Рим. 1


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Рим 1:1
ČSP Pavel, otrok Krista Ježíše, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium,
NBK98 Pavel, služebník Ježíše Krista povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium,
NBK Pavel, služebník Ježíše Krista, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium,
NBK06 Pavel, služebník Ježíše Krista, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium,
B21 Pavel služebník Krista Ježíše, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium,
B21P Pavel služebník Krista Ježíše, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium,
BKR1 Pavel, služebník Jezukristův, povolaný apoštol, oddělený k kázaní evangelium Božího,
BKR Pavel, služebník Jezukristův, povolaný apoštol, oddělený k kázaní evangelium Božího,
PMP Pavel, nevolník Ježíše Krista, povolaný apoštol, oddělený k Boží blahé zvěsti,
MPCZ Pavel, nevolník Ježíše Krista, povolaný apoštol, oddělený 1 k Boží blahé zvěsti 2,
BKRS PavelG3972{N-NSM}, služebníkG1401{N-NSM} JezukristůvG2424{N-GSM} G5547{N-GSM}, povolanýG2822{A-NSM} apoštolG652{N-NSM}, oddělenýG873{V-RPP-NSM} kG1519{PREP} kázaní evangeliumG2098{N-ASN} BožíhoG2316{N-GSM},
OP Pavel, služebník Krista Ježíše, povolaný za apoštola, určený k hlásání radostné zvěsti,
ŽP Pavel, služebník Krista Ježíše, povolaný apoštol, určený pro Boží evangelium,
PNS Pavel, otrok Ježíše Krista a povolaný za apoštola, oddělený pro Boží dobrou zprávu,
PNS2 Pavel, otrok Ježíše Krista a povolaný za apoštola, oddělený pro Boží dobrou zprávu,
NK Pavel, otrok Ježíše anointujícího volající odstavující, ohraničený pryč do dobré zprávy božského,
COL Pavel, služebník Ježíše Krista, povolaný za apoštola a vyvolený ke kázání evangelia Božího,
KLP Pavel, služebník Krista Ježíše, povolaný za apoštola, určený k hlásání radostné zvěsti.
CEP Pavel, služebník Krista Ježíše, povolaný za apoštola, vyvolený ke zvěstování Božího evangelia,
SYK Pavel, služebník Ježíše Krista, povolaný apoštol, vyvolený k evangeliu Božímu,
SKR Pavel, služebník Ježíše Krista, povolaný apoštol, vyvolený pro radostnou zvěst Boží,
ROH Pavel, sluha Ježiša Krista, povolaný apoštol, oddelený k evanjeliu nášho Boha,
SKP Pavol, služobník Krista Ježiša, povolaný za apoštola, vybraný hlásať Božie evanjelium,
SEP Pavol, služobník Ježiša Krista, povolaný apoštol, vybraný pre Božie evanjelium,
SEVP Pavel, služobník Krista Ježiša, povolaný apoštol, oddelený zvestovať evanjelium Božie -
KNT Pavel, otrok Krista Ježiša, povolaný apoštol, oddelený pre radostnú zvesť Božiu, -
BOT Pavol, sluha Ježiša Krista, povolaný apoštol, určený hlásať Božie evanjelium.
SPNS Pavol, otrok Ježiša Krista a povolaný za apoštola, oddelený pre Božie dobré posolstvo,
VW Paul, a bondservant of Jesus Christ, called an apostle, separated to the gospel of God
KJ PaulG3972, a servantG1401 of JesusG2424 ChristG5547, calledG2822 to be an apostleG652, separatedG873 untoG1519 the gospelG2098 of GodG2316,
KJ2 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
KJ3 Paul, a slave of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the gospel of God,
RNKJ Paul, a servant of Yahushua the Messiah, called to be an apostle, separated unto the glad tidings of יהוה,
ASV Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
IAV Paul, a servant of Y'shuw`a HaMoshiach, called to be an emissary, separated unto the good news of Elohim,
DB Paul, bondman of Jesus Christ, a called apostle, separated to God’s glad tidings,
LEB Paul, a slave of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
WEB Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,
YLT Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God --
LITV Paul, a slave of Jesus Christ, a called apostle, separated to the gospel of God,
NET From Paul, a slave of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God.
THO Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, set apart for the gospel of God,
WEBS PaulG3972, a servantG1401 of JesusG2424 ChristG5547, calledG2822 to be an apostleG652, separatedG873 toG1519 the gospelG2098 of GodG2316,
ROT Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, separated unto the glad-message of God -
ETHE PAULOS, a servant of Jeshu Meshiha, called, and an apostle, who hath been separated unto the gospel of Aloha,
LAMSA PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and chosen to proclaim the gospel of God
MURD PAUL, a servant of Jesus the Messiah, called and sent ; and separated unto the gospel of God,
T2001 Paul, a slave of Jesus the Anointed One, who is called an Apostle, and who was set aside for the good news of God,
KJPCE Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
TS98 Sha’ul, a servant of יהושע Messiah, a called emissary, separated to the Good News of Elohim,
JESP Paul, servant of Jesus Christ, called sent, separated to the good news of God,
MIT This letter comes from Paul, a slave of Jesus Christ, called to be an apostle dedicated to good news from God
MOF PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God
ESV Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
CJB From: Sha'ul, a slave of the Messiah Yeshua, an emissary because I was called and set apart for the Good News of God.
NWTEN Paul, a slave of Christ Jesus and called to be an apostle, set apart for God’s good news,
NEÜ BRIEF DES PAULUS AN DIE CHRISTEN IN ROM
Im Winter 56/57 n.Chr. kam es dann zum dritten Besuch des Apostels in Korinth. Er wohnte bei Gajus, in dessen Haus auch die Gemeinde zusammenkam, und blieb etwa drei Monate in der Stadt. Weil er die Missionierung in den Städten der ägäischen Küste nun als abgeschlossen ansah, hielt er nach einem neuen Arbeitsfeld Ausschau. Das sah er in Spanien und hoffte für die Missionsarbeit dort auf die Unterstützung der Gemeinde in Rom. Weil er vorher aber noch nie in dieser Gemeinde gewesen war, musste er sich und seine Lehre ausführlich vorstellen. Das tat er in einem Brief an die Christen in Rom, den er von Phöbe, einer Diakonin der Gemeinde Kenchreä, überbringen ließ. Er selbst wollte allerdings zunächst die Geldsammlung der Gemeinden von Mazedonien und Achaja nach Jerusalem bringen. Auf dem Weg nach Spanien wollte er dann in Rom vorbeikommen. Als Paulus den Brief schrieb, bestand die Gemeinde in Rom offenbar schon länger als zwei Jahrzehnte, so lange, wie er überhaupt bekehrt war. Sie war ganz unabhängig von ihm gewachsen und hatte sich in verschiedenen Hauskreisen organisiert. Das Hauptthema des Römerbriefes könnte man so formulieren: Die Gerechtigkeit, die vor Gott Bestand hat. Paulus entfaltet diesen Gedanken in vier Hauptpunkten: 1. Die Gerechtigkeit, die vor dem Zorn Gottes rettet (Kap. 1-5). 2. Die Gerechtigkeit, die das Leben des Christen regiert (Kap. 5-8). 3. Die Gerechtigkeit, die für das Volk Israel gilt (Kap. 9-11). 4. Die Gerechtigkeit, die im Alltag des Christen sichtbar wird (Kap. 12-15).
Paulus und sein Auftrag in Rom
Paulus, ein Sklave von Jesus Christus, zum Apostel berufen und dazu bestimmt, Gottes Evangelium bekannt zu machen.
NEÜ14 Paulus, ein Sklave von Jesus Christus, zum Apostel berufen und dazu bestimmt, Gottes gute Botschaft bekannt zu machen.
SCHL2 Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, ausgesondert für das Evangelium Gottes 3722 ,
NGU Paulus, Diener Jesu Christi, ´an die Gemeinde in Rom`.Gott hat mich zum Apostel berufen und dazu bestimmt, seine Botschaft bekannt zu machen,
HRD Paulus, Knecht Christi Jesu, berufener Apostel, ausgesondert für das Evangelium Gottes,
SCHL PaulusG3972, KnechtG1401 JesuG2424 ChristiG5547, berufener ApostelG652, ausgesondertG873 zumG1519 EvangeliumG2098 GottesG2316,
MEN Ich, Paulus, ein Knecht Christi Jesu, bin durch Berufung zum Apostel ausgesondert, die Heilsbotschaft Gottes zu verkündigen,
ALBR Paulus, ein Knecht Jesu Christ, berufen zum Apostel und auserkoren, um Gottes Frohe Botschaft zu verkünden. -
AEK Paulus, Sklave Christi Jesu, berufener Apostel, abgesondert für
PAT Paulus, Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel, ausgesondert für das Evangelium Gottes,
HRB Paulus, Knecht Christi Jesu, zum Apostel berufen, auserwählt für die Verkündigung der Frohbotschaft Gottes,
GB Paulus, Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel und auserkoren für das Evangelium Gottes,
DIU Paulus, Knecht Christi Jesu, berufener Apostel, ausgesondert zur Verkündigung der Frohbotschaft Gottes,
TAF Paulus, ein Knecht Jesu Christi, zum Apostel berufen, ausgesondert zum Evangelium Gottes.
LUT1 PaulusG3972, ein KnechtG1401 JEsuG2424 ChristiG2316, berufenG2822 zum ApostelG652, ausgesondertG873, zuG1519 predigen das EvangeliumG2098 GottesG5547,
LUT PaulusG3972, ein KnechtG1401 JesuG2424 ChristiG5547, berufenG2822 zum ApostelG652, ausgesondertG873, zuG1519 predigen das EvangeliumG2098 GottesG2316,
LUTA Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,
GREB Ich, Paulus, sende euch dieses Schreiben. Als Knecht Jesu Christi wurde ich zum Apostel berufen und mit der Aufgabe betraut, die Heilsbotschaft Gottes zu verkünden.
EIN Paulus, Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel, auserwählt, das Evangelium Gottes zu verkündigen,
JAB Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, ausgesondert zum Evangelium Gottes,
TB Paulus, Knecht Jesus Christus', berufener Apostel, auserkoren für die Verkündigung des Evangeliums Gottes,
FB Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, abgesondert zum Evangelium Gottes
MEI PAULUS, ein Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, ausgesondert zum Evangelium Gottes,
ZUR PAULUS, Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert zur Verkündigung des Evangeliums Gottes,
ELB Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, abgesondert zum Evangelium Gottes
ELBU PaulusG3972, KnechtG1401JesuG2424 ChristiG5547, berufenerG2822 ApostelG652, abgesondertG873 zumG1519 EvangeliumG2098 GottesG2316
ELBS PaulusG3972, KnechtG1401 JesuG2424 ChristiG5547, berufenerG2822 ApostelG652, abgesondertG873 zumG1519 EvangeliumG2098 GottesG2316
MNT Paulos,G3972 SklaveG1401 des ChristosG5547 Jesus,G2424 berufenerG2822 Apostel,G652 ausgesondertG873 zum EvangeliumG2098 Gottes,G2316
HJ Paulus, leibeigener Knecht Jesu Christi, gerufener Apostel, abgesondert für die gute Botschaft Gottes,
LVE Paulus, Diener Jesu Christi, berufener Apostel, auserwählt, für das Evangelium Gottes,
RUS От Павла, служителяХриста Иису́са, апостола, призванного Богом и получившего повеление возвещать Его Радостную Весть, которую Он обещал через Своих пророков в Святом Писании.
RST ПавелG3972, рабG1401 ИисусаG2424 ХристаG5547, призванныйG2822 АпостолG652, избранныйG873 кG1519 благовестиюG2098 БожиюG2316,
KAS
UP Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для звіщання Євангелії Божої,
UKC Павло, слуга Христа Ісуса, покликаний апостол, вибраний для Євангелії Божої,
UKK Павел, слуга Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний на благовістуваннє Боже,
UUBT Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для Божої благовісти,
SLAV Ïhvåëú, ðháú VèUñú õð$òAâú, çâhíú ²ï$ëú, ¢çáðhíú âú áëãîârñòiå áæUiå,
SLAVCZ Pavel, rab Iisus Christov, zvan Apostol, izbran v blagovestie Božie,
TR παυλοςG3972{N-NSM} δουλοςG1401{N-NSM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM} κλητοςG2822{A-NSM} αποστολοςG652{N-NSM} αφωρισμενοςG873{V-RPP-NSM} ειςG1519{PREP} ευαγγελιονG2098{N-ASN} θεουG2316{N-GSM}
TRA ΠΑΥΛΟΣG3972{N-NSM} δοῦλοςG1401{N-NSM} ἸησοῦG2424{N-GSM} ΧριστοῦG5547{N-GSM}, κλητὸςG2822{A-NSM} ἀπόστολοςG652{N-NSM}, ἀφωρισμένοςG873{V-RPP-NSM} εἰςG1519{PREP} εὐαγγέλιονG2098{N-ASN} ΘεοῦG2316{N-GSM},
TRV παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου
BYZ παυλοςG3972{N-NSM} δουλοςG1401{N-NSM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM} κλητοςG2822{A-NSM} αποστολοςG652{N-NSM} αφωρισμενοςG873{V-RPP-NSM} ειςG1519{PREP} ευαγγελιονG2098{N-ASN} θεουG2316{N-GSM}
TIS ΠαῦλοςG3972{n-nsm} δοῦλος ΧριστοῦG5547{n-gsm} Ἰησοῦ,G2424{n-gsm} κλητὸςG2822{a-nsm} ἀπόστολοςG652{n-nsm} ἀφωρισμένοςG873{v-rpp-nsm} εἰςG1519{prep} εὐαγγέλιονG2098{n-asn} θεοῦ,G2316{n-gsm}
WH παυλοςG3972{N-NSM} δουλοςG1401{N-NSM} (VAR1: ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}) (VAR2: χριστουG5547{N-GSM} ιησουG2424{N-GSM}) κλητοςG2822{A-NSM} αποστολοςG652{N-NSM} αφωρισμενοςG873{V-RPP-NSM} ειςG1519{PREP} ευαγγελιονG2098{N-ASN} θεουG2316{N-GSM}
GNTV παυλος δουλος ιησου χριστου ιησου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου
MGB Παυλος, δουλος Ιησου Χριστου, προσκεκλημενος αποστολος, κεχωρισμενος δια το ευαγγελιον του Θεου,
UBS3 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,
SBL Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ
MHB
פולוס עבד ישוע המשיח מקרא להיות שליח ונבדל לבשורת אלהים׃
HNTV
פּוֺלוֺס עֶבֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ שָׁלִיחַ נִבְחָר וּמְקֻדָּשׁ לְבַשֵָּׂר אֶת-בְּשׁרַת הָאֱלֹהִים:
RV PABLOG3972, siervoG1401 de JesucristoG2424 G5547, llamadoG2822 á ser apóstolG652, apartadoG873 paraG1519 el evangelioG2098 de DiosG2316,
RV1 PABLO, siervo de Jesu Cristo, llamado apóstol, apartado al Evangelio de Dios,
RV2 PABLO, siervo de Jesu Cristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,
RVR PAULO, esclavo de Jesu Cristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,
RVG Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,
RV3 Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,
ESC Pablo, siervo de Jesús, el Cristo, llamado a ser apóstol, apartado para el Evangelio de Dios,
SBJ Pablo, siervo de Cristo Jesús, apóstol por vocación, escogido para el Evangelio de Dios,
SBJ1 Pablo, siervo de Cristo Jesús, apóstol por vocación, escogido para el Evangelio de Dios,
RVA Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol; apartado para el evangelio de Dios,
BLA De Pablo, siervo de Cristo Jesús, apóstol por un llamado de Dios, escogido para el Evangelio de Dios.
PRATT PABLO, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,
NVI Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, apartado para anunciar el evangelio de Dios,
JUN Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado apóstol, segregado para evangelio de Dios;
LBLA Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,
PESE Pablo, siervo de Jesucristo, llamado y apóstol, apartado para el Evangelio de Dios,
PES
ܦܘܠܘܤ ܥܒܕܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܪܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܕܐܬܦܪܫ ܠܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܐܠܗܐ ܀
פולוס עבדא דישוע משיחא קריא ושליחא דאתפרש לאונגליון דאלהא:
PHA פַּ֣ולָוס עַב̅דָּא דּ֣יֵשֻׁוע משִׁיחָא֖ קַריָא֖ וַשׁלִיחָא֖ דֵּאת̅פּרֵשׁ לֵאוַנגֵּלִיָון דַּאלָהָא֖
FR Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, -
LSS PaulG3972, serviteurG1401 de JésusG2424-ChristG5547, appeléG2822 à être apôtreG652, mis à partG873 pourG1519 annoncer l'EvangileG2098 de DieuG2316, -
DBF Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé, mis à part pour l'évangile de Dieu
OST PAUL, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,
DM07 Paul serviteur de Jésus-Christ, appelé à être Apôtre, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu,
MART Paul serviteur de Jésus-Christ, appelé [à être] Apôtre, mis à part pour [annoncer] l'Evangile de Dieu.
BDP Lettre de Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre appelé et désigné pour la Bonne Nouvelle de Dieu.
LCF Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé Apôtre, mis à part pour l'Evangile de Dieu,
PGR Paul, — esclave de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu
PCB Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part
FBBB Paul, serviteur de Jésus-Christ, apôtre en vertu d'un appel, mis à part pour l'Evangile de Dieu,
FBAC Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l`Evangile de Dieu,
FBJ Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu,
FBS PAUL, serviteur de Jésus-Christ, apôtre par la vocation divine, choisi et destiné pour annoncer l’Evangile de Dieu,
KJF Paul, un serviteur de Jésus Christ, appelé à être un apôtre, séparé pour l’évangile de Dieu,
FBM Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer le message de la grâce de Dieu,
IT Paolo, servo di Cristo Gesù, chiamato ad essere apostolo, appartato per l’Evangelo di Dio,
DIO PAOLO, servo di Gesù Cristo, chiamato ad essere apostolo,
CEI Paolo, servo di Cristo Gesù, apostolo per vocazione, prescelto per annunziare il vangelo di Dio,
POZ Paweł, sługa Chrystusa Jezusa, wezwany do misji apostolskiej, wyznaczony do głoszenia ewangelii, pochodzącej od Boga.
POL Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany Apostoł, odłączony ku opowiadaniu Ewangielii Bożej;
PBT Paweł, sługa Chrystusa Jezusa, z powołania apostoł, przeznaczony do głoszenia Ewangelii Bożej,
PBW Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany na apostoła, wyznaczony do zwiastowania ewangelii Bożej,
PBWP Paweł, sługa Jezusa Chrys– tusa, z powołania apostoł oddzielony do (głoszenia) Ewangelii Bożej,
PBWP Paweł, sługa Jezusa Chrys– tusa, z powołania apostoł oddzielony do (głoszenia) Ewangelii Bożej,
PBB Paweł sługa Jezusa Krystusa powołaniem Apostoł. Wyłączony ku przepowiedaniu Ewanjelijej Bożej.
NBG Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, zawezwany apostoł, powołamy dla Ewangelii Boga,
DSV Paulus, een dienstknecht van Jezus Christus, een geroepen apostel, afgezonderd tot het Evangelie van God,
CHO Pavao, sluga Krista Isusa, pozvan za apostola, odlučen za evanđelje Božje -
HU Pál, Jézus Krisztusnak szolgája, elhívott apostol, elválasztva Isten evangyéliomának hirdetésére.
CHZ 耶 稣 基 督 的 仆 人 保 罗 , 奉 召 为 使 徒 , 特 派 传 神 的 福 音 。
CHT 耶 穌 基 督 的 僕 人 保 羅 , 奉 召 為 使 徒 , 特 派 傳 神 的 福 音 。
CUV 耶穌G2424基督G5547的僕人G1401保羅G3972,奉召G2822為使徒G652,特派G873傳神G2316的福音G2098。
LCT 基督G5547耶穌的G2424僕人G1401保羅G3972,蒙召的G2822使徒G652,被分別出來G873為著G1519神的G2962福音G2098,
VIET Phao-lô, tôi tớ Ðức Chúa Trời, được gọi làm sứ đồ, để riêng ra đặng giảng Tin Lành Ðức Chúa Trời,
VIET2 Tôi là Phao-lô, tôi tớ của Chúa Cứu Thế Giê-su, được kêu gọi làm sứ đồ và biệt riêng ra để truyền bá Phúc Âm của Đức Chúa Trời.Kính gởi tất cả các thánh đồ, là những người được Đức Chúa Trời yêu dấu tại Rô-ma.
SVUL Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei
VUL Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,
NVUL Paulus servus Christi Iesu, vo catus apostolus, segregatus in evangelium Dei,
ARAB بولس عبد ليسوع المسيح المدعو رسولا المفرز لانجيل الله
NAV مِنْ بُولُسَ عَبْدِ يَسُوعَ المَسِيحِ، الرَّسُولِ الْمَدْعُوِّ وَالْمُفْرَزِ لإِنْجِيلِ اللهِ،
FAR پولس، غلام عیسی مسیح و رسول خوانده شده و جدا نموده شده برای انجیل خدا،
DARI از طرف پولُس بندۀ عیسی مسیح و رسولی که خدا برای بشارت انجیل برگزیده و فراخوانده است.
KOR 예수 그리스도의 종 바울은 사도로 부르심을 받아 하나님의 복음을 위하여 택정함을 입었으니
BUN キリスト・イエスの僕、召されて使徒となり、神の福音のために選び別たれたるパウロ――
JAP キリスト・イエスの僕、神の福音のために選び別たれ、召されて使徒となったパウロから--
TUR İsa Mesihin kulu, Tanrının Müjdesini yaymak üzere seçilip elçi olmaya çağrılan ben Pavlustan selam!
TNZ İsa Mesih'in kulu, Tanrı'nın müjdesini yaymak için seçilip elçi olmaya çağrılan ben Pavlus'tan selam!
BUL Павел, слуга Исус Христов, призван за апостол, отделен да проповядва благовестието от Бога,
BULV Павел, слуга на Иисус Христос, призован за апостол, отделен за Божието благовестие,
MAC Павле, слуга на Исуса Христа, повикан за апостол, одделен за Евангелието од Бога,
NOR Paulus, Jesu Kristi tjener, kalt til apostel, utkåret til å forkynne Guds evangelium,
DAN Paulus, Jesu Kristi Tjener, Apostel ifølge Kald, udtagen til at forkynde Guds Evangelium,
PAA Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
PAC Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
ALB Pali, shërbëtor i Jezu Krishtit, i thirrur për të qenë apostull, i veçuar për ungjillin e Perëndisë,
SWE Paulus, Jesu Kristi tjänare, kallad till apostel, avskild till att förkunna Guds evangelium,
FIN1 Paavali, Jesuksen Kristuksen palvelia, kutsuttu apostoliksi, eroitettu Jumalan evankeliumiin,
FIN Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli, erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia,
FIN92 Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli, erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia,
ICE Páll heilsar yður, þjónn Jesú Krists, kallaður til postula, kjörinn til að boða fagnaðarerindi Guðs,
SRBL Od Pavla, sluge Isusa Hrista, pozvanoga apostola izabranoga za jevanđelje Božije,
SRBC Од Павла, слуге Исуса Христа, позваног апостола изабраног за јеванђеље Божије,
ROM O Pavlo, ek sluga le Jesus Kristosko, sas akhardo te avel Apostle alosardo te phenel e lashi viasta le Devleski.
RNZ Pisinav tumenge, me o Pavol, o služobňikos le Ježišoskero Kristoskero. O Del peske man avrikidňa te avav leskero apoštolos a vičhinďa man, hoj te vakerav o evaňjelium.
AFR Paulus, 'n dienskneg van Jesus Christus, 'n geroepe apostel, afgesonder tot die evangelie van God--
ESP Paŭlo, servisto de Jesuo Kristo, apostolo vokita, apartigita al la evangelio de Dio,
EST Paulus, Jeesuse Kristuse sulane, kutsutud Apostliks, välja valitud kuulutama Jumala Evangeeliumi,
RUM Pavel, rob al lui Isus Hristos, chemat să fie apostol, pus deoparte ca să vestească Evanghelia lui Dumnezeu,
PINA Si Pablo, ulipon ni Jesu-Cristo, tinawag sa pagkaapostol, ginahin alang sa Maayong Balita sa Dios,
BUG Si Pablo, ulipon ni Jesucristo, gitawag aron mahimong apostol, ginahin alang sa Maayong Balita sa Dios,
TAG Si Pablo na alipin ni Jesucristo, na tinawag na maging apostol, ibinukod sa evangelio ng Dios,
THAI เปาโล ผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งพระองค์ทรงเรียกให้เป็นอัครสาวก และได้ถูกแยกตั้งไว้สำหรับข่าวประเสริฐของพระเจ้า
REIM Paul, Jesus Christus sien Sklow, beroope aus en Apostel, bestemt fa Gott sien Evanjeelium;
ARMW Պօղոս, ծառայ Յիսուս Քրիստոսի, կանչուած՝ առաքեալ ըլլալու, նշանակուած՝ քարոզելու Աստուծոյ աւետարանը,
BAS PAVLEC Iesus Christen cerbitzariac Apostolu içatera deithuac, Iaincoaren Euangelioaren predicatzeco bereciac.
LOT Pāvils, Jēzus Kristus kalps, aicināts apustulis, izredzēts Dieva evaņģēlijam,
SWA Kutoka kwangu mimi Paulo, mtumishi wa Kristo Yesu, na mtume niliyeteuliwa na kuitwa kwa ajili ya kuhubiri Habari Njema ya Mungu.
KABY Nekk Bulus, yellan d aqeddac n Ɛisa Lmasiḥ, țwaxtaṛeɣ ad iliɣ d ṛṛasul, iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi.
UMA Sura toi ngkai aku' Paulus, batua Yesus Kristus. Napelihi-ama pai' nasuro-a ngkeni Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala.
HAIT ¶ Se mwen menm Pòl, sèvitè Jezikri, yon nonm Bondye rele pou sèvi li apòt, yon nonm li mete apa pou anonse bon nouvèl li a, k'ap ekri nou tout kretyen ki nan lavil Wòm.
KAZ Иса Мәсіхтің қызметшісі Пауылдан дұғай сәлем. Мәсіх мені елші болуға шақырып, Құдайдың Ізгі хабарын жариялауға бағыштап тағайындады.
IND पौलुस की ओर से जो यीशु मसीह का दास है, और पे्ररित होने के लिथे बुलाया गया, और परमेश्वर के उस सुसमाचार के लिथे अलग किया गया है।
AVAR Гьаб кагъат битІулеб буго чапарлъун тІаса вищарав ва Аллагьасдасан рещтІараб Рохалил хабар лъазабизе тарав Павелица – ГІиса МасихІил лагъас.
BURJ Бурханай хайра дурада хүртэһэн, тэрэнэй нангин арадынь байхаар дуудуулагдаһан Рим хотын бүгэдэ зон, таанадта Иисус Христосой зараса, элшэнгээр һунгагдаһан Павел бэшэнэ. Манай Эсэгэ Бурхан ба Дээдын Эзэн Иисус Христос таанадта үршѳѳл хайра ба амгалан тайбаниие үршѳѳг лэ! Бурхан Һайн Мэдээсэл номнохыемни намайе шэлэжэ абаа юм. Нангин Бэшэг соо хэлэгдэһэнэй ёһоор Бурхан тэрэ Һайн Мэдээсэлые урдань лүндэншэдѳѳрѳѳ дамжуулан найдуулһан байгаа. Тэрэ Мэдээсэлнь Бурханай Хүбүүн, манай Дээдын Эзэн Иисус Христос тухай. Иисус хүнэй бэе бэелхэдээ Давидай үри һадаһан боложо түрѳѳ. Харин тэрэнэй һүр хүсэтэй Бурханай Хүбүүн байһыень, үхѳѳд амидырхадань Нангин Һүлдэ харуулаа. Бүхы яһатаниие, тиихэдэ Иисус Христосой дуудаһан таанадые этигэл һүзэгтэй, мэдэлдэ оросотой болгохын тула Бурхан Хүбүүгээрээ дамжан, тэрэнэй аша туһада намайе элшэн болгон үршѳѳгѳѳ юм.
CEC Дала леррина къобалвинчу Іийсан лай волчу, Цуьнан векал хила Дала тІекхайкхина волчу, адамашна хаза кхаъ дІакхайкхабайтархьама Дала къастийна волчу аса, ПахІала, яздо хІара кехат.
KALM Исус Христосин зарц болн апостол болтха гиҗ дуудгдсн Павелас. Бурхн намаг Сән Зәңг тархатха гиһәд шүүҗ авв.
KOMI Гижö Павел, Исус Кристослöн кесйöг, Енмöн корöм апостол. Менö бöрйöма висьтавлыны Енлысь Бур Юöрсö.
MAOR Na Paora, na te pononga a Ihu Karaiti, i karangatia hei apotoro, i motuhia ki te rongopai a te Atua,
OSET Павелӕй, Хуыцау кӕй ӕрхуыдта ӕмӕ Йӕ фарны уац адӕммӕ фӕхӕссын кӕмӕн бафӕдзӕхста, Йесо Чырыстийы уыцы цагъар ӕмӕ апостолӕй.
TUVI Бурганга кыйгырткан элчинден, Ооң Буянныг Медээзин суртаалдаары-биле шилип алдынган кижиден – Христос Иисуска бараан болган Павелден байыр.
NEPA ख्रीष्ट येशूको सेवक पावलबाट। परमेश्वरले मलाई एक प्रेरित भनेर बोलाउनु भयो अनि सबै मानिसहरूलाई सुसमाचार सुनाउन मलाई छान्नु भएको छ।
BENG যীশু খ্রীষ্টের দাস পৌলের কাছ থেকে ঈশ্বর আমাকে প্রেরিত হবার জন্য আহ্বান করেছেন৷ সমস্ত মানুষের কাছে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচারের জন্য আমাকে মনোনীত করা হয়েছিল৷
JAM Da leta ya a kom fram mi, Paal, wan sliev fi Krais Jiizas. Gad pik mi fi bi wan a Jiizas Krais apasl an a im gi mi di wok fi priich im Gud Nyuuz.
Рим 1:2
ČSP které Bůh předem zaslíbil skrze své proroky ve svatých Písmech,
NBK98 které Bůh předem zaslíbil skrze své proroky ve svatých Písmech,
NBK které Bůh předem zaslíbil skrze své proroky ve svatých Písmech,
NBK06 které Bůh skrze své proroky již dávno zaslíbil ve svatých Písmech.
B21 které Bůh skrze své proroky již dávno zaslíbil ve svatých Písmech.
B21P které Bůh skrze své proroky již dávno zaslíbil ve svatých Písmech.
BKR1 (Kteréžto zdávna zaslíbil skrze proroky své v Písmích svatých,)
BKR Kteréž zdávna zaslíbil skrze proroky své v písmích svatých,
PMP (již Bůh předem přislíbil skrze své proroky v svatých spisech,)
MPCZ (již Bůh předem přislíbil 2 skrze své proroky 3 ve svatých spisech 4,)
BKRS KteréžG3739{R-ASN} zdávna zaslíbilG4279{V-ADI-3S} skrzeG1223{PREP} prorokyG4396{N-GPM} svéG846{P-GSM} vG1722{PREP} písmíchG1124{N-DPF} svatýchG40{A-DPF},
OP kterou Bůh skrze své proroky ve svatém Písmě už předem oznámil
ŽP jež Bůh předem slíbil skrze své proroky ve svatém Písmě,
PNS kterou Bůh dříve slíbil prostřednictvím svých proroků ve svatých Písmech
PNS2 kterou Bůh dříve slíbil prostřednictvím svých proroků ve svatých Písmech
NK kterou on předem slíbil skrze jeho proroky ve světících písmech,
COL které (Bůh) zaslíbil svými proroky v Písmech svatých -
KLP Bůh ji už předem slíbil ústy svých proroků ve svatém Písmě
CEP jež Bůh ústy svých proroků předem zaslíbil ve svatých Písmech,
SYK které (Bůh) byl zaslíbil skrze proroky své v Písmech svatých
SKR kterou Bůh napřed slíbil skrze své proroky ve svatých Písmech
ROH ktoré vopred zasľúbil skrze svojich prorokov vo svätých písmach
SKP ktoré Boh vopred prisľúbil vo Svätých písmach a skrze svojich prorokov
SEP ktoré Boh už dávno prisľúbil skrze svojich prorokov vo svätých Písmach,
SEVP zasľúbené (Bohom) v Písmach svätých ústami Jeho prorokov
KNT ktorú on vopred zasľúbil prostredníctvom svojich prorokov v Písmach svätých -
BOT Toto evanjelium Boh vopred prisľúbil skrze svojich prorokov vo svätých Písmach,
SPNS ktoré on vopred sľúbil prostredníctvom svojich prorokov vo svätých Písmach
VW which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
KJ WhichG3739 he had promised aforeG4279 byG1223 hisG846 prophetsG4396 inG1722 the holyG40 scripturesG1124,
KJ2 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,)
KJ3 which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
RNKJ (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
ASV which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,
IAV (Which he had promised afore by his prophets in the holy Scriptures,)
DB (which he had before promised by his prophets in holy writings,)
LEB which he promised previously through his prophets in the holy scriptures,
WEB which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
YLT which He announced before through His prophets in holy writings --
LITV which He promised before through His prophets in the holy Scriptures,
NET This gospel he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,
THO which he promised heretofore by his prophets in the Holy Scriptures
WEBS (WhichG3739 he had promised beforeG4279 byG1223 hisG846 prophetsG4396 inG1722 the holyG40 scripturesG1124,)
ROT Which he promised beforehand, through his prophets, in holy scriptures -
ETHE which from of old he had promised by the hand of the prophets, in the holy writings,
LAMSA Which was promised from early days by his prophets in the holy scriptures,
MURD (which he had before promised, by his prophets, in the holy scriptures,
T2001 which He promised through His Prophets in the Holy Scriptures
KJPCE (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
TS98 which He promised before through His prophets in the Set-apart Scriptures,
JESP (Which he before promised by his prophets in the holy writings,)
MIT as promised in antiquity through his prophets in the holy writings.
MOF (which he promised of old by his prophets in the holy scriptures)
ESV which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
CJB God promised this Good News in advance through his prophets in the Tanakh.
NWTEN which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
NEÜ Diese gute Botschaft hat Gott schon vor langer Zeit durch seine Propheten in heiligen Schriften angekündigt.
NEÜ14 Dieses Evangelium hat Gott schon vor langer Zeit durch seine Propheten in heiligen Schriften angekündigt.
SCHL2  das er zuvor verheißen hat in heiligen Schriften durch seine Propheten 3723
NGU die er schon vor langer Zeit durch seine Propheten in der Heiligen Schrift angekündigt hatte.
HRD das er im voraus durch seine Propheten in den heiligen Schriften verheißen hat,
SCHL welchesG3739 vorher verheißen wurde durchG1223 seine ProphetenG4396 inG1722 heiligenG40 SchriftenG1124,
MEN die er durch seine Propheten in heiligen Schriften voraus verheißen hat,
ALBR Die hat Gott in den heiligen Schriften durch seine Propheten zuvor verheißen
AEK das Evangelium Gottes (das Er zuvor durch seine Propheten in heiligen Schriften verhießen hat)
PAT das er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in Heiligen Schriften,
HRB die er durch seine Propheten in den Heiligen Schriften vorausverkündet hatte
GB das er durch seine Propheten in den heiligen Schriften verheißen hat,
DIU die er vorher verheißen hat durch seine Propheten in heiligen Schriften,
TAF Welches Er zuvor verheißen hat durch Seine Propheten in heiligen Schriften,
LUT1 welches er zuvor verheißen hatG4279 durchG1223 seine ProphetenG4396 inG1722 derG3739 HeiligenG40 SchriftG1124,
LUT welchesG3739 er zuvor verheißenG4279 hat durchG1223 seineG846 ProphetenG4396 inG1722 der heiligenG40 SchriftG1124,
LUTA welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,
GREB Diese hatte Gott schon durch seine Propheten in heiligen Schriften vorher ankündigen lassen.
EIN das er durch seine Propheten im voraus verheißen hat in den heiligen Schriften:
JAB welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in den heiligen Schriften,
TB welches derselbe voraus verheißen hat durch seine Propheten in heiligen Schriften,
FB (welches er durch seine Propheten in heiligen Schriften zuvor verheissen hat),
MEI das Er vorherverkündigt hat durch Seine Propheten in heiligen Schriften
ZUR das er vorher verheissen hat durch seine Propheten in den heiligen Schriften,
ELB (welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in heiligen Schriften)
ELBU (welchesG3739 er durchG1223 seineG846 ProphetenG4396 inG1722 heiligenG40 SchriftenG1124 zuvor verheißen hatG4279 ),
ELBS ( welchesG3739 er durchG1223 seineG846 ProphetenG4396 inG1722 heiligenG40 SchriftenG1124 zuvor verheißen hatG4279 )
MNT das er vorherG4279 zusagteG4279 durch seine ProphetenG4396 in heiligenG40 SchriftenG1124
HJ die er zuvor durch seine Propheten in heiligen Schriften verhieß
LVE (welches er schon durch sein Propheten in den heiligen Schriften verheißen hatte,) von seinem Sohne, unserm Herrn Jesu Christo,
RUS
RST котороеG3739 Бог преждеG4279 G0 обещалG4279 G0 черезG1223 пророковG4396 СвоихG846, вG1722 святыхG40 писанияхG1124,
KAS которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях:
UP яке Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писаннях,
UKC яку Бог наперед був обіцяв через своїх пророків у Святих Писаннях
UKK (котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях,)
UUBT яку він раніше обіцяв через своїх пророків у Святих Писаннях
SLAV µæå ïðNæäå ®áýù¹ ïð/ð¡êè ñâîBìè âú ïèñhíièõú ñòUaõú,
SLAVCZ eže prežde obešča proroki Svoimi v pisaniich svjatych,
TR οG3739{R-ASN} προεπηγγειλατοG4279{V-ADI-3S} διαG1223{PREP} τωνG3588{T-GPM} προφητωνG4396{N-GPM} αυτουG846{P-GSM} ενG1722{PREP} γραφαιςG1124{N-DPF} αγιαιςG40{A-DPF}
TRA ( ὃG3739{R-ASN} προεπηγγείλατοG4279{V-ADI-3S} διὰG1223{PREP} τῶνG3588{T-GPM} προφητῶνG4396{N-GPM} αὑτοῦG846{P-GSM} ἐνG1722{PREP} γραφαῖςG1124{N-DPF} ἁγίαιςG40{A-DPF}, )
TRV ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
BYZ οG3739{R-ASN} προεπηγγειλατοG4279{V-ADI-3S} διαG1223{PREP} τωνG3588{T-GPM} προφητωνG4396{N-GPM} αυτουG846{P-GSM} ενG1722{PREP} γραφαιςG1124{N-DPF} αγιαιςG40{A-DPF}
TIS ὃG3739{r-asn} προεπηγγείλατοG4279{v-adi-3s} διὰG1223{prep} τῶνG3588{t-gpm} προφητῶνG4396{n-gpm} αὐτοῦG846{p-gsm} ἐνG1722{prep} γραφαῖςG1124{n-dpf} ἁγίαις,G40{a-dpf}
WH οG3739{R-ASN} προεπηγγειλατοG4279{V-ADI-3S} διαG1223{PREP} τωνG3588{T-GPM} προφητωνG4396{N-GPM} αυτουG846{P-GSM} ενG1722{PREP} γραφαιςG1124{N-DPF} αγιαιςG40{A-DPF}
GNTV ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις
MGB το οποιον προυπεσχεθη δια των προφητων αυτου εν ταις αγιαις γραφαις,
UBS3 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,
SBL ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
MHB
אשר הבטיחה מלפנים ביד נביאיו בכתבי הקדש׃
HNTV
אֲשֶׁר מִקֶּדֶם הִגִּיד אֹתָהּ עַל-פִּי נְבִיאָיו בְּכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ:
RV Que élG3739 había antes prometidoG4279 porG1223 susG846 profetasG4396 enG1722 las santasG40 EscriturasG1124,
RV1 el cual habia antes prometido, por sus profetas en las Santas Escrituras,
RV2 Que él había ántes prometido, por sus profetas en las Santas Escrituras,
RVR Que Él había antes prometido, por sus profetas en las Santas Escrituras,
RVG que Él había prometido antes por sus profetas en las Santas Escrituras,
RV3 que él había prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras:
ESC (que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,)
SBJ que había ya prometido por medio de sus profetas en las Escrituras Sagradas,
SBJ1 que había ya prometido por medio de sus profetas en las Escrituras Sagradas,
RVA que él había prometido antes por medio de sus profetas en las Sagradas Escrituras,
BLA Esta Buena Nueva anunciada de antemano por sus profetas en las Santas Escrituras
PRATT (que él había prometido antes, por medio de sus profetas, en las santas Escrituras,)
NVI que por medio de sus profetas ya había prometido en las sagradas Escrituras.
JUN que antes prometió, por sus profetas en Escrituras santas,
LBLA que El ya había prometido por medio de sus profetas en las santas Escrituras,
PESE el cual antes Él había prometido mediante sus profetas en las santas Escrituras
PES
ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܠܟ ܒܝܕ ܢܒܝܘܗܝ ܒܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܀
דמן קדים מלך ביד נביוהי בכתבא קדישא:
PHA דּמֵן קדִ̅ים מלַך̅ בּיַד̅ נבִ̅יַוה֗י֖֞ בַּכ̅תָ̅בֵ̅א֞ קַדִּישֵׁא֖֞
FR qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
LSS quiG3739 avait été promis auparavantG4279 de la part de Dieu parG1223 sesG846 prophètesG4396 dansG1722 les saintesG40 EcrituresG1124,
DBF (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures),
OST Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les Saintes Écritures,
DM07 Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Écritures:
MART Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Ecritures;
BDP Il l’avait annoncée par ses prophètes dans les saintes Écritures,
LCF que Dieu avait promis auparavant par Ses prophètes dans les Saintes Ecritures
PGR que d'avance Il avait promis par Ses prophètes dans les écritures saintes,
PCB pour l'Evangile que Dieu a d'avance annoncé par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
FBBB que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les Ecritures saintes,
FBAC Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
FBJ que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
FBS qu’il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les Ecritures saintes,
KJF (Lequel il avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes écritures),
FBM Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures,
IT ch’Egli avea già promesso per mezzo de’ suoi profeti nelle sante Scritture
DIO appartato per l’Evangelo di Dio, il quale egli avea innanzi promesso, per li suoi profeti, nelle scritture sante,
CEI che egli aveva promesso per mezzo dei suoi profeti nelle sacre Scritture,
POZ Ewangelię tę zapowiadali niegdyś prorocy w pismach świętych.
POL Którą przedtem obiecał przez proroki swoje w pismach świętych,
PBT którą Bóg przedtem zapowiedział przez swoich proroków w Pismach świętych.
PBW Którą [Bóg] przedtem zapowiedział przez swoich proroków w Pismach Świętych
PBWP zapowiedzianej przedtem przez Jego proroków w Pismach świętych.
PBWP zapowiedzianej przedtem przez Jego proroków w Pismach świętych.
PBB (Którą przed tym obiecał był przez proroki swoje w piśmiech świętych).
NBG która wcześniej została oznajmiona przez Jego proroków w Pismach Świętych,
DSV (Hetwelk Hij te voren beloofd had door Zijn profeten, in de heilige Schriften)
CHO koje Bog unaprijed obećavaše po svojim prorocima u Pismima svetim
HU Melyet eleve megígért az õ prófétái által a szentírásokban,
CHZ 这 福 音 是 神 从 前 藉 众 先 知 在 圣 经 上 所 应 许 的 ,
CHT 這 福 音 是 神 從 前 藉 眾 先 知 在 聖 經 上 所 應 許 的 ,
CUV 這福音是神G2316從前G4279藉G1223眾先知G4396在G1722聖經G40,G1124上所應許的,
LCT 這福音G3739他曾G4279藉著G1223他的G848眾G3588先知G4396,在G1722聖G40經G1124上G1722所應許的G4279;
VIET là Tin Lành xưa kia Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri Ngài mà hứa trong Kinh Thánh,
VIET2 Phúc Âm này là về Con Ngài đã hứa từ trước qua các tiên tri của Ngài trong Kinh Thánh,
SVUL quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis
VUL quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
NVUL quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
ARAB الذي سبق فوعد به بانبيائه في الكتب المقدسة
NAV هَذَا الإِنْجِيلِ الَّذِي وَعَدَ اللهُ بِهِ مِنْ قَبْلُ عَلَى أَلْسِنَةِ أَنْبِيَائِهِ فِي الْكُتُبِ الْمُقَدَّسَةِ،
FAR که سابق وعده آن را داده بود به وساطت انبیای خود در کتب مقدسه،
DARI خدا انجیل را مدتها پیش بوسیلۀ انبیای خود در کتاب مقدس وعده داد.
KOR 이 복음은 하나님이 선지자들로 말미암아 그의 아들에 관하여 성경에 미리 약속하신 것이라
BUN この福音は神その預言者たちにより、聖書の中に預じめ御子に就きて約し給ひしものなり。
JAP この福音は、神が、預言者たちにより、聖書の中で、あらかじめ約束されたものであって、
TUR Tanrı, Oğlu Rabbimiz İsa Mesihle ilgili bu Müjdeyi peygamberleri aracılığıyla Kutsal Yazılarda önceden vaat etti. Rabbimiz İsa Mesih beden açısından Davutun soyundandır; kutsallık ruhu açısından ise ölümden dirilmekle Tanrının Oğlu olduğu kudretle ilan edildi.
TNZ Tanrı, öz Oğlu Rabbimiz İsa Mesih'le ilgili olan bu müjdeyi peygamberleri aracılığıyla Kutsal Yazılarda önceden vaat etti. Bedence Davut'un soyundan doğan Rabbimiz İsa Mesih'in, kendi kutsal ruhu sayesinde ölümden dirilişiyle Tanrı'nın Oğlu olduğu kudretle ilan edildi.
BUL (което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания),
BULV което Той беше обещал отпреди чрез пророците Си в светите Писания,
MAC кое Тој го вети однапред преку Своите пророци во Светите писма,
NOR som han forut lovte ved sine profeter i hellige skrifter,
DAN hvilket han forud forjættede ved sine Profeter i hellige Skrifter,
PAA o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
PAC o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
ALB siç i kishte premtuar ai me anë të profetëve të tij në Shkrimet e shenjta,
SWE vilket Gud redan förut genom sina profeter hade i heliga skrifter utlovat,
FIN1 (Jonka hän on ennen prophetainsa kautta pyhissä Raamatuissa luvannut,)
FIN jonka Jumala on edeltä luvannut profeettainsa kautta pyhissä kirjoituksissa,
FIN92 jonka Jumala on edeltä luvannut profeettainsa kautta pyhissä kirjoituksissa,
ICE sem hann gaf áður fyrirheit um fyrir munn spámanna sinna í helgum ritningum,
SRBL Koje Bog naprijed obeća preko proroka svojijeh u svetijem pismima
SRBC Које Бог унапред обећа преко пророка својих у светим писмима
ROM E lashi viasta kai sas shinadi mai anglal katar O Del katar leske profeturia kai si ande Vorba le Devleski.
RNZ O Del imar čirla diňa lava pal oda evaňjelium prekal peskere proroka, andro peskero Sentno Lav.
AFR wat Hy tevore beloof het deur sy profete in die heilige Skrifte,
ESP kiun Li promesis antaŭe per Siaj profetoj en la sanktaj skriboj,
EST mille Jumal on enne tõotanud Oma prohvetite kaudu pühades kirjades
RUM pe care o făgăduise mai înainte prin proorocii Săi în Sfintele Scripturi.
PINA nga kaniadto iyang gisaad pinaagi sa iyang mga profeta diha sa balaang kasulatan,
BUG Nga iyang gisaad kaniadto pinaagi sa iyang mga manalagna, sa mga Balaang Kasulatan;
TAG Na kaniyang ipinangako nang una sa pamamagitan ng kaniyang mga propeta sa mga banal na kasulatan,
THAI (คือข่าวประเสริฐที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ล่วงหน้าโดยพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์ในพระคัมภีร์อันบริสุทธิ์)
REIM [daut hee ferhaea fesproake haud enne Heilje Schreft derch siene Profeete]
ARMW (որ նախապէս խոստացած էր իր մարգարէներուն միջոցով՝ Սուրբ գիրքերուն մէջ,)
BAS (Cein lehendanic bere Prophetéz Scriptura sainduetan Iaincoac promettatu vkan baitzuen)
LOT Ko Viņš jau iepriekš apsolīja svētajos Rakstos caur praviešiem
SWA Hapo kale, Mungu aliwaahidia watu hii Habari Njema kwa njia ya manabii wake katika Maandiko Matakatifu.
KABY Lexbaṛ-agi n lxiṛ i d-yewɛed Sidi Ṛebbi si zik s yimi n lenbiya di tira iqedsen,
UMA Kareba Lompe' toe najanci ami' -mi Alata'ala hante wiwi nabi-nabi-na owi, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'.
HAIT Depi lontan Bondye te pwomèt bon nouvèl sa a pa bouch pwofèt li yo, nan Liv Sentespri te fè yo ekri a.
KAZ Осы хабарды жіберемін деп Құдай ежелде Өзінің пайғамбарлары арқылы Киелі жазбаларда уәде берген болатын.
IND जिस की उस ने पहिले ही से अपके भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा पवित्र शास्‍त्र में।
AVAR Гьеб буго аварагзабазухъе рещтІарал ТІухьдузда цебеккунго Аллагьас загьир гьабизе рагІи кьун букІараб Рохалил хабар.
BURJ
CEC Дала и хаза кхаъ пайхамаршкахула Шен дезачу Йозанашкахь боуьйтур бу аьлла дара.
KALM Бурхн кезәнә Сән Зәңг ѳгх болад әәлдәчнрәр дамҗулад үг ѳглә. Әәлдәчнр энүнә тускар Әрүн Бичгт бичлә.
KOMI Тайö Юöрыс йылысь Енмыс важысянь кöсйысьöма Аслас пророкъяс пыр вежа Гижöдъясын.
MAOR I korerotia ra e ia i mua, ara e ana poropiti i roto i nga karaipiture tapu,
OSET Уыцы фарны уацӕй Хуыцау Йӕ пехуымпарты фӕрцы развӕлгъау зӕрдӕ ӕвӕрдта Сыгъдӕг Фысты.
TUVI Бурган ол Буянныг Медээни ооң мурнунда-ла Ыдыктыг Бижилгелерге Бодунуң медээчилерин дамчыштыр аазаан турган.
NEPA परमेश्वरले धेरै पहिले नै आफ्ना अगमवक्ताहरूद्वारा उहाँका मानिसहरूलाई सुसमाचार दिनु भनेर वचन दिनुभएको थियो। त्यो वचन पवित्र धर्मशास्त्रमा लेखिएको छ।
BENG ঈশ্বর বহুপূর্বেই মানুষের কাছে এই সুসমাচার পৌঁছে দেবার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন৷ এই প্রতিশ্রুতি দিতে ঈশ্বর তাঁর ভাববাদীদের ব্যবহার করেছিলেন৷ পবিত্র শাস্ত্রে এই প্রতিশ্রুতির কথা লেখা ছিল৷
JAM Lang bifuo Jiizas baan, Gad did pramis fi sen da Gud Nyuuz de tu wi. Im mek im prafit dem rait it dong iina Gad wod se im a-go sen it.
Рим 1:3
ČSP evangelium o jeho Synu, jenž povstal podle těla z potomstva Davidova
NBK98 ohledně jeho Syna - který podle těla povstal z Davidova semene
NBK ohledně jeho Syna - který podle těla povstal z Davidova semene
NBK06 Toto evangelium je o jeho Synu - který se tělem narodil z Davidova semene,
B21 Toto evangelium je o jeho Synu - který tělem pocházel z Davidova semene,
B21P Toto evangelium je o jeho Synu – který tělem pocházel z Davidova semene,
BKR1 O Synu jeho, (zplozeném z semene Davidova s strany těla,
BKR O Synu svém zplozeném z semene Davidova s strany těla,
PMP týkající se jeho Syna, (co do masa přišedšího ze semene Davidova,
MPCZ týkající se jeho Syna, (co do masa přišedšího 5 ze semene Davidova,
BKRS OG4012{PREP} SynuG5207{N-GSM} svémG846{P-GSM} zplozenémG1096{V-2ADP-GSM} zG1537{PREP} semeneG4690{N-GSN} DavidovaG1138{N-PRI} s stranyG2596{PREP} tělaG4561{N-ASF},
OP o svém Synu, Ježíši Kristu, našem Pánu; ten pochází jako člověk z rodu Davidova,
ŽP o jeho Synu, jenž se zrodil podle těla z potomstva Davidova
PNS o svém Synovi, jenž podle těla pocházel z Davidova semene,
PNS2 o svém Synovi, jenž podle těla pocházel z Davidova semene,
NK týkajících se jeho syna, stávajícího se ze semena Davidova podle fleše
COL (evangelia) o jeho Synu, jenž podle těla pochází z potomstva Davidova,
KLP o svém Synu. Ten pochází jako člověk z rodu Davidova,
CEP evangelia o jeho Synu, který tělem pocházel z rodu Davidova,
SYK o Synu svém, (jenž podle těla povstal z potomstva Davidova,
SKR o svém Synu, který povstal z potomstva Davidova podle těla,
ROH o svojom Synovi, pošlom zo semena Dávidovho podľa tela
SKP o svojom Synovi, ktorý podľa tela pochádza z Dávidovho rodu
SEP evanjelium o jeho Synovi, ktorý sa podľa tela narodil z Dávidovho potomstva
SEVP o Jeho Synovi, ktorý sa podľa tela narodil z potomstva Dávidovho,
KNT o Synovi svojom, - ktorý sa zrodil podľa tela zo semena Dávidovho
BOT týka sa jeho Syna, ktorý podľa tela pochádza z Dávidovho rodu,
SPNS vzhľadom na svojho Syna, ktorý podľa tela pochádzal z Dávidovho semena,
VW concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was made of the seed of David according to the flesh,
KJ ConcerningG4012 hisG846 SonG5207 JesusG2424 ChristG5547 ourG2257 LordG2962, whichG3588 was madeG1096 ofG1537 the seedG4690 of DavidG1138 accordingG2596 to the fleshG4561;
KJ2 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was made of the descendants of David according to the flesh;
KJ3 concerning His Son, the One coming of the seed of David according to flesh,
RNKJ Concerning his Son Yahushua the Messiah our Saviour, which was made of the seed of David according to the flesh;
ASV concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
IAV Concerning his Son Y'shuw`a HaMoshiach our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
DB concerning his Son (come of David’s seed according to flesh,
LEB concerning his Son, who was born a descendant of David according to the flesh,
WEB concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
YLT concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
LITV concerning His Son who came of the seed of David according to flesh,
NET concerning his Son who was a descendant of David with reference to the flesh,
THO concerning his son, (him who was of a seed of David with respect to flesh
WEBS ConcerningG4012 hisG846 SonG5207 JesusG2424 ChristG5547 ourG2257 LordG2962, whoG3588 was bornG1096 ofG1537 the seedG4690 of DavidG1138 accordingG2596 to the fleshG4561;
ROT Concerning his Son, - who came to be of the seed of David, according to flesh,
ETHE concerning his Son, who was born, according to the flesh, of the seed of the house of David,
LAMSA Concerning his son who was born in the flesh of the seed of the house of David,
MURD concerning his Son, (who was born in the flesh, of seed of the house of David,
T2001 that tell about His Son, who came in the flesh from the seed of David,
KJPCE Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
TS98 concerning His Son, who came of the seed of Dawiḏ according to the flesh,
JESP Concerning his Son born of the seed of David according to the flesh.
MIT This gospel features God's son, whose human lineage is traceable back to David.
MOF concerning his Son, who was born of David's offspring by natural descent
ESV concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
CJB It concerns his Son - he is descended from David physically;
NWTEN concerning his Son, who came to be from the offspring of David according to the flesh,
NEÜ Es ist die Botschaft von seinem Sohn, der als Mensch ein Nachkomme Davids ist
NEÜ14 Es ist die Botschaft von seinem Sohn, der als Mensch ein Nachkomme Davids ist
SCHL2  [nämlich das Evangelium] von seinem Sohn, der hervorgegangen ist aus dem Samen Davids nach dem Fleisch 3724
NGU Es handelt sich um das Evangelium von seinem Sohn. Dieser stammt seiner irdischen Herkunft nach von David ab,
HRD das Evangelium von seinem Sohn, der nach dem Fleisch aus dem Geschlecht Davids hervorgegangen,
SCHL betreffs seines Sohnes, derG2596 hervorgegangen istG1096 ausG1537 demG2257 SamenG4690 DavidsG1138 nachG4012 demG3588 FleischG4561
MEN nämlich von seinem Sohne. Dieser ist nach dem Fleische aus Davids Samen hervorgegangen,
ALBR über seinen Sohn. Der ist dem Fleisch nach aus Davids Geschlecht hervorgegangen,
AEK über Seinen Sohn (der dem Fleisch nach aus dem Samen Davids kommt,
PAT von seinem Sohn - hervorgegangen aus Davids Geschlecht dem Fleische nach, -
HRB von seinem Sohn - geboren dem Fleisch nach aus dem Geschlecht Davids,
GB [für das Evangelium] von seinem Sohne Jesus Christus, unserem Herrn. Dieser kommt dem Fleische nach aus dem Stamme David,
DIU von seinem Sohn gekommenen aus Samen Davids nach Fleisch,
TAF Von dem Sohne, Der aus dem Samen Davids geboren worden nach dem Fleisch,
LUT1 vonG1537 seinem Sohn, derG2596 geboren istG1096 von demG2257 SamenG4690 DavidsG1138 nachG4012 demG3588 FleischG4561
LUT vonG4012 seinemG846 SohnG5207, derG3588 geborenG1096 ist vonG1537 dem SamenG4690 DavidsG1138 nachG2596 dem FleischG4561
LUTA von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch
GREB Sie bezieht sich auf seinen Sohn. Seinem irdischen Leibe nach stammt dieser von David ab;
EIN das Evangelium von seinem Sohn, der dem Fleisch nach geboren ist als Nachkomme Davids,
JAB von seinem Sohn, der geboren ist aus Davids Samen, nach dem Fleisch,
TB nämlich von seinem Sohn, der gekommen ist aus Davids Samen nach dem Fleisch, gesetzt zum Sohn Gottes mit Macht
FB über seinen Sohn, (der aus dem Samen Davids gekommen ist dem Fleische nach,
MEI von Seinem Sohne, der geboren wurde aus dem Samen Davids nach dem Fleische,
ZUR (nämlich das Evangelium) über seinen Sohn, der aus der Nachkommenschaft Davids hervorgegangen ist nach dem Fleische,
ELB über seinen Sohn, (der dem Fleische nach geworden ist aus dem Samen Davids,
ELBU überG4012 seinenG846 SohnG5207, (derG3588 ausG1537 dem SamenG4690 DavidsG1138 gekommenG1096ist dem FleischeG4561 nachG2596,
ELBS überG4012 seinenG846 SohnG5207, ( derG3588 ausG1537 dem SamenG4690 DavidsG1138 gekommenG1096 ist dem FleischeG4561 nachG2596,
MNT über seinen Sohn,G5207 den gewordenenG1096 aus der NachkommenschaftG4690 DavidsG1138 nach dem Fleisch,G4561
HJ und seinen Sohn betrifft, der (geboren) wurde aus dem Samen Davids nach dem Fleisch,
LVE der (ihm) dem Fleische nach von Davids Samen geboren, aber dem heiligmachenden Geiste nach durch die Auferstehung von den Todten
RUS Это Весть о Его Сыне, по человеческому происхождению потомке Давида,
RST оG4012 СынеG5207 СвоемG846, КоторыйG3588 родилсяG1096 отG1537 семениG4690 ДавидоваG1138 поG2596 плотиG4561
KAS o Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти,
UP про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,
UKC про Сина свого, народженого тілом із сімени Давида,
UKK про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тілу,
UUBT про свого Сина, що тілом був з Давидового роду,
SLAV ® ñíUý ñâîNìú, áaâøåìú t ñrìåíå äâUäîâà ïî ïëUòè,
SLAVCZ o Syne Svoem, byvšem ot semene davidova po ploti,
TR περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} τουG3588{T-GSM} γενομενουG1096{V-2ADP-GSM} εκG1537{PREP} σπερματοςG4690{N-GSN} δαβιδG1138{N-PRI} καταG2596{PREP} σαρκαG4561{N-ASF}
TRA περὶG4012{PREP} τοῦG3588{T-GSM} υἱοῦG5207{N-GSM} αὑτοῦG846{P-GSM}, ( τοῦG3588{T-GSM} γενομένουG1096{V-2ADP-GSM} ἐκG1537{PREP} σπέρματοςG4690{N-GSN} ΔαβὶδG1138{N-PRI} κατὰG2596{PREP} σάρκαG4561{N-ASF},
TRV περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα
BYZ περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} τουG3588{T-GSM} γενομενουG1096{V-2ADP-GSM} εκG1537{PREP} σπερματοςG4690{N-GSN} δαυιδG1138{N-PRI} καταG2596{PREP} σαρκαG4561{N-ASF}
TIS περὶG4012{prep} τοῦG3588{t-gsm} υἱοῦG5207{n-gsm} αὐτοῦG846{p-gsm} τοῦG3588{t-gsm} γενομένουG1096{v-2adp-gsm} ἐκG1537{prep} σπέρματοςG4690{n-gsn} ΔαυεὶδG1138{n-pri} κατὰG2596{prep} σάρκα,G4561{n-asf}
WH περιG4012{PREP} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} τουG3588{T-GSM} γενομενουG1096{V-2ADP-GSM} εκG1537{PREP} σπερματοςG4690{N-GSN} δαυιδG1138{N-PRI} καταG2596{PREP} σαρκαG4561{N-ASF}
GNTV περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ δαβιδ κατα σαρκα
MGB περι του Υιου αυτου, οστις εγεννηθη εκ σπερματος Δαβιδ κατα σαρκα,
UBS3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
SBL περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
MHB
על דבר בנו הנולד מזרע דוד לפי הבשר׃
HNTV
עַל-דְּבַר בְּנוֺ אֲשֶׁר יָצָא מִזֶּרַע דָּוִד לְפִי בְשָׂרוֺ:
RV AcercaG4012 de suG846 HijoG5207, (queG3588 fué hechoG1096 de la simienteG4690 de DavidG1138 segúnG2596 la carneG4561;
RV1 de su Hijo, (el cual fué hecho de la simiente de David segun la carne,
RV2 De su Hijo Jesu Cristo, Señor nuestro, (el cual fué hecho de la simiente de David según la carne,
RVR Acerca de su Hijo, llegando a ser de la descendencia de David según la carne;
RVG tocante a su Hijo Jesucristo, nuestro Señor, que fue hecho de la simiente de David según la carne,
RV3 evangelio que se refiere a su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que era del linaje de David según la carne,
ESC de su Hijo, (el cual le nació de la simiente de David según la carne;
SBJ acerca de su Hijo, nacido del linaje de David según la carne,
SBJ1 acerca de su Hijo, nacido del linaje de David según la carne,
RVA acerca de su Hijo—quien, según la carne, era de la descendencia de David;
BLA se refiere a su Hijo, que nació de la descendencia de David según la carne,
PRATT (acerca de su Hijo Jesucristo, que fué hecho del linaje de David, según la carne,
NVI Este evangelio habla de su Hijo, que según la naturaleza humana era descendiente de David,
JUN acerca de su Hijo, el nacido de simiente de David, según carne;
LBLA acerca de su Hijo, que nació de la descendencia de David según la carne,
PESE respecto a su Hijo que nació según la carne de la descendencia de la casa de David,
PES
ܥܠ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܬܝܠܕ ܒܒܤܪ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܀
על ברה הו דאתילד בבסר מן זרעא דבית דויד:
PHA עַל בּרֵה֖ הַו דֵּאתִ̅ילֵד̅ בַּב̅סַר מֵן זַרעָא דּבֵ̅ית̅ דַּ֣וִיד֑̅
FR et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair,
LSS et qui concerneG4012 sonG846 FilsG5207 néG3588 G1096 deG1537 la postéritéG4690 de DavidG1138, selonG2596 la chairG4561,
DBF touchant son fils (né de la semence de David, selon la chair,
OST Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair,
DM07 Touchant son Fils, qui a été fait de la semence de David, selon la chair:
MART Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair;
BDP il s’agissait de son Fils, lequel est issu de la descendance de David, selon la chair,
LCF touchant Son Fils, qui Lui est né de la race de David, selon la chair;
PGR concernant Son Fils, qui est né de la postérité de David, selon la chair,
PCB touchant son Fils, né, comme être de chair, de la race de David,
FBBB concernant son Fils, qui est issu de la postérité de David, selon la chair,
FBAC touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair,
FBJ concernant son Fils, issu de la lignée de David selon la chair,
FBS touchant son Fils, qui lui est né, selon la chair, du sang et de la race de David;
KJF Concernant son Fils Jésus Christ notre Seigneur, qui a été fait de la semence de David selon la chair,
FBM Concernant le Fils, le seul qui est venu de la race de David selon la chair,
IT e che concerne il suo Figliuolo,
DIO intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore;
CEI riguardo al Figlio suo, nato dalla stirpe di Davide secondo la carne,
POZ Dotyczy ona Jego Syna, który - co do ciała - należy do pokolenia Dawida,
POL O Synu swoim, który się narodził z nasienia Dawidowego według ciała;
PBT [Jest to Ewangelia] o Jego Synu - pochodzącym według ciała z rodu Dawida,
PBW O Synu swoim, potomku Dawida według ciała,
PBWP Jest to Ewangelia o Jego Synu – który co do ciała pochodził z rodu Dawida,
PBWP Jest to Ewangelia o Jego Synu – który co do ciała pochodził z rodu Dawida,
PBB O synu swoim, który się stał z plemienia Dawidowego ile wedle ciała.
NBG odnośnie Jego Syna, który według cielesnej natury urodził się z nasienia Dawida.
DSV Van Zijn Zoon,, Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees;
CHO o Sinu svome, potomku Davidovu po tijelu,
HU Az õ Fia felõl, a ki Dávid magvából lett test szerint,
CHZ 论 到 他 儿 子 ─ 我 主 耶 稣 基 督 。 按 肉 体 说 , 是 从 大 卫 後 裔 生 的 ;
CHT 論 到 他 兒 子 ─ 我 主 耶 穌 基 督 。 按 肉 體 說 , 是 從 大 衛 後 裔 生 的 ;
CUV 論到G4012他G846兒子G5207我G2257主G2962耶穌G2424基督G5547。按G2596肉體G4561說,是從大衛G1138後裔G4690生的G1096,G1537;
LCT 論到G4012他的G848(那)G3588兒子G5207,我們的G2257(那)G3588主G2962耶穌G2424基督G5547,按G2596肉身G4561,(那)G3588是出G1096自G1537大衛的G1138後裔G4690;
VIET về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Ða-vít sanh ra,
VIET2 là Đấng về thể xác thì ra từ dòng dõi vua Đa-vít,
SVUL de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem
VUL de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
NVUL de Filio suo, qui factus est ex semine David secundum carnem,
ARAB عن ابنه. الذي صار من نسل داود من جهة الجسد
NAV وَهُوَ يَخْتَصُّ بِابْنِهِ الَّذِي جَاءَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ مِنَ النَّاحِيَةِ الْبَشَرِيَّةِ؛
FAR درباره پسر خود که بحسب جسم از نسل داود متولد شد،
DARI این انجیل دربارۀ پسر او، خداوند ما عیسی مسیح است که از لحاظ جسم از نسل داود متولد شد
KOR 이 아들로 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고
BUN 御子は肉によれば、ダビデの裔より生れ、
JAP 御子に関するものである。御子は、肉によればダビデの子孫から生れ、
BUL за Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,
BULV за Неговия Син, който по плът се роди от потомството на Давид
MAC а кое зборува за Неговиот Син, по тело роден од Давидовото семе,
NOR om hans Sønn, som efter kjødet er kommet av Davids ætt,
DAN om hans Søn, født af Davids Sæd efter Kødet,
PAA com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
PAC acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
ALB lidhur me Birin e tij, të lindur nga fara e Davidit sipas mishit,
SWE evangelium om hans Son, vilken såsom människa i köttet är född av Davids säd
FIN1 Hänen Pojassansa, (joka on Davidin siemenestä lihan puolesta syntynyt,
FIN hänen Pojastansa-joka lihan puolesta on syntynyt Daavidin siemenestä
FIN92 hänen Pojastansa-joka lihan puolesta on syntynyt Daavidin siemenestä
ICE fagnaðarerindið um son hans, Jesú Krist, Drottin vorn, sem að holdinu er fæddur af kyni Davíðs,
SRBL O sinu svojemu, koji je po tijelu rođen od sjemena Davidova,
SRBC О сину свом, који је по телу рођен од семена Давидовог,
ROM Kai mothol pa pesko Shav O Jesus Kristo, kai kerdilo andai vitsa le Davidoski ando stato.
RNZ Oda hin o evaňjelium pal leskero Čhavo a amaro Raj Ježiš Kristus, so pal o ťelos uľiľa (*narodzinďa pes) le Davidoskera famelijatar.
AFR aangaande sy Seun wat gebore is na die vlees uit die geslag van Dawid
ESP pri Sia Filo, kiu naskiĝis el la idaro de David laŭ la karno,
EST Oma Pojast - Kes liha poolest on sündinud Taaveti soost
RUM Ea priveşte pe Fiul Său, născut din sămînţa lui David, în ce priveşte trupul,
PINA sa Maayong Balita mahitungod sa iyang Anak nga, sumala sa iyang pagkatawo, gianak nga kaliwat ni David,
BUG Mahatungod sa iyang Anak, nga natawo sa kaliwatan ni David, sumala sa unod,
TAG Tungkol sa kaniyang Anak, na ipinanganak sa binhi ni David ayon sa laman,
THAI เกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้บังเกิดในเชื้อสายของดาวิดฝ่ายเนื้อหนัง
REIM Fonn sien Saen, dee fonn Doft sien Staum kjeem nom Fleesch,
ARMW որ իր Որդիին՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի մասին է - ան մարմինի համեմատ՝ եղաւ Դաւիթի զարմէն,
BAS Bere Seme haraguiaz den becembatean Dauid-en hacitic eguinaz,
LOT Par savu Dēlu, kas pēc miesas Viņam cēlies no Dāvida cilts,
SWA Hii Habari Njema inamhusu Mwana wa Mungu, Bwana wetu Yesu Kristo, ambaye mintarafu ubinadamu wake, alikuwa mzawa wa Daudi;
KABY d ayen yeɛnan Mmi-s, Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ i d-ilulen d amdan seg wedrum n Dawed,
UMA
HAIT Bon Nouvèl sa a pale nou sou Pitit li a, Jezikri, Seyè nou an. Lè pou l' te fèt tankou yon moun, Jezi soti nan fanmi wa David.
KAZ Бұл Ізгі хабарда Құдайдың рухани Ұлы туралы сөз болады. Ол адам ретінде Дәуіт пайғамбардың әулетінен шыққан еді.
IND अपके पुत्र हमारे प्रभु यीशु मसीह के विषय में प्रतिज्ञा की यी, जो शरीर के भाव से तो दाद के वंश से उत्‍पन्न हुआ।
AVAR Инсан хІисабалда Давудил наслуялъул васлъун кколев, Илагьияб РухІалъул рахъалъ босани, кІудияб къудраталъ хваралъуса вахъинавидал, Аллагьасул вас вукІин загьирлъарав нилъер ТІадегІанав ГІиса МасихІил хІакъалъулъ хабар буго гьеб.
BURJ
CEC И хаза кхаъ Делан КІантах лаьцна бу, ткъа Иза, Цуьнан адаман сибате хьаьжжина, Даудан хІух схьаваьлла ву.
KALM Сән Зәңгд Бурхна Кѳвүн мана Деед Эзн Исус Христосин тускар келгдҗәнә. Күүнә заң-бәрцин тускар келхлә, тѳрсн үүдәлтәрн Тер Давидин хѳѳт үй бәәҗ. Бурхна заң-бәрцин тускар келхлә, Бурхн Христосиг үкләс әмдрүлхләрн Эврәннь Кѳвүн болҗахиг күчтәһәр үзүлв.
KOMI Бур Юöрас висьтавсьö Сылöн Пи йылысь, кодi чужис мортöн да вöлi Давид чужанвужйысь.
MAOR Mo tana Tama, i whanau nei he uri no Rawiri, no te wahi ki te kikokiko;
OSET Уый у фарны уац Йӕ Фырты тыххӕй. Туг ӕмӕ стӕгӕй Уый уыди Давиды байзӕддаг,
TUVI Буянныг Медээде төрүттүнген ызыгууру-биле Давид хаанның салгалы боор Бурганның Оглунуң дугайында чугаалап турар.
NEPA सुसमाचार भन्नु नैं हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्ट, परमेश्वरका पुत्रको विषयमा बताउनु हो। एउटा मानिसको रूपमा उहाँ दाऊद परिवारमा जन्मिनु भएको थियो। पवित्र आत्मा द्वारा येशूलाई परमेश्वरको पुत्र भनेर देखाउनु भयो। उहाँलाई महान शक्तिले मृत्युबाट बौरीउठाउनु भयो।
BENG
JAM Da Gud Nyuuz ya a bout im Bwai Pikni we kom fram Dievid fambili.
Рим 1:4
ČSP a podle Ducha svatosti byl vzkříšením z mrtvých ustanoven za Syna Božího v moci, evangelium o Ježíši Kristu, našem Pánu.
NBK98 a který byl podle Ducha svatosti mocně označen za Božího Syna skrze vzkříšení z mrtvých - našeho Pána Ježíše Krista,
NBK a který byl podle Ducha svatosti mocně označen za Božího Syna skrze vzkříšení z mrtvých - našeho Pána Ježíše Krista,
NBK06 Duchem Svatým však byl skrze vzkříšení z mrtvých mocně označen jako Boží Syn - o našem Pánu Ježíši Kristu.
B21 Duchem svatým však byl Boží Syn, jak se mocně ukázalo jeho vzkříšením z mrtvých - o našem Pánu Ježíši Kristu.
B21P Duchem svatým však byl Boží Syn, jak se mocně ukázalo jeho vzkříšením z mrtvých – o našem Pánu Ježíši Kristu.
BKR1 Kterýž prokázán jest býti Synem Božím mocně, podle Ducha posvěcení, skrze z mrtvých vstání,) totiž o Ježíši Kristu, Pánu našem,
BKR Kterýž prokázán jest býti Synem Božím mocně, podlé Ducha posvěcení, skrze z mrtvých vstání, totiž o Ježíši Kristu, Pánu našem,
PMP co do Ducha svatosti v moci vyznačeného jako Syn Boží, skrze opětovné vstání mrtvých,) Ježíše Krista, našeho Pána,
MPCZ co do Ducha 6 svatosti 7 v moci vyznačeného 8 jako Syn Boží, skrze opětovné 9 vstání mrtvých,) Ježíše Krista, našeho Pána,
BKRS KterýžG3588{T-GSM} prokázán G3724{V-APP-GSM} jest býti SynemG5207{N-GSM} BožímG2316{N-GSM} mocněG1722{PREP} G1411{N-DSF}, podléG2596{PREP} DuchaG4151{N-ASN} posvěceníG42{N-GSF}, skrze zG1537{PREP} mrtvýchG3498{A-GPM} vstáníG386{N-GSF}, totiž o JežíšiG2424{N-GSM} KristuG5547{N-GSM}, PánuG2962{N-GSM} našemG2257{P-1GP},
OP jako božská bytost ukázal svoji moc jako Syn Boží tím, že vstal z mrtvých.
ŽP a byl ustanoven za Syna Božího v moci podle Ducha svatosti od vzkříšení z mrtvých, o Ježíši Kristu, našem Pánu,
PNS ale který byl s mocí prohlášen Božím Synem podle ducha svatosti prostřednictvím vzkříšení z mrtvých - ano, Ježíš Kristus, náš Pán,
PNS2 ale který byl s mocí prohlášen Božím Synem podle ducha svatosti prostřednictvím vzkříšení z mrtvých — ano, Ježíš Kristus, náš Pán,
NK ohraničujícího syna božského v zázračné moci podle spiritu svatosti ze vzkříšení mrtvých, Ježíše anointujícího, toho panujícího našeho;
COL podle božské přirozenosti se však prokázal svým zmrtvýchvstáním jako přemocný Syn Boží,
KLP duchem svatosti se prokázal jako mocný Boží Syn tím, že vstal z mrtvých: Ježíš Kristus, náš Pán.
CEP ale Duchem svatým byl ve svém zmrtvýchvstání uveden do moci Božího Syna, evangelia o Ježíši Kristu, našem Pánu.
SYK podle ducha svatosti však prokázán byl zmrtvýchvstáním jako Syn Boží mocný), totiž o Ježíši Kristu Pánu našem,
SKR ale podle ducha svatosti byl pro zmrtvýchvstání prokázán Synem Božím s mocí, o Ježíši Kristu, našem Pánu;
ROH určenom Synovi Božom v moci podľa ducha svätosti zo zmŕtvychvstania mŕtvych, o Ježišu Kristovi, našom Pánovi,
SKP a podľa Ducha svätosti od vzkriesenia z mŕtvych je ustanovený v moci ako Boží Syn, o Ježišovi Kristovi, našom Pánovi.
SEP a podľa Ducha svätosti je ustanovený od vzkriesenia z mŕtvych ako Boží Syn s mocou, evanjelium o Ježišovi Kristovi, našom Pánovi.
SEVP ktorý je podľa Ducha svätosti ustanovený od vzkriesenia z mŕtvych ako Boží Syn s mocou - o Ježišovi Kristovi, našom Pánovi;
KNT a dokázal sa ako Syn Boží v moci, Duchom svätosti, vzkriesením mŕtvych - o Ježišovi Kristovi, Pánovi našom.
BOT ustanovený podľa Svätého Ducha, Boží Syn s mocou, svojím zmŕtvychvstaním, Ježiš Kristus, náš Pán.
SPNS ale ktorý bol s mocou vyhlásený za Božieho Syna podľa ducha svätosti prostredníctvom vzkriesenia z mŕtvych – áno, Ježiša Krista, nášho Pána.
VW and defined as the Son of God in power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
KJ And declaredG3724 to be the SonG5207 of GodG2316 withG1722 powerG1411, accordingG2596 to the spiritG4151 of holinessG42, byG1537 the resurrectionG386 from the deadG3498: declared: Gr. determined
KJ2 And declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
KJ3 the One designated the Son of God in power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection of dead ones, Jesus Christ our Lord;
RNKJ And declared to be the Son of יהוה with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
ASV who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord,
IAV And declared to be the Son of Elohim with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
DB marked out Son of God in power, according to the Spirit of holiness, by resurrection of the dead) Jesus Christ our Lord;
LEB who was declared Son of God in power according to the Holy Spirit by the resurrection from the dead of Jesus Christ our Lord,
WEB who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
YLT who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;
LITV who was marked out the Son of God in power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord;
NET who was appointed the Son-of-God-in-power according to the Holy Spirit by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord.
THO him who was determinately marked out as son of God by a power, according to a spirit of holiness, of rising up from the dead,)
WEBS And declaredG3724 to be the SonG5207 of GodG2316 withG1722 powerG1411, accordingG2596 to the spiritG4151 of holinessG42, byG1537 the resurrectionG386 from the deadG3498:
ROT Who was distinguished as the Son of God - by power, according to a Holy Spirit, through means of a resurrection of the dead, - Jesus Christ our Lord;
ETHE and is known to be the Son of Aloha by power, and by the Holy Spirit, who raised him from among the dead, Jeshu Meshiha our Lord:
LAMSA And who came to be known as the Son of God with power and with the Holy Spirit, because he arose from the dead, and he is Jesus Christ our Lord;
MURD and was made known as the Son of God, by power, and by the Holy Spirit,) who arose from the dead, Jesus Messiah, our Lord,
T2001 and who proved to be God’s Son in a powerful way, when he (by the Holy Breath [of God]) was resurrected from the dead. Yes, Jesus the Anointed One, our Lord,
KJPCE And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
TS98 who was designated Son of Elohim with power, according to the Set-apart Spirit, by the resurrection from the dead: יהושע Messiah, the Master of us,
JESP Determined the Son of God in power, according to the spirit of holiness, by the rising up of the dead of Jesus Christ our Lord:
MIT Jesus Christ, our Lord, was dynamically authenticated by the spirit of holiness as God's son by his resurrection from the dead.
MOF and installed as Son of God with power by the Spirit of holiness when he was raised from the dead — concerning Jesus Christ our Lord,
ESV and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
CJB he was powerfully demonstrated to be Son of God spiritually, set apart by his having been resurrected from the dead; he is Yeshua the Messiah, our Lord.
NWTEN but who with power was declared God’s Son according to the spirit of holiness by means of resurrection from the dead — yes, Jesus Christ our Lord.
NEÜ und sich durch die Auferstehung aus den Toten und in der Kraft des Heiligen Geistes als Sohn Gottes erwiesen hat: die Botschaft von Jesus Christus, unserem Herrn.
NEÜ14 und sich durch die Auferstehung aus den Toten und in der Kraft des Heiligen Geistes als Sohn Gottes erwiesen hat: die Botschaft von Jesus Christus, unserem Herrn.
SCHL2  und erwiesen ist als Sohn Gottes in Kraft nach dem Geist der Heiligkeit durch die Auferstehung von den Toten, Jesus Christus, unseren Herrn 3725 ,
NGU und nachdem er von den Toten auferstanden ist, ist ihm - wie es das Wirken des Heiligen Geistes zeigt - die Macht gegeben worden, die ihm als dem Sohn Gottes zukommt.
HRD machtvoll nach dem Geist der Heiligkeit aufgrund der Auferstehung von den Toten als Sohn Gottes eingesetzt ist, von Jesus Christus, unserem Herrn.
SCHL und erwiesenG3724 als Sohn GottesG2316 inG1722 KraftG1411 nachG2596 dem GeisteG4151 der HeiligkeitG42 durch die AuferstehungG386 vonG1537 den TotenG3498, Jesus Christus, unser Herr;
MEN aber als Sohn Gottes in Macht erwiesen nach dem Geist der Heiligkeit aufgrund seiner Auferstehung aus den Toten. Durch ihn, unsern Herrn Jesus Christus,
ALBR nach dem Geist der Heiligkeit aber ist er durch seine Auferstehung von den Toten zu der Machtfülle des Sohnes Gottes erhoben worden.
AEK der als Sohn Gottes erwiesen ist in Kraft nach dem Geist der Heiligkeit durch Auferstehung Toter), über Jesus Christus, unseren Herrn,
PAT gesetzt zum Sohne Gottes in Macht dem Geist der Heiligkeit nach, zufolge der Auferstehung von den Toten - Jesus Christus, unserem Herrn,
HRB nach dem Geist der Heiligkeit eingesetzt zum Sohn Gottes in Macht seit seiner Auferstehung von den Toten, - von Jesus Christus, unserem Herrn.
GB war aber als Sohn Gottes kundgetan mit Macht seinem heiligen Geiste nach seit der Auferstehung von den Toten.
DIU bestimmten zum Sohn Gottes in Macht nach Geist Heiligkeit seit Auferstehung von Toten, Jesus Christus, unserm Herrn,
TAF Aber wunderkräftig Sich als Sohn Gottes erwiesen hat nach dem Geiste der Heiligkeit durch die Auferstehung von den Toten, als Jesus Christus, unseren Herrn.
LUT1 und kräftiglich erweiset ein Sohn GottesG2316 nach dem GeistG4151, der daG1722 heiliget, seit der ZeitG2596 erG3724 auferstandenG386 ist vonG1537 den TotenG3498, nämlich JEsus Christus, unser HErr
LUT und kräftig G1411 G1722 erwiesenG3724 ein SohnG5207 GottesG2316 nachG2596 dem GeistG4151, der da heiligtG42, seitG1537 der Zeit, da er auferstandenG386 ist von den TotenG3498, JesusG2424 ChristusG5547, unserG2257 HERRG2962,
LUTA und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR,
GREB doch als Sohn Gottes war er dazu ausersehen, mit Hilfe einer Gotteskraft aus dem Reich der geistig Toten wieder zu Gott zurückzukehren. Diese Kraft wurde ihm von Seiten einer Geisterwelt zuteil, die ihn zur vollendeten Gottestreue führte. Es ist Jesus Christus, unser Herr.
EIN der dem Geist der Heiligkeit nach eingesetzt ist als Sohn Gottes in Macht seit der Auferstehung von den Toten, das Evangelium von Jesus Christus, unserem Herrn.
JAB der erklärt ist als Gottes Sohn in Kraft nach dem Geist der Heiligkeit, vermöge der Auferstehung der Toten, (nämlich) von Jesu Christo, unserem Herrn,
TB nach dem Geist der Heiligkeit kraft der Auferstehung von den Toten, von Jesus Christus unserem Herrn,
FB und als Sohn Gottes in Kraft erwiesen dem Geiste der Heiligkeit nach durch Totenauferstehung) Jesus Christus, unseren Herrn,
MEI der da bestimmt war als Sohn Gottes in Macht nach der Heiligkeit des Geistes durch die Auferstehung Toter, Jesus Christus unser Herr,
ZUR der eingesetzt ist zum Sohne Gottes voll Macht nach dem Geiste der Heiligkeit kraft der Auferstehung von den Toten: Jesus Christus, unser Herr,
ELB und als Sohn Gottes in Kraft erwiesen dem Geiste der Heiligkeit nach durch Todten-Auferstehung), Jesum Christum, unsern Herrn,
ELBU und als SohnG5207 GottesG2316 inG1722 KraftG1411 erwiesenG3724dem GeisteG4151 der HeiligkeitG42 nachG2596 durchG1537 TotenauferstehungG3498 G386 ) JesumG2424 ChristumG5547, unserenG2257 HerrnG2962,
ELBS und als SohnG5207 GottesG2316 inG1722 KraftG1411 erwiesenG3724 dem GeisteG4151 der HeiligkeitG42 nachG2596 durchG1537 Totenauferstehung G386 G3498 ) JesumG2424 ChristumG5547, unserenG2257 HerrnG2962,
MNT den bestimmtenG3724 zu GottesG2316 SohnG5207 in KraftG1411 nach dem GeistG4151 der HeiligkeitG42 aus der AuferstehungG386 von Toten,G3498 JesusG2424 Christos,G5547 unseren Herrn,G2962
HJ der mit der Auferstehung der Toten herausgestellt wurde als Sohn Gottes in Kraft nach dem Geist der Heiligkeit, Jesus Christus, unseren Herrn,
LVE als Gottes Sohn kräftig bestätigt wurde, durch welchen wir Gnade und das Apostelamt empfangen haben, um Gehorsam des Glaubens unter allen Völkern um seines Namens willen zu befördern,
RUS по Духу Святому- Сыне Бога, которого Бог явилв полноте силы, воскресив из мертвых, - об Иисусе Христе, нашем Господе.
RST и открылсяG3724 СыномG5207 БожиимG2316 вG1722 силеG1411, поG2596 духуG4151 святыниG42, черезG1537 воскресениеG386 из мертвыхG3498, о ИисусеG2424 ХристеG5547 ГосподеG2962 нашемG2257,
KAS поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,
UP і об'явився Сином Божим у силі, за духом святости, через воскресення з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,
UKC установленого сином Божим у силі, духом святости, через воскресіння мертвих, - про Ісуса Христа, Господа нашого,
UKK обявленого Сина Божого в силї, до Духу сьвятости, через воскресеннє в мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого,
UUBT і наставлений Сином Божим у силі, за духом освячення, через воскресіння мертвих - Господа нашого Ісуса Христа,
SLAV íàðå÷Nííýìú ñíUý áæUiè âú ñBëý, ïî äõUó ñòUûíè, ¢³ âîñêð$íiÿ t ìNðòâûõú, VèUñà õð$òà ãä$à íhøåãw,
SLAVCZ narečennem Syne Božii v sile, po duchu svjatyni, iz voskresenija ot mertvych, Iisusa Christa Gospoda našego,
TR τουG3588{T-GSM} ορισθεντοςG3724{V-APP-GSM} υιουG5207{N-GSM} θεουG2316{N-GSM} ενG1722{PREP} δυναμειG1411{N-DSF} καταG2596{PREP} πνευμαG4151{N-ASN} αγιωσυνηςG42{N-GSF} εξG1537{PREP} αναστασεωςG386{N-GSF} νεκρωνG3498{A-GPM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM} ημωνG2257{P-1GP}
TRA τοῦG3588{T-GSM} ὁρισθέντοςG3724{V-APP-GSM} υἱοῦG5207{N-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} ἐνG1722{PREP} δυνάμειG1411{N-DSF}, κατὰG2596{PREP} πνεῦμαG4151{N-ASN} ἁγιωσύνηςG42{N-GSF}, ἐξG1537{PREP} ἀναστάσεωςG386{N-GSF} νεκρῶνG3498{A-GPM} ἸησοῦG2424{N-GSM} ΧριστοῦG5547{N-GSM} τοῦG3588{T-GSM} ΚυρίουG2962{N-GSM} ἡμῶνG2257{P-1GP},
TRV του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
BYZ τουG3588{T-GSM} ορισθεντοςG3724{V-APP-GSM} υιουG5207{N-GSM} θεουG2316{N-GSM} ενG1722{PREP} δυναμειG1411{N-DSF} καταG2596{PREP} πνευμαG4151{N-ASN} αγιωσυνηςG42{N-GSF} εξG1537{PREP} αναστασεωςG386{N-GSF} νεκρωνG3498{A-GPM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM} ημωνG2257{P-1GP}
TIS τοῦG3588{t-gsm} ὁρισθέντοςG3724{v-app-gsm} υἱοῦG5207{n-gsm} θεοῦG2316{n-gsm} ἐνG1722{prep} δυνάμειG1411{n-dsf} κατὰG2596{prep} πνεῦμαG4151{n-asn} ἁγιωσύνηςG42{n-gsf} ἐξG1537{prep} ἀναστάσεωςG386{n-gsf} νεκρῶν,G3498{a-gpm} ἸησοῦG2424{n-gsm} ΧριστοῦG5547{n-gsm} τοῦG3588{t-gsm} κυρίουG2962{n-gsm} ἡμῶν,G2248{p-1gp}
WH τουG3588{T-GSM} ορισθεντοςG3724{V-APP-GSM} υιουG5207{N-GSM} θεουG2316{N-GSM} ενG1722{PREP} δυναμειG1411{N-DSF} καταG2596{PREP} πνευμαG4151{N-ASN} αγιωσυνηςG42{N-GSF} εξG1537{PREP} αναστασεωςG386{N-GSF} νεκρωνG3498{A-GPM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM} τουG3588{T-GSM} κυριουG2962{N-GSM} ημωνG2257{P-1GP}
GNTV του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
MGB και απεδειχθη Υιος Θεου εν δυναμει κατα το πνευμα της αγιωσυνης δια της εκ νεκρων αναστασεως, Ιησου Χριστου του Κυριου ημων,
UBS3 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
SBL τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
MHB
אשר הוכן לבן האלהים בגבורה לפי רוח הקדשה בתחיתו מבין המתים הוא ישוע המשיח אדנינו׃
HNTV
וְהוּכַן בֶּן-הָאֱלֹהִים בִּגְבוּרָה לְפִי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בַּהֲקִיצוֺ מִן-הַמֵּתִים הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ:
RV El cual fué declaradoG3724 HijoG5207 de DiosG2316 conG1722 potenciaG1411, segúnG2596 el espírituG4151 de santidadG42, porG1537 la resurrecciónG386 de los muertosG3498), de JesucristoG2424 G5547 SeñorG2962 nuestroG2249,
RV1 el cual fué declarado Hijo de Dios con potencia segun el Espíritu de santificacion, por la resurreccion de los muertos,) de Jesu Cristo Señor nuestro:
RV2 Y fué declarado ser el Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos;)
RVR Del Hijo de Dios (siendo determinado en poder, según Espíritu de santidad, por medio de resurrección de entre muertos), de nuestro Señor Jesu Cristo,
RVG y que fue declarado ser el Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos,
RV3 que fue declarado Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por su resurrección de entre los muertos.
ESC el cual fue declarado Hijo de Dios con potencia, según el Espíritu de santificación, por la resurrección de los muertos), de Jesús, el Cristo, Señor nuestro,
SBJ constituido Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por su resurrección de entre los muertos, Jesucristo Señor nuestro,
SBJ1 constituido Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por su resurrección de entre los muertos, Jesucristo Señor nuestro.
RVA y quien fue declarado Hijo de Dios con poder según el Espíritu de santidad por su resurrección de entre los muertos—, Jesucristo nuestro Señor.
BLA y que al resucitar de entre los muertos por obra del Espíritu de santidad, ha sido designado Hijo de Dios revestido de su poder. De él, Cristo Jesús, nuestro Señor,
PRATT que fué declarado ser Hijo de Dios, con poder, según el espíritu de santidad, por su resurrección de entre los muertos,)
NVI pero que según el Espíritu de santidad fue designado con poder Hijo de Dios por la resurrección. Él es Jesucristo nuestro Señor.
JUN el declarado Hijo de Dios, en poder, según espíritu de santificación por resurrección de muertos: Jesucristo, Señor nuestro;
LBLA y que fue declarado Hijo de Dios con poder, conforme al Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos: nuestro Señor Jesucristo,
PESE que fue manifestado como el Hijo de Dios con poder y por el espíritu santo, que resucitó de entre los muertos: Jesucristo, Señor nuestro,
PES
ܘܐܬܝܕܥ ܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܒܚܝܠ ܘܒܪܘܚ ܩܕܘܫ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܀
ואתידע ברא דאלהא בחיל וברוח קדוש דקם מן בית מיתא ישוע משיחא מרן:
PHA וֵאתִ̅ידַ̅ע בּרָא דַּאלָהָא֑ בּחִיל וַב̅רֻוח קדֻ̅ושׁ֖ דּקָם מֵן בֵּית̅־מִיתֵ̅א֖֞ יֵ֣שֻׁוע משִׁיחָא֖ מָרַן֖
FR et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur,
LSS et déclaréG3724 FilsG5207 de DieuG2316 avecG1722 puissanceG1411, selonG2596 l'EspritG4151 de saintetéG42, parG1537 sa résurrectionG386 d'entre les mortsG3498, JésusG2424-ChristG5547 notreG2257 SeigneurG2962,
DBF déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon l' Esprit de sainteté, par la résurrection des morts), Jésus Christ, notre Seigneur,
OST Et, selon l'esprit de sainteté, déclaré Fils de Dieu avec puissance, par sa résurrection des morts, savoir, Jésus-Christ notre Seigneur,
DM07 Et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l’Esprit de sanctification, par la résurrection d’entre les morts, c’est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ,
MART Et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l'esprit de sanctification par sa résurrection d'entre les morts, c'est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ,
BDP mais l’Esprit de sainteté l’a introduit avec puissance comme le Fils de Dieu par sa résurrection d’entre les morts. C’est de lui, Jésus Christ, notre Seigneur,
LCF qui a été prédestiné comme Fils de Dieu avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par Sa résurrection d'entre les morts; Jésus-Christ notre Seigneur;
PGR qui a été déclaré Fils de Dieu, avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par la résurrection des morts, Jésus-Christ notre Seigneur,
PCB et mis en possession, comme esprit saint, depuis qu'il est ressuscité des morts, de la puissance qui appartient au Fils de Dieu, Jésus Christ notre Seigneur,
FBBB qui a été déclaré Fils de Dieu, avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur ;
FBAC et déclaré Fils de Dieu miraculeusement, selon l`Esprit de sainteté, par une résurrection d`entre les morts), Jésus-Christ Notre-Seigneur,
FBJ établi Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur,
FBS qui a été prédestiné pour être Fils de Dieu dans une souveraine puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts; touchant, dis-je, Jésus-Christ notre Seigneur;
KJF Et déclaré être le Fils de Dieu avec puissance, selon l’esprit de sainteté, par la résurrection des morts, s
FBM Et, selon l'esprit de sainteté, déclaré Fils, Dieu même, au moyen de sa puissance, par sa résurrection des morts, savoir, JÉSUS LE MESSIE notre Seigneur,
IT nato dal seme di Davide secondo la carne, dichiarato Figliuolo di Dio con potenza secondo lo spirito di santità mediante la sua risurrezione dai morti; cioè Gesù Cristo nostro Signore,
DIO fatto del seme di Davide, secondo la carne; dichiarato Figliuol di Dio in potenza, secondo lo Spirito della santità, per la risurrezione da’ morti;
CEI costituito Figlio di Dio con potenza secondo lo Spirito di santificazione mediante la risurrezione dai morti, Gesù Cristo, nostro Signore.
POZ dzięki zaś działaniu Ducha Świętego posiada potęgę Syna Bożego, ukazaną w zmartwychwstaniu. Jest to Jezus Chrystus, nasz Pan.
POL A pokazał się Synem Bożym możnie, według Ducha poświęcenia, przez zmartwychwstanie, to jest o Jezusie Chrystusie, Panu naszym.
PBT a ustanowionym według Ducha Świętości przez powstanie z martwych pełnym mocy Synem Bożym - o Jezusie Chrystusie, Panu naszym.
PBW Który według ducha uświęcenia został ustanowiony Synem Bożym w mocy przez zmartwychwstanie, o Jezusie Chrystusie, Panu naszym,
PBWP według zaś Ducha Świętości okazał się, dzięki zmartwychwstaniu, Synem Bożym w mocy o Jezusie Chrystusie, Panu naszym.
PBWP według zaś Ducha Świętości okazał się, dzięki zmartwychwstaniu, Synem Bożym w mocy o Jezusie Chrystusie, Panu naszym.
PBB A jest okazan Synem Bożym mocnie wedle Ducha poświęcenia, przez zmartwychwstanie, to jest o Jezusie Krystusie Panie naszym.
NBG Tego, z powodu wskrzeszenia umarłych, poprzez Ducha Świętości w mocy wyznaczonego Syna Boga Pana naszego Jezusa Chrystusa,
DSV Die krachtelijk bewezen is te zijn de Zoon van God, naar den Geest der heiligmaking, uit de opstanding der doden) namelijk Jezus Christus, onzen Heere:
CHO postavljenu Sinom Božjim, u snazi, po Duhu posvetitelju uskrsnućem od mrtvih, o Isusu Kristu, Gospodinu našemu,
HU A ki megbizonyíttatott hatalmasan Isten Fiának a szentség Lelke szerint, a halálból való feltámadás által, a mi Urunk Jézus Krisztus felõl,
CHZ 按 圣 善 的 灵 说 , 因 从 死 里 复 活 , 以 大 能 显 明 是 神 的 儿 子 。
CHT 按 聖 善 的 靈 說 , 因 從 死 裡 復 活 , 以 大 能 顯 明 是 神 的 兒 子 。
CUV 按G2596聖善G42的靈G4151說,因從G1537死裡G3498復活G386,以G1722大能G1411顯明G3724是神G2316的兒子G5207。
LCT 按G2596聖G42靈G4151,從G1537死G3498復活G386,以G1722大能G1411顯明是G3724神的G2316兒子G5207;
VIET theo thần linh của thánh đức, thì bởi sự sống lại của Ngài từ trong kẻ chết, được tỏ ra là Con Ðức Chúa Trời có quyền phép, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta,
VIET2 về tâm linh thánh khiết thì được tuyên bố là Con quyền năng của Đức Chúa Trời bởi sự sống lại từ cõi chết, đó là Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta;
SVUL qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri
VUL qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri :
NVUL qui constitutus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum, Iesu Christo Domino nostro,
ARAB وتعيّن ابن الله بقوة من جهة روح القداسة بالقيامة من الاموات. يسوع المسيح ربنا
NAV وَمِنْ نَاحِيَةِ رُوحِ الْقَدَاسَةِ، تَبَيَّنَ بِقُوَّةٍ أَنَّهُ ابْنُ اللهِ بِالْقِيَامَةِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. إِنَّهُ يَسُوعُ الْمَسِيحُ رَبُّنَا
FAR و بحسب روح قدوسیت پسر خدا به قوت معروف گردید ازقیامت مردگان یعنی خداوند ما عیسی مسیح،
DARI و با زنده شدنش پس از مرگ با قدرت ثابت نمود که از لحاظ روحِ قدوسیت، او پسر خداست.
KOR 성결의 영으로는 죽은 가운데서 부활하여 능력으로 하나님의 아들로 인정되셨으니 곧 우리 주 예수 그리스도시니라
BUN 潔き靈によれば、死人の復活により大能をもて神の子と定められ給へり、即ち我らの主イエス・キリストなり。
JAP 聖なる霊によれば、死人からの復活により、御力をもって神の御子と定められた。これがわたしたちの主イエス・キリストである。
BUL а по Дух на святост биде със сила обявен като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;
BULV и беше обявен като Божи Син със сила, според Духа на святост, чрез възкресението от мъртвите – Иисус Христос, нашия Господ,
MAC по Духот на осветувањето посведочен за Божји Син во сила - преку воскресението од мртвите - Исус Христос, нашиот Господ;
NOR som efter hellighets ånd er godtgjort å være Guds veldige Sønn ved opstandelsen fra de døde, Jesus Kristus, vår Herre,
DAN kraftelig bevist som Guds Søn efter Helligheds Ånd ved Opstandelse fra de døde, Jesus Kristus, vor Herre,
PAA e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
PAC declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, -- Jesus Cristo, nosso Senhor,
ALB i deklaruar Biri i Perëndisë në fuqi, sipas Frymës së shenjtërisë nëpërmjet ringjalljes prej së vdekurit: Jezu Krishti Zoti ynë,
SWE och såsom helig andevarelse är med kraft bevisad vara Guds Son, allt ifrån uppståndelsen från de döda, ja, evangelium om Jesus Kristus, vår Herre,
FIN1 Ja on väkevästi ilmoitettu Jumalan Pojaksi pyhityksen hengen jälkeen, että hän on noussut ylös kuolleista,) se on, Jesuksesta Kristuksesta meidän Herrastamme,
FIN ja pyhyyden hengen puolesta kuolleistanousemisen kautta asetettu Jumalan Pojaksi voimassa-Jeesuksesta Kristuksesta, meidän Herrastamme,
FIN92 ja pyhyyden hengen puolesta kuolleistanousemisen kautta asetettu Jumalan Pojaksi voimassa-Jeesuksesta Kristuksesta, meidän Herrastamme,
ICE en að anda heilagleikans með krafti auglýstur að vera sonur Guðs fyrir upprisu frá dauðum.
SRBL A posvjedočen silno za sina Božijega Duhom svetinje po vaskrseniju iz mrtvijeh, Isusu Hristu Gospodu našemu,
SRBC А посведочен силно за Сина Божијег Духом светиње по васкрсењу из мртвих, Исусу Христу Господу нашем,
ROM Ai sas thodino Shav Devlesko putierasa pala Swunto Duxo, ai katar lesko zhuvindimos mashkar le mule.
RNZ No o Sentno Duchos sikaďa peskera bara zoraha pre leste, hoj hino o Čhavo le Devleskero akor, sar les uštaďa andral o meriben.
AFR en na die Gees van heiligheid met krag verklaar is as die Seun van God deur die opstanding uit die dode, Jesus Christus, onse Here,
ESP la difinita Filo de Dio en potenco laŭ la Spirito de sankteco per la releviĝo de la mortintoj-Jesuo Kristo, nia Sinjoro,
EST ja pühaduse vaimu poolest on seatud surnuist ülestõusmise läbi Jumala Pojaks väes - Jeesusest Kristusest, meie Issandast,
RUM iar în ce priveşte duhul sfinţeniei dovedit cu putere că este Fiul lui Dumnezeu, prin învierea morţilor; adică pe Isus Hristos, Domnul nostru,
PINA ug uban sa gahum gipaila nga Anak sa Dios sumala sa Espiritu nga balaan pinaagi sa iyang pagkabanhaw gikan sa mga patay, si Jesu-Cristo nga atong Ginoo,
BUG Nga gipahayag nga Anak sa Dios nga may gahum, sumala sa Espiritu sa pagkabalaan, tungod sa pagkabanhaw gikan sa mga minatay, ni Jesucristo nga atong Ginoo;
TAG Na ipinahayag na Anak ng Dios na may kapangyarihan ayon sa espiritu ng kabanalan, sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli ng mga patay, sa makatuwid baga'y si Jesucristo na Panginoon natin,
THAI แต่ฝ่ายพระวิญญาณแห่งความบริสุทธิ์นั้นบ่งไว้ด้วยฤทธานุภาพ คือโดยการเป็นขึ้นมาจากความตายว่า เป็นพระบุตรของพระเจ้า
REIM oba met Macht beteakjent wort aus Gott sien Saen no daem Jeist de Heilichkjeit derch sien oppstone fom Doot;
ARMW ու սրբութեան Հոգիին համեմատ՝ զօրութեամբ սահմանուեցաւ իբր Աստուծոյ Որդի՝ մեռելներէն յարութիւն առնելով -,
BAS Sanctificationetaco Spirituaz den becembatean hiletarico resuscitatzez Iaincoaren Seme botheretsuqui declaratuaz, Iesus Christ gure Iaunaz:
LOT Kas svētdarītājā Garā ar savu augšāmcelšanos no miroņiem spēkā parādījās Dieva Dēls, mūsu Kungs Jēzus Kristus.
SWA mintarafu utakatifu wake wa kimungu, alithibitishwa kwa uwezo mkuu kwamba ni Mwana wa Mungu kwa kufufuliwa kutoka wafu.
KABY yețțusemma d Mmi-s n Ṛebbi s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, s ḥeggu-ines si ger lmegtin.
UMA Kareba Lompe' toe mpo'uli' kahema-nai Ana' Alata'ala, Pue' -ta Yesus Kristus. Ntuku' kaputu-na jadi' manusia', Yesus muli Magau' Daud owi. Tapi' Yesus toei, Ana' Alata'ala wo'o-i, apa' moroli' -i hibalia hante Alata'ala. Monoto-mi tohe'e apa' Alata'ala mpopotuwu' -i nculii', pai' hante tanda mekoncehi toe napakanoto Kahi'a-na mpu'u-mi Ana' Alata'ala.
HAIT Men, dapre Sentespri ki fè nou viv pou Bondye, li te fè nou wè avèk pouvwa se Pitit Bondye a li ye, lè l' te leve soti vivan nan lanmò.
KAZ Ал Оның құдайлық қасиетіне келсек, Құдай Оны қайта тірілтуі арқылы Өзінің рухани Ұлы екенін зор құдіретпен дәлелдеді. Ол — Иеміз Иса Мәсіх.
IND और पवित्रता की आत्क़ा के भाव से मरे हुओं में से जी उठने के कारण सामर्य के साय परमेश्वर का पुत्र ठहरा है।
AVAR
BURJ
CEC Цуьнан синан а, Делан а сибате хьаьжжина, сийлахьчу ницкъаца Иза, Делан КІант ву аьлла, гучуваьккхина вара, Иза веллачуьра денвелла дела. И Делан КІант – вайн Веза Эла, Дала леррина къобалвина Іийса ву.
KOMI Кулöмысь ловзьöмнас Сiйö воссис Вына Ен Пиöн да Ловсянь вежаöн. Сiйö – Исус Кристос, миян Господь.
MAOR I whakapuakina mai nei ko te Tama a te Atua i runga i te kaha, i runga i ta te wairua o te tapu, i te mea ka whakaarahia i te hunga mate; ara a Ihu Karaiti, to tatou Ariki,
OSET Фӕлӕ Хуыцауы Фырт кӕй у, уый равдыстӕуыд Йӕ хъаруйӕ, сыгъдӕггӕнӕг Уды архайдӕй, мӕрдтӕй райгасӕй; Уый у нӕ Хицау Йесо Чырысти.
TUVI Ол дээрге Бурганның өлүглер аразындан катап диргискеш, Бодунуң Сүлдезиниң ыдыктыының ачызында Бурганның өндүр күчүлүг Оглу деп чарлааны Дээргивис Иисус Христос-тур.
NEPA
BENG
JAM Jiizas Krais wi Laad a Gad Uoli Bwai Pikni. An iivn duo im kom fram Dievid fambili, Gad shuo klier klier se im a im Bwai Pikni an gi im im powa wen im mek Jiizas kom bak alaiv.
Рим 1:5
ČSP Skrze něho jsme přijali milost a apoštolské poslání k poslušnosti víry pro jeho jméno mezi všemi národy,
NBK98 skrze něhož jsme přijali tuto milost, totiž apoštolství pro jeho jméno, k poslušnosti víry mezi všemi národy,
NBK skrze něhož jsme přijali tuto milost, totiž apoštolství pro jeho jméno, k poslušnosti víry mezi všemi národy,
NBK06 Skrze něj a pro jeho jméno se nám dostalo této milosti, totiž apoštolství, aby lidé ze všech národů došli poslušnosti víry;
B21 Skrze něj a pro jeho jméno se nám dostalo této milosti, totiž apoštolství, aby lidé ze všech národů došli k poslušnosti víry;
B21P Skrze něj a pro jeho jméno se nám dostalo této milosti, totiž apoštolství, aby lidé ze všech národů došli k poslušnosti víry;
BKR1 Skrze něhožto jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho,
BKR Skrze něhož jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho,
PMP skrze něhož jsme dostali milost a apoštolství pro jeho jméno, k poslušnosti víry mezi všemi národy,
MPCZ skrze něhož jsme dostali 10 milost a apoštolství pro 11 jeho jméno, k poslušnosti víry mezi všemi národy,
BKRS SkrzeG1223{PREP} něhožG3739{R-GSM} jsme přijaliG2983{V-2AAI-1P} milostG5485{N-ASF} aG2532{CONJ} apoštolstvíG651{N-ASF} kuG1519{PREP} poslušenstvíG5218{N-ASF} víryG4102{N-GSF} meziG1722{PREP} všemiG3956{A-DPN} národyG1484{N-DPN} proG5228{PREP} jménoG3686{N-GSN} jehoG846{P-GSM},
OP Od něho jsme dostali milost ke konání apoštolského poslání, abychom na oslavu jeho jména přivedli k ochotnému přijetí víry všecky národy.
ŽP skrze kterého jsme přijali milost a apoštolské poslání k poslušnosti víry mezi všemi národy pro jeho jméno,
PNS skrze něhož jsme obdrželi nezaslouženou laskavost a apoštolát, aby byla poslušnost víry, vzhledem k jeho jménu, mezi všemi národy,
PNS2 skrze něhož jsme obdrželi nezaslouženou laskavost a apoštolát, aby byla poslušnost víry, vzhledem k jeho jménu, mezi všemi národy,
NK skrze kterého jsme vzali vděčnost a odstavování do poslušnosti víry ve všech národech, za to jeho jméno;
COL (evangelia) o Ježíši Kristu, Pánu našem, od něhož jsme dostali milost apoštolského úřadu, abychom ke cti jeho jména přivedli k poslušnému (přijetí) víry všechny národy,
KLP Od něho jsme dostali milost i apoštolské poslání, abychom na oslavu jeho jména přivedli k ochotnému přijetí víry všecky národy.
CEP Skrze něho jsme přijali milost apoštolského poslání, aby ke cti jeho jména uposlechly a uvěřily všecky národy;
SYK skrze něhož jsme obdrželi milost i apoštolství k tomu, abychom zjednali poslušnost víry mezi všemi národy pro jméno jeho,
SKR skrze něho jsme přijali milost a poslání, abychom ke cti jeho jména podrobili víře všechny národy;
ROH skrze ktorého sme dostali milosť a apoštolstvo cieľom poslušnosti viery medzi všetkými národami za jeho meno,
SKP Skrze neho sme dostali milosť a apoštolský úrad, aby na slávu jeho mena poslušne uverili všetky národy;
SEP Prostredníctvom neho sme dostali milosť apoštolského poslania, aby sme pre jeho meno privádzali k poslušnosti viery všetky národy.
SEVP skrze Neho sme prijali milosť a apoštolstvo, aby sme pre Jeho meno privádzali k poslušnosti vo viere všetky národy,
KNT Prostredníctvom neho sme prijali milosť a apoštolské poslanie medzi všetkými národmi, (privádzať ľudí) k poslušnosti viery, pre jeho meno.
BOT Skrze neho sme dostali milosť, že sme apoštolmi, aby sme kázali na slávu jeho Mena poslušnosť viere medzi všetkými pohanmi.
SPNS Prostredníctvom neho sme prijali nezaslúženú láskavosť a apoštolský úrad, aby všetky národy dospeli k poslušnosti vierou v jeho meno,
VW Through Him we have received grace and apostleship unto obedience of faith among all nations for His name,
KJ ByG1223 whomG3739 we have receivedG2983 graceG5485 andG2532 apostleshipG651, forG1519 obedienceG5218 to the faithG4102 amongG1722 allG3956 nationsG1484, forG5228 hisG846 nameG3686: for obedience…: or, to the obedience of faith
KJ2 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
KJ3 by whom we received grace and apostleship to obedience of faith among all the nations, for His name’s sake,
RNKJ By whom we have received favour and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
ASV through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
IAV By whom we have received grace and the office of emissary, for obedience to the faith among all nations, for his name:
DB by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
LEB through whom we have received grace and apostleship for the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name,
WEB through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
YLT through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
LITV by whom we received grace and apostleship to obedience of faith among all the nations, for His name's sake,
NET Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.
THO namely Jesus Christ, our Lord, by whom we have received favour and an apostolical mission, that for his name there may be an obedience of faith among all the nations,
WEBS ByG1223 whomG3739 we have receivedG2983 graceG5485 andG2532 apostleshipG651, forG1519 obedienceG5218 to the faithG4102 amongG1722 allG3956 nationsG1484, forG5228 hisG846 nameG3686:
ROT Through whom we have received favour and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name,
ETHE by whom we have received grace and apostleship among all nations, that they should become obedient unto the faith of his name:
LAMSA And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which bears his name,
MURD by whom we have received grace, and a mission among all the Gentiles, to the end that they may obey the faith in his name;
T2001 through whom we received loving care and a commission that we have obeyed, so that all the nations might have faith in his name,
KJPCE By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
TS98 through whom we have received favour and office of the emissary for belief-obedience among all the nations on behalf of His Name,
JESP By whom we received grace and sending forth, to the obedience of faith in all nations for his name:
MIT Through him we received grace and apostleship to achieve among all the nations faith-based obedience, as a tribute to his name.
MOF through whom I have received the favour of my commission to promote obedience to the faith for his sake among all the Gentiles,
ESV through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
CJB Through him we received grace and were given the work of being an emissary on his behalf promoting trust-grounded obedience among all the Gentiles,
NWTEN Through him we received undeserved kindness and an apostleship with a view to obedience by faith among all the nations respecting his name,
NEÜ Er hat uns in seiner Gnade zu Aposteln gemacht und uns beauftragt, Menschen aus allen Völkern zum Gehorsam des Glaubens zu führen, damit sein Name dadurch geehrt wird.
NEÜ14 Er hat uns in seiner Gnade zu Aposteln gemacht und uns beauftragt, Menschen aus allen Völkern zum Gehorsam des Glaubens zu führen, damit sein Name dadurch geehrt wird.
SCHL2  durch welchen wir Gnade und Aposteldienst empfangen haben zum Glaubensgehorsam 3726 für seinen Namen unter allen Heiden 3727 ,
NGU Durch ihn, Jesus Christus, unseren Herrn, hat Gott mich in seiner Gnade zum Apostel für alle Völker gemacht, damit sie das Evangelium annehmen und an Jesus glauben und damit auf diese Weise sein Name geehrt wird.
HRD Durch ihn haben wir Gnade und Apostelamt empfangen, um zur Ehre seines Namens den Glaubensgehorsam unter allen Heiden zu erwecken,
SCHL durchG1223 welchenG3739 wir GnadeG5485 undG2532 ApostelamtG651 empfangenG2983 haben, um fürG5228 seinenG846 NamenG3686 Glaubensgehorsam zuG1519 verlangen unterG1722 allenG3956 VölkernG1484,
MEN haben wir Gnade und das Apostelamt empfangen, um Glaubensgehorsam zu seines Namens Ehre unter allen Heidenvölkern zu wirken;
ALBR Durch ihn, unseren Herrn Jesus Christus, haben wir die Gnadengabe des Apostelamtes empfangen, um zu seines Namens Ehre unter allen Völkern solche zu sammeln, die dem Glauben gehorsam werden.
AEK durch den wir Gnade erhielten und Aposteltum zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen
PAT durch den wir Gnade empfingen und Apostelamt zur Weckung von Glaubensgehorsam unter allen Völkern für seinen Namen,
HRB Von ihm haben wir Gnade und Apostelamt empfangen, um zur Ehre seines Namens alle Völker zum Gehorsam des Glaubens zu führen.
GB Von ihm empfingen wir die Gnade des Apostelamtes, um für die Ehre seines Namens bei allen Heidenvölkern für den Gehorsam im Glauben zu wirken.
DIU durch den wir empfangen haben Gnade und Apostelamt zum Gehorsam Glaubens unter allen Völkern für seinen Namen,
TAF Durch Den wir empfangen haben Gnade und Apostelamt, Gehorsam des Glaubens für Seinen Namen unter allen Völkern zu bewir- ken,
LUT1 (durchG1223 welchen wir haben empfangenG2983 GnadeG5485 undG2532 ApostelamtG651, unterG1519 allenG3956 HeidenG1484 denG3739 GehorsamG5218 desG846 GlaubensG4102 aufzurichten unterG1722 seinem NamenG3686,
LUT durchG1223 welchenG3739 wir haben empfangenG2983 GnadeG5485 undG2532 ApostelamtG651, unterG1722 allenG3956 HeidenG1484 denG1519 GehorsamG5218 des GlaubensG4102 aufzurichten unterG5228 seinemG846 NamenG3686,
LUTA durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
GREB Durch ihn empfingen wir Gnadengaben und Apostelamt, um unter den Nicht-Juden der ganzen Welt für den Glauben an seinen Namen und die Befolgung der Glaubenslehre zu wirken.
EIN Durch ihn haben wir Gnade und Apostelamt empfangen, um in seinem Namen alle Heiden zum Gehorsam des Glaubens zu führen;
JAB durch welchen wir empfangen haben Gnade und Gesandtschaft zum Gehorsam des Glaubens bei allen Nationen von seines Namens wegen,
TB durch den wir empfangen haben Gnade und Apostelamt für den Gehorsam des Glaubens unter allen Völkern um seines Namens willen,
FB (durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
MEI durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben zum Gehorsam des Glaubens unter allen Heiden um Seines Namens willen,
ZUR durch den wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um für seinen Namen Gehorsam des Glaubens zu bewirken unter allen Heiden,
ELB (durch welchen wir empfangen haben Gnade und Apostelamt für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen den Nationen,
ELBU (durchG1223 welchenG3739 wir GnadeG5485 undG2532 ApostelamtG651empfangen habenG2983 fürG5228 seinenG846 NamenG3686 zumG1519 GlaubensgehorsamG4102 G5218 unterG1722 allenG3956 NationenG1484,
ELBS ( durchG1223 welchenG3739 wir GnadeG5485 undG2532 ApostelamtG651 empfangen habenG2983 fürG5228 seinenG846 NamenG3686 zumG1519 Glaubensgehorsam G4102 G5218 unterG1722 allenG3956 NationenG1484,
MNT durch den wir empfingenG2983 GnadeG5485 und ApostelamtG651 zu GehorsamG5218 des GlaubensG4102 unter allen HeidenG1484 für seinen Namen,G3686
HJ durch den wir Gnade und Apostelschaft empfingen zum Gehorsam des Glaubens für seinen Namen unter allen, die von den Völkern sind,
LVE zu welchen auch ihr, Berufene Jesu Christi! gehöret,)
RUS Через Него я получил дар апостольства, чтобы покорить вере в Него все народы, во славу имени Его.
RST черезG1223 КоторогоG3739 мы получилиG2983 благодатьG5485 иG2532 апостольствоG651, чтобыG1519 воG5228 имяG3686 ЕгоG846 покорятьG5218 вереG4102 всеG1722 G3956 народыG1484,
KAS чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах,
UP що через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами,
UKC через якого ми одержали ласку й апостольство на послух віри між усіма народами на прославу його імени,
UKK (котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,
UUBT через якого одержали ми благодать і апостольство в ім'я його - на послух віри для всіх народів;
SLAV ˜ìæå ïðiMõîìú áëã*òü ¢ ²ï$ñòîëüñòâî âú ïîñëóøhíiå ârðû âî âñrõú ‡çaöýõú, ® ˜ìåíè ±ã§.
SLAVCZ Imže prijachom blagodať i apostoľstvo v poslušanie very vo vsech jazycech, o imeni Jego.
TR διG1223{PREP} ουG3739{R-GSM} ελαβομενG2983{V-2AAI-1P} χαρινG5485{N-ASF} καιG2532{CONJ} αποστοληνG651{N-ASF} ειςG1519{PREP} υπακοηνG5218{N-ASF} πιστεωςG4102{N-GSF} ενG1722{PREP} πασινG3956{A-DPN} τοιςG3588{T-DPN} εθνεσινG1484{N-DPN} υπερG5228{PREP} τουG3588{T-GSN} ονοματοςG3686{N-GSN} αυτουG846{P-GSM}
TRA διG1223{PREP}᾽ οὗG3739{R-GSM} ἐλάβομενG2983{V-2AAI-1P} χάρινG5485{N-ASF} καὶG2532{CONJ} ἀποστολὴνG651{N-ASF} εἰςG1519{PREP} ὑπακοὴνG5218{N-ASF} πίστεωςG4102{N-GSF} ἐνG1722{PREP} πᾶσιG3956{A-DPN} τοῖςG3588{T-DPN} ἔθνεσινG1484{N-DPN}, ὑπὲρG5228{PREP} τοῦG3588{T-GSN} ὀνόματοςG3686{N-GSN} αὐτοῦG846{P-GSM},
TRV δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
BYZ διG1223{PREP} ουG3739{R-GSM} ελαβομενG2983{V-2AAI-1P} χαρινG5485{N-ASF} καιG2532{CONJ} αποστοληνG651{N-ASF} ειςG1519{PREP} υπακοηνG5218{N-ASF} πιστεωςG4102{N-GSF} ενG1722{PREP} πασινG3956{A-DPN} τοιςG3588{T-DPN} εθνεσινG1484{N-DPN} υπερG5228{PREP} τουG3588{T-GSN} ονοματοςG3686{N-GSN} αυτουG846{P-GSM}
TIS δι'G1223{prep} οὗG3739{r-gsm} ἐλάβομενG2983{v-2aai-1p} χάρινG5485{n-asf} καὶG2532{conj} ἀποστολὴνG651{n-asf} εἰςG1519{prep} ὑπακοὴνG5218{n-asf} πίστεωςG4102{n-gsf} ἐνG1722{prep} πᾶσινG3956{a-dpn} τοῖςG3588{t-dpn} ἔθνεσινG1484{n-dpn} ὑπὲρG5228{prep} τοῦG3588{t-gsn} ὀνόματοςG3686{n-gsn} αὐτοῦ,G846{p-gsm}
WH διG1223{PREP} ουG3739{R-GSM} ελαβομενG2983{V-2AAI-1P} χαρινG5485{N-ASF} καιG2532{CONJ} αποστοληνG651{N-ASF} ειςG1519{PREP} υπακοηνG5218{N-ASF} πιστεωςG4102{N-GSF} ενG1722{PREP} πασινG3956{A-DPN} τοιςG3588{T-DPN} εθνεσινG1484{N-DPN} υπερG5228{PREP} τουG3588{T-GSN} ονοματοςG3686{N-GSN} αυτουG846{P-GSM}
GNTV δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
MGB δια του οποιου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως παντων των εθνων υπερ του ονοματος αυτου,
UBS3 δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
SBL δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
MHB
אשר בידו קבלנו חן ושליחות להקים משמעת האמונה בכל הגוים למען שמו׃
HNTV
וְעַל-יָדוֺ נִתַּן לָנוּ חֵן וּמַלְאֲכוּת-יָהּ לְהַטּוֺת אֶת-לֵב כָּל-הַגּוֺיִם לָאֱמוּנָה בַּעֲבוּר שְׁמוֺ:
RV PorG1223 el cualG3739 recibimosG2983 la graciaG5485 yG2532 el apostoladoG651, paraG1519 la obedienciaG5218 de la feG4102 enG1722 todasG3956 lasG3588 nacionesG1484 enG1722 suG846 nombreG3686,
RV1 por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca á la fé en todas las gentes, en su nombre:
RV2 Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fé en todas las naciones, en su nombre:
RVR Por quien recibimos gracia y apostolado, para obediencia de la fe en todas las Naciones, por causa de su nombre;
RVG por quien recibimos la gracia y el apostolado, para obediencia de la fe en todas las naciones, por su nombre;
RV3 Por medio de él recibimos la gracia y el apostolado para conducir a todas las naciones a la obediencia de la fe por amor de su nombre;
ESC por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre,
SBJ por quien recibimos la gracia y el apostolado, para predicar la obediencia de la fe a gloria de su nombre entre todos los gentiles,
SBJ1 Por él hemos recibido la gracia del apostolado, para obtener la obediencia de la fe a gloria de su nombre entre todos los gentiles,
RVA Por él recibimos la gracia y el apostolado para la obediencia de la fe a favor de su nombre en todas las naciones,
BLA hemos recibido gracia y misión, para que en todos los pueblos no-judíos sea recibida la fe, para gloria de su nombre.
PRATT por medio de quien recibimos gracia y apostolado, para obediencia a la fe entre todas las naciones, por causa de su nombre,
NVI Por medio de él, y en honor a su nombre, recibimos el don apostólico para persuadir a todas las naciones que obedezcan a la fe.
JUN por quien hemos recibido gracia y apostolado para obediencia de fe en todas las gentes, por su nombre;
LBLA por medio de quien hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe entre todos los gentiles, por amor a su nombre;
PESE por quien recibimos la gracia y el apostolado entre todos los gentiles, para que ellos obedezcan mediante la fe de su Nombre,
PES
ܕܒܗ ܢܤܒܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܡܥܘܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܡܗ ܀
דבה נסבן טיבותא ושליחותא בכלהון עממא איך דנשתמעון להימנותא דשמה:
PHA דּבֵ̅ה נסַב̅ן טַיבֻּותָ̅א וַשׁלִיחֻותָ̅א֖ בּכֻ̅להֻון עַמ֗מֵא֑֞ אַיך̅ דּנֵשׁתַּמעֻון להַימָנֻותָ̅א דַּשׁמֵה֖
FR par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
LSS parG1223 quiG3739 nous avons reçuG2983 la grâceG5485 etG2532 l'apostolatG651, pour amener enG5228 sonG846 nomG3686 àG1519 l'obéissanceG5218 de la foiG4102 G1722 tousG3956 les païensG1484,
DBF par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l' obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,
OST Par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à l'obéissance de la foi en son nom toutes les nations ;
DM07 Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin qu’il y ait obéissance de foi parmi tous les Gentils, en son Nom.
MART Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.
BDP que nous avons reçu cette grâce et cette mission: amener toutes les nations païennes à suivre la foi pour la gloire de son Nom.
LCF par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom;
PGR par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour prêcher en son nom l'obéissance de la foi parmi tous les Gentils,
PCB par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils -
FBBB par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, en vue de l'obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils ;
FBAC par qui nous avons reçu la grâce et l`apostolat, pour amener en son nom à l`obéissance de la foi tous les Gentils,
FBJ par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l'honneur de son nom, l'obéissance de la foi parmi tous les païens,
FBS par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom;
KJF Par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l'obéissance à la foi parmi toutes les nations, pour son nom,
FBM Par qui nous avons reçu, en son nom, la grâce et l'apostolat, pour la soumission de la foi parmi toutes les nations;
IT per mezzo del quale noi abbiam ricevuto grazia e apostolato per trarre all’ubbidienza della fede tutti i Gentili, per amore del suo nome
DIO per lo quale noi abbiam ricevuta grazia ed apostolato, all’ubbidienza di fede fra tutte le genti, per lo suo nome;
CEI Per mezzo di lui abbiamo ricevuto la grazia dell`apostolato per ottenere l`obbedienza alla fede da parte di tutte le genti, a gloria del suo nome;
POZ Dzięki Niemu otrzymaliśmy dar apostolstwa wśród wszystkich narodów, aby je nakłaniać do posłuszeństwa przejawiającego się w wierze na chwałę Jego imienia.
POL Przez którego wzięliśmy łaskę i urząd apostolski ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody, dla imienia jego;
PBT Przez Niego otrzymaliśmy łaskę i urząd apostolski, aby ku chwale Jego imienia pozyskiwać wszystkich pogan dla posłuszeństwa wierze.
PBW Przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo, abyśmy dla imienia jego przywiedli do posłuszeństwa wiary wszystkie narody,
PBWP Przez Niego otrzymaliśmy łaskę i posłannictwo apostolskie, aby zdobyć wszystkich pogan dla posłuchu w wierze ku chwale Jego Imienia.
PBWP Przez Niego otrzymaliśmy łaskę i posłannictwo apostolskie, aby zdobyć wszystkich pogan dla posłuchu w wierze ku chwale Jego Imienia.
PBB Przez którego wzięliśmy łaskę i urząd Apostolski ku posłuszeństwu wiary między wszytkimi narody dla imienia jego.
NBG przez którego otrzymaliśmy łaskę i wysłannictwo ku posłuszeństwu wiary względem jego Imienia pomiędzy wszystkimi poganami.
DSV (Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam;
CHO po komu primismo milost i apostolstvo da na slavu imena njegova k poslušnosti vjere privodimo sve pogane
HU A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért;
CHZ 我 们 从 他 受 了 恩 惠 并 使 徒 的 职 分 , 在 万 国 之 中 叫 人 为 他 的 名 信 服 真 道 ;
CHT 我 們 從 他 受 了 恩 惠 並 使 徒 的 職 分 , 在 萬 國 之 中 叫 人 為 他 的 名 信 服 真 道 ;
CUV 我們從G1223他G3739受了G2983恩惠G5485並G2532使徒的職分G651,在萬G3956國G1484之中G1722叫人為G5228他的G846名G3686信G4102服G5218真道;
LCT 藉著G1223他G3739,我們受了G2983恩惠G5485並G2532使徒職分G651,在G1722(那些)G3588萬G3956國G1484中G1722,叫人G5228信G4102而G1519順服G5218他的G848(那)G3588名G3686;
VIET nhờ Ngài chúng ta đã nhận lãnh ân điển và chức sứ đồ, để đem mọi dân ngoại đến sự vâng phục của đức tin, vì danh Ngài,
VIET2 nhờ Ngài chúng tôi nhận được ân sủng và chức sứ đồ để vì danh Ngài đem mọi dân tộc đến sự tùng phục dựa trên đức tin;
SVUL per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
VUL per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
NVUL per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboeditionem fidei in omnibus gentibus pro nomine eius,
ARAB الذي به لاجل اسمه قبلنا نعمة ورسالة لاطاعة الايمان في جميع الامم
NAV الَّذِي بِهِ وَلأَجْلِ اسْمِهِ نِلْنَا نِعْمَةً وَرِسَالَةً لإِطَاعَةِ الإِيمَانِ بَيْنَ جَمِيعِ الأُمَمِ،
FAR که به او فیض و رسالت را یافتیم برای اطاعت ایمان در جمیع امت‌ها به‌خاطر اسم او،
DARI خدا به وسیلۀ مسیح به ما فیض عطا فرمود تا رسولان او باشیم و همۀ ملت ها را به ایمان و اطاعت مسیح هدایت کنیم
KOR 그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종케 하나니
BUN 我等その御名の爲にもろもろの國人を信仰に從順ならしめんとて、彼より恩惠と使徒の職とを受けたり。
JAP わたしたちは、その御名のために、すべての異邦人を信仰の従順に至らせるようにと、彼によって恵みと使徒の務とを受けたのであり、
TUR Her ulustan insanın iman edip söz dinlemesini sağlamak için Mesih aracılığıyla ve Onun adı uğruna Tanrı lütfuna ve elçilik görevine sahip olduk.
TNZ Her ulustan insanların iman edip söz dinlemesini sağlamak için Mesih'in aracılığıyla ve O'nun adı uğruna Tanrı'nın lütfuna ve elçilik görevine sahip olduk.
BUL чрез Когото получихме благодат и апостолство, та в Неговото име да привеждаме в послушност към вярата човеци от всичките народи;
BULV чрез когото получихме благодат и апостолство, за да покоряваме на вярата всички народи в Неговото Име,
MAC преку Кого добивме благодат и апостолство, за да ги приведеме сите народи, кон послушноста на верата, заради Името Негово,
NOR ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære,
DAN ved hvem vi have fået Nåde og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld,
PAA por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
PAC pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
ALB me anë të të cilit ne kemi marrë hir dhe apostullim, për bindje në besim midis të gjithë kombeve për hir të emrit të tij,
SWE genom vilken vi hava fått nåd och apostlaämbete för att, hans namn till ära, upprätta trons lydnad bland alla hednafolk,
FIN1 Jonka kautta me olemme armon ja apostolin viran saaneet, uskon kuuliaisuudeksi, kaikkein pakanain seassa, hänen nimensä päälle,
FIN jonka kautta me olemme saaneet armon ja apostolinviran, että syntyisi uskon kuuliaisuus hänen nimeänsä kohtaan kaikissa pakanakansoissa,
FIN92 jonka kautta me olemme saaneet armon ja apostolinviran, että syntyisi uskon kuuliaisuus hänen nimeänsä kohtaan kaikissa pakanakansoissa,
ICE Fyrir hann hef ég öðlast náð og postuladóm til að vekja hlýðni við trúna meðal allra heiðingjanna, vegna nafns hans.
SRBL Preko kojega primismo blagodat i apostolstvo, da pokorimo sve neznabošce vjeri imena njegovoga;
SRBC Преко ког примисмо благодат и апостолство, да покоримо све незнабошце вери имена Његовог;
ROM O Jesus Kristo amaro Del kai lestar sas ame te avas apostluria, ando anav le Kristosko, te anas manushen ande sa le thema te pachanpe ai te keren o zakono le Devlesko.
RNZ Prekal o Kristus mange sas dino le Devleskero lačhipen te avel leskero apoštolos, vaš oda, hoj te ľidžav le manušen andral savore narodi, hoj te pačan the te šunen.
AFR deur wie ons genade en die apostelskap ontvang het om geloofsgehoorsaamheid te verkry onder al die heidene ter wille van sy Naam,
ESP per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido ĉe ĉiuj nacioj pro lia nomo,
EST Kelle läbi me oleme saanud armu ja apostliameti, et äratada usu sõnakuulelikkust Tema nime heaks kõigi rahvaste seas,
RUM prin care am primit harul şi apostolia, ca să aducem, pentru Numele Lui, la ascultarea credinţei pe toate Neamurile,
PINA pinaagi kang kinsa nadawat namo ang grasya ug ang pagkaapostol aron, nga alang sa kadungganan sa iyang ngalan, ang mga tawo sa tanang kanasuran among madala ngadto sa pagkamasinugtanon sa tinoohan,
BUG Nga pinaagi kaniya nakadawat kami sa gracia ug sa pagka-apostol ngadto sa pagkamasinulondon sa pagtoo sa kinataliwad-an sa tanang mga nasud, tungod sa iyang ngalan,
TAG Na sa pamamagitan niya'y tinanggap namin ang biyaya at pagkaapostol, sa pagtalima sa pananampalataya sa lahat ng mga bansa, dahil sa kaniyang pangalan;
THAI โดยทางพระองค์นั้นพวกข้าพเจ้าได้รับพระคุณและหน้าที่เป็นอัครสาวก เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ ให้ชนชาติต่างๆเชื่อฟังตามความเชื่อนั้น
REIM derch daem wie Jnod en daut Apostelaumt jekraeaje habe tom Jehuarsaum emm Gloowe mank aule Felkje omm sien Nome haulwe.
ARMW որուն միջոցով շնորհք եւ առաքելութիւն ստացանք՝ որպէսզի բոլոր ազգերը առաջնորդենք իր անունին հաւատքի հնազանդութեան
BAS Ceinaganic recebitu baitugu gratia eta Apostolutassuna fedea obedi dadinçát, Gentil guciac baithan haren icenean:
LOT Caur Viņu mēs saņēmām žēlastību un apustuļa sūtību pakļaut visas tautas ticībai Viņa vārda dēļ.
SWA Kwa njia yake, mimi nimepewa neema ya kuwa mtume, ili kwa ajili yake niwaongoze watu wa mataifa yote wapate kuamini na kutii.
KABY Yis i ɣ-ixdem Sidi Ṛebbi lemziya a nili d imceggɛen, iwakken a d-nawi s yisem-is imdanen n leǧnas meṛṛa ad amnen yis yerna ad aɣen awal-is.
UMA Hante wiwi Yesus toe-mi Alata'ala mpowai' -a rasi' bohe na'ongko' -a jadi' suro-na, bona aku' to mpokeni Kareba Lompe' hi tauna hi humalili' dunia', mpotudui' -ra mepangala' pai' mengkoru hi Pue' Yesus, bona hanga' Yesus rapomobohe.
HAIT Gremesi Jezikri sa a, Bondye fè m' favè pou m' travay tankou apòt, pou m' mennen moun tout nasyon, nan non menm Kris la, pou yo vin kwè nan li, pou yo obeyi li.
KAZ Құдай өз рақымымен бізге Мәсіхтің арқасында және Оның атының даңқы үшін елші болуды әрі барлық ұлттардың адамдарын Оған сеніп, мойынсұнуға шақыруды тапсырды.
IND जिस के द्वारा हमें अनुग्रह और प्रेरिताई मिली; कि उसके नाम के कारण सब जातियोंके लोग विश्वास करके उस की मानें।
AVAR Гьесдалъун щвана дие баркат ва гьесие гІоло киналго халкъазул гІадамал божи-иманалдалъун Аллагьасе мутІигІлъейилан ахІизе чапарлъи.
BURJ
CEC Цуьнгахула кхечира суна векал хила аьлла долу совгІат, Цуьнан дуьхьа кхин мел долчу къаьмнех болу нах Делах тешийта а, Цунна муьтІахь хилийта а.
KALM Бурхн Христосар дамҗад намаг апостол болтха гиҗ, шишлң билг ѳгв. Учрнь иим: Терүнә нернә тѳлә цуг келн улсиг иткдг болн соңсхврта кетхә гив.
KOMI Сы пыр ми босьтiм бурсетöмсö: апостолавны Кристос ним вöсна, медым вайöдны быд кыла войтырöс эскöмас да Енлы кывзысьöмас.
MAOR Nana nei matou i whiwhi ai ki te aroha noa, ki te mahi apotoro, kia ngohengohe ai, kia whakapono ai nga iwi katoa, hei mea mo tona ingoa:
OSET Йесойы фӕрцы ӕз схайджын дӕн хорзӕхӕй – сдӕн апостол, Йӕ номы сӕраппонд ӕппӕт адӕмты Хуыцауыл ӕууӕндынмӕ ӕмӕ Йӕ коммӕ кӕсынмӕ хонӕг.
TUVI Ооң ады алдаржызын дээш база бүгү чоннар улузу Аңаа бүзүрей берип, Ону дыңназын дээш, элчин боор авыралды Ооң ачызында алган мен.
NEPA ख्रीष्ट द्वारा परमेश्वरले मलाई प्रेरितको खास काम सुम्पिनु भयो। परमेश्वरले यो काम सारा राष्ट्रहरूका जातिहरूलाई डोर्याएर प्रभुमाथि विश्वास गर्न र उहाँको कुरा पालन गर्न भनेर सुम्पिनु भयो। यो म ख्रीष्टको निम्ति गर्दछु।
BENG খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বর আমাকে প্রেরিতের এই বিশেষ কাজ দিয়েছেন, য়েন সর্বজাতির লোকদের আমি বিশ্বাস ও বাধ্যতার পথে নিয়ে যাই৷ একাজ আমি খ্রীষ্টের জন্যই করেছি৷
JAM Gad kaaz Jiizas fi gud an kain tu mi an fi mek mi wan a im apasl dem, iivn duo mi neva dizorv it. Im mek mi wan apasl so dat mi kuda sorv Jiizas Krais an elp di piipl dem we a no Juu fi biliiv iina im an fala aal a wa im se.
Рим 1:6
ČSP mezi nimiž jste i vy, povolaní Ježíše Krista.
NBK98 mezi nimiž jste i vy, povolaní Ježíše Krista,
NBK mezi nimiž jste i vy, povolaní Ježíše Krista,
NBK06 k nim patříte i vy, povolaní Ježíšem Kristem.
B21 k nim patříte i vy, povolaní Ježíšem Kristem.
B21P k nim patříte i vy, povolaní Ježíšem Kristem.
BKR1 Z nichžto i vy jste povolaní Ježíše Krista,
BKR Z nichž i vy jste povolaní Ježíše Krista,
PMP mezi nimiž jste i vy povolaní Ježíše Krista, -
MPCZ mezi nimiž 12 jste i vy povolaní Ježíše Krista, -
BKRS ZG1722{PREP} nichžG3739{R-DPN} iG2532{CONJ} vyG5210{P-2NP} jsteG2075{V-PXI-2P} povolaníG2822{A-NPM} JežíšeG2424{N-GSM} KristaG5547{N-GSM},
OP K těm patříte i vy, protože si vás Ježíš Kristus povolal.
ŽP mezi nimiž jste i vy, povolaní Ježíše Krista,
PNS a mezi nimiž také vy jste povoláni k tomu, abyste patřili Ježíši Kristu -,
PNS2 a mezi nimiž také vy jste povoláni k tomu, abyste patřili Ježíši Kristu —,
NK ve kterých jste i vy volající Ježíše anointujícího.
COL mezi nimiž jste i vy, jsouce povoláni Ježíšem Kristem -
KLP K nim patříte i vy, protože si vás Ježíš Kristus povolal.
CEP k nim patříte i vy, neboť jste byli povoláni Ježíšem Kristem.
SYK z nichžto jste i vy, povolanci Ježíše Krista,
SKR a mezi nimi jste i vy povoláni od Ježíše Krista -
ROH medzi ktorými ste aj vy, povolaní Ježiša Krista,
SKP k nim patríte aj vy, povolaní Ježišom Kristom.
SEP K nim patríte aj vy, ktorých povolal Ježiš Kristus.
SEVP medzi ktorými ste aj vy, povolaní Ježiša Krista.
KNT A medzi nimi ste aj vy, povolaní Ježiša Krista.
BOT K nim patríte aj vy, ktorých povolal Ježiš Kristus.
SPNS medzi ktorými ste aj vy povolaní na to, aby ste patrili Ježišovi Kristovi –
VW among whom you also are the called of Jesus Christ;
KJ AmongG1722 whomG3739 areG2075 yeG5210 alsoG2532 the calledG2822 of JesusG2424 ChristG5547:
KJ2 Among whom are you also the called of Jesus Christ:
KJ3 among whom are you also, called of Jesus Christ;
RNKJ Among whom are ye also the called of Yahushua the Messiah:
ASV among whom are ye also called to be Jesus Christ's:
IAV Among whom are ye also the called of Y'shuw`a HaMoshiach:
DB among whom are *ye* also the called of Jesus Christ:
LEB among whom you also are the called of Jesus Christ.
WEB among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
YLT among whom are also ye, the called of Jesus Christ;
LITV among whom are you also, called-out ones of Jesus Christ;
NET You also are among them, called to belong to Jesus Christ.
THO among which you indeed are called ones of Jesus Christ
WEBS AmongG1722 whomG3739 areG2075 yeG5210 alsoG2532 the calledG2822 of JesusG2424 ChristG5547:
ROT Among whom are, ye also, called of Jesus Christ:
ETHE and you also are of them, called in Jeshu Meshiha:
LAMSA And you also are of them, and are called by the name of Jesus Christ;
MURD among whom, ye also are called by Jesus Messiah;)
T2001 from which you’ve also become the called who belong to Jesus the Anointed.
KJPCE Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
TS98 among whom you also are the called ones of יהושע Messiah.
JESP In whom are ye also, the called of Jesus Christ:
MIT As goyim you too have been called by Jesus Christ.
MOF including yourselves who are called to belong to Jesus Christ:
ESV including you who are called to belong to Jesus Christ,
CJB including you, who have been called by Yeshua the Messiah.
NWTEN among which nations you also have been called to belong to Jesus Christ —
NEÜ Auch ihr gehört zu ihnen, denn auch ihr wurdet von Jesus Christus berufen.
NEÜ14 Auch ihr gehört zu ihnen, denn auch ihr wurdet von Jesus Christus berufen.
SCHL2  unter denen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi
NGU Darum gilt mein Auftrag auch euch in Rom, euch, die ihr von Jesus Christus berufen seid.
HRD zu denen auch ihr, Berufene Jesu Christi, gehört.
SCHL unterG1722 welchenG3739 auchG2532 ihrG2075 seidG5210, Berufene JesuG2424 ChristiG5547;
MEN zu diesen gehört auch ihr, da ihr für Jesus Christus berufen worden seid.
ALBR Inmitten dieser Völkerwelt seid auch ihr von Jesus Christus berufen. -
AEK für Seinen Namen (unter denen seid auch ihr Berufene Jesu Christi),
PAT - unter denen auch ihr seid, berufen von Jesus Christus -,
HRB Zu diesen gehört auch ihr, die ihr von Jesus Christus berufen seid.
GB Zu ihnen gehört auch ihr, die ihr von Jesus Christus berufen seid.
DIU unter welchen seid auch ihr, Berufene Jesu Christi, an alle seienden
TAF Unter denen auch ihr Berufene von Jesus Christus seid.
LUT1 welcherG3739 ihrG2075 zum Teil auchG2532 seidG5210, die daG1722 berufen sindG2822 von JEsuG2424 ChristoG5547):
LUT unterG1722 welchenG3739 ihrG5210 auchG2532 seidG2075, die da berufenG2822 sind von JesuG2424 ChristoG5547,
LUTA unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,
GREB Zu diesen gehört ja auch ihr; auch ihr seid berufen, Jesus Christus anzugehören.
EIN zu ihnen gehört auch ihr, die ihr von Jesus Christus berufen seid.
JAB unter welchen auch Ihr seid (als) Berufene Jesu Christi;
TB unter welchen auch ihr seid als Berufene Jesus Christus'.
FB unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi) -
MEI unter welchen auch ihr Berufene Jesu Christi seid!
ZUR unter denen auch ihr seid als solche, die von Jesus berufen sind:
ELB unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi)
ELBU unterG1722 welchenG3739 auchG2532 ihrG5210 seidG2075, BerufeneG2822 JesuG2424 ChristiG5547 ) -
ELBS unterG1722 welchenG3739 auchG2532 ihrG5210 seidG2075, BerufeneG2822 JesuG2424 ChristiG5547 ) --
MNT unter denen auch ihr seid, BerufeneG2822 des JesusG2424 Christos,G5547
HJ unter denen auch ihr seid, Gerufene Jesu Christi
LVE an alle Geliebte Gottes und berufene Heilige in Rom.
RUS В их число входите и вы, которые были призваны принадлежать Иисусу Христу.
RST междуG1722 которымиG3739 находитесьG2075 иG2532 выG5210, призванныеG2822 ИисусомG2424 ХристомG5547, –
KAS к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа,
UP між якими й ви, покликані Ісуса Христа,
UKC між якими й ви - покликані Ісуса Христа;
UKK між котрими й ви покликані, Ісус-Христові;)
UUBT між якими є й ви, покликані Ісуса Христа,
SLAV âú íBõæå ±ñò¿ ¢ âº, çâ¹íè VèUñó õð$ò¾.
SLAVCZ V nichže este i vy, zvani Iisusu Christu.
TR ενG1722{PREP} οιςG3739{R-DPN} εστεG2075{V-PXI-2P} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} κλητοιG2822{A-NPM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}
TRA ἐνG1722{PREP} οἷςG3739{R-DPN} ἐστεG2075{V-PXI-2P} καὶG2532{CONJ} ὑμεῖςG5210{P-2NP}, κλητοὶG2822{A-NPM} ἸησοῦG2424{N-GSM} ΧριστοῦG5547{N-GSM}· )
TRV εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
BYZ ενG1722{PREP} οιςG3739{R-DPN} εστεG2075{V-PXI-2P} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} κλητοιG2822{A-NPM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}
TIS ἐνG1722{prep} οἷςG3739{r-dpn} ἐστεG1510{v-pai-2p} καὶG2532{conj} ὑμεῖςG5210{p-2np} κλητοὶG2822{a-npm} ἸησοῦG2424{n-gsm} Χριστοῦ,G5547{n-gsm}
WH ενG1722{PREP} οιςG3739{R-DPN} εστεG2075{V-PXI-2P} καιG2532{CONJ} υμειςG5210{P-2NP} κλητοιG2822{A-NPM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}
GNTV εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
MGB μεταξυ των οποιων εισθε και σεις προσκεκλημενοι του Ιησου Χριστου,
UBS3 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
SBL ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
MHB
אשר בתוכם הנכם גם אתם קרואי ישוע המשיח׃
HNTV
וּבְתוֺכָם הִנְּכֶם גַּם-אַתֶּם קְרִיאֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ:
RV EntreG1722 las cualesG3739 sois tambiénG2532 vosotrosG5210, llamadosG2822 de JesucristoG2424 G5547:
RV1 entre las cuales sois tambien vosotros llamados de Jesu Cristo:
RV2 (Entre las cuales sois también vosotros los llamados de Jesu Cristo:)
RVR en las cuales sois llamados también vosotros de Jesu Cristo.
RVG entre los cuales estáis también vosotros, los llamados de Jesucristo.
RV3 entre las cuales estáis también vosotros, llamados a ser de Jesucristo.
ESC de los cuales sois también vosotros, los llamados de Jesús, el Cristo;
SBJ entre los cuales os contáis también vosotros, llamados de Jesucristo,
SBJ1 entre los cuales os contáis también vosotros, llamados de Jesucristo.
RVA entre las cuales estáis también vosotros, los llamados de Jesucristo.
BLA A estos pueblos pertenecen ustedes, elegidos de Cristo Jesús
PRATT entre quienes estáis vosotros también llamados para ser de Jesucristo:
NVI Entre ellas están incluidos también ustedes, a quienes Jesucristo ha llamado.
JUN en las cuales estáis también vosotros llamados de Jesucristo:
LBLA entre los cuales estáis también vosotros, llamados de Jesucristo;
PESE de entre quienes ustedes también son llamados por medio de Jesucristo.
PES
ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
דאף אנתון מנהון אנתון קריא בישוע משיחא:
PHA דָּאף̅ אַנ֗תֻּון מֵנהֻון אַנ֗תֻּון֑ קרַיָא֞ בּ֣יֵשֻׁוע משִׁיחָא֖
FR parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, -
LSS parmiG1722 lesquelsG3739 vousG5210 êtesG2075 aussiG2532, vous qui avez été appelésG2822 par JésusG2424 -ChristG5547, -
DBF parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ,
OST Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ ;
DM07 Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ.
MART Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ.
BDP Vous en êtes vous aussi, élus du Christ Jésus
LCF au rang desquelles vous êtes aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ:
PGR parmi lesquels vous êtes aussi, vous qu'a appelés Jésus-Christ, —
PCB parmi eux, vous aussi, vous êtes les élus de Jésus-Christ -
FBBB au nombre desquels vous êtes aussi, vous, appelés de Jésus-Christ ;
FBAC du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, -
FBJ dont vous faites partie, vous aussi, appelés de Jésus Christ,
FBS au rang desquelles vous êtes aussi, comme ayant été appelés par Jésus-Christ:
KJF Parmi lesquelles vous êtes aussi les appelés de Jésus Christ;
FBM Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ;
IT fra i quali Gentili siete voi pure, chiamati da Gesù Cristo
DIO fra le quali siete ancora voi, chiamati da Gesù Cristo;
CEI e tra queste siete anche voi, chiamati da Gesù Cristo.
POZ Wśród nich jesteście i wy, wybrańcy Jezusa Chrystusa.
POL Między którymi jesteście i wy powołani od Jezusa Chrystusa.
PBT Wśród nich jesteście i wy powołani przez Jezusa Chrystusa.
PBW Wśród których jesteście i wy, powołani przez Jezusa Chrystusa;
PBWP Wśród nich jesteście także i wy, powołani Jezusa Chrystusa.
PBWP Wśród nich jesteście także i wy, powołani Jezusa Chrystusa.
PBB Między którymi i wy jesteście wezwani Jezu Krystowi.
NBG Wśród których wy też jesteście zaproszeni Jezusa Chrystusa.
DSV Onder welken gij ook zijt, geroepenen van Jezus Christus!)
CHO među kojima ste i vi pozvanici Isusa Krista:
HU Kik között vagytok ti is, Jézus Krisztusnak hivatalosai:
CHZ 其 中 也 有 你 们 这 蒙 召 属 耶 稣 基 督 的 人 。
CHT 其 中 也 有 你 們 這 蒙 召 屬 耶 穌 基 督 的 人 。
CUV 其G3739中G1722也G2532有G2075你們G5210這蒙召G2822屬耶穌G2424基督G5547的人。
LCT 其G3739中G1722也G2532有G2075你們G5210蒙召G2822屬耶穌G2424基督G5547的人G2822;
VIET trong các dân ấy anh em cũng đã được gọi bởi Ðức Chúa Jêsus Christ;
VIET2 trong số những người được kêu gọi thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-su cũng có anh chị em nữa.
SVUL in quibus estis et vos vocati Iesu Christi
VUL in quibus estis et vos vocati Jesu Christi :
NVUL in quibus estis et vos vocati Iesu Christi,
ARAB الذين بينهم انتم ايضا مدعوو يسوع المسيح.
NAV وَمِنْ بَيْنِهِمْ أَنْتُمْ أَيْضاً مَدْعُوُّو يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
FAR که درمیان ایشان شما نیز خوانده شده عیسی مسیح هستید
DARI این همچنین شامل حال شما رومیان است که خدا شما را دعوت فرموده تا از آنِ عیسی مسیح شوید.
KOR 너희도 그들 중에 있어 예수 그리스도의 것으로 부르심을 입은 자니라
BUN 汝等もその中にあり、てイエス・キリストの有とならん爲に召されたるなり。――
JAP あなたがたもまた、彼らの中にあって、召されてイエス・キリストに属する者となったのである--
TUR İsa Mesihin çağrılmışları olan sizler de bu uluslardansınız.
TNZ İsa Mesih'in çağrılmışları olan sizler de bu uluslardansınız.
BUL между, които сте и вие призвани от Исуса Христоса:
BULV между които сте и вие, призованите на Иисус Христос;
MAC меѓу кои сте и вие повикани од Исуса Христа,
NOR blandt hvilke også I er kalt til Jesus Kristus
DAN iblandt hvilke også I ere Jesu Kristi kaldede:
PAA de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
PAC entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
ALB ndër të cilët edhe ju jeni të thirrur nga Jezu Krishti;
SWE bland vilka jämväl I ären, I som ären kallade och Jesu Kristi egna --
FIN1 Joista tekin olette Jesuksen Kristuksen kutsutut:
FIN joihin tekin, Jeesuksen Kristuksen kutsumat, kuulutte:
FIN92 joihin tekin, Jeesuksen Kristuksen kutsumat, kuulutte:
ICE Meðal þeirra eruð þér einnig, þér sem Jesús Kristur hefur kallað sér til eignar.
SRBL Među kojima ste i vi pozvani Isusu Hristu,
SRBC Међу којима сте и ви позвани Исусу Христу,
ROM Vi tume kai san ande Rome, kai O Del akhardia tume te aven le Jesus Kristoske.
RNZ The tumen san jekh lendar, so san vičhimen le Ježišostar Kristostar.
AFR onder wie julle ook is, geroepenes van Jesus Christus
ESP inter kiuj estas ankaŭ vi, vokitaj de Jesuo Kristo;
EST kelle seast ka teie olete Jeesuse Kristuse poolt kutsutud,
RUM între cari sînteţi şi voi, cei chemaţi să fiţi ai lui Isus Hristos.
PINA nga uban kanila kamo usab gipanagtawag aron maiya ni Jesu-Cristo;
BUG Nga sa taliwala nila kamo usab, mga tinawag nga mga iya ni Jesucristo:
TAG Sa mga ito kayo naman, ay tinawag kay Jesucristo:
THAI รวมทั้งพวกท่านที่พระเจ้าทรงเรียกให้เป็นคนของพระเยซูคริสต์ด้วย
REIM Jie sent uk mank dee, dee beroope sent enn Jesus Christus;
ARMW (անոնց մէջ դո՛ւք ալ կանչուած էք Յիսուս Քրիստոսէ).
BAS Ceinén artean çuec-ere deithu içan baitzarete Iesus Christgana.
LOT Tanī arī jūs esat Jēzus Kristus aicināti.
SWA Ninyi ni miongoni mwa watu hao; mmeitwa muwe watu wake Yesu Kristo.
KABY Yessawel-awen-d ula i kunwi yellan ger leǧnas-agi, iwakken aț-țilim d ayla n Ɛisa Lmasiḥ.
UMA Wae-koiwo koi' to Kristen to hi ngata Roma tetu. Alata'ala mpokio' wo'o-ko-koiwo jadi' bagia-na Yesus Kristus.
HAIT Nou menm kretyen ki nan lavil Wòm, nou fè pati nasyon sa yo tou: Bondye rele nou pou n' antre nan fanmi Jezikri a.
KAZ Сол адамдардың ішінде сендер де барсыңдар, себебі Құдай сендерді Иса Мәсіхпен тығыз байланыста болуға шақырды.
IND जिन में से तुम भी यीशु मसीह के होने के लिथे बुलाए गए हो।
AVAR ГІиса МасихІил умматлъун лъугьине ахІаразда гьоркьор руго нужги.
BURJ
CEC Шу а ду, римхой, Дала леррина къобалвинчу Іийсан долахь хила тІекхайкхинчарна юкъахь.
KALM Исус Христосар дуудгдсн Римд бәәх тадн бас теднә тоод орҗанат.
KOMI Тайö войтыр лыдö пыранныд тшöтш тi, Исус Кристосöн корöмаяс.
MAOR No ratou nei hoki koutou, he mea karanga hei hunga mo Ihu Karaiti:
OSET Сымах дӕр, Йесо Чырыстийыл ӕууӕндынмӕ хуындтытӕ, уыцы адӕмтӕй стут.
TUVI Силер база ол чоннарның санынче кирип турар болгаш, Иисус Христостуң улузу боору-биле кыйгырткан силер.
NEPA अनि रोममा भएका मानिसहरूलाई पनि येशू ख्रीष्ट कै परिवार बन्नु भनेर बोलाईयो।
BENG রোমানবাসীরা, তোমরাও তাদের মধ্যে যীশু খ্রীষ্টের আহুত লোক হিসাবে আছ৷
JAM An yu si unu we a liv iina Ruom, unu a paat a dem piipl de we Gad kaal fi bilang tu Jiizas Krais.
Рим 1:7
ČSP Všem těm, kdo jsou v Římě, milovaným Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
NBK98 všem, kteří jsou v Římě, milovaným Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
NBK všem, kteří jsou v Římě, milovaným Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
NBK06 Všem Bohem milovaným povolaným svatým v Římě: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
B21 Všem Bohem milovaným povolaným svatým v Římě: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
B21P Všem Bohem milovaným povolaným svatým v Římě: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
BKR1 Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
BKR Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
PMP všem, kteří jsou v Římě, Božím milovaným, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a Pána Ježíše Krista.
MPCZ všem, kteří jsou v Římě, Božím milovaným, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a Pána Ježíše Krista.
BKRS VšechněmG3956{A-DPM}, kteřížG3588{T-DPM} jsteG5607{V-PXP-DPM} vG1722{PREP} ŘíměG4516{N-DSF}, milýmG27{A-DPM} BožímG2316{N-GSM}, povolanýmG2822{A-DPM} svatýmG40{A-DPM}: MilostG5485{N-NSF} vámG5213{P-2DP} aG2532{CONJ} pokojG1515{N-NSF} odG575{PREP} BohaG2316{N-GSM} OtceG3962{N-GSM} našehoG2257{P-1GP} aG2532{CONJ} PánaG2962{N-GSM} JežíšeG2424{N-GSM} KristaG5547{N-GSM}.
OP Všem vám v Římě, které Bůh miluje a povolal do stavu svatých: milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
ŽP všem milovaným Božím, povolaným svatým v Římě. Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a Pána Ježíše Krista.
PNS všem těm, kteří jsou v Římě jako Boží milovaní, povolaní, aby byli svatí: Kéž máte nezaslouženou laskavost a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
PNS2 všem těm, kdo jsou v Římě jako Boží milovaní, povolaní, aby byli svatí: Kéž máte nezaslouženou laskavost a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
NK Všem jsoucím v Římě, milujícím božského, volajícím světícím: Vděčnost vám a mír od božského otce našeho a panujícího Ježíše anointujícího.
COL všem miláčkům Božím, povolaným křesťanům v Římě: Milost vám a pokoj od Boha, Otce našeho, a od Pána Ježíše Krista!
KLP Všem v Římě, které Bůh miluje a které povolal do stavu svatých: milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
CEP Všem vám v Římě, kdo jste Bohem milováni a povoláni ke svatosti: milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
SYK všem miláčkům Božím, povolaným věřícím, kteří jsou v Římě: Milost vám a pokoj od Boha, Otce našeho, a od Pána našeho Ježíše Krista.
SKR všem v Římě, od Boha milovaným, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
ROH všetkým, ktorí ste v Ríme, milovaným Božím povolaným svätým: milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista!
SKP Všetkým, čo sú v Ríme, Bohom milovaným, povolaným svätým: Milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, i od Pána Ježiša Krista.
SEP Všetkým, čo sú v Ríme, Bohom milovaným, povolaným svätým, milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca a od Pána Ježiša Krista.
SEVP Všetkým od Boha milovaným, povolaným svätým v Ríme: Milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista!
KNT Všetkým, ktorí sú v Ríme, od Boha milovaným, povolaným svätým: Milosť vám a pokoj od Boha, Otca nášho, a od Pána Ježiša Krista!
BOT Posielam pozdrav všetkým, čo bývate v Ríme, ktorých Boh miluje a ktorých povolal, aby ste boli jemu oddaní, milosť vám a pokoj: od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista.
SPNS všetkým tým, ktorí sú v Ríme ako Boží milovaní, povolaní, aby boli svätí: Kiež by ste mali nezaslúženú láskavosť a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista.
VW to all who are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJ To allG3956 that beG5607 inG1722 RomeG4516, belovedG27 of GodG2316, calledG2822 to be saintsG40: GraceG5485 to youG5213 andG2532 peaceG1515 fromG575 GodG2316 ourG2257 FatherG3962, andG2532 the LordG2962 JesusG2424 ChristG5547.
KJ2 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
KJ3 to all the ones being in Rome, beloved of God, called saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RNKJ To all that be in Rome, beloved of יהוה, called to be saints: favour to you and peace from יהוה our Father, and the Master Yahushua the Messiah.
ASV To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
IAV To all that be in Rome, beloved of Elohim, called to be holy ones: Grace to you and shalom from Elohim our Father, and the Lord Y'shuw`a HaMoshiach.
DB to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ.
LEB To all those in Rome who are loved by God, called to be saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WEB to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
YLT to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ!
LITV to all those who are in Rome, beloved of God, called-out saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NET To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
THO to all who are at Rome, beloved of God, called and consecrated; favour be to you, and peace from God our father and the Lord Jesus Christ.
WEBS To allG3956 that areG5607 inG1722 RomeG4516, belovedG27 of GodG2316, calledG2822 to be saintsG40: GraceG5485 to youG5213 andG2532 peaceG1515 fromG575 GodG2316 ourG2257 FatherG3962, andG2532 the LordG2962 JesusG2424 ChristG5547.
ROT Unto all that are in Rome, beloved of God, called saints, favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
ETHE To all who are in Ruma, beloved of Aloha, called and saints; peace and grace be with you from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
LAMSA To all who are in Rome, beloved of God, called and sanctified: Grace and peace to you from God our Father and from our Lord Jesus Christ.
MURD to all those who are at Rome, beloved of God, called and sanctified: Peace and grace be with you, from God our Father, and from our Lord Jesus Messiah.
T2001 To all in Rome, God’s loved ones who were called to be holy; may you have favor and peace from God our Father, and [the Father] of the Lord Jesus the Anointed.
KJPCE To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
TS98 To all who are in Rome, beloved of Elohim, called, set-apart ones: Favour to you and peace from Elohim our Father and the Master יהושע Messiah.
JESP To all being in Rome, beloved of God, called holy: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
MIT To all of you living in Rome, loved by God as his called, holy people—may grace be given to you and peace from God, our father, and from the Lord Jesus Christ.
MOF to all in Rome who are beloved by God, called to be saints, grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ESV To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
CJB To: All those in Rome whom God loves, who have been called, who have been set apart for him: Grace to you and shalom from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
NWTEN to all those who are in Rome as God’s beloved ones, called to be holy ones: May you have undeserved kindness and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NEÜ Mein Brief geht an euch, ihr von Gott Geliebten in Rom, die er berufen hat, Heilige zu sein. Gnade und Frieden wünsche ich euch von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn.
NEÜ14 Mein Brief geht an euch, ihr von Gott Geliebten in Rom, die er berufen hat, Heilige zu sein. Gnade und Frieden wünsche ich euch von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn.
SCHL2  — an alle in Rom anwesenden Geliebten Gottes, an die berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
NGU Ihr seid von Gott geliebt, ihr seid berufen, und ihr gehört zu seinem heiligen Volk. Euch allen ´wünsche ich` Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
HRD An alle in Rom, die von Gott geliebt sind, die berufenen Heiligen: Gnade sei euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
SCHL allenG3956 zuG1722 RomG4516 anwesenden Geliebten GottesG2316, den berufenenG2822 HeiligenG40: GnadeG5485 sei mit euchG5213 undG2532 FriedeG1515 vonG575 GottG2316, unsrem VaterG3962, undG2532 demG2257 HerrnG2962 JesusG2424 ChristusG5547!
MEN Euch allen, die ihr als Geliebte Gottes, als berufene Heilige in Rom wohnt, sende ich meinen Gruß: Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
ALBR Euch allen, als Geliebten Gottes und berufenen Heiligen in Rom, entbiete ich meinen Gruß. Gnade und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
AEK allen Geliebten Gottes und berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade sei euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
PAT an alle, die in Rom sind als von Gott geliebte, berufene Heilige. Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
HRB An alle von Gott geliebten, berufenen Heiligen in Rom: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
GB Euch allen in Rom, Lieblingen Gottes, berufenen Heiligen, werde Gnade und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus.
DIU in Rom Geliebten von Gott, berufenen Heiligen: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und Herrn Jesus Christus!
TAF An alle in Rom befindliche Geliebte Gottes und berufene Heilige. Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
LUT1 AllenG3956, die zuG1722 RomG4516 sindG5607, den LiebstenG27 GottesG2316 undG2532 berufenenG2822 HeiligenG40: GnadeG5485 sei mit euchG5213 undG2532 FriedeG1515 vonG575 GOttG2316, unsermG2257 VaterG3962, und dem HErrnG2962 JEsusG2424 ChristusG5547!
LUT allenG3956, dieG5607 zuG1722 RomG4516 sindG5607, den LiebstenG27 GottesG2316 und berufenenG2822 HeiligenG40: GnadeG5485 sei mit euchG5213 undG2532 FriedeG1515 vonG575 GottG2316, unsermG2257 VaterG3962, undG2532 dem HERRNG2962 JesusG2424 ChristusG5547!
LUTA allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
GREB Allen denen in Rom, die Gott lieb hat, und die er dazu berief, ihr Leben Gott zu weihen, entbiete ich meinen Gruß. Gnade und Friede werde euch zuteil von Gott unserem Vater und von unserem Herrn Jesus Christus.
EIN An alle in Rom, die von Gott geliebt sind, die berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
JAB allen zu Rom befindlichen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen: Gnade (widerfahre) euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo.
TB an alle Geliebte Gottes, berufene Heilige in Rom. Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
FB allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
MEI Allen denen, die da in Rom sind, den Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
ZUR an alle Geliebten Gottes und berufenen Heiligen, die in Rom sind. Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
ELB allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserm Vater, und unserm Herrn Jesu Christo.
ELBU allenG3956 GeliebtenG27 GottesG2316, berufenenG2822 HeiligenG40, die inG1722 RomG4516 sindG5607: GnadeG5485 euchG5213 undG2532 FriedeG1515 vonG575 GottG2316, unseremG2257 VaterG3962, undG2532 dem HerrnG2962 JesuG2424 ChristoG5547!
ELBS allenG3956 GeliebtenG27 GottesG2316, berufenenG2822 HeiligenG40, die inG1722 RomG4516 sindG5607 : GnadeG5485 euchG5213 undG2532 FriedeG1515 vonG575 GottG2316, unseremG2257 VaterG3962, undG2532 dem HerrnG2962 JesusG2424 ChristusG5547!
MNT allen, die sind in Rom,G4516 GeliebtenG27 Gottes,G2316 berufenenG2822 HeiligenG40; GnadeG5485 euch und FriedeG1515 von Gott,G2316 unserem Vater,G3962 und dem HerrnG2962 JesusG2424 Christos.G5547
HJ Allen Geliebten Gottes, die in Rom sind, den gerufenen Heiligen: Gnade sei euch (zuteil) und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
LVE Gnade und Friede von Gott, unserm Vater, und von Jesu Christo, dem Herrn!
RUS Всем вам, живущим в Риме, кого полюбил Бог и призвал стать Его святым народом, - благодать и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
RST всемG3956 находящимсяG5607 вG1722 РимеG4516 возлюбленнымG27 БожиимG2316, призваннымG2822 святымG40: благодатьG5485 вамG5213 иG2532 мирG1515 отG575 БогаG2316 отцаG3962 нашегоG2257 иG2532 ГосподаG2962 ИисусаG2424 ХристаG5547.
KAS всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, - благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
UP усім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
UKC усім, що в Римі, Божим улюбленим, покликаним святим: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
UKK Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впоюй од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
UUBT - усім, хто є в Римі, Божим улюбленцям, покликаним святим: ласка і мир вам від Бога, нашого Батька, і Господа Ісуса Христа!
SLAV âñ…ìú ñbùûìú âú ðBìý âîçëdáëeííûìú áãUó, çâˆííûìú ñòUûìú. áëã*òü âhìú ¢ ìBðú t áãUà =öU¹ íhøåãw, ¢ ãä$à VèUñà õð$òà.
SLAVCZ Vsem suščym v Rime vozljublennym Bogu, zvannym svjatym. Blagodať vam i mir ot Boga Otca našego, i Gospoda Iisusa Christa.
TR πασινG3956{A-DPM} τοιςG3588{T-DPM} ουσινG5607{V-PXP-DPM} ενG1722{PREP} ρωμηG4516{N-DSF} αγαπητοιςG27{A-DPM} θεουG2316{N-GSM} κλητοιςG2822{A-DPM} αγιοιςG40{A-DPM} χαριςG5485{N-NSF} υμινG5213{P-2DP} καιG2532{CONJ} ειρηνηG1515{N-NSF} αποG575{PREP} θεουG2316{N-GSM} πατροςG3962{N-GSM} ημωνG2257{P-1GP} καιG2532{CONJ} κυριουG2962{N-GSM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}
TRA πᾶσιG3956{A-DPM} τοῖςG3588{T-DPM} οὖσινG5607{V-PXP-DPM} ἐνG1722{PREP} ῬώμῃG4516{N-DSF}, ἀγαπητοῖςG27{A-DPM} ΘεοῦG2316{N-GSM}, κλητοῖςG2822{A-DPM} ἁγίοιςG40{A-DPM}, χάριςG5485{N-NSF} ὑμῖνG5213{P-2DP} καὶG2532{CONJ} εἰρήνηG1515{N-NSF} ἀπὸG575{PREP} ΘεοῦG2316{N-GSM} πατρὸςG3962{N-GSM} ἡμῶνG2257{P-1GP}, καὶG2532{CONJ} ΚυρίουG2962{N-GSM} ἸησοῦG2424{N-GSM} ΧριστοῦG5547{N-GSM}.
TRV πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
BYZ πασινG3956{A-DPM} τοιςG3588{T-DPM} ουσινG5607{V-PXP-DPM} ενG1722{PREP} ρωμηG4516{N-DSF} αγαπητοιςG27{A-DPM} θεουG2316{N-GSM} κλητοιςG2822{A-DPM} αγιοιςG40{A-DPM} χαριςG5485{N-NSF} υμινG5213{P-2DP} καιG2532{CONJ} ειρηνηG1515{N-NSF} αποG575{PREP} θεουG2316{N-GSM} πατροςG3962{N-GSM} ημωνG2257{P-1GP} καιG2532{CONJ} κυριουG2962{N-GSM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}
TIS πᾶσινG3956{a-dpm} τοῖςG3588{t-dpm} οὖσινG1510{v-pap-dpm} ἐνG1722{prep} ῬώμῃG4516{n-dsf} ἀγαπητοῖςG27{a-dpm} θεοῦ,G2316{n-gsm} κλητοῖςG2822{a-dpm} ἁγίοις·G40{a-dpm} χάριςG5485{n-nsf} ὑμῖνG5210{p-2dp} καὶG2532{conj} εἰρήνηG1515{n-nsf} ἀπὸG575{prep} θεοῦG2316{n-gsm} πατρὸςG3962{n-gsm} ἡμῶνG2248{p-1gp} καὶG2532{conj} κυρίουG2962{n-gsm} ἸησοῦG2424{n-gsm} Χριστοῦ.G5547{n-gsm}
WH πασινG3956{A-DPM} τοιςG3588{T-DPM} ουσινG5607{V-PXP-DPM} ενG1722{PREP} ρωμηG4516{N-DSF} αγαπητοιςG27{A-DPM} θεουG2316{N-GSM} κλητοιςG2822{A-DPM} αγιοιςG40{A-DPM} χαριςG5485{N-NSF} υμινG5213{P-2DP} καιG2532{CONJ} ειρηνηG1515{N-NSF} αποG575{PREP} θεουG2316{N-GSM} πατροςG3962{N-GSM} ημωνG2257{P-1GP} καιG2532{CONJ} κυριουG2962{N-GSM} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM}
GNTV πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
MGB προς παντας τους οντας εν Ρωμη αγαπητους του Θεου, προσκεκλημενους αγιους, χαρις ειη υμιν και ειρηνη απο Θεου Πατρος ημων και Κυριου Ιησου Χριστου.
UBS3 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
SBL πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις? χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
MHB
לכל אשר ברומי ידידי אלהים וקרואים להיות קדושים חסד ושלום לכם מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
HNTV
כָּל-הַקָּהָל בְּרוֺמִי יְדִידֵי אֱלֹהִים בְּחִירָיו וּקְדֹשָׁיו חֶסֶד וְשָׁלוֺם יִתֵּן לָכֶם אֱלֹהִים אָבִינוּ וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ:
RV A todosG3956 losG3588 que estáisG5607 enG1722 RomaG4516, amadosG27 de DiosG2316, llamadosG2822 santosG40: GraciaG5485 yG2532 pazG1515 tengáis deG575 DiosG2316 nuestroG2257 PadreG3962, yG2532 del SeñorG2962 JesucristoG2424 G5547.
RV1 á todos los que estais en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengais de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu Cristo.
RV2 A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia a vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu Cristo.
RVR A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia a vosotros y paz de nuestro Dios Padre, y del Señor Jesu Cristo.
RVG A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos. Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
RV3 A todos los que estáis en Roma, amados de Dios y llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
ESC a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo.
SBJ a todos los amados de Dios que estáis en Roma, santos por vocación, a vosotros gracia y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
SBJ1 A todos los amados de Dios que estáis en Roma, santos por vocación, a vosotros gracia y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
RVA A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
BLA que están en Roma, a quienes Dios ama y ha llamado y consagrado. Que de Dios, nuestro Padre, y de Cristo Jesús, el Señor, les lleguen la gracia y la paz.
PRATT a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia a vosotros y paz, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
NVI Les escribo a todos ustedes, los amados de Dios que están en Roma, que han sido llamados a ser santos. Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
JUN a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: gracia a vosotros y paz de Dios, Padre nuestro y de Señor Jesucristo.
LBLA a todos los amados de Dios que están en Roma, llamados a ser santos: Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
PESE A todos los que se encuentran en Roma, amados de Dios, llamados y santos: Paz y gracia sean a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y de nuestro Señor Jesucristo.
PES
ܠܟܠܗܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܚܒܝܒܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܩܪܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܫܠܡܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
לכלהון דברהומי חביבוהי דאלהא קריא וקדישא שלמא וטיבותא עמכון מן אלהא אבון ומן מרן ישוע משיחא:
PHA לכֻ̅להֻון דַּב֣̅רֻה֗ומִי֑ חַבִּיבַ̅וה֗י֞ דַּאלָהָא֖ קרַיָא֖֞ וקַדִּישֵׁא֖֞ שׁלָמָא וטַיבֻּותָ̅א עַמכֻ̅ו֖ן מֵן אַלָהָא אַבֻ̅ון֑ ומֵן מָרַן יֵ֣שֻׁוע משִׁיחָא ס
FR tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
LSS à tousG3956 ceux qui, àG1722 RomeG4516, sontG5607 bien-aimésG27 de DieuG2316, appelésG2822 à être saintsG40: que la grâceG5485 etG2532 la paixG1515 vousG5213 soient données de la part deG575 DieuG2316 notreG2257 PèreG3962 etG2532 du SeigneurG2962 JésusG2424-ChristG5547!
DBF -à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
OST À tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome ; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
DM07 À vous tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: Grâce vous soit et paix de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
MART A [vous] tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés [à être] saints ; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et [par] le Seigneur Jésus-Christ.
BDP qui êtes à Rome, vous que Dieu aime, qu’il a appelés et qu’il a consacrés. Que viennent sur vous, de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix!
LCF à tous ceux qui sont à Rome, bien aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!
PGR à tous les bien-aimés de Dieu, appelés à être saints, qui sont à Rome : que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ !
PCB à tous ceux qui sont à Rome, aimés de Dieu, appelés à être saints, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
FBBB à tous ceux, qui, à Rome, sont des bien-aimés de Dieu, saints en vertu de leur appel : grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
FBAC à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
FBJ à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.
FBS à vous tous qui êtes à Rome, qui êtes chéris de Dieu, et appelés pour être saints. Que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce et la paix.
KJF À tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: Grâce vous soit et paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.
FBM À tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de Dieu, notre Père et Seigneur, Jésus-Christ!
IT a quanti sono in Roma, amati da Dio, chiamati ad esser santi, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
DIO a voi tutti che siete in Roma, amati da Dio, santi chiamati: grazia, e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
CEI A quanti sono in Roma amati da Dio e santi per vocazione, grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
POZ Wszystkim, którzy przebywają w Rzymie, umiłowanym przez Boga, świętym wybrańcom - łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana, Jezusa Chrystusa.
POL Wszystkim, którzy jesteście w Rzymie, umiłowanym Bożym, powołanym świętym, łaska niech będzie wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
PBT Do wszystkich przez Boga umiłowanych, powołanych świętych, którzy mieszkają w Rzymie: Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa!
PBW Wszystkim, którzy jesteście w Rzymie, umiłowanym Boga, powołanym świętym: Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
PBWP Wszystkim, którzy są w Rzymie, umiłowanym przez Boga, powołanym, świętym – łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
PBWP Wszystkim, którzy są w Rzymie, umiłowanym przez Boga, powołanym, świętym – łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
PBB Wszytkim, którzy jesteście w Rzymie Bogu miłym, wezwanym abyście byli świętymi, łaska niech wam będzie i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezu Krysta.
NBG Wszystkim, co są w Rzymie, umiłowanym Boga, zaproszonym świętym łaska wam oraz pokój od Boga, naszego Ojca i Pana Jezusa Chrystusa.
DSV Allen, die te Rome zijt, geliefden Gods, en geroepen heiligen, genade zij u, en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
CHO svima u Rimu, miljenicima Božjim, pozvanicima, svetima. Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista.
HU Mindeneknek, a kik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
CHZ 我 写 信 给 你 们 在 罗 马 、 为 神 所 爱 、 奉 召 作 圣 徒 的 众 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 我 们 的 父 神 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !
CHT 我 寫 信 給 你 們 在 羅 馬 、 為 神 所 愛 、 奉 召 作 聖 徒 的 眾 人 。 願 恩 惠 、 平 安 從 我 們 的 父 神 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !
CUV 我寫信給你們在G1722羅馬G4516、為神G2316所愛G27、奉召G2822作聖徒G40的眾人G3956。願恩惠G5485、平安G1515從G575我們的G2257父G3962神G2316並G2532主G2962耶穌G2424基督G5547歸與你們G5213!
LCT 我寫信給所有G3956那些G3588今G5607在G1722羅馬G4516,為神G2316所愛G27,蒙召的G2822聖徒G40;恩惠G5485和G2532平安G1515,從G575我們的G2257父G3962神G2316,並G2532主G2962耶穌G2424基督G5547,歸給你們G5213。
VIET gởi cho hết thảy những người yêu dấu của Ðức Chúa Trời tại thành Rô-ma, được gọi làm thánh đồ. Nguyền cho anh em được ân điển và sự bình an từ nơi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ!
VIET2 Nguyện xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-su ban ân sủng và bình an cho anh chị em.
SVUL omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
VUL omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
NVUL omnibus, qui sunt Romae dilectis Dei, vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
ARAB الى جميع الموجودين في رومية احباء الله مدعوين قديسين. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح.
NAV إِلَى جَمِيعِ مَنْ هُمْ فِي رُومَا مِنْ أَحِبَّاءِ اللهِ الْقِدِّيسِينَ الْمَدْعُوِّينَ. لِتَكُنْ لَكُمُ النِّعْمَةُ وَالسَّلاَمُ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ!
FAR به همه که در روم محبوب خدا و خوانده شده و مقدسید، فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شما باد.
DARI من این رساله را به همۀ شما محبوبان خدا در روم که به این مقام مقدس خوانده شده اید می نویسم. فیض و سلامتی از طرف خدا، پدر ما، و عیسی مسیح خداوند با شما باد.
KOR 로마에 있어 하나님의 사랑하심을 입고 성도로 부르심을 입은 모든 자에게 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라
BUN われ書をロマに在りて神に愛せられ、召されて聖徒となりたる凡ての者に贈る。願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
JAP ローマにいる、神に愛され、召された聖徒一同へ。わたしたちの父なる神および主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
TUR Tanrının Romada bulunan, kutsal olmaya çağrılan bütün sevdiklerine, Babamız Tanrıdan ve Rab İsa Mesihten size lütuf ve esenlik olsun.
TNZ Tanrı'nın Roma'da bulunan ve kutsal olmaya çağrılan bütün sevdiklerine, Babamız Tanrı'dan ve Rab İsa Mesih'ten size lütuf ve esenlik olsun.
BUL до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призвани да бъдат светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец и Господа Исуса Христоса.
BULV до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призовани светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господ Иисус Христос!
MAC - до сите возљубени од Бога, повиканите свети, кои се во Рим: благодат вам и мир од Бога нашиот Татко и од Господа Исуса Христа.
NOR - til alle Guds elskede, kalte, hellige som er i Rom: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
DAN Til alle Guds elskede, som ere i Rom, kaldede hellige. Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
PAA A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
PAC A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
ALB për ju të gjithë që jeni në Romë, të dashur nga Perëndia, të thirrur shenjtorë: hir dhe paqe nga Perëndia, Ati ynë, e nga Zoti Jezu Krishti.
SWE jag, Paulus, hälsar alla Guds älskade som bo i Rom, dem som äro kallade och heliga. Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
FIN1 Kaikille, jotka Roomissa ovat, Jumalan rakkaille ja kutsutuille pyhille: armo olkoon teidän kanssanne, ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!
FIN kaikille Roomassa oleville Jumalan rakkaille, kutsutuille pyhille. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
FIN92 kaikille Roomassa oleville Jumalan rakkaille, kutsutuille pyhille. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
ICE Ég heilsa öllum Guðs elskuðu í Róm, sem heilagir eru samkvæmt köllun. Náð sé með yður og friður frá Guði föður vorum og Drottni Jesú Kristi.
SRBL Svima koji su u Rimu, ljubaznima Bogu, i pozvanima svetima: blagodat vam i mir od Boga oca našega i Gospoda Isusa Hrista.
SRBC Свима који су у Риму, љубазнима Богу, и позванима светима: благодат вам и мир од Бога Оца нашег и Господа Исуса Христа.
ROM Ramov tumenge, tumenge kai san ande Rome, tume savorhe kai O Del drago tumenge, ai akhardia te traiin leske, te del tume o lashimos ai e pacha katar amaro Del, amaro Dat, ai O Del Jesus Kristo.
RNZ A vaš oda pisinav tumenge savorenge andro foros Rim, kas o Del kamel a kas peske avrikidňa sar peskere manušen: o lačhipen the o smirom tumenge le Devlestar, amare Dadestar the amare Rajestar le Ježišostar Kristostar.
AFR aan al die geliefdes van God, geroepe heiliges wat in Rome is: Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!
ESP al ĉiuj, kiuj estas en Romo, amataj de Dio, vokitaj sanktuloj:Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
EST kõigile Roomas olevaile Jumala armastatuile, kutsutud pühadele: armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt.
RUM Deci, vouă tuturor, cari sînteţi prea iubiţi ai lui Dumnezeu în Roma, chemaţi să fiţi sfinţi: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!
PINA Nganha kaninyong tanan sa Roma, kaninyo nga sa Dios gihigugma, nga gipanagtawag aron mahimong mga balaan:
BUG Alang sa tanan nga anaa sa Roma, mga hinigugma sa Dios, nga gitawag aron mahimong balaan: Kaninyo ang gracia, ug ang pakigdait nga gikan sa Dios nga atong Amahan ug sa Ginoong Jesucristo.
TAG Sa lahat ninyong nangasa Roma, mga iniibig ng Dios, tinawag na mangagbanal: Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at Panginoong Jesucristo.
THAI เรียน บรรดาท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงรักและทรงเรียกให้เป็นวิสุทธิชน ขอพระคุณและสันติสุขซึ่งมาจากพระเจ้าพระบิดาของเราทั้งหลาย และจากพระเยซูคริสต์เจ้า จงดำรงอยู่กับพวกท่านเถิด
REIM Aun aul dee, dee enn Room sent, daen Gott leef haft, dee Heilje jenant sent. Mucht Jnod en Fraed fonn Goot onns Foda en fonn daem Herr Jesus Christus met ju senne.
ARMW ձեր բոլորին՝ որ Հռոմի մէջ էք, Աստուծոյ սիրելիներուդ ու սուրբ ըլլալու կանչուածներուդ, շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ:
BAS Roman çareten guciey, Iaincoaren onhetsiey, saindu içatera deithuey: Gracia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
LOT Visiem Dieva mīļotājiem, aicinātajiem svētajiem Romā: žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Kunga Jēzus Kristus!
SWA Basi, ninawaandikia ninyi nyote mlioko Roma ambao Mungu anawapenda, akawateua muwe watu wake. Nawatakieni neema na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu na Bwana Yesu Kristo.
KABY I wid akk yellan di temdint n Ṛuma, i gḥemmel Sidi Ṛebbi, iwumi i d-yessawel ad ilin d ayla-s : ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d-țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi baba-tneɣ akk-d Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ.
UMA Toe pai' kupakatu sura toi hi hawe'ea to Kristen hi Roma. Nape'ahi' -mokoi Alata'ala pai' nakio' -koi jadi' topetuku' -na to moroli'. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'.
HAIT Se sak fè m'ap ekri nou, nou menm Bondye renmen anpil, nou menm Bondye rele pou viv apa pou li. Mwen mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.
KAZ Мен сәлемімді Құдайдың Римдегі барлық сүйіктілеріне, яғни Оның қасиетті халқы болуға шақырылғандарға, жолдаймын. Сендерге Құдай Әкеміз және Иеміз Иса Мәсіх рақымын жаудырып, амандық пен тыныштық сыйлай берсін!
IND उन सब के नाम जो रोम में परमेश्वर के प्यारे हैं और पवित्र होने के लिथे बुलाए गए हैं।। हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्‍ति मिलती रहे।।
AVAR Нилъер Эмен – Аллагьасул ва ТІадегІанав ГІиса МасихІил баркатги саламги лъеги Рималда ругел киналго Аллагьасе рокьулел гІадамазда, иман лъуразул агьлулъун лъугьине Аллагьас тІаса рищаразда!
BURJ
CEC Рим-гІалахь бехаш болчу Далла безначаьрга, Цуьнан долахь хила къастийначаьрга массаьрга а яздо аса: Вайн Да волчу Делера а, Веза Эла волчу Дала леррина къобалвинчу Іийсагара а долу доккха дика а, синпаргІато а хуьлда шуна.
KALM Тиигәд Бурхна дурта Римд бәәх улс болн Терүнә улс болхар дуудгдсн цуг таднд эн бичг бичҗәнәв. Бурхн мана Эцк болн Деед Эзн Исус Христос таднд хәәрлт болн тѳвкнүн бәәдл ѳгтхә.
KOMI Ставныдлы, Римын олысьяслы, буралöм да лöнь олöм Ен Батьнымсянь да Господь Исус Кристоссянь. Енмыслы тi мусаöсь, тi Сылöн корöм вежа войтыр.
MAOR Ki te hunga katoa i Roma, e arohaina nei e te Atua, ka oti nei te te karanga hei hunga tapu: Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.
OSET Ӕз фыссын, Хуыцау кӕй бауарзта ӕмӕ ӕрхуыдта, Ромы уыцы сыгъдӕджытӕн сеппӕтмӕ дӕр. Хорзӕх ӕмӕ уын фарн нӕ Фыд Хуыцауӕй ӕмӕ Хицау Йесо Чырыстийӕ.
TUVI Римде чурттаан силер бүгүдеге – Бурганның ынак чону боору-биле Ооң кый деп алганы бүзүрээн улуска – бижип олур мен. Бурган Адавыс болгаш Дээргивис Иисус Христостан келген авырал биле амыр-тайбың силерге доктаазын!
NEPA यो पत्र तिमीहरू सबै रोमवासीहरूलाई हो कि प्रभुले तिमीहरूलाई आफ्ना पवित्र मानिसहरू भनेर बोलाउनु भएको छ। तिमीहरू ती मानिसहरू हौ जसलाई परमेश्वरले प्रेम गर्नुहुन्छ।तिमीहरूलाई हाम्रो पिता परमेश्वरबाट र प्रभु येशू ख्रीष्टबाट अनुग्रह र शान्ति।
BENG হে রোমনিবাসীগণ, তোমরা যাঁরা ঈশ্বরের পবিত্র লোক হবার জন্য আহুত তাদের সকলকে এই চিঠি লিখছি৷ তোমরা তাঁর ভালবাসার পাত্র৷ আমাদের ঈশ্বর পিতা ও প্রভু যীশু খ্রীষ্ট হতে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ ও শান্তি নেমে আসুক৷
JAM So mi a rait da leta ya tu aal a unu iina Ruom we Gad lov an uu im kaal fi bi im piipl. Mi prie se wi Faada Gad an di Laad Jiizas Krais wi shuo unu lov iivn duo wi no dizorv it an gi unu piis iina unu aat.
Рим 1:8
ČSP Především děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, že se zvěst o vaší víře šíří po celém světě.
NBK98 Především pak děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, že vaše víra se rozhlašuje po celém světě.
NBK Především pak děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, že vaše víra se rozhlašuje po celém světě.
NBK06 Především za vás všechny děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista - vždyť o vaší víře mluví celý svět!
B21 Především za vás všechny děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista - vždyť o vaší víře mluví celý svět!
B21P Především za vás všechny děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista – vždyť o vaší víře mluví celý svět!
BKR1 Nejprve pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě.
BKR Nejprvé pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě.
PMP Především svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny děkuji, že se vaše víra rozhlašuje po celém světě;
MPCZ Především svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny děkuji, že se vaše víra rozhlašuje po celém světě;
BKRS NejprvéG4412{ADV} pakG3303{PRT} díky činímG2168{V-PAI-1S} BohuG2316{N-DSM} svémuG3450{P-1GS} skrzeG1223{PREP} JežíšeG2424{N-GSM} KristaG5547{N-GSM} zeG5228{PREP} všechG3956{A-GPM} vásG5216{P-2GP}, žeG3754{CONJ} víraG4102{N-NSF} vašeG5216{P-2GP} rozhlašujeG2605{V-PPI-3S} se poG1722{PREP} všemG3650{A-DSM} světěG2889{N-DSM}.
OP Především děkuji Bohu skrze Ježíše Krista za vás za všechny, protože se o vaší víře mluví s pochvalou po celém světě.
ŽP Především děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás za všecky, že se vaše víra rozhlašuje po celém světě.
PNS Především vzdávám prostřednictvím Ježíše Krista díky svému Bohu za vás všechny, protože se o vaší víře hovoří po celém světě.
PNS2 Především vzdávám prostřednictvím Ježíše Krista díky svému Bohu za vás všechny, protože se o vaší víře hovoří po celém světě.
NK Předně opravdu vzdávám díky mému božskému skrze Ježíše anointujícího za vás všechny, že vaše víra je ohlášená v celém světě.
COL Nejprve děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, že se víra vaše šíří po celém světě.
KLP Především děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás za všechny, protože se o vaší víře mluví s pochvalou po celém světě.
CEP Nejprve vzdávám díky svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, protože se po celém světě rozšiřuje zvěst o vaší víře.
SYK Nejprve děkuji Bohu svému skrze Ježíše Krista za vás všecky, že víra vaše rozhlašuje se po celém světě.
SKR Nejprve děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás za všechny, že se o vaší víře mluví s chválou po celém světě.
ROH Najprv ďakujem svojmu Bohu skrze Ježiša Krista za vás za všetkých, že vaša viera sa rozhlasuje po celom svete.
SKP Predovšetkým vzdávam vďaky svojmu Bohu skrze Ježiša Krista za vás všetkých, pretože sa vaša viera zvestuje po celom svete.
SEP Predovšetkým ďakujem svojmu Bohu skrze Ježiša Krista za všetkých vás, pretože vaša viera sa hlása po celom svete.
SEVP Predovšetkým ďakujem svojmu Bohu skrze Ježiša Krista za všetkých vás, že sa o vašej viere hovorí po celom svete.
KNT Predovšetkým vzdávam vďaky svojmu Bohu prostredníctvom Ježiša Krista za všetkých vás, že vaša viera sa rozhlasuje po celom svete.
BOT Predovšetkým ďakujem svojmu Bohu skrze Ježiša Krista za vás všetkých, lebo chýr o vašej viere sa šíri po celom svete.
SPNS Predovšetkým vzdávam vďaku svojmu Bohu prostredníctvom Ježiša Krista za vás všetkých, lebo sa o vašej viere hovorí po celom svete.
VW First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout all the world.
KJ FirstG4412 G3303, I thankG2168 myG3450 GodG2316 throughG1223 JesusG2424 ChristG5547 forG5228 youG5216 allG3956, thatG3754 yourG5216 faithG4102 is spokenG2605 of throughoutG1722 the wholeG3650 worldG2889.
KJ2 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
KJ3 Firstly, truly, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of in all the world.
RNKJ First, I thank my Elohim through Yahushua the Messiah for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
ASV First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
IAV First, I thank my Elohim through Y'shuw`a HaMoshiach for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
DB First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
LEB First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world.
WEB First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
YLT first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
LITV First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of in all the world.
NET First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
THO In the first place, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your belief is celebrated throughout the whole world.
WEBS FirstG4412 G3303, I thankG2168 myG3450 GodG2316 throughG1223 JesusG2424 ChristG5547 forG5228 youG5216 allG3956, thatG3754 yourG5216 faithG4102 is spokenG2605 of throughoutG1722 the wholeG3650 worldG2889.
ROT First, indeed, I give thanks unto my God, through Jesus Christ, concerning you all, because your faith is being announced throughout the whole world.
ETHE First, I praise my God through Jeshu Meshiha on behalf of you all, that your faith is heard of in all the world.
LAMSA First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world.
MURD In the first place, I give thanks to God by Jesus Messiah, on account of you all; because your faith is heard of in all the world.
T2001 First, I thank my God for all of you, through Jesus the Anointed One, because your faith is being announced throughout the whole world.
KJPCE First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
TS98 First, I truly thank my Elohim through יהושע Messiah for you all, that your belief is spoken of in all the world.
JESP First, I return thanks to my God by Jesus Christ for you all, that your faith is announced in the whole world.
MIT At the outset I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you because your faithfulness is reported universally.
MOF First of all, I thank my God through Jesus Christ for you all, because the report of your faith is over all the world.
ESV First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
CJB First, I thank my God through Yeshua the Messiah for all of you, because the report of your trust is spreading throughout the whole world.
NWTEN First of all, I give thanks to my God through Jesus Christ concerning all of you, because your faith is talked about throughout the whole world.
NEÜ Als Erstes danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, denn in der ganzen Welt spricht man von eurem Glauben.
NEÜ14 Als Erstes danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, denn in der ganzen Welt spricht man von eurem Glauben.
SCHL2  Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus um euer aller willen, weil euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.
NGU Als Erstes möchte ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle danken, denn in der ganzen Welt spricht man von eurem Glauben.
HRD Vor allem danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, weil man von euerem Glauben in der ganzen Welt spricht.
SCHL Zuerst dankeG2168 ich meinemG3450 GottG2316 durchG1223 JesusG2424 ChristusG5547 fürG5228 euchG5216 alleG3956, daßG3754 euerG5216 GlaubeG4102 inG1722 der ganzenG3650 WeltG2889 verkündigt wirdG2605.
MEN Zuerst sage ich meinem Gott durch Jesus Christus um euer aller willen Dank dafür, daß man von eurem Glauben in der ganzen Welt mit Anerkennung redet.
ALBR Besonders danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß von euerm Glauben in der ganzen Welt die Rede ist.
AEK Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, da euer Glaube in der ganzen Welt
PAT Zuallererst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, weil euer Glaube gerühmt wird auf der ganzen Welt.
HRB Vor allem danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, weil euer Glaube in der ganzen Welt gerühmt wird.
GB Vor allem danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen dafür, daß euer Glaube in der ganzen Welt gerühmt wird.
DIU Zuerst einmal danke ich meinem Gott durch Jesus Christus im Blick auf alle euch, weil euer Glaube verkündet wird in der ganzen Welt.
TAF Zuvörderst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus um euer aller willen, daß euer Glaube in aller Welt verkündigt wird.
LUT1 Aufs erste dankeG2168 ich meinemG3450 GOttG2316 durchG1223 JEsumG2424 ChristumG5547 euerG5216 allerG3956 halbenG5228, daßG3754 man vonG3303 euremG5216 GlaubenG4102 inG1722 allerG3650 WeltG2889 saget.
LUT Aufs erste G4412 G3303 dankeG2168 ich meinemG3450 GottG2316 durchG1223 JesumG2424 ChristumG5547 euerG5216 allerG3956 halbenG5228, daßG3754 manG2605 von euremG5216 GlaubenG4102 inG1722 allerG3650 WeltG2889 sagtG2605.
LUTA Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.
GREB Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen, weil man allerorts über euren Glauben voll des Lobes ist.
EIN Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, weil euer Glaube in der ganzen Welt verkündet wird.
JAB Zuvörderst zwar danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halber, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt;
TB Fürs erste danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen, daß man von eurem Glauben in der ganzen Welt spricht.
FB Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller halben, dass euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt.
MEI ZUERST nun danke ich meinem Gott durch Jesum Christum wegen euch allen, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird!
ZUR ZUVÖRDERST danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller halben dafür, dass von eurem Glauben in der ganzen Welt die Rede ist.
ELB Auf's erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt.
ELBU AufsG4412 ersteG3303 dankeG2168 ich meinemG3450 GottG2316 durchG1223 JesumG2424 ChristumG5547 euerG5216 allerG3956 halbenG5228, daßG3754 euerG5216 GlaubeG4102 verkündigtG2605 wird inG1722 der ganzenG3650 WeltG2889.
ELBS AufsG4412 ersteG3303 dankeG2168 ich meinemG3450 GottG2316 durchG1223 JesumG2424 ChristumG5547 euerG5216 allerG3956 halbenG5228, daßG3754 euerG5216 GlaubeG4102 verkündigtG2605 wird inG1722 der ganzenG3650 WeltG2889.
MNT ZuerstG4413 aber dankeG2168 ich meinem GottG2316 durch JesusG2424 ChristosG5547 für euch alle, daß euer GlaubeG4102 verkündetG2605 wird in der ganzenG3650 Welt.G2889
HJ Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen, dass in der ganzen Welt Kunde von eurem Glauben verbreitet wird,
LVE Zuvörderst danke ich meinem Gott, durch Jesum Christum, für euch Alle, daß euer Glaube in aller Welt verkündet wird.
RUS Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, потому что о вере вашей известно во всем мире.
RST ПреждеG4412 G3303 всего благодарюG2168 БогаG2316 моегоG3450 черезG1223 ИисусаG2424 ХристаG5547 заG5228 всехG3956 васG5216, чтоG3754 вераG4102 вашаG5216 возвещаетсяG2605 воG1722 всемG3650 миреG2889.
KAS Прежде всего благодарю Бога моего чрез Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.
UP Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.
UKC Насамперед дякую Богові моєму, через Ісуса Христа, за всіх вас, що віра ваша славиться по всьому світі.
UKK Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.
UUBT Найперше, дякую моєму Богові через Ісуса Христа - за всіх вас, що ваша віра сповіщається в усьому світі.
SLAV ÏNðâîå Œáw áëàãîäàð¼ áãUà ìîå㨠VèUñîìú õð$òîìú ® âñrõú âhñú, Ýêw ârðà âhøà âîçâýùhåòñÿ âî âñNìú ìRðý.
SLAVCZ Pervoe ubo blagodarju Boga moego Iisusom Christom o vsech vas, jako vera vaša vozveščaetsja vo vsem mire.
TR πρωτονG4412{ADV} μενG3303{PRT} ευχαριστωG2168{V-PAI-1S} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} μουG3450{P-1GS} διαG1223{PREP} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM} υπερG5228{PREP} παντωνG3956{A-GPM} υμωνG5216{P-2GP} οτιG3754{CONJ} ηG3588{T-NSF} πιστιςG4102{N-NSF} υμωνG5216{P-2GP} καταγγελλεταιG2605{V-PPI-3S} ενG1722{PREP} ολωG3650{A-DSM} τωG3588{T-DSM} κοσμωG2889{N-DSM}
TRA ΠρῶτονG4412{ADV} μὲνG3303{PRT} εὐχαριστῶG2168{V-PAI-1S} τῷG3588{T-DSM} ΘεῷG2316{N-DSM} μουG3450{P-1GS} διὰG1223{PREP} ἸησοῦG2424{N-GSM} ΧριστοῦG5547{N-GSM}, ὑπὲρG5228{PREP} πάντωνG3956{A-GPM} ὑμῶνG5216{P-2GP}, ὅτιG3754{CONJ} ἡG3588{T-NSF} πίστιςG4102{N-NSF} ὑμῶνG5216{P-2GP} καταγγέλλεταιG2605{V-PPI-3S} ἐνG1722{PREP} ὅλῳG3650{A-DSM} τῷG3588{T-DSM} κόσμῳG2889{N-DSM}·
TRV πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
BYZ πρωτονG4412{ADV} μενG3303{PRT} ευχαριστωG2168{V-PAI-1S} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} μουG3450{P-1GS} διαG1223{PREP} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM} υπερG5228{PREP} παντωνG3956{A-GPM} υμωνG5216{P-2GP} οτιG3754{CONJ} ηG3588{T-NSF} πιστιςG4102{N-NSF} υμωνG5216{P-2GP} καταγγελλεταιG2605{V-PPI-3S} ενG1722{PREP} ολωG3650{A-DSM} τωG3588{T-DSM} κοσμωG2889{N-DSM}
TIS ΠρῶτονG4412{adv-s} μὲνG3303{prt} εὐχαριστῶG2168{v-pai-1s} τῷG3588{t-dsm} θεῶG2316{n-dsm} μουG1473{p-1gs} διὰG1223{prep} ἸησοῦG2424{n-gsm} ΧριστοῦG5547{n-gsm} περὶG4012{prep} πάντωνG3956{a-gpm} ὑμῶν,G5210{p-2gp} ὅτιG3754{conj} ἡG3588{t-nsf} πίστιςG4102{n-nsf} ὑμῶνG5210{p-2gp} καταγγέλλεταιG2605{v-ppi-3s} ἐνG1722{prep} ὅλῳG3650{a-dsm} τῷG3588{t-dsm} κόσμῳ.G2889{n-dsm}
WH πρωτονG4412{ADV} μενG3303{PRT} ευχαριστωG2168{V-PAI-1S} τωG3588{T-DSM} θεωG2316{N-DSM} μουG3450{P-1GS} διαG1223{PREP} ιησουG2424{N-GSM} χριστουG5547{N-GSM} περιG4012{PREP} παντωνG3956{A-GPM} υμωνG5216{P-2GP} οτιG3754{CONJ} ηG3588{T-NSF} πιστιςG4102{N-NSF} υμωνG5216{P-2GP} καταγγελλεταιG2605{V-PPI-3S} ενG1722{PREP} ολωG3650{A-DSM} τωG3588{T-DSM} κοσμωG2889{N-DSM}
GNTV πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
MGB Πρωτον μεν ευχαριστω τον Θεον μου δια Ιησου Χριστου υπερ παντων υμων, διοτι η πιστις σας κηρυττεται εν ολω τω κοσμω.
UBS3 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
SBL Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
MHB
בראשונה אודה לאלהי בישוע המשיח על כלכם אשר ספר אמונתכם בכל העולם׃
HNTV
בְּפֵתַח דְּבָרַי אוֺדֶה אֶת-אֱלֹהַי בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּעַד-כֻּלְכֶם כִּי אֱמוּנַתְכֶם שָׁמְעָה בְּכָל הָעוֺלָם:
RV PrimeramenteG4412, doy graciasG2168 á miG3450 DiosG2316 porG1722 JesucristoG2424 G5547 acerca de todosG3754 vosotrosG5216, de que vuestra feG4102 es predicadaG2605 en todoG3650 elG3588 mundoG2889.
RV1 Primeramente, cierto doy gracias á mi Dios por Jesu Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fé es predicada en todo el mundo.
RV2 Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesu Cristo acerca de todos vosotros, de que se habla de vuestra fé por todo el mundo.
RVR Primeramente, doy gracias a mi Dios, a través de Jesu Cristo, porque vuestra fe es proclamada en todo el mundo.
RVG Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo acerca de todos vosotros, de que en todo el mundo se habla de vuestra fe.
RV3 Primeramente doy gracias a mi Dios, mediante Jesucristo, por todos vosotros, porque vuestra fe se divulga por todo el mundo.
ESC Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.
SBJ Ante todo, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo, por todos vosotros, pues vuestra fe es alabada en todo el mundo.
SBJ1 Ante todo, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo, por todos vosotros, pues vuestra fe es alabada en todo el mundo.
RVA Primeramente, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo con respecto a todos vosotros, porque vuestra fe es proclamada en todo el mundo.
BLA Ante todo doy gracias a mi Dios, por medio de Cristo Jesús, por todos ustedes, pues su fe es alabada en el mundo entero.
PRATT ¶En primer lugar, doy gracias a mi Dios, por medio de Jesucristo, a causa de vosotros todos, por cuanto vuestra fe es cosa conocida en todo el mundo.
NVI En primer lugar, por medio de Jesucristo doy gracias a mi Dios por todos ustedes, pues en el mundo entero se habla bien de su fe.
JUN Primero ciertamente, agradezco a mi Dios, por Jesucristo, acerca de todos vosotros, porque vuestra fe se va anunciando en todo el mundo.
LBLA En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos vosotros, porque por todo el mundo se habla de vuestra fe.
PESE Doy gracias primero a mi Dios por todos ustedes por medio de Jesucristo, porque por todo el mundo se ha escuchado de la fe de ustedes,
PES
ܠܘܩܕܡ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܫܬܡܥܬ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀
לוקדם מודא אנא לאלהי בישוע משיחא על כלכון דהימנותכון אשתמעת בכלה עלמא:
PHA לֻוקדַ̅ם מַודֵּא א֗נָא לַאלָהי֖ בּ֣יֵשֻׁוע משִׁיחָא֖ עַל כֻּלכֻ̅ון֑ דּהַימָנֻות̅כֻ̅ון אֵשׁתַּמעַת̅ בּכֻ̅לֵה עָלמָא֖
FR Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
LSS Je rends d'abordG4412 G3303 grâcesG2168 à monG3450 DieuG2316 parG1223 JésusG2424-ChristG5547, au sujet deG5228 vousG5216 tousG3956, de ce queG3754 votreG5216 foiG4102 est renomméeG2605 dansG1722 le mondeG2889 entierG3650.
DBF Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.
OST Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde.
DM07 Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.
MART Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.
BDP D’abord je rends grâces à mon Dieu par le Christ Jésus pour vous tous, car dans le monde entier on parle de votre foi.
LCF En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
PGR Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce que votre foi est proclamée dans le monde entier.
PCB Tout d'abord je rends grâce pour vous tous à mon Dieu, par Jésus Christ, parce qu'on célèbre votre foi dans le monde entier.
FBBB Tout d'abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
FBAC Et d`abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
FBJ Et d'abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu'on publie votre foi dans le monde entier.
FBS Premièrement, je rends grâces à mon Dieu pour vous tous par Jésus-Christ, de ce qu’on parle de votre foi dans tout le monde.
KJF Premièrement, je remercie mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, de ce que votre foi est connue dans le monde entier.
FBM Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre assurance est célèbre par toute cette disposition.
IT Prima di tutto io rendo grazie all’Iddio mio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi perché la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.
DIO IMPRIMA io rendo grazie all’Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.
CEI Anzitutto rendo grazie al mio Dio per mezzo di Gesù Cristo riguardo a tutti voi, perché la fama della vostra fede si espande in tutto il mondo.
POZ Wyrażam najpierw wdzięczność mojemu Bogu, poprzez Jezusa Chrystusa, za was wszystkich - ponieważ cały świat rozgłasza waszą wiarę.
POL Najprzód tedy dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, iż wiara wasza słynie po wszystkim świecie.
PBT Na samym początku składam dzięki Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich; ponieważ o wierze waszej mówi się po całym świecie.
PBW Najpierw dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wiara wasza słynie po całym świecie.
PBWP Na wstępie składam dzięki Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich za to, że wiara wasza jest ogłaszana po całym świecie.
PBWP Na wstępie składam dzięki Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich za to, że wiara wasza jest ogłaszana po całym świecie.
PBB Naprzód dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Krystusa za was wszytkich, iż wiara wasza bywa opowiedana po wszytkim świecie.
NBG Jednak najpierw dziękuję za was wszystkich memu Bogu, poprzez Jezusa Chrystusa, że wasza wiara jest ogłaszana na całym świecie.
DSV Eerstelijk dank ik mijn God door Jezus Christus over u allen, dat uw geloof verkondigd wordt in de gehele wereld.
CHO Ponajprije zahvaljujem Bogu mojemu po Isusu Kristu za sve vas: što se vaša vjera navješćuje po svem svijetu.
HU Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;
CHZ 第 一 , 我 靠 着 耶 稣 基 督 , 为 你 们 众 人 感 谢 我 的 神 , 因 你 们 的 信 德 传 遍 了 天 下 。
CHT 第 一 , 我 靠 著 耶 穌 基 督 , 為 你 們 眾 人 感 謝 我 的 神 , 因 你 們 的 信 德 傳 遍 了 天 下 。
CUV 第一G4412,我靠著G1223耶穌G2424基督G5547,為G5228你們G5216眾人G3956感謝G2168我的G3450神G2316,因G3754你們的G5216信德G4102傳G2605遍了G1722,G3650天下G2889。
LCT 第一G4412,靠著G1223耶穌G2424基督G5547,為G4012你們G5216眾人G3956,我G2168真要G3303感謝G2168我的G3450(那)G3588神G2316;因G3754你們的G5216(那)G3588信G4102傳G2605遍G3650在G1722這G3588世界G2889。
VIET Trước hết, tôi nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ, vì hết thảy anh em mà tạ ơn Ðức Chúa Trời tôi về đức tin anh em đã đồn khắp cả thế gian.
VIET2 Trước hết, nhờ Chúa Cứu Thế Giê-su tôi tạ ơn Đức Chúa Trời tôi về hết thảy anh chị em vì đức tin anh chị em được đồn khắp thế giới.
SVUL primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo
VUL Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
NVUL Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis, quia fides vestra annuntiatur in universo mundo;
ARAB اولا اشكر الهي بيسوع المسيح من جهة جميعكم ان ايمانكم ينادى به في كل العالم.
NAV أَوَّلاً، أَشْكُرُ إِلهِي بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ مِنْ أَجْلِكُمْ جَمِيعاً، لأَنَّ إِيمَانَكُمْ يُذَاعُ خَبَرُهُ فِي الْعَالَمِ كُلِّهِ.
FAR اول شکر می‌کنم خدای خود را به وساطت عیسی مسیح درباره همگی شما که ایمان شما درتمام عالم شهرت یافته است؛
DARI پیش از هر چیز خدای خود را به وساطت عیسی مسیح برای همۀ شما شکر می کنم، زیرا ایمان شما در تمام دنیا شهرت یافته است.
KOR 첫째는 내가 예수 그리스도로 말미암아 너희 모든 사람을 인하여 내 하나님께 감사함은 너희 믿음이 온 세상에 전파됨이로다
BUN 汝らの信仰、全世界に言ひ傳へられたれば、我まづ汝ら一同の爲にイエス・キリストによりて我が神に感謝す。
JAP まず第一に、わたしは、あなたがたの信仰が全世界に言い伝えられていることを、イエス・キリストによって、あなたがた一同のために、わたしの神に感謝する。
TUR İlkin hepiniz için İsa Mesih aracılığıyla Tanrıma şükrediyorum. Çünkü imanınız bütün dünyada duyuruluyor.
TNZ İlkönce hepiniz için İsa Mesih aracılığıyla Tanrıma şükrediyorum ki, imanınız bütün dünyada duyuruluyor.
BUL Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христоса за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят.
BULV Най-напред благодаря на моя Бог чрез Иисус Христос за всички вас, за това, че за вашата вяра се говори по целия свят.
MAC Пред сè Му благодарам на мојот Бог преку Исуса Христа за сите вас, зашто за вашата вера се зборува по целиот свет.
NOR Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden.
DAN Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders Tro omtales i den hele Verden.
PAA Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
PAC Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
ALB Para së gjithash, falënderoj Perëndinë tim me anë të Jezu Krishtit për të gjithë ju, sepse për besimin tuaj është folur në gjithë botën.
SWE Först och främst tackar jag min Gud genom Jesus Kristus för eder alla, därför att man i hela världen talar om eder tro.
FIN1 Ensin kiitän minä Jumalaani, Jesuksen Kristuksen kautta, teidän kaikkein tähtenne, että teidän uskoanne kaikessa maailmassa mainitaan.
FIN Ensiksikin minä kiitän Jumalaani Jeesuksen Kristuksen kautta teidän kaikkien tähden, koska teidän uskoanne mainitaan kaikessa maailmassa.
FIN92 Ensiksikin minä kiitän Jumalaani Jeesuksen Kristuksen kautta teidän kaikkien tähden, koska teidän uskoanne mainitaan kaikessa maailmassa.
ICE Fyrst þakka ég Guði mínum sakir Jesú Krists fyrir yður alla, af því að orð fer af trú yðar í öllum heiminum.
SRBL Prvo dakle zahvaljujem Bogu svojemu kroz Isusa Hrista za sve vas što se vjera vaša glasi po svemu svijetu.
SRBC Прво, дакле, захваљујем Богу свом кроз Исуса Христа за све вас што се вера ваша гласи по свему свету.
ROM Mai anglal naisisarav murhe Devleske ando Jesus Kristo pa tumende, ke ashunas ke den duma pa tumaro pachamos ande sa e lumia.
RNZ Ešeb kamav te paľikerel mire Devleske prekal o Ježiš Kristus vaš tumenge savorenge, hoj pes vakerel pal tumaro pačaben pal calo svetos.
AFR In die eerste plek dank ek my God deur Jesus Christus oor julle almal dat julle geloof verkondig word in die hele wêreld.
ESP Unue mi dankas al mia Dio per Jesuo Kristo por vi ĉiuj, ke via fido estas proklamata tra la tuta mondo.
EST Kõigepealt ma tänan oma Jumalat Jeesuse Kristuse läbi teie kõikide pärast, et teie usust kiitvalt kõneldakse kogu maailmas.
RUM Mai întîi mulţămesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos, pentru voi toţi, căci credinţa voastră este vestită în toată lumea.
PINA Una sa tanan, magapasalamat ako sa akong Dios pinaagi kang Jesu-Cristo tungod kaninyong tanan, kay ang inyong pagtoo nadungog man sa tibuok kalibutan.
BUG Una sa tanan, nagapasalamat ako sa akong Dios pinaagi kang Jesucristo tungod kaninyong tanan, nga ang inyong pagtoo ginamantala sa tibook nga kalibutan.
TAG Kaunaunahan, ay nagpapasalamat ako sa aking Dios sa pamamagitan ni Jesucristo tungkol sa inyong lahat, na ang inyong pananampalataya ay bantog sa buong sanglibutan.
THAI ประการแรก ข้าพเจ้าขอขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์เหตุด้วยท่านทั้งหลาย เพราะว่าความเชื่อของพวกท่านเลื่องลือไปทั่วโลก
REIM Tom easchte dank ekj mien Gott derch Jesus Christus fa junt aule, wiel enn aule Welt woat fonn jun Gloowe jeraet.
ARMW Նախ շնորհակալ եմ ձեր բոլորին համար իմ Աստուծմէս՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որ ձեր հաւատքը կը պատմուի ամբողջ աշխարհի մէջ:
BAS Lehenic behinçát esquer draucat neure Iaincoari Iesus Christez çuen guciocgatic, ceren çuen fedea famatzen baita mundu orotan.
LOT Vispirms es pateicos Dievam caur Jēzu Kristu par jums visiem, jo jūsu ticība tiek daudzināta visā pasaulē.
SWA Awali ya yote, namshukuru Mungu wangu kwa njia ya Yesu Kristo kwa ajili yenu nyote, kwa sababu imani yenu inasikika duniani kote.
KABY Di tazwara, ad ḥemdeɣ Sidi Ṛebbi fell-awen meṛṛa s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, axaṭer yeffeɣ lexbaṛ di ddunit meṛṛa belli tumnem s Lmasiḥ.
UMA Lomo' -lomo' -na, rala hanga' Yesus Kristus, aku' mpo'uli' tarima kasi hi Pue' -ku Pue' Alata'ala sabana koi' ompi'. Apa' pepangala' -ni hi Pue' Yesus rapotompo'wiwi-mi hi humalili' dunia'.
HAIT ¶ Anvan m' di nou lòt bagay, kite m' di Bondye mèsi pou nou gremesi Jezikri. Paske, toupatou sou latè y'ap pale jan nou gen konfyans nan Bondye.
KAZ Сендердің сенімдерің туралы хабар әлемнің шартарабына тарап жатқандықтан, ең алдымен бәрің үшін Иса Мәсіх арқылы Құдайыма ризашылығымды білдіремін.
IND पहिले मैं तुम सब के लिथे यीशु मसीह के द्वारा अपके परमेश्वर का धन्यवाद करता हूं, कि तुम्हारे विश्वास की चर्चा सारे जगत में हो रही है।
AVAR Бищунго цебе – тІолабго дуниялалда нужер божи-иманалъул цІар тІибитІун бугелъул, ГІиса МасихІги рехсон, дирго Аллагьасе рецц гьабула дица.
BURJ Бүхы газар дэлхэйнхидэй танай этигэл һүзэг тухай дуулажа байһандань би Иисус Христосоор дамжуулан та бүхэнэй түлѳѳ нэн түрүүн Бурханда баяр баясхалан хүргэнэб.
CEC Уггар а хьалха шуна массарна а тІера Дала леррина къобалвинчу Іийсагахула Далла хастамаш бо аса, хІунда аьлча дуьнен тІехь массанхьа а дуьйцуш ду шун тешарх лаьцна.
KALM Хамгин түрүнд, би цуг таднаннь тѳлә мини Бурхнд Исус Христосар дамҗулад ханлт ѳргҗәнәв. Яһад гихлә, тадна итклин тускар делкәд соңсгдҗана.
KOMI Медводз, Исус Кристос нимöн аттьöала Енмöс ставсьыныд, öд тiян эскöм йылысь висьталöны став му пасьталаыс.
MAOR Ko taku mea tuatahi, he whakawhetai ki toku Atua i roto i a Ihu Karaiti mo koutou katoa, no te mea e korerotia ana to koutou whakapono i te ao katoa.
OSET Фыццаджыдӕр Йесо Чырыстийы фӕрцы арфӕ кӕнын мӕ Хуыцауӕн уеппӕты тыххӕй дӕр, уымӕн ӕмӕ ӕгас дунейӕн уӕ уырнындзинад зындгонд у.
TUVI Бүзүрелиңер дугайында бүгү делегейде улус чугаалажы берген-дир. Ынчангаш чүнү-даа мурнай силер бүгүде дээш, Иисус Христосту дамчыштыр мээң Бурганымга өөрүп четтирдим.
NEPA सर्वप्रथम तिमीहरू सबै जनाको लागि येशू ख्रीष्ट द्वारा मेरो परमेश्वरलाई म धन्यवाद प्रकट गर्दछु। म मेरो परमेश्वरलाई त्यस कारणले धन्यवाद प्रकट गर्दछु कि संसारमा चारैतिर मानिसहरूले तिमीहरूको विश्वासको विषयमा प्रशंसा गरिरहेका छन्।
BENG প্রথমেই আমি তোমাদের সকলের জন্য যীশু খ্রীষ্টের মধ্য দিয়ে আমার ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাচ্ছি৷ আমি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই কারণ তাঁর প্রতি তোমাদের এই মহাবিশ্বাসের কথা জগতের সর্বত্র ছড়িয়ে পড়েছে৷
JAM Di fos ting mi waahn fi se a dat mi tangk Gad fi aal a unu. Mi kyan tangk im siek-a wa Jiizas Krais du fi di uol a unu. An mi tangk im fi unu kaaz unu biliiv an chos iina Jiizas Krais so moch dat piipl aal uova di worl a taak bout unu.
Рим 1:9
ČSP Bůh, jemuž sloužím ve svém duchu v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že se o vás stále zmiňuji
NBK98 Neboť Bůh, kterému sloužím svým duchem v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, jak se o vás neustále zmiňuji,
NBK Neboť Bůh, kterému sloužím svým duchem v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, jak se o vás neustále zmiňuji,
NBK06 Bůh, jemuž sloužím svým duchem v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že se o vás neustále zmiňuji
B21 Bůh, jemuž sloužím svým duchem v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že se o vás neustále zmiňuji
B21P Bůh, jemuž sloužím svým duchem v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že se o vás neustále zmiňuji
BKR1 Svědek mi jest zajisté Bůh, kterémužto sloužím duchem mým v evangelium Syna jeho, žeť bez přestání zmínku o vás činím,
BKR Svědek mi jest zajisté Bůh, kterémuž sloužím duchem svým v evangelium Syna jeho, žeť bez přestání zmínku o vás činím,
PMP ano, Bůh, jemuž v svém duchu konám svatou službu v blahé zvěsti o jeho Synu, je mi svědkem, jak o vás bez přestání činím zmínku,
MPCZ ano, Bůh, jemuž ve svém duchu konám svatou službu 13 v blahé zvěsti o jeho Synu 14, je mi svědkem, jak o vás bez přestání činím zmínku,
BKRS SvědekG3144{N-NSM} miG3450{P-1GS} jestG2076{V-PXI-3S} zajistéG1063{CONJ} BůhG2316{N-NSM}, kterémužG3739{R-DSM} sloužímG3000{V-PAI-1S} duchemG1722{PREP} G4151{N-DSN} svýmG3450{P-1GS} vG1722{PREP} evangeliumG2098{N-DSN} SynaG5207{N-GSM} jehoG846{P-GSM}, žeťG5613{ADV} bez přestáníG89{ADV} zmínkuG3417{N-ASF} o vásG5216{P-2GP} činímG4160{V-PMI-1S},
OP Dovolávám se za svědka Boha, kterému sloužím celým svým srdcem jako hlasatel radostné zvěsti o jeho Synovi, že bez přestání na vás pamatuji
ŽP Bůh, jemuž sloužím svým duchem v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že vás stále vzpomínám
PNS Vždyť Bůh, jemuž prokazuji posvátnou službu svým duchem ve spojitosti s dobrou zprávou o jeho Synu, je mým svědkem, jak se bez přestání o vás vždy zmiňuji ve svých modlitbách
PNS2 Vždyť Bůh, jemuž prokazuji posvátnou službu svým duchem ve spojitosti s dobrou zprávou o jeho Synu, je mým svědkem, jak se bez přestání o vás vždy zmiňuji ve svých modlitbách
NK Protože můj svědek je božský, kterému sloužím v mém spiritu v dobré zprávě jeho syna, jak nepřetržitě o vás dělám zmínku
COL Svědkem zajisté je mi Bůh – jemuž (celým) svým duchem sloužím, hlásaje evangelium o jeho Synu – jak na vás neustále vzpomínám a
KLP Dovolávám se za svědka Boha, kterému sloužím celým svým srdcem jako hlasatel radostné zvěsti o jeho Synovi, že bez přestání na vás pamatuji
CEP Bůh, jemuž z celé duše sloužím evangeliem o jeho Synu, je mi svědkem, jak na vás bez ustání pamatuji
SYK Svědkem zajisté jest mi Bůh, jemuž sloužím v duchu svém, hlásaje evangelium o Synu jeho, že neustále vzpomínám na vás,
SKR Mně pak je svědkem Bůh, jemuž sloužím svým duchem v radostné zvěsti jeho Syna, že neustále na vás pamatuji
ROH Lebo mojím svedkom je Bôh, ktorému svätoslúžim vo svojom duchu v evanjeliu jeho Syna, jako sa neprestajne zmieňujem o vás
SKP Veď Boh, ktorému z tej duše slúžim v evanjeliu jeho Syna, je mi svedkom, ako si na vás ustavične spomínam
SEP Boh, ktorému z celej duše slúžim evanjeliom o jeho Synovi, mi je svedkom, že vás neprestajne spomínam,
SEVP Veď Boh, ktorému slúžim svojím duchom zvesťou evanjelia Jeho Syna, je mi svedkom, ako neprestajne spomínam na vás
KNT Veď Boh, ktorému svojím duchom slúžim v radostnej zvesti jeho Syna, je mi svedkom, ako vás neprestajne spomínam
BOT Veď Boh, ktorému vo svojom duchu slúžim hlásajúc evanjelium jeho Syna, je mi svedkom, ako si na vás ustavične spomínam
SPNS Veď Boh, ktorému preukazujem svätú službu svojím duchom v spojitosti s dobrým posolstvom o jeho Synovi, je mojím svedkom, ako sa o vás neprestajne zmieňujem v svojich modlitbách
VW For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
KJ ForG1063 GodG2316 isG2076 myG3450 witnessG3144, whomG3739 I serveG3000 withG1722 myG3450 spiritG4151 inG1722 the gospelG2098 of hisG846 SonG5207, thatG5613 without ceasingG89 I makeG4160 mentionG3417 of youG5216 alwaysG3842 inG1909 myG3450 prayersG4335; with: or, in
KJ2 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
KJ3 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, how without ceasing I make mention of you
RNKJ For יהוה is my witness, whom I serve with my spirit in the glad tidings of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
ASV For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
IAV For Elohim is my witness, whom I serve with my spirit in the good news of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
DB For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
LEB For God, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, is my witness, how constantly I make mention of you,
WEB For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
YLT for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
LITV For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, how without ceasing I make mention of you
NET For God, whom I serve in my spirit by preaching the gospel of his Son, is my witness that I continually remember you
THO For God, whom I serve with my spirit in the gospel of his son, is my witness how incessantly I make mention of you, intreating always in my prayers
WEBS ForG1063 GodG2316 isG2076 myG3450 witnessG3144, whomG3739 I serveG3000 withG1722 myG3450 spiritG4151 inG1722 the gospelG2098 of hisG846 SonG5207, thatG5613 without ceasingG89 I makeG4160 mentionG3417 of youG5216 alwaysG3842 inG1909 myG3450 prayersG4335;
ROT For God is, my witness, - unto whom I am rendering divine service in my spirit, in the glad message of his Son, - how incessantly, I am making mention of you
ETHE For a witness unto me is Aloha, whom I serve in the spirit in the gospel of his Son, that without ceasing at all time I remember you in my prayers.
LAMSA For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers,
MURD And God, whom in spirit I serve in the gospel of his Son, is my witness, that I unceasingly make mention of you, at all times, in my prayers.
T2001 For my God (whom I worship and serve in the good news about His Son with my spirit) is my Witness that I never fail to remember you in my prayers.
KJPCE For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
TS98 For Elohim is my witness, whom I serve with my spirit in the Good News of His Son, how unceasingly I make mention of you,
JESP For my witness is God, whom I serve in my spirit in the good news of his Son, so that continually I make mention of you, always supplicating in my prayers;
MIT God, whom I serve devotedly in my spirit in the gospel of his son, will attest what I am saying, for I mention you continually to him.
MOF God is my witness, the God whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I always mention you in my prayers,
ESV For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
CJB For God, whom I serve in my spirit by spreading the Good News about his Son, is my witness that I regularly remember you
NWTEN For God, to whom I render sacred service with my spirit in connection with the good news about his Son, is my witness of how without ceasing I always mention you in my prayers,
NEÜ Gott, dem ich mit ganzem Herzen diene, indem ich das Evangelium seines Sohnes verkündige, ist mein Zeuge, dass ich euch ständig erwähne,
NEÜ14 Gott, dem ich mit ganzem Herzen diene, indem ich das Evangelium seines Sohnes verkündige, ist mein Zeuge, dass ich euch ständig erwähne,
SCHL2  Denn Gott, dem ich in meinem Geist diene am Evangelium seines Sohnes, ist mein Zeuge, wie unablässig ich an euch gedenke,
NGU Gott weiß, dass kein Tag vergeht, an dem ich nicht ´im Gebet` an euch denke. Er ist mein Zeuge - er, dem ich diene, indem ich mich mit meinem ganzen Leben für das Evangelium von seinem Sohn einsetze.
HRD Denn Gott, dem ich in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn diene, ist mein Zeuge, dass ich unablässig an euch denke,
SCHL DennG1063 GottG2316, welchemG3739 ichG3450 inG1722 meinemG3450 GeistG4151 dieneG3000 amG1722 EvangeliumG2098 seinesG846 Sohnes, istG2076 meinG3450 ZeugeG3144, wieG5613 unablässig ich euerG5216 gedenkeG4160,
MEN Denn Gott, dem ich in meinem Geiste bei der Verkündigung der Heilsbotschaft seines Sohnes diene, ist mein Zeuge, daß ich euer ohne Unterlaß gedenke
ALBR Denn Gott, dem ich in meinem Geist diene, indem ich die Frohe Botschaft seines Sohnes verkündige, - der ist mein Zeuge, wie unablässig ich euer gedenke.
AEK verkündet wird. Denn mein Zeuge ist Gott (dem ich in meinem Geist am Evangelium Seines Sohnes Gottesdienst darbringe), wie unablässig ich euer gedenke,
PAT Ist doch Gott mein Zeuge, er, dem ich diene in meinem Geist durch das Evangelium von seinem Sohn, wie ich ohne Unterlaß an euch denke
HRB Gott, dem ich durch die Verkündigung des Evangeliums von seinem Sohn mit meinem Geist diene, ist mein Zeuge, daß ich unablässig euer gedenke.
GB Gott, dem ich mit ganzer Seele diene, da ich das Evangelium von seinem Sohne verkünde, ist mir Zeuge,
DIU Denn mein Zeuge ist Gott, dem ich diene in meinem Geist in der Verkündigung der Frohbotschaft von seinem Sohn, wie unablässig Erwähnung von euch ich mache,
TAF Denn Gott ist mein Zeuge, Dem ich diene in meinem Geist durch das Evangelium Seines Sohnes, wie ich euer unablässig gedenke,
LUT1 DennG1063 GOttG2316 istG2076 meinG3450 ZeugeG3144, welchemG3739 ichG846 dieneG3000 inG1722 meinemG3450 GeistG4151 amG1722 EvangeliumG2098 vonG1909 seinem Sohn, daßG5613 ichG3450 ohne UnterlaßG89 euerG5216 gedenkeG4160
LUT DennG1063 GottG2316 istG2076 meinG3450 ZeugeG3144, welchemG3739 ich dieneG3000 inG1722 meinemG3450 GeistG4151 amG1722 EvangeliumG2098 von seinemG846 SohnG5207, daßG5613 ich ohne UnterlaßG89 euerG5216 gedenkeG3417 G4160
LUTA Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke
GREB Gott, dessen Dienst ich mich widme unter Leitung der Geister, die mir zugeteilt wurden, indem ich die Heilsbotschaft seines Sohnes verkünde, - dieser Gott ist mein Zeuge, dass ich beständig an euch denke und ihm in meinen Gebeten stets die Bitte vortrage,
EIN Denn Gott, den ich im Dienst des Evangeliums von seinem Sohn mit ganzem Herzen ehre, ist mein Zeuge: Unablässig denke ich an euch
JAB denn zum Zeugen habe ich Gott, welchem ich diene in meinem Geist an dem Evangelium seines Sohnes, wie ich ohne Unterlaß eurer gedenke
TB Denn Gott, dem ich diene mit meinem Geist am Evangelium seines Sohnes, ist mein Zeuge,
FB Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geiste in dem Evangelium seines Sohnes, wie unablässig ich euer erwähne,
MEI Denn Gott ist mein Zeuge, dem ich diene in meinem Geist in dem Evangelium Seines Sohnes, wie unablässig ich euer eingedenk bin!
ZUR Denn Gott, dem ich in meinem Geiste am Evangelium seines Sohnes diene, ist mein Zeuge, wie ich unablässig euer gedenke,
ELB Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geiste in dem Evangelium seines Sohnes, wie unablässig ich eurer erwähne,
ELBU DennG1063 GottG2316 istG2076 meinG3450 ZeugeG3144, welchemG3739 ich dieneG3000 inG1722 meinemG3450 GeisteG4151 inG1722 dem EvangeliumG2098 seinesG846 SohnesG5207, wieG5613 unablässigG89 ich euerG5216 erwähneG4160 G3417,
ELBS DennG1063 GottG2316 istG2076 meinG3450 ZeugeG3144, welchemG3739 ich dieneG3000 inG1722 meinemG3450 GeisteG4151 inG1722 dem EvangeliumG2098 seinesG846 SohnesG5207, wieG5613 unablässigG89 ich euerG5216 erwähne G3417 G4160,
MNT Denn mein ZeugeG3144 ist Gott,G2316 dem ich dieneG3000 in meinem GeistG4151 im EvangeliumG2098 seines Sohnes,G5207 wie ich unablässigG89 euer GedenkenG3417 mache,G4160
HJ denn Gott ist mein Zeuge, dem ich (den schuldigen und) verehrenden Dienst leiste in meinem Geist in der guten Botschaft seines Sohnes, wie ich ohne Aufhören euer gedenke,
LVE Denn Gott, dem ich in meinem Geiste durch das Evangelium seines Sohnes diene, ist mein Zeuge, daß ich ohne Aufhören eurer gedenke;
RUS Свидетель мне Бог - а я всем своим существом служу Ему, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, -
RST СвидетельG3144 мнеG3450 БогG2316, КоторомуG3739 служуG3000 духомG4151 моимG1722 G3450 вG1722 благовествованииG2098 СынаG5207 ЕгоG846, чтоG5613 непрестанноG89 воспоминаюG4160 G3417 о васG5216,
KAS Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас,
UP Бо свідок мені Бог, Якому служу духом своїм у звіщанні Євангелії Його Сина, що я безперестанно згадую про вас,
UKC Свідок бо мені Бог, якому я служу духом моїм, благовістуючи його Сина, що я безперестанно згадую про вас
UKK Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю,
UUBT Бо свідком мені є Бог, якому служу моїм духом у благовісті його Сина, що завжди про вас пам'ятаю,
SLAV ñâèäròåëü áî ì© µñòü áãUú, ±ìbæå ñëóæ¾ äbõîìú ìîBìú âî áëUãîâýñòâîâàíiè ñíUà ±ã§, Ýêw áåçïðåñòhíè ïhìÿòü ® âhñú òâîð¼,
SLAVCZ Svideteľ bo mi esť Bog, Jemuže služu duchom moim vo blagovestvovanii Syna Jego, jako bezprestani pamjať o vas tvorju,
TR μαρτυςG3144{N-NSM} γαρG1063{CONJ} μουG3450{P-1GS} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ωG3739{R-DSM} λατρευωG3000{V-PAI-1S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} μουG3450{P-1GS} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} ευαγγελιωG2098{N-DSN} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} ωςG5613{ADV} αδιαλειπτωςG89{ADV} μνειανG3417{N-ASF} υμωνG5216{P-2GP} ποιουμαιG4160{V-PMI-1S}
TRA μάρτυςG3144{N-NSM} γάρG1063{CONJ} μουG3450{P-1GS} ἐστὶνG2076{V-PXI-3S} ὁG3588{T-NSM} ΘεὸςG2316{N-NSM}, ᾧG3739{R-DSM} λατρεύωG3000{V-PAI-1S} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} πνεύματίG4151{N-DSN} μουG3450{P-1GS}, ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} εὐαγγελίῳG2098{N-DSN} τοῦG3588{T-GSM} υἱοῦG5207{N-GSM} αὐτοῦG846{P-GSM}, ὡςG5613{ADV} ἀδιαλείπτωςG89{ADV} μνείανG3417{N-ASF} ὑμῶνG5216{P-2GP} ποιοῦμαιG4160{V-PMI-1S}
TRV μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι
BYZ μαρτυςG3144{N-NSM} γαρG1063{CONJ} μουG3450{P-1GS} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ωG3739{R-DSM} λατρευωG3000{V-PAI-1S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} μουG3450{P-1GS} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} ευαγγελιωG2098{N-DSN} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} ωςG5613{ADV} αδιαλειπτωςG89{ADV} μνειανG3417{N-ASF} υμωνG5216{P-2GP} ποιουμαιG4160{V-PMI-1S}
TIS μάρτυςG3144{n-nsm} γάρG1063{conj} μούG1473{p-1gs} ἐστινG1510{v-pai-3s} ὁG3588{t-nsm} θεός,G2316{n-nsm} ᾧG3739{r-dsm} λατρεύωG3000{v-pai-1s} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} πνεύματίG4151{n-dsn} μουG1473{p-1gs} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} εὐαγγελίῳG2098{n-dsn} τοῦG3588{t-gsm} υἱοῦG5207{n-gsm} αὐτοῦ,G846{p-gsm} ὡςG5613{adv} ἀδιαλείπτωςG89{adv} μνείανG3417{n-asf} ὑμῶνG5210{p-2gp} ποιοῦμαιG4160{v-pmi-1s}
WH μαρτυςG3144{N-NSM} γαρG1063{CONJ} μουG3450{P-1GS} εστινG2076{V-PXI-3S} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ωG3739{R-DSM} λατρευωG3000{V-PAI-1S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} μουG3450{P-1GS} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} ευαγγελιωG2098{N-DSN} τουG3588{T-GSM} υιουG5207{N-GSM} αυτουG846{P-GSM} ωςG5613{ADV} αδιαλειπτωςG89{ADV} μνειανG3417{N-ASF} υμωνG5216{P-2GP} ποιουμαιG4160{V-PMI-1S}
GNTV μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι
MGB Επειδη μαρτυς μου ειναι ο Θεος, τον οποιον λατρευω δια του πνευματος μου εν τω ευαγγελιω του Υιου αυτου, οτι αδιαλειπτως σας ενθυμουμαι,
UBS3 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
SBL μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
MHB
כי האלהים אשר אני עבד אתו ברוחי בבשורת בנו לעד לי כי תמיד אני מזכיר אתכם׃
HNTV
וְהָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּבְשׁרַת בְּנוֺ אֲנִי עֹבֵד אֹתוֺ בְּרוּחִי וְנַפְשִׁי הוּא עֵדִי כִּי לֹא-חָדַלְתִּי מֵהַזְכִּיר אֶתְכֶם:
RV PorqueG1063 testigoG3144 meG3450 esG2076 DiosG2316, al cualG3739 sirvoG3000 enG1722 miG3450 espírituG4151 enG1722 elG3588 evangelioG2098 de suG846 HijoG5207, que sin cesarG89 me acuerdoG4160 G3417 de vosotrosG5216 siempreG3842 enG1909 misG3450 oracionesG4335,
RV1 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros,
RV2 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones;
RVR Porque mi testigo es el Dios a quien adoro, en mi espíritu, en el evangelio de su Hijo, que sin cesar hago memoria de vosotros,
RVG Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,
RV3 Dios, a quien sirvo en mi espíritu anunciando el evangelio de su Hijo, me es testigo de que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,
ESC Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,
SBJ Porque Dios, a quien venero en mi espíritu predicando el Evangelio de su Hijo, me es testigo de cuán incesantemente me acuerdo de vosotros,
SBJ1 Porque Dios, a quien doy culto en mi espíritu predicando el Evangelio de su Hijo, me es testigo de cuán incesantemente me acuerdo de vosotros,
RVA Porque Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, me es testigo de que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,
BLA Dios sabe que los recuerdo constantemente en mis oraciones, mientras le rindo ese culto espiritual que es trabajar por la Buena Nueva de su Hijo.
PRATT Porque me es testigo Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, cuán incesantemente hago mención de vosotros, rogando siempre en mis oraciones,
NVI Dios, a quien sirvo de corazón predicando el evangelio de su Hijo, me es testigo de que los recuerdo a ustedes sin cesar.
JUN Pues testigo mío es Dios (a quien sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo): de cómo incesantemente memoria de vosotros hago,
LBLA Pues Dios, a quien sirvo en mi espíritu en la predicación del evangelio de su Hijo, me es testigo de cómo sin cesar hago mención de vosotros
PESE porque Dios, a quien sirvo por el espíritu en el Evangelio de su Hijo, me es testigo de que incesantemente y en todo tiempo los menciono en mis oraciones,
PES
ܤܗܕ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܠܗ ܡܫܡܫ ܐܢܐ ܒܪܘܚ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܒܪܗ ܕܕܠܐ ܫܠܘܐ ܒܟܠܙܒܢ ܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܨܠܘܬܝ ܀
סהד הו לי גיר אלהא דלה משמש אנא ברוח באונגליון דברה דדלא שלוא בכלזבן מתדכר אנא לכון בצלותי:
PHA סָהֵד̅ הֻ֗ו לִי גֵּיר אַלָהָא דּלֵה משַׁמֵשׁ א֗נָא בּרֻוח בֵּאוַנגֵּלִיָון דַּב̅רֵה֑ דַּד̅לָא שַׁלוָא בּכֻ̅לזבַ̅ן מֵתּדּכַ̅ר א֗נָא לכֻ̅ון בַּצלַוָת̅י֖֞
FR Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
LSS G1063 DieuG2316, queG3739 je sersG3000 enG1722 monG3450 espritG4151 dansG1722 l'EvangileG2098 de sonG846 FilsG5207, m'estG2076 témoinG3450 G3144 queG5613 je faisG4160 sans cesseG89 mentionG3417 de vousG5216,
DBF Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous,
OST Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
DM07 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous:
MART Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous;
BDP Je pense constamment à vous dans mes prières, et de cela Dieu est témoin, Lui auquel je rends un culte spirituel quand je travaille pour l’Évangile de son Fils.
LCF Car le Dieu que je sers en mon esprit dans l'Evangile de Son Fils m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous
PGR Car Dieu, auquel je rends un culte dans mon esprit en prêchant l'évangile de Son Fils, m'est témoin que je fais incessamment mention de vous,
PCB Et Dieu m'est témoin, lui que je sers en mon esprit, en prêchant l'Evangile de son Fils, que je fais sans cesse mémoire de vous,
FBBB Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous,
FBAC Dieu m`en est témoin, ce Dieu que je sers en mon esprit par la prédication de l`Evangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous,
FBJ Car Dieu m'est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Evangile de son Fils, avec quelle continuité je fais mémoire de vous
FBS Car le Dieu que je sers par le culte intérieur de mon esprit dans l’Evangile de son Fils, m’est témoin que je me souviens sans cesse de vous;
KJF Car Dieu est mon témoin, lui que je sers avec mon esprit dans l’évangile de son Fils, que sans cesse je fais toujours mention de vous dans mes prières,
FBM Car Dieu, que je sers en mon esprit dans le message de la grâce de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
IT Poiché Iddio, al quale servo nello spirito mio annunziando l’Evangelo del suo Figliuolo, mi è testimone ch’io non resto dal far menzione di voi in tutte le mie preghiere,
DIO Perciocchè Iddio, al quale io servo nello spirito mio, nell’evangelo del suo Figliuolo, mi è testimonio, ch’io non resto mai di far menzione di voi;
CEI Quel Dio, al quale rendo culto nel mio spirito annunziando il vangelo del Figlio suo, mi è testimone che io mi ricordo sempre di voi,
POZ Bóg bowiem, któremu składam hołd duchem moim, głosząc ewangelię o Jego Synu, jest mi świadkiem, jak nieustannie o was pamiętam.
POL Świadkiem mi bowiem jest on Bóg, któremu służę w duchu moim w Ewangielii Syna jego, iż bez przestanku wzmiankę o was czynię,
PBT Bóg bowiem, któremu służę w [głębi] mego ducha, głosząc Ewangelię Jego Syna, jest mi świadkiem, jak nieustannie was wspominam,
PBW Świadkiem bowiem jest mi Bóg, któremu służę w duchu moim przez zwiastowanie ewangelii Syna jego, że nieustannie o was pamiętam
PBWP Świadkiem bowiem jest mi Bóg, któremu służę w duchu moim, w Ewangelii Jego Syna, że wspominam was bez przerwy w moich modlitwach,
PBWP Świadkiem bowiem jest mi Bóg, któremu służę w duchu moim, w Ewangelii Jego Syna, że wspominam was bez przerwy w moich modlitwach,
PBB Abowiem Bóg, któremu ja służę duchem moim w Ewanjelijej Syna jego jest mi świadek, iż ustawicznie o was wspominanie czynię.
NBG Gdyż moim świadkiem jest Bóg, któremu służę w mym życiu za pomocą Ewangelii Jego Syna, że nieustannie wywołuję wasze wspomnienie,
DSV Want God is mijn Getuige, Welken ik diene in mijn geest, in het Evangelie Zijns Zoons, hoe ik zonder nalaten uwer gedenke;
CHO Doista, svjedok mi je Bog - komu duhom svojim služim u evanđelju Sina njegova - da vas se
HU Mert bizonyságom nékem az Isten, kinek lelkem szerint szolgálok az õ Fiának evangyéliomában, hogy szüntelen emlékezem felõletek,
CHZ 我 在 他 儿 子 福 音 上 , 用 心 灵 所 事 奉 的 神 , 可 以 见 证 我 怎 样 不 住 的 提 到 你 们 ;
CHT 我 在 他 兒 子 福 音 上 , 用 心 靈 所 事 奉 的 神 , 可 以 見 證 我 怎 樣 不 住 的 提 到 你 們 ;
CUV 我G3450在G1722他G846兒子G5207福音G2098上,用G1722心靈G4151所事奉G3000的神G2316,可以G2076見證G3144我G3450怎樣不住的G89題到G4160,G3417你們G5216;
LCT 為G1722他G848(那)G3588兒子G5207的G3588福音G2098,在G1722我的G3450(那)G3588靈G4151中G1722所G3739事奉G3000的G3588神G2316,原G1063是G2076我的G3450見證G3144,怎樣G5613不住的G89題起G4160記念G3417你們G5216。
VIET Vì Ðức Chúa Trời mà tôi lấy tâm thần hầu việc, bởi sự giảng Tin Lành của Con Ngài, làm chứng cho tôi rằng tôi nhắc đến anh em không thôi
VIET2 Vì Đức Chúa Trời, Đấng tôi hết lòng phụng sự trong việc rao giảng Phúc Âm về Con Ngài, chứng giám cho tôi rằng
SVUL testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio
VUL Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio
NVUL testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius, quomodo sine intermissione memoriam vestri faciam
ARAB فان الله الذي اعبده بروحي في انجيل ابنه شاهد لي كيف بلا انقطاع اذكركم
NAV فَإِنَّ اللهَ الَّذِي أَخْدِمُهُ بِرُوحِي فِي التَّبْشِيرِ بِإِنْجِيلِ ابْنِهِ، هُوَ شَاهِدٌ لِي كَيْفَ لاَ أَتَوَقَّفُ عَنْ ذِكْرِكُمْ
FAR زیرا خدایی که اورا به روح خود در انجیل پسرش خدمت می‌کنم، مرا شاهد است که چگونه پیوسته شما را یادمی کنم،
DARI خدا، آن خدایی که او را با اعلام انجیل دربارۀ پسرش از دل و جان خدمت می نمایم، شاهد است
KOR 내가 그의 아들의 복음 안에서 내 심령으로 섬기는 하나님이 나의 증인이 되시거니와 항상 내 기도에 쉬지 않고 너희를 말하며
BUN その御子の福音に於て我が靈をもて事ふる神は、わが絶えず祈のうちに汝らを覺え、
JAP わたしは、祈のたびごとに、絶えずあなたがたを覚え、いつかは御旨にかなって道が開かれ、どうにかして、あなたがたの所に行けるようにと願っている。このことについて、わたしのためにあかしをして下さるのは、わたしが霊により、御子の福音を宣べ伝えて仕えている神である。
TUR Oğlunun Müjdesini yaymakta bütün varlığımla kulluk ettiğim Tanrı, sizi durmadan, her zaman dualarımda andığıma tanıktır. Tanrının isteğiyle sonunda bir yol bulup yanınıza gelmek için dua ediyorum.
TNZ Oğlunun müjdesini yaymakta tüm varlığımla kulluk ettiğim Tanrı, sizi durmadan, her zaman dualarımda andığıma tanıktır. Tanrı'nın isteğiyle sonunda size gelebilmek için bana bir yol açılmasını diliyorum.
BUL Понеже Бог, Комуто служа с духа си в благовествуването на Сина Му, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,
BULV Защото Бог, на когото служа с духа си в благовестването на Неговия Син, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам винаги в молитвите си,
MAC И Бог, Кому Му служам со својот дух во објавувањето на Евангелието за Неговиот Син, ми е сведок дека постојано си спомнувам за вас
NOR For Gud, som jeg tjener i min ånd i hans Sønns evangelium, er mitt vidne hvor uavlatelig jeg kommer eder i hu,
DAN Thi Gud er mit Vidne, hvem jeg i min Ånd tjener i hans Søns Evangelium, hvor uafladeligt jeg kommer eder i Hu,
PAA Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
PAC Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
ALB Sepse Perëndia, të cilit unë i shërbej me frymën time nëpërmjet ungjillit të Birit të tij, është dëshmitari im që unë nuk pushoj kurrë t'ju kujtoj,
SWE Ty Gud, som jag i min ande tjänar såsom förkunnare av evangelium om hans Son, han är mitt vittne, han vet huru oavlåtligt jag tänker på eder
FIN1 Sillä Jumala on minun todistajani, jota minä hengessäni hänen Poikansa evankeliumissa palvelen, että minä lakkaamatta teitä muistan,
FIN Sillä Jumala, jota minä hengessäni palvelen julistaen hänen Poikansa evankeliumia, on minun todistajani, kuinka minä teitä lakkaamatta muistan,
FIN92 Sillä Jumala, jota minä hengessäni palvelen julistaen hänen Poikansa evankeliumia, on minun todistajani, kuinka minä teitä lakkaamatta muistan,
ICE Guð, sem ég þjóna í anda mínum með fagnaðarerindinu um son hans, er mér vottur þess, hve óaflátanlega ég minnist yðar
SRBL Jer mi je svjedok Bog, kojemu služim duhom svojijem u jevanđelju sina njegova, da vas se opominjem bez prestanka,
SRBC Јер ми је сведок Бог, коме служим духом својим у јеванђељу Сина његовог, да вас се опомињем без престанка,
ROM O Del kai me kerav leske buchi sa murhe ilesa, kai phenav e lashi viasta pa lesko Shav, zhanel ke da ma sagda goji tumende.
RNZ O Del - saveske andral calo jilo služinav le evaňjelioha pal leskero Čhavo - ov hin miro švedkos, sar tumen furt leperav
AFR Want God wat ek in my gees dien in die evangelie van sy Seun, is my getuie hoe ek onophoudelik aan julle dink
ESP Ĉar mia atestanto estas Dio, kiun mi servas en mia spirito en la evangelio de Lia Filo, ke mi senĉese memorigas pri vi en miaj preĝoj,
EST Sest Jumal, Keda ma oma vaimus teenin Tema Poja Evangeeliumi kuulutamisega, on mu tunnistaja, kuidas ma lakkamata pean teid meeles,
RUM Dumnezeu, căruia Îi slujesc în duhul meu, în Evanghelia Fiului Său, îmi este martor că vă pomenesc neîncetat în rugăciunile mele,
PINA Kay saksi ko ang Dios, ang ginaalagad ko sa akong espiritu pinaagi sa pagsangyaw sa Maayong Balita sa iyang Anak, nga sa walay paghunong ginalakip ko kamo kanunay sa akong mga pag-ampo,
BUG Kay ang Dios mao ang akong saksi nga kaniya nagaalagad ako sa akong espiritu sa Maayong Balita sa iyang Anak, nga sa walay undang nagahisgut ako tungod kaninyo gihapon sa akong mga pag-ampo,
TAG Sapagka't ang Dios ang aking saksi, na siyang pinaglilingkuran ko sa aking espiritu sa evangelio ng kaniyang Anak, na walang patid na aking kayong binabanggit, sa aking mga panalangin,
THAI เพราะพระเจ้าผู้ซึ่งข้าพเจ้าได้รับใช้ด้วยชีวิตจิตใจของข้าพเจ้าในข่าวประเสริฐแห่งพระบุตรของพระองค์นั้น ทรงเป็นพยานของข้าพเจ้าว่า เมื่อข้าพเจ้าอธิษฐานนั้น ข้าพเจ้าเอ่ยถึงท่านทั้งหลายเสมอไม่ว่างเว้น
REIM Dan Gott, daem ekj enn mien Jeist deen em Evanjeelium fonn sien Saen, es mien Zeij, woo ekj enn eent fonn junt raed enn mien Jebaed.
ARMW Քանի որ վկայ է ինծի Աստուած, որ ես կը պաշտեմ հոգիովս՝ անոր Որդիին աւետարանը քարոզելով,
BAS Ecen Iaincoa dut testimonio (cein cerbitzatzen baitut neure spirituan bere Semearen Euangelioan) ecen paussu gabe çueçaz memorio eguiten dudala:
LOT Jo Dievs, kuram es savā garā Viņa Dēla evaņģēlijā kalpoju, ir mans liecinieks, ka es jūs bez mitēšanās pieminu.
SWA Mungu, ambaye ninamtumikia kwa moyo wangu wote katika kuhubiri Habari Njema ya Mwanae, ni shahidi wangu kwamba ninawakumbukeni
KABY Sidi Ṛebbi i ɛebbdeɣ seg ul-iw, i ɣef qeddceɣ imi țbecciṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Mmi-s, yeẓra belli țțadreɣ-kkun-id dima m'ara deɛɛuɣ ɣuṛ-es.
UMA Mobago-a hante nono mpu'u mpobago bago to nawai' -ka Alata'ala, mpoparata Kareba Lompe' to mpotompo'wiwi Ana' -na. Pai' Alata'ala mpo'inca ihi' nono-ku, na'inca beiwa-a mpokahangai' oa' -koi hi rala posampaya-ku.
HAIT Mwen pran Bondye pou temwen, Bondye m'ap sèvi ak tout kè mwen lè m'ap anonse bon nouvèl Pitit li a. Se toutan m'ap nonmen non nou;
KAZ Мен Құдайдың рухани Ұлы туралы Ізгі хабарды жариялап, шын жүрегіммен қызмет етіп жүрмін. Құдайдың Өзі мынаған куә: Оған сиынған сайын сендерді үнемі еске аламын;
IND परमेश्वर जिस की सेवा मैं अपक्की आत्क़ा से उसके पुत्र के सुसमाचार के विषय में करता हूं, वही मेरा गवाह है; कि मैं तुम्हें किस प्रकार लगातार स्क़रण करता रहता हूं।
AVAR Жиндир Васасул хІакъалъулъ Рохалил хабар тІибитІизабун, ракІ-ракІалъго дица хъулухъ гьабулеб бугев Аллагьасда лъала: щибаб дир дугІадулъ кидаго ва нахъаса къотІичІого рехсола нуж. Дица Аллагьасда гьарула, гьесие бокьани, гьанжегІаги нужехъе вачІине рес ккагиян.
BURJ Зальбарха бүхэндѳѳ таанад тухай дурдажа, таанадтай хэзээшьеб уулзуулхыень гуйдаг байһыемни Бурхан мэдэхэ. Би Хүбүүн тухайнь Һайн Мэдээсэл номнон, үнэн зүрхэнһѳѳ тэрээндэ алба хэнэ ха юмбиб.
CEC Сайн доІанашкахь шух лаьцна даим ас доьхуш хиларан сан теш Дела ву, ас Шена даггара, Цуьнан КІантах лаьцна болу хаза кхаъ кхайкхош, гІуллакх деш волу.
KALM Зальврхларн кезә чигн би тадна тускар ухалдгиг Бурхн герч. Би Бурхна Кѳвүнә тускар Сән Зәңг тархахларн, әрүн зүркнәсн Бурхнд церглҗәнәв.
KOMI Енмыс аддзö, мый ме став сьöлöмöн кесъяла Сылы, висьтала Пиыс йылысь Бур Юöр да пыр казьтывла тiянöс кевмысигъясöн.
MAOR Ko te Atua, e mahi nei toku wairua ki a ia i roto i te rongopai o tana Tama, hei kaiwhakaatu moku, mo te mau tonu o taku whakahuahua i a koutou, a i aku karakiatanga i nga wa katoa,
OSET Йӕ Фырты фарны уац адӕммӕ зӕрдиагӕй хӕссынӕй цы Хуыцауӕн кусын, Уый мын ӕвдисӕн у: куы фӕкувын, уӕд сымах ӕдзух мӕ зӕрдыл фӕлӕуут,
TUVI Ооң Оглунуң дугайында Буянныг Медээни медеглеп, Аңаа бүгү бодумдан бараан бооп чоруурум Бурган херечим болзун: мөргүп турар санымда-ла, силерни сактыр-дыр мен.
NEPA प्रत्येक समयमा म प्रार्थना गर्दछु र सधैं सम्झना गर्दछु। प्रभुलाई यो सत्य हो भन्ने थाहा छ। परमेश्वर एक हुनुहुन्छ जसको सेवा म आफ्नो आत्मामा उहाँकै पुत्रको सुसमाचारको प्रचारद्वारा गर्छु। म प्रार्थना गर्छु कि मलाई तिमीहरूलाई भेट्ने अनुमति दिइयोस। परमेश्वरले चाहनु भयो भने मात्र यी सबै हुनेछन्।
BENG
JAM Mi sorv Gad wid aal a mi aat. A sorv mi a sorv im wen mi priich di Gud Nyuuz bout im Bwai Pikni, an im nuo se wa mi bout fi se a chuu: Mi aalwiez a tingk bout unu.
Рим 1:10
ČSP a vždy na svých modlitbách prosím, zda by se mi konečně jednou nepodařilo z Boží vůle přijít k vám.
NBK98 když ve svých modlitbách žádám, aby se mi někdy už konečně podařilo přijít z Boží vůle k vám.
NBK když ve svých modlitbách žádám, aby se mi někdy už konečně podařilo přijít z Boží vůle k vám.
NBK06 ve svých modlitbách. Stále prosím za to, aby se mi konečně už někdy podařilo přijít z Boží vůle k vám.
B21 ve svých modlitbách. Stále prosím za to, aby se mi konečně už někdy podařilo přijít z Boží vůle k vám.
B21P ve svých modlitbách. Stále prosím za to, aby se mi konečně už někdy podařilo přijít z Boží vůle k vám.
BKR1 Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně k vám, byla-li by vůle Boží, přijíti.
BKR Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně, byla-li by vůle Boží, k vám přijíti.
PMP vždy si při svých modlitbách vyprošuje, zda by se mi aspoň nyní podle Boží vůle nějak poštěstilo přijíti k vám.
MPCZ vždy si při svých modlitbách vyprošuje, zda by se mi aspoň nyní 15 podle Boží vůle 16 nějak poštěstilo 17 přijít k vám.
BKRS VždyckyG3842{ADV} naG1909{PREP} svýchG3450{P-1GS} modlitbáchG4335{N-GPF} žádajeG1189{V-PNP-NSM}, abychG1513{COND} aspoňG2235{ADV} někdyG4218{PRT} mohl šťastně G2137{V-FPI-1S}, byla-li by vůleG1722{PREP} G2307{N-DSN} BožíG2316{N-GSM}, kG4314{PREP} vámG5209{P-2AP} přijítiG2064{V-2AAN}.
OP a ve všech svých modlitbách prosím, aby mi jednou už konečně - chce-li to Bůh - bylo dopřáno té radosti, že bych k vám mohl přijít.
ŽP a vždycky v svých modlitbách prosím, zdali by se mi již jednou uvolnila cesta a já po vůli Boží přišel k vám.
PNS a prosím, aby se mi nyní, pokud je to vůbec možné, podle Boží vůle konečně podařilo k vám přijít.
PNS2 a prosím, aby se mi nyní, pokud je to vůbec možné, podle Boží vůle konečně podařilo k vám přijít.
NK vždy se přes mé modlitby zavazuji, jestli bych již teď měl dobrou cestu v záměru božského k vám přijít,
COL vždycky při svých modlitbách prosím, aby se mi již konečně někdy podařilo po vůli Boží přijíti k vám.
KLP a ve všech svých modlitbách prosím, aby mi už jednou konečně - chce-li to Bůh - bylo dopřáno té radosti, že bych k vám mohl přijít.
CEP při všech svých modlitbách a prosím, zda by mi konečně jednou nebylo z vůle Boží dopřáno dostat se k vám.
SYK vždycky při svých modlitbách prose, zdali by snad již konečně podařilo se mi po vůli Boží přijíti k vám.
SKR vždy ve svých modlitbách a prosím, zda mi snad bude jednou konečně dopřáno vůlí Boží přijít k vám.
ROH prosiac vždycky na svojich modlitbách, ak by sa mi už predsa raz nejako podarilo z vôle Božej prijsť k vám.
SKP vo všetkých svojich modlitbách a prosím, či by sa mi raz predsa len nepodarilo prísť k vám, ak to bude Božia vôľa.
SEP že vždy vo svojich modlitbách prosím, žeby mi už konečne raz podľa Božej vôle bolo dopriate dostať sa k vám.
SEVP vo všetkých svojich modlitbách a prosím, či by sa mi konečne z vôle Božej nepodarilo prísť k vám.
KNT vo všetkých modlitbách a úpenlivo prosím, či by sa mi konečne z vôle Božej nepodarilo prísť k vám.
BOT a vo všetkých svojich modlitbách prosím, aby sa mi naskytla príležitosť navštíviť vás, ak to bude Božia vôľa.
SPNS a prosím, aby sa mi teraz, ak je to vôbec možné, podľa Božej vôle konečne podarilo prísť k vám.
VW making request if, by any means now at last, I may prosper by the will of God to come to you.
KJ Making requestG1189, if by any meansG1513 nowG2235 at lengthG4218 I might have a prosperous journeyG2137 byG1722 the willG2307 of GodG2316 to comeG2064 untoG4314 youG5209.
KJ2 Making request, if by any means now at last I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
KJ3 always at my prayers, if somehow now sometime I shall be successful by the will of God to come to you.
RNKJ Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of יהוה to come unto you.
ASV making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
IAV Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of Elohim to come unto you.
DB always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
LEB always asking in my prayers if somehow now at last I may succeed to come to you in the will of God.
WEB requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
YLT always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
LITV always at my prayers, beseeching if by any means now at length I shall be blessed by the will of God to come to you.
NET and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
THO that by the will of God I may at length have some how a favourable opportunity to come to you.
WEBS Making requestG1189, if by any meansG1513 nowG2235 at lengthG4218 I may have a prosperous journeyG2137 byG1722 the willG2307 of GodG2316 to comeG2064 toG4314 youG5209.
ROT At all times in my prayers, - making supplication - if, by some means, even now, at any time, I may have a way opened, in the will of God, to come unto you;
ETHE And I pray that from now there may be opened unto me the way, by the will of Aloha, to come to you.
LAMSA Beseeching that if the way is open to me by the will of God, I may come to you.
MURD And I likewise supplicate, that hereafter a door may be opened to me, by the good pleasure of God, to come unto you.
T2001 I keep begging that I can find a way sometime in the will of God to come to you,
KJPCE Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
TS98 always asking in my prayers, if at all possible, I shall be blessed by the desire of Elohim, to come to you.
JESP If in any way I shall be prospered on my way in the will of God to come to you.
MIT Always as I pray for you, I request that somehow at long last by the will of God I would be successful in traveling to you.
MOF asking if I may at last be sped upon my way to you by God's will.
ESV always in my prayers, asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.
CJB in my prayers; and I always pray that somehow, now or in the future, I might, by God's will, succeed in coming to visit you.
NWTEN begging that if at all possible I may now at last succeed in coming to you by God’s will.
NEÜ wenn ich zu ihm bete. Und ich flehe ihn an, dass er es mir doch endlich ermöglicht, zu euch zu kommen, wenn das seinem Willen entspricht.
NEÜ14 wenn ich zu ihm bete. Und ich flehe ihn an, dass er es mir doch endlich ermöglicht, zu euch zu kommen, wenn das seinem Willen entspricht.
SCHL2  indem ich allezeit in meinen Gebeten flehe, ob es mir nicht endlich einmal durch den Willen Gottes gelingen möchte, zu euch zu kommen.
NGU Gott weiß auch, dass es mein Wunsch ist, endlich einmal zu euch zu kommen. Jedes Mal, wenn ich bete, bitte ich ihn darum, mir das möglich zu machen, wenn es sein Wille ist.
HRD indem ich allezeit in meinen Gebeten flehe, es möge mir mit dem Willen Gottes endlich einmal vergönnt sein, zu euch zu kommen.
SCHL indem ichG4458 allezeit inG1722 meinen GebetenG1189 flehe, ob mir nichtG4218 endlich einmal durch den WillenG2307 GottesG2316 das Glück zuteil werden möchte, zuG4314 euchG5209 zu kommenG2064.
MEN und jedesmal in meinen Gebeten die Bitte ausspreche, ob es mir wohl endlich einmal durch Gottes Willen vergönnt sein möchte, zu euch zu kommen.
ALBR Stets flehe ich in meinen Gebeten zu Gott, er möge mir, wenn es sein Wille ist, nun endlich die Wege bahnen, daß ich zu euch kommen könne.
AEK .allezeit in meinen Gebeten flehend, ob ich etwa endlich einmal so glücklich daran sein werde, durch den Willen Gottes zu euch zu kommen.
PAT und allzeit bei meinen Gebeten darum flehe, es möchte mir nach Gottes Willen doch endlich einmal ein Weg sich auftun, zu euch zu kommen.
HRB Allezeit flehe ich in meinen Gebeten, es möchte mir nach dem Willen Gottes einmal vergönnt sein, zu euch zu kommen.
GB daß ich, sooft ich bete und flehe, unablässig euer dabei gedenke, ob ich nicht endlich einmal doch das Glück hätte, so Gott will, zu euch zu kommen.
DIU allezeit in meinen Gebeten, bittend, ob vielleicht endlich einmal ich einen guten Weg geführt werde nach dem Willen Gottes, zu kommen zu euch.
TAF Und allezeit in meinen Gebeten flehe, ob mir wohl das Glück werde, nach dem Willen Gottes zu euch zu kommen.
LUT1 und allezeit inG1722 meinem Gebet fleheG1189, ob sich‘s einmal zutragen wollteG2137, daßG4458 ich zuG4314 euchG5209 kämeG2064 durch GottesG2316 WillenG2307.
LUT und allezeitG3842 inG1909 meinemG3450 GebetG4335 fleheG1189, obG1513 sich’s einmalG4218 zutragenG2137 wollteG1513 G2235, daß ich zuG4314 euchG5209 kämeG2064 durchG1722 GottesG2316 WillenG2307.
LUTA und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.
GREB er möchte mir, wenn es so sein Wille ist, das Glück zuteil werden lassen, euch besuchen zu können.
EIN in allen meinen Gebeten und bitte darum, es möge mir durch Gottes Willen endlich gelingen, zu euch zu kommen.
JAB und allezeit in meinen Gebeten bitte, ob sich' nun irgend einmal fügen möchte nach dem Willen Gottes, daß ich zu euch käme;
TB wie ich ohne Unterlaß euer gedenke allezeit in meinem Gebet mit der Bitte, ob es mir doch einmal mit Gottes Willen gelingen möge, zu euch zu kommen.
FB allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.
MEI Allezeit bitte ich in meinen Gebeten, ob es mir etwa endlich einmal durch den Willen Gottes vergönnt sein werde, zu euch zu kommen!
ZUR allezeit mit der Bitte in meinen Gebeten, ob es mir vielleicht endlich einmal nach Gottes Willen gelingen möchte, zu euch zu kommen.
ELB allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.
ELBU allezeitG3842 flehendG1189 beiG1909 meinenG3450 GebetenG4335, ob ich nunG2235 endlichG1513 G4458 einmalG4218 durchG1722 den WillenG2307 GottesG2316 so glücklich sein möchteG2137, zuG4314 euchG5209 zu kommenG2064.
ELBS allezeitG3842 flehendG1189 beiG1909 meinenG3450 GebetenG4335, ob ich nunG2235 endlich G1513 G4458 einmalG4218 durchG1722 den WillenG2307 GottesG2316 so glücklich sein möchteG2137, zuG4314 euchG5209 zu kommenG2064.
MNT allzeitG3842 bei meinen GebetenG4335 bittend,G1189 ob ich vielleicht endlichG2235 einmalG4218 denG2137 rechtenG2137 WegG2137 findenG2137 werde im WillenG2307 Gottes,G2316 zu kommenG2064 zu euch.
HJ allezeit bei meinen Gebeten flehe, ob es mir wohl endlich einmal durch Gottes Willen vergönnt sein möchte, zu euch zu kommen,
LVE und in meinen Gebeten allzeit bitte, daß ich noch einmal, mit Gottes Willen, das Glück haben möge, zu euch zu kommen.
RUS что я всегда неустанно вспоминаю вас в своих молитвах и прошу, чтобы я по воле Божьей смог теперь наконец прийти к вам.
RST всегдаG3842 просяG1189 вG1909 молитвахG4335 моихG3450, чтобыG1513 G4458 воляG1722 G2307 БожияG2316 когдаG4218-нибудьG2235 благопоспешилаG2137 мне придтиG2064 кG4314 вамG5209,
KAS всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам.
UP і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас.
UKC і завжди прошу в моїх молитвах, чи врешті-решт пощастить мені, з волі Божої, прийти до вас;
UKK усе в молитвах моїх мелючись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.
UUBT постійно молюся в моїх молитвах, щоб колись вдалося, з Божої волі, відвідати вас.
SLAV âñåãä¹ âú ìîëBòâàõú ìîBõú ìîëMñÿ, £ùå Œáw êîãä¹ ïîñïrøåíú ábäó âAëåþ áæUiåþ ïðièò© êú âhìú.
SLAVCZ vsegda v molitvach moich moljasja, ašče ubo kogda pospešen budu voleju Božieju priiti k vam.
TR παντοτεG3842{ADV} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPF} προσευχωνG4335{N-GPF} μουG3450{P-1GS} δεομενοςG1189{V-PNP-NSM} ειπωςG1513{COND} ηδηG2235{ADV} ποτεG4218{PRT} ευοδωθησομαιG2137{V-FPI-1S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} θεληματιG2307{N-DSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ελθεινG2064{V-2AAN} προςG4314{PREP} υμαςG5209{P-2AP}
TRA πάντοτεG3842{ADV} ἐπὶG1909{PREP} τῶνG3588{T-GPF} προσευχῶνG4335{N-GPF} μουG3450{P-1GS}, δεόμενοςG1189{V-PNP-NSM} εἴπωςG1513{COND} ἤδηG2235{ADV} ποτὲG4218{PRT} εὐοδωθήσομαιG2137{V-FPI-1S} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} θελήματιG2307{N-DSN} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM}, ἐλθεῖνG2064{V-2AAN} πρὸςG4314{PREP} ὑμᾶςG5209{P-2AP}·
TRV παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας
BYZ παντοτεG3842{ADV} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPF} προσευχωνG4335{N-GPF} μουG3450{P-1GS} δεομενοςG1189{V-PNP-NSM} ειG1487{COND} πωςG4458{PRT} ηδηG2235{ADV} ποτεG4218{PRT} ευοδωθησομαιG2137{V-FPI-1S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} θεληματιG2307{N-DSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ελθεινG2064{V-2AAN} προςG4314{PREP} υμαςG5209{P-2AP}
TIS πάντοτεG3842{adv} ἐπὶG1909{prep} τῶνG3588{t-gpf} προσευχῶνG4335{n-gpf} μου,G1473{p-1gs} δεόμενοςG1189{v-pnp-nsm} εἴπωςG1513{cond} εἴ ἤδηG2235{adv} ποτὲG4218{prt} εὐοδωθήσομαιG2137{v-fpi-1s} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} θελήματιG2307{n-dsn} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦG2316{n-gsm} ἐλθεῖνG2064{v-2aan} πρὸςG4314{prep} ὑμᾶς.G5210{p-2ap}
WH παντοτεG3842{ADV} επιG1909{PREP} τωνG3588{T-GPF} προσευχωνG4335{N-GPF} μουG3450{P-1GS} δεομενοςG1189{V-PNP-NSM} ειG1487{COND} πωςG4458{PRT} ηδηG2235{ADV} ποτεG4218{PRT} ευοδωθησομαιG2137{V-FPI-1S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} θεληματιG2307{N-DSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ελθεινG2064{V-2AAN} προςG4314{PREP} υμαςG5209{P-2AP}
GNTV παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας
MGB δεομενος παντοτε εν ταις προσευχαις μου να αξιωθω ηδη ποτε δια του θεληματος του Θεου να ελθω προς εσας.
UBS3 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
SBL πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
MHB
בהעתירי בתפלותי בכל עת למען אשר רק הפעם אצליח ברצון אלהים לבוא אליכם׃
HNTV
וּמַעְתִּיר אֲנִי תָמִיד בִּתְפִלּוֺתַי לְמָתַי אֵפוֺא אַצְלִיחַ דַּרְכִּי בִּרְצוֺן אֱלֹהַי לָבוֺא אֲלֵיכֶם:
RV RogandoG1189, si al finG2235 G4218 algún tiempo haya de tener, porG1722 laG3588 voluntadG2307 de DiosG2316, próspero viajeG2137 para irG2064 áG4314 vosotrosG5209.
RV1 siempre en mis oraciones rogando, si al fin algun tiempo haya de haber por la voluntad de Dios próspero viaje para venir á vosotros.
RV2 Rogando, si de algún modo ahora al fin haya de tener por la voluntad de Dios próspero viaje para venir a vosotros.
RVR Siempre en mis oraciones, rogando en todas mis oraciones, si de algún modo ahora, que por fin iré por buen camino para llegar a vosotros en la voluntad del Dios.
RVG rogando que de alguna manera ahora al fin, por la voluntad de Dios, haya de tener próspero viaje para ir a vosotros.
RV3 rogando que de alguna manera, si es la voluntad de Dios, tenga al fin un próspero viaje para ir a vosotros,
ESC rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros.
SBJ rogándole siempre en mis oraciones, si es de su voluntad, encuentre por fin algún día ocasión favorable de llegarme hasta vosotros,
SBJ1 rogándole siempre en mis oraciones, si es de su voluntad, encuentre por fin algún día ocasión favorable de llegarme hasta vosotros.
RVA rogando que, si de alguna manera por la voluntad de Dios, por fin yo sea bien encaminado para ir a vosotros.
BLA Pues yo desearía, si tal es su voluntad, que se me allane el camino para ir a visitarles.
PRATT que, si de cualquier modo sea posible, ahora por fin yo tenga oportunidad favorable, en el beneplácito de Dios, para ir a vosotros.
NVI Siempre pido en mis oraciones que, si es la voluntad de Dios, por fin se me abra ahora el camino para ir a visitarlos.
JUN siempre en mis oraciones pidiendo, si de algún modo ya alguna vez buen viaje he de tener, en la voluntad de Dios, para ir a vosotros.
LBLA siempre en mis oraciones, implorando que ahora, al fin, por la voluntad de Dios, logre ir a vosotros.
PESE rogando para que, tal vez ahora, por la voluntad de Dios me sea abierto el camino para ir a ustedes,
PES
ܘܡܬܚܢܢ ܐܢܐ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܬܬܦܬܚ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
ומתחנן אנא דאן מן כדו תתפתח לי אורחא בצבינה דאלהא דאתא לותכון:
PHA ומֵת̅חַנַן א֗נָא֖ דֵּאן מֵן כַּדֻּו תֵּת̅פּתַ̅ח לִי אֻורחָא בּצֵב̅יָנֵה דַּאלָהָא֑ דִּאתֵ̅א לוָת̅כֻ̅ון֖
FR demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.
LSS demandantG1189 continuellementG3842 dansG1909 mesG3450 prièresG4335 d'avoir enfinG2235 G4218 G1513 G4458, parG1722 saG2316 volontéG2307, le bonheurG2137 d'allerG2064 versG4314 vousG5209 .
DBF demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous.
OST Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir ;
DM07 Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous.
MART Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous.
BDP Car toujours je prie Dieu, s’il le veut, que tout s’arrange pour que je puisse aller chez vous.
LCF dans mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par Sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous.
PGR demandant constamment dans mes prières si je n'aurai point enfin le bonheur, par la volonté de Dieu, de venir jusques à vous.
PCB demandant toujours dans mes prières de pouvoir enfin, grâce au bon vouloir de Dieu, aller jusque chez vous.
FBBB demandant toutes les fois que je prie, si, de quelque manière, je ne serai pas, une fois enfin, heureusement amené, par la volonté de Dieu, à aller chez vous ;
FBAC demandant continuellement dans mes prières d`avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous.
FBJ et demande constamment dans mes prières d'avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut, d'aller jusqu'à vous.
FBS lui demandant continuellement dans mes prières, que, si c’est sa volonté, il m’ouvre enfin quelque voie favorable pour aller vers vous:
KJF Faisant requête, si c’est la volonté de Dieu, que je puisse de quelque manière,effectuer un voyage favorable, pour aller vous voir.
FBM Demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est la volonté de Dieu, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vers vous;
IT chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi.
DIO pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio.
CEI chiedendo sempre nelle mie preghiere che per volontà di Dio mi si apra una strada per venire fino a voi.
POZ Pamiętam zawsze w moich modlitwach, prosząc Boga, bym wreszcie kiedyś, kiedy On zechce, przybył do was.
POL Zawsze w modlitwach moich prosząc, iżby mi się wżdy kiedykolwiek droga zdarzyła za wolą Bożą przyjść do was.
PBT prosząc we wszystkich modlitwach moich, by kiedyś wreszcie za wolą Bożą nadarzyła mi się dogodna sposobność przybycia do was.
PBW Zawsze w modlitwach moich, prosząc, żeby mi się wreszcie udało za wolą Bożą przyjść do was.
PBWP błagając o to, by za wolą Bożą była mi wreszcie dana sposobność przybycia do was.
PBWP błagając o to, by za wolą Bożą była mi wreszcie dana sposobność przybycia do was.
PBB Zawsze w modlitwach moich prosząc abym do was przyszedł, jeśliby mi się którym sposobem szczęśliwa droga zdarzyła z wolej Bożej.
NBG stale prosząc podczas moich modlitw, bym jakoś teraz, kiedykolwiek, odbył szczęśliwą podróż i w woli Boga do was przybył.
DSV Allen tijd in mijn gebeden biddende, of mogelijk mij nog te eniger tijd goede gelegenheid gegeven werd, door den wil van God, om tot ulieden te komen.
CHO u svojim molitvama neprekidno spominjem i uvijek molim ne bi li mi se već jednom s voljom Božjom nekako posrećilo doći k vama.
HU Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;
CHZ 在 祷 告 之 间 常 常 恳 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 终 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 们 那 里 去 。
CHT 在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。
CUV 在G1909禱告G4335之間常常G3842懇求G1189,或者G1513照G1722神G2316的旨意G2307,終G4218能得平坦的道路G2137往G4314你們G5209那裡去G2064。
LCT 在G1909我的G3450(那些)G3588禱告G4335中G1909,常常G3842懇求G1189,或者G1513照G1722(那)G3588神G2316的G3588旨意G2307終G4218能G2235平順G2137往G4314你們G5209那裏G4314去G2064。
VIET trong mọi khi tôi cầu nguyện thường xin Ðức Chúa Trời, bởi ý muốn Ngài, sau lại có thể gặp dịp tiện đi đến nơi anh em.
VIET2 tôi không ngớt nhắc đến anh chị em mỗi khi cầu nguyện, nài xin Đức Chúa Trời giờ đây thuận ý cho tôi có lúc nào đó được dịp tiện đến cùng anh chị em.
SVUL semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos
VUL semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
NVUL semper in orationibus meis obsecrans, si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
ARAB متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم.
NAV فِي صَلَوَاتِي، مُتَوَسِّلاً دَائِماً عَسَى الآنَ أَنْ يَتَيَسَّرَ لِي مَرَّةً بِمَشِيئَةِ اللهِ أَنْ آتِيَ إِلَيْكُمْ.
FAR و دائم در دعاهای خود مسالت می‌کنم که شاید الان آخر به اراده خدا سعادت یافته، نزد شما بیایم.
DARI که همیشه در وقت دعا شما را بیاد می آورم و درخواست می کنم که در صورت امکان اگر خدا بخواهد بالاخره به دیدن شما موفق شوم زیرا
KOR 어떠하든지 이제 하나님의 뜻 안에서 너희에게로 나아갈 좋은 길 얻기를 구하노라
BUN 如何にしてか御意に適ひ、いつか汝らに到るべき途を得んと、常に冀がふことを我がために證し給ふなり。
JAP ---
BUL молещ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.
BULV като се моля, ако може най-после сега да успея с Божията воля да дойда при вас.
MAC секогаш во моите молитви, да успеам барем еднаш, по Божја волја, да дојдам при вас;
NOR idet jeg alltid i mine bønner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje må få lykke til å komme til eder.
DAN idet jeg bestandig i mine Bønner beder om, at jeg dog endelig engang måtte få Lykke til Ved Guds Villie at komme til eder.
PAA em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
PAC pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
ALB duke kërkuar vazhdimisht në lutjet e mia që të më lejohet më në fund nga vullneti i Perëndisë mundësia për të ardhur tek ju,
SWE och i mina böner alltid beder att jag dock nu omsider må få ett gynnsamt tillfälle att komma till eder, om Gud så vill.
FIN1 Rukoillen aina minun rukouksissani, että minä saisin jollakin tavalla vihdoin joskus, jos Jumala tahtoo, onnellisen tien tulla teidän tykönne.
FIN aina rukouksissani anoen, että minä jo vihdoinkin, jos Jumala tahtoo, pääsisin tulemaan teidän tykönne.
FIN92 aina rukouksissani anoen, että minä jo vihdoinkin, jos Jumala tahtoo, pääsisin tulemaan teidän tykönne.
ICE í bænum mínum. Ég bið stöðugt um það, að mér mætti loks einhvern tíma auðnast, ef Guð vildi svo verða láta, að koma til yðar.
SRBL Moleći se svagda Bogu u molitvama svojijem da bi mi kad Božija volja pomogla da dođem k vama;
SRBC Молећи се свагда Богу у молитвама својим да би ми кад Божија воља помогла да дођем к вама;
ROM Ai mangav sagda ando murho rhugimos, te avel ma dino katar leske voia o raduimos te zhav te dikhav tume.
RNZ kecivar man modľinav. Furt mangav le Devles, hoj mange te del imar te džal ke tumende, kana ov kamela.
AFR en altyd in my gebede smeek of ek tog nou eindelik 'n goeie geleentheid sal vind deur die wil van God om na julle te kom;
ESP ĉiam petante, ke iel al mi jam fine prosperos veni al vi per la volo de Dio.
EST aina oma palvetes anudes, kas ma juba kord Jumala tahtmisel saaksin tulla teie juurde.
RUM şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi.
PINA sa pagpangamuyo nga pinaagi sa kabubut-on sa Dios, sa bisan unsang higayona, sa katapusan mahinayon na unta ako sa pag-anha diha kaninyo.
BUG Nga nagapangamuyo ako, basin pa nga sa katapusan, sa bisan unsang paagi, itugot kanako pinaagi sa kabubut-on sa Dios ang kasayon sa pag-anha diha kaninyo.
TAG At laging isinasamo ko, kung ngayon sa wakas sa anomang paraan ay magkapalad ako sa kalooban ng Dios na makarating sa inyo.
THAI ข้าพเจ้าทูลขอว่า ถ้าเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าแล้วให้ข้าพเจ้าได้มีโอกาสไปเยี่ยมท่านทั้งหลาย โดยอย่างหนึ่งอย่างใดในที่สุดนี้
REIM Emma enn miene Jebaed prache ekj auf ekj feleicht nu boolt ne goode Reis kaun habe, no Gott sien Wele, no junt to kome.
ARMW թէ ի՛նչպէս անդադար կը յիշեմ ձեզ ամէն ատեն՝ աղօթքներուս մէջ, աղերսելով որ վերջապէս անգամ մը յաջողիմ գալ ձեզի Աստուծոյ կամքով:
BAS Bethiere neure orationetan othoitz eguinez, baldin cerbait maneraz noizpait-ere bide moldezcoric eman badaquit Iaincoaren vorondatez, çuetara ethor nadin.
LOT Savās lūgšanās, pastāvīgi lūgdams, lai man saskaņā ar Dieva prātu kādreiz kaut kā pašķirtos ceļš aiziet pie jums.
SWA daima katika sala zangu. Namwomba Mungu akipenda, anipatie nafasi nzuri ya kuja kwenu sasa.
KABY Ssutureɣ mkul ass i Sidi Ṛebbi iwakken ma yebɣa, ad afeɣ abrid amek ara n-aseɣ ɣuṛ-wen.
UMA Kuposampayai oa' -koi ompi' pai' kuperapi' mpu'u hi Alata'ala bona ane da ma'aa-ala napalogai-a tilou mpencuai' -koi, ane napokono Alata'ala.
HAIT se san rete m'ap lapriyè pou nou; m'ap mande Bondye pou l' kite mwen vin vizite nou yon lè konsa, si se volonte li.
KAZ Оның еркімен маған енді қастарыңа баруға жол ашылса екен деп мінажат етемін.
IND और नित्य अपक्की प्रार्यनाओं में बिनती करता हूं, कि किसी रीति से अब भी तुम्हारे पास आने को मेरी यात्रा परमेश्वर की इच्‍छा से सुफल हो।
AVAR
BURJ
CEC Сайн доІанашкахь даим доьху аса Деле Шен лаамца шу долчу кхача сан аьтто бар,
KALM Таднд күрх арһ нанд Бурхна таалар учртха гиҗ би зальврҗанав.
KOMI Быдпöрйö кевма Енлы, медым коркö верми волыны тiян дiнö, но тайö мед Сылöн кöсйöм серти вöлi.
MAOR E inoi ana me kore e pai te Atua kia whakatikaia taku haere atu ki a koutou.
OSET Ӕмӕ иудадзыг курын, кӕд Хуыцауӕн фӕндиаг у, уӕд мын, ӕппынфӕстаг, куыд бантыса сымахмӕ фӕцӕуын.
TUVI Бурганның күзел-соруунуң аайы-биле ам-на силерге чеде бээр аргалыг боорумну мөргүлдеримге үргүлчү дилээр-дир мен.
NEPA
BENG
JAM An wen mi a prie, mi aalwiez aks Gad fi mek mi kyan kom si unu, az lang az a dat im waahn.
Рим 1:11
ČSP Toužím vás spatřit, abych vám mohl udělit nějaký duchovní dar k vaší posile,
NBK98 Neboť vás toužím vidět, abych vám předal nějaký duchovní dar k vašemu posílení,
NBK Neboť vás toužím vidět, abych vám předal nějaký duchovní dar k vašemu posílení,
NBK06 Toužím se s vámi setkat, abych se s vámi podělil o nějaký duchovní dar k vašemu posílení,
B21 Toužím se s vámi setkat, abych se s vámi podělil o nějaký duchovní dar k vašemu posílení,
B21P Toužím se s vámi setkat, abych se s vámi podělil o nějaký duchovní dar k vašemu posílení,
BKR1 Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu,
BKR Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu,
PMP Velmi totiž toužím vás uviděti, abych vám mohl uděliti nějaký duchovní dar k vašemu upevnění,
MPCZ Velmi totiž toužím vás uvidět, abych vám mohl udělit 18 nějaký duchovní dar 19 k vašemu upevnění 20,
BKRS NeboťG1063{CONJ} velice žádámG1971{V-PAI-1S} vidětiG1492{V-2AAN} vásG5209{P-2AP}, abychG2443{CONJ} vámG5213{P-2DP} udělilG3330{V-2AAS-1S} částku nějakouG5100{X-ASN} milostiG5486{N-ASN} duchovníG4152{A-ASN} kuG1519{PREP} potvrzeníG4741{V-APN} vašemuG5209{P-2AP},
OP Neboť toužím po tom, abych vás uviděl, a tak vám mohl dát nějaký duchovní dar k vaší posile,
ŽP Neboť toužím vás uviděti, abych vám mohl dáti něco z duchovního daru k vaší posile,
PNS Toužím vás totiž vidět, abych vám předal nějaký duchovní dar, abyste byli upevněni;
PNS2 Toužím vás totiž vidět, abych vám předal nějaký duchovní dar, abyste byli upevněni;
NK protože vás nesmírně toužím vidět, abych dal uprostřed vás nějaké spirituální odvděčení do vašeho upevnění,
COL Neboť toužím vás spatřit, abych vám udělil něco z duchovní milosti k vašemu utvrzení,
KLP Neboť toužím po tom, abych vás uviděl, a tak vám mohl dát nějaký duchovní dar k vaší posile,
CEP Toužím vás spatřit, abych se s vámi sdílel o některý duchovní dar a tak vás posílil,
SYK Neboť toužím vás uvidět, abych s vámi mohl sděliti nějakou milost duchovní k vašemu utvrzení,
SKR Neboť toužím vás uviděti, abych vám mohl něco udělit z duchovní milosti k vašemu utvrzení,
ROH Lebo túžim vás vidieť, aby som vám mohol udeliť nejaký duchovný dar milosti, aby ste boli upevnení,
SKP Lebo túžim vidieť vás a dať vám nejaký duchovný dar na vašu posilu,
SEP Veď vás túžim vidieť, aby som vám odovzdal duchovný dar, aby ste ním boli posilnení,
SEVP Lebo veľmi túžim vidieť vás, aby som vám na utvrdenie udelil nejaký duchovný dar,
KNT Lebo veľmi túžim uvidieť vás, aby som vám udelil nejaký duchovný dar, aby ste boli utvrdení,
BOT Túžim vidieť vás a dať vám nejaký duchovný dar, aby vás posilnil,
SPNS Lebo vás túžim vidieť, aby som vám odovzdal nejaký duchovný dar, aby ste boli upevnení,
VW For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be strengthened;
KJ ForG1063 I longG1971 to seeG1492 youG5209, thatG2443 I may impartG3330 unto youG5213 someG5100 spiritualG4152 giftG5486, to the endG1519 yeG5209 may be establishedG4741 ;
KJ2 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established;
KJ3 For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, for the establishing of you;
RNKJ For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
ASV For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
IAV For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
DB For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
LEB For I desire to see you, in order that I may impart some spiritual gift to you, in order to strengthen you,
WEB For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
YLT for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
LITV For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, for the establishing of you;
NET For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
THO For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift for your establishment,
WEBS ForG1063 I longG1971 to seeG1492 youG5209, thatG2443 I may impartG3330 to youG5213 someG5100 spiritualG4152 giftG5486, to the endG1519 that yeG5209 may be establishedG4741;
ROT For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift unto you, to the end ye may be established, -
ETHE For I greatly desire to see you, and to impart to you the gift of the Spirit,
LAMSA For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it,
MURD For I long much to see you; and to impart to you the gift of the Spirit, whereby ye may be established;
T2001 for I long to see you, so I can give you some spiritual gift to help make you unshakable.
KJPCE For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
TS98 For I long to see you, so as to impart some spiritual gift to you, for you to be established,
JESP For I long to see you, That I might impart to you some spiritual grace, in order for you to be firm;
MIT For my heart is set on seeing you so as to share with you some spiritual contribution for your establishment.
MOF For I do yearn to see you, that I may impart to you some spiritual gift for your strengthening —
ESV For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you--
CJB For I long to see you, so that I might share with you some spiritual gift that can make you stronger -
NWTEN For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift to you for you to be made firm;
NEÜ Denn ich sehne mich sehr danach, euch persönlich kennenzulernen, damit ich euch etwas von dem weitergeben kann, was Gott mir geschenkt hat, und ihr gestärkt werdet -
NEÜ14 Denn ich sehne mich sehr danach, euch persönlich kennenzulernen, damit ich euch etwas von dem weitergeben kann, was Gott mir geschenkt hat, und ihr gestärkt werdet –
SCHL2  Denn mich verlangt danach, euch zu sehen, um euch etwas geistliche Gnadengabe mitzuteilen, damit ihr gestärkt 3728 werdet,
NGU Denn ich sehne mich danach, euch persönlich kennen zu lernen und euch etwas von dem, was Gottes Geist mir geschenkt hat, weiterzugeben, damit ihr ´in eurem Glauben` gestärkt werdet -
HRD Denn ich verlange danach, euch zu sehen, damit ich euch eine geistliche Gnadengabe zu euerer Stärkung mitteilen kann,
SCHL DennG1063 mich verlangtG1971 darnach, euchG5209 zuG2443 sehenG1492, um euchG5213 etwasG5100 geistlicheG4152 GabeG5486 mitzuteilenG3330, damit ihrG5209 gestärktG4741 werdet,
MEN Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen; ich möchte euch gern diese und jene geistliche Gabe zu eurer Stärkung mitteilen
ALBR Denn mich verlangt danach, euch zu sehen, um euch diese und jene geistliche Gabe zu eurer Stärkung mitzuteilen,
AEK .Denn ich sehne mich danach euch zu Gesicht zu bekommen, damit ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteile, um euch zu festigen.
PAT Denn es verlangt mich, euch zu sehen, um euch etwas mitzuteilen an geistlicher Gabe zu eurer Stärkung,
HRB Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen, um euch etwas geistige Gabe mitzuteilen, auf daß ihr gestärkt werdet,
GB Ich sehne mich so sehr danach, euch zu sehen, damit ich euch irgendeine Geistesgabe gebe, um euch dadurch zu stärken;
DIU Ich sehne mich nämlich, zu sehen euch, damit ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteile, dazu, daß gestärkt werdet ihr,
TAF Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistiger Gnadengabe mitteile, damit ihr gestärkt werdet.
LUT1 DennG1063 mich verlanget, euchG5209 zu sehenG1492, aufG1519 daßG2443 ich euchG5213 mitteileG3330 etwasG5100 geistlicherG4152 GabeG5486, euchG5209 zu stärkenG4741,
LUT DennG1063 mich verlangtG1971, euchG5209 zu sehenG1492, auf daßG2443 ich euchG5213 mitteileG3330 etwasG5100 geistlicherG4152 GabeG5486,G1519 euchG5209 zu stärkenG4741;
LUTA Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;
GREB Ich möchte euch ja so gern sehen, um euch zu eurer Glaubensstärkung das eine oder andere geistige Geschenk zu bringen;
EIN Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen; ich möchte euch geistliche Gaben vermitteln, damit ihr dadurch gestärkt werdet,
JAB denn es verlangt mich, euch zu sehen, auf daß ich euch einige geistliche Gnadengabe mitteile, damit ihr gestärkt werdet,
TB Denn mich verlangt euch zu sehen: ich möchte gerne euch etwas bringen von geistlicher Gabe zu eurer Befestigung,
FB Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf dass ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen,
MEI Denn ich sehne mich, euch zu sehen, daß ich euch mitteile etwas von geistlicher Gnadengabe, um euch zu stärken;
ZUR Denn mich verlangt, euch zu sehen, um euch eine geistliche Gabe mitzuteilen, damit ihr gestärkt werdet,
ELB Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistlicher Gnadengabe mittheile, um euch zu befestigen,
ELBU DennG1063 mich verlangt sehrG1971, euchG5209 zu sehenG1492, auf daßG2443 ich euchG5213 etwasG5100 geistlicheG4152 GnadengabeG5486 mitteilteG3330, umG1519 euchG5209 zu befestigenG4741,
ELBS DennG1063 mich verlangt sehrG1971, euchG5209 zu sehenG1492, auf daßG2443 ich euchG5213 etwasG5100 geistlicheG4152 GnadengabeG5486 mitteilteG3330, umG1519 euchG5209 zu befestigenG4741,
MNT Denn ich verlange,G1971 zu sehenG1492 euch, damit etwas ich mitgebeG3330 euch an geistigerG4152 Gnadengabe,G5486 auf daß ihr gestärktG4741 werdet,
HJ denn mich verlangt, euch zu sehen, damit ich euch geistliche Gnadengabe mitteile, euch zu festigen;
LVE Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, um euch durch Mittheilung geistiger Wohlthaten zu stärken;
RUS Ведь я жажду увидеть вас, чтобы разделить с вами духовные дары и тем укрепить вас,
RST ибоG1063 я весьмаG1971 G0 желаюG1971 G0 увидетьG1492 васG5209, чтобыG2443 преподатьG3330 вамG5213 некоеG5100 дарованиеG5486 духовноеG4152 кG1519 утверждениюG4741 вашемуG5209,
KAS Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего,
UP Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас,
UKC бо прагну вас бачити, щоб поділитися з вами якимнебудь духовним даром, щоб вас зміцнити,
UKK Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого;
UUBT Бажаю бачити вас, щоб подати вам якийсь духовний дар для вашого зміцнення;
SLAV æåëhþ áî âBäýòè âhñú, äà írêîå ïîähìú âhìú äàðîâhíiå äóõAâíîå, êî ÞòâåðæäNíiþ âhøåìó.
SLAVCZ Želaju bo videti vas, da nekoe podam vam darovanie duchovnoe, ko utverždeniju vašemu.
TR επιποθωG1971{V-PAI-1S} γαρG1063{CONJ} ιδεινG1492{V-2AAN} υμαςG5209{P-2AP} ιναG2443{CONJ} τιG5100{X-ASN} μεταδωG3330{V-2AAS-1S} χαρισμαG5486{N-ASN} υμινG5213{P-2DP} πνευματικονG4152{A-ASN} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} στηριχθηναιG4741{V-APN} υμαςG5209{P-2AP}
TRA ἐπιποθῶG1971{V-PAI-1S} γὰρG1063{CONJ} ἰδεῖνG1492{V-2AAN} ὑμᾶςG5209{P-2AP}, ἵναG2443{CONJ} τὶG5100{X-ASN} μεταδῶG3330{V-2AAS-1S} χάρισμαG5486{N-ASN} ὑμῖνG5213{P-2DP} πνευματικὸνG4152{A-ASN} εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} στηριχθῆναιG4741{V-APN} ὑμᾶςG5209{P-2AP},
TRV επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας
BYZ επιποθωG1971{V-PAI-1S} γαρG1063{CONJ} ιδεινG1492{V-2AAN} υμαςG5209{P-2AP} ιναG2443{CONJ} τιG5100{X-ASN} μεταδωG3330{V-2AAS-1S} χαρισμαG5486{N-ASN} υμινG5213{P-2DP} πνευματικονG4152{A-ASN} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} στηριχθηναιG4741{V-APN} υμαςG5209{P-2AP}
TIS ἐπιποθῶG1971{v-pai-1s} γὰρG1063{conj} ἰδεῖνG3708{v-2aan} ὑμᾶς,G5210{p-2ap} ἵναG2443{conj} τιG5100{x-asn} μεταδῶG3330{v-2aas-1s} χάρισμαG5486{n-asn} ὑμῖνG5210{p-2dp} πνευματικὸνG4152{a-asn} εἰςG1519{prep} τὸG3588{t-asn} στηριχθῆναιG4741{v-apn} ὑμᾶς,G5210{p-2ap}
WH επιποθωG1971{V-PAI-1S} γαρG1063{CONJ} ιδεινG1492{V-2AAN} υμαςG5209{P-2AP} ιναG2443{CONJ} τιG5100{X-ASN} μεταδωG3330{V-2AAS-1S} χαρισμαG5486{N-ASN} υμινG5213{P-2DP} πνευματικονG4152{A-ASN} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} στηριχθηναιG4741{V-APN} υμαςG5209{P-2AP}
GNTV επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας
MGB Διοτι επιποθω να σας ιδω, δια να σας μεταδωσω χαρισμα τι πνευματικον προς στηριξιν υμων,
UBS3 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
SBL ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
MHB
כי נכסף נכספתי לראותכם ולחלק לכם אי זו מתת רוח למען תתחזקי׃
HNTV
כִּי-נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לִרְאֹתְכֶם וּלְהַאֲצִיל מִן-מַתְּנַת הָרוּחַ עֲלֵיכֶם לְהוֺסִיף לָכֶם אֹמֶץ:
RV PorqueG1063 osG5209 deseoG1971 verG1492, paraG2443 repartirG3330 con vosotrosG5213 algúnG5100 donG5486 espiritualG4152, paraG2443 confirmarosG4741;
RV1 Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algun don espiritual, para confirmaros;
RV2 Porque deseo en gran manera veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, a fin de que seais confirmados;
RVR Porque anhelo veros, para que comparta con vosotros algún regalo espiritual, a fin de hacerlos firmes a vosotros;
RVG Porque deseo veros, para impartiros algún don espiritual, para que seáis afirmados,
RV3 porque deseo veros, para comunicaros algún don espiritual, a fin de que seáis fortalecidos;
ESC Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
SBJ pues ansío veros, a fin de comunicaros algún don espiritual que os fortalezca,
SBJ1 Pues ansío veros, a fin de comunicaros algún don espiritual que os fortalezca,
RVA Porque deseo veros para compartir con vosotros algún don espiritual a fin de que seáis afirmados.
BLA Tengo muchas ganas de verlos para comunicarles algún don espiritual que los fortalezca
PRATT Porque anhelo veros, para comunicaros algún don espiritual, a fin de que seáis fortalecidos;
NVI Tengo muchos deseos de verlos para impartirles algún don espiritual que los fortalezca;
JUN Pues anhelo veros, para que alguna participe yo dádiva a vosotros espiritual, para que os confirméis;
LBLA Porque anhelo veros para impartiros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados;
PESE porque tengo muchos deseos de verlos para impartirles algún don espiritual, para que por él sean afirmados,
PES
ܡܛܠ ܕܛܒ ܤܘܐ ܐܢܐ ܕܐܚܙܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚ ܕܒܗ ܬܫܬܪܪܘܢ ܀
מטל דטב סוא אנא דאחזכון ואתל לכון מוהבתא דרוח דבה תשתררון:
PHA מֵטֻל דּטָב̅ סוֵא א֗נָא דֵּאחזֵכֻ̅ו֖ן וֵאתֵּל לכֻ̅ון מַוהַב̅תָּא דּרֻוח֖ דּבָ̅ה תֵּשׁתַּררֻון֖
FR Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
LSS CarG1063 je désireG1971 vousG5209 voirG1492, pourG2443 vousG5213 communiquerG3330 quelqueG5100 donG5486 spirituelG4152, afin queG1519 vousG5209 soyez affermisG4741,
DBF Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
OST Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
DM07 Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.
MART Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.
BDP J’ai un grand désir de vous voir et de vous transmettre quelque don spirituel qui vous affermisse,
LCF Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir;
PGR Car je désire ardemment vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour vous affermir,
PCB Car je désire vous voir afin de vous apporter quelque bienfait spirituel, pour vous affermir,
FBBB car je désire ardemment vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis ;
FBAC Car j`ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous
FBJ Car j'ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vous affermir,
FBS car j’ai grand désir de vous voir, pour vous faire part de quelque grâce spirituelle, afin de vous fortifier;
KJF Car il me tarde de vous voir, afin que je puisse vous accorder quelque don spirituel, pour qu’à la fin vous puisiez être affermis,
FBM Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque offrande spirituelle, afin que vous soyez affermis,
IT Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati;
DIO Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati.
CEI Ho infatti un vivo desiderio di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale perché ne siate fortificati,
POZ Bardzo bowiem pragnę ujrzeć was, aby wam przekazać stosowny dla waszego umocnienia dar duchowy.
POL Albowiem pragnę was widzieć, abym wam mógł udzielić jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu;
PBT Gorąco bowiem pragnę was zobaczyć, aby wam użyczyć nieco daru duchowego dla waszego umocnienia,
PBW Pragnę bowiem ujrzeć was, abym mógł wam udzielić nieco z duchowego daru łaski dla umocnienia was,
PBWP Pragnę bowiem bardzo zobaczyć was, abym mógł wam udzielić nieco łaski duchowej ku umocnieniu was,
PBWP Pragnę bowiem bardzo zobaczyć was, abym mógł wam udzielić nieco łaski duchowej ku umocnieniu was,
PBB Abowiem pragnę was widzieć, abym wam użyczył jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu.
NBG Bo pragnę was zobaczyć, abym wam mógł przekazać jakiś duchowy dar dla waszego ugruntowania.
DSV Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;
CHO Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo -
HU Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,
CHZ 因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。
CHT 因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。
CUV 因為G1063我切切的G1971想見G1492你們G5209,要把G2443些G5100屬靈的G4152恩賜G5486分給G3330你們G5213,使G1519你們G5209可以堅固G4741。
LCT 因為G1063我切想G1971見G1492你們G5209,要把G2443一些G5100屬靈的G4152恩賜G5486分給G3330你們G5213,使你們G5209得以G1519(那)G3588堅固G4741。
VIET Thật vậy, tôi rất mong mỏi đến thăm anh em, đặng thông đồng sự ban cho thiêng liêng cùng anh em, hầu cho anh em được vững vàng,
VIET2 Vì tôi mong mỏi gặp anh chị em để chia sẻ cho anh chị em linh ân nhằm gây dựng anh chị em
SVUL desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos
VUL Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos :
NVUL Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos,
ARAB لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم.
NAV فَإِنِّي أَشْتَاقُ أَنْ أَرَاكُمْ لأَحْمِلَ إِلَيْكُمْ بَرَكَةً رُوحِيَّةً لِتَثْبِيتِكُمْ،
FAR زیرا بسیار اشتیاق دارم که شما را ببینم تا نعمتی روحانی به شما برسانم که شما استوار بگردید،
DARI بسیار آرزومندم که شما را ببینم تا از برکت روحانی شما را بهره مند ساخته، تقویت نمایم.
KOR 내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려 함이니
BUN われ汝らを見んことを切に望むは、汝らの堅うせられん爲に靈の賜物を分け與へんとてなり。
JAP わたしは、あなたがたに会うことを熱望している。あなたがたに霊の賜物を幾分でも分け与えて、力づけたいからである。
TUR Çünkü ruhça pekişmeniz için size ruhsal bir armağan ulaştırmak üzere sizi görmeyi çok istiyorum.
TNZ Çünkü ruhça pekişmeniz için size ruhsal bir armağanı ulaştırmak üzere sizi görmeyi çok istiyorum.
BUL Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,
BULV Защото копнея да ви видя, за да ви предам някой духовен дар за вашето утвърждаване,
MAC зашто сакам да ве видам, да ви дадам некој духовен дар за ваше зацврстување,
NOR For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes,
DAN Thi jeg længes efter at se eder, for at jeg kunde meddele eder nogen åndelig Nådegave, for at I måtte styrkes,
PAA Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
PAC Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
ALB sepse unë dëshiroj fort t'ju shoh për t'ju komunikuar ndonjë dhunëti frymëror, që të fortësoheni.
SWE Ty jag längtar efter att se eder, för att jag må kunna meddela eder någon andlig nådegåva till att styrka eder;
FIN1 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte,
FIN Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, voidakseni antaa teille jonkun hengellisen lahjan, että te vahvistuisitte,
FIN92 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, voidakseni antaa teille jonkun hengellisen lahjan, että te vahvistuisitte,
ICE Því að ég þrái að sjá yður, til þess að ég fái veitt yður hlutdeild í andlegri náðargjöf, svo að þér styrkist,
SRBL Jer želim vidjeti vas, da vam dam kakav duhovni dar za vaše utvrđenje,
SRBC Јер желим видети вас, да вам дам какав духовни дар за ваше утврђење,
ROM Ke mangav te dikhav tume, te anav tumenge iek podarka katar O Swunto Duxo, te aven zurale.
RNZ Bo igen tumen kamav te dikhel, hoj tumen te dav varesavo duchovno daros, hoj te zoraľon.
AFR want ek verlang om julle te sien, om julle een of ander geestelike genadegawe mee te deel, sodat julle versterk kan word;
ESP Ĉar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj;
EST Sest ma igatsen teid näha, et võiksin jagada teile pisut vaimulikku annet teie kinnituseks;
RUM Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră,
PINA Kay gipangandoy ko ang pagpakigkita kaninyo aron makapaambit ako kaninyog espirituhanong gasa nga makapalig-on kaninyo;
BUG Kay nangandoy ako sa pagpakigkita kaninyo aron ako makahatag kaninyo ug gasa nga espirituhanon, sa tuyo nga kamo mangahimong malig-on;
TAG Sapagka't ninanasa kong makita kayo, upang ako'y makapamahagi sa inyo ng kaloob na ukol sa espiritu, upang kayo'y mangagsitibay;
THAI เพราะข้าพเจ้าปรารถนาที่จะได้พบท่านทั้งหลาย เพื่อจะได้นำของประทานฝ่ายจิตวิญญาณมาให้แก่ท่านบ้าง เพื่อเสริมกำลังท่านทั้งหลาย
REIM Dan mie felangt daut junt to seene, daut ekj junt ne jeistlije Gow kaun met deele, daut jie muchte jejrint woare,
ARMW Որովհետեւ կը տենչամ տեսնել ձեզ՝ որ փոխանցեմ ձեզի հոգեւոր շնորհ մը, որպէսզի ամրանաք.
BAS Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco:
LOT Jo es ilgojos jūs redzēt, lai sniegtu jums kādu garīgu žēlastības dāvanu jūsu stiprināšanai,
SWA Kwa maana ninatamani sana kuwaoneni ili nipate kuwagawieni zawadi ya kiroho na kuwaimarisha.
KABY Acḥal i bɣiɣ a kkun-ẓreɣ, akken a kkun-slemdeɣ ɣef kra n tukciwin i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț țǧehdem ;
UMA Doko' lia-a mpohirua' -kokoi, bona ma'ala kubagi-kokoi rasi' ngkai Inoha' Tomoroli' to mporohoi pepangala' -ni.
HAIT Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou pou m' separe ak nou kèk benediksyon Bondye ban mwen, pou n' kapab vin pi fèm.
KAZ Себебі өздеріңді көруді қатты аңсаудамын. Сендерді күшейту үшін рухани дарындарыммен бөліссем,
IND क्‍योंकि मै। तुम से मिलने की लालसा करता हूं, कि मैं तुम्हें कोई आत्क़िक बरदान दूं जिस से तुम स्यिर हो जाओ।
AVAR Дир гъира буго нуж рихьизе. Бокьун буго цо илагьияб хазина нужее бикьизе – нуж къвакІун чІезе,
BURJ Би таанадтай уулзажа, Бурханай Һүлдын үршѳѳһэн аша буянгаар хубаалсахаяа аргагүй ехээр хүсэжэ байнаб. Тиигэбэл этигэл һүзэгтнай бэхижэхэ байгаа.
CEC хІунда аьлча суна чІогІа шу ган лаьа, Делан Сино луш долу дика шуьца декъархьама а, цуьнгахула тешарехь шу чІагІдархьама а.
KALM Би тадниг йир икәр үзхәр седләв. Тадниг батлхин тѳлә Бурхна билгәр хувалцхар седләв.
KOMI Ёна кöсъя аддзöдчывны тiянкöд да юксьыштны Ловсянь бурсетöмöн, медым ёнмöдны тiянöс.
MAOR Nui atu hoki toku hiahia kia kite i a koutou, kia whakawhiwhi ai ahau i a koutou ki tetahi mea homai, he mea wairua, kia whakaungia ai koutou;
OSET Уӕ фенынмӕ тынг бӕллын, Сыгъдӕг Уд мын цы ралӕвар кодта, уымӕй уын куыд бахай кӕнон ӕмӕ куыд сфидар уат.
TUVI Чүге дээрге Сүлдеден келген кандыг-бир ачы-буянныг белекти силерге сөңнеп чедирер дээш база силерни ооң-биле быжыглаар дээш, шагдан бээр силерни көрүксеп келдим.
NEPA म तिमीहरूलाई हेर्न एकदमै इच्छुक छु। म तिमीहरूलाई कुनै आत्मिक उपहार दिन चाहन्छु जसले तिमीहरूलाई दरिलो बनावोस्।
BENG আমি তোমাদের দেখার জন্য বড়ই উত্‌সুক৷ তোমাদের শক্তিশালী করে তোলার জন্য আমি সকলকে কিছু আত্মিক বর দিতে চাই৷
JAM Kaaz mi lang fi si unu so dat mi kyan shier wid unu som a di sitn dem we Gad Spirit shuo mi. Mi waahn fi shier dem wid unu so dat mi kyan elp unu fi gruo chrang an biliiv iina Gad muor an muor.
Рим 1:12
ČSP to jest abychom byli, až budu mezi vámi, navzájem povzbuzeni každý vírou toho druhého -- já vaší a vy mou.
NBK98 to jest abych byl spolu s vámi potěšen skrze vaši i moji společnou víru.
NBK to jest abych byl spolu s vámi potěšen skrze vaši i moji společnou víru.
NBK06 to jest, abychom se navzájem povzbudili: vy mojí vírou a já vaší.
B21 to jest, abychom se navzájem povzbudili: vy mojí vírou a já vaší.
B21P to jest, abychom se navzájem povzbudili: vy mojí vírou a já vaší.
BKR1 To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.
BKR To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.
PMP to jest vlastně společnému mezi vámi potěšení každého skrze víru, jež je v druhých, i vaši i mou.
MPCZ to jest vlastně 21 společnému mezi vámi potěšení 22 každého skrze víru, jež je v druhých 23, i vaši i mou.
BKRS ToG5124{D-NSN} G1161{CONJ} jestG2076{V-PXI-3S}, abych spolu sG1722{PREP} vámiG5213{P-2DP} potěšenG4837{V-APN} byl, skrzeG1223{PREP} společnouG1722{PREP} G240{C-DPM} i vašiG5216{P-2GP} iG5037{PRT} G2532{CONJ} mouG1700{P-1GS} víruG4102{N-GSF}.
OP to je: abychom se u vás vzájemně povzbudili společnou vírou, vaší i mou.
ŽP to jest potěšiti se mezi vámi vzájemnou vírou vaší i svou.
PNS nebo spíše aby byla mezi vámi vzájemná výměna povzbuzení, aby každý byl povzbuzen vírou druhého, jak vaší, tak i mou.
PNS2 nebo spíše aby byla mezi vámi vzájemná výměna povzbuzení, aby každý byl povzbuzen vírou druhého, jak vaší, tak i mou.
NK ale tohle je být spolupřivolaný ve vás skrze víru jednoho v druhém, i vaši i moji.
COL to jest, abych se spolu povzbudil mezi vámi společnou vírou, vaší i svou.
KLP to znamená: abychom se u vás vzájemně povzbudili společnou vírou, vaší i mou.
CEP to jest abychom se spolu navzájem povzbudili vírou jak vaší, tak mou.
SYK to jest, abych se spolu povzbudil mezi vámi věrou (nám) společnou, vaší i svojí.
SKR to je povzbudit se mezi vámi vzájemnou vírou, vaší a svou.
ROH to jest, aby som bol spolu s vami potešený medzi vami skrze v nás obapolne sa nachodiacu, vašu i moju vieru.
SKP to jest, aby sme sa navzájom potešili spoločnou vierou, vašou i mojou.
SEP alebo lepšie: aby sme sa navzájom vašou a mojou vierou povzbudili.
SEVP to jest: aby sme sa navzájom povzbudili svojou obapolnou vierou, vašou i mojou.
KNT to jest, aby sme sa navzájom potešili obojstrannou vierou, vašou i mojou.
BOT alebo skôr, aby sme sa navzájom povzbudili spoločnou vierou, vašou i mojou.
SPNS alebo skôr aby ste sa vzájomne povzbudili, každý vierou druhého, tak vašou, ako aj mojou.
VW that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
KJ ThatG1161 G5124 isG2076, that I may be comforted togetherG4837 withG1722 youG5213 byG1223 G1722 the mutualG240 faithG4102 bothG5037 of youG5216 andG2532 meG1700. with: or, in
KJ2 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
KJ3 and this is to be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
RNKJ That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
ASV that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
IAV That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
DB that is, to have mutual comfort among you, each by the faith which is in the other, both yours and mine.
LEB that is, to be encouraged together with you through our mutual faith, both yours and mine.
WEB that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
YLT and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
LITV and this is to be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
NET that is, that we may be mutually comforted by one another's faith, both yours and mine.
THO that is, to partake of consolation among you by the faith which is mutually in us, both yours and my own.
WEBS ThatG1161 G5124 isG2076, that I may be comforted togetherG4837 withG1722 youG5213 byG1223 G1722 the mutualG240 faithG4102 bothG5037 of youG5216 andG2532 meG1700.
ROT That is to say - there may be a mutual encouragement among you, each by the other’s faith, both yours and mine.
ETHE that thereby you may be established, and that together we may be comforted by your faith and mine.
LAMSA And that we may be comforted together by our mutual faith.
MURD and that we may have comfort together, in the faith of both yourselves and me.
T2001 Or perhaps we can encourage each other through our faith, both yours and mine.
KJPCE That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
TS98 and that is, to be encouraged together among you, each by the other’s belief – both yours and mine.
JESP And this is, to be comforted together in you by the faith in one another both of you and of me.
MIT This is what I mean—that when I am among you, we would be mutually encouraged by the sharing of your faith and mine.
MOF or, in other words, that I may be encouraged by meeting you, I by your faith and you by mine.
ESV that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
CJB or, to put it another way, so that by my being with you, we might, through the faith we share, encourage one another.
NWTEN or, rather, that we may have an interchange of encouragement by one another’s faith, both yours and mine.
NEÜ besser gesagt, damit wir, wenn ich bei euch bin, durch unseren gemeinsamen Glauben gegenseitig ermutigt werden.
NEÜ14 besser gesagt, damit wir, wenn ich bei euch bin, durch unseren gemeinsamen Glauben gegenseitig ermutigt werden.
SCHL2  das heißt aber, dass ich mitgetröstet werde unter euch durch den gegenseitigen Austausch eures und meines Glaubens.
NGU besser gesagt: damit wir, wenn ich bei euch bin, durch unseren Glauben gegenseitig ermutigt werden, ich durch euch und ihr durch mich.
HRD oder besser: damit wir uns durch unseren Glauben, den eueren wie den meinen, gegenseitig trösten.
SCHL dasG5124 heißtG2076 aberG2532, daß ich mitgetröstet werde unter euchG5213 durchG1722 den gemeinschaftlichen GlaubenG4102, den eurenG5216 undG1223 den meinenG1700.
MEN oder, besser gesagt, in eurer Mitte durch die Wechselwirkung unsers beiderseitigen Glaubens gleichfalls eine Kräftigung erfahren.
ALBR oder richtiger gesagt: wir - ihr und ich - wollen uns, wenn ich bei euch bin, durch unseren Glauben gegenseitig ermuntern.
AEK .Dies geschieht aber, damit mir mit zugesprochen werde unter euch durch den beiderseitigen Glauben, den euren wie auch den meinen.
PAT das heißt, um uns mitsammen aufzurichten bei euch durch den beiderseitigen Glauben, den euren und den meinen.
HRB oder besser gesagt, daß wir uns gegenseitig aufmuntern durch den gemeinschaftlichen - euren und meinen - Glauben.
GB das heißt, um gegenseitig uns aufzumuntern, wenn ich bei euch bin, durch unser beider Glauben, den euren und den meinen.
DIU dies aber ist, mitgetröstet werde unter euch durch den unter einander Glauben von euch sowohl als auch von mir.
TAF Damit meine ich, daß ich an euch ermuntert werde durch unseren gemeinsamen Glauben, den euren und den meinigen.
LUT1 dasG5124 istG2076, daßG1223 ich samt euchG5213 getröstet würdeG4837 durchG1722 eurenG5216 undG5037 meinenG1700 GlaubenG4102, den wirG2532 untereinanderG240 haben.
LUT das G1161 G5124 istG2076, daßG4837 ich samtG1722 euchG5213 getröstetG4837 würde durch G1223 G1722 eurenG240 und meinenG240 GlaubenG4102,G5037 den wir untereinander G2532 G5216 G1700 haben.
LUTA das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
GREB besser gesagt: wir alle könnten, sobald ich bei euch bin, eine gegenseitige innere Förderung erfahren, - ich durch eure Glaubenstreue, und ihr durch die meinige.
EIN oder besser: damit wir, wenn ich bei euch bin, miteinander Zuspruch empfangen durch euren und meinen Glauben.
JAB das ist, damit ich an euch mit ermuntert werde durch den Glauben, der in uns beiderseits ist, den eurigen und den meinigen;
TB das heißt: mit euch Bestärkung austauschen durch unsern beiderseitigen Glauben.
FB dass ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
MEI das heißt aber, um bei euch mitermuntert zu werden durch den beiderseitigen Glauben, den eurigen wie den meinen!
ZUR das heisst, damit ich bei euch mitgetröstet werde durch den gemeinschaftlichen Glauben, euren und meinen.
ELB das ist, daß ich sammt euch in eurer Mitte getröstet werde durch den Glauben, den wir unter einander haben, euern und meinen..
ELBU dasG5124 istG2076 aberG1161, mitG1722 euchG5213 getröstetG4837 zu werden in eurer MitteG4837, ein jeder durchG1223 den GlaubenG4102, der in dem anderen istG240, sowohlG5037 eurenG5216 alsG2532 meinenG1700.
ELBS dasG5124 istG2076 aberG1161, mitG1722 euchG5213 getröstetG4837 zu werden in eurer MitteG4837, ein jeder durchG1223 den GlaubenG4102, der in dem anderen istG240, sowohlG5037 eurenG5216 alsG2532 meinenG1700.
MNT dies aber ist, damit ich mitermutigtG4837 werde bei euch durch den gegenseitigenG1722G240 Glauben,G4102 von euch und von mir.
HJ das heißt aber, Zuspruch mitzuempfangen unter euch durch den in (uns) gemeinsam (vorhandenen) Glauben, den euren und den meinen.
LVE das ist, um in eurer Mitte uns wechselseitig zu ermuntern durch euren und meinen Glauben.
RUS то есть поддержать друг друга нашей общей верой: себя - вашей, вас - моей.
RST тоG1161 G5124 естьG2076 утешитьсяG4837 сG1722 вамиG5213 вероюG1223 G4102общеюG240, вашеюG5216 иG2532 моеюG1700.
KAS то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею.
UP цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.
UKC тобто підбадьоритись разом, між вами, спільною вірою, вашою і моєю.
UKK се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.
UUBT тобто втішитися з вами спільною вірою - вашою і моєю.
SLAV ñiN æå µñòü, ñîóòrøèòèñÿ âú âhñú ârðîþ œáùåþ, âhøåþ æå ¢ ìîNþ.
SLAVCZ Sie že esť, soutešitisja v vas veroju obščeju, vašeju že i moeju.
TR τουτοG5124{D-NSN} δεG1161{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} συμπαρακληθηναιG4837{V-APN} ενG1722{PREP} υμινG5213{P-2DP} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} ενG1722{PREP} αλληλοιςG240{C-DPM} πιστεωςG4102{N-GSF} υμωνG5216{P-2GP} τεG5037{PRT} καιG2532{CONJ} εμουG1700{P-1GS}
TRA τοῦτοG5124{D-NSN} δέG1161{CONJ} ἐστιG2076{V-PXI-3S}, συμπαρακληθῆναιG4837{V-APN} ἐνG1722{PREP} ὑμῖνG5213{P-2DP} διὰG1223{PREP} τῆςG3588{T-GSF} ἐνG1722{PREP} ἀλλήλοιςG240{C-DPM} πίστεωςG4102{N-GSF} ὑμῶνG5216{P-2GP} τεG5037{PRT} καὶG2532{CONJ} ἐμοῦG1700{P-1GS}.
TRV τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
BYZ τουτοG5124{D-NSN} δεG1161{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} συμπαρακληθηναιG4837{V-APN} ενG1722{PREP} υμινG5213{P-2DP} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} ενG1722{PREP} αλληλοιςG240{C-DPM} πιστεωςG4102{N-GSF} υμωνG5216{P-2GP} τεG5037{PRT} καιG2532{CONJ} εμουG1700{P-1GS}
TIS τοῦτοG3778{d-nsn} δέG1161{conj} ἐστινG1510{v-pai-3s} συνπαρακληθῆναιG4837{v-apn} ἐνG1722{prep} ὑμῖνG5210{p-2dp} διὰG1223{prep} τῆςG3588{t-gsf} ἐνG1722{prep} ἀλλήλοιςG240{c-dpm} πίστεωςG4102{n-gsf} ὑμῶνG5210{p-2gp} τεG5037{prt} καὶG2532{conj} ἐμοῦ.G1473{p-1gs}
WH τουτοG5124{D-NSN} δεG1161{CONJ} εστινG2076{V-PXI-3S} συμπαρακληθηναιG4837{V-APN} ενG1722{PREP} υμινG5213{P-2DP} διαG1223{PREP} τηςG3588{T-GSF} ενG1722{PREP} αλληλοιςG240{C-DPM} πιστεωςG4102{N-GSF} υμωνG5216{P-2GP} τεG5037{PRT} καιG2532{CONJ} εμουG1700{P-1GS}
GNTV τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
MGB τουτο δε ειναι, το να συμπαρηγορηθω μεταξυ σας δια της κοινης πιστεως υμων τε και εμου.
UBS3 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
SBL τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
MHB
והוא להתנחם עמכם זה בזה באמונה אשר לכם וגם לי׃
HNTV
וְגַם-כֵּן לְהִתְנַחֵם עִמָּכֶם יַחְדָּו בֶּאֱמוּנַת אִישׁ וְאִישׁ מִמֶּנּוּ כְּמוֺכֶם כָּמֹנִי:
RV EsG2076 á saberG5124, para ser juntamente consoladoG4837 G1722 G5213 con vosotros porG1223 laG3588 comúnG1722 G240 feG4102 vuestraG5216 yG2532 juntamente míaG1700.
RV1 es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la comun fé, vuestra y juntamente mia.
RV2 Es a saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la mutua fé, la vuestra y juntamente la mía.
RVR Y esto es, para ser consolado junto a vosotros por vuestra fe en unos a otros, y también de mí.
RVG esto es, para que sea yo confortado juntamente con vosotros por la fe mutua, mía y vuestra.
RV3 esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es común a vosotros y a mí.
ESC para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía.
SBJ o más bien, para sentir entre vosotros el mutuo consuelo de la común fe: la vuestra y la mía.
SBJ1 o más bien, para sentir entre vosotros el mutuo consuelo de la común fe: la vuestra y la mía.
RVA Esto es, para ser animado juntamente con vosotros por la fe que nos es común a vosotros y a mí.
BLA y, al compartir nuestra fe, nos animaremos mutuamente.
PRATT es decir, que juntamente con vosotros, yo sea consolado en vosotros, cada cual por la fe del otro, es a saber, la vuestra y la mía.
NVI mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
JUN y esto es: para consolarme juntamente con vosotros por la entre vosotros fe, y vuestra y mía.
LBLA es decir, para que cuando esté entre vosotros nos confortemos mutuamente, cada uno por la fe del otro, tanto la vuestra como la mía.
PESE y seamos reconfortados mutuamente por la fe que nos es común a ustedes y a mí.
PES
ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ ܀
ואכחדא נתביא בהימנותא דילכון ודילי:
PHA וַאכ̅חדָ̅א נֵת̅בַּיַא בּהַימָנֻותָ̅א דִּילכֻ̅ון ודִ̅ילי ס
FR ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
LSS ou plutôt, afin queG1161 G5124 nous soyonsG2076 encouragés ensembleG4837 au milieu de vousG1722 G5213 parG1223 la foiG4102 qui nous est communeG240 G5037, à vousG5216 etG2532 à moiG1700.
DBF c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre.
OST C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
DM07 C’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi mutuelle de vous et de moi.
MART C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.
BDP et nous trouverons du réconfort dans notre foi commune, la mienne et la vôtre.
LCF c'est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
PGR ou plutôt pour trouver de l'encouragement au milieu de vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
PCB ou plutôt pour que nous nous réconfortions ensemble chez vous, dans la foi qui nous est commune à vous et à moi.
FBBB je veux dire : afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
FBAC je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
FBJ ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi.
FBS c’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, nous recevions une mutuelle consolation dans la foi qui nous est commune.
KJF C’est-à-dire, que je puisse être réconforté, étant ensemble avec vous, par la foi mutuelle, la vôtre et la mienne.
FBM Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi.
IT o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.
DIO E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.
CEI o meglio, per rinfrancarmi con voi e tra voi mediante la fede che abbiamo in comune, voi e io.
POZ Oznacza to, że chciałbym doznać pociechy wśród was dzięki wzajemnej wierze - waszej i mojej.
POL To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję.
PBT to jest abyśmy się u was nawzajem pokrzepili wspólną wiarą - waszą i moją.
PBW To znaczy, aby doznać wśród was pociechy przez obopólną wiarę, waszą i moją.
PBWP to jest, abyśmy się wzajemnie podnieśli na duchu poprzez wspólną wiarę, waszą i moją.
PBWP to jest, abyśmy się wzajemnie podnieśli na duchu poprzez wspólną wiarę, waszą i moją.
PBB To jest abych był uczestnikiem spólnego napominania z wami przez społeczną wiarę waszę i moję.
NBG A to się wtedy dzieje, gdy pośród was, razem zostaniemy zachęceni poprzez wzajemną wiarę waszą i moją.
DSV Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.
CHO da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom.
HU Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által.
CHZ 这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。
CHT 這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。
CUV 這G5124樣G2076,我在你們G5213中間G1722,因G1223你G5216與G2532我G1700彼此的G240信心G4102,就可以同得安慰G4837。
LCT 就G1161是G2076這樣G5124,在G1722你們G5213中間G1722,藉著G1223(那)G3588在G1722你們G5216與G2532我G1700彼此G240間的G5037信G4102,同得安慰G4837。
VIET tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi.
VIET2 nghĩa là để chúng ta cùng khuyến khích nhau bởi đức tin của anh chị em và của tôi.
SVUL id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam
VUL id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
NVUL id est una vobiscum consolari per eam, quae invicem est, fidem vestram atque meam.
ARAB اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني
NAV لِيُشَجِّعَ بَعْضُنَا بَعْضَاً بِالإِيمَانِ الْمُشْتَرَكِ، إِيمَانِكُمْ وَإِيمَانِي.
FAR یعنی تا در میان شماتسلی یابیم از ایمان یکدیگر، ایمان من و ایمان شما.
DARI مقصدم آن است که به وسیلۀ ایمان دو جانبه پشتیبان همکدیگر باشیم، شما به وسیلۀ ایمان من و من به وسیلۀ ایمان شما.
KOR 이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라
BUN 即ち我なんぢらの中にありて、互の信仰により相共に慰められん爲なり。
JAP それは、あなたがたの中にいて、あなたがたとわたしとのお互の信仰によって、共に励まし合うためにほかならない。
TUR Yani, ben aranızdayken karşılıklı olarak birbirimizin imanıyla cesaret buluruz demek istiyorum.
TNZ Yani, ben aranızdayken ben sizin, siz de benim, birbirimizin imanıyla cesaret buluruz demek istiyorum.
BUL то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, която е и ваша и моя.
BULV тоест, за да се утеша заедно с вас, всеки чрез вярата, която е в другия – и вашата, и моята.
MAC односно: меѓу вас, заедно со вас, да најдам утеха преку заедничката вера - вашата и мојата.
NOR det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min.
DAN det vil sige, for sammen at opmuntres hos eder ved hinandens Tro, både eders og min.
PAA isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
PAC isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
ALB Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin.
SWE jag menar: för att jag i eder krets må tillsammans med eder få hämta hugnad ur vår gemensamma tro, eder och min.
FIN1 Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun.
FIN se on, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun.
FIN92 se on, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun.
ICE eða réttara sagt: Svo að vér getum uppörvast saman fyrir hina sameiginlegu trú, yðar og mína.
SRBL To jest, da se s vama utješim vjerom opštom, i vašom i mojom.
SRBC То јест, да се с вама утешим вером општом, и вашом и мојом.
ROM Ai mangav mai but te avav tumende te las andek than iek zor, me katar tumaro pachamos, ai tume katar murho pachamos.
RNZ Kamav te phenel, hoj sodujdžene jekhvareste te zoraľuvas: tumen mire pačabnastar a me tumare pačabnastar.
AFR dit is, dat ek saam bemoedig kan word onder julle deur die gemeenskaplike geloof, van julle sowel as van my.
ESP tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuraĝigo, per la komuna fido, egale via kaj mia.
EST see on, et me teie juures üheskoos olles vastastikku ergutaksime üksteist ühise usu, teie ja minu oma läbi.
RUM sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu.
PINA sa laing pagkasulti, aron magkadinasigay kita pinaagi sa pagtoo nato nga matag-usa, sa inyo ug sa ako.
BUG Ang buot ingnon mao, nga ako sa anaa na kaninyo magakalipay uban kaninyo, tagsatagsa kanato tungod sa pagtoo sa usa ug usa, ang inyo, ug ang ako.
TAG Sa makatuwid baga, upang ako't kayo ay maaliw sa inyo, ang bawa't isa sa atin sa pananampalataya ng iba, ang sa inyo at sa akin.
THAI คือเพื่อข้าพเจ้าและท่านทั้งหลายจะได้หนุนใจซึ่งกันและกัน โดยความเชื่อของเราทั้งสอฝ่าย
REIM Daut heet, daut ekj met junt toop kaun jetreest woare derch daen Gloowe daen wie toop habe.
ARMW այսինքն ես ալ մխիթարուիմ ձեզի հետ՝ ձեր եւ իմ փոխադարձ հաւատքին միջոցով:
BAS Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát.
LOT Tas ir, reizē ar jums gūtu iepriecinājumu savstarpējā ticībā, jūsējā un manējā.
SWA Ndiyo kusema, tutaimarishana: imani yenu itaniimarisha mimi, na yangu itawaimarisha ninyi.
KABY yerna m'ara n-awḍeɣ ɣuṛ-wen, a nemseǧhad wway gar aneɣ ; kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu, imi yiwen n liman i ɣ-isdukklen.
UMA Patuju-ku, bona aku' wo'o terohoi ngkai pepangala' -ni, bona kita' momeroo-rohoi ngkanono hadua pai' hadua.
HAIT Mwen vle di pito, pou m' ta la nan mitan nou, pou yonn kapab ankouraje lòt ak konfyans nou gen ansanm nan menm Bondye a.
KAZ яғни сендермен болған кезімде Құдайға деген ортақ сенімімізді көріп, бір-бірімізді жігерлендірсек деймін.
IND अर्यात्‍ यह, कि मैं तुम्हारे बीच में होकर तुम्हारे साय उस विश्वास के द्वारा जो मुझ में, और तुम में है, शान्‍ति पां।
AVAR нижерги нужерги божи-иманалъ нилъер ракІбатизабизе.
BURJ Этигэл һүзэгѳѳрѳѳ бидэ бэе бэеэ урмашуулха байгаалди.
CEC И бохург хІара ду: вай вешан тешарехула вовшийн иракарахІиттор ду: сан тешаро шу иракарахІиттор ду, ткъа шун тешаро – со.
KALM Би таднд, тадн нанд хамцу иткләрн урмд ѳгх гиҗ санҗанав.
KOMI Тадзи ми ышöдам öта-мöдöс эскöмнаным: ме – тiянöс, а тi – менö.
MAOR Ara kia ora ngatahi o tatou ngakau, toku i to koutou whakapono, o koutou i toku.
OSET Ома, кӕрӕдзи сфидар кӕнӕм иумӕйаг уырнындзинадӕй, уӕ уырнындзинадӕй ӕмӕ мӕ уырнындзинадӕй.
TUVI Биригээр чугаалаарга, ниити бүзүреливис-биле: бодумну – силернии-биле, а силерни – бодумнуу-биле удур-дедир деткижеривис дээш, силерге ужуражыксадым.
NEPA मेरो भन्नुको तात्पर्य हामी प्रत्येकलाई विश्वासले परस्परमा प्रोत्साहन गरोस्। तिमीहरूको विश्वासले मलाई सहयोग गर्छ अनि मेरा विश्वासले तिमीहरूलाई सहयोग गर्छ।
BENG আমি বলতে চাই আমাদের য়ে বিশ্বাস রয়েছে, তার দ্বারা য়েন পরস্পর উদ্ধুদ্ধ হই৷
JAM Wa mi a se a dat mi wel waahn kom si unu so dat wi kyan elp fi bil op wi wan aneda. Unu wi get chrang wen unu si umoch mi chos iina Gad, an unu wi elp mi fi get chrang wen mi si umoch unu chos iina Gad.
Рим 1:13
ČSP Nechci však, bratři, abyste nevěděli, že jsem se často rozhodl přijít k vám, ale až dosud mi bylo zabráněno, abych i mezi vámi sklidil nějaké ovoce jako mezi ostatními národy.
NBK98 Nechci však bratři, abyste nevěděli, že jsem se mnohokrát rozhodl přijít k vám (ale až dosud jsem měl překážky), abych měl nějaké ovoce i mezi vámi, tak jako i mezi ostatními národy.
NBK Nechci však bratři, abyste nevěděli, že jsem se mnohokrát rozhodl přijít k vám (ale až dosud jsem měl překážky), abych měl nějaké ovoce i mezi vámi, tak jako i mezi ostatními národy.
NBK06 Nechci bratři, abyste nevěděli, že jsem vás už mnohokrát chtěl navštívit (ale dosud mi v tom vždy bylo zabráněno), abych přinesl užitek i mezi vámi tak jako mezi ostatními národy.
B21 Nechci, bratři, abyste nevěděli, že jsem vás už mnohokrát chtěl navštívit (ale dosud mi v tom vždy bylo zabráněno), abych přinesl užitek i mezi vámi tak jako mezi ostatními národy.
B21P Nechci, bratři, abyste nevěděli, že jsem vás už mnohokrát chtěl navštívit (ale dosud mi v tom vždy bylo zabráněno), abych přinesl užitek i mezi vámi tak jako mezi ostatními národy.
BKR1 Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát již uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy.
BKR Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad), abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy.
PMP Nerad bych však, bratří, by vám bylo neznámo, že přijíti k vám jsem si často předsevzal, (a až doposud mi v tom bylo zabráněno,) aby se mi dostalo nějakého ovoce i mezi vámi, tak jako i mezi ostatními národy.
MPCZ Nerad bych 24 však, bratři, by vám bylo neznámo 25, že přijít k vám jsem si často 26 předsevzal, (a až doposud mi v tom bylo zabráněno,) aby se mi dostalo nějakého ovoce i mezi vámi, tak 27 jako i mezi ostatními národy.
BKRS NechciťG3756{PRT-N} G2309{V-PAI-1S} pakG1161{CONJ}, bratříG80{N-VPM}, abyste nevěděliG5209{P-2AP} G50{V-PAN}, žeťG3754{CONJ} jsem mnohokrátG4178{ADV} uložilG4388{V-2AMI-1S} přijítiG2064{V-2AAN} kG4314{PREP} vámG5209{P-2AP}, (aleG2532{CONJ} překážkyG2967{V-API-1S} jsem měl ažG891{PREP} dosavadG1204{ADV}), abychG2443{CONJ} nějakýG5100{X-ASM} užitekG2590{N-ASM} také iG2532{CONJ} meziG1722{PREP} vámiG5213{P-2DP} mělG2192{V-2AAS-1S}, jakoG2531{ADV} iG2532{CONJ} meziG1722{PREP} jinýmiG3062{A-DPN} národyG1484{N-DPN}.
OP Rád bych, bratři, abyste věděli, jak jsem si už vícekrát umínil, že k vám půjdu, ale doposud mi vždycky do toho něco přišlo. Chtěl bych právě taky u vás sklidit nějaký užitek jako u jiných národů.
ŽP Přál bych si, bratří, abyste věděli, že jsem si často umínil přijíti k vám, ale dosud mi to bylo překaženo, abych i mezi vámi sklidil nějaký úspěch jako mezi ostatními národy.
PNS Nechci však, bratři, abyste nevěděli, že jsem měl mnohokrát v úmyslu přijít k vám - ale bylo mi až dosud bráněno -, abych také mezi vámi získal nějaké plody, stejně jako mezi ostatními národy.
PNS2 Nechci však, bratři, abyste nevěděli, že jsem měl mnohokrát v úmyslu přijít k vám — ale bylo mi až dosud bráněno —, abych také mezi vámi získal nějaké plody, stejně jako mezi ostatními národy.
NK Ale nechci, abyste vy ignorovali bratři, že často jsem nabízel k vám přijít (a až dosud byl zakazovaný), abych držel nějaký plod i ve vás, podle toho jak i v ostatních národech.
COL Nechci však, bratří, abyste nevěděli, že jsem si několikráte umínil přijíti k vám – ale bylo mi v tom až dosud zabráněno – abych měl nějaký užitek také mezi vámi jako mezi ostatními národy.
KLP Rád bych, bratři, abyste věděli, jak jsem si už vícekrát umínil, že k vám půjdu, ale doposud mi vždycky do toho něco přišlo. Chtěl bych také u vás sklidit nějaký užitek jako u jiných národů.
CEP Rád bych, abyste věděli, bratří, že jsem už často zamýšlel přijít k vám, abych i mezi vámi sklidil nějaké ovoce, tak jako mezi jinými národy; ale až dosud mi v tom bylo vždy zabráněno.
SYK Nechci však, bratří, abyste nevěděli, že jsem si častokráte umínil přijíti k vám, abych vzal nějaký užitek také mezi vámi, jakož i mezi jinými národy, ale měl jsem překážky až dosavad.
SKR Rád bych, bratři, abyste věděli, že jsem si často předsevzal přijít k vám; než doposud mi v tom bylo zabráněno. Chtěl bych také u vás mít nějaký užitek jako u jiných národů.
ROH A nechcem, bratia, aby ste nevedeli, že som si už mnoho ráz bol zaumienil, že prijdem k vám - a bolo mi vždy prekazené až doteraz -, aby som mal nejaký užitok aj medzi vami jako aj medzi ostatnými národami.
SKP Nechcem, bratia, aby ste nevedeli, že som už veľa ráz pomýšľal ísť k vám, aby som aj u vás mal nejaké ovocie, tak ako u ostatných národov, - ale až doteraz sa mi v tom prekážalo.
SEP Nechcem, bratia, aby ste nevedeli, že som si už mnoho ráz predsavzal prísť k vám, aby som aj u vás tak ako u iných národov získal nejaké ovocie, ale až doteraz mi bolo v tom vždy zabránené.
SEVP A nechcem, aby ste nevedeli, bratia, že som už často pomýšľal prísť k vám, aby som aj medzi vami mal nejaké ovocie ako aj medzi ostatnými národmi, ale až doteraz sa mi to prekazilo.
KNT Nechcem však, bratia, aby ste nevedeli, že som si už viac ráz predsavzal prísť k vám - ale doteraz sa mi to prekazilo - aby som mal aj u vás nejaké ovocie, ako aj u ostatných národov.
BOT Nechcem, bratia, aby ste nevedeli, že som už veľa ráz pomýšľal ísť k vám, aby som aj u vás našiel nejaké ovocie ako u ostatných národov, ale dosiaľ mi to nebolo možné.
SPNS Nechcem však, bratia, aby ste nevedeli, že som mnoho ráz pomýšľal prísť k vám – ale až doteraz som mal prekážky – aby som aj medzi vami získal nejaké plody, podobne ako medzi ostatnými národmi.
VW Now I do not want you to be ignorant, brethren, that I often planned to come to you (but was prevented until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
KJ NowG1161 I wouldG2309 notG3756 haveG50 youG5209 ignorantG50, brethrenG80, thatG3754 oftentimesG4178 I purposedG4388 to comeG2064 untoG4314 youG5209, butG2532 was letG2967 hithertoG891 G1204, thatG2443 I might haveG2192 someG5100 fruitG2590 amongG1722 youG5213 alsoG2532, even asG2531 G2532 amongG1722 otherG3062 GentilesG1484. among: or, in
KJ2 Now I would not have you ignorant, brethren, that often I purposed to come unto you, (but was prevented thus far,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
KJ3 But I do not wish you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you, and was kept back until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other nations.
RNKJ Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
ASV And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
IAV Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
DB But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
LEB Now I do not want you to be ignorant, brothers, that often I intended to come to you, and was prevented until now, in order that I might have some fruit among you also, just as also among the rest of the Gentiles.
WEB Now I don't desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
YLT And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
LITV But I do not wish you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you, and was kept back until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other nations.
NET I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I may have some fruit even among you, just as I already have among the rest of the Gentiles.
THO Now, brethren, I would not have you ignorant that I have hitherto been hindered, though I have often heretofore purposed to come to you, that I might have some fruit among you even as among the other nations.
WEBS NowG1161 I wouldG2309 notG3756 haveG50 youG5209 ignorantG50, brethrenG80, thatG3754 I have oftenG4178 purposedG4388 to comeG2064 toG4314 youG5209, (butG2532 was hinderedG2967 untilG891 nowG1204,) thatG2443 I might haveG2192 someG5100 fruitG2590 amongG1722 youG5213 alsoG2532, even asG2531 G2532 amongG1722 otherG3062 GentilesG1484.
ROT I do not wish however that ye should be ignorant, brethren, that, many times, have I purposed to come unto you, but have been hindered, until the present, - in order that, some fruit, I might have among you also, even as among the other nations,
ETHE BUT I will that you know, my brethren, that many times I have willed to come to you, and have been hindered until this;
LAMSA Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles,
MURD And I wish you to know, my brethren, that I have many times desired to come to you, (though prevented hitherto,) that I might have some fruit among you also; even as among other Gentiles,
T2001 I don’t want you to fail to recognize this, brothers; that I planned to come to you many times, but I’ve been prevented from doing so until now, so that I could find the same type of fruitage that I have in you among the rest of the nations.
KJPCE Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
TS98 And I do not wish you to be unaware, brothers, that I often purposed to come to you, but was hindered until now, in order to have some fruit among you, as also among the other gentiles.
JESP And I would not ye should be ignorant, brethren, that many times I proposed to come to you, (and I was hindered till this time,) that I might have some fruit also in you, and in the rest of the nations.
MIT I do not want you to be unaware, brothers, that I often intended to travel to you, but I have been hindered from doing that right up until now. My intention is that I might be productive among you just as I have also been among the rest of the nations.
MOF Brothers, I would like you to understand that I have often purposed to come to you (though up till now I have been prevented) so as to have some results among you as well as among the rest of the Gentiles.
ESV I want you to know, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
CJB Brothers, I want you to know that although I have been prevented from visiting you until now, I have often planned to do so, in order that I might have some fruit among you, just as I have among the other Gentiles.
NWTEN But I do not want you to be unaware, brothers, that many times I have intended to come to you — but I have been prevented until now — in order that I might acquire some fruitage also among you just as among the rest of the nations.
NEÜ Ihr sollt wissen, liebe Geschwister, dass ich es mir schon oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen, damit ich wie bei den anderen Völkern auch unter euch einige Frucht ernten kann. Doch bis jetzt wurde ich daran gehindert.
NEÜ14 Ihr sollt wissen, liebe Geschwister, dass ich es mir schon oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen, damit ich wie bei den anderen Völkern auch unter euch einige Frucht ernten kann. Doch bis jetzt wurde ich daran gehindert.
SCHL2  Ich will euch aber nicht verschweigen, Brüder, dass ich mir schon oftmals vorgenommen habe, zu euch zu kommen — ich wurde aber bis jetzt verhindert —, um auch unter euch etwas Frucht zu wirken, gleichwie unter den übrigen Heiden.
NGU Ihr sollt wissen, Geschwister, dass ich mir schon oft vorgenommen hatte, euch zu besuchen, nur stand dem bisher jedes Mal etwas im Weg. Ich möchte nämlich, dass meine Arbeit auch bei euch ´in Rom` Früchte trägt, genauso, wie es bei den anderen Völkern der Fall ist.
HRD Ich will euch nicht darüber in Unkenntnis lassen, Brüder, dass ich mir schon oft vorgenommen hatte, zu euch zu kommen; ich bin aber bis jetzt verhindert worden. Ich wollte bei euch einige Frucht gewinnen wie bei den übrigen Heiden.
SCHL Ich willG2309 euchG5209 aberG1161 nichtG3756 verschweigen, meine BrüderG80, daßG3754 ich mir schonG2532 oftmals vorgenommen habeG2192, zuG4314 euchG5209 zuG2443 kommenG2064 (ich wurde aberG2532 verhindert bis jetzt), um auchG2532 unterG1722 euchG5213 etwasG5100 FruchtG2590 zuG1722 schaffen, gleichwie unter den übrigenG3062 Nationen;
MEN Sodann will ich euch nicht in Unkenntnis darüber lassen, liebe Brüder, daß ich mir schon oftmals vorgenommen habe, euch zu besuchen – ich bin bis jetzt nur immer wieder an der Ausführung gehindert worden –, um auch bei euch ebenso wie bei den übrigen Heidenvölkern einige Frucht zu erlangen.
ALBR Es drängt mich, euch zu sagen, Brüder, daß ich mir schon oft vorgenommen habe, euch zu besuchen. Bis jetzt aber bin ich immer wieder daran gehindert worden. Denn auch unter euch möchte ich ebenso wie in den Ländern anderer Völker etwas Frucht einsammeln.
AEK .Auch will ich euch nicht in Unkenntnis darüber lassen, meine Brüder, daß ich mir oftmals vorsetzte, zu euch zu kommen (bisher wurde es mir verwehrt), damit ich auch unter euch etwas Frucht habe, sowie auch unter den übrigen Nationen.
PAT Ich möchte nicht, daß ihr nicht wüßtet, Brüder, wie oft schon ich mir vornahm, zu euch zu kommen, und wie ich daran gehindert wurde bis zur Stunde; möchte ich doch auch bei euch einige Frucht gewinnen wie bei den übrigen Völkern.
HRB Ihr sollt wissen, Brüder, daß ich mir schon oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen, aber bisher verhindert war. Ich möchte, wie bei den übrigen Völkern, auch bei euch etwas Erfolg haben.
GB Ich will euch, meine Brüder, nicht verhehlen, daß ich mir oft schon vorgenommen hatte, zu euch zu kommen; doch bisher bin ich immer wieder abgehalten worden. Ich möchte eben auch bei euch manche Früchte ernten wie bei den anderen Völkern.
DIU Nicht will ich aber, ihr nicht wißt, Brüder, daß oft ich mir vorgenommen habe, zu kommen zu euch doch ich hin verhindert worden bis zu dem Hierher, damit einige Frucht ich habe auch unter euch wie auch unter den übrigen Völkern.
TAF Ich will euch aber nicht verhalten, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt hatte und bis jetzt immer verhindert wurde, zu euch zu kommen, auf daß ich auch unter euch einige Frucht hätte, gleich wie unter den übrigen Völkern.
LUT1 Ich willG2309 euchG5209 aberG1161 nichtG3756 verhaltenG50, liebe BrüderG80, daßG3754 ich mir oftG4178 habeG2192 vorgesetztG4388, zuG4314 euchG5209 zuG1722 kommenG2064 (binG2967 aberG2532 verhindert bisher), daßG2443 ich auchG2532 unterG1722 euchG5213 FruchtG2590 schaffete gleichwieG2532 unter andernG3062 HeidenG1484.
LUT Ich willG2309 euchG5209 aberG1161 nichtG3756 verhaltenG50, liebe BrüderG80, daßG3754 ich mir oftG4178 habe vorgesetztG4388, zuG4314 euchG5209 zu kommenG2064 (bin aberG2532 verhindertG2967 bisherG891 G1204 ), daßG2443 ichG2192 auchG2532 unterG1722 euch G5213 G5100 FruchtG2590 schaffteG2192 gleichwie G2531 G2532 unterG1722 andernG3062 HeidenG1484.
LUTA Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.
GREB Es ist euch wohl schon bekannt, liebe Brüder, dass ich mir öfters vorgenommen hatte, euch zu besuchen; doch bin ich bisher immer wieder an der Ausführung meines Vorhabens gehindert worden. Und doch möchte ich so gern bei euch, wie bei den übrigen Nichtjuden, die eine oder andere geistige Frucht zur Reife bringen.
EIN Ihr sollt wissen, Brüder, dass ich mir schon oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen, aber bis heute daran gehindert wurde; denn wie bei den anderen Heiden soll meine Arbeit auch bei euch Frucht bringen.
JAB ich will aber nicht, daß euch unbewußt sei, ihr Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen, und bin verhindert worden bisher, daß ich einige Frucht haben möchte auch bei euch, wie auch bei den übrigen Nationen.
TB Es drängt mich, euch zu sagen, Brüder, daß ich schon oft den Vorsatz hatte zu euch zu kommen - ich bin nur bis daher verhindert worden -, um auch unter euch einige Frucht zu erleben wie unter den übrigen Völkern.
FB Ich will aber nicht, dass euch unbekannt sei, Brüder, dass ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen (und bis jetzt verhindert worden bin), auf dass ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen.
MEI Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen, und ich wurde bis jetzt verhindert, damit ich einige Frucht unter euch gehabt hätte wie auch bei den anderen Heiden.
ZUR Ich will euch aber, ihr Brüder, darüber nicht in Unkenntnis lassen, dass ich mir oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen - ich wurde aber bis jetzt verhindert -, damit ich auch unter euch einige Frucht erlange wie unter den übrigen Heiden.
ELB Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen, (und bis jetzt verhindert worden bin) auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen.
ELBU Ich willG2309 aberG1161 nichtG3756, daß euchG5209 unbekanntG50 sei, BrüderG80, daßG3754 ich mir oftG4178 vorgesetztG4388 habe, zuG4314 euchG5209 zu kommenG2064 (undG2532 bisG891 jetztG1204 verhindertG2967 worden bin), auf daßG2443 ich auchG2532 unterG1722 euchG5213 einigeG5100 FruchtG2590 haben möchteG2192, gleichwieG2531 auchG2532 unterG1722 den übrigenG3062 NationenG1484.
ELBS Ich willG2309 aberG1161 nichtG3756, daß euchG5209 unbekanntG50 sei, BrüderG80, daßG3754 ich mir oftG4178 vorgesetztG4388 habe, zuG4314 euchG5209 zu kommenG2064 ( undG2532 bisG891 jetztG1204 verhindertG2967 worden bin ) auf daßG2443 ich auchG2532 unterG1722 euchG5213 einigeG5100 FruchtG2590 habenG2192 möchte, gleichwieG2531 auchG2532 unterG1722 den übrigenG3062 NationenG1484.
MNT Nicht willG2309 ich aber, daß ihr nichtG50 wißt,G50 Brüder,G80 daß oftG4178 ich mirG4388 vornahm,G4388 zu kommenG2064 zu euch, aber ich wurde gehindertG2967 bisher, damit irgendeine FruchtG2590 ich habeG2192 auch bei euch gleichwie auch bei den übrigenG3062 Heiden.G1484
HJ Ich will aber nicht, dass ihr in Unkenntnis darüber seid, Brüder, dass ich mir oftmals vornahm, zu euch zu kommen (und bis heute verhindert wurde), damit ich auch unter euch etwas Frucht habe so wie auch unter den Übrigen derer, die von den Völkern sind.
LVE Ja, ich kann es euch nicht bergen, Brüder! daß ich mir oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen, aber bis jetzt wurde ich verhindert, um auch bei euch, wie bei andern Völkern, irgend einige Frucht zu sammeln.
RUS Мне хотелось бы, братья, чтобы вы твердо знали: я много раз собирался к вам прийти, но до сих пор обстоятельства мешали мне пожать у вас те же плоды, что и у остальных народов.
RST НеG3756 хочуG2309, братияG80, оставить васG5209 в неведенииG50, чтоG3754 я многократноG4178 намеревалсяG4388 придтиG2064 кG4314 вамG5209(ноG2532 встречалG2967 G0 препятствияG2967 G0 дажеG891 донынеG1204), чтобыG2443 иметьG2192 некийG5100 плодG2590 иG2532 уG1722 васG5213, какG2531 иG2532 уG1722 прочихG3062 народовG1484.
KAS Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам - но я встречал препятствия до сих пор, - чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов.
UP Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів.
UKC Не хочу я, брати, від вас таїти, що я часто мав намір прийти до вас, - та досі завжди мені щось ставало на перешкоді, - щоб мати якийнебудь плід і між вами, як і між іншими народами.
UKK Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.
UUBT Не хочу, браття, щоб ви не знали того, як часто бажав я до вас прийти, - але все щось заважало аж до сьогодні, - щоб якийсь плід мати і серед вас, як і серед інших народів.
SLAV Íå õîùb æå íå âräýòè âhìú, áðhòiå, Ýêw ìíAæèöåþ âîñõîòrõú ïðièò© êú âhìú, ¢ âîçáðàíNíú áaõú äîñNëý, äà írêiè ïëAäú ¢ìrþ ¢ âú âhñú, Ýêîæå ¢ âú ïðA÷èõú ‡çaöýõú.
SLAVCZ Ne chošču že ne vedeti vam, bratie, jako množiceju voschotech priiti k vam, i vozbranen bych dosele, da nekii plod imeju i v vas, jakože i v pročich jazycech.
TR ουG3756{PRT-N} θελωG2309{V-PAI-1S} δεG1161{CONJ} υμαςG5209{P-2AP} αγνοεινG50{V-PAN} αδελφοιG80{N-VPM} οτιG3754{CONJ} πολλακιςG4178{ADV} προεθεμηνG4388{V-2AMI-1S} ελθεινG2064{V-2AAN} προςG4314{PREP} υμαςG5209{P-2AP} καιG2532{CONJ} εκωλυθηνG2967{V-API-1S} αχριG891{PREP} τουG3588{T-GSM} δευροG1204{ADV} ιναG2443{CONJ} καρπονG2590{N-ASM} τιναG5100{X-ASM} σχωG2192{V-2AAS-1S} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} υμινG5213{P-2DP} καθωςG2531{ADV} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} λοιποιςG3062{A-DPN} εθνεσινG1484{N-DPN}
TRA ΟὐG3756{PRT-N} θέλωG2309{V-PAI-1S} δὲG1161{CONJ} ὑμᾶςG5209{P-2AP} ἀγνοεῖνG50{V-PAN}, ἀδελφοὶG80{N-VPM}, ὅτιG3754{CONJ} πολλάκιςG4178{ADV} προεθέμηνG4388{V-2AMI-1S} ἐλθεῖνG2064{V-2AAN} πρὸςG4314{PREP} ὑμᾶςG5209{P-2AP} ( καὶG2532{CONJ} ἐκωλύθηνG2967{V-API-1S} ἄχριG891{PREP} τοῦG3588{T-GSM} δεῦροG1204{ADV}, ) ἵναG2443{CONJ} καρπόνG2590{N-ASM} τιναG5100{X-ASM} σχῶG2192{V-2AAS-1S} καὶG2532{CONJ} ἐνG1722{PREP} ὑμῖνG5213{P-2DP}, καθὼςG2531{ADV} καὶG2532{CONJ} ἐνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPN} λοιποῖςG3062{A-DPN} ἔθνεσινG1484{N-DPN}.
TRV ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
BYZ ουG3756{PRT-N} θελωG2309{V-PAI-1S} δεG1161{CONJ} υμαςG5209{P-2AP} αγνοεινG50{V-PAN} αδελφοιG80{N-VPM} οτιG3754{CONJ} πολλακιςG4178{ADV} προεθεμηνG4388{V-2AMI-1S} ελθεινG2064{V-2AAN} προςG4314{PREP} υμαςG5209{P-2AP} καιG2532{CONJ} εκωλυθηνG2967{V-API-1S} αχριG891{PREP} τουG3588{T-GSM} δευροG1204{ADV} ιναG2443{CONJ} τιναG5100{X-ASM} καρπονG2590{N-ASM} σχωG2192{V-2AAS-1S} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} υμινG5213{P-2DP} καθωςG2531{ADV} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} λοιποιςG3062{A-DPN} εθνεσινG1484{N-DPN}
TIS οὐG3756{prt-n} θέλωG2309{v-pai-1s} δὲG1161{conj} ὑμᾶςG5210{p-2ap} ἀγνοεῖν,G50{v-pan} ἀδελφοί,G80{n-vpm} ὅτιG3754{conj} πολλάκιςG4178{adv} προεθέμηνG4388{v-2ami-1s} ἐλθεῖνG2064{v-2aan} πρὸςG4314{prep} ὑμᾶς,G5210{p-2ap} καὶG2532{conj} ἐκωλύθηνG2967{v-api-1s} ἄχριG891{adv} τοῦG3588{t-gsm} δεῦρο,G1204{adv} ἵναG2443{conj} τινὰG5100{x-asm} καρπὸνG2590{n-asm} σχῶG2192{v-2aas-1s} καὶG2532{conj} ἐνG1722{prep} ὑμῖνG5210{p-2dp} καθὼςG2531{adv} καὶG2532{conj} ἐνG1722{prep} τοῖςG3588{t-dpn} λοιποῖςG3062{a-dpn} ἔθνεσιν.G1484{n-dpn}
WH ουG3756{PRT-N} θελωG2309{V-PAI-1S} δεG1161{CONJ} υμαςG5209{P-2AP} αγνοεινG50{V-PAN} αδελφοιG80{N-VPM} οτιG3754{CONJ} πολλακιςG4178{ADV} προεθεμηνG4388{V-2AMI-1S} ελθεινG2064{V-2AAN} προςG4314{PREP} υμαςG5209{P-2AP} καιG2532{CONJ} εκωλυθηνG2967{V-API-1S} αχριG891{PREP} τουG3588{T-GSM} δευροG1204{ADV} ιναG2443{CONJ} τιναG5100{X-ASM} καρπονG2590{N-ASM} σχωG2192{V-2AAS-1S} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} υμινG5213{P-2DP} καθωςG2531{ADV} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} λοιποιςG3062{A-DPN} εθνεσινG1484{N-DPN}
GNTV ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
MGB Δεν θελω δε να αγνοητε, αδελφοι, οτι πολλακις εμελετησα να ελθω προς εσας, εμποδισθην ομως μεχρι τουδε, δια να απολαυσω καρπον τινα και μεταξυ σας, καθως και μεταξυ των λοιπων εθνων.
UBS3 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
SBL οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
MHB
ולא אכחד מכם אחי כי פעמים רבות שמתי על לבי לבוא אליכם אך נמנע ממני עד הנה למען אמצא פרי גם בכם כמו ביתר הגוים׃
HNTV
וְאֵין-נַפְשִׁי לְהַעֲלִים מִכֶּם אַחַי כִּי-רַבּוֺת נָתַתִּי אֶת-לִבִּי לָבוֺא אֲלֵיכֶם לִמְצֹא לִי מְעַט פְּרִי גַם-בָכֶם כְּמוֺ גַם-בְּיֶתֶר הַגּוֺיִם וְנִמְנַעְתִּי עַד-עָתָּה:
RV MasG1161 noG3756 quieroG2309, hermanosG80, que ignoréisG5209 G50 queG3754 muchasG4178 veces me he propuestoG4388 irG2064 áG4314 vosotrosG5209 (emperoG2532 hastaG891 ahoraG1204 he sido estorbadoG2967), paraG2443 tenerG2192 tambiénG2532 entreG1722 vosotrosG5213 algúnG5100 frutoG2590, comoG2531 entreG1722 losG3588 demásG3062 GentilesG1483.
RV1 Mas no quiero, hermanos, que ignoreis, que muchas veces me he propuesto de venir á vosotros, (empero hasta ahora he sido estorbado,) para tener tambien entre vosotros algun fruto, como entre los otros Gentiles.
RV2 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis, que muchas veces me he propuesto de venir a vosotros, (empero hasta ahora he sido estorbado,) para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros Gentiles.
RVR Mas no quiero, hermanos, que ignoréis, que muchas veces me he propuesto de venir a vosotros, (e incluso he sido detenido hasta ahora), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre las otras Naciones.
RVG Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado) para tener algún fruto también entre vosotros, así como entre los otros gentiles.
RV3 Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros para tener también entre vosotros algún fruto, como lo he tenido entre los demás gentiles, pero hasta ahora he sido estorbado.
ESC Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles.
SBJ Pues no quiero que ignoréis, hermanos, las muchas veces que me propuse ir a vosotros - pero hasta el presente me he visto impedido - con la intención de recoger también entre vosotros algún fruto, al igual que entre los demás gentiles.
SBJ1 Por eso no quiero que ignoréis, hermanos, las muchas veces que me propuse ir a vosotros - pero hasta el presente me he visto impedido - con la intención de recoger también entre vosotros algún fruto, al igual que entre los demás gentiles.
RVA Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (y hasta ahora he sido impedido) para tener algún fruto también entre vosotros, así como entre las demás naciones.
BLA Quiero que sepan, hermanos, que muchas veces me he propuesto ir donde ustedes, pero hasta el momento no he tenido la posibilidad de ir a cosechar algún fruto entre ustedes, como he hecho en otros países.
PRATT Y no quiero que ignoréis, hermanos, que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (y hasta ahora he sido estorbado) para que tenga algún fruto entre vosotros también, así como entre los demás gentiles.
NVI Quiero que sepan, hermanos, que aunque hasta ahora no he podido visitarlos, muchas veces me he propuesto hacerlo, para recoger algún fruto entre ustedes, tal como lo he recogido entre las otras naciones.
JUN Y no quiero que ignoréis, hermanos, que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (y he sido impedido hasta aquí mismo) para algún fruto tener también en vosotros, según que también en las demás gentes.
LBLA Y no quiero que ignoréis, hermanos, que con frecuencia he hecho planes para ir a visitaros (y hasta ahora me he visto impedido) a fin de obtener algún fruto también entre vosotros, así como entre los demás gentiles.
PESE Pero deseo que estén enterados, hermanos míos, de que frecuentemente he intentado visitarlos (pero hasta ahora he sido impedido), para tener yo también entre ustedes algún fruto como entre el resto de los gentiles,
PES
ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܬܕܥܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܨܒܝܬ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܬܟܠܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܕܫܐ ܐܝܟ ܕܒܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ ܀
צבא אנא דין אחי דתדעון דזבנין סגיאן צבית דאתא לותכון ואתכלית עדמא להשא דאף בכון נהוא לי אדשא איך דבשרכא דעממא:
PHA צָבֵ̅א א֗נָא דֵּין אַחַי֞ דּתֵ̅דּעֻון֑ דּזַב̅נִין֞ סַגִּיָאן֞ צבִ̅ית̅ דִּאתֵ̅א לוָת̅כֻ̅ון֑ וֵאת̅כּלִית̅ עדַ̅מָא להָשָׁא֖ דָּאף̅ בּכֻ̅ון נֵהוֵא לִי אָד̅שָׁא֖ אַיך̅ דַּב̅שַׁרכָּא דּעַמ֗מֵא֖֞
FR Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.
LSS G1161 Je ne veuxG2309 pasG3756 vousG5209 laisser ignorerG50, frèresG80, queG3754 j'ai souventG4178 formé le projetG4388 d'allerG2064 vous voirG4314 G5209, afin deG2443 recueillirG2192 quelqueG5100 fruitG2590 parmiG1722 vousG5213,G2532 commeG2531 G2532 parmiG1722 les autresG3062 nations G1484; maisG2532 j'en ai été empêchéG2967 jusqu'iciG891 G1204.
DBF Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et que j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.
OST Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent formé le dessein d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.
DM07 Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d’aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent.
MART Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.
BDP Il faut que vous le sachiez, j’ai eu bien des fois l’intention d’aller chez vous, mais jusqu’à maintenant j’en ai été empêché, alors que je voulais faire mûrir quelques fruits chez vous comme je l’ai fait dans d’autres pays.
LCF Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations.
PGR Je ne veux pas toutefois que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller jusques à vous (et j'en ai été empêché jusques à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous, aussi bien que parmi les autres Gentils :
PCB Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai formé bien souvent le dessein de me rendre chez vous, - mais j'en ai été empêché jusqu'à ce jour - pour recueillir chez vous aussi quelque fruit, comme chez les autres Gentils.
FBBB Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller chez vous (et j'en ai été empêché jusqu'ici), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres gentils.
FBAC Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d`aller vous voir, - mais j`en ai été empêché jusqu`ici, - afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations.
FBJ Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous -- mais j'en fus empêché jusqu'ici -- afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres païens.
FBS Aussi, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j’avais souvent proposé de vous aller voir, pour faire quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’à cette heure.
KJF Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai souvent projeté d’aller vers vous, (mais j’en ai été empêché jusqu’à présent) afin que je puisse recueillir quelque fruit aussi parmi vous, comme parmi les autres Gentils.
FBM Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent déterminé d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.
IT Or, fratelli, non voglio che ignoriate che molte volte mi sono proposto di recarmi da voi (ma finora ne sono stato impedito) per avere qualche frutto anche fra voi come fra il resto dei Gentili.
DIO Ora, fratelli, io non voglio che ignoriate che molte volte io ho proposto di venire a voi, acciocchè io abbia alcun frutto fra voi, come ancora fra le altre genti; ma sono stato impedito infino ad ora.
CEI Non voglio pertanto che ignoriate, fratelli, che più volte mi sono proposto di venire fino a voi - ma finora ne sono stato impedito - per raccogliere qualche frutto anche tra voi, come tra gli altri Gentili.
POZ Chcę, bracia, abyście wiedzieli, że już wielokrotnie zamierzałem udać się do was i za każdym razem, aż do tej pory, napotykałem przeszkody. Pragnąłem bowiem i wśród was zebrać jakieś owoce, tak jak to było pośród innych narodów.
POL A nie chcę, abyście i wy wiedzieć nie mieli, bracia! żem często zamyślał pójść do was; (alem był dotąd zawściągniony), abym miał jaki pożytek i między wami, jako i między inszymi pogany.
PBT Nie chcę też, byście nie wiedzieli, bracia, że wiele razy miałem zamiar przybyć do was - ale aż dotąd doznawałem przeszkód - aby zebrać nieco owocu także wśród was, podobnie jak wśród innych pogan.
PBW A nie chcę, bracia, abyście nie wiedzieli, że często zamierzałem przybyć do was, aby i wśród was, podobnie jak wśród innych narodów, zebrać jakiś plon, lecz aż do tej chwili miałem przeszkody.
PBWP Nie chcę zaś, abyście nie wiedzieli, bracia, że już wiele razy postanawiałem sobie przybyć do was, ale że dotychczas stawało mi coś na przeszkodzie, abym nie zebrał jakichś owoców również wśród was, tak jak wśród pozostałych pogan.
PBWP Nie chcę zaś, abyście nie wiedzieli, bracia, że już wiele razy postanawiałem sobie przybyć do was, ale że dotychczas stawało mi coś na przeszkodzie, abym nie zebrał jakichś owoców również wśród was, tak jak wśród pozostałych pogan.
PBB Przytym nie chcę abyście wiedzieć nie mieli bracia, iżem często umyślił przyjdź do was (alem jest do tąd zawściągnion), abych miał jaki pożytek i między wami. Jako i między inszemi pogany.
NBG Ale nie chcę, byście nie wiedzieli, bracia, że często postanawiałem do was przybyć (i byłem powstrzymany aż do tej chwili), abym miał jakiś plon także w was, jak i w pozostałych narodach.
DSV Doch ik wil niet, dat u onbekend zij, broeders, dat ik menigmaal voorgenomen heb tot u te komen (en ben tot nog toe verhinderd geweest), opdat ik ook onder u enige vrucht zou hebben, gelijk als ook onder de andere heidenen.
CHO A ne bih htio, braćo, da ne znate: često sam bio nakanio doći k vama - i sve dosad bio spriječen - da i među vama uberem koji plod kao i među drugim narodima.
HU Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is.
CHZ 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 知 道 , 我 屡 次 定 意 往 你 们 那 里 去 , 要 在 你 们 中 间 得 些 果 子 , 如 同 在 其 馀 的 外 邦 人 中 一 样 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。
CHT 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 知 道 , 我 屢 次 定 意 往 你 們 那 裡 去 , 要 在 你 們 中 間 得 些 果 子 , 如 同 在 其 餘 的 外 邦 人 中 一 樣 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。
CUV 弟兄們G80,我不G3756願意G2309你們G5209不知道G50,我屢次G4178定意G4388往G4314你們G5209那裡去G2064,要G2443在你們G5213中間G1722得G2192些G5100果子G2590,如同G2531在其餘的G3062外邦人G1484中G1722一樣;只是G2532到G891如今G1204仍有阻隔G2967。
LCT 然而G1161弟兄們G80,我G2309不G3756願意G2309你們G5209不知道G50,就是G3754我G4388屢次G4178定意G4388往G4314你們G5209那裏G4314去G2064,要G2443在G1722你們G5213中間G1722也G2532得G2192些G5100果子G2590,就G2532如同G2531在G1722其餘G3062那些G3588外邦人G1484中G1722一樣G2531;只是G2532到G891(那)G3588如今G1204被阻隔G2967。
VIET Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn anh em không biết rằng đã ghe phen tôi toan đi thăm anh em, đặng hái trái trong anh em cũng như trong dân ngoại khác; song về sự đó tôi bị ngăn trở cho đến bây giờ.
VIET2 Hỡi anh chị em, tôi không muốn anh chị em chẳng biết rằng đã bao lần tôi toan tính đến cùng anh chị em, để gặt hái ít nhiều bông trái giữa vòng anh chị em cũng như giữa vòng người ngoại quốc khác vậy, nhưng đều bị ngăn trở cho đến bây giờ.
SVUL nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus
VUL Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
NVUL Nolo autem vos ignorare, fratres, quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc, ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
ARAB ثم لست اريد ان تجهلوا ايها الاخوة انني مرارا كثيرة قصدت ان آتي اليكم. ومنعت حتى الآن. ليكون لي ثمر فيكم ايضا كما في سائر الامم
NAV ثُمَّ لاَ أُرِيدُ أَنْ يَخْفَى عَلَيْكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنَّنِي كَثِيراً مَا قَصَدْتُ أَنْ آتِيَ إِلَيْكُمْ، لِيَكُونَ لِي ثَمَرٌ مِنْ بَيْنِكُمْ أَيْضاً كَمَا لِي مِنْ بَيْنِ الأُمَمِ الأُخْرَى، إِلاَّ أَنَّنِي كُنْتُ أُعَاقُ حَتَّى الآنَ
FAR لکن‌ای برادران، نمی خواهم که شمابی خبر باشید از اینکه مکرر اراده آمدن نزد شماکردم و تا به حال ممنوع شدم تا ثمری حاصل کنم در میان شما نیز چنانکه در سایر امت‌ها.
DARI ای برادران، نمی خواهم بی خبر باشید که بارها قصد داشتم نزد شما بیایم اما همیشه چیزی مرا از انجام آن بازداشته است. من خواسته ام همان طوری که در میان ملت های دیگر ثمری یافتم در میان شما نیز بیابم.
KOR 형제들아 내가 여러 번 너희에게 가고자 한 것을 너희가 모르기를 원치 아니하노니 이는 너희 중에서도 다른 이방인 중에서와 같이 열매를 맺게 하려 함이로되 지금까지 길이 막혔도다
BUN 兄弟よ、我ほかの異邦人の中より得しごとく、汝らの中よりも實を得んとて、屡次なんぢらに往かんとしたれど、今に至りてなほ妨げらる、此の事を汝らの知らざるを欲せず。
JAP 兄弟たちよ。このことを知らずにいてもらいたくない。わたしはほかの異邦人の間で得たように、あなたがたの間でも幾分かの実を得るために、あなたがたの所に行こうとしばしば企てたが、今まで妨げられてきた。
TUR Kardeşler, öteki uluslar arasında olduğu gibi, çalışmalarımın sizin aranızda da ürün vermesi için yanınıza gelmeyi birçok kez amaçladığımı, ama şimdiye dek hep engellendiğimi bilmenizi istiyorum.
TNZ Kardeşler, diğer uluslar arasında olduğu gibi, çalışmalarımın sizin aranızda da bir ürün vermesi için yanınıza gelmeyi birçok kez amaçladığımı, ama şimdiye dek hep engellendiğimi bilmenizi istiyorum.
BUL И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас както между другите народи; но досега съм бил възпиран.
BULV И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас, както между другите народи, но досега съм бил възпрепятстван.
MAC Не сакам, браќа, да ви остане непознато, дека многупати имав намера да дојдам при вас - но бев спречуван досега - за да имам некој плод и меѓу вас, како и меѓу другите народи.
NOR Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk.
DAN Og jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om, at jeg ofte har sat mig for at komme til eder (men hidindtil er jeg bleven forhindret), for at jeg måtte få nogen Frugt også iblandt eder, ligesom iblandt de øvrige Hedninger.
PAA Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
PAC Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
ALB Tani, vëllezër, unë nuk dua që të mos e dini se shumë herë kisha vendosur të vija tek ju që të mund të kem ndonjë fryt midis jush siç kam pasur midis johebrenjve të tjerë, por deri tash kam qenë i penguar.
SWE Jag vill säga eder, mina bröder, att jag ofta har haft i sinnet att komma till eder, för att också bland eder få skörda någon frukt, såsom bland övriga hednafolk; dock har jag allt hittills blivit hindrad.
FIN1 Mutta en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, että minä olen usein aikonut tulla teidän tykönne, (ja olen tähän asti estetty) että minä teidänkin seassanne jonkun hedelmän saisin, niinkuin muidenkin pakanain seassa.
FIN Ja minä en tahdo, veljet, teiltä salata, että jo monesti olen päättänyt tulla teidän tykönne saadakseni jonkin hedelmän teidänkin keskuudestanne, niinkuin muidenkin pakanain, mutta olen ollut estetty tähän saakka.
FIN92 Ja minä en tahdo, veljet, teiltä salata, että jo monesti olen päättänyt tulla teidän tykönne saadakseni jonkin hedelmän teidänkin keskuudestanne, niinkuin muidenkin pakanain, mutta olen ollut estetty tähän saakka.
ICE Ég vil ekki, bræður, að yður sé ókunnugt um, að ég hef oftsinnis ásett mér að koma til yðar, en hef verið hindraður allt til þessa. Ég vildi fá einhvern ávöxt einnig á meðal yðar, eins og með öðrum heiðnum þjóðum.
SRBL Ali vam neću zatajiti, braćo, da sam mnogo puta htio da vam dođem, pa bih zadržan doslije, da i među vama imam kakav plod, kao i među ostalijem neznabošcima.
SRBC Али вам нећу затајити, браћо, да сам много пута хтео да вам дођем, па бих задржан досле, да и међу вама имам какав плод, као и међу осталим незнабошцима.
ROM Chi mangav te mekav tumen bi te zhanen murhe phral, ke butivar manglem te zhav te dikhav tumen, numa aterdiarenas ma zhi akana, ke mangavas murhi buchi te kerel mishtimos mashkar tumende, sar kerdilia mashkar le kolaver thema anda lumia.
RNZ Kamav, hoj te džanen phralale, hoj buterval kamňom te džal ke tumende. Bo kamav te dochudel varesave neve manušen andro pačaben the maškar tumende, avke sar maškar aver narodi. Ale vareso man furt ačhavelas.
AFR Maar, broeders, ek wil julle nie daarvan onkundig laat dat ek my dikwels voorgeneem het om na julle te kom nie en ek is tot nog toe verhinder sodat ek ook onder julle een of ander vrug kan insamel net soos onder die ander heidene.
ESP Kaj mi ne volas, ke vi nesciu, fratoj, ke ofte mi celis veni al vi (sed mi estas malhelpita ĝis nun), por ke mi havu iom da frukto ĉe vi, kiel ankaŭ ĉe la aliaj nacioj.
EST Ja ma ei taha, vennad, et teil oleks teadmata, et ma sageli olen ette võtnud tulla teie juurde, et ma ka teie seas võiksin saata mõnd kasu, nõnda nagu muude paganate seas; aga ma olin tänini takistatud.
RUM Nu vreau să nu ştiţi, fraţilor, că, de multeori am avut de gînd să vin la voi, ca să culeg vreun rod printre voi, ca printre celealte neamuri, dar am fost împedicat pînă acum.
PINA Mga igsoon, buot ko nga inyong masayran nga sa makadaghan gilaraw ko ang pag-anha diha kaninyo (apan hangtud karon gibabagan ako), aron makaani unta akog bunga diha kaninyo, maingon man diha sa ubang mga Gentil.
BUG Ug dili ako buot, mga igsoon, nga kamo dili masayud, nga sa nakadaghan naghunahuna ako sa pag-anha kaninyo (bisan hangtud karon ginaulangan ako), aron ako adunay bunga usab diha kaninyo, ingon man sa uban nga mga Gentil.
TAG At hindi ko ibig, mga kapatid, na hindi ninyo matalastas na madalas kong inaakalang makarating sa inyo (datapuwa't hanggang ngayon ako'y nahahadlangan), upang magkaroon naman ako sa inyo ng anomang bunga, na gaya sa mga ibang Gentil.
THAI พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทั้งหลายทราบว่า ข้าพเจ้าได้ตั้งใจไว้หลายครั้งแล้วว่าจะมาหาท่าน เพื่อข้าพเจ้าจะได้เก็บเกี่ยวผลในหมู่พวกท่านด้วย เช่นเดียวกับในหมู่ชนชาติอื่นๆ (แต่จนบัดนี้ก็ยังมีเหตุขัดข้องอยู่)
REIM Ekj wel junt oba nich em Dunkle lote, Breeda, daut ekj foaken jeplont haud no junt to kome daut ekj mank junt uk waut Frucht kunn habe so aus mank aundre Felkja, oba ekj wort bottt nu emma jehindat.
ARMW Սակայն չեմ ուզեր որ անգիտանաք, եղբայրնե՛ր, որ յաճախ առաջադրեցի գալ ձեզի, (եւ մինչեւ հիմա արգիլուեցայ,) որպէսզի ձեր մէջ ալ պտուղ մը ունենամ, ինչպէս միւս հեթանոսներուն մէջ:
BAS Eztut bada nahi ignora deçaçuen, anayeác, ecen anhitzetan çuetara ethortera deliberatu dudala (baina empatchatu içan naiz oraindrano) cembeit fructu nuençát çuetan-ere, berce Gentiletan-ere beçala.
LOT Bet es, brāļi, negribu atstāt jūs neziņā par to, ka es vairākkārt biju apņēmies jūs apmeklēt, lai iegūtu kādu augli arī starp jums tāpat kā starp pārējām tautām, (bet līdz šim tiku aizkavēts).
SWA Ndugu zangu, nataka mjue kwamba mara nyingi nilikusudia kuwatembeleeni, lakini mpaka sasa nimezuiwa. Ningependa kupata mafanikio mema kati yenu kama nilivyopata kati ya watu wa mataifa mengine.
KABY Ay atmaten, bɣiɣ aț-țeẓrem belli acḥal n tikkal i ɛerḍeɣ a n-aseɣ ɣuṛ-wen, iwakken lxedma inu a wen-d-teglu s kra n lfayda, am akken i d-tewwi lfayda i leǧnas nniḍen ; meɛna ar tura mazal țmagareɣ-ed uguren.
UMA Ompi' -ompi', bona ni'inca: wori' ngkani-ama moliwo tilou mpencuai' -koi, aga ria oa' to mpolawa' -a. Patuju-ku mpencuai' -koi toe, bona ria mpai' wua' bago-ku hi ngata-ni, hewa ria wo'o wua' bago-ku hi olo' tauna to bela-ra to Yahudi hi ngata-ngata ntani' -na.
HAIT Frè m' yo, mwen vle nou konn sa: plizyè fwa menm, mwen fè lide al vizite nou, pou jan mwen te anvi wè travay mwen bay bon rezilta nan mitan nou menm jan li bay bon rezilta nan mitan lòt nasyon yo. Men, chak fwa mwen jwenn anpechman, jouk koulye a.
KAZ Қымбатты бауырластар, сендерге шынын айтайын: өздеріңе бірнеше рет бармақшы болдым, бірақ әр жолы маған әлдене бөгет болып отырды. Өзге жерлердегі басқа ұлттардың арасында болғанымдай, мен сендердің де араларыңда еңбек етіп, соның рухани жемісін көргім келеді.
IND और हे भाइयों, मैं नहीं चाहता, कि तुम इस से अनजान रहो, कि मैं ने बार बार तुम्हारे पास आना चाहा, कि जैसा मुझे और अन्यजातियोंमें फल मिला, वैसा ही तुम में भी मिले, परन्‍तु अब तक रूका रहा।
AVAR Цогидал халкъазухъе араб мехалъ гІадин, гьениб нужер гъотІодасаги пихъ бетІизе гІоло, нужехъе вачІине чанго нухалъ дица къасд гьабураблъиги нужеда лъачІого хутІизе бокьун гьечІо, вацал, дие. Амма гьанжелъизегІан дие квалквал ккана.
BURJ Аха дүүнэр, таанадта ошохо гэжэ минии оло дахин тэмүүлдэг байһые мэдэжэ байха ёһотойт. Гэхэдэ, нэгэл юумэн намда ходо һаалта болодог байгаа. Бусад арадуудай дунда хүнүүдые Христосто хандуулдагтайгаал адляар таанадайшье дунда үрэ дүнтэйгѳѳр ажаллаха дуратай байгааб.
CEC Динан вежарий! Шуьга дІахаийта лаьа суна: дукхазза а шу долчу ван кечвеллера со, амма, хІара хан тІекхаччалц, и дан сан аьтто ца болура. Кхечу къаьмнех болчу вукху нахана юкъахь санна, шу долчохь а стом кхио лаьара суна.
KALM Ахнр-дүүнр, би кесг дәкҗ тадн тал одхар седхлә, мел нег юмн ода күртл сад-боомтг болад бәәсиг тадн медтхә гиҗәнәв. Буру номта әмтиг итклд орулснла әдләр би тадн дунд тиим кѳдлмш кех санатав.
KOMI Вокъяс, тöдöй: ме унаысь лöсьöдчывлi волыны тiян дiнö, но пыр кутшöмкö мытшöдъяс паныдасьöны. Мукöд войтыр пöвстын моз тшöтш тiянын ме кöсъя аддзыны бурвисьталöмлысь вотöссö.
MAOR Na e kore ahau e pai, e oku teina, kia ngaro i a koutou te maha o aku meatanga kia haere atu ki a koutou, heoi araia mai ana ahau, a mohoa noa nei, kia whiwhi ai ahau ki tetahi hua i roto i a koutou hoki, kia pera me te mea i era atu tauiwi.
OSET Мӕн фӕнды, ӕфсымӕртӕ, цӕмӕй сымах зонат, ӕз уӕм бирӕ хӕттыты кӕй хъавыдтӕн ӕрцӕуынмӕ, фӕлӕ къуылымпытӕ ӕвзарын абонмӕ. Ӕз бӕллын, иннӕ адӕмтӕм мын куыд бантыст, афтӕ мын сымахмӕ дӕр иуцасдӕр куыд бантыса.
TUVI Ха-дуңма, силерже хөй удаа барыксаанымны ыяк билип аарыңарны күзеп тур мен (ынчалза-даа мынчага дээр бир-ле байдалдар шаптыктап келди). Суртаалымның үре-түңнелин, бүгү өске чоннар улузунуң аразынга дег, силерниң араңарга көрүксээш, чадап кагдым.
NEPA दाज्यु-भाइहरू अनि दिदी-बहिनीहरू, तिमीहरूले जान कि मैले धेरै पटक तिमीहरूकहाँ आउने योजना गरें। म तिमीहरूकहाँ आउन चाहन्थे ताकि तिमीहरूलाई आत्मिक तवरले सहायता पुरयाउन सकुँ। म तिमीहरूलाई अन्य गैर-यहूदीहरूलाई जस्तै सहयोग गर्न चाहन्छु।
BENG ভাই ও বোনেরা, আমি চাই য়ে তোমরা জান আমি বহুবার তোমাদের কাছে য়েতে চেষ্টা করেছি, কিন্তু বাধা পেয়েছি৷ আমি তোমাদের কাছে য়েতে চেয়েছি যাতে তোমাদের আত্মিকভাবে বৃদ্ধি পেতে সাহায্য করতে পারি৷ অন্যান্য অইহুদী লোকদের আমি য়েমন সাহায্য করেছি, তেমনি আমি তোমাদেরও সাহায্য করতে চাই৷
JAM Breda an sista mi waahn unu fi nuo se a nof taim mi mek fi kom si unu bot sopm aalwiez tap mi fram kom. Mi wel waahn fi kom si unu, so dat mi kyan elp di piipl mongks unu fi biliiv an fala Jiizas Krais siem laik ou mi elp di res a piipl dem we a no Juu fi biliiv an fala Jiizas.
Рим 1:14
ČSP Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, moudrých i nevědomých,
NBK98 Jsem dlužníkem Řeků i cizích národů, jak moudrých, tak nemoudrých,
NBK Jsem dlužníkem Řeků i cizích národů, jak moudrých, tak nemoudrých,
NBK06 Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i prostých,
B21 Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i prostých,
B21P Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i prostých,
BKR1 Nebo Řekům i kterýmkoli jiným národům, i moudrým i nemoudrým, dlužník jsem.
BKR Nebo Řeků i kterýchkoli jiných národů, i moudrých i nemoudrých, dlužník jsem.
PMP Jsem dlužníkem i Řekům i barbarům, i moudrým i nemyslícím;
MPCZ Jsem dlužníkem i Řekům i barbarům 28, i moudrým i nemyslícím 29;
BKRS Nebo ŘekůG1672{N-DPM} iG5037{PRT} G2532{CONJ} kterýchkoli jiných národůG915{A-DPM}, iG5037{PRT} G2532{CONJ} moudrýchG4680{A-DPM} i nemoudrýchG453{A-DPM}, dlužníkG3781{N-NSM} jsemG1510{V-PXI-1S}.
OP Mám závazky k Řekům i k Neřekům, ke vzdělaným i k nevzdělaným.
ŽP Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, moudrých i nerozumných.
PNS Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, moudrých i bláznivých;
PNS2 Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, moudrých i bláznivých;
NK Jsem dlužníkem i Řekům i barbarům, i moudrým i nerozumějícím,
COL Jsem dlužníkem Řeků i Neřeků, moudrých i nemoudrých.
KLP Mám závazky k Řekům i k ostatním národům, ke vzdělaným i k nevzdělaným.
CEP Cítím se totiž dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i nevzdělaných.
SYK Jsemť zavázán Řekům i Neřekům, moudrým i nemoudrým.
SKR Mám závazky k Řekům i k barbarům, k moudrým i nerozumným;
ROH Grékom i barbarom, múdrym i nerozumným som dlžníkom.
SKP Som dlžníkom Grékov i barbarov, múdrych i nemúdrych.
SEP Som dlžník Grékom aj barbarom, múdrym aj nerozumným,
SEVP Dlžníkom som Grékom aj Negrékom, múdrym aj nerozumným,
KNT Som dlžníkom Grékom i barbarom, múdrym i nerozumným,
BOT Mojou povinnosťou je obrátiť sa na všetkých, Grékov i barbarov, vzdelaných i nevzdelaných.
SPNS Som dlžníkom Grékom i barbarom, múdrym i nerozumným;
VW I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the unwise.
KJ I amG1510 debtorG3781 bothG5037 to the GreeksG1672, andG2532 to the BarbariansG915; bothG5037 to the wiseG4680, andG2532 to the unwiseG453.
KJ2 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
KJ3 I am a debtor both to Greeks and to foreign ones, both to wise ones, and to foolish ones,
RNKJ I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
ASV I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
IAV I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
DB I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
LEB I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
WEB I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
YLT Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
LITV I am a debtor both to Greeks and to foreigners, both to wise, and to foolish,
NET I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
THO I am a debtor both to Greeks and barbarians, to both the learned and the unlearned,
WEBS I amG1510 debtorG3781 bothG5037 to the GreeksG1672, andG2532 to the BarbariansG915; bothG5037 to the wiseG4680, andG2532 to the unwiseG453.
ROT Both to Greeks and to Barbarians, both to wise and to unwise, a debtor, I am:
ETHE that among you also I may have fruit as among the rest of the nations of the Javnoyee and Barbaroyee, the wise and the foolish,
LAMSA Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody.
MURD Greeks and barbarians, the wise and the unwise: for to every man am I a debtor, to preach [to him].
T2001 I’m in debt to Greeks and to barbarians, and to the wise and to the ignorant;
KJPCE I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
TS98 I am a debtor both to Greeks and to foreigners, both to wise and to foolish.
JESP Both to Greeks, and foreigners; both to wise and unwise, I am debtor.
MIT I am under obligation to the Greeks and also to the uncivilized, to those who have developed their minds, and also to the uneducated.
MOF To Greeks and to barbarians, to wise and to foolish alike, I owe a duty.
ESV I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
CJB I owe a debt to both civilized Greeks and uncivilized people, to both the educated and the ignorant;
NWTEN Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to senseless ones, I am a debtor;
NEÜ Denn ich fühle mich allen Menschen verpflichtet: solchen aus zivilisierten genauso wie solchen aus unzivilisierten Völkern, Gebildeten ebenso wie Ungebildeten.
NEÜ14 Denn ich fühle mich allen Menschen verpflichtet: solchen aus zivilisierten genauso wie solchen aus unzivilisierten Völkern, Gebildeten ebenso wie Ungebildeten.
SCHL2  Ich bin ein Schuldner sowohl den Griechen als auch den Barbaren 3729 , sowohl den Weisen als auch den Unverständigen;
NGU Allen weiß ich mich verpflichtet: sowohl den Völkern griechischer Kultur als auch den übrigen Völkern, sowohl den Gebildeten als auch den Ungebildeten.
HRD Bin ich doch Griechen und Barbaren, Gebildeten und Ungebildeten verpflichtet.
SCHL dennG2532 ich binG1510 ein SchuldnerG3781 sowohl den GriechenG1672 alsG2532 den Barbaren, sowohl den WeisenG4680 als den UnverständigenG453;
MEN Den Griechen wie den Barbaren, den Gebildeten wie den Ungelehrten bin ich verpflichtet;
ALBR Griechen und Nichtgriechen, Gebildeten und Ungebildeten bin ich ja zu dienen verpflichtet.
AEK Den Griechen wie auch Nichtgriechen, den Weisen wie auch den Unvernünftigen gegenüber bin ich ein Schuldner.
PAT Hellenen und Barbaren, Weisen und Toren bin ich verpflichtet;
HRB Schuldner bin ich gegenüber Griechen und Nichtgriechen, gegenüber Gebildeten und Ungebildeten.
GB Griechen und Barbaren, Menschen mit und ohne Bildung, fühle ich mich verpflichtet.
DIU Griechen sowohl als auch Nichtgriechen, Weisen sowohl als auch Unverständigen ein Schuldner bin ich;
TAF Denn ich bin ein Schuldner sowohl der Griechen, als der Nichtgriechen, der Weisen und der Unverständigen.
LUT1 Ich binG1510 ein SchuldnerG3781 beide, derG2532 GriechenG1672 undG5037 der UngriechenG915, beide, der WeisenG4680 undG2532 der UnweisenG453.
LUT Ich binG1510 ein Schuldner G3781 G5037 der GriechenG1672 undG2532 der UngriechenG915,G5037 der WeisenG4680 undG2532 der UnweisenG453.
LUTA Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.
GREB Ich bin nämlich Griechen wie Nichtgriechen, Weisen wie Ungelehrten zu dienen verpflichtet.
EIN Griechen und Nichtgriechen, Gebildeten und Ungebildeten bin ich verpflichtet;
JAB Beides Griechen und Ungriechen, beides Weise und Unverständige haben mich zum Schuldner;
TB Griechen und Barbaren, Weisen und Unverständigen bin ich Schuldner.
FB Sowohl Griechen als Barbaren, sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner.
MEI Sowohl Griechen als auch Barbaren, sowohl Weisen als auch Unverständigen bin ich ein Schuldner.
ZUR Griechen und Nichtgriechen, Weisen und Unverständigen bin ich ein Schuldner;
ELB Ich bin Schuldner, beides den Griechen und den Barbaren, beides den Weißen und den Unverständigen.
ELBU SowohlG5037 GriechenG1672 alsG2532 BarbarenG915,sowohlG5037 WeisenG4680 alsG2532 UnverständigenG453 binG1510 ich ein SchuldnerG3781.
ELBS SowohlG5037 GriechenG1672 alsG2532 BarbarenG915, sowohlG5037 WeisenG4680 alsG2532 UnverständigenG453 binG1510 ich ein SchuldnerG3781.
MNT HellenenG1672 und Barbaren,G915 WeisenG4680 und UnverständigenG453 bin ich SchuldnerG3781;
HJ Griechen und auch Nichtgriechen, Weisen und auch Ungebildeten bin ich ein Schuldner.
LVE Ich bin Griechen und Nichtgriechen, Gebildeten und Ungebildeten verpflichtet.
RUS Я должник греков и варваров, мудрых и невежд.
RST ЯG1510 долженG3781 иG5037 ЕллинамG1672 иG2532 варварамG915, мудрецамG4680 иG2532 невеждамG453.
KAS Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным.
UP А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник.
UKC Я почуваю себе боржником перед греками і чужинцями, розумними і неуками:
UKK Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я.
UUBT Я боржник перед греками й варварами, мудрими й немудрими;
SLAV šëëèíwìú æå ¢ âhðâàâwìú, ì¤äðûìú æå ¢ íåðàç¤ìíûìú äAëæåíú µñìü.
SLAVCZ Jellinom že i varvarom, mudrym že i nerazumnym dolžen esm.
TR ελλησινG1672{N-DPM} τεG5037{PRT} καιG2532{CONJ} βαρβαροιςG915{A-DPM} σοφοιςG4680{A-DPM} τεG5037{PRT} καιG2532{CONJ} ανοητοιςG453{A-DPM} οφειλετηςG3781{N-NSM} ειμιG1510{V-PXI-1S}
TRA ἝλλησίG1672{N-DPM} τεG5037{PRT} καὶG2532{CONJ} βαρβάροιςG915{A-DPM}, σοφοῖςG4680{A-DPM} τεG5037{PRT} καὶG2532{CONJ} ἀνοήτοιςG453{A-DPM} ὀφειλέτηςG3781{N-NSM} εἰμίG1510{V-PXI-1S}·
TRV ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι
BYZ ελλησινG1672{N-DPM} τεG5037{PRT} καιG2532{CONJ} βαρβαροιςG915{A-DPM} σοφοιςG4680{A-DPM} τεG5037{PRT} καιG2532{CONJ} ανοητοιςG453{A-DPM} οφειλετηςG3781{N-NSM} ειμιG1510{V-PXI-1S}
TIS ἝλλησίνG1672{n-dpm} τεG5037{prt} καὶG2532{conj} βαρβάροις,G915{a-dpm} σοφοῖςG4680{a-dpm} τεG5037{prt} καὶG2532{conj} ἀνοήτοιςG453{a-dpm} ὀφειλέτηςG3781{n-nsm} εἰμί·G1510{v-pai-1s}
WH ελλησινG1672{N-DPM} τεG5037{PRT} καιG2532{CONJ} βαρβαροιςG915{A-DPM} σοφοιςG4680{A-DPM} τεG5037{PRT} καιG2532{CONJ} ανοητοιςG453{A-DPM} οφειλετηςG3781{N-NSM} ειμιG1510{V-PXI-1S}
GNTV ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι
MGB Χρεωστης ειμαι προς Ελληνας τε και βαρβαρους, σοφους τε και ασοφους·
UBS3 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·
SBL Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί?
MHB
מחיב אנכי ליונים וגם ללעזים לחכמים וגם לפתאים׃
HNTV
הִנֵּה בַּעַל חוֺב אֲנִי לִבְנֵי הַיְּוָנִים וְגַם-לִבְנֵי עַם לֹעֵז לִבְנֵי בִינָה וְלִבְנֵי בְלִי-בִינָה:
RV A GriegosG1672 yG2532 á bárbarosG915, á sabiosG4680 yG2532 á no sabiosG453 soyG1510 deudorG3781.
RV1 A Griegos y á bárbaros, á sábios y á no sábios soy deudor.
RV2 A Griegos y a bárbaros, a sabios y a ignorantes soy deudor.
RVR A Griegos y a extranjeros, a sabios y a necios soy deudor.
RVG A griegos y a bárbaros; a sabios y a no sabios soy deudor.
RV3 A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.
ESC A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.
SBJ Me debo a los griegos y a los bárbaros; a los sabios y a los ignorantes:
SBJ1 Me debo a griegos y a bárbaros; a sabios y a ignorantes:
RVA Tanto a griegos como a bárbaros, tanto a sabios como a ignorantes soy deudor.
BLA Pues me siento en obligación con todos, ya sean griegos o extranjeros, cultos o sin estudios,
PRATT Deudor soy a los griegos y también a los bárbaros, a los sabios y también a los ignorantes.
NVI Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
JUN Y a helenos, y a bárbaros; y a sapientes y a insipientes deudor soy.
LBLA Tengo obligación tanto para con los griegos como para con los bárbaros, para con los sabios como para con los ignorantes.
PESE porque es necesario que yo les predique a todos: a griegos y a bárbaros, a sabios e ignorantes,
PES
ܝܘܢܝܐ ܘܒܪܒܪܝܐ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܠܐ ܕܠܟܠܢܫ ܚܝܒ ܐܢܐ ܕܐܟܪܙ ܀
יוניא וברבריא חכימא וסכלא דלכלנש חיב אנא דאכרז:
PHA יַונָיֵא֞ ובַ̅רבּרָיֵא֖֞ חַכִּימֵא֞ וסַכ̅לֵא֖֞ דַּלכֻ̅לנָשׁ חַיָב̅ א֗נָא דַּאכ̅רֵז֖
FR Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
LSS Je me doisG1510 G3781 G5037 aux GrecsG1672 etG2532 aux barbaresG915,G5037 aux savantsG4680 etG2532 aux ignorantsG453.
DBF Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents:
OST Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants.
DM07 Je suis débiteur tant aux Grecs qu’aux Barbares, tant aux sages qu’aux ignorants.
MART Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants.
BDP C’est que je me dois à tous, à ceux du monde grec comme à ceux qui ne le parlent pas, aux gens cultivés comme à ceux qui n’ont pas étudié.
LCF Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
PGR je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux ignorants.
PCB Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants ;
FBBB Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des savants et des ignorants.
FBAC Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants.
FBJ Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux savants comme aux ignorants:
FBS Je suis redevable aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux simples.
KJF Je me dois aussi bien aux Grecs qu’aux Barbares, aussi bien aux sages qu’aux insensés.
FBM Je suis endetté, non seulement aux Grecs mais aussi aux Barbares, aux savants et aux ignorants.
IT Io son debitore tanto ai Greci quanto ai Barbari, tanto ai savi quanto agli ignoranti;
DIO Io son debitore a’ Greci, ed ai Barbari; a’ savi, ed a’ pazzi.
CEI Poiché sono in debito verso i Greci come verso i barbari, verso i dotti come verso gli ignoranti:
POZ Jestem dłużnikiem wobec Greków i nie-Greków, wobec mędrców i prostych ludzi.
POL I Grekom, i grubym narodom, i mądrym, i głupim jestem dłużnikiem,
PBT Jestem przecież dłużnikiem tak Greków, jak i barbarzyńców, tak uczonych, jak i niewykształconych.
PBW Jestem dłużnikiem Greków i nie Greków, mądrych i niemądrych.
PBWP Jestem przecież dłużnikiem Greków i nie–Greków, uczonych i prostaczków.
PBWP Jestem przecież dłużnikiem Greków i nie–Greków, uczonych i prostaczków.
PBB I Grekom i prostym ludziam i mądrym i głupim powinien jestem.
NBG Jestem również dłużnikiem Greków i barbarzyńców, mądrych i nierozumnych.
DSV Beiden Grieken en Barbaren, beiden wijzen en onwijzen ben ik een schuldenaar.
CHO Dužnik sam Grcima i barbarima, mudracima i neznalicama.
HU Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok.
CHZ 无 论 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聪 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 们 的 债 ,
CHT 無 論 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聰 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 們 的 債 ,
CUV 無論是G5037希臘人G1672、化外人G915、聰明人G4680、愚拙人,我都欠他們的債G3781,
LCT 無論是G5037希利尼人G1672,或G2532化外人G915,以及G5037聰明人G4680或G2532愚拙人G453,我是G1510欠債者G3781。
VIET Tôi mắc nợ cả người Gờ-réc lẫn người giã man, cả người thông thái lẫn người ngu dốt.
VIET2 Tôi mắc nợ cả người văn minh lẫn người lạc hậu, cả người thông thái lẫn người dốt nát.
SVUL Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum
VUL Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum :
NVUL Graecis ac barbaris, sapientibus et insipientibus debitor sum.
ARAB اني مديون لليونانيين والبرابرة للحكماء والجهلاء.
NAV فَإِنَّ عَلَيَّ دَيْناً لِلْيُونَانِيِّينَ وَالْبَرَابِرَةِ، لِلمُتَعَلِّمِينَ وَالْجُهَّالِ.
FAR زیرا که یونانیان و بربریان و حکما و جهلا راهم مدیونم.
DARI زیرا من در برابر همه ـ از مردم پیشرفته گرفته تا وحشیان، از روشنفکران گرفته تا نادانان ـ دَینی به گردن دارم.
KOR 헬라인이나 야만이나 지혜 있는 자나 어리석은 자에게 다 내가 빚진 자라
BUN 我はギリシヤ人にも夷人にも、智き者にも愚なる者にも負債あり。
JAP わたしには、ギリシヤ人にも未開の人にも、賢い者にも無知な者にも、果すべき責任がある。
TUR Greklere ve Grek olmayanlara, bilgelere ve bilgisizlere karşı sorumluluğum var.
TNZ Greklere ve Grek olmayanlara, bilgelere ve bilgisizlere karşı sorumluluğum vardır.
BUL Имам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени;
BULV Имам дълг както към гърци, така и към варвари, както към мъдри, така и към неучени.
MAC Јас сум им должник и на Грците и на варварите, и на мудрите и на неразумните.
NOR Jeg står i gjeld både til grekere og til barbarer, både til vise og uvise;
DAN Både til Grækere og Barbarer, både til vise og uforstandige står jeg i Gæld.
PAA Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
PAC Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
ALB Unë u jam borxhli Grekëve dhe barbarëve, të diturve dhe të paditurve.
SWE Både mot greker och mot andra folk, både mot visa och mot ovisa har jag förpliktelser.
FIN1 Minä olen velkapää Grekiläisille ja muukalaisille, viisaille ja tyhmille.
FIN Kreikkalaisille ja barbaareille, viisaille ja tyhmille minä olen velassa;
FIN92 Kreikkalaisille ja barbaareille, viisaille ja tyhmille minä olen velassa;
ICE Ég er í skuld bæði við Grikki og útlendinga, vitra og fávísa.
SRBL Dužan sam i Grcima i divljacima, i mudrima i nerazumnima.
SRBC Дужан сам и Грцима и дивљацима, и мудрима и неразумнима.
ROM Ke trobul te zhav kal manush kai traiin andel foruria ai vi kal manush kai si avrial, ai vi kal gojaver ai vi kodola kai nai gojaver.
RNZ Bo me oda mušinav te vakerel savore manušenge: le Grekenge the avre narodenge; olenge, so hine avrisikade the so nane avrisikade.
AFR Teenoor Grieke sowel as nie Grieke, teenoor wyse sowel as onverstandige mense is ek 'n skuldenaar.
ESP Mi estas ŝuldanto al Grekoj kaj al Barbaroj, al saĝuloj kaj al senprudentuloj.
EST Ma olen nii kreeklaste kui umbkeelsete, nii tarkade kui rumalate võlglane;
RUM Eu sînt dator şi Grecilor şi Barbarilor, şi celor învăţaţi şi celor neînvăţaţi.
PINA Utangan ako sa mga Gresyanhon maingon man sa mga luog, sa mga makinaadmanon maingon man sa mga walay alamag.
BUG Utangan ako sa mga Greciahanon ingon man sa mga dumoduong, sa mga makinaadmanon ingon man sa mga burong.
TAG Ako'y may utang sa mga Griego at gayon din naman sa mga barbaro, sa marurunong at gayon din sa mga mangmang.
THAI ข้าพเจ้าเป็นหนี้ทั้งพวกกรีกและพวกชาวป่าด้วย เป็นหนี้ทั้งพวกนักปราชญ์และคนเขลาด้วย
REIM Ekj sie en Schuldna aun de Grieche uk de Utlenda, aun dee Kluake uk dee, dee nich Kluak sent;
ARMW Ես պարտական եմ թէ՛ Յոյներուն եւ թէ օտարներուն, թէ՛ իմաստուններուն եւ թէ անմիտներուն:
BAS Çordun naiz hambat Grecoetara nola Barbaroetara, hambat çuhurretara nola ignorantetara.
LOT Grieķiem un barbariem, mācītiem un nemācītiem es esmu parādnieks.
SWA Ninalo jukumu kwa watu wote, waliostaarabika na wasiostaarabika, wenye elimu na wasio na elimu.
KABY Ilaq-iyi ad ṛuḥeɣ ɣer yemdanen n ddunit meṛṛa, ɣer leǧnas itqeddmen akk-d wid ur netqeddem ara, ɣer wid yeɣṛan d wid ur neɣṛi ara.
UMA Doko' kupencuai' -koi apa' ria inta-ku hi hawe'ea tauna, pai' ohea-ku mpobayari inta-ku toe, mpopalele-a Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna, uma mpelihi ba to mo'oha' hi rala ngata ba to molompu, uma mpenara' ba to mosikola ba to uma-ra mosikola.
HAIT Se yon devwa pou mwen pou m' anonse bon nouvèl la bay tout moun: kit yo eklere, kit yo pa eklere, kit yo konn li, kit yo pa konn li.
KAZ Гректер мен басқа ұлттарға, білімділер мен білімсіздерге Ізгі хабарды жариялау — менің парызым.
IND मैं यूनानियोंऔर अन्यभाषियोंका और बुद्धिमानोंऔर निर्बुद्धियोंका कर्जदान हूं।
AVAR Дун налъулавлъун ккун вуго адаб бугелги гьечІелги халкъазул, лъай бугелги жагьилалги халкъазул.
BURJ Хүнүүд хүмүүжүүлэгдэһэн гү, али хүмүүжүүлэгдээгүй гү, эрдэм ухаантай гү, али ном болбосоролгүй байна гү, илгаагүй юм. Би хүн бүхэндэ Һайн Мэдээсэлые номнохо ёһотой хүм. Тиимэл ушарһаа би Римдэ байһан таанадташье ошожо номнохые аргагүй ехээр хүсэжэ байнаб.
CEC Массо а къаьмнашна: грекахошна а, грекахой боцучарна а – дешна болчарна а, боцучарна а – декхарийлахь ву со.
KALM Би цугтаднь ѳгцтәв: делгрсн сойлта улст болн зерлг улст, сурһульта болн сурһуль уга улст.
KOMI Ме уджйöза грекъяслы и варваръяслы, вежöраяслы и вежöртöмъяслы.
MAOR He nama kei runga i ahau na nga Kariki, a na nga Tautangata, na te hunga mohio, a na te hunga whakaarokore.
OSET Ӕз бердзентӕй дӕр, талынг адӕмтӕй дӕр, зондджынтӕй дӕр ӕмӕ ӕнӕфендтӕй дӕр хӕс дарын.
TUVI Мен гректер-даа, варварлар-даа дээш база мерген угаанныглар-даа, мугулайлар-даа дээш хүлээлгелиг мен.
NEPA मलाई लाग्छ मैले सबै मानिसहरूको सेवा गर्न परेको छः ग्रीकहरू, गैर-ग्रीकहरू, ज्ञानी र मूर्ख मानिसहरू।
BENG আমার উচিত সকলের সেবা করা, তা সে গ্রীক হোক বা না হোক, বিজ্ঞ বা মূর্খ হোক্৷
JAM It komiin laik se mi a evribadi sorvant. Gad sen mi fi priich di Gud Nyuuz tu di Griik piipl dem an tu di piipl dem we a no Griik. Im sen mi fi priich tu piipl we waiz an nuo nof, an tu piipl we no nuo notn.
Рим 1:15
ČSP a tak, pokud to záleží na mně, toužím posloužit evangeliem i vám, kteří jste v Římě.
NBK98 takže pokud se mne týče, jsem připraven kázat evangelium i vám, kteří jste v Římě.
NBK takže pokud se mne týče, jsem připraven kázat evangelium i vám, kteří jste v Římě.
NBK06 takže pokud jde o mne, jsem odhodlán kázat evangelium i u vás v Římě.
B21 takže pokud jde o mě, jsem odhodlán kázat evangelium i u vás v Římě.
B21P takže pokud jde o mě, jsem odhodlán kázat evangelium i u vás v Římě.
BKR1 A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium.
BKR A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium.
PMP tak jsem, pokud záleží na mně, odhodlán ohlásiti blahou zvěst i vám, kteří jste v Římě.
MPCZ tak jsem, pokud záleží na mně, odhodlán 30 ohlásit blahou zvěst i vám, kteří jste v Římě.
BKRS A takG3779{ADV}, pokudžG3588{T-NSN} naG2596{PREP} mněG1691{P-1AS} jest, hotovG4289{A-NSN} jsem iG2532{CONJ} vámG5213{P-2DP}, kteřížG3588{T-DPM} vG1722{PREP} ŘíměG4516{N-DSF} jste, zvěstovati evangeliumG2097{V-AMN}.
OP Proto - pokud je na mně - velice rád bych hlásal evangelium taky vám v Římě.
ŽP Proto jsem, co na mně jest, dychtiv také vám v Římě kázati evangelium.
PNS odtud je má dychtivost oznamovat dobrou zprávu také vám tam v Římě.
PNS2 odtud je má dychtivost oznamovat dobrou zprávu také vám tam v Římě.
NK takže podle mne - jsem dychtivý i vám v Římě prohlašovat dobrou zprávu,
COL Proto, co na mně jest, jsem ochoten také vám v Římě kázati evangelium.
KLP Proto - pokud je na mně - velice rád bych hlásal evangelium také vám v Římě.
CEP Odtud moje touha zvěstovat evangelium i vám, kteří jste v Římě.
SYK Proto, co na mně jest, jsem hotov kázati evangelium také vám, kteří jste v Římě.
SKR proto, co na mně jest, velice rád bych hlásal evangelium také vám v Římě.
ROH Takto tá vo mne ochota aj vám, ktorí ste v Ríme, zvestovať evanjelium.
SKP A tak pokiaľ ide o mňa, som pripravený hlásať evanjelium aj vám, čo ste v Ríme.
SEP a tak som pripravený aj vám v Ríme zvestovať evanjelium.
SEVP a tak som pripravený aj vám v Ríme zvestovať evanjelium.
KNT a tak hotový som aj vám v Ríme hlásať radostnú zvesť.
BOT A tak, pokiaľ záleží odo mňa, som pripravený hlásať evanjelium aj vám, obyvateľom Ríma.
SPNS preto túžim oznamovať dobré posolstvo aj vám tam v Ríme.
VW So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
KJ SoG3779, as much asG2596 in me isG1691, I am readyG4289 to preach the gospelG2097 to youG5213 that are atG1722 RomeG4516 alsoG2532.
KJ2 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
KJ3 so as far as lies in me, I am eager to preach the gospel to you, the ones in Rome also.
RNKJ So, as much as in me is, I am ready to preach the glad tidings to you that are at Rome also.
ASV So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
IAV So, as much as in me is, I am ready to preach the good news to you that are at Rome also.
DB so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who are in Rome.
LEB Thus I am eager to proclaim the gospel also to you who are in Rome.
WEB So, as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
YLT so, as much as in me is, I am ready also to you who are in Rome to proclaim good news,
LITV so as far as lies in me, I am eager to preach the gospel to you in Rome also.
NET Thus I am eager also to preach the gospel to you who are in Rome.
THO so that as far as it rests with me, I am ready to publish the glad tidings to you also who are at Rome.
WEBS SoG3779, as much asG2596 in me isG1691, I am readyG4289 to preach the gospelG2097 to youG5213 that are atG1722 RomeG4516 alsoG2532.
ROT Thus, the eagerness on my part - unto you also who are in Rome, to announce the joyful message.
ETHE because to every man am I obligated to preach; and so am I urged to evangelize unto you also who are in Ruma.
LAMSA So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also.
MURD And so I am eager to preach to you also who are at Rome.
T2001 so I’m eager to preach the good news to you there in Rome also.
KJPCE So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
TS98 That is why I am so eager to bring the Good News also to you who are in Rome.
JESP So that for my part being zealous, also to you that in Rome, to announce the good news.
MIT Therefore, as to my intention, I am all set to expound the gospel also among you at Rome.
MOF Hence my eagerness to preach the gospel to you in Rome as well.
ESV So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
CJB therefore I am eager to proclaim the Good News also to you who live in Rome.
NWTEN so I am eager to declare the good news also to you there in Rome.
NEÜ Darum möchte ich auch euch in Rom gern die gute Botschaft verkündigen.
NEÜ14 Darum möchte ich auch euch in Rom gern die gute Botschaft verkündigen.
SCHL2  darum bin ich bereit, soviel an mir liegt, auch euch in Rom das Evangelium zu verkündigen.
NGU Darum ist es mein Wunsch, auch euch in Rom die Botschaft des Evangeliums zu verkünden.
HRD Daher erklärt sich mein Wunsch, auch euch in Rom das Evangelium zu verkünden.
SCHL darum bin ich, soviel an mirG1691 liegt, bereit, auchG2532 euchG5213 inG2596 RomG4516 dasG3779 EvangeliumG2097 zuG1722 verkündigen.
MEN der gute Wille ist also meinerseits vorhanden, auch euch in Rom die Heilsbotschaft zu verkünden.
ALBR Daher bin ich, soviel an mir liegt, gern bereit, auch euch in Rom die Frohe Botschaft zu verkünden.
AEK Daher also das Verlangen bei mir, auch euch, denen in Rom, Evangelium zu verkündigen.
PAT so drängt es in mir, auch euch in Rom das Evangelium zu verkünden.
HRB So möchte ich gern auch euch in Rom das Evangelium verkünden.
GB Soweit es auf mich ankommt, bin ich gern bereit, auch euch in Rom die frohe Botschaft zu verkünden.
DIU so die gemäß mir Geneigtheit, auch euch in Rom die Frohbotschaft zu verkündigen.
TAF So bin ich denn, soviel an mir ist, bereit, auch euch in Rom das Evangelium zu verkündigen.
LUT1 Darum, soviel an mirG1691 ist bin ich geneigtG4289, auchG2532 euchG5213 zuG2596 RomG4516 dasG3779 Evangelium zuG1722 predigenG2097.
LUT DarumG3779, sovielG2596 an mir istG1691, bin ich geneigtG4289, auchG2532 euchG5213 zuG1722 RomG4516 das Evangelium zu predigenG2097.
LUTA Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.
GREB Aus diesem Bewusstsein entspringt mein Wunsch, auch unter den Römern die Heilsbotschaft zu verkünden.
EIN so liegt mir alles daran, auch euch in Rom das Evangelium zu verkündigen.
JAB so gar ist meines Orts eine Neigung, auch euch, die ihr zu Rom seid, Evangelium zu verkündigen.
TB Daher der gute Wille von mir aus, auch euch in Rom das Evangelium zu verkünden.
FB Ebenso bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen.
MEI So ist nun bei mir die Bereitwilligkeit, auch euch, denen in Rom, das Evangelium zu verkündigen.
ZUR und so bin ich willens, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu predigen.
ELB Ebenso bin ich, so viel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die zu Rom sind, das Evangelium zu predigen.
ELBU EbensoG3779bin ich, sovielG2596 an mir istG1691, bereitwilligG4289, auchG2532 euchG5213, die ihr in RomG4516 seidG1722, das Evangelium zu verkündigenG2097.
ELBS EbensoG3779 bin ich, sovielG2596 an mir istG1691, bereitwilligG4289, auchG2532 euchG5213, die ihr inG1722 RomG4516 seid, das Evangelium zu verkündigenG2097.
MNT so (bin ich), was mich betrifft, bereit,G4289 auch euch, denen in Rom,G4516 (das EvangeliumG2097) zu verkünden.G2097
HJ Dementsprechend ist bei mir Bereitschaft, (ja, ein Drang,) auch euch, denen in Rom, die gute Botschaft zu sagen,
LVE In sofern es also auf mich ankommt, bin ich bereit, auch euch zu Rom das Evangelium zu verkündigen;
RUS Итак, что касается меня, то я готов и вам, римляне, возвещать Радостную Весть.
RST ИтакG3779, чтоG3588 доG2596 меняG1691, я готовG4289 благовествоватьG2097 иG2532 вамG5213, находящимсяG3588 вG1722 РимеG4516.
KAS Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
UP Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію.
UKC тож, щодо мене, я готовий і вам, що мешкаєте в Римі, проповідувати Євангелію.
UKK От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати.
UUBT отже щодо мене, то я готовий і вам, тим що є в Римі, звістити благу вістку.
SLAV òhêw µñòü, µæå ïî ìîåì¾ ÞñNðäiþ ¢ âhìú ñbùûìú âú ðBìý áëàãîâýñòBòè.
SLAVCZ Tako esť, eže po moemu userdiju i vam suščym v Rime blagovestiti.
TR ουτωςG3779{ADV} τοG3588{T-NSN} κατG2596{PREP} εμεG1691{P-1AS} προθυμονG4289{A-NSN} καιG2532{CONJ} υμινG5213{P-2DP} τοιςG3588{T-DPM} ενG1722{PREP} ρωμηG4516{N-DSF} ευαγγελισασθαιG2097{V-AMN}
TRA οὕτωG3779{ADV} τὸG3588{T-NSN} κατG2596{PREP}᾽ ἐμὲG1691{P-1AS} πρόθυμονG4289{A-NSN} καὶG2532{CONJ} ὑμῖνG5213{P-2DP} τοῖςG3588{T-DPM} ἐνG1722{PREP} ῬώμῃG4516{N-DSF} εὐαγγελίσασθαιG2097{V-AMN}.
TRV ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι
BYZ ουτωςG3779{ADV} τοG3588{T-NSN} κατG2596{PREP} εμεG1691{P-1AS} προθυμονG4289{A-NSN} καιG2532{CONJ} υμινG5213{P-2DP} τοιςG3588{T-DPM} ενG1722{PREP} ρωμηG4516{N-DSF} ευαγγελισασθαιG2097{V-AMN}
TIS οὕτωςG3779{adv} τὸG3588{t-nsn} κατ'G2596{prep} ἐμὲG1473{p-1as} πρόθυμονG4289{a-nsn} καὶG2532{conj} ὑμῖνG5210{p-2dp} τοῖςG3588{t-dpm} ἐνG1722{prep} ῬώμῃG4516{n-dsf} εὐαγγελίσασθαι.G2097{v-amn}
WH ουτωςG3779{ADV} τοG3588{T-NSN} κατG2596{PREP} εμεG1691{P-1AS} προθυμονG4289{A-NSN} καιG2532{CONJ} υμινG5213{P-2DP} τοιςG3588{T-DPM} ενG1722{PREP} ρωμηG4516{N-DSF} ευαγγελισασθαιG2097{V-AMN}
GNTV ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι
MGB ουτω προθυμος ειμαι το κατ' εμε να κηρυξω το ευαγγελιον και προς εσας τους εν Ρωμη.
UBS3 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
SBL οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
MHB
לכן נדבני לבי להשמיע את הבשורה גם אתכם אשר ברומי׃
HNTV
וּבְכֵן נָכוֺן אֲנִי לְפִי יְכָלְתִּי לְהַגִּיד אֶת-הַבְּשׁרָה גַּם-לָכֶם בְּנֵי רוֺמִי:
RV AsíG3779 que, cuantoG3588 áG2596 míG1691, prestoG4289 estoy á anunciar el evangelioG2097 tambiénG2532 á vosotrosG5213 queG3588 estáis en RomaG4516.
RV1 Así que, cuanto á mí, presto está el anunciar el Evangelio tambien á los que estais en Roma.
RV2 Así que, en cuanto está en mí, pronto estoy a anunciar el evangelio también a los que estáis en Roma.
RVR Así que, en cuanto está en mí, pronto estoy a anunciar el evangelio también a los que estáis en Roma.
RVG Así que, en cuanto a mí, presto estoy a predicar el evangelio también a vosotros que estáis en Roma.
RV3 Así que, en cuanto a mí, pronto estoy a anunciaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma.
ESC Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma.
SBJ de ahí mi ansia por llevaros el Evangelio también a vosotros, habitantes de Roma.
SBJ1 de ahí mi ansia por llevaros el Evangelio también a vosotros, habitantes de Roma.
RVA Así que, en cuanto a mí, pronto estoy para anunciaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma.
BLA y estoy dispuesto a ir hasta ustedes a Roma para dar el Evangelio.
PRATT Hasta donde me sea posible, pues, estoy pronto a predicar el evangelio a vosotros también que estáis en Roma.
NVI De allí mi gran anhelo de predicarles el evangelio también a ustedes que están en Roma.
JUN Así lo dentro de mí, pronto para también a vosotros los de Roma evangelizar.
LBLA Así que, por mi parte, ansioso estoy de anunciar el evangelio también a vosotros que estáis en Roma.
PESE y así me esfuerzo para anunciarles las buenas nuevas también a ustedes que están en Roma.
PES
ܘܗܟܢܐ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܐܤܒܪ ܀
והכנא מתחפט אנא דאף לכון דברהומי אסבר:
PHA והָכַ̅נָא מֵת̅חַפַּט א֗נָא֑ דָּאף̅ לכֻ̅ון דַּב֣̅רֻה֗ומִי אֵסַבַּר֖
FR Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.
LSS AinsiG3779 j'aiG1691 un vif désirG2596 G4289 de vous annoncerG2097 G0 aussi l'EvangileG2097, à vousG5213 qui êtes àG1722 G2532 RomeG4516.
DBF ainsi, pour autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
OST Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome.
DM07 Ainsi, en tant qu’en moi est, je suis prêt d’évangéliser aussi à vous qui êtes à Rome.
MART Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome.
BDP Et pour ma part, je désire aller aussi chez vous à Rome pour donner l’Évangile.
LCF Ainsi, autant qu'il dépend de moi, j'ai à coeur de vous annoncer l'Evangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
PGR Ainsi, pour ce qui me concerne, je suis impatient de vous porter aussi la bonne nouvelle, à vous qui êtes à Rome.
PCB d'où mon désir de vous annoncer, à vous aussi qui êtes à Rome, l'Evangile.
FBBB Ainsi mon vif désir est de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.
FBAC Ainsi, autant qu`il est en moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l`Evangile, à vous qui êtes à Rome.
FBJ de là mon empressement à vous porter l'Evangile à vous aussi, habitants de Rome.
FBS Ainsi, pour ce qui est de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l’Evangile, à vous qui êtes à Rome:
KJF Ainsi, pour autant qu’il dépende de moi, je suis prêt à vous prêcher l’évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
FBM Ainsi, autant qu'il en est de moi-même, je suis prêt à vous annoncer aussi le message de la grâce, à vous qui êtes à Rome.
IT ond’è che, per quanto sta in me, io son pronto ad annunziar l’Evangelo anche a voi che siete in Roma.
DIO Così, quant’è a me, io son pronto ad evangelizzare eziandio a voi che siete in Roma.
CEI sono quindi pronto, per quanto sta in me, a predicare il vangelo anche a voi di Roma.
POZ Dlatego pragnę i wam, mieszkańcom Rzymu, głosić ewangelię.
POL Tak, iż ile ze mnie jest, gotowym jest i wam, którzyście w Rzymie, Ewangieliję opowiadać.
PBT Przeto, co do mnie, gotów jestem głosić Ewangelię i wam, mieszkańcom Rzymu.
PBW Tak więc, jeśli o mnie idzie, gotów jestem zwiastować ewangelię i wam w Rzymie.
PBWP Tak więc, gdy chodzi o mnie, gotów jestem także i wam w Rzymie głosić Dobrą Nowinę.
PBWP Tak więc, gdy chodzi o mnie, gotów jestem także i wam w Rzymie głosić Dobrą Nowinę.
PBB A przeto ile ze mnie być może, gotowem jest Ewanjeliję opowiedać i wam, którzy jesteście w Rzymie.
NBG Tak to we mnie ochocze, by i wam, w Rzymie, zwiastować Dobrą Nowinę.
DSV Alzo hetgeen in mij is, dat is volvaardig, om u ook, die te Rome zijt, het Evangelie te verkondigen.
CHO Odatle moja nakana da i vama u Rimu navijestim evanđelje.
HU Azért a mi rajtam áll, kész vagyok néktek is, a kik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni.
CHZ 所 以 情 愿 尽 我 的 力 量 , 将 福 音 也 传 给 你 们 在 罗 马 的 人 。
CHT 所 以 情 願 盡 我 的 力 量 , 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 。
CUV 所以G3779情願盡G2596我G1691的力量,將福音也G2532傳給G2097你們G5213在G1722羅馬G4516的人。
LCT 所以G3779按G2596我G1691(那)G3588意願G4289,也G2532願向你們G5213(那些)G3588在G1722羅馬G4516的人G3588傳福音G2097。
VIET Ấy vậy, hễ thuộc về tôi, thì tôi cũng sẵn lòng rao Tin Lành cho anh em, là người ở thành Rô-ma.
VIET2 Vì thế tôi cũng nóng lòng đến giảng Phúc Âm cho anh chị em là những người ở Rô-ma nữa.
SVUL ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare
VUL ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
NVUL Itaque, quod in me est, promptus sum et vobis, qui Romae estis, evangelizare.
ARAB فهكذا ما هو لي مستعد لتبشيركم انتم الذين في رومية ايضا.
NAV وَلِذلِكَ، فَبِكُلِّ مَا لَدَيَّ، أَنَا فِي غَايَةِ الشَّوْقِ أَنْ أُبَشِّرَ بِالإِنْجِيلِ أَيْضاً بَيْنَكُمْ أَنْتُمُ الَّذِينَ فِي رُومَا.
FAR پس همچنین بقدر طاقت خودمستعدم که شما را نیز که در روم هستید بشارت دهم.
DARI بنابراین شوق دارم که به قدر توانایی خود انجیل را به شما نیز که در روم به سر می برید اعلام نمایم.
KOR 그러므로 나는 할 수 있는대로 로마에 있는 너희에게도 복음 전하기를 원하노라
BUN この故に我はロマに在る汝らにも福音を宣傳へんことを頻りに願ふなり。
JAP そこで、わたしとしての切なる願いは、ローマにいるあなたがたにも、福音を宣べ伝えることなのである。
TUR Bu nedenle Romada bulunan sizlere de Müjdeyi elimden geldiğince bildirmek için sabırsızlanıyorum.
TNZ Bu nedenle Müjde'yi, elimden geldiğince Roma'da bulunan sizlere de bildirmeye hazırım.
BUL и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
BULV И така, доколкото зависи от мен, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
MAC И така, доколку е од мене, готов сум да ви го проповедам Евангелието и вам, кои сте во Рим.
NOR således er jeg for min del villig til å forkynne evangeliet også for eder i Rom.
DAN således er jeg, hvad mig angår, redebon til at forkynde Evangeliet også for eder, som ere i Rom.
PAA por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
PAC E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
ALB Kështu, aq sa varet nga unë, jam gati t'ju predikoj ungjillin edhe juve që jeni në Romë.
SWE Därför är jag villig att förkunna evangelium också för eder som bon i Rom.
FIN1 Sentähden niin paljo kuin minussa on, olen minä teillekin, jotka Roomissa olette, valmis evankeliumia saarnaamaan.
FIN omasta puolestani minä siis olen altis teillekin, Roomassa asuvaisille, julistamaan evankeliumia.
FIN92 omasta puolestani minä siis olen altis teillekin, Roomassa asuvaisille, julistamaan evankeliumia.
ICE Svo er ég og fyrir mitt leyti fús til að boða fagnaðarerindið, einnig yður, sem eruð í Róm.
SRBL Zato, od moje strane, gotov sam i vama u Rimu propovjediti jevanđelje.
SRBC Зато, од моје стране, готов сам и вама у Риму проповедати јеванђеље.
ROM Anda kodia sima ando ilo te phenav tumenge e lashi viasta, vi tumenge kai san ande Rome.
RNZ Vaš oda kamav igen te vakerel o evaňjelium the ke tumende andro foros Rim.
AFR Vandaar die verlange van my kant om ook aan julle wat in Rome is, die evangelie te verkondig.
ESP Tial laŭ mia eblo mi estas fervora prediki la evangelion ankaŭ al vi, kiuj estas en Romo.
EST siis olen ma omalt poolt valmis ka teile, Roomas asuvaile, Evangeeliumi kuulutama.
RUM Astfel, în ce mă priveşte pe mine, am o vie dorinţă să vă vestesc Evanghelia vouă celor din Roma.
PINA Busa andam ako sa pagwali sa Maayong Balita diha kaninyo usab nga anaa sa Roma.
BUG Busa, kutob sa akong mahimo andam ako sa pagwali sa Maayong Balita kaninyo usab nga anaa sa Roma.
TAG Kaya nga, sa ganang akin, ay handa akong ipangaral din ang evangelio sa inyong nangasa Roma.
THAI ฉะนั้นข้าพเจ้าก็เต็มใจพร้อมที่จะประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ในกรุงโรมด้วย
REIM Doaromm, so wiet us mie daut aunbelangt sie ekj iewrich uk junt enn Room daut Evanjeelium to praedje.
ARMW Ուստի, ինչ կը վերաբերի ինծի, յօժար եմ աւետարանելու նաեւ ձեզի՝ որ Հռոմի մէջ էք:
BAS Bada, nitan den becembatean prest naiz çuey Roman çaretenoy-ere euangelizatzera.
LOT Tāpēc (kas attiecas uz mani) es esmu gatavs sludināt evaņģēliju arī jums, kas esat Romā.
SWA Ndiyo maana ninatamani pia kuihubiri Habari Njema kwenu ninyi mlioko huko Roma.
KABY Daymi i bɣiɣ ad beccṛeɣ daɣen lexbaṛ-agi n lxiṛ, i kunwi yellan di temdint n Ṛuma.
UMA Toe-mi pai' doko' lia-a mpoparata Kareba Lompe' hi koi' wo'o to hi ngata Roma.
HAIT Se poutèt sa, m' anvi vin anonse bon nouvèl la ban nou, nou menm ki rete lavil Wòm.
KAZ Сондықтан Римде тұратын сендерге де оны уағыздауға деген ықылас менде жетерлік.
IND सो मैं तुम्हें भी जो रोम में रहते हो, सुसमाचार सुनाने को भरसक तैयार हूं।
AVAR Гьединлъидалин нужеда, ай Рималда ругезда, гьоркьоб Рохалил хабар тІибитІизабизе дие цІакъ бокьун бугеб.
BURJ
CEC Цундела ву со шуна а, Рим-гІалахь дехарш, хаза кхаъ дІакхайкхо кийча.
KALM Тиигәд би Римд бәәх таднд Сән Зәңг цәәлһхдән белмб.
KOMI Ёна кöсъя висьтавны Бур Юöрсö тшöтш тiянлы, Римын олысьяслы.
MAOR Na reira e ngakau nui ana ahau kia whakapaua taku ki te kauwhau hoki i te rongopai ki a koutou i Roma.
OSET Уӕдӕ мӕн зӕрдиагӕй фӕнды сымахмӕ дӕр, Ромы цӕрджытӕм, фарны уац хӕссын.
TUVI Ынчангаш Буянныг Медээни Римде чурттаан силерге база суртаалдаарын күзеп тур мен.
NEPA यसैले म रोममा हुने तिमीहरूलाई पनि सुसमाचार प्रचार गर्न इच्छुक छु।
BENG এই কারণেই রোমে তোমাদের কাছে সুসমাচার প্রচার করবার জন্য আমি এত আগ্রহী৷
JAM So mi wel waahn fi kom priich di Gud Nyuuz tu aal a unu we de a Ruom tu.
Рим 1:16
ČSP Nestydím se za evangelium, neboť je to Boží moc k záchraně pro každého, kdo věří, předně pro Žida, ale i pro Řeka.
NBK98 Nestydím se totiž za Kristovo evangelium, neboť je to Boží moc ke spasení každého, kdo věří, předně Žida, ale i Řeka.
NBK Nestydím se totiž za Kristovo evangelium, neboť je to Boží moc ke spasení každého, kdo věří, předně Žida, ale i Řeka.
NBK06 Nestydím se za Kristovo evangelium - vždyť je to Boží moc ke spasení každého, kdo věří, předně Žida, ale i Řeka.
B21 Nestydím se za evangelium - vždyť je to Boží moc ke spasení každého, kdo věří, předně Žida, ale i Řeka.
B21P Nestydím se za evangelium – vždyť je to Boží moc ke spasení každého, kdo věří, předně Žida, ale i Řeka.
BKR1 Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku.
BKR Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku.
PMP Za blahou zvěst se přece nestydím; vždyť je to Boží moc k záchraně každému, kdo věří, i Židu nejprve, i Řeku,
MPCZ Za blahou zvěst se přece nestydím; vždyť je to Boží moc k záchraně 31 každému, kdo věří, i Židu nejprve, i Řeku,
BKRS NeboťG1063{CONJ} se nestydímG3756{PRT-N} G1870{V-PNI-1S} za evangeliumG2098{N-ASN} KristovoG5547{N-GSM}; mocG1411{N-NSF} zajistéG1063{CONJ} BožíG2316{N-GSM} jestG2076{V-PXI-3S} kG1519{PREP} spaseníG4991{N-ASF} každémuG3956{A-DSM} věřícímuG4100{V-PAP-DSM}, ŽiduG2453{A-DSM} předněG5037{PRT} G4412{ADV}, potom iG2532{CONJ} ŘekuG1672{N-DSM}.
OP Já se za evangelium nestydím. Jím se přece projevuje Boží moc a přináší záchrana každému, kdo věří, nejdříve ovšem Židům, ale pak i pohanům.
ŽP Neboť se nestydím za evangelium; vždyť jest to Boží moc k spáse každému věřícímu, předně Židovi, ale také Řekovi.
PNS Nestydím se totiž za dobrou zprávu; je vskutku Boží mocí k záchraně pro každého, kdo má víru, nejprve pro Žida, a také pro Řeka;
PNS2 Nestydím se totiž za dobrou zprávu; je vskutku Boží mocí k záchraně pro každého, kdo má víru, nejprve pro Žida, a také pro Řeka;
NK protože nejsem zahanbený přes dobrou zprávu anointujícího, protože je to zázračná moc božského do záchrany každému věřícímu; předně Judovi, i Řekovi,
COL Vždyť se nestydím za evangelium. Je to totiž moc Boží k spáse pro každého, kdo věří, předně pro žida, pak i pro pohana.
KLP Za evangelium se nestydím. Jím se přece projevuje Boží moc a přináší záchrana každému, kdo věří, nejdříve ovšem židům, ale pak i pohanům.
CEP Nestydím se za evangelium: je to moc Boží ke spasení pro každého, kdo věří, předně pro Žida, ale také pro Řeka.
SYK Neboť se nestydím za evangelium; vždyť jest to moc Boží ke spáse pro každého, kdo věří, pro žida i pro pohana;
SKR Neboť se nestydím za evangelium. Vždyť je to spásonosná síla Boží pro každého, kdo věří, nejdříve pro Žida, pak pro Řeka.
ROH Lebo sa nehanbím za evanjelium Kristovo, lebo je mocou Božou na spasenie každému veriacemu, Židovi predne i Grékovi.
SKP Lebo ja sa za evanjelium nehanbím; veď ono je Božou mocou na spásu každému, kto verí, najprv Židovi, potom Grékovi.
SEP Veď ja sa nehanbím za evanjelium, lebo ono je Božou mocou na spásu pre každého veriaceho, najprv Žida, potom Gréka.
SEVP Veď ja sa nehanbím za evanjelium (Kristovo): lebo mocou Božou je ono na spasenie každému veriacemu, najprv Židovi, a aj Grékovi.
KNT Nehanbím sa, skutočne, za radostnú zvesť, lebo ona je mocou Božou na spasenie každému veriacemu, predovšetkým Židovi, potom aj Grékovi.
BOT Lebo ja sa za evanjelium nehanbím: ono je Božia sila na spásu každému, kto verí, najprv Židovi, potom Grékovi.
SPNS Lebo sa nehanbím za dobré posolstvo; veď je Božou mocou na záchranu každého, kto má vieru, najprv Žida, ale aj Gréka;
VW For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God unto salvation to everyone who is believing, to the Jew first and also to the Greek.
KJ ForG1063 I amG1870 notG3756 ashamedG1870 of the gospelG2098 of ChristG5547: forG1063 it isG2076 the powerG1411 of GodG2316 untoG1519 salvationG4991 to every oneG3956 that believethG4100 ; to the JewG2453 firstG4412, andG5037 alsoG2532 to the GreekG1672.
KJ2 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.
KJ3 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation to every one believing, both to Jew first, and to Greek;
RNKJ For I am not ashamed of the glad tidings of the Messiah: for it is the power of יהוה unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
ASV For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
IAV " For I am not ashamed of the good news of Moshiach: for it is the power of Elohim unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. "
DB For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God’s power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
LEB For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
WEB For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
YLT for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
LITV For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation to everyone believing, both to Jew first, and to Greek;
NET For I am not ashamed of the gospel, for it is God's power for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
THO For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God for salvation to every one who believeth, to the Jew in the first place, and also to the Greek.
WEBS ForG1063 I amG1870 notG3756 ashamedG1870 of the gospelG2098 of ChristG5547: forG1063 it isG2076 the powerG1411 of GodG2316 toG1519 salvationG4991 to every oneG3956 that believethG4100; to the JewG2453 firstG4412, andG5037 alsoG2532 to the GreekG1672.
ROT For I am not ashamed of the joyful message; for it is God’s power unto salvation, to every one that believeth, both to Jew [ first ] and to Greek;
ETHE For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of Aloha for the salvation of all who believe in him, whether of the Jihudoyee first, or of the Aramoyee:
LAMSA For I am not ashamed of the gospel of Christ; for it is the power of God to salvation to every one who believes, whether they are Jews first, or Arameans (Syrians).
MURD For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God unto life, to all who believe in it; whether first they are of the Jews, or whether they are of the Gentiles.
T2001 I’m not ashamed of the good news, because it’s the power that God uses to save everyone who has faith… first the Jew, and then the Greek.
KJPCE For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
TS98 For I am not ashamed of the Good News of Messiah, for it is the power of Elohim for deliverance to everyone who believes, to the Yehuḏite first and also to the Greek.
JESP For I am not ashamed of the good news of Christ: for it is the power of God to salvation to all believing; both to the Jew first, and the Greek.
MIT For I am not ashamed of the gospel, because it is God's salvific power for every believer—with application first to the Jew but also to the Greek.
MOF For I am proud of the gospel; it is God's saving power for everyone who has faith, for the Jew first and for the Greek as well.
ESV For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
CJB For I am not ashamed of the Good News, since it is God's powerful means of bringing salvation to everyone who keeps on trusting, to the Jew especially, but equally to the Gentile.
NWTEN For I am not ashamed of the good news; it is, in fact, God’s power for salvation to everyone having faith, to the Jew first and also to the Greek.
NEÜ Die Ungerechtigkeit der Menschen fordert Gottes Zorn
Denn ich bekenne mich offen und ohne Scham zu dieser Botschaft: Sie ist ja Gottes Kraft und rettet jeden, der ihr glaubt. Das gilt zunächst für Juden, aber auch für alle anderen Menschen.
NEÜ14 Denn ich bekenne mich offen und ohne Scham zu dieser Botschaft: Sie ist ja Gottes Kraft und rettet jeden, der ihr glaubt. Das gilt zunächst für Juden, aber auch für alle anderen Menschen.
SCHL2  Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christus nicht; denn es ist Gottes Kraft zur Errettung für jeden, der glaubt, zuerst für den Juden, dann auch für den Griechen;
NGU Zu dieser Botschaft bekenne ich mich offen und ohne mich zu schämen, denn das Evangelium ist die Kraft Gottes, die jedem, der glaubt, Rettung bringt. Das gilt zunächst für die Juden, es gilt aber auch für jeden anderen Menschen.
HRD Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; es ist ja eine Gotteskraft zum Heil für jeden, der glaubt, zunächst für den Juden und dann auch für den Griechen.
SCHL DennG1063 ich schämeG1870 michG1870 des EvangeliumsG2098 nichtG3756; dennG1063 esG2532 istG2076 GottesG2316 KraftG1411 zur Rettung fürG1519 jeden, der glaubtG4100, zuerstG4412 für denG5547 JudenG2453, dann auchG5037 für den GriechenG1672;
MEN Denn ich schäme mich der Heilsbotschaft nicht; ist sie doch eine Gotteskraft, die jedem, der da glaubt, die Rettung bringt, wie zuerst dem Juden, so auch dem Griechen.
ALBR Wahrlich, ich schäme mich der Frohen Botschaft nicht. Sie ist ja eine Gotteskraft, die allen, die da glauben, Rettung bringt: zuerst den Juden, dann auch den Griechen.
AEK Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; denn es ist eine Gotteskraft zur Rettung für jeden Glaubenden, dem Juden zuerst wie auch dem Griechen.
PAT Denn nicht schäme ich mich des Evangeliums; ist es doch eine Kraft Gottes zum Heil für einen jeden, der glaubt - für den Juden sowohl wie für den Hellenen.
HRB Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; es ist ja die Kraft Gottes zur Rettung für jeden, der glaubt, zunächst für den Juden, dann auch für den Griechen.
GB In keiner Weise nämlich schäme ich mich des Evangeliums; denn es ist eine Gotteskraft zum Heile für jeden, der glaubt, vor allem für die Juden, jedoch auch für die Heiden.
DIU Denn nicht schäme ich mich der Frohbotschaft; denn eine Kraft Gottes ist sie zur Rettung jedem Glaubenden, Juden sowohl zuerst als auch Griechen.
TAF Denn ich schäme mich der Heilsbotschaft von Christus nicht, weil sie eine Kraft Gottes ist, und Heil bringt allen, die daran glauben, Juden zunächst und Griechen.
LUT1 DennG1063 ich schämeG1870 michG1870 desG2532 EvangeliumsG2098 von ChristoG5547 nichtG3756; dennG1063 es istG2076 eine KraftG1411 GottesG2316, die daG1519 seligG4991 machet alleG3956, die daran glaubenG4100, die JudenG2453 vornehmlich undG4412 auchG5037 die GriechenG1672,
LUT DennG1063 ich schämeG1870 mich des EvangeliumsG2098 von ChristoG5547 nichtG3756; dennG1063 es istG2076 eine KraftG1411 GottesG2316, die daG1519 seligG4991 macht alleG3956, die daran glaubenG4100, die JudenG2453 vornehmlichG4412 undG5037 auchG2532 die GriechenG1672.
LUTA Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.
GREB Denn ich schäme mich dieser Heilsbotschaft nicht. Sie birgt ja eine Gotteskraft in sich, die allen denen Rettung bringt, die sie im rechten Glauben annehmen. Das gilt zunächst für die Juden, aber auch für die Nichtjuden.
EIN Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht: Es ist eine Kraft Gottes, die jeden rettet, der glaubt, zuerst den Juden, aber ebenso den Griechen.
JAB Denn ich schäme mich des Evangeliums
TB Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; ist es doch Gottes Kraft zum Heile jedem Glaubenden, so wie dem Juden zuerst so auch dem Griechen.
FB Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen.
MEI DENN ich schäme mich des Evangeliums Christi nicht; denn es ist eine Kraft Gottes zur Errettung jedem, der da glaubt, dem Juden zuerst wie auch dem Griechen.
ZUR DENN ich schäme mich des Evangeliums nicht; denn es ist eine Kraft Gottes zum Heil einem jeden, der (daran) glaubt, dem Juden zuerst und auch dem Griechen.
ELB Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jeglichem Glaubenden, beides beim Juden zuerst und dem Griechen.
ELBU DennG1063 ich schämeG1870 mich des EvangeliumsG2098 nichtG3756, dennG1063 es istG2076 GottesG2316 KraftG1411 zumG1519 HeilG4991 jedemG3956 GlaubendenG4100, sowohl dem JudenG2453 zuerstG4412 alsG5037 auchG2532 dem GriechenG1672.
ELBS DennG1063 ich schämeG1870 mich des EvangeliumsG2098 nichtG3756, dennG1063 es istG2076 GottesG2316 KraftG1411 zumG1519 HeilG4991 jedemG3956 GlaubendenG4100, sowohl dem JudenG2453 zuerstG4412 alsG5037 auchG2532 dem GriechenG1672.
MNT Denn nicht schämeG1870 ich michG1870 des Evangeliums,G2098 denn KraftG1411 GottesG2316 ist es zum HeilG4991 jedemG3956 Glaubenden,G4100 dem JudaierG2453 zuerstG4413 wie auch dem Hellenen.G1672
HJ denn ich schäme mich nicht der guten Botschaft des Christus, denn sie ist Kraft Gottes zur Rettung einem jeden, der glaubt, dem Juden zuerst, und auch dem Griechen,
LVE denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; denn es ist eine Kraft Gottes selig zu machen Alle, die daran glauben, zuerst die Juden, aber auch die Heiden.
RUS Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она - сила Божья, спасающая всех верующих, прежде всего иудеев, а потом и язычников.
RST ИбоG1063 я неG3756 стыжусьG1870 благовествованияG2098 ХристоваG5547, потому чтоG1063 оно естьG2076 силаG1411 БожияG2316 коG1519 спасениюG4991 всякомуG3956 верующемуG4100, во-первыхG4412, ИудеюG2453, потом иG2532 ЕллинуG1672.
KAS Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению каждому верующему: как Иудею, первому, так и Еллину.
UP Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові.
UKC Бо я не соромлюся Євангелії: вона бо - сила Божа на спасіння кожному, хто вірує: перше юдеєві, а потім грекові, -
UKK Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасенне всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.
UUBT Бо я не соромлюся [христової] благої вістки; адже вона - Божа сила на спасіння кожному, хто вірить: перше - юдеєві, а відтак - грекові.
SLAV Íå ñòûæbñÿ áî áëUãîâýñòâîâhíiåìú õð$òîâûìú: ñBëà áî áæUiÿ µñòü âî ñï$ñåíiå âñMêîìó ârðóþùåìó, VóäNîâè æå ïðNæäå ¢ µëëèíó.
SLAVCZ Ne styžusja bo blagovestvovaniem Christovym: sila bo Božija esť vo spasenie vsjakomu verujuščemu, Judeovi že prežde i Jellinu.
TR ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} επαισχυνομαιG1870{V-PNI-1S} τοG3588{T-ASN} ευαγγελιονG2098{N-ASN} τουG3588{T-GSM} χριστουG5547{N-GSM} δυναμιςG1411{N-NSF} γαρG1063{CONJ} θεουG2316{N-GSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ειςG1519{PREP} σωτηριανG4991{N-ASF} παντιG3956{A-DSM} τωG3588{T-DSM} πιστευοντιG4100{V-PAP-DSM} ιουδαιωG2453{A-DSM} τεG5037{PRT} πρωτονG4412{ADV} καιG2532{CONJ} ελληνιG1672{N-DSM}
TRA οὐG3756{PRT-N} γὰρG1063{CONJ} ἐπαισχύνομαιG1870{V-PNI-1S} τὸG3588{T-ASN} εὐαγγέλιονG2098{N-ASN} τοῦG3588{T-GSM} ΧριστοῦG5547{N-GSM}· δύναμιςG1411{N-NSF} γὰρG1063{CONJ} ΘεοῦG2316{N-GSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} εἰςG1519{PREP} σωτηρίανG4991{N-ASF} παντὶG3956{A-DSM} τῷG3588{T-DSM} πιστεύοντιG4100{V-PAP-DSM}, ἸουδαίῳG2453{A-DSM} τεG5037{PRT} πρῶτονG4412{ADV} καὶG2532{CONJ} ἝλληνιG1672{N-DSM}·
TRV ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
BYZ ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} επαισχυνομαιG1870{V-PNI-1S} τοG3588{T-ASN} ευαγγελιονG2098{N-ASN} τουG3588{T-GSM} χριστουG5547{N-GSM} δυναμιςG1411{N-NSF} γαρG1063{CONJ} θεουG2316{N-GSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ειςG1519{PREP} σωτηριανG4991{N-ASF} παντιG3956{A-DSM} τωG3588{T-DSM} πιστευοντιG4100{V-PAP-DSM} ιουδαιωG2453{A-DSM} τεG5037{PRT} πρωτονG4412{ADV} καιG2532{CONJ} ελληνιG1672{N-DSM}
TIS οὐG3756{prt-n} γὰρG1063{conj} ἐπαισχύνομαιG1870{v-pni-1s} τὸG3588{t-asn} εὐαγγέλιον,G2098{n-asn} δύναμιςG1411{n-nsf} γὰρG1063{conj} θεοῦG2316{n-gsm} ἐστινG1510{v-pai-3s} εἰςG1519{prep} σωτηρίανG4991{n-asf} παντὶG3956{a-dsm} τῷG3588{t-dsm} πιστεύοντι,G4100{v-pap-dsm} ἸουδαίῳG2453{a-dsm} τεG5037{prt} πρῶτονG4412{adv-s} καὶG2532{conj} Ἕλληνι.G1672{n-dsm}
WH ουG3756{PRT-N} γαρG1063{CONJ} επαισχυνομαιG1870{V-PNI-1S} τοG3588{T-ASN} ευαγγελιονG2098{N-ASN} δυναμιςG1411{N-NSF} γαρG1063{CONJ} θεουG2316{N-GSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ειςG1519{PREP} σωτηριανG4991{N-ASF} παντιG3956{A-DSM} τωG3588{T-DSM} πιστευοντιG4100{V-PAP-DSM} ιουδαιωG2453{A-DSM} τεG5037{PRT} (VAR1: [πρωτον]G4412{ADV}) (VAR2: πρωτονG4412{ADV}) καιG2532{CONJ} ελληνιG1672{N-DSM}
GNTV ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
MGB Διοτι δεν αισχυνομαι το ευαγγελιον του Χριστου· επειδη ειναι δυναμις Θεου προς σωτηριαν εις παντα τον πιστευοντα Ιουδαιον τε, πρωτον και Ελληνα.
UBS3 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
SBL Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι?
MHB
כי אינני בוש מבשורת המשיח באשר גבורת אלהים היא לתשועת כל המאמין ליהודי בראשונה וכן גם ליוני׃
HNTV
כִּי לֹא-אֵבוֺשׁ מִבְּשׁרַת הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר גְּבוּרַת אֱלֹהִים הִיא לִתְשׁוּעָה אֶל-כָּל-מַאֲמִין הַיְּהוּדִי בְּרֹאשׁ וְגַם-הַיְּוָנִי:
RV PorqueG1063 noG3756 me avergüenzoG1870 delG3588 evangelioG2098: porqueG1063 esG2076 potenciaG1411 de DiosG2316 paraG1519 saludG4991 á todoG3956 aquelG3588 que creeG4100; al JudíoG2453 primeramenteG4412 yG2532 también al GriegoG1672.
RV1 Porque no me avergüenzo del Evangelio: porque es potencia de Dios para dar salud á todo aquel que cree: al Judío primeramente, y tambien al Griego.
RV2 Porque no me avergüenzo del evangelio de Cristo; porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree: al Judío primeramente, y también al Griego.
RVR Porque no me avergüenzo del evangelio del Cristo, pues es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al Judío primeramente, y también al Griego.
RVG Porque no me avergüenzo del evangelio de Cristo; porque es el poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.
RV3 " No me averguenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación de todo aquel que cree, del judío primeramente y también del griego,"
ESC Porque no me avergüenzo del Evangelio del Cristo, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego.
SBJ Pues no me avergüenzo del Evangelio, que es una fuerza de Dios para la salvación de todo el que cree: del judío primeramente y también del griego.
SBJ1 Pues no me avergüenzo del Evangelio, que es fuerza de Dios para la salvación de todo el que cree: del judío primeramente y también del griego.
RVA Porque no me avergüenzo del evangelio; pues es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree, al judío primero y también al griego.
BLA Como ven, no me avergüenzo del Evangelio. Es una fuerza de Dios y salvación para todos los que creen, en primer lugar para los judíos, y también para los griegos.
PRATT Pues no me avergüenzo del evangelio; porque es poder de Dios para salvación a todo el que cree, primeramente al judío, y también al griego.
NVI A la verdad, no me avergüenzo del evangelio, pues es poder de Dios para la salvación de todos los que creen: de los judíos primeramente, pero también de los gentiles.
JUN Pues no me avergüenzo del Evangelio; pues la virtud de Dios es en salud a todo creyente: y a judío y a heleno.
LBLA Porque no me avergüenzo del evangelio, pues es el poder de Dios para la salvación de todo el que cree; del judío primeramente y también del griego.
PESE Porque no me avergüenzo del Evangelio, pues es poder de Dios para salvación de todo aquel que cree en Él, ya sea de los judíos primeramente, ya sea de los gentiles;
PES
ܠܐ ܓܝܪ ܒܗܬ ܐܢܐ ܒܗ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܛܠ ܕܚܝܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܠܚܝܐ ܕܟܠ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܐܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܐܢ ܡܢ ܐܪܡܝܐ ܀
לא גיר בהת אנא בה באונגליון מטל דחילא הו דאלהא לחיא דכל דמהימנין בה אן מן יהודיא לוקדם ואן מן ארמיא:
PHA לָא גֵּיר בָּהֵת̅ א֗נָא בֵּה בֵּאוַנגֵּלִיָו֖ן מֵטֻל דּחַילָא ה֗ו דַּאלָהָא֑ לחַיֵא֞ דּכֻ̅ל דַּמהַימנִין בֵּה֑ אֵן מֵן יִהֻודָ̅יֵא֞ לֻוקדַ̅ם֖ וֵאן מֵן אַרמָיֵא֖֞
FR Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
LSS CarG1063 je n'aiG1870 G0 pointG3756 honteG1870 de l'EvangileG2098:G1063 c'estG2076 une puissanceG1411 de DieuG2316 pourG1519 le salutG4991 de quiconqueG3956 croitG4100, du JuifG2453 premièrement G4412, puisG5037 G2532 du GrecG1672,
DBF Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.
OST Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite.
DM07 Car je ne prends point à honte l’Évangile de Christ, vu qu’il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
MART Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
BDP Vous le voyez, je n’ai pas honte de l’Évangile. C’est une force de Dieu, et c’est le salut pour tous ceux qui croient, les Juifs d’abord, et de même les Grecs.
LCF En effet, je ne rougis point de l'Evangile; car il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec.
PGR Je n'ai point honte, en effet, de l'évangile, car c'est une puissance de Dieu qui produit le salut pour tout croyant, Juif et Grec ;
PCB Car je ne rougis pas de l’Evangile ; c'est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d'abord, puis du Grec ;
FBBB En effet, je n'ai point honte de l'Evangile, car c'est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec ;
FBAC Car je n`ai point honte de l`Evangile; c`est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.
FBJ Car je ne rougis pas de l'Evangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec.
FBS car je ne rougis point de l’Evangile; parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, et puis les gentils.
KJF Car je n’ai pas honte de l’évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, au Juif d’abord, et aussi au Grec.
FBM Car je n'ai point honte du message de la grâce de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de chacun qui a cette certitude, du Judéen d'abord, du Grec ensuite.
IT Poiché io non mi vergogno dell’Evangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza d’ogni credente; del Giudeo prima e poi del Greco;
DIO PERCIOCCHÈ io non mi vergogno dell’evangelo di Cristo; poichè esso è la potenza di Dio in salute ad ogni credente; al Giudeo imprima, poi anche al Greco.
CEI Io infatti non mi vergogno del vangelo, poiché è potenza di Dio per la salvezza di chiunque crede, del Giudeo prima e poi del Greco.
POZ Nie wstydzę się ewangelii! Jest ona przecież potęgą Bożą, która prowadzi do zbawienia każdego wierzącego - najpierw Żyda, a potem Greka.
POL Albowiem nie wstydzę się za Ewangieliję Chrystusową, ponieważ jest mocą Bożą ku zbawieniu każdemu wierzącemu, Żydowi najprzód, potem i Greczynowi.
PBT Bo ja nie wstydzę się Ewangelii, jest bowiem ona mocą Bożą ku zbawieniu dla każdego wierzącego, najpierw dla Żyda, potem dla Greka.
PBW Albowiem nie wstydzę się ewangelii Chrystusowej, jest ona bowiem mocą Bożą ku zbawieniu każdego, kto wierzy, najpierw Żyda, potem Greka,
PBWP Nie wstydzę się bowiem Ewangelii, gdyż jest ona mocą Bożą sprowadzającą zbawienie na każdego, kto wierzy, najpierw na Żyda, a potem na Greka.
PBWP Nie wstydzę się bowiem Ewangelii, gdyż jest ona mocą Bożą sprowadzającą zbawienie na każdego, kto wierzy, najpierw na Żyda, a potem na Greka.
PBB Abowiem nie wstydam się Ewanjelijej Krystusowej, gdyż jest moc Boża ku zbawieniu każdemu wierzącemu. Żydowi naprzód, potym też i Grekowi.
NBG Bowiem nie wstydzę się Ewangelii Chrystusa; gdyż ona jest mocą Boga na ratunek każdemu wierzącemu, przede wszystkim Żydowi, lecz także i Grekowi.
DSV Want ik schaam mij des Evangelies van Christus niet; want het is een kracht Gods tot zaligheid een iegelijk, die gelooft, eerst den Jood, en ook den Griek.
CHO Ne stidim se, uistinu, evanđelja: ono je snaga Božja na spasenje svakomu tko vjeruje - Židovu najprije, pa Grku.
HU Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek.
CHZ 我 不 以 福 音 为 耻 ; 这 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。
CHT 我 不 以 福 音 為 恥 ; 這 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。
CUV 我不G3756以福音G2098為恥G1870;這福音本G1063是G2076神G2316的大能G1411,要G1519救G4991一切G3956相信的G4100,先是G4412猶太人G2453,後是希臘人G1672。
LCT 為此G1063,我G1870不G3756以那G3588福音G2098為恥G1870;因為G1063這是G2076神的G2316大能G1411,使那G3588一切G3956信的人G4100得著G1519救恩G4991,先是G4412猶太人G2453,以及G5037後是G2532希利尼人G1672。
VIET Thật vậy, tôi không hổ thẹn về Tin Lành đâu, vì là quyền phép của Ðức Chúa Trời để cứu mọi kẻ tin, trước là người Giu-đa, sau là người Gờ-réc;
VIET2 Thật vậy, tôi không hổ thẹn về Phúc Âm vì đây là quyền năng của Đức Chúa Trời để cứu mọi người tin, trước là người Do Thái và sau là người Hy Lạp.
SVUL non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco
VUL Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.
NVUL Non enim erubesco evangelium: virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Iudaeo primum et Graeco.
ARAB لاني لست استحي بانجيل المسيح لانه قوة الله للخلاص لكل من يؤمن لليهودي اولا ثم لليوناني.
NAV فَأَنَا لاَ أَسْتَحِي بِالإِنْجِيلِ، لأَنَّهُ قُدْرَةُ اللهِ لِلْخَلاَصِ، لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ، لِلْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ لِلْيُونَانِيِّ.
FAR زیرا که از انجیل مسیح عار ندارم چونکه قوت خداست، برای نجات هر کس که ایمان آورد، اول یهود و پس یونانی،
DARI زیرا من از انجیل خِجِل نیستم؛ از آنرو که انجیل، قدرت خداست برای نجات هرکس که ایمان آورد، اول یهودیان و سپس غیر یهودیان
KOR 내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력이 됨이라 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게로다
BUN 我は福音を恥とせず、この福音はユダヤ人を始めギリシヤ人にも、凡て信ずる者に救を得さする神の力たればなり。
JAP わたしは福音を恥としない。それは、ユダヤ人をはじめ、ギリシヤ人にも、すべて信じる者に、救を得させる神の力である。
TUR Çünkü Müjdeden utanmıyorum. Müjde iman eden herkesin -önce Yahudilerin, sonra Yahudi olmayanların- kurtuluşu için Tanrı gücüdür.
TNZ Çünkü ben Müjde'den utanmıyorum. Müjde, önce Yahudilerin, sonra da Yahudi olmayanların olmak üzere, iman eden herkesin kurtuluşu için Tanrı'nın gücüdür.
BUL Защото не се срамувам от благовестието [Христово]; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после и на езичника.
BULV Защото не се срамувам от благовестието (Христово), понеже то е Божията сила за спасение на всеки, който вярва – първо за юдеина, а после и за гърка.
MAC Зашто, јас не се срамам од Евангелието, бидејќи тоа е Божја сила за спасение на секој кој верува, првин за Јудеецот, а и за Гркот.
NOR For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker;
DAN Thi jeg skammer mig ikke ved Evangeliet; thi det er en Guds Kraft til Frelse for hver den, som tror, både for Jøde først og for Græker.
PAA Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
PAC Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
ALB Në fakt unë nuk kam turp për ungjillin e Krishtit, sepse ai është fuqia e Perëndisë për shpëtimin e cilitdo që beson, më parë Judeun e pastaj Grekun.
SWE Ty jag blyges icke för evangelium; ty det är en Guds kraft till frälsning för var och en som tror, först och främst för juden, så ock för greken.
FIN1 Sillä en minä häpee Kristuksen evankeliumia; sillä se on Jumalan voima itsekullekin uskovaiselle autuudeksi. Ensin Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.
FIN Sillä minä en häpeä evankeliumia; sillä se on Jumalan voima, itsekullekin uskovalle pelastukseksi, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle.
FIN92 Sillä minä en häpeä evankeliumia; sillä se on Jumalan voima, itsekullekin uskovalle pelastukseksi, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle.
ICE Ég fyrirverð mig ekki fyrir fagnaðarerindið. Það er kraftur Guðs til hjálpræðis hverjum þeim sem trúir, Gyðingum fyrst, en einnig Grikkjum.
SRBL Jer se ne stidim jevanđelja Hristova; jer je sila Božija na spasenije svakome koji vjeruje, a najprije Jevrejinu i Grku.
SRBC Јер се не стидим јеванђеља Христовог; јер је сила Божија на спасење свакоме који верује, а најпре Јеврејину и Грку.
ROM Ke chi lazhav katar Vorba le Kristoski; ke kodia si e putiera le Devleski ai o skepimos kodoleske kai pachalpe; mai anglal o Zhidovo, porme o Greko.
RNZ Bo me man na ladžav vaš o evaňjelium le Kristoskero, bo oda hin e zor le Devleskeri so zachraňinel olen ko pačal: ešeb le Židen a paľis the le nažiden.
AFR Want ek skaam my nie oor die evangelie van Christus nie, want dit is 'n krag van God tot redding vir elkeen wat glo, eerste vir die Jood en ook vir die Griek.
ESP Ĉar mi ne hontas pri la evangelio; ĉar ĝi estas la potenco de Dio al savo por ĉiu, kiu kredas, al la Judoj unue, kaj ankaŭ al la Grekoj.
EST Sest ma ei häbene Evangeeliumi; sest see on Jumala vägi õndsakssaamiseks igaühele, kes usub, nii juudile esiti kui ka kreeklasele.
RUM Căci mie nu mi -e ruşine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului;
PINA Kay wala ko igakaulaw ang Maayong Balita, kay kini mao ang gahum sa Dios alang sa kaluwasan sa matag-usa nga nagatoo, sa Judio una sa tanan ug unya sa Gresyanhon usab.
BUG Kay dili ko igakaulaw ang Maayong Balita; kay kini mao ang gahum sa Dios alang sa kaluwasan sa tagsatagsa nga motoo: una sa tanan, sa Judio, ug ingon man sa Greciahanon.
TAG Sapagka't hindi ko ikinahihiya ang evangelio: sapagka't siyang kapangyarihan ng Dios sa ikaliligtas ng bawa't sumasampalataya; una'y sa Judio, at gayon din sa Griego.
THAI ด้วยว่าข้าพเจ้าไม่มีความละอายในเรื่องข่าวประเสริฐของพระคริสต์ เพราะว่าข่าวประเสริฐนั้นเป็นฤทธิ์เดชของพระเจ้า เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด พวกยิวก่อน และพวกกรีกด้วย
REIM Dan ekj schaem mie nich met daut Evanjeelium, dan daut es dee Krauft Gottes aul dee seelich to moake dee doaraun jleewe, de Jude daut easchte en uk de Grieche.
ARMW Արդարեւ ես ամօթ չեմ սեպեր աւետարանը, քանի որ ան Աստուծոյ զօրութիւնն է՝ ամէն հաւատացեալի փրկութեան համար, նախ Հրեային եւ ապա Յոյնին.
BAS Ecen eznaiz ahalque Christen Euangelioaz: ceren Iaincoaren botherea baita, sinhesten duen guciaren saluamendutan, Iuduaren lehenic eta guero Grecoaren.
LOT Es nekaunos evaņģēlija, jo tas ir Dieva spēks katra ticīgā pestīšanai, vispirms jūda, tad grieķa.
SWA Sioni aibu kutangaza Habari Njema; yenyewe ni nguvu ya Mungu inayowaokoa wote wanaoamini: Wayahudi kwanza, na wasio Wayahudi pia.
KABY Ur ssetḥaɣ ara s lexbaṛ-agi n lxiṛ, axaṭer ț-țazmert n Sidi Ṛebbi i leslak n kra win yumnen yis ; di tazwara i wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.
UMA Uma kupoka'ea' ngkeni Kareba Lompe'. Apa' Kareba Lompe' toe-mi baraka' Alata'ala to mpowai' kalompea' hi hawe'ea tauna to mepangala'. Lomo' -na Kareba Lompe' raparata-raka to Yahudi, aga hewa too-toi raparata wo'o-miraka tauna to bela-ra to Yahudi.
HAIT ¶ Mwen pa wont anonse bon nouvèl la: se pouvwa Bondye ki la pou delivre tout moun ki kwè, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo tou.
KAZ Мен Ізгі хабар үшін еш ұялмаймын, ол — Мәсіхке сенетін барлық адамдарды, алдымен яһудилерді, сондай-ақ басқа ұлт адамдарын да құтқаратын Құдайдың құдіреті!
IND क्‍योंकि मैं सुसमाचार से नहीं लजाता, इसलिथे कि वह हर एक विश्वास करनेवाले के लिथे, पहिले तो यहूदी, फिर यूनानी के लिथे उद्धार के निमाि परमेश्वर की सामर्य है।
AVAR Дун тІубанго божула Рохалил хабаралда. Киналго иман лъуралал – цин жугьутІал, цинги цогидал халкъал – хвасарлъизарулеб илагьияб къудрат буго гьеб.
BURJ Һайн Мэдээсэл тухай номнохоёо би эшэнэгүйб. Ушарынь юуб гэхэдэ, тэрэ һүзэглэһэн хүн бүхэниие, нэн түрүүн еврейнүүдые, тиихэдэ баһал бусад арадуудые абарха Бурханай һүр хүсэн юм.
CEC Суна эхь ца хета хаза кхаъ дІакхайкхо, хІунда аьлча и кхаъ Делан ницкъ бу Іийсах мел тешарг кІелхьарваккха – хьалха жуьгтий, тІаьхьа кхечу къаьмнех болу нах а.
KALM Би Сән Зәңгәс ичҗәхшв. Энтн иткдг улсиг цугтаһинь аврхин тѳлә бәәх Бурхна күчн. Хамгин түрүнд Сән Зәңг евреймүдиг, дарунь буру номта улсиг аврна.
KOMI Ме ог яндысь висьтавлыны Кристослысь Бур Юöрсö, öд сiйö Енлöн выныс, мездö быд эскысьöс: медводз юдейясöс, сэсся грекъясöс.
MAOR Kahore hoki oku whakama ki te rongopai: ko te kaha hoki ia o te Atua hei whakaora mo nga tangata katoa e whakapono ana; mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki.
OSET Фарны уац кӕй хъусын кӕнын, уый худинагыл нӕ нымайын. Уымӕн ӕмӕ уый алы уырнӕгӕн дӕр, фыццаджыдӕр иудейӕн, стӕй муртатӕн дӕр, у Хуыцауы ирвӕзындӕттӕг тых.
TUVI Буянныг Медээден ыятпас мен, чүге дээрге ол – Христоска бүзүрээн бүгү улусту: хамыкты мурнай иудейлерни, а ооң соонда өске бүгү улусту камгалаар дээн Бурганның күчү-күжү-дүр.
NEPA म सुसमाचारसंग शर्माउनदिन तर गौरव गर्छु। सुसमाचार त्यस्तो शक्ति हो जुन परमेश्वरले प्रयोग गर्नुहुन्छ। जसले उहाँमाथि विश्वास गर्छ पहिले यहूदी र गैर-यहूदीहरूलाई रक्षा गर्नलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ।
BENG সুসমাচারের জন্য আমি গর্ববোধ করি৷ সুসমাচারই হল সেই শক্তি, য়ে শক্তির দ্বারা ঈশ্বর তাঁর বিশ্বাসীদের উদ্ধার করেন, প্রথমে ইহুদীদের পরে অইহুদীদের৷
JAM Mi no shiem fi priich di Gud Nyuuz kaaz it powaful. A di Gud Nyuuz Gad yuuz fi siev aal a di piipl we chos iina Jiizas. Im yuuz it fi siev di Juu dem fos an den im yuuz it fi siev di piipl dem we a no Juu.
Рим 1:17
ČSP V něm se zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je napsáno: ‚Spravedlivý z víry bude živ.‘
NBK98 Neboť v něm je zjevena Boží spravedlnost z víry k víře, jak je napsáno: "Spravedlivý pak bude žít z víry."
NBK Neboť v něm je zjevena Boží spravedlnost z víry k víře, jak je napsáno: "Spravedlivý pak bude žít z víry."
NBK06 V něm se totiž zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je psáno: "Spravedlivý pak bude žít z víry."
B21 V něm se totiž zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je psáno: "Spravedlivý pak bude žít z víry."
B21P V něm se totiž zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je psáno: „Spravedlivý pak bude žít z víry.“
BKR1 Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude.
BKR Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude.
PMP neboť v ní na základě víry vychází vůči víře najevo Boží spravedlnost podle toho, jak je psáno: Spravedlivý však bude žíti z víry.
MPCZ neboť v ní na základě 32 víry vychází vůči víře 33 najevo 34 Boží spravedlnost 35 podle toho, jak je psáno 36: Spravedlivý však bude žít z 32 víry.
BKRS NeboG1063{CONJ} spravedlnostG1343{N-NSF} BožíG2316{N-GSM} zjevujeG601{V-PPI-3S} se skrzeG1722{PREP} něG846{P-DSN} zG1537{PREP} víryG4102{N-GSF} uG1519{PREP} víruG4102{N-ASF}, jakožG2531{ADV} psánoG1125{V-RPI-3S} jest: SpravedlivýG1342{A-NSM} pakG1161{CONJ} zG1537{PREP} víryG4102{N-GSF} živG2198{V-FDI-3S} bude.
OP Neboť v něm se ukazuje, jak Bůh dává spravedlnost, která je z víry a vede k víře. Tak je psáno: Spravedlivý bude žít z víry.
ŽP Projevuje se v něm totiž Boží spravedlnost plynoucí z víry a vedoucí k víře, jak jest psáno: »Spravedlivý z víry bude živ.«
PNS v tom se totiž zjevuje Boží spravedlnost z víry a k víře, právě jak je napsáno: Ale spravedlivý - ten bude žít vírou.
PNS2 v tom se totiž zjevuje Boží spravedlnost z víry a k víře, právě jak je napsáno: „Ale spravedlivý — ten bude žít vírou.“
NK protože spravedlivost božského je v ní odhalena z víry do víry, podle toho, jak je psáno: Ale ten spravedlivý bude žít z víry.
COL Neboť v něm se zjevuje ospravedlnění skrze Boha z víry k víře, jak je psáno: „Spravedlivý žije z víry.“
KLP Neboť v něm se odhaluje Boží spravedlnost, která je z víry a vede k víře. Tak je psáno: 'Spravedlivý bude žít z víry.'
CEP Vždyť se v něm zjevuje Boží spravedlnost, která je přijímána vírou a vede k víře; stojí přece psáno: ‚Spravedlivý z víry bude živ.‘
SYK neboť se v něm zjevuje spravedlnost Boží z víry k víře jakož jest psáno: „Spravedlivý však živ jest z víry.“
SKR Zjevuje se v něm totiž Boží spravedlnost z víry k víře, jak je psáno: Spravedlivý pak bude žít z víry.
ROH Lebo spravedlivosť Božia sa v ňom zjavuje z viery vo vieru, jako je napísané: Ale spravedlivý bude žiť z viery.
SKP V ňom sa totiž zjavuje Božia spravodlivosť z viery pre vieru, ako je napísané: „Spravodlivý bude žiť z viery.“
SEP Pretože v ňom sa zjavuje Božia spravodlivosť z viery pre vieru, ako je napísané: Ten, čo je z viery spravodlivý, bude žiť.
SEVP Zjavuje sa v ňom zaiste spravodlivosť Božia z viery pre vieru, ako je napísané: Spravodlivý z viery bude žiť.
KNT Spravodlivosť Božia totiž zjavuje sa v nej z viery - smerom k viere, ako je napísané: Spravodlivý bude žiť z viery.
BOT V ňom sa totiž zjavuje Božia spravodlivosť od viery k viere, ako je napísané: Spravodlivý bude žiť z viery.
SPNS lebo v ňom sa zjavuje Božia spravodlivosť z viery a k viere, tak ako je napísané: „Ale spravodlivý bude žiť z viery.“
VW For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; even as it is written, The just shall live by faith.
KJ ForG1063 thereinG1722 G846 isG601 the righteousnessG1343 of GodG2316 revealedG601 fromG1537 faithG4102 toG1519 faithG4102: asG2531 it is writtenG1125,G1161 The justG1342 shall liveG2198 byG1537 faithG4102.
KJ2 For in it is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
KJ3 for in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; even as it is written, “But the just one shall live by faith.” Hab. 2:4
RNKJ For therein is the righteousness of יהוה revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
ASV For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
IAV For therein is the righteousness of Elohim revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
DB for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
LEB For the righteousness of God is revealed in it from faith to faith, just as it is written, "But the one who is righteous by faith will live."
WEB For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”
YLT For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, "And the righteous one by faith shall live,"
LITV for in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; even as it has been written, "But the just shall live by faith." Hab. 2:4
NET For the righteousness of God is revealed in the gospel from faith to faith, just as it is written, "The righteous by faith will live."
THO For by it there is revealed a justification of God's appointment because of belief, that we may believe. As it is written, But the just shall live because of belief:
WEBS ForG1063 inG1722 thisG846 isG601 the righteousnessG1343 of GodG2316 revealedG601 fromG1537 faithG4102 toG1519 faithG4102: asG2531 it is writtenG1125 G1161, The justG1342 shall liveG2198 byG1537 faithG4102.
ROT For, a righteousness of God, is therein revealed, - by faith unto faith: even as it is written - But, he that is righteous, by faith, shall live.
ETHE for the righteousness of Aloha in it is revealed from faith to faith, as it is written, The righteous by faith shall live.
LAMSA For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith; as it is written, The righteous shall live by faith.
MURD For in it is revealed the righteousness of God, from faith to faith; as it is written, The righteous by faith, shall live.
T2001 This is how God’s righteousness is being demonstrated [to those who are] out of the faith and [to those] who are in the faith, for it’s written: ‘The righteous will live by faith.’
KJPCE For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
TS98 For in it the righteousness of Elohim is revealed from belief to belief, as it has been written, “But the righteous shall live by belief.”
JESP For the justice of God in it is revealed from faith to faith: as has been written, And the just shall live by faith.
MIT God's righteousness is revealed in the gospel, a righteousness derived through faith and maintained by faith. This accords with what has been written: The person who is righteous lives by faith.
MOF God's righteousness is revealed in it by faith and for faith — as it is written, Now by faith shall the righteous live.
ESV For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, "The righteous shall live by faith."
CJB For in it is revealed how God makes people righteous in his sight; and from beginning to end it is through trust - as the Tanakh puts it, "But the person who is righteous will live his life by trust."
NWTEN For in it God’s righteousness is being revealed by faith and for faith, just as it is written: “But the righteous one will live by reason of faith.”
NEÜ Denn im Evangelium zeigt Gott uns seine Gerechtigkeit, eine Gerechtigkeit, die aus dem Vertrauen auf Gott kommt und zum Glauben hinführt, wie es in der Schrift steht: "Der Gerechte wird leben, weil er glaubt."
NEÜ14 Denn im Evangelium zeigt Gott uns seine Gerechtigkeit, eine Gerechtigkeit, die aus dem Vertrauen auf Gott kommt und zum Glauben hinführt, wie es in der Schrift steht: "Der Gerechte wird leben, weil er glaubt."
SCHL2  denn es wird darin geoffenbart die Gerechtigkeit Gottes aus Glauben zum Glauben, 3730 wie geschrieben steht: »Der Gerechte wird aus Glauben leben«. 3731
NGU Denn im Evangelium zeigt uns Gott seine Gerechtigkeit, eine Gerechtigkeit, zu der man durch den Glauben Zugang hat; sie kommt dem zugute, der ihm vertraut. Darum heißt es in der Schrift: »Der Gerechte wird leben, weil er glaubt.«
HRD Wird doch in ihm Gottesgerechtigkeit aus Glauben zu Glauben enthüllt, wie geschrieben steht: Der Gerechte wird aus dem Glauben leben.
SCHL dennG1063 esG846 wirdG601 darin geoffenbart die GerechtigkeitG1343 GottesG2316 ausG1537 GlaubenG4102 zumG1519 GlaubenG4102, wieG2531 geschrieben steht: »Der GerechteG1342 wirdG601 infolge vonG1537 GlaubenG4102 lebenG2198«.
MEN Denn Gottesgerechtigkeit wird in ihr geoffenbart, aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: »Der Gerechte wird aus Glauben leben.«
ALBR Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin offenbar: sie kommt aus Glauben, und sie führt zum Glauben, wie geschrieben steht: Der Gerechte wird durch den Glauben das Leben erlangen.
AEK Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin enthüllt aus Glauben für Glauben, so wie es geschrieben steht: Der Gerechte wird aus Glauben leben.
PAT Denn Gerechtigkeit Gottes offenbart sich in ihm, vom Glauben her, zum Glauben hin, wie geschrieben steht: "Der Gerechte wird leben aus Glauben" (Hab 2,4).
HRB In ihm wird die Gerechtigkeit Gottes offenbart aus dem Glauben zum Glauben, wie geschrieben steht: Der Gerechte lebt aus dem Glauben.
GB Gottes Gerechtigkeit, die aus dem Glauben stammt, wird ihm enthüllt zum Glauben hin; wie geschrieben steht: »Der aus dem Glauben Gerechte wird leben.«
DIU Denn Gerechtigkeit. Gottes in ihr wird offenbart aus Glauben zum Glauben, wie geschrieben ist: Aber der Gerechte aus Glauben wird leben.
TAF Weil die Gerechtigkeit Gottes in ihr geoffenbart wird, aus Glauben in Glauben, wie denn geschrieben steht: Der Gerechte wird durch seinen Glauben leben.
LUT1 sintemal darinnen offenbaret wirdG601 die GerechtigkeitG1343, die vor GOttG2316 gilt, welche kommt ausG1537 GlaubenG4102 inG1519 GlaubenG4102; wieG2531 dennG1063 geschrieben stehet: DerG1537 GerechteG1342 wirdG601 seinesG846 GlaubensG4102 lebenG2198.
LUT SintemalG1063 darin G1722 G846 offenbartG601 wird die GerechtigkeitG1343, die vor GottG2316 gilt, welche kommt ausG1537 GlaubenG4102 inG1519 GlaubenG4102; wieG2531 denn geschriebenG1125 steht:G1161»Der GerechteG1342 wirdG2198 seinesG1537 GlaubensG4102 lebenG2198.
LUTA Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt , welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: »Der Gerechte wird seines Glaubens leben.«
GREB In der Heilsbotschaft wird nämlich klar gelegt, dass man das Wohlgefallen Gottes auf Grund eines Gottesglaubens erlangt, der zum Gottvertrauen führt. Es steht ja geschrieben: ?Jeder, der in allem meinen Willen tut, wird infolge seines gläubigen Vertrauens das Leben haben.'
EIN Denn im Evangelium wird die Gerechtigkeit Gottes offenbart aus Glauben zum Glauben, wie es in der Schrift heißt: Der aus Glauben Gerechte wird leben.
JAB Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin entdeckt aus Glauben in Glauben, gleichwie geschrieben ist: Es wird aber der Gerechte aus Glauben leben.
TB Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie denn geschrieben steht: Der Gerechte aber wird aus Glauben leben.
FB Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben".
MEI Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben in Glauben, gleichwie geschrieben steht: «Der Gerechte aber wird aus Glauben leben!»
ZUR Denn die Gerechtigkeit Gottes wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: «Der aus Glauben Gerechte aber wird leben.»
ELB Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben".
ELBU DennG1063 GottesG2316 GerechtigkeitG1343 wirdG601 darinG1722 G846 geoffenbartG601 ausG1537 GlaubenG4102zuG1519 GlaubenG4102, wieG2531 geschriebenG1125 steht: "Der GerechteG1342 aberG1161 wird ausG1537 GlaubenG4102 lebenG2198 ".
ELBS DennG1063 GottesG2316 GerechtigkeitG1343 wirdG601 darin G846 G1722 geoffenbartG601 ausG1537 GlaubenG4102 zuG1519 GlaubenG4102, wieG2531 geschriebenG1125 steht: "Der GerechteG1342 aberG1161 wird ausG1537 GlaubenG4102 lebenG2198."
MNT Denn GerechtigkeitG1343 GottesG2316 wird in ihm offenbartG601 aus Glauben zu Glauben, gleichwie geschriebenG1125 ist: ›Der GerechteG1342 aber aus GlaubenG4102 wird leben.G2198‹
HJ denn die Gerechtigkeit Gottes wird darin geoffenbart: aus Glauben zu Glauben, so wie geschrieben ist: "Der Gerechte wird AUS GLAUBEN leben" ;
LVE Denn durch dasselbe wird geoffenbaret Gottes Gerechtigkeit durch Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: Durch Glauben wird der Gerechte leben.
RUS Ведь в ней открывается, что избавление от вины дается Богом за веру и только за веру. Потому что в Писании сказано: «Кто праведен благодаря вере, тот будет жив».
RST ВG1722 немG846 открываетсяG601 правдаG1343 БожияG2316 отG1537 верыG4102 вG1519 веруG4102, какG2531 написаноG1125: праведныйG1342 вероюG1537 G4102 живG2198 G0 будетG2198 G0.
KAS Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
UP Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.
UKC справедливість бо Божа об'являється в ній з віри у віру, як написано: «Праведник з віри буде жити.»
UKK Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.
UUBT Правда Божа розкривається в ній з віри у віру, як написано: Праведник вірою житиме.
SLAV Ïðhâäà áî áæUiÿ âú íNìú ‡âëMåòñÿ t ârðû âú ârðó, Ýêîæå µñòü ïBñàíî. ïðâ*íûè æå t ârðû æBâú ábäåòú.
SLAVCZ Pravda bo Božija v nem javljaetsja ot very v veru, jakože esť pisano. Pravednyi že ot very živ budet.
TR δικαιοσυνηG1343{N-NSF} γαρG1063{CONJ} θεουG2316{N-GSM} ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSN} αποκαλυπτεταιG601{V-PPI-3S} εκG1537{PREP} πιστεωςG4102{N-GSF} ειςG1519{PREP} πιστινG4102{N-ASF} καθωςG2531{ADV} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} δικαιοςG1342{A-NSM} εκG1537{PREP} πιστεωςG4102{N-GSF} ζησεταιG2198{V-FDI-3S}
TRA δικαιοσύνηG1343{N-NSF} γὰρG1063{CONJ} ΘεοῦG2316{N-GSM} ἐνG1722{PREP} αὐτῷG846{P-DSN} ἀποκαλύπτεταιG601{V-PPI-3S} ἐκG1537{PREP} πίστεωςG4102{N-GSF} εἰςG1519{PREP} πίστινG4102{N-ASF}, καθὼςG2531{ADV} γέγραπταιG1125{V-RPI-3S}, ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} δίκαιοςG1342{A-NSM} ἐκG1537{PREP} πίστεωςG4102{N-GSF} ζήσεταιG2198{V-FDI-3S}.
TRV δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
BYZ δικαιοσυνηG1343{N-NSF} γαρG1063{CONJ} θεουG2316{N-GSM} ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSN} αποκαλυπτεταιG601{V-PPI-3S} εκG1537{PREP} πιστεωςG4102{N-GSF} ειςG1519{PREP} πιστινG4102{N-ASF} καθωςG2531{ADV} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} δικαιοςG1342{A-NSM} εκG1537{PREP} πιστεωςG4102{N-GSF} ζησεταιG2198{V-FDI-3S}
TIS δικαιοσύνηG1343{n-nsf} γὰρG1063{conj} θεοῦG2316{n-gsm} ἐνG1722{prep} αὐτῷG846{p-dsn} ἀποκαλύπτεταιG601{v-ppi-3s} ἐκG1537{prep} πίστεωςG4102{n-gsf} εἰςG1519{prep} πίστιν,G4102{n-asf} καθὼςG2531{adv} γέγραπται,G1125{v-rpi-3s} ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} δίκαιοςG1342{a-nsm} ἐκG1537{prep} πίστεωςG4102{n-gsf} ζήσεται.G2198{v-fdi-3s}
WH δικαιοσυνηG1343{N-NSF} γαρG1063{CONJ} θεουG2316{N-GSM} ενG1722{PREP} αυτωG846{P-DSN} αποκαλυπτεταιG601{V-PPI-3S} εκG1537{PREP} πιστεωςG4102{N-GSF} ειςG1519{PREP} πιστινG4102{N-ASF} καθωςG2531{ADV} γεγραπταιG1125{V-RPI-3S} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} δικαιοςG1342{A-NSM} εκG1537{PREP} πιστεωςG4102{N-GSF} ζησεταιG2198{V-FDI-3S}
GNTV δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
MGB Διοτι δι' αυτου αποκαλυπτεται η δικαιοσυνη του Θεου εκ πιστεως εις πιστιν, καθως ειναι γεγραμμενον· Ο δε δικαιος θελει ζησει εκ πιστεως.
UBS3 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
SBL δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται? Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
MHB
כי תגלה בה צדקת אלהים מאמונה אל אמונה ככתוב וצדיק באמונתו יחיה׃
HNTV
כִּי-בָהּ נִגְלְתָה צִדְקַת אֱלֹהִים מִמְּקוֺר אֱמוּנָה לְמַעַן נִחְיֶה בֶאֱמוּנָה כַּכָּתוּב וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֺ יִחְיֶה:
RV PorqueG1063 enG1722 él la justiciaG1343 de DiosG2316 se descubreG601 de feG4102 enG1722 feG4102; comoG2531 está escritoG1125: MasG1161 elG846 justoG1342 viviráG2198 porG1537 la feG4102.
RV1 Porque la justicia de Dios se descubre en él de fé en fé, como esta escrito: Mas el justo vivirá por la fé.
RV2 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fé en fé, como está escrito: El justo vivirá por la fé.
RVR Porque en ello la justicia de Dios es descubierta de fe en fe, como ha sido escrito: “Mas el justo vivirá por medio de la fe”.
RVG Porque en él la justicia de Dios es revelada de fe en fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá.
RV3 pues en el evangelio, la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: "Mas el justo por la fe vivirá".
ESC Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe. Como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
SBJ Porque en él se revela la justicia de Dios, de fe en fe, como dice la Escritura: = El justo vivirá por la fe. =
SBJ1 Porque en él se revela la justicia de Dios, de fe en fe, como dice la Escritura: El justo vivirá por la fe. A. TODOS LOS HOMBRES, SIN EXCEPCIÓN, BAJO LA IRA DE DIOS
RVA Porque en él la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Pero el justo vivirá por la fe.
BLA El Evangelio manifiesta cómo Dios nos hace justos, es decir, nos reforma por medio de la fe y para la vida de fe, como dice la Escritura: El que es justo por la fe vivirá.
PRATT Porque en él se revela una justicia divina, de fe en fe; según está escrito: El justo vivirá por la fe.
NVI De hecho, en el evangelio se revela la justicia que proviene de Dios, la cual es por fe de principio a fin, tal como está escrito: «El justo vivirá por la fe.»
JUN Pues, justicia de Dios en él se revela, de fe en fe, según está escrito: «Y el justo de fe vivirá».
LBLA Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe; como está escrito: MAS EL JUSTO POR LA FE VIVIRA.
PESE porque por medio de Él es revelada la justicia de Dios por fe para fe. Como está escrito: "EL JUSTO SERÁ SALVO POR LA FE".
PES
ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܒܗ ܡܬܓܠܝܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܟܐܢܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ ܀
כאנותה גיר דאלהא בה מתגליא מן הימנותא להימנותא איך דכתיב דכאנא מן הימנותא נחא:
PHA כִּאנֻותֵ̅ה גֵּיר דַּאלָהָא בֵּה מֵת̅גַּליָא֑ מֵן הַימָנֻותָ̅א להַימָנֻותָ̅א֖ אַיך̅ דַּכ̅תִ̅יב֑̅ דּכִ̅אנָא מֵן הַימָנֻותָ̅א נִחֵא ס
FR parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
LSS parce quG1063'enG1722 luiG846 est révéléeG601 la justiceG1343 de DieuG2316 parG1537 la foi G4102 et pourG1519 la foiG4102, selonG2531 qu'il est écritG1125:G1161 Le justeG1342 vivraG2198 par G1537 la foiG4102.
DBF Car la justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: "Or le juste vivra de foi".
OST Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi.
DM07 Car la justice de Dieu se révèle en lui pleinement de foi en foi: selon qu’il est écrit; Or le juste vivra de foi.
MART Car la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi.
BDP L’Évangile révèle comment Dieu nous fait “justes”, à partir de la foi, et pour une vie de foi, comme il est dit dans l’Écriture: Il vivra, celui dont la justice vient de la foi.
LCF Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
PGR parce que la justice de Dieu y est révélée par la foi pour la foi, selon qu'il est écrit : « Or celui qui est juste par la foi vivra. »
PCB car la justice de Dieu se manifeste en lui, de foi en foi, ainsi qu'il est écrit : le juste par la foi vivra.
FBBB car en lui se révèle une justice de Dieu par la foi pour la foi, selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi.
FBAC En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu`il est écrit : " Le juste vivra par la foi. "
FBJ Car en lui la justice de Dieu se révèle de la foi à la foi, comme il est écrit: Le juste vivra de la foi.
FBS Car la justice de Dieu nous y est révélée, la justice qui vient de la foi, et se perfectionne dans la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vit de la foi.
KJF Car en lui l’impartialité de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
FBM Car en lui la justice de Dieu est révélée de certitude en certitude, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par cette assurance de Christ.
IT poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, secondo che è scritto: Ma il giusto vivrà per fede.
DIO Perciocchè la giustizia di Dio è rivelata in esso, di fede in fede; secondo ch’egli è scritto: E il giusto viverà per fede.
CEI E` in esso che si rivela la giustizia di Dio di fede in fede, come sta scritto: Il giusto vivrà mediante la fede.
POZ Objawia się bowiem w niej usprawiedliwienie, jakie Bóg daje dzięki wierze, która jednocześnie wzrasta. Tak też napisano: "Ten żyć będzie, kto jest sprawiedliwy dzięki wierze".
POL Bo sprawiedliwość Boża w niej bywa objawiona z wiary w wiarę, jako napisano: Że sprawiedliwy z wiary żyć będzie.
PBT W niej bowiem objawia się sprawiedliwość Boża, która od wiary wychodzi i ku wierze prowadzi, jak jest napisane: a sprawiedliwy z wiary żyć będzie.
PBW Bo usprawiedliwienie Boże w niej bywa objawione, z wiary w wiarę, jak napisano: A sprawiedliwy z wiary żyć będzie.
PBWP Ukazuje się bowiem w niej sprawiedliwość Boża z wiary w wiarę, tak jak to jest napisane: a sprawiedliwy dzięki wierze, żyć będzie
PBWP Ukazuje się bowiem w niej sprawiedliwość Boża z wiary w wiarę, tak jak to jest napisane: a sprawiedliwy dzięki wierze, żyć będzie
PBB Abowiem sprawiedliwość Boża przez onę bywa objawiona z wiary w wiarę, jako jest napisano: Sprawiedliwy z wiary będzie żył.
NBG Gdyż zostaje w niej objawiana sprawiedliwość Boga z wiary ku wierze, jak napisano: Zaś sprawiedliwy będzie żył z wiary.
DSV Want de rechtvaardigheid Gods wordt in hetzelve geopenbaard uit geloof tot geloof; gelijk geschreven is: Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
CHO Jer pravednost se Božja od vjere k vjeri u njemu otkriva kao što je pisano: Pravednik će od vjere živjeti.
HU Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitbõl hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitbõl él.
CHZ 因 为 神 的 义 正 在 这 福 音 上 显 明 出 来 ; 这 义 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 经 上 所 记 : 义 人 必 因 信 得 生 。
CHT 因 為 神 的 義 正 在 這 福 音 上 顯 明 出 來 ; 這 義 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 經 上 所 記 : 義 人 必 因 信 得 生 。
CUV 因為G1063神G2316的義G1343正在G1722這福音上顯明出來G601;這義是本於G1537信G4102,以致於G1519信G4102。如G2531經上所記G1125:義人G1342必因G1537信G4102得生G2198。
LCT 因為G1063神的G2316義G1343在G1722其G846上G1722被顯明出來G601,是本於G1537信G4102,以致於G1519信G4102;如G2531所記載的G1125,(那)G3588義人G1342必G1161因G1537信G4102活著G2198。
VIET vì trong Tin Lành nầy có bày tỏ sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi đức tin mà được, lại dẫn đến đức tin nữa, như có chép rằng: Người công bình sẽ sống bởi đức tin.
VIET2 Vì trong Phúc Âm ấy sự công chính của Đức Chúa Trời được tỏ ra từ đức tin đến đức tin như Kinh Thánh chép: “Này, người công chính sẽ sống bởi đức tin.”
SVUL iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit
VUL Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit.
NVUL Iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem, sicut scriptum est: “ Iustus autem ex fide vivet ”.
ARAB لان فيه معلن بر الله بايمان لايمان كما هو مكتوب اما البار فبالايمان يحيا
NAV فَفِيهِ قَدْ أُعْلِنَ الْبِرُّ الَّذِي يَمْنَحُهُ اللهُ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ وَالَّذِي يُؤَدِّي إِلَى الإِيمَانِ، عَلَى حَدِّ مَا قَدْ كُتِبَ: «أَمَّا مَنْ تَبَرَّرَ بِالإِيمَانِ، فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا».
FAR که در آن عدالت خدا مکشوف می‌شود، از ایمان تا ایمان، چنانکه مکتوب است که عادل به ایمان زیست خواهد نمود.
DARI زیرا انجیل نشان می دهد که خدا چگونه آدمیان را عادل می شمارد و این پایۀ ایمان است و بر ایمان بنا شده است، چنانکه که نوشته شده است: «شخص عادل بوسیلۀ ایمان زندگی می کند.»
KOR 복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된 바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라
BUN 神の義はその福音のうちに顯れ、信仰より出でて信仰に進ましむ。録して『義人は信仰によりて生くべし』とある如し。
JAP 神の義は、その福音の中に啓示され、信仰に始まり信仰に至らせる。これは、「信仰による義人は生きる」と書いてあるとおりである。
TUR Tanrının insanı akladığı, Müjdede açıklanır. Aklanma yalnız imanla olur. Yazılmış olduğu gibi, ‹‹İmanla aklanan yaşayacaktır.››
TNZ Tanrı'nın insanı akladığı, Müjde'de açıklanır. Aklanma yalnız imanla olur. Yazılmış olduğu gibi, «İmanla aklanan insan yaşayacaktır.»
BUL Защото в него се открива правдата, която е от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее".
BULV Защото в Него се открива Божията правда от вяра към вяра, както е писано: ?Праведният чрез вяра ще живее.“
MAC Зашто во него се открива Божјата правда, од вера во вера, како што е напишано: „Праведникот ќе живее од верата.”
NOR for i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro, som skrevet er: Den rettferdige, ved tro skal han leve.
DAN Thi deri åbenbares Guds Retfærdighed af Tro for Tro, som der er skrevet: "Men den retfærdige skal leve af Tro."
PAA visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
PAC Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
ALB Sepse drejtësia e Perëndisë është zbuluar në të nga besimi në besim siç është shkruar: ''I drejti do të jetojë me anë të besimit''.
SWE Rättfärdighet från Gud uppenbaras nämligen däri, av tro till tro; så är ock skrivet: »Den rättfärdige skall leva av tro.»
FIN1 Sillä siinä se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilmoitetaan uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: vanhurskaan pitää elämän uskosta.
FIN Sillä siinä Jumalan vanhurskaus ilmestyy uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: "Vanhurskas on elävä uskosta".
FIN92 Sillä siinä Jumalan vanhurskaus ilmestyy uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: "Vanhurskas on elävä uskosta".
ICE Því að réttlæti Guðs opinberast í því fyrir trú til trúar, eins og ritað er: „Hinn réttláti mun lifa fyrir trú.“
SRBL Jer se u njemu javlja pravda Božija iz vjere u vjeru, kao što je napisano: pravednik će od vjere živ biti.
SRBC Јер се у Њему јавља правда Божија из вере у веру, као што је написано: Праведник ће од вере жив бити.
ROM Ke ande Vorba le Devleski si o chachimos le Devlesko katar o pachamos ai le pachamaske, ke kadia si le ramome, o manush kai si vorta le Devlesa traiila anda pachamos.
RNZ Bo andro evaňjelium pes presikavel hoj o manuš hino čačipnaskero anglo Del le pačabnastar a ča le pačabnaha, avke sar hin pisimen: “O čačipnaskero manuš dživela le pačabnastar.”
AFR Want die geregtigheid van God word daarin geopenbaar uit geloof tot geloof, soos geskrywe is: Maar die regverdige sal uit die geloof lewe.
ESP Ĉar la justeco de Dio malkaŝiĝas en ĝi de fido al fido, kiel estas skribite:La virtulo vivos per sia fideleco.
EST Sest temas saab ilmsiks Jumala õigus usust usku, nõnda nagu on kirjutatud: „Õige elab usust!”
RUM deoarece în ea este descoperită o neprihănire, pe care o dă Dumnezeu, prin credinţă şi care duce la credinţă, după cum este scris: ,,Cel neprihănit va trăi prin credinţă.``
PINA Kay diha sa Maayong Balita ginapadayag ang pagkamatarung sa Dios, nga pinaagi sa pagtoo ngadto sa pagtoo, sumala sa nahisulat nga nagaingon, "Mabuhi ang namatarung pinaagi sa pagtoo."
BUG Kay kaniya ginapadayag ang pagkamatarung sa Dios gikan sa pagtoo ngadto sa pagtoo, ingon sa nahasulat: Apan ang matarung mabuhi tungod sa pagtoo.
TAG Sapagka't dito ang katuwiran ng Dios ay nahahayag mula sa pananampalataya hanggang sa pananampalataya: gaya ng nasusulat, Nguni't ang ganap ay mabubuhay sa pamamagitan ng pananampalataya.
THAI เพราะว่าในข่าวประเสริฐนั้นความชอบธรรมของพระเจ้าก็ได้แสดงออก โดยเริ่มต้นก็ความเชื่อ สุดท้ายก็ความเชื่อ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ'
REIM Dan doarenn es Gott siene Jerachtichkjeit jeoppenboat fom Gloowe tom Gloowe, so auset jeschraewe steit, "Dee Jerachte saul derch sien Gloowe laewe".
ARMW որովհետեւ անով Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ հաւատքով է՝ կը յայտնուի հաւատքի համար, ինչպէս գրուած է. «Արդարը պիտի ապրի հաւատքով»:
BAS Ecen Iaincoaren iustitiá hartan eracusten da fedetic federa: scribatua den beçala, Iustoa fedez vicico da.
LOT Jo tanī atklājas Dieva taisnība no ticības uz ticību, kā rakstīts: Taisnīgais dzīvo no ticības. (Hab.2,4)
SWA Kwa maana Habari Njema inaonyesha wazi jinsi Mungu anavyowakubali watu kuwa waadilifu; jambo hili hufanyika kwa imani, tangu mwanzo mpaka mwisho. Kama ilivyoandikwa: "Mwadilifu kwa imani ataishi."
KABY Lexbaṛ-agi n lxiṛ ibeggen-ed amek i gețțarra Sidi Ṛebbi imdanen d iḥeqqiyen s liman, axaṭer s liman kan i nezmer a nuɣal d iḥeqqiyen si tazwara alamma ț-țaggara. Akken yura di tira iqedsen : Aḥeqqi ad yidir s liman.
UMA Hi Kareba Lompe' toe, Alata'ala mpo'uli' -taka beiwa ohea jadi' monoa' hi poncilo-na. Ohea-na toe muntu' ngkai pepangala' -ta hi Alata'ala-wadi, uma ria ohea ntani' -na. Hewa to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi: "Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala-le, hira' -mi tauna to mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra."
HAIT Bon nouvèl sa a fè nou wè ki jan Bondye fè moun gras. Travay sa a, li kòmanse ak konfyans moun gen nan Bondye, li fini nan menm konfyans la tou, jan sa te ekri a: Moun Bondye fè gras paske li gen konfyans nan Bondye, se li menm ki va gen lavi.
KAZ Себебі Құдайдың адамдарды ақтау жолы мынадан білінеді: ол басынан аяғына дейін сенімді қажет етеді. Пайғамбарлар жазбаларында мына тәрізді сөздер бар ғой: Сенімі арқылы ақталған адам шынайы өмір сүреді.
IND क्‍योंकि उस में परमेश्वर की धामिर्कता विश्वास से और विश्वास के लिथे प्रगट होती है; जैसा लिखा है, कि विश्वास से धर्मी जन जीवित रहेगा।।
AVAR Гьелъ загьир гьабула, гІицІго божи-иманалъухъ балагьун гурони, инсан Аллагьас ритІухъ гьавуларевлъи. ТІухьдузда хъван бугелъул: «РитІухъав инсан жиндирго божи-иманалдалъун чІаго хутІила».
BURJ Гансал этигэл һүзэгэй ашаар хүнүүдые Бурханай үнэн сэдьхэлтэн болгодогынь Һайн Мэдээсэл соо элеэр харуулагдана. «Үнэн сэдьхэлтэн этигэл һүзэгэйнгѳѳл ашаар ажамидарха», – гэжэ Нангин Бэшэг соо бэшээтэй.
CEC Оцу хазачу кхоо гойту, адамаш Дала бакъ муха до. И бакъдар, юьххьера дуьйна чаккхенга кхаччалц, тешарехула ду. Делан Йозанашкахь яздина ма-хиллара: «Делах тешарца бакъвинарг Далла уллохь вехар ву».
KALM Бурхн яһҗ күүг чик седклтә кедгиг Сән Зәңг үзүлҗәнә. Энүг эклцәс авн сүл күртл Бурхн иткләр дамҗад кенә. Энүнә тускар: «Иткләр дамҗад чик седклтә болсн күн җирһх» гиҗ бичәтә.
KOMI Бур Юöрыс восьтö Енлысь веськыдлунсö эскöмсянь да эскöм пыр. Гижöма: «Веськыда олысь эскöмнас пондас овны».
MAOR A kei reira e whakakitea ana ta te Atua tika, he mea no te whakapono ki te whakapono: kua oti nei hoki te tuhituhi, ma te whakapono e ora ai te tangata tika.
OSET Фарны уац куыд ӕргом кӕны, афтӕмӕй Хуыцау адӕймаджы раст кӕны, куы Йыл баууӕнды, ӕрмӕстдӕр уӕд. Сыгъдӕг Фыст дӕр афтӕ зӕгъы: «Рӕстгӕнӕг уырнындзинады фӕрцы цӕрдзӕн».
TUVI Буянныг Медээде Бурганның бээр агартыышкыны ажыттынган. Ол агартыышкын эгезинден төнчүзүнге чедир чүгле бүзүрел дамчыштыр ажыттынар. Ол дугайында Бижилгеде мынча деп бижээн: «Бүзүрелиниң ачызында актыг-шынныг болган кижи амылыг артар».
NEPA सुसमाचारले मानिसहरूलाई उहाँसँग धार्मिक बन्ने कुरो प्रकट गरेको छ। परमश्वरको बाटोले मानिसहरूलाई शुरूदेखि अन्तसम्म विश्वासद्वारा धार्मिकता तिर डोर्याउँदछ। जस्तो धर्मशास्त्रमा भनिएको छ, “जुन मानिस परमेश्वरको विश्वासमा ठीक रहँदछ उ अनन्त सम्म बाँच्नेछ।”
BENG ঈশ্বর কি করে মানুষকে নির্দোষ বলে গ্রহণ করেন, তা এই সুসমাচারের মধ্য দিয়েই দেখানো হয়েছে৷ শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত বিশ্বাস দ্বারাই মানুষ ঈশ্বরের সামনে নির্দোষ বলে গন্য হয়৷ শাস্ত্র য়েমন বলে, ‘বিশ্বাসের দ্বারা য়ে ব্যক্তি ঈশ্বরের সামনে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছে সে অনন্ত জীবনের অধিকারী হবে৷’
JAM Di Gud Nyuuz shuo ou Gad tek we piipl sin an mek tingz rait bitwiin im an dem, an dat im du aal a dat kaaz dem biliiv iina Jiizas Krais. It aal rait dong iina Gad wod se, “Di piipl uufa sin Gad tek we kaaz dem biliiv iina im, a dem a-go riili liv.”
Рим 1:18
ČSP Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří v nepravosti potlačují pravdu,
NBK98 Z nebe se zjevuje Boží hněv proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří zadržují pravdu nepravostí.
NBK Z nebe se zjevuje Boží hněv proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří zadržují pravdu nepravostí.
NBK06 Z nebe se zjevuje Boží hněv proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svévolně potlačují pravdu.
B21 Z nebe se zjevuje Boží hněv proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svévolně potlačují pravdu.
B21P Z nebe se zjevuje Boží hněv proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svévolně potlačují pravdu.
BKR1 Zjevuje se zajisté hněv Boží s nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, pravdu Boží v nepravosti zadržujících.
BKR Zjevuje se zajisté hněv Boží s nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, pravdu Boží v nepravosti zadržujících.
PMP Najevo totiž vychází Boží hněv s nebe proti vší bezbožnosti a proti nespravedlivosti lidí, kteří pravdu vlastní v nespravedlivosti.
MPCZ Najevo totiž vychází 34 Boží hněv 35 z nebe proti vší bezbožnosti 37 a proti nespravedlivosti 38 lidí, kteří pravdu vlastní v nespravedlivosti 38 39.
BKRS ZjevujeG601{V-PPI-3S} se zajistéG1063{CONJ} hněvG3709{N-NSF} BožíG2316{N-GSM} sG575{PREP} nebeG3772{N-GSM} protiG1909{PREP} každéG3956{A-ASF} bezbožnostiG763{N-ASF} aG2532{CONJ} nepravostiG93{N-ASF} lidíG444{N-GPM}, G3588{T-GPM} pravduG225{N-ASF} Boží vG1722{PREP} nepravostiG93{N-DSF} zadržujícíchG2722{V-PAP-GPM}.
OP A skutečně, Bůh jasně dává z nebe najevo svůj hněv proti každé bezbožnosti a špatnosti takových lidí, kteří svou špatností překážejí pravdě.
ŽP Neboť Boží hněv s nebe se zřejmě projevuje proti každé bezbožnosti i nespravedlnosti lidí, kteří nespravedlností překážejí pravdě,
PNS Boží zloba se totiž zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nespravedlnosti lidí, kteří nespravedlivě potlačují pravdu,
PNS2 Boží zloba se totiž zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nespravedlnosti lidí, kteří nespravedlivě potlačují pravdu,
NK Protože rozhněvání božského je odhaleno od nebe přes všechnu neuctivost a nespravedlivost lidí, držících dole pravdu v nespravedlivosti,
COL Zjevně se totiž ukazuje s nebe hněv Boží na každou bezbožnost a nespravedlnost těch lidí, kteří svou nespravedlností potlačují pravdu [Boží].
KLP Bůh dává z nebe jasně najevo svůj hněv při každé bezbožnosti a nespravedlnosti lidí, kteří svou nespravedlností překážejí pravdě.
CEP Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svou nepravostí potlačují pravdu.
SYK Zjevujeť se zajisté z nebe hněv Boží proti každé bezbožnosti a nespravedlnosti těch lidí, kteří pravdu Boží zdržují nespravedlností.
SKR Boží hněv s nebe se zajisté projevuje proti každé bezbožnosti a nespravedlnosti těch lidí, kteří nespravedlností zadržují Boží pravdu,
ROH Lebo hnev Boží sa zjavuje s neba na každú bezbožnosť a neprávosť ľudí, ktorí zadržujú pravdu neprávosťou,
SKP Boží hnev z neba sa zjavuje proti každej bezbožnosti a neprávosti ľudí, ktorí neprávosťou prekážajú pravde.
SEP Boží hnev sa totiž zjavuje z neba proti každej bezbožnosti a nespravodlivosti ľudí, ktorí nespravodlivosťou prekážajú pravde.
SEVP Veď hnev Boží z neba zjavuje sa proti každej bezbožnosti a neprávosti ľudí, ktorí neprávosťou prekážajú pravde,
KNT Lebo hnev Boží z neba zjavuje sa proti každej bezbožnosti a neprávosti ľudí, ktorí prekážajú pravde neprávosťou.
BOT Lebo Boží hnev sa zjavuje z neba proti každej bezbožnosti a proti každej nespravodlivosti ľudí, ktorí vo svojej zlobe pravdu potláčajú.
SPNS Lebo Boží hnev sa zjavuje z neba proti každej bezbožnosti a nespravodlivosti ľudí, ktorí nespravodlivo potláčajú pravdu,
VW For the wrath of God is revealed from Heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
KJ ForG1063 the wrathG3709 of GodG2316 is revealedG601 fromG575 heavenG3772 againstG1909 allG3956 ungodlinessG763 andG2532 unrighteousnessG93 of menG444, who holdG2722 the truthG225 inG1722 unrighteousnessG93;
KJ2 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
KJ3 For God’s wrath is revealed from Heaven on all ungodliness and unrighteousness of men, the ones holding back the truth in unrighteousness,
RNKJ For the wrath of יהוה is revealed from heaven against all wickedness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
ASV For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;
IAV For the wrath of Elohim is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
DB For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
LEB For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of people, who suppress the truth in unrighteousness,
WEB For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
YLT for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
LITV For God's wrath is revealed from Heaven on all ungodliness and unrighteousness of men, holding the truth in unrighteousness,
NET For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who suppress the truth by their unrighteousness,
THO for the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of the men, who by unrighteousness repress truth.
WEBS ForG1063 the wrathG3709 of GodG2316 is revealedG601 fromG575 heavenG3772 againstG1909 allG3956 ungodlinessG763 andG2532 unrighteousnessG93 of menG444, who holdG2722 the truthG225 inG1722 unrighteousnessG93;
ROT For there is being revealed an anger of God from heaven - against all ungodliness and unrighteousness of men who, the truth, in unrighteousness, do hold down;—
ETHE For the wrath of Aloha is revealed from heaven against all the unrighteousness and depravity of the sons of men, who the truth in unrighteousness detain.
LAMSA For the wrath of God is revealed from heaven against all the iniquity and wickedness of men who unjustly suppress the truth;
MURD For the wrath of God from heaven is revealed against all the iniquity and wickedness of men, who hold the truth in iniquity.
T2001 God’s fury is being displayed from heaven against all the ungodliness and the badness of men who unrighteously try to resist the truth,
KJPCE For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
TS98 For the wrath of Elohim is revealed from heaven against all wickedness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
JESP For the wrath of God is revealed from heaven upon all profanation and injustice of men, of those detaining the truth in injustice;
MIT God's wrath manifested from heaven is directed against all ungodliness and injustice of people who suppress the truth in wickedness.
MOF But God's anger is revealed from heaven against all the impiety and wickedness of those who hinder the Truth by their wickedness.
ESV For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
CJB What is revealed is God's anger from heaven against all the godlessness and wickedness of people who in their wickedness keep suppressing the truth;
NWTEN For God’s wrath is being revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who are suppressing the truth in an unrighteous way,
NEÜ Gott lässt nämlich seinen Zorn sichtbar werden. Vom Himmel her wird er über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen hereinbrechen, die durch Unrecht die Wahrheit niederhalten.
NEÜ14 Gott lässt nämlich seinen Zorn sichtbar werden. Vom Himmel her wird er über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen hereinbrechen, die durch Unrecht die Wahrheit niederhalten.
SCHL2  Denn es wird geoffenbart Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit 3732 und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit durch Ungerechtigkeit aufhalten,
NGU Gott lässt nämlich auch seinen Zorn sichtbar werden. Vom Himmel her lässt er ihn über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen hereinbrechen. Denn mit dem Unrecht, das sie tun, treten sie die Wahrheit mit Füßen.
HRD Gottes Zorn enthüllt sich vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit niederhalten.
SCHL Es offenbartG601 sich nämlich GottesG2316 ZornG3709 vomG575 HimmelG3772 her überG1909 alleG3956 Gottlosigkeit undG2532 UngerechtigkeitG93 der MenschenG444, welche die WahrheitG225 durchG1722 UngerechtigkeitG93 aufhaltenG2722,
MEN Denn Gottes Zorn offenbart sich vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in Ungerechtigkeit unterdrücken.
ALBR Denn Gottes Zorn wird fort und fort vom Himmel offenbar über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit solcher Menschen, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit zu unterdrücken suchen.
AEK Denn enthüllt wird der Zorn Gottes vom Himmel her über alle Unfrömmigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit niederhalten,
PAT Denn es offenbart sich Gottes Zorn vom Himmel her über alles gottlose und ungerechte Tun von Menschen, die in Ungerechtigkeit die Wahrheit niederhalten.
HRB Offenbart wird Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit unterdrücken.
GB Wird doch enthüllt, wie Gott vom Himmel her zürnte über alle frevelhaften und ungerechten Menschen, die die Wahrheit niederhalten mit ihrer Ungerechtigkeit.
DIU Offenbart wird aber Zorn Gottes vom Himmel über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit von Menschen, den die Wahrheit durch Ungerechtigkeit niederhaltenden,
TAF Denn der Zorn Gottes wird geoffenbart vom Himmel über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit durch Ungerechtigkeit aufhalten.
LUT1 DennG1063 GottesG2316 ZornG3709 vomG575 HimmelG3772 wird offenbartG601 überG1909 allesG3956 gottlose WesenG763 undG2532 UngerechtigkeitG93 der MenschenG444, die die WahrheitG225 inG1722 UngerechtigkeitG93 aufhaltenG2722.
LUT DennG1063 GottesG2316 ZornG3709 vomG575 HimmelG3772 wird offenbartG601 überG1909 allesG3956 gottlose WesenG763 undG2532 UngerechtigkeitG93 der MenschenG444, dieG2722 die WahrheitG225 inG1722 UngerechtigkeitG93 aufhaltenG2722.
LUTA Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.
GREB Andererseits wird darin aber auch die Strafe enthüllt, die nach einem höheren göttlichen Gesetz auf jeder Gottlosigkeit und jedem Unrecht von Menschen ruht, welche die Wahrheit durch ihr unrechtes Tun in den Staub treten.
EIN Der Zorn Gottes wird vom Himmel herab offenbart wider alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit niederhalten.
JAB Es wird nämlich entdeckt Gottes Zorn vom Himmel über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.
TB Denn Gottes Zorngericht wird geoffenbart vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit niederhalten.
FB Denn es wird geoffenbart Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in Ungerechtigkeit besitzen;
MEI DENN der Zorn Gottes wird vom Himmel her geoffenbart über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten,
ZUR DENN es offenbart sich der Zorn Gottes vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten,
ELB Denn es wird geoffenbart Gottes Zorn vom Himmel über alle Gottlosigkeit, und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in Ungerechtigkeit besitzen;
ELBU DennG1063 es wird geoffenbartG601 GottesG2316 ZornG3709 vomG575 HimmelG3772 her überG1909 alleG3956 GottlosigkeitG763 undG2532 UngerechtigkeitG93 der MenschenG444, welche die WahrheitG225 inG1722 UngerechtigkeitG93 besitzenG2722;
ELBS DennG1063 es wird geoffenbartG601 GottesG2316 ZornG3709 vomG575 HimmelG3772 her überG1909 alleG3956 GottlosigkeitG763 undG2532 UngerechtigkeitG93 der MenschenG444, welche die WahrheitG225 inG1722 UngerechtigkeitG93 besitzenG2722;
MNT Denn offenbartG601 wird der ZornG3709 GottesG2316 vom HimmelG3772 gegen jedeG3956 GottlosigkeitG763 und UngerechtigkeitG93 von Menschen,G444 die die WahrheitG225 in UngerechtigkeitG93 niederhalten,G2722
HJ denn es wird geoffenbart Gottes Zorn vom Himmel auf alle Ehrfurchtslosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in (und durch) Ungerechtigkeit niederhalten,
LVE Es offenbart sich nämlich Gottes Zorn vom Himmel über jede Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit Gottes mit Unrecht aufhalten.
RUS Нисходит гнев Божий с небес на всякий грех и зло людей, удерживающих истинув плену греха.
RST ИбоG1063 открываетсяG601 гневG3709 БожийG2316 сG575 небаG3772 наG1909 всякоеG3956 нечестиеG763 иG2532 неправдуG93 человековG444, подавляющихG2722 истинуG225 неправдоюG1722 G93.
KAS Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину в плену у неправды,
UP Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гамують неправдою,
UKC Бо гнів Божий відкривається з неба на всяку безбожність і несправедливість людей, які правду спиняють несправедливістю;
UKK Одкриваеть ся бо гаїв Божий з неба на всяке нечесте і неправду людей, що держить істину в неправді.
UUBT Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і несправедливість людей, які правду стискують неправдою;
SLAV Têðûâhåòñÿ áî ãírâú áæUiè ñú íáUñ¿ íà âñMêîå íå÷Nñòiå ¢ íåïðhâäó ÷åëîârêwâú, ñîäåðæhùèõú ˜ñòèíó âú íåïðhâäý.
SLAVCZ Otkryvaetsja bo gnev Božii s nebese na vsjakoe nečestie i nepravdu čelovekov, soderžaščich istinu v nepravde.
TR αποκαλυπτεταιG601{V-PPI-3S} γαρG1063{CONJ} οργηG3709{N-NSF} θεουG2316{N-GSM} απG575{PREP} ουρανουG3772{N-GSM} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} ασεβειανG763{N-ASF} καιG2532{CONJ} αδικιανG93{N-ASF} ανθρωπωνG444{N-GPM} τωνG3588{T-GPM} τηνG3588{T-ASF} αληθειανG225{N-ASF} ενG1722{PREP} αδικιαG93{N-DSF} κατεχοντωνG2722{V-PAP-GPM}
TRA ἈποκαλύπτεταιG601{V-PPI-3S} γὰρG1063{CONJ} ὀργὴG3709{N-NSF} ΘεοῦG2316{N-GSM} ἀπG575{PREP}᾽ οὐρανοῦG3772{N-GSM}, ἐπὶG1909{PREP} πᾶσανG3956{A-ASF} ἀσέβειανG763{N-ASF} καὶG2532{CONJ} ἀδικίανG93{N-ASF} ἀνθρώπωνG444{N-GPM} τῶνG3588{T-GPM} τὴνG3588{T-ASF} ἀλήθειανG225{N-ASF} ἐνG1722{PREP} ἀδικίᾳG93{N-DSF} κατεχόντωνG2722{V-PAP-GPM}·
TRV αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
BYZ αποκαλυπτεταιG601{V-PPI-3S} γαρG1063{CONJ} οργηG3709{N-NSF} θεουG2316{N-GSM} απG575{PREP} ουρανουG3772{N-GSM} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} ασεβειανG763{N-ASF} καιG2532{CONJ} αδικιανG93{N-ASF} ανθρωπωνG444{N-GPM} τωνG3588{T-GPM} τηνG3588{T-ASF} αληθειανG225{N-ASF} ενG1722{PREP} αδικιαG93{N-DSF} κατεχοντωνG2722{V-PAP-GPM}
TIS ἈποκαλύπτεταιG601{v-ppi-3s} γὰρG1063{conj} ὀργὴG3709{n-nsf} θεοῦG2316{n-gsm} ἀπ'G575{prep} οὐρανοῦG3772{n-gsm} ἐπὶG1909{prep} πᾶσανG3956{a-asf} ἀσέβειανG763{n-asf} καὶG2532{conj} ἀδικίανG93{n-asf} ἀνθρώπωνG444{n-gpm} τῶνG3588{t-gpm} τὴνG3588{t-asf} ἀλήθειανG225{n-asf} ἐνG1722{prep} ἀδικίᾳG93{n-dsf} κατεχόντων,G2722{v-pap-gpm}
WH αποκαλυπτεταιG601{V-PPI-3S} γαρG1063{CONJ} οργηG3709{N-NSF} θεουG2316{N-GSM} απG575{PREP} ουρανουG3772{N-GSM} επιG1909{PREP} πασανG3956{A-ASF} ασεβειανG763{N-ASF} καιG2532{CONJ} αδικιανG93{N-ASF} ανθρωπωνG444{N-GPM} τωνG3588{T-GPM} τηνG3588{T-ASF} αληθειανG225{N-ASF} ενG1722{PREP} αδικιαG93{N-DSF} κατεχοντωνG2722{V-PAP-GPM}
GNTV αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
MGB Διοτι οργη Θεου αποκαλυπτεται απ' ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων, οιτινες κατακρατουσι την αληθειαν εν αδικια.
UBS3 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
SBL Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
MHB
כי נגלה חרון אלהים מן השמים על כל רשעת בני אדם ועולתם אשר יעצרו את האמת בעולה׃
HNTV
וַחֲרוֺן אֱלֹהִים מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף עַל-עֹשֵׂי רִשְׁעָה וּבְנֵי עַוְלָה הַכֹּבְשִׁים אֶת-הָאֱמֶת בְּעַוְלָתָה:
RV PorqueG1063 manifiestaG601 es la iraG3709 de DiosG2316 del cieloG3772 contraG1909 todaG3956 impiedadG763 éG2532 injusticiaG93 de los hombresG444, queG3588 detienenG2722 laG3588 verdadG225 conG1722 injusticiaG93:
RV1 PORQUE manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia:
RV2 Porque se manifiesta la ira de Dios desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia:
RVR Pues se manifiesta la ira de Dios desde el cielo contra todo irrespeto <contra Dios> e injusticia de los hombres deteniendo la verdad con injusticia;
RVG Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que con injusticia detienen la verdad;
RV3 La ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad,
ESC Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia;
SBJ En efecto, la cólera de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que aprisionan la verdad en la injusticia;
SBJ1 En efecto, la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que aprisionan la verdad en la injusticia;
RVA Pues la ira de Dios se manifiesta desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que con injusticia detienen la verdad.
BLA Desde el cielo nos amenaza la indignación de Dios por todas las maldades e injusticias de aquellos que sofocan la verdad con el mal.
PRATT ¶Porque la ira de Dios se revela desde el cielo, contra toda impiedad e injusticia de loshombres, que estorban la verdad con injusticia.
NVI Ciertamente, la ira de Dios viene revelándose desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los seres humanos, que con su maldad obstruyen la verdad.
JUN Pues revélase ira de Dios, desde el cielo, sobre toda impiedad e injusticia de hombres, los que la verdad en injusticia detienen;
LBLA Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que con injusticia restringen la verdad;
PESE Pero la ira de Dios se manifiesta desde el Cielo contra toda iniquidad y maldad de los hombres que refrenan la verdad con injusticia,
PES
ܡܬܓܠܐ ܗܘ ܓܝܪ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܘܠܗܘܢ ܘܪܘܫܥܗܘܢ ܕܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܩܘܫܬܐ ܒܥܘܠܐ ܐܚܝܕܝܢ ܀
מתגלא הו גיר רוגזה דאלהא מן שמיא על כלה עולהון ורושעהון דבנינשא הנון דקושתא בעולא אחידין:
PHA מֵת̅גּלֵא ה֗ו גֵּיר רֻוג̅זֵה דַּאלָהָא מֵן שׁמַיָא֑ עַל כֻּלֵה עַולהֻון ורֻושׁעהֻון דַּב̅נַינָשָׁא֑֞ הָנֻון דּקֻושׁתָּא בּעַולָא אַחִידִ̅ין֖
FR La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
LSS G1063 La colèreG3709 de DieuG2316 se révèleG601 duG575 cielG3772 contreG1909 touteG3956 impiétéG763 etG2532 toute injusticeG93 des hommesG444 qui retiennentG2722 injustementG1722 G93 la véritéG225 captive,
DBF Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité tout en vivant dans l'iniquité:
OST Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l'injustice,
DM07 Car la colère de Dieu se révèle pleinement du Ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité en injustice.
MART Car la colère de Dieu se révèle [pleinement] du Ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive.
BDP Voici que du Ciel se manifeste la réprobation de Dieu, face à l’insolence et l’injustice de ceux qui étouffent la vérité par le mal.
LCF En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du Ciel contre toute l'impiété et l'injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l'injustice;
PGR En effet, la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui asservissent injustement la vérité,
PCB La colère de Dieu se manifeste en effet du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes, qui par injustice font obstacle à la vérité,
FBBB Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive dans l'injustice,
FBAC En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive;
FBJ En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui tiennent la vérité captive dans l'injustice;
FBS On y découvre aussi la colère de Dieu, qui éclatera du ciel contre toute l’impiété et l’injustice des hommes, qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice;
KJF Car la colère de Dieu est révélée depuis le ciel contre toute impiété et partialité des hommes, qui maintiennent la vérité dans la partialité;
FBM Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité frauduleusement,
IT Poiché l’ira di Dio si rivela dal cielo contro ogni empietà ed ingiustizia degli uomini che soffocano la verità con l’ingiustizia;
DIO POICHÈ l’ira di Dio si palesa dal cielo sopra ogni empietà, ed ingiustizia degli uomini, i quali ritengono la verità in ingiustizia.
CEI In realtà l`ira di Dio si rivela dal cielo contro ogni empietà e ogni ingiustizia di uomini che soffocano la verità nell`ingiustizia,
POZ Gniew Boży spada z nieba na wszystkich bezbożnych i niesprawiedliwych ludzi, którzy przez niesprawiedliwość zadają gwałt prawdzie.
POL Bo gniew Boży objawia się z nieba przeciwko wszelkiej niepobożności i niesprawiedliwości tych ludzi, którzy zatrzymują prawdę Bożą w niesprawiedliwości.
PBT Albowiem gniew Boży ujawnia się z nieba na wszelką bezbożność i nieprawość tych ludzi, którzy przez nieprawość nakładają prawdzie pęta.
PBW Albowiem gniew Boży z nieba objawia się przeciwko wszelkiej bezbożności i nieprawości ludzi, którzy przez nieprawość tłumią prawdę.
PBWP Objawia się gniew Boży z nieba na wszelką bezbożność i nieprawość ludzi, którzy swoją przewrotnością dławią prawdę.
PBWP Objawia się gniew Boży z nieba na wszelką bezbożność i nieprawość ludzi, którzy swoją przewrotnością dławią prawdę.
PBB Bo gniew Boży jawny jest z nieba przeciwko wszelakiej niepobożności i niesprawiedliwości ludzkiej, którzy zatrzymawają prawdę niesprawiedliwie.
NBG Ponieważ z niebios jest objawiany gniew Boga przeciwko wszelkiej bezbożności i niesprawiedliwości ludzi, co powstrzymują prawdę w bezprawiu.
DSV Want de toorn Gods wordt geopenbaard van den hemel over alle goddeloosheid, en ongerechtigheid der mensen, als die de waarheid in ongerechtigheid ten onder houden.
CHO Otkriva se doista s neba gnjev Božji na svaku bezbožnost i nepravednost ljudi koji istinu sputavaju nepravednošću.
HU Mert nyilván van az Istennek haragja mennybõl, az embereknek minden hitetlensége és hamissága ellen, kik az igazságot hamissággal feltartóztatják.
CHZ 原 来 , 神 的 忿 怒 从 天 上 显 明 在 一 切 不 虔 不 义 的 人 身 上 , 就 是 那 些 行 不 义 阻 挡 真 理 的 人 。
CHT 原 來 , 神 的 忿 怒 從 天 上 顯 明 在 一 切 不 虔 不 義 的 人 身 上 , 就 是 那 些 行 不 義 阻 擋 真 理 的 人 。
CUV 原來G1063,神的G2316忿怒G3709從G575天上G3772顯明G601在G1909一切G3956不虔G763不義G93的人G444身上,就是那些行不義G93阻擋G2722真理G225的人。
LCT 原來G1161神的G2316忿怒G3709,從G575天上G3772已顯明G601在G1909一切G3956不虔G763和G2532不義的G93人G444身上G1909,就是那些G3588以G1722不義G93阻擋G2722(那)G3588真理G225的人G3588。
VIET Vả, cơn giận của Ðức Chúa Trời từ trên trời tỏ ra nghịch cùng mọi sự không tin kính và mọi sự không công bình của những người dùng sự không công bình mà bắt hiếp lẽ thật.
VIET2 Vì cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời đã bộc lộ từ trời nghịch lại mọi hình thức không tôn kính Đức Chúa Trời và bất chính của những người lấy bất chính áp chế sự thật.
SVUL revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent
VUL Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent :
NVUL Revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum, qui veritatem in iniustitia detinent,
ARAB لان غضب الله معلن من السماء على جميع فجور الناس واثمهم الذين يحجزون الحق بالاثم.
NAV فَإِنَّهُ قَدْ أُعْلِنَ غَضَبُ اللهِ مِنَ السَّمَاءِ عَلَى جَمِيعِ مَا يَفْعَلُهُ النَّاسُ مِنْ عِصْيَانٍ وَإِثْمٍ الَّذِينَ يَحْجُبُونَ الْحَقَّ بِالإِثْمِ.
FAR زیرا غضب خدا از آسمان مکشوف می‌شود بر هر بی‌دینی و ناراستی مردمانی که راستی را در ناراستی باز می‌دارند.
DARI غضب خدا از آسمان بر هر گونه گناه و شرارت مردمی نازل می شود که زندگی شرارت آمیز شان مانع شناسایی حقیقت است.
KOR 하나님의 진노가 불의로 진리를 막는 사람들의 모든 경건치 않음과 불의에 대하여 하늘로 좇아 나타나나니
BUN それ神の怒は、不義をもて眞理を阻む人の、もろもろの不虔と不義とに對ひて天より顯る。
JAP 神の怒りは、不義をもって真理をはばもうとする人間のあらゆる不信心と不義とに対して、天から啓示される。
TUR Haksızlıkla gerçeğe engel olan insanların bütün tanrısızlığına ve haksızlığına karşı Tanrının gazabı gökten açıkça gösterilmektedir.
TNZ Haksızlıkla gerçeğe engel olan insanların bütün tanrısızlık ve haksızlığına karşı Tanrı'nın gazabı gökten açıkça gösterilir.
BUL Защото Божият гняв се открива от небето против всяко нечестие и неправда на човеците, които препятствуват на истината чрез неправда.
BULV Защото Божият гняв се открива от небето срещу всяко безбожие и неправда на хората, които потискат истината чрез неправда;
MAC Зашто Божјиот гнев се открива од небото на секоја безбожност и неправда на луѓето, кои со неправдата ја задржуваат вистината;
NOR For Guds vrede åpenbares fra himmelen over all ugudelighet og urettferdighet hos mennesker som holder sannheten nede i urettferdighet;
DAN Thi Guds Vrede åbenbares fra Himmelen over al Ugudelighed og Uretfærdighed hos Mennesker, som holde Sandheden nede ved Uretfærdighed;
PAA A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
PAC Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
ALB Sepse zemërimi i Perëndisë zbulohet nga qielli për çdo pabesi e padrejtësi të njerëzve, që mbysin të vërtetën në padrejtësi,
SWE Ty Guds vrede uppenbarar sig från himmelen över all ogudaktighet och orättfärdighet hos människor som i orättfärdighet undertrycka sanningen.
FIN1 Sillä Jumalan viha ilmestyy taivaasta kaiken ihmisten jumalattomuuden ja vääryyden tähden, jotka totuuden vääryydessä pitävät.
FIN Sillä Jumalan viha ilmestyy taivaasta kaikkea ihmisten jumalattomuutta ja vääryyttä vastaan, niiden, jotka pitävät totuutta vääryyden vallassa,
FIN92 Sillä Jumalan viha ilmestyy taivaasta kaikkea ihmisten jumalattomuutta ja vääryyttä vastaan, niiden, jotka pitävät totuutta vääryyden vallassa,
ICE Reiði Guðs opinberast af himni yfir öllu guðleysi og rangsleitni þeirra manna, er kefja sannleikann með rangsleitni,
SRBL Jer se otkriva gnjev Božij s neba na svaku bezbožnost i nepravdu ljudi koji drže istinu u nepravdi.
SRBC Јер се открива гнев Божји с неба на сваку безбожност и неправду људи који држе истину у неправди.
ROM O Del sikavel peski xoli anda cheri pe sa o bezex ai so godi baio keren le manush, ai katar o bezex kai keren te aterdiaren o chachimos.
RNZ Le Devleskeri choľi pes sikavel andral o ňebos pre dojekh binos the nalačhipen le manušengero, so garuven andre o čačipen le nalačhipnaha.
AFR Want die toorn van God word van die hemel af geopenbaar oor al die goddeloosheid en ongeregtigheid van die mense wat in ongeregtigheid die waarheid onderdruk,
ESP Ĉar la kolero de Dio malkaŝiĝas el la ĉielo kontraŭ ĉia malpieco kaj maljusteco de homoj, kiuj tenas la veron en maljusteco;
EST Sest Jumala viha saab ilmsiks taevast kõige inimeste jumalatuse ja ülekohtu vastu, nende vastu, kes tõde ülekohtuga kinni peavad,
RUM Mînia lui Dumnezeu se descopere din cer împotriva oricărei necinstiri a lui Dumnezeu şi împotriva oricărei nelegiuri a oamenilor, cari înăduşe adevărul în nelegiuirea lor.
PINA Kay gikan sa langit ginapadayag ang kapungot sa Dios batok sa tanang pagkadili diosnon ug pagkadili matarung sa mga tawo nga nagababag sa kamatuoran pinaagi sa ilang pagkadautan.
BUG Kay ang kaligutgut sa Dios ginapadayag gikan sa langit batok sa tanan nga pagkadilidiosnon ug sa pagkadilimatarung sa mga tawo, nga nanagpugong sa kamatuoran pinaagi sa pagkadilimatarung.
TAG Sapagka't ang poot ng Dios ay nahahayag mula sa langit laban sa lahat na kasamaan at kalikuan ng mga tao, na mga sinasawata ang katotohanan ng kalikuan;
THAI เพราะว่า พระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์จากสวรรค์ต่อความอธรรมและความไม่ชอบธรรมทั้งมวลของมนุษย์ ที่เอาความไม่ชอบธรรมนั้นขัดขวางความจริง
REIM Dan Gott sien Oaja es fom Himel jeoppenboat jaejen aulet Gottloose en Onnjerachtichkjeit enn Mensche, dee enn Onnjerachtichkjeit de Woarheit bedrekje.
ARMW Արդարեւ Աստուծոյ բարկութիւնը երկինքէն կը յայտնուի մարդոց ամբողջ ամբարշտութեան եւ անիրաւութեան վրայ, քանի անոնք անիրաւութեամբ գերի բռնած են ճշմարտութիւնը:
BAS Ecen Iaincoaren hirá claroqui eracusten da cerutic, eguiá iniustitiatan daducaten guiçonén infidelitate eta iniustitia ororen contra:
LOT Jo Dieva dusmas parādās no debesīm pār katru to cilvēku bezdievību un netaisnību, kas Dieva patiesību nomāc netaisnībā,
SWA Ghadhabu ya Mungu imedhihirishwa kutoka mbinguni dhidi ya uasi na uovu wote wa binadamu ambao kwa njia zao mbaya wanaupinga ukweli usijulikane.
KABY Sidi Ṛebbi ițbeggin-ed urrif-is seg igenni ɣef ddnub d cceṛ n yemdanen i gețɣummun lḥeqq s lbaṭel ;
UMA Ngkai suruga Alata'ala mpopohiloi roe-na mpokaroe hawe'ea manusia' to uma mengkoru hi Hi'a pai' to mpobabehi po'ingku to uma monoa'. Ngkai po'ingku-ra to uma monoa' toe, manusia' mposapuaka tudui' to makono.
HAIT Se poutèt sa, n'ap wè kòlè Bondye soti nan syèl la, li tonbe sou tout mechanste ak tout lenjistis moun fè. Sitèlman kè yo pa bon, y'ap chache anpeche verite a fè travay li.
KAZ Құдай көктен адамдардың барлық азғындығы мен әділетсіздігіне қарсы өз қаһарын білдіреді. Себебі олар әділетсіз істері арқылы шындықты аяққа басады.
IND परमेश्वर का ोध तो उन लोगोंकी सब अभक्ति और अधर्म पर स्‍वर्ग से प्रगट होता है, जो सत्य को अधर्म से दबाए रखते हैं।
AVAR Зобалаздасан Аллагьасул ццин рещтІунеб буго жидер квешал ишаздалъун хІакъабщинаб чІинтІизабулел гІадамазул щибаб квешлъиялдеги пасалъиялдеги.
BURJ Нүгэлтэ болон бузар муухай юумэнүүдые үйлэдэжэ, үнэн зүбые даража байһан хүнүүдтэ ехэ уур сухалтай байһанаа Бурхан тэнгэриһээ харуулна.
CEC Харцонаш а лелош, билггал долу бакъдерг къайладоккхуш болчу нехан Іесаллина а, харцдолчунна а тІе стигалшкара Делан оьгІазло гучуйоккхуш ю.
KALM Күүнә зарһ яһҗ кехән Бурхн үзүлв. Цуг кесн килнцәрнь болн му йовдл һарһсарнь Бурхн әмтиг засглх. Учрнь: Бурхна туск медрл теднд ил, яһад гихлә, Бурхн эн медрл теднд секв. Зуг тедн хар саната йовдл һарһхларн, талдан улс үнниг бичә медтхә гиҗ бәрнә.
KOMI Йöзлöн Ентöг олöм да лёк вöчöм вылö лэччö енэжсянь Енлöн скöрлуныс, öд найö лёк вöчöмнас пöдтöны збыльсö.
MAOR E whakakitea iho ana hoki i te rangi to te Atua riri ki nga karakiakoretanga katoa, ki nga he o nga tangata e pehi ana i te pono i runga i te he;
OSET Уӕларвӕй ӕргомгонд цӕуы: Хуыцауы ӕцӕгад фыдӕхӕй ссӕндӕг адӕм сӕ ӕнӕхуыцау миты ӕмӕ хӕрам хъуыддӕгты тыххӕй баййафдзысты Хуыцауы азар.
TUVI Алыс шынны кем-буруузу-биле базып турар улус хай-бачыт үүлгедирге, Бурганның килеңи дээрден ажыттынып бадып турар.
NEPA परमेश्वरको क्रोध स्वर्गबाट प्रकट भयो। किनकि मानिसहरूले उहाँको विरूद्धमा दुष्ट र नराम्रा कामहरू गरे। तिनीहरूसँग सत्य छ, तर त्यो सत्य उनीहरूका दुष्ट-कार्यले लुकाई दिएको छ।
BENG মানুষ নিজের অধর্ম দিয়ে ঈশ্বরের সত্যকে চেপে রাখে, তাই মানুষের কৃত সকল মন্দ এবং অন্যান্য কাজের জন্য স্বর্গ থেকে মানুষের উপর ঈশ্বরের ক্রোধ প্রকাশ পায়৷ ঈশ্বর সম্পর্কে যা জানা য়েতে পারে তা পরিষ্কারভাবে তারা জেনেছে৷
JAM Fram evn, wich paat im ruul, Gad shuo se im beks an a-go joj aal a di piipl dem we a liv iina sin an we a du aal kain-a wikid sitn. Dem de piipl de tap ada piipl fram nuo di chuut bout Gad wid di wikid sitn dem we dem du.
Рим 1:19
ČSP protože to, co lze o Bohu poznat, je jim zřejmé; Bůh jim to zjevil.
NBK98 Vždyť to, co může být o Bohu poznáno, je jim zjevné, Bůh jim to přece zjevil.
NBK Vždyť to, co může být o Bohu poznáno, je jim zjevné, Bůh jim to přece zjevil.
NBK06 Co se dá o Bohu poznat, je jim zřetelné, neboť jim to Bůh odhalil.
B21 Co se dá o Bohu poznat, je jim zřetelné, neboť jim to Bůh odhalil.
B21P Co se dá o Bohu poznat, je jim zřetelné, neboť jim to Bůh odhalil.
BKR1 Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim učiněno, Bůh zajisté zjevil jim.
BKR Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim, Bůh zajisté zjevil jim.
PMP Protože to, co je o Bohu poznatelné, je mezi nimi zjevné, neboť jim to Bůh zjevil, -
MPCZ Protože to, co je o Bohu poznatelné 40, je mezi nimi zjevné 41, neboť jim to Bůh zjevil 41, -
BKRS NeboG1360{CONJ} cožG3588{T-NSN} poznánoG1110{A-NSN} býti může o BohuG2316{N-GSM}, známéG5318{A-NSN} jestG2076{V-PXI-3S} jimG1722{PREP} G846{P-DPM}, BůhG2316{N-NSM} zajistéG1063{CONJ} zjevilG5319{V-AAI-3S} jimG846{P-DPM}.
OP Neboť co se může o Bohu poznat, je pro ně jasné, protože jim to Bůh sám zjevil.
ŽP protože, co lze poznati o Bohu, jest jim zjevno, Bůh sám jim to zjevil.
PNS protože co může být o Bohu poznáno, je mezi nimi zjevné, neboť jim to Bůh učinil zjevným.
PNS2 protože co může být o Bohu poznáno, je mezi nimi zjevné, neboť jim to Bůh učinil zjevným.
NK skrze to, to známé božského je v nich jasné, protože ten božský jim to jasně ukázal,
COL Neboť co jest o Bohu známo, to je jim zjevné, poněvadž Bůh jim to zjevil.
KLP Neboť co se může o Bohu poznat, je pro ně jasné, protože jim to Bůh sám zjevil.
CEP Vždyť to, co lze o Bohu poznat, je jim přístupné, Bůh jim to přece odhalil.
SYK Neboť vědomost o Bohu jest v nich zjevná; Bůh totiž ji zjevil jim;
SKR protože co lze o Bohu poznat, je jim zřejmé; Bůh jim to totiž zjevil.
ROH pretože to, čo sa môže vedieť o Bohu, je im zjavné, pretože im to Bôh zjavil.
SKP Je im predsa zjavné, čo možno o Bohu vedieť; Boh im to zjavil.
SEP Veď im je zjavné, čo možno poznať o Bohu; Boh im to totiž zjavil.
SEVP lebo im je zjavné, čo môžu vedieť o Bohu; veď sám Boh im to zjavil.
KNT Veď čo by mohli o Bohu vedieť, je im zjavné, pretože Boh im to zjavil.
BOT Pretože všetko, čo môžu ľudia o Bohu vedieť, leží jasné pred ich očami: veď sám Boh im to zjavil.
SPNS lebo čo môže byť o Bohu známe, je im zjavné, lebo im to Boh zjavil.
VW because what may be known of God is clearly recognized by them, for God has revealed it to them.
KJ BecauseG1360 that which may be knownG1110 of GodG2316 isG2076 manifestG5318 inG1722 themG846; forG1063 GodG2316 hath shewedG5319 it unto themG846. in them: or, to them
KJ2 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them.
KJ3 because the thing known of God is clearly known within them, for God revealed it to them.
RNKJ Because that which may be known of יהוה is manifest in them; for יהוה hath shewed it unto them.
ASV because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
IAV Because that which may be known of Elohim is manifest in them; for Elohim hath shewed it unto them.
DB Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested it to them,
LEB because what can be known about God is evident among them, for God made it clear to them.
WEB because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
YLT Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest it to them,
LITV because the thing known of God is clearly known within them, for God revealed it to them.
NET because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
THO Because that which is to be known of God is manifest among them, for God hath manifested it to them;
WEBS BecauseG1360 that which may be knownG1110 of GodG2316 isG2076 evidentG5318 inG1722 themG846; forG1063 GodG2316 hath shownG5319 it to themG846.
ROT Inasmuch as, what may be known of God, is manifest among them, for, God, unto them, hath made it manifest, -
ETHE Because the knowledge of Aloha is revealed in them; for Aloha revealed it in them.
LAMSA Because that which may be known of God is manifested to them, for God has revealed it to them.
MURD Because a knowledge of God is manifest in them; for God hath manifested it in them.
T2001 because, whatever can be known about God already shines among them, for God made it shine to them.
KJPCE Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
TS98 because that which is known of Elohim is manifest among them, for Elohim has manifested it to them.
JESP Wherefore that known of God is manifest in them; for God manifested to them.
MIT The situation is like this: What is knowable about God is patent among them, for God made it known to them.
MOF For whatever is to be known of God is plain to them; God himself has made it plain —
ESV For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
CJB because what is known about God is plain to them, since God has made it plain to them.
NWTEN because what may be known about God is clearly evident among them, for God made it clear to them.
NEÜ Denn was Menschen von Gott wissen können, ist ihnen bekannt, er selbst hat es ihnen vor Augen gestellt.
NEÜ14 Denn was Menschen von Gott wissen können, ist ihnen bekannt, er selbst hat es ihnen vor Augen gestellt.
SCHL2  weil das von Gott Erkennbare unter ihnen offenbar ist, da Gott es ihnen offenbar gemacht hat;
NGU Dabei ist doch das, was man von Gott erkennen kann, für sie deutlich sichtbar; er selbst hat es ihnen vor Augen gestellt.
HRD Ist doch, was sich von Gott erkennen lässt, ihnen offenbar; Gott selbst hat es ihnen kundgetan.
SCHL weil dasG1063 von GottG2316 Erkennbare unterG1722 ihnenG846 offenbarG5318 istG2076, da GottG2316 es ihnenG846 geoffenbart hatG5319;
MEN Denn was man von Gott erkennen kann, das ist in ihnen wohlbekannt; Gott selbst hat es ihnen ja kundgetan.
ALBR Denn was man von Gott erkennen kann, das ist unter ihnen wohlbekannt. Gott selbst hat es ihnen kundgemacht.
AEK weil das über Gott Erkennbare unter ihnen offenbar ist; denn Gott hat es ihnen offenbart:
PAT Ist doch das Erkennbare an Gott offenkundig vor ihnen; Gott nämlich tat es ihnen kund.
HRB Denn was von Gott erkennbar ist, das ist ihnen offenbar; Gott hat es ihnen geoffenbart.
GB Denn was an Gott erkennbar ist, ist ihnen wohlbekannt. Gott selber hat es ihnen ja geoffenbart.
DIU deswegen, weil das Erkennbare an Gott offenbar ist unter ihnen; denn Gott ihnen hat offenbart.
TAF Denn daß ein Gott ist, ist ihnen offenbar, weil Gott es ihnen geoffenbart hat.
LUT1 DennG1360 daß man weißG1110, daß GOttG2316 sei, istG2076 ihnenG846 offenbarG5318; dennG1063 GOttG2316 hatG1722 es ihnenG846 offenbartG5319
LUT DennG1360 wasG1110 man von GottG2316 weißG1110, istG2076 ihnen G846 G1722 offenbarG5318; dennG1063 GottG2316 hatG5319 es ihnenG846 offenbartG5319,
LUTA Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,
GREB Denn was von den Wahrheiten über Gott für die Menschen erkennbar ist, liegt klar vor ihren Augen. Gott hat es ja offen vor sie hingelegt.
EIN Denn was man von Gott erkennen kann, ist ihnen offenbar; Gott hat es ihnen offenbart.
JAB Dieweil die Kenntnis von Gott in ihnen offenbar ist; denn Gott hat es ihnen geoffenbart;
TB Denn was von Gott zu erkennen ist, ist unter ihnen offenbar, Gott hat es ihnen geoffenbart;
FB weil das von Gott Erkennbare unter ihnen offenbar ist, denn Gott hat es ihnen geoffenbart, -
MEI deshalb, weil das von Gott Bekannte in ihnen offenbar ist; denn Gott hat es ihnen offenbart.
ZUR weil das, was man von Gott erkennen kann, unter ihnen offenbar ist; denn Gott hat es ihnen geoffenbart.
ELB weil das von Gott Erkennbare unter ihnen geoffenbart ist, denn Gott hat es ihnen geoffenbart, -
ELBU weilG1360 das von GottG2316 ErkennbareG1110 unterG1722ihnenG846 offenbarG5318 istG2076, dennG1063 GottG2316 hat esG5319 ihnenG846 geoffenbartG5319, -
ELBS weilG1360 das von GottG2316 ErkennbareG1110 unterG1722 ihnenG846 offenbarG5318 istG2076, dennG1063 GottG2316 hat esG5319 ihnenG846 geoffenbartG5319, -
MNT da ja das ErkennbareG1110 GottesG2316 offenbarG5318 ist unter ihnen; denn GottG2316 offenbarteG5319 es ihnen.
HJ - aus dem Grunde, dass das von Gott Kennbare unter ihnen offenbar ist, denn Gott offenbarte es ihnen,
LVE Denn, was von Gott erkennbar ist, das ist ihnen vor die Sinne gelegt; Got hat es ihnen versichtbaret;
RUS Ведь знание о Боге у них есть, Бог дал им о Себе знать.
RST ИбоG1360, чтоG3588 можноG1110 G0 знатьG1110 G0 о БогеG2316, явноG2076 G5318 дляG1722 нихG846, потому чтоG1063 БогG2316 явилG5319 имG846.
KAS так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил.
UP тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.
UKC тому що те, що можна відати про Бога, їм явне, бо Бог їм об'явив;
UKK Тим, що розумне про Бога, явно в них; Бог бо явившім.
UUBT бо те, що можна знати про Бога, відоме їм: це об'явив їм Бог.
SLAV çàí¿ ðàçbìíîå áæUiå Ýâý µñòü âú íBõú, áãUú áî ‡âBëú µñòü }ìú:
SLAVCZ Zane razumnoe Božie jave esť v nich, Bog bo javil esť im:
TR διοτιG1360{CONJ} τοG3588{T-NSN} γνωστονG1110{A-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} φανερονG5318{A-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} θεοςG2316{N-NSM} αυτοιςG846{P-DPM} εφανερωσενG5319{V-AAI-3S}
TRA διότιG1360{CONJ} τὸG3588{T-NSN} γνωστὸνG1110{A-NSN} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} φανερόνG5318{A-NSN} ἐστινG2076{V-PXI-3S} ἐνG1722{PREP} αὐτοῖςG846{P-DPM}· ὁG3588{T-NSM} γὰρG1063{CONJ} ΘεὸςG2316{N-NSM} αὐτοῖςG846{P-DPM} ἐφανέρωσεG5319{V-AAI-3S}·
TRV διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν
BYZ διοτιG1360{CONJ} τοG3588{T-NSN} γνωστονG1110{A-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} φανερονG5318{A-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} γαρG1063{CONJ} θεοςG2316{N-NSM} αυτοιςG846{P-DPM} εφανερωσενG5319{V-AAI-3S}
TIS διότιG1360{conj} τὸG3588{t-nsn} γνωστὸνG1110{a-nsn} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦG2316{n-gsm} φανερόνG5318{a-nsn} ἐστινG1510{v-pai-3s} ἐνG1722{prep} αὐτοῖς·G846{p-dpm} ὁG3588{t-nsm} θεὸςG2316{n-nsm} γὰρG1063{conj} αὐτοῖςG846{p-dpm} ἐφανέρωσεν.G5319{v-aai-3s}
WH διοτιG1360{CONJ} τοG3588{T-NSN} γνωστονG1110{A-NSN} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} φανερονG5318{A-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} ενG1722{PREP} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} γαρG1063{CONJ} αυτοιςG846{P-DPM} εφανερωσενG5319{V-AAI-3S}
GNTV διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος γαρ αυτοις εφανερωσεν
MGB Επειδη ο, τι δυναται να γνωρισθη περι Θεου ειναι φανερον εν αυτοις, διοτι ο Θεος εφανερωσε τουτο προς αυτους.
UBS3 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
SBL διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
MHB
יען אשר דעת האלהים גלויה בקרבם כי האלהים הודיעם אותה׃
HNTV
כִּי דַּעַת אֱלֹהִים בְּרוּרָה בְקִרְבָּם כִּי גִלָּה לָהֶם אֱלֹהִים:
RV PorqueG1360 loG3588 que de DiosG2316 se conoceG1110, á ellos esG2076 manifiestoG5318; porqueG1063 DiosG2316 se loG846 manifestóG5319.
RV1 porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto: porque Dios se lo manifestó.
RV2 Porque lo que de Dios se puede conocer, en ellos es manifiesto; porque Dios se lo ha manifestado.
RVR Ya que lo conocido del Dios, en ellos es manifiesto, porque el Dios se manifestó a ellos,
RVG porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.
RV3 porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó:
ESC porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.
SBJ pues lo que de Dios se puede conocer, está en ellos manifiesto: Dios se lo manifestó.
SBJ1 pues lo que de Dios se puede conocer, está en ellos manifiesto: Dios se lo manifestó.
RVA Porque lo que de Dios se conoce es evidente entre ellos, pues Dios hizo que fuese evidente.
BLA Todo lo que se puede conocer de Dios lo tienen ante sus ojos, pues Dios se lo manifestó.
PRATT Porque lo que se conoce de Dios es manifiesto dentro de ellos mismos; pues que Dios se lo ha manifestado.
NVI Me explico: lo que se puede conocer acerca de Dios es evidente para ellos, pues él mismo se lo ha revelado.
JUN por esto: porque lo cognoscible de Dios manifiesto es en ellos; porque Dios se les ha manifestado.
LBLA porque lo que se conoce acerca de Dios es evidente dentro de ellos, pues Dios se lo hizo evidente.
PESE porque lo que de Dios puede ser conocido les es evidente, pues Dios se los hizo evidente,
PES
ܡܛܠ ܕܝܕܝܥܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܓܠܝܐ ܗܝ ܒܗܘܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܓܠܗ ܒܗܘܢ ܀
מטל דידיעותה דאלהא גליא הי בהון אלהא גיר גלה בהון:
PHA מֵטֻל דִּידִ̅יעֻותֵ̅ה דַּאלָהָא גַּליָא ה֗י בּהֻו֖ן אַלָהָא גֵּיר גּלָה בּהֻון֖
FR car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
LSS carG1360 ce qu'on peut connaîtreG1110 de DieuG2316 estG2076 manifesteG5318 pourG1722 euxG846, G1063 DieuG2316 le leurG846 ayant fait connaîtreG5319.
DBF parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux; car Dieu le leur a manifesté;
OST Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté.
DM07 Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux: car Dieu le leur a manifesté.
MART Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux; car Dieu le leur a manifesté.
BDP Tout ce qu’on peut connaître de Dieu, ils l’ont sous les yeux: Dieu le leur a montré.
LCF car ce que l'on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
PGR parce que ce que l'on connaît de Dieu leur est intérieurement manifesté, car Dieu le leur manifeste.
PCB car ce qui peut être connu de Dieu existe parmi eux à l'état manifeste ; car Dieu le leur a manifesté.
FBBB attendu que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste en eux, car Dieu le leur a manifesté.
FBAC car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux : Dieu le leur a manifesté.
FBJ car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifesté.
FBS parce qu’ils ont connu ce qui peut se découvrir de Dieu, Dieu même le leur ayant fait connaître.
KJF Parce que ce qui peut être connu de Dieu est manifeste en eux, car Dieu le leur a montré.
FBM Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté.
IT infatti quel che si può conoscer di Dio è manifesto in loro, avendolo Iddio loro manifestato;
DIO Imperocchè, ciò che si può conoscer dì Dio è manifesto in loro, perciocchè Iddio l’ha manifestato loro.
CEI poiché ciò che di Dio si può conoscere è loro manifesto; Dio stesso lo ha loro manifestato.
POZ W łatwy sposób przecież mogą poznać Boga - wszak Bóg im się objawił.
POL Przeto iż co może być wiedziano o Bogu, jest w nich jawno, gdyż im Bóg objawił.
PBT To bowiem, co o Bogu można poznać, jawne jest wśród nich, gdyż Bóg im to ujawnił.
PBW Ponieważ to, co o Bogu wiedzieć można, jest dla nich jawne, gdyż Bóg im to objawił.
PBWP To bowiem, co można wiedzieć o Bogu, zostało im objawione. Sam Bóg przecież im to objawił.
PBWP To bowiem, co można wiedzieć o Bogu, zostało im objawione. Sam Bóg przecież im to objawił.
PBB Przeto, iż co może być wiedziano o Bogu, jest w nich jawno, gdyż im to Bóg objawił.
NBG Dlatego, że to, co poznawalne Boga jest wśród nich oczywiste; gdyż Bóg dał im się poznać.
DSV Overmits hetgeen van God kennelijk is, in hen openbaar is; want God heeft het hun geopenbaard.
CHO Jer što se o Bogu može spoznati, očito im je: Bog im očitova.
HU Mert a mi az Isten felõl tudható nyilván van õ bennök; mert az Isten megjelentette nékik:
CHZ 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 显 明 在 人 心 里 , 因 为 神 已 经 给 他 们 显 明 。
CHT 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 顯 明 在 人 心 裡 , 因 為 神 已 經 給 他 們 顯 明 。
CUV 神G2316的事情,人所能知道的G1110,原顯明G5318在人心裡G1722,因為G1063神G2316已經給他們G846顯明G5319。
LCT 因為G1360對(那)G3588神G2316的G3588認識G1110,是G2076顯明G5318在G1722他們G846裏面G1722;原來G1063(那)G3588神G2316向他們G846已經顯明G5319。
VIET Vì điều chi có thể biết được về Ðức Chúa Trời thì đã trình bày ra cho họ, Ðức Chúa Trời đã tỏ điều đó cho họ rồi,
VIET2 Bởi những gì có thể biết về Đức Chúa Trời đều rõ ràng đối với họ vì Đức Chúa Trời đã tỏ bày cho họ rồi.
SVUL quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit
VUL quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.
NVUL quia, quod noscibile est Dei, manifestum est in illis; Deus enim illis manifestavit.
ARAB اذ معرفة الله ظاهرة فيهم لان الله اظهرها لهم.
NAV ذَلِكَ لأَنَّ مَا يُعْرَفُ عَنِ اللهِ وَاضِحٌ بَيْنَهُمْ، إِذْ بَيَّنَهُ اللهُ لَهُمْ.
FAR چونکه آنچه از خدا می‌توان شناخت، در ایشان ظاهراست زیرا خدا آن را بر ایشان ظاهر کرده است.
DARI خدا آنها را مجازات می کند و این کار برحق است، زیرا آنچه آدمیان دربارۀ خدا می توانند بدانند، بر آن ها آشکار است زیرا خدا آن را در پیش چشمان ایشان قرار داده است.
KOR 이는 하나님을 알만한 것이 저희 속에 보임이라 하나님께서 이를 저희에게 보이셨느니라
BUN その故は、神につきて知り得べきことは彼らに顯著なればなり、神これを顯し給へり。
JAP なぜなら、神について知りうる事がらは、彼らには明らかであり、神がそれを彼らに明らかにされたのである。
TUR Çünkü Tanrıya ilişkin bilinen ne varsa, gözlerinin önündedir; Tanrı hepsini gözlerinin önüne sermiştir.
TNZ Çünkü Tanrı'ya dair bilinen ne varsa, gözlerinin önündedir. Tanrı hepsini gözlerinin önüne serdi.
BUL Понеже, това, което е възможно да се знае за Бога, на тях е известно, защото Бог им го изяви.
BULV понеже това, което е възможно да се знае за Бога, им е известно, защото Бог им го изяви.
MAC зашто ним им е познато она што може да се знае за Бога; Бог им го јави тоа.
NOR for det som en kan vite om Gud, ligger åpent for dem, for Gud har åpenbaret dem det.
DAN thi det, som man kan vide om Gud, er åbenbart iblandt dem; Gud har jo åbenbaret dem det.
PAA porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
PAC porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
ALB meqenëse ajo që mund të njihet prej Perëndisë është bërë e dukshme në ta, sepse Perëndia ua ka shfaqur atyre.
SWE Vad man kan känna om Gud är nämligen uppenbart bland dem; Gud har ju uppenbarat det för dem.
FIN1 Sentähden se, mikä taidetaan Jumalasta tuta, on heille tiettävä; sillä Jumala ilmoitti sen heille.
FIN sentähden että se, mikä Jumalasta voidaan tietää, on ilmeistä heidän keskuudessaan; sillä Jumala on sen heille ilmoittanut.
FIN92 sentähden että se, mikä Jumalasta voidaan tietää, on ilmeistä heidän keskuudessaan; sillä Jumala on sen heille ilmoittanut.
ICE með því að það, er vitað verður um Guð, er augljóst á meðal þeirra. Guð hefur birt þeim það.
SRBL Jer što se može doznati za Boga poznato je njima: jer im je Bog javio;
SRBC Јер шта се може дознати за Бога познато је њима: јер им је Бог јавио;
ROM O Del dosharel le ke so zhanen katar O Del, nai trutno lenge te haliaren. O Del sikadia lenge sar si.
RNZ Bo lenge hin dino te džanel, so šaj te džanel pal o Del. Se o Del lenge oda diňa te džanel.
AFR omdat wat van God geken kan word, in hulle openbaar is, want God het dit aan hulle geopenbaar.
ESP ĉar la scio pri Dio estas elmontrita ĉe ili, ĉar Dio elmontris ĝin al ili.
EST sellepärast et see, mida teatakse Jumalast, on avalik nende seas; sest Jumal on seda neile avaldanud.
RUM Fiindcă ce se poate cunoaşte despre Dumnezeu, le este descoperit în ei, căci le -a fost arătat de Dumnezeu.
PINA Kay ang arang mahibaloan mahitungod sa Dios tataw ngadto kanila, kay kini gipakita man sa Dios ngadto kanila.
BUG Kay kadtong mahibaloan mahatungod sa Dios, ginapahayag diha kanila; kay kini gipahayag man sa Dios kanila.
TAG Sapagka't ang nakikilala tungkol sa Dios ay hayag sa kanila; sapagka't ito'y ipinahayag ng Dios sa kanila.
THAI เหตุว่าเท่าที่จะรู้จักพระเจ้าได้ก็แจ้งอยู่กับใจเขาทั้งหลาย เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดสำแดงแก่เขาแล้ว
REIM Dan waut fonn Gott to weete es, es mank an jeoppenboat worde.
ARMW Որովհետեւ ինչ որ կարելի է գիտնալ Աստուծոյ մասին՝ բացայայտ է իրենց մէջ, քանի Աստուած բացայայտեց զայն անոնց:
BAS Ceren Iaincoaz eçagut ahal daitena manifest baita hetan: ecen Iaincoac hæy manifestatu vkan draue.
LOT Jo kas par Dievu zināms, tas viņiem pasludināts, jo Dievs viņiem to ir atklājis.
SWA Kwa maana, yote yanayoweza kujulikana juu ya Mungu ni wazi kwao; maana Mungu mwenyewe ameyadhirisha.
KABY axaṭer ayen akk i glaqen a t-issinen ɣef Sidi Ṛebbi, ẓran-t ; d Ṛebbi s yiman-is i sen-t-id isbeggnen.
UMA Apa' monoto hi hawe'ea manusia' kabeiwa-na Alata'ala, apa' Alata'ala moto-mi to mpakanoto-raka.
HAIT ¶ Bondye ap peni yo tou paske tou sa yo ka konnen sou Bondye parèt byen klè devan je yo. Se Bondye menm ki fè sa konsa pou yo.
KAZ Құдай туралы білуге болатын шындық адамдарға белгілі, мұны оларға Оның Өзі білдірген.
IND इसलिथे कि परमश्‍ेवर के विषय में ज्ञान उन के मनोंमें प्रगट है, क्‍योंकि परमेश्वर ने उन पर प्रगट किया है।
AVAR Жив вукІин гьес загьир гьабун, гьезухъе щун бугелъулха Аллагь лъаялъул гІелму.
BURJ Бурхан тухай мэдэжэ болохо бүхы юумэнүүдые тэдэ зон мэдэнэ, юундэб гэхэдэ, тэдэ зондо бултандань Бурхан ѳѳрыгѳѳ элирүүлэн харуулаа юм.
CEC Иза иштта ду, хІунда аьлча Делах лаьцна хаа тарлуш дерг массарна а хууш ма ду, Дала Ша иза царна хаийтина дела.
KOMI Найö тöдöны Ен йылысь тöдны позянасö, öд тайöс налы Енмыс восьтiс.
MAOR Kei roto nei i a ratou e marama ana nga mea o te Atua e taea te mohio; kua whakamaramatia hoki e te Atua ki a ratou.
OSET Хуыцауы тыххӕй цы базонӕн ис, уый сын ӕргом у, уымӕн ӕмӕ сын ӕй Хуыцау раргом кодта.
TUVI Чүге дээрге Бурган дугайында билиг улуска чедингир апарды, Бурган Боду ону оларга хайырлады.
NEPA परमेश्वरले आफ्नो क्रोध देखाउनुभयो, किनभने उहाँको बारेमा जान्नुपर्ने प्रत्येक कुरो परमेश्वरले स्पष्टसित देखाइदिनु भएकोछ। हो, उहाँले आफ्नो बारेमा सबै कुराहरू स्पष्ट बताई दिइसक्नु भएकोछ।
BENG তাছাড়া মানুষের পক্ষে ঈশ্বরকে যতখানি জানা সন্ভব, তা তো তিনি পরিষ্কারভাবে জানিয়ে দিয়েছেন৷
JAM Gad a-go ponish dem kaaz evriting we de de fi nuo bout Gad infronta dem plien plien, kaaz a Gad imself shuo dem.
Рим 1:20
ČSP Jeho věčnou moc a božství, ačkoli jsou neviditelné, lze totiž od stvoření světa jasně vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, takže jsou bez výmluvy.
NBK98 Jeho neviditelné znaky, totiž ta jeho věčná moc a božství, jsou přece od stvoření světa jasně vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, takže nemají výmluvu.
NBK Jeho neviditelné znaky, totiž ta jeho věčná moc a božství, jsou přece od stvoření světa jasně vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, takže nemají výmluvu.
NBK06 Jeho neviditelné znaky - jeho věčnou moc a božství - lze už od stvoření světa rozumem postřehnout v jeho díle. Nemají tedy výmluvu.
B21 Jeho neviditelné znaky - jeho věčnou moc a božství - lze už od stvoření světa rozumem postřehnout v jeho díle. Nemají tedy výmluvu.
B21P Jeho neviditelné znaky – jeho věčnou moc a božství – lze už od stvoření světa rozumem postřehnout v jeho díle. Nemají tedy výmluvu.
BKR1 Nebo neviditelné věci jeho mohou vidíny býti, když z skutků při stvoření světa stalých rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby již byli bez výmluvy,
BKR Nebo neviditelné věci jeho, hned od stvoření světa, po věcech učiněných rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby oni byli bez výmluvy,
PMP od stvoření světa se přece zřetelně vidí, jsouce podle učiněných věcí chápany myslí, jeho věci neviditelné: jeho navždy trvající moc i Božskost; a to je činí neomluvitelnými.
MPCZ od stvoření světa se přece zřetelně 42 vidí, jsouce podle učiněných věcí 43 chápány myslí, jeho věci neviditelné: jeho navždy trvající 44 moc i Božskost 45; a to je činí neomluvitelnými 46.
BKRS NeboG1063{CONJ} neviditelnéG517{A-NPN} věci jehoG846{P-GSM}, hned odG575{PREP} stvořeníG2937{N-GSF} světaG2889{N-GSM}, po věcech učiněnýchG4161{N-DPN} rozumem pochopenyG3539{V-PPP-NPN} G2529{V-PPI-3S} bývají, G5037{PRT} totiž taG3588{T-NSF} jehoG846{P-GSM} věčnáG126{A-NSM} mocG1411{N-NSF} aG2532{CONJ} BožstvíG2305{N-NSF}, tak aby oniG846{P-APM} byliG1519{PREP} G1511{V-PXN} bez výmluvyG379{A-APM},
OP Co totiž je u něho neviditelné - jeho věčná moc a jeho božské bytí - to je možno už od začátku světa poznat světlem rozumu z toho, co stvořil. Proto je nejde omluvit,
ŽP Neviditelná podstata Boží se od stvoření světa myšlením spatřuje na tom, co učinil, totiž jeho věčná moc i božskost, aby byli bez výmluvy,
PNS Jeho neviditelné vlastnosti jsou totiž jasně patrné od stvoření světa, protože je lze pochopit z učiněných věcí, dokonce i jeho věčnou moc a Božství, takže jsou neomluvitelní,
PNS2 Jeho neviditelné vlastnosti jsou totiž jasně patrné od stvoření světa, protože je lze pochopit z učiněných věcí, dokonce i jeho věčnou moc a Božství, takže jsou neomluvitelní,
NK protože ty jeho nenazírané věci od stvoření světa jsou rozuměné těmi udělanými podle nazíraného - i jeho ustavičná zázračná moc i božství, do nich, být bez obhajoby!
COL Vždyť neviditelné jeho vlastnosti lze od stvoření světa viděti a poznati ze stvořených věcí – a to i jeho věčnou moc i (jeho) božství – takže nemají omluvy.
KLP Co je totiž u něho neviditelné - jeho věčná moc a jeho božské bytí - to je možné už od počátku světa poznat světlem rozumu z toho, co stvořil. Proto je nelze omluvit.
CEP Jeho věčnou moc a božství, které jsou neviditelné, lze totiž od stvoření světa vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, takže nemají výmluvu.
SYK vždyť neviditelné vlastnosti jeho od stvoření světa se spatřují, jsouce poznávány z věcí stvořených, a to i jeho věčná moc i božství, takže nemají omluvy.
SKR Vždyť od stvoření světa rozumem lze postřehnout jeho neviditelné vlastnosti, totiž jeho věčnou moc a božství, z věcí stvořených, takže nemají výmluvy.
ROH Lebo jeho, len smyslom duše pochopiteľné neviditeľnosti vidieť od stvorenia sveta po učinených veciach, totiž jeho večnú moc a jeho božstvo, aby boli bez výhovorky.
SKP Veď to, čo je v ňom neviditeľné - jeho večnú moc a božstvo -, možno od stvorenia sveta rozumom poznávať zo stvorených vecí; takže nemajú výhovorky.
SEP Lebo jeho neviditeľnú skutočnosť, jeho večnú moc a božstvo možno od stvorenia sveta poznávať uvažovaním zo stvorených vecí. A tak nemajú ospravedlnenie,
SEVP Lebo čo je neviditeľné z Neho, Jeho večná moc a božskosť, to od stvorenia sveta rozjímaním môžu pozorovať z Jeho diel, takže nemajú ospravedlnenie,
KNT Jeho neviditeľná podstata dá sa totiž od stvorenia sveta vybadať vnímaním zmyslov zo stvorených vecí, aj jeho večná moc a božskosť, aby sa nemohli vyhovárať.
BOT Od stvorenia sveta možno svojím rozumom poznávať z jeho diel to, čo je neviditeľné, totiž jeho večnú moc a jeho božstvo. Preto nemajú výhovorku.
SPNS Lebo jeho neviditeľné vlastnosti vidno zreteľne od stvorenia sveta, lebo ich možno vnímať z vytvorených vecí, dokonca jeho večnú moc a Božstvo, takže sú bez ospravedlnenia;
VW For ever since the creation of the world the unseen things of Him are clearly perceived, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,
KJ ForG1063 the invisible thingsG517 of himG846 fromG575 the creationG2937 of the worldG2889 are clearly seenG2529, being understoodG3539 by the things that are madeG4161, evenG5037 hisG846 eternalG126 powerG1411 andG2532 GodheadG2305; soG1519 that theyG846 areG1511 without excuseG379: so…: or, that they may be
KJ2 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and deity; so that they are without excuse:
KJ3 For the unseen things of Him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things made, both His eternal power and divinity, for them to be without excuse.
RNKJ For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and supernal nature; so that they are without excuse:
ASV For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
IAV For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Divine Nature; so that they are without excuse:
DB - for from the world’s creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, - so as to render them inexcusable.
LEB For from the creation of the world, his invisible attributes, both his eternal power and deity, are discerned clearly, being understood in the things created, so that they are without excuse.
WEB For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.
YLT for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;
LITV For the unseen things of Him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things made, both His eternal power and Godhead, for them to be without excuse.
NET For since the creation of the world his invisible attributes – his eternal power and divine nature – have been clearly seen, because they are understood through what has been made. So people are without excuse.
THO for his invisible attributes, both his eternal power and divine majesty, being thought upon, are from the creation of the world clearly discoverable by the things made, so that they are without excuse
WEBS ForG1063 the invisible thingsG517 of himG846 fromG575 the creationG2937 of the worldG2889 are clearly seenG2529, being understoodG3539 by the things that are madeG4161, evenG5037hisG846 eternalG126 powerG1411 andG2532 GodheadG2305; soG1519 that theyG846 areG1511 without excuseG379:
ROT For, the unseen things of him, from a world’s creation, by the things made, being perceived, are clearly seen, even his eternal power and divinity, - to the end they should be without excuse;
ETHE For the occult things of Aloha from the foundations of the world, unto his creatures by intelligence are apparent, and his power and his Godhead eternal, that they may be without excuse.
LAMSA For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse.
MURD For, from the foundations of the world, the occult things of God are seen, by the intellect, in the things he created, even his eternal power and divinity; so that they might be without excuse;
T2001 And His invisible things (which include His eternal power and might) are known and can be clearly seen in everything He has made from the creation of the cosmos onward, and this leaves [them] without any defense.
KJPCE For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
TS98 For since the creation of the world His invisible qualities have been clearly seen, being understood from what has been made, both His everlasting power and Mightiness, for them to be without excuse,
JESP For the invisible things of him from the creation of the world, being understood by things made, are inspected, truly both his eternal power and divinity; so that they are inexcusable:
MIT Dating back to the creation of the cosmos, his invisible attributes are clearly evident, being perceived in the phenomena of creation: his eternal power, his being God. As a result, they are inexcusable.
MOF for ever since the world was created, his invisible nature, his everlasting power and divine being, have been quite perceptible in what he has made. So they have no excuse.
ESV For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.
CJB For ever since the creation of the universe his invisible qualities - both his eternal power and his divine nature - have been clearly seen, because they can be understood from what he has made. Therefore, they have no excuse;
NWTEN For his invisible qualities are clearly seen from the world’s creation onward, because they are perceived by the things made, even his eternal power and Godship, so that they are inexcusable.
NEÜ Denn seine unsichtbare Wirklichkeit, seine ewige Macht und sein göttliches Wesen sind seit Erschaffung der Welt in seinen Werken zu erkennen. Die Menschen haben also keine Entschuldigung.
NEÜ14 Denn seine unsichtbare Wirklichkeit, seine ewige Macht und sein göttliches Wesen sind seit Erschaffung der Welt in seinen Werken zu erkennen. Die Menschen haben also keine Entschuldigung.
SCHL2  denn sein unsichtbares Wesen, nämlich seine ewige Kraft und Gottheit, wird seit Erschaffung der Welt an den Werken durch Nachdenken wahrgenommen, sodass sie keine Entschuldigung haben.
NGU Seit der Erschaffung der Welt sind seine Werke ein sichtbarer Hinweis auf ihn, den unsichtbaren Gott, auf seine ewige Macht und sein göttliches Wesen.Die Menschen haben also keine Entschuldigung,
HRD Denn sein unsichtbares Wesen, seine ewige Macht und Göttlichkeit sind seit Erschaffung der Welt an seinen Werken durch die Vernunft zu erkennen. Sie sind darum nicht zu entschuldigen,
SCHL dennG1063 seinG846 unsichtbares WesenG517, das istG1511 seineG846 ewigeG126 KraftG1411 undG5037 GottheitG2305, wird seit Erschaffung der WeltG2889 anG575 den WerkenG4161 durch Nachdenken wahrgenommen, soG2532 daßG1519 sieG846 keine EntschuldigungG379 haben.
MEN Sein unsichtbares Wesen läßt sich ja doch seit Erschaffung der Welt an seinen Werken mit dem geistigen Auge deutlich ersehen, nämlich seine ewige Macht und göttliche Größe. Daher gibt es keine Entschuldigung für sie,
ALBR Sein unsichtbares Wesen - seine ewige Macht und göttliche Größe - läßt sich ja seit der Erschaffung der Welt in seinen Werken deutlich wahrnehmen. Darum sind die Menschen auch ohne Entschuldigung,
AEK Denn Seine unsichtbaren Wesenszüge sind seit der Schöpfung der Welt an den Tatwerken begreiflich und ersichtlich geworden (nämlich seine unwahrnehmbare Kraft und Göttlichkeit), damit sie unentschuldbar seien.
PAT Denn das Unschaubare an ihm ist seit Erschaffung der Welt an den geschaffenen Dingen mit der Vernunft zu schauen: seine ewige Macht und sein Gottsein, so daß sie unentschuldbar sind;
HRB Läßt sich doch sein unsichtbares Wesen seit Erschaffung der Welt durch seine Werke mit dem Auge des Geistes wahrnehmen: seine ewige Macht wie seine Göttlichkeit. Darum sind sie nicht zu entschuldigen.
GB Denn was an ihm unsichtbar ist, wird in den Geschöpfen durch Nachdenken seit Erschaffung der Welt erkannt: seine ewige Allmacht und Göttlichkeit. Darum sind sie unentschuldbar.
DIU Denn das Unsichtbare an ihm, seit Schöpfung Welt an den Schöpfungswerken erkannt werdend, wird wahrgenommen und seine ewige Macht und Gottheit, dazu, daß sind sie unentschuldbar
TAF Denn Sein Unschaubares wird von der Schöpfung der Welt an durch das Erschaffene erschaut, und mit der Vernunft wahrgenommen, Seine ewige Kraft und Göttlichkeit, so daß sie keine Entschuldigung haben,
LUT1 damit, daß Gottes unsichtbares WesenG517, das ist, seineG846 ewigeG126 KraftG1411 undG1063 GOttheitG2305, wird ersehenG3539, soG2532 man desG5037 wahrnimmtG2529 anG575 denG846 WerkenG4161, nämlich anG1519 der SchöpfungG2937 der WeltG2889, also daß sieG846 keine EntschuldigungG379 habenG1511,
LUT damitG1063 daß GottesG846 unsichtbares WesenG517, das ist seineG846 ewigeG126 KraftG1411 undG2532 GottheitG2305, wird ersehenG2529, soG3539 man des wahrnimmtG3539, an den WerkenG4161, nämlichG5037 anG575 der SchöpfungG2937 der WeltG2889; alsoG1519 daß sieG846 keine EntschuldigungG379 habenG1511,
LUTA damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,
GREB Seit der Erschaffung des Weltalls kann nämlich das, was von Gott für menschliche Augen unsichtbar ist, in seinen Werken sichtbar erschaut werden; vor allem seine unvergängliche göttliche Macht.
EIN Seit Erschaffung der Welt wird seine unsichtbare Wirklichkeit an den Werken der Schöpfung mit der Vernunft wahrgenommen, seine ewige Macht und Gottheit. Daher sind sie unentschuldbar.
JAB denn sein Unsichtbares wird von der Schöpfung der Welt her, da man es an den Werken vermerkt, ersehen, (nämlich) seine ewige Kraft und Göttlichkeit; also daß Sie nicht zu entschuldigen sind.
TB wird ja sein unsichtbares Wesen von Erschaffung der Welt her an seinen Werken durch das Denken gesehen, nämlich seine ewige Kraft sowohl als Gottesgüte: damit sie ohne Entschuldigung seien,
FB denn das Unsichtbare von ihm, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, die von Erschaffung der Welt an in dem Gemachten wahrgenommen werden, wird geschaut, damit sie ohne Entschuldigung seien;
MEI Denn Sein unsichtbares Wesen, das ist Seine ewige Kraft und Gottheit, wird seit Erschaffung der Welt an den Werken durch Vernunft erfaßt und ersehen, damit sie sich nicht entschuldigen können,
ZUR Sein unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, ist ja seit Erschaffung der Welt, wenn man es in den Werken betrachtet, deutlich zu ersehen, damit sie keine Entschuldigung haben,
ELB denn die unsichtbaren Dinge von ihm, beides seine ewige Kraft und Gottheit , von der Schöpfung der Welt an in den gemachten wahrgenommen, werden geschaut, - also daß sie keine Entschuldigung haben.
ELBU dennG1063 das UnsichtbareG517 von ihmG846 ,G3739 sowohlG5037 seineG846 ewigeG126 KraftG1411 als auchG2532 seine GöttlichkeitG2305, die vonG575 ErschaffungG2937 der WeltG2889 an in dem GemachtenG4161 wahrgenommenG3539werden, wird geschautG2529 - damitG1519 sieG846 ohne EntschuldigungG379 seienG1511;
ELBS dennG1063 das UnsichtbareG517 von ihmG846, sowohlG5037 seineG846 ewigeG126 KraftG1411 als auchG2532 seine GöttlichkeitG2305, die vonG575 ErschaffungG2937 der WeltG2889 an in dem GemachtenG4161 wahrgenommenG3539 werden, wird geschautG2529 damitG1519 sieG846 ohne EntschuldigungG379 seienG1511;
MNT Denn das UnsichtbareG517 an ihm wird seit SchöpfungG2937 der WeltG2889 durch das GemachteG4161 als ErkennbaresG3539 angeschaut,G2529 seine ewigeG126 KraftG1411 und Göttlichkeit,G2305 auf daß sie ohneG379 EntschuldigungG379 sind,
HJ denn sein Unsichtbares wird von der Erschaffung der Welt her an dem Gemachten mit dem Denksinn geschaut, seine immerwährende Kraft und auch seine Göttlichkeit, sodass sie keine Antwort zur Verteidigung haben,
LVE denn das Unsichtbare von ihm, nämlich seine ewige Macht und Gottheit ist, seit der Schöpfung der Welt, durch Betrachtung seiner Werke so erkennbar, daß sie nicht zu entschuldigen sind.
RUS Потому что Его невидимые свойства - вечная сила и Божественная природа - со времени сотворения мира постигаются разумом через созерцание сотворенного. Так что нет им извинения!
RST ИбоG1063 невидимоеG517 ЕгоG846, вечнаяG126 силаG1411 ЕгоG846 иG2532 БожествоG2305, отG575 созданияG2937 мираG2889 через рассматриваниеG3539 творенийG4161 видимыG2529, такG1519 чтоG3588 ониG846безответныG379.
KAS Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения,
UP Бо Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання,
UKC невидиме ж його, після створення світу, роздумуванням над творами, стає видиме: його вічна сила і божество, так що нема їм оправдання.
UKK Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання.
UUBT Бо все його непізнане від створення світу стає пізнаним для розуму, і його вічна сила і Божественість; так що нема їм виправдання,
SLAV íåâ‰äèìàÿ áî ±ã§, t ñîçähíiÿ ìRðà òâîðNíüìè ïîìûøëMeìà, â‰äèìà ñbòü, ¢ ïð$íîñbùíàÿ ñBëà ±ã§ ¢ áæ$åñòâî, âî µæå áaòè }ìú áå³tâ…òíûìú.
SLAVCZ nevidimaja bo Jego, ot sozdanija mira tvoreňmi pomyšljaema, vidima suť, i prisnosuščnaja sila Jego i Božestvo, vo eže byti im bezotvetnym.
TR ταG3588{T-NPN} γαρG1063{CONJ} αοραταG517{A-NPN} αυτουG846{P-GSM} αποG575{PREP} κτισεωςG2937{N-GSF} κοσμουG2889{N-GSM} τοιςG3588{T-DPN} ποιημασινG4161{N-DPN} νοουμεναG3539{V-PPP-NPN} καθοραταιG2529{V-PPI-3S} ηG3588{T-NSF} τεG5037{PRT} αιδιοςG126{A-NSM} αυτουG846{P-GSM} δυναμιςG1411{N-NSF} καιG2532{CONJ} θειοτηςG2305{N-NSF} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} ειναιG1511{V-PXN} αυτουςG846{P-APM} αναπολογητουςG379{A-APM}
TRA τὰG3588{T-NPN} γὰρG1063{CONJ} ἀόραταG517{A-NPN} αὐτοῦG846{P-GSM} ἀπὸG575{PREP} κτίσεωςG2937{N-GSF} κόσμουG2889{N-GSM} τοῖςG3588{T-DPN} ποιήμασιG4161{N-DPN} νοούμεναG3539{V-PPP-NPN} καθορᾶταιG2529{V-PPI-3S}, ἥG3588{T-NSF} τεG5037{PRT} ἀΐδιοςG126{A-NSM} αὐτοῦG846{P-GSM} δύναμιςG1411{N-NSF} καὶG2532{CONJ} θειότηςG2305{N-NSF}, εἰςG1519{PREP} τὸG3588{T-ASN} εἶναιG1511{V-PXN} αὐτοὺςG846{P-APM} ἀναπολογήτουςG379{A-APM},
TRV τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους
BYZ ταG3588{T-NPN} γαρG1063{CONJ} αοραταG517{A-NPN} αυτουG846{P-GSM} αποG575{PREP} κτισεωςG2937{N-GSF} κοσμουG2889{N-GSM} τοιςG3588{T-DPN} ποιημασινG4161{N-DPN} νοουμεναG3539{V-PPP-NPN} καθοραταιG2529{V-PPI-3S} ηG3588{T-NSF} τεG5037{PRT} αιδιοςG126{A-NSM} αυτουG846{P-GSM} δυναμιςG1411{N-NSF} καιG2532{CONJ} θειοτηςG2305{N-NSF} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} ειναιG1511{V-PXN} αυτουςG846{P-APM} αναπολογητουςG379{A-APM}
TIS τὰG3588{t-npn} γὰρG1063{conj} ἀόραταG517{a-npn} αὐτοῦG846{p-gsm} ἀπὸG575{prep} κτίσεωςG2937{n-gsf} κόσμουG2889{n-gsm} τοῖςG3588{t-dpn} ποιήμασινG4161{n-dpn} νοούμεναG3539{v-ppp-npn} καθορᾶται,G2529{v-ppi-3s} ἥG3588{t-nsf} τεG5037{prt} ἀΐδιοςG126{a-nsm} αὐτοῦG846{p-gsm} δύναμιςG1411{n-nsf} καὶG2532{conj} θειότης,G2305{n-nsf} εἰςG1519{prep} τὸG3588{t-asn} εἶναιG1510{v-pan} αὐτοὺςG846{p-apm} ἀναπολογήτους·G379{a-apm}
WH ταG3588{T-NPN} γαρG1063{CONJ} αοραταG517{A-NPN} αυτουG846{P-GSM} αποG575{PREP} κτισεωςG2937{N-GSF} κοσμουG2889{N-GSM} τοιςG3588{T-DPN} ποιημασινG4161{N-DPN} νοουμεναG3539{V-PPP-NPN} καθοραταιG2529{V-PPI-3S} ηG3588{T-NSF} τεG5037{PRT} αιδιοςG126{A-NSM} αυτουG846{P-GSM} δυναμιςG1411{N-NSF} καιG2532{CONJ} θειοτηςG2305{N-NSF} ειςG1519{PREP} τοG3588{T-ASN} ειναιG1511{V-PXN} αυτουςG846{P-APM} αναπολογητουςG379{A-APM}
GNTV τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους
MGB Επειδη τα αορατα αυτου βλεπονται φανερως απο κτισεως κοσμου νοουμενα δια των ποιηματων, η τε αιδιος αυτου δυναμις και η θειοτης, ωστε αυτοι ειναι αναπολογητοι.
UBS3 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·
SBL τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,
MHB
כי מהותו הנעלמה היא כחו הנצחי ואלהותו מעת נברא העולם תודע במעשים ותראה לבלתי היות להם להתנצל׃
HNTV
כִּי חֶבְיוֺן עֻזּוֺ נֵצַח גְּבוּרָתוֺ וֵאלֹהוּתוֺ נוֺדְעוּ וְיָצְאוּ לָאוֺרָה עַל-יְדֵי פְעֻלּוֺתָיו מִיּוֺם בְּרֹא אֶרֶץ וְשָׁמָיִם עַד-כִּי אֵין-לָהֶם פֶּה לְהִצְטַדָּק:
RV PorqueG1063 lasG3588 cosas invisiblesG517 de élG846, suG846 eternaG126 potenciaG1411 yG2532 divinidadG2305, se echan de verG2529 desdeG575 la creaciónG2937 del mundoG2889, siendo entendidasG3539 por lasG3588 cosas queG1519 son hechasG4161; de modo queG1519 sonG1510 inexcusablesG379:
RV1 Porque las cosas invisibles de él, entendidas por la creacion del mundo, es á saber, por las cosas que son hechas, se ven: como son su eterna potencia y divinidad, para que queden sin excusa.
RV2 Porque las cosas invisibles de él, entendidas son desde la creación del mundo, por medio de las cosas que son hechas, se ven claramente, es a saber, su eterno poder y divinidad, para que queden sin excusa.
RVR Pues las cosas invisibles de Él, siendo entendidas desde la creación del mundo en las cosas hechas, siendo visto claramente su eterno poder y divinidad, son para estar ellos sin excusas.
RVG Porque las cosas invisibles de Él, su eterno poder y Divinidad, son claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; así que no tienen excusa.
RV3 Lo invisible de él, su eterno poder y su deidad, se hace claramente visible desde la creación del mundo y se puede discernir por medio de las cosas hechas. Por lo tanto, no tienen excusa,
ESC Porque las cosas invisibles de él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa;
SBJ Porque lo invisible de Dios, desde la creación del mundo, se deja ver a la inteligencia a través de sus obras: su poder eterno y su divinidad, de forma que son inexcusables;
SBJ1 Porque lo invisible de Dios, desde la creación del mundo, se deja ver a la inteligencia a través de sus obras: su poder eterno y su divinidad, de forma que son inexcusables;
RVA Porque lo invisible de él—su eterno poder y deidad— se deja ver desde la creación del mundo, siendo entendido en las cosas creadas; de modo que no tienen excusa.
BLA Lo que es y que no podemos ver ha pasado a ser visible gracias a la creación del universo, y por sus obras captamos algo de su eternidad, de su poder y de su divinidad. De modo que no tienen disculpa.
PRATT Porque sus atributos invisibles, es decir, su eterno poder y divinidad, desde la creación del mundo son claramente manifestados, siendo percibidos por medio de sus obras, para que ellos no tengan excusa:
NVI Porque desde la creación del mundo las cualidades invisibles de Dios, es decir, su eterno poder y su naturaleza divina, se perciben claramente a través de lo que él creó, de modo que nadie tiene excusa.
JUN Pues las cosas invisibles de él, por creación del mundo, en las hechuras, entendidas se miran, y la eterna su virtud y divinidad; para que sean ellos indefendibles;
LBLA Porque desde la creación del mundo, sus atributos invisibles, su eterno poder y divinidad, se han visto con toda claridad, siendo entendidos por medio de lo creado, de manera que no tienen excusa.
PESE y las cosas invisibles de Dios, su eterno poder y Deidad, son hechos evidentes desde que el mundo fue establecido, siendo entendidas en las creaciones de Él, para que no tengan excusa,
PES
ܟܤܝܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܠܒܪܝܬܗ ܒܤܘܟܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܘܚܝܠܗ ܘܐܠܗܘܬܗ ܕܠܥܠܡ ܕܢܗܘܘܢ ܕܠܐ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܀
כסיתה גיר דאלהא מן תרמיתה דעלמא לבריתה בסוכלא מתחזין וחילה ואלהותה דלעלם דנהוון דלא מפק ברוח:
PHA כַּסיָתֵ̅ה֞ גֵּיר דַּאלָהָא מֵן תַּרמיָתֵ̅ה֞ דּעָלמָא֑ לבֵ̅ריָתֵ̅ה֞ בּסֻוכָּלָא מֵת̅חַזיָן֖֞ וחַילֵה וַאלָהֻותֵ̅ה דַּלעָלַם֖ דּנֵהוֻון דּלָא מַפַּק בּרֻוח֖
FR En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,
LSS En effetG1063, les perfections invisiblesG517 de DieuG846,G3739 G5037 saG846 puissanceG1411 éternelleG126 etG2532 sa divinitéG2305, se voient comme à l'oeilG2529, depuisG575 la créationG2937 du mondeG2889, quand on les considèreG3539 dans ses ouvragesG4161. IlsG846 sontG1511 doncG1519 inexcusablesG379,
DBF car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, savoir et sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne par le moyen de l'intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à les rendre inexcusables:
OST En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables,
DM07 Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l’oeil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, afin qu’ils soient rendus inexcusables.
MART Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l'œil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, de sorte qu'ils sont inexcusables.
BDP Ce qu’il est et qu’on ne peut voir, est devenu visible grâce à la création de l’univers, et l’on connaît à travers ses œuvres son éternité, sa puissance et sa divinité. De sorte qu’ils n’ont pas d’excuse.
LCF En effet, Ses perfections invisibles sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que Ses oeuvres en donnent; de même Sa puissance éternelle et Sa divinité: de sorte qu'ils sont inexcusables,
PGR En effet, ce qui en Lui est invisible, tant Sa puissance éternelle que Sa divinité, se fait voir depuis la création du monde par Ses œuvres, quand on y réfléchit ; en sorte qu'ils sont inexcusables,
PCB Ce qui, de lui, ne se voit pas, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde pour qui réfléchit à ses œuvres. Aussi sont-ils inexcusables,
FBBB En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, afin qu'ils soient inexcusables,
FBAC En effet ses perfections invisibles, son éternelle puissance et sa divinité sont, depuis la création du monde, rendues visibles à l`intelligence par le moyen de ses œuvres. Ils sont donc inexcusables,
FBJ Ce qu'il a d'invisible depuis la création du monde se laisse voir à l'intelligence à travers ses oeuvres, son éternelle puissance et sa divinité, en sorte qu'ils sont inexcusables;
FBS Car les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que ses créatures nous en donnent; et ainsi ces personnes sont inexcusables:
KJF Car les choses invisibles de celui-ci [Dieu], depuis la création du monde se voient clairement, étant comprises par les choses qui sont faites, c’est-à-dire sa puissance éternelle et [sa] Déité; de sorte qu’ils sont sans excuse,
FBM En effet, les choses invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient clairement, depuis la création de cet agencement, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables,
IT poiché le perfezioni invisibili di lui, la sua eterna potenza e divinità, si vedon chiaramente sin dalla creazione del mondo, essendo intese per mezzo delle opere sue;
DIO Poichè le cose invisibili d’esso, la sua eterna potenza, e deità, essendo fin dalla creazion del mondo intese per le opere sue, si veggono chiaramente, talchè sono inescusabili.
CEI Infatti, dalla creazione del mondo in poi, le sue perfezioni invisibili possono essere contemplate con l`intelletto nelle opere da lui compiute, come la sua eterna potenza e divinità;
POZ To bowiem, co było w Nim niewidzialne, mianowicie wieczna Jego moc i bóstwo, stało się od początku świata poznawalne dzięki dziełu stworzenia. Nie mają więc wymówki,
POL Bo rzeczy jego niewidzialne od stworzenia świata, przez rzeczy uczynione widzialne bywają, to jest ona wieczna jego moc i bóstwo, na to, aby oni byli bez wymówki.
PBT Albowiem od stworzenia świata niewidzialne Jego przymioty - wiekuista Jego potęga oraz bóstwo - stają się widzialne dla umysłu przez Jego dzieła, tak że nie mogą się wymówić od winy.
PBW Bo niewidzialna jego istota, to jest wiekuista jego moc i bóstwo, mogą być od stworzenia świata oglądane w dziełach i poznane umysłem, tak iż nic nie mają na swoją obronę,
PBWP Poprzez to bowiem, co zostało stworzone, gdy świat zaczął istnieć, poznaje się to, co w Nim niewidzialne, łącznie z Jego odwieczną mocą i Bóstwem. Tak więc nie mają już żadnej wymówki.
PBWP Poprzez to bowiem, co zostało stworzone, gdy świat zaczął istnieć, poznaje się to, co w Nim niewidzialne, łącznie z Jego odwieczną mocą i Bóstwem. Tak więc nie mają już żadnej wymówki.
PBB Abowiem niewidome rzeczy jego, gdy przez stworzone rzeczy zrozumiane bywają, z stworzenia świata bywają upatrowane, to jest wieczna jego moc i bóstwo dlatego, aby oni nie mieli wymówki.
NBG Bo od stworzenia świata rozważając Jego niewidzialne są oglądane w dziełach. To, jak i Jego wieczna potęga oraz boska natura aby oni pozostawali nieusprawiedliwionymi.
DSV Want Zijn onzienlijke dingen worden, van de schepping der wereld aan, uit de schepselen verstaan en doorzien, beide Zijn eeuwige kracht en Goddelijkheid, opdat zij niet te verontschuldigen zouden zijn.
CHO Uistinu, ono nevidljivo njegovo, vječna njegova moć i božanstvo, onamo od stvaranja svijeta, umom se po djelima razabire tako da nemaju isprike.
HU Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek.
CHZ 自 从 造 天 地 以 来 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 虽 是 眼 不 能 见 , 但 藉 着 所 造 之 物 就 可 以 晓 得 , 叫 人 无 可 推 诿 。
CHT 自 從 造 天 地 以 來 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 雖 是 眼 不 能 見 , 但 藉 著 所 造 之 物 就 可 以 曉 得 , 叫 人 無 可 推 諉 。
CUV 自從G575造G2937天地G2889以來,神的永G126能G1411和G2532神性G2305是明明可知的G2529,雖是眼不能見G517,但藉著所造之物G4161就可以曉得G3539,叫G1519人無可推諉G379。
LCT 其實G1063,自從G575創造G2937世界G2889,(他的)G848那些G3588眼不能見的事G517,就是G3739他G848永遠的G126權能G1411和G2532神性G2305兩者G5037,藉那些G3588所造之物G4161,就可領悟G3539曉得G2529,叫G1519他們G846(那)G3588是G1511無可推諉的G379。
VIET bởi những sự trọn lành của Ngài mắt không thấy được, tức là quyền phép đời đời và bổn tánh Ngài, thì từ buổi sáng thế vẫn sờ sờ như mắt xem thấy, khi người ta xem xét công việc của Ngài. Cho nên họ không thể chữa mình được,
VIET2 Vì những gì của Đức Chúa Trời mà mắt trần không thấy được, kể cả quyền năng vĩnh cửu lẫn thần tính của Ngài, thì từ thuở sáng tạo vũ trụ đã được thấy rõ nhờ nhận thức về các tạo vật, nên họ không còn cách nào bào chữa được.
SVUL invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles
VUL Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles.
NVUL Invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea, quae facta sunt, intellecta conspiciuntur, sempiterna eius et virtus et divinitas, ut sint inexcusabiles;
ARAB لان اموره غير المنظورة ترى منذ خلق العالم مدركة بالمصنوعات قدرته السرمدية ولاهوته حتى انهم بلا عذر.
NAV فَإِنَّ مَا لاَ يُرَى مِنْ أُمُورِ اللهِ، أَيْ قُدْرَتَهُ الأَزَلِيَّةَ وَأُلُوهَتَهُ، ظَاهِرٌ لِلْعِيَانِ مُنْذُ خَلْقِ الْعَالَمِ، إِذْ تُدْرِكُهُ الْعُقُولُ مِنْ خِلاَلِ الْمَخْلُوقَاتِ. حَتَّى إِنَّ النَّاسَ بَاتُوا بِلاَ عُذْرٍ.
FAR زیرا که چیزهای نادیده او یعنی قوت سرمدی و الوهیتش از حین آفرینش عالم بوسیله کارهای او فهمیده و دیده می‌شود تا ایشان را عذری نباشد.
DARI از زمان آفرینش دنیا، صفات نادیدنی او یعنی قدرت ازلی و اُلوهیت او در چیزهایی که او آفریده است، به روشنی مشاهده می شود و از این رو آن ها ابداً عذری ندارند.
KOR 창세로부터 그의 보이지 아니하는 것들 곧 그의 영원하신 능력과 신성이 그 만드신 만물에 분명히 보여 알게 되나니 그러므로 저희가 핑계치 못할지니라
BUN それ神の見るべからざる永遠の能力と神性とは、造られたる物により世の創より悟りえて明かに見るべければ、彼ら言ひ遁るる術なし。
JAP 神の見えない性質、すなわち、神の永遠の力と神性とは、天地創造このかた、被造物において知られていて、明らかに認められるからである。したがって、彼らには弁解の余地がない。
TUR Tanrının görünmeyen nitelikleri -sonsuz gücü ve Tanrılığı- dünya yaratılalı beri Onun yaptıklarıyla anlaşılmakta, açıkça görülmektedir. Bu nedenle özürleri yoktur.
TNZ Dünyanın yaratılışından beri, Tanrı'nın görünmeyen nitelikleri, yani sonsuz gücü ve Tanrılığı, O'nun yaptıklarıyla anlaşılarak açıkça görülüyor. Bu nedenle özürleri yoktur.
BUL Понеже от създанието на това, което е невидимо у Него, сиреч Неговата сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така щото, човеците остават без извинение.
BULV Понеже от създанието на света това, което е невидимо у Него – вечната Му сила и божественост – се вижда ясно, разбираемо от творенията, така че те са без извинение.
MAC Па и Неговите невидливи својства, Неговата вечна сила и Божеството, можат да се согледаат од создавањето на светот, набљудувани преку творбите. Па така немаат изговор.
NOR For hans usynlige vesen, både hans evige kraft og hans guddommelighet, er synlig fra verdens skapelse av, idet det kjennes av hans gjerninger, forat de skal være uten undskyldning,
DAN Thi hans usynlige Væsen, både hans evige Kraft og Guddommelighed, skues fra Verdens Skabelse af, idet det forstås af hans Gerninger, så at de have ingen Undskyldning.
PAA Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
PAC Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
ALB Në fakt cilësitë e tij të padukshme, fuqia e tij e përjetshme dhe hyjnia e tij, duke qenë të dukshme nëpërmjet veprave të tij që nga krijimi i botës, shihen qartë, me qëllim që ata të jenë të pafalshëm.
SWE Ty hans osynliga väsen, hans eviga makt och gudomshärlighet hava ända ifrån världens skapelse varit synliga, i det att de kunna förstås genom hans verk. Så äro de då utan ursäkt.
FIN1 Sillä hänen näkymättömät menonsa, nimittäin, ijankaikkinen voimansa ja jumaluutensa nähdään hamasta maailman luomisesta, jotka ymmärretään niistä, jotka tehdyt ovat: ettei he taitaisi itseänsä syyttömiksi sanoa.
FIN Sillä hänen näkymätön olemuksensa, hänen iankaikkinen voimansa ja jumalallisuutensa, ovat, kun niitä hänen teoissansa tarkataan, maailman luomisesta asti nähtävinä, niin etteivät he voi millään itseänsä puolustaa,
FIN92 Sillä hänen näkymätön olemuksensa, hänen iankaikkinen voimansa ja jumalallisuutensa, ovat, kun niitä hänen teoissansa tarkataan, maailman luomisesta asti nähtävinä, niin etteivät he voi millään itseänsä puolustaa,
ICE Því að hið ósýnilega eðli hans, bæði hans eilífi kraftur og guðdómleiki, er sýnilegt frá sköpun heimsins, með því að það verður skilið af verkum hans. Mennirnir eru því án afsökunar.
SRBL Jer što se na njemu ne može vidjeti, od postanja svijeta moglo se poznati i vidjeti na stvorenjima, i njegova vječna sila i božanstvo, da nemaju izgovora.
SRBC Јер шта се на Њему не може видети, од постања света могло се познати и видети на створењима, и Његова вечна сила и божанство, да немају изговора.
ROM Chaches de sar O Del kerdia e lumia, le bucha kai wo kerel ai ame chi dikhas, kodia si leski putiera kai shoxar chi getolpe, ai wo kai si Swunto dikhel pe andel dieli kai kerdia, ai kadia le manush sai zhanen so kerdia, saxke te na mothon ke chi zhanen!
RNZ Le Devleskeri zor the leskero devľipen našči te dikhel. Ale kanastar o Del kerďa o svetos, šaj oda te dikhel andre ola veci, so kerďa a vaš oda peske našči chudena vareso avri.
AFR Want sy onsigbare dinge kan van die skepping van die wêreld af in sy werke verstaan en duidelik gesien word, naamlik sy ewige krag en goddelikheid, sodat hulle geen verontskuldiging het nie;
ESP Ĉar Liaj nevideblaj ecoj de post la kreado de la mondo fariĝas videblaj, sentate per Liaj faritaĵoj, nome, Lia eterna potenco kaj dieco; tial al ili mankas defenda pledo;
EST Sest Tema nähtamatut olu, nii Tema igavest väge kui jumalikku olemist, nähakse, kui neid pannakse tähele, Tema tegudes maailma loomisest alates, nii et nad ei saa vabanduda,
RUM În adevăr, însuşirile nevăzute ale Lui, puterea Lui vecinică şi dumnezeirea Lui, se văd lămurit, dela facerea lumii, cînd te uiţi cu băgare de seamă la ele în lucrurile făcute de El. Aşa că nu se pot desvinovăţi;
PINA Kay sukad pa sa pagkatukod sa kalibutan ang iyang dili makita nga kinaiya, nga mao ang iyang dayong gahum ug pagka-Dios, sa tin-aw naila na pinaagi sa mga butang nga iyang nabuhat. Busa wala silay ikapangulipas;
BUG Kay ang iyang mga butang nga dili makita sukad sa pagtukod sa kalibutan, makita sa dakung katin-aw, nga masabut pinaagi sa mga butang nga binuhat; bisan pa, ang iyang walay kinutobang gahum ug pagkadios; aron sila wala nay ikabalibad.
TAG Sapagka't ang mga bagay niyang hindi nakikita buhat pa nang lalangin ang sanglibutan ay nakikitang maliwanag, sa pagkatanto sa pamamagitan ng mga bagay na ginawa niya, maging ang walang hanggan niyang kapangyarihan at pagka Dios; upang sila'y walang madahilan:
THAI ตั้งแต่เริ่มสร้างโลกมาแล้ว สภาพที่ไม่ปรากฏของพระองค์นั้น คือฤทธานุภาพอันนิรันดร์และเทวสภาพของพระเจ้า ก็ได้ปรากฏชัดในสรรพสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง ฉะนั้นเขาทั้งหลายจึงไม่มีข้อแก้ตัวเลย
REIM Dan dee Dinje dee nich to seene sent, naemlich Gott siene eewje Krauft en Gottheit, sent doch goot to festone derch daut waut hee erschaufe haft, so daut see oone enschuldjunk sent.
ARMW Արդարեւ անոր անտեսանելի բաները, այսինքն՝ իր յաւերժական զօրութիւնը եւ աստուածութիւնը, կը տեսնուին աշխարհի արարչութենէն ի վեր ու կը հասկցուին անոր ստեղծածներով, որպէսզի անարդարանալի ըլլան:
BAS Ecen haren gauça inuisibleac (hala nola haren bothere eternala eta diuinitatea) munduaren creationetic ikusten dirade, gauça creatu hautaric consideratzen diradenean: excusa gabe diradençát.
LOT Jo tas, kas Viņā neredzams, un Viņa mūžīgais spēks, un dievība no pasaules radīšanas ir ar prātu saskatāmi Viņa darbos; tāpēc viņi ir neattaisnojami.
SWA Tangu Mungu alipoumba ulimwengu, uwezo wake wa milele na uungu wake, ingawa havionekani kwa macho, vinafahamika wazi. Watu wanaweza kuyajua mambo hayo kutokana na vitu hivyo alivyoumba Mungu. Kwa hiyo hawana njia yoyote ya kujitetea!
KABY Seg wasmi i d-yexleq ddunit, ayen akk yeffren ɣef wallen, nețwali-t di lecɣal-is ; nezmer a neɛqel belli d nețța kan i d Ṛebbi yesɛan tazmert ur nfennu ; daymi wigi ulac fell-asen ssmaḥ.
UMA Apa' nau' uma tahiloi lence Alata'ala, ngkai lomo' kajadi' dunia' incana moto hi manusia' kabeiwa-na Alata'ala. Ngkai hawe'ea to napajadi', tahilo kabohe tuwu' -na pai' tahilo wo'o baraka' -na to uma ria kahudua-na. Jadi', uma ria manusia' to ma'ala mpo'uli': "Uma-kuna ku'incai!"
HAIT Se vre wi. Depi Bondye te fin kreye tout bagay, tout moun ki egzaminen travay li yo ka konprann ki kalite moun Bondye ye, bagay nou pa ka wè ak je nou: ki vle di, jan li gen yon pouvwa ki p'ap janm fini, jan li se Bondye tout bon. Se sak fè moun sa yo pa gen eskiz menm.
KAZ Өйткені Құдайдың көзге көрінбейтін қасиеттері — Оның мәңгілік құдіреті мен құдайлық болмысы дүние жаратылғаннан бері айқын: бұларды Оның жаратқан нәрселерінен байқап түсінуге болады. Сондықтан адамдар Құдайды біле алмадық деп сылтаурата алмайды.
IND क्‍योंकि उसके अनदेखे गुण, अर्यात्‍ उस की सनातन सामर्य, और परमेश्वरत्‍व जगत की सृष्‍टि के समय से उसके कामोंके द्वारा देखने में आते है, यहां तक कि वे निरूार हैं।
AVAR Аллагь вихьунгутІиялъул хІикмат дуниял бижаралдаса нахъего якъинго загьирлъана, кинабго загьирлъана гьес бижанщиналдалъун. Гьеб хІикмат ккола гьесул абадияб къудратги БетІергьан вукІинги. Гьединлъидал гьездаса гІайиб кибе инеб?
BURJ Бурханай харагдадаггүй мүнхэ һүр хүсэн болон Бурханай мүн шанарынь газар дэлхэйн зохёон бүтээгдэхэһээ эхилэн тэрэнэй бүхы бүтээһэн юумэнүүдэй ашаар эли харуулагдана. Тиимэһээл үнѳѳхи зондо ѳѳһэдыгѳѳ хамгаалха юумэн байхагүй.
CEC ХІунда аьлча, гуш а боцуш, ткъа даим болуш болу Делан ницкъ а, Цуьнан Дела хилар а гуш ду, Дала дуьне кхоьллинчу хенахь дуьйна. Массо а кхоьллинчу хІуманах церан кхета таро ю, цундела оцу адамийн бехказадовлийла яц Дела царна ца вовзарна.
KALM Делкә үүдснәс авн Бурхна үзгддго бәәдл, Терүнә мѳңк күчн болн заң-бәрц үүдәлтәрнь хәләхлә медгднә. Тиигәд әмтнд бийән харсхин тѳлә келдг үг уга.
KOMI Му пуксьöмсяньыс Енлöн став вöчöмторйысь позьö аддзыны тыдавтöмсö: Енлысь помтöм вынсö да Сылысь енмалунсö. Та вöсна налы дорйысьнысö нинöмöн.
MAOR E kitea nuitia ana hoki nga mea ona, kahore nei i kitea, no te hanganga iho ra o te ao, e mohiotia ana ki nga mea i hanga, ara tona kaha mau tonu, me tona atuatanga; kia kore ai he kupu whakahoki ma ratou:
OSET Ӕмӕ сӕхи ницӕмӕй сраст кӕндзысты, уымӕн ӕмӕ цӕстӕй фенӕн кӕмӕн нӕй, Хуыцауы уыцы мыггагмӕйы тых ӕмӕ Йӕ ӕрдзыхъӕд дуне сфӕлдисынӕй фӕстӕмӕ бӕлвырд сты, Хуыцау цы сфӕлдыста, уыдӕттыл куы хъуыды кӕнай, уӕд.
TUVI Бурганның көзүлбес шынарлары – Ооң мөңге күчү-күжү база бурганчы бүдүжү бүгү чаяалганы топтап көөрүн дамчыштыр кижиниң угаанынга билдингир, көскү апарды. Ынчангаш ындыг улус Бурганның мурнунга харыы тудуп шыдавас!
NEPA परमेश्वरको विषयमा धेरै कुराहरू छन् जुन मानिसहरूले देख्न सक्तैनन् उहाँकै अनन्तको शक्ति र अन्य थोकहरू जसले उहाँलाई परमेश्वर भनि चिनाउँछ। तर संसारको शुरूदेखि नै ती सबै चीजहरू बुझ्न मानिसहरूलाई सजिलो छ। ती थोकहरू स्पष्ट छन् जुन परमेश्वरले बनाउनु भएको थियो। यसैले ती सबै मानिसहरू आफूले गरेको खराब कामहरूबाट परमेश्वरदेखि उम्कन पाउँदैनन्।
BENG ঈশ্বর সম্পর্কে এমন এমন বিষয় আছে যা মানুষ চোখে দেখতে পায় না, য়েমন তাঁর অনন্ত পরাক্রম ও সেই সমস্ত বিষয়, যার কারণে তিনি ঈশ্বর৷ জগত্ সৃষ্টির শুরু থেকে ঈশ্বরের নানা কাজে সে সব প্রকাশিত হয়েছে৷ ঈশ্বরের সৃষ্ট বস্তুর মধ্যে ঐসব পরিষ্কারভাবেই বোঝা যাচ্ছে৷ তাই মানুষ য়ে মন্দ কাজ করছে তার জন্য উত্তর দেবার পথ তার নেই৷
JAM Nobadi kyan si Gad bot dem kyan nuo bout im. Fram Gad mek di worl, im a shuo piipl a uu im bi. Wen yu luk pan di sitn dem we im mek, yu kyan nuo se a im a riili Gad an dat a im a-go av aal di powa fi eva an eva. So nobadi kyaahn se dem neva nuo bout im.
Рим 1:21
ČSP Ačkoli poznali Boha, neoslavili ho jako Boha ani mu neprojevili vděčnost, nýbrž upadli ve svých myšlenkách do marnosti a jejich nerozumné srdce se ocitlo ve tmě.
NBK98 Protože když poznali Boha, neoslavovali ho jako Boha, ani nebyli vděční, ale ve svých myšlenkách propadli marnosti a jejich nerozumné srdce bylo zatemněno.
NBK Protože když poznali Boha, neoslavovali ho jako Boha, ani nebyli vděční, ale ve svých myšlenkách propadli marnosti a jejich nerozumné srdce bylo zatemněno.
NBK06 Ačkoli Boha poznali, nectili ho jako Boha. Místo, aby byli vděční, propadli ve svých myšlenkách marnosti a jejich nerozumné srdce se ocitlo ve tmě.
B21 Ačkoli Boha poznali, nectili ho jako Boha. Místo aby byli vděční, propadli ve svých myšlenkách marnosti a jejich nerozumné srdce se ocitlo ve tmě.
B21P Ačkoli Boha poznali, nectili ho jako Boha. Místo aby byli vděční, propadli ve svých myšlenkách marnosti a jejich nerozumné srdce se ocitlo ve tmě.
BKR1 Protože poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich.
BKR Proto že poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich.
PMP Protože, poznavše Boha, ho jako Boha neoslavili aniž mu poděkovali, nýbrž v svých myšlenkách propadli nicotnosti a jejich nechápavé srdce bylo zatemněno;
MPCZ Protože 47, poznavše Boha, ho jako Boha neoslavili, aniž 48 mu poděkovali, nýbrž v svých myšlenkách 49 propadli nicotnosti 50 a jejich nechápavé srdce bylo zatemněno 51;
BKRS Proto žeG1360{CONJ} poznavšeG1097{V-2AAP-NPM} BohaG2316{N-ASM}, nectiliG3756{PRT-N} G1392{V-AAI-3P} jakoG5613{ADV} BohaG2316{N-ASM}, aniG2228{PRT} jemu děkovaliG2168{V-AAI-3P}, aleG235{CONJ} marníG3154{V-API-3P} učiněni jsou vG1722{PREP} myšleníchG1261{N-DPM} svýchG846{P-GPM}, aG2532{CONJ} zatmínoG4654{V-API-3S} jest nemoudréG801{A-NSF} srdceG2588{N-NSF} jejichG846{P-GPM}.
OP Ačkoliv Boha poznali, přece ho jako Boha nectili a neprojevovali mu vděčnost. Jejich uvažování k ničemu nevedlo a jejich nemoudrá mysl se zatemnila.
ŽP protože Boha sice poznali, ale nevelebili ho jako Boha ani mu neprojevili vděčnosti, nýbrž zplaněli v marných myšlenkách, a jejich nechápavý rozum byl zatemněn.
PNS protože sice znali Boha, ale neoslavovali ho jako Boha ani mu neděkovali, ale stali se tupými ve svém uvažování a jejich neinteligentní srdce se zatmělo.
PNS2 protože sice znali Boha, ale neoslavovali ho jako Boha ani mu neděkovali, ale stali se tupými ve svém uvažování a jejich neinteligentní srdce se zatmělo.
NK Skrze to, že znajíce božského, neglorifikovali jej jako božského, ani nevzdávali díky, ale stali se nepotřebnými v jejich úvahách a jejich nechápající srdce bylo zatemněno.
COL Neboť ač poznali Boha, neoslavili ho jako Boha, ani mu nevzdali díky, ale upadli do pošetilých myšlenek a jejich nerozumná mysl se zatemnila.
KLP Ačkoli Boha poznali, přece ho jako Boha nectili a neprojevovali mu vděčnost. Jejich uvažování nevedlo k ničemu a jejich nemoudrá mysl se zatemnila.
CEP Poznali Boha, ale nevzdali mu čest jako Bohu ani mu nebyli vděčni, nýbrž jejich myšlení je zavedlo do marnosti a jejich scestná mysl se ocitla ve tmě.
SYK Neboť ač poznali Boha, neoslavili ho jako Boha, ani mu nepoděkovali, nýbrž zmarněli ve svých myšlenkách a zatemnilo se nemoudré srdce jejich;
SKR Neboť, ačkoli Boha poznali, jako Boha ho neoslavili aniž mu vzdali díky, ale jejich myšlení zjalovělo a jejich nemoudré srdce se zatemnilo.
ROH Pretože poznajúc Boha neoslavovali ho jako Boha ani mu neďakovali, ale zmárniveli vo svojich myšlienkach, a zatemnilo sa ich nerozumné srdce,
SKP Hoci Boha poznali, neoslavovali ho ako Boha, ani mu nevzdávali vďaky; ale stratili sa vo svojich myšlienkach a ich nerozumné srdce sa zatemnilo.
SEP pretože hoci poznali Boha, neoslavovali ho ako Boha ani mu neďakovali. Vo svojom uvažovaní upadli do márnosti a ich nerozumné srdce sa zatemnilo.
SEVP že hoci poznali Boha, neoslavovali Ho ako Boha a neďakovali Mu, ale v mudrovaní upadli do prevrátenosti a ich nerozumné srdce sa zatemnilo.
KNT Lebo hoci poznali Boha, neoslavovali ho ako Boha, ani mu nevzdávali vďaky, ale vo svojom mudrovaní sa pomiatli a ich nerozumné srdce sa zatemnilo.
BOT Poznali Boha, ale neoslavovali ho a neďakovali mu ako Bohu. Zablúdili v hlúpom mudrovaní a srdce sa im zatemnilo, že už nič nechápali.
SPNS lebo hoci poznali Boha, neoslavovali ho ako Boha, ani mu neďakovali, ale stali sa jalovými vo svojich úvahách a ich nerozumné srdce sa zatemnilo.
VW because, although they know God, they do not glorify Him as God, nor are thankful, but become vain in their reasonings, and their stupid hearts are darkened.
KJ BecauseG1360 that, when they knewG1097 GodG2316, they glorifiedG1392 him notG3756 asG5613 GodG2316, neitherG2228 were thankfulG2168 ; butG235 became vainG3154 inG1722 theirG846 imaginationsG1261, andG2532 theirG846 foolishG801 heartG2588 was darkenedG4654 .
KJ2 Because, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish hearts were darkened.
KJ3 Because knowing God, they did not glorify Him as God, nor were thankful. But they became vain in their reasonings, and their undiscerning heart was darkened.
RNKJ Because that, when they knew יהוה, they glorified him not as Elohim, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
ASV because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
IAV Because that, when they knew Elohim, they glorified him not as Elohim, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
DB Because, knowing God, they glorified him not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
LEB For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks, but they became futile in their reasoning, and their senseless hearts were darkened.
WEB Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
YLT because, having known God they did not glorify Him as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
LITV Because knowing God, they did not glorify Him as God, nor were thankful. But they became vain in their reasonings, and their undiscerning heart was darkened.
NET For although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but they became futile in their thoughts and their senseless hearts were darkened.
THO because when they knew God, they did not glorify him as God, nor give him thanks, but became vain by their ill- grounded reasonings, and their foolish heart was darkened;
WEBS BecauseG1360 that, when they knewG1097 GodG2316, they glorifiedG1392 him notG3756 asG5613 GodG2316, neitherG2228 were thankfulG2168; butG235 became vainG3154 inG1722 theirG846 imaginationsG1261, andG2532 theirG846 foolishG801 heartG2588 was darkenedG4654.
ROT Inasmuch as, having come to know God, not, as God, did they glorify him, or give him thanks, but were made fruitless in their reasonings, and darkened was their undiscerning heart,
ETHE For when they knew Aloha, they did not as Aloha glorify him and praise him, but became vain in their imaginations, and their heart was darkened, that they understood not.
LAMSA For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand.
MURD because they knew God, and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginings, and their unwise heart was darkened.
T2001 Although they knew God, they didn’t glorify Him as God or thank Him. But their thinking was wasted and their unintelligent hearts became dark;
KJPCE Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
TS98 because, although they knew Elohim, they did not esteem Him as Elohim, nor gave thanks, but became vain in their reasonings, and their undiscerning heart was darkened.
JESP Wherefore having known God, not as God did they honour or return thanks; but were rendered vain in their conversations, and their heart without understanding was darkened.
MIT While they knew God as God, they neither honored him as deity nor did they express gratitude to him. But in their rationalizations they became preoccupied with worthlessness, and in the core of their being understanding dimmed to darkness.
MOF Though they knew God, they have not glorified him as God nor given thanks to him; they have turned to futile speculations till their ignorant minds grew dark.
ESV For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
CJB because, although they know who God is, they do not glorify him as God or thank him. On the contrary, they have become futile in their thinking; and their undiscerning hearts have become darkened.
NWTEN For although they knew God, they did not glorify him as God nor did they thank him, but they became empty-headed in their reasonings and their senseless hearts became darkened.
NEÜ Trotz allem, was sie von Gott wussten, ehrten sie ihn nicht als Gott und brachten ihm keinerlei Dank. Stattdessen verloren sich ihre Gedanken ins Nichts, und in ihren uneinsichtigen Herzen wurde es finster.
NEÜ14 Trotz allem, was sie von Gott wussten, ehrten sie ihn nicht als Gott und brachten ihm keinerlei Dank. Stattdessen verloren sich ihre Gedanken ins Nichts, und in ihren uneinsichtigen Herzen wurde es finster.
SCHL2  Denn obgleich sie Gott erkannten, haben sie ihn doch nicht als Gott geehrt und ihm nicht gedankt, sondern sind in ihren Gedanken in nichtigen Wahn verfallen, und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.
NGU denn trotz allem, was sie über Gott wussten, erwiesen sie ihm nicht die Ehre, die ihm zukommt, und blieben ihm den Dank schuldig. Sie verloren sich in sinnlosen Gedankengängen, und in ihren Herzen, denen jede Einsicht fehlte, wurde es finster.
HRD weil sie trotz ihrer Erkenntnis Gottes ihn nicht als Gott verherrlichten und ihm nicht dankten; verfielen sie doch in ihren Gedanken auf Nichtigkeiten und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.
SCHL DennG1360 obschon sieG846 GottG2316 erkannten, haben sie ihn doch nichtG3756 alsG5613 GottG2316 gepriesenG1392 undG2228 ihm nicht gedanktG2168, sondernG235 sindG3154 inG1722 ihren GedankenG1261 in eitlen Wahn verfallen, undG2532 ihrG1097 unverständigesG801 HerzG2588 wurde verfinstertG4654.
MEN weil sie Gott zwar kannten, ihm aber doch nicht als Gott Verehrung und Dank dargebracht haben, sondern in ihren Gedanken auf nichtige Dinge verfallen sind und ihr unverständiges Herz in Verfinsterung haben geraten lassen.
ALBR wenn sie trotz ihrer Erkenntnis Gottes ihm nicht als Gott Ehre und Dank dargebracht haben, sondern auf nichtige Gedanken verfallen und mit ihrem unverständigen Herzen in Finsternis geraten sind.
AEK Weil sie, Gott kennend, Ihn nicht als Gott verherrlichen oder Ihm danken, sondern in ihren Folgerungen eitel wurden, ist auch ihr unverständiges Herz verfinstert.
PAT denn obwohl sie Gott erkannten, erwiesen sie ihm nicht als Gott Verehrung und Dank, sondern verfielen in ihren Gedanken auf eitlen Wahn, und verdunkelt wurde ihr einsichtsloses Herz.
HRB Obwohl sie nämlich Gott erkannten, haben sie ihn doch nicht als Gott verehrt noch ihm gedankt. Vielmehr wurden sie töricht in ihren Gedanken, und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.
GB Denn sie erkannten zwar Gott, verherrlichten ihn aber nicht als Gott und dankten ihm auch nicht. Vielmehr gerieten sie mit ihrem Denken auf Torheiten, und ihr unverständiges Herz ward verfinstert.
DIU deswegen, weil, erkannt habend Gott, nicht als Gott sie gepriesen haben oder gedankt haben, sondern nichtigen Dingen sich hingegeben haben in ihren Gedanken und verfinstert worden ist ihr unverständiges Herz.
TAF Weil sie Gott kannten; sie priesen Ihn aber nicht als Gott, noch dankten sie, sondern ließen sich betören in ihren Gedanken und ihr unverständiges Herz verfinsterte sich.
LUT1 dieweil sieG846 wußten, daßG1360 ein GOttG2316 istG1392, undG2532 haben ihn nichtG3756 gepreiset alsG5613 einen GOttG2316 nochG2228 gedanket, sondernG235 sindG3154 inG1722 ihrem DichtenG1261 eitel worden, und ihrG1097 unverständigesG801 HerzG2588 ist verfinstertG4654.
LUT dieweilG1360 sie wußtenG1097, daß ein GottG2316 ist, und habenG1392 ihn nichtG3756 gepriesenG1392 alsG5613 einen GottG2316 nochG2228 ihm gedanktG2168, sondernG235 sindG3154 inG1722 ihremG846 DichtenG1261 eitelG3154 geworden, undG2532 ihrG846 unverständigesG801 HerzG2588 ist verfinstertG4654.
LUTA dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
GREB Für jene gibt es daher keine Entschuldigung, die, obwohl sie Gott erkennen konnten, dennoch das Dasein eines Gottes nicht anerkennen wollten und ihm keinen Dank abstatteten; die sich durch ihre Trugschlüsse selbst betörten und so ihr gottentfremdetes Herz in Finsternis hüllten;
EIN Denn sie haben Gott erkannt, ihn aber nicht als Gott geehrt und ihm nicht gedankt. Sie verfielen in ihrem Denken der Nichtigkeit und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.
JAB Dieweil sie, da sie Gott kannten, (ihn) nicht als Gott verherrlicht noch gedankt haben, sondern haben sich in ihren Gedanken vereitelt, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert worden:
TB darum nämlich, weil sie Gott wohl erkannt, aber ihn nicht als Gott gepriesen oder mit Dank erkannt haben, sondern eitel geworden sind in ihren Gedanken, und ihr unverständiges Herz sich verfinstert hat.
FB weil sie, Gott kennend, ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde:
MEI deshalb, weil sie Gott erkannten, Ihn aber nicht als Gott verehrten oder Ihm dankten, sondern in ihren Gedanken sich auf das Nichtige richteten, und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert.
ZUR deshalb, weil sie Gott zwar kannten, ihm aber doch nicht als Gott Ehre oder Dank erwiesen, sondern in ihren Gedanken in eitlen Wahn verfielen und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde.
ELB Weil sie, Gott kennend, ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Danksagung darbrachten, sondern in ihren Ueberlegungen in Thorheit verfielen, und ihr unverständiges Herz verfinstert ward,
ELBU weilG1360 sie, GottG2316 kennendG1097,ihn wederG3756 alsG5613 GottG2316 verherrlichtenG1392, nochG2228 ihm Dank darbrachtenG2168, sondernG235 inG1722 ihrenG846 ÜberlegungenG1261 in Torheit verfielenG3154, undG2532 ihrG846 unverständigesG801 HerzG2588 verfinstertG4654 wurde:
ELBS weilG1360 sie, GottG2316 kennendG1097, ihn wederG3756 alsG5613 GottG2316 verherrlichtenG1392, nochG2228 ihm Dank darbrachtenG2168, sondernG235 inG1722 ihrenG846 ÜberlegungenG1261 in Torheit verfielenG3154, undG2532 ihrG846 unverständigesG801 HerzG2588 verfinstertG4654 wurde:
MNT da sie ja, kennendG1097 Gott,G2316 nicht wie GottG2316 ihn verherrlichtenG1392 oder dankten,G2168 sondern sie wurden zunichteG3154 gemachtG3154 in ihren Überlegungen,G1261 und verfinstertG4654 wurdeG4654 ihr unverständigesG801 Herz.G2588
HJ aus dem Grunde, dass sie, (obwohl) sie Gott kannten, ihn nicht als Gott verherrlichten noch ihm dankten, sondern in ihren Überlegungen auf eitlen Wahn verfielen und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde;
LVE Ungeachtet sie Gott erkannten, verehren sie ihn nicht als Gott, oder zeigten ihm keinen Dank; sondern sie bethörten sich in ihren Vorstellungen, und ihr verirrtes Herz sank in Finsterniß.
RUS Зная о Боге, они не воздали Ему хвалу и благодарность как Богу, а вместо этого погрязли в пустых рассуждениях, и их неразумное сердце объяла тьма.
RST Но какG1360 они, познавG1097 БогаG2316, неG3756 прославилиG1392 Его, какG5613 БогаG2316, иG2228 не возблагодарилиG2168, ноG235 осуетилисьG3154 вG1722 умствованияхG1261 своихG846, иG2532 омрачилосьG4654 несмысленноеG801 ихG846 сердцеG2588;
KAS потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце.
UP бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемніли своїми думками, і запаморочилось нерозумне їхнє серце.
UKC Бо, пізнавши Бога, не як Бога прославляли або дякували, але осуєтились у своїх мудруваннях, і притемнилося їхнє нерозумне серце.
UKK Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх.
UUBT бо пізнавши Бога, не прославили його як Бога, не подякували йому. Бо думки їхні нікчемні, а немудрі серця - темні.
SLAV ÇàíNæå ðàçóìrâøå áãUà, íå Ýêw áãUà ïðîñëhâèøà ¢ë© áëàãîäàðBøà, íî ®ñóåòBøàñÿ ïîìûøëßíiè ñâAèìè, ¢ ®ìðà÷Bñÿ íåðàçbìíîå ˜õú ñNðäöå.
SLAVCZ Zaneže razumevše Boga, ne jako Boga proslaviša ili blagodariša, no osuetišasja pomyšlenii svoimi, i omračisja nerazumnoe ich serdce.
TR διοτιG1360{CONJ} γνοντεςG1097{V-2AAP-NPM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} ουχG3756{PRT-N} ωςG5613{ADV} θεονG2316{N-ASM} εδοξασανG1392{V-AAI-3P} ηG2228{PRT} ευχαριστησανG2168{V-AAI-3P} αλλG235{CONJ} εματαιωθησανG3154{V-API-3P} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPM} διαλογισμοιςG1261{N-DPM} αυτωνG846{P-GPM} καιG2532{CONJ} εσκοτισθηG4654{V-API-3S} ηG3588{T-NSF} ασυνετοςG801{A-NSF} αυτωνG846{P-GPM} καρδιαG2588{N-NSF}
TRA διότιG1360{CONJ} γνόντεςG1097{V-2AAP-NPM} τὸνG3588{T-ASM} ΘεὸνG2316{N-ASM}, οὐχG3756{PRT-N} ὡςG5613{ADV} ΘεὸνG2316{N-ASM} ἐδόξασανG1392{V-AAI-3P} ἢG2228{PRT} εὐχαρίστησανG2168{V-AAI-3P}, ἀλλG235{CONJ}᾽ ἐματαιώθησανG3154{V-API-3P} ἐνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPM} διαλογισμοῖςG1261{N-DPM} αὑτῶνG846{P-GPM}, καὶG2532{CONJ} ἐσκοτίσθηG4654{V-API-3S} ἡG3588{T-NSF} ἀσύνετοςG801{A-NSF} αὐτῶνG846{P-GPM} καρδίαG2588{N-NSF}·
TRV διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια
BYZ διοτιG1360{CONJ} γνοντεςG1097{V-2AAP-NPM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} ουχG3756{PRT-N} ωςG5613{ADV} θεονG2316{N-ASM} εδοξασανG1392{V-AAI-3P} ηG2228{PRT} ευχαριστησανG2168{V-AAI-3P} αλλG235{CONJ} εματαιωθησανG3154{V-API-3P} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPM} διαλογισμοιςG1261{N-DPM} αυτωνG846{P-GPM} καιG2532{CONJ} εσκοτισθηG4654{V-API-3S} ηG3588{T-NSF} ασυνετοςG801{A-NSF} αυτωνG846{P-GPM} καρδιαG2588{N-NSF}
TIS διότιG1360{conj} γνόντεςG1097{v-2aap-npm} τὸνG3588{t-asm} θεὸνG2316{n-asm} οὐχG3756{prt-n} ὡςG5613{adv} θεὸνG2316{n-asm} ἐδόξασανG1392{v-aai-3p} ἢG2228{prt} ηὐχαρίστησαν,G2168{v-aai-3p} ἀλλ'G235{conj} ἐματαιώθησανG3154{v-api-3p} ἐνG1722{prep} τοῖςG3588{t-dpm} διαλογισμοῖςG1261{n-dpm} αὐτῶνG846{p-gpm} καὶG2532{conj} ἐσκοτίσθηG4654{v-api-3s} ἡG3588{t-nsf} ἀσύνετοςG801{a-nsf} αὐτῶνG846{p-gpm} καρδία.G2588{n-nsf}
WH διοτιG1360{CONJ} γνοντεςG1097{V-2AAP-NPM} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} ουχG3756{PRT-N} ωςG5613{ADV} θεονG2316{N-ASM} εδοξασανG1392{V-AAI-3P} ηG2228{PRT} ηυχαριστησανG2168{V-AAI-3P} αλλG235{CONJ} εματαιωθησανG3154{V-API-3P} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPM} διαλογισμοιςG1261{N-DPM} αυτωνG846{P-GPM} καιG2532{CONJ} εσκοτισθηG4654{V-API-3S} ηG3588{T-NSF} ασυνετοςG801{A-NSF} αυτωνG846{P-GPM} καρδιαG2588{N-NSF}
GNTV διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ηυχαριστησαν ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια
MGB Διοτι γνωρισαντες τον Θεον, δεν εδοξασαν ως Θεον ουδε ευχαριστησαν, αλλ' εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων, και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια·
UBS3 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ’ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
SBL διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία?
MHB
יען בדעתם את האלהים לא כבדהו כאלהים וגם לא הודו לו כי אם הלכו אחרי ההבל במועצותיהם ויחשך לבם הנבער׃
HNTV
כִּי יֹדְעִים הֵם אֶת-הָאֱלֹהִים וְלֹא נָתְנוּ לוֺ כְבוֺדוֺ אַף-לֹא הוֺדוּ לוֺ כִּי אִם-בְּמוֺעֲצוֺתֵיהֶם יֶהְבָּלוּ וְלִבָּם הַנִּבְעָר הָלַךְ חֲשֵׁכִים:
RV PorqueG1360 habiendo conocidoG1097 á DiosG2316, noG3756 le glorificaronG1392 comoG5613 á DiosG2316, niG2228 dieron graciasG2168; antesG235 se desvanecieronG3154 enG1722 susG846 discursosG1261, yG2532 el necioG801 corazónG2588 de ellosG846 fué entenebrecidoG4654.
RV1 Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni le dieron gracias: antes se desvanecieron en sus discursos, y el tonto corazon de ellos fué entenebrecido:
RV2 Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias: ántes se desvanecieron en sus discursos, y el tonto corazón de ellos fué entenebrecido:
RVR Ya que habiendo conocido al Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus opiniones, y el corazón sin entendimiento de ellos fue oscurecido,
RVG Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; antes se envanecieron en sus discursos, y su necio corazón fue entenebrecido.
RV3 ya que, habiendo conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias. Al contrario, se envanecieron en sus razonamientos y su necio corazón fue entenebrecido.
ESC porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; antes se desvanecieron en sus fantasías, y el tonto corazón de ellos fue entenebrecido.
SBJ porque, habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios ni le dieron gracias, antes bien se ofuscaron en sus razonamientos y su insensato corazón se entenebreció:
SBJ1 porque, habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, antes bien se ofuscaron en sus razonamientos y su insensato corazón se entenebreció:
RVA Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios ni le dieron gracias; más bien, se hicieron vanos en sus razonamientos, y su insensato corazón fue entenebrecido.
BLA A pesar de que conocían a Dios, no le rindieron honores ni le dieron gracias como corresponde. Al contrario, se perdieron en sus razonamientos y su conciencia cegada se convirtió en tinieblas.
PRATT por lo mismo que, cuando conocieron a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; sino que se hicieron vanos en sus razonamientos, y entenebrecióse su fatuo corazón.
NVI A pesar de haber conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios ni le dieron gracias, sino que se extraviaron en sus inútiles razonamientos, y se les oscureció su insensato corazón.
JUN por esto: porque, conociendo a Dios, no como a Dios glorificaron o agradecieron, sino que se desvanecieron en sus pensamientos, y entenebrecióse su insipiente corazón.
LBLA Pues aunque conocían a Dios, no le honraron como a Dios ni le dieron gracias, sino que se hicieron vanos en sus razonamientos y su necio corazón fue entenebrecido.
PESE porque supieron de Dios, pero no lo glorificaron como a Dios ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, siendo entenebrecido su insensato corazón para que no entendieran,
PES
ܡܛܠ ܕܝܕܥܘ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܐܠܗܐ ܫܒܚܘܗܝ ܘܐܘܕܝܘ ܠܗ ܐܠܐ ܐܤܬܪܩܘ ܒܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܬܚܫܟ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܡܤܬܟܠ ܀
מטל דידעו לאלהא ולא איך דלאלהא שבחוהי ואודיו לה אלא אסתרקו במחשבתהון ואתחשך לבהון דלא מסתכל:
PHA מֵטֻל דִּידַ̅עו לַאלָהָא֑ ולָא אַיך̅ דּלַאלָהָא שַׁבּחֻוה֗י֖ וַאודִּיו לֵה֖ אֵלָא אֵסתַּרַקו בּמַחשׁבָ̅ת̅הֻון֖֞ וֵאת̅חַשַׁך̅ לֵבּהֻו֖ן דּלָא מֵסתַּכַּל֖
FR puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
LSS puisqueG1360 ayant connuG1097 DieuG2316, ils ne l'ont pointG3756 glorifiéG1392 commeG5613 DieuG2316, et ne lui ont pointG2228 rendu grâcesG2168; maisG235 ils se sont égarésG3154 dansG1722 leursG846 penséesG1261, etG2532 leurG846 coeurG2588 sans intelligenceG801 a été plongé dans les ténèbresG4654.
DBF -parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur coeur destitué d'intelligence fut rempli de ténèbres:
OST Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces : au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres.
DM07 Parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur coeur destitué d’intelligence, a été rempli de ténèbres.
MART Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ils ne [lui] ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur cœur destitué d'intelligence, a été rempli de ténèbres.
BDP Alors qu’ils connaissaient Dieu, ils ne lui ont rendu ni l’honneur, ni l’action de grâces dus à Dieu. Au contraire ils se sont perdus dans leurs discussions, et leur conscience aveugle est devenue ténèbres.
LCF parce qu'ayant connu Dieu, ils ne L'ont point glorifié comme Dieu, et ne Lui ont pas rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur insensé a été obscurci.
PGR parce qu'ayant connu Dieu, ils ne L'ont point glorifié comme Dieu, ni ne Lui ont rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur dépourvu d'intelligence s'est obscurci.
PCB puisque connaissant Dieu ils ne lui ont rendu ni la gloire ni les actions de grâces qu'on lui doit ; ils se sont au contraire abandonnés à leurs folles pensées et leur cœur sans intelligence s'est plongé dans les ténèbres.
FBBB attendu que, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu ni ne lui ont rendu grâces, mais ils sont devenus vains dans leurs pensées et leur cœur dépourvu d'intelligence s'est enveloppé de ténèbres.
FBAC puisque, ayant connu Dieu, ils ne l`ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces; mais ils sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence s`est enveloppé de ténèbres.
FBJ puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme à un Dieu gloire ou actions de grâces, mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur coeur inintelligent s'est enténébré:
FBS parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs vains raisonnements, et leur coeur insensé a été rempli de ténèbres.
KJF Parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu, ni ne lui ont été reconnaissants mais sont devenus vains dans leurs imaginations, et leur cœur insensé a été obscurci.
FBM Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point été reconnaissants: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres.
IT ond’è che essi sono inescusabili, perché, pur avendo conosciuto Iddio, non l’hanno glorificato come Dio, né l’hanno ringraziato; ma si son dati a vani ragionamenti, e l’insensato loro cuore s’è ottenebrato.
DIO Perciocchè, avendo conosciuto Iddio, non però l’hanno glorificato, nè ringraziato, come Dio; anzi sono invaniti nei lor ragionamenti, e l’insensato lor cuore è stato intenebrato.
CEI essi sono dunque inescusabili, perché, pur conoscendo Dio, non gli hanno dato gloria né gli hanno reso grazie come a Dio, ma hanno vaneggiato nei loro ragionamenti e si è ottenebrata la loro mente ottusa.
POZ gdyż poznali Boga, a nie okazali Mu czci i wdzięczności, jakie są Bogu należne; przeciwnie, stali się niemądrzy w swoich rozważaniach i ciemność otoczyła nierozumne ich serca.
POL Przeto iż poznawszy Boga, nie chwalili jako Boga, ani mu dziękowali, owszem znikczemnieli w myślach swoich i zaćmiło się bezrozumne serce ich;
PBT Ponieważ, choć Boga poznali, nie oddali Mu czci jako Bogu ani Mu nie dziękowali, lecz znikczemnieli w swoich myślach i zaćmione zostało bezrozumne ich serce.
PBW Dlatego że poznawszy Boga, nie uwielbili go jako Boga i nie złożyli mu dziękczynienia, lecz znikczemnieli w myślach swoich, a ich nierozumne serce pogrążyło się w ciemności.
PBWP Choć bowiem poznali Boga, to jednak nie oddali Mu chwały jako Bogu i nie złożyli Mu dziękczynienia, lecz w swych pomysłach utracili wszelkie rozeznanie, a ich nierozumne serce znalazło się w ciemnościach.
PBWP Choć bowiem poznali Boga, to jednak nie oddali Mu chwały jako Bogu i nie złożyli Mu dziękczynienia, lecz w swych pomysłach utracili wszelkie rozeznanie, a ich nierozumne serce znalazło się w ciemnościach.
PBB Przeto, iż znając Boga, przedsię go nie chwalili jako Boga, ani mu dziękowali. Owszem próżnemi się stali w myślach swych i zaćmione jest głupie serce ich.
NBG Dlatego, że wiedzieli o Bogu, a nie sławili, czy też nie dziękowali Bogu, ale zgłupieli w swych dyskusjach, a ich nierozumne serce znalazło się w ciemnościach.
DSV Omdat zij, God kennende, Hem als God niet hebben verheerlijkt of gedankt; maar zijn verijdeld geworden in hun overleggingen en hun onverstandig hart is verduisterd geworden;
CHO Jer premda upoznaše Boga, ne iskazaše mu kao Bogu ni slavu ni zahvalnost, nego ishlapiše u mozganjima svojim te se pomrači bezumno srce njihovo.
HU Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsõítették õt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az õ okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az õ balgatag szívök megsötétedett.
CHZ 因 为 , 他 们 虽 然 知 道 神 , 却 不 当 作 神 荣 耀 他 , 也 不 感 谢 他 。 他 们 的 思 念 变 为 虚 妄 , 无 知 的 心 就 昏 暗 了 。
CHT 因 為 , 他 們 雖 然 知 道 神 , 卻 不 當 作 神 榮 耀 他 , 也 不 感 謝 他 。 他 們 的 思 念 變 為 虛 妄 , 無 知 的 心 就 昏 暗 了 。
CUV 因為G1360,他們雖然知道G1097神G2316,卻不G3756當作G5613神G2316榮耀G1392他,也不G2228感謝G2168他。他們的G846思念G1261變為虛妄G3154,無知的G801心G2588就昏暗了G4654。
LCT 因為G1360他們知道G1097(那)G3588神G2316,卻不G3756當作是G5613神G2316歸榮耀G1392或G2228獻感謝G2168;於是G235他們的G848(那)G3588思念G1261成為G1722虛妄G3154,而G2532他們G848(那)G3588無知的G801心G2588就昏暗了G4654;
VIET vì họ dẫu biết Ðức Chúa Trời, mà không làm sáng danh Ngài là Ðức Chúa Trời, và không tạ ơn Ngài nữa; song cứ lầm lạc trong lý tưởng hư không, và lòng ngu dốt đầy những sự tối tăm.
VIET2 Vì họ đã biết Đức Chúa Trời nhưng không tôn vinh cảm tạ Ngài là Đức Chúa Trời, trái lại họ suy tưởng những chuyện hư không và lòng dạ ngu dốt của họ ra tăm tối.
SVUL quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum
VUL Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum :
NVUL quia, cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt, sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum.
ARAB لانهم لما عرفوا الله لم يمجدوه او يشكروه كاله بل حمقوا في افكارهم واظلم قلبهم الغبي.
NAV فَمَعَ أَنَّهُمْ عَرَفُوا اللهَ، لَمْ يُمَجِّدُوهُ بِاعْتِبَارِهِ اللهَ، وَلاَ شَكَرُوهُ، بَلِ انْصَرَفُوا بِتَفْكِيرِهِمْ إِلَى الْحَمَاقَةِ وَصَارَ قَلْبُهُمْ لِغَبَاوَتِهِ مُظْلِماً.
FAR زیرا هر‌چند خدا را شناختند، ولی اورا چون خدا تمجید و شکر نکردند بلکه درخیالات خود باطل گردیده، دل بی‌فهم ایشان تاریک گشت.
DARI اگرچه آن ها خدا را شناختند ولی آن طوری که شایستۀ اوست او را تکریم و شکرگذاری نکردند. در عوض افکار شان کاملاً پوچ گشته و عقل ناقص آن ها تیره شده است.
KOR 하나님을 알되 하나님으로 영화롭게도 아니하며 감사치도 아니하고 오히려 그 생각이 허망하여지며 미련한 마음이 어두워졌나니
BUN 神を知りつつも尚これを神として崇めず、感謝せず、その念は虚しく、その愚なる心は暗くなれり。
JAP なぜなら、彼らは神を知っていながら、神としてあがめず、感謝もせず、かえってその思いはむなしくなり、その無知な心は暗くなったからである。
TUR Tanrıyı bildikleri halde Onu Tanrı olarak yüceltmediler, Ona şükretmediler. Tersine, düşüncelerinde budalalığa düştüler; anlayışsız yüreklerini karanlık bürüdü.
TNZ Tanrı'yı bildikleri halde O'nu Tanrı olarak yüceltmediler, O'na şükretmediler. Ama düşüncelerinde budalalığa düştüler; anlayışsızyüreklerini karanlık bürüdü.
BUL Защото, като познаха Бога, не Го прославиха като Бог, нито Му благодариха; но извратиха се чрез своите мъдрувания, и несмисленото им сърце се помрачи.
BULV Защото познаха Бога, но нито Го прославиха като Бог, нито Му благодариха, а се извратиха в своите мъдрувания и безумното им сърце се помрачи.
MAC Зашто, иако Го познаа Бога, не Го прославија како Бог, ниту покажаа благодарност; туку станаа суетни во своите мисли и нивното неразумно срце се помрачи.
NOR fordi de, enda de kjente Gud, dog ikke æret eller takket ham som Gud, men blev dårlige i sine tanker, og deres uforstandige hjerte blev formørket.
DAN Thi skønt de kendte Gud, så ærede eller takkede de ham dog ikke som Gud, men bleve tåbelige i deres Tanker, og deres uforstandige Hjerte blev formørket.
PAA porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
PAC porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
ALB Sepse, megjithëse e njohën Perëndinë, nuk e përlëvduan as e falënderuan si Perëndi, përkundrazi u bënë të pamend në arsyetimet e tyre dhe zemra e tyre pa gjykim u errësua.
SWE Ty fastän de hade lärt känna Gud, prisade och tackade de honom dock icke såsom Gud, utan förföllo till fåfängliga tankar; och så blevo deras oförståndiga hjärtan förmörkade.
FIN1 Että he tunsivat Jumalan, ja ei ylistäneet häntä niinkuin Jumalaa eikä kiittäneet, vaan vilpistelivät omissa ajatuksissansa, ja heidän järjetöin sydämensä on pimennyt.
FIN koska he, vaikka ovat tunteneet Jumalan, eivät ole häntä Jumalana kunnioittaneet eivätkä kiittäneet, vaan ovat ajatuksiltansa turhistuneet, ja heidän ymmärtämätön sydämensä on pimentynyt.
FIN92 koska he, vaikka ovat tunteneet Jumalan, eivät ole häntä Jumalana kunnioittaneet eivätkä kiittäneet, vaan ovat ajatuksiltansa turhistuneet, ja heidän ymmärtämätön sydämensä on pimentynyt.
ICE Þeir þekktu Guð, en hafa samt ekki vegsamað hann eins og Guð né þakkað honum, heldur hafa þeir gjörst hégómlegir í hugsunum sínum, og hið skynlausa hjarta þeirra hefur hjúpast myrkri.
SRBL Jer kad poznaše Boga, ne proslaviše ga kao Boga niti mu zahvališe, nego zaludješe u svojijem mislima, i potamnje nerazumno srce njihovo.
SRBC Јер кад познаше Бога, не прославише Га као Бога нити Му захвалише, него залудеше у својим мислима, и потамне неразумно срце њихово.
ROM Zhanen le Devles, numa chi luvudin les, ai chi naisin leske sar trobul te kerel pe le Devleske, numa won lenge ginduria kerdile dzilimos, ai lengo ilo zurailo ai pherdilo tuniariko.
RNZ Bo the te prindžarenas le Devles, na lašarenas les sar Devles, aňi leske na paľikerenas. Andre peskero gondoľišagos gele andro diliňipen a andre lengero nagoďaver jilo avľa o kaľipen.
AFR omdat hulle, alhoewel hulle God geken het, Hom nie as God verheerlik of gedank het nie; maar hulle het dwaas geword in hul oorlegginge, en hul onverstandige hart is verduister.
ESP ĉar konante Dion, ili ne gloris Lin kiel Dion, nek estis dankemaj, sed vaniĝis per diskutadoj, kaj ilia sensaĝa koro mallumiĝis.
EST sellepärast et nad Jumalat tundes ei ole teda kui Jumalat austanud ega tänanud, vaid on oma mõtlemistes saanud tühiseks ja nende mõistmatu süda on läinud pimedaks.
RUM fiindcă, măcar că au cunoscut pe Dumnezeu, nu L-au proslăvit ca Dumnezeu, nici nu I-au mulţămit; ci s'au dedat la gîndiri deşarte, şi inima lor fără pricepere s'a întunecat.
PINA kay bisan nanagpakaila na sila sa Dios, wala nila siya pasidunggi ingon nga Dios, ni magpasalamat kaniya; hinonoa, maoy ilang gihinuktokan ang mga hinunahuna nga walay dapat hangtud gingitngitan na lang ang ilang habol nga mga salabutan.
BUG Kay, sa hing-ilhan nila ang Dios, wala nila paghimayaa siya ingon nga Dios, bisan managpasalamat sila; kondili nangabuang sila sa ilang mga hunahuna, ug ang ilang kasingkasing nga walay pagsabut, gingitngitan.
TAG Sapagka't kahit kilala nila ang Dios, siya'y hindi niluwalhati nilang tulad sa Dios, ni pinasalamatan; kundi bagkus niwalang kabuluhan sa kanilang mga pagmamatuwid at ang mangmang nilang puso ay pinapagdilim.
THAI เพราะถึงแม้ว่าเขาทั้งหลายได้รู้จักพระเจ้าแล้ว เขาก็มิได้ถวายพระเกียรติแด่พระองค์ให้สมกับที่ทรงเป็นพระเจ้า หรือหาได้ขอบพระคุณไม่ แต่เขากลับคิดในสิ่งที่ไม่เป็นสาระ และจิตใจโง่เขลาของเขาก็มืดมัวไป
REIM Wiels, aus see Gott kjannde, deede see am nich feharliche aus Gott, weare am uk nich dankboa, worde stolt en aeare Jedanke, en aeara Hoate Jedanke worde enne Diestanes enenn jefeat.
ARMW Թէպէտ իրենք կը ճանչնային Աստուած, Աստուծոյ պէս չփառաւորեցին կամ շնորհակալ չեղան. հապա ունայնացան իրենց մտածումներուն մէջ, եւ իրենց սիրտը անխելքութեամբ՝՝ խաւարեցաւ:
BAS Ceren Iaincoa eçagutu vkan dutenaren gainean, ezpaitute Iainco beçala glorificatu, ez regratiatu: baina vano eguin içan dirade bere discursuetan, eta hayén bihotz adimendu gabea ilhumbez bethe içan da.
LOT Jo tie, pazinuši Dievu, negodināja Viņu kā Dievu un nebija Viņam pateicīgi, bet savās domās kļuva tukši, un viņu neprātīgā sirds tika aptumšota;
SWA Ingawa wanajua kuna Mungu, lakini hawampi heshima anayostahili, wala hawamshukuru. Badala yake, fikira zao zimekuwa batili na akili zao tupu zimejaa giza.
KABY ?as akken ẓran yella Ṛebbi, ur setɛeṛfen ara yis ; ur t-ḥmiden, ur t-ckiṛen, lameɛna țkemmilen deg yir ixemmimen-nsen armi iɣumm ṭṭlam ulawen-nsen.
UMA Ra'inca moto karia-na Alata'ala, tapi' uma-ra mpobila' -i hewa to masipato' hi Alata'ala, pai' uma ra'uli' tarima kasi hi Hi'a. Wori' pekiri-ra to uma ria kalaua-na, alaa-na mobengi-mi nono-ra, uma-pi ra'incai tudui' to makono.
HAIT Yo te konn Bondye byen pwòp, men yo pa bay Bondye lwanj ki pou li, yo pa di l' mèsi jan l' merite l' la. Lekontrè, y'ap mete yon bann lide ki pa gen sans nan tèt yo, yo san konprann, fènwa fin plen kè yo.
KAZ Олар Құдай туралы білсе де, Оны Құдай деп дәріптеп, шүкірлік еткен жоқ. Керісінше, адамдар түкке тұрғысыз ойға берілді. Содан саналарын қара түнек басып, наданға айналды.
IND इस कारण कि परमेश्वर को जानने पर भी उन्‍होंने परमेश्वर के योग्य बड़ाई और धन्यवाद न किया, परन्‍तु व्यर्य विचार करने लगे, यहां तक कि उन का निर्बुद्धि मन अन्‍धेरा हो गया।
AVAR Аллагь вукІин лъаниги, гьесие цІар-рецц гьабичІо гьез. Гьезул гьодорал пикраби гІадада ана, гІакълу гьечІолъиялъ гьезул ракІалги бецлъизаруна.
BURJ Тэдэнэр Бурханиие мэдэһэншье һаа, Бурханда алдар соло дуудаагүй, баяр баясхаланшье хүргѳѳгүй. Тэдэнэй һанал бодолынь удхагүй хооһон боложо, тэнэг зүрхэ сэдьхэлынь харанхыда хушагдаба.
CEC ХІунда аьлча шайна Дела вевззашехь, оцу адамаша хьакъ мадду сий а ца дора Делан, Цунна хастамаш а ца бора. И даран метта адамаш эрначу ойланашкахьа дирзинера, кхетам боцу церан дегнаш Іаржделлера.
KALM Бурхиг тедн медсн бийнь Бурхн гиҗ туурулсн уга, Терүнд ханлтан ѳргсн уга. Теднә ухань хоосн. Теднә ухан тату, толһань хар санаһар дүүрв.
KOMI Но Енсö тöдiгöн найö эз пуктыны Сiйöс Ен туйö да эз аттьöавны Сiйöс, мöвпалiсны ковтöмсö да налöн вежöрыс пемдiс.
MAOR I a ratou hoki e matau ana ki te Atua, kihai ratou i whakakororia i a ia hei Atua, kihai hoki i whakawhetai; heoi kua kuware o ratou whakaaro, a whakapouritia ana to ratou ngakau pohehe.
OSET Хуыцауы бӕргӕ базыдтой, фӕлӕ Хуыцауӕн цы кад ӕмбӕлы, ахӕм кад Ын не скодтой ӕмӕ Дзы бузныг нӕ уыдысты. Сӕ зонд ныззыгъуыммӕ ӕмӕ се 'нӕрхъуыды зӕрдӕтӕ нытталынг сты.
TUVI Бурганны билип алгаш-даа, олар Ону Бурганны дег алдаржытпааннар, Аңаа өөрүп четтирбээннер. А ооң орнунга хоозун угаашкыннарга алзып алганнар, оларның сарыыл чок чүректери караңгыга бүргедипкен.
NEPA मानिसहरूले परमेश्वरलाई चिने। तर तिनीहरूले उहाँलाई परमेश्वरको रूपमा महिमा गरेनन् र धन्यवाद पनि प्रकट गरेनन्। मानिसहरूका विचारहरू बेकामका भए अनि अन्धकारले तिनीहरूको मुर्ख बुद्धिलाई ढाकी दियो।
BENG লোকেরা ঈশ্বরকে জানত, কিন্তু তারা ঈশ্বরের গৌরব গান করে নি এবং তাঁকে ধন্যবাদও দেয় নি৷ লোকদের চিন্তাধারা অসার হয়ে গেছে এবং তাদের নির্বোধ মন অন্ধকারে পরিপূর্ণ হয়ে গেছে৷
JAM An iivn duo dem nuo se im a Gad, dem no chriit im laik se im a Gad. Dem no priez im an dem no gi im tangks fi aal we im du fi dem. Siek-a dat dem staat tingk bier fuulinish, notn we dem tingk no rait an dem kyaahn andastan notn bout Gad.
Рим 1:22
ČSP Tvrdí, že jsou moudří, ale stali se blázny.
NBK98 Prohlašují se za moudré, ale stali se blázny.
NBK Prohlašují se za moudré, ale stali se blázny.
NBK06 Prohlašují se za moudré, ale jsou blázni.
B21 Prohlašují se za moudré, ale jsou blázni.
B21P Prohlašují se za moudré, ale jsou blázni.
BKR1 Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou.
BKR Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou.
PMP tvrdíce, že jsou moudří, stali se pošetilci
MPCZ tvrdíce, že jsou moudří, stali se 52 pošetilci 53
BKRS MěvšeG5335{V-PAP-NPM} se za moudréG1511{V-PXN} G4680{A-NPM}, blázniG3471{V-API-3P} učiněni jsou.
OP Myslili si o sobě, že jsou mudrci, a zatím se z nich stali blázni,
ŽP Domnívali se, že jsou mudrci, ale stali se blázny
PNS Ačkoli tvrdili, že jsou moudří, stali se pošetilými
PNS2 Ačkoli tvrdili, že jsou moudří, stali se pošetilými
NK Vysvětlujíce se být moudrými zhloupli
COL Pravili (o sobě), že jsou moudří, a stali se pošetilci.
KLP Mysleli, že jsou mudrci, a zatím se stali blázny,
CEP Tvrdí, že jsou moudří, ale upadli v bláznovství:
SYK říkajíce, že jsou moudří stali se pošetilci:
SKR Říkali o sobě, že jsou moudří, ale stali se pošetilými
ROH hovoriac o sebe, že sú múdri, stali sa bláznami
SKP Hovorili, že sú múdri, a stali sa hlupákmi.
SEP Tvrdili, že sú múdri, a stali sa bláznami.
SEVP Vydávali sa za múdrych a stali sa bláznami,
KNT Vydávali sa za múdrych, a stali sa bláznami
BOT Chvália sa svojou múdrosťou, ale stali sa hlúpymi:
SPNS Hoci tvrdili, že sú múdri, stali sa pochabými
VW Professing to be wise, they become foolish,
KJ Professing themselvesG5335 to beG1511 wiseG4680, they became foolsG3471,
KJ2 Professing themselves to be wise, they became fools,
KJ3 Professing to be wise ones, they became foolish
RNKJ Professing themselves to be wise, they became fools,
ASV Professing themselves to be wise, they became fools,
IAV Professing themselves to be wise, they became fools,
DB professing themselves to be wise, they became fools,
LEB Claiming to be wise, they became fools,
WEB Professing themselves to be wise, they became fools,
YLT professing to be wise, they were made fools,
LITV Professing to be wise, they became foolish
NET Although they claimed to be wise, they became fools
THO pretending to be wise, they became fools,
WEBS Professing themselvesG5335 to beG1511 wiseG4680, they became foolsG3471,
ROT Professing to be wise, they were made foolish,
ETHE And while thinking in themselves that they were wise, they were fools.
LAMSA And while they thought within themselves that they were wise, they became fools,
MURD And, while they thought within themselves that they were wise, they became fools.
T2001 and while claiming to be wise, they became morons.
KJPCE Professing themselves to be wise, they became fools,
TS98 Claiming to be wise, they became fools,
JESP Declaring themselves to be wise, they were fools,
MIT Although they asserted their sophistication, they functioned as fools.
MOF They claimed to be wise, but they have become fools;
ESV Claiming to be wise, they became fools,
CJB Claiming to be wise, they have become fools!
NWTEN Although claiming they were wise, they became foolish
NEÜ Sie hielten sich für Weise und wurden zu Narren.
NEÜ14 Sie hielten sich für Weise und wurden zu Narren.
SCHL2  Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren geworden
NGU Weil sie sich für klug hielten, sind sie zu Narren geworden.
HRD Sie behaupten, weise zu sein, und sind zu Toren geworden.
SCHL Da sie sichG5335 fürG1511 weiseG4680 hielten, sind sie zu Narren gewordenG3471
MEN Während sie sich ihrer angeblichen Weisheit rühmten, sind sie zu Toren geworden
ALBR In ihrem Weisheitsstolz sind sie zu Narren geworden:
AEK Vorgebend, weise zu sein, sind sie töricht geworden
PAT Die sich brüsten, Weise zu ein, wurden zu Toren
HRB Während sie sich für Weise ausgaben, wurden sie zu Toren.
GB Sie gaben sich als Weise aus und waren doch Toren geworden;
DIU Behauptend, zu sein Weise, sind sie Toren geworden,
TAF Während sie sagten, sie wären weise, wurden sie Toren,
LUT1 Da sie sichG5335 fürG1511 weiseG4680 hielten, sind sie zu Narren worden
LUT DaG5335 sie sich fürG1511 weiseG4680 hieltenG5335, sind sie zu NarrenG3471 geworden
LUTA Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden
GREB die sich für die 'Klugen' ausgaben, in Wirklichkeit aber die Toren waren;
EIN Sie behaupteten, weise zu sein, und wurden zu Toren.
JAB so sind sie, da sie vorgaben, sie wären weise, töricht geworden
TB Zu Thoren sind sie geworden, da sie gar weise thaten;
FB indem sie sich für Weise ausgaben,
MEI Während sie vorgaben, Weise zu sein, wurden sie zu Toren!
ZUR Während sie vorgaben, weise zu sein, wurden sie zu Toren
ELB sind sie, indem sie sich für Weise ausgaben, zu Narren geworden
ELBU indem sie sich fürG1511 WeiseG4680 ausgabenG5335, sind sie zu Narren gewordenG3471
ELBS indem sie sich fürG1511 WeiseG4680 ausgabenG5335, sind sie zu Narren gewordenG3471
MNT Behauptend,G5335 weiseG4680 zu sein, wurden sie töricht
HJ dabei gaben sie vor, Weise zu sein, und wurden zu Törichten,
LVE Da sie sich weise dünkten wurden sie Thoren,
RUS Называя себя мудрыми, они превратились в глупцов
RST называяG5335 G0 себяG5335 G0 мудрымиG4680, обезумелиG3471,
KAS Называя себя мудрыми, они обезумели
UP Називаючи себе мудрими, вони потуманіли,
UKC Заявляючи, що вони мудрі, стали дурними
UKK Славлячи себе мудрими, потуманїли,
UUBT Називаючи себе мудрими, - подуріли
SLAV ãëàãAëþùåñÿ áaòè ìbäðè, ®‹þðîärøà,
SLAVCZ Glagoljuščesja byti mudri, objurodeša,
TR φασκοντεςG5335{V-PAP-NPM} ειναιG1511{V-PXN} σοφοιG4680{A-NPM} εμωρανθησανG3471{V-API-3P}
TRA φάσκοντεςG5335{V-PAP-NPM} εἶναιG1511{V-PXN} σοφοὶG4680{A-NPM}, ἐμωράνθησανG3471{V-API-3P},
TRV φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
BYZ φασκοντεςG5335{V-PAP-NPM} ειναιG1511{V-PXN} σοφοιG4680{A-NPM} εμωρανθησανG3471{V-API-3P}
TIS φάσκοντεςG5335{v-pap-npm} εἶναιG1510{v-pan} σοφοὶG4680{a-npm} ἐμωράνθησαν,G3471{v-api-3p}
WH φασκοντεςG5335{V-PAP-NPM} ειναιG1511{V-PXN} σοφοιG4680{A-NPM} εμωρανθησανG3471{V-API-3P}
GNTV φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
MGB λεγοντες οτι ειναι σοφοι εμωρανθησαν,
UBS3 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
SBL φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
MHB
ובאמרם חכמים אנחנו היו לכסילים׃
HNTV
יִתְאַמְּרוּ כִּי חֲכָמִים הֵם עַל-כֵּן נִבְעָרוּ:
RV DiciéndoseG5335 serG1511 sabiosG4680, se hicieron fatuosG3471,
RV1 que diciéndose ser sabios, fueron vueltos locos;
RV2 Que diciéndose ser sabios, fueron hechos insensatos;
RVR Afirmando ser sabios, fueron hechos insensatos;
RVG Profesando ser sabios, se hicieron necios,
RV3 Pretendiendo ser sabios, se hicieron necios,
ESC Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
SBJ jactándose de sabios se volvieron estúpidos,
SBJ1 jactándose de sabios se volvieron necios,
RVA Profesando ser sabios se hicieron fatuos,
BLA Creyéndose sabios, se volvieron necios.
PRATT Profesando ser sabios, se tornaron insensatos,
NVI Aunque afirmaban ser sabios, se volvieron necios
JUN Jactándose de ser sabios, infatuáronse,
LBLA Profesando ser sabios, se volvieron necios,
PESE porque profesando ser sabios, se volvieron insensatos,
PES
ܘܟܕ ܤܒܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܫܛܘ ܠܗܘܢ ܀
וכד סברין בנפשהון דחכימין אנון שטו להון:
PHA וכַ̅ד̅ סָב̅רִין בּנַפ̅שׁהֻון דּחַכִּימִין אֵנֻון֑ שׁטַו להֻון֖
FR Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
LSS Se vantantG5335 d'êtreG1511 sagesG4680, ils sont devenus fousG3471;
DBF se disant sages, ils sont devenus fous,
OST Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous ;
DM07 Se disant être sages ils sont devenus fous.
MART Se disant être sages ils sont devenus fous.
BDP Ce sont des fous qui passent pour sages;
LCF Ainsi, en disant qu'ils étaient sages, ils sont devenus fous,
PGR Se donnant pour sages ils ont été atteints de folie,
PCB Se prétendant des sages, ils sont devenus insensés
FBBB Se disant sages, ils sont devenus fous ;
FBAC Se vantant d`être sages, ils sont devenus fous;
FBJ dans leur prétention à la sagesse, ils sont devenus fous
FBS Ils sont devenus fous, en s’attribuant le nom de sages;
KJF Professant être sages, ils sont devenus insensés;
FBM Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
IT Dicendosi savi, son divenuti stolti,
DIO Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.
CEI Mentre si dichiaravano sapienti, sono diventati stolti
POZ Uważając się za mądrych, stali się głupimi.
POL Mieniąc się być mądrymi, zgłupieli;
PBT Podając się za mądrych stali się głupimi.
PBW Mienili się mądrymi, a stali się głupi.
PBWP I tak podając się za mądrych, stali się głupimi.
PBWP I tak podając się za mądrych, stali się głupimi.
PBB Którzy mieniąc się być mądrymi, głupimi się stali.
NBG Zapewniając, że są mądrzy zostali głupimi.
DSV Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden;
CHO Gradeći se mudrima, poludješe i
HU Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;
CHZ 自 称 为 聪 明 , 反 成 了 愚 拙 ,
CHT 自 稱 為 聰 明 , 反 成 了 愚 拙 ,
CUV 自稱G5335為G1511聰明G4680,反成了愚拙G3471,
LCT 他們自以為G5335是G1511聰明G4680,反成愚拙G3471。
VIET Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại;
VIET2 Tự cho mình là khôn ngoan, họ đã trở thành ngu dại,
SVUL dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt
VUL dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
NVUL Dicentes se esse sapientes, stulti facti sunt,
ARAB وبينما هم يزعمون انهم حكماء صاروا جهلاء
NAV وَفِيمَا يَدَّعُونَ أَنَّهُمْ حُكَمَاءُ، صَارُوا جُهَّالاً،
FAR ادعای حکمت می‌کردند واحمق گردیدند.
DARI در حالی که ادعای حکمت می کنند، نشان می دهند که نادان هستند.
KOR 스스로 지혜 있다 하나 우둔하게 되어
BUN 自ら智しと稱へて愚となり、
JAP 彼らは自ら知者と称しながら、愚かになり、
TUR Akıllı olduklarını ileri sürerken akılsız olup çıktılar.
TNZ Akıllı olduklarını iddia ederken akılsız olup çıktılar.
BUL Като се представяха за мъдри, те глупееха,
BULV Като се представяха за мъдри, те глупееха,
MAC Зборувајќи дека се мудри, станаа безумни,
NOR Mens de gjorde sig til av å være vise, blev de dårer,
DAN Idet de påstode at være vise, bleve de Dårer
PAA Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
PAC Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
ALB Duke e deklaruar veten të urtë, u bënë të marrë,
SWE När de berömde sig av att vara visa, blevo de dårar
FIN1 Kuin he itsensä viisaiksi luulivat, niin he ovat tyhmiksi tulleet,
FIN Kehuessaan viisaita olevansa he ovat tyhmiksi tulleet
FIN92 Kehuessaan viisaita olevansa he ovat tyhmiksi tulleet
ICE Þeir þóttust vera vitrir, en urðu heimskingjar.
SRBL Kad se građahu mudri, poludješe,
SRBC Кад се грађаху мудри, полудеше,
ROM Won mothon ke gojaver le, numa dzile le.
RNZ Phenen pre peste, hoj hine goďaver, ale ačhile diline.
AFR Terwyl hulle voorgee dat hulle wys is, het hulle dwaas geword
ESP Pretendante esti saĝaj, ili malsaĝiĝis,
EST Kiites endid targaks, on nad saanud jõledaks
RUM S'au fălit că sînt înţelepţi, şi au înebunit;
PINA Sa ilang pagpakamakinaadmanon, nahimo hinoon silang mga boang,
BUG Sa nagsugid sa ilang kaugalingon nga sila mga makinaadmanon, nanga-himong buang sila.
TAG Ang mga nangagmamarunong ay naging mga mangmang,
THAI เขาอ้างตัวว่าเป็นคนมีปัญญา เขาจึงกลายเป็นคนโง่เขลาไป
REIM See jeewe faea daut see Kluak weare, oba muake sikj selfst to Noare,
ARMW Հաւաստելով թէ իրենք իմաստուն են՝ յիմարացան,
BAS Bere buruäc çuhur eguiten cituztelaric erho eguin içan dirade.
LOT Apgalvodami, ka viņi ir gudri, tie kļuva nelgas;
SWA Wanajidai kuwa wenye hekima, kumbe ni wapumbavu.
KABY ?țaran iman-nsen d lɛuqal armi uɣalen d imejhal.
UMA Ra'uli' pante-ra. Ntaa' wojo-radi!
HAIT Y'ap mache di se moun lespri yo ye. Men, se fou yo fin fou.
KAZ Өздерін ақылдымыз деп жүріп, шын мәнінде ақымақ болып шықты.
IND वे अपके आप को बुद्धिमान जताकर मूर्ख बन गए।
AVAR Жал гІакъилал ругилан чІаниги, гІабдалзаби ратана гьел.
BURJ Тэдэнэр ѳѳһэд тухайгаа ухаантай сэсэнбди гэнэ, үнэн дээрээ тэдэнэр үбэштэй тэнэгүүд юм.
CEC Шаьш хьекъал долуш ду а бохуш, уьш сонта бовлуш бара.
KALM Тиим улс бийән цецнд тоолҗана, болв йирдән һәргтә болҗ һарв.
KOMI Асьнысö мывкыдаöн шуигöн вежöртöмъясö пöрины.
MAOR I a ratou e mea ana he mohio ratou, na ka wairangi,
OSET Сӕхи зондджынтӕ хонынц, фӕлӕ сӕ зонд фӕцыди,
TUVI Боттарын мерген угаанныг бис деп санап турза-даа, олар сээдеңнеп калган.
NEPA मानिसहरूले आफूलाई ज्ञानी भनेर ठाने अनि तिनीहरू मूर्ख बने।
BENG তারা নিজেদের বিজ্ঞ বলে পরিচয় দিলেও তারা মূর্খ৷
JAM Dem kliem se dem waiz bot a fuul dem ton fuul.
Рим 1:23
ČSP Zaměnili slávu neporušitelného Boha za zpodobení obrazu porušitelného člověka, ptáků, čtvernožců a plazů.
NBK98 A zaměnili slávu nepomíjejícího Boha za zpodobení obrazu pomíjejícího člověka, ptáků, zvěře a plazů.
NBK A zaměnili slávu nepomíjejícího Boha za zpodobení obrazu pomíjejícího člověka, ptáků, zvěře a plazů.
NBK06 Slávu nesmrtelného Boha vyměnili za pouhé obrazy smrtelného člověka, ptáků, zvěře i plazů.
B21 Slávu nesmrtelného Boha vyměnili za pouhé obrazy smrtelného člověka, ptáků, zvěře i plazů.
B21P Slávu nesmrtelného Boha vyměnili za pouhé obrazy smrtelného člověka, ptáků, zvěře i plazů.
BKR1 Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v slávu podobenství obraza porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů.
BKR Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v podobenství obrazu porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů.
PMP a zaměnili slávu nezkazitelného Boha za podobu obrazu zkazitelného člověka a ptáků a čtyřnožců a plazů.
MPCZ a zaměnili slávu nezkazitelného 54 Boha za podobu obrazu zkazitelného 54 člověka a ptáků a čtyřnožců a plazů.
BKRS Nebo G2532{CONJ} směniliG236{V-AAI-3P} slávuG1391{N-ASF} neporušitelnéhoG862{A-GSM} BohaG2316{N-GSM} vG1722{PREP} podobenstvíG3667{N-DSN} obrazuG1504{N-GSF} porušitelnéhoG5349{A-GSM} člověkaG444{N-GSM}, iG2532{CONJ} ptactvaG4071{N-GPN}, iG2532{CONJ} hovad čtvernohýchG5074{A-GPN}, iG2532{CONJ} zeměplazůG2062{N-GPN}.
OP když zaměnili vznešeného nesmrtelného Boha za pouhé vyobrazení smrtelného člověka, ptáků, čtyrnožců a plazů.
ŽP a zaměnili slávu nesmrtelného Boha za zpodobení obrazu smrtelného člověka, ptáků, čtvernožců a plazů.
PNS a slávu neporušitelného Boha proměnili v něco podobného obrazu porušitelného člověka a ptáků a čtvernožců a lezoucích tvorů.
PNS2 a slávu neporušitelného Boha proměnili v něco podobného obrazu porušitelného člověka a ptáků a čtvernožců a lezoucích tvorů.
NK a zaměnili glory nezkazitelného božského v obraze podoby zkazitelného člověka a ptáků a čtyřnožců a plazů
COL Zaměnili totiž slávu neporušitelného Boha za zobrazené podoby: porušitelného člověka, ptactva, čtvernožců a plazů.
KLP když zaměnili vznešeného, nesmrtelného Boha za pouhé vyobrazení smrtelného člověka, ptáků, čtvernožců a plazů.
CEP zaměnili slávu nepomíjitelného Boha za zobrazení podoby pomíjitelného člověka, ano i ptáků a čtvernožců a plazů.
SYK zaměniliť slávu neporušitelného Boha za podobu obrazu porušitelného člověka a ptactva i čtvernožců a plazů.
SKR a zaměnili slávu neporušitelného Boha za zobrazení podoby porušitelného člověka, ptáků, i čtvernožců a plazů.
ROH a zamenili slávu neporušiteľného Boha za podobnosť obrazu porušiteľného človeka i vtákov i štvornohých tvorov i zemeplazov.
SKP Slávu nesmrteľného Boha zamenili za podoby zobrazujúce smrteľného človeka, vtáky, štvornožce a plazy.
SEP Slávu nepominuteľného Boha zamenili za zobrazenú podobu pominuteľného človeka, vtákov, štvornožcov a plazov.
SEVP zameniac slávu nepominuteľného Boha za podobnosť obrazu pominuteľného človeka, vtákov, štvornožcov a plazov.
KNT a zamenili slávu neporušiteľného Boha za podobu obrazu porušiteľného človeka, vtákov, štvornožcov a zemeplazov.
BOT zamenili slávu neporušiteľného Boha za podoby zobrazujúce porušiteľného človeka, vtákov, štvornožcov a plazov.
SPNS a slávu neporušiteľného Boha zamenili za podobu obrazu porušiteľného človeka, vtákov, štvornohých tvorov a všetkého, čo sa plazí.
VW and change the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man, and birds and four-footed animals and creeping things.
KJ AndG2532 changedG236 the gloryG1391 of the uncorruptibleG862 GodG2316 intoG1722 an imageG1504 made likeG3667 to corruptibleG5349 manG444, andG2532 to birdsG4071, andG2532 fourfooted beastsG5074, andG2532 creeping thingsG2062.
KJ2 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.
KJ3 and changed the glory of the incorruptible God into a likeness of an image of corruptible man, and of birds, and fourfooted animals, and creeping things.
RNKJ And changed the glory of the uncorruptible Elohim into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
ASV and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
IAV And changed the glory of the uncorruptible Elohim into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
DB and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
LEB and exchanged the glory of the immortal God with the likeness of an image of mortal human beings and birds and quadrupeds and reptiles.
WEB and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
YLT and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
LITV and changed the glory of the incorruptible God into a likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
NET and exchanged the glory of the immortal God for an image resembling mortal human beings or birds or four-footed animals or reptiles.
THO and changed the glory of the incorruptible God for an image representing coruptible man, and birds, and four footed beasts, and reptiles;
WEBS AndG2532 changedG236 the gloryG1391 of the incorruptibleG862 GodG2316 intoG1722 an imageG1504 made likeG3667 corruptibleG5349 manG444, andG2532 birdsG4071, andG2532 fourfooted beastsG5074, andG2532 creeping thingsG2062.
ROT And, exchanged the glory of the incorruptible God, for the likeness of an image of a corruptible man, and of birds and fourfooted beasts and reptiles:
ETHE And they changed the glory of Aloha the Incorruptible into the likeness of the image of corruptible man, and into the likeness of birds and of four-footed beasts and of reptiles of the earth.
LAMSA And they have changed the glory of the incorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds and of four-footed beasts and of creeping things on the earth.
MURD And they changed the glory of the incorruptible God into a likeness to the image of a corruptible man, and into the likeness of birds and quadrupeds and reptiles on the earth.
T2001 Why, they turned the glory of the incorruptible God into images of corruptible men, flying things, four-footed creatures, and things that slither.
KJPCE And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
TS98 and changed the esteem of the incorruptible Elohim into the likeness of an image of corruptible man, and of birds and of four-footed beasts and of reptiles.
JESP And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of flying things, and of creeping things, and of quadrupeds.
MIT They replaced the glory of the immortal God with another image altogether, that of a perishable human being—and even that of birds, quadrupeds, and reptiles.
MOF they have exchanged the glory of the immortal God for the semblance of the likeness of mortal man, of birds, of quadrupeds, and of reptiles.
ESV and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
CJB In fact, they have exchanged the glory of the immortal God for mere images, like a mortal human being, or like birds, animals or reptiles!
NWTEN and turned the glory of the incorruptible God into something like the image of corruptible man and birds and four-footed creatures and reptiles.
NEÜ Die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes vertauschten sie mit Bildern von sterblichen Menschen, mit Abbildern von Vögeln, vierfüßigen und kriechenden Tieren.
NEÜ14 Die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes vertauschten sie mit Bildern von sterblichen Menschen, mit Abbildern von Vögeln, vierfüßigen und kriechenden Tieren.
SCHL2  und haben die Herrlichkeit 3733 des unvergänglichen Gottes vertauscht mit einem Bild, das dem vergänglichen Menschen, den Vögeln und vierfüßigen und kriechenden Tieren gleicht.
NGU An die Stelle der Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes setzten sie das Abbild des vergänglichen Menschen und die Abbilder von Vögeln, vierfüßigen Tieren und Kriechtieren.
HRD Sie vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit dem Abbild der Gestalt von vergänglichen Menschen, von Vögeln, Vierfüßlern und Kriechtieren.
SCHL undG2532 haben die HerrlichkeitG1391 des unvergänglichenG862 GottesG2316 vertauscht mitG1722 dem BildG1504 vom vergänglichenG5349 MenschenG444, von Vögeln undG2532 vierfüßigenG5074 undG2532 kriechenden Tieren.
MEN und haben die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit dem Abbild des vergänglichen Menschen und der Gestalt von Vögeln, von vierfüßigen Tieren und kriechendem Gewürm vertauscht.
ALBR die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes haben sie vertauscht mit armseligen Bildern von vergänglichen Menschen, Vögeln, vierfüßigen Tieren und kriechendem Gewürm.
AEK und verändern die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in die Gleichgestalt eines Bildes: des vergänglichen Menschen, der Flügler und Vierfüßler und Reptilien.
PAT und vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit der Nachbildung eines vergänglichen Menschen, fliegender, vierfüßiger und kriechender Tiere.
HRB Sie vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit Abbildern von vergänglichen Menschen, von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
GB sie vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit einem Abbild der Gestalt eines vergänglichen Menschen, von Vögeln, von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
DIU und sie haben vertauscht die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit Abbild Gestalt eines vergänglichen Menschen und von Vögeln und Vierfüßlern und Kriechtieren.
TAF Und vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit Bildern vergänglicher Menschen, Vögel, vierfüßiger und kriechender Tiere.
LUT1 undG2532 haben verwandeltG236 die HerrlichkeitG1391 des unvergänglichenG862 GottesG2316 inG1722 ein BildG1504 gleichG3667 dem vergänglichenG5349 MenschenG444 undG2532 der VögelG4071 undG2532 der vierfüßigenG5074 undG2532 der kriechenden TiereG2062.
LUT undG2532 haben verwandeltG236 die HerrlichkeitG1391 des unvergänglichenG862 GottesG2316 inG1722 ein BildG1504 gleichG3667 dem vergänglichenG5349 MenschenG444 undG2532 der VögelG4071 undG2532 der vierfüßigenG5074 undG2532 der kriechendenG2062 TiereG5074.
LUTA und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.
GREB die das Bild von vergänglichen Menschen, von Vögeln, von vierfüßigen und kriechenden Tieren an die Stelle des herrlichen, unvergänglichen Gottes setzten.
EIN Sie vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit Bildern, die einen vergänglichen Menschen und fliegende, vierfüßige und kriechende Tiere darstellen.
JAB und haben vertauscht die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit einem Gleichnis des Bildes eines vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen (Tiere) und des Gewürms.
TB für die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes haben sie eingetauscht das Nachbild der Gestalt vergänglicher Menschen, Vögel, vierfüßiger und kriechender Tiere.
FB sind sie zu Narren geworden und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes von einem verweslichen Menschen und von Vögeln und von vierfüssigen und kriechenden Tieren.
MEI Und sie vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit dem Gleichnis eines Bildes eines vergänglichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
ZUR und vertauschten die Erhabenheit des unvergänglichen Gottes mit Bild und Gestalt von vergänglichen Menschen und Vögeln und vierfüssigen und kriechenden Tieren.
ELB und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in die Gleichheit eines Bildes des verweslichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Thiere.
ELBU undG2532 haben die HerrlichkeitG1391 des unverweslichenG862 GottesG2316 verwandeltG236 inG1722 das GleichnisG3667 eines BildesG1504 von einem verweslichenG5349 MenschenG444 undG2532 von VögelnG4071 undG2532 von vierfüßigenG5074 undG2532 kriechenden TierenG2062.
ELBS undG2532 haben die HerrlichkeitG1391 des unverweslichenG862 GottesG2316 verwandeltG236 inG1722 das GleichnisG3667 eines BildesG1504 von einem verweslichenG5349 MenschenG444 undG2532 von VögelnG4071 undG2532 von vierfüßigenG5074 undG2532 kriechenden TierenG2062.
MNT und vertauschtenG236 die HerrlichkeitG1391 des unvergänglichenG862 GottesG2316 mit der GleichheitG3667 der GestaltG1504 eines vergänglichenG5349 MenschenG444 und von VögelnG4071 und VierfüßlernG5074 und Kriechtieren.G2062
HJ und sie vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit einem Bild, einer Ähnlichkeit vom vergänglichen Menschen und von Vögeln und von Vierfüßlern und von kriechenden (Tieren).
LVE und vertauschten die Majestät des unvergänglichen Gottes mit dem Bilde des vergänglichen Menschen, ja selbst der Vögel, der vierfüßigen und kriechenden Thiere.
RUS и вместо поклонения бессмертному Богу поклоняются образам, подобным смертному человеку, птицам, четвероногим и пресмыкающимся.
RST иG2532 славуG1391 нетленногоG862 БогаG2316 изменилиG236 вG1722 образG1504, подобныйG3667тленномуG5349 человекуG444, иG2532 птицамG4071, иG2532 четвероногимG5074, иG2532 пресмыкающимсяG2062, –
KAS и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся.
UP і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів.
UKC і проміняли славу нетлінного Бога на подобу, що зображує тлінну людину, птахів, четвероногих і гадів.
UKK і обернули славу нетлінного Бога на подобину образа тлінного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.
UUBT й замінили славу нетлінного Бога подобою тлінної людини, птахів, чотириногих і плазунів.
SLAV ¢ ¢çìýíBøà ñëhâó íåòërííàãw áãUà âú ïîäAáiå Záðàçà òërííà ÷åëîârêà ¢ ïòBöú ¢ ÷åòâåðîí¡ãú ¢ ãˆäú.
SLAVCZ i izmeniša slavu netlennago Boga v podobie obraza tlenna čeloveka i ptic i četveronog i gad.
TR καιG2532{CONJ} ηλλαξανG236{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} δοξανG1391{N-ASF} τουG3588{T-GSM} αφθαρτουG862{A-GSM} θεουG2316{N-GSM} ενG1722{PREP} ομοιωματιG3667{N-DSN} εικονοςG1504{N-GSF} φθαρτουG5349{A-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} καιG2532{CONJ} πετεινωνG4071{N-GPN} καιG2532{CONJ} τετραποδωνG5074{A-GPN} καιG2532{CONJ} ερπετωνG2062{N-GPN}
TRA καὶG2532{CONJ} ἤλλαξανG236{V-AAI-3P} τὴνG3588{T-ASF} δόξανG1391{N-ASF} τοῦG3588{T-GSM} ἀφθάρτουG862{A-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} ἐνG1722{PREP} ὁμοιώματιG3667{N-DSN} εἰκόνοςG1504{N-GSF} φθαρτοῦG5349{A-GSM} ἀνθρώπουG444{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} πετεινῶνG4071{N-GPN} καὶG2532{CONJ} τετραπόδωνG5074{A-GPN} καὶG2532{CONJ} ἑρπετῶνG2062{N-GPN}.
TRV και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
BYZ καιG2532{CONJ} ηλλαξανG236{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} δοξανG1391{N-ASF} τουG3588{T-GSM} αφθαρτουG862{A-GSM} θεουG2316{N-GSM} ενG1722{PREP} ομοιωματιG3667{N-DSN} εικονοςG1504{N-GSF} φθαρτουG5349{A-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} καιG2532{CONJ} πετεινωνG4071{N-GPN} καιG2532{CONJ} τετραποδωνG5074{A-GPN} καιG2532{CONJ} ερπετωνG2062{N-GPN}
TIS καὶG2532{conj} ἤλλαξανG236{v-aai-3p} τὴνG3588{t-asf} δόξανG1391{n-asf} τοῦG3588{t-gsm} ἀφθάρτουG862{a-gsm} θεοῦG2316{n-gsm} ἐνG1722{prep} ὁμοιώματιG3667{n-dsn} εἰκόνοςG1504{n-gsf} φθαρτοῦG5349{a-gsm} ἀνθρώπουG444{n-gsm} καὶG2532{conj} πετεινῶνG4071{n-gpn} καὶG2532{conj} τετραπόδωνG5074{a-gpn} καὶG2532{conj} ἑρπετῶν.G2062{n-gpn}
WH καιG2532{CONJ} ηλλαξανG236{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} δοξανG1391{N-ASF} τουG3588{T-GSM} αφθαρτουG862{A-GSM} θεουG2316{N-GSM} ενG1722{PREP} ομοιωματιG3667{N-DSN} εικονοςG1504{N-GSF} φθαρτουG5349{A-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} καιG2532{CONJ} πετεινωνG4071{N-GPN} καιG2532{CONJ} τετραποδωνG5074{A-GPN} καιG2532{CONJ} ερπετωνG2062{N-GPN}
GNTV και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
MGB και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου Θεου εις ομοιωμα εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων.
UBS3 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
SBL καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
MHB
וימירו את כבוד האלהים אשר איננו נפסד בדמות צלם אדם הנפסד צלם כל עוף והולך על ארבע ורמש האדמה׃
HNTV
וַיָּמִירוּ כְבוֺד אֲדֹנָי אֵל עוֺלָם בִּדְמוּת תַּבְנִית אָדָם בֶּן-תְּמוּתָה וְתַבְנִית עוֺף הַשָּׁמַיִם וְהוֺלֵךְ עַל-אַרְבַּע וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה:
RV YG2532 trocaronG236 laG3588 gloriaG1391 delG3588 DiosG2316 incorruptibleG862 enG1722 semejanzaG3667 de imagenG1504 de hombreG444 corruptibleG5349, y de avesG4071, y de animales de cuatro piesG5074, yG2532 de serpientesG2062.
RV1 y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imágen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro piés, y de serpientes.
RV2 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imágen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro piés, y de reptiles.
RVR Y la gloria del inmortal Dios cambiaron en semejanza de imagen de corruptible hombre, y de aves, y de animales de cuatro patas, y de reptiles.
RVG y cambiaron la gloria del Dios incorruptible, en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de cuadrúpedos, y de reptiles.
RV3 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por imágenes de hombres corruptibles, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.
ESC y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
SBJ y = cambiaron la gloria = del Dios incorruptible = por una representación = en forma de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos, de reptiles.
SBJ1 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una representación en forma de hombres corruptibles, de aves, de cuadrúpedos, de reptiles.
RVA y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una imagen a la semejanza de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.
BLA Incluso reemplazaron al Dios de la Gloria, al Dios inmortal, con imágenes de todo lo pasajero: imágenes de hombres, de aves, de animales y reptiles.
PRATT y trocaron la gloria del Dios incorruptible en una semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de cuadrúpedos, y de reptiles.
NVI y cambiaron la gloria del Dios inmortal por imágenes que eran réplicas del hombre mortal, de las aves, de los cuadrúpedos y de los reptiles.
JUN y mudaron la gloria del incorruptible Dios, en semejanza de imagen de corruptible hombre, y de volátiles, y de cuadrúpedos y de reptiles.
LBLA y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una imagen en forma de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.
PESE y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por la semejanza de la imagen de hombre corruptible, por la semejanza de aves, de cuadrúpedos y de reptiles de la Tierra.
PES
ܘܚܠܦܘ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠ ܒܕܡܘܬܐ ܕܨܠܡܐ ܕܒܪܢܫܐ ܕܡܬܚܒܠ ܘܒܕܡܘܬܐ ܕܦܪܚܬܐ ܘܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܝܗ ܘܕܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܀
וחלפו תשבוחתה דאלהא דלא מתחבל בדמותא דצלמא דברנשא דמתחבל ובדמותא דפרחתא ודארבעת רגליה ודרחשא דארעא:
PHA וחַלֵפ̅ו תֵּשׁבֻּוחתֵּה דַּאלָהָא דּלָא מֵת̅חַבַּל֑ בַּד̅מֻותָ̅א דּצַלמָא דּבַ̅רנָשָׁא דּמֵת̅חַבַּל֑ ובַ̅ד̅מֻותָ̅א דּפָ̅רַחתָ̅א֖ ודַ̅ארבּעַת̅֞ רֵג̅לֵיה֖֞ וַד̅רַחשָׁא דַּארעָא֖
FR et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.
LSS etG2532 ils ont changéG236 la gloireG1391 du DieuG2316 incorruptibleG862 enG1722 imagesG1504 représentantG3667 l'hommeG444 corruptibleG5349,G2532 des oiseauxG4071,G2532 des quadrupèdesG5074, etG2532 des reptilesG2062.
DBF et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image d'un homme corruptible et d'oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.
OST Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles.
DM07 Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image de l’homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles.
MART Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles.
BDP ils ont même remplacé le Dieu de la Gloire, le Dieu qui ne passera pas, par des images de tout ce qui passe, des images d’hommes, d’oiseaux, de bêtes ou de serpents.
LCF et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une image représentant l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles.
PGR et ils ont échangé la gloire du Dieu incorruptible contre des simulacres faits à l'image de l'homme corruptible et des oiseaux et des quadrupèdes et des reptiles.
PCB et ils ont troqué la gloire du Dieu immortel pour des images représentant des hommes mortels, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
FBBB et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible et des oiseaux et des quadrupèdes et des reptiles.
FBAC et ils ont échangé la majesté du Dieu incorruptible pour des images représentant l`homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
FBJ et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une représentation, simple image d'hommes corruptibles, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles.
FBS et ils ont transféré l’honneur qui n’est dû qu’au Dieu incorruptible, à l’image d’un homme corruptible, et à des figures d’oiseaux de bêtes à quatre pieds et de reptiles.
KJF Et ont changé la gloire du Dieu incorruptible en une image ressemblant à l’homme corruptible, et aux oiseaux, et aux quadrupèdes, et aux choses rampantes.
FBM Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles.
IT e hanno mutato la gloria dell’incorruttibile Iddio in immagini simili a quelle dell’uomo corruttibile, e d’uccelli e di quadrupedi e di rettili.
DIO Ed hanno mutata la gloria dell’incorruttibile Iddio nella simiglianza dell’immagine dell’uomo corruttibile, e degli uccelli, e delle bestie a quattro piedi, e de’ rettili.
CEI e hanno cambiato la gloria dell`incorruttibile Dio con l`immagine e la figura dell`uomo corruttibile, di uccelli, di quadrupedi e di rettili.
POZ Chwałę nieśmiertelnego Boga zamienili na wyobrażenia przedstawiające śmiertelnego człowieka, ptaki, czworonogi i płazy.
POL I odmienili chwałę nieskazitelnego Boga w podobieństwo obrazu skazitelnego człowieka i ptaków, i czworonogich zwierząt, i płazów.
PBT I zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobizny i obrazy śmiertelnego człowieka, ptaków, czworonożnych zwierząt i płazów.
PBW I zamienili chwałę nieśmiertelnego Boga na obrazy przedstawiające śmiertelnego człowieka, a nawet ptaki, czworonożne zwierzęta i płazy;
PBWP Majestat nieprzemijającego Boga zamienili na obraz przedstawiający zniszczalnego człowieka, ptaki, zwierzęta czworonożne i płazy.
PBWP Majestat nieprzemijającego Boga zamienili na obraz przedstawiający zniszczalnego człowieka, ptaki, zwierzęta czworonożne i płazy.
PBB Gdyż odmienili chwałę nieśmiertelnego Boga, sprawiwszy obraz człowieka śmiertelnego i ptaków i źwierząt o czterech nogach i gadziny.
NBG Zamienili też chwałę nieśmiertelnego Boga na podobieństwo obrazu przemijającego człowieka oraz ptaków, czworonogów i płazów.
DSV En hebben de heerlijkheid des onverderfelijken Gods veranderd in de gelijkenis eens beelds van een verderfelijk mens, en van gevogelte, en van viervoetige en kruipende gedierten.
CHO zamijeniše slavu neraspadljivog Boga likom, obličjem raspadljiva čovjeka, i ptica, i četveronožaca, i gmazova.
HU És az örökkévaló Istennek dicsõségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával.
CHZ 将 不 能 朽 坏 之 神 的 荣 耀 变 为 偶 像 , 彷 佛 必 朽 坏 的 人 和 飞 禽 、 走 兽 、 昆 虫 的 样 式 。
CHT 將 不 能 朽 壞 之 神 的 榮 耀 變 為 偶 像 , 彷 彿 必 朽 壞 的 人 和 飛 禽 、 走 獸 、 昆 蟲 的 樣 式 。
CUV 將不能朽壞G862之神G2316的榮耀G1391變G236為G1722偶像G1504,彷彿必朽壞的G5349人G444和G2532飛禽G4071、走獸G5074、昆蟲G2062的樣式G3667。
LCT 而將G2532那G3588不能朽壞之G862神G2316的G3588榮耀G1391,變為G236偶像G1504,彷彿G1722必朽壞的G5349人G444,和G2532飛禽G4071,與G2532走獸G5074,並G2532昆蟲的G2062樣式G3667。
VIET họ đã đổi vinh hiển của Ðức Chúa Trời không hề hư nát lấy hình tượng của loài người hay hư nát, hoặc của điểu, thú, côn trùng.
VIET2 đổi vinh quang của Đức Chúa Trời bất diệt ra giống như hình tượng của loài người hư nát, của chim trời, của thú đồng và loài bò sát.
SVUL et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium
VUL Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
NVUL et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium.
ARAB وابدلوا مجد الله الذي لا يفنى بشبه صورة الانسان الذي يفنى والطيور والدواب والزحافات.
NAV وَاسْتَبْدَلُوا بِمَجْدِ اللهِ الْخَالِدِ تَمَاثِيلَ لِصُوَرِ الإِنْسَانِ الْفَانِي وَالطُّيُورِ وَذَوَاتِ الأَرْبَعِ وَالزَّوَاحِفِ.
FAR و جلال خدای غیرفانی را به شبیه صورت انسان فانی و طیور و بهایم وحشرات تبدیل نمودند.
DARI آن ها جلال خدای ابدی را به بُتهایی شبیه انسان فانی و پرندگان و چهارپایان و خزندگان تبدیل کردند.
KOR 썩어지지 아니하는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 금수와 버러지 형상의 우상으로 바꾸었느니라
BUN 朽つることなき神の榮光を易へて、朽つべき人および禽獸・匍ふ物に似たる像となす。
JAP 不朽の神の栄光を変えて、朽ちる人間や鳥や獣や這うものの像に似せたのである。
TUR Ölümsüz Tanrının yüceliği yerine ölümlü insana, kuşlara, dört ayaklılara, sürüngenlere benzeyen putları yeğlediler.
TNZ Ölümsüz Tanrı'nın yüceliği yerine ölümlü insana, kuşlara, dört ayaklılara ve sürüngenlere benzeyen putları yeğlediler.
BUL и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици, на четвероноги и на гадини.
BULV и размениха славата на нетленния Бог с образ, подобен на смъртен човек, на птици, на четирикраки и на пълзящи гадини.
MAC и ја заменија славата на нераспадливиот Бог со слика слична на распадлив човек, на птици, на четвороножни животни, и на лазачи.
NOR og byttet den uforgjengelige Guds herlighet bort mot et billede, en avbildning av et forgjengelig menneske og av fugler og av firføtte dyr og av krypdyr.
DAN og omskiftede den uforkrænkelige Guds Herlighed med et Billede i Lighed med et forkrænkeligt Menneske og Fugle og firføddede og krybende dyr.
PAA e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
PAC E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
ALB dhe e shndërruan lavdinë e Perëndisë së pakalbshëm në një shëmbëllim të ngjashëm me atë të një njeriu të kalbshëm, të shpendëve, të kafshëve katërkëmbëshe dhe të rrëshqanorëve.
SWE och bytte bort den oförgänglige Gudens härlighet mot beläten, som voro avbilder av förgängliga människor, ja ock av fåglar och fyrfotadjur och krälande djur.
FIN1 Ja ovat katoomattoman Jumalan kunnian muuttaneet katoovaisen ihmisen ja lintuin ja neljäjalkaisten ja matelevaisten kuvan muotoiseksi.
FIN ja ovat katoamattoman Jumalan kirkkauden muuttaneet katoavaisen ihmisen ja lintujen ja nelijalkaisten ja matelevaisten kuvan kaltaiseksi.
FIN92 ja ovat katoamattoman Jumalan kirkkauden muuttaneet katoavaisen ihmisen ja lintujen ja nelijalkaisten ja matelevaisten kuvan kaltaiseksi.
ICE Þeir skiptu á vegsemd hins ódauðlega Guðs og myndum, sem líktust dauðlegum manni, fuglum, ferfætlingum og skriðkvikindum.
SRBL I pretvoriše slavu vječnoga Boga u obličje smrtnoga čovjeka i ptica i četvoronožnijeh životinja i gadova.
SRBC И претворише славу вечног Бога у обличје смртног човека и птица и четвороножних животиња и гадова.
ROM Kai trobul te luvudin o barimos le Devlesko kai chi merel, numa won luvudin xoxamne ikoni kai miazon manushen kai sai meren, ai ka chiriklia, ai zhigeni shtare punrhensa, ai sapen, ai shupolen.
RNZ Na te lašardehas le Devles so šoha (*ňikda) na merel, ale lašaren o obraza, so maren pro manuš so na dživel furt - abo lašaren le čiriklen, le chocsave džviren, abo le sapen.
AFR en die heerlikheid van die onverganklike God verander in die gelykvormigheid van die beeld van 'n verganklike mens en van voëls en viervoetige en kruipende diere.
ESP kaj ŝanĝis la gloron de la senmorta Dio en bildon de morta homo kaj de birdoj kaj kvarpiedaj bestoj kaj rampaĵoj.
EST ja on kadumatu Jumala au vahetanud kaduva inimese ja lindude ja neljajalgsete ja roomajate sarnase kuju vastu.
RUM şi au schimbat slava Dumnezelui nemuritor într'o icoană care seamănă cu omul muritor, păsări, dobitoace cu patru picioare şi tîrîtoare.
PINA ug ang himaya sa dili mamatay nga Dios giilisan nilag mga larawan nga sama sa may kamatayon nga tawo ug mga langgam ug mga mananap nga upat ug tiil ug mga binuhat nga nagakamang.
BUG Ug giilisan nila ang himaya sa dilimadunoton nga Dios sa pagkasama sa larawan sa tawo nga madunoton, ug sa mga langgam, ug sa mga mananap nga may upat ka tiil, ug sa mga nagakamang sa yuta.
TAG At pinalitan nila ang kaluwalhatian ng Dios na hindi nasisira, ng isang katulad ng larawan ng tao na nasisira, at ng mga ibon, at ng mga hayop na may apat na paa, at ng mga nagsisigapang.
THAI และเขาได้เอาสง่าราศีของพระเจ้าผู้เป็นอมตะ มาแลกกับรูปมนุษย์ที่ต้องตายหรือรูปนก รูปสัตว์จตุบาท และรูปสัตว์เลื้อยคลาน
REIM en enndade Gott siene onnfejenklijche Harlichkjeit enn ne aenlichkjeit fonn fejenklijche Mensche, en Faejel, en feehabeensche Tiere, en krupende Kjraeta ennen.
ARMW ու փոխեցին անեղծ Աստուծոյ փառքը՝ նմանցնելով եղծանելի մարդու, թռչուններու, չորքոտանիներու եւ սողուններու պատկերին:
BAS Ecen cambiatu vkan duté Iainco incorruptiblearen gloriá, guiçon corruptiblearen imaginatara, eta hegaztinén, eta laur oinetaco bestién, eta herrestez ebilten diradenén imaginatara.
LOT Un nemirstīgā Dieva godību tie apmainīja pret iznīcīgajiem cilvēkiem un putniem, un četrkājaiņiem, un rāpuļiem līdzīgiem tēliem.
SWA Wanaacha kumwabudu Mungu aishiye milele, na badala yake, wanaabudu sanamu zilizo mfano wa binadamu ambaye hufa, mfano wa wanyama, ndege, au wanyama watambaao.
KABY Beddlen lɛaḍima n Sidi Ṛebbi yeddren s lmeṣnuɛat yesɛan ṣṣifa n wemdan ifennun, ṣṣifa n leḍyuṛ, n lewḥuc yesɛan ṛebɛa iḍaṛṛen, d wayen akk ileḥḥun ɣef wuɛebbuḍ ;
UMA Oja' -ra mepue' hi Alata'ala to tuwu' liu-liu hante uma ria kabali' -na. Mepue' -ra hi pinotau to rababehi ntuku' -ki lence manusia' to mate moto mpai'. Mepue' -ra hi pinotau to molence mpodanci ba ule ba binata ntani' -na.
HAIT Pase pou yo adore Bondye ki p'ap janm mouri a ak tout bèl bagay li yo, yo pito sèvi pòtre moun ki gen pou mouri, pòtre zwazo, pòtre bèt kat pa t' ak bèt ki trennen sou vant.
KAZ Осылай олар мәңгі тірі Құдайдың ұлылығына табынудың орнына ажалды пенденің, құстың, төрт аяқты не бауырымен жорғалаушы жануардың мүсіндеріне құлшылық ететін болды.
IND और अविनाशी परमेश्वर की महिमा को नाशमान मनुष्य, और पझियों, और चौपायों, और रेंगनेवाले जन्‍तुओं की मूरत की समानता में बदल डाला।।
AVAR Хвел гьечІев Аллагьасе гьабичІого, гьез гІибадат гьабуна холел-унел гІадамазул, хІанчІазул, ункъхІатІилал хІайваназул ва ракьалдасан шурулел жалазул суратазе.
BURJ Тэдэнэр алдарта, мүнхэ Бурханда һүгэдэхын орондо мүнхэ амидаралгүй хүнүүдтэ гү, али шубуудта, амитадта, мүлхигшэдтэ адли онгонуудта шүтэнэ.
CEC Цкъа а лийр воцучу Делан сийлалла цара хийцира цІушна Іамалъярх. И цІуш лийр долчу адамийн а, хьозанийн а, дийнатийн а, текхаргийн а куьцехь бара.
KALM Үкл уга Бурхнд мѳргхин ормд тедн үкдг күүнә, шовудын, мал-аһрусна, мѳлкдгүдин бәәдлтә кегдлмүдт шүтнә.
KOMI Пыр олысь Енмöс нимöдöм пыдди пондiсны юрбитны быранаыслы: морт, лэбач, пемöс да веглясьысь сяма вöчöмторъяслы.
MAOR A whakaputaia ketia ake te kororia o te Atua e kore nei e pirau, kia rite ki te ahua o te tangata pirau noa, o nga manu hoki, o nga kararehe waewae wha, o nga mea ngokingoki.
OSET Ӕнӕмӕлгӕ Хуыцаумӕ кувыны бӕсты кувынц, мӕлӕты бар кӕуыл цӕуы, уыцы адӕймагмӕ гӕсгӕ, мӕргътӕм гӕсгӕ, цыппӕркъахыг цӕрӕгойтӕм ӕмӕ хилджытӕм гӕсгӕ конд фӕлгонцтӕм.
TUVI Өлүм чок, өндүр бедик Бурганга мөгеерин олар өлүр тынныг кижиге, куштарга, дөрт даванныг адыгуузуннарга болгаш соястаарларга азы дүрзү-бурганнарга мөгееринге орнапканнар.
NEPA तिनीहरूले परमेश्वरको महिमा गर्न छोडिदिए जो अनन्त हुनुहुन्छ। तर परमेश्वरको महिमालाई संसारिक वस्तु जस्ता देखिने मूर्ति-पूजासँग साटे। मानिसहरूले परमेश्वरको महिमालाई चरा-चुरूङ्गी, पशुहरू र सर्पहरू जस्ता देखिने बनाइएका मूर्ति-पूजासँग साटे।
BENG তারা চিরজীবি ঈশ্বরের গৌরব করার পরিবর্তে, নশ্বর মানুষ, পাখি, চতুষ্পদের ও সরীসৃপের মূর্ত্তিগুলির উপাসনা করে সেই গৌরব তাদের দিয়েছে৷
JAM Gad kyaahn ded, im a-go liv fi eva an eva, an insted-a dem worship im an se dat im a Gad, dem ton roun an a worship faalz gad. Dem staat worship faalz gad we luk laik wan man ar we komiin laik bod, faalz gad we luk laik animal we waak an animal we kraal.
Рим 1:24
ČSP Proto je Bůh skrze žádosti jejich srdcí vydal do nečistoty, aby navzájem zneuctívali svá těla;
NBK98 A proto je Bůh vydal v žádostech jejich srdce nečistotě, aby navzájem zneuctívali svá těla,
NBK A proto je Bůh vydal v žádostech jejich srdce nečistotě, aby navzájem zneuctívali svá těla,
NBK06 Bůh je proto vydal nečistotě, po níž v srdci toužili, aby si navzájem prznili těla,
B21 Bůh je proto vydal nečistotě, po níž v srdci toužili, aby si navzájem prznili těla,
B21P Bůh je proto vydal nečistotě, po níž v srdci toužili, aby si navzájem prznili těla,
BKR1 Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich, v nečistotu, aby zprznili těla svá vespolek,
BKR Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich k nečistotě, aby zprznili těla svá vespolek.
PMP Proto je (také) Bůh v chtivostech jejich srdcí přenechal nečistotě, by si mezi sebou zneuctívali svá těla,
MPCZ Proto je [také] Bůh v chtivostech 55 jejich srdcí přenechal nečistotě 56, by si mezi sebou zneuctívali svá těla,
BKRS ProtožG1352{CONJ} iG2532{CONJ} BůhG2316{N-NSM} vydalG3860{V-AAI-3S} jeG846{P-APM} vG1722{PREP} žádostiG1939{N-DPF} srdceG2588{N-GPF} jejichG846{P-GPM} kG1519{PREP} nečistotěG167{N-ASF}, aby zprzniliG818{V-PEN} tělaG4983{N-APN} sváG846{P-GPM} vespolekG1722{PREP} G1438{F-3DPM}.
OP Proto je Bůh nechal klesnout do nečistoty, jak po tom toužilo jejich srdce, takže si sami hanobili vlastní tělo.
ŽP Proto je Bůh tužbami jejich srdcí vydal v nečistotu, aby sami zneuctívali svá vlastní těla,
PNS Bůh je tedy ve shodě s žádostmi jejich srdce vydal nečistotě, aby mezi sebou zneuctívali svá těla,
PNS2 Bůh je tedy ve shodě s touhami jejich srdce vydal nečistotě, aby mezi sebou zneuctívali svá těla,
NK a skrze to je božský vydal v žádostech jejich srdcí do nečistoty, znehodnotit jejich těla v sobě samých,
COL Proto vydal je Bůh v žádostech jejich srdce nečistotě, takže hanobili svá těla na sobě samých. –
KLP Proto je Bůh nechal klesnout do nečistoty, jak toužilo jejich srdce, takže si sami hanobili vlastní tělo.
CEP Proto je Bůh nechal na pospas nečistým vášním jejich srdcí, takže zneuctívají svá vlastní těla;
SYK Proto Bůh je vydal v žádostech srdce jejich v nečistotu, takže hanobili těla svá na sobě samých,
SKR Proto je Bůh vydal v žádostech jejich srdce nečistotě, aby sami hanobili vlastní těla,
ROH Preto ich tiež aj Bôh ta vydal v žiadostiach ich srdca do nečistoty, aby prznili svoje telá medzi sebou,
SKP Preto ich Boh vydal nečistote podľa žiadostí ich srdca; a tak hanobili svoje vlastné telá
SEP Preto pre túžby ich sŕdc vydal ich Boh napospas nečistote, takže sami zneucťovali vlastné telá.
SEVP Preto ich Boh so žiadosťami ich sŕdc vydal nečistote, aby si medzi sebou zneucťovali svoje telá,
KNT Preto ich Boh vydal podľa žiadostí ich sŕdc (mravnej) nečistote, aby si navzájom zneucťovali telá,
BOT Preto ich Boh vydal podľa žiadosti ich srdca nečistote, v ktorej hanobia svoje vlastné telá.
SPNS Preto ich Boh podľa žiadostí ich srdca vydal nečistote, aby si navzájom zneuctievali svoje telá,
VW Therefore God also gives them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
KJ WhereforeG1352 GodG2316 alsoG2532 gaveG3860 themG846 upG3860 toG1519 uncleannessG167 throughG1722 the lustsG1939 of their ownG846 heartsG2588, to dishonourG818 their ownG846 bodiesG4983 betweenG1722 themselvesG1438:
KJ2 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
KJ3 Therefore, God gave them over to impurity in the lusts of their hearts, their bodies to be dishonored among themselves,
RNKJ Wherefore יהוה also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
ASV Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
IAV Wherefore Elohim also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
DB Wherefore God gave them up also in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
LEB Therefore God gave them over in the desires of their hearts to immorality, that their bodies would be dishonored among themselves,
WEB Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
YLT Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
LITV Because of this, God gave them up to impurity in the lusts of their hearts, their bodies to be dishonored among themselves,
NET Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.
THO therefore God delivered them up, by the desires of their own hearts, to impurity, that by themselves their own bodies might be dishonoured.
WEBS ThereforeG1352 GodG2316 alsoG2532 gaveG3860 themG846 upG3860 toG1519 uncleannessG167 throughG1722 the lustsG1939 of their ownG846 heartsG2588, to dishonourG818 their ownG846 bodiesG4983 betweenG1722 themselvesG1438:
ROT Wherefore God gave them up in the covetings of their hearts unto impurity, so as to be dishonouring their bodies among them, -
ETHE Because of this Aloha delivered them up to the unclean lusts of their hearts, that they would debase their bodies among them.
LAMSA That is why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies among themselves;
MURD For this cause, God gave them up to the filthy lusts of their heart, to dishonor their bodies with them.
T2001 So God gave them the thing that their hearts desired… uncleanness to dishonor their bodies.
KJPCE Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
TS98 Therefore Elohim gave them up to uncleanness in the lust of their hearts, to disrespect their bodies among themselves,
JESP Wherefore God delivered them in the eager desire of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies in themselves:
MIT Consequently, God remanded them over, with all the lusts of their hearts, to a state of filth and degradation of their bodies among themselves.
MOF So God has given them up, in their heart's lust, to sexual vice, to the dishonouring of their own bodies, —
ESV Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
CJB This is why God has given them up to the vileness of their hearts' lusts, to the shameful misuse of each other's bodies.
NWTEN Therefore, God, in keeping with the desires of their hearts, gave them up to uncleanness, so that their bodies might be dishonored among them.
NEÜ Darum hat Gott sie den Begierden ihrer Herzen ausgeliefert; er hat sie ihrer Unsittlichkeit preisgegeben, sodass sie ihre eigenen Körper schändeten.
NEÜ14 Darum hat Gott sie den Begierden ihrer Herzen ausgeliefert; er hat sie ihrer Unsittlichkeit preisgegeben, so dass sie ihre eigenen Körper schändeten.
SCHL2  Darum hat sie Gott auch dahingegeben in die Begierden ihrer Herzen, zur Unreinheit, sodass sie ihre eigenen Leiber untereinander entehren,
NGU Deshalb hat Gott sie den Begierden ihres Herzens überlassen und der Unsittlichkeit preisgegeben, sodass sie ihre eigenen Körper entwürdigten.
HRD Darum überließ sie Gott der Unreinheit, nach der ihr Herz begehrte, sodass sie gegenseitig ihre Leiber schändeten,
SCHL DarumG1352 hatG3860 sieG846 auchG2532 GottG2316 dahingegebenG3860 inG1519 dieG846 GelüsteG1939 ihrer HerzenG2588, zurG1722 UnreinigkeitG167, daß sieG846 ihreG1438 eigenen LeiberG4983 untereinander entehren,
MEN Daher hat Gott sie durch die Begierden ihrer Herzen in den Schmutz der Unsittlichkeit versinken lassen, so daß ihre Leiber an ihnen selbst geschändet wurden;
ALBR Deshalb hat sie Gott in den bösen Begierden ihrer Herzen der Unreinigkeit preisgegeben, daß sie ihre eigenen Leiber schändeten,
AEK Darum hat Gott sie in den Begierden ihrer Herzen dahingegeben, in Unreinheit ihre Körper unter sich zu verunehren:
PAT Darum gab sie Gott in den Gelüsten ihrer Herzen der Unlauterkeit preis, so daß geschändet wurden ihre Leiber an ihnen,
HRB Darum gab sie Gott durch die Gelüste ihres Herzens der Unlauterkeit preis, so daß sie ihre Leiber entehrten.
GB Darum gab Gott sie der Lasterhaftigkeit preis, entsprechend den bösen Lüsten ihres Herzens, so daß sie ihre Leiber gegenseitig schändeten,
DIU Deswegen hat übergeben sie Gott in den Begierden ihrer Herzen in Unreinheit, so daß entehrt werden ihre Leiber an ihnen,
TAF Weshalb sie Gott auch hingab in die Gelüste ihrer Herzen, in Unzucht, so daß sie ihre Leiber untereinander entehrten.
LUT1 DarumG1352 hatG3860 sieG846 auchG2532 GOttG2316 dahingegeben inG1519 ihrerG846 HerzenG2588 GelüsteG1939, inG1722 UnreinigkeitG167, zuG1722 schändenG818 ihreG846 eigenen LeiberG4983 an sich selbstG1438.
LUT DarumG1352 hatG3860 sieG846 auchG2532 GottG2316 dahingegebenG3860 inG1722 ihrerG846 HerzenG2588 GelüsteG1939, inG1519 UnreinigkeitG167, zu schändenG818 ihre eigenenG846 LeiberG4983 anG1722 sich selbstG1438,
LUTA Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,
GREB Darum überließ auch Gott sie den schändlichen Lüsten ihres Herzens, so dass sie in den Schmutz der Unsittlichkeit versanken, und ihre Leiber durch sie schmählich geschändet wurden.
EIN Darum lieferte Gott sie durch die Begierden ihres Herzens der Unreinheit aus, sodass sie ihren Leib durch ihr eigenes Tun entehrten.
JAB Darum hat auch Gott sie dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in die Unreinigkeit, zu schänden ihre Leiber an ihnen selbst.
TB Darum hat sie Gott dahingegeben durch ihres Herzens Gelüste in Unreinigkeit, zur Entehrung ihrer Leiber an ihnen selbst,
FB Darum hat Gott sie auch dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden;
MEI Darum hat sie Gott dahingegeben in den Lüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, so daß sie ihre Leiber an sich selbst entehrten,
ZUR Daher gab sie Gott in den Gelüsten ihrer Herzen in Unkeuschheit dahin, sodass sie ihre Leiber untereinander schändeten,
ELB Darum hat sie Gott auch dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen zur Unreinigkeit, ihre Leiber unter einander zu schänden;
ELBU DarumG1352 hat GottG2316 sieG846 [auch]G2532 dahingegebenG3860 G3860 inG1519 G1722 den GelüstenG1939 ihrerG846 HerzenG2588 in UnreinigkeitG167, ihreG846 LeiberG4983 untereinanderG1722 G1438 zu schändenG818;
ELBS DarumG1352 hat GottG2316 sieG846 [auchG2532 ] dahingegeben G3860 G3860 in G1519 G1722 den GelüstenG1939 ihrerG846 HerzenG2588 in UnreinigkeitG167, ihreG846 LeiberG4983 untereinander G1438 G1722 zu schändenG818;
MNT Deshalb übergabG3860 sie GottG2316 in den BegierdenG1939 ihrer HerzenG2588 zur UnreinheitG167 des EntehrtwerdensG818 ihrer LeiberG4983 untereinander;
HJ Darum gab sie Gott auch in den Gelüsten ihrer Herzen dahin in die Unreinheit, dass sie ihre Leiber untereinander verunehrten,
LVE Darum ließ sie Gott durch die Gelüsten ihres Herzens in unnatürliche Laster versinken, daß sie unter einander ihre eigenen Körper schändeten.
RUS Потому и отдал их Бог во власть нечистоты, чтобы, следуя похоти сердец, они бесчестили свои тела.
RST тоG1352 иG2532 предалG3860 ихG846 БогG2316 вG1722 похотяхG1939 сердецG2588 ихG846 нечистотеG1519 G167, так что они сквернилиG818 самиG1722 G1438 своиG846 телаG4983.
KAS Поэтому предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они бесчестили свои тела:
UP Тому то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечистість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.
UKC Тому й передав їх Бог за похотями їхнього серця на нечистоту, щоб вони самі сквернили власні тіла між собою.
UKK Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
UUBT Тому Бог через пожадливість їхніх сердець віддав їх у нечисть, щоб на самих собі власними тілами чинили нечистоту.
SLAV òrìæå ¢ ïðåäàä¿ }õú áãUú âú ïAõîòåõú ñåðäNöú ˜õú âú íå÷èñòîò¾, âî µæå ñêâåðíBòèñÿ òýëåñßìú ˜õú âú ñåá» ñàìrõú.
SLAVCZ Temže i predade ich Bog v pochotech serdec ich v nečistotu, vo eže skvernitisja telesem ich v sebe samech.
TR διοG1352{CONJ} καιG2532{CONJ} παρεδωκενG3860{V-AAI-3S} αυτουςG846{P-APM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} επιθυμιαιςG1939{N-DPF} τωνG3588{T-GPF} καρδιωνG2588{N-GPF} αυτωνG846{P-GPM} ειςG1519{PREP} ακαθαρσιανG167{N-ASF} τουG3588{T-GSM} ατιμαζεσθαιG818{V-PEN} ταG3588{T-APN} σωματαG4983{N-APN} αυτωνG846{P-GPM} ενG1722{PREP} εαυτοιςG1438{F-3DPM}
TRA διὸG1352{CONJ} καὶG2532{CONJ} παρέδωκενG3860{V-AAI-3S} αὐτοὺςG846{P-APM} ὁG3588{T-NSM} ΘεὸςG2316{N-NSM} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} ἐπιθυμίαιςG1939{N-DPF} τῶνG3588{T-GPF} καρδιῶνG2588{N-GPF} αὐτῶνG846{P-GPM} εἰςG1519{PREP} ἀκαθαρσίανG167{N-ASF}, τοῦG3588{T-GSM} ἀτιμάζεσθαιG818{V-PEN} τὰG3588{T-APN} σώματαG4983{N-APN} αὑτῶνG846{P-GPM} ἐνG1722{PREP} ἑαυτοῖςG1438{F-3DPM},
TRV διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
BYZ διοG1352{CONJ} καιG2532{CONJ} παρεδωκενG3860{V-AAI-3S} αυτουςG846{P-APM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} επιθυμιαιςG1939{N-DPF} τωνG3588{T-GPF} καρδιωνG2588{N-GPF} αυτωνG846{P-GPM} ειςG1519{PREP} ακαθαρσιανG167{N-ASF} τουG3588{T-GSM} ατιμαζεσθαιG818{V-PEN} ταG3588{T-APN} σωματαG4983{N-APN} αυτωνG846{P-GPM} ενG1722{PREP} εαυτοιςG1438{F-3DPM}
TIS διὸG1352{conj} παρέδωκενG3860{v-aai-3s} αὐτοὺςG846{p-apm} ὁG3588{t-nsm} θεὸςG2316{n-nsm} ἐνG1722{prep} ταῖςG3588{t-dpf} ἐπιθυμίαιςG1939{n-dpf} τῶνG3588{t-gpf} καρδιῶνG2588{n-gpf} αὐτῶνG846{p-gpm} εἰςG1519{prep} ἀκαθαρσίανG167{n-asf} τοῦG3588{t-gsn} ἀτιμάζεσθαιG818{v-pen} τὰG3588{t-apn} σώματαG4983{n-apn} αὐτῶνG846{p-gpm} ἐνG1722{prep} αὐτοῖς,G846{p-dpm}
WH διοG1352{CONJ} παρεδωκενG3860{V-AAI-3S} αυτουςG846{P-APM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} επιθυμιαιςG1939{N-DPF} τωνG3588{T-GPF} καρδιωνG2588{N-GPF} αυτωνG846{P-GPM} ειςG1519{PREP} ακαθαρσιανG167{N-ASF} τουG3588{T-GSM} ατιμαζεσθαιG818{V-PEN} ταG3588{T-APN} σωματαG4983{N-APN} αυτωνG846{P-GPM} ενG1722{PREP} αυτοιςG846{P-DPM}
GNTV διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν αυτοις εαυτοις
MGB Δια τουτο και παρεδωκεν αυτους ο Θεος δια των επιθυμιων των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν, ωστε να ατιμαζωνται τα σωματα αυτων μεταξυ αυτων.
UBS3 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὑτοῖς,
SBL Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
MHB
על כן גם נתנם האלהים לטמאה בתאות לבם לנבל גויותיהם איש את רעהו׃
HNTV
עַל-כֵּן אֱלֹהִים הִסְגִּירָם בְּיַד שְׁרִרוּת לִבָּם לְטֻמְאָה וּלְחַלֵּל בְּשָׂרָם הֵם בֵּינֵיהֶם:
RV Por lo cualG1352 tambiénG2532 DiosG2316 losG846 entregóG3860 áG1519 inmundiciaG167, enG1722 lasG3588 concupiscenciasG1939 de susG846 corazonesG2588, de suerte queG3588 contaminaronG818 susG846 cuerposG4983 entreG1722 síG1438 mismos:
RV1 Por lo cual tambien Dios los entregó á las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminasen sus cuerpos entre sí:
RV2 Por lo cual Dios también los entregó a la inmundicia, según las concupiscencias de sus corazones, para que deshonrasen sus cuerpos entre sí:
RVR Por cuanto también el Dios los entregó a la inmundicia, según las codicias de sus corazones, para que deshonrasen sus cuerpos entre sí:
RVG Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia, a las concupiscencias de sus corazones, a que deshonrasen entre sí sus propios cuerpos,
RV3 Por lo cual, también los entregó Dios a la inmundicia, en los apetitos de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos,
ESC Por lo cual también Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminasen sus cuerpos entre sí mismos ;
SBJ Por eso Dios los entregó a las apetencias de su corazón hasta una impureza tal que deshonraron entre sí sus cuerpos;
SBJ1 Por eso Dios los entregó a las apetencias de su corazón hasta una impureza tal que deshonraron entre sí sus cuerpos;
RVA Por tanto, Dios los entregó a la impureza, en las pasiones de sus corazones, para deshonrar sus cuerpos entre sí.
BLA Por eso Dios los abandonó a sus pasiones secretas, se entregaron a la impureza y deshonraron sus propios cuerpos.
PRATT ¶Por lo cual, los entregó Dios, en las concupiscencias de sus corazones, a inmundicia, para que deshonrasen sus mismos cuerpos entre sí;
NVI Por eso Dios los entregó a los malos deseos de sus corazones, que conducen a la impureza sexual, de modo que degradaron sus cuerpos los unos con los otros.
JUN Por lo cual entrególes Dios en las concupiscencias de sus corazones, a inmundicias de deshonrar sus cuerpos entre ellos;
LBLA Por consiguiente, Dios los entregó a la impureza en la lujuria de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos;
PESE Por esta razón Dios los entregó a la lujuria corrompida de su corazón, para que deshonraran entre sí sus propios cuerpos.
PES
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܪܓܝܓܬܐ ܛܡܐܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܕܢܨܥܪܘܢ ܦܓܪܝܗܘܢ ܒܗܘܢ ܀
מטל הנא אשלם אנון אלהא לרגיגתא טמאתא דלבהון דנצערון פגריהון בהון:
PHA מֵטֻל הָנָא אַשׁלֵם אֵנֻון אַלָהָא לַרגִ̅יגָ̅תָ̅א֞ טַמָאתָ̅א֞ דּלֵבּהֻון֑ דַּנצַערֻון פַּג̅רַיהֻון֞ בּהֻון֖
FR C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
LSS G2532 C'est pourquoiG1352 DieuG2316 lesG846 a livrésG3860 àG1519 l'impuretéG167, selonG1722 les convoitisesG1939 de leursG846 coeursG2588; en sorte qu'ils déshonorentG818 eux-mêmesG1722 G1438 leurs propresG846 corps G4983;
DBF C'est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes:
OST C'est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps ;
DM07 C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres coeurs, et à l’ordure, pour déshonorer entre eux-mêmes leurs propres corps:
MART C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres cœurs, de sorte qu'ils se sont abandonnés à l'impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps :
BDP C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs passions secrètes: ils ont couru à l’impureté et ont déshonoré leur propre corps.
LCF C'est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps:
PGR C'est pourquoi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle que leurs corps sont déshonorés parmi eux ;
PCB C'est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu'ils désiraient au fond du cœur, à l'impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps.
FBBB C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur cœur, à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps,
FBAC Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l`impureté, en sorte qu`ils déshonorent entre eux leurs propres corps,
FBJ Aussi Dieu les a-t-il livrés selon les convoitises de leur coeur à une impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps;
FBS C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, aux vices de l’impureté; en sorte qu’en s’y plongeant ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps,
KJF C’est pourquoi aussi, Dieu les a abandonnés à l’impureté à travers les convoitises de leurs propres cœurs, pour déshonorer leurs propres corps entre eux:
FBM C'est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps;
IT Per questo, Iddio li ha abbandonati, nelle concupiscenze de’ loro cuori, alla impurità, perché vituperassero fra loro i loro corpi;
DIO Perciò ancora Iddio li ha abbandonati a bruttura, nelle concupiscenze de’ lor cuori, da vituperare i corpi loro gli uni con gli altri.
CEI Perciò Dio li ha abbandonati all`impurità secondo i desideri del loro cuore, sì da disonorare fra di loro i propri corpi,
POZ Z tego powodu Bóg rzucił ich na pastwę żądz nieczystych, gnieżdżących się w ich sercach, tak że wzajemnie bezcześcili swoje ciała.
POL A przetoż podał je Bóg pożądliwościom serc ich ku nieczystości, aby lżyli ciała swoje między sobą,
PBT Dlatego wydał ich Bóg poprzez pożądanie ich serc na łup nieczystości, tak iż dopuszczali się bezczeszczenia własnych ciał.
PBW Dlatego też wydał ich Bóg na łup pożądliwości ich serc ku nieczystości, aby bezcześcili ciała swoje między sobą,
PBWP Dlatego też wydał ich Bóg poprzez żądze ich serc na łup nieczystości, aby sami zhańbili własne ciała,
PBWP Dlatego też wydał ich Bóg poprzez żądze ich serc na łup nieczystości, aby sami zhańbili własne ciała,
PBB A przetoż podał je Bóg pożądliwościam serc ich na nieczystość, aby między sobą ciała swe lżyli.
NBG Dlatego Bóg wydał ich na zepsucie pośród pożądliwości ich serc, by między sobą hańbili swoje ciała
DSV Daarom heeft God hen ook overgegeven in de begeerlijkheden hunner harten tot onreinigheid, om hun lichamen onder elkander te onteren;
CHO Zato ih je Bog po pohotama srdaca njihovih predao nečistoći te sami obeščašćuju svoja tijela,
HU Annakokáért adta is õket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplõsítsék;
CHZ 所 以 , 神 任 凭 他 们 逞 着 心 里 的 情 欲 行 污 秽 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 体 。
CHT 所 以 , 神 任 憑 他 們 逞 著 心 裡 的 情 慾 行 污 穢 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 體 。
CUV 所以G1352,神G2316任憑G3860他們G846逞著G1722心裡G2588的情慾G1939行污穢的G167事,以致彼此G1438玷辱G818自己的G846身體G4983。
LCT 所以G1352(那)G3588神G2316任憑G3860他們G846,讓他們G848照著G1722他們G3588心G2588裏G1722的G3588情慾G1939行G1519污穢事G167,以致他們G848之間G1722(那)G3588玷辱G818自己的G846(那些)G3588身體G4983。
VIET Cho nên Ðức Chúa Trời đã phó họ sa vào sự ô uế theo lòng ham muốn mình, đến nỗi tự làm nhục thân thể mình nữa,
VIET2 Vì thế theo dục vọng của lòng họ, Đức Chúa Trời đã bỏ mặc họ đắm chìm vào trong sự nhơ nhuốc đến nỗi họ cùng làm nhục thân thể mình với nhau.
SVUL propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
VUL Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis :
NVUL Propter quod tradidit illos Deus in concupiscentiis cordis eorum in immunditiam, ut ignominia afficiant corpora sua in semetipsis,
ARAB لذلك اسلمهم الله ايضا في شهوات قلوبهم الى النجاسة لاهانة اجسادهم بين ذواتهم.
NAV لِذَلِكَ أَسْلَمَهُمُ اللهُ، فِي شَهَوَاتِ قُلُوبِهِمْ، إِلَى النَّجَاسَةِ، لِيُهِينُوا أَجْسَادَهُمْ فِيمَا بَيْنَهُمْ.
FAR لهذا خدا نیز ایشان رادر شهوات دل خودشان به ناپاکی تسلیم فرمود تادر میان خود بدنهای خویش را خوار سازند،
DARI به این جهت خدا ایشان را با شهوات و هوسهای خود شان در ناپاکی واگذاشت که با یکدیگر بدن های خود را ننگین سازند.
KOR 그러므로 하나님께서 저희를 마음의 정욕대로 더러움에 내어 버려두사 저희 몸을 서로 욕되게 하셨으니
BUN この故に神は彼らを其の心の慾にまかせて、互にその身を辱しむる汚穢に付し給へり。
JAP ゆえに、神は、彼らが心の欲情にかられ、自分のからだを互にはずかしめて、汚すままに任せられた。
TUR Bu yüzden Tanrı, birbirlerinin bedenlerini aşağılasınlar diye, onları yüreklerinin tutkuları içinde ahlaksızlığa teslim etti.
TNZ Bu yüzden Tanrı, birbirlerinin bedenlerini aşağılasınlar diye, onları yüreklerinin tutkuları içinde ahlaksızlığa terk etti.
BUL Затова според страстите на сърцата им, Бог ги предаде на нечистота, щото да се обезчестят телата им между сами тях, -
BULV Затова според страстите на сърцата им Бог ги предаде на нечистота, за да се опозоряват телата им между самите тях –
MAC Затоа Бог ги предаде, според желбите на нивните срца, на нечистотата, така што сами да ги обесчестат своите тела;
NOR Derfor overgav også Gud dem i deres hjerters lyster til urenhet, til å vanære sine legemer sig imellem,
DAN Derfor gav Gud dem hen i deres Hjerters Begæringer til Urenhed, til at vanære deres Legemer indbyrdes,
PAA Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
PAC Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
ALB Prandaj Perëndia ia dorëzoi papastërtsë në epshet e zemrave të tyre, për të çnderuar trupat e tyre në mes vetë atyre,
SWE Därför prisgav Gud dem i deras hjärtans begärelser åt orenhet, så att de med varandra skändade sina kroppar.
FIN1 Sentähden on myös Jumala heidät laskenut sydämensä himoihin, saastauteen, häpäisemään keskenänsä omaa ruumistansa,
FIN Sentähden Jumala on heidät, heidän sydämensä himoissa, hyljännyt saastaisuuteen, häpäisemään itse omat ruumiinsa,
FIN92 Sentähden Jumala on heidät, heidän sydämensä himoissa, hyljännyt saastaisuuteen, häpäisemään itse omat ruumiinsa,
ICE Þess vegna hefur Guð ofurselt þá fýsnum hjartna þeirra til saurlifnaðar, til þess að þeir svívirtu líkami sína hver með öðrum.
SRBL Zato ih predade Bog u željama njihovijeh srca u nečistotu, da se pogane tjelesa njihova među njima samima;
SRBC Зато их предаде Бог у жељама њихових срца у нечистоту, да се погане телеса њихова међу њима самима;
ROM Anda kodia O Del meklia le te keren dieli bi vuzhe, ke lengo ilo mangelas kadia, ai traiinas defial zhungales iek kavresa.
RNZ Vaš oda len o Del oddiňa andre oda džungipen so kamenas te kerel andral peskere jile, hoj te keren ola ladžandutne veci peskere ťelenca maškar peste.
AFR Daarom het God hulle ook in die begeerlikhede van hulle harte oorgegee aan onreinheid, om hulle liggame onder mekaar te onteer
ESP Tial Dio fordonis ilin al la voluptoj de iliaj koroj, al malpureco, por ke iliaj korpoj malhonoriĝu inter ili mem;
EST Sellepärast on Jumal nad andnudki nende südamete himudes rüvedusse, oma ihusid ise pilastama.
RUM De aceea, Dumnezeu i -a lăsat pradă necurăţiei, să urmeze poftele inimilor lor; aşa că îşi necinstesc singuri trupurile;
PINA Tungod niini gitugyan sila sa Dios ngadto sa kahugawan diha sa mga pangibog sa ilang mga kasingkasing aron magpakaulaw sila sa ilang mga lawas sa ilang masigkaugalingon,
BUG Tungod niini ang Dios nagtugyan kanila ngadto sa mga kailibgon sa ilang mga kasingkasing ngadto sa kahugawan, aron ang ilang mga lawas magmatalamayon diha sa ilang kaugalingon.
TAG Dahil dito'y sa karumihan ng mga pita ng kanilang mga puso ay ibinigay sila ng Dios sa kahalayan, upang alisan nila ng puri ang kanilang mga katawan sa kanikanilang sarili:
THAI เหตุฉะนั้น พระเจ้าจึงทรงปล่อยเขาให้ประพฤติอุลามกตามราคะตัณหาในใจของเขา ให้เขากระทำสิ่งซึ่งน่าอัปยศทางกายต่อกัน
REIM Doaromm jeef Gott an han derch aeare Loste en aeare Hoate, daut see enn Onnreinichkjeit sikj aeare Kjarpa unjarenaunda to Schaund brochte.
ARMW Հետեւաբար Աստուած ալ մատնեց զանոնք անմաքրութեան՝ իրենց սիրտի ցանկութիւններուն համաձայն, որպէսզի իրենց մարմինները անպատուեն իրենք իրենց մէջ.
BAS Halacotz Iaincoac-ere abandonnatu vkan ditu hec berén bihotzetaco guthicietara, satsutassunera, bere gorputz propriey itsusgoa eguitera elkarren artean:
LOT Tāpēc Dievs viņus atstājis viņu siržu kārībām un nešķīstībai, lai tie paši apgānītu savas miesas.
SWA Kwa sababu hiyo, Mungu amewaacha wafuate tamaa mbaya za mioyo yao na kufanyiana mambo ya aibu kwa miili yao.
KABY daymi i ten-yeǧǧa Sidi Ṛebbi tebɛen lebɣi n wulawen-nsen, xeddmen ticmatin, ṣṣawḍen armi kksen lḥeṛma ɣef yiman-nsen.
UMA Jadi', apa' manusia' uma dota mepue' hi Alata'ala, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' konoa nono-ra, bona mogau' dada'a-ra, alaa-na mpobabehi gau' to me'eai' lau-ramo hi himpau hira'.
HAIT Lèzòm vin sitèlman fou, Bondye kite yo tonbe nan fè tout kalite bagay ki pa dakò ak volonte li dapre vye lanvi ki nan kè yo. Se yon wont pou wè sa yo fè ak pwòp kò yo.
KAZ Сондықтан да Құдай оларды көңілдері ынтыққан азғындықтың былығына батырып жіберді; осылай олар өз тәндерін өздері қорлауда.
IND इस कारण परमेश्वर ने उन्‍हें उन के मन के अभिलाषोंके अुनसार अशुद्धता के लिथे छोड़ दिया, कि वे आपस में अपके शरीरोंका अनादर करें।
AVAR Гьеб сабаблъун Аллагьас гьел кьуна жидерго рекІелъ рижарал хъубал къасдазул кверщаликье, – гьединлъидалин жидерго чурхдуздалъун гьез цоцазе хъублъи гьабулеб бугеб.
BURJ Тиимэһээ Бурхан тэдэ зониие ѳѳһэдынь замаар ябуулаа. Тэдэнэр хэхэ дуратай юумэеэ хээ, бузар муухай һанал бодолнуудынь эшэхээр юумэнүүдые хүүлэн, бэеыень бузарлуулжа байгаа.
CEC Цундела и адамаш шайн дегнийн хьарамчу лаамийн карахь дитира Дала, ткъа цара вовшашца сийсаза а лелаш, къиношца шайн догІмаш бехдира.
KALM Тиигәд зүркнә килнцтә седвәр тедниг һарһтха гиҗ Бурхн бәрүлв. Нег-негнләһән тедн ичртә йовдл һарһдг болв.
KOMI Та вöсна Енмыс колис найöс асланыс лёкколöмö. Ыштöмнаныс найö пежалiсны ассьыныс вир-яйсö,
MAOR Koia ratou i tukua ai e te Atua ki te mahi poke, i runga i nga hiahia o o ratou ngakau, kia whakatutuatia iho ai o ratou tinana e ratou ano, to tetahi e tetahi:
OSET Уымӕ гӕсгӕ сӕ Хуыцау ныууагъта сӕ зӕрдӕты чъизи мондӕгты ӕвджид, ӕмӕ сӕхӕдӕг ӕлгъаг кӕнынц сӕ буар.
TUVI Ол улус ындыг боорга, олар чүректериниң самыыралын эдерип, мага-боттарын бужартатсыннар дээш, Бурган оларны бужарталдың эргезинге хүлээдип берипкен.
NEPA मानिसहरू पापले भरिएका थिए, तिनीहरू दुष्ट कामहरू गर्न चाहन्थे। यसैले परमेश्वरले तिनीहरूलाई पापपूर्ण जीवनमै जीउन् भनेर छोडिदिनु भयो। त्यसैले तिनीहरूले एका-अर्कामा आफ्ना शरिरहरूको अनादर गर्दै यौन-पापहरू गरे।
BENG তারা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যান করেছে বলে ঈশ্বর তাদের খুশি মতো পাপের পথে চলতে দিলেন এবং তাদের অন্তরের কামনা বাসনা অনুসারে মন্দ কাজ করতে ছেড়ে দিলেন৷ ফলে তারা তাদের দেহকে পরস্পরের সঙ্গে অসঙ্গত সংসর্গে ব্যবহার করে য়ৌনপাপে পূর্ণ হয়েছে৷
JAM An kaaz piipl so fuul-fuul, Gad lef dem fi du wa dem waahn fi du. Im lef dem fi du aal a di naasinis we dem wel waahn fi du, an fi tek paat iina aal kain-a seks sin we jos a mash op dem badi an we jos a bring dong shiem pan dem wan aneda.
Рим 1:25
ČSP vyměnili Boží pravdu za lež, kořili se a sloužili tvorstvu více než Stvořiteli, jenž je požehnaný na věky. Amen.
NBK98 ty, kteří zaměnili Boží pravdu za lež a ctili stvoření a sloužili mu raději nežli Stvořiteli, který je požehnaný na věky. Amen.
NBK ty, kteří zaměnili Boží pravdu za lež a ctili stvoření a sloužili mu raději nežli Stvořiteli, který je požehnaný na věky. Amen.
NBK06 když vyměnili Boží pravdu za lež a ctili stvoření a sloužili mu raději nežli Stvořiteli, který je požehnaný na věky. Amen.
B21 když vyměnili Boží pravdu za lež a ctili stvoření a sloužili mu raději nežli Stvořiteli, který je požehnaný navěky. Amen.
B21P když vyměnili Boží pravdu za lež a ctili stvoření a sloužili mu raději nežli Stvořiteli, který je požehnaný navěky. Amen.
BKR1 Jakožto ty, kteříž jsou směnili pravdu Boží za lež, a ctili i sloužili stvoření raději nežli Stvořiteli, kterýž jest požehnaný na věky. Amen.
BKR Jako ty, kteříž směnili pravdu Boží za lež, a ctili i sloužili stvoření raději nežli stvořiteli, kterýž jest požehnaný na věky. Amen.
PMP když Boží pravdu vyměnili za lež a předmětem náboženské úcty a služby učinili tvora nad Tvůrce, jenž je do věků hoden velebení. Amén.
MPCZ když 57 Boží pravdu vyměnili za lež 58 a předmětem náboženské úcty a služby učinili tvora nad Tvůrce 59, jenž je do věků hoden velebení. AMÉN.
BKRS Jako ty, kteřížG3748{R-NPM} směniliG3337{V-AAI-3P} pravduG225{N-ASF} BožíG2316{N-GSM} zaG1722{PREP} ležG5579{N-DSN}, aG2532{CONJ} ctiliG4573{V-ADI-3P} iG2532{CONJ} sloužiliG3000{V-AAI-3P} stvořeníG2937{N-DSF} raději nežliG3844{PREP} stvořiteliG2936{V-AAP-ASM}, kterýžG3739{R-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} požehnanýG2128{A-NSM} naG1519{PREP} věkyG165{N-APM}. AmenG281{HEB}.
OP Zaměnili pravého Boha za bohy falešné, uctívali tvory a klaněli se tvorům, a nedbali na Stvořitele. Ten ať je veleben na věky! Amen.
ŽP protože zaměnili božskou pravdu za lež, zbožnili a uctívali stvoření místo Stvořitele. On jest veleben na věky, Amen!
PNS ano ty, kteří vyměnili Boží pravdu za lež a zbožňovali stvoření a prokazovali mu posvátnou službu spíše než Tomu, kdo stvořil, jenž je navždy požehnaný. Amen.
PNS2 ano ty, kdo vyměnili Boží pravdu za lež a zbožňovali stvoření a prokazovali mu posvátnou službu spíše než Tomu, kdo stvořil, jenž je navždy požehnaný. Amen.
NK kteří přeměnili pravdu božského ve falši a ctili a sloužili stvoření, při stvořiteli, který je požehnávající do věků, amen.
COL Zaměnili totiž pravdu Boží za lež a ctili i klaněli se tvorům místo Tvůrci, jenž má býti veleben na věky. Amen. –
KLP Zaměnili pravého Boha za bohy falešné, uctívali tvora a klaněli se mu místo Stvořiteli. Ten ať je velebený navěky! Amen.
CEP vyměnili Boží pravdu za lež a klanějí se a slouží tvorstvu místo Stvořiteli – on budiž veleben na věky! Amen.
SYK neboť zaměnili Boha pravého za (bohy) nepravé a ctili i klaněli se tvorstvu místo Tvůrci, jenž má býti veleben na věky amen.
SKR protože zaměnili pravého Boha za klam a ctili tvora a sloužili tvoru místo Tvůrci, který má být veleben na věky. Amen.
ROH jako takí, ktorí premenili pravdu Božiu na lož a radšej sťa Boha ctili a bohoslúžili stvoreniu než Stvoriteľovi, ktorý je požehnaný na veky. Ameň.
SKP tí, čo Božiu pravdu zamenili za lož, uctievali stvorenia a slúžili radšej im ako Stvoriteľovi, ktorý je zvelebený naveky. Amen.
SEP Božiu pravdu zamenili za lož a úctu a službu preukazovali stvorenstvu namiesto Stvoriteľovi, ktorý je požehnaný naveky. Amen.
SEVP všetci tí, čo pravdu Božiu zamenili za lož, uctievali stvorené veci a im slúžili namiesto Stvoriteľovi, ktorý je požehnaný naveky. Amen.
KNT tí, čo pravdu Božiu zamenili za lož, a úctu a službu preukazovali stvoreniu namiesto Stvoriteľovi, ktorý je požehnaný naveky. Amen.
BOT Tí, čo Božiu pravdu zamenili za lož, klaňali sa a slúžili radšej stvoreniu ako Stvoriteľovi, ktorý je požehnaný naveky. Amen.
SPNS tých, ktorí vymenili Božiu pravdu za lož a zbožňovali stvorenie a preukazovali mu svätú službu radšej ako Tomu, ktorý stvoril všetko, ktorý je navždy požehnaný. Amen.
VW who change the truth of God into the lie, and fear and serve the created things more than the Creator, who is blessed forever. Amen.
KJ WhoG3748 changedG3337 the truthG225 of GodG2316 intoG1722 a lieG5579, andG2532 worshippedG4573 andG2532 servedG3000 the creatureG2937 more thanG3844 the CreatorG2936, whoG3739 isG2076 blessedG2128 forG1519 everG165. AmenG281. more: or, rather
KJ2 Who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Amen.
KJ3 who exchanged the truth of God into the lie, and worshiped and served the created thing more than the Creator, who is blessed forever. Amen.
RNKJ Who changed the truth of יהוה into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever.
ASV for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
IAV Who changed the truth of Elohim into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
DB who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created it, who is blessed for ever. Amen.
LEB who exchanged the truth of God with a lie, and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed for eternity. Amen.
WEB who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
YLT who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.
LITV who changed the truth of God into the lie, and worshiped and served the created thing more than the Creator, who is blessed forever. Amen.
NET They exchanged the truth of God for a lie and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
THO They changed the truth of God for a falsity, and worshipped and served the creature, and not the creator who is blessed forever, Amen:
WEBS WhoG3748 changedG3337 the truthG225 of GodG2316 intoG1722 a lieG5579, andG2532 worshippedG4573 andG2532 servedG3000 the creatureG2937 more thanG3844 the CreatorG2936, whoG3739 isG2076 blessedG2128 forG1519 everG165. AmenG281.
ROT Who, indeed, exchanged away the truth of God for the falsehood, and rendered worship and service unto the creature rather than unto the Creator, - who is blessed unto the ages. Amen!
ETHE And they changed the truth of Aloha into a lie, and worshipped and served the creatures rather than their Creator, to whom be praises and blessings for ever and ever. Amen.
LAMSA And they have changed the truth of God for lies, and worshipped and served the created things more than their Creator to whom belong glory and blessings for ever. Amen.
MURD And they changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the created things, much more than the Creator of them, to whom belong glory and blessing, for ever and ever: Amen.
T2001 Yes, they’ve exchanged the truth of God for a lie, and they’ve started worshiping and serving things that were created rather than the One who created them, who is praised through the ages. May it be.
KJPCE Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
TS98 who changed the truth of Elohim into the falsehood, and worshipped and served what was created rather than the Creator, who is blessed forever. Amĕn.
JESP Who changed the truth of God into a falsehood, and reverenced and served the creation above him creating, who is praised forever. Amen.
MIT They traded away the truth of God's reality for a false world of unreality. They adored and served what was created instead of the creator, who is forever praiseworthy! Amen.
MOF since they have exchanged the truth of God for an untruth, worshipping and serving the creature rather than the Creator who is blessed for ever: Amen.
ESV because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
CJB They have exchanged the truth of God for falsehood, by worshipping and serving created things, rather than the Creator - praised be he for ever. Amen.
NWTEN They exchanged the truth of God for the lie and venerated and rendered sacred service to the creation rather than the Creator, who is praised forever. Amen.
NEÜ Sie vertauschten die Wahrheit Gottes mit der Lüge. Sie beteten die Geschöpfe an und verehrten sie anstelle des Schöpfers, der doch für immer und ewig zu preisen ist. Amen!
NEÜ14 Sie vertauschten die Wahrheit Gottes mit der Lüge. Sie beteten die Geschöpfe an und verehrten sie anstelle des Schöpfers, der doch für immer und ewig zu preisen ist. Amen!
SCHL2  sie, welche die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauschten und dem Geschöpf Ehre und Gottesdienst erwiesen anstatt dem Schöpfer, der gelobt ist in Ewigkeit. Amen!
NGU Denn sie vertauschten die Wahrheit, die Gott sie hatte erkennen lassen, mit der Lüge; sie verehrten das Geschaffene und dienten ihm statt dem Schöpfer, der doch für immer und ewig zu preisen ist. Amen.
HRD sie, die die Wahrheit Gottes gegen die Lüge eingetauscht hatten und nun dem Geschöpf Verehrung und Anbetung erwiesen anstelle des Schöpfers -- gepriesen sei er in Ewigkeit. Amen.
SCHL sieG1519, welche dieG3739 WahrheitG225 GottesG2316 mitG3000 derG3748 LügeG5579 vertauschten undG2532 dem Geschöpf mehr Ehre undG2532 Dienst erwiesen als dem SchöpferG2936, der da gelobtG2128 istG2076 inG1722 EwigkeitG165. AmenG281!
MEN denn sie haben die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauscht und Anbetung und Verehrung dem Geschaffenen erwiesen anstatt dem Schöpfer, der da gepriesen ist in Ewigkeit. Amen.
ALBR weil sie die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauscht und dem Geschöpf mehr Verehrung und Dienst erwiesen haben als dem Schöpfer, der da gepriesen sei in Ewigkeit. Amen.
AEK sie, welche die Wahrheit Gottes in Lüge abändern und die Schöpfung verehren und ihr Gottesdienst darbringen anstatt dem Schöpfer, der gesegnet ist für die Äonen! Amen!
PAT die Gottes Wahrheit vertauschten mit der Lüge und anbetend das Geschaffene verehrten an Stelle des Schöpfers, der zu preisen ist in Ewigkeit. Amen.
HRB Sie vertauschten die Wahrheit Gottes mit der Lüge und verehrten und beteten das Geschöpf an anstatt den Schöpfer, der da hochgelobt ist in Ewigkeit. Amen.
GB Sie, die den wahren Gott mit der Lüge tauschten und den Geschöpfen Ehre und Anbetung erwiesen anstatt dem Schöpfer, der hochgelobt ist in Ewigkeit. Amen.
DIU welche vertauscht haben die Wahrheit Gottes mit der Lüge und verehrt haben und gedient haben dem Geschöpf anstatt dem geschaffen Habenden, welcher ist gepriesen in die Ewigkeiten. Amen.
TAF Als welche die Wahrheit Gottes umtauschten für die Lüge, und die Schöpfung mehr als den Schöpfer, Der doch in Wahrheit ewiglich zu preisen ist, anbeteten und verehrten. Amen.
LUT1 DieG3000 GottesG2316 WahrheitG225 haben verwandeltG3337 inG1722 dieG3739 LügeG5579 undG2532 haben geehret undG2532 gedienet dem GeschöpfeG2937 mehr dennG3844 dem SchöpferG2936, derG3748 da gelobetG2128 istG2076 inG1519 EwigkeitG165. AmenG281.
LUT sie, dieG3748 GottesG2316 WahrheitG225 haben verwandeltG3337 inG1722 die LügeG5579 undG2532 haben geehrtG4573 undG2532 gedientG3000 dem GeschöpfeG2937 mehr dennG3844 dem SchöpferG2936, derG3739 da gelobtG2128 istG2076 inG1519 EwigkeitG165. AmenG281.
LUTA sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.
GREB Sie stempelten die Wahrheit von dem Dasein Gottes zu einem Lügengebilde und erwiesen ihre Anbetung und Verehrung dem Geschöpfe, anstatt dem Schöpfer, der gepriesen sei für alle Zeiten - Amen.
EIN Sie vertauschten die Wahrheit Gottes mit der Lüge, sie beteten das Geschöpf an und verehrten es anstelle des Schöpfers - gepriesen ist er in Ewigkeit. Amen.
JAB Sie haben verwechselt die Wahrheit Gottes um die Lüge und haben Ehre und Dienst geleistet dem Geschöpf vor dem Schöpfer, welcher ist gelobt in Ewigkeit.
TB als welche vertauscht hatten die Wahrheit Gottes mit der Lüge, und Andacht und Gebet gebracht dem Geschöpfe statt des Schöpfers: der da ist gepriesen in Ewigkeit, Amen.
FB welche die Wahrheit Gottes in die Lüge verwandelt und dem Geschöpf mehr Verehrung und Dienst dargebracht haben als dem Schöpfer, welcher gepriesen ist in Ewigkeit. Amen.
MEI (sie,) welche die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauschten, und sie haben verehrt und gedient dem Geschöpf statt dem Schöpfer, der da gepriesen ist in die Ewigkeiten, Amen!
ZUR sie, die die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauschten und den Geschöpfen Anbetung und Verehrung darbrachten statt dem Schöpfer, der gepriesen ist in Ewigkeit. Amen.
ELB welche die Wahrheit Gottes in die Lüge verwandelt und dem Geschöpf mehr Ehre und Dienst erwiesen haben als dem Schöpfer, welcher gepriesen ist in die Zeitalter. Amen.
ELBU welcheG3748 die WahrheitG225 GottesG2316 inG1722 die LügeG5579 verwandeltG3337 undG2532 dem GeschöpfG2937 mehrG3844 VerehrungG4573 undG2532 DienstG3000dargebracht haben als dem SchöpferG2936, welcherG3739 gepriesenG2128 istG2076 inG1519 EwigkeitG165. AmenG281.
ELBS welcheG3748 die WahrheitG225 GottesG2316 inG1722 die LügeG5579 verwandeltG3337 undG2532 dem GeschöpfG2937 mehrG3844 VerehrungG4573 undG2532 DienstG3000 dargebracht haben als dem SchöpferG2936, welcherG3739 gepriesenG2128 istG2076 inG1519 EwigkeitG165. AmenG281.
MNT diese vertauschtenG3337 die WahrheitG225 GottesG2316 in der Lüge,G5579 und sie erwiesenG4573 EhreG4573 und dientenG3000 der SchöpfungG2937 gegen den Schöpfer,G2936 der gelobtG2128 ist in die AionenG165; Amen.G281
HJ sie, die die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauschten und dem Erschaffenen Ehrerbietung und verehrenden Dienst erwiesen vor dem Erschaffenden, der gelobt ist in Ewigkeit. Amen.
LVE Sie verwandelten die Wahrheit Gottes in Lüge; sie bewiesen den Geschöpfen mehr Verehrung und Dienst, als dem Schöpfer, welchem Preis in Ewigkeit gebühret! Amen.
RUS Они променяли правду Божью на ложь, они поклоняются и служат творению вместо Творца, да будет Он всегда благословен, аминь.
RST ОниG3748 заменилиG3337 истинуG225 БожиюG2316 ложьюG1722 G5579, иG2532 поклонялисьG4573, иG2532 служилиG3000 твариG2937 вместоG3844 ТворцаG2936, КоторыйG3739 благословенG2128 воG1519 векиG165, аминьG281.
KAS они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.
UP Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творцеві, що благословенний навіки, амінь.
UKC Вони замінили Божу правду на неправду і честь віддавали і служили створінню радше, ніж Творцеві, котрий благословен повіки. Амінь.
UKK Вони перемінили істину Божу на лжу і поклонялись і служили тварі більш Творця, котрий благословен на віки. Амінь.
UUBT Вони замінили правду Божу на брехню, віддали честь і служіння створеному більше, ніж творцеві, який є вічно благословенний! Амінь.
SLAV }æå ïðåìýíBøà ˜ñòèíó áæUiþ âî ëæ¾, ¢ ïî÷òAøà ¢ ïîñëóæBøà òâhðè ïh÷å òâîðö¹, ˜æå µñòü áëã$âåíú âî ârêè, ²ìBíü.
SLAVCZ Iže premeniša istinu Božiju vo lžu, i počtoša i poslužiša tvari pače Tvorca, Iže esť blagosloven vo veki, amiň.
TR οιτινεςG3748{R-NPM} μετηλλαξανG3337{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} αληθειανG225{N-ASF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} ψευδειG5579{N-DSN} καιG2532{CONJ} εσεβασθησανG4573{V-ADI-3P} καιG2532{CONJ} ελατρευσανG3000{V-AAI-3P} τηG3588{T-DSF} κτισειG2937{N-DSF} παραG3844{PREP} τονG3588{T-ASM} κτισανταG2936{V-AAP-ASM} οςG3739{R-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ευλογητοςG2128{A-NSM} ειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} αιωναςG165{N-APM} αμηνG281{HEB}
TRA οἵτινεςG3748{R-NPM} μετήλλαξανG3337{V-AAI-3P} τὴνG3588{T-ASF} ἀλήθειανG225{N-ASF} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSN} ψεύδειG5579{N-DSN}, καὶG2532{CONJ} ἐσεβάσθησανG4573{V-ADI-3P} καὶG2532{CONJ} ἐλάτρευσανG3000{V-AAI-3P} τῇG3588{T-DSF} κτίσειG2937{N-DSF} παρὰG3844{PREP} τὸνG3588{T-ASM} κτίσανταG2936{V-AAP-ASM}, ὅςG3739{R-NSM} ἐστινG2076{V-PXI-3S} εὐλογητὸςG2128{A-NSM} εἰςG1519{PREP} τοὺςG3588{T-APM} αἰῶναςG165{N-APM}. ἀμήνG281{HEB}.
TRV οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην
BYZ οιτινεςG3748{R-NPM} μετηλλαξανG3337{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} αληθειανG225{N-ASF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} ψευδειG5579{N-DSN} καιG2532{CONJ} εσεβασθησανG4573{V-ADI-3P} καιG2532{CONJ} ελατρευσανG3000{V-AAI-3P} τηG3588{T-DSF} κτισειG2937{N-DSF} παραG3844{PREP} τονG3588{T-ASM} κτισανταG2936{V-AAP-ASM} οςG3739{R-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ευλογητοςG2128{A-NSM} ειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} αιωναςG165{N-APM} αμηνG281{HEB}
TIS οἵτινεςG3748{r-npm} μετήλλαξανG3337{v-aai-3p} τὴνG3588{t-asf} ἀλήθειανG225{n-asf} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦG2316{n-gsm} ἐνG1722{prep} τῷG3588{t-dsn} ψεύδει,G5579{n-dsn} καὶG2532{conj} ἐσεβάσθησανG4573{v-adi-3p} καὶG2532{conj} ἐλάτρευσανG3000{v-aai-3p} τῇG3588{t-dsf} κτίσειG2937{n-dsf} παρὰG3844{prep} τὸνG3588{t-asm} κτίσαντα,G2936{v-aap-asm} ὅςG3739{r-nsm} ἐστινG1510{v-pai-3s} εὐλογητὸςG2128{a-nsm} εἰςG1519{prep} τοὺςG3588{t-apm} αἰῶνας·G165{n-apm} ἀμήν.G281{heb}
WH οιτινεςG3748{R-NPM} μετηλλαξανG3337{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} αληθειανG225{N-ASF} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSN} ψευδειG5579{N-DSN} καιG2532{CONJ} εσεβασθησανG4573{V-ADI-3P} καιG2532{CONJ} ελατρευσανG3000{V-AAI-3P} τηG3588{T-DSF} κτισειG2937{N-DSF} παραG3844{PREP} τονG3588{T-ASM} κτισανταG2936{V-AAP-ASM} οςG3739{R-NSM} εστινG2076{V-PXI-3S} ευλογητοςG2128{A-NSM} ειςG1519{PREP} τουςG3588{T-APM} αιωναςG165{N-APM} αμηνG281{HEB}
GNTV οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην
MGB Οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του Θεου εις το ψευδος, και εσεβασθησαν και ελατρευσαν την κτισιν μαλλον παρα τον κτισαντα, οστις ειναι ευλογητος εις τους αιωνας· αμην.
UBS3 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
SBL οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας? ἀμήν.
MHB
אשר המירו אמת האלהים בכזב ויכבדו ויעבדו את הבריה תחת בראה המברך לעולמים אמן׃
HNTV
אֲשֶׁר הֵמִירוּ אֱלֹהֵי אֱמֶת בַּשָּׁקֶר וַיִּירְאוּ וַיַּעַבְדוּ אֶת-הַנּוֺצָר עַל-פְּנֵי הַיּוֺצֵר בָּרוּךְ הוּא לְעוֺלָם וָעֶד אָמֵן:
RV LosG3588 cuales mudaronG3337 laG3588 verdadG225 de DiosG2316 en mentiraG5579, honrandoG4573 yG2532 sirviendoG3000 á lasG3588 criaturasG2937 antesG3844 que alG3588 CriadorG2936, el cualG3739 esG2076 benditoG2128 porG1722 losG3588 siglosG165. AménG281.
RV1 que mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por siglos. Amen.
RV2 Que mudaron la verdad de Dios en mentira, y honraron y sirvieron a la criatura ántes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
RVR Quienes mudaron a la verdad del Dios en mentira, y honraron y adoraron a la creación en vez de al Creador, quien es bendito por los siglos. Amén.
RVG ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, adorando y sirviendo a la criatura antes que al Creador, el cual es bendito por siempre. Amén.
RV3 ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
ESC los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
SBJ a ellos que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura en vez del Creador, que es bendito por los siglos. Amén.
SBJ1 a ellos que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura en vez del Creador, que es bendito por los siglos. Amén.
RVA Ellos cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y veneraron y rindieron culto a la creación antes que al Creador, ¡quien es bendito para siempre! Amén.
BLA Cambiaron la verdad de Dios por la mentira. Adoraron y sirvieron a seres creados en lugar del Creador, que es bendecido por todos los siglos: ¡Amén!
PRATT los cuales cambiaron la verdad de Dios en mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura antes que al Creador, el cual es para siempre bendito. Amén.
NVI Cambiaron la verdad de Dios por la mentira, adorando y sirviendo a los seres creados antes que al Creador, quien es bendito por siempre. Amén.
JUN los que mudaron la verdad en la mentira, y reverenciaron y sirvieron a la criatura que no al que creó; quien es bendito por los siglos; amén.
LBLA porque cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura en lugar del Creador, quien es bendito por los siglos. Amén.
PESE Ellos cambiaron la verdad de Dios por el engaño, rindieron culto y sirviendo a las criaturas en lugar de a su Creador, para quien son nuestras alabanzas y nuestras bendiciones eternamente y para siempre. Amén.
PES
ܘܚܠܦܘ ܫܪܪܗ ܕܐܠܗܐ ܒܟܕܒܘܬܐ ܘܕܚܠܘ ܘܫܡܫܘ ܠܒܪܝܬܐ ܛܒ ܡܢ ܕܠܒܪܘܝܗܝܢ ܕܠܗ ܬܫܒܚܢ ܘܒܘܪܟܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀
וחלפו שררה דאלהא בכדבותא ודחלו ושמשו לבריתא טב מן דלברויהין דלה תשבחן ובורכן לעלם עלמין אמין:
PHA וחַלֵפ̅ו שׁרָרֵה דַּאלָהָא בּכַ̅דָּבֻ̅ותָ̅א֖ וַד̅חֵלו ושַׁמֵשׁו לבֵ̅ריָתָ̅א֖֞ טָב̅ מֵן דַּלבָ̅רֻויהֵין֑ דּלֵה תֵּשׁבּחָן֞ ובֻ̅ורכָּן֑֞ לעָלַם עָלמִין אַמִין ס
FR eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
LSS euxG3748 qui ont changéG3337 la véritéG225 de DieuG2316 enG1722 mensongeG5579, etG2532 qui ont adoréG4573 etG2532 serviG3000 la créatureG2937 au lieu duG3844 CréateurG2936, quiG3739 estG2076 béniG2128 éternellementG1519 G165. AmenG281!
DBF eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l'a créée, qui est béni éternellement. Amen!
OST Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen !
DM07 Eux qui ont changé la vérité de Dieu en fausseté, et ont adoré et servi la créature, en délaissant le Créateur, qui est béni éternellement: Amen.
MART Eux qui ont changé la vérité de Dieu en fausseté, et qui ont adoré et servi la créature, en abandonnant le Créateur, qui est béni éternellement : Amen.
BDP Oui, ils ont préféré le mensonge à la vérité de Dieu, ils ont préféré servir et adorer la créature plutôt que le Créateur, lui qui est béni pour tous les siècles: Amen!
LCF eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen.
PGR eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et rendu des hommages et un culte à la créature à l'exclusion du Créateur, qui est béni pour les siècles ! Amen !
PCB Parce qu'ils ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et offert leurs hommages et leur culte à la créature plutôt qu'au Créateur - qui est béni dans tous les siècles. Amen –
FBBB eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen !
FBAC eux qui ont échangé le Dieu véritable pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature de préférence au Créateur, (lequel est béni éternellement. Amen !)
FBJ eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature de préférence au Créateur, qui est béni éternellement! Amen.
FBS eux qui avaient mis le mensonge en la place de la vérité de Dieu, et rendu à la créature l’adoration et le culte souverain, au lieu de la rendre au Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen.
KJF [Eux] qui ont changé la vérité de Dieu en un mensonge, et ont adoré et servi la créature, plus que le Créateur, qui est béni pour toujours. Amen.
FBM Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
IT essi, che hanno mutato la verità di Dio in menzogna, e hanno adorato e servito la creatura invece del Creatore, che è benedetto in eterno. Amen.
DIO Essi, che hanno mutata la verità di Dio in menzogna, ed hanno adorata e servita la creatura, lasciato il Creatore, che è benedetto in eterno. Amen.
CEI poiché essi hanno cambiato la verità di Dio con la menzogna e hanno venerato e adorato la creatura al posto del creatore, che è benedetto nei secoli. Amen.
POZ Oni to prawdę Bożą zamienili na kłamstwo, oddawali cześć i hołd temu, co stworzone, a zaniedbali Stwórcę, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
POL Jako te, którzy odmienili prawdę Bożą w kłamstwo i chwalili stworzenie, i służyli mu raczej niż Stworzycielowi, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
PBT Prawdę Bożą przemienili oni w kłamstwo i stworzeniu oddawali cześć, i służyli jemu zamiast służyć Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
PBW Ponieważ zamienili Boga prawdziwego na fałszywego i oddawali cześć, i służyli stworzeniu zamiast Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
PBWP ci, co prawdę Bożą zamienili na kłamstwo i czcili stworzenie oraz służyli jemu, a nie Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
PBWP ci, co prawdę Bożą zamienili na kłamstwo i czcili stworzenie oraz służyli jemu, a nie Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
PBB Dlatego, iż oni prawdę Bożą odmienili w kłamstwo i chwalili a służyli rzeczam stworzonym, mimo stworzyciela, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
NBG ci, co zamienili prawdę Boga na kłamstwo oraz zaczęli oddawać cześć boską oraz służyć stworzeniu, wbrew Temu, który stworzył i który jest wysławiony na wieki. Amen.
DSV Als die de waarheid Gods veranderd hebben in de leugen, en het schepsel geeerd en gediend hebben boven den Schepper, Die te prijzen is in der eeuwigheid, amen.
CHO oni što su Istinu - Boga zamijenili lažju, častili i štovali stvorenje umjesto Stvoritelja, koji je blagoslovljen u vjekove. Amen.
HU Mint a kik az Isten igazságát hazugsággá változtatták, és a teremtett dolgokat tisztelték és szolgálták a teremtõ helyett, a ki mind örökké áldott. Ámen.
CHZ 他 们 将 神 的 真 实 变 为 虚 谎 , 去 敬 拜 事 奉 受 造 之 物 , 不 敬 奉 那 造 物 的 主 ; 主 乃 是 可 称 颂 的 , 直 到 永 远 。 阿 们 !
CHT 他 們 將 神 的 真 實 變 為 虛 謊 , 去 敬 拜 事 奉 受 造 之 物 , 不 敬 奉 那 造 物 的 主 ; 主 乃 是 可 稱 頌 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們 !
CUV 他們將神G2316的真實G225變G3337為G1722虛謊G5579,去敬拜G4573事奉G3000受造之物G2937,不G3844敬奉那造物的主G2936;主乃是G2076可稱頌的G2128,直到G1519永遠G165。阿們G281!
LCT 他們G3748將那G3588神G2316的G3588真實G225變G3337為G1722(那)G3588虛謊G5579,去G2532敬拜G4573和G2532事奉G3000那G3588受造之物G2937,超過G3844(那)G3588創造者G2936;這創造者G3739是G2076可稱頌的G2128,直到G1519(那)G3588永遠G165,阿們G281。
VIET vì họ đã đổi lẽ thật Ðức Chúa Trời lấy sự dối trá, kính thờ và hầu việc loài chịu dựng nên thế cho Ðấng dựng nên, là Ðấng đáng khen ngợi đời đời! A-men.
VIET2 Họ đổi chân lý Đức Chúa Trời lấy điều giả trá và thờ lạy, phụng sự tạo vật thay vì Đấng Tạo Hóa, là Đấng đáng được chúc tôn đời đời, A-men.
SVUL qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen
VUL qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.
NVUL qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam Creatori, qui est benedictus in saecula. Amen.
ARAB الذين استبدلوا حق الله بالكذب واتقوا وعبدوا المخلوق دون الخالق الذي هو مبارك الى الابد آمين.
NAV إِذْ قَدِ اسْتَبْدَلُوا بِحَقِّ اللهِ مَا هُوَ بَاطِلٌ، فَاتَّقَوْا الْمَخْلُوقَ وَعَبَدُوهُ بَدَلَ الْخَالِقِ، الْمُبَارَكِ إِلَى الأَبَدِ. آمِين!
FAR که ایشان حق خدا را به دروغ مبدل کردند وعبادت و خدمت نمودند مخلوق را به عوض خالقی که تا ابدالاباد متبارک است. آمین.
DARI آنها حقیقت خدا را به دروغ تبدیل کردند و آفریده های خدا را به عوض خود آفریدگار پرستیدند، آفریدگاری که تا ابد شایستۀ ستایش است.
KOR 이는 저희가 하나님의 진리를 거짓 것으로 바꾸어 피조물을 조물주 보다 더 경배하고 섬김이라 주는 곧 영원히 찬송할 이시로다 아멘
BUN 彼らは神の眞を易へて虚僞となし、造物主を措きて造られたる物を拜し、且これに事ふ、造物主は永遠に讃むべき者なり、アァメン。
JAP 彼らは神の真理を変えて虚偽とし、創造者の代りに被造物を拝み、これに仕えたのである。創造者こそ永遠にほむべきものである、アァメン。
TUR Tanrıyla ilgili gerçeğin yerine yalanı koydular. Yaradanın yerine yaratığa tapıp kulluk ettiler. Oysa Tanrı sonsuza dek övülmeye layıktır! Amin.
TNZ Onlar Tanrı'yla ilgili gerçeğin yerine yalanı koydular. Yaradan'ın yerine yaratığa tapıp kulluk ettiler. Oysa Tanrı sonsuza dek övülmeye layıktır. Amin.
BUL те които замениха истинския Бог с лъжлив, и предпочетоха да се покланят и да служат на тварта, а не на Твореца, Който е благословен до века. Амин.
BULV те, които замениха Божията истина с лъжата и се поклониха и служиха на творението, вместо на Твореца, който е благословен до века. Амин.
MAC нив, кои Божјата вистина ја заменија со лага, и му се поклонуваа и служеа на созданието место на Создателот, Кој е благословен довека, Амин!
NOR de som byttet Guds sannhet bort mot løgn og æret og dyrket skapningen fremfor skaperen, han som er velsignet i evighet. Amen.
DAN de, som ombyttede Guds Sandhed med Løgnen og dyrkede og tjente Skabningen fremfor Skaberen, som er højlovet i Evighed! Amen.
PAA pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
PAC pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
ALB që e ndryshuan të vërtetën e Perëndisë në gënjeshtër dhe adhuruan dhe i shërbyen krijesës në vend të Krijuesit, që është i bekuar përjetë. Amen.
SWE De hade ju bytt bort Guds sanning mot lögn och tagit sig för att dyrka och tjäna det skapade framför Skaparen, honom som är högtlovad i evighet, amen.
FIN1 Jotka Jumalan totuuden ovat valheeksi muuttaneet ja ovat kunnioittaneet ja palvelleet enemmän luontokappaletta kuin Luojaa, joka on siunattu ijankaikkisesti, amen!
FIN nuo, jotka ovat vaihtaneet Jumalan totuuden valheeseen ja kunnioittaneet ja palvelleet luotua enemmän kuin Luojaa, joka on ylistetty iankaikkisesti, amen.
FIN92 nuo, jotka ovat vaihtaneet Jumalan totuuden valheeseen ja kunnioittaneet ja palvelleet luotua enemmän kuin Luojaa, joka on ylistetty iankaikkisesti, amen.
ICE Þeir hafa skipt á sannleika Guðs og lyginni og göfgað og dýrkað hið skapaða í stað skaparans, hans sem er blessaður að eilífu. Amen.
SRBL Koji pretvoriše istinu Božiju u laž, i većma poštovaše i poslužiše tvar nego tvorca, koji je blagosloven vavijek. Amin.
SRBC Који претворише истину Божију у лаж, и већма поштоваше и послужише твар него Творца, који је благословен ва век. Амин.
ROM Won kai parhude o chachimos le Devlesko ando xoxaimos, ai luvudisarde ai podaisarde le manushes de sar kodoles kai kerdia les, ai kai si Swuntsome sagda. Amen.
RNZ On čerinde o čačipen le Devleskero vaš o klamišagos. Na le Devles lašarenas a na leske služinenas, ale le vecenge so o Del kerďa. Les kampel le manušenge furt te lašarel! Amen.
AFR hulle wat die waarheid van God verruil het vir die leuen en die skepsel vereer en gedien het bo die Skepper wat geprys moet word tot in ewigheid. Amen.
ESP kiuj ŝanĝis la veron de Dio en mensogon, kaj adoris kaj servis la kreitaĵojn prefere ol la Kreinton, kiu estas eterne benata. Amen.
EST Nemad on Jumala tõe vahetanud vale vastu ja on austanud ning teeninud loodut enam kui Loojat, Kes on ülistatud igavesti. Aamen.
RUM căci au schimbat în minciună adevărul lui Dumnezeu, şi au slujit şi s'au închinat făpturii în locul Făcătorului, care este binecuvîntat în veci! Amin.
PINA kay ang tinuod mahitungod sa Dios ilang giilisan ug bakak, ug mao na hinooy ilang gisimba ug gialagaran ang binuhat ug wala nila simbaha ug alagara ang Magbubuhat nga mao ang dalaygon hangtud sa kahangturan! Amen.
BUG Kay niana ang kamatuoran sa Dios giilisan nila sa bakak, ug gipalabi nila ang pagsimba ug pag-alagad sa mga binuhat kay sa Magbubuhat nga mao ang dalayegon sa walay katapusan. Amen.
TAG Sapagka't pinalitan nila ang katotohanan ng Dios ng kasinungalingan, at sila'y nagsisamba at nangaglingkod sa nilalang kay sa Lumalang, na siyang pinupuri magpakailan man. Siya nawa.
THAI เพราะว่าเขาได้เอาความจริงเรื่องพระเจ้ามาแลกกับความเท็จ และได้นมัสการและปรนนิบัติสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้างไว้แทนพระองค์ผู้ทรงสร้าง ผู้สมจะได้รับความสรรเสริญเป็นนิตย์ เอเมน
REIM See habe Gott siene Woarheit je-endat to Laeajes, en ha daut waut ershaufe es aunjebaet leewa aus daem dee daut erschaufe haft, dee opp eewich jesaejent es. Amen.
ARMW քանի որ Աստուծոյ ճշմարտութիւնը փոխեցին սուտի հետ, եւ ակնածեցան արարածէ՛ն ու պաշտեցին զայն՝ քան Արարիչը, որ օրհնեա՜լ է յաւիտեան: Ամէն:
BAS Nola Iaincoaren eguiá gueçurretara cambiatu vkan baituté, eta adoratu baitituzté eta cerbitzatu creaturác, vtziric Creaçalea cein baita eternalqui benedicatua, Amen.
LOT Dieva patiesību tie apmainīja pret meliem un pielūdza, un kalpoja drīzāk radībai nekā Radītājam, kas lai augsti teikts mūžīgi mūžos. Amen.
SWA Wanaubadili ukweli juu ya Mungu kwa uongo; wanaheshimu na kuabudu kiumbe badala ya Muumba mwenyewe, ambaye ndiye astahiliye sifa milele! Amina.
KABY Beddlen tideț n Sidi Ṛebbi s lekdeb, ɛebbden ayen yețwaxelqen, ǧǧan win i d-ixelqen kullec, nețța i gețțubarken i dayem ; Amin !
UMA Tudui' Alata'ala to makono rasapuaka, tudui' to boa' lau-di to rapangala'. Oja' -ra mpopue' Topejadi', anu tuwu' to napajadi' Alata'ala, toe lau-di to rapue' pai' to rapengkorui. Hiaa' kakoo-kono-na Topejadi' toe-idi-hawo to natao ta'une' duu' kahae-hae-na. Amin!
HAIT Yo mete manti nan plas verite Bondye a. Yo pito adore kreyati Bondye, yo pito sèvi yo pase pou yo adore Bondye ki kreye yo a, li menm ki merite pou n' fè lwanj li tout tan. Amèn.
KAZ Өйткені адамдар Құдай туралы шындықты мойындамай, жалған тәңірлерге сиынып келеді. Жаратушы Иеге бас ұрып ғибадат етудің орнына жаратылған нәрселерге құлшылық етеді. Ал Жаратушы Құдай мәңгілік мадақталуға лайық! Аумин.
IND क्‍योंकि उन्‍होंने परमेश्वर की सच्‍चाई को बदलकर फूठ बना डाला, और सृष्‍टि की उपासना और सेवा की, न कि उस सृजनहार की जो सदा धन्य है। आमीन।।
AVAR Аллагьасул хІакъаб рагІи гьез гьерсихъ хисана. Кинабго жинца бижарасе гьабичІого (Абадияб рецц гьесие, амин!), гьес бижаралъе гьабуна тІагІатги гІибадатги.
BURJ Тэдэнэр Бурхан тухай үнэн зүбые худал хуурмагаар һэлгээ, тиигээд хэтын хэтэдэ магтаал солотой байха Бүтээгшэ Бурханда шүтэхын орондо Бурханай бүтээһэн юумэнүүдтэ шүтэжэ байна.
CEC Делах лаьцна долу бакъдерг харцдолчух а хийцина, Дала кхоьллинчу хІуманашна Іибадат дора цара, шаьш Кхоьллинчунна Іибадат даран метта. Ткъа Цунна даим бу хастам, амин!
KALM Иим улс Бурхна туск үнниг худлас сольв. Үүдәчд биш үүдәврт тедн шүтәд церглдг болв. Олн әмтн Үүдәчиг мѳңк туурултха. Тиигтхә!
KOMI Енлысь збыльсö бергöдiсны пöръясьöмö, юрбитiсны вöчöмторъяслы, а эз Ставсöвöчысьлы. Ошкöм Сылы нэмъяс чöж! Аминь.
MAOR I te mea kua whakawhiti ratou i to te Atua pono mo te teka, a karakia ana, mahi ana ki te mea hanga, kapea ake te Kaihanga, ko ia nei te whakapaingia ake ake. Amine.
OSET Уыдон Хуыцауы ӕцӕгад баивтой мӕнгдзинадӕй, кувынц ӕмӕ кусынц, кӕй сфӕлдыстӕуыд, уыдонӕн, Сфӕлдисӕгӕн та нӕ кувынц – Уый арфӕгонд уӕд мыггагмӕ! Амен.
TUVI Олар Бурганның алыс шынын мегеге орнапкаш, Чаяакчыга эвес, а Ооң чаяалгазынга мөгейип, бараан болуп турганнар. А Чаяакчывыс мөңге алгыш-йөрээлге төлептиг болзун. Аминь!
NEPA ती मानिसहरूले परमेश्वरको सत्यलाई झूटमा परिवर्तन गरे। आफैद्वारा बनाइएका ती थोकहरूलाई पुज्न र सेवा गर्न थाले। तर परमेश्वरले बनाउनु भएको कुराहरूको उनीहरूले न त पूजा गरे न सेवा गरे। परमेश्वरको प्रशंसा सधैं हुनपर्छ। आमिन।
BENG ঈশ্বরের সত্যকে ফেলে তারা মিথ্যা গ্রহণ করেছে; আর সৃষ্টিকর্তাকে ছেড়ে দিয়ে তারা তাঁর সৃষ্ট বস্তুকে উপাসনা করেছে৷ চিরকাল ঈশ্বরের প্রশংসা করা উচিত৷ আমেন৷
JAM Dem ton dem bak pan di chuut bout Gad an go biliiv wan lai. Dem worship an sorv di sitn dem we Gad mek insted-a worship Gad we mek evriting. A Gad fi get di priez fi eva an eva. Iemen!
Рим 1:26
ČSP Proto je Bůh vydal do potupných vášní. Jejich ženy vyměnily přirozený styk za nepřirozený
NBK98 Proto je Bůh vydal hanebným vášním; neboť i jejich ženy zaměnily přirozené obcování za to, které je proti přirozenosti.
NBK Proto je Bůh vydal hanebným vášním; neboť i jejich ženy zaměnily přirozené obcování za to, které je proti přirozenosti.
NBK06 Bůh je proto vydal hanebným vášním. Jejich ženy vyměnily přirozené obcování za to, které je proti přírodě.
B21 Bůh je proto vydal hanebným vášním. Jejich ženy vyměnily přirozené obcování za to, které je proti přírodě.
B21P Bůh je proto vydal hanebným vášním. Jejich ženy vyměnily přirozené obcování za to, které je proti přírodě.
BKR1 Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození.
BKR Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození.
PMP Pro tuto příčinu je Bůh přenechal nectným vášním - vždyť i jejich ženštiny proměnily přirozené jich užívání v to, jež je proti přirozenosti,
MPCZ Pro tuto příčinu je Bůh přenechal nectným 60 vášním 61 62 - vždyť i jejich ženštiny 63 proměnily 64 přirozené jich užívání 65 v to, jež je proti přirozenosti,
BKRS ProtožG1223{PREP} G5124{D-ASN} jeG846{P-APM} vydalG3860{V-AAI-3S} BůhG2316{N-NSM} vG1519{PREP} žádostiG3806{N-APN} ohavnéG819{N-GSF}. NeboG1063{CONJ} iG5037{PRT} ženyG2338{A-NPF} jejichG846{P-GPM} změnilyG3337{V-AAI-3P} přirozenéG5446{A-ASF} sebe užíváníG5540{N-ASF} vG1519{PREP} toG3588{T-ASF}, kteréž jest protiG3844{PREP} přirozeníG5449{N-ASF}.
OP Proto je Bůh nechal klesnout do hanebných vášní. Jejich ženy totiž zaměnily přirozené obcování za protipřirozené,
ŽP Proto je Bůh vydal v bezectné vášně: jejich ženy zaměnily přirozený styk za protipřirozený,
PNS Proto je Bůh vydal potupným pohlavním choutkám, neboť i jejich ženy zaměnily přirozené užívání sebe za protipřirozené;
PNS2 Proto je Bůh vydal potupným pohlavním choutkám, neboť i jejich ženy zaměnily přirozené užívání sebe za protipřirozené;
NK Skrze toto je božský vydal do znehodnocujících emocí, protože i jejich ženské přeměnily přirozené užití do toho jen při přirozenosti,
COL Proto vydal je Bůh hanebným náruživostem. Vždyť jejich ženy zaměnily přirozené obcování za protipřirozené.
KLP Proto je Bůh nechal klesnout do hanebných vášní. Jejich ženy totiž zaměnily přirozený styk za protipřirozený
CEP Proto je Bůh vydal v moc hanebných vášní. Jejich ženy zaměnily přirozený styk za nepřirozený
SYK Proto Bůh je vydal v náruživosti hanebné; vždyť ženy jejich zaměnily přirozené obcování za protipřirozené,
SKR Proto je Bůh vydal hanebným vášním. Vždyť jejich ženy zaměnily přirozené obcování za protipřirozené.
ROH Preto ich Bôh vydal do hanebných náruživostí, lebo aj ich ženského pohlavia osoby premenili prirodzené používanie seba na také, ktoré je proti prírode,
SKP Preto ich Boh vydal nehanebným náruživostiam. Ich ženy zamenili prirodzený styk za protiprirodzený.
SEP Preto ich Boh vydal napospas hanebným vášňam. Lebo ich ženy zamenili prirodzený styk za protiprirodzený.
SEVP Preto ich Boh vydal nehanebným náruživostiam, veď ich ženy zamenili prirodzený styk s mužmi za protiprirodzený,
KNT Preto ich Boh vydal hanebným náruživostiam: Ich ženy zamenili prirodzený styk za protiprirodzený;
BOT Preto ich Boh vydal nehanebným náruživostiam, lebo ich ženy zamenili prirodzený styk za protiprirodzený.
SPNS Preto ich Boh vydal hanebným pohlavným chúťkam, lebo tak ich ženy zamenili prirodzené užívanie seba za neprirodzené,
VW For this reason God gives them up to vile passions. For even their women change the natural use for what is contrary to nature.
KJ ForG1223 thisG5124 cause GodG2316 gaveG3860 themG846 upG3860 untoG1519 vileG819 affectionsG3806: forG1063 evenG5037 theirG846 womenG2338 did changeG3337 the naturalG5446 useG5540 intoG1519 that which is againstG3844 natureG5449:
KJ2 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
KJ3 Because of this, God gave them over to dishonorable passions, for even their females changed the natural use to the use contrary to nature.
RNKJ For this cause יהוה gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
ASV For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
IAV For this cause Elohim gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
DB For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
LEB Because of this, God gave them over to degrading passions, for their females exchanged the natural relations for those contrary to nature,
WEB For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
YLT Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
LITV Because of this, God gave them up to dishonorable passions, for even their females changed the natural use to that contrary to nature.
NET For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,
THO therefore God gave them up to infamous passions; for even their women perverted the instinct of nature;
WEBS ForG1223 thisG5124 cause GodG2316 gaveG3860 themG846 upG3860 toG1519 vileG819 affectionsG3806: forG1063 evenG5037 theirG846 womenG2338 changedG3337 the naturalG5446 useG5540 intoG1519 that which is againstG3844 natureG5449:
ROT For this cause, God gave them up unto dishonourable passions; for, even their females, exchanged away the natural use into that which is against nature, -
ETHE WHEREFORE Aloha delivered them up to passions of vileness: for their females changed the use of their nature, and to what is not natural were used.
LAMSA Therefore God has given them up to vile passions; for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural;
MURD For this cause, God gave them up to vile passions: for their females changed the use of their natures, and employed that which is unnatural.
T2001 And this is why God abandoned them to their dishonorable passions, for their females changed the natural use of themselves into something that’s unnatural,
KJPCE For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
TS98 Because of this Elohim gave them over to degrading passions. For even their women exchanged natural relations for what is against nature,
JESP Therefore God delivered them to the suffering of ignominy: for also their females changed the natural use into that against generation:
MIT God, therefore, turned them over to disgusting appetites. For example, their females substituted unnatural acts in place of natural relations with the opposite sex.
MOF That is why God has given them up to vile passions; their women have exchanged the natural function of sex for what is unnatural,
ESV For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
CJB This is why God has given them up to degrading passions; so that their women exchange natural sexual relations for unnatural;
NWTEN That is why God gave them over to uncontrolled sexual passion, for their females changed the natural use of themselves into one contrary to nature;
NEÜ Darum hat Gott sie entehrenden Leidenschaften ausgeliefert. Ihre Frauen vertauschten den natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem widernatürlichen,
NEÜ14 Darum hat Gott sie entehrenden Leidenschaften ausgeliefert. Ihre Frauen vertauschten den natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem widernatürlichen,
SCHL2  Darum hat sie Gott auch dahingegeben in entehrende Leidenschaften; denn ihre Frauen haben den natürlichen Verkehr vertauscht mit dem widernatürlichen;
NGU Aus diesem Grund hat Gott sie entehrenden Leidenschaften preisgegeben. Die Frauen vertauschten den natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem widernatürlichen,
HRD Deshalb überließ sie Gott den schändlichsten Leidenschaften. Ihre Frauen vertauschten den natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem widernatürlichen.
SCHL DarumG5124 hatG3860 sieG846 GottG2316 auchG5037 dahingegeben inG1223 entehrende Leidenschaften. DennG1063 ihre Frauen habenG3860 den natürlichenG5446 Gebrauch vertauscht mit demG846 widernatürlichen;
MEN Deshalb hat Gott sie auch in schandbare Leidenschaften fallen lassen; denn ihre Frauen haben den natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem widernatürlichen vertauscht;
ALBR Darum hat sie Gott schändlichen Leidenschaften preisgegeben. Ihre Weiber haben statt des natürlichen Geschlechtsverkehrs widernatürlichen Umgang gepflogen.
AEK Deshalb hat Gott sie in ehrlose Leidenschaften dahingegeben; denn auch ihre Weiblichen änderten den natürlichen Gebrauch zur Unnatur ab -
PAT Darum gab sie Gott schmählichen Begierden preis; denn ihre Frauen vertauschten den natürlichen Verkehr mit dem widernatürlichen,
HRB Deshalb gab Gott sie schändlichen Leidenschaften preis. Ihre Weiber verkehrten den natürlichen Verkehr in den widernatürlichen.
GB Gott gab sie deshalb auch schmachvollen Leidenschaften preis: Ihre Weiber tauschten den natürlichen Verkehr mit dem widernatürlichen.
DIU Deswegen hat übergeben sie Gott in Leidenschaften Schande; denn auch ihre Frauen haben vertauscht den natürlichen Verkehr mit dem wider Natur,
TAF Darum gab sie Gott in schandbare Leidenschaften hin; denn ihre Weiber verwandelten den natürlichen Genuß in unnatürlichen.
LUT1 DarumG1223 hatG3860 sieG846 GOttG2316 auchG5037 dahingegeben inG1519 schändlicheG819 LüsteG3806. DennG1063 ihreG846 WeiberG2338 habenG3860 verwandeltG3337 den natürlichenG5446 BrauchG5540 inG1519 den unnatürlichenG3844
LUT DarumG1223 hatG5124 sieG846 auch GottG2316 dahingegebenG3860 inG1519 schändlicheG819 LüsteG3806: denn G1063 G5037 ihreG846 WeiberG2338 haben verwandeltG3337 den natürlichenG5446 BrauchG5540 inG1519 den unnatürlichenG3844 G5449;
LUTA Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;
GREB Deshalb gab Gott sie den schändlichsten Leidenschaften preis. Das weibliche Geschlecht unter ihnen huldigte dem widernatürlichen Geschlechtsverkehr, anstatt dem natürlichen.
EIN Darum lieferte Gott sie entehrenden Leidenschaften aus: Ihre Frauen vertauschten den natürlichen Verkehr mit dem widernatürlichen;
JAB Darum hat sie Gott dahingegeben in schandbare Leidenschaften; denn ihre Weibsbilder haben verwechselt den natürlichen Gebrauch mit dem unnatürlichen,
TB Deshalb hat sie Gott dahingegeben in schimpfliche Leidenschaften: ihre Weiber sowohl haben die natürliche Uebung in die widernatürliche verkehrt,
FB Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt,
MEI Deshalb hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn ihre Weiber vertauschten den natürlichen Umgang gegen den unnatürlichen.
ZUR Deshalb gab sie Gott dahin in schändliche Leidenschaften; denn die Frauen unter ihnen verwandelten den natürlichen Verkehr in den widernatürlichen.
ELB Deswegen hat sie Gott dahingegeben zu schändlichen Leidenschaften; denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen;
ELBU DeswegenG1223 G5124 hat GottG2316 sieG846 dahingegebenG3860 inG1519 schändlicheG819 LeidenschaftenG3806; dennG1063 sowohlG5037 ihreG846 WeiberG2338haben den natürlichenG5446 GebrauchG5540 inG1519 den unnatürlichenG3844 G5449 verwandeltG3337,
ELBS Deswegen G1223 G5124 hat GottG2316 sieG846 dahingegebenG3860 inG1519 schändlicheG819 LeidenschaftenG3806; dennG1063 sowohlG5037 ihreG846 WeiberG2338 haben den natürlichenG5446 GebrauchG5540 inG1519 den unnatürlichen G3844 G5449 verwandeltG3337,
MNT Deshalb übergabG3860 sie GottG2316 zu LeidenschaftenG3806 von UnehreG819; denn ihre WeiberG2338 vertauschtenG3337 den natürlichenG5446 VerkehrG5540 in den gegen die Natur,G5449
HJ Deswegen gab Gott sie dahin in schändliche Leidenschaften, denn es vertauschten ihre weiblichen (Personen) den natürlichen Gebrauch mit dem unnatürlichen,
LVE Deßwegen überließ sie Gott den schändlichsten Ausschweifungen; denn ihre Weiber verschafften sich einen unnatürlichen Genuß statt des natürlichen;
RUS За это и отдал их Бог во власть позорных страстей: их женщины заменили естественные сношения на противоестественные,
RST ПотомуG1223 G5124 предалG3860 ихG846 БогG2316 постыднымG1519 G819 страстямG3806: женщиныG2338 ихG846 заменилиG3337 естественноеG5446 употреблениеG5540 противоестественнымG1519 G3844G5449;
KAS Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными;
UP Через це Бог їх видав на пожадливість ганебну, бо їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне.
UKC За це ж і видав їх Бог пристрастям ганебним, бо їхні жінки змінили природні вживання на протиприродні;
UKK За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернула природню подобу на протиприродню;
UUBT Через це Бог піддав їх ганебним пристрастям, бо і їхні жінки змінили природне єднання на протиприродне;
SLAV Ñå㧠ðhäè ïðåäàä¿ }õú áãUú âú ñòðˆñòè áåç÷Nñòiÿ. ¢ æeía áî ˜õú ¢çìýíBøà ±ñòNñòâåííóþ ïîäAáó âú ïðå³åñòNñòâåííóþ.
SLAVCZ Sego radi predade ich Bog v strasti bezčestija. I ženy bo ich izmeniša estestvennuju podobu v prezestestvennuju.
TR διαG1223{PREP} τουτοG5124{D-ASN} παρεδωκενG3860{V-AAI-3S} αυτουςG846{P-APM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ειςG1519{PREP} παθηG3806{N-APN} ατιμιαςG819{N-GSF} αιG3588{T-NPF} τεG5037{PRT} γαρG1063{CONJ} θηλειαιG2338{A-NPF} αυτωνG846{P-GPM} μετηλλαξανG3337{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} φυσικηνG5446{A-ASF} χρησινG5540{N-ASF} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} παραG3844{PREP} φυσινG5449{N-ASF}
TRA ΔιὰG1223{PREP} τοῦτοG5124{D-ASN} παρέδωκενG3860{V-AAI-3S} αὐτοὺςG846{P-APM} ὁG3588{T-NSM} ΘεὸςG2316{N-NSM} εἰςG1519{PREP} πάθηG3806{N-APN} ἀτιμίαςG819{N-GSF}· αἵG3588{T-NPF} τεG5037{PRT} γὰρG1063{CONJ} θήλειαιG2338{A-NPF} αὐτῶνG846{P-GPM} μετήλλαξανG3337{V-AAI-3P} τὴνG3588{T-ASF} φυσικὴνG5446{A-ASF} χρῆσινG5540{N-ASF} εἰςG1519{PREP} τὴνG3588{T-ASF} παρὰG3844{PREP} φύσινG5449{N-ASF}·
TRV δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
BYZ διαG1223{PREP} τουτοG5124{D-ASN} παρεδωκενG3860{V-AAI-3S} αυτουςG846{P-APM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ειςG1519{PREP} παθηG3806{N-APN} ατιμιαςG819{N-GSF} αιG3588{T-NPF} τεG5037{PRT} γαρG1063{CONJ} θηλειαιG2338{A-NPF} αυτωνG846{P-GPM} μετηλλαξανG3337{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} φυσικηνG5446{A-ASF} χρησινG5540{N-ASF} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} παραG3844{PREP} φυσινG5449{N-ASF}
TIS διὰG1223{prep} τοῦτοG3778{d-asn} παρέδωκενG3860{v-aai-3s} αὐτοὺςG846{p-apm} ὁG3588{t-nsm} θεὸςG2316{n-nsm} εἰςG1519{prep} πάθηG3806{n-apn} ἀτιμίας·G819{n-gsf} αἵG3588{t-npf} τεG5037{prt} γὰρG1063{conj} θήλειαιG2338{a-npf} αὐτῶνG846{p-gpm} μετήλλαξανG3337{v-aai-3p} τὴνG3588{t-asf} φυσικὴνG5446{a-asf} χρῆσινG5540{n-asf} εἰςG1519{prep} τὴνG3588{t-asf} παρὰG3844{prep} φύσιν,G5449{n-asf}
WH διαG1223{PREP} τουτοG5124{D-ASN} παρεδωκενG3860{V-AAI-3S} αυτουςG846{P-APM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} ειςG1519{PREP} παθηG3806{N-APN} ατιμιαςG819{N-GSF} αιG3588{T-NPF} τεG5037{PRT} γαρG1063{CONJ} θηλειαιG2338{A-NPF} αυτωνG846{P-GPM} μετηλλαξανG3337{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} φυσικηνG5446{A-ASF} χρησινG5540{N-ASF} ειςG1519{PREP} τηνG3588{T-ASF} παραG3844{PREP} φυσινG5449{N-ASF}
GNTV δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
MGB Δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο Θεος εις παθη ατιμιας· διοτι και αι γυναικες αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν·
UBS3 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
SBL Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας? αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
MHB
בעבור זאת נתנם האלהים לתאות בושה כי נשיהם החליפו את התשמיש כדרכן בשלא כדרכן׃
HNTV
בַּעֲבוּר זֹאת הִסְגִּירָם אֱלֹהִים בְּיַד קְלוֺן תְּשׁוּקָתָם כִּי גַּם-נְשֵׁיהֶם הֶחֱלִיפוּ אֹרַח חֻקָּתָן בְּאֹרַח זָר:
RV PorG1223 estoG5124 DiosG2316 losG846 entregóG3860 áG1519 afectosG3806 vergonzososG819; puesG1063 aunG5037 susG846 mujeresG2338 mudaronG3337 elG3588 naturalG5446 usoG5540 en elG3588 usoG5540 que es contraG3844 naturalezaG5449:
RV1 Por lo cual Dios los entregó á afectos vergonzosos: porque aun sus mujeres mudaron el natural uso, en el uso que es contra naturaleza.
RV2 Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; porque aun sus mujeres mudaron el natural uso, en el uso que es contra naturaleza.
RVR Por cuanto a esto el Dios los entregó a pasiones de deshonra, porque aun sus mujeres mudaron el uso natural, en el uso que es contra naturaleza.
RVG Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza;
RV3 Por eso Dios los entregó a pasiones vergonzosas, pues aun sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por las que van contra la naturaleza.
ESC Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza;
SBJ Por eso los entregó Dios a pasiones infames; pues sus mujeres invirtieron las relaciones naturales por otras contra la naturaleza;
SBJ1 Por eso los entregó Dios a pasiones infames; pues sus mujeres invirtieron las relaciones naturales por otras contra la naturaleza;
RVA Por esta causa, Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por relaciones contra naturaleza.
BLA Por esto Dios dejó que fueran presa de pasiones vergonzosas: ahora sus mujeres cambian las relaciones sexuales normales por relaciones contra la naturaleza.
PRATT ¶A causa de esto, los entregó Dios a pasiones viles: pues hasta sus mujeres cambiaron el uso natural en lo que es contra naturaleza;
NVI Por tanto, Dios los entregó a pasiones vergonzosas. En efecto, las mujeres cambiaron las relaciones naturales por las que van contra la naturaleza.
JUN Por esto entrególes Dios a pasiones de deshonra; pues también las hembras de ellos mudaron el natural uso en el contra naturaleza;
LBLA Por esta razón Dios los entregó a pasiones degradantes; porque sus mujeres cambiaron la función natural por la que es contra la naturaleza;
PESE Por esta razón, Dios los entregó a pasiones vergonzosas, pues sus mujeres cambiaron la función natural de su sexo e hicieron lo que es contranatural,
PES
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܟܐܒܐ ܕܨܥܪܐ ܢܩܒܬܗܘܢ ܓܝܪ ܚܠܦ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܗܝܢ ܘܒܡܕܡ ܕܠܐ ܡܟܢ ܐܬܚܫܚ ܀
מטל הנא אשלם אנון אלהא לכאבא דצערא נקבתהון גיר חלף חשחתא דכינהין ובמדם דלא מכן אתחשח:
PHA מֵטֻל הָנָא אַשׁלֵם אֵנֻון אַלָהָא לכִ̅אבֵ̅א֞ דּצַערָא֖ נֵקבָ̅ת̅הֻון֞ גֵּיר חַלֵף̅ חשַׁחתָ̅א דַּכ̅יָנהֵי֖ן וַב̅מֵדֵּם דּלָא מכָ̅ן אֵת̅חַשַׁח֖
FR C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;
LSS CG5124'est pourquoiG1223 DieuG2316 lesG846 a livrésG3860 àG1519 des passionsG3806 infâmes G819: carG1063 G5037 leursG846 femmesG2338 ont changéG3337 l'usageG5540 naturelG5446 enG1519 celui qui est contreG3844 natureG5449;
DBF C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;
OST C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature.
DM07 C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes: car même les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature.
MART C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature.
BDP Et c’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Leurs femmes maintenant remplacent les relations normales par la perversion sexuelle.
LCF C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature.
PGR C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : d'un côté, en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature,
PCB ... à cause de cela, Dieu les a livrés à des passions dégradantes. Leurs femmes ont changé les rapports naturels en des rapports contre nature.
FBBB C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses : en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature ;
FBAC C`est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d`ignominie : leurs femmes ont changé l`usage naturel en celui qui est contre nature;
FBJ Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions avilissantes: car leurs femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature;
KJF C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à des affections infâmes; car même leurs femmes ont changé l’usage naturel en ce qui est contre nature.
FBM C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions dégradantes; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en lesbianisme qui est contre nature.
IT Perciò Iddio li ha abbandonati a passioni infami: poiché le loro femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro natura,
DIO Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura.
CEI Per questo Dio li ha abbandonati a passioni infami; le loro donne hanno cambiato i rapporti naturali in rapporti contro natura.
POZ Z tego powodu Bóg rzucił ich na pastwę bezwstydnej namiętności. I tak żony ich zamieniły naturalny sposób pożycia na przeciwny naturze.
POL Dlatego podał je Bóg w namiętności sromotne, gdyż i niewiasty ich odmieniły używanie przyrodzone w ono, które jest przeciwko przyrodzeniu.
PBT Dlatego to wydał ich Bóg na pastwę bezczeszczących namiętności: mianowicie kobiety ich przemieniły pożycie zgodne z naturą na przeciwne naturze.
PBW Dlatego wydał ich Bóg na łup sromotnych namiętności; kobiety ich bowiem zamieniły przyrodzone obcowanie na obcowanie przeciwne naturze,
PBWP Dlatego to oddał ich Bóg we władanie bezwstydnym chuciom. Kobiety ich bowiem zamieniły stosunki naturalne na obcowanie przeciwne naturze.
PBWP Dlatego to oddał ich Bóg we władanie bezwstydnym chuciom. Kobiety ich bowiem zamieniły stosunki naturalne na obcowanie przeciwne naturze.
PBB A przetoż podał je Bóg pożądliwościam sromotnym, gdyż niewiasty ich odmieniły używanie przyrodzone w to, które jest przeciw przyrodzeniu.
NBG Przez to wydał ich Bóg pomiędzy namiętności wzgardy; bo także ich kobiety naruszyły wrodzone zwyczaje, na te wbrew naturze.
DSV Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature;
CHO Stoga ih je Bog predao sramotnim strastima: njihove žene zamijeniše naravno općenje protunaravnim,
HU Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:
CHZ 因 此 , 神 任 凭 他 们 放 纵 可 羞 耻 的 情 欲 。 他 们 的 女 人 把 顺 性 的 用 处 变 为 逆 性 的 用 处 ;
CHT 因 此 , 神 任 憑 他 們 放 縱 可 羞 恥 的 情 慾 。 他 們 的 女 人 把 順 性 的 用 處 變 為 逆 性 的 用 處 ;
CUV 因G1223此G5124,神G2316任憑G3860他們G846放縱G1519可羞恥的G819情慾G3806。他們的G846女人G2338把順性的G5446用處G5540變G3337為G1519逆G3844性G5449的用處;
LCT 因G1223此G5126(那)G3588神G2316任憑G3860他們G846進入G1519可恥的G819情慾G3806;以致G1063使G5037他們G848女人G2338(那)G3588本性的G5446用處G5540,變G3337為G1519(那)G3588違逆G3844本性的G5449用處;
VIET Ấy vì cớ đó mà Ðức Chúa Trời đã phó họ cho sự tình dục xấu hổ; vì trong vòng họ, những người đờn bà đã đổi cách dùng tự nhiên ra cách khác nghịch với tánh tự nhiên.
VIET2 Bởi đó Đức Chúa Trời đã bỏ mặc họ cho tình dục bỉ ổi, ngay cả đàn bà cũng đổi cách luyến ái tự nhiên ra cách trái tự nhiên,
SVUL propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam
VUL Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
NVUL Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae. Nam et feminae eorum immutaverunt naturalem usum in eum, qui est contra naturam;
ARAB لذلك اسلمهم الله الى اهواء الهوان. لان اناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعي بالذي على خلاف الطبيعة.
NAV لِهَذَا السَّبَبِ أَسْلَمَهُمُ اللهُ إِلَى الشَّهَوَاتِ الْمُخْزِيَةِ. فَإِنَّ إِنَاثَهُمْ تَحَوَّلْنَ عَنِ اسْتِعْمَالِ أَجْسَادِهِنَّ بِالطَّرِيقَةِ الطَّبِيعِيَّةِ إِلَى اسْتِعْمَالِهَا بِطَرِيقَةٍ مُخَالِفَةٍ لِلطَّبِيعَةِ.
FAR از این سبب خدا ایشان را به هوسهای خباثت تسلیم نمود، به نوعی که زنانشان نیز عمل طبیعی را به آنچه خلاف طبیعت است تبدیل نمودند.
DARI لذا خدا آدمیان را تسلیم شهوات ننگین خود شان کرده است. حتی زنها روابط طبیعی جنسی را به آنچه غیر طبیعی است تبدیل کردند.
KOR 이를 인하여 하나님께서 저희를 부끄러운 욕심에 내어 버려 두셨으니 곧 저희 여인들도 순리대로 쓸 것을 바꾸어 역리로 쓰며
BUN 之によりて神は彼らを恥づべき慾に付し給へり。即ち女は順性の用を易へて逆性の用となし、
JAP それゆえ、神は彼らを恥ずべき情欲に任せられた。すなわち、彼らの中の女は、その自然の関係を不自然なものに代え、
TUR İşte böylece Tanrı onları utanç verici tutkulara teslim etti. Kadınları bile doğal ilişki yerine doğal olmayanı yeğlediler.
TNZ İşte böylece Tanrı onları utanç verici tutkulara teslim etti. Onların kadınları bile doğal ilişkiler yerine doğal olmayanları yeğlediler.
BUL Затова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на тялото в противоестествено.
BULV Затова Бог ги предаде на срамни страсти — защото и жените им замениха естественото сношение с противоестествено.
MAC Затоа Бог ги предаде на срамни страсти: нивните жени го заменија природното општење со неприродно;
NOR Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for både deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige,
DAN Derfor gav Gud dem hen i vanærende Lidenskaber; thi både deres Kvinder ombyttede den naturlige Omgang med den unaturlige,
PAA Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
PAC Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
ALB Prandaj Perëndia i dorëzoi ata në pasioneve të ulëta, sepse edhe gratë e tyre i shndërruan marrëdhëniet natyrore në atë që është kundër natyrës.
SWE Fördenskull gav Gud dem till pris åt skamliga lustar: deras kvinnor utbytte det naturliga umgänget mot ett onaturligt;
FIN1 Sentähden on Jumala heidät antanut ylön häpiällisiin himoihin, että myös heidän vaimonsa ovat muuttaneet luonnollisen tavan luontoa vastaan,
FIN Sentähden Jumala on hyljännyt heidät häpeällisiin himoihin; sillä heidän naispuolensa ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen;
FIN92 Sentähden Jumala on hyljännyt heidät häpeällisiin himoihin; sillä heidän naispuolensa ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen;
ICE Þess vegna hefur Guð ofurselt þá svívirðilegum girndum. Bæði hafa konur breytt eðlilegum mökum í óeðlileg,
SRBL Zato ih predade Bog u sramne slasti; jer žene njihove pretvoriše putno upotrebljavanje u besputno.
SRBC Зато их предаде Бог у срамне сласти; јер жене њихове претворише путно употребљавање у беспутно.
ROM Anda kodia O Del meklia le te keren dieli zhungale, vi lenge zhuvlia parhude, ai chi mai keren so sas malades, ai keren dieli kai si bi malade:
RNZ Vaš oda len o Del diňa andro džungale žadosci. Bo lengere džuvľa preačhile te dživel le muršenca avke, sar kampel.
AFR Daarom het God hulle oorgegee aan skandelike hartstogte, want hulle vroue het die natuurlike verkeer verander in dié wat teen die natuur is;
ESP Tial Dio fordonis ilin al malhonoraj pasioj; ĉar iliaj virinoj ŝanĝis la naturan uzadon en kontraŭnaturan;
EST Sellepärast on Jumal nad andnud häbematuisse ihadesse; sest nende naised on vahetanud loomuliku sugulise käitlemise loomuvastasega,
RUM Din pricina aceasta, Dumnezeu i -a lăsat în voia unor patimi scîrboase; căci femeile lor au schimbat întrebuinţarea firească a lor într'una care este împotriva firii;
PINA Tungod niining maong hinungdan, gitugyan sila sa Dios ngadto sa mga pangibog nga makauulaw. Ang ilang mga kababayen-an nanag-usab sa kagamitan nga tiunay sa ilang pagkababaye ngadto sa kagamitan nga supak sa kinaiya.
BUG Tungod niini gitugyan sila sa Dios ngadto sa mga kailibgon nga mangilngig; kay ang ilang mga babaye nanag-alili sa paggawi nga kinaiya ngadto sa paggawi nga supak sa kinaiya.
TAG Dahil dito'y ibinigay sila ng Dios sa mga mahahalay na pita: sapagka't pinalitan ng kanilang mga babae ang katutubong kagamitan niyaong nalalaban sa katutubo:
THAI เพราะเหตุนี้พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้เขามีราคะตัณหาอันน่าอัปยศ แม้แต่พวกผู้หญิงของเขาก็เปลี่ยนจากการสัมพันธ์ตามธรรมชาติ ให้ผิดธรรมชาติไป
REIM Doaromm jeef Gott an enn aeare schentliche Losst han, dan sogoa aeare Frulied habe daen natearliche Ommgank met Mana je-endat no daut waut jaeajen daut natearliche es;
ARMW Այս պատճառով Աստուած մատնեց զանոնք անպատիւ կիրքերու. քանի որ իրենց էգերն անգամ բնական յարաբերութիւնը փոխեցին բնութեան դէմ եղող յարաբերութեան:
BAS Halacotz bada abandonnatu vkan ditu Iaincoac itsusgoataco affectionetara: ecen hayén emaztec-ere cambiatu vkan duté vsança naturala natura contra denera:
LOT Tāpēc Dievs tos atstājis kauna pilnām kārībām, jo viņu sievietes dabisko kopdzīvi apmainījušas pret pretdabisko.
SWA Kwa hiyo, Mungu amewaacha wafuate tamaa mbaya. Hata wanawake wanabadili matumizi yanayopatana na maumbile.
KABY ?-țagi i d sebba i ɣef ten-yeǧǧa Sidi Ṛebbi di lɛaṛ n ccehwat-nsen ; tilawin țbeddilent irgazen s tilawin.
UMA Jadi', apa' oja' -ra mpopue' -ie, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' kahinaa nono-ra to me'eai' toe. Ntahawe' tobine-tobine uma-pi mogau' hewa gau' manusia' biasa. Himpau tobine moto-ramo momepotobine.
HAIT Se poutèt sa, Bondye kite yo fè sa yo pito. Men, se sa k'ap avili yo tou: fanm pa vle sèvi ak kò yo jan yo dwe; yo pito fè sa ki pa bon.
KAZ Сол себептен де Құдай адамдарды өздерін қорлайтын құмарлықтарға батырып жіберді. Араларындағы кейбір әйелдер табиғи жыныстық қатынасты табиғи емес қатынаспен ауыстырды.
IND इसलिथे परमश्‍ेवर ने उन्‍हें नीच कामनाओं के वश में छोड़ दिया; यहां तक कि उन की स्‍त्रियोंने भी स्‍वाभाविक व्यवहार को, उस से जो स्‍वभाव के विरूद्ध है, बदल डाला।
AVAR Гьеб сабаблъун Аллагьас гьел кьуна инжитал къасдазул кверщаликье. Гьезул гьениб руччабазгицин, чІужугІаданалъе тІабигІиябги хисун, хІалтІизабулеб буго тІабигІияб гуребаб.
BURJ Тиигэхэдэнь ѳѳһэдынгѳѳ хүсэлэнгүүдые дахан ажамидархадань Бурхан тэдэндэ һаалта хээгүй. Тэдэнэй эхэнэрнүүдыньшье дэлхэйн жама ёһоор хурисалда орохоёо болёод, юрэ бусын аргаар хурисалда ородог болобо.
CEC Цундела Дала эхье болчу, боьхачу лаамийн карахь битина уьш. Зударша шайн хила еза юкъаметтиг, вовшашца сийсаза а лелаш, хила ца еззачу тайпана йинера.
KALM Иигәд Бурхн тедниг бийсиннь ичртә бахмҗднь бәрүлв. Күүкд улс чигн хоорндан бузртаһар холвата болв.
KOMI Та вöсна Ен эновтiс найöс янöдана ыштöмас. Найö пондiсны овны мöдарö: нывбаба пондiс узьлыны нывбабакöд,
MAOR Koia ratou i tukua ai e te Atua ki nga hiahia tutua: ko a ratou wahine hoki, mahue ake i a ratou te tikanga maori, kei te ngau ke noa atu:
OSET Уый тыххӕй сӕ Хуыцау ныууагъта ӕлгъаг мондӕгты ӕвджид. Сӕ сылгоймӕгтӕ лӕгимӕ цӕрыны ӕрдзон ӕгъдау баивтой, ӕрдзон чи нӕу, ахӕм ӕгъдауӕй.
TUVI Ооң уржуундан Бурган оларны ыянчыг күзээшкиннерниң эргезинге хүлээдип берипкен: оларның херээженнери безин бойдустан бердинген бирикшилди орта эвес, үй-балай бирикшилге орнапканнар.
NEPA मानिसहरूले त्यस्तो कार्यहरू गरेकाले परमेश्वरले तिनीहरूलाई लाजमर्दो काम गर्नलाई छोडिदिनु भयो जुन तिनीहरू गर्न चाहन्थे। पत्नी मानिसहरूले पुरुषहरूसंग प्राकृतिक यौन सर्म्पक छडेर स्त्रीसंग नै अप्राकृतिक यौन सर्म्पक गर्न थाले।
BENG লোকেরা ঐসব মন্দ কাজে লিপ্ত ছিল বলে ঈশ্বর তাদের ছেড়ে দিলেন ও তাদের লজ্জাজনক অভিলাষের পথে চলতে দিলেন৷ নারীরা পুরুষের সঙ্গে স্বাভাবিক সংসর্গ ত্যাগ করে নিজেদের মধ্যে য়ৌন সংসর্গে লিপ্ত হয়েছে৷
JAM An kaaz dem a du dem sitn de, Gad lef dem fi bring don shiem pan demself. Im lef dem fi tek paat iina aal kain-a seks sin. An so di uman dem tap du we naamal — dem tap sliip wid man an go staat sliip wid uman.
Рим 1:27
ČSP a stejně i muži zanechali přirozeného styku s ženou a ve své touze se rozpálili jeden k druhému, muži s muži páchají hanebnost a sami na sobě dostávají zaslouženou odplatu za svoje poblouzení.
NBK98 A podobně i muži opustili přirozené obcování se ženou a ve své touze se rozpálili k sobě navzájem, takže muži páchají nestydatost s muži a sami na sobě dostávají nutnou odplatu za ten svůj blud.
NBK A podobně i muži opustili přirozené obcování se ženou a ve své touze se rozpálili k sobě navzájem, takže muži páchají nestydatost s muži a sami na sobě dostávají nutnou odplatu za ten svůj blud.
NBK06 Stejně tak muži opustili přirozené obcování se ženou a vzpláli touhou k sobě navzájem; muži páchají nestydatost s muži a za svou zvrácenost na sebe přivádějí nevyhnutelnou odplatu.
B21 Stejně tak muži opustili přirozené obcování se ženou a vzpláli touhou k sobě navzájem; muži páchají nestydatost s muži a za svou zvrácenost na sebe přivádějí nevyhnutelnou odplatu.
B21P Stejně tak muži opustili přirozené obcování se ženou a vzpláli touhou k sobě navzájem; muži páchají nestydatost s muži a za svou zvrácenost na sebe přivádějí nevyhnutelnou odplatu.
BKR1 A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádostech svých jedni k druhým, mužské pohlaví vespolek mrzkost pášíce, a tak spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce.
BKR A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádosti své jedni k druhým, mužské pohlaví s mužským pohlavím mrzkost pášíce, a spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce.
PMP a podobně i mužští, zanechavše přirozeného užívání ženského pohlaví, vzplanuli v své náruživosti k sobě navzájem, by se hanebnosti dopouštěli mužští s mužskými a sami na sobě si odnášeli náležitou odplatu svého poblouzení.
MPCZ a podobně i mužští 63, zanechavše přirozeného užívání ženského pohlaví 65 66, vzplanuli ve své náruživosti k sobě navzájem, by se hanebnosti dopouštěli 67 mužští 63 s mužskými 63 a sami na 68 sobě si odnášeli 69 náležitou 70 odplatu svého poblouzení 71.
BKRS A podobněG3668{ADV} iG5037{PRT} G2532{CONJ} mužskéG730{N-NPM} pohlaví, opustivšeG863{V-2AAP-NPM} přirozenéG5446{A-ASF} užíváníG5540{N-ASF} ženyG2338{A-GSF}, rozpáliliG1572{V-API-3P} se vG1722{PREP} žádostiG3715{N-DSF} svéG846{P-GPM} jedni kG1519{PREP} druhýmG240{C-APM}, mužskéG730{N-NPM} pohlaví sG1722{PREP} mužskýmG730{N-DPM} pohlavím mrzkostG808{N-ASF} pášíceG2716{V-PNP-NPM}, aG2532{CONJ} spravedlivou mzduG489{N-ASF}, kterážG3739{R-ASF} na jejichG846{P-GPM} bludG4106{N-GSF} slušela G1163{V-IQI-3S}, sami naG1722{PREP} sebeG1438{F-3DPM} uvodíce G618{V-PAP-NPM}.
OP a podobně i muži nechali přirozeného styku se ženou a rozpálili se náklonností k sobě navzájem. Muži páchali nestoudnosti s muži, a tak zakusili sami na sobě zasloužený trest za svoje poblouznění.
ŽP podobně i muži zanechali přirozeného styku s ženami, rozpálili se svým chtíčem jeden k druhému, a muž s mužem páchali nestydatosti; dostali sami na sobě nutnou odplatu za své poblouzení.
PNS a podobně i muži opustili přirozené užívání ženy a prudce vzplanuli ve svém chtíči k sobě navzájem, muži k mužům, a prováděli oplzlosti a v sobě obdrželi plnou odplatu, která jim patřila za jejich provinění.
PNS2 a podobně i muži opustili přirozené užívání ženy a prudce vzplanuli ve svém chtíči k sobě navzájem, muži k mužům, a prováděli oplzlosti a v sobě obdrželi plnou odplatu, která jim patřila za jejich provinění.
NK a podobně i muži odpustivše přirozené užití ženských, zahořeli v jejich touze jeden do druhého, muži v mužích dopracovávajíce nezpůsobnost a tu protiodměnu, kterou musí jejich bludem sami v sobě odebrat.
COL Podobně i muži zanechali přirozeného obcování se ženami a zahořeli v svých touhách k sobě navzájem a hanebné činy páchali muži s muži a docházeli na sobě samých zasloužené odplaty za své poblouzení.
KLP a podobně i muži nechali přirozeného styku se ženou a vzplanuli náklonností k sobě navzájem. Muži páchali nestoudnosti s muži, a tak zakusili sami na sobě zasloužený trest za svoje poblouznění.
CEP a stejně i muži zanechali přirozeného styku s ženami a vzplanuli žádostí jeden k druhému, muži s muži provádějí hanebnosti a tak sami na sobě dostávají zaslouženou odplatu za svou scestnost.
SYK a podobně i muži, zanechavše přirozeného užívání pohlaví ženského, rozpálili se v chtíči svém k sobě vespolek, páchajíce mrzkost mužští s mužskými a docházejíce (tak) za své poblouzení na sobě samých odplaty, která jim náležela.
SKR A podobně i muži upustili od přirozeného užívání ženy a ve svých žádostech vzpláli k sobě navzájem, když muž s mužem páchal nestoudnost. I dostali sami na sobě odplatu, jaká patřila jejich poblouzení.
ROH a podobne aj mužského pohlavia osoby opustiac prirodzené používanie ženy rozpálili sa vo svojej hriešnej žiadosti navzájom naproti sebe, mužovia s mužmi páchajúc hanebnosť a odplatu, jaká bola treba za ich šialený blud, dostávajúc sami na sebe.
SKP A podobne aj muži zanechali prirodzený styk so ženou a zahoreli žiadostivosťou jeden k druhému: muži s mužmi páchali nehanebnosť. Tak si sami na sebe odniesli zaslúženú odplatu za svoje poblúdenie.
SEP Podobne aj muži zanechali prirodzený styk so ženou a rozpálili sa rozkošníckou vášňou jeden voči druhému; muži s mužmi páchali hanebnosti a sami na sebe si odniesli zaslúženú odplatu za svoje poblúdenie.
SEVP a podobne aj mužovia zanechali prirodzený styk so ženou a rozpálili sa vášňou medzi sebou: mužovia s mužmi páchali hanebnosť a za svoje poblúdenie sami na sebe niesli odplatu, akú si zaslúžili.
KNT a podobne aj mužovia zanechali prirodzený styk so ženou a rozpálili sa vášňou medzi sebou, takže mužovia s mužmi páchali nehanebnosť a tak si odniesli sami na sebe zaslúženú odplatu za svoj blud.
BOT Podobne aj chlapi zanechali prirodzený styk so ženou a zahoreli žiadostivosťou jeden k druhému: chlapi s chlapmi páchajú nehanebnosti a sami na sebe si odnášajú zaslúženú odplatu za svoju scestnosť.
SPNS ako aj muži zanechali prirodzené užívanie žien a prudko vzplanuli vo svojej chtivosti voči sebe navzájom, muži k mužom, a páchali oplzlosti a sami na sebe dostali plnú odplatu, ktorá im patrila za ich previnenie.
VW Likewise also the men, abandoning the natural use of the woman, burned in their lust toward one another, men with men performing what is shameful, and receiving the retribution within themselves, the penalty which is fitting for their error.
KJ AndG5037 likewiseG3668 alsoG2532 the menG730, leavingG863 the naturalG5446 useG5540 of the womanG2338, burnedG1572 inG1722 theirG846 lustG3715 one toward anotherG1519 G240; menG730 withG1722 menG730 workingG2716 that which is unseemlyG808, andG2532 receivingG618 inG1722 themselvesG1438 that recompenceG489 of theirG846 errorG4106 whichG3739 was meetG1163 .
KJ2 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is shameful, and receiving in themselves that recompense of their error which was fitting.
KJ3 And likewise, the males also forsaking the natural use of the female burned in their lust toward one another, males with males working out shamefulness, and receiving back within themselves the recompense which is right for their straying away.
RNKJ And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
ASV and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
IAV And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
DB and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
LEB and likewise also the males, abandoning the natural relations with the female, were inflamed in their desire toward one another, males with males committing the shameless deed, and receiving in themselves the penalty that was necessary for their error.
WEB Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.
YLT and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.
LITV And likewise, the males also forsaking the natural use of the female burned in their lust toward one another, males with males working out shamefulness, and receiving back within themselves the reward which was fitting for their error.
NET and likewise the men also abandoned natural relations with women and were inflamed in their passions for one another. Men committed shameless acts with men and received in themselves the due penalty for their error.
THO and in like manner the males also leaving the sex, were inflamed with desires towards each other, which they most shamefully indulged, men with men, and received in themselves the retribution which was justly due to their error.
WEBS AndG5037 likewiseG3668 alsoG2532 the menG730, leavingG863 the naturalG5446 useG5540 of the womanG2338, burnedG1572 inG1722 theirG846 lustG3715 one toward anotherG1519 G240; menG730 withG1722 menG730 workingG2716 that which is unseemlyG808, andG2532 receivingG618 inG1722 themselvesG1438 that recompenceG489 of theirG846 errorG4106 whichG3739 was dueG1163.
ROT In like manner also, even the males, leaving the natural use of the female, flamed out in their eager desire one for another, males with males, the indecency, effecting, - and, the necessary recompence of their error, within themselves, duly receiving; -
ETHE And also their males likewise left the natural use of their females, and were inflamed with concupiscence one with another, and male with male wrought shamefulness, and the just retribution for their perverseness in themselves received.
LAMSA And likewise also their men have left the natural use of the women and have run wild with lust toward one another, male with male committing shameful acts, and receiving in themselves the due recompense of their error.
MURD And so also their males forsook the use of females, which is natural, and burned with lust toward one another; and, male with male, they did what is shameful, and received in themselves the just recompense of their error.
T2001 and the same is true of their males; for they left the natural use of females and started burning in their lust toward each other – males with males – doing what is indecent and receiving the type of reward they deserve for such wrongdoing.
KJPCE And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
TS98 and likewise, the men also, having left natural relations with woman, burned in their lust for one another, men with men committing indecency, and receiving back the reward which was due for their straying.
JESP Likewise also males, leaving the natural use of the female, were set on fire in their longing for one another; males with males working deformity, and the retribution which was needed receiving in themselves for their erring.
MIT Comparably, their males abandoned the natural order of relations with females, being inflamed by their cravings for one another—males indulging their obscenity in males and consequently getting in themselves the compulsory payoff of their perversion.
MOF and in the same way the males have abandoned the natural use of women and flamed out in lust for one another, men perpetrating shameless acts with their own sex and getting in their own persons the due recompense of their perversity.
ESV and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
CJB and likewise the men, giving up natural relations with the opposite sex, burn with passion for one another, men committing shameful acts with other men and receiving in their own persons the penalty appropriate to their perversion.
NWTEN likewise also the males left the natural use of the female and became violently inflamed in their lust toward one another, males with males, working what is obscene and receiving in themselves the full penalty, which was due for their error.
NEÜ und ihre Männer machten es genauso. Sie gaben den natürlichen Verkehr mit den Frauen auf und wurden von wildem Verlangen zueinander gepackt. Männer trieben es schamlos mit Männern. So empfingen sie den gebührenden Lohn für ihre Verirrung an sich selbst.
NEÜ14 und ihre Männer machten es genauso. Sie gaben den natürlichen Verkehr mit den Frauen auf und wurden von wildem Verlangen zueinander gepackt. Männer trieben es schamlos mit Männern. So empfingen sie den gebührenden Lohn für ihre Verirrung an sich selbst.
SCHL2  gleicherweise haben auch die Männer den natürlichen Verkehr mit der Frau verlassen und sind gegeneinander entbrannt in ihrer Begierde und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den verdienten Lohn ihrer Verirrung an sich selbst empfangen.
NGU und genauso machten es die Männer. Statt mit Frauen zu verkehren, wie es der natürlichen Ordnung entspricht, wurden sie von wildem Verlangen zueinander gepackt; Männer ließen sich in schamlosem Treiben mit anderen Männern ein. So rächte sich, wie es nicht anders sein konnte, ihr Abirren von der Wahrheit an ihnen selbst.
HRD Ebenso gaben auch die Männer den natürlichen Verkehr mit der Frau auf und entbrannten in Begierde zueinander; Männer trieben mit Männern Unzucht und empfingen so den gebührenden Lohn für ihre Verirrung.
SCHL gleicherweiseG3668 habenG2716 auch dieG3739 MännerG730 den natürlichenG5446 Verkehr mitG1722 der Frau verlassenG863 undG5037 sindG1572 gegeneinander entbrannt inG1722 ihrer Begierde undG2532 haben MannG730 mit MannG730 SchandeG808 getrieben undG2532 den verdienten LohnG489 ihrer Verirrung anG1722 sichG848 selbstG1438 empfangenG618.
MEN und ebenso haben auch die Männer den natürlichen Verkehr mit der Frau aufgegeben und sind in ihrer wilden Gier zueinander entbrannt, so daß sie, Männer mit Männern, die Schamlosigkeit verübten, aber auch die gebührende Strafe für ihre Verirrung an sich selbst empfingen.
ALBR Ebenso haben die Männer den natürlichen Verkehr mit dem Weib aufgegeben und sind in ihrer Begierde gegeneinander entbrannt: Männer haben mit Männern Unzucht getrieben und die gebührende Strafe für ihre Verirrung an ihrem eigenen Leib empfangen.
AEK gleicherweise wie auch die Männlichen: den natürlichen Gebrauch der Weiblichen verlassend, entbrannten sie in ihrer Brust zueinander, Männliche mit Männlichen Unschicklichkeit treibend und so, wie es sein mußte, die Heimzahlung ihrer Verirrung an sich selbst wiedererhaltend.
PAT und ebenso verließen auch die Männer den natürlichen Verkehr mit der Frau und entbrannten in ihrer Gier zueinander; Männer treiben an Männern das Schandbare und empfangen den ihrer Verirrung gebührenden Lohn an sich selber.
HRB Ebenso gaben die Männer den natürlichen Verkehr mit der Frau auf und entbrannten in ihrer wilden Gier zueinander. Männer trieben Schamloses mit Männern und empfingen so an sich die verdiente Strafe für ihre Verirrung.
GB Und ähnlich gaben auch die Männer den natürlichen Verkehr mit dem Weibe auf und entbrannten gegeneinander in ihrer wilden Gier, und Männer taten so die größten Schändlichkeiten aneinander. Dafür empfingen sie an ihrem eigenen Leib auch die Strafe, wie es sich für ihre Verirrungen geziemte.
DIU und gleichermaßen auch die Männer, verlassen habend den natürlichen Verkehr mit der Frau, sind entbrannt in ihrer Begier zueinander, Männer mit Männern die Schamlosigkeit verübend und den Lohn, den nötig war für ihre Verirrung, an sich selbst empfangend.
TAF Desgleichen auch die Männer den natürlichen Umgang mit dem Weibe verließen und in geiler Lust gegeneinander entbrannten, und Männer mit Männern schändliche Unzucht trieben, und den verdienten Lohn ihres Irrwahns, wie es denn sein sollte, an sich selbst empfingen.
LUT1 Desselbigengleichen auchG3668 dieG3739 MännerG730 habenG2716 verlassen den natürlichenG5446 BrauchG5540 des WeibesG2338 undG5037 sindG1572 aneinander erhitzet inG1722 ihren LüstenG3715, undG2532 haben Mann mitG1722 Mann SchandeG808 gewirket undG2532 den LohnG489 ihres IrrtumsG4106 (wie es denn sein sollteG1163) anG1722 sichG863 selbstG1438 empfangenG618.
LUT desgleichen G5037 G3668 auchG2532 die MännerG730 haben verlassenG863 den natürlichenG5446 BrauchG5540 des WeibesG2338 und sindG1572 aneinander G240 G1519 erhitztG1572 inG1722 ihrenG846 LüstenG3715 und habenG2716 MannG730 mitG1722 MannG730 SchandeG808 getriebenG2716 undG2532 den LohnG489 ihresG846 IrrtumsG4106 (wieG3739 es denn seinG1163 sollteG3739 anG1722 sich selbstG1438 empfangenG618.
LUTA desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.
GREB Das Gleiche taten die Männer. Sie gaben den natürlichen Verkehr mit dem Weibe auf und entbrannten in wilder Begierde zueinander. Männer verübten mit Männern die Werke der Schamlosigkeit und hatten die Strafe für ihre Verirrung an ihrem eigenen Leibe zu tragen.
EIN ebenso gaben die Männer den natürlichen Verkehr mit der Frau auf und entbrannten in Begierde zueinander; Männer trieben mit Männern Unzucht und erhielten den ihnen gebührenden Lohn für ihre Verirrung.
JAB und gleichermaßen haben auch die Mannsbilder verlassen den natürlichen Gebrauch des Weibsbildes und sind gegeneinander erhitzt in ihrer Begierde, da Mannsbilder an Mannsbildern den Unfug verübt und die unumgängliche Belohnung ihres Abweges an ihnen selbst dahingenommen haben.
TB als auch die Männer haben den natürlichen Umgang mit dem Weibe aufgegeben und sind in wilder Begierde aneinander geraten Mann an Mann in schamlosem Thun. So haben sie den gebührenden Lohn ihrer Verirrung an sich selbst getragen.
FB als auch gleicherweise die Männer, den natürlichen Gebrauch des Weibes verlassend, in ihrer Wollust zueinander entbrannt sind, indem sie Männer mit Männern Schande trieben und den gebührenden Lohn ihrer Verirrung an sich selbst empfingen.
MEI Und ebenso gaben auch die Männer ihren natürlichen Umgang mit dem Weibe auf, und sie entbrannten in ihrer Gier gegeneinander, indem sie, Männliche, an Männlichen die Schandtat vollbrachten und den Gegenlohn, der unausbleiblich war, ihrer Verirrung an sich selbst wechselseitig empfingen.
ZUR Gleicherweise verliessen auch die Männer den natürlichen Verkehr mit der Frau und entbrannten gegeneinander in ihrer Begierde, sodass Männer mit Männern Schande trieben und den verdienten Lohn ihrer Verirrung an sich selbst empfingen.
ELB und gleicherweise auch die Männer , den natürlichen Gebrauch des Weibes verlassend, sind in ihrer Wollust zu einander entbrannt, indem sie Männer mit Männern Schande trieben und den gebührenden Lohn ihres Irrthums an sich selbst empfingen.
ELBU alsG5037 auchG2532 gleicherweiseG3668 die MännerG730,den natürlichenG5446 GebrauchG5540 des WeibesG2338 verlassendG863, inG1722 ihrerG846 WollustG3715 zueinanderG1519 G240 entbranntG1572 sind, indem sie MännerG730 mitG1722 MännernG730 SchandeG808 triebenG2716 undG2532 den gebührendenG3739 G1163 LohnG489 ihrerG846 VerirrungG4106 anG1722 sich selbstG1438 empfingenG618.
ELBS alsG5037 auchG2532 gleicherweiseG3668 die MännerG730, den natürlichenG5446 GebrauchG5540 des WeibesG2338 verlassendG863, inG1722 ihrerG846 WollustG3715 zueinander G240 G1519 entbranntG1572 sind, indem sie MännerG730 mitG1722 MännernG730 SchandeG808 triebenG2716 undG2532 den gebührenden G1163 G3739 LohnG489 ihrerG846 VerirrungG4106 anG1722 sich selbstG1438 empfingenG618.
MNT gleicherweise auch die Männer,G730 lassendG863 den natürlichenG5446 VerkehrG5540 mit dem Weib,G2338 entbranntenG1572 in ihrer BegierdeG3715 gegeneinander,G1519G240 Männer unter MännernG730 die SchandtatG808 bewirkendG2716 und den GegenlohnG489 zurückempfangend,G618 der gebührteG1163 ihrer VerirrungG4106 unter ihnen.
HJ und auch gleicherweise verließen die männlichen (Personen) den natürlichen Gebrauch der weiblichen (Person) und entbrannten in ihrer Wollust zueinander, führten (dabei) - männliche mit männlichen - Schändliches aus und empfingen (so) den gebührenden Lohn ihrer Verirrung an sich selbst.
LVE eben so verließen auch die Männer die natürliche Beiwohnung des andern Geschlechtes, und entbrannten in geiler Lust gegen einander; Männer schändeten Männer, und trugen an sich selber die verdiente Strafe ihrer Ausschweifung davon.
RUS равно как и мужчины, отвергнув естественные сношения с женщинами, пылают похотью друг к другу: мужчины с мужчинами творят постыдные дела, готовя тем себе возмездие, которое они заслужили, сбившись с пути.
RST подобноG3668 иG2532 мужчиныG730, оставивG863 естественноеG5446 употреблениеG5540 женскогоG2338 G0 полаG2338 G0, разжигалисьG1572 похотьюG1722 G846G3715 другG240 G0 наG1519 другаG240 G0, мужчиныG730 наG1722 мужчинахG730 делаяG2716 срамG808 иG2532 получаяG618 вG1722 самихG1438 G0 себеG1438 G0 должноеG1163 возмездиеG489 за своеG846 заблуждениеG4106.
KAS подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
UP Так само й чоловіки, позоставивши природне єднання з жіночою статтю, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли в собі відплату, відповідну їхньому блудові.
UKC так само і чоловіки, полишивши природні вживання з жінкою, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, чинячи ганьбу, чоловіки на чоловіках, і приймаючи на собі самих належну плату свого блуду.
UKK так само й чоловіки, оставивши природне вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи.
UUBT так само й чоловіки, полишивши природне єднання з жінкою, розгорілися своєю пристрастю один до одного, чинячи ганьбу чоловіки чоловікам й одержуючи самі в собі належну відплату за свій блуд.
SLAV òhêîæäå ¢ ìóæè, ®ñòhâëüøå ±ñòNñòâåííóþ ïîäAáó æNíñêà ïAëà, ðàçæåãAøàñÿ ïAõîòiþ ñâîNþ äðbãú íà äðbãà, ìbæè íà ìóæNõú ñòbäú ñîäýâhþùå, ¢ âîçìNçäiå, µæå ïîäîáhøå ïðNëåñòè ˜õú, âú ñåá» âîñïðiNìëþùå.
SLAVCZ Takožde i muži, ostavľše estestvennuju podobu ženska pola, razžegošasja pochotiju svoeju drug na druga, muži na mužech stud sodevajušče, i vozmezdie, eže podobaše prelesti ich, v sebe vospriemljušče.
TR ομοιωςG3668{ADV} τεG5037{PRT} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} (VAR1: αρρενεςG730{N-NPM}) (VAR2: αρσενεςG730{N-NPM}) αφεντεςG863{V-2AAP-NPM} τηνG3588{T-ASF} φυσικηνG5446{A-ASF} χρησινG5540{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} θηλειαςG2338{A-GSF} εξεκαυθησανG1572{V-API-3P} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ορεξειG3715{N-DSF} αυτωνG846{P-GPM} ειςG1519{PREP} αλληλουςG240{C-APM} αρσενεςG730{N-NPM} ενG1722{PREP} αρσεσινG730{N-DPM} τηνG3588{T-ASF} ασχημοσυνηνG808{N-ASF} κατεργαζομενοιG2716{V-PNP-NPM} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} αντιμισθιανG489{N-ASF} ηνG3739{R-ASF} εδειG1163{V-IQI-3S} τηςG3588{T-GSF} πλανηςG4106{N-GSF} αυτωνG846{P-GPM} ενG1722{PREP} εαυτοιςG1438{F-3DPM} απολαμβανοντεςG618{V-PAP-NPM}
TRA ὁμοίωςG3668{ADV} τεG5037{PRT} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} (VAR1: ἄῤῥενεςG730{N-NPM}) (VAR2: ἄρσενεςG730{N-NPM}) ἀφέντεςG863{V-2AAP-NPM} τὴνG3588{T-ASF} φυσικὴνG5446{A-ASF} χρῆσινG5540{N-ASF} τῆςG3588{T-GSF} θηλείαςG2338{A-GSF}, ἐξεκαύθησανG1572{V-API-3P} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} ὀρέξειG3715{N-DSF} αὑτῶνG846{P-GPM} εἰςG1519{PREP} ἀλλήλουςG240{C-APM}, ἄρσενεςG730{N-NPM} ἐνG1722{PREP} ἄρσεσιG730{N-DPM} τὴνG3588{T-ASF} ἀσχημοσύνηνG808{N-ASF} κατεργαζόμενοιG2716{V-PNP-NPM}, καὶG2532{CONJ} τὴνG3588{T-ASF} ἀντιμισθίανG489{N-ASF} ἣνG3739{R-ASF} ἔδειG1163{V-IQI-3S} τῆςG3588{T-GSF} πλάνηςG4106{N-GSF} αὐτῶνG846{P-GPM}, ἐνG1722{PREP} ἑαυτοῖςG1438{F-3DPM} ἀπολαμβάνοντεςG618{V-PAP-NPM}.
TRV ομοιως τε και οι {VAR1: αρρενες } {VAR2: αρσενες } αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες
BYZ ομοιωςG3668{ADV} τεG5037{PRT} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} αρρενεςG730{N-NPM} αφεντεςG863{V-2AAP-NPM} τηνG3588{T-ASF} φυσικηνG5446{A-ASF} χρησινG5540{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} θηλειαςG2338{A-GSF} εξεκαυθησανG1572{V-API-3P} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ορεξειG3715{N-DSF} αυτωνG846{P-GPM} ειςG1519{PREP} αλληλουςG240{C-APM} αρσενεςG730{N-NPM} ενG1722{PREP} αρσεσινG730{N-DPM} τηνG3588{T-ASF} ασχημοσυνηνG808{N-ASF} κατεργαζομενοιG2716{V-PNP-NPM} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} αντιμισθιανG489{N-ASF} ηνG3739{R-ASF} εδειG1163{V-IQI-3S} τηςG3588{T-GSF} πλανηςG4106{N-GSF} αυτωνG846{P-GPM} ενG1722{PREP} εαυτοιςG1438{F-3DPM} απολαμβανοντεςG618{V-PAP-NPM}
TIS ὁμοίωςG3668{adv} τεG5037{prt} καὶG2532{conj} οἱG3588{t-npm} ἄρρενεςG730{a-npm} ἀφέντεςG863{v-2aap-npm} τὴνG3588{t-asf} φυσικὴνG5446{a-asf} χρῆσινG5540{n-asf} τῆςG3588{t-gsf} θηλείαςG2338{a-gsf} ἐξεκαύθησανG1572{v-api-3p} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} ὀρέξειG3715{n-dsf} αὐτῶνG846{p-gpm} εἰςG1519{prep} ἀλλήλους,G240{c-apm} ἄρρενεςG730{a-npm} ἐνG1722{prep} ἄρρεσινG730{a-dpm} τὴνG3588{t-asf} ἀσχημοσύνηνG808{n-asf} κατεργαζόμενοιG2716{v-pnp-npm} καὶG2532{conj} τὴνG3588{t-asf} ἀντιμισθίανG489{n-asf} ἣνG3739{r-asf} ἔδειG1163{v-iai-3s} τῆςG3588{t-gsf} πλάνηςG4106{n-gsf} αὐτῶνG846{p-gpm} ἐνG1722{prep} ἑαυτοῖςG1438{f-3dpm} ἀπολαμβάνοντες.G618{v-pap-npm}
WH ομοιωςG3668{ADV} τεG5037{PRT} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} αρσενεςG730{N-NPM} αφεντεςG863{V-2AAP-NPM} τηνG3588{T-ASF} φυσικηνG5446{A-ASF} χρησινG5540{N-ASF} τηςG3588{T-GSF} θηλειαςG2338{A-GSF} εξεκαυθησανG1572{V-API-3P} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} ορεξειG3715{N-DSF} αυτωνG846{P-GPM} ειςG1519{PREP} αλληλουςG240{C-APM} αρσενεςG730{N-NPM} ενG1722{PREP} αρσεσινG730{N-DPM} τηνG3588{T-ASF} ασχημοσυνηνG808{N-ASF} κατεργαζομενοιG2716{V-PNP-NPM} καιG2532{CONJ} τηνG3588{T-ASF} αντιμισθιανG489{N-ASF} ηνG3739{R-ASF} εδειG1163{V-IQI-3S} τηςG3588{T-GSF} πλανηςG4106{N-GSF} αυτωνG846{P-GPM} ενG1722{PREP} εαυτοιςG1438{F-3DPM} απολαμβανοντεςG618{V-PAP-NPM}
GNTV ομοιως τε και οι αρσενες αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες
MGB ομοιως δε και οι ανδρες, αφησαντες την φυσικην χρησιν της γυναικος, εξεκαυθησαν εις την επιθυμιαν αυτων προς αλληλους, πραττοντες την ασχημοσυνην αρσενες εις αρσενας και απολαμβανοντες εις εαυτους την πρεπουσαν αντιμισθιαν της πλανης αυτων.
UBS3 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
SBL ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
MHB
וכן גם הזכרים עזבו את תשמיש האשה כדרכה ויחמו זה בזה בתשוקתם ויעשו תועבה זכר עם זכר ויקחו שכר משובתם הראוי להם בעצם גופם׃
HNTV
כַּאֲשֶׁר גַּם-הַגְּבָרִים חָדְלוּ מִבּוֺא אֶל-הַנָּשִׁים כְּדֶרֶךְ כָּל-הָאָרֶץ וַתִּבְעַר-בָּם אֵשׁ תַּאֲוָתָם אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ וְגֶבֶר בְּגֶבֶר יִתְעַלְּלוּ לְקִיקָלוֺן וְעֵקֶב תַּעְתֻּעֵיהֶם לָקְחוּ דֵי-גְמוּל בְּנַפְשׁוֺתָם:
RV YG5037 del mismo modo tambiénG2532 losG3588 hombresG730, dejandoG863 elG3588 usoG5540 naturalG5446 de lasG3588 mujeresG2338, se encendieronG1572 enG1722 sus concupiscenciasG3715 losG3588 unos conG1519 losG3588 otrosG240, cometiendoG2716 cosas nefandasG808 hombresG730 conG1722 hombresG730, yG2532 recibiendoG618 enG1722 síG1438 mismos laG3588 recompensaG489 que convinoG3739 G1163 á suG846 extravíoG4106.
RV1 Y por el semejante, los hombres, dejado el uso natural de la mujer, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo torpezas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino de su error.
RV2 Y asimismo, los varones, dejado el uso natural de la mujer, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo torpezas varones con varones, y recibiendo en sí mismos la recompensa de su error que convino.
RVR E igualmente también los varones, dejado el uso natural de la mujer, se encendieron en su deseo unos con otros, realizando indecencias varones con varones, y recibiendo en sí mismos la recompensa que es necesaria a su error.
RVG y de la misma manera también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, recibiendo en sí mismos la recompensa que convino a su extravío.
RV3 Del mismo modo también los hombres, dejando la relación natural con la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío.
ESC y del mismo modo también los machos, dejando el uso natural de las hembras, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas machos con machos, y recibiendo en sí mismos la recompensa que provino de su error.
SBJ igualmente los hombres, abandonando el uso natural de la mujer, se abrasaron en deseos los unos por los otros, cometiendo la infamia de hombre con hombre, recibiendo en sí mismos el pago merecido de su extravío.
SBJ1 igualmente los hombres, abandonando el uso natural de la mujer, se abrasaron en deseos los unos por los otros, cometiendo la infamia de hombre con hombre, recibiendo en sí mismos el pago merecido de su extravío.
RVA De la misma manera, también los hombres, dejando las relaciones naturales con la mujer, se encendieron en sus pasiones desordenadas unos con otros, cometiendo actos vergonzosos, hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución que corresponde a su extravío.
BLA Los hombres, asimismo, dejan la relación natural con la mujer y se apasionan los unos por los otros; practican torpezas varones con varones, y así reciben en su propia persona el castigo merecido por su aberración.
PRATT y asimismo los hombres también, dejando el uso natural de la mujer, ardieron en su concupiscencia uno hacia otro, obrando torpeza varones con varones, y recibiendo en sí mismos la debida recompensa de su error.
NVI Así mismo los hombres dejaron las relaciones naturales con la mujer y se encendieron en pasiones lujuriosas los unos con los otros. Hombres con hombres cometieron actos indecentes, y en sí mismos recibieron el castigo que merecía su perversión.
JUN e igualmente también los machos, desechando el natural uso de la hembra, inflamáronse en el apetito de ellos unos con otros; machos en machos la torpeza obrando; y el merecido (que era menester) de su descamino en sí mismos recibiendo.
LBLA y de la misma manera también los hombres, abandonando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lujuria unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos el castigo correspondiente a su extravío.
PESE y de la misma manera también sus varones, dejando las relaciones naturales con las mujeres, dieron rienda suelta a la lascivia unos a otros, porque llevando a cabo actos vergonzosos varones con varones, recibieron en sí mismos justa retribución por su extravío.
PES
ܘܬܘܒ ܐܦ ܕܟܪܝܗܘܢ ܗܟܢܐ ܫܒܩܘ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܐ ܕܢܩܒܬܐ ܘܐܫܬܪܚܘ ܒܪܓܬܐ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܘܕܟܪܐ ܥܠ ܕܟܪܐ ܒܗܬܬܐ ܥܒܕܘ ܘܦܘܪܥܢܐ ܕܙܕܩ ܗܘܐ ܠܛܥܝܘܬܗܘܢ ܒܩܢܘܡܗܘܢ ܩܒܠܘܗܝ ܀
ותוב אף דכריהון הכנא שבקו חשחתא דכינא דנקבתא ואשתרחו ברגתא חד על חד ודכרא על דכרא בהתתא עבדו ופורענא דזדק הוא לטעיותהון בקנומהון קבלוהי:
PHA ותֻ̅וב̅ אָף̅ דֵּכ̅רַיהֻון֞ הָכַ̅נָא֑ שׁבַ̅קו חשַׁחתָ̅א דַּכ̅יָנָא דּנֵקבָ̅תָ̅א֑֞ וֵאשׁתַּרַחו בּרֵגּתָ̅א חַד̅ עַל חַד֖̅ ודֵ̅כ̅רָא עַל דֵּכ̅רָא בֵּהתּתָ̅א עבַ̅ד̅ו֖ ופֻ̅ורעָנָא דּזָדֵ̅ק ה֗וָא לטָעיֻות̅הֻו֖ן בַּקנֻומהֻון קַבּלֻוה֗י֖
FR et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
LSS etG5037 de mêmeG3668 G2532 les hommesG730, abandonnantG863 l'usageG5540 naturelG5446 de la femme G2338, se sont enflammésG1572 dansG1722 leursG846 désirsG3715 les uns pour les autresG1519 G240, commettantG2716 hommeG730 avecG1722 hommeG730 des choses infâmesG808, etG2532 recevantG618 enG1722 eux-mêmesG1438 le salaireG489 queG3739 méritaitG1163 leurG846 égarementG4106.
DBF et les hommes aussi pareillement, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement.
OST De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leur convoitise les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement.
DM07 Et les mâles tout de même laissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l’un envers l’autre, commettant mâle avec mâle des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu’il fallait.
MART Et les hommes tout de même laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu'il fallait.
BDP De même les hommes ne veulent pas de la relation normale avec la femme: ils brûlent de passion les uns pour les autres. Ils font entre hommes des choses honteuses, et ainsi ils reçoivent dans leur propre personne le châtiment dû à leur égarement.
LCF De même aussi les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, les hommes commettant l'infamie avec les hommes, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement.
PGR et de l'autre, les hommes, ayant aussi abandonné l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres en perpétrant l'infamie d'hommes à hommes et recevant en eux-mêmes la rétribution qui était due à leur égarement.
PCB Et de même les hommes, abandonnant les rapports naturels avec la femme, ont brûlé de passion les uns pour les autres, hommes faisant avec d'autres hommes des choses infâmes et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
FBBB et de même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, dans leurs désirs, se sont enflammés les uns pour les autres, commettant, hommes avec hommes, des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le juste salaire de leur égarement.
FBAC de même aussi les hommes, au lieu d`user de la femme selon l`ordre de la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant dans une mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement.
FBJ pareillement les hommes, délaissant l'usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pour les autres, perpétrant l'infamie d'homme à homme et recevant en leurs personnes l'inévitable salaire de leur égarement.
FBS Les hommes de même, rejetant l’alliance des deux sexes, qui est selon la nature. ont été embrasés d’un désir brutal les uns envers les autres, l’homme commettant avec l’homme une infamie détestable, et recevant ainsi en eux-mêmes la juste peine qui était due à leur égarement.
KJF De même aussi les hommes, délaissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant homme avec homme ce qui est indécent, et recevant en eux-mêmes cette due récompense de leur erreur.
FBM De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été enflammés dans leur convoitise homosexuelle les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses dégradantes, et recevant en eux-mêmes la récompense que méritait leur égarement.
IT e similmente anche i maschi, lasciando l’uso naturale della donna, si sono infiammati nella loro libidine gli uni per gli altri, commettendo uomini con uomini cose turpi, e ricevendo in loro stessi la condegna mercede del proprio traviamento.
DIO E simigliantemente i maschi, lasciato l’uso natural della femmina, si sono accesi nella lor libidine gli uni inverso gli altri, commettendo maschi con maschi la disonestà, ricevendo in loro stessi il pagamento del loro errore qual si conveniva.
CEI Egualmente anche gli uomini, lasciando il rapporto naturale con la donna, si sono accesi di passione gli uni per gli altri, commettendo atti ignominiosi uomini con uomini, ricevendo così in se stessi la punizione che s`addiceva al loro traviamento.
POZ Podobnie też mężczyźni, porzucając zgodne z naturą współżycie z żoną, zapałali żądzą jedni do drugich - mężczyźni z mężczyznami dokonywali czynów nierządnych. Tak właśnie w nich samych miała się ujawnić zapłata za ich błąd.
POL Także i mężczyźni opuściwszy przyrodzone używanie niewiasty, zapalili się w swej pożądliwości jedni ku drugim, mężczyzna z mężczyzną hańbę płodząc, a nagrodę należącą błędowi swemu na się biorąc.
PBT Podobnie też i mężczyźni, porzuciwszy normalne współżycie z kobietą, zapałali nawzajem żądzą ku sobie, mężczyźni z mężczyznami uprawiając bezwstyd i na samych sobie ponosząc zapłatę należną za zboczenie.
PBW Podobnie też mężczyźni zaniechali przyrodzonego obcowania z kobietą, zapałali jedni ku drugim żądzą, mężczyźni z mężczyznami popełniając sromotę i ponosząc na sobie samych należną za ich zboczenie karę.
PBWP Podobnie też i mężczyźni, zaniechawszy naturalnego współżycia z kobietami, zapłonęli wzajemnym do siebie pożądaniem: mężczyźni uprawiali bezwstyd z mężczyznami i tak sami na sobie otrzymywali słuszną zapłatę za swoje zboczenia.
PBWP Podobnie też i mężczyźni, zaniechawszy naturalnego współżycia z kobietami, zapłonęli wzajemnym do siebie pożądaniem: mężczyźni uprawiali bezwstyd z mężczyznami i tak sami na sobie otrzymywali słuszną zapłatę za swoje zboczenia.
PBB Także i mężczyzny opuściwszy przyrodzone używanie niewiasty, zapalili się pożądliwością swoją jeden ku drugiemu. Mężczyzna z mężczyzną sromotę popełniając, a zapłatę słuszną błędu swego na się biorąc.
NBG Podobnie i mężczyźni, zaniechali wrodzonego użycia żeńskiego oraz zostali wypaleni w ich sięganiu jednych ku drugim, uprawiając bezwstyd męskie między męskimi. I za to ich szaleństwo wśród samych siebie odbierają zapłatę, która jest słuszna.
DSV En insgelijks ook de mannen, nalatende het natuurlijk gebruik der vrouw, zijn verhit geworden in hun lust tegen elkander, mannen met mannen schandelijkheid bedrijvende, en de vergelding van hun dwaling, die daartoe behoorde, in zichzelven ontvangende.
CHO a tako su i muškarci napustili naravno općenje sa ženom i raspalili se pohotom jedni za drugima te muškarci s muškarcima sramotno čine i sami na sebi primaju zasluženu plaću svoga zastranjenja.
HU Hasonlóképen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az õ tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban.
CHZ 男 人 也 是 如 此 , 弃 了 女 人 顺 性 的 用 处 , 欲 火 攻 心 , 彼 此 贪 恋 , 男 和 男 行 可 羞 耻 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 这 妄 为 当 得 的 报 应 。
CHT 男 人 也 是 如 此 , 棄 了 女 人 順 性 的 用 處 , 慾 火 攻 心 , 彼 此 貪 戀 , 男 和 男 行 可 羞 恥 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 這 妄 為 當 得 的 報 應 。
CUV 男人G730也是G5037,G2532如此G3668,棄了G863女人G2338順性的G5446用處G5540,慾G3715火G1572攻心,彼此貪戀G1519,G240,男G730和G1722男G730行G2716可羞恥的G808事,就G2532在G1722自己G1438身上受G618這妄為G4106當得的G1163報應G489。
LCT 那些G3588男人G730也G2532是G5037如此G3668,棄了G863(那)G3588女人G2338(那)G3588本性的G5446用處G5540,他們G846彼此G240間G1519在G1722那G3588情慾G3715中G1722焚燒G1572,男G730和G1722男G730行G2716可羞恥G808的事G3588,就G2532在G1722自己G1438身上G1722受G618他們自己G848這G3739(那)G3588妄為G4106當得G1163的G3588報應G489。
VIET Những người đờn ông cũng vậy, bỏ cách dùng tự nhiên của người đờn bà mà un đốt tình dục người nầy với kẻ kia, đờn ông cùng đờn ông phạm sự xấu hổ, và chính mình họ phải chịu báo ứng xứng với điều lầm lỗi của mình.
VIET2 đàn ông cũng vậy, bỏ cách luyến ái tự nhiên với đàn bà mà un đốt cuồng dục lẫn nhau, đàn ông làm điều đồi bại với đàn ông, và chuốc lấy cho mình quả báo xứng với sự sai lạc của họ.
SVUL similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes
VUL Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
NVUL similiter et masculi, relicto naturali usu feminae, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
ARAB وكذلك الذكور ايضا تاركين استعمال الانثى الطبيعي اشتعلوا بشهوتهم بعضهم لبعض فاعلين الفحشاء ذكورا بذكور ونائلين في انفسهم جزاء ضلالهم المحق.
NAV وَكَذلِكَ تَحَوَّلَ الذُّكُورُ أَيْضاً عَنِ اسْتِعْمَالِ الأُنْثَى بِالطَّرِيقَةِ الطَّبِيعِيَّةِ، وَالْتَهَبُوا شَهْوَةً بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ، مُرْتَكِبِينَ الْفَحْشَاءَ ذُكُوراً بِذُكُورٍ، فَاسْتَحَقُّوا أَنْ يَنَالُوا فِي أَنْفُسِهِمِ الْجَزَاءَ الْعَادِلَ عَلَى ضَلاَلِهِمْ.
FAR و همچنین مردان هم استعمال طبیعی زنان را ترک کرده، از شهوات خود با یکدیگرسوختند. مرد با مرد مرتکب اعمال زشت شده، عقوبت سزاوار تقصیر خود را در خود یافتند.
DARI به همان طریق مردان روابط جنسی طبیعی را با زنها ترک نمودند و در آتش شهوت برای هم جنسان خود سوختند. مردان مرتکب اعمال زشت و ننگین با مردان دیگر شدند و در وجود خود شان مجازاتی را که سزاوار چنین خلافکاری است، دیدند.
KOR 이와 같이 남자들도 순리대로 여인 쓰기를 버리고 서로 향하여 음욕이 불 일듯하매 남자가 남자로 더불어 부끄러운 일을 행하여 저희의 그릇됨에 상당한 보응을 그 자신에 받았느니라
BUN 男もまた同じく女の順性の用を棄てて互に情慾を熾し、男と男と恥づることを行ひて、その迷に値すべき報を己が身に受けたり。
JAP 男もまた同じように女との自然の関係を捨てて、互にその情欲の炎を燃やし、男は男に対して恥ずべきことをなし、そしてその乱行の当然の報いを、身に受けたのである。
TUR Aynı şekilde erkekler de kadınla doğal ilişkilerini bırakıp birbirleri için şehvetle yanıp tutuştular. Erkekler erkeklerle utanç verici ilişkilere girdiler ve kendi bedenlerinde sapıklıklarına yaraşan karşılığı aldılar.
TNZ Aynı şekilde erkekler de kadınla doğal ilişkilerini bırakıp birbirlerine karşı şehvetle yanıp tutuştular. Erkekler erkeklerle utanç verici ilişkilere girdiler ve kendi bedenlerinde sapıklıklarına yaraşan karşılığı aldılar.
BUL Така и мъжете, като оставиха естественото употребление на женския пол, разжегоха се в страстта си един към друг, струвайки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслуженото въздаяние на своето нечестие.
BULV Също така и мъжете, като оставиха естественото сношение с жената, се разпалиха в похотта си един към друг, вършейки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслужената отплата за своята заблуда.
MAC мажите, исто така, го оставија природното општење со жена и се распалија со сладострасност еден кон друг, правејќи - мажи со мажи - срамни работи, добивајќи заслужена плата во себе за својата заблуда.
NOR og på samme vis forlot også mennene den naturlige bruk av kvinnen og brente i sin lyst efter hverandre, så at menn drev skjenselsverk med menn, og fikk på sig selv det vvederlag for sin forvillelse som rett var.
DAN og ligeså forlode også Mændene den naturlige Omgang med Kvinden og optændtes ideres Brynde efter hverandre, så at Mænd øvede Uterlighed med Mænd og fik deres Vildfarelses Løn, som det burde sig, på sig selv.
PAA semelhantemente, os homens também, deixando o contacto natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
PAC E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
ALB Në të njejtën mënyrë burrat, duke lënë marrëdheniet e natyrshme me gruan, u ndezën në epshin e tyre për njëri-tjetrin, duke kryer akte të pandershme burra me burra, duke marrë në vetvete shpagimin e duhur për gabimin e tyre.
SWE sammalunda övergåvo ock männen det naturliga umgänget med kvinnan och upptändes i lusta till varandra och bedrevo styggelse, man med man. Så fingo de på sig själva uppbära sin villas tillbörliga lön.
FIN1 Niin myös miehet ovat antaneet ylön vaimon luonnollisen pitämisen, toinen toisensa puoleen himoissansa palaneet, miehet miesten kanssa riettauden tehneet ja saaneet, niinkuin pitikin, eksymisensä palkan itsessänsä.
FIN samoin miespuoletkin, luopuen luonnollisesta yhteydestä naispuolen kanssa, ovat kiimoissaan syttyneet toisiinsa ja harjoittaneet, miespuolet miespuolten kanssa, riettautta ja villiintymisestään saaneet itseensä sen palkan, mikä saada piti.
FIN92 samoin miespuoletkin, luopuen luonnollisesta yhteydestä naispuolen kanssa, ovat kiimoissaan syttyneet toisiinsa ja harjoittaneet, miespuolet miespuolten kanssa, riettautta ja villiintymisestään saaneet itseensä sen palkan, mikä saada piti.
ICE og eins hafa líka karlar hætt eðlilegum mökum við konur og brunnið í losta hver til annars, karlmenn frömdu skömm með karlmönnum og tóku út á sjálfum sér makleg málagjöld villu sinnar.
SRBL Tako i ljudi ostavivši putno upotrebljavanje ženskoga roda, raspališe se željom svojom jedan na drugoga, i ljudi s ljudima činjahu sram, i platu koja trebaše za prijevaru njihovu primahu na sebi.
SRBC Тако и људи оставивши путно употребљавање женског рода, распалише се жељом својом један на другог, и људи с људима чињаху срам, и плату која требаше за превару њихову примаху на себи.
ROM Vi le mursh, chi mai keren so trobulas te kerdiol le zhuvliansa, ai te aven drago iek avreske, le mursh keren dieli zhungale iek avresa, ai kadia doshale le kai rimonpe katar O Del.
RNZ Avke the o murša omukle o normalno dživipen le džuvľenca a chudňa andre lende te labol e binošno žadosca jekh kije aver. O murša le muršenca kerenas o džungale veci a chudle pre peskere ťela o počiňiben, savo peske zasogaľinde vaš oda nalačhipen so kerenas.
AFR en net so het ook die manne die natuurlike verkeer met die vrou laat vaar en in hulle wellus teenoor mekaar ontbrand: manne het met manne skandelikheid bedrywe en in hulleself die noodwendige vergelding van hulle dwaling ontvang.
ESP kaj tiel same ankaŭ la viroj, forlasante la naturan uzadon de la virino, brulis en sia volupto unu al alia, kaj viroj kun viroj faris hontindaĵon kaj ricevis en si mem la taŭgan rekompencon de sia malvirto.
EST ja samuti on ka mehed loobunud loomulikust naise sugulisest käitlemisest ja on oma himus süttinud üksteisest ja teinud rõvedust mees mehega ja kätte saanud iseenestes oma eksimuse palga, mille pidid saama.
RUM tot astfel şi bărbaţii, au părăsit întrebuinţarea firească a femeii, s'au aprins în poftele lor unii pentru alţii, au săvîrşit parte bărbătească cu parte bărbătească lucruri scîrboase, şi au primit în ei înşişi plata cuvenită pentru rătăcirea lor.
PINA Ug sa mao usab nga paagi, ang mga lalaki nanagbiya sa ilang tiunayng kalabutan ngadto sa babaye ug nangaut-ot diha sa ilang pangibog alang sa usag usa, mga lalaki sa masigkalalaki manag-unay sa pagbuhat sa makauulaw, ug nanagpakaagum diha sa ilang kaugalingon sa balus nga angay sa ilang pagkadautan.
BUG Ug sa mao usab nga pagkaagi ang mga lalake, mingbiya sa kinaiya nga paggamit sa babaye, nanagdilaab diha sa ilang kailibgon ang usa ngadto sa usa, ang mga lalake sa ilang masigkalalake nanagbuhat sa kangil-ad, ug nagpakadawat sa ilang kaugalingon niadtong bayad nga angay sa ilang kasaypanan.
TAG At gayon din naman ang mga lalake, na nang iwan na ang katutubong kagamitan sa mga babae, ay nangagningas sa kanilang karumihan ng pita ang isa't isa, na gumagawa ng kahalayan ang mga lalake sa mga kapuwa lalake, at tumatanggap sa kanilang sarili ng kagantihan ng kanilang pagkakamali.
THAI ฝ่ายผู้ชายก็เลิกการสัมพันธ์กับผู้หญิงให้ถูกตามธรรมชาติเช่นกัน และเร่าร้อนด้วยไฟแห่งราคะตัณหาที่มีต่อกัน ผู้ชายกับผู้ชายด้วยกันประกอบกิจอันชั่วช้าอย่างน่าละอาย เขาจึงได้รับผลกรรมอันสมควรแก่ความผิดของเขา
REIM en uk dee Mana ha daen natearlichen Ommgank met de Fru felote, en brenne enn aeare Losst eena tom aundra, Mana ha Ommgank met Mana, en driewe daut waut schaunthauft es, en ha enn sikj selfst dee Strof jekraeaje fa aea Ertum, so auset sull senne.
ARMW Նմանապէս արուներն ալ՝ թողուցած էգին բնական յարաբերութիւնը՝ իրենց տռփանքով վառեցան իրարու հետ. արուները արուներու հետ անվայելչութիւն կը գործադրէին, եւ իրենց մոլորութեան արժանի հատուցումը կը ստանային իրենց վրայ:
BAS Eta halaber arrac-ere, vtziric emaztén vsança naturala, berotu içan dirade bere guthicián bata berceagana, arrac arrarequin infamiataco gauçác eguiten cituztela, eta berac baithan recebitzen lutela bere hoguenaren recompensa behar cen beçalacoa.
LOT Tāpat arī vīrieši, atstādami dabisko kopdzīvi ar sievietēm, iedegās kaislībās viens pret otru, piekopdami netiklību vīrietis ar vīrieti un saņemdami nopelnīto sodu par saviem maldiem paši pie sevis.
SWA Nao wanaume hali kadhalika, wanaacha kufuata matumizi ya maumbile ya mume na mke wakawakiana tamaa wao kwa wao. Wanaume wanafanyiana mambo ya aibu, na hivyo wanajiletea wenyewe adhabu wanayostahili kwa vitendo vyao viovu.
KABY Ula d irgazen țțaǧan tilawin, ițenkkar uḥaṛuq wway gar-asen, țemyexdamen lɛaṛ ; d wagi i d lexlaṣ i yuklalen ɣef tidderɣelt-nsen.
UMA Tomane wae wo'o-wadi-hawo: uma-ra mpotobine tobine, tapi' mpokahina hingka tomane-radi. Tomane mpobabehi gau' to uma tumotoa hi hingka tomane-ra, pai' ka'omea-na mporata lau-ramo pehuku' to hintotoa hante gau' -ra to sala' toe.
HAIT Se konsa tou, gason derefize sèvi ak fanm jan sa te dwe fèt. Yo pran dife yonn pou lòt: gason fè malpwòpte ak gason parèy yo. Yo pèdi tèt yo nèt. Men tou, yo resevwa nan kò yo penisyon yo merite a.
KAZ Дәл солай кейбір еркектер де әйелдерімен табиғи қатынасты қойып, бір-біріне құмарлықпен ынтығып, азғындық істейтін болды. Олар тура жолдан тайып кеткендіктерінің тиісті жазаларын өз бойларында тартып жатты.
IND वैसे ही पुरूष भी स्‍त्रियोंके साय स्‍वाभाविक व्यवहार छोड़कर आपस में कामातुर होकर जलने लगे, और पुरूषोंने पुरूषोंके साय निर्लज्ज़ काम करके अपके भ्रम का ठीक फल पाया।।
AVAR Гьединго бихьиналги, руччабазулгун бусен цолъиги рехун тун, жалго жидедего хІасрат бергьун лъугьунел руго. Бихьинчияс бихьинчиясдехун хъублъи гьабун, гьез жидедаго тІаде цІалеб буго гьеб къосин сабаблъун жалго мустахІикълъараб тамихІ.
BURJ Эрэшүүлшье тон тиигэжэл ябадаг болоо. Тэдэнэр эхэнэрнүүдтэй унтахаяа болёод, эрэ хүнтэй унтахые аргагүй ехээр хүсэдэг болоо. Тиигэжэ эрэшүүл бэе бэетэйгээ эшэмээр юумэ худхана, тиигээд һүүлэй һүүлдэ буруу ябадалнуудайнгаа түлѳѳ хэһээлтэдэ хүртэнэ.
CEC Божарий а, зударшца хила езачу юкъаметтиган метта, вовшашка эхье болчу лаамех буьзнера. Эхь-бехк а дайна, уьш вовшашца лелара. Иштта леларца шайн догІмаш къинойх дузура цара. Шайн тилабаларца хьакъ доллу Делан оьгІазло шайн коьрта тІе йоуьйтура цара.
KALM Залус бас күүкд улсла биш нег-негнләһән зута юм һарһҗ ниилцхәв. Тедн эндү йовдл һарһсндан авх йоста засквр авцхав.
KOMI айулов эновтчис нывбабакöд узьлöмысь, öзйис лёкколöмöн öта-мöд дiнас да пондiс вöчны быдпöлöс зывöксö. Асланыс ылалöмысь найö босьтöны нин лöсялана водзöссö.
MAOR Me nga tane ano, whakarerea ake e ratou te tikanga maori ki te wahine, ano he ahi te kanga o to ratou hiahia ki a ratou ano; nga tane ki nga tane, mahi ai i te mea whakama, me te whiwhi ano ki te utu e rite ana mo to ratou ngaunga ketanga.
OSET Афтӕ нӕлгоймӕгтӕ дӕр ныууагътой сылгоймӕгтимӕ цӕрыны ӕрдзон ӕгъдау ӕмӕ мондаг кӕнынц кӕрӕдзимӕ. Нӕлгоймӕгтӕ фӕцалх сты ӕлгъаг митыл нӕлгоймӕгтимӕ, ӕмӕ кӕй фехӕлдысты, уымӕй сӕхи ӕртардтой аккаг ӕфхӕрдмӕ.
TUVI Оларның эр улузу база херээженнер-биле бойдус берген бирикшилден ойталааш, бот-боттарынга туралаашкындан хайнып-хөлзеп турарлар. Эр улус өске эрлер-биле бужар харылзаа тудуп, будалгаш, чогуур кеземчени боттарынга онааштырып келгеннер.
NEPA त्यस्तै प्रकारले लोग्ने-मानिसहरूले पनि स्त्रीसंगको प्राकृतिक यौन छोडेर अन्य लोग्ने-मानिसहरूसंग अप्राकृतिक सम्बन्ध राख्न थाले। तिनीहरूले आपसमा लाजमर्दो कामहरू गरे। अनि तिनीहरूले गल्ती काम गरेकोले तिनीहरूका शरीरले कष्ट पाए।
BENG ঠিক একইভাবে পুরুষরাও স্ত্রীদের সঙ্গে স্বাভাবিক সংসর্গ ছেড়ে দিয়ে অপর পুরুষের জন্য লালাযিত হয়ে লজ্জাকর কাজ করেছে; আর এই পাপ কাজের শাস্তি তারা তাদের শরীরেই পেয়েছে৷
JAM A siem so di man dem tap du wa naamal tu — dem tap sliip wid uman an go staat sliip wid man. Man a sliip wid man, dat a shiem, an kaaz wa dem a du rang, Gad a-go gi dem jos wa dem fi get — Gad a-go ponish dem.
Рим 1:28
ČSP Právě tak, jako neuznali za dobré poznávat Boha, vydal je Bůh jejich neosvědčené mysli, aby dělali, co se nesluší:
NBK98 A poněvadž neuznali za dobré mít Boha ve známosti, vydal je Bůh zvrácené mysli, aby dělali to, co se nemá.
NBK A poněvadž neuznali za dobré mít Boha ve známosti, vydal je Bůh zvrácené mysli, aby dělali to, co se nemá.
NBK06 Když jim známost Boha nebyla dost dobrá, Bůh je vydal jejich zvrácené mysli, aby páchali neslušnost.
B21 Když jim známost Boha nebyla dost dobrá, Bůh je vydal jejich zvrácené mysli, aby dělali, co není správné.
B21P Když jim známost Boha nebyla dost dobrá, Bůh je vydal jejich zvrácené mysli, aby dělali, co není správné.
BKR1 A jakož sobě málo vážili známosti Boha, takž také Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší,
BKR A jakož sobě nevážili známosti Boha, tak i Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší,
PMP A podle toho, jak oni neuznali za dobré míti Boha v plném poznání, přenechal je Bůh zavržené mysli, by provozovali neslušné věci,
MPCZ A podle toho, jak oni neuznali za dobré 72 mít Boha v plném poznání 73, přenechal je Bůh zavržené 74 mysli 61, by provozovali 75 neslušné 76 věci,
BKRS AG2532{CONJ} jakožG2531{ADV} sobě nevážiliG3756{PRT-N} G1381{V-AAI-3P} známostiG2192{V-PAN} G1722{PREP} G1922{N-DSF} BohaG2316{N-ASM}, tak i BůhG2316{N-NSM} vydalG3860{V-AAI-3S} jeG846{P-APM} vG1519{PREP} převrácenýG96{A-ASM} smyslG3563{N-ASM}, aby činiliG4160{V-PAN} to, cožG3588{T-APN} neslušíG3361{PRT-N} G2520{V-PQP-APN},
OP A protože nekladli žádnou váhu na to, aby dobře poznali Boha, dopustil Bůh, aby si utvářeli zvrácené názory a dopouštěli se věcí ošklivých.
ŽP A poněvadž neuznávali za hodno poznati Boha, vydal je Bůh v nehodné smýšlení, takže činili věci nenáležité,
PNS A právě proto, že neschvalovali přidržet se Boha v přesném poznání, vydal je Bůh neschválenému stavu mysli, aby dělali to, co se nehodí,
PNS2 A právě proto, že neschvalovali přidržet se Boha v přesném poznání, vydal je Bůh neschválenému stavu mysli, aby dělali to, co se nehodí,
NK A stejně jako se neosvědčili držet božského v uznání, božský je vydal do neosvědčeného rozumu dělat ty věci nepatřící se.
COL Poněvadž si nevážili toho, aby měli poznání Boha, vydal je Bůh v nesprávné smýšlení, takže činili, co se nesluší.
KLP A protože se nesnažili poznat Boha, dopustil Bůh, že klesli do převrácených názorů, takže se dopouštěli věcí ošklivých.
CEP Protože si nedovedli vážit pravého poznání Boha, dal je Bůh na pospas jejich zvrácené mysli, aby dělali, co se nesluší.
SYK A poněvadž nevážili si toho, aby měli poznání Boha, vydal je Bůh ve smysl nevážný, aby činili věci neslušné,
SKR A poněvadž neuznali za hodno mít poznání Boha, vydal je Bůh v nesprávné smýšlení, takže činili, co se nesluší;
ROH A jako neuznávali za hodné a potrebné mať Boha v pravej známosti, tak ich aj Bôh vydal v neosvedčenú myseľ prevrátenú, aby robili to, čo sa nepatrí,
SKP A pretože si nevedeli vážiť poznanie Boha, Boh ich vydal napospas ich zvrátenému zmýšľaniu, aby robili, čo sa nepatrí,
SEP A pretože odmietli uznať Boha, vydal ich Boh napospas ich skazenému rozumu, takže robia, čo sa nesluší.
SEVP A keďže nepokladali za hodné zachovať si poznanie Boha, vydal ich Boh prevrátenému zmýšľaniu, aby páchali, čo sa nesluší:
KNT A keďže nepokladali za hodné zachovať si poznanie Boha, vydal ich Boh prevrátenému zmýšľaniu, aby páchali, čo sa nepatrí;
BOT A pretože nepokladali za dobré zachovať si poznanie Boha, Boh ich vydal napospas ich duchu bez súdnosti, aby robili, čo sa nepatrí,
SPNS A keďže neuznali za dobré pridržiavať sa Boha v presnom poznaní, vydal ich Boh neschválenému stavu mysle, aby robili to, čo sa nepatrí;
VW And even as they do not like to have God in their full true knowledge, God gives them over to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
KJ AndG2532 even asG2531 they didG1381 notG3756 likeG1381 to retainG2192 GodG2316 inG1722 their knowledgeG1922, GodG2316 gaveG3860 themG846 overG3860 toG1519 a reprobateG96 mindG3563, to doG4160 those things which areG2520 notG3361 convenientG2520 ; to retain: or, to acknowledge a reprobate…: or, a mind void of judgment or, an unapproving mind
KJ2 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not proper;
KJ3 And even as they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them over to an unfit mind, to do the things not fitting
RNKJ And even as they did not like to retain יהוה in their knowledge, יהוה gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
ASV And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
IAV And even as they did not like to retain Elohim in their knowledge, Elohim gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
DB And according as they did not think good to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
LEB And just as they did not see fit to recognize God, God gave them over to a debased mind, to do the things that are not proper,
WEB Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
YLT And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
LITV And even as they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do the things not right,
NET And just as they did not see fit to acknowle