4183{A-GPN} ἐθνῶνG1484{N-GPN}, κατὰG2596{PREP} τὸG3588{T-ASN} εἰρημένονG2046{V-RPP-ASN-ATT}, ΟὕτωςG3779{ADV} ἔσταιG2071{V-FXI-3S} τὸG3588{T-NSN} σπέρμαG4690{N-NSN} σουG4675{P-2GS}.
TRV ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
BYZ οςG3739{R-NSM} παρG3844{PREP} ελπιδαG1680{N-ASF} επG1909{PREP} ελπιδιG1680{N-DSF} επιστευσενG4100{V-AAI-3S} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} γενεσθαιG1096{V-2ADN} αυτονG846{P-ASM} πατεραG3962{N-ASM} πολλωνG4183{A-GPN} εθνωνG1484{N-GPN} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ειρημενονG2046{V-RPP-ASN-ATT} ουτωςG3779{ADV} εσταιG2071{V-FXI-3S} τοG3588{T-NSN} σπερμαG4690{N-NSN} σουG4675{P-2GS}
TIS ὃςG3739{r-nsm} παρ'G3844{prep} ἐλπίδαG1680{n-asf} ἐπ'G1909{prep} ἐλπίδιG1680{n-dsf} ἐπίστευσενG4100{v-aai-3s} εἰςG1519{prep} τὸG3588{t-asn} γενέσθαιG1096{v-2adn} αὐτὸνG846{p-asm} πατέραG3962{n-asm} πολλῶνG4183{a-gpn} ἐθνῶνG1484{n-gpn} κατὰG2596{prep} τὸG3588{t-asn} εἰρημένον,G2046{v-rpp-asn-att} οὕτωςG3779{adv} ἔσταιG1510{v-fdi-3s} τὸG3588{t-nsn} σπέρμαG4690{n-nsn} σου·G4771{p-2gs}
WH οςG3739{R-NSM} παρG3844{PREP} ελπιδαG1680{N-ASF} επG1909{PREP} ελπιδιG1680{N-DSF} επιστευσενG4100{V-AAI-3S} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} γενεσθαιG1096{V-2ADN} αυτονG846{P-ASM} πατεραG3962{N-ASM} πολλωνG4183{A-GPN} εθνωνG1484{N-GPN} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ειρημενονG2046{V-RPP-ASN-ATT} ουτωςG3779{ADV} εσταιG2071{V-FXI-3S} τοG3588{T-NSN} σπερμαG4690{N-NSN} σουG4675{P-2GS}
GNTV ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
MGB οστις καιτοι μη εχων ελπιδα επιστευσεν επ' ελπιδι, οτι εμελλε να γεινη πατηρ πολλων εθνων κατα το λαληθεν· Ουτω θελει εισθαι το σπερμα σου·
UBS3 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·
SBL ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον? Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου?
MHB
באשר אין תקוה קוה ויאמן למען אשר יהיה לאב המון גוים כמו שנאמר כה יהיה זרעך׃
HNTV
וְאַף כִּי לֹא נִרְאָה פֶתַח תִּקְוָה הֶחֱזִיק בְּתִקְוָתוֺ לְהִנָּתֵן אַב-הֲמוֺן גּוֺיִם כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךׇ:
RV ElG3739 creyóG4100 enG1909 esperanzaG1680 contraG3844 esperanzaG1680, paraG1519 venir á serG1096 padreG3962 de muchasG4183 gentesG1484, conformeG2596 á loG3588 que le había sido dichoG2046: AsíG3779 seráG2071 tuG4675 simienteG4690.
RV1 El cual creyó para esperar contra esperanza, que seria hecho padre de muchas gentes, conforme á lo que le habia sido dicho: Así será tu simiente.
RV2 El cual creyó en esperanza contra esperanza, para ser hecho padre de muchas naciones, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
RVR El cual creyó en esperanza contra esperanza, para ser hecho padre de muchas Naciones, según lo que le había sido dicho: “Así será tu descendencia”.
RVG El cual creyó en esperanza contra esperanza, para venir a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
RV3 Él creyó en esperanza contra esperanza, para llegar a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que se le había dicho: "Así será tu descendencia".
ESC El cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
SBJ El cual, esperando contra toda esperanza, creyó y fue hecho = padre de muchas naciones = según le había sido dicho: = Así será tu posteridad. =
SBJ1 El cual, esperando contra toda esperanza, creyó y fue hecho padre de muchas naciones según le había sido dicho: Así será tu posteridad.
RVA Abraham creyó contra toda esperanza, de modo que vino a ser padre de muchas naciones, de acuerdo con lo que le había sido dicho: Así será tu descendencia.
BLA Abrahán creyó y esperó contra toda esperanza, llegando a ser padre de muchas naciones, según le habían dicho: ¡Mira cuán numerosos serán tus descendientes!
PRATT el cual Abraham, contra esperanza creyó en esperanza, para que viniese a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que le había sido dicho: Así (numerosa como las estrellas) será tu simiente.
NVI Contra toda esperanza, Abraham creyó y esperó, y de este modo llegó a ser padre de muchas naciones, tal como se le había dicho: «¡Así de numerosa será tu descendencia!»
JUN Quien contra esperanza en esperanza creyó que sería él padre de muchas gentes, según lo dicho: Así será tu simiente.
LBLA El creyó en esperanza contra esperanza, a fin de llegar a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que se le había dicho: ASI SERA TU DESCENDENCIA.
PESE Y sin tener esperanza él creyó, en la esperanza de que llegaría a ser padre de muchas naciones. Como está escrito: "ASÍ SERÁ TU DESCENDENCIA".
PES
ܘܕܠܐ ܤܒܪܐ ܠܤܒܪܐ ܗܝܡܢ ܕܢܗܘܐ ܐܒܐ ܠܤܘܓܐܐ ܕܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܙܪܥܟ ܀
ודלא סברא לסברא הימן דנהוא אבא לסוגאא דעממא איך דכתיב דהכנא נהוא זרעך:
PHA וַד̅לָא סַב̅רָא֖ לסַב̅רָא הַימֵ֖ן דּנֵהוֵא אַבָ̅א לסֻוגָ̅אא דּעַמ֗מֵא֑֞ אַיך̅ דַּכ̅תִ̅יב֑̅ דּהָכַ̅נָא נֵהוֵא זַרעָך֖̅
FR Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
LSS G3739 EspérantG1909 G1680 contreG3844 toute espéranceG1680, il crutG4100, en sorteG1519 qu'ilG846 devintG1096 pèreG3962 d'un grand nombre deG4183 nationsG1484, selonG2596 ce qui lui avait été ditG2046: TelleG3779 seraG2071 taG4675 postéritéG4690.
DBF -qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence".
OST Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit : Telle sera ta postérité.
DM07 Et Abraham ayant espéré contre espérance, crut qu’il deviendrait père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit; Ainsi sera ta semence.
MART Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.
BDP Il a espéré contre toute attente, et il a si bien cru qu’il est devenu le père de nombreuses nations, comme on le lui avait dit: Voilà comment sera ta descendance.
LCF Ayant espéré contre l'espérance, il a cru qu'il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu'il lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
PGR Il a, contre toute espérance, cru avec espérance, en sorte qu'il est devenu le père de plusieurs nations, selon cette parole : Telle sera ta postérité, »
PCB Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, comme il avait été dit : Telle sera ta postérité.
FBBB Espérant contre toute espérance, il a cru qu'il deviendrait père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
FBAC Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint le père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : " Telle sera ta postérité. "
FBJ Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d'une multitude de peuples, selon qu'il fut dit: Telle sera ta descendance.
FBS Aussi ayant espéré contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon qu’il lui avait été dit: Votre postérité sera sans nombre.
KJF Qui contre [toute] espérance, crut avec espérance qu’il deviendrait le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit: Ainsi sera ta semence.
FBM Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta semence.
IT Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
DIO Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
CEI Egli ebbe fede sperando contro ogni speranza e così divenne padre di molti popoli, come gli era stato detto: Così sarà la tua discendenza.
POZ Abraham wbrew nadziei - w oparciu jednak o nadzieję - uwierzył, że on właśnie stanie się ojcem wielu narodów, zgodnie z tym, co mu powiedziano: "Tak będzie istnieć twe potomstwo".
POL Który (Abraham) przeciwko nadziei w nadzieję uwierzył, że się stanie ojcem wielu narodów według tego, co mu powiedziano: Tak będzie nasienie twoje.
PBT On to wbrew nadziei uwierzył nadziei, że stanie się ojcem wielu narodów zgodnie z tym, co było powiedziane: takie będzie twoje potomstwo.
PBW Abraham wbrew nadziei, żywiąc nadzieję, uwierzył, aby się stać ojcem wielu narodów zgodnie z tym, co powiedziano: Takie będzie potomstwo twoje.
PBWP On to uwierzył wbrew wszelkiej nadziei po to, by się stać ojcem wielu narodów według tego, co zostało powiedziane: Tak liczne będzie twoje potomstwo.
PBWP On to uwierzył wbrew wszelkiej nadziei po to, by się stać ojcem wielu narodów według tego, co zostało powiedziane: Tak liczne będzie twoje potomstwo.
PBB Który Abraam przeciw nadziei pod nadzieją uwierzył, aby się zstał ojcem wiela narodów, podług tego, co mu było rzeczono: Tak będzie plemię twoje.
NBG Abraham wbrew nadziei uwierzył dla nadziei, aby stał się ojcem wielu narodów, według tego co jest powiedziane: Tego rodzaju będzie twoje potomstwo.
DSV Welke tegen hoop op hoop geloofd heeft, dat hij zou worden een vader van vele volken; volgens hetgeen gezegd was: Alzo zal uw zaad wezen.
CHO U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo.
HU A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod.
CHZ 他 在 无 可 指 望 的 时 候 , 因 信 仍 有 指 望 , 就 得 以 作 多 国 的 父 , 正 如 先 前 所 说 , 你 的 後 裔 将 要 如 此 。
CHT 他 在 無 可 指 望 的 時 候 , 因 信 仍 有 指 望 , 就 得 以 作 多 國 的 父 , 正 如 先 前 所 說 , 你 的 後 裔 將 要 如 此 。
CUV 他G3739在無G3844可指望G1680的時候,因G1909信G4100仍有指望G1680,就G1519得以作G1096多G4183國G1484的父G3962,正如G2596先前所說G2046,你的G4675後裔G4690將要G2071如此G3779。
LCT 他在G3739無可G3844指望G1680時G3844,因信G4100仍有G1909指望G1680,於是G1519他G846作了G1096多G4183國G1484的G3588父G3962;正如G2596(那)G3588所說的:G2046你的G4675(那)G3588後裔G4690將要G2071如此G3779。
VIET Người cậy trông khi chẳng còn lẽ trông cậy, cứ tin, và trở nên cha của nhiều dân tộc, theo lời đã phán cho người rằng: Dòng dõi ngươi sẽ như thể ấy.
VIET2 Người vẫn tin trong hy vọng dù không còn gì để hy vọng, nên người trở thành cha của nhiều dân tộc như lời đã phán: “Dòng dõi ngươi sẽ như thế;”
SVUL qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum
VUL qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei : Sic erit semen tuum.
NVUL qui contra spem in spe credidit, ut fieret pater multarum gentium, secundum quod dictum est: “ Sic erit semen tuum ”.
ARAB فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير ابا لامم كثيرة كما قيل هكذا يكون نسلك.
NAV إِذْ رَغْمَ انْقِطَاعِ الرَّجَاءِ، فَبِالرَّجَاءِ آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِأَنَّهُ سَيَصِيرُ أَباً لأُمَمٍ كَثِيرَةٍ، وَفْقاً لِمَا قِيلَ لَهُ: «بِهذِهِ الْكَثْرَةِ سَيَكُونُ نَسْلُكَ».
FAR که او در ناامیدی به امید ایمان آورد تا پدرامت های بسیار شود، برحسب آنچه گفته شد که «ذریت تو چنین خواهند بود.»
DARI ابراهیم ایمان آورد و در آن هنگام که هیچ امیدی نبود، او امیدوار گشت و از این رو «پدر ملتهای بسیار» شد. همان طور که کلام خدا می فرماید: «فرزندان تو به این اندازه زیاد خواهند شد.»
KOR 아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심을 인함이라
BUN 彼は望むべくもあらぬ時になほ望みて信じたり、是なんぢの裔はかくの如くなるべしと言ひ給ひしに隨ひて、多くの國人の父とならん爲なりき。
JAP 彼は望み得ないのに、なおも望みつつ信じた。そのために、「あなたの子孫はこうなるであろう」と言われているとおり、多くの国民の父となったのである。
TUR İbrahim umutsuz bir durumdayken birçok ulusun babası olacağına umutla iman etti. ‹‹Senin soyun böyle olacak›› sözüne güveniyordu.
TNZ İbrahim, ümitsiz bir durumdayken birçok ulusun babası olacağına ümitle iman etti. «Senin soyun böyle olacaktır» diye söylenen sözegüveniyordu.
BUL Авраам, надявайки се без да има причина за надежда, повярва, за да стане отец на много народи, според реченото: "Толкова ще бъде твоето потомство".
BULV Авраам, надявайки се, без да има причина за надежда, повярва, за да стане баща на много народи, според казаното: ?Толкова ще бъде твоето потомство.“
MAC Без надеж, тој се надеваше и поверува дека ќе стане татко на многу народи, според реченото: „Такво ќе биде твоето семе.”
NOR Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli;
DAN Og han troede imod Håb med Håb på, at, han skulde blive mange Folkeslags Fader, efter det, som var sagt: "Således skal din Sæd være;"
PAA Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
PAC O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
ALB Ai, duke shpresuar kundër çdo shprese, besoi për t'u bërë ati i shumë kombeve sipas asaj që i ishte thënë: ''Kështu do të jetë pasardhja jotë''.
SWE Och där ingen förhoppning fanns, där hoppades han ändå och trodde; och han kunde så bliva »en fader till många folk», efter vad som var förutsagt: »Så skall din säd bliva.»
FIN1 Ja hän uskoo sen toivon, jossa ei toivoa ollut, että hänen piti oleman monen pakanan isän, sen jälkeen kuin hänelle sanottu oli: niin pitää sinun siemenes oleman.
FIN Ja Aabraham toivoi, vaikka ei toivoa ollut, ja uskoi tulevansa monen kansan isäksi, tämän sanan mukaan: "Niin on sinun jälkeläistesi luku oleva",
FIN92 Ja Aabraham toivoi, vaikka ei toivoa ollut, ja uskoi tulevansa monen kansan isäksi, tämän sanan mukaan: "Niin on sinun jälkeläistesi luku oleva",
ICE Abraham trúði með von, gegn von, að hann skyldi verða faðir margra þjóða, samkvæmt því sem sagt hafði verið: „Svo skal afkvæmi þitt verða.“
SRBL On vjerova na nad kad se nije bilo ničemu nadati da će on biti otac mnogijem narodima, kao što mu bješe rečeno: tako će biti sjeme tvoje.
SRBC Он верова на наду кад се није било ничему надати да ће он бити отац многим народима, као што му беше речено: Тако ће бити семе твоје.
ROM O Abraham pachaiape ai azhukerelas, kana nas kanch te azhukerelas, ai kerdilo kadia "O dat bute themengo" Vorta sar O Del phendiasas leske, 'Avela but narodo pala tute.'
RNZ Ode, kaj na sas le Abraham pes pre soste te zmukel, pačanďiľa. A užarelas, hoj ela dad but narodenge, avke sar sas phendo: “Ajci but tut ela čhave.”
AFR Hy het teen hoop op hoop geglo dat hy vader sou word van baie volke volgens wat gesê was: So sal jou nageslag wees.
ESP Li ekster espero kredis en espero, por ke li fariĝu patro de multe da popoloj, laŭ la diritaĵo:Tiel estos via idaro.
EST Tema uskus üle lootuse lootuses, et ta saab paljude rahvaste isaks vastavalt sõnale: „Nõnda peab olema sinu sugu!”
RUM Nădăjduind împotriva oricărei nădejdi, el a crezut, şi astfel a ajuns tatăl multor neamuri, dupăcum i se spusese: ,,Aşa va fi sămînţa ta.``
PINA Bisan sa diha nga dili na unta takus kalauman, si Abraham mitoo nga malaumon nga siya mahimo gayud nga amahan sa daghang mga nasud, sumala sa gikaingon kaniya, "Maingon niana ang imong kaliwatan."
BUG Nga tungod sa paglaum mitoo siya batok sa paglaum, aron siya mahimong amahan sa daghang mga nasud, sumala sa ginaingon: Maingon niana ang imong kaliwatan.
TAG Siya na sumampalataya na nasa pagasa laban sa pagasa, upang maging ama ng maraming bansa ayon sa sabi, Magiging gayon ang iyong binhi.
THAI ฝ่ายอับราฮัมนั้นเมื่อไม่มีหวังซึ่งเป็นที่น่าไว้ใจก็ยังได้เชื่อไว้ใจ มีความหวังว่าจะได้เป็นบิดาของประชาชาติมากมาย ตามคำที่ได้ตรัสไว้แล้วว่า `เชื้อสายของเจ้าจะเป็นเช่นนั้น'
REIM Hee haud noch Hopninj wan uk kjeene Hopninj wea, daut hee sull en Foda fonn fael Felkja senne, no daem waut am wea jesajcht worde: "Soo saul dien Some senne".
ARMW Չյուսացուած բանին՝ յոյսով հաւատաց, թէ ինք շատ ազգերու հայր պիտի ըլլայ (ինչպէս ըսուեցաւ ալ թէ “քու զարմդ այսպէս պիտի ըլլայ”).
BAS Ceinec sperançaren contra sperançaz sinhets baitzeçan, anhitz nationeren aita içanen cela: erran içan çayonaren araura, Hala içanen duc hire hacia.
LOT Pretī cerībai cerēdams, viņš ir ticējis, ka viņš kļūs daudzu tautu tēvs, tā kā sacīts: Tādi būs tavi pēcnācēji! (1 Moz 15,5)
SWA Abrahamu aliamini na kutumaini ingawa hali yenyewe ilikuwa bila matumaini, na hivyo amekuwa baba wa mataifa mengi kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Wazao wako watakuwa wengi kama nyota!"
KABY ?as akken ur d-iqqim usirem, Sidna Ibṛahim yuṛǧa s lețkal d ameqqran armi yuɣal d jedd n waṭas n yegduden akken i s-yenna Sidi Ṛebbi : Akka ara tili dderya n dderya-k.
UMA Nau' uma-pi ria poncarumakaa-na Abraham mo'anai', bate mepangala' pai' ncarumaka Alata'ala oa' -i. Napangala' janci-na Alata'ala to mpo'uli': kahi'a-na mpai' jadi' tuama wori' tauna hi humalili' dunia'. Apa' kako'ia-na Abraham mo'anai', Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: "Muli-nu mpai' hewa betue' hi langi' kawori' -ra."
HAIT Abraram te gen konfyans nan Bondye, li t'ap tann pwomès la, malgre lè sa a li pa t' gen okenn rezon pou l' te tann ankò. Se sak fè li tounen zansèt moun anpil nasyon dapre sa Bondye te di l': Pitit pitit ou yo va anpil.
KAZ Үміттенетін еш шара қалмаған кездің өзінде Ыбырайым үмітін үзбей, сенімінде берік тұра берді. Сондықтан да ол «Сенің үрім-бұтағың да осындай сансыз көп болады!» деген уәде бойынша көптеген халықтардың рухани түп атасы болды.
IND उस ने निराशा में भी आशा रखकर विश्वास किया, इसलिथे कि उस वचन के अनुसार कि तेरा वंश ऐसा होगा वह बहुत सी जातियोंका पिता हो।
AVAR Хьул къотІараб мехалъги хьул лъун божана Ибрагьим Аллагьасда. Гьединлъидал гІемерал халкъазул эменлъун лъугьана гьев: «Дур наслуялъул гІадамал цІвабигІан гІемер рукІина», – ян ТІухьдузда хъварабги ритІухълъун.
BURJ Найдаха шалтагаанайшье үгы байхада, Абраһам этигээ, найдаа, тиимэһээ «олон арадуудай эсэгэнь» болоо, Нангин Бэшэг соо хэлэгдэһэн ёһоор үри һадаһадынь одо мүшэдтэл адли тоогүй олон байха.
CEC Сатийса бахьана доццушехь, ИбрахІим Дала йинчу чІагІонах кхидІа а тешаш а, сатуьйсуш а вара. И тешар бахьана долуш, дуккхачу а къаьмнийн да хилира иза. Яздина ма-хиллара: «Оццул дукха хир ю хьан тІаьхье».
KALM Мел нәәлвр уга цагт Абрахам нәәлвртәһәр иткв. Тер учрар Абрахам олн келн улсин эцк болв. Бурхна Бичгт иигҗ бичәтә: «Чини хѳѳт-үйнр тиим йир олн болх».
KOMI Öвраамлöн эз нин вöв некутшöм лача, но сiйö эскис, мый лоас уна войтырлы на батьöн, да та дырйи эз вошты лачасö. Шуöма вöлi: «Унасьыс унаöн тэсянь чужасны!»
MAOR Ahakoa kahore he rawa, u tonu tona manakonako ki a ia, kia meinga ai ia hei matua mo nga iwi maha, pera me te mea i korerotia, Ka penei tau whanau.
OSET Кӕд ӕй ныфс нал уыди, уӕддӕр Авраам, зӕрдӕ даргӕйӕ, баууӕндыд ӕмӕ уый тыххӕй сси бирӕ адӕмты фыдӕл, Хуыцау ын куыд загъта, афтӕ: «Тынг бирӕ уыдзысты дӕ байзӕддӕгтӕ».
TUVI Кандыг-даа идегел артпаанда безин, Авраам дөмей-ле идегеп, бүзүрей бергеш, Бижилгеде Бурганның аңаа: «Сээң салгалың ол хире эмге-тикчок боор» – деп чугаалааны дег, эңдерик хөй чоннарның адазы апарган.
NEPA अब्राहामको सन्तान हुनेछ भन्ने आशा थिएन। तर अब्राहामले परमेश्वरमा विश्वास गरे र आशा जीवित राखे। त्यही कारणले अब्राहाम धेरै जातिका पिता भए। परमेश्वरले जस्तो उनलाई भन्नुभयो, “तिमीसँग धेरै सन्तानहरू हुनेछन्।”
BENG অব্রাহামের সন্তান হবার কোন আশা ছিল না; কিন্তু অব্রাহাম ঈশ্বরের ওপরে বিশ্বাসে স্থির ছিলেন৷ আশা না থাকলেও আশা করে যাচ্ছিলেন; আর এই জন্যই তিনি বহুজাতির পিতা হতে পেরেছিলেন৷ ঠিক ঈশ্বর য়েমন বলেছিলেন, ‘তোমার বংশধররা আকাশের তারার মত অসংখ্য হবে৷’
JAM Iivn duo im neva av no riizn fi biliiv se im wuda get we Gad pramis im, Iebriyam did biliiv siem wie. Im biliiv se Gad wuda mek im di faada fi nof difrant piipl fram aal uova di worl an dat it wuda apm siem laik ou it se iina Gad wod. It se, “Yu a-go av so moch pikni dat nobadi a-go kyan kount dem jos laik ou dem kyaahn kount di staar dem we iina di skai.”
Рим 4:19
ČSP A neochabl ve víře, ani když mu bylo asi sto let; ačkoliv pohleděl na své již umrtvené tělo a na odumřelé lůno Sářino,
NBK98 Neochaboval ve víře: nehleděl na své již umrtvené tělo (bylo mu přibližně sto let), ani na mrtvost Sářina lůna;
NBK Neochaboval ve víře: nehleděl na své již umrtvené tělo (bylo mu přibližně sto let), ani na mrtvost Sářina lůna;
NBK06 I když mu bylo skoro sto let, neochaboval ve víře: nehleděl na své už nemohoucí tělo ani na neplodnost Sářina lůna.
B21 I když mu bylo skoro sto let, neochaboval ve víře při pohledu na své už nemohoucí tělo a na neplodnost Sářina lůna.
B21P I když mu bylo skoro sto let, neochaboval ve víře při pohledu na své už nemohoucí tělo a na neplodnost Sářina lůna.
BKR1 A nezemdlev u víře, nepatřil na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry také již umrtvený.
BKR A nezemdlev u víře, nehleděl na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry umrtvený.
PMP a neoslábnuv ve víře, nepřihlédl k svému již umrtvenému tělu, jsa asi stoletý, a k umrtvenosti Sářiny dělohy,
MPCZ a neoslábnuv ve víře, nepřihlédl k svému již umrtvenému 240 tělu 241, jsa 242 asi stoletý, a k umrtvenosti 240 Sářiny dělohy,
BKRS AG2532{CONJ} nezemdlevG3361{PRT-N} G770{V-AAP-NSM} u vířeG4102{N-DSF}, nehledělG3756{PRT-N} G2657{V-AAI-3S} na svéG1438{F-3GSM} těloG4983{N-ASN} jižG2235{ADV} umrtvenéG3499{V-RPP-ASN}, ješto téměřG4225{PRT} ve stu letechG1541{A-NSM} bylG5225{V-PAP-NSM}, ani G2532{CONJ} na životG3388{N-GSF} SáryG4564{N-GSF} umrtvenýG3500{N-ASF}.
OP A i když pozoroval, že je už neplodný - vždyť mu bylo skoro sto let - a že je neplodné i Sářino lůno, přece jeho víra nezeslábla.
ŽP Neochabl ve víře, ač pozoroval, že jest již tělesně umrtven - bylo mu skoro sto let - a že lůno Sářino jest umrtveno.
PNS A ačkoli nezeslábl ve víře, bral v úvahu své vlastní tělo, nyní již umrtvené, protože mu bylo asi sto let, a že i lůno Sáry bylo mrtvé.
PNS2 A ačkoli nezeslábl ve víře, bral v úvahu své vlastní tělo, nyní již umrtvené, protože mu bylo asi sto let, a že i lůno Sáry bylo mrtvé.
NK A neslábnoucí vírou nezvažoval svoje tělo - již umrtvené asi sto let pod vládnoucím - a odumřelost toho hrdla lůna Sáry,
COL A neochabl ve víře a nehleděl ani na své odumřelé tělo, ač byl již téměř stoletý, ani na odumřelé lůno Sářino.
KLP A třeba pozoroval, že jeho tělo je už neplodné - vždyť mu bylo skoro sto let - a že je neplodné i Sářino lůno, přece jeho víra nezeslábla.
CEP Neochabl ve víře, i když pomyslil na své již neplodné tělo – vždyť mu bylo asi sto let – i na to, že Sára již nemůže mít dítě;
SYK A poněvadž neochaběl ve víře, nehleděl na své tělo umrtvené, ač byl již téměř stoletý, ani na umrtvený život Sářin.
SKR A neochabl ve víře při pohledu na své tělo již odumřelé - vždyť měl skoro sto let - a na odumřelé lůno Sářino;
ROH a neoslabnúc vo viere nehľadel na svoje už umŕtvené telo majúc okolo sto rokov ani na umŕtvenie života Sáry
SKP A neochabol vo viere, ani keď videl, že jeho telo je už odumreté - veď mal skoro sto rokov - a že je odumreté aj Sárino lono.
SEP Mal skoro sto rokov a videl svoje odumreté telo i odumreté materinské lono Sáry, no predsa neoslabol vo viere.
SEVP A neoslabol vo viere, keď hľadel na svoje odumreté telo - veď mal asi sto rokov - a na odumretý život Sárin.
KNT A neochabol vo viere, ani keď hľadel na svoje odumreté telo, lebo mal už asi sto rokov, a na odumretý už život Sárin.
BOT A neochabol vo viere, keď videl, že jeho telo je už odumreté, mal okolo sto rokov, a že je odumreté i Sárino lono.
SPNS A hoci nezoslabol vo viere, mal na mysli vlastné telo, teraz už umŕtvené, lebo mal asi sto rokov, a aj to, že Sárino lono bolo odumreté.
VW And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;
KJ AndG2532 being notG3361 weakG770 in faithG4102, he consideredG2657 notG3756 his ownG1438 bodyG4983 nowG2235 deadG3499, when he wasG5225 aboutG4225 an hundred years oldG1541, neither yetG2532 the deadnessG3500 of Sarah'sG4564 wombG3388:
KJ2 And being not weak in faith, he considered not his own body as now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
KJ3 And being about a hundred years old, not weakening in faith, he did not consider his body already being as good as dead, nor yet the dead state of Sarah’s womb,
RNKJ And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
ASV And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;
IAV And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
DB and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah’s womb,
LEB And not being weak in faith, he considered his own body as good as dead, because he was approximately a hundred years old, and the deadness of Sarah’s womb.
WEB Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
YLT and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,
LITV And being about a hundred years old, not weakening in faith, he did not consider his body to have died already, nor yet the death of Sarah's womb,
NET Without being weak in faith, he considered his own body as dead (because he was about one hundred years old) and the deadness of Sarah's womb.
THO and far from being weak in faith, he did not consider his own body now become dead, he being then in his hundredth year; nor the deadness of Sarah's womb.
WEBS AndG2532 being notG3361 weakG770 in faithG4102, he consideredG2657 notG3756 his ownG1438 bodyG4983 nowG2235 deadG3499, when he wasG5225 aboutG4225 an hundred years oldG1541, neither yetG2532 the deadnessG3500 of Sarah’sG4564 wombG3388:
ROT And, without becoming weak in his faith, he attentively considered his own body, already deadened - he being a hundred years old, the deadening also of Sarah’s womb;
ETHE Nor was he weak in his faith, while considering his body dead, for he was the son of an hundred years, and the dead womb of Sara;
LAMSA His faith never weakened even when he examined his old body when he was a hundred years old, and the deadness of Sarah’s womb.
MURD And he was not sickly in his faith, while contemplating his inert body, (for he was a hundred years old,) and the inert womb of Sarah.
T2001 And his faith wasn’t weakened by the fact (which he knew [to be true]) that his body was almost dead, since he was about a hundred years old, and that the womb of Sarah was dead.
KJPCE And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb:
TS98 And not having grown weak in belief, he did not consider his own body, already dead, being about a hundred years old, and the deadness of Sarah’s womb,
JESP And not having been weak in faith, he observed not his own body already having been dead, being about a hundred years, and the death of Sarah's womb:
MIT Furthermore, not being deficient in faith, he disregarded the necrobiosis of his own body, being about one hundred years old, and the necrobiosis of Sarah's uterus,
MOF His faith never quailed, even when he noted the utter impotence of his own body (for he was about a hundred years old) or the impotence of Sara's womb;
ESV He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrenness of Sarah's womb.
CJB His trust did not waver when he considered his own body - which was as good as dead, since he was about a hundred years old - or when he considered that Sarah's womb was dead too.
NWTEN And although he did not grow weak in faith, he considered his own body, now as good as dead (since he was about 100 years old), as well as the deadness of the womb of Sarah.
NEÜ Obwohl er damals schon fast hundert Jahre alt war und wusste, dass er keine Kinder mehr zeugen und seine Frau Sara keine Kinder mehr bekommen könnte, wurde er im Glauben nicht schwach
NEÜ14 Obwohl er damals schon fast hundert Jahre alt war und wusste, dass er keine Kinder mehr zeugen und seine Frau Sara keine Kinder mehr bekommen könnte, wurde er im Glauben nicht schwach
SCHL2  Und er wurde nicht schwach im Glauben und zog nicht seinen Leib in Betracht, der schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war; auch nicht den erstorbenen Mutterleib der Sara.
NGU Abraham war damals fast hundert Jahre alt und konnte keine Kinder mehr zeugen; in dieser Hinsicht war sein Körper gewissermaßen schon tot. Nicht anders war es bei seiner Frau Sara, denn auch sie konnte keine Kinder mehr bekommen. Und obwohl Abraham seine Augen nicht vor dem allem verschloss, ließ er sich in seinem Glauben nicht entmutigen.
HRD Ohne im Glauben schwach zu werden, betrachtete er seinen schon erstorbenen Leib -- er war nahezu hundert Jahre alt -- und auch den erstorbenen Mutterschoß Saras.
SCHL UndG2532 er wurde nichtG3361 schwachG770 im GlaubenG4102, so daß er seinenG1438 schonG2235 erstorbenenG3499 LeibG4983 in Betracht gezogen hätte, weil er schonG2532 hundertjährigG1541 G5225 G5723 war; auch nichtG3756 den erstorbenenG3500 Mutterleib der SaraG4564.
MEN und ohne im Glauben schwach zu werden, nahm er, der fast hundertjährige Mann, die Erstorbenheit seines eigenen Leibes und den schon erstorbenen Mutterschoß der Sara wahr.
ALBR Und ohne im Glauben schwach zu werden, sah er, wie sein eigener Leib die Lebenskraft verloren hatte - denn er war fast hundert Jahre alt -, und wie auch Saras Mutterschoß erstorben war.
AEK Und nicht schwach werdend im Glauben, bedachte er seinen ungefähr hundertjährigen schon abgestorbenen Körper und die Erstorbenheit des Mutterleibes der Sara.
PAT Und ohne schwach zu werden im Glauben, bedachte er, der nahezu Hundertjährige, seinen schon erstorbenen Leib und den erstorbenen Schoß der Sara.
HRB Er wurde im Glauben nicht schwach, obwohl er wahrnahm, daß sein Leib schon erstorben war - er war beinahe hundert Jahre alt - und daß auch Saras Mutterschoß erstorben war.
GB Auch ward er nicht im Glauben wankend, als er seinen schon erstorbenen Leib betrachtete - er war ja beinahe hundert Jahre alt - und den gleichfalls erstorbenen Schoß der Sara.
DIU und nicht schwach geworden im Glauben, nahm er wahr seinen Leib schon erstorbenen, hundertjährig ungefähr seiend, und das Abgestorbensein des Mutterschoßes Sara;
TAF Und weil er nicht nachließ im Glauben und nicht in Betracht nahm seinen bereits abgestorbenen Leib, weil er schon hundert Jahre alt war, und auf den abgestorbenen Mutterleib der Sarah,
LUT1 UndG2532 er ward nichtG3361 schwachG770 im GlaubenG4102, sahG2657 auchG2532 nichtG3756 anG4225 seinenG1438 eigenen LeibG4983, welcher schonG2235 erstorben warG5225, weil er fast hundertjährigG1541 war, auch nicht den erstorbenenG3499 LeibG3388 der SaraG4564.
LUT UndG2532 er ward nichtG3361 schwachG770 im GlaubenG4102, sahG2657 auch nichtG3756 anG2657 seinen eigenenG1438 LeibG4983, welcherG5225 schonG2235 erstorbenG3499 warG5225 (weil er fastG4225100 jährigG1541 war), auch nichtG2532 den erstorbenenG3500 LeibG3388 der SaraG4564;
LUTA Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;
GREB Und so unerschütterlich war er in seinem Glauben, dass er, der fast Hundertjährige, die Tatsache nicht einmal in Erwägung zog, dass sein Leib bereits erstorben war, und dass auch der Mutterschoß der Sara nicht mehr empfangen konnte.
EIN Ohne im Glauben schwach zu werden, war er, der fast Hundertjährige, sich bewusst, dass sein Leib und auch Saras Mutterschoß erstorben waren.
JAB und da er nicht schwach im Glauben war, betrachtete er nicht seinen eigenen
TB und ohne am Glauben Schaden zu nehmen, zwar das Abgestorbensein seines Leibes wahrnahm (war er doch wohl hundert Jahre alt) und ebenso das Abgestorbensein des Schoßes der Sara,
FB Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sara,
MEI Und da er nicht kraftlos war im Glauben, betrachtete er seinen schon erstorbenen Leib, obwohl er fast ein Hundertjähriger war, und das Erstorbensein der Mutter Sarah,
ZUR Und er war nicht schwach im Glauben, noch zog er seinen schon erstorbenen Leib in Betracht, obschon er fast hundertjährig war, noch den erstorbenen Leib der Sara;
ELB Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht an seinen eigenen, sogar schon erstorbenen Leib, weil er fast hundert Jahre alt war, und nicht den erstorbenen Mutterleib der Sarah,
ELBU UndG2532 nichtG3361 schwachG770 im GlaubenG4102, sahG2657 er nichtG3756 seinen eigenenG1438, schonG2235 erstorbenenG3499 LeibG4983 an, da er fastG4225 hundert Jahre altG1541 warG5225, undG2532 das AbsterbenG3500 des MutterleibesG3388 der SarahG4564,
ELBS UndG2532 nichtG3361 schwachG770 im GlaubenG4102, sahG2657 er nichtG3756 seinen eigenenG1438, schonG2235 erstorbenenG3499 LeibG4983 an, da er fastG4225 hundert Jahre altG1541 warG5225, undG2532 das AbsterbenG3500 des MutterleibesG3388 der SaraG4564,
MNT und, nicht schwachG770 gewordenG770 im Glauben,G4102 betrachteteG2657 er seinen [schon] abgestorbenenG3499 Leib,G4983 etwa hundertjährigG1541 geworden,G5225 und die AbgestorbenheitG3500 des MutterschoßesG3388 SarrasG4564;
HJ Und nicht schwach im Glauben, beachtete er nicht den eigenen schon erstorbenen Leib - er war etwa hundertjährig - noch das Absterben des Mutterleibes der Sara.
LVE Und sein Glaube wankte nicht, wenn er hinsah auf seinen Körper, der bei einem Alter von beinahe hundert Jahren ganz entkräftet war, und auf den entkräfteten Mutterschooß der Sara.
RUS И вера его не ослабела, хотя он понимал, что тело его почти мертво, раз ему сто лет, и что утроба Сарры давно омертвела.
RST ИG2532, неG3361 изнемогшиG770 в вереG4102, он неG3756 помышлялG2657, что телоG4983 егоG1438, почтиG4225 столетнегоG1541, ужеG2235 омертвелоG3499, иG2532 утробаG3388 СарринаG4564 в омертвенииG3500;
KAS И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое - будучи около ста лет от роду - и на омертвение утробы Сарры,
UP І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,
UKC Він, не захитавшись вірою, не зважав на своє вже примерле тіло - було ж йому яких сто років - і на завмерле лоно Сари.
UKK І не знемігши вірою, не вважав тіла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою.
UUBT І не ослаб він у вірі, не вважав свого тіла, - хоч мав майже сто років, - змертвілим, ні змертвілим лона Сарри;
SLAV W íå ¢çíåìAãú ârðîþ, íè Þñìîòð© ñâîå½ ïëAòè Þæ¿ ÞìåðùâëNííûÿ, ñòîëròåíú írãäý ñaé, ¢ ìNðòâîñòè ëîæNñíú ñhððèíûõú:
SLAVCZ I ne iznemog veroju, ni usmotri svoeja ploti uže umerščvlennyja, stoleten negde syj, i mertvosti ložesn Sarrinych:
TR καιG2532{CONJ} μηG3361{PRT-N} ασθενησαςG770{V-AAP-NSM} τηG3588{T-DSF} πιστειG4102{N-DSF} ουG3756{PRT-N} κατενοησενG2657{V-AAI-3S} τοG3588{T-ASN} εαυτουG1438{F-3GSM} σωμαG4983{N-ASN} ηδηG2235{ADV} νενεκρωμενονG3499{V-RPP-ASN} εκατονταετηςG1541{A-NSM} πουG4225{PRT} υπαρχωνG5225{V-PAP-NSM} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} νεκρωσινG3500{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} μητραςG3388{N-GSF} σαρραςG4564{N-GSF}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} μὴG3361{PRT-N} ἀσθενήσαςG770{V-AAP-NSM} τῇG3588{T-DSF} πίστειG4102{N-DSF}, οὐG3756{PRT-N} κατενόησεG2657{V-AAI-3S} τὸG3588{T-ASN} ἑαυτοῦG1438{F-3GSM} σῶμαG4983{N-ASN} ἤδηG2235{ADV} νενεκρωμένονG3499{V-RPP-ASN}, ἑκατονταέτηςG1541{A-NSM} πουG4225{PRT} ὑπάρχωνG5225{V-PAP-NSM}, καὶG2532{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} νέκρωσινG3500{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} μήτραςG3388{N-GSF} ΣάῤῥαςG4564{N-GSF}·
TRV και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας
BYZ καιG2532{CONJ} μηG3361{PRT-N} ασθενησαςG770{V-AAP-NSM} τηG3588{T-DSF} πιστειG4102{N-DSF} ουG3756{PRT-N} κατενοησενG2657{V-AAI-3S} τοG3588{T-ASN} εαυτουG1438{F-3GSM} σωμαG4983{N-ASN} ηδηG2235{ADV} νενεκρωμενονG3499{V-RPP-ASN} εκατονταετηςG1541{A-NSM} πουG4225{PRT} υπαρχωνG5225{V-PAP-NSM} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} νεκρωσινG3500{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} μητραςG3388{N-GSF} σαρραςG4564{N-GSF}
TIS καὶG2532{conj} μὴG3361{prt-n} ἀσθενήσαςG770{v-aap-nsm} τῇG3588{t-dsf} πίστειG4102{n-dsf} κατενόησενG2657{v-aai-3s} τὸG3588{t-asn} ἑαυτοῦG1438{f-3gsm} σῶμαG4983{n-asn} νενεκρωμένον,G3499{v-rpp-asn} ἑκατονταετήςG1541{a-nsm} πουG4225{prt} ὑπάρχων,G5225{v-pap-nsm} καὶG2532{conj} τὴνG3588{t-asf} νέκρωσινG3500{n-asf} τῆςG3588{t-gsf} μήτραςG3388{n-gsf} Σάρρας·G4564{n-gsf}
WH καιG2532{CONJ} μηG3361{PRT-N} ασθενησαςG770{V-AAP-NSM} τηG3588{T-DSF} πιστειG4102{N-DSF} κατενοησενG2657{V-AAI-3S} τοG3588{T-ASN} εαυτουG1438{F-3GSM} σωμαG4983{N-ASN} [ηδη]G2235{ADV} νενεκρωμενονG3499{V-RPP-ASN} εκατονταετηςG1541{A-NSM} πουG4225{PRT} υπαρχωνG5225{V-PAP-NSM} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} νεκρωσινG3500{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} μητραςG3388{N-GSF} σαρραςG4564{N-GSF}
GNTV και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα [ηδη] ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας
MGB και μη ασθενησας κατα την πιστιν δεν εσυλλογισθη το σωμα αυτου οτι ητο ηδη νενεκρωμενον, εκατονταετης περιπου ων, και την νεκρωσιν της μητρας της Σαρρας·
UBS3 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,
SBL καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,
MHB
ולא רפתה אמונתו ולא התבונן אל גופו שכבר נפוג בהיותו כבן מאת שנה ואל בלות רחם שרה׃
HNTV
וְכַאֲשֶׁר לֹא הִתְרַפָּה בֶאֱמוּנָתוֺ הִבִּיט אֶל-בְּשָׂרוֺ אֲשֶׁר הָיָה כַמֵּת בִּהְיוֺתוֺ כְּבֶן-מְאַת שָׁנָה וְאֶל-רֶחֶם שָׂרָה אֲשֶׁר בָּלָה:
RV YG2532 noG3361 se enflaquecióG770 en laG3588 feG4102, ni consideróG2657 suG1438 cuerpoG4983 yaG2235 muertoG3499 (siendoG5225 yaG2235 de casiG4225 cienG1541 años), ni laG3588 matrizG3388 muertaG3500 de SaraG4564;
RV1 Y no se enflaqueció en la fé; ni consideró su cuerpo ya muerto, (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara.
RV2 Y no siendo débil en fé, no consideró su cuerpo ya muerto, (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara.
RVR Y no fue débil en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo casi de cien años), ni la muerte de la matriz de Sara.
RVG Y no se debilitó en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya como de cien años), ni la matriz muerta de Sara.
RV3 Y su fe no se debilitó al considerar su cuerpo, que estaba ya como muerto (siendo de casi cien años), o la esterilidad de la matriz de Sara.
ESC Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara;
SBJ No vaciló en su fe al considerar su cuerpo ya sin vigor - tenía unos cien años - y el seno de Sara, igualmente estéril.
SBJ1 No vaciló en su fe al considerar su cuerpo ya sin vigor - tenía unos cien años - y el seno de Sara, igualmente estéril.
RVA Sin debilitarse en la fe, él tuvo muy en cuenta su cuerpo ya muerto (pues tenía casi cien años) y la matriz muerta de Sara.
BLA No vaciló en su fe, olvidando que su cuerpo ya no podía dar vida -tenía entonces unos cien años- y que su esposa Sara ya no podía tener hijos.
PRATT Y no se debilitó en la fe, ni consideraba su mismo cuerpo, ya amortecido (siendo él como de cien años de edad), ni el amortecimiento del seno de Sara;
NVI Su fe no flaqueó, aunque reconocía que su cuerpo estaba como muerto, pues ya tenía unos cien años, y que también estaba muerta la matriz de Sara.
JUN Y, no debilitado en la fe, consideró su cuerpo muerto, centenario de algún modo siendo, y la muerte de la matriz de Sara;
LBLA Y sin debilitarse en la fe contempló su propio cuerpo, que ya estaba como muerto puesto que tenía como cien años, y la esterilidad de la matriz de Sara;
PESE Y sin debilitarse en su fe, aunque contempló su cuerpo muerto (el cual era de cien años), y la matriz muerta de Sara,
PES
ܘܠܐ ܐܬܟܪܗ ܒܗܝܡܢܘܬܗ ܟܕ ܡܬܒܩܐ ܒܦܓܪܗ ܡܝܬܐ ܕܗܘܐ ܒܪ ܡܐܐ ܫܢܝܢ ܘܒܡܪܒܥܐ ܡܝܬܐ ܕܤܪܐ ܀
ולא אתכרה בהימנותה כד מתבקא בפגרה מיתא דהוא בר מאא שנין ובמרבעא מיתא דסרא:
PHA ולָא אֵת̅כּרַה בּהַימָנֻותֵ̅ה֖ כַּד̅ מֵת̅בַּקֵא בּפַ̅ג̅רֵה מִיתָ̅א֖ דַּהוָא בַּר מָאא שׁנִין֑֞ וַב̅מַרבּעָא מִיתָ̅א דּ֣סַרָא֖
FR Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
LSS EtG2532, sansG3361 faiblirG770 dans la foiG4102, il ne considéraG2657 pointG3756 que son G1438 corpsG4983 était déjàG2235 uséG3499, puisqu'il avaitG5225 près deG4225 cent ansG1541, etG2532 que SaraG4564 n'était plus en état d'avoir des enfantsG3500 G3388.
DBF Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara;
OST Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans ; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants ;
DM07 Et n’étant pas faible en la foi, il n’eut point d’égard à son corps qui était déjà amorti, vu qu’il avait environ cent ans, ni à l’amortissement de la matrice de Sara.
MART Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants.
BDP Sa foi n’a pas faibli; il a oublié que son corps était comme mort (il devait avoir cent ans) et que Sara ne pouvait plus avoir d’enfants.
LCF Il ne s'affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra point que son corps était usé, puisqu'il avait déjà près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
PGR et il a vu, sans faiblir dans sa foi, la caducité de son propre corps, âgé qu'il était d'environ cent ans, et celle des organes de Sarra ;
PCB Il ne faiblit pas dans sa foi en songeant à son propre corps qui était déjà comme mort - il avait environ cent ans - et au sein de Sara, mort lui aussi.
FBBB Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu'il était d'environ cent ans, et l'épuisement du sein de Sarah :
FBAC Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu`il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
FBJ C'est d'une foi sans défaillance qu'il considéra son corps déjà mort -- il avait quelque cent ans -- et le sein de Sara, mort également;
FBS Il ne s’affaiblit point dans sa foi, et il ne considéra point qu’étant âgé de cent ans son corps était déjà comme mort, et que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara.
KJF Et n’étant pas faible dans la foi, il ne considéra pas son propre corps déjà mort, quand il avait environ cent ans; ni l’état de mort de l’utérus de Sara.
FBM Et comme il n'était pas faible dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni encore l'amortissement du sein de Sara;
IT E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre;
DIO E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara.
CEI Egli non vacillò nella fede, pur vedendo già come morto il proprio corpo - aveva circa cento anni - e morto il seno di Sara.
POZ I nie osłabła jego wiara, choć widział obumarłe swe ciało - miał już prawie sto lat - i obumarłe łono Sary.
POL A nie będąc słabym w wierze, nie patrzył na ciało swoje już obumarłe, mając około stu lat, ani na obumarły żywot Sary.
PBT I nie zachwiał się w wierze, choć stwierdził, że ciało jego jest już obumarłe - miał już prawie sto lat - i że obumarłe jest łono Sary.
PBW I nie zachwiał się w wierze, choć widział obumarłe ciało swoje, mając około stu lat, oraz obumarłe łono Sary;
PBWP I nie zachwiał się w wierze, choć uznał ciało swe za obumarłe – bo miał już przecież prawie sto lat – i obumarłe już było łono Sary.
PBWP I nie zachwiał się w wierze, choć uznał ciało swe za obumarłe – bo miał już przecież prawie sto lat – i obumarłe już było łono Sary.
PBB A nie będąc zemdlonym w wierze, nie oglądał się na swe ciało już zmartwiałe, gdyż miał około sta lat, ani na zmartwiały żywot Sary.
NBG Także nie był słabym wiarą i już nie patrzał na swoje obumierające ciało (będąc około stuletni), i obumarłe łono Sary.
DSV En niet verzwakt zijnde in het geloof, heeft hij zijn eigen lichaam niet aangemerkt, dat alrede verstorven was, alzo hij omtrent honderd jaren oud was, noch ook dat de moeder in Sara verstorven was.
CHO Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo - bilo mu je blizu sto godina - i obamrlost krila Sarina.
HU És hitében erõs lévén, nem gondolt az õ már elhalt testére, mintegy százesztendõs lévén, sem Sárának elhalt méhére;
CHZ 他 将 近 百 岁 的 时 候 , 虽 然 想 到 自 己 的 身 体 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 经 断 绝 , 他 的 信 心 还 是 不 软 弱 ;
CHT 他 將 近 百 歲 的 時 候 , 雖 然 想 到 自 己 的 身 體 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 經 斷 絕 , 他 的 信 心 還 是 不 軟 弱 ;
CUV 他將近G4225百歲G1541的時候,雖然想到G2657自己的G1438身體G4983如同已死G3499,撒拉G4564的生育G3388已經斷絕G3500,他的信心G4102還是不G3361軟弱G770;
LCT 他G5225將G4225近G5225百歲G1541,想到G2657自己G1438的G3588身體G4983已G2235如同死了G3499,而且G2532撒拉G4564的G3588生育G3388(那)G3588已斷絕G3500,那G3588信G4102還是G2532不G3361軟弱G770。
VIET Người thấy thân thể mình hao mòn, vì đã gần đầy trăm tuổi, và thấy Sa-ra không thể sanh đẻ được nữa, song đức tin chẳng kém.
VIET2 người không giảm sút đức tin khi thấy thân thể mình cũng như dạ bà Sa-ra như đã chết, vì người đã gần một trăm tuổi;
SVUL et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae
VUL Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.
NVUL Et non infirmatus fide consideravit corpus suum iam emortuum, cum fere centum annorum esset, et emortuam vulvam Sarae;
ARAB واذ لم يكن ضعيفا في الايمان لم يعتبر جسده وهو قد صار مماتا اذ كان ابن نحو مئة سنة ولا مماتية مستودع سارة.
NAV وَلَمْ يَضْعُفْ فِي الإِيمَانِ حِينَ أَدْرَكَ مَوْتَ جَسَدَهِ، لِكَوْنِهِ قَارَبَ سِنَّ الْمِئَةِ، وَمَوْتَ رَحِمَ زَوْجَتِهِ سَارَةَ أَيْضاً؛
FAR و در ایمان کم قوت نشده، نظر کرد به بدن خود که در آن وقت مرده بود، چونکه قریب به صد ساله بود و به رحم مرده ساره.
DARI ابراهیم تقریباً صد ساله بود، اما با توجه به وضع بدنی خودش که تقریباً مرده بود و اینکه ساره نمی توانست صاحب فرزندی شود، ایمان خود را سست نساخت،
KOR 그가 백세나 되어 자기 몸의 죽은 것 같음과 사라의 태의 죽은것 같음을 알고도 믿음이 약하여지지 아니하고
BUN かくて凡そ百歳に及びて己が身の死にたるがごとき状なると、サラの胎の死にたるが如きとを認むれども、その信仰よわらず、
JAP すなわち、およそ百歳となって、彼自身のからだが死んだ状態であり、また、サラの胎が不妊であるのを認めながらも、なお彼の信仰は弱らなかった。
TUR Yüz yaşına yaklaşmışken, ölü denebilecek bedenini ve Saranın ölü rahmini düşündüğünde imanı zayıflamadı.
TNZ Yüz yaşına yaklaşmışken, ölü gibi olan bedenini ve Sarâ'nın rahminin kısırlığını düşündüğünde imanı zayıflamadı.
BUL Без да отслабне във вяра той вземаше пред вид, че тялото му е вече замъртвяло, като бе на около сто години, вземаше пред вид и мъртвостта на Сарината утроба, -
BULV И без да отслабне във вяра, като виждаше, че тялото му е вече замъртвяло, тъй като беше на около сто години, както и мъртвостта на утробата на Сара,
MAC И не ослабна во верата, кога го имаше во предвид своето веќе умртвено тело, зашто беше околу сто години, и умртвеноста на Сарината утроба;
NOR og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv;
DAN og uden at blive svag i Troen så han på sit eget allerede udlevede Legeme (han var nær hundrede År) og på, at Saras Moderliv var udlevet;
PAA E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
PAC E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
ALB Dhe, duke mos qenë aspak i dobët në besim, nuk i kushtoi kujdes trupit të tij, i bërë tashmë si i vdekur (ishte pothuaj njëqind vjeç) as barkut të vdekur të Sarës.
SWE Och han försvagades icke i sin tro, när han betänkte huru hans egen kropp var såsom död -- han var ju omkring hundra år gammal -- och huru jämväl Saras moderliv var såsom dött.
FIN1 Ja ei hän tullut heikoksi uskossa eikä katsonut kuollutta ruumistansa, ehkä hän jo lähes sadan ajastajan vanha oli, eikä Saaran kuollutta kohtua.
FIN eikä hän heikontunut uskossansa, vaikka näki, että hänen ruumiinsa oli kuolettunut-sillä hän oli jo noin satavuotias-ja että Saaran kohtu oli kuolettunut;
FIN92 eikä hän heikontunut uskossansa, vaikka näki, että hänen ruumiinsa oli kuolettunut-sillä hän oli jo noin satavuotias-ja että Saaran kohtu oli kuolettunut;
ICE Og ekki veiklaðist hann í trúnni þótt hann minntist þess, að hann var kominn að fótum fram _ hann var nálega tíræður, _ og að Sara gat ekki orðið barnshafandi sakir elli.
SRBL I ne oslabivši vjerom ne pogleda ni na svoje već umoreno tijelo, jer mu bješe negdje oko sto godina, ni na mrtvost Sarine materice.
SRBC И не ослабивши вером не погледа ни на своје већ уморено тело, јер му беше негде око сто година, ни на мртвост Сарине материце.
ROM Pashte iek shel bershengo sas; numa lesko pachamos chi kovliolas kana delas pe goji ka pesko stato, kai sas vunzhe sar mulo, ai e Sarah kai nashtilas te avel la glate.
RNZ Le Abrahamoskero pačaben na cikňiľa aňi akor, sar leske sas maj šel (100) berš a dikhelas, hoj leskero ťelos imar hino phuro a na birinel a leskera romňa la Sara imar našči aven čhave.
AFR En sonder om te verswak in die geloof het hy, al was hy omtrent honderd jaar oud, nie gelet op sy eie liggaam wat alreeds verstorwe was, en op die verstorwe toestand van die moederskoot van Sara nie.
ESP Kaj ne senfortigite en fido, li pripensis sian propran korpon jam pereintan (estante preskaŭ centjara), kaj la senvivecon de la utero de Sara;
EST Ja ta ei läinud usus nõdraks tähele pannes oma ihu, mis oli elatanud - oli ta ju umbes saja-aastane - ja et Saara lapsekoda oli surnud.
RUM Şi, fiindcă n'a fost slab în credinţă, el nu s'a uitat la trupul său, care era îmbătrînit, -avea aproape o sută de ani, -nici la faptul că Sara nu mai putea să aibă copii.
PINA Wala siya maluya sa iyang pagtoo bisan sa iyang pagpamalandong mahitungod sa iyang lawas, nga daw patay na kini sanglit may kagulangon na man siya nga usa ka gatus ka tuig, o sa iyang pagpamalandong mahitungod sa pagkaapuli na sa taguangkan ni Sara.
BUG Ug sa wala siya magaluya sa pagtoo, giisip niya ang iyang kaugalingong lawas nga daw patay na (sa haduol na siya sa usa ka gatus ka tuig ang panuigon) ug ang pagkapatay sa taguangkan ni Sara.
TAG At hindi humina sa pananampalataya na ipinalagay man ang kaniyang katawang tulad sa patay na (gayon siya'y may mga isang daang taon na), at ang pagkabaog ng bahay-bata ni Sara;
THAI และความเชื่อของท่านมิได้หย่อนถอยลง ถึงแม้อายุของท่านได้ประมาณร้อยปีแล้ว ท่านก็มิได้คิดว่าร่างกายของท่านเปรียบเหมือนตายแล้ว และมิได้คิดว่าครรภ์นางซาราห์เป็นหมัน
REIM En hee twieweld nich em Gloowe, docht uk nich doaraun daut sien Kjarpa nu meist doot wea aus hee bie hundat yoa oolt wea, docht uk nich doaraun daut Sara aea Muttalief kjeen Laewe meeha haud;
ARMW եւ հաւատքի մէջ չտկարանալով՝ ուշադիր չեղաւ իր մարմինին, որ արդէն մեռածի պէս էր, (որովհետեւ ինք հարիւր տարեկանի չափ էր,) ո՛չ ալ Սառայի արգանդին մեռած ըլլալուն:
BAS Eta fedean flaccu ez içanez, etzeçan behá bere gorputz ia hilera, ehun vrtheren inguruä baçuen-ere: ezeta Sararen vmunci ia hilera.
LOT Un viņš nekļuva vājš ticībā, vērodams savu pamirušo miesu, jo bija jau gandrīz simt gadu vecs, un Sāras pamirušo mātes klēpi.
SWA Alikuwa mzee wa karibu miaka mia moja, lakini imani yake haikufifia ingawa alijua kwamba mwili wake ulikuwa kama umekufa, na pia mkewe, Sara, alikuwa tasa.
KABY Liman n Sidna Ibṛahim ur yenqis ara ɣas akken qṛib ad issiweḍ meyya iseggasen, iwala iman-is dayen ur yezmir ara ad isɛu dderya, yerna tameṭṭut-is Saṛa teǧǧa-ț dderya.
UMA Hiaa' nto'u toe, umuru-na Abraham mohu' ha'atu mpae-mi, woto-na hewa to mate-mi, apa' tu'a-imi. Wae wo'o Sara tobine-na, woto-na hewa to mate wo'o-hawo apa' lalo-i. Na'inca moto hawe'ea toe. Aga nau' wae, uma mere' pepangala' -na.
HAIT Lè sa a, Abraram te prèt pou gen santan sou tèt li. Men, konfyans li pa t' febli lè l' te gade kò l' ki te fin ale, epi pou l' te wè Sara, madanm li, ki pa t' ka fè pitit ankò.
KAZ Жасы жүзге келіп қалған Ыбырайым өз денесінде ешқандай күш қалмағанын, әйелі Сараның да құрсағына бала бітпейтінін жақсы білгенімен, уайымдап сенімін әлсіретпеді.
IND और वह जो एक सौ वर्ष का या, अपके मरे हुए से शरीर और सारा के गर्भ की मरी हुई की सी दशा जानकर भी विश्वास में निर्बल न हुआ।
AVAR Нусго соналде вахунев вугев жиндир чорхол чІаголъи хун букІиналъул ва лъимер ургьиб хулулареб херлъиялде ян Сарат йикІиналъул пикру гьабичІого, божи-иман загІиплъизе биччачІо гьес.
BURJ Тэрэ үедэ Абраһам зуу хүрэхэ тооной байгаа, зүгѳѳр үхэхын наана болоһон махабад бэе тухайгаа, үри хүүгэдые түрэхэ сагайнь үнгэрһэн Сарра тухайгаа бодоходоо, тэрэнэй этигэл һүзэгынь һулараагүй.
CEC Тешарх ца вухуш, бІе шо кхоччуш долчу шен дегІе, веллачун дегІе санна, бераш далург цахилар а, Сарат доьзалхо хуьлуш цахилар а дагахь латтадора цо.
KALM Абрахам зу шаху наста билә. Эврән тер цогц-махмудыннь җирһлин чидл хәрсинь медә бәәсн бийнь Сарра бас күүкд һарһхдан дегд кѳгшн болв чигн Абрахамин иткл баһрсмн уга.
KOMI Öвраам эз лигышмун эскöмас, мед кöть и матö сё арöсалöн вир-яйыс ёна нин вöлi пöрысьмöма, и Сарра гöтырыслöн гырк пытшкöсыс вöлi нин шоймöма.
MAOR Kihai ano i ngoikore tona whakapono, i mahara iho ia ki tona tinana, he penei me te mea kua tupapakutia, wahi iti hoki kua kotahi rau ona tau, ki te tupapakutanga hoki o te kopu o Hera:
OSET Авраам ӕмбӕрста: цӕуы йыл фондзыссӕдз азы бӕрц, йӕ буар сӕдых, Саррӕ нал ныййардзӕни, фӕлӕ уӕддӕр йӕ уырнындзинад нӕ фӕцудыдта.
TUVI Назы-харының чүс чоокшулап, мага-бодунуң барык өлүглени бергенин, а Сарраның база ачы-үрелиг боор харык чок апарганын Авраам билип турза-даа, ооң бүзүрели кошкаваан.
NEPA अब्राहाम प्रायः एकसय र्वष उमेर पुगिसकेका थिए, यसैले उनको शरीरबाट सन्तानहरू हुन उमेर बितिसकेको थियो। सारहबाट पनि कुनै छोरा-छोरी भएन। अब्राहामले यसको विषयमा सोचेका थिए। तर परमेश्वरप्रति उनको विश्वास कमजोर भएन।
BENG অব্রাহামের বয়স তখন একশ বছর, কাজেই সন্তান লাভের জন্য তাঁর দৈহিক ক্ষমতা শেষ হয়ে গিয়েছিল৷ তাঁর স্ত্রী সারার সন্তান ধারণ করার ক্ষমতা ছিল না৷ অব্রাহাম এসব কথা চিন্তা করেছিলেন, কিন্তু ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাসে তিনি দুর্বল হয়ে পড়েন নি৷
JAM Iebriyam a did aalmuos wan onjrid ier uol, im did nuo se im suun ded an dat im waif kudn av no pikni, bot iivn wid aal a dat Iebriyam stil biliiv. No taim at aal im did biliiv se Gad naa go du we im pramis fi du.
Рим 4:20
ČSP nezačal v nevěře o Božím zaslíbení pochybovat, ale byl posílen ve víře, když vzdal slávu Bohu,
NBK98 nepochyboval tedy v nevěře o Božím zaslíbení, ale byl posílen vírou, když dal slávu Bohu,
NBK nepochyboval tedy v nevíře o Božím zaslíbení, ale byl posílen vírou, když vzdal slávu Bohu,
NBK06 Nepochyboval nevěřícně o Božím zaslíbení, ale posílil se ve víře, a tak vzdal slávu Bohu.
B21 Nepochyboval nevěřícně o Božím zaslíbení, ale posílil se ve víře, a tak vzdal slávu Bohu.
B21P Nepochyboval nevěřícně o Božím zaslíbení, ale posílil se ve víře, a tak vzdal slávu Bohu.
BKR1 Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu,
BKR O zaslíbení tedy Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu,
PMP a nezaváhal nevěrou stran Božího příslibu, nýbrž byl posilněn věrou, i vzdal Bohu slávu
MPCZ a nezaváhal nevěrou stran Božího 243 příslibu, nýbrž byl posilněn věrou, i vzdal Bohu slávu 244
BKRS OG1161{CONJ} G1519{PREP} zaslíbeníG1860{N-ASF} tedy BožímG2316{N-GSM} nepochybovalG3756{PRT-N} G1252{V-API-3S} z nedověryG570{N-DSF}, nýbržG235{CONJ} posilnilG1743{V-API-3S} se věrouG4102{N-DSF}, davG1325{V-2AAP-NSM} chváluG1391{N-ASF} BohuG2316{N-DSM},
OP Neprovinil se nedůvěrou vůči Božímu zaslíbení, ale čerpal sílu z víry, a tím vzdal Bohu čest.
ŽP O slibu Božím nezapochyboval v nevěře, nýbrž byl zmocněn vírou, oslavil Boha
PNS Ale kvůli Božímu slibu nezakolísal v nedostatku víry, ale stal se mocným svou vírou, vzdal Bohu slávu
PNS2 Ale kvůli Božímu slibu nezakolísal v nedostatku víry, ale stal se mocným svou vírou, vzdal Bohu slávu
NK ale do slibu božského nerozsuzoval nevírou, ale zázračně se umocňoval vírou, dávaje glory božskému
COL Pro zaslíbení Boží však nepochyboval z nedůvěry, nýbrž posilněn vírou vzdal chválu Bohu.
KLP Neprovinil se nedůvěrou vůči Božímu zaslíbení, ale čerpal sílu z víry, a tím vzdal Bohu čest.
CEP nepropadl pochybnosti o Božím zaslíbení, ale posílen vírou vzdal čest Bohu v pevné jistotě,
SYK Pro zaslíbeni Boží však nepochyboval z nedůvěry, nýbrž posilnil se věrou, vzdav (tak) chválu Bohu
SKR pro Boží zaslíbení nezapochyboval v nevěře, ale zesílil ve víře, takže vzdal Bohu chválu
ROH a nepochyboval o zasľúbení Božom v nevere, ale bol posilnený vo viere dajúc slávu Bohu
SKP A nezapochyboval nedôverčivo o Božom prisľúbení, ale posilnený vierou vzdával Bohu slávu,
SEP Nezapochyboval v neviere o Božom zasľúbení, ale naopak, stal sa silným vo viere a tak vzdal slávu Bohu.
SEVP O zasľúbení Božom nezapochyboval v nevere, ale utvrdil sa vo viere, vzdával Bohu slávu
KNT O zasľúbení Božom nepochyboval nedôverčivo, ale utvrdil sa vierou, vzdával Bohu slávu
BOT Nepochyboval ani trochu o Božom prisľúbení, ale mocnou vierou vzdával Bohu slávu:
SPNS Avšak pre Boží sľub nezakolísal z nedostatku viery, ale stal sa mocným svojou vierou, vzdal Bohu slávu
VW he did not hesitate at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
KJ G1161 He staggeredG1252 notG3756 atG1519 the promiseG1860 of GodG2316 through unbeliefG570; butG235 was strongG1743 in faithG4102, givingG1325 gloryG1391 to GodG2316;
KJ2 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
KJ3 and did not hesitate by unbelief at the promise of God, but was empowered by faith, giving glory to God,
RNKJ He staggered not at the promise of יהוה through unbelief; but was strong in faith, giving glory to יהוה;
ASV yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
IAV He staggered not at the promise of Elohim through unbelief; but was strong in faith, giving glory to Elohim;
DB and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
LEB And he did not waver in unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God
WEB Yet, looking to the promise of God, he didn't waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
YLT and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
LITV and did not stagger by unbelief at the promise of God, but was empowered by faith, giving glory to God,
NET He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
THO He disputed not against the promise of God by unbelief; but was strong in faith, giving glory to God,
WEBS He staggeredG1252 notG3756 atG1519 the promiseG1860 of GodG2316 through unbeliefG570; butG235 was strongG1743 in faithG4102, givingG1325 gloryG1391 to GodG2316;
ROT In respect, however, of the promise of God, he was not led to hesitate by unbelief, but received power by his faith, giving glory unto God,
ETHE and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha;
LAMSA He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith strengthened him, and he gave glory to God.
MURD And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God;
T2001 But because God promised him this, his faith didn’t waver. And by giving glory to God, his faith made him strong,
KJPCE He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
TS98 he did not hesitate about the promise of Elohim through unbelief, but was strengthened in belief, giving esteem to Elohim,
JESP And for the promise of God he was not separated by unbelief; but was strengthened in faith, having given glory to God;
MIT in favor of God's promise. He did not evaluate the situation in unbelief, but empowered by his faith, he glorified God.
MOF no unbelief made him waver about God's promise; his faith won strength as he gave glory to God
ESV No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
CJB He did not by lack of trust decide against God's promises. On the contrary, by trust he was given power as he gave glory to God,
NWTEN But because of the promise of God, he did not waver in a lack of faith; but he became powerful by his faith, giving God glory
NEÜ und zweifelte nicht an der Zusage Gottes. Er ehrte Gott, indem er ihm vertraute, und wurde so im Glauben gestärkt.
NEÜ14 und zweifelte nicht an der Zusage Gottes. Er ehrte Gott, indem er ihm vertraute, und wurde so im Glauben gestärkt.
SCHL2  Er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde stark durch den Glauben, indem er Gott die Ehre gab
NGU Statt die Zusage Gottes in Frage zu stellen, wie es der Unglaube tun würde, ehrte er Gott, ´indem er ihm vertraute,` und wurde dadurch in seinem Glauben gestärkt.
HRD Er zweifelte nicht ungläubig an der Verheißung Gottes, sondern erwies sich stark im Glauben, indem er Gott die Ehre gab
SCHL Er zweifelteG1252 nichtG3756 anG1519 der VerheißungG1860 GottesG2316 durch UnglaubenG570, sondernG1161 wurde starkG1743 durch den GlaubenG4102, indem er GottG2316 die EhreG1391 gabG1325
MEN Trotzdem ließ er sich im Hinblick auf die Verheißung Gottes nicht durch Unglauben irre machen, sondern vielmehr wurde er im Glauben immer stärker, indem er Gott die Ehre gab
ALBR Er zweifelte nicht ungläubig an Gottes Verheißung. Nein, er wurde stark im Glauben und gab Gott die Ehre
AEK Aber an der Verheißung Gottes zweifelte er nicht durch Unglauben, sondern wurde im Glauben gekräftigt,
PAT Er zweifelte nicht ungläubig an der Verheißung Gottes, sondern wurde stark im Glauben, gab Gott die Ehre
HRB An der Verheißung Gottes wurde er durch Unglauben nicht irre. Er blieb stark im Glauben, gab Gott die Ehre
GB Er hegte keinen ungläubigen Zweifel an der Verheißung Gottes, sondern wurde stark im Glauben und gab Gott die Ehre,
DIU aber an der Verheißung Gottes nicht zweifelte er im Unglauben, sondern er wurde stark im Glauben, gegeben habend Ehre Gott
TAF Zweifelte er nicht ungläubig an der Verheißung Gottes, sondern blieb stark im Glauben, und gab Gott die Ehre;
LUT1 Denn er zweifelteG1252 nichtG3756 anG1519 der VerheißungG1860 GottesG2316 durch UnglaubenG570, sondernG235 wardG1743 stark im GlaubenG4102 undG1161 gabG1325 GOttG2316 die EhreG1391
LUT dennG1161 er zweifelteG1252 nichtG3756 anG1519 der VerheißungG1860 GottesG2316 durch UnglaubenG570, sondernG235 ward starkG1743 im GlaubenG4102 und gabG1325 GottG2316 die EhreG1391
LUTA denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
GREB Den Verheißungen Gottes gegenüber ließ er sich durch keinerlei Bedenken zum Unglauben verleiten,
EIN Er zweifelte nicht im Unglauben an der Verheißung Gottes, sondern wurde stark im Glauben und er erwies Gott Ehre,
JAB auf die Verheißung Gottes aber wankte er nicht im Unglauben, sondern war mächtig im Glauben, indem er Gott die Ehre gab
TB aber an der Verheißung Gottes sich nicht irre machen ließ durch Unglauben, sondern stark blieb im Glauben, Gott preisend
FB und zweifelte nicht an der Verheissung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend,
MEI aber an der Verheißung Gottes ließ er sich nicht durch Unglauben irre machen, sondern er wurde stark im Glauben, gab Gott die Ehre!
ZUR an der Verheissung Gottes aber zweifelte er nicht in Unglauben, sondern er wurde stark im Glauben, indem er Gott die Ehre gab
ELB und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend,
ELBU undG1161 zweifelteG1252 nichtG3756 anG1519 der VerheißungG1860 GottesG2316 durch UnglaubenG570, sondernG235 wurde gestärktG1743 im GlaubenG4102, GottG2316 die EhreG1391 gebendG1325,
ELBS undG1161 zweifelteG1252 nichtG3756 anG1519 der VerheißungG1860 GottesG2316 durch UnglaubenG570, sondernG235 wurde gestärktG1743 im GlaubenG4102, GottG2316 die EhreG1391 gebendG1325,
MNT an der ZusageG1860 GottesG2316 aber nicht zweifelteG1252 er durch Unglauben,G570 sondern er wurde gekräftigtG1743 im Glauben,G4102 GottG2316 EhreG1391 gebendG1325
HJ Er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde innerlich kräftig im Glauben, gab Gott die Ehre
LVE Keinem Mißtrauen gegen die göttliche Verheißung gab er Raum; sondern blieb standhaft im Glauben, und gab Gott die Ehre,
RUS Но он не усомнился, а поверил обещанию Бога, исполнился силой благодаря вере, и вознес хвалу Богу,
RST неG3756 поколебалсяG1252 вG1519 обетованииG1860 БожиемG2316 невериемG570, ноG235 пребылG1743 G0 твердG1743 G0 в вереG4102, воздавG1325 славуG1391 БогуG2316
KAS но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплён в вере, воздав славу Богу
UP і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,
UKC Перед Божою обітницею він не піддався зневірі, навпаки ж - скріпився вірою і, воздавши хвалу Богові,
UKK В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,
UUBT не мав сумніву і невір'я в Божу обітницю, але зміцнився вірою, віддав славу Богові;
SLAV âî ®áýòîâhíiè æå áæUiè íå Þñóìírñÿ íåârðîâàíiåìú, íî âîçìAæå ârðîþ, ähâú ñëhâó áãUîâè
SLAVCZ vo obetovanii že Božii ne usumnesja neverovaniem, no vozmože veroju, dav slavu Bogovi
TR ειςG1519{PREP} δεG1161{CONJ} τηνG3588{T-ASF} επαγγελιανG1860{N-ASF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ουG3756{PRT-N} διεκριθηG1252{V-API-3S} τηG3588{T-DSF} απιστιαG570{N-DSF} αλλG235{CONJ} ενεδυναμωθηG1743{V-API-3S} τηG3588{T-DSF} πιστειG4102{N-DSF} δουςG1325{V-2AAP-NSM} δοξανG1391{N-ASF} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM}
TRA εἰςG1519{PREP} δὲG1161{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} ἐπαγγελίανG1860{N-ASF} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} οὐG3756{PRT-N} διεκρίθηG1252{V-API-3S} τῇG3588{T-DSF} ἀπιστίᾳG570{N-DSF}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ἐνεδυναμώθηG1743{V-API-3S} τῇG3588{T-DSF} πίστειG4102{N-DSF}, δοὺςG1325{V-2AAP-NSM} δόξανG1391{N-ASF} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM},
TRV εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
BYZ ειςG1519{PREP} δεG1161{CONJ} τηνG3588{T-ASF} επαγγελιανG1860{N-ASF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ουG3756{PRT-N} διεκριθηG1252{V-API-3S} τηG3588{T-DSF} απιστιαG570{N-DSF} αλλG235{CONJ} ενεδυναμωθηG1743{V-API-3S} τηG3588{T-DSF} πιστειG4102{N-DSF} δουςG1325{V-2AAP-NSM} δοξανG1391{N-ASF} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM}
TIS εἰςG1519{prep} δὲG1161{conj} τὴνG3588{t-asf} ἐπαγγελίανG1860{n-asf} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦG2316{n-gsm} οὐG3756{prt-n} διεκρίθηG1252{v-api-3s} τῇG3588{t-dsf} ἀπιστίᾳG570{n-dsf} ἀλλ'G235{conj} ἐνεδυναμώθηG1743{v-api-3s} τῇG3588{t-dsf} πίστει,G4102{n-dsf} δοὺςG1325{v-2aap-nsm} δόξανG1391{n-asf} τῷG3588{t-dsm} θεῷG2316{n-dsm}
WH ειςG1519{PREP} δεG1161{CONJ} τηνG3588{T-ASF} επαγγελιανG1860{N-ASF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ουG3756{PRT-N} διεκριθηG1252{V-API-3S} τηG3588{T-DSF} απιστιαG570{N-DSF} αλλG235{CONJ} ενεδυναμωθηG1743{V-API-3S} τηG3588{T-DSF} πιστειG4102{N-DSF} δουςG1325{V-2AAP-NSM} δοξανG1391{N-ASF} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM}
GNTV εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
MGB ουδε εδιστασεν εις την επαγγελιαν του Θεου δια της απιστιας, αλλ' ενεδυναμωθη εις την πιστιν, δοξασας τον Θεον,
UBS3 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
SBL εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
MHB
ולא חלק לבו בהבטחת האלהים כחסר האמונה כי אם התחזק באמונתו ויתן כבוד לאלהים׃
HNTV
וְרוּחוֺ לֹא נִפְלְגָה בְקִרְבּוֺ מִבְּלִי אֵמֻן בִּדְבַר אֱלֹהִים כִּי אִם-הִתְגַּבֵּר בֶּאֱמוּנָתוֺ וְנָתוֺן כָּבוֺד לֵאלֹהִים:
RV TampocoG3756 en laG3588 promesaG1860 deG1519 DiosG2316 dudóG1252 con desconfianzaG570: antesG235 fué esforzadoG1743 en feG4102, dandoG1325 gloriaG1391 á DiosG2316,
RV1 Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fé, dando gloria á Dios:
RV2 Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: ántes fué esforzado en fé, dando gloria a Dios:
RVR Y para la promesa del Dios, <Abraham> no dudó en la incredulidad, mas fue poderoso en la fe, dando gloria al Dios,
RVG Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,
RV3 Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció por la fe, dando gloria a Dios,
ESC tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios,
SBJ Por el contrario, ante la promesa divina, no cedió a la duda con incredulidad; más bien, fortalecido en su fe, dio gloria a Dios,
SBJ1 Por el contrario, ante la promesa divina, no cedió a la duda con incredulidad; más bien, fortalecido en su fe, dio gloria a Dios,
RVA Pero no dudó de la promesa de Dios por falta de fe. Al contrario, fue fortalecido en su fe, dando gloria a Dios,
BLA No dudó de la promesa de Dios ni dejó de creer; por el contrario, su fe le dio fuerzas y dio gloria a Dios,
PRATT sino que, mirando a la promesa de Dios, no vaciló con incredulidad, sino fortalecióse en la fe, dando así gloria a Dios,
NVI Ante la promesa de Dios no vaciló como un incrédulo, sino que se reafirmó en su fe y dio gloria a Dios,
JUN y a la promesa de Dios no vaciló con descreimiento, sino se confortó con la fe, dando gloria a Dios;
LBLA sin embargo, respecto a la promesa de Dios, Abraham no titubeó con incredulidad, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,
PESE no dudó de la promesa de Dios como un incrédulo, sino como fortaleciéndose en fe, dio gloria a Dios,
PES
ܘܒܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟ ܚܤܝܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܚܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀
ובמולכנא דאלהא לא אתפלג איך חסיר הימנותא אלא אתחיל בהימנותא ויהב תשבוחתא לאלהא:
PHA וַב̅מֻולכָּנָא דַּאלָהָא לָא אֵת̅פַּלַג֖̅ אַיך̅ חסִיר הַימָנֻותָ̅א֖ אֵלָא אֵת̅חַיַל בּהַימָנֻותָ̅א֖ ויַה֗ב̅ תֵּשׁבֻּוחתָּא לַאלָהָא֖
FR Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
LSS G1161 Il ne doutaG1252 pointG3756, par incrédulitéG570, au sujet deG1519 la promesseG1860 de DieuG2316 ; maisG235 il fut fortifiéG1743 par la foiG4102, donnantG1325 gloireG1391 à DieuG2316,
DBF et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,
OST Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
DM07 Et il ne fit point de doute sur la promesse de Dieu par défiance: mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
MART Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu;
BDP Il n’a pas douté de la promesse de Dieu, ni cessé de croire; au contraire sa foi lui a donné des forces et il a rendu gloire à Dieu,
LCF Il n'hésita point, par défiance, au sujet de la promesse rendant gloire à Dieu,
PGR mais, relativement à la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité ; il fut au contraire fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu,
PCB Il ne douta point, par manque de foi, de la promesse de Dieu ; fortifié au contraire dans sa foi, il rendit gloire à Dieu,
FBBB mais à l'égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
FBAC Devant la promesse de Dieu, il n`eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
FBJ appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, il rendit gloire à Dieu,
FBS Il n’hésita point, et il n’eut pas la moindre défiance de la promesse de Dieu; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu,
KJF Il ne vacilla pas à [l’égard de] la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fort dans la foi, donnant gloire à Dieu,
FBM Et il ne douta point envers la promesse de Dieu, par défiance, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
IT ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio
DIO E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio.
CEI Per la promessa di Dio non esitò con incredulità, ma si rafforzò nella fede e diede gloria a Dio,
POZ Dzięki obietnicy danej przez Boga nie poddał się zwątpieniu, przeciwnie, wzmocnił swą wiarę, czcząc w ten sposób Boga.
POL O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu,
PBT I nie okazał wahania ani niedowierzania co do obietnicy Bożej, ale się wzmocnił w wierze. Oddał przez to chwałę Bogu
PBW I nie zwątpił z niedowiarstwa w obietnicę Bożą, lecz wzmocniony wiarą dał chwałę Bogu,
PBWP Wobec obietnicy Bożej nie okazał żadnej chwiejności niedowierzania, lecz przeciwnie, jeszcze mocniej trwał w wierze. Oddał przez to chwałę Bogu,
PBWP Wobec obietnicy Bożej nie okazał żadnej chwiejności niedowierzania, lecz przeciwnie, jeszcze mocniej trwał w wierze. Oddał przez to chwałę Bogu,
PBB I przeciwko obietnicy Bożej nie swarzył się niedowiarstwem, ale się zstał mocnym w wierze i dał chwałę Bogu.
NBG A co do obietnicy Boga nie został zachwiany brakiem zaufania, lecz umocniony wiarą oddał chwałę Bogu,
DSV En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer;
CHO Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu,
HU Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek,
CHZ 并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 有 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 ,
CHT 並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 ,
CUV 並且G1161仰望G1519神的G2316應許G1860,總沒有G3756因不信G570心裡起疑惑G1252,反倒G235因信G4102心裡得堅固G1743,將榮耀G1391歸給G1325神G2316,
LCT 並G1161對G1519(那)G3588神G2316的G3588應許G1860沒有G3756因(那)G3588不信G570而疑惑G1252;反G235因(那)G3588信G4102得堅固G1743,將G1325榮耀G1391歸給G1325(那)G3588神G2316。
VIET Người chẳng có lưỡng lự hoặc hoài nghi về lời hứa Ðức Chúa Trời, nhưng càng mạnh mẽ trong đức tin, và ngợi khen Ðức Chúa Trời,
VIET2 Người không vì lòng vô tín mà nghi ngờ lời hứa của Đức Chúa Trời, nhưng được mạnh mẽ trong đức tin tôn vinh Đức Chúa Trời
SVUL in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo
VUL In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo :
NVUL in repromissione autem Dei non haesitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo,
ARAB ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه.
NAV وَلَمْ يَشُكْ فِي وَعْدِ اللهِ عَنْ عَدَمِ إِيمَانٍ، بَلْ وَجَدَ فِي الإِيمَانِ قُوَّةً، فَأَعْطَى الْمَجْدَ لِلهِ.
FAR و در وعده خدا از بی‌ایمانی شک ننمود، بلکه قوی الایمان گشته، خدا را تمجیدنمود،
DARI و نسبت به وعدۀ خدا شک نکرد. بلکه در حالی که خدا را حمد می گفت، ایمانش او را تقویت می نمود،
KOR 믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며
BUN 不信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、
JAP 彼は、神の約束を不信仰のゆえに疑うようなことはせず、かえって信仰によって強められ、栄光を神に帰し、
TUR İmansızlık edip Tanrının vaadinden kuşkulanmadı; tersine, imanı güçlendi ve Tanrıyı yüceltti.
TNZ İmansızlık edip Tanrı'nın vaadinden kuşkulanmadı; tersine, imanı güçlendi ve Tanrı'yı yüceltti.
BUL обаче, относно Божието обещание не се усъмни чрез неверие, но се закрепи във вяра, и даде Богу слава,
BULV не се усъмни в Божието обещание чрез неверие, а се укрепи във вяра, като отдаде слава на Бога
MAC не се посомнева во Божјото ветување, туку зајакна во верата и Му даде слава на Бога,
NOR på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren
DAN men om Guds Forjættelse tvivlede han ikke i Vantro, derimod blev han styrket i Troen, idet han gav Gud Ære
PAA não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
PAC E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
ALB Madje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë,
SWE Han tvivlade icke på Guds löfte i otro, utan blev fastmer starkare i sin tro; ty han ärade Gud
FIN1 Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian,
FIN mutta Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt, vaan vahvistui uskossa, antaen kunnian Jumalalle,
FIN92 mutta Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt, vaan vahvistui uskossa, antaen kunnian Jumalalle,
ICE Um fyrirheit Guðs efaðist hann ekki með vantrú, heldur gjörðist styrkur í trúnni. Hann gaf Guði dýrðina,
SRBL I za obećanje Božije ne posumnja se nevjerovanjem, nego ojača u vjeri, i dade slavu Bogu.
SRBC И за обећање Божије не посумња се неверовањем, него ојача у вери, и даде славу Богу.
ROM Chi xasardo pesko pachamos, ai pachalaspe ande so shinadiasas leske O Del; inker lesko pachamos bariolas, ai naisilas le Devles.
RNZ Na preačhiľa te pačal andre oda lav, so les o Del diňa, ale zoraľiľa andro pačaben a bararelas le Devles.
AFR En hy het nie deur ongeloof aan die belofte van God getwyfel nie, maar hy is versterk deur die geloof en het aan God die eer gegee
ESP tamen pri la promeso de Dio li ne ŝanceliĝis en nekredemo, sed fortiĝis per fido, donante la gloron al Dio,
EST Ent Jumala tõotusest ta ei mõtelnud uskmatuses kaksipidi, vaid sai vägevaks usus, andes Jumalale austust
RUM El nu s'a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu,
PINA makapahimo kaniya nga maduhaduhaon sa saad sa Dios, hinonoa sa naghimaya siya sa Dios mitubo siya nga malig-on sa iyang pagtoo,
BUG Apan, sa nagalantaw siya sa saad sa Dios, wala siya magduhaduha tungod sa kakulang sa pagtoo, kondili nalig-on pinaagi sa pagtoo, nga nagahimaya sa Dios.
TAG Kundi, sa pagtingin niya sa pangako ng Dios, ay hindi nagalinlangan sa pamamagitan ng di pananampalataya, kundi lumakas ng lumakas sa pamamagitan ng pananampalataya, na niluluwalhati ang Dios,
THAI ท่านมิได้หวั่นไหวแคลงใจในพระสัญญาของพระเจ้า แต่ท่านมีความเชื่อมั่นคงยิ่งขึ้น จึงถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า
REIM Hee deed sikj nich entschiede tom Onngloowe jaejen Gott sien Fespraeakje, oba wea stoakj em Gloowe, en jeef Gott de Ea,
ARMW Անհաւատութեամբ չտատամսեցաւ Աստուծոյ խոստումին հանդէպ, հապա հաւատքով զօրացած՝ փառք տուաւ Աստուծոյ,
BAS Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic:
LOT Viņš neticībā nešaubījās par Dieva apsolījumu, bet, būdams stiprs ticībā, deva Dievam godu,
SWA Abrahamu hakuionea mashaka ile ahadi ya Mungu; alipata nguvu kutokana na imani, akamtukuza Mungu.
KABY Yețkel ɣef Sidi Ṛebbi, ur t-yekcim ara ccekk ɣef wayen i s-yewɛed. D liman yesɛa i t-isǧehden, s wakka i gețḥemmid Sidi Ṛebbi Bab n tezmert.
UMA Uma morara' nono-na hi pojanci Alata'ala. Bate mepangala' oa' -i, pai' pepangala' -na toe mporohoi nono-na. Toe pai' Abraham mpo'uli' tarima kasi ami' -mi hi Alata'ala,
HAIT Non, li pa t' pèdi konfyans nan Bondye, li pa t' janm mete nan tèt li pwomès Bondye a te ka pa rive. Okontrè, li te vin gen plis konfyans toujou; epi li t'ap chante lwanj Bondye.
KAZ Қайта, Ыбырайым Құдайдың уәдесіне күмәнданбай, Оған деген сенімінен қуат алды.
IND और न अविश्वासी होकर परमेश्वर की प्रतिज्ञा पर संदेह किया, पर विश्वास में दृढ़ होकर परमेश्वर की महिमा की।
AVAR Аллагьас кьураб рагІи холилан ракІалдецин ккечІого, божи-иманалъулъ щулалъана ва Аллагьасе рецц гьабуна.
BURJ Абраһам Бурханай найдуулгые һэжэглээгүй, тэрээндэ бата этигэжэ байгаа, тиин этигэл һүзэгынь бүришье ехэ болоо. Тэрээгээрээ Абраһам Бурханиие алдаршуулаа.
CEC Дала шена лур ду аьллачу тешарна тІера ойла ца керчира цуьнан, мелхо а, шен тешар тІехь чІагІвелла Іийра иза, сийлалла Далла дІа а делла.
KALM Абрахам Бурхна ѳгсн үгд цаарандан иткв. Тер маһдлсн уга. Абрахамин иткл күч ѳгәд, Бурхиг тер туурулв.
KOMI Öвраам эз вошты эскöмсö, но падъявтöг эскис Енлöн кöсйысьöмö да ошкис Енмöс. Эскöмыс ёнмöдiс сiйöс.
MAOR Ae, i titiro ia ki te kupu whakaari a te Atua, kihai ia i ruarua i runga i te whakaponokore, engari ka kaha tonu tona whakapono, me te whakakororia ki te Atua,
OSET Хуыцау Йӕ дзырдӕн хицау кӕй разындзӕн, ууыл нӕ фӕгуырысхо, йӕ уырнындзинад дзы бауагъта тых, ӕмӕ Авраам скад кодта Хуыцауӕн,
TUVI Авраам чигзинмээн, Бурганның аазаашкынынга бүзүрээрин соксатпаан, харын-даа бүзүрээнинге улам быжыгып, Бурганны алдаржыткан.
NEPA परमेश्वरले प्रतिज्ञा गर्नु भएको कुरा गर्नुहुनेछ भन्ने कुरामा अब्राहामले किहिल्यै शंका गरेनन्। अब्राहमले आफ्नो विश्वास गुमाएनन्। बरू, उनको विश्वास अझ दृढ भयो अनि उनले परमेश्वरको प्रशंसा गरे।
BENG ঈশ্বর য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তার পূর্ণতার বিষয়ে অব্রাহামের কোন সন্দেহ ছিল না৷ অব্রাহাম অবিশ্বাস করলেন না বরং তিনি বিশ্বাসে বলবান হয়ে উঠলেন এবং ঈশ্বরের প্রশংসা করলেন৷
JAM Iebriyam neva tap biliiv an im neva kwestiyan Gad. Im gi Gad priez an kaaz im chos iina Gad, im get chrang.
Рим 4:21
ČSP a nabyl pevného přesvědčení, že to, co Bůh zaslíbil, je mocen i učinit.
NBK98 v plné jistotě, že co Bůh zaslíbil, je schopen i vykonat.
NBK v plné jistotě, že co Bůh zaslíbil, je schopen i vykonat.
NBK06 Byl totiž přesvědčen, že co Bůh zaslíbil, dokáže i splnit,
B21 Byl totiž přesvědčen, že co Bůh zaslíbil, dokáže i splnit,
B21P Byl totiž přesvědčen, že co Bůh zaslíbil, dokáže i splnit,
BKR1 Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti.
BKR Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti.
PMP a nabyl plného ujištění, že co přislíbil, je mocen i vykonati;
MPCZ a nabyl plného ujištění, že co přislíbil, je mocen i vykonat;
BKRS Jsa tím jistG2532{CONJ} G4135{V-APP-NSM}, žeG3754{CONJ} cožkoli G3739{R-ASN} zaslíbilG1861{V-RNI-3S}, mocenG1415{A-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} iG2532{CONJ} učinitiG4160{V-AAN}.
OP Byl pevně přesvědčen, když (Bůh) něco zaslíbí, že má dosti moci, aby to i splnil.
ŽP a nabyl pevného přesvědčení, že Bůh jest mocen i učiniti, co slíbil.
PNS a byl plně přesvědčen, že to, co slíbil, je také schopen učinit.
PNS2 a byl plně přesvědčen, že to, co slíbil, je také schopen učinit.
NK a plně nesl, že co slíbil, je i mocen udělat.
COL Byl pevně přesvědčen, že (Bůh) může též splniti, cokoliv slíbil.
KLP Byl pevně přesvědčen, že Bůh má dost moci, aby splnil, když něco slíbí.
CEP že Bůh je mocen učinit, co zaslíbil.
SYK (a) jsa pevně přesvědčen, že jest mocen též učiniti, co slíbil.
SKR a byl pevně přesvědčen, že (Bůh) je mocen také uskutečnit, co slíbil.
ROH a súc cele istý toho, že to, čo zasľúbil, je mocný aj učiniť,
SKP pevne presvedčený, že má moc aj splniť, čo prisľúbil.
SEP Bol pevne presvedčený, že ten, ktorý dal sľub, môže ho aj splniť.
SEVP a pevne bol presvedčený, že Ten, kto dal zasľúbenie, môže ho aj uskutočniť.
KNT a pevne bol presvedčený, že to, čo on zasľúbil, má moc aj splniť.
BOT istý, že Boh má moc splniť, čo prisľúbil.
SPNS a bol pevne presvedčený, že to, čo on sľúbil, je schopný aj vykonať.
VW and being fully assured that what He had promised He is also able to perform.
KJ AndG2532 being fully persuadedG4135 thatG3754, whatG3739 he had promisedG1861, he wasG2076 ableG1415 alsoG2532 to performG4160 .
KJ2 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
KJ3 and being fully persuaded that what He has promised, He is also able to do.
RNKJ And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
ASV and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
IAV And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
DB and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
LEB and being fully convinced that what he had promised, he was also able to do.
WEB and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
YLT and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
LITV and being fully persuaded that what He has promised, He is also able to do.
NET He was fully convinced that what God promised he was also able to do.
THO and being fully persuaded that he was able to perform what he had promised.
WEBS AndG2532 being fully persuadedG4135 thatG3754, whatG3739 he had promisedG1861, he wasG2076 ableG1415 alsoG2532 to performG4160.
ROT And being fully persuaded (that), - what he hath promised, able is he also to perform:
ETHE and was sure that what he had promised to him Aloha could fulfil.
LAMSA He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill.
MURD and felt assured, that what God had promised to him, he was able to fulfill.
T2001 for he was completely convinced that He could do whatever [God] had promised…
KJPCE And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
TS98 and being completely persuaded that what He had promised He was also able to do.
JESP And made perfectly certain that, what was promised, he is able to do.
MIT He was fully convinced that what God had promised he was also able to do.
MOF and felt convinced that He was able to do what He had promised.
ESV fully convinced that God was able to do what he had promised.
CJB for he was fully convinced that what God had promised he could also accomplish.
NWTEN and being fully convinced that what He had promised He was also able to do.
NEÜ Er war sich völlig gewiss, dass Gott auch tun kann, was er verspricht.
NEÜ14 Er war sich völlig gewiss, dass Gott auch tun kann, was er verspricht.
SCHL2  und völlig überzeugt war, dass Er das, was Er verheißen hat, auch zu tun vermag.
NGU Er war fest davon überzeugt, dass Gott die Macht hat, das, was er zugesagt hat, auch zu tun.
HRD und vollkommen überzeugt war, dass der, der die Verheißung gab, auch die Macht hat, sie zu erfüllen.
SCHL undG2532 völlig überzeugt warG2076, daßG3754 Gott dasG3739, was er verheißenG1861 habe, auchG2532 zu tunG4160 vermöge.
MEN und der festen Überzeugung lebte, daß Gott das, was er verheißen hatte, auch zu verwirklichen vermöge.
ALBR in der festen Überzeugung, daß er seine Verheißung auch erfüllen könne.
AEK Gott Verherrlichung gebend und vollgewiß, daß er das, was Er verhießen hat, auch zu tun imstande ist.
PAT und war voll überzeugt, daß er mächtig sei, auch zu verwirklichen, was er verheißen hatte.
HRB und war fest überzeugt, daß Gott auch erfüllen kann, was er verheißen hat.
GB durchaus überzeugt, daß er, der die Verheißung gab, sie auch erfüllen könne.
DIU und ganz erfüllt, daß, was er verheißen hat, mächtig er ist auch zu tun.
TAF Und war voll überzeugt, daß Er, was Er verheißen, auch zu erfüllen die Macht hat.
LUT1 undG2532 wußte aufs allergewissesteG4135, daßG3754, was GOtt verheißet, dasG3739 kannG1415 erG2076 auchG2532 tunG4160.
LUT undG2532 wußte aufs allergewissesteG4135, daßG3754, wasG3739 Gott verheißtG1861, dasG2076 kannG1415 er auchG2532 tunG4160.
LUTA und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
GREB sondern wurde in seinem Glauben immer stärker, indem er Gott die Ehre gab und der festen Überzeugung lebte, dass Gott das, was er versprochen hatte, auch zu erfüllen vermöge.
EIN fest davon überzeugt, dass Gott die Macht besitzt zu tun, was er verheißen hat.
JAB und voller Gewißheit war, daß, was er versprochen hat, er vermögend ist auch zu tun.
TB und voll überzeugt, daß er, was verheißen ist, auch zu vollbringen vermag.
FB und war der vollen Gewissheit, dass er, was er verheissen habe, auch zu tun vermöge.
MEI Und er war völlig gewiß, daß, was Er verheißen hat, Er auch zu tun vermag.
ZUR und völlig überzeugt war, was er verheissen habe, das vermöge er auch zu tun.
ELB und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen, auch zu thun vermöge.
ELBU undG2532 war der vollen GewißheitG4135, daßG3754 er, wasG3739 er verheißenG1861 habe, auchG2532 zu tunG4160 vermögeG2076 G1415.
ELBS undG2532 war der vollen GewißheitG4135, daßG3754 er, wasG3739 er verheißenG1861 habe, auchG2532 zu tunG4160 vermöge G1415 G2076.
MNT und ganz überzeugt,G4135 daß, was er zugesagtG1861 hat, er fähigG1415 ist, auch zu tun.G4160
HJ und hatte volle Gewissheit: "Was er verheißen hat, ist er auch imstande zu tun."
LVE in der festen Ueberzeugung, daß Er mächtig genug sey, sein Versprechen zu erfüllen.
RUS уверенный, что Бог в силах сделать то, что обещал.
RST иG2532 будучиG4135 G0 вполнеG4135 G0 уверенG4135 G0, чтоG3754 ОнG2076 силенG1415 иG2532 исполнитьG4160 обещанноеG3739 G1861.
KAS и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал.
UP і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
UKC зовсім був певний, що він обіцяне спроможен виконати.
UKK і впевнившись, що Обіцявший вдолїє й зробити.
UUBT і певний був, що Він спроможний є виконати те, що йому було обіцяно.
SLAV ¢ ¢çârñòåíú áaâú, Ýêw, µæå ®áýù¹, ñBëåíú µñòü ¢ ñîòâîðBòè.
SLAVCZ i izvesten byv, jako, eže obešča, silen esť i sotvoriti.
TR καιG2532{CONJ} πληροφορηθειςG4135{V-APP-NSM} οτιG3754{CONJ} οG3739{R-ASN} επηγγελταιG1861{V-RNI-3S} δυνατοςG1415{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} ποιησαιG4160{V-AAN}
TRA καὶG2532{CONJ} πληροφορηθεὶςG4135{V-APP-NSM} ὅτιG3754{CONJ} ὃG3739{R-ASN} ἐπήγγελταιG1861{V-RNI-3S}, δυνατόςG1415{A-NSM} ἐστιG2076{V-PXI-3S} καὶG2532{CONJ} ποιῆσαιG4160{V-AAN}.
TRV και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι
BYZ καιG2532{CONJ} πληροφορηθειςG4135{V-APP-NSM} οτιG3754{CONJ} οG3739{R-ASN} επηγγελταιG1861{V-RNI-3S} δυνατοςG1415{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} ποιησαιG4160{V-AAN}
TIS καὶG2532{conj} πληροφορηθεὶςG4135{v-app-nsm} ὅτιG3754{conj} ὃG3739{r-asn} ἐπήγγελταιG1861{v-rni-3s} δυνατόςG1415{a-nsm} ἐστινG1510{v-pai-3s} καὶG2532{conj} ποιῆσαι.G4160{v-aan}
WH καιG2532{CONJ} πληροφορηθειςG4135{V-APP-NSM} οτιG3754{CONJ} οG3739{R-ASN} επηγγελταιG1861{V-RNI-3S} δυνατοςG1415{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} καιG2532{CONJ} ποιησαιG4160{V-AAN}
GNTV και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι
MGB και πεποιθως οτι εκεινο, το οποιον υπεσχεθη, ειναι δυνατος και να εκτελεση.
UBS3 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
SBL καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
MHB
וידע בלבב שלם כי את אשר הבטיח גם יכל לעשותו׃
HNTV
וְנַפְשׁוֺ יֹדַעַת מְאֹד כִּי תַשִָּׂיג יַד אֵל לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר דִּבֵּר:
RV Plenamente convencidoG4135 de queG3754 todo lo queG3739 había prometidoG1861, eraG2076 tambiénG2532 poderosoG1415 para hacerloG4160.
RV1 sabiendo enteramente que todo lo que habia prometido, era tambien poderoso para hacerlo.
RV2 Enteramente persuadido que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.
RVR (Y cumpliendo <Dios>, pues, es también poderoso para hacer lo que ha prometido.)
RVG plenamente convencido que todo lo que Él había prometido, era también poderoso para hacerlo;
RV3 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido.
ESC plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido,
SBJ con el pleno convencimiento de que poderoso es Dios para cumplir lo prometido.
SBJ1 con el pleno convencimiento de que poderoso es Dios para cumplir lo prometido.
RVA plenamente convencido de que Dios, quien había prometido, era poderoso para hacerlo.
BLA plenamente convencido de que cuando Dios promete algo, tiene poder para cumplirlo.
PRATT y plenamente asegurado que lo que Dios había prometido, era poderoso también para cumplirlo.
NVI plenamente convencido de que Dios tenía poder para cumplir lo que había prometido.
JUN confirmado plenamente en que lo que ha prometido, poderoso es también a hacer.
LBLA y estando plenamente convencido de que lo que Dios había prometido, poderoso era también para cumplirlo.
PESE convencido de que lo que Dios le había prometido, era capaz de cumplirlo.
PES
ܘܐܫܪ ܕܡܕܡ ܕܡܠܟ ܠܗ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚ ܠܡܓܡܪ ܀
ואשר דמדם דמלך לה אלהא משכח למגמר:
PHA וַאשַׁר֖ דּמֵדֵּם דַּמלַך̅ לֵה אַלָהָא֑ מֵשׁכַּח למֵג̅מַר֖
FR et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
LSS etG2532 ayant la pleine convictionG4135 queG3754 ceG3739 qu'il prometG1861 il peutG2076 G1415 aussiG2532 l'accomplirG4160.
DBF et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
OST Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.
DM07 Et étant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l’accomplir.
MART Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.
BDP ayant la certitude que si Dieu promet, il est capable de réaliser.
LCF très pleinement persuadé qu'Il est puissant pour faire tout ce qu'Il a promis.
PGR et étant convaincu que ce qu'il promet, Il peut aussi l'accomplir.
PCB pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il a le pouvoir de le réaliser.
FBBB et étant pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
FBAC pleinement convaincu qu`il saura accomplir la promesse qu`il a faite.
FBJ certain que tout ce que Dieu a promis, il est assez puissant ensuite pour l'accomplir.
FBS pleinement persuadé qu’il est tout-puissant pour faire tout ce qu’il a promis.
KJF Et étant pleinement persuadé que ce qu’il avait promis, il était aussi capable de l’accomplir.
FBM Et étant pleinement convaincu que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.
IT ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo.
DIO Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo.
CEI pienamente convinto che quanto egli aveva promesso era anche capace di portarlo a compimento.
POZ Był przekonany, że Ten, który daje obietnicę, zdolny też jest ją spełnić.
POL Będąc też tego pewien, że cokolwiek on obiecał, mocen jest i uczynić.
PBT i był przekonany, że mocen jest On również wypełnić, co obiecał.
PBW Mając zupełną pewność, że cokolwiek On obiecał, ma moc i uczynić.
PBWP będąc przekonanym, że jest On w mocy uczynić wszystko, co tylko przyrzekł.
PBWP będąc przekonanym, że jest On w mocy uczynić wszystko, co tylko przyrzekł.
PBB A prawdziwie wiedząc, iż on co był obiecał, mógł też i uczynić.
NBG zostawszy przekonanym, że co obiecał, jest też zdatny uczynić.
DSV En ten volle verzekerd zijnde, dat hetgeen beloofd was, Hij ook machtig was te doen.
CHO posve uvjeren da on može učiniti što je obećao.
HU És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti.
CHZ 且 满 心 相 信 神 所 应 许 的 必 能 做 成 。
CHT 且 滿 心 相 信 神 所 應 許 的 必 能 做 成 。
CUV 且G2532滿心相信G4135神所應許的G1861必能G1415做成G4160。
LCT 且G2532完全確信G4135他G1861那G3754所G3739應許的G1861,他是G2076必G2532能G1415作成G4160;
VIET vì tin chắc rằng điều chi Ðức Chúa Trời đã hứa, Ngài cũng có quyền làm trọn được.
VIET2 và hoàn toàn tin chắc rằng điều gì Đức Chúa Trời đã hứa thì Ngài cũng có đủ quyền năng làm được.
SVUL plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere
VUL plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
NVUL et plenissime sciens quia, quod promisit, potens est et facere.
ARAB وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان يفعله ايضا.
NAV وَإِذِ اقْتَنَعَ تَمَاماً بِأَنَّ مَا وَعَدَهُ اللهُ بِهِ هُوَ قَادِرٌ أَنْ يَفْعَلَهُ؛
FAR و یقین دانست که به وفای وعده خود نیزقادر است.
DARI زیرا اطمینان کامل داشت که خدا قادر است، مطابق آنچه وعده فرموده است، عمل کند.
KOR 약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니
BUN その約し給へることを、成し得給ふと確信せり。
JAP 神はその約束されたことを、また成就することができると確信した。
TUR Tanrının vaadini yerine getirecek güçte olduğuna tümüyle güvendi.
TNZ Tanrı'nın, kendi vaadini yerine getirecek güçte olduğuna tümüyle güvendi.
BUL уверен, че това, което е обещал Бог, Той е силен да го изпълни.
BULV и като беше напълно уверен, че това, което Бог е обещал, Той е силен и да го изпълни.
MAC наполно уверен дека е силен да го исполни она што го ветил.
NOR og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre.
DAN og var overbevist om, at hvad han har forjættet, er han mægtig til også at gøre.
PAA estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
PAC e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
ALB plotësisht i bindur se atë që ai kishte premtuar ishte edhe i fuqishëm ta bënte.
SWE och var fullt viss om att vad Gud hade lovat, det var han också mäktig att hålla.
FIN1 Ja oli täydellisesti vahva siitä, että mitä Jumala lupaa, sen hän myös voi tehdä.
FIN ja oli täysin varma siitä, että minkä Jumala on luvannut, sen hän voi myös täyttää.
FIN92 ja oli täysin varma siitä, että minkä Jumala on luvannut, sen hän voi myös täyttää.
ICE og var þess fullviss, að hann er máttugur að efna það, sem hann hefur lofað.
SRBL I znadijaše jamačno da što obeća kadar je i učiniti.
SRBC И знаше јамачно да шта обећа кадар је и да учини.
ROM Pachalaspe zurales ke O Del si les e putiera te kerel so shinadia.
RNZ Igen pačalas, hoj o Del hino zoralo oda the te kerel, so leske phenďa.
AFR en was ten volle oortuig dat Hy ook die mag het om te doen wat Hy beloof het.
ESP kaj plene certigite, ke tion, kion Li promesis, Li povas ankaŭ fari.
EST ja olles täiesti julge selles, et Jumal on vägev tegema, mis Ta on tõotanud.
RUM deplin încredinţat că El ce făgăduieşte, poate să şi împlinească.
PINA masaligon sa hingpit nga ang Dios arang makatuman sa iyang gisaad.
BUG Ug nasayud gayud si Abraham nga kadtong gisaad, mahimo niya sa pagtuman;
TAG At lubos nanalig na ang Dios na nangako ay may kapangyarihang makagawa noon.
THAI ท่านเชื่อมั่นว่า พระองค์ทรงฤทธิ์สามารถกระทำให้สำเร็จได้ตามที่พระองค์ตรัสสัญญาไว้
REIM En wea sikj gauns aewaziecht daut waut Gott fesproake haud, kunn hee uk follbrinje.
ARMW եւ լման համոզուեցաւ թէ ի՛նչ որ ան խոստացաւ՝ կարող է նաեւ իրագործել:
BAS Eta frangoqui seguraturic, ecen hari promes eguin ceraucana, botheretsu cela eguiteco-ere.
LOT Būdams pilnīgi pārliecināts, ka to, ko solījis, Viņš spēj arī izpildīt.
SWA Alijua kwamba Mungu anaweza kuyatekeleza yale aliyoahidi.
KABY Yețkel belli Sidi Ṛebbi yezmer a s-d-yefk ayen i s-yewɛed.
UMA apa' naparasaya kamobaraka' -na Alata'ala mpopadupa' janci-na.
HAIT Li te gen fèm konviksyon Bondye te gen pouvwa pou l' te fè sa l' te pwomèt la.
KAZ Осылай ол Тәңірдің өз уәдесін орындай алатынына қалтқысыз сеніп, Оған құрмет көрсетті.
IND और निश्‍चय जाना, कि जिस बात की उस ने प्रतिज्ञा की है, वह उसे पूरी करने को भी सामर्यी है।
AVAR Кьураб рагІи тІубазабизе къуват Аллагьасул букІиналда щибго щаклъи гьечІого божана.
BURJ Бурхан найдуулһан юумэеэ дүүргэхэ аргатай гэжэ Абраһам бата этигэлтэй байгаа.
CEC Иза кІоргге тешна вара дийр ду аьлларг кхочушдан Делан ницкъ хиларх.
KALM Бурхн ѳгсн үгән күцәҗ чадх чидлтә гиҗ тер йир икәр иткв.
KOMI Öвраам зумыда эскис, мый Енмыс вына пöртны олöмö Ассьыс кöсйысьöмсö.
MAOR U tonu hoki tona whakaaro e taea e ia te mea tana i korero ai.
OSET Уымӕн ӕмӕ фидарӕй ӕууӕндыд, Хуыцауӕн Йӕ зӕрдӕвӕрд сӕххӕст кӕнын Йӕ бон кӕй у, ууыл.
TUVI Аазаашкынын күүседип шыдаар күчү Бурганда бар деп, ол ыяк бүзүреп турган.
NEPA आफूले दिनुभएको प्रतिज्ञा पूर्ण गर्नमा परमेश्वर सामर्थी हुनुहुन्छ भन्ने कुरामा अब्राहाम पूर्णरूपले निश्चिन्त थिए।
BENG ঈশ্বর য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা য়ে তিনি সফল করতে পারবেন, সেই সম্বন্ধে অব্রাহাম সুনিশ্চিত ছিলেন৷
JAM Iebriyam biliiv wid aal a im aat, im did shuor se Gad kuda du evriting we im pramis fi du.
Рим 4:22
ČSP Proto mu to také bylo počteno za spravedlnost.
NBK98 A proto "mu to bylo počteno za spravedlnost".
NBK A proto "mu to bylo počteno za spravedlnost".
NBK06 a právě to mu bylo počteno za spravedlnost.
B21 a právě to "mu bylo počítáno za spravedlnost."
B21P a právě to „mu bylo počítáno za spravedlnost.“
BKR1 A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
BKR A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
PMP proto mu to také bylo započítáno k spravedlnosti.
MPCZ proto mu to také bylo započítáno 217 k spravedlnosti 218.
BKRS AG2532{CONJ} protožG1352{CONJ} počtenoG3049{V-API-3S} jest jemuG846{P-DSM} to zaG1519{PREP} spravedlnostG1343{N-ASF}.
OP A proto mu to bylo uznáno za spravedlnost.
ŽP Proto mu ta víra byla přičtena za spravedlnost.
PNS Proto mu to bylo počítáno za spravedlnost.
PNS2 Proto „mu to bylo počítáno za spravedlnost“.
NK Skrze to mu to i bylo počítáno do spravedlivosti.
COL Proto také bylo mu to připočteno k spravedlnosti.
KLP A proto 'mu to bylo uznááno za spravedlnost'.
CEP Proto mu to ‚bylo počítáno za spravedlnost‘.
SYK Proto také bylo mu to počtěno ke spravedlnosti.
SKR Proto také mu to bylo započteno jako spravedlnost.
ROH preto mu to aj bolo počítané za spravedlivosť.
SKP Preto sa mu to počítalo za spravodlivosť.
SEP Preto mu to bolo zarátané za spravodlivosť.
SEVP Preto sa mu to počítalo za spravodlivosť.
KNT Preto sa mu to aj počítalo za spravodlivosť.
BOT Preto sa mu to počítalo za spravodlivosť.
SPNS Preto „sa mu to počítalo za spravodlivosť“.
VW And therefore it was accounted to him for righteousness.
KJ AndG2532 thereforeG1352 it was imputedG3049 to himG846 forG1519 righteousnessG1343.
KJ2 And therefore it was imputed to him for righteousness.
KJ3 Therefore “it was also imputed to him for righteousness.” Gen. 15:6
RNKJ And therefore it was imputed to him for righteousness.
ASV Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
IAV And therefore it was imputed to him for righteousness.
DB wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
LEB Therefore it was credited to him for righteousness.
WEB Therefore it also was “reckoned to him for righteousness.”
YLT wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
LITV Because of this, "it was also counted to him for righteousness." Gen. 15:6
NET So indeed it was credited to Abraham as righteousness.
THO Therefore it was reckoned to him for righteousness.
WEBS AndG2532 thereforeG1352 it was imputedG3049 to himG846 forG1519 righteousnessG1343.
ROT Wherefore [ also ] , it was reckoned unto him as righteousness.
ETHE Wherefore it was reckoned to him for righteousness.
LAMSA Therefore his faith was reckoned to him for righteousness.
MURD And therefore it was accounted to him for righteousness.
T2001 and that’s why he was thought of as righteous!
KJPCE And therefore it was imputed to him for righteousness.
TS98 Therefore also “it was reckoned to him for righteousness.”
JESP And therefore it was reckoned to him for justice.
MIT Consequently, his faith was "credited to him for righteousness."
MOF Hence his faith was counted to him as righteousness.
ESV That is why his faith was "counted to him as righteousness."
CJB This is why it was credited to his account as righteousness.
NWTEN Therefore, “it was counted to him as righteousness.”
NEÜ Eben darum wurde ihm der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
NEÜ14 Eben darum wurde ihm der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet.
SCHL2  Darum wurde es ihm auch als Gerechtigkeit angerechnet.
NGU Das ist also der Grund, weshalb ihm - ´wie es in der Schrift heißt` - der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet wurde.
HRD Darum wurde es ihm auch als Gerechtigkeit angerechnet.
SCHL DarumG1352 wurde es ihmG846 auchG2532 als GerechtigkeitG1343 angerechnet.
MEN Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
ALBR Darum ist ihm auch (sein Glaube) angerechnet worden zur Gerechtigkeit.
AEK Darum wird es ihm auch zur Gerechtigkeit angerechnet.
PAT Und deshalb "wurde es ihm angerechnet zur Gerechtigkeit" (1Mos 15,6).
HRB Darum wurde es ihm als Gerechtigkeit angerechnet.
GB Darum »ward es ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.«
DIU Deswegen auch wurde es angerechnet ihm als Gerechtigkeit.
TAF Darum ward es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet;
LUT1 DarumG1352 ist‘s ihmG846 auchG2532 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049.
LUT Darum G2532 G1352 ist’sG3049 ihmG846 auch zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049.
LUTA Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
GREB Darum wurde ihm dieser Glaube so hoch angerechnet, dass er durch ihn das Wohlgefallen Gottes erlangte.
EIN Darum wurde der Glaube ihm als Gerechtigkeit angerechnet.
JAB Darum ist' ihm auch gerechnet zur Gerechtigkeit.
TB Darum ward es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
FB Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
MEI Darum wurde es ihm auch zur Gerechtigkeit angerechnet.
ZUR Daher wurde es ihm auch zur Gerechtigkeit angerechnet.
ELB Deshalb ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
ELBU DarumG1352 ist es ihmG846 auchG2532 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049 worden.
ELBS DarumG1352 ist es ihmG846 auchG2532 zurG1519 GerechtigkeitG1343 gerechnetG3049 worden.
MNT Deshalb [auch] wurde es zugerechnetG3049 ihm zu Gerechtigkeit.G1343
HJ Darum wurde es ihm auch gerechnet zur Gerechtigkeit.
LVE Deßwegen ward ihm dieses auch als Gerechtigkeit angerechnet.
RUS Вот почему веру эту Бог признал за праведность.
RST ПотомуG1352 иG2532 вменилосьG3049 емуG846 вG1519 праведностьG1343.
KAS Потому и было зачтено ему в праведность.
UP Тому й залічено це йому в праведність.
UKC Тому і пораховано йому це за оправдання.
UKK Тим же й полічено йому за праведність.
UUBT Тому й зараховано йому це за праведність.
SLAV Òrìæå ¢ âìýíBñÿ ±ì¾ âú ïðhâäó.
SLAVCZ Temže i vmenisja emu v pravdu.
TR διοG1352{CONJ} καιG2532{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} αυτωG846{P-DSM} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
TRA διὸG1352{CONJ} καὶG2532{CONJ} ἐλογίσθηG3049{V-API-3S} αὐτῷG846{P-DSM} εἰςG1519{PREP} δικαιοσύνηνG1343{N-ASF}.
TRV διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
BYZ διοG1352{CONJ} καιG2532{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} αυτωG846{P-DSM} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
TIS διὸG1352{conj} καὶG2532{conj} ἐλογίσθηG3049{v-api-3s} αὐτῷG846{p-dsm} εἰςG1519{prep} δικαιοσύνην.G1343{n-asf}
WH διοG1352{CONJ} [και]G2532{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} αυτωG846{P-DSM} ειςG1519{PREP} δικαιοσυνηνG1343{N-ASF}
GNTV διο [και] και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
MGB Δια τουτο και ελογισθη εις αυτον εις δικαιοσυνην.
UBS3 διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
SBL διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
MHB
על כן גם נחשבה לו לצדקה׃
HNTV
וְעַל-כֵּן נֶחְשְׁבָה לוֺ לִצְדָקָה:
RV Por lo cualG1352 tambiénG2532 leG846 fué atribuídoG3049 áG1519 justiciaG1343.
RV1 Por lo cual tambien le fué atribuido á justicia.
RV2 Y por tanto le fué imputado a justicia.
RVR Y por eso le fue contado para justicia.
RVG por lo cual también le fue imputado por justicia.
RV3 Por eso, también su fe le fue contada por justicia.
ESC por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia.
SBJ Por eso = le fue reputado como justicia. =
SBJ1 Por eso le fue reputado como justicia.
RVA Por esta razón le fue contada por justicia.
BLA Y Dios tomó en cuenta esa fe para hacerlo justo.
PRATT Por lo cual también le fué contada a justicia.
NVI Por eso se le tomó en cuenta su fe como justicia.
JUN Por lo cual fuele también imputado a justicia.
LBLA Por lo cual también su fe LE FUE CONTADA POR JUSTICIA.
PESE Por lo cual su fe LE FUE CONSIDERADA COMO JUSTICIA.
PES
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ ܀
מטל הנא אתחשבת לה לכאנו:
PHA מֵטֻל הָנָא אֵת̅חַשׁבַּת̅ לֵה לכִ̅אנֻו֖
FR C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
LSS G2532 C'est pourquoiG1352 cela luiG846 fut imputéG3049 àG1519 justiceG1343.
DBF C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
OST C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
DM07 C’est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
MART C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
BDP Et on lui en a tenu compte pour faire de lui un juste.
LCF C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
PGR C'est pourquoi cela lui a été compté pour justice.
PCB Et c'est pourquoi ce lui fut compté comme justice.
FBBB C'est pourquoi aussi sa foi lui fut imputée à justice.
FBAC Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
FBJ Voilà pourquoi ce lui fut compté comme justice.
FBS C’est pour cette raison que sa foi lui a été imputée à justice.
KJF Et c’est pourquoi cela lui fut imputé pour droiture.
FBM Et ainsi cela lui fut attribué comme justice.
IT Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
DIO Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.
CEI Ecco perché gli fu accreditato come giustizia.
POZ Dlatego również to "uznano mu za usprawiedliwienie".
POL Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość.
PBT Dlatego też poczytano mu to za sprawiedliwość.
PBW I dlatego poczytane mu to zostało za sprawiedliwość.
PBWP I dlatego poczytane mu to zostało ku sprawiedliwości.
PBWP I dlatego poczytane mu to zostało ku sprawiedliwości.
PBB Dlatego i to mu poczytano za sprawiedliwość.
NBG I dlatego zostało mu to policzone ku sprawiedliwości.
DSV Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.
CHO Zato mu se i uračuna u pravednost.
HU Azért is tulajdoníttaték néki igazságul.
CHZ 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。
CHT 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。
CUV 所以G1352,這就算G3049為G1519他的G846義G1343。
LCT 所以G1352就G2532算G3049他G846為G1519義G1343。
VIET Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình.
VIET2 Vì thế người được kể là công chính.
SVUL ideo et reputatum est illi ad iustitiam
VUL Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
NVUL Ideo et reputatum est illi ad iustitiam.
ARAB لذلك ايضا حسب له برا.
NAV فَلِهَذَا أَيْضاً حُسِبَ لَهُ ذلِكَ بِرّاً.
FAR و از این جهت برای او عدالت محسوب شد.
DARI به این دلیل است که ایمان ابراهیم «به عنوان عدالت شمرده شد.»
KOR 그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라
BUN 之に由りて其の信仰を義と認められたり。
JAP だから、彼は義と認められたのである。
TUR Bunun için de aklanmış sayıldı.
TNZ Bunun için de aklanmış sayıldı.
BUL Затова му се вмени за правда.
BULV Затова му се счете за правда.
MAC Затоа тоа му се засмета за праведност.
NOR Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
DAN Derfor blev det også regnet ham til Retfærdighed.
PAA Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
PAC Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
ALB Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi.
SWE Därför räknades det honom ock till rättfärdighet.
FIN1 Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu.
FIN Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
FIN92 Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
ICE „Fyrir því var það honum og til réttlætis reiknað.“
SRBL Zato se i primi njemu u pravdu.
SRBC Зато се и прими њему у правду.
ROM Anda kodia o Abraham pala pesko pachamos, sas jindo vorta katar O Del.
RNZ Vaš oda o Del dikhelas pro Abraham sar pro čačipnaskero.
AFR Daarom is dit hom ook tot geregtigheid gereken.
ESP Tial ĝi estis kalkulita al li kiel virto.
EST Sellepärast see arvatigi temale õiguseks.
RUM De aceea credinţa aceasta ,,i -a fost socotită ca neprihănire.``
PINA Mao kini ang katarungan ngano nga ang iyang pagtoo "giisip kaniya nga maoy pagkamatarung."
BUG Busa ginaisip usab kini kaniya alang sa pagkamatarung.
TAG Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya.
THAI ด้วยเหตุนี้เอง พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของท่านเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน
REIM Doaromm wea am daut uk toojeraeakjent fa Jerachtichkjeit.
ARMW Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն:
BAS Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo.
LOT Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai.
SWA Ndiyo maana Mungu alimkubali kuwa mwadilifu.
KABY ?ef wannect-agi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.
UMA Ngkai pepangala' -na toe-mi, pai' ria to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': "Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham hi poncilo-na."
HAIT Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras.
KAZ Сондықтан да «Жаратқан Ие оны Өзінің алдында ақтады» деп жазылған.
IND इस कारण, यह उसके लिथे धामिर्कता गिना गया।
AVAR Гьеле гьединлъидал Аллагьас «гьевги жиндие ритІухъав чилъун рикІкІана».
BURJ Тиимэһээл Абраһам этигэл һүзэгэйнгѳѳ ашаар «үнэн сэдьхэлтэнэй тоодо оруулагдаһан байгаа».
CEC Цундела «Дала иза Шена хьалха бакъвина лерира».
KALM Тиигәд Бурхн Абрахамиг терүнә иткләр дамҗад чик седклтәд тоолв.
KOMI Та вöсна сiйöс шуöма веськыдöн.
MAOR Koia hoki i whakairia ai ki a ia hei tika.
OSET Уымӕ гӕсгӕ йӕ Хуыцау «банымадта рӕстгӕнӕгыл».
TUVI Шак ол дээш, Бурган ону актыг-шынныг деп санаан.
NEPA यसैले, “परमेश्वरले अब्राहामको विश्वासलाई ग्रहण गर्नु भयो। औ उनलाई धर्मी बनाउनु भयो।”
BENG আর তাই, ‘এই বিশ্বাস তাকে ঈশ্বরের সম্মুখে ধার্মিক প্রতিপন্ন করেছিল৷’
JAM An a dat mek Gad did mek tingz rait bitwiin im an Iebriyam. Im du it kaaz Iebriyam did chos iina im.
Рим 4:23
ČSP To, že mu to bylo počteno za spravedlnost, nebylo však napsáno jen kvůli němu,
NBK98 Že "mu to bylo počteno" však není napsáno jen kvůli němu,
NBK Že "mu to bylo počteno" však není napsáno jen kvůli němu,
NBK06 Že mu to "bylo počteno" však není napsáno jen kvůli němu,
B21 Že mu to "bylo počítáno" však není napsáno jen kvůli němu,
B21P Že mu to „bylo počítáno“ však není napsáno jen kvůli němu,
BKR1 Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost,
BKR Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu počteno bylo,
PMP A že mu to bylo započítáno, bylo zapsáno nejen vzhledem k němu,
MPCZ A že mu to bylo započítáno 217, bylo zapsáno nejen vzhledem k němu,
BKRS Jestiť pakG1161{CONJ} to napsánoG1125{V-2API-3S} neG3756{PRT-N} proG1223{PREP} nějG846{P-ASM} tolikoG3440{ADV}, žeG3754{CONJ} jemuG846{P-DSM} počtenoG3049{V-API-3S} bylo,
OP Ale v Písmě to není řečeno jen kvůli němu, že tak mu to bylo uznáno,
ŽP Ale nejen pro něho bylo napsáno, že mu víra byla přičtena za spravedlnost,
PNS Ale že mu to bylo počítáno, to nebylo napsáno jen kvůli němu,
PNS2 Ale že „mu to bylo počítáno“, to nebylo napsáno jen kvůli němu,
NK Ale nebylo to napsáno jedině skrze něho, že to bylo počítáno jemu,
COL Nebylo však pouze kvůli němu napsáno: „Bylo mu to připočteno [k spravedlnosti]“, nýbrž i kvůli nám.
KLP Ale v Písmu to není řečeno jen kvůli němu, že 'mu to bylo uznáno',
CEP To, že mu to ‚bylo počítáno‘, nebylo napsáno jen kvůli němu,
SYK Nebylo však pouze pro něho napsáno, že mu to bylo počtěno ke spravedlnosti,
SKR Ale nejen pro něho bylo napsáno, že mu to bylo započteno,
ROH A nie je to napísané iba pre neho, že sa mu počítalo,
SKP A nielen kvôli nemu bolo napísané: „Počítalo sa mu to,“
SEP Nie však iba pre neho bolo napísané, že mu bolo zarátané,
SEVP A nielen kvôli nemu bolo napísané, že sa mu počítalo,
KNT A nielen kvôli nemu bolo napísané, že sa mu to počítalo,
BOT A nielen o ňom je napísané, že jeho viera sa mu započítala, ale aj o nás.
SPNS Ale že „sa mu to počítalo“, to bolo napísané nielen kvôli nemu,
VW Now it was not written for his sake alone, that it was accounted to him,
KJ NowG1161 it wasG1125 notG3756 writtenG1125 for his sakeG1223 G846 aloneG3440, thatG3754 it was imputedG3049 to himG846;
KJ2 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
KJ3 But it was not written on account of him only, that it was imputed to him,
RNKJ Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
ASV Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
IAV Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
DB Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
LEB But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him,
WEB Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
YLT And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
LITV But it was not written for him only, that it was counted to him,
NET But the statement it was credited to him was not written only for Abraham's sake,
THO Now it was not written merely for his sake, that it was reckoned to him,
WEBS NowG1161 it wasG1125 notG3756 writtenG1125 for his sakeG1223 G846 aloneG3440, thatG3754 it was imputedG3049 to himG846;
ROT Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him,
ETHE And not for his sake only was this written, that his faith was reckoned for righteousness,
LAMSA That his faith was reckoned for righteousness was not written for his sake alone,
MURD And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness;
T2001 Now, the words, ‘he was thought of as,’ weren’t just written for his sake,
KJPCE Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
TS98 And not because of him alone was it written that it was reckoned to him,
JESP And it was not written for him alone, that it was reckoned to him;
MIT That it was "credited to him" was not recorded for his sake alone.
MOF And these words counted to him have not been written for him alone
ESV But the words "it was counted to him" were not written for his sake alone,
CJB But the words, "it was credited to his account . . . ," were not written for him only.
NWTEN However, the words “it was counted to him” were not written for his sake only,
NEÜ Dass Abraham der Glaube angerechnet wurde, steht aber nicht nur seinetwegen in der Schrift,
NEÜ14 Dass Abraham der Glaube angerechnet wurde, steht aber nicht nur seinetwegen in der Schrift,
SCHL2  Es steht aber nicht allein um seinetwillen geschrieben, dass es ihm angerechnet worden ist,
NGU Die Aussage, dass der Glaube Abraham angerechnet wurde, betrifft nicht nur ihn,
HRD Aber nicht nur seinetwegen steht in der Schrift: Es wurde ihm angerechnet,
SCHL EsG846 istG1125 aberG1161 nichtG3756 alleinG3440 um seinetwillen geschriebenG1125, daßG3754 es ihmG846 zugerechnet worden istG3049,
MEN Aber nicht nur um seinetwillen steht geschrieben, daß es ihm angerechnet worden ist,
ALBR Doch dies Wort: "Es ist ihm angerechnet worden" hat nicht allein für ihn Bedeutung,
AEK Doch nicht allein um seinetwillen wurde es geschrieben, daß es ihm angerechnet wird,
PAT Doch nicht nur seinetwegen wurde geschrieben, daß "es ihm [zur Gerechtigkeit] angerechnet wurde",
HRB Aber nicht bloß um seinetwillen steht geschrieben: Es wurde ihm angerechnet,
GB Es steht nun aber nicht nur seinetwegen da: »Es ward ihm angerechnet«,
DIU Nicht geschrieben wurde es aber seinetwegen nur, daß es angerechnet wurde ihm,
TAF Aber es ward nicht allein um seinetwillen geschrieben, daß es ihm zugerechnet wurde, sondern auch um unsertwillen, denn es wird zugerechnet werden,
LUT1 Das istG1125 aberG1161 nichtG3756 geschriebenG1125 alleinG3440 um seinetwillen, daßG3754 esG846 ihmG846 zugerechnet istG3049,
LUT DasG1125 ist aberG1161 nichtG3756 geschriebenG1125 alleinG3440 um seinetwillenG846 G1223, daßG3754 es ihmG846 zugerechnetG3049 ist,
LUTA Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
GREB Aber nicht bloß seinetwegen wurde es in der Schrift niedergelegt, dass ihm sein Glaube so hoch angerechnet wurde,
EIN Doch nicht allein um seinetwillen steht in der Schrift, dass der Glaube ihm angerechnet wurde,
JAB Es ist aber nicht geschrieben um seinetwillen allein, daß es ihm zugerechnet sei,
TB Es ist aber nicht um seinetwillen allein geschrieben, daß es ihm angerechnet wurde,
FB Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, dass es ihm zugerechnet worden,
MEI Es wurde aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm angerechnet wurde,
ZUR Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, dass es ihm angerechnet worden ist,
ELB Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden,
ELBU Es istG1125 aberG1161 nichtG3756 alleinG3440 seinetwegenG1223 G846 geschriebenG1125, daßG3754 es ihmG846 zugerechnetG3049 worden,
ELBS Es istG1125 aberG1161 nichtG3756 alleinG3440 seinetwegen G846 G1223 geschriebenG1125, daßG3754 es ihmG846 zugerechnetG3049 worden,
MNT Nicht aber wurde geschriebenG1125 wegen ihm allein:G3441 ›Es wurde ihm zugerechnet,G3049‹
HJ Es wurde aber nicht allein seinetwegen geschrieben, dass es IHM zugerechnet wurde,
LVE Doch wurde dieses nicht bloß seinetwegen aufgezeichnet, als wenn es nur ihm zur Gerechtigkeit angerechnet wäre;
RUS Эти слова Писания «признал за праведность» относятся не только к нему, но и к нам.
RST АG1161 впрочем неG3756 вG1223 G0 отношенииG1223 G0 кG1223 G0 немуG846 одномуG3440написаноG1125, чтоG3754 вменилосьG3049 емуG846,
KAS А что зачтено было ему, написано не ради его одного,
UP Та не написано за нього одного, що залічено йому,
UKC І не про нього одного тільки написано, що то було пораховано йому,
UKK Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому,
UUBT Та не було написано тільки задля одного нього те, що зараховано йому;
SLAV Íå ïBñàíî æå áañòü çà òî㨠±äBíàãî òA÷iþ, Ýêw âìýíBñÿ ±ì¾,
SLAVCZ Ne pisano že bysť za togo edinago točiju, jako vmenisja emu,
TR ουκG3756{PRT-N} εγραφηG1125{V-2API-3S} δεG1161{CONJ} διG1223{PREP} αυτονG846{P-ASM} μονονG3440{ADV} οτιG3754{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} αυτωG846{P-DSM}
TRA ΟὐκG3756{PRT-N} ἐγράφηG1125{V-2API-3S} δὲG1161{CONJ} διG1223{PREP}᾽ αὐτὸνG846{P-ASM} μόνονG3440{ADV} ὅτιG3754{CONJ} ἐλογίσθηG3049{V-API-3S} αὐτῷG846{P-DSM},
TRV ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
BYZ ουκG3756{PRT-N} εγραφηG1125{V-2API-3S} δεG1161{CONJ} διG1223{PREP} αυτονG846{P-ASM} μονονG3440{ADV} οτιG3754{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} αυτωG846{P-DSM}
TIS οὐκG3756{prt-n} ἐγράφηG1125{v-2api-3s} δὲG1161{conj} δι'G1223{prep} αὐτὸνG846{p-asm} μόνονG3440{adv} ὅτιG3754{conj} ἐλογίσθηG3049{v-api-3s} αὐτῷ,G846{p-dsm}
WH ουκG3756{PRT-N} εγραφηG1125{V-2API-3S} δεG1161{CONJ} διG1223{PREP} αυτονG846{P-ASM} μονονG3440{ADV} οτιG3754{CONJ} ελογισθηG3049{V-API-3S} αυτωG846{P-DSM}
GNTV ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
MGB Δεν εγραφη δε δι' αυτον μονον, οτι ελογισθη εις αυτον,
UBS3 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
SBL Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
MHB
ולא לבד למענו כתובה זאת שנחשבה לו׃
HNTV
וְלֹא נִכְתַּב רַק לְמַעֲנוֺ לְבַדּוֺ כִּי לוֺ נֶחְשָׁבָה:
RV YG1161 noG3756 solamenteG3440 por élG846 fué escritoG1125 queG3754 leG846 haya sido imputadoG3049;
RV1 Y no es escrito esto solamente para él, que le haya sido así contado;
RV2 Y no está escrito esto solamente por causa de él, que le haya sido así contado;
RVR Mas no fue escrito solamente por cuanto a él, que le fue tomado en cuenta,
RVG Y que le fue imputado, no fue escrito solamente por causa de él,
RV3 Pero no solo con respecto a él se escribió que le fue contada,
ESC Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado;
SBJ Y la Escritura no dice solamente por él que = le fue reputado, = sino también por nosotros,
SBJ1 Y la Escritura no dice solamente por él que le fue reputado, sino también por nosotros,
RVA Pero no sólo para él fue escrito que le fue contada,
BLA Se le tomó en cuenta su fe. Estas palabras de la Escritura no sólo van dirigidas a él,
PRATT Y no por su causa solamente fué escrito que le fué así contada;
NVI Y esto de que «se le tomó en cuenta» no se escribió sólo para Abraham,
JUN Y no se escribió por él solamente que imputado le fue:
LBLA Y no sólo por él fue escrito que le fue contada,
PESE Pero esto de que su fe LE FUE CONSIDERADA COMO JUSTICIA, no se escribió sólo por causa de él,
PES
ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀
ולא הוא מטלתה בלחוד אתכתבת הדא דאתחשבת הימנותה לכאנו:
PHA ולָא ה֗וָא מֵטֻלָתֵ̅ה בַּלחֻוד̅ אֵת̅כַּת̅בַּת̅ הָדֵ̅א֑ דֵּאת̅חַשׁבַּת̅ הַימָנֻותֵ̅ה לכִ̅אנֻו֑
FR Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
LSS MaisG1161 ce n'est pasG3756 à cause deG1223 luiG846 seulG3440 qu'ilG3754 est écritG1125 que cela luiG846 fut imputéG3049;
DBF Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté,
OST Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé ;
DM07 Or que cela lui ait été imputé à justice, il n’a point été écrit seulement pour lui,
MART Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,
BDP Ce n’est pas seulement pour lui que l’Écriture parle de tenir compte,
LCF Mais ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit que cela a été imputé à justice;
PGR Or ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que « cela lui a été compté ,»
PCB Ce n'est pas pour lui seulement qu'il a été écrit que ce lui fut compté,
FBBB Or ce n'est pas seulement à cause de lui qu'il a été écrit: Elle lui fut imputée,
FBAC Or ce n`est pas pour lui seul qu`il est écrit qu`elle lui fut imputée à justice,
FBJ Or quand l'Ecriture dit que sa foi lui fut comptée, ce n'est point pour lui seul; elle nous visait également,
FBS Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit, que sa foi lui a été imputée à justice;
KJF Or ce ne fut pas écrit seulement pour lui, que cela lui fut imputé;
FBM Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut attribué;
IT Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,
DIO Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.
CEI E non soltanto per lui è stato scritto che gli fu accreditato come giustizia,
POZ Nie tylko ze względu na niego napisano: "uznano mu",
POL A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano,
PBT A to, że poczytano mu, zostało napisane nie ze względu na niego samego,
PBW A nie napisano tego, że mu poczytano tylko ze względu na niego,
PBWP Napisano zaś nie ze względu na niego to, że mu to zostału poczytane,
PBWP Napisano zaś nie ze względu na niego to, że mu to zostału poczytane,
PBB A nie napisano jest dla niego tylko, iż to mu przyczytano jest.
NBG Ale, że zostało mu policzone nie jest napisane z powodu jego samego;
DSV Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is;
CHO Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,
HU De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki igazságul,
CHZ 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 ,
CHT 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 ,
CUV 算為G3049他G846義的這句話不是G3756單G3440為G1223他G846寫的G1125,
LCT 算G3049他G846為義這話G3754,原G1161不是G3756單G3440為G1223他G846寫的G1125,
VIET Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình,
VIET2 Câu: “người được kể là công chính” không phải được ghi lại chỉ vì một mình người mà thôi,
SVUL non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi
VUL Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam :
NVUL Non est autem scriptum tantum propter ipsum: reputatum est illi,
ARAB ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له
NAV وَلَكِنَّ مَا قَدْ كُتِبَ مِنْ أَنَّ الْبِرَّ حُسِبَ لَهُ، لَمْ يَكُنْ مِنْ أَجْلِهِ وَحْدَهُ،
FAR ولکن اینکه برای وی محسوب شد، نه برای او فقط نوشته شد،
DARI کلمات «شمرده شد» تنها بخاطر او نوشته نشد،
KOR 저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요
BUN 斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。
JAP しかし「義と認められた」と書いてあるのは、アブラハムのためだけではなく、
TUR ‹‹Aklanmış sayıldı›› sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler -Rabbimiz İsayı ölümden dirilten Tanrıya iman eden bizler- için de yazıldı.
TNZ «Aklanmış sayıldı» sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler, yani Rabbimiz İsa'yı ölümden dirilten Tanrı'ya iman eden bizler için de yazıldı.
BUL Това пък, че му се вмени за правда, не се написа само за него,
BULV Но това, че му се счете, не беше написано само за него,
MAC Но не е напишано само за него „дека му се засмета”
NOR Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,
DAN Men det blev, ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
PAA E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
PAC Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
ALB E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar,
SWE Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom,
FIN1 Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli,
FIN Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin,
FIN92 Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin,
ICE En að það var honum tilreiknað, það var ekki ritað hans vegna einungis,
SRBL Ali nije pisano za njega jednoga samo da mu se primi,
SRBC Али није писано за њега једног само да му се прими,
ROM Numa kadala vorbi "jindo sar vorta" nas ferdi ramome leske,
RNZ A na ča prekal leste oda hin pisimen, hoj pes leske o pačaben rachinelas,
AFR Maar dit is nie alleen om sy ontwil geskrywe dat dit hom toegereken is nie,
ESP Kaj ne por li sola estis skribite, ke ĝi estis kalkulita al li;
EST Aga ei ole mitte üksnes tema pärast kirjutatud, et see arvati temale õiguseks,
RUM Dar nu numai pentru el este scris că ,,i -a fost socotită ca neprihănire``;
PINA Apan ang mga pulong, "giisip kaniya," wala sulata nga magapahinungod kaniya lamang,
BUG Karon, wala sulata kini tungod lamang kaniya, nga giisip kini alang kaniya:
TAG Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang;
THAI แต่คำว่า `ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน' นั้น มิได้เขียนไว้สำหรับท่านแต่ผู้เดียว
REIM Nu wea daut nich bloos weajen am jeschraewe daut am daut toojeraeakjent wea,
ARMW Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”,
BAS Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:
LOT Bet nav jau rakstīts, ka viņa dēļ vien tas pieskaitīts viņam attaisnošanai.
SWA Inaposemwa, "Alimkubali," haisemwi kwa ajili yake mwenyewe tu.
KABY Mačči fell-as kan i gura di tira iqedsen : Yețwaḥseb d aḥeqqi,
UMA To te'uki' toe uma muntu' bagia-na Abraham-wadi.
HAIT ¶ Men, se pa pou Abraram sèlman yo te ekri pawòl sa yo: Li fè li gras.
KAZ «Жаратқан Ие оны ақтады» деген сөз Ыбырайымға ғана емес,
IND और यह वचन, कि विश्वास उसके लिथे धामिर्कता गिया गया, न केवल उसी के लिथे लिखा गया।
AVAR ГІицІго гьесул хІакъалъулъ гуро хъван ругел «ритІухъав чилъун рикІкІана» абурал гьел рагІаби.
BURJ «Үнэн сэдьхэлтэнэй тоодо оруулагдаа», – гэдэгынь гансал Абраһамда хабаатай бэшэ.
CEC Бакъду, яздинарг цунна цхьанна пайденна хилла ца Іа – «Дала иза Шена хьалха бакъвина лерира»,
KALM «Чик седклтәд тоолв» гиҗ бичгдсн үгмүд һанцхн Абрахамд келгдҗәхш, маднд чигн келгдҗәнә. Бидн бас чик седклтәд тоолгдхвидн. Яһад гихлә, мана Деед Эзн Исус Христосиг әмдрүлсн Бурхнд иткҗәнәвидн.
KOMI "Сiйöс шуöма веськыдöн" кывъяссö гижöма абу сöмын Öвраам йылысь,
MAOR Otira ehara i te mea he whakaaro ki a ia anake i tuhituhia ai taua whakairinga ki a ia;
OSET Ӕниу, канд Авраамы тыххӕй нӕу фыст, Хуыцау ӕй банымадта рӕстгӕнӕгыл, зӕгъгӕ,
TUVI Бижилгеде «Ону актыг-шынныг деп санаан» деп сөстер чүгле Авраамга эвес,
NEPA ती शब्दहरू “परमेश्वरले उनको विश्वासलाई मानिलिए” भने अब्राहामको लागि मात्र लेखिएको थिएन।
BENG শাস্ত্রে এই কথা শুধু য়ে তাঁর জন্যই লেখা হয়েছিল তা নয়,
JAM Bot di paat iina Gad wod we it se, “Gad mek tingz rait bitwiin dem,” dat neva rait dong fi Iebriyam wan,
Рим 4:24
ČSP nýbrž také kvůli nám, kterým to má být počítáno, nám, kteří spoléháme na toho, jenž vzkřísil z mrtvých Ježíše, našeho Pána.
NBK98 ale také kvůli nám, kterým to má být počteno, nám, věřícím v Toho, který vzkřísil z mrtvých našeho Pána Ježíše.
NBK ale také kvůli nám, kterým to má být počteno, nám, věřícím v Toho, který vzkřísil z mrtvých našeho Pána Ježíše.
NBK06 ale také kvůli nám, jimž má být počteno, že věříme v Toho, který vzkřísil z mrtvých našeho Pána Ježíše.
B21 ale také kvůli nám, jimž má být počítáno, že věříme v Toho, který vzkřísil z mrtvých našeho Pána Ježíše.
B21P ale také kvůli nám, jimž má být počítáno, že věříme v Toho, který vzkřísil z mrtvých našeho Pána Ježíše.
BKR1 Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých,
BKR Ale i pro nás, kterýmž bude počteno, věřícím totiž v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých,
PMP nýbrž i vzhledem k nám, jimž se to počítati bude, kteří věrou spoléháme na toho, jenž zprostřed mrtvých vzkřísil Ježíše, našeho Pána,
MPCZ nýbrž i vzhledem k nám 245, jimž se to počítat 217 bude, kteří věrou spoléháme na 222 toho, jenž zprostřed mrtvých vzkřísil 246 Ježíše, našeho Pána,
BKRS AleG235{CONJ} iG2532{CONJ} proG1223{PREP} násG2248{P-1AP}, kterýmžG3739{R-DPM} budeG3195{V-PAI-3S} počtenoG3049{V-PPN}, věřícímG4100{V-PAP-DPM} totiž vG1909{PREP} tohoG3588{T-ASM}, kterýž vzkřísilG1453{V-AAP-ASM} JežíšeG2424{N-ASM} PánaG2962{N-ASM} našehoG2257{P-1GP} zG1537{PREP} mrtvýchG3498{A-GPM},
OP ale i kvůli nám. I nám je to tak uznáno, když věříme v toho, který vzkřísil z mrtvých Ježíše, našeho Pána.
ŽP nýbrž i pro nás, kterým má býti přičtena, když věříme v toho, jenž vzkřísil Ježíše, našeho Pána, z mrtvých,
PNS ale také kvůli nám, jimž je určeno, aby se to počítalo, protože věříme v toho, kdo vzbudil z mrtvých Ježíše, našeho Pána.
PNS2 ale také kvůli nám, jimž je určeno, aby se to počítalo, protože věříme v toho, kdo vzbudil z mrtvých Ježíše, našeho Pána.
NK ale i skrze nás, kterým to bude brzy počítáno, těm, věřícím přes toho probudivšího Ježíše, toho panujícího našeho z mrtvých,
COL Také nám to bude připočteno, budeme-li věřiti v Toho, jenž vzkřísil z mrtvých Ježíše [Krista], Pána našeho,
KLP nýbrž i kvůli nám. I nám to bude uznáno, když věříme v toho, který vzkřísil z mrtvých Ježíše, našeho Pána.
CEP nýbrž také kvůli nám, jimž má být započteno, že věříme v toho, který vzkřísil z mrtvých Ježíše, našeho Pána,
SYK nýbrž i pro nás, jimž se to také počte, budeme-li věřiti v toho, jenž vzkřísil z mrtvých Ježíše Krista, Pána našeho,
SKR nýbrž i kvůli nám; i nám bude započteno, když věříme v toho, jenž vzkřísil z mrtvých Ježíše, našeho Pána,
ROH ale aj pre nás, ktorým sa má počítať, nám veriacim na toho, ktorý vzkriesil Ježiša, nášho Pána, z mŕtvych,
SKP ale aj kvôli nám. Bude sa to počítať aj nám, čo veríme v toho, ktorý vzkriesil z mŕtvych Ježiša, nášho Pána,
SEP ale aj pre nás. Zarátané má byť nám, čo veríme v toho, ktorý vzkriesil z mŕtvych Ježiša, nášho Pána.
SEVP ale aj kvôli nám, ktorým sa má počítať ako veriacim v Toho, ktorý vzkriesil z mŕtvych Ježiša, nášho Pána,
KNT ale aj kvôli nám, ktorým sa má počítať ako veriacim v toho, ktorý vzkriesil z mŕtvych Ježiša, Pána nášho,
BOT Aj nám sa to započíta, nám, ktorí veríme v toho, ktorý vzkriesil z mŕtvych Ježiša, nášho Pána,
SPNS ale aj kvôli nám, ktorým sa to má počítať, lebo veríme v toho, ktorý vzkriesil z mŕtvych Ježiša, nášho Pána.
VW but also for us, to whom it shall be accounted, believing in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,
KJ ButG235 forG1223 usG2248 alsoG2532, to whomG3739 it shall beG3195 imputedG3049, if we believeG4100 onG1909 him that raised upG1453 JesusG2424 ourG2257 LordG2962 fromG1537 the deadG3498;
KJ2 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
KJ3 but also because of us, to whom it is going to be imputed, to the ones believing on the One having raised our Lord Jesus from the dead,
RNKJ But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Yahushua our Saviour from the dead;
ASV but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
IAV But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Y'shuw`a our Lord from the dead;
DB but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among the dead Jesus our Lord,
LEB but also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead,
WEB but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
YLT but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
LITV but also on account of us, to whom it is about to be counted, to the ones believing on Him who has raised our Lord Jesus from the dead,
NET but also for our sake, to whom it will be credited, those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
THO but for our sakes also to whom it will now be reckoned, namely to such as believe in him who hath raised from the dead Jesus our Lord,
WEBS ButG235 forG1223 usG2248 alsoG2532, to whomG3739 it shall beG3195 imputedG3049, if we believeG4100 onG1909 him that raisedG1453 JesusG2424 ourG2257 LordG2962 fromG1537 the deadG3498;
ROT But for our sakes also - unto whom it is to be reckoned, - even unto them that believe upon him who raised Jesus our Lord from among the dead:
ETHE but for our sake, because it should be reckoned to us also who believe in Him who hath raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead;
LAMSA But for us also; for he will number us also, who believe in him who raised our Lord Jesus Christ from the dead;
MURD but for our sakes also; because it is to be accounted [so] to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead;
T2001 but for the sake of all of us who [God] thinks of in that very same way… because we believe in the One who raised Jesus our Lord from the dead
KJPCE But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
TS98 but also because of us, to whom it shall be reckoned, to us who believe in Him who raised up יהושע our Master from the dead,
JESP But also for us, to whom it is about to be reckoned, to them believing upon him having raised up Jesus our Lord from the dead;
MIT But that crediting was also for our sake, to whom it is to be credited—to those believing in the one having raised Jesus our Lord from the dead.
MOF but for our sakes as well; faith will be counted to us as we believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,
ESV but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
CJB They were written also for us, who will certainly have our account credited too, because we have trusted in him who raised Yeshua our Lord from the dead -
NWTEN but also for our sake, to whom it will be counted, because we believe in Him who raised Jesus our Lord up from the dead.
NEÜ sondern auch wegen uns. Auch uns wird der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet werden, weil wir auf den vertrauen, der Jesus, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
NEÜ14 sondern auch wegen uns. Auch uns wird der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet werden, weil wir auf den vertrauen, der Jesus, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
SCHL2  sondern auch um unsertwillen, denen es angerechnet werden soll, wenn wir an den glauben, der unseren Herrn Jesus aus den Toten auferweckt hat,
NGU sondern steht auch unseretwegen in der Schrift. Auch uns wird der Glaube angerechnet werden. Denn der ´Gott`, auf den wir unser Vertrauen setzen, hat Jesus, unseren Herrn, von den Toten auferweckt -
HRD sondern auch um unseretwillen, denen es angerechnet werden soll, die wir an den glauben, der unseren Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat,
SCHL sondernG235 auchG2532 umG1223 unsertwillen, denen es zugerechnet werdenG3049 sollG3195, wenn wirG2248 anG1909 denG2257 glaubenG4100, derG3739 unsren HerrnG2962 JesusG2424 Christus vonG1537 den TotenG3498 auferweckt hatG1453,
MEN sondern auch um unsertwillen; denn auch uns soll es angerechnet werden, uns, die wir an den glauben, der unsern Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat,
ALBR sondern auch für uns. Uns soll es "angerechnet" werden, wenn wir unseren Glauben gründen auf den, der unseren Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat.
AEK sondern auch um unsertwillen, denen es künftig angerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesus, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
PAT sondern auch unsertwegen, denen es angerechnet wird, wenn wir glauben an den, der Jesus [Christus], unseren Herrn, auferweckt hat von den Toten,
HRB sondern auch unsertwegen, denn auch uns soll es angerechnet werden, wenn wir an den glauben, der unseren Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat.
GB sondern auch unseretwegen, denen es erst angerechnet werden soll, uns, die wir an den glauben, der unseren Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat,
DIU sondern auch unseretwegen, denen es soll angerechnet werden, den Glaubenden an den auferweckt Habenden Jesus, unseren Herrn, von Toten,
TAF So wir an Den glauben, Der unseren Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat,
LUT1 sondernG235 auchG2532 umG1223 unsertwillen, welchen es sollG3195 zugerechnet werdenG3049, so wirG2248 glaubenG4100 anG1909 den, derG3739 unsernG2257 HErrnG2962 JEsumG2424 auferwecket hatG1453 vonG1537 den TotenG3498.
LUT sondernG235 auchG2532 umG1223 unsertwillenG2248, welchenG3739 esG3195 soll zugerechnetG3049 werdenG3195, so wir glaubenG4100 anG1909 den, derG1453 unsernG2257 HERRNG2962 JesusG2424 auferwecktG1453 hat vonG1537 den TotenG3498,
LUTA sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,
GREB sondern auch unseretwegen. Denn auch uns soll der Glaube in gleicher Weise angerechnet werden, wenn wir an den glauben, der unsern Herrn Jesus aus dem Reich der geistig Toten heraufgeholt hat.
EIN sondern auch um unseretwillen; er soll auch uns angerechnet werden, die wir an den glauben, der Jesus, unseren Herrn, von den Toten auferweckt hat.
JAB sondern auch um unsertwillen, denen es wird zugerechnet werden, die wir glauben an den, der Jesum, unseren Herrn, auferweckt hat von den Toten,
TB sondern auch um unsertwillen, denen es angerechnet werden soll, wenn wir glauben an den, der Jesus unseren Herrn von den Toten erweckt hat,
FB sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesus, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
MEI sondern auch unsertwegen, denen es angerechnet werden soll, denen, die da glauben an Den, der Jesum unsern Herrn aus Toten auferweckt hat,
ZUR sondern auch unsertwegen, denen es angerechnet werden soll, weil wir an den glauben, welcher Jesus, unsern Herrn, auferweckt hat von den Toten,
ELB sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unsern Herrn, aus den Todten auferweckt hat,
ELBU sondernG235 auchG2532 unsertwegenG1223 G2248, denenG3739 es zugerechnetG3049 werden sollG3195, die wir anG1909 den glaubenG4100, der JesumG2424, unserenG2257 HerrnG2962, ausG1537 den TotenG3498 auferwecktG1453 hat,
ELBS sondernG235 auchG2532 unsertwegen G1223 G2248, denenG3739 es zugerechnetG3049 werden sollG3195, die wir anG1909 den glaubenG4100, der JesumG2424, unserenG2257 HerrnG2962, ausG1537 den TotenG3498 auferwecktG1453 hat,
MNT sondern auch wegen uns, denen zugerechnetG3049 werden soll,G3195 den GlaubendenG4100 an den, der erweckteG1453 Jesus,G2424 unseren Herrn,G2962 aus Toten,G3498
HJ sondern auch unseretwegen, denen es zugerechnet werden soll, denen, die an den glauben, der Jesus, unseren Herrn, von den Toten erweckte,
LVE sondern auch unsertwegen, denen es angerechnet werden soll, wenn wir an den glauben, der Jesum, unsern Herrn, von den Todten auferweckt hat,
RUS И наша вера будет признана за праведность - вера в Того, кто воскресил Иисуса, Господа нашего, из мертвых.
RST ноG235 иG2532 вG1223 G0 отношенииG1223 G0 кG1223 G0 намG2248; вменитсяG3195 G3049 и нам, верующимG4100 вG1909 Того, КтоG3588 воскресилG1453 изG1537 мертвыхG3498 ИисусаG2424 Христа, ГосподаG2962 нашегоG2257,
KAS но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего,
UP а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
UKC але й про нас, яким віра порахується, - нас, що віруємо в того, хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
UKK а й про нас, котрим має полічитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих,
UUBT але й задля нас, - бо буде зараховано й нам, що віруємо в того, хто воскресив Господа нашого Ісуса з мертвих,
SLAV íî ¢ çà íº, }ìæå õAùåòú âìýíBòèñÿ, ârðóþùûìú âú âîñêðUñèâøàãî VèUñà õð$òà ãä$à íhøåãî ¢³ ìNðòâûõú,
SLAVCZ no i za ny, imže choščet vmenitisja, verujuščym v Voskresivšago Iisusa Christa Gospoda našego iz mertvych,
TR αλλαG235{CONJ} καιG2532{CONJ} διG1223{PREP} ημαςG2248{P-1AP} οιςG3739{R-DPM} μελλειG3195{V-PAI-3S} λογιζεσθαιG3049{V-PPN} τοιςG3588{T-DPM} πιστευουσινG4100{V-PAP-DPM} επιG1909{PREP} τονG3588{T-ASM} εγειρανταG1453{V-AAP-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} τονG3588{T-ASM} κυριονG2962{N-ASM} ημωνG2257{P-1GP} εκG1537{PREP} νεκρωνG3498{A-GPM}
TRA ἀλλὰG235{CONJ} καὶG2532{CONJ} διG1223{PREP}᾽ ἡμᾶςG2248{P-1AP}, οἷςG3739{R-DPM} μέλλειG3195{V-PAI-3S} λογίζεσθαιG3049{V-PPN}, τοῖςG3588{T-DPM} πιστεύουσινG4100{V-PAP-DPM} ἐπὶG1909{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ἐγείρανταG1453{V-AAP-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} ΚύριονG2962{N-ASM} ἡμῶνG2257{P-1GP} ἐκG1537{PREP} νεκρῶνG3498{A-GPM},
TRV αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
BYZ αλλαG235{CONJ} καιG2532{CONJ} διG1223{PREP} ημαςG2248{P-1AP} οιςG3739{R-DPM} μελλειG3195{V-PAI-3S} λογιζεσθαιG3049{V-PPN} τοιςG3588{T-DPM} πιστευουσινG4100{V-PAP-DPM} επιG1909{PREP} τονG3588{T-ASM} εγειρανταG1453{V-AAP-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} τονG3588{T-ASM} κυριονG2962{N-ASM} ημωνG2257{P-1GP} εκG1537{PREP} νεκρωνG3498{A-GPM}
TIS ἀλλὰG235{conj} καὶG2532{conj} δι'G1223{prep} ἡμᾶςG2248{p-1ap} οἷςG3739{r-dpm} μέλλειG3195{v-pai-3s} λογίζεσθαι,G3049{v-ppn} τοῖςG3588{t-dpm} πιστεύουσινG4100{v-pap-dpm} ἐπὶG1909{prep} τὸνG3588{t-asm} ἐγείρανταG1453{v-aap-asm} ἸησοῦνG2424{n-asm} τὸνG3588{t-asm} κύριονG2962{n-asm} ἡμῶνG2248{p-1gp} ἐκG1537{prep} νεκρῶν,G3498{a-gpm}
WH αλλαG235{CONJ} καιG2532{CONJ} διG1223{PREP} ημαςG2248{P-1AP} οιςG3739{R-DPM} μελλειG3195{V-PAI-3S} λογιζεσθαιG3049{V-PPN} τοιςG3588{T-DPM} πιστευουσινG4100{V-PAP-DPM} επιG1909{PREP} τονG3588{T-ASM} εγειρανταG1453{V-AAP-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} τονG3588{T-ASM} κυριονG2962{N-ASM} ημωνG2257{P-1GP} εκG1537{PREP} νεκρωνG3498{A-GPM}
GNTV αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
MGB αλλα και δι' ημας, εις τους οποιους μελλει να λογισθη, τους πιστευοντας εις τον αναστησαντα εκ νεκρων Ιησουν τον Κυριον ημων,
UBS3 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
SBL ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
MHB
כי אם גם למעננו אשר עתידה להחשב לנו המאמינים במי שהעיר את ישוע אדנינו מן המתים׃
HNTV
כִּי אִם-גַּם לְמַעֲנֵנוּ אֲשֶׁר כֵּן תֵּחָשֵׁב-לָנוּ הַמַּאֲמִינִים בַּמֵּקִים אֶת-יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ מִן-הַמֵּתִים:
RV SinoG235 tambiénG2532 por nosotrosG2248, á quienesG3739 será imputadoG3049, esto es , á losG3588 que creemosG4100 enG1909 elG3588 que levantóG1453 de losG3588 muertosG3498 á JesúsG2424 SeñorG2962 nuestroG2257,
RV1 sino tambien por nosotros, á quienes será así contado, á los que creen en el que levantó de los muertos á Jesus, Señor nuestro:
RV2 Sino también por nosotros, a quienes será así contado, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús, Señor nuestro:
RVR Sino también por nosotros, a quienes será así contado, a los que creemos en el que levantó, a nuestro Señor Jesús, de entre muertos,
RVG sino también por nosotros, a quienes será imputado, esto es, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor;
RV3 sino también con respecto a nosotros a quienes igualmente ha de ser contada, es decir, a los que creemos en aquel que levantó de los muertos a Jesús, Señor nuestro,
ESC sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro,
SBJ a quienes ha de ser imputada la fe, a nosotros que creemos en Aquel que resucitó de entre los muertos a Jesús Señor nuestro,
SBJ1 a quienes ha de ser imputada la fe, a nosotros que creemos en Aquel que resucitó de entre los muertos a Jesús Señor nuestro,
RVA sino también para nosotros, a quienes nos habría de ser contada: a los que creemos en el que resucitó de entre los muertos, a Jesús nuestro Señor,
BLA sino también a nosotros; se nos tomará en cuenta nuestra fe en Aquel que resucitó de entre los muertos a Jesús, nuestro Señor.
PRATT sino por la nuestra también, a quienes será contada; a nosotros que creemos en Aquel que levantó a Jesús, Señor nuestro, de entre los muertos;
NVI sino también para nosotros. Dios tomará en cuenta nuestra fe como justicia, pues creemos en aquel que levantó de entre los muertos a Jesús nuestro Señor.
JUN sino también por nosotros; a quienes será imputado, a los que creemos en el que resucitó a Jesús, nuestro Señor, de muertos;
LBLA sino también por nosotros, a quienes será contada: como los que creen en aquel que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor,
PESE sino también por causa de nosotros, porque también nos ha de ser considerada a los que creemos en Aquel que resucitó a nuestro Señor Jesucristo de entre los muertos,
PES
ܐܠܐ ܐܦ ܡܛܠܬܢ ܕܐܦܠܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܢ ܒܡܢ ܕܐܩܝܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
אלא אף מטלתן דאפלן עתיד הו דנחשוב אילין דהימנן במן דאקים למרן ישוע משיחא מן בית מיתא:
PHA אֵלָא אָף̅ מֵטֻלָתַ֖̅ן דָּאפ̅לַן עתִ̅יד̅ הֻ֗ו דּנֵחשֻׁוב֖̅ אַילֵין דּהַימֵנן בּמַן דַּאקִים למָרַן יֵ֣שֻׁוע משִׁיחָא מֵן בֵּית̅־מִיתֵ̅א֖֞
FR c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
LSS G235 c'est encoreG2532 à cause deG1223 nousG2248, à quiG3739 cela seraG3195 imputéG3049, à nous qui croyonsG4100 enG1909 celui qui a ressuscitéG1453 desG1537 mortsG3498 JésusG2424 notreG2257 SeigneurG2962,
DBF mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
OST Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
DM07 Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur:
MART Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur;
BDP mais pour nous aussi, car il nous sera tenu compte de notre foi en celui qui a ressuscité Jésus, notre Seigneur, d’entre les morts.
LCF c'est aussi pour nous, à qui cela sera imputé de même; pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur,
PGR mais c'est aussi à cause de nous, auxquels cela doit être compté, pour autant que nous croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
PCB mais pour nous aussi à qui ce doit être compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus, notre Seigneur,
FBBB mais aussi à cause de nous, à qui notre foi doit être imputée, à nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus, notre Seigneur,
FBAC mais c`est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d`entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
FBJ nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
FBS mais aussi pour nous, à qui elle sera imputée de même, si nous croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur,
KJF Mais pour nous aussi, à qui cela sera imputé, si nous croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
FBM Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi attribué, pour nous qui croyons en Celui qui s'est ressuscité des morts, Jésus notre Seigneur,
IT ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,
DIO Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore.
CEI ma anche per noi, ai quali sarà egualmente accreditato: a noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesù nostro Signore,
POZ lecz i ze względu na nas, którym uzna się to za usprawiedliwienie - nam, co uwierzyliśmy w Tego, który wskrzesił Jezusa, Pana naszego.
POL Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych;
PBT ale i ze względu na nas, jako że będzie poczytane i nam, którzy wierzymy w Tego, co wskrzesił z martwych Jezusa, Pana naszego.
PBW Ale ze względu na nas, którym ma to być poczytane i którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych,
PBWP lecz ze względu na nas, bo i nam będzie pocztane, skoro tylko uwierzymy w Tego, co wskrzesił z martwych Jezusa, Pana naszego,
PBWP lecz ze względu na nas, bo i nam będzie pocztane, skoro tylko uwierzymy w Tego, co wskrzesił z martwych Jezusa, Pana naszego,
PBB Ale też dla nas, którym ma być poczytano, cobychmy uwierzyć mieli w tego, który wzbudził Jezusa Pana naszego zmartwych.
NBG ale także z powodu nas, którym ma to być policzone. Owym wierzącym w Tego, co wskrzesił z martwych Jezusa, naszego Pana.
DSV Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft;
CHO nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega,
HU Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból,
CHZ 也 是 为 我 们 将 来 得 算 为 义 之 人 写 的 , 就 是 我 们 这 信 神 使 我 们 的 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 人 。
CHT 也 是 為 我 們 將 來 得 算 為 義 之 人 寫 的 , 就 是 我 們 這 信 神 使 我 們 的 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 人 。
CUV 也是G235,G2532為G1223我們G2248將來得G3195算為G3049義之人寫的,就是我們這信G4100神使我們的G2257主G2962耶穌G2424從死G3498裡G1537復活G1453的人。
LCT 卻G235也是G2532為G1223我們G2248將要G3195被算G3049為義的人G3739,就是那些G3588信G4100從G1909那位G3588使我們G2257的G3588主G2962耶穌G2424從G1537死G3498復活G1453的人G3588。
VIET nhưng cũng vì chúng ta nữa, đức tin sự được kể là công bình cho chúng ta, là kẻ tin Ðấng đã làm cho Ðức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta, sống lại từ trong kẻ chết,
VIET2 nhưng cũng vì chúng ta nữa, những người Ngài sẽ kể là công chính, là những người tin vào Đấng đã làm cho Đức Giê-su, Chúa chúng ta, từ chết sống lại,
SVUL sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis
VUL sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,
NVUL sed et propter nos, quibus reputabitur, credentibus in eum, qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis,
ARAB بل من اجلنا نحن ايضا الذين سيحسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات.
NAV بَلْ أَيْضاً مِنْ أَجْلِنَا، نَحْنُ الَّذِينَ سَيُحْسَبُ ذَلِكَ لَنَا إِذْ نُؤْمِنُ بِمَنْ أَقَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ يَسُوعَ رَبَّنَا
FAR بلکه برای ما نیزکه به ما محسوب خواهد شد، چون ایمان آوریم به او که خداوند ما عیسی را از مردگان برخیزانید،
DARI بلکه همچنین برای ما نوشته شد که عادل شمرده شویم ـ ما به خدایی ایمان داریم که خداوند ما عیسی را پس از مرگ زنده ساخت.او بخاطر گناهان ما تسلیم مرگ گردید و زنده شد تا ما در پیش خدا عادل شمرده شویم.
KOR 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라
BUN 我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。
JAP わたしたちのためでもあって、わたしたちの主イエスを死人の中からよみがえらせたかたを信じるわたしたちも、義と認められるのである。
BUL но и за нас, на които ще се вменява за правда, като вярваме в Този, Който е възкресил от мъртвите Исуса нашия Господ,
BULV а и за нас. Тя ще се счита за правда и на нас, които вярваме в Този, който възкреси от мъртвите Иисус, нашия Господ,
MAC туку и за нас на кои ќе ни се засмета, затоа што веруваме во Оној, Кој Го воскресна од мртвите Исуса, нашиот Господ.
NOR men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde,
DAN men også for vor Skyld, hvem det skal tilregnes, os, som tro på ham, der oprejste Jesus, vor Herre, fra de døde,
PAA mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
PAC mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
ALB por edhe për ne, të cilëve do të na numërohet, neve që besojmë në atë që ka ringjallur prej të vdekurve Jezusin, Zotin tonë,
SWE utan det skulle gälla också oss; ty det skall tillräknas jämväl oss, oss som tro på honom som från de döda uppväckte Jesus, vår Herre,
FIN1 Vaan myös meidän tähtemme, joille se myös pitää luettaman, kuin me sen päälle uskomme, joka meidän Herran Jesuksen kuolleista herätti,
FIN vaan myös meidän tähtemme, joille se on luettava, kun uskomme häneen, joka kuolleista herätti Jeesuksen, meidän Herramme,
FIN92 vaan myös meidän tähtemme, joille se on luettava, kun uskomme häneen, joka kuolleista herätti Jeesuksen, meidän Herramme,
ICE heldur líka vor vegna. Oss mun það tilreiknað verða, sem trúum á hann, sem uppvakti Jesú, Drottin vorn, frá dauðum,hann sem var framseldur vegna misgjörða vorra og vegna réttlætingar vorrar uppvakinn.
SRBL Nego i za nas, kojima će se primiti ako vjerujemo onoga koji vaskrse Isusa Hrista Gospoda našega iz mrtvijeh,
SRBC Него и за нас, којима ће се примити ако верујемо Оног који васкрсе Исуса Христа Господа нашег из мртвих,
ROM Sas ramome vi amenge, ai iame sam jinde sa vorta, ame kai pachas ande leste kai vazdia andai martia ka traio O Jesus amaro Del.
RNZ ale the prekal amende - amenge, so pačas andre Oda, ko uštaďa amare Rajes le Ježiš andral o meriben.
AFR maar ook om ons ontwil aan wie dit toegereken sal word, ons wat glo in Hom wat Jesus, onse Here, uit die dode opgewek het,
ESP sed ankaŭ por ni, al kiuj ĝi estos kalkulata, kaj kiuj kredas al Tiu, kiu levis el la mortintoj Jesuon, nian Sinjoron,
EST vaid ka meie pärast, kellele see peab arvatama õiguseks, sest me usume Temasse, Kes surnuist üles äratas meie Issanda Jeesuse,
RUM ci este scris şi pentru noi, cărora de asemenea ne va fi socotită, nouă celor ce credem în Cel ce a înviat din morţi pe Isus Hristos, Domnul nostru,
PINA kondili kanato usab. Kadto pagaisipon kanato nga nagatoo kaniya nga mao ang nagbanhaw kang Jesus nga atong Ginoo gikan sa mga patay,
BUG Kondili tungod kanato usab, kang kinsa pagaisipon kini, kanila nga mingtoo kaniya nga nagbanhaw kang Jesus, nga atong Ginoo, gikan sa mga minatay,
TAG Kundi dahil din naman sa atin, na ibibilang sa ating mga nagsisisampalataya sa kaniya na bumuhay na maguli sa mga patay, kay Jesus na ating Panginoon,
THAI แต่สำหรับพวกเราด้วย จะทรงถือว่าเราเป็นคนชอบธรรม คือเราที่เชื่อในพระองค์ผู้ทรงให้พระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราฟื้นขึ้นจากความตาย
REIM oba uk fa onns, wiel onns daut uk woat toojeraeakjent woare wan wie aun am jleewe dee Jesus onns Herr fom Doot oppwakjt,
ARMW այլ նաեւ մեզի համար, որոնց պիտի սեպուի՝ քանի որ կը հաւատանք անո՛ր՝ որ մեռելներէն յարուցանեց Յիսուսը՝ մեր Տէրը,
BAS Baina guregatic-ere, ceini imputaturen baitzaicu, Iesus gure Iauna hiletaric resuscitatu duena baithan sinhesten dugunoy,
LOT Bet arī mūsu dēļ, kam tas tiks pieskaitīts mūsu ticības dēļ uz To, kas uzmodināja no miroņiem mūsu Kungu Jēzu Kristu,
SWA Jambo hili linatuhusu sisi pia ambao tunamwamini Mungu aliyemfufua Yesu, Bwana wetu, kutoka wafu.
KABY lameɛna fell-aɣ ula d nukni, imi numen s win i d-isseḥyan Ɛisa Ssid nneɣ si ger lmegtin.
UMA To te'uki' toe bate bagia-ta omea. Kita' toi, natarima wo'o-tamo-tawo Alata'ala, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na, apa' mepangala' -ta hi Alata'ala to mpopotuwu' nculii' Pue' -ta, Pue' Yesus.
HAIT Pawòl sa yo te ekri pou nou tou. L'ap fè nou gras tou, nou menm ki mete konfyans nou nan moun li fè soti vivan pami mò yo, Jezikri, Seyè nou an.
KAZ бізге де қатысты: біз Иеміз Исаны қайта тірілткен Құдайға деген сеніміміз арқылы ақталамыз.
IND बरन हमारे लिथे भी जिन के लिथे विश्वास धामिर्कता गिना जाएगा, अर्यात्‍ हमारे लिथे जो उस पर विश्वास करते हैं, जिस ने हमारे प्रभु यीशु को मरे हुओं में से जिलाया।
AVAR Аллагьас ритІухъал чагІилъун рикІкІине ругел ва ТІадегІанав ГІиса хваралъуса вахъинавурав Аллагьасда божулел нилъер хІакъалъулъгийин.
BURJ Тэрэнь баһал манай Дээдын Эзэн Иисус Христосые амидыруулһан Бурханда һүзэглѳѳд, үнэн сэдьхэлтэнэй тоодо ороһон маанадта хабаатай юм.
CEC амма вайна а пайденна ду: вайн Веза Эла волу Іийса веллачуьра Денвинчух вай тешна дела, Шена хьалха вай а бакъдина лорур ду Дала.
KOMI тшöтш миян йылысь. Ен шуас веськыда олысьясöн тшöтш миянöс, эскам кö Сылы, Исус Господьнымöс Ловзьöдысьлы.
MAOR Engari he whakaaro ki a tatou ano hoki; ka whakairia ki a tatou e whakapono nei ki te kaiwhakaara i a Ihu, i to tatou Ariki, i te hunga mate:
OSET Фӕлӕ мах тыххӕй дӕр. Хуыцау рӕстгӕнджытыл банымайдзӕн мах дӕр, уымӕн ӕмӕ ӕууӕндӕм нӕ Хицау Йесойы мӕрдтӕй Райгасгӕнӕгыл.
TUVI а биске база хамааржыр. Дээргивис Иисусту өлүглер аразындан катап диргискен Бурганга бүзүрээнивис ачызында бис база Ооң мурнунга актыг деп санаттырар бис.
NEPA ती शब्दहरू हाम्रो निम्ति पनि थियो। परमेश्वरले हामीलाई पनि ग्रहण गर्नुहुन्छ जसले उहाँमा विश्वास गर्दछ, जसले हाम्रा प्रभु येशूलाई मृत्युबाट बौराउन भयो।
BENG ঐ কথাগুলি আমাদের জন্যও লেখা হয়েছে৷ আমাদের বিশ্বাসকেও ঈশ্বর আমাদের পক্ষে ধার্মিকতা হিসাবে প্রতিপন্ন করলেন৷ কারণ যিনি প্রভু যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছেন, সেই ঈশ্বরে আমরা বিশ্বাস করি৷
JAM it rait fi wi tu. It rait dong fi aal a wi we Gad a-go mek tingz rait wid kaaz wi biliiv iina im. Wi biliiv iina di Gad we mek wi Laad Jiizas kom bak alaiv.
Рим 4:25
ČSP On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
NBK98 On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
NBK On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
NBK06 On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
B21 On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
B21P On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
BKR1 Kterýž vydán jest na smrt pro hříchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.
BKR Kterýž vydán jest pro hříchy naše, a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.
PMP jenž byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
MPCZ jenž byl vydán pro naše provinění 247 a vzkříšen 246 pro naše ospravedlnění 248.
BKRS KterýžG3739{R-NSM} vydánG3860{V-API-3S} jest proG1223{PREP} hříchyG3900{N-APN} našeG2257{P-1GP}, aG2532{CONJ} vstalG1453{V-API-3S} z mrtvých proG1223{PREP} ospravedlněníG1347{N-ASF} našeG2257{P-1GP}.
OP Ten byl vydán na smrt, aby nám byly odpuštěny hříchy, a vstal z mrtvých, abychom došli ospravedlnění.
ŽP Ježíše, který byl vydán pro naše poklesky a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
PNS On byl vydán kvůli našim přečinům a byl vzbuzen, abychom byli prohlášeni za spravedlivé.
PNS2 On byl vydán kvůli našim přečinům a byl vzbuzen, abychom byli prohlášeni za spravedlivé.
NK který byl vydaný skrze ty naše poklesky a probuzený skrze naše ospravedlnění.
COL který byl vydán za naše hříchy na smrt a vstal z mrtvých pro naše ospravedlnění.
KLP Ten byl vydán na smrt pro naše hříchy, a vstal z mrtvých pro naše ospravedlnění.
CEP jenž byl vydán pro naše přestoupení a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
SYK jenž byl vydán pro hříchy naše a vstal pro ospravedlnění naše.
SKR který byl vydán pro naše proviny a byl vzkříšen pro naše ospravedlnění.
ROH ktorý bol vydaný pre naše hriechy a vstal z mŕtvych pre naše ospravedlnenie.
SKP vydaného za naše hriechy a vzkrieseného pre naše ospravedlnenie.
SEP On bol vydaný za naše priestupky a vzkriesený pre naše ospravedlnenie.
SEVP vydaného pre naše hriechy a vzkrieseného na naše ospravedlnenie.
KNT vydaného za naše previnenia a vzkrieseného pre naše ospravedlnenie.
BOT vydaného za naše viny a vzkrieseného pre naše ospravodlivenie.
SPNS On bol vydaný za naše priestupky a vzkriesený, aby sme boli vyhlásení za spravodlivých.
VW who was delivered up because of our trespasses, and was raised for our justification.
KJ WhoG3739 was deliveredG3860 forG1223 ourG2257 offencesG3900, andG2532 was raised againG1453 forG1223 ourG2257 justificationG1347.
KJ2 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
KJ3 who was given over on account of our deviations, and was raised on account of our justification.
RNKJ Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
ASV who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
IAV Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
DB who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
LEB who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.
WEB who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
YLT who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
LITV who was delivered because of our deviations, and was raised because of our justification.
NET He was given over because of our transgressions and was raised for the sake of our justification.
THO who was delivered up for our offences and raised again for our justification.
WEBS WhoG3739 was deliveredG3860 forG1223 ourG2257 offencesG3900, andG2532 raised againG1453 forG1223 ourG2257 justificationG1347.
ROT Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous.
ETHE who was delivered for our sins, and rose that he might justify us.
LAMSA Who was delivered up for our offences and arose that he might justify us.
MURD who was delivered up, on account of our sins; and arose, that he might justify us.
T2001 after he was offered up for our errors and then raised… so we too can be thought of as righteous!
KJPCE Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
TS98 who was delivered up because of our trespasses, and was raised for us to be declared right.
JESP Who was delivered up for our faults, and raised up for our justification.
MIT He was handed over to death on account of our transgressions, and he was raised for our judicial vindication.
MOF Jesus who was delivered up for our trespasses and raised that we might be justified.
ESV who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.
CJB Yeshua, who was delivered over to death because of our offences and raised to life in order to make us righteous.
NWTEN He was handed over for the sake of our trespasses and was raised up for the sake of declaring us righteous.
NEÜ ihn, der ausgeliefert wurde wegen unserer Verfehlungen und auferweckt wurde für unseren Freispruch.
NEÜ14 ihn, der ausgeliefert wurde wegen unserer Verfehlungen und auferweckt wurde für unseren Freispruch.
SCHL2  ihn, der um unserer Übertretungen willen dahingegeben und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt worden ist.
NGU ihn, der wegen unserer Verfehlungen dem Tod preisgegeben wurde und dessen Auferstehung uns den Freispruch bringt.
HRD der um unserer Übertretungen willen hingegeben und zu unserer Rechtfertigung auferweckt wurde.
SCHL welcherG3739 umG1223 unserer Übertretungen willenG1223 dahingegebenG3860 undG2532 zu unserer RechtfertigungG1347 auferwecktG1453 worden ist.
MEN ihn, der um unserer Übertretungen willen in den Tod gegeben und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt worden ist.
ALBR In den Tod ist er gegeben worden um unserer Fehltritte willen und auferweckt um unserer Rechtfertigung willen.
AEK Ihn, der um unserer Kränkungen (wörtl.: Danebenfälle) willen dahingegeben und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt wurde.
PAT ihn, der "hingegeben wurde unserer Sünden wegen" (Is 53,4) und auferweckt unserer Gerechtwerdung wegen.
HRB Er wurde um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt.
GB der um unserer Sünden willen hingeopfert ward und auferweckt wurde zu unserer Rechtfertigung.
DIU der hingegeben wurde wegen unserer Übertretungen und auferweckt wurde wegen unserer Gerechtsprechung.
TAF Der um unserer Übertretungen willen hingegeben ward, und um unserer Rechtfertigung willen auferweckt worden ist.
LUT1 welcherG3739 istG3860 umG1223 unsererG2257 SündenG3900 willen dahingegeben undG2532 umG1223 unsererG2257 GerechtigkeitG1347 willen auferwecket.
LUT welcherG3739 istG3860 umG1223 unsrerG2257 SündenG3900 willenG1223 dahingegebenG3860 undG2532 umG1223 unsrerG2257 GerechtigkeitG1347 willen auferwecktG1453.
LUTA welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
GREB Wegen der Sünde unseres Abfalls war er diesem Reich überantwortet worden, und aus diesem Reich wurde er wieder heraufgeführt, um uns wieder zu Freunden Gottes zu machen.
EIN Wegen unserer Verfehlungen wurde er hingegeben, / wegen unserer Gerechtmachung wurde er auferweckt.
JAB welcher ist dahingegeben um unserer Sündenfälle willen und auferweckt um unserer Rechtfertigung willen.
TB welcher dahin gegeben wurde um unserer Sünden willen und auferweckt wurde um unserer Rechtfertigung willen.
FB welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
MEI welcher dahingegeben wurde wegen unserer Übertretungen und auferweckt wurde wegen unserer Gerechtigkeit.
ZUR ihn, der dahingegeben wurde um unsrer Übertretungen willen und auferweckt wurde um unsrer Gerechtsprechung willen.
ELB welcher unserer Uebertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
ELBU welcherG3739 unsererG2257 ÜbertretungenG3900 wegenG1223 dahingegebenG3860 undG2532 unsererG2257 RechtfertigungG1347 wegenG1223 auferwecktG1453 worden ist.
ELBS welcherG3739 unsererG2257 ÜbertretungenG3900 wegenG1223 dahingegebenG3860 undG2532 unsererG2257 RechtfertigungG1347 wegenG1223 auferwecktG1453 worden ist.
MNT der übergebenG3860 wurde wegen unserer ÜbertretungenG3900 und erwecktG1453 wurde wegen unserer Gerechtsprechung.G1347
HJ den, der unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen erweckt wurde.
LVE welcher wegen unsrer Sünden hingegeben und wegen unsres Gerechtwerdens wieder auferweckt wurde.
RUS Он был предан смерти за наши грехи и был воскрешен, чтобы мы получили от Бога оправдание.
RST КоторыйG3739 преданG3860 заG1223 грехиG3900 нашиG2257 иG2532 воскресG1453 дляG1223 оправданияG1347 нашегоG2257.
KAS Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего.
UP що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.
UKC що був виданий за гріхи наші і воскрес для нашого оправдання.
UKK котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.
UUBT який виданий був за наші гріхи і воскрес - на наше виправдання.
SLAV ˜æå ïðNäàíú áañòü çà ïðåãðýøßíiÿ íˆøà ¢ âîñò¹ çà ®ïðàâähíiå íhøå.
SLAVCZ Iže predan bysť za pregrešenija naša i vosta za opravdanie naše.
TR οςG3739{R-NSM} παρεδοθηG3860{V-API-3S} διαG1223{PREP} ταG3588{T-APN} παραπτωματαG3900{N-APN} ημωνG2257{P-1GP} καιG2532{CONJ} ηγερθηG1453{V-API-3S} διαG1223{PREP} τηνG3588{T-ASF} δικαιωσινG1347{N-ASF} ημωνG2257{P-1GP}
TRA ὃςG3739{R-NSM} παρεδόθηG3860{V-API-3S} διὰG1223{PREP} τὰG3588{T-APN} παραπτώματαG3900{N-APN} ἡμῶνG2257{P-1GP}, καὶG2532{CONJ} ἠγέρθηG1453{V-API-3S} διὰG1223{PREP} τὴνG3588{T-ASF} δικαίωσινG1347{N-ASF} ἡμῶνG2257{P-1GP}.
TRV ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
BYZ οςG3739{R-NSM} παρεδοθηG3860{V-API-3S} διαG1223{PREP} ταG3588{T-APN} παραπτωματαG3900{N-APN} ημωνG2257{P-1GP} καιG2532{CONJ} ηγερθηG1453{V-API-3S} διαG1223{PREP} τηνG3588{T-ASF} δικαιωσινG1347{N-ASF} ημωνG2257{P-1GP}
TIS ὃςG3739{r-nsm} παρεδόθηG3860{v-api-3s} διὰG1223{prep} τὰG3588{t-apn} παραπτώματαG3900{n-apn} ἡμῶνG2248{p-1gp} καὶG2532{conj} ἠγέρθηG1453{v-api-3s} διὰG1223{prep} τὴνG3588{t-asf} δικαίωσινG1347{n-asf} ἡμῶν.G2248{p-1gp}
WH οςG3739{R-NSM} παρεδοθηG3860{V-API-3S} διαG1223{PREP} ταG3588{T-APN} παραπτωματαG3900{N-APN} ημωνG2257{P-1GP} καιG2532{CONJ} ηγερθηG1453{V-API-3S} διαG1223{PREP} τηνG3588{T-ASF} δικαιωσινG1347{N-ASF} ημωνG2257{P-1GP}
GNTV ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
MGB οστις παρεδοθη δια τας αμαρτιας ημων και ανεστη δια την δικαιωσιν ημων.
UBS3 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
SBL ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
MHB
אשר נמסר בעבור פשעינו ונעור לבעבור צדקנו׃
HNTV
אֲשֶׁר נִמְסַר לַמָּוֶת בִּפְשָׁעֵינוּ וְהֻקַּם עָל לִצְדָקָה לָנוּ:
RV El cualG3739 fué entregadoG3860 porG1223 nuestrosG2257 delitosG3900, yG2532 resucitadoG1453 paraG1223 nuestraG2257 justificaciónG1347.
RV1 el cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitó por nuestra justificacion.
RV2 El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
RVR Quien fue entregado por nuestras ofensas, y resucitado para declararnos justos.
RVG el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.
RV3 el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.
ESC el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
SBJ quien = fue entregado por nuestros pecados, = y fue resucitado para nuestra justificación.
SBJ1 quien fue entregado por nuestros pecados, y resucitó para nuestra justificación.
RVA quien fue entregado por causa de nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificación.
BLA Si bien fue entregado por nuestros pecados, fue resucitado para que entráramos a la vida justa.
PRATT el cual fué entregado a causa de nuestras transgresiones, y fué resucitado para nuestra justificación.
NVI Él fue entregado a la muerte por nuestros pecados, y resucitó para nuestra justificación.
JUN quien fue entregado por causa de nuestras caídas y resucitado por causa de nuestra justificación.
LBLA el cual fue entregado por causa de nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificación.
PESE quien fue entregado por causa de nuestros pecados, y fue resucitado para justificarnos.
PES
ܕܗܘ ܐܫܬܠܡ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܘܩܡ ܡܛܠ ܕܢܙܕܩܢ ܀
דהו אשתלם מטל חטהין וקם מטל דנזדקן:
PHA דּהֻו אֵשׁתּלֵם מֵטֻל חטָהַין֑֞ וקָם מֵטֻל דַּנזַדּקַן ס
FR lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
LSS lequelG3739 a été livréG3860 pourG1223 nosG2257 offensesG3900, etG2532 est ressuscitéG1453 pourG1223 notreG2257 justificationG1347.
DBF lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
OST Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
DM07 Lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
MART Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
BDP S’il a été livré pour nos péchés, il a été ressuscité pour que nous soyons faits “justes”.
LCF Lequel a été livré pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification.
PGR lequel a été livré pour nos fautes, et qui est ressuscité pour notre justification.
PCB qui a été livré pour nos péchés et qui est ressuscité pour notre justification.
FBBB lequel a été livré pour nos fautes et est ressuscité pour notre justification.
FBAC lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
FBJ livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification.
FBS qui a été livré à la mort pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification.
KJF Qui fut livré pour nos offenses, et fut ressuscité pour notre justification.
FBM Lequel a été livré à cause de nos offenses, et qui est ressuscité à cause de notre justification.
IT il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.
DIO Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.
CEI il quale è stato messo a morte per i nostri peccati ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione.
POZ On to został wydany z powodu naszych wykroczeń i zmartwychwstał dla naszego usprawiedliwienia.
POL Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.
PBT On to został wydany za nasze grzechy i wskrzeszony z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
PBW Który został wydany za grzechy nasze i wzbudzony z martwych dla usprawiedliwienia naszego.
PBWP który był wydany za grzechy nasze i zmartwychwstał dla naszego usprawiedliwienia.
PBWP który był wydany za grzechy nasze i zmartwychwstał dla naszego usprawiedliwienia.
PBB Który był wydan na śmierć dla upadków naszych, a wzbudzon jest dla usprawiedliwienia naszego.
NBG On został oddany w ofierze z powodu naszych fałszywych kroków oraz został wskrzeszony w celu uznania nas za sprawiedliwych.
DSV Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
CHO koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.
HU Ki a mi bûneinkért halálra adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
CHZ 耶 稣 被 交 给 人 , 是 为 我 们 的 过 犯 ; 复 活 , 是 为 叫 我 们 称 义 ( 或 作 : 耶 稣 是 为 我 们 的 过 犯 交 付 了 , 是 为 我 们 称 义 复 活 了 ) 。
CHT 耶 穌 被 交 給 人 , 是 為 我 們 的 過 犯 ; 復 活 , 是 為 叫 我 們 稱 義 ( 或 作 : 耶 穌 是 為 我 們 的 過 犯 交 付 了 , 是 為 我 們 稱 義 復 活 了 ) 。
CUV 耶穌被交給G3860人,是為G1223我們的G2257過犯G3900;復活G1453,是為G1223叫我們G2257稱義G1347。
LCT 他(耶穌)G3739為G1223我們的G2257那些G3588過犯G3900被交付了G3860,並且G2532為G1223我們的G2257(那)G3588稱義G1347復活了G1453。
VIET Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta.
VIET2 Ngài bị nộp cho chết vì tội lỗi chúng ta và được làm cho sống lại để chúng ta được xưng công chính.
SVUL qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram
VUL qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
NVUL qui traditus est propter delicta nostra et suscitatus est propter iustificationem nostram.
ARAB الذي أسلم من اجل خطايانا وأقيم لاجل تبريرنا
NAV الَّذِي أُسْلِمَ لِلْمَوْتِ مِنْ أَجْلِ مَعَاصِينَا ثُمَّ أُقِيمَ مِنْ أَجْلِ تَبْرِيرِنَا.
FAR که به‌سبب گناهان ما تسلیم گردید و به‌سبب عادل شدن ما برخیزانیده شد.
DARI او بخاطر گناهان ما تسلیم مرگ گردید و زنده شد تا ما در پیش خدا عادل شمرده شویم.
KOR 예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라
BUN 主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。
JAP 主は、わたしたちの罪過のために死に渡され、わたしたちが義とされるために、よみがえらされたのである。
TUR İsa suçlarımız için ölüme teslim edildi ve aklanmamız için diriltildi.
TNZ İsa suçlarımız için ölüme teslim edildi ve aklanmamız için diriltildi.
BUL Който биде предаден за прегрешенията ни, и биде възкресен за оправданието ни.
BULV който беше предаден за нашите прегрешения и беше възкресен за нашето оправдание.
MAC Кој беше предаден за нашите гревови и беше воскреснат за наше оправдание.
NOR han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.
DAN ham, som blev hengiven for vore Overtrædelsers Skyld og oprejst for vor Retfærdiggørelses Skyld.
PAA o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
PAC o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
ALB i cili u dha për shkak të fyerjeve tona dhe u ringjall për justifikimin tonë.
SWE vilken utgavs för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull.
FIN1 Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.
FIN joka on alttiiksi annettu meidän rikostemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
FIN92 joka on alttiiksi annettu meidän rikostemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
ICE hann sem var framseldur vegna misgjörða vorra og vegna réttlætingar vorrar uppvakinn.
SRBL Koji se predade za grijehe naše, i ustade za opravdanje naše.
SRBC Који се предаде за грехе наше, и устаде за оправдање наше.
ROM Sas dino kai martia pala amare bezexa, ai sas andino palpale ka traio amenge te kerel anda amende vorta angla Del.
RNZ Bo ov sas dino te merel vaš amare bini a sas uštado andral o meriben, hoj amen te avas čačipnaskere.
AFR wat oorgelewer is ter wille van ons misdade en opgewek is ter wille van ons regverdigmaking.
ESP kiu estis transdonita pro niaj pekoj kaj estis relevita por nia pravigo.
EST Kes loovutati meie üleastumiste pärast ja üles äratati meie õigekssaamise pärast.
RUM care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre, şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.
PINA nga gitugyan ngadto sa kamatayon tungod sa atong kalapasan ug gibanhaw alang sa pagpamatarung kanato.
BUG Kinsa gitugyan tungod sa atong mga paglapas, ug gibanhaw alang sa pagpamatarung kanato.
TAG Na ibinigay dahil sa ating mga kasuwayan, at binuhay na maguli sa ikaaaring-ganap natin.
THAI คือพระองค์ผู้ทรงถูกมอบไว้เพราะการละเมิดของเรา และได้ทรงฟื้นขึ้นจากความตายเพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม
REIM dee fa onnse Sind hanjejaeft wort, en fom Doot oppjewakjt wort daut wie kunne jerachtfoadicht woare.
ARMW որ մատնուեցաւ մեր յանցանքներուն համար ու յարութիւն առաւ մեզ արդարացնելու համար:
BAS Cein heriotara liuratu içan baita gure bekatuacgatic, eta resuscitatu gure iustificationeagatic.
LOT Kas mūsu grēku dēļ bija nodots un mūsu attaisnošanas labad uzcēlās no miroņiem.
SWA Yeye alitolewa auawe kwa ajili ya dhambi zetu, akafufuka ili tupate kukubaliwa kuwa waadilifu na Mungu.
KABY Yețțunefk ad immet ɣef ddemma n ddnubat nneɣ, isseḥya-t-id Sidi Ṛebbi si ger lmegtin iwakken a nuɣal d iḥeqqiyen.
UMA Yesus toe mpewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' sala' -ta. Pai' oti toe Alata'ala mpotuwu' nculii' -i bona kita' jadi' monoa' hi poncilo-na.
HAIT Se Jezi sa a ki te mouri pou peche nou yo epi ki leve soti vivan ankò pou fè Bondye fè nou gras.
KAZ Құдай Иеміз Исаны күнәміздің құнын өтеу үшін құрбандыққа қиды және ақталғандығымызды дәлелдеу үшін қайта тірілтті.
IND वह हमारे अपराधोंके लिथे पकड़वाया गया, और हमारे धर्मी ठहरने के लिथे जिलाया भी गया।।
AVAR Нилъер мунагьал чуриялъе гІоло хвалде ана ГІиса ва нилъ ритІухълъизариялъе гІоло Аллагьас чІаголъизеги гьавуна.
BURJ Бурхан манай нүгэл шэбэлэй түлѳѳ Иисусые үхэлдэ үгѳѳд, үнэн сэдьхэлтэй байхымнай тула һүүлдэнь тэрэниие амидыруулаа юм.
CEC Іийса вайн къиношна тІера сагІина дІа а веллера, вай Далла хьалха бакъдархьама ден а винера.
KALM Мана килнцәс кѳлтә Исус Христос үкллә харһв, мадниг чик седклтә кехин тѳлә тер әмдрв.
KOMI Енмыс сетiс миян мыжъяс вöсна Кристосöс да ловзьöдiс Сiйöс, медым ми вöлiм веськыдöсь.
MAOR I tukua nei mo o tatou he, i whakaarahia mo tatou kia whakatikaia.
OSET Йесойы нӕ тӕригъӕдты тыххӕй рардӕуыди мӕлӕтмӕ ӕмӕ райгас Хуыцауы раз мах срасты охыл.
TUVI Ийе, Иисусту бистиң бачыттарывыс дээш өлүмге хүлээткен, а Ол катап дирилгеш, биске агартыышкын хайырлаан.
NEPA येशूलाई हाम्रो पापहरूका निम्ति मर्नु दिइयो। अनि हामीलाई धर्मी बनाउन उहाँ मृत्युबाट जीवनमा आउनु भयो।
BENG আমাদের পাপের জন্য সেই যীশুকে মৃত্যুর হাতে সমর্পণ করা হল এবং আমাদের ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন করার জন্য যীশু মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়ে উঠলেন৷
JAM Gad sen Jiizas fi ded siek-a fi wi sin dem an Gad mek im kom bak alaiv so dat tingz kyan rait bitwiin wi an Gad.

Start |Guestbook |форум |Cсылки
CreatedbyLiborDiviš
www.obohu.cz © 2011-2100
656114 / 60 / Podrobná statistika návštěvnosti
версия для мобильных телефонов, КПК, ..

Приложенные файлы

  • docx 11073645
    Размер файла: 361 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий