SMCP(IMO) B2 Safety on board


IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES
СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ ИМО ДЛЯ ОБЩЕНИЯ НА МОРЕ

Part B
On-board communication phrases (B)
Фразы для внутрисудовой связи (В)
B2 Safety on Board
Безопасность на судне
B2/1 General Activities
Действия общего характера
The phrases of this section apply to most of the emergencies covered in this chapter.
Фразы этого раздела применимы в большинстве чрезвычайных ситуаций, включённых в данную главу.
B2/1.1 Raising alarm
Подача сигнала тревоги
.1 Operate the general emergency alarm.
Включить сигнал общесудовой тревоги.
.2 Inform the Master / Chief Engineer /... . Сообщить капитану/ старшему механику/…
.3 Inform the ... coast radio station / vessels in vicinity (on radio).
Сообщите береговой радиостанции…/судам поблизости (по радио) и доложите.
.4 Request assistance (on radio) from ... and report.
Запросите помощь (по радио) у… и доложите.
.4.1 Assistance was
Помощь была
~ requested from ... .
запрошена у…
~ offered by ... .
предложена… (кем)
~ accepted from ... .
принята от…
.5 Transmit a SECURITE / PAN-PAN / distress alert / MAYDAY and report.
Передайте SECURITE/ PAN-PAN/ оповещение о бедствии/ MAYDAY и доложите.
.5.1 А SECURITE / PAN-PAN / distress alert / MAYDAY was transmitted.
SECURITE/ PAN-PAN/ оповещение о бедствии/MAYDAY передан..6 Was the distress alert / MAYDAY acknowledged?
Подтверждено ли получение оповещения о бедствии/ MAYDAY?
.6.1 Yes, the distress alert / MAYDAY was acknowledged
Да, получение оповещения о бедствии/ MAYDAY подтверждено
by ... coast radio station / MRCC(Maritime Rescue Co-ordination Centre) / vessel(s) in vicinity.
…береговой радиостанцией/спасательно-координационным центром/ судном(судами) поблизости.
.6.2 No, the distress alert was not acknowledged (yet).
Нет, получение оповещения о бедствии (ещё) не подтверждено.
.6.1.1 Repeat the distress alert.
Повторите оповещение о бедствии.
B2/1.2 Briefing crew and passengers
Информирование экипажа и пассажиров
Also see B4 “ Passenger Care”.
См. также В4 “Забота о пассажирах”.
.1 Make the following announcement (on the PA-system – Public Address-system):
Сделайте следующее объявление (по системе громкой связи):

.2 This is your Captain speaking.
Говорит капитан.
.2.1 We have grounded / a minor flooding / a minor fire in ... .
Мы сели на мель/ имеем незначительное поступление воды/ незначительное возгорание в …

.2.2 There is no immediate danger to crew, passengers or vessel - and there is no reason
to be alarmed.
Непосредственной опасности для экипажа, пассажиров или судна нет – нет и причины для беспокойства.
.2.3 For safety reasons I request all crew members to go to their assembly(muster) stations.
В целях безопасности я прошу всех членов экипажа пройти на свои места сбора.

.2.3.1 All officers to report to the bridge. Всему комсоставу прибыть на мостик.
.2.3.2 Watchkeepers remain at stations until further order.
Вахтенные остаются на своих местах до дальнейшего распоряжения.
.2.4 As soon as I have further information I will make another announcement - there is
no danger at this time.
Когда у меня будет дополнительная информация, я сделаю новое объявление – в данный момент опасности нет.
.2.5 Fire fighting teams are fighting the fire /damage control teams are fighting the flooding.
Пожарные партии борются с пожаром/ аварийные партии борются с водой.
.2.6 We also have radio contact with other vessels / coast radio stations.
У нас также есть связь по радио с другими судами/ береговыми радиостанциями.
.2.7 The fire / flooding is under control.
Мы справляемся с пожаром/ поступлением воды.
.3 This is your Captain speaking. I have another announcement:
Говорит капитан. У меня есть новое объявление.
.3.1 The fire / flooding is not under control yet.
С пожаром/ затоплением пока ещё не справляемся.
.3.2 Leave the engine room / superstructure / your stations / your cabins / ...immediately - close all openings.
Покинуть машинное отделение/надстройку/ваши места по расписанию/каюты/… немедленно – задраить все закрытия.
.3.3 Take lifejackets with you. Возьмите спасательные жилеты.
.3.3.1 Take your emergency equipment with you according to the muster list.
Возьмите аварийное снаряжение согласно расписанию по тревогам.

.3.4 Stand by fire fighting stations / damage control stations and report.
Занять места по расписанию по борьбе с пожаром/ по борьбе за живучесть.
.3.4.1 Fire fighting stations / damage control stations are standing by.
Личный состав на местах по расписанию по борьбе с пожаром/борьбе за живучесть.
.3.5 All crew members to assembly stations. Всем членам экипажа собраться в местах сбора.
.3.6 Follow the escape routes shown.
Придерживаться указанных путей эвакуации.

.3.7 The route to the assembly station is ... not clear.
Путь к месту сбора …. не свободен.
.3.7.1 The route to the assembly station will be via ... .
Путь к месту сбора будет проходить через …
.3.8 Assemble
Собраться
~ on deck.
на палубе.
~ on the foredeck / afterdeck.
в носовой/кормовой части палубы.
~ on the ... deck on port side / starboard side.
на … палубе левого/правого борта.
~ on the ... deck forward of ... / aft of ... .
на … палубе в нос от …/в корму от … ..3.9 Do not
Не
~ go to the lifeboat / liferaft stations before ordered.
направляйтесь к местам сбора у спасательных шлюпок/плотов до особого распоряжения.
~ enter the lifeboats / liferafts - the order to enter will be given
from the bridge / by the officers.
заходите в спасательные шлюпки/плоты – распоряжение о посадке будет дано с мостика/ лицами командного состава.
.3.10 The following department(s) / crew members will (temporarily)
disembark for safety reasons.
Следующая служба (следующие службы)/члены экипажа будут (временно) высажены в целях безопасности.
B2/1.3 Checking status of escape routes
Проверка состояния путей выхода наружу
.1 Check the escape routes and report.
Проверить пути выхода наружу и доложить.
.1.1 All escape routes are clear.
Все пути выхода свободны.
.1.2 The escape route(s) from ... (to ...) / via ... is / are blocked / not clear (yet).
Путь выхода (Пути выхода) из … (в …)/через … перекрыт (перекрыты)/(ещё) не свободен(не сободны).
.1.3 The escape route(s) from ... (to ...) / via ... will be clear in ... minutes.
Путь выхода (Пути выхода) из … (в …)/через … будет (будут) свободен (свободны) через … минут.B2/1.4 Checking status of lifeboats / liferafts Проверка состояния спасательных шлюпок/спасательных плотов
.1 Check the launching tracks and report.
Проверить спусковые направляющие (салазки) и доложить.

.1.1 All launching tracks are clear.
Все спусковые направляющие (салазки) готовы.
.1.2 The launching track(s) of no. ...lifeboat / liferaft is / are not clear (yet).
Спусковая направляющая (Спусковые направляющие)(салазки) спасательной шлюпки № … /спасательного плота № … (ещё) не свободна (свободны).
.1.3 The launching track(s) of no. ... lifeboat / liferaft will be clear in ... minutes.
Спусковая направляющая (Спусковые направляющие)(салазки) спасательной шлюпки № … /спасательного плота № … будет (будут) свободен (свободны) через … минут.
.2 Check the working parts and report.
Проверить рабочие части и доложить.
.2.1 All working parts are free.
Все рабочие части освобождены.
.2.2 The roll(s) / block(s) / rigging / ... of no. ...lifeboat is / are not free (yet).
Ролик (Ролики)/блок (блоки)/оснастка/… спасательной шлюпки № … (ещё) не освобождена.
.2.3 The roll(s) / block(s) / rigging / ... of no. ... lifeboat will be free in ... minutes.
Ролик (Ролики)/блок (блоки)/оснастка/… спасательной шлюпки № … будет (будут) освобожден (освобождены) через … минут..3 Check the securings of the launching appliances and report.
Проверить крепления спасательных средств и доложить.
.3.1 All securings are in the correct position.
Все крепления – в правильном положении.
.3.2 The securing of no. ... lifeboat / liferaft is not in the correct position.
Крепление спасательной шлюпки № … /спасательного плота № … - в неправильном поожении.
.3.2.1 Correct the position of the securing . Исправить положение крепления.
.3.3 The securing of no. ... lifeboat / liferaft is damaged.
Крепление спасательной шлюпки № … /спасательного плота № … повреждено.
.3.3.1 Replace / repair the securing.
Замените/исправьте крепление.
.3.4 The harbour pin(s) of no. ...lifeboat is / are missing.
Стопорный штырь (стопорные штыри) спасательной шлюпки № … отсутствует (отсутствуют).

.3.4.1 Replace the harbour pin(s).
Замените стопорный штырь (стопорные штыри).
.4 Check the fuel / oil of the lifeboat engine(s) and report.
Проверить топливо/масло в двигателе (двигателях) спасательной шлюпки (спасательных шлюпок) и доложить.

.4.1 The fuel tank of no. ...lifeboat engine is full / not full.
Топливный бак двигателя спасательной шлюпки № … полный/неполный.
.4.1.1 Fill up fuel.
Залейте топливо.
.4.2 The oil level of no. ... lifeboat engine is normal / below normal.
Уровень масла в двигателе спасательной шлюпки № … нормальный/ниже нормы.
.4.2.1 Fill up oil.
Залейте масло.
.5 Operate the lifeboat engine(s) and report.
Запустить двигатель (двигатели) спасательной шлюпки (спасательных шлюпок) и доложить.
.5.1 All lifeboat engines are operational.
Двигатели всех спасательных шлюпок действуют (в рабочем состоянии).
.5.2 No. ... lifeboat engine is not operational (yet).
Двигатель спасательной шлюпки № … (ещё) не действует.
.5.3 No. ... lifeboat engine will be operational in ... minutes.
Двигатель спасательной шлюпки № … будет запущен через … минут.
.6 Check the bilge pumps of the lifeboats and report.
Проверить осушительные насосы спасательных шлюпок и доложить.

.6.1 All bilge pumps are operational.
Все осушительные насосы действуют.
.6.2 The bilge pumps of no. ... lifeboat are not operational (yet).
Осушительные насосы спасательной шлюпки № … (ещё) не действуют.
.6.3 The bilge pumps of no. ... lifeboat will be operational in ... minutes.
Осушительные насосы спасательной шлюпки № … будут в рабочем состоянии через … минут.
.7 Check the drain plugs and report.
Проверить шлюпочные пробки и доложить.

.7.1 All drain plugs are available.
Все шлюпочные пробки на месте.
.7.2 The drain plug(s) in no. ... lifeboat is / are missing.
Шлюпочная пробка (Шлюпочные пробки) спасательной шлюпки № … отсутствует (отсутствуют).
.7.2.1 Replace the drain plug(s).
Замените шлюпочную пробку (шлюпочные пробки).
.8 Check the slip gear in the lifeboats and report.
Проверить разобщающие устройства в спасательных шлюпках и доложить.

.8.1 All slip gear is in the correct position and secured.
Все разобщающие устройства в правильном положении и не разобщены.
.8.2 The slip gear of no. ... lifeboat is not in the correct position.
Разобщающее устройство спасательной шлюпки № … в неправильном положении.
.8.2.1 Correct the position of the slip gear.
Исправьте положение разобщающего устройства.
.8.3 The slip gear of no. ... lifeboat is not secured.
Разобщающее устройство спасательной шлюпки № … разобщено.
.8.3.1 Secure the slip gear.
Замкните разобщающее устройство.
.9 Check the lifeboat equipment and report.
Проверить снаряжение спасательных шлюпок и доложить.
.9.1 All lifeboat equipment is complete and operational.
Снаряжение всех спасательных шлюпок в полном комплекте и исправно.
.9.2 The lifeboat equipment is not complete.
Снаряжение спасательной шлюпки неполное.
.9.2.1 Complete the lifeboat equipment.
Пополнить снаряжение спасательной шлюпки.
.10 Launch / hoist no. ... lifeboat(s) and report.
Спустить/поднять спасательную шлюпку (спасательные шлюпки) и доложить.
.10.1 The launching appliances are operational.
Спусковые устройства исправны.

.10.2 The launching appliances are not operational.
Спусковые устройства не готовы к использованию.
.10.3 No. ... winch / davit is not operational (yet).
Лебёдка/шлюпбалка спасательной шлюпки № … (ещё) не готова к использованию.
.10.3.1 No. ... winch / davit will be operational in ... minutes.
Лебёдка/шлюпбалка спасательной шлюпки № … будет приведена в готовность через … минут.
.10.4 Hoist no. ... lifeboat(s).
Поднять спасательную шлюпку (спасательные шлюпки) № … ..11 Secure the lifeboat(s) and report.
Закрепить спасательную шлюпку (спасательные шлюпки) и доложить.
.11.1 Lifeboat(s) is / are secured . Спасательная шлюпка (спасательные шлюпки) закреплена (закреплены)..12 Check the liferafts and report.
Проверить спасательные плоты и доложить.
.12.1 All liferafts are in position and operational.
Все спасательные плоты на штатных местах и исправны.
.12.2 No. ... liferaft(s) is / are not operational.
Спасательный плот (Спасательные плоты) № … не готов (не готовы) к использованию.
.12.3 The inflation cord of no. ... liferaft is not secured on board.
Фалинь спасательного плота № … не закреплён на борту.

.12.3.1 Secure the inflation cord.
Закрепить фалинь на борту.
.12.4 No. ... liferaft container is damaged.
Контейнер спасательного плота № … повреждён.
.12.4.1 Replace the liferaft container in the next port.
Замените контейнер спасательного плота в следующем порту.
.12.5 The inspection tag of no. ... liferaft is expired.
Срок действия сертификата испытаний спасательного плота № … истёк.
.12.5.1 Replace the liferaft in the next port.
Замените спасательный плот в следующем порту.
B2/1.5 Ordering evacuation
Эвакуация
.1 Evacuate all rooms / spaces / decks / ... and report. Покинуть все каюты/помещения/палубы/… и доложить.
.1.1 All rooms / spaces / decks / ... evacuated.
Все каюты/помещения/палубы покинуты.
.2 Evacuate engine room and report. Покинуть машинное отделение и доложить.
.2.1 Engine room evacuated.
Машинное отделение покинуто.
.3 Evacuate no. ... hold(holds) / tank(tanks) and report.
Покинуть трюм(трюмы)/танк(танки) № … и доложить.
.3.1 No. ... hold(holds) / tank(tanks) evacuated.
Трюм(трюмы)/танк(танки) № … покинуты.
.4 Evacuate superstructure and report. Покинуть надстройку и доложить.
.4.1 Superstructure evacuated.
Надстройка покинута.
.5 Evacuate accommodation and report. Покинуть жилые помещения и доложить.
.5.1 Accommodation evacuated.
Жилые помещения покинуты.
.6 Do not enter ... deck / space / area.
Не входить на … палубу/место/участок.
.7 Report missing persons / injured persons / casualties. Доложить об отсутствующих/раненых/погибших.
.7.1 No persons missing / injured. Отсутствующих/раненых нет.
.7.2 Number of missing persons / injured persons / casualties is:... . Отсутствуют/ранены/погибли … человек.
.7.3 ... deck / space / area not accessible (yet). … палуба/место/участок (ещё) недоступна(-но).
.8 Provide first aid (in the vessel's hospital / at a safe place).
Окажите первую помощь (в мед.части судна/безопасном месте).
.8.1 Request medical assistance from ... (on radio). Запросите медицинскую помощь у … (по радио).
.9 All persons are outside the danger area.
Все люди находятся вне опасного участка.
B2/1.6 Roll call
Перекличка
.1 Report number of all persons / passengers / crew members at assembly stations.
Сообщить общее число людей/пассажиров/членов экипажа на местах сбора.
.1.1 Number of all persons / passengers / crew members at assembly station ...is ... .
Общее число людей/пассажиров/членов экипажа на месте сбора … составляет …
.1.2 Number of persons / passengers / crew members at assembly station ... is complete.
Люди/пассажиры/члены экипажа присутствуют на месте сбора в полном составе.
.1.3 Number of persons / passengers / crew members at assembly station ... is not complete (yet).
Люди/пассажиры/члены экипажа присутствуют на месте сбора… (ещё) не в полном составе.
.1.4 ... passenger(s) / crew member(s)is / are missing.
… пассажир(-ов)/ член(-ов) экипажа отсутствует (-ют).
.2 Search for missing passenger(s) / crew member(s) and report.
Найти отсутствующего(-их) пассажира(-ов)/ члена(-ов) экипажа и доложить.
.2.1 Missing passenger(s) / crew member(s) recovered.
Отсутствующий(-ие) пассажир(-ы)/член(-ы) экипажа найден(-ы).
.2.2 Missing passenger(s) / crew member(s) not recovered (yet)-(search is continuing).
Отсутствующий(-ие) пассажир(-ы)/член(-ы) экипажа (ещё) не найден(-ы) – (поиск продолжается).
.3 Watchkeepers to assembly stations. Вахтенным - к местам сбора.
.4 Lifeboatmen! Check the equipment of the crew at assembly stations and report.
Старшины спасательных шлюпок! Проверить снаряжение экипажа в местах сбора и доложить.
.4.1 Equipment of the crew at assembly station ... is complete.
Снаряжение экипажа на месте сбора … полное.
.4.2 Equipment of the crew at assembly station ...is not complete (yet).
Снаряжение экипажа на месте сбора … (ещё) не полное.
.4.3 Complete the equipment and report.
Пополнить снаряжение и доложить.
.4.3.1 Go for blanket / stretcher / ... and report.
Идите за одеялом/носилками/ … и доложите.
.5 Lifeboatmen! Check the outfit of the passengers at assembly stations and report.
Старшины спасательных шлюпок! Проверить снаряжение пассажиров в местах сбора и доложить.
.5.1 Outfit of the passengers at assembly station ... is correct.
Снаряжение пассажиров на месте сбора … в порядке.
.5.2 Outfit of the passengers at assembly station ... is not correct (yet).
Снаряжение пассажиров на месте сбора …(ещё) не в порядке.
.5.2.1 Correct the outfit and report.
Привести снаряжение в порядок и доложить.
.5.2.2 Put on warm clothing / long sleeved shirt / long trousers / strong shoes /
head covering / ... and report.
Надеть тёплую одежду/рубашку с длинными рукавами/длинные брюки/крепкую обувь/головной убор/ … и доложить.
.6 Passengers and crew ! Follow the lifeboatmen to the lifeboat stations / liferaft stations on the embarkation deck.
Пассажиры и экипаж! Следуйте за старшинами спасательных шлюпок к местам посадки в спасательные шлюпки/плоты на посадочной палубе.
B2/1.7 Ordering abandon vessel
Оставление судна
.1 Swing out no. ... lifeboat(lifeboats) and report.
Вывалить спасательную шлюпку (спасательные шлюпки) № … и доложить.

.1.1 No. ... lifeboat(lifeboats) swung out.
Спасательная шлюпка (спасательные шлюпки) № … вывылена(вывалены).
.2 Lower no. ... lifeboat(lifeboats) alongside the embarkation deck and report.
Приспустить спасательную шлюпку(спасательные шлюпки) № … до посадочной палубы и доложить.
.2.1 No. ... lifeboat(lifeboats) is / are alongside the embarkation deck.
Спасательная шлюпка(спасательные шлюпки) № … у посадочной палубы.
.3 Enter the lifeboat(lifeboats) (no. ...) and report. Занять места в спасательной шлюпке(спасательных шлюпках) № … и доложить.
.3.1 Enter the lifeboat(lifeboats) / liferaft(liferafts) over the ... deck.
Занять места в спасательной шлюпке(спасательных шлюпках)/спасательном плоту(спасательных плотах) на … палубе.
.3.2 Enter the lifeboat(lifeboats) / liferaft(liferafts) over the ladders / nets / manropes.
Спуститься в спасательную шлюпку(спасательные шлюпки)/спасательный плот(спасательные плоты) по трапам/сетям/шкентелям.
.3.3 Jump into the water and enter the lifeboat(s) / liferaft(s).
Прыгать в воду и забираться в спасательную шлюпку(-и)/спасательный плот(-ы).
.3.4 Jump onto the liferaft(s) alongside the vessel.
Прыгать на спасательный плот(-ы) у борта судна.
.3.5 Do not push each other when entering.
Не толкать друг друга при посадке.
.3.6 Assist injured / helpless persons.
Помогите раненым/беспомощным.
.3.7 Clear the entrance of the lifeboat / liferaft.
Освободить вход в спасательную шлюпку/спасательный плот.
.3.8 Sit down in the lifeboat / liferaft immediately.
Немедленно принять сидячее положение в спасательной шлюпке/спасательном плоту.
.3.9 Hold on to the ropes or to your seat when launching. Держитесь за снасти или за ваше сиденье при спуске (спасательной шлюпки).
.4 No. ... lifeboat(s) / liferaft(s) entered.
Посадка в спасательную шлюпку(-и)/спасательный плот(-ы) закончена.
.5 Let go no. ... lifeboat(s) / liferaft(s) and report.
Отдать швартовные концы спасательной шлюпки(-ок)/спасательного плота(-ов) и доложить.
.5.1 No. ... lifeboat(s) / liferaft(s) is / are let go.
Швартовные концы шлпки(шлюпок)/плота(плотов) отданы.
.6 Throw over board no. ... liferaft and report.
Сбросить спасательный плот № … и доложить.
.6.1 No. ... liferaft thrown overboard.
Спасательный плот № … сброшен.
.7 Inform coast radio stations / vessels in vicinity about the number of lifeboats /liferafts launched and report.
Сообщить береговым радиостанциям/судам поблизости количество спущенных спасательных шлюпок/ плотов. Исполнение доложить.
.7.1 Inform coast radio stations / vessels in vicinity about the number of persons in each lifeboat / liferaft and report. Сообщить береговым радиостанциям/судам поблизости количество человек в каждой спасательной шлюпке/на спасательном плоту. Исполнение доложить.
.7.2 Inform coast radio stations / vessels in vicinity about the number of crew members remaining on board. Сообщить береговым радиостанциям/судам поблизости количество членов экипажа, оставшихся на судне.
.7.3 Coast radio station ... / vessels in vicinity informed.
Береговые радиостанции …/ суда поблизости проинформированы.
.8 Stand clear of the vessel and report.
Отойти от судна и доложить.
.8.1 No. ... lifeboat(s) / liferaft(s) standing clear.
Спасательная(-ые) шлюпка(-и)/плот(-ы) № … от судна отошли.
.8.2 No. ... lifeboat(s) / liveraft(s) not standing clear.
Спасательная(-ые) шлюпка(-и)/плот(-ы) № … не отошла(-и).
.9 Rescue boat / no. ...motor lifeboat! Assist no. ... lifeboat(s) / liferaft(s) and report.
Дежурная шлюпка/самоходная спасательная шлюпка № …! Помогите спасательной шлюпке(-ам)/плоту(-ам) № … и доложите.
.9.1 Rescue boat / no. ... motor lifeboat is assisting.
Дежурная шлюпка/самоходная спасательная шлюпка № … оказывает помощь.
.9.2 No. ... lifeboat(s) / liferaft(s) standing clear of the vessel now.
Дежурная шлюпка/самоходная спасательная шлюпка № … сейчас на безопасном расстоянии от судна.
B2/1.8 In - boat procedures
Действия в шлюпке
Also see: B4 “ Passenger Care” 2.5 and 2.6.
См. также: В4 ‘Забота о пассажирах’ – 2.5 и 2.6
.1 Stand by engine / pumps / lookout / entrance and report.
По местам у двигателя/насосов/на наблюдении/на входе (в шлюпку) стоять, исполнение доложить.
.1.1 Engine/ pumps / lookout / entrance is / are standing by.
У двигателя/насосов/на наблюдении/ на входе стою.
.2 Recover persons in water and report. Поднимать людей из воды и докладывать.
.2.1 Number of persons recovered is: ... . Поднято … человек.
.2.2 Keep lookout for further persons in water. Вести поиск других людей в воде.
.2.3 Report the total number of persons in lifeboat(s) / liferaft(s).
Сообщите общее количество людей в спасательной(-ых) шлюпке(-ах)/плоту(-ах)
.2.3.1 The total number of persons is now ... .
Сейчас общее количество составляет … человек.
.3 Report the number of injured persons.
Сообщите количество раненых.
.3.1 No persons injured.
Раненых нет.
.3.2 The number of injured persons is ... .
Количество раненых составляет … человек.
.3.3 Provide first aid to injured persons . Окажите первую помощь раненым.
.3.4 Secure injured / helpless persons.
Закрепите раненых/беспомощных.
.4 Let go sea anchor and report.
Стать на плавучий якорь и доложить.

.4.1 Sea anchor is let go.
Стали на плавучий якорь.
.5 Report the number of lifeboats / liferafts in sight.
Сообщите количество спасательных шлюпок/ плотов, находящихся в поле зрения.
.5.1 The number of lifeboats / liferafts in sight is: ... . Количество находящихся в поле зрения шлюпок /плотов составляет … ..6 Contact the lifeboat(s) / liferaft(s) on radio and report.
Свяжитесь со спасательными шлюпками/плотами по радио и доложите.
.6.1 Lifeboat(s) / liferaft(s) contacted.
Связь со спасательными шлюпками/плотами установлена.
.6.2 No contact possible. Связь невозможна.
.7 Give distress signals for identification. Подайте сигнал бедствия для привлечения внимания.
.7.1 Fire rockets for identification.
Запустите сигнальные ракеты для привлечения внимания.
.7.2 Use glasses / lamps / mirrors for identification.
Используйте стёкла/лампы/зеркала для привлечения внимания.
.7.3 Give sound signals / ... signals for identification.
Подавайте звуковые/… сигналы для привлечения внимания.
.8 Start the engine. and report.
Запустить двигатель и доложить.
.9 Set sail.
Установить парус.
.10 Use oars.
Использовать вёсла.

.11 Join the other lifeboat(s) / liferaft(s).
Присоединитесь к другой(-им) спасательной(-ым) шлюпке(-ам)/плоту(-ам).
.11.1 Connect the lifeboats / liferafts with lines and report.
Соединить фалинями спасательные шлюпки/плоты и доложить.

.11.2 ... lifeboats / liferafts connected.
… спасательных шлюпок/плотов соединено.
Wheel and Engine orders
Test
Подбери описание команды (1)к команде (b):
Задержать поворот суднаa) так держать
Перо руля переложить влево до пределаb) отводи
Как можно быстрее уменьшить скорость поворота суднаc) отводи до 5
Уменьшить угол перекладки руля до 5d) одерживай
Держать судно на курсе, который был на компасеe) лево на борт
в момент подачи команды
Не позволять судну отклоняться от курса вправоf) право не ходить

Wheel orders
Midships
Прямо руль
Одерживай
Отводи
Port 5
Отводи 5
Право 5
Лево 5
Starboard 20
Право не ходить
Право 20
Лево 20
Meet her
Одерживай
Прямо руль
Отводи
Steady
Одерживай
Прямо руль
Лево не ходить
Hard-a-port
Лево не ходить
Одерживай
Лево на борт
Hard-a-starboard
Право на борт
Отводи
Право не ходить
Nothing to port
Право не ходить
Лево не ходить
Одерживай
Nothing to starboard
Отводи
Право не ходить
Лево не ходить
Steady as she goes
От руля отойти
Одерживай
Так держать
Ease to 5
Лево 5
Отводи до 5
Держать 5
Keep the buoy on port side
Обойти буй слева
Держать буй слева
Держать буй справа
Report if she doesn’t answer the wheel
Доложить, если судно не слушается руля
Отойти от руля
Так держать
Finished with wheel
Отводи
Одерживай
Отойти от руля
No more steering
Отойти от руля
Так держать
Доложить, если судно не слушается руля
Port, steer three zero five
Держать на буй
Лево руля, на курс 305
Отводи до 305
Steer on buoy
Держать буй справа
Держать на буй
Так держать
Translate the orders into English:
Прямо руль
Право десять
Лево пятнадцать
Право на борт
Лево не ходить
Отводи
Одерживай
Отводи до двадцати
Право руля, на курс 082
Так держать
Держать на буй
Доложить, если судно не слушается руля
Держать буй слева
От руля отойти
Translate the wheel orders into Russian:
MidshipsStarboard ten
Port fifteen
Hard-a-starboard
Nothing to port
Meet her
Steady
Ease to twenty
Starboard, steer zero eight two
Steady as she goes
Steer on buoy
Report if she does not answer the wheel
Keep the buoy on port side
Finished with wheel, no more steering
Translate the engine orders into Russian:
Engine orders
Emergency full ahead
Emergency full astern
Full ahead
Full astern
Half ahead
Half astern
Slow ahead
Slow astern
Dead slow ahead
Dead slow astern
Stop port engine
Stop starboard engine
Stand by engine
Finished with engines
No more manoeuvringBow thruster full to port
Bow thruster half to starboard
Stern thruster half to port
Stern thruster full to starboard
Bow thruster stop


Приложенные файлы

  • docx 11186875
    Размер файла: 1 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий