Рим. 2


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Рим 2:1
ČSP Proto jsi bez omluvy, člověče, a to každý, kdo soudíš. V čem soudíš druhého, v tom odsuzuješ sám sebe, neboť soudíš, ale sám činíš totéž.
NBK98 Proto nemáš výmluvu, ó každý člověče, který soudíš, neboť v čem soudíš jiného, v tom odsuzuješ sám sebe, poněvadž ty, který soudíš, děláš totéž.
NBK Proto nemáš výmluvu, ó každý člověče, který soudíš, neboť v čem soudíš jiného, v tom odsuzuješ sám sebe, poněvadž ty, který soudíš, děláš totéž.
NBK06 Chceš-li však někoho soudit, člověče, věz, že sám nemáš výmluvu, ať jsi kdokoli. Tím, že soudíš druhého, odsuzuješ sám sebe - vždyť sám děláš to, co soudíš!
B21 Chceš-li však někoho soudit, člověče, věz, že sám nemáš výmluvu, ať jsi kdokoli. Tím, že soudíš druhého, odsuzuješ sám sebe - vždyť sám děláš to, co soudíš!
B21P Chceš-li však někoho soudit, člověče, věz, že sám nemáš výmluvu, ať jsi kdokoli. Tím, že soudíš druhého, odsuzuješ sám sebe – vždyť sám děláš to, co soudíš!
BKR1 Protož nemůžeš se vymluviti, ó člověče každý, potupuje jiného. Nebo tím, že jiného potupuješ, sám sebe odsuzuješ, poněvadž totéž činíš, což na jiném tupíš.
BKR Protož nemůžeš se vymluviti, ó člověče, každý potupující. Nebo tím, že jiného potupuješ, sám sebe odsuzuješ, poněvadž totéž činíš, což tupíš.
PMP Proto jsi neomluvitelný, ó člověče, každý, jenž soudíš; vždyť v tom, v čem soudíš jiného, odsuzuješ sám sebe, neboť ty, jenž soudíš, pášeš tytéž věci.
MPCZ Proto jsi neomluvitelný, ó člověče, každý, jenž soudíš; vždyť v tom, v čem soudíš jiného, odsuzuješ sám sebe, neboť ty, jenž soudíš, pášeš 75 tytéž věci.
BKRS ProtožG1352{CONJ} nemůžeš se vymluvitiG379{A-NSM} G1488{V-PXI-2S}, óG5599{INJ} člověčeG444{N-VSM}, každýG3956{A-NSM} potupujícíG2919{V-PAP-NSM}. NeboG1063{CONJ} tím G1722{PREP} G3739{R-DSN}, že jinéhoG2087{A-ASM} potupuješG2919{V-PAI-2S}, sám sebeG4572{F-2ASM} odsuzuješG2632{V-PAI-2S}, poněvadžG1063{CONJ} totéžG846{P-APN} činíšG4238{V-PAI-2S}, cožG3588{T-NSM} tupíšG2919{V-PAP-NSM}.
OP Proto, člověče, nemáš výmluvy, jestliže ze sebe děláš soudce, ať jsi kdokoliv! Tím totiž, že soudíš druhého, vynášíš rozsudek sám proti sobě. Děláš sám zrovna to, co odsuzuješ.
ŽP Proto nemáš výmluvy, jestliže soudíš, ať jsi kdokoli. Tím, že soudíš druhého, odsuzuješ sám sebe, neboť soudíš, ale děláš totéž.
PNS Proto jsi neomluvitelný, člověče, ať jsi kdokoli, jestliže soudíš; protože v tom, v čem soudíš jiného, odsuzuješ sám sebe, neboť ty, který soudíš, provádíš totéž.
PNS2 Proto jsi neomluvitelný, člověče, ať jsi kdokoli, jestliže soudíš; protože v tom, v čem soudíš jiného, odsuzuješ sám sebe, neboť ty, který soudíš, provádíš totéž.
NK Skrze to jsi bez obhajoby, ó člověče - každý soudící, protože v čem soudíš dalšího, sebe odsuzuješ, protože ty stejné praktikuješ - ty soudící!
COL Proto jsi bez omluvy, člověče, a to každý, který je odsuzuješ. Neboť tím, že odsuzuješ jiného, sám sebe odsuzuješ, ježto činíš totéž, co odsuzuješ.
KLP Člověče, ať jsi kdokoli, nemáš výmluvu, jestliže ze sebe děláš soudce! Tím totiž, že soudíš druhého, sám sebe odsuzuješ.
CEP Proto nemáš nic na svou omluvu, když vynášíš soud, ať jsi kdokoli. Tím, že soudíš druhého, odsuzuješ sám sebe. Neboť soudíš, ale činíš totéž.
SYK Proto jsi bez omluvy, člověče, a to každý, který je soudíš; neboť tím, že soudíš jiného, sám sebe odsuzuješ, ježto činíš totéž, co soudíš (na jiném).
SKR Proto nemáš výmluvu, člověče, ať jsi kdokoliv, když soudíš. Neboť tím, že soudíš druhého, odsuzuješ sám sebe; vždyť soudíš to, co sám děláš.
ROH Preto si neomluviteľný, ó, človeče, každý, kto súdiš, lebo v čom súdiš iného, sám seba odsudzuješ, lebo robíš to isté sám ty, ktorý súdiš.
SKP A tak, človeče, nemáš výhovorky, keď súdiš, nech si ktokoľvek. Lebo v čom súdiš iného, sám seba odsudzuješ. Veď aj ty, čo súdiš, robíš to isté.
SEP Preto, človek, nech si ktokoľvek, keď súdiš, nemáš ospravedlnenie. Lebo v čom súdiš iného, v tom odsudzuješ samého seba, veď ty, ktorý súdiš, robíš to isté.
SEVP Preto nemáš výhovorky, človeče, ktokoľvek súdiš (iného). Veď v čom iného súdiš, odsudzuješ sám seba, lebo veď ty, ktorý súdiš, robíš to isté.
KNT Preto ani ty, človeče, každý, ktorý súdiš, nemáš výhovorky. V čom totiž iného súdiš, sám seba odsudzuješ, lebo aj ty, ktorý súdiš, robíš to isté.
BOT A tak, človeče, nemáš výhovorku, keď súdiš, nech si ktokoľvek. Lebo v čom súdiš iného, sám seba odsudzuješ. Veď aj ty, čo súdiš, robíš to isté.
SPNS Preto si bez ospravedlnenia, ó, človeče, nech si ktokoľvek, ak súdiš; lebo v tom, v čom súdiš iného, odsudzuješ sám seba, lebo ty, ktorý súdiš, konáš to isté.
VW Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judges, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
KJ ThereforeG1352 thou artG1488 inexcusableG379, OG5599 manG444, whosoeverG3956 thou art that judgestG2919 : forG1063 whereinG1722 G3739 thou judgestG2919 anotherG2087, thou condemnestG2632 thyselfG4572; forG1063 thou that judgestG2919 doestG4238 the same thingsG846.
KJ2 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judge: for in what you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.
KJ3 Therefore, O man, you are without excuse, every one judging, for in that in which you judge the other, you condemn yourself; for you, the one judging, practice the same things.
RNKJ Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
ASV Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
IAV Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
DB Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
LEB Therefore you are without excuse, O man, every one of you who passes judgment. For in that which you pass judgment on someone else, you condemn yourself, for you who are passing judgment are doing the same things.
WEB Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
YLT Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
LITV Therefore, O man, you are without excuse, everyone who judges, for in that in which you judge the other, you condemn yourself; for you, those judging, practice the same things.
NET Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.
THO therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art, who judgest another: for in the act of judging another thou condemnest thyself. For thou the judger dost the same things.
WEBS ThereforeG1352 thou artG1488 inexcusableG379, OG5599 manG444, whoeverG3956 thou art that judgestG2919: forG1063 inG1722 thatG3739 thou judgestG2919 anotherG2087, thou condemnestG2632 thyselfG4572; forG1063 thou that judgestG2919 doestG4238 the same thingsG846.
ROT Wherefore, inexcusable, thou art, O man, whoever judgest; for, wherein thou judgest some one else, thyself, thou dost condemn, - for, the very things, thou dost practise, who art judging:
ETHE Wherefore thou hast no excuse, O man, who judgest thy neighbour; for in that for which thou judgest thy neighbour, thou condemnest thyself; for in those which thou judgest, thou also art conversant.
LAMSA THEREFORE you are inexcusable, O man, to judge your neighbor; for in judging your neighbor, you condemn yourself; for even you who judge practice the same things yourself.
MURD There is therefore no excuse for thee, O man, that judgest thy neighbor; for by judging thy neighbor, thou condemnest thyself; for thou that judgest, dost practise the same things.
T2001 So, you are defenseless, O man, if you’re someone who judges others. Because, when you judge others, you’re condemning yourself, since you’re doing the very same things that you judge [to be wrong in them].
KJPCE Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
TS98 Therefore, O man, you are without excuse, everyone who judges, for in which you judge another you condemn yourself, since you who judge practise the same wrongs.
JESP Therefore thou art inexcusable, O man, every one judging: for in what thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou judging doest the same.
MIT I address every critic now. Here is the reason that you, yourself, are inexcusable. When you condemn another, you condemn yourself as one engaged in the same practices.
MOF Therefore you are inexcusable, whoever you are, if you pose as a judge, for in judging another you condemn yourself; you, the judge, do the very same things yourself.
ESV Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
CJB Therefore you have no excuse, whoever you are, passing judgment; for when you judge someone else, you are passing judgment against yourself; since you who are judging do the same things he does.
NWTEN Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are, if you judge; for when you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.
NEÜ Die Selbstgerechtigkeit der Juden fordert das Gericht Gottes heraus
Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, lieber Mensch, auch wenn du das alles verurteilst. Du sitzt zwar über einen anderen zu Gericht, doch verurteilst du dich damit selbst, denn du tust ja genau das, was du verurteilst.
NEÜ14 Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, lieber Mensch, auch wenn du das alles verurteilst. Du sitzt zwar über einen anderen zu Gericht, doch verurteilst du dich damit selbst, denn du tust ja genau das, was du verurteilst.
SCHL2 Darum bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, wer du auch seist, der du richtest! Denn worin du den anderen richtest, verurteilst du dich selbst; denn du, der du richtest, verübst ja dasselbe!
NGU Deshalb darfst du allerdings nicht meinen, du seist entschuldigt, wenn du das alles verurteilst. Denn wer du auch bist: Indem du über einen anderen zu Gericht sitzt, sprichst du dir selbst das Urteil, weil du genau dasselbe tust wie der, zu dessen Richter du dich machst.
HRD Darum bist du unentschuldbar, Mensch, der du richtest, wer immer du bist. Denn worin du den anderen richtest, darin verurteilst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe.
SCHL DarumG1352 bistG1488 duG5599 nicht zu entschuldigenG379, o MenschG444, werG3956 du seist, der du richtestG2919! DennG1063 indem du denG846 andernG2087 richtestG2919, verdammstG2632 du dichG4572 selbst; dennG1063 du verübst ja dasselbe, wasG3739 du richtestG2919!
MEN Daher gibt es für dich, o Mensch, wer du auch sein magst, der du dich zum Richter machst, keine Entschuldigung; denn worin du den anderen richtest, darin verurteilst du dich selbst; du, sein Richter, begehst ja dieselben Sünden!
ALBR Darum gibt es keine Entschuldigung für dich, oh Mensch, wer du auch seist, wenn du dich zum Richter über andere aufwirfst. Indem du nämlich einem anderen das Urteil sprichst, verurteilst du dich selbst. Denn du, sein Richter, begehst ja ganz dieselben Sünden.
AEK Darum bist du unentschuldbar, o Mensch - jeder, der richtet; denn worin du den anderen richtest, verurteilst du dich selbst; denn du, der du richtest, verübst dasselbe.
PAT Daher bist du nicht zu entschuldigen, jedweder Mensch, wenn du richtest; denn worin du richtest über den anderen, sprichst du über dich selber das Urteil; du tust ja das gleiche, du, der Richter.
HRB Darum bist du unentschuldbar, du Mensch, wer du auch bist, wenn du dich zum Richter aufwirfst. Denn damit, daß du den anderen richtest, sprichst du dir selbst das Urteil. Du tust ja gerade das, was du verurteilst.
GB Darum bist du unentschuldbar, Mensch, und magst du sein, wer du willst, im Falle du richten wolltest. Dadurch, daß du den Nächsten richtest, verurteilst du dich ja selbst; denn du, der du den Richter spielst, treibst ja genau dasselbe.
DIU Deswegen unentschuldbar bist du, o Mensch, jeder Richtende; denn worin du richtest den anderen, dich selbst verurteilst du; denn dasselbe tust du, der Richtende.
TAF Darum kannst du dich, o Mensch, wer du auch bist, der da richtet, nicht entschuldigen; denn indem du den anderen richtest, sprichst du dir selbst das Urteil, weil du, der du richtest, dasselbe tust.
LUT1 DarumG1352, o MenschG444, kannstG1488 duG5599 dichG4572 nicht entschuldigenG379, werG3956 du bist, derG846 da richtetG2919; dennG1063 worinnen du einen andernG2087 richtestG2919, verdammstG2632 du dich selbst, sintemalG1063 du eben dasselbige tustG4238, wasG3739 du richtestG2919.
LUT DarumG1352, oG5599 MenschG444, kannstG1488 du dich nicht entschuldigenG379, werG3956 du auch bist, der da richtetG2919. DennG1063 worin G1722 G3739 duG2919 einen andernG2087 richtestG2919, verdammstG2632 du dich selbstG4572; sintemalG1063 du eben dasselbeG846 tustG4238, was du richtestG2919.
LUTA Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.
GREB Solltest du nun - wer du als Mensch auch immer sein magst - über solche Menschen dich als Richter aufspielen wollen, so wärest du darin nicht zu entschuldigen. Denn worin du deinen Mitmenschen 'schuldig' sprichst, darin fällst du dein eigenes Verdammungsurteil. Du, der Richter, begehst ja dieselben Verbrechen.
EIN Darum bist du unentschuldbar - wer du auch bist, Mensch -, wenn du richtest. Denn worin du den andern richtest, darin verurteilst du dich selber, da du, der Richtende, dasselbe tust.
JAB Darum bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, wer du bist, der da richtet. Denn worin du den andern richtest, verurteilst du dich selbst; denn du tust eben dasselbe, der du richtest.
TB Nun auf diese Weise gilt es jedem Menschen, welcher richtet: du bist ohne Entschuldigung; wo du den andern richtest, verurteilst du nur dich selbst; denn, während du richtest, thust du das nämliche.
FB Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, jeder der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe.
MEI DU kannst dich darum nicht verantworten, o Mensch, wer du auch bist, der du richtest; denn indem du den anderen richtest, verdammst du dich selbst! Denn du tust das gleiche, der du richtest!
ZUR DAHER kannst du dich nicht entschuldigen, o Mensch, der du richtest, wer du auch sein magst; denn indem du den andern richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, verübst ebendasselbe.
ELB Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, wer du auch seiest , der da richtet. Denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, thust dasselbe.
ELBU DeshalbG1352 bistG1488 du nicht zu entschuldigenG379, oG5599 MenschG444, jederG3956 der da richtetG2919; dennG1063 worinG1722 G3739 du den anderenG2087 richtestG2919, verdammstG2632 du dich selbstG4572; dennG1063 du, der du richtestG2919, tustG4238 dasselbeG846.
ELBS DeshalbG1352 bistG1488 du nicht zu entschuldigenG379, oG5599 MenschG444, jederG3956 der da richtetG2919; dennG1063 worin G1722 G3739 du den anderenG2087 richtestG2919, verdammstG2632 du dich selbstG4572; dennG1063 du, der du richtestG2919, tustG4238 dasselbeG846.
MNT Deshalb ohneG379 EntschuldigungG379 bist du, o Mensch,G444 (und zwar) jederG3956 RichtendeG2919; denn worin du richtestG2919 den anderen,G2087 dich selbst verurteilstG2632 du, denn dasselbe tustG4238 du, der Richtende.G2919
HJ Darum bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, jeder, der richtet, denn worin du den anderen richtest, verurteilst du dich selbst, denn du, der du richtest, tust dasselbe.
LVE So bist du denn, o Mensch! wer du auch seyn magst, keinesweges zu entschuldigen, wenn du richtest; denn indem du den Andern richtest, sprichst du das Urtheil über dich selber; weil du, der du richtest, das nämliche thust.
RUS Но и тебе, человек, нет извинения, если судишь других, - тем, что ты судишь другого, ты осуждаешь самого себя, потому что других судишь, а сам поступаешь так же, как они.
RST ИтакG1352, неизвинителенG379 тыG1488, всякийG3956 человекG444, судящийG2919 другого, ибоG1063 тем же судом, какимG1722 G3739 судишьG2919 другогоG2087, осуждаешьG2632 себяG4572, потому чтоG1063, судяG2919 другого, делаешьG4238 тоG846 же.
KAS Поэтому нет у тебя извинения, о человек судящий, кто бы ты ни был, ибо, судя другого, ты себя осуждаешь; ибо делаешь то же самое ты, судящий.
UP Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
UKC Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
UKK Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судищ; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш, те ж бо саме робиш, судячи (другого).
UUBT Отже, не виправданий ти, кожна людино, що судиш: бо в чому судиш іншого, в тому й себе осуджуєш, бо чиниш те ж саме, що осуджуєш.
SLAV Ñå㧠ðhäè áå³târòåíú ±ñ©, q, ÷åëîâr÷å âñMêú ñóäÿé: ˜ìæå áî ñóäAìú ñbäèøè äðbãà, ñåá¿ ®ñóæähåøè. òˆÿæäå áî òâîðBøè ñóäMé.
SLAVCZ Sego radi bezotveten esi, o, čeloveče vsjak sudjaj: imže bo sudom sudiši druga, sebe osuždaeši. Tajažde bo tvoriši sudjaj.
TR διοG1352{CONJ} αναπολογητοςG379{A-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} ωG5599{INJ} ανθρωπεG444{N-VSM} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} κρινωνG2919{V-PAP-NSM} ενG1722{PREP} ωG3739{R-DSN} γαρG1063{CONJ} κρινειςG2919{V-PAI-2S} τονG3588{T-ASM} ετερονG2087{A-ASM} σεαυτονG4572{F-2ASM} κατακρινειςG2632{V-PAI-2S} ταG3588{T-APN} γαρG1063{CONJ} αυταG846{P-APN} πρασσειςG4238{V-PAI-2S} οG3588{T-NSM} κρινωνG2919{V-PAP-NSM}
TRA ΔιὸG1352{CONJ} ἀναπολόγητοςG379{A-NSM} εἶG1488{V-PXI-2S}, ὦG5599{INJ} ἄνθρωπεG444{N-VSM} πᾶςG3956{A-NSM} ὁG3588{T-NSM} κρίνωνG2919{V-PAP-NSM}· ἐνG1722{PREP} ᾧG3739{R-DSN} γὰρG1063{CONJ} κρίνειςG2919{V-PAI-2S} τὸνG3588{T-ASM} ἕτερονG2087{A-ASM}, σεαυτὸνG4572{F-2ASM} κατακρίνειςG2632{V-PAI-2S}· τὰG3588{T-APN} γὰρG1063{CONJ} αὐτὰG846{P-APN} πράσσειςG4238{V-PAI-2S} ὁG3588{T-NSM} κρίνωνG2919{V-PAP-NSM}.
TRV διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων
BYZ διοG1352{CONJ} αναπολογητοςG379{A-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} ωG5599{INJ} ανθρωπεG444{N-VSM} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} κρινωνG2919{V-PAP-NSM} ενG1722{PREP} ωG3739{R-DSN} γαρG1063{CONJ} κρινειςG2919{V-PAI-2S} τονG3588{T-ASM} ετερονG2087{A-ASM} σεαυτονG4572{F-2ASM} κατακρινειςG2632{V-PAI-2S} ταG3588{T-APN} γαρG1063{CONJ} αυταG846{P-APN} πρασσειςG4238{V-PAI-2S} οG3588{T-NSM} κρινωνG2919{V-PAP-NSM}
TIS ΔιὸG1352{conj} ἀναπολόγητοςG379{a-nsm} εἶ,G1510{v-pai-2s} ὦG5599{inj} ἄνθρωπεG444{n-vsm} πᾶςG3956{a-nsm} ὁG3588{t-nsm} κρίνων·G2919{v-pap-nsm} ἐνG1722{prep} ᾧG3739{r-dsn} γὰρG1063{conj} κρίνειςG2919{v-pai-2s} τὸνG3588{t-asm} ἕτερον,G2087{a-asm} σεαυτὸνG4572{f-2asm} κατακρίνεις,G2632{v-pai-2s} τὰG3588{t-apn} γὰρG1063{conj} αὐτὰG846{p-apn} πράσσειςG4238{v-pai-2s} ὁG3588{t-nsm} κρίνων.G2919{v-pap-nsm}
WH διοG1352{CONJ} αναπολογητοςG379{A-NSM} ειG1488{V-PXI-2S} ωG5599{INJ} ανθρωπεG444{N-VSM} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} κρινωνG2919{V-PAP-NSM} ενG1722{PREP} ωG3739{R-DSN} γαρG1063{CONJ} κρινειςG2919{V-PAI-2S} τονG3588{T-ASM} ετερονG2087{A-ASM} σεαυτονG4572{F-2ASM} κατακρινειςG2632{V-PAI-2S} ταG3588{T-APN} γαρG1063{CONJ} αυταG846{P-APN} πρασσειςG4238{V-PAI-2S} οG3588{T-NSM} κρινωνG2919{V-PAP-NSM}
GNTV διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων
MGB Δια τουτο αναπολογητος εισαι, ω ανθρωπε, πας οστις κρινεις· διοτι εις ο, τι κρινεις τον αλλον, σεαυτον κατακρινεις· επειδη τα αυτα πραττεις συ ο κρινων.
UBS3 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
SBL Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων? ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων?
MHB
לכן אין לך התנצלות אתה בן אדם הדן תהיה מי שתהיה כי במה שתדין את חברך תחיב את נפשך באשר אתה הדן תעשה כמעשהו׃
HNTV
עַל-כֵּן בֶּן-אָדָם קָטֹן אוֺ גָדוֺל אֵין צְדָקָה לְךׇ לִהְיוֺת שֹׁפֵט כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר תַּרְשִׁיעַ אֶת-רֵעֲךׇ תַּרְשִׁיעַ גַּם אֶת-נַפְשְׁךׇ אַחֲרֵי אֲשֶׁר גַּם-אַתָּה הַשֹּׁפֵט עָשִׂיתָ כְּמַעֲשֵׂהוּ:
RV POR lo cualG1352 eresG1488 inexcusableG379, ohG5599 hombreG444, cualquieraG3956 que juzgasG2919: porqueG1063 enG1722 lo queG3739 juzgasG2919 á otroG2087, te condenasG2632 á tiG4572 mismo; porqueG1063 loG3588 mismoG846 hacesG4238, túG3588 que juzgasG2919.
RV1 POR lo cual eres inexcusable ¡oh hombre! cualquiera que juzgas: porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas á tí mismo: porque lo mismo haces tú que juzgas á los otros.
RV2 POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas; porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas a tí mismo; porque lo mismo haces tú que juzgas a los otros.
RVR POR lo cual, estás sin excusa, oh hombre, todo el que estás juzgando, porque en lo que juzgas al otro, a ti mismo condenas, pues practicas las mismas cosas siendo el que estás juzgando.
RVG Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; porque en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas haces lo mismo.
RV3 Por eso eres inexcusable, hombre, tú que juzgas, quienquiera que seas, porque al juzgar a otro, te condenas a ti mismo, pues tú, que juzgas, haces lo mismo.
ESC Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas; porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas a los otros .
SBJ Por eso, no tienes excusa quienquiera que seas, tú que juzgas, pues juzgando a otros, a ti mismo te condenas, ya que obras esas mismas cosas tú que juzgas,
SBJ1 Por eso, no tienes excusa quienquiera que seas, tú que juzgas, pues juzgando a otros, a ti mismo te condenas, ya que obras esas mismas cosas tú que juzgas,
RVA Por lo tanto, no tienes excusa, oh hombre, no importa quién seas tú que juzgas; porque en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo, pues tú que juzgas haces lo mismo.
BLA Por lo tanto, amigo mío, si eres capaz de juzgar, ya no tienes disculpa. Te condenas a ti mismo cuando juzgas a los demás, pues tú haces lo que estás condenando.
PRATT POR tanto estás sin excusa, oh hombre, seas quien fueres, que juzgas; porque en juzgar a otro, a ti mismo te condenas; puesto que tú que juzgas practicas las mismas cosas.
NVI Por tanto, no tienes excusa tú, quienquiera que seas, cuando juzgas a los demás, pues al juzgar a otros te condenas a ti mismo, ya que practicas las mismas cosas.
JUN Por lo cual indefendible eres, oh hombre, todo el que juzgas; pues, en lo que juzgas al otro, a ti te condenas; pues lo mismo obra el que juzgas.
LBLA Por lo cual no tienes excusa, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas, pues al juzgar a otro, a ti mismo te condenas, porque tú que juzgas practicas las mismas cosas.
PESE Por eso no tienes excusa, oh hombre que juzgas a tu prójimo, porque en lo que juzgas a tu prójimo, te juzgas a tí mismo, porque tú que juzgas, también andas en tales cosas,
PES
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܝܬ ܠܟ ܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܐܢ ܚܒܪܗ ܒܗܘ ܓܝܪ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܚܒܪܟ ܢܦܫܟ ܗܘ ܡܚܝܒ ܐܢܬ ܐܦ ܐܢܬ ܓܝܪ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܒܗܝܢ ܗܘ ܡܬܗܦܟ ܐܢܬ ܀
מטל הנא לית לך מפק ברוחא או ברנשא דאן חברה בהו גיר דדאן אנת חברך נפשך הו מחיב אנת אף אנת גיר דדאן אנת בהין הו מתהפך אנת:
PHA מֵטֻל הָנָא לַיתּ לָך̅ מַפַּק בּרֻוחָא֖ אָו בַּרנָשָׁא֖ דָּאֵן חַב̅רֵה֑ בּהַו גֵּיר דּדָ̅אֵן אַנ֗תּ חַב̅רָך֑̅ נַפ̅שָׁך̅ הֻ֗ו מחַיֵב̅ אַנ֗תּ֖ אָף̅ אַנ֗תּ גֵּיר דּדָ̅אֵן אַנ֗תּ֑ בּהֵין הֻ֗ו מֵת̅הַפַּך̅ אַנ֗תּ֖
FR O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
LSS OG5599 hommeG444, qui que tu soisG3956, toi qui jugesG2919, tu esG1488 doncG1352 inexcusableG379; carG1063, enG1722 G3739 jugeantG2919 les autresG2087, tu te condamnesG2632 toi-mêmeG4572, puisqueG1063 toi qui jugesG2919, tu faisG4238 les mêmes chosesG846.
DBF C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.
OST TOI donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable ; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
DM07 C’est pourquoi, ô homme, qui que tu sois qui juges les autres, tu es sans excuse: car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses.
MART C'est pourquoi, ô homme! qui que tu sois qui juges les [autres], tu es sans excuse; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses.
BDP Donc mon ami, toi qui fais la morale aux autres, tu n’as pas d’excuse; tu te condamnes toi-même quand tu critiques ton prochain, puisque tu fais ce que tu condamnes.
LCF C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges.
PGR C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui t'ériges en juge, car en jugeant les autres tu te condamnes toi-même ; puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
PCB C'est pourquoi tu es sans excuse, homme, qui que tu sois, qui juges. Lorsque tu juges autrui, tu te condamnes toi-même ; car tu agis de même, toi qui juges.
FBBB C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme ! qui que tu sois, toi qui juges ; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu commets les mêmes choses, toi qui juges.
FBAC Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.
FBJ Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même: puisque tu agis de même, toi qui juges,
FBS C’EST pourquoi, vous, ô homme, qui que vous soyez, qui condamnez les autres, vous êtes inexcusable; parce qu’en les condamnant, vous vous condamnez vous-même, puisque vous faites les mêmes choses que vous condamnez.
KJF C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges, car en ce que tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
FBM Alors, ô espèce d'homme, quiconque tu sois qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
IT Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose.
DIO PERCIÒ, o uomo, chiunque tu sii, che giudichi, tu sei inescusabile; perciocchè, in ciò che giudichi altrui, tu condanni te stesso; poichè tu che giudichi fai le medesime cose.
CEI Sei dunque inescusabile, chiunque tu sia, o uomo che giudichi; perché mentre giudichi gli altri, condanni te stesso; infatti, tu che giudichi, fai le medesime cose.
POZ Dlatego nie masz wymówki, człowieku - kimkolwiek jesteś - gdy wydajesz wyrok. W tym bowiem, na co wydajesz wyrok, samego siebie potępiasz. Wydajesz bowiem wyrok na innych, a sam zwykłeś czynić to samo.
POL Przetoż jesteś bez wymówki, o człowiecze! który osądzasz; bo w czem drugiego osądzasz, samego siebie osądzasz, ponieważ toż czynisz, który drugiego osądzasz.
PBT Przeto nie możesz wymówić się od winy, człowiecze, kimkolwiek jesteś, gdy zabierasz się do sądzenia. W jakiej bowiem sprawie sądzisz drugiego, [w tej] sam na siebie wydajesz wyrok, bo ty czynisz to samo, co osądzasz.
PBW Nie ma przeto usprawiedliwienia dla ciebie, kimkolwiek jesteś, człowiecze, który sądzisz; albowiem, sądząc drugiego, siebie samego potępiasz, ponieważ ty, sędzia, czynisz to samo.
PBWP Dlatego też, człowiecze, kimkolwiek jesteś, nie masz nic na swoje usprawiedliwienie, gdy wydajesz sądy o innych. W czym bowiem osądzasz drugiego, tym samym na siebie wydajesz wyrok. Sam przecież czynisz to, co potępiasz u innych.
PBWP Dlatego też, człowiecze, kimkolwiek jesteś, nie masz nic na swoje usprawiedliwienie, gdy wydajesz sądy o innych. W czym bowiem osądzasz drugiego, tym samym na siebie wydajesz wyrok. Sam przecież czynisz to, co potępiasz u innych.
PBB A przetoż wymówki nie masz o człowiecze, którykolwiek ine posądzasz , abowiem tym, iż drugiego sądzisz, samego siebie osądzasz, gdyż toż czynisz ine posądzając.
NBG Dlatego jesteś nie do obronienia, o człowieku; każdy, który potępiasz. Bo w czym sądzisz drugiego samego siebie skazujesz. Gdyż potępiając sam to robisz.
DSV Daarom zijt gij niet te verontschuldigen, o mens, wie gij zijt, die anderen oordeelt; want waarin gij een ander oordeelt, veroordeelt gij uzelven; want gij, die anderen oordeelt, doet dezelfde dingen.
CHO Zato nemaš isprike, čovječe koji sudiš, tko god ti bio. Jer time što drugoga sudiš, sebe osuđuješ: ta to isto činiš ti što sudiš.
HU Annakokáért menthetetlen vagy óh ember, bárki légy, a ki ítélsz: mert a miben mást megítélsz, önmagadat kárhoztatod; mivel ugyanazokat míveled te, a ki ítélsz.
CHZ 你 这 论 断 人 的 , 无 论 你 是 谁 , 也 无 可 推 诿 。 你 在 甚 麽 事 上 论 断 人 , 就 在 甚 麽 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 这 论 断 人 的 , 自 己 所 行 却 和 别 人 一 样 。
CHT 你 這 論 斷 人 的 , 無 論 你 是 誰 , 也 無 可 推 諉 。 你 在 甚 麼 事 上 論 斷 人 , 就 在 甚 麼 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 這 論 斷 人 的 , 自 己 所 行 卻 和 別 人 一 樣 。
CUV 你這論斷人的,無論你是G1488誰,也無可推諉G379。G1063你在甚麼事上G3956論斷G2919人G2087,就在甚麼事上定G2632自己的G4572罪;因G1063你這論斷人的G2919,自己所行G4238卻和別人一樣G846。
LCT 所以G1352(那)G3588一切G3956論斷人的G2919人G444哪G5599,你是G1488無可推諉的G379;因為G1063在G1722何事G3739上G1722你論斷G2919(那)G3588別人G2087,你就定罪G2632你自己G4572;其實G1063你行G4238那些G3588你所論斷G2919同樣G846的事G3588。
VIET Vậy hỡi người kia, ngươi là ai mặc lòng, hễ đoán xét kẻ khác thì không thể chữa mình được; vì trong khi đoán xét họ, ngươi cũng lên án cho chính mình ngươi nữa, bởi ngươi đoán xét họ, mà cũng làm các việc như họ.
VIET2 Vậy, hỡi ngươi là người lên án người khác, ngươi không làm sao bào chữa được, bởi khi ngươi lên án người khác là ngươi lên án chính mình vì ngươi làm chính những điều ngươi lên án.
SVUL propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
VUL Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas.
NVUL Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis, qui iudicas. In quo enim iudicas alterum, teipsum condemnas; eadem enim agis, qui iudicas.
ARAB لذلك انت بلا عذر ايها الانسان كل من يدين. لانك في ما تدين غيرك تحكم على نفسك. لانك انت الذي تدين تفعل تلك الامور بعينها.
NAV إِذَنْ، لاَ عُذْرَ لَكَ أَيُّهَا الإِنْسَانُ الَّذِي يَدِينُ الآخَرِينَ، كَائِناً مَنْ كُنْتَ. فَإِنَّكَ بِمَا تَدِينُ غَيْرَكَ، تَدِينُ نَفْسَكَ: لأَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي تَدِينُ تَفْعَلُ تِلْكَ الأُمُورَ نَفْسَهَا.
FAR لهذا‌ای آدمی که حکم می‌کنی، هر‌که باشی عذری نداری زیرا که به آنچه بردیگری حکم می‌کنی، فتوا بر خود می‌دهی، زیراتو که حکم می‌کنی، همان کارها را به عمل می‌آوری.
DARI و اما ای آدمی، تو کیستی که دربارۀ دیگران قضاوت می کنی؟ هر که باشی هیچگونه عذری نداری زیرا وقتی تو دیگران را ملامت می کنی و در عین حال همان کاری را که آن ها انجام می دهند انجام می دهی، خودت را ملامت می کنی.
KOR 그러므로 남을 판단하는 사람아 ! 무론 누구든지 네가 핑계치 못할 것은 남을 판단하는 것으로 네가 너를 정죄함이니 판단하는 네가 같은 일을 행함이니라
BUN されば凡て人を審く者よ、なんぢ言ひ遁るる術なし、他の人を審くは、正しく己を罪するなり。人をさばく汝もみづから同じ事を行へばなり。
JAP だから、ああ、すべて人をさばく者よ。あなたには弁解の余地がない。あなたは、他人をさばくことによって、自分自身を罪に定めている。さばくあなたも、同じことを行っているからである。
TUR Bu nedenle sen, ey başkasını yargılayan insan, kim olursan ol, özrün yoktur. Başkasını yargıladığın konuda kendini mahkûm ediyorsun. Çünkü ey yargılayan sen, aynı şeyleri yapıyorsun.
TNZ Bu nedenle, başkasını yargılayan ey adam, kim olursan ol, özürlü değilsin. Başkasını yargıladığın konuda kendini mahkûm ediyorsun. Çünkü sen, ey yargılayan, aynı şeyleri yapıyorsun.
BUL Затова и ти си без извинение, о човече, който и да си, когато съдиш другиго; защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш; понеже ти, който съдиш вършиш същото.
BULV Затова ти си без извинение, о, човече, който и да си ти, който съдиш, защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш, понеже ти, който съдиш, вършиш същото.
MAC Затоа немаш изговор човеку, кој судиш - кој и да си ти - зашто судејќи го другиот, самиот се осудуваш; бидејќи ти кој судиш, го правиш истото.
NOR Derfor er du uten undskyldning, menneske, hvem du enn er som dømmer. For idet du dømmer din næste, fordømmer du dig selv; for du gjør det samme, du som dog dømmer;
DAN Derfor er du uden Undskyldning, o Menneske! hvem du end er, som dømmer; thi idet du dømmer den anden, fordømmer du dig selv; thi du, som dømmer, øver det samme.
PAA Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
PAC Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
ALB Prandaj, o njeri, cilido të jesh ti që e gjykon, je i pafalshëm sepse në këtë që gjykon tjetrin, dënon vetveten, sepse ti që gjykon bën të njëjtat gjëra.
SWE Därför är du utan ursäkt, du människa, vem du än är, som dömer. Ty därmed att du dömer en annan fördömer du dig själv, eftersom du, som dömer den andre, själv handlar på samma sätt.
FIN1 Sentähden, oi ihminen, et sinä taida itsiäs syyttömäksi tehdä, vaikka kuka sinä olet, joka tuomitset; sillä jossa sinä toista tuomitset, siinä sinä itses tuomitset, ettäs niitä teet, joita sinä tuomitset.
FIN Sentähden sinä, oi ihminen, et voi millään itseäsi puolustaa, olitpa kuka hyvänsä, joka tuomitset. Sillä mistä toista tuomitset, siihen sinä itsesi syypääksi tuomitset, koska sinä, joka tuomitset, teet samoja tekoja.
FIN92 Sentähden sinä, oi ihminen, et voi millään itseäsi puolustaa, olitpa kuka hyvänsä, joka tuomitset. Sillä mistä toista tuomitset, siihen sinä itsesi syypääksi tuomitset, koska sinä, joka tuomitset, teet samoja tekoja.
ICE Fyrir því hefur þú, maður, sem dæmir, hver sem þú ert, enga afsökun. Um leið og þú dæmir annan, dæmir þú sjálfan þig, því að þú, sem dæmir, fremur hið sama.
SRBL Zato se ne možeš izgovoriti, o čovječe koji god sudiš! jer kojijem sudom sudiš drugome, sebe osuđuješ; jer to činiš sudeći.
SRBC Зато се не можеш изговорити, о човече који год судиш! Јер којим судом судиш другом, себе осуђујеш; јер то чиниш судећи.
ROM Tu kai keres kris pel kolaver chi san iertime; kon godi avesa ke kana keres kris pel kolaver, ai vi tu keres sa kodola dieli, tu korkorho keres kris pe tute.
RNZ Tu manušeja, sudzines avren? Te ada keres, našči tut ňisoha ospravedlňineha, kaj te ko sal. Bo te tu sudzines avren a paľis keres ola veci so the on, korkoro tut sudzines.
AFR Daarom is jy, o mens wat oordeel, wie jy ook mag wees, sonder verontskuldiging; want waarin jy 'n ander oordeel, veroordeel jy jouself; want jy wat oordeel, doen dieselfde dinge.
ESP Sekve, vi estas nedefendebla, ho ĉiu homo juĝanta; ĉar dum vi juĝas alian, vi kondamnas vin mem, ĉar vi, la juĝanto, faradas la samajn agojn.
EST Sellepärast, oh inimene, kes kohut mõistad, ole sa kes tahes, ei ole sul mingit vabandust! Sest milles sa kohut mõistad teise üle, sessamas sa mõistad iseenese hukka; sest sina, kes teist hukka mõistad, teed ise sedasama!
RUM Aşa dar, omule, oricine ai fi tu, care, judeci pe altul, nu te poţi desvinovăţi; căci prin faptul că judeci pe altul, te osîndeşti singur; fiindcă tu, care judeci pe altul, faci aceleaşi lucruri.
PINA Busa ikaw walay ikapangulipas, O tawo, bisan kinsa ikaw, nga magahukom sa laing tawo; kay sa imong paghukom kaniya, sa imo rang kaugalingon nagahukom kag silot, kay ikaw nga nagahukom nagabuhat man usab sa maong mga butang.
BUG Busa, ikaw walay ikabalibad, oh tawo, bisan kinsa ka nga nagahukom; kay niana nga nagahukom ka sa isigkatawo, nagahukom ka sa silot sa imong kaugalingon; kay ikaw nga nagahukom, nagabuhat ka sa maong mga butang.
TAG Dahil dito'y wala kang madadahilan, Oh tao, sino ka man na humahatol: sapagka't sa iyong paghatol sa iba, ay ang iyong sarili ang hinahatulan mo; sapagka't ikaw na humahatol ay gumagawa ka ng gayon ding mga bagay.
THAI เหตุฉะนั้น โอ มนุษย์เอ๋ย ไม่ว่าท่านจะเป็นใคร เมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่นนั้น ท่านไม่มีข้อแก้ตัวเลย เพราะเมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่น ท่านก็ได้กล่าวโทษตัวเองด้วย เพราะว่าท่านที่กล่าวโทษเขาก็ยังประพฤติอยู่อย่างเดียวกับเขา
REIM Doaromm ha jie kjeene Entschuldjunk, jie Mensche, wan jie aundre rechte, wiel jie doone de naemlije Dinje dee jie enn aundre rechte, en fedaume junt selfst doamet.
ARMW Ուստի, ո՛վ մարդ, ո՛վ ալ ըլլաս, դուն որ կը դատես՝ չունիս արդարացում. քանի որ ի՛նչ բանով որ կը դատես ուրիշը, անով կը դատապարտես դուն քեզ. որովհետեւ դուն որ կը դատես՝ կ՚ընես նո՛յն բաները:
BAS Halacotz excusa gabe aiz o guiçoná, nor-ere baitaiz berceac iugeatzen dituana: ecen hunez beraz ceren iugeatzen baituc bercea, eure buruä condemnatzen duc: ikussiric ecen iugeatzen ari aicenorrec, gauça bérac eguiten dituála.
LOT Tāpēc neviens cilvēks, kas tiesā, nepaliek bez vainas, jo, citu tiesādams, tu notiesā pats sevi, jo tu dari to, ko tu nosodi.
SWA Basi, rafiki, kama unawahukumu wengine, huwezi kamwe kujitetea haidhuru wewe ni nani. Kwa maana, kwa kuwahukumu wengine, unajilaani wewe mwenyewe kwa vile nawe unayafanya mambo yaleyale unayohukumu.
KABY Ulac fell-ak ssmaḥ a win ițḥasaben wiyaḍ, axaṭer akken tebɣuḍ tiliḍ, mi tețḥasabeḍ wiyaḍ, d iman-ik i tḥusbeḍ, imi kečč i ten-ițḥasaben txeddmeḍ am nutni.
UMA
HAIT ¶ Monchè, nenpòt sa ou ye, ou menm k'ap jije lòt moun yo, ou pa gen eskiz. Ou menm k'ap fè menm bagay ak lòt yo, se pwòp tèt pa ou w'ap kondannen lè w'ap jije yo.
KAZ Сондықтан, ей, басқаларды айыптаушы адам, кім болсаң да, сен ақтала алмайсың: өзге біреуге айып тағып тұрып өзіңе үкім айтасың! Себебі оны айыптаған сен де сол сияқты күнәлар жасайсың.
IND सो हे दोष लगानेवाले, तू कोई क्‍योंन हो; तू निरूार है! क्‍योंकि जिस बात में तू दूसरे पर दोष लगाता है, उसी बात में अपके आप को भी दोषी ठहराता है, इसलिथे कि तू जो दोष लगाता है, आप ही वही काम करता है।
AVAR Ле, чияда гІайиб чІвалев чи, щив мун ватаниги, дуда тІаса гІайиб кибего унаро. Цогидазда гІайиб чІвалеб бугони, дудаго гІайиб чІвалев чи ккола мун. Цогидазда гІайиб чІвалаго, дуцагоги гьабулеб бугелъул гьебго жо.
BURJ Заримантнай буруу юумэ хэжэ байһан зониие шүүбэрилдэг. Зүгѳѳр тиигэжэ байһандатнай таанадта ямаршье хүлисэл байхагүй. Бусад зониие зэмэлхэдээ, таанад ѳѳһэдыгѳѳ зэмэлнэт, ушарынь юуб гэхэдэ, таанад үнѳѳхил зонтойгоо адли буруу юумэ хэһэн гэмтэй болонот.
CEC Амма кхечунна бехк буьллуш волчу хьан бехказаволийла дац, хІунда аьлча кхечунна еш йолу кхел ахь хьайна йо, кхиверг бехке веш волчу ахьа а изза леладо дела.
KALM Тер тѳләд талдан күүнә зарһ кехләрн, чамд бийән харсхин тѳлә келдг үг уга. Яһад гихлә, талдан улсин зарһ кехләрн, чи теднлә әдл йовдл һарһҗанач. Терүгәрн чи бийән засглҗанач.
KOMI Тöд, мортöй, мöдöс мыждiгöн тэныд оз сюр дорйысян кывйыд. Мöдöс мыждöмнад ачыд мыжман, öд ачыд тшöтш сы моз вöчан.
MAOR Na kahore he kupu whakahoki mau, e koe, e te tangata e whakahe ana: i a koe hoki e whakahe na i tera, e whakatau ana koe i te he ki a koe ano; kei te mahi hoki koe, te kaiwhakahe, i aua mea na ano.
OSET Уӕдӕ чидӕриддӕр ма у, иннӕмӕн тӕрхон куы кӕнай, уӕд дӕхи дӕр ницӕмӕй сраст кӕндзынӕ. Иннӕмӕн тӕрхон кӕнгӕйӕ, тӕрхон кӕныс дӕхицӕн дӕр. Уымӕн ӕмӕ иннӕмӕн цӕй тыххӕй тӕрхон кӕныс, дӕхӕдӕг дӕр уый гӕнӕг дӕ.
TUVI Ындыг болганда, өске улусту буруудадып турар болзуңза, сен база Бурганның мурнунга харыы тудуп шыдавас сен, тала. Өске кижини буруудаткаш, бодуңну база буруудатканың ол-дур, чүге дээрге бодуң база ол ышкаш чүүлдерни үүлгедип турар-дыр сен.
NEPA यदि तिमीले अरूलाई जाँच गर्न सक्छु भनेर सोच्छौ भने, तब तिमी भूल धारणामा छौ। तिमी पनि पापको दोषी छौ। तिमीले अरू मानिसहरूलाई जाँच गर्छौ तर तिमीले पनि त्यस्तै नराम्रो कामहरू गरेका हुन्छौ। यसकारण जब तिमी तिनीहरूलाई जाँच गर्छौ तब तिमी आफैले आफूलाई जाँच गरिरहेका हुनेछौ।
BENG যদি মনে কর য়ে তুমি ঐ লোকদের বিচার করতে পার, তাহলে ভুল করছ, কারণ তুমিও দোষী৷ তুমি অপরের বিচার কর; কিন্তু তুমিও সেই একইরকম মন্দ কাজ কর৷ কাজেই তুমি যখন অন্য়ের বিচার কর তখন নিজেকেই দোষী সাব্যস্ত কর৷
JAM Unu si aal a unu we a joj ada piipl, no mata uu unu bi, unu naa go kyan se notn wen Gad kom fi joj di worl. Kaaz wen unu a joj ada piipl, it komiin laik unu a joj unuself, kaaz di rang sitn dem we dem a du, a di siem sitn unu a du tu.
Рим 2:2
ČSP Víme, že Boží soud je podle pravdy proti těm, kdo dělají takové věci.
NBK98 Víme přece, že Boží soud proti těm, kteří dělají takové věci, je podle pravdy.
NBK Víme přece, že Boží soud proti těm, kteří dělají takové věci, je podle pravdy.
NBK06 Víme, že Boží soud nad pachateli těch věcí se zakládá na pravdě.
B21 Víme, že Boží soud nad pachateli těch věcí se zakládá na pravdě.
B21P Víme, že Boží soud nad pachateli těch věcí se zakládá na pravdě.
BKR1 Vímeť zajisté, že soud Boží jest podle pravdy proti těm, kteříž takové věci činí.
BKR Vímeť zajisté, že soud Boží jest podlé pravdy proti těm, kteříž takové věci činí.
PMP Víme však, že na ty, kdo takovéto věci páší, je podle pravdy Boží soud -
MPCZ Víme však, že na ty, kdo takovéto věci páší 75, je podle pravdy Boží soud -
BKRS VímeťG1492{V-RAI-1P} zajisté G1161{CONJ}, žeG3754{CONJ} soudG2917{N-NSN} BožíG2316{N-GSM} jestG2076{V-PXI-3S} podléG2596{PREP} pravdyG225{N-ASF} protiG1909{PREP} těmG3588{T-APM}, kteřížG3588{T-APN} takovéG5108{D-APN} věci činíG4238{V-PAP-APM}.
OP A my víme, že Boží soud právem postihuje lidi, kteří ty věci dělají.
ŽP Víme, že Boží soud postihuje právem ty, kdo takové věci konají.
PNS A víme, že Boží soud je ve shodě s pravdou proti těm, kteří takové věci provádějí.
PNS2 A víme, že Boží soud je ve shodě s pravdou proti těm, kdo takové věci provádějí.
NK Ale vidíme, že rozsudek božského je podle pravdy přes ty, praktikující takové věci.
COL Víme však, že soud Boží stíhá podle pravdy ty, kdož činí takové věci.
KLP A my víme, že Boží soud právem postihne ty, kdo takové věci dělají.
CEP Víme přece, že Boží soud pravdivě postihuje ty, kteří tak jednají.
SYK Víme však, že soud Boží jest podle pravdy na ty, kteří takové věci činí.
SKR Víme pak, že soud Boží právem přichází na ty, kdo takové věci dělají.
ROH A vieme, že súd Boží je podľa pravdy na tých, ktorí robia také veci.
SKP A vieme, že Boží súd podľa pravdy postihne tých, čo robia také veci.
SEP Vieme však, že Boží súd je podľa pravdy proti tým, čo robia takéto veci.
SEVP A vieme, že súd Boží je podľa pravdy proti tým, čo tak robia.
KNT Vieme však, že súd Boží je podľa pravdy proti tým, čo tak robia.
BOT A my vieme, že Boží súd sa koná podľa pravdy na tých, čo robia také veci.
SPNS A my vieme, že Boží súd je podľa pravdy proti tým, ktorí takto konajú.
VW But we know that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things.
KJ ButG1161 we are sureG1492 thatG3754 the judgmentG2917 of GodG2316 isG2076 accordingG2596 to truthG225 againstG1909 them which commitG4238 such thingsG5108.
KJ2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them who commit such things.
KJ3 But we know that the judgment of God is according to truth on the ones practicing such things.
RNKJ But we are sure that the judgment of יהוה is according to truth against them which commit such things.
ASV And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
IAV But we are sure that the judgment of Elohim is according to truth against them which commit such things.
DB But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
LEB Now we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things.
WEB We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
YLT and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
LITV But we know that the judgment of God is according to truth on those that practice such things.
NET Now we know that God's judgment is in accordance with truth against those who practice such things.
THO Now we know that the judgment of God is according to truth against them who commit such things.
WEBS ButG1161 we are sureG1492 thatG3754 the judgmentG2917 of GodG2316 isG2076 accordingG2596 to truthG225 againstG1909 them who commitG4238 such thingsG5108.
ROT We know, however, that, the sentence of God, is according to truth against them who, such things as these, do practise.
ETHE AND we know what is the judgment of Aloha in truth against them who in these things converse.
LAMSA But we know that the judgment of God is rightly against those who commit such things.
MURD And we know that the judgment of God is in accordance with truth, in regard to those who practise these things.
T2001 And we know that God’s judgment on those who do such things is righteous.
KJPCE But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
TS98 And we know that the judgment of Elohim is according to truth against those who practise such wrongs.
JESP And we know that the judgment of God is according to truth upon them doing such things.
MIT We know, however, that in reference to those who do such deeds as those just cited, God's judgment is objectively applied.
MOF 'We know the doom of God falls justly upon those who practise such vices.'
ESV We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
CJB We know that God's judgment lands impartially on those who do such things;
NWTEN Now we know that God’s judgment is in harmony with truth, against those who practice such things.
NEÜ Nun wissen wir natürlich, dass Gott die verurteilt, die so etwas tun, und dass sein Urteil absolut gerecht ist.
NEÜ14 Nun wissen wir natürlich, dass Gott die verurteilt, die so etwas tun, und dass sein Urteil absolut gerecht ist.
SCHL2  Wir wissen aber, dass das Gericht Gottes der Wahrheit entsprechend über die ergeht, welche so etwas verüben.
NGU Nun wissen wir aber, dass Gott die zu Recht verurteilt, die jene Dinge tun; wir wissen, dass sein Urteil der Wahrheit entspricht.
HRD Wir wissen aber, dass Gottes Urteil der Wahrheit gemäß über die ergeht, die solche Dinge tun.
SCHL Wir wissen aberG1161, daßG3754 dasG1492 GerichtG2917 GottesG2316 dem wahren Sachverhalt entsprechend überG2596 die ergeht, welche solchesG5108 verüben.
MEN Wir wissen aber, daß Gottes Gericht der Wahrheit gemäß über die ergeht, welche derartiges verüben.
ALBR Anderseits wissen wir: Gottes Urteilsspruch richtet sich wirklich gegen alle, die solche Sünden tun.
AEK Wir wissen aber, daß das Urteil Gottes über die, die solches verüben, der Wahrheit gemäß ist.
PAT Wir wissen aber, daß Gottes Gericht nach Wahrheit ergeht über alle, die solches treiben.
HRB Wir wissen aber, daß Gottes Gericht der Wahrheit gemäß über die ergeht, die solches tun.
GB Wir wissen aber, daß das göttliche Gericht ohne Ansehen der Person ergeht über die, die solches treiben.
DIU Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes ist gemäß Wahrheit über die das so Beschaffene Tuenden.
TAF Wir wissen aber, daß Gott über die, welche solches tun, gerechtes Urteil spricht.
LUT1 DennG1161 wir wissenG1492, daßG3754 GottesG2316 UrteilG2917 istG2076 rechtG225 überG2596 die, so solchesG5108 tunG4238.
LUT DennG1161 wir wissenG1492, daßG3754 GottesG2316 UrteilG2917 istG2076 recht G225 G2596 überG1909 die, soG4238 solchesG5108 tunG4238.
LUTA Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
GREB Wir wissen doch, dass nur Gott ein richtiges Urteil über solche Übeltäter fällen kann.
EIN Wir wissen aber, dass Gottes Gericht über alle, die solche Dinge tun, der Wahrheit entspricht.
JAB Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ergeht über die, so dergleichen tun.
TB Wir wissen aber, daß Gottes Gericht nach der Wahrheit kommt über die, welches solches thun.
FB Wir wissen aber, dass das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, welche solches tun.
MEI Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, die solches tun.
ZUR Wir wissen aber, dass das Gericht Gottes der Wahrheit gemäss über die ergeht, die solches verüben.
ELB Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, welche solches thun.
ELBU Wir wissenG1492 aberG1161, daßG3754 das GerichtG2917 GottesG2316 nachG2596 der WahrheitG225 istG2076 überG1909 die, welche solchesG5108 tunG4238.
ELBS Wir wissenG1492 aberG1161, daßG3754 das GerichtG2917 GottesG2316 nachG2596 der WahrheitG225 istG2076 überG1909 die, welche solchesG5108 tunG4238.
MNT Wir wissenG1492 aber, daß das GerichtG2917 GottesG2316 ist der WahrheitG225 gemäß gegen die solches Tuenden.G4238
HJ Aber wir wissen, dass das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, die solches tun.
LVE Wir wissen aber, daß Gott die, welche solches thun, unparteiisch richtet.
RUS А мы знаем, что суд Божий беспристрастно судит тех, кто так поступает.
RST АG1161 мы знаемG1492, чтоG3754 поистинеG2596 G225 естьG2076 судG2917 БожийG2316 наG1909 делающихG4238 такиеG5108 дела.
KAS А мы знаем, что суд Божий на делающих таковое согласен с истиной.
UP А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
UKC ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
UKK Знаємо ж, що суд Божий по истині на тих, що роблять таке.
UUBT Ми ж знаємо, що є справедливий Божий суд на тих, що таке чинять.
SLAV Ârìû æå, Ýêw ñbäú áæUiè µñòü ïîBñòèííý íà òâîðMùèõú òàêîâhÿ.
SLAVCZ Vemy že, jako sud Božii esť poistinne na tvorjaščich takovaja.
TR οιδαμενG1492{V-RAI-1P} δεG1161{CONJ} οτιG3754{CONJ} τοG3588{T-NSN} κριμαG2917{N-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} εστινG2076{V-PXI-3S} καταG2596{PREP} αληθειανG225{N-ASF} επιG1909{PREP} τουςG3588{T-APM} ταG3588{T-APN} τοιαυταG5108{D-APN} πρασσονταςG4238{V-PAP-APM}
TRA οἴδαμενG1492{V-RAI-1P} δὲG1161{CONJ} ὅτιG3754{CONJ} τὸG3588{T-NSN} κρῖμαG2917{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} ἐστιG2076{V-PXI-3S} κατὰG2596{PREP} ἀλήθειανG225{N-ASF} ἐπὶG1909{PREP} τοὺςG3588{T-APM} τὰG3588{T-APN} τοιαῦταG5108{D-APN} πράσσονταςG4238{V-PAP-APM}.
TRV οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
BYZ οιδαμενG1492{V-RAI-1P} δεG1161{CONJ} οτιG3754{CONJ} τοG3588{T-NSN} κριμαG2917{N-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} εστινG2076{V-PXI-3S} καταG2596{PREP} αληθειανG225{N-ASF} επιG1909{PREP} τουςG3588{T-APM} ταG3588{T-APN} τοιαυταG5108{D-APN} πρασσονταςG4238{V-PAP-APM}
TIS οἴδαμενG1492{v-rai-1p} γὰρG1063{conj} ὅτιG3754{conj} τὸG3588{t-nsn} κρίμαG2917{n-nsn} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦG2316{n-gsm} ἐστινG1510{v-pai-3s} κατὰG2596{prep} ἀλήθειανG225{n-asf} ἐπὶG1909{prep} τοὺςG3588{t-apm} τὰG3588{t-apn} τοιαῦταG5108{d-apn} πράσσοντας.G4238{v-pap-apm}
WH οιδαμενG1492{V-RAI-1P} δεG1161{CONJ} οτιG3754{CONJ} τοG3588{T-NSN} κριμαG2917{N-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} εστινG2076{V-PXI-3S} καταG2596{PREP} αληθειανG225{N-ASF} επιG1909{PREP} τουςG3588{T-APM} ταG3588{T-APN} τοιαυταG5108{D-APN} πρασσονταςG4238{V-PAP-APM}
GNTV οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
MGB Εξευρομεν δε οτι η κρισις του Θεου ειναι κατα αληθειαν εναντιον των πραττοντων τα τοιαυτα.
UBS3 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
SBL οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
MHB
וידענו כי משפט אלהים כפי האמת על עשי אלה׃
HNTV
וַאֲנַחְנוּ הֲלֹא יָדַעְנוּ כִּי בְּמֵישָׁרִים יִשְׁפֹּט אֱלֹהִים כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן:
RV MasG1161 sabemosG1492 queG3754 elG3588 juicioG2917 de DiosG2316 esG2076 segúnG2596 verdadG225 contraG1909 losG3588 queG3754 hacenG4238 talesG5108 cosas.
RV1 Porque sabemos que el juicio de Dios es segun verdad contra los que hacen tales cosas.
RV2 Porque sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas.
RVR Porque sabemos que el juicio del Dios es según verdad contra los que practican tales cosas.
RVG Pero sabemos que el juicio de Dios contra los que hacen tales cosas es según verdad.
RV3 Pero sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según la verdad.
ESC Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas.
SBJ y sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que obran semejantes cosas.
SBJ1 y sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que obran semejantes cosas.
RVA Pero sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que practican tales cosas.
BLA Nos parece bien que Dios condene a los que hacen tales cosas,
PRATT Y sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas, es según verdad.
NVI Ahora bien, sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas se basa en la verdad.
JUN Y sabemos que el juicio de Dios es, según verdad, contra los que tales cosas obran.
LBLA Y sabemos que el juicio de Dios justamente cae sobre los que practican tales cosas.
PESE y sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que andan en estas cosas.
PES
ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܀
וידעינן דאיתוהי דינה דאלהא בקושתא על אילין דבהלין מתהפכין:
PHA ויָד̅עִינַן דִּאיתַ̅וה֗י דִּינֵה דַּאלָהָא בּקֻושׁתָּא֑ עַל אַילֵין דַּב̅הָלֵין מֵת̅הַפּכִ̅ין֖
FR Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
LSS Nous savonsG1492, en effetG1161, queG3754 le jugementG2917 de DieuG2316 contreG1909 ceux qui commettent G4238 de telles chosesG5108 estG2076 selonG2596 la véritéG225.
DBF Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
OST Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.
DM07 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.
MART Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.
BDP Nous trouvons bien que Dieu condamne ceux qui font tout cela.
LCF Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se conduisent ainsi est conforme à la vérité.
PGR Or nous savons que le jugement de Dieu atteint infailliblement ceux qui commettent de telles choses.
PCB Et nous savons que le jugement de Dieu répond à la vérité quand il atteint ceux qui font de telles choses.
FBBB Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité ;
FBAC Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
FBJ et nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions.
FBS Car nous savons que Dieu condamne selon sa vérité ceux qui commettent ces actions.
KJF Mais nous sommes certains que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
FBM Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.
IT Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità.
DIO Or noi sappiamo che il giudicio di Dio è, secondo verità, sopra coloro che fanno cotali cose.
CEI Eppure noi sappiamo che il giudizio di Dio è secondo verità contro quelli che commettono tali cose.
POZ Wiemy zaś, że sąd Boży jest zgodny z prawdą i dosięga tych, którzy popełniają takie czyny.
POL Lecz wiemy, iż sąd Boży jest według prawdy przeciwko tym, którzy takowe rzeczy czynią.
PBT Wiemy zaś, że sąd Boży według prawdy dosięga tych, którzy się dopuszczają takich czynów.
PBW Bo wiemy, że sąd Boży słusznie spada na tych, którzy takie rzeczy czynią.
PBWP A wiemy, że słuszny sąd Boży spotka tych, którzy tak postępują.
PBWP A wiemy, że słuszny sąd Boży spotka tych, którzy tak postępują.
PBB A my wiemy, iż sąd Boży jest wedle prawdy przeciwko tym, którzy takowe rzeczy czynią.
NBG A wiemy, że wobec tych, co robią takie rzeczy, w zgodzie z prawdą pozostaje ocena Boga.
DSV En wij weten, dat het oordeel Gods naar waarheid is, over degenen, die zulke dingen doen.
CHO Znamo pak: Bog po istini sudi one koji takvo što čine.
HU Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek.
CHZ 我 们 知 道 这 样 行 的 人 , 神 必 照 真 理 审 判 他 。
CHT 我 們 知 道 這 樣 行 的 人 , 神 必 照 真 理 審 判 他 。
CUV G1161我們知道G1492這樣行G4238,G5108的人,神G2316必照G2076,G2596真理G225審判G2917他。
LCT 然而G1161我們知道G1492,就是G3754(那)G3588神G2316的G3588審判G2917是G2076照G2596真理G225對待G1909那些G3588行G4238這些事G5108的人G3588。
VIET Vả, Chúng ta biết rằng sự phán xét của Ðức Chúa Trời đối với kẻ làm những việc như thế, là hiệp với lẽ thật.
VIET2 Vì chúng ta biết rằng Đức Chúa Trời theo chân lý phán xét người làm những việc như thế.
SVUL scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
VUL Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.
NVUL Scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos, qui talia agunt.
ARAB ونحن نعلم ان دينونة الله هي حسب الحق على الذين يفعلون مثل هذه.
NAV وَلَكِنَّنَا نَعْلَمُ أَنَّ دَيْنُونَةَ اللهِ عَلَى الَّذِينَ يَفْعَلُونَ مِثْلَ هذِهِ الأُمُورِ، هِيَ بِحَسَبِ الْحَقِّ.
FAR و می‌دانیم که حکم خدا بر کنندگان چنین اعمال بر‌حق است.
DARI ما می دانیم وقتی خدا اشخاصی را که چنین کارهایی می کنند ملامت می کند، حق دارد.
KOR 이런 일을 행하는 자에게 하나님의 판단이 진리대로 되는 줄 우리가 아노라
BUN かかる事をおこなふ者を罪する神の審判は眞理に合へりと我らは知る。
JAP わたしたちは、神のさばきが、このような事を行う者どもの上に正しく下ることを、知っている。
TUR Böyle davrananları Tanrının haklı olarak yargıladığını biliriz.
TNZ Böyle davrananları Tanrı'nın haklı olarak yargıladığını biliriz.
BUL А знаем, че Божията съдба против тия, които вършат такива работи, е според истината.
BULV А знаем, че Божият съд е според истината върху тези, които вършат такива работи.
MAC А знаеме дека Божјиот суд е според вистината врз тие, кои прават такви работи.
NOR men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt.
DAN Vi vide jo, at Guds Dom er, stemmende med Sandhed, over dem, som øve sådanne Ting.
PAA Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
PAC E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
ALB Por ne e dimë se gjykimi i Perëndisë është sipas së vërtetës mbi ata që bëjnë gjëra të tilla.
SWE Och vi veta att Guds dom verkligen kommer över dem som handla så.
FIN1 Mutta me tiedämme, että Jumalan tuomio on oikia niiden ylitse, jotka senkaltaisia tekevät.
FIN Ja me tiedämme, että Jumalan tuomio on totuuden mukainen niille, jotka senkaltaista tekevät.
FIN92 Ja me tiedämme, että Jumalan tuomio on totuuden mukainen niille, jotka senkaltaista tekevät.
ICE Vér vitum, að dómur Guðs er sannarlega yfir þeim er slíkt fremja.
SRBL A znamo da je sud Božij prav na one koji to čine.
SRBC А знамо да је суд Божји прав на оне који то чине.
ROM Ke zhanas ke O Del kerel kris vorta ai chachi pe kodola kai keren kodolendar dieli.
RNZ Amen džanas, hoj o Del sudzinel čačipnaha ole manušen, so keren kajse veci.
AFR En ons weet dat die oordeel van God na waarheid is oor die wat sulke dinge doen.
ESP Kaj ni scias, ke la juĝo de Dio estas laŭ vero kontraŭ tiuj, kiuj faradas tiajn agojn.
EST Aga me teame, et Jumala kohus tõepoolest tabab neid, kes sellesarnast teevad.
RUM Ştim, în adevăr, că judecata lui Dumnezeu împotriva celor ce săvîrşesc astfel de lucruri, este potrivită cu adevărul.
PINA Nahibalo kita nga matarung ang hukom sa Dios batok sa mga nagabuhat sa maong mga butang.
BUG Ug atong hingbaloan, nga ang pag-hukom sa Dios, nahisubay sa kamatuoran batok sa mga nagabuhat sa maong mga butang.
TAG At nalalaman natin na ang hatol ng Dios ay ayon sa katotohanan laban sa kanila na mga nagsisigawa ng gayong mga bagay.
THAI แต่เรารู้แน่ว่าการที่พระเจ้าทรงพิพากษาลงโทษคนที่ประพฤติเช่นนั้นก็เป็นตามความจริง
REIM Wie weeta oba daut Gott sien Uadeel enn Woarheit es aun soone dee soont aungone.
ARMW Բայց գիտենք թէ Աստուծոյ դատաստանը կը կիրարկուի ճշմարտութեամբ անոնց հանդէպ՝ որ կ՚ընեն այսպիսի բաներ:
BAS Eta badaquigu ecen Iaincoaren iugemendua eguiaren araura dela halaco gauçác eguiten dituztenén gainean.
LOT Mēs zinām, ka Dievs spriež taisnīgu tiesu tiem, kas tā dara.
SWA Tunajua kwamba hukumu ya Mungu kwa wale wanaofanya mambo kama hayo ni hukumu ya haki.
KABY Neẓra belli Sidi Ṛebbi iḥekkem s lḥeqq ɣef wid ixeddmen lecɣal-agi.
UMA Ta'inca moto-mi ompi', ane Alata'ala mpohuku' tauna to mogau' dada'a hewa toe, pobotuhi-na bate makono. Aga uma ria huraa-ta mposalai' doo-ta, apa' ane tasalai' doo-ta, hibalia woto-ta moto-mi to tasalai' -e, bo hewa toe wo'o-wadi-hawo gau' -tae. Jadi', uma mpu'u ria ohea-ta mpe'arai' sala' -ta.
HAIT Nou konnen Bondye ap jije moun k'ap fè bagay sa yo, epi l'ap jije yo yon jan k'ap dakò ak verite a.
KAZ Ал сондай істермен айналысатындарды Құдай әділдікпен соттайтынын білеміз.
IND और हम जातने हैं, कि ऐसे ऐसे काम करनेवालोंपर परमेश्वर की ओर से ठीक ठीक दण्‍ड की आज्ञा होती है।
AVAR Нилъеда лъала гьедин хьвадулел гІадамазе Аллагьасул тамихІ ритІухъаб букІин.
BURJ Тиимэ мэтын юумэнүүдые үйлэдэжэ байһан хүнүүдые гэмнэн шүүбэрилжэ байһан Бурхан үнэн зүб юм гэжэ бидэ мэдэнэбди.
CEC Ткъа вайна хаьа, иштта гІуллакхаш дечарна Дала еш йолу кхел нийса юйла.
KALM Болв иим йовдл һарһҗах улсиг Бурхн чикәр засглҗана. Терүгинь бидн меднәвидн.
KOMI Ми тöдам, мый Енмыс веськыда мыждö тадзи вöчысьясöс.
MAOR Na e matau ana tatou kei runga i te pono te whakahenga a te Atua mo nga kaimahi i aua mea.
OSET Мах та зонӕм: ахӕм митӕ чи кӕны, уыдонӕн Хуыцау стӕрхон кӕндзӕн ӕцӕгадмӕ гӕсгӕ.
TUVI Ындыг чүүлдер үүлгедикчилерин Бурганның шынныы-биле шиидерин билир бис.
NEPA ज-जसले नराम्रा कामहरू गर्छन् उनीहरूलाई परमेश्वरले न्याय गर्नुहुन्छ। अनि हामी जान्दछौं कि परमेश्वरको न्याय ठीक हुँदछ।
BENG যাঁরা মন্দ কাজ করে ঈশ্বর তাদের বিচার করেন; আর তাঁর বিচার ন্যায়সম্মত৷
JAM An aal a wi nuo se Gad rait fi joj evribadi we a du dem sitn de.
Рим 2:3
ČSP Máš za to, člověče, který soudíš ty, kdo takové věci dělají, a sám činíš totéž, že unikneš Božímu soudu?
NBK98 Domníváš se tedy, ó člověče, který soudíš ty, kteří provozují takové věci, a přitom děláš totéž, že ty unikneš Božímu soudu?
NBK Domníváš se tedy, ó člověče, který soudíš ty, kteří provozují takové věci, a přitom děláš totéž, že ty unikneš Božímu soudu?
NBK06 Myslíš si snad, člověče, že unikneš Božímu soudu, když soudíš druhé, ale sám děláš totéž?
B21 Myslíš si snad, člověče, že unikneš Božímu soudu, když soudíš druhé, ale sám děláš totéž?
B21P Myslíš si snad, člověče, že unikneš Božímu soudu, když soudíš druhé, ale sám děláš totéž?
BKR1 Zdali se domníváš, ó člověče, jenž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího?
BKR Zdali se domníváš, ó člověče, kterýž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího?
PMP a myslíš si toto, ó člověče, jenž soudíš ty, kdo takovéto věci páší, a sám je provozuješ, že ty Božímu soudu unikneš?
MPCZ a myslíš si toto, ó člověče, jenž soudíš ty, kdo takovéto věci páší 75, a sám je provozuješ 75, že ty Božímu soudu unikneš?
BKRS Zdali G1161{CONJ} G5124{D-ASN} se domnívášG3049{V-PNI-2S}, óG5599{INJ} člověčeG444{N-VSM}, kterýžG3588{T-NSM} soudíšG2919{V-PAP-NSM} tyG3588{T-APM}, kdožG3588{T-APN} takovéG5108{D-APN} věci činíG4238{V-PAP-APM}, aG2532{CONJ} sám totéžG846{P-APN} činěG4160{V-PAP-NSM}, žeG3754{CONJ} tyG4771{P-2NS} ujdešG1628{V-FDI-2S} souduG2917{N-ASN} BožíhoG2316{N-GSM}?
OP Soudíš ty, kdo takového něco páchají, a Myslíš si, že unikneš Božímu soudu, ačkoliv sám děláš totéž?
ŽP Myslíš, člověče, který soudíš ty, kdož takové věci konají, ale sám činíš totéž, že ty unikneš Božímu soudu?
PNS Ale myslíš si, člověče, když soudíš ty, kteří provádějí takové věci, a přesto je sám děláš, že unikneš Božímu soudu?
PNS2 Ale myslíš si, člověče, když soudíš ty, kdo provádějí takové věci, a přesto je sám děláš, že unikneš Božímu soudu?
NK Ale počítáš tohle, ó člověče soudící ty, praktikující takové věci a dělaje je také, že ty uprchneš rozsudku božského?
COL Či se snad domníváš, člověče, jenž odsuzuješ pachatele takových věcí, a sám je činíš, že ty unikneš soudu Božímu?
KLP Soudíš ty, kdo něco takového páchají, a myslíš si, že unikneš Božímu soudu, ačkoli sám děláš totéž?
CEP Myslíš si snad, když soudíš ty, kdo takto jednají, a sám činíš totéž, že ty ujdeš soudu Božímu?
SYK I domníváš se snad, člověče, jenž soudíš ty, kteří takové věci páší, a sám je činíš, že ty unikneš soudu Božímu?
SKR A myslíš, člověče, který soudíš ty, kdo takové věci dělají, a sám je činíš, že unikneš Božímu soudu?
ROH A či to myslíš, ó, človeče, ktorý súdiš tých, ktorí páchajú také veci, a sám robíš to isté, že ty ujdeš súdu Božiemu?
SKP Azda si myslíš, človeče, že ty, čo súdiš tých, čo robia také veci, a sám ich robíš, unikneš Božiemu súdu?!
SEP Človek, ty, čo súdiš tých, čo páchajú takéto veci, a sám robíš to isté, myslíš si vari, že ty unikneš pred Božím súdom?
SEVP A ty, človeče, ktorý súdiš tých, čo tak robia, a sám robíš to isté, či sa nazdávaš, že ujdeš súdu Božiemu?
KNT A ty, človeče, ktorý súdiš tých, čo tak robia, a sám robíš to isté, či sa nazdávaš, že ujdeš súdu Božiemu?
BOT Azda si myslíš, človeče, že ty, čo súdiš tých, čo robia také veci, a sám ich robíš, unikneš Božiemu súdu?
SPNS Ale ty, ó, človeče, keď súdiš tých, ktorí takto konajú, a predsa to robíš, nazdávaš sa, že unikneš Božiemu súdu?
VW And do you think this, O man, you who judges those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
KJ AndG1161 thinkest thouG3049 thisG5124, OG5599 manG444, that judgestG2919 them which doG4238 such thingsG5108, andG2532 doestG4160 the sameG846, thatG3754 thouG4771 shalt escapeG1628 the judgmentG2917 of GodG2316?
KJ2 And do you think, O man, that judge them who do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?
KJ3 And, O man, the one judging those practicing such things, and doing them, do you think that you will escape the judgment of God?
RNKJ And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of יהוה?
ASV And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
IAV And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of Elohim?
DB And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them thyself, that *thou* shalt escape the judgment of God?
LEB But do you think this, O man who passes judgment on those who do such things, and who does the same things, that you will escape the judgment of God?
WEB Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
YLT And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
LITV And, O man, the one judging those practicing such things, and doing them, do you think that you will escape the judgment of God?
NET And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment?
THO And dost thou imagine, O man, who judgest them who commit such things and dost the same thyself, that thou shall escape the judgment of God?
WEBS AndG1161 thinkest thouG3049 thisG5124, OG5599 manG444, that judgestG2919 them who doG4238 such thingsG5108, andG2532 doestG4160 the sameG846, thatG3754 thouG4771 shalt escapeG1628 the judgmentG2917 of GodG2316?
ROT And reckonest thou this, O man - who dost judge them who such things do practise, and yet art doing the same, that, thou, shalt escape the sentence of God?
ETHE But thinkest thou, O man, who judgest them who in these converse, while thou also conversest in them, that thou wilt escape the judgment of Aloha?
LAMSA What do you think, O man? Do you think that you who judge those who practice such things, while you commit them yourself, will escape the judgment of God?
MURD And what thinkest thou, O man, that judgest those who practise these things, while practising them thyself, that thou wilt escape the judgment of God?
T2001 So, when you judge those who do these things that you yourselves are doing, do you believe that you’ll escape the judgment of God?
KJPCE And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
TS98 And do you think, O man, you who judge those practising such wrongs, and doing the same, that you shall escape the judgment of Elohim?
JESP And thinkest thou this, O man, judging them doing such things, and doing the same, that thou shalt escape the judgment of God?
MIT You, the person who judges those who do such, all the while committing comparable acts yourself, do you suppose you will escape divine retribution?
MOF Very well; and do you imagine you will escape God's doom, O man, you who judge those who practise such vices and do the same yourself?
ESV Do you suppose, O man--you who judge those who practice such things and yet do them yourself--that you will escape the judgment of God?
CJB do you think that you, a mere man passing judgment on others who do such things, yet doing them yourself, will escape the judgment of God?
NWTEN But do you suppose, O man, that while you judge those who practice such things and yet you do them, you will escape the judgment of God?
NEÜ Meinst du nun, du könntest dem Gericht Gottes dadurch entgehen, dass du die verurteilst, die so etwas tun, aber doch genau dasselbe machst?
NEÜ14 Meinst du nun, du könntest dem Gericht Gottes dadurch entgehen, dass du die verurteilst, die so etwas tun, aber doch genau dasselbe machst?
SCHL2  Denkst du etwa, o Mensch, der du die richtest, welche so etwas verüben, und doch das Gleiche tust, dass du dem Gericht Gottes entfliehen wirst?
NGU Und da meinst du, du könnest dem Gericht Gottes entgehen, wo du doch genauso handelst wie die, die du verurteilst?
HRD Bildest du dir denn ein, Mensch, der du die richtest, die solche Dinge tun und es selbst tust, du könntest dem Gericht Gottes entgehen?
SCHL OderG2532 denkst duG3049, o MenschG444, der duG5599 die richtestG2919, welche solchesG5108 verüben, undG1161 doch dasG5124 Gleiche tustG4160, daßG3754 duG4771 demG846 GerichteG2917 GottesG2316 entrinnen werdestG1628?
MEN Rechnest du etwa darauf, o Mensch, der du dich zum Richter über solche Übeltäter machst und doch selber das Gleiche verübst, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
ALBR Wenn du nun dergleichen Sünden verurteilst und selbst in solchen Sünden lebst, kannst du dann vielleicht darauf rechnen, o Mensch, daß du dem Gericht Gottes entrinnen werdest?
AEK Rechnest du aber mit diesem, o Mensch (der du richtest, die solches verüben, und dasselbe tust), daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
PAT Meinst du etwa, o Mensch, der du richtest über jene, die solches treiben, und selber es tust, du werdest entkommen dem Gerichte Gottes?
HRB Meinst du, o Mensch, der du das gleiche tust wie jene, die du richtest, du werdest dem Gericht Gottes entrinnen?
GB Meinst du denn wirklich, Mensch, der du die richtest, die solches treiben, und trotzdem dasselbe tust, gerade du würdest dem göttlichen Gericht entrinnen?
DIU Meinst du aber dies, o Mensch, du Richtender die das so Beschaffene Tuenden und Tuender es, daß du entfliehen wirst dem Gericht Gottes?
TAF Denkst du aber, o Mensch, daß du, der du richtest die, so solches tun, und dasselbe tust, dem Gerichte Gottes entfliehen werdest?
LUT1 Denkest duG3049 aberG1161, o MenschG444, der duG5599 richtestG2919 die, soG3754 solchesG5108 tunG4238, undG2532 tustG4160 auch dasselbige, daßG5124 duG4771 demG846 UrteilG2917 GottesG2316 entrinnen werdestG1628?
LUT DenkstG3049 du aberG1161 G5124, oG5599 MenschG444, der du richtestG2919 die, soG4238 solchesG5108 tunG4238, undG2532 tustG4160 auch dasselbeG846, daßG3754 duG4771 dem UrteilG2917 GottesG2316 entrinnenG1628 werdest?
LUTA Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
GREB Wenn du, o Mensch, über derartige Sünder aburteilst, obwohl du zu denselben Sündern gehörst, dann rechnest du wohl im stillen damit, dass du der Strafe Gottes entrinnen werdest?
EIN Meinst du etwa, du könntest dem Gericht Gottes entrinnen, wenn du die richtest, die solche Dinge tun, und dasselbe tust wie sie?
JAB Denkst du aber dieses, o Mensch, der du richtest die, so dergleichen tun, und es begehst, daß Du dem Gericht Gottes entfliehen werdest?
TB Meinst du, o Mensch, der du richtest die solches thun, und thust es doch selbst, daß du dem Gerichte Gottes entgehen werdest?
FB Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, dass du dem Gericht Gottes entfliehen werdest?
MEI Meinst du aber dieses, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und du tust das gleiche, daß du dem Gerichte Gottes entfliehst?
ZUR Meinst du denn aber, o Mensch, der du die richtest, die solches verüben, und dasselbe tust, dass du dem Gericht Gottes entrinnen werdest?
ELB Denkst du dieses aber, o Mensch, der du die richtest, die solches thun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest?
ELBU DenkstG3049 du aberG1161 diesG5124, oG5599 MenschG444, der du die richtestG2919, die solchesG5108 tunG4238, undG2532 verübstG4160 dasselbeG846, daßG3754 duG4771 dem GerichtG2917 GottesG2316 entfliehenG1628 werdest?
ELBS DenkstG3049 du aberG1161 diesG5124, oG5599 MenschG444, der du die richtestG2919, die solchesG5108 tunG4238, undG2532 verübstG4160 dasselbeG846, daßG3754 duG4771 dem GerichtG2917 GottesG2316 entfliehenG1628 werdest?
MNT RechnestG3049 du aber damit, o Mensch,G444 der du richtestG2919 die solches Tuenden,G4238 es aber selbst tuend,G4160 daß du entfliehenG1628 wirst dem GerichtG2917 GottesG2316?
HJ Rechnest du aber damit, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und dasselbe verübst, dass du dem Gericht Gottes entfliehen werdest?
LVE Meinest du etwa, o Mensch! der du Andere solcher Handlungen wegen richtest, und doch dasselbe thust, daß du dem Gerichte Gottes entgehen werdest?
RUS Не думаешь ли ты, человек, осуждая тех, кто так поступает, а сам делая то же, что избежишь Божьего приговора?
RST НеужелиG1161 думаешьG3049 ты, человекG444, чтоG3754 избежишьG1628 судаG2917 БожияG2316, осуждаяG2919 делающихG4238 такиеG5108 дела иG2532 (сам) делаяG4160 тоG846 же?
KAS И ты на то рассчитываешь, о человек, который судишь делающих таковое и сам то же творишь, что ты избежишь суда Божия?
UP Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
UKC Чи думаєш про те, о чоловіче, - який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, - що ти суду Божого уникнеш?
UKK Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
UUBT Чи думаєш ти, о людино, що уникнеш Божого суду, судячи інших за те, що сама робиш?
SLAV ÏîìûøëMåøè ëè æå ñi¿, q, ÷åëîâr÷å, ñóäMé òàêîâhÿ òâîðMùûìú ¢ òâîð½ ñhìú òˆÿæäå, Ýêw òº ¢çáýæBøè ëè ñóä¹ áæUiÿ,
SLAVCZ Pomyšljaeši li že sie, o, čeloveče, sudjaj takovaja tvorjaščym i tvorja sam tajažde, jako ty izbežiši li suda Božija,
TR λογιζηG3049{V-PNI-2S} δεG1161{CONJ} τουτοG5124{D-ASN} ωG5599{INJ} ανθρωπεG444{N-VSM} οG3588{T-NSM} κρινωνG2919{V-PAP-NSM} τουςG3588{T-APM} ταG3588{T-APN} τοιαυταG5108{D-APN} πρασσονταςG4238{V-PAP-APM} καιG2532{CONJ} ποιωνG4160{V-PAP-NSM} αυταG846{P-APN} οτιG3754{CONJ} συG4771{P-2NS} εκφευξηG1628{V-FDI-2S} τοG3588{T-ASN} κριμαG2917{N-ASN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
TRA λογίζῃG3049{V-PNI-2S} δὲG1161{CONJ} τοῦτοG5124{D-ASN}, ὦG5599{INJ} ἄνθρωπεG444{N-VSM} ὁG3588{T-NSM} κρίνωνG2919{V-PAP-NSM} τοὺςG3588{T-APM} τὰG3588{T-APN} τοιαῦταG5108{D-APN} πράσσονταςG4238{V-PAP-APM}, καὶG2532{CONJ} ποιῶνG4160{V-PAP-NSM} αὐτὰG846{P-APN}, ὅτιG3754{CONJ} σὺG4771{P-2NS} ἐκφεύξῃG1628{V-FDI-2S} τὸG3588{T-ASN} κρῖμαG2917{N-ASN} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM};
TRV λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
BYZ λογιζηG3049{V-PNI-2S} δεG1161{CONJ} τουτοG5124{D-ASN} ωG5599{INJ} ανθρωπεG444{N-VSM} οG3588{T-NSM} κρινωνG2919{V-PAP-NSM} τουςG3588{T-APM} ταG3588{T-APN} τοιαυταG5108{D-APN} πρασσονταςG4238{V-PAP-APM} καιG2532{CONJ} ποιωνG4160{V-PAP-NSM} αυταG846{P-APN} οτιG3754{CONJ} συG4771{P-2NS} εκφευξηG1628{V-FDI-2S} τοG3588{T-ASN} κριμαG2917{N-ASN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
TIS λογίζῃG3049{v-pni-2s} δὲG1161{conj} τοῦτο,G3778{d-asn} ὦG5599{inj} ἄνθρωπεG444{n-vsm} ὁG3588{t-nsm} κρίνωνG2919{v-pap-nsm} τοὺςG3588{t-apm} τὰG3588{t-apn} τοιαῦταG5108{d-apn} πράσσονταςG4238{v-pap-apm} καὶG2532{conj} ποιῶνG4160{v-pap-nsm} αὐτά,G846{p-apn} ὅτιG3754{conj} σὺG4771{p-2ns} ἐκφεύξῃG1628{v-fdi-2s} τὸG3588{t-asn} κρίμαG2917{n-asn} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦ;G2316{n-gsm}
WH λογιζηG3049{V-PNI-2S} δεG1161{CONJ} τουτοG5124{D-ASN} ωG5599{INJ} ανθρωπεG444{N-VSM} οG3588{T-NSM} κρινωνG2919{V-PAP-NSM} τουςG3588{T-APM} ταG3588{T-APN} τοιαυταG5108{D-APN} πρασσονταςG4238{V-PAP-APM} καιG2532{CONJ} ποιωνG4160{V-PAP-NSM} αυταG846{P-APN} οτιG3754{CONJ} συG4771{P-2NS} εκφευξηG1628{V-FDI-2S} τοG3588{T-ASN} κριμαG2917{N-ASN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
GNTV λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
MGB Και νομιζεις τουτο, ω ανθρωπε, συ ο κρινων τους πραττοντας τα τοιαυτα και πραττων αυτα, οτι θελεις εκφυγει την κρισιν του Θεου;
UBS3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
SBL λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
MHB
ואתה בן אדם הדן את אשר פעלו כאלה ועשית כמעשיהם התחשב להמלט ממשפט האלהים׃
HNTV
וְאַתָּה בֶן-אָדָם בְּשָׁפְטְךׇ אֹתָם וּכְמַעֲשֵׂיהֶם גַּם-אַתָּה עֹשֶׂה הֲתֹאמַר אֶל-לִבְּךׇ כִּי תִמָּלֵט מִמִּשְׁפַּט אֱלֹהִים:
RV ¿YG1161 piensasG3049 estoG5124, ohG5599 hombreG444, que juzgasG2919 á losG3588 que hacenG4238 tales cosas, yG2532 hacesG4160 las mismas, queG3754 túG3588 escaparásG1628 delG3588 juicioG2917 de DiosG2316?
RV1 ¿Piensas esto, ¡oh hombre! que juzgas á los que hacen tales cosas, que tú escaparás el juicio de Dios?
RV2 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, haciendo las mismas, que tú escaparás el juicio de Dios?
RVR ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que practican tales cosas, también haciendo las mismas cosas, que tú escaparás del juicio del Dios?
RVG ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?
RV3 Y tú, hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas y haces lo mismo, ¿piensas que escaparás del juicio de Dios?
ESC ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas , que tú escaparás del juicio de Dios?
SBJ Y ¿te figuras, tú que juzgas a los que cometen tales cosas y las cometes tú mismo, que escaparás al juicio de Dios?
SBJ1 Y ¿te figuras, tú que juzgas a los que cometen tales cosas y las cometes tú mismo, que escaparás al juicio de Dios?
RVA Oh hombre que juzgas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, ¿supones que escaparás del juicio de Dios?
BLA pero tú, que haces lo mismo, ¿piensas que escaparás del juicio de Dios porque tanto tú como él condenan a los demás?
PRATT ¿Y piensas tú ¡oh hombre ! que juzgas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que tú evitarás el juicio de Dios?
NVI ¿Piensas entonces que vas a escapar del juicio de Dios, tú que juzgas a otros y sin embargo haces lo mismo que ellos?
JUN ¿Y estimas esto, oh hombre, el que juzgas a los que tales cosas obran, y háceslas: que tú te librarás del juicio de Dios?
LBLA ¿Y piensas esto, oh hombre, tú que condenas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que escaparás al juicio de Dios?
PESE Pero, ¿acaso supones, oh hombre, tú que juzgas a los que andan en estas cosas mientras también tú andas en ellas, que escaparás del juicio de Dios?
PES
ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒ ܐܢܬ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܟܕ ܐܦ ܐܢܬ ܒܗܝܢ ܡܬܗܦܟ ܐܢܬ ܕܐܢܬ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀
מנא דין מתחשב אנת או ברנשא דדאן אנת לאילין דבהלין מתהפכין כד אף אנת בהין מתהפך אנת דאנת תערוק מן דינה דאלהא:
PHA מָנָא דֵּין מֵת̅חַשַׁב̅ אַנ֗תּ אָו בַּרנָשָׁא֑ דּדָ̅אֵן אַנ֗תּ לַאילֵין דַּב̅הָלֵין מֵת̅הַפּכִ̅ין֑ כַּד̅ אָף̅ אַנ֗תּ בּהֵין מֵת̅הַפַּך̅ אַנ֗תּ֑ דַּאנ֗תּ תֵּערֻוק מֵן דִּינֵה דַּאלָהָא֖
FR Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?
LSS EtG1161 penses-tuG3049 G5124, ôG5599 hommeG444, qui jugesG2919 ceux qui commettentG4238 de telles chosesG5108, etG2532 qui lesG846 faisG4160, queG3754 tuG4771 échapperasG1628 au jugementG2917 de DieuG2316?
DBF Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu?
OST Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
DM07 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper le jugement de Dieu?
MART Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu?
BDP Crois-tu donc que si tu fais la même chose tu échapperas au jugement de Dieu, simplement parce que toi aussi tu les condamnes?
LCF Penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
PGR Mais penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui toi-même les pratiques, que tu échapperas pour ton compte au jugement de Dieu ?
PCB Penses-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu ?
FBBB or penses-tu, ô homme ! toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les fais, que tu échapperas, toi, au jugement de Dieu ?
FBAC Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
FBJ Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
FBS Vous donc, qui condamnez ceux qui les commettent, et qui les commettez vous-même, pensez-vous pouvoir éviter la condamnation de Dieu?
KJF Et penses-tu ceci, ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui fais les mêmes, que tu échapperas au jugement de Dieu?
FBM Et penses-tu, ô espèce d'homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu?
IT E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio?
DIO E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio?
CEI Pensi forse, o uomo che giudichi quelli che commettono tali azioni e intanto le fai tu stesso, di sfuggire al giudizio di Dio?
POZ Czyż więc sądzisz, człowieku, że gdy wydajesz wyrok na innych, którzy popełniają takie czyny, a sam je popełniasz - to unikasz wyroku Bożego?
POL Czy mniemasz, o człowiecze! który osądzasz tych, co takowe rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu Bożego?
PBT Czy myślisz, człowiecze, co osądzasz tych, którzy się dopuszczają takich czynów, a sam czynisz to samo, że ty unikniesz potępienia Bożego?
PBW Czy mniemasz, człowiecze, który osądzasz tych, co takie rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ujdziesz sądu Bożego?
PBWP Czy sądzisz może, człowiecze, ty, który potępiasz tak postępujących, a sam to samo czynisz, że unikniesz potępienia Bożego?
PBWP Czy sądzisz może, człowiecze, ty, który potępiasz tak postępujących, a sam to samo czynisz, że unikniesz potępienia Bożego?
PBB I mnimasz ty o człowiecze, który posądzasz ty co takowe rzeczy czynią i toż działasz, żebyś miał ujdź sądu Bożego?
NBG Ale czy jesteś tego zdania, o człowieku, że unikniesz sądu Boga; ty, który potępiasz tych, co robią takie rzeczy, a czynisz takie same?
DSV En denkt gij dit, o mens, die oordeelt dengenen, die zulke dingen doen, en dezelve doet, dat gij het oordeel Gods zult ontvlieden?
CHO Misliš li da ćeš izbjeći sudu Božjemu, ti čovječe što sudiš one koji takvo što čine, a sam to isto činiš?
HU Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét?
CHZ 你 这 人 哪 , 你 论 断 行 这 样 事 的 人 , 自 己 所 行 的 却 和 别 人 一 样 , 你 以 为 能 逃 脱 神 的 审 判 麽 ?
CHT 你 這 人 哪 , 你 論 斷 行 這 樣 事 的 人 , 自 己 所 行 的 卻 和 別 人 一 樣 , 你 以 為 能 逃 脫 神 的 審 判 麼 ?
CUV G1161你G3049這G5124人G5599,G444哪,你論斷G2919行這樣事的人G4238,G5108,G2532自己所行G4160的卻和別人一樣G846,G3754你G4771以為能逃脫G1628神G2316的審判G2917麼?
LCT 人G444哪G5599,(那)G3588你論斷G2919那些G3588行G4238這些事G5108的人G3588,而G2532你G4160卻G1161行G4160同樣的事G846,你以為G3049這事G5124你G4771還G3754能逃脫G1628(那)G3588神G2316的G3588審判?G2917
VIET Hỡi người đoán xét kẻ phạm những việc dường ấy mà mình cũng phạm kia, vậy ngươi tưởng rằng chính mình ngươi sẽ tránh khỏi sự phán xét của Ðức Chúa Trời sao?
VIET2 Hỡi người, ngươi làm chính điều mà khi người khác làm thì ngươi lên án, ngươi tưởng mình sẽ thoát được sự phán xét của Đức Chúa Trời sao?
SVUL existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
VUL Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ?
NVUL Existimas autem hoc, o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies iudicium Dei?
ARAB أفتظن هذا ايها الانسان الذي تدين الذين يفعلون مثل هذه وانت تفعلها انك تنجو من دينونة الله.
NAV فَهَلْ تَظُنُّ، أَيُّهَا الإِنْسَانُ الَّذِي تَدِينُ مَنْ يَفْعَلُونَ مِثْلَ هذِهِ الأُمُورِ بَيْنَمَا تُمَارِسُهَا أَنْتَ، أَنَّكَ سَتُفْلِتُ مِنْ دَيْنُونَةِ اللهِ؟
FAR پس‌ای آدمی که برکنندگان چنین اعمال حکم می‌کنی و خود همان را می‌کنی، آیا گمان می‌بری که تو از حکم خداخواهی رست؟
DARI آیا تو گمان می کنی که با ملامت کردن دیگران از جزا فرار خواهی کرد! در حالی که همان کارها را انجام می دهی؟
KOR 이런 일을 행하는 자를 판단하고도 같은 일을 행하는 사람아 네가 하나님의 판단을 피할 줄로 생각하느냐
BUN かかる事をおこなふ者を審きて自己これを行ふ人よ、なんぢ神の審判を遁れんと思ふか。
JAP ああ、このような事を行う者どもをさばきながら、しかも自ら同じことを行う人よ。あなたは、神のさばきをのがれうると思うのか。
TUR Bu gibi şeyleri yapanları yargılayan, ama aynısını yapan ey insan, Tanrının yargısından kaçabileceğini mi sanıyorsun?
TNZ Bu gibi şeyleri yapanları yargılayan, ama aynısını yapan ey adam, Tanrı'nın yargısından kaçabileceğini mi sanıyorsun?
BUL И ти, човече, който съдиш ония, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш съдбата на Бога, като вършиш и ти същото?
BULV И ти, човече, който съдиш онези, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш Божия съд, като вършиш и ти същото?
MAC Мислиш ли, о човеку, кој им судиш на оние, кои прават такви работи, а истото го правиш, дека ќе го избегнеш Божјиот суд?
NOR Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom?
DAN Men du, o Menneske! som dømmer dem, der øve sådanne Ting, og selv gør dem, mener du dette, at du skal undfly Guds Dom?
PAA Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
PAC E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
ALB Dhe mendon, vallë, o njeri që gjykon ata që bëjnë të tilla gjëra që edhe ti i bën, t'i shpëtosh gjykimit të Perëndisë?
SWE Men du menar väl detta, att du skall kunna undfly Guds dom, du människa, som dömer dem som handla så, och dock gör detsamma som de?
FIN1 Eli luuletkos, ihminen, sinä joka niitä tuomitset, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse myös niitä teet, että sinä vältät Jumalan tuomion?
FIN Vai luuletko, ihminen, sinä, joka tuomitset niitä, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse samoja teet, että sinä vältät Jumalan tuomion?
FIN92 Vai luuletko, ihminen, sinä, joka tuomitset niitä, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse samoja teet, että sinä vältät Jumalan tuomion?
ICE En hugsar þú það, maður, þú sem dæmir þá er slíkt fremja og gjörir sjálfur hið sama, að þú fáir umflúið dóm Guðs?
SRBL Nego pomišljaš li, o čovječe koji sudiš onima koji to čine, i sam činiš to! da ćeš ti pobjeći od suda Božijega?
SRBC Него помишљаш ли, о човече који судиш онима који то чине, и сам чиниш то! Да ћеш ти побећи од суда Божијег?
ROM Tu gindis ke skepisar katar e kris le Devleski, tu kai keres kris pe kodola kai keren kadala dieli, kana vi tu keres sar lende?
RNZ Tu manušeja, sudzines avre manušen vaš oda, so keren a the tu oda keres? Gondoľines tuke, hoj tu denašeha le Devleskere sudostar?
AFR En meen jy, o mens wat hulle oordeel wat sulke dinge doen, en dit self doen, dat jy die oordeel van God sal ontvlug?
ESP Kaj ĉu vi kalkulas, ho homo, kiu juĝas la farantojn de tiaj agoj kaj faras la samajn, ke vi evitos la juĝon de Dio?
EST Või mõtled sa, oh inimene, kes kohut mõistad nende üle, kes sellesarnast teevad, ja teed ka sedasama, et sa pääsed Jumala kohtu eest?
RUM Şi crezi tu, omule, care judeci pe cei ce săvîrşesc astfel de lucruri, şi pe cari le faci şi tu, că vei scăpa de judecata lui Dumnezeu?
PINA Nagdahum ka ba, O tawo, nga makaikyas ka sa hukom sa Dios, ikaw nga nagahukom sa mga nagabuhat sa maong mga butang nga imo usab nga ginabuhat?
BUG Ug, nagadahum ka ba, oh tawo, nga nagahukom sa mga nagabuhat sa ingon nga mga butang, ug nagabuhat sa mao usab, nga makakalagiw ka sa paghukom sa Dios?
TAG At iniisip mo baga ito, Oh tao, na humahatol sa mga nagsisigawa ng gayong mga bagay, at ginagawa mo ang gayon din, na ikaw ay makatatanan sa hatol ng Dios?
THAI โอ มนุษย์เอ๋ย ท่านที่กล่าวโทษคนที่ประพฤติเช่นนั้น และท่านเองยังประพฤติเช่นเดียวกับเขา ท่านคิดหรือว่าท่านจะพ้นจากการพิพากษาลงโทษของพระเจ้าได้
REIM En denkst du, du Mensch, daut wan du aundre rechte deist dee soont doone, oba daut naemlijet deist, daut du Gott sien Uadeel woascht febie jlepe?
ARMW Ուստի, ո՛վ մարդ, դուն որ կը դատես այսպիսի բաներ ընողները, բայց կ՚ընես նոյն բաները, կը կարծե՞ս թէ զերծ պիտի մնաս Աստուծոյ դատաստանէն:
BAS Eta vste duc, o guiçon halaco gauçac eguiten dituztenac iugeatzen dituaná, eta eurorrec hec eguiten, ecen hi itzuriren atzayola Iaincoaren iugemenduari?
LOT Bet vai tu, cilvēk, kas tiesā tos, kas tā dara, bet pats dari to pašu, domā, ka tu izbēgsi Dieva tiesai?
SWA Lakini wewe, rafiki, unayewahukumu wale wanaofanya mambo kama hayo bali wewe pia unayafanya, je unadhani utaiepa hukumu ya Mungu?
KABY I kečč i gețḥasaben wid ixeddmen lecɣal-agi, ma txeddmeḍ am nutni, tɣileḍ aț-țmenɛeḍ i lḥisab n Sidi Ṛebbi ?
UMA Ane tababehi moto gau' to tasalai' -ki doo-ta, neo' ta'uli' ka'uma-na mpai' nahuku' -ta Alata'ala-e.
HAIT Monchè, ou menm k'ap jije moun k'ap fè bagay sa yo epi k'ap aji menm jan an tou, èske ou kwè wa chape anba jijman Bondye a?
KAZ Ей, пенде, егер өзің де айналысқан жаман істер үшін басқаларды айыптасаң, сонда қалай, Құдай сотынан құтылам деп ойлайсың ба?
IND और हे मनुष्य, तू जो ऐसे ऐसे काम करनेवालोंपर दोष लगाता है, और आप वे ही काम करता है; क्‍या यह समझता है, कि तू परमेश्वर की दण्‍ड की आज्ञा से बच जाएगा
AVAR Ле, цогидазда гІайибги чІван, гьебго жо дуцаго гьабулев чи, дуда ракІалде кколищ Аллагьасул тамихІалдаса ворчІилилан?
BURJ Гэмнэжэ байһан хүнүүдтэйгээл тон адли юумэ үйлэдэжэ байхадаа таанад Бурханай хэһээлтэдэ хүртэхэгүйбди гэжэ үнэхѳѳрѳѳ һанана гүт?
CEC Иштта гІуллакхаш дечарна кхел а еш, ткъа айхьа изза а лелош, Делан кхелах хьо кІелхьарвер ву-м ца моьтту хьуна, ва стаг?
KALM Тиигәд чи иим йовдл һарһсн улсин зарһ кеһәд, эврән терүнлә әдл йовдл һарһҗанач. Бурхна зарһас чи алдрҗ һархар седҗәдг болвзач?
KOMI Мортöй, тэ чайтан, тадзи вöчысьöс мыждöмнад пышъян Енлöн мыждöмысь? Ачыд öд сiйö жö вöчан.
MAOR Ko tou whakaaro ranei tenei, e te tangata e whakahe ana ki nga kaimahi i aua mea, e mahi na ano koe i aua mea, ko koe e ora i ta te Atua whakahe?
OSET Ау, афтӕ ӕнхъӕл дӕ, ӕмӕ дӕхӕдӕг цы митӕ кӕныс, ахӕм миты тыххӕй иннӕмӕн тӕрхонгӕнӕг куы уай, уӕд Хуыцауы тӕрхонӕй фервӕздзынӕ?
TUVI Бодуңнуң база үүлгедип турарың чүүлдер дээш өске улусту буруудаткаш, ооң-биле Бурганның шииткелинден чайлай бээр мен деп бодадың бе, тала?
NEPA तिमीहरूले पनि ती गल्ती काम गर्नेलाई जाँच गर्छौ। तर तिमी आफै पनि त्यस्तै नराम्रो काम गरिरहेका हुनछौ। यसैले तिमीहरूलाई थाहा छ कि परमेश्वरले निश्चय न्याय गर्नुहुनेछ अनि त्यसबाट तिमीहरू भाग्न पाउने छैनौ।
BENG তুমি তাদের বিচার করে থাক; কিন্তু তুমি নিজেও তাদের মত সেই সব মন্দ কাজ কর৷ তাই এ কথা তুমি নিশ্চয়ই বুঝতে পারছ য়ে ঈশ্বর তোমার বিচার করবেন৷ তুমি তার বিচার এড়াতে পারবে না৷
JAM Bot aal a unu we a joj ada piipl, di sitn dem we unu a joj ada piipl fa an we unu a du, unu no tingk se Gad a-go joj unu fi dem tu? Unu riili tingk im a-go jos mek unu get we so?
Рим 2:4
ČSP Nebo pohrdáš bohatstvím jeho dobroty, shovívavosti a trpělivosti, a nevíš, že Boží dobrota tě vede k pokání?
NBK98 Anebo pohrdáš bohatstvím jeho laskavosti, shovívavosti a trpělivosti? Nevíš, že Boží dobrota tě vede k pokání?
NBK Anebo pohrdáš bohatstvím jeho laskavosti, shovívavosti a trpělivosti? Nevíš, že Boží dobrota tě vede k pokání?
NBK06 Anebo snad podceňuješ bohatství jeho laskavosti, shovívavosti a trpělivosti? Nechápeš, že tě Boží dobrota vede k pokání?
B21 Anebo snad podceňuješ bohatství jeho laskavosti, shovívavosti a trpělivosti? Nechápeš, že tě Boží dobrota vede k pokání?
B21P Anebo snad podceňuješ bohatství jeho laskavosti, shovívavosti a trpělivosti? Nechápeš, že tě Boží dobrota vede k pokání?
BKR1 Čili bohatstvím dobrotivosti jeho a snášelivosti i dlouhočekání pohrdáš, nevěda, že dobrotivost Boží ku pokání tebe vede?
BKR Čili bohatstvím dobrotivosti jeho a snášelivosti i dlouhočekání pohrdáš, nevěda, že dobrotivost Boží ku pokání tebe vede?
PMP Nebo pohrdáš bohatstvím jeho vlídnosti a blahovůle a shovívavosti, nevěda, že tě ta Boží vlídnost vede k pokání?
MPCZ Nebo pohrdáš bohatstvím jeho vlídnosti a blahovůle 96 a shovívavosti 97, nevěda 98, že tě ta Boží vlídnost 99 vede k pokání?
BKRS ČiliG2228{PRT} bohatstvímG4149{N-GSM} dobrotivostiG5544{N-GSF} jehoG846{P-GSM} aG2532{CONJ} snášelivostiG463{N-GSF} iG2532{CONJ} dlouhočekáníG3115{N-GSF} pohrdášG2706{V-PAI-2S}, nevědaG50{V-PAP-NSM}, žeG3754{CONJ} dobrotivostG5543{A-NSN} BožíG2316{N-GSM} kuG1519{PREP} pokáníG3341{N-ASF} tebeG4571{P-2AS} vedeG71{V-PAI-3S}?
OP Či pohrdáš bohatstvím Boží dobroty, trpělivosti a shovívavosti? Což nevíš, že Boží dobrota tě tak chce přivést k polepšení?
ŽP Či pohrdáš bohatstvím jeho dobroty, trpělivosti a shovívavosti? Nevíš, že Boží laskavost tě pudí k pokání?
PNS Nebo pohrdáš bohatstvím jeho laskavosti a trpělivosti a shovívavosti, protože nevíš, že Boží laskavost se tě pokouší vést k pokání?
PNS2 Nebo pohrdáš bohatstvím jeho laskavosti a snášenlivosti a trpělivosti, protože nevíš, že Boží laskavost se tě pokouší vést k pokání?
NK Nebo bohatství jeho užitečnosti a zdrženlivosti a trpělivosti znevažuješ, ignoruje, že to užitečné božského tě vede do obrácení?
COL Či pohrdáš bohatstvím jeho laskavosti, trpělivosti a shovívavosti? Nevíš, že laskavost Boží tě přivádí k pokání?
KLP Či pohrdáš bohatstvím jeho dobroty, trpělivosti a shovívavosti? Copak nevíš, že tě Boží dobrota chce tak přivést k pokání?
CEP Či snad pohrdáš bohatstvím jeho dobroty, shovívavosti a velkomyslnosti, a neuvědomuješ si, že dobrotivost Boží tě chce přivést k pokání?
SYK aneb pohrdáš bohatstvím jeho dobrotivosti a trpělivosti a shovívavosti nevěda, že dobrotivost Boží vede tě ku pokání?
SKR Či pohrdáš bohatstvím jeho dobroty, trpělivosti a shovívavosti? Nepozoruješ, že Boží dobrota tě pudí k pokání?
ROH A či pohŕdaš bohatstvom jeho dobrotivosti, znášanlivosti a zhovievavosti nevediac, že ťa dobrota Božia vedie ku pokániu?
SKP Alebo pohŕdaš bohatstvom jeho láskavosti, trpezlivosti a zhovievavosti a nevieš, že Božia láskavosť ťa chce priviesť k pokániu?
SEP Alebo opovrhuješ bohatstvom jeho dobroty, trpezlivosti a zhovievavosti a nevieš, že Božia dobrota ťa vedie k pokániu?
SEVP Alebo či pohŕdaš bohatstvom Jeho dobrotivosti, trpezlivosti, zhovievavosti a nevieš, že dobrota Božia ťa vedie k pokániu?
KNT Alebo či pohŕdaš bohatstvom jeho dobrotivosti, trpezlivosti a zhovievavosti, a nevieš, že dobrota Božia ťa vedie k pokániu?
BOT Alebo pohŕdaš bohatstvom jeho láskavosti, trpezlivosti a zhovievavosti a nevieš, že Božia láskavosť ťa chce priviesť k pokániu?
SPNS Alebo pohŕdaš bohatstvom jeho láskavosti, trpezlivosti a zhovievavosti, lebo nevieš, že Božia láskavosť sa ťa snaží viesť k pokániu?
VW Or do you despise the riches of His kindness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
KJ OrG2228 despisest thouG2706 the richesG4149 of hisG846 goodnessG5544 andG2532 forbearanceG463 andG2532 longsufferingG3115; not knowingG50 thatG3754 the goodnessG5543 of GodG2316 leadethG71 theeG4571 toG1519 repentanceG3341?
KJ2 Or despise you the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
KJ3 Or do you despise the riches of His kindness, and the forbearance and the longsuffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
RNKJ Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of יהוה leadeth thee to repentance?
ASV Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
IAV Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of Elohim leadeth thee to repentance?
DB or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
LEB Or do you despise the wealth of his kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
WEB Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
YLT or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!
LITV Or do you despise the riches of His kindness, and the forbearance and the long-suffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
NET Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God's kindness leads you to repentance?
THO Or dost thou contemn the riches of his gentleness and forbearance and long suffering, not considering that the gentleness of God is leading thee to a reformation?
WEBS OrG2228 despisest thouG2706 the richesG4149 of hisG846 goodnessG5544 andG2532 forbearanceG463 andG2532 longsufferingG3115; not knowingG50 thatG3754 the goodnessG5543 of GodG2316 leadethG71 theeG4571 toG1519 repentanceG3341?
ROT Or, the riches of his kindness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise, - not knowing that, the kindness of God, unto repentance, is leading thee?
ETHE Or upon the riches of his goodness, and upon his long-suffering, and upon the space he giveth thee, presumest thou? and knowest not that the goodness of Aloha unto repentance leadeth thee?
LAMSA Do you stand against the riches of his goodness and forbearance, and the opportunity which he has given you, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
MURD Or wilt thou abuse the riches of his benevolence, and his long suffering, and the opportunity which he giveth thee ? And dost thou not know, that the benevolence of God should bring thee to repentance?
T2001 Or do you have contempt for the wealth of His caring, patience, and endurance, because you don’t realize that these qualities of God are trying to lead you to repent?
KJPCE Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
TS98 Or do you despise the riches of His kindness, and tolerance, and patience, not knowing that the kindness of Elohim leads you to repentance?
JESP Or the abundance of his goodness and forbearance and long suffering dos thou despise; not knowing that the goodness of God brings thee to repentance?
MIT Or do you have contempt for the overflow of his good-naturedness, his forbearance and patience, while ignoring the fact that God's kindness is meant to coax you toward repentance?
MOF Or are you slighting all his wealth of kindness, forbearance, and patience? Do you not know his kindness is meant to make you repent?
ESV Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God's kindness is meant to lead you to repentance?
CJB Or perhaps you despise the riches of his kindness, forbearance and patience; because you don't realize that God's kindness is intended to lead you to turn from your sins.
NWTEN Or do you despise the riches of his kindness and forbearance and patience, because you do not know that God in his kindness is trying to lead you to repentance?
NEÜ Oder verachtest du nur seine große Güte, Nachsicht und Geduld? Begreifst du denn nicht, dass er dich mit seiner Güte zur Umkehr bringen will?
NEÜ14 Oder verachtest du nur seine große Güte, Nachsicht und Geduld? Begreifst du denn nicht, dass er dich mit seiner Güte zur Umkehr bringen will?
SCHL2  Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut, und erkennst nicht, dass dich Gottes Güte zur Buße leitet? 3734
NGU Oder betrachtest du seine große Güte, Nachsicht und Geduld als selbstverständlich? Begreifst du nicht, dass Gottes Güte dich zur Umkehr bringen will?
HRD Oder verkennst du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut und merkst nicht, dass Gottes Güte dich zur Umkehr führen will?
SCHL OderG2228 verachtest duG2706 den ReichtumG4149 seinerG846 GüteG5544, GeduldG463 undG2532 LangmutG3115, ohne zuG1519 erkennen, daßG2532 dichG4571 GottesG2316 GüteG5543 zur BußeG3341 leitetG71?
MEN Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut, und erkennst du nicht, daß Gottes Güte dich zur Buße führen will?
ALBR Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut? Willst du nicht anerkennen, daß dich Gottes Güte zur Sinnesänderung zu leiten sucht?
AEK Oder verachtest du den Reichtum Seiner Güte und Tragkraft und Geduld, nicht erkennend, daß die Güte Gottes dich zur Umsinnung führt?
PAT Oder mißachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut und merkst nicht, daß die Güte Gottes dich zur Umkehr lenkt?
HRB Oder mißachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut? Weißt du nicht, daß Gottes Güte dich zur Umkehr bringen will?
GB Oder denkst du vermessen von seiner überreichen Güte, seiner Geduld und Nachsicht? Weißt du wirklich nicht, daß dich die Güte Gottes nur zur Bekehrung führen will?
DIU Oder den Reichtum seiner Güte und Geduld und Langmut verachtest du, nicht wissend, daß die Güte Gottes zum Umdenken dich treibt?
TAF Oder achtest du gering den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut, indem du verkennst, daß die Güte Gottes dich zur Buße treibt?
LUT1 OderG2228 verachtest duG2706 den ReichtumG4149 seinerG846 GüteG5544, GeduldG463 undG2532 LangmütigkeitG3115? WeißtG50 du nichtG2532, daßG3754 dichG4571 GottesG2316 GüteG5543 zurG1519 BußeG3341 leitetG71?
LUT OderG2228 verachtestG2706 du den ReichtumG4149 seinerG846 GüteG5544, GeduldG463 undG2532 LangmütigkeitG3115? Weißt du nichtG50, daßG3754 dichG4571 GottesG2316 GüteG5543 zurG1519 BußeG3341 leitetG71?
LUTA Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?
GREB Oder missachtest gar den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut, ohne zu bedenken, dass Gottes Güte dir Zeit zur Bekehrung lassen will.
EIN Verachtest du etwa den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut? Weißt du nicht, dass Gottes Güte dich zur Umkehr treibt?
JAB Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut, und weißt nicht, daß die Güte Gottes zur Buße dich führt,
TB Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut, und denkst nicht daran, daß Gottes Güte dich zur Buße drängt?
FB Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut, nicht wissend, dass die Güte Gottes dich zur Busse leitet?
MEI Oder verachtest du den Reichtum der Gütigkeit Gottes und der Geduld und der Langmut, der du nicht weißt, daß die Güte Gottes dich zur Sinnesänderung anleitet?
ZUR Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut und weisst nicht, dass die Güte Gottes dich zur Busse leitet?
ELB Oder verachtest du den Reichthum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmuth, nicht wissend, daß dich die Güte Gottes zur Buße leitet?
ELBU OderG2228 verachtestG2706 du den ReichtumG4149 seinerG846 GütigkeitG5544 undG2532 GeduldG463 undG2532 LangmutG3115, nicht wissendG50, daßG3754 die GüteG5543 GottesG2316 dichG4571 zurG1519 BußeG3341 leitetG71 ?
ELBS OderG2228 verachtestG2706 du den ReichtumG4149 seinerG846 GütigkeitG5544 undG2532 GeduldG463 undG2532 LangmutG3115, nicht wissendG50, daßG3754 die GüteG5543 GottesG2316 dichG4571 zurG1519 BußeG3341 leitetG71?
MNT Oder verachtestG2706 du den ReichtumG4149 seiner GüteG5544 und seiner GeduldG463 und seines Großmuts,G3115 nichtG50 wissend,G50 daß das GütigeG5543 GottesG2316 zur UmkehrG3341 dich führtG71?
HJ Oder verachtest du den Reichtum seiner Freundlichkeit und seines Ansichhaltens und seiner Geduld, nicht wissend, dass die Freundlichkeit Gottes dich zur Buße leitet?
LVE Oder verachtest du seine überschwengliche Güte, Nachsicht und Langmuth, und bedenkest nicht, daß Gottes Güte zur Buße dich leite?
RUS А может, ты презираешь Его великую доброту, снисходительность и терпение? Разве ты не знаешь, что доброта Божья направляет тебя к раскаянию?
RST ИлиG2228 пренебрегаешьG2706 богатствоG4149 благостиG5544, кротостиG463 иG2532 долготерпенияG3115 БожияG846, неG50 G0 разумеяG50 G0, чтоG3754 благостьG5543 БожияG2316 ведетG71тебяG4571 кG1519 покаяниюG3341?
KAS Или ты пренебрегаешь богатством благости Его и незлобием и долготерпением, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
UP Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
UKC Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
UKK Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуеш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде ?
UUBT Або, нехтуючи багаство його доброти, лагідности, довготерпіння, - хіба не знаєш, що ласка Божа провадить тебе до покаяння?
SLAV Wë© ® áîãhòñòâý áëUãîñòè ±ã§ ¢ êðAòîñòè ¢ äîëãîòåðïríiè íåðàäBøè, íå âräûé, Ýêw áëUãîñòü áæUiÿ íà ïîêàMíiå ò½ âåäNòú;
SLAVCZ ili o bogatstve blagosti Jego i krotosti i dolgoterpenii neradiši, ne vedyj, jako blagosť Božija na pokajanie tja vedet?
TR ηG2228{PRT} τουG3588{T-GSM} πλουτουG4149{N-GSM} τηςG3588{T-GSF} χρηστοτητοςG5544{N-GSF} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} ανοχηςG463{N-GSF} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} μακροθυμιαςG3115{N-GSF} καταφρονειςG2706{V-PAI-2S} αγνοωνG50{V-PAP-NSM} οτιG3754{CONJ} τοG3588{T-NSN} χρηστονG5543{A-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ειςG1519{PREP} μετανοιανG3341{N-ASF} σεG4571{P-2AS} αγειG71{V-PAI-3S}
TRA ἢG2228{PRT} τοῦG3588{T-GSM} πλούτουG4149{N-GSM} τῆςG3588{T-GSF} χρηστότητοςG5544{N-GSF} αὐτοῦG846{P-GSM} καὶG2532{CONJ} τῆςG3588{T-GSF} ἀνοχῆςG463{N-GSF} καὶG2532{CONJ} τῆςG3588{T-GSF} μακροθυμίαςG3115{N-GSF} καταφρονεῖςG2706{V-PAI-2S}, ἀγνοῶνG50{V-PAP-NSM} ὅτιG3754{CONJ} τὸG3588{T-NSN} χρηστὸνG5543{A-NSN} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} εἰςG1519{PREP} μετάνοιάνG3341{N-ASF} σεG4571{P-2AS} ἄγειG71{V-PAI-3S};
TRV η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει
BYZ ηG2228{PRT} τουG3588{T-GSM} πλουτουG4149{N-GSM} τηςG3588{T-GSF} χρηστοτητοςG5544{N-GSF} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} ανοχηςG463{N-GSF} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} μακροθυμιαςG3115{N-GSF} καταφρονειςG2706{V-PAI-2S} αγνοωνG50{V-PAP-NSM} οτιG3754{CONJ} τοG3588{T-NSN} χρηστονG5543{A-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ειςG1519{PREP} μετανοιανG3341{N-ASF} σεG4571{P-2AS} αγειG71{V-PAI-3S}
TIS ἢG2228{prt} τοῦG3588{t-gsm} πλούτουG4149{n-gsm} τῆςG3588{t-gsf} χρηστότητοςG5544{n-gsf} αὐτοῦG846{p-gsm} καὶG2532{conj} τῆςG3588{t-gsf} ἀνοχῆςG463{n-gsf} καὶG2532{conj} τῆςG3588{t-gsf} μακροθυμίαςG3115{n-gsf} καταφρονεῖς,G2706{v-pai-2s} ἀγνοῶνG50{v-pap-nsm} ὅτιG3754{conj} τὸG3588{t-nsn} χρηστὸνG5543{a-nsn} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦG2316{n-gsm} εἰςG1519{prep} μετάνοιάνG3341{n-asf} σεG4771{p-2as} ἄγει;G71{v-pai-3s}
WH ηG2228{PRT} τουG3588{T-GSM} πλουτουG4149{N-GSM} τηςG3588{T-GSF} χρηστοτητοςG5544{N-GSF} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} ανοχηςG463{N-GSF} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} μακροθυμιαςG3115{N-GSF} καταφρονειςG2706{V-PAI-2S} αγνοωνG50{V-PAP-NSM} οτιG3754{CONJ} τοG3588{T-NSN} χρηστονG5543{A-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ειςG1519{PREP} μετανοιανG3341{N-ASF} σεG4571{P-2AS} αγειG71{V-PAI-3S}
GNTV η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει
MGB Η καταφρονεις τον πλουτον της χρηστοτητος αυτου και της υπομονης και της μακροθυμιας, αγνοων οτι η χρηστοτης του Θεου σε φερει εις μετανοιαν;
UBS3 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
SBL ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
MHB
או התבוז לעתרת טובו ולחמלתו ולארך רוחו ולא תתבונן כי טובת האלהים תדריך אתך לתשובה׃
HNTV
אוֺ הֲתָבוּז רֹב טוּבוֺ וְחֶמְלָתוֺ וְאֶרֶךְ אַפּוֺ וְלֹא תִתְבּוֺנֵן כִּי-בְטוּבוֺ הוּא מַדְרִיכְךׇ לָשׁוּב אֵלָיו:
RV ¿OG2228 menospreciasG2706 lasG3588 riquezasG4149 de suG846 benignidadG5544, yG2532 pacienciaG463, yG2532 longanimidadG3115, ignorandoG50 queG3754 suG2316 benignidadG5543 teG4571 guíaG71 á arrepentimientoG3341?
RV1 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad: ignorando que su benignidad te guia á penitencia?
RV2 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad: ignorando que la benignidad de Dios te guia a arrepentimiento?
RVR ¿O despreciáis la riqueza de su benignidad, y de la tolerancia, y de la tardanza del furor, ignorando que lo bueno del Dios te guía a arrepentimiento?
RVG ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia y longanimidad, ignorando que la bondad de Dios te guía al arrepentimiento?
RV3 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y generosidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento?
ESC ¿O menosprecias las riquezas de su bondad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su bondad te guía al arrepentimiento?
SBJ O ¿desprecias, tal vez, sus riquezas de bondad, de paciencia y de longanimidad, sin reconocer que esa bondad de Dios te impulsa a la conversión?
SBJ1 O ¿desprecias, tal vez, sus riquezas de bondad, de paciencia y de tolerancia, sin reconocer que esa bondad de Dios te impulsa a la conversión?
RVA ¿O menosprecias las riquezas de su bondad, paciencia y magnanimidad, ignorando que la bondad de Dios te guía al arrepentimiento?
BLA Esto sería aprovecharte de Dios y de su inmensa bondad, paciencia y comprensión, y no ver que esa bondad te quiere llevar a la conversión.
PRATT ¿o desprecias la riqueza de su benignidad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que la benignidad de Dios te conduce a arrepentimiento?
NVI ¿No ves que desprecias las riquezas de la bondad de Dios, de su tolerancia y de su paciencia, al no reconocer que su bondad quiere llevarte al arrepentimiento?
JUN ¿O las riquezas de la bondad de él y de la paciencia y de la longanimidad desprecias; ignorando que lo bueno de Dios a penitencia te trae;
LBLA ¿O tienes en poco las riquezas de su bondad, tolerancia y paciencia, ignorando que la bondad de Dios te guía al arrepentimiento?
PESE ¿O eres insolente contra la riqueza de su bondad, contra su paciencia y contra la oportunidad que Él te ha dado, ignorando que la bondad de Dios te conduce al arrepentimiento?
PES
ܐܘ ܥܠ ܥܘܬܪܐ ܕܒܤܝܡܘܬܗ ܘܥܠ ܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܘܥܠ ܐܬܪܐ ܕܝܗܒ ܠܟ ܡܡܪܚ ܐܢܬ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܒܤܝܡܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܡܝܬܝܐ ܠܟ ܀
או על עותרא דבסימותה ועל מגרת רוחה ועל אתרא דיהב לך ממרח אנת ולא ידע אנת דבסימותה דאלהא לתיבותא הו מיתיא לך:
PHA אַו עַל עֻות̅רָא דּבַ̅סִימֻותֵ̅ה֖ ועַל מַגּרַת̅ רֻוחֵה֑ ועַל אַת̅רָא דּיַה֗ב̅ לָך֖̅ מַמרַח אַנ֗תּ֑ ולָא יָדַ̅ע אַנ֗תּ֖ דּבַ̅סִימֻותֵ̅ה דַּאלָהָא֖ לַת̅יָבֻ̅ותָ̅א הֻו מַיתּיָא לָך֖̅
FR Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
LSS OuG2228 méprises-tuG2706 les richessesG4149 de saG846 bontéG5544,G2532 de sa patienceG463 et G2532 de sa longanimitéG3115, ne reconnaissant pasG50 queG3754 la bontéG5543 de DieuG2316 teG4571 pousseG71 àG1519 la repentanceG3341?
DBF Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
OST Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance ?
DM07 Ou méprises-tu les richesses de sa bénignité, et de sa patience, et de sa longue attente; ne connaissant pas que la bénignité de Dieu te convie à la repentance.
MART Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance.
BDP Ce serait là mépriser l’infinie bonté de Dieu, sa patience, sa générosité, ne pas voir que cette bonté de Dieu veut t’amener à la conversion.
LCF Est-ce que tu méprises les richesses de Sa bonté, de Sa patience et de Sa longanimité? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence?
PGR Ou bien méprises-tu la richesse de Sa bonté, et Sa patience, et Sa longanimité, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
PCB Ou bien méconnais-tu ses richesses de bonté, de longanimité et de patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir ?
FBBB Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
FBAC Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité? Et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t`invite à la pénitence?
FBJ Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse au repentir?
FBS Est-ce que vous méprisez les richesses de sa bonté, de sa patience, et de sa longue tolérance? Ignorez-vous que la bonté de Dieu vous invite à la pénitence? {Gr. à la repentance.}
KJF Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de son indulgence et de sa longanimité, ne sachant pas que la bonté de Dieu te conduit à la repentance?
FBM Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de son endurance, ne sachant pas que la bonté de Dieu te dirige à la reconsidération?
IT Ovvero sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e della sua longanimità, non riconoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento?
DIO Ovvero, sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, e della sua pazienza, e lentezza ad adirarsi; non conoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento?
CEI O ti prendi gioco della ricchezza della sua bontà, della sua tolleranza e della sua pazienza, senza riconoscere che la bontà di Dio ti spinge alla conversione?
POZ Albo może śmiesz lekceważyć nieprzebraną Jego dobroć, spokój i cierpliwość, nie zdając sobie sprawy, że dobroć Boga chce cię doprowadzić do zmiany postępowania?
POL Czy bogactwy dobrotliwości jego i cierpliwości, i nieskwapliwości pogardzasz, nie wiedząc, iż cię dobrotliwość Boża do pokuty prowadzi?
PBT A może gardzisz bogactwem dobroci, cierpliwości i wielkoduszności Jego, nie chcąc wiedzieć, że dobroć Boża chce cię przywieść do nawrócenia?
PBW Albo może lekceważysz bogactwo jego dobroci i cierpliwości, i pobłażliwości, nie zważając na to, że dobroć Boża do upamiętania cię prowadzi?
PBWP A może odrzucasz z pogardą bogactwa dobroci, cierpliwości i wielkoduszności Jego? Czy nie wiesz, że dobroć Boga doprowadza cię właśnie do nawrócenia?
PBWP A może odrzucasz z pogardą bogactwa dobroci, cierpliwości i wielkoduszności Jego? Czy nie wiesz, że dobroć Boga doprowadza cię właśnie do nawrócenia?
PBB Abo gardzisz obfitością dobroci jego i cierpliwości i długiego oczekiwania nie wiedząc, iż dobroć Boża ku upamiętaniu ciebie przywodzi?
NBG Albo niszczysz bogactwo Jego dobroci, cierpliwości i wyrozumiałości, nie rozpoznając, że dobroć Boga prowadzi cię do skruchy?
DSV Of veracht gij den rijkdom Zijner goedertierenheid, en verdraagzaamheid, en lankmoedigheid, niet wetende, dat de goedertierenheid Gods u tot bekering leidt?
CHO Ili prezireš bogatstvo dobrote, strpljivosti i velikodušnosti njegove ne shvaćajući da te dobrota Božja k obraćenju privodi?
HU Avagy megveted az õ jóságának, elnézésének és hosszútûrésének gazdagságát, nem tudván, hogy az Istennek jósága téged megtérésre indít?
CHZ 还 是 你 藐 视 他 丰 富 的 恩 慈 、 宽 容 、 忍 耐 , 不 晓 得 他 的 恩 慈 是 领 你 悔 改 呢 ?
CHT 還 是 你 藐 視 他 豐 富 的 恩 慈 、 寬 容 、 忍 耐 , 不 曉 得 他 的 恩 慈 是 領 你 悔 改 呢 ?
CUV 還是G2228你藐視G2706他G846豐富的G4149恩慈G5544、G2532寬容G463、G2532忍耐G3115,不曉得G50,G3754他的G2316恩慈G5543是領G71你G4571悔改G3341呢?
LCT 你藐視G2706他G848(那)G3588豐富G4149的G3588恩慈G5544,和G2532(那)G3588寬容G463,與G2532(那)G3588忍耐G3115,難道G2228不曉得G50(那)G3588神G2316的G3588恩慈G5543要G3754領G71你G4571進入G1519悔改?G3341
VIET Hay là ngươi khinh dể sự dư dật của lòng nhơn từ, nhịn nhục, khoan dung Ngài, mà không nhận biết lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời đem ngươi đến sự ăn năn sao?
VIET2 Hay ngươi khinh thường lòng đầy nhân từ, khoan dung và nhẫn nại của Ngài mà không nhận biết rằng sự nhân từ của Đức Chúa Trời là để dẫn ngươi đến hối cải sao?
SVUL an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
VUL an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ?
NVUL An divitias benignitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis, ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit?
ARAB ام تستهين بغنى لطفه وامهاله وطول اناته غير عالم ان لطف الله انما يقتادك الى التوبة.
NAV أَمْ أَنَّكَ تَحْتَقِرُ غِنَى لُطْفِهِ وَصَبْرَهُ وَطُولَ أَنَاتِهِ وَأَنْتَ لاَ تَعْرِفُ أَنَّ لُطْفَ اللهِ يَدْفَعُكَ إِلَى التَّوْبَةِ؟
FAR یا آنکه دولت مهربانی و صبر وحلم او را ناچیز می‌شماری و نمی دانی که مهربانی خدا تو را به توبه می‌کشد؟
DARI آیا فراوانی مهر و بردباری و صبر خدا را ناچیز می شماری؟ مگر نمی دانی که منظور مهربانی خدا این است که تو را به توبه راهنمایی فرماید؟
KOR 혹 네가 하나님의 인자하심이 너를 인도하여 회개케 하심을 알지 못하여 그의 인자하심과 용납하심과 길이 참으심의 풍성함을 멸시하느뇨
BUN 神の仁慈なんぢを悔改に導くを知らずして、その仁慈と忍耐と寛容との豐なるを輕んずるか。
JAP それとも、神の慈愛があなたを悔改めに導くことも知らないで、その慈愛と忍耐と寛容との富を軽んじるのか。
TUR Tanrının sınırsız iyiliğini, hoşgörüsünü, sabrını hor mu görüyorsun? Onun iyiliğinin seni tövbeye yönelttiğini bilmiyor musun?
TNZ Tanrı'nın sınırsız iyiliğini, hoşgörüsünü ve sabrını hor mu görüyorsun? O'nun iyiliğinin seni tövbeye yönelttiğini bilmiyor musun?
BUL Или презираш Неговата богата благост, търпеливост и дълготърпение, без да знаеш, че Божията благост е назначена да те води към покаяние?
BULV Или презираш богатството на Неговата благост, търпеливост и дълготърпение, без да знаеш, че Божията благост те води към покаяние?
MAC Или ги презираш: богатството на Неговата благост, кротоста и долготрпеливоста, а не знаеш дека Божјата добрина те води кон покајание?
NOR Eller forakter du hans godhets og tålmods og langmods rikdom, og vet ikke at Guds godhet driver dig til omvendelse?
DAN Eller foragter du hans Godheds og Tålmodigheds og Langmodigheds Rigdom og ved ikke, at Guds Godhed leder dig til Omvendelse?
PAA Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
PAC Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
ALB Apo i përçmon pasuritë e mirësisë së tij, të durimit dhe zemërgjerësisë së tij, duke mos njohur që mirësia e Perëndisë të prin në pendim?
SWE Eller föraktar du hans godhets, skonsamhets och långmodighets rikedom, utan att förstå att denna Guds godhet vill föra dig till bättring?
FIN1 Eli katsotkos ylön hänen hyvyytensä, kärsiväisyytensä ja pitkämielisyytensä rikkauden, ettet tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen?
FIN Vai halveksitko hänen hyvyytensä ja kärsivällisyytensä ja pitkämielisyytensä runsautta, etkä tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen?
FIN92 Vai halveksitko hänen hyvyytensä ja kärsivällisyytensä ja pitkämielisyytensä runsautta, etkä tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen?
ICE Eða lítilsvirðir þú ríkdóm gæsku hans og umburðarlyndis og langlyndis? Veist þú ekki, að gæska Guðs vill leiða þig til iðrunar?
SRBL Ili ne mariš za bogatstvo njegove dobrote i krotosti i trpljenja, ne znajući da te dobrota Božija na pokajanje vodi?
SRBC Или не мариш за богатство Његове доброте и кротости и трпљења, не знајући да те доброта Божија на покајање води?
ROM Vai tu, nai tuke drago o lashimos le Devlesko kai azhukerel ai rhevdil; tu chi zhanes ke o lashimos le Devlesko trobul te parhuvel cho traio.
RNZ So, tu tele dikhes le Devleskero baro lačhipen, avriľikeriben the zľikeriben? Na džanes, hoj le Devleskero lačhipen tut ľidžal kijo pokaňje?
AFR Of verag jy die rykdom van sy goedertierenheid en verdraagsaamheid en lankmoedigheid, omdat jy nie besef dat die goedertierenheid van God jou tot bekering wil lei nie?
ESP Aŭ ĉu vi malestimas la riĉecon de Lia boneco kaj toleremeco kaj pacienco, ne sciante, ke la boneco de Dio alkondukas vin al pento?
EST Või põlgad sa Tema helduse ja kannatlikkuse ja pika meele rohkust ega saa aru, et Jumala heldus sind ajab meelt parandama?
RUM Sau dispreţuieşti tu bogăţiile bunătăţii, îngăduinţei şi îndelungei Lui răbdări? Nu vezi tu că bunătatea lui Dumnezeu te îndeamnă la pocăinţă?
PINA O ginatamay mo ba ang kadagaya sa iyang pagkamapuanguron ug pagkamainantuson ug pagkamapailubon? Wala ka ba masayud nga ang pagkamapuanguron sa Dios alang man sa pag-agda kanimo sa paghinulsol?
BUG Kun nagatamay ka ba sa kadato sa iyang pagkaayo ug sa pagkamainan-tuson ug sa pagkamapailubon, sa walay pagpanghibalo, nga ang pagkamaayo sa Dios magatultul kanimo sa paghinulsol?
TAG O hinahamak mo ang mga kayamanan ng kaniyang kabutihan at pagtitiis at pagpapahinuhod, na hindi mo nalalaman na ang kabutihan ng Dios ay siyang umaakay sa iyo sa pagsisisi?
THAI หรือว่าท่านประมาทพระกรุณาคุณอันอุดมและความอดกลั้นพระทัย และความอดทนของพระองค์ ท่านไม่รู้หรือว่า พระกรุณาคุณของพระเจ้านั้นมุ่งที่จะชักนำท่านให้กลับใจใหม่
REIM Oda fe-achst du Gott siene rikje Leeftolichkjeit, en daut hee so goot to die es, uk siene groote Jedult, weetst oba nich daut hee die doaderch no de Buesse leide deit?
ARMW Կամ թէ կ՚արհամարհե՞ս անոր քաղցրութեան, հանդուրժողութեան ու համբերատարութեան ճոխութիւնը, անգիտանալով թէ Աստուծոյ քաղցրութիւնը կ՚առաջնորդէ քեզ ապաշխարութեան:
BAS Ala haren benignitatearen eta patientiaren eta iguriquite lucearen abrastassuna menospreciatzen duc: eçagutzen eztualaric ecen Iaincoaren benignitateac emendamendutara deitzen auèla ?
LOT Vai tu nicini Viņa labuma un pacietības, un lēnprātības bagātību, neapzinādamies, ka Dieva labvēlība ved tevi pie atgriešanās?
SWA Au labda unaudharau wema wake mkuu, uvumilivu wake na saburi yake, bila kutambua kwamba wema wake huo una shabaha ya kukuongoza upate kutubu?
KABY Eɛni tḥeqṛeḍ leḥnana d ṣṣbeṛ i gesɛa Sidi Ṛebbi mbla ceḥḥa ? Ur teẓriḍ ara belli iṣebber-ak s leḥnana-s iwakken aț-țbeddleḍ tikli ?
UMA Lompe' nono-na Alata'ala, mosabara-i pai' moloe ahi' -na. Aga neo' ta'uli' hi rala nono-ta: "Uma mingki' kubalii' gau' -ku." Kiwoi-e' ompi': patuju kalompe' nono Alata'ala toe, bona ria loga-ta medea ngkai jeko' -ta-hana.
HAIT Osinon, èske se meprize w'ap meprize Bondye ki gen bon kè anpil, ki gen pasyans anpil, ki sipòte nou anpil? Se konnen ou pa konnen se pou l' ka rele ou vin chanje lavi ou kifè Bondye gen bon kè konsa?
KAZ Әлде сен Құдайдың мейірім көрсетіп, өзіңді теріс жолдан қайтарғысы келетінін ұқпай, Оның мол мейірімділігін, сабырлылығын және шыдамдылығын менсінбейсің бе?
IND क्‍या तू उस की कृपा, और सहनशीलता, और धीरजरूपी धन को तुच्‍छ जानता है और कया यह नहीं समझता, कि परमेश्वर की कृपा तुझे मन फिराव को सिखाती है
AVAR Аллагь цІоб гІатІидав, гурхІел-рахІму бугев ва сабруяв вукІиналъищ дур рекІелъе хІинкъи лъугьунеб гьечІеб? Аллагьасул цІобалъ мун тавбуялде гьесизавулев вукІин лъаларищ дуда?
BURJ Али таанад Бурханай агууехэ үршѳѳл хайра, хүлисэл, тэсэбэри тооногүй аалта? Таанадые ѳѳртѳѳ хандуулхын тула Бурхан танда үршѳѳл хайратай байна гэжэ мэдэнэгүй аалта?
CEC Я Делан шортта долчу диканах, эсалаллах, собарх ца веша те хьо? Ца кхета те хьо Шен диканца Дела хьо Шена тІеверзо гІерташ хиларх?
KALM Бурхна кемҗән уга цаһан санаг, Терүнә тесвриг чи һазалҗанчи? Бурхн чамаг ода күртл засгллго бәәнә. Бурхн цаһан санатаг чи меднәлмч. Тер чини килнцтә җирһличнь хайулҗана.
KOMI Гашкö, тэ нинöм туйö пуктан Енлысь ыджыд бурлунсö, мелiлунсö да терпитöмсö? Он öмöй гöгöрво, мый Енлöн бурлуныс вайöдö тэнö мыжъяссьыд бергöдчöмö.
MAOR E whakahawea ana ranei koe ki nga rawa o tona ngawari, o tana tikanga mahaki, o tona manawanui, e ranea tonu nei; te mahara ko te ngawari o te Atua hei arahi i a koe ki te ripeneta?
OSET Ӕви Хуыцау хӕрзаудӕг, барон ӕмӕ бирӕбыхсаг кӕй у, уый ницӕмӕ дарыс ӕмӕ, Хуыцау Йӕ хорзӕхмӕ гӕсгӕ дӕу фӕсмонмӕ кӕй хоны, уый не 'мбарыс?
TUVI Азы сен Ооң өндүр улуг ачы-буянын, кеземче онаавас өршээлдиин, шыдамыын тооп көрбезиң ол бе? Бурганның буянныг сеткили сени бачыдың миннип, Олче эглиринче эккел чыдарын билбезиң ол бе?
NEPA के तिमी परमेश्वरका दया, सहनशीलता र धैर्यलाई नकार्न सक्छौ? के तिमीहरू उहाँको दया तिमीहरूकै हृदय र जीवन परिवर्तनको निम्ति हो भन्ने कुरालाई अमान्य ठान्छौ?
BENG ঈশ্বর তোমার প্রতি দয়া করেছেন ও সহিষ্ণু হয়েছেন৷ ঈশ্বর অপেক্ষাকরছেন য়েন তোমার পরিবর্তন হয়; কিন্তু তুমি তাঁর দয়াকে তুচ্ছ জ্ঞান করছ৷ তুমি হয়তো বুঝতে পারছ না য়ে তোমাদের প্রতি ঈশ্বরের এত দয়ার উদ্দেশ্য হল যাতে তোমরা পাপ থেকে মন-ফিরাও৷
JAM Gad tek im taim wid unu, im put op wid unu an im no ponish unu siem taim wen unu du rang. Unu no si se Gad gud tu unu? Ar a kier unu no kier bout dem sitn de? Unu no si se Gad kain tu unu, kaaz im chrai fi get unu fi ton we fram sin an sari fi di rang we unu du?
Рим 2:5
ČSP Svou tvrdostí a nekajícným srdcem si shromažďuješ hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého Božího soudu.
NBK98 Ale ty podle své tvrdosti a nekajícího srdce sám sobě shromažďuješ hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého Božího soudu.
NBK Ale ty podle své tvrdosti a nekajícího srdce sám sobě shromažďuješ hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého Božího soudu.
NBK06 Kvůli své tvrdosti a nekajícímu srdci však proti sobě hromadíš hněv, který se zjeví v den hněvu a Božího spravedlivého soudu.
B21 Ty si ale svou tvrdostí a nekajícím srdcem proti sobě hromadíš hněv, který se zjeví v den hněvu a Božího spravedlivého soudu.
B21P Ty si ale svou tvrdostí a nekajícím srdcem proti sobě hromadíš hněv, který se zjeví v den hněvu a Božího spravedlivého soudu.
BKR1 Ale podle tvrdosti své a srdce nekajícího shromažďuješ sobě hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího,
BKR Ale podlé tvrdosti své a srdce nekajícího shromažďuješ sám sobě hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího.
PMP Podle své tvrdosti a nekajícího srdce však sám sobě střádáš hněv, v den hněvu a zjevení spravedlivého soudu Boha,
MPCZ Podle své tvrdosti a nekajícího srdce však sám sobě střádáš hněv, v den hněvu a zjevení 100 spravedlivého soudu 101 Boha,
BKRS AleG1161{CONJ} podléG2596{PREP} tvrdostiG4643{N-ASF} svéG4675{P-2GS} aG2532{CONJ} srdceG2588{N-ASF} nekajícíhoG279{A-ASF} shromažďuješG2343{V-PAI-2S} sám soběG4572{F-2DSM} hněvG3709{N-ASF} keG1722{PREP} dniG2250{N-DSF} hněvuG3709{N-GSF} aG2532{CONJ} zjeveníG602{N-GSF} spravedlivéhoG1341{N-GSF} soudu BožíhoG2316{N-GSM}.
OP Ale ty ve své zatvrzelosti a se svým nekajícím srdcem si hromadíš tresty pro onen den hněvu, kdy se ukáže, jak spravedlivě Bůh soudí,
ŽP Ale ty ve své zatvrzelosti a s nekajícím srdcem si hromadíš hněv ke dni hněvu, kdy se zjeví spravedlivý soud Boha,
PNS Podle své tvrdosti a nekajícího srdce si však střádáš zlobu na den zloby a zjevení Božího spravedlivého soudu.
PNS2 Podle své tvrdosti a nekajícího srdce si však střádáš zlobu na den zloby a zjevení Božího spravedlivého soudu.
NK Ale podle tvé zatvrzelosti a neobratitelného srdce si sám nahromaďuješ rozhněvání v den rozhněvání a odhalení spravedlivého rozhodnutí božského,
COL Svou zatvrzelostí však a svým nekajícím srdcem si hromadíš hněv (Boží) pro den hněvu, kdy se zjeví spravedlivý soud Boha,
KLP Ale ty si ve své zatvrzelosti a se svým nekajícím srdcem hromadíš tresty pro onen den hněvu, kdy se ukáže, jak spravedlivě soudí Bůh,
CEP Svou tvrdostí a nekajícnou myslí si střádáš Boží hněv pro den hněvu, kdy se zjeví spravedlivý Boží soud.
SYK Podle zatvrzelosti své však a nekajícného srdce svého hromadíš sobě hněv Boží v den hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího,
SKR Ale svou zatvrzelostí a nekajícím srdcem si hromadíš hněv pro den hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího,
ROH Ale podľa svojej tvrdosti a nekajúceho srdca hromadíš sebe hnev na deň hnevu a zjavenia spravedlivého súdenia Boha,
SKP Ale ty si svojou zaťatosťou a nekajúcim srdcom hromadíš hnev na deň hnevu, keď sa zjaví spravodlivý Boží súd.
SEP V zatvrdnutosti svojho nekajúceho srdca si zhromažďuješ hnev na deň hnevu a zjavenia Božieho spravodlivého súdu.
SEVP Ale ty vo svojej zatvrdilosti a nekajúcnosti srdca zhromažďuješ si hnev - keď príde deň hnevu a zjaví sa spravodlivý súd Boha,
KNT No ty podľa svojej zatvrdilosti a nekajúceho srdca hromadíš si hnev na deň hnevu a zjavenia spravodlivého súdu Božieho;
BOT Ty svojou zaťatosťou a nekajúcim srdcom hromadíš si hnev na Deň Hnevu, keď sa zjaví spravodlivý Boží súd,
SPNS Ale podľa svojej tvrdohlavosti a nekajúcneho srdca si hromadíš hnev na deň hnevu a zjavenia Božieho spravodlivého súdu.
VW But according to your hardness and impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
KJ ButG1161 afterG2596 thyG4675 hardnessG4643 andG2532 impenitentG279 heartG2588 treasurest upG2343 unto thyselfG4572 wrathG3709 againstG1722 the dayG2250 of wrathG3709 andG2532 revelationG602 of the righteous judgmentG1341 of GodG2316;
KJ2 But according to your hardness and unrepentant heart treasure up unto yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
KJ3 But according to your hardness and your impenitent heart, you are treasuring up to yourself wrath in the day of wrath, and revelation of a righteous judgment of God.
RNKJ But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of יהוה;
ASV but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
IAV But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of Elohim;
DB but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
LEB But because of your stubbornness and unrepentant heart, you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
WEB But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God;
YLT but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
LITV But according to your hardness and your impenitent heart, do you treasure up to yourself wrath in a day of wrath, and revelation of a righteous judgment of God?
NET But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God's righteous judgment is revealed!
THO Indeed according to this obduracy, and impenitent heart of thine thou art treasuring up for thyself wrath against a day of the wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
WEBS ButG1161 afterG2596 thyG4675 hardnessG4643 andG2532 impenitentG279 heartG2588 treasurest upG2343 to thyselfG4572 wrathG3709 inG1722 the dayG2250 of wrathG3709 andG2532 revelationG602 of the righteous judgmentG1341 of GodG2316;
ROT But, according to thy hardness, and [thine] impenitent heart, art treasuring up for thyself anger, in a day of anger and revelation of the righteous judgment of God, -
ETHE Yet, through the hardness of thy unrepenting heart, layest thou up the treasure of wrath for the day of wrath, and the revelation of the just judgment of Aloha,
LAMSA Because of the hardness and impenitence of your heart you are laying up for yourself a treasure of wrath for the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God,
MURD But, because of the hardness of thy unrepenting heart, thou art treasuring up a store of wrath against the day of wrath, and against the revelation of the righteous judgment of God:
T2001 It’s because of your hard and unrepentant hearts that you’re saving up a treasure of rage for yourselves on that Day of fury when the righteous judgments of God will be seen.
KJPCE But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
TS98 But according to your hardness and your unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of Elohim,
JESP And according to thy hardness and impenitent heart thou treasurest up to thyself anger in the day of anger and revelation of the just judgment of God;
MIT In keeping with the obduracy of your impenitent heart, you are accumulating wrath against yourself to be inflicted in the time of God's wrath and the revelation of his righteous judgment.
MOF In your stubbornness and impenitence of heart you are simply storing up anger for yourself on the Day of anger, when the just doom of God is revealed.
ESV But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God's righteous judgment will be revealed.
CJB But by your stubbornness, by your unrepentant heart, you are storing up anger for yourself on the Day of Anger, when God's righteous judgment will be revealed;
NWTEN But according to your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourself on the day of wrath and of the revealing of God’s righteous judgment.
NEÜ Doch du bist starrsinnig und nicht bereit, deine Einstellung zu ändern. So lädst du dir selbst den Zorn Gottes auf und vermehrst ihn noch, bis er schließlich am "Tag des Zorns" über dich hereinbricht, an dem Tag, an dem offenbar wird, dass Gottes Urteil gerecht ist.
NEÜ14 Doch du bist starrsinnig und nicht bereit, deine Einstellung zu ändern. So lädst du dir selbst den Zorn Gottes auf und vermehrst ihn noch, bis er schließlich am "Tag des Zorns" über dich hereinbricht, an dem Tag, an dem offenbar wird, dass Gottes Urteil gerecht ist.
SCHL2  Aber aufgrund deiner Verstocktheit und deines unbußfertigen Herzens häufst du dir selbst Zorn auf für den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
NGU Doch du bist verhärtet; dein Herz ist nicht zur Umkehr bereit. So sorgst du selbst dafür, dass sich Gottes Zorn gegen dich immer weiter anhäuft, bis er schließlich am »Tag seines Zorns« über dich hereinbricht - an dem Tag, an dem Gott Gericht hält und für alle sichtbar werden lässt, dass sein Urteil gerecht ist.
HRD Mit deinem Starrsinn und deinem unbußfertigen Herzen häufst du dir Zorn auf für den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
SCHL AberG1161 nachG2596 deinem verstocktenG4643 undG2532 unbußfertigenG279 HerzenG2588 häufst du dirG4675 selbstG4572 den ZornG3709 aufG1722 den TagG2250 des ZornsG3709 undG2532 der OffenbarungG602 des gerechten GerichtesG1341 GottesG2316,
MEN Mit deinem Starrsinn und unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf für den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes,
ALBR Bist du aber hartnäckig, und ist dein Herz unbußfertig, so sammelst du dir einen Schatz von Zorn, (der dir ausbezahlt werden soll) an jenem Tag, wo sich Gottes Zorn entlädt und sein gerechtes Gericht offenbar wird.
AEK Gemäß deiner Härte und deinem unumsinnenden Herzen speicherst du dir selbst Zorn auf für den Tag des Zornes und der Enthüllung des gerechten Gerichts Gottes,
PAT Bei deiner Verstocktheit aber und deinem unbekehrbaren Herzen häufst du dir Zorn an für den Tag des Zornes und der Offenbarung des Rechtsspruches Gottes,
HRB Aber mit deinem Starrsinn und deinem zur Umkehr nicht bereiten Herzen häufst du dir Zorn auf für den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes.
GB Mit deinem Starrsinn aber und deinem unbußfertigen Herzen häufst du dir Zorn auf für den Tag des Zornes und der Offenbarung des Gerichtes von seiten des gerechten Gottes,
DIU Aber gemäß deiner Härte und zum Umdenken nicht gewillten Herzen sammelst du an dir selbst Zorn für Tag Zorns und Offenbarung gerechten Gerichts Gottes,
TAF Du aber häufst nach deiner Verstocktheit und deinem unbußfertigen Herzen dir selbst Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
LUT1 Du aberG1161 nachG2596 deinem verstocktenG4643 undG2532 unbußfertigenG279 HerzenG2588 häufestG2343 dirG4675 selbstG4572 den ZornG3709 aufG1722 den TagG2250 des ZornsG3709 undG2532 der OffenbarungG602 des gerechten GerichtesG1341 GottesG2316
LUT Du aberG1161 nachG2596 deinemG4675 verstocktenG4643 undG2532 unbußfertigenG279 HerzenG2588 häufestG2343 dir selbstG4572 den ZornG3709 aufG1722 den TagG2250 des ZornsG3709 undG2532 der OffenbarungG602 des gerechten GerichtesG1341 GottesG2316,
LUTA Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
GREB Bleibt dein Herz hart und verstockt, so häufst du dir Strafe auf Strafe, die an jenem Tage dich treffen wird, an dem das Strafurteil Gottes vollstreckt und seine Rechtsprechung als richtig sich erweisen wird.
EIN Weil du aber starrsinnig bist und dein Herz nicht umkehrt, sammelst du Zorn gegen dich für den «Tag des Zornes», den Tag der Offenbarung von Gottes gerechtem Gericht.
JAB aber nach deiner Härtigkeit und unbußfertigem Herzen du dir selbst einen Zornschatz sammelst an dem Tage des Zorns und der Entdeckung und des gerechten Gerichtes Gottes?
TB Ja, mit deinem Starrsinn und der Unbußfertigkeit deines Herzens sammelst du dir Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes,
FB Nach deiner Störrigkeit und deinem unbussfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf am Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes,
MEI Nach deiner Verstocktheit aber und dem unbußfertigen Herzen häufst du dir selbst den Zorn auf am Tage des Zorns und der Offenbarung (des) gerechten Gerichts Gottes,
ZUR Aber nach deiner Verstocktheit und deinem unbussfertigen Herzen häufst du dir selbst Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
ELB Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufest du dir selbst Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes,
ELBU NachG2596 deinerG4675 StörrigkeitG4643 undG2532 deinem unbußfertigenG279 HerzenG2588 aberG1161 häufstG2343 du dir selbstG4572 ZornG3709 aufG2343 amG1722 TageG2250 des ZornsG3709 undG2532 der OffenbarungG602 des gerechten GerichtsG1341 GottesG2316,
ELBS NachG2596 deinerG4675 StörrigkeitG4643 undG2532 deinem unbußfertigenG279 HerzenG2588 aberG1161 häufstG2343 du dir selbstG4572 ZornG3709 aufG2343 amG1722 TageG2250 des ZornsG3709 undG2532 der OffenbarungG602 des gerechten GerichtsG1341 GottesG2316,
MNT Gemäß deiner VerhärtungG4643 aber und deinem unbekehrbarenG279 HerzenG2588 sammelstG2343 du dir selbst ZornG3709 am TagG2250 des ZornsG3709 und der OffenbarungG602 des GerechtgerichtsG1341 Gottes,G2316
HJ Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen häufst du dir selbst Zorn auf - am Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
LVE Aber durch deine Halsstarrigkeit und dein der Buße widerstrebendes Herz häufest du dir selbst Zorn auf jenen Tag des Zorns, wo Gott sich zeigen wird als gerechter Richter,
RUS Но ты упрям и не хочешь раскаяться, ты увеличиваешь кару себе в День гнева, когда явится правый суд Бога,
RST НоG1161, поG2596 упорствуG4643 твоемуG4675 иG2532 нераскаянномуG279 сердцуG2588, ты самG4572 G0 себеG4572 G0 собираешьG2343 гневG3709 наG1722 деньG2250 гневаG3709 иG2532 откровенияG602 праведногоG1341 G0 судаG1341 G0 от БогаG2316,
KAS Но по ожесточению твоему и нераскаянному сердцу ты накапливаешь себе гнев на день гнева и откровения праведного суда Божия.
UP Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
UKC Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
UKK По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнів на день гніву і відкриття праведного суду Бога,
UUBT Через свою черствість та нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та на об'явлення справедливого суду Бога,
SLAV Ïî æåñòAêîñòè æå òâîNé ¢ íåïîêhÿííîìó ñNðäöó, ñîáèðhåøè ñåá» ãírâú âú äNíü ãírâà ¢ têðîâNíiÿ ïðâ*íàãw ñóä¹ áæUiÿ,
SLAVCZ Po žestokosti že tvoej i nepokajannomu serdcu, sobiraeši sebe gnev v deň gneva i otkrovenija pravednago suda Božija,
TR καταG2596{PREP} δεG1161{CONJ} τηνG3588{T-ASF} σκληροτηταG4643{N-ASF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} αμετανοητονG279{A-ASF} καρδιανG2588{N-ASF} θησαυριζειςG2343{V-PAI-2S} σεαυτωG4572{F-2DSM} οργηνG3709{N-ASF} ενG1722{PREP} ημεραG2250{N-DSF} οργηςG3709{N-GSF} καιG2532{CONJ} αποκαλυψεωςG602{N-GSF} δικαιοκρισιαςG1341{N-GSF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
TRA κατὰG2596{PREP} δὲG1161{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} σκληρότητάG4643{N-ASF} σουG4675{P-2GS} καὶG2532{CONJ} ἀμετανόητονG279{A-ASF} καρδίανG2588{N-ASF}, θησαυρίζειςG2343{V-PAI-2S} σεαυτῷG4572{F-2DSM} ὀργὴνG3709{N-ASF} ἐνG1722{PREP} ἡμέρᾳG2250{N-DSF} ὀργῆςG3709{N-GSF}, καὶG2532{CONJ} ἀποκαλύψεωςG602{N-GSF} δικαιοκρισίαςG1341{N-GSF} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM},
TRV κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου
BYZ καταG2596{PREP} δεG1161{CONJ} τηνG3588{T-ASF} σκληροτηταG4643{N-ASF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} αμετανοητονG279{A-ASF} καρδιανG2588{N-ASF} θησαυριζειςG2343{V-PAI-2S} σεαυτωG4572{F-2DSM} οργηνG3709{N-ASF} ενG1722{PREP} ημεραG2250{N-DSF} οργηςG3709{N-GSF} καιG2532{CONJ} αποκαλυψεωςG602{N-GSF} καιG2532{CONJ} δικαιοκρισιαςG1341{N-GSF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
TIS κατὰG2596{prep} δὲG1161{conj} τὴνG3588{t-asf} σκληρότητάG4643{n-asf} σουG4771{p-2gs} καὶG2532{conj} ἀμετανόητονG279{a-asf} καρδίανG2588{n-asf} θησαυρίζειςG2343{v-pai-2s} σεαυτῷG4572{f-2dsm} ὀργὴνG3709{n-asf} ἐνG1722{prep} ἡμέρᾳG2250{n-dsf} ὀργῆςG3709{n-gsf} καὶG2532{conj} ἀποκαλύψεωςG602{n-gsf} δικαιοκρισίαςG1341{n-gsf} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦ,G2316{n-gsm}
WH καταG2596{PREP} δεG1161{CONJ} τηνG3588{T-ASF} σκληροτηταG4643{N-ASF} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} αμετανοητονG279{A-ASF} καρδιανG2588{N-ASF} θησαυριζειςG2343{V-PAI-2S} σεαυτωG4572{F-2DSM} οργηνG3709{N-ASF} ενG1722{PREP} ημεραG2250{N-DSF} οργηςG3709{N-GSF} καιG2532{CONJ} αποκαλυψεωςG602{N-GSF} δικαιοκρισιαςG1341{N-GSF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
GNTV κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως και δικαιοκρισιας του θεου
MGB δια δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις εις σεαυτον οργην εν τη ημερα της οργης και της αποκαλυψεως της δικαιοκρισιας του Θεου,
UBS3 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,
SBL κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,
MHB
ובקשי לבבך הממאן לשוב תצבר לך עברה אל יום עברת האלהים ועת הגלות צדקת משפטו׃
HNTV
וּבִשְׁרִרוּת לִבְּךׇ וּבְעָרְפְּךׇ הַקָּשֶׁה תִּצְבָּר-לְךׇ עֶבְרָה לַיּוֺם הַגָּדוֺל וְהַנּוֺרָא בְּהִגָּלוֺת נִגְלוֺת צִדְקַת מִשְׁפַּט אֱלֹהִים:
RV MasG1161 porG2596 tuG4675 durezaG4643, yG2532 porG2596 tuG4675 corazónG2588 no arrepentidoG279, atesorasG2343 para tiG4572 mismo iraG3709 paraG1722 el díaG2250 de la iraG3709 yG2532 de la manifestaciónG602 del justo juicioG1341 de DiosG2316;
RV1 Mas por tu dureza, y por tu corazon impenitente, atesoras para tí mismo ira para el dia de la ira, y de la manifestacion del justo juicio de Dios;
RV2 Ántes, según tu dureza, y tu corazón impenitente, atesoras para tí mismo ira para el día de la ira, y de la manifestación del justo juicio de Dios;
RVR Y conforme a tu dureza y corazón sin arrepentirse, atesoras para ti mismo ira en el día de ira, y de la revelación del justo juicio del Dios,
RVG Mas por tu dureza, y tu corazón no arrepentido, atesoras ira para ti mismo, para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios,
RV3 Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,
ESC Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios;
SBJ Por la dureza y la impenitencia de tu corazón vas atesorando contra ti cólera para el día de la cólera y de la revelación del justo juicio de Dios,
SBJ1 Por la dureza y la impenitencia de tu corazón vas atesorando contra ti ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,
RVA Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, acumulas sobre ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios.
BLA Si tu corazón se endurece y te niegas a cambiar, te estás preparando para ti mismo un gran castigo para el día del juicio, cuando Dios se presente como justo Juez.
PRATT mas según tu dureza y tu corazón impenitente, atesoras para ti mismo la ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios;
NVI Pero por tu obstinación y por tu corazón empedernido sigues acumulando castigo contra ti mismo para el día de la ira, cuando Dios revelará su justo juicio.
JUN y, según tu dureza e impenitente corazón, atesoraste ira en día de ira y revelación de justo juicio de Dios?
LBLA Mas por causa de tu terquedad y de tu corazón no arrepentido, estás acumulando ira para ti en el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,
PESE Pero por la dureza de tu corazón no arrepentido, reservas para tí tesoro de ira para el día de la ira, y para la manifestación del justo juicio de Dios,
PES
ܐܠܐ ܡܛܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟ ܕܠܐ ܬܐܒ ܤܐܡ ܐܢܬ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܕܪܘܓܙܐ ܠܝܘܡܐ ܕܪܘܓܙܐ ܘܠܓܠܝܢܐ ܕܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
אלא מטל קשיות לבך דלא תאב סאם אנת לך סימתא דרוגזא ליומא דרוגזא ולגלינא דדינא כאנא דאלהא:
PHA אֵלָא מֵטֻל קַשׁיֻות̅ לֵבָּך̅ דּלָא תָּאֵב֑̅ סָאֵם אַנ֗תּ לָך̅ סִימתָ̅א דּרֻוג̅זָא֖ ליַומָא דּרֻוג̅זָא֖ וַלגֵ̅ליָנָא דּדִ̅ינָא כִּאנָא דַּאלָהָא֑
FR Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
LSS MaisG1161, parG2596 tonG4675 endurcissementG4643 etG2532 par ton coeurG2588 impénitentG279, tu tG4572'amasses un trésorG2343 de colèreG3709 pourG1722 le jourG2250 de la colèreG3709 etG2532 de la manifestationG602 du juste jugement G1341 de DieuG2316,
DBF Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
OST Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
DM07 Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t’amasses la colère pour le jour de la colère, et de la déclaration du juste jugement de Dieu:
MART Mais par ta dureté, et par ton cœur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu :
BDP Si ton cœur s’endurcit et refuse de se repentir, tu te prépares une sévère sentence pour le jour de la Sentence, quand le juste jugement de Dieu se fera connaître.
LCF Cependant, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
PGR Mais, avec ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses une provision de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
PCB Mais par ton endurcissement et par l'obstination de ton cœur, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu
FBBB Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement, de Dieu,
FBAC Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t`amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
FBJ Par ton endurcissement et l'impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, au jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
KJF Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses la colère pour le jour de la colère et de la révélation de l’impartial jugement de Dieu,
FBM Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
IT Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio,
DIO Là dove tu, per la tua durezza, e cuore che non sa ravvedersi, ti ammassi a guisa di tesoro ira, nel giorno dell’ira, e della manifestazione del giusto giudicio di Dio.
CEI Tu, però, con la tua durezza e il tuo cuore impenitente accumuli collera su di te per il giorno dell`ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio,
POZ Wskutek zaś twego uporu i braku opamiętania ściągasz na siebie gniew, który cię dotknie w dniu gniewu, kiedy to objawi się sprawiedliwość sądu Bożego.
POL Ale podług zatwardziałości twojej i serca niepokutującego skarbisz sobie samemu gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Bożego
PBT Oto przez swoją zatwardziałość i serce nieskłonne do nawrócenia skarbisz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia się sprawiedliwego sądu Boga,
PBW Ty jednak przez zatwardziałość swoją i nieskruszone serce gromadzisz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,
PBWP Tak więc wskutek twojej zatwardziałości i nieskruszonego serca gotujesz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,
PBWP Tak więc wskutek twojej zatwardziałości i nieskruszonego serca gotujesz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,
PBB Ale podług zatwardziałości twej i serca nieupamiętałego skarbisz sobie samemu gniew w dzień gniewu i zjawienia sprawiedliwego sądu Bożego.
NBG Według twojej gburowatości oraz niezdolnego do skruchy serca, samemu sobie gniew gromadzisz na dzień gniewu oraz objawienia się sprawiedliwego sądu Boga,
DSV Maar naar uw hardigheid, en onbekeerlijk hart, vergadert gij uzelven toorn als een schat, in den dag des toorns, en der openbaring van het rechtvaardig oordeel Gods.
CHO Tvrdokornošću svojom i srcem koje neće obraćenja zgrćeš na se gnjev za Dan gnjeva i objavljenja pravedna suda Boga
HU De te a te keménységed és meg nem tért szíved szerint gyûjtesz magadnak haragot a haragnak és az Isten igaz ítélete kijelentésének napjára.
CHZ 你 竟 任 着 你 刚 硬 不 悔 改 的 心 , 为 自 己 积 蓄 忿 怒 , 以 致 神 震 怒 , 显 他 公 义 审 判 的 日 子 来 到 。
CHT 你 竟 任 著 你 剛 硬 不 悔 改 的 心 , 為 自 己 積 蓄 忿 怒 , 以 致 神 震 怒 , 顯 他 公 義 審 判 的 日 子 來 到 。
CUV G1161你G4675竟任著你剛硬G4643不悔改的G279心G2588,為自己G4572積蓄G2343忿怒G3709,以致神G2316震怒G3709,顯G602他G2316公義審判G1341的日子G2250來到。
LCT 你G2343竟G1161照G2596你的G4675(那)G3588剛硬G4643和G2532不悔改的G279心G2588,為自己G4572在G1722忿怒的G3709日子G2250積蓄G2343忿怒G3709,而G2532顯示G602(那)G3588神的G2316公義審判G1341,
VIET Bởi lòng ngươi cứng cỏi, không ăn năn, thì tự chấp chứa cho mình sự giận về ngày thạnh nộ, khi sẽ hiện ra sự phán xét công bình của Ðức Chúa Trời,
VIET2 Nhưng cứ theo lòng chai lì và không hối cải của ngươi, ngươi tích trữ cho mình thịnh nộ vào ngày thịnh nộ, là ngày sự đoán xét công bình của Đức Chúa Trời sẽ bày tỏ.
SVUL secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
VUL Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,
NVUL Secundum duritiam autem tuam et impaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei,
ARAB ولكنك من اجل قساوتك وقلبك غير التائب تذخر لنفسك غضبا في يوم الغضب واستعلان دينونة الله العادلة
NAV وَلكِنَّكَ بِسَبَبِ قَسَاوَتِكَ وَقَلْبِكَ غَيْرِ التَّائِبِ، تَخْزُنُ لِنَفْسِكَ غَضَباً لِيَوْمِ الْغَضَبِ، يَوْمَ تُعْلَنُ دَيْنُونَةُ اللهِ الْعَادِلَةُ.
FAR و به‌سبب قساوت و دل ناتوبه‌کار خود، غضب را ذخیره می‌کنی برای خود در روز غضب و ظهور داوری عادله خدا
DARI با سخت دلی و بی میلی خود نسبت به توبه، عقوبت خود را تا روز ظهور غضب خدا و داوری عادلانۀ او پیوسته شدیدتر می سازی.
KOR 다만 네 고집과 회개치 아니한 마음을 따라 진노의 날 곧 하나님의 의로우신 판단이 나타나는 그 날에 임할 진노를 네게 쌓는도다
BUN なんぢ頑固と悔改めぬ心とにより、己のために神の怒を積みて、その正しき審判の顯るる怒の日に及ぶなり。
JAP あなたのかたくなな、悔改めのない心のゆえに、あなたは、神の正しいさばきの現れる怒りの日のために神の怒りを、自分の身に積んでいるのである。
TUR İnatçılığın ve tövbesiz yüreğin yüzünden Tanrının adil yargısının açıklanacağı gazap günü için kendine karşı gazap biriktiriyorsun.
TNZ İnatçılığından ve tövbesiz yüreğinden dolayı Tanrı'nın adil yargısının açıklanacağı gazap günü için kendine karşı gazap biriktiriyorsun.
BUL А с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие праведната съдба от Бога,
BULV Но с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие справедливият съд на Бога,
MAC Но со твојата закоравеност и со непокајаното срце самиот собираш гнев врз себе, за денот на гневот и на откривањето на праведниот Божји суд,
NOR Ved din hårdhet og ditt ubotferdige hjerte ophoper du dig vrede på vredens dag, den dag da Guds rettferdige dom åpenbares,
DAN Men efter din Hårdhed og dit ubodfærdige Hjerte samler du dig selv Vrede på Vredens og Guds retfærdige Doms Åbenbarelses Dag,
PAA Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
PAC Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
ALB Por ti, për shkak të ashpërsisë sate dhe të zemrës së papenduar, po mbledh për veten tënde zemërim për ditën e zemërimit dhe të zbulesës së gjykimit të drejtë të Perëndisë,
SWE Genom din hårdhet och ditt hjärtas obotfärdighet samlar du ju över dig vrede, som skall drabba dig på vredens dag, då när det bliver uppenbart att Gud är en rättvis domare.
FIN1 Mutta kovuutes ja katumattoman sydämes jälkeen kartutat sinä vihan itselles vihan päivänä, kuin Jumalan oikia tuomio ilmaantuu,
FIN Kovuudellasi ja sydämesi katumattomuudella sinä kartutat päällesi vihaa vihan ja Jumalan vanhurskaan tuomion ilmestymisen päiväksi,
FIN92 Kovuudellasi ja sydämesi katumattomuudella sinä kartutat päällesi vihaa vihan ja Jumalan vanhurskaan tuomion ilmestymisen päiväksi,
ICE Með harðúð þinni og iðrunarlausa hjarta safnar þú sjálfum þér reiði á reiðidegi, er réttlátur dómur Guðs verður opinber.
SRBL Nego svojom drvenosti i nepokajanijem srcem sabiraš sebi gnjev za dan gnjeva u koji će se pokazati pravedni sud Boga,
SRBC Него својом дрвености и непокајаним срцем сабираш себи гнев за дан гнева у који ће се показати праведни суд Бога,
ROM Numa zuralo cho ilo, chi manges te parhudios anda kodia, tu lashares tuke kris mai bari kana avela o dies, kai O Del sikavela peski xoli ai peski kris kai si chachi.
RNZ Tiro jilo hino baruno the zacato a avke tuke skides e choľi pre oda džives, sar o Del sikavela peskeri choľi a čačipnaha sudzinela savoro.
AFR Maar ooreenkomstig jou verhardheid en onbekeerlike hart vergader jy vir jou toorn as 'n skat in die dag van die toorn en die openbaring van die regverdige oordeel van God
ESP sed laŭ via obstineco kaj senpenta koro vi amasigas por vi koleron en la tago de kolero kaj malkaŝigo de la justa juĝo de Dio,
EST Ent sa kogud enesele viha oma kangusega ja patustpöördumata südamega vihapäevaks ja Jumala õige kohtu ilmumiseks,
RUM Dar, cu împietrirea inimii tale, care nu vrea să se pocăiască, îţi aduni o comoară de mînie pentru ziua mîniei şi a arătării dreptei judecăţi a lui Dumnezeu,
PINA Apan tungod sa imong kagahi ug pagkadili mahinulsolon sa kasingkasing nagatigum ikaw ug kapungot nga tagana alang sa imong kaugalingon alang unya sa adlaw sa kapungot sa diha nga igapadayag na ang matarung nga hukom sa Dios.
BUG Apan tungod sa imong katig-a ug sa imong kasingkasing nga dili mahi-nulsulon, nagatigum ka ug kaligutgut alang sa imong kaugalingon sa adlaw sa kaligutgut ug sa pagpadayag sa mata-rung nga paghukom sa Dios;
TAG Datapuwa't ayon sa iyong katigasan at iyong pusong hindi nagsisisi ay nagtitipon ka sa iyong sarili ng poot sa kaarawan ng kapootan at pagpapahayag ng tapat na paghuhukom ng Dios;
THAI แต่เพราะท่านใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจ ท่านจึงส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตัวเองในวันแห่งพระพิโรธนั้น ซึ่งพระเจ้าจะทรงสำแดงการพิพากษาลงโทษที่เที่ยงธรรมให้ประจักษ์
REIM Oba doano aus dien hoadet en onnbuessfoadjet Hoat es, saumelst du fa die selfst Oaja jaejen daen Dag wan Gott sien Oaja woat jeoppenboat woare enn Gott sien jerachte Jerechtsdag,
ARMW Բայց դո՛ւն՝ խստութեամբդ եւ անզեղջ սիրտովդ՝ բարկութիւն կը կուտակես քու վրադ բարկութեան օրուան համար, երբ Աստուծոյ արդար դատաստանը յայտնուի:
BAS Baina eure gogortassunaren eta bihotz vrriquimendu gabearen araura, hiraz thesaur eguiten draucac eure buruäri hiraren eta Iaincoaren iugemendu iustoaren declarationeco egunecotzat.
LOT Bet tavas stūrgalvības un negandarītājas sirds dēļ tu krāj dusmas Dieva dusmu un taisnīgās tiesas parādīšanās dienai.
SWA Lakini unao ugumu na ukaidi wa moyo, na hivyo unajilundikia adhabu kwa Siku ile ambayo ghadhabu ya Mungu na hukumu zake za haki vitadhihirishwa.
KABY Lameɛna kečč yesɣaṛayen ul-ik tugiḍ aț-țbeddleḍ tikli, tețheggiḍ i yiman-ik lɛiqab ameqqran i wass n lḥisab, ass i deg ara d-ibin wurrif akk-d lḥeqq n Sidi Ṛebbi
UMA Jadi', ompi' -ompi', ane motu'a nono-ta, ane uma tabalii' gau' -ta, motomo mpai' huku' -ta hi Eo Kiama. Nto'u Eo Kiama toe mpai', Alata'ala mpobotuhi omea hante kanoaa' -na, pai' nahuku' hawe'ea tauna to dada'a.
HAIT Men, w'ap fè tèt di. Ou pa soti pou chanje lavi ou. Se poutèt sa, w'ap pare yon pi gwo chatiman mete la tann ou pou jou Bondye va fè wè kòlè li ansanm ak jijman li k'ap fèt san patipri.
KAZ Бірақ сен жүрегіңді қасарыстырып теріс жолдан қайтудан қыңырлана бас тартасың. Осылай Құдайдың қаһары төгіліп, әділ үкімі жарияланатын күні өзің тартатын жазаңды ауырлатасың.
IND पर अपक्की कठोरता और हठीले मन के अनुसार उसके ोध के दिन के लिथे, जिस में परमेश्वर का सच्‍चा न्याय प्रगट होगा, अपके निमाि ोध कमा रहा है।
AVAR Амма дур чанкІкІиялъги ракІбицалъиялъги дулъго цІикІкІинабулеб буго Аллагьасул ццин бахъин. Гьеб дуда лъала Аллагьасул ритІухъаб тамихІги ццин бахъинги загьирлъулеб къоялъ.
BURJ Харин таанад зүрюутэжэ, Бурханда хандахаяа арсанат. Тиигэжэ тэрэнэй уур сухалаа элирүүлхэ, газар дэлхэйнхидые гэмнэн шүүбэрилхэ үдэр хүрэтэр таанад ѳѳһэдтѳѳ бүрил муу хэһээлтэ бэлдэжэ байнат.
CEC Амма хьайн юхахьарачу амалца а, дохко ца долучу дагца а ахьа-айхьа хьайна таІзарш гулдо Делан оьгІазло а, Цуьнан бакъйолу кхел а гучуйоккхучу денна.
KALM Чи бѳдүн күзүһән үзүләд, эн килнцтә җирһлән хайхар седҗәхшич. Тиигәд Бурхн эврәннь ууран һарһх болн чик зарһ кех ѳдр чи эврәннь засган улм икдүлҗәнәч.
KOMI Но чорыд сьöлöмыд вöсна тэ он кöсйы бергöдчыны мыжъяссьыд, тадзи ас вылад чукöртан Енлысь скöрлунсö. Сiйö киссяс тэ вылö Скöралан лунö Енмыслöн веськыда мыждiгöн.
MAOR Heoi pakeke tonu koe, kahore e ripeneta tou ngakau, e puranga ana koe i te riri mou, mo te ra o te riri, o te whakakitenga mai ano i ta te Atua whakawakanga tika;
OSET Фӕлӕ хивӕнд кӕй дӕ ӕмӕ дӕ ӕрфӕсмон кӕй нӕ фӕнды, уымӕй дӕхӕдӕг карздӕр кӕныс де 'фхӕрд азары бонмӕ – Хуыцау Йӕхи ӕнӕхӕрам тӕрхонгӕнӕгӕй куы раргом кӕна, уӕдмӕ.
TUVI Чөрүү база бачыдың миннир хөңнүң чок болгаш, килеңнээн Бурганның чөптүг шииткели көстүп кээр хүнде кырыңче чүдүрлүр килеңни бодуң-на эңдере чыып аар-дыр сен.
NEPA तर तिमीहरू आफूलाई परिवर्तन गर्ने कुरामा अत्यन्त उग्र र हठी छौ। यसकारण तिमीहरूले आफै प्रति परमेश्वरको क्रोधलाई उकास्दैछौ जुन परमेश्वरको न्यायको बेलामा बुझ्ने छौ।
BENG কিন্তু তুমি কঠিনমনা লোক ও অবাধ্য৷ তুমি পরিবর্তিত হতে চাও না, তাই তুমিই তোমার দণ্ডকে ঘোরতর করে তুলছ৷ ঈশ্বরের ক্রোধ প্রকাশের দিনে তুমি সেই দণ্ড পাবে, য়ে দিন লোকে ঈশ্বরের ন্যায়বিচার দেখতে পাবে৷
JAM Bot kaaz unu aad-iez an mek op unu main se unu naa ton we fram unu sin — unu a mek tingz aad fi unuself. Pan di die wen Gad kom bak fi joj di worl, im a-go ponish unu. Im a-go shuo se im beks wid di piipl dem we a sin, an im a-go ponish dem. An im a-go ponish unu aada dan di res a piipl dem.
Рим 2:6
ČSP On odplatí každému podle jeho skutků.
NBK98 On "odplatí každému podle jeho skutků":
NBK On "odplatí každému podle jeho skutků":
NBK06 On odplatí každému podle jeho skutků -
B21 On "odplatí každému podle jeho skutků" -
B21P On „odplatí každému podle jeho skutků“ –
BKR1 Kterýž odplatí jednomu každému podle skutků jeho,
BKR Kterýž odplatí jednomu každému podlé skutků jeho,
PMP jenž každému odplatí podle jeho činů:
MPCZ jenž každému odplatí podle jeho činů 102:
BKRS KterýžG3739{R-NSM} odplatíG591{V-FAI-3S} jednomu každémuG1538{A-DSM} podléG2596{PREP} skutkůG2041{N-APN} jehoG846{P-GSM},
OP až odplatí každému podle jeho skutků:
ŽP jenž odplatí každému podle jeho skutků:
PNS A dá každému podle jeho skutků:
PNS2 A dá každému podle jeho skutků:
NK který odevzdá každému podle jeho prací -
COL který „odplatí každému podle jeho skutků“: věčným životem
KLP který odplatí každému podle jeho skutků:
CEP On ‚odplatí každému podle jeho skutků‘.
SYK jenž „odplatí každému podle skutků jeho,“
SKR kdy on odplatí každému podle jeho skutků:
ROH ktorý odplatí jednému každému podľa jeho skutkov,
SKP On odplatí každému podľa jeho skutkov:
SEP Boh odplatí každému podľa jeho skutkov:
SEVP ktorý odplatí každému podľa jeho skutkov:
KNT on odplatí každému, podľa jeho skutkov:
BOT ktorý odplatí každému podľa jeho skutkov:
SPNS On odplatí každému podľa jeho skutkov:
VW who will render to each one according to his works:
KJ WhoG3739 will renderG591 to every manG1538 accordingG2596 to hisG846 deedsG2041:
KJ2 Who will render to every man according to his deeds:
KJ3 who “will give to each according to his works”: LXX-Psa. 61:13; MT-Psa. 62:12
RNKJ Who will render to every man according to his deeds:
ASV who will render to every man according to his works:
IAV Who will render to every man according to his deeds:
DB who shall render to each according to his works:
LEB who will reward each one according to his works:
WEB who “will pay back to everyone according to their works:”;
YLT who shall render to each according to his works;
LITV He "will give to each according to his works:" LXX-Psa. 61:13; MT-Psa. 62:12
NET He will reward each one according to his works:
THO who will render to every one according to his works
WEBS WhoG3739 will renderG591 to every manG1538 accordingG2596 to hisG846 deedsG2041:
ROT Who will render unto each one according to his works: -
ETHE who rendereth to every man according to his works.
LAMSA Who will render to every man according to his deeds:
MURD who will recompense to every man, according to his deeds;
T2001 For, then He will pay everyone back for the things they’ve done.
KJPCE Who will render to every man according to his deeds:
TS98 who “shall render to each one according to his works”:
JESP Who will give back to each according to his works:
MIT God will requite everyone according to his deeds.
MOF For he will render to everyone according to what he has done,
ESV He will render to each one according to his works:
CJB for he will pay back each one according to his deeds.
NWTEN And he will pay back to each one according to his works:
NEÜ Gott wird jedem das geben, was er für sein Tun verdient hat.
NEÜ14 Gott wird jedem das geben, was er für sein Tun verdient hat.
SCHL2  der jedem vergelten wird nach seinen Werken:
NGU Gott wird jedem das geben, was er für sein Tun verdient hat.
HRD der jedem vergelten wird nach seinen Taten:
SCHL welcherG3739 einem jeglichenG1538 vergeltenG591 wird nachG2596 seinenG846 WerkenG2041;
MEN der einem jeden nach seinen Werken vergelten wird,
ALBR Denn Gott wird einem jeden vergelten nach seinen Werken.
AEK der jedem seinen Werken gemäß vergelten wird:
PAT der "jedem vergelten wird nach seinen Werken" (Ps 62,13),
HRB Er wird einem jeden nach seinen Werken vergelten:
GB »der einem jeden vergelten wird nach seinen Werken":
DIU der vergelten wird jedem gemäß seinen Werken,
TAF Welcher einem jeglichen geben wird nach seinen Werken,
LUT1 welcherG3739 gebenG591 wird einem jeglichenG1538 nachG2596 seinenG846 WerkenG2041,
LUT welcherG3739 gebenG591 wird einem jeglichenG1538 nachG2596 seinenG846 WerkenG2041:
LUTA welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:
GREB Dann wird er einem jeden vergelten nach seinen Werken:
EIN Er wird jedem vergelten, wie es seine Taten verdienen:
JAB welcher vergelten wird einem jeglichen nach dessen Werken;
TB der da wird vergelten einem jeden nach seinen Werken:
FB welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:
MEI welcher vergelten wird einem jeden nach seinen Werken:
ZUR der einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:
ELB welcher jeglichem vergelten wird nach seinen Werken:
ELBU welcherG3739 einem jedenG1538 vergeltenG591 wird nachG2596 seinenG846 WerkenG2041:
ELBS welcherG3739 einem jedenG1538 vergeltenG591 wird nachG2596 seinenG846 WerkenG2041 :
MNT der ›gebenG591 wird jedemG1538 gemäß seinen Werken:G2041‹
HJ der einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:
LVE der Jedem vergelten wird nach seinen Werken.
RUS который каждому воздаст по делам его:
RST КоторыйG3739 воздастG591 каждомуG1538 поG2596 деламG2041 егоG846:
KAS Он воздаст каждому по делам его:
UP що кожному віддасть за його вчинками:
UKC що віддасть кожному за його вчинками:
UKK котрий віддасть кожному по ділам його:
UUBT який воздасть кожному за його вчинки:
SLAV ˜æå âîçähñòú êîåìbæäî ïî äýë¡ìú ±ã§.
SLAVCZ Iže vozdast koemuždo po delom jego.
TR οςG3739{R-NSM} αποδωσειG591{V-FAI-3S} εκαστωG1538{A-DSM} καταG2596{PREP} ταG3588{T-APN} εργαG2041{N-APN} αυτουG846{P-GSM}
TRA ὃςG3739{R-NSM} ἀποδώσειG591{V-FAI-3S} ἑκάστῳG1538{A-DSM} κατὰG2596{PREP} τὰG3588{T-APN} ἔργαG2041{N-APN} αὐτοῦG846{P-GSM},
TRV ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
BYZ οςG3739{R-NSM} αποδωσειG591{V-FAI-3S} εκαστωG1538{A-DSM} καταG2596{PREP} ταG3588{T-APN} εργαG2041{N-APN} αυτουG846{P-GSM}
TIS ὃςG3739{r-nsm} ἀποδώσειG591{v-fai-3s} ἑκάστῳG1538{a-dsm} κατὰG2596{prep} τὰG3588{t-apn} ἔργαG2041{n-apn} αὐτοῦ,G846{p-gsm}
WH οςG3739{R-NSM} αποδωσειG591{V-FAI-3S} εκαστωG1538{A-DSM} καταG2596{PREP} ταG3588{T-APN} εργαG2041{N-APN} αυτουG846{P-GSM}
GNTV ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
MGB οστις θελει αποδωσει εις εκαστον κατα τα εργα αυτου,
UBS3 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,
SBL ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ?
MHB
אשר ישלם לאיש כמעשהו׃
HNTV
אֲשֶׁר יִגְמֹל לְאִישׁ אִישׁ כְּמִפְעָלָיו:
RV El cualG3739 pagaráG591 á cadaG1538 uno conformeG2596 á susG846 obrasG2041:
RV1 el cual pagará á cada uno conforme á sus obras:
RV2 El cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
RVR El cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
RVG el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
RV3 el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
ESC el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
SBJ el cual = dará a cada cual según sus obras: =
SBJ1 quien dará a cada cual según sus obras:
RVA El recompensará a cada uno conforme a sus obras:
BLA El pagará a cada uno de acuerdo con sus obras.
PRATT el cual dará la recompensa a cada uno conforme a sus obras:
NVI Porque Dios «pagará a cada uno según lo que merezcan sus obras».
JUN quien retribuirá a cada cual, según sus obras;
LBLA el cual PAGARA A CADA UNO CONFORME A SUS OBRAS:
PESE quien recompensará a cada uno conforme a sus obras,
PES
ܗܘ ܕܦܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀
הו דפרע לכלנש איך עבדוהי:
PHA הַו דּפָ̅רַע לכֻ̅לנָשׁ אַיך̅ עבָ̅דַ̅וה֗י֞ סּ סּ
FR qui rendra à chacun selon ses oeuvres;
LSS quiG3739 rendraG591 à chacunG1538 selonG2596 sesG846 oeuvresG2041;
DBF qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
OST Qui rendra à chacun selon ses œuvres,
DM07 Qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
MART Qui rendra à chacun selon ses œuvres;
BDP Car il rendra à chacun selon ses œuvres:
LCF qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
PGR qui rendra à chacun selon ses œuvres :
PCB qui rendra à chacun selon ses œuvres.
FBBB qui rendra à chacun selon ses œuvres :
FBAC qui rendra à chacun selon ses œuvres :
FBJ qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
FBS qui rendra à chacun selon ses oeuvres,
KJF Qui rendra à chaque homme selon ses œuvres:
FBM Qui rendra à chacun selon ses œuvres,
IT il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:
DIO Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere;
CEI il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:
POZ Bóg właśnie odpłaci każdemu zgodnie z jego uczynkami.
POL (Który odda każdemu podług uczynków jego;
PBT który odda każdemu według uczynków jego:
PBW Który odda każdemu według uczynków jego:
PBWP który odda każdemu według jego uczynków;
PBWP który odda każdemu według jego uczynków;
PBB Który odda każdemu podług uczynków jego.
NBG który odpłaci każdemu według jego czynów.
DSV Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken;
CHO koji će uzvratiti svakom po djelima:
HU A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint:
CHZ 他 必 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。
CHT 他 必 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。
CUV 他G3739必照G2596各人G1538的行為G2041報應G591各人G1538。
LCT 他G3739要照G2596各人的G846那些G3588行為G2041報應G591各人G1538;
VIET là Ðấng sẽ trả lại cho mỗi người tùy theo công việc họ làm:
VIET2 Ngài là Đấng báo ứng từng người tùy theo việc họ làm.
SVUL qui reddet unicuique secundum opera eius
VUL qui reddet unicuique secundum opera ejus :
NVUL qui reddet unicuique secundum opera eius:
ARAB الذي سيجازي كل واحد حسب اعماله.
NAV فَإِنَّهُ سَيُجَازِي كُلَّ إِنْسَانٍ بِحَسَبِ أَعْمَالِهِ.
FAR که به هر کس برحسب اعمالش جزاخواهد داد:
DARI زیرا خدا به هر کس بر حسب اعمالی که کرده است، اجر یا جزا خواهد داد.
KOR 하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되
BUN 神はおのおのの所作に隨ひて報い、
JAP 神は、おのおのに、そのわざにしたがって報いられる。
TUR Tanrı ‹‹herkese, yaptıklarının karşılığını verecektir.››
TNZ Tanrı, «herkese, yaptıklarının karşılığını verecektir.»
BUL Който ще въздаде на всеки според делата му:
BULV който ще отплати на всекиго според делата му:
MAC Кој ќе му даде секому според неговите дела:
NOR han som skal betale enhver efter hans gjerninger:
DAN han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:
PAA que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
PAC o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
ALB që do ta shpaguajë secilin sipas veprave të tij:
SWE Ty »han skall vedergälla var och en efter hans gärningar».
FIN1 Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen,
FIN hänen, "joka antaa kullekin hänen tekojensa mukaan":
FIN92 hänen, "joka antaa kullekin hänen tekojensa mukaan":
ICE Hann mun gjalda sérhverjum eftir verkum hans:
SRBL Koji će dati svakome po djelima njegovijem:
SRBC Који ће дати свакоме по делима његовим:
ROM Ai kai O Del dela sakones pala so kerdia.
RNZ O Del počinela sakoneske, vaš oda, sar kerelas.
AFR wat elkeen sal vergeld na sy werke:
ESP kiu redonos al ĉiu homo laŭ liaj faroj;
EST Kes igaühele maksab tema tegude järgi,
RUM care va răsplăti fiecăruia după faptele lui.
PINA Kay siya magabalus ra sa matag-usa ka tawo sumala sa iyang mga binuhatan:
BUG Nga magabayad sa tagsatagsa sumala sa iyang mga buhat.
TAG Na siya ang magbibigay sa bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa:
THAI พระองค์จะทรงประทานแก่ทุกคนตามควรแก่การกระทำของเขา
REIM dee en jiedrem woat doano fejelte aus siene Woakje sent;
ARMW Ան պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն փոխարէնը.-
BAS Ceinec rendaturen baitrauca, batbederari ceini bere obrén araura:
LOT Viņš katram atlīdzinās saskaņā ar tā darbiem:
SWA Siku hiyo Mungu atamlipa kila mmoja kufuatana na matendo yake.
KABY ara yerren i mkul yiwen ayen yexdem .
UMA Nahiwili po'ingku butu dua tauna.
HAIT Lè sa a, Bondye va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
KAZ (Киелі жазбада мына тәрізді сөздер жазылған:) Құдай әркімге істеген ісіне қарап қарымтасын қайтаратын болады.
IND वह हर एक को उसके कामोंके अनुसार बदला देगा।
AVAR Щивав чиясул ишазда рекъон гьабила Аллагьас хІукму.
BURJ Бурхан хүн бүхэнииемнай хэһэн хэрэгүүдээрнь шиидхэхэ юм.
CEC Дала хІоранна а, цуьнан гІуллакхашка хьаьжжина, йийр ю кхел.
KALM Тер ѳдр Бурхн күн болһниг күцәсн кергәрнь ашлх.
KOMI Сэки Енмыс быдöнлы мынтас уджыс серти.
MAOR Mana e homai ki tetahi, ki tetahi, kia rite ki a ratou mahi:
OSET Хуыцау уӕд алкӕмӕн дӕр ратдзӕн йӕ хъуыддӕгтӕм гӕсгӕ.
TUVI Бурган ол хүнде кижи бүрүзүн ажыл-херектерин барымдаалап, шаңнаар азы шиидер.
NEPA परमेश्वरले मानिसहरूका आ-आफ्नो कर्म अनुसार पुरस्कार अथवा दण्ड दिनुहुनेछ।
BENG ঈশ্বর প্রত্যেক মানুষকে তার কার্য় অনুসারে ফল দেবেন৷
JAM Gad “wi gi evribadi wa dem fi get — im wi pie dem bies pan wa dem du.”
Рим 2:7
ČSP Těm, kteří s vytrvalostí v dobrém skutku hledají slávu, čest a neporušitelnost, dá věčný život.
NBK98 těm, kteří vytrvalostí v konání dobra hledají slávu, čest a nesmrtelnost, věčným životem;
NBK těm, kteří vytrvalostí v konání dobra hledají slávu, čest a nesmrtelnost, věčným životem;
NBK06 těm, kdo vytrvale konají dobro a hledají slávu, čest a nesmrtelnost, věčným životem;
B21 těm, kdo vytrvale konají dobro a hledají slávu, čest a nesmrtelnost, věčným životem;
B21P těm, kdo vytrvale konají dobro a hledají slávu, čest a nesmrtelnost, věčným životem;
BKR1 Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným,
BKR Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným,
PMP těm, kteří v trpělivé vytrvalosti dobrého díla usilují o slávu a čest a nezkazitelnost, věčným životem,
MPCZ těm, kteří v 103 trpělivé vytrvalosti 104 dobrého 105 díla 102 usilují o slávu a čest a nezkazitelnost 106, věčným životem,
BKRS TěmG3588{T-DPM} zajistéG3303{PRT}, kteříž trvajíceG5281{N-ASF} vG2596{PREP} dobrémG18{A-GSN} skutkuG2041{N-GSN}, slávyG1391{N-ASF} aG2532{CONJ} ctiG5092{N-ASF} aG2532{CONJ} nesmrtelnostiG861{N-ASF} hledajíG2212{V-PAP-DPM}, životemG2222{N-ASF} věčnýmG166{A-ASF},
OP věčným životem těm, kdo jsou v dobrém díle vytrvalí a usilují o to, aby došli slávy, cti a nesmrtelnosti;
ŽP těm, kdož s vytrvalostí v dobrém skutku vyhledávají slávu, čest a nesmrtelnost, odplatí věčným životem;
PNS věčný život těm, kteří hledají slávu a čest a neporušitelnost vytrvalostí v díle, jež je dobré;
PNS2 věčný život těm, kdo hledají slávu a čest a neporušitelnost vytrvalostí v díle, jež je dobré;
NK těm, opravdu podle vytrvalosti prací dobra hledajícím glory a cenu a nezkazitelnost, život věčný,
COL těm, kdož vytrvale v konání dobra hledají slávu, čest a nesmrtelnost; rozhořčeným hněvem pak
KLP věčným životem těm, kdo jsou v dobrém díle vytrvalí a usilují o to, aby došli slávy, cti a nesmrtelnosti;
CEP Těm, kteří vytrvalostí v dobrém jednání hledají nepomíjející slávu a čest, dá život věčný.
SYK těm totiž, kteří s vytrvalostí v díle dobrém hledají slávy a cti a neporušenosti, životem věčným,
SKR životem věčným totiž těm, kdož s vytrvalostí v dobrém díle hledají slávu, čest a neporušenost;
ROH a síce tým, ktorí v trpezlivosti dobrého skutku hľadajú slávu a česť a neporušiteľnosť - večným životom,
SKP večným životom tým, čo vytrvalosťou v dobrých skutkoch hľadajú slávu, česť a nesmrteľnosť,
SEP Večným životom tým, ktorí sa vytrvalosťou v dobrom konaní usilujú o slávu, česť a nepominuteľnosť,
SEVP večným životom tým, čo s vytrvalosťou v dobrom skutku hľadajú slávu, česť a nesmrteľnosť,
KNT tým, čo vytrvalo v dobrom skutku hľadajú slávu a česť a nepominuteľnosť - večným životom,
BOT večným životom tým, čo vytrvalosťou v dobrých skutkoch hľadajú slávu, česť a nesmrteľnosť,
SPNS večným životom tým, ktorí hľadajú slávu a česť a neporušiteľnosť vytrvalosťou v dobrom diele;
VW eternal life to those who steadfastly doing good, seek for glory, honor, and incorruptibility;
KJ To them who byG3303 G2596 patient continuanceG5281 in wellG18 doingG2041 seekG2212 for gloryG1391 andG2532 honourG5092 andG2532 immortalityG861, eternalG166 lifeG2222:
KJ2 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life:
KJ3 truly to the ones who with patience in good work seeking glory and honor and incorruptibility and everlasting life;
RNKJ To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
ASV to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
IAV To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
DB to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
LEB to those who, by perseverance in good work, seek glory and honor and immortality, eternal life,
WEB to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
YLT to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during;
LITV everlasting life truly to those who with patience in good work seeking glory and honor and incorruptibility;
NET eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
THO to them who by perseverance in well-doing, seek for glory and honour, and incorruption he will grant everlasting life;
WEBS To them who byG3303 G2596 patient continuanceG5281 in wellG18 doingG2041 seekG2212 for gloryG1391 andG2532 honourG5092 andG2532 immortalityG861, eternalG166 lifeG2222:
ROT Unto them, on the one hand, who, by way of endurance in good work, are seeking, glory, honour and incorruption, life age-abiding,
ETHE To them who seek, in perseverance of good works, glory and honour and incorruption, he giveth eternal life;
LAMSA To those who continue patiently in good works, seeking glory and honor and immortality, he will give eternal life;
MURD to them who, by perseverance in good works, seek for glory and honor and immortality, to them he will give life eternal;
T2001 But for those who’ve [tried to] do good things and who are searching for life [through the] ages, there is glory, honor, and incorruption.
KJPCE To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
TS98 everlasting life to those who by persistence in good work seek for esteem, and respect, and incorruptibility;
JESP To them truly by perseverance of the good work they seek glory and honour and immortality, eternal life:
MIT On the one hand, for those who by good work are patiently seeking eternal life, there is glory, honor, and immortality.
MOF eternal life to those who by patiently doing good aim at glory, honour, and immortality,
ESV to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
CJB To those who seek glory, honor and immortality by perseverance in doing good, he will pay back eternal life.
NWTEN everlasting life to those who are seeking glory and honor and incorruptibleness by endurance in work that is good;
NEÜ Den einen, die unermüdlich das Gute tun und alles dransetzen, um an Gottes Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit teilzuhaben, gibt er das ewige Leben.
NEÜ14 Den einen, die unermüdlich das Gute tun und alles dransetzen, um an Gottes Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit teilzuhaben, gibt er das ewige Leben.
SCHL2  denen nämlich, die mit Ausdauer im Wirken des Guten Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit 3735 erstreben, ewiges Leben;
NGU Denen, die unbeirrbar tun, was gut ist, und alles daran setzen, an ´Gottes` Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit teilzuhaben, wird er das ewige Leben geben.
HRD denen, die in beharrlicher Übung des Guten nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit streben, mit ewigem Leben,
SCHL denen nämlich, die mitG2532 Ausdauer imG2596 Wirken des GutenG18 HerrlichkeitG1391, EhreG5092 undG2212 Unsterblichkeit erstreben, ewigesG166 LebenG2222;
MEN nämlich ewiges Leben denen, welche im guten Werk standhaft ausharrend, nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit trachten;
ALBR Den einen, die nach dem ewigen Leben trachten, wird, wenn sie im Guten standhaft bleiben, Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit zuteil.
AEK und zwar denen, die mit Ausharren in guten Werken Herrlichkeit und Ehre und Unvergänglichkeit suchen, äonisches Leben,
PAT und zwar denen, die in Beharrlichkeit des guten Wirkens nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit trachten, mit ewigem Leben,
HRB mit dem ewigen Leben denen, die in guten Werken ausharren und nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit streben;
GB Ein ewiges Leben denen, die durch Beharrlichkeit im Guten Verherrlichung, Ehre und Unvergänglichkeit erstreben;
DIU den einen gemäß geduldigen Ausharren bei gutem Wirken Herrlichkeit und Ehre und Unvergänglichkeit Suchenden ewiges Leben,
TAF Denen, die durch Beharrlichkeit im guten Werk nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit strebten, ewiges Leben;
LUT1 nämlich PreisG5092 undG2212 EhreG1391 undG2532, unvergängliches WesenG861 denen, die mitG2532 GeduldG5281 in gutenG18 WerkenG2041 trachten nachG2596 dem ewigenG166 LebenG2222,
LUT PreisG1391 undG2532 EhreG5092 undG2532 unvergängliches WesenG861 denen, die mit G3303 G2596 GeduldG5281 in gutenG18 WerkenG2041 trachtenG2212 nach dem ewigenG166 LebenG2222;
LUTA Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;
GREB zukünftiges Leben denen, die Ruhm, Ehre und Unsterblichkeit durch Ausdauer im Guten zu erlangen suchten; -
EIN denen, die beharrlich Gutes tun und Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit erstreben, gibt er ewiges Leben,
JAB bei denen zwar, die bei gutem Tun beharren, welche Preis und Ehre und Unvergänglichkeit suchen, ewiges Leben;
TB denen, die mit Ausdauer im guten Werk nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit trachten, ewiges Leben;
FB denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben;
MEI denen aber, die im Ausharren des guten Werkes Ehre und Herrlichkeit und Unvergänglichkeit suchen, das ewige Leben;
ZUR denen, die durch Ausdauer im Wirken des Guten nach Preis und Ehre und Unvergänglichkeit trachten, ewiges Leben;
ELB denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben;
ELBU denen, die mitG3303 G2596 AusharrenG5281 in gutemG18 WerkeG2041 HerrlichkeitG1391 undG2532 EhreG5092 undG2532 UnverweslichkeitG861 suchenG2212, ewigesG166 LebenG2222;
ELBS denen, die mit G2596 G3303 AusharrenG5281 in gutemG18 WerkeG2041 HerrlichkeitG1391 undG2532 EhreG5092 undG2532 UnverweslichkeitG861 suchenG2212, ewigesG166 LebenG2222;
MNT den in GeduldG5281 gutenG18 WerkesG2041 HerrlichkeitG1391 und EhreG5092 und UnvergänglichkeitG861 Suchenden:G2212 ewigesG166 Leben,G2222
HJ denen, die mit Ausharren in gutem Werk Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, mit ewigem Leben,
LVE Und zwar denen, die in standhafter Ausübung des Guten Ruhm und Ehre und Unsterblichkeit suchten, ewiges Leben;
RUS тем, кто постоянством в добрых делах искал славы, чести и бессмертия, - вечную жизнь;
RST тем, которыеG3588 постоянствомG3303 G2596G5281 в добромG18 делеG2041 ищутG2212 славыG1391, честиG5092 иG2532 бессмертияG861, –жизньG2222 вечнуюG166;
KAS жизнь вечную - ищущим, с постоянством в делании добра, славы и чести и нетления;
UP тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
UKC тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління - життя вічне;
UKK тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння - життє вічне;
UUBT одним, які постійно роблять добрі справи, здобуваючись на славу, честь і нетлінність, - вічне життя;
SLAV Zâûìú Œáw, ïî òåðïríiþ ärëà áëUãhãw, ñëhâû ¢ ÷Nñòè ¢ íåòëríiÿ ˜ùóùûìú, æèâAòú âr÷íûé.
SLAVCZ Ovym ubo, po terpeniju dela blagago, slavy i česti i netlenija iščuščym, život večnyj.
TR τοιςG3588{T-DPM} μενG3303{PRT} καθG2596{PREP} υπομονηνG5281{N-ASF} εργουG2041{N-GSN} αγαθουG18{A-GSN} δοξανG1391{N-ASF} καιG2532{CONJ} τιμηνG5092{N-ASF} καιG2532{CONJ} αφθαρσιανG861{N-ASF} ζητουσινG2212{V-PAP-DPM} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF}
TRA τοῖςG3588{T-DPM} μὲνG3303{PRT} καθG2596{PREP}᾽ ὑπομονὴνG5281{N-ASF} ἔργουG2041{N-GSN} ἀγαθοῦG18{A-GSN}, δόξανG1391{N-ASF} καὶG2532{CONJ} τιμὴνG5092{N-ASF} καὶG2532{CONJ} ἀφθαρσίανG861{N-ASF} ζητοῦσιG2212{V-PAP-DPM}, ζωὴνG2222{N-ASF} αἰώνιονG166{A-ASF}·
TRV τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
BYZ τοιςG3588{T-DPM} μενG3303{PRT} καθG2596{PREP} υπομονηνG5281{N-ASF} εργουG2041{N-GSN} αγαθουG18{A-GSN} δοξανG1391{N-ASF} καιG2532{CONJ} τιμηνG5092{N-ASF} καιG2532{CONJ} αφθαρσιανG861{N-ASF} ζητουσινG2212{V-PAP-DPM} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF}
TIS τοῖςG3588{t-dpm} μὲνG3303{prt} καθ'G2596{prep} ὑπομονὴνG5281{n-asf} ἔργουG2041{n-gsn} ἀγαθοῦG18{a-gsn} δόξανG1391{n-asf} καὶG2532{conj} τιμὴνG5092{n-asf} καὶG2532{conj} ἀφθαρσίανG861{n-asf} ζητοῦσιν,G2212{v-pap-dpm} ζωὴνG2222{n-asf} αἰώνιον·G166{a-asf}
WH τοιςG3588{T-DPM} μενG3303{PRT} καθG2596{PREP} υπομονηνG5281{N-ASF} εργουG2041{N-GSN} αγαθουG18{A-GSN} δοξανG1391{N-ASF} καιG2532{CONJ} τιμηνG5092{N-ASF} καιG2532{CONJ} αφθαρσιανG861{N-ASF} ζητουσινG2212{V-PAP-DPM} ζωηνG2222{N-ASF} αιωνιονG166{A-ASF}
GNTV τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
MGB εις μεν τους ζητουντας δι' υπομονης εργου αγαθου, δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζωην αιωνιον,
UBS3 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·
SBL τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον?
MHB
למתמידים בעשות הטוב ומבקשים את הכבוד וההדר ואת אשר איננו עבד יתן את חיי העולמים׃
HNTV
חַיֵּי עוֺלָם לְשֹׁקְדֵי עֲשׂה-טוֺב שֹׁחֲרֵי כָבוֺד וְהָדָר אֲשֶׁר לֹא יַעֲבֹר לָנֶצַח:
RV A losG3588 que perseverandoG2596 G5281 en bienG18 hacerG2041, buscanG2212 gloriaG1391 yG2532 honraG5092 éG2532 inmortalidadG861, la vidaG2222 eternaG166.
RV1 á los que perseveraron en bien hacer, gloria, y honra, é incorrupcion, es á saber, á los que buscan la vida eterna:
RV2 A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria, y honra, e inmortalidad, dará la vida eterna;
RVR Vida eterna, a los que, por cierto, según paciencia de buena obra, buscan gloria, y honra, e incorrupción;
RVG A los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, vida eterna.
RV3 vida eterna a los que, perseverando en hacer el bien, buscan gloria, honra e inmortalidad;
ESC A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna.
SBJ a los que, por la perseverancia en el bien busquen gloria, honor e inmortalidad: vida eterna;
SBJ1 a los que, por la perseverancia en el bien busquen gloria, honor e inmortalidad: vida eterna;
RVA vida eterna a los que por su perseverancia en las buenas obras buscan gloria, honra e incorrupción;
BLA Dará vida eterna a quien haya seguido el camino de la gloria, del honor y la inmortalidad, siendo constante en hacer el bien;
PRATT a los que, perseverando en el bien hacer, buscan la gloria, la honra y la inmortalidad, vida eterna;
NVI Él dará vida eterna a los que, perseverando en las buenas obras, buscan gloria, honor e inmortalidad.
JUN a los que, ciertamente, según paciencia de obra buena, gloria y honor e incorrupción buscan: vida eterna;
LBLA a los que por la perseverancia en hacer el bien buscan gloria, honor e inmortalidad: vida eterna;
PESE concediendo vida eterna a los que, por la perseverencia en acciones dignas, buscan gloria, honra e inmortalidad,
PES
ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܒܥܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
לאילין דבמסיברנותא דעבדא טבא תשבוחתא ואיקרא ולא מתחבלנותא בעין יהב להון חיא דלעלם:
PHA לַאילֵין דּבַ̅מסַיבּרָנֻותָ̅א דַּעבָ̅דֵ̅א֞ טָבֵ̅א֑֞ תֵּשׁבֻּוחתָּא וִאיקָרָא ולָא מֵת̅חַבּלָנֻותָ̅א בָּעֵין֑ יָהֵב̅ להֻון חַיֵא֞ דַּלעָלַם֖
FR réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;
LSS réservant la vieG2222 éternelleG166 à ceux qui, parG3303 G2596 la persévéranceG5281 à bienG18 faireG2041, cherchent G2212 l'honneurG5092,G2532 la gloireG1391 etG2532 l'immortalitéG861;
DBF à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, -la vie éternelle;
OST Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité ;
DM07 Savoir la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l’honneur et l’immortalité.
MART [Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité.
BDP la vie éternelle si l’on a marché vers la gloire, l’honneur et l’immortalité en persévérant dans le bien;
LCF à ceux qui, par la persévérance dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, la vie éternelle;
PGR d'un côté, la vie éternelle, à ceux qui cherchent, en persévérant dans les bonnes œuvres, la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité ;
PCB Ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, cherchent gloire, honneur et immortalité auront la vie éternelle.
FBBB à ceux qui, par leur persévérance dans l'œuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle ;
FBAC la vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l`honneur et
FBJ à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité: la vie éternelle;
FBS en donnant la vie éternelle à ceux qui par leur persévérance dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l’honneur et l’immortalité;
KJF À ceux qui, continuant patiemment à bien faire cherchent gloire, et honneur et immortalité, la vie éternelle;
FBM La vie éternelle à ceux qui vraiment sont d'une constance à faire le bien, en cherchant la gloire, l'honneur et l'immortalité;
IT vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità;
DIO cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità.
CEI la vita eterna a coloro che perseverando nelle opere di bene cercano gloria, onore e incorruttibilità;
POZ Tym, którzy wytrwale czynią dobro i w ten sposób szukają chwały, czci i nieśmiertelności, da życie wieczne,
POL Tym, którzy przez wytrwanie w uczynku dobrym szukają sławy i czci i nieskazitelności, odda żywot wieczny;
PBT tym, którzy przez wytrwałość w dobrych uczynkach szukają chwały, czci i nieśmiertelności - życie wieczne;
PBW Tym, którzy przez trwanie w dobrym uczynku dążą do chwały i czci, i nieśmiertelności, da żywot wieczny;
PBWP tym, którzy przez wytrwałość w czynieniu dobra szukają chwały, czci i nieśmiertelności – życie wieczne,
PBWP tym, którzy przez wytrwałość w czynieniu dobra szukają chwały, czci i nieśmiertelności – życie wieczne,
PBB Tymci, którzy trwają, dobrego uczynku chwałę, cześć i nieśmiertelność, to jest tym, którzy szukają żywota wiecznego.
NBG Z jednej strony tym, w wytrwałości szukającym szlachetnego czynu chwały, wartości i niezniszczalności życiem wiecznym;
DSV Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven;
CHO onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost - život vječni;
HU Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel;
CHZ 凡 恒 心 行 善 、 寻 求 荣 耀 、 尊 贵 , 和 不 能 朽 坏 之 福 的 , 就 以 永 生 报 应 他 们 ;
CHT 凡 恆 心 行 善 、 尋 求 榮 耀 、 尊 貴 , 和 不 能 朽 壞 之 福 的 , 就 以 永 生 報 應 他 們 ;
CUV 凡恆心G5281行善G18,G2041、尋求G2212榮耀G1391、G2532尊貴G5092,和G2532不能朽壞G861之福的,就以永G166生G2222報應他們;
LCT 那些G3588確G3303用G2596恒心G5281行G2041善G18,尋求G2212榮耀G1391和G2532尊貴G5092及G2532不朽壞的G861,要報以永遠的G166生命G2222。
VIET ai bền lòng làm lành, tìm sự vinh hiển, sự tôn trọng và sự chẳng hề chết, thì báo cho sự sống đời đời;
VIET2 Một mặt Ngài ban sự sống vĩnh phúc cho những ai kiên tâm làm lành, tìm kiếm vinh quang, danh dự và sự bất diệt.
SVUL his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
VUL iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam :
NVUL his quidem, qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerunt, vitam aeternam;
ARAB اما الذين بصبر في العمل الصالح يطلبون المجد والكرامة والبقاء فبالحياة الابدية.
NAV فَتَكُونُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ لِلَّذِينَ يَسْعَوْنَ إِلَى الْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ وَالْخُلُودِ مُثَابِرِينَ عَلَى الْعَمَلِ الصَّالِحِ؛
FAR اما به آنانی که با صبر در اعمال نیکوطالب جلال و اکرام و بقایند، حیات جاودانی را؛
DARI بعضی مردم، نیکویی را دنبال می کنند و در جستجوی عزت و شرف و زندگی فناناپذیر هستند، خدا به آنها زندگی ابدی خواهد داد.
KOR 참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생으로 하시고
BUN 耐へ忍びて善をおこない光榮と尊貴と朽ちざる事とを求むる者には、永遠の生命をもて報い、
JAP すなわち、一方では、耐え忍んで善を行って、光栄とほまれと朽ちぬものとを求める人に、永遠のいのちが与えられ、
TUR Sürekli iyilik ederek yücelik, saygınlık, ölümsüzlük arayanlara sonsuz yaşam verecek.
TNZ Durmadan iyilik ederek yücelik, saygınlık ve ölümsüzlüğü arayanlara sonsuz yaşamı verecek.
BUL вечен живот на тия, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие;
BULV вечен живот на тези, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие;
MAC на оние, кои со трпение прават добро и бараат слава, чест и непропадливост - вечен живот;
NOR dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv,
DAN dem, som med Udholdenhed i god Gerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv;
PAA a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
PAC a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
ALB jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira;
SWE Evigt liv skall han giva åt dem som med uthållighet i att göra det goda söka härlighet och ära och oförgänglighet.
FIN1 Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän;
FIN niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta ja kunniaa ja katoamattomuutta, iankaikkisen elämän,
FIN92 niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta ja kunniaa ja katoamattomuutta, iankaikkisen elämän,
ICE Þeim eilíft líf, sem með staðfestu í góðu verki leita vegsemdar, heiðurs og ódauðleika,
SRBL Onima dakle koji su trpljenjem djela dobroga tražili slavu i čast i neraspadljivost, život vječni;
SRBC Онима, дакле, који су трпљењем дела доброг тражили славу и част и нераспадљивост, живот вечни;
ROM Dela o traio kai chi mai getolpe kodolen kai roden te keren o mishtimos, ai roden o barimos ai o luvudimos, ai o traio kai chi merel.
RNZ Ov dela o večno dživipen sakones, ko ľikerelas avri te kerel o lačhipen a džalas pal oda, hoj te dživel furt a te chudel e slava the e pačiv.
AFR aan die wat deur volharding in goeie werke heerlikheid, eer en onverganklikheid soek die ewige lewe;
ESP al tiuj, kiuj per pacienco en bonfarado celas al gloro kaj honoro kaj senmorteco, eternan vivon;
EST neile küll igavest elu, kes head tehes püsivusega otsivad au ja kiitust ja kadumatut põlve,
RUM Şi anume, va da viaţa vecinică celor ce, prin stăruinţa în bine, caută slava, cinstea şi nemurirea;
PINA kanila nga uban sa pailub diha sa mga maayong pagbuhat, nagapangita sa himaya ug sa kadungganan ug sa pagkadili mamatay, kanila magahatag siyag kinabuhi nga dayon;
BUG Kanila nga pinaagi sa pagpailub nga mapadayonon sa maayong mga buhat nagapangita sa himaya, ug sa dungog, ug sa pagkadilimadunoton, ang kinabuhi nga walay katapusan;
TAG Sa mga nagsisipagtiyaga sa mabubuting gawa sa paghanap ng kaluwalhatian at puri at ng di pagkasira, ay ang buhay na walang hanggan:
THAI สำหรับคนที่พากเพียรทำความดี แสวงหาสง่าราศี เกียรติ และความเป็นอมตะนั้น พระองค์จะประทานชีวิตนิรันดร์ให้
REIM daut eewjet Laewe fa dee, dee emm goodet doone aunhoole, en Harlichkjet, Ea, en daut waut nich fejenklich es, seake;
ARMW յաւիտենական կեանք անոնց՝ որ համբերութեամբ յարատեւելով բարի գործերու մէջ՝ կը փնտռեն փառք, պատիւ եւ անմահութիւն.
BAS Hala nola, vngui eguitezco irauterequin gloria eta ohore eta immortalitate bilhatzen duteney, vicitze eternala:
LOT Tiem, kas, pacietībā labus darbus darīdami, meklē svētlaimību un godu, un neiznīcību, - ar mūžīgo dzīvi,
SWA Wale wanaozingatia kutenda mema, kutafuta utukufu na heshima ya Mungu na kutokufa, watapata uzima wa milele.
KABY ad yefk tudert n dayem i wid ixeddmen lxiṛ s ṣṣbeṛ, yețnadin ɣef lɛezz d lḥeṛma akk-d tudert n dayem.
UMA Ria tauna to tida mogau' lompe', apa' doko' mporata-ra pe'une', pebila' pai' katuwua' to uma ria ka'otia-na ngkai Alata'ala. Hi tauna to hewa toe Alata'ala mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
HAIT Moun ki pa janm sispann fè byen, k'ap chache lwanj ak respè, k'ap chache mwayen pou yo pa janm mouri, moun sa yo va resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
KAZ Тәңір алдында игілікті істерінен таймай, ұлылыққа, құрметке және өз есімін мәңгі өшірмеуге тырысқан кісіге Ол мәңгілік өмір сыйлайды.
IND जो सुकर्म में स्यिर रहकर महिमा, और आदर, और अमरता की खोज में है, उन्‍हें अनन्‍त जीवन देगा।
AVAR ЛъикІлъи гьабиялда тІадчІеялдалъун лъикІаб цІарги, шапакъатги, хвелгьечІолъиги тІалаб гьабурасе гьес абадияб гІумру насиб гьабила.
BURJ Һайн һайхан хэрэгүүдые бүтээжэ ябадаг, алдар соло, нэрэ түрэ, һүнэшэгүй ажамидарал бэдэржэ байдаг зондо Бурхан мүнхын амидарал үршѳѳхэ.
CEC Дика гІуллакхаш а деш, сийлалла а, ларам а, хедар доцу дахар а лоьхучарна Ша волчохь долу хедар доцу дахар лур ду Цо.
KALM Зәрм улс сән кергән цаарандан һарһад, Бурхнас туурмҗ, күндллһ болн мѳңк җирһл хәәҗәнә. Бурхн теднд мѳңк җирһл ѳгх.
KOMI Помтöм олöм налы, кодъяс бур вöчöмнас мудзлытöг корсьöны бырлытöмсö, дзирдлунсö да нимöдöмсö.
MAOR Ki te hunga e whai ana ki te kororia, ki te honore, ki te piraukore, me te mau ano ki te mahi pai, he ora tonu:
OSET Иудадзыг хорз хъуыддӕгты лӕудӕй намысмӕ, кадмӕ ӕмӕ ӕнӕмӕлгӕ уӕвынмӕ чи тырны, уыдонӕн ратдзӕн мыггагмӕйы цард.
TUVI Буянныг ажыл-херектерни доктаамал кылып, Бургандан алдар, мактал-хүндү болгаш өлүм чок чорук дилээн улуска Ол мөңге амыдыралды хайырлаар.
NEPA कतिपय मानिसहरू परमेश्वरको महिमा, सम्मान, र जीवनको लागि बाँच्दछन् जुन कहिल्यै नष्ट गर्न सकिंदैन। ती मानिसहरू जो यी कुराहरूका निम्ति बाँच्दछन्, उनीहरू सधैं असल कर्म गर्दछन्। परमेश्वरले तिनीहरूलाई अनन्त जीवन दान गर्नु हुँदछ।
BENG যাঁরা অবিরাম তাদের সত্‌ক্রিয়া দ্বারা মহিমা, সম্মান এবং অমরত্বের অন্বেষণ করে, ঈশ্বর তাদের অনন্ত জীবনের অধিকারী করবেন৷
JAM Yu av som piipl we a liv rait an we aalwiez a du gud fi ada piipl. Dem piipl de waahn Gad fi taak gud bout dem. Dem waahn im fi big dem op an mek dem liv fi eva. An a dem de piipl de Gad a-go mek liv fi eva an eva.
Рим 2:8
ČSP Avšak těm, kteří jsou sobečtí a neposlouchají pravdu, nýbrž poslouchají nepravost, odplatí hněvem a zuřivostí.
NBK98 těm však, kteří jsou svárliví a neposlušní pravdě, ale poslouchají nepravost, odplatí zuřivostí a hněvem,
NBK těm však, kteří jsou svárliví a neposlušní pravdě, ale poslouchají nepravost, odplatí zuřivostí a hněvem,
NBK06 těm, kdo ve svém sobectví odmítají pravdu a řídí se nepravostí, však odplatí zuřivým hněvem.
B21 těm, kdo ve svém sobectví odmítají pravdu a řídí se nepravostí, však odplatí zuřivým hněvem.
B21P těm, kdo ve svém sobectví odmítají pravdu a řídí se nepravostí, však odplatí zuřivým hněvem.
BKR1 Těm pak, kteříž jsou svárliví a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem,
BKR Těm pak, kteříž jsou svárliví, a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem,
PMP těm však, kteří jsou svárlivi, a jsou neposlušni pravdy, zato však poslušným nespravedlivosti, hněv a popuzení,
MPCZ těm však, kteří jsou svárliví 107, a jsou neposlušni 90 pravdy, zato však poslušným 90 nespravedlivosti 38, hněv a popuzení,
BKRS TěmG3588{T-DPM} pakG1161{CONJ}, kteříž jsou svárlivíG1537{PREP} G2052{N-GSF}, aG2532{CONJ} pravděG225{N-DSF} nepovolujíG544{V-PAP-DPM} G3303{PRT}, aleG1161{CONJ} povolujíG3982{V-PMP-DPM} nepravostiG93{N-DSF}, prchlivostíG2372{N-NSM} aG2532{CONJ} hněvemG3709{N-NSF},
OP ale prudký hněv Boží stihne lidi sobecké a ty, kdo jsou nevnímaví k pravdě, ale vnímaví ke špatnosti.
ŽP na lidi osobivé však a na ty, kteří neposlouchají pravdy, nýbrž nepravosti, padne hněv a prudkost,
PNS ale pro ty, kteří jsou svárliví a kteří neposlouchají pravdu, ale poslouchají nespravedlnost, bude zloba a hněv,
PNS2 ale pro ty, kdo jsou svárliví a kdo neposlouchají pravdu, ale poslouchají nespravedlnost, bude zloba a hněv,
NK ale těm z intrik i jsoucím zcela nepřesvědčenými pravdou, ale přesvědčenými nespravedlivostí, vztek a rozhněvání.
COL těm, kdož jsou sobečtí a neposlouchají pravdy, nýbrž poslouchají nepravosti.
KLP ale jeho prudký hněv dopadne na lidi sobecké a na ty, kdo jsou nevnímaví k pravdě, ale vnímaví ke špatnosti.
CEP Ty však, kteří prosazují sebe, odpírají pravdě a podléhají nepravosti, očekává hněv a trest.
SYK těm pak, kteří jsou sobečtí a neposlouchají pravdy, nýbrž poslouchají nepravosti, hněvem a nemilostí.
SKR ale na sobce a na ty, kdo neposlouchají pravdy, ale poslouchají nepravosti, se rozlítí hněv.
ROH a svárlivým a tým, ktorí neposlúchajú pravdy, ale poslúchajú neprávosť, bude prchlivosť a hnev;
SKP hnevom a rozhorčením tým, čo tvrdošijne odporujú pravde a oddávajú sa neprávosti.
SEP ale hnevom a rozhorčením tým, ktorí zo sebectva neposlúchajú pravdu a oddávajú sa neprávosti.
SEVP ale hnevom a rozhorčením tým, čo sú svárliví, sú neposlušní pravde, ale povoľujú neprávosti.
KNT svárlivým však a tým, čo sa nepodrobujú pravde, ale sa podrobujú neprávosti - hnevom a rozhorčením.
BOT hnevom a rozhorčením tým, čo tvrdošijne odporujú pravde a oddávajú sa neprávosti.
SPNS ale na tých, ktorí sú svárliví a neposlúchajú pravdu, ale poslúchajú nespravodlivosť, príde hnev a zlosť,
VW but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness; anger and wrath,
KJ ButG1161 unto them that are contentiousG1537 G2052, andG2532 do not obeyG544 G3303 the truthG225, butG1161 obeyG3982 unrighteousnessG93, indignationG2372 andG2532 wrathG3709,
KJ2 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
KJ3 but to the ones truly disobeying the truth out of self-seeking, but obeying unrighteousness, will be anger and wrath,
RNKJ But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
ASV but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,
IAV But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
DB But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, there shall be wrath and indignation,
LEB but to those who act from selfish ambition and who disobey the truth, but who obey unrighteousness, wrath and anger.
WEB but to those who are self-seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation,
YLT and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,
LITV but to the ones truly disobeying the truth out of self-interest, and obeying unrighteousness, will be anger and wrath,
NET but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey the truth but follow unrighteousness.
THO but for them who are contentious and disobedient to the truth and in subjection to unrighteousness, there will be indignation and wrath,
WEBS ButG1161 to them that are contentiousG1537 G2052, andG2532 do not obeyG544 G3303 the truthG225, butG1161 obeyG3982 unrighteousnessG93, indignationG2372 andG2532 wrathG3709,
ROT Unto them, on the other hand, who are of contention, and are not yielding unto the truth, but are yielding unto unrighteousness, anger and wrath,
ETHE but to them who are rebellious, and obey not the truth, but unrighteousness obey, he will render wrath and indignation
LAMSA But to those who are stubborn and do not obey the truth, but obey iniquity, he will render indignation and wrath;
MURD but to them who are obstinate and obey not the truth, but obey iniquity, to them he will retribute wrath and ire.
T2001 However, those who like to argue and disobey the truth by being unrighteous will receive [God’s] wrath, anger,
KJPCE But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
TS98 but wrath and displeasure to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness;
JESP But to them of intrigue, and are truly disobedient to the truth, and yielding to injustice, anger and wrath,
MIT On the other hand, for those with selfish ambition who disobey the truth and commit themselves to injustice—there is rage and fury.
MOF but anger and wrath to those who are wilful, who disobey the Truth and obey wickedness —
ESV but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.
CJB But to those who are self-seeking, who disobey the truth and obey evil, he will pay back wrath and anger.
NWTEN however, for those who are contentious and who disobey the truth but obey unrighteousness, there will be wrath and anger.
NEÜ Den anderen aber, die nur an sich selbst denken und sich weigern, der Wahrheit zu gehorchen, stattdessen aber dem Unrecht gehorsam sind, gilt sein grimmiger Zorn.
NEÜ14 Den anderen aber, die nur an sich selbst denken und sich weigern, der Wahrheit zu gehorchen, stattdessen aber dem Unrecht gehorsam sind, gilt sein grimmiger Zorn.
SCHL2  denen aber, die selbstsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, 3736 dagegen der Ungerechtigkeit gehorchen, Grimm und Zorn!
NGU Diejenigen dagegen, die sich in selbstsüchtiger Gesinnung weigern, der Wahrheit zu gehorchen, und sich stattdessen zu gehorsamen Werkzeugen des Unrechts machen lassen, wird Gottes Zorn in seiner ganzen Härte treffen.
HRD denen aber, die aus Auflehnung der Wahrheit ungehorsam, der Ungerechtigkeit aber gehorsam sind, mit Zorn und Grimm.
SCHL denG3303 Streitsüchtigen aberG1161, welche der WahrheitG225 ungehorsam sind, dagegen der UngerechtigkeitG93 gehorchenG544, ZornG2372 undG2532 GrimmG3709!
MEN dagegen Zorn und Grimm denen, welche starrsinnig sind und der Wahrheit nicht gehorchen, sondern der Ungerechtigkeit dienen.
ALBR Die anderen aber, die in Widerspenstigkeit der Wahrheit nicht gehorchen, sondern der Ungerechtigkeit folgen, trifft Zorn und Grimm.
AEK denen aber die aus Ränkesucht handeln und gegen die Wahrheit widerspenstig sind, aber willfährig der Ungerechtigkeit folgen, Zorn und Grimm -
PAT denen aber, die sich widersetzen und der Wahrheit nicht beugen, sondern der Frevelhaftigkeit nachgehen, mit Zorn und Grimm.
HRB mit Zorn und Grimm aber den Selbstsüchtigen, die der Wahrheit widerstreben und sich der Ungerechtigkeit hingeben.
GB dagegen Zorn und Grimm für die, die widerspenstig sind, die sich der Wahrheit nicht beugen, der Ungerechtigkeit dagegen folgen.
DIU den andern aus Selbstsucht und ungehorsam Seienden der Wahrheit, Gehorchenden aber der Ungerechtigkeit Zorn und Grimm.
TAF Denen aber, die parteisüchtig sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Zorn und Entrüstung;
LUT1 aberG1161 denen, die daG2532 zänkisch sind undG2532 der WahrheitG225 nicht gehorchenG544, gehorchenG3982 aberG1161 dem UngerechtenG93, UngnadeG2372 undG3303 ZornG3709;
LUT aberG1161 denen, die da zänkisch G1537 G2052 sind undG2532 der WahrheitG225 nicht gehorchenG3303 G544, gehorchenG3982 aberG1161 der UngerechtigkeitG93, UngnadeG2372 undG2532 ZornG3709;
LUTA aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;
GREB bittere Strafe dagegen denen, die aus Selbstsucht der erkannten Wahrheit widerstrebten, aber jedem Antrieb zum Bösen nachgaben.
EIN denen aber, die selbstsüchtig nicht der Wahrheit, sondern der Ungerechtigkeit gehorchen, widerfährt Zorn und Grimm.
JAB bei denen aber, die trotzig sind und der Wahrheit nicht glauben, der Ungerechtigkeit aber Gehör geben.
TB den Widersprechern aber, die nicht der Wahrheit sondern der Ungerechtigkeit folgen: Zorn und Grimm -
FB denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm.
MEI denen aber, die streitsüchtig sind und der Wahrheit nicht gehorchen, die aber der Ungerechtigkeit gehorchen, Zorn und Grimm!
ZUR denen dagegen, die widerspenstig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorchen, Zorn und Grimm.
ELB denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm .
ELBU denen aberG1161, die streitsüchtigG1537 G2052 undG2532 der WahrheitG225 ungehorsam sindG544 G3303, der UngerechtigkeitG93 aberG1161 gehorsamG3982, ZornG2372 undG2532 GrimmG3709.
ELBS denen aberG1161, die streitsüchtig G1537 G2052 undG2532 der WahrheitG225 ungehorsam sind G544 G3303, der UngerechtigkeitG93 aberG1161 gehorsamG3982, ZornG2372 undG2532 GrimmG3709.
MNT denen aber aus StreitsuchtG2052 und der WahrheitG225 Ungehorsamen,G544 GehorsamenG3982 aber der Ungerechtigkeit:G93 ZornG3709 und Wut.G2372
HJ aber denen, die aus der Streitsucht sind und der Wahrheit im Unglauben nicht gehorchen, der Ungerechtigkeit aber gehorchen, mit Grimm und Zorn.
LVE denen hingegen, die widerspenstig sind und der Wahrheit nicht folgen, vielmehr dem Laster fröhnen, Zorn und strenge Ahndung!
RUS себялюбцам, непослушным истине, а послушным злу, - гнев и ярость.
RST аG1161 тем, которыеG3588 упорствуютG1537 G2052 иG2532 неG544 G3303G0 покоряютсяG544 G3303G0 истинеG225, ноG1161 предаютсяG3982 неправдеG93, –яростьG2372 иG2532 гневG3709.
KAS самовольным же и непослушным истине, но покоряющимся неправде - гнев и ярость.
UP а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
UKC а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді - гнів та обурення.
UKK а которі сварливі і противлять ся істині, корять ся ж неправді, (тим) ярость та гнїв.
UUBT а сварливим та тим, що противляться правді і коряться несправедливості, - лють і гнів.
SLAV ² }æå ïî ðâNíiþ ïðîòèâëMþòñÿ Œáw ˜ñòèíý, ïîâèíóþòñÿ æå íåïðhâäý, Ýðîñòü ¢ ãírâú.
SLAVCZ A iže po rveniju protivljajutsja ubo istine, povinujutsja že nepravde, jarosť i gnev.
TR τοιςG3588{T-DPM} δεG1161{CONJ} εξG1537{PREP} εριθειαςG2052{N-GSF} καιG2532{CONJ} απειθουσινG544{V-PAP-DPM} μενG3303{PRT} τηG3588{T-DSF} αληθειαG225{N-DSF} πειθομενοιςG3982{V-PMP-DPM} δεG1161{CONJ} τηG3588{T-DSF} αδικιαG93{N-DSF} θυμοςG2372{N-NSM} καιG2532{CONJ} οργηG3709{N-NSF}
TRA τοῖςG3588{T-DPM} δὲG1161{CONJ} ἐξG1537{PREP} ἐριθείαςG2052{N-GSF}, καὶG2532{CONJ} ἀπειθοῦσιG544{V-PAP-DPM} μὲνG3303{PRT} τῇG3588{T-DSF} ἀληθείᾳG225{N-DSF}, πειθομένοιςG3982{V-PMP-DPM} δὲG1161{CONJ} τῇG3588{T-DSF} ἀδικίᾳG93{N-DSF}, θυμὸςG2372{N-NSM} καὶG2532{CONJ} ὀργήG3709{N-NSF}.
TRV τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη
BYZ τοιςG3588{T-DPM} δεG1161{CONJ} εξG1537{PREP} εριθειαςG2052{N-GSF} καιG2532{CONJ} απειθουσινG544{V-PAP-DPM} μενG3303{PRT} τηG3588{T-DSF} αληθειαG225{N-DSF} πειθομενοιςG3982{V-PMP-DPM} δεG1161{CONJ} τηG3588{T-DSF} αδικιαG93{N-DSF} θυμοςG2372{N-NSM} καιG2532{CONJ} οργηG3709{N-NSF}
TIS τοῖςG3588{t-dpm} δὲG1161{conj} ἐξG1537{prep} ἐριθείαςG2052{n-gsf} καὶG2532{conj} ἀπειθοῦσιG544{v-pap-dpm} τῇG3588{t-dsf} ἀληθείᾳG225{n-dsf} πειθομένοιςG3982{v-pmp-dpm} δὲG1161{conj} τῇG3588{t-dsf} ἀδικίᾳ,G93{n-dsf} ὀργὴG3709{n-nsf} καὶG2532{conj} θυμός.G2372{n-nsm}
WH τοιςG3588{T-DPM} δεG1161{CONJ} εξG1537{PREP} εριθειαςG2052{N-GSF} καιG2532{CONJ} απειθουσινG544{V-PAP-DPM} τηG3588{T-DSF} αληθειαG225{N-DSF} πειθομενοιςG3982{V-PMP-DPM} δεG1161{CONJ} τηG3588{T-DSF} αδικιαG93{N-DSF} οργηG3709{N-NSF} καιG2532{CONJ} θυμοςG2372{N-NSM}
GNTV τοις δε εξ εριθειας και απειθουσι απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη και θυμος
MGB εις δε τους φιλονεικους και απειθουντας μεν εις την αληθειαν, πειθομενους δε εις την αδικιαν θελει εισθαι θυμος και οργη,
UBS3 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός
SBL τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός,
MHB
ועל בני המרי ואשר לא ישמעו לאמת כי אם לעולה שמעו חרון אף וחמה׃
HNTV
וְזַעַף וְעֶבְרָה לִבְנֵי מֶרִי הַמְמָאֲנִים לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי אֱמֶת וְלַעֲשׂוֺת עָוֶל יָהִינוּ:
RV MasG1161 á losG3588 que son contenciososG1537 G2052, yG2532 no obedecenG544 á laG3588 verdadG225, antesG1161 obedecenG3982 á laG3588 injusticiaG93, enojoG2372 é iraG3709;
RV1 mas á los que son contenciosos, y que no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira.
RV2 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, ántes obedecen a la injusticia, enojo, e ira.
RVR Y enojo e ira, a los que por rivalidad, también por cierto, desobedecen a la verdad, antes obedeciendo a la injusticia.
RVG Pero indignación e ira, a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia.
RV3 pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia.
ESC Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia: enojo e ira.
SBJ mas a los rebeldes, indóciles a la verdad y dóciles a la injusticia: cólera e indignación.
SBJ1 mas a los rebeldes, indóciles a la verdad y dóciles a la injusticia: ira y cólera.
RVA pero enojo e ira a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;
BLA y en cambio habrá sentencia de reprobación para quienes no han seguido la verdad, sino más bien la injusticia.
PRATT pero a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino antes obedecen a la injusticia, ira e indignación,
NVI Pero los que por egoísmo rechazan la verdad para aferrarse a la maldad, recibirán el gran castigo de Dios.
JUN pero a los de contención y que desobedecen a la verdad; obedecen empero, a la injusticia: ira e indignación.
LBLA pero a los que son ambiciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia: ira e indignación.
PESE y retribuyendo con ira y furor a los que muestran oposición y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la iniquidad.
PES
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܨܝܢ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܫܪܪܐ ܐܠܐ ܠܥܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܢܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܪܘܓܙܐ ܘܚܡܬܐ ܀
אילין דין דעצין ולא מתטפיסין לשררא אלא לעולא מתטפיסין נפרוע אנון רוגזא וחמתא:
PHA אַילֵין דֵּין דּעָצֵי֖ן ולָא מֵתּטפִּיסִין לַשׁרָרָא֑ אֵלָא לעַולָא מֵתּטפִּיסִין֑ נֵפ̅רֻוע אֵנֻון רֻוג̅זָא וחֵמתָ̅א
FR mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
LSS maisG1161 l'irritationG2372 etG2532 la colèreG3709 à ceux qui, par esprit de disputeG1537 G2052,G2532 sont rebellesG544 G3303 à la véritéG225 etG1161 obéissentG3982 à l'injusticeG93.
DBF mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, -la colère et l'indignation;
OST Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice ;
DM07 Mais il y aura indignation et colère sur ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l’injustice.
MART Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice.
BDP la réprobation et le châtiment pour les rebelles qui ne se sont pas soumis à la vérité mais plutôt à l’injustice.
LCF mais à ceux qui ont l'esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l'iniquité, la colère et l'indignation.
PGR mais pour les hommes d'intrigue, et qui, désobéissant à la vérité, obéissent à l'injustice, la colère et le courroux.
PCB Mais pour ceux qui ne veulent pas se soumettre et qui, rebelles à la vérité, se livrent à l'iniquité, ce sera la colère et le courroux.
FBBB mais pour ceux qui sont animés d'un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité, mais obéissent à l'injustice, colère et indignation !
FBAC mais la colère et l`indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l`iniquité.
FBJ aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice: la colère et l'indignation.
FBS et répandant sa fureur et sa colère sur ceux qui ont l’esprit contentieux, et qui ne se rendent point à la vérité, mais qui embrassent l’iniquité.
KJF Mais à ceux qui sont litigieux et qui n’obéissent pas à la vérité, mais qui obéissent à la partialité, l’indignation et la colère,
FBM Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui refusent de se soumettre à la vérité, et qui se confient à l'injustice;
IT ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione.
DIO Ma a coloro che son contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all’ingiustizia, soprastà indegnazione ed ira.
CEI sdegno ed ira contro coloro che per ribellione resistono alla verità e obbediscono all`ingiustizia.
POZ tym zaś, którzy, powodowani chciwością, nie są posłuszni prawdzie, lecz okazują posłuszeństwo nieprawości, grozi straszny gniew.
POL A zaś swarliwym i prawdzie nieposłusznym, lecz posłusznym niesprawiedliwości, odda zapalczywość i gniew;
PBT tym zaś, którzy są przekorni, za prawdą pójść nie chcą, a oddają się nieprawości - gniew i oburzenie.
PBW Tych zaś, którzy o uznanie dla siebie zabiegają i sprzeciwiają się prawdzie, a hołdują nieprawości, spotka gniew i pomsta.
PBWP tym zaś, którzy są oporni i nie poddają się prawdzie, lecz ulegają nieprawości – nieprzejednane zagniewanie.
PBWP tym zaś, którzy są oporni i nie poddają się prawdzie, lecz ulegają nieprawości – nieprzejednane zagniewanie.
PBB Zasię swarliwym i którzy nie są posłuszni prawdzie, ale słuchają niesprawiedliwości, oddana będzie popędliwość i gniew.
NBG zaś tym, którzy z powodu karierowiczostwa są nieposłuszni prawdzie, a posłuszni niesprawiedliwości gniewem, zapalczywością,
DSV Maar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden;
CHO buntovnicima pak i nepokornima istini, a pokornima nepravdi - gnjev i srdžba!
HU Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal.
CHZ 惟 有 结 党 、 不 顺 从 真 理 、 反 顺 从 不 义 的 , 就 以 忿 怒 、 恼 恨 报 应 他 们 。
CHT 惟 有 結 黨 、 不 順 從 真 理 、 反 順 從 不 義 的 , 就 以 忿 怒 、 惱 恨 報 應 他 們 。
CUV 唯有結黨G1537,G2052、不順從G544,G3303真理G225、反G1161順從G3982不義的G93,G1161就以忿怒G2372、G2532惱恨G3709報應他們。
LCT 至於G1161那些G3588屬於G1537結黨G2052,而G2532不順從G544(那)G3588真理G225,反G1161順從G3982不義G93的G3588,要報以忿怒G3709和G2532憤恨G2372;
VIET còn ai có lòng chống trả không vâng phục lẽ thật, mà vâng phục sự không công bình, thì báo cho họ sự giận và cơn thạnh nộ.
VIET2 Mặt khác Ngài dành lôi đình thịnh nộ cho những kẻ kiếm tư lợi không vâng theo chân lý nhưng vâng theo sự bất chính.
SVUL his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
VUL iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.
NVUL his autem, qui ex contentione et non oboediunt veritati, oboediunt autem iniquitati, ira et indignatio.
ARAB واما الذين هم من اهل التحزب ولا يطاوعون للحق بل يطاوعون للاثم فسخط وغضب
NAV وَيَكُونُ الْغَضَبُ وَالسُّخْطُ لِلْمُخَاصِمِينَ الَّذِينَ يَرْفُضُونَ الطَّاعَةَ لِلْحَقِّ وَلكِنَّهُمْ يَخْضَعُونَ لِلإِثْمِ.
FAR و اما به اهل تعصب که اطاعت راستی نمی کنندبلکه مطیع ناراستی می‌باشند، خشم و غضب
DARI بعضی مردم خودخواه هستند و حقیقت را رد می کنند و به دنبال ناراستی می روند، آن ها مورد خشم و غضب خدا قرار می گیرند.
KOR 오직 당을 지어 진리를 좇지 아니하고 불의를 좇는 자에게는 노와 분으로 하시리라
BUN 徒黨により眞理に從はずして不義にしたがう者には、怒と憤恚とをもて報い給はん。
JAP 他方では、党派心をいだき、真理に従わないで不義に従う人に、怒りと激しい憤りとが加えられる。
TUR Bencillerin, gerçeğe uymayıp haksızlık peşinden gidenlerin üzerineyse gazap ve öfke yağdıracak.
TNZ Ama bencil olanların, gerçeğe uymayıp haksızlığın peşinden gidenlerin üzerine gazap ve öfke yağdıracak.
BUL а пък гняв и негодувание на ония, които са твърдоглави и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата;
BULV и гняв и негодувание на онези, които са себелюбиви и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата;
MAC а на оние, кои се противаат и не и се покоруваат на вистината, а се покоруваат на неправдата - гнев и јарост.
NOR men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme.
DAN men over dem, som søge deres eget og ikke lyde Sandheden, men adlyde Uretfærdigheden, skal der komme Vrede og Harme.
PAA mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
PAC mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
ALB ndërsa atyre që kundërshtojnë e nuk i binden së vërtetës, por i binden padrejtësisë, indinjatë dhe zemërim.
SWE Men över dem som äro genstridiga och icke lyda sanningen, utan lyda orättfärdigheten, över dem kommer vrede och förtörnelse.
FIN1 Mutta niille, jotka riitaiset ovat, eikä kuule totuutta, vaan kuulevat vääryyttä, on tuleva närkästys ja viha.
FIN mutta niiden osaksi, jotka ovat itsekkäitä eivätkä tottele totuutta, vaan tottelevat vääryyttä, tulee viha ja kiivastus.
FIN92 mutta niiden osaksi, jotka ovat itsekkäitä eivätkä tottele totuutta, vaan tottelevat vääryyttä, tulee viha ja kiivastus.
ICE en þeim reiði og óvild, sem leiðast af eigingirni og óhlýðnast sannleikanum, en hlýðnast ranglætinu.
SRBL A onima koji se uz prkos suprote istini a pokoravaju se nepravdi, nemilost i gnjev.
SRBC А онима који се уз пркос супроте истини, а покоравају се неправди, немилост и гнев.
ROM Numa sikavela xoliariko zurales pe kodola kai xoliavon pe leste, ai chi keren o chachimos, numa keren le chorhe dieli,
RNZ Ale pre sakoneste, ko na šunelas o čačipen - vaš oda hoj dikhelas ča pre peste a kamelas te kerel o nalačhipen - sikavela peskeri igen bari choľi.
AFR maar aan die wat eiesinnig en aan die waarheid ongehoorsaam, maar aan die ongeregtigheid gehoorsaam is grimmigheid en toorn;
ESP sed al tiuj, kiuj estas malpacemaj kaj ne obeas al la vero, sed obeas al maljusteco, koleron kaj indignon,
EST aga neile, kes on riiakad ja tõele sõnakuulmatud, aga sõnakuulelikud ülekohtule, viha ja raevu!
RUM şi va da mînie şi urgie celor ce, din duh de gîlceavă, se împotrivesc adevărului şi ascultă de nelegiuire.
PINA apan aduna unyay kasuko ug kapungot alang sa mga malalison ug wala magsunod sa kamatuoran kondili nagasunod hinoon sa pagkadili matarung.
BUG Apan, alang niadtong mga malalison, ug mga dilimasinulondon sa kamatuoran, kondili mga masinulondon sa pagkadilimatarung, mao ang kaligutgut ug kayugot,
TAG Datapuwa't ang sa mga palaaway, at mga hindi nagsisitalima sa katotohanan, kundi bagkus nagsisisunod sa kalikuan, ay ang kagalitan at kapootan,
THAI แต่พระองค์จะทรงพระพิโรธ และลงพระอาชญาแก่คนที่มักยกตนข่มท่านและไม่เชื่อฟังความจริง แต่เชื่อฟังความอธรรม
REIM oba dee, dee no aeare eajne Ea seakje en de Woarheit nich jehuarsaum sent, en leewa de Onnjerachtichkjet jehuarsaum sent, - kjeene Jnod, en sien Oaja.
ARMW իսկ սրդողում ու բարկութիւն անոնց՝ որ հակառակող են, չեն անսար ճշմարտութեան բայց կ՚անսան անիրաւութեան.
BAS Baina reuoltari diradeney, eta eguiari behatzen etzaizconey, baina iniustitia obeditzen duteney, rendaturen çaye indignatione eta hira.
LOT Bet tiem, kas pretojas un nemeklē patiesību, bet nododas netaisnībai, - ar dusmām un bardzību.
SWA Lakini wale wengine wenye ubinafsi, wenye kukataa mambo ya haki na kufuata uovu, wataangukiwa na ghadhabu na hasira ya Mungu.
KABY Ma d wid yellan d imcumen, ikeṛhen tideț, ixeddmen lbaṭel, a d-isseɣli fell-asen urrif ț-țwaɣit ;
UMA Aga ria wo'o tauna to mpenonoi woto-ra moto-wadi. Oja' -ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' konoa to dada'a lau-rada. Hira' toe-mi to poko mporata roe pai' pehuku' Alata'ala-e.
HAIT Men, moun k'ap kenbe tèt ak Bondye, k'ap refize asepte verite a pou fè sa ki pa bon, moun sa yo, yo fè Bondye fache. Kòlè l' va tonbe sou yo.
KAZ Ал өзімшіл болып, шындыққа емес, әділетсіздікке мойынсұнып жүргендерді Құдайдың зор қаһары күтіп тұрады.
IND पर जो विवादी हैं, और सत्य को नहीं मानते, बरन अधर्म को मानते हैं, उन पर ोध और कोप पकेगा।
AVAR Жидеего пайдаялъе хІалтІулезде ва, хІакъабщиналъухъ гІенеккичІого, квешабщиналъухъ гІенеккаразде Аллагьасул ццин гьалаглъила.
BURJ Харин ѳѳһэд тухайгаал бододог, үнэн зүбые буруушаадаг, тиихэдэ буруу хэрэг үйлэдэхэ дуратай зондо Бурхан уур сухалаа, хоро шараяа харуулха.
CEC Ткъа дегала а болуш, билггал бакъдерг дІа а тоттуш, харцдолчунна тІаьхьахІуьттучарна Делан луьралла а, оьгІазло а хир ю.
KALM Эврә сә хәәдг зәрм улс үнниг һолад, хар саната йовдлмуд цаарандан һарһҗана. Бурхн цухлан үзүләд тедниг засглх.
KOMI Асьсö сöмын радейтысьясöс да збыляс пыдди ылöгас сетчысьясöс виччысьö чорыд скöрлун.
MAOR Ki te hunga ia e totohe ana, e turi ana ki te pono, e whakarongo ana hoki ki te he, he riri, he aritarita,
OSET Хиуарзон, ӕцӕгадӕн ӕгоммӕгӕс ӕмӕ тӕригъӕдмӕ ӕмхиц чи у, уыдоныл та Хуыцау ныккалдзӕн Йӕ азар.
TUVI А бодунуң ажыын бодаар, алыс шынны дыңнавайн, бузутту дыңнаар улусту Бурганның килеңи болгаш күштүг хорадалы манап турар.
NEPA तर अन्य मानिसहरू स्वार्थी र सत्य पछ्याउन अस्वीकार गर्छन्। तिनीहरूले दुष्टताको बाटो अफ्नाउँदछन्। परमेश्वरले उनीहरूलाई दण्ड र क्रोध दिनुहुँदछ।
BENG কিন্তু যাঁরা স্বার্থপর, সত্যের অবজ্ঞাকারী এবং মন্দ পথেই চলে, ঈশ্বর তাদের উপর তাঁর ক্রোধ ও শান্তি ঢেলে দেবেন৷
JAM Bot yu av som ada piipl we onggl bizniz bout demself — dem no du notn fi elp ada piipl. Dem mek op dem main se dem naa du wa rait — dem onggl a-go du we Gad se rang. Dem piipl de Gad a-go shuo dem se im beks wid dem, im a-go ponish dem aad aad.
Рим 2:9
ČSP Soužení a úzkost padne na duši každého člověka, jenž působí zlo, předně na Žida, ale i na Řeka;
NBK98 soužením a úzkostí, duši každého člověka, který koná zlo, předně Židu, ale i Řeku.
NBK soužením a úzkostí, duši každého člověka, který koná zlo, předně Židu, ale i Řeku.
NBK06 Soužení a úzkost čeká duši každého člověka, který koná zlo, předně Žida, ale i Řeka.
B21 Soužení a úzkost čeká duši každého člověka, který koná zlo, předně Žida, ale i Řeka.
B21P Soužení a úzkost čeká duši každého člověka, který koná zlo, předně Žida, ale i Řeka.
BKR1 Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka.
BKR Trápením a úzkostí, každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, i Řeka.
PMP tíseň a úzkost, na každou duši člověka, jenž způsobuje zlo, i Žida nejprve, i Řeka,
MPCZ tíseň 108 a úzkost 108, na každou duši člověka, jenž způsobuje 109 zlo, i Žida nejprve, i Řeka,
BKRS TrápenímG2347{N-NSF} aG2532{CONJ} úzkostíG4730{N-NSF}, každéG1909{PREP} G3956{A-ASF} dušiG5590{N-ASF} člověkaG444{N-GSM} činícíhoG2716{V-PNP-GSM} zléG2556{A-ASN}, iG5037{PRT} ŽidaG2453{A-GSM} předněG4412{ADV}, iG2532{CONJ} ŘekaG1672{N-GSM}.
OP Soužení a protivenství přijde na každého člověka, který páchá zlo: především na Žida, ale potom i na pohana.
ŽP úzkost a tíseň na každou duši člověka páchajícího zlo, především Žida, ale i Řeka;
PNS soužení a tíseň, na duši každého člověka, který koná to, co je škodlivé, nejprve Žida a také Řeka;
PNS2 soužení a tíseň, na duši každého člověka, který koná to, co je škodlivé, nejprve Žida a také Řeka;
NK U:tlaky a tíseň přes každou duši člověka dopracovávajícího zlo; a Judovi předně, i Řekovi,
COL Soužení a úzkost přijde na každou lidskou duši, která páše zlé, předně na žida, pak i na pohana.
KLP Na každého člověka, který páchá zlo, přijde soužení a protivenství: nejdříve na žida, potom i na pohana.
CEP Soužení a úzkost padne na každého, kdo působí zlo, předně na Žida, ale i na Řeka;
SYK Soužení a úzkost přijde na každou duši člověka, který páše zlé, jak na žida, a to předem, tak na pohana,
SKR Soužení a úzkost přijde na duši každého člověka, který páchá zlo: především na Žida, ale i na Řeka.
ROH súženie a úzkosť na každú dušu človeka, ktorý robí zlé, na dušu Žida predne, i Gréka.
SKP Súženie a úzkosť doľahnú na každého človeka, ktorý pácha zlo, najprv na Žida, potom na Gréka,
SEP Súženie a úzkosť doľahne na každú dušu človeka, ktorý koná zlo — najprv Žida, ale aj Gréka,
SEVP Súženie a úzkosť príde na každú dušu, ktorá pácha zlo, najprv na Žida, i na Gréka,
KNT Súženie a úzkosť (príde) na každú dušu človeka, ktorý pácha zlo, a to najprv na Žida, potom aj na Gréka,
BOT Súženie a úzkosť doľahnú na každého človeka, ktorý pácha zlo, najprv na Žida, potom na Gréka.
SPNS súženie a tieseň na dušu každého človeka, ktorý koná škodlivo, najprv na Žida, a tiež na Gréka;
VW trouble and anguish, on every soul of man who produces evil, of the Jew first and also of the Greek;
KJ TribulationG2347 andG2532 anguishG4730, uponG1909 everyG3956 soulG5590 of manG444 that doethG2716 evilG2556, of the JewG2453 firstG4412, andG5037 alsoG2532 of the GentileG1672; Gentile: Gr. Greek
KJ2 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Greek;
KJ3 trouble and distress on every soul of man fully working evil, both of Jew firstly, and of Greek.
RNKJ Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
ASV tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
IAV Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
DB tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
LEB There will be affliction and distress for every human being who does evil, of the Jew first and of the Greek,
WEB oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.
YLT tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
LITV trouble and pain on every soul of man that works out evil, both of Jew first, and of Greek.
NET There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
THO tribulation and anguish, upon every soul of man who doth evil, of the Jew first, and also of the Greek;
WEBS TribulationG2347 andG2532 anguishG4730, uponG1909 everyG3956 soulG5590 of manG444 that doethG2716 evilG2556, of the JewG2453 firstG4412, andG5037 alsoG2532 of the GentileG1672;
ROT tribulation and anguish - against every soul of man who worketh out what is base, both of Jew first and of Greek, -
ETHE and affliction and distress, upon every man who worketh evils; to Jihudoyee first, and to Aramoyee;
LAMSA He will render suffering and affliction, for every man who does evil, for the Jews first, and also for the Arameans;
MURD And tribulation and anguish [will be] to every man that doeth evil; to the Jews first, and also to the Gentiles:
T2001 and some very difficult hard times. This will come into the life of every man who works at doing bad things – for the Jew first, and then for the Greek.
KJPCE Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
TS98 affliction and distress on every human being working what is evil, of the Yehuḏite first, and also of the Greek;
JESP Affliction and distress, upon every soul of man working evil, both of the Jew first, and of the Greek;
MIT Trouble and anguish await every human soul who persists in evil. The Jews have it coming to them first, but the Greeks also will get their due.
MOF anguish and calamity for every human soul that perpetrates evil, for the Jew first and for the Greek as well,
ESV There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
CJB Yes, he will pay back misery and anguish to every human being who does evil, to the Jew first, then to the Gentile;
NWTEN There will be tribulation and distress on every person who works what is harmful, on the Jew first and also on the Greek;
NEÜ Bedrängende Angst wird über die Menschen kommen, die Böses tun. Das gilt zuerst für Juden, aber auch für alle anderen Menschen.
NEÜ14 Bedrängende Angst wird über die Menschen kommen, die Böses tun. Das gilt zuerst für Juden, aber auch für alle anderen Menschen.
SCHL2  Drangsal und Angst über jede Menschenseele, die das Böse vollbringt, zuerst über den Juden, dann auch über den Griechen 3737 ;
NGU Ja, Not und qualvolle Angst wird das Los jedes Menschen sein, der tut, was böse ist. Das gilt zunächst für die Juden, es gilt aber auch für jeden anderen Menschen.
HRD Trübsal und Angst kommt über jede Menschenseele, die das Böse tut, über den Juden zuerst und auch über den Griechen.
SCHL TrübsalG2347 undG2532 AngstG4730 überG1909 jede Menschenseele, dieG3956 dasG2532 BöseG2556 vollbringt, zuerstG4412 über denG444 JudenG2453, dann auchG5037 über den GriechenG1672;
MEN Trübsal und Angst wird über die Seele jedes Menschen kommen, der das Böse tut, wie zunächst über den Juden, so auch über den Griechen;
ALBR Trübsal und Angst erleiden alle, die Böses tun, zuerst die Juden, dann auch die Griechen.
AEK Drangsal und Druck über jedes Menschen Seele, der das Üble treibt (des Juden zuerst wie auch des Griechen) -
PAT Trübsal und Bedrängnis über die Seele eines jeden Menschen, der das Böse tut, des Juden sowohl wie des Hellenen.
HRB Trübsal und Bedrängnis kommen über jede Menschenseele, die Böses tut, zunächst über den Juden, dann auch über den Griechen.
GB Trübsal und Angst über die Seele eines jeden Menschen, die böse Werke tut; vor allem über den Juden, jedoch auch über den Heiden.
DIU Bedrängnis und Angst über jede Seele des das Böse wirkenden Menschen, Juden sowohl zuerst als auch Griechen;
TAF Drangsal und Angst über alle Menschenseelen, die Böses tun, zuerst den Juden und den Griechen;
LUT1 TrübsalG2347 undG2532 AngstG4730 überG1909 alleG3956 SeelenG5590 der MenschenG444, die daG2532 BösesG2556 tunG2716, vornehmlich der JudenG2453 undG4412 auchG5037 der GriechenG1672;
LUT TrübsalG2347 undG2532 AngstG4730 überG1909 alleG3956 SeelenG5590 der MenschenG444, dieG2716 da BösesG2556 tunG2716, vornehmlichG4412 der JudenG2453 undG5037 auchG2532 der GriechenG1672;
LUTA Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
GREB Trübsal und qualvolle Angst wird über die Seele eines jeden kommen, der das Schlechte tut; in erster Linie des Juden, aber auch des Nichtjuden;
EIN Not und Bedrängnis wird jeden Menschen treffen, der das Böse tut, zuerst den Juden, aber ebenso den Griechen;
JAB Grimm und Zorn, Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse verübt, des Juden vornehmlich und auch des Griechen;
TB Drangsal und Bangen kommt über die Seelen aller Menschen, die das Böse schaffen, wie des Juden zuerst so auch des Griechen;
FB Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen;
MEI Trübsal und Bedrängnis über jede Seele des Menschen, die da das Böse vollbringt, des Juden zuerst wie auch des Griechen!
ZUR Trübsal und Angst über die Seele jedes Menschen, der das Böse vollbringt, über den Juden zuerst und auch über den Griechen;
ELB Trübsal und Bedrängnis über jede Seele eines Menschen, der das Böse wirkt, beides des Juden zuerst und des Griechen;
ELBU DrangsalG2347 undG2532 AngstG4730 überG1909 jedeG3956 SeeleG5590 eines MenschenG444, der das BöseG2556 vollbringtG2716, sowohl des JudenG2453 zuerstG4412 alsG5037 auchG2532 des GriechenG1672;
ELBS DrangsalG2347 undG2532 AngstG4730 überG1909 jedeG3956 SeeleG5590 eines MenschenG444, der das BöseG2556 vollbringtG2716, sowohl des JudenG2453 zuerstG4412 alsG5037 auchG2532 des GriechenG1672;
MNT BedrängnisG2347 und BeengungG4730 gegen jedeG3956 SeeleG5590 eines Menschen,G444 der das SchlechteG2556 bewirkt,G2716 eines JudaiersG2453 zuerstG4413 wie auch eines HellenenG1672;
HJ Bedrängnis und Angst auf jede Seele des Menschen, die das Böse ausführt, eines Juden - auf sie zuerst - und auch eines Griechen,
LVE Noth und Angst über jede Menschenseele, die Böses thut; besonders über den Juden, aber auch über den Heiden;
RUS Горе и страдание всякому человеку, делающему зло, во–первых, иудею, потом и язычнику.
RST СкорбьG2347 иG2532 теснотаG4730 всякойG3956 душеG5590 человекаG444, делающегоG2716 злоеG2556, во-первыхG4412, ИудеяG2453, потомG5037 иG2532 ЕллинаG1672!
KAS Скорбь и теснота на душу каждого человека, делающего злое: как Иудея, первого, так и Еллина.
UP Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
UKC Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
UKK Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
UUBT Недоля й лихо кожній душі людини, що чинить зло, - насамперед юдеєві, потім грекові;
SLAV ÑêAðáü ¢ òýñíîò¹ íà âñMêó äbøó ÷åëîârêà òâîðMùàãw sëAå, VóäNà æå ïðNæäå ¢ µëëèíà.
SLAVCZ Skorb i tesnota na vsjaku dušu čeloveka tvorjaščago zloe, Judea že prežde i Jellina.
TR θλιψιςG2347{N-NSF} καιG2532{CONJ} στενοχωριαG4730{N-NSF} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} ψυχηνG5590{N-ASF} ανθρωπουG444{N-GSM} τουG3588{T-GSM} κατεργαζομενουG2716{V-PNP-GSM} τοG3588{T-ASN} κακονG2556{A-ASN} ιουδαιουG2453{A-GSM} τεG5037{PRT} πρωτονG4412{ADV} καιG2532{CONJ} ελληνοςG1672{N-GSM}
TRA θλίψιςG2347{N-NSF} καὶG2532{CONJ} στενοχωρίαG4730{N-NSF} ἐπὶG1909{PREP} πᾶσανG3956{A-ASF} ψυχὴνG5590{N-ASF} ἀνθρώπουG444{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} κατεργαζομένουG2716{V-PNP-GSM} τὸG3588{T-ASN} κακὸνG2556{A-ASN}, ἸουδαίουG2453{A-GSM} τεG5037{PRT} πρῶτονG4412{ADV} καὶG2532{CONJ} ἝλληνοςG1672{N-GSM}·
TRV θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
BYZ θλιψιςG2347{N-NSF} καιG2532{CONJ} στενοχωριαG4730{N-NSF} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} ψυχηνG5590{N-ASF} ανθρωπουG444{N-GSM} τουG3588{T-GSM} κατεργαζομενουG2716{V-PNP-GSM} τοG3588{T-ASN} κακονG2556{A-ASN} ιουδαιουG2453{A-GSM} τεG5037{PRT} πρωτονG4412{ADV} καιG2532{CONJ} ελληνοςG1672{N-GSM}
TIS θλῖψιςG2347{n-nsf} καὶG2532{conj} στενοχωρίαG4730{n-nsf} ἐπὶG1909{prep} πᾶσανG3956{a-asf} ψυχὴνG5590{n-asf} ἀνθρώπουG444{n-gsm} τοῦG3588{t-gsm} κατεργαζομένουG2716{v-pnp-gsm} τὸG3588{t-asn} κακόν,G2556{a-asn} ἸουδαίουG2453{a-gsm} τεG5037{prt} πρῶτονG4412{adv-s} καὶG2532{conj} Ἕλληνος·G1672{n-gsm}
WH θλιψιςG2347{N-NSF} καιG2532{CONJ} στενοχωριαG4730{N-NSF} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} ψυχηνG5590{N-ASF} ανθρωπουG444{N-GSM} τουG3588{T-GSM} κατεργαζομενουG2716{V-PNP-GSM} τοG3588{T-ASN} κακονG2556{A-ASN} ιουδαιουG2453{A-GSM} τεG5037{PRT} πρωτονG4412{ADV} καιG2532{CONJ} ελληνοςG1672{N-GSM}
GNTV θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
MGB θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του εργαζομενου το κακον, Ιουδαιου τε πρωτον και Ελληνος·
UBS3 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
SBL θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος?
MHB
צרה ומצוקה על כל נפש אדם עשה הרע על היהודי בראשונה וכן גם על היוני׃
HNTV
צָרָה וְצוּקָה לְכָל-נֶפֶשׁ אִישׁ הַפֹּעֵל רָע הַיְּהוּדִי בְּרֹאשׁ וְגַם-הַיְּוָנִי:
RV TribulaciónG2347 yG2532 angustiaG4730 sobreG1909 todaG3956 personaG5590 humanaG444 queG3588 obraG2716 loG3588 maloG2556, el JudíoG2453 primeramenteG4412, yG5037 tambiénG2532 el GriegoG1672:
RV1 Tribulacion y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y el Griego:
RV2 Tribulación y angustia sobre toda alma de hombre que obra lo malo, del Judío primeramente, y también del Griego;
RVR Tribulación y angustia sobre toda alma del hombre obrando lo malo, del Judío primeramente, y también del Griego,
RVG Tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente, y también el griego.
RV3 Tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, sobre el judío en primer lugar, y también sobre el griego;
ESC Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego.
SBJ Tribulación y angustia sobre toda alma humana que obre el mal: del judío primeramente y también del griego;
SBJ1 Tribulación y angustia sobre toda alma humana que obre el mal: del judío primeramente y también del griego;
RVA tribulación y angustia sobre toda persona que hace lo malo (el judío primero, y también el griego);
BLA Habrá sufrimientos y angustias para todos los seres humanos que hayan hecho el mal, en primer lugar para el judío, y también para el griego.
PRATT tribulación y angustia; sobre toda alma humana que obra el mal, del judío primeramente y también del griego:
NVI Habrá sufrimiento y angustia para todos los que hacen el mal, los judíos primeramente, y también los gentiles;
JUN Tribulación y angustia sobre toda alma de hombre del que consuma lo malo; y de judío primeramente y de heleno;
LBLA Habrá tribulación y angustia para toda alma humana que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego;
PESE Aflicción y ansiedad a cualquiera que practique lo malo; a los judíos primeramente, y también a los gentiles,
PES
ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܛܘܪܦܐ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܦܠܚ ܒܝܫܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀
ואולצנא וטורפא לכל ברנש דפלח בישתא ליהודיא לוקדם ולארמיא:
PHA וֻאולצָנָא וטֻורָפָ̅א֖ לכֻ̅ל בַּרנָשׁ דּפָ̅לַח בִּישָׁתָ̅א֖֞ לִיהֻודָ̅יֵא֞ לֻוקדַ̅ם֖ ולַארמָיֵא֖֞
FR Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
LSS TribulationG2347 etG2532 angoisseG4730 surG1909 touteG3956 âmeG5590 d'hommeG444 qui faitG2716 le malG2556, sur le JuifG2453 premièrementG4412, puisG5037 G2532 sur le GrecG1672!
DBF tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec;
OST L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal ; au Juif d'abord, puis au Gentil ;
DM07 Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec:
MART Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec;
BDP L’épreuve et l’angoisse atteindront tous les humains qui ont vécu dans le mal, les Juifs en premier, et de même les Grecs.
LCF Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait mal: sur le Juif d'abord, puis sur le Grec.
PGR Angoisse et tribulation pour l'âme de tout homme qui perpètre le mal, du Juif premièrement, puis du Grec !
PCB Douleur et détresse pour tout être humain qui s'adonne au mal, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec ;
FBBB Affliction et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif premièrement, puis sur celle du Grec ;
FBAC Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec;
FBJ Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s'adonne au mal, au Juif d'abord, puis au Grec;
FBS L’affliction et le désespoir accablera l’âme de tout homme qui fait le mal, du Juif premièrement, et puis du gentil;
KJF Tribulation et angoisse [seront] sur toute âme d’homme qui fait le mal; au Juif d’abord, et aussi au Gentil;
FBM L'affliction et l'angoisse à toute âme de l'espèce humaine qui fait le mal; au Judéen d'abord, puis au Gentil;
IT Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco;
DIO Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco.
CEI Tribolazione e angoscia per ogni uomo che opera il male, per il Giudeo prima e poi per il Greco;
POZ Ucisk i udręka będzie udziałem każdego, kto popełnia zło - najpierw Żyda, potem Greka,
POL Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka;
PBT Ucisk i utrapienie spadnie na każdego człowieka, który dopuszcza się zła, najpierw na Żyda, a potem na Greka.
PBW Tak, utrapienie i ucisk spadnie na duszę każdego człowieka, który popełnia złe, najprzód Żyda, potem i Greka,
PBWP Ucisk i utrapienie spotka każdego człowieka, który dopuszcza się zła – Żyda naprzód, a potem i Greka;
PBWP Ucisk i utrapienie spotka każdego człowieka, który dopuszcza się zła – Żyda naprzód, a potem i Greka;
PBB Utrapienie i ucisk przeciwko każdej duszy człowieka, który złość popełnia. Żyda naprzód, potym Greka.
NBG utrapieniem oraz uciskiem na całą duszę człowieka zjednującego zło, najpierw Żyda, lecz także Greka.
DSV Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;
CHO Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka;
HU Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;
CHZ 将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;
CHT 將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;
CUV 將患難G2347、G2532困苦G4730加給G1909一切G3956作G2716惡G2556的人G5590,G444,先是G4412猶太人G2453,G5037後是G2532希臘人G1672;
LCT 將患難G2347和G2532困苦G4730加給G1909一切G3956(那)G3588行G2716惡G2556的G3588人之G444魂G5590,先是G4412猶太人G2453,而G5037後是G2532希利尼人G1672;
VIET Sự hoạn nạn khốn khó giáng cho mọi người làm ác, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc;
VIET2 Ngài giáng hoạn nạn và khốn khổ trên mọi kẻ làm ác, trước là người Do Thái, sau là người Hy Lạp,
SVUL tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
VUL Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci :
NVUL Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudaei primum et Graeci;
ARAB شدة وضيق على كل نفس انسان يفعل الشر اليهودي اولا ثم اليوناني.
NAV فَالشِّدَّةُ وَالضِّيقُ عَلَى نَفْسِ كُلِّ إِنْسَانٍ يَعْمَلُ الشَّرَّ اليَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ الْيُونَانِيِّ؛
FAR وعذاب و ضیق بر هر نفس بشری که مرتکب بدی می‌شود، اول بر یهود و پس بر یونانی؛
DARI برای همۀ آدمیانی که بدی را بجا می آورند، مصیبت و پریشانی خواهد بود، اول برای یهودیان و سپس برای غیر یهودیان.
KOR 악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게며
BUN すべて惡をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも患難と苦難とあり。
JAP 悪を行うすべての人には、ユダヤ人をはじめギリシヤ人にも、患難と苦悩とが与えられ、
TUR Kötülük eden herkese -önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese -yine önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.
TNZ Başta Yahudi'ye, sonra Yahudi olmayana olmak üzere, kötülük yapan her insana sıkıntı ve elem verecek; yine başta Yahudi'ye, sonra Yahudi olmayana olmak üzere, iyilik yapan herkese yücelik, saygınlık ve esenlik verecektir.
BUL скръб и неволя на всяка човешка душа, която прави зло, първо на юдеина, после и на гърка,
BULV скръб и неволя на всяка човешка душа, която върши зло – първо на юдеина, после и на гърка;
MAC Неволја и мака на секоја човечка душа, која прави зло; а најпрвин на Јудеец, па и на Грк!
NOR Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;
DAN Trængsel og Angst over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, både en Jødes først og en Grækers;
PAA Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
PAC tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
ALB Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut;
SWE Ja, bedrövelse och ångest skall komma över den människas själ, som gör det onda, först och främst över judens, så ock över grekens.
FIN1 Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen;
FIN Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, juutalaisen ensin, sitten myös kreikkalaisen;
FIN92 Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, juutalaisen ensin, sitten myös kreikkalaisen;
ICE Þrenging og angist kemur yfir sérhverja mannssál, er illt fremur, yfir Gyðinginn fyrst, en einnig hinn gríska.
SRBL Nevolja i tuga na svaku dušu čovjeka koji čini zlo, a najprije Jevrejina i Grka;
SRBC Невоља и туга на сваку душу човека који чини зло, а најпре Јеврејина и Грка;
ROM O chino ai o nekazo avela pe kodola kai keren o baio; pel Zhiduvuria mai anglal, numa vi pe kodola kai nai Zhiduvuria.
RNZ O pharipen the e dukh avela pre sakoneste, ko kerel o nalačhipen: ešeb pro Židi a paľis the pro nažidi.
AFR verdrukking en benoudheid oor die siel van elke mens wat kwaad doen, oor die Jood eerste en ook oor die Griek;
ESP aflikton kaj maltrankvilon, sur ĉiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko;
EST Viletsus ning ahastus tuleb igale inimese hingele, kes kurja teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele,
RUM Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.
PINA Aduna unyay kagul-anan ug kasakitan alang sa matag-usa ka tawo nga magabuhat ug dautan, alang sa Judio una sa tanan, ug unya usab alang sa Gresyanhon;
BUG Kagul-anan ug kasub-anan sa tanan nga kalag sa tawo, nga nagabuhat sa dautan, una sa tanan sa Judio, ug unya sa Greciahanon usab.
TAG Kapighatian at kahapisan, ang sa bawa't kaluluwa ng tao na gumagawa ng masama, ng Judio una-una, at gayon din ng Griego;
THAI ความทุกข์เวทนาจะเกิดแก่จิตใจทุกคนที่ประพฤติชั่ว แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกต่างชาติด้วย
REIM En jieda dee Beeset hinjaraun jeit, woat Triebsaul en Oaja habe, easchtens de Jude en uk de Grieche
ARMW տառապանք եւ տագնապ ամէն մարդու անձին վրայ՝ որ չարիք կը գործէ,
BAS Tribulatione eta herstura gaichtaqueria eguiten duen guiçon guciaren arimaren gainera, Iuduarenera lehenic, guero Grecoarenera-ere.
LOT Bēdas un apspiešana ikvienai cilvēka dvēselei, kas dara ļaunu, vispirms jūdam un arī grieķim.
SWA Mateso na maumivu yatampata binadamu yeyote atendaye uovu. Yatawapata Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia.
KABY a d-isseɣli daɣen ccedda ț-țwaɣit ɣef yal amdan ixeddmen cceṛ, di tazwara ɣef wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.
UMA Butu dua tauna to mpobabehi to dada'a, bate ntodohaka pai' mporata kasusaa' -ra, ntepu'u ngkai to Yahudi, rata-rata wo'o hi tauna to bela-ra to Yahudi.
HAIT Anpil soufrans ak anpil lapenn pou tout moun ki lage kò yo nan fè sa ki mal, pou jwif yo an premye, apre yo pou moun lòt nasyon yo.
KAZ Жамандық істеген әркімді — алдымен (Құдайдың таңдап алған халқынан шыққан) яһудиді, сондай-ақ басқа ұлт адамын да азап пен қысым күтіп тұр.
IND और क्‍लेश और संकट हर एक मनुष्य के प्राण पर जो बुरा करता है, पहिले यहूदी पर फिर यूनानी पर।
AVAR ЖугьутІаздаса байбихьун цогидал халкъазде щвезегІан гІадамазда гьоркьоса квешлъи гьабунщинасе – гІазабги гІакъубаги!
BURJ Харата бузар юумэ үйлэдэжэ байһан хүн бүхэндэ, нэн түрүүн еврей хүндэ, баһа ондоошье яһатанай хүндэ зоболон ба бэрхэшээл тудаха юм.
CEC Зулам деш волчу хІоранна а гІайгІанаш а, баланаш а хир бу, цкъа хьалха жуьгташна, тІаккха кхечу къаьмнех болчарна!
KALM Хар саната йовдл һарһҗах күн болһн – түрүләд евреймүд, дәкәд буру номта улс – зовлңла болн ѳвдкүрлә харһх.
KOMI Ыджыд шог да сьöкыдалöм быдöнлы, кодi вöчö лёксö: медводз юдейлы, сэсся греклы.
MAOR He pawera, he raru, mo nga wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:
OSET Хӕрам митӕм ӕмхиц адӕймаджы бакӕндзӕн удхары ӕмӕ хъизӕмары хай: раздӕр иудейы, стӕй та – муртаты.
TUVI Бузут үүлгеткен бүгү улусту – баштай иудейлерни, а ооң соонда өске бүгү улусту – айыыл-халап биле хилинчек манап турар.
NEPA जसले दुष्ट कामहरू गर्छन् उनीहरूलाई परमेश्वरले दुःख र पीडाहरू दिनुहुनेछ-पहिले यहूदीहरूलाई र गैर-यहूदीहरूलाई पनि।
BENG যাঁরা মন্দ কাজ করে তাদের প্রত্যেকের জীবনে ঈশ্বরের কাছ থেকে ক্লেশ ও পীড়া আসবে৷ প্রথমে ইহুদীদের ও পরে অইহুদীদের উপরে৷
JAM Di piipl dem we a du aal kain-a wikidnis, Gad a-go mek dem fiil nof pien — im a-go mek dem sofa. Im a-go du dat tu piipl we a Juu an tu piipl we a no Juu.
Рим 2:10
ČSP avšak sláva, čest a pokoj připadne každému, kdo činí dobro, předně Židovi, a také Řekovi.
NBK98 Avšak sláva, čest a pokoj každému, kdo koná dobro, předně Židu, ale i Řeku.
NBK Avšak sláva, čest a pokoj každému, kdo koná dobro, předně Židu, ale i Řeku.
NBK06 Každého, kdo koná dobro, předně Žida, ale i Řeka, pak čeká sláva, čest a pokoj.
B21 Každého, kdo koná dobro, předně Žida, ale i Řeka, pak čeká sláva, čest a pokoj.
B21P Každého, kdo koná dobro, předně Žida, ale i Řeka, pak čeká sláva, čest a pokoj.
BKR1 Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku.
BKR Ale sláva a čest a pokoj každému, kdo činí dobré, i Židu předně, i Řeku.
PMP sláva však a čest a pokoj každému, kdo působí dobro, i Židu nejprve, i Řeku;
MPCZ sláva však a čest a pokoj každému, kdo působí 109 dobro 103, i Židu nejprve, i Řeku;
BKRS AleG1161{CONJ} slávaG1391{N-NSF} aG2532{CONJ} čestG5092{N-NSF} aG2532{CONJ} pokojG1515{N-NSF} každémuG3956{A-DSM}, kdo činíG2038{V-PNP-DSM} dobréG18{A-ASN}, iG5037{PRT} ŽiduG2453{A-DSM} předněG4412{ADV}, iG2532{CONJ} ŘekuG1672{N-DSM}.
OP Avšak slávy, cti a pokoje se dostane každému, kdo koná dobro: Židovi nejdříve, ale potom i pohanovi.
ŽP ale sláva, čest a pokoj připadne každému, kdo koná dobro, předně Židovi, ale také Řekovi.
PNS ale sláva a čest a pokoj pro každého, kdo koná to, co je dobré, nejprve pro Žida a pak také pro Řeka.
PNS2 ale sláva a čest a pokoj pro každého, kdo koná to, co je dobré, nejprve pro Žida a pak také pro Řeka.
NK ale glory a cenu a mír každému, pracujícímu dobro; a Judovi předně, i Řekovi.
COL Sláva však, čest a pokoj každému, kdo činí dobré, předně židovi, pak i pohanovi.
KLP Ale každému, kdo koná dobro, se dostane slávy, cti a pokoje, nejdříve židovi, potom i pohanovi.
CEP avšak sláva, čest a pokoj čeká každého, kdo působí dobro, předně Žida, ale i Řeka.
SYK sláva však i čest a pokoj na každého, kdo činí dobré, jak na žida a to předem, tak na pohana;
SKR Ale sláva, čest a pokoj každému, kdo koná dobro: Židovi nejdříve, ale i Řekovi.
ROH Ale sláva i česť i pokoj každému, kto robí dobré, Židovi predne, i Grékovi,
SKP ale sláva, česť a pokoj čakajú každého, kto koná dobro, najprv Žida, potom Gréka.
SEP no sláva, česť a pokoj sa dostane každému, kto koná dobro — najprv Židovi, ale aj Grékovi;
SEVP ale sláva a česť a pokoj každému, kto činí dobro, najprv Židovi, aj Grékovi.
KNT ale sláva, česť a pokoj (bude podielom) každého, kto robí dobre, a to najprv Žida, potom aj Gréka.
BOT Sláva, česť a pokoj čakajú každého, kto koná dobro, najprv Žida, potom Gréka.
SPNS ale sláva a česť a pokoj každému, kto koná dobro, najprv Židovi, a tiež Grékovi.
VW but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
KJ ButG1161 G2532 gloryG1391, honourG5092, andG2532 peaceG1515, to every manG3956 that workethG2038 goodG18, to the JewG2453 firstG4412, andG5037 alsoG2532 to the GentileG1672: Gentile: Gr. Greek
KJ2 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek:
KJ3 But glory and honor and peace will be to everyone working the good, both to the Jew firstly, and to the Greek.
RNKJ But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
ASV but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
IAV But glory, honour, and shalom, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
DB but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
LEB but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek.
WEB But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.
YLT and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
LITV But glory and honor and peace will be to everyone working out good, both to the Jew first, and to the Greek.
NET but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.
THO but glory and honour and peace, for every one who doth good; for the Jew first, and also for the Greek.
WEBS ButG1161 G2532 gloryG1391, honourG5092, andG2532 peaceG1515, to every manG3956 that workethG2038 goodG18, to the JewG2453 firstG4412, andG5037 alsoG2532 to the GentileG1672:
ROT But glory and honour and peace - unto every one who worketh what is good, both unto Jew first and unto Greek:
ETHE but glory and honour and peace to every one who worketh good, to the Jihudoya first, and also to the Aramoya;
LAMSA But glory, honor and peace for every one who does good, to the Jews first, and also to the Arameans;
MURD but glory and honor and peace to every one that doeth good; to the Jews first, and also to the Gentiles.
T2001 But there is glory, honor, and peace for everyone who works at doing what’s good – for the Jew first, and then for the Greek –
KJPCE But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
TS98 but esteem, respect, and peace to everyone working what is good, to the Yehuḏite first and also to the Greek.
JESP But glory, and honour, and peace, to every one working good, both to the Jew first, and to the Greek:
MIT Glory, honor, and peace are in store for everyone who does good, with the Jews being first in line, but the Greeks also get the same.
MOF but glory, honour, and peace for everyone who does good, for the Jew first and for the Greek as well.
ESV but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
CJB but glory and honor and shalom to everyone who keeps doing what is good, to the Jew first, then to the Gentile.
NWTEN but glory and honor and peace for everyone who works what is good, for the Jew first and also for the Greek.
NEÜ Ewige Herrlichkeit jedoch und Ehre und Frieden werden die erhalten, die Gutes tun. Auch das gilt zuerst für Juden, dann aber auch für alle anderen Menschen.
NEÜ14 Ewige Herrlichkeit jedoch und Ehre und Frieden werden die erhalten, die Gutes tun. Auch das gilt zuerst für Juden, dann aber auch für alle anderen Menschen.
SCHL2  Herrlichkeit aber und Ehre und Friede jedem, der das Gute tut, zuerst dem Juden, dann auch dem Griechen.
NGU ´Ewige` Herrlichkeit jedoch und Ehre und Frieden werden jedem gegeben, der tut, was gut ist. Auch das gilt zunächst für die Juden und gilt ebenso für alle anderen Menschen.
HRD Herrlichkeit und Ehre und Friede über jeden, der Gutes tut, über den Juden zunächst und auch über den Griechen.
SCHL HerrlichkeitG1391 aberG2532 undG2532 EhreG5092 undG2532 FriedeG1515 jedem, der das GuteG18 wirktG2038, zuerstG4412 dem JudenG2453, dann auchG5037 dem GriechenG1672;
MEN dagegen Herrlichkeit, Ehre und Friede einem jeden, der das Gute tut, wie zunächst dem Juden, so auch dem Griechen;
ALBR Doch Herrlichkeit, Ehre und Friede wird denen zuteil, die Gutes tun, zuerst den Juden, dann auch den Griechen.
AEK Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt (dem Juden zuerst wie auch dem Griechen).
PAT Herrlichkeit aber, Ehre und Friede einem jeden, der das Gute tut, dem Juden sowohl wie dem Hellenen.
HRB Hingegen wird Herrlichkeit, Ehre und Friede jedem zuteil, der Gutes tut, zunächst dem Juden, dann auch dem Griechen.
GB Verherrlichung, Ehre und Friede aber einem jeden, der gute Werke tut, vor allem dem Juden, jedoch auch dem Heiden.
DIU Herrlichkeit aber und Ehre und Friede jedem Wirkenden das Gute, Juden sowohl zuerst als auch Griechen;
TAF Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden einem jeglichen, der das Gute tut, den Juden zuerst und den Griechen;
LUT1 PreisG5092 aberG5037 undG2532 EhreG1391 undG2532 FriedeG1515 allenG3956 denen, die da GutesG18 tunG2038, vornehmlich den JudenG2453 undG4412 auchG2532 den GriechenG1672.
LUT PreisG1391 aberG1161 undG2532 EhreG5092 undG2532 FriedeG1515 allenG3956 denen, dieG2038 da GutesG18 tunG2038, vornehmlichG4412 den JudenG2453 undG5037 auchG2532 den GriechenG1672.
LUTA Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
GREB dagegen Herrlichkeit, Ehre und Friede über den, der das Gute vollbringt; zunächst über den Juden, aber auch über den Nichtjuden;
EIN Herrlichkeit, Ehre und Friede werden jedem zuteil, der das Gute tut, zuerst dem Juden, aber ebenso dem Griechen;
JAB Preis aber und Ehre und Friede einem jeden, der das Gute übt, dem Juden vornehmlich und auch dem Griechen.
TB Herrlichkeit, Ehre und Friede für alle, die das Gute wirken, wie für den Juden zuerst so auch für den Griechen.
FB Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
MEI Herrlichkeit aber und Ehre und Friede jedem, der da das Gute wirkt, dem Juden zuerst wie auch dem Griechen!
ZUR Preis aber und Ehre und Friede einem jeden, der das Gute vollbringt, dem Juden zuerst und auch dem Griechen.
ELB Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, beides dem Juden zuerst und dem Griechen;
ELBU HerrlichkeitG1391 aberG1161 G2532 und EhreG5092 undG2532 FriedenG1515 jedemG3956, der das GuteG18 wirktG2038, sowohl dem JudenG2453 zuerstG4412 alsG5037 auchG2532 dem GriechenG1672;
ELBS HerrlichkeitG1391 aber G1161 G2532 und EhreG5092 undG2532 FriedenG1515 jedemG3956, der das GuteG18 wirktG2038, sowohl dem JudenG2453 zuerstG4412 alsG5037 auchG2532 dem GriechenG1672;
MNT HerrlichkeitG1391 aber und EhreG5092 und FriedeG1515 jedem,G3956 der wirktG2038 das Gute,G18 einem JudaierG2453 zuerstG4413 wie auch einem HellenenG1672;
HJ aber Herrlichkeit und Ehre und Friede sei auf jedem, der das Gute wirkt, einem Juden - auf ihm zuerst - und auch einem Griechen!
LVE dagegen Preis, Ehre und Heil Jedem, der das Gute thut, besonders dem Juden, aber auch dem Heiden.
RUS Слава, честь и мир всем, делающим добро, во–первых, иудею, потом и язычнику.
RST НапротивG1161 G2532, славаG1391 и честьG5092 иG2532 мирG1515 всякомуG3956, делающемуG2038доброеG18, во-первыхG4412, ИудеюG2453, потомG5037 иG2532 ЕллинуG1672!
KAS Слава же и честь и мир - каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину.
UP а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
UKC слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
UKK слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
UUBT слава ж, честь і мир кожному, що чинить добро, - насамперед юдеєві, потім грекові:
SLAV Ñëhâà æå ¢ ÷Nñòü ¢ ìBðú âñMêîìó ärëàþùåìó áëUãîå, VóäNåâè æå ïðNæäå ¢ µëëèíó.
SLAVCZ Slava že i česť i mir vsjakomu delajuščemu blagoe, Judeevi že prežde i Jellinu.
TR δοξαG1391{N-NSF} δεG1161{CONJ} καιG2532{CONJ} τιμηG5092{N-NSF} καιG2532{CONJ} ειρηνηG1515{N-NSF} παντιG3956{A-DSM} τωG3588{T-DSM} εργαζομενωG2038{V-PNP-DSM} τοG3588{T-ASN} αγαθονG18{A-ASN} ιουδαιωG2453{A-DSM} τεG5037{PRT} πρωτονG4412{ADV} καιG2532{CONJ} ελληνιG1672{N-DSM}
TRA ΔόξαG1391{N-NSF} δὲG1161{CONJ} καὶG2532{CONJ} τιμὴG5092{N-NSF} καὶG2532{CONJ} εἰρήνηG1515{N-NSF} παντὶG3956{A-DSM} τῷG3588{T-DSM} ἐργαζομένῳG2038{V-PNP-DSM} τὸG3588{T-ASN} ἀγαθὸνG18{A-ASN}, ἸουδαίῳG2453{A-DSM} τεG5037{PRT} πρῶτονG4412{ADV} καὶG2532{CONJ} ἝλληνιG1672{N-DSM}·
TRV δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
BYZ δοξαG1391{N-NSF} δεG1161{CONJ} καιG2532{CONJ} τιμηG5092{N-NSF} καιG2532{CONJ} ειρηνηG1515{N-NSF} παντιG3956{A-DSM} τωG3588{T-DSM} εργαζομενωG2038{V-PNP-DSM} τοG3588{T-ASN} αγαθονG18{A-ASN} ιουδαιωG2453{A-DSM} τεG5037{PRT} πρωτονG4412{ADV} καιG2532{CONJ} ελληνιG1672{N-DSM}
TIS δόξαG1391{n-nsf} δὲG1161{conj} καὶG2532{conj} τιμὴG5092{n-nsf} καὶG2532{conj} εἰρήνηG1515{n-nsf} παντὶG3956{a-dsm} τῷG3588{t-dsm} ἐργαζομένῳG2038{v-pnp-dsm} τὸG3588{t-asn} ἀγαθόν,G18{a-asn} ἸουδαίῳG2453{a-dsm} τεG5037{prt} πρῶτονG4412{adv-s} καὶG2532{conj} Ἕλληνι·G1672{n-dsm}
WH δοξαG1391{N-NSF} δεG1161{CONJ} καιG2532{CONJ} τιμηG5092{N-NSF} καιG2532{CONJ} ειρηνηG1515{N-NSF} παντιG3956{A-DSM} τωG3588{T-DSM} εργαζομενωG2038{V-PNP-DSM} τοG3588{T-ASN} αγαθονG18{A-ASN} ιουδαιωG2453{A-DSM} τεG5037{PRT} πρωτονG4412{ADV} καιG2532{CONJ} ελληνιG1672{N-DSM}
GNTV δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
MGB δοξα δε και τιμη και ειρηνη εις παντα τον εργαζομενον το αγαθον, Ιουδαιον τε πρωτον και Ελληνα·
UBS3 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
SBL δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι?
MHB
וכבוד והדר ושלום לכל עשה הטוב ליהודי בראשונה וכן גם ליוני׃
HNTV
וְכָבוֺד וְהָדָר וְשָׁלוֺם לְכָל-פֹּעֵל טוֺב הַיְּהוּדִי בְּרֹאשׁ וְגַם-הַיְּוָנִי:
RV MasG1161 gloriaG1391 yG2532 honraG5092 yG2532 pazG1515 á cualquieraG3956 que obraG2038 elG3588 bienG18, al JudíoG2453 primeramenteG4412, yG5037 tambiénG2532 al GriegoG1672.
RV1 mas gloria, y honra, y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y al Griego:
RV2 Mas gloria, y honra, y paz a todo aquel que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego:
RVR Pero gloria, y honra, y paz a todo aquel que trabaja lo bueno, al Judío primeramente, y también al Griego,
RVG Pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente, y también al griego.
RV3 en cambio, gloria, honra y paz a todo el que hace lo bueno: al judío en primer lugar y también al griego,
ESC Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego.
SBJ en cambio, gloria, honor y paz a todo el que obre el bien; al judío primeramente y también al griego;
SBJ1 en cambio, gloria, honor y paz a todo el que obre el bien; al judío primeramente y también al griego;
RVA pero gloria, honra y paz a cada uno que hace el bien (al judío primero y también al griego).
BLA La gloria, en cambio, el honor y la paz serán para todos los que han hecho el bien, en primer lugar para el judío, y también para el griego,
PRATT mas gloria y honra y paz a todo aquel que obra lo bueno, al judío primeramente y también al griego;
NVI pero gloria, honor y paz para todos los que hacen el bien, los judíos primeramente, y también los gentiles.
JUN pero gloria, y honor y paz a todo el que obra lo bueno: a judío primeramente y a heleno;
LBLA pero gloria y honor y paz para todo el que hace lo bueno, al judío primeramente, y también al griego.
PESE pero gloria, honra y paz a todo el que practique lo bueno; a los judíos primeramente, y también a los gentiles,
PES
ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܝܢ ܘܐܝܩܪܐ ܘܫܠܡܐ ܠܟܠ ܕܦܠܚ ܛܒܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀
תשבוחתא דין ואיקרא ושלמא לכל דפלח טבתא ליהודיא לוקדם ולארמיא:
PHA תֵּשׁבֻּוחתָּא דֵּי֖ן וִאיקָרָא וַשׁלָמָא֑ לכֻ̅ל דּפָ̅לַח טָבָ̅תָ̅א֖֞ לִיהֻודָ̅יֵא֞ לֻוקדַ̅ם֖ ולַארמָיֵא֖֞
FR Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
LSS G1161 G2532 GloireG1391, honneurG5092 etG2532 paixG1515 pour quiconqueG3956 faitG2038 le bienG18, pour le JuifG2453 premièrementG4412, puisG5037 G2532 pour le GrecG1672!
DBF mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec;
OST Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien ; au Juif d'abord, ensuite au Gentil ;
DM07 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait bien: au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
MART Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
BDP Mais la gloire, l’honneur et la paix seront pour tous ceux qui ont vécu dans le bien, les Juifs d’abord et de même les Grecs,
LCF Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien: sur le Juif d'abord, puis sur le Grec.
PGR Mais gloire, honneur et paix pour quiconque accomplit le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec !
PCB gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec.
FBBB mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec,
FBAC gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.
FBJ gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec;
FBS mais la gloire, l’honneur et la paix seront le partage de tout homme qui fait le bien, du Juif premièrement, et puis du gentil.
KJF Mais gloire, honneur et paix à tout homme qui agit bien; au Juif d’abord, et aussi au Gentil;
FBM Mais la gloire, l'honneur et la paix à chaque personne qui fait le bien; au Judéen d'abord, ensuite au Grec;
IT ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco;
DIO Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco.
CEI gloria invece, onore e pace per chi opera il bene, per il Giudeo prima e poi per il Greco,
POZ chwała zań, cześć i pokój będą udziałem każdego, kto czyni dobro - najpierw Żyda, potem Greka.
POL A chwałę i cześć, i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najprzód, potem i Grekowi.
PBT Chwała zaś, cześć i pokój spotka każdego, kto czyni dobrze - najpierw Żyda, a potem Greka.
PBW A chwała i cześć, i pokój każdemu, który czyni dobrze, najpierw Żydowi, a potem i Grekowi.
PBWP chwała zaś i cześć, i pokój będą udziałem każdego dobrze czyniącego, Żyda naprzód, a potem i Greka.
PBWP chwała zaś i cześć, i pokój będą udziałem każdego dobrze czyniącego, Żyda naprzód, a potem i Greka.
PBB A chwała i cześć i pokój wszelkiemu, który czyni dobrze. Naprzód Żydowi, potym i Grekowi.
NBG Ale chwała, cześć i pokój każdemu, kto czyni szlachetnie; najpierw Żydowi, lecz także i Grekowi.
DSV Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.
CHO a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku!
HU Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:
CHZ 却 将 荣 耀 、 尊 贵 、 平 安 加 给 一 切 行 善 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。
CHT 卻 將 榮 耀 、 尊 貴 、 平 安 加 給 一 切 行 善 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。
CUV 卻G1161,G2532將榮耀G1391、尊貴G5092、G2532平安G1515加給一切行G2038善G18的人G3956,先是G4412猶太人G2453,G5037後是G2532希臘人G1672。
LCT 卻將G1161榮耀G1391和G2532尊貴G5092與G2532平安G1515給一切G3956(那)G3588行G2038善G18的人G3588,先是G4412猶太人G2453,後是G2532希利尼人G1672兩者G5037;
VIET nhưng vinh hiển, tôn trọng, cùng sự bình an cho mọi người làm lành, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc.
VIET2 nhưng ban vinh quang, danh dự và bình an cho mọi người làm lành, trước là người Do Thái, sau là người Hy Lạp.
SVUL gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
VUL gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco :
NVUL gloria autem et honor et pax omni operanti bonum, Iudaeo primum et Graeco.
ARAB ومجد وكرامة وسلام لكل من يفعل الصلاح اليهودي اولا ثم اليوناني.
NAV وَالْمَجْدُ وَالْكَرَامَةُ وَالسَّلاَمُ لِكُلِّ مَنْ يَعْمَلُ الصَّلاحَ الْيَهُودِيِّ أَوَّلاً، ثُمَّ الْيُونَانِيِّ.
FAR لکن جلال و اکرام و سلامتی بر هر نیکوکار، نخست بریهود و بر یونانی نیز.
DARI اما خدا به کسانی که نیکوکاری نمایند، عزت و شرف و سلامتی خواهد بخشید، اول به یهودیان و سپس به غیر یهودیان
KOR 선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게라
BUN 凡て善をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも光榮と尊貴と平安とあらん。
JAP 善を行うすべての人には、ユダヤ人をはじめギリシヤ人にも、光栄とほまれと平安とが与えられる。
BUL а слава и почест и мир на всеки, който прави добро, първо на юдеина, после и на гърка.
BULV а слава и почест, и мир на всеки, който върши добро – първо на юдеина, после и на гърка.
MAC А слава, чест и мир за секого, кој прави добро; а најпрвин на Јудеец, па и на Грк!
NOR men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.
DAN men Ære og Hæder og Fred over hver den, som gør det gode, både en Jøde først og en Græker!
PAA glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
PAC glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
ALB por lavdi, nder e paqe cilitdo që bën të mirën, Judeut më parë e pastaj Grekut.
SWE Men härlighet och ära och frid skall tillfalla var och en som gör det goda, först och främst juden, så ock greken.
FIN1 Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.
FIN mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee sitä, mikä hyvä on, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle!
FIN92 mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee sitä, mikä hyvä on, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle!
ICE En vegsemd, heiður og frið hlýtur sérhver sá er gjörir hið góða, Gyðingurinn fyrst, en einnig hinn gríski.
SRBL A slava i čast i mir svakome koji čini dobro, a najprije Jevrejinu i Grku;
SRBC А слава и част и мир свакоме који чини добро, а најпре Јеврејину и Грку;
ROM Numa O Del dela o barimos, ai o luvudimos, ai e pacha kodolenge kai keren o lashimos; kal Zhiduvuria mai anglal, numa vi ka kodola kai Nai Zhiduvuria.
RNZ Ale sako, ko kerel o lačho, chudela e slava, e pačiv the o smirom: ešeb o Židos a paľis the o nažidos.
AFR maar heerlikheid en eer en vrede vir elkeen wat goed doen, vir die Jood eerste en ook vir die Griek.
ESP sed gloron kaj honoron kaj pacon al ĉiu, kiu faras bonon, al Judo unue kaj al Greko;
EST aga au ja kiitus ja rahu igaühele, kes head teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele!
RUM Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.
PINA apan aduna usab unyay himaya ug kadungganan ug kalinaw alang sa matag-usa ka tawo nga magabuhat ug maayo, alang sa Judio una sa tanan, ug unya usab alang sa Gresyanhon.
BUG Apan himaya, ug dungog, ug pakigdait alang sa tagsatagsa ka tawo nga nagabuhat sa maayo, una sa tanan sa Judio ug unya sa Greciahanon usab.
TAG Datapuwa't kaluwalhatian at karangalan at kapayapaan ang sa bawa't taong gumagawa ng mabuti, sa Judio ang una-una, at gayon din sa Griego:
THAI แต่สง่าราศี เกียรติ และสันติสุขจะเกิดมีแก่ทุกคนที่ประพฤติดี แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกต่างชาติด้วย
REIM Oba Ea, Harlichkjet, en Fraed fa aul daen, dee goodet doone, easchtens de Jude en uk de Grieche;
ARMW նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին. իսկ փառք, պատիւ ու խաղաղութիւն ամէն մէկուն՝ որ բարիք կը գործէ, նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին.
BAS Baina gloria eta ohore eta baque vngui eguiten duen guciari, Iuduari lehenic, guero Grecoari-ere.
LOT Bet svētlaimība un gods, un miers ikvienam, kas dara labu, vispirms jūdam un arī grieķim,
SWA Lakini Mungu atawapa utukufu, heshima na amani wale wanaotenda mema; Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia.
KABY Meɛna a d-ițțunefk lɛezz d lḥeṛma akk-d lehna i kra n win ixeddmen lxiṛ, i wat Isṛail uqbel, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.
UMA Aga tauna to mpobabehi to lompe' mporata pe'une', pebila' hante kalompea' tuwu', lomo' -na hi to Yahudi, rata-rata wo'o hi to bela-ra to Yahudi.
HAIT Men, Bondye va bay tout moun k'ap fè sa ki byen lwanj, respè ak kè poze, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo.
KAZ Ал игілік істейтін әркімді — алдымен яһудиді, сондай-ақ басқа ұлт адамын да ұлылық, құрмет, амандық пен тыныштық күтіп тұр.
IND पर महिमा और आदर ओर कल्याण हर एक को मिलेगा, जो भला करता है, पहिले यहूदी को फिर यूनानी को।
AVAR ЖугьутІаздаса байбихьун цогидал халкъазде щвезегІан гІадамазда гьоркьоса лъикІлъи гьабунщинасе – цІарги, реццги, саламалъиги!
BURJ Харин һайн һайхан юумэ бүтээжэ байһан хүн бүхэндэ, нэн түрүүн еврей хүндэ, баһа ондоошье яһатанай хүндэ Бурхан алдар соло, нэрэ түрэ, амгалан байдал үршѳѳхэ юм.
CEC Мелхо а, сийлалла а, ларам а, синпаргІато а хир ду дика деш волчу хІоранна а, цкъа хьалха жуьгташна, тІаккха кхечу къаьмнех болчарна!
KALM Сән йовдл һарһҗах күн болһн – түрүләд евреймүд, дәкәд буру номта улс – Бурхнас туурмҗ, күндллһ болн эв авх.
KOMI Мöдарö, дзирдлун, нимöдöм да лöньлун быдöнлы, кодi вöчö бурсö: медводз юдейлы, сэсся греклы.
MAOR He kororia ia, he honore, he rangimarie, mo nga tangata katoa e mahi ana i te pai, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:
OSET Хорз чи кӕны, уыдонӕй та алкӕмӕн дӕр ратдзӕн намыс, кад ӕмӕ фарн: раздӕр иудейӕн, стӕй та – муртатӕн.
TUVI А буян кылып чоруур бүгү улуска – баштай иудейлерге, а ооң соонда өске бүгү улуска – алдар, мактал-хүндү болгаш амыр-тайбыңны Бурган хайырлаар.
NEPA तर जसले असल कर्म गर्छ उनीहरूलाई परमेश्वरले गौरव, सम्मान र शान्ति प्रदान गर्नु हुनेछ पहिले यहूदीहरूलाई र त्यसपछि गैर-यहूदीहरूलाई।
BENG কিন্তু যাঁরা সত্‌কাজ করে তাদের তিনি মহিমা, সম্মান ও শান্তি দেবেন, প্রথমে ইহুদীদের ও পরে অইহুদীদের৷
JAM Bot di piipl dem we eva a du gud an we a liv rait, Gad a-go big dem op an taak gud bout dem. Im a-go gi dem piis iina dem aat. Gad a-go du dat fi piipl we a Juu an fi piipl we a no Juu tu.
Рим 2:11
ČSP U Boha není přijímání osob.
NBK98 Neboť Bůh nestraní nikomu.
NBK Neboť Bůh nestraní nikomu.
NBK06 Bůh totiž nestraní nikomu.
B21 Bůh totiž nestraní nikomu.
B21P Bůh totiž nestraní nikomu.
BKR1 Neboť není přijímání osob u Boha.
BKR Neboť není přijímání osob u Boha.
PMP neníť u Boha přijímání osoby -
MPCZ neníť u Boha přijímání osoby 110 -
BKRS NeboťG1063{CONJ} neníG3756{PRT-N} G2076{V-PXI-3S} přijímáníG4382{N-NSF} osob uG3844{PREP} BohaG2316{N-DSM}.
OP Bůh totiž nehledí na to, co kdo je.
ŽP Bůh nehledí na to, čím kdo jest.
PNS U Boha totiž není stranickost.
PNS2 U Boha totiž není stranickost.
NK Protože při božském není braní tváře.
COL Neboť u Boha není stranictví.
KLP Bůh totiž nehledí na to, co kdo je.
CEP Bůh nikomu nestraní.
SYK neboť u Boha není stranictví.
SKR Neboť Bůh nikomu nestraní.
ROH pretože Bôh nehľadí na osobu.
SKP Veď Boh nikomu nenadŕža.
SEP lebo Boh neuprednostňuje nikoho.
SEVP Lebo Boh neuprednostňuje nikoho.
KNT Boh totiž nehľadí na osoby.
BOT Veď Boh nikomu nenadŕža.
SPNS Lebo u Boha niet predpojatosti.
VW For there is no partiality with God.
KJ ForG1063 there isG2076 noG3756 respect of personsG4382 withG3844 GodG2316.
KJ2 For there is no respect of persons with God.
KJ3 For there is no partiality with God.
RNKJ For there is no respect of persons with יהוה.
ASV for there is no respect of persons with God.
IAV For there is no respect of persons with Elohim.
DB for there is no acceptance of persons with God.
LEB For there is no partiality with God.
WEB For there is no partiality with God.
YLT For there is no acceptance of faces with God,
LITV For there is no respect of persons with God.
NET For there is no partiality with God.
THO For with God there is no respect of persons.
WEBS ForG1063 there isG2076 noG3756 respect of personsG4382 withG3844 GodG2316.
ROT For there is no respect of persons with God; -
ETHE for there is no acceptance of faces with Aloha.
LAMSA For there is no respect of persons with God.
MURD For there is no respect of persons with God:
T2001 because God doesn’t discriminate.
KJPCE For there is no respect of persons with God.
TS98 For there is no partiality with Elohim.
JESP For there is no distinction of persons with God.
MIT God is impartial.
MOF There is no partiality about God.
ESV For God shows no partiality.
CJB For God does not show favoritism.
NWTEN For there is no partiality with God.
NEÜ Denn bei Gott gibt es keinerlei Bevorzugung.
NEÜ14 Denn bei Gott gibt es keinerlei Bevorzugung.
SCHL2  Denn bei Gott gibt es kein Ansehen der Person;
NGU Denn Gott ist ein unbestechlicher Richter.
HRD Bei Gott gibt es ja kein Ansehen der Person.
SCHL dennG1063 esG2076 gibt keinG3756 Ansehen der PersonG4382 beiG3844 GottG2316:
MEN denn bei Gott gibt es kein Ansehen der Person.
ALBR Denn Gott urteilt nicht nach äußeren Unterschieden.
AEK Denn bei Gott ist kein Ansehen der Person.
PAT Denn nicht gilt bei Gott: das Ansehen der Person.
HRB Denn bei Gott gibt es kein Ansehen der Person.
GB Denn es gibt kein Ansehen der Person bei Gott.
DIU denn nicht ist Ansehen der Person bei Gott.
TAF Denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott.
LUT1 DennG1063 es istG2076 keinG3756 Ansehen der PersonG4382 vorG3844 GOttG2316.
LUT DennG1063 es istG2076 keinG3756 Ansehen der PersonG4382 vorG3844 GottG2316.
LUTA Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.
GREB denn bei Gott gilt kein äußeres Ansehen der Person.
EIN denn Gott richtet ohne Ansehen der Person.
JAB Denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott.
TB Denn bei Gott ist kein Ansehen der Person.
FB denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott.
MEI Denn bei Gott ist kein Ansehen der Person!
ZUR Denn bei Gott ist kein Ansehen der Person.
ELB denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott.
ELBU dennG1063 es istG2076 keinG3756 Ansehen der PersonG4382 beiG3844 GottG2316.
ELBS dennG1063 es istG2076 keinG3756 Ansehen der PersonG4382 beiG3844 GottG2316.
MNT denn nicht gibtG1510 es ein AnsehenG4382 derG4382 PersonG4382 bei Gott.G2316
HJ - denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott,
LVE Denn bei Gott gilt kein Ansehen der Person.
RUS Ведь Бог беспристрастен!
RST ИбоG1063 нетG3756 G2076 лицеприятияG4382 уG3844 БогаG2316.
KAS Ибо нет лицеприятия у Бога.
UP Бо не дивиться Бог на обличчя!
UKC бо Бог не вважає на особу.
UKK Нема бо в Бога вважання на лиця.
UUBT адже ж Бог не дивиться на обличчя.
SLAV Írñòü áî íà ëèöˆ çðríiÿ Þ áãUà.
SLAVCZ Nesť bo na lica zrenija u Boga.
TR ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} προσωποληψιαG4382{N-NSF} παραG3844{PREP} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM}
TRA οὐG3756{PRT-N} γάρG1063{CONJ} ἐστιG2076{V-PXI-3S} προσωποληψίαG4382{N-NSF} παρὰG3844{PREP} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM}·
TRV ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω
BYZ ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} προσωποληψιαG4382{N-NSF} παραG3844{PREP} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM}
TIS ΟὐG3756{prt-n} γάρG1063{conj} ἐστινG1510{v-pai-3s} προσωπολημψίαG4382{n-nsf} παρὰG3844{prep} τῷG3588{t-dsm} θεῷ.G2316{n-dsm}
WH ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} προσωπολημψιαG4382{N-NSF} παραG3844{PREP} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM}
GNTV ου γαρ εστιν προσωπολημψια προσωποληψια παρα τω θεω
MGB επειδη δεν ειναι προσωποληψια παρα τω Θεω.
UBS3 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
SBL οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
MHB
כי אין משא פנים עם האלהים׃
HNTV
כִּי אֵין-מַשָּׂא פָנִים עִם-הָאֱלֹהִים:
RV PorqueG1063 noG3756 hayG2076 acepciónG4382 de personas paraG3844 con DiosG2316.
RV1 porque no hay acepcion de personas acerca de Dios.
RV2 Porque no hay acepción de personas para con Dios.
RVR Ya que no hay elección según la apariencia ante el Dios.
RVG Porque no hay acepción de personas para con Dios.
RV3 porque para Dios no hay acepción de personas.
ESC Porque no hay acepción de personas para con Dios.
SBJ que no hay acepción de personas en Dios.
SBJ1 que Dios es imparcial.
RVA Pues no hay distinción de personas delante de Dios.
BLA porque Dios no hace distinción de personas.
PRATT (pues no hay acepción de personas para con Dios.
NVI Porque con Dios no hay favoritismos.
JUN pues no hay acepción de personas ante Dios.
LBLA Porque en Dios no hay acepción de personas.
PESE porque delante de Dios no hay aceptación de personas.
PES
ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
לא גיר אית מסב באפא לות אלהא:
PHA לָא גֵּיר אִית̅ מַסַב̅ בַּאפֵּא֞ לוָת̅ אַלָהָא֖
FR Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.
LSS CarG1063 devantG3844 DieuG2316 il n'y aG2076 pointG3756 d'acception de personnesG4382.
DBF car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu.
OST Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.
DM07 Parce que Dieu n’a point d’égard à l’apparence des personnes.
MART Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes.
BDP car Dieu ne fait pas de différence entre les personnes.
LCF Car Dieu ne fait point acception de personnes.
PGR Car il n'y a pas devant Dieu d'acception de personnes.
PCB Car Dieu ne fait acception de personne.
FBBB car devant Dieu il n'y a pas d'acception de personnes.
FBAC Car Dieu ne fait pas acception des personnes.
FBJ car Dieu ne fait pas acception des personnes.
FBS Car Dieu ne fait point acception de personnes.
KJF Car il n’y a aucune distinction de personnes avec Dieu.
FBM Car il n'y a pas de partialité avec Dieu.
IT poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone.
DIO Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone.
CEI perché presso Dio non c`è parzialità.
POZ Bóg bowiem nie zwraca uwagi na to, co zewnętrzne u człowieka.
POL Albowiem nie masz względu na osoby u Boga.
PBT Albowiem u Boga nie ma względu na osobę.
PBW Albowiem u Boga nie ma względu na osobę.
PBWP U Boga nie ma bowiem względu na osoby.
PBWP U Boga nie ma bowiem względu na osoby.
PBB Abowiem nie masz braku osoby u Boga.
NBG Bo przed Bogiem nie istnieje wzgląd na osobę.
DSV Want er is geen aanneming des persoons bij God.
CHO Ta u Boga nema pristranosti.
HU Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás.
CHZ 因 为 神 不 偏 待 人 。
CHT 因 為 神 不 偏 待 人 。
CUV 因為G1063神G2316不G2076,G3756偏待人G4382。
LCT 因為G1063在G3844(那)G3588神G2316是G2076不G3756偏待人G4382。
VIET Vì trước mặt Ðức Chúa Trời, chẳng vị nể ai đâu.
VIET2 Bởi Đức Chúa Trời không thiên vị ai.
SVUL non est enim personarum acceptio apud Deum
VUL non enim est acceptio personarum apud Deum.
NVUL Non est enim personarum acceptio apud Deum!
ARAB لان ليس عند الله محاباة
NAV فَلَيْسَ عِنْدَ اللهِ تَحَيُّزٌ.
FAR زیرا نزد خدا طرفداری نیست،
DARI زیرا خدا تبعیض قائل نمی شود.
KOR 이는 하나님께서 외모로 사람을 취하지 아니하심이니라
BUN そは神には偏り視給ふこと無ければなり。
JAP なぜなら、神には、かたより見ることがないからである。
TUR Çünkü Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz.
TNZ Çünkü Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz.
BUL Понеже Бог не гледа на лице.
BULV Понеже Бог не гледа на лице.
MAC Зашто Бог не гледа на лице.
NOR For Gud gjør ikke forskjell på folk:
DAN Thi der er ikke Persons Anseelse hos Gud.
PAA Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
PAC porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
ALB Sepse te Perëndia nuk ka anësi.
SWE Ty hos Gud finnes intet anseende till personen;
FIN1 Sillä ei Jumala katso ihmisen muodon jälkeen.
FIN Sillä Jumala ei katso henkilöön.
FIN92 Sillä Jumala ei katso henkilöön.
ICE Því að Guð fer ekki í manngreinarálit.
SRBL Jer Bog ne gleda ko je ko.
SRBC Јер Бог не гледа ко је ко.
ROM Ke le Devleske savorhe iek fialuri.
RNZ Bo o Del na sudzinel le manušen pal o muj.
AFR Want daar is geen aanneming van die persoon by God nie.
ESP ĉar ne estas personfavorado ĉe Dio.
EST Sest Jumal ei tee vahet isikute vahel!
RUM Căci înaintea lui Dumnezeu nu se are în vedere faţa omului.
PINA Kay ang Dios walay pinalabi.
BUG Kay ang Dios walay gipalabi sa mga tawo.
TAG Sapagka't ang Dios ay hindi nagtatangi ng mga tao.
THAI เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย
REIM wiels bie Gott es kjeen aunseene de Person.;
ARMW որովհետեւ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ:
BAS Ecen ezta personén acceptioneric Iaincoa baithan.
LOT Jo Dievs neuzlūko cilvēka personu.
SWA Maana Mungu hambagui mtu yeyote.
KABY ?er Sidi Ṛebbi ulac lxilaf ger yemdanen.
UMA Apa' Alata'ala uma mpelence tauna.
HAIT Paske, Bondye pa gade sou figi moun.
KAZ Себебі Құдай ешкімнің бет-жүзіне қарамайды.
IND क्‍योंकि परमेश्वर किसी का पझ नहीं करता।
AVAR Аллагьасул цІадираби ритІухъал ругелъулха!
BURJ Бурхан яһа илгадаггүй юм!
CEC ХІунда аьлча Дала озабезам ца бо цхьаьнгге а.
KALM Бурхн зарһ кехләрн, кенинь чигн татшго.
KOMI Енмыс оз видзöд чужöм вылö.
MAOR Kahore hoki a te Atua whakapai kanohi.
OSET Уымӕн ӕмӕ Хуыцау никӕй хъулон кӕны.
TUVI Чүге дээрге Ол кымны-даа дээре кылдыр санап, ылгай көрбес.
NEPA परमेश्वरले सबैलाई समान न्याय गर्नु हुनेछ।
BENG ঈশ্বর সকল মানুষকে একইভাবে বিচার করেন৷
JAM Kaaz Gad no paashal, im chriit evribadi di siem.
Рим 2:12
ČSP Ti, kdo bez Zákona zhřešili, bez Zákona také zahynou; a ti, kdo zhřešili pod Zákonem, skrze Zákon budou souzeni.
NBK98 Všichni, kteří hřešili bez Zákona, bez Zákona také zahynou; a všichni, kteří hřešili pod Zákonem, budou Zákonem souzeni.
NBK Všichni, kteří hřešili bez Zákona, bez Zákona také zahynou; a všichni, kteří hřešili pod Zákonem, budou Zákonem souzeni.
NBK06 Všichni, kdo hřešili bez Zákona, bez Zákona také zahynou; všichni, kdo hřešili pod Zákonem, budou souzeni Zákonem.
B21 Všichni, kdo hřešili bez Zákona, bez Zákona také zahynou; všichni, kdo hřešili pod Zákonem, budou souzeni Zákonem.
B21P Všichni, kdo hřešili bez Zákona, bez Zákona také zahynou; všichni, kdo hřešili pod Zákonem, budou souzeni Zákonem.
BKR1 Kteřížkoli zajisté bez Zákona hřešili, bez Zákona i zahynou; a kteřížkoli pod Zákonem byvše hřešili, skrze Zákon odsouzeni budou,
BKR Kteřížkoli zajisté bez zákona hřešili, bez zákona i zahynou; a kteřížkoli pod zákonem hřešili, skrze zákon odsouzeni budou.
PMP ano, kolik jich hřešilo bez zákona, bez zákona i zahynou, a kolik jich hřešilo pod zákonem, budou skrze zákon souzeni,
MPCZ ano, kolik jich hřešilo 111 bez zákona 112, bez zákona 112 i zahynou, a kolik jich hřešilo 111 pod zákonem 113, budou skrze zákon souzeni,
BKRS KteřížkoliG3745{K-NPM} zajisté G1063{CONJ} bez zákonaG460{ADV} hřešiliG264{V-2AAI-3P}, bez zákonaG460{ADV} iG2532{CONJ} zahynouG622{V-FMI-3P}; aG2532{CONJ} kteřížkoliG3745{K-NPM} podG1722{PREP} zákonemG3551{N-DSM} hřešiliG264{V-2AAI-3P}, skrzeG1223{PREP} zákonG3551{N-GSM} odsouzeniG2919{V-FPI-3P} budou.
OP Kdo zhřešili, ale Zákon neznali, ti bez Zákona všichni propadnou záhubě. Všichni však, kdo Zákon měli, a zhřešili, budou odsouzeni na základě Zákona.
ŽP Všichni, kdo hřešili bez zákona, bez zákona také zahynou, a všichni, kdož hřešili se zákonem, budou souzeni zákonem.
PNS Například všichni, kteří hřešili bez zákona, také zahynou bez zákona, ale všichni, kteří hřešili pod zákonem, budou souzeni zákonem.
PNS2 Například všichni, kdo hřešili bez zákona, také zahynou bez zákona, ale všichni, kdo hřešili pod zákonem, budou souzeni zákonem.
NK Protože jak mnozí bez zákona hřešili, bez zákona budou i zničeni; a jak mnozí hřešili v zákoně, skrze zákon budou souzeni.
COL Všichni totiž, kdož zhřešili bez zákona, bez zákona též zahynou; a všichni, kdož hřešili pod zákonem, podle zákona budou odsouzeni;
KLP Ti, kdo zhřešili, ale Zákona neznali, bez Zákona všichni propadnou záhubě. Všichni však, kdo Zákon měli a zhřešili, budou odsouzeni na základě Zákona.
CEP Ti, kteří neměli zákon a hřešili, také bez zákona zahynou; ti, kteří znali zákon a hřešili, budou odsouzeni podle zákona.
SYK Ti totiž, kteří zhřešili bez zákona, bez zákona též zahynou, a ti, kteří pod zákonem zhřešili, zákonem budou odsouzeni;
SKR Všichni totiž, kdož zhřešili bez zákona, bez zákona také zahynou; a všichni, kdo hřešili pod zákonem, budou zákonem souzení.
ROH Lebo všetci, ktorí hrešili bez zákona, bez zákona i zahynú. A všetci, ktorí hrešili pod zákonom, budú zákonom odsúdení
SKP Všetci, čo hrešili bez zákona, bez zákona aj zahynú, a tí, čo hrešili pod zákonom, budú súdení podľa zákona.
SEP Všetci, ktorí zhrešili bez zákona, bez zákona aj zahynú, a všetci, ktorí zhrešili pod zákonom, zákonom budú súdení.
SEVP Lebo tí, čo hrešili bez zákona, bez zákona aj zahynú. Ale tí, čo hrešili, majúc zákon, skrze zákon budú súdení.
KNT Tí, čo bez zákona hrešili, bez zákona aj zahynú. A tí, čo hrešili, hoci mali zákon, budú súdení na základe zákona -
BOT Všetci, čo zhrešili bez poznania Zákona, nebudú súdení na základe toho Zákona, ale tí, čo zhrešili poznajúc Zákon, budú súdení podľa toho Zákona.
SPNS Veď všetci, ktorí hrešili bez zákona, bez zákona tiež zahynú; ale všetci, ktorí hrešili pod zákonom, zákonom budú súdení.
VW For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned within the Law will be judged through the Law
KJ ForG1063 as many asG3745 have sinnedG264 without lawG460 shallG622 alsoG2532 perishG622 without lawG460: andG2532 as many asG3745 have sinnedG264 inG1722 the lawG3551 shall be judgedG2919 byG1223 the lawG3551;
KJ2 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
KJ3 For as many as sinned without Law will also perish without Law. And as many as sinned within Law will be judged through Law.
RNKJ For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
ASV For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
IAV For as many as have sinned without Torah shall also perish without Torah: and as many as have sinned in the Torah shall be judged by the Torah;
DB For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
LEB For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned under the law will be judged by the law.
WEB For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
YLT for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged,
LITV For as many as sinned without Law will also perish without Law. And as many as sinned within Law will be judged through Law.
NET For all who have sinned apart from the law will also perish apart from the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
THO For as many as have sinned without law, shall without law perish, and as many as have sinned, being under law shall be judged by law, on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men by Jesus Christ.
WEBS ForG1063 as many asG3745 have sinnedG264 without lawG460 shallG622 alsoG2532 perishG622 without lawG460: andG2532 as many asG3745 have sinnedG264 inG1722 the lawG3551 shall be judgedG2919 byG1223 the lawG3551;
ROT For, as many as without law sinned, without law, also shall perish, and, as many as within law sinned, through law, shall be judged;
ETHE For they who without the law have sinned, without the law also will perish: and they who in the law have sinned, by the law will be judged.
LAMSA For those who have sinned without law shall also perish without law; and those who have sinned in the law shall be judged by the law,
MURD for those without law, who sin, will also perish without law; and those under the law, who sin, will be judged by the law,
T2001 All those who are without Law are sinners, and without the Law they’re destroying themselves. But those who are under Law and who sin are judged by the Law.
KJPCE For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
TS98 For as many as sinned without Torah shall also perish without Torah, and as many as sinned in the Torah shall be judged by the Torah.
JESP For as many as sinned without law shall also perish without law: and as many as sinned in the law shall be judged by the law;
MIT As many as sinned outside the jurisdiction of the law will perish beyond the reach of the law. But as many as sinned under the domain of the law will be judged by the law.
MOF All who sin outside the Law will perish outside the Law, and all who sin under the Law will be condemned by the Law.
ESV For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
CJB All who have sinned outside the framework of Torah will die outside the framework of Torah; and all who have sinned within the framework of Torah will be judged by Torah.
NWTEN For all those who sinned without law will also perish without law; but all those who sinned under law will be judged by law.
NEÜ Alle Menschen, die sündigen und keine Beziehung zum Gesetz Gottes haben, werden auch ohne Gesetz ins Verderben gehen. Und alle, die trotz des Gesetzes sündigen, werden durch dieses Gesetz verurteilt werden.
NEÜ14 Alle Menschen, die sündigen und keine Beziehung zum Gesetz Gottes haben, werden auch ohne Gesetz ins Verderben gehen. Und alle, die trotz des Gesetzes sündigen, werden durch dieses Gesetz verurteilt werden.
SCHL2  alle nämlich, die ohne Gesetz gesündigt haben 3738 , werden auch ohne Gesetz verlorengehen; und alle, die unter dem Gesetz 3739 gesündigt haben, werden durch das Gesetz verurteilt werden
NGU Wenn die, die das Gesetz Gottes nicht kennen, sündigen, werden sie wegen ihrer Sünde verloren gehen, ohne dass das Gesetz dabei eine Rolle spielt. Und wenn die sündigen, die das Gesetz Gottes kennen, werden sie aufgrund dieses Gesetzes verurteilt werden.
HRD Denn alle, die ohne Gesetz gesündigt haben, gehen auch ohne Gesetz verloren, und alle, die unter dem Gesetz gesündigt haben, werden durch das Gesetz gerichtet werden.
SCHL Welche ohne GesetzG460 gesündigtG264 haben, dieG3745 werdenG622 auchG2532 ohne GesetzG460 verloren gehen; undG2532 welche unter dem GesetzG3551 gesündigtG264 haben, dieG3745 werdenG622 durchG1722 dasG1063 GesetzG3551 verurteilt werdenG2919.
MEN Denn alle, die, ohne das Gesetz, gesündigt haben, werden auch ohne Zutun des Gesetzes verlorengehen, und alle, die innerhalb des Gesetzes gesündigt haben, werden durch das Gesetz gerichtet werden;
ALBR Alle, die, ohne das Gesetz zu kennen, gesündigt haben, werden auch ohne den Richterspruch des Gesetzes dem Verderben anheimfallen. Und alle, die gesündigt haben, während sie unter dem Gesetz standen, werden durch das Gesetz ihr Urteil empfangen.
AEK Denn alle, die ohne Gesetz sündigen (wörtl.: zielverfehlen), werden auch ohne Gesetz umkommen, und alle, die in dem Gesetz sündigten (wörtl.: zielverfehlten), werden durch das Gesetz gerichtet werden.
PAT Alle nämlich, die ohne Gesetz sündigten, werden auch ohne Gesetz verlorengehen, und alle, die im Gesetz sündigten, werden durch das Gesetz gerichtet werden.
HRB Alle, die ohne das Gesetz gesündigt haben, werden ohne das Gesetz dem Verderben anheimfallen. Alle, die unter dem Gesetz gesündigt haben, werden auf Grund des Gesetzes gerichtet werden.
GB Alle, die ohne Gesetz gesündigt haben, werden verlorengehen ohne Gesetz; die aber gesündigt haben unter dem Gesetze, werden durch das Gesetz gerichtet werden.
DIU Alle, die nämlich ohne Gesetz gesündigt haben, ohne Gesetz auch werden verlorengehen; und alle, die unter Gesetz gesündigt haben, durch Gesetz werden gerichtet werden;
TAF Denn alle, die ohne das Gesetz gesündigt haben, werden ohne das Gesetz verlorengehen, und alle, die unter dem Gesetz gesündigt, werden durch das Gesetz gerichtet werden;
LUT1 Welche ohne GesetzG460 gesündigt habenG264, dieG3745 werdenG622 auchG2532 ohne GesetzG460 verloren werdenG622; undG1063 welche amG1722 GesetzG3551 gesündiget habenG264, dieG3745 werdenG2919 durchsG1223 GesetzG3551 verurteilt werden,
LUT Welche G1063 G3745 ohne GesetzG460 gesündigtG264 haben, die werdenG622 auchG2532 ohne GesetzG460 verlorenG622 werden; undG2532 welcheG3745 unterG1722 dem GesetzG3551 gesündigtG264 haben, dieG2919 werden durchsG1223 GesetzG3551 verurteiltG2919 werden
LUTA Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden
GREB Wer also ohne Kenntnis des Mosaischen Gesetzes gesündigt hat, wird in den geistigen Tod sinken, ohne dass dabei das Mosaische Gesetz zur Anwendung kommt; und wer trotz der Kenntnis des Mosaischen Gesetzes sündigte, wird die in diesem Gesetz vorgesehene Strafe erhalten.
EIN Alle, die sündigten, ohne das Gesetz zu haben, werden auch ohne das Gesetz zugrunde gehen und alle, die unter dem Gesetz sündigten, werden durch das Gesetz gerichtet werden.
JAB Denn welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren gehen; und welche beim Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz gerichtet werden.
TB Denn die da ohne Gesetz sündigten, werden auch ohne Gesetz verloren gehen, und die mit Gesetz sündigten, werden durch Gesetz gerichtet werden;
FB Denn so viele ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz verloren gehen; und so viele unter Gesetz gesündigt haben, werden durch Gesetz gerichtet werden,
MEI Denn so viele gesetzlos sündigten, gehen auch gesetzlos verloren; und so viele im Gesetz sündigten, werden durch Gesetz verurteilt -
ZUR Alle nämlich, die ohne das Gesetz sündigten, werden auch ohne Zutun des Gesetzes verlorengehen. Und alle, die unter dem Gesetze sündigten, werden durch das Gesetz gerichtet werden;
ELB Denn so viele ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz verloren gehen; und so viele unter Gesetz gesündigt haben, werden durch Gesetz gerichtet werden,
ELBU DennG1063 so vieleG3745 ohne GesetzG460 gesündigtG264 haben, werdenG622 auchG2532 ohne GesetzG460 verloren gehenG622; undG2532 so vieleG3745 unterG1722 GesetzG3551 gesündigtG264 haben, werden durchG1223 GesetzG3551 gerichtetG2919 werden,
ELBS DennG1063 so vieleG3745 ohne GesetzG460 gesündigtG264 haben, werdenG622 auchG2532 ohne GesetzG460 verloren gehenG622; undG2532 so vieleG3745 unterG1722 GesetzG3551 gesündigtG264 haben, werden durchG1223 GesetzG3551 gerichtetG2919 werden,
MNT Denn wieviele gesetzlosG460 sündigten,G264 gesetzlosG460 werden sie auch vernichtetG622 werden, und wieviele im GesetzG3551 sündigten,G264 durch das GesetzG3551 werden sie gerichtetG2919 werden;
HJ denn so viele ohne Gesetz sündigten, werden auch ohne Gesetz verloren gehen, und so viele im Gesetz sündigten, werden durch das Gesetz gerichtet werden
LVE Wer also ohne Gesetz sündigte, wird auch ohne Gesetz gestraft werden; und wer unter dem Gesetz sündigte, wird nach dem Gesetze gestraft werden;
RUS Те, кому не было дано Закона, согрешили и погибнут вне Закона. Те, кто согрешил, имея Закон, будут осуждены по Закону.
RST Те, которыеG3745, неG460 G0 имея законаG460 G0, согрешилиG264, внеG460 G0 законаG460 G0 иG2532 погибнутG622; аG2532 те, которыеG3745 подG1722 закономG3551 согрешилиG264, поG1223 законуG3551 осудятсяG2919
KAS Ибо те, кто без Закона согрешили, без Закона и погибнут; а те, кто под Законом согрешили, по Закону будут осуждены.
UP Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
UKC Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
UKK Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине, а скільки в законї згрішило, (стільки Їх) законом суд прийме
UUBT Бо ті, що без закону згрішили, - і згинуть без закону; а які згрішили в законі, - будуть суджені за законом.
SLAV >ëBöû áî áåççàêAííw ñîãðýøBøà, áåççàêAííw ¢ ïîãBáíóòú: ¢ ±ëBöû âú çàêAíý ñîãðýøBøà, çàêAíîìú ñbäú ïðiBìóòú.
SLAVCZ Jelicy bo bezzakonno sogrešiša, bezzakonno i pogibnut: i elicy v zakone sogrešiša, zakonom sud priimut.
TR οσοιG3745{K-NPM} γαρG1063{CONJ} ανομωςG460{ADV} ημαρτονG264{V-2AAI-3P} ανομωςG460{ADV} καιG2532{CONJ} απολουνταιG622{V-FMI-3P} καιG2532{CONJ} οσοιG3745{K-NPM} ενG1722{PREP} νομωG3551{N-DSM} ημαρτονG264{V-2AAI-3P} διαG1223{PREP} νομουG3551{N-GSM} κριθησονταιG2919{V-FPI-3P}
TRA ὅσοιG3745{K-NPM} γὰρG1063{CONJ} ἀνόμωςG460{ADV} ἥμαρτονG264{V-2AAI-3P}, ἀνόμωςG460{ADV} καὶG2532{CONJ} ἀπολοῦνταιG622{V-FMI-3P}· καὶG2532{CONJ} ὅσοιG3745{K-NPM} ἐνG1722{PREP} νόμῳG3551{N-DSM} ἥμαρτονG264{V-2AAI-3P}, διὰG1223{PREP} νόμουG3551{N-GSM} κριθήσονταιG2919{V-FPI-3P}.
TRV οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται
BYZ οσοιG3745{K-NPM} γαρG1063{CONJ} ανομωςG460{ADV} ημαρτονG264{V-2AAI-3P} ανομωςG460{ADV} καιG2532{CONJ} απολουνταιG622{V-FMI-3P} καιG2532{CONJ} οσοιG3745{K-NPM} ενG1722{PREP} νομωG3551{N-DSM} ημαρτονG264{V-2AAI-3P} διαG1223{PREP} νομουG3551{N-GSM} κριθησονταιG2919{V-FPI-3P}
TIS ὅσοιG3745{k-npm} γὰρG1063{conj} ἀνόμωςG460{adv} ἥμαρτον,G264{v-2aai-3p} ἀνόμωςG460{adv} καὶG2532{conj} ἀπολοῦνται·G622{v-fmi-3p} καὶG2532{conj} ὅσοιG3745{k-npm} ἐνG1722{prep} νόμῳG3551{n-dsm} ἥμαρτον,G264{v-2aai-3p} διὰG1223{prep} νόμουG3551{n-gsm} κριθήσονται·G2919{v-fpi-3p}
WH οσοιG3745{K-NPM} γαρG1063{CONJ} ανομωςG460{ADV} ημαρτονG264{V-2AAI-3P} ανομωςG460{ADV} καιG2532{CONJ} απολουνταιG622{V-FMI-3P} καιG2532{CONJ} οσοιG3745{K-NPM} ενG1722{PREP} νομωG3551{N-DSM} ημαρτονG264{V-2AAI-3P} διαG1223{PREP} νομουG3551{N-GSM} κριθησονταιG2919{V-FPI-3P}
GNTV οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται
MGB Διοτι οσοι ημαρτησαν χωρις νομου, θελουσι και απολεσθη χωρις νομου· και οσοι ημαρτησαν υπο νομον, θελουσι κριθη δια νομου.
UBS3 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·
SBL Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται? καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται?
MHB
כי כל אלה אשר חטאו בלי תורה גם בבלי תורה יאבדו ואשר חטאו בתורה גם על פי התורה ישפטו׃
HNTV
כִּי כָל-אֵלֶּה אֲשֶׁר חָטְאוּ בִּבְלִי-תוֺרָה גַּם בִּבְלִי-תוֺרָה יֹאבֵדוּ וְאֵלֶּה אֲשֶׁר חָטְאוּ וְתוֺרַת אֲדֹנָי אִתָּם עַל-פִּי הַתּוֺרָה הַזֹּאת יִשָּׁפֵטוּ:
RV PorqueG1063 todosG3745 los que sin leyG460 pecaronG264, sin leyG460 tambiénG2532 pereceránG622; yG2532 todosG3745 los que en la leyG3551 pecaron, porG1223 la leyG3551 serán juzgadosG2919:
RV1 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley tambien perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados.
RV2 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados.
RVR Porque todos los que pecaron sin ley, también perecerán sin ley; y todos los que en la ley pecaron, por medio de la ley serán juzgados,
RVG Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán, y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados.
RV3 Todos los que sin la Ley han pecado, sin la Ley también perecerán; y todos los que bajo la Ley han pecado, por la Ley serán juzgados,
ESC Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados;
SBJ Pues cuantos sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y cuantos pecaron bajo la ley, por la ley serán juzgados;
SBJ1 Pues cuantos sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y cuantos pecaron bajo la ley, por la ley serán juzgados;
RVA Así que todos los que pecaron sin la ley, sin la ley también perecerán; y todos los que pecaron teniendo la ley, por la ley serán juzgados.
BLA Quienes pecaron sin conocer la Ley, serán eliminados sin que se hable de la Ley; y los que pecaron conociendo la Ley, serán juzgados por la Ley.
PRATT Porque cuantos han pecado sin ley, sin ley perecerán; y cuantos han pecado bajo la ley, por la ley serán juzgados:
NVI Todos los que han pecado sin conocer la ley, también perecerán sin la ley; y todos los que han pecado conociendo la ley, por la ley serán juzgados.
JUN Pues, cuantos sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y, cuantos en ley pecaron, por ley juzgados serán;
LBLA Pues todos los que han pecado sin la ley, sin la ley también perecerán; y todos los que han pecado bajo la ley, por la ley serán juzgados;
PESE Porque los que han pecado sin la ley, también sin la ley perecerán, y los que han pecado con la ley, serán juzgados por la ley;
PES
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܚܛܘ ܐܦ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܢܐܒܕܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܤܐ ܚܛܘ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܢܬܕܝܢܘܢ ܀
אילין גיר דדלא נמוסא חטו אף דלא נמוסא נאבדון ואילין דבנמוסא חטו מן נמוסא נתדינון:
PHA אַילֵין גֵּיר דַּד̅לָא נָמֻוסָא חטַו֑ אָף̅ דּלָא נָמֻוסָא נִאב̅דֻּו֖ן וַאילֵין דַּב̅נָמֻוסָא חטַו֑ מֵן נָמֻוסָא נֵתּדִ̅ינֻון֖
FR Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
LSS G1063 Tous ceux qui ontG3745 péchéG264 sans la loiG460 périrontG622 aussiG2532 sans la loi G460, etG2532 tous ceux qui ontG3745 péchéG264 avecG1722 la loiG3551 seront jugésG2919 parG1223 la loiG3551.
DBF Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi
OST Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi ; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi ;
DM07 Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi: et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi:
MART Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi.
BDP Ceux qui ont péché mais qui n’avaient pas la Loi, iront à leur perte sans qu’on parle de la Loi. Ceux qui ont péché, ayant la Loi, seront jugés par la Loi.
LCF Et ainsi tous ceux qui auront péché sans avoir la loi, périront sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi.
PGR En effet, tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi.
PCB Ceux qui auront péché sans la Loi, périront également sans la Loi ; et ceux qui auront péché sous la Loi seront jugés par la Loi.
FBBB Car tous ceux qui auront péché sans la loi périront aussi sans la loi ; et tous ceux qui auront péché ayant la loi seront jugés par la loi.
FBAC Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi.
FBJ En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sous la Loi, par la Loi sera jugé;
FBS Et ainsi tous ceux qui ont péché sans avoir reçu la loi, périront aussi sans être jugés par la loi; et tous ceux qui ont péché étant sous la loi, seront jugés par la loi.
KJF Car tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui ont péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
FBM Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
IT Infatti, tutti coloro che hanno peccato senza legge, periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo legge, saranno giudicati con quella legge;
DIO Imperocchè tutti coloro che avranno peccato, senza la legge, periranno senza la legge; e tutti coloro che avranno peccato, avendo la legge, saranno giudicati per la legge.
CEI Tutti quelli che hanno peccato senza la legge, periranno anche senza la legge; quanti invece hanno peccato sotto la legge, saranno giudicati con la legge.
POZ Ci przecież, którzy zgrzeszyli, będąc poza Prawem, zginą też poza Prawem. Ci zaś, którzy będąc pod panowaniem Prawa popełnili grzech, otrzymają wyrok zgodny z Prawem.
POL A którzykolwiek bez zakonu zgrzeszyli, bez zakonu też poginą; a którzykolwiek w zakonie zgrzeszyli, przez zakon sądzeni będą.
PBT Bo ci, którzy bez Prawa zgrzeszyli, bez Prawa też poginą, a ci, co w Prawie zgrzeszyli, przez Prawo będą sądzeni.
PBW Bo ci, którzy bez zakonu zgrzeszyli, bez zakonu też poginą; a ci, którzy w zakonie zgrzeszyli, przez zakon sądzeni będą;
PBWP Wszyscy ci, którzy bez Prawa grzeszyli, bez Prawa również zginą, ci zaś, którzy pod Prawem grzeszyli, przez Prawo będą sądzeni.
PBWP Wszyscy ci, którzy bez Prawa grzeszyli, bez Prawa również zginą, ci zaś, którzy pod Prawem grzeszyli, przez Prawo będą sądzeni.
PBB Gdyż, którzy jedno bez zakonu zgrzeszyli, bez zakonu poginą, a którzy w zakonie zgrzeszyli, przez zakon będą osądzeni.
NBG Ponieważ jacykolwiek chybili celu bez Prawa bez Prawa też poginą; a jacykolwiek zgrzeszyli w Prawie przez Prawo zostaną osądzeni.
DSV Want zovelen, als er zonder wet gezondigd hebben, zullen ook zonder wet verloren gaan; en zovelen, als er onder de wet gezondigd hebben, zullen door de wet geoordeeld worden;
CHO Uistinu koji bez Zakona sagriješiše, bez Zakona će i propasti; i koji pod Zakonom sagriješiše, po Zakonu će biti suđeni.
HU Mert a kik törvény nélkül vétkeztek, törvény nélkül vesznek is el: és a kik a törvény alatt vétkeztek, törvény által ítéltetnek meg,
CHZ 凡 没 有 律 法 犯 了 罪 的 , 也 必 不 按 律 法 灭 亡 ; 凡 在 律 法 以 下 犯 了 罪 的 , 也 必 按 律 法 受 审 判 。
CHT 凡 沒 有 律 法 犯 了 罪 的 , 也 必 不 按 律 法 滅 亡 ; 凡 在 律 法 以 下 犯 了 罪 的 , 也 必 按 律 法 受 審 判 。
CUV G1063凡G3745沒有律法G460犯了罪的G264,也必不按律法G460滅亡G622;凡G3745在律法G3551以下G1722犯了罪的G264,也必按G1223律法G3551受審判G2919。
LCT 因此G1063凡G3745在律法以外G460犯了罪的G264,也必G2532在律法以外G460滅亡G622;而G2532凡G3745在G1722律法G3551以內G1722犯了罪的G264,必按G1223律法G3551受審判G2919;
VIET Phàm những kẻ không luật pháp mà phạm tội, cũng sẽ không luật pháp mà hư mất; còn những kẻ có luật pháp mà phạm tội, thì sẽ bị luật pháp đoán xét;
VIET2 Vì những ai không có kinh luật mà phạm tội thì cũng sẽ không kinh luật mà hư mất; còn ai có kinh luật mà phạm tội thì sẽ bị xét đoán theo kinh luật.
SVUL quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
VUL Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.
NVUL Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege et peribunt; et, quicumque in lege peccaverunt, per legem iudicabuntur.
ARAB لان كل من اخطأ بدون الناموس فبدون الناموس يهلك. وكل من اخطأ في الناموس فبالناموس يدان.
NAV فَإِنَّ جَمِيعَ الَّذِينَ أَخْطَأُوا وَهُمْ بِلاَ شَرِيعَةٍ، فَبِلاَ شَرِيعَةٍ يَهْلِكُونَ؛ وَجَمِيعُ الَّذِينَ أَخْطَأُوا وَهُمْ تَحْتَ الشَّرِيعَةِ، فَبِالشَّرِيعَةِ يُدَانُونَ.
FAR زیراآنانی که بدون شریعت گناه کنند، بی‌شریعت نیزهلاک شوند و آنانی که با شریعت گناه کنند، ازشریعت بر ایشان حکم خواهد شد.
DARI همۀ آنانی که بدون داشتن شریعت موسی گناه می کنند، بدون شریعت هلاک می شوند و همۀ آنانی که زیر شریعت هستند و گناه می کنند، به وسیلۀ شریعت محکوم می شوند.
KOR 무릇 율법 없이 범죄한 자는 또한 율법 없이 망하고 무릇 율법이 있고 범죄한 자는 율법으로 말미암아 심판을 받으리라
BUN 凡そ律法なくして罪を犯したる者は律法なくして滅び、律法ありて罪を犯したる者は律法によりて審かるべし。
JAP そのわけは、律法なしに罪を犯した者は、また律法なしに滅び、律法のもとで罪を犯した者は、律法によってさばかれる。
TUR Kutsal Yasayı bilmeden günah işleyenler Yasa olmadan da mahvolacaklar. Yasayı bilerek günah işleyenlerse Yasayla yargılanacaklar.
TNZ Kutsal Yasa'yı bilmeden günah işleyenler Kutsal Yasa olmadan damahvolacaklar. Kutsal Yasa'yı bilerek günah işleyenler de bu Yasa'yla yargılanacaklar.
BUL Защото тия, които са съгрешили без да имат закон, без закон и ще да погинат; и които са съгрешили под закон, под закона ще бъдат съдени.
BULV Защото тези, които са съгрешили без закон, без закон и ще погинат; и които са съгрешили под закона, чрез закона и ще бъдат съдени –
MAC Зашто, кои згрешиле без Закон, без Закон и ќе загинат; а сите кои згрешиле под Закон, според Законот ќе бидат осудени.
NOR alle som syndet uten loven, skal også gå fortapt uten loven, og alle som syndet under loven, skal dømmes ved loven;
DAN Thi alle de, som have syndet uden Loven, de skulle også fortabes uden Loven; og alle de, som have syndet under Loven, de skulle dømmes ved Loven;
PAA Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
PAC Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
ALB Në fakt të gjithë ata që kanë mëkatuar pa ligjin, do të humbasin gjithashtu pa ligj; dhe të gjithë ata që kanë mëkatuar nën ligjin do të gjykohen sipas ligjit,
SWE alla de som utan lag hava syndat skola ock utan lag förgås, och alla de som med lag hava syndat skola genom lag bliva dömda.
FIN1 Kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, niiden pitää myös ilman lakia hukkuman, ja kaikki, jotka laissa ovat syntiä tehneet, ne pitää lain kautta tuomittaman.
FIN Sillä kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, ne myös ilman lakia hukkuvat, ja kaikki, jotka lain alaisina ovat syntiä tehneet, ne lain mukaan tuomitaan;
FIN92 Sillä kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, ne myös ilman lakia hukkuvat, ja kaikki, jotka lain alaisina ovat syntiä tehneet, ne lain mukaan tuomitaan;
ICE Allir þeir, sem syndgað hafa án lögmáls, munu og án lögmáls tortímast, og allir þeir, sem syndgað hafa undir lögmáli, munu dæmast af lögmáli.
SRBL Jer koji bez zakona sagriješiše, bez zakona će i izginuti; i koji u zakonu sagriješiše, po zakonu će se osuditi
SRBC Јер који без закона сагрешише, без закона ће и изгинути; и који у закону сагрешише, по закону ће се осудити
ROM Kodola kai keren bezexa bi te zhanen o zakono le Mosesosko xasavona bi le zakonosko; numa kodola kai keren bezexa ai zhanen o zakono avena dine pe kris pala zakono kai zhanen.
RNZ Savore, so kerenas bini a nane len o zakonos, bi o zakonos the merena. A savore, so kerenas bini a hin len o zakonos, le zakonostar ena sudzimen.
AFR Want almal wat sonder wet gesondig het, sal ook sonder wet verlore gaan; en almal wat onder die wet gesondig het, sal deur die wet geoordeel word;
ESP Ĉar ĉiu, kiu pekis sen leĝo, ankaŭ pereos sen leĝo; kaj ĉiu, kiu pekis sub leĝo, estos juĝata per leĝo;
EST Sest kõik, kes ilma käsuta on pattu teinud, lähevad ka hukka ilma käsuta; ja kõik, kes käsu all on pattu teinud, nende üle mõistetakse ka kohut käsu järgi;
RUM Toţi ceice au păcătuit fără lege, vor pieri fără lege; şi toţi ceice au păcătuit avînd lege, vor fi judecaţi după lege.
PINA Ang tanang nanagpakasala nga walay kasugoan mangalaglag nga walay kasugoan; ug ang tanang nanagpakasala nga ilalum sa kasugoan pagahukman pinaagi sa kasugoan.
BUG Kay ang tanan nga nanagpakasala sa walay Kasugoan, mangawala usab sa walay Kasugoan; ug ang tanan nga nanagpakasala ilalum sa Kasugoan, pagahukman sila pinaagi sa Kasugoan;
TAG Sapagka't ang lahat ng nangagkasala ng walang kautusan ay mangapapahamak din naman ng walang kautusan: at ang lahat na nangagkasala sa ilalim ng kautusan ay sa kautusan din sila hahatulan;
THAI เพราะคนทั้งหลายที่ไม่มีพระราชบัญญัติและทำบาปจะต้องพินาศโดยไม่อ้างพระราชบัญญัติ และคนทั้งหลายที่มีพระราชบัญญัติและทำบาปก็จะต้องถูกพิพากษาตามพระราชบัญญัติ
REIM Waea oone Jesats jesindicht haft woat oone daut Jesats felore gone; waea em Jestats jesindicht haft woat derch daut Jesats jerecht woare;
ARMW Բոլոր անոնք որ մեղանչեցին առանց Օրէնքի՝ պիտի կորսուին առանց Օրէնքի, եւ անոնք որ մեղանչեցին Օրէնքի տակ՝ պիտի դատուին Օրէնքով,
BAS Ecen Leguea gabe bekatu eguin duten guciac, Leguea gabe galduren-ere dirade: eta Leguean bekatu eguin duten guciac, Legueaz iugeaturen dirade.
LOT Jo tie, kam nebija likuma un ir grēkojuši, bez likuma ies pazušanā; bet tie, kam bija likums un ir grēkojuši, pēc likuma tiks tiesāti.
SWA Wale wanaotenda dhambi bila kuijua Sheria ya Mose wataangamia ingawaje hawajui Sheria. Na wale wanaotenda dhambi wakiwa wanaijua Sheria watahukumiwa kisheria.
KABY Kra n wid ara idenben, ur nessin ara ccariɛa n Musa, asm'ara mmten ur tḥekkem ara fell-asen ; ma d win ara idenben yili yessen ccariɛa, d ccariɛa ara t-iḥasben.
UMA Tauna to uma mpo'incai Atura Pue', ane mpobabehi jeko' -ra, bate masala' -ra pai' masipato' ragaa' ngkai Alata'ala. Alata'ala mpohuku' -ra sabana jeko' -ra, aga uma nahuku' -ra sabana petiboki-ra hi Atura Pue'. Wae wo'o tauna to mpo'inca Atura Pue'. Ane mpobabehi jeko' -ra, Alata'ala mpohuku' wo'o-ra-rawo, aga hira' toe nahuku' sabana petiboki-ra hi Atura Pue'.
HAIT Tout moun ki pa t' konn lalwa Moyiz la epi ki fè sa ki mal, y'ap peri san lalwa pa reskonsab. Men, tout moun ki konnen lalwa a epi ki fè sa ki mal, y'ap pase anba jijman dapre lalwa a.
KAZ Таураттағы Құдайдың заңын білмей күнә жасағандарға сол заң қолданылмай-ақ тозаққа үкім шығарылады. Ал Таурат заңын біле тұра күнә жасағандар сол заң бойынша сотталады.
IND इसलिथे कि जिन्‍होंने बिना व्यवस्या पाए पाप किया, वे बिना व्यवस्या के नाश भी होंगे, और जिन्‍होंने व्यवस्या पाकर पाप किया, उन का दण्‍ड व्यवस्या के अनुसार होगा।
AVAR Мусал Къанун лъалелдего мунагь гьабурасе тамихІ гьабула Къануналде балагьичІого, Къанун лъан хадуб мунагь гьабурасе тамихІ гьабула Къануналде балагьун.
BURJ Бусад арадуудта Моисейн Хуули байгаагүй. Тэдэнэр Хуулигүйгѳѳр нүгэл шэбэл хээ, тиимэһээ Хуулигүйгѳѳр хосорхо. Еврейнүүд Хуулитай байгаа. Тэдэнэр Хуули доро нүгэл шэбэлээ хээ, тиин Хуулиин ёһоор гэмнүүлэн шүүлгэхэ юм.
CEC Товрат-хьехамийн долахь а боцуш, къинош латийнарш, оцу хьехамашка а ца хьоьжуш, хІаллакбийр бу. Ткъа хьехамийн долахь шаьш боллушехь, къинош летийначарна оцу хьехамашца йоггІу кхел йийр ю.
KALM Мошен закан угаһар буру номта улс килнц һарһна. Тедн закан угаһар үкх. Евреймүдт закан бәәнә. Тедн килнц һарһна. Тиигәд закаһар зарһла харһх.
KOMI Мыжсö кö вöчöма Индöдсö тöдтöг, Индöдтöгыс и бырöдасны. Вöчöма кö мыжсö Индöдсö тöдöмöн, Индöд сертиыс и мыждасны.
MAOR Ko te hunga hoki i hara turekore, ka ngaro turekore ano hoki: me te hunga i hara i runga i te ture, kei te ture ano he whakahe mo ratou;
OSET Иудейаг Ӕгъдау кӕмӕн нӕ уыд, афтӕмӕй тӕригъӕд чи ракодта, уыдон амӕлдзысты, фӕлӕ сын Ӕгъдау тӕрхонгӕнӕг нӕ уыдзӕн. Ӕгъдау кӕмӕн уыд, афтӕмӕй тӕригъӕд чи ракодта, уыдон та тӕрхонгонд уыдзысты Ӕгъдаумӕ гӕсгӕ.
TUVI Ыдыктыг хоойлуну сагывас, бачыт үүлгеткен улус ыдыктыг хоойлудан дашкаар өлү бээрлер. А хоойлуну хүлээп алгаш-даа, бачыт үүлгеткен улус ооң аайы-биле шииттирер.
NEPA जस-जसले व्यवस्था बिना पापकर्म गरेकाछन् तिनीहरू व्यवस्था बिना नै नाश हुनेछन्। जसले व्यवस्था पाएर पनि पाप कर्महरू गर्छन् तिनीहरूको न्याय व्यवस्था अनुसार नै गरिने छ।
BENG যাঁরা বিধি-ব্যবস্থা জানে আর যাঁরা তা কখনই শোনে নি, পাপ করলে তারা সকলে একই পর্য়ায়ে পড়ে৷ বিধি-ব্যবস্থা না জেনে যত লোক পাপ করেছে, তারা সকলেই বিধি-ব্যবস্থা ছাড়াই বিনষ্ট হবে৷ একইভাবে যাদের কাছে বিধি-ব্যবস্থা আছে তবু পাপ করে, তাদের বিধি-ব্যবস্থা দ্বারাই বিচার হবে৷
JAM Di piipl we no nuo Gad Laa stil a-go get ponish fi dem sin. Gad a-go joj dem bies pan wa dem du. Di piipl we nuo Gad Laa an stil a sin, a-go get ponish tu. Gad a-go yuuz di Laa fi joj dem.
Рим 2:13
ČSP Neboť u Boha nejsou spravedliví ti, kdo Zákon slyší, ale ospravedlněni budou ti, kdo jej plní.
NBK98 (Neboť před Bohem nejsou spravedliví ti, kdo Zákon slyší, ale ospravedlněni budou ti, kdo Zákon plní.
NBK (Neboť před Bohem nejsou spravedliví ti, kdo Zákon slyší, ale ospravedlněni budou ti, kdo Zákon plní.
NBK06 Před Bohem totiž nejsou spravedliví ti, kdo Zákon slyší, ale ti, kdo Zákon plní.
B21 Před Bohem totiž nejsou spravedliví ti, kdo Zákon slyší, ale ti, kdo Zákon plní.
B21P Před Bohem totiž nejsou spravedliví ti, kdo Zákon slyší, ale ti, kdo Zákon plní.
BKR1 (Nebo ne ti, jenž slyší Zákon, spravedlivi jsou před Bohem, ale činitelé Zákona spravedlivi budou.
BKR (Nebo ne ti, kteříž slyší zákon, spravedlivi jsou před Bohem, ale činitelé zákona spravedlivi budou.
PMP (nejsou přece před Bohem spravedlivi posluchači zákona, nýbrž provozovatelé zákona budou ospravedlněni,
MPCZ (nejsou přece před Bohem spravedlivi posluchači zákona, nýbrž provozovatelé 114 zákona budou ospravedlněni,
BKRS (NeboG1063{CONJ} neG3756{PRT-N} tiG3588{T-NPM}, kteříž slyšíG202{N-NPM} zákonG3551{N-GSM}, spravedliviG1342{A-NPM} jsou předG3844{PREP} BohemG2316{N-DSM}, aleG235{CONJ} činiteléG4163{N-NPM} zákonaG3551{N-GSM} spravedliviG1344{V-FPI-3P} budou.
OP V Božích očích jsou spravedliví ne ti, kdo zákon slyší, ale ti budou uznáni za spravedlivé, kdo zákon plní.
ŽP U Boha totiž nejsou spravedliví ti, kdo jen poslouchají zákon, nýbrž ti, kdo jej plní, budou uznáni za spravedlivé.
PNS Před Bohem totiž nejsou spravedliví ti, kteří zákon slyší, ale za spravedlivé budou prohlášeni ti, kteří zákon činí.
PNS2 Před Bohem totiž nejsou spravedliví ti, kdo zákon slyší, ale za spravedlivé budou prohlášeni ti, kdo zákon činí.
NK Protože nejsou při božském spravedliví posluchači zákona, ale ti dělající zákon budou ospravedlněni.
COL neboť nejsou před Bohem spravedliví ti, kdož zákon slyší, nýbrž ti budou uznáni za spravedlivé, kdož jej plní.
KLP V Božích očích jsou spravedliví ne ti, kdo zákon slyší, ale ti budou uznáni za spravedlivé, kdo zákon plní.
CEP Před Bohem nejsou spravedliví ti, kdo zákon slyší; ospravedlněni budou, kdo zákon svými činy plní.
SYK neboť nikoli posluchači zákona jsou spravedliví u Boha, nýbrž činitelé zákona budou uznáni za spravedlivé.
SKR U Boha zajisté nejsou spravedliví ti, kdo slyší zákon, nýbrž ti, kdo plní zákon, ti budou uznáni za spravedlivé.
ROH (Lebo nie poslucháči zákona sú spravedliví u Boha, ale činitelia zákona budú ospravedlnení.
SKP Lebo nie tí sú spravodliví pred Bohom, čo zákon počúvajú, ale tí, čo zákon plnia, budú ospravedlnení.
SEP Lebo pred Bohom nie sú spravodliví poslucháči zákona, ale ospravedlnení budú tí, čo plnia zákon.
SEVP Lebo nie tí sú spravodliví pred Bohom, ktorí zákon počúvajú, ale tí budú ospravedlnení, ktorí ho plnia.
KNT lebo nie tí sú spravodliví pred Bohom, čo zákon počúvajú, ale tí budú ospravedlnení, čo ho plnia.
BOT Tak pred Bohom nie sú spravodliví tí, čo počúvajú Zákon, ale tí, čo Zákon zachovávajú, budú ospravodlivení.
SPNS Lebo pred Bohom nie sú spravodliví poslucháči zákona, ale za spravodlivých budú vyhlásení tí, ktorí uplatňujú zákon.
VW (for not the hearers of the Law are just before God, but the doers of the Law will be justified;
KJ ForG1063 notG3756 the hearersG202 of the lawG3551 are justG1342 beforeG3844 GodG2316, butG235 the doersG4163 of the lawG3551 shall be justifiedG1344 .
KJ2 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
KJ3 For not the hearers of the Law are just with God, but the doers of the Law shall be justified.
RNKJ (For not the hearers of the law are just before יהוה, but the doers of the law shall be justified.
ASV for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
IAV " (For not the hearers of the Torah are just before Elohim, but the doers of the Torah shall be justified. "
DB (for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
LEB For it is not the hearers of the law who are righteous in the sight of God, but the doers of the law will be declared righteous.
WEB For it isn't the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
YLT for not the hearers of the law are righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: --
LITV For not the hearers of the Law are just with God, but the doers of the Law shall be justified.
NET For it is not those who hear the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous.
THO For it is not the hearers of the law who are righteous in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
WEBS (ForG1063 notG3756 the hearersG202 of the lawG3551 are justG1342 beforeG3844 GodG2316, butG235 the doersG4163 of the lawG3551 shall be justifiedG1344.
ROT For, not the hearers of law, are righteous with God, but, the doers of law, shall be declared righteous;
ETHE For not the hearers of the law are righteous before Aloha, but the doers of the law are justified.
LAMSA For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who shall be justified.
MURD (for not the hearers of the law, are righteous before God; but the doers of the law are justified;
T2001 Those who just listen to the Law aren’t righteous before God; only those who obey the Law will be called righteous.
KJPCE (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
TS98 For not the hearers of the Torah are righteous in the sight of Elohim, but the doers of the law shall be declared right.
JESP (For not hearers of the law just with God, but the doers of the law shall be justified.
MIT For it is not those on familiar terms with the law who will be considered righteous before God, but those who practice what it requires.
MOF For it is not the hearers of the Law who are just in the eyes of God, it is those who obey the Law who will be acquitted,
ESV For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
CJB For it is not merely the hearers of Torah whom God considers righteous; rather, it is the doers of what Torah says who will be made righteous in God's sight.
NWTEN For the hearers of law are not the ones righteous before God, but the doers of law will be declared righteous.
NEÜ Denn nicht die, die hören, was das Gesetz sagt, werden von Gott für unschuldig erklärt, sondern die, die tun, was es verlangt.
NEÜ14 Denn nicht die, die hören, was das Gesetz sagt, werden von Gott für unschuldig erklärt, sondern die, die tun, was es verlangt.
SCHL2  — denn vor Gott sind nicht die gerecht, welche das Gesetz hören, sondern die, welche das Gesetz befolgen, sollen gerechtfertigt werden.
NGU Denn vor Gott sind nicht die gerecht, die hören, was das Gesetz sagt; für gerecht erklären wird Gott vielmehr die, die tun, was das Gesetz sagt.
HRD Denn nicht die Hörer des Gesetzes sind vor Gott gerecht, sondern die, die das Gesetz tun, werden für gerecht erklärt.
SCHL DennG1063 vorG3844 GottG2316 sindG1342 nichtG3756 die gerecht, welche das GesetzG3551 hörenG202; sondernG235 die, welche das GesetzG3551 befolgen, sollen gerechtfertigt werdenG1344.
MEN denn nicht die Hörer des Gesetzes sind vor Gott gerecht, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.
ALBR Denn nicht solche, die das Gesetz nur hören, sind gerecht in Gottes Augen, sondern die das Gesetz erfüllen, die sollen gerechtgesprochen werden.
AEK Denn nicht die Hörer des Gesetzes sind bei Gott gerecht, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.
PAT Denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die das Gesetz erfüllen, sie werden als gerecht anerkannt werden.
HRB Denn nicht die sind vor Gott gerecht, die das Gesetz nur hören, sondern die werden für gerecht erklärt, die es erfüllen.
GB Denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott; nur wer das Gesetz auch gehalten hat, wird für gerecht erklärt.
DIU denn nicht die Hörer Gesetzes gerecht vor Gott, sondern die Täter Gesetzes werden gerechtgesprochen werden.
TAF Weil nicht die Hörer des Gesetzes vor Gott gerecht sind, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden;
LUT1 sintemal vorG3844 GOttG2316 nichtG3756, die dasG1063 GesetzG3551 hörenG202, gerecht sindG1342, sondernG235 die das GesetzG3551 tunG4163, werdenG1344 gerecht sein.
LUT (sintemalG1063 vorG3844 GottG2316 nichtG3756, die das GesetzG3551 hörenG202, gerechtG1342 sind, sondernG235 die das GesetzG3551 tunG4163, werden gerechtG1344 sein.
LUTA (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.
GREB Denn nicht die Kenntnis des Gesetzes macht jemand Gott wohlgefällig, sondern die Befolgung des Gesetzes verschafft ihm das Wohlgefallen Gottes.
EIN Nicht die sind vor Gott gerecht, die das Gesetz hören, sondern er wird die für gerecht erklären, die das Gesetz tun.
JAB Denn nicht die Hörer des Gesetzes (sind) gerecht bei Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.
TB denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Thäter des Gesetzes werden gerecht gesprochen werden.
FB (denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.
MEI denn nicht die Hörer (des) Gesetzes sind vor Gott gerecht, sondern die Täter (des) Gesetzes werden gerechtfertigt werden.
ZUR denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtgesprochen werden
ELB (denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Thäter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.
ELBU (dennG1063 nichtG3756 die HörerG202 des GesetzesG3551 sind gerechtG1342 vorG3844 GottG2316, sondernG235 die TäterG4163 des GesetzesG3551 werden gerechtfertigtG1344 werden.
ELBS ( dennG1063 nichtG3756 die HörerG202 des GesetzesG3551 sind gerechtG1342 vorG3844 GottG2316, sondernG235 die TäterG4163 des GesetzesG3551 werden gerechtfertigtG1344 werden.
MNT denn nicht die HörerG202 des GesetzesG3551 sind gerechtG1342 bei Gott,G2316 sondern die TäterG4163 des GesetzesG3551 werden gerechtgesprochenG1344 werden.
HJ (denn nicht die Hörer des Gesetzes sind vor Gott gerecht, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden,
LVE (denn die sind noch nicht vor Gott gerecht, die das Gesetz nur hören, sondern die das Gesetz vollziehen, werden gerechtfertiget werden.
RUS Ведь правы перед Богом не те, кто внимает Закону, а те, кто исполняет Закон.
RST (потому чтоG1063 неG3756 слушателиG202 законаG3551 праведныG1342 предG3844 БогомG2316, ноG235 исполнителиG4163 законаG3551 оправданыG1344 G0 будутG1344 G0,
KAS Ибо не слушатели Закона праведны у Бога, но исполнители Закона оправданы будут -
UP Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
UKC Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
UKK (Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону справдять ся.
UUBT Бо не слухачі закону праведні перед Богом, але виконавці закону будуть виправдані.
SLAV íå ñëaøàòåëiå áî çàêAíà ïðhâåäíè ïðå& áãUîìú, íî òâîðöº çàêAíà, (ñRè) ®ïðàâäMòñÿ:
SLAVCZ Ne slyšatelie bo zakona pravedni pred Bogom, no tvorcy zakona, (sii) opravdjatsja:
TR ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} οιG3588{T-NPM} ακροαταιG202{N-NPM} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} δικαιοιG1342{A-NPM} παραG3844{PREP} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} αλλG235{CONJ} οιG3588{T-NPM} ποιηταιG4163{N-NPM} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} δικαιωθησονταιG1344{V-FPI-3P}
TRA οὐG3756{PRT-N} γὰρG1063{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἀκροαταὶG202{N-NPM} τοῦG3588{T-GSM} νόμουG3551{N-GSM} δίκαιοιG1342{A-NPM} παρὰG3844{PREP} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM}, ἀλλG235{CONJ}᾽ οἱG3588{T-NPM} ποιηταὶG4163{N-NPM} τοῦG3588{T-GSM} νόμουG3551{N-GSM} δικαιωθήσονταιG1344{V-FPI-3P}.
TRV ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται
BYZ ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} οιG3588{T-NPM} ακροαταιG202{N-NPM} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} δικαιοιG1342{A-NPM} παραG3844{PREP} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} αλλG235{CONJ} οιG3588{T-NPM} ποιηταιG4163{N-NPM} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} δικαιωθησονταιG1344{V-FPI-3P}
TIS οὐG3756{prt-n} γὰρG1063{conj} οἱG3588{t-npm} ἀκροαταὶG202{n-npm} νόμουG3551{n-gsm} δίκαιοιG1342{a-npm} παρὰG3844{prep} τῷG3588{t-dsm} θεῷ,G2316{n-dsm} ἀλλ'G235{conj} οἱG3588{t-npm} ποιηταὶG4163{n-npm} νόμουG3551{n-gsm} δικαιωθήσονται.G1344{v-fpi-3p}
WH ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} οιG3588{T-NPM} ακροαταιG202{N-NPM} νομουG3551{N-GSM} δικαιοιG1342{A-NPM} παραG3844{PREP} [τω]G3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} αλλG235{CONJ} οιG3588{T-NPM} ποιηταιG4163{N-NPM} νομουG3551{N-GSM} δικαιωθησονταιG1344{V-FPI-3P}
GNTV ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα [τω] τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται
MGB Διοτι δεν ειναι δικαιοι παρα τω Θεω οι ακροαται του νομου, αλλ' οι εκτελεσται του νομου θελουσι δικαιωθη.
UBS3 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.
SBL οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.
MHB
כי לא שמעי התורה צדיקים לפני האלהים כי אם עשי התורה הם יצדקו׃
HNTV
כִּי לֹא שֹׁמְעֵי הַתּוֺרָה צַדִּיקִים הֵם לִפְנֵי אֱלֹהִים כִּי אִם-שֹׁמְרֵי הַתּוֺרָה יִצְדָּקוּ:
RV PorqueG1063 noG3756 losG3588 oidoresG202 de la leyG3551 son justosG1342 para con DiosG2316, masG235 losG3588 hacedoresG4163 de la leyG3551 serán justificadosG1344.
RV1 Porque no los oidores de la ley son justos acerca de Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.
RV2 Porque no los que oyen la ley son justos delante de Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.
RVR Ya que los oidores de la ley no son justos ante el Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.
RVG Porque no son los oidores de la ley los justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.
RV3 pues no son los oidores de la Ley los justos ante Dios, sino que los que obedecen la Ley serán justificados.
ESC porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.
SBJ que no son justos delante de Dios los que oyen la ley, sino los que la cumplen: ésos serán justificados.
SBJ1 que no son justos delante de Dios los que oyen la ley, sino los que la cumplen: ésos serán justificados.
RVA Porque no son los oidores de la ley los que son justos delante de Dios, sino que los hacedores de la ley serán justificados.
BLA Porque no son justos ante Dios los que escuchan la Ley, sino los que la cumplen.
PRATT pues no los oidores de la ley son justos delante de Dios; mas los que cumplen la ley serán justificados.
NVI Porque Dios no considera justos a los que oyen la ley sino a los que la cumplen.
JUN porque no los oidores de ley, justos ante Dios, sino los hacedores de ley justificados serán.
LBLA porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los que cumplen la ley, ésos serán justificados.
PESE porque no son los oidores los que son justos delante de Dios, sino que sólo los que ponen por obra la ley son justificados,
PES
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܫܡܘܥܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܟܐܢܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܐܠܐ ܥܒܘܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܡܙܕܕܩܝܢ ܀
לא הוא גיר שמועוהי דנמוסא כאנין קדם אלהא אלא עבודוהי דנמוסא מזדדקין:
PHA לָא ה֗וָא גֵּיר שָׁמֻועַוה֗י֞ דּנָמֻוסָא כִּאנִין קדָ̅ם אַלָהָא֑ אֵלָא עָבֻ̅ודַ̅וה֗י֞ דּנָמֻוסָא מֵזדַּדּקִין֖
FR Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
LSS Ce ne sont pasG3756, en effetG1063, ceux qui écoutentG202 la loiG3551 qui sont justesG1342 devantG3844 DieuG2316, maisG235 ce sont ceux quiG4163 G0 laG3551 mettent en pratiqueG4163 qui seront justifiésG1344.
DBF (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés;
OST Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.
DM07 (Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu: mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés.
MART ( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés.
BDP Car Dieu considère justes, non pas les auditeurs de la religion, mais ceux qui la mettent en pratique.
LCF Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés.
PGR Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la loi qui seront justifiés.
PCB Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu : ce sont les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
FBBB Car ce ne sont pas ceux qui entendent lire la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ceux qui mettent en pratique la loi seront justifiés.
FBAC Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
FBJ ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
FBS (Car ce ne sont point ceux qui écoutent la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui gardent la loi, qui seront justifiés.
KJF (Car ce ne sont pas ceux qui entendent [lire] la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi, qui seront justifiés.
FBM Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.
IT poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati.
DIO Perciocchè, non gli uditori della legge son giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati.
CEI Perché non coloro che ascoltano la legge sono giusti davanti a Dio, ma quelli che mettono in pratica la legge saranno giustificati.
POZ Bo nie tych, którzy są słuchaczami Prawa, uzna Bóg za sprawiedliwych, lecz ci, którzy pełnią uczynki zgodne z Prawem, doznają usprawiedliwienia.
POL (Gdyż nie słuchacze zakonu sprawiedliwymi są u Boga; ale czyniciele zakonu usprawiedliwieni będą.)
PBT Nie ci bowiem, którzy przysłuchują się czytaniu Prawa, są sprawiedliwi wobec Boga, ale ci, którzy Prawo wypełniają, będą usprawiedliwieni.
PBW Gdyż nie ci, którzy zakonu słuchają, są sprawiedliwi u Boga, lecz ci, którzy zakon wypełniają, usprawiedliwieni będą.
PBWP Nie ci bowiem są sprawiedliwi u Boga, którzy przysłuchują się Prawu, lecz ci, którzy je wypełniają, ci będą usprawiedliwieni.
PBWP Nie ci bowiem są sprawiedliwi u Boga, którzy przysłuchują się Prawu, lecz ci, którzy je wypełniają, ci będą usprawiedliwieni.
PBB Abowiem nie ci, którzy słuchają zakonu są sprawiedliwymi u Boga, ale ci, którzy zakon pełnią będą usprawiedliwieni.
NBG Gdyż nie słuchacze Prawa są sprawiedliwymi przed Bogiem, ale wykonawcy Prawa będą uważani za sprawiedliwych.
DSV (Want de hoorders der wet zijn niet rechtvaardig voor God, maar de daders der wet zullen gerechtvaardigd worden;
CHO Ne, pred Bogom nisu pravedni slušatelji Zakona, nego - izvršitelji će Zakona biti opravdani.
HU (Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik.
CHZ ( 原 来 在 神 面 前 , 不 是 听 律 法 的 为 义 , 乃 是 行 律 法 的 称 义 。
CHT ( 原 來 在 神 面 前 , 不 是 聽 律 法 的 為 義 , 乃 是 行 律 法 的 稱 義 。
CUV (原來G1063在神G2316面前G3844,不是G3756聽G202律法G3551的為義G1342,乃是G235行G4163律法G3551的稱義G1344。
LCT 原來G1063在G3844神G2316面前G3844,不是G3756那些G3588聽G202律法G3551的G202為義G1342,乃是G235那些G3588行G4163律法G3551的G4163稱義G1344;
VIET Vì chẳng phải kẻ nghe đọc luật pháp là người công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, bèn là kẻ làm theo luật pháp được xưng công bình vậy.
VIET2 Vì không phải hễ nghe suông kinh luật là trở thành công chính trước mặt Đức Chúa Trời nhưng ai tuân giữ kinh luật mới được xưng công chính.
SVUL non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
VUL Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.
NVUL Non enim auditores legis iusti sunt apud Deum, sed factores legis iustificabuntur.
ARAB لان ليس الذين يسمعون الناموس هم ابرار عند الله بل الذين يعملون بالناموس هم يبررون.
NAV فَلَيْسَ سَامِعُو الشَّرِيعَةِ هُمُ الأَبْرَارُ أَمَامَ اللهِ؛ بَلِ الْعَامِلُونَ بِالشَّرِيعَةِ يُبَرَّرُونَ.
FAR از آن جهت که شنوندگان شریعت در حضور خدا عادل نیستند بلکه کنندگان شریعت عادل شمرده خواهند شد.
DARI زیرا تنها شنیدن احکام شریعت هیچ کس را در حضور خدا عادل نمی سازد، بلکه عمل کنندگان شریعتند که عادل شمرده می شوند.
KOR 하나님 앞에서는 율법을 듣는 자가 의인이 아니요 오직 율법을 행하는 자라야 의롭다 하심을 얻으리니
BUN 律法を聞くもの神の前に義たるにあらず、律法をおこなふ者のみ義とせらるべし。――
JAP なぜなら、律法を聞く者が、神の前に義なるものではなく、律法を行う者が、義とされるからである。
TUR Çünkü Tanrı katında aklanacak olanlar Yasayı işitenler değil, yerine getirenlerdir.
TNZ Çünkü Tanrı katında aklanacak olanlar Yasa'yı işitenler değil, Yasa'yı yerine getirenlerdir.
BUL Защото не законослушателите са праведни пред Бога; но законоизпълнителите ще бъдат оправдани,
BULV защото не слушателите на закона са праведни пред Бога, а изпълнителите на закона ще бъдат оправдани;
MAC Бидејќи, пред Бога не се праведни оние, кои само го слушаат Законот, а ќе бидат оправдани оние, кои се извршители на Законот.
NOR for ikke de som hører loven, er rettferdige for Gud, men de som gjør efter loven, skal bli rettferdiggjort.
DAN thi ikke Lovens Hørere ere retfærdige for Gud, men Lovens Gørere skulle retfærdiggøres
PAA Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
PAC Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
ALB sepse jo ata që dëgjojnë ligjin janë të drejtë para Perëndisë, por ata që e zbatojnë ligjin do të shfajësohen.
SWE Ty icke lagens hörare äro rättfärdiga inför Gud, men lagens görare skola förklaras rättfärdiga.
FIN1 Sillä ei ne ole Jumalan edessä vanhurskaat, jotka lain kuulevat; mutta ne, jotka lain töillänsä täyttävät, ne pitää vanhurskaaksi tuleman.
FIN sillä eivät lain kuulijat ole vanhurskaita Jumalan edessä, vaan lain noudattajat vanhurskautetaan.
FIN92 sillä eivät lain kuulijat ole vanhurskaita Jumalan edessä, vaan lain noudattajat vanhurskautetaan.
ICE Og ekki eru heyrendur lögmálsins réttlátir fyrir Guði, heldur munu gjörendur lögmálsins réttlættir verða.
SRBL (Jer pred Bogom nijesu pravedni oni koji slušaju zakon, nego će se oni opravdati koji ga tvore;
SRBC (Јер пред Богом нису праведни они који слушају закон, него ће се они оправдати који га творе;
ROM Ke le manush kai si drago le Devleske, nai kodola kai ferdi ashunen o zakono, numa kodola kai keren so mothol o zakone.
RNZ Bo paš o Del nane čačipnaskere ola manuša, so ča šunen o zakonos, ale ola, so les doľikeren.
AFR omdat nie die hoorders van die wet by God regverdig is nie, maar die daders van die wet geregverdig sal word.
ESP ĉar ne la aŭskultantoj de leĝo estos justaj antaŭ Dio, sed la plenumantoj de leĝo estos pravigitaj
EST sest käsu kuuljad ei ole õiged Jumala ees, vaid käsu tegijad mõistetakse õigeks -
RUM Pentrucă nu cei ce aud Legea, sînt neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, ci cei ce împlinesc legea aceasta, vor fi socotiţi neprihăniţi.
PINA Kay dili ang mga nagapatalinghug sa kasugoan maoy matarung sa atubangan sa Dios, kondili ang mga nagatuman sa kasugoan mao ang pakamatarungon.
BUG Kay dili ang mga nagapatalinghug sa Kasugoan maoy matarung sa atubangan sa Dios; kondili ang mga nagatuman sa Kasugoan maoy pakamatarungon.
TAG Sapagka't hindi ang mga tagapakinig ng kautusan ang siyang mga ganap sa harapan ng Dios, kundi ang nangagsisitalima sa kautusan ay aariing mga ganap;
THAI (เพราะว่าคนที่เพียงแต่ฟังพระราชบัญญัติเท่านั้น หาใช่ผู้ชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าไม่ แต่คนที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติต่างหากเป็นผู้ชอบธรรม
REIM dan nich dee, dee daut bloos heare sent fer Gott jeracht, oba dee, dee daut Jesats jehoole habe woare Jerachtfoadicht senne.
ARMW (որովհետեւ Աստուծոյ առջեւ ո՛չ թէ Օրէնքը լսողները արդար են, հապա Օրէնքը գործադրողնե՛րը պիտի արդարանան.
BAS (Ecen eztirade Leguea ençuten dutenac iusto Iaincoa baithan: baina Leguea eguiten dutenac iustificaturen dirade.
LOT Jo ne likuma dzirdētāji ir taisnīgi Dieva priekšā, bet gan likuma izpildītāji būs taisnīgi.
SWA Mtu hafanywi kuwa mwadilifu mbele yake Mungu kwa kuisikia Sheria, bali kwa kuitii Sheria.
KABY Mačči d wid ismeḥsisen kan i ccariɛa i gețwaḥesben d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi, meɛna d wid i gxeddmen ayen i d-tenna.
UMA Bela tauna to mpo'epe Atura Pue' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Tauna to mpotuku' Atura Pue', hira' -di to monoa' hi poncilo-na.
HAIT Moun ki mache dwat devan Bondye, se pa moun k'ap tande lalwa a nan zòrèy yo sèlman, men se moun ki fè sa lalwa a mande.
KAZ Заңды тек естігендер емес, оны орындап жүргендер ғана Құдай алдында ақталады.
IND क्‍योंकि परमेश्वर के यहां व्यवस्या के सुननेवाले धर्मी नहीं, पर व्यवस्या पर चलनेवाले धर्मी ठहराए जाएंगे।
AVAR Къанун цІалулеб рагІараб гІоларо, гьелда рекъон хьвадизеги ккола – Аллагьас ритІухъавлъун рикІкІине.
BURJ Хуули юрэ шагнажа байһан хүнүүд бэшэ, харин тэрэниие сахижа байһан хүнүүд Бурханай урда үнэн сэдьхэлтэй байха.
CEC ХІунда аьлча товрат-хьехамашка ладегІарх нах Далла хьалха бакъ ца бо, ткъа и хьехамаш кхочушбийраш Цунна хьалха бакъбийр бу.
KALM Закаг соңсдг күүг биш, терүг күцәдг күүг Бурхн чик седклтәд тоолна.
KOMI Ен водзын веськыдöсь абу Индöдсö кывлысьяс, а сы серти олысьяс.
MAOR He teka hoki ko nga kaiwhakarongo o te ture e tika ki ta te Atua; engari ko nga kaimahi o te ture e whakatikaia.
OSET Уымӕн ӕмӕ Хуыцау сраст кӕндзӕн, Ӕгъдау чи хъусы, уыдоны нӕ, фӕлӕ Ӕгъдау ӕххӕстгӕнджыты.
TUVI Чүге дээрге ыдыктыг хоойлуну чүгле дыңнап эвес, а сагып турар улус Бурганның мурнунга актыг болур.
NEPA व्यवस्था सुनेर मात्र मानिसहरू परमेश्वरको अघि धार्मिक ठहरिदैनन्, तर व्यवस्थाको पालन गरेर धार्मिक बन्दछन्।
BENG বিধি-ব্যবস্থার কথা শোনার দ্বারা ঈশ্বরের সামনে ধার্মিক প্রতিপন্ন হওয়া যায় না বরং বিধি-ব্যবস্থা যা বলে তা সর্বদা পালন করলেই ঈশ্বরের সামনে ধার্মিক হওয়া যায়৷
JAM Kaaz Gad mek tingz rait bitwiin im an di piipl we ier di Laa an fala aal we it se, no wid di piipl dem we jos ier it bot naa fala it.
Рим 2:14
ČSP Když totiž pohané, kteří nemají Zákon, přirozeným způsobem činí to, co Zákon požaduje, pak jsou sami sobě Zákonem, ač Zákon nemají.
NBK98 Když totiž pohané, kteří nemají Zákon, dělají z přirozenosti to, co Zákon přikazuje, takoví, ač nemají Zákon, jsou Zákonem sami sobě.
NBK Když totiž pohané, kteří nemají Zákon, dělají z přirozenosti to, co Zákon přikazuje, takoví, ač nemají Zákon, jsou Zákonem sami sobě.
NBK06 Pohané nemají Zákon, ale když sami přirozeně dělají, co Zákon žádá, pak jsou Zákonem sami sobě. Nemají sice Zákon,
B21 Pohané nemají Zákon, ale když sami přirozeně dělají, co Zákon žádá, pak jsou Zákonem sami sobě. Nemají sice Zákon,
B21P Pohané nemají Zákon, ale když sami přirozeně dělají, co Zákon žádá, pak jsou Zákonem sami sobě. Nemají sice Zákon,
BKR1 Nebo když pohané Zákona nemajíce, od přirození činí to, což přikazuje Zákon, takoví Zákona nemajíce, sami sobě zákonem jsou,
BKR Nebo když pohané zákona nemajíce, od přirození činí to, což přikazuje zákon, takoví zákona nemajíce, sami sobě zákonem jsou,
PMP neboť když lidé z národů, kteří zákona nemají, od přirozenosti provozují věci zákona, jsou oni, zákona nemajíce, sami sobě zákonem;
MPCZ neboť když lidé z národů 115, kteří zákona nemají, od přirozenosti 116 provozují 114 věci zákona, jsou oni 117, zákona nemajíce, sami sobě zákonem;
BKRS NeboG1063{CONJ} kdyžG3752{CONJ} pohanéG1484{N-NPN} zákonaG3551{N-ASM} nemajíceG3361{PRT-N} G2192{V-PAP-NPN}, od přirozeníG5449{N-DSF} činíG4160{V-PAS-3S} to, cožG3588{T-APN} přikazuje zákonG3551{N-GSM}, takovíG3778{D-NPM} zákonaG3551{N-ASM} nemajíceG3361{PRT-N} G2192{V-PAP-NPM}, sami soběG1438{F-3DPM} zákonemG3551{N-NSM} jsouG1526{V-PXI-3P},
OP Když totiž pohani, kteří Zákon nemají, z přirozeného popudu dělají to, co zákon nařizuje, jsou sami sobě zákonem, ačkoliv Zákon nemají.
ŽP Když totiž pohané, kteří nemají zákona, přirozeně činí příkazy zákona, ti, ač nemají zákona, jsou sami sobě zákonem,
PNS Kdykoli totiž lidé z národů, kteří nemají zákon, činí přirozeně věci zákona, tito lidé, ačkoli nemají zákon, jsou zákonem sami sobě.
PNS2 Kdykoli totiž lidé z národů, kteří nemají zákon, činí přirozeně věci zákona, tito lidé, ačkoli nemají zákon, jsou zákonem sami sobě.
NK Protože jakmile národy zákon nedržící, přirozeností dělají ty věci zákona; tito, zákon nedržíce, jsou sami sobě zákonem,
COL Když totiž pohani, kteří nemají zákona, z přirozeného popudu plní předpisy zákona, jsou, ač nemají zákona, sami sobě zákonem.
KLP Když totiž pohané, kteří Zákon nemají, z přirozeného popudu dělají to, co zákon nařizuje, jsou sami sobě zákonem, ačkoli Zákon nemají.
CEP Jestliže národy, které nemají zákon, samy od sebe činí to, co zákon žádá, pak jsou samy sobě zákonem, i když zákon nemají.
SYK Když totiž pohané, kteří nemají zákona, přirozeným způsobem činí to, co zákon předpisuje, ti nemajíce zákona jsou sami sobě zákonem,
SKR Když totiž pohané, kteří nemají zákona, přirozeně jednají podle zákona, ačkoliv zákona nemají, jsou sami sobě zákonem;
ROH Lebo keď pohania, nemajúci zákona, prírodou robia to, čo požaduje zákon, tí teda nemajúc zákona sami sebe sú zákonom,
SKP A keď pohania, ktorí nemajú zákon, od prírody robia, čo zákon požaduje, hoci taký zákon nemajú, sami sebe sú zákonom.
SEP Keď teda pohania, ktorí nemajú zákon, od prírody konajú, čo žiada zákon, aj keď nemajú zákon, sami sú si zákonom.
SEVP Veď keď pohania nemajú zákona, od prírody činia, čo požaduje zákon, nemajúc zákona, sami sú si zákonom
KNT Veď aj pohania, ktorí nemajú zákona, od prírody konajú to, čo zákon požaduje; hoci nemajú zákona, sami sú si zákonom
BOT A keď pohania, ktorí Zákon nepoznajú, od prírody robia, čo Zákon požaduje, hoci Zákon nemajú, sami sebe sú Zákonom.
SPNS Lebo kedykoľvek ľudia z národov, ktorí nemajú zákon, prirodzene konajú veci zákona, títo, hoci nemajú zákon, sú zákonom sami sebe.
VW for when Gentiles, who do not have the Law, by nature do the things in the Law, these, although not having the Law, are a law to themselves,
KJ ForG1063 whenG3752 the GentilesG1484, whichG3588 haveG2192 notG3361 the lawG3551, doG4160 by natureG5449 the thingsG3588 contained in the lawG3551, theseG3778, havingG2192 notG3361 the lawG3551, areG1526 a lawG3551 unto themselvesG1438:
KJ2 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
KJ3 For whenever nations not having law do the things of the law, these, not having law, are a law to themselves,
RNKJ For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
ASV (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
IAV " For when the Gentiles, which have not the Torah, do by nature the things contained in the Torah, these, having not the Torah, are a Torah unto themselves: "
DB For when those of the nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
LEB For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things of the law, these, although they do not have the law, are a law to themselves,
WEB (for when Gentiles who don't have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
YLT For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law;
LITV For when nations not having Law do by nature the things of the Law, they not having Law are a law to themselves,
NET For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.
THO for when the Gentiles who have not law do by nature the duties required by the law, these not having law are a law to themselves.
WEBS ForG1063 whenG3752 the GentilesG1484, whoG3588 haveG2192 notG3361 the lawG3551, doG4160 by natureG5449 the thingsG3588 contained in the lawG3551, theseG3778, havingG2192 notG3361 the lawG3551, areG1526 a lawG3551 to themselvesG1438:
ROT For, whensoever the nations which have not law, by nature, the things of the law, may be doing, the same, not having law, unto themselves, are a law, -
ETHE FOR if the Gentiles, who have not the law, from their nature shall perform the law, these, while not having the law, unto themselves become a law.
LAMSA For if the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law are a law to themselves.
MURD for if Gentiles who have not the law, shall, by their nature, do the things of the law; they, while without the law, become a law to themselves:
T2001 But, whenever people of the nations who don’t have the Law naturally obey things in the Law, they not only have the Law, they are the Law!
KJPCE For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
TS98 For when gentiles, who do not have the Torah, by nature do what is in the Torah, although not having the Torah, they are a Torah to themselves,
JESP For when nations, not having the things of the law, by nature do the things of the law, these, not having the law, are law to themselves:
MIT When the goyim who do not have the (Mosaic) law do naturally what is stipulated by the law, these people who lack the law are a law for themselves.
MOF [Move vss 14,15 to follow vs 16] (When Gentiles who have no law obey instinctively the Law's requirements, they are a law to themselves, even though they have no law;
ESV For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
CJB For whenever Gentiles, who have no Torah, do naturally what the Torah requires, then these, even though they don't have Torah, for themselves are Torah!
NWTEN For when people of the nations, who do not have law, do by nature the things of the law, these people, although not having law, are a law to themselves.
NEÜ Und wenn nun Menschen aus nichtjüdischen Völkern, die keine Beziehung zum Gesetz Gottes haben, von sich aus so handeln, wie es das Gesetz fordert, dann tragen sie das Gesetz in sich.
NEÜ14 Und wenn nun Menschen aus nichtjüdischen Völkern, die keine Beziehung zum Gesetz Gottes haben, von sich aus so handeln, wie es das Gesetz fordert, dann tragen sie das Gesetz in sich.
SCHL2  Wenn nämlich Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur aus tun, was das Gesetz verlangt, so sind sie, die das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,
NGU Wenn nun Menschen, die nicht zum jüdischen Volk gehören und mit dem Gesetz Gottes daher nicht in Berührung gekommen sind, von sich aus so handeln, wie es das Gesetz fordert, dann ist dieses Gesetz, auch wenn sie es nicht kennen, offensichtlich ein Teil von ihnen selbst.
HRD Wenn nämlich die Heiden, die kein Gesetz haben, von Natur aus die Vorschriften des Gesetzes erfüllen, so sind sie, die kein Gesetz haben, sich selbst Gesetz.
SCHL DennG1063 wennG3752 die HeidenG1484, die dasG3588 GesetzG3551 nichtG3361 habenG2192, doch von NaturG5449 tunG4160, wasG3588 dasG3778 GesetzG3551 verlangt, so sindG1526 sie, die das GesetzG3551 nichtG3361 habenG2192, sich selbstG1438 ein GesetzG3551;
MEN Sooft nämlich Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur die Forderungen des Gesetzes erfüllen, so sind diese, weil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst Gesetz;
ALBR Sooft nämlich Heiden, die doch kein Gesetz haben, aus innerem Trieb des Gesetzes Forderungen erfüllen, so sind sie, ohne ein Gesetz zu haben, sich selbst ein Gesetz.
AEK Denn wenn die Nationen, die das Gesetz nicht haben, von Natur aus das tun, was das Gesetz fordert, so sind diese (die das Gesetz nicht haben) sich selbst Gesetz,
PAT Wenn nämlich die Heiden, die ein Gesetz nicht haben, von Natur aus tun, was des Gesetzes ist, so sind sie, obgleich sie ein Gesetz nicht haben, sich selber Gesetz;
HRB Wenn die Völker, die das Gesetz nicht haben, aus natürlichem Antrieb die Forderungen des Gesetzes erfüllen, sind sie, die das Gesetz nicht haben, sich selbst Gesetz.
GB Wenn so zum Beispiel Heiden, die das Gesetz nicht haben, aus Antrieb der Natur die Forderungen des Gesetzes erfüllen, so sind sie, ohne das Gesetz zu haben, sich selbst Gesetz.
DIU Denn wenn die Gesetz nicht habenden Völker von Natur das des Gesetzes tun, diese, Gesetz nicht habend, sich selbst sind Gesetz;
TAF Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur tun, was das Gesetz will, so sind diese, die das Gesetz nicht haben, sich selbst Gesetz,
LUT1 DennG1063 soG3752 die HeidenG1484, die dasG3588 GesetzG3551 nichtG3361 habenG2192 und doch von NaturG5449 tunG4160 des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sieG3778 dasG3588 Gesetz nichtG3361 habenG2192, sindG1526 sie sich selbstG1438 ein Gesetz
LUT DennG1063 soG3752 die HeidenG1484, dieG3588 das GesetzG3551 nichtG3361 habenG2192, doch von NaturG5449 tunG4160 des GesetzesG3551 WerkG3588, sindG1526 dieselbenG3778, dieweil sie das GesetzG3551 nichtG3361 habenG2192, sich selbstG1438 ein GesetzG3551,
LUTA Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,
GREB Wenn demnach Nichtjuden, die ja das Mosaische Gesetz nicht kennen, infolge ihrer natürlichen Erkenntnis die Forderungen erfüllen, die auch das Mosaische Gesetz enthält, dann hat für diese, die nicht im Besitze des Mosaischen Gesetzes sind, die eigene Erkenntnis Gesetzeskraft.
EIN Wenn Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur aus das tun, was im Gesetz gefordert ist, so sind sie, die das Gesetz nicht haben, sich selbst Gesetz.
JAB Denn so Nationen, die kein Gesetz haben von Natur, das, was des Gesetzes ist, tun, so sind diese, die kein Gesetz haben, ihnen selbst ein Gesetz;
TB Wenn denn Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur thun, was das Gesetz sagt, so sind sie, die kein Gesetz haben, sich selbst Gesetz, -
FB Denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur die Dinge des Gesetzes ausüben, so sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst ein Gesetz,
MEI Denn wenn die Heiden, die (das) Gesetz nicht haben, von Natur aus das tun, was des Gesetzes ist, sie, die da selbst kein Gesetz haben, sind sich selbst ein Gesetz,
ZUR denn wenn die Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur tun, was das Gesetz enthält, so sind diese, die das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,
ELB Denn wenn die von den Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur die Dinge des Gesetzes ausüben - diese, die kein Gesetz haben, sind sich selbst ein Gesetz,
ELBU DennG1063 wennG3752 NationenG1484, dieG3588 keinG3361 GesetzG3551 habenG2192, von NaturG5449 die DingeG3588 des GesetzesG3551 ausübenG4160, so sindG1526 dieseG3778, die keinG3361 GesetzG3551 habenG2192, sich selbstG1438 ein GesetzG3551,
ELBS DennG1063 wennG3752 NationenG1484, dieG3588 keinG3361 GesetzG3551 habenG2192, von NaturG5449 die DingeG3588 des GesetzesG3551 ausübenG4160, so sindG1526 dieseG3778, die keinG3361 GesetzG3551 habenG2192, sich selbstG1438 ein GesetzG3551,
MNT Denn wann die Heiden,G1484 die das GesetzG3551 nicht haben,G2192 von NaturG5449 das des GesetzesG3551 tun,G4160 sind diese, das GesetzG3551 nicht habend,G2192 sich selbst GesetzG3551;
HJ denn wenn die, die von den Völkern sind, die das Gesetz nicht haben, von Natur (aus) das vom Gesetz (Geforderte) tun, sind diese, die das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,
LVE Wenn aber die Heiden, ob sie gleich kein Gesetz haben, aus natürlichem Gefühle die Forderungen des Gesetzes erfüllen, so sind sie, die das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz.
RUS Когда язычники, у которых нет Закона, следуя природе, делают то, что велит Закон, они сами себе закон, хотя и нет у них Закона.
RST ибоG1063 когдаG3752 язычникиG1484, неG3361 имеющиеG2192 законаG3551, по природеG5449 законноеG3551 делаютG4160, то, неG3361 имеяG2192 законаG3551, ониG3778 самиG1438 G0 себеG1438 G0 законG3551:
KAS ибо, когда язычники, не имеющие Закона, делают по природе то, что предписывает Закон, они, не имея Закона, сами себе закон:
UP Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
UKC Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
UKK Коли бо погане, не маючи закону, по природі законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
UUBT Бо коли погани, не маючи закону, природно діють за законом, то вони, не маючи закону, самі собі є законом.
SLAV ±ãäh áî ‡çaöû, íå ¢ìbùå çàêAíà, ±ñòåñòâAìú çàê¡ííàÿ òâîðMòú, ñRè, çàêîíà íå ¢ìbùå, ñhìè ñåá» ñbòü çàêAíú.
SLAVCZ egda bo jazycy, ne imušče zakona, estestvom zakonnaja tvorjat, sii, zakona ne imušče, sami sebe suť zakon.
TR οτανG3752{CONJ} γαρG1063{CONJ} εθνηG1484{N-NPN} ταG3588{T-NPN} μηG3361{PRT-N} νομονG3551{N-ASM} εχονταG2192{V-PAP-NPN} φυσειG5449{N-DSF} ταG3588{T-APN} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} ποιηG4160{V-PAS-3S} ουτοιG3778{D-NPM} νομονG3551{N-ASM} μηG3361{PRT-N} εχοντεςG2192{V-PAP-NPM} εαυτοιςG1438{F-3DPM} εισινG1526{V-PXI-3P} νομοςG3551{N-NSM}
TRA ( ὅτανG3752{CONJ} γὰρG1063{CONJ} ἔθνηG1484{N-NPN} τὰG3588{T-NPN} μὴG3361{PRT-N} νόμονG3551{N-ASM} ἔχονταG2192{V-PAP-NPN}, φύσειG5449{N-DSF} τὰG3588{T-APN} τοῦG3588{T-GSM} νόμουG3551{N-GSM} ποιῇG4160{V-PAS-3S}, οὗτοιG3778{D-NPM} νόμονG3551{N-ASM} μὴG3361{PRT-N} ἔχοντεςG2192{V-PAP-NPM}, ἑαυτοῖςG1438{F-3DPM} εἰσιG1526{V-PXI-3P} νόμοςG3551{N-NSM},
TRV οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος
BYZ οτανG3752{CONJ} γαρG1063{CONJ} εθνηG1484{N-NPN} ταG3588{T-NPN} μηG3361{PRT-N} νομονG3551{N-ASM} εχονταG2192{V-PAP-NPN} φυσειG5449{N-DSF} ταG3588{T-APN} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} ποιηG4160{V-PAS-3S} ουτοιG3778{D-NPM} νομονG3551{N-ASM} μηG3361{PRT-N} εχοντεςG2192{V-PAP-NPM} εαυτοιςG1438{F-3DPM} εισινG1526{V-PXI-3P} νομοςG3551{N-NSM}
TIS ὅτανG3752{conj} γὰρG1063{conj} ἔθνηG1484{n-npn} τὰG3588{t-npn} μὴG3361{prt-n} νόμονG3551{n-asm} ἔχονταG2192{v-pap-npn} φύσειG5449{n-dsf} τὰG3588{t-apn} τοῦG3588{t-gsm} νόμουG3551{n-gsm} ποιῶσιν,G4160{v-pas-3p} οὗτοιG3778{d-npm} νόμονG3551{n-asm} μὴG3361{prt-n} ἔχοντεςG2192{v-pap-npm} ἑαυτοῖςG1438{f-3dpm} εἰσινG1510{v-pai-3p} νόμος·G3551{n-nsm}
WH οτανG3752{CONJ} γαρG1063{CONJ} εθνηG1484{N-NPN} ταG3588{T-NPN} μηG3361{PRT-N} νομονG3551{N-ASM} εχονταG2192{V-PAP-NPN} φυσειG5449{N-DSF} ταG3588{T-APN} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} ποιωσινG4160{V-PAS-3P} ουτοιG3778{D-NPM} νομονG3551{N-ASM} μηG3361{PRT-N} εχοντεςG2192{V-PAP-NPM} εαυτοιςG1438{F-3DPM} εισινG1526{V-PXI-3P} νομοςG3551{N-NSM}
GNTV οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιωσιν ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος
MGB Επειδη οταν οι εθνικοι οι μη εχοντες νομον πραττωσιν εκ φυσεως τα του νομου, ουτοι νομον μη εχοντες ειναι νομος εις εαυτους,
UBS3 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
SBL ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος?
MHB
כי הגוים אשר אין להם תורה בעשותם כדברי התורה מאליהם גם באין תורה הם תורה לנפשם׃
HNTV
כִּי הַגּוֺיִם אֲשֶׁר אֵין-לָהֶם אוֺר תּוֺרָה וְעֹשִׂים כְּדִבְרֵי הַתּוֺרָה עַל-פִּי אוֺר דַּעְתָּם הֵם אֲשֶׁר תּוֺרָה אֵין לָהֶם יִהְיוּ תוֺרָה לְנַפְשָׁם:
RV PorqueG1063 los GentilesG1483 queG3588 noG3361 tienenG2192 leyG3551, naturalmenteG5449 haciendoG4160 loG3588 queG3588 es de laG3588 leyG3551, los tales, aunque noG3361 tenganG2192 leyG3551, ellos sonG1526 leyG3551 á síG1438 mismos:
RV1 Porque los Gentiles que no tienen la ley, haciendo naturalmente lo que es de la ley, los tales aunque no tengan la ley, ellos mismos se son ley:
RV2 Porque cuando los Gentiles que no tienen la ley, hacen naturalmente las cosas de la ley, los tales aunque no tengan la ley, a sí mismos son ley:
RVR Porque cuando las Naciones que no tienen la ley, hacen naturalmente las cosas de la ley, los tales aunque no tengan la ley, a sí mismos son ley,
RVG Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, no teniendo ley, son ley a sí mismos,
RV3 Cuando los gentiles que no tienen la Ley hacen por naturaleza lo que es de la Ley, estos, aunque no tengan la Ley, son ley para sí mismos,
ESC Porque los gentiles que no tienen la ley, haciendo naturalmente lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan la ley, ellos mismos se son ley,
SBJ En efecto, cuando los gentiles, que no tienen ley, cumplen naturalmente las prescripciones de la ley, sin tener ley, para sí mismos son ley;
SBJ1 En efecto, cuando los gentiles, que no tienen ley, cumplen naturalmente las prescripciones de la ley, sin tener ley, para sí mismos son ley;
RVA Porque cuando los gentiles que no tienen ley practican por naturaleza el contenido de la ley, aunque no tienen ley, son ley para sí mismos.
BLA Cuando los paganos, que no tienen ley, cumplen naturalmente lo que manda la Ley, están escribiendo ellos mismos esa ley que no tienen,
PRATT Porque cuando los gentiles, que no tienen ley escrita, obran por razón natural las cosas de la ley, éstos, sin tener ley, para sí mismos son ley;
NVI De hecho, cuando los gentiles, que no tienen la ley, cumplen por naturaleza lo que la ley exige, ellos son ley para sí mismos, aunque no tengan la ley.
JUN Pues, cuando gentes las que ley no teniendo, por naturaleza lo de la ley hacen, éstos, ley no teniendo, para sí mismos son ley;
LBLA Porque cuando los gentiles, que no tienen la ley, cumplen por instinto los dictados de la ley, ellos, no teniendo la ley, son una ley para sí mismos,
PESE porque si los gentiles que están sin la ley, por su instinto ponen por obra el contenido de la ley, ellos, aunque estén sin ley, para sí mismos son ley,
PES
ܐܢ ܓܝܪ ܥܡܡܐ ܕܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܢܥܒܕܘܢ ܕܢܡܘܤܐ ܗܢܘܢ ܕܟܕ ܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܗܘܘ ܢܡܘܤܐ ܀
אן גיר עממא דנמוסא לית להון מן כינהון נעבדון דנמוסא הנון דכד נמוסא לית הוא להון לנפשהון הוו נמוסא:
PHA אֵן גֵּיר עַמ֗מֵא֞ דּנָמֻוסָא לַיתּ להֻון֑ מֵן כּיָנהֻון נֵעבּדֻ̅ון דּנָמֻוסָא֑ הָנֻון דּכַ̅ד̅ נָמֻוסָא לַיתּ ה֗וָא להֻון֑ לנַפ̅שׁהֻון הוַו נָמֻוסָא֖
FR Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;
LSS QuandG1063 G3752 les païensG1484, quiG3588 n'ontG2192 pointG3361 la loiG3551, fontG4160 naturellementG5449 ceG3588 que prescrit la loiG3551, ils sontG1526, euxG3778 qui n'ontG2192 point G3361 la loiG3551, une loiG3551 pour eux-mêmesG1438;
DBF car quand les nations qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes,
OST Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes ;
DM07 Or quand les Gentils qui n’ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n’ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes.
MART Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes.
BDP Quand les païens qui n’ont pas la Loi font naturellement ce que demande la Loi, ils écrivent eux-mêmes cette loi qu’ils n’ont pas,
LCF Lors donc que les païens, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, tout en n'ayant point la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi;
PGR En effet, quand les Gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ces hommes-là qui n'ont pas la loi se servent de loi à eux-mêmes,
PCB Quand en effet des Gentils, qui ne possèdent pas la Loi, accomplissent d'eux-mêmes les préceptes de la Loi, ils sont pour eux-mêmes une loi.
FBBB Car lorsque des gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que la loi commande, ces hommes, qui n'ont point la loi, sont une loi pour eux-mêmes ;
FBAC Quand des païens, qui n`ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n`ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;
FBJ En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de la Loi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi;
FBS Lors donc que les gentils qui n’ont point la loi, font naturellement les choses que la loi commande, n’ayant point la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi;
KJF Car quand les Gentils, qui n’ont pas la loi, font naturellement les choses contenues dans la loi, ceux-là n’ayant pas la loi, sont une loi pour eux-mêmes;
FBM Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, sont de ce fait une loi pour eux-mêmes;
IT Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi;
DIO Perciocchè, poichè i Gentili, che non hanno la legge, fanno di natura le cose della legge, essi, non avendo legge, son legge a sè stessi;
CEI Quando i pagani, che non hanno la legge, per natura agiscono secondo la legge, essi, pur non avendo legge, sono legge a se stessi;
POZ Ilekroć bowiem poganie, którzy nie posiadają Prawa, kierowani jedynie naturą, spełniają uczynki zgodne z Prawem, tylekroć oni sami - którzy nie mają Prawa - są dla siebie Prawem.
POL Bo ponieważ poganie nie mający zakonu, z przyrodzenia czynią, co jest w zakonie, ci, zakonu nie mając, sami sobie są zakonem;
PBT Bo gdy poganie, którzy Prawa nie mają, idąc za naturą, czynią to, co Prawo nakazuje, chociaż Prawa nie mają, sami dla siebie są Prawem.
PBW Skoro bowiem poganie, którzy nie mają zakonu, z natury czynią to, co zakon nakazuje, są sami dla siebie zakonem, chociaż zakonu nie mają;
PBWP Kiedy bowiem poganie, którzy nie mają Prawa, idąc za naturą czynią właśnie to, co nakazuje Prawo, to ludzie ci, nie posiadając Prawa, sami dla siebie są Prawem.
PBWP Kiedy bowiem poganie, którzy nie mają Prawa, idąc za naturą czynią właśnie to, co nakazuje Prawo, to ludzie ci, nie posiadając Prawa, sami dla siebie są Prawem.
PBB Bo gdyż pogani, którzy zakonu nie mają, z przyrodzenia czynią to, co jest zakonnego. Ci zakonu nie mając, sami sobie są zakonem.
NBG Bo skoro poganie nie mając Prawa, z wrodzonej skłonności czynią z Prawa oni, nie mając Prawa, sami sobą są prawem.
DSV Want wanneer de heidenen, die de wet niet hebben, van nature de dingen doen, die der wet zijn, dezen, de wet niet hebbende, zijn zichzelven een wet;
CHO Ta kad se god pogani, koji nemaju Zakona, po naravi drže Zakona, i nemajući Zakona, oni su sami sebi Zakon:
HU Mert mikor a pogányok, a kiknek törvényök nincsen, természettõl a törvény dolgait cselekszik, akkor õk, törvényök nem lévén, önmagoknak törvényök:
CHZ 没 有 律 法 的 外 邦 人 若 顺 着 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 们 虽 然 没 有 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。
CHT 沒 有 律 法 的 外 邦 人 若 順 著 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 們 雖 然 沒 有 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。
CUV G1063沒G3361有G2192律法G3551的外邦人G1484若順著本性G5449行G4160律法上G3551的事G3588,他們G3778雖然沒G3361有G2192律法G3551,自己就是G1526自己的G1438律法G3551。
LCT 其實G1063那些G3588沒G3361有G2192律法的G3551外邦人G1484,若G3752依本性G5449行G4160律法上G3551的G3588那些G3778事G3588,他們雖沒G3361有G2192律法G3551,他們G1438就是G1526自己的G1438律法G3551;
VIET Vả, dân ngoại vốn không có luật pháp, khi họ tự nhiên làm những việc luật pháp dạy biểu, thì những người ấy dầu không có luật pháp, cũng tự nên luật pháp cho mình.
VIET2 Vì khi người ngoại quốc không có kinh luật mà tự nhiên làm những điều kinh luật dạy, dù không có kinh luật thì đó cũng là kinh luật cho họ rồi.
SVUL cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
VUL Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex :
NVUL Cum enim gentes, quae legem non habent, naturaliter, quae legis sunt, faciunt, eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex;
ARAB لانه الامم الذين ليس عندهم الناموس متى فعلوا بالطبيعة ما هو في الناموس فهؤلاء اذ ليس لهم الناموس هم ناموس لانفسهم
NAV إِذَنِ الأُمَمُ الَّذِينَ بِلاَ شَرِيعَةٍ، عِنْدَمَا يُمَارِسُونَ بِالطَّبِيعَةِ مَا فِي الشَّرِيعَةِ، يَكُونُونَ شَرِيعَةً لأَنْفُسِهِمْ، مَعَ أَنَّ الشَّرِيعَةَ لَيْسَتْ لَهُمْ.
FAR زیرا هرگاه امت هایی که شریعت ندارند کارهای شریعت را به طبیعت به‌جا آرند، اینان هرچند شریعت ندارند، برای خود شریعت هستند،
DARI هرگاه غیر یهودیان که دارای شریعت نیستند، احکام شریعت را طبیعتاً انجام می دهند، معلوم است که شریعت آنها خود شانند. با وجود اینکه شریعت کتبی ندارند،
KOR (율법 없는 이방인이 본성으로 율법의 일을 행할 때는 이 사람은 율법이 없어도 자기가 자기에게 율법이 되나니
BUN 律法を有たぬ異邦人、もし本性のまま律法に載せたる所をおこなふ時は、律法を有たずともおのづから己が律法たるなり。
JAP すなわち、律法を持たない異邦人が、自然のままで、律法の命じる事を行うなら、たとい律法を持たなくても、彼らにとっては自分自身が律法なのである。
TUR Kutsal Yasadan yoksun uluslar Yasanın gereklerini kendiliklerinden yaptıkça, Yasadan habersiz olsalar bile kendi yasalarını koymuş olurlar.
TNZ Kutsal Yasa'dan yoksun olan uluslar kendiliklerinden bu Yasa'nın gereklerini yaptıkça, Yasa'dan habersiz olsalar bile kendi yasalarını koymuş olurlar.
BUL (понеже, когато езичниците, които нямат закон, по природа вършат това, което се изисква от закона, то и без да имат закон, те сами са закон за себе си,
BULV понеже, когато езичниците, които нямат закона, по природа вършат това, което се изисква от закона, и без да имат закон, те сами са закон за себе си,
MAC Зашто кога народите, кои немаат Закон, го исполнуваат - по природа - она што Законот го бара; тогаш тие се, немајќи Закон, сами за себе закон.
NOR For når hedningene, som ikke har loven, av naturen gjør det loven byder, da er disse, som dog ikke har loven, sig selv en lov;
DAN thi når Hedninger, som ikke have Loven, af Naturen gøre, hvad Loven kræver, da ere disse; uden at have Loven sig selv en Lov;
PAA Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
PAC Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
ALB Në fakt kur johebrenjtë, që s'kanë ligjin, nga natyra bëjnë punët e ligjit, ata, megjithëse s'kanë ligjin, janë ligj për vetveten;
SWE Ty då hedningarna, som icke hava lag, av naturen göra vad lagen innehåller, så äro dessa, utan att hava lag, sig själv en lag,
FIN1 Sillä koska pakanat, joilla ei lakia ole, tekevät luonnostansa sitä, mitä laki anoo, niin he, vaikka ei heillä lakia ole, ovat itsellensä laki,
FIN Sillä kun pakanat, joilla ei lakia ole, luonnostansa tekevät, mitä laki vaatii, niin he, vaikka heillä ei lakia ole, ovat itse itsellensä laki
FIN92 Sillä kun pakanat, joilla ei lakia ole, luonnostansa tekevät, mitä laki vaatii, niin he, vaikka heillä ei lakia ole, ovat itse itsellensä laki
ICE Þegar heiðingjar, sem hafa ekki lögmál, gjöra að eðlisboði það sem lögmálið býður, þá eru þeir, þótt þeir hafi ekki neitt lögmál, sjálfum sér lögmál.
SRBL Jer kad neznabošci ne imajući zakona sami od sebe čine što je po zakonu, oni zakona ne imajući sami su sebi zakon:
SRBC Јер кад незнабошци не имајући закон сами од себе чине шта је по закону, они закон не имајући сами су себи закон:
ROM Kana kodola kai Nai Zhiduvuria, kai chi zhanen o zakono le Zhidovongo, keren anda pende so mothol o zakono, si le iek zakono lenge, marka ke nai le o zakono.
RNZ Bo te le nažiden nane zakonos a korkore pestar keren oda, so kamel o zakonos - the te len nane zakonos - korkore peske hine zakonos.
AFR Want wanneer die heidene, wat geen wet het nie, van nature die dinge van die wet doen, is hulle vir hulleself 'n wet, al het hulle geen wet nie;
ESP ĉar kiam la nacianoj, kiuj ne havas la leĝon, faras nature la aferojn de la leĝo, ĉi tiuj, ne havante leĝon, estas leĝo por si mem;
EST sest kui paganad, kellel ei ole käsku, loomu poolest täidavad käsu nõudeid, on nad, ehk küll neil ei ole käsku, iseenestele käsuks
RUM Cînd Neamurile, măcar că n'au lege, fac din fire lucrurile Legii, prin aceasta ei, cari n'au o lege, îşi sînt singuri lege;
PINA Kon tuman sa kinaiya ang mga Gentil nga walay kasugoan magabuhat sa gimbut-an sa kasugoan, nan, sila kasugoan na sa ilang kaugalingon, bisan wala silay kasugoan.
BUG (Kay kong ang mga Gentil nga walay Kasugoan, nagabuhat subay sa kinaiya sa mga butang sa Kasugoan, kini sila, sa walay Kasugoan, mga kasugoan sila sa ilang kaugalingon;
TAG (Sapagka't kung ang mga Gentil na walang kautusan sa katutubo, ay nagsisigawa ng mga bagay ng kautusan, ang mga ito, na walang kautusan, ay siyang kautusan sa kanilang sarili;
THAI เพราะเมื่อชนต่างชาติซึ่งไม่มีพระราชบัญญัติได้ประพฤติตามพระราชบัญญัติโดยปกติวิสัย คนเหล่านี้แม้ไม่มีพระราชบัญญัติก็เป็นพระราชบัญญัติแก่ตัวเอง
REIM Dan dee Felkja dee daut Jesats nich ha, oba utem Jewesse daut doone waut daut Jesats sajcht, sent fa sikj selfst daut Jesats wan see daut uk nich ha,
ARMW քանի որ հեթանոսները՝ որոնք Օրէնք չունին, երբ բնութեամբ կը գործադրեն Օրէնքին պարունակած բաները, Օրէնք չունենալով՝ բուն իրե՛նք կ՚ըլլան իրենց Օրէնքը.
BAS Ecen ikussiric ecen Gentiléc Leguea eztutelaric, naturalqui Legueari dagozcan gauçác eguiten dituztela, hec Leguea eztutelaric, bere buruençát berac dirade Legue:
LOT Jo ja pagāni, kam likuma nav, dabiski izpilda to, ko likums prasa, tad viņi paši ir sev likums, lai gan viņiem tāda likuma nav.
SWA Mathalan: watu wa mataifa mengine hawana Sheria ya Mose; lakini kila wanapotimiza matakwa ya Sheria wakiongozwa na dhamiri zao, wao wenyewe wanakuwa kipimo cha Sheria ingawa hawaijui Sheria.
KABY Leǧnas ur nessin ara ccariɛa, i gxeddmen s nneya-nsen ayen i d-tenna, uɣalen d ccariɛa i yiman-nsen ɣas akken ur ț-sɛin ara.
UMA Tauna to bela-ra to Yahudi uma mpo'incai Atura Pue' to na'uki' Musa. Tapi' pontu-na nono-ra moto mpotudui' -ra mpobabehi po'ingku to lompe', hewa po'ingku to te'uki' hi rala Atura Pue'. Nau' uma ra'incai Atura Pue' to te'uki', nono-ra moto to jadi' hewa Atura Pue' hi hira'.
HAIT Moun lòt nasyon yo ki pa gen lalwa Moyiz la, yo fè sa lalwa a mande san yo pa konnen. Yo menm ki pa gen lalwa Moyiz la, yo tounen yon lwa pou pwòp tèt pa yo menm si yo pa t' konn lalwa a.
KAZ Таурат заңы жоқ басқа ұлттар өз еріктерімен оның талаптарын орындаса, онда олар өздерінің сол заңсыз-ақ не істеп, не қою керек екенін білетіндіктерін көрсетеді.
IND फिर जब अन्यजाति लोग जिन के पास व्यवस्या नहीं, स्‍वभाव ही से व्यवस्या की बातोंपर चलते हैं, तो व्यवस्या उन के पास न होने पर भी वे अपके लिथे आप ही व्यवस्या हैं।
AVAR Къанунго лъаларел гІадамаз, Къанун лъачІониги, жидерго гІакълу нахъгІунтІун тІуразарула Къануналъул амруял.
BURJ Бусад арадуудай зарим хүнүүд Хуулигүй байһаншье һаа, Хуулиин заабаринуудые зүнгѳѳрѳѳ мэдэн сахижашье байдаг. Тиимэһээ тэдэнэр Хуулигүй байһаншье һаа, сэдьхэл дотороо хуулитай байһанаа харуулна.
CEC Ткъа товрат-хьехамаш боцуш болчу кхечу къаьмнех болчара шайн лаамашца товрат-хьехамо тІедиллинарг кхочушдича, цара шаьш гойту, магийнарг а, цамагийнарг а хІун ду шайна хаар, товрат-хьехамаш шайн боццушехь а.
KALM Буру номта улст Мошен закан уга. Болв тедн закана неквр тѳрхәрә бәәдг седвәрәр күцәхләрн, закан уга бийнь эврән закан болна.
KOMI Мукöд войтырлöн Индöдыс абу, но Индöд нога вöчöмыс тыдалö налöн оласногысь. Найö асьныс аслыныс индöдыс.
MAOR I te mea hoki e mahia maoritia ana nga mea o te ture e nga Tauiwi, kahore nei o ratou ture, ko enei, kahore nei o ratou ture, hei ture ki a ratou ano:
OSET Муртаттӕн Ӕгъдау нӕй, фӕлӕ сӕ мидхъӕлӕсмӕ гӕсгӕ Ӕгъдауы домӕнтӕ куы феххӕст кӕнынц, уӕд сӕхӕдӕг сӕхицӕн ӕгъдау сты, кӕд сын Ӕгъдау нӕй, уӕддӕр.
TUVI Бижимел ыдыктыг хоойлузу чок өске чоннар улузу ооң негелделерин боттары ала-чайгаар күүседип турар болганда, оларның ыдыктыг хоойлузу чок-даа болза, боттары боттарынга хоойлу-дүрүм бооп чоруур-дурлар.
NEPA गैर-यहूदीहरूसँग व्यवस्थानै छैन। तर जब उनीहरूले व्यवस्था अनुरूपका कुराहरू स्वभावतः गर्छन् भने तिनीहरूसँग व्यवस्था नभए ता पनि व्यवस्था भएकै बराबर हो।
BENG অইহুদীরা কোন বিধি-ব্যবস্থা পায় নি, অথচ তারা যখন স্বভাবতঃ বিধি-ব্যবস্থা অনুযাযী কাজ করে তখন তারা নিজেরাই নিজেদের বিধি-ব্যবস্থা৷ যদিও তাদের অধিকারে কোন বিধি-ব্যবস্থা নেই তবুও এটাই সত্য৷
JAM Di piipl we a no Juu, dem neva get Gad Laa, so dem no nuo wa di Laa se. So wen dem du di sitn dem we di Laa se piipl fi du, dat shuo se dem nuo wa rait fram wa rang.
Рим 2:15
ČSP Ukazují, že mají dílo Zákona napsané ve svých srdcích. Jejich svědomí bude svědčit spolu s myšlenkami, jež se navzájem obviňují nebo také obhajují,
NBK98 Takoví prokazují dílo Zákona zapsaného v jejich srdcích, což dosvědčuje i jejich svědomí a myšlenky, které se navzájem obviňují anebo obhajují.)
NBK Takoví prokazují dílo Zákona zapsaného v jejich srdcích, což dosvědčuje i jejich svědomí a myšlenky, které se navzájem obviňují anebo obhajují.)
NBK06 ale prokazují působení Zákona zapsaného v jejich srdcích. Dosvědčuje to i jejich svědomí: jejich vlastní myšlenky je někdy obviňují a jindy obhajují.
B21 ale prokazují působení Zákona zapsaného v jejich srdcích. Dosvědčuje to i jejich svědomí: jejich vlastní myšlenky je někdy obviňují a jindy obhajují.
B21P ale prokazují působení Zákona zapsaného v jejich srdcích. Dosvědčuje to i jejich svědomí: jejich vlastní myšlenky je někdy obviňují a jindy obhajují.
BKR1 Kteřížto ukazují dílo Zákona napsané na srdcích svých, když jim to osvědčuje svědomí jejich i myšlení, kteráž se vespolek obviňují, anebo také vymlouvají.)
BKR Jako ti, kteříž ukazují dílo zákona napsané na srdcích svých, když jim to osvědčuje svědomí jejich i myšlení, kteráž se vespolek obviňují, aneb také vymlouvají.)
PMP tací projevují dílo zákona napsané v svých srdcích, přičemž spolu svědčí i jejich svědomí a jejich myšlenky se mezi sebou navzájem obžalovávají nebo také obhajují;)
MPCZ tací 118 projevují 119 dílo 102 zákona napsané 120 v svých srdcích, přičemž spolu svědčí i jejich svědomí a jejich myšlenky se mezi sebou navzájem obžalovávají nebo také obhajují;)
BKRS Jako ti, kteřížG3748{R-NPM} ukazujíG1731{V-PMI-3P} díloG2041{N-ASN} zákonaG3551{N-GSM} napsanéG1123{A-ASN} naG1722{PREP} srdcíchG2588{N-DPF} svýchG846{P-GPM}, když jim to osvědčujeG4828{V-PAP-GSF} svědomíG4893{N-GSF} jejichG846{P-GPM} iG2532{CONJ} myšleníG3053{N-GPM}, kteráž se vespolekG3342{ADV} G240{C-GPM} obviňujíG2723{V-PAP-GPM}, anebG2228{PRT} takéG2532{CONJ} vymlouvajíG626{V-PNP-GPM}.)
OP Tím jen ukazují, že obsah zákona mají vepsán ve svém srdci. O tom u nich vydává svědectví také jejich svědomí, když je obviňuje nebo hájí.
ŽP poněvadž ukazují, že je dílo zákona vepsáno do jejich srdcí; jejich svědomí jim k tomu bude vydávati svědectví a myšlenky budou se mezi sebou obviňovati nebo také obhajovati
PNS Právě ti projevují, že mají záležitost zákona napsanou ve svém srdci, zatímco s nimi jejich svědomí vydává svědectví a oni jsou svými vlastními myšlenkami obžalováváni nebo též omlouváni.
PNS2 Právě ti projevují, že mají záležitost zákona napsanou ve svém srdci, zatímco s nimi jejich svědomí vydává svědectví a oni jsou svými vlastními myšlenkami obžalováváni nebo též omlouváni.
NK kteří prokazujíce práci zákona, napsaného v jejich srdcích, spolusvědčí jejich svědomím - spolu uprostřed jednoho a druhého - ty úsudky žalují nebo i obhajují
COL Dávají najevo, že jádro zákona je vepsáno v jejich srdcích. A o tom spolu vydá svědectví jejich svědomí, tím totiž, že se jejich myšlenky budou vzájemně obviňovat neb i obhajovat,
KLP Tím jen ukazují, že obsah zákona mají vepsaný ve svém srdci. O tom u nich vydává svědectví také jejich svědomí: jsou to úsudky, které se mezi sebou obviňují nebo obhajují.
CEP Tím ukazují, že to, co zákon požaduje, mají napsáno ve svém srdci, jak dosvědčuje jejich svědomí, poněvadž jejich myšlenky je jednou obviňují, jednou hájí.
SYK neboť ukazují, že dílo zákona jest vštípeno v srdcích jejich, a o tom svědectví spolu vydá jejich svědomí, tím totiž, že myšlenky jejich budou se vzájemně obviňovati neb i zastávati,
SKR ukazují totiž, že dílo zákona mají vepsáno ve svém srdci. O tom jim vydává svědectví jejich svědomí, stejně i myšlenky, které se navzájem obviňují nebo také obhajují; (to se ukáže)
ROH ako takí, ktorí ukazujú dielo zákona napísané vo svojich srdciach, o čom spolu svedčí aj ich svedomie, ako spolusvedčia aj ich myšlienky, ktoré sa navzájom obviňujú alebo aj vyhovárajú.)
SKP Tým ukazujú, že majú požiadavky zákona vpísané vo svojich srdciach, čo im dosvedčuje zároveň aj ich svedomie, aj ich myšlienky, ktoré sa navzájom obviňujú alebo i bránia;
SEP Dávajú najavo, že to, čo žiada zákon, zapísané je v ich srdciach. Súčasne o tom vydáva svedectvo ich svedomie a ich myšlienky sa navzájom obviňujú alebo obraňujú
SEVP ako takí, ktorí dokazujú, že im je konanie podľa zákona vpísané do srdca. O tom im súčasne vydáva svedectvo svedomie a ich myšlienky, keď sa navzájom obžalúvajú, ale aj obraňujú;
KNT a tak dokazujú, že dielo zákona je im vpísané do srdca. O tom im spolu vydáva svedectvo ich svedomie a ich myšlienky, ktoré ich obviňujú, alebo aj obraňujú -
BOT Tým ukazujú, že majú požiadavky Zákona vpísané vo svojich srdciach. To dokazuje ich svedomie, ako aj vnútorný úsudok, karhajúci alebo schvaľujúci, ktorý majú o svojich skutkoch.
SPNS Tí dokazujú, že majú obsah zákona napísaný v srdci, zatiaľ čo s nimi svedčí ich svedomie a ich vlastné myšlienky ich obviňujú alebo tiež ospravedlňujú.
VW who show the work of the Law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts meanwhile accusing or else excusing themselves)
KJ WhichG3748 shewG1731 the workG2041 of the lawG3551 writtenG1123 inG1722 theirG846 heartsG2588, theirG846 conscienceG4893 also bearing witnessG4828, andG2532 their thoughtsG3053 the mean while accusingG2723 orG2228 elseG2532 excusingG626 one anotherG3342 G240; their conscience…: or, the conscience witnessing with them the mean…: or, between themselves
KJ2 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
KJ3 who demonstrate the work of the law written in their hearts, witnessing with their conscience and between one another the thoughts accusing or even defending
RNKJ Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
ASV in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
IAV Which shew the work of the Torah written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
DB who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
LEB who show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts one after another accusing or even defending them
WEB in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
YLT who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
LITV who show the work of the Law written in their hearts, their conscience witnessing with them, and the thoughts between one another accusing or even excusing,
NET They show that the work of the law is written in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend them,
THO By the joint testimony of their conscience, and by their debates one with another, whether accusing or defending, they shew the matter of the law written in their hearts.
WEBS WhoG3748 showG1731 the workG2041 of the lawG3551 writtenG1123 inG1722 theirG846 heartsG2588, theirG846 conscienceG4893 also bearing witnessG4828, andG2532 their thoughtsG3053 the mean while accusingG2723 orG2228 elseG2532 excusingG626 one anotherG3342 G240;)
ROT Who, indeed, shew the work of the law written in their hearts, their conscience therewith bearing witness, and, between one another, their reasonings accusing - or, even excusing, them: -
ETHE And these show the work of law written upon their hearts, and their conscience testifieth of them, while their reasonings accuse or excuse one another;
LAMSA And they show the work of the law written on their hearts; and their conscience also bears them witness, when their thoughts either rebuke or defend one another,
MURD and they show the work of the law, as it is inscribed on their heart; and their conscience beareth testimony to them, their own reflections rebuking or vindicating one another,)
T2001 For, when they obey the Law, they show that it’s written in their hearts, and it works with their consciences there and examines their thoughts. Then it will either accuse them or defend them
KJPCE Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
TS98 who show the work of the Torah written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or even excusing,
JESP Which show the work of the law Written in their hearts, their consciousness testifying together, and between one another thoughts accusing or also excusing;)
MIT They demonstrate the function of the law to have been written in their character and to be corroborated by their conscience. In their interpersonal reflections they accuse one another, or even make excuses for one another.
MOF they exhibit the effect of the Law written on their hearts, their conscience bears them witness, as their moral convictions accuse or it may be defend them.)
ESV They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
CJB For their lives show that the conduct the Torah dictates is written in their hearts. Their consciences also bear witness to this, for their conflicting thoughts sometimes accuse them and sometimes defend them
NWTEN They are the very ones who demonstrate the matter of the law to be written in their hearts, while their conscience is bearing witness with them, and by their own thoughts they are being accused or even excused.
NEÜ Sie beweisen damit, dass ihnen die Forderungen des Gesetzes ins Herz geschrieben sind. Das zeigt sich auch an ihrem Gewissen und am Widerstreit ihrer Gedanken, die sich gegenseitig anklagen oder auch entschuldigen.
NEÜ14 Sie beweisen damit, dass ihnen die Forderungen des Gesetzes ins Herz geschrieben sind. Das zeigt sich auch an der Stimme ihres Gewissens und am Widerstreit ihrer Gedanken, die sich gegenseitig anklagen oder auch entschuldigen.
SCHL2  da sie ja beweisen, dass das Werk des Gesetzes in ihre Herzen geschrieben ist, was auch ihr Gewissen bezeugt, dazu ihre Überlegungen, die sich untereinander verklagen oder auch entschuldigen —
NGU Ihr Verhalten beweist, dass das, was das Gesetz fordert, ihnen ins Herz geschrieben ist. Das zeigt sich auch im Urteil ihres Gewissens und am Widerstreit von Anklagen und Rechtfertigungen in ihren Gedanken.
HRD Sie zeigen ja, dass die Forderungen des Gesetzes in ihr Herz geschrieben sind, wovon auch ihr Gewissen Zeugnis ablegt und die Gedanken, die einander anklagen und verteidigen --
SCHL daG2532 sie ja beweisenG1731, daß des GesetzesG3551 WerkG2041 inG1722 ihre HerzenG2588 geschriebenG1123 ist, wasG3748 auchG2532 ihrG846 GewissenG4893 bezeugt, dazu ihre Überlegungen, welche sichG848 untereinanderG240 verklagenG2723 oderG2228 entschuldigenG626.
MEN sie liefern ja dadurch den tatsächlichen Beweis, daß das vom Gesetz gebotene Tun ihnen ins Herz geschrieben ist, wofür auch ihr Gewissen sein Zeugnis ablegt und ebenso ihre Gedanken, die im Widerstreit miteinander Anklagen erheben oder auch Entschuldigungen vorbringen –
ALBR Denn durch ihr Verhalten beweisen sie, daß die Kenntnis jenes Tuns, das vom Gesetz gefordert wird, in ihrem Herzen eingeschrieben steht. Dafür zeugt auch ihr sittliches Bewußtsein: ihre Gedanken verklagen sich untereinander und suchen sich auch wohl zu rechtfertigen.
AEK die das in ihre Herzen geschriebene Werk des Gesetzes zur Schau stellen, wobei ihnen ihr Gewissen mitbezeugt und ihre Erwägungen sie untereinander verklagen oder auch verteidigen -
PAT sie lassen erkennen, daß des Gesetzes Werk eingeschrieben ist in ihre Herzen, wovon ihr Gewissen Zeugnis gibt und die Gedanken, die sich gegenseitig anklagen oder verteidigen, -
HRB Sie zeigen damit, daß der Kern des Gesetzes in ihr Herz geschrieben ist. Ihr Gewissen und die Gedanken, die einander anklagen oder verteidigen, bezeugen es ihnen
GB Denn sie beweisen, daß der Kern des Gesetzes in ihr Herz eingezeichnet ist. Zeuge dafür ist ihnen ihr Gewissen: die Gedanken, mit denen sie sich gegenseitig anklagen oder auch verteidigen
DIU diese zeigen das Werk des Gesetzes geschrieben in ihren Herzen, Zeugnis ablegt ihr Gewissen und untereinander die Gedanken anklagen oder auch verteidigen,
TAF Als die da zeigen, des Gesetzes Werk sei in ihre Herzen geschrieben, weil zugleich ihr Gewissen ihnen Zeugnis gibt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen],
LUT1 damit, daß sie beweisenG1731, des GesetzesG3551 WerkG2041 sei beschrieben inG1722 ihrem HerzenG2588, sintemal ihrG846 GewissenG4893 sie bezeuget, dazuG2532 auchG2532 dieG3748 GedankenG3053, die sichG848 untereinanderG240 verklagenG2723 oderG2228 entschuldigenG626,
LUT als dieG3748 da beweisenG1731, des GesetzesG3551 WerkG2041 sei geschriebenG1123 inG1722 ihremG846 HerzenG2588, sintemal ihrG846 GewissenG4893 ihnen zeugtG4828, dazuG2532 auch die GedankenG3053, dieG2723 sich untereinander G3342 G240 verklagenG2723 oder G2228 G2532 entschuldigenG626,
LUTA als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),
GREB Hierdurch beweisen sie, dass der Hauptinhalt des Mosaischen Gesetzes ihnen von Natur aus ins Herz geschrieben ist. Ihr Gewissen wird also zusammen mit dem Mosaischen Gesetz später einmal als Zeuge für oder gegen sie auftreten, weil die Überzeugung, die sie bei ihren Handlungen hatten, sie entweder warnte oder ihr Tun guthieß.
EIN Sie zeigen damit, dass ihnen die Forderung des Gesetzes ins Herz geschrieben ist; ihr Gewissen legt Zeugnis davon ab, ihre Gedanken klagen sich gegenseitig an und verteidigen sich -
JAB als die das Werk des Gesetzes schriftlich auf ihren Herzen aufweisen, da ihr Gewissen zugleich Zeugnis gibt, und untereinander die Ge danken entweder Klage oder auch Verantwortung führen,
TB zeigen sie ja, wie des Gesetzes Werk ihnen ins Herz geschrieben ist, indem ihr Gewissen sein Zeugnis dazu gibt und die Gedanken hinüber und herüber teils verklagen teils auch entschuldigen -
FB welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen)
MEI welche beweisen, daß das Werk des Gesetzes in ihren Herzen geschrieben steht, indem ihr Gewissen es mitbezeugt und im Umgang untereinander ihre Gedanken sich anklagen oder auch sich verantworten -
ZUR da sie ja zu erkennen geben, dass das Werk des Gesetzes in ihre Herzen geschrieben ist, indem auch ihr Gewissen dies bezeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch verteidigen
ELB als welche zeigen das Werk des Gesetzes, geschrieben in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich unter einander anklagen oder auch entschuldigen;)
ELBU welcheG3748 das WerkG2041 des GesetzesG3551 geschriebenG1123 zeigenG1731 inG1722 ihrenG846 HerzenG2588, indem ihrG846 GewissenG4893 mitzeugtG4828 undG2532 ihre GedankenG3053 sich untereinanderG3342 G240 anklagenG2723 oderG2228 auchG2532 entschuldigenG626 )
ELBS welcheG3748 das WerkG2041 des GesetzesG3551 geschriebenG1123 zeigenG1731 inG1722 ihrenG846 HerzenG2588, indem ihrG846 GewissenG4893 mitzeugtG4828 undG2532 ihre GedankenG3053 sich untereinander G240 G3342 anklagenG2723 oderG2228 auchG2532 entschuldigenG626 )
MNT diese weisenG1731 aufG1731 das WerkG2041 des Gesetzes,G3551 geschriebenG1123 in ihren Herzen,G2588 was mitbezeugtG4828 ihr GewissenG4893 und ihre sich untereinanderG3342G240 anklagendenG2723 oder auch sichG626 verteidigendenG626 Gedanken,G3053
HJ welche das Werk des Gesetzes, geschrieben in ihren Herzen, aufweisen, indem ihr Gewissen mitbezeugt und indem zwischen ihnen wechselweise die Gedankenurteile anklagend oder auch entschuldigend sind)
LVE Sie beweisen, daß die Forderung des Gesetzes in ihre Herzen geschrieben sey; indem ihr Gewissen ihnen Zeugniß gibt, und die Gedanken sich unter einander anklagen, oder entschuldigen,)
RUS Они тем самым доказывают, что Закон запечатлен у них в сердцах; о том же свидетельствует и их совесть, раз одни мысли их осуждают, а другие защищают.
RST ониG3748 показываютG1731, что делоG2041 законаG3551 у нихG846 написаноG1123 вG1722 сердцахG2588, о чем свидетельствуетG4828 совестьG4893 ихG846 иG2532 мыслиG3053 ихG3588, то обвиняющиеG2723, тоG2228 G2532 оправдывающиеG626 G3342 однаG240 G0 другуюG240 G0)
KAS они показывают, что дело Закона написано в сердцах их: о том же свидетельствуют их совесть и мысли, друг друга обвиняя, а то и защищая, -
UP що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
UKC вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, -
UKK вони показують діло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);
UUBT Вони показують, що діло закону написане у їхніх серцях, про що свідчить їм їхня совість та думки, які то засуджують, то виправдовують одна одну,
SLAV }æå ‡âëMþòú ärëî çàêAííîå íàïBñàíî âú ñåðäöhõú ñâîBõú, ñïîñëbøåñòâóþùåè }ìú ñAâýñòè, ¢ ìåæä¾ ñîáAþ ïîìûñë¡ìú ®ñóæähþùûìú ¢ë© tâýùhþùûìú,
SLAVCZ Iže javljajut delo zakonnoe napisano v serdcach svoich, sposlušestvujuščei im sovesti, i meždu soboju pomyslom osuždajuščym ili otveščajuščym,
TR οιτινεςG3748{R-NPM} ενδεικνυνταιG1731{V-PMI-3P} τοG3588{T-ASN} εργονG2041{N-ASN} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} γραπτονG1123{A-ASN} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} καρδιαιςG2588{N-DPF} αυτωνG846{P-GPM} συμμαρτυρουσηςG4828{V-PAP-GSF} αυτωνG846{P-GPM} τηςG3588{T-GSF} συνειδησεωςG4893{N-GSF} καιG2532{CONJ} μεταξυG3342{ADV} αλληλωνG240{C-GPM} τωνG3588{T-GPM} λογισμωνG3053{N-GPM} κατηγορουντωνG2723{V-PAP-GPM} ηG2228{PRT} καιG2532{CONJ} απολογουμενωνG626{V-PNP-GPM}
TRA οἵτινεςG3748{R-NPM} ἐνδείκνυνταιG1731{V-PMI-3P} τὸG3588{T-ASN} ἔργονG2041{N-ASN} τοῦG3588{T-GSM} νόμουG3551{N-GSM} γραπτὸνG1123{A-ASN} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} καρδίαιςG2588{N-DPF} αὑτῶνG846{P-GPM}, συμμαρτυρούσηςG4828{V-PAP-GSF} αὐτῶνG846{P-GPM} τῆςG3588{T-GSF} συνειδήσεωςG4893{N-GSF}, καὶG2532{CONJ} μεταξὺG3342{ADV} ἀλλήλωνG240{C-GPM} τῶνG3588{T-GPM} λογισμῶνG3053{N-GPM} κατηγορούντωνG2723{V-PAP-GPM} ἢG2228{PRT} καὶG2532{CONJ} ἀπολογουμένωνG626{V-PNP-GPM}, )
TRV οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων
BYZ οιτινεςG3748{R-NPM} ενδεικνυνταιG1731{V-PMI-3P} τοG3588{T-ASN} εργονG2041{N-ASN} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} γραπτονG1123{A-ASN} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} καρδιαιςG2588{N-DPF} αυτωνG846{P-GPM} συμμαρτυρουσηςG4828{V-PAP-GSF} αυτωνG846{P-GPM} τηςG3588{T-GSF} συνειδησεωςG4893{N-GSF} καιG2532{CONJ} μεταξυG3342{ADV} αλληλωνG240{C-GPM} τωνG3588{T-GPM} λογισμωνG3053{N-GPM} κατηγορουντωνG2723{V-PAP-GPM} ηG2228{PRT} καιG2532{CONJ} απολογουμενωνG626{V-PNP-GPM}
TIS οἵτινεςG3748{r-npm} ἐνδείκνυνταιG1731{v-pmi-3p} τὸG3588{t-asn} ἔργονG2041{n-asn} τοῦG3588{t-gsm} νόμουG3551{n-gsm} γραπτὸνG1123{a-asn} ἐνG1722{prep} ταῖςG3588{t-dpf} καρδίαιςG2588{n-dpf} αὐτῶν,G846{p-gpm} συνμαρτυρούσηςG4828{v-pap-gsf} αὐτῶνG846{p-gpm} τῆςG3588{t-gsf} συνειδήσεωςG4893{n-gsf} καὶG2532{conj} μεταξὺG3342{adv} ἀλλήλωνG240{c-gpm} τῶνG3588{t-gpm} λογισμῶνG3053{n-gpm} κατηγορούντωνG2723{v-pap-gpm} ἢG2228{prt} καὶG2532{conj} ἀπολογουμένων,G626{v-pnp-gpm}
WH οιτινεςG3748{R-NPM} ενδεικνυνταιG1731{V-PMI-3P} τοG3588{T-ASN} εργονG2041{N-ASN} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} γραπτονG1123{A-ASN} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} καρδιαιςG2588{N-DPF} αυτωνG846{P-GPM} συμμαρτυρουσηςG4828{V-PAP-GSF} αυτωνG846{P-GPM} τηςG3588{T-GSF} συνειδησεωςG4893{N-GSF} καιG2532{CONJ} μεταξυG3342{ADV} αλληλωνG240{C-GPM} τωνG3588{T-GPM} λογισμωνG3053{N-GPM} κατηγορουντωνG2723{V-PAP-GPM} ηG2228{PRT} καιG2532{CONJ} απολογουμενωνG626{V-PNP-GPM}
GNTV οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων
MGB οιτινες δεικνυουσι το εργον του νομου γεγραμμενον εν ταις καρδιαις αυτων, εχοντες συμμαρτυρουσαν την συνειδησιν αυτων και τους λογισμους κατηγορουντας η και απολογουμενους μεταξυ αλληλων,
UBS3 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
SBL οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
MHB
בהראותם מעשה התורה כתוב על לבם ודעתם מעידה בהם ומחשבותם בקרבם מחיבות זאת את זאת או גם מזכות׃
HNTV
בְּהַרְאֹתָם כִּי מִשְׁפַּט הַתּוֺרָה כָּתוּב עַל-לוּחַ לִבָּם בַּאֲשֶׁר דַּעְתָּם תַּגִּיד לָהֶם וְעֶשְׁתֹּנוֺתֵיהֶם חֲלִיפוֺת שׂטְנוֺת אוֺ מְזַכּוֺת אִשָּׁה אֶת-אֲחוֺתָהּ:
RV MostrandoG1731 laG3588 obraG2041 de laG3588 leyG3551 escritaG1123 enG1722 susG846 corazonesG2588, dando testimonioG4828 juntamente susG846 concienciasG4893, yG2532 acusándoseG2723 yG2228 también excusándoseG626 susG3588 pensamientosG3053 unos con otrosG240;
RV1 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias; y acusándose, y tambien excusándose sus pensamientos, unos con otros,
RV2 Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias; y acusándose mientras tanto, o también excusándose sus pensamientos, unos con otros,
RVR Quienes muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, testificando junto con la conciencia de ellos; y unos a otros en medio de los razonamientos, acusándose, o también siendo hablados en su defensa,
RVG mostrando ellos, la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia y sus pensamientos, acusándose o aun excusándose unos a otros,
RV3 mostrando la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia y acusándolos o defendiéndolos sus razonamientos
ESC mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus consejos unos con otros,
SBJ como quienes muestran tener la realidad de esa ley escrita en su corazón, atestiguándolo su conciencia, y los juicios contrapuestos de condenación o alabanza...
SBJ1 como quienes muestran tener la realidad de esa ley escrita en su corazón, atestiguándolo su conciencia, y los juicios contrapuestos de condenación o alabanza
RVA Ellos muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, mientras que su conciencia concuerda en su testimonio; y sus razonamientos se acusan o se excusan unos a otros,
BLA y así demuestran que las exigencias de la Ley están grabadas en sus corazones. Serán juzgados por su propia conciencia, y los acusará o los aprobará su propia razón
PRATT los cuales muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, su conciencia dando testimonio juntamente con ella, y sus razonamientos, uno con otro, ora acusando o excusándolos;)
NVI Éstos muestran que llevan escrito en el corazón lo que la ley exige, como lo atestigua su conciencia, pues sus propios pensamientos algunas veces los acusan y otras veces los excusan.
JUN (los cuales manifiestan el hecho de la ley escrito en sus corazones, testificando con ellos la conciencia, y, entre sí los pensamientos acusando o también defendiendo),
LBLA ya que muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, su conciencia dando testimonio, y sus pensamientos acusándolos unas veces y otras defendiéndolos,
PESE mostrando la obra de la ley escrita en su corazón, dándoles testimonio su conciencia, mientras sus razonamientos en unas ocasiones los amonesten y en otras los excusen,
PES
ܘܗܢܘܢ ܡܚܘܝܢ ܥܒܕܗ ܕܢܡܘܤܐ ܟܕ ܟܬܝܒ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܘܡܤܗܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܬܐܪܬܗܘܢ ܟܕ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܡܟܘܢܢ ܐܘ ܢܦܩܢ ܪܘܚܐ ܠܚܕܕܐ ܀
והנון מחוין עבדה דנמוסא כד כתיב על לבהון ומסהדא עליהון תארתהון כד מחשבתהון מכונן או נפקן רוחא לחדדא:
PHA והֵנֻון מחַוֵין עבָ̅דֵ̅ה דּנָמֻוסָא֖ כַּד̅ כּתִ̅יב̅ עַל לֵבּהֻו֖ן ומַסהדָ̅א עלַיהֻון תִּארתּהֻו֖ן כַּד̅ מַחשׁבָ̅ת̅הֻון֞ מכַ̅ונָן֖֞ אַו נָפ̅קָן֞ רֻוחָא֖ לַחדָ̅דֵ̅א֑֞
FR ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.
LSS ilsG3748 montrentG1731 que l'oeuvreG2041 de la loiG3551 est écriteG1123 dansG1722 leursG846 coeursG2588, leurG846 conscienceG4893 en rendant témoignageG4828, etG2532 leurs penséesG3053 s'accusantG2723 ouG2228 G2532 seG240 défendantG626 tour à tourG3342.
DBF et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant),
OST Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs : leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent ;
DM07 Et ils montrent par là que l’oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles ou aussi s’excusant.)
MART Et ils montrent par là que l'œuvre de la Loi est écrite dans leurs cœurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.)
BDP et l’on voit que les demandes de la Loi sont écrites au fond de leur cœur. C’est leur propre conscience qui fera leur procès, et ils se verront accusés ou approuvés par leur propre raison
LCF Ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leur coeur, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées les accusant, ou même les défendant tour à tour:
PGR et montrent ainsi que l'œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs ; leur propre conscience joignant son témoignage, et leurs pensées les accusant ou les excusant aussi tour à tour,
PCB Ils montrent en effet que ce qu'impose la Loi est inscrit dans leur cœur ; et c'est ce dont témoigne leur conscience qui, tour à tour, les accuse ou même les défend -
FBBB ils montrent, en effet, que l'œuvre commandée par la loi est écrite dans leur cœur ; leur conscience joignant son témoignage, et leurs pensées tantôt les accusant, tantôt aussi les défendant ;
FBAC ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d`autre, les accusent ou les défendent.
FBJ ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leur conscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d'éloge qu'ils portent les uns sur les autres...
FBS faisant voir que ce qui est prescrit par la loi, est écrit dans leur coeur, comme leur conscience en rend témoignage par la diversité des réflexions et des pensées qui les accusent, ou qui les défendent.)
KJF Lesquels démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs pensées pendant ce temps s'accusant ou aussi s’excusant entre elles);
FBM Lesquels indiquent que l'œuvre de la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent;
IT essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda.
DIO i quali mostrano, che l’opera della legge è scritta ne’ lor cuori per la testimonianza che rende loro la lor coscienza; e perciocchè i lor pensieri infra sè stessi si scusano, od anche si accusano.
CEI essi dimostrano che quanto la legge esige è scritto nei loro cuori come risulta dalla testimonianza della loro coscienza e dai loro stessi ragionamenti, che ora li accusano ora li difendono.
POZ Oni to właśnie czynem ukazują Prawo wypisane w ich sercach przy jednoczesnym świadectwie ich świadomości i myśli, spośród których jedne ich oskarżają, a inne bronią.
POL Którzy ukazują skutek zakonu, napisany na sercach swych, z poświadczaniem sumienia ich i myśli wespół siebie oskarżających albo też wymawiających,
PBT Wykazują oni, że treść Prawa wypisana jest w ich sercach, gdy jednocześnie ich sumienie staje jako świadek, a mianowicie ich myśli na przemian ich oskarżające lub uniewinniające.
PBW Dowodzą też oni, że treść zakonu jest zapisana w ich sercach; wszak świadczy o tym sumienie ich oraz myśli, które nawzajem się oskarżają lub też biorą w obronę;
PBWP Dają dowód, że treść Prawa jest wypisana w ich sercach, przy czym sumienie ich jest niczym świadek, który w myślach oskarża ich lub bierze w obronę,
PBWP Dają dowód, że treść Prawa jest wypisana w ich sercach, przy czym sumienie ich jest niczym świadek, który w myślach oskarża ich lub bierze w obronę,
PBB Którzy okazują uczynek zakonu być napisany w sercach swych, a sumnienie ich wespół im świadczy i myśli ich wespół siebie oskarżające, abo też wymawiające.
NBG Ci, co działanie Prawa okazują wypisane w ich sercach, poprzez świadczące ich sumienie, a następnie wzajemną kalkulację oskarżającą, czy też broniącą.
DSV Als die betonen het werk der wet geschreven in hun harten, hun geweten medegetuigende, en de gedachten onder elkander hen beschuldigende, of ook ontschuldigende).
CHO pokazuju da je ono što Zakon nalaže upisano u srcima njihovim. O tom svjedoči i njihova savjest, a i prosuđivanja kojima se među sobom optužuju ili brane.
HU Mint a kik megmutatják, hogy a törvény cselekedete be van írva az õ szívökbe, egyetemben bizonyságot tévén arról az õ lelkiismeretök és gondolataik, a melyek egymást kölcsönösen vádolják vagy mentegetik.)
CHZ 这 是 显 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 们 心 里 , 他 们 是 非 之 心 同 作 见 证 , 并 且 他 们 的 思 念 互 相 较 量 , 或 以 为 是 , 或 以 为 非 。 )
CHT 這 是 顯 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 們 心 裡 , 他 們 是 非 之 心 同 作 見 證 , 並 且 他 們 的 思 念 互 相 較 量 , 或 以 為 是 , 或 以 為 非 。 )
CUV 這是G3748顯出G1731律法的G3551功用G2041刻G1123在G1722他們G846心裡G2588,他們G846是非之心G4893同作見證G4828,並且G2532他們的思念G3053互相較量G2723,或以為是G2228,G2532,或以為非G626,G3342,G240。)
LCT 這乃G3748顯出G1731(那)G3588律法G3551的G3588功用G2041,刻G1123在G1722他們的G848(那些)G3588心G2588中G1722,他們的G848(那)G3588良心G4893同作見證G4828,那些G3588思念G3053也G2532互相G240較量G3342,或G2228控告G2723或G2532分訴G626;
VIET Họ tỏ ra rằng việc mà luật pháp dạy biểu đã ghi trong lòng họ: chính lương tâm mình làm chứng cho luật pháp, còn ý tưởng mình khi thì cáo giác mình, khi thì binh vực mình.
VIET2 Họ tỏ ra rằng những điều kinh luật đòi hỏi đã được ghi trong lòng họ, lương tâm họ cũng chứng thực như thế, và tư tưởng họ tranh biện nhau khi thì lên án, khi thì bênh vực
SVUL qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
VUL qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,
NVUL qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium simul reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus aut etiam defendentibus,
ARAB الذين يظهرون عمل الناموس مكتوبا في قلوبهم شاهدا ايضا ضميرهم وافكارهم فيما بينها مشتكية او محتجة.
NAV 15 فَهُمْ يُظْهِرُونَ جَوْهَرَ الشَّرِيعَةِ مَكْتُوباً فِي قُلُوبِهِمْ، وَتَشْهَدُ لِذلِكَ ضَمَائِرُهُمْ وَأَفْكَارُهُمْ فِي دَاخِلِهِمْ، إِذْ تَتَّهِمُهُمْ تَارَةً، وَتَارَةً تُبْرِئُهُمْ.
FAR چونکه از ایشان ظاهر می‌شود که عمل شریعت بر دل ایشان مکتوب است و ضمیرایشان نیز گواهی می‌دهد و افکار ایشان با یکدیگریا مذمت می‌کنند یا عذر می‌آورند،
DARI رفتار شان نشان می دهد که مقررات شریعت در قلب های شان نوشته شده و وجدان های ایشان نیز درستی این را تأیید می کند. زیرا افکار شان یا آن ها را ملامت می کند و یا از آن ها دفاع می نماید.
KOR 이런 이들은 그 양심이 증거가 되어 그 생각들이 서로 혹은 송사하며 혹은 변명하여 그 마음에 새긴 율법의 행위를 나타내느니라)
BUN 即ち律法の命ずる所のその心に録されたるを顯し、おのが良心もこれを證をなして、その念、たがひに或は訴へ或は辯明す。――
JAP 彼らは律法の要求がその心にしるされていることを現し、そのことを彼らの良心も共にあかしをして、その判断が互にあるいは訴え、あるいは弁明し合うのである。
TUR Böylelikle Kutsal Yasanın gerektirdiklerinin yüreklerinde yazılı olduğunu gösterirler. Vicdanları buna tanıklık eder. Düşünceleriyse onları ya suçlar ya da savunur.
TNZ Böylelikle Kutsal Yasa'nın gerektirdiklerinin yüreklerinde yazılı olduğunu gösterirler. Vicdanları buna tanıklık eder. Düşünceleri de onları ya suçlar, ya da savunur.
BUL по това, че те показват действието на закона написано на сърцата им, на което свидетелствува и съвестта им, а помислите им или ги осъждат помежду си, или ги оправдават),
BULV те доказват, че действието на закона е написано на сърцата им, за което свидетелства и тяхната съвест, а мислите им една друга се обвиняват или извиняват –
MAC Тие покажуваат дека делото на Законот е напишано во нивните срца, за што сведочат: нивната совест и нивните мисли, што меѓусебно се обвинуваат или се бранат,
NOR de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet også deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller også forsvarer dem -
DAN de vise jo Lovens Gerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med, og Tankerne indbyrdes anklage eller også forsvare hverandre
PAA Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
PAC os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
ALB këta tregojnë veprën e ligjit të shkruar në zemrat e tyre për dëshminë që jep ndërgjegja e tyre, dhe sepse mendimet e tyre shfajësojnë ose edhe akuzojnë njëri-tjetrin,
SWE då de ju sålunda visa att lagens verk äro skrivna i deras hjärtan. Därom utgöra också deras egna samveten ett vittnesbörd, så ock, i den inbördes umgängelsen, deras tankar, när dessa anklaga eller ock försvara dem.
FIN1 Että he osoittavat lain työn olevan kirjoitetun sydämiinsä, ja niin heidän omatuntonsa ynnä todistaa, ja heidän ajatuksensa keskenänsä itse päällensä kantavat eli myös heitänsä syyttömäksi tekevät,
FIN ja osoittavat, että lain teot ovat kirjoitetut heidän sydämiinsä, kun heidän omatuntonsa myötä-todistaa ja heidän ajatuksensa keskenään syyttävät tai myös puolustavat heitä-
FIN92 ja osoittavat, että lain teot ovat kirjoitetut heidän sydämiinsä, kun heidän omatuntonsa myötä-todistaa ja heidän ajatuksensa keskenään syyttävät tai myös puolustavat heitä-
ICE Þeir sýna, að krafa lögmálsins er rituð í hjörtum þeirra, með því að samviska þeirra ber þessu vitni og hugrenningar þeirra, sem ýmist ásaka þá eða afsaka.
SRBL Oni dokazuju da je ono napisano u srcima njihovijem što se čini po zakonu, budući da im savjest svjedoči, i misli među sobom tuže se ili pravdaju)
SRBC Они доказују да је оно написано у срцима њиховим што се чини по закону, будући да им савест сведочи, и мисли међу собом туже се или правдају)
ROM Sikaven kadia, ke sar trobul te keres kai si phendo, katar e kris ramome ande lenge ile. Lengo ilo sikavel lenge, vi ke lenge ginduria kai univar kerel kris pe lende, ai univar chacharel le.
RNZ On sikaven, hoj oda so kamel o zakonos, hin pisimen andre lengere jile. A takoj the lengero svedomje pre oda sikavel, sar pes andro gondoľišagos obviňinen, abo obraňinen.
AFR omdat hulle toon dat die werk van die wet in hulle harte geskrywe staan, terwyl hulle gewete saam getuienis gee en die gedagtes mekaar onderling beskuldig of ook verontskuldig,
ESP kiuj elmontras la faradon de la leĝo skribita en iliaj koroj, kiam ilia konscienco kunatestas, kaj iliaj rezonadoj inter si akuzas aŭ defendas ilin.)
EST ja näitavad, et käsutegu on kirjutatud nende südametesse, kuna nende südametunnistus ühtlasi tunnistab seda ja nende mõtted isekeskis kas kaebavad nende peale või ka kostavad nende eest
RUM şi ei dovedesc că lucrarea Legii este scrisă în inimile lor; fiindcă despre lucrarea aceasta mărturiseşte cugetul lor şi gîndurile lor, cari sau se învinovăţesc sau se desvinovăţesc între ele.
PINA Sila nagapakita nga ang gimbut-an sa kasugoan nahisulat diha sa ilang mga kasingkasing, ug ang ilang tanlag usab magapamatuod niini ug ang ilang nagakasumpaki nga mga hunahuna magasumbong o tingali magapangulipas ba kanila
BUG Sa paagi nga gipakita nila ang buhat sa Kasugoan, nga nahisulat sa ilang mga kasingkasing, nga ginapamatud-an sa ilang kaisipan sa ingon niana, ug ang ilang mga hunahuna nagasinumbongay ug nagabinalibaray ang usa ug usa kanila),
TAG Na nangagtatanyag ng gawa ng kautusang nasusulat sa kanilang puso, na pinatotohanan ito pati ng kanilang budhi, at ang kanilang mga pagiisip ay nangagsusumbungan o nangagdadahilanan sa isa't isa);
THAI คือแสดงให้เห็นหลักความประพฤติที่เป็นตามพระราชบัญญัตินั้นมีจารึกอยู่ในจิตใจของเขา และใจสำนึกผิดชอบก็เป็นพยานของเขาด้วย ความคิดขัดแย้งต่างๆของเขานั้นแหละ จะกล่าวโทษตัวหรืออาจจะแก้ตัวให้เขา)
REIM en bewiese doamet daut dee Woakje fomm Jesats en aea Hoat jeshraewe es, en aeare Jewesse jaewe an Zeichness, en aeare Jedanke doone sikj unjarenaunda entwaeda beschuldje oda entschuldje,
ARMW անոնք ցոյց կու տան թէ Օրէնքին գործը իրենց սիրտին մէջ գրուած է, իրենց խղճմտանքին միաժամանակ վկայութեամբ, ու իրենց մտածումներուն զիրար ամբաստանելով եւ կամ ջատագովելով,)
BAS Ceinéc eracusten baituté Leguearen obrá scribatua bere bihotzetan, berén conscientiác halaber testimoniage rendatzen drauelaric, eta hayén pensamenduéc elkar accusatzen dutelaric, edo excusatzen-ere.)
LOT Viņi rāda darbos, ka likums ierakstīts viņu sirdīs; viņu sirdsapziņa ir viņu lieciniece, un to domas viena otru vai nu apsūdzēs, vai arī aizstāvēs
SWA Mwenendo wao unaonyesha kwamba matakwa ya Sheria yameandikwa mioyoni mwao. Dhamiri zao zinashuhudia pia jambo hilo, maana fikira zao mara nyingine huwashtaki, na mara nyingine huwatetea.
KABY Beggnen-d s tikli-nsen belli ayen i d-tenna ccariɛa, deg ulawen-nsen i gura. D ulawen-nsen i d-ițbegginen annect-a axaṭer axemmem nsen tikwal ițḥasab-iten, tikwal yețḥuddu fell-asen.
UMA Ngkai po'ingku-ra toe, monoto-mi ta'inca karia-na parenta ngkai Atura Pue' te'uki' hi rala nono-ra. Ngkai pekiri-ra wo'o ta'inca karia-na atura hi rala nono-ra, apa' ra'uli' hi rala nono-ra: "Sala' kehi toe," ba ra'uli' "Lompe' kehi toe."
HAIT Konsa, yo moutre ki jan sa lalwa Moyiz mande a ekri nan kè yo. Konsyans yo moutre sa tou paske yon lè konsyans yo repwoche yo sa yo fè, yon lòt lè konsyans yo dakò ak sa yo fè.
KAZ Осы арқылы олар Таурат заңының талаптарының өз жүректерінде жазулы екенін дәлелдейді. Бұған олардың ар-ұждандары куә. Демек, оларды іштей қаралайтын немесе ақтайтын осы ұждандарынан туған ойлары соған куә.
IND वे व्यवस्या की बातें अपके दयोंमें लिखी हुई दिखने हैं और उन के विवेक भी गवाही देते हैं, और उन की चिन्‍ताएं परस्‍पर दोष लगाती, या उन्‍हें निर्दोष ठहराती है।
AVAR Къануналда бугебаб жидер рекІелъ хъван бугеблъи бихьизабула гьезул намусалъ: гьезулъ рижула цо-цо мехалда жидедаго гІайиб чІвалел, цо-цо мехалда жалго ритІухъ гьарулел пикраби.
BURJ Тэдэнэр ѳѳрынгѳѳ үйлэ хэрэгүүдээр Хуулиин эрилтэнүүдэй зүрхэ сэдьхэлдэнь бэшээтэй байһые харуулна. Тэдэнэй һэшхэлшье тэрэ ушар гэршэлнэ: заримдаа һанал бодолнуудынь тэдэниие зэмэлнэ, заримдаа хамгаална.
CEC Оцу хьехамашка хьаьжжина лелар шайн дегнаш чохь дІаяздина хилар гойту цара. Цунах лаьцна тоьшалла до церан дегнаша. Церан ойланаша уьш цкъа бехке бо, юха бехказабоху.
KALM Энүгәрн тедн закана неквр теднә зүркнд бичәтә бәәнә гисиг медүлҗәнә. Теднә зүркн энүг үнн болсинь герчлҗәнә. Яһад гихлә, теднә ухан-седвәр зәрмдән теднд зѳв ѳгнә, зәрмдән гемшәнә.
KOMI Тайö петкöдлö, мый Индöдсö гижöма налöн сьöлöмас. Буретш та йылысь и висьталö налöн сьöлöмыс да мöвпъясыс, найö либö мыждöны, либö дорйöны найöс.
MAOR I te mea ka whakakite ratou i te mahi a te ture, he mea tuhituhi ki o ratou ngakau, me te whakaae tahi ano o ratou hinengaro, ko o ratou whakaaro kei te whakahehe, kei te whakatikatika ranei i a ratou;
OSET Ӕмӕ уымӕй ӕвдисынц, Ӕгъдауы домӕнтӕ сӕ зӕрдӕты фыст кӕй сты, уый. Афтӕ кӕй у, ууыл дзурӕг у се 'фсарм, уымӕн ӕмӕ сӕ куы зылын фӕкӕнынц сӕ хъуыдытӕ, куы – раст.
TUVI Ыдыктыг хоойлу оларның чүректеринде бижиттингенин олар ооң-биле бадыткап турар. Оларның арын-нүүрү база ону херечилээн-дир. Улустуң чажыт бодалдарын мээң суртаалдааным Буянныг Медээ ёзугаар, Иисус Христосту дамчыштыр Бурганның шиидер хүнүнде ол бодалдарның бир чамдыызы оларны буруудадыр, а өскелери – өршээлге чедирер.
NEPA किनकि तिनीहरूले सिद्ध गर्छन कि व्यवस्थाले भने अनुसारको कुरा उनीहरूको हृदयमा लेखिएको हुन्छ। र उनीहरूका विवेकले पनि उनीहरूलाई त्यसै भन्छ। अनि उनीहरूको कर्म अनुसारका विचारहरूले तिनलाई दोष्याउँछन वा समर्थन गर्छन्।
BENG তারা দেখায় য়ে, বিধি-ব্যবস্থার নির্দেশ কোনটা ভাল কোনটা মন্দ, তা তারা তাদের হৃদয় দিয়েই জানে৷ তাদের বিবেকও এ ব্যাপারে সাক্ষ্য দেয়৷ অনেক সময় তাদের চিন্তাধারাই ব্যক্ত করে য়ে তারা অন্যায় কাজ করছে আর তাতে তারা দোষী হয়৷ কোন কোন সময় তাদের চিন্তাধারা ব্যক্ত করে য়ে তারা ঠিকই করছে, আর তাই তারা দোষী হয় না৷
JAM Wa dem du shuo se di sitn dem we di Laa tiich rait dong iina dem aat. An di sitn dem we dem tingk, shuo se a chuu tu. Kaaz dem uona kanchens wi tel dem ef wa dem a du rait ar ef it rang.
Рим 2:16
ČSP v den, kdy Bůh skrze Ježíše Krista bude podle mého evangelia soudit, co je skryto v lidech.
NBK98 To se stane v den, kdy Bůh bude soudit lidská tajemství podle mého evangelia skrze Ježíše Krista.
NBK To se stane v den, kdy Bůh bude soudit lidská tajemství podle mého evangelia skrze Ježíše Krista.
NBK06 Takto bude podle mého evangelia v onen den Bůh soudit lidská tajemství skrze Ježíše Krista.
B21 Takto bude podle mého evangelia v onen den Bůh soudit lidská tajemství skrze Krista Ježíše.
B21P Takto bude podle mého evangelia v onen den Bůh soudit lidská tajemství skrze Krista Ježíše.
BKR1 V ten den, kdyžto souditi bude Bůh tajné věci lidské, podle evangelium mého skrze Jezukrista.
BKR V ten den, když souditi bude Bůh tajné věci lidské, podlé evangelium mého skrze Jezukrista.
PMP v den, v němž bude Bůh souditi tajnosti lidí, podle mé blahé zvěsti, skrze Ježíše Krista.
MPCZ v den, v němž bude Bůh soudit tajnosti 121 lidí, podle mé blahé zvěsti, skrze Ježíše Krista.
BKRS VG1722{PREP} ten denG2250{N-DSF}, kdyžG3753{ADV} souditiG2919{V-FAI-3S} G2919{V-PAI-3S} bude BůhG2316{N-NSM} tajnéG2927{A-APN} věci lidskéG444{N-GPM}, podléG2596{PREP} evangeliumG2098{N-ASN} méhoG3450{P-1GS} skrzeG1223{PREP} JezukristaG2424{N-GSM} G5547{N-GSM}.
OP (To se ukáže) v den, kdy Bůh - podle mého evangelia - bude skrze Ježíše Krista soudit, co je v lidech skryto.
ŽP v ten den, kdy Bůh bude souditi, co je skryto v lidech, podle mého evangelia, skrze Krista Ježíše.
PNS To bude v den, až bude Bůh skrze Krista Ježíše soudit tajné věci lidstva, podle dobré zprávy, kterou oznamuji.
PNS2 To bude v den, až bude Bůh skrze Krista Ježíše soudit tajné věci lidstva, podle dobré zprávy, kterou oznamuji.
NK ve dni, kdy božský posoudí ty skryté věci lidí podle mé dobré zprávy skrze Ježíše anointujícího.
COL a to v den, kdy Bůh skrze Ježíše Krista bude souditi skryté činy lidské – podle mého evangelia.
KLP To se ukáže v den, kdy Bůh - podle mého evangelia - bude skrze Ježíše Krista soudit, co je v lidech skryto.
CEP Nastane den, kdy Bůh skrze Ježíše Krista bude soudit podle mého evangelia, co je v lidech skryto.
SYK a to v den, kdy Bůh skrze Ježíše Krista bude souditi skryté věci lidské podle evangelia mého.
SKR v den, kdy Bůh, podle mého evangelia, bude soudit skryté věci v člověku skrze Ježíše Krista.
ROH v deň, keď bude Bôh súdiť skryté veci ľudí podľa môjho evanjelia skrze Ježiša Krista.
SKP v deň, keď Boh bude podľa môjho evanjelia skrze Krista Ježiša súdiť, čo je skryté v ľuďoch.
SEP v deň, keď Boh bude skrze Krista Ježiša súdiť skryté veci ľudí, ako som to ohlasoval vo svojom evanjeliu.
SEVP v ten deň Boh bude súdiť tajné veci ľudí podľa môjho evanjelia skrze Ježiša Krista.
KNT v ten deň, keď Boh bude súdiť, čo je v ľuďoch skryté, podľa mojej radostnej zvesti prostredníctvom Ježiša Krista.
BOT Všetko to bude jasné v deň, keď Boh skrze Ježiša bude podľa môjho evanjelia súdiť, čo je skryté v ľuďoch.
SPNS To bude v deň, keď bude Boh prostredníctvom Krista Ježiša súdiť skryté veci ľudstva podľa dobrého posolstva, ktoré oznamujem.
VW in the day when God will judge the secrets of men through Jesus Christ, according to my gospel.
KJ InG1722 the dayG2250 whenG3753 GodG2316 shall judgeG2919 the secretsG2927 of menG444 byG1223 JesusG2424 ChristG5547 accordingG2596 to myG3450 gospelG2098.
KJ2 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
KJ3 in a day when God judges the hidden things of men, according to my gospel, through Jesus Christ.
RNKJ In the day when יהוה shall judge the secrets of men by Yahushua the Messiah according to my evangel.
ASV in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
IAV In the day when Elohim shall judge the secrets of men by Y'shuw`a HaMoshiach according to my good news.
DB in the day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
LEB on the day when God judges the secret things of people, according to my gospel, through Christ Jesus.
WEB in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
YLT in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
LITV in a day when God judges the hidden things of men, according to my gospel, through Jesus Christ.
NET on the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.
THO (See verse 12)
WEBS InG1722 the dayG2250 whenG3753 GodG2316 shall judgeG2919 the secretsG2927 of menG444 byG1223 JesusG2424 ChristG5547 accordingG2596 to myG3450 gospelG2098.
ROT In the day on which God judgeth the secrets of men according to my glad-message through Christ Jesus.
ETHE in the day when Aloha judgeth the secrets of men according to my gospel by Jeshu Meshiha.
LAMSA In the day when God shall judge the secrets of men according to my gospel by Jesus Christ.
MURD in the day in which God will judge the secret [actions] of men, as my gospel [teacheth], by Jesus the Messiah.
T2001 in the Day when The God judges the hidden things of men by this good news that I’m preaching (through the Anointed Jesus).
KJPCE In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
TS98 in the day when Elohim shall judge the secrets of men through יהושע Messiah, according to my Good News.
JESP In the day when God shall judge the concealed things of men according to my good news by Jesus Christ.
MIT This will all be clarified in the day when God through Christ Jesus judges the secrets of mankind in accordance with my gospel.
MOF on the day when God judges the secret things of men, as my gospel holds, by Jesus Christ.
ESV on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
CJB on a day when God passes judgment on people's inmost secrets. (According to the Good News as I proclaim it, he does this through the Messiah Yeshua.)
NWTEN This will take place in the day when God through Christ Jesus judges the secret things of mankind, according to the good news I declare.
NEÜ Der Tag des Gerichts wird das ans Licht bringen, der Tag, an dem Gott durch Jesus Christus die verborgensten Dinge der Menschen richten wird. So entspricht es der guten Botschaft, die mir anvertraut ist.
NEÜ14 Der Tag des Gerichts wird das ans Licht bringen, der Tag, an dem Gott durch Jesus Christus die verborgensten Dinge der Menschen richten wird. So entspricht es der guten Botschaft, die mir anvertraut ist.
SCHL2  an dem Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird nach meinem Evangelium.
NGU Der Tag des Gerichts wird das alles bestätigen, der Tag, an dem Gott durch Jesus Christus auch über die verborgensten Dinge im Leben der Menschen sein Urteil sprechen wird. So lehrt es das Evangelium, das mir anvertraut ist.
HRD an dem Tag, an dem Gott die verborgenen Absichten der Menschen durch Jesus Christus nach meinem Evangelium richten wird.
SCHL Das wird anG1722 dem TageG2250 offenbar werden, daG3753 GottG2316 das VerborgeneG2927 derG2596 MenschenG444 richtenG2919 wird, laut meinemG3450 EvangeliumG2098, durchG1223 JesusG2424 ChristusG5547.
MEN an dem Tage, an welchem Gott das in den Menschen Verborgene richten wird, nach der Heilsbotschaft, wie ich sie verkündige, durch Jesus Christus.
ALBR Das wird sich zeigen an dem Tag, wo Gott - nach der Heilsbotschaft, die ich verkündige - die verborgenen Gedanken der Menschen durch Jesus Christus richten wird.
AEK an dem Tag, wenn Gott das Verborgene der Menschen richten wird gemäß meinem Evangelium durch Jesus Christus.
PAT an dem Tage, da Gott richten wird das Verborgene der Menschen, gemäß meinem Evangelium, durch Jesus Christus.
HRB an dem Tag, da Gott durch Jesus Christus, meinem Evangelium gemäß, das Verborgene im Menschen richten wird.
GB am Tage, da Gott das heimliche Tun der Menschen richten wird meinem Evangelium entsprechend durch Jesus Christus.
DIU an Tag, wenn richtet Gott das Verborgene der Menschen nach meiner Verkündigung der Frohbotschaft durch Christus Jesus.
TAF An dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird, laut meines Evangeliums.
LUT1 aufG2596 denG444 TagG2250, daG3753 GOttG2316 das VerborgeneG2927 der Menschen durchG1722 JEsumG2424 ChristumG5547 richtenG2919 wird laut meinesG3450 EvangeliumsG2098.
LUT aufG1722 den TagG2250, daG3753 GottG2316 das VerborgeneG2927 der MenschenG444 durchG1223 JesumG2424 ChristumG5547 richtenG2919 wird lautG2596 meinesG3450 EvangeliumsG2098.
LUTA auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.
GREB Das wird an dem Tage sein, wo Gott die geheimen Vorgänge in den Herzen der Menschen richten wird und zwar - wie ich es in meiner Heilsbotschaft lehre - durch Jesus Christus.
EIN an jenem Tag, an dem Gott, wie ich es in meinem Evangelium verkündige, das, was im Menschen verborgen ist, durch Jesus Christus richten wird.
JAB an dem Tage, da Gott richten wird das Verborgene der Menschen, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum.
TB für den Tag, da Gott richten wird, was in den Menschen verborgen ist, durch Jesus Christus laut meines Evangeliums.
FB an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesus Christus.
MEI an dem Tage, da Gott richten wird die Verborgenheiten der Menschen nach meinem Evangelium durch Jesum Christum.
ZUR an dem Tage, wann Gott das Verborgene der Menschen richten wird nach meinem Evangelium durch Jesus Christus.
ELB an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum.
ELBU anG1722 dem TageG2250, daG3753 GottG2316 das VerborgeneG2927 der MenschenG444 richtenG2919 wird, nachG2596 meinemG3450 EvangeliumG2098, durchG1223 JesumG2424 ChristumG5547.
ELBS anG1722 dem TageG2250, daG3753 GottG2316 das VerborgeneG2927 der MenschenG444 richtenG2919 wird, nachG2596 meinemG3450 EvangeliumG2098, durchG1223 JesumG2424 ChristumG5547.
MNT an dem Tag,G2250 da GottG2316 richtetG2919 das VerborgeneG2927 der MenschenG444 gemäß meinem EvangeliumG2098 durch ChristosG5547 Jesus.G2424
HJ an einem Tage, an dem Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird gemäß meiner guten Botschaft.
LVE an jenem Tage, wo Gott das Geheimste der Menschen, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum richten wird.
RUS Так будет в тот День, когда Бог, согласно моей Вести, через Христа Иисуса будет судить тайные дела людей.
RST вG1722 деньG2250, когдаG3753, поG2596 благовествованиюG2098 моемуG3450, БогG2316 будетG2919 G0 судитьG2919 G0 тайныеG2927 дела человековG444 черезG1223 ИисусаG2424 ХристаG5547.
KAS в тот день, когда будет судить Бог сокровенное людей по Евангелию моему чрез Иисуса Христа.
UP дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
UKC в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
UKK в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовісти моєму, через Ісуса Христа.
UUBT в той день, коли Бог, за моїм благовістям, судитиме таємне в людях через Ісуса Христа.
SLAV âú äNíü, ±ãä¹ ñbäèòú áãUú òˆéíàÿ ÷åëîârêwìú, ïî áëãîârñòiþ ìîåì¾, VèUñîìú õð$òAìú.
SLAVCZ v deň, jegda sudit Bog tajnaja čelovekom, po blagovestiju moemu, Iisusom Christom.
TR ενG1722{PREP} ημεραG2250{N-DSF} οτεG3753{ADV} κρινειG2919{V-FAI-3S}G2919{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ταG3588{T-APN} κρυπταG2927{A-APN} τωνG3588{T-GPM} ανθρωπωνG444{N-GPM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ευαγγελιονG2098{N-ASN} μουG3450{P-1GS} διαG1223{PREP} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}
TRA ἐνG1722{PREP} ἡμέρᾳG2250{N-DSF} ὅτεG3753{ADV} κρινεῖG2919{V-FAI-3S}G2919{V-PAI-3S} ὁG3588{T-NSM} ΘεὸςG2316{N-NSM} τὰG3588{T-APN} κρυπτὰG2927{A-APN} τῶνG3588{T-GPM} ἀνθρώπωνG444{N-GPM}, κατὰG2596{PREP} τὸG3588{T-ASN} εὐαγγέλιόνG2098{N-ASN} μουG3450{P-1GS}, διὰG1223{PREP} ἸησοῦG2424{N-GSM} ΧριστοῦG5547{N-GSM}.
TRV εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
BYZ ενG1722{PREP} ημεραG2250{N-DSF} οτεG3753{ADV} κρινειG2919{V-FAI-3S}G2919{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ταG3588{T-APN} κρυπταG2927{A-APN} τωνG3588{T-GPM} ανθρωπωνG444{N-GPM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ευαγγελιονG2098{N-ASN} μουG3450{P-1GS} διαG1223{PREP} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}
TIS ἐνG1722{prep} ἡμέρᾳG2250{n-dsf} ὅτεG3753{adv} κρινεῖG2919{v-fai-3s} ὁG3588{t-nsm} θεὸςG2316{n-nsm} τὰG3588{t-apn} κρυπτὰG2927{a-apn} τῶνG3588{t-gpm} ἀνθρώπωνG444{n-gpm} κατὰG2596{prep} τὸG3588{t-asn} εὐαγγέλιόνG2098{n-asn} μουG1473{p-1gs} διὰG1223{prep} ΧριστοῦG5547{n-gsm} Ἰησοῦ.G2424{n-gsm}
WH ενG1722{PREP} (VAR1: ηG3739{R-DSF} ημεραG2250{N-DSF}) (VAR2: ημεραG2250{N-DSF} οτεG3753{ADV}) κρινειG2919{V-FAI-3S}G2919{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ταG3588{T-APN} κρυπταG2927{A-APN} τωνG3588{T-GPM} ανθρωπωνG444{N-GPM} καταG2596{PREP} τοG3588{T-ASN} ευαγγελιονG2098{N-ASN} μουG3450{P-1GS} διαG1223{PREP} χριστουG5547{N-GSM} ιησουG2424{N-GSM}
GNTV εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου ιησου
MGB εν τη ημερα οτε θελει κρινει ο Θεος τα κρυπτα των ανθρωπων δια του Ιησου Χριστου κατα το ευαγγελιον μου.
UBS3 ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
SBL ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
MHB
ביום אשר ישפט האלהים את כל תעלמות בני האדם ביד ישוע המשיח כפי בשורתי׃
HNTV
בַּיּוֺם הַהוּא אֲשֶׁר יִשְׁפֹּט אֱלֹהִים אֶת-סִתְרֵי בְנֵי אָדָם עַל-פִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כַּאֲשֶׁר הוֺדַעְתִּי בִּבְשׁרָתִי:
RV EnG1722 el díaG2250 que juzgaráG2919 el SeñorG2316 loG3588 encubiertoG2927 de losG3588 hombresG444, conformeG2596 á miG3450 evangelioG2098, porG1223 JesucristoG2424 G5547.
RV1 en el dia que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres conforme á mi Evangelio, por Jesu Cristo.
RV2 En el día que juzgará el Señor los secretos de los hombres conforme a mi evangelio, por Jesu Cristo.
RVR En el día que Dios juzgará las cosas interiores de los hombres, según mi evangelio, por medio de Jesu Cristo.
RVG en el día en que Dios juzgará por Jesucristo, los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.
RV3 en el día en que Dios juzgará por medio de Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.
ESC en el día que juzgará Dios lo encubierto de los hombres, conforme a mi Evangelio, por Jesús el Cristo.
SBJ en el día en que Dios juzgará las acciones secretas de los hombres, según mi Evangelio, por Cristo Jesús.
SBJ1 para el día en que Dios juzgará las acciones secretas de los hombres, según mi Evangelio, por Cristo Jesús.
RVA en el día en que, conforme a mi evangelio, Dios juzgue los secretos de los hombres, por medio de Cristo Jesús.
BLA el día en que Dios juzgue lo más íntimo de las personas por medio de Jesucristo. Es lo que dice mi Evangelio.
PRATT en el día en que juzgará Dios las obras más ocultas de los hombres según mi evangelio, por medio de Jesucristo.
NVI Así sucederá el día en que, por medio de Jesucristo, Dios juzgará los secretos de toda persona, como lo declara mi evangelio.
JUN en el día que juzgará Dios lo recóndito de los hombres, según el evangelio mío, por Cristo Jesús.
LBLA en el día en que, según mi evangelio, Dios juzgará los secretos de los hombres mediante Cristo Jesús.
PESE en el día que conforme a mi Evangelio juzgue Dios las cosas ocultas de los hombres por medio de Jesucristo.
PES
ܒܝܘܡܐ ܕܕܐܢ ܐܠܗܐ ܟܤܝܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܝ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
ביומא דדאן אלהא כסיתא דבנינשא איך אונגליון דילי ביד ישוע משיחא:
PHA בּיַומָא דּדָ̅אֵן אַלָהָא כַּסיָתָ̅א֞ דַּב̅נַינָשָׁא֑֞ אַיך̅ אֵוַנגֵּלִיָון דִּילי בּיַד̅ יֵ֣שֻׁוע משִׁיחָא֖
FR C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
LSS C'est ce qui paraîtra auG1722 jourG2250 oùG3753, selonG2596 monG3450 EvangileG2098, DieuG2316 jugeraG2919 parG1223 JésusG2424-ChristG5547 les actions secrètesG2927 des hommesG444.
DBF seront jugés, dis-je au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
OST Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.
DM07 Tous, dis-je, donc seront jugés au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Évangile.
MART [Tous, dis-je, donc seront jugés] au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.
BDP le jour où Dieu jugera les secrets des cœurs par Jésus Christ, comme le dit mon Évangile.
LCF on le verra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
PGR dans la journée où, selon mon évangile, Dieu doit juger par Christ-Jésus ce que cachent les hommes.
PCB au jour où Dieu selon mon Evangile, jugera, par le Christ Jésus, la vie secrète des hommes.
FBBB c'est ce qui apparaîtra le jour où Dieu jugera par Jésus-Christ les œuvres secrètes des hommes selon mon évangile.
FBAC C`est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
FBJ au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus.
FBS Tous ceux, dis-je, qui ont péché, périront et seront condamnés au jour où Dieu jugera par Jésus-Christ, selon l’Evangile que je prêche, tout ce qui est caché dans le coeur des hommes.
KJF Au jour où Dieu jugera les secrets des hommes, par Jésus Christ, selon mon évangile.
FBM Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon message de la grâce.
IT Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo.
DIO Ciò si vedrà nel giorno che Iddio giudicherà i segreti degli uomini, per Gesù Cristo, secondo il mio evangelo.
CEI Così avverrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio vangelo.
POZ W dniu owym Bóg będzie sądził ukryte sprawy ludzkie - zgodnie z moją ewangelią - przez Jezusa Chrystusa.
POL W dzień, gdy sądzić będzie Bóg skryte rzeczy ludzkie według Ewangielii mojej przez Jezusa Chrystusa.
PBT [Okaże się to] w dniu, w którym Bóg sądzić będzie przez Jezusa Chrystusa ukryte czyny ludzkie według mojej Ewangelii.
PBW Będzie to w dniu, kiedy według ewangelii mojej Bóg sądzić będzie ukryte sprawy ludzkie przez Jezusa Chrystusa.
PBWP co też ujawni się w ów dzień, kiedy to Bóg pocznie sądzić przez Jezusa Chrystusa ukryte czyny ludzkie według mojej Ewangelii.
PBWP co też ujawni się w ów dzień, kiedy to Bóg pocznie sądzić przez Jezusa Chrystusa ukryte czyny ludzkie według mojej Ewangelii.
PBB Dnia, którego Bóg osądzi tajemnice ludzkie, według Ewanjelijej mojej przez Jezusa Krystusa.
NBG Tak będzie w dniu, kiedy Bóg z powodu mojej Ewangelii, osądzi ukryte sprawy ludzi poprzez Jezusa Chrystusa.
DSV In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie.
CHO To će se očitovati na Dan u koji će, po mojem evanđelju, Bog po Isusu Kristu suditi ono što je skriveno u ljudima.
HU Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által.
CHZ 就 在 神 藉 耶 稣 基 督 审 判 人 隐 秘 事 的 日 子 , 照 着 我 的 福 音 所 言 。
CHT 就 在 神 藉 耶 穌 基 督 審 判 人 隱 祕 事 的 日 子 , 照 著 我 的 福 音 所 言 。
CUV 就在G1722神G2316藉G1223耶穌G2424基督G5547審判G2919人G444隱秘事G2927的日子G2250,照著G2596我的G3450福音G2098所言。
LCT 就G3739照G2596我G3450所傳的G3588福音G2098,在G1722(那)G3588神G2316藉著G1223耶穌G2424基督G5547審判G2919(那些)G3588人G444隱祕事G2927的G3588日子G2250。
VIET Ấy là điều sẽ hiện ra trong ngày Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà xét đoán những việc kín nhiệm của loài người, y theo Tin Lành tôi.
VIET2 vào ngày mà Đức Chúa Trời, bởi Chúa Cứu Thế Giê-su phán xét những điều kín giấu của loài người y theo Phúc Âm của tôi.
SVUL in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
VUL in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
NVUL in die, cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum.
ARAB في اليوم الذي فيه يدين الله سرائر الناس حسب انجيلي بيسوع المسيح
NAV وَيَكُونُ الحُكْمُ يَوْمَ يَدِينُ اللهُ خَفَايَا النَّاسِ، وَفْقاً لإِنْجِيلِي، عَلَى يَدِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
FAR در روزی که خدا رازهای مردم را داوری خواهد نمود به وساطت عیسی مسیح برحسب بشارت من.
DARI مطابق بشارتی که من می دهم، در روزی که خدا به وسیلۀ عیسی مسیح همۀ افکار پنهانی دل های آدمیان را داوری می کند، این کار انجام خواهد گرفت.
KOR 곧 내 복음에 이른 바와 같이 하나님이 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것을 심판하시는 그날이라
BUN 是わが福音に云へる如く、神のキリスト・イエスによりて人々の隱れたる事を審きたまふ日に成るべし。
JAP そして、これらのことは、わたしの福音によれば、神がキリスト・イエスによって人々の隠れた事がらをさばかれるその日に、明らかにされるであろう。
TUR Yaydığım Müjdeye göre Tanrının, insanları gizlice yaptıkları şeylerden ötürü İsa Mesih aracılığıyla yargılayacağı gün böyle olacaktır.
TNZ Yaydığım müjdeye göre Tanrı'nın, insanları gizli suçlarından ötürü İsa Mesih aracılığıyla yargılayacağı gün böyle olacaktır.
BUL в деня, когато Бог чрез Исуса Христоса ще съди тайните дела на човеците според моето благовестие.
BULV в деня, когато Бог чрез Иисус Христос ще съди скритото на хората според моето благовестие.
MAC во Денот, кога Бог преку Исуса Христа, според моето Евангелие, ќе ги суди човечките тајни.
NOR på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus.
DAN på den Dag, da Gud vil dømme Menneskenes skjulte Færd ifølge mit Evangelium ved Jesus Kristus.
PAA no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
PAC no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
ALB ditën në të cilën Perëndia do të gjykojë të fshehtat e njerëzve me anë të Jezu Krishtit, sipas ungjillit tim.
SWE Ja, så skall det befinnas vara på den dag då Gud, enligt det evangelium jag förkunnar, genom Kristus Jesus dömer över vad som är fördolt hos människorna.
FIN1 Sinä päivänä, jona Jumala ihmisten salaisuudet on tuomitseva, minun evankeliumini perästä Jesuksen Kristuksen kautta.
FIN sinä päivänä, jona Jumala on tuomitseva ihmisten salaisuudet Kristuksen Jeesuksen kautta, minun evankeliumini mukaan.
FIN92 sinä päivänä, jona Jumala on tuomitseva ihmisten salaisuudet Kristuksen Jeesuksen kautta, minun evankeliumini mukaan.
ICE Það verður á þeim degi, er Guð, samkvæmt fagnaðarerindi mínu, er ég fékk fyrir Jesú Krist, dæmir hið dulda hjá mönnunum.
SRBL Na dan kad Bog uzasudi tajne ljudske po jevanđelju mojemu preko Isusa Hrista.
SRBC На дан када Бог узасуди тајне људске по јеванђељу мом преко Исуса Христа.
ROM Eta, so sikadiola o dies kai O Del dela pe kris katar o Kristo, so godi si garado andel traiuria le manushenge ai sar mothol e lashi viasta le Devleski kai me mothav.
RNZ Avke sar oda phenavas andre miro evaňjelium, hoj andre oda džives o Del sudzinela prekal o Ježiš Kristus ola veci, so o manuša garuven andre.
AFR in die dag wanneer God die verborge dinge van die mense deur Jesus Christus sal oordeel, volgens my evangelie.
ESP en la tago, kiam Dio juĝos la sekretojn de homoj, laŭ mia evangelio, per Jesuo Kristo.
EST - sel päeval, kui Jumal kohut mõistab inimeste salajaste asjade üle Kristuse Jeesuse läbi minu Evangeeliumi järgi.
RUM Şi faptul acesta se va vedea în ziua cînd, după Evanghelia mea, Dumnezeu va judeca, prin Isus Hristos, lucrurile ascunse ale oamenilor.
PINA unya sa maong adlaw nga, sumala sa akong Maayong Balita, pagahukman na sa Dios ang mga tinagoan sa mga tawo pinaagi kang Cristo Jesus.
BUG Sa adlaw nga ang Dios maga-hukom sa mga tinago sa mga tawo, sumala sa akong Maayong Balita, pinaagi kang Jesucristo.
TAG Sa araw na hahatulan ng Dios ang mga lihim ng mga tao, ayon sa aking evangelio, sa pamamagitan ni Jesucristo.
THAI ในวันที่พระเจ้าจะทรงพิพากษาความลับของมนุษย์โดยพระเยซูคริสต์ ทั้งนี้ตามข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศนั้น
REIM aun daem Dach wan Gott woat Mensche aea Jeheemet rechte derch Jesus Christus sien Evanjeelium daut ekj jepraedicht hab.
ARMW այն օրը՝ երբ Աստուած պիտի դատէ մարդոց գաղտնիքները Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իմ քարոզած աւետարանիս համաձայն:
BAS Iaincoac guiçonén secretuac iugeaturen dituen egunean, ene Euangelioaren araura, Iesus Christez.
LOT Tanī dienā, kad Dievs tiesās cilvēku noslēpumus saskaņā ar manu evaņģēliju caur Jēzu Kristu.
SWA Hivyo, kufuatana na hii Habari Njema ninayohubiri, ndivyo itakavyokuwa wakati Mungu atakapohukumu mambo ya siri ya binadamu kwa njia ya Yesu Kristo.
KABY D annect-agi ara d-ibanen asm'ara iḥaseb Sidi Ṛebbi s Ɛisa Lmasiḥ, ayen akk xeddmen yemdanen s tuffra am akken yella di lexbaṛ n lxiṛ i țbecciṛeɣ.
UMA Jadi', bate hewa toe-mi mpai' to jadi' hi Eo Kiama. Nto'u toe mpai', Alata'ala mpowai' kuasa hi Yesus Kristus bona mpohurai pai' mpobotuhi hawe'ea ihi' nono manusia' to tewunii'. Toe-mi ihi' Kareba Lompe' to kukeni-e.
HAIT Dapre bon nouvèl m'ap anonse a, se sa menm ki gen pou rive lè Bondye va voye Jezikri pou jije tou sa lèzòm t'ap fè an kachèt.
KAZ Ал адамдардың бәрінің жасырын істері мен ойларына үкімді Құдай қиямет соты күні Иса Мәсіх арқылы шығарады. Мен уағыздап жүрген Ізгі хабар осыны білдіреді.
IND जिस दिन परमेश्वर मेरे सुसमाचार के अनुसार यीशु मसीह के द्वारा मनुष्योंकी गुप्‍त बातोंका न्याय करेगा।।
AVAR Дица тІибитІизабулеб бугеб Рохалил хабаралда рекъон, МасихІ ГІисадалъун Аллагьас суд гьабулеб къоялъ къватІир чІвазарила киназулго балъгоял къасдал.
BURJ Тон энээндэл адляар номноһон Һайн Мэдээсэлэймни ёһоор тэрэ Үдэр Иисус Христосой ашаар бүхы хүнүүдэй нюуса һанал бодолнуудыень Бурхан гэмнэн шүүхэ юм.
CEC Иза иштта хир ду, аса кхайкхош болчу хазачу кхоо ма-бохху, адамийн къайлахчу ойланашна Дала Ша леррина къобалвинчу Іийсагахула кхел ечу дийнахь.
KALM Бурхн Христос Исусар дамҗулад, әмтнә цуг нуувч ухан-седвәрин зарһ кех. Эн тоот мини цәәлһҗәх Сән Зәңглә ирлцҗәнә.
KOMI Но воас лун, кор Исус Кристос пыр Ен кутас мыждыны мортлысь гусяторъяссö. Та йылысь ме висьтавлi нин буръюöртiгöн.
MAOR I te ra e whakawa ai te Atua i nga mea ngaro a nga tangata, he mea whakarite tonu ki taku rongopai, he meatanga na Ihu Karaiti.
OSET Ӕппӕт уыдӕттӕ рабӕрӕг уыдзысты, Йесо Чырыстийы фӕрцы Хуыцау адӕмы сусӕг хъуыдытӕн ӕмӕ хъуыддӕгтӕн тӕрхон куы кӕна, уӕд. Афтӕ зӕгъы, ӕз цы фарны уац хъусын кӕнын, уый.
NEPA यी सम्पूर्ण कुराहरू त्यस दिनमा मात्र हुने गर्दछ जब परमेश्वरले मानिसहरूका हृदयका गुप्त कुराहरूको न्याय गर्नुहुनेछ। अनि जुन सुसमाचार म प्रचार गर्दछु, यसले यही भन्छ कि परमेशवरको न्याय ख्रीष्ट येशू द्वारा हुनेछ।
BENG এসব তখনই ঘটবে যখন ঈশ্বর, যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে মানুষের সকল গুপ্ত বিষয়ের বিচার করবেন৷ য়ে সুসমাচার আমি লোকদের কাছে প্রচার করি তা এই কথাই বলছে৷
JAM Di siem ting we mi priich a di siem ting we a-go apm pan di die wen Jiizas kom bak fi joj di worl. Im a-go joj piipl bies pan wa dem tingk an wa dem du, iivn di sitn dem we dem du iina siikrit.
Рим 2:17
ČSP Jestliže se však nazýváš Židem, spoléháš na Zákon a chlubíš se Bohem,
NBK98 Hle, ty si říkáš Žid, spoléháš na Zákon a chlubíš se Bohem.
NBK Hle, ty si říkáš Žid, spoléháš na Zákon a chlubíš se Bohem.
NBK06 Ty si ovšem říkáš Žid, spoléháš na Zákon a chlubíš se Bohem.
B21 Ty si ovšem říkáš Žid, spoléháš na Zákon a chlubíš se Bohem.
B21P Ty si ovšem říkáš Žid, spoléháš na Zákon a chlubíš se Bohem.
BKR1 Aj, ty sloveš Žid, a spoléháš na Zákon, a chlubíš se Bohem,
BKR Aj, ty sloveš Žid, a zpoléháš na zákon, a chlubíš se Bohem,
PMP Jestliže se však ty pojmenováváš Židem a odpočíváš v zákoně a chlubíš se Bohem
MPCZ Jestliže se však ty pojmenováváš Židem 122 a odpočíváš v zákoně 123 a chlubíš se Bohem 124
BKRS AjG1492{V-AAM-2S}, tyG4771{P-2NS} slovešG2028{V-PPI-2S} ŽidG2453{A-NSM}, aG2532{CONJ} zpoléhášG1879{V-PNI-2S} na zákonG3551{N-DSM}, aG2532{CONJ} chlubíšG2744{V-PNI-2S} se BohemG1722{PREP} G2316{N-DSM},
OP Ty si říkáš Žid, klidně se spoléháš na Zákon, honosíš se Bohem
ŽP Ty se nazýváš Židem, spoléháš na zákon, chlubíš se Bohem,
PNS Jestliže jsi tedy podle jména Žid a zakládáš si na zákonu a pyšníš se Bohem
PNS2 Jestliže jsi tedy podle jména Žid a zakládáš si na zákonu a pyšníš se Bohem
NK Hle, ty jsi přejmenovaný Judou a spoléháš se přes zákon a chlubíš se v božském;
COL Ty však se nazýváš židem, spoléháš na zákon, honosíš se Bohem
KLP Ty si říkáš žid, spoléháš na Zákon, honosíš se Bohem
CEP Ty se tedy nazýváš židem, spoléháš na zákon, chlubíš se Bohem
SYK Ty však sloveš židem a spoléháš na zákon a honosíš se Bohem,
SKR Než ty se nazýváš Žid, spoléháš na Zákon a honosíš se Bohem,
ROH Ale ak sa ty zovieš Židom a spoliehaš sa na zákon a chváliš sa Bohom
SKP Ty sa teda nazývaš Židom, spoliehaš sa na zákon, chváliš sa Bohom
SEP Ak sa ty nazývaš Židom a spoliehaš sa na zákon, chváliš sa Bohom,
SEVP Ale keď sa ty nazývaš Židom a spoliehaš sa na zákon, chvastáš sa Bohom
KNT Ty teda sa nazývaš Židom a spoliehaš sa na zákon, vystatuješ sa Bohom,
BOT A čo ty, ktorý hrdo nosíš meno Žid? Cítiš sa istý, lebo sa spoliehaš na Zákon a chváliš sa v Bohu?
SPNS Ak si teda podľa mena Žid a spoliehaš sa na zákon a pýšiš sa Bohom
VW Behold, you are called a Jew, and rest on the Law, and make your boast in God,
KJ BeholdG2396, thouG4771 art calledG2028 a JewG2453, andG2532 restestG1879 in the lawG3551, andG2532 makest thy boastG2744 ofG1722 GodG2316,
KJ2 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God,
KJ3 Behold, you are named a Jew and rest in the Law, and boast in God, and know the will and approve the things excelling, being insructed out of the Law,
RNKJ Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of Elohim,
ASV But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
IAV Behold, thou art called a Jew, and restest in the Torah, and makest thy boast of Elohim,
DB But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
LEB But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
WEB Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God,
YLT Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,
LITV Behold, you are called a Jew, and rest in the Law, and boast in God,
NET But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relationship to God
THO Behold thou art called a Jew, and thou restest on the law and gloriest in God,
WEBS But ifG2396, thouG4771 art calledG2028 a JewG2453, andG2532 restestG1879 in the lawG3551, andG2532 makest thy boastG2744 ofG1722 GodG2316,
ROT If, however, thou, art taking the name of Jew, and resting thyself upon law, and boasting in God,
ETHE But if thou who a Jihudoya art called, and reposest on the law, and boastest in Aloha,
LAMSA Now if you who are called a Jew trust on the law and are proud of God,
MURD But if thou, who art called a Jew, and reposest thyself on the law, and gloriest in God,
T2001 Now, if you are called a Jew and you’re resting on the Law and take pride in your God;
KJPCE Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
TS98 See, you are called a Yehuḏite, and rest on the Torah, and make your boast in Elohim,
JESP Behold, thou art named a Jew, and restest upon the law, and boastest thyself in God,
MIT If you bear the reputation of being Jewish, you are also ensconced in the law and take pride in God.
MOF If you bear the name of 'Jew,' relying on the Law, priding yourself on God,
ESV But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
CJB But if you call yourself a Jew and rest on Torah and boast about God
NWTEN If, now, you are a Jew in name and rely on law and take pride in God,
NEÜ Nun zu dir: Du kannst von dir sagen, ein Jude zu sein, und fühlst dich sicher, weil du das Gesetz hast. Du bist stolz auf deine Beziehung zu Gott.
NEÜ14 Nun zu dir: Du kannst von dir sagen, ein Jude zu sein, und fühlst dich sicher, weil du das Gesetz hast. Du bist stolz auf deine Beziehung zu Gott.
SCHL2  Siehe, du nennst dich einen Juden und verlässt dich auf das Gesetz und rühmst dich Gottes,
NGU Nun gut, du kannst von dir sagen, dass du ein Jude bist. Du fühlst dich sicher, weil du das Gesetz hast, und bist stolz darauf, den wahren Gott zu kennen.
HRD Du nennst dich einen Juden, ruhst dich aus auf dem Gesetz und rühmst dich in Gott.
SCHL Wenn duG4771 dichG2744 aber einen JudenG2453 nennst undG2532 dich aufG1722 das GesetzG3551 verlässestG1879 undG2532 dich GottesG2316 rühmst,
MEN Wenn andererseits du dich mit Stolz einen Juden nennst und dich durch den Besitz des Gesetzes gesichert fühlst und dich deines Verhältnisses zu Gott rühmst
ALBR Du bist stolz auf den Namen Jude, du betrachtest das Gesetz als ein Ruhekissen, du rühmst dich deines Gottes
AEK Siehe, du nennst dich Jude, ruhst auf dem Gesetz aus und rühmst dich in Gott.
PAT Wenn du dich Jude nennst, dich auf das Gesetz versteifst und dich Gottes rühmst,
HRB Du nennst dich einen Juden, verläßt dich auf das Gesetz, rühmst dich Gottes
GB Wenn du dich einen Juden heißen lässest, der sich auf das Gesetz versteift, und dich rühmst in Gott -
DIU Wenn aber du Jude dich nennen läßt und dich verläßt auf Gesetz und dich rühmst mit Gott
TAF Wenn du nun ein Jude heißest und dich auf das Gesetz verläßt und dich Gottes rühmst,
LUT1 SieheG2396 aber zuG1722, duG4771 heißestG2028 ein JudeG2453 undG2532 verlässestG1879 dichG2744 aufs GesetzG3551 undG2532 rühmest dich GottesG2316
LUT SieheG2396 aber zu: duG4771 heißestG2028 ein JudeG2453 undG2532 verlässestG1879 dich aufs GesetzG3551 undG2532 rühmest G1722 G2744 dich GottesG2316
LUTA Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes
GREB Angenommen also, du würdest mit Stolz den Namen 'Jude' führen, dich ruhig auf das Gesetz verlassen, dich des wahren Gottesglaubens rühmen und auch den Willen Gottes erkennen;
EIN Du nennst dich zwar Jude und verlässt dich auf das Gesetz, du rühmst dich deines Gottes,
JAB Wenn aber Du den Zunamen eines Juden führst und stützest dich auf das Gesetz und dich rühmst von Gottes wegen
TB Wenn aber du dich einen Juden nennst und stützest dich auf das Gesetz, und rühmst dich Gottes,
FB Wenn du aber ein Jude genannt wirst und dich auf das Gesetz stützest
MEI WENN du dich aber ein Jude nennst, und du ruhst auf (dem) Gesetze aus, und du rühmst dich in Gott,
ZUR DU magst dich aber einen Juden nennen und dich auf das Gesetz verlassen und dich Gottes rühmen
ELB Wenn du aber Jude genannt wirst, und dich auf das Gesetz stützest , und dich Gottes rühmest,
ELBU Wenn duG4771 aberG2396 ein JudeG2453 genanntG2028 wirst undG2532 dich auf das GesetzG3551 stützestG1879undG2532 dich GottesG1722 G2316 rühmstG2744,
ELBS Wenn duG4771 aberG2396 ein JudeG2453 genanntG2028 wirst undG2532 dich auf das GesetzG3551 stützestG1879 undG2532 dich Gottes G1722 G2316 rühmstG2744,
MNT Wenn du aber JudaierG2453 dich nennstG2028 und dichG1879 ausruhstG1879 auf dem GesetzG3551 und dichG2744 rühmstG2744 in GottG2316
HJ Sieh, du wirst Jude genannt und ruhst auf dem Gesetz und rühmst dich Gottes
LVE Wenn du aber den Namen eines Juden trägst, auf das Gesetz dich stützest, groß thust auf Gott;
RUS Вот ты зовешься иудеем, ты полагаешься на Закон и хвалишься Богом,
RST ВотG2396, тыG4771 называешьсяG2028 ИудеемG2453, иG2532 успокаиваешьG1879 G0 себяG1879 G0 закономG3551, иG2532 хвалишьсяG2744 БогомG1722 G2316,
KAS Если же ты именуешься Иудеем и полагаешься на Закон, и хвалишься Богом,
UP Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
UKC Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
UKK Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
UUBT Ось ти звешся юдеєм, заспокоюєш себе законом, хвалишся Богом,
SLAV Ñ¿ òû VóäNé ¢ìåíbåøèñÿ, ¢ ïî÷èâhåøè íà çàêAíý, ¢ õâhëèøèñÿ ® áçUý,
SLAVCZ Se ty Judej imenuešisja, i počivaeši na zakone, i chvališisja o Boze,
TR ιδεG1492{V-AAM-2S} συG4771{P-2NS} ιουδαιοςG2453{A-NSM} επονομαζηG2028{V-PPI-2S} καιG2532{CONJ} επαναπαυηG1879{V-PNI-2S} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM} καιG2532{CONJ} καυχασαιG2744{V-PNI-2S} ενG1722{PREP} θεωG2316{N-DSM}
TRA ἴδεG1492{V-AAM-2S} σὺG4771{P-2NS} ἸουδαῖοςG2453{A-NSM} ἐπονομάζῃG2028{V-PPI-2S}, καὶG2532{CONJ} ἐπαναπαύῃG1879{V-PNI-2S} τῷG3588{T-DSM} νόμῳG3551{N-DSM}, καὶG2532{CONJ} καυχᾶσαιG2744{V-PNI-2S} ἐνG1722{PREP} ΘεῷG2316{N-DSM},
TRV ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω
BYZ ιδεG1492{V-AAM-2S} συG4771{P-2NS} ιουδαιοςG2453{A-NSM} επονομαζηG2028{V-PPI-2S} καιG2532{CONJ} επαναπαυηG1879{V-PNI-2S} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM} καιG2532{CONJ} καυχασαιG2744{V-PNI-2S} ενG1722{PREP} θεωG2316{N-DSM}
TIS εἰG1487{cond} δὲG1161{conj} σὺG4771{p-2ns} ἸουδαῖοςG2453{a-nsm} ἐπονομάζῃG2028{v-ppi-2s} καὶG2532{conj} ἐπαναπαύῃG1879{v-pni-2s} νόμῳG3551{n-dsm} καὶG2532{conj} καυχᾶσαιG2744{v-pni-2s} ἐνG1722{prep} θεῷG2316{n-dsm}
WH ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} συG4771{P-2NS} ιουδαιοςG2453{A-NSM} επονομαζηG2028{V-PPI-2S} καιG2532{CONJ} επαναπαυηG1879{V-PNI-2S} νομωG3551{N-DSM} καιG2532{CONJ} καυχασαιG2744{V-PNI-2S} ενG1722{PREP} θεωG2316{N-DSM}
GNTV ει δε ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω
MGB Ιδου, συ επονομαζεσαι Ιουδαιος και επαναπαυεσαι εις τον νομον και καυχασαι εις τον Θεον,
UBS3 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
SBL Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
MHB
הן אתה נקרא בשם יהודי ונשענת על התורה והתהללת באלהים׃
HNTV
וְאַתָּה כִּי נִקְרֵאתָ בְשֵׁם יְהוּדִי וַתָּשֶׁת מִבְטַחֲךׇ בַתּוֺרָה וּבֵאלֹהִים תִּתְהַלֵּל נַפְשֶׁךׇ:
RV He aquíG2396, túG4771 tienes el sobrenombreG2028 de JudíoG2453, yG2532 estás reposadoG1879 en la leyG3551, yG2532 te gloríasG2744 enG1722 DiosG2316,
RV1 Hé aquí, tú te llamas por sobrenombre Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,
RV2 He aquí, tú te llamas por sobrenombre Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,
RVR He aquí, tú te llamas por sobrenombre Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,
RVG He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,
RV3 Tú te llamas judío, te apoyas en la Ley y te glorías en Dios;
ESC He aquí, tú te llamas por sobrenombre judío; y estás apoyado en la ley, y te glorías en Dios,
SBJ Pero si tú, que te dices judío y descansas en la ley; que te glorías en Dios;
SBJ1 Pero si tú, que te dices judío y descansas en la ley; que te glorías en Dios;
RVA He aquí, tú tienes nombre de ser judío, te apoyas en la ley y te glorías en Dios.
BLA Porque imagina lo siguiente: tú eres judío, y te apoyas en la Ley y te sientes orgulloso de tu Dios;
PRATT ¶¡He aquí que tú eres llamado judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,
NVI Ahora bien, tú que llevas el nombre de judío; que dependes de la ley y te jactas de tu relación con Dios;
JUN Pero, si tú judío te llamas, y reposas en ley, y te glorías en Dios,
LBLA Pero si tú, que llevas el nombre de judío y te apoyas en la ley; que te glorías en Dios,
PESE Pero si a tí, que se te llama judío, que te apoyas en la ley y te jactas en Dios,
PES
ܐܢ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܡܬܩܪܐ ܐܢܬ ܘܡܬܬܢܝܚ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܘܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܒܐܠܗܐ ܀
אן אנת דין דיהודיא מתקרא אנת ומתתניח אנת על נמוסא ומשתבהר אנת באלהא:
PHA אֵן אַנ֗תּ דֵּין דִּיהֻודָ̅יָא מֵת̅קרֵא אַנ֗תּ֑ ומֵתּתּנִיח אַנ֗תּ עַל נָמֻוסָא֑ ומֵשׁתַּב̅הַר אַנ֗תּ בַּאלָהָא֖
FR Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
LSS G2396 ToiG4771 qui te donnes le nomG2028 de JuifG2453,G2532 qui te reposesG1879 sur la loi G3551,G2532 qui te glorifiesG2744 deG1722 DieuG2316,
DBF Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,
OST Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu ;
DM07 Voici, tu portes le nom de Juif, et tu te reposes entièrement sur la Loi, et te glorifies en Dieu:
MART Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu;
BDP Mais je suppose que tu tiens à ton nom de Juif et que tu te reposes sur la Loi, et tu penses que Dieu est de ton côté.
LCF Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu,
PGR Mais si toi, tu portes le nom de Juif ; si tu te reposes sur la loi ; si tu t'enorgueillis de Dieu ;
PCB Mais toi qui te pares du nom de Juif, toi qui t'appuies sur la Loi et qui te glorifies en Dieu,
FBBB Or, si toi, tu te donnes le nom de Juif et tu te reposes sur la loi et tu te glorifies de Dieu,
FBAC Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
FBJ Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
FBS Mais vous qui portez le nom de Juif, qui vous reposez sur la loi, qui vous glorifiez des faveurs de Dieu;
KJF Voici, tu es appelé Juif, et tu te reposes sur la loi, et te glorifies en Dieu;
FBM Voici, toi qui est nommé un Judéen, et qui se reposes sur la loi, et qui se glorifies en Dieu;
IT Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio,
DIO ECCO, tu sei nominato Giudeo, e ti riposi in su la legge, e ti glorii in Dio;
CEI Ora, se tu ti vanti di portare il nome di Giudeo e ti riposi sicuro sulla legge, e ti glori di Dio,
POZ Jeśli zaś ty, który nosisz miano Żyda i z poczuciem bezpieczeństwa kierujesz się Prawem oraz chlubisz się Bogiem,
POL Oto się ty nazywasz Żydem i polegasz na zakonie, a chlubisz się Bogiem.
PBT Jeżeli jednak ty dumnie nazywasz siebie Żydem, całkowicie zdajesz się na Prawo, chlubisz się Bogiem,
PBW Jeśli tedy ty mienisz się Żydem i polegasz na zakonie, i chlubisz się Bogiem,
PBWP Tymczasem ty, który się nazywasz Żydem, polegasz całkowicie na Prawie, chlubisz się Bogiem,
PBWP Tymczasem ty, który się nazywasz Żydem, polegasz całkowicie na Prawie, chlubisz się Bogiem,
PBB Oto ciebie nazywają Żydem i przestawasz na zakonie a chlubisz się w Bogu.
NBG Więc jeśli ty nazywasz siebie Żydem, opierasz się na Prawie i chlubisz się przy Bogu;
DSV Zie, gij wordt een Jood genaamd en rust op de wet; en roemt op God,
CHO Ako pak ti koji se Židovom nazivaš, koji mirno počivaš na Zakonu i dičiš se Bogom,
HU Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel.
CHZ 你 称 为 犹 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 着 神 夸 口 ;
CHT 你 稱 為 猶 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 著 神 誇 口 ;
CUV 你G4771稱為G2028猶太人G2453,又G2532倚靠G1879律法G3551,且G2532指著G1722神G2316誇口G2744;
LCT 但G1161你G4771既G1487稱為G2028猶太人G2453,又G2532倚靠G1879律法G3551,且G2532藉著G1722神G2316誇口G2744;
VIET Còn ngươi, mang lấy danh người Giu-đa, yên nghỉ trên luật pháp, khoe mình về Ðức Chúa Trời ngươi,
VIET2 Nhưng nếu ngươi tự đắc mình là dòng giống Do Thái, ỉ lại vào kinh luật và khoe mình trong Đức Chúa Trời,
SVUL si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
VUL Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,
NVUL Si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo,
ARAB هوذا انت تسمى يهوديا وتتكل على الناموس وتفتخر بالله
NAV وَلكِنْ، إِنْ كُنْتَ تُدْعَى يَهُودِيّاً؛ وَتَتَّكِلُ عَلَى الشَّرِيعَةِ؛ وَتَفْتَخِرُ بِاللهِ؛
FAR پس اگر تو مسمی به یهود هستی و برشریعت تکیه می‌کنی و به خدا فخر می‌نمایی،
DARI اما اگر تو خود را یهودی می نامی و به شریعت پابند هستی و از اینکه خدا را می شناسی، به خود فخر می کنی،
KOR 유대인이라 칭하는 네가 율법을 의지하며 하나님을 자랑하며
BUN 汝ユダヤ人と稱へられ、律法に安んじ、神を誇り、
JAP もしあなたが、自らユダヤ人と称し、律法に安んじ、神を誇とし、
TUR Ya sen? Kendine Yahudi diyor, Kutsal Yasaya dayanıp Tanrıyla övünüyorsun.
TNZ Ya sen? Kendine Yahudi diyor ve Kutsal Yasa'ya dayanıp Tanrı'yla övünüyorsun.
BUL Но ако ти се наричаш юдеин, облягаш се на закона, хвалиш се с Бога,
BULV Ето, ти се наричаш юдеин и се облягаш на закона, и се хвалиш с Бога,
MAC Ако ти, кој се наречуваш Јудеец, се потпираш на Законот и се фалиш со Бога,
NOR Men om du kalles jøde og setter din lit til loven og roser dig av Gud
DAN Men når du kalder dig Jøde og forlader dig trygt på Loven og roser dig af Gud
PAA Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
PAC Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
ALB Ja, ti quhesh Jude, bazohesh mbi ligjin dhe lëvdohesh në Perëndinë,
SWE Du kallar dig jude och förlitar dig på lagen och berömmer dig av Gud.
FIN1 Katso, sinä kutsutaan Juudalaiseksi, ja sinä luotat lakiin ja kerskaat Jumalasta,
FIN Mutta jos sinä kutsut itseäsi juutalaiseksi ja luotat lakiin ja Jumala on sinun kerskauksesi
FIN92 Mutta jos sinä kutsut itseäsi juutalaiseksi ja luotat lakiin ja Jumala on sinun kerskauksesi
ICE En nú ert þú Gyðingur að nafni og styðst við lögmál og ert hreykinn af Guði.
SRBL Gle, ti se zoveš Jevrejin, a oslanjaš se na zakon i hvališ se Bogom,
SRBC Гле, ти се зовеш Јеврејин, а ослањаш се на закон и хвалиш се Богом,
ROM Numa tu des tu o anav Zhidovo, inkerdios katar o zakono, ai barimata keres che Devlesa,
RNZ Ale te pes tu mukes pro zakonos; vičhines tut Židos; lašares tut le Devleha
AFR Kyk, jy dra die naam van Jood en steun op die wet en beroem jou op God,
ESP Sed se vi estas nomata Judo, kaj apogas vin sur la leĝon, kaj fieras pri Dio,
EST Ent kui sa nimetad ennast juudiks ja loodad käsu peale ning kiitled Jumalast
RUM Tu, care te numeşti Iudeu, care te reazimi pe o Lege, care te lauzi cu Dumnezeul tău,
PINA Apan kon ikaw nagatawag sa imong kaugalingon nga Judio ug nagasalig sa kasugoan ug nagapagawal sa imong kalabutan sa Dios
BUG Apan kong ikaw nagadala sa ngalan sa usa ka Judio, ug nagasalig sa Kasugoan, ug nagahimaya ka sa Dios,
TAG Nguni't kung ikaw na may taglay na pangalang Judio, at nasasalig sa kautusan, at nagmamapuri sa Dios,
THAI ดูเถิด ท่านเรียกตัวเองว่า ยิว และพึ่งพระราชบัญญัติและยกพระเจ้าขึ้นอวด
REIM Oba wan du en Jud jenant best, en felatst die oppem Jesats, en puchst die doamet daut du Gott kjanst,
ARMW Ահա՛ դուն Հրեայ կը կոչուիս, կռթնած ես Օրէնքին, եւ կը պարծենաս Աստուծմով.
BAS Huná, hi icen goiticoz deitzen aiz Iudu, eta reposatzen aiz Leguean, eta gloriatzen aiz Iainco Iaunean.
LOT Bet ja tu saucies jūds un paļaujies uz likumu, un lepojies, ka tev ir Dievs,
SWA Na wewe, je? Wewe mwenyewe unajiita Myahudi; unaitumainia Sheria na kujivunia kuwa wa Mungu;
KABY Kečč iḥesben iman-ik si dderya n wat Isṛail, tețțekleḍ ɣef ccariɛa n Musa, tețzuxxuḍ s Ṛebbi ;
UMA Jadi', kakaliliua-na ompi', beiwa-mi ane kita' to Yahudi-e? Ha ria-ta to molangko nono-ta apa' ta'uli' ria posidaia' -ta hante Alata'ala? Ha ria-ta to mpo'uli' kanatarima-ta mpai' Alata'ala sabana petuku' -ta hi Atura Pue' to naparata Musa?
HAIT ¶ Ou menm yo rele jwif la, ou apiye kò ou sou lalwa a. W'ap vante tèt ou dèske ou konn Bondye.
KAZ Сен яһуди екеніңді айта жүріп, Таурат заңына сүйеніп, Құдаймен ерекше байланыста тұрғаныңа мақтанасың ба?
IND यदि तू यहूदी कहलाता है, और व्यवस्या पर भरोसा रखता है, और परमेश्वर के विषय में घमण्‍ड करता है।
AVAR Мун жугьутІав вугилан рикІкІуна дуца, Къануналъ мун хвасар гьавилилан ракІчІун вукІуна, Аллагь нижехъан вугилан веццардула,
BURJ Заримантнай ѳѳһэдыгѳѳ еврейби гэжэ нэрлэнэ, Хуулида найдана, Бурханаар бахархана.
CEC Ткъа хІинца ша жуьгти ву бохучу хьох лаьцна хІун ала дезаш ду? Хьан дегайовхо ю товрат-хьехамех, Делах дозалла а до ахьа.
KALM Чи заканд нәәләд, Бурхарн бардмнад, бийән еврейв гиҗ нерәддг болхич.
KOMI Со, тэ шусян юдейöн, кутчысян Индöдас да ошйысян Енмöн.
MAOR Otira, mehemea e tapaina ana koe he Hurai, a, e whakawhirinaki ana koe ki te ture, e whakamanamana ana ki te Atua,
OSET Ныр та дӕумӕ дзурын, дӕхи иудей хонӕг. Ныфс дӕ ис Ӕгъдауӕй; дӕхицӕй ныббуц дӕ, цыма Хуыцау дӕумӕ ӕндӕр цӕстӕй кӕсы;
TUVI А сен иудей мен деп адаттынар, ыдыктыг хоойлуга ынаныр болгаш Бурганым бар деп мактаныр-дыр сен.
NEPA तिमी को हौ? तिमी आफैले आफूलाई यहूदी भन्दछौ। तिमी व्यवस्थामा भरोसा गर्छौ अनि आफ्नो परमेश्वरको घमण्ड गर्छौ।
BENG তোমার অবস্থা কেমন? তুমি নিজেকে ইহুদী বলে পরিচয় দাও এবং বিধি-ব্যবস্থার উপর নির্ভর কর ও গর্ব কর য়ে তুমি ঈশ্বরের কাছাকাছি রয়েছ৷
JAM So nou, wa bout unu? Unu se unu a Juu, unu put unu chos iina di Laa an buos bout ou unu bilang tu Gad.
Рим 2:18
ČSP poznáváš jeho vůli a vyučován ze Zákona rozpoznáváš to, na čem záleží;
NBK98 Znáš jeho vůli a rozeznáváš, co je správné, neboť jsi vyučován ze Zákona.
NBK Znáš jeho vůli a rozeznáváš, co je správné, neboť jsi vyučován ze Zákona.
NBK06 Znáš jeho vůli a víš, co je správné, neboť se učíš ze Zákona.
B21 Znáš jeho vůli a víš, co je správné, neboť se učíš ze Zákona.
B21P Znáš jeho vůli a víš, co je správné, neboť se učíš ze Zákona.
BKR1 A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší neb nesluší, naučen jsa z Zákona,
BKR A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší, naučen jsa z zákona,
PMP a znáš vůli, a jsa vyučován ze zákona, umíš posuzovati, které věci jsou důležitější,
MPCZ a znáš vůli 125, a jsa vyučován ze zákona, umíš posuzovat 126, které věci 127 jsou důležitější 128,
BKRS AG2532{CONJ} znášG1097{V-PAI-2S} vůliG2307{N-ASN} jeho, aG2532{CONJ} rozeznávášG1381{V-PAI-2S}, coG3588{T-APN} slušíG1308{V-PAP-APN}, naučenG2727{V-PPP-NSM} jsa zG1537{PREP} zákonaG3551{N-GSM},
OP a znáš jeho vůli. Dovedeš rozeznat to, na čem záleží, protože jsi poučen Zákonem.
ŽP poznáváš jeho vůli, dovedeš, jsa vyučován ze zákona, posouditi, co je prospěšné,
PNS a znáš jeho vůli a schvaluješ věci, které jsou vynikající, protože jsi ústně poučen ze Zákona
PNS2 a znáš jeho vůli a schvaluješ věci, které jsou vynikající, protože jsi ústně poučen ze Zákona
NK a znáš záměr a osvědčuješ ty pronášející, ozvučený ze zákona;
COL a znáš jeho vůli, a poněvadž jsi poučován ze zákona, dovedeš oceniti, co je lepší.
KLP a znáš jeho vůli. Dovedeš rozeznat to, co je lepší, protože jsi poučen Zákonem.
CEP a tím, že znáš jeho vůli a vyučován zákonem dovedeš rozpoznat, na čem záleží.
SYK a jsa vyučován zákonem znáš vůli jeho i schvaluješ to, co jest lepší;
SKR znáš jeho vůli a dovedeš rozeznávati, co je dokonalé, protože jsi poučen Zákonem,
ROH a znáš jeho vôľu a vieš posúdiť, čo je dobré a čo zlé, vynaučovaný súc zo zákona,
SKP a poznáš Vôľu. Poučený zákonom vieš posúdiť, čo je lepšie.
SEP poznáš jeho vôľu a poučovaný zákonom skúmaš, čo je dôležité,
SEVP a poznáš Jeho vôľu, a rozsudzuješ, čo je dôležité, lebo si vyučený zo zákona,
KNT poznáš (jeho) vôľu a vieš rozsúdiť, čo je lepšie, lebo si vyučený v zákone,
BOT Poznáš jeho vôľu a poučovaný Zákonom vieš posúdiť, čo je lepšie.
SPNS a poznáš jeho vôľu a schvaľuješ vynikajúce veci, lebo si ústne poučovaný zo Zákona,
VW and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the Law,
KJ AndG2532 knowestG1097 his willG2307, andG2532 approvestG1381 the things that are more excellentG1308, being instructedG2727 out ofG1537 the lawG3551; approvest…: or, triest the things that differ
KJ2 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law;
KJ3 and you have persuaded yourself to be a guide to blind ones, a light to the ones in darkness,
RNKJ And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
ASV and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
IAV And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the Torah;
DB and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
LEB and know his will and approve the things that are superior, because you are instructed by the law,
WEB and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
YLT and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,
LITV and know the will, and approve the things excelling, being instructed out of the Law,
NET and know his will and approve the superior things because you receive instruction from the law,
THO and knowest his will, and triest things which differ, being instructed out of the law,
WEBS AndG2532 knowestG1097 his willG2307, andG2532 approvestG1381 the things that are more excellentG1308, being instructedG2727 out ofG1537 the lawG3551;
ROT And art taking note of his will, and testing the things that differ - when receiving oral instruction out of the law,
ETHE because thou knowest his will, and distinguishest the things that are fitting, because thou art learned from the law;
LAMSA And because you know his will and know the things which must be observed, which you have learned from the law,
MURD that thou knowest his good pleasure, and discernest obligations, because thou art instructed in the law;
T2001 and if you understand His Will and all the excellent instructions of the Law;
KJPCE And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
TS98 and know the desire of Elohim, and approve what is superior, being instructed out of the Torah,
JESP And knowest the will, and triest things differing, being sounded out of the law;
MIT You even know his will, and you distinguish moral alternatives, having beeninstructed by the law.
MOF understanding his will, and with a sense of what is vital in religion; if you are instructed by the Law
ESV and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
CJB and know his will and give your approval to what is right, because you have been instructed from the Torah;
NWTEN and you know his will and approve of things that are excellent because you are instructed out of the Law,
NEÜ Aus dem Gesetz kennst du seinen Willen und kannst beurteilen, worauf es ankommt.
NEÜ14 Aus dem Gesetz kennst du seinen Willen und kannst beurteilen, worauf es ankommt.
SCHL2  und kennst [seinen] Willen und verstehst zu prüfen, worauf es ankommt, weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist;
NGU Du kennst seinen Willen und hast ein sicheres Urteil in allen Fragen, bei denen es um Gut und Böse geht, weil du dich im Gesetz auskennst.
HRD Du kennst seinen Willen und aus dem Gesetz belehrt, weißt du, worauf es ankommt.
SCHL wenn duG1097 seinen WillenG2307 weißt undG2532 verschiedenartige Dinge zu unterscheiden verstehst, weil du ausG1537 dem GesetzG3551 unterrichtet bistG2727;
MEN und seinen Willen kennst und infolge der aus dem Gesetz gewonnenen Unterweisung das, was in jedem Fall das Richtige ist, wohl zu beurteilen verstehst
ALBR und kennst seinen Willen. Durch die Belehrung im Gesetz hast du Klarheit über den Unterschied von gut und böse.
AEK Du kennst den Willen und prüfst, aus dem Gesetz unterrichtest, das Wesentliche.
PAT seinen Willen kennst und, vom Gesetze belehrt, zu erforschen weißt, worauf es ankommt,
HRB und kennst seinen Willen. Im Gesetz unterrichtet, weißt du, was gut und böse ist.
GB du kennst ja seinen Willen, und als treuer Schüler des Gesetzes weißt du ganz genau, worauf es ankommt.
DIU und kennst den Willen und beurteilst das wesentlich Seiende, unterrichtet werdend aus dem Gesetz,
TAF Und kennst den Willen Desselben, und aus dem Gesetz unterrichtet prüfen kannst, was Recht und Unrecht ist,
LUT1 undG2532 weißt seinen WillenG2307, undG2532 weil duG1097 ausG1537 dem GesetzG3551 unterrichtet bistG2727, prüfestG1381 du, was das Beste zu tun seiG1308,
LUT undG2532 weißtG1097 seinen WillenG2307; undG2532 weilG2727 du ausG1537 dem GesetzG3551 unterrichtetG2727 bist, prüfestG1381 du, was das BesteG1308 zu tun sei,
LUTA und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,
GREB du würdest infolge deiner Gesetzeskenntnis zu prüfen verstehen, was in jedem Falle das Richtige ist;
EIN du kennst seinen Willen und du willst, aus dem Gesetz belehrt, beurteilen, worauf es ankommt;
JAB und den Willen erkennst und prüfst, was vortrefflich ist, indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist,
TB und kennst seinen Willen, und verstehst worauf es ankommt, kraft deiner Gesetzesbildung,
FB und dich Gottes rühmst, und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest, indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist,
MEI und du erkennst den Willen, und du prüfst, worauf es ankommt, indem du aus dem Gesetz belehrt wirst,
ZUR und, aus dem Gesetz unterrichtet, seinen Willen erkennen und beurteilen, was recht und unrecht sei,
ELB und den Willen kennst, und das Vorzüglichere unterscheidest, indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist,
ELBU undG2532 den WillenG2307 kennstG1097 undG2532 das VorzüglichereG1308 unterscheidestG1381,indem du ausG1537 dem GesetzG3551 unterrichtetG2727 bist,
ELBS undG2532 den WillenG2307 kennstG1097 undG2532 das VorzüglichereG1308 unterscheidestG1381, indem du ausG1537 dem GesetzG3551 unterrichtetG2727 bist,
MNT und kennstG1097 den WillenG2307 und prüfstG1381 das Unterscheidende,G1308 unterrichtetG2727 aus dem Gesetz,G3551
HJ und kennst den Willen und prüfst, was das Vorzüglichere sei, da du aus dem Gesetz unterrichtet wirst,
LVE und du seinen Willen kennest, und, belehrt durch das Gesetz, das Bessere zu prüfen weißt,
RUS и знаешь, что тебе делать, чтобы выполнить Его волю; ты, наставленный в Законе, умеешь выбирать то, что правильно:
RST иG2532 знаешьG1097 волюG2307 ЕгоG3588, иG2532 разумеешьG1381 лучшееG1308, научаясьG2727 изG1537 законаG3551,
KAS и знаешь волю Его и различаешь превосходнейшее, научаясь из Закона,
UP і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
UKC ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
UKK і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
UUBT знаєш його волю і, навчений законом, розумієш, що є краще;
SLAV ¢ ðàçóìråøè âAëþ, ¢ ðàçñóæähåøè ë¤÷øàÿ, íàó÷håìü t çàêAíà,
SLAVCZ i razumeeši volju, i razsuždaeši lučšaja, naučaem ot zakona,
TR καιG2532{CONJ} γινωσκειςG1097{V-PAI-2S} τοG3588{T-ASN} θελημαG2307{N-ASN} καιG2532{CONJ} δοκιμαζειςG1381{V-PAI-2S} ταG3588{T-APN} διαφερονταG1308{V-PAP-APN} κατηχουμενοςG2727{V-PPP-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM}
TRA καὶG2532{CONJ} γινώσκειςG1097{V-PAI-2S} τὸG3588{T-ASN} θέλημαG2307{N-ASN}, καὶG2532{CONJ} δοκιμάζειςG1381{V-PAI-2S} τὰG3588{T-APN} διαφέρονταG1308{V-PAP-APN} κατηχούμενοςG2727{V-PPP-NSM} ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} νόμουG3551{N-GSM},
TRV και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
BYZ καιG2532{CONJ} γινωσκειςG1097{V-PAI-2S} τοG3588{T-ASN} θελημαG2307{N-ASN} καιG2532{CONJ} δοκιμαζειςG1381{V-PAI-2S} ταG3588{T-APN} διαφερονταG1308{V-PAP-APN} κατηχουμενοςG2727{V-PPP-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM}
TIS καὶG2532{conj} γινώσκειςG1097{v-pai-2s} τὸG3588{t-asn} θέλημαG2307{n-asn} καὶG2532{conj} δοκιμάζειςG1381{v-pai-2s} τὰG3588{t-apn} διαφέρονταG1308{v-pap-apn} κατηχούμενοςG2727{v-ppp-nsm} ἐκG1537{prep} τοῦG3588{t-gsm} νόμου,G3551{n-gsm}
WH καιG2532{CONJ} γινωσκειςG1097{V-PAI-2S} τοG3588{T-ASN} θελημαG2307{N-ASN} καιG2532{CONJ} δοκιμαζειςG1381{V-PAI-2S} ταG3588{T-APN} διαφερονταG1308{V-PAP-APN} κατηχουμενοςG2727{V-PPP-NSM} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM}
GNTV και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
MGB και γνωριζεις το θελημα αυτου και διακρινεις τα διαφεροντα, διδασκομενος υπο του νομου,
UBS3 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
SBL καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
MHB
וידעת הראוי ובהיותך מלמד בתורה תבין בין טוב לרע׃
HNTV
כִּי יָדַעְתָּ אֶת-רְצוֺנוֺ וְתָבִין לְהַבְדִּיל בֵּין-טוֺב לָרָע לִהְיוֺתְךׇ מַשְׂכִּיל בַּתּוֺרָה:
RV YG2532 sabesG1097 suG3588 voluntadG2307, yG2532 apruebasG1381 loG3588 mejorG1308, instruídoG2727 porG1537 laG3588 leyG3551;
RV1 y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruido por la ley;
RV2 Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, siendo instruido por la ley;
RVR Y conoces la voluntad <de Dios>, y apruebas las cosas superiores, siendo instruido por la ley;
RVG y conoces su voluntad, y apruebas lo mejor; siendo instruido por la ley;
RV3 conoces su voluntad e, instruido por la Ley, apruebas lo mejor;
ESC y sabes su voluntad y apruebas lo mejor, instruido por la ley;
SBJ que conoces su voluntad; que disciernes lo mejor, amaestrado por la ley,
SBJ1 que conoces su voluntad; que disciernes lo mejor, amaestrado por la ley,
RVA Tú conoces su voluntad y apruebas lo que más vale, porque estás instruido en la ley.
BLA conoces su voluntad porque la Ley te la enseñó, y sabes cómo actuar según las circunstancias...;
PRATT y conoces su voluntad, y apruebas las cosas que son excelentes, siendo instruído por la ley,
NVI que conoces su voluntad y sabes discernir lo que es mejor porque eres instruido por la ley;
JUN y conoces la voluntad y aprecias lo mejor, instruido de la ley;
LBLA y conoces su voluntad; que apruebas las cosas que son esenciales, siendo instruido por la ley,
PESE por cuanto conoces su voluntad y disciernes las cosas justas porque estás instruído en la ley,
PES
ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܨܒܝܢܗ ܘܦܪܫ ܐܢܬ ܘܠܝܬܐ ܕܝܠܝܦ ܐܢܬ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܀
דידע אנת צבינה ופרש אנת וליתא דיליף אנת מן נמוסא:
PHA דּיָדַ̅ע אַנ֗תּ צֵב̅יָנֵה֑ ופָ̅רֵשׁ אַנ֗תּ וָליָתָ̅א֖֞ דּיַלִיף̅ אַנ֗תּ מֵן נָמֻוסָא֑
FR qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;
LSS G2532 qui connaisG1097 sa volontéG2307,G2532 qui appréciesG1381 la différenceG1308 des choses, étant instruitG2727 parG1537 la loiG3551;
DBF et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi,
OST Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi ;
DM07 Et tu connais sa volonté, et sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi:
MART Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi;
BDP Tu connais sa volonté, car la Loi t’a instruit, et tu sais comment agir selon les circonstances.
LCF qui connais Sa volonté, et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est plus utile,
PGR si tu connais Sa volonté ; si, instruit par la loi, tu approuves ce qui est excellent ;
PCB toi qui connais sa volonté et discernes, instruit par la Loi, ce qu'il faut faire,
FBBB et tu connais sa volonté et tu sais discerner les cas différents, étant instruit par la loi,
FBAC qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu`il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi;
FBJ qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi,
FBS qui connaissez sa volonté, et qui, étant instruit par la loi, savez discerner ce qui est de plus utile;
KJF Et tu connais sa volonté, et tu approuves les choses qui sont plus excellentes, étant instruit par la loi;
FBM Et qui connais sa volonté, et qui approuves les choses les plus excellentes, étant instruit par la loi;
IT e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge,
DIO e conosci la sua volontà, e discerni le cose contrarie, essendo ammaestrato dalla legge;
CEI del quale conosci la volontà e, istruito come sei dalla legge, sai discernere ciò che è meglio,
POZ który znasz Jego wolę i pouczony przez Prawo umiesz wybrać to, co jest lepsze,
POL I znasz wolę jego i rozeznajesz rzeczy różne od niej, wyćwiczony będąc z zakonu;
PBT pouczony Prawem znasz Jego wolę i umiesz rozpoznać co lepsze,
PBW I znasz wolę jego, i umiesz rozróżnić dobre od złego, będąc pouczonym przez zakon,
PBWP znasz Jego wolę i pouczony Prawem wiesz, co lepsze,
PBWP znasz Jego wolę i pouczony Prawem wiesz, co lepsze,
PBB I znasz wolą jego i rozeznawasz rzeczy, które są różne od niej, będąc nauczony z zakonu.
NBG jeśli ty, pouczony z powodu Prawa, doświadczasz też i poznajesz Jego wolę, roznosząc ją w różne strony;
DSV En gij weet Zijn wil, en beproeft de dingen, die daarvan verschillen, zijnde onderwezen uit de wet;
CHO koji poznaješ Volju i iz Zakona poučen razlučuješ što je bolje
HU És ismered az õ akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek attól, mivelhogy a törvénybõl megtaníttattál;
CHZ 既 从 律 法 中 受 了 教 训 , 就 晓 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 也 喜 爱 那 美 好 的 事 ) ;
CHT 既 從 律 法 中 受 了 教 訓 , 就 曉 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 也 喜 愛 那 美 好 的 事 ) ;
CUV 既從G1537律法G3551中受了教訓G2727,就G2532曉得G1097神的旨意G2307,也G2532能分別是非;G1308
LCT 又G2532從G1537(那)G3588律法G3551受了教導G2727,曉得G1097那G3588旨意G2307,就G2532能察驗G1381那些G3588美好G1308的事G3588。
VIET hiểu ý muốn Ngài và biết phân biệt phải trái, vì ngươi đã được luật pháp dạy;
VIET2 hiểu biết ý chỉ Chúa cùng thẩm định được những điều tốt lành, nhờ được giáo huấn trong kinh luật,
SVUL et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
VUL et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,
NVUL et nosti Voluntatem et discernis potiora instructus per legem,
ARAB وتعرف مشيئته وتميّز الامور المتخالفة متعلما من الناموس
NAV وَتُمَيِّزُ مَا هُوَ الأَفْضَلُ بِسَبَبِ مَا تَعَلَّمْتَهُ مِنَ الشَّرِيعَةِ؛
FAR و اراده او را می‌دانی و از شریعت تربیت یافته، چیزهای افضل را می‌گزینی،
DARI و ارادۀ او را می دانی و به سبب اینکه در شریعت تربیت شده ای چیزهای عالی را برتر می دانی
KOR 율법의 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 지극히 선한 것을 좋게 여기며
BUN その御意を知り、律法に教へられて善惡を辨へ、
JAP 御旨を知り、律法に教えられて、なすべきことをわきまえており、
TUR Tanrının isteğini biliyorsun. En üstün değerleri ayırt etmeyi Yasadan öğrenmişsin.
TNZ Tanrı'nın isteğini biliyorsun. En üstün değerleri ayırt etmeyi Yasa'dan öğrenmişsin.
BUL знаеш Неговата воля, и разсъждаваш между различни мнения, понеже се учиш от закона;
BULV и знаеш волята Му, и изпитваш мненията, понеже си обучен в закона,
MAC ја знаеш Неговата волја и, поучен од Законот, знаеш да го избереш подоброто;
NOR og kjenner hans vilje og dømmer om de forskjellige ting, idet du lærer av loven,
DAN og kender hans Villie og værdsætter de forskellige Ting, idet du undervises af Loven,
PAA que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
PAC e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
ALB njeh vullnetin e tij dhe dallon gjërat e rëndësishme, duke qenë i mësuar prej ligjit,
SWE Du känner ock hans vilja, och eftersom du har fått din undervisning ur lagen, kan du döma om vad rättast är;
FIN1 Ja tiedät hänen tahtonsa, ja että sinä olet laista neuvottu, niin sinä koettelet ne parhaat,
FIN ja tunnet hänen tahtonsa ja, opetettuna laissa, tutkit, mikä parasta on,
FIN92 ja tunnet hänen tahtonsa ja, opetettuna laissa, tutkit, mikä parasta on,
ICE Þú þekkir vilja hans og kannt að meta rétt það, sem máli skiptir, þar eð lögmálið fræðir þig.
SRBL I poznaješ volju, i izbiraš što je bolje, jer si naučen od zakona;
SRBC И познајеш вољу, и избираш шта је боље, јер си научен од закона;
ROM zhanes e voia le Devleski, ai o zakono sichardia tu, te alos so si mishto;
RNZ a džanes, so tutar o Del kamel; te sikľos andral o zakonos te prindžarel so hin lačho the nalačho
AFR en jy ken sy wil en onderskei die dinge waar dit op aankom, omdat jy uit die wet onderrig word,
ESP kaj konas Lian volon, kaj aprobas la aprobindaĵojn, kaj estas instruita el la leĝo,
EST ja tunned Tema tahtmist, ja käsust õpetust saades katsud läbi, mis on kõige parem,
RUM care cunoşti voia Lui, care ştii să faci deosebire între lucruri, pentrucă eşti învăţat de Lege;
PINA ug nasayud ka sa iyang kabubut-on ug nakauyon sa mga butang halangdon, kay binansay man tuod ikaw sa kasugoan,
BUG Ug naila mo ang iyang kabubut-on, ug nauyonan ang mga butang nga halangdon nga natudloan ka gikan sa Kasugoan,
TAG At nakaaalam ng kaniyang kalooban, at sumasangayon sa mga bagay na magagaling, palibhasa'y tinuruan ka ng kautusan,
THAI และว่าท่านรู้จักพระทัยของพระองค์ และเห็นชอบในสิ่งที่ประเสริฐ เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ในพระราชบัญญัติ
REIM en weetst waut sien Wele es, en wiels du em Jesats jeleat best kaunst du unjaschiede waut daut baste es,
ARMW գիտես անոր կամքը, կը զատորոշես տարբեր բաները՝ խրատուած ըլլալով Օրէնքէն,
BAS Eta eçagutzen duc haren vorondatea, eta badaquic contrario denaren beretzen, Legueaz instruitu içanic.
LOT Un tu pazīsti Viņa prātu un, likuma pamācīts, tu atzīsti labāko,
SWA kwa njia ya Sheria unajua matakwa ya Mungu na unaweza kuchagua jambo jema;
KABY kečč yessnen lebɣi n Sidi Ṛebbi, teẓriḍ d acu i gelhan imi tesneḍ ccariɛa ;
UMA Kita' to Yahudi, ta'inca konoa Pue' pai' ta'inca mpoposisala napa to lompe' pai' napa to dada'a, apa' tarata tudui' ngkai Atura Pue'.
HAIT Ou konnen sa Bondye vle ou fè; lalwa a moutre ou ki jan pou ou chwazi sa ki byen.
KAZ Оның еркін білесің, Таураттан тәлім алып, ненің жақсы-жаман екенін анықтай аласың.
IND और उस की इच्‍छा जानता और व्यवस्या की शिझा पाकर उाम उाम बातोंको प्रिय जानता है।
AVAR дуда лъала гьесул амруял кинал ругелали, Къануналдалъун битІараб нух тІаса бищизеги ругьунлъана мун.
BURJ Ѳѳһэдыгѳѳ яажа абажа ябабалтнай Бурхан һайшаахаб гэжэ мэдэнэт, Хуули шудалан, үнэн зүбые илгадаг болобот.
CEC Делан лаам а бевза хьуна, ткъа товрат-хьехамашна тІера Іамийна дела, дика долчух а кхета хьо.
KALM Чи Бурхна таал меднәч, заканас дассн учрас чикинь йилһҗ чадхич.
KOMI Индöдсьыс тэ тöдмалiн Сылысь кöсйöмсö да велöдчин торйöдны медбурсö.
MAOR A, e mohio ana ki tana e pai ai, a e kitea ana e koe nga mea e tino pai ana, he mea whakaako hoki koe na te ture,
OSET Хуыцауӕн фӕндиаг цы у, уый зоныс; Ӕгъдау дӕ сахуыр кодта, хуыздӕр цы у, уый ӕмбарыныл;
TUVI Ооң күзел-соруун билир, ыдыктыг хоойлуга өөренген болгаш, алыс эки чүүлдү шилип ап шыдаар-дыр сен.
NEPA तिमी जान्दछौ कि परमेश्वरले तिमीहरूबाट के चाहनु हुन्छ। अनि तिमीहरू कुन कुरो मुख्य छ त्यो जान्दछौ, किनभने तिमीहरूलाई व्यवस्थाले सिकाएको छ।
BENG তুমি জান য়ে ঈশ্বর তোমার কাছ থেকে কোন্ কাজ আশা করেন; আর কোন্টা গুরুত্বপূর্ণ তাও তুমি জান, কারণ তুমি বিধি-ব্যবস্থা শিক্ষা করেছ৷
JAM Unu nuo wa Gad waahn unu fi du an kaaz unu nuo di Laa, unu nuo wa rait an unu nuo se a dat unu fi du.
Рим 2:19
ČSP jsi o sobě přesvědčen, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kteří jsou ve tmě,
NBK98 Jsi přesvědčen, že jsi vůdcem slepých a světlem těch, kteří jsou ve tmě,
NBK Jsi přesvědčen, že jsi vůdcem slepých a světlem těch, kteří jsou ve tmě,
NBK06 Pokládáš se za vůdce slepých a světlo zatemněných,
B21 Pokládáš se za vůdce slepých a světlo zatemněných,
B21P Pokládáš se za vůdce slepých a světlo zatemněných,
BKR1 A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě,
BKR A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě,
PMP a důvěřuješ sám sobě, že jsi vodičem slepců, světlem těch, kteří jsou ve tmě,
MPCZ a důvěřuješ sám sobě 129, že jsi vodičem 130 slepců, světlem těch, kteří jsou ve tmě,
BKRS AG5037{PRT} za to mášG3982{V-2RAI-2S}, že jsiG1511{V-PXN} tyG4572{F-2ASM} vůdcímG3595{N-ASM} slepýchG5185{A-GPM}, světlemG5457{N-ASN} těchG3588{T-GPM}, kteříž jsou veG1722{PREP} tměG4655{N-DSN},
OP Domýšlíš se, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kdo jsou ve tmě,
ŽP domýšlíš se, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kdo jsou ve tmě,
PNS a jsi přesvědčen, že jsi vůdcem slepých, světlem těm, kteří jsou ve tmě,
PNS2 a jsi přesvědčen, že jsi vůdcem slepých, světlem těm, kdo jsou ve tmě,
NK a sám přesvědčený být průvodcem slepých, světlem těm v zatemňujícím;
COL Také se domýšlíš, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kdož žijí ve tmě,
KLP Jsi přesvědčen, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kdo jsou ve tmě,
CEP Myslíš si, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kteří jsou ve tmách,
SYK také se domýšlíš, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kteří jsou ve tmě,
SKR domýšlíš se, že jsi vůdcem slepých, světlem těch, kdo jsou ve tmách,
ROH a dôveruješ si byť vodcom slepých, svetlom tých, ktorí sú vo tme,
SKP Myslíš si, že si vodcom slepých, svetlom tých, čo sú vo tme,
SEP a si presvedčený, že si vodcom slepých, svetlom tých, čo sú v tme,
SEVP a namýšľaš si, že si vodcom slepých, svetlom tých, čo sú vo tme,
KNT a namýšľaš si, že si vodcom slepých a svetlom tých, čo sú vo tme,
BOT Namýšľaš si, že si vodcom slepých, svetlom pre tých, čo sú vo tme,
SPNS a si presvedčený, že si vodcom slepých, svetlom tým v tme,
VW and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
KJ AndG5037 art confidentG3982 that thou thyselfG4572 artG1511 a guideG3595 of the blindG5185, a lightG5457 of them which are inG1722 darknessG4655,
KJ2 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
RNKJ And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
ASV and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
IAV And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
DB and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness,
LEB and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness,
WEB and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
YLT and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
LITV and persuading yourself to be a guide of blind ones, a light to those in darkness,
NET and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
THO and hast a confidence that thou thyself art a guide of the blind, a light to them who are in darkness,
WEBS AndG5037 art confidentG3982 that thou thyselfG4572 artG1511 a guideG3595 of the blindG5185, a lightG5457 of them who are inG1722 darknessG4655,
ROT Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art - a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
ETHE and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness,
LAMSA And you have confidence in yourself that you are a guide of the blind and a light to them who are in darkness,
MURD and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness,
T2001 and if you think that you’re a guide to the blind and a light for those who are in darkness
KJPCE And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
TS98 and are trusting that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
JESP And art persuaded thou thyself to be a guide of the blind, a light of them in darkness,
MIT Indeed, you persuaded yourself you are a chaperone for the blind, a light for those in darkness,
MOF and are persuaded that you are a guide to the blind, a light to darkened souls,
ESV and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
CJB and if you have persuaded yourself that you are a guide to the blind, a light in the darkness,
NWTEN and you are convinced that you are a guide of the blind, a light for those in darkness,
NEÜ Du traust dir zu, die Blinden zu führen und denen im Dunkeln das Licht zu bringen,
NEÜ14 Du traust dir zu, die Blinden zu führen und denen im Dunkeln das Licht zu bringen;
SCHL2  und du traust dir zu, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in der Finsternis sind,
NGU Du bist überzeugt, ´dass es dein Auftrag ist,` ein Führer der Blinden zu sein und ein Licht für die, die in der Finsternis sind,
HRD Du traust dir zu, ein Führer von Blinden zu sein, ein Licht für die, die in der Finsternis sind,
SCHL wenn du dirG4572 zutraust, ein LeiterG3595 der BlindenG5185, ein LichtG5457 derer zu seinG1511, die inG1722 der FinsternisG4655 sind,
MEN und dir zutraust, ein Führer der Blinden zu sein, ein Licht für die in der Finsternis Lebenden,
ALBR Du traust dir zu, ein Führer der Blinden zu sein, ein Licht derer, die im Finsteren wandeln,
AEK Du traust dir auch selbst zu, Leiter der Blinden zu sein, Licht derer in Finsternis,
PAT wenn du dir zutraust, ein Führer zu sein für Blinde, ein Licht für die im Finstern,
HRB Du traust dir zu, ein Führer der Blinden zu sein, ein Licht für die im Dunkeln,
GB Du traust dir zu, Führer zu sein für Blinde, Licht für die, die im Finstern sind,
DIU und bist überzeugt, du ein Wegweiser bist Blinden, ein Licht derer in Finsternis,
TAF Und dir getraust ein Führer der Blinden zu werden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
LUT1 undG5037 vermissest dichG4572, zuG3982 seinG1511 ein LeiterG3595 der BlindenG5185 ein LichtG5457 derer, die inG1722 FinsternisG4655 sind,
LUT undG5037 vermissestG3982 dichG4572, zu seinG1511 ein LeiterG3595 der BlindenG5185, ein LichtG5457 derer, dieG1722 in FinsternisG4655 sindG1722,
LUTA und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
GREB du würdest dir zutrauen, ein Führer für Blinde zu sein, ein Licht für die in der Finsternis Sitzenden,
EIN du traust dir zu, Führer zu sein für Blinde, Licht für die in der Finsternis,
JAB und getraust dir zu sein ein Führer der Blinden, ein Licht derer, die in der Finsternis sind,
TB und glaubst nun ein Führer für Blinde, ein Licht für die in der Finsternis zu sein,
FB und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
MEI und du traust dir zu, ein Wegweiser der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
ZUR und überzeugt sein, du seiest ein Führer der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
ELB und getrauest dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
ELBU undG5037 getraustG3982 dirG4572, ein LeiterG3595 der BlindenG5185 zu seinG1511, ein LichtG5457 derer, die inG1722 FinsternisG4655 sind,
ELBS undG5037 getraustG3982 dirG4572, ein LeiterG3595 der BlindenG5185 zu seinG1511, ein LichtG5457 derer, die inG1722 FinsternisG4655 sind,
MNT und überzeugt,G3982 selbst WegführerG3595 zu sein von Blinden,G5185 LichtG5457 derer in Finsternis,G4655
HJ bist auch überzeugt, du selbst seiest ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
LVE wenn du dir schmeichelst, ein Führer der Blinden, ein Licht derer zu seyn, die in Finsterniß sind;
RUS ты уверен, что именно ты поводырь слепых, свет для пребывающих во тьме,
RST иG5037 уверенG3982 о себеG4572, что тыG1511 путеводительG3595 слепыхG5185, светG5457для находящихсяG3588 воG1722 тьмеG4655,
KAS и уверен, что ты путеводитель слепых, свет для ходящих во тьме,
UP і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
UKC упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
UKK і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві,
UUBT запевняєш себе, що ти є вождем для сліпих, світлом для тих, що в темряві;
SLAV Þïîâhÿ æå ñåá¿ âîæä¹ áaòè ñëýï«ìú, ñâròà ñbùûìú âî òì»,
SLAVCZ upovaja že sebe vožda byti slepym, sveta suščym vo tme,
TR πεποιθαςG3982{V-2RAI-2S} τεG5037{PRT} σεαυτονG4572{F-2ASM} οδηγονG3595{N-ASM} ειναιG1511{V-PXN} τυφλωνG5185{A-GPM} φωςG5457{N-ASN} τωνG3588{T-GPM} ενG1722{PREP} σκοτειG4655{N-DSN}
TRA πέποιθάςG3982{V-2RAI-2S} τεG5037{PRT} σεαυτὸνG4572{F-2ASM} ὁδηγὸνG3595{N-ASM} εἶναιG1511{V-PXN} τυφλῶνG5185{A-GPM}, φῶςG5457{N-ASN} τῶνG3588{T-GPM} ἐνG1722{PREP} σκότειG4655{N-DSN},
TRV πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
BYZ πεποιθαςG3982{V-2RAI-2S} τεG5037{PRT} σεαυτονG4572{F-2ASM} οδηγονG3595{N-ASM} ειναιG1511{V-PXN} τυφλωνG5185{A-GPM} φωςG5457{N-ASN} τωνG3588{T-GPM} ενG1722{PREP} σκοτειG4655{N-DSN}
TIS πέποιθάςG3982{v-2rai-2s} τεG5037{prt} σεαυτὸνG4572{f-2asm} ὁδηγὸνG3595{n-asm} εἶναιG1510{v-pan} τυφλῶν,G5185{a-gpm} φῶςG5457{n-asn} τῶνG3588{t-gpm} ἐνG1722{prep} σκότει,G4655{n-dsn}
WH πεποιθαςG3982{V-2RAI-2S} τεG5037{PRT} σεαυτονG4572{F-2ASM} οδηγονG3595{N-ASM} ειναιG1511{V-PXN} τυφλωνG5185{A-GPM} φωςG5457{N-ASN} τωνG3588{T-GPM} ενG1722{PREP} σκοτειG4655{N-DSN}
GNTV πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
MGB και εχεις πεποιθησιν εις σεαυτον οτι εισαι οδηγος τυφλων, φως των εν σκοτει,
UBS3 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
SBL πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
MHB
ובטחת בנפשך להיות מוליך העורים ואור להלכים בחשך׃
HNTV
וְלִבְּךׇ בָטוּחַ כִּי אַתָּה הוּא הַמְנַהֵל לְעִוְרִים וְאוֺר לְישְׁבֵי חשֶׁךְ:
RV YG5037 confíasG3982 que eresG4572 G1511 guíaG3595 de los ciegosG5185, luzG5457 de losG3588 que están en tinieblasG4655,
RV1 y confias que eres guia de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
RV2 Y te jactas de que tú mismo eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
RVR Y te convences a ti mismo para ser guía de ciegos, luz de los que están en oscuridad,
RVG y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
RV3 estás convencido de que eres guía de ciegos, luz de los que están en tinieblas,
ESC y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
SBJ y te jactas de ser guía de ciegos, luz de los que andan en tinieblas,
SBJ1 convencido de ser guía de ciegos, luz de los que andan en tinieblas,
RVA Tú estás persuadido de que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
BLA tú te crees guía de ciegos, luz en la oscuridad,
PRATT y tienes confianza que tú mismo eres guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas,
NVI que estás convencido de ser guía de los ciegos y luz de los que están en la oscuridad,
JUN y confías en que tú mismo guía eres de ciegos, luz de los en tinieblas,
LBLA y te confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
PESE y te has confiado en que eres guía de ciegos y luz para los que están en tinieblas,
PES
ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪܢܐ ܐܢܬ ܕܥܘܝܪܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܀
ואתתכלת על נפשך דמדברנא אנת דעוירא ונוהרא דאילין דאיתיהון בחשוכא:
PHA וֵאתּתּכֵ̅לתּ עַל נַפ̅שָׁך֖̅ דַּמדַ̅בּרָנָא אַנ֗תּ דַּעוִירֵא֑֞ ונֻוהרָא דַּאילֵין דִּאיתַ̅יהֻון בּחֵשֻׁוכָ̅א֑
FR toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
LSS toiG5037 qui teG4572 flattesG3982 d'êtreG1511 le conducteurG3595 des aveuglesG5185, la lumièreG5457 de ceux qui sont dansG1722 les ténèbresG4655,
DBF et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
OST Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
DM07 Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres:
MART Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres;
BDP Tu es sûrement le guide des aveugles, tu es une lumière dans les ténèbres,
LCF tu te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
PGR si tu as la confiance d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
PCB toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
FBBB et tu t'estimes toi-même capable d'être un conducteur d'aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
FBAC toi qui te flattes d`être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
FBJ et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans les ténèbres,
FBS vous vous flattez d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
KJF Et [tu] es sûr de toi pour être le conducteur des aveugles, une lumière de ceux qui sont dans l’obscurité
FBM Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
IT e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
DIO e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre;
CEI e sei convinto di esser guida dei ciechi, luce di coloro che sono nelle tenebre,
POZ który upewniłeś się, że jesteś przewodnikiem dla niewidomych a światłem dla tych, co przebywają w ciemnościach,
POL I masz za to, żeś jest wodzem ślepych, światłością tych, którzy są w ciemności;
PBT a jesteś przeświadczony, żeś przewodnikiem ślepych, światłością dla tych, którzy są w ciemności,
PBW I uważasz siebie samego za wodza ślepych, za światłość dla tych, którzy są w ciemności,
PBWP jesteś przekonany, że potrafisz być przewodnikiem ślepych, światłem dla tych, którzy pozostają w ciemności,
PBWP jesteś przekonany, że potrafisz być przewodnikiem ślepych, światłem dla tych, którzy pozostają w ciemności,
PBB Który dufasz, iżeś jest wodzem ślepych i światłością tych, którzy są w ciemności.
NBG i jesteś przekonany, że ty sam jesteś przewodnikiem ślepych, światłem owych w ciemności,
DSV En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;
CHO te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami,
HU És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága,
CHZ 又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 ,
CHT 又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 ,
CUV 又G5037深信G3982自己G4572是G1511給瞎子G5185領路的G3595,是黑暗G4655中G1722人的光G5457,
LCT 且G5037深信G3982自己G4572是G1511瞎子的G5185領路者G3595,在G1722(那些)G3588黑暗G4655中G1722的G3588光G5457;
VIET khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm,
VIET2 tự thị là người dẫn đường kẻ mù, là ánh sáng cho những người ở trong tối tăm,
SVUL confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
VUL confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,
NVUL et confidis teipsum ducem esse caecorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,
ARAB وتثق انك قائد للعميان ونور للذين في الظلمة
NAV وَلَكَ ثِقَةٌ فِي نَفْسِكَ بِأَنَّكَ قَائِدٌ لِلْعُمْيَانِ، وَنُورٌ لِلَّذِينَ فِي الظَّلاَمِ،
FAR و یقین داری که خود هادی کوران و نور ظلمتیان
DARI و خاطر جمع هستی که راهنمای کوران و نور ساکنان تاریکی
KOR 네가 율법에 있는 지식과 진리의 규모를 가진 자로서 소경의 길을 인도하는 자요 어두움에 있는 자의 빛이요
BUN また律法のうちに知識と眞理との式を有てりとして、盲人の手引、暗黒にをる者の光明、
JAP さらに、知識と真理とが律法の中に形をとっているとして、自ら盲人の手引き、やみにおる者の光、愚かな者の導き手、幼な子の教師をもって任じているのなら、
TUR Kutsal Yasada bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın.
TNZ Kutsal Yasa'da bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın.
BUL ако при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина,
BULV и си уверен в себе си, че си водач на слепите, светлина на онези, които са в тъмнина,
MAC и си уверен дека си водач на слепци, светлина на оние, кои се во темнина,
NOR og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,
DAN og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
PAA que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
PAC e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
ALB dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë,
SWE och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker,
FIN1 Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat,
FIN ja luulet kykeneväsi olemaan sokeain taluttaja, pimeydessä olevien valkeus,
FIN92 ja luulet kykeneväsi olemaan sokeain taluttaja, pimeydessä olevien valkeus,
ICE Þú treystir sjálfum þér til að vera leiðtogi blindra, ljós þeirra sem eru í myrkri,
SRBL I misliš da si vođ slijepima, vidjelo onima koji su u mraku,
SRBC И мислиш да си вођ слепима, видело онима који су у мраку,
ROM tu gindis ke sai sikaves o drom le korhenge, ai sai aves iek vediara kodolenge kai si ando tuniariko,
RNZ a pačas tuke, hoj sal oda, ko ľidžal le koren; oda ko hin o svetlos olengero, so hine andro kaľipen;
AFR en jy is oortuig dat jy 'n leidsman is van blindes, 'n lig vir die wat in duisternis is,
ESP kaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo,
EST ja pead ennast sõgedate teejuhiks, nende valguseks, kes on pimeduses,
RUM tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sînt în întunerec,
PINA ug kon nagatoo ka nga ikaw magtotultol sa mga buta, kahayag sa mga gingitngitan,
BUG Ug nagasalig ka, nga ikaw gayud mao ang magmamando sa mga buta, kahayag sa mga anaa sa kangitngitan,
TAG At nagkakatiwala ka na ikaw ay tagaakay ng mga bulag, ilaw ng mga nasa kadiliman,
THAI และท่านมั่นใจว่า ท่านเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด
REIM en best aewazeicht daut du de Blinje leide kaunst, uk en Licht best fa daen, dee em Diestre sent;
ARMW ու համոզուած ես՝ թէ առաջնորդ ես կոյրերուն, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներուն,
BAS Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui,
LOT Tu apzinies, ka tu esi aklo vadonis, gaisma tiem, kas ir tumsībā,
SWA wewe unajiona kuwa kiongozi wa vipofu na mwanga kwa wale walio gizani;
KABY kečč i gɣilen tzemreḍ aț-țeṭṭfeḍ afus i iderɣalen, aț-țiliḍ ț-țafat n wid yellan di ṭṭlam ;
UMA
HAIT Ou mete nan tèt ou ou ka moutre moun ki pa wè yo chemen pou yo pran. Ou konprann se yon limyè ou ye pou moun ki nan fènwa,
KAZ Өзіңді соқырларға жетекшімін, қараңғыда адасқандарға жарықпын,
IND और अपके पर भरोसा रखता है, कि मैं अन्‍धोंका अगुवा, और अन्‍धकार में पके हुओं की ज्योति।
AVAR Дур ракІчІун буго бецал чагІи дуца хадур цІалел ругин, бецІлъуда ругезе канлъиги кьолеб бугин,
BURJ Һохор хүнүүдэй хүтэлэгшэдынь, харанхыда ябагшадай гэрэл туяань гээшэбди гэжэ ѳѳһэд тухайгаа бата этигэлтэй байнат.
CEC БІаьрса доцучарна некъ гойтург хьо хиларх а теша хьо, боданехь болчарна хьайх серло яларх а теша хьо.
KALM Чи бийән сохр улсин кѳтлврчд болн харңһуд бәәдг улсин герлд тоолҗанач, эргү улсин сурһмҗлач болн баһчудын багшв гиҗәнәч.
KOMI Индöдас гижöм збыльсö тöдöмнад тэ лыддян асьтö синтöмъясöс нуöдысьöн, пемыдас олысьяслы югыдöн, вежöртöмъясöс туйдöдысьöн да гöгöрвотöмъясöс велöдысьöн.
MAOR A, e u ana tou whakaaro, ko koe hei kaiarahi mo nga matapo, hei marama mo te hunga i roto i te pouri,
OSET Фидарӕй ӕууӕндыс, цыма куырмытӕн фӕндагамонӕг дӕ, талынджы цӕрджытӕн – рухс,
TUVI Согурларның үдекчизи, дүмбей караңгыда турарларга чырык, сээдеңнерниң кижизидикчизи, бүдүүлүктерниң башкызы мен деп бүзүрээр-дир сен. Билиг биле алыс шынны бодунда сиңирген ыдыктыг хоойлу сенде бар боорга, ындыг деп бүзүрээриң ол-дур.
NEPA तिमीहरू सोच्दछौं कि तिमीहरू नै जनताका मार्गदर्शक हौ तर तिमीहरू ठीक मार्ग जान्दैनौ। तिमी सोच्दछौ कि तिमीहरू जनताको निम्ति ज्योति हौं तर आफू स्वयं नै अन्धकारमा छौ।
BENG যাঁরা ঠিক পথ চেনে না তুমি মনে কর এমন লোকদের তুমি একজন পথ প্রদর্শক৷ তুমি মনে কর যাঁরা অন্ধকারে আছে তুমি তাদের কাছে জ্য়োতিঃস্বরূপ৷
JAM Unu biliiv se a unu a liida fi di piipl we blain an dat unu a wan lait fi di piipl we de iina daaknis.
Рим 2:20
ČSP vychovatelem nerozumných, učitelem nedospělých, maje v Zákoně ztělesnění poznání a pravdy --
NBK98 vychovatelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, někým, kdo má obraz poznání a pravdy v Zákoně.
NBK vychovatelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, někým, kdo má obraz poznání a pravdy v Zákoně.
NBK06 vychovatele nevědomých a učitele nedospělých, neboť máš Zákon za ztělesnění poznání a pravdy.
B21 vychovatele nevědomých a učitele nedospělých, neboť máš Zákon za ztělesnění poznání a pravdy.
B21P vychovatele nevědomých a učitele nedospělých, neboť máš Zákon za ztělesnění poznání a pravdy.
BKR1 Ředitelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, majícím formu umění a pravdy v Zákoně.
BKR Ředitelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, majícím formu umění a pravdy v zákoně.
PMP napravovatelem nerozumných, učitelem nedospělých, majícím vzor poznání a pravdy v zákoně -
MPCZ napravovatelem 131 nerozumných 132, učitelem nedospělých 133, majícím vzor 134 poznání a pravdy v zákoně -
BKRS ŘeditelemG3810{N-ASF} nemoudrýchG878{A-GPM}, učitelemG1320{N-ASM} nemluvňatG3516{A-GPM}, majícímG2192{V-PAP-ASM} formuG3446{N-ASF} uměníG1108{N-GSF} aG2532{CONJ} pravdyG225{N-GSF} vG1722{PREP} zákoněG3551{N-DSM}.
OP vychovatelem nerozumných, učitelem nedospělých, poněvadž máš v Zákoně všechno pravé vědění.
ŽP vychovatelem nerozumných, učitelem nedospělých, když máš poznání a pravdu vtělené v zákoně,
PNS napravovatelem nerozumných, učitelem nemluvňat, a že máš rámec poznání a pravdy v Zákoně -
PNS2 napravovatelem nerozumných, učitelem nemluvňat a že máš rámec poznání a pravdy v Zákoně —
NK vychovatelem nemyslících, učitelem nemluvňat; držící formu znalosti a pravdy v zákoně -
COL vychovatelem nemoudrých, učitelem nedospělých, a to proto, poněvadž v zákoně máš obraz pravého poznání.
KLP vychovatelem nerozumných, učitelem nedospělých, poněvadž máš v Zákoně pravidlo pravého vědění.
CEP vychovatelem nevzdělaných, učitelem nedospělých, protože máš v zákoně ztělesnění všeho poznání a vší pravdy.
SYK pěstounem nemoudrých, učitelem nedospělých, a to proto, poněvadž v zákoně máš obraz poznání a pravdy.
SKR vychovatelem nerozumných, učitelem nedospělých, poněvadž máš pravidlo vědění a pravdy v Zákoně.
ROH vychovávateľom nerozumných, učiteľom nedospelých, ty, ktorý máš tvárnosť známosti a pravdy v zákone;
SKP vychovávateľom nerozumných, učiteľom nedospelých, ktorý má v zákone stelesnenie poznania a pravdy.
SEP vychovávateľom nerozumných, učiteľom nedospelých, že v zákone máš stelesnenie poznania a pravdy,
SEVP vychovávateľom nerozumných, učiteľom nedospelých, a v zákone máš stelesnenú známosť a pravdu,
KNT vychovávateľom nerozumných, učiteľom nedospelých, pričom máš tvárnosť známosti a pravdy v zákone.
BOT vychovávateľom nerozumných a učiteľom nedospelých, lebo máš v Zákone stelesnenie múdrosti a pravdy.
SPNS naprávateľom nerozumných, učiteľom detí a že máš základ poznania a pravdy v Zákone –
VW an instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and truth in the Law.
KJ An instructorG3810 of the foolishG878, a teacherG1320 of babesG3516, which hastG2192 the formG3446 of knowledgeG1108 andG2532 of the truthG225 inG1722 the lawG3551.
KJ2 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who has the form of knowledge and of the truth in the law.
KJ3 an instructor of foolish ones, a teacher of the child-like, having the form of knowledge and of the truth in the Law.
RNKJ An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
ASV a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
IAV An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the Torah.
DB an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
LEB an instructor of the foolish, a teacher of the immature, having the embodiment of knowledge and of the truth in the law.
WEB a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
YLT an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.
LITV an instructor of foolish ones, a teacher of infants, having the form of knowledge and of the truth in the Law.
NET an educator of the senseless, a teacher of little children, because you have in the law the essential features of knowledge and of the truth –
THO an instructor of the ignorant, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.
WEBS An instructorG3810 of the foolishG878, a teacherG1320 of babesG3516, who hastG2192 the formG3446 of knowledgeG1108 andG2532 of the truthG225 inG1722 the lawG3551.
ROT A trainer of the simple, a teacher of babes, having the forming of knowledge and truth in the law, -
ETHE and an instructor of the wanting-in-mind, and a teacher of children, and hast a type of knowledge and of truth in the law:
LAMSA An instructor of the foolish, a teacher of children, you are the pattern of knowledge and of truth as embodied in the law.
MURD and an instructor of those lacking knowledge, and a preceptor to the young; and thou hast the appearance of knowledge and of verity in the law :
T2001 (someone who can instruct the unreasonable and teach babies); and if you fully grasp the knowledge and truth in the Law;
KJPCE An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
TS98 an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the Torah.
JESP An instructor of the foolish, a teacher of the inexperienced, having the form of knowledge and of truth in the law.
MIT an educator of the ignorant, a teacher of the young, one having in the law the structure of knowledge and truth.
MOF a tutor for the foolish, a teacher of the simple, because in the Law you have the embodiment of knowledge and truth —
ESV an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth--
CJB an instructor for the spiritually unaware and a teacher of children, since in the Torah you have the embodiment of knowledge and truth;
NWTEN a corrector of the unreasonable ones, a teacher of young children, and having the framework of the knowledge and of the truth in the Law —
NEÜ du willst ein Erzieher für die Unverständigen und ein Lehrer für die Unwissenden sein, weil du das Gesetz Gottes hast, den Inbegriff von Erkenntnis und Wahrheit.
NEÜ14 du willst ein Erzieher für die Unverständigen und ein Lehrer für die Unwissenden sein, weil du das Gesetz Gottes hast, den Inbegriff von Erkenntnis und Wahrheit.
SCHL2  ein Erzieher der Unverständigen, ein Lehrer der Unmündigen, der den Inbegriff der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat:
NGU ein Erzieher derer, denen es an Einsicht fehlt, und ein Lehrer der Unwissenden. Schließlich besitzt du ja das Gesetz, den Inbegriff der Erkenntnis und der Wahrheit.
HRD ein Erzieher der Unverständigen, ein Lehrer der Unmündigen, der im Gesetz die Verkörperung der Erkenntnis und der Weisheit besitzt.
SCHL ein Erzieher der Unverständigen, ein LehrerG1320 der UnmündigenG3516, der den Inbegriff der ErkenntnisG1108 undG2532 der WahrheitG225 imG1722 Gesetze hatG2192:
MEN ein Erzieher der Unverständigen, ein Lehrer der Unmündigen, weil du ja im Gesetz die Erkenntnis und Wahrheit verkörpert besitzest –
ALBR ein Erzieher der Unverständigen, ein Lehrer der Unmündigen. Denn im Gesetz hast du ja den klaren Ausdruck der Erkenntnis und der Wahrheit.
AEK Erzieher der Unbesonnenen, Lehrer der Unmündigen, weil du die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hast.
PAT ein Erzieher von Unverständigen, ein Lehrer von Unmündigen, einer, der die Verkörperung der Erkenntnis und Wahrheit besitzt im Gesetz:
HRB ein Erzieher der Unverständigen, ein Lehrer der Unmündigen, der im Gesetz den Ausdruck der Erkenntnis und der Wahrheit besitzt?
GB ein Erzieher der Unverständigen, Lehrer der Unmündigen, der im Gesetz die Verkörperung des Wissens und der Wahrheit hat. -
DIU ein Erzieher Unverständigen, ein Lehrer Unmündigen, habend die Verkörperung der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz;
TAF Ein Erzieher der Unverständigen, ein Lehrer der Einfältigen, der den Inbegriff der Erkenntnis und der Wahrheit in dem Gesetz hat;
LUT1 ein ZüchtigerG3810 der TörichtenG878, ein LehrerG1320 der EinfältigenG3516, hast die FormG3446, was zuG1722 wissenG1108 undG2532 rechtG225 istG2192 im GesetzG3551.
LUT ein ZüchtigerG3810 der TörichtenG878, ein LehrerG1320 der EinfältigenG3516, hastG2192 die FormG3446, was zu wissenG1108 undG2532 rechtG225 ist, imG1722 GesetzG3551.
LUTA ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.
GREB ein Erzieher der Unverständigen und ein Lehrer der Unmündigen, weil du das wahre Wesen der Erkenntnis und der Wahrheit und den Buchstaben des Gesetzes schwarz auf weiß besitzest; -
EIN Erzieher der Unverständigen, Lehrer der Unmündigen, einer, für den im Gesetz Erkenntnis und Wahrheit feste Gestalt besitzen.
JAB ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Kindischen, indem du den Entwurf der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz habest;
TB ein Erzieher für Unverständige, ein Lehrer für Unmündige, weil du ja die Erkenntnis und die Wahrheit leibhaftig hast im Gesetze -
FB ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat: -
MEI ein Erzieher der Unweisen, ein Lehrer der Unmündigen, der du hast die Form der Erkenntnis und der Wahrheit in dem Gesetz:
ZUR ein Erzieher der Unverständigen, ein Lehrer der Unmündigen, der im Gesetze die Verkörperung des Wissens und der Wahrheit habe:
ELB ein Züchtiger der Thörichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz habe; -
ELBU ein ErzieherG3810 der TörichtenG878, ein LehrerG1320 der UnmündigenG3516, der die FormG3446 der ErkenntnisG1108 undG2532 der WahrheitG225 imG1722 GesetzG3551 hatG2192: -
ELBS ein ErzieherG3810 der TörichtenG878, ein LehrerG1320 der UnmündigenG3516, der die FormG3446 der ErkenntnisG1108 undG2532 der WahrheitG225 imG1722 GesetzG3551 hatG2192 : -
MNT ErzieherG3810 Unvernünftiger,G878 LehrerG1320 Unmündiger,G3516 habendG2192 die VerkörperungG3446 der ErkenntnisG1108 und der WahrheitG225 im Gesetz:G3551
HJ ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Kenntnis und der Wahrheit im Gesetz besitzt.
LVE ein Anführer der Unverständigen, ein Lehrer der Unwissenden zu seyn, weil du Außenseite der Erkenntniß und Wahrheit von dem Gesetze hast;
RUS воспитатель неразумных, учитель невежд, - потому что знаешь Закон, содержащий в себе всю полноту знания и правды.
RST наставникG3810 невеждG878, учительG1320 младенцевG3516, имеющийG2192 вG1722 законеG3551 образецG3446 веденияG1108 иG2532 истиныG225:
KAS наставник неразумных, учитель младенцев, имеющий выражение знания и истины в Законе, -
UP виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
UKC виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, -
UKK наставник незмислям, учитель малоліткам, мавши образ розуму і істини в законї.
UUBT вихователем нерозумних, учителем дітей; що ти маєш взірець знання і правди в законі.
SLAV íàêàçhòåëÿ áåç¤ìíûìú, Þ÷èòåëÿ ìëàäNíöeìú, ¢ìbùà Záðàçú ðhçóìà ¢ ˜ñòèíû âú çàêAíý.
SLAVCZ nakazatelja bezumnym, učitelja mladencem, imušča obraz razuma i istiny v zakone.
TR παιδευτηνG3810{N-ASF} αφρονωνG878{A-GPM} διδασκαλονG1320{N-ASM} νηπιωνG3516{A-GPM} εχονταG2192{V-PAP-ASM} τηνG3588{T-ASF} μορφωσινG3446{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} γνωσεωςG1108{N-GSF} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} αληθειαςG225{N-GSF} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM}
TRA παιδευτὴνG3810{N-ASF} ἀφρόνωνG878{A-GPM}, διδάσκαλονG1320{N-ASM} νηπίωνG3516{A-GPM}, ἔχονταG2192{V-PAP-ASM} τὴνG3588{T-ASF} μόρφωσινG3446{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} γνώσεωςG1108{N-GSF} καὶG2532{CONJ} τῆςG3588{T-GSF} ἀληθείαςG225{N-GSF} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} νόμῳG3551{N-DSM}·
TRV παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω
BYZ παιδευτηνG3810{N-ASF} αφρονωνG878{A-GPM} διδασκαλονG1320{N-ASM} νηπιωνG3516{A-GPM} εχονταG2192{V-PAP-ASM} τηνG3588{T-ASF} μορφωσινG3446{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} γνωσεωςG1108{N-GSF} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} αληθειαςG225{N-GSF} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM}
TIS παιδευτὴνG3810{n-asf} ἀφρόνων,G878{a-gpm} διδάσκαλονG1320{n-asm} νηπίων,G3516{a-gpm} ἔχονταG2192{v-pap-asm} τὴνG3588{t-asf} μόρφωσινG3446{n-asf} τῆςG3588{t-gsf} γνώσεωςG1108{n-gsf} καὶG2532{conj} τῆςG3588{t-gsf} ἀληθείαςG225{n-gsf} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsm} νόμῳ.G3551{n-dsm}
WH παιδευτηνG3810{N-ASF} αφρονωνG878{A-GPM} διδασκαλονG1320{N-ASM} νηπιωνG3516{A-GPM} εχονταG2192{V-PAP-ASM} τηνG3588{T-ASF} μορφωσινG3446{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} γνωσεωςG1108{N-GSF} καιG2532{CONJ} τηςG3588{T-GSF} αληθειαςG225{N-GSF} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} νομωG3551{N-DSM}
GNTV παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω
MGB παιδευτης αφρονων, διδασκαλος νηπιων, εχων τον τυπον της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω.
UBS3 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ
SBL παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ--
MHB
מיסר לחסרי לב ומורה הפתאים ויש לך צורת המדע והאמת בתורה׃
HNTV
מוֺרֶה לִפְתָאיִם אַלּוּף לִילָדִים וְחוֺתַם תָּכְנִית בְּדַעַת וֶאֱמֶת בַּתּוֺרָה:
RV EnseñadorG3810 de los que no sabenG878, maestroG1320 de niñosG3516, que tienesG2192 laG3588 formaG3446 de laG3588 cienciaG1108 yG2532 de laG3588 verdadG225 enG1722 laG3588 leyG3551:
RV1 enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley.
RV2 Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley.
RVR Instructor de los que no tienen entendimiento, maestro de bebés, que tienes la apariencia del conocimiento y de la verdad en la ley.
RVG instructor de los ignorantes, maestro de niños, que tienes la forma del conocimiento, y de la verdad en la ley.
RV3 instructor de los ignorantes, maestro de niños y que tienes en la Ley la forma del conocimiento y de la verdad.
ESC enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley.
SBJ educador de ignorantes, maestro de niños, porque posees en la ley la expresión misma de la ciencia y de la verdad...
SBJ1 educador de ignorantes, maestro de niños, porque posees en la ley la expresión misma de la ciencia y de la verdad...
RVA instructor de los que no saben, maestro de niños, teniendo en la ley la completa expresión del conocimiento y de la verdad.
BLA maestro de los que no saben, el que enseña a los pequeños, y posees en la Ley todo lo esencial, y las normas del conocimiento y de la verdad...
PRATT instructor de ignorantes, maestro de niños, teniendo en la ley la norma del conocimiento y de la verdad!
NVI instructor de los ignorantes, maestro de los sencillos, pues tienes en la ley la esencia misma del conocimiento y de la verdad;
JUN enseñador de insipientes, maestro de infantes, que tienes la forma del conocimiento y de la verdad en la ley;
LBLA instructor de los necios, maestro de los faltos de madurez; que tienes en la ley la expresión misma del conocimiento y de la verdad;
PESE instructor de los insensatos, maestro de los faltos de madurez, que tienes en la ley el modelo del conocimiento y de la verdad;
PES
ܘܪܕܘܝܐ ܕܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܛܠܝܐ ܘܐܝܬ ܠܟ ܕܘܡܝܐ ܕܝܕܥܬܐ ܘܕܫܪܪܐ ܒܢܡܘܤܐ ܀
ורדויא דחסירי רעינא ומלפנא דטליא ואית לך דומיא דידעתא ודשררא בנמוסא:
PHA ורָדֻ̅ויָא דּחַסִירַי֞ רֵעיָנָא֑ ומַלפָ̅נָא דַּטלָיֵא֑֞ וִאית̅ לָך̅ דֻּומיָא דִּידַ̅עתָ̅א֖ ודַ̅שׁרָרָא בּנָמֻוסָא֑
FR le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;
LSS le docteurG3810 des insensésG878, le maîtreG1320 des ignorantsG3516, parce que tu asG2192 dansG1722 la loi G3551 la règleG3446 de la scienceG1108 etG2532 de la véritéG225;
DBF instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi;
OST Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité ;
DM07 Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi.
MART Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi.
BDP celui qui instruit les ignorants et enseigne les petits enfants, et tu possèdes avec la Loi l’essentiel, car tu trouves dans ta Loi les formules de la connaissance et la vérité…!
LCF le docteur des ignorants, le maître des enfants, d'avoir dans la loi la règle de la science et de la vérité.
PGR l'instituteur des insensés, le docteur des ignorants, possédant dans la loi le type de la science et de la vérité…
PCB le docteur des ignorants, le maître des enfants, possédant dans la Loi l'incarnation de la science et de la vérité...
FBBB un éducateur de ceux qui sont dépourvus de sens, un maître des ignorants, ayant dans la loi la formule de la connaissance et de la vérité,...
FBAC le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité :
FBJ l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l'expression même de la science et de la vérité...
FBS le docteur des ignorants, le maître des simples et des enfants, comme ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité.
KJF Un instructeur des insensés, un enseignant des nourrissons, qui a le modèle de la connaissance et de la vérité dans la loi.
FBM Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la forme de la science et de la vérité;
IT educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità,
DIO educator degli scempi, maestro de’ fanciulli, e d’avere la forma della conoscenza, e della verità nella legge.
CEI educatore degli ignoranti, maestro dei semplici, perché possiedi nella legge l`espressione della sapienza e della verità...
POZ który jesteś wychowawcą niemądrych, nauczycielem niczego nie umiejących, który rzekomo posiadasz znajomość Prawa i prawdę z niego płynącą (...)
POL Mistrzem bezrozumnych, nauczycielem niemowlątek, mając kształt znajomości i prawdy w zakonie.
PBT wychowawcą nieumiejętnych, nauczycielem prostaczków, mającym w Prawie wyraz wszelkiej wiedzy i prawdy...
PBW Za wychowawcę nierozumnych, za nauczyciela dzieci, mającego w zakonie ucieleśnienie wiedzy i prawdy,
PBWP wychowawcą nie mających pełnego rozeznania, nauczycielem nieukształconych, bo Prawo uważasz za wyraz wszelkiej wiedzy i prawdy...
PBWP wychowawcą nie mających pełnego rozeznania, nauczycielem nieukształconych, bo Prawo uważasz za wyraz wszelkiej wiedzy i prawdy...
PBB Nauczycielem nieumiejętnych, mistrzem niemowniątek, mając sposób wiadomości i prawdy przez zakon.
NBG wychowawcą nierozsądnych, nauczycielem dziecinnych mając wrażenie wyższego poznania oraz prawdy w Prawie;
DSV Een onderrichter der onwijzen, en een leermeester der onwetenden, hebbende de gedaante der kennis en der waarheid in de wet.
CHO odgojitelj nerazumnih, učitelj nejačadi jer u Zakonu imaš oličenje znanja i istine;
HU A balgatagok tanítója, a kiskorúak mestere vagy, bírván a törvényben az ismeret és igazság formáját.
CHZ 是 蠢 笨 人 的 师 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 识 和 真 理 的 模 ? 。
CHT 是 蠢 笨 人 的 師 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 識 和 真 理 的 模 範 。
CUV 是蠢笨人G878的師傅G3810,是小孩子G3516的先生G1320,在律法G3551上G1722有G2192知識G1108和G2532真理G225的模範G3446。
LCT 是蠢笨人的G878師傅G3810,小孩子的G3516先生G1320,在G1722(那)G3588律法G3551上G1722有G2192(那)G3588知識G1108和G2532(那)G3588真理的G225模範G3446。
VIET làm thầy kẻ ngu, làm người dạy kẻ tầm thường, trong luật pháp có mẫu mực của sự thông biết và của lẽ thật,
VIET2 là người giáo hóa kẻ ngu, là thầy dạy cho những người ấu trĩ, vì trong kinh luật ngươi có được hiện thân của tri thức và chân lý.
SVUL eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
VUL eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.
NVUL eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiae et veritatis in lege.
ARAB ومهذب للاغبياء ومعلّم للاطفال ولك صورة العلم والحق في الناموس.
NAV وَمُؤَدِّبٌ لِلْجُهَّالِ، وَمُعَلِّمٌ لِلأَطْفَالِ؛ وَلَكَ فِي الشَّرِيعَةِ صُورَةُ الْمَعْرِفَةِ وَالْحَقِّ؛
FAR و مودب جاهلان و معلم اطفال هستی و در شریعت صورت معرفت و راستی را داری،
DARI و استاد نادانان و معلم کودکان می باشی و صاحب شریعتی هستی که مظهر معرفت و حقیقت است.
KOR 어리석은 자의 훈도요 어린 아이의 선생이라고 스스로 믿으니
BUN 愚なる者の守役、幼兒の教師なりと自ら信ずる者よ、
JAP ---
BUL наставник на простите, учител на младенците, понеже имаш в закона олицетворение на знанието и на истината,
BULV наставник на неразумните, учител на невръстните, понеже имаш в закона олицетворение на познанието и на истината.
MAC воспитач на неразумните, учител на младите, зашто имаш во Законот олицетворување на знаењето и вистината;
NOR en opdrager for dårer, en lærer for umyndige, da du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven:
DAN uforstandiges Opdrager, umyndiges Lærer, idet du i Loven har Udtrykket for Erkendelsen og Sandheden,
PAA instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
PAC instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
ALB udhëzues i të marrëve, mësues i të miturve, sepse ke formën e njohurisë dhe të së vërtetës në ligj.
SWE en uppfostrare för oförståndiga, en lärare för enfaldiga, eftersom du i lagen har uttrycket för kunskapen och sanningen.
FIN1 Ja tyhmäin kurittajaksi, ja lasten opettajaksi, ja sinullas olevan tunnon ja totuuden muodon laissa.
FIN ymmärtämättömien kasvattaja, alaikäisten opettaja, sinulla kun laissa on tiedon ja totuuden muoto:
FIN92 ymmärtämättömien kasvattaja, alaikäisten opettaja, sinulla kun laissa on tiedon ja totuuden muoto:
ICE kennari fávísra, fræðari óvita, þar sem þú hefur þekkinguna og sannleikann skýrum stöfum í lögmálinu.
SRBL Nakazatelj bezumnima, učitelj djeci, koji imaš ugled razuma i istine u zakonu.
SRBC Наказатељ безумнима, учитељ деци, који имаш углед разума и истине у закону.
ROM tu sichares kodolen kai chi zhanen, ai sichares le ternen pa Del, ke tu zhanes ke o zakono sikavel vorta so si, o chachimos ai zhanglimos.
RNZ oda ko bararel avri le nagoďaveren a sikavel le terne manušen - bo andro zakonos tut hin o čačipen the o prindžaripen:
AFR 'n opvoeder van onverstandiges, 'n leermeester van onervarenes, omdat jy die beliggaming van die kennis en die waarheid in die wet het
ESP edukanto por la senprudentuloj, instruanto por infanoj, havante en la leĝo la formon de la scio kaj la vero;
EST mõistmatute juhatajaks, alaealiste õpetajaks, kellel on käes täieks kujunenud tunnetus ja tõde käsuõpetuses;
RUM povăţuitorul celor fără minte, învăţătorul celor neştiutori, pentrucă în Lege ai dreptarul cunoştinţei depline şi al adevărului; -
PINA magpapanton sa mga hungog, magtutudlo sa mga kabataan, kay nakabaton man tuod ikaw sa dagway sa kahibalo ug sa kamatuoran nga anaa sa kasugoan
BUG Magsasaway sa mga buangbuang, magtutudlo sa mga bata, sa nabatonan mo sa Kasugoan ang dagway sa pag-ila ug sa kamatuoran;
TAG Tagasaway sa mga di nakaaalam, guro ng mga bata, na sa kautusan ay mayroon kang anyo ng pagkakilala at ng katotohanan;
THAI เป็นผู้สอนคนโง่ เป็นครูของเด็ก เพราะท่านมีแบบอย่างของความรู้และความจริงในพระราชบัญญัตินั้น
REIM en Unjarechta fa dee Noare, en Lear fa Kjinja, en hast en Form fonn Erkjantnes en Woarheit em Jesats;
ARMW կրթիչ՝ անմիտներուն եւ վարժապետ՝ երախաներուն, Օրէնքին մէջ ունենալով գիտութեան ու ճշմարտութեան արտայայտութիւնը:
BAS Ignorantén instruiçale, haourrén iracasle, ceren baituc eçagutzearen eta eguiaren formá Leguean.
LOT Nesaprātīgo audzinātājs, nepieaugušo skolotājs, kam likumā dota zināšanas un patiesības būtība,
SWA unajiona kuwa mkufunzi wa wajinga na mwalimu wa wale wasiokomaa bado. Unayo katika Sheria picha kamili ya elimu na ukweli.
KABY kečč iḥesben iman-ik tzemreḍ aț-țesfehmeḍ wid ur nessin, neɣ aț-țiliḍ d ccix n warrac axaṭer tufiḍ di ccariɛa n Musa tamusni akk-d țideț !
UMA Ta'uli', kita' to pante mpotete' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, kita' to ma'ala mponotohi-ra to hi rala kabengia-na-pidi pai' to ko'ia mpo'incai tudui' to makono. Apa' hi kita' to Yahudi kariaa-na poko pe'inca pai' tudui' to makono to te'uki' hi rala Atura Pue'.
HAIT yon pwofesè lekòl pou timoun; ou kwè ou ka moutre moun ki pa konnen anyen yo anpil bagay. Ou mete tou sa nan tèt ou paske ou sèten ou jwenn tout konesans ak tout verite nan lalwa a.
KAZ надандарға тәрбиешімін, сәбидей білімсіздерге ұстазбын деп ойлайсың. Өйткені Таураттан нақты білім мен шындықты таптың.
IND और बुद्धिहीनोंका सिखानेवाला, और बालकोंका उपकेशक हूं, और ज्ञान, और सत्य का नमूना, जो व्यवस्या में है, मुझे मिला है।
AVAR гІакълу гьечІел кантІизарулелги ругин. Дуда лъикІго лъалин кинабго гІелмуги хІакъабщинабги жиндилъ камиллъараб Къанун.
BURJ Хуули соо эрдэм ухаанай ба үнэн зүйлэй байхада таанад тэнэг зондо заабарилха, залуушуулые һургаха аргатайбди гэжэ бодонот.
CEC Кхетам боцучарна хьехамаш бо ахь, берийн хьехархо а хьо ву, хІунда аьлча товрат-хьехамашкахь билггал бакъдерг хааран кеп хьуна дІахІоьттира.
KALM Заканд бәәх цуг медрлиг болн үнниг чи эврәһән гиҗ тоолҗанач.
KOMI
MAOR Hei kaiwhakatikatika mo nga kuware, hei kaiwhakaako mo nga kohungahunga; kei a koe hoki te ahua o te matauranga, o te pono i runga i te ture;
OSET Ӕнӕзӕндтӕн – зондамонӕг, сывӕллӕттӕн – ахуыргӕнӕг; ӕппӕт зонынад ӕмӕ ӕцӕгад дын Ӕгъдауы сты.
NEPA तिमीले आफूलाई ती अज्ञानी मानिसहरूलाई सही कुरा सिकाउने भनेर सम्झन्छौ। अनि तिमीहरू आफूलाई मानिसहरूका उपदेशक भनेर ठान्दछौ जसले धेरै सिक्नु परेको छ। तिमीहरूसँग व्यवस्था छ यसैले तिमीहरू सोच्दछौ की सबै कुराहरू जान्दछौ र सबै सत्य तिमीहरूसँगै छ।
BENG তুমি মনে কর য়ে, যাদের মৌলিক শিক্ষার প্রযোজন তুমি তাদের শিক্ষক হতে পার৷ তোমার কাছে বিধি-ব্যবস্থা আছে তাই তুমি মনে কর য়ে তুমি সবই জান ও সব সত্য তোমার কাছেই রয়েছে৷
JAM Kaaz unu nuo di Laa unu fiil se unu nuo an andastan evriting an dat evriting we unu se a chuu sopm. An siek-a dat unu fiil se unu kyan karek di piipl dem we no nuo rait fram rang an unu kyan tiich di piipl dem we no nuo di chuut.
Рим 2:21
ČSP ty tedy učíš druhého, a sám sebe neučíš? Ty hlásáš, že se nemá krást, a kradeš?
NBK98 Proč tedy ty, který učíš jiného, neučíš sám sebe? Ty, který vyhlašuješ, že se nemá krást, kradeš?
NBK Proč tedy ty, který učíš jiného, neučíš sám sebe? Ty, který vyhlašuješ, že se nemá krást, kradeš?
NBK06 Když poučuješ druhého, proč se nepoučíš sám? Kážeš: Nekraď, a přitom sám kradeš?
B21 Když poučuješ druhého, proč se nepoučíš sám? Kážeš: "Nekraď," a přitom sám kradeš?
B21P Když poučuješ druhého, proč se nepoučíš sám? Kážeš: „Nekraď,“ a přitom sám kradeš?
BKR1 Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, sám kradeš?
BKR Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, kradeš?
PMP ty tedy, jenž poučuješ jiného, sám sebe nepoučuješ? Ty, jenž hlásáš, že se nemá krásti, kradeš?
MPCZ ty tedy, jenž poučuješ jiného, sám sebe nepoučuješ? Ty, jenž hlásáš, že se nemá krást, kradeš?
BKRS KterakžG3767{CONJ} tedy jinéhoG2087{A-ASM} učeG1321{V-PAP-NSM}, sám sebeG4572{F-2ASM} neučíšG3756{PRT-N} G1321{V-PAI-2S}? VyhlašujeG2784{V-PAP-NSM}, že nemáG3361{PRT-N} kradenoG2813{V-PAN} býti, kradešG2813{V-PAI-2S}?
OP Ty tedy jiného učíš, a sám sebe neučíš. Kážeš, aby se nekradlo, a kradeš.
ŽP a ty tedy jiného sic učíš, ale sám sebe neučíš, kážeš, aby se nekradlo, ale kradeš?
PNS ty však, který vyučuješ jiného, sám sebe nevyučuješ? Ty, který kážeš: Nekraď, kradeš?
PNS2 ty však, který vyučuješ jiného, sám sebe nevyučuješ? Ty, který kážeš: „Nekraď“, kradeš?
NK proto ten, vyučující dalšího, sebe nevyučuješ? Ten prohlašující: Nekrást! - kradeš?
COL Nuže, ty poučuješ jiného, a sám sebe nepoučuješ; ty kážeš, že se nemá krásti, a kradeš;
KLP Ty tedy jiného učíš, a sám sebe neučíš? Kážeš, aby se nekradlo, a kradeš?
CEP Ty tedy poučuješ druhého, a sám sebe neučíš? Hlásáš, že se nemá krást, a sám kradeš?
SYK Nuže, ty učíš jiného, a sám sebe neučíš; ty kážeš, že se nemá krásti, a kradeš;
SKR Ty tedy jiného učíš, a sám sebe neučíš? Kážeš, že se nemá krásti, a kradeš?
ROH ty teda, ktorý učíš iného, sám seba neučíš? Ktorý kážeš nekradnúť, kradneš?
SKP Ty teda poúčaš iného, a sám sa neučíš?! Hlásaš, že sa nesmie kradnúť, a kradneš?!
SEP ty, ktorý učíš iného, seba nepoúčaš? Kážeš: Nepokradneš! a sám kradneš?
SEVP nuž ty, ktorý učíš iného, sám seba neučíš? Ty kážeš nekradnúť, a sám kradneš?
KNT Ty teda iného učíš a sám seba neučíš? Kážeš, aby sa nekradlo, a sám kradneš?
BOT Prečo učíš iných, a sám seba neučíš? Kážeš: nekradni, a ty kradneš.
SPNS ty, ktorý učíš iného, sám seba neučíš? Ty, ktorý hlásaš: „Nekradni“, kradneš?
VW You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
KJ Thou thereforeG3767 whichG3588 teachestG1321 anotherG2087, teachest thouG1321 notG3756 thyselfG4572? thou that preachestG2784 a man shouldG2813 notG3361 stealG2813, dost thou stealG2813 ?
KJ2 You therefore who teach another, can you not teach yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?
KJ3 Therefore the one teaching another, do you not teach yourself? The one preaching not to steal, do you steal?
RNKJ Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
ASV thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
IAV Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
DB thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
LEB Therefore, the one who teaches someone else, do you not teach yourself? The one who preaches not to steal, do you steal?
WEB You therefore who teach another, don't you teach yourself? You who preach that a man shouldn't steal, do you steal?
YLT Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
LITV Then the one teaching another, do you not teach yourself? The one preaching not to steal, do you steal?
NET therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
THO Thou therefore who teachest another, dost thou not teach thyself? Thou who proclaimest not to steal, dost thou steal?
WEBS Thou thereforeG3767 whoG3588 teachestG1321 anotherG2087, teachest thouG1321 notG3756 thyselfG4572? thou that preachestG2784 a man shouldG2813 notG3361 stealG2813, dost thou stealG2813?
ROT Thou, therefore, that art teaching someone else, thyself, art thou not teaching? Thou that proclaimest - Do not steal! Art thou, stealing?
ETHE Thou, then, who teachest others, dost thou not teach thyself? and who preachest that men should not steal, dost thou steal?
LAMSA Now, therefore, you teach others but fail to teach yourself. You preach that men should not steal, yet you steal.
MURD Thou therefore, who teachest others, teachest thou not thyself ? And thou who teachest that men must not steal, dost thou steal ?
T2001 then, do you, [the one] who teaches others, also teach yourselves? And you who preach Do not steal… do you steal?
KJPCE Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
TS98 You, then, who teach another, do you not teach yourself? You who proclaim that a man should not steal, do you steal?
JESP Therefore teaching another, teachest thou not thyself proclaiming not to steal, stealest thou?
MIT You who teach another person, do you not teach yourself? Do you, the one who proclaims, Do not steal!—steal?
MOF well then, do you ever teach yourself, you teacher of other people? You preach against stealing; do you steal?
ESV you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
CJB then, you who teach others, don't you teach yourself? Preaching, "Thou shalt not steal," do you steal?
NWTEN do you, however, the one teaching someone else, not teach yourself? You, the one preaching, “Do not steal,” do you steal?
NEÜ Du belehrst andere, warum nicht auch dich selbst? Du predigst, man dürfe nicht stehlen - und warum stiehlst du?
NEÜ14 Du belehrst andere, warum nicht auch dich selbst? Du predigst, man dürfe nicht stehlen – und warum stiehlst du?
SCHL2  Nun also, du lehrst andere, dich selbst aber lehrst du nicht? Du verkündigst, man solle nicht stehlen, und stiehlst selber?
NGU Wenn du nun andere belehrst, warum dann nicht auch dich selbst? Du predigst, man dürfe nicht stehlen; warum stiehlst du dann?
HRD Du willst andere belehren, dich selbst aber belehrst du nicht? Du predigst, man dürfe nicht stehlen, und stiehlst selbst?
SCHL nunG3767 also, duG3588 lehrstG1321 andereG2087, dichG4572 selbst aber lehrstG1321 du nichtG3756? Du predigstG2784, man solleG2813 nichtG3361 stehlenG2813, und stiehlst selber?
MEN nun, andere Leute belehrst du, und dich selbst belehrst du nicht? Du predigst, man dürfe nicht stehlen, und stiehlst selbst?
ALBR Belehrst du nun aber andere und folgst selbst deiner Lehre nicht, predigst du: nicht stehlen! und stiehlst,
AEK Der du nun den anderen belehrst, dich selbst aber belehrst du nicht! Der du heroldest nicht zu stehlen; du aber stiehlst!
PAT Du belehrst den andern, dich selber belehrst du nicht? Du predigst, man dürfe nicht stehlen, und stiehlst?
HRB Den anderen also belehrst du, und dich selbst belehrst du nicht? Du predigst, man darf nicht stehlen, und stiehlst?
GB Du zwar belehrst andere, dich selber aber lehrst du nicht? Du predigst, man dürfe nicht stehlen, und stiehlst doch selber?
DIU du also Lehrender einen anderen dich selbst nicht lehrst? Du Predigender, nicht zu stehlen, stiehlst?
TAF Warum belehrst du, der du andere belehrst, dich selber nicht? Du predigst, man solle nicht stehlen, und stiehlst!
LUT1 NunG3767 lehrestG1321 duG3588 andereG2087 und lehrestG1321 dichG4572 selber nichtG3756. Du predigest, man solleG2813 nichtG3361 stehlenG2813, und du stiehlst.
LUT NunG3767 lehrstG1321 duG3588 andereG2087, und lehrstG1321 dich selberG4572 nichtG3756; du predigstG2784, manG2813 solle nichtG3361 stehlenG2813, und du stiehlstG2813;
LUTA Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;
GREB würdest aber bei der Belehrung anderer die eigene Belehrung außer acht lassen; würdest selbst stehlen, während du andern predigst, man dürfe nicht stehlen;
EIN Du belehrst andere Menschen, dich selbst aber belehrst du nicht. Du predigst: Du sollst nicht stehlen!, und stiehlst.
JAB so lehrst du nun einen andern, und dich selber lehrst du nicht; du predigst, man soll nicht stehlen, und stiehlst;
TB nun du, der du den andern lehrst, lehrst dich selbst nicht? Du predigst nicht zu stehlen, und stiehlst?
FB der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst?
MEI Der du nun einen anderen belehrst, du belehrst dich selbst nicht? Der du predigst, man solle nicht stehlen, du aber stiehlst?
ZUR du nun, der du einen andern lehrst, lehrst dich selbst nicht? Du, der du predigst, man solle nicht stehlen, stiehlst?
ELB der du denn einen andern lehrest, du lehrest dich selbst nicht? der du predigst, nicht zu stehlen, du stiehlst?
ELBU derG3588 du nunG3767 einen anderenG2087 lehrstG1321, du lehrstG1321 dich selbstG4572 nichtG3756 ? der du predigstG2784, man solleG2813 nichtG3361 stehlenG2813, du stiehlstG2813 ?
ELBS derG3588 du nunG3767 einen anderenG2087 lehrstG1321, du lehrstG1321 dich selbstG4572 nichtG3756? der du predigstG2784, man solleG2813 nichtG3361 stehlenG2813, du stiehlstG2813?
MNT Der BelehrendeG1321 also einen anderen,G2087 dich selbst belehrstG1321 du nicht? Der Verkündende,G2784 nicht zu stehlen,G2813 du stiehlstG2813?
HJ Der du also einen anderen lehrst, lehrst du nicht dich selbst? Der du verkündest, man solle nicht stehlen, stiehlst du?
LVE belehrest denn du, der du den Andern belehrest, dich selber nicht? Du predigest, man dürfe nicht stehlen, und stiehlst doch selber?
RUS Ты учишь других, а почему не учишь себя? Проповедуешь «не воруй» - и сам воруешь.
RST какG3767 же тыG3588, учаG1321 другогоG2087, неG3756 учишьG1321 себяG4572 G0 самогоG4572 G0?
KAS и вот ты, который учишь другого, себя самого не учишь: проповедуешь не красть - и крадёшь;
UP Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
UKC ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
UKK Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
UUBT Чому ж тоді, навчаючи іншого, себе самого не навчаєш? Проповідуєш не красти, а сам крадеш?
SLAV íàó÷hÿ ¬áî ¢íhãî, ñåáN ëè íå Þ÷Bøè,
SLAVCZ Naučaja ubo inago, sebe li ne učiši,
TR οG3588{T-NSM} ουνG3767{CONJ} διδασκωνG1321{V-PAP-NSM} ετερονG2087{A-ASM} σεαυτονG4572{F-2ASM} ουG3756{PRT-N} διδασκειςG1321{V-PAI-2S} οG3588{T-NSM} κηρυσσωνG2784{V-PAP-NSM} μηG3361{PRT-N} κλεπτεινG2813{V-PAN} κλεπτειςG2813{V-PAI-2S}
TRA ὁG3588{T-NSM} οὖνG3767{CONJ} διδάσκωνG1321{V-PAP-NSM} ἕτερονG2087{A-ASM}, σεαυτὸνG4572{F-2ASM} οὐG3756{PRT-N} διδάσκειςG1321{V-PAI-2S}; ὁG3588{T-NSM} κηρύσσωνG2784{V-PAP-NSM} μὴG3361{PRT-N} κλέπτεινG2813{V-PAN}, κλέπτειςG2813{V-PAI-2S};
TRV ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
BYZ οG3588{T-NSM} ουνG3767{CONJ} διδασκωνG1321{V-PAP-NSM} ετερονG2087{A-ASM} σεαυτονG4572{F-2ASM} ουG3756{PRT-N} διδασκειςG1321{V-PAI-2S} οG3588{T-NSM} κηρυσσωνG2784{V-PAP-NSM} μηG3361{PRT-N} κλεπτεινG2813{V-PAN} κλεπτειςG2813{V-PAI-2S}
TIS ὁG3588{t-nsm} οὖνG3767{conj} διδάσκωνG1321{v-pap-nsm} ἕτερονG2087{a-asm} σεαυτὸνG4572{f-2asm} οὐG3756{prt-n} διδάσκεις;G1321{v-pai-2s} ὁG3588{t-nsm} κηρύσσωνG2784{v-pap-nsm} μὴG3361{prt-n} κλέπτεινG2813{v-pan} κλέπτεις;G2813{v-pai-2s}
WH οG3588{T-NSM} ουνG3767{CONJ} διδασκωνG1321{V-PAP-NSM} ετερονG2087{A-ASM} σεαυτονG4572{F-2ASM} ουG3756{PRT-N} διδασκειςG1321{V-PAI-2S} οG3588{T-NSM} κηρυσσωνG2784{V-PAP-NSM} μηG3361{PRT-N} κλεπτεινG2813{V-PAN} κλεπτειςG2813{V-PAI-2S}
GNTV ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
MGB Ο διδασκων λοιπον αλλον σεαυτον δεν διδασκεις; ο κηρυττων να μη κλεπτωσι κλεπτεις;
UBS3 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
SBL ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
MHB
ואתה אשר תורה אחרים את נפשך לא תורה אמרת לא תגנב והנך גנב׃
HNTV
וְאַתָּה הַמְאַלֵּף אֶת-אֲחֵרִים הֲלֹא תְאַלֵּף אֶת-נַפְשֶׁךׇ אַתָּה הַקֹּרֵא לֹא-תִגְנֹב הֲתִגְנֹב אָתָּה:
RV TúG3588 puesG3767, que enseñasG1321 á otroG2087, ¿noG3756 te enseñasG1321 á tiG4572 mismo? ¿TúG3588, que predicasG2784 que noG3361 se ha de hurtarG2813, hurtasG2813?
RV1 Tú que, pues, enseñas á otro, ¿no te enseñas á tí mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?
RV2 Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a tí mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?
RVR Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? El que predica sobre: “No hurtar”, ¿hurtas?
RVG Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?
RV3 Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de robar, ¿robas?
ESC Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
SBJ pues bien, tú que instruyes a los otros ¡a ti mismo no te instruyes! Predicas: ¡no robar!, y ¡robas!
SBJ1 pues bien, tú que instruyes a los otros ¡a ti mismo no te instruyes! Predicas: ¡no robar!, y ¡robas!
RVA Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
BLA Pues bien, tú que enseñas a los demás, ¿por qué no te instruyes a ti mismo? Dices que no hay que robar, ¡y tú robas!
PRATT Tú pues que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? tú que proclamas que no se debe hurtar, ¿hurtas?
NVI en fin, tú que enseñas a otros, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
JUN el que enseñas, pues, a otro, ¿a ti mismo no enseñas? El que predicas no hurtar ¿hurtas?
LBLA tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se debe robar, ¿robas?
PESE tú, pues, que enseñas a otros, ¿no te enseñas a tí mismo? Tú que predicas que no roben, ¿robas?
PES
ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܕܡܠܦ ܐܢܬ ܠܐܚܪܢܐ ܠܢܦܫܟ ܠܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܕܡܟܪܙ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܢܒܘܢ ܐܢܬ ܓܢܒ ܐܢܬ ܀
אנת הכיל דמלף אנת לאחרנא לנפשך לא מלף אנת ודמכרז אנת דלא נגנבון אנת גנב אנת:
PHA אַנ֗תּ הָכִ̅יל דּמַלֵף̅ אַנ֗תּ לַא֗חרָנֵא֑֞ לנַפ̅שָׁך̅ לָא מַלֵף̅ אַנ֗תּ֖ וַד̅מַכ̅רֵז אַנ֗תּ דּלָא נֵג̅נבֻ̅ון֑ אַנ֗תּ גָּנֵב̅ אַנ֗תּ֖
FR toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
LSS toi doncG3767, quiG3588 enseignesG1321 les autresG2087, tu ne t'enseignesG1321 pasG3756 toi-mêmeG4572! Toi qui prêchesG2784 de ne pasG3361 déroberG2813, tu dérobesG2813!
DBF toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu?
OST Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes !
DM07 Toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu point toi-même? Toi qui prêches qu’on ne doit point dérober, dérobes-tu?
MART Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes.
BDP Mais si tu prêches les autres, tu devrais te prêcher toi-même. Tu dis de ne pas voler, et toi tu voles?
LCF Toi donc, qui intruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même; tu prêches qu'on ne doit pas voler, et tu voles;
PGR toi donc qui instruis les autres, comment ne t'instruis-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes !
PCB Toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même ! Toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles !
FBBB toi, donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
FBAC - toi donc qui enseignes les autres, tu ne t`enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
FBJ eh bien! l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! tu prêches de ne pas dérober et tu dérobes!
FBS Et cependant, vous qui instruisez les autres, vous ne vous instruisez pas vous même: vous qui publiez qu’on ne doit point voler, vous volez;
KJF Toi donc, qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches de ne pas voler,vole-tu?
FBM Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!
IT come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?
DIO Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi?
CEI ebbene, come mai tu, che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi di non rubare, rubi?
POZ Ty więc, który uczysz innego, a samego siebie nie uczysz? Ty, który zakazujesz kraść, a sam kradniesz?
POL Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który opowiadasz, żeby nie kradziono, kradniesz?
PBT Ty, który uczysz drugich, sam siebie nie uczysz. Głosisz, że nie wolno kraść, a kradniesz.
PBW Ty więc, który uczysz drugiego, siebie samego nie pouczasz? Który głosisz, żeby nie kradziono, kradniesz?
PBWP Otóż ty, który pouczasz innych, czemu siebie samego nie uczysz? Ty, który głosisz, że nie wolno kraść, dlaczego sam dopuszczasz się kradzieży?
PBWP Otóż ty, który pouczasz innych, czemu siebie samego nie uczysz? Ty, który głosisz, że nie wolno kraść, dlaczego sam dopuszczasz się kradzieży?
PBB Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz, który przepowiedasz, iż nie mają kraść, ty kradniesz.
NBG czemu ucząc drugiego samego siebie nie uczysz? Ogłaszając, by nie kraść kradniesz?
DSV Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij?
CHO ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš!
HU A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é?
CHZ 你 既 是 教 导 别 人 , 还 不 教 导 自 己 麽 ? 你 讲 说 人 不 可 偷 窃 , 自 己 还 偷 窃 麽 ?
CHT 你 既 是 教 導 別 人 , 還 不 教 導 自 己 麼 ? 你 講 說 人 不 可 偷 竊 , 自 己 還 偷 竊 麼 ?
CUV 你既是G3767教導G1321別人G2087,還不G3756教導G1321自己G4572麼?你講說G2784人不可G3361偷竊G2813,自己還偷竊G2813麼?
LCT (那)G3588你既是G3767教導G1321別人G2087,還不G3756教導G1321自己?G4572(那)G3588你既是講說G2784不可G3361偷竊G2813,你自己還偷竊?G2813
VIET vậy ngươi dạy dỗ kẻ khác mà không dạy dỗ chính mình ngươi sao! Ngươi giảng rằng chớ nên ăn cắp, mà ngươi ăn cắp!
VIET2 Vậy, ngươi dạy người khác mà sao không dạy chính mình? Ngươi giảng đừng trộm cắp mà sao ngươi lại trộm cắp?
SVUL qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
VUL Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris :
NVUL Qui ergo alium doces, teipsum non doces? Qui praedicas non furandum, furaris?
ARAB فانت اذا الذي تعلّم غيرك ألست تعلّم نفسك. الذي تكرز ان لا يسرق أتسرق.
NAV فَأَنْتَ إِذَنْ، يَامَنْ تُعَلِّمُ غَيْرَكَ، أَمَا تُعَلِّمُ نَفْسَكَ؟ أَنْتَ يَامَنْ تَعِظُ أَنْ لاَ يُسْرَقَ، أَتَسْرِقُ؟
FAR پس‌ای کسی‌که دیگران را تعلیم می‌دهی، چرا خود رانمی آموزی؟ و وعظ می‌کنی که دزدی نباید کرد، آیا خود دزدی می‌کنی؟
DARI پس تو که دیگران را تعلیم می دهی، چرا خود را تعلیم نمی دهی؟ تو که موعظه می کنی دزدی نباید کرد، آیا خودت دزدی نمی کنی؟
KOR 그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신을 가르치지 아니하느냐 ? 도적질 말라 반포하는 네가 도적질하느냐 ?
BUN 何ゆゑ人に教へて己を教へぬか、竊む勿れと宣べて自ら竊むか、
JAP なぜ、人を教えて自分を教えないのか。盗むなと人に説いて、自らは盗むのか。
TUR Öyleyse başkasına öğretirken, kendine de öğretmez misin? Çalmamayı öğütlerken, çalar mısın?
TNZ O halde sen başkasına öğretirken, kendine öğretmez misin? Hırsızlık etmemeyi öğütlerken, hırsızlık eder misin?
BUL тогава ти, който учиш другиго, учиш ли себе си? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли?
BULV Тогава ти, който учиш другиго, себе си не учиш ли? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли?
MAC и така, ти, кој го учиш другиот, не ли се учиш самиот себе? Ти, кој проповедаш да не се краде, крадеш ли?
NOR du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du?
DAN du altså som lærer andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke må stjæle, du stjæler!.
PAA tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
PAC tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
ALB Ti, pra, që mëson të tjerët, nuk mëson veten? Ti që predikon se nuk duhet vjedhur, vjedh?
SWE Du som vill lära andra, du lär icke dig själv! Du som predikar att man icke skall stjäla, du begår själv stöld!
FIN1 Sinä joka siis opetat toista ja et itsiäs opeta; joka saarnaat: ei pidä varastaman, ja sinä itse varastat;
FIN niin sinäkö, joka toista opetat, et itseäsi opeta; joka julistat, ettei saa varastaa, itse varastat;
FIN92 niin sinäkö, joka toista opetat, et itseäsi opeta; joka julistat, ettei saa varastaa, itse varastat;
ICE Þú sem þannig fræðir aðra, hví fræðir þú ekki sjálfan þig? Prédikar þú, að ekki skuli stela, og stelur þó?
SRBL Učeći dakle drugoga sebe ne učiš;
SRBC Учећи, дакле, другог себе не учиш;
ROM Apo, tu kai sichares le kolavren, sostar chi sichares tu tut? Tu kai mothos ke chi trobul te chores, sostar tu chores?
RNZ akor soske tu, so avres sikaves, tut korkores na sikaves? Tu vakeres, hoj pes te na čorel a tu korkoro čores?
AFR jy dan, wat 'n ander leer, leer jy jouself nie? Jy wat preek dat 'n mens nie mag steel nie, steel jy?
ESP vi, kiu instruas alian, ĉu vi ne instruas vin mem? vi, kiu predikas:Ne ŝtelu; ĉu vi ŝtelas?
EST kuidas sa siis, kes teist õpetad, iseennast ei õpeta; kes kuulutad, et ei tohi varastada, ise varastad;
RUM tu deci, care înveţi pe alţii, pe tine însuţi nu te înveţi? Tu, care propovăduieşti: ,,Să nu furi,`` furi?
PINA nan, karon, ikaw nga nagapanudlo sa uban, dili ba usab nimo tudloan ang imong kaugalingon? Ikaw nga nagawali batok sa pagpangawat, nagapangawat ka ba?
BUG Busa, ikaw nga nagatudlo sa lain nga tawo, wala ka ba magtudlo sa imong kaugalingon? Ikaw nga nagawali nga ang tawo dili angay mangawat, nagapangawat ka ba?
TAG Ikaw nga na nagtuturo sa iba, hindi mo tinuturuan ang iyong sarili? ikaw na nangangaral sa tao na huwag magnanakaw, ay nagnanakaw ka?
THAI ฉะนั้นท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ เมื่อท่านเทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า
REIM Wan du dan en aundrem leare deist, deist du die selfst nich leare? Wan du to en aundrem praedje deist daut hee nich staele saul, deist du staele?
ARMW Ուրեմն դո՛ւն՝ որ ընկերիդ կը սորվեցնես՝ դուն քեզի՛ չես սորվեցներ: Կը քարոզես չգողնալ, բայց դո՛ւն կը գողնաս:
BAS Hic bada bercea iracasten duanorrec, eure buruä eztuc iracasten: predicatzen baituc eztela ebatsi behar, ebaisten duc:
LOT Kā tad tu citu māci, bet pats sevi nemāci? Tu sludini, ka nebūs zagt, bet tu zodz;
SWA Basi, wewe unawafundisha wengine; kwa nini hujifundishi wewe mwenyewe? Unawahubiria wengine wasiibe, lakini kumbe wewe mwenyewe unaiba.
KABY Tesselmadeḍ wiyaḍ, meɛna ur tesselmadeḍ ara iman-ik ;
UMA Jadi', kita' mpotudui' tau ntani' -na. Hiaa' napa-di pai' uma tatudui' woto-ta moto-e! Tatudui' doo bona neo' manako. Hiaa' beiwa-mi ane manako moto-tae!
HAIT Enben, ou menm k'ap bay lòt yo leson, poukisa ou pa bay tèt ou leson tou?
KAZ Сонымен, сен басқаларды үйретіп жүрсең де, қалайша өз іліміңді өзің ұстанбайсың?! «Ұрлама» дей тұра ұрлағаның не?
IND सो क्‍या तू जो औरोंको सिखाता है, अपके आप को नहीं सिखाता क्‍या तू चोरी न करने का उपकेश देता है, आप ही चोरी करता है
AVAR Дуца цогидазда малъула – дудаго щайха малъулареб? ЦІогьодугейилан малъула – мунго щайха цІогьодулев?
BURJ Бусадые һургадаг аад лэ, юундэ ѳѳһэдѳѳ һуранагүйбта? Хулгай хэжэ болохогүй гэжэ номножо байгаад, ѳѳһэдѳѳ хулгай хэнгүй байдаг аалта?
CEC Кхечарна хьехамаш беш волчу ахьа хьо Іамавой те? ХІума ма лачкъае а бохуш, ткъа айхьа лечкъайой те ахьа?
KALM Чи талдан улс сурһнач, яһад бийән эс сурһнач? Чи хулха бичә ке гиҗ цәәлһнәч, эврән хулхалдвчи?
KOMI Мöдöс велöдан, а асьтö он велöд?
MAOR he kaiwhakaako koe i tera atu, e kore ianei koe e whakaako i a koe ano? e kauwhau na koe kia kaua e tahae, e tahae ana ranei koe?
OSET Уӕдӕ, иннӕйы ахуыр кӕнгӕйӕ, дӕхи цӕуылнӕ ахуыр кӕныс?
TUVI Өске улусту өөредип турар-дыр сен, а бодуңну чүге өөретпес сен? «Оорлава» деп суртаалдап тура, чүге оорланыр сен?
NEPA तिमीहरूले अन्य मानिसहरूलाई सिकाउँदैछौ। यसकारण तिमीहरू आफैलाई किन पढाउँदैनौ? तिमीहरू अरूलाई नचोर भन्छौ तर आफैचाहिँ चोर्दैछौं?
BENG তুমি অপরকে শিক্ষা দিয়ে থাক; কিন্তু তুমি কি নিজেকেও শিক্ষা দাও? চুরি করো না বলে তুমি অপরকে শিক্ষা দাও৷ কিন্তু তুমি নিজে চুরি কর৷
JAM Unu a tiich ada piipl, so ou kom unu naa lorn? Ou kom unu naa fala wa unu tiich? Ou kom unu a priich se piipl no fi tiif bot unu a tiif?
Рим 2:22
ČSP Ty říkáš, že se nemá cizoložit, a cizoložíš? Ty si ošklivíš modly, a věci z jejich chrámů bereš?
NBK98 Ty, který říkáš: "Necizolož!" cizoložíš? Ty, který se štítíš model, se dopouštíš svatokrádeže?
NBK Ty, který říkáš: "Necizolož!" cizoložíš? Ty, který se štítíš model, se dopouštíš svatokrádeže?
NBK06 Říkáš: Necizolož, a sám cizoložíš? Štítíš se model, a přitom pácháš svatokrádež?
B21 Říkáš: "Necizolož," a sám cizoložíš? Štítíš se model, a přitom pácháš svatokrádež?
B21P Říkáš: „Necizolož,“ a sám cizoložíš? Štítíš se model, a přitom pácháš svatokrádež?
BKR1 Pravě: Nezcizoložíš, a cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš?
BKR Pravě: Nezcizoložíš, cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš?
PMP Ty, jenž říkáš, že se nemá cizoložiti, cizoložíš? Ty, jenž si ošklivíš modly, se dopouštíš svatokrádeže?
MPCZ Ty, jenž říkáš, že se nemá cizoložit 135, cizoložíš? Ty, jenž si ošklivíš modly, se dopouštíš svatokrádeže 136?
BKRS PravěG3004{V-PAP-NSM}: NezcizoložíšG3361{PRT-N} G3431{V-PAN}, cizoložstvíG3431{V-PAI-2S} pácháš? V ohavnostiG948{V-PNP-NSM} maje modlyG1497{N-APN}, svatokrádežeG2416{V-PAI-2S} se dopouštíš?
OP Říkáš, že se nemá cizoložit, a cizoložíš. Modly si hnusíš, a věci z jejich chrámů si bereš.
ŽP Zakazuješ cizoložit, ale cizoložíš? Ošklivíš si modly, ale statky chrámové si osvojuješ?
PNS Ty, který říkáš: Necizolož, cizoložíš? Ty, který vyjadřuješ ošklivost k modlám, vylupuješ chrámy?
PNS2 Ty, který říkáš: „Necizolož“, cizoložíš? Ty, který vyjadřuješ ošklivost k modlám, vylupuješ chrámy?
NK Ten vykládající: Necizoložit! - cizoložíš? Ty, komu jsou ohavné idoly, obíráš chrámy?
COL ty pravíš, že se nemá cizoložiti, a cizoložíš; ty máš v ošklivosti modly, a dopouštíš se svatokrádeže;
KLP Říkáš, že se nemá cizoložit, a cizoložíš? Modly si hnusíš, a věci z jejich chrámů si bereš?
CEP Říkáš, že se nesmí cizoložit, a sám cizoložíš? Ošklivíš si modly, a věci z jejich chrámů bereš?
SYK ty pravíš, že se nemá cizoložiti, a cizoložíš; ty máš v ohavnosti modly, a dopouštíš se svatokrádeže;
SKR Říkáš, že se nemá cizoložit, a cizoložíš? Hnusíš si modly, a dopouštíš se svatokrádeže?
ROH Ty, ktorý hovoríš necudzoložiť, cudzoložíš? Ktorému sa hnusia modly, dopúšťaš sa svätokrádeže?
SKP Hovoríš, že neslobodno cudzoložiť, a cudzoložíš?! Ošklivíš si modly, a vylupuješ chrámy?!
SEP Hovoríš: Nescudzoložíš! a sám cudzoložíš? Ošklivíš si modly a vykrádaš svätyne?
SEVP Ty hovoríš: necudzolož, a sám cudzoložíš? Ty si modly ošklivíš, a olupuješ svätyne?
KNT Hovoríš, aby sa necudzoložilo, a sám cudzoložíš? Ošklívíš si modly, a sám olupuješ chrám?
BOT Hovoríš: nepáchaj cudzoložstvo, a ty cudzoložíš. Ošklivíš si modly, a vykrádaš ich chrámy.
SPNS Ty, ktorý hovoríš: „Necudzolož“, cudzoložíš? Ty, ktorému sa protivia modly, olupuješ chrámy?
VW You who say, Do not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
KJ Thou that sayestG3004 a man shouldG3431 notG3361 commit adulteryG3431, dost thou commit adulteryG3431 ? thou that abhorrestG948 idolsG1497, dost thou commit sacrilegeG2416 ?
KJ2 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?
KJ3 The the one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting the idols, do you rob temples?
RNKJ Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
ASV thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
IAV Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
DB thou that sayest man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
LEB The one who says not to commit adultery, do you commit adultery? The one who abhors idols, do you rob temples?
WEB You who say a man shouldn't commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
YLT thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
LITV The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting the idols, do you rob temples?
NET You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
THO Thou who sayest, Commit not adultery', dost thou commit adultery? Thou who abominatest idols, dost thou violate things sacred?
WEBS Thou that sayestG3004 a man shouldG3431 notG3361 commit adulteryG3431, dost thou commit adulteryG3431? thou that abhorrestG948 idolsG1497, dost thou commit sacrilegeG2416?
ROT That sayest - Do not commit adultery! Art thou, committing adultery? That abhorrest sacrilege, Art thou, robbing temples?
ETHE and who sayest they should not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who condemnest idols, dost thou despoil the sanctuary?
LAMSA You say, Men must not commit adultery, yet you commit adultery. You despise idols, yet you rob the sanctuary.
MURD And thou who sayest, Men must not commit adultery, dost thou commit adultery ? And thou who contemnest idols, dost thou plunder the sanctuary ?
T2001 And you who teach Do not commit adultery… do you commit adultery? And you who are disgusted with idols… do you misuse sacred things?
KJPCE Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
TS98 You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abominate idols, do you rob temples?
JESP Speaking not to commit adultery, committest thou adultery? abhorring images, committest thou sacrilege?
MIT Do you, the one who says, Do not commit adultery!—have affairs? Do you, the one who abhors idols—steal from pagan temples?
MOF You forbid adultery; do you commit adultery? You detest idols; do you rob temples?
ESV You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
CJB Saying, "Thou shalt not commit adultery," do you commit adultery? Detesting idols, do you commit idolatrous acts?
NWTEN You, the one saying, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You, the one abhorring idols, do you rob temples?
NEÜ Du sagst, man soll die Ehe nicht brechen - warum brichst du sie? Du verabscheust die Götzen - und warum bereicherst du dich dann an ihren Tempeln?
NEÜ14 Du sagst, man soll die Ehe nicht brechen – warum brichst du sie? Du verabscheust die Götzen – und warum bereicherst du dich dann an ihren Tempeln?
SCHL2  Du sagst, man solle nicht ehebrechen, und brichst selbst die Ehe? Du verabscheust die Götzen und begehst dabei Tempelraub?
NGU Du sagst, man solle die Ehe nicht brechen; warum brichst du sie dann? Du verabscheust die Götzen; warum ´bereicherst du dich dann an ihnen, indem` du ihre Tempel plünderst?
HRD Du sagst, man dürfe nicht ehebrechen, und du brichst selbst die Ehe? Du verabscheust die Götzen und begehst dennoch Tempelraub?
SCHL Du sagst, man solleG3431 nichtG3361 ehebrechenG3431, undG3004 brichst selbst die EheG3431? Du verabscheust die GötzenG1497 und begehst dabei Tempelraub?
MEN Du sagst, man dürfe nicht ehebrechen, und brichst selber die Ehe? Du verabscheust die Götzenbilder und vergreifst dich doch räuberisch an ihren Tempeln?
ALBR gebietest du: nicht ehebrechen! und brichst die Ehe, verabscheust du die Götzen und beraubst doch ihre Tempel:
AEK Der du sagst, nicht die Ehe zu brechen; du aber brichst die Ehe! Du, dem Götzen ein Greuel sind, du beraubst Weihestätten!
PAT Du sagst, man dürfe nicht ehebrechen, und brichst die Ehe? Du verabscheust die Götzen und begehst Tempelraub?
HRB Du sagst, man darf die Ehe nicht brechen, und brichst die Ehe? Du verabscheust die Götzenbilder, und verübst Tempelraub?
GB Du sagst, man dürfe nicht die Ehe brechen, und brichst doch selbst die Ehe? Du verabscheust wohl die Götzenbilder, verübst selber aber Tempelraub?
DIU Du Befehlender, nicht die Ehe zu brechen, brichst die Ehe? Du Verabscheuender die Götterbilder begehst Tempelraub?
TAF Du sagst, man soll nicht ehebrechen, und brichst die Ehe! Du sprichst deinen Abscheu vor Götzen aus und bist ein Tempelräuber?
LUT1 Du sprichstG3004, man solleG3431 nichtG3361 ehebrechenG3431, und du brichst die EheG3431. Dir greueltG948 vor den GötzenG1497 und raubest GOtt, was sein istG2416.
LUT du sprichstG3004, manG3431 solle nichtG3361 ehebrechenG3431, und du brichst die EheG3431; dir greueltG948 vor den GötzenG1497, und du raubestG2416 Gott, was sein istG2416;
LUTA du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;
GREB würdest andern sagen, der Ehebruch sei verboten, wärest aber selbst ein Ehebrecher; würdest die Götzenbilder als einen Gräuel hinstellen, selbst aber den Tempel des wahren Gottes schänden, -
EIN Du sagst: Du sollst die Ehe nicht brechen!, und brichst die Ehe. Du verabscheust die Götzenbilder, begehst aber Tempelraub.
JAB du sagst, man soll nicht ehebrechen, und treibst Ehebruch; es greuelt dir vor den Götzen, und beraubst das Heiligtum;
TB du verbietest den Ehebruch, und brichst die Ehe? du verabscheust die Götzenbilder, und raubst Tempel aus?
FB Der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? Der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub?
MEI Der du sagst, man soll nicht ehebrechen, du brichst die Ehe? Der du die Götzen verabscheust, du begehst Tempelraub?
ZUR Du, der du sagst, man solle nicht ehebrechen, brichst die Ehe? Du, dem die Götzen ein Greuel sind, beraubst ihre Tempel?
ELB der du sagst, nicht zu ehebrechen, du brichst die Ehe? der du die Götzenbilder für Gräuel hältst, du begehst Tempelraub?
ELBU der du sagstG3004, man solleG3431 nichtG3361 ehebrechenG3431, du begehst EhebruchG3431 ? der du die GötzenbilderG1497 für Greuel hältstG948, du begehst TempelraubG2416 ?
ELBS der du sagstG3004, man solleG3431 nichtG3361 ehebrechenG3431, du begehst EhebruchG3431? der du die GötzenbilderG1497 für Greuel hältstG948, du begehst TempelraubG2416?
MNT Der Fordernde,G3004 nicht ehezubrechen,G3431 du brichstG3431 die EheG3431? Der VerabscheuendeG948 die Götzenbilder,G1497 du begehstG2416 TempelraubG2416?
HJ Der du sagst, man solle nicht Ehebruch begehen, begehst du Ehebruch? Der du Götzen verabscheust, vergreifst du dich am Heiligen?
LVE Du lehrest, man solle die Ehe nicht brechen, und brichst sie selbst? Du verabscheust die Götzen und entheiligst das Heiligste?
RUS Говоришь «не нарушай супружескую верность» - и сам нарушаешь. Презираешь идолов - и грабишь храмы.
RST ПроповедуяG2784 неG3361 крастьG2813, крадешьG2813? говоряG3004: „неG3361 прелюбодействуйG3431", прелюбодействуешьG3431? гнушаясьG948 идоловG1497, святотатствуешьG2416?
KAS говоришь не прелюбодействовать - и прелюбодействуешь; гнушаешься идолов - и грабишь их храмы!
UP Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
UKC Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
UKK говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
UUBT Кажеш не чинити перелюбу, а сам чиниш перелюб? Бридишся ідолів, а чиниш святокрадство?
SLAV ïðîïîâräàÿ íå êðhñòè, êðhäåøè: ãëàãAëÿé íå ïðåëþẠòâîðBòè, ïðåëþẠòâîðBøè: ãíóøhÿñÿ äwëú, ñòUˆÿ êðhäåøè:
SLAVCZ propovedaja ne krasti, kradeši: glagoljaj ne preljuby tvoriti, preljuby tvoriši: gnušajasja idol, svjataja kradeši:
TR οG3588{T-NSM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} μηG3361{PRT-N} μοιχευεινG3431{V-PAN} μοιχευειςG3431{V-PAI-2S} οG3588{T-NSM} βδελυσσομενοςG948{V-PNP-NSM} ταG3588{T-APN} ειδωλαG1497{N-APN} ιεροσυλειςG2416{V-PAI-2S}
TRA ὁG3588{T-NSM} λέγωνG3004{V-PAP-NSM} μὴG3361{PRT-N} μοιχεύεινG3431{V-PAN}, μοιχεύειςG3431{V-PAI-2S}; ὁG3588{T-NSM} βδελυσσόμενοςG948{V-PNP-NSM} τὰG3588{T-APN} εἴδωλαG1497{N-APN}, ἱεροσυλεῖςG2416{V-PAI-2S};
TRV ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
BYZ οG3588{T-NSM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} μηG3361{PRT-N} μοιχευεινG3431{V-PAN} μοιχευειςG3431{V-PAI-2S} οG3588{T-NSM} βδελυσσομενοςG948{V-PNP-NSM} ταG3588{T-APN} ειδωλαG1497{N-APN} ιεροσυλειςG2416{V-PAI-2S}
TIS ὁG3588{t-nsm} λέγωνG3004{v-pap-nsm} μὴG3361{prt-n} μοιχεύεινG3431{v-pan} μοιχεύεις;G3431{v-pai-2s} ὁG3588{t-nsm} βδελυσσόμενοςG948{v-pnp-nsm} τὰG3588{t-apn} εἴδωλαG1497{n-apn} ἱεροσυλεῖς;G2416{v-pai-2s}
WH οG3588{T-NSM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} μηG3361{PRT-N} μοιχευεινG3431{V-PAN} μοιχευειςG3431{V-PAI-2S} οG3588{T-NSM} βδελυσσομενοςG948{V-PNP-NSM} ταG3588{T-APN} ειδωλαG1497{N-APN} ιεροσυλειςG2416{V-PAI-2S}
GNTV ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
MGB ο λεγων να μη μοιχευωσι μοιχευεις; ο βδελυττομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις;
UBS3 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
SBL ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
MHB
אמרת לא תנאף ואתה נאף תשקץ את האלילים ואתה גזל את הקדש׃
HNTV
אַתָּה הַאֹמֵר לֹא-תִנְאָף הֲתִנְאֹף אָתָּה אַתָּה אֲשֶׁר תְּשַׁקֵּץ אֶת-הָאֱלִילִים הֲתִמְעַל מַעַל בַּקֹּדֶשׁ:
RV ¿TúG3588, que dicesG3004 que noG3361 se ha de adulterarG3431, adulterasG3431? ¿TúG3588, que abominasG948 losG3588 ídolosG1497, cometes sacrilegioG2416?
RV1 Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adultéras? Tú que abominas los ídolos, ¿haces sacrilegio?
RV2 Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas los ídolos, ¿haces sacrilegio?
RVR El que dice no adulterar, ¿adulteras? El que abomina los ídolos, ¿robas en el sagrado templo?
RVG Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas a los ídolos, ¿cometes sacrilegio?
RV3 Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio?
ESC ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
SBJ Prohíbes el adulterio, y ¡adulteras! Aborreces los ídolos, y ¡saqueas sus templos!
SBJ1 Prohíbes el adulterio, y ¡adulteras! Aborreces los ídolos, y ¡saqueas sus templos!
RVA Tú que hablas contra el adulterio, ¿cometes adulterio? Tú que abominas a los ídolos, ¿cometes sacrilegio?
BLA Dices que no se debe engañar a la propia esposa, ¡y tú lo haces! Afirmas que aborreces a los ídolos, pero ¡robas en sus templos!
PRATT tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿cometes adulterio? tú que aborreces los ídolos, ¿robas los templos?
NVI Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿adulteras? Tú que aborreces a los ídolos, ¿robas de sus templos?
JUN El que dices no adulterar ¿adulteras? El que abominas de los ídolos ¿santuario despojas?
LBLA Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿adulteras? Tú que abominas los ídolos, ¿saqueas templos?
PESE Tú que dices que no cometan adulterio, ¿adulteras? Tú que desprecias a los ídolos, ¿saqueas el santuario?
PES
ܘܕܐܡܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܘܪܘܢ ܐܢܬ ܓܐܪ ܐܢܬ ܘܐܢܬ ܕܫܐܛ ܐܢܬ ܦܬܟܪܐ ܡܚܠܨ ܐܢܬ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܀
ודאמר אנת דלא נגורון אנת גאר אנת ואנת דשאט אנת פתכרא מחלץ אנת בית מקדשא:
PHA ודָ̅אמַר אַנ֗תּ דּלָא נגֻ̅ורֻון֑ אַנ֗תּ גָּאַר אַנ֗תּ֖ וַאנ֗תּ דּשָׁאֵט אַנ֗תּ פּתַ̅כ̅רֵא֑֞ מחַלֵץ אַנ֗תּ בֵּית̅־מַקדּשָׁא֖
FR Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!
LSS Toi qui disG3004 de ne pasG3361 commettre d'adultèreG3431, tu commets l'adultèreG3431! Toi qui as en abominationG948 les idolesG1497, tu commets des sacrilègesG2416!
DBF Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?
OST Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère ! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges !
DM07 Toi qui dis qu’on ne doit point commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu sacrilège?
MART Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.
BDP Tu dis qu’on ne doit pas tromper sa femme, pourquoi le fais-tu? Tu as horreur des idoles, et tu vas cambrioler dans leurs temples?
LCF tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu commets l'adultère; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges;
PGR Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu pilles les temples !
PCB Toi qui condamnes l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui exècres les idoles, tu pilles les biens des temples !
FBBB toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu t'en appropries les dépouilles !
FBAC Toi qui défends de commettre l`adultère, tu commets l`adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !
FBJ tu interdis l'adultère et tu commets l'adultère! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples!
FBS vous qui dites qu’on ne doit point commettre d’adultère, vous commettez des adultères; vous qui avez en horreur les idoles, vous faites des sacrilèges;
KJF Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?
FBM Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!
IT Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi?
DIO Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio?
CEI Tu che proibisci l`adulterio, sei adultero? Tu che detesti gli idoli, ne derubi i templi?
POZ Mówisz, żeby nie cudzołożyć, a sam cudzołożysz? Brzydzisz się bożyszczami, a popełniasz świętokradztwo?
POL Który mówisz, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz? który się brzydzisz bałwany, święte rzeczy kradniesz?
PBT Mówiąc, że nie wolno cudzołożyć, cudzołożysz? Który brzydzisz się bożkami, okradasz świątynie?
PBW Który mówisz, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz? Który wstręt czujesz do bałwanów, dopuszczasz się świętokradztwa?
PBWP Ty, który mówisz, że nie wolno cudzolożyć, dlaczego sam cudzołożysz? Ty, który mówisz, że czujesz odrazę do bożków pogańskich, czemu sam dopuszczasz się świętokradztwa?
PBWP Ty, który mówisz, że nie wolno cudzolożyć, dlaczego sam cudzołożysz? Ty, który mówisz, że czujesz odrazę do bożków pogańskich, czemu sam dopuszczasz się świętokradztwa?
PBB Który powiedasz, iż nie mają cudzołożyć, cudzołożysz; który się brzydzisz bałwany, świętokradziestwo pełnisz.
NBG Mówiąc, aby nie cudzołożyć cudzołożysz? Wywołujesz wstręt do wizerunków a sam dopuszczasz się świętokradztwa?
DSV Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige?
CHO Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove!
HU A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é?
CHZ 你 说 人 不 可 奸 淫 , 自 己 还 奸 淫 麽 ? 你 厌 恶 偶 像 , 自 己 还 偷 窃 庙 中 之 物 麽 ?
CHT 你 說 人 不 可 姦 淫 , 自 己 還 姦 淫 麼 ? 你 厭 惡 偶 像 , 自 己 還 偷 竊 廟 中 之 物 麼 ?
CUV 你說G3004人不可G3361姦淫G3431,自己還姦淫G3431麼?你厭惡G948偶像G1497,自己還偷竊廟中之物G2416麼?
LCT (那)G3588你說G3004不可G3756犯姦淫G3431,自己還犯姦淫?G3431(那)G3588你說你厭惡G948那些G3588偶像G1497,自己還偷廟中之物?G2416
VIET Ngươi nói rằng chớ nên phạm tội tà dâm, mà ngươi phạm tội tà dâm! Ngươi gớm ghét hình tượng mà cướp lấy đồ vật của hình tượng!
VIET2 Ngươi bảo đừng ngoại tình sao ngươi lại ngoại tình? Ngươi gớm ghét hình tượng sao ngươi lại cướp các đền miếu?
SVUL qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
VUL qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis :
NVUL Qui dicis non moechandum, moecharis? Qui abominaris idola, templa spolias?
ARAB الذي تقول ان لا يزنى اتزني. الذي تستكره الاوثان أتسرق الهياكل.
NAV أَنْتَ يَامَنْ تَنْهَى عَنِ الزِّنَى، أَتَزْنِي؟ أَنْتَ يَامَنْ تَسْتَنْكِرُ الأَصْنَامَ، أَتَسْرِقُ الْهَيَاكِلَ
FAR و از زنا کردن نهی می‌کنی، آیا خود زانی نیستی؟ و از بتها نفرت داری، آیا خود معبدها را غارت نمی کنی؟
DARI تو که می گوئی زنا نکن، آیا خودت زنا نمی کنی؟ تو که از بُتها نفرت داری، آیا خود معبدها را غارت نمی کنی؟
KOR 간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 ? 우상을 가증히 여기는 네가 신사 물건을 도적질하느냐 ?
BUN 姦淫する勿れと言ひて姦淫するか、偶像を惡みて宮の物を奪ふか、
JAP 姦淫するなと言って、自らは姦淫するのか。偶像を忌みきらいながら、自らは宮の物をかすめるのか。
TUR ‹‹Zina etmeyin›› derken, zina eder misin? Putlardan tiksinirken, tapınakları yağmalar mısın?
TNZ «Zina etmeyin» derken, zina eder misin? Putlardan tiksinirken, tapınakları yağmalar mısın?
BUL Ти, който казваш да не прелюбодействуват, прелюбодействуваш ли? Ти, който се гнусиш от идолите, светотатствуваш ли?
BULV Ти, който казваш да не прелюбодействат, прелюбодействаш ли? Ти, който се отвращаваш от идолите, светотатстваш ли?
MAC Ти, кој зборуваш да не се прави прељуба, не вршиш ли прељуба? Ти, кој се гнасиш од идолите, ги ограбуваш ли нивните храмови?
NOR du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?
DAN Du, som siger, at man ikke må bedrive Hor, du bedriver Hor! Du, som føler Afsky for Afguderne, du øver Tempelran!
PAA Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
PAC Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
ALB Ti që thua se nuk duhet shkelur kurora, shkel kurorën? Ti që ke neveri për idhujt, pse i plaçkit tempujt?
SWE Du som säger att man icke skall begå äktenskapsbrott, du begår själv sådant brott! Du som håller avgudarna för styggelser, du gör dig själv skyldig till tempelrån!
FIN1 Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee;
FIN joka sanot, ettei saa tehdä huorin, itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, kuitenkin olet temppelin ryöstäjä;
FIN92 joka sanot, ettei saa tehdä huorin, itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, kuitenkin olet temppelin ryöstäjä;
ICE Segir þú, að ekki skuli drýgja hór, og drýgir þó hór? Hefur þú andstyggð á skurðgoðum og rænir þó helgidóma?
SRBL Propovijedajući da se ne krade, kradeš; govoreći: ne čini preljube, činiš preljubu; gadeći se na idole, kradeš svetinju;
SRBC Проповедајући да се не краде, крадеш; говорећи: Не чини прељубе, чиниш прељубу: гадећи се на идоле, крадеш светињу;
ROM Tu kai mothos ke chi trobul te phires pala kolavreski rhomni. Sostar tu keres kurvimos? Tu kai nai tuke drago le ikoni, Sostar chores andal tampluria?
RNZ Avrenge phenes, hoj te na keren lubipen a tu korkoro oda keres? Našči avri ačhes o modli, ale čores avri o chramos?
AFR Jy wat sê dat 'n mens nie owerspel mag pleeg nie, pleeg jy owerspel? Jy wat 'n afsku van die afgode het, pleeg jy tempelroof?
ESP vi, kiu diras:Ne adultu; ĉu vi adultas? vi, kiu abomenas idolojn, ĉu vi prirabas templojn?
EST kes ütled, et ei tohi abielu rikkuda, ise rikud abielu; kes pead ebajumalaid jäledaks asjaks, ise riisud pühamut;
RUM Tu care zici: ,,Să nu preacurveşti,`` preacurveşti? Tu, căruia ţi -e scîrbă de idoli, le jăfuieşti templele?
PINA Ikaw nga nagaingon nga ang tawo kinahanglan dili manapaw, nanapaw ka ba? Ikaw nga ngil-aran ug mga larawan, nagapangawat ka ba sa sulod sa ilang mga templo?
BUG Ikaw nga nagaingon nga ang tawo dili angay magpanapaw, nagapanapaw ka ba? Ikaw nga nagadumot sa mga larawan, gikawatan mo ba ang mga templo?
TAG Ikaw na nagsasabing ang tao ay huwag mangalunya, ay nangangalunya ka? ikaw na nasusuklam sa mga diosdiosan, ay nanakawan mo ang mga templo?
THAI ท่านผู้ที่สอนว่าไม่ควรล่วงประเวณี ตัวท่านเองล่วงประเวณีหรือเปล่า ท่านผู้รังเกียจรูปเคารพ ตัวท่านเองปล้นวิหารหรือเปล่า
REIM Du sajchst en Aundrem hee saul nich de Eehe braekje, brakjst du de Eehe? Du hast en Aufshue fa Jetse, oba deist du de Tempels beroowe?
ARMW Կ՚ըսես՝ շնութիւն մի՛ ըներ, սակայն դո՛ւն շնութիւն կ՚ընես: Կը զզուիս կուռքերէն, բայց դուն տաճա՛ր կը կողոպտես:
BAS Erraiten baituc eztela adulterioric iauqui behar, adulterio iauquiten duc: idolác abominationetan baitadutzac, eurorrec sacrilegio eguiten duc.
LOT Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, bet pats pārkāp; tu nicini elkus, bet piekop svētzādzību;
SWA Unasema: "Msizini," na huku wewe unazini; unachukia sanamu za miungu hali wewe unajitajirisha kwa kuiba katika nyumba za miungu.
KABY tnehhuḍ wiyaḍ ur țțakren ara, kečč s yiman-ik tețțakreḍ ; tnehhuḍ wiyaḍ ur zennun ara, kečč s yiman-ik tzennuḍ ! Tkeṛheḍ ssadaț, tețțakreḍ lemqamat-nsen !
UMA Ta'uli' -ki doo neo' mobualo', beiwa ane mobualo' moto-ta! Ta'uli' uma-ta mepue' hi pinotau. Ane bongko wae-di, napa pai' ria moto-ta to mponongko' rewa ngkai rala tomi pontu'ua pinotau toe-e!
HAIT W'ap mande moun pou yo pa vòlò, epi w'ap vòlò: w'ap dèfann moun fè adiltè epi ou menm, w'ap fè adiltè! Ou di ou rayi zidòl, epi w'ap piye tanp zidòl yo!
KAZ «Неке адалдығын бұзба» дей тұра оны өзің бұзғаның қалай? Жалған тәңірлердің мүсіндерін жек көресің, алайда неліктен өзің Құдайға тиісті құрметті көрсетпейсің?
IND तू जो कहता है, व्यभिचार न करना, क्‍या आप ही व्यभिचार करता है तू जो मूरतोंसे घृणा करता है, क्‍या आप ही मन्‍दिरोंको लूटता है।
AVAR ХъахІбалъи гьабугейилан абула – дуцаго щайха хъахІбалъи гьабулеб? Гьересиаллагьзаби дуда рихарал руго – гьел жанир ругел храмал щайха дуца талавур гьарулел?
BURJ Гэрлэхэдээ нүхэртѳѳ үнэн сэхэ байха хэрэгтэй гэжэ хүнүүдтэ хэлээд, ѳѳһэдѳѳ үнэн сэхэ байдаг аалта? Таанад онгонуудые үзэжэ яданат, үшѳѳ тиихэдэ һүмэнүүдые тононот.
CEC Сийсаза ма лела а бохуш, хьо-хьо иштта лелий те? ЦІуйх ца вешаш волчу ахьа харцделанийн цІенош чохь айхьа къола дой те?
KALM Залу гергн хойрин хоорндк иткл бичә эвдтн гиҗ сурһнач, эврән тиигдвчи? Чи һар кегдлмүдәс җигшнәч, эврән болхла буру номта улсин сүмәс хулхалдвчи?
KOMI Тэ висьталан: «Гусясьны оз позь», ачыд гусясян. Шуан: «Гозъя олöмтö эн пежав», ачыд пежалан. Идолъясöс мустöмтан, ачыд налысь крамсö куштан.
MAOR A koe e mea na, Kaua e puremu, e puremu ana ranei koe? a koe e whakarihariha na ki nga whakapakoko, e tahae ana ranei koe i nga mea o nga temepara?
OSET Нӕ давыныл куы ахуыр кӕныс, уӕд дӕхӕдӕг цӕмӕн давыс? Зӕгъыс «ма хӕт» ӕмӕ хӕтыс. Ӕлгъ кӕныс гуымирытыл, ӕмӕ къахыс кувӕндӕттӕ.
TUVI «Кады чурттаан эжиңге өскерилбе» деп чугаалааш, чүге бодуң өскерлир сен? Дүрзү-бурганнарны көөр хөңнүң чок бодуң, чүге чүдүлге өргээлери үптээр сен?
NEPA तिमीहरू मानिसहरूलाई व्यभिचारको पाप नगर्नु भन्छौ। तर तिमीहरू आफै चाँहि त्यस्ता पाप गर्दछौ। तिमीहरू मूर्ती-पूजालाई घृणा गर्दछौ। तर तिमीहरू आफैं मूर्तिका मन्दिरहरूको धन किन लुट्छौ?
BENG তুমি বল লোকে য়েন য়ৌন পাপে লিপ্ত না হয়; কিন্তু তুমি নিজে সেই পাপে পাপী৷ তুমি প্রতিমা ঘৃণা কর; কিন্তু মন্দির থেকে চুরি কর৷
JAM Unu tel piipl se dem no fi sliip wid piipl we dem no marid tu, so wa mek unu a sliip wid piipl we unu no marid tu? Unu taak gens di faalz gad dem, unu se unu iet dem, bot unu a tiif tingz outa di ous wich paat piipl worship dem.
Рим 2:23
ČSP Ty, který se chlubíš Zákonem, přestupováním Zákona zneuctíváš Boha?
NBK98 Ty, který se chlubíš Zákonem, zneuctíváš Boha přestupováním Zákona?
NBK Ty, který se chlubíš Zákonem, zneuctíváš Boha přestupováním Zákona?
NBK06 Chlubíš se Zákonem, a přitom zneuctíváš Boha porušováním Zákona?
B21 Chlubíš se Zákonem, a přitom zneuctíváš Boha porušováním Zákona?
B21P Chlubíš se Zákonem, a přitom zneuctíváš Boha porušováním Zákona?
BKR1 Zákonem se chlubě, přestupováním Zákona Bohu neúctu činíš?
BKR Zákonem se chlubě, přestupováním zákona Bohu neúctu činíš?
PMP Ty, jenž se chlubíš zákonem, Boha zneuctíváš zákona přestupováním?
MPCZ Ty, jenž se chlubíš zákonem 124, Boha zneuctíváš zákona přestupováním?
BKRS ZákonemG3739{R-NSM} G1722{PREP} G3551{N-DSM} se chluběG2744{V-PNI-2S}, přestupovánímG1223{PREP} G3847{N-GSF} zákonaG3551{N-GSM} BohuG2316{N-ASM} neúctuG818{V-PAI-2S} činíš?
OP Zákonem se honosíš, a přestupováním Zákona Boha zneuctíváš.
ŽP Chlubíš se zákonem, ale přestupkem zákona zneuctíváš Boha? -
PNS Ty, který se pyšníš zákonem, přestupováním Zákona zneuctíváš Boha?
PNS2 Ty, který se pyšníš zákonem, přestupováním Zákona zneuctíváš Boha?
NK Který se vychloubá v zákoně - skrze přestupování zákona znehodnocuješ božského?
COL ty se honosíš zákonem, a přestupováním zákona Boha zneuctíváš.
KLP Zákonem se honosíš, a přestupováním Zákona Boha zneuctíváš?
CEP Zakládáš si na zákoně, a sám přestupováním zákona zneuctíváš Boha?
SYK ty se honosíš zákonem, a přestupováním zákona Boha zneuctíváš.
SKR Honosíš se Zákonem, a zneuctíváš Boha přestupováním Zákona?
ROH Ktorý sa chváliš zákonom, prestupovaním zákona zneuctievaš Boha?
SKP Chváliš sa zákonom, a prestupovaním zákona znevažuješ Boha?!
SEP Hrdíš sa zákonom, ale prestupovaním zákona zneucťuješ Boha,
SEVP Ty sa chvastáš zákonom, a zneuctievaš Boha prestupovaním zákona?
KNT Chvastáš sa zákonom, a Boha zneuctievaš prestupovaním zákona? Veď ako je napísané:
BOT Chváliš sa Zákonom, a prestupovaním Zákona znevažuješ Boha.
SPNS Ty, ktorý sa pýšiš zákonom, prestupovaním Zákona zneuctievaš Boha?
VW You who make your boast in the Law, do you dishonor God through transgressing the Law?
KJ ThouG3739 that makest thy boastG2744 ofG1722 the lawG3551, throughG1223 breakingG3847 the lawG3551 dishonourest thouG818 GodG2316?
KJ2 You that make your boast of the law, through breaking the law do you dishonor God?
KJ3 You who boast in Law, do you dishonor God through transgression of the Law?
RNKJ Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou יהוה?
ASV thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
IAV " Thou that makest thy boast of the Torah, through breaking the Torah dishonourest thou Elohim? "
DB thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
LEB Who boast in the law, by the transgression of the law you dishonor God!
WEB You who glory in the law, through your disobedience of the law do you dishonor God?
YLT thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour?
LITV You who boast in Law, do you dishonor God through transgression of the Law?
NET You who boast in the law dishonor God by transgressing the law!
THO Thou who gloriest in a law, dost thou by the breach of that law dishonour God?
WEBS ThouG3739 that makest thy boastG2744 ofG1722 the lawG3551, throughG1223 breakingG3847 the lawG3551 dishonourest thouG818 GodG2316?
ROT That in law dost boast, Through the transgression of the law, art thou dishonouring God?
ETHE And thou who boastest of the law, in this that thou transgressest against the law, Aloha himself despisest thou?
LAMSA You are proud of the law but you dishonor God by breaking the law.
MURD And thou who gloriest in the law, dost thou, by acting contrary to the law, insult God himself?
T2001 And you who take pride in [God’s] Law… do you dishonor God by breaking the Law?
KJPCE Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
TS98 You who make your boast in the Torah, through the transgression of the Torah do you disrespect Elohim?
JESP Thou who boastest in the law, by transgression of the law dishonourest thou God?
MIT As for you who boast about the law, by your transgression of it, you dishonor God.
MOF You pride yourself on the Law; do you dishonour God by your breaches of the Law?
ESV You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
CJB You who take such pride in Torah, do you, by disobeying the Torah, dishonor God? -
NWTEN You who take pride in law, do you dishonor God by your transgressing of the Law?
NEÜ Du bist stolz auf das Gesetz - und warum brichst du es selbst und machst Gott Schande damit?
NEÜ14 Du bist stolz auf das Gesetz – und warum brichst du es selbst und machst Gott Schande damit?
SCHL2  Du rühmst dich des Gesetzes und verunehrst doch Gott durch Übertretung des Gesetzes?
NGU Du redest voller Stolz vom Gesetz, und gleichzeitig brichst du es und raubst Gott damit die Ehre,
HRD Du rühmst dich des Gesetzes, entehrst aber Gott durch die Übertretung des Gesetzes!
SCHL DuG3739 rühmst dichG2744 des GesetzesG3551 undG1223 verunehrst doch GottG2316 durchG1722 ÜbertretungG3847 des GesetzesG3551?
MEN Du rühmst dich des Gesetzes und verunehrst doch Gott durch deine Übertretung des Gesetzes?
ALBR machst du da nicht trotzdem deines Prahlens mit dem Gesetz durch deine Gesetzesübertretung deinem Gott Schande?
AEK Der du dich im Gesetz rühmst, durch Übertretung des Gesetzes verunehrst du Gott!
PAT Du rühmst dich des Gesetzes, entehrst aber Gott durch Übertreten des Gesetzes?
HRB Du rühmst dich des Gesetzes, und du entehrst Gott durch Übertretung des Gesetzes?
GB Du rühmst dich des Gesetzes, entehrst aber Gott durch deine Übertretung des Gesetzes?
DIU Der mit Gesetz du dich rühmst, durch die Übertretung des Gesetzes Gott verunehrst.
TAF Du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes?
LUT1 Du rühmest dichG2744 desG3739 GesetzesG3551 und schändestG818 GOttG2316 durchG1722 ÜbertretungG3847 des GesetzesG3551.
LUT duG3739 rühmestG2744 dich desG1722 GesetzesG3551, und schändestG818 GottG2316 durchG1223 ÜbertretungG3847 des GesetzesG3551;
LUTA du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;
GREB wärest du dann nicht ein Mensch, der auf der einen Seite sich rühmt, im Besitze des göttlichen Gesetzes zu sein, während er auf der andern Seite durch die Übertretungen dieses Gesetzes Gott die größte Schmach antut?
EIN Du rühmst dich des Gesetzes, entehrst aber Gott durch Übertreten des Gesetzes.
JAB des Gesetzes rühmst du dich, und durch die Übertretung des Gesetzes tust du Gott Unehre an.
TB du, der du dich des Gesetzes rühmst, verunehrst Gott durch die Uebertretung desselben?
FB Der du dich des Gesetzes rühmst, du verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes?
MEI Der du dich im Gesetz rühmst, durch Übertretung des Gesetzes verunehrst du Gott?
ZUR Du, der du dich des Gesetzes rühmst, entehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes.
ELB der du dich des Gesetzes rühmst, du entehrst Gott durch die Uebertretung des Gesetzes?
ELBU derG3739 du dich desG1722 GesetzesG3551 rühmstG2744, du verunehrstG818 GottG2316 durchG1223 die ÜbertretungG3847 des GesetzesG3551 ?
ELBS DerG3739 du dich desG1722 GesetzesG3551 rühmstG2744, du verunehrstG818 GottG2316 durchG1223 die ÜbertretungG3847 des GesetzesG3551?
MNT Der du im GesetzG3551 dichG2744 rühmst,G2744 durch die ÜbertretungG3847 des GesetzesG3551 entehrstG818 du GottG2316;
HJ Du, der du dich des Gesetzes rühmst, verunehrst du Gott durch Übertretung des Gesetzes?
LVE Du prahlest mit dem Gesetze, und durch Uebertretung des Gesetzes entehrest du Gott?
RUS Похваляешься Законом - и нарушением Закона наносишь бесчестье Богу.
RST ХвалишьсяG2744 закономG1722 G3551, аG1223 преступлениемG3847 законаG3551 бесчестишьG818БогаG2316?
KAS Ты, который хвалишься Законом, преступлением Закона бесчестишь Бога!
UP Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
UKC Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
UKK ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
UUBT Хвалишся законом, а порушенням закону зневажаєш Бога, - як ото написано,
SLAV ˜æå âú çàêAíý õâhëèøèñÿ, ïðåñòóïëNíiåìú çàêAíà áãUà áåç÷Nñòâóåøè.
SLAVCZ iže v zakone chvališisja, prestupleniem zakona Boga bezčestvueši.
TR οςG3739{R-NSM} ενG1722{PREP} νομωG3551{N-DSM} καυχασαιG2744{V-PNI-2S} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} παραβασεωςG3847{N-GSF} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} ατιμαζειςG818{V-PAI-2S}
TRA ὃςG3739{R-NSM} ἐνG1722{PREP} νόμῳG3551{N-DSM} καυχᾶσαιG2744{V-PNI-2S}, διὰG1223{PREP} τῆςG3588{T-GSF} παραβάσεωςG3847{N-GSF} τοῦG3588{T-GSM} νόμουG3551{N-GSM} τὸνG3588{T-ASM} ΘεὸνG2316{N-ASM} ἀτιμάζειςG818{V-PAI-2S};
TRV ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις
BYZ οςG3739{R-NSM} ενG1722{PREP} νομωG3551{N-DSM} καυχασαιG2744{V-PNI-2S} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} παραβασεωςG3847{N-GSF} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} ατιμαζειςG818{V-PAI-2S}
TIS ὃςG3739{r-nsm} ἐνG1722{prep} νόμῳG3551{n-dsm} καυχᾶσαι,G2744{v-pni-2s} διὰG1223{prep} τῆςG3588{t-gsf} παραβάσεωςG3847{n-gsf} τοῦG3588{t-gsm} νόμουG3551{n-gsm} τὸνG3588{t-asm} θεὸνG2316{n-asm} ἀτιμάζεις;G818{v-pai-2s}
WH οςG3739{R-NSM} ενG1722{PREP} νομωG3551{N-DSM} καυχασαιG2744{V-PNI-2S} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} παραβασεωςG3847{N-GSF} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} ατιμαζειςG818{V-PAI-2S}
GNTV ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις
MGB ο καυχωμενος εις τον νομον, ατιμαζεις τον Θεον δια της παραβασεως του νομου;
UBS3 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;
SBL ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;
MHB
תתהלל בתורה ותנבל את האלהים בעברך את התורה׃
HNTV
אַתָּה כִּי תִתְהַלֵּל בַּתּוֺרָה הַתְחַלֵּל שֵׁם הָאֱלֹהִים וְסוּר מִן-הַתּוֺרָה:
RV ¿TúG3739, que te jactasG2744 deG1722 la leyG3551, conG1223 infracciónG3847 deG1722 laG3588 leyG3551 deshonrasG818 á DiosG2316?
RV1 Tú que te jactas de la ley, ¿con rebelion de la ley deshonras á Dios?
RV2 Tú que te jactas de la ley, ¿por transgresión de la ley deshonras a Dios?
RVR Quien estás jactándote en la ley ¿Deshonras al Dios por la desobediencia de la ley?
RVG Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios?
RV3 Tú que te jactas de la Ley, ¿con infracción de la Ley deshonras a Dios?,
ESC ¿Tú, que te jactas de la ley, con rebelión a la ley deshonras a Dios?
SBJ Tú que te glorías en la ley, transgrediéndola deshonras a Dios.
SBJ1 Tú que te glorías en la ley, transgrediéndola, deshonras a Dios.
RVA Tú que te jactas en la ley, ¿deshonras a Dios con la infracción de la ley?
BLA Te sientes orgulloso de la Ley, pero pasas por encima de ella, de tal manera que deshonras a tu Dios.
PRATT tú que te glorías en la ley, ¿por tu transgresión de la ley, deshonras a Dios?
NVI Tú que te jactas de la ley, ¿deshonras a Dios quebrantando la ley?
JUN El que en la ley te glorías ¿por la transgresión de la ley a Dios deshonras?
LBLA Tú que te jactas de la ley, ¿violando la ley deshonras a Dios?
PESE Tú que te jactas en la ley, ¿deshonras a Dios cometiendo transgresión a la ley?
PES
ܘܐܢܬ ܕܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܒܢܡܘܤܐ ܒܗܘ ܕܥܒܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܀
ואנת דמשתבהר אנת בנמוסא בהו דעבר אנת על נמוסא לאלהא הו מצער אנת:
PHA וַאנ֗תּ דּמֵשׁתַּב̅הַר אַנ֗תּ בּנָמֻוסָא֑ בּהַו דּעָבַ̅ר אַנ֗תּ עַל נָמֻוסָא֖ לַאלָהָא ה֗ו מצַעַר אַנ֗תּ֖
FR Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
LSS ToiG3739 qui te fais une gloireG2744 deG1722 la loiG3551, tu déshonoresG818 DieuG2316 par G1223 la transgressionG3847 de la loiG3551!
DBF Toi qui te glorifies en la loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi?
OST Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi !
DM07 Toi qui te glorifies en la Loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la Loi?
MART Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi.
BDP Tu es tout fier de ta Loi, mais tu la violes de telle façon que c’en est une honte pour Dieu,
LCF tu te glorifies dans la loi, et tu déshonores Dieu par la trangression de la loi.
PGR Toi qui t'enorgueillis de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi !
PCB Tu mets ta gloire dans la Loi ; mais en transgressant la Loi, tu déshonores Dieu,
FBBB toi qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi !
FBAC Toi qui te fais une gloire d`avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant !
FBJ Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c'est Dieu que tu déshonores,
FBS vous qui vous glorifiez dans la loi, vous déshonorez Dieu par le violement de la loi.
KJF Toi, qui mets ta vantardise dans la loi, en transgressant la loi, déshonores-tu Dieu?
FBM Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
IT Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge?
DIO Tu, che ti glorii nella legge, disonori Iddio per la trasgression della legge?
CEI Tu che ti glori della legge, offendi Dio trasgredendo la legge?
POZ Chlubisz się Prawem, a wskutek wykroczeń przeciw Prawu znieważasz Boga?
POL Który się chlubisz zakonem, przez przestępstwo zakonu Boga lżysz?
PBT Ty, który chlubisz się Prawem, przez przekraczanie Prawa znieważasz Boga.
PBW Który się chlubisz zakonem, przez przekraczanie zakonu bezcześcisz Boga?
PBWP Ty, który chlubisz się Prawem, przez sprzeniewierzanie się Prawu znieważasz Boga.
PBWP Ty, który chlubisz się Prawem, przez sprzeniewierzanie się Prawu znieważasz Boga.
PBB Który się z zakonu chlubisz, przestępowaniem zakonu Boga lżysz.
NBG Ty, który chełpisz się w Prawie poprzez przestępstwa Prawa, nie okazujesz Bogu szacunku?
DSV Die op de wet roemt, onteert gij God door de overtreding der wet?
CHO Ti koji se Zakonom dičiš, kršenjem toga Zakona Boga obeščašćuješ!
HU Ki a törvényben dicsekszel, a törvénynek megrontása által az Istent gyalázod-é?
CHZ 你 指 着 律 法 夸 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 麽 ?
CHT 你 指 著 律 法 誇 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 麼 ?
CUV 你G3739指著G1722律法G3551誇口G2744,自己倒G1223犯G3847律法G3551,玷辱G818神G2316麼?
LCT (那)G3739你指著G1722律法G3551誇口G2744,你G818倒G1223(那)G3588違犯G3847(那)G3588律法G3551,玷辱G818(那)G3588神?G2316
VIET Ngươi khoe mình về luật pháp mà bởi luật pháp làm nhục đến Ðức Chúa Trời!
VIET2 Ngươi khoe mình trong kinh luật, mà lại phạm pháp, làm nhục Đức Chúa Trời?
SVUL qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
VUL qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.
NVUL Qui in lege gloriaris, per praevaricationem legis Deum inhonoras?
ARAB الذي تفتخر بالناموس أبتعدي الناموس تهين الله.
NAV الَّذِي تَفْتَخِرُ بِالشَّرِيعَةِ، أَتُهِينُ اللهَ بِمُخَالَفَةِ الشَّرِيعَةِ؟
FAR و به شریعت فخر می‌کنی، آیا به تجاوز از شریعت خدا را اهانت نمی کنی؟
DARI تو که به شریعت فخر می کنی، آیا با شکستن شریعت نسبت به خدا بی حرمتی نمی کنی؟
KOR 율법을 자랑하는 네가 율법을 범함으로 하나님을 욕되게 하느냐 ?
BUN 律法に誇りて律法を破り神を輕んずるか。
JAP 律法を誇としながら、自らは律法に違反して、神を侮っているのか。
TUR Kutsal Yasayla övünürken, Yasaya karşı gelerek Tanrıyı aşağılar mısın?
TNZ Kutsal Yasa'yla övünürken, Yasa'ya karşı gelerek Tanrı'yı aşağılar mısın?
BUL Ти, който се хвалиш със закона, опозоряваш ли Бога, като престъпваш закона?
BULV Ти, който се хвалиш със закона, позориш ли Бога, като нарушаваш закона?
MAC Ти, кој се фалиш со Законот, Го обесчестуваш ли Бога со престапување на Законот?
NOR Du som roser dig av loven, du vanærer Gud ved å bryte loven!
DAN Du, som roser dig af Loven, du vanærer Gud ved Overtrædelse af Loven!
PAA Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
PAC Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
ALB Ti që lëvdohesh me ligjin, e çnderon Perëndinë duke e shkelur ligjin?
SWE Du som berömmer dig av lagen, du vanärar Gud genom att överträda lagen,
FIN1 Joka kerskaat laista ja häpäiset Jumalaa lain ylitsekäymisellä?
FIN joka laista kerskaat, häväiset lainrikkomisella Jumalaa?
FIN92 joka laista kerskaat, häväiset lainrikkomisella Jumalaa?
ICE Hrósar þú þér af lögmáli, og óvirðir þó Guð með því að brjóta lögmálið?
SRBL Koji se hvališ zakonom, a prijestupom zakona sramotiš Boga.
SRBC Који се хвалиш законом, а преступом закона срамотиш Бога.
ROM Barimata keres ke si tu o zakono, numa nai tuke lazhav katar O Del kai keres so mothol o zakono te na keres.
RNZ Lašares tut le zakonoha, ale oleha, hoj les na šunes, keres ladž le Devleske.
AFR Jy wat jou op die wet beroem, onteer jy God deur die oortreding van die wet?
ESP vi, kiu fieras pri la leĝo, ĉu vi malhonoras Dion per via transpaŝo de la leĝo?
EST kes kiitled käsust, ise teotad Jumalat käsust üleastumisega?
RUM Tu, care te făleşti cu Legea, necinsteşti pe Dumnezeu prin călcarea acestei Legi?
PINA Ikaw nga nagapasigarbo tungod sa kasugoan, gipakaulawan mo ba ang Dios pinaagi sa paglapas sa kasugoan?
BUG Ikaw nga nagahimaya diha sa Kasugoan, pinaagi sa imong paglapas sa Kasugoan, nagapakaulaw ka ba sa Dios?
TAG Ikaw na nagmamapuri sa kautusan, sa iyong pagsuway sa kautusan ay niwawalan mo ng puri ang Dios?
THAI ท่านผู้โอ้อวดในพระราชบัญญัติ ตัวท่านเองยังลบหลู่พระเจ้าด้วยการประพฤติผิดพระราชบัญญัติหรือเปล่า
REIM Du puchst die em Jestats, oba deist du Gott spatre doaderch daut du daut Jesats brakjst?
ARMW Օրէնքով կը պարծենաս, եւ դո՛ւն Օրէնքը բեկանելով՝ Աստուա՛ծ կ՚անպատուես:
BAS Eta Leguean gloriatzen baitaiz, Leguea hautsiz Iaincoa desohoratzen duc.
LOT Tu lepojies ar likumu, bet, pārkāpdams to, tu pulgo Dievu?
SWA Kwa kujigamba ati unayo Sheria ya Mungu, je huoni kwamba kwa kuivunja Sheria unamdharau Mungu?
KABY Tețzuxxuḍ s ccariɛa, meɛna tesseɣlayeḍ lqima n yisem n Sidi Ṛebbi imi ur txeddmeḍ ara ayen i d-teqqaṛ !
UMA Bohe rahi nono-ta ompi', apa' ria-tana Atura Pue' to naparata-taka Musa owi. Hiaa' napa-mi kalaua-na ane taruge' lau-imi Alata'ala hi ka'uma-na tatuku' hawa' -na!
HAIT Wi, ou menm k'ap vante tèt ou deske ou gen lalwa Bondye a ou se yon wont pou Bondye, pou jan w'ap dezobeyi lalwa a!
KAZ Таурат заңымыз бар деп мақтанғанмен сол заңды бұзып, Құдайды қорлайсың!
IND तू जो व्यवस्या के विषय में घमण्‍ड करता है, क्‍या व्यवस्या न मानकर, परमेश्वर का अनादर करता है
AVAR Дуе Къанун рещтІун бугилан веццарула мун, амма дуца гьеб Къанун хвезабула ва гьелдалъун Аллагь хІакъир гьавула.
BURJ Таанад Хуулитай байһандаа бахарханат, гэхэтэй сасуу Хуули сахингүй Бурханай нэрэ гутаанат.
CEC Товрат-хьехамех дозалла а деш, ткъа хьехамашца цадогІург кхочуш а деш, Делан сий дойий те ахьа?
KALM Чамд закан бәәсәр бардмннач, болв терүнә неквр эвдәд, Бурхиг чи һутаҗахшвчи?
KOMI Ошйысян Индöднас, ачыд сiйöс торкалöмнад Енсö нинöмö пуктан.
MAOR A koe e whakamanamana na ki te ture, kei te whakaiti ranei koe i te Atua i te mea ka takahi koe i te ture?
OSET Ӕгъдауӕй буц дӕ, фӕлӕ Ӕгъдау кӕй халыс, уымӕй ӕгад кӕныс Хуыцауы.
TUVI Ыдыктыг хоойлум бар деп мактаныр бодуң, чүге ону хажыдып, Бурганны бак атка киирер сен?
NEPA परमेश्वरको व्यवस्थाको विषयमा तिमीहरू घमण्ड गर्छौं। तर तिमीहरूले परमेश्वरको व्यवस्था भगं गरेर उहाँलाई अनादर गर्छौ।
BENG তুমি ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা নিয়ে গর্ব কর আবার সেই একই বিধি-ব্যবস্থা লঙঘন করে ঈশ্বরেরই অবমাননা কর৷
JAM Unu brag an unu buos bout ou unu nuo Gad Laa bot unu naa fala it. Unu no si se wen unu du dat unu a kaaz piipl fi no av no rispek fi Gad?
Рим 2:24
ČSP Neboť kvůli vám je jméno Boží mezi národy v opovržení, jak je napsáno.
NBK98 Neboť "Boží jméno je mezi pohany tupeno kvůli vám", jak je napsáno.
NBK Neboť "Boží jméno je mezi pohany tupeno kvůli vám", jak je napsáno.
NBK06 Jak je psáno, "Pohané pohrdají Božím jménem kvůli vám".
B21 Jak je psáno, "Pohané pohrdají Božím jménem kvůli vám".
B21P Jak je psáno, „Pohané pohrdají Božím jménem kvůli vám“.
BKR1 Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest.
BKR Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest.
PMP Vždyť pro vás se, jak je psáno, mezi národy děje Božímu jménu rouhání!
MPCZ Vždyť pro vás se, jak 137 je psáno 138, mezi národy děje Božímu jménu rouhání!
BKRS NeboG1063{CONJ} jménoG3686{N-NSN} BožíG2316{N-GSM} proG1223{PREP} vásG5209{P-2AP} v porouháníG987{V-PPI-3S} jest meziG1722{PREP} pohanyG1484{N-DPN}, jakožG2531{ADV} psánoG1125{V-RPI-3S} jest.
OP Vždyť vaší vinou se o Bohu mezi pohany rouhavě mluví, jak říká Písmo.
ŽP Vždyť, jak jest psáno, »jméno Boží jest pro vás v rouhání mezi pohany«.
PNS Vždyť kvůli vám se Božímu jménu rouhají mezi národy, právě jak je to napsáno.
PNS2 Vždyť „kvůli vám se Božímu jménu rouhají mezi národy“, právě jak je to napsáno.
NK Protože jménu božského se je skrze vás rouháno v národech, podle toho jak je psáno:
COL Neboť „Boží jméno bývá od vás haněno mezi pohany“, jak je psáno.
KLP Vždyť 'vaší vinou se o Bohu mluví mezi pohany rouhavě', jak říká Písmo.
CEP ‚Jméno Boží je vaší vinou v posměchu mezi národy,‘ jak stojí psáno.
SYK Neboť jak psáno jest, „jméno Boží bývá pohaněno od vás mezi pohany.“
SKR Vždyť Boží jméno je pro vás v posměchu mezi pohany, jak je psáno.
ROH Lebo pre vás sa rúhajú menu Božiemu medzi pohanmi, jako je napísané.
SKP „Lebo pre vás sa pohania rúhajú Božiemu menu,“ ako je napísané.
SEP ako je napísané: Pre vás sa medzi pohanmi rúhajú Božiemu menu.
SEVP Pre vás sa rúhajú menu Božiemu medzi pohanmi, ako je napísané.
KNT Pre vás sa rúhajú menu Božiemu medzi pohanskými národmi.
BOT Lebo je napísané: Pre vás sa pohania rúhajú Božiemu menu.
SPNS Veď „pre vás sa rúhajú Božiemu menu medzi národmi“; tak ako je napísané.
VW For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
KJ ForG1063 the nameG3686 of GodG2316 is blasphemedG987 amongG1722 the GentilesG1484 throughG1223 youG5209, asG2531 it is writtenG1125 .
KJ2 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
KJ3 For the name of God is blasphemed among the nations through you, even as it is written. Isa. 52:5
RNKJ For the name of יהוה is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
ASV For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
IAV For the name of Elohim is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
DB For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
LEB For just as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you."Isa 52:5>
WEB For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,”; just as it is written.
YLT for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
LITV For the name of God is blasphemed among the nations through you, even as it has been written: Isa. 52:5
NET For just as it is written, "the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you."
THO For as it is written, On your account the name of God is blasphemed among the nations.
WEBS ForG1063 the nameG3686 of GodG2316 is blasphemedG987 amongG1722 the GentilesG1484 throughG1223 youG5209, asG2531 it is writtenG1125.
ROT For the name of God, because of you, is defamed among the nations, - even as it is written.
ETHE For the name of Aloha through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.
LAMSA For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
MURD For, the name of God, as it is written, is reviled among the Gentiles on your account.
T2001 For, it is written: ‘God’s Name is being blasphemed among the nations on account of you people!’
KJPCE For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
TS98 For “The Name of Elohim is blasphemed among the gentiles because of you,” as it has been written.
JESP For the name of God by you is blasphemed in the nations, as it has been written.
MIT For just as it has been recorded: God's name, because of you, is slandered among the nations.
MOF Why, it is owing to you that the name of God is maligned among the Gentiles, as scripture says!
ESV For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you."
CJB as it says in the Tanakh, "For it is because of you that God's name is blasphemed by the Goyim."
NWTEN For “the name of God is being blasphemed among the nations because of you,” just as it is written.
NEÜ So steht es schon in der Schrift: "Euretwegen wird der Name Gottes bei den Völkern verlästert."
NEÜ14 So steht es schon in der Schrift: "Euretwegen wird der Name Gottes bei den Völkern verlästert."
SCHL2  Denn der Name Gottes wird um euretwillen gelästert unter den Heiden, wie es geschrieben steht. 3740
NGU genau wie es in der Schrift heißt: »Euretwegen wird der Name Gottes bei den Völkern in den Schmutz gezogen.«
HRD Es steht ja geschrieben: Der Name Gottes wird um euretwillen unter den Heiden gelästert.
SCHL wieG2531 geschriebenG1125 steht: »Der NameG3686 GottesG2316 wird umG1223 euretwillenG5209 unterG1722 den HeidenG1484 gelästertG987.«
MEN Denn »der Name Gottes wird durch eure Schuld unter den Heiden gelästert«, wie geschrieben steht.
ALBR Denn: Um euretwillen wird der Name Gottes unter den Heidenvölkern verlästert -, so steht ja geschrieben.
AEK Denn der Name Gottes wird um euertwillen unter den Nationen gelästert, so wie geschrieben steht.
PAT Denn "der Name Gottes wird eurethalben gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht (Is 52,5).
HRB Denn, wie die Schrift sagt, durch eure Schuld wird der Name Gottes unter den Heiden gelästert.
GB Denn »durch eure Schuld wird der Name Gottes gelästert von den Heiden«, heißt es in der Schrift.
DIU Denn der Name Gottes euretwegen wird gelästert unter den Völkern, wie geschrieben ist.
TAF Denn euretwegen wird der Name Gottes gelästert unter den Heiden, wie die Schrift sagt.
LUT1 DennG1063 eurethalbenG1223 wird GottesG2316 NameG3686 gelästertG987 unterG1722 den HeidenG1484, als geschriebenG1125 stehet.
LUT dennG1063 «eurethalben G1223 G5209 wird GottesG2316 NameG3686 gelästertG987 unterG1722 den HeidenG1484,« wieG2531 geschrieben stehtG1125.
LUTA denn »eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden«, wie geschrieben steht.
GREB Würde da nicht auch bei dir das Wort zur Wahrheit werden, das da lautet: Wegen euch wird der Name Gottes unter den Nichtjuden gelästert!'?
EIN Denn in der Schrift steht: Euretwegen wird unter den Heiden der Name Gottes gelästert.
JAB Denn der Name Gottes wird um euretwillen gelästert unter den Nationen, wie geschrieben steht.
TB Wird doch der Name Gottes um euretwillen unter den Heiden gelästert, wie geschrieben steht.
FB Denn der Name Gottes wird eurethalben unter den Nationen gelästert, wie geschrieben steht.
MEI Denn der Name Gottes wird durch euch unter den Heiden verlästert, wie geschrieben steht.
ZUR Denn «der Name Gottes wird um euretwillen unter den Heiden gelästert», wie geschrieben steht.
ELB Denn der Name Gottes wird eurethalben gelästert unter den Nationen, wie geschrieben steht.
ELBU DennG1063 der NameG3686 GottesG2316 wirdG987 eurethalbenG1223 G5209 gelästertG987 unterG1722 den NationenG1484, wieG2531 geschrieben stehtG1125.
ELBS DennG1063 der NameG3686 GottesG2316 wirdG987 eurethalben G1223 G5209 unterG1722 den NationenG1484 gelästertG987, wieG2531 geschrieben stehtG1125.
MNT denn ›der NameG3686 GottesG2316 wird wegen euch gelästertG987 unter den Heiden,G1484‹ gleichwie geschriebenG1125 ist.
HJ - denn durch euch kommt es, dass der Name Gottes unter denen, die von den Völkern sind, gelästert wird, so wie geschrieben ist;
LVE Ja, durch euch wird der Name Gottes unter den Heiden gelästert, wie die Schrift sagt.
RUS Потому что «из‑за вас, как сказано в Писании, Имя Божье в поругании у язычников».
RST ИбоG1063 радиG1223 васG5209, какG2531 написаноG1125, имяG3686 БожиеG2316 хулитсяG987 уG1722 язычниковG1484.
KAS Ибо имя Божие из-за вас в поношении между язычниками, как написано.
UP Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
UKC Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
UKK Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
UUBT що через вас Боже ім'я зневажається між народами.
SLAV Cìÿ áî áæUiå âhìè õbëèòñÿ âî ‡çaöýõú, Ýêîæå µñòü ïBñàíî.
SLAVCZ Imja bo Božie vami chulitsja vo jazycech, jakože esť pisano.
TR τοG3588{T-NSN} γαρG1063{CONJ} ονομαG3686{N-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} διG1223{PREP} υμαςG5209{P-2AP} βλασφημειταιG987{V-PPI-3S} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} εθνεσινG1484{N-DPN} καθωςG2531{ADV} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S}
TRA ΤὸG3588{T-NSN} γὰρG1063{CONJ} ὄνομαG3686{N-NSN} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} διG1223{PREP}᾽ ὑμᾶςG5209{P-2AP} βλασφημεῖταιG987{V-PPI-3S} ἐνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPN} ἔθνεσιG1484{N-DPN}, καθὼςG2531{ADV} γέγραπταιG1125{V-RPI-3S}.
TRV το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
BYZ τοG3588{T-NSN} γαρG1063{CONJ} ονομαG3686{N-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} διG1223{PREP} υμαςG5209{P-2AP} βλασφημειταιG987{V-PPI-3S} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} εθνεσινG1484{N-DPN} καθωςG2531{ADV} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S}
TIS τὸG3588{t-nsn} γὰρG1063{conj} ὄνομαG3686{n-nsn} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦG2316{n-gsm} δι'G1223{prep} ὑμᾶςG5210{p-2ap} βλασφημεῖταιG987{v-ppi-3s} ἐνG1722{prep} τοῖςG3588{t-dpn} ἔθνεσιν,G1484{n-dpn} καθὼςG2531{adv} γέγραπται.G1125{v-rpi-3s}
WH τοG3588{T-NSN} γαρG1063{CONJ} ονομαG3686{N-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} διG1223{PREP} υμαςG5209{P-2AP} βλασφημειταιG987{V-PPI-3S} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} εθνεσινG1484{N-DPN} καθωςG2531{ADV} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S}
GNTV το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
MGB Διοτι το ονομα του Θεου εξ αιτιας σας βλασφημειται μεταξυ των εθνων, καθως ειναι γεγραμμενον.
UBS3 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
SBL τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
MHB
כי שם האלהים בגללכם מחלל בגוים כאשר כתוב׃
HNTV
כִּי בִגְלַלְכֶם שֵׁם אֱלֹהִים מְחֻלָּל בַּגּוֺיִם כְּמוֺ שֶׁכָּתוּב:
RV PorqueG1063 elG3588 nombreG3686 de DiosG2316 es blasfemadoG987 por causaG1223 de vosotrosG5209 entreG1722 losG3588 GentilesG1483, comoG2531 está escritoG1125.
RV1 Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como esta escrito.
RV2 Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito.
RVR Porque el nombre del Dios es blasfemado por causa de vosotros entre las Naciones, como ha sido escrito.
RVG Porque el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros, como está escrito.
RV3 pues, como está escrito: "El nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros".
ESC Porque el Nombre de Dios es blasfemado por medio de vosotros entre los gentiles, como está escrito.
SBJ Porque, como dice la Escritura, = el nombre de Dios, por vuestra causa, es blasfemado entre las naciones. =
SBJ1 Porque, como dice la Escritura, el nombre de Dios, por vuestra causa, es blasfemado entre los gentiles.
RVA Porque como está escrito: El nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles.
BLA Ya lo dice la Escritura: Ustedes son causa de que los paganos insulten el nombre de Dios.
PRATT Porque el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles, a causa de vosotros, según está escrito.
NVI Así está escrito: «Por causa de ustedes se blasfema el nombre de Dios entre los gentiles.»
JUN Pues el nombre de Dios, por vosotros, es blasfemado en las gentes, según está escrito.
LBLA Porque EL NOMBRE DE DIOS ES BLASFEMADO ENTRE LOS GENTILES POR CAUSA DE VOSOTROS, tal como está escrito.
PESE Porque "EL NOMBRE DE DIOS ES BLASFEMADO ENTRE LOS GENTILES POR CAUSA DE USTEDES", así como está escrito.
PES
ܫܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܡܬܓܕܦ ܒܝܬ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܀
שמה גיר דאלהא מטלתכון הו מתגדף בית עממא איך דכתיב:
PHA שׁמֵה גֵּיר דַּאלָהָא֑ מֵטֻלָת̅כֻ̅ון הֻ֗ו מֵת̅גַּדַּף̅ בֵּית̅ עַמ֗מֵא֖֞ אַיך̅ דַּכ̅תִ̅יב֖̅
FR Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
LSS CarG1063 le nomG3686 de DieuG2316 est à cause deG1223 vousG5209 blasphéméG987 parmiG1722 les païensG1484, commeG2531 cela est écritG1125.
DBF Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
OST Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.
DM07 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme il est écrit.
MART Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.
BDP comme le dit l’Écriture: C’est à cause de vous que les païens insultent le nom de Dieu.
LCF Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu'il est écrit.
PGR Car « le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils ,» comme il est écrit.
PCB car les païens, ainsi qu'il est écrit, blasphèment à cause de vous le nom de Dieu.
FBBB Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les gentils, comme il est écrit...
FBAC Car " le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l`Ecriture.
FBJ car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Ecriture.
FBS Car vous êtes cause, comme dit l’Ecriture, que le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations.
KJF Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme il est écrit.
FBM Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.
IT Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili.
DIO Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto.
CEI Infatti il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra tra i pagani, come sta scritto.
POZ Tak bowiem napisano: "Z waszego powodu poganie bluźnią przeciw imieniu Boga".
POL Albowiem imię Boże dla was bluźnione bywa między pogany, jako napisano.
PBT Z waszej to bowiem przyczyny - zgodnie z tym, jest napisane - poganie bluźnią imieniu Boga.
PBW Albowiem z waszej winy, jak napisano, poganie bluźnią imieniu Bożemu.
PBWP Jest bowiem napisane: To z waszej winy poganie bluźnią imieniu Bożemu.
PBWP Jest bowiem napisane: To z waszej winy poganie bluźnią imieniu Bożemu.
PBB Abowiem imię Boże dla was bluźnione jest między pogany, jako napisano jest.
NBG Bowiem przez was jest profanowane wśród pogan Imię Boga, tak jak jest napisane.
DSV Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.
CHO Doista, kako je pisano, ime se Božje zbog vas huli među narodima.
HU Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva.
CHZ 神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 们 受 了 亵 渎 , 正 如 经 上 所 记 的 。
CHT 神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 們 受 了 褻 瀆 , 正 如 經 上 所 記 的 。
CUV 神的G2316名G3686在外邦人G1484中G1722,因G1223你們G5209受了褻瀆G987,正如G2531經上所記的G1125。
LCT 這樣G1063,(那)G3588神G2316的G3588名G3686在G1722(那些)G3588外邦人G1484中G1722,因G1223你們G5209受了褻瀆G987,正如G2531所記載的G1125。
VIET Vì bởi cớ các ngươi nên danh Ðức Chúa Trời bị nói phạm trong vòng người ngoại, như lời đã chép.
VIET2 Như Kinh Thánh chép: “Các ngươi đã làm cho Danh Đức Chúa Trời bị xúc phạm giữa dân ngoại quốc.”
SVUL nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
VUL (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)
NVUL “ Nomen enim Dei propter vos blasphematur inter gentes ”, sicut scriptum est.
ARAB لان اسم الله يجدّف عليه بسببكم بين الامم كما هو مكتوب.
NAV فَإِنَّ «اسْمَ اللهِ يُجَدَّفُ عَلَيْهِ بَيْنَ الأُمَمِ بِسَبَبِكُمْ»، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ.
FAR زیرا که به‌سبب شمادر میان امت‌ها اسم خدا را کفر می‌گویند، چنانکه مکتوب است.
DARI چنانکه نوشته شده است: «بسبب شما، مردمان غیر یهود نام خدا را بی حرمت می سازند.»
KOR 기록된 바와 같이 하나님의 이름이 너희로 인하여 이방인 중에서 모독을 받는도다
BUN 録して『神の名は汝らの故によりて異邦人の中に涜さる』とあるが如し。
JAP 聖書に書いてあるとおり、「神の御名は、あなたがたのゆえに、異邦人の間で汚されている」。
TUR Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹Sizin yüzünüzden uluslar arasında Tanrının adına küfrediliyor.››
TNZ Nitekim şöyle yazılmıştır: «Sizin yüzünüzden uluslar arasında Tanrı'nın adına küfrediliyor.»
BUL Питам това, защото според както е писано, поради вас се хули Божието име между езичниците.
BULV Защото ?заради вас се хули Божието Име между езичниците“, както е писано.
MAC ”Па заради вас се хули Божјото име меѓу народите” - како што е напишано.
NOR For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er.
DAN Thi "for eders Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne", som der er skrevet.
PAA Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
PAC Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
ALB Në fakt, siç është shkruar: ''Për shkakun tuaj, emri i Perëndisë blasfemohet ndër johebrenj''.
SWE ty, såsom det är skrivet, »för eder skull varder Guds namn smädat bland hedningarna».
FIN1 Sillä teidän tähtenne tulee Jumalan nimi pilkatuksi pakanain seassa, niinkuin kirjoitettu on.
FIN Sillä "teidän tähtenne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanain seassa", niinkuin kirjoitettu on.
FIN92 Sillä "teidän tähtenne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanain seassa", niinkuin kirjoitettu on.
ICE Svo er sem ritað er: „Nafn Guðs verður yðar vegna fyrir lasti meðal heiðingjanna.“
SRBL Jer se ime Božije zbog vas huli u neznabošcima, kao što stoji napisano.
SRBC Јер се име Божије због вас хули у незнабошцима, као што стоји написано.
ROM Ke E Vorba le Devleski mothol, pala tumende le Zhiduvuria o kolaver narodo mothol nasulimos pa Del.
RNZ Avke sar hin pisimen: “Vaš tumenge o nažidi namište vakeren pro Del.”
AFR Want, soos geskrywe is, die Naam van God word om julle ontwil onder die heidene gelaster.
ESP Ĉar pro vi, la nomo de Dio estas blasfemata inter la nacianoj, kiel estas skribite.
EST Pilgatakse ju Jumala nime teie pärast paganate seas, nõnda nagu on kirjutatud.
RUM Căci ,,din pricina voastră este hulit Numele lui Dumnezeu între Neamuri``, după cum este scris.
PINA Kay sumala sa nahisulat, "Tungod kaninyo ang ngalan sa Dios ginapasipad-an taliwala sa mga Gentil."
BUG Kay ang ngalan sa Dios gipasipalahan sa taliwala sa mga Gentil tungod kaninyo sumala sa nahasulat na.
TAG Sapagka't ang pangalan ng Dios ay nalalait ng mga Gentil dahil sa iyo, gaya ng nasusulat.
THAI เพราะมีเขียนไว้แล้วว่า `คนต่างชาติพูดหมิ่นประมาทต่อพระนามของพระเจ้าก็เพราะท่านทั้งหลาย'
REIM Dan Gott sien Nome woat jelastat mank de Heide waeajen junt, so aus et jeshraewe steit.
ARMW Որովհետեւ ձեր պատճառով Աստուծոյ անունը կը հայհոյուի հեթանոսներուն մէջ, ինչպէս գրուած է:
BAS Ecen Iaincoaren icena çuen causaz blasphematzen da Gentilén artean: scribatua den beçala.
LOT (Jo, kā rakstīts, jūsu dēļ Dieva vārds starp pagāniem tiek zaimots.) (Is.52,5)
SWA Kama vile Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Watu wa mataifa mengine wamelikufuru jina la Mungu kwa sababu yenu ninyi Wayahudi!"
KABY Axaṭer akken yura di tira iqedsen : ?ef ddemma-nwen i gețwargem yisem n Sidi Ṛebbi ger leǧnas.
UMA Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: "Ngkai kada'a kehi-ni koi' to Yahudi, alaa-na tauna to bela-ra to Yahudi mporuge' hanga' Alata'ala lau-ramo."
HAIT Se sa menm ki te ekri: Se nou menm jwif yo ki lakòz moun lòt nasyon yo ap plede pale Bondye mal konsa.
KAZ Сол сияқты Пайғамбарлар жазбаларында мына тәрізді сөздер айтылған: Басқа ұлттардың арасында сендерге бола Құдайдың аты қорланады.
IND क्‍योंकि तुम्हारे कारण अन्यजातियोंमें परमेश्वर के नाम की निन्‍दा की जाती है जैसा लिखा भी है।
AVAR ТІухьдузда хъван бугелъул: «Нуж сабаблъун мажусияз Аллагь какулев вуго».
BURJ «Еврей таанадһаа боложо бусад арадууд Бурханиие муудхана», – гэжэ Нангин Бэшэг соо хэлээтэй байдаг.
CEC Яздина ма ду: «Шу бахьана долуш, емалвеш ву Дела кхечу къаьмнех болчу наха».
KALM Бурхна Бичгт иигҗ бичәтә: «Таднас кѳлтә Бурхна тускар буру номта улс му келҗәнә».
KOMI Гижöма: «Тiян вöсна ентöдтöмъяс омöльтöны Енлысь нимсö».
MAOR Na koutou hoki i kohukohua ai te ingoa o te Atua i roto i nga Tauiwi, i peratia ai me te mea kua oti te tuhituhi.
OSET Сыгъдӕг Фыст сымах тыххӕй зӕгъы: «Уӕ аххосӕй фауынц муртаттӕ Хуыцауы».
TUVI Бижилгеде бижээни дег, «Силерниң хайыңар-биле өске чоннар улузунуң аразында Бурганның ады бак сөглеттирип турар-дыр».
NEPA धर्मशास्त्रमा लेखिएको छः “तिमीहरूको कारणले, अन्य गैर-यहूदीहरूद्वारा परमेश्वरको अपमान भएको छ।”
BENG শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে: ‘ইহুদীরা, তোমাদের জন্যই অইহুদীরা ঈশ্বরের নিন্দা করে৷’
JAM It aal rait dong iina Gad wod se, “Unu we se unu a Juu, unu a kaaz di piipl we a no Juu fi se aal saat a wikid sitn bout Gad.”
Рим 2:25
ČSP Obřízka prospívá, jestliže děláš to, co přikazuje Zákon. Jsi-li však přestupníkem Zákona, tvá obřízka se stala neobřízkou.
NBK98 Obřízka totiž skutečně prospívá, dodržuješ-li Zákon; pokud jsi však přestupníkem Zákona, tvá obřízka se stala neobřízkou.
NBK Obřízka totiž skutečně prospívá, dodržuješ-li Zákon; pokud jsi však přestupníkem Zákona, tvá obřízka se stala neobřízkou.
NBK06 Obřízka má totiž cenu, jen pokud dodržuješ Zákon. Pokud Zákon porušuješ, z tvé obřízky nic nezbylo.
B21 Obřízka má totiž cenu, jen pokud dodržuješ Zákon. Pokud Zákon porušuješ, z tvé obřízky nic nezbylo.
B21P Obřízka má totiž cenu, jen pokud dodržuješ Zákon. Pokud Zákon porušuješ, z tvé obřízky nic nezbylo.
BKR1 Obřezáníť zajisté prospěje, budeš-li Zákon plniti; pakli budeš přestupitelem Zákona, obřezání tvé učiněno jest neobřezáním.
BKR Obřezáníť zajisté prospěje, budeš-li zákon plniti; pakli budeš přestupitelem zákona, obřezání tvé učiněno jest neobřezáním.
PMP Ano, obřízka je ovšem prospěšna, vykonáváš-li zákon, pakli však jsi zákona přestupníkem, stala se tvá obřízka neobřízkou.
MPCZ Ano, obřízka je ovšem prospěšná, vykonáváš-li zákon, pakli však jsi zákona přestupníkem, stala se tvá obřízka neobřízkou 139.
BKRS ObřezáníťG4061{N-NSF} zajistéG3303{PRT} G1063{CONJ} prospějeG5623{V-PAI-3S}, budeš-liG1437{COND} zákonG3551{N-ASM} plnitiG4238{V-PAS-2S}; pakliG1437{COND} G1161{CONJ} budeš přestupitelemG3848{N-NSM} zákonaG3551{N-GSM}, obřezáníG4061{N-NSF} tvéG4675{P-2GS} učiněnoG1096{V-2RAI-3S} jestG1510{V-PXS-2S} neobřezánímG203{N-NSF}.
OP Jakožto Žid jsi ovšem na tom lépe, jestliže Zákon plníš. Když však Zákon přestupuješ, ty, Žid, jsi jako pohan.
ŽP Obřízka je zajisté užitečná věc, plníš-li zákon; jsi-li však přestupovatel zákona, tvá obřízka se zvrhne v neobřezanost.
PNS Obřízka je opravdu prospěšná jen tehdy, jestliže jednáš podle zákona; jestliže však přestupuješ zákon, tvá obřízka se stala neobřízkou.
PNS2 Obřízka je opravdu prospěšná jen tehdy, jestliže jednáš podle zákona; jestliže jsi však přestupníkem zákona, tvá obřízka se stala neobřízkou.
NK Protože obřízka opravdu prospívá, když praktikuješ zákon, ale když jsi přestupníkem zákona, tvoje obřízka se stává neobřízkou.
COL Obřízka Je sice k prospěchu, zachováváš-li zákon; přestupuješ-li však zákon, tvá obřízka se stala neobřízkou.
KLP Jako žid jsi ovšem na tom lépe, jestliže Zákon plníš. Když však Zákon přestupuješ, ty, žid, jsi jako pohan.
CEP Obřízka má smysl, jestliže zachováváš zákon. Jestliže však zákon přestupuješ, je to, jako kdybys nebyl obřezán.
SYK Obřízka sice prospívá, zachováváš-li zákon; jsi-li však přestupcem zákona, obřízka tvá stala se ti neobřízkou.
SKR Obřízka je ovšem užitečná, plníš-li Zákon; jestliže však přestupuješ Zákon, obřízka se ti stala neobřízkou.
ROH Lebo obriezka síce osoží, keď robíš to, čo káže zákon. Ale keď si priestupníkom zákona, tvoja obriezka stala sa neobriezkou.
SKP Obriezka osoží, ak zachováš zákon. Ale ak zákon prestupuješ, tvoja obriezka stala sa neobriezkou.
SEP Obriezka je zaiste užitočná, ak zachovávaš zákon; ale ak prestupuješ zákon, tvoja obriezka sa stala neobriezkou.
SEVP Obriezka je prospešná, ak plníš zákon. Ale ak prestupuješ zákon, tvoja obriezka stala sa neobriezkou.
KNT Obriezka je totiž prospešná, ak plníš zákon. Ak si však priestupníkom zákona, tvoja obriezka sa stala neobriezkou.
BOT Obriezka ti osoží, ak zachovávaš Zákon. No ak Zákon prestupuješ, aj popri svojej obriezke ako keby si nebol nikdy prijal obriezku.
SPNS Lebo obriezka je užitočná iba vtedy, ak dodržiavaš zákon; ale ak prestupuješ zákon, tvoja obriezka sa stala neobriezkou.
VW For circumcision is indeed profitable if you keep the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.
KJ ForG1063 circumcisionG4061 verilyG3303 profitethG5623, ifG1437 thou keepG4238 the lawG3551: butG1161 ifG1437 thou beG5600 a breakerG3848 of the lawG3551, thyG4675 circumcisionG4061 is madeG1096 uncircumcisionG203.
KJ2 For circumcision verily profits, if you keep the law: but if you are a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision.
KJ3 For indeed circumcision profits if you practice the Law, but if you are a transgressor of Law, your circumcision becomes uncircumcision.
RNKJ For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
ASV For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
IAV For circumcision verily profiteth, if thou keep the Torah: but if thou be a breaker of the Torah, thy circumcision is made uncircumcision.
DB For circumcision indeed profits if thou keep the law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
LEB For circumcision is of value if you do the law, but if you should be a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
WEB For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
YLT For circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision.
LITV For indeed circumcision profits if you practice the Law, but if you are a transgressor of Law, your circumcision becomes uncircumcision.
NET For circumcision has its value if you practice the law, but if you break the law, your circumcision has become uncircumcision.
THO For circumcision is indeed profitable if thou performest the law. But if thou art a transgressor of the law thy circumcision is become uncircumcision.
WEBS ForG1063 circumcisionG4061 verilyG3303 profitethG5623, ifG1437 thou keepestG4238 the lawG3551: butG1161 ifG1437 thou artG5600 a breakerG3848 of the lawG3551, thyG4675 circumcisionG4061 is madeG1096 uncircumcisionG203.
ROT For, circumcision, indeed, profiteth - if, law, thou be practising; but, if thou be a transgressor of law, thy circumcision, hath become, uncircumcision
ETHE For circumcision profiteth, if thou accomplish the law; but if thou transgress the law, thy circumcision is become uncircumcisedness.
LAMSA For circumcision is profitable only if you keep the law; but if you break the law, then circumcision becomes uncircumcision.
MURD For circumcision profiteth, indeed, if thou fulfillest the law: but if thou departest from the law, thy circumcision becometh uncircumcision.
T2001 Now, circumcision does some good… if you obey the Law. But if you’re a person who breaks the Law, your circumcision has become uncircumcision.
KJPCE For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
TS98 For circumcision indeed profits if you practise the Torah, but if you are a transgressor of the Torah, your circumcision has become uncircumcision.
JESP For truly circumcision profits, if thou do the law: and if thou be a transgressor of the law, thy circumcision has become uncircumcision.
MIT What benefit is there in circumcision if you do not adhere to the law? If you are breaking the law, your circumcision amounts to foreskinnedness.
MOF Circumcision is certainly of use, provided you keep the Law; but if you are a breaker of the Law, then your circumcision is turned into uncircumcision.
ESV For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
CJB For circumcision is indeed of value if you do what Torah says. But if you are a transgressor of Torah, your circumcision has become uncircumcision!
NWTEN Circumcision is, in fact, of benefit only if you practice law; but if you are a transgressor of law, your circumcision has become uncircumcision.
NEÜ Auch die Beschneidung nützt dir nur dann etwas, wenn du das Gesetz befolgst. Übertrittst du das Gesetz, bist du praktisch ein Unbeschnittener geworden.
NEÜ14 Auch die Beschneidung nützt dir nur dann etwas, wenn du das Gesetz befolgst. Übertrittst du das Gesetz, bist du praktisch ein Unbeschnittener geworden.
SCHL2  Die Beschneidung 3741 nämlich hat nur Wert, wenn du das Gesetz hältst; bist du aber ein Übertreter des Gesetzes, so ist deine Beschneidung zur Unbeschnittenheit geworden.
NGU Auch die Beschneidung nützt dir nur etwas, wenn du nach dem Gesetz lebst. Wenn du tust, was das Gesetz verbietet, bist du in Wirklichkeit nicht mehr ein Beschnittener, sondern ein Unbeschnittener.
HRD Die Beschneidung hat nur dann Wert, wenn du das Gesetz erfüllst. Bist du aber ein Übertreter des Gesetzes, so ist deine Beschneidung Unbeschnittenheit geworden.
SCHL DennG1063 die BeschneidungG4061 hat nur Wert, wenn du dasG1437 GesetzG3551 hältstG4238; bist du aberG1161 ein ÜbertreterG3848 des GesetzesG3551, soG1437 istG3303 deineG4675 BeschneidungG4061 schon zur Unbeschnittenheit gewordenG1096.
MEN Denn was die Beschneidung betrifft, so ist sie zwar eine heilsame Sache, wenn du nämlich das Gesetz tatsächlich hältst; bist du aber ein Übertreter des Gesetzes, so ist dir die Beschneidung zum Unbeschnittensein geworden.
ALBR Gewiß: die Beschneidung ist heilsam, wenn du das Gesetz erfüllst. Übertrittst du aber das Gesetz, so bist du nicht besser als ein unbeschnittener Heide.
AEK Denn Beschneidung ist zwar nützlich, wenn du das Gesetz in die Tat umsetzt; wenn du aber ein Übertreter des Gesetzes bist, ist deine Beschneidung Unbeschnittenheit geworden.
PAT Denn die Beschneidung ist zwar von Wert, wenn du nach dem Gesetze lebst; bist du aber ein Übertreter des Gesetzes, so ist deine Beschneidung zum Unbeschnittensein geworden.
HRB Die Beschneidung bringt zwar Nutzen, wenn du das Gesetz befolgst, übertrittst du aber das Gesetz, ist deine Beschneidung zum Unbeschnittensein geworden.
GB Nur dann ist die Beschneidung nämlich etwas wert, wenn du das Gesetz beachtest. Doch übertrittst du immer wieder das Gesetz, dann ist deine Beschneidung zur Vorhaut geworden.
DIU Beschneidung zwar freilich nützt, wenn Gesetz du tust; wenn aber Übertreter Gesetzes du bist, deine Beschneidung Unbeschnittenheit ist geworden.
TAF Die Beschneidung hat zwar ihren Nutzen, wenn du das Gesetz hältst; bist du aber ein Übertreter des Gesetzes, so ist deine Beschneidung zur Vorhaut geworden.
LUT1 Die BeschneidungG4061 istG3303 wohl nütz wennG1437 du dasG1063 GesetzG3551 hältstG4238; hältstG5600 du aberG1161 das GesetzG3551 nichtG3848, soG1437 istG5623 deineG4675 BeschneidungG4061 schon eine Vorhaut worden.
LUT DieG1063 BeschneidungG4061 ist wohlG3303 nützG5623, wennG1437 duG4238 das GesetzG3551 hältstG4238; hältstG1437 du aberG1161 das GesetzG3551 nichtG3848, so bistG5600 du aus einemG4675 BeschnittenenG4061 schonG1096 ein UnbeschnittenerG203 gewordenG1096.
LUTA Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.
GREB Die Beschneidung hat also nur dann einen Wert für dich, wenn du das Mosaische Gesetz beobachtest. Bist du jedoch ein Gesetzesübertreter, dann gilt deine Beschneidung so wenig, als wärest du unbeschnitten.
EIN Die Beschneidung ist nützlich, wenn du das Gesetz befolgst; übertrittst du jedoch das Gesetz, so bist du trotz deiner Beschneidung zum Unbeschnittenen geworden.
JAB Denn die Beschneidung ist zwar nützlich, wenn du das Gesetz ausübst; wenn du aber ein Übertreter des Gesetzes bist, so ist deine Beschneidung zu einer Vorhaut geworden.
TB Ja, die Beschneidung ist eine gute Sache, wenn du das Gesetz thust: bist du aber ein Uebertreter des Gesetzes, so ist dir deine Beschneidung zum Gegenteil ausgeschlagen.
FB Denn Beschneidung ist wohl nütze, wenn du das Gesetz tust; wenn du aber ein Gesetzesübertreter bist, so ist deine Beschneidung Vorhaut geworden.
MEI Denn Beschneidung ist zwar von Nutzen, wenn du (das) Gesetz tust; wenn du aber ein Übertreter (des) Gesetzes bist, ist deine Beschneidung zur Vorhaut geworden.
ZUR Denn die Beschneidung ist wohl nützlich, wenn du das Gesetz befolgst; wenn du aber ein Übertreter des Gesetzes bist, so ist deine Beschneidung zur Unbeschnittenheit geworden.
ELB Denn Beschneidung ist wohl nütze, wenn du das Gesetz thust; wenn du aber ein Gesetzes-Uebertreter bist, so ist deine Beschneidung Vorhaut geworden.
ELBU DennG1063 BeschneidungG4061 ist wohlG3303 nützeG5623, wennG1437 du das GesetzG3551 tustG4238; wennG1437 du aberG1161 ein GesetzesübertreterG3848 G3551 bistG5600, so istG1096 deineG4675 BeschneidungG4061 VorhautG203 gewordenG1096.
ELBS DennG1063 BeschneidungG4061 ist wohlG3303 nützeG5623, wennG1437 du das GesetzG3551 tustG4238; wennG1437 du aberG1161 ein Gesetzesübertreter G3551 G3848 bistG5600, so istG1096 deineG4675 BeschneidungG4061 VorhautG203 gewordenG1096.
MNT Denn BeschneidungG4061 nütztG5623 zwar, wenn das GesetzG3551 du tustG4238; wenn aber ein ÜbertreterG3848 des GesetzesG3551 du bist, ist deine Beschneidung VorhautG203 geworden.G1096
HJ denn Beschneidung ist wohl nützlich - wenn du das Gesetz tust; wenn du aber ein Übertreter des Gesetzes bist, ist deine Beschneidung Unbeschnittenheit geworden.
LVE Die Beschneidung hat zwar ihren Nutzen, wenn du das Gesetz hälst; beobachtest du das Gesetz aber nicht, so ist deine Beschneidung Vorhaut geworden.
RUS Ведь обрезание только тогда приносит пользу, когда ты исполняешь Закон, а если ты преступаешь Закон, то твоего обрезания как бы и не было.
RST ОбрезаниеG4061 полезноG5623, еслиG1437 исполняешьG4238 законG3551; аG1161 еслиG1437 тыG5600 преступникG3848 законаG3551, то обрезаниеG4061 твоеG4675 сталоG1096 необрезаниемG203.
KAS Ибо и обрезание приносит пользу, если ты исполняешь Закон: если же ты - преступник Закона, обрезание твое стало необрезанием.
UP Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
UKC Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
UKK З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізанне твоє сталось необрізаннєм.
UUBT Обрізання дає користь, якщо виконуєш закон; якщо ж ти є порушником закону, то твоє обрізання стало необрізанням.
SLAV <áðrçàíiå áî ïAëüçóåòú, £ùå çàêAíú òâîðBøè. £ùå æå çàêAíà ïðåñòbïíèêú ±ñ©, ®áðrçàíiå òâî¿ íåwáðrçàíiå áañòü.
SLAVCZ Obrezanie bo poľzuet, ašče zakon tvoriši. Ašče že zakona prestupnik esi, obrezanie tvoe neobrezanie bysť.
TR περιτομηG4061{N-NSF} μενG3303{PRT} γαρG1063{CONJ} ωφελειG5623{V-PAI-3S} εανG1437{COND} νομονG3551{N-ASM} πρασσηςG4238{V-PAS-2S} εανG1437{COND} δεG1161{CONJ} παραβατηςG3848{N-NSM} νομουG3551{N-GSM} ηςG1510{V-PXS-2S} ηG3588{T-NSF} περιτομηG4061{N-NSF} σουG4675{P-2GS} ακροβυστιαG203{N-NSF} γεγονενG1096{V-2RAI-3S}
TRA περιτομὴG4061{N-NSF} μὲνG3303{PRT} γὰρG1063{CONJ} ὠφελεῖG5623{V-PAI-3S}, ἐὰνG1437{COND} νόμονG3551{N-ASM} πράσσῃςG4238{V-PAS-2S}· ἐὰνG1437{COND} δὲG1161{CONJ} παραβάτηςG3848{N-NSM} νόμουG3551{N-GSM} ᾖςG1510{V-PXS-2S}, ἡG3588{T-NSF} περιτομήG4061{N-NSF} σουG4675{P-2GS} ἀκροβυστίαG203{N-NSF} γέγονενG1096{V-2RAI-3S}.
TRV περιτομη μεν γαρ ωφελει εαν νομον πρασσης εαν δε παραβατης νομου ης η περιτομη σου ακροβυστια γεγονεν
BYZ περιτομηG4061{N-NSF} μενG3303{PRT} γαρG1063{CONJ} ωφελειG5623{V-PAI-3S} εανG1437{COND} νομονG3551{N-ASM} πρασσηςG4238{V-PAS-2S} εανG1437{COND} δεG1161{CONJ} παραβατηςG3848{N-NSM} νομουG3551{N-GSM} ηςG1510{V-PXS-2S} ηG3588{T-NSF} περιτομηG4061{N-NSF} σουG4675{P-2GS} ακροβυστιαG203{N-NSF} γεγονενG1096{V-2RAI-3S}
TIS περιτομὴG4061{n-nsf} μὲνG3303{prt} γὰρG1063{conj} ὠφελεῖG5623{v-pai-3s} ἐὰνG1437{cond} νόμονG3551{n-asm} πράσσῃς·G4238{v-pas-2s} ἐὰνG1437{cond} δὲG1161{conj} παραβάτηςG3848{n-nsm} νόμουG3551{n-gsm} ᾖς,G1510{v-pas-2s} ἡG3588{t-nsf} περιτομήG4061{n-nsf} σουG4771{p-2gs} ἀκροβυστίαG203{n-nsf} γέγονεν.G1096{v-2rai-3s}
WH περιτομηG4061{N-NSF} μενG3303{PRT} γαρG1063{CONJ} ωφελειG5623{V-PAI-3S} εανG1437{COND} νομονG3551{N-ASM} πρασσηςG4238{V-PAS-2S} εανG1437{COND} δεG1161{CONJ} παραβατηςG3848{N-NSM} νομουG3551{N-GSM} ηςG1510{V-PXS-2S} ηG3588{T-NSF} περιτομηG4061{N-NSF} σουG4675{P-2GS} ακροβυστιαG203{N-NSF} γεγονενG1096{V-2RAI-3S}
GNTV περιτομη μεν γαρ ωφελει εαν νομον πρασσης εαν δε παραβατης νομου ης η περιτομη σου ακροβυστια γεγονεν
MGB Επειδη ωφελει μεν η περιτομη, εαν εκτελης τον νομον· εαν ομως ησαι παραβατης του νομου, η περιτομη σου εγεινεν ακροβυστια.
UBS3 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.
SBL Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς? ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.
MHB
הן המילה מועילה אם תשמר את התורה אבל אם עבר אתה את התורה אז מילתך היתה לך לערלה׃
HNTV
כִּי אָמֵן הַמּוּלָה לְהוֺעִיל לְךׇ אִם-תִּשְׁמֹר אֶת-הַתּוֺרָה אַךְ אִם אֶת-הַתּוֺרָה הֵפַרְתָּ הֲלֹא מוּלָתְךׇ לְעָרְלָה נִהְיָתָה:
RV PorqueG1063 la circuncisiónG4061 en verdadG3303 aprovechaG5623, siG1437 guardaresG4238 la leyG3551; masG1161 siG1437 eresG1510 rebeldeG3848 á la leyG3551, tuG4675 circuncisiónG4061 es hechaG1096 incircuncisiónG203.
RV1 La circuncision á la verdad aprovecha, si guardares la ley: mas si eres rebelde á la ley, tu circuncision es hecha incircuncision.
RV2 Porque la circuncisión a la verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde a la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión.
RVR Porque la circuncisión, por cierto aprovecha, si practicares la ley, y si eres desobediente de la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión.
RVG Pues la circuncisión ciertamente aprovecha si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión.
RV3 La circuncisión, en verdad, aprovecha si guardas la Ley; pero si eres transgresor de la Ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión.
ESC Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; pero si eres rebelde a la ley, tu circuncisión es hecha prepucio.
SBJ Pues la circuncisión, en verdad, es útil si cumples la ley; pero si eres un transgresor de la ley, tu circuncisión se vuelve incircuncisión.
SBJ1 La circuncisión, en verdad, es útil si cumples la ley; pero si eres un transgresor de la ley, tu circuncisión se vuelve incircuncisión.
RVA Porque la circuncisión aprovecha en verdad, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión ha llegado a ser incircuncisión.
BLA La circuncisión te sirve si cumples la Ley; pero si no la cumples, te colocas entre los que no están circuncidados.
PRATT Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si tú cumples la ley; mas si eres transgresor de la ley, tu circuncisión se hace incircuncisión.
NVI La circuncisión tiene valor si observas la ley; pero si la quebrantas, vienes a ser como un incircunciso.
JUN Pues la circuncisión, por cierto, aprovecha, si la ley practicas; pero, si transgresor de la ley eres, la circuncisión tuya prepucio está hecha.
LBLA Pues ciertamente la circuncisión es de valor si tú practicas la ley, pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión se ha vuelto incircuncisión.
PESE Porque si cumples la ley, la circuncisión es provechosa, pero si cometes transgresión contra la ley, tu circuncisión se vuelve incircuncisión.
PES
ܓܙܘܪܬܐ ܓܝܪ ܡܗܢܝܐ ܐܢ ܢܡܘܤܐ ܬܓܡܘܪ ܐܢ ܬܥܒܪ ܠܟ ܕܝܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܓܙܘܪܬܟ ܗܘܬ ܠܗ ܥܘܪܠܘܬܐ ܀
גזורתא גיר מהניא אן נמוסא תגמור אן תעבר לך דין מן נמוסא גזורתך הות לה עורלותא:
PHA גּזֻורתָּא גֵּיר מַהניָא֑ אֵן נָמֻוסָא תֵּג̅מֻור֖ אֵן תֵּעבַּר לָך̅ דֵּין מֵן נָמֻוסָא֑ גּזֻורתָּך̅ הוָת̅ לָה עֻורלֻותָ̅א֖
FR La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
LSS G1063 La circoncisionG4061 G3303 est utileG5623, siG1437 tu mets en pratiqueG4238 la loi G3551; maisG1161 siG1437 tu transgressesG5600 G3848 la loiG3551, taG4675 circoncisionG4061 devientG1096 incirconcisionG203.
DBF Car en effet la circoncision est profitable si tu accomplis la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
OST Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi ; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.
DM07 Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce.
MART Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce.
BDP La circoncision te sert si tu observes la Loi. Mais si tu ne l’observes pas, tu te ranges avec ceux qui n’ont pas la circoncision.
LCF La circoncision est utile, sans doute, si tu accomplis la loi; mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu deviens incirconcis.
PGR En effet, si la circoncision est utile dans le cas où tu pratiques la loi, au contraire quand tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
PCB La circoncision est certes utile, si tu observes la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'incirconcision.
FBBB Car la circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la loi ; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision devient incirconcision.
FBAC La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, tu n`es pas plus, avec ta circoncision, qu`un incirconcis.
FBJ La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, avec ta circoncision, tu n'es plus qu'un incirconcis.
FBS Ce n’est pas que la circoncision ne soit utile, si vous accomplissez la loi; mais si vous la violez, tout circoncis que vous êtes, vous devenez comme un homme incirconcis.
KJF Car la circoncision [est] vraiment utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
FBM Il est vrai que la circoncision est avantageuse, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.
IT Infatti ben giova la circoncisione se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione.
DIO Perciocchè ben giova la circoncisione, se tu osservi la legge; ma, se tu sei trasgreditor della legge, la tua circoncisione divien incirconcisione.
CEI La circoncisione è utile, sì, se osservi la legge; ma se trasgredisci la legge, con la tua circoncisione sei come uno non circonciso.
POZ Obrzezanie wtedy przynosi korzyść, gdy postępujesz zgodnie z Prawem. Jeśli zaś występujesz przeciw Prawu, obrzezanie twoje traci znaczenie.
POL Boć obrzezanie jest pożyteczne, jeźlibyś pełnił zakon; ale jeźlibyś był przestępcą zakonu, twoje obrzezanie stało się nieobrzezką.
PBT Obrzezanie posiada wprawdzie wartość, jeżeli zachowujesz Prawo. Jeżeli jednak przekraczasz Prawo będąc obrzezanym, stajesz się takim, jak nieobrzezany.
PBW Bo obrzezanie jest pożyteczne, jeśli przestrzegasz zakonu; jeśli jednak jesteś przestępcą zakonu, obrzezanie twoje stało się nieobrzezaniem.
PBWP Obrzezanie przynosi, co prawda, pożytek, ale tylko wtedy, gdy zachowujesz Prawo. Jeżeli zaś sprzeniewierzasz się Prawu, to mimo obrzezania jesteś jak nie obrzezany.
PBWP Obrzezanie przynosi, co prawda, pożytek, ale tylko wtedy, gdy zachowujesz Prawo. Jeżeli zaś sprzeniewierzasz się Prawu, to mimo obrzezania jesteś jak nie obrzezany.
PBB Boć obrzezanie jest pożyteczne jeśli zachowasz zakon, a jeślibyś był przestępcą zakonu, twoje obrzezanie stało się nieobrzezaniem.
NBG Obrzezanie jest pożyteczne, jeżeli spełniasz Prawo. Zaś jeśli byłbyś przestępcą Prawa, twoje obrzezanie stało się nieobrzezaniem.
DSV Want de besnijdenis is wel nut, indien gij de wet doet; maar indien gij een overtreder der wet zijt, zo is uw besnijdenis voorhuid geworden.
CHO Da, obrezanje koristi ako vršiš Zakon; ako pak kršiš Zakon, obrezanje tvoje postalo je neobrezanje.
HU Mert használ ugyan a körülmetélkedés, ha a törvényt megtartod; de ha a törvényt áthágod, a te körülmetélkedésed körülmetéletlenséggé lett.
CHZ 你 若 是 行 律 法 的 , 割 礼 固 然 於 你 有 益 ; 若 是 犯 律 法 的 , 你 的 割 礼 就 算 不 得 割 礼 。
CHT 你 若 是 行 律 法 的 , 割 禮 固 然 於 你 有 益 ; 若 是 犯 律 法 的 , 你 的 割 禮 就 算 不 得 割 禮 。
CUV 你若是G1437行G4238律法G3551的,割禮G4061固然G3303於你有益G5623;若G1437是G5600犯G3848律法G3551的,你的G4675割禮G4061就算不得G1096割禮G203。
LCT 你G4238若是G1437行G4238律法G3551,那麼G1063割禮G4061固然G3303有益G5623;然而G1161如果G1437你是G5600違犯G3848律法G3551,你的G4675(那)G3588割禮G4061就像是G1096未受割禮G203。
VIET Thật thế, nếu ngươi làm theo luật pháp, thì phép cắt bì có ích; còn nếu ngươi phạm luật pháp, thì dầu chịu cắt bì cũng như không.
VIET2 Thật vậy, sự cắt bì của ngươi chỉ thật có giá trị nếu ngươi thực hành kinh luật, nhưng nếu ngươi vi phạm kinh luật thì sự cắt bì của ngươi trở thành như không cắt bì.
SVUL circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
VUL Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.
NVUL Circumcisio quidem prodest, si legem observes; si autem praevaricator legis sis, circumcisio tua praeputium facta est.
ARAB فان الختان ينفع ان عملت بالناموس. ولكن ان كنت متعديا الناموس فقد صار ختانك غرلة.
NAV فَإِنَّ الْخِتَانَ يَنْفَعُ إِنْ كُنْتَ تَعْمَلُ بِالشَّرِيعَةِ. وَلكِنْ إِنْ كُنْتَ مُخَالِفاً لِلشَّرِيعَةِ، فَقَدْ صَارَ خِتَانُكَ كَأَنَّهُ عَدَمُ خِتَانٍ.
FAR زیرا ختنه سودمند است هرگاه به شریعت عمل نمایی. اما اگر از شریعت تجاوزنمایی، ختنه تو نامختونی گشته است.
DARI چنانچه از شریعت اطاعت کنی، سنت تو ارزش دارد؛ اما اگر از شریعت سرپیچی نمایی، مثل این است که اصلاً سنت نشده ای.
KOR 네가 율법을 행한즉 할례가 유익하나 만일 율법을 범한즉 네 할례가 무할례가 되었느니라
BUN なんぢ律法を守らば割禮は益あり、律法を破らば汝の割禮は無割禮となるなり。
JAP もし、あなたが律法を行うなら、なるほど、割礼は役に立とう。しかし、もし律法を犯すなら、あなたの割礼は無割礼となってしまう。
TUR Kutsal Yasayı yerine getirirsen, sünnetin elbet yararı vardır. Ama Yasaya karşı gelirsen, sünnetli olmanın hiçbir anlamı kalmaz.
TNZ Kutsal Yasa'yı yerine getirirsen, sünnetin elbette yararı vardır. Ama Yasa'ya karşı gelirsen, sünnetli olmanın hiçbir anlamı kalmaz.
BUL Понеже обрязването наистина ползува, ако изпълняваш закона; но ако си престъпник на закона, тогава твоето обрязване става необрязване.
BULV Понеже обрязването наистина ползва, ако изпълняваш закона, но ако си нарушител на закона, твоето обрязване става необрязване.
MAC Секако, обрезанието е полезно, ако го исполнуваш Законот; но ако си престапник на Законот, твоето обрезание станува необрезание.
NOR For omskjærelsen har vel sin nytte om du holder loven; men er du en lov-bryter, da er din omskjærelse blitt til forhud.
DAN Thi vel gavner Omskærelse, om du holder Loven; men er du Lovens Overtræder, da er din Omskærelse bleven til Forhud.
PAA Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
PAC Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
ALB Sepse rrethprerja është e dobishme në qoftë se ti respekton ligjin, por në qoftë se je shkelës i ligjit, rrethprerja jote bëhet mosrrethprerje.
SWE Ty väl är omskärelse till gagn, om du håller lagen; men om du är en lagöverträdare, så är du med din omskärelse dock oomskuren.
FIN1 Sillä ympärileikkaus kelpaa, jos sinä lain pidät; mutta jos sinä olet lain rikkoja, niin sinun ympärileikkaukses on esinahaksi tullut.
FIN Ympärileikkaus kyllä on hyödyllinen, jos sinä lakia noudatat; mutta jos olet lainrikkoja, niin sinun ympärileikkauksesi on tullut ympärileikkaamattomuudeksi.
FIN92 Ympärileikkaus kyllä on hyödyllinen, jos sinä lakia noudatat; mutta jos olet lainrikkoja, niin sinun ympärileikkauksesi on tullut ympärileikkaamattomuudeksi.
ICE Umskurn er gagnleg ef þú heldur lögmálið, en ef þú brýtur lögmálið, er umskurn þín orðin að engu.
SRBL Obrezanje pomaže ako zakon držiš; ako li si prestupnik zakona, obrezanje je tvoje neobrezanje postalo.
SRBC Обрезање помаже ако закон држиш; ако ли си преступник закона, обрезање је твоје необрезање постало.
ROM Te keresa so mothol o zakono, o semno nai intaino, numa te na keresa so mothol o zakono, kadia si sar te na avilino semno pe tute.
RNZ Te doľikeres o zakonos, akor hin tiro občhinďipen (*tiri obriezka) pro lačho; ale te na doľikeres o zakonos, oda hin avke, sar te šoha (*ňikda) na uľalas občhindo.
AFR Want die besnydenis is wel nuttig as jy die wet onderhou; maar as jy 'n oortreder van die wet is, het jou besnydenis onbesnedenheid geword.
ESP Ĉar cirkumcido vere utilas, se vi estas faranto de la leĝo; sed se vi estas pekanto kontraŭ la leĝo, via cirkumcido fariĝas necirkumcido.
EST Sest ümberlõikamisest on küll kasu, kui sa teed käsu järgi; aga kui sa oled käsust üleastuja, siis on sinu ümberlõikamine saanud eesnahaks.
RUM Tăierea împrejur, negreşit, este de folos, dacă împlineşti Legea; dar dacă tu calci Legea, tăierea ta împrejur ajunge netăiere împrejur.
PINA Sa pagkatinuod, ang sirkunsisyon may kapuslanan kon magatuman ikaw sa kasugoan; apan kon magalapas ikaw sa kasugoan ang imong sirkunsisyon mahimo nang dili sirkunsisyon.
BUG Kay ang circuncicion magapulos gayud kong magtutuman ka sa Kasugoan, apan kong ikaw maglalapas sa Kasugoan mahimong dili circuncicion, ang imong circuncicion.
TAG Sapagka't ang pagtutuli'y tunay na pinakikinabangan, kung tinutupad mo ang kautusan; datapuwa't kung ikaw ay masuwayin sa kautusan, ang iyong pagtutuli ay nagiging di pagtutuli.
THAI ถ้าท่านประพฤติตามพระราชบัญญัติ พิธีเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์จริง แต่ถ้าท่านละเมิดพระราชบัญญัติ การที่ท่านเข้าสุหนัตนั้นก็เหมือนกับว่าไม่ได้เข้าเลย
REIM Dee Beschniedunk haft secha en Weat wan du daut Jesats helst, oba wan du daut Jesats aewatraede deist, es diene Beschniedunk ne Onnbeschniedunk jeworde.
ARMW Արդարեւ թլփատութիւնը շահ կ՚ունենայ՝ եթէ կիրարկես Օրէնքը. իսկ եթէ յանցաւոր ես Օրէնքին դէմ, քու թլփատութիւնդ կ՚ըլլայ անթլփատութիւն:
BAS Ecen eguia duc, circoncisionea probetchable dela, baldin Leguea beguira badeçac: baina baldin Leguearen hautsle bahaiz, hire circoncisionea preputio bilhatzen duc.
LOT Apgraizīšanai ir nozīme, ja tu izpildi likumu, bet ja tu esi likuma pārkāpējs, tad tava apgraizīšana ir kļuvusi neapgraizīšana.
SWA Kutahiriwa kwako kutakuwa na maana kama ukiitii Sheria. Lakini kama unaivunja Sheria, basi, ni afadhali ungalibaki bila kutahiriwa.
KABY ?-țideț, ṭṭhaṛa tenfeɛ ma yella tettabaɛeḍ ccariɛa, meɛna ma yella ur txeddmeḍ ara ayen i d-tenna ccariɛa, am akken ur teḍhiṛeḍ ara.
UMA Kita' to Yahudi mpo'uli' ria kalaua-na ada petini' -ta ntuku' Atura Pue'. Pai' ria mpu'u kalaua-na karatini' -ta toe, asala tatuku' mpu'u wa Atura Pue'. Aga ane tatiboki Atura Pue', uma ntoto ria kalaua-ta ratini'.
HAIT Si ou fè sa lalwa a mande ou fè, sikonsizyon an gen valè pou ou. Men, si w'ap dezobeyi lalwa a, se tankou si ou pa t' janm sikonsi.
KAZ Ал сүндет рәсіміне келетін болсақ, егерде Таурат заңын қалтқысыз орындап жүрсең, ол рәсім пайдалы болар еді. Бірақ сүндеттелген сен бұл заңды бұзып жүргендіктен, сүндеттелмеген басқа ұлт адамынан сенің қай жерің артық?
IND यदि तू व्यवस्या पर चले, तो खतने से लाभ तो है, परन्‍तु यदि तू व्यवस्या को न माने, तो तेरा खतना बिन खतना की दशा ठहरा।
AVAR Сунат гьабиялъул дуе пайда буго, Къануналъ малъухъе мун хьвадулев вугони. Дуца Къанун хвезабулеб бугони, сунатго гьабичІев гІадинав чи гурищ мун кколев?
BURJ Бэлгээ отолуулһан ушарта Хуули сахижа байбалтнай, тэрэ отолуулга танда аша туһатай юм. Хэрбээ Хуули сахидаггүй байбал, отолуулаагүй зонһоо таанад юугээрээшье дээрэ бэшэт.
CEC Сунтвина хилар пайденна ду, нагахь санна товрат-хьехамаш кхочушбеш белахь. Амма бакъонаш лар а ца еш, хьо зуламхо велахь, хьо сунт ца винарг санна лорур ву.
KALM Кемр зака күцәхлә, чини керчлһн туста болна. Болв кемр чи зака эвдҗәхлә, керчлһн тус уга.
KOMI Вундыштчöмыд бур, олан кö Индöдыс серти. Он кö ов Индöдыс серти, сэки тэнад вундыштчöмыд нинöм.
MAOR E whai tikanga ana hoki te kotinga, ki te mahia e koe te ture: tena ki te takahi koe i te ture, ka riro tou kotinga hei kotingakore.
OSET Ӕгъдаумӕ гӕсгӕ куы цӕрай, уӕд сунӕт пайда у. Фӕлӕ кӕд Ӕгъдауы сӕрты ахызтӕ, уӕд дӕ сунӕт ницыуал давы.
TUVI Ыдыктыг хоойлуну сагып чоруур болзуңза, чүгле ынчан кыртыжап демдектедири ажыктыг. А ыдыктыг хоойлуну хажыдып турар болзуңза, кыртыжап демдектеткениң ужур-утка чок.
NEPA यदि तिमीहरूले व्यवस्था अनुसरण गरेको भए तिमीहरूको खतनाको माने रहने थियो। तर यदि तिमीहरूले व्यवस्था भङ्ग गर्यौ भने तिमीहरू कहिल्यै खतना नभएको ठर्हने छौ।
BENG সুন্নতের মূল্য আছে যদি তুমি বিধি-ব্যবস্থা মান; কিন্তু যদি বিধি-ব্যবস্থা লঙঘন কর তাহলে তা সুন্নত না হওয়ার সমান৷
JAM Ef unu a fala di Laa, den di fak se unu sorkomsaiz miin sopm. Bot ef unu naa fala di Laa, unu kuda sorkomsaiz likl muor, it no miin a ting — a laik se unu neva sorkomsaiz iina di fos plies.
Рим 2:26
ČSP Jestliže tedy neobřezaný člověk zachovává ustanovení Zákona, nebude mu jeho neobřízka počítána za obřízku?
NBK98 Jestliže tedy neobřezaný člověk zachovává ustanovení Zákona, nebude se jeho neobřízka počítat za obřízku?
NBK Jestliže tedy neobřezaný člověk zachovává ustanovení Zákona, nebude se jeho neobřízka počítat za obřízku?
NBK06 Kdyby neobřezaný člověk dodržoval ustanovení Zákona, nebude se mu to počítat za obřízku?
B21 Kdyby neobřezaný člověk dodržoval ustanovení Zákona, nebude se mu to počítat za obřízku?
B21P Kdyby neobřezaný člověk dodržoval ustanovení Zákona, nebude se mu to počítat za obřízku?
BKR1 A protož jestližeť by neobřízka ostříhala práv Zákona, zdaliž nebude počtena neobřízka jejich za obřízku?
BKR A protož jestližeť by neobřízka ostříhala práv zákona, zdaliž nebude počtena neobřízka jejich za obřízku?
PMP Bude-li tedy neobřízka dbáti spravedlivých požadavků zákona, nestane se, že se jeho neobřízka bude počítati za obřízku,
MPCZ Bude-li tedy neobřízka 139 dbát spravedlivých požadavků 140 zákona, nestane se, že se jeho 141 neobřízka 139 bude počítat za obřízku,
BKRS A protožG3767{CONJ} jestližeťG1437{COND} by neobřízkaG203{N-NSF} ostříhalaG5442{V-PAS-3S} právG1345{N-APN} zákonaG3551{N-GSM}, zdaližG3780{PRT-I} nebude počtenaG3049{V-FPI-3S} neobřízkaG203{N-NSF} jejichG846{P-GSM} zaG1519{PREP} obřízku?G4061{N-ASF}
OP Jestliže tedy pohan zachovává předpisy zákona, nebude považován za Žida, i když je pohan?
ŽP Jestliže neobřezaný člověk zachovává zákonná práva, zdali mu jeho neobřezanost nebude počítána za obřízku?
PNS Jestliže proto neobřezaný člověk dodržuje spravedlivé požadavky Zákona, nebude snad jeho neobřízka počítána za obřízku?
PNS2 Jestliže proto neobřezaný člověk dodržuje spravedlivé požadavky Zákona, nebude snad jeho neobřízka počítána za obřízku?
NK Proto když neobřízka zachovává správnosti zákona, nebude jeho neobřízka počítána do obřízky?
COL Jestliže tedy neobřezaný zachovával předpisy zákona, zdaž se jeho neobřízka nebude počítat za obřízku?
KLP Jestliže tedy pohan zachovává předpisy zákona, copak nebude považován jako za žida?
CEP Jestliže naopak ten, kdo není obřezán, zachovává požadavky zákona, není to, jako kdyby byl obřezán?
SYK Jestli tedy neobřezaný zachovává předpisy zákona, nebude-liž neobřízka jeho počítati se za obřízku?
SKR Jestliže; tedy neobřezaný člověk zachovává přikázání Zákona, zdaž jeho neobřízka nebude mu čítána za obřízku?
ROH A tak keby neobriezka zachovávala jednotlivé ustanovenia zákona, či nebude jeho neobriezka počítaná za obriezku?
SKP A zasa ak neobrezaný zachováva ustanovenia zákona, nebude sa mu neobriezka počítať za obriezku?
SEP Ak teda neobrezaný zachováva požiadavky zákona, či sa jeho neobriezka nebude počítať za obriezku?
SEVP A zase: ak neobrezaný plní ustanovenia zákona, či sa mu neobriezka nepočíta za obriezku?
KNT A zasa, ak neobrezaný plní právne požiadavky zákona, či sa mu neobriezka nepočíta za obriezku?
BOT A zasa, ak neobrezaný zachováva predpisy Zákona, nebude sa mu neobriezka počítať za obriezku?
SPNS Ale ak neobrezaný zachováva spravodlivé požiadavky Zákona, či sa jeho neobriezka nebude počítať za obriezku?
VW Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteousness of the Law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
KJ ThereforeG3767 ifG1437 the uncircumcisionG203 keepG5442 the righteousnessG1345 of the lawG3551, shallG3049 notG3780 hisG846 uncircumcisionG203 be countedG3049 forG1519 circumcisionG4061?
KJ2 Therefore if the uncircumcision keeps the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
KJ3 Therefore if the uncircumcision keeps the ordinances of the Law, will not his uncircumcision be counted for circumcision?
RNKJ Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
ASV If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
IAV Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the Torah, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
DB If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
LEB Therefore, if the uncircumcised person follows the requirements of the law, will not his uncircumcision be credited for circumcision?
WEB If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision?
YLT If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?
LITV If, then, the uncircumcision keeps the ordinances of the Law, will not his uncircumcision be counted for circumcision?
NET Therefore if the uncircumcised man obeys the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
THO If then the uncircumcision keep the moral precepts of the law, shall not such a one's uncircumcision be accounted circumcision?
WEBS ThereforeG3767 ifG1437 the uncircumcisionG203 keepethG5442 the righteousnessG1345 of the lawG3551, shallG3049 notG3780 hisG846 uncircumcisionG203 be countedG3049 forG1519 circumcisionG4061?
ROT If then, the uncircumcision, be guarding the righteous requirement of the law, shall not, his uncircumcision, as circumcision be reckoned? -
ETHE But if the uncircumcision shall keep the commandment of the law, is not uncircumcisedness reckoned to him as circumcision?
LAMSA Therefore, if the uncircumcision keep the statutes of the law, behold would not the uncircumcision be counted for circumcision?
MURD And if uncircumcision should keep the precepts of the law, would not that uncircumcision be accounted as circumcision?
T2001 And if an uncircumcised person obeys the righteous requirements of the Law, won’t his uncircumcision be considered circumcision?
KJPCE Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
TS98 So, if an uncircumcised one watches over the righteousnesses of the Torah, shall not his uncircumcision be reckoned as circumcision?
JESP Therefore if uncircumcision watch the justification of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
MIT Consequently, if a foreskinned person keeps the moral precepts of the law, is not his foreskinnedness the equivalent of circumcision?
MOF (If then the uncircumcised observe the requirements of the Law, shall not their uncircumcision be reckoned equivalent to circumcision?
ESV So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
CJB Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the Torah, won't his uncircumcision be counted as circumcision?
NWTEN If, therefore, an uncircumcised person keeps the righteous requirements of the Law, his uncircumcision will be counted as circumcision, will it not?
NEÜ Und wenn ein Unbeschnittener die Forderungen des Gesetzes erfüllt, gilt er vor Gott dann etwa nicht als Beschnittener?
NEÜ14 Und wenn ein Unbeschnittener die Forderungen des Gesetzes erfüllt, gilt er vor Gott dann etwa nicht als Beschnittener?
SCHL2  Wenn nun der Unbeschnittene die Rechtsbestimmungen des Gesetzes befolgt, wird ihm dann nicht seine Unbeschnittenheit als Beschneidung angerechnet werden?
NGU Und ist es umgekehrt nicht genauso? Wenn ein Unbeschnittener so lebt, wie es der vom Gesetz geforderten Gerechtigkeit entspricht, gilt er - unbeschnitten wie er ist - vor Gott als ein Beschnittener.
HRD Wenn aber ein Unbeschnittener die Vorschriften des Gesetzes erfüllt, wird ihm dann sein Unbeschnittensein nicht angerechnet, als wäre er beschnitten?
SCHL WennG1437 nunG3767 der UnbeschnitteneG203 die Forderungen des GesetzesG3551 beobachtet, wirdG3049 ihm nichtG3780 seineG846 Unbeschnittenheit als BeschneidungG4061 angerechnet werdenG3049?
MEN Wenn umgekehrt der Unbeschnittene die Forderungen des Gesetzes beobachtet, wird ihm dann sein Unbeschnittensein nicht als Beschneidung angerechnet werden?
ALBR Wenn anderseits ein Unbeschnittener die Verordnungen des Gesetzes beobachtet, wird er da nicht, obwohl unbeschnitten, als ein Beschnittener angesehen werden?
AEK Wenn nun der Unbeschnittene dich Rechtsforderungen des Gesetzes bewahrt, wird nicht seine Unbeschnittenheit als Beschneidung angerechnet werden?
PAT Wenn nun der Unbeschnittene die Forderung des Gesetzes erfüllt, wird ihm da sein Unbeschnittensein nicht für Beschneidung angerechnet werden?
HRB Wenn dagegen ein Unbeschnittener die Forderungen des Gesetzes befolgt, wird ihm dann nicht die Unbeschnittenheit als Beschneidung angerechnet werden?
GB Wenn dagegen die Vorhaut die Rechtsforderungen des Gesetzes hält, wird ihr dann die Vorhaut nicht als Beschneidung angerechnet werden?
DIU Wenn also die Unbeschnittenheit die Rechtsforderungen des Gesetzes beachtet, nicht seine Unbeschnittenheit als Beschneidung wird angerechnet werden?
TAF So nun die Vorhaut die Rechte des Gesetzes hält, wird ihm da die Vorhaut nicht für eine Beschneidung angerechnet werden?
LUT1 SoG1437 nunG3767 die Vorhaut das Recht im GesetzG1345 hältG5442, meinest duG3049 nichtG3780, daß seineG846 Vorhaut werde fürG1519 eine BeschneidungG4061 gerechnetG3049?
LUT SoG1437 nunG3767 der UnbeschnitteneG203 das RechtG1345 im GesetzG3551 hältG5442, meinstG3049 du nichtG3780, daß da derG846 UnbeschnitteneG203 werdeG3049 fürG1519 einen BeschnittenenG4061 gerechnetG3049?
LUTA So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?
GREB Wenn umgekehrt ein Unbeschnittener die Gebote des Gesetzes erfüllt, sollte da das Fehlen der Beschneidung bei ihm nicht als Beschneidung gerechnet werden?
EIN Wenn aber der Unbeschnittene die Forderungen des Gesetzes beachtet, wird dann nicht sein Unbeschnittensein als Beschneidung angerechnet werden?
JAB Wenn nun die Vorhaut die Rechte des Gesetzes bewahrt, wird nicht seine Vorhaut für eine Beschneidung gerechnet werden?
TB Wenn nun der Unbeschnittene die Gerechtsame des Gesetzes beobachtet, wird ihm denn nicht sein Unbeschnittensein als Beschneidung angerechnet werden?
FB Wenn nun die Vorhaut die Rechte des Gesetzes beobachtet, wird nicht seine Vorhaut für Beschneidung gerechnet werden,
MEI Wenn nun die Vorhaut die Rechtssatzungen des Gesetzes behütet, wird dann nicht seine Vorhaut als Beschneidung angerechnet werden?
ZUR Wenn nun der Unbeschnittene die Forderungen des Gesetzes hält, wird ihm (dann) nicht seine Unbeschnittenheit als Beschneidung angerechnet werden?
ELB Wenn nun die Vorhaut die Rechte des Gesetzes hält, wird nicht seine Vorhaut für Beschneidung gerechnet werden,
ELBU WennG1437 nunG3767 die VorhautG203 die RechteG1345 des GesetzesG3551 beobachtetG5442, wirdG3049 nichtG3780 seineG846 VorhautG203 fürG1519 BeschneidungG4061 gerechnetG3049 werden,
ELBS WennG1437 nunG3767 die VorhautG203 die RechteG1345 des GesetzesG3551 beobachtetG5442, wirdG3049 nichtG3780 seineG846 VorhautG203 fürG1519 BeschneidungG4061 gerechnetG3049 werden,
MNT Wenn nun die VorhautG203 die RechtsprücheG1345 des GesetzesG3551 bewahrt,G5442 wird nicht seine VorhautG203 zu BeschneidungG4061 gerechnetG3049 werden?
HJ Wenn also die Unbeschnittenheit das Gerechte des Gesetzes befolgt, wird nicht ihre Unbeschnittenheit für Beschneidung gerechnet werden
LVE Wenn nun ein Unbeschnittener die Forderungen des Gesetzes beobachtet, sollete seine Vorhaut nicht für Beschneidung gelten?
RUS А если необрезанный соблюдает установления Закона, разве Бог не сочтет его обрезанным?
RST ИтакG3767, еслиG1437 необрезанныйG203 соблюдаетG5442 постановленияG1345 законаG3551, то егоG846 необрезаниеG203 неG3780 вменитсяG3049 ли ему вG1519 обрезаниеG4061?
KAS Поэтому, если необрезанный исполняет предписания Закона, необрезание его не вменится ли в обрезание?
UP Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
UKC Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
UKK Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
UUBT Якщо необрізаний виконує постанови закону, то хіба його необрізання не вважатиметься обрізанням?
SLAV “ùå ¬áî íåwáðrçàíiå ®ïðàâähíiå çàêAíà ñîõðàíBòú, íå íåwáðrçàíiå ëè ±ã§ âî ®áðrçàíiå âìýíBòñÿ,
SLAVCZ Ašče ubo neobrezanie opravdanie zakona sochranit, ne neobrezanie li jego vo obrezanie vmenitsja,
TR εανG1437{COND} ουνG3767{CONJ} ηG3588{T-NSF} ακροβυστιαG203{N-NSF} ταG3588{T-APN} δικαιωματαG1345{N-APN} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} φυλασσηG5442{V-PAS-3S} ουχιG3780{PRT-I} ηG3588{T-NSF} ακροβυστιαG203{N-NSF} αυτουG846{P-GSM} ειςG1519{PREP} περιτομηνG4061{N-ASF} λογισθησεταιG3049{V-FPI-3S}
TRA ἐὰνG1437{COND} οὖνG3767{CONJ} ἡG3588{T-NSF} ἀκροβυστίαG203{N-NSF} τὰG3588{T-APN} δικαιώματαG1345{N-APN} τοῦG3588{T-GSM} νόμουG3551{N-GSM} φυλάσσῃG5442{V-PAS-3S}, οὐχὶG3780{PRT-I} ἡG3588{T-NSF} ἀκροβυστίαG203{N-NSF} αὐτοῦG846{P-GSM} εἰςG1519{PREP} περιτομὴνG4061{N-ASF} λογισθήσεταιG3049{V-FPI-3S};
TRV εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται
BYZ εανG1437{COND} ουνG3767{CONJ} ηG3588{T-NSF} ακροβυστιαG203{N-NSF} ταG3588{T-APN} δικαιωματαG1345{N-APN} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} φυλασσηG5442{V-PAS-3S} ουχιG3780{PRT-I} ηG3588{T-NSF} ακροβυστιαG203{N-NSF} αυτουG846{P-GSM} ειςG1519{PREP} περιτομηνG4061{N-ASF} λογισθησεταιG3049{V-FPI-3S}
TIS ἐὰνG1437{cond} οὖνG3767{conj} ἡG3588{t-nsf} ἀκροβυστίαG203{n-nsf} τὰG3588{t-apn} δικαιώματαG1345{n-apn} τοῦG3588{t-gsm} νόμουG3551{n-gsm} φυλάσσῃ,G5442{v-pas-3s} οὐχG3756{prt-n} ἡG3588{t-nsf} ἀκροβυστίαG203{n-nsf} αὐτοῦG846{p-gsm} εἰςG1519{prep} περιτομὴνG4061{n-asf} λογισθήσεται;G3049{v-fpi-3s}
WH εανG1437{COND} ουνG3767{CONJ} ηG3588{T-NSF} ακροβυστιαG203{N-NSF} ταG3588{T-APN} δικαιωματαG1345{N-APN} τουG3588{T-GSM} νομουG3551{N-GSM} φυλασσηG5442{V-PAS-3S} ουχG3756{PRT-N} ηG3588{T-NSF} ακροβυστιαG203{N-NSF} αυτουG846{P-GSM} ειςG1519{PREP} περιτομηνG4061{N-ASF} λογισθησεταιG3049{V-FPI-3S}
GNTV εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχ ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται
MGB Εαν λοιπον ο απεριτμητος φυλαττη τα διαταγματα του νομου, η ακροβυστια αυτου δεν θελει λογισθη αντι περιτομης;
UBS3 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχὶ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
SBL ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
MHB
לכן אם ישמר הערל את משפטי התורה הלא תחשב לו ערלתו למילה׃
HNTV
וְאִם הֶעָרֵל יַעֲשֶׂה כְּמִשְׁפַּט הַתּוֺרָה עָרְלָתוֺ לְמוּלָה תֵּחָשֶׁב-לוֺ:
RV De manera queG3767, siG1437 elG3588 incircuncisoG203 guardareG5442 lasG3588 justiciasG1345 de laG3588 leyG3551, ¿noG3780 será tenidaG3049 suG846 incircuncisiónG203 por circuncisiónG4061?
RV1 De manera que si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncision por circuncision?
RV2 De manera que si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión?
RVR Pues si la incircuncisión guardare los justos decretos de la ley, ¿no será contada su incircuncisión por circuncisión?
RVG De manera que si el incircunciso guarda la justicia de la ley, ¿no será su incircuncisión contada como circuncisión?
RV3 Por tanto, si el incircunciso guarda las ordenanzas de la Ley, ¿no será considerada su incircuncisión como circuncisión?
ESC De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenido su prepucio por circuncisión?
SBJ Mas si el incircunciso guarda las prescripciones de la ley ¿no se tendrá su incircuncisión como circuncisión?
SBJ1 Mas si el incircunciso guarda las prescripciones de la ley, ¿no se tendrá su incircuncisión como circuncisión?
RVA De manera que, si el incircunciso cumple los justos preceptos de la ley, ¿su incircuncisión no será considerada como circuncisión?
BLA Por el contrario, si uno de ellos cumple los mandatos de la Ley, será considerado exactamente como un circuncidado.
PRATT Si pues la incircuncisión guardare los preceptos de la ley, ¿no se reputará su incircuncisión por circuncisión?
NVI Por lo tanto, si los gentiles cumplen los requisitos de la ley, ¿no se les considerará como si estuvieran circuncidados?
JUN Si, pues, el prepucio las justicias de la ley guardare ¿no será su prepucio en circuncisión reputado?
LBLA Por tanto, si el incircunciso cumple los requisitos de la ley, ¿no se considerará su incircuncisión como circuncisión?
PESE Pero si el incircunciso guarda el mandamiento de la ley, ¿no habrá de considerarse su incircuncisión como circuncisión?
PES
ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܬܛܪ ܦܘܩܕܢܗ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܗܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܡܬܚܫܒܐ ܠܗ ܓܙܘܪܬܐ ܀
אן הו דין דעורלותא תטר פוקדנה דנמוסא לא הא עורלותא מתחשבא לה גזורתא:
PHA אֵן הֻ֗ו דֵּין דּעֻורלֻותָ̅א תֵּטַר פֻּוקדָּנֵה דּנָמֻוסָא֑ לָא הָא עֻורלֻותָ̅א מֵת̅חַשׁבָּא לָה גּזֻורתָּא֖
FR Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
LSS SiG1437 doncG3767 l'incirconcisG203 observeG5442 les ordonnancesG1345 de la loiG3551, sonG846 incirconcisionG203 ne sera-t-elle pasG3780 tenueG3049 pourG1519 circoncisionG4061?
DBF Si donc l'incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision;
OST Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis ?
DM07 Mais si celui qui a le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision?
MART Mais si [celui qui a] le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision?
BDP Et inversement, si l’un d’entre eux pratique ce que demande la Loi, il sera considéré exactement comme s’il avait la circoncision.
LCF Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
PGR Si donc l'incirconcis observe les décrets de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
PCB Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
FBBB Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
FBAC Si donc l`incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision?
FBJ Si donc l'incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas une circoncision?
FBS Si donc un homme incirconcis garde les ordonnances de la loi, n’est-il pas vrai que tout incirconcis qu’il est, il sera considéré comme circoncis?
KJF C’est pourquoi si l’incirconcision garde l’impartialité de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision?
FBM Si donc l'incirconcis garde les ordonnances de la loi, ne sera-t-il pas considéré circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?
IT E se l’incirconciso osserva i precetti della legge, la sua incirconcisione non sarà essa reputata circoncisione?
DIO Se dunque gl’incirconcisi osservano gli statuti della legge, non sarà la loro incirconcisione reputata circoncisione?
CEI Se dunque chi non è circonciso osserva le prescrizioni della legge, la sua non circoncisione non gli verrà forse contata come circoncisione?
POZ Jeśli więc poganin kieruje się sprawiedliwością nakazaną przez Prawo, to czyż jego nieobrzezanie nie będzie uznane za równe obrzezaniu?
POL Jeźliby tedy nieobrzezka przestrzegała praw zakonnych, azaż jego nieobrzezka nie będzie przyczyną za obrzezkę?
PBT Jeżeli zaś nieobrzezany zachowuje przepisy Prawa, to czyż jego brak obrzezania nie będzie mu oceniony na równi z obrzezaniem?
PBW Jeśli więc ten, który nie ma obrzezania, zachowuje przykazania zakonu, czyż jego nieobrzezanie nie będzie poczytane za obrzezanie?
PBWP Jeżeli zaś nie obrzezany zachowuje przepisy Prawa, to to, że jest nie obrzezany, czyż nie będzie mu poczytane za samo obrzezanie?
PBWP Jeżeli zaś nie obrzezany zachowuje przepisy Prawa, to to, że jest nie obrzezany, czyż nie będzie mu poczytane za samo obrzezanie?
PBB Jeśli tedy nieobrzezany chowa prawa zakonne, a zaź jego nieobrzezanie nie będzie poczytane za obrzezanie?
NBG Zatem jeśli nieobrzezany by przestrzegał przepisów Prawa, czyż jego nieobrzezanie nie będzie liczone ku obrzezaniu?
DSV Indien dan de voorhuid de rechten der wet bewaart, zal niet zijn voorhuid tot een besnijdenis gerekend worden?
CHO Ako dakle neobrezani opslužuje propise Zakona, neće li se njegovo neobrezanje smatrati obrezanjem?
HU Ha tehát a körülmetéletlen pogány megtartja a törvénynek parancsolatait, az õ körülmetéletlensége nem körülmetélkedésül tulajdoníttatik-é néki?
CHZ 所 以 那 未 受 割 礼 的 , 若 遵 守 律 法 的 条 例 , 他 虽 然 未 受 割 礼 , 岂 不 算 是 有 割 礼 麽 ?
CHT 所 以 那 未 受 割 禮 的 , 若 遵 守 律 法 的 條 例 , 他 雖 然 未 受 割 禮 , 豈 不 算 是 有 割 禮 麼 ?
CUV 所以G3767那未受割禮的G203,若G1437遵守G5442律法的G3551條例G1345,他G846雖然未受割禮G203,豈不G3780算G3049是G1519有割禮G4061麼?
LCT 所以G3767那G3588未受割禮的G203,若G1437遵守G5442律法G3551的G3588那些G3588條例G1345,他的G848(那)G3588未受割禮G203豈不G3780算為G3049有G1519割禮?G4061
VIET Vậy nếu kẻ chưa chịu cắt bì giữ các điều răn của luật pháp thì sự chưa chịu cắt bì đó há chẳng cầm như đã chịu sao?
VIET2 Vì thế nếu người không cắt bì mà giữ giới răn của kinh luật thì người đó sẽ chẳng được kể như đã chịu cắt bì rồi sao?
SVUL si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
VUL Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ?
NVUL Si igitur praeputium iustitias legis custodiat, nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur?
ARAB اذا ان كان الاغرل يحفظ احكام الناموس أفما تحسب غرلته ختانا.
NAV إِذَنْ، إِنْ عَمِلَ غَيْرُ الْمَخْتُونِ بِأَحْكَامِ الشَّرِيعَةِ، أَفَلاَ يُحْسَبُ عَدَمُ خِتَانِهِ كَأَنَّهُ خِتَانٌ؟
FAR پس اگرنامختونی، احکام شریعت را نگاه دارد، آیانامختونی او ختنه شمرده نمی شود؟
DARI اگر یک غیر یهود که سنت نشده است از احکام شریعت اطاعت نماید، آیا خدا او را سنت شده به حساب نخواهد آورد؟
KOR 그런즉 무할례자가 율법의 제도를 지키면 그 무할례를 할례와 같이 여길 것이 아니냐
BUN 割禮なき者も律法の義を守らば、その無割禮は割禮とせらるるにあらずや。
JAP だから、もし無割礼の者が律法の規定を守るなら、その無割礼は割礼と見なされるではないか。
TUR Bu nedenle, sünnetsizler Yasanın buyruklarına uyarsa, sünnetli sayılmayacak mı?
TNZ Bu nedenle, sünnetsiz olanlar Yasa'nın buyruklarına uyarsa, onlar da sünnetli sayılmayacaklar mı?
BUL И тъй, ако необрязания пази наредбите на закона, не ще ли неговото необрязване да му се вмени за обрязване?
BULV И така, ако необрязаният пази наредбите на закона, няма ли неговото необрязване да му се счете за обрязване?
MAC И така, ако необрезаниот ги пази прописите на Законот, нема ли неговото необрезание да му биде сметано како обрезание?
NOR Om altså den uomskårne holder lovens bud, skal da ikke hans forhud bli regnet som omskjærelse?
DAN Dersom nu Forhuden holder Lovens Forskrifter, vil da ikke hans Forhud blive regnet som Omskærelse?
PAA Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
PAC Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
ALB Prandaj në qoftë se një i parrethprerë respekton statutet e ligjit, a nuk do të çmohet parrethprerja e tij si rrethprerje?
SWE Om nu den oomskurne håller lagens stadgar, skall han då icke, fastän han är oomskuren, räknas såsom omskuren?
FIN1 Jos siis esinahka lain oikeuden pitää, eikö hänen esinahkansa pidä luettaman hänelle ympärileikkaukseksi?
FIN Jos siis ympärileikkaamaton noudattaa lain säädöksiä, eikö hänen ympärileikkaamattomuutensa ole luettava ympärileikkaukseksi?
FIN92 Jos siis ympärileikkaamaton noudattaa lain säädöksiä, eikö hänen ympärileikkaamattomuutensa ole luettava ympärileikkaukseksi?
ICE Ef því óumskorinn maður fer eftir kröfum lögmálsins, mun hann þá ekki metinn sem umskorinn væri?
SRBL Ako dakle neobrezanje pravdu zakona drži, zašto se ne bi njegovo neobrezanje za obrezanje uzelo?
SRBC Ако, дакле, необрезање правду закона држи, зашто се не би његово необрезање за обрезање узело?
ROM Ai o manush kai nas semno pe leste (nai Zhidovo), kerel o zakono sar lende ai kerel so phenel o zakono, O Del gindil pa leste sar ek Zhidovo.
RNZ Te doľikerel o naobčhindo (*naobrezimen) manuš oda, so lestar kamel o zakonos, či les na rachinel o Del avke, sar te uľahas občhindo?
AFR As die onbesnedene dan die verordeninge van die wet onderhou, sal sy onbesnedenheid dan nie as besnydenis gereken word nie?
ESP Se do necirkumcidulo plenumas la ordonojn de la leĝo, ĉu lia necirkumcido ne kalkuliĝos kiel cirkumcido?
EST Kui nüüd ümberlõikamatu peab käsu nõudmisi, eks siis tema eesnahka peeta ümberlõikamiseks?
RUM Dacă deci, cel netăiat împrejur păzeşte poruncile Legii, netăierea lui împrejur nu i se va socoti ea ca o tăiere împrejur?
PINA Busa, kon ang usa ka tawong walay sirkunsisyon magatuman sa mga lagda sa kasugoan, dili ba ang iyang pagkawalay sirkunsisyon pagaisipon nga sirkunsisyon?
BUG Busa, kong ang walay circuncicion magabantay sa mga tulomanon sa Kasugoan, dili ba ang iyang pagkawalay-circuncicion, maisip nga circuncicion?
TAG Kung ang di pagtutuli nga ay tumutupad ng katuwiran ng kautusan, hindi baga aariing pagtutuli ang kaniyang di pagtutuli?
THAI เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตยังประพฤติตามความชอบธรรมแห่งพระราชบัญญัติแล้ว การที่เขาไม่ได้เข้าสุหนัตนั้นจะถือเหมือนกับว่าเขาได้เข้าสุหนัตแล้วไม่ใช่หรือ
REIM Doaromm, wan dee, dee nich beschnaede es, dee Jesats Bedinjunje helt, woat am sien Onnbeschnaede senne nich aunjeseene woare aus ne Beschniedunk?
ARMW Ուրեմն եթէ անթլփատը պահէ Օրէնքին արդարութիւնը, միթէ թլփատութիւն պիտի չսեպուի՞ անոր անթլփատութիւնը,
BAS Bada baldin preputioac Leguearen ordenançác beguira baditza, haren preputioa ezta circoncisionetan estimaturen?
LOT Bet ja neapgraizītais izpildītu likuma prasības, vai tad viņa neapgraizīšana neskaitīsies apgraizīšana?
SWA Kama mtu wa mataifa mengine ambaye hakutahiriwa akitimiza matakwa ya Sheria, hakika atafikiriwa kana kwamba ametahiriwa.
KABY Win ur neḍhiṛ ara, itebɛen ccariɛa, eɛni ur ițwaḥsab ara ɣer Sidi Ṛebbi am akken yeḍheṛ ?
UMA Ane tauna to bela-ra to Yahudi, uma-ra ratini' ntuku' Atura Pue'. Aga ane monoa' po'ingku-ra hewa po'ingku to ratuntu' hi rala Atura Pue', bate natarima moto-ra mpai' Alata'ala hibalia hante tauna to tetini' ntuku' Atura Pue'.
HAIT Lè yon moun lòt nasyon ki pa sikonsi fè sa lalwa a mande, èske Bondye p'ap gade li tankou yon moun ki sikonsi?
KAZ Егер сол адам Таурат заңының талаптарын орындап жүрсе, өзі сүндеттелмеген болса да, сүндеттелген болып есептелмей ме?
IND सो यदि खतनारिहत मनुष्य व्यवस्या की विधियोंको माना करे, तो क्‍या उस की बिन खतना की दशा खतने के बराबर न गिनी जाएगी
AVAR Цогидал халкъазул чи Къануналъ малъухъе хьвадулев вугони, сунат гьабурав чи гІадин къабул гьавуларищ Аллагьас гьевги?
BURJ Хэрбээ отолуулаагүй хүнэй Хуулиин тогтоолнуудые сахижа байгаа һаа, Бурхан тэрэниие отолуулһантай адляар бодохо бэшэ аал?
CEC Цундела, нагахь санна сунтвина воцучо товрат-хьехамаша тІедиллинарг кхочушдеш хилча, иза сунтвича санна лорийла дац ткъа?
KALM Кемр керчгдәд уга буру номта күн зака күцәхлә, керчгдсн болҗ тоолгдшгой?
KOMI Вундыштчытöм кö олö Индöд сертиыс, оз-ö сiйöс лыддьыны вундыштчöмаöн?
MAOR Na ki te mau i te kotingakore nga tikanga o te ture, e kore ianei tona kotingakore e kiia hei kotinga?
OSET Уӕдӕ сунӕт чи нӕу, уый Ӕгъдауы домӕнтӕ куы ӕххӕст кӕна, уӕд ӕнӕсунӕтӕй дӕр Хуыцауы цӕсты сунӕтгонд нӕ уыдзӕн, ӕви?
TUVI Кыртыжап демдектетпээн кижи ыдыктыг хоойлунуң негелделерин сагып турар болза, Бурган ону кыртыжап демдектеткен кижи деп санавас бе?
NEPA गैर-यहूदीहरूको खतना भएको हुँदैन। तर यदि तिनीहरूले व्यवस्था अनुसार त्यसो गरे भने तिनीहरू खतना भएका ठहर्दछन्।
BENG অইহুদীরা সুন্নত করায় না; কিন্তু সুন্নত ছাড়াই যদি তারা বিধি-ব্যবস্থার নির্দেশ মেনে চলে তাহলে কি তারা সুন্নতের মতই হবে না?
JAM So nou, di piipl dem we a no Juu an we no sorkomsaiz, ef dem a du aal a wa di Laa se dem fi du, unu no tingk se Gad a-go chriit dem siem laik ou im chriit di piipl we sorkomsaiz? Unu no tingk se im a-go tek dem fi fi im piipl?
Рим 2:27
ČSP A když člověk od přirozenosti neobřezaný plní Zákon, bude soudit tebe, který jsi skrze literu a obřízku přestupníkem Zákona.
NBK98 A nebude ten, který je podle těla neobřezán, ale plní Zákon, soudit tebe, který i s literou a obřízkou Zákon přestupuješ?
NBK A nebude ten, který je podle těla neobřezán, ale plní Zákon, soudit tebe, který i s literou a obřízkou Zákon přestupuješ?
NBK06 Není tělesně obřezán, ale plní Zákon, a tak odsoudí tebe, který i s literou a obřízkou Zákon porušuješ.
B21 Není tělesně obřezán, ale plní Zákon, a tak odsoudí tebe, který i s literou a obřízkou Zákon porušuješ.
B21P Není tělesně obřezán, ale plní Zákon, a tak odsoudí tebe, který i s literou a obřízkou Zákon porušuješ.
BKR1 A odsoudí ti, kteříž jsou z přirození neobřízka, zachovávajíce Zákon, tebe, kterýž pod literou a obřízkou přestupník jsi Zákona?
BKR A ti, kteříž jsou z přirození neobřízka, zachovávajíce zákon, zdaliž nepotupí tebe, kterýž pod literou a obřízkou přestupník jsi zákona?
PMP a že neobřízka, jež je od přirozenosti, plnící zákon, bude souditi tebe, jenž pod písmenem a obřízkou jsi zákona přestupníkem?
MPCZ a že neobřízka 139, jež je od 142 přirozenosti, plnící 143 zákon, bude soudit tebe, jenž pod písmenem a obřízkou 144 jsi zákona přestupníkem?
BKRS AG2532{CONJ} ti, kteřížG3588{T-NSF} jsou zG1537{PREP} přirozeníG5449{N-GSF} neobřízkaG203{N-NSF}, zachovávajíceG5055{V-PAP-NSF} zákonG3551{N-ASM}, zdaliž nepotupíG2919{V-FAI-3S} tebeG4571{P-2AS}, kterýžG3588{T-ASM} podG1223{PREP} literouG1121{N-GSN} aG2532{CONJ} obřízkouG4061{N-GSF} přestupníkG3848{N-ASM} jsi zákonaG3551{N-GSM}?
OP Ba ten, kdo je na těle bez obřízky, ale přesto zákon zachovává, vynese rozsudek nad tebou, jenž s veškerou svou literou i obřízkou Zákon přestupuješ!
ŽP Ano, člověk od přirozenosti neobřezaný, plní-li zákon, bude souditi tebe, jenž s veškerou svou literou a obřízkou přestupuješ zákon.
PNS A neobřezaný, který je takový od přírody, bude tím, že provádí Zákon, soudit tebe, který jsi i s jeho psaným zákoníkem a obřízkou přestupníkem zákona.
PNS2 A neobřezaný, který je takový od přírody, bude tím, že provádí Zákon, soudit tebe, který jsi i s jeho psaným zákoníkem a obřízkou přestupníkem zákona.
NK A nebude neobřízka, z přirozenosti splňující zákon, soudit tebe, skrze psaní a obřízku přestupníka zákona?
COL Ano ten, kdo od přírody je neobřezán, ale zákon plní, ten bude souditi tebe, který, přesto že máš Písmo a obřízku, přestupuješ zákon.
KLP Ano, ten, kdo je na těle bez obřízky, ale přesto zákon zachovává, vynese rozsudek nad tebou, jenž s veškerou svou literou i obřízkou Zákon přestupuješ!
CEP Ten, kdo není obřezán, ale plní zákon, bude soudcem nad tebou, který s celou svou literou zákona a obřezaností zákon přestupuješ.
SYK Ano ten, jenž od přírody jest neobřezán a zákon Boží plní, ten bude souditi tebe, jenž pod písmem a obřízkou jsi přestupcem zákona:
SKR A od přírody neobřezaný člověk, který plní Zákon, bude soudit tebe, který máš literu i obřízku, a Zákon přestupuješ.
ROH A bude súdiť neobriezka, neobriezka od prirodzenia, plniaca zákon, teba, ktorý si literou a obriezkou - priestupníkom zákona.
SKP A neobrezaný na tele, čo plní zákon, bude súdiť teba, ktorý napriek litere a obriezke zákon prestupuješ.
SEP A neobrezaný na tele, ktorý plní zákon, bude súdiť teba, ktorý napriek litere a obriezke prestupuješ zákon.
SEVP Veru, neobrezaný na tele, ktorý plní zákon, bude súdiť teba, ktorý aj pri litere (zákona) a pri obriezke prestupuješ zákon.
KNT A od prírody neobrezaný, ktorý plní zákon, bude súdiť teba, ktorý so (všetkou) literou a obriezkou prestupuješ zákon!
BOT A neobrezaný na tele, ktorý plní Zákon, bude súdiť teba, ktorý napriek litere a obriezke Zákon prestupuješ.
SPNS A kto je od prirodzenosti neobrezaný, bude tým, že plní Zákon, súdiť teba, ktorý si i s písaným zákonníkom a obriezkou priestupníkom zákona.
VW And will not the naturally uncircumcised, if he fulfills the Law, judge you who, though having the writings and circumcision, are a transgressor of the Law?
KJ AndG2532 shall notG2919 uncircumcisionG203 which is byG1537 natureG5449, if it fulfilG5055 the lawG3551, judgeG2919 theeG4571, who byG1223 the letterG1121 andG2532 circumcisionG4061 dost transgressG3848 the lawG3551?
KJ2 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who by the letter and circumcision do transgress the law?
KJ3 And will the uncircumcision by nature, by fulfilling the Law, judge you through your letter and circumcision become transgressor of Law?
RNKJ And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
ASV and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
IAV " And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the Torah, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the Torah? "
DB and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, art a law-transgressor?
LEB And the uncircumcised person by nature who carries out the law will judge you who, though provided with the precise written code and circumcision are a transgressor of the law.
WEB Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
YLT and the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, art a transgressor of law.
LITV And will not the uncircumcision by nature by completing the Law judge you, the one who through letter and circumcision becomes transgressor of Law?
NET And will not the physically uncircumcised man who keeps the law judge you who, despite the written code and circumcision, transgress the law?
THO And may not the uncircumcision which in a state of nature performeth the law, judge thee who being under a written law and circumcision art a transgressor of law?
WEBS AndG2532 shall notG2919 uncircumcisionG203 which is byG1537 natureG5449, if it keepethG5055 the lawG3551, judgeG2919 theeG4571, who byG1223 the letterG1121 andG2532 circumcisionG4061 dost transgressG3848 the lawG3551?
ROT And the uncircumcision by nature, completing the law, shall judge, thee, who, notwithstanding letter and circumcision, art a transgressor of law!
ETHE And the uncircumcision, who by nature accomplishes the law will judge thee, who with the scripture and with circumcision, transgressest against the law.
LAMSA And the uncircumcision which fulfills the law naturally, will condemn you who, while in possession of the scripture and circumcision, transgress the law.
MURD And the uncircumcision, which from its nature fulfilleth the law, will judge thee; who, with the scripture, and with circumcision, transgressest against the law.
T2001 So, if those who are uncircumcised naturally obey the Law (except for what it says about being circumcised), they’re really judging those of you who break the Law.
KJPCE And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
TS98 And the uncircumcised by nature, who perfects the Torah, shall judge you who notwithstanding letter and circumcision are a transgressor of the Torah!
JESP And shall not uncircumcision by nature, completing the law, judge thee, which by letter and circumcision a transgressor of the law?
MIT Moreover, the one naturally foreskinned who fulfills the law will judge you—lawbreaker that you are—even though you have the written document and circumcision.
MOF And shall not those who are physically uncircumcised and who fulfil the Law, judge you who are a breaker of the Law for all your written code and circumcision?)
ESV Then he who is physically uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written code and circumcision but break the law.
CJB Indeed, the man who is physically uncircumcised but obeys the Torah will stand as a judgment on you who have had a b'rit-milah and have Torah written out but violate it!
NWTEN And the physically uncircumcised person will, by carrying out the Law, judge you who are a transgressor of law despite having its written code and circumcision.
NEÜ So wird der Unbeschnittene, der das Gesetz gehalten hat, über dich das Urteil sprechen, der das Gesetz zwar buchstabengenau kennt und auch beschnitten ist, es aber doch übertreten hat.
NEÜ14 So wird der Unbeschnittene, der das Gesetz gehalten hat, über dich das Urteil sprechen, der das Gesetz zwar buchstabengenau kennt und auch beschnitten ist, es aber doch übertreten hat.
SCHL2  Und wird nicht der von Natur Unbeschnittene, der das Gesetz erfüllt, dich richten, der du trotz Buchstabe und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist?
NGU Was seine Herkunft betrifft, gehört er nicht zu denen, die beschnitten sind, aber er erfüllt das Gesetz und wird daher über dich zu Gericht sitzen, denn obwohl du als Jude den genauen Text des Gesetzes besitzt und beschnitten bist, lebst du nicht nach dem Gesetz.
HRD Ja, wer von Natur aus ein Unbeschnittener ist und trotzdem das Gesetz befolgt, der wird dich verurteilen, der du trotz Buchstaben und Beschneidung das Gesetz übertrittst.
SCHL UndG2532 wirdG2919 nicht der vonG1537 NaturG5449 UnbeschnitteneG203, der dasG2532 GesetzG3551 erfüllt, dichG4571 richtenG2919, der du trotz Buchstabe undG1223 BeschneidungG4061 ein ÜbertreterG3848 des GesetzesG3551 bist?
MEN Ja, der von Natur Unbeschnittene, der das Gesetz erfüllt, wird das Urteil über dich sprechen, der du trotz geschriebenen Gesetzes und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist.
ALBR Ja, der von Haus aus Unbeschnittene, der das Gesetz erfüllt, wird dich verurteilen, der du trotz deines geschriebenen Gesetzes und deiner Beschneidung ein Gesetzesübertreter bist.
AEK Und der von Natur Unbeschnittene, der das Gesetz vollbringt, wird dich richten, der du nach Buchstaben und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist.
PAT Und es wird der von Natur Unbeschnittene, der das Gesetz erfüllt, dich richten, der du samt Buchstabe und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist.
HRB Ja, richten wird dich, der du trotz Buchstaben und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist, der seiner Abstammung nach Unbeschnittene, der das Gesetz befolgt.
GB Ja, die von Natur aus unbeschnitten sind, die aber das Gesetz erfüllen, werden dich verdammen, der du trotz Gesetzesvorschriften und Beschneidung dich gegen das Gesetz verfehlst.
DIU Und richten wird die von Natur Unbeschnittenheit, das Gesetz erfüllend, dich, den durch Buchstaben und Beschneidung Übertreter Gesetzes.
TAF Wird also nicht die natürliche Vorhaut, die das Gesetz vollbringt, dich richten, der du bei dem Buchstaben und der Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist?
LUT1 UndG2532 wirdG2919 also, was vonG1537 NaturG5449 eine Vorhaut ist undG2532 das GesetzG3551 vollbringet, dichG4571 richtenG2919, der du unterG1223 dem BuchstabenG1121 und BeschneidungG4061 bist und das GesetzG3551 übertrittstG3848.
LUT UndG2532 wirdG2919 also, der vonG1537 NaturG5449 unbeschnittenG203 ist und das GesetzG3551 vollbringtG5055, dichG4571 richtenG2919, der du unterG1223 dem BuchstabenG1121 undG2532 der BeschneidungG4061 bist und das GesetzG3551 übertrittstG3848.
LUTA Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.
GREB Ja, wer leiblich unbeschnitten ist und doch das Gesetz erfüllt, wird dein Richter sein, wenn du trotz deines Mosaischen Gesetzes und trotz deiner Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist.
EIN Der leiblich Unbeschnittene, der das Gesetz erfüllt, wird dich richten, weil du trotz Buchstabe und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist.
JAB Und es wird richten die natürliche Vorhaut, die das Gesetz vollbringt, dich, der du bei dem Buchstaben und der Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist.
TB Ja, der physisch Unbeschnittene, der doch das Gesetz erfüllt, wird dich richten, der du samt Buchstaben und Beschneidung Uebertreter des Gesetzes bist.
FB und die Vorhaut von Natur, die das Gesetz erfüllt, dich richten, der du mit Buchstaben und Beschneidung ein Gesetzesübertreter bist?
MEI Und es wird dich richten, der von Natur aus Unbeschnittene, der das Gesetz vollführt, der du durch Buchstaben und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist!
ZUR Und wird nicht der von Natur Unbeschnittene, wenn er das Gesetz erfüllt, dich richten, der du trotz Buchstabe und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist?
ELB und die Vorhaut von Natur, die das Gesetz erfüllt, dich richten, der du mit Buchstaben und Beschneidung ein Gesetzes-Übertreter bist?
ELBU undG2532 die VorhautG203 vonG1537 NaturG5449, die das GesetzG3551 erfülltG5055, dichG4571 richtenG2919, der du mitG1223 BuchstabenG1121 undG2532 BeschneidungG4061 ein GesetzesübertreterG3551 G3848 bist?
ELBS undG2532 die VorhautG203 vonG1537 NaturG5449, die das GesetzG3551 erfülltG5055, dichG4571 richtenG2919, der du mitG1223 BuchstabenG1121 undG2532 BeschneidungG4061 ein Gesetzesübertreter G3551 G3848 bist?
MNT Und richtenG2919 wird die VorhautG203 aus Natur,G5449 das GesetzG3551 erfüllend,G5055 dich, der du trotz BuchstabeG1121 und BeschneidungG4061 ein ÜbertreterG3848 des GesetzesG3551 bist.
HJ und die Unbeschnittenheit von Natur, die das Gesetz ausführt, dich richten, der du bei geschriebenem Gesetz und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist?
LVE Ja, wird nicht der dem natürlichen Gefühle überlassene Unbeschnittene, welcher das Gesetz erfüllt, dich verdammen, der du bei Schrift und Beschneidung ein Uebertreter des Gesetzes bist?
RUS И, значит, будут судить тебя те, кто телесно не обрезан, но соблюдает Закон, - тебя, у которого есть и писаный Закон, и обрезание, но который преступает Закон.
RST ИG2532 необрезанныйG203 поG1537 природеG5449, исполняющийG5055 законG3551, не осудитG2919 ли тебяG4571, преступникаG3848 законаG3551 приG1223 ПисанииG1121 иG2532 обрезанииG4061?
KAS И необрезанный по естеству, исполняющий Закон, осудит тебя, преступника Закона при Писании и обрезании.
UP І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
UKC І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
UKK І осудить необрізаннє по природі, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону.
UUBT А той, що з природи не був обрізаний, але зберігає закон, хіба він не осудить тебе, який через Писання і обрізання є порушником закону?
SLAV ¢ ®ñbäèòú µæå t ±ñòåñòâ¹ íåwáðrçàíiå, çàêAíú ñîâåðøhþùåå, òåá¿, ˜æå ïèñhíiåìú ¢ ®áðrçàíiåìú ±ñ© ïðåñòbïíèêú çàêAíà.
SLAVCZ i osudit eže ot estestva neobrezanie, zakon soveršajuščee, tebe, iže Pisaniem i obrezaniem esi prestupnik zakona.
TR καιG2532{CONJ} κρινειG2919{V-FAI-3S} ηG3588{T-NSF} εκG1537{PREP} φυσεωςG5449{N-GSF} ακροβυστιαG203{N-NSF} τονG3588{T-ASM} νομονG3551{N-ASM} τελουσαG5055{V-PAP-NSF} σεG4571{P-2AS} τονG3588{T-ASM} διαG1223{PREP} γραμματοςG1121{N-GSN} καιG2532{CONJ} περιτομηςG4061{N-GSF} παραβατηνG3848{N-ASM} νομουG3551{N-GSM}
TRA καὶG2532{CONJ} κρινεῖG2919{V-FAI-3S} ἡG3588{T-NSF} ἐκG1537{PREP} φύσεωςG5449{N-GSF} ἀκροβυστίαG203{N-NSF} τὸνG3588{T-ASM} νόμονG3551{N-ASM} τελοῦσαG5055{V-PAP-NSF}, σὲG4571{P-2AS} τὸνG3588{T-ASM} διὰG1223{PREP} γράμματοςG1121{N-GSN} καὶG2532{CONJ} περιτομῆςG4061{N-GSF} παραβάτηνG3848{N-ASM} νόμουG3551{N-GSM};
TRV και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γραμματος και περιτομης παραβατην νομου
BYZ καιG2532{CONJ} κρινειG2919{V-FAI-3S} ηG3588{T-NSF} εκG1537{PREP} φυσεωςG5449{N-GSF} ακροβυστιαG203{N-NSF} τονG3588{T-ASM} νομονG3551{N-ASM} τελουσαG5055{V-PAP-NSF} σεG4571{P-2AS} τονG3588{T-ASM} διαG1223{PREP} γραμματοςG1121{N-GSN} καιG2532{CONJ} περιτομηςG4061{N-GSF} παραβατηνG3848{N-ASM} νομουG3551{N-GSM}
TIS καὶG2532{conj} κρινεῖG2919{v-fai-3s} ἡG3588{t-nsf} ἐκG1537{prep} φύσεωςG5449{n-gsf} ἀκροβυστίαG203{n-nsf} τὸνG3588{t-asm} νόμονG3551{n-asm} τελοῦσαG5055{v-pap-nsf} σὲG4771{p-2as} τὸνG3588{t-asm} διὰG1223{prep} γράμματοςG1121{n-gsn} καὶG2532{conj} περιτομῆςG4061{n-gsf} παραβάτηνG3848{n-asm} νόμου.G3551{n-gsm}
WH καιG2532{CONJ} κρινειG2919{V-FAI-3S} ηG3588{T-NSF} εκG1537{PREP} φυσεωςG5449{N-GSF} ακροβυστιαG203{N-NSF} τονG3588{T-ASM} νομονG3551{N-ASM} τελουσαG5055{V-PAP-NSF} σεG4571{P-2AS} τονG3588{T-ASM} διαG1223{PREP} γραμματοςG1121{N-GSN} καιG2532{CONJ} περιτομηςG4061{N-GSF} παραβατηνG3848{N-ASM} νομουG3551{N-GSM}
GNTV και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γραμματος και περιτομης παραβατην νομου
MGB και ο εκ φυσεως απεριτμητος, εκτελων τον νομον, θελει κρινει σε οστις, εχων το γραμμα του νομου και την περιτομην, εισαι παραβατης του νομου.
UBS3 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.
SBL καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.
MHB
והערל מלדה המקים את התורה הלא הוא ידין אתך אשר יש לך הכתב והמילה ועברת את התורה׃
HNTV
וְהֶעָרֵל הַזֶּה מִלֵּדָה הָעֹשֶׂה כְמִשְׁפַּט הַתּוֺרָה יָדִין אֹתְךׇ אֲשֶׁר יֶשׁ-לְךׇ סֵפֶר הַמִּצְוָה וְאוֺת בְּרִית הַמּוּלוֺת וְאֶת-הַתּוֺרָה הֵפַרְתָּ:
RV YG2532 loG3588 que de su naturalG1537 G5449 es incircuncisoG203, guardando perfectamenteG5055 laG3588 leyG3551, te juzgaráG2919 á tiG4571, queG3588 conG1223 la letraG1121 yG3551 conG1223 la circuncisiónG4061 eres rebeldeG3848 á la leyG3551.
RV1 Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á tí, que con la letra y con la circuncision eres rebelde á la ley.
RV2 Y lo que de su natural es incircunciso, si guardare la ley, ¿no te juzgará a tí, que por la letra y por la circuncisión eres rebelde a la ley?
RVR ¿Y juzgará al que es por naturaleza a la incircuncisión, aunque esté cumpliendo la ley? El, a ti, por medio de la Escritura y de la circuncisión, te juzgará desobediente de la ley,
RVG Así que el que es incircunciso por naturaleza, si cumple la ley, ¿no te juzgará a ti que con la letra y la circuncisión eres transgresor de la ley?
RV3 Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la Ley, te condenará a ti, que con la letra de la Ley y la circuncisión eres transgresor de la Ley.
ESC Y lo que naturalmente es prepucio, pero guarda perfectamente la ley, te juzgará a ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde a la ley.
SBJ Y el que, siendo físicamente incircunciso, cumple la ley, te juzgará a ti, que con la letra y la circuncisión eres transgresor de la ley.
SBJ1 Y, así, el que, siendo físicamente incircunciso, cumple la ley, te juzgará a ti, que con la letra y la circuncisión eres transgresor de la ley.
RVA El que físicamente es incircunciso pero guarda completamente la ley, te juzgará a ti, que con la letra y con la circuncisión eres transgresor de la ley.
BLA El que cumple la Ley sin estar marcado físicamente con la circuncisión podrá juzgarte a ti, que eres infiel a la Ley a pesar de que tienes a la vez la circuncisión y la Ley.
PRATT y la incircuncisión, que es por naturaleza, cuando cumple la ley, ¿no te juzgará a ti, quien con la letra y la circuncisión eres transgresor de la ley?
NVI El que no está físicamente circuncidado, pero obedece la ley, te condenará a ti que, a pesar de tener el mandamiento escrito y la circuncisión, quebrantas la ley.
JUN ¿y juzgará el por naturaleza prepucio, la ley consumando, a ti el, por la letra y la circuncisión, transgresor de ley?
LBLA Y si el que es físicamente incircunciso guarda la ley, ¿no te juzgará a ti, que aunque tienes la letra de la ley y eres circuncidado, eres transgresor de la ley?
PESE Así pues, el incircunciso que por su instinto cumple la ley, te juzgará a tí que teniendo la Escritura y estando circuncidado, transgredes la ley;
PES
ܘܬܕܘܢ ܥܘܪܠܘܬܐ ܕܡܢ ܟܝܢܗ ܓܡܪܐ ܢܡܘܤܐ ܠܟ ܕܒܟܬܒܐ ܘܒܓܙܘܪܬܐ ܥܒܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܀
ותדון עורלותא דמן כינה גמרא נמוסא לך דבכתבא ובגזורתא עבר אנת על נמוסא:
PHA וַתּדֻ̅ון עֻורלֻותָ̅א דּמֵן כּיָנָה גָּמרָא נָמֻוסָא֑ לָך̅ דּבַ̅כ̅תָ̅בָ̅א ובַ̅ג̅זֻורתָּא עָבַ̅ר אַנ֗תּ עַל נָמֻוסָא֖
FR L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?
LSS G2532 L'incirconcisG203 deG1537 natureG5449, qui accomplitG5055 la loiG3551, ne te condamneraG2919 -t-il pas, toiG4571 qui la transgressesG3848, tout en ayantG1223 la lettreG1121 de la loiG3551 etG2532 la circoncisionG4061?
DBF et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de la loi?
OST Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
DM07 Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi?
MART Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi?
BDP Et lui qui observe la Loi bien que, physiquement, il ne soit pas circoncis, il pourra te condamner parce que tu es infidèle à la Loi alors que tu as à la fois l’Écriture et la circoncision.
LCF Et l'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui, ayant reçu la lettre de la loi et la circoncision, es un violateur de la loi?
PGR Et l'incirconcision naturelle qui accomplit la loi ne te jugera-t-elle pas, toi qui, tout en possédant la lettre et la circoncision, transgresses la loi ?
PCB Et celui qui, resté tel qu'il est né, incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui malgré la lettre et la circoncision transgresses la Loi.
FBBB Et celui qui, demeuré dans son incirconcision naturelle, accomplit la loi, te jugera, toi qui, tout en possédant la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
FBAC Bien plus, l`homme incirconcis de naissance, s`il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi.
FBJ Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec la circoncision es transgresseur de la Loi,
FBS Et ainsi celui qui étant. naturellement incirconcis accomplit la loi, vous condamnera, vous qui ayant reçu la lettre de la loi, et étant circoncis, êtes un violateur de la loi.
KJF Et si l’incirconcision qui est par nature, accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, par la lettre et la circoncision, transgresse la loi?
FBM Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
IT E così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge.
DIO E se la incirconcisione ch’è di natura, adempie la legge, non giudicherà egli te, che, con la lettera e con la circoncisione, sei trasgreditor della legge?
CEI E così, chi non è circonciso fisicamente, ma osserva la legge, giudicherà te che, nonostante la lettera della legge e la circoncisione, sei un trasgressore della legge.
POZ Dlatego ten, kto jest nie obrzezany tylko zewnętrznie, a wypełnia Prawo, potępi ciebie, który posiadasz literę Prawa i obrzezanie, a przeciw Prawu wykraczasz.
POL I osądzi nieobrzezka z przyrodzenia zakon pełniąca ciebie, który przez literę i obrzezkę jesteś przestępcą zakonu.
PBT I tak ten, który od urodzenia jest nieobrzezany, a wypełnia Prawo, będzie sądził ciebie, który, mimo że masz księgę Prawa i obrzezanie, przestępujesz Prawo.
PBW Przeto ten, który cieleśnie jest nieobrzezany, a wypełnia zakon, będzie sądził ciebie, który mimo litery zakonu i obrzezania jesteś przestępcą zakonu.
PBWP I tak ten, co jest nie obrzezany, lecz zachowuje Prawo, będzie sądził ciebie, który mimo że znasz literę Prawa i jesteś obrzezany, łamiesz jednak Prawo.
PBWP I tak ten, co jest nie obrzezany, lecz zachowuje Prawo, będzie sądził ciebie, który mimo że znasz literę Prawa i jesteś obrzezany, łamiesz jednak Prawo.
PBB A jeśli nieobrzezany z przyrodzenia chowa zakonu, a zaź cię nie osądzi, który przez Pismo i obrzezanie przestępcą zakonu?
NBG I z natury nieobrzezany, ten, który spełnia Prawo, będzie sądził ciebie przestępcę Prawa z powodu wiedzy i obrzezania.
DSV En zal de voorhuid, die uit de natuur is, als zij de wet volbrengt, u niet oordelen, die door de letter en besnijdenis een overtreder der wet zijt?
CHO I onaj koji je podrijetlom neobrezanik, a ispunja Zakon, sudit će tebi koji si, uza sve slovo i obrezanje, prijestupnik Zakona.
HU És a természettõl fogva körülmetéletlen ember, ha a törvényt megtartja, megítél téged, a ki a betû és körülmetélkedés mellett is a törvényeknek megrontója vagy.
CHZ 而 且 那 本 来 未 受 割 礼 的 , 若 能 全 守 律 法 , 岂 不 是 要 审 判 你 这 有 仪 文 和 割 礼 竟 犯 律 法 的 人 麽 ?
CHT 而 且 那 本 來 未 受 割 禮 的 , 若 能 全 守 律 法 , 豈 不 是 要 審 判 你 這 有 儀 文 和 割 禮 竟 犯 律 法 的 人 麼 ?
CUV 而且G2532那本來G1537,G5449未受割禮的G203,若能全守G5055律法G3551,豈不是要審判G2919你G4571這有G1223儀文G1121和G2532割禮G4061竟犯G3848律法G3551的人麼?
LCT 那G3588由G1537生來G5449未受割禮的G203,且能G2532全守G5055(那)G3588律法G3551,豈不就要審判G2919你G4571有G1223儀文G1121和G2532割禮G4061竟違犯G3848律法G3551的人?G3588
VIET Kẻ vốn không chịu cắt bì, mà làm trọn luật pháp sẽ đoán xét ngươi, là kẻ dẫu có chữ của luật pháp và phép cắt bì, lại phạm luật pháp.
VIET2 Và những người thể xác không cắt bì nhưng tuân giữ kinh luật sẽ đoán xét ngươi là kẻ có kinh luật và chịu cắt bì mà vi phạm kinh luật.
SVUL et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
VUL et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ?
NVUL Et iudicabit, quod ex natura est praeputium legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es.
ARAB وتكون الغرلة التي من الطبيعة وهي تكمل الناموس تدينك انت الذي في الكتاب والختان تتعدى الناموس.
NAV وَغَيْرُ الْمَخْتُونِ بِالطَّبِيعَةِ، إِذْ يُتَمِّمُ الشَّرِيعَةَ، يَدِينُكَ أَنْتَ يَامَنْ تُخَالِفُ الشَّرِيعَةَ وَلَدَيْكَ الْكِتَابُ وَالْخِتَانُ.
FAR ونامختونی طبیعی هرگاه شریعت را به‌جا آرد، حکم خواهد کرد بر تو که با وجود کتب و ختنه ازشریعت تجاوز می‌کنی.
DARI و شخصی که جسماً سنت نشده است ولی احکام شریعت را انجام می دهد، ترا که با وجود داشتن کتاب و نشانۀ سنت، از شریعت تجاوز می کنی، ملامت خواهد ساخت.
KOR 또한 본래 무할례자가 율법을 온전히 지키면 의문과 할례를 가지고 율법을 범하는 너를 판단치 아니하겠느냐 ?
BUN 本性のまま割禮なくして律法を全うする者は、儀文と割禮とありてなほ律法をやぶる汝を審かん。
JAP かつ、生れながら無割礼の者であって律法を全うする者は、律法の文字と割礼とを持ちながら律法を犯しているあなたを、さばくのである。
TUR Sen Kutsal Yazılara ve sünnete sahip olduğun halde Yasayı çiğnersen, bedence sünnetli olmayan ama Yasaya uyan kişi seni yargılamayacak mı?
TNZ Sen Kutsal Yazılara ve sünnete sahip olduğun halde Yasa'yı çiğniyorsan, bedence sünnetli olmayan, ama Yasa'ya uyan kişi seni yargılamayacak mı?
BUL И оня, който остане в природното си състояние необрязан, но пак изпълнява закона, не ще ли осъди тебе, който имаш писан закон и обрязване, но си престъпник на закона?
BULV И онзи, който е в природното си състояние необрязан, но изпълнява закона, няма ли да осъди теб, който имаш писан закон и обрязване, но си престъпник на закона?
MAC И така, оној, кој не е телесно обрезан, а го исполнува Законот, ќе ти суди тебе, кој си престапник на Законот - и покрај тоа што го имаш словото на Законот и обрезанието.
NOR Og den av naturen uomskårne som opfyller loven, skal dømme dig, du som med bokstav og omskjærelse er en lov-bryter.
DAN Og når den af Natur uomskårne opfylder Loven, skal han dømme dig, som med Bogstav og Omskærelse er Lovens Overtræder.
PAA E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
PAC E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
ALB Dhe, në qoftë se ai që prej natyrës është i parrethprerë e plotëson ligjin, a nuk do të të gjykojë ai ty që me shkronjën dhe me rrethprerjen je shkelës i ligjit?
SWE Jo, och han som i följd av sin härkomst är oomskuren, men ändå fullgör lagen, skall bliva dig till dom, dig som äger lagens bokstav och omskärelsen, men likväl är en lagöverträdare.
FIN1 Ja se joka luonnostansa esinahka on ja täyttää lain, pitää sinun tuomitseman, joka puustavin ja ympärileikkauksen lain käyt ylitse?
FIN Ja luonnostaan ympärileikkaamaton, joka täyttää lain, on tuomitseva sinut, joka lainkirjaiminesi ja ympärileikkauksinesi olet lainrikkoja.
FIN92 Ja luonnostaan ympärileikkaamaton, joka täyttää lain, on tuomitseva sinut, joka lainkirjaiminesi ja ympärileikkauksinesi olet lainrikkoja.
ICE Og mun þá ekki sá, sem er óumskorinn og heldur lögmálið, dæma þig, sem þrátt fyrir bókstaf og umskurn brýtur lögmálið?
SRBL I onaj koji je od roda neobrezan i izvršuje zakon, osudiće tebe koji si sa slovima i obrezanjem prestupnik zakona.
SRBC И онај који је од рода необрезан и извршује закон, осудиће тебе који си са словима и обрезањем преступник закона.
ROM O manush kai nai semno pe leste ando stato kerel o zakono solaxasa, numa tu kai san ek Zhidovo chi keres o zakono, marka ke si tu o zakono ramome, ai ke te san semnosa.
RNZ A oda manuš, so nane občhindo, ale doľikerel o zakonos, ov sudzinela tut. So the te sal občhindo a hin tut o zakonos, ale na doľikeres les?
AFR En sal hy wat van nature onbesnede is en die wet volbring, jou nie oordeel wat ondanks letter en besnydenis 'n oortreder van die wet is nie?
ESP kaj ĉu la laŭnatura necirkumcidulo, se li plenumas la leĝon, ne juĝos vin, kiu kun la skribo kaj cirkumcido transpaŝas la leĝon?
EST Ja eks siis see, kes loomu poolest on ümberlõikamatu ja peab täiesti käsku, mõista kohut sinu üle, kes kirjatähe ja ümberlõikamise kaudu oled ometi käsust üleastuja?
RUM Cel netăiat împrejur din naştere, care împlineşte Legea, nu te va osîndi el pe tine, care o calci, măcar că ai slova Legii şi tăierea împrejur?
PINA Sa ingon niana, siya nga walay sirkunsisyon sa lawas apan nagatuman sa kasugoan, siya magahukom kanimo sa silot, kanimo nga nakabaton sa sinulat nga kasugoan ug nga may sirkunsisyon apan nagalapas sa kasugoan.
BUG Ug ang pagkawalay-circuncicion nga sa kinaiya, kong siya magatuman sa Kasugoan, dili ba magahukom kanimo nga, sa may letra ug sa may circuncicion, maglalapas ka man sa Kasugoan?
TAG At ang di pagtutuli sa katutubo, kung tumupad ng kautusan, ay hindi baga hahatol sa iyo na may titik at may pagtutuli na masuwayin sa kautusan?
THAI และคนทั้งหลายที่ไม่เข้าสุหนัตซึ่งเป็นตามธรรมชาติอยู่แล้ว แต่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ เขาจะปรับโทษท่านผู้มีประมวลพระราชบัญญัติและได้เข้าสุหนัตแล้ว แต่ยังละเมิดพระราชบัญญัตินั้น
REIM En saul nich daut Oonbeschnaedne bie Natua, wan daut daut Jesats helt, die rechte dee du no daut Lata en Beschnaede senne, daut Jesats aewatraede deist?
ARMW եւ բնիկ անթլփատը՝ Օրէնքը գործադրելով՝ պիտի չդատապարտէ՞ քեզ, որ գիրով ու թլփատութեամբ զանց կ՚ընես Օրէնքը:
BAS Eta naturaz den preputioac baldin Leguea beguira badeça, ezau iugeaturen hi, letraz eta circoncisionez Leguearen hautsle aicenor?
LOT Un vai tas, kas miesīgi neapgraizīts, bet izpilda likumu, netiesās tevi, kam ir Raksti un apgraizīšana, bet esi likuma pārkāpējs?
SWA Watu wa mataifa mengine watakuhukumu wewe Myahudi kama ukiivunja Sheria, ingawaje unayo maandishi ya Sheria na umetahiriwa, hali wao wanaitii Sheria ingawa hawakutahiriwa.
KABY Nețta ur neḍhiṛ ara di lǧețța-s, ixeddmen ayen i d-tenna ccariɛa, izmer a k-iḥaseb kečč iḍehṛen, yesnen ccariɛa meɛna ur txeddmeḍ ara ayen i d-teqqaṛ.
UMA Ane hewa toe, ka'omea-na mpai' po'ingku-ra tauna to bela-ra to Yahudi toe mpopohiloi kamasala' -ta kita' to Yahudi. Apa' kita', ria-taka Atura Pue' to te'uki', pai' ratini' wo'o-ta ntuku' Atura Pue' toe, hiaa' tatiboki lau-mi hawa' Pue'. Hira', uma-ra ratini', aga hira' lau-di to mpotuku' hawa' Pue'.
HAIT Moun lòt nasyon yo ki pa sikonsi men k'ap obeyi lalwa a, yo gen pou yo jije ou, ou menm jwif k'ap dezobeyi lalwa a atout ou gen liv lalwa a nan men ou, atout ou sikonsi a.
KAZ Ей, яһудилер, сондықтан да басқа ұлт адамдары сендерді айыптайтын болады. Сендер Тауратты және сүндеттеу рәсімін ұстанғандарыңа қарамастан, заңды бұзып жүрсіңдер, ал олар сүндеттелмеген болса да, кейбіреулері оның талаптарын орындайды.
IND और जो मनुष्य जाति के कारण बिन खतना रहा यदि वह व्यवस्या को पूरा करे, तो क्‍या तुझे जो लेख पाने और खतना किए जाने पर भी व्यवस्या को माना नहीं करता है, दोषी न ठहराएगा
AVAR Чорхол лага къотІун сунат гьабичІониги, Къануналда рекъон хьвадулел цогидал халкъазул гІадамаз гІайиб чІвала дуда, хъвараб Къанунги рещтІарав, сунатги гьабурав, амма Къануналда рекъон хьвадуларев чи вугилан.
BURJ Тиимэһээ хэзээшье отолуулаагүй Хуули сахидаг хүн бүхэн еврейнүүдые гэмнэхэ бэшэ аал? Таанад отолуулһан байнат, Хуулитай байнат, гэхэдэ таанад тэрэ Хуули сахинагүйт.
CEC Ша вичхьана а сунтвина воццушехь, товрат-хьехамаш кхочушбеш волчо бехке вийр вац ткъа хьо, сунтвина воллушехь, язйина йолу бакъонаш талхош верг?
KALM Чамаг керчгдәд уга зака күцәҗәх күн засглх. Яһад гихлә, чамд бичгдсн закан болн керчлһн бәәсн бийнь чи зака эвдҗәнәч.
KOMI Индöд серти олысь, кодi абу вундыштчöма, кутас мыждыны тэнö, вундыштчöмаöс да Индöд тöдысьöс, öд тэ торкалан Индöдсö.
MAOR A, ki te rite te ture i te mea kihai i kotia maoritia, e kore ianei ia e whakahe i a koe, e whiwhi na ki te kupu tuhituhi me te kotinga, i a koe e takahi na i te ture?
OSET Уӕдӕ йӕ буарыл сунӕт кӕмӕн нӕй, афтӕмӕй Ӕгъдау чи ӕххӕст кӕны, уый рахӕсдзӕн тӕрхон дӕуӕн, Ӕгъдауы сӕрты ахизӕгӕн, кӕд дын фыст Ӕгъдау ис ӕмӕ сунӕтгонд дӕ, уӕддӕр.
TUVI Ындыг болганда, кыртыжап демдектетпээн-даа болза, ыдыктыг хоойлуну сагып чоруур кижи сени буруудады бээр. Бижимел ыдыктыг хоойлулуг болгаш кыртыжап демдектеткен-даа болзуңза, ыдыктыг хоойлуну сагывайн чоруур бооруңга, ол кижи сени буруудады бээр-дир.
NEPA तिमी यहूदीहरूसँग लिखित व्यवस्था र खतना छ, तर तिमीहरूले व्यवस्था भङ्ग गर्यौ। यसकारण ती मानिसहरू जसको शारीरिक खतना भएको छैन, तर तिनीहरूले व्यवस्थालाई मान्दछन्, यसले तिमीहरू दोषी भएको देखाउँदछ।
BENG ইহুদীরা, তোমাদের লিখিত বিধি-ব্যবস্থা ও সুন্নত প্রথা আছে; কিন্তু তোমরা বিধি-ব্যবস্থা লঙঘন কর৷ তাই যাদের দৈহিকভাবে সুন্নত হয়নি অথচ বিধি-ব্যবস্থা মেনে চলে, তারা দেখিয়ে দেবে য়ে তোমরা ইহুদীরা দোষী৷
JAM An unu we sorkomsaiz an nuo di Laa bot a brok it, unu no tingk se di piipl dem we no sorkomsaiz bot a fala di Laa naa go joj unu?
Рим 2:28
ČSP Neboť pravý Žid není ten, kdo je jím navenek, a pravá obřízka není ta, která je zjevná na těle;
NBK98 Židem totiž není ten, kdo je jím zjevně a obřízka není to, co je zjevné na těle;
NBK Židem totiž není ten, kdo je jím zjevně, a obřízka není to, co je zjevné na těle;
NBK06 Pravý Žid totiž není ten, kdo je jím zjevně, a pravá obřízka není ta zjevná na těle.
B21 Pravý Žid totiž není ten, kdo je jím zjevně, a pravá obřízka není ta zjevná na těle.
B21P Pravý Žid totiž není ten, kdo je jím zjevně, a pravá obřízka není ta zjevná na těle.
BKR1 Nebo ne ten jest pravý Žid, kterýž jest zjevně Židem; aniž to jest pravé obřezání, kteréž bývá zjevně na těle;
BKR Nebo ne ten jest Žid, kterýž jest zjevně; aniž to jest obřezání, kteréž bývá zjevně na těle;
PMP Žid přece není ten, jenž jím je navenek, ani obřízka to, co je navenek v mase,
MPCZ Žid přece není ten, jenž jím je navenek 145, ani obřízka to, co je 146 navenek 145 v mase,
BKRS NeboG1063{CONJ} neG3756{PRT-N} ten jestG2076{V-PXI-3S} ŽidG2453{A-NSM}, kterýžG3588{T-NSM} jest zjevněG1722{PREP} G5318{A-DSN}; anižG3761{ADV} to jest obřezáníG4061{N-NSF}, kteréžG3588{T-NSF} bývá zjevněG1722{PREP} G5318{A-DSN} naG1722{PREP} těleG4561{N-DSF};
OP Neboť to není (pravý) Žid, kdo je jím jen zevně, ani není (pravá) ta obřízka, která je jenom zevní, tělesná.
ŽP Pravým Židem není, kdo jest jím jen zevně; obřízkou není obřízka zevní, tělesná;
PNS Židem totiž není ten, kdo jím je zevně, ani obřízka není to, co je zevně na těle.
PNS2 Židem totiž není ten, kdo jím je zevně, ani obřízka není to, co je zevně na těle.
NK Protože není Judou ten v tom jasném ani v té jasné obřízce ve fleši,
COL Vždyť není židem ten, kdo jest jím zevně, a ani není obřízkou ta, která je viditelná na těle,
KLP Neboť to není pravý žid, kdo je jím jen zevně, ani není pravá ta obřízka, která je jenom zevní, tělesná.
CEP Pravý žid není ten, kdo je jím navenek, a pravá obřízka není ta, která je zjevná na těle.
SYK Neboť nikoli ten jest žid (pravý), který jest jím zevně, ani ta obřízka (pravá), která jest zřejmě na těle,
SKR Neboť (pravý) Žid není ten, kdo je jím zevně, ani není (pravou) obřízkou ta, která je zevně na těle.
ROH Lebo nie je ten je Židom, kto je ním zjavne, navonok, ani nie je obriezkou obriezka na tele;
SKP Lebo Židom nie je ten, kto je ním navonok, ani obriezkou nie je tá, ktorú vidieť na tele,
SEP Lebo Židom nie je ten, kto je ním navonok, ani obriezkou nie je obriezka viditeľná na tele,
SEVP Nie je Žid ten, kto je ním navonok; ani obriezkou nie je tá viditeľná na tele.
KNT Nie je totiž Žid ten, kto je ním navonok, a obriezkou nie je tá vonkajšia na tele.
BOT Lebo Židom nie je ten, kto je ním navonok, a obriezka nie je tá, ktorú vidieť navonok na tele,
SPNS Lebo Židom nie je ten, kto ním je navonok, ani obriezka nie je to, čo je navonok na tele.
VW For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;
KJ ForG1063 he isG2076 notG3756 a JewG2453, which is one outwardlyG1722 G5318; neitherG3761 is that circumcisionG4061, which is outwardG1722 G5318 inG1722 the fleshG4561:
KJ2 For he is not a Jew, who is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
KJ3 For not in the visible one, he is a Jew, nor is the circumcision in flesh a visible one;
RNKJ For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
ASV For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
IAV For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
DB For he is not a Jew who is one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
LEB For the Jew is not one outwardly, nor is circumcision outwardly, in the flesh.
WEB For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
YLT For he is not a Jew who is so outwardly, neither is circumcision that which is outward in flesh;
LITV For he is not a Jew that is one outwardly, nor is circumcision that outwardly in flesh;
NET For a person is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision something that is outward in the flesh,
THO For he is not a Jew, who is one outwardly; nor is that circumcision, which is barely in the flesh:
WEBS ForG1063 he isG2076 notG3756 a JewG2453, who is one outwardlyG1722 G5318; neitherG3761 is that circumcisionG4061, which is outwardG1722 G5318 inG1722 the fleshG4561:
ROT For, not he who is one in appearance, is a Jew, nor is, that which is such in appearance in flesh, circumcision;
ETHE FOR it is not in outwardness that he is a Jihudoya nor is that which is seen in the flesh circumcision:
LAMSA For it is not the one who is outwardly a Jew who is the real Jew; neither is circumcision that which is seen in the flesh.
MURD For he is not a Jew, who is so in what is external: nor is that circumcision, which is visible in the flesh.
T2001 So, being a Jew is something that can’t be seen, and [true] circumcision isn’t something that can be seen in the flesh.
KJPCE For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
TS98 For he is not a Yehuḏite who is so outwardly, neither is circumcision that which is outward in the flesh.
JESP For he in appearance, is not a Jew; neither circumcision, in appearance in the flesh:
MIT For Jewishness does not derive from externals, and certainly not from the exterior circumcision of the flesh.
MOF He is no Jew who is merely a Jew outwardly, nor is circumcision something outward in the flesh;
ESV For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.
CJB For the real Jew is not merely Jewish outwardly: true circumcision is not only external and physical.
NWTEN For he is not a Jew who is one on the outside, nor is circumcision something on the outside, on the flesh.
NEÜ Nicht der ist nämlich ein Jude, der es nach außen hin ist, und nicht der körperliche Vollzug ist die wirkliche Beschneidung.
NEÜ14 Nicht der ist nämlich ein Jude, der es nach außen hin ist, und nicht der körperliche Vollzug ist die wirkliche Beschneidung.
SCHL2  Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich ist; auch ist nicht das die Beschneidung, die äußerlich am Fleisch geschieht;
NGU Nicht der ist nämlich ein Jude, der es ´nur` nach außen hin ist, und die ´wirkliche` Beschneidung ist nicht die, die äußerlich sichtbar am Körper vollzogen wird.
HRD Denn nicht der ist ein wahrer Jude, der es nur äußerlich ist, und die wahre Beschneidung ist nicht die, die nur äußerlich am Fleisch vollzogen wird.
SCHL DennG1063 nichtG3756 der istG2076 ein JudeG2453, der es äußerlich istG5318; auch istG5318 nichtG3761 das die BeschneidungG4061, die äußerlich am FleischG4561 geschieht;
MEN Denn nicht der ist ein Jude, der es sichtbar ist, und die Beschneidung besteht nicht in dem, was äußerlich am Fleisch vorgenommen wird;
ALBR Denn das ist kein rechter Jude, der es nur äußerlich ist; und das ist keine wahre Beschneidung, die nur äußerlich am Fleisch vollzogen wird.
AEK Denn nicht der ist Jude, der es sichtbar ist; noch ist das Beschneidung, was sichtbar am Fleisch geschieht;
PAT Denn nicht der ist Jude, der es nach außen ist, und nicht das ist Beschneidung, die nach außen am Fleische ist,
HRB Denn nicht der ist ein Jude, der es nur äußerlich ist, und nicht das ist die Beschneidung, die nur äußerlich, am Fleisch, geschieht.
GB Denn ein wahrer Jude ist nicht der, der es nur nach außenhin ist, und nicht das ist die wahre Beschneidung, die äußerlich am Fleische vorhanden ist;
DIU Denn nicht der im Offenen Jude ist, und nicht die im Offenen am Fleisch Beschneidung,
TAF Denn der ist noch kein rechter Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das keine Beschneidung, die nur auswendig am Fleisch geschieht;
LUT1 DennG1063 das istG2076 nichtG3756 ein JudeG2453, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nichtG3761 eine BeschneidungG4061, die auswendig im FleischG4561 geschieht,
LUT DennG1063 das istG2076 nichtG3756 ein JudeG2453, der auswendig G1722 G5318 ein Jude ist, auch ist das nichtG3761 eine BeschneidungG4061, die auswendig G1722 G5318 amG1722 FleischG4561 geschieht;
LUTA Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;
GREB Denn nicht der ist ein Jude, der es bloß äußerlich ist; und die Beschneidung besteht nicht in dem, was äußerlich am Fleische entfernt wird;
EIN Jude ist nicht, wer es nach außen hin ist, und Beschneidung ist nicht, was sichtbar am Fleisch geschieht,
JAB Denn das ist nicht ein Jude, der es nach dem Augenschein ist; und das ist nicht eine Beschneidung, die es nach dem Augenschein im Fleisch ist;
TB Jude ist nicht, wer es dem Augenschein nach ist, Beschneidung nicht, was man am Fleische sieht,
FB Denn nicht der ist ein Jude, der es äusserlich ist, noch ist die äusserliche Beschneidung im Fleische Beschneidung;
MEI Denn nicht das ist ein Jude, der es offenbar ist, auch nicht das ist eine Beschneidung, die offenbar am Fleische geschieht,
ZUR Denn nicht der ist ein Jude, der es äusserlich ist, und nicht das ist Beschneidung, die äusserlich am Fleische geschieht,
ELB Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich ist, noch die äußerliche Beschneidung im Fleische Beschneidung;
ELBU DennG1063 nichtG3756 der istG2076 ein JudeG2453, der es äußerlichG1722 G5318ist, nochG3761 die äußerlicheG1722 G5318BeschneidungG4061 imG1722 FleischeG4561 BeschneidungG4061;
ELBS DennG1063 nichtG3756 der istG2076 ein JudeG2453, der es äußerlich G1722 G5318 ist, nochG3761 ist die äußerliche G1722 G5318 BeschneidungG4061 imG1722 FleischeG4561 BeschneidungG4061;
MNT Denn nicht ist ein Judaier,G2453 der es im OffenkundigenG5318 ist, und auch nicht ist Beschneidung,G4061 die es im Offenkundigen, im FleischG4561 ist,
HJ - denn nicht der, der es im Sichtbaren ist, ist Jude, noch ist die, die es im Sichtbaren ist, im Fleisch, Beschneidung,
LVE Denn der ist noch kein wahrer Jude, der es nur äußerlich ist, und nicht die äußere Beschneidung, die am Körper geschieht, ist die ächte,
RUS Не тот иудей, кто таков по внешнему виду, и не тот, у которого на теле внешнее обрезание.
RST ИбоG1063 неG3756 тотG2076 ИудейG2453, ктоG3588 таков поG1722 наружностиG5318, иG3761 G0 неG3761 G0 то обрезаниеG4061, котороеG3588 наружноG1722 G5318, наG1722 плотиG4561;
KAS Ибо Иудей не тот, кто по виду Иудей, и обрезание не то, что видимо на плоти;
UP Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
UKC бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
UKK Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тілу, обрізаннє,
UUBT Бо не той є юдей, хто є ним з вигляду; не те є обрізання, що назовні, на тілі.
SLAV Íå ᨠ˜æå Ýâý, VóäNé µñòü, íè µæå Ýâý âî ïëAòè, ®áðrçàíiå.
SLAVCZ Ne bo iže jave, Judej esť, ni eže jave vo ploti, obrezanie.
TR ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} οG3588{T-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φανερωG5318{A-DSN} ιουδαιοςG2453{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ουδεG3761{ADV} ηG3588{T-NSF} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φανερωG5318{A-DSN} ενG1722{PREP} σαρκιG4561{N-DSF} περιτομηG4061{N-NSF}
TRA οὐG3756{PRT-N} γὰρG1063{CONJ} ὁG3588{T-NSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} φανερῷG5318{A-DSN}, ἸουδαῖόςG2453{A-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S}, οὐδὲG3761{ADV} ἡG3588{T-NSF} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} φανερῷG5318{A-DSN}, ἐνG1722{PREP} σαρκὶG4561{N-DSF}, περιτομήG4061{N-NSF}·
TRV ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη
BYZ ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} οG3588{T-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φανερωG5318{A-DSN} ιουδαιοςG2453{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ουδεG3761{ADV} ηG3588{T-NSF} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φανερωG5318{A-DSN} ενG1722{PREP} σαρκιG4561{N-DSF} περιτομηG4061{N-NSF}
TIS οὐG3756{prt-n} γὰρG1063{conj} ὁG3588{t-nsm} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} φανερῷG5318{a-dsn} ἸουδαῖόςG2453{a-nsm} ἐστιν,G1510{v-pai-3s} οὐδὲG3761{CONJ-N} ἡG3588{t-nsf} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} φανερῷG5318{a-dsn} ἐνG1722{prep} σαρκὶG4561{n-dsf} περιτομή·G4061{n-nsf}
WH ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} οG3588{T-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φανερωG5318{A-DSN} ιουδαιοςG2453{A-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ουδεG3761{ADV} ηG3588{T-NSF} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} φανερωG5318{A-DSN} ενG1722{PREP} σαρκιG4561{N-DSF} περιτομηG4061{N-NSF}
GNTV ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη
MGB Διοτι Ιουδαιος δεν ειναι ο εν τω φανερω Ιουδαιος, ουδε περιτομη η εν τω φανερω η γινομενη εν σαρκι,
UBS3 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·
SBL οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή?
MHB
כי לא הנראה מחוץ הוא היהודי ולא הנראה מחוץ בבשר היא המילה׃
HNTV
כִּי לֹא-זֶה הוּא יְהוּדִי אֲשֶׁר לָעֵינָיִם וְלֹא זֹאת הִיא הַמּוּלָה אֲשֶׁר לַמַּרְאֶה בַּבָּשָׂר:
RV PorqueG1063 noG3756 es JudíoG2453 elG3588 que lo es enG1722 manifiestoG5318; niG3761 laG3588 circuncisiónG4061 es laG3588 que es enG1722 manifiestoG5318 enG1722 laG3588 carneG4561:
RV1 Porque no el que es Judío en manifiesto, ni la circuncision que es en manifiesto en la carne:
RV2 Porque no es Judío el que lo es por de fuera, ni es la circuncisión la que es por de fuera, en la carne;
RVR Porque no es Judío el que lo es en el exterior, ni la circuncisión, la que es en el exterior, en carne,
RVG Porque no es judío el que lo es por fuera; ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;
RV3 No es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;
ESC Porque no es judío el que lo es exteriormente; ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne,
SBJ Pues no está en el exterior el ser judío, ni es circuncisión la externa, la de la carne.
SBJ1 Pues no está en el exterior el ser judío, ni es circuncisión la externa, la de la carne.
RVA Porque no es judío el que lo es en lo visible, ni es la circuncisión la visible en la carne;
BLA Porque lo que a uno lo hace judío no es algo exterior, y la circuncisión real no es la que está hecha en el cuerpo.
PRATT Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión la que lo es exteriormente en la carne:
NVI Lo exterior no hace a nadie judío, ni consiste la circuncisión en una señal en el cuerpo.
JUN Pues no el en lo manifiesto, judío es; ni la, en lo manifiesto, en carne, circuncisión,
LBLA Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni la circuncisión es la externa, en la carne;
PESE porque no es judío el que lo es en lo externo, ni es circuncisión la que es visible en la carne,
PES
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܒܓܠܝܐ ܗܘ ܗܘ ܝܗܘܕܝܐ ܐܦܠܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܚܙܝܐ ܒܒܤܪܐ ܓܙܘܪܬܐ ܀
לא הוא גיר מן דבגליא הו הו יהודיא אפלא אידא דמתחזיא בבסרא גזורתא:
PHA לָא ה֗וָא גֵּיר מַן דַּב̅גֵ̅ליָא֖ הַו הֻ֗ו יִהֻודָ̅יָא֖ אָפ̅לָא אַידָ̅א דּמֵת̅חַזיָא בּבֵ̅סרָא֖ גּזֻורתָּא֖
FR Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.
LSS G1063 Le JuifG2453, ce n'estG2076 pasG3756 celui qui en a les dehorsG1722 G5318; et la circoncisionG4061, ce n'est pasG3761 celle qui est visibleG1722 G5318 dansG1722 la chairG4561.
DBF Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair;
OST Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair ;
DM07 Car celui-là n’est point Juif, qui l’est qu’au-dehors, et celle-là n’est point la Circoncision, qui est faite par-dehors en la chair.
MART Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la [véritable] Circoncision, qui est faite par dehors en la chair.
BDP Car ce qui fait le Juif, ce n’est pas une chose extérieure, et la circoncision n’est pas ce qu’on remarque sur le corps.
LCF Car le Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors; et la circoncision n'est pas celle qui paraît au dehors, dans la chair:
PGR Car ce n'est pas celui qui se montre tel extérieurement, qui est Juif, et ce n'est pas non plus la circoncision extérieure dans la chair, qui est la circoncision ;
PCB Car n'est pas Juif celui qui le paraît, ni circoncision, celle qui se voit dans la chair.
FBBB Car celui-là n'est pas Juif qui se montre extérieurement tel, et la circoncision n'est pas celle qui se montre extérieurement dans la chair ;
FBAC Le vrai Juif, ce n`est pas celui qui l`est au dehors, et la vraie circoncision, ce n`est pas celle qui paraît dans la chair.
FBJ Car le Juif n'est pas celui qui l'est au-dehors, et la circoncision n'est pas au-dehors dans la chair,
FBS Car le vrai Juif n’est pas celui qui l’est au dehors; et la véritable circoncision n’est pas celle qui se fait dans la chair, et qui n’est qu’extérieure.
KJF Car il n’est pas Juif celui qui l’est extérieurement, et pas d’avantage n’est cette circoncision qui est extérieure dans la chair;
FBM Car celui-là n'est pas Judéen qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair;
IT Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne;
DIO Perciocchè non è Giudeo colui che l’è in palese; e non è circoncisione quella che è in palese nella carne.
CEI Infatti, Giudeo non è chi appare tale all`esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne;
POZ Nie ten bowiem jest prawdziwym Żydem, kto jest nim na zewnątrz, ani nie to obrzezanie jest prawdziwe, które widać na ciele,
POL Albowiem nie ten jest Żydem, który jest Żydem na jawie, ani to jest obrzezka, która jest na jawie na ciele;
PBT Bo Żydem nie jest ten, który nim jest na zewnątrz, ani obrzezanie nie jest to, które jest widoczne na ciele,
PBW Albowiem nie ten jest Żydem, który jest nim na zewnątrz, i nie to jest obrzezanie, które jest widoczne na ciele,
PBWP Nie jest bowiem Żydem ten, kto jest nim na zewnątrz, ani nie jest obrzezany ten, kto jest obrzezany na zewnątrz w swym ciele.
PBWP Nie jest bowiem Żydem ten, kto jest nim na zewnątrz, ani nie jest obrzezany ten, kto jest obrzezany na zewnątrz w swym ciele.
PBB Abowiem nie ten, który tylko jawnie będzie Żydem, ani obrzezanie ciała, które jest tylko jawnie, obrzezaniem jest.
NBG Bo nie jest to Żyd na jawie; ani nie to w jawności, na cielesnej naturze obrzezanie;
DSV Want die is niet een Jood, die het in het openbaar is; noch die is de besnijdenis, die het in het openbaar in het vlees is;
CHO Ta nije Židov tko je Židov naizvana i nije obrezanje ono izvana,
HU Mert nem az a zsidó, a ki külsõképen az; sem nem az a körülmetélés, a mi a testen külsõképen van:
CHZ 因 为 外 面 作 犹 太 人 的 , 不 是 真 犹 太 人 ; 外 面 肉 身 的 割 礼 , 也 不 是 真 割 礼 。
CHT 因 為 外 面 作 猶 太 人 的 , 不 是 真 猶 太 人 ; 外 面 肉 身 的 割 禮 , 也 不 是 真 割 禮 。
CUV 因為G1063外面G5318作猶太人的,不是G3756,G2076真猶太人G2453;外面G5318肉身G4561的割禮,也不是G3761真割禮G4061。
LCT 原來G1063那G3588在G1722外面的G5318,不G3756是G2076(那)G3588猶太人G2453;那G3588在G1722外面的G5318,在G1722肉體G4561上的G1722,也不是G3761(那)G3588割禮G4061;
VIET Vì người nào chỉ bề ngoài là người Giu-đa, thì không phải là người Giu-đa, còn phép cắt bì làm về xác thịt ở ngoài, thì không phải là phép cắt bì;
VIET2 Vì không phải người Do Thái bề ngoài là người Do Thái thật, cũng không phải cắt bì phần xác bên ngoài là cắt bì thật.
SVUL non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
VUL Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio :
NVUL Non enim qui manifesto Iudaeus est, neque quae manifesto in carne circumcisio,
ARAB لان اليهودي في الظاهر ليس هو يهوديا ولا الختان الذي في الظاهر في اللحم ختانا
NAV فَلَيْسَ بِيَهُودِيٍّ مَنْ كَانَ يَهُودِيّاً فِي الظَّاهِرِ، وَلاَ بِخِتَانٍ مَا كَانَ ظَاهِراً فِي اللَّحْمِ.
FAR زیرا آنکه در ظاهراست، یهودی نیست و آنچه در ظاهر در جسم است، ختنه نی.
DARI زیرا یهودی حقیقی کسی نیست که ظاهراً یهودی باشد و سنت واقعی تنها یک عمل جسمانی نیست.بلکه یهود واقعی شخصی است که از باطن یهودی باشد، یعنی قلبش سنت شده باشد و این نیز، کار روح خدا است، نه کار شریعت مکتوب. ستایش چنین شخص از خدا است، نه از انسان.
KOR 대저 표면적 유대인이 유대인이 아니요 표면적 육신의 할례가 할례가 아니라
BUN それ表面のユダヤ人はユダヤ人たるにあらず、肉に在る表面の割禮は割禮たるにあらず。
JAP というのは、外見上のユダヤ人がユダヤ人ではなく、また、外見上の肉における割礼が割礼でもない。
TUR Çünkü ne dıştan Yahudi olan gerçek Yahudidir, ne de görünüşte, bedensel olan sünnet gerçek sünnettir.
TNZ Çünkü ne dıştan Yahudi olan gerçek Yahudidir, ne de görünüşte, bedensel olan sünnet gerçek sünnettir.
BUL Защото не е юдеин оня, външно такъв, нито обрязване онова, което е външно в плътта;
BULV Защото не е юдеин онзи, който е външно такъв, нито е обрязване онова, което е външно, на плътта;
MAC Зашто не е Јудеец оној, кој е тоа надворешно, ниту е вистинско обрезание она, што е надворешно - врз телото -
NOR For ikke den er jøde som er det i det åpenbare; heller ikke er det omskjærelse som skjer i det åpenbare, på kjøttet;
DAN Thi ikke den er Jøde, som er det i det udvortes, ej heller er det Omskærelse, som sker i det udvortes, i Kød;
PAA Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
PAC Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
ALB Në fakt Jude nuk është ai që duket i tillë nga jashtë, dhe rrethprerja nuk është ajo që duket në mish;
SWE Ty den är icke jude, som är det i utvärtes måtto, ej heller är det omskärelse, som sker utvärtes på köttet.
FIN1 Sillä ei se ole Juudalainen, joka ulkonaisesti (Juudalainen) on: ei myös se ole ympärileikkaus, mikä ulkonaisessa lihassa tapahtuu;
FIN Sillä ei se ole juutalainen, joka vain ulkonaisesti on juutalainen, eikä ympärileikkaus se, joka ulkonaisesti lihassa tapahtuu;
FIN92 Sillä ei se ole juutalainen, joka vain ulkonaisesti on juutalainen, eikä ympärileikkaus se, joka ulkonaisesti lihassa tapahtuu;
ICE Ekki er sá Gyðingur, sem er það hið ytra, og ekki það umskurn, sem er það hið ytra á holdinu.En sá er Gyðingur, sem er það hið innra, og umskurnin er umskurn hjartans í anda, en ekki í bókstaf. Lofstír hans er ekki af mönnum, heldur frá Guði.
SRBL Jer ono nije Jevrejin koji je spolja Jevrejin, niti je ono obrezanje koje je spolja na tijelu;
SRBC Јер оно није Јеврејин који је споља Јеврејин, нити је оно обрезање које је споља, на телу;
ROM Chaches, o chacho Zhidovo nai ferdi kodo kai miazol, ai kai si semnome kai dichol avrial o stato,
RNZ Bo nane Židos oda manuš, ko avke dičhol avral; aňi o občhinďipen (*e obriezka) nane oda, so dičhol pro ťelos;
AFR Want nie hy is 'n Jood wat dit in die openbaar is nie, en nie dít is besnydenis wat dit in die openbaar in die vlees is nie;
ESP Ĉar Judo estas ne tiu, kiu estas ekstere tia, kaj cirkumcido estas ne tio, kio estas tia ekstere en la karno;
EST Ei ole ju juut see, kes seda on välispidi; ega ole ümberlõikamine see, mis sünnib välispidi lihas,
RUM Iudeu nu este acela care se arată pe dinafară că este Iudeu; şi tăiere împrejur nu este aceea care este pe dinafară, în carne.
PINA Kay ang usa ka tawo dili tinuod nga Judio kon ang iyang pagka-Judio anaa ra sa dayag nga panagway; ug ang tinuod nga sirkunsisyon dili ang anaa ra sa dayag diha sa lawas.
BUG Kay dili siya Judio, kong siya Judio sa gawas lamang; bisan ang circuncicion sa unod lamang:
TAG Sapagka't siya'y hindi Judio kung sa labas lamang; ni magiging pagtutuli yaong hayag sa laman;
THAI เพราะว่ายิวแท้ มิใช่คนที่เป็นยิวแต่ภายนอกเท่านั้น และการเข้าสุหนัตแท้ก็ไม่ใช่การเข้าสุหนัตซึ่งปรากฏที่เนื้อหนังเท่านั้น
REIM Dan en Jud es nich daut waut fonn Buta to seene es, en dee Beschniedunk es nich waut fonn Bute es;
ARMW Որովհետեւ Հրեայ չէ ա՛ն՝ որ երեւոյթով է, եւ թլփատութիւն չէ ա՛յն՝ որ երեւոյթով է, մարմինով:
BAS Ecen ezta hura Iudu, gainetic dena: ezeta gainetic haraguian eguiten dena circoncisione.
LOT Jo ne tas ir jūds, kas ārīgi ir tāds, un ne tā ir apgraizīšana, kas ir ārīgi pie miesas,
SWA Ndiyo kusema, si kila anayeonekana kwa nje kuwa Myahudi ni Myahudi wa kweli, wala mtu hawi Myahudi wa kweli ati kwa kuwa ametahiriwa kimwili.
KABY Win yellan s țideț n wat Isṛail, mačči s uqemmuc kan, neɣ s ṭṭhaṛa i d-ițbanen deg weglim-ines ;
UMA To Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala mpu'u, bela tauna to jadi' to Yahudi ngkai kaputu-ra, bela wo'o to ratini' wotoloka' -ra-wadi.
HAIT Se pa moun ki gen aparans jwif ki jwif tout bon. Se pa sikonsizyon ki kite mak nan kò moun ki sikonsizyon tout bon an.
KAZ Сырт бейнесінде емес, жан дүниесінде Құдайдың адамы болған ғана Оның таңдаулы халқына жатады. Сондай адамның сүндеттелуі сырттай, яғни тәнінде, ғана емес, жан дүниесінде болу керек. Бұл рухани жаңартылу жазылған заңнан емес, Киелі Рухтан пайда болады. Ондай кісіні адам баласы емес, Құдайдың Өзі мадақтайды.
IND क्‍योंकि वह यहूदी नहीं, पर प्रगट में है, और देह में है।
AVAR Чорхол лага къотІун сунат гьабуравщинав ва тІасан вихьизе жугьутІавилан кколевщинав чи жугьутІав гуро.
BURJ Гадна талаһаа еврейдэл адляар ажамидарһантнай, отолуулһан байдалтнай таанадые жэнхэни еврейнүүд болгоногүй.
CEC ТІехьаьжча, тера леларх жуьгти хир ма вац, ткъа сунтвар дилхан тІера чкъор даккхар бен ма ца хуьлу.
KALM Зүс зүркәрн еврей болв чигн йосн еврей биш. Йосн керчлһн цогц-махмудт кегдсн керчлһн биш.
KOMI Юдейыд абу сiйö, кодi чужöма юдейöн, да вундыштчöмыд абу яй вылад вундыштöм пас.
MAOR Ehara hoki i te Hurai te mea ko waho noa iho tona ahua Hurai; ehara ano i te kotinga te mea no waho, no te kikokiko.
OSET Ӕрмӕст ӕддаг бакастӕй иудей чи у, уый ӕцӕг иудей нӕу, стӕй ӕрмӕст буарыл цы сунӕт ис, ӕцӕг сунӕт уый нӕу.
TUVI Даштыкы ылгавыр демдектери-биле иудей бооп турар кижи ёзулуг иудей болбас, мага-ботта даштыкы кыртыжап демдектээшкин ёзулуг кыртыжап демдектээшкин болбас.
NEPA यदि एक मानिस शारीरिक रूपले मात्र यहूदी हो भने उ साँचो अर्थमा यहूदी होइन। सत्य खतना शारिरिक खतना मात्र होइन।
BENG বাহ্যিকভাবে ইহুদী হলেই প্রকৃত ইহুদী হওয়া যায় না, এবং পূর্ণ অর্থে বাহ্যিক সুন্নত প্রকৃত সুন্নত নয়৷
JAM No chuu sumadi sorkomsaiz an a liv laik wan Juu miin se dem a riili wan Juu.
Рим 2:29
ČSP ale pravý Žid je ten, kdo je Židem uvnitř, a pravá obřízka je obřízka srdce Duchem, nikoli literou. Ten má chválu ne od lidí, nýbrž od Boha.
NBK98 ale Židem je ten, kdo je jím v nitru a má srdce obřezané Duchem, ne literou, jehož chvála není od lidí, ale od Boha.
NBK ale Židem je ten, kdo je jím v nitru a má srdce obřezané Duchem, ne literou, jehož chvála není od lidí, ale od Boha.
NBK06 Skutečným Židem je ten, kdo je jím v nitru a má srdce obřezané Duchem, ne literou. Takový dojde chvály, nikoli od lidí, ale od Boha.
B21 Skutečným Židem je ten, kdo je jím v nitru a má srdce obřezané Duchem, ne literou. Takový dojde chvály, nikoli od lidí, ale od Boha.
B21P Skutečným Židem je ten, kdo je jím v nitru a má srdce obřezané Duchem, ne literou. Takový dojde chvály, nikoli od lidí, ale od Boha.
BKR1 Ale ten jest pravý Žid, kterýžto vnitř jest Židem, a to jest pravé obřezání, kteréž jest srdečné v duchu, a ne podle litery; jehožto chvála ne z lidí jest, ale z Boha.
BKR Ale ten jest Žid, kterýž vnitř jest Židem, obřezání maje srdečné v duchu, a ne podlé litery; jehož chvála ne z lidí jest, ale z Boha.
PMP nýbrž ten je Žid, jenž jím je uvnitř, a obřízka srdce v duchu, ne v písmeni, jehož chvála je ne od lidí, nýbrž od Boha.
MPCZ nýbrž ten je Žid, jenž jím je uvnitř 145, a obřízka srdce v duchu, ne v písmeni, jehož 147 chvála 148 je ne od 142 lidí, nýbrž od 142 Boha.
BKRS AleG235{CONJ} ten jest Žid, kterýžG3588{T-NSM} vnitřG1722{PREP} G2927{A-DSN} jest ŽidemG2453{A-NSM}, G2532{CONJ} obřezáníG4061{N-NSF} maje srdečnéG2588{N-GSF} vG1722{PREP} duchuG4151{N-DSN}, a neG3756{PRT-N} podlé literyG1121{N-DSN}; jehožG3739{R-GSM} chválaG1868{N-NSM} neG3756{PRT-N} zG1537{PREP} lidíG444{N-GPM} jest, aleG235{CONJ} zG1537{PREP} BohaG2316{N-GSM}.
OP Ale to je Žid, kdo je jím uvnitř a to je obřízka, která je v srdci, podle ducha, a nikoliv podle litery. Takovému člověku se dostává pochvaly ne od lidí, ale od Boha.
ŽP ale Židem je ten, kdo jest jím uvnitř, a obřezaným jest člověk čistý srdcem, v duchu, nikoli podle písmene - takovému se dostává pochvaly ne od lidí, ale od Boha.
PNS Ale Židem je ten, kdo je jím uvnitř, a jeho obřízka je obřízka srdce duchem, a nikoli psaným zákoníkem. Jeho chvála nepochází od lidí, ale od Boha.
PNS2 Ale Židem je ten, kdo je jím uvnitř, a jeho obřízka je obřízka srdce duchem, a nikoli psaným zákoníkem. Jeho chvála nepochází od lidí, ale od Boha.
NK ale ten v tom skrytém je Judou a obřízka srdce ve spiritu, ne psaním, koho chvála není z lidí, ale z božského!
COL nýbrž ten je židem, kdo jest jím uvnitř, a (pravá jest) obřízka srdce podle ducha, nikoliv podle litery. Takovému se dostává chvály ne od lidí, nýbrž od Boha.
KLP Ale to je žid, kdo je jím uvnitř, a to je obřízka, která je v srdci, podle ducha, a nikoli podle litery. Takovému člověku se dostává pochvaly ne od lidí, ale od Boha.
CEP Pravý žid je ten, kdo je jím uvnitř, s obřízkou srdce, která je působena Duchem, nikoli literou zákona. Ten dojde chvály ne od lidí, nýbrž od Boha.
SYK nýbrž ten, jenž jest židem ve skrytě, a obřízka srdce, (která se děje) v Duchu, nikoliv v liteře, (neboť) jeho chvála není z lidí, nýbrž z Boha.
SKR Ale Žid je ten, kdo je jím uvnitř; a to je obřízka, která je v srdci, je z ducha a nikoliv z litery; taková má chválu ne od lidí, nýbrž od Boha.
ROH ale Židom je ten, kto je ním skryte, v srdci, a obriezkou je obriezka srdca v duchu, nie v litere, - ktorého chvála nie je od ľudí, ale od Boha.
SKP ale Židom je ten, kto je ním vnútri, a obriezkou je obriezka srdca v duchu, nie podľa litery; a jeho chvála nie je od ľudí, ale od Boha.
SEP ale Židom je ten, kto je ním v skrytosti, a obriezkou je obriezka srdca v Duchu, a nie podľa litery. Jeho chvála nepochádza od ľudí, ale od Boha.
SEVP Ale Žid je ten, kto je ním v skrytosti, a obriezkou je obriezka srdca podľa ducha, a nie podľa litery. A chvála jeho nie je z ľudí, ale z Boha.
KNT Avšak ten je Žid, kto je ním vnútorne, a obriezkou je obriezka srdca, v duchu, nie v litere. Taký má chválu nie od ľudí, ale od Boha.
BOT ale pravým Židom je ten, kto je ním vnútri, a obriezkou je obriezka srdca v duchu, nie podľa litery: taký má chválu od Boha, a nie od ľudí.
SPNS Ale ten je Žid, kto je ním vnútri, a jeho obriezka je obriezka srdca duchom, a nie písaným zákonníkom. Jeho chvála nepochádza od ľudí, ale od Boha.
VW but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God.
KJ ButG235 he is a JewG2453, which is one inwardlyG1722 G2927; andG2532 circumcisionG4061 is that of the heartG2588, inG1722 the spiritG4151, and notG3756 in the letterG1121; whoseG3739 praiseG1868 is notG3756 ofG1537 menG444, butG235 ofG1537 GodG2316.
KJ2 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
KJ3 but in the secret one is the Jew, and circumcision is of heart, in spirit, not in letter; of whom the praise is not from men, but from God.
RNKJ But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of יהוה.
ASV but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
IAV " But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of Elohim. "
DB but he is a Jew who is so inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise is not of men, but of God.
LEB But the Jew is one inwardly, and circumcision is of the heart, by the Spirit, not by the letter, whose praise is not from people but from God.
WEB but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
YLT but a Jew is he who is so inwardly, and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.
LITV but he is a Jew that is one inwardly, and circumcision is of heart, in spirit, not in letter; of whom the praise is not from men, but from God.
NET but someone is a Jew who is one inwardly, and circumcision is of the heart by the Spirit and not by the written code. This person's praise is not from people but from God.
THO but he, who is a Jew inwardly, whose circumcision is that of the heart; spiritually not literally, whose praise is not from men, but from God.
WEBS ButG235 he is a JewG2453, who is one inwardlyG1722 G2927; andG2532 circumcisionG4061 is that of the heartG2588, inG1722 the spiritG4151, and notG3756 in the letterG1121; whoseG3739 praiseG1868 is notG3756 fromG1537 menG444, butG235 fromG1537 GodG2316.
ROT But, he who is one in secret, is a Jew, - and, [that is], circumcision, which is of the heart, in spirit, not in letter, - whose, praise, is not of men, but of God.
ETHE but he is a Jihudoya who is one in inwardness; and circumcision is that which is of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from the sons of men, but from Aloha.
LAMSA But a real Jew is one who is inwardly so, and circumcision is of the heart, spiritually and not literally; whose praise is not from men but from God.
MURD But he is a Jew, who is so in what is hidden: and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter, whose praise is not from men, but from God.
T2001 Rather, it’s something that’s inside the hidden Jew. Because, circumcision is in the spirit of the heart, not from something that’s written… it’s not there to be praised by men, but by The God!
KJPCE But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
TS98 But a Yehuḏite is he who is so inwardly, and circumcision is that of the heart, in Spirit, not literally, whose praise is not from men but from Elohim.
JESP But he in concealment, a Jew; and circumcision of the heart, in spirit, not in letter; whose approbation not of man, but of God.
MIT Instead, Jewishness is an internal condition; circumcision is of the heart, performed by the spirit, not by the written document. The commendation of that Jew is not provided by men but comes from God.
MOF he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, spiritual not literal — praised by God, not by man.
ESV But a Jew is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. His praise is not from man but from God.
CJB On the contrary, the real Jew is one inwardly; and true circumcision is of the heart, spiritual not literal; so that his praise comes not from other people but from God.
NWTEN But he is a Jew who is one on the inside, and his circumcision is that of the heart by spirit and not by a written code. That person’s praise comes from God, not from people.
NEÜ Ein wahrer Jude ist der, der es innerlich ist, und die wahre Beschneidung ist die, die am Herzen geschieht. Sie kommt nicht durch die genaue Befolgung der Vorschrift zustande, sondern durch den Geist Gottes. Ein solcher Jude sucht nicht den Beifall von Menschen. Sein Lob kommt von Gott.
NEÜ14 Ein wahrer Jude ist der, der es innerlich ist, und die wahre Beschneidung ist die, die am Herzen geschieht. Sie kommt nicht durch die genaue Befolgung der Vorschrift zustande, sondern durch den Geist Gottes. Ein solcher Jude sucht nicht den Beifall von Menschen. Sein Lob kommt von Gott.
SCHL2  sondern der ist ein Jude, der es innerlich ist, und [seine] Beschneidung [geschieht] am Herzen, im Geist 3742 , nicht dem Buchstaben nach. Seine Anerkennung kommt nicht von Menschen, sondern von Gott.
NGU Ein ´wahrer` Jude ist der, der es im Innersten seines Wesens ist, und die ´wahre` Beschneidung ist die, die am Herzen geschieht. Sie kommt nicht durch die äußerliche Befolgung einer Gesetzesvorschrift zustande, sondern ist das Werk des Heiligen Geistes. Das Lob, das der erhält, der in diesem Sinn Jude ist, kommt nicht von Menschen, sondern von Gott.
HRD Nein, nur der ist ein Jude, der es im Innern ist, und die wahre Beschneidung ist die Beschneidung des Herzens im Geist, nicht nach dem Buchstaben. Ein solcher findet Lob, zwar nicht bei den Menschen, aber bei Gott.
SCHL sondernG235 der ist ein JudeG2453, der es innerlich ist, undG2532 dasG3739 ist eine BeschneidungG4061, die am HerzenG2588, im GeisteG4151, nichtG3756 dem BuchstabenG1121 nach vollzogen wird. Eines solchen LobG1868 kommt nichtG3756 vonG1537 MenschenG444, sondernG235 vonG1537 GottG2316.
MEN nein, der ist ein Jude, der es innerlich ist, und die Beschneidung muß am Herzen vollzogen sein im Geist, nicht nach dem Buchstaben – das Lob eines solchen kommt nicht von Menschen her, sondern von Gott.
ALBR Das ist vielmehr ein rechter Jude, der es nach seiner inneren Gesinnung ist; und die wahre Beschneidung ist die Beschneidung des Herzens: da waltet der Geist, nicht der Buchstabe. Und da folgt auch Anerkennung, zwar nicht von Menschen, aber von Gott.
AEK sondern der ist Jude, der es innerlich, im Verborgenen ist; und Beschneidung des Herzens ist im Geist, nicht im Buchstaben; dem wird Lobpreis zuteil, zwar nicht von Menschen, sondern von Gott.
PAT sondern der ist Jude, der es im Innern ist, und Beschneidung ist die des Herzens, dem Geiste und nicht dem Buchstaben nach. Eines solchen Anerkennung kommt nicht von Menschen, sondern von Gott.
HRB Nein, ein Jude ist der, der es im Inneren ist, und Beschneidung ist die Beschneidung des Herzens, dem Geist, nicht dem Buchstaben nach. Einem solchen folgt Anerkennung, zwar nicht von Menschen, aber von Gott.
GB nein, der nur ist ein Jude, der es im Innern ist, und eine richtige Beschneidung ist nur die des Herzens, dem Geiste nach, und nicht nur nach den Gesetzesvorschriften. Ein solcher freilich findet bei Menschen keine Anerkennung, sondern nur bei Gott.
DIU sondern der im Verborgenen Jude, und Beschneidung Herzens im Geist, nicht nach Buchstaben, dessen Lob nicht von Menschen, sondern von Gott.
TAF Sondern der ist ein Jude, der inwendig ein Jude ist, und die wahre Beschneidung ist die des Herzens, im Geist und nicht im Buchstaben; ein solcher hat sein Lob nicht von Menschen, sondern von Gott.
LUT1 sondernG235 dasG3739 ist ein JudeG2453, der inwendig verborgenG2927 ist, undG2532 die BeschneidungG4061 des HerzensG2588 ist eine Beschneidung, die im GeistG4151 und nichtG3756 im BuchstabenG1121 geschieht, welches LobG1868 ist nichtG3756 ausG1537 MenschenG444, sondernG235 ausG1537 GOttG2316
LUT sondernG235 das ist ein JudeG2453, der’s inwendigG1722 verborgenG2927 ist, undG2532 die BeschneidungG4061 des HerzensG2588 ist eine Beschneidung, die imG1722 GeistG4151 und nichtG3756 im BuchstabenG1121 geschieht. Eines solchenG3739 LobG1868 ist nichtG3756 ausG1537 MenschenG444, sondernG235 ausG1537 GottG2316.
LUTA sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.
GREB der ist vielmehr ein wahrer Jude, der es in seinem Innern ist; und nicht die Beschneidung, die nach dem Gesetzesbuchstaben vorgenommen wird, ist die wahre Beschneidung, sondern jene, die durch einen Geist Gottes am Herzen vollzogen wird. Wer diese Beschneidung besitzt, der erntet Anerkennung, zwar nicht von Seiten der Menschen, aber von Seiten Gottes.
EIN sondern Jude ist, wer es im Verborgenen ist, und Beschneidung ist, was am Herzen durch den Geist, nicht durch den Buchstaben geschieht. Der Ruhm eines solchen Juden kommt nicht von Menschen, sondern von Gott.
JAB sondern das ist ein Jude, der es in dem Verborgenen ist; und eine Beschneidung des Herzens ist es, im Geist, nicht durch den Buchstaben; dessen Lob nicht ist aus Menschen, sondern aus Gott.
TB sondern Jude ist, der es im Verborgenen ist, und Beschneidung, die am Herzen geschieht, im Geist, nicht buchstäblich, wo der Ruhm nicht kommt von den Menschen, sondern von Gott.
FB sondern der ist ein Jude, der es innerlich ist, und Beschneidung ist die des Herzens, im Geiste, nicht im Buchstaben; dessen Lob nicht von Menschen, sondern von Gott ist.
MEI sondern der ist ein Jude, der es im Verborgenen ist, und die Beschneidung des Herzens im Geist, nicht im Buchstaben. Sein Lob kommt nicht von Menschen, sondern von Gott!
ZUR sondern der ist ein Jude, der es innerlich ist, und das ist Beschneidung, die am Herzen geschieht, im Geiste, nicht nach dem Buchstaben. Ein solcher hat sein Lob nicht von Menschen, sondern von Gott.
ELB sondern der ist ein Jude, der es im Verborgenen ist, und die wahre Beschneidung ist die des Herzens im Geiste, nicht im Buchstaben; dessen Lob nicht ist von Menschen, sondern von Gott.
ELBU sondernG235 der ist ein JudeG2453, der es innerlichG1722 G2927ist, undG2532 BeschneidungG4061 ist die des HerzensG2588, imG1722 GeisteG4151, nichtG3756 im BuchstabenG1121; dessenG3739 LobG1868 nichtG3756 vonG1537 MenschenG444, sondernG235 vonG1537 GottG2316 ist.
ELBS sondernG235 der ist ein JudeG2453, der es innerlich G1722 G2927 ist, undG2532 BeschneidungG4061 ist die des HerzensG2588, imG1722 GeisteG4151, nichtG3756 im BuchstabenG1121; dessenG3739 LobG1868 nichtG3756 vonG1537 MenschenG444, sondernG235 vonG1537 GottG2316 ist.
MNT sondern ein JudaierG2453 ist, der es imG2927 VerborgenenG2927 ist, und BeschneidungG4061 (ist die des) Herzens,G2588 im Geist,G4151 nicht im BuchstabenG1121; dessen ist das Lob,G1868 nicht von Menschen,G444 sondern von Gott.G2316
HJ sondern der, der es im Verborgenen ist, ist Jude, und Beschneidung ist die des Herzens, im Geist, nicht im geschriebenen Gesetz. Eines solchen Lob ist nicht von Menschen, sondern von Gott.
LVE sondern das Innere machet den wahren Juden aus; und die Beschneidung des Herzens, nach dem Geiste und nicht nach dem Buchstaben, ist die ächte. Da entscheidet nicht der Beifall der Menschen, sondern der Beifall Gottes.
RUS Нет! Настоящий иудей тот, кто таков внутри, у кого обрезание в сердце, а это дело Духа, не буквы. Ему похвала не от людей, а от Бога.
RST ноG235 тот ИудейG2453, ктоG3588 внутренноG1722 G2927 таков, иG2532 то обрезаниеG4061, котороев сердцеG2588, поG1722 духуG4151, а неG3756 по буквеG1121: емуG3739 и похвалаG1868 неG3756 отG1537 людейG444, ноG235 отG1537 БогаG2316.
KAS но тот Иудей, кто в сокровенности Иудей, и обрезание сердца - в духе, не по букве. И похвала его - не от людей, но от Бога.
UP але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.
UKC а той, хто юдей у скритості, і те обрізання серця - за духом, не за буквою; такому похвала не від людей, але від Бога.
UKK а котрий потай, (той) Жидовин, і обрізаннє (єсть обрізаннє) серця в дусї,
UKK не в писанню; йому ж похвала не від людей, а від Бога.
UUBT Але той є юдеєм, хто в середині такий; і те є обрізання, яке в серці за духом, а не за Писанням; і йому похвала не від людей, а від Бога.
SLAV íî ˜æå âú òhéíý VóäNé, ¢ ®áðrçàíiå ñNðäöà äbõîìú, (²) íå ïèñhíiåìú: ±ìbæå ïîõâàë¹ íå t ÷åëîâ…êú, íî t áãUà.
SLAVCZ No iže v tajne Judej, i obrezanie serdca duchom, (a) ne pisaniem: emuže pochvala ne ot čelovek, no ot Boga.
TR αλλG235{CONJ} οG3588{T-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} κρυπτωG2927{A-DSN} ιουδαιοςG2453{A-NSM} καιG2532{CONJ} περιτομηG4061{N-NSF} καρδιαςG2588{N-GSF} ενG1722{PREP} πνευματιG4151{N-DSN} ουG3756{PRT-N} γραμματιG1121{N-DSN} ουG3739{R-GSM} οG3588{T-NSM} επαινοςG1868{N-NSM} ουκG3756{PRT-N} εξG1537{PREP} ανθρωπωνG444{N-GPM} αλλG235{CONJ} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
TRA ἀλλG235{CONJ}᾽ ὁG3588{T-NSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} κρυπτῷG2927{A-DSN}, ἸουδαῖοςG2453{A-NSM}, καὶG2532{CONJ} περιτομὴG4061{N-NSF} καρδίαςG2588{N-GSF}, ἐνG1722{PREP} πνεύματιG4151{N-DSN}, οὐG3756{PRT-N} γράμματιG1121{N-DSN}· οὗG3739{R-GSM} ὁG3588{T-NSM} ἔπαινοςG1868{N-NSM} οὐκG3756{PRT-N} ἐξG1537{PREP} ἀνθρώπωνG444{N-GPM}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ἐκG1537{PREP} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}.
TRV αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου
BYZ αλλG235{CONJ} οG3588{T-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} κρυπτωG2927{A-DSN} ιουδαιοςG2453{A-NSM} καιG2532{CONJ} περιτομηG4061{N-NSF} καρδιαςG2588{N-GSF} ενG1722{PREP} πνευματιG4151{N-DSN} ουG3756{PRT-N} γραμματιG1121{N-DSN} ουG3739{R-GSM} οG3588{T-NSM} επαινοςG1868{N-NSM} ουκG3756{PRT-N} εξG1537{PREP} ανθρωπωνG444{N-GPM} αλλG235{CONJ} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
TIS ἀλλ'G235{conj} ὁG3588{t-nsm} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} κρυπτῷG2927{a-dsn} Ἰουδαῖος,G2453{a-nsm} καὶG2532{conj} περιτομὴG4061{n-nsf} καρδίαςG2588{n-gsf} ἐνG1722{prep} πνεύματιG4151{n-dsn} οὐG3756{prt-n} γράμματι,G1121{n-dsn} οὗG3739{r-gsm} ὁG3588{t-nsm} ἔπαινοςG1868{n-nsm} οὐκG3756{prt-n} ἐξG1537{prep} ἀνθρώπωνG444{n-gpm} ἀλλ'G235{conj} ἐκG1537{prep} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦ.G2316{n-gsm}
WH αλλG235{CONJ} οG3588{T-NSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} κρυπτωG2927{A-DSN} ιουδαιοςG2453{A-NSM} καιG2532{CONJ} περιτομηG4061{N-NSF} καρδιαςG2588{N-GSF} ενG1722{PREP} πνευματιG4151{N-DSN} ουG3756{PRT-N} γραμματιG1121{N-DSN} ουG3739{R-GSM} οG3588{T-NSM} επαινοςG1868{N-NSM} ουκG3756{PRT-N} εξG1537{PREP} ανθρωπωνG444{N-GPM} αλλG235{CONJ} εκG1537{PREP} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM}
GNTV αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου
MGB αλλ ' Ιουδαιος ειναι ο εν τω κρυπτω Ιουδαιος, και περιτομη η της καρδιας κατα πνευμα, ουχι κατα γραμμα, του οποιου ο επαινος ειναι ουχι εξ ανθρωπων, αλλ' εκ του Θεου.
UBS3 ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ.
SBL ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ.
MHB
כי אם אשר בפנים הוא יהודי ומילה היא אשר בלב כפי הרוח ולא כפי הכתב אשר לא מבני אדם תהלתו כי אם מאת האלהים׃
HNTV
אַךְ זֶה יְהוּדִי אֲשֶׁר בְּתוֺךְ לִבּוֺ הוּא יְהוּדִי וְהַמּוּלָה מוּלַת הַלֵּבָב הִיא לְפִי רוּחַ הַדִּבֵּר וְלֹא לְפִי אוֺת הַכְּתָב אֲשֶׁר תְּהִלָּתוֺ לֹא מִבְּנֵי אָדָם כִּי אִם מֵאֱלֹהִים:
RV MasG235 es JudíoG2453 elG3588 que lo es enG1722 loG3588 interiorG2927; yG2532 la circuncisiónG4061 es la del corazónG2588, enG1722 espírituG4151, noG3756 enG1722 letraG1121; laG3588 alabanzaG1868 del cualG3739 noG3756 es deG1537 los hombresG444, sinoG235 deG1537 DiosG2316.
RV1 mas el que en lo secreto es Judío: y la circuncision del corazon, en espíritu, no en letra: la alabanza del cual no es por los hombres, mas por Dios.
RV2 Mas el que lo es por de dentro Judío es; y la circuncisión es la del corazón, en el espíritu, no en la letra: la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios.
RVR Sino Judío, el que lo es en el interior; y la circuncisión, de corazón, en espíritu, no en la letra; de cuya alabanza no es de hombres, sino del Dios.
RVG sino que es judío el que lo es en el interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; cuya alabanza no es de los hombres, sino de Dios.
RV3 sino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu y no según la letra. La alabanza del tal no viene de los hombres, sino de Dios.
ESC sino que es judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es por los hombres, sino por Dios.
SBJ El verdadero judío lo es en el interior, y la verdadera circuncisión, la del corazón, según el espíritu y no según la letra. Ese es quien recibe de Dios la gloria y no de los hombres.
SBJ1 El verdadero judío lo es en el interior, y la verdadera circuncisión, la del corazón, según el espíritu y no según la letra. Ese es quien recibe de Dios la gloria y no de los hombres.
RVA sino más bien, es judío el que lo es en lo íntimo, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu y no en la letra. La alabanza del tal no proviene de los hombres, sino de Dios.
BLA Ser judío es una realidad íntima, y la circuncisión debe ser la del corazón, obra espiritual y no cuestión de leyes escritas. No es algo que puedan valorar los hombres, sino sólo Dios.
PRATT mas es judío el que lo es interiormente, y la circuncisión, del corazón es, en el espíritu no en la letra; cuya alabanza no es de parte de los hombres sino de Dios.
NVI El verdadero judío lo es interiormente; y la circuncisión es la del corazón, la que realiza el Espíritu, no el mandamiento escrito. Al que es judío así, lo alaba Dios y no la gente.
JUN sino, el, en lo oculto, judío, y circuncisión de corazón en espíritu, no letra; cuyo loor, no de hombres, sino de Dios.
LBLA sino que es judío el que lo es interiormente, y la circuncisión es la del corazón, por el Espíritu, no por la letra; la alabanza del cual no procede de los hombres, sino de Dios.
PESE sino que es judío el que lo es en lo interno, y la circuncisión es la del corazón, por medio del espíritu y no mediante la letra, cuya gloria no procede de los hombres sino de Dios.
PES
ܐܠܐ ܗܘ ܗܘ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܢܐ ܕܒܟܤܝܐ ܗܘ ܘܓܙܘܪܬܐ ܐܝܕܐ ܕܕܠܒܐ ܗܝ ܒܪܘܚ ܘܠܐ ܒܟܬܒܐ ܐܝܕܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀
אלא הו הו יהודיא אינא דבכסיא הו וגזורתא אידא דדלבא הי ברוח ולא בכתבא אידא דתשבוחתה לא הות מן בני אנשא אלא מן אלהא:
PHA אֵלָא הַו הֻ֗ו יִהֻודָ̅יָא֖ אַינָא דַּב̅כֵ̅סיָא הֻו֖ וַג̅זֻורתָּא אַידָ̅א דַּד̅לֵבָּא ה֗י֑ בּרֻוח ולָא בַּכ̅תָ̅בָ̅א֑ אַידָ̅א דּתֵ̅שׁבֻּוחתָּה לָא ה֗וָת̅ מֵן בּנַי֞־א֗נָשָׁא֖ אֵלָא מֵן אַלָהָא֖
FR Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
LSS MaisG235 le JuifG2453, c'est celui qui l'est intérieurementG1722 G2927; etG2532 la circoncisionG4061, c'est celle du coeur G2588, selonG1722 l'espritG4151 et nonG3756 selon la lettreG1121. La louangeG1868 de ce JuifG3739 ne vient pasG3756 desG1537 hommesG444, maisG235 deG1537 DieuG2316.
DBF mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
OST Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre ; et dont la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
DM07 Mais celui-là est Juif, qui l’est au-dedans; et la Circoncision est celle qui est du coeur en esprit, et non pas dans la lettre: et la louange de ce Juif n’est point des hommes, mais de Dieu.
MART Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans; et la [véritable] Circoncision est celle qui est du cœur en esprit, [et] non pas dans la lettre; et la louange de ce [Juif] n'est point des hommes, mais de Dieu.
BDP C’est l’intérieur qui fait le Juif, et la circoncision doit être celle du cœur, une œuvre de l’esprit, et non pas une affaire de lois. C’est Dieu qui sait l’apprécier, non les hommes.
LCF mais le Juif est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, qui a lieu selon l'esprit, et non selon la lettre; de ce Juif la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
PGR mais c'est celui qui l'est intérieurement, qui est Juif, et la circoncision du cœur se fait par l'esprit et non selon la lettre ; ce qui mérite une louange qui ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
PCB Le vrai Juif l'est au dedans et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l'esprit et non selon la lettre, celle qui n'est pas l'objet des louanges des hommes, mais de celles de Dieu.
FBBB mais le vrai Juif, c'est celui qui l'est dans l'être caché, et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l'Esprit et non selon la lettre ; sa louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
FBAC Mais le Juif, c`est celui qui l`est intérieurement, et la circoncision, c`est celle du cœur, dans l`esprit, et non dans la lettre : ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
FBJ le vrai Juif l'est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l'esprit et non pas selon la lettre: voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu.
FBS Mais le vrai Juif est celui qui l’est intérieurement; et la circoncision véritable est celle du coeur, qui se fait par l’esprit, et non selon la lettre; et ce vrai Juif tire sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
KJF Mais est Juif celui qui l’est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, en l’esprit, et non dans la lettre; lui dont la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
FBM Mais celui-là est Judéen qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et dont la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
IT ma Giudeo è colui che lo è interiormente; e la circoncisione è quella del cuore, in ispirito, non in lettera; d’un tal Giudeo la lode procede non dagli uomini, ma da Dio.
DIO Ma Giudeo è colui che l’è in occulto; e la circoncisione è quella del cuore in ispirito, non in lettera; e d’un tal Giudeo la lode non è dagli uomini, ma da Dio.
CEI ma Giudeo è colui che lo è interiormente e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito e non nella lettera; la sua gloria non viene dagli uomini ma da Dio.
POZ lecz ten jest prawdziwym Żydem, kto jest nim wewnątrz. Liczy się również obrzezanie serca, które wynika z ducha, a nie z litery. Prawdziwa też chwała nie pochodzi od ludzi, lecz od Boga.
POL Ale który jest w skrytości Żydem i obrzezka serca, która jest w duchu, nie w literze, której chwała nie jest z ludzi, ale z Boga.
PBT ale prawdziwym Żydem jest ten, kto jest nim wewnątrz, a prawdziwym obrzezaniem jest obrzezanie serca, duchowe, a nie według litery. I taki to otrzymuje pochwałę nie od ludzi, ale od Boga.
PBW Ale ten jest Żydem, który jest nim wewnętrznie, i to jest obrzezanie, które jest obrzezaniem serca, w duchu, a nie według litery; taki ma chwałę nie u ludzi, lecz u Boga.
PBWP Prawdziwym Żydem jest ten, kto jest nim wewnątrz, prawdziwym zaś obrzezaniem jest to, które się dokonuje w sercu, obrzezanie duchowe, a nie według litery. I taki to otrzymuje pochwałę nie od ludzi, ale od Boga.
PBWP Prawdziwym Żydem jest ten, kto jest nim wewnątrz, prawdziwym zaś obrzezaniem jest to, które się dokonuje w sercu, obrzezanie duchowe, a nie według litery. I taki to otrzymuje pochwałę nie od ludzi, ale od Boga.
PBB Ale który jest w skrytości Żydem i obrzezanie serca, to jest, w duchu nie w piśmie, którego chwała nie jest z ludzi ale z Boga.
NBG ale to Żyd w skrytości, i obrzezanie serca w Duchu a nie w literze. Jego pochwała nie pochodzi od ludzi ale od Boga.
DSV Maar die is een Jood, die het in het verborgen is, en de besnijdenis des harten, in den geest, niet in de letter, is de besnijdenis; wiens lof niet is uit de mensen, maar uit God.
CHO na tijelu, nego pravi je Židov u nutrini i pravo je obrezanje u srcu, po duhu, ne po slovu. Pohvala mu nije od ljudi, nego od Boga.
HU Hanem az a zsidó, a ki belsõképen az; és a szívnek lélekben, nem betû szerint való körülmetélése az igazi körülmetélkedés; a melynek dícsérete nem emberektõl, hanem Istentõl van.
CHZ 惟 有 里 面 作 的 , 才 是 真 犹 太 人 ; 真 割 礼 也 是 心 里 的 , 在 乎 灵 , 不 在 乎 仪 文 。 这 人 的 称 赞 不 是 从 人 来 的 , 乃 是 从 神 来 的 。
CHT 惟 有 裡 面 作 的 , 才 是 真 猶 太 人 ; 真 割 禮 也 是 心 裡 的 , 在 乎 靈 , 不 在 乎 儀 文 。 這 人 的 稱 讚 不 是 從 人 來 的 , 乃 是 從 神 來 的 。
CUV 唯有G235裡面G2927作的,纔是真猶太人G2453;真割禮G4061也是心裡G2588的,在乎G1722靈G4151,不G3756在乎儀文G1121。這人G3739的稱讚G1868不是G3756從G1537人G444來的,乃是G235從G1537神G2316來的。
LCT 其實G235(那)G3588猶太人G2453是在G1722(那)G3588裏面的G2927;並且G2532心中的G2588割禮G4061是在G1722靈G4151裏G1722,不在G3756儀文G1121;這人的G3739(那)G3588稱讚G1868不是G3756出於G1537人G444,乃是G235出於G1537(那)G3588神G2316。
VIET nhưng bề trong là người Giu-đa mới là người Giu-đa, phép cắt bì bởi trong lòng, làm theo cách thiêng liêng, không theo chữ nghĩa, mới là phép cắt bì thật. Một người Giu-đa như vậy được khen ngợi, chẳng phải bởi loài người, bèn là bởi Ðức Chúa Trời.
VIET2 Nhưng người Do Thái thật là người Do Thái bề trong và cắt bì thật là cắt bì trong lòng, bởi Thánh Linh chứ không phải bởi văn tự. Người như thế thì được khen không phải từ người ta mà từ Đức Chúa Trời.
SVUL sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
VUL sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.
NVUL sed qui in abscondito Iudaeus est, et circumcisio cordis in spiritu non littera, cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est.
ARAB بل اليهودي في الخفاء هو اليهودي. وختان القلب بالروح لا بالكتاب هو الختان. الذي مدحه ليس من الناس بل من الله
NAV وَإِنَّمَا الْيَهُودِيُّ هُوَ مَنْ كَانَ يَهُودِيّاً فِي الْبَاطِنِ، وَالْخِتَانُ هُوَ مَا كَانَ خِتَاناً لِلْقَلْبِ بِالرُّوحِ لاَ بِالْحَرْفِ. وَهَذَا يَأْتِيهِ الْمَدْحُ لاَ مِنَ النَّاسِ بَلْ مِنَ اللهِ!
FAR بلکه یهود آن است که در باطن باشد و ختنه آنکه قلبی باشد، در روح نه در حرف که مدح آن نه از انسان بلکه از خداست.
DARI بلکه یهود واقعی شخصی است که از باطن یهودی باشد، یعنی قلبش سنت شده باشد و این نیز، کار روح خدا است، نه کار شریعت مکتوب. ستایش چنین شخص از خدا است، نه از انسان.
KOR 오직 이면적 유대인이 유대인이며 할례는 마음에 할지니 신령에 있고 의문에 있지 아니한 것이라 그 칭찬이 사람에게서가 아니요 다만 하나님에게서니라
BUN 隱なるユダヤ人はユダヤ人なり、儀文によらず、靈による心の割禮は割禮なり、その譽は人よりにあらず、神より來るなり。
JAP かえって、隠れたユダヤ人がユダヤ人であり、また、文字によらず霊による心の割礼こそ割礼であって、そのほまれは人からではなく、神から来るのである。
TUR Ancak içten Yahudi olan Yahudi'dir. Sünnet de yürekle ilgilidir; yazılı yasanın değil, Ruh'un işidir. İçten Yahudi olan kişi, insanların değil, Tanrı'nın övgüsünü kazanır.
TNZ Yalnız içten Yahudi olan Yahudidir. Sünnet de yürekle ilgilidir; yazılı yasanın değil, Ruh'un işidir. İçten Yahudi olan kişi, insanların değil, Tanrı'nın övgüsünü kazanır.
BUL но юдеин е тоя, който е такъв вътрешно; а обрязване е това, което е на сърцето, в дух, а не в буквата; чиято похвала не е от човеците, а от Бога.
BULV а юдеин е този, който е вътрешно такъв, и обрязване е това, което е на сърцето, в Духа, а не в буквата, чиято похвала не е от хората, а от Бога.
MAC туку Јудеец е оној, кој е тоа во внатрешноста; а вистинското обрезание на срцето е по Дух, а не по буква. Неговата пофалба не е од луѓето, а од Бога.
NOR men den som er jøde i det skjulte, han er jøde, og omskjærelsen er hjertets omskjærelse i Ånden, ikke i bokstaven; en sådan har sin ros, ikke av mennesker, men av Gud.
DAN men den, som indvortes er Jøde, og Hjertets Omskærelse i Ånd, ikke i Bogstav - hans Ros er ikke af Mennesker, men af Gud,
PAA Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
PAC Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
ALB por Jude është ai që është i tillë përbrenda, dhe rrethprerja është ajo e zemrës, në frymë dhe jo në shkronjë; dhe për një Jude të tillë lavdërimi nuk buron nga njerëzit, por nga Perëndia.
SWE Nej, den är jude, som är det i invärtes måtto, och omskärelse är hjärtats omskärelse, en som sker i Anden, och icke i kraft av bokstaven; och han har sin berömmelse, icke från människor, utan från Gud.
FIN1 Mutta se on Juudalainen, joka sisällisesti salattu on, ja sydämen ympärileikkaus on ympärileikkaus, joka hengessä tapahtuu, ei puustavissa; jonka ylistys ei ole ihmisiltä, vaan Jumalalta.
FIN vaan se on juutalainen, joka sisällisesti on juutalainen, ja oikea ympärileikkaus on sydämen ympärileikkaus Hengessä, ei kirjaimessa; ja hän saa kiitoksensa, ei ihmisiltä, vaan Jumalalta.
FIN92 vaan se on juutalainen, joka sisällisesti on juutalainen, ja oikea ympärileikkaus on sydämen ympärileikkaus Hengessä, ei kirjaimessa; ja hän saa kiitoksensa, ei ihmisiltä, vaan Jumalalta.
ICE En sá er Gyðingur, sem er það hið innra, og umskurnin er umskurn hjartans í anda, en ekki í bókstaf. Lofstír hans er ekki af mönnum, heldur frá Guði.
SRBL Nego je ono Jevrejin koji je iznutra, i obrezanje srca duhom a ne slovima, to je obrezanje; kome je hvala ne od ljudi nego od Boga.
SRBC Него је оно Јеврејин који је изнутра и обрезање срца духом а не словима, то је обрезање; коме је хвала не од људи него од Бога.
ROM numa o chacho Zhidovo si kodo kai si andral, ai kan si semno ande lesko ilo, iek semno kai avel katar O Swunto Duxo le Devlesko, ai na katar o zakono kai si ramome, o chacho Zhidovo avel lesko barimos na katar le manush, numa katar O Del.
RNZ ale Židos hin oda manuš, so hino počoral občhindo (*obrezimen) andro jilo le Duchostar a na le pisimen zakonostar. Kajse manušes na lašaren o nipi, ale o Del.
AFR maar hy is 'n Jood wat dit in die verborgene is, en besnydenis is dié van die hart, in die gees, nie na die letter nie. Sy lof is nie uit mense nie, maar uit God.
ESP sed Judo estas tiu, kiu estas interne tia, kaj cirkumcido estas en la koro, laŭ la spirito, ne laŭ la litero, kies laŭdo estas ne de homoj, sed de Dio.
EST vaid juut on see, kes seda on seespidi, ja südame ümberlõikamine on vaimus, mitte kirjatähes. Niisugune saab kiituse mitte inimestelt, vaid Jumalalt.
RUM Ci Iudeu este acela care este Iudeu înlăuntru; şi tăiere împrejur este aceea a inimii, în duh, nu în slovă; un astfel de Iudeu îşi scoate lauda nu dela oameni, ci dela Dumnezeu.
PINA Kay ang tinuod nga Judio mao kadtong tawo nga Judio diha sa kinasuloran sa iyang pagkatawo, ug ang tinuod nga sirkunsisyon maoy usa ka butang nga iya sa kasingkasing, espirituhanon ug dili sumala sa mga letra sa kasugoan. Siya magadawat sa pagdalayeg nga dili gikan sa tawo kondili gikan sa Dios.
BUG Kondili Judio siya, kong Judio sa sulod; ug ang circuncicion mao ang sa kasingkasing, diha sa espiritu, dili sa letra: kang kansang pagdayeg dili gikan sa mga tawo, kondili sa Dios.
TAG Datapuwa't siya'y Judio sa loob; at ang pagtutuli ay yaong sa puso, sa Espiritu hindi sa titik; ang kaniyang kapurihan ay hindi sa mga tao, kundi sa Dios.
THAI คนที่เป็นยิวแท้ คือคนที่เป็นยิวภายใน และการเข้าสุหนัตแท้นั้นเป็นเรื่องของจิตใจตามจิตวิญญาณ มิใช่ตามตัวบทบัญญัติ คนอย่างนั้นพระเจ้าสรรเสริญ มนุษย์ไม่สรรเสริญ
REIM oba en achta Jud es dee, dee ennalich eena es, en de Beschniedunk es daut waut em Hoat es, em Jeist, nich enn Latre, daem sien Riem fonn Gott es, nich fonn Mensche.
ARMW Հապա Հրեայ է ա՛ն՝ որ ծածուկ է, ու իսկական թլփատութիւնը՝ սիրտի՛նն է, հոգիո՛վ եւ ո՛չ թէ գիրով. ու անոր գովեստը ո՛չ թէ մարդոցմէ է, հապա՝ Աստուծմէ:
BAS Baina hura da Iudu, barnetic dena: eta circoncisionea da, bihotzetic dena, spirituan ez letrán: cein Iuduren laudorioa ezpaitatorque guiçonetaric baina Iaincoaganic.
LOT Bet jūds ir tas, kas tāds ir slepenībā, un sirds apgraizīšana ir garā, bet ne burtā; tādam gods ir nevis no cilvēkiem, bet no Dieva.
SWA Myahudi wa kweli ni yule aliye Myahudi kwa ndani, yaani yule ambaye ametahiriwa moyoni. Hili ni jambo la Roho, na si jambo la maandishi ya Sheria. Mtu wa namna hiyo anapata sifa, si kutoka kwa watu, bali kutoka kwa Mungu.
KABY meɛna mmi-s n wat Isṛail n tideț, d win i t-yellan deg ul-ines, ṭṭhaṛa n ṣṣeḥ d ayen ixeddem Ṛṛuḥ iqedsen deg ul n wemdan, mačči ț-țin ixeddem wemdan s ccariɛa. Amdan am-agi, d Sidi Ṛebbi i t-ițɛuzzun mačči d imdanen.
UMA To Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala mpu'u-le, tauna to jadi' to Yahudi hi rala nono-ra, pai' to ratini' hi rala nono-ra. Batua-na, pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ra mpopajadi' -ra ntodea Alata'ala, uma-ra jadi' ntodea Alata'ala hi kampotuku' -ra atura-atura to te'uki'. Tauna to hewa toe-mi to na'une' Alata'ala. Nau' manusia' uma mpo'une' -ra, aga Alata'ala bate mpo'une' -ra.
HAIT Jwif ki jwif tout bon, se moun ki jwif nan kè yo. Sikonsizyon tout bon an, se sikonsizyon ki make kè moun. Sa se travay Lespri Bondye a, se pa travay lalwa ki ekri nan liv. Lwanj yon jwif konsa pa soti nan men moun, men nan men Bondye.
IND पर यहूदी वही है, जो मन में है; और खतना वही है, जो दय का और आत्क़ा में है; न कि लेख का: ऐसे की प्रशंसा मनुष्योंकी ओर से नहीं, परन्‍तु परमेश्वर की ओर से होती है।।
AVAR Унго-унгояв жугьутІав ккола жаниса жив жугьутІавлъунги вугев ва жиндир рекІелъ, Къануналъул хІарпаздалъун гуреб, Илагьияб РухІалдалъун сунатги гьабурав чи. Гьединав чиясе рецц, гІадамаздасан гуреб, Аллагьасдасан букІуна.
BURJ Жэнхэни еврей болбол гансал махабад бэеэ отолуулһан бэшэ, харин зүрхэ сэдьхэлэйнгээ гүн соо отолуулһан байха ёһотой. Энэнь Хуулиин тогтоолнуудай бэшэ, харин Нангин Һүлдын ажал юм. Тиимэ хүн уладай магтаалда бэшэ, харин Бурханай магтаалда хүртэхые хүсэдэг.
CEC Бакъволу «жуьгти» (Делан халкъах верг) шен даг чохь жуьгти верг ву. Иштта сунтвар – йозанца ван веза аьлла дела а доцуш, ткъа даг чохь Делан Синехула сунтвар ду. Цунна, адамашкара а боцуш, Делера хастам хир бу.
KALM Йосн еврей ухан-санаһарн еврей болҗана. Эс гихлә, тиим еврей седкләрн керчгдсн күн болҗана. Бичәтә закан биш Бурхна Сәкүсн тиим күүнә уха-санаһинь еврей кенә. Тиим күүнд әмтнәс биш Бурхнас буульмҗ ирнә.
KOMI Юдейыд сiйö, кодi сьöлöмнас юдей. Вундыштöм пассö пуктöма сылы сьöлöмас абу Индöд серти, сiйöс Лов пуктöма. Татшöмыслы ошкöмыс лоö Енсянь, а оз мортсянь.
MAOR Engari he Hurai ia, no roto tona ahua Hurai; a ko te kotinga, no te ngakau, he mea wairua, he teka na te kupu tuhituhi; ehara hoki i te mea e whakamoemititia ana e te tangata, engari e te Atua.
OSET Фӕлӕ иудей зӕрдӕйӕ чи у, уый у ӕцӕг иудей; зӕрдӕйы сунӕт – уый у ӕцӕг сунӕт. Уыцы сунӕт фыст ӕгъдаумӕ гӕсгӕ нӕу, фӕлӕ Хуыцауы Удӕй у. Ахӕм адӕймагӕй ӕппӕлынц адӕм нӕ, фӕлӕ Хуыцау.
TUVI Чок! Ёзулуг иудей дээрге сеткил-хөңнү ындыг кижи-дир, а ёзулуг кыртыжап демдектээшкин дээрге бижиттинген дүрүмнүң эвес, а Сүлдениң кылганы чүрек арыглаашкыны-дыр. Ындыг иудейни улустуң эвес, а Бурганның аксы мактаар.
NEPA एक मानिस मनको भित्री तहबाट मात्र साँचो यहूदी हुँदछ। साँचो खतना आत्माद्वारा हृदयमा भएको हुँदछ विधानद्वारा होइन। यो आत्माले गरेको हुँदछ, लिखित व्यवस्थाले गरेको हुँदैन। हृदयमा खतना भएको मानिसले मात्र परमेश्वरबाट प्रशंसा पाउँदछ, अनि मानिसहरूबाट होइन।
BENG য়ে অন্তরে ইহুদী সেই প্রকৃত ইহুদী৷ প্রকৃত সুন্নত সম্পন্ন হয় অন্তরে; বিধি-ব্যবস্থায় লিখিত অক্ষরের মাধ্যমে তা হয় না কিন্তু অন্তরে আত্মা দ্বারা সাধিত হয়৷ আত্মার দ্বারা য়ে ব্যক্তির হৃদয়ের সুন্নত হয় সে মানুষের প্রশংসা নয়, ঈশ্বরের প্রশংসা পায়৷
JAM Di piipl dem we a riili Juu a di wan dem we Gad tek fi bi im piipl kaaz dem lou di Uoli Spirit fi chienj dem aat, no kaaz dem sorkomsaiz ar nuo di Laa. Dem de piipl de, Gad a-go big op, iivn ef ada piipl naa big dem op.

Start |Guestbook |форум |Cсылки
CreatedbyLiborDiviš
www.obohu.cz © 2011-2100
656138 / 84 / Podrobná statistika návštěvnosti
версия для мобильных телефонов, КПК, ..

Приложенные файлы

  • docx 11073647
    Размер файла: 423 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий