Марк 2


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Мр 2:1
ČSP A když po několika dnech opět vstoupil do Kafarnaum, rozneslo se, že je doma.
NBK98 A po několika dnech opět přišel do Kafarnaum a proslechlo se, že je doma.
NBK A po několika dnech opět přišel do Kafarnaum a proslechlo se, že je doma.
NBK06 Po několika dnech opět přišel do Kafarnaum. Když se proslechlo, že je doma,
B21 Po několika dnech opět přišel do Kafarnaum. Když se proslechlo, že je doma,
B21P Po několika dnech opět přišel do Kafarnaum. Když se proslechlo, že je doma,
BKR1 A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.
BKR A opět všel do Kafarnaum po kolikas dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.
PMP A za několik dní opět vstoupil do Kafarnaúmu, i proslechlo se, že je doma,
MPCZ A za několik dní opět vstoupil do Kafarnaúmu, i proslechlo se, že je doma 47,
BKRS AG2532{CONJ} opětG3825{ADV} všelG1525{V-2AAI-3S} doG1519{PREP} KafarnaumG2584{N-PRI} poG1223{PREP} kolikas dnechG2250{N-GPF}. IG2532{CONJ} uslyšánoG191{V-API-3S} jest, žeG3754{CONJ} by domaG1519{PREP} G3624{N-ASM} bylG2076{V-PXI-3S}.
OP Když se po několika dnech vrátil do Kafarnaa, proslechlo se, že je doma.
ŽP Když se vrátil do Kafarnaa po několika dnech, proslechlo se, že je doma.
PNS Po několika dnech však opět vstoupil do Kafarnaum a rozneslo se o něm, že je doma.
PNS2 Po několika dnech však opět vstoupil do Kafarnaum a rozneslo se o něm, že je doma.
NK A znovu došel do Kapernaum skrze několik dnů. A bylo slyšeno, že je ubytovaný do domu.
COL Po několika dnech vešel opět do Kafarnaa.
KLP Když se Ježíš po několika dnech vrátil do Kafarnaa, proslechlo se, že je doma.
CEP Když se po několika dnech vrátil do Kafarnaum, proslechlo se, že je doma.
SYK Po několika dnech vešel opět do Kafarnaum.
SKR Když po čase opět vešel do Kafarnaa, proslechlo se, že je v domě.
ROH Potom po niekoľkých dňoch zase vošiel do Kafarnauma, a počulo sa, že je v dome.
SKP O niekoľko dní znova vošiel do Kafarnauma. Ľudia sa dopočuli, že je v dome,
SEP Po niekoľkých dňoch sa znovu vrátil do Kafarnauma. Roznieslo sa, že je v dome.
SEVP Keď po niekoľkých dňoch znova prišiel do Kafarnaumu a rozchýrilo sa, že je doma,
KNT Keď o niekoľko dní vošiel znova do Kafarnauma, rozchýrilo sa, že je v dome.
BOT Keď sa o niekoľko dní vrátil do Kafarnauma, ľudia sa dopočuli, že je doma,
SPNS Po niekoľkých dňoch však opäť vstúpil do Kafarnaumu a roznieslo sa o ňom, že je doma.
VW And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.
KJ AndG2532 againG3825 he enteredG1525 intoG1519 CapernaumG2584 afterG1223 some daysG2250; andG2532 it was noisedG191 thatG3754 he wasG2076 inG1519 the houseG3624.
KJ2 And again he entered into Capernaum after some days; and it was told that he was in the house.
KJ3 And again He entered into Capernaum after some days. And it was heard that He was in a house.
RNKJ And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.
ASV And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
IAV And again he entered into Kfar-Nachum after some days; and it was noised that he was in the house.
DB And he entered again into Capernaum after several days, and it was reported that he was at the house;
LEB And when he entered again into Capernaum after some days, it became known that he was at home.
WEB When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
YLT And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house,
LITV And again He entered into Capernaum after some days. And it was heard that He was in a house.
NET Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.
THO After some days he again entered Capernaum, and the report spread that he was in a house,
WEBS AndG2532 againG3825 he enteredG1525 intoG1519 CapernaumG2584 afterG1223 some daysG2250; andG2532 it was heardG191 thatG3754 he wasG2076 inG1519 the houseG3624.
ROT And, entering again into Capernaum, after some days, it was heard say - He is in a house;
ETHE AND Jeshu entered again into Kapher-nachum for some days. And when they had heard that he was in the house,
LAMSA AND Jesus entered again into Capernaum for a few days; and when they heard that he was in a house,
MURD And Jesus again entered into Capernaum, after some days. And when they heard that he was in the house,
T2001 When he entered CaperNaum several days later, word got out that he was at home,
KJPCE And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.
TS98 And some days later He again entered into Kephar Naḥum, and it was heard that He was in the house.
JESP And again he went into Capernaum after the days; and it was heard that he is in the house.
MIT After he returned to Capernaum for some days, word got around that he was at someone's house.
MOF When he entered Capharnahum again after some days it was reported that he was at home,
ESV And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.
CJB After a while, Yeshua returned to K'far-Nachum. The word spread that he was back,
NWTEN However, after some days he again entered into Ca·per′na·um, and the word spread that he was at home.
NEÜ Widerstand regt sich
Einige Tage später kehrte Jesus nach Kafarnaum zurück. Schnell sprach sich herum, dass er wieder zu Hause sei.
NEÜ14 Einige Tage später kehrte Jesus nach Kafarnaum zurück. Schnell sprach sich herum, dass er wieder zu Hause sei.
SCHL2 Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, dass er im Haus sei,
NGU Einige Tage später kehrte Jesus nach Kafarnaum zurück. Es sprach sich schnell herum, dass er wieder zu Hause war.
HRD Als er nach einigen Tagen wieder nach Kafarnaum kam, wurde bekannt, dass er zu Hause war.
SCHL UndG2532 nachG1519 etlichen TagenG2250 gingG1525 erG2532 wiederG3825 nachG1519 KapernaumG2584; undG1223 als man hörteG191, daßG3754 er im HauseG3624 wäre,
MEN Als er dann nach einiger Zeit wieder nach Kapernaum heimgekommen war und die Kunde sich verbreitet hatte, daß er im Hause sei,
ALBR Nach einigen Tagen kehrte er wieder nach Kapernaum zurück.
AEK Nach etlichen Tagen kehrte Er wieder nach Kapernaum zurück. Als man hörte, daß Er zu Hause war,
PAT Als er nach Tagen wieder nach Kapharnaum kam,
HRB Nach einigen Tagen kam er wieder nach Kafarnaum. Es wurde bekannt, daß er zu Haus sei.
GB Ein paar Tage später kam er wieder nach Kapharnaum. Man erfuhr, daß er im Hause sei.
DIU Und hineingekommen wieder nach Kafarnaum nach Tagen, wurde er gehört, daß im Haus er ist.
TAF Und nach einigen Tagen ging Er wieder hinein nach Kapernaum, und man hörte, daß Er zu Hause war.
LUT1 UndG2532 überG1223 etliche TageG2250 gingG1525 erG2076 wiederumG3825 genG1519 KapernaumG2584; undG2532 es ward ruchbarG191, daßG3754 er imG1519 HauseG3624 war.
LUT UndG2532 überG1223 etliche TageG2250 gingG1525 er wiederumG3825 genG1519 KapernaumG2584; undG2532 es ward ruchbarG191, daßG3754 er imG1519 HauseG3624 warG2076.
LUTA Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
GREB Nach einigen Tagen jedoch kam er wieder nach Kapernaum, und es wurde berichtet, daß er zu Hause sei.
EIN Als er einige Tage später nach Kafarnaum zurückkam, wurde bekannt, dass er (wieder) zu Hause war.
JAB Und er ging wiederum ein zu Kapernaum über (etliche) Tage; und man hörte, daß er im Hause sei.
TB Und Tage waren vergangen, da kam er wieder nach Kapernaum, und es verlautete, daß er zu Hause sei.
REIN Und er ging wiederum nach etlichen Tagen nach Kapernaum hinein, und man hörte, daß er zu Hause sei.
FB Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde bekannt, dass er im Hause sei.
MEI UND wiederum kam Er nach etlichen Tagen nach Kapernaum; es wurde gehört, daß Er im Hause sei.
ZUR UND als er nach einigen Tagen, wieder nach Kapernaum hineingegangen war, hörte man, dass er im Hause sei.
ELB Und nach etlichen Tagen ging er wiederum in Kapernaum hinein, und es ward ruchbar, daß er im Hause sei.
ELBU UndG2532 nachG1223 etlichen TagenG2250 gingG1525 er wiederumG3825 hineinG1519 nach KapernaumG2584, undG2532 es wurde ruchbarG191, daßG3754 er imG1519 HauseG3624 seiG2076.
ELBS UndG2532 nachG1223 etlichen TagenG2250 gingG1525 er wiederumG3825 hineinG1519 nach KapernaumG2584, undG2532 es wurde ruchbarG191, daßG3754 er imG1519 HauseG3624 seiG2076.
MNT Und hineinkommendG1525 wiederG3825 nach KapharnaumG2584 nach Tagen,G2250 wurde gehört,G191 daß er im HausG3624 ist.
HJ Nach einigen Tagen ging er wieder nach Kaperna-um, in den Ort. Und man hörte: "Er ist in das Haus gegangen."
LVE Einige Tage nachher begab er sich wieder nach Kapernaum. Es wurde bekannt, daß er wieder zu Hause sey;
RUS Когда Он через несколько дней вернулся в Капернаум, прошел слух, что Он уже дома.
RST ЧерезG1223 несколько днейG2250 опятьG3825 пришелG1525 Он вG1519 КапернаумG2584; иG2532 слышноG191 G0 сталоG191 G0, чтоG3754 ОнG2076 вG1519 домеG3624.
KAS И когда через некоторое время Он снова вошел в Капернаум, стало известно, что Он - дома.
UP Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома.
UKC Коли ж по кількох днях Ісус повернувся до Капернауму, чутка пішла, що він у домі.
UKK І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї.
UUBT Коли через кілька днів прийшов знову до Капернаума, поширилася чутка, що він удома.
SLAV W âíBäå ïhêè âú êàïåðíàbìú ïî äíNõú: ¢ ñëaøàíî áañòü, Ýêw âú äîì¾ µñòü.
SLAVCZ I vnide paki v Kapernaum po dnech: i slyšano bysť, jako v domu esť.
TR καιG2532{CONJ} παλινG3825{ADV} εισηλθενG1525{V-2AAI-3S} ειςG1519{PREP} καπερναουμG2584{N-PRI} διG1223{PREP} ημερωνG2250{N-GPF} καιG2532{CONJ} ηκουσθηG191{V-API-3S} οτιG3754{CONJ} ειςG1519{PREP} οικονG3624{N-ASM} εστινG2076{V-PXI-3S}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} πάλινG3825{ADV} εἰσῆλθενG1525{V-2AAI-3S} εἰςG1519{PREP} ΚαπερναοὺμG2584{N-PRI} διG1223{PREP}᾽ ἡμερῶνG2250{N-GPF}, καὶG2532{CONJ} ἠκούσθηG191{V-API-3S} ὅτιG3754{CONJ} εἰςG1519{PREP} οἶκόνG3624{N-ASM} ἐστιG2076{V-PXI-3S},
TRV και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
BYZ καιG2532{CONJ} εισηλθενG1525{V-2AAI-3S} παλινG3825{ADV} ειςG1519{PREP} καπερναουμG2584{N-PRI} διG1223{PREP} ημερωνG2250{N-GPF} καιG2532{CONJ} ηκουσθηG191{V-API-3S} οτιG3754{CONJ} ειςG1519{PREP} οικονG3624{N-ASM} εστινG2076{V-PXI-3S}
TIS ΚαὶG2532{conj} εἰσελθὼνG1525{v-2aap-nsm} πάλινG3825{adv} εἰςG1519{prep} ΚαφαρναοὺμG2584{n-pri} δι'G1223{prep} ἡμερῶνG2250{n-gpf} ἠκούσθηG191{v-api-3s} ὅτιG3754{conj} ἐνG1722{prep} οἴκῳG3624{n-dsm} ἐστίν.G1510{v-pai-3s}
WH καιG2532{CONJ} εισελθωνG1525{V-2AAP-NSM} παλινG3825{ADV} ειςG1519{PREP} καφαρναουμG2584{N-PRI} διG1223{PREP} ημερωνG2250{N-GPF} ηκουσθηG191{V-API-3S} οτιG3754{CONJ} ενG1722{PREP} οικωG3624{N-DSM} εστινG2076{V-PXI-3S}
GNTV και εισελθων παλιν εισηλθεν παλιν εις καφαρναουμ καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εν εις οικω οικον εστιν
MGB Και μεθ' ημερας παλιν εισηλθεν εις Καπερναουμ και ηκουσθη οτι ειναι εις οικον.
UBS3 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
SBL Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν?
MHB
ויהי מקץ ימים בשובו אל כפר נחום וישמעו כי הוא בבית׃
HNTV
וַיְהִי מִיָּמִים וַיָּשָׁב אֶל-כְּפַר-נַחוּם וְהַקּוֺל נִשְׁמַע לֵאמֹר הִנֵּה הוּא יֹשֵׁב בַּבָּיִת:
RV YG2532 ENTRÓG1525 otraG3825 vez enG1519 CapernaumG2584 despuésG1223 de algunos díasG2250, yG2532 se oyóG191 queG3754 estabaG2076 enG1519 casaG3624.
RV1 Y ENTRÓ otra vez en Capharnaum despues de algunos dias; y se oyó que estaba en casa.
RV2 Y ENTRÓ otra vez en Capern- aum después de algunos dias; y se oyó que estaba en casa.
RVR Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa.
RVG Y después de algunos días entró otra vez en Capernaúm, y se oyó que estaba en casa.
RV3 Después de algunos días, Jesús entró otra vez en Capernaúm. Cuando se supo que estaba en casa,
ESC Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.
SBJ Entró de nuevo en Cafarnaúm; al poco tiempo había corrido la voz de que estaba en casa.
SBJ1 Entró de nuevo en Cafarnaún; al poco tiempo había corrido la voz de que estaba en casa.
RVA Cuando él entró otra vez en Capernaúm después de algunos días, se oyó que estaba en casa.
BLA Tiempo después, Jesús volvió a Cafarnaún. Apenas corrió la noticia de que estaba en casa,
PRATT Y PASADOS algunos días, Jesús volvió a entrar en Capernaum, y se oyó decir que estaba en casa.
NVI Unos días después, cuando Jesús entró de nuevo en Capernaúm, corrió la voz de que estaba en casa.
JUN Y, entrando de nuevo en Cafarnaúm, días después, se oyó que está en casa;
LBLA Habiendo entrado de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa.
PESE Pasados algunos días, Jesús entró de nuevo a Capernaum, y cuando se enteraron de que estaba en casa,
PES
ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ ܀
ועל תוב ישוע לכפרנחום ליומתא וכד שמעו דבביתא הו:
PHA ועַל תֻּוב̅ יֵ֣שֻׁוע לַ֣כ̅פַ̅רנַחֻום֖ ליַומָתָ̅א֖֞ וכַ̅ד̅ שׁמַעו דַּב̅בַ̅יתָּא הֻו֑
FR Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
LSS G2532 Quelques joursG2250 aprèsG1223, Jésus revintG1525 G3825 àG1519 CapernaümG2584.G2532 On appritG191 quG3754'il étaitG2076 àG1519 la maisonG3624,
DBF Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.
OST QUELQUES jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.
DM07 Quelques jours après il revint à Capernaüm: et on ouït dire qu’il était dans la maison.
MART Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison.
BDP Après quelque temps il revint à Capharnaüm. Quand on apprit qu’il était à la maison,
LCF Quelques jours après, Il entra de nouveau dans Capharnaüm;
PGR Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire : «Il est à la maison.»
PCB Il revint à Capharnaüm après quelques jours. On apprit qu'il était dans une maison,
FBBB Et Jésus étant de nouveau entré dans Capernaüm quelques jours après, on ouït dire qu'il était dans une maison.
FBAC Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l`on apprit qu`il était dans la maison.
FBJ Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu'il était à la maison.
FBS QUELQUES jours après, il revint à Capharnaüm.
KJF Et de nouveau il entra à Capernaüm quelques jours plus tard; et on entendit dire qu’il était dans la maison.
FBM Quelques jours après, Jésus revint de nouveau à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.
IT E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa;
DIO ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa.
CEI Ed entrò di nuovo a Cafarnao dopo alcuni giorni. Si seppe che era in casa
POZ Po pewnym czasie przyszedł znowu do Kafarnaum. I usłyszano, że jest w domu.
POL A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu.
PBT Gdy po pewnym czasie wrócił do Kafarnaum, posłyszeli, że jest w domu.
PBW I znowu, po kilku dniach, przyszedł do Kafarnaum i usłyszano, że jest w domu.
PBWP A kiedy ponownie przyszedł do Kafarnaum, dowiedziano się, że jest w domu.
PBWP A kiedy ponownie przyszedł do Kafarnaum, dowiedziano się, że jest w domu.
PBB Potym po kilku dni przyszedł zasię do Kapernaum i dowiedziano się, że był doma.
NBG I znowu, po kilku dniach wszedł do Kafarnaum; więc usłyszano, że jest w domu.
DSV En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.
CHO I pošto nakon nekoliko dana opet uđe u Kafarnaum, pročulo se da je u kući.
HU Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van.
CHZ 过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 ,
CHT 過 了 些 日 子 , 耶 穌 又 進 了 迦 百 農 。 人 聽 見 他 在 房 子 裡 ,
CUV 過了G1223些日子G2250,耶穌又G3825進了G1525,G1519迦百農G2584。人聽見G191他在G2076房子G3624裡G1519,
LCT 過了G1223些日子G2250,而G2532他G1525又G3825進G1525到G1519迦百農G2584;人聽見G191(說)G3754他是G2076在G1722房子G3624裏G1722,
VIET Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.
VIET2 Mấy ngày sau, Đức Giê-su trở lại thành Ca-pha-na-um. Nghe tin Ngài ở nhà,
SVUL et iterum intravit Capharnaum post dies
VUL Et iterum intravit Capharnaum post dies,
NVUL Et iterum intravit Capharnaum post dies, et auditum est quod in domo esset.
ARAB ثم دخل كفرناحوم ايضا بعد ايام فسمع انه في بيت.
NAV وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ، رَجَعَ يَسُوعُ إِلَى بَلْدَةِ كَفْرَنَاحُومَ. وَانْتَشَرَ الْخَبَرُ أَنَّهُ فِي الْبَيْتِ،
FAR و بعد از چندی، باز وارد کفرناحوم شده، چون شهرت یافت که در خانه است،
DARI بعد از چند روز عیسی به کپرناحوم برگشت و به همه خبر رسید که او در منزل است.
KOR 수일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라
BUN 數日の後、またカペナウムに入り給ひしに、その家に在することを聞きて、
JAP 幾日かたって、イエスがまたカペナウムにお帰りになったとき、家におられるといううわさが立ったので、
TUR Birkaç gün sonra İsa tekrar Kefarnahuma geldiğinde, evde olduğu duyuldu.
TNZ Birkaç gün sonra İsa tekrar Kefernahum'a geldiğinde, evde olduğu işitildi.
BUL След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се, че бил в къщата.
BULV След няколко дни Той пак влезе в Капернаум; и се разчу, че бил в къщата.
MAC И кога по неколку дена пак дојде во Капернаум; се чу дека е во куќа.
NOR Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme.
DAN Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.
PAA Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
PAC E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
ALB Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi;
SWE Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma,
FIN1 Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli,
FIN Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona,
FIN92 Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona,
ICE Nokkrum dögum síðar kom hann aftur til Kapernaum. Þegar fréttist, að hann væri heima,
SRBL I uđe opet u Kapernaum poslije nekoliko dana; i ču se da je u kući.
SRBC И уђе опет у Капернаум после неколико дана; и чу се да је у кући.
ROM O Jesus pale gelo ando Capernau, ai ashunenas e viasta ke wo sas ando kher.
RNZ Paľis pal varesave dživesa geľa pale o Ježiš andro foros Kafarnaum a but džene dodžande pes, hoj hino khere.
AFR En ná 'n paar dae het Hy weer in Kapérnaüm gekom, en die mense het gehoor dat Hy in die huis was.
ESP Kaj kiam li revenis en Kapernaumon post kelke da tagoj, oni sciiĝis, ke li estas en domo.
EST Mõne päeva pärast läks Ta jälle Kapernauma, ja saadi kuulda, et Ta on kodus.
RUM După cîteva zile, Isus S'a întors în Capernaum. S'a auzit că este în casă,
PINA Ug sa paghibalik niya sa Capernaum tapus sa pipila ka adlaw, nadungog nga siya didto sa usa ka balay.
BUG Ug sa misulod siya pag-usab sa Capernaum sa tapus ang pila ka adlaw, gidungog nga siya didto sa balay.
TAG At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay.
THAI ครั้นล่วงไปหลายวัน พระองค์ได้เสด็จไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก และคนทั้งหลายได้ยินว่า พระองค์ประทับที่บ้าน
REIM En poa Doag lota kjeem hee wada enn Kapernaum enenn, enn daut wort romm jeraet daut hee em Hus wea.
ARME Մի քանի օր յետոյ, երբ նա դարձեալ Կափառնայում մտաւ, լուր տարածուեց, թէ տանն է.
ARMW Դարձեալ Կափառնայում մտաւ քանի մը օր ետք, եւ լսուեցաւ թէ ան տան մը մէջ է:
BAS ETa berriz sar cedin Capernaumen cembeit egunen buruan, eta ençun içan da ecen etchean cela.
LOT Un pēc dažām dienām Viņš atkal gāja uz Kafarnaumu;
SWA Baada ya siku kadhaa, Yesu alirudi Kafarnaumu, watu wakapata habari kwamba alikuwa nyumbani.
KABY Ɛeddan kra wussan, Sidna Ɛisa yuɣal-ed ɣer Kafernaḥum ; yeffeɣ lexbaṛ belli deg wexxam-nni i gella.
UMA Ba hangkuja kahae-na ngkai toe, Yesus nculii' hilou hi ngata Kapernaum. Motolele-mi karia-na Yesus hi rala tomi,
HAIT ¶ Kèk jou apre sa, Jezi tounen Kapènawòm. Yo tande li te lakay li.
CHAM YA otro biaje güiya jumalom guiya Capernaum, despues di malofan ti megae na jaane sija; ya majungog na gaegue güe gui jalom guma.
KAZ Бірнеше күннен кейін Иса Қапарнаумға қайта оралды. Жұрт Оның сол қаладағы бір үйде екенін естіп-білді.
IND कई दिन के बाद वह फिर कफरनहूम में आया और सुना गया, कि वह घर में है।
AVAR Чанго къоялдасан ГІиса нахъеги Капернаумалде вачІана. ГьебсагІат гІадамазда лъана гьев рокъове тІадвуссун вукІин.
BURJ Нэгэ хэды үдэр болоод, Иисус Капернаум хотодоо бусажа ерэбэ, тиин тэрэнэй гэртээ байһан тухай һураг дары тараба.
CEC Масех де даьлча, Іийса Къапарнаме юхавирзира. Иза цІа вирзина аьлла, хабар даьржира.
KALM Цѳѳкн ѳдрин хѳѳн Исусиг хәрү Капернам балһснд ирхлә, агчмин зуур зәңг тарҗ.
KOMI Кымынкö лун мысти Исус бара локтiс Капернаумö. Йöзыс кылiсны, мый Сiйö гортас,
MAOR A, i a ia i tomo ai ano ki Kaperenauma i etahi ra mai, ka rangona kei te whare ia.
OSET Цалдӕр боны фӕстӕ Йесо ногӕй ӕрцыди Капернауммӕ ӕмӕ, хӕдзары кӕй ис, уый айхъуыст адӕмыл.
TUVI Элээн каш хүн эрткенде, Иисус база катап Капернаумга чедип келген. Ол бир бажыңда турар-дыр деп медээ дыңналы берген.
NEPA केही दिनपछि, येशू कफर्नहुममा र्फकनुभयो। येशू घरमा हुनु हुन्थ्यो भन्ने खबर सबैले थाहा पाए।
BENG কয়েকদিন পরে তিনি কফরনাহূমে ফিরে এলে এই খবর চারদিকে ছড়িয়ে পড়ল য়ে তিনি বাড়ি ফিরে এসেছেন৷
JAM Afta kopl die Jiizas go baka Kyaporniyom an nyuuz pred aal bout se im kom uom.
Мр 2:2
ČSP A hned se shromáždilo mnoho lidí, takže už nebylo místo ani přede dveřmi. A mluvil k nim Slovo.
NBK98 A hned se shromáždilo takové množství, že se už nemohli vejít ani ke dveřím. A mluvil jim slovo.
NBK A hned se shromáždilo takové množství, že se už nemohli vejít ani ke dveřím. A mluvil jim Slovo.
NBK06 hned se shromáždilo takové množství lidí, že už se nevešli ani ke dveřím. Zatímco k nim promlouval Slovo,
B21 shromáždilo se takové množství lidí, že už se nevešli ani ke dveřím. Zatímco k nim promlouval Slovo,
B21P shromáždilo se takové množství lidí, že už se nevešli ani ke dveřím. Zatímco k nim promlouval Slovo,
BKR1 A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo.
BKR A hned sešlo se jich množství, tak že již nemohli se směstknati ani přede dveřmi. I mluvil jim slovo.
PMP a hned se jich mnoho sešlo, takže již nebylo místa, ani u dveří, a mluvil k nim slovo.
MPCZ a hned se jich mnoho sešlo, takže již nebylo místa, ani 48 u dveří, a mluvil k nim slovo.
BKRS AG2532{CONJ} hnedG2112{ADV} sešloG4863{V-API-3P} se jich množstvíG4183{A-NPM}, tak žeG5620{CONJ} již nemohliG3371{ADV} se směstknatiG5562{V-PAN} aniG3366{CONJ} předeG4314{PREP} dveřmiG2374{N-ASF}. IG2532{CONJ} mluvilG2980{V-IAI-3S} jimG846{P-DPM} slovoG3056{N-ASM}.
OP Sešlo se tolik lidí, že už nestačilo ani místo přede dveřmi, a Ježíš jim hlásal Boží slovo.
ŽP I sešlo se mnoho lidí, takže nebylo pro ně místa ani přede dveřmi, a on k nim mluvil.
PNS Mnozí se tedy shromáždili, tolik, že již nebylo místo ani kolem dveří, a mluvil k nim slovo.
PNS2 Mnozí se tedy shromáždili, tolik, že již nebylo místo ani kolem dveří, a začal k nim mluvit slovo.
NK A ihned se spolu vedlo množství lidu tak, že již nebylo více prostoru ani při dveřích. A mluvil jim slovo.
COL I proslechlo se, že je doma; a sešlo se mnoho lidí, takže je ani nepojal prostor přede dveřmi. A kázal k nim slovo (Boží).
KLP Sešlo se tolik lidí, že už nestačilo ani místo přede dveřmi, a on jim hlásal Boží slovo.
CEP Sešlo se tolik lidí, že už ani přede dveřmi nebylo k hnutí. A mluvil k nim.
SYK I proslechlo se, že jest doma, a sešlo se mnoho lidí, takže jich nepojalo ani místo, které bylo přede dveřmi; a mluvil k nim slovo (Boží).
SKR I sešlo se mnoho lidí, že ani místo přede dveřmi už nestačilo; a mluvil k nim (Boží) slovo.
ROH A hneď sa sišli mnohí, takže sa už nemohli pomestiť ani ku dveriam. A hovoril im slovo Božie.
SKP a zišlo sa ich toľko, že už nebolo miesta ani predo dvermi. A on im hlásal slovo.
SEP Nahrnulo sa ta veľa ľudí, takže už nemali miesta ani predo dvermi. A Ježiš im hlásal slovo.
SEVP zhromaždilo sa toľko ľudí, že už ani predo dvermi nebolo miesta. A On zvestoval im slovo.
KNT A hneď sa zhromaždili mnohí, takže už nebolo miesta ani predo dvermi. A hovoril im slovo.
BOT zišlo sa ich toľko, že už nebolo miesto ani pred dverami. A zakiaľ im on hlásal posolstvo,
SPNS Mnohí sa preto zhromaždili, toľkí, že už nebolo miesta dokonca ani pri dverách, a začal im hovoriť slovo.
VW And immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the Word to them.
KJ AndG2532 straightwayG2112 manyG4183 were gathered togetherG4863, insomuch thatG5620 there wasG5562 noG3371 room to receiveG5562 them, no, not so muchG3366 as aboutG4314 the doorG2374: andG2532 he preachedG2980 the wordG3056 unto themG846.
KJ2 And immediately many were gathered together, so much that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
KJ3 And at once many were gathered, so as none any longer had room, not even to the door. And He spoke the Word to them.
RNKJ And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
ASV And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
IAV And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
DB and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them.
LEB And many had gathered, so that there was no longer room, not even at the door, and he was speaking the word to them.
WEB Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
YLT and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word.
LITV And at once many were gathered, so as none any longer had room, not even to the door. And He spoke the Word to them.
NET So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.
THO and such multitudes presently flocked thither, that even the courts before the door could not contain them. And while he was speaking the word to them,
WEBS AndG2532 immediatelyG2112 manyG4183 were gathered togetherG4863, so thatG5620 there wasG5562 noG3371 room to receiveG5562 them, no, not so muchG3366 as aboutG4314 the doorG2374: andG2532 he preachedG2980 the wordG3056 to themG846.
ROT and many were gathered together, so that no longer was there room even in the approaches to the door, - and he began speaking unto them the word;
ETHE many were gathered together, so that it could not contain them, nor yet the space before the gate; and he spake with them the word.
LAMSA A great many gathered together so that it was impossible to hold them, not even in front of the entrance; so he spoke a few words to them.
MURD many were assembled, so that [the house] could not contain them, not even before the door. And he held discourse with them.
T2001 and so many people came to him that there wasn’t any room around the door. Then he started preaching the Word to them.
KJPCE And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
TS98 And so many gathered together, that there was no more room, not even at the door. And He spoke the Word to them.
JESP And quickly many were gathered together, so as no more to have room, neither at the door: and he spake the word to them.
MIT Many people piled in so that there was no longer room for anyone else, even outside the door. He kept presenting to them the word (of God).
MOF and a large number at once gathered, till there was no more room for them, not even at the door. He was speaking the word to them,
ESV And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.
CJB and so many people gathered around the house that there was no longer any room, not even in front of the door. While he was preaching the message to them,
NWTEN And so many gathered that there was no more room, not even around the door, and he began to speak the word to them.
NEÜ Da kamen so viele Menschen bei ihm zusammen, dass sie keinen Platz mehr hatten, nicht einmal vor der Tür. Während er ihnen die Botschaft Gottes verkündigte,
NEÜ14 Da kamen so viele Menschen bei ihm zusammen, dass sie keinen Platz mehr hatten, nicht einmal vor der Tür. Während er ihnen die Botschaft Gottes verkündigte,
SCHL2  da versammelten sich sogleich viele, sodass kein Platz mehr war, auch nicht draußen bei der Tür; und er verkündigte ihnen das Wort.
NGU Da versammelten sich so viele Menschen bei ihm, dass kein Platz mehr war, nicht einmal vor dem Haus.Während er ihnen das Wort ´Gottes` verkündete,
HRD Und es strömten so viele zusammen, dass nicht einmal vor der Tür Platz war; und er verkündete ihnen das Wort.
SCHL versammelten sichG4863 alsbaldG2112 vieleG4183, so daßG5620 kein Raum mehrG3371 war, auchG2532 nichtG3366 draußen beiG4314 der TürG2374; undG2532 erG2980 predigte ihnenG846 das WortG3056.
MEN da versammelten sich alsbald so viele Leute, daß selbst der Platz vor der Tür für sie nicht mehr ausreichte; und er verkündigte ihnen das Wort.
ALBR Kaum ward es ruchbar, er sei zu Hause, da sammelten sich alsbald so viele (in seiner Wohnung), daß die Leute selbst vor der Tür nicht alle stehen konnten. Während er ihnen nun das Wort verkündigte,
AEK versammelten sich sofort so viele, so daß sie nicht mehr Raum hatten, nicht einmal an der Tür. Und Er sprach das Wort zu ihnen.
PAT wurde es bekannt, daß er zu Hause sei, und es fanden sich viele zusammen, so daß nicht einmal vor der Türe noch Platz war; und er richtete das Wort an sie.
HRB Da strömten so viele Menschen zusammen, daß der Platz vor der Tür nicht mehr ausreichte. Und er verkündete ihnen das Wort.
GB So viele strömten zusammen, daß selbst vor der Tür kein Platz mehr war. Und er legte ihnen das Wort aus.
DIU Und versammelten sich viele, so daß nicht mehr reichte nicht einmal das an der Tür, und er sagte ihnen das Wort.
DIU e Jünger nicht fasten?
TAF Und alsbald versammelten sich viele, so daß sie auch an der Tür nicht mehr Platz hatten, und Er redete zu ihnen das Wort.
LUT1 UndG2532 alsbaldG2112 versammelten sichG4863 vieleG4183, also daßG5620 sie nichtG3371 Raum hattenG5562, auchG3366 draußen vorG4314 der TürG2374. UndG2532 erG846 sagteG2980 ihnen das WortG3056.
LUT UndG2532 alsbaldG2112 versammeltenG4863 sich vieleG4183, also daßG5620 sie nichtG3371 RaumG5562 hatten auchG3366 draußenG4314 vor der TürG2374; undG2532 er sagteG2980 ihnenG846 das WortG3056.
LUTA Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.
GREB Deshalb versammelten sich viele, ja so viele, daß kein Platz mehr war, nicht einmal bei der Tür, und er begann das Wort zu ihnen zu reden.
EIN Und es versammelten sich so viele Menschen, dass nicht einmal mehr vor der Tür Platz war; und er verkündete ihnen das Wort.
JAB Und es versammelten sich
TB Und es versammelten sich viele Leute, so daß selbst vor der Thüre nicht mehr Raum war, und er redete zu ihnen das Wort.
REIN Und alsbald versammelten sich viele, so daß auch nicht mehr Raum war bei der Tür, und er sagte ihnen das Wort.
FB Und sofort versammelten sich viele, so dass selbst an der Tür nicht mehr Raum war; und er redete zu ihnen das Wort.
MEI Und es versammelten sich alsbald viele, daß nicht einmal noch Platz an der Türe war, und Er redete das Wort zu ihnen.
ZUR Und es versammelten sich viele, sodass nicht einmal der Platz vor der Türe mehr reichte, und er verkündigte ihnen das Wort.
ELB Und alsbald versammelten sich viele, so daß selbst an der Thür nicht mehr Raum war; und er redete zu ihnen das Wort.
ELBU UndG2532 alsbaldG2112 versammeltenG4863 sich vieleG4183, so daßG5620 selbstG3366 anG4314 der Tür nichtG3371 mehr Raum warG5562; undG2532 er redeteG2980 zu ihnenG846 das WortG3056.
ELBS UndG2532 alsbaldG2112 versammeltenG4863 sich vieleG4183, so daßG5620 selbstG3366 anG4314 der Tür nichtG3371 mehr Raum warG5562; undG2532 er redeteG2980 zu ihnenG846 das WortG3056.
MNT Und zusammenkamenG4863 viele,G4183 so daß es nicht mehr RaumG5562 gab,G5562 auch nicht an der Tür,G2374 und er redeteG2980 zu ihnen das Wort.G3056
HJ Und sogleich versammelten sich viele, sodass kein Platz mehr war, auch nicht zur Tür hin. Und er redete zu ihnen das Wort.
LVE und sogleich wurde der Zulauf der Leute so stark, daß sie nicht einmal auf dem Platze vor der Thüre Raum genug hatten. Er trug ihnen die Lehre vor.
RUS Собралось столько народу, что не было места для всех даже снаружи, перед дверью. Иисус возвещал им Слово.
RST ТотчасG2112 собралисьG4863 многиеG4183, так чтоG5620 ужеG3371 иG3366 уG4314 дверейG2374 неG3371 былоG5562 G0 местаG5562 G0; иG2532 Он говорилG2980 имG846 словоG3056.
KAS И собрались многие, так что и у двери уже не было места, и Он говорил им слово.
UP І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при дверях. А Він їм виголошував слово.
UKC І там зібралося стільки народу, що не було більш місця, навіть перед дверима; а він промовляв до них словом.
UKK І зараз назбиралось багато, так що не було місця анї перед дверима, І проповідував Він їм слово.
UUBT І зібралося багато людей, так що не вміщалися навіть коло дверей, а він виголошував їм слово.
SLAV W £áiå ñîáðhøàñÿ ìíAçè, Ýêîæå êòîì¾ íå âìýùhòèñÿ íè ïðè äâNðåõú: ¢ ãëUàøå }ìú ñëAâî.
SLAVCZ I abie sobrašasja mnozi, jakože ktomu ne vmeščatisja ni pri dverech: i glagolaše im slovo.
TR καιG2532{CONJ} ευθεωςG2112{ADV} συνηχθησανG4863{V-API-3P} πολλοιG4183{A-NPM} ωστεG5620{CONJ} μηκετιG3371{ADV} χωρεινG5562{V-PAN} μηδεG3366{CONJ} ταG3588{T-APN} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} θυρανG2374{N-ASF} καιG2532{CONJ} ελαλειG2980{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τονG3588{T-ASM} λογονG3056{N-ASM}
TRA καὶG2532{CONJ} εὐθέωςG2112{ADV} συνήχθησανG4863{V-API-3P} πολλοὶG4183{A-NPM}, ὥστεG5620{CONJ} μηκέτιG3371{ADV} χωρεῖνG5562{V-PAN} μηδὲG3366{CONJ} τὰG3588{T-APN} πρὸςG4314{PREP} τὴνG3588{T-ASF} θύρανG2374{N-ASF}· καὶG2532{CONJ} ἐλάλειG2980{V-IAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM} τὸνG3588{T-ASM} λόγονG3056{N-ASM}.
TRV και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον
BYZ καιG2532{CONJ} ευθεωςG2112{ADV} συνηχθησανG4863{V-API-3P} πολλοιG4183{A-NPM} ωστεG5620{CONJ} μηκετιG3371{ADV} χωρεινG5562{V-PAN} μηδεG3366{CONJ} ταG3588{T-APN} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} θυρανG2374{N-ASF} καιG2532{CONJ} ελαλειG2980{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τονG3588{T-ASM} λογονG3056{N-ASM}
TIS καὶG2532{conj} συνήχθησανG4863{v-api-3p} πολλοὶ,G4183{a-npm} ὥστεG5620{conj} μηκέτιG3371{ADV-N} χωρεῖνG5562{v-pan} μηδὲG3366{CONJ-N} τὰG3588{t-apn} πρὸςG4314{prep} τὴνG3588{t-asf} θύραν,G2374{n-asf} καὶG2532{conj} ἐλάλειG2980{v-iai-3s} αὐτοῖςG846{p-dpm} τὸνG3588{t-asm} λόγον.G3056{n-asm}
WH καιG2532{CONJ} συνηχθησανG4863{V-API-3P} πολλοιG4183{A-NPM} ωστεG5620{CONJ} μηκετιG3371{ADV} χωρεινG5562{V-PAN} μηδεG3366{CONJ} ταG3588{T-APN} προςG4314{PREP} τηνG3588{T-ASF} θυρανG2374{N-ASF} καιG2532{CONJ} ελαλειG2980{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τονG3588{T-ASM} λογονG3056{N-ASM}
GNTV και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον
MGB Και ευθυς συνηχθησαν πολλοι, ωστε δεν εχωρουν πλεον αυτους ουδε τα προθυρα· και εκηρυττεν εις αυτους τον λογον.
UBS3 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
SBL καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
MHB
ויאספו רבים מהרה עד אפס מקום לעמד אף מחוץ לפתח וידבר אליהם את הדבר׃
HNTV
וַיִּקָּהֲלוּ אֵלָיו רַבִּים מְהֵרָה עַד-אֲשֶׁר לֹא-נָשָׂא אֹתָם הַמָּקוֺם לַעֲמֹד יַחְדָּו אַף-לְנֹכַח הַפֶּתַח מִחוּץ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת-דְּבָרָיו:
RV YG2532 luegoG2112 se juntaronG4863 á él muchosG4183, que yaG3371 no cabíanG5562 niG3366 aun áG4314 laG3588 puertaG2374; yG2532 lesG846 predicabaG2980 laG3588 palabraG3056.
RV1 Y luego se juntaron á él muchos, que ya no cabian ni aun á la puerta; y les hablaba la palabra.
RV2 Y luego se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun al contorno de la puerta; y les predicaba la palabra.
RVR Y al instante se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun al contorno de la puerta; y les predicaba la palabra.
RVG E inmediatamente se juntaron muchos, tanto que ya no había lugar, ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra.
RV3 inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra.
ESC Y luego se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la Palabra.
SBJ Se agolparon tantos que ni siquiera ante la puerta había ya sitio, y él les anunciaba la Palabra.
SBJ1 Se agolparon tantos que ni siquiera ante la puerta había ya sitio, y él les anunciaba la palabra.
RVA Muchos acudieron a él, de manera que ya no cabían ni ante la puerta; y él les hablaba la palabra.
BLA se reunió tanta gente que no quedaba sitio ni siquiera a la puerta.
PRATT Y se juntaron muchos, de modo que no cabían ni aun en derredor de la puerta; y les predicaba la palabra.
NVI Se aglomeraron tantos que ya no quedaba sitio ni siquiera frente a la puerta mientras él les predicaba la palabra.
JUN y juntáronse muchos, que ya no cabían ni delante de la puerta, y hablábales la palabra.
LBLA Y se reunieron muchos, tanto que ya no había lugar ni aun a la puerta; y El les exponía la palabra.
PESE se congregaban muchos, de modo tal que ya no cabían ni siquiera a la puerta, y Él les hablaba la palabra.
PES
ܐܬܟܢܫܘ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚ ܐܚܕ ܐܢܘܢ ܐܦܠܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܡܠܬܐ ܀
אתכנשו סגיאא איכנא דלא אשכח אחד אנון אפלא קדם תרעא וממלל הוא עמהון מלתא:
PHA אֵת̅כַּנַשׁו סַגִּיֵאא֑֞ אַיכַּנָא דּלָא אֵשׁכַּח אָחֵד̅ אֵנֻו֖ן אָפ̅לָא קדָ̅ם תַּרעָא֖ וַממַלֵל ה֗וָא עַמהֻון מֵלתָ̅א ס
FR et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
LSS etG2532 G2112 il s'assemblaG4863 un siG5620 grand nombre de personnesG4183 que l'espace devantG4314 la porteG2374 ne pouvaitG5562 G0 plusG3371 G3366 les contenirG5562.G2532 Il leurG846 annonçaitG2980 la paroleG3056.
DBF Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole.
OST Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir ; et il leur annonçait la parole de Dieu.
DM07 Et aussitôt il s’y assembla beaucoup de gens, tellement que l’espace même d’auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.
MART Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.
BDP beaucoup de gens s’y retrouvèrent, au point qu’il n’y avait plus de place devant la porte. Et lui, il leur annonçait la Parole.
LCF et on apprit qu'Il était dans une maison, et il s'y rassembla un si grand nombre de personnes, que l'espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et Il leur prêchait la parole.
PGR Et il se fit un nombreux rassemblement, en sorte que les environs de la porte n'y suffisaient même plus, et il leur annonçait la parole.
PCB et beaucoup s'y rassemblèrent, si bien qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole.
FBBB Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, tellement que même l'espace qui était devant la porte ne les pouvait plus contenir ; et il leur annonçait la parole.
FBAC Il s`y rassembla tant de gens qu`il n`y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l`enseignement.
FBJ Et beaucoup se rassemblèrent, en sorte qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte, et il leur annonçait la Parole.
FBS Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était en la maison, il s’y assembla un si grand nombre de personnes, que ni le dedans du logis, ni tout l’espace qui était devant la porte, ne pouvait les contenir; et il leur prêchait la parole de Dieu.
KJF Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, si bien qu’il n’y avait plus de place pour les contenir, non, même autour de la porte; et il leur prêchait la parole.
FBM Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la Parole de Dieu.
IT e si raunò tanta gente che neppure lo spazio dinanzi alla porta la potea contenere. Ed egli annunziava loro la Parola.
DIO E subito si raunò gran numero di gente, talchè non pure i contorni della porta li potevan più contenere; ed egli annunziava loro la parola.
CEI e si radunarono tante persone, da non esserci più posto neanche davanti alla porta, ed egli annunziava loro la parola.
POZ I zebrało się tak wielu (ludzi), że już nie było miejsca nawet przed drzwiami. A On ich nauczał.
POL A wnet zeszło się ich tak wiele, że się zmieścić nie mogli ani przede drzwiami; i opowiadał im słowo Boże.
PBT Zebrało się tyle ludzi, że nawet przed drzwiami nie było miejsca, a On głosił im naukę.
PBW I zeszło się wielu, tak iż się i przed drzwiami już pomieścić nie mogli, a On głosił im słowo.
PBWP I zebrało się wiele ludzi, tak że nawet przy drzwiach nie było już miejsca. A On ich nauczał.
PBWP I zebrało się wiele ludzi, tak że nawet przy drzwiach nie było już miejsca. A On ich nauczał.
PBB A wnet się ich wiele zebrało tak, iż się zmieścić nie mogli na onych miejscach przede drzwiami i uczynił rzecz do nich.
NBG A zostało zgromadzonych tak wielu, że nie mogli się zmieścić przy drzwiach, i mówił im słowo.
DSV En terstond vergaderden daar velen, alzo dat ook zelfs de plaatsen omtrent de deur hen niet meer konden bevatten; en Hij sprak het woord tot hen.
CHO I skupiše se mnogi te više nije bilo mjesta ni pred vratima. On im navješćivaše Riječ.
HU És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét.
CHZ 就 有 许 多 人 聚 集 , 甚 至 连 门 前 都 没 有 空 地 ; 耶 稣 就 对 他 们 讲 道 。
CHT 就 有 許 多 人 聚 集 , 甚 至 連 門 前 都 沒 有 空 地 ; 耶 穌 就 對 他 們 講 道 。
CUV 就G2532有許多人G4183聚集G4863,甚至G5620連門G2374前G4314都沒有G3371空地G5562;耶穌就G2532對他們G846講G2980道G3056。
LCT 就G2532有許多人G4183聚集G4863,甚至G5620不再有G3371空地G5562,就是G3588在G4314(那)G3588門G2374前G4314也沒有G3366空地;他G2980就G2532對他們G846講G2980(那)G3588道G3056。
VIET Họ họp lại tại đó đông lắm, đến nỗi trước cửa cũng không còn chỗ trống; Ngài giảng đạo cho họ nghe.
VIET2 dân chúng kéo về đông đảo đến nỗi ngoài cửa cũng không còn chỗ và Ngài dạy đạo cho họ.
SVUL et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum
VUL et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.
NVUL Et convenerunt multi, ita ut non amplius caperentur neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum.
ARAB وللوقت اجتمع كثيرون حتى لم يعد يسع ولا ما حول الباب. فكان يخاطبهم بالكلمة.
NAV فَاجْتَمَعَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ، حَتَّى لَمْ يَبْقَ مَكَانٌ لأَحَدٍ، وَلاَ أَمَامَ الْبَابِ. فَأَخَذَ يُلْقِي عَلَيْهِمْ كَلِمَةَ اللهِ.
FAR بی درنگ جمعی ازدحام نمودند بقسمی که بیرون در نیز گنجایش نداشت و برای ایشان کلام را بیان می‌کرد.
DARI عدۀ زیادی در آنجا جمع شدند، به طوری که حتی در پیش دروازه خانه هم جائی نبود و عیسی پیام خود را برای مردم بیان می کرد.
KOR 많은 사람이 모여서 문 앞에라도 용신할 수 없게 되었는데 예수께서 저희에게 도를 말씀하시더니
BUN 多くの人あつまり來り、門口すら隙間なき程なり。イエス彼らに御言を語り給ふ。
JAP 多くの人々が集まってきて、もはや戸口のあたりまでも、すきまが無いほどになった。そして、イエスは御言を彼らに語っておられた。
TUR O kadar çok insan toplandı ki, artık kapının önünde bile duracak yer kalmamıştı. İsa onlara Tanrı sözünü anlatıyordu.
TNZ O kadar çok insan toplandı ki, artık kapının önünde bile duracak yer kalmamıştı. İsa onlara Tanrı sözünü anlatıyordu.
BUL И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото.
BULV И веднага се събраха много хора, така че и около вратата не можеха да се поберат. А Той им говореше словото.
MAC И се собраа мнозина, така што немаше веќе место пред вратата; и им го проповедаше Словото.
NOR Og mange samlet sig, så de ikke lenger fikk rum, ikke engang ved døren, og han talte ordet til dem.
DAN Og der samledes mange, så at der ikke mere var Plads, end ikke foran Døren; og han talte Ordet til dem.
PAA Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
PAC E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
ALB dhe menjëherë u mblodhën aq shumë njerëz, sa nuk gjeje më vend as përpara derës; dhe ai u predikonte Fjalën.
SWE församlade sig så mycket folk, att icke ens platsen utanför dörren mer kunde rymma dem; och han förkunnade ordet för dem.
FIN1 Ja kohta kokoontuivat monta, niin ettei enää siaa ollut, ei ovenkaan tykönä; ja hän puhui heille sanan.
FIN kokoontui paljon väkeä, niin etteivät he enää mahtuneet oven edustallekaan. Ja hän puhui heille sanaa.
FIN92 kokoontui paljon väkeä, niin etteivät he enää mahtuneet oven edustallekaan. Ja hän puhui heille sanaa.
ICE söfnuðust þar svo margir, að hvergi var lengur rúm, ekki einu sinni fyrir dyrum úti. Og hann flutti þeim orðið.
SRBL I odmah skupiše se mnogi tako da ne mogahu ni pred vratima da se sprate; i kazivaše im riječ.
SRBC И одмах скупише се многи тако да не могаху ни пред вратима да се збију; и казиваше им реч.
ROM Ai strazo but manush chudinisaile andek than ando kher, ma nas than andre te beshen, ai vi avrial angla o wudar nas than. O Jesus sicharelas le E Vorba le Devleski.
RNZ Takoj pes zgele ajci manuša, hoj imar na sas kaj te ačhel, aňi paš o vudar. A vakerelas lenge pal o Devleskero lav.
AFR En dadelik het baie saamgekom, sodat daar selfs by die deur nie meer plek was nie; en Hy was besig om aan hulle die woord te verkondig.
ESP Kaj multaj kunvenis, tiel ke jam ne estis loko eĉ apud la pordo; kaj li parolis al ili la vorton.
EST Siis kogunes sinna palju rahvast, nii et neil väljas ukse eeski ei olnud enam maad. Ja Ta rääkis neile Jumala s
RUM şi s'au adunat îndată aşa de mulţi că nu putea să -i mai încapă locul dinaintea uşii. El le vestea Cuvîntul.
PINA Ug daghan ang nagponsisok didto, nga tungod niana wala nay dapit nga ila pang kasudlan, bisan pa diha duol sa pultahan; ug ngadto kanila giwali niya ang pulong.
BUG Ug gilayon nanugok ang panon sa mga tawo kaniya hangtud nga wala nay kasudlan bisan pa sa haduol sa pultahan, ug iyang gisulti kanila ang pulong.
TAG At maraming nagkatipon, ano pa't hindi na magkasiya, kahit sa pintuan man: at sa kanila'y sinaysay niya ang salita.
THAI และในเวลานั้นคนเป็นอันมากมาชุมนุมกันจนไม่มีที่จะรับ จะเข้าใกล้ประตูก็ไม่ได้ พระองค์จึงเทศนาพระคำนั้นให้เขาฟัง
REIM En doa weare fael toop jesaumelt, soo daut doa nich meeha Rum wea, nich mol bie dee Daea, en hee praedjd an daut Wuat.
ARME եւ շատեր հաւաքուեցին, այնպէս որ այլեւս տեղ չմնաց, ոչ իսկ դռան առջեւ: Եւ նրանց քարոզում էր Աստծու խօսքը:
ARMW Իսկոյն շատ մարդիկ հաւաքուեցան, այնքան՝ որ ա՛լ տեղ չկար, ո՛չ իսկ դրան շուրջ, ու կը քարոզէր անոնց Աստուծոյ խօսքը:
BAS Eta bertan anhitz bildu içan dirade hambat non bortha aldiriéc-ere ecin eduqui baitzitzaqueizten: eta declaratzen cerauen hitza.
LOT Un, kad kļuva zināms, ka Viņš ir namā, daudzi sapulcējās tā, ka tiem pat durvju priekšā nebija vietas; un Viņš tiem sludināja vārdu.
SWA Basi, wakaja watu wengi sana hata nafasi yoyote ikakosekana mlangoni. Yesu alikuwa akiwahubiria ujumbe wake,
KABY Aṭas n lɣaci i d-innejmaɛen, armi ur d-yeqqim wemkan ula zdat tewwurt . Nețța yețbecciṛ-asen awal n Sidi Ṛebbi.
UMA toe pai' wori' tauna himuhu doko' mpohilo-i. Kahimuhu-ra toe, alaa-na bihi' -mi hi rala tomi, rata-rata hi wobo' bihi' tauna. Naparata-raka Lolita Alata'ala.
HAIT Te sitèlman gen moun ki te sanble, pa t' gen plas ankò, pa menm devan pòt kay la. Jezi menm t'ap anonse yo pawòl la.
CHAM Ya mandaña megae, ya ti manulag, ni gui oriyan y petta; ya jasetmon y sinangan guiya sija.
KAZ Содан адамдар сол жерге көптеп жиналып, тіпті есік алдында тұратын орын да қалмады. Иса оларға Ізгі хабарды жариялады.
IND फिर इतने लोग इकट्ठे हुए, कि द्वार के पास भी जगह नहीं मिली; और वह उन्‍हें वचन सुना रहा या।
AVAR Гьесухъе бачІараб халкъалъул гІемерлъиялъ нуцІикІалтІацин хутІун букІинчІо гІадамазе чІезе бакІ. Гьезие Рохалил хабар бицунев вукІана ГІиса.
BURJ Удангүй хүн зон олоороо сугларжа, гэртэньшье, газаа хаалгандашье багтаха газаргүй болоо һэн. Иисусай сугларагшадта номножо байхада,
CEC И волчу дукха адам гулделира, неІарехула чувала меттиг а ца юьсуш, ткъа Іийсас царна хьехамаш бора.
KALM Әмтн дегд олар цуглрад, Исусин бәәсн герин үүднднь шинәс ирсн әмтнд күрдг арһ уга болҗ. Исусиг Сән Зәңг әмтнд келҗ ѳгч бәәтл,
KOMI и дзик пыр уна йöз чукöртчис Сы ордö, весиг пыранiнас сулалiсны. Исус висьталiс налы Енлысь Кывсö.
MAOR Na ka hui mai te tini o te tangata, kahore rawa he wahi e o ai ratou, hore rawa i te taha o te kuwaha; a ka korerotia e ia te kupu ki a ratou.
OSET Уыйбӕрц адӕм ӕрӕмбырд, ӕмӕ суанг дуӕртты цур дӕр бынат нал уыд. Ӕмӕ сӕ Йесо ахуыр кодта.
TUVI Хөй улус чыглып келген болгаш, бажыңның ишти-даштында эртер-дүжер хос чер чок апарган. Иисус улуска суртаалдап эгелээн.
NEPA धेरै मानिसहरू येशूको शिक्षा सुन्न आए। घर खचाखच थियो। त्यहाँ भित्र ठाऊँ थिएन न त ढोका बाहिर नै उभिने ठाउँ थियो। येशू ती मानिसहरूलाई सिकाईरहनु भएको थियो।
BENG এর ফলে এত লোক জড় হল য়ে সেখানে তিল ধারণেরও জায়গা রইল না, এমনকি দরজার বাইরেও এতটুকু জায়গা রইল না৷ তিনি তাদের কাছে ঈশ্বরের বাক্য প্রচার করতে লাগলেন৷
JAM So piipl staat fi gyada op a im ous an di plies did ram op so til yu kudn fain no we fi tan op, no iivn a di duor. An Jiizas priich Gad wod tu dem.
Мр 2:3
ČSP Tu přicházeli lidé a nesli k němu ochrnutého; nesli ho čtyři.
NBK98 Tehdy k němu přišli s ochrnutým, kterého nesli čtyři muži.
NBK Tehdy k němu přišli s ochrnutým, kterého nesli čtyři muži.
NBK06 přišli k němu čtyři muži a nesli ochrnutého.
B21 přišli k němu čtyři muži a nesli ochrnutého.
B21P přišli k němu čtyři muži a nesli ochrnutého.
BKR1 Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl.
BKR Tedy přišli k němu, nesouce šlakem poraženého, kterýž ode čtyř nesen byl.
PMP I přicházejí k němu li-dé dopravující ochrnulého, neseného od čtyř;
MPCZ I přicházejí k němu lidé dopravující 49 ochrnutého, neseného od čtyř;
BKRS TedyG2532{CONJ} přišliG2064{V-PNI-3P} kG4314{PREP} němuG846{P-ASM}, nesouceG5342{V-PAP-NPM} šlakem poraženéhoG3885{A-ASM}, kterýž odeG5259{PREP} čtyřG5064{A-GPM} nesenG142{V-PPP-ASM} byl.
OP Vtom k němu přišli s jedním ochrnutým, čtyři ho nesli.
ŽP I přicházejí, nesouce k němu člověka ochrnutého; čtyři ho nesli.
PNS A přišli muži a přinesli mu ochrnutého, kterého nesli čtyři.
PNS2 A přišli muži a přinesli mu ochrnutého, kterého nesli čtyři.
NK A přijdou k němu, nesouce ochrnutého, pozdvihnutého pod čtyřmi.
COL Tu přišli k němu s ochrnulým –
KLP Tu k němu přicházeli s ochrnulým, čtyři ho nesli.
CEP Tu k němu přišli s ochrnutým; čtyři ho nesli.
SYK Tu přišli k němu s ochrnulým - nesli ho čtyři -
SKR Tu k němu přišli s ochrnutým, nesli ho čtyři.
ROH A prišli k nemu nesúci porazeného, ktorého štyria niesli.
SKP Tu prišli k nemu s ochrnutým človekom; niesli ho štyria.
SEP Vtedy k nemu prišli štyria, ktorí priniesli ochrnutého človeka.
SEVP Vtedy prišli k Nemu s ochrnutým, ktorého niesli štyria.
KNT Tu prichádzajú k nemu s istým ochrnutým, ktorého prinášali štyria.
BOT prišli k nemu s ochrnutým človekom. Štyria ho niesli.
SPNS A prišli muži a priniesli mu ochrnutého, ktorého niesli štyria.
VW And they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
KJ AndG2532 they comeG2064 untoG4314 himG846, bringingG5342 one sick of the palsyG3885, which was borneG142 ofG5259 fourG5064.
KJ2 And they came unto him, bringing one, a paralytic, who was borne of four.
KJ3 And they came to Him carrying a paralyzed one, being borne by four.
RNKJ And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
ASV And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
IAV And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
DB And there come to him men bringing a paralytic, borne by four;
LEB And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
WEB Four people came, carrying a paralytic to him.
YLT And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
LITV And they came to Him carrying a paralytic, being borne by four.
NET Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
THO some come to him bringing a paralytic, carried by four men.
WEBS AndG2532 they comeG2064 toG4314 himG846, bringingG5342 one sick with the palsyG3885, who was borneG142 byG5259 fourG5064.
ROT and they come, bearing unto him a paralytic, upborne by four, -
ETHE And they came to him, and brought him a paralytic borne between four.
LAMSA And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men.
MURD And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons.
T2001 In the meantime, they were bringing him a man who was paralyzed and being carried by four people.
KJPCE And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
TS98 And they came to Him, bringing a paralytic, carried by four.
JESP And they come to him, bringing a paralytic, lifted up by four.
MIT Four men carrying a paralytic came on the scene with the intention of bringing him to Jesus.
MOF when a paralytic was brought to him; four men carried him,
ESV And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
CJB four men came to him carrying a paralyzed man.
NWTEN And they brought him a paralytic carried by four men.
NEÜ trugen vier Männer einen Gelähmten heran.
NEÜ14 trugen vier Männer einen Gelähmten heran.
SCHL2  Und etliche kamen zu ihm und brachten einen Gelähmten, der von vier Leuten getragen wurde.
NGU wurde ein Gelähmter gebracht; vier Männer trugen ihn. Sie wollten mit ihm zu Jesus,
HRD Da kamen Leute und brachten einen Gelähmten zu ihm, der von vier Männern getragen wurde.
SCHL UndG2532 man brachteG5342 einen Gelähmten zuG4314 ihmG846, derG5259 von VierenG5064 getragenG142 wurde.
MEN Da kamen Leute zu ihm, die einen Gelähmten brachten, der von vier Männern getragen wurde.
ALBR brachte man ihm einen Gelähmten, der von vier Männern getragen wurde.
AEK Da kamen sie und brachten einen Gelähmten zu Ihm, von vieren emporgehoben.
PAT Und sie kamen und brachten einen Gelähmten zu ihm, der von vier Männern getragen wurde.
HRB Da kamen Leute mit einem Gelähmten zu ihm; vier Männer trugen ihn.
GB Da kamen einige daher und brachten zu ihm einen Lahmen; vier Männer trugen ihn.
DIU Und kommen, bringend zu ihm einen Gelähmten, getragen von vieren.
DIU
TAF Und es kamen etliche zu Ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen zu Ihm, von vieren getragen.
LUT1 UndG2532 es kamenG2064 etliche zuG4314 ihmG846, die brachtenG5342 einen GichtbrüchigenG3885, vonG5259 vierenG5064 getragenG142.
LUT UndG2532 es kamenG2064 etliche zuG4314 ihmG846, die brachtenG5342 einen GichtbrüchigenG3885, vonG5259 vierenG5064 getragenG142.
LUTA Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
GREB Und es kamen Männer, die einen Gelähmten zu ihm brachten, von vieren getragen.
EIN Da brachte man einen Gelähmten zu ihm; er wurde von vier Männern getragen.
JAB Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
TB Und sie kommen zu ihm mit einem Gelähmten, von vier Mann getragen.
REIN Und es kamen zu ihm, die einen Gichtbrüchigen bringen, getragen von vieren.
FB Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.
MEI Und sie kommen, sie bringen einen Gelähmten zu Ihm, getragen von vieren.
ZUR Da kamen Leute und brachten zu ihm einen Gelähmten, der von vieren getragen wurde.
ELB Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
ELBU UndG2532 sie kommenG2064 zuG4314 ihmG846 und bringenG5342 einen GelähmtenG3885, vonG5259 vierenG5064 getragenG142.
ELBS UndG2532 sie kommenG2064 zuG4314 ihmG846 und bringenG5342 einen GelähmtenG3885, vonG5259 vierenG5064 getragenG142.
MNT Und sie kommen,G2064 bringendG5342 zu ihm einen Gelähmten,G3885 getragenG142 von Vieren.G5064
HJ Und sie kommen und bringen einen Gelähmten hin zu ihm, von Vieren getragen.
LVE Da kamen sie zu ihm, und brachten einen Gichtkranken, der von Vieren getragen wurde.
RUS И вот приходят к Нему люди и вчетвером несут парализованного.
RST ИG2532 пришлиG2064 кG4314 НемуG846 с расслабленнымG3885, которого неслиG142 четвероG5259 G5064;
KAS И пришли, неся к Нему расслабленного, которого держали на руках четверо;
UP І прийшли ось до Нього, несучи розслабленого, якого несли четверо.
UKC І от прийшли до нього, несучи розслабленого; несли його четверо.
UKK І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.
UUBT І приходять до нього, несучи спаралізованого, якого несло четверо.
SLAV W ïðièäAøà êú íåì¾ íîñMùå ðàçñëháëåííà (æBëàìè), íîñBìà ÷åòaðìè:
SLAVCZ I priidoša k Nemu nosjašče razslablenna (žilami), nosima četyrmi:
TR καιG2532{CONJ} ερχονταιG2064{V-PNI-3P} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} παραλυτικονG3885{A-ASM} φεροντεςG5342{V-PAP-NPM} αιρομενονG142{V-PPP-ASM} υποG5259{PREP} τεσσαρωνG5064{A-GPM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἔρχονταιG2064{V-PNI-3P} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, παραλυτικὸνG3885{A-ASM} φέροντεςG5342{V-PAP-NPM} αἰρόμενονG142{V-PPP-ASM} ὑπὸG5259{PREP} τεσσάρωνG5064{A-GPM}·
TRV και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
BYZ καιG2532{CONJ} ερχονταιG2064{V-PNI-3P} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} παραλυτικονG3885{A-ASM} φεροντεςG5342{V-PAP-NPM} αιρομενονG142{V-PPP-ASM} υποG5259{PREP} τεσσαρωνG5064{A-GPM}
TIS καὶG2532{conj} ἔρχονταιG2064{v-pni-3p} φέροντεςG5342{v-pap-npm} πρὸςG4314{prep} αὐτὸνG846{p-asm} παραλυτικὸνG3885{a-asm} αἰρόμενονG142{v-ppp-asm} ὑπὸG5259{prep} τεσσάρων.G5064{a-gpm}
WH καιG2532{CONJ} ερχονταιG2064{V-PNI-3P} φεροντεςG5342{V-PAP-NPM} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} παραλυτικονG3885{A-ASM} αιρομενονG142{V-PPP-ASM} υποG5259{PREP} τεσσαρωνG5064{A-GPM}
GNTV και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
MGB Και ερχονται προς αυτον φεροντες παραλυτικον, βασταζομενον υπο τεσσαρων·
UBS3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
SBL καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
MHB
ויבאו אליו אנשים נשאים איש נכה אברים וישאהו בארבעה׃
HNTV
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים מְבִיאֵי אִישׁ נְכֵה עֲצָמוֺת וְאַרְבָּעָה נֹשְׂאִים אֹתוֺ:
RV EntoncesG2532 vinieronG2064 áG4314 élG846 unos trayendoG5342 un paralíticoG3885, que era traídoG142 porG5259 cuatroG5064.
RV1 Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traido de cuatro.
RV2 Entónces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traido de cuatro.
RVR Entonces vinieron a él unos llevando un paralítico siendo alzado por cuatro.
RVG Entonces vinieron a Él unos trayendo a un paralítico, que era cargado por cuatro.
RV3 Entonces vinieron a él unos trayendo a un paralítico, que era cargado por cuatro.
ESC Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
SBJ Y le vienen a traer a un paralítico llevado entre cuatro.
SBJ1 Y le vienen a traer a un paralítico llevado entre cuatro.
RVA Entonces vinieron a él trayendo a un paralítico cargado por cuatro.
BLA Y mientras Jesús les anunciaba la Palabra, cuatro hombres le trajeron un paralítico que llevaban tendido en una camilla.
PRATT Y vinieron algunos que le traían un paralítico, llevado entre cuatro.
NVI Entonces llegaron cuatro hombres que le llevaban un paralítico.
JUN Y vienen trayendo a él un paralítico alzado por cuatro.
LBLA Entonces vinieron a traerle un paralítico llevado entre cuatro.
PESE Entonces vinieron a Él trayéndole a un paralítico cargado por cuatro personas.
PES
ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ ܀
ואתו לותה ואיתיו לה משריא כד שקילין לה בית ארבעא:
PHA וֵאתַ̅ו לוָתֵ̅ה֑ וַאיתִּיו לֵה משַׁריָא֖ כַּד̅ שׁקִילִין לֵה בֵּית̅ אַרבּעָא֖
FR Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
LSS G2532 Des gens vinrentG2064 àG4314 luiG846, amenantG5342 un paralytiqueG3885 portéG142 parG5259 quatreG5064 hommes.
DBF Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.
OST Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.
DM07 Et quelques-uns vinrent à lui, portant un paralytique qui était soutenu par quatre personnes.
MART Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.
BDP Voici des gens qui arrivent et lui amènent un paralysé: ils sont quatre à le porter.
LCF Alors quelques-uns vinrent, Lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
PGR Et des gens surviennent lui amenant un paralytique porté par quatre hommes ;
PCB Surviennent des gens qui lui portent un paralytique. Ils étaient quatre pour le soulever.
FBBB Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique, porté par quatre hommes.
FBAC Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.
FBJ On vient lui apporter un paralytique, soulevé par quatre hommes.
FBS Alors quelques-uns vinrent lui amener un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
KJF Et on vint à lui, amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
FBM Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.
IT E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro.
DIO Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro.
CEI Si recarono da lui con un paralitico portato da quattro persone.
POZ I przychodzą do Niego, niosąc sparaliżowanego. Dźwigało go czterech.
POL Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli.
PBT Wtem przyszli do Niego z paralitykiem, którego niosło czterech.
PBW I przyszli do niego, niosąc paralityka, a dźwigało go czterech.
PBWP I oto przybyli do Niego z paralitykiem, którego niosło czterech [ludzi].
PBWP I oto przybyli do Niego z paralitykiem, którego niosło czterech [ludzi].
PBB Tedy przyszli k niemu niektórzy niosąc powietrzem ruszonego, którego nieśli czterzej.
NBG Przychodzą do niego także ludzie, którzy nieśli paralityka, a dźwigało go czterech.
DSV En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.
CHO I dođu noseći k njemu uzetoga. Nosila ga četvorica.
HU És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala.
CHZ 有 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ;
CHT 有 人 帶 著 一 個 癱 子 來 見 耶 穌 , 是 用 四 個 人 抬 來 的 ;
CUV 有人帶著G5342一個癱子G3885來G2064見耶穌G846,是用G5259四個人G5064抬來G142的;
LCT 而G2532他們G2064帶著G5342一個癱子G3885來G2064見G4314他G846,是由G5259四個人G5064抬著的G142。
VIET Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng.
VIET2 Có bốn người khiêng một người bại liệt đến cho Ngài.
SVUL et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur
VUL Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
NVUL Et veniunt ferentes ad eum paralyticum, qui a quattuor portabatur.
ARAB وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة.
NAV وَجَاءَهُ بَعْضُهُمْ بِمَشْلُولٍ يَحْمِلُهُ أَرْبَعَةُ رِجَالٍ.
FAR که ناگاه بعضی نزد وی آمده مفلوجی را به‌دست چهار نفر برداشته، آوردند.
DARI عده ای مرد شلی را، که بوسیلۀ چهار نفر آورده می شد، نزد او آوردند.
KOR 사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새
BUN ここに四人に擔はれたる中風の者を人々つれ來る。
JAP すると、人々がひとりの中風の者を四人の人に運ばせて、イエスのところに連れてきた。
TUR Bu arada Ona dört kişinin taşıdığı felçli bir adamı getirdiler.
TNZ Bu arada O'na dört kişinin taşıdığı felçli bir adamı getirdiler.
BUL Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха;
BULV И дойдоха и донесоха при Него един паралитик. Носеха го четирима.
MAC И дојдоа при Него носејќи фатен, кого го носеа четворица.
NOR Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann;
DAN Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev båren af fire.
PAA Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
PAC E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
ALB Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë.
SWE Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män.
FIN1 Ja hänen tykönsä tulivat, jotka toivat yhtä halvattua, joka neljältä kannettiin.
FIN Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä.
FIN92 Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä.
ICE Þá er komið með lama mann, og báru fjórir.
SRBL I dođoše k njemu s uzetijem koga nošaše četvoro.
SRBC И дођоше к Њему с одузетим кога су носили четворо.
ROM Shtar manush avile leste, ai andine leste ieke manushes kai sas bango, pashliolas po than.
RNZ A štar murša ľidžanas le banges kijo Ježiš,
AFR En daar kom mense na Hom met 'n verlamde man wat deur vier gedra word.
ESP Kaj oni venis, alportante al li paralizulon, portatan de kvar homoj.
EST Ja Ta juure tuldi ning toodi halvatut, keda kandsid neli meest.
RUM Au venit la el nişte oameni, cari I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi.
PINA Ug didtoy nangabut nga nanagdala kaniyag usa ka paralitico nga giyayongan sa upat ka tawo.
BUG Ug miabut kaniya ang mga nagadala sa usa ka tawong paralitico nga giyayongan sa upat.
TAG At sila'y nagsidating, na may dalang isang lalaking lumpo sa kaniya, na usong ng apat.
THAI แล้วมีคนนำคนอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์ มีสี่คนหาม
REIM En feehe Mana kjeeme en druage en Jelaemda.
ARME Եւ եկան նրա մօտ՝ բերելով մի անդամալոյծի, որին տանում էին չորս հոգով:
ARMW Մարդիկ եկան իրեն՝ բերելով չորս հոգիով փոխադրուած անդամալոյծ մը.
BAS Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat.
LOT Un pie Viņa nāca ar triekas piemeklēto, ko četri nesa.
SWA wakati mtu mmoja aliyepooza alipoletwa kwake akiwa amechukuliwa na watu wanne.
KABY A ten-aya ṛebɛa yergazen wwin-d yiwen wukrif i Sidna Ɛisa.
UMA Bula-na mololita tohe'e, tumai opo' tauna mpokowa' doo-ra to pungku.
HAIT Se lè sa a, yon kolonn moun vin rive, kat ladan yo t'ap pote yon nonm paralize. Yo t'ap mennen l' bay Jezi.
CHAM Ayo nae manmato guiya güiya manmangongone un paralitico, na macocone ni cuatro.
KAZ Сол кезде төрт кісі сал болып ауырған бір адамды Исаға көтеріп алып келді.
IND और लोग एक फोले के मारे हुए को चार मनुष्योंसे उठवाकर उसके पास ले आए।
AVAR Гьебмехалъ ункъояс восун гьениве вачІана палижалъ ккурав цо чи.
BURJ дүрбэн хүн саа үбшэнтэй хүниие тэлээд ерэбэ.
CEC Баьхкинчарна юкъахь шен дегІан дола ца далуш волу стаг айина вахьаш веана виъ стаг вара.
KALM дѳрвн залу һар-кѳлнь тәкрсн кү авч ирв.
KOMI Сэки нёльöн вайисны вöрзьöдчыны вермытöм мортöс.
MAOR Ka haere mai hoki etahi, ka kawe mai i tetahi pararutiki ki a ia, tokowha ki te kauhoa.
OSET Ӕрцыдысты Йӕм уӕнгмардимӕ, хастой йӕ цыппарӕй.
TUVI Дөрт кижи Аңаа чартыктаан эжин көдүрүп эккелген.
NEPA केही मानिसहरूले पक्षाघाति रोगीलाई येशू कहाँ ल्याई पुर्याए। चारजना मानिसहरूले त्यो पक्षाघाती रोगीलाई बोकेका थिए।
BENG সেই সময় চারজন লোক খাটে করে এক পঙ্গুকে তাঁর কাছে নিয়ে এল৷
JAM Som piipl kom de wid wan kripl man fi si Jiizas an fuo a di man dem did a kyari im.
Мр 2:4
ČSP A protože ho k němu pro zástup nemohli přinést, odkryli střechu tam, kde byl, prorazili otvor a lehátko, na kterém ochrnutý ležel, spustili dolů.
NBK98 A když ho k němu nemohli kvůli zástupu přinést, odkryli střechu nad místem, kde byl, a když ji probořili, spustili dolů lůžko, na kterém ležel ten ochrnutý.
NBK A když ho k němu nemohli kvůli zástupu přinést, odkryli střechu nad místem, kde byl, a když ji probořili, spustili dolů lůžko, na kterém ležel ten ochrnutý.
NBK06 Kvůli davu ho ale k němu nemohli přinést, a tak odkryli střechu nad místem, kde byl, probořili ji a nosítka s tím ochrnutým spustili dolů.
B21 Kvůli davu ho ale k němu nemohli přinést, a tak odkryli střechu nad místem, kde byl, probořili ji a nosítka s tím ochrnutým spustili dolů.
B21P Kvůli davu ho ale k němu nemohli přinést, a tak odkryli střechu nad místem, kde byl, probořili ji a nosítka s tím ochrnutým spustili dolů.
BKR1 A když k němu nemohli pro zástupy, loupali střechu, kdež byl Ježíš, a probořivše půdu, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený.
BKR A když k němu nemohli přistoupiti pro zástupy, loupali střechu, kdež byl, a probořivše ji, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený.
PMP a nemohouce se pro dav k němu přiblížiti, odkryli krov, kde byl, a vylámavše jej, spouštějí nosítka, na nichž ten ochrnulý ležel.
MPCZ a nemohouce se pro dav k němu přiblížit, odkryli krov, kde byl, a vylámavše jej, spouštějí nosítka 50, na nichž ten ochrnutý ležel.
BKRS AG2532{CONJ} když k němuG846{P-DSM} nemohliG3361{PRT-N} G1410{V-PNP-NPM} přistoupitiG4331{V-AAN} proG1223{PREP} zástupyG3793{N-ASM}, loupaliG648{V-AAI-3P} střechuG4721{N-ASF}, kdežG3699{ADV} bylG2258{V-IXI-3S}, aG2532{CONJ} probořivšeG1846{V-AAP-NPM} ji, spustiliG5465{V-PAI-3P} po provazích dolů ložceG2895{N-ASM}, na němžG3739{R-DSM} leželG2621{V-INI-3S} šlakem poraženýG3885{A-NSM}.
OP Pro tolik lidí se s ním nemohli dostat dovnitř. Proto nad tím místem, kde byl Ježíš, odkryli střechu, udělali otvor, a lehátko, na kterém ochrnutý ležel, spustili dolů.
ŽP Když pak ho pro zástup nemohli k němu přinésti, odkryli střechu nad místem, kde byl, a otvorem vpustili nosítka, na kterých ochrnutý ležel.
PNS Protože však nebyli schopni přinést ho přímo k Ježíšovi kvůli zástupu, odstranili střechu nad místem, kde byl, a když prorazili otvor, spustili nosítka, na kterých ležel ochrnutý.
PNS2 Protože však nebyli schopni přinést ho přímo k Ježíšovi kvůli zástupu, odstranili střechu nad místem, kde byl, a když prorazili otvor, spustili nosítka, na kterých ležel ochrnutý.
NK A nemohouce se k němu přiblížit skrze dav, oddělali střechu kde byl a prorýpajíce se, spustili matraci, přes kterou ten ochrnutý ležel.
COL nesli ho čtyři muži – a poněvadž ho pro zástup nemohli přinésti k němu, odkryli nad Ježíšem střechu, učinili otvor a spustili lože s ochrnulým dolů.
KLP Pro množství lidí se s ním nemohli k němu dostat. Proto nad tím místem, kde byl Ježíš, odkryli střechu, udělali otvor a spustili dolů lehátko, na kterém ochrnulý ležel.
CEP Protože se pro zástup nemohli k němu dostat, odkryli střechu tam, kde byl Ježíš, prorazili otvor a spustili dolů nosítka, na kterých ochrnutý ležel.
SYK a nemohouce pro zástup přinésti ho k němu, odkryli střechu, kde byl, a učinivše otvor, spustili lože, na němž ochrnulý ležel.
SKR Protože ho nemohli pro zástup vnést k němu, odkryli střechu, vyhrabali otvor a tím spustili lůžko, na kterém ležel ten ochrnutý.
ROH A keď sa pre zástup nemohli priblížiť k nemu, odkryli strechu, tam, kde bol, a prelúpiac sa spustili ložu, na ktorej ležal porazený.
SKP A keď ho pre zástup nemohli priniesť až k nemu, odkryli strechu tam, kde bol, a otvorom spustili lôžko, na ktorom ležal ochrnutý.
SEP Pretože sa k nemu pre množstvo ľudí nemohli dostať, otvorili strechu tam, kde bol Ježiš, a otvorom spustili lôžko, na ktorom ležal ochrnutý.
SEVP A keď ho pre zástup nemohli priniesť až k Nemu, preborili strechu (domu), v ktorom bol, a otvorom spustili lôžko, na ktorom ochrnutý ležal.
KNT Ale keď pre zástup nemohli prísť až k nemu, odkryli strechu, kde bol, urobili otvor a spustili lôžko, na ktorom ležal ochrnutý.
BOT Keď ho pre množstvo ľudí nemohli priniesť k nemu, odkryli plochú strechu nad miestom, kde bol, a otvorom spustili lôžko, na ktorom ležal ochrnutý.
SPNS Keďže ho však nemohli priniesť priamo k Ježišovi pre zástup, odstránili strechu nad miestom, kde bol, a keď urobili otvor, spustili nosidlá, na ktorých ležal ochrnutý.
VW And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had dug through, they let down the bed on which the paralytic was lying.
KJ AndG2532 when they couldG1410 notG3361 come nighG4331 unto himG846 forG1223 the pressG3793, they uncoveredG648 the roofG4721 whereG3699 he wasG2258 : andG2532 when they had broken it upG1846, they let downG5465 the bedG2895 whereinG1909 G3739 the sick of the palsyG3885 layG2621 .
KJ2 And when they could not come near unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the paralytic lay.
KJ3 And not being able to draw near to Him, due to the crowd, they unroofed the roof where He was. And having dug through, they lowered the cot on which the paralyzed one was lying.
RNKJ And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
ASV And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
IAV And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
DB and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug it up they let down the couch on which the paralytic lay.
LEB And when they were not able to bring him to him because of the crowd, they removed the roof where he was. And after digging through, they lowered the stretcher on which the paralytic was lying.
WEB When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
YLT and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they let down the couch on which the paralytic was lying,
LITV And not being able to draw near to Him, due to the crowd, they unroofed the roof where He was. And digging through, they lowered the cot on which the paralytic was lying.
NET When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof above Jesus. Then, after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on.
THO And not being able to come near to him by reason of the crowd, they drew back the covering over the place where he was, and having opened a passage they lowered down the couch on which the paralytic lay.
WEBS AndG2532 when they couldG1410 notG3361 come nearG4331 to himG846 by reason ofG1223 the crowdG3793, they uncoveredG648 the roofG4721 whereG3699 he wasG2258: andG2532 when they had broken it upG1846, they let downG5465 the bedG2895 onG1909 whichG3739 the sick with the palsyG3885 layG2621.
ROT and, not being able to get near him by reason of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they began letting down the couch whereon the paralytic was lying;
ETHE And when they could not approach him for the crowd, they ascended to the roof, and took the covering from the place where Jeshu was, and let down the couch on which the paralytic lay.
LAMSA But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay.
MURD And as they could not come near him on account of the crowd, they ascended to the roof, and removed the covering of the place where Jesus was, and let down the bed on which the paralytic lay.
T2001 But, because of the huge crowd, they couldn’t carry him straight to [Jesus]. So, they removed part of the roof over where he was, digging an opening to lower the cot that the [man] was lying on.
KJPCE And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
TS98 And not being able to come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. And when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.
JESP And not being able to draw near to him for the crowd, they uncovered the roof where he was and having excavated, they let down his couch upon which the paralytic was laid.
MIT Not being able to get him in because of the packed house, they unroofed the (flat) roof over where Jesus was located. Having made the opening, they lowered the stretcher with the paralytic lying on it.
MOF and as they could not get near Jesus on account of the crowd they tore up the roof under which he stood and through the opening they lowered the pallet on which the paralytic lay.
ESV And when they could not get near him because of the crowd, they removed the roof above him, and when they had made an opening, they let down the bed on which the paralytic lay.
CJB They could not get near Yeshua because of the crowd, so they stripped the roof over the place where he was, made an opening, and lowered the stretcher with the paralytic lying on it.
NWTEN But they could not bring him right to Jesus because of the crowd, so they removed the roof above Jesus, and after digging an opening, they lowered the stretcher on which the paralytic was lying.
NEÜ Doch es herrschte ein solches Gedränge, dass sie nicht zu ihm durchkamen. Da brachen sie die Lehmdecke über der Stelle auf, wo Jesus sich befand, und beseitigten die Holzknüppel. Durch das Loch ließen sie den Gelähmten auf seiner Matte hinunter.
NEÜ14 Doch es herrschte ein solches Gedränge, dass sie nicht zu ihm durchkamen. Da brachen sie die Lehmdecke über der Stelle auf, wo Jesus sich befand. Durch das Loch ließen sie den Gelähmten auf seiner Matte hinunter.
SCHL2  Und da sie wegen der Menge nicht zu ihm herankommen konnten, deckten sie dort, wo er war, das Dach ab, 3358 und nachdem sie es aufgebrochen hatten, ließen sie die Liegematte 3359 herab, auf welcher der Gelähmte lag.
NGU doch es herrschte ein solches Gedränge, dass sie nicht zu ihm durchkamen. Da deckten sie das Dach über der Stelle ab, wo Jesus sich befand, und machten eine Öffnung, durch die sie den Gelähmten auf seiner Matte hinunterließen.
HRD Weil sie ihn wegen der Menge nicht bis zu ihm hinbringen konnten, deckten sie das Dach ab, wo Jesus war, machten eine Öffnung und ließen das Bett hinab.
SCHL UndG2532 da sieG648 wegenG1223 der Menge nichtG3361 zuG1410 ihm herankommen konnten, deckten sie dort, woG3699 erG846 warG2258, dasG3739 DachG4721 ab, undG2532 nachdem sie durchgebrochen, ließen sie das BettG2895, darauf der Gelähmte lagG2621, herab.
MEN Weil sie nun mit ihm wegen der Volksmenge nicht an ihn herankommen konnten, deckten sie über der Stelle, wo Jesus sich befand, das Hausdach ab und ließen das Tragbett, auf dem der Gelähmte lag, durch eine Öffnung, die sie hindurchgebrochen hatten, hinab.
ALBR Da sie aber den Kranken der vielen Menschen wegen nicht zu ihm bringen konnten, deckten sie gerade über der Stelle, wo sich Jesus befand, das Dach ab, machten dann in der Decke eine Öffnung und ließe durch diese das Bett hinab, worauf der Gelähmte lag.
AEK Da sie ihn der Volksmenge wegen nicht zu Ihm bringen konnten, deckten sie da, wo Er war, das Dach ab. Als sie es aufgegraben hatten, senkten sie die Matte, worauf der Gelähmte lag, hinab.
PAT Als sie ihn wegen der Volksmenge nicht vor ihn bringen konnten, deckten sie dort, wo er war, das Dach ab, machten eine Öffnung und ließen das Bett hinunter, auf dem der Gelähmte lag.
HRB Wegen der Volksmenge konnten sie ihn nicht zu Jesus hinbringen. So deckten sie da, wo Jesus sich befand, das Dach ab, machten eine Öffnung und ließen die Bahre mit dem Gelähmten hinab.
GB Doch des Gedränges wegen konnten sie nicht zu ihm kommen; da deckten sie gerade, wo er stand, das Dach auf und schufen dadurch eine Öffnung und ließen die Bahre, auf welcher der Lahme lag, hinab.
DIU Und nicht könnend bringen zu ihm wegen der Menge, deckten sie ab das Dach, wo er war, und ausgegraben habend, lassen sie herab das Bett, wo der Gelähmte lag.
DIU
TAF Und da sie wegen dem Gedränge Ihm nicht nahe kommen konnten, deckten sie das Dach ab, wo Er war, und gruben es auf, und ließen das Tragbett hinab, auf dem der Gichtbrüchige daniederlag.
LUT1 UndG2532 daG3699 sieG648 nichtG3361 konnten zuG1410 ihm kommenG4331 vorG1223 dem VolkG3793, deckten sie dasG3739 DachG4721 aufG1846, da erG846 warG2258, undG2532 gruben‘s auf und ließen das BettG2895 herniederG5465, da der GichtbrüchigeG3885 innen lagG2621.
LUT UndG2532 da sie nichtG3361 konntenG1410 zu ihmG846 kommenG4331 vorG1223 dem VolkG3793, decktenG648 sie das DachG4721 aufG648, daG3699 er warG2258, undG2532 gruben’sG1846 auf und ließenG5465 das BettG2895 herniederG5465, darin G1909 G3739 der GichtbrüchigeG3885 lagG2621.
LUTA Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.
GREB Weil sie ihn aber wegen der Volksmenge nicht zu [Jesus] hinbringen konnten, deckten sie dort, wo er war, das Dach ab, und nachdem sie eine Öffnung gegraben hatten, ließen sie das Tragbett hinunter, auf dem der Gelähmte lag.
EIN Weil sie ihn aber wegen der vielen Leute nicht bis zu Jesus bringen konnten, deckten sie dort, wo Jesus war, das Dach ab, schlugen (die Decke) durch und ließen den Gelähmten auf seiner Tragbahre durch die Öffnung hinab.
JAB Und da sie nicht konnten nahe zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, wo er war, und brachen durch und ließen das Bettlein hinab, auf welchem der Gichtbrüchige lag.
TB Und da sie mit demselben nicht zu ihm gelangen konnten, der Menge wegen, deckten sie da wo er war das Dach ab, und ließen durch die Lücke die Bahre herab, auf der der Gelähmte lag.
REIN Und als sie nicht zu ihm nahen konnten, wegen des Volkshaufen, deckten sie das Dach ab, wo er war, und gruben durch, und ließen die Bahre hinunter, worauf der Gichtbrüchige lag.
FB Und da sie wegen der Volksmenge nicht nahe zu ihm kommen konnten, deckten sie das Dach ab, wo er war; und als sie es aufgebrochen hatten, liessen sie das Ruhebett hinab, auf welchem der Gelähmte lag.
MEI Und da sie nicht zu Ihm herankommen konnten wegen der Menge, deckten sie das Dach ab, wo Er war, und da sie es aufgerissen hatten, ließen sie das Bett herab, worauf der Gelähmte lag.
ZUR Und da sie ihn wegen des Volkes nicht zu ihm bringen konnten, deckten sie das Dach ab, wo er war, und nachdem sie es durchbrochen hatten, liessen sie das Bett hinab, worauf der Gelähmte lag.
ELB Und da sie nicht nahe zu ihm kommen konnten wegen der Volksmenge, deckten sie das Dach ab, wo er war; und als sie es aufgegraben, ließen sie das Ruhebett hinab, worauf der Gichtbrüchige lag.
ELBU UndG2532 da sie wegenG1223 der VolksmengeG3793 nichtG3361 naheG4331 zu ihmG846 kommen konntenG1410, decktenG648 sie das DachG4721 ab, woG3699 er warG2258; undG2532 als sie es aufgebrochenG1846 hatten, ließenG5465 sie das RuhebettG2895 hinab, auf welchemG1909 G3739 der GelähmteG3885 lagG2621.
ELBS UndG2532 da sie wegenG1223 der VolksmengeG3793 nichtG3361 naheG4331 zu ihmG846 kommen konntenG1410, decktenG648 sie das DachG4721 ab, woG3699 er warG2258; undG2532 als sie es aufgebrochenG1846 hatten, ließenG5465 sie das RuhebettG2895 hinab, auf welchem G1909 G3739 der GelähmteG3885 lagG2621.
MNT Und da sie ihn nicht hinbringenG4374 konntenG1410 zu ihm wegen der Volksmenge,G3793 abdecktenG648 sie das Dach,G4721 wo er war, und es aufgrabend,G1846 hinablassenG5465 sie die Bahre,G2895 wo der GelähmteG3885 daniederlag.G2621
HJ Und da sie wegen der Menge nicht näher zu ihm herankommen konnten, deckten sie dort, wo er war, das Dach ab. Und nachdem sie davon etwas herausgebrochen haben, lassen sie die Lagermatte, auf der der Gelähmte lag, herunter.
LVE Weil sie aber des Volkes wegen ihm nicht nahe kommen konnten; deckten sie das Dach des Hauses, wo er war, ab; brachen durch, und ließen das Tragebette, worauf der Gichtkranke lag, hinab.
RUS Но они не смогли пронести его через толпу и поэтому, проделав отверстие в крышедома, над тем местом, где был Иисус, спустили через это отверстие циновку, на которой лежал парализованный.
RST иG2532, неG3361 имеяG1410 G0 возможностиG1410 G0 приблизитьсяG4331 кНемуG846 заG1223 многолюдствомG3793, раскрылиG648 кровлюG4721 дома, гдеG3699 Он находилсяG2258, иG2532, прокопавG1846 ее, спустилиG5465 постельG2895, наG1909 которойG3739 лежалG2621 расслабленныйG3885.
KAS и так как не могли донести до Него из-за толпы, то раскрыли кровлю, где Он был, и, прокопав, спускают кровать, на которой лежал расслабленный.
UP А що через народ до Нього наблизитися не могли, то стелю розкрили, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розслаблений.
UKC А що із-за народу не могли донести до нього, розкрили стелю над місцем, де він був, й отвором спустили ліжко, на якому лежав розслаблений.
UKK І, не можучи приступити до Него за народом, розкрили стелю, де був; і, проламавши, спустили ліжко, в котрому лежав розслаблений.
UUBT Не маючи змоги наблизитися до нього через натовп, розкрили дах над місцем, де він був, і, зробивши діру, звісили ліжак, на якому лежав паралізований.
SLAV ¢ íå ìîãbùûìú ïðèáëBæèòèñÿ êú íåì¾ íàðAäà ðhäè, têðaøà ïîêðAâú, ¢äræå á», ¢ ïðîêîïhâøå ñârñèøà œäðú, íà íNìæå ðàçñëháëåííûé ëåæhøå.
SLAVCZ i ne moguščym približitisja k Nemu naroda radi, otkryša pokrov, ideže be, i prokopavše svesiša odr, na nemže razslablennyj ležaše.
TR καιG2532{CONJ} μηG3361{PRT-N} δυναμενοιG1410{V-PNP-NPM} προσεγγισαιG4331{V-AAN} αυτωG846{P-DSM} διαG1223{PREP} τονG3588{T-ASM} οχλονG3793{N-ASM} απεστεγασανG648{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} στεγηνG4721{N-ASF} οπουG3699{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} καιG2532{CONJ} εξορυξαντεςG1846{V-AAP-NPM} χαλωσινG5465{V-PAI-3P} τονG3588{T-ASM} κραββατονG2895{N-ASM} εφG1909{PREP} ωG3739{R-DSM} οG3588{T-NSM} παραλυτικοςG3885{A-NSM} κατεκειτοG2621{V-INI-3S}
TRA καὶG2532{CONJ} μὴG3361{PRT-N} δυνάμενοιG1410{V-PNP-NPM} προσεγγίσαιG4331{V-AAN} αὐτῷG846{P-DSM} διὰG1223{PREP} τὸνG3588{T-ASM} ὄχλονG3793{N-ASM}, ἀπεστέγασανG648{V-AAI-3P} τὴνG3588{T-ASF} στέγηνG4721{N-ASF} ὅπουG3699{ADV} ἦνG2258{V-IXI-3S}, καὶG2532{CONJ} ἐξορύξαντεςG1846{V-AAP-NPM} χαλῶσιG5465{V-PAI-3P} τὸνG3588{T-ASM} κράββατονG2895{N-ASM} ἐφG1909{PREP}᾽ ᾧG3739{R-DSM} ὁG3588{T-NSM} παραλυτικὸςG3885{A-NSM} κατέκειτοG2621{V-INI-3S}.
TRV και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο
BYZ καιG2532{CONJ} μηG3361{PRT-N} δυναμενοιG1410{V-PNP-NPM} προσεγγισαιG4331{V-AAN} αυτωG846{P-DSM} διαG1223{PREP} τονG3588{T-ASM} οχλονG3793{N-ASM} απεστεγασανG648{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} στεγηνG4721{N-ASF} οπουG3699{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} καιG2532{CONJ} εξορυξαντεςG1846{V-AAP-NPM} χαλωσινG5465{V-PAI-3P} τονG3588{T-ASM} κραββατονG2895{N-ASM} εφG1909{PREP} ωG3739{R-DSM} οG3588{T-NSM} παραλυτικοςG3885{A-NSM} κατεκειτοG2621{V-INI-3S}
TIS καὶG2532{conj} μὴG3361{prt-n} δυνάμενοιG1410{v-pnp-npm} προσενέγκαιG4374{v-2aan} αὐτῷG846{p-dsm} διὰG1223{prep} τὸνG3588{t-asm} ὄχλονG3793{n-asm} ἀπεστέγασανG648{v-aai-3p} τὴνG3588{t-asf} στέγηνG4721{n-asf} ὅπουG3699{adv} ἦν,G1510{v-iai-3s} καὶG2532{conj} ἐξορύξαντεςG1846{v-aap-npm} χαλῶσιG5465{v-pai-3p} τὸνG3588{t-asm} κράβαττονG2895{n-asm} ὅπουG3699{adv} ὁG3588{t-nsm} παραλυτικὸςG3885{a-nsm} κατέκειτο.G2621{v-ini-3s}
WH καιG2532{CONJ} μηG3361{PRT-N} δυναμενοιG1410{V-PNP-NPM} προσενεγκαιG4374{V-2AAN} αυτωG846{P-DSM} διαG1223{PREP} τονG3588{T-ASM} οχλονG3793{N-ASM} απεστεγασανG648{V-AAI-3P} τηνG3588{T-ASF} στεγηνG4721{N-ASF} οπουG3699{ADV} ηνG2258{V-IXI-3S} καιG2532{CONJ} εξορυξαντεςG1846{V-AAP-NPM} χαλωσινG5465{V-PAI-3P} τονG3588{T-ASM} κραβαττονG2895{N-ASM} οπουG3699{ADV} οG3588{T-NSM} παραλυτικοςG3885{A-NSM} κατεκειτοG2621{V-INI-3S}
GNTV και μη δυναμενοι προσενεγκαι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσι χαλωσιν τον κραβαττον οπου κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο
MGB και μη δυναμενοι να πλησιασωσιν εις αυτον εξ αιτιας του οχλου, εχαλασαν την στεγην οπου ητο, και διατρυπησαντες καταβιβαζουσι τον κραββατον, εφ' ου κατεκειτο ο παραλυτικος.
UBS3 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
SBL καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
MHB
ולא יכלו לגשת אליו מפני העם ויסירו את הגג במקום אשר היה שם ויחתרו חתירה ויורידו את המשכב אשר שכב עליה נכה האברים׃
HNTV
וְכַאֲשֶׁר לֹא יָכְלוּ לָגֶשֶׁת אֵלָיו מֵרֹב הָעָם הֵסִירוּ אֶת-הַגָּג מֵעַל-הַבַּיִת אֲשֶׁר הוּא יֹשֵׁב בּוֺ וַיּוֺרִידוּ דֶרֶךְ שָׁם אֶת-הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר נְכֵה הָעֲצָמוֺת שָׁכַב עָלָיו:
RV YG2532 como noG3361 podíanG1410 llegarG4331 á élG846 á causaG1223 delG3588 gentíoG3793, descubrieronG648 elG3588 techoG4721 de dondeG3699 estabaG2258, y haciendo aberturaG1846, bajaronG5465 elG3588 lechoG2895 enG1909 queG3739 yacíaG2621 elG3588 paralíticoG3885.
RV1 Y como no podian llegar á él á causa de la compañía, descubrieron la techumbre donde estaba, y horadando bajan el lecho en que el paralítico estaba echado.
RV2 Y como no podían llegar a él a causa de la multitud, descubrieron la techumbre donde estaba, y habiéndola destechado, bajaron el lecho en que el paralítico estaba echado.
RVR Y como no podían llegar a él a causa de la multitud, abrieron en el techo donde estaba, y escavando <en el techo>, bajaron la camilla en que el paralítico estaba acostado.
RVG Y no pudiendo llegar a Él por causa del gentío, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo una abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
RV3 Y como no podían acercarse a él a causa de la multitud, quitaron parte del techo de donde él estaba y, a través de la abertura, bajaron la camilla en que yacía el paralítico.
ESC Y como no podían llegar a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
SBJ Al no poder presentárselo a causa de la multitud, abrieron el techo encima de donde él estaba y, a través de la abertura que hicieron, descolgaron la camilla donde yacía el paralítico.
SBJ1 Al no poder presentárselo a causa de la multitud, abrieron el techo encima de donde él estaba y, a través de la abertura que hicieron, descolgaron la camilla donde yacía el paralítico.
RVA Y como no podían acercarlo a él debido al gentío, destaparon el techo donde Jesús estaba, y después de hacer una abertura bajaron la camilla en que el paralítico estaba recostado.
BLA Como no podían acercarlo a Jesús a causa de la multitud, levantaron el techo donde él estaba y por el boquete bajaron al enfermo en su camilla.
PRATT Y no pudiendo acercarse a él a causa del gentío, rompieron el techo por la parte donde él estaba; y habiendo acabado de abrirlo, bajaron la camilla en que yacía el paralítico.
NVI Como no podían acercarlo a Jesús por causa de la multitud, quitaron parte del techo encima de donde estaba Jesús y, luego de hacer una abertura, bajaron la camilla en la que estaba acostado el paralítico.
JUN Y, no pudiéndole traer hasta él, a causa de la turba, destejaron el techo donde estaba, y perforando, descolgaron la camilla en que el paralítico yacía.
LBLA Y como no pudieron acercarse a El a causa de la multitud, levantaron el techo encima de donde El estaba; y cuando habían hecho una abertura, bajaron la camilla en que yacía el paralítico.
PESE Y al no poder acercarse a Él por causa de la multitud, subieron al techo y levantando el techo del lugar donde estaba Jesús, bajaron la camilla en la que yacía el paralítico.
PES
ܘܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܤܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܐܪܝܡܘ ܬܛܠܝܠܐ ܕܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܫܒܘܗ ܥܪܤܐ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܒܗ ܡܫܪܝܐ ܀
ודלא אשכחו למתקרבו לותה מטל כנשא סלקו להון לאגרא וארימו תטלילא דאתר דאיתוהי הוא ישוע ושבוה ערסא דרמא הוא בה משריא:
PHA וַד̅לָא אֵשׁכַּחו למֵת̅קַרָבֻ̅ו לוָתֵ̅ה מֵטֻל כֵּנשָׁא֑ סלֵקו להֻון לֵאגָּרָא֖ וַארִימו תַּטלִילָא דַּאתַ̅ר דִּאיתַ̅וה֗י ה֗וָא יֵ֣שֻׁוע֑ ושַׁבֻּוה עַרסָא דַּרמֵא ה֗וָא בָּה משַׁריָא ס
FR Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
LSS G2532 Comme ils neG3361 pouvaientG1410 l'aborderG4331 G846, à cause deG1223 la fouleG3793, ils découvrirentG648 le toitG4721 de la maison oùG3699 il étaitG2258, etG2532 ils descendirentG5465 par cette ouvertureG1846 le litG2895 sur lequelG1909 G3739 le paralytiqueG3885 était couchéG2621.
DBF Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.
OST Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était ; et l'ayant percé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
DM07 Mais parce qu’ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l’ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché.
MART Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché.
BDP Comme ils ne peuvent le lui présenter à cause de la foule, ils défont le toit là où il se trouve et, après avoir fait un trou, ils font descendre le brancard sur lequel le paralysé est étendu.
LCF Et comme ils ne pouvaient le Lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où Il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat sur lequel le paralytique était couché.
PGR et comme ils ne pouvaient, à cause de la foule, le transporter vers lui, ils découvrirent le toit, là où il était ; et après avoir fait une ouverture, ils dévalent la couchette où le paralytique était couché.
PCB Comme ils ne pouvaient le lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se trouvait. Quand ils l'ont déblayé, ils laissent glisser le grabat où le paralytique était couché.
FBBB Et comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, après y avoir fait une ouverture, ils descendent le lit sur lequel le paralytique était couché.
FBAC Et, comme ils ne pouvaient l`amener jusqu`à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l`endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.
FBJ Et comme ils ne pouvaient pas le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent la terrasse au-dessus de l'endroit où il se trouvait et, ayant creusé un trou, ils font descendre le grabat où gisait le paralytique.
FBS Mais comme ils ne pouvaient le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
KJF Et comme ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où il était; et l’ayant défoncé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
FBM Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils démantelèrent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent la paillasse où le paralytique était couché.
IT E non potendolo far giungere fino a lui a motivo della calca, scoprirono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale il paralitico giaceva.
DIO E, non potendosi accostare a lui, per la calca, scopersero il tetto della casa dove era Gesù; e, foratolo, calarono il letticello, in sul quale giaceva il paralitico.
CEI Non potendo però portarglielo innanzi, a causa della folla, scoperchiarono il tetto nel punto dov`egli si trovava e, fatta un`apertura, calarono il lettuccio su cui giaceva il paralitico.
POZ Nie mogąc dojść do Niego z powodu ciżby, rozebrali dach nad miejscem, gdzie znajdował się (Jezus). I przez otwór, który zrobili, spuścili nosze ze sparaliżowanym.
POL A gdy do niego przystąpić nie mogli dla ciżby, odarli dach, gdzie był Jezus, a przełamawszy go, spuścili po powrozach na dół łoże, na którem leżał powietrzem ruszony.
PBT Nie mogąc z powodu tłumu przynieść go do Niego, odkryli dach nad miejscem, gdzie Jezus się znajdował, i przez otwór spuścili łoże, na którym leżał paralityk.
PBW A gdy z powodu tłumu nie mogli do niego się zbliżyć, zdjęli dach nad miejscem, gdzie był, i przez otwór spuścili łoże, na którym leżał paralityk.
PBWP Ponieważ z powodu tłumu nie mogli się do Niego dostać, rozebrali nad Nim dach i przez otwór spuścili nosze, na których leżał sparaliżowany.
PBWP Ponieważ z powodu tłumu nie mogli się do Niego dostać, rozebrali nad Nim dach i przez otwór spuścili nosze, na których leżał sparaliżowany.
PBB A gdy się kniemu przycisnąć nie mogli dla zgromadzenia, oddarli dach tam gdzie był, a oddarszy, na powroziech spuścili łóżko, na którym on powietrzem ruszony leżał.
NBG Lecz nie mogąc się zbliżyć do niego z powodu tłumu, zdjęli dach gdzie był, wyrzucili go, oraz spuścili łoże na którym leżał paralityk.
DSV En niet kunnende tot Hem genaken, overmits de schare, ontdekten zij het dak, waar Hij was; en dat opgebroken hebbende, lieten zij het beddeken neder, daar de geraakte op lag.
CHO Budući da ga zbog mnoštva nisu mogli unijeti k njemu, otkriju krov nad mjestom gdje bijaše Isus. Načinivši otvor, spuste postelju na kojoj je uzeti ležao.
HU És mivel a sokaság miatt nem férkõzhettek azzal õ hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Õ vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt.
CHZ 因 为 人 多 , 不 得 近 前 , 就 把 耶 稣 所 在 的 房 子 , 拆 了 房 顶 , 既 拆 通 了 , 就 把 瘫 子 连 所 躺 卧 的 褥 子 都 缒 下 来 。
CHT 因 為 人 多 , 不 得 近 前 , 就 把 耶 穌 所 在 的 房 子 , 拆 了 房 頂 , 既 拆 通 了 , 就 把 癱 子 連 所 躺 臥 的 褥 子 都 縋 下 來 。
CUV 因為G1223人多G3793,不G3361得G1410近前G4331,就把耶穌所在G2258的房子,拆了G648房頂G4721,既G2532拆通了G1846,就把癱子G3885連所躺臥的G2621褥子G2895都縋下來G5465。
LCT 因著G1223那G3588群眾G3793,他們G1410不G3361能G1410帶G4374近G4331他G846面前G4374,於是G2532就拆了G648他所在G2258之處G3699的G3588屋頂G4721,既G2532拆通了G1846,就把那G3588癱子G3885所G3699躺臥的G2621褥子G2895縋下來G5465。
VIET Nhưng, vì đông người, không lại gần Ngài được, nên dở mái nhà ngay chỗ Ngài ngồi, rồi do lỗ đó dòng giường người bại xuống.
VIET2 Vì quá đông họ không thể đến gần, nên dỡ mái nhà ngay trên chỗ Ngài, và khi đã dỡ được một lỗ trống họ dòng cái chõng đưa người bại liệt xuống.
SVUL et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat
VUL Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat : et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.
NVUL Et cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum, ubi erat, et perfodientes summittunt grabatum, in quo paralyticus iacebat.
ARAB واذ لم يقدروا ان يقتربوا اليه من اجل الجمع كشفوا السقف حيث كان وبعدما نقبوه دلّوا السرير الذي كان المفلوج مضطجعا عليه.
NAV وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَقْتَرِبُوا إِلَيْهِ بِسَبَبِ الزِّحَامِ. فَنَقَبُوا السَّقْفَ فَوْقَ الْمَكَانِ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ فِيهِ حَتَّى كَشَفُوهُ، ثُمَّ دَلَّوْا الْفِرَاشَ الَّذِي كَانَ الْمَشْلُولُ رَاقِداً عَلَيْهِ.
FAR و چون به‌سبب جمعیت نتوانستند نزد او برسند، طاق جایی را که او بود باز کرده و شکافته، تختی را که مفلوج بر آن خوابیده بود، به زیر هشتند.
DARI اما به علت زیادی جمعیت نتوانستند او را پیش عیسی بیاورند، پس سقف اطاق را که عیسی در آنجا بود برداشتند و وقتی آنجا را باز کردند مرد شل را در حالی که روی تشک خود خوابیده بود پائین گذاشتند.
KOR 무리를 인하여 예수께 데려갈 수 없으므로 그 계신 곳의 지붕을 뜯어 구멍을 내고 중풍병자의 누운 상을 달아내리니
BUN 群衆によりて御許にゆくこと能はざれば、在す所の屋根を穿ちあけて、中風の者を床のまま縋り下せり。
JAP ところが、群衆のために近寄ることができないので、イエスのおられるあたりの屋根をはぎ、穴をあけて、中風の者を寝かせたまま、床をつりおろした。
TUR Kalabalıktan Ona yaklaşamadıkları için, bulunduğu yerin üzerindeki damı delip açarak felçliyi üstünde yattığı şilteyle birlikte aşağı indirdiler.
TNZ Kalabalıktan O'na yaklaşamadıkları için, bulunduğu yerin üzerindeki damı delip açarak felçliyi üstünde yattığı döşekle birlikte aşağı indirdiler.
BUL И като не можаха да се приближат до Него, поради народа, разкриха покрива на къщата, гдето беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
BULV И като не можаха да се приближат до Него заради множеството, разкриха покрива на къщата, където беше Той, пробиха го и спуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
MAC И како не можеа да го донесат до Него, заради народот, го открија покривот над местото каде што беше, и го пробија и ја спуштија постелата, на која лежеше фатениот.
NOR og da de ikke kunde komme frem til ham for folketrengselen, tok de taket av der hvor han var, og brøt hull og firte ned sengen som den verkbrudne lå på.
DAN Og da de ikke kunde komme nær til ham for Folkeskaren, toge de Taget af, hvor han var; og da de havde brudt Hul, firede de Sengen ned, hvorpå den værkbrudne lå.
PAA E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
PAC E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
ALB Por, duke qenë se nuk mund t'i afroheshin për shkak të turmës, zbuluan çatinë në vendin ku ndodhej Jezusi dhe, mbasi hapën një vrimë, e lëshuan vigun mbi të cilin rrinte shtrirë i paralizuari.
SWE Och då de för folkets skull icke kunde komma fram till honom med mannen, togo de bort taket över platsen där han var; och sedan de så hade gjort en öppning, släppte de ned sängen, som den lame låg på.
FIN1 Ja kuin ei he saaneet häntä lähestyä kansan tähden, niin he kiskoivat huoneen katon, jossa hän oli, ja kaivoivat lävitse, ja laskivat vuoteen alas, jossa halvattu makasi.
FIN Ja kun he väentungokselta eivät päässeet häntä tuomaan hänen tykönsä, purkivat he katon siltä kohdalta, missä hän oli, ja kaivettuaan aukon laskivat alas vuoteen, jossa halvattu makasi.
FIN92 Ja kun he väentungokselta eivät päässeet häntä tuomaan hänen tykönsä, purkivat he katon siltä kohdalta, missä hän oli, ja kaivettuaan aukon laskivat alas vuoteen, jossa halvattu makasi.
ICE Þegar þeir gátu ekki komist með hann til Jesú fyrir fólkinu, rufu þeir þekjuna uppi yfir honum, grófu þar í gegn og létu síga ofan rekkjuna, sem hinn lami lá í.
SRBL I ne mogući približiti se k njemu od naroda otkriše kuću gdje on bijaše, i prokopavši spustiše odar na kome uzeti ležaše.
SRBC И не могући приближити се к Њему од народа открише кућу где Он беше, и прокопавши спустише одар на коме одузети лежаше.
ROM Numa chi zhanenas kai te zhan ando kher ke but narodo sas, ankliste po chardako, ai kerde ek gropa, ai vuliarde les le thanasa mashkar O narodo ai angla Jesus.
RNZ ale vaš oda, hoj ode sas but manuša, pes našči dochudle le nasvaleha ke leste. Avke otkerde o pados a mukle le banges tele le haďoha ode kaj sas o Ježiš.
AFR En toe hulle vanweë die skare nie naby Hom kon kom nie, maak hulle die dak oop waar Hy was, en nadat hulle dit oopgebreek het, het hulle die bed waar die verlamde op lê, laat afsak.
ESP Kaj ne povante alproksimiĝi al li pro la homamaso, ili malkovris la tegmenton, kie li estis; kaj trafosinte ĝin, ili mallevis la liton, sur kiu kuŝis la paralizulo.
EST Ja kui nad rahva pärast ei pääsnud teda tooma Tema , ligi v
RUM Fiindcă nu puteau să ajungă pînă la El, din pricina norodului, au desfăcut acoperişul casei unde era Isus, şi, după ce l-au spart, au pogorît pe acolo patul în care zăcea slăbănogul.
PINA Ug kay dili man sila makaduol kang Jesus tungod sa panon sa mga tawo, ilang gibuslotan ang atop sa ibabaw niya; ug sa nakahimo na silag lungag, ilang gitonton ang higdaanan diin diha ang paralitico.
BUG Ug kay wala sila makahimo pagduol kaniya tungod sa panon sa katawohan, gibuslotan nila ang atop sa tungod niya, ug sa nabuslotan na kini, gitonton nila ang duyan nga ginahigdaan sa paralitico.
TAG At nang hindi sila mangakalapit sa kaniya dahil sa karamihan, ay kanilang binakbak ang bubungan ng kaniyang kinaroroonan: at nang yao'y kanilang masira, ay inihugos nila ang higaang kinahihigan ng lumpo.
THAI เมื่อเขาเข้าไปให้ถึงพระองค์ไม่ได้เพราะคนมาก เขาจึงรื้อดาดฟ้าหลังคาตรงที่พระองค์ประทับนั้น และเมื่อรื้อเป็นช่องแล้ว เขาก็หย่อนแคร่ที่คนอัมพาตนอนอยู่ลงมา
REIM Aus see am oba nich kunne no Jesus brinje waeajen daut Follkj, muake see daut Dak op jrod bowe wua hee wea, en aus see daut opjemoakt haude, leete see dee Madrauts rauf met daem Maun dee doabowe lach.
ARME Եւ երբ ամբոխի պատճառով Յիսուսին չկարողացան մօտենալ, քանդեցին երդիկը այն տան, ուր գտնւում էր նա. եւ բացելով առաստաղը, իջեցրին այն մահիճը, որի մէջ էր անդամալոյծը:
ARMW բայց տեսնելով որ բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ անոր, քակեցին տան տանիքը՝ ուր կը գտնուէր Յիսուս, ու ծակ մը բանալով՝ վար իջեցուցին մահիճը, որուն վրայ պառկած էր անդամալոյծը:
BAS Eta ceren ecin hurbil baitzaquidizquion gendetzearen causaz, aguer ceçaten Iesus cen etche gaina, eta hura çulhaturic, erauts ceçaten paralyticoa cetzan ohea.
LOT Un kad tie nevarēja aiznest to pie Viņa ļaužu pulku dēļ, tie atsedza jumtu tur, kur Viņš bija, un, atvēruši to, viņi nolaida gultu, kurā gulēja triekas skartais.
SWA Kwa sababu ya huo umati wa watu, hawakuweza kumpeleka karibu na Yesu. Basi, wakatoboa sehemu ya dari iliyokuwa juu ya mahali alipokuwa Yesu. Walipokwisha pata nafasi, wakamteremsha huyo mtu akiwa amelala juu ya mkeka.
KABY Akken walan ur zmiren ara a t-ssiwḍen ɣuṛ-es si lɣaci-nni, kkan-d si ssqef, kksen iqermuden sennig wanda yella Sidna Ɛisa, syenna ssadren-d ukrif-nni deg wusu-ines.
UMA Uma ria ohea-ra mpomohui' Yesus apa' bihi' rahi tauna. Toe pai' ngkahe' tuka' -ramo hilou hi lolo tomi, ratangka' ata' to hintoto Yesus, pai' ra'ulu doo-ra ntali ali' -na hilou hi rala tomi.
HAIT Men, foul la te kwense anpil, kifè moun yo pa t' ka pwoche bò kot Jezi. Lè yo wè sa, yo dekouvri do kay la egzakteman sou tèt Jezi. Epi yo file nonm paralize a desann nan twou a, tou kouche sou nat li a.
CHAM Ya anae ti siña manmato guiya güiya pot y linajyan taotao, manajanao y atof anae estaba güe, ya anae munjayan mababa, manatunog y cama anae mapopolo y paralitico.
KAZ Бірақ халықтың көптігінен олар Оған жақындай алмады; сондықтан үйдің сыртқы сатысымен жоғары көтеріліп, жалпақ төбесін ашты. Содан олар аурудың жатқан төсенішін арқанмен байлап, оны төменге Исаның алдына түсірді.
IND परन्‍तु जब वे भीड़ के कारण उसके निकट न पंहुच सके, तो उन्‍होंने उस छत को जिस के नीचे वह या, खोल दिया और जब उसे उधेड़ चुके, तो उस खाट को जिस पर फोले का मारा हुआ पड़ा या, लटका दिया।
AVAR КІалтІе ракІарун рукІарал гІадамазул гІемерлъиялъ ГІисада аскІове восизе санагІат ккечІелъул, гьев вугеб рукъалъул тІохги бичун, гьениса гъоркье биччазе ккана унтарав тІад лъураб турут.
BURJ Хүн зоной угаа олон байһанһаа тэрэ үбшэн хүниие Иисуста ойртуулхын арга үгы байгаа. Тиимэһээ үнѳѳхи ерэһэн хүнүүд Иисусай байһан газарай тушаа гэрэй хушалта задалан, нүхэ гаргаад, үбшэн хүнѳѳ шэрдэгтэйнь доошонь буулгаба.
CEC Амма адам тІех дукха хиларна, уьш Іийсана тІе ца кхачалора. ТІаккха цара, Іийса чохь волчу цІенна тІехула болчу тхов тІе а бевлла, тховх Іуьрг а даьккхина, цомгушниг шен мотт-гІайбица чу а воссийна, Іийсана хьалха охьавиллира.
KALM Исусин герт орҗ болшгоһинь үзәд, тедн герин ораһинь цумлад, гемтә үүрән кевтсн девскртәһинь буулһв.
KOMI Уна йöз вöсна найö эз вермыны матыстчыны Исус дiнö. Сэки найö разисны керка вевтсö да Исус весьттi лэдзисны висьысьöс вольпасьнас.
MAOR A, te taea te whakatata ki a ia i te mano hoki, ka pokaia te tuanui o te wahi i noho ai ia: a, ka oti te wawahi, ka tukua iho te moenga i takoto ai te pararutiki.
OSET Адӕм уыйас бирӕ уыдысты, ӕмӕ Йӕм рынчыны бахӕссын сӕ бон нӕ уыд. Уӕд байгом кодтой, Йесо кӕм уыди, уыцы хӕдзары сӕр, ныххуынкъ кодтой цар ӕмӕ дзы хуыссӕныл уӕнгмарды ӕруагътой.
TUVI Улустуң хөйүнден Иисусче чоокшулаар арга чогун көргеш, олар Ооң турганы бажыңның дээвиирин чазып-адыргаш, аңаа үт ойгаш, чартыктаан кижини чыткан дөжээ-биле катай дүжүрүп келгеннер.
NEPA तर ती मानिसहरूले त्यो रोगीलाई येशूकहाँ ल्याउन सकेनन् किनभने त्यहाँ मानिसहरूको अत्यधिक भीड थियो। यसकारण ती मानिसहरू येशू भएको घरको छानामाथी चढे, तिनीहरूले त्यहाँ छानामा एउटा प्वाल पारेका थिए। त्यसपछि तिनीहरूले त्यो पक्षाघात रोगी सुतेको ओछ्यान् तलतिर झारे।
BENG তারা সেই পঙ্গু লোকটিকে যীশুর কাছে নিয়ে য়েতে পারল না, তাই যীশু য়েখানে ছিলেন সেখানকার ছাদের কিছু টালি খুলে ফাঁকা করে, ঠিক তাঁর সামনে খাটিযা সমেত সেই পঙ্গু লোকটিকে নামিয়ে দিল৷
JAM Bot siek-a di kroud, dem kudn get di man iina di ous we Jiizas de. So di man dem tier aaf paat a di ous tap an let dong di kripl man pan im chrecha.
Мр 2:5
ČSP Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, tvé hříchy jsou odpuštěny. “
NBK98 Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl tomu ochrnutému: "Synu, tvé hříchy jsou ti odpuštěny."
NBK Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl tomu ochrnutému: "Synu, tvé hříchy jsou ti odpuštěny."
NBK06 Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: "Synu, tvé hříchy jsou ti odpuštěny."
B21 Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: "Synu, tvé hříchy jsou odpuštěny."
B21P Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, tvé hříchy jsou odpuštěny.“
BKR1 A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.
BKR A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.
PMP A Ježíš, vida jejich víru, tomu ochrnulému praví: Dítě, tvé hříchy jsou (ti) odpuštěny.
MPCZ A Ježíš, vida jejich víru, tomu ochrnutému praví: Dítě, tvé hříchy jsou [ti] odpuštěny 51.
BKRS AG1161{CONJ} vidaG1492{V-2AAP-NSM} JežíšG2424{N-NSM} víruG4102{N-ASF} jejichG846{P-GPM}, díG3004{V-PAI-3S} šlakem poraženémuG3885{A-DSM}: SynuG5043{N-VSN}, odpouštějíG863{V-RPI-3P} se toběG4671{P-2DS} hříchovéG266{N-NPF} tvojiG4675{P-2GS}.
OP Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: »Synu, odpouštějí se ti hříchy.«
ŽP Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“
PNS A když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: Dítě, tvé hříchy jsou odpuštěny.
PNS2 A když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Dítě, tvé hříchy jsou odpuštěny.“
NK Ale Ježíš, vida jejich víru, vykládá tomu ochrnutému, Dítě, tvé hříchy jsou ti odpuštěny!
COL Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnulému: „Synu, odpouštějí se ti tvé hříchy.“
KLP Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnulému: »Synu, odpouštějí se ti hříchy.«
CEP Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, odpouštějí se ti hříchy.“
SYK A Ježíš vida víru jejich, řekl ochrnulému: „Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.“
SKR A když Ježíš viděl jejich víru, řekne tomu ochrnutému: „Dítě, odpouštějí se ti hříchy.“
ROH A keď videl Ježiš ich vieru, povedal porazenému: Synu, odpustené sú ti tvoje hriechy!
SKP Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: „Synu, odpúšťajú sa ti hriechy.“
SEP Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: Syn môj, odpúšťajú sa ti hriechy!
SEVP Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: Synu, odpúšťajú sa ti hriechy!
KNT A keď Ježiš videl ich vieru, hovorí ochrnutému: „Dieťa, odpustili sa ti hriechy!“
BOT Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: "Syn môj, odpúšťajú sa ti hriechy."
SPNS Keď videl Ježiš ich vieru, povedal ochrnutému: „Dieťa, tvoje hriechy sú odpustené.“
VW When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, Son, your sins are forgiven you.
KJ WhenG1161 JesusG2424 sawG1492 theirG846 faithG4102, he saidG3004 unto the sick of the palsyG3885, SonG5043, thyG4675 sinsG266 be forgivenG863 theeG4671.
KJ2 When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, your sins be forgiven you.
KJ3 And seeing their faith, Jesus said to the paralyzed one, Child, your sins are remitted to you.
RNKJ When Yahushua saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
ASV And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
IAV When Y'shuw`a saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
DB But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee.
LEB And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Child, your sins are forgiven."
WEB Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
YLT and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, "Child, thy sins have been forgiven thee."
LITV And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Child, your sins are forgiven to you.
NET When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
THO Upon seeing their faith, Jesus saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.
WEBS WhenG1161 JesusG2424 sawG1492 theirG846 faithG4102, he saidG3004 to the sick with the palsyG3885, SonG5043, thyG4675 sinsG266 are forgivenG863 theeG4671.
ROT and, Jesus, seeing their faith, saith unto the paralytic - Child! forgiven are thy sins!
ETHE When Jeshu saw their faith, he said to the paralytic himself, My son, forgiven to thee are thy sins.
LAMSA When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, My son, your sins are forgiven.
MURD And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: My son, thy sins are forgiven thee.
T2001 And when Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, ‘Child, your sins are forgiven.’
KJPCE When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
TS98 And when יהושע saw their belief, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
JESP And Jesus having seen their faith, says to the paralytic, Child, thy sins have been remitted to thee.
MIT When Jesus observed their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
MOF When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven."
ESV And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
CJB Seeing their trust, Yeshua said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven."
NWTEN When Jesus saw their faith, he said to the paralytic: “Child, your sins are forgiven.”
NEÜ Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: "Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben."
NEÜ14 Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: "Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben."
SCHL2  Als aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
NGU Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!«
HRD Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind dir vergeben.
SCHL Als aberG1161 JesusG2424 ihren GlaubenG4102 sahG1492, sprachG3004 erG846 zu dem Gelähmten: SohnG5043, deine SündenG266 sind dirG4675 vergebenG863!
MEN Als Jesus nun ihren Glauben erkannte, sagte er zu dem Gelähmten: »Mein Sohn, deine Sünden sind vergeben!«
ALBR Als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: "Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!"
AEK Ihren Glauben gewahrend, sagte Jesus zu dem Gelähmten: "Kind, deine Sünden (wörtl.: Zielverfehlungen) sind dir erlassen!"
PAT Da Jesus ihren Glauben sah, sprach er zum Gelähmten: "Mein Sohn, vergeben sind deine Sünden."
HRB Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
GB Als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Lahmen: »Mein Sohn, vergeben sind dir deine Sünden.«
DIU Und gesehen habend Jesus ihren Glauben, sagt zu dem Gelähmten: Kind, vergeben werden deine Sünden.
DIU
TAF Da aber Jesus ihren Glauben sieht, spricht Er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Kind, dir sind deine Sünden vergeben.
LUT1 Da aberG1161 JEsusG2424 ihren GlaubenG4102 sahG1492, sprachG3004 erG846 zu demG4671 GichtbrüchigenG3885: Mein SohnG5043, deine SündenG266 sind dirG4675 vergebenG863.
LUT DaG1161 aber JesusG2424 ihrenG846 GlaubenG4102 sahG1492, sprachG3004 er zu dem GichtbrüchigenG3885: Mein SohnG5043, deineG4675 SündenG266 sind dirG4671 vergebenG863.
LUTA Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
GREB Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: ?Kind, deine Sünden sind vergeben."
EIN Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
JAB Da aber Jesus ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gichtbrüchigen: Sohn, erlassen sind dir deine Sünden.
TB Und da Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.
REIN Da aber Jesus ihren Glauben sah, sagt er zu dem Gichtbrüchigen: Kind! deine Sünden sind dir vergeben!
FB Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.
MEI Und da Jesus ihren Glauben sah, sprach Er zu dem Gelähmten: «Kind, deine Sünden sind vergeben!»
ZUR Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
ELB Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gichtbrüchigen: Kind, deine Sünden sind dir vergeben.
ELBU Als JesusG2424 aberG1161 ihrenG846 GlaubenG4102 sahG1492, sprichtG3004 er zu dem GelähmtenG3885: KindG5043, deineG4675 SündenG266 sind vergebenG863 G4671.
ELBS Als JesusG2424 aberG1161 ihrenG846 GlaubenG4102 sahG1492, sprichtG3004 er zu dem GelähmtenG3885 : KindG5043, deineG4675 SündenG266 sind vergeben G863 G4671.
MNT Und sehendG1492 JesusG2424 ihren Glauben,G4102 sagtG3004 er dem Gelähmten:G3885 Kind,G5043 erlassenG863 werden deine Sünden.G266
HJ Als Jesus ihren Glauben sieht, sagt er zu dem Gelähmten: "Kind, deine Sünden sind dir vergeben."
LVE Als nun Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gichtkranken: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
RUS Иисус, увидев их веру, говорит парализованному: «Сынок, прощены твои грехи!»
RST ИисусG2424, видяG1492 веруG4102 ихG846, говоритG3004 расслабленномуG3885: чадоG5043!прощаютсяG863 тебеG4671 грехиG266 твоиG4675.
KAS И увидев веру их, говорит Иисус расслабленному: чадо, прощаются грехи твои.
UP А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: Відпускаються, сину, гріхи тобі!
UKC Ісус, уздрівши їхню віру, до розслабленого й каже: "Сину, відпускаються тобі твої гріхи."
UKK Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої.
UUBT Побачивши їхню віру, Ісус каже спаралізованому: Дитино, відпускаються твої гріхи!
SLAV ÂBäýâú æå VèUñú ârðó ˜õú, ãëUà ðàçñëháëåííîìó: ÷häî, tïóùhþòñÿ òåá» ãðýñ© òâî©.
SLAVCZ Videv že Iisus veru ich, glagola razslablennomu: čado, otpuščajutsja tebe gresi tvoi.
TR ιδωνG1492{V-2AAP-NSM} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τηνG3588{T-ASF} πιστινG4102{N-ASF} αυτωνG846{P-GPM} λεγειG3004{V-PAI-3S} τωG3588{T-DSM} παραλυτικωG3885{A-DSM} τεκνονG5043{N-VSN} αφεωνταιG863{V-RPI-3P} σοιG4671{P-2DS} αιG3588{T-NPF} αμαρτιαιG266{N-NPF} σουG4675{P-2GS}
TRA ἸδὼνG1492{V-2AAP-NSM} δὲG1161{CONJ} ὁG3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} τὴνG3588{T-ASF} πίστινG4102{N-ASF} αὐτῶνG846{P-GPM}, λέγειG3004{V-PAI-3S} τῷG3588{T-DSM} παραλυτικῷG3885{A-DSM}, ΤέκνονG5043{N-VSN}, ἀφέωνταίG863{V-RPI-3P} σοιG4671{P-2DS} αἱG3588{T-NPF} ἁμαρτίαιG266{N-NPF} σουG4675{P-2GS}.
TRV ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
BYZ ιδωνG1492{V-2AAP-NSM} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τηνG3588{T-ASF} πιστινG4102{N-ASF} αυτωνG846{P-GPM} λεγειG3004{V-PAI-3S} τωG3588{T-DSM} παραλυτικωG3885{A-DSM} τεκνονG5043{N-VSN} αφεωνταιG863{V-RPI-3P} σοιG4671{P-2DS} αιG3588{T-NPF} αμαρτιαιG266{N-NPF} σουG4675{P-2GS}
TIS καὶG2532{conj} ἰδὼνG3708{v-2aap-nsm} ὁG3588{t-nsm} ἸησοῦςG2424{n-nsm} τὴνG3588{t-asf} πίστινG4102{n-asf} αὐτῶνG846{p-gpm} λέγειG3004{v-pai-3s} τῷG3588{t-dsm} παραλυτικῷ·G3885{a-dsm} τέκνον,G5043{n-vsn} ἀφίενταίG863{v-ppi-3p} σουG4771{p-2gs} αἱG3588{t-npf} ἁμαρτίαι.G266{n-npf}
WH καιG2532{CONJ} ιδωνG1492{V-2AAP-NSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τηνG3588{T-ASF} πιστινG4102{N-ASF} αυτωνG846{P-GPM} λεγειG3004{V-PAI-3S} τωG3588{T-DSM} παραλυτικωG3885{A-DSM} τεκνονG5043{N-VSN} αφιενταιG863{V-PPI-3P} σουG4675{P-2GS} αιG3588{T-NPF} αμαρτιαιG266{N-NPF}
GNTV και ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται αφεωνται σου σοι αι αμαρτιαι σου
MGB Ιδων δε ο Ιησους την πιστιν αυτων, λεγει προς τον παραλυτικον· Τεκνον, συγκεχωρημεναι ειναι εις σε αι αμαρτιαι σου.
UBS3 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
SBL καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ? Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
MHB
ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים בני נסלחו לך חטאתיך׃
HNTV
כִּרְאוֺת יֵשׁוּעַ אֶת-אֱמוּנָתָם וַיֹּאמֶר אֶל-נְכֵה הָעֲצָמוֺת בְּנִי נִסְלְחוּ-לְךׇ חָטֹּאתֶיךׇ:
RV YG1161 viendoG1492 JesúsG2424 laG3588 feG4102 de ellosG846, diceG3004 al paralíticoG3885: HijoG5043, tusG4675 pecadosG266 teG4671 son perdonadosG863.
RV1 Y viendo Jesus la fé de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
RV2 Y viendo Jesús la fé de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
RVR Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: “Hijo, tus pecados te son perdonados”.
RVG Y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
RV3 Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: --Hijo, tus pecados te son perdonados.
ESC Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
SBJ Viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: «Hijo, tus pecados te son perdonados.»
SBJ1 Viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: "Hijo, tus pecados te son perdonados."
RVA Y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: —Hijo, tus pecados te son perdonados.
BLA Al ver la fe de aquella gente, Jesús dijo al paralítico: "Hijo, se te perdonan tus pecados."
PRATT Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
NVI Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: —Hijo, tus pecados quedan perdonados.
JUN Y, viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: «Hijo, perdonados te están los pecados».
LBLA Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
PESE Cuando Jesús vió la fe de ellos, dijo al paralítico: Tus pecados te son perdonados, hijo mío.
PES
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀
כד חזא דין ישוע הימנותהון אמר להו משריא ברי שביקין לך חטהיך:
PHA כַּד̅ חזָא דֵּין יֵ֣שֻׁוע הַימָנֻות̅הֻו֖ן אֵמַר להַו משַׁריָא֖ בֵּרי֖ שׁבִ̅יקִין לָך̅ חטָהַיךְּ֖֞
FR Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
LSS G1161 JésusG2424, voyantG1492 leurG846 foiG4102, ditG3004 au paralytiqueG3885: Mon enfantG5043, tesG4675 péchésG266 sont pardonnésG863 G4671.
DBF Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
OST Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
DM07 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique; Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
MART Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
BDP Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: "Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.”
LCF Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont remis.
PGR Et Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique : «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
PCB Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : “Mon fils, tes péchés sont remis.”
FBBB Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
FBAC Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Mon fils, tes péchés sont remis. "
FBJ Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: "Mon enfant, tes péchés sont remis."
FBS Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, vos péchés vous sont remis.
KJF Lorsque Jésus vit leur foi, il dit au paralytique: [Mon] fils, tes péchés te sont pardonnés.
FBM Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
IT E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
DIO E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi.
CEI Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: "Figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati".
POZ A Jezus, widząc ich wiarę, mówi sparaliżowanemu: - Synu, twoje grzechy są odpuszczone!
POL A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
PBT Jezus, widząc ich wiarę, rzekł do paralityka: Synu, odpuszczają ci się twoje grzechy.
PBW A Jezus, ujrzawszy wiarę ich, rzekł paralitykowi: Synu, odpuszczone są grzechy twoje.
PBWP Widząc ich wiarę, powiedział Jezus do paralityka: Synu, twoje grzechy są ci odpuszczone.
PBWP Widząc ich wiarę, powiedział Jezus do paralityka: Synu, twoje grzechy są ci odpuszczone.
PBB Tedy Jezus obaczywszy wiarę ich rzekł powietrzem ruszonemu: Synu odpuszczone są tobie grzechy twoje.
NBG A gdy Jezus zobaczył ich wiarę, mówi paralitykowi: Synu, odpuszczone ci są twoje grzechy.
DSV En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven.
CHO Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: "Sinko! Otpuštaju ti se grijesi."
HU Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid.
CHZ 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。
CHT 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。
CUV 耶穌G2424見G1492他們的G846信心G4102,就對癱子G3885說G3004:小子G5043,你的G4675罪G266赦了G863。
LCT (那)G3588耶穌G2424見G1492他們的G848(那)G3588信G4102,就G2532對那G3588癱子G3885說G3004,小子G5043,你的G4675(那些)G3588罪G266赦了G863。
VIET Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha.
VIET2 Thấy đức tin của họ, Đức Giê-su bảo người bại: “Này con, tội lỗi con đã được tha.”
SVUL cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata
VUL Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
NVUL Cum vidisset autem Iesus fidem illorum, ait paralytico: “ Fili, dimittuntur peccata tua ”.
ARAB فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج يا بنيّ مغفورة لك خطاياك.
NAV فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ إِيمَانَهُمْ، قَالَ لِلْمَشْلُولِ: «يَابُنَيَّ، قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ!»
FAR عیسی چون ایمان ایشان را دید، مفلوج را گفت: «ای فرزند، گناهان تو آمرزیده شد.»
DARI عیسی وقتی ایمان ایشان را دید، به مرد شل گفت: «ای فرزند، گناهان تو آمرزیده شد.»
KOR 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍환자에게 이르시되 `소자야 네 죄사함을 받았느니라' 하시니
BUN イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、汝の罪ゆるされたり』
JAP イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に、「子よ、あなたの罪はゆるされた」と言われた。
TUR İsa onların imanını görünce felçliye, ‹‹Oğlum, günahların bağışlandı›› dedi.
TNZ Onların imanını gören İsa felçliye, «Oğlum, günahların bağışlandı» dedi.
BUL А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
BULV А Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
MAC А Исус, кога ја виде нивната вера, му рече на фатениот: „Синко, ти се опростуваат гревовите.”
NOR Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt.
DAN Og da Jesus så deres Tro, siger han til den værkbrudne: "Søn! dine Synder ere forladte."
PAA Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
PAC E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
ALB Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: ''O bir, mëkatet e tua të janë falur!''.
SWE När Jesus såg deras tro, sade han till den lame: »Min son, dina synder förlåtas dig.»
FIN1 Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi.
FIN Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi".
FIN92 Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi".
ICE Þá er Jesús sér trú þeirra, segir hann við lama manninn: „Barnið mitt, syndir þínar eru fyrirgefnar.“
SRBL A Isus vidjevši vjeru njihovu reče uzetome: sinko! opraštaju ti se grijesi tvoji.
SRBC А Исус видевши веру њихову рече узетоме: Синко! Опраштају ти се греси твоји.
ROM Kana O Jesus dikhlia lengo pachamos, phendias le bangeske, "Shav che bezexa iertime le."
RNZ Sar dikhľa o Ježiš lengero pačaben, phenďa le bangeske: “Čhavo miro, odmukle tuke hin o bini.”
AFR En toe Jesus hulle geloof sien, sê Hy vir die verlamde: Seun, jou sondes is jou vergewe!
ESP Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo:Filo, viaj pekoj estas pardonitaj.
EST Kui Jeesus nende usku nägi, ütles Ta halvatule: „Poeg, su patud antakse andeks!”
RUM Cînd le -a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului: ,,Fiule, păcatele îţi sînt iertate!``
PINA Ug sa pagkakita ni Jesus sa ilang pagsalig, siya miingon sa paralitico, "Anak, ang imong mga sala gipasaylo na."
BUG Ug sa nakita ni Jesus ang pagtoo nila, nag-ingon siya sa paralitico: Anak, gipasaylo ang imong mga sala.
TAG At pagkakita ni Jesus sa kanilang pananampalataya ay sinabi sa lumpo, Anak, ipinatatawad ang iyong mga kasalanan.
THAI เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว"
REIM Aus Jesus aea Gloowe sach, saed hee to daem Jelaemda: "Kjint! diene Sind sent die fejaeft!"
ARME Եւ Յիսուս, տեսնելով նրանց հաւատը, անդամալոյծին ասաց. «Որդեա՛կ, քո մեղքերը քեզ ներուած են»:
ARMW Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:
BAS Orduan Iesusec hayén fedea ikussiric, erran cieçón paralyticoari, Semé, barkatu çaizquic eure bekatuac.
LOT Bet Jēzus, redzēdams viņu ticību, sacīja triekas skartajam: Dēls, tavi grēki tev tiek piedoti!
SWA Yesu alipoona imani yao, akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Mwanangu, umesamehewa dhambi zako."
KABY Mi gwala liman-nsen, Sidna Ɛisa yenna i wukrif-nni : ?waɛeffan-ak ddnubat-ik a mmi.
UMA Nahilo Yesus kabohe pepangala' -ra toe, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ana' -ku, te'ampungi-mi jeko' -nu."
HAIT Jezi wè jan yo te gen konfyans nan li, li di nonm paralize a: -Pitit mwen, peche ou yo padonnen.
CHAM Ya anae jalie si Jesus y jinenggueñija, ilegña ni paralitico: Lajijo, y isaomo unmaasie.
KAZ Иса олардың сенімдерін көріп, сал адамға: «Балам, сенің күнәларың кешірілді!» — деді.
IND यीशु न, उन का विश्वास देखकर, उस फोले के मारे हुए से कहा; हे पुत्र, तेरे पाप झमा हुए।
AVAR Гьел гІадамазул божи бихьун, ГІисаца унтарасда абуна: – Мунагьаздаса вацІцІалъана, дир вас, мун!
BURJ Иисус тэдэ хүнүүдэй этигэл һүзэгэйнь аргагүй ехэ байхые харахадаа, саа үбшэнтэндэ хандан: «Хүбүүмни, нүгэлнүүдшни хүлисэгдэбэ», – гэбэ.
CEC Церан Шех тешар гича, цомгушчуьнга Іийсас элира: «Сан кІант, хьан къиношна гечдина».
KALM Исус теднә итклинь үзәд, һар-кѳлнь тәкрсн күүнд: – Кѳвүн Минь, чини килнцчн тәвгдҗәнә! – гив.
KOMI Налысь эскöмсö аддзöмöн Исус шуис висьысьлы: «Пиöй, тэнсьыд мыжъястö прöститöма».
MAOR A, no te kitenga o Ihu i to ratou whakapono, ka mea ia ki te pararutiki, E tama, ka oti ou hara te muru.
OSET Йесо сын федта сӕ уырнындзинад ӕмӕ уӕнгмардӕн загъта: «Мӕ хъӕбул, хатыр дын сты дӕ тӕригъӕдтӕ».
TUVI Иисус оларның бүзүрелин көргеш, чартыктаан кижиге: «Оглум! Бачыттарың өршээттинген-дир» – дээн.
NEPA यशूले देख्नुभयो कि, ती मानिसहरूमा अत्याधिक विश्वास थियो। त्यसपछि येशूले ती पक्षाघातको रोगीलाई भन्नुभयो, “ए युवक, तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन्।”
BENG তাদের বিশ্বাস দেখে যীশু সেই পঙ্গু লোকটিকে বললেন, ‘বাছা, তোমার সব পাপের ক্ষমা হল৷’
JAM Wen Jiizas si ou di man dem biliiv iina im, im se tu di kripl man se, “Mi pikni, mi paadn yu fram aal a yu sin dem.”
Мр 2:6
ČSP Seděli tam někteří z učitelů Zákona a uvažovali ve svých srdcích:
NBK98 Byli tu ale někteří ze zákoníků. Seděli tam a v srdcích uvažovali:
NBK Byli tu ale někteří ze zákoníků. Seděli tam a v srdcích uvažovali:
NBK06 Byli tu ale někteří ze znalců Písma. Seděli tam a v srdcích si říkali:
B21 Byli tu ale někteří ze znalců Písma. Seděli tam a v srdcích si říkali:
B21P Byli tu ale někteří ze znalců Písma. Seděli tam a v srdcích si říkali:
BKR1 A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
BKR A byli tu někteří z zákonníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
PMP Seděli tam však někteří z písmařů a přemýšleli v svých srdcích:
MPCZ Seděli tam však někteří z písmařů a přemýšleli 52 v svých srdcích:
BKRS AG1161{CONJ} byliG2258{V-IXI-3P} tuG1563{ADV} někteříG5100{X-NPM} z zákonníkůG1122{N-GPM}, sedíceG2521{V-PNP-NPM} aG2532{CONJ} myslíceG1260{V-PNP-NPM} vG1722{PREP} srdcíchG2588{N-DPF} svýchG846{P-GPM}:
OP Seděli tam někteří vykladatelé Písma a říkali si pro sebe:
ŽP Seděli tam někteří zákoníci a uvažovali v duchu:
PNS Seděli tam někteří znalci Zákona a ve svém srdci uvažovali:
PNS2 Seděli tam někteří znalci Zákona a ve svém srdci uvažovali:
NK Ale byli někteří písmáci tam sedící a rozvažovali v jejich srdcích,
COL Seděli pak tam někteří zákoníci a myslili si:
KLP Seděli tam však někteří z učitelů Zákona a ve svém srdci uvažovali:
CEP Seděli tam někteří ze zákoníků a v duchu uvažovali:
SYK Seděli pak tam někteří ze zákoníků a myslili ve svém srdci:
SKR Ale někteří z vykladatelů Písma, kteří tam seděli, uvažovali ve svém srdci:
ROH Lež sedeli tam niektorí zo zákonníkov a rozmýšľali vo svojich srdciach:
SKP Sedeli tam aj niektorí zákonníci a v srdci uvažovali:
SEP Sedeli tam aj niektorí zákonníci a vo svojom vnútri uvažovali:
SEVP Sedeli tam aj niektorí zákonníci a premýšľali v srdciach:
KNT Sedeli tam však niektorí pismári a rozmýšľali vo svojich srdciach:
BOT Sedeli tam aj niektorí znalci Zákona a uvažovali vo svojich srdciach:
SPNS Sedeli tam niektorí znalci Písma a v srdci uvažovali:
VW But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
KJ ButG1161 there wereG2258 certainG5100 of the scribesG1122 sittingG2521 thereG1563, andG2532 reasoningG1260 inG1722 theirG846 heartsG2588,
KJ2 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
KJ3 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
RNKJ But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
ASV But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
IAV But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
DB But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
LEB Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
WEB But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
YLT And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
LITV But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
NET Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
THO Now there were some of the Scribes sitting there, and they were reasoning in their minds
WEBS ButG1161 there wereG2258 certainG5100 of the scribesG1122 sittingG2521 thereG1563, andG2532 reasoningG1260 inG1722 theirG846 heartsG2588,
ROT Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts, -
ETHE But some of the Sophree and Pharishee were there, who sat and reasoned in their heart,
LAMSA Now some of the scribes and Pharisees were sitting there, and they reasoned in their hearts,
MURD And there were some Scribes and Pharisees there, who sat and reasoned in their hearts:
T2001 Now, some of the scribes who were sitting there were reasoning in their hearts,
KJPCE But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
TS98 Now some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts,
JESP And certain of the scribes were sitting there, and discussing in their hearts,
MIT Some scholars were sitting there saying to themselves,
MOF Now there were some scribes sitting there who argued in their hearts,
ESV Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
CJB Some Torah-teachers sitting there thought to themselves,
NWTEN Now some of the scribes were there, sitting and reasoning in their hearts:
NEÜ Es saßen jedoch einige Gesetzeslehrer dabei, die im Stillen dachten:
NEÜ14 Es saßen jedoch einige Gesetzeslehrer dabei, die im Stillen dachten:
SCHL2  Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen:
NGU Einige Schriftgelehrte, die dort saßen, lehnten sich innerlich dagegen auf.
HRD Es saßen aber einige Schriftgelehrte dort und dachten in ihrem Herzen: Was redet der so? Er lästert.
SCHL EsG2532 saßenG2258 aberG1161 dortG1563 etlicheG5100 von den SchriftgelehrtenG1122, die dachten inG1722 ihren HerzenG2588:
MEN Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die machten sich in ihrem Herzen Gedanken:
ALBR Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die dachten in ihren Herzen:
AEK Auch einige der Schriftgelehrten waren dort; die saßen dabei und folgerten in ihrem Herzen:
PAT Es saßen aber einige Schriftgelehrte dort und dachten in ihren Herzen:
HRB Es saßen da aber auch einige Schriftgelehrte. Die dachten bei sich:
GB Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort, die in ihrem Herzen dachten:
DIU Waren aber einige der Schriftgelehrten dort sitzend und überlegend in ihren Herzen:
DIU
TAF Es waren aber allda einige von den Schriftgelehrten, die saßen und bedachten in ihren Herzen:
LUT1 Es warenG2258 aberG1161 etlicheG5100 SchriftgelehrteG1122, die saßenG2521 alldaG1563 undG2532 gedachtenG1260 inG1722 ihrem HerzenG2588:
LUT Es warenG2258 aberG1161 etlicheG5100 SchriftgelehrteG1122, die saßenG2521 alldaG1563 undG2532 gedachtenG1260 inG1722 ihremG846 HerzenG2588:
LUTA Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
GREB Nun saßen dort einige Schriftgelehrte und überlegten in ihrem Herzen:
EIN Einige Schriftgelehrte aber, die dort saßen, dachten im Stillen:
JAB Es waren aber etliche der Schriftgelehrten, die saßen allda und gedachten in ihren Herzen:
TB Es saßen aber etliche von den Schriftgelehrten dabei, die machten sich Gedanken in ihren Herzen:
REIN Es waren aber etliche Schriftgelehrte daselbst, die saßen und dachten in ihren Herzen:
FB Etliche aber von den Schriftgelehrten sassen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
MEI Es waren aber etliche von den Schriftgelehrten, die dort saßen und in ihrem Herzen überlegten:
ZUR Es sassen aber dort etliche der Schriftgelehrten und machten sich in ihren Herzen Gedanken:
ELB Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und dachten in ihren Herzen:
ELBU EtlicheG5100 aberG1161 von den SchriftgelehrtenG1122 saßenG2258 G2521 daselbstG1563 undG2532 überlegtenG1260 inG1722 ihrenG846 HerzenG2588:
ELBS EtlicheG5100 aberG1161 von den SchriftgelehrtenG1122 saßen G2258 G2521 daselbstG1563 undG2532 überlegtenG1260 inG1722 ihrenG846 HerzenG2588 :
MNT Es waren aber einige der SchriftkundigenG1122 dort sitzendG2521 und überlegendG1260 in ihren Herzen:G2588
HJ Aber es saßen dort etliche von den Schriftgelehrten. Die überlegten in ihren Herzen:
LVE Es saßen aber einige Schriftlehrer da und dachten in ihrem Herzen:
RUS Там сидело несколько учителей Закона, они про себя думали:
RST ТутG1563 G2258 сиделиG2521 некоторыеG5100 из книжниковG1122 иG2532 помышлялиG1260 вG1722 сердцахG2588 своихG846:
KAS Сидели же здесь кое-кто из книжников и рассуждали в сердцах своих:
UP Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали:
UKC А були й деякі книжники, що сиділи там та міркували собі:
UKK Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх:
UUBT Були там деякі книжники, що сиділи й думали в серцях своїх:
SLAV ÁMõó æå íröûè t êí‰æíèêú ò¾ ñýäMùå ¢ ïîìûøëMþùå âú ñåðäöhõú ñâîBõú:
SLAVCZ Bjachu že necyi ot knižnik tu sedjašče i pomyšljajušče v serdcach svoich:
TR ησανG2258{V-IXI-3P} δεG1161{CONJ} τινεςG5100{X-NPM} τωνG3588{T-GPM} γραμματεωνG1122{N-GPM} εκειG1563{ADV} καθημενοιG2521{V-PNP-NPM} καιG2532{CONJ} διαλογιζομενοιG1260{V-PNP-NPM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} καρδιαιςG2588{N-DPF} αυτωνG846{P-GPM}
TRA ἮσανG2258{V-IXI-3P} δέG1161{CONJ} τινεςG5100{X-NPM} τῶνG3588{T-GPM} γραμματέωνG1122{N-GPM} ἐκεῖG1563{ADV} καθήμενοιG2521{V-PNP-NPM}, καὶG2532{CONJ} διαλογιζόμενοιG1260{V-PNP-NPM} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} καρδίαιςG2588{N-DPF} αὑτῶνG846{P-GPM},
TRV ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
BYZ ησανG2258{V-IXI-3P} δεG1161{CONJ} τινεςG5100{X-NPM} τωνG3588{T-GPM} γραμματεωνG1122{N-GPM} εκειG1563{ADV} καθημενοιG2521{V-PNP-NPM} καιG2532{CONJ} διαλογιζομενοιG1260{V-PNP-NPM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} καρδιαιςG2588{N-DPF} αυτωνG846{P-GPM}
TIS ἦσανG1510{v-iai-3p} δέG1161{conj} τινεςG5100{x-npm} τῶνG3588{t-gpm} γραμματέωνG1122{n-gpm} ἐκεῖG1563{adv} καθήμενοιG2521{v-pnp-npm} καὶG2532{conj} διαλογιζόμενοιG1260{v-pnp-npm} ἐνG1722{prep} ταῖςG3588{t-dpf} καρδίαιςG2588{n-dpf} αὐτῶν·G846{p-gpm}
WH ησανG2258{V-IXI-3P} δεG1161{CONJ} τινεςG5100{X-NPM} τωνG3588{T-GPM} γραμματεωνG1122{N-GPM} εκειG1563{ADV} καθημενοιG2521{V-PNP-NPM} καιG2532{CONJ} διαλογιζομενοιG1260{V-PNP-NPM} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} καρδιαιςG2588{N-DPF} αυτωνG846{P-GPM}
GNTV ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
MGB Ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων·
UBS3 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
SBL ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν?
MHB
ויהיו מן הסופרים ישבים שם וחשבים בלבם לאמר׃
HNTV
וַאֲנָשִׁים מִן-הַסּוֺפְרִים יָשְׁבוּ שָׁם מְדַבְּרִים אֶל-לִבָּם לֵאמֹר:
RV YG1161 estabanG2258 allíG1563 sentadosG2521 algunosG5100 de losG3588 escribasG1122, losG3588 cuales pensandoG1260 enG1722 susG846 corazonesG2588,
RV1 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
RV2 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
RVR Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
RVG Y estaban sentados allí unos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:
RV3 Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban para sí:
ESC Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
SBJ Estaban allí sentados algunos escribas que pensaban en sus corazones:
SBJ1 Estaban allí sentados algunos escribas que pensaban en sus corazones:
RVA Algunos de los escribas estaban sentados allí y razonaban en sus corazones:
BLA Estaban allí sentados algunos maestros de la Ley, y pensaron en su interior:
PRATT Pero había allí, sentados, algunos de los escribas, que discurrían en sus corazones, diciendo:
NVI Estaban sentados allí algunos maestros de la ley, que pensaban:
JUN Y estaban algunos de los escribas allí sentados y considerando en sus corazones:
LBLA Pero estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:
PESE Pero allí se encontraban sentados algunos de los escribas y fariseos, quienes pensaban en su corazón:
PES
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܀
אית הוו דין תמן מן ספרא ופרישא דיתבין ומתרעין הוו בלבהון:
PHA אִית̅ ה֗וַו דֵּין תַּמָן מֵן סָפ̅רֵא֞ וַפ̅רִישֵׁא֞ דּיָת̅בִּי֖ן ומֵת̅רַעֵין ה֗וַו בּלֵבּהֻון֖
FR Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
LSS G1161 Il y avaitG2258 làG1563 quelquesG5100 scribesG1122, qui étaient assisG2521, etG2532 qui se disaientG1260 au dedansG1722 d'euxG846 G2588:
DBF Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:
OST Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs :
DM07 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes;
MART Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
BDP Quelques maîtres de la Loi sont là assis, et ils font intérieurement cette remarque:
LCF Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs coeurs:
PGR Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs :
PCB Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs :
FBBB Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs :
FBAC Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes :
FBJ Or, il y avait là, dans l'assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs coeurs:
FBS Or il y avait là quelques scribes assis, qui s’entretenaient de ces pensées dans leur coeur:
KJF Or il y avait certains scribes assis là et [qui] raisonnaient dans leurs cœurs:
FBM Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs:
IT Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:
DIO Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo:
CEI Erano là seduti alcuni scribi che pensavano in cuor loro:
POZ A siedzieli tam niektórzy nauczyciele Pisma i zastanawiali się: -
POL A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich:
PBT A siedziało tam kilku uczonych w Piśmie, którzy myśleli w sercach swoich:
PBW A byli tam niektórzy z uczonych w Piśmie; ci siedzieli i rozważali w sercach swoich:
PBWP Lecz siedziało tam kilku uczonych w Piśmie, którzy myśleli sobie w duchu:
PBWP Lecz siedziało tam kilku uczonych w Piśmie, którzy myśleli sobie w duchu:
PBB Byli też tam niektórzy z Nauczycielów siedząc i rozmyślając w sercoch swych:
NBG A byli tam jacyś z uczonych w Piśmie, którzy siedzieli i rozważali w swoich sercach:
DSV En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
CHO Sjedjeli su ondje neki pismoznanci koji počeše mudrovati u sebi:
HU Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:
CHZ 有 几 个 文 士 坐 在 那 里 , 心 里 议 论 , 说 :
CHT 有 幾 個 文 士 坐 在 那 裡 , 心 裡 議 論 , 說 :
CUV 有G2258幾個G5100文士G1122坐G2521在那裡G1563,心裡G2588議論G1260,說:
LCT 當時G1161有G2258幾個G5100(那些)G3588文士G1122坐G2521在那裏G1563,便G2532在G1722他們的G848(那些)G3588心G2588中G1722議論說G1260,
VIET Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:
VIET2 Mấy chuyên gia kinh luật ngồi đó lý luận trong lòng:
SVUL erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
VUL Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis :
NVUL Erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis:
ARAB وكان قوم من الكتبة هناك جالسين يفكرون في قلوبهم
NAV وَكَانَ بَيْنَ الْجَالِسِينَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ، فَأَخَذُوا يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ:
FAR لیکن بعضی از کاتبان که در آنجا نشسته بودند، در دل خود تفکر نمودند
DARI چند نفر از علمای دین که آنجا نشسته بودند، پیش خود فکر کردند:
KOR 어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를
BUN ある學者たち其處に坐しゐたるが、心の中に、
JAP ところが、そこに幾人かの律法学者がすわっていて、心の中で論じた、
TUR Orada oturan bazı din bilginleri ise içlerinden şöyle düşündüler: ‹‹Bu adam neden böyle konuşuyor? Tanrıya küfrediyor! Tanrıdan başka kim günahları bağışlayabilir?››
TNZ Orada oturmakta olan bazı din bilginleri ise için için şöyle düşündüler: «Bu adam neden böyle konuşuyor? Tanrı'ya küfrediyor! Tek Tanrı'dan başka kim günahları bağışlayabilir?»
BUL А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
BULV А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
MAC А некои од книжниците седеа таму и размислуваа во своите срца:
NOR Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:
DAN Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:
PAA Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
PAC E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
ALB Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:
SWE Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan:
FIN1 Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:
FIN Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
FIN92 Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
ICE Þar sátu nokkrir fræðimenn og hugsuðu í hjörtum sínum:
SRBL A ondje sjeđahu neki od književnika i pomišljahu u srcima svojima:
SRBC А онде сеђаху неки од књижевника и помишљаху у срцима својим:
ROM Numa sas uni Gramnoturia beshenas tele kotse, ai phenenas peske,
RNZ No bešenas paš lende the varesave zakoňika a andro jile peske gondoľinenas:
AFR En sommige van die skrifgeleerdes het daar gesit en in hulle harte geredeneer:
ESP Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj:
EST Aga seal istusid m
RUM Unii din cărturari, cari erau de faţă, se gîndeau în inimile lor:
PINA Ug dihay pipila sa mga escriba nga nanaglingkod, ug diha sa ilang mga kasingkasing nangutana sila nga nanag-ingon,
BUG Apan may mga escriba nga nagalingkod didto ug nanagtolotimbang sa ilang mga kasingkasing:
TAG Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,
THAI แต่มีพวกธรรมาจารย์บางคนนั่งอยู่ที่นั่น และเขาคิดในใจว่า
REIM Nu weare doa walkje fonn dee Schreftjeleade dee doa saute, dee enn aea Hoat saede:
ARME Օրէնսգէտներից մի քանիսը, որ նստած էին այնտեղ, իրենց մտքում խորհում էին.
ARMW Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին.
BAS Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela,
LOT Bet tur bija daži no rakstu mācītājiem, kas sēdēja un domāja savās sirdīs:
SWA Baadhi ya walimu wa Sheria waliokuwa wameketi hapo wakawaza mioyoni mwao,
KABY Llan dinna kra lɛulama qqimen țxemmimen deg ulawen-nsen qqaṛen :
UMA Ria wo'o-ra-rawo ba hangkuja dua guru agama Yahudi to mohura hi rala tomi toe. Kedi' nono-ra mpo'epe lolita-na Yesus toe, ra'uli' hi rala nono-ra:
HAIT Te gen kèk dirèktè lalwa chita la; yo t'ap di nan kè yo:
CHAM Ya estaba güije manmatatachong palo escriba sija, ya manmanjajaso gui corasonñija, ilegñija:
KAZ Сол жерде отырған бірнеше дін мұғалімдері:
IND तब कई एक शास्त्री जो वहां बैठे थे, अपके अपके मन में विचार करने लगे।
AVAR Гьенир гІодор чІун рукІарал цо-цо диниял гІалимзабаз пикру гьабуна:
BURJ Тэндэ һууһан Хуули заадаг хэдэн багшанар досоогоо:
CEC Цигахь хиъна Іаш масех Іелам стаг вара. Шайн дагахь цара бохура:
KALM Тенд суусн ном цәәлһәчнрин зәрмнь дотран иигҗ ухалв: – Юн гидг юмн болҗахмб? Бурхнас талдан кен күүнә килнц тәвҗ чаддв? Эн Бурхна тускар му келҗәнә.
KOMI Сэнi пукалiсны Индöдö велöдысьясысь кодсюрö да мöвпалiсны ас кежас:
MAOR Na i reira etahi o nga karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i o ratou ngakau,
OSET Уым бадтысты динамонджытӕ цалдӕрӕй ӕмӕ хинымӕр дзырдтой:
TUVI Аңаа олурган ном-хоойлу тайылбырлакчыларының чамдыызы иштинде мынча деп бодаан:
NEPA केही व्यवस्थाका शास्त्रीहरू त्यहीं बसिरहेका थिए, र तिनीहरूले येशूले गर्नुभएको कार्यकलाप देखे, अनि तिनीहरू स्वयं सोच्न लागे।
BENG সেখানে কিছু ব্যবস্থার শিক্ষক বসে ছিলেন, তাঁরা মনে মনে ভাবতে লাগলেন,
JAM Som a di Laa tiicha dem did sidong de an dem staat tingk aad aad tu demself se,
Мр 2:7
ČSP „Proč takhle mluví? Rouhá se! Kdo je mocen odpouštět hříchy, ne-li jediný: Bůh. “
NBK98 "Proč mluví tak rouhavě? Kdo kromě samotného Boha může odpustit hříchy?"
NBK "Proč mluví tak rouhavě? Kdo kromě samotného Boha může odpustit hříchy?"
NBK06 "Jak to mluví? To je rouhání! Kdo může odpouštět hříchy než samotný Bůh?"
B21 "Jak to mluví? To je rouhání! Kdo může odpouštět hříchy než samotný Bůh?"
B21P „Jak to mluví? To je rouhání! Kdo může odpouštět hříchy než samotný Bůh?“
BKR1 Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?
BKR Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?
PMP Co tento tak mluví? Rouhá se! Kdo může odpouštěti hříchy, leč jeden, Bůh?
MPCZ Co tento tak mluví? Rouhá se! Kdo může odpouštět hříchy, leč jeden, Bůh?
BKRS CoG5101{I-ASN} tentoG3778{D-NSM} takG3779{ADV} mluvíG2980{V-PAI-3S} rouhavěG988{N-APF}? KdoG5101{I-NSM} můžG1410{V-PNI-3S} odpustitiG863{V-PAN} hříchyG266{N-APF}, G1487{COND} G3361{PRT-N} jedinéG1520{A-NSM} sám BůhG2316{N-NSM}?
OP »Jak může ten člověk tak mluvit? Vždyť se rouhá! Hříchy přece může odpouštět jenom sám Bůh.«
ŽP „Co to povídá tenhle člověk? Rouhá se! Kdo může odpouštěti hříchy kromě samého Boha?“
PNS Proč ten muž mluví tímto způsobem? Rouhá se. Kdo může odpustit hříchy kromě jednoho, Boha?
PNS2 „Proč ten muž mluví tímto způsobem? Rouhá se. Kdo může odpustit hříchy kromě jednoho, Boha?“
NK Proč tenhle mluví taková rouhání? Kdo může odpustit hříchy, vyjma jednoho - božského?
COL „Co tento tak mluví? Rouhá se! Kdo může odpouštěti hříchy, ne-li sám Bůh?“
KLP »Jak může ten člověk tak mluvit? Vždyť se rouhá! Hříchy přece může odpouštět jenom sám Bůh.«
CEP „Co to ten člověk říká? Rouhá se! Kdo jiný může odpouštět hříchy než Bůh?“
SYK „Co tento tak mluví? Rouhá se; kdo může odpouštěti hříchy, leč jediný Bůh?“
SKR „Co on tak mluví? Rouhá se! Kdo může odpouštět hříchy kromě jediného Boha?“
ROH Čo tento tak hovorí? Rúha sa. Kto môže odpúšťať hriechy krome jedného Boha?
SKP „Čo to tento hovorí? Rúha sa! Kto môže okrem Boha odpúšťať hriechy?“
SEP Čo to tento človek hovorí? Rúha sa! Odpúšťať hriechy môže jedine Boh.
SEVP Čo tento hovorí? Rúha sa! Ktože môže odpúšťať hriechy, ak len nie Jeden, Boh?
KNT „Prečo tento tak hovorí? Rúha sa. Kto môže odpúšťať hriechy okrem samého Boha?“
BOT "Čo to tento hovorí? Rúha sa! Kto môže odpustiť hriechy okrem samého Boha?"
SPNS „Prečo ten muž tak hovorí? Rúha sa. Kto môže odpustiť hriechy okrem jedného, Boha?“
VW Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins except for One, God?
KJ WhyG5101 dothG2980 thisG3778 man thusG3779 speakG2980 blasphemiesG988? whoG5101 canG1410 forgiveG863 sinsG266 butG1508 GodG2316 onlyG1520?
KJ2 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
KJ3 Why does this one speak blasphemies this way? Who is able to remit sins, except One, God?
RNKJ Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but Elohim only?
ASV Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?
IAV Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but Elohim only?
DB Why does this man thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone?
LEB "Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who is able to forgive sins except God alone?"
WEB “Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”
YLT "Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?"
LITV Why does this one speak blasphemies this way? Who is able to forgive sins, except One, God?
NET "Why does this man speak this way? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"
THO What! Doth this man thus utter blasphemies! Who can forgive sins but God only.
WEBS WhyG5101 dothG2980 thisG3778 man thusG3779 speakG2980 blasphemiesG988? whoG5101 canG1410 forgiveG863 sinsG266 butG1508 GodG2316 onlyG1520?
ROT Why doth, this, man thus talk? he is speaking profanely! Who can forgive sins, save one, God?
ETHE Who is this uttering blasphemy? Who can forgive sins but One, Aloha?
LAMSA Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only?
MURD Who is this speaking, blasphemy ? Who can forgive sins, except God only ?
T2001 ‘Why is this man talking that way? He’s blaspheming! Who can forgive sins except the one God?’
KJPCE Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
TS98 “Why does this One talk like this? He is blaspheming! Who is able to forgive sins but Elohim alone?”
JESP Why does this thus speak blasphemies? who can remit sins but the one God
MIT "Why does he speak like this? He blasphemes. Who can forgive sins except God exclusively?"
MOF "What does the man mean by talking like this? It is blasphemy! Who can forgive sins, who but God alone?"
ESV "Why does this man speak like that? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"
CJB "How can this fellow say such a thing? He is blaspheming! Who can forgive sins except God?"
NWTEN “Why is this man talking this way? He is blaspheming. Who can forgive sins except one, God?”
NEÜ "Was bildet der sich ein? Das ist ja Gotteslästerung! Niemand kann Sünden vergeben außer Gott!"
NEÜ14 "Was bildet der sich ein? Das ist ja Gotteslästerung! Niemand kann Sünden vergeben außer Gott!"
SCHL2  Was redet dieser solche Lästerung? Wer kann Sünden vergeben als nur Gott allein?
NGU »Wie kann dieser Mensch es wagen, so etwas zu sagen?«, dachten sie. »Das ist ja Gotteslästerung! Niemand kann Sünden vergeben außer Gott.«
HRD Wer kann Sünden vergeben als Gott allein?
SCHL WasG5101 redetG2980 dieserG3778 soG3779? ErG2980 lästert! WerG5101 kannG1410 SündenG266 vergebenG863 alsG1508 nur GottG2316 alleinG1520?
MEN »Wie kann dieser so reden? Er lästert ja Gott! Wer kann Sünden vergeben außer Gott allein?«
ALBR "Wie darf dieser Mensch so reden? Er lästert ja! Wer kann Sünden vergeben als Gott allein?"
AEK "Was redet dieser so? Der lästert! Wer kann Sünden (wörtl.: Zielverfehlungen) erlassen außer dem Einen - Gott?"
PAT Was redet der so? Er lästert! Wer kann Sünden vergeben außer Gott allein?
HRB Wie kann dieser so reden? Er lästert Gott! Wer kann Sünden vergeben als Gott allein?
GB »Wie kann er nur so reden? Er lästert. Wer kann denn Sünden vergeben als nur der Eine, Gott?«
DIU Was dieser so redet? Er lästert. Wer kann vergeben Sünden, wenn nicht einzig Gott?
DIU
TAF Was redet dieser solche Lästerung! Wer kann Sünden vergeben, denn der Eine Gott?
LUT1 WieG5101 redetG2980 dieserG3778 solche GotteslästerungG988? WerG5101 kannG1410 SündeG266 vergebenG863 dennG3779 alleinG1520 GOttG2316?
LUT WieG5101 redetG2980 dieserG3778 solcheG3779 GotteslästerungG988? WerG5101 kannG1410 SündenG266 vergebenG863 dennG1508 alleinG1520 GottG2316?
LUTA Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?
GREB ?Warum redet dieser Mann so? Er lästert. Wer kann Sünden vergeben, ausgenommen einer, Gott?"
EIN Wie kann dieser Mensch so reden? Er lästert Gott. Wer kann Sünden vergeben außer dem einen Gott?
JAB Was redet dieser also Lästerungen? Wer kann Sünden erlassen, denn Einer, (nämlich) Gott?
TB wie mag der so reden? das ist Lästerung! wer kann Sünden vergeben, außer der einige Gott?
REIN Warum redet dieser also Lästerungen? Wer kann Sünden vergeben, außer Einer: Gott?
FB Was redet dieser also? Er lästert. Wer kann Sünden vergeben, als nur einer, Gott?
MEI «Was redet Dieser so? Er lästert! Wer kann Sünden vergeben als nur Einer, Gott?»
ZUR Was redet dieser so? Er lästert. Wer kann Sünden vergeben ausser Gott allein?
ELB Was redet dieser also? er lästert. Wer kann Sünden vergeben als nur einer, Gott?
ELBU WasG5101 redetG2980 dieserG3778 alsoG3779 ? er lästertG988. WerG5101 kannG1410 SündenG266 vergebenG863, alsG1508 nurG1520 einer, GottG2316 ?
ELBS WasG5101 redetG2980 dieserG3778 alsoG3779? er lästertG988. WerG5101 kannG1410 SündenG266 vergebenG863, alsG1508 nurG1520 einer, GottG2316?
MNT Was dieser so redetG2980? Er lästertG987; wer kannG1410 erlassenG863 Sünden,G266 wenn nicht einer,G1520 GottG2316?
HJ "Was für Lästerungen redet dieser so? Wer kann Sünden vergeben als nur EINER, Gott?"
LVE Was spricht der so? Er lästert Gott! Wer kann Sünden vergeben, als allein Gott?
RUS «Что Он такое говорит? Ведь это кощунство! Может ли кто, кроме Бога, прощать грехи?!»
RST чтоG5101 Он такG3779 богохульствуетG2980 G988? ктоG5101 можетG1410 прощатьG863 грехиG266, кромеG1508 одногоG1520 БогаG2316?
KAS что Он так говорит? Богохульствует! Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
UP Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога... Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?
UKC "І як може цей так говорити? Він богохульствує! Хто може прощати гріхи, крім одного лише Бога?"
UKK Шо за хулу сей так говорить? хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?
UUBT Чому він так каже? Зневажає Бога; хто ж може відпускати гріхи, крім самого Бога?
SLAV ÷ò¨ ñNé òhêw ãëUåòú õóë«; êò¨ ìAæåòú ®ñòàâëMòè ãðýõ©, òAêìw ±äBíú áãUú;
SLAVCZ čto Sej tako glagolet chuly? Kto možet ostavljati grechi, tokmo edin Bog?
TR τιG5101{I-ASN} ουτοςG3778{D-NSM} ουτωςG3779{ADV} λαλειG2980{V-PAI-3S} βλασφημιαςG988{N-APF} τιςG5101{I-NSM} δυναταιG1410{V-PNI-3S} αφιεναιG863{V-PAN} αμαρτιαςG266{N-APF} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} ειςG1520{A-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM}
TRA ΤίG5101{I-ASN} οὗτοςG3778{D-NSM} οὕτωG3779{ADV} λαλεῖG2980{V-PAI-3S} βλασφημίαςG988{N-APF}; τίςG5101{I-NSM} δύναταιG1410{V-PNI-3S} ἀφιέναιG863{V-PAN} ἁμαρτίαςG266{N-APF}, εἰG1487{COND} μὴG3361{PRT-N} εἷςG1520{A-NSM} ὁG3588{T-NSM} ΘεόςG2316{N-NSM};
TRV τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος
BYZ τιG5101{I-ASN} ουτοςG3778{D-NSM} ουτωςG3779{ADV} λαλειG2980{V-PAI-3S} βλασφημιαςG988{N-APF} τιςG5101{I-NSM} δυναταιG1410{V-PNI-3S} αφιεναιG863{V-PAN} αμαρτιαςG266{N-APF} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} ειςG1520{A-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM}
TIS τίG5101{i-asn} οὗτοςG3778{d-nsm} οὕτωςG3779{adv} λαλεῖ;G2980{v-pai-3s} βλασφημεῖ·G987{v-pai-3s} τίςG5101{i-nsm} δύναταιG1410{v-pni-3s} ἀφιέναιG863{v-pan} ἁμαρτίαςG266{n-apf} εἰG1487{cond} μὴG3361{prt-n} εἷςG1520{a-nsm} ὁG3588{t-nsm} θεός;G2316{n-nsm}
WH τιG5101{I-ASN} ουτοςG3778{D-NSM} ουτωςG3779{ADV} λαλειG2980{V-PAI-3S} βλασφημειG987{V-PAI-3S} τιςG5101{I-NSM} δυναταιG1410{V-PNI-3S} αφιεναιG863{V-PAN} αμαρτιαςG266{N-APF} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} ειςG1520{A-NSM} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM}
GNTV τι ουτος ουτως λαλει βλασφημει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος
MGB Δια τι ουτος λαλει τοιαυτας βλασφημιας; τις δυναται να συγχωρη αμαρτιας ειμη εις, ο Θεος;
UBS3 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
SBL Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ? τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
MHB
מה ידבר זה גדופים כאלה מי יוכל לסלח חטאים בלתי האלהים לבדו׃
HNTV
לָמָּה מְדַבֵּר גִּדּוּפִים כָּאֵלֶּה מִי יוּכַל לִסְלֹחַ חֲטָאִים בִּלְתִּי הָאֱלֹהִים לְבַדּוֺ:
RV Decían: ¿Por quéG5101 hablaG2980 ésteG3778 asíG3779? BlasfemiasG988 dice. ¿QuiénG5101 puedeG1410 perdonarG863 pecadosG266, sinoG1487 G3361 soloG1520 DiosG2316?
RV1 decian: ¿Por qué habla este blasfemias? ¿quién puede perdonar pecados, sino solo Dios?
RV2 Decían: ¿Por qué habla éste blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo Dios?
RVR Decían: ¿Por qué habla éste blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, si no uno: el Dios?
RVG ¿Por qué habla Éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?
RV3 "¿Por qué habla este de ese modo? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?".
ESC decían : ¿Por qué habla éste blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?
SBJ «¿Por qué éste habla así? Está blasfemando. ¿Quién puede perdonar pecados, sino Dios sólo?»
SBJ1 "¿Por qué éste habla así? Está blasfemando. ¿Quién puede perdonar pecados, sino Dios sólo?"
RVA —¿Por qué habla éste así? ¡Blasfema! ¿Quién puede perdonar pecados, sino uno solo, Dios?
BLA ¿Cómo puede decir eso? Realmente se burla de Dios. ¿Quién puede perdonar pecados, fuera de Dios?
PRATT ¿Por qué habla este hombre así? ¡Blasfema! ¿quién puede perdonar pecados sino solo Dios?
NVI «¿Por qué habla éste así? ¡Está blasfemando! ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?»
JUN «¿Qué? ¿éste de este modo habla? Blasflema; ¿quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?»
LBLA ¿Por qué habla éste así? Está blasfemando; ¿quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?
PESE ¿Por qué este habla blasfemias? ¿Quién es capaz de perdonar pecados, sino solamente Dios?
PES
ܕܡܢܐ ܗܢܐ ܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀
דמנא הנא ממלל גודפא מנו משכח למשבק חטהא אלא אן חד אלהא:
PHA דּמָנָא הָנָא ממַלֵל גֻּודָּפָ̅א֖ מַנֻו מֵשׁכַּח למֵשׁבַּק חטָהֵא֑֞ אֵלָא אֵן חַד̅ אַלָהָא֖
FR Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
LSS CommentG5101 cet hommeG3778 parle-t-ilG2980 ainsiG3779? Il blasphèmeG988. QuiG5101 peutG1410 pardonnerG863 les péchésG266, si ce n'estG1508 DieuG2316 seulG1520?
DBF Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu?
OST Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul ?
DM07 Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?
MART Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?
BDP "Comment peut-il parler ainsi? C’est un blasphème! Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu?”
LCF Pourquoi cet homme parle-t-Il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul?
PGR «En parlant ainsi, cet homme blasphème ; qui est-ce qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul ?»
PCB “Que dit-il là ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?”
FBBB Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? il blasphème ! Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul ?
FBAC " Comment celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? "
FBJ "Comment celui-là parle-t-il ainsi? Il blasphème! Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?"
FBS Que veut dire cet homme? il blasphème. Qui peut remettre les péchés que Dieu seul?
KJF Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul?
FBM Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul?
IT Perché parla costui in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può rimettere i peccati, se non un solo, cioè Dio?
DIO Perchè pronunzia costui bestemmie in questa maniera? chi può rimettere i peccati, se non il solo Dio?
CEI "Perché costui parla così? Bestemmia! Chi può rimettere i peccati se non Dio solo?".
POZ Dlaczego On tak mówi? Bluźni! Któż oprócz Boga może odpuszczać grzechy?
POL Czemuż ten takie mówi bluźnierstwa? któż może grzechy odpuszczać, tylko sam Bóg?
PBT Czemu On tak mówi? On bluźni. Któż może odpuszczać grzechy, prócz jednego Boga?
PBW Czemuż ten tak mówi? On bluźni. Któż może grzechy odpuszczać oprócz jednego, Boga?
PBWP Jakim prawem On to mówi? Przecież to bluźnierstwo! Któż może odpuszczać grzechy prócz jednego tylko Boga?
PBWP Jakim prawem On to mówi? Przecież to bluźnierstwo! Któż może odpuszczać grzechy prócz jednego tylko Boga?
PBB I cóż? A także ten mówi bluźnierstwa? I kto z grzechy odpuścić może jedno sam Bóg?
NBG Czemu ten mówi takie bluźnierstwa? Któż może odpuszczać grzechy, jeśli nie sam Bóg?
DSV Wat spreekt Deze aldus gods lasteringen? Wie kan de zonden vergeven, dan alleen God?
CHO "Što to ovaj govori? Huli! Ta tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?"
HU Mi dolog, hogy ez ilyen káromlásokat szól? ki bocsáthatja meg a bûnöket, hanemha egyedül az Isten?
CHZ 这 个 人 为 甚 麽 这 样 说 呢 ? 他 说 僭 妄 的 话 了 。 除 了 神 以 外 , 谁 能 赦 罪 呢 ?
CHT 這 個 人 為 甚 麼 這 樣 說 呢 ? 他 說 僭 妄 的 話 了 。 除 了 神 以 外 , 誰 能 赦 罪 呢 ?
CUV 這個人G3778為甚麼G5101這樣G3779說G2980呢?他說僭妄的話了G988。除了G1508神G2316以外,誰G5101能G1410赦G863罪G266呢?
LCT 這個人G3778為甚麼G5101這樣G3779說G2980僭妄的話G988?若G1487不是G3361那G3588一位G1520神G2316,誰G5101能G1410赦G863罪?G266
VIET Sao người nầy nói như vậy? Người nói phạm thượng đó! Ngoài mình Ðức Chúa Trời, còn có ai tha tội được chăng?
VIET2 “Tại sao ông này nói vậy? Phạm thượng quá! Ngoài Đức Chúa Trời không ai có quyền tha tội!”
SVUL quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
VUL Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
NVUL “ Quid hic sic loquitur? Blasphemat! Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”.
ARAB لماذا يتكلم هذا هكذا بتجاديف. من يقدر ان يغفر خطايا الا الله وحده.
NAV «لِمَاذَا يَتَكَلَّمُ هذَا الرَّجُلُ هكَذَا؟ إِنَّهُ يَتَكَلَّمُ كُفْرَاً! مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَغْفِرَ الْخَطَايَا إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ؟»
FAR که «چرا این شخص چنین کفر می‌گوید؟ غیر از خدای واحد، کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟»
DARI «چرا این شخص چنین می گوید؟ این کفر است، چه کسی جز خدا می تواند گناهان را بیامرزد؟»
KOR `이 사람이 어찌 이렇게 말하는가 참람하도다 오직 하나님 한 분외에는 누가 능히 죄를 사하겠느냐 ?'
BUN 『この人なんぞ斯く言ふか、これは神を涜すなり、神ひとりの外は誰か罪を赦すことを得べき』と論ぜしかば、
JAP 「この人は、なぜあんなことを言うのか。それは神をけがすことだ。神ひとりのほかに、だれが罪をゆるすことができるか」。
BUL Тоя защо говори така? Той богохулства. Кой може да прощава грехове, освен един Бог?
BULV Този защо говори така? Той богохулства. Кой може да прощава грехове освен Един, Бог?
MAC ”Што зборува Овој вака? Тој хули! Кој може да опростува гревови, освен Еден Бог?”
NOR Hvorfor taler denne mann så? Han spotter Gud; hvem kan forlate synder uten en, det er Gud?
DAN "Hvorfor taler denne således.? Han taler bespotteligt. Hvem kan forlade Synder uden een, nemlig Gud?"
PAA Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
PAC Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
ALB ''Pse vallë ky po flet blasfemi. Kush mund të falë mëkatet, veç Perëndisë vetë?''.
SWE »Huru kan denne tala så? Han hädar ju. Vem kan förlåta synder, utom Gud allena?»
FIN1 Mitä tämä niin pilkkaa puhuu? Kuka voi synnit antaa anteeksi paitsi ainoaa Jumalaa?
FIN "Kuinka tämä näin puhuu? Hän pilkkaa Jumalaa. Kuka voi antaa syntejä anteeksi paitsi Jumala yksin?"
FIN92 "Kuinka tämä näin puhuu? Hän pilkkaa Jumalaa. Kuka voi antaa syntejä anteeksi paitsi Jumala yksin?"
ICE „Hví mælir þessi maður svo? Hann guðlastar. Hver getur fyrirgefið syndir nema Guð einn?“
SRBL Šta ovaj tako huli na Boga? Ko može opraštati grijehe osim jednoga Boga?
SRBC Шта овај тако хули на Бога? Ко може опраштати грехе осим једног Бога?
ROM "Sar sai kado manush tromal te lel o than le Devlesko? Ke ferdi O Del sai iertil le bezexa?"
RNZ “Sar kada manuš kavke šaj vakerel? Ruhinel pes! Ňiko našči odmukel o bini, ča jekh o Del!”
AFR Waarom praat hierdie man so godslasterlik? Wie kan sondes vergewe behalwe Een, naamlik God?
ESP Kial tiu tiel parolas? li blasfemas:kiu povas pardoni pekojn, krom Dio sola?
EST „Mida Seesinane räägib? Ta pilkab Jumalat. Kes muu v
RUM ,,Cum vorbeşte omul acesta astfel? Huleşte! Cine poate să ierte păcatele decît numai Dumnezeu?``
PINA "Nganong nagasulti man kining tawhana sa ingon? Usa kini ka pasipala! Kay kinsa bay makapasaylog mga sala kondili ang dios ra?"
BUG Kay ngano ba nga kining tawohana nagasulti sa ingon? Siya nagpasipala. Kinsa ba ang arang makapasaylo sa mga sala, kondili usa lamang, ang Dios?
TAG Bakit nagsasalita ang taong ito ng ganito? siya'y namumusong: sino ang makapagpapatawad ng mga kasalanan kundi isa, ang Dios lamang?
THAI "ทำไมคนนี้พูดหมิ่นประมาทเช่นนั้น ใครจะยกความผิดบาปได้เว้นแต่พระเจ้าเท่านั้น"
REIM "Wuaromm raet dis Maun soo aus daut? Hee lastat! Waea sest kaun Sind fejaewe aus Gott?"
ARME «Այս ի՞նչ է խօսում, սա հայհոյում է. ո՞վ կարող է մեղքերին թողութիւն տալ, եթէ ոչ՝ միայն Աստուած»:
ARMW «Ինչո՞ւ այս մարդը կ՚ըսէ այսպիսի հայհոյութիւններ. ո՞վ կրնայ մեղքերը ներել՝ բացի Աստուծմէ՝՝»:
BAS Cergatic haur hunela blasphemio erraiten ari da? Norc bekatuac barka ahal ditzaque Iaincoac berac baicen?
LOT Ko Viņš tā runā? Viņš zaimo Dievu. Kas cits var grēkus piedot, kā vienīgi Dievs?
SWA "Anathubutuje kusema hivyo? Anamkufuru Mungu! Hakuna mtu awezaye kusamehe dhambi isipokuwa Mungu peke yake."
KABY Amek armi yessaweḍ a d-yini imeslayen-agi ? Wagi d lekfeṛ ! Anwa i gzemren ad yeɛfu ddnubat anagar Sidi Ṛebbi ?
UMA "Daho' rahi-i-hana tauna toei mololita hewa tetu! Ha na'uli' -hana hibalia tuwu' -na hante tuwu' -na Alata'ala? Uma ria ntani' -na to ma'ala mpo'ampungi jeko', hadua Alata'ala-wadi."
HAIT -Pouki nonm sa a pale mal sou Bondye konsa? Ki moun sou latè ki kapab padonnen peche? Sa se travay Bondye sèlman.
CHAM Jafa na cumuecuentos este na taotao chatfino contra si Yuus? Jaye siña manasie isao, solo si Yuusja?
KAZ «Бұл Кісі неге солай деп Құдайды қорлап тұр? Жалғыз Құдайдан басқа кім күнәларды кешіре алады?» — деп ойланып қалды.
IND कि यह मनुष्य क्‍योंऐसा कहता है यह तो परमेश्वर की निन्‍दा करता है, परमेश्वर को छोड़ और कोन पाप झमा कर सकता है
AVAR «Аллагьасде гІасилъунцин гурищ гьав вугев? ГІицІго Аллагьасда гурони, лъида кІолеб инсанасул мунагь чуризе?»
BURJ «Юундэ тэрэ иимэ мэтын юумэнүүдые хэлэн, Бурханиие доромжолно гээшэб? Ганса Бурханһаа ондоо хэн хүнэй нүгэлые хүлисэдэг юм?» – гэжэ бодожо байгаа.
CEC «Иза хІун ду те хІокху стага дуьйцург. Цо ма Іеса къамел до. Къиношна гечдан хьенан бакъо ю, цхьа Дела воцучун?»
KOMI «Мыйла Сiйö Енмöс омöльтö? Ен кындзи вермас-ö кодкö прöститны мыжъяс?»
MAOR He aha enei kupu kohukohu a tenei tangata? ko wai hei muru hara, kotahi tonu ko te Atua anake?
OSET «Уый цытӕ дзуры? Хуыцауы куы фауы. Иунӕг Хуыцауы йеддӕмӕ тӕригъӕдтӕ хатыр кӕнын кӕй бон у?»
TUVI «Бо Кижи чүге ынча деп турарыл? Ол дээрге Бурганны дорамчылааны ол ышкажыл! Бургандан аңгыда кым бачытты өршээп шыдаар эргелигил?»
NEPA उहाँले किन यस्तो कुरा गर्नुहुन्छ? उहाँले यस्तो कुरा गरिरहनुभएको छ जो परमेश्वरको विरुद्धमा छ। केवल परमेश्वर मात्र पाप क्षमा गर्नसक्नु हुन्छ।
BENG ‘এ লোকটি এমন কথা বলছে কেন? এ য়ে ঈশ্বর নিন্দা করছে; ঈশ্বর ছাড়া আর কে পাপ ক্ষমা করতে পারেন?’
JAM “A wa rang wid da man ya duo iihn? Ou im fi se dem sitn de? Im a disrispek Gad! No onggl Gad wan kyan paadn sin?”
Мр 2:8
ČSP Ježíš hned svým duchem poznal, že takto uvažují, a řekl jim: „Proč tak uvažujete ve svých srdcích?
NBK98 Ježíš však ve svém duchu hned poznal, že takto sami pro sebe uvažují, a řekl jim: "Proč ve svých srdcích takto uvažujete?
NBK Ježíš však ve svém duchu hned poznal, že takto sami pro sebe uvažují, a řekl jim: "Proč ve svých srdcích takto uvažujete?
NBK06 Ježíš v duchu ihned poznal, co si pro sebe říkají, a zeptal se jich: "Jak to přemýšlíte?
B21 Ježíš v duchu ihned poznal, co si pro sebe říkají, a zeptal se jich: "Jak to přemýšlíte?
B21P Ježíš v duchu ihned poznal, co si pro sebe říkají, a zeptal se jich: „Jak to přemýšlíte?
BKR1 To hned poznav Ježíš duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých?
BKR I poznav Ježíš hned duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých?
PMP A Ježíš jim, rozpoznav svým duchem, že takto sami v sobě přemýšleli, hned řekl: Co v svých srdcích přemýšlíte o těchto věcech?
MPCZ A Ježíš jim, rozpoznav 53 svým duchem, že takto sami v sobě přemýšleli, hned řekl: Co v svých srdcích přemýšlíte o těchto věcech?
BKRS IG2532{CONJ} poznavG1921{V-2AAP-NSM} JežíšG2424{N-NSM} hnedG2112{ADV} duchemG4151{N-DSN} svýmG846{P-GSM}, žeG3754{CONJ} by takG3779{ADV} přemyšlovaliG1260{V-PNI-3P} sami vG1722{PREP} soběG1438{F-3DPM}, řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG846{P-DPM}: PročG5101{I-ASN} o tomG5023{D-APN} přemyšlujeteG1260{V-PNI-2P} vG1722{PREP} srdcíchG2588{N-DPF} svýchG5216{P-2GP}?
OP Ježíš hned ve svém duchu poznal jejich myšlenky a řekl jim: »O čem to uvnitř přemítáte?
ŽP Ježíš hned svým duchem poznal, že tak u sebe uvažují, a řekne jim: „Co to uvažujete v duchu?
PNS Ježíš však ihned rozeznal svým duchem, že v sobě tak uvažují, a řekl jim: Proč o tom uvažujete ve svém srdci?
PNS2 Ježíš však ihned rozeznal svým duchem, že v sobě tak uvažují, a řekl jim: „Proč o tom uvažujete ve svém srdci?
NK A Ježíš, ihned rozeznávaje v jeho spiritu, že oni ve svých srdcích takhle rozvažují, jim říká, Proč tyhle věci ve vašich srdcích rozvažujete?
COL Ale Ježíš poznal hned svým duchem, že tak myslí potajmu, a praví jim: „Proč myslíte na takové věci v svém srdci?
KLP Ježíš hned svým duchem poznal, že tak u sebe uvažují, a řekl jim: »Proč tak ve svém srdci uvažujete?
CEP Ježíš hned svým duchem poznal, o čem přemýšlejí, a řekl jim: „Jak to, že tak uvažujete?
SYK Ale Ježíš seznav hned duchem svým, že tak myslí u sebe, řekl jim: „Proč myslíte ty věci ve svém srdci?
SKR Ježíš hned poznal svým duchem, že tak u sebe uvažují, a praví jim: „Proč takto uvažujete ve svém srdci?
ROH A hneď poznal Ježiš svojím duchom, že takto rozmýšľajú v sebe, a povedal im: Čo to rozmýšľate vo svojich srdciach?
SKP Ježiš hneď svojím duchom spoznal, že tak rozmýšľajú, a povedal im: „Prečo si to myslíte vo svojich srdciach?
SEP Ježiš hneď svojím duchom spoznal, že takto uvažujú a spýtal sa: Prečo takto uvažujete vo svojom vnútri?
SEVP Ježiš hneď zbadal v duchu, že takto premýšľajú, a povedal im: Prečo tak zmýšľate v srdciach?
KNT A Ježiš vo svojom duchu hneď spoznal, že tak v sebe rozmýšľajú, a povedal im: „Prečo si to myslíte vo svojich srdciach?
BOT Ježiš hneď poznal svojím duchom, že tak v sebe rozmýšľajú a povedal im: "Prečo si to myslíte vo svojich srdciach?
SPNS Ježiš však ihneď rozoznal svojím duchom, že tak uvažujú a povedal im: „Prečo o tom uvažujete v svojom srdci?
VW And immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, Why do you reason these things in your hearts?
KJ AndG2532 immediatelyG2112 when JesusG2424 perceivedG1921 in hisG846 spiritG4151 thatG3754 they soG3779 reasonedG1260 withinG1722 themselvesG1438, he saidG2036 unto themG846, WhyG5101 reason yeG1260 these thingsG5023 inG1722 yourG5216 heartsG2588?
KJ2 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned among themselves, he said unto them, Why reason you these things in your hearts?
KJ3 And instantly knowing in His spirit that they reasoned this way within themselves, Jesus said to them, Why do you reason these things in your hearts?
RNKJ And immediately when Yahushua perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
ASV And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
IAV And immediately when Y'shuw`a perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
DB And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts?
LEB And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they were reasoning like this within themselves, said to them, "Why are you considering these things in your hearts?
WEB Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
YLT And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, "Why these things reason ye in your hearts?
LITV And instantly knowing in His spirit that they reasoned this way within themselves, Jesus said to them, Why do you reason these things in your hearts?
NET Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, "Why are you thinking such things in your hearts?
THO Thereupon Jesus, perceiving immediately by his spirit that they are thus reasoning in themselves, said to them, Why do ye reason thus in your hearts?
WEBS AndG2532 immediatelyG2112 when JesusG2424 perceivedG1921 in hisG846 spiritG4151 thatG3754 they soG3779 reasonedG1260 withinG1722 themselvesG1438, he saidG2036 to themG846, WhyG5101 reason yeG1260 these thingsG5023 inG1722 yourG5216 heartsG2588?
ROT And Jesus, straightway, taking note in his spirit, that [ thus ] they are deliberating within themselves, saith [ unto them ] - Why, these things, are ye deliberating in your hearts?
ETHE But Jeshu knew in his spirit that they so reasoned within themselves, and said to them, Why reason you these things in your heart?
LAMSA But Jesus perceived in his spirit that they were reasoning among themselves, and he said to them, Why do you reason these things in your heart?
MURD And Jesus knew, in his spirit, that they thus reasoned in themselves; and he said to them: Why reason ye thus in your heart ?
T2001 But Jesus (who immediately realized in his spirit that they were thinking like that inside themselves) asked, ‘Why are you thinking these things in your hearts?
KJPCE And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
TS98 And immediately יהושע, knowing in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, “Why do you reason about all this in your hearts?
JESP And Jesus quickly having known that they discuss in themselves, says to them, Why discuss ye these things in your hearts
MIT Right away Jesus, sensing in his spirit they were thinking this to themselves, said to them: "Why do you ponder such notions in your hearts?
MOF Conscious at once that they were arguing to themselves in this way, Jesus asked them, "Why do you argue thus in your hearts?
ESV And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, "Why do you question these things in your hearts?
CJB But immediately Yeshua, perceiving in his spirit what they were thinking, said to them, "Why are you thinking these things?
NWTEN But immediately Jesus discerned by his spirit that they were reasoning that way among themselves, so he said to them: “Why are you reasoning these things in your hearts?
NEÜ Jesus hatte sofort erkannt, was in ihnen vorging, und sprach sie an: "Warum gebt ihr solchen Gedanken Raum in euch?
NEÜ14 Jesus hatte sofort erkannt, was in ihnen vorging, und sprach sie an: "Warum gebt ihr solchen Gedanken Raum in euch?
SCHL2  Und sogleich erkannte Jesus in seinem Geist, dass sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr dies in euren Herzen?
NGU Jesus hatte in seinem Geist sofort erkannt, was in ihnen vorging. »Warum gebt ihr solchen Gedanken Raum in euren Herzen?«, fragte er sie.
HRD Doch Jesus erkannte sogleich in seinem Geist ihre Gedanken und sagte zu ihnen: Was denkt ihr in eueren Herzen?
SCHL UndG2532 alsbaldG2112 merkte JesusG2424 kraft seinesG846 GeistesG4151, daßG3754 sieG1921 soG3779 bei sichG848 dachten, und sprachG2036 zuG1722 ihnenG1438: WarumG5101 denkt ihrG1260 solchesG5023 inG1722 eurenG5216 HerzenG2588?
MEN Da nun Jesus in seinem Geiste sogleich erkannte, daß sie so bei sich dachten, sagte er zu ihnen: »Warum denkt ihr so in euren Herzen?
ALBR Jesus erkannte sofort in seinem Geist, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: "Was denkt ihr da in euern Herzen?
AEK Sogleich erkannte Jesus in Seinem Geist, daß sie so bei sich folgerten, und sagte zu ihnen: "Was folgert ihr dieses in euren Herzen?
PAT Jesus erkannte sogleich in seinem Geiste, daß sie solche Gedanken in sich trugen, und sprach zu ihnen: "Was denkt ihr dies in euren Herzen?
HRB Jesus erkannte in seinem Geist, daß sie so dachten, und sagte zu ihnen: Warum denkt ihr so in euren Herzen?
GB Doch Jesus erkannte sofort in seinem Geiste, daß sie solches bei sich dachten. Er sprach zu ihnen: »Was denkt ihr da in eurem Herzen?
DIU Und sofort bemerkt habend Jesus in seinem Geist, daß so sie überlegen bei sich, sagt zu ihnen: Warum dies überlegt ihr in euern Herzen?
DIU
TAF Und Jesus erkannte alsbald in Seinem Geiste, daß sie solches bei sich bedachten, und sprach zu ihnen: Was bedenket ihr solches in euren Herzen?
LUT1 UndG2532 JEsusG2424 erkannteG1921 baldG2112 inG1722 seinem GeistG4151, daßG3754 sieG846 alsoG3779 gedachtenG1260 bei sichG848 selbstG1438, und sprachG2036 zu ihnen: WasG5101 gedenket ihrG1260 solchesG5023 in eurenG5216 HerzenG2588?
LUT UndG2532 JesusG2424 erkannteG1921 alsbaldG2112 in seinemG846 GeistG4151, daßG3754 sie alsoG3779 gedachtenG1260 beiG1722 sich selbstG1438, und sprachG2036 zu IhnenG846: WasG5101 gedenketG1260 ihr solchesG5023 inG1722 eurenG5216 HerzenG2588?
LUTA Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen?
GREB Jesus aber, der durch seinen Geist gleich erkannte, daß sie bei sich so überlegten, sprach zu ihnen: ?Warum überlegt ihr dieses in eurem Herzen?
EIN Jesus erkannte sofort, was sie dachten, und sagte zu ihnen: Was für Gedanken habt ihr im Herzen?
JAB Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geist, daß dieselben also bei sich gedenken, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr dieses in euren Herzen?
TB Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie sich solche Gedanken machten, und sagt zu ihnen: was macht ihr euch solche Gedanken in euren Herzen?
REIN Und Jesus erkannt alsbald in seinem Geiste, daß sie also bei sich selbst gedachten, und sprachen zu ihnen: Warum denket ihr solches in euern Herzen?
FB Und sofort erkannte Jesus in seinem Geiste, dass sie also bei sich überlegten, und sprach zu ihnen: Was überleget ihr dies in euren Herzen?
MEI Und sogleich erkannte Jesus in Seinem Geist, daß sie so bei sich selbst überlegten; Er sprach zu ihnen: «Was überlegt ihr solches in euerm Herzen?
ZUR Und alsbald merkte Jesus in seinem Geiste, dass sie sich bei sich selbst solche Gedanken machten, und sprach zu ihnen: Was macht ihr euch da für Gedanken in euren Herzen?
ELB Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie also bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Was denket ihr dieses in euren Herzen?
ELBU UndG2532 alsbaldG2112 erkannteG1921 JesusG2424 in seinemG846 GeisteG4151, daßG3754 sie alsoG3779 beiG1722 sichG1438 überlegtenG1260, und sprachG2036 zu ihnenG846: WasG5101 überlegetG1260 ihr diesG5023 inG1722 eurenG5216 HerzenG2588 ?
ELBS UndG2532 alsbaldG2112 erkannteG1921 JesusG2424 in seinemG846 GeisteG4151, daßG3754 sie alsoG3779 beiG1722 sichG1438 überlegtenG1260, und sprachG2036 zu ihnenG846 : WasG5101 überlegetG1260 ihr diesG5023 inG1722 eurenG5216 HerzenG2588?
MNT Und sofort erkennendG1921 JesusG2424 mit seinem Geist,G4151 daß sie so überlegenG1260 bei sich, sagtG3004 er ihnen: Was überlegtG1260 ihr dieses in euren HerzenG2588?
HJ Und sogleich erkannte Jesus kraft seines Geistes, dass sie so bei sich überlegten, und sagte zu ihnen: "Was überlegt ihr dieses in euren Herzen?
LVE Jesus, der in seinem Geiste gleich erkannte, daß sie so bei sich dachten, redete sie an: Was heget ihr doch für Gedanken in eurem Herzen?
RUS Иисус сразу духом Своим проник в их мысли и говорит им: «Что у вас за мысли в сердце!
RST ИисусG2424, тотчасG2112 узнавG1921 духомG4151 СвоимG846, чтоG3754 они такG3779 помышляютG1260 вG1722 себеG1438, сказалG2036 имG846: для чегоG5101 такG5023 помышляетеG1260 вG1722 сердцахG2588 вашихG5216?
KAS И тотчас узнав Иисус духом Своим, что они так рассуждают в себе, говорит им: что это вы рассуждаете в сердцах ваших?
UP І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: Що таке ви в серцях своїх думаєте?
UKC Ісус же, вмить збагнувши духом, що вони таке собі думають, до них і каже: "Чого таке ось намислюєте у ваших серцях?
UKK І зараз, постерігши Ісус духом своїм, що так мислять собі, рече до дих: На що се кажете в серцях ваших?
UUBT І тут же Ісус, зрозумівши своїм духом, що вони так думають у собі, каже їм: Що це ви думаєте в серцях ваших?
SLAV W £áiå ðàçóìrâú VèUñú äõUîìú ñâîBìú, Ýêw òhêw òRè ïîìûøëMþòú âú ñåá», ðå÷¿ }ìú: ÷ò¨ ñi° ïîìûøëMåòå âú ñåðäöhõú âhøèõú;
SLAVCZ I abie razumev Iisus duchom Svoim, jako tako tii pomyšljajut v sebe, reče im: čto sija pomyšljaete v serdcach vašich?
TR καιG2532{CONJ} ευθεωςG2112{ADV} επιγνουςG1921{V-2AAP-NSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} αυτουG846{P-GSM} οτιG3754{CONJ} ουτωςG3779{ADV} διαλογιζονταιG1260{V-PNI-3P} ενG1722{PREP} εαυτοιςG1438{F-3DPM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τιG5101{I-ASN} ταυταG5023{D-APN} διαλογιζεσθεG1260{V-PNI-2P} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} καρδιαιςG2588{N-DPF} υμωνG5216{P-2GP}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} εὐθέωςG2112{ADV} ἐπιγνοὺςG1921{V-2AAP-NSM} ὁG3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} τῷG3588{T-DSN} πνεύματιG4151{N-DSN} αὑτοῦG846{P-GSM}, ὅτιG3754{CONJ} οὕτωςG3779{ADV} διαλογίζονταιG1260{V-PNI-3P} ἐνG1722{PREP} ἑαυτοῖςG1438{F-3DPM}, εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΤίG5101{I-ASN} ταῦταG5023{D-APN} διαλογίζεσθεG1260{V-PNI-2P} ἐνG1722{PREP} ταῖςG3588{T-DPF} καρδίαιςG2588{N-DPF} ὑμῶνG5216{P-2GP};
TRV και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
BYZ καιG2532{CONJ} ευθεωςG2112{ADV} επιγνουςG1921{V-2AAP-NSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} αυτουG846{P-GSM} οτιG3754{CONJ} ουτωςG3779{ADV} αυτοιG846{P-NPM} διαλογιζονταιG1260{V-PNI-3P} ενG1722{PREP} εαυτοιςG1438{F-3DPM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τιG5101{I-ASN} ταυταG5023{D-APN} διαλογιζεσθεG1260{V-PNI-2P} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} καρδιαιςG2588{N-DPF} υμωνG5216{P-2GP}
TIS καὶG2532{conj} εὐθὺςG2112{adv} ἐπιγνοὺςG1921{v-2aap-nsm} ὁG3588{t-nsm} ἸησοῦςG2424{n-nsm} τῷG3588{t-dsn} πνεύματιG4151{n-dsn} αὐτοῦG846{p-gsm} ὅτιG3754{conj} οὕτωςG3779{adv} διαλογίζονταιG1260{v-pni-3p} ἐνG1722{prep} ἑαυτοῖςG1438{f-3dpm} λέγειG3004{v-pai-3s} αὐτοῖς·G846{p-dpm} τίG5101{i-asn} ταῦταG3778{d-apn} διαλογίζεσθεG1260{v-pni-2p} ἐνG1722{prep} ταῖςG3588{t-dpf} καρδίαιςG2588{n-dpf} ὑμῶν;G5210{p-2gp}
WH καιG2532{CONJ} ευθυςG2117{ADV} επιγνουςG1921{V-2AAP-NSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} τωG3588{T-DSN} πνευματιG4151{N-DSN} αυτουG846{P-GSM} οτιG3754{CONJ} (VAR1: [ουτως]G3779{ADV}) (VAR2: ουτωςG3779{ADV}) διαλογιζονταιG1260{V-PNI-3P} ενG1722{PREP} εαυτοιςG1438{F-3DPM} λεγειG3004{V-PAI-3S} (VAR1: [αυτοις]G846{P-DPM}) (VAR2: αυτοιςG846{P-DPM}) τιG5101{I-ASN} ταυταG5023{D-APN} διαλογιζεσθεG1260{V-PNI-2P} ενG1722{PREP} ταιςG3588{T-DPF} καρδιαιςG2588{N-DPF} υμωνG5216{P-2GP}
GNTV και ευθυς ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως αυτοι διαλογιζονται εν εαυτοις λεγει ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
MGB Και ευθυς νοησας ο Ιησους δια του πνευματος αυτου οτι ουτω διαλογιζονται καθ' εαυτους, ειπε προς αυτους· Δια τι διαλογιζεσθε ταυτα εν ταις καρδιαις σας;
UBS3 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
SBL καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς? Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
MHB
וידע ישוע ברוחו כי ככה חשבו בלבבם ויאמר אליהם מדוע תחשבו כאלה בלבבכם׃
HNTV
וְעַד-מְהֵרָה יָדַע יֵשׁוּעַ בְּרוּחוֺ כִּי-כֵן חָשְׁבוּ בְלִבָּם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה-זֶּה תֶהְגּוּ כָזֹאת בְּלִבְּכֶם:
RV YG2532 conociendoG1921 luegoG2112 JesúsG2424 en suG846 espírituG4151 queG3754 pensabanG1260 asíG5023 dentroG1722 de síG1438 mismos, lesG846 dijoG2036: ¿Por quéG5101 pensáisG1260 estas cosas enG1722 vuestrosG5216 corazonesG2588?
RV1 Y conociendo luego Jesus en su espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensais estas cosas en vuestros corazones?
RV2 Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?
RVR Y al instante conociendo Jesús, en su espíritu, que pensaban esto dentro de sí, les dijo: “¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?
RVG Y al instante Jesús, conociendo en su espíritu que pensaban de esta manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?
RV3 Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban de esta manera dentro de sí mismos, les preguntó: --¿Por qué pensáis así?
ESC Y conociendo luego Jesús en su Espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?
SBJ Pero, al instante, conociendo Jesús en su espíritu lo que ellos pensaban en su interior, les dice: «¿Por qué pensáis así en vuestros corazones?
SBJ1 Pero, al instante, conociendo Jesús en su espíritu lo que ellos pensaban en su interior, les dice: "¿Por qué pensáis así en vuestros corazones?
RVA De inmediato Jesús, dándose cuenta en su espíritu de que razonaban así dentro de sí mismos, les dijo: —¿Por qué razonáis así en vuestros corazones?
BLA Pero Jesús supo en su espíritu lo que ellos estaban pensando, y les dijo: "¿Por qué piensan así?
PRATT Y luego, conociendo Jesús en su espíritu que discurrían entre sí de esta manera, les dice: ¿Por qué discurrís tales cosas en vuestros corazones?
NVI En ese mismo instante supo Jesús en su espíritu que esto era lo que estaban pensando. —¿Por qué razonan así? —les dijo—.
JUN Y luego, conociendo Jesús en su espíritu que así consideraban dentro de sí, díceles: «¿Qué? ¿esto consideráis en vuestros corazones?
LBLA Y al instante Jesús, conociendo en su espíritu que pensaban de esa manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?
PESE Pero Jesús, sabiendo en su espíritu que pensaban de esta manera para sí mismos, les dijo: ¿Por qué están pensando estas cosas en su corazón?
PES
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܪܘܚܗ ܕܗܠܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܀
ישוע דין ידע ברוחה דהלין מתרעין בנפשהון ואמר להון מנא מתרעין אנתון הלין בלבכון:
PHA יֵ֣שֻׁוע דֵּין יִדַ̅ע בּרֻוחֵה֖ דּהָלֵין מֵת̅רַעֵין בּנַפ̅שׁהֻו֖ן וֵאמַר להֻו֖ן מָנָא מֵת̅רַעֵין אנ֗תֻּון הָלֵין בּלֵבּכֻ̅ון֖
FR Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?
LSS G2532 JésusG2424, ayant aussitôtG2112 connuG1921 par sonG846 espritG4151 ce quG3754'ils pensaientG1260 G3779 au dedansG1722 d'euxG1438, leurG846 ditG2036: PourquoiG5101 avez-vous de tellesG5023 penséesG1260 dansG1722 vosG5216 coeursG2588?
DBF Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?
OST Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?
DM07 Et Jésus ayant aussitôt connu dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit; Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?
MART Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs?
BDP Mais Jésus sait déjà dans son esprit qu’ils se font en eux-mêmes ces réflexions. Aussi leur dit-il: "Pourquoi ruminez-vous cela dans vos cœurs?
LCF Jésus, connaissant aussitôt, par Son esprit, qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
PGR Et aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit ce qu'ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : «Pourquoi pensez-vous ces choses-là dans vos cœurs ?
PCB Aussitôt Jésus connaît par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit : “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs ?
FBBB Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
FBAC Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu`ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : " Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes?
FBJ Et aussitôt, percevant par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: "Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs?
FBS Jésus connaissant aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de ces pensées dans vos coeurs?
KJF Et immédiatement quand Jésus reconnu en son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, il leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs?
FBM Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs?
IT E Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano così dentro di sé, disse loro: Perché fate voi cotesti ragionamenti ne’ vostri cuori?
DIO E Gesù, avendo subito conosciuto, per lo suo Spirito, che ragionavan così fra sè stessi, disse loro: Perchè ragionate voi coteste cose ne’ vostri cuori?
CEI Ma Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che così pensavano tra sé, disse loro: "Perché pensate così nei vostri cuori?
POZ A Jezus zaraz poznał w swoim duchu, że oni tak myślą, i mówi im: - Dlaczego tak myślicie?
POL A zaraz poznawszy Jezus duchem swym, iż tak w sobie myśleli, rzekł im: Czemuż tak myślicie w sercach waszych?
PBT Jezus poznał zaraz w swym duchu, że tak myślą, i rzekł do nich: Czemu nurtują te myśli w waszych sercach?
PBW A Jezus zaraz poznał w duchu swoim, że tam myślą w sobie, i rzekł im: Czemuż tak myślicie w sercach swoich?
PBWP A Jezus, rozpoznawszy natychmiast w duchu, że właśnie tak myśleli, powiedział do nich: Czemuż to poddajecie się takim myślom?
PBWP A Jezus, rozpoznawszy natychmiast w duchu, że właśnie tak myśleli, powiedział do nich: Czemuż to poddajecie się takim myślom?
PBB A poznawszy wnet Jezus Duchem swym iż tak u siebie myślili rzekł do nich: I czemuż to rozmyślacie w sercach waszych?
NBG A Jezus zaraz poznał swym duchem, że w sobie tak rozważają i im mówi: Czemu to rozważacie w waszych sercach?
DSV En Jezus, terstond in Zijn geest bekennende, dat zij alzo in zichzelven overdachten, zeide tot hen: Wat overdenkt gij deze dingen in uw harten?
CHO Isus duhom odmah proniknu da tako mudruju u sebi, pa će im: "Što to mudrujete u sebi?
HU És Jézus azonnal észrevevé az õ lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben?
CHZ 耶 稣 心 中 知 道 他 们 心 里 这 样 议 论 , 就 说 : 你 们 心 里 为 甚 麽 这 样 议 论 呢 ?
CHT 耶 穌 心 中 知 道 他 們 心 裡 這 樣 議 論 , 就 說 : 你 們 心 裡 為 甚 麼 這 樣 議 論 呢 ?
CUV 耶穌G2424心中G4151知道G1921他們G1438心裡G1722這樣G3779議論G1260,就說G2036:你們G5216心G2588裡G1722為甚麼G5101這樣G5023議論G1260呢?
LCT 而G2532(那)G3588耶穌G2424在他的G848(那)G3588靈G4151裏立刻G2117知道G1921他們G3754自己G1438裏面G1722這樣G3779議論G1260,就對他們G846說G2036,為甚麼G5101在G1722你們的G5216(那些)G3588心G2588中G1722這樣G5023議論?G1260
VIET Ðức Chúa Jêsus trong trí đã tự hiểu họ nghĩ như vậy, tức thì phán rằng: Sao các ngươi bàn luận trong lòng thể ấy?
VIET2 Trong lòng Đức Giê-su nhận biết ngay họ đang lý luận thầm như vậy nên phán: “Tại sao các ông lý luận trong lòng như thế?
SVUL quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris
VUL Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis : Quid ista cogitatis in cordibus vestris ?
NVUL Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se, dicit illis: “ Quid ista cogitatis in cordibus vestris?
ARAB فللوقت شعر يسوع بروحه انهم يفكرون هكذا في انفسهم فقال لهم لماذا تفكرون بهذا في قلوبكم.
NAV وَفِي الْحَالِ أَدْرَكَ يَسُوعُ بِرُوحِهِ مَا يُفَكِّرُونَ فِيهِ فِي قُلُوبِهِمْ، فَسَأَلَهُمْ: «لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ بِهذَا الأَمْرِ فِي قُلُوبِكُمْ؟
FAR در ساعت عیسی در روح خود ادراک نموده که با خود چنین فکر می‌کنند، بدیشان گفت: «از بهر‌چه این خیالات را به‌خاطر خود راه می‌دهید؟
DARI عیسی فوراً فهمید آن ها چه افکاری در دل خود دارند. پس به آن ها فرمود: «چرا چنین افکاری را در دل خود راه می دهید؟
KOR 저희가 속으로 이렇게 의논하는 줄을 예수께서 곧 중심에 아시고 이르시되 `어찌하여 이것을 마음에 의논하느냐 ?
BUN イエス直ちに彼等がかく論ずるを心に悟りて言ひ給ふ『なにゆゑ斯かることを心に論ずるか、
JAP イエスは、彼らが内心このように論じているのを、自分の心ですぐ見ぬいて、「なぜ、あなたがたは心の中でそんなことを論じているのか。
TUR Akıllarından geçeni hemen ruhunda sezen İsa onlara, ‹‹Aklınızdan neden böyle şeyler geçiriyorsunuz?›› dedi.
TNZ Akıllarından geçeni hemen ruhunda sezen İsa onlara, «Aklınızdan neden böyle şeyler geçiriyorsunuz?» dedi.
BUL Исус като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо размишлявате това в сърцата си?
BULV Иисус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, им каза: Защо размишлявате това в сърцата си?
MAC И Исус веднаш штом созна со Својот дух дека тие размислуваат така во себе, им рече: „Зошто размислувате така во своите срца?
NOR Og Jesus kjente straks i sin ånd at de tenkte så ved sig selv, og han sa til dem: Hvorfor tenker I slikt i eders hjerter?
DAN Og Jesus kendte straks i sin Ånd, at de tænkte således ved sig selv, og sagde til dem: "Hvorfor tænke I dette i eders Hjerter?
PAA E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
PAC E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
ALB Por Jezusi, i cili menjëherë kuptoi në frymën e vet se ata po i mendonin këto gjëra në veten e tyre, u tha atyre: ''Pse i mendoni këto gjëra në zemrat tuaja?
SWE Strax förnam då Jesus i sin ande att de tänkte så vid sig själva; och han sade till dem: »Huru kunnen I tänka sådant i edra hjärtan?
FIN1 Ja kohta kuin Jesus tunsi hengessänsä, että he niin itsellänsä ajattelivat, sanoi hän heille: mitä te näitä ajattelette teidän sydämessänne?
FIN Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne?
FIN92 Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne?
ICE Samstundis skynjaði Jesús í anda sínum, að þeir hugsuðu þannig með sér, og hann sagði við þá: „Hví hugsið þér slíkt í hjörtum yðar?
SRBL I odmah razumjevši Isus duhom svojijem da oni tako pomišljaju u sebi, reče im: što tako pomišljate u srcima svojijem?
SRBC И одмах разумевши Исус духом својим да они тако помишљају у себи, рече им: Што тако помишљате у срцима својим?
ROM Ai strazo O Jesus zhanglia lenge ginduria, ai phendia lenge, "Sostar si tume kasave chorhe ginduria ande tumaro ilo ?
RNZ A o Ježiš prindžarďa andro duchos, hoj on pal leste kavke gondoľinen a phenďa lenge: “So oda gondoľinen andre tumare jile?
AFR En Jesus het dadelik in sy gees geweet dat hulle by hulleself so redeneer, en Hy sê vir hulle: Wat redeneer julle oor hierdie dinge in jul harte?
ESP Kaj Jesuo, tuj eksciante en sia spirito, ke tiel ili diskutas en si, diris al ili:Kial vi tion diskutas en viaj koroj?
EST Ja kohe tundis Jeesus Oma vaimus, et nad iseeneses n
RUM Îndată, Isus a cunoscut, prin duhul Său, că ei gîndeau astfel în ei, şi le -a zis: ,,Pentru ce aveţi astfel de gînduri în inimile voastre?
PINA Ug dihadiha sa nasabut ni Jesus diha sa iyang espriritu nga sa ingon nangutana sila sa ilang kaugalingon, siya miingon kanila, "Nganong nangutana man kamo sa ingon sa sulod sa inyong mga kasingkasing?
BUG Ug gilayon sa hingbaloan ni Jesus, sa iyang espiritu nga nagatolotimbang sila sa ingon sa sulod sa ilang kaugalingon, siya miingon kanila: Nganong nagatolotimbang kamo niining mga butanga sa inyong mga kasingkasing?
TAG At pagkaunawa ni Jesus, sa kaniyang espiritu na sila'y nangagbubulaybulay sa kanilang sarili, pagdaka'y sinabi sa kanila, Bakit binubulaybulay ninyo ang mga bagay na ito sa inyong mga puso?
THAI และในทันใดนั้นเมื่อพระเยซูทรงทราบในพระทัยว่าเขาคิดในใจอย่างนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงคิดในใจอย่างนี้เล่า
REIM Oba Jesus wist fuats enn sien Jeist waut see enn aea Hoat dochte, en saed to an: "Wuaromm denkj jie soont enn june Hoate?
ARME Եւ Յիսուս իր հոգում իմացաւ, որ այնպէս են խորհում իրենց մտքում. ուստի ասաց. «Ինչո՞ւ ձեր մտքում այդ էք խորհում.
ARMW Յիսուս իսկոյն ըմբռնելով իր հոգիին մէջ՝ որ անոնք այդպէս կը մտածեն իրենք իրենց մէջ, ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ:
BAS Eta bertan eçaguturic Iesusec bere spirituaz, ecen hala ciharducatela berac baithan, erran ciecen, Cergatic horrelaco gaucez diharducaçue çuen bihotzetan.
LOT Jēzus savā garā tūdaļ nomanīja, ka tie sevī tā domāja, un sacīja viņiem: Kāpēc jūs tā domājat savās sirdīs?
SWA Yesu alitambua mara mawazo yao, akawaambia, "Mbona mnawaza hivyo mioyoni mwenu?
KABY Imiren kan Sidna Ɛisa yeẓra ayen țxemmimen deg ulawen-nsen, yenna yasen : Acuɣer tețxemmimem akkagi deg ulawen-nwen ?
UMA Ntaa' na'inca moto-di Yesus napa to hi pekiri-rae. Toe pai' na'uli' -raka: "Napa-di pai' hewa tetu pekiri-nie?
HAIT Menm lè a Jezi te gen tan konnen nan fon kè l' sak t'ap pase nan tèt yo. Li di yo: -Poukisa n'ap fè lide konsa nan kè nou?
CHAM Ya jatungo si Jesus enseguidas gui espirituña na manmanjajaso gui sumanjalomñija, ya ilegña nu sija: Jafa muna injajaso este sija gui corasonmiyo?
KAZ Олардың бұл ойларын Иса бірден ұға қойып: — Неге солай ойлайсыздар?
IND यीशु ने तुरन्‍त अपक्की आत्क़ा में जान लिया, कि वे अपके अपके मन में ऐसा विचार कर रहे हैं, और उन से कहा, तुम अपके अपके मन में यह विचार क्‍योंकर रहे हो
AVAR ГІисада гьебсагІат лъана жиндир хІакъалъулъ гьезул гьединал пикраби рукІин. Гьездехун вуссун, ГІисаца абуна: – Щай нужеца нужерго рекІелъе гьединал пикраби риччалел?
BURJ Тиигэжэ бодожо байхыень Иисус гансата мэдээд: «Юундэ тиигэжэ сэдьхэлдээ бодобот?» – гэжэ асууба.
CEC Цу сохьта, церан дог-ойла хууш, Іийсас цаьрга элира: «ХІун ойланаш ю аша йийраш?
KALM Тер дарунь теднә дотран ухалҗасиг Исус медәд: – Тадн тиим уха юңгад ухалҗахмт? – гиҗ сурв.
KOMI Исуслöн лолыс дзик пыр тöдiс налысь мöвпъяссö. Сiйö шуис: «Мыйла тi мöвпаланныд тадзи?
MAOR Na mohio tonu a Ihu i roto i tona wairua, e penei ana o ratou whakaaro i roto i a ratou, a ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka whakaaroaro ai i enei mea i roto i o koutou ngakau?
OSET Йесо сын уайтӕккӕ базыдта сӕ хъуыдытӕ, ӕмӕ загъта: «Цӕмӕн афтӕ хъуыды кӕнут?
TUVI Иисус оларның иштинде чүнү бодап турарын ол дораан билип кааш, мынча дээн: «Силер чүректериңерде чүге ынчаар бодап орарыңар ол?
NEPA येशूले शास्त्रीहरूले आपसमा उहाँको बारेमा के-के कुरा सोचिरहेका थिए भन्ने थाहा पाऊनुभयो। अनि येशूले सोध्नु भयो, किन तिमीहरूको मनमा यस्तो प्रश्न उठिरहेको छ
BENG যীশু নিজের আত্মায় ব্যবস্থার শিক্ষকদের মনের কথা জানতে পেরে তখনই তাদের বললেন, ‘তোমরা এসব কথা ভাবছ কেন?
JAM Bot siem taim Jiizas pik op iina im spirit wa dem did a tingk. So im se tu dem se, “Wa mek unu a tingk dem sitn de iina unu aat?
Мр 2:9
ČSP Co je snadnější? Říci ochrnutému: ‚ Tvé hříchy jsou odpuštěny ‘, nebo říci: ‚Vstaň, vezmi své lehátko a choď‘?
NBK98 Co je snadnější? Říci ochrnutému: Tvé hříchy jsou odpuštěny, anebo říci: Vstaň, vezmi své lůžko a choď?
NBK Co je snadnější? Říci ochrnutému: Tvé hříchy jsou odpuštěny, anebo říci: Vstaň, vezmi své lůžko a choď?
NBK06 Co je snadnější? Říci ochrnutému: `Tvé hříchy jsou odpuštěny,´ anebo: `Vstaň, vezmi si lehátko a choď?´
B21 Co je snadnější? Říci ochrnutému: ‚Tvé hříchy jsou odpuštěny,' anebo: ‚Vstaň, vezmi si lehátko a choď?'
B21P Co je snadnější? Říci ochrnutému: ‚Tvé hříchy jsou odpuštěny,‘ anebo: ‚Vstaň, vezmi si lehátko a choď?‘
BKR1 Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď?
BKR Co jest snáze, říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň, vezmi lože své a choď?
PMP Co je snadnější? Říci ochrnulému: (tvé) hříchy jsou (ti) odpuštěny, či říci: vstávej a zvedni svá nosítka a choď?
MPCZ Co je snadnější? Říci ochrnutému: [Tvé] hříchy jsou [ti] odpuštěny 51 54, či říci: vstávej a zvedni svá nosítka 50 a choď?
BKRS CoG5101{I-NSN} jestG2076{V-PXI-3S} snázeG2123{A-NSN-C}, říciG2036{V-2AAN} šlakem poraženémuG3885{A-DSM}: OdpouštějíG863{V-RPI-3P} se toběG4671{P-2DS} hříchovéG266{N-NPF}, čiliG2228{PRT} říciG2036{V-2AAN}: VstaňG1453{V-AMM-2S}, vezmiG142{V-AAM-2S} ložeG2895{N-ASM} svéG4675{P-2GS} aG2532{CONJ} choďG4043{V-PAM-2S}?
OP Co je snadnější? Říci ochrnutému: ,Odpouštějí se ti hříchy’, či říci: ,Vstaň, vezmi své lehátko a choď?’
ŽP Co jest snadnější: říci ochrnutému: »Tvé hříchy jsou ti odpuštěny«, či říci mu: »Vstaň, vezmi svá nosítka a choď!«?
PNS Co je snadnější, říci ochrnutému: Tvé hříchy jsou odpuštěny, nebo říci: Vstaň, zvedni svá nosítka a choď?
PNS2 Co je snadnější, říci ochrnutému: ‚Tvé hříchy jsou odpuštěny‘, nebo říci: ‚Vstaň, zvedni svá nosítka a choď‘?
NK Co je snadnější, říci ochrnutému: Hříchy jsou ti odpuštěny; nebo říci: Probuď se a pozdvihni si tvoji matraci a choď?
COL Co je snáze, říci ochrnulému: ,Odpouštějí se ti hříchy,' či říci: ,Vstaň, vezmi své lože a choď '?
KLP Co je snadnější - říci ochrnulému: 'Odpouštějí se ti hříchy', nebo říci: 'Vstaň, vezmi své lehátko a choď'?
CEP Je snadnější říci ochrnutému: ‚Odpouštějí se ti hříchy,‘ anebo říci: ‚Vstaň, vezmi své lože a choď?‘
SYK Co jest snazší, říci ochrnulému: ,Odpouštějí se tobě hříchy‘, či-li říci: ,Vstaň, vezmi lože své a choď?‘
SKR Co je snadnější: říci ochrnutému: ´Odpouštějí se ti hříchy´, či říci: ´Vstaň, vezmi své lůžko a choď?
ROH Čože je ľahšie, povedať porazenému: Odpustené sú ti hriechy, a či povedať: Vstaň a vezmi svoju ložu a choď!?
SKP Čo je ľahšie - povedať ochrnutému: »Odpúšťajú sa ti hriechy«, alebo povedať: »Vstaň, vezmi si lôžko a choď!«?
SEP Čo je ľahšie? Povedať ochrnutému: Odpúšťajú sa ti hriechy — alebo povedať: Vstaň, vezmi si lôžko a choď!
SEVP Čo je ľahšie, povedať ochrnutému: Odpúšťajú sa ti hriechy - a či povedať: Vstaň, vezmi si lôžko a choď?
KNT Čo je ľahšie, povedať ochrnutému: ,Odpustili sa ti hriechy‘, alebo povedať: ,Vstaň, vezmi si lôžko a choď!?‘
BOT Čo je ľahšie, povedať ochrnutému: Odpúšťajú sa ti hriechy, alebo povedať: Vstaň, vezmi si lôžko a choď!
SPNS Čo je ľahšie, povedať ochrnutému: ‚Odpustené sú ti tvoje hriechy‘, alebo povedať: ‚Vstaň, vezmi si nosidlá a choď‘?
VW Which is easier: To say to the paralytic, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, take up your bed and walk?
KJ WhetherG5101 is itG2076 easierG2123 to sayG2036 to the sick of the palsyG3885, Thy sinsG266 be forgivenG863 theeG4671; orG2228 to sayG2036, AriseG1453, andG2532 take upG142 thyG4675 bedG2895, andG2532 walkG4043 ?
KJ2 Which is it easier to say to the paralytic, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
KJ3 Which is easier? To say to the paralyzed one, Your sins are remitted to you, or to say, Rise up and take your cot and walk?
RNKJ Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
ASV Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
IAV Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
DB Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?
LEB Which is easier to say to the paralytic, ’Your sins are forgiven,’ or to say ’Get up and pick up your stretcher and walk’?
WEB Which is easier, to tell the paralytic, `Your sins are forgiven;' or to say, `Arise, and take up your bed, and walk?'
YLT which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?
LITV Which is easier? To say to the paralytic, Your sins are forgiven to you, or to say, Rise up and take your cot and walk?
NET Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up, take your stretcher, and walk'?
THO Which is easier, To say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy couch, and walk?
WEBS WhichG5101 isG2076 easierG2123 to sayG2036 to the sick with the palsyG3885, Thy sinsG266 are forgivenG863 theeG4671; orG2228 to sayG2036, AriseG1453, andG2532 take upG142 thyG4675 bedG2895, andG2532 walkG4043?
ROT Which is easier - to say unto the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Rise, [ and ] take up thy couch, and be walking?
ETHE Which is easier, to say to the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, lift up thy couch, and walk?
LAMSA Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk?
MURD Which is the easier, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee ? or to say, Arise, take up thy bed, and walk ?
T2001 Which is easier, to tell the paralyzed man, Your sins are forgiven, or, Get up, pick up your cot, and walk?
KJPCE Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
TS98 “Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your bed and walk’?
JESP Why is it easier to say to the paralytic, Sins have been remitted to thee? or to say, Arise, lift up thy couch, and walk?
MIT Which is easier to say to this paralytic? Your sins are forgiven, or to say, Get up, take your pallet, and get going.
MOF Which is the easier thing, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to tell him, 'Rise, lift your pallet, and go away'?
ESV Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your bed and walk'?
CJB Which is easier to say to the paralyzed man? 'Your sins are forgiven'? or 'Get up, pick up your stretcher and walk'?
NWTEN Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and pick up your stretcher and walk’?
NEÜ Ist es leichter, zu einem Gelähmten zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben', oder: 'Steh auf, nimm deine Matte und geh umher'?
NEÜ14 Ist es leichter, zu einem Gelähmten zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben', oder: 'Steh auf, nimm deine Matte und geh umher'?
SCHL2  Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Dir sind die Sünden vergeben!, oder zu sagen: Steh auf und nimm deine Liegematte und geh umher?
NGU »Was ist leichter - zu dem Gelähmten zu sagen: ›Deine Sünden sind dir vergeben‹ oder: ›Steh auf, nimm deine Matte und geh umher!‹?
HRD Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben!, oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und geh umher?
SCHL WasG5101 istG2076 leichter, zuG2123 dem Gelähmten zu sagenG2036: DeineG4675 SündenG266 sind dirG4671 vergebenG863? oderG2228 zu sagenG2036: Steh aufG1453, nimmG142 dein BettG2895 undG2532 wandleG4043?
MEN Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: ›Deine Sünden sind vergeben‹, oder zu sagen: ›Stehe auf, nimm dein Tragbett und gehe umher‹?
ALBR Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: ’Deine Sünden sind dir vergeben’ oder das Wort zu sprechen: ’Steh auf, nimm dein Bett und wandle’?
AEK Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden (wörtl.: Zielverfehlungen) sind dir erlassen - oder zu sagen: Erhebe dich, nimm deine Matte auf und wandle?
PAT Was ist leichter? Dem Gelähmten zu sagen: Vergeben sind deine Sünden, oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und geh umher?
HRB Was ist leichter: zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben!, oder zu sagen: Steh auf, nimm deine Bahre, und geh umher?
GB Was ist leichter, zu dem Lahmen zu sagen: "Vergeben sind dir deine Sünden' oder zu sagen: "Steh auf, nimm deine Bahre und geh umher?'
DIU Was ist leichter, zu sagen zu dem Gelähmten: Vergeben werden deine Sünden, oder zu sagen: Stehe auf und nimm dein Bett und gehe umher?
DIU
TAF Was ist leichter zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind die Sünden vergeben, oder zu sagen: Mache dich auf, nimm dein Tragbett auf und wandle!
LUT1 WelchesG5101 istG2076 leichterG2123, zu dem GichtbrüchigenG3885 zu sagenG2036: DirG4671 sind deine SündenG266 vergebenG863, oderG2228: Stehe aufG1453, nimmG142 deinG4675 BettG2895 undG2532 wandele?
LUT WelchesG5101 istG2076 leichterG2123: zu dem GichtbrüchigenG3885 zu sagenG2036: DirG4671 sind deine SündenG266 vergebenG863, oderG2228: SteheG1453 auf, nimmG142 deinG4675 BettG2895 undG2532 wandleG4043?
LUTA Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?
GREB Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: ?Deine Sünden sind vergeben' oder zu sagen: ?Steh auf, und heb dein Tragbett auf, und geh umher.'?
EIN Ist es leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben!, oder zu sagen: Steh auf, nimm deine Tragbahre und geh umher?
JAB Welches ist leichter, zu sagen zu dem Gichtbrüchigen: Erlassen sind dir die Sünden, oder zu sagen: Stehe auf, und nimm dein Bettlein und wandle?
TB Was ist leichter? dem Gelähmten sagen: deine Sünden sind vergeben? oder sagen: stehe auf, nimm deine Bahre und wandle?
REIN Was ist leichter, zum Gichtbrüchigen zu sagen: Vergeben sind deine Sünden, oder: Stehe auf, nimm deine Bahre, und wandle?
FB Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle?
MEI Was ist leichter: dem Gelähmten zu sagen: ,Deine Sünden sind vergeben', oder zu sagen: ,Stehe auf und nimm dein Bett und wandle'?
ZUR Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh hinweg?
ELB Was ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben; oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele?
ELBU WasG5101 istG2076 leichterG2123, zu dem GelähmtenG3885 zu sagenG2036: DeineG4671 SündenG266 sind vergebenG863, oderG2228 zu sagenG2036: SteheG1453 auf,G2532 nimmG142 deinG4675 RuhebettG2895 auf undG2532 wandleG4043 ?
ELBS WasG5101 istG2076 leichterG2123, zu dem GelähmtenG3885 zu sagenG2036 : DeineG4671 SündenG266 sind vergebenG863, oderG2228 zu sagenG2036 : SteheG1453 auf, nimmG142 deinG4675 RuhebettG2895 auf undG2532 wandleG4043?
MNT Was ist müheloser,G2123 zu sprechenG3004 zu dem Gelähmten:G3885 ErlassenG863 werden deine Sünden,G266 oder zu sprechen:G3004 StehG1453 aufG1453 und tragG142 deine BahreG2895 und gehG4043 umherG4043?
HJ Was ist leichter? - zu dem Gelähmten zu sagen: 'Die Sünden sind dir vergeben', oder zu sagen: 'Stehe auf, nimm deine Lagermatte auf und gehe'?
LVE Was ist leichter? dem Gichtkranken zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben? oder sagen: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe!
RUS Не легче ли сказать парализованному „Прощены твои грехи", чем сказать „Встань, возьми свою циновку и иди"?
RST ЧтоG5101 легчеG2123? сказатьG2036 ли расслабленномуG3885: прощаютсяG863 тебеG4671 грехиG266? илиG2228 сказатьG2036: встаньG1453, возьмиG142 своюG4675 постельG2895 иG2532 ходиG4043?
KAS Что легче? Сказать ли расслабленному: "прощаются грехи твои", или сказать: "встань и возьми кровать твою и ходи"?
UP Що легше: сказати розслабленому: Гріхи відпускаються тобі, чи сказати: Уставай, візьми ложе своє та й ходи?
UKC Що легше - сказати розслабленому: Відпускаються тобі гріхи, а чи сказати: Встань, візьми твоє ліжко й ходи?
UKK Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постіль твою, та й ходи.
UUBT Що легше - сказати паралізований: Відпускаються тобі гріхи чи сказати: Встань, візьми свої носилки та йди собі?
SLAV ÷ò¨ µñòü ÞäAáýå; ðåù© ðàçñëháëåííîìó: tïóùhþòñÿ òåá» ãðýñ©; ¢ë© ðåù©: âîñòhíè, ¢ âîçì© œäðú òâAé, ¢ õîä©;
SLAVCZ Čto esť udobee? Rešči razslablennomu: otpuščajutsja tebe gresi? Ili rešči: vostani, i vozmi odr tvoj, i chodi?
TR τιG5101{I-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} ευκοπωτερονG2123{A-NSN-C} ειπεινG2036{V-2AAN} τωG3588{T-DSM} παραλυτικωG3885{A-DSM} αφεωνταιG863{V-RPI-3P} σοιG4671{P-2DS} αιG3588{T-NPF} αμαρτιαιG266{N-NPF} ηG2228{PRT} ειπεινG2036{V-2AAN} εγειραιG1453{V-AMM-2S} καιG2532{CONJ} αρονG142{V-AAM-2S} σουG4675{P-2GS} τονG3588{T-ASM} κραββατονG2895{N-ASM} καιG2532{CONJ} περιπατειG4043{V-PAM-2S}
TRA τίG5101{I-NSN} ἐστινG2076{V-PXI-3S} εὐκοπώτερονG2123{A-NSN-C}, εἰπεῖνG2036{V-2AAN} τῷG3588{T-DSM} παραλυτικῷG3885{A-DSM}, ἈφέωνταίG863{V-RPI-3P} σοιG4671{P-2DS} αἱG3588{T-NPF} ἁμαρτίαιG266{N-NPF}· ἢG2228{PRT} εἰπεῖνG2036{V-2AAN}, ἜγειραιG1453{V-AMM-2S}, καὶG2532{CONJ} ἆρόνG142{V-AAM-2S} σουG4675{P-2GS} τὸνG3588{T-ASM} κράββατονG2895{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} περιπάτειG4043{V-PAM-2S}.
TRV τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει
BYZ τιG5101{I-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} ευκοπωτερονG2123{A-NSN-C} ειπεινG2036{V-2AAN} τωG3588{T-DSM} παραλυτικωG3885{A-DSM} αφεωνταιG863{V-RPI-3P} σουG4675{P-2GS} αιG3588{T-NPF} αμαρτιαιG266{N-NPF} ηG2228{PRT} ειπεινG2036{V-2AAN} εγειραιG1453{V-AMM-2S} καιG2532{CONJ} αρονG142{V-AAM-2S} σουG4675{P-2GS} τονG3588{T-ASM} κραββατονG2895{N-ASM} καιG2532{CONJ} περιπατειG4043{V-PAM-2S}
TIS τίG5101{i-nsn} ἐστινG1510{v-pai-3s} εὐκοπώτερον,G2123{a-nsn-c} εἰπεῖνG3004{v-2aan} τῷG3588{t-dsm} παραλυτικῷ·G3885{a-dsm} ἀφίενταίG863{v-ppi-3p} σουG4771{p-2gs} αἱG3588{t-npf} ἁμαρτίαι,G266{n-npf} ἢG2228{prt} εἰπεῖν·G3004{v-2aan} ἔγειρεG1453{v-pam-2s} καὶG2532{conj} ἆρονG142{v-aam-2s} τὸνG3588{t-asm} κράβαττόνG2895{n-asm} σουG4771{p-2gs} καὶG2532{conj} ὕπαγε;G5217{v-pam-2s}
WH τιG5101{I-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} ευκοπωτερονG2123{A-NSN-C} ειπεινG2036{V-2AAN} τωG3588{T-DSM} παραλυτικωG3885{A-DSM} αφιενταιG863{V-PPI-3P} σουG4675{P-2GS} αιG3588{T-NPF} αμαρτιαιG266{N-NPF} ηG2228{PRT} ειπεινG2036{V-2AAN} (VAR1: εγειρουG1453{V-PEM-2S} [και]G2532{CONJ}) (VAR2: εγειρεG1453{V-PAM-2S} καιG2532{CONJ}) αρονG142{V-AAM-2S} τονG3588{T-ASM} κραβαττονG2895{N-ASM} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} περιπατειG4043{V-PAM-2S}
GNTV τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφιενται αφεωνται σου σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε εγειραι και αρον σου τον κραβαττον σου κραββατον και περιπατει
MGB τι ειναι ευκολωτερον, να ειπω προς τον παραλυτικον, Συγκεχωρημεναι ειναι αι αμαρτιαι σου, η να ειπω, Σηκωθητι και επαρε τον κραββατον σου και περιπατει;
UBS3 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
SBL τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ? Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν? Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
MHB
מה הנקל האמר אל נכה האברים נסלחו לך חטאתיך אם אמור קום שא את משכבך והתהלך׃
HNTV
כִּי מֶה נָקֵל אִם-לֵאמֹר אֶל-נְכֵה הָעֲצָמוֺת נִסְלְחוּ-לְךׇ חַטֹּאתֶיךׇ אוֺ לֵאמֹר קוּם שָׂא אֶת-מִשְׁכָּבְךׇ וְהִתְהַלֵּךְ:
RV ¿QuéG5101 esG2076 más fácilG2123, decirG2036 alG3588 paralíticoG3885: TusG4671 pecadosG266 te son perdonadosG863, óG2228 decirleG2036: LevántateG1453, yG2532 tomaG142 tuG4675 lechoG2895 yG2532 andaG4043?
RV1 ¿cuál es mas fácil: Decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados; ó decirle: Levántate, y toma tu lecho, y anda?
RV2 ¿Cuál es más fácil: Decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados; o decirle: Levántate, y toma tu lecho, y anda?
RVR ¿Cuál es más fácil: Decir al paralítico: “Tus pecados te son perdonados”; o decirle: “Levántate, y alza tu camilla, y anda”?
RVG ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda?
RV3 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: "Tus pecados te son perdonados", o decirle: "Levántate, toma tu camilla y anda"?
ESC ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
SBJ ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: “Levántate, toma tu camilla y anda?”
SBJ1 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: "Tus pecados te son perdonados", o decir: "Levántate, toma tu camilla y anda?"
RVA ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: "Tus pecados te son perdonados"; o decirle: "Levántate, toma tu camilla y anda"?
BLA ¿Qué es más fácil decir a este paralítico: Se te perdonan tus pecados, o decir: Levántate, toma tu camilla y anda?
PRATT ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados son perdonados; o decirle: Levántate, y alza tu camilla y anda?
NVI ¿Qué es más fácil, decirle al paralítico: “Tus pecados son perdonados”, o decirle: “Levántate, toma tu camilla y anda” ?
JUN ¿Qué es más fácil: decir al paralítico: «Perdonados te están tus pecados»; o decir: «Levántate y coge tu camilla, y paséate?»
LBLA ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: "Tus pecados te son perdonados", o decirle: "Levántate, toma tu camilla y anda"?
PESE ¿Qué es más fácil? ¿Decir al paralítico: "Tus pecados quedan perdonados", o decirle: "Levántate, toma tu camilla y anda"?
PES
ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀
אידא פשיקא למאמר למשריא דשביקין לך חטהיך או למאמר דקום שקול ערסך והלך:
PHA אַידָ̅א פּשִׁיקָא למִאמַר לַמשַׁריָא֖ דַּשׁבִ̅יקִין לָך̅ חטָהַיךְּ֑֞ אַו למִאמַר֖ דּקֻום שׁקֻול עַרסָך֖̅ והַלֵך֖̅
FR Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
LSS LequelG5101 estG2076 le plus aiséG2123, de direG2036 au paralytiqueG3885: TesG4671 péchésG266 sont pardonnésG863, ouG2228 de direG2036: Lève-toiG1453,G2532 prendsG142 tonG4675 litG2895, etG2532 marcheG4043?
DBF Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?
OST Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire : Lève-toi, et prends ton lit, et marche ?
DM07 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique; Tes péchés te sont pardonnés: ou de lui dire; Lève-toi, et charge ton petit lit, et marche?
MART Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche?
BDP Quel est le plus facile: de dire au paralysé: ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou de dire: ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’?
LCF Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat, et marche?
PGR Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette, et marche ?
PCB Quel est le plus facile, dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
FBBB Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et t'en va ?
FBAC Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : " Tes péchés sont remis, " ou de dire : " Lève-toi, prends ton grabat et marche? "
FBJ Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche?
FBS Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis; ou de lui dire, Levez vous, emportez votre lit, et marchez?
KJF Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
FBM Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ta paillasse, et marche?
IT Che è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono rimessi, oppur dirgli: Lèvati, togli il tuo lettuccio e cammina?
DIO Quale è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti son rimessi; ovver dire: Levati, togli il tuo letticello, e cammina?
CEI Che cosa è più facile: dire al paralitico: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina?
POZ Co jest łatwiej: czy powiedzieć sparaliżowanemu: Twoje grzechy są odpuszczone, czy też: Wstań, weź twoje nosze i chodź?
POL Cóż łatwiejszego jest, rzec powietrzem ruszonemu: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań i weźmij łoże twoje, a chodź?
PBT Cóż jest łatwiej: powiedzieć do paralityka: Odpuszczają ci się twoje grzechy, czy też powiedzieć: Wstań, weź swoje łoże i chodź?
PBW Cóż jest łatwiej, rzec paralitykowi: Odpuszczone są ci grzechy, czy rzec: Wstań, weź łoże swoje i chodź?
PBWP Cóż jest łatwiej zrobić: Powiedzieć paralitykowi: Twoje grzechy są ci odpuszczone, czy też rozkazać, aby wstał, zabrał swoje łoże i poszedł?
PBWP Cóż jest łatwiej zrobić: Powiedzieć paralitykowi: Twoje grzechy są ci odpuszczone, czy też rozkazać, aby wstał, zabrał swoje łoże i poszedł?
PBB I cóż łacwiej rzec temu powietrzem ruszonemu? Odpuszczone są tobie grzechy, abo rzec, wstań a weźmi łóżko twe i chodź.
NBG Co jest łatwiejsze, powiedzieć paralitykowi: Odpuszczone ci są grzechy, czy powiedzieć: Wstań, weź twoje łoże i chodź?
DSV Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel?
CHO Ta što je lakše? Reći uzetomu: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani, uzmi svoju postelju i hodi?'
HU Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj?
CHZ 或 对 瘫 子 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 样 容 易 呢 ?
CHT 或 對 癱 子 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 樣 容 易 呢 ?
CUV 或對癱子G3885說G2036你的G4671罪G266赦了G863,或G2228說G2036起來G1453!拿G142你的G4675褥子G2895行走G4043;那一樣G5101容易G2123呢?
LCT 對那G3588癱子G3885說G2036,你的G4675那些G3588罪G266赦了G863;或是G2228說G2036,起來G1453,並且G2532拿G142你的G4675(那)G3588褥子G2895行走G4043;那一樣G5101是G2076比較容易?G2123
VIET Nay bảo kẻ bại rằng: Tội ngươi đã được tha; hay là bảo người rằng: Hãy đứng dậy vác giường mà đi; hai điều ấy điều nào dễ hơn?
VIET2 Bảo rằng: ‘Tội con đã được tha,’ hay là: ‘Hãy đứng dậy mang chõng con về đi,’ điều nào dễ hơn?
SVUL quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
VUL Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ?
NVUL Quid est facilius, dicere paralytico: “Dimittuntur peccata tua”, an dicere: “Surge et tolle grabatum tuum et ambula”?
ARAB أيّما ايسر ان يقال للمفلوج مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم واحمل سريرك وامش.
NAV أَيُّ الأَمْرَيْنِ أَسْهَلُ أَنْ يُقَالَ لِلْمَشْلُولِ: قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ، أَوْ أَنْ يُقَالَ لَهُ: قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ وَامْشِ؟
FAR کدام سهل تر است؟ مفلوج را گفتن گناهان تو آمرزیده شد؟ یا گفتن برخیز و بستر خود را برداشته بخرام؟
DARI آیا به این شل گفتن «گناهانت آمرزیده شد» آسانتر است یا گفتن «برخیز تشک خود را بردار و راه برو»؟
KOR 중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ?
BUN 中風の者に「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きよ、床をとりて歩め」と言ふと、孰か易き。
JAP 中風の者に、あなたの罪はゆるされた、と言うのと、起きよ、床を取りあげて歩け、と言うのと、どちらがたやすいか。
TUR ‹‹Hangisi daha kolay, felçliye, ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa, ‹Kalk, şilteni topla, yürü› demek mi?
TNZ «Hangisi daha kolay, felçliye, `Günahların bağışlandı' demek mi, yoksa, `Kalk, döşeğini topla ve yürü' demek mi?
BUL Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи?
BULV Кое е по-лесно да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или: Стани, вдигни постелката си и ходи?
MAC Што е полесно да му се рече на фатениот: ‘Ти се опростуваат гревовите,’ или да му се рече: ‘Стани и земи ја својата постела, и оди!’
NOR Hvad er lettest, enten å si til den verkbrudne: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og ta din seng og gå?
DAN Hvilket er lettest, at sige til den værkbrudne: Dine Synder ere forladte, eller at sige: Stå op, og tag din Seng, og gå?
PAA Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
PAC Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer- lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
ALB Çfarë është më lehtë: t'i thuash të paralizuarit: "Mëkatet e tua të janë falur", apo t'i thuash: "Çohu, merre vigun tënd dhe ec"?
SWE Vilket är lättare, att säga till den lame: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp, tag din säng och gå'?
FIN1 Kumpi on keviämpi, sanoa halvatulle: synnit annetaan sinulle anteeksi, taikka sanoa: nouse, ja ota sinun vuotees ja käy?
FIN Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: 'Sinun syntisi annetaan anteeksi', vai sanoa: 'Nouse, ota vuoteesi ja käy'?
FIN92 Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: 'Sinun syntisi annetaan anteeksi', vai sanoa: 'Nouse, ota vuoteesi ja käy'?
ICE Hvort er auðveldara að segja við lama manninn: ,Syndir þínar eru fyrirgefnar,` eða segja: ,Statt upp, tak rekkju þína og gakk?`
SRBL Što je lakše? reći uzetome: opraštaju ti se grijesi? ili reći: ustani i uzmi odar svoj, i hodi?
SRBC Шта је лакше? Рећи узетоме: Опраштају ти се греси, или рећи: Устани и узми одар свој, и ходи?
ROM So si mai vushoro te phenes ka le banges, "Che bezexa iertime vai wushti opre ai phir?"
RNZ So hin lokeder? Te phenel le kaľikoske: ‘Odmukle tuke hin o bini’, či te phenel: ‘Ušči, le tuke tiro haďos a dža’?
AFR Wat is makliker, om vir die verlamde te sê: Die sondes is jou vergewe! of om te sê: Staan op en neem jou bed op en loop?
ESP Kio estas pli facila:diri al la paralizulo:Viaj pekoj estas pardonitaj; aŭ diri:Leviĝu, prenu vian liton, kaj piediru?
EST Kumb on kergem, kas ütelda halvatule: Sulle antakse patud andeks! v
RUM Ce este mai lesne: a zice slăbănogului: ,,Păcatele îţi sînt iertate``, ori a zice: ,,Scoală-te, ridică-ţi patul, şi umblă?``
PINA Kay hain bay labi pang masayon, ang pag-ingon ba ngadto sa paralitico, `Ang imong mga sala gipasaylo na,' o ang pag-ingon ba, `Bangon, dad-a ang imong higdaanan ug paglakaw'?
BUG Hain man ang labi pang masayon, ang pag-ingon sa paralitico: Gipasaylo ang imong sala; kun ang pag-ingon: Tumindog ka, ug kuhaa ang imong duyan, ug lumakaw ka?
TAG Alin baga ang lalong magaang sabihin sa lumpo, Ipinatatawad ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?
THAI ที่จะว่ากับคนอัมพาตว่า `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นยกแคร่เดินไปเถิด' นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
REIM Woont es leichta, to daen Jelaemda to saje: 'Diene Sind sent die fejaeft' oda to saje: 'Sto opp, nem diene Medrauts en go?'"
ARME ո՞րն է աւելի դիւրին. անդամալոյծին ասե՞լ՝ քո մեղքերը քեզ ներուած են, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց, ա՛ռ մահիճդ եւ գնա՛ քո տունը:
ARMW Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը անդամալոյծին, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛” ըսելը:
BAS Cein da erratchago, erraitea paralyticoari, Barkatu çaizquic bekatuac, ala erraitea, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta ebil adi?
LOT Ko vieglāk pateikt triekas slimajam: tavi grēki tev tiek piedoti, vai teikt: celies, ņem savu gultu un staigā?
SWA Ni lipi lililo rahisi zaidi: kumwambia mtu huyu aliyepooza, Umesamehewa dhambi zako, au kumwambia, Inuka! Chukua mkeka wako utembee?
KABY D acu i gsehlen a s-t-iniɣ i wukrif-agi : țwaɛfan-ak ddnubat-ik, neɣ kker ddem usu-inek telḥuḍ ?
UMA
HAIT Kisak pi fasil pou m' di nonm paralize a: Peche ou yo padonnen; osinon: Leve kanpe, pran nat ou, mache?
CHAM Jafa mas guse taalog y paralitico: Y isaomo unmaasie; pat taalog: Cajulo, chule y camamo, ya unjanao?
KAZ Сал адамға қайсысын айту оңайырақ: «Сенің күнәларың кешірілді!» деу ме, әлде: «Орныңнан тұрып, төсенішіңді жинап алып, жүре бер!» деу ме?
IND सहज क्‍या है क्‍या फोले के मारे से यह कहता कि तेरे पाप झमा हुए, या यह कहना, कि उठ अपक्की खाट उठा कर चल फिर
AVAR Кинаб бигьаяб: унтарасда «Мун мунагьаздаса вацІцІалъанилан» абизейищ, яги «ТІаде вахъун, дурго турутги босун, вилълъанхъейилан» абизейищ?
BURJ «Саа үбшэнтэй хүндэ „Нүгэлнүүдшни хүлисэгдэбэ“ гэхэдэ бэлэн гү, али „Бодоод, дэбисхэрээ абаад яба“ гэжэ хэлэхэдэмни бэлэн гү?
CEC Цомгушчуьнга ала хІун ду атта: „Хьан къиношна гечдина“, я: „ХьалагІатта, хьайн мотт-гІайба а эций, дІагІо“?
KALM – Эн тәкрсн күүнд яһҗ келсн амр болх: «Килнцчн тәвгдҗәнә» гисн эс гиҗ: «Бос, кевтсн девскрән эвкҗ авад йов!» гисн амр болхий?
KOMI Мый кокньыдджык шуны вöрзьöдчыны вермытöмлы: "Тэнсьыд мыжъястö прöститöма" либö "Чеччы, босьт вольпасьтö да ветлы"?
MAOR Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea ki te pararutiki, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere?
OSET Цы ӕнцондӕр у – зӕгъын уӕнгмардӕн: „Хатыр дын сты дӕ тӕригъӕдтӕ", ӕви: „Рабад, сис дӕ хуыссӕн ӕмӕ райдай цӕуын"?
TUVI Чүү беленил? Чартыктаан кижиге: „Бачыттарың өршээттинген-дир“ – дээри бе азы: „Туруп келгеш, дөжээңни алгаш, чоруй бар“ – дээри бе?
NEPA मानिसको पुत्रलाई पृथ्वीमा पाप क्षमा गर्ने अधिकार छ, तर म यो कसरी तिमीहरूलाई प्रमाण गर्नसक्छु! यो पक्षाघातीलाई के भन्नु सजिलो छ? तिम्रा पापहरू क्षमा गरिएको छ, भन्नु वा, उठ आफ्नो बिछ्यौना बोक अनि हिंडिहाल भन्नु? तर म तिमीहरूलाई अब देखाउनेछु कि पापहरू क्षमागर्ने मेरो अधिकार छ भनी।” यसो भनेर येशूले त्यो पक्षाघाती लाई भन्नुभयो,
BENG কোনটা বলা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা করা হল’ অথবা ওঠ, তোমার খাটিযা নিয়ে চলে যাও?’
JAM Wich wan iiziya, fi tel di kripl man, ‘Mi paadn yu sin dem,’ ar fi tel im se, ‘Tan op, pik op yu chrecha, an waak’?
Мр 2:10
ČSP Abyste však věděli, že Syn člověka má pravomoc odpouštět hříchy na zemi …“, říká ochrnutému:
NBK98 Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy" - tehdy pověděl ochrnutému -
NBK Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy" - tehdy pověděl ochrnutému -
NBK06 Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy" - tehdy pověděl ochrnutému -
B21 Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy" - tehdy pověděl ochrnutému -
B21P Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy“ – tehdy pověděl ochrnutému –
BKR1 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:
BKR Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:
PMP Ale abyste věděli, že Syn člověka pravomoc na zemi hříchy odpouštěti má - praví tomu ochrnulému:
MPCZ Ale abyste věděli, že Syn člověka pravomoc na zemi hříchy odpouštět má - praví tomu ochrnutému:
BKRS AleG1161{CONJ} abysteG2443{CONJ} věděliG1492{V-RAS-2P}, žeG3754{CONJ} SynG5207{N-NSM} člověkaG444{N-GSM} máG2192{V-PAI-3S} mocG1849{N-ASF} naG1909{PREP} zemiG1093{N-GSF} odpouštětiG863{V-PAN} hříchyG266{N-APF}, díG3004{V-PAI-3S} šlakem poraženémuG3885{A-DSM}:
OP Abyste však věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy: Nařizuji tobě - řekl tomu ochrnutému –
ŽP Abyste však věděli, že Syn člověka má moc odpouštěti hříchy na zemi...“, řekne ochrnutému:
PNS Ale abyste věděli, že Syn člověka má autoritu odpouštět hříchy na zemi -, řekl ochrnutému:
PNS2 Ale abyste věděli, že Syn člověka má autoritu odpouštět hříchy na zemi —“, řekl ochrnutému:
NK Ale abyste viděli, že syn člověka drží autoritu odpouštět hříchy přes zemi (vykládá tomu ochrnutému),
COL Abyste však věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštěti hříchy“ – dí ochrnulému –
KLP Abyste však věděli, že Syn člověka má moc odpouštět na zemi hříchy« - řekl ochrnulému: »Pravím ti,
CEP Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy“ – řekne ochrnutému:
SYK Abyste však věděli, že má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy,“ (dí ochrnulému):
SKR Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy“ - řekne ochrnutému:
ROH Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má právo a moc odpúšťať hriechy na zemi - rečie porazenému:
SKP Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má na zemi moc odpúšťať hriechy“ - povedal ochrnutému:
SEP Aby ste však vedeli, že Syn človeka má moc odpúšťať hriechy na zemi, povedal ochrnutému:
SEVP Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má moc odpúšťať hriechy na zemi - hovorí ochrnutému: -
KNT Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má na zemi právomoc odpúšťať hriechy“ - hovorí ochrnutému:
BOT Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má moc odpúšťať hriechy na zemi,"
SPNS Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má právomoc odpúšťať hriechy na zemi“ – povedal ochrnutému:
VW But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins; He said to the paralytic,
KJ ButG1161 thatG2443 ye may knowG1492 thatG3754 the SonG5207 of manG444 hathG2192 powerG1849 onG1909 earthG1093 to forgiveG863 sinsG266, he saithG3004 to the sick of the palsyG3885,
KJ2 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic)
KJ3 But that you may know that the Son of Man has authority to remit sins on the earth, He said to the paralyzed one,
RNKJ But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
ASV But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
IAV But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
DB But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,
LEB But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--he said to the paralytic--
WEB But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” ---he said to the paralytic---
YLT "And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) --
LITV But that you may know that the Son of Man has authority to forgive sins on the earth, He said to the paralytic,
NET But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," – he said to the paralytic –
THO But that you may know that the son of man hath power on the earth to forgive sins, (he saith to the paralytic)
WEBS ButG1161 thatG2443 ye may knowG1492 thatG3754 the SonG5207 of manG444 hathG2192 authorityG1849 onG1909 earthG1093 to forgiveG863 sinsG266, (he saithG3004 to the sick with the palsyG3885,)
ROT But, that ye may know that the Son of Man hath authority to be forgiving sins upon the earth, he saith to the paralytic:
ETHE But, that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
LAMSA But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
MURD But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
T2001 But [I said this so that] you men would know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth.’ Then he said to the paralytic,
KJPCE But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
TS98 “But in order for you to know that the Son of Aḏam possesses authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,
JESP And that ye might know that the Son of man has power to remit sins upon earth, (he says to the paralytic)
MIT Here is the evidence that you might know the human one has authority to forgive sins on the earth." He spoke to the paralytic:
MOF But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he said to the paralytic,
ESV But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--he said to the paralytic--
CJB But look! I will prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." He then said to the paralytic,
NWTEN But in order for you to know that the Son of man has authority to forgive sins on earth — ” he said to the paralytic:
NEÜ Doch ihr sollt wissen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben." Damit wandte er sich dem Gelähmten zu:
NEÜ14 Doch ihr sollt wissen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben." Damit wandte er sich dem Gelähmten zu:
SCHL2  Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen 3360 Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben — sprach er zu dem Gelähmten:
NGU Doch ihr sollt wissen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben.« Und er wandte sich zu dem Gelähmten und sagte:
HRD Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Macht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben -- sagte er zu dem Gelähmten:
SCHL Damit ihrG2192 aberG1161 wissetG1492, daßG2443 des MenschenG444 Sohn Vollmacht hat, aufG1909 ErdenG1093 SündenG266 zu vergebenG863, sprachG3004 er zu demG3754 Gelähmten:
MEN Damit ihr aber wißt, daß der Menschensohn Vollmacht hat, Sünden auf Erden zu vergeben« – hierauf sagte er zu dem Gelähmten:
ALBR Ihr sollt aber sehen, daß der Menschensohn die Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben." Nun wandte er sich zu dem Gelähmten und sprach:
AEK Damit ihr aber wißt, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf Erden Sünden (wörtl.: Zielverfehlungen) zu erlassen (sagte Er zu dem Gelähmten):
PAT Ihr sollt aber wissen, daß der Menschensohn Macht hat, Sünden zu vergeben auf Erden" - und er sprach zum Gelähmten:
HRB Ihr sollt aber wissen, daß der Menschensohn die Macht hat, hier auf Erden Sünden zu vergeben. Und er sagte zu dem Gelähmten:
GB Ihr aber sollt wissen, daß der Menschensohn die Macht besitzt, auf Erden Sünden zu vergeben.« Dann sprach er zum Gelähmten:
DIU Damit aber ihr wißt, daß Vollmacht hat der Sohn des Menschen, zu vergeben Sünden auf der Erde, sagt er zu dem Gelähmten:
DIU
TAF Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Gewalt hat, auf Erden Sünden zu vergeben, [spricht Er zu dem Gichtbrüchigen]:
LUT1 AufG1909 daßG2443 ihr aberG1161 wissetG1492, daßG3754 des MenschenG444 Sohn MachtG1849 hatG2192, zu vergebenG863 die SündenG266 auf ErdenG1093, sprachG3004 er zu dem GichtbrüchigenG3885:
LUT Auf dasG2443 ihr aberG1161 wissetG1492, daßG3754 des MenschenG444 SohnG5207 MachtG1849 hatG2192, zu vergebenG863 die SündenG266 aufG1909 ErdenG1093, (sprachG3004 er zu dem GichtbrüchigenG3885 ):
LUTA Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen):
GREB Damit ihr aber wißt, daß der Menschensohn Gewalt hat, auf der Erde Sünden zu vergeben -", er sagte zu dem Gelähmten:
EIN Ihr sollt aber erkennen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben. Und er sagte zu dem Gelähmten:
JAB Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Macht hat, Sünden zu erlassen auf der Erde, spricht er zu dem Gichtbrüchigen:
TB Damit ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, Sünden zu vergeben auf der Erde (zu dem Gelähmten sich wendend)
REIN Damit ihr aber wisset, daß der Menschensohn Macht hat auf Erden Sünden zu vergeben, so spricht er zu dem Gichtbrüchigen:
FB Auf dass ihr aber wisset, dass der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben - spricht er zu dem Gelähmten:
MEI Damit ihr aber wißt, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, Sünden auf Erden zu vergeben», sagt Er dem Gelähmten:
ZUR Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben - sagt er zu dem Gelähmten:
ELB Damit ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben, (spricht er zu dem Gichtbrüchigen):
ELBU Auf daßG2443 ihr aberG1161 wissetG1492, daßG3754 der SohnG5207 des MenschenG444 GewaltG1849 hatG2192 aufG1909 der ErdeG1093 SündenG266 zu vergebenG863... sprichtG3004 er zu dem GelähmtenG3885:
ELBS Auf daßG2443 ihr aberG1161 wissetG1492, daßG3754 der SohnG5207 des MenschenG444 GewaltG1849 hatG2192 aufG1909 der ErdeG1093 SündenG266 zu vergebenG863... sprichtG3004 er zu dem GelähmtenG3885 :
MNT Damit ihr aber wißt,G1492 daß VollmachtG1849 hatG2192 der SohnG5207 des Menschen,G444 zu erlassenG863 SündenG266 auf der Erde,G1093 - sagtG3004 er dem Gelähmten:G3885
HJ Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben", sagt er zu dem Gelähmten:
LVE Doch um euch zu überzeugen, daß der Sohn des Menschen Macht hat, Sünden auf Erden zu vergeben; (so sprach er zu dem Gichtkranken:)
RUS Так знайте же, что у Сына человеческого есть власть прощать грехи на земле.
RST НоG1161 чтобыG2443 вы зналиG1492, чтоG3754 СынG5207 ЧеловеческийG444 имеетG2192 властьG1849 наG1909 землеG1093 прощатьG863 грехиG266, - говоритG3004 расслабленномуG3885:
KAS Но, чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий прощать грехи на земле, - говорит расслабленному:
UP Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому:
UKC Та щоб ви знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати, - мовить до розслабленого:
UKK От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи
UKK до розслабленого:)
UUBT Але щоб ви знали, що Син Людський має владу відпускати гріхи на землі, каже паралізований:
SLAV íî äà Þârñòå, Ýêw âëhñòü ˜ìàòü ñíUú ÷ëUâr÷åñêié íà çåìë© tïóùhòè ãðýõ©: ãëUà ðàçñëháëåííîìó:
SLAVCZ No da uveste, jako vlasť imať Syn Čelovečeskij na zemli otpuščati grechi: glagola razslablennomu:
TR ιναG2443{CONJ} δεG1161{CONJ} ειδητεG1492{V-RAS-2P} οτιG3754{CONJ} εξουσιανG1849{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} αφιεναιG863{V-PAN} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} γηςG1093{N-GSF} αμαρτιαςG266{N-APF} λεγειG3004{V-PAI-3S} τωG3588{T-DSM} παραλυτικωG3885{A-DSM}
TRA ἽναG2443{CONJ} δὲG1161{CONJ} εἰδῆτεG1492{V-RAS-2P} ὅτιG3754{CONJ} ἐξουσίανG1849{N-ASF} ἔχειG2192{V-PAI-3S} ὁG3588{T-NSM} υἱὸςG5207{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ἀνθρώπουG444{N-GSM} ἀφιέναιG863{V-PAN} ἐπὶG1909{PREP} τῆςG3588{T-GSF} γῆςG1093{N-GSF} ἁμαρτίαςG266{N-APF} ( λέγειG3004{V-PAI-3S} τῷG3588{T-DSM} παραλυτικῷG3885{A-DSM} )
TRV ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
BYZ ιναG2443{CONJ} δεG1161{CONJ} ειδητεG1492{V-RAS-2P} οτιG3754{CONJ} εξουσιανG1849{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} αφιεναιG863{V-PAN} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} γηςG1093{N-GSF} αμαρτιαςG266{N-APF} λεγειG3004{V-PAI-3S} τωG3588{T-DSM} παραλυτικωG3885{A-DSM}
TIS ἵναG2443{conj} δὲG1161{conj} εἰδῆτεG1492{v-ras-2p} ὅτιG3754{conj} ἐξουσίανG1849{n-asf} ἔχειG2192{v-pai-3s} ὁG3588{t-nsm} υἱὸςG5207{n-nsm} τοῦG3588{t-gsm} ἀνθρώπουG444{n-gsm} ἐπὶG1909{prep} τῆςG3588{t-gsf} γῆςG1093{n-gsf} ἀφιέναιG863{v-pan} ἁμαρτίας,G266{n-apf} λέγειG3004{v-pai-3s} τῷG3588{t-dsm} παραλυτικῷ·G3885{a-dsm}
WH ιναG2443{CONJ} δεG1161{CONJ} ειδητεG1492{V-RAS-2P} οτιG3754{CONJ} εξουσιανG1849{N-ASF} εχειG2192{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} υιοςG5207{N-NSM} τουG3588{T-GSM} ανθρωπουG444{N-GSM} αφιεναιG863{V-PAN} αμαρτιαςG266{N-APF} επιG1909{PREP} τηςG3588{T-GSF} γηςG1093{N-GSF} λεγειG3004{V-PAI-3S} τωG3588{T-DSM} παραλυτικωG3885{A-DSM}
GNTV ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι αμαρτιας επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
MGB αλλα δια να γνωρισητε οτι εξουσιαν εχει ο Υιος του ανθρωπου επι της γης να συγχωρη αμαρτιας λεγει προς τον παραλυτικον·
UBS3 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς – λέγει τῷ παραλυτικῷ,
SBL ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας-- λέγει τῷ παραλυτικῷ?
MHB
אך למען תדעון כי לבן האדם יש השלטן לסלח חטאים בארץ ויאמר אל נכה האברים׃
HNTV
אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי יֵשׁ רִשְׁיוֺן לְבֶן-הָאָדָם בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ חֲטָאִים אָז אָמַר אֶל-נְכֵה הָעֲצָמוֺת:
RV PuesG1161 para queG2443 sepáisG1492 queG3754 elG3588 HijoG5207 delG3588 hombreG444 tieneG2192 potestadG1849 enG1909 laG3588 tierraG1093 de perdonarG863 los pecadosG266, (diceG3004 alG3588 paralíticoG3885):
RV1 Pues porque sepais que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
RV2 Pues porque sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico:)
RVR Mas para que sepáis que el Hijo del hombre tiene autoridad sobre de la tierra de perdonar los pecados”, dice al paralítico:
RVG Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados (dijo al paralítico):
RV3 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados --dijo al paralítico--:
ESC Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
SBJ Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene en la tierra poder de perdonar pecados - dice al paralítico -:
SBJ1 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene en la tierra poder de perdonar pecados - dice al paralítico -:
RVA Pero para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad para perdonar pecados en la tierra—dijo al paralítico—:
BLA Pues ahora ustedes sabrán que el Hijo del Hombre tiene en la tierra poder para perdonar pecados."
PRATT Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados (dice al paralítico):
NVI Pues para que sepan que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados —se dirigió entonces al paralítico—:
JUN Pero para que sepáis que poder tiene el Hijo del hombre de perdonar pecados sobre la tierra; —(dice al paralítico):—
LBLA Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico):
PESE Pues para que sepan ustedes que el Hijo del Hombre tiene en la Tierra autoridad para perdonar los pecados (dijo al paralítico),
PES
ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܀
דתדעון דין דשליט הו ברה דאנשא בארעא למשבק חטהא אמר למשריא:
PHA דּתֵ̅דּעֻון דֵּין דּשַׁלִיט הֻ֗ו בּרֵה דּא֗נָשָׁא בַּארעָא למֵשׁבַּק חטָהֵא֖֞ אֵמַר לַמשַׁריָא֖
FR Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
LSS OrG1161, afinG2443 que vous sachiezG1492 queG3754 le FilsG5207 de l'hommeG444 aG2192 surG1909 la terreG1093 le pouvoirG1849 de pardonnerG863 les péchésG266:
DBF Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):
OST Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, — il dit au paralytique :
DM07 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique;
MART Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
BDP “Eh bien, vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés.”
LCF Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique):
PGR Or, pour que vous sachiez que fils de l'homme a l'autorité de pardonner les péchés sur la terre… »
PCB Mais vous allez savoir que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.” Il dit au paralytique :
FBBB Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés,
FBAC Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique :
FBJ Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de remettre les péchés sur la terre,
FBS Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés,
KJF Mais afin que vous sachiez que le Fils d’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, (il dit au paralytique):
FBM Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine de Dieu et de David a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique:
IT Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati:
DIO Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra,
CEI Ora, perché sappiate che il Figlio dell`uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati,
POZ Ale abyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma władzę odpuszczania grzechów na ziemi - powiada sparaliżowanemu -
POL Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu:
PBT Otóż, żebyście wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów - rzekł do paralityka:
PBW Lecz abyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, rzekł paralitykowi:
PBWP Wiedzcie, że Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów! I rzekł wtedy do paralityka:
PBWP Wiedzcie, że Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów! I rzekł wtedy do paralityka:
PBB A tak żebyście widzieli, iż Syn człowieczy ma tę zwierzchność odpuszczać grzechy na ziemi, (rzekł do ruszonego powietrzem).
NBG Lecz abyście wiedzieli, że Syn Człowieka ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, powiedział sparaliżowanemu:
DSV Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):
CHO Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu:
HU Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:
CHZ 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 :
CHT 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 :
CUV 但G1161要叫G2443你們知道G1492,人G444子G5207在G1909地上G1093有G2192赦G863罪G266的權柄G1849。就對癱子G3885說G3004:
LCT 但G1161要叫G2443你們知道G1492,(就是)G3754(那)G3588人G444(那)G3588子G5207在G1909(這)G3588地G1093上G1909有G2192赦G863罪的G266權柄G1849,就對那G3588癱子G3885說G3004,
VIET Vả, để cho các ngươi biết rằng Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng:
VIET2 Nhưng để các ông biết trên đời này Con Người có quyền tha tội, Ngài bảo kẻ bại liệt:
SVUL ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
VUL Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),
NVUL Ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis interra dimittendi peccata — ait paralytico - :
ARAB ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. قال للمفلوج
NAV وَلكِنِّي قُلْتُ ذلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ لابْنِ الإِنْسَانِ عَلَى الأَرْضِ سُلْطَةَ غُفْرَانِ الْخَطَايَا». ثُمَّ قَالَ لِلْمَشْلُولِ:
FAR لیکن تا بدانید که پسر انسان رااستطاعت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست...» مفلوج را گفت:
DARI اما برای اینکه بدانید، پسر انسان در روی زمین حق آمرزیدن گناهان را دارد.» به آن شل فرمود:
KOR 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되
BUN 人の子の地にて罪を赦す權威ある事を、汝らに知らせん爲に』――中風の者に言ひ給ふ――
JAP しかし、人の子は地上で罪をゆるす権威をもっていることが、あなたがたにわかるために」と彼らに言い、中風の者にむかって、
TUR Ne var ki, İnsanoğlunun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...›› Sonra felçliye, ‹‹Sana söylüyorum, kalk, şilteni topla, evine git!›› dedi.
TNZ Ne var ki, İnsanoğlu'nun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...» Sonra felçliye, «Sana söylüyorum, kalk, döşeğini topla ve evine git!» dedi.
BUL Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика):
BULV Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика:
MAC Но за да знаете дека Човечкиот Син има власт да ги опростува гревовите на земјата, му рече на фатениот:
NOR Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:
DAN Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," siger han til den værkbrudne:
PAA Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados -- disse ao paralítico:
PAC Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
ALB Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe,
SWE Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder,
FIN1 Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:)
FIN Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle-
FIN92 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle-
ICE En til þess að þér vitið, að Mannssonurinn hefur vald til að fyrirgefa syndir á jörðu,
SRBL No da znate da vlast ima sin čovječij na zemlji opraštati grijehe, (reče uzetome:)
SRBC Но да знате да власт има Син човечји на земљи опраштати грехе, (рече узетоме:)
ROM Numa te zhanen ke ka O Shav le Manushesko si e putiera te iertil le bezexa." Ai phedia le bangeske,
RNZ Ale vaš oda, hoj te džanen, hoj le Čhas le Manušeskeres hin pravos the zor te odmukel pre phuv o bini” - phenďa le bangeske:
AFR Maar dat julle kan weet dat die Seun van die mens mag het om op die aarde sondes te vergewe--sê Hy vir die verlamde man:
ESP Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas aŭtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:
EST Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald patte andeks anda, siis - ütleb Ta halvatule
RUM Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele,
PINA Apan aron mahibalo kamo nga ang Anak sa Tawo may kagahum diay dinhi sa yuta sa pagpasaylog mga sala" siya miingon sa paralitico
BUG Apan aron inyong hibaloan nga ang Anak sa tawo adunay gahum dinhi sa yuta sa pagpasaylo sa mga sala (miingon sa paralitico).
TAG Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo),
THAI แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้" (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า)
REIM Oba daut jie weete sele daut de Menschesaen dee Follmacht haft de Sind to fejaewe-" saed hee to daem Jelaemda:
ARME Բայց որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին երկրի վրայ իշխանութիւն ունի ներելու մեղքերը, - ասաց նա անդամալոյծին, -
ARMW Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.)
BAS Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela bothere bekatuén barkatzeco lurrean (diotsa paralyticoari)
LOT Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas slimajam:
SWA Basi, nataka mjue kwamba Mwana wa Mtu anayo mamlaka ya kuwasamehe watu dhambi duniani." Hapo akamwambia huyo mtu aliyepooza,
KABY Ihi bɣiɣ aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yezmer ad yeɛfu ddnubat di ddunit. Yenna i wukrif-nni :
UMA Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -na ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata-moko, lulu-mi ali' -nu pai' momako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili' -nami hi topungku toei,
HAIT Enben, m'ap fè nou konnen, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Lè sa a, Jezi di nonm paralize a:
CHAM Lao para intingo na y Lajin taotao guaja ninasiñaña gui jilo tano manasie isao (ilegña ni paralitico),
KAZ Ал көктен келген Менің жер бетінде күнәларды кешіруге билігімнің бар екендігін білулеріңіз үшін,.. — деді де, сал адамға қарап:
IND परन्‍तु जिस से तुम जान लो कि मनुष्य के पुत्र को पृय्‍वी पर पाप झमा करने का भी अधिक्कारने है (उस ने उस फोले के मारे हुए से कहा)।
AVAR Амма нужеда лъан букІа: ГІадамил Лъимадул ихтияр буго гьаб ракьалда гІадамазул мунагьал тІасалъугьун тезе, – янги абун, ГІиса унтарасдехун вуссана: –
BURJ Хүн түрэлхитэнэй Хүбүүнэй газар дэлхэй дээрэ нүгэл шэбэлнүүдые хүлисэхэ эрхэтэй байһые би таанадта баталан харуулхаб». Тиигээд саа үбшэнтэй хүндэ хандан:
CEC Амма Суна лаьа шуна хаийта Адамийн КІентан дуьнен тІехь къиношна гечдан олалла дуйла». ТІаккха цомгушчуьнга Іийсас элира:
KALM Болв Би, Күмни Кѳвүн, һазр деер килнц тәвх йостав гиҗ таднд медүлхин тѳлә келҗәнәв, – гиһәд, һар-кѳлнь тәкрсн күүнд:
KOMI Öнi тi тöдмаланныд: Морт Пи вермö прöститны мыжъяс му вылын». Сэсся шуис висьысьлы:
MAOR Otira, kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki,
OSET Фӕлӕ сымах хъуамӕ зонат, Адӕймаджы Фыртӕн кӕй ис зӕххыл тӕригъӕдтӕ хатыр кӕныны бар». Ӕмӕ загъта уӕнгмардӕн:
TUVI Ынчаарга Кижи амытан Оглу чер кырынга бачыттарны өршээр эргелиг дээрзин билип алыңар...» Иисус чартыктаан кижиге мынча дээн:
NEPA
BENG কিন্তু পৃথিবীতে পাপ ক্ষমা করার ক্ষমতা য়ে মানবপুত্রের আছে এটা আমি তোমাদের প্রমাণ করে দেব৷’ তাই তিনি সেই পঙ্গু লোকটিকে বললেন,
JAM Bot fi mek unu nuo, mi a-go shuo unu se di Man we Gad Pik av di rait an di powa fi paadn sin pan ort.” So im se tu di kripl man se,
Мр 2:11
ČSP „Tobě pravím: Vstaň, vezmi své lehátko a jdi do svého domu.“
NBK98 "říkám ti, vstaň, vezmi své lůžko a jdi domů."
NBK "říkám ti, vstaň, vezmi své lůžko a jdi domů."
NBK06 "říkám ti, vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů."
B21 "říkám ti, vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů."
B21P „říkám ti, vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů.“
BKR1 Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.
BKR Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.
PMP Tobě pravím: vstávej, zvedni svá nosítka a jdi do svého domu!
MPCZ Tobě pravím: Vstávej, zvedni svá nosítka 50 a jdi do svého domu!
BKRS ToběťG4671{P-2DS} pravímG3004{V-PAI-1S}: VstaňG1453{V-AMM-2S}, aG2532{CONJ} vezmiG142{V-AAM-2S} ložeG2895{N-ASM} svéG4675{P-2GS}, aG2532{CONJ} jdiG5217{V-PAM-2S} doG1519{PREP} domuG3624{N-ASM} svéhoG4675{P-2GS}.
OP vstaň, vezmi své lehátko a jdi domů!«
ŽP „Pravím ti, vstaň, vezmi svá nosítka a odejdi domů!“
PNS Říkám ti: Vstaň, zvedni svá nosítka a jdi domů.
PNS2 „Říkám ti: Vstaň, zvedni svá nosítka a jdi domů.“
NK Tobě vykládám, probuď se, pozdvihni si tvoji matraci a veď se do tvého domu!
COL „tobě pravím: Vstaň, vezmi své lože a jdi domů!“
KLP vstaň, vezmi své lehátko a jdi domů!«
CEP „Pravím ti, vstaň, vezmi své lože a jdi domů!“
SYK „Tobě pravím: ,Vstaň, vezmi lože své a jdi do domu svého.“
SKR „Pravím ti: Vstaň, vezmi své lůžko a jdi domů!“
ROH Tebe hovorím: Vstaň, vezmi svoju ložu a idi do svojho domu!
SKP „Hovorím ti: Vstaň, vezmi si lôžko a choď domov.“
SEP Hovorím ti, vstaň, vezmi si lôžko a choď domov!
SEVP Vravím ti, vstaň; vezmi si lôžko a choď domov!
KNT „Hovorím ti: Vstaň, vezmi si lôžko a choď domov!“
BOT povedal ochrnutému: "Vstaň, vezmi si lôžko a choď domov!"
SPNS „Hovorím ti: Vstaň, vezmi si nosidlá a choď domov.“
VW I say to you, Arise, take up your bed, and go to your house.
KJ I sayG3004 unto theeG4671, AriseG1453, andG2532 take upG142 thyG4675 bedG2895, andG2532 go thy wayG5217 intoG1519 thineG4675 houseG3624.
KJ2 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
KJ3 I say to you, Rise up and take up your cot and go to your house.
RNKJ I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
ASV I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
IAV I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
DB To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
LEB "I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home."
WEB “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
YLT I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;"
LITV I say to you, Rise up and take up your cot and go to your house.
NET "I tell you, stand up, take your stretcher, and go home."
THO I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy house.
WEBS I sayG3004 to theeG4671, AriseG1453, andG2532 take upG142 thyG4675 bedG2895, andG2532 goG5217 intoG1519 thyG4675 houseG3624.
ROT To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house.
ETHE To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house.
LAMSA I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house.
MURD I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house.
T2001 ‘I tell you; Get up, pick up your cot, and go home.’
KJPCE I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
TS98 “I say to you, rise, take up your bed, and go to your house.”
JESP I say to thee, Arise, and lift up thy couch, and retire to thy house.
MIT "I say to you: Get up, take your pallet, and go to your home."
MOF "Rise, I tell you, lift your pallet, and go home."
ESV "I say to you, rise, pick up your bed, and go home."
CJB "I say to you: get up, pick up your stretcher and go home!"
NWTEN “I say to you, Get up, pick up your stretcher, and go to your home.”
NEÜ "Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!"
NEÜ14 "Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!"
SCHL2  Ich sage dir, steh auf und nimm deine Liegematte und geh heim!
NGU »Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!«
HRD Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett und geh heim!
SCHL Ich sageG3004 dirG4671, stehe aufG1453, nimmG142 deinG4675 BettG2895 undG2532 geheG5217 heimG1519!
MEN »Ich sage dir: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim in dein Haus!«
ALBR "Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh nach Hause!"
AEK Dir sage Ich, erhebe dich, nimm deine Matte auf und gehe hin in dein Haus!"
PAT "Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh nach Hause!"
HRB Ich sage dir: Steh auf, nimm deine Bahre und geh nach Haus!
GB »Ich sage dir: Steh auf, nimm deine Bahre und geh nach Hause!«
DIU Dir sage ich: Stehe auf, nimm dein Bett und geh hin in dein Haus!
DIU
TAF Ich sage dir: Mache dich auf, nimm dein Tragbett auf, und geh hin in dein Haus!
LUT1 Ich sageG3004 dirG4671, stehe aufG1453, nimmG142 deinG4675 BettG2895 undG2532 geheG5217 heimG1519!
LUT Ich sageG3004 dirG4671, steheG1453 auf, nimmG142 deinG4675 BettG2895 undG2532 geheG5217 heimG1519 G3624 G4675!
LUTA Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
GREB ?Ich sage dir: Steh auf, heb dein Tragbett auf, und geh zu deinem Haus!"
EIN Ich sage dir: Steh auf, nimm deine Tragbahre, und geh nach Hause!
JAB Dir sage ich, stehe auf, nimm dein Bettlein und gehe in dein Haus.
TB ich sage dir: Stehe auf, nimm deine Bahre, und gehe heim.
REIN Ich sage dir: Stehe auf, nimm deine Bahre, und gehe in dein Haus!
FB Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.
MEI «Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe in dein Haus!»
ZUR Ich sage dir: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh in dein Haus!
ELB Ich sage dir: stehe auf, nimm dein Ruhebett und gehe nach deinem Hause.
ELBU Ich sageG3004 dirG4671, steheG1453 auf, nimmG142 deinG4675 RuhebettG2895 auf undG2532 geheG5217 nachG1519 deinemG4675 HauseG3624.
ELBS Ich sageG3004 dirG4671, steheG1453 auf, nimmG142 deinG4675 RuhebettG2895 auf undG2532 gehG5217 nachG1519 deinemG4675 HauseG3624.
MNT Dir sageG3004 ich, stehG1453 auf,G1453 tragG142 deine BahreG2895 und gehG5217 fortG5217 in dein Haus!G3624
HJ "Ich sage dir: Stehe auf und nimm deine Lagermatte auf und gehe hin in dein Haus!"
LVE Ich sage dir, steh' auf, nimm dein Bett und geh nach Hause!
RUS Я говорю тебе, - обращается Иисус к парализованному: - Встань, возьми свою циновку и ступай домой».
RST тебеG4671 говорюG3004: встаньG1453, возьмиG142 постельG2895 твоюG4675 иG2532 идиG5217 вG1519 домG3624 твойG4675.
KAS тебе говорю, встань, возьми кровать твою и иди в дом твой.
UP Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
UKC Кажу тобі: Встань, візьми твоє ліжко і йди до свого дому."
UKK Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.
UUBT Кажу тобі, встань, візьми ліжко своє і йди до своєї оселі.
SLAV òåá» ãëUþ: âîñòhíè, ¢ âîçì© œäðú òâAé, ¢ ¢ä© âú äAìú òâAé.
SLAVCZ tebe glagolju: vostani, i vozmi odr tvoj, i idi v dom tvoj.
TR σοιG4671{P-2DS} λεγωG3004{V-PAI-1S} εγειραιG1453{V-AMM-2S} καιG2532{CONJ} αρονG142{V-AAM-2S} τονG3588{T-ASM} κραββατονG2895{N-ASM} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} υπαγεG5217{V-PAM-2S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} σουG4675{P-2GS}
TRA σοὶG4671{P-2DS} λέγωG3004{V-PAI-1S}, ἔγειραιG1453{V-AMM-2S}, καὶG2532{CONJ} ἆρονG142{V-AAM-2S} τὸνG3588{T-ASM} κράββατόνG2895{N-ASM} σουG4675{P-2GS}, καὶG2532{CONJ} ὕπαγεG5217{V-PAM-2S} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} οἶκόνG3624{N-ASM} σουG4675{P-2GS}.
TRV σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
BYZ σοιG4671{P-2DS} λεγωG3004{V-PAI-1S} εγειραιG1453{V-AMM-2S} καιG2532{CONJ} αρονG142{V-AAM-2S} τονG3588{T-ASM} κραββατονG2895{N-ASM} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} υπαγεG5217{V-PAM-2S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} σουG4675{P-2GS}
TIS σοὶG4771{p-2ds} λέγω,G3004{v-pai-1s} ἔγειρεG1453{v-pam-2s} ἆρονG142{v-aam-2s} τὸνG3588{t-asm} κράβαττόνG2895{n-asm} σουG4771{p-2gs} καὶG2532{conj} ὕπαγεG5217{v-pam-2s} εἰςG1519{prep} τὸνG3588{t-asm} οἶκόνG3624{n-asm} σου.G4771{p-2gs}
WH σοιG4671{P-2DS} λεγωG3004{V-PAI-1S} εγειρεG1453{V-PAM-2S} αρονG142{V-AAM-2S} τονG3588{T-ASM} κραβαττονG2895{N-ASM} σουG4675{P-2GS} καιG2532{CONJ} υπαγεG5217{V-PAM-2S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} σουG4675{P-2GS}
GNTV σοι λεγω εγειρε εγειραι και αρον τον κραβαττον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
MGB Προς σε λεγω, Σηκωθητι και επαρε τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου.
UBS3 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
SBL Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
MHB
לך אני אמר קום שא את משכבך ולך אל ביתך׃
HNTV
הִנֵּה אֲנִי אֹמֵר לָךְ קוּם שָׂא אֶת-מִשְׁכָּבְךׇ וְלֶךְ-לְךׇ אֶל-בֵּיתֶךׇ:
RV A tiG4671 te digoG3004: LevántateG1453, yG2532 tomaG142 tuG4675 lechoG2895, yG2532 veteG5217 áG1519 tuG4675 casaG3624.
RV1 A tí digo: Levántate, y toma tu lecho, y véte á tu casa.
RV2 A tí digo: Levántate, y toma tu lecho, y véte a tu casa.
RVR “Te digo: “Levántate, y alza tu camilla, y vete a tu casa”.
RVG A ti te digo: Levántate, toma tu lecho y vete a tu casa.
RV3 A ti te digo: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
ESC A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.
SBJ “A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.”»
SBJ1 "A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.""
RVA A ti te digo, ¡levántate, toma tu camilla y vete a tu casa!
BLA Y dijo al paralítico: "Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa." El hombre se levantó, y ante los ojos de toda la gente, cargó con su camilla y se fue.
PRATT A ti digo: ¡Levántate, alza tu camilla, y véte a tu casa!
NVI A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
JUN «Te digo, levanta, alza tu camilla y vete a tu casa».
LBLA A ti te digo: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
PESE a tí te digo: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
PES
ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀
לך אמר אנא קום שקול ערסך וזל לביתך:
PHA לָך̅ אָמַר א֗נָא֖ קֻום֖ שׁקֻול עַרסָך֖̅ וזֵל לבַ̅יתָּך֖̅
FR Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
LSS Je teG4671 l'ordonneG3004, dit-ilG3004 au paralytiqueG3885, lève-toiG1453,G2532 prendsG142 tonG4675 litG2895, etG2532 vaG5217 dansG1519 taG4675 maisonG3624.
DBF Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
OST Je te dis : Lève-toi, et prends ton lit, et t'en va en ta maison.
DM07 Je te dis; Lève-toi, et charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.
MART Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
BDP Jésus dit alors au paralysé: "Lève-toi, tu m’entends! prends ton brancard et va-t’en chez toi.”
LCF Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.
PGR il dit au paralytique : «Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison.»
PCB “Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat et rentre chez toi.”
FBBB Je te dis (dit-il au paralytique) : Lève-toi, prends ton lit, et t'en va dans ta maison !
FBAC Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. "
FBJ je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton grabat et va-t'en chez toi."
FBS Levez-vous, dit-il au paralytique, je vous le commande; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.
KJF Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et va dans ta maison.
FBM Je te dis: Lève-toi, et prends ta paillasse, et rentre chez-toi.
IT Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.
DIO io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.
CEI ti ordino - disse al paralitico - alzati, prendi il tuo lettuccio e và a casa tua".
POZ mówię ci: Wstań, weź nosze i idź do domu!
POL Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.
PBT Mówię ci: Wstań, weź swoje łoże i idź do domu!
PBW Tobie mówię: Wstań, weź łoże swoje i idź do domu swego.
PBWP Rozkazuję ci: Wstań, weź swoje nosze i idź do domu!
PBWP Rozkazuję ci: Wstań, weź swoje nosze i idź do domu!
PBB Tobie mówię wstań, a weźmi łóżko twe i pójdzi do domu twego.
NBG Tobie mówię, wstań, zabierz twoje łoże i idź do twojego domu.
DSV Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
CHO "Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!"
HU Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.
CHZ 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。
CHT 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。
CUV 我吩咐G3004你G4671,起來G1453!拿G142你的G4675褥子G2895回家G3624去G5217罷。
LCT 我吩咐G3004你G4671起來G1453,拿G142你的G4675(那)G3588褥子G2895而G2532回G5217你的G4675(那)G3588家G3624去罷G1519。
VIET Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.
VIET2 ‘Nầy con, hãy đứng dậy mang chõng con về nhà.’”
SVUL tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
VUL tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
NVUL Tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum et vade in domum tuam ”.
ARAB لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك.
NAV «لَكَ أَقُولُ: قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ، وَاذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ!»
FAR «تو را می‌گویم برخیز و بستر خود را برداشته، به خانه خود برو!»
DARI «به تو می گویم برخیز، تشک خود را بردار و بخانه برو.»
KOR `내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 !' 하시니
BUN 『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に歸れ』
JAP 「あなたに命じる。起きよ、床を取りあげて家に帰れ」と言われた。
BUL Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
BULV Казвам ти: стани, вдигни си постелката и си иди у дома.
MAC ”Тебе ти зборувам - стани, подигни ја својата постела и оди си дома!”
NOR Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
DAN "Jeg siger dig: Stå op, tag din Seng, og gå til dit Hus!"
PAA Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
PAC a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
ALB unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''.
SWE så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.»
FIN1 Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.
FIN "minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
FIN92 "minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
ICE þá segi ég þér“ _ og nú talar hann við lama manninn: _ „Statt upp, tak rekkju þína, og far heim til þín.“
SRBL Tebi govorim: ustani i uzmi odar svoj, i idi doma.
SRBC Теби говорим: устани и узми одар свој, и иди дома.
ROM Phenav tuke, "Wushti, le cho than ai zha khere!"
RNZ “Tuke phenav: ušči, le tuke tiro haďos a dža khere!”
AFR Ek sê vir jou: Staan op, neem jou bed op en gaan na jou huis toe.
ESP Mi diras al vi:Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.
EST Ma ütlen sulle: T
RUM ,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``
PINA "ako magaingon kanimo, bangon, dad-a ang imong higdaanan ug pumauli ka."
BUG Nagaingon ako kanimo: Tumindog ka, kuhaa ang imong duyan, ug umadto ka sa imong balay.
TAG Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo.
THAI "เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกแคร่ไปบ้านของเจ้าเถิด"
REIM "Ekj saj die: sto opp, nem diene Medrauts en go no dien Hus".
ARME քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, ա՛ռ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»:
ARMW “Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»:
BAS Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
LOT Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās!
SWA "Nakwambia simama, chukua mkeka wako uende nyumbani!"
KABY Kker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik !
UMA na'uli' -ki: "Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' -ko nculii' -mi!"
HAIT -Mwen di ou: leve kanpe, pran nat ou, ale lakay ou.
CHAM Jualog nu jago: Cajulo, ya unchule y camamo ya janao falag iyajamyo.
KAZ — Саған айтамын: орныңнан тұр да, төсенішіңді жинап алып, үйіңе бар! — деп тапсырды.
IND मैं तुझ से कहता हूं; उठ, अपक्की खाट उठाकर अपके घर चला जा।
AVAR Дица дуда абулеб буго: тІаде вахъа, дурго турутги босун, рокъове а!
BURJ «Шамда хэлэнэб, бодоод, дэбисхэрээ абаад, гэртээ хари», – гэбэ.
CEC «Ас боху хьоьга! Хьала а гІаттий, хьайн мотт-гІайба схьа а эций, цІа гІуо!»
KALM – Бос, кевтсн девскрән авад хәр! – гив.
KOMI «Тэныд шуа: чеччы, босьт вольпасьтö да мун гортад».
MAOR Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.
OSET «Дӕумӕ дзурын: рабад, сис дӕ хуыссӕн ӕмӕ цу дӕ хӕдзармӕ».
TUVI «Сеңээ чугаалап тур мен: туруп келгеш, дөжээңни алгаш, бажыңыңче чорувут».
NEPA “म तिमीलाई भन्दछु उठ, आफ्नो विछ्‌यौना बोक अनि घर जाऊ।
BENG ‘আমি তোমায় বলছি ওঠ! তোমার খাটিযাটি তুলে নিয়ে তোমার ঘরে চলে যাও৷’
JAM “Lisn tu mi, tan op, tek op yu chrecha, an go a yu yaad.”
Мр 2:12
ČSP On vstal, vzal hned své lehátko a přede všemi vyšel, takže tím byli všichni ohromeni, oslavovali Boha a říkali: „ Něco takového jsme ještě nikdy neviděli.“
NBK98 A on hned vstal, přede všemi vzal své lůžko a odešel, takže všichni žasli a oslavovali Boha se slovy: "Nic takového jsme nikdy neviděli."
NBK A on hned vstal, přede všemi vzal své lůžko a odešel, takže všichni žasli a oslavovali Boha se slovy: "Nic takového jsme nikdy neviděli."
NBK06 On hned vstal, přede všemi vzal své lehátko a odešel. Všichni byli ohromeni a oslavovali Boha: "Nic takového jsme nikdy neviděli!"
B21 On hned vstal, přede všemi vzal své lehátko a odešel. Všichni byli ohromeni a oslavovali Boha: "Nic takového jsme nikdy neviděli!"
B21P On hned vstal, přede všemi vzal své lehátko a odešel. Všichni byli ohromeni a oslavovali Boha: „Nic takového jsme nikdy neviděli!“
BKR1 I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, takže se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli.
BKR I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, tak že se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli.
PMP I vstal hned a zvednuv svá nosítka, přede všemi vyšel, takže všichni žasli a oslavovali Boha, říkajíce: Nic takového jsme nikdy neviděli.
MPCZ I vstal hned a zvednuv svá nosítka, přede všemi vyšel, takže všichni žasli 55 a oslavovali Boha, říkajíce: Nic takového 55 jsme nikdy neviděli.
BKRS IG2532{CONJ} vstalG1453{V-API-3S} hnedG2112{ADV}, aG2532{CONJ} vzavG142{V-AAP-NSM} ložeG2895{N-ASM} své předeG1726{ADV} všemiG3956{A-GPM}, odšelG1831{V-2AAI-3S}, takG5620{CONJ} že se děsiliG1839{V-PMN} všickniG3956{A-APM}, aG2532{CONJ} chváliliG1392{V-PAN} BohaG2316{N-ASM}, řkouceG3004{V-PAP-APM} G3754{CONJ}: NikdyG3763{ADV} jsme tohoG3779{ADV} neviděliG1492{V-2AAI-1P}.
OP Ochrnutý vstal, přede všemi hned vzal lehátko a odešel, takže všichni žasli, velebili Boha a říkali: »Něco takového jsme ještě nikdy neviděli.«
ŽP I vstal, hned vzal nosítka a odešel přede všemi, takže všichni žasli a velebili Boha říkajíce: „Takového něco jsme ještě nikdy neviděli!“
PNS A tak skutečně vstal, ihned zvedl svá nosítka a chodil přede všemi, takže všichni byli prostě uneseni, oslavovali Boha a říkali: Nikdy jsme nic takového neviděli.
PNS2 Na to skutečně vstal, ihned zvedl svá nosítka a chodil přede všemi, takže všichni byli prostě uneseni, oslavovali Boha a říkali: „Nikdy jsme nic takového neviděli.“
NK A ihned se probudil a pozdvihuje matraci, přede všemi vyšel tak, že všichni byli bez sebe a glorifikovali božského, vykládajíce že, Nic takového jsme nikdy neviděli!
COL A hned vstal, vzal své lože a odešel přede všemi, takže se všichni divili a chválili Boha řkouce: „Nikdy jsme nic takového neviděli.“
KLP On vstal, ihned vzal lehátko a přede všemi odešel, takže všichni žasli, velebili Boha a říkali: »Něco takového jsme ještě nikdy neviděli!«
CEP On vstal, vzal hned své lože a vyšel před očima všech, takže všichni žasli a chválili Boha: „Něco takového jsme ještě nikdy neviděli.“
SYK A on vstal hned a vzav lože odešel přede všemi, takže všichni se divili a chválili Boha řkouce: „Nikdy jsme nic takového neviděli.“
SKR I vstal, hned vzal lůžko a přede všemi vyšel, takže všichni užasli a chválili Boha a říkali: „Něco takového jsme ještě neviděli.“
ROH A hneď vstal, sobral svoju ložu a vyšiel pred všetkými, takže všetci žasli a oslavovali Boha a hovorili: Nikdy sme niečoho takého nevideli!
SKP A on vstal, hneď si vzal lôžko a pred očami všetkých odišiel. Všetci sa divili, velebili Boha a hovorili: „Také niečo sme ešte nikdy nevideli.“
SEP On vstal, vzal si lôžko a pred očami všetkých odišiel. Všetci žasli, velebili Boha a hovorili: Čosi také sme ešte nikdy nevideli.
SEVP A on vstal, hneď si vzal lôžko a vyšiel pred všetkými, takže všetci zostali ako bez seba a zvelebovali Boha hovoriac: Nikdy sme nevideli nič podobné!
KNT A ten vstal, vzal si lôžko a pred všetkými odišiel, takže všetci užasli, oslavovali Boha a hovorili: „Nikdy sme nič takého nevideli!“
BOT On vstal, hneď si vzal lôžko a pred očami všetkých odišiel. Všetci žasli, velebili Boha a hovorili: "Také niečo sme ešte nikdy nevideli."
SPNS Nato vstal, hneď si vzal nosidlá a vyšiel pred všetkými, takže všetci boli vo vytržení, oslavovali Boha a hovorili: „Nikdy sme nič podobné nevideli.“
VW And immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, We never saw anything like this!
KJ AndG2532 immediatelyG2112 he aroseG1453, took upG142 the bedG2895, andG2532 went forthG1831 beforeG1726 them allG3956; insomuch thatG5620 they wereG1839 allG3956 amazedG1839, andG2532 glorifiedG1392 GodG2316, sayingG3004,G3754 WeG1492 neverG3763 sawG1492 it on this fashionG3779.
KJ2 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it in this fashion.
KJ3 And he rose up at once. And taking his cot, he went out before all, so as all to be astonished and glorified God, saying, Never did we see it this way.
RNKJ And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified יהוה, saying, We never saw it on this fashion.
ASV And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
IAV And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified Elohim, saying, We never saw it on this fashion.
DB And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before them all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.
LEB And he got up and immediately picked up his stretcher and went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, "We have never seen anything like this!"
WEB He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
YLT and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- "Never thus did we see."
LITV And at once he rose up. And taking his cot, he went out before all, so as all to be astonished and glorified God, saying, Never did we see it this way.
NET And immediately the man stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, "We have never seen anything like this!"
THO Thereupon he arose immediately; and having taken up the couch, went out in the presence of them all. So that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw any thing like this.
WEBS AndG2532 immediatelyG2112 he aroseG1453, took upG142 the bedG2895, andG2532 went forthG1831 beforeG1726 them allG3956; so thatG5620 they wereG1839 allG3956 amazedG1839, andG2532 glorifiedG1392 GodG2316, sayingG3004 G3754, WeG1492 neverG3763 sawG1492 it on this fashionG3779.
ROT And he arose, and, straightway taking up the couch, went forth before all, - so that all were beside themselves and were glorifying God, [ saying ] - Thus, we never saw it!
ETHE And he arose at once, and took up his couch, and went forth before them all; so that all wondered, and glorified Aloha, saying, Never saw we thus.
LAMSA And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it.
MURD And he arose in that hour, took up his bed, and departed in presence of them all: so that they were all amazed, and praised God, saying: We never saw the like.
T2001 And he got right up, picked up his cot, and walked out in front of them all. Why, all were simply beside themselves and they glorified God, saying, ‘We’ve never seen anything like this!’
KJPCE And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
TS98 And he rose straightaway, and took up the bed, and went out before all, so that all were amazed and praised Elohim, saying, “We have never seen the like of it!”
JESP And he was quickly raised up; and having lifted up the couch, he went forth before all, so that all were affected in mind, and praised God, saying, That we never saw it thus.
MIT He at once got up, grabbed his bedroll, and in the presence of everybody went out. The effect of this left all of them ecstatic, glorifying God, and saying, "We have never seen anything like it!"
MOF And he rose, lifted his pallet at once, and went off before them all; at this they were all amazed and glorified God saying, "We never saw the like of it!"
ESV And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"
CJB In front of everyone the man got up, picked up his stretcher at once and left. They were all utterly amazed and praised God, saying, "We have never seen anything like this!"
NWTEN At that he got up and immediately picked up his stretcher and walked out in front of them all. So they were all astonished, and they glorified God, saying: “We have never seen anything like this.”
NEÜ Der Mann stand sofort auf, nahm seine Matte und ging vor den Augen der ganzen Menge hinaus. Da gerieten alle außer sich; sie priesen Gott und sagten: "So etwas haben wir noch nie gesehen!"
NEÜ14 Der Mann stand sofort auf, nahm seine Matte und ging vor den Augen der ganzen Menge hinaus. Da gerieten alle außer sich; sie priesen Gott und sagten: "So etwas haben wir noch nie gesehen!"
SCHL2  Und er stand sogleich auf, nahm seine Liegematte und ging vor aller Augen hinaus, sodass sie alle erstaunten, Gott priesen und sprachen: So etwas haben wir noch nie gesehen!
NGU Da stand der Mann auf, nahm seine Matte und ging vor den Augen der ganzen Menge hinaus. Alle waren außer sich vor Staunen; sie priesen Gott und sagten: »So etwas haben wir noch nie erlebt.«
HRD Und er stand auf, nahm sein Bett und ging sofort vor aller Augen hinaus, sodass alle außer sich gerieten, Gott priesen und sagten: So etwas haben wir noch nie gesehen.
SCHL UndG2532 er stand aufG1453, nahmG142 alsbaldG2112 sein BettG2895 undG2532 ging vorG1726 allerG3956 Augen hinausG1831; soG3779 daßG5620 sie alleG3956 erstaunten, GottG2316 priesenG1392 undG2532 sprachen: Solches haben wir noch nieG3763 gesehenG1492!
MEN Da stand er auf, nahm sogleich das Tragbett und ging vor aller Augen hinaus, so daß alle vor Staunen außer sich gerieten und Gott priesen, indem sie erklärten: »So etwas haben wir noch nie gesehen!«
ALBR Da stand er auf, nahm auf der Stelle sein Bett und ging vor aller Augen hinaus. Darüber waren alle außer sich vor Staunen und priesen Gott, indem sie laut bekannten: "So etwas haben wir noch nie erlebt!"
AEK Da erhob er sich, und sogleich die Matte aufnehmend, ging er vor aller Augen hinaus, so daß sie alle vor Verwunderung außer sich waren. Sie verherrlichten Gott und sagten: "So etwas haben wir noch nie gesehen!"
PAT Und jener stand auf, nahm sogleich sein Bett und ging vor aller Augen weg, so daß alle außer sich waren, Gott priesen und sagten: "So etwas haben wir noch nie gesehen!"
HRB Er stand auf, nahm seine Bahre und ging sogleich vor aller Augen hinaus. Da gerieten alle außer sich, priesen Gott und sagten: So etwas haben wir noch nie gesehen.
GB Und er stand auf, nahm seine Bahre und ging sogleich vor aller Augen weg. Alle waren außer sich, lobten Gott und sprachen: »So etwas haben wir noch nie gesehen.«
DIU Und er stand auf, und sofort genommen habend das Bett, ging er hinaus vor allen, so daß außer sich gerieten alle und priesen Gott, sagend: So niemals haben wir gesehen.
DIU
TAF Und alsbald machte er sich auf, nahm sein Tragbett auf und ging vor allen hinaus, so daß sie alle außer sich waren, Gott verherrlichten und sprachen: So etwas haben wir noch nie gesehen!
LUT1 UndG2532 alsbaldG2112 stund er aufG1453, nahmG142 sein BettG2895 und ging hinausG1831 vorG1726 allenG3956, alsoG3779 daßG5620 sieG1492 sich alleG3956 entsetztenG1839 und preiseten GOttG2316 und sprachen: Wir haben solches noch nieG3763 gesehenG1492.
LUT UndG2532 alsbaldG2112 standG1453 er auf, nahmG142 sein BettG2895 undG2532 gingG1831 hinaus vorG1726 allenG3956, also daßG5620 sieG1839 sich alleG3956 entsetztenG1839 undG2532 priesenG1392 GottG2316 und sprachenG3004 :G3754 WirG1492 haben solchesG3779 noch nieG3763 gesehenG1492.
LUTA Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
GREB Daraufhin stand er auf und hob sogleich sein Tragbett auf und ging vor aller Augen hinaus, so daß sie alle einfach hingerissen waren, und sie verherrlichten Gott und sprachen: ?So etwas haben wir niemals gesehen."
EIN Der Mann stand sofort auf, nahm seine Tragbahre und ging vor aller Augen weg. Da gerieten alle außer sich; sie priesen Gott und sagten: So etwas haben wir noch nie gesehen.
JAB Und er stand alsbald auf und nahm das Bettlein und ging hinaus vor allen, also daß sich alle entsetzten und priesen Gott und sprachen: So haben wir es niemals gesehen.
TB Und er stand auf, nahm alsbald seine Bahre und gieng hinaus vor aller Augen, so daß alle bestürzt wurden, und Gott priesen und sagten: so haben wir noch nichts gesehen.
REIN Und er stund alsblad auf, nahm die Bahre, und ging hinaus vor allen, so daß sie sich entsetzten, Gott lobten, und sprachen: Noch nie haben wir es so gesehen.
FB Und sofort stand er auf, nahm das Ruhebett auf und ging hinaus vor allen, so dass alle ausser sich gerieten und Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir es also gesehen!
MEI Und er stand auf, und sogleich hob er das Bett auf, er ging vor allen hinaus, daß alle sich entsetzten und Gott priesen und sagten: «So haben wir es niemals gesehen.»
ZUR Und er stand auf, hob alsbald sein Bett auf und ging vor aller Augen hinaus, sodass sie alle erstaunten, Gott priesen und sagten: Solches haben wir noch nie gesehen.
ELB Und alsbald stand er auf, nahm das Ruhebett und ging hinaus vor allen, so daß sie alle außer sich waren und Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir es also gesehen!
ELBU UndG2532 alsbaldG2112 standG1453 er auf, nahmG142 das RuhebettG2895 auf undG2532 gingG1831 hinaus vorG1726 allenG3956, so daßG5620 alleG3956 außer sich gerietenG1839 undG2532 GottG2316 verherrlichtenG1392 und sagtenG3004 G3754: NiemalsG3763 haben wirG1492 esG3779 also gesehenG1492!
ELBS UndG2532 alsbaldG2112 standG1453 er auf, nahmG142 das RuhebettG2895 auf undG2532 gingG1831 hinaus vorG1726 allenG3956, so daßG5620 alleG3956 außer sich gerietenG1839 undG2532 GottG2316 verherrlichtenG1392 und sagten G3004 G3754 : NiemalsG3763 haben wirG1492 esG3779 also gesehenG1492!
MNT Und er standG1453 auf,G1453 und sofort, tragendG142 die Bahre,G2895 hinausgingG1831 er vor allen, so daß alle sichG1839 entsetztenG1839 und GottG2316 verherrlichten,G1392 sagend:G3004 So etwas sahenG1492 wir niemals.
HJ Und er stand sogleich auf, nahm die Lagermatte auf und ging in Gegenwart von allen hinaus, sodass alle erstaunt waren, Gott verherrlichten und sagten: "Noch nie haben wir so etwas gesehen!"
LVE Sogleich stand er auf; nahm sein Bett und ging in Gegenwart Aller hinweg; so daß alle staunten, Gott priesen und sagten: So etwas haben wir noch niemals gesehen!
RUS Тот встал и тут же, взяв циновку, вышел у всех на глазах. Все были вне себя от изумления, они прославляли Бога и говорили: «Такого мы еще не видели!»
RST Он тотчасG2112 всталG1453 иG2532, взявG142 постельG2895, вышелG1831 передG1726 всемиG3956, так чтоG5620 всеG3956 изумлялисьG1839 иG2532 прославлялиG1392 БогаG2316, говоряG3004 G3754: никогдаG3763 ничего такогоG3779 мы не видалиG1492.
KAS И он встал и, тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и прославляли Бога, говоря: мы никогда ничего подобного не видели.
UP І той устав, і негайно взяв ложе, і вийшов перед усіма, так що всі дивувались і славили Бога, й казали: Ніколи такого не бачили ми!
UKC Устав той - і зараз же, взявши ліжко, вийшов на очу всіх; тож чудувалися всі, хвалили Бога й мовляли: "Ніколи ми такого не бачили!"
UKK І встав зараз, і взявши постіль, вийшов перед усїма; так що здивувались усї, і прославляли Бога, говорячи: Що нїколи такого не бачили.
UUBT І той тут же встав, узявши ліжко, вийшов перед усіма так, що всі дивувалися; і славили Бога, кажучи: Ніколи ще такого ми не бачили.
SLAV W âîñò¹ £áiå, ¢ âçNìú œäðú, ¢çaäå ïðå& âñrìè: Ýêw äèâBòèñÿ âñ…ìú ¢ ñëhâèòè áãUà, ãëàãAëþùûìú, Ýêw íèêîëBæå òhêw âBäýõîìú.
SLAVCZ I vosta abie, i vzem odr, izyde pred vsemi: jako divitisja vsem i slaviti Boga, glagoljuščym, jako nikoliže tako videchom.
TR καιG2532{CONJ} ηγερθηG1453{V-API-3S} ευθεωςG2112{ADV} καιG2532{CONJ} αραςG142{V-AAP-NSM} τονG3588{T-ASM} κραββατονG2895{N-ASM} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} εναντιονG1726{ADV} παντωνG3956{A-GPM} ωστεG5620{CONJ} εξιστασθαιG1839{V-PMN} πανταςG3956{A-APM} καιG2532{CONJ} δοξαζεινG1392{V-PAN} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} λεγονταςG3004{V-PAP-APM} οτιG3754{CONJ} ουδεποτεG3763{ADV} ουτωςG3779{ADV} ειδομενG1492{V-2AAI-1P}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἠγέρθηG1453{V-API-3S} εὐθέωςG2112{ADV}, καὶG2532{CONJ} ἄραςG142{V-AAP-NSM} τὸνG3588{T-ASM} κράββατονG2895{N-ASM}, ἐξῆλθενG1831{V-2AAI-3S} ἐναντίονG1726{ADV} πάντωνG3956{A-GPM}. ὥστεG5620{CONJ} ἐξίστασθαιG1839{V-PMN} πάνταςG3956{A-APM}, καὶG2532{CONJ} δοξάζεινG1392{V-PAN} τὸνG3588{T-ASM} ΘεὸνG2316{N-ASM}, λέγονταςG3004{V-PAP-APM}, ὅτιG3754{CONJ} οὐδέποτεG3763{ADV} οὕτωςG3779{ADV} εἴδομενG1492{V-2AAI-1P}.
TRV και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν
BYZ καιG2532{CONJ} ηγερθηG1453{V-API-3S} ευθεωςG2112{ADV} καιG2532{CONJ} αραςG142{V-AAP-NSM} τονG3588{T-ASM} κραββατονG2895{N-ASM} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} εναντιονG1726{ADV} παντωνG3956{A-GPM} ωστεG5620{CONJ} εξιστασθαιG1839{V-PMN} πανταςG3956{A-APM} καιG2532{CONJ} δοξαζεινG1392{V-PAN} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} λεγονταςG3004{V-PAP-APM} οτιG3754{CONJ} ουδεποτεG3763{ADV} ουτωςG3779{ADV} ειδομενG1492{V-2AAI-1P}
TIS καὶG2532{conj} ἠγέρθηG1453{v-api-3s} καὶG2532{conj} εὐθὺςG2112{adv} ἄραςG142{v-aap-nsm} τὸνG3588{t-asm} κράβαττονG2895{n-asm} ἐξῆλθενG1831{v-2aai-3s} ἔμπροσθενG1715{prep} πάντων,G3956{a-gpm} ὥστεG5620{conj} ἐξίστασθαιG1839{v-pmn} πάνταςG3956{a-apm} καὶG2532{conj} δοξάζεινG1392{v-pan} τὸνG3588{t-asm} θεὸνG2316{n-asm} λέγονταςG3004{v-pap-apm} ὅτιG3754{conj} οὕτωςG3779{adv} οὐδέποτεG3763{ADV-N} εἴδαμεν.G3708{v-2aai-1p}
WH καιG2532{CONJ} ηγερθηG1453{V-API-3S} καιG2532{CONJ} ευθυςG2117{ADV} αραςG142{V-AAP-NSM} τονG3588{T-ASM} κραβαττονG2895{N-ASM} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} εμπροσθενG1715{PREP} παντωνG3956{A-GPM} ωστεG5620{CONJ} εξιστασθαιG1839{V-PMN} πανταςG3956{A-APM} καιG2532{CONJ} δοξαζεινG1392{V-PAN} τονG3588{T-ASM} θεονG2316{N-ASM} (VAR1: [λεγοντας]G3004{V-PAP-APM}) (VAR2: λεγονταςG3004{V-PAP-APM}) οτιG3754{CONJ} ουτωςG3779{ADV} ουδεποτεG3763{ADV} ειδομενG1492{V-2AAI-1P}
GNTV και ηγερθη ευθεως και ευθυς αρας τον κραβαττον κραββατον εξηλθεν εμπροσθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ουδεποτε ειδομεν
MGB Και ηγερθη ευθυς και σηκωσας τον κραββατον, εξηλθεν ενωπιον παντων, ωστε εξεπληττοντο παντες και εδοξαζον τον Θεον, λεγοντες οτι ουδεποτε ειδομεν τοιαυτα.
UBS3 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
SBL καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
MHB
ויקם פתאם וישא את משכבו ויצא לעיני כלם עד כי השתממו כלם וישבחו את האלהים לאמר מעולם לא ראינו כזאת׃
HNTV
וַיְמַהֵר וַיָּקָם וַיִּשָָּׂא אֶת-מִשְׁכָּבוֺ וַיֵּצֵא לְעֵינֵי כֻלָּם וּפַלָּצוּת אָחֲזָה אֶת-כֻּלָּם וַיִּתְּנוּ כָבוֺד לֵאלֹהִים לֵאמֹר מֵעוֺלָם לֹא-רָאִינוּ כָּזֹאת:
RV EntoncesG2532 él se levantóG1453 luegoG2112, yG2532 tomandoG142 suG3588 lechoG2895, se salióG1831 delanteG1726 de todosG3956, de maneraG5620 que todosG3956 se asombraronG1839, yG2532 glorificaronG1392 á DiosG2316, diciendoG3004: NuncaG3763 talG3779 hemos vistoG1492.
RV1 Entonces él se levantó luego; y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se espantaron, y glorificaron á Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
RV2 Entónces él se levantó luego; y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos quedaron atónitos, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
RVR Entonces él se levantó al instante, y cargando la camilla, salió delante de todos, de manera que todos estaban turbados, y glorificaron al Dios, diciendo: Porque nunca vimos algo así.
RVG Y al instante él se levantó, y tomando su lecho, salió delante de todos; de manera que todos estaban asombrados, y glorificaban a Dios, diciendo: ¡Nunca tal hemos visto!
RV3 Entonces él se levantó y, tomando su camilla, salió delante de todos, de manera que todos se asombraron y glorificaron a Dios, diciendo: --Nunca hemos visto tal cosa.
ESC Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
SBJ Se levantó y, al instante, tomando la camilla, salió a la vista de todos, de modo que quedaban todos asombrados y glorificaban a Dios, diciendo: «Jamás vimos cosa parecida.»
SBJ1 Se levantó y, al instante, tomando la camilla, salió a la vista de todos, de modo que quedaban todos asombrados y glorificaban a Dios, diciendo: "Jamás vimos cosa parecida."
RVA Y se levantó, y en seguida tomó su camilla y salió en presencia de todos, de modo que todos se asombraron y glorificaron a Dios, diciendo: —¡Jamás hemos visto cosa semejante!
BLA La gente quedó asombrada, y todos glorificaban a Dios diciendo: "Nunca hemos visto nada parecido."
PRATT Y levantóse, y alzando al punto la camilla, salió delante de todos ellos; de modo que quedaron asombrados todos, y glorificaban a Dios, diciendo: ¡Jamás vimos semejante cosa!
NVI Él se levantó, tomó su camilla en seguida y salió caminando a la vista de todos. Ellos se quedaron asombrados y comenzaron a alabar a Dios. —Jamás habíamos visto cosa igual —decían.
JUN Y levantóse y luego alzando la camilla, salióse delante de todos; que se extasiaron todos y glorificaron a Dios, diciendo que «así jamás hemos visto».
LBLA Y él se levantó, y tomando al instante la camilla, salió a la vista de todos, de manera que todos estaban asombrados, y glorificaban a Dios, diciendo: Jamás hemos visto cosa semejante.
PESE Él se levantó de inmediato, tomó su camilla y salió a la vista de todos, de tal manera que todos estaban maravillados, y glorificaban a Dios, y decían: Nunca habíamos visto algo semejante.
PES
ܘܩܡ ܒܪ ܫܥܬܗ ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܢܦܩ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܚܙܝܢ ܗܟܢܐ ܀
וקם בר שעתה ושקל ערסה ונפק לעין כלהון איכנא דנתדמרון כלהון ונשבחון לאלהא כד אמרין דלא ממתום חזין הכנא:
PHA וקָם בַּר־שָׁעתֵ̅ה֖ וַשׁקַל עַרסֵה֖ וַנפַ̅ק לעִין כֻּלהֻו֖ן אַיכַּנָא דּנֵתּדַּמרֻון כֻּלהֻו֖ן וַנשַׁבּחֻון לַאלָהָא֖ כַּד̅ אָמרִי֖ן דּלָא מֵמתֻ̅ום חזַין הָכַ̅נָא סּ סּ
FR Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
LSS EtG2532, à l'instantG2112, il se levaG1453, pritG142 son litG2895, etG2532 sortitG1831 en présenceG1726 de tout le mondeG3956, de sorte quG5620'ils étaientG1839 G0 tousG3956 dans l'étonnementG1839 etG2532 glorifiaientG1392 DieuG2316, disantG3004:G3754 Nous n'avonsG1492 G0 jamaisG3763 rien vuG1492 de pareilG3779.
DBF Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose.
OST Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais rien de pareil.
DM07 Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit il sortit en la présence de tous: de sorte qu’ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant; Nous ne vîmes jamais une telle chose.
MART Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.
BDP L’homme se leva aussitôt, prit son brancard et sortit devant tout le monde; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n’avons vu chose pareille!”
LCF Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s'en alla en présence de tous, de sorte qu'ils furent tous dans l'admiration, et qu'ils rendaient gloire à Dieu, en disant: Jamais nous n'avons rien vu de semblable.
PGR Et il se leva, et aussitôt ayant pris sa couchette il sortit en présence de tous, en sorte que tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu : «car jamais nous n'avons rien vu de semblable.»
PCB Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d'eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant : “Nous n'avons jamais rien vu de tel !”
FBBB Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous ; de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Jamais nous n'avons vu chose pareille.
FBAC Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : " Jamais nous n`avons rien vu de semblable ! "
FBJ Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n'avons rien vu de pareil."
FBS Il se leva au même instant, emporta son lit et s’en alla devant tout le monde: de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement; et rendant gloire à Dieu, ils disaient: Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
KJF Et immédiatement il se leva, prit son lit, et sortit devant eux tous, de sorte qu’ils étaient tous stupéfaits et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais vu une telle chose.
FBM Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de sa paillasse, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vue de pareil.
IT E colui s’alzò, e subito, preso il suo lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; talché tutti stupivano e glorificavano Iddio dicendo: Una cosa così non la vedemmo mai.
DIO Ed egli prestamente si levò; e, caricatosi addosso il suo letticello, uscì in presenza di tutti; talchè tutti stupivano, e glorificavano Iddio, dicendo: Giammai non vedemmo cotal cosa.
CEI Quegli si alzò, prese il suo lettuccio e se ne andò in presenza di tutti e tutti si meravigliarono e lodavano Dio dicendo: "Non abbiamo mai visto nulla di simile!".
POZ I wstał, i zaraz, wziąwszy nosze, wyszedł na oczach wszystkich, tak że wszyscy się bardzo dziwili i wielbili Boga, mówiąc: - Nigdyśmy czegoś takiego nie widzieli.
POL A on zarazem wstał, i wziąwszy łoże swoje, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumiewali i chwalili Boga, mówiąc: Nigdyśmy nic takiego nie widzieli.
PBT On wstał, wziął zaraz swoje łoże i wyszedł na oczach wszystkich. Zdumieli się wszyscy i wielbili Boga mówiąc: Jeszcze nigdy nie widzieliśmy czegoś podobnego.
PBW I wstał, i zaraz wziął łoże, i wyszedł wobec wszystkich, tak iż się wszyscy zdumiewali i chwalili Boga, i mówili: Nigdyśmy nic podobnego nie widzieli.
PBWP A on wstał, natychmiast wziął swoje nosze i w obecności wszystkich wyszedł, tak że byli bardzo zdumieni i wielbiąc Boga mówili: Nigdy nie widzieliśmy czegoś podobnego.
PBWP A on wstał, natychmiast wziął swoje nosze i w obecności wszystkich wyszedł, tak że byli bardzo zdumieni i wielbiąc Boga mówili: Nigdy nie widzieliśmy czegoś podobnego.
PBB Tedy on natychmiast wstał, a wziąwszy łóżko wyszedł przed wszytkimi tak, iż wszyscy zdumieli, a chwalili Boga mówiąc: Nigdychmy nic takowego nie widali.
NBG Więc zaraz wstał, wziął łoże i wyszedł wobec wszystkich. Zatem wszyscy się zdumiewali oraz chwalili Boga, mówiąc: Nigdy nie widzieliśmy nic takiego.
DSV En terstond stond hij op, en het beddeken opgenomen hebbende, ging hij uit in aller tegenwoordigheid; zodat zij zich allen ontzetten en verheerlijkten God, zeggende: Wij hebben nooit zulks gezien!
CHO I on usta, uze odmah postelju i iziđe na očigled svima. Svi su zaneseni slavili Boga govoreći: "Takvo što nikad još ne vidjesmo!"
HU Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet!
CHZ 那 人 就 起 来 , 立 刻 拿 着 褥 子 , 当 众 人 面 前 出 去 了 , 以 致 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 我 们 从 来 没 有 见 过 这 样 的 事 !
CHT 那 人 就 起 來 , 立 刻 拿 著 褥 子 , 當 眾 人 面 前 出 去 了 , 以 致 眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 我 們 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 !
CUV 那人就G2532起來G1453,立刻G2112拿著G142褥子G2895,當眾人G3956面前G1726出去了G1831,以致G5620眾人G3956都驚奇G1839,歸榮耀與G1392神G2316,說G3004:我們從來沒有G3763見過G1492這樣的事G3779!
LCT 他G1453就G2532起來G1453,而G2532立刻G2117拿著G142那G3588褥子G2895,當G1715眾人G3956面前G1715出去了G1831;以致G5620眾人G3956都驚奇G1839,而G2532歸榮耀G1392給(那)G3588神G2316說G3004,我們G1492實在G3754從來沒有G3763見過G1492這樣的事G3779。
VIET Kẻ bại đứng dậy, tức thì vác giường đi ra trước mặt thiên hạ; đến nỗi ai nấy làm lạ, ngợi khen Ðức Chúa Trời, mà rằng: Chúng tôi chưa hề thấy việc thể nầy.
VIET2 Người bại liệt liền đứng dậy mang chõng đi ra trước mắt mọi người đến nỗi ai nấy đều ngạc nhiên và tôn vinh Đức Chúa Trời: “Chúng ta chưa bao giờ thấy việc như thế này.”
SVUL et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
VUL Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus.
NVUL Et surrexit et protinus sublato grabato abiit coram omnibus, ita ut admirarentur omnes et glorificarent Deum dicentes: “ Numquam sic vidimus! ”.
ARAB فقام للوقت وحمل السرير وخرج قدام الكل حتى بهت الجميع ومجّدوا الله قائلين ما رأينا مثل هذا قط.
NAV فَقَامَ فِي الْحَالِ، وَحَمَلَ فِرَاشَهُ، وَمَشَى أَمَامَ الْجَمِيعِ. فَذُهِلُوا جَمِيعاً وَعَظَّمُوا اللهَ قَائِلِينَ: «مَا رَأَيْنَا مِثْلَ هذَا قَطُّ!»
FAR او برخاست و بی‌تامل بستر خود را برداشته، پیش روی همه روانه شد بطوری که همه حیران شده، خدا را تمجید نموده، گفتند: «مثل این امرهرگز ندیده بودیم!»
DARI او برخاست و فوراً تشک خود را برداشت و در برابر چشم همه خارج شد. همه بسیار تعجب کردند و خدا را حمد کنان می گفتند: «ما تا بحال چنین چیزی ندیده ایم.»
KOR 그가 일어나 곧 상을 가지고 모든 사람 앞에서 나가거늘 저희가 다 놀라 영광을 하나님께 돌리며 가로되 `우리가 이런 일을 도무지 보지 못하였다' 하더라
BUN 彼おきて直ちに床をとりあげ、人々の眼前いで往けば、皆おどろき、かつ神を崇めて言ふ『われら斯くの如きことは斷えて見ざりき』
JAP すると彼は起きあがり、すぐに床を取りあげて、みんなの前を出て行ったので、一同は大いに驚き、神をあがめて、「こんな事は、まだ一度も見たことがない」と言った。
TUR Adam kalktı, hemen şiltesini topladı, hepsinin gözü önünde çıkıp gitti. Herkes şaşakalmıştı. Tanrıyı övüyorlar, ‹‹Böylesini hiç görmemiştik›› diyorlardı.
TNZ Adam kalktı, derhal döşeğini topladı ve hepsinin gözü önünde çıkıp gitti. Herkes şaşakalmıştı. Tanrı'yı övüyorlar, «Böylesini hiç görmemiştik» diyorlardı.
BUL И той стана веднага, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така щото всички се зачудиха и славеха Бога, и думаха: Никога не сме виждали такова нещо.
BULV И той веднага стана, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така че всички се зачудиха и славеха Бога, и говореха: Никога не сме виждали такова нещо.
MAC И стана, веднаш ја подигна постелата, и излезе пред сите, така што сите се восхитуваа и Го славеа Бога, велејќи: „Такво нешто уште никогаш не видовме!”
NOR Og han stod op og tok straks sin seng og gikk ut for alles øine, så alle blev ute av sig selv av forundring og priste Gud og sa: Slikt har vi aldri sett.
DAN Og han stod op og tog straks Sengen og gik ud for alles Øjne, så de alle bleve forfærdede og priste Gud og sagde: "Aldrig have vi set noget sådant."
PAA Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
PAC E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
ALB Dhe ai u ngrit menjëherë, mori vigun e vet dhe doli përjashta në praninë e të gjithëve dhe kështu të gjithë u habitën dhe lëvduan Perëndinë duke thënë: ''Një gjë të tillë s'e kemi parë kurrë!''.
SWE Då stod han upp och tog strax sin säng och gick ut i allas åsyn, så att de alla uppfylldes av häpnad och prisade Gud och sade: »Sådant hava vi aldrig sett.»
FIN1 Ja hän nousi kohta ja otti vuoteen ja meni ulos kaikkein nähden, että he kaikki hämmästyivät ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: emme ole ikänä sen muotoista nähneet.
FIN Silloin hän nousi, otti kohta vuoteensa ja meni ulos kaikkien nähden, niin että kaikki hämmästyivät ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Tämänkaltaista emme ole ikinä nähneet".
FIN92 Silloin hän nousi, otti kohta vuoteensa ja meni ulos kaikkien nähden, niin että kaikki hämmästyivät ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Tämänkaltaista emme ole ikinä nähneet".
ICE Hann stóð upp, tók jafnskjótt rekkjuna og gekk burt í allra augsýn, svo að allir voru furðu lostnir, lofuðu Guð og sögðu: „Aldrei áður höfum vér þvílíkt séð.“
SRBL I usta odmah, i uzevši odar iziđe pred svima tako da se svi divljahu i hvaljahu Boga govoreći: nigda toga vidjeli nijesmo.
SRBC И уста одмах, и узевши одар изађе пред свима тако да се сви дивљаху и хваљаху Бога говорећи: Никада тога видели нисмо.
ROM Ai strazo wushtilo, gelotar angla lende, sa narodo chudisailo, ai luvudinas le Devles, phenen, "Shoxar chi dikhlian ek diela sar dikhliam adies."
RNZ Ov takoj uščiľa, a savore dikhle sar iľa peskero haďos a geľa het. Savore, so ode sas, pes čudaľinenas, lašarenas le Devles a phenenas: “Mek šoha (*ňikda) kajso vareso na dikhľam!”
AFR En dadelik staan hy op en neem sy bed op en gaan voor die oë van almal uit, sodat almal verbaas was en God verheerlik en sê: So iets het ons nog nooit gesien nie!
ESP Kaj li leviĝis, kaj tuj prenis la liton, kaj eliris antaŭ ĉiuj, tiel ke ĉiuj miregis, kaj gloris Dion, dirante:Neniam ni vidis ion tian.
EST Ja sedamaid t
RUM Şi îndată, slăbănogul s'a sculat, şi -a ridicat patul, şi a ieşit afară în faţa tuturor; aşa că toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau: ,,Niciodată n'am văzut aşa ceva!``
PINA Ug siya mibangon, ug dihadiha gisakwat niya ang iyang higdaanan ug mipahawa siya sa atubangan nilang tanan paingon sa gawas, nga tungod niini nahibulong silang tanan ug nayagdaneg sa Dios, ug nanag-ingon, "Wala pa kitay nakita nga ingon niini!"
BUG Ug mitindog siya, ug dihadiha gidala ang duyan, ug mipahawa sa atubangan nilang tanan, sa pagkaagi nga silang tanan nanghitingala ug naghimaya sa Dios nga nagaingon: Wala pa gayud kita makakita sa ingon niini.
TAG At nagtindig siya, at pagdaka'y binuhat ang higaan, at yumaon sa harap nilang lahat; ano pa't nangagtaka silang lahat, at niluwalhati nila ang Dios, na nangagsabi, Kailan ma'y hindi tayo nakakita ng ganito.
THAI ทันใดนั้นคนอัมพาตได้ลุกขึ้นแล้วก็ยกแคร่เดินออกไปต่อหน้าคนทั้งปวง คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนัก จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า "เราไม่เคยเห็นการเช่นนี้เลย"
REIM Hee stunnt opp, neem platslich siene Medrauts en jinkj rut fer an aula, soo daut see aula erstaunt weare, en feharlichte Gott, en saede: "Soont ha wie noch nie jeseene".
ARME Եւ վեր կացաւ ու անմիջապէս վերցնելով մահիճը՝ բոլորի առաջ դուրս ելաւ, այնպէս որ ամէնքը զարմացան եւ փառք էին տալիս Աստծուն ու ասում. «Այսպիսի բան երբեք չենք տեսել»:
ARMW Ան ալ իսկոյն ոտքի ելաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ դուրս ելաւ բոլորին առջեւէն, այնպէս որ բոլորը զմայլեցան, փառաբանեցին Աստուած ու ըսին. «Այսպիսի բան ամե՛նեւին տեսած չէինք»:
BAS Eta bertan iaiqui cedin, eta ohea harturic, ilki cedin gucién presentian: hala non guciac spantatuac baitzeuden, eta glorificatzen baitzuten Iaincoa, erraiten çutela, Egundano hunelaco gauçaric eztugu ikussi.
LOT Un tas tūlīt uzcēlās un, gultu paņēmis, aizgāja, visiem redzot, tā ka visi brīnījās un godināja Dievu, sacīdami: To mēs vēl nekad neesam redzējuši.
SWA Mara, watu wote wakiwa wanamtazama, huyo mtu akainuka, akauchukua mkeka wake, akaenda zake. Watu wote wakashangaa na kumtukuza Mungu wakisema, "Hatujapata kamwe kuona jambo kama hili."
KABY Imiren kan, yekker yeddem usu-ines, yeffeɣ zdat-nsen irkul. Lɣaci wehmen deg wayen yedṛan, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, qqaṛen : Werǧin ( di leɛmeṛ ) neẓri ayagi !
UMA Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, nalulu ali' -na, pai' -i momako' hilou rasabii' tauna to wori'. Karahilo-na tauna to wori' napa to jadi' toe, konce omea-ramo, pai' -ra mpo'une' Alata'ala, ra'uli': "Ko'ia ria tahiloi hewa to jadi' tohe'i!"
HAIT Latou, nonm lan leve kanpe, li pran nat li, li soti devan tout moun. Yo tout te sezi, yo fè lwanj Bondye; yo t'ap di: -Nou poko janm wè bagay konsa.
CHAM Ayo nae cajulo güe enseguidas, ya jachule y camaña, ya mapos gui menan todo; enao muna todo ninafanmanman, ya manamalag si Yuus, ilegñija: Taya nae inlie ayo.
KAZ Ауру адам сол сәтте-ақ сауығып, орнынан тұрды да, төсенішін жинап алып, бәрінің көзінше шығып кетті! Барша жұрт таңғалысып: «Біз ешқашан да мұндайды көрген емеспіз!» — деп, Құдайға мақтау айтты.
IND और वह उठा, और तुरन्‍त खाट उठाकर और सब के साम्हने से निकलकर चला गया, इस पर सब चकित हुए, और परमेश्वर की बड़ाई करके कहने लगे, कि हम ने ऐसा कभी नहीं देखा।।
AVAR Ралагьун гІадамалгун гьев чи гьебсагІат тІаде вахъуна, жиндирго турутги босун, къватІиве уна. Киназго хІикмалъун Аллагьасе рецц гьабуна. Гьез абулеб букІана гьадинаб иш киданиги бихьичІилан.
BURJ Бүхы хүнүүдэй хараһаар байтар үнѳѳхи үбшэн хүн бодоод, дэбисхэрээ абаад, гаража ябаба. Улад зон бултадаа айхабтар ехээр гайхалдан: «Бидэ иимэрхүү юумэ хэзээшье хараагүйбди», – гэлдэн, Бурханиие алдаршуулжа ороо һэн.
CEC Важа, сихха хьала а гІаьттина, шен мотт-гІайба а эцна, массарна а гуш аравелира. Чохь болчара чІогІа инзарбевлла, Далла хастамаш беш, бохура: «Тхуна цкъа а ца гина хІуманаш ду-кх хІорш!»
KALM Тернь әмтнә ѳмн босад, девскрән эвкҗ авад, һарад йовҗ одв. Энүг үзсн улс дегд икәр ѳврәд, Бурхнд ханлт ѳргәд: – Иим ѳвәрц юм бидн тѳрүц үзәд уга биләвидн! – гицхәв.
KOMI Сiйö дзик пыр чеччис, босьтiс вольпасьсö да ставныслöн син водзын петiс. Йöзыс шензьöмöн ошкисны Енмöс да шуалiсны, татшöмсö пö ми эгö на аддзылöй.
MAOR Na whakatika tonu ake ia, a tangohia ake ana tona moenga, haere atu ana i te aroaro o ratou katoa: no ka miharo ratou katoa ka whakakororia i te Atua, ka mea, Kahore ano tatou i kite noa i te penei.
OSET Уӕнгмард рабадт, уайтӕккӕ систа йӕ хуыссӕн, ӕмӕ йӕ сеппӕт дӕр федтой рацӕугӕ. Адӕм иууылдӕр дисы бафтыдысты, кад кодтой Хуыцауӕн ӕмӕ дзырдтой: «Ахӕмӕй никуыма ницы федтам».
TUVI Хамык улус көрүп турда, аарыг кижи туруп келгеш, дөжээн алгаш, үнүп чоруй барган. Улус шупту кайгап-харай бергеш, Бурганны алдаржыдып: «Мындыг чүве бис кажан-даа көрбээн бис!» – деп турганнар.
NEPA त्यो पक्षाघातको रोगी जुरूक्क उठयो। उसले आफ्नो बिछ्‌यौना उठायो अनि कोठादेखि बाहिरियो। सबै मानिसहरूले देख्न सके, सबै मानिसहरू छक्क परे, अनि परमेश्वरको प्रशंसा गर्न लागे। तिनीहरूले भने, हामीले यस्तो चमत्कार कहिल्यै देखेका थिएनौं।
BENG সে উঠে দাঁড়াল এবং সঙ্গে সঙ্গে তার খাটিযাটি তুলে নিয়ে সকলের সামনে দিয়ে হেঁটে বেরিয়ে গেল৷ এতে সকলে আশ্চর্য হয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা করে বলল, ‘এর আগে আমরা এমন কখনও দেখিনি৷’
JAM Di man get op siem taim, tek op im chrecha an ed fi im yaad wail evribadi did a wach im. Di piipl did shak an dem priez Gad an se, “Wi neva si notn laik dis bifuo!”
Мр 2:13
ČSP Ježíš opět vyšel podél moře a celý ten zástup k němu přicházel a on je vyučoval.
NBK98 Ježíš pak znovu vyšel k moři. Všechen zástup přicházel k němu a on je vyučoval.
NBK Ježíš pak znovu vyšel k moři. Všechen zástup přicházel k němu a on je vyučoval.
NBK06 Ježíš se znovu vydal podél moře. Všechen zástup přicházel k němu a on je vyučoval.
B21 Ježíš šel znovu na břeh jezera. Všechen zástup tam přicházel k němu a on je vyučoval.
B21P Ježíš šel znovu na břeh jezera. Všechen zástup tam přicházel k němu a on je vyučoval.
BKR1 I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.
BKR I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.
PMP I vyšel opět podél moře a všechen dav přicházel k němu, i vyučoval je.
MPCZ I vyšel opět podél moře a všechen dav přicházel k němu, i vyučoval je.
BKRS IG2532{CONJ} vyšelG1831{V-2AAI-3S} opětG3825{ADV} kG3844{PREP} mořiG2281{N-ASF}, aG2532{CONJ} všeckenG3956{A-NSM} zástupG3793{N-NSM} přicházelG2064{V-INI-3S} kG4314{PREP} němuG846{P-ASM}, iG2532{CONJ} učilG1321{V-IAI-3S} jeG846{P-APM}.
OP Ježíš vyšel znovu k jezeru. Všechen lid přicházel k němu a on je učil.
ŽP Potom šel zase k jezeru a celý zástup k němu přicházel a on je učil.
PNS Opět vyšel k moři; a přicházel k němu celý zástup a on je vyučoval.
PNS2 Opět vyšel k moři; a přicházel k němu celý zástup a on je začal vyučovat.
NK A vyšel znovu při moři a přišel k němu veškerý dav a vyučoval je.
COL Tu vyšel opět k jezeru a všechen lid přicházel k němu; i učil je.
KLP Ježíš znovu vyšel k moři. Všechen lid přicházel k němu a on je učil.
CEP Vyšel opět k moři. Všechen lid k němu přicházel a on je učil.
SYK I vyšel opět k moři, a veškeren zástup přicházel k němu; i učil je.
SKR Opět vyšel k moři a celý zástup přicházel k němu; i učil je.
ROH A zase vyšiel k moru, a celý zástup prichádzal k nemu, a učil ich.
SKP Znova vyšiel k moru. Celé zástupy prichádzali k nemu a on ich učil.
SEP Opäť vyšiel k moru. Prichádzali k nemu celé zástupy a on ich učil.
SEVP Potom zase vyšiel k moru a všetok zástup prišiel k Nemu a On ich učil.
KNT I vyšiel znova k moru; a všetok ľud prichádzal k nemu, a on ho vyučoval.
BOT Znova vyšiel k moru a množstvo ľudí prichádzalo k nemu a on ich vyučoval.
SPNS Opäť išiel k moru. Prichádzal k nemu celý zástup a on ich vyučoval.
VW Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.
KJ AndG2532 he went forthG1831 againG3825 byG3844 the sea sideG2281; andG2532 allG3956 the multitudeG3793 resortedG2064 untoG4314 himG846, andG2532 he taughtG1321 themG846.
KJ2 And he went forth again by the sea side; and all the multitude came unto him, and he taught them.
KJ3 And He went out by the sea again. And all the crowd came to Him, and He taught them.
RNKJ And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
ASV And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
IAV And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
DB And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.
LEB And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he began to teach them.
WEB He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
YLT And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,
LITV And He went out by the sea again. And all the crowd came to Him, and He taught them.
NET Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
THO And he went out again to the sea side, and all the multitude came to him, and he taught them.
WEBS AndG2532 he went forthG1831 againG3825 byG3844 the sea sideG2281; andG2532 allG3956 the multitudeG3793 resortedG2064 toG4314 himG846, andG2532 he taughtG1321 themG846.
ROT And he went forth again by the sea, - and all the multitude was coming unto him, and he began teaching them.
ETHE AND he went forth again to the sea; and the whole multitude came to him, and he taught them.
LAMSA And he went out again by the seaside, and all the people kept coming to him, and he taught them.
MURD And he went again to the sea; and all the multitude came to him, and he taught them.
T2001 Thereafter, he went outside again to the seashore, where huge crowds came to him and he taught them.
KJPCE And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
TS98 And He went out again by the sea, and all the crowd was coming to Him, and He taught them.
JESP And he went out again by the sea; and all the crowd came to him, and he taught them.
MIT Jesus again went out to the lakeshore. All the crowd was coming to him, and he kept on teaching them.
MOF Then he went out again by the seaside, and all the crowd came to him and he taught them.
ESV He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
CJB Yeshua went out again by the lake. All the crowd came to him, and he began teaching them.
NWTEN Again he went out alongside the sea, and all the crowd kept coming to him, and he began to teach them.
NEÜ Danach ging Jesus wieder einmal an den See hinaus. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er belehrte sie.
NEÜ14 Danach ging Jesus wieder einmal an den See hinaus. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er belehrte sie.
SCHL2  Da ging er wieder an den See hinaus, und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie.
NGU Danach ging Jesus wieder hinaus an den See. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
HRD Jesus ging wieder hinaus an den See und alles Volk kam zu ihm und er lehrte sie.
SCHL UndG2532 erG846 ging wiederG3825 anG3844 das MeerG2281 hinausG1831, undG2532 allesG3956 VolkG3793 kamG2064 zuG4314 ihm, undG2532 erG846 lehrteG1321 sie.
MEN Er ging hierauf wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
ALBR Dann ging er wieder hinaus an den See. Da kam alles Volk zu ihm, und er lehrte sie.
AEK Dann ging Er wieder an den See hinaus, und die gesamte Schar kam zu Ihm, und Er lehrte sie.
PAT Ein andermal ging er hinaus an den See, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
HRB Jesus ging wieder hinaus an den See. Alles Volk kam zu ihm, und er lehrte es.
GB Dann ging er wieder an das Meer hinaus. Die ganze Menge strömte zu ihm hin, und er lehrte sie.
DIU Und er ging hinaus wieder an den See; und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie.
DIU
TAF Und Er ging wieder hinaus an das Meer, und all das Gedränge kam zu Ihm, und Er lehrte sie.
LUT1 UndG2532 erG846 ging wiederumG3825 hinausG1831 anG3844 dasG3956 MeerG2281; undG2532 alles VolkG3793 kamG2064 zuG4314 ihm, undG2532 er lehrete sie.
LUT UndG2532 er ging wiederumG3825 hinausG1831 anG3844 das MeerG2281; undG2532 allesG3956 VolkG3793 kamG2064 zuG4314 ihmG846, undG2532 er lehrteG1321 sieG846.
LUTA Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
GREB Wieder ging er an das Meer hinaus; und die ganze Volksmenge kam fortgesetzt zu ihm, und er begann sie zu lehren.
EIN Jesus ging wieder hinaus an den See. Da kamen Scharen von Menschen zu ihm und er lehrte sie.
JAB Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
TB Und er gieng wieder hinaus an den See, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
REIN Und er ging abermals hinaus an den See, und der ganze Volkshaufe kam zu ihm, und er lehrte sie.
FB Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
MEI UND Er ging wieder hinaus an das Meer, und die ganze Volksmenge kam zu Ihm, und Er lehrte sie.
ZUR UND er ging wieder an den See hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
ELB Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
ELBU UndG2532 er gingG1831 wiederumG3825 hinaus anG3844 den SeeG2281, undG2532 die ganzeG3956 VolksmengeG3793 kamG2064 zuG4314 ihmG846, undG2532 er lehrteG1321 sieG846.
ELBS UndG2532 er gingG1831 wiederumG3825 hinaus anG3844 den SeeG2281, undG2532 die ganzeG3956 VolksmengeG3793 kamG2064 zuG4314 ihmG846, undG2532 er lehrteG1321 sieG846.
MNT Und hinausgingG1831 er wiederG3825 entlang dem MeerG2281; und die ganzeG3956 VolksmengeG3793 kamG2064 zu ihm, und er lehrteG1321 sie.
HJ Und er ging wieder hinaus an den See. Und die ganze Menge kam (nach und nach) hin zu ihm. Und er lehrte sie.
LVE Jesus ging nun wieder einmal an den See hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er unterrichtete es.
RUS Иисус снова ушел к морю. Весь народ пошел к Нему, и Он их учил.
RST ИG2532 вышелG1831 Иисус опятьG3825 кG3844 морюG2281; иG2532 весьG3956 народG3793пошелG2064 кG4314 НемуG846, иG2532 Он училG1321 ихG846.
KAS И Он вышел снова на берег моря, и весь народ шел к Нему, и Он учил их.
UP І вийшов над море Він знов. А ввесь натовп до Нього приходив, і Він їх навчав.
UKC І знову вийшов над море, і ввесь народ сходився до нього, і він навчав їх.
UKK І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх. -
UUBT Він вийшов знову до моря, і увесь нарід ішов до нього. І він навчав їх.
SLAV W ¢çaäå ïhêè êú ìAðþ: ¢ âNñü íàðAäú ¢äMøå êú íåì¾, ¢ Þ÷høå }õú.
SLAVCZ I izyde paki k morju: i ves narod idjaše k Nemu, i učaše ich.
TR καιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} παλινG3825{ADV} παραG3844{PREP} τηνG3588{T-ASF} θαλασσανG2281{N-ASF} καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} ηρχετοG2064{V-INI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} εδιδασκενG1321{V-IAI-3S} αυτουςG846{P-APM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἐξῆλθεG1831{V-2AAI-3S} πάλινG3825{ADV} παρὰG3844{PREP} τὴνG3588{T-ASF} θάλασσανG2281{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} πᾶςG3956{A-NSM} ὁG3588{T-NSM} ὄχλοςG3793{N-NSM} ἤρχετοG2064{V-INI-3S} πρὸςG4314{PREP} αὐτὸνG846{P-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἐδίδασκενG1321{V-IAI-3S} αὐτούςG846{P-APM}.
TRV και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
BYZ καιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} παλινG3825{ADV} παραG3844{PREP} τηνG3588{T-ASF} θαλασσανG2281{N-ASF} καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} ηρχετοG2064{V-INI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} εδιδασκενG1321{V-IAI-3S} αυτουςG846{P-APM}
TIS ΚαὶG2532{conj} ἐξῆλθενG1831{v-2aai-3s} πάλινG3825{adv} εἴςG1519{prep} τὴνG3588{t-asf} θάλασσαν·G2281{n-asf} καὶG2532{conj} πᾶςG3956{a-nsm} ὁG3588{t-nsm} ὄχλοςG3793{n-nsm} ἤρχετοG2064{v-ini-3s} πρὸςG4314{prep} αὐτόν,G846{p-asm} καὶG2532{conj} ἐδίδασκενG1321{v-iai-3s} αὐτούς.G846{p-apm}
WH καιG2532{CONJ} εξηλθενG1831{V-2AAI-3S} παλινG3825{ADV} παραG3844{PREP} τηνG3588{T-ASF} θαλασσανG2281{N-ASF} καιG2532{CONJ} παςG3956{A-NSM} οG3588{T-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} ηρχετοG2064{V-INI-3S} προςG4314{PREP} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} εδιδασκενG1321{V-IAI-3S} αυτουςG846{P-APM}
GNTV και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
MGB Και εξηλθε παλιν παρα την θαλασσαν· και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον, και εδιδασκεν αυτους.
UBS3 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
SBL Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν? καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
MHB
וישב לצאת אל יד הים ויבאו אליו כל העם וילמדם׃
HNTV
וַיּוֺסֶף וַיֵּצֵא אֶל-שְׂפַת הַיָּם וְכָל-הָעָם בָּאוּ אֵלָיו וַיָּשֶׂם אֶת-תּוֺרָתוֺ לִפְנֵיהֶם:
RV YG2532 volvióG3825 á salirG1831 á laG3588 marG2281, yG2532 todaG3956 laG3588 genteG3793 veníaG2064 áG4314 élG846, yG2532 losG846 enseñabaG1321.
RV1 Y VOLVIÓ á salir á la mar, y toda la compañía venia á el, y los enseñaba.
RV2 Y volvió a salir a la mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba.
RVR Y volvió a salir al mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba.
RVG Y volvió a irse al mar; y toda la multitud venía a Él, y les enseñaba.
RV3 Después volvió a la orilla del mar; y toda la gente venía a él, y les enseñaba.
ESC Y volvió a salir al mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba.
SBJ Salió de nuevo por la orilla del mar, toda la gente acudía a él, y él les enseñaba.
SBJ1 Salió de nuevo por la orilla del mar, toda la gente acudía a él, y él les enseñaba.
RVA Jesús salió otra vez junto al mar, y toda la gente venía a él, y él les enseñaba.
BLA Jesús salió otra vez por las orillas del lago; todo el mundo venía a verlo y él les enseñaba.
PRATT ¶Y salió otra vez a la orilla del mar; y toda la multitud acudió a él, y les enseñaba.
NVI De nuevo salió Jesús a la orilla del lago. Toda la gente acudía a él, y él les enseñaba.
JUN Y, salió de nuevo junto a la mar y toda la turba venía a él, y enseñábalos.
LBLA Y El salió de nuevo a la orilla del mar, y toda la multitud venía a El, y les enseñaba.
PESE Y nuevamente salió Él al mar, y toda la multitud acudía a Él, y les enseñaba.
PES
ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
ונפק תוב לות ימא וכלה כנשא אתין הוו לותה ומלף הוא להון:
PHA וַנפַ̅ק תֻּוב̅ לוָת̅ יַמָא֖ וכֻ̅לֵה כֵּנשָׁא אָתֵ̅ין ה֗וַו לוָתֵ̅ה֑ ומַלֵף̅ ה֗וָא להֻון ס
FR Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
LSS G2532 Jésus sortitG1831 de nouveauG3825 du côtéG3844 de la merG2281.G2532 TouteG3956 la fouleG3793 venaitG2064 àG4314 luiG846, etG2532 il lesG846 enseignaitG1321.
DBF Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
OST Alors Jésus retourna du côté de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
DM07 Et Jésus sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
MART Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
BDP De nouveau Jésus sortit sur le bord de mer; toute la foule venait à lui et il les enseignait.
LCF Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à Lui, et Il les enseignait.
PGR Et il sortit de nouveau pour se rendre auprès de la mer, et toute la foule vint vers lui, et il les enseignait.
PCB Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait.
FBBB Et il sortit et retourna au bord de la mer ; et toute la foule venait. à lui, et il les enseignait.
FBAC Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
FBJ Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait à lui et il les enseignait.
KJF Et il sortit encore le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
FBM Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
IT E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava.
DIO POI appresso Gesù uscì di nuovo lungo il mare; e tutta la moltitudine veniva a lui, ed egli li ammaestrava.
CEI Uscì di nuovo lungo il mare; tutta la folla veniva a lui ed egli li ammaestrava.
POZ I wyszedł znowu nad morze, a cały tłum przychodził do Niego, a On ich nauczał.
POL I wyszedł zasię nad morze, a wszystek lud przychodził do niego, i nauczał je.
PBT Potem wyszedł znowu nad jezioro. Cały lud przychodził do Niego, a On go nauczał.
PBW I wyszedł znów nad morze, i wszystek lud przychodził do niego, a On ich nauczał.
PBWP A potem znów wyszedł nad morze. I zbiegli się do Niego wszyscy ludzie, a On ich nauczał.
PBWP A potem znów wyszedł nad morze. I zbiegli się do Niego wszyscy ludzie, a On ich nauczał.
PBB Wyszedł zasię potym do morza, a wszytek lud przychodził ku niemu i nauczał je.
NBG I znowu wyszedł obok morza; a przychodził do niego cały tłum, i ich nauczał.
DSV En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen.
CHO Isus ponovno iziđe k moru. Sve je ono mnoštvo grnulo k njemu i on ih poučavaše.
HU És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket.
CHZ 耶 稣 又 出 到 海 边 去 , 众 人 都 就 了 他 来 , 他 便 教 训 他 们 。
CHT 耶 穌 又 出 到 海 邊 去 , 眾 人 都 就 了 他 來 , 他 便 教 訓 他 們 。
CUV 耶穌G2424又G3825出到海G2281邊G3844去G1831,眾人G3793都G3956就了G2064他G846來,他便G2532教訓G1321他們G846。
LCT 後來G2532他G1831又G3825出到G1831(那)G3588海G2281邊G3844去G1831,而G2532那G3588群G3793眾G3956就了G4314他G846來G2064,他G1321便G2532教導G1321他們G846。
VIET Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus trở lại về phía mé biển; cả dân chúng đến cùng Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ.
VIET2 Đức Giê-su lại đi ra dọc bờ biển, cả đám đông kéo đến với Ngài và Ngài dạy bảo họ.
SVUL et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
VUL Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
NVUL Et egressus est rursus ad mare; omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
ARAB ثم خرج ايضا الى البحر. وأتى اليه كل الجمع فعلّمهم.
NAV وَخَرَجَ يَسُوعُ ثَانِيَةً إِلَى شَاطِئِ الْبُحَيْرَةِ، فَلَحِقَ بِهِ الْجَمْعُ كُلُّهُ. فَأَخَذَ يُعَلِّمُهُمْ.
FAR و باز به کناره دریا رفت و تمام آن گروه نزداو آمدند و ایشان را تعلیم می‌داد.
DARI بار دیگر عیسی به کنار دریا رفت، مردم پیش او آمدند و او به تعلیم آنها شروع کرد.
KOR 예수께서 다시 바닷가에 나가시매 무리가 다 나아왔거늘 예수께서 저희를 가르치시니라
BUN イエスまた海邊に出でゆき給ひしに、群衆みもとに集ひ來りたれば、之を教へ給へり。
JAP イエスはまた海べに出て行かれると、多くの人々がみもとに集まってきたので、彼らを教えられた。
TUR İsa yine çıkıp göl kıyısına gitti. Bütün halk yanına geldi, O da onlara öğretmeye başladı.
TNZ İsa yine çıkıp göl kıyısına gitti. Bütün halk O'nun yanına geldi, O da onlara ders vermeye başladı.
BUL И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше.
BULV И пак излезе край езерото; и цялото множество идваше при Него и Той ги поучаваше.
MAC И излезе пак покрај морето; и целото множество доаѓаше при Него, и го поучуваше.
NOR Og han gikk atter ut til sjøen, og alt folket kom til ham, og han lærte dem.
DAN Og han gik atter ud langs Søen, og hele Skaren kom til ham, og han lærte dem.
PAA De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
PAC E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
ALB Jezusi doli përsëri gjatë bregut të detit dhe gjithë turma erdhi tek ai dhe ai e mësonte.
SWE Åter begav han sig ut och gick längs med sjön. Och allt folket kom till honom, och han undervisade dem.
FIN1 Ja hän läksi taas ulos meren puoleen, ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
FIN Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
FIN92 Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
ICE Aftur fór hann út og gekk með vatninu, og allur mannfjöldinn kom til hans, og hann kenndi þeim.
SRBL I iziđe opet k moru; i sav narod iđaše k njemu, i učaše ih.
SRBC И изађе опет к мору; и сав народ иђаше к Њему, и учаше их.
ROM Pala kodia O Jesus gelo palpale kai maria Galilee; ai sa narodo avelas leste, ai wo sichardia le.
RNZ Pale geľa paš o moros a savore manuša džanas pal leste a ov len sikavelas.
AFR En Hy het weer uitgegaan langs die see, en die hele skare het na Hom gekom, en Hy het hulle geleer.
ESP Kaj denove li eliris al la marbordo, kaj la tuta homamaso venis al li, kaj li instruis ilin.
EST Ja Ta läks jälle välja mere ääre, ja k
RUM Isus a ieşit iarăş la mare. Toată mulţimea venea la El; şi El învăţa pe toţi.
PINA Ug si Jesus miadto na usab sa baybayon; ug ang tibuok panon sa katawhan miduol kaniya, ug iyang gipanudloan sila.
BUG Ug si Jesus miadto pag-usab sa baybayon ug ang tanang panon sa katawohan nangadto kaniya ug iyang gipanudloan sila.
TAG At muling lumabas at naparoon siya sa tabi ng dagat; at lumapit sa kaniya ang buong karamihan, at sila'y kaniyang tinuruan.
THAI ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จไปตามชายทะเลสาบอีก ประชาชนก็มาหาพระองค์ และพระองค์ได้ตรัสสั่งสอนเขา
REIM En hee jinkj wada rut nom See; en daut Follkj kjeem no am, en hee lead an doa.
ARME Եւ նա դարձեալ ծովեզերք գնաց. եւ ամբողջ ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս, եւ նա ուսուցանում էր նրանց:
ARMW Դարձեալ գնաց ծովեզերք: Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կու գար, եւ անոնց կը սորվեցնէր:
BAS Eta ilki cedin berriz itsas alderat: eta populu gucia ethorten cen harengana, eta iracasten cituen hec.
LOT Un Viņš izgāja atkal pie jūras, un visi ļaudis gāja pie Viņa, un Viņš tos mācīja.
SWA Yesu alikwenda tena kando ya ziwa. Umati wa watu ukamwendea, naye akaanza kuwafundisha.
KABY Sidna Ɛisa yuɣal ɣer rrif n lebḥeṛ. Aṭas n lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es dɣa yesselmad-iten.
UMA Oti toe, hilou wo'o-imi Yesus hi wiwi' rano. Wori' lia tauna morumpu, pai' natudui' -ra.
HAIT ¶ Jezi tounen ankò bò lanmè Galile a. Yon foul moun te vin jwenn li, epi li t'ap moutre yo anpil bagay.
CHAM ¶ Ya jumanao talo gui oriyan tase, ya todo y linajyan taotao manmato guiya güiya, ya jafanagüe sija.
KAZ Иса сыртқа шығып, тағы да көл жағасына барды. Күллі халық қасына жиналып, Иса оларға тәлім берді.
IND वह फिर निकलकर फील के किनारे गया, और सारी भीड़ उसके पास आई, और वह उन्‍हें उपकेश देने लगा।
AVAR Гьениса къватІиве вахъун, ГІиса нахъеги Галилеялъул ралъдахъе ана. Гьенибеги тІолабго халкъ бачІана гьесда хадуб. ГІисаца гьезиеги гьабуна вагІза-насихІат.
BURJ Иисус дахин Галилей далайн эрьедэ ошобо. Ехэл олон зоной сугларан тэрээндэ ерэхэдэ, Иисус тэдэниие һургаба.
CEC Юха а Іоман берда тІе веара Іийса. Цунна тІе дукха адам деара, ткъа Іийса царна хьехамаш бан волавелира.
KALM Исус дәкн нур тал йовв. Дәкн олн күн ѳѳрнь цуглрв. Исус тедниг эврәннь номар сурһв. Нуурин кѳвәһәр йовҗ йовад, Исус тамһин герт кѳдлҗәсн кү үзв. Тер Леви гидг нертә Алпана кѳвүн бәәҗ. – Намаг дахад йов, – гиҗ Исус келв. Тернь босад дахв.
KOMI Исус бара мунiс ты дорö. Йöзыс ставныс локтiсны Сы дiнö, и Сiйö велöдiс найöс.
MAOR A haere atu ana ia i te taha o te moana; na ka tae te mano katoa ki a ia, a ka whakaakona ratou e ia.
OSET Йесо та ногӕй рацыди денджызы былмӕ. Уырдӕм Ӕм ӕрцыди бирӕ адӕм ӕмӕ сӕ ахуыр кодта.
TUVI Оон Иисус база катап хөл эриинче үнүп келген. Бүгү чон Ону хүрээлеп келген, а Ол оларны өөредип турган.
NEPA येशू फेरी समुद्रतिर जानुभयो, र धेरै मानिसहरूले उहाँलाई पछ्याउन थाले, अनि येशूले तिनीहरूलाई शिक्षा दिनुभयो।
BENG এরপর তিনি আবারহ্রদের ধারে ফিরে গেলে, সমস্ত লোক তাঁর কাছে এল, আর তিনি তাদের শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
JAM Jiizas go bak pan di sii-said an uol iip a piipl gyada op roun im, an im tiich dem.
Мр 2:14
ČSP Cestou uviděl Léviho, syna Alfeova, sedícího v celnici, a řekl mu: „Následuj mne.“ On vstal a následoval ho.
NBK98 Cestou uviděl Léviho, Alfeova syna, jak sedí na celnici, a řekl mu: "Pojď za mnou." A on vstal a šel za ním.
NBK Cestou uviděl Léviho, Alfeova syna, jak sedí na celnici, a řekl mu: "Pojď za mnou." A on vstal a šel za ním.
NBK06 Když cestou uviděl Léviho, syna Alfeova, jak sedí na celnici, řekl mu: "Pojď za mnou." On vstal a šel za ním.
B21 Když cestou uviděl Leviho, syna Alfeova, jak sedí v celnici, řekl mu: "Pojď za mnou." A on vstal a šel za ním.
B21P Když cestou uviděl Leviho, syna Alfeova, jak sedí v celnici, řekl mu: „Pojď za mnou.“ A on vstal a šel za ním.
BKR1 A pomíjeje Ježíš, uzřel Léví syna Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním.
BKR A pomíjeje, uzřel Léví Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Poď za mnou. A on vstav, šel za ním.
PMP A bera se dále, uviděl Leviho Alfeova, sedícího při dávkové pokladně, i praví mu: Pojď za mnou. I vstal a vydal se za ním;
MPCZ A bera se dále 55, uviděl Leviho Alfeova, sedícího při dávkové pokladně 55, i praví mu: Pojď za mnou. I vstal a vydal se za ním;
BKRS AG2532{CONJ} pomíjejeG3855{V-PAP-NSM}, uzřelG1492{V-2AAI-3S} LévíG3018{N-ASM} AlfeovaG3588{T-GSM} G256{N-GSM}, sedícíhoG2521{V-PNP-ASM} naG1909{PREP} cleG5058{N-ASN}. IG2532{CONJ} díG3004{V-PAI-3S} jemuG846{P-DSM}: PoďG190{V-PAM-2S} za mnouG3427{P-1DS}. AG2532{CONJ} on vstavG450{V-2AAP-NSM}, šelG190{V-AAI-3S} za nímG846{P-DSM}.
OP Když šel dál, uviděl Alfeova syna Léviho, jak sedí v celnici. Řekl mu: »Pojď se mnou!« Lévi vstal a šel s ním.
ŽP Šel dál a spatřil Leviho, syna Alfeova, sedícího v celnici a řekl mu: „Následuj mne!“ On pak vstal a následoval ho.
PNS Ale jak procházel kolem, zahlédl Leviho, syna Alfeova, jak sedí v daňové kanceláři, a řekl mu: Buď mým následovníkem. A vstal a následoval ho.
PNS2 Ale jak procházel kolem, zahlédl Leviho, syna Alfeova, jak sedí v daňové kanceláři, a řekl mu: „Buď mým následovníkem.“ A vstal a následoval ho.
NK A přiváděje je, viděl Leviho syna Alfaova, sedícího přes celnici a vykládá mu, Doprovázej mne! A zvednuv se, jej doprovázel,
COL A když šel kolem, spatřil Leviho, syna Alfeova, seděti u celnice. I dí mu: „Pojď za mnou!“ On vstal a šel za ním.
KLP Když šel dál, uviděl Alfeova syna Léviho, jak sedí v celnici. Řekl mu: »Pojď za mnou! On vstal a šel za ním.
CEP A když šel dál, viděl Leviho, syna Alfeova, jak sedí v celnici, a řekl mu: „Pojď za mnou!“ On vstal a šel za ním.
SYK A když šel kolem, spatřil Leviho, syna Alfeova, an sedí u celnice, i řekl jemu: „Pojď za mnou.“ A on vstav šel za ním.
SKR Když šel kolem, spatřil Leviho Alfeova, jak sedí u celnice. A praví mu: „Pojď za mnou!“I vstal a šel za ním.
ROH A idúc pomimo videl Léviho, syna Alfeovho, sedieť na cle a povedal mu: Poď za mnou! A on vstal a išiel za ním.
SKP Ako šiel okolo, videl na mýtnici sedieť Alfejovho syna Léviho a povedal mu: „Poď za mnou!“ On vstal a išiel za ním.
SEP Cestou zbadal Alfejovho syna Léviho, ktorý pracoval na mýtnici. Povedal mu: Nasleduj ma! On vstal a nasledoval ho.
SEVP Idúc uzrel Léviho, syna Alfeovho, sedieť na colnici a povedal mu: Nasleduj ma! A on vstal a nasledoval Ho.
KNT A keď išiel vedľa, uzrel Léviho, syna Alfejovho, sedieť v mýtnici. I hovorí mu: „Nasleduj ma!“ Ten vstal a nasledoval ho.
BOT Ako šiel okolo, videl na mýtnici sedieť Alfejovho syna Léviho a povedal mu: "Nasleduj ma!" On vstal a nasledoval ho.
SPNS Ale ako išiel okolo, zbadal Léviho, Alfeovho syna, ktorý sedel v daňovom úrade, a povedal mu: „Buď mojím nasledovníkom.“ A on vstal a nasledoval ho.
VW And as He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, Follow Me. So he arose and followed Him.
KJ AndG2532 as he passed byG3855, he sawG1492 LeviG3018 the son of AlphaeusG256 sittingG2521 atG1909 the receipt of customG5058, andG2532 saidG3004 unto himG846, FollowG190 meG3427. AndG2532 he aroseG450 and followedG190 himG846. at the…: or, at the place where the custom was received
KJ2 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
KJ3 And passing on, He saw Levi the son of Alpheus sitting at the tax office. And He said to him, Follow Me. And rising up, he followed Him.
RNKJ And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
ASV And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
IAV And as he passed by, he saw Levi-Ben-Halfai sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
DB And passing by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
LEB And as he was passing by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me!" And he stood up and followed him.
WEB As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.
YLT and passing by, he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-office, and saith to him, "Be following me," and he, having risen, did follow him.
LITV And passing on, He saw Levi the son of Alpheus sitting at the tax office. And He said to him, Follow Me. And rising up, he followed Him.
NET As he went along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax booth. "Follow me," he said to him. And he got up and followed him.
THO Now as he passed on he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the custom house, and saith to him, Follow me. Whereupon he arose and followed him.
WEBS AndG2532 as he passed byG3855, he sawG1492 LeviG3018 the son of AlphaeusG256 sittingG2521 atG1909 the tax officeG5058, andG2532 saidG3004 to himG846, FollowG190 meG3427. AndG2532 he aroseG450 and followedG190 himG846.
ROT And, passing by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting over the tax-office, - and saith unto him - Be following me! And, arising, he followed him.
ETHE And when he had passed, he saw Levi bar Chalphai sitting among the publicans: and he said to him, Come after me; and arising, he went after him.
LAMSA And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus, sitting at the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and followed him.
MURD And as he passed along he saw Levi the son of Alpheus sitting among the publicans. And he said to him: Come after me. And he arose and went after him.
T2001 It was as he was passing by the tax office that he noticed Levi (Matthew), the son of AlphaEus, sitting there. And [he] said to him, ‘Be my follower.’ So, he got up and followed him.
KJPCE And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
TS98 And passing by, He saw Lĕwi the son of Alphai sitting at the tax office, and said to him, “Follow Me.” And having risen he followed Him.
JESP And passing by, he saw Levi, him of Alpheus, sitting by the customhouse, and he says to him, Follow me. And having risen, he followed him.
MIT As he passed by he saw Levi, son of Alphaeus, seated at his revenue booth. He said to him, "Follow me." Levi rose to his feet and followed with him.
MOF As he passed along he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax-office; he said to him, "Follow me," and he rose and followed him.
ESV And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.
CJB As he passed on from there, he saw Levi Ben-Halfai sitting in his tax-collection booth and said to him, "Follow me!" And he got up and followed him.
NWTEN And as he was passing by, he caught sight of Le′vi the son of Al·phae′us sitting at the tax office, and he said to him: “Be my follower.” At that he rose up and followed him.
NEÜ Als er weiterging und an der Zollstelle vorbei kam, sah er Levi, den Sohn von Alphäus, dort sitzen und sagte zu ihm: "Komm, folge mir!" Der stand auf und folgte ihm.
NEÜ14 Als er weiterging und an der Zollstelle vorbei kam, sah er Levi, den Sohn von Alphäus, dort sitzen und sagte zu ihm: "Komm, folge mir!" Der stand auf und folgte ihm.
SCHL2  Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, an der Zollstätte sitzen. Und er sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm.
NGU Als er weiterging und am Zollhaus vorbeikam, sah er dort Levi sitzen, den Sohn des Alphäus. Jesus sagte zu ihm: »Folge mir nach!« Da stand Levi auf und folgte Jesus.
HRD Im Vorbeigehen sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sagte zu ihm: Folge mir nach! Da stand er auf und folgte ihm.
SCHL UndG2532 als erG846 vorübergingG3855, sahG1492 erG846 LeviG3018, den Sohn des AlphäusG256, am ZollG5058 sitzenG2521. UndG2532 er sprichtG3004 zu ihm: FolgeG190 mirG3427 nach! UndG2532 er standG450 aufG1909 und folgteG190 ihm.
MEN Im Vorübergehen sah er dann Levi, den Sohn des Alphäus, an der Zollstätte sitzen und sagte zu ihm: »Folge mir nach!« Da stand er auf und folgte ihm nach.
ALBR Im Vorbeigehen sah er Levi, des Alphäus Sohn, vor seinem Zollhaus sitzen, und er sprach zu ihm: "Folge mir nach!" Da stand er auf und folgte ihm.
AEK Im Vorübergehen gewahrte Er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zollamt sitzen und sagte zu ihm: "Folge Mir!" Da stand er auf und folgte Ihm nach.
PAT Im Vorbeigehen sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zollhaus sitzen und sprach zu ihm: "Folge mir nach!" Da stand er auf und folgte ihm nach.
HRB Im Vorübergehen sah er Levi, den des Alphäus, am Zollamt sitzen. Er sagte zu ihm: Folge mir! Er stand auf und folgte ihm.
GB Im Vorübergehen sah er Levi, des Alphäus Sohn, an der Zollstätte sitzen. Er sprach zu ihm: »Folge mir!« Da stand er auf und folgte ihm.
DIU Und vorbeigehend sah er Levi, den des Alphäus, sitzend am Zollgebäude, und sagt zu ihm: Folge mir! Und aufgestanden, folgte er ihm.
DIU
TAF Und wie Er vorüberging, sah Er Levi, des Alphäus Sohn, am Zoll sitzen, und spricht zu ihm: Folge Mir nach! Und er stand auf und folgte Ihm nach.
LUT1 UndG2532 da JEsus vorübergingG3855, sahG1492 erG846 LeviG3018, den Sohn des AlphäusG256, am ZollG5058 sitzenG2521 undG2532 sprachG3004 zu ihm: Folge mirG3427 nachG190! UndG2532 erG846 stund aufG1909 und folgte ihm nachG190.
LUT UndG2532 da Jesus vorübergingG3855, sahG1492 er LeviG3018, den Sohn des AlphäusG256, amG1909 ZollG5058 sitzenG2521 undG2532 sprachG3004 zu ihmG846: FolgeG190 mirG3427 nach! UndG2532 er standG450 auf und folgteG190 ihmG846 nach.
LUTA Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
GREB Im Weitergehen aber erblickte er Levi, den [Sohn] des Alphäus, der im Steuerbüro saß, und er sagte zu ihm: ?Folge mir nach." Und er stand auf und folgte ihm.
EIN Als er weiterging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sagte zu ihm: Folge mir nach! Da stand Levi auf und folgte ihm.
JAB Und da er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, über dem Zollwesen sitzen, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach.
TB Und da er weiter zog, sah er Levi den Sohn des Alphäus an der Zollstätte sitzen, und sagt zu ihm: folge mir. Und er stand auf und folgte ihm.
REIN Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn Alphäi, an der Zollstätte sitzen, und sagt ihm: Folge mir nach! Und er stund auf, und folgte ihm nach.
FB Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zollhause sitzen, und er spricht zu ihm: Folge mir nach; und er stand auf und folgte ihm nach.
MEI Und im Vorübergehen sah Er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zollhause sitzen, und Er sprach zu ihm: «Folge Mir nach», und er stand auf und folgte Ihm nach!
ZUR Und im Vorübergehen sah er Levi, den Sohn des Alphäus, an der Zollstätte sitzen; und er sagte zu ihm: Folge mir nach! Da stand er auf und folgte ihm nach.
ELB Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zollhause sitzen und spricht zu ihm: Folge mir nach; und er stand auf und folgte ihm nach.
ELBU UndG2532 als er vorübergingG3855, sahG1492 er LeviG3018, den Sohn des AlphäusG256, amG1909 ZollhauseG5058 sitzenG2521, undG2532 er sprichtG3004 zu ihmG846: FolgeG190 mirG3427 nach; undG2532 er standG450 auf und folgteG190 ihmG846 nach.
ELBS UndG2532 als er vorübergingG3855, sahG1492 er LeviG3018, den Sohn des AlphäusG256, amG1909 ZollhauseG5058 sitzenG2521, undG2532 er sprichtG3004 zu ihmG846 : FolgeG190 mirG3427 nach; undG2532 er standG450 auf und folgteG190 ihmG846 nach.
MNT Und weitergehendG3855 sahG1492 er Levi,G3017 den des Alphaios,G256 sitzendG2521 bei der Zollstelle,G5058 und er sagtG3004 ihm: FolgeG190 mir! Und aufstehendG450 folgteG190 er ihm.
HJ Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, an der Zollstätte sitzen, und er sagt zu ihm: "Folge mir!" Und er stand auf und folgte ihm.
LVE Im Vorbeigehen sah er Levi, Alphäus Sohn, an der Zollstätte sitzen, und sprach zu ihm: Folge mir nach! Er stand auf und folgte ihm.
RUS Проходя, Он увидел Леви́я, сына Алфе́я, сидевшего в таможне, и сказал ему: «Следуй за Мной!» Тот встал и пошел за Ним.
RST ПроходяG3855, увиделG1492 Он ЛевияG3018 АлфееваG256, сидящегоG2521 уG1909 сбораG5058 G0 пошлинG5058 G0, иG2532 говоритG3004 емуG846: следуйG190 за МноюG3427. ИG2532 он, вставG450, последовалG190 за НимG846.
KAS И проходя, увидел Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
UP А коли Він проходив, то побачив Левія Алфієвого, що сидів на митниці, і каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
UKC А йдучи повз, побачив він Леві, сина Алфея, що сидів на митниці, й до нього каже: "Іди за мною!" Той устав і пішов слідом за ним.
UKK І, йдучи мимо, побачив Левію Алфєєвого, сидячого на митниці, і рече йому: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
UUBT А переходячи, побачив Левія Алфеєвого, що сидів на митниці, і каже йому: Іди за мною. Той устав і пішов за ним.
SLAV W ìèìîãðÿäaé âBäý ëåvRþ ²ëôNîâà, ñýäMùà íà ìaòíèöý, ¢ ãëUà ±ì¾: ïî ìí» ãðÿä©. W âîñòhâú mñëräú ±ã§ ˜äå.
SLAVCZ I mimogrjadyj vide Leviju Alfeova, sedjašča na mytnice, i glagola emu: po Mne grjadi. I vostav vsled Jego ide.
TR καιG2532{CONJ} παραγωνG3855{V-PAP-NSM} ειδενG1492{V-2AAI-3S} λευινG3018{N-ASM} τονG3588{T-ASM} τουG3588{T-GSM} αλφαιουG256{N-GSM} καθημενονG2521{V-PNP-ASM} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} τελωνιονG5058{N-ASN} καιG2532{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ακολουθειG190{V-PAM-2S} μοιG3427{P-1DS} καιG2532{CONJ} ανασταςG450{V-2AAP-NSM} ηκολουθησενG190{V-AAI-3S} αυτωG846{P-DSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} παράγωνG3855{V-PAP-NSM} εἶδεG1492{V-2AAI-3S} ΛευὶνG3018{N-ASM} τὸνG3588{T-ASM} τοῦG3588{T-GSM} ἈλφαίουG256{N-GSM} καθήμενονG2521{V-PNP-ASM} ἐπὶG1909{PREP} τὸG3588{T-ASN} τελώνιονG5058{N-ASN}· καὶG2532{CONJ} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ἀκολούθειG190{V-PAM-2S} μοιG3427{P-1DS}. καὶG2532{CONJ} ἀναστὰςG450{V-2AAP-NSM} ἠκολούθησενG190{V-AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}.
TRV και παραγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω
BYZ καιG2532{CONJ} παραγωνG3855{V-PAP-NSM} ειδενG1492{V-2AAI-3S} λευινG3018{N-ASM} τονG3588{T-ASM} τουG3588{T-GSM} αλφαιουG256{N-GSM} καθημενονG2521{V-PNP-ASM} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} τελωνιονG5058{N-ASN} καιG2532{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ακολουθειG190{V-PAM-2S} μοιG3427{P-1DS} καιG2532{CONJ} ανασταςG450{V-2AAP-NSM} ηκολουθησενG190{V-AAI-3S} αυτωG846{P-DSM}
TIS καὶG2532{conj} παράγωνG3855{v-pap-nsm} εἶδενG3708{v-2aai-3s} ΛευεὶνG3018{n-asm} τὸνG3588{t-asm} τοῦG3588{t-gsm} ἉλφαίουG256{n-gsm} καθήμενονG2521{v-pnp-asm} ἐπὶG1909{prep} τὸG3588{t-asn} τελώνιον,G5058{n-asn} καὶG2532{conj} λέγειG3004{v-pai-3s} αὐτῷ·G846{p-dsm} ἀκολούθειG190{v-pam-2s} μοι.G1473{p-1ds} καὶG2532{conj} ἀναστὰςG450{v-2aap-nsm} ἠκολούθησενG190{v-aai-3s} αὐτῷ.G846{p-dsm}
WH καιG2532{CONJ} παραγωνG3855{V-PAP-NSM} ειδενG1492{V-2AAI-3S} λευινG3018{N-ASM} τονG3588{T-ASM} τουG3588{T-GSM} αλφαιουG256{N-GSM} καθημενονG2521{V-PNP-ASM} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} τελωνιονG5058{N-ASN} καιG2532{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} ακολουθειG190{V-PAM-2S} μοιG3427{P-1DS} καιG2532{CONJ} ανασταςG450{V-2AAP-NSM} ηκολουθησενG190{V-AAI-3S} αυτωG846{P-DSM}
GNTV και παραγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω
MGB Και διαβαινων ειδε Λευιν τον του Αλφαιου καθημενον εις το τελωνιον, και λεγει προς αυτον· Ακολουθει με. Και σηκωθεις ηκολουθησεν αυτον.
UBS3 καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
SBL καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ? Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
MHB
ויהי בעברו וירא את לוי בן חלפי ישב בבית המכס ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריו׃
HNTV
כַּאֲשֶׁר עָבַר מִשָּׁם רָאָה אֶת-לֵוִי בֶּן-חַלְפַי יֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו:
RV YG2532 pasandoG3855, vióG1492 á LevíG3017, hijo de AlfeoG256, sentadoG2521 al banco de los públicos tributosG5058, yG2532 leG846 diceG3004: SíguemeG190 G3427. YG2532 levantándoseG450 leG846 siguióG190.
RV1 Y pasando vió á Leví, hijo de Alféo, sentado al banco de los públicos tributos, y le dice: Sígueme. Y levantándose, le siguió.
RV2 Y pasando vió a Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos, y le dice: Sígueme. Y levantándose, le siguió.
RVR Y pasando vio a Leví, el <hijo> de Alfeo, sentado al banco de los tributos, y le dice: “Sígueme”. Y levantándose, le siguió.
RVG Y pasando, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y levantándose, le siguió.
RV3 Al pasar, vio a Leví hijo de Alfeo sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: --Sígueme. Y levantándose, lo siguió.
ESC Y pasando, vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos , y le dice: Sígueme. Y levantándose le siguió.
SBJ Al pasar, vio a Leví, el de Alfeo, sentado en el despacho de impuestos, y le dice: «Sígueme.» El se levantó y le siguió.
SBJ1 Al pasar, vio a Leví, el de Alfeo, sentado en el despacho de impuestos, y le dice: "Sígueme." Él se levantó y le siguió.
RVA Y pasando, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado en el lugar de los tributos públicos, y le dijo: "Sígueme." Y levantándose, le siguió.
BLA Mientras caminaba, vio a un cobrador de impuestos sentado en su despacho. Era Leví, hijo de Alfeo. Jesús le dijo: "Sígueme." Y él se levantó y lo siguió.
PRATT Y pasando adelante, vió a Leví hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos, y le dice: ¡Sígueme! Y él se puso en pie, y le siguió.
NVI Al pasar vio a Leví hijo de Alfeo, donde éste cobraba impuestos. —Sígueme —le dijo Jesús. Y Leví se levantó y lo siguió.
JUN Y, pasando, vio a Leví, el de Alfeo, sentado en el telonio, y dícele: «Sígueme». Y, levantándose, siguióle.
LBLA Y al pasar, vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado en la oficina de los tributos, y le dijo: Sígueme. Y levantándose, le siguió.
PESE Y mientras pasaba, vio a Leví, hijo de Alfeo, que estaba sentado en el lugar de los tributos, y le dijo: Sígueme; y él, levantándose, lo siguió.
PES
ܘܟܕ ܥܒܪ ܚܙܐ ܠܠܘܝ ܒܪ ܚܠܦܝ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܤܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀
וכד עבר חזא ללוי בר חלפי דיתב בית מכסא ואמר לה תא בתרי וקם אזל בתרה:
PHA וכַ̅ד̅ עָבַ̅ר֑ חזָא ל֣לֵוִי בַּר חַ֣לפַ̅י֖ דּיָתֵ̅ב̅ בֵּית̅־מָכ̅סֵא֖֞ וֵאמַר לֵה֖ תָּא בָּתַ̅רי֖ וקָם אֵזַל בָּת̅רֵה ס
FR En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
LSS G2532 En passantG3855, il vitG1492 LéviG3018, fils d'AlphéeG256, assisG2521 auG1909 bureau des péagesG5058.G2532 Il luiG846 ditG3004: SuisG190-moiG3427.G2532 Lévi se levaG450, et leG846 suivitG190.
DBF Et en passant, il vit Lévi le fils d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
OST Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts ; et il lui dit : Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit.
DM07 Et en passant il vit Lévi, fils d’Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit; Suis-moi, et Lévi s’étant levé, le suivit.
MART Et en passant il vit Lévi, [fils] d'Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. Et [Lévi] s'étant levé, le suivit.
BDP En passant il vit Lévi, fils d’Alphée, installé au poste de douane. Il lui dit: "Suis-moi!” L’autre se leva et commença à le suivre.
LCF Et tandis qu'Il passait, Il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage, et Il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il Le suivit.
PGR Et en passant il vit Lévi fils d'Alphée assis au bureau des péages, et il lui dit : «Suis-moi.» Et s'étant levé il le suivit.
PCB En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la douane. Il lui dit : “Viens avec moi”. Il se leva et vint avec lui.
FBBB Et, en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit.
FBAC En passant, il vit Lévi, fils d`Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit : " Suis-moi. " Lévi se leva et le
FBJ En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi." Et, se levant, il le suivit.
FBS Et lorsqu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suivez-moi. Il se leva aussitôt, et le suivit.
KJF Et en passant, il vit Levi (Lévi), le fils d’Alphæus, assis au bureau des douanes; et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.
FBM Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit.
IT E passando, vide Levi d’Alfeo seduto al banco della gabella, e gli disse: Seguimi. Ed egli, alzatosi, lo seguì.
DIO E passando, vide Levi, il figliuol di Alfeo, che sedeva al banco della gabella. Ed egli gli disse: Seguitami. Ed egli, levatosi, lo seguitò.
CEI Nel passare, vide Levi, il figlio di Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: "Seguimi". Egli, alzatosi, lo seguì.
POZ Przechodząc zobaczył Lewiego, syna Alfeusza, pobierającego opłaty. I mówi mu: - Pójdź za Mną! I wstał, i poszedł za Nim.
POL A idąc mimo cła, ujrzał Lewiego, syna Alfeuszowego, siedzącego na cle, i rzekł mu: Pójdź za mną! a on wstawszy szedł za nim.
PBT A przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego w komorze celnej, i rzekł do niego: Pójdź za Mną! On wstał i poszedł za Nim.
PBW A gdy przechodził, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego przy cle, i rzekł mu: Pójdź za mną. I wstał, i poszedł za nim.
PBWP Przechodząc zaś zobaczył Lewiego, syna Alfeusza, gdy siedział przy cle. I powiedział do niego: Pójdź za Mną. A on powstawszy poszedł za Nim.
PBWP Przechodząc zaś zobaczył Lewiego, syna Alfeusza, gdy siedział przy cle. I powiedział do niego: Pójdź za Mną. A on powstawszy poszedł za Nim.
PBB A gdy szedł dalej, ujźrzał Lewi syna Alfeuszowego siedzącego na cle, ku któremu rzekł: Idź za mną. A on wstawszy szedł za nim.
NBG Także kiedy przechodził ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, który siedział na cle, i mu mówi: Pójdź za mną. Więc wstał i zaczął mu towarzyszyć.
DSV En voorbijgaande zag Hij Levi, den zoon van Alfeus, zitten in het tolhuis, en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem.
CHO Prolazeći ugleda Levija Alfejeva gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim.
HU És a mikor tovaméne, meglátá Lévit, az Alfeus fiát, a ki a vámszedõ helyen ül vala, és monda néki: Kövess engemet. És felkelvén, követi vala õt.
CHZ 耶 稣 经 过 的 时 候 , 看 见 亚 勒 腓 的 儿 子 利 未 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 他 就 起 来 , 跟 从 了 耶 稣 。
CHT 耶 穌 經 過 的 時 候 , 看 見 亞 勒 腓 的 兒 子 利 未 坐 在 稅 關 上 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 來 。 他 就 起 來 , 跟 從 了 耶 穌 。
CUV 耶穌經過G3855的時候,看見G1492亞勒腓G256的兒子利未G3018坐G2521在G1909稅關G5058上,就G2532對他G846說G3004:你跟從G190我G3427來。他就G2532起來G450,跟從了G190耶穌。
LCT 當G2532他往前走G3855,看見G1492亞勒腓G256的G3588兒子G3588利未G3018,坐G2521在G1909(那)G3588稅關G5058上G1909,就G2532對他G846說G3004,跟從G190我G3427;他G450就G2532起來G450,跟從了G190他G846。
VIET Ngài vừa đi qua thấy Lê-vi, con A-phê, đương ngồi tại sở thâu thuế, thì phán cùng người rằng: Hãy theo ta. Người đứng dậy theo Ngài.
VIET2 Thế rồi, đang khi đi, Ngài thấy Lê-vi con An-phê ngồi tại trạm thu thuế, thì bảo: “Hãy theo Ta.” Người đứng dậy theo Ngài.
SVUL et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
VUL Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me. Et surgens secutus est eum.
NVUL Et cum praeteriret, vidit Levin Alphaei sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”. Et surgens secutus est eum.
ARAB وفيما هو مجتاز رأى لاوي بن حلفى جالسا عند مكان الجباية. فقال له اتبعني. فقام وتبعه.
NAV وَفِيمَا هُوَ سَائِرٌ، رَأَى لاَوِيَ بْنَ حَلْفَى جَالِساً فِي مَكْتَبِ الْجِبَايَةِ، فَقَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي!» فَقَامَ وَتَبِعَهُ.
FAR و هنگامی که می‌رفت لاوی ابن حلفی را بر باجگاه نشسته دید. بدو گفت: «از عقب من بیا!» پس برخاسته، درعقب وی شتافت.
DARI همچنانکه می رفت لاوی پسر حَلفی را دید، که در محل وصول مالیه نشسته بود. عیسی به او گفت: «بدنبال من بیا.» لاوی برخاست و بدنبال او رفت.
KOR 또 지나가시다가 알패오의 아들 레위가 세관에 앉아 있는것을 보시고 저에게 이르시되 `나를 좇으라 !' 하시니 일어나 좇으니라
BUN かくて過ぎ往くとき、アルパヨの子レビの收税所に坐しをるを見て『われに從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。
JAP また途中で、アルパヨの子レビが収税所にすわっているのをごらんになって、「わたしに従ってきなさい」と言われた。すると彼は立ちあがって、イエスに従った。
TUR Yoldan geçerken, vergi toplama yerinde oturan Alfay oğlu Leviyi gördü. Ona, ‹‹Ardımdan gel›› dedi. Levi de kalkıp İsanın ardından gitti.
TNZ Yoldan geçerken, vergi toplama kulübesinde oturan Alfay oğlu Levi'yi gördü. Ona, «Ardımdan gel» dedi. Levi de kalkıp İsa'nın ardından gitti.
BUL Като минаваше видя Левия Алфеев седящ в бирничеството, и каза му: Върви след Мене. И той стана и отиде след Него.
BULV Като минаваше, видя Леви Алфеев, който седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. И той стана и Го последва.
MAC И минувајќи, го виде Левија Алфеев, како седи во царинарницата, и му рече: „Врви по Мене!” И тој стана и тргна по Него.
NOR Og da han gikk videre, så han Levi, Alfeus' sønn, sitte på tollboden, og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
DAN Og da han gik forbi, så han Levi, Alfæus's Søn sidde ved Toldboden, og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.
PAA Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
PAC E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
ALB Duke kaluar, pa Levin, birin e Alfeut, i cili qe ulur në vendin e tatimeve, dhe i tha: ''Ndiqmë!''. Ai u ngrit dhe e ndoqi.
SWE När han nu gick där fram, fick han se Levi, Alfeus' son, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.» Då steg han upp och följde honom.
FIN1 Ja kuin hän meni ohitse, näki hän Levin Alphein pojan istuvan tullihuoneessa, ja sanoi hänelle: seuraa minua. Ja hän nousi ja seurasi häntä.
FIN Ja ohi kulkiessaan hän näki Leevin, Alfeuksen pojan, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä.
FIN92 Ja ohi kulkiessaan hän näki Leevin, Alfeuksen pojan, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä.
ICE Og er hann gekk þar, sá hann Leví Alfeusson sitja hjá tollbúðinni, og hann segir við hann: „Fylg þú mér!“ Og hann stóð upp og fylgdi honum.
SRBL I prolazeći vidje Leviju Alfejeva gdje sjedi na carini, i reče mu: hajde za mnom. I ustavši otide za njim.
SRBC И пролазећи виде Левију Алфејевог где седи на царини, и рече му: Хајде за мном. И уставши оде за Њим.
ROM Sar phiravelaspe, dikhlia o Levi, o shav le Alphaeusosko beshelas tele kai skafidi kai pochinenas e taksa le themeske, ai phendia leske, "Av pala mande." O Levi wushtilo ai liape pala leste.
RNZ Sar džalas dikhľa le Levi, le Alfeoskere čhas, sar bešelas pre colňica a phenďa leske: “Av pal mande!” A ov uščiľa a geľa pal leste.
AFR En toe Hy verbygaan, sien Hy Levi, die seun van Alféüs, by die tolhuis sit en sê vir hom: Volg My. En hy het opgestaan en Hom gevolg.
ESP Kaj preterpasante, li vidis Levin, filon de Alfeo, sidantan ĉe la impostejo, kaj li diris al li:Sekvu min. Kaj li stariĝis, kaj sekvis lin.
EST Ja mööda minnes nägi Ta Leevi, Alfeuse poja, tollihoone juures istuvat; ja Ta ütleb temale: „Järgi Mind!” Ja tema t
RUM Cînd trecea pe acolo, a văzut pe Levi, fiul lui Alfeu, şezînd la vamă. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine!`` Levi s'a sculat, şi a mers după El.
PINA Ug sa naglakaw siya, iyang nakita ang anak ni Alfeo nga si Levi, nga naglingkod sa buhisanan; ug siya miingon kaniya, "Sumunod ka kanako." Ug siya mitindog ug mikuyog kaniya.
BUG Ug sa iyang pag-agi, nakita niya si Levi, anak ni Alfeo, nga nagalingkod sa buhisanan, ug miingon siya: Numunot ka kanako. Ug sa pagtindog niya, minunot kaniya.
TAG At sa kaniyang pagdaraan, ay nakita niya si Levi na anak ni Alfeo na nakaupo sa paningilan ng buwis, at sinabi niya sa kaniya, Sumunod ka sa akin. At nagtindig siya at sumunod sa kaniya.
THAI เมื่อพระองค์กำลังเสด็จไปนั้น พระองค์ก็ทอดพระเนตรเห็นเลวีบุตรชายอัลเฟอัสนั่งอยู่ที่ด่านภาษี จึงตรัสแก่เขาว่า "จงตามเรามาเถิด" เขาก็ลุกขึ้นตามพระองค์ไป
REIM Aus hee doa delengd jinkj, sach hee Leefie, daen Alfaeaus sien Saen, bie siene Taksbood sette, en saed to am: "Komm met mie met". Hee stunnt opp, en jinkj met am met.
ARME Եւ մինչ նա անցնում էր, տեսաւ Ալփէոսի որդի Ղեւիին, որ մաքսատանը նստած գործի վրայ էր, ու նրան ասաց՝ արի՛ իմ յետեւից: Եւ Ղեւին վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից:
ARMW Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ Ղեւի Ալփէոսեանը, որ մաքս ընդունելու տեղը նստած էր, եւ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: Ան ալ կանգնեցաւ ու հետեւեցաւ իրեն:
BAS Eta vrruti iragaiten cela, ikus ceçan, Leui Alpheoren semea peage lekuan iarriric, eta erran cieçón, Arreit niri. Eta iaiquiric iarreiqui cequión.
LOT Un Viņš, garām iedams, redzēja Levi, Alfeja dēlu, sēžam pie muitas, un sacīja tam: Seko man! Un tas uzcēlies gāja Viņam līdz.
SWA Alipokuwa akipita, akamwona Lawi mwana wa Alfayo, ameketi katika ofisi ya ushuru. Yesu akamwambia, "Nifuate!" Lawi akasimama, akamfuata.
KABY Mi gɛedda, iwala yiwen umekkas yeqqim ițeṭṭef leɣṛama, isem-is Lewwi d mmi-s n ?alfi. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ddud-d yid-i ! Lewwi yekker, yedda yid-es.
UMA Bula-na momako', mpohilo-i hadua topesingara' paja' to rahanga' Lewi ana' -na Alfeus, bula-na mohura hi kantoro' -na. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Tuku' -ama!" Kamokore-nami Lewi kaliliu mpotuku' -i.
HAIT Antan Jezi t'ap pase konsa, li wè Levi, pitit Alfe a, chita nan biwo kontribisyon an. Jezi di l' konsa: -Swiv mwen. Levi annik leve, li swiv Jezi.
CHAM Ya anae malofan jalie si Levi, lajin Alfeo, na matatachong gui bancon y tributo sija, ya ilegña nu güiya: Dalalagyo. Ya cajulo ya dinalalag güe.
KAZ Сол жерден кетіп бара жатып, Ол салық кеңсесінің қасында отырған Әлпей ұлы Леуіні көрді. Оны: «Соңымнан ер!» — деп шақырды. Сонда Леуі орнынан тұрып, Исаға шәкірті болып ерді.
IND जाते हुए उस ने हलफई के पुत्र लेवी को चुंगी की चौकी पर बैठे देखा, और उस से कहा; मेरे पीछे हो ले।
AVAR Нухлул хІакъ бакІарулеб бакІалда гІодов чІун вихьарав Алфейил Левий абулев гьеб ишалъе тІамурав чиясда цевесан унаго, ГІисаца гьесда абула: – Дида цадахъ вилълъа, – ян. Вахъун ГІисада цадахъ уна гьевги.
BURJ Нэгэтэ гансаараа ябатараа тэрэ татабари суглуулдаг Алфейн Левий хүбүүнэй ажалаа хэжэ һуухыень хараа һэн. «Хойноһоомни яба», – гээд Иисус тэрээндэ хэлэбэ. Тиихэдэнь Левий бодоод, хойноһоонь ябаба.
CEC Юххехула чекхволуш, Цунна ХІалпайн кІант Леви гира, ял схьагулъеш болчеран бун чохь хиъна Іаш. Іийсас элира цуьнга: «Суна тІаьххье схьавола!» Леви, хьала а гІаьттина, Цунна тІаьххье дІавахара.
KOMI Сэтысь мунiгас Исус аддзис Алфей Левийöс, сiйö пукалiс вотчукöртанiнын. Исус шуис сылы: «Лок Ме бöрся». Левий чеччис да мунiс Исус бöрся.
MAOR A, i ia e haere ana, ka kite ia i a Riwai tama a Arapiu e noho ana i te wahi tango takoha, ka mea ki a ia, Arumia ahau. Na whakatika ana ia, aru ana i a ia,
OSET Куы фӕцӕйцыди, уӕд хъалонисӕн бынаты бадгӕ федта Алфейы фырт Левийы, ӕмӕ йын загъта: «Рацу Мӕ фӕдыл». Уый сыстад ӕмӕ ацыд Йӕ фӕдыл.
TUVI Иисус хөл кыдыы-биле эртип бар чыткаш, үндүрүг хавырар черге Алфейниң оглу Левий бодунуң ажылын кылып олурда, көрүп кааш: «Мени эдерип чорувут» – дээн. Левий туруп келгеш, Ону эдерип чорупкан.
NEPA येशू तालतिर जानु हुँदै थियो, उहाँले अल्फयसको छोरो लेवीलाई देख्नुभयो; लेवी कर-कार्यलयमा बसिरहेको थियो। येशूले तिनलाई भन्नुभयो, “तिमी म संग हिंड।” लेवी जुरूक्कै उठ्‌यो, र येशूलाई पछ्याउन लाग्यो।
BENG পরে তিনি পথে য়েতে য়েতে দেখলেন, এক কর আদায়কারী, আলফেয়ের ছেলে লেবি কর আদায়ের ঘরে বসে আছেন৷ তিনি তাকে বললেন, ‘এস, আমার সাথে চল৷’ তা শুনে লেবি উঠে পড়লেন এবং যীশুর সঙ্গে গেলেন৷
JAM Wen im did de pan im wie im si Liivai, Alfiyos bwai, sidong wich paat piipl kalek taks. Jiizas se tu im se, “Fala mi!” So im get op an fala Jiizas.
Мр 2:15
ČSP A když Ježíš stoloval v jeho domě, mnozí celníci a hříšníci stolovali spolu s Ježíšem a jeho učedníky, neboť jich bylo mnoho a následovali ho.
NBK98 Když pak byl Ježíš za stolem v jeho domě, stalo se, že i mnozí celníci a hříšníci stolovali s Ježíšem a s jeho učedníky. Bylo jich totiž mnoho, kteří šli za ním.
NBK Když pak byl Ježíš za stolem v jeho domě, stalo se, že i mnozí celníci a hříšníci stolovali s Ježíšem a s jeho učedníky. Bylo jich totiž mnoho, kteří šli za ním.
NBK06 Ježíš pak stoloval v jeho domě a spolu s Ježíšem a jeho učedníky tehdy stolovali i mnozí celníci a různí hříšníci. Mnozí takoví ho totiž následovali.
B21 Ježíš pak stoloval v jeho domě a spolu s Ježíšem a jeho učedníky tehdy stolovali i mnozí výběrčí daní a různí hříšníci. Mnozí takoví ho totiž následovali.
B21P Ježíš pak stoloval v jeho domě a spolu s Ježíšem a jeho učedníky tehdy stolovali i mnozí výběrčí daní a různí hříšníci. Mnozí takoví ho totiž následovali.
BKR1 I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním.
BKR I stalo se, když seděl Ježíš za stolem v domě jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; nebo mnoho jich bylo, a šlo za ním.
PMP a když v jeho domě ležel u stolu, stalo se, že s Ježíšem a jeho učedníky u stolu leželo mnoho dávkových výběrčích a hříšníků, neboť jich bylo mnoho a šli za ním.
MPCZ a když v jeho domě ležel u stolu, stalo se, že 56 s Ježíšem a jeho učedníky u stolu leželo mnoho dávkových výběrčích a hříšníků, neboť jich bylo mnoho a šli za ním.
BKRS IG2532{CONJ} staloG1096{V-2ADI-3S} se, když sedělG1722{PREP} G2621{V-PNN} G846{P-ASM} Ježíš za stolem vG1722{PREP} doměG3614{N-DSF} jehoG846{P-GSM}, že iG2532{CONJ} publikániG5057{N-NPM} mnozíG4183{A-NPM} aG2532{CONJ} hříšníciG268{A-NPM} seděli spoluG4873{V-INI-3P} s JežíšemG2424{N-DSM} aG2532{CONJ} s učedlníkyG3101{N-DPM} jehoG846{P-GSM}; neboG1063{CONJ} mnohoG4183{A-NPM} jich byloG2258{V-IXI-3P}, aG2532{CONJ} šloG190{V-AAI-3P} za nímG846{P-DSM}.
OP Když pak byl u stolu v jeho domě, mnoho celníků a hříšníků zaujalo místo u stolu s Ježíšem a s jeho učedníky - protože bylo už mnoho těch, kdo ho následovali.
ŽP I seděl u stolu doma a mnoho celníků a hříšníků posadilo se za stůl s Ježíšem a s jeho učedníky - bylo jich totiž mnoho mezi jeho následovníky.
PNS Později se stalo, že spočíval u stolu v jeho domě, a mnoho výběrčích daní a hříšníků spočívalo s Ježíšem a jeho učedníky, neboť jich bylo mnoho a začali ho následovat.
PNS2 Později se stalo, že spočíval u stolu v jeho domě, a mnoho výběrčích daní a hříšníků spočívalo s Ježíšem a jeho učedníky, neboť jich bylo mnoho a začali ho následovat.
NK a stalo se v jeho stolování v jeho domě a mnoho celníků a hříšných stolovalo s Ježíšem a jeho učedníky, protože byli mnozí a doprovázeli jej
COL Když pak v jeho domě stoloval, stolovalo také s Ježíšem a jeho učedníky mnoho celníků a hříšníků; neboť jich bylo mnoho mezi těmi, kteří jej doprovázeli.
KLP Když pak byl Ježíš u stolu v jeho domě, mnoho celníků a hříšníků zaujalo místo u stolu s ním a s jeho učedníky; bylo totiž mnoho těch, kdo ho následovali.
CEP Když byl u stolu v jeho domě, stolovalo s Ježíšem a jeho učedníky mnoho celníků a jiných hříšníků; bylo jich totiž mnoho mezi těmi, kdo ho následovali.
SYK I stalo se, když byl u stolu v jeho domě, že také mnozí celníci a hříšníci stolovali s Ježíšem a s učeníky jeho; neboť mnoho bylo těch, kteří ho následovali.
SKR A když byl u stolu v jeho domě, mnoho celníků a hříšníků se uložilo ke stolu s Ježíšem a jeho učedníky; bylo jich totiž mnoho a chodili za ním.
ROH A stalo sa, keď sedel Ježiš v jeho dome za stolom, že aj mnohí publikáni a hriešnici stolovali s Ježišom i s jeho učeníkmi, lebo ich bolo mnoho, a išli za ním.
SKP Keď potom Ježiš sedel v jeho dome za stolom, stolovali s ním a s jeho učeníkmi aj mnohí mýtnici a hriešnici, lebo ich bolo mnoho a nasledovali ho.
SEP Keď bol potom Ježiš na hostine v jeho dome, stolovali s ním a jeho učeníkmi mnohí mýtnici a hriešnici, lebo bolo mnoho tých, čo ho nasledovali.
SEVP Potom sedel (Ježiš) v jeho dome za stolom a mnohí colníci a hriešnici prisadli si k Ježišovi a k Jeho učeníkom, lebo mnoho bolo tých, čo Ho nasledovali.
KNT Keď potom stoloval v jeho dome, stolovali s Ježišom a s jeho učeníkmi mnohí mýtnici a hriešnici; bolo totiž mnoho takých, ktorí ho nasledovali.
BOT Keď potom Ježiš sedel za stolom v jeho dome, stolovali s ním a s jeho učeníkmi aj mnohí mýtnici a hriešnici, lebo ich bolo mnoho, čo ho nasledovali.
SPNS Neskôr sa stalo, že spočíval pri stole v jeho dome, a mnoho vyberačov daní a hriešnikov spočívalo s Ježišom a jeho učeníkmi, lebo tam bolo mnoho z nich a začali ho nasledovať.
VW And it happened, as He was dining in Levi's house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.
KJ AndG2532 it came to passG1096, thatG1722, as JesusG846 sat at meatG2621 inG1722 hisG846 houseG3614, manyG4183 publicansG5057 andG2532 sinnersG268 satG4873 alsoG2532 together withG4873 JesusG2424 andG2532 hisG846 disciplesG3101: forG1063 there wereG2258 manyG4183, andG2532 they followedG190 himG846.
KJ2 And it came to pass, that, as Jesus sat to eat in his house, many tax collectors and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
KJ3 And it happened as He reclined in his house, even many tax collectors and sinners reclined with Jesus and His disciples, for they were many. And they followed Him.
RNKJ And it came to pass, that, as Yahushua sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Yahushua and his disciples: for there were many, and they followed him.
ASV And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
IAV And it came to pass, that, as Y'shuw`a sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Y'shuw`a and his talmidim: for there were many, and they followed him.
DB And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.
LEB And it happened that he was dining in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples, for there were many and they were following him.
WEB It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
YLT And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
LITV And it happened as He reclined in his house, even many tax collectors and sinners reclined with Jesus and His disciples, for they were many. And they followed Him.
NET As Jesus was having a meal in Levi's home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
THO And it came to pass that when Jesus was at table, in this man's house, many publicans and sinners were at table, with Jesus and his disciples; for many of them followed him.
WEBS AndG2532 it came to passG1096, thatG1722, as JesusG846 was eatingG2621 inG1722 hisG846 houseG3614, manyG4183 tax collectorsG5057 andG2532 sinnersG268 satG4873 alsoG2532 together withG4873 JesusG2424 andG2532 hisG846 disciplesG3101: forG1063 there wereG2258 manyG4183, andG2532 they followedG190 himG846.
ROT And it cometh to pass, that he is reclining in his house, and many tax-collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and they began following him.
ETHE And while he reclined in the house, many publicans and sinners reclined with Jeshu and with his disciples; for they were many, and they followed him.
LAMSA And it happened that while he was a guest at his house, a great many publicans and sinners were also guests with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.
MURD And it was so, that as he reclined in his [Levi's] house, many publicans and sinners reclined with Jesus and with his disciples: for they were many, and they followed him.
T2001 Later on, Jesus was reclining at the table in [Levi’s] home, and many tax collectors and sinners were reclining there with him and his disciples, because several of them had started following him.
KJPCE And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
TS98 And it came to be, as He sat at the table at his house, that many tax collectors and sinners also sat with יהושע and His taught ones, for there were many, and they followed Him.
JESP And it was in his reclining at table in his house, and many publicans and sinful reclined together with Jesus and his disciples: for they were many, and they followed him.
MIT Jesus went to dine at Levi's home. Many tax-takers and sinners were reclining at the table with Jesus and his disciples, for many of them were following him.
MOF Now Levi was at table in his own house, and he had many taxgatherers and sinners as guests along with Jesus and his disciples — for there were many of them among his followers.
ESV And as he reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
CJB As Yeshua was in Levi's house eating, many tax-collectors and sinners were sitting with Yeshua and his talmidim, for there were many of them among his followers.
NWTEN Later he was dining in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples, for there were many of them who were following him.
NEÜ Später war Jesus in seinem Haus zu Gast. Mit ihm und seinen Jüngern waren noch viele Zolleinnehmer eingeladen und andere, die einen ebenso schlechten Ruf hatten. Viele von ihnen gehörten schon zu denen, die ihm nachfolgten.
NEÜ14 Später war Jesus in seinem Haus zu Gast. Mit ihm und seinen Jüngern waren auch viele Zolleinnehmer eingeladen und andere, die einen ebenso schlechten Ruf hatten. Viele von ihnen gehörten schon zu denen, die ihm nachfolgten.
SCHL2  Und es geschah, als er in dessen Haus zu Tisch saß, dass auch viele Zöllner und Sünder sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tisch setzten, denn es waren viele, die ihm nachfolgten.
NGU Später war Jesus in Levis Haus zu Gast. Zusammen mit ihm und seinen Jüngern nahmen viele Zolleinnehmer und andere Leute, die als Sünder galten, an dem Essen teil; die Zahl derer, die ihm nachfolgten, war groß.
HRD Als er in seinem Haus zu Tisch lag, aßen auch viele Zöllner und Sünder mit Jesus und seinen Jüngern. Denn es waren viele, die ihm nachfolgten.
SCHL UndG2532 esG846 begabG1096 sich, als erG846 inG1722 dessen HauseG3614 zuG1722 TischeG4873 saßG2621, daß auchG2532 vieleG4183 ZöllnerG5057 undG2532 SünderG268 sich mitG2532 JesusG2424 undG2532 seinenG846 JüngernG3101 zu TischeG4873 setzten, dennG1063 es warenG2258 vieleG4183, die ihmG846 nachfolgtenG190.
MEN Nun begab es sich, als Jesus in Levis Hause zu Tische saß, daß viele Zöllner und Sünder mit Jesus und seinen Jüngern am Mahl teilnahmen; denn es waren ihrer viele, die ihm nachfolgten.
ALBR Als Jesus nun in Levis Haus zu Gast war, nahmen auch viele Zöllner und Sünder mit Jesus und seinen Jüngern am Mahl teil; denn eine große Zahl von ihnen hatte sich Jesus angeschlossen.
AEK Als er in dessen Haus zu Tisch lag, geschah es, daß auch viele Zöllner und Sünder (wörtl.: Zielverfehler) mit Jesus und Seine Jüngern zu Tisch lagen; denn es waren viele, die Ihm nachfolgten.
PAT Und als er sich zu Tische niederließ in dessen Haus, geschah es, daß viele Zöllner und Sünder sich bei Tisch zusammenfanden mit Jesus und seinen Jüngern; denn es waren ihrer viele, die ihm nachfolgten.
HRB Als Jesus dann in Levis Haus zu Tisch saß, aßen mit ihm und seinen Jüngern - denn viele folgten ihm - auch viele Zöllner und Sünder.
GB Als er in seinem Haus zu Tische saß, waren auch viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesus und Seinen Jüngern. - Es gab schon viele, die sich ihm angeschlossen hatten. -
DIU Und es geschieht, zu Tische liegt er in seinem Haus, und viele Zöllner und Sünder lagen zu Tisch mit Jesus und seinen Jüngern; denn waren viele, und sie folgten ihm.
DIU
TAF Und da Er Sich zu Tische legte in seinem Hause, geschah es, daß auch viele Zöllner und Sünder mit Jesus und Seinen Jüngern zu Tische lagen; denn es waren ihrer viele, und sie folgten Ihm nach.
LUT1 UndG2532 esG846 begabG1096 sich, daG2532 erG846 zuG1722 Tische saßG2621 inG1722 seinem HauseG3614, setzten sich vielG4183 ZöllnerG5057 undG2532 SünderG268 zu Tische mitG4873 JEsuG2424 undG2532 seinenG846 JüngernG3101. DennG1063 ihrer warG2258 vielG4183, die ihmG846 nachfolgeten.
LUT UndG2532 es begabG1096 sich, da erG846 zu Tische saßG2621 inG1722 seinemG846 HauseG3614,G2532 setztenG4873 sich vieleG4183 ZöllnerG5057 undG2532 SünderG268 zu Tische mitG4873 JesuG2424 undG2532 seinenG846 JüngernG3101; dennG1063 ihrer warenG2258 vieleG4183, die ihmG846 nachfolgtenG190.
LUTA Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.
GREB Später geschah es, daß er in dessen Haus zu Tisch lag, und viele Steuereinnehmer und Sünder lagen mit Jesus und seinen Jüngern zu Tisch, denn es waren ihrer viele, und sie begannen ihm nachzufolgen.
EIN Und als Jesus in seinem Haus beim Essen war, aßen viele Zöllner und Sünder zusammen mit ihm und seinen Jüngern; denn es folgten ihm schon viele.
JAB Und es begab sich, als er zu Tisch saß in seinem Hause, da setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tisch mit Jesu und seinen Jüngern. Denn ihrer waren viele, und sie folgten ihm nach.
TB Und es geschieht, daß er in seinem Hause zu Tische saß, und es saßen viele Zöllner und Sünder bei Jesus und seinen Jüngern; denn es waren viele in seinem Anhang.
REIN Und er geschah da er zu Tische lag in seinem Hause, da lagen auch viele Zöllner und Sünder mit Jesu und seinen Jüngern zu Tische, denn es waren viele und folgten ihm nach.
FB Und es geschah, als er in seinem Hause zu Tische lag, dass viele Zöllner und Sünder zu Tische lagen mit Jesu und seinen Jüngern; denn es waren ihrer viele, und sie folgten ihm nach.
MEI Und es geschah, daß Er in seinem Hause saß, und viele Zöllner und Sünder saßen zu Tische mit Jesus und Seinen Jüngern. Denn sie waren viele, und sie folgten Ihm.
ZUR Und es begab sich, dass er in dessen Hause zu Tische sass, und viele Zöllner und Sünder sassen mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische; denn es waren viele, die ihm nachfolgten.
ELB Und es geschah, als er in seinem Hause zu Tische lag, daß auch viele Zöllner und Sünder zu Tische lagen mit Jesu und seinen Jüngern, denn es waren ihrer viele, und sie folgten ihm nach.
ELBU UndG2532 es geschahG1096, alsG1722 erG846 inG1722 seinemG846 HauseG3614 zu TischeG2621 lag, daß vieleG4183 ZöllnerG5057 undG2532 SünderG268 zu Tische lagenG4873 mitG4873 JesuG2424 undG2532 seinenG846 JüngernG3101; dennG1063 es warenG2258 ihrer vieleG4183, undG2532 sie folgtenG190 ihmG846 nach.
ELBS UndG2532 es geschahG1096, alsG1722 erG846 inG1722 seinemG846 HauseG3614 zu TischeG2621 lag, daß vieleG4183 ZöllnerG5057 undG2532 SünderG268 zu Tische lagenG4873 mitG4873 JesuG2424 undG2532 seinenG846 JüngernG3101; dennG1063 es warenG2258 ihrer vieleG4183, undG2532 sie folgtenG190 ihmG846 nach.
MNT Und es geschieht,G1096 daß er (zu Tisch) liegtG2621 in seinem Haus,G3614 und vieleG4183 ZöllnerG5057 und SünderG268 lagenG4873 (zuG4873 TischG4873) mitG4873 JesusG2424 und seinen SchülernG3101; denn sie waren viele,G4183 und sie folgtenG190 ihm.
HJ Und es geschah, während er in dessen Haus zu Tisch lag, dass auch viele Zolleinnehmer und Sünder sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tisch legten, denn es waren viele, und sie folgten ihm.
LVE Und es geschah, als Er nun in dem Hause desselben zu Tische saß, saßen auch viele Zöllner und Sünder bei Jesu und seinen Jüngern zu Tische; denn es waren Viele in seinem Gefolge.
RUS И вот Иисус у него дома на обеде. За столом вместе с Иисусом и Его учениками было много сборщиков податей и прочих грешников (ведь их было много, и они ходили с Иисусом).
RST ИG2532 когдаG1096 ИисусG846 возлежалG2621 вG1722 домеG3614 егоG846, возлежалиG4873 G0 сG4873 G0 НимG2424 иG2532 ученикиG3101 ЕгоG846 иG2532 многиеG4183мытариG5057 иG2532 грешникиG268: ибоG1063 многоG4183 их былоG2258, иG2532 они следовалиG190 заНимG846.
KAS И вот, возлежит Он в доме его, и многие мытари и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его - было их много, и они следовали за Ним.
UP Коли ж Він сидів при столі в його домі, то багато митників і грішників сиділи з Ісусом та з учнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.
UKC І коли він сидів за столом у його домі, багато митарів і грішників сіли з Ісусом та його учнями, бо їх було чимало, - тих, що за ним ішли.
UKK І сталось, як сидів Він за столом у господі в него, посідало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників; було бо їх багато, і йшли слїдом за Ним.
UUBT Коли він сидів за столом у його оселі, багато митників та грішників сиділо за столом з Ісусом та з Його учнями, бо було їх чимало, і вони ходили за ним.
SLAV W áañòü âîçëåæhùó ±ì¾ âú äîì¾ ±ã§, ¢ ìíAçè ìûòàð‰ ¢ ãð…øíèöû âîçëåæhõó ñî VèUñîìú ¢ ñî Þ÷íUê‰ ±ã§: áMõó áî ìíAçè, ¢ ïî íNìú ¢äAøà.
SLAVCZ I bysť vozležašču Jemu v domu jego, i mnozi mytari i grešnicy vozležachu so Iisusom i so učeniki Jego: bjachu bo mnozi, i po Nem idoša.
TR καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} κατακεισθαιG2621{V-PNN} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} οικιαG3614{N-DSF} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} τελωναιG5057{N-NPM} καιG2532{CONJ} αμαρτωλοιG268{A-NPM} συνανεκειντοG4873{V-INI-3P} τωG3588{T-DSM} ιησουG2424{N-DSM} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} μαθηταιςG3101{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} ησανG2258{V-IXI-3P} γαρG1063{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} καιG2532{CONJ} ηκολουθησανG190{V-AAI-3P} αυτωG846{P-DSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S} ἐνG1722{PREP} τῷG3588{T-DSM} κατακεῖσθαιG2621{V-PNN} αὐτὸνG846{P-ASM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} οἰκίᾳG3614{N-DSF} αὐτοῦG846{P-GSM}, καὶG2532{CONJ} πολλοὶG4183{A-NPM} τελῶναιG5057{N-NPM} καὶG2532{CONJ} ἁμαρτωλοὶG268{A-NPM} συνανέκειντοG4873{V-INI-3P} τῷG3588{T-DSM} ἸησοῦG2424{N-DSM}, καὶG2532{CONJ} τοῖςG3588{T-DPM} μαθηταῖςG3101{N-DPM} αὐτοῦG846{P-GSM}· ἦσανG2258{V-IXI-3P} γὰρG1063{CONJ} πολλοὶG4183{A-NPM}, καὶG2532{CONJ} ἠκολούθησανG190{V-AAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}.
TRV και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω
BYZ καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} ενG1722{PREP} τωG3588{T-DSM} κατακεισθαιG2621{V-PNN} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} οικιαG3614{N-DSF} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} τελωναιG5057{N-NPM} καιG2532{CONJ} αμαρτωλοιG268{A-NPM} συνανεκειντοG4873{V-INI-3P} τωG3588{T-DSM} ιησουG2424{N-DSM} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} μαθηταιςG3101{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} ησανG2258{V-IXI-3P} γαρG1063{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} καιG2532{CONJ} ηκολουθησανG190{V-AAI-3P} αυτωG846{P-DSM}
TIS καὶG2532{conj} γίνεταιG1096{v-pni-3s} κατακεῖσθαιG2621{v-pnn} αὐτὸνG846{p-asm} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} οἰκίᾳG3614{n-dsf} αὐτοῦ,G846{p-gsm} καὶG2532{conj} πολλοὶG4183{a-npm} τελῶναιG5057{n-npm} καὶG2532{conj} ἁμαρτωλοὶG268{a-npm} συνανέκειντοG4873{v-ini-3p} τῷG3588{t-dsm} ἸησοῦG2424{n-dsm} καὶG2532{conj} τοῖςG3588{t-dpm} μαθηταῖςG3101{n-dpm} αὐτοῦ·G846{p-gsm} ἦσανG1510{v-iai-3p} γὰρG1063{conj} πολλοὶG4183{a-npm} καὶG2532{conj} ἠκολούθουνG190{v-iai-3p} αὐτῷG846{p-dsm}
WH καιG2532{CONJ} γινεταιG1096{V-PNI-3S} κατακεισθαιG2621{V-PNN} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} οικιαG3614{N-DSF} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} τελωναιG5057{N-NPM} καιG2532{CONJ} αμαρτωλοιG268{A-NPM} συνανεκειντοG4873{V-INI-3P} τωG3588{T-DSM} ιησουG2424{N-DSM} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} μαθηταιςG3101{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} ησανG2258{V-IXI-3P} γαρG1063{CONJ} πολλοιG4183{A-NPM} καιG2532{CONJ} ηκολουθουνG190{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM}
GNTV και γινεται εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθουν ηκολουθησαν αυτω
MGB Και ενω εκαθητο εις την τραπεζαν εν τη οικια αυτου, συνεκαθηντο και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι μετα του Ιησου και των μαθητων αυτου· διοτι ησαν πολλοι, και ηκολουθησαν αυτον.
UBS3 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί. καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ
SBL Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
MHB
ויהי כאשר הסב בביתו ויסבו מוכסים וחטאים רבים עם ישוע ועם תלמידיו כי רבים היו ההלכים אחריו׃
HNTV
וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֺ עַל-הַלֶּחֶם בְּבֵיתוֺ וַיֵּשְׁבוּ מוֺכְסִים וְחַטָּאִים רַבִּים עִם-יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו כִּי רַבִּים הָיוּ אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו:
RV YG2532 acontecióG1096 que estandoG2621 JesúsG2424 áG1722 la mesa enG1722 casaG3614 de élG846, muchosG4183 publicanosG5057 y pecadoresG268 estaban también á la mesaG4873 juntamente con JesúsG2424 y con susG846 discípulosG3101: porqueG1063 habíaG2258 muchosG4183, y leG846 habían seguidoG190.
RV1 Y aconteció, que estando Jesus á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban tambien á la mesa juntamente con Jesus, y con sus discípulos: porque habia muchos, y le habían seguido.
RV2 Y aconteció, que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores se sentaban también juntamente con Jesús, y con sus discípulos; porque había muchos, y le seguían.
RVR Y aconteció que, al sentarse Él a la mesa en la casa de él, entonces muchos cobradores de impuestos y pecadores se sentaban junto con Jesús, también estaban sus discípulos, porque habían muchos, y le siguieron.
RVG Y aconteció que estando Jesús a la mesa en su casa, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa con Jesús y sus discípulos; porque eran muchos, y le seguían.
RV3 Aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y sus discípulos, porque eran muchos los que lo habían seguido.
ESC Y aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos; porque había muchos, y le habían seguido.
SBJ Y sucedió que estando él a la mesa en casa de Leví, muchos publicanos y pecadores estaban a la mesa con Jesús y sus discípulos, pues eran muchos los que le seguían.
SBJ1 Y sucedió que estando él a la mesa en casa de Leví, muchos publicanos y pecadores estaban a la mesa con Jesús y sus discípulos, pues eran muchos los que le seguían.
RVA Sucedió que, estando Jesús sentado a la mesa en casa de Leví, muchos publicanos y pecadores estaban también sentados a la mesa con Jesús y sus discípulos, porque eran muchos y le habían seguido.
BLA Jesús estuvo comiendo en la casa de Leví, y algunos cobradores de impuestos y pecadores estaban sentados a la mesa con Jesús y sus discípulos; en realidad eran un buen número. Pero también seguían a Jesús
PRATT Y sucedió que estando sentado a comer en casa de éste, muchos publicanos y pecadores se sentaron a comer juntamente con Jesús; porque eran muchos, y le seguían.
NVI Sucedió que, estando Jesús a la mesa en casa de Leví, muchos recaudadores de impuestos y pecadores se sentaron con él y sus discípulos, pues ya eran muchos los que lo seguían.
JUN Y acontece que, recostándose él en la casa de él, también muchos publicanos y pecadores se recostaron junto con Jesús y sus discípulos; pues eran muchos y le seguían.
LBLA Y sucedió que estando Jesús sentado a la mesa en casa de Leví, muchos recaudadores de impuestos y pecadores estaban comiendo con Jesús y sus discípulos; porque había muchos de ellos que le seguían.
PESE Y aconteció que mientras Jesús estaba sentado a la mesa en su casa, muchos publicanos y pecadores se encontraban sentados a la mesa con Jesús y con sus discípulos, pues eran muchos los que lo habían seguido.
PES
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܤܡܝܟ ܒܒܝܬܗ ܤܓܝܐܐ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܤܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܀
והוא דכד סמיך בביתה סגיאא מכסא וחטיא סמיכין הוו עם ישוע ועם תלמידוהי איתיהון הוו גיר סגיאא ואתו בתרה:
PHA וַהוָא דּכַ̅ד̅ סמִיך̅ בּבַ̅יתֵּה֑ סַגִּיֵאא֞ מָכ̅סֵא֞ וחַטָיֵא֞ סמִיכִ̅ין הוַו עַם יֵ֣שֻׁוע ועַם תַּלמִידַ̅וה֗י֖֞ אִיתַ̅יהֻון ה֗וַו גֵּיר סַגִּיֵאא֖֞ וֵאתַ̅ו בָּת̅רֵה֖
FR Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.
LSS G2532 G1096 Comme JésusG2424 était à tableG2621 dansG1722 la maisonG3614 de LéviG846, beaucoupG4183 de publicainsG5057 etG2532 de gens de mauvaise vieG268 se mirentG4873 G0 aussiG2532 à table avecG4873 luiG846 etG2532 avec sesG846 disciplesG3101; carG1063 ils étaientG2258 nombreuxG4183, etG2532 lG846 'avaient suiviG190.
DBF Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.
OST Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples ; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.
DM07 Or il arriva que comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples; car il y avait là beaucoup de gens qui l’avaient suivi.
MART Or il arriva que comme [Jésus] était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples; car il y avait [là] beaucoup de gens qui l'avaient suivi.
BDP Comme il était à table dans la maison de Lévi, quelques collecteurs de l’impôt et autres pécheurs prirent place avec Jésus et ses disciples: il y en avait un certain nombre. Mais parmi ceux qui suivaient Jésus
LCF Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient aussi assis à table avec Lui et avec Ses disciples; car il y en avait beaucoup qui Le suivaient.
PGR Et il advient qu'il se met à table dans sa maison ; et beaucoup de publicains et de pécheurs s'attablaient avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.
PCB Comme il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à l'accompagner.
FBBB Et il arriva qu'il était à table dans sa maison, et beaucoup de péagers et de pécheurs étaient aussi à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient,
FBAC Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l`avoir suivi.
FBJ Alors qu'il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples: car il y en avait beaucoup qui le suivaient.
FBS Et Jésus étant assis à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie y étaient assis avec lui et avec ses disciples: car il y en avait même plusieurs qui le suivaient.
KJF Et il arriva comme Jésus était à table dans la maison [de cet homme], que beaucoup de publicains et de pécheurs se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car beaucoup l’avaient suivi.
FBM Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.
IT Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e coi suoi discepoli; poiché ve ne erano molti e lo seguivano.
DIO Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa d’esso, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui, e co’ suoi discepoli; perciocchè eran molti, e l’aveano seguitato.
CEI Mentre Gesù stava a mensa in casa di lui, molti pubblicani e peccatori si misero a mensa insieme con Gesù e i suoi discepoli; erano molti infatti quelli che lo seguivano.
POZ I siada (Jezus) w jego domu przy stole, a wielu celników i grzeszników siedziało z Nim i z Jego uczniami - a było ich wielu i chodzili za Nim.
POL I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że wiele celników i grzeszników wespół siedziało z Jezusem i z uczniami jego; bo ich wiele było, i chodzili za nim.
PBT Gdy Jezus siedział w jego domu przy stole, wielu celników i grzeszników siedziało razem z Jezusem i Jego uczniami. Było bowiem wielu, którzy szli za Nim.
PBW A kiedy potem siedział przy stole w domu jego, siedziało z Jezusem i jego uczniami wielu celników i grzeszników, bo wielu ich było, którzy chodzili za nim.
PBWP Gdy zaś siedzieli przy stole w jego domu, było z Nim i z Jego uczniami wielu celników i grzeszników. Wielu bowiem było takich, którzy przyszli za Nim.
PBWP Gdy zaś siedzieli przy stole w jego domu, było z Nim i z Jego uczniami wielu celników i grzeszników. Wielu bowiem było takich, którzy przyszli za Nim.
PBB I przydało się gdy siedzieli w domu jego, gdzie też siedziało wiele celników i grzesznych społu z Jezusem i ze zwolenniki jego, bo ich wiele było, którzy za nim szli.
NBG A kiedy on leżał u stołu w jego domu, staje się, że wespół z Jezusem oraz jego uczniami, usiedli liczni celnicy i grzesznicy; ponieważ było ich wielu oraz za nim chodzili.
DSV En het geschiedde, als Hij aanzat in deszelfs huis, dat ook vele tollenaren en zondaren aanzaten met Jezus en Zijn discipelen; want zij waren velen, en waren Hem gevolgd.
CHO Kada zatim Isus bijaše za stolom u njegovoj kući, nađoše se za stolom s njime i njegovim učenicima i mnogi carinici i grešnici. Bilo ih je uistinu mnogo. A slijedili su ga
HU És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt.
CHZ 耶 稣 在 利 未 家 里 坐 席 的 时 候 , 有 好 些 税 吏 和 罪 人 与 耶 稣 并 门 徒 一 同 坐 席 ; 因 为 这 样 的 人 多 , 他 们 也 跟 随 耶 稣 。
CHT 耶 穌 在 利 未 家 裡 坐 席 的 時 候 , 有 好 些 稅 吏 和 罪 人 與 耶 穌 並 門 徒 一 同 坐 席 ; 因 為 這 樣 的 人 多 , 他 們 也 跟 隨 耶 穌 。
CUV 耶穌G846在G1722利未家G3614裡坐席G2621的時候,有好些G4183稅吏G5057和G2532罪人G268與耶穌G2424並G2532門徒G3101一同坐席G4873;因為G1063這樣的人多G4183,他們也G2532跟隨G190耶穌。
LCT 這事G2532以後G1096,他G846在G1722利未G848(那)G3588家G3614裏G1722坐席G2621,有G2532好些G4183稅吏G5057和G2532罪人G268與G2532(那)G3588耶穌G2424並G2532他的G848那些G3588門徒G3101一同坐席G4873;因為G1063這樣的人很G2258多G4183,他們G190也G2532跟隨G190他G846。
VIET Ðức Chúa Jêsus đương ngồi ăn tại nhà Lê-vi, có nhiều kẻ thâu thuế và người có tội đồng bàn với Ngài và môn đồ Ngài; vì trong bọn đó có nhiều kẻ theo Ngài rồi.
VIET2 Sau đó Đức Giê-su ngồi ăn tại nhà Lê-vi, có nhiều người thu thuế và những kẻ bị coi là tội nhân cùng ngồi ăn với Ngài và môn đệ, vì nhiều người đã theo Ngài.
SVUL et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum
VUL Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus : erant enim multi, qui et sequebantur eum.
NVUL Et factum est, cum accumberet in domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum.
ARAB وفيما هو متكئ في بيته كان كثيرون من العشارين والخطاة يتكئون مع يسوع وتلاميذه لانهم كانوا كثيرين وتبعوه.
NAV وَبَيْنَمَا كَانَ يَسُوعُ مُتَّكِئاً فِي بَيْتِ لاَوِي، أَخَذَ كَثِيرُونَ مِنَ الْجُبَاةِ وَالْخَاطِئِينَ يَتَّكِئُونَ مَعَهُ وَمَعَ تَلاَمِيذِهِ، لأَنَّ كَثِيرِينَ مِنْهُمْ كَانُوا هُنَاكَ فَلَحِقُوا بِهِ.
FAR و وقتی که او در خانه وی نشسته بود، بسیاری از باجگیران و گناهکاران باعیسی و شاگردانش نشستند زیرا بسیار بودند وپیروی او می‌کردند.
DARI وقتی عیسی در خانه لاوی سر دسترخوان نشسته بود، عدۀ زیادی از جزیه گیران و خطاکاران با او و شاگردانش نشسته بودند، چون بسیاری از آن ها پیرو او بودند.
KOR 그의 집에 앉아 잡수실때에 많은 세리와 죄인들이 예수와 그 제자들과 함께 앉았으니 이는 저희가 많이 있어서 예수를 좇음이러라
BUN 而して其の家にて食事の席につき居給ふとき、多くの取税人・罪人ら、イエス及び弟子たちと共に席に列る、これらの者おほく居て、イエスに從へるなり。
JAP それから彼の家で、食事の席についておられたときのことである。多くの取税人や罪人たちも、イエスや弟子たちと共にその席に着いていた。こんな人たちが大ぜいいて、イエスに従ってきたのである。
TUR Sonra İsa, Levinin evinde yemek yerken, birçok vergi görevlisiyle günahkâr Onunla ve öğrencileriyle birlikte sofraya oturmuştu. Onu izleyen böyle birçok kişi vardı.
TNZ Daha sonra İsa, Levi'nin evinde yemek yerken, birçok vergi görevlisi ve günahkâr birçok kişi O'nunla ve öğrencileriyle birlikte sofraya oturmuştu. O'nu izleyen böyle birçok kişi vardı.
BUL И когато Исус седеше на трапезата в къщата Му, заедно с Него и учениците Му, насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и отиваха подир Него.
BULV И когато Иисус седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и Го следваха.
MAC И кога прилегна покрај трпезата во неговата куќа, многу цариници и грешници беа покрај трпезата, со Исуса и со Неговите ученици, зашто ги имаше мнозина, и врвеа по Него.
NOR Og det skjedde at han satt til bords i hans hus; og mange toldere og syndere satt til bords med Jesus og hans disipler; for det var mange av dem, og de fulgte ham.
DAN Og det skete, at han sad til Bords i hans Hus, og mange Toldere og Syndere sade til Bords med Jesus, og hans Disciple; thi de vare mange. Og der fulgte også
PAA Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
PAC E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
ALB Dhe ndodhi që, kur Jezusi ishte në tryezë në shtëpinë e Levit, shumë tagrambledhës dhe mëkatarë u ulën në tryezë me Jezusin dhe me dishepujt e tij; në fakt ishin shumë ata që e ndiqnin.
SWE När Jesus därefter låg till bords i hans hus, voro där såsom bordsgäster, jämte Jesus och hans lärjungar, också många publikaner och syndare; ty många sådana funnos bland dem som följde honom.
FIN1 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi hänen huoneessansa, atrioitsi myös monta Publikania ja syntistä Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä niitä oli paljo, jotka häntä olivat seuranneet.
FIN Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa.
FIN92 Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa.
ICE Svo bar við, að Jesús sat að borði í húsi hans, og margir tollheimtumenn og bersyndugir sátu þar með honum og lærisveinum hans, en margir fylgdu honum.
SRBL I kad sjeđaše Isus za trpezom u kući njegovoj, i carinici i grješnici mnogi sjeđahu s njim i s učenicima njegovijem: jer ih bijaše mnogo koji iđahu za njim.
SRBC И кад сеђаше Исус за трпезом у кући његовој, цариници и грешници многи сеђаху с Њим и с ученицима Његовим: јер их беше много који иђаху за Њим.
ROM Kana O Jesus xalas ando lesko kher, but manush kai chiden e taksa, ai le bezexale avile te beshen kai skafidi lesa ai leske disipluria.
RNZ Ačhiľa pes, sar o Ježiš bešelas ke leste andro kher pašal o skamind, hoj leha the leskere učeňikenca bešenas but colňika the binošne, bo but ajse pal leste džanas.
AFR En terwyl Hy in sy huis aan tafel was, kom daar baie tollenaars en sondaars saam met Jesus en sy dissipels aan tafel; want daar was baie, en hulle het Hom gevolg.
ESP Kaj li sidis ĉe manĝo en lia domo, kaj multaj impostistoj kaj pekuloj kunsidis kun Jesuo kaj liaj disĉiploj; ĉar ili estis multaj, kaj ili sekvis lin.
EST Ja sündis, kui Ta lauas istus tema majas, et istus ka palju tölnereid ja patuseid lauas ühes Jeesuse ja Ta jüngritega; sest palju oli neid, kes Teda järgisid.
RUM Pe cînd şedea Isus la masă în casa lui Levi, mulţi vameşi şi păcătoşi au şezut şi ei la masă cu El şi cu ucenicii Lui; căci erau mulţi cari mergeau de obicei după El.
PINA Ug sa naglingkod si Jesus tambong sa kan-anan sa balay ni Levi, dihay daghang mga maniningil sa buhis ug mga makasasala nga nanglingkod uban kaniya ug sa iyang mga tinun-an; kay diha may daghang mikuyog kaniya.
BUG Ug nahitabo nga naglingkod siya sa lamesa sa balay niini, ug daghang mga maniningil sa buhis ug mga makasasala ang nanaglingkod uban ni Jesus ug sa iyang mga tinon-an; kay daghan sila, ug nanagsunod kaniya.
TAG At nangyari, na siya'y nakaupo sa pagkain sa kaniyang bahay, at maraming maniningil ng buwis at mga makasalanang nagsiupong kasalo ni Jesus at ng kaniyang mga alagad: sapagka't sila'y marami, at sila'y nagsisunod sa kaniya.
THAI ต่อมาเมื่อพระเยซูเอนพระกายลงเสวยอยู่ในเรือนของเลวี มีพวกคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนเอนกายลงร่วมสำรับกับพระเยซูและพวกสาวกของพระองค์ เพราะมีคนติดตามพระองค์ไปมาก
REIM Nu pasead daut aus hee enn sien Hus saut, daut fael Takskollakjta en Sinda met Jesus en siene Jinja saute, dan doa weare fael, en dee foljde am no.
ARME Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան նստեց, բազում մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ էլ Յիսուսի ու նրա աշակերտների հետ սեղան նստեցին, որովհետեւ շատերն էին նրա յետեւից գնում:
ARMW Երբ սեղան նստած՝՝ էր անոր տան մէջ, շատ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ ալ սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ. որովհետեւ շատե՛ր կը հետեւէին անոր:
BAS Eta guertha cedin, Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, anhitz publicano eta gende vicitze gaichtotaco iar baitzedin Iesusequin eta haren discipuluequin, ecén anhitz ciraden eta iarreiqui içan çaizcan.
LOT Un notika, ka Viņam, tā mājā esot pie galda, daudzi muitnieki un grēcinieki bija pie galda līdz ar Jēzu un Viņa mācekļiem, jo to bija daudz, kas arī Viņam gāja līdz.
SWA Baadaye, Yesu alikuwa amekaa mezani, nyumbani kwa Lawi, kula chakula. Watoza ushuru wengi na wenye dhambi walikuwa wamemfuata Yesu na wengi wao wakawa wamekaa mezani pamoja naye na wanafunzi wake.
KABY Mi llan tețțen deg wexxam n Lewwi nețța d inelmaden-is, qqimen-d yid-sen imekkasen akk-d yir imdanen, axaṭer aṭas i t-ittabaɛen.
UMA Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' hi tomi Lewi, pai' wori' wo'o-ra topesingara' paja' pai' tau ntani' -na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra tumai ngkoni' dohe-ra, apa' wori' -ra to mpotuku' Yesus.
HAIT Pita, Jezi t'ap manje lakay Levi. Te gen anpil lòt pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal ki t'ap swiv Jezi. Tout moun sa yo te chita bò tab avè l' ansanm ak disip li yo.
CHAM Ya susede na estaba güe matachong para uchocho gui lamasa gui guima ayo, ya megae sija na publicano yan manisao sija manmatatachong mañisija locue yan si Jesus, yan y disipoluña sija; sa guaja megae dumadalalag güe.
KAZ Кейін Иса Леуінің үйінде дастарқан басында отырды. Исамен Өзінің шәкірттері де, көптеген салық жинаушылар мен тағы басқа күнәкарлар да дастарқандас болды. Себебі сондайлар Оған көптеп еріп жүре бастаған еді.
IND और वह उठकर, उसके पीछे हो लिया: और वह उसके घर में भोजन करने बैठे; क्‍योंकि वे बहुत से थे, और उसके पीछे हो लिथे थे।
AVAR Гьале Левийил бакІалда кваналев вукІана ГІиса. Гьесда ва гьесул муридазда цадахъ гІодор чІун кваналел рукІана гІемерал магъало бакІарулел чагІи ва цогидабги мунагь-хІакъалъул агьлу. ГІисада цадахъ ругезда гъорлъ гІемер рукІана гьеб тайпаялъул гІадамал.
BURJ Хожомынь Иисус шабинартайгаа хамта, тэрэниие олоороо дахажа ябадаг алба татаашадтай, бусадшье нүгэлтэнүүдтэй хамта Левиин гэртэ үдэшын хоол барижа байгаа.
CEC Цхьана дийнахь Іийса Левин цІахь хІума юуш вара. Дуккха а ял йоккхурш а, къинош летийна болу нах а бара Цуьнца а, Цуьнан мурдашца а, хІунда аьлча Іийсана тІаьхьахІиттинарш алссам бара.
KALM Исус сурһульчнртаһан Левин герт хот ууһад сууҗ. Алв цуглулдг кесг әмтн болн талдан чигн килнцтә улс теднлә сууцхаҗ. Исусиг йирдән олн зүсн әмтн дахдг бәәсмн.
KOMI Сэсся Исус локтiс Левий ордö. Сэнi Исускöд да Сылöн велöдчысьяскöд сёйисны тшöтш вот перйысьяс да мукöд мыжа йöз. Унаöн на пиысь вöлiны Исус бöрся мунысьяс.
MAOR A, i a ia e noho ana i tona whare, he tokomaha nga pupirikana me nga tangata hara e noho tahi ana ki a Ihu ratou ko ana akonga: he tokomaha hoki ratou, a i aru i a ia.
OSET Йесо Йӕ ахуыргӕнинӕгтимӕ Левийы хӕдзары фынгыл куы бадти, уӕд семӕ уыдысты бирӕ хъалонисджытӕ ӕмӕ тӕригъӕдджынтӕ – Йесойы фӕдыл бирӕ ахӕм адӕм цыди.
TUVI Иисус өөреникчилери-биле кады Левийниң бажыңынга чемненип чыдырда, хөй үндүрүг хавырыкчылары болгаш өске-даа бачыттыг кижилер база Ооң-биле кады чемненген. Иисусту эдерип чоруур ындыг янзы улус эңмежок турган чүве-дир.
NEPA त्यस दिन, येशूले लेवीको घरमा नै खाना खानुभयो। त्यहाँ धेरै कर-उठाउनेहरू, पापीहरू येशू अनि उहाँका चेलाहरूसित खाना खाइरहेका थिए। त्यहाँ धेरै मनिसहरू थिए जसले येशूलाई पछ्याउन लागेका थिए।
BENG পরে তিনি লেবির বাড়িতে এসে খেতে বসলেন, আর অনেক কর আদায়কারী এবং মন্দ লোক যীশুর ও তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে খেতে বসল, কারণ তাদের মধ্যে অনেকেই তাঁর অনুগামী ছিল৷
JAM Afta dat, Jiizas go nyam a Liivai yaad, an nof taks kalekta an piipl we du rang did kom kom sidong an nyam wid im an im speshal falara dem, kaaz a uol iip a piipl did a fala im.
Мр 2:16
ČSP Když učitelé Zákona z farizeů viděli, že jí s hříšníky a celníky, říkali jeho učedníkům: „Jak to, že jí a pije s celníky a hříšníky?“
NBK98 Když však zákoníci a farizeové uviděli, že jí s celníky a hříšníky, říkali jeho učedníkům: "Jak to, že jí a pije s celníky a hříšníky?"
NBK Když však zákoníci a farizeové uviděli, že jí s celníky a hříšníky, říkali jeho učedníkům: "Jak to, že jí a pije s celníky a hříšníky?"
NBK06 Když znalci Písma a farizeové uviděli, že jí s celníky a hříšníky, říkali jeho učedníkům: "Jak to, že jí a pije s celníky a hříšníky?"
B21 Když znalci Písma a farizeové uviděli, že jí s výběrčími daní a hříšníky, říkali jeho učedníkům: "Jak to, že jí s výběrčími daní a hříšníky?"
B21P Když znalci Písma a farizeové uviděli, že jí s výběrčími daní a hříšníky, říkali jeho učedníkům: „Jak to, že jí s výběrčími daní a hříšníky?“
BKR1 Zákoníci pak a farizeové vidouce, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což jest toho, že s publikány a hříšníky jí a pije Mistr váš?
BKR Zákonníci pak a farizeové viděvše, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což to, že s publikány a hříšníky jí a pije?
PMP A písmaři a fariseové, vidouce ho jísti s hříšníky a dávkovými výběrčími, říkali jeho učedníkům: Co to, že jídá a pije s dávkovými výběrčími a hříšníky?
MPCZ A písmaři a farizeové, vidouce ho jíst s hříšníky a dávkovými výběrčími, říkali jeho učedníkům: Co 57 to, že jídá a pije s dávkovými výběrčími a hříšníky?
BKRS ZákonníciG1122{N-NPM} pakG2532{CONJ} aG2532{CONJ} farizeovéG5330{N-NPM} viděvšeG1492{V-2AAP-NPM} G846{P-ASM}, že jedlG2068{V-PAP-ASM} sG3326{PREP} publikányG5057{N-GPM} aG2532{CONJ} s hříšníkyG268{A-GPM}, řekliG3004{V-IAI-3P} učedlníkůmG3101{N-DPM} jehoG846{P-GSM}: CožG5101{I-NSN} to, žeG3754{CONJ} sG3326{PREP} publikányG5057{N-GPM} aG2532{CONJ} hříšníkyG268{A-GPM} jíG2068{V-PAI-3S} aG2532{CONJ} pijeG4095{V-PAI-3S}?
OP Když vykladatelé Písma farizejského směru viděli, že Ježíš jí s hříšníky a celníky, řekli jeho učedníkům: »On jí s celníky a hříšníky!«
ŽP Když pak zákoníci ze strany farizejské viděli, že jí s hříšníky a celníky, řekli jeho učedníkům: „Co to, že jí s celníky a hříšníky?“
PNS Ale když znalci Zákona z farizeů uviděli, že jí s hříšníky a výběrčími daní, říkali jeho učedníkům: Jí s výběrčími daní a s hříšníky?
PNS2 Ale když znalci Zákona z farizeů uviděli, že jí s hříšníky a výběrčími daní, začali říkat jeho učedníkům: „Jí s výběrčími daní a s hříšníky?“
NK a písmáci i Fariseové vidíce jej se sytit uprostřed celníků i hříšných, vykládali jeho učedníkům, Proč že se sytí a pije uprostřed celníků i hříšných?
COL Když to viděli zákoníci a farizeové, že stoluje s celníky a hříšníky, řekli jeho učedníkům: „Proč s celníky a hříšníky jí a pije [váš Mistr]?“
KLP Když učitelé Zákona z farizejské strany viděli, že jí s hříšníky a celníky, řekli jeho učedníkům: »Proč jí s celníky a hříšníky?«
CEP Když zákoníci z farizejské strany viděli, že jí s hříšníky a celníky, říkali jeho učedníkům: „Jak to, že jí s celníky a hříšníky?“
SYK Zákoníci však a fariseové vidouce, že jí s celníky a hříšníky, řekli učeníkům jeho: „Proč s celníky a hříšníky jí a pije (Mistr váš)?“
SKR Ale když farizejští vykladatelé Písma uviděli, že jí s hříšníky a celníky, řekli jeho učedníkům: „Jak to, že jí a pije s celníky a hříšníky?“
ROH A zákonníci a farizeovia vidiac ho jesť s publikánmi a hriešnikmi hovorili jeho učeníkom: Čo je to, že s publikánmi a hriešnikmi jie a pije?
SKP Keď ho zákonníci zo skupiny farizejov videli jesť s hriešnikmi a mýtnikmi, hovorili jeho učeníkom: „Prečo jedáva s mýtnikmi a hriešnikmi?“
SEP Keď zákonníci zo skupiny farizejov videli, že jedáva s hriešnikmi a mýtnikmi, vyčítali jeho učeníkom: Prečo jedáva s mýtnikmi a hriešnikmi?
SEVP Keď zákonníci zo skupiny farizejov videli, že je s hriešnikmi a colníkmi, povedali Jeho učeníkom: Prečo je s colníkmi a hriešnikmi?
KNT A keď ho pismári a farizeji videli jesť s hriešnikmi a mýtnikmi, hovorili jeho učeníkom: „Prečo je a pije s mýtnikmi a hriešnikmi?“
BOT Znalci Zákona z farizejov ho videli jesť s hriešnikmi a mýtnikmi a hovorili jeho učeníkom: "Čože, on jedáva a píja s mýtnikmi a hriešnikmi?"
SPNS Ale keď znalci Písma z farizejov videli, že je s hriešnikmi a vyberačmi daní, začali hovoriť jeho učeníkom: „Je s vyberačmi daní a s hriešnikmi?“
VW And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?
KJ AndG2532 when the scribesG1122 andG2532 PhariseesG5330 sawG1492 himG846 eatG2068 withG3326 publicansG5057 andG2532 sinnersG268, they saidG3004 unto hisG846 disciplesG3101, HowG5101 is it thatG3754 he eatethG2068 andG2532 drinkethG4095 withG3326 publicansG5057 andG2532 sinnersG268?
KJ2 And when the scribes and Pharisees saw him eat with tax collectors and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?
KJ3 And the scribes and Pharisees seeing Him eating with tax collectors and sinners, they said to His disciples, Why is it that He eats and drinks with the tax collectors and sinners?
RNKJ And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
ASV And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
IAV And when the scribes and Prushim saw him eat with publicans and sinners, they said unto his talmidim, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
DB And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why is it that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners?
LEB And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, began to say to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
WEB The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?”
YLT And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, "Why -- that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?"
LITV And the scribes and Pharisees seeing Him eating with tax collectors and sinners, they said to His disciples, Why is it that He eats and drinks with the tax collectors and sinners?
NET When the experts in the law and the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
THO When the Scribes and the Pharisees saw him eating with these publicans and sinners, they said to his disciples, What! Doth he eat and drink with these publicans and sinners!
WEBS AndG2532 when the scribesG1122 andG2532 PhariseesG5330 sawG1492 himG846 eatingG2068 withG3326 tax collectorsG5057 andG2532 sinnersG268, they saidG3004 to hisG846 disciplesG3101, HowG5101 is it thatG3754 he eatethG2068 andG2532 drinkethG4095 withG3326 tax collectorsG5057 andG2532 sinnersG268?
ROT And the Scribes and Pharisees, seeing that he was eating with the sinners and the tax-collectors, began saying unto his disciples - With the tax-collectors and sinners, is he eating?
ETHE And the Sophree and Pharishee, when they saw him eat with publicans and with sinners, said to his disciples, Why with publicans and with sinners doth he eat and drink?
LAMSA And when the scribes and the Pharisees saw him eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinners?
MURD And when the Scribes and Pharisees saw that he ate with publicans and with sinners, they said to his disciples: Why doth he eat and drink with publicans and sinners ?
T2001 But when the Pharisee scribes saw that he was eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples, ‘Does he eat with the tax collectors and sinners?’
KJPCE And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
TS98 And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His taught ones, “Why does He eat and drink with tax collectors and sinners?”
JESP And the scribes and Pharisees having seen him eating with publicans and sinful, said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinful?
MIT Scholars among the Pharisees, observing that he was eating with sinners and tax-takers, kept saying to his disciples: "He eats with revenue agents and sinners!"
MOF So when some scribes of the Pharisees saw he was eating with sinners and taxgatherers they said to his disciples, "Why does he eat and drink with taxgatherers and sinners?"
ESV And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
CJB When the Torah-teachers and the P'rushim saw that he was eating with sinners and tax-collectors, they said to his talmidim, "Why does he eat with tax-collectors and sinners?"
NWTEN But when the scribes of the Pharisees saw that he was eating with the sinners and tax collectors, they began saying to his disciples: “Does he eat with tax collectors and sinners?”
NEÜ Als die Gesetzeslehrer von der Partei der Pharisäer sahen, dass Jesus mit solchen Leuten aß, sagten sie: "Wie kann er sich nur mit Zöllnern und Sündern an einen Tisch setzen?"
NEÜ14 Als die Gesetzeslehrer von der Partei der Pharisäer sahen, dass Jesus mit solchen Leuten aß, sagten sie: "Wie kann er sich nur mit Zöllnern und Sündern an einen Tisch setzen?"
SCHL2  Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer sahen, dass er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isst und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
NGU Als nun die Schriftgelehrten, die zur Partei der Pharisäer gehörten, sahen, dass Jesus mit solchen Leuten aß, sagten sie zu seinen Jüngern: »Wie kann er nur zusammen mit Zolleinnehmern und Sündern essen?«
HRD Als nun die Schriftgelehrten (von der Partei) der Pharisäer sahen, dass er mit den Sündern und Zöllnern aß, sagten sie zu seinen Jüngern: Warum isst er mit den Zöllnern und Sündern?
SCHL UndG2532 als die SchriftgelehrtenG1122 undG2532 PharisäerG5330 sahenG1492, daßG3754 erG846 mitG3326 den ZöllnernG5057 undG2532 SündernG268 aßG2068, sprachenG3004 sie zu seinen JüngernG3101: WarumG5101 ißtG2068 undG2532 trinktG4095 er mitG3326 den ZöllnernG5057 undG2532 SündernG268?
MEN Als nun die Schriftgelehrten, die zu den Pharisäern gehörten, ihn mit den Zöllnern und Sündern zusammen essen sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: »Wie, daß er mit den Zöllnern und Sündern ißt und trinkt?«
ALBR Als ihn aber einige Schriftgelehrte, die zu den Pharisäern gehörten, mit Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: "Mit Zöllnern und Sündern ißt er?"
AEK Auch die Schriftgelehrten der Pharisäer gewahrten Ihn dort, wie Er mit den Zöllnern und Sündern (wörtl.: Zielverfehlern) aß, und sagten zu Seinen Jüngern: "Warum ißt und trinkt denn euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern (wörtl.: Zielverfehlern)?"
PAT Als die Schriftgelehrten der Pharisäer sahen, daß er mit Sündern und Zöllnern aß, sagten sie zu seinen Jüngern: "Was ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?"
HRB Als nun die Schriftgelehrten aus den Reihen der Pharisäer sahen, daß er mit Zöllnern und Sündern aß, sagten sie zu seinen Jüngern: Mit Zöllnern und Sündern ißt er!
GB Die Schriftgelehrten bei den Pharisäern sahen, wie er mit Sündern und Zöllnern aß; sie fragten deshalb seine Jünger: »Warum ißt und trinkt er denn mit Zöllnern und Sündern?«
DIU Und die Schriftgelehrten der Pharisäer, gesehen habend, daß er ißt mit den Sündern und Zöllnern, sagten zu seinen Jüngern: Daß mit den Zöllnern und Sündern er ißt?
DIU
TAF Und da die Schriftgelehrten und Pharisäer sahen, daß Er mit Sündern und Zöllnern aß, sprachen sie zu Seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt Er mit Sündern und Zöllnern?
LUT1 UndG2532 die SchriftgelehrtenG1122 undG2532 PharisäerG5330, da sie sahenG1492, daßG3754 erG846 mitG3326 den ZöllnernG5057 undG2532 SündernG268 aßG2068, sprachenG3004 sie zu seinen JüngernG3101: WarumG5101 issetG2068 undG2532 trinketG4095 er mitG3326 den ZöllnernG5057 undG2532 SündernG268?
LUT UndG2532 die SchriftgelehrtenG1122 undG2532 PharisäerG5330, da sie sahenG1492, daß erG846 mitG3326 den ZöllnernG5057 undG2532 SündernG268 aßG2068, sprachenG3004 sie zu seinenG846 JüngernG3101: Warum G5101 G3754 ißtG2068 undG2532 trinktG4095 er mitG3326 den ZöllnernG5057 undG2532 SündernG268?
LUTA Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
GREB Als aber die Schriftgelehrten der Pharisäer sahen, daß er mit den Sündern und Steuereinnehmern aß, begannen sie zu seinen Jüngern zu sagen: ?Ißt er mit den Steuereinnehmern und Sündern?"
EIN Als die Schriftgelehrten, die zur Partei der Pharisäer gehörten, sahen, dass er mit Zöllnern und Sündern aß, sagten sie zu seinen Jüngern: Wie kann er zusammen mit Zöllnern und Sündern essen?
JAB Und die Schriftgelehrten und die Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
TB Und Schriftgelehrte von den Pharisäern, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern esse, sagten sie zu seinen Jüngern: ißt und trinkt er denn mit den Zöllnern und Sündern?
REIN Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie ihn mit den Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen zu seinen Jüngern: Was ist das, daß er mit den Sündern und Zöllnern ißt und trinkt?
FB Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer ihn mit den Sündern und Zöllnern essen sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isst und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
MEI Und als die Schriftgelehrten und Pharisäer es sahen, daß Er mit den Sündern und Zöllnern aß, sagten sie zu Seinen Jüngern: «Warum ißt Er mit den Sündern und Zöllnern?»
ZUR Und als die Schriftgelehrten (von der Partei) der Pharisäer sahen, dass er mit den Zöllnern und Sündern ass, sagten sie zu seinen Jüngern: Warum isst er mit den Zöllnern und Sündern?
ELB Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer ihn essen sahen mit den Sündern und Zöllnern, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset und trinket er mit den Zöllnern und Sündern?
ELBU UndG2532 als die SchriftgelehrtenG1122 undG2532 die PharisäerG5330 ihn mitG3326 den SündernG268 undG2532 ZöllnernG5057 essenG2068 sahenG1492, sprachenG3004 sie zu seinenG846 JüngernG3101 G3754: WarumG5101 ißtG2068 undG2532 trinktG4095 er mitG3326 den ZöllnernG5057 undG2532 SündernG268 ?
ELBS UndG2532 als die SchriftgelehrtenG1122 undG2532 die PharisäerG5330 ihn mitG3326 den SündernG268 undG2532 ZöllnernG5057 essenG2068 sahenG1492, sprachenG3004 sie zu seinenG846 Jüngern G3101 G3754 : WarumG5101 ißtG2068 undG2532 trinktG4095 er mitG3326 den ZöllnernG5057 undG2532 SündernG268?
MNT Und die SchriftkundigenG1122 der Pharisaier,G5330 sehend,G1492 daß er ißtG2068 mit den SündernG268 und Zöllnern,G5057 sagtenG3004 seinen Schülern:G3101 Mit den ZöllnernG5057 und Sündern ißt er?
HJ Als die Schriftgelehrten und die Pharisäer ihn sahen, dass er mit den Zolleinnehmern und Sündern aß, sagten sie zu seinen Jüngern: "Warum isst und trinkt er mit den Zolleinnehmern und Sündern?"
LVE Da die Schriftlehrer und Pharisäer ihn mit den Zöllnern und Sündern essen sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: Daß doch euer Meister mit den Zöllnern und Sündern essen und trinken kann!
RUS Учителя Закона из фарисеев увидели, что Он ест с грешниками и сборщиками податей, и стали говорить Его ученикам: «Как это Он ест со сборщиками податей и грешниками?»
RST КнижникиG1122 иG2532 фарисеиG5330, увидевG1492, чтоG3754 Он естG2068 сG3326 мытарямиG5057 иG2532 грешникамиG268, говорилиG3004 ученикамG3101 ЕгоG846: какG5101 этоG3754 Он естG2068 иG2532 пьетG4095 сG3326 мытарямиG5057 иG2532 грешникамиG268.
KAS И книжники из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и мытарями, говорили ученикам Его: почему Он ест с мытарями и грешниками?
UP Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з митниками, то сказали до учнів Його: Чому то Він їсть із митниками та з грішниками?
UKC І коли книжники, що були з фарисеїв, побачили, що він їсть із митарями та грішниками, то сказали його учням: "Чого він їсть і п'є з митарями та грішниками?"
UKK І бачивши письменники та Фарисеї, що Він їсть із митниками та грішниками, казали до учеників Його: Як се, що Він з митниками та грішниками їсть і пє?
UUBT І книжники фарисейські, побачивши, що він їсть з митниками та грішниками, казали Його учням: Чому він їсть з митарями та грішниками?
SLAV W êíBæíèöû ¢ ôàðiñNe, âBäýâøå ±ã¨ ‡äbùà ñú ìûòàð‰ ¢ ãð…øíèêè, ãëàãAëàõó Þ÷íUê¡ìú ±ã§: ÷ò¨ Ýêw ñú ìûòàð‰ ¢ ãð…øíèêè Ýñòú ¢ ïiNòú;
SLAVCZ I knižnicy i farisee, videvše Jego jadušča s mytari i grešniki, glagolachu učenikom Jego: čto jako s mytari i grešniki jast i piet?
TR καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} γραμματειςG1122{N-NPM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} φαρισαιοιG5330{N-NPM} ιδοντεςG1492{V-2AAP-NPM} αυτονG846{P-ASM} εσθιονταG2068{V-PAP-ASM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} τελωνωνG5057{N-GPM} καιG2532{CONJ} αμαρτωλωνG268{A-GPM} ελεγονG3004{V-IAI-3P} τοιςG3588{T-DPM} μαθηταιςG3101{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} τιG5101{I-NSN} οτιG3754{CONJ} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} τελωνωνG5057{N-GPM} καιG2532{CONJ} αμαρτωλωνG268{A-GPM} εσθιειG2068{V-PAI-3S} καιG2532{CONJ} πινειG4095{V-PAI-3S}
TRA καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} γραμματεῖςG1122{N-NPM} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} φαρισαῖοιG5330{N-NPM} ἰδόντεςG1492{V-2AAP-NPM} αὐτὸνG846{P-ASM} ἐσθίονταG2068{V-PAP-ASM} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPM} τελωνῶνG5057{N-GPM} καὶG2532{CONJ} ἁμαρτωλῶνG268{A-GPM}, ἔλεγονG3004{V-IAI-3P} τοῖςG3588{T-DPM} μαθηταῖςG3101{N-DPM} αὐτοῦG846{P-GSM}, ΤίG5101{I-NSN} ὅτιG3754{CONJ} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPM} τελωνῶνG5057{N-GPM} καὶG2532{CONJ} ἁμαρτωλῶνG268{A-GPM} ἐσθίειG2068{V-PAI-3S} καὶG2532{CONJ} πίνειG4095{V-PAI-3S};
TRV και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει
BYZ καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} γραμματειςG1122{N-NPM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} φαρισαιοιG5330{N-NPM} ιδοντεςG1492{V-2AAP-NPM} αυτονG846{P-ASM} εσθιονταG2068{V-PAP-ASM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} τελωνωνG5057{N-GPM} καιG2532{CONJ} αμαρτωλωνG268{A-GPM} ελεγονG3004{V-IAI-3P} τοιςG3588{T-DPM} μαθηταιςG3101{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} τιG5101{I-NSN} οτιG3754{CONJ} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} τελωνωνG5057{N-GPM} καιG2532{CONJ} αμαρτωλωνG268{A-GPM} εσθιειG2068{V-PAI-3S} καιG2532{CONJ} πινειG4095{V-PAI-3S}
TIS καὶG2532{conj} γραμματεῖςG1122{n-npm} τῶνG3588{t-gpm} Φαρισαίων.G5330{n-gpm} καὶG2532{conj} ἰδόντεςG3708{v-2aap-npm} ὅτιG3754{conj} ἤσθιενG2068{v-iai-3s} μετὰG3326{prep} τῶνG3588{t-gpm} τελωνῶνG5057{n-gpm} καὶG2532{conj} ἁμαρτωλῶν,G268{a-gpm} ἔλεγονG3004{v-iai-3p} τοῖςG3588{t-dpm} μαθηταῖςG3101{n-dpm} αὐτοῦ·G846{p-gsm} ὅτιG3754{conj} μετὰG3326{prep} τῶνG3588{t-gpm} τελωνῶνG5057{n-gpm} καὶG2532{conj} ἁμαρτωλῶνG268{a-gpm} ἐσθίειG2068{v-pai-3s} καὶG2532{conj} πίνει;G4095{v-pai-3s}
WH καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} γραμματειςG1122{N-NPM} τωνG3588{T-GPM} φαρισαιωνG5330{N-GPM} ιδοντεςG1492{V-2AAP-NPM} οτιG3754{CONJ} εσθιειG2068{V-PAI-3S} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} αμαρτωλωνG268{A-GPM} καιG2532{CONJ} τελωνωνG5057{N-GPM} ελεγονG3004{V-IAI-3P} τοιςG3588{T-DPM} μαθηταιςG3101{N-DPM} αυτουG846{P-GSM} οτιG3754{CONJ} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} τελωνωνG5057{N-GPM} καιG2532{CONJ} αμαρτωλωνG268{A-GPM} εσθιειG2068{V-PAI-3S}
GNTV και οι γραμματεις των φαρισαιων και οι φαρισαιοι ιδοντες οτι αυτον εσθιει εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων και τελωνων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει
MGB Οι δε γραμματεις και Φαρισαιοι, ιδοντες αυτον τρωγοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων, ελεγον προς τους μαθητας αυτου· Δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων τρωγει και πινει;
UBS3 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων, καὶ ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;
SBL καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ? Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;
MHB
והסופרים והפרושים ראו אתו אכל עם המוכסים והחטאים ויאמרו אל תלמידיו למה זה עם החטאים והמוכסים אכל רבכם׃
HNTV
וַיִּרְאוּ הַסּוֺפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים כִּי הוּא אֹכֵל עִם-הַחַטָּאִים וְהַמּוֺכְסִים וַיֹּאמְרוּ אֶל-תַּלְמִידָיו מַדּוּעַ הוּא אֹכֵל וְשֹׁתֵה עִם-הַמּוֺכְסִים וְהַחַטָּאִים:
RV YG2532 losG3588 escribasG1122 y losG3588 FariseosG5330, viéndoleG1492 comerG2068 conG3326 losG3588 publicanosG5057 y con losG3588 pecadoresG268, dijeronG3004 á sus discípulosG3101: ¿QuéG5101 es esto, queG3754 él comeG2068 yG2532 bebeG4095 conG3326 losG3588 publicanosG5057 yG2532 con los pecadoresG268?
RV1 Y los escribas, y los Fariséos, viéndole comer con los publicanos, y con los pecadores, dijeron á sus discípulos: ¿Qué es esto, que vuestro Maestro come y bebe con los publicanos, y con los pecadores?
RV2 Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con publicanos, y con pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que vuestro Maestro come y bebe con publicanos, y con pecadores?
RVR Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con cobradores de impuestos, y con pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que vuestro Maestro come y bebe con cobradores de impuestos, y con pecadores?
RVG Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y los pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que Él come y bebe con publicanos y pecadores?
RV3 Los escribas y los fariseos, viéndolo comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a los discípulos: --¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y pecadores?
ESC Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores?
SBJ Al ver los escribas de los fariseos que comía con los pecadores y publicanos, decían a los discípulos: «¿Qué? ¿Es que come con los publicanos y pecadores?»
SBJ1 Al ver los escribas de los fariseos que comía con los pecadores y publicanos, decían a los discípulos: "¿Qué? ¿Es que come con los publicanos y pecadores?"
RVA Y cuando los escribas de los fariseos le vieron comer con los pecadores y publicanos, decían a sus discípulos: —¿Por qué come con los publicanos y pecadores?
BLA maestros de la Ley del grupo de los fariseos y, al verlo sentado a la misma mesa con pecadores y cobradores de impuestos, dijeron a los discípulos: "¿Qué es esto? ¡Está comiendo con publicanos y pecadores!"
PRATT Mas los escribas, que eran de los fariseos, viéndole comer con publicanos y pecadores, decían a sus discípulos: Él come y bebe con publicanos y pecadores.
NVI Cuando los maestros de la ley, que eran fariseos, vieron con quién comía, les preguntaron a sus discípulos: —¿Y éste come con recaudadores de impuestos y con pecadores?
JUN Y los escribas de los fariseos, viendo que come con los pecadores y publicanos, decían a sus discípulos: que «¿con los publicanos y los pecadores come?»
LBLA Al ver los escribas de los fariseos que El comía con pecadores y recaudadores de impuestos, decían a sus discípulos: ¿Por qué El come y bebe con recaudadores de impuestos y pecadores?
PESE Entonces los escribas y los fariseos, al verlo comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come y bebe Él con los publicanos y pecadores?
PES
ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܠܥܤ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܥܡ ܚܛܝܐ ܐܡܪܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢܘ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܀
וספרא ופרישא כד חזאוהי דלעס עם מכסא ועם חטיא אמרו לתלמידוהי מנו עם מכסא וחטיא אכל ושתא:
PHA וסָפ̅רֵא֞ וַפ̅רִישֵׁא֖֞ כַּד̅ חזַאוֻה֗י דּלָעֵס עַם מָכ̅סֵא֞ ועַם חַטָיֵא֑֞ אֵמַרו לתַ̅למִידַ̅וה֗י֖֞ מָנַו עַם מָכ̅סֵא֞ וחַטָיֵא֞ אָכֵ̅ל ושָׁתֵ̅א ס
FR Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
LSS G2532 Les scribesG1122 etG2532 les pharisiensG5330, le voyantG1492 mangerG2068 avecG3326 les publicainsG5057 etG2532 les gens de mauvaise vieG268, direntG3004 à sesG846 disciplesG3101: PourquoiG5101 G3754 mangeG2068-t-il etG2532 boitG4095-il avecG3326 les publicainsG5057 etG2532 les gens de mauvaise vieG268?
DBF Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?
OST Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie ?
DM07 Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu’il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples; Pourquoi est-ce qu’il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
MART Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu'il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
BDP il y avait aussi des maîtres de la Loi du groupe des Pharisiens. En le voyant manger avec des pécheurs et des collecteurs de l’impôt, ils dirent à ses disciples: "Comment! Il mange avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs?”
LCF Les scribes et les publicains, voyant qu'Il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il et boit-Il avec les publicains et les pécheurs?
PGR Et les scribes du parti des pharisiens, ayant vu qu'il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : «Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs !»
PCB Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec les pécheurs et les publicains disaient à ses disciples : “Quoi ! C'est avec les pécheurs et les publicains qu'il mange et qu'il boit !”
FBBB ainsi que des scribes d'entre les pharisiens. Et voyant qu'il mangeait avec les péagers et les pécheurs, ils disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les pécheurs ?
FBAC Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : " Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? "
FBJ Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?"
KJF Et lorsque les scribes et les Pharisiens le virent manger avec les publicains et les pécheurs, ils disent à ses disciples: Comment se fait-il qu’il mange et boive avec les publicains et les pécheurs?
FBM Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
IT E gli scribi d’infra i Farisei, vedutolo mangiar coi pubblicani e coi peccatori, dicevano ai suoi discepoli: Come mai mangia e beve coi pubblicani e i peccatori?
DIO E gli Scribi e i Farisei, vedutolo mangiar co’ pubblicani e co’ peccatori, dissero a’ suoi discepoli: Che vuol dir ch’egli mangia e beve co’ pubblicani e co’ peccatori?
CEI Allora gli scribi della setta dei farisei, vedendolo mangiare con i peccatori e i pubblicani, dicevano ai suoi discepoli: "Come mai egli mangia e beve in compagnia dei pubblicani e dei peccatori?".
POZ A nauczyciele Pisma ze (stronnictwa) faryzeuszów widząc, że On je z grzesznikami i celnikami, pytali się uczniów: - Dlaczego je i pije z celnikami i grzesznikami?
POL A nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie widząc go, że jadł z celnikami i z grzesznikami, mówili do uczniów jego: Cóż jest, iż z celnikami i z grzesznikami je i pije?
PBT Niektórzy uczeni w Piśmie, spośród faryzeuszów, widząc, że je z grzesznikami i celnikami, mówili do Jego uczniów: Czemu On je i pije z celnikami i grzesznikami?
PBW A gdy uczeni w Piśmie spośród faryzeuszów widzieli, że je z grzesznikami i celnikami, rzekli do uczniów jego: Czemu je z celnikami i grzesznikami?
PBWP Uczeni zaś w Piśmie, ci spośród faryzeuszów, widząc, że je razem z celnikami i grzesznikami, mówili do Jego uczniów: Dlaczego On je i pije razem z grzesznikami i celnikami?
PBWP Uczeni zaś w Piśmie, ci spośród faryzeuszów, widząc, że je razem z celnikami i grzesznikami, mówili do Jego uczniów: Dlaczego On je i pije razem z grzesznikami i celnikami?
PBB A gdy ujźrzeli nauczycielowie i Faryzeuszowie, iż jadł z celniki i grzeszniki rzekli do zwolenników jego: Cóż to jest, iż z celniki i z grzeszniki je i pije?
NBG A uczeni w Piśmie i faryzeusze widząc, że je z celnikami i grzesznikami, mówili jego uczniom: Po co, dlaczego je i pije z celnikami i grzesznikami?
DSV En de Schriftgeleerden en de Farizeen, ziende Hem eten met de tollenaren en zondaren, zeiden tot Zijn discipelen: Wat is het, dat Hij met de tollenaren en zondaren eet en drinkt?
CHO i pismoznanci farizejske sljedbe pa vidjevši da jede s grešnicima i carinicima rekoše njegovim učenicima: "Zašto jede s carinicima i grešnicima?"
HU És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedõkkel és bûnösökkel, mondának az õ tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedõkkel és a bûnösökkel eszik és iszik?
CHZ 法 利 赛 人 中 的 文 士 ( 有 古 卷 : 文 士 和 法 利 赛 人 ) 看 见 耶 稣 和 罪 人 并 税 吏 一 同 吃 饭 , 就 对 他 门 徒 说 : 他 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 麽 ?
CHT 法 利 賽 人 中 的 文 士 ( 有 古 卷 : 文 士 和 法 利 賽 人 ) 看 見 耶 穌 和 罪 人 並 稅 吏 一 同 吃 飯 , 就 對 他 門 徒 說 : 他 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 喝 麼 ?
CUV 法利賽人中的文士(有古卷:文士G1122和G2532法利賽人G5330)看見G1492耶穌和G3326罪人G268並G2532稅吏G5057一同吃飯G2068,就對他G846門徒G3101說G3004:他和稅吏G5057並G2532罪人G268一同G3326吃G2068喝G4095麼?
LCT 然而G2532(那些)G3588法利賽人G5330中的G3588文士G1122,因G3754看見G1492他G846和G3326(那些)G3588稅吏G5057並G2532罪人G268一同G3326喫飯G2068,就對他的G848那些G3588門徒G3101說G3004,他G2068竟G3754和G3326(那些)G3588稅吏G5057並G2532罪人G268一同G3326喫G2068喝麼?G4095
VIET Các thầy thông giáo và người Pha-ri-si thấy Ngài ăn với người thâu thuế và kẻ phạm tội, thì nói với môn đồ Ngài rằng: Người cùng ăn với kẻ thâu thuế và người có tội sao!
VIET2 Các chuyên gia kinh luật thuộc phái Pha-ri-si thấy Ngài ăn chung với những người thu thuế và những kẻ tội lỗi nên nói với các môn đệ Ngài: “Tại sao ông ấy ăn uống chung với bọn thu thuế và kẻ tội lỗi?”
SVUL et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester
VUL Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester ?
NVUL Et scribae pharisaeorum, videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis, dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat? ”.
ARAB واما الكتبة والفريسيون فلما رأوه يأكل مع العشارين والخطاة قالوا لتلاميذه ما باله يأكل ويشرب مع العشارين والخطاة.
NAV فَلَمَّا رَأَى الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ يَسُوعَ يَأْكُلُ مَعَ الْجُبَاةِ وَالْخَاطِئِينَ، قَالُوا لِتَلاَمِيذِهِ: «لِمَاذَا يَأْكُلُ مَعَ الْجُبَاةِ وَالْخَاطِئِينَ؟»
FAR و چون کاتبان و فریسیان او را دیدند که با باجگیران و گناهکاران می‌خورد، به شاگردان او گفتند: «چرا با باجگیران وگناهکاران اکل و شرب می‌نماید؟»
DARI وقتی عده ای از علمای دین فریسی او را دیدند که با جزیه گیران و خطاکاران غذا می خورد، به شاگردانش گفتند: «چرا با جزیه گیران و خطاکاران غذا می خورد؟»
KOR 바리새인의 서기관들이 예수께서 죄인과 세리들과 함께 잡수시는 것을 보고 그 제자들에게 이르되 어찌하여 세리와 죄인들과 함께 먹는가
BUN パリサイ人の學者ら、イエスの罪人・取税人とともに食し給ふを見て、その弟子たちに言ふ『なにゆゑ取税人・罪人とともに食するか』
JAP パリサイ派の律法学者たちは、イエスが罪人や取税人たちと食事を共にしておられるのを見て、弟子たちに言った、「なぜ、彼は取税人や罪人などと食事を共にするのか」。
TUR Ferisilerden bazı din bilginleri, Onu günahkârlar ve vergi görevlileriyle birlikte yemekte görünce öğrencilerine, ‹‹Niçin vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yemek yiyor?›› diye sordular.
TNZ Ferisilerden bazı din bilginleri, O'nu günahkârlar ve vergi görevlileriyle birlikte yemekte görünce öğrencilerine, «Niçin vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yemek yiyor?» diye sordular.
BUL Тогава книжниците, които бяха от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
BULV Тогава книжниците от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
MAC А кога книжниците и фарисеите Го видоа како јаде со грешниците и цариниците, им рекоа на Неговите ученици: „Зошто јаде и пие заедно со цариниците и грешниците?”
NOR Og da de skriftlærde og fariseerne så at han åt sammen med toldere og syndere, sa de til hans disipler: Han eter og drikker med toldere og syndere!
DAN nogle skriftkloge af Farisæerne med ham, og da de så, at han spiste med Toldere og Syndere, sagde de til hans Disciple: "Han spiser og drikker med Toldere og Syndere!"
PAA Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
PAC E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
ALB Atëhërë skribët dhe farisenjtë, duke e parë se po hante me tagrambledhës dhe me mëkatarë, u thanë dishepujve të tij: ''Qysh ha dhe pi ai bashkë me tagrambledhës e me mëkatarë?''.
SWE Men när de skriftlärde bland fariséerna sågo att han åt med publikaner och syndare, sade de till hans lärjungar: »Huru kan han äta med publikaner och syndare?»
FIN1 Ja kuin kirjanoppineet ja Pharisealaiset näkivät hänen syövän Publikanien ja syntisten kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi hän syö ja juo Publikanien ja syntisten kanssa?
FIN Kun fariseusten kirjanoppineet näkivät, että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Publikaanien ja syntistenkö kanssa hän syö?"
FIN92 Kun fariseusten kirjanoppineet näkivät, että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Publikaanien ja syntistenkö kanssa hän syö?"
ICE Fræðimenn af flokki farísea, sem sáu, að hann samneytti bersyndugum og tollheimtumönnum, sögðu þá við lærisveina hans: „Hann etur með tollheimtumönnum og bersyndugum.“
SRBL A književnici i fariseji vidjevši ga gdje jede s carinicima i s grješnicima govorahu učenicima njegovijem: zašto s carinicima i grješnicima jede i pije?
SRBC А књижевници и фарисеји видевши Га где једе с цариницима и с грешницима говораху ученицима Његовим: Зашто с цариницима и грешницима једе и пије?
ROM -Ai kana le Gramnoturia ai le Farizeanuria dikhle ke Jesus xalas le manushensa kai chiden e taksa ai kodolen kai si bezexale; phushle leske disipluria, "Sostar tumaro gazda xal le manushensa kai chiden e taksa ai kodolensa kai si bezerxale?"
RNZ A sar les dikhle o zakoňika the o Farizeja te chal le colňikenca the le binošnenca, phende leskere učeňikenge: “Sar oda, hoj pijel the chal le colňikenca the le binošnenca?”
AFR En toe die skrifgeleerdes en die Fariseërs Hom saam met die tollenaars en sondaars sien eet, sê hulle vir sy dissipels: Wat is dit dat Hy saam met die tollenaars en sondaars eet en drink?
ESP Kaj la skribistoj kaj la Fariseoj, vidante, ke li manĝas kun la pekuloj kaj la impostistoj, diris al liaj disĉiploj:Li manĝas kaj trinkas kun impostistoj kaj pekuloj.
EST Ja kui variseride kirjatundjad nägid, et Ta sööb tölnerite ja patustega, ütlesid nad Tema jüngritele: „Miks Ta sööb ja joob tölnerite ja patustega?”
RUM Cărturarii şi Fariseii, cînd L-au văzut mîncînd cu vameşii şi cu păcătoşii, au zis ucenicilor Lui: ,,De ce mănîncă El şi bea cu vameşii şi cu păcătoşii?``
PINA Ug ang mga escriba nga mga Fariseo, sa ilang pagkakita nga siya nagkaon kauban sa mga makasasala ug sa mga maniningil sa buhis, miingon sa iyang mga tinun-an, "Nganong mokaon man siya kauban sa mga maniningil sa buhis ug sa mga makasasala?"
BUG Ug sa nakita sa mga escriba ug sa mga Fariseo nga mikaon siya kauban sa mga maniningil sa buhis ug sa mga makasasala, nanag-ingon sila sa iyang mga tinon-an: Nganong nagakaon ug nagainum siya kauban sa mga maniningil sa buhis ug sa mga makasasala?
TAG At nang makita ng mga eskriba at mga Fariseo, na siya'y kumakaing kasalo ng mga makasalanan at ng mga maniningil ng buwis, ay nagsipagsabi sa kaniyang mga alagad, Ano ito na siya'y kumakain at umiinom na kasalo ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan?
THAI ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี เมื่อเห็นพระองค์ทรงเสวยพระกระยาหารกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาป จึงถามสาวกของพระองค์ว่า "เหตุไฉนพระองค์จึงกินและดื่มด้วยกันกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาปเล่า"
REIM Aus dee Schreftjeleade en Farisaea sage daut hee met Takskollakjta en Sinda aut, saede see to siene Jinja: "Wuaromm at hee met Takskollakjta en Sinda?"
ARME Իսկ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները երբ տեսան, որ նա մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ է ուտում, նրա աշակերտներին ասացին. «Ինչո՞ւ էք մեղաւորների ու մաքսաւորների հետ ուտում եւ խմում»:
ARMW Երբ դպիրներն ու Փարիսեցիները տեսան թէ ան կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ, ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ կ՚ուտէ ու կը խմէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»:
BAS Eta Scribéc eta Phariseuéc ikussiric publicanoequin eta gende vicitze gaichtotacoequin iaten çuela, erran ciecén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du eta edaten?
LOT Un rakstu mācītāji un farizeji, redzēdami, ka Viņš ēd kopā ar muitniekiem un grēciniekiem, sacīja Viņa mācekļiem: Kāpēc jūsu Mācītājs ēd un dzer kopā ar muitniekiem un grēciniekiem?
SWA Basi, baadhi ya walimu wa Sheria ambao walikuwa Mafarisayo walipomwona Yesu akila pamoja na watu wenye dhambi na watoza ushuru, wakawauliza wanafunzi wake, "Kwa nini anakula pamoja na watoza ushuru na wenye dhambi?"
KABY Lɛulama d ifariziyen mi t-walan itețț d imekkasen akk-d yir imdanen, nnan i inelmaden-is : Acuɣer Ssid-nwen itețț d imekkasen akk-d imednuben ?
UMA Ria wo'o hi ree ba hangkuja dua guru agama to mpotuku' tudui' Parisi. Kampohilo-ra Yesus ngkoni' dohe tauna to dada'a kehi-ra toe, ra'uli' -mi mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Napa pai' guru-ni ngkoni' hangkaa-ngkania hante topesingara' paja' pai' tauna topojeko' -e!"
HAIT Kèk direktè lalwa ki te fè pati bann farizyen yo wè Jezi ap manje ak pèseptè kontribisyon yo ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo. Yo mande disip li yo: -Poukisa l'ap manje ak pèseptè kontribisyon ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo?
CHAM Ya y escriba sija gui entalo y Fariseo sija, anae jalie na mañochocho yan y manisao yan y publicano sija, ilegñija ni disipoluña sija: Jafa este na güiya chomocho yan gumiguimen, yan y publicano sija yan y manisao?
KAZ Ал дін мұғалімдері мен парызшылдар Исаның салық жинаушылармен және өзге де күнәкарлармен дастарқандас болып тамақ ішіп отырғанын көргенде, Оның шәкірттеріне: — Ол неге салықшылармен және басқа күнәкарлармен бірге тамақ ішіп отыр? — деп наразылық білдірді.
IND और शास्‍त्रियोंऔर फरीसियोंने यह देखकर, कि वह तो पापियोंऔर चुंगी लेनेवालोंके साय भोजन कर रहा है, उसक चेलोंसे कहा; वह तो चुंगी लेनेवालोंऔर पापियोंके साय खाता पिता है!!
AVAR ГІисада аскІор гІодор чІун кваналел гьел рихьидал, фарисеязул диниял гІалимзабаз гьесул муридазда абулаан: – Магъало бакІарулел чагІаздаги цогидаб мунагь-хІакъалъул агьлуялдаги цадахъ квана-гьекъон вукІине бегьилищ гьав?
BURJ Хуули заадаг зарим багшанар Иисусай нүгэл хэгшэдтэй ба алба татагшадтай хамта хоолложо байхыень хараад, «Юундэ багшатнай иимэ зоноор хамта эдеэлнэб?» – гэжэ шабинарһаань һураба.
CEC Къинош летийна болчу нахаца а, ял йоккхуш болчаьрца а Іийсас хІума юуш а гина, парушхойн юкъара Іеламчу наха хаьттира Цуьнан мурдашка: «Ял йоккхуш болчу а, къинош летийна болчу а нахаца хІума хІунда йоу Цо?» – аьлла.
KALM Алв цуглулдг болн килнцтә әмтнлә хамдан хот ууҗасинь үзәд, парш багин ном цәәлһәчнр Исусин сурһульчнрт келцхәв: – Яһад алв цуглулдг килнцтә улсла багштн хот ууҗахмб?
KOMI Индöдö велöдысьяс да фарисейяс аддзисны, мый Исус сёйö мыжа йöзкöд да вот перйысьяскöд. Сэки юалiсны Исуслöн велöдчысьяслысь: «Мыйла Сiйö сёйö-юö вот перйысьяскöд да мыжа йöзкöд?»
MAOR A, no te kitenga o nga karaipi a nga Parihi i a ia e kai tahi ana me nga pupirikana, me nga tangata hara, ka mea ki ana akonga, Kei te kai tahi ia, kei te inu tahi me nga pupirikana me nga tangata hara.
OSET Динамонджытӕ ӕмӕ Йӕ фарисейтӕ фынгыл хъалонисджытӕ ӕмӕ тӕригъӕдджынтимӕ бадгӕ куы федтой, уӕд Ын Йӕ ахуыргӕнинӕгтӕн дзырдтой: «Уый хъалонисджытӕ ӕмӕ тӕригъӕдджынтимӕ куыд хӕры?»
TUVI Фарисейлерге хамааржыр ном-хоойлу тайылбырлакчылары Ооң үндүрүг хавырыкчылары болгаш бачыттыг кижилер-биле кады чемненип турарын көргеш, Ооң өөреникчилеринден: «Силерниң Башкыңар үндүрүг хавырыкчылары болгаш бачыттыг кижилер-биле канчап кады чемненир чүвел?» – деп айтырганнар.
NEPA केही शास्त्रीहरूले (तिनीहरू फरिसीहरू थिए) येशूलाई पापीहरू र कर उठाउने हरूसंग खाना खाइरहेका देखे। तिनीहरूले येशूको चेलाहहरूलाई भने, “किन उहाँले कर उठाउनेहरू र पापीहरू संग खाना खानु भएको हौ?”
BENG কিন্তু ফরীশী দলের ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে কর আদায়কারী ও মন্দ লোকদের সঙ্গে খেতে দেখে তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘যীশু কর আদায়কারী ও মন্দ লোকদের সঙ্গে খেতে বসেন কেন?’
JAM Wen di Laa tiicha dem an di Farisii dem si se Jiizas did a nyam wid taks kalekta an piipl we du rang, dem aks im falara dem se, “Wa mek im nyam wid di taks kalekta an rang-duwa?”
Мр 2:17
ČSP Když to Ježíš uslyšel, řekl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, nýbrž nemocní. Nepřišel jsem povolat spravedlivé, ale hříšné.“
NBK98 Když to Ježíš uslyšel, řekl jim: "Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem volat spravedlivé, ale hříšné k pokání."
NBK Když to Ježíš uslyšel, řekl jim: "Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem volat spravedlivé, ale hříšné k pokání."
NBK06 Když to Ježíš uslyšel, řekl jim: "Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem k pokání volat spravedlivé, ale hříšníky."
B21 Když to Ježíš uslyšel, řekl jim: "Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem volat spravedlivé, ale hříšníky."
B21P Když to Ježíš uslyšel, řekl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem volat spravedlivé, ale hříšníky.“
BKR1 To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
BKR To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
PMP A Ježíš, uslyšev to, jim praví: Lékaře nemají zapotřebí silní, nýbrž ti, kdo se mají zle. Nepřišel jsem povolávati spravedlivé, nýbrž hříšníky.
MPCZ A Ježíš, uslyšev to, jim praví: Lékaře nemají zapotřebí silní, nýbrž ti, kdo se mají zle. Nepřišel jsem povolávat 58 spravedlivé, nýbrž hříšníky.
BKRS ToG2532{CONJ} uslyšavG191{V-AAP-NSM} JežíšG2424{N-NSM}, díG3004{V-PAI-3S} jimG846{P-DPM}: NepotřebujíG3756{PRT-N} G5532{N-ASF} G2192{V-PAI-3P} zdravíG2480{V-PAP-NPM} lékařeG2395{N-GSM}, aleG235{CONJ} nemocníG2560{ADV} G2192{V-PAP-NPM}. NepřišelťG3756{PRT-N} G2064{V-2AAI-1S} jsem volatiG2564{V-AAN} spravedlivýchG1342{A-APM}, aleG235{CONJ} hříšnýchG268{A-APM} kuG1519{PREP} pokáníG3341{N-ASF}.
OP Ježíš to uslyšel a řekl jim: »Nepotřebují lékaře zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem povolávat spravedlivé, ale hříšníky.«
ŽP Jak to Ježíš uslyšel, řekl jim: „Nepotřebují silní lékaře, ale nemocní. Nepřišel jsem povolat spravedlivé, ale hříšníky.“
PNS Jakmile to Ježíš uslyšel, řekl jim: Ti, kteří jsou silní, nepotřebují lékaře, ale ti, kteří jsou nemocní, ano. Nepřišel jsem volat spravedlivé, ale hříšníky.
PNS2 Jakmile to Ježíš uslyšel, řekl jim: „Ti, kdo jsou silní, nepotřebují lékaře, ale ti, kdo jsou nemocní, ano. Nepřišel jsem volat spravedlivé, ale hříšníky.“
NK A slyše, Ježíš jim vykládá, Nedrží užitek uzdravujícího ti silní, ale ti, držící se zle! Já jsem nepřišel volat spravedlivé, ale hříšné do obrácení!
COL Ježíš to uslyšel a řekl jim: „Nepotřebují zdraví lékaře, nýbrž nemocní; neboť nepřišel jsem volat spravedlivé, nýbrž hříšníky.“
KLP Ježíš to zaslechl a řekl jim: »Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem povolat spravedlivé, ale hříšníky.«
CEP Ježíš to uslyšel a řekl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem pozvat spravedlivé, ale hříšníky.“
SYK Uslyšev to Ježíš, řekl jim: „Nepotřebují zdraví lékaře, nýbrž chorobní; nepřiseli jsem volat spravedlivých, nýbrž hříšníky.“
SKR Jakmile to Ježíš uslyšel, řekne jim: „Nepotřebují lékaře zdraví, nýbrž nemocní. Nepřišel jsem povolat spravedlivé, ale hříšníky.“
ROH A keď to počul Ježiš, povedal im: Zdraví nepotrebujú lekára, ale nemocní. Neprišiel som povolať spravedlivých, ale hriešnych ku pokániu.
SKP Ježiš to začul a povedal im: „Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí. Neprišiel som volať spravodlivých, ale hriešnikov.“
SEP Keď to Ježiš začul, povedal im: Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí. Neprišiel som volať spravodlivých, ale hriešnikov.
SEVP Keď to Ježiš počul, povedal im: Nepotrebujú lekára zdraví, ale chorí; neprišiel som volať spravodlivých, ale hriešnych.
KNT A keď to Ježiš počul, hovorí im: „Nie zdraví potrebujú lekára, ale chorí. Neprišiel som volať spravodlivých, ale hriešnikov.“
BOT Ježiš to začul a povedal im: "Zdraví nepotrebujú lekára, ale chorí. Neprišiel som volať spravodlivých ľudí, ale hriešnikov."
SPNS Keď to počul Ježiš, povedal im: „Silní nepotrebujú lekára, ale chorí. Neprišiel som povolať spravodlivých, ale hriešnikov.“
VW When Jesus heard it, He said to them, Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.
KJ WhenG2532 JesusG2424 heardG191 it, he saithG3004 unto themG846, They that are wholeG2480 haveG2192 noG3756 needG5532 of the physicianG2395, butG235 they that areG2192 sickG2560: I cameG2064 notG3756 to callG2564 the righteousG1342, butG235 sinnersG268 toG1519 repentanceG3341.
KJ2 When Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJ3 And hearing, Jesus says to them, Those who are strong have no need of a physician, but those badly having illness. I did not come to call the righteous ones to repentance, but sinners.
RNKJ When Yahushua heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
ASV And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
IAV When Y'shuw`a heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
DB And Jesus having heard it says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous men, but sinners.
LEB And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick. I have not come to call the righteous, but sinners."
WEB When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
YLT And Jesus, having heard, saith to them, "They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation."
LITV And hearing, Jesus said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those badly having illness. I did not come to call the righteous to repentance, but sinners.
NET When Jesus heard this he said to them, "Those who are healthy don't need a physician, but those who are sick do. I have not come to call the righteous, but sinners."
THO This being in the hearing of Jesus, he saith to them, They who are in health have no need of a physician; but they who are sick. I did not come to call righteous men, but sinners, to a reformation.
WEBS WhenG2532 JesusG2424 heardG191 it, he saithG3004 to themG846, They that are wellG2480 haveG2192 noG3756 needG5532 of a physicianG2395, butG235 they that areG2192 sickG2560: I cameG2064 notG3756 to callG2564 the righteousG1342, butG235 sinnersG268 toG1519 repentanceG3341.
ROT And, hearing it, Jesus saith unto them - No need, have the strong of a physician, but they who are sick, I came not to call the righteous, but sinners.
ETHE But when Jeshu heard, he said to them, The healthy have no need of the physician, but they who are sorely affected: I have not come to call the righteous but the sinners.
LAMSA When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners.
MURD When Jesus heard [it], he said to them: The healthy need not a physician, but those laboring under disease: I came, not to call the righteous, but sinners.
T2001 Having overheard this, Jesus said to them, ‘Those who are well don’t need a doctor, but those who are ill do. I didn’t come to call the righteous, just the sinners.’
KJPCE When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
TS98 And hearing this, יהושע said to them, “Those who are strong have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous to repentance, but sinners.”
JESP And Jesus having heard, says to them, They being strong have no need of a physician, but those being affected: I came not to call the just, but the sinful to repentance.
MIT As he listened in, Jesus said to them, "The well and strong do not need a physician, but his clientele are those who have something wrong with them. I did not come to call righteous people—but sinners."
MOF On hearing this, Jesus said to them, "Those who are strong have no need of a doctor, but those who are ill: I have not come to call just men but sinners."
ESV And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners."
CJB But, hearing the question, Yeshua answered them, "The ones who need a doctor aren't the healthy but the sick. I didn't come to call the 'righteous' but sinners!"
NWTEN On hearing this, Jesus said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are ill do. I came to call, not righteous people, but sinners.”
NEÜ Jesus hörte das und entgegnete: "Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder."
NEÜ14 Jesus hörte das und entgegnete: "Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder."
SCHL2  Als Jesus es hörte, sprach er zu ihnen: Nicht die Starken brauchen den Arzt, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Buße.
NGU Jesus hörte das und entgegnete ihnen: »Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder.«
HRD Das hörte Jesus und sagte zu ihnen: Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder.
SCHL UndG2532 als JesusG2424 es hörteG191, sprachG3004 erG846 zuG1519 ihnen: NichtG3756 die StarkenG2480 bedürfenG2192 des ArztesG2395, sondernG235 die KrankenG2560. IchG2192 bin nichtG3756 gekommenG2064, GerechteG1342 zu rufenG2564, sondernG235 SünderG268 zur BußeG3341.
MEN Als Jesus das hörte, sagte er zu ihnen: »Die Gesunden haben keinen Arzt nötig, wohl aber die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder.«
ALBR Jesus hörte das und sprach zu ihnen: "Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu berufen, sondern Sünder."
AEK Jesus hörte es und erwiderte ihnen: "Nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die mit Krankheit übel daran sind. Ich kam nicht, um Gerechte zu berufen, sondern Sünder (wörtl.: Zielverfehler)."
PAT Da Jesus dies hörte, sprach er zu ihnen: "Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder."
HRB Jesus hörte es und sagte zu ihnen: Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder.
GB Jesus hörte dies und sprach: »Nicht die Gesunden brauchen einen Arzt, sondern die Kranken. Nicht dazu bin ich da, Gerechte zu berufen, sondern Sünder.«
DIU Und gehört habend, Jesus sagt zu ihnen: Nicht Bedarf haben die stark Seienden an einem Arzt, sondern die in krankem Zustand sich Befindenden; nicht bin ich gekommen, zu rufen Gerechte, sondern Sünder.
DIU
TAF Und Jesus hört es und spricht zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Leidenden. Ich bin nicht gekommen, Gerechte, sondern Sünder zur Buße zu rufen.
LUT1 Da das JEsusG2424 hörete, sprachG3004 erG846 zuG191 ihnen: Die StarkenG2480 bedürfenG2192 keinesG3756 ArztesG2395, sondernG235 die KrankenG2560. Ich binG2192 kommenG2064, zuG1519 rufenG2564 die SünderG268 zur BußeG3341 undG2532 nichtG3756 die GerechtenG1342.
LUT DaG2532 das JesusG2424 hörteG191, sprachG3004 er zu ihnenG846: Die StarkenG2480 bedürfen G5532 G2192 keinesG3756 ArztesG2395, sondernG235 die KrankenG2560 G2192. Ich bin gekommenG2064, zu rufenG2564 die SünderG268 zurG1519 BußeG3341, und nichtG3756 die GerechtenG1342.
LUTA Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
GREB Als Jesus das hörte, sprach er zu ihnen: ?Die Starken benötigen keinen Arzt, wohl aber die Leidenden. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder."
EIN Jesus hörte es und sagte zu ihnen: Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, um die Sünder zu rufen, nicht die Gerechten.
JAB Und da es Jesus hörte, spricht er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder.
TB Und da es Jesus hörte, sagt er zu ihnen: Nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken; nicht Gerechte zu rufen bin ich gekommen, sondern Sünder.
REIN Und als das Jesus hörte, sagt er ihnen: Die Gesunden haben einen Arzt nicht nötig, sondern die sich übel befinden. Ich bin nicht gekommen Gerechte, sondern Sünder zu berufen.
FB Und als Jesus es hörte, spricht er zu ihnen: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
MEI Und da Jesus es hörte, sagte Er zu ihnen: «Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Leiden haben; Ich bin nicht gekommen, die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder.»
ZUR Und Jesus hörte es und sprach zu ihnen: Nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder.
ELB Und als Jesus es hörte, spricht er zu ihnen: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder .
ELBU UndG2532 als JesusG2424 es hörteG191, sprichtG3004 er zu ihnenG846: Die StarkenG2480 bedürfenG2192 G5532 nichtG3756 eines ArztesG2395, sondernG235 die KrankenG2192 G2560. Ich bin nichtG3756 gekommenG2064, GerechteG1342 zu rufenG2564, sondernG235 SünderG268 G1519 G3341.
ELBS UndG2532 als JesusG2424 es hörteG191, sprichtG3004 er zu ihnenG846 : Die StarkenG2480 bedürfen G2192 G5532 nichtG3756 eines ArztesG2395, sondernG235 die Kranken G2192 G2560. Ich bin nichtG3756 gekommenG2064, GerechteG1342 zu rufenG2564, sondernG235 Sünder G268 G1519 G3341.
MNT Und hörendG191 es, sagtG3004 JesusG2424 ihnen: Nicht nötigG5532 habenG2192 die StarkenG2480 einen Arzt,G2395 sondern die, denen es schlechtG2560 gehtG2192; nicht kamG2064 ich, zu rufenG2564 Gerechte,G1342 sondern Sünder.G268
HJ Als Jesus es hörte, sagt er ihnen: "Nicht die Starken brauchen einen Arzt, sondern die, denen es übel geht. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße."
LVE Jesus hörte dieß, und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken; denn ich bin nicht gekommen, um die Gerechten, sondern die Sünder zu berufen.
RUS Иисус услышал и говорит им: «Не здоровые нуждаются во враче, а больные. Я пришел призвать не праведников, а грешников».
RST УслышавG191 сие, ИисусG2424 говоритG3004 имG846: неG3756 здоровыеG2480имеютG2192 нуждуG5532 во врачеG2395, ноG235 больныеG2560 G2192; Я пришелG2064 призватьG2564 неG3756 праведниковG1342, ноG235 грешниковG268 кG1519 покаяниюG3341.
KAS И услышав, Иисус говорит им: не здоровым нужен врач, а болящим. Я пришел призвать не праведных, но грешных.
UP А Ісус, як почув, промовляє до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників на покаяння.
UKC Ісус, почувши те, сказав їм: "Лікаря треба не здоровим, а хворим. Я не прийшов кликати праведних, а грішних."
UKK І почувши Ісус, рече до них: Не треба здоровим лїкаря, а недужим. Не прийшов я звати праведників, а грішників до покаяння;
UUBT Почувши це, Ісус каже їм: Не здорові, а хворі потребують лікаря; я прийшов кликати не праведників, а грішників.
SLAV W ñëaøàâú VèUñú ãëUà }ìú: íå òðNáóþòú çäðˆâiè âðà÷¹, íî áîëMùiè: íå ïðièäAõú ïðèçâhòè ïðâ*íèêè, íî ãðrøíèêè íà ïîêàMíiå.
SLAVCZ I slyšav Iisus glagola im: ne trebujut zdravii vrača, no boljaščii: ne priidoch prizvati pravedniki, no grešniki na pokajanie.
TR καιG2532{CONJ} ακουσαςG191{V-AAP-NSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} ουG3756{PRT-N} χρειανG5532{N-ASF} εχουσινG2192{V-PAI-3P} οιG3588{T-NPM} ισχυοντεςG2480{V-PAP-NPM} ιατρουG2395{N-GSM} αλλG235{CONJ} οιG3588{T-NPM} κακωςG2560{ADV} εχοντεςG2192{V-PAP-NPM} ουκG3756{PRT-N} ηλθονG2064{V-2AAI-1S} καλεσαιG2564{V-AAN} δικαιουςG1342{A-APM} αλλαG235{CONJ} αμαρτωλουςG268{A-APM} ειςG1519{PREP} μετανοιανG3341{N-ASF}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἀκούσαςG191{V-AAP-NSM} ὁG3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} λέγειG3004{V-PAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΟὐG3756{PRT-N} χρείανG5532{N-ASF} ἔχουσινG2192{V-PAI-3P} οἱG3588{T-NPM} ἰσχύοντεςG2480{V-PAP-NPM} ἰατροῦG2395{N-GSM}, ἀλλG235{CONJ}᾽ οἱG3588{T-NPM} κακῶςG2560{ADV} ἔχοντεςG2192{V-PAP-NPM}. οὐκG3756{PRT-N} ἦλθονG2064{V-2AAI-1S} καλέσαιG2564{V-AAN} δικαίουςG1342{A-APM}, ἀλλὰG235{CONJ} ἁμαρτωλοὺςG268{A-APM} εἰςG1519{PREP} μετάνοιανG3341{N-ASF}.
TRV και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
BYZ καιG2532{CONJ} ακουσαςG191{V-AAP-NSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} ουG3756{PRT-N} χρειανG5532{N-ASF} εχουσινG2192{V-PAI-3P} οιG3588{T-NPM} ισχυοντεςG2480{V-PAP-NPM} ιατρουG2395{N-GSM} αλλG235{CONJ} οιG3588{T-NPM} κακωςG2560{ADV} εχοντεςG2192{V-PAP-NPM} ουκG3756{PRT-N} ηλθονG2064{V-2AAI-1S} καλεσαιG2564{V-AAN} δικαιουςG1342{A-APM} αλλαG235{CONJ} αμαρτωλουςG268{A-APM} ειςG1519{PREP} μετανοιανG3341{N-ASF}
TIS καὶG2532{conj} ἀκούσαςG191{v-aap-nsm} ὁG3588{t-nsm} ἸησοῦςG2424{n-nsm} λέγειG3004{v-pai-3s} αὐτοῖς·G846{p-dpm} οὐG3756{prt-n} χρείανG5532{n-asf} ἔχουσινG2192{v-pai-3p} οἱG3588{t-npm} ἰσχύοντεςG2480{v-pap-npm} ἰατροῦG2395{n-gsm} ἀλλ'G235{conj} οἱG3588{t-npm} κακῶςG2560{adv} ἔχοντες·G2192{v-pap-npm} οὐκG3756{prt-n} ἦλθονG2064{v-2aai-1s} καλέσαιG2564{v-aan} δικαίουςG1342{a-apm} ἀλλὰG235{conj} ἁμαρτωλούς.G268{a-apm}
WH καιG2532{CONJ} ακουσαςG191{V-AAP-NSM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} [οτι]G3754{CONJ} ουG3756{PRT-N} χρειανG5532{N-ASF} εχουσινG2192{V-PAI-3P} οιG3588{T-NPM} ισχυοντεςG2480{V-PAP-NPM} ιατρουG2395{N-GSM} αλλG235{CONJ} οιG3588{T-NPM} κακωςG2560{ADV} εχοντεςG2192{V-PAP-NPM} ουκG3756{PRT-N} ηλθονG2064{V-2AAI-1S} καλεσαιG2564{V-AAN} δικαιουςG1342{A-APM} αλλαG235{CONJ} αμαρτωλουςG268{A-APM}
GNTV και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις [οτι] ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
MGB Και ακουσας ο Ιησους, λεγει προς αυτους· Δεν εχουσι χρειαν ιατρου οι υγιαινοντες, αλλ' οι πασχοντες· δεν ηλθον δια να καλεσω δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν.
UBS3 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
SBL καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες? οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
MHB
וישמע ישוע ויאמר החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החלים לא באתי לקרא הצדיקים כי אם החטאים לתשובה׃
HNTV
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַחֲזָקִים אֵין לָהֶם דָּבָר עִם-הָרֹפֵא כִּי אִם-הַחוֺלִים לֹא-בָאתִי לִקְרֹא לַצַּדִּיקִים לָבֹא אֵלַי כִּי אִם-לַחַטָּאִים לִתְשׁוּבָה:
RV YG2532 oyéndoloG191 JesúsG2424, lesG846 diceG3004: LosG3588 sanosG2480 noG3756 tienenG2192 necesidadG5532 de médicoG2395, masG235 losG3588 que tienenG2192 malG2560. NoG3756 he venidoG2064 á llamarG2564 á losG3588 justosG1342, sinoG235 á losG3588 pecadoresG268.
RV1 Y oyéndolo Jesus, les dice: los sanos no tienen necesidad de médico, mas los que tienen mal: no he venido á llamar á los justos, mas los pecadores á penitencia.
RV2 Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, mas los pecadores a arrepentimiento.
RVR Y oyéndolo Jesús, les dice: “Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No vine para llamar a justos, sino a pecadores a arrepentimiento”.
RVG Y oyéndolo Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos: No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.
RV3 Al oir esto Jesús, les dijo: --Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores.
ESC Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda.
SBJ Al oír esto Jesús, les dice: «No necesitan médico los que están fuertes, sino los que están mal; no he venido a llamar a justos, sino a pecadores.»
SBJ1 Al oír esto Jesús, les dice: "No necesitan médico los que están fuertes, sino los que están mal; no he venido a llamar a justos, sino a pecadores."
RVA Al oírlo, Jesús les dijo: —Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos. No he venido para llamar a justos, sino a pecadores.
BLA Jesús los oyó y les dijo: "No es la gente sana la que necesita médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores."
PRATT Y Jesús, oyendo esto, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos; no vine a llamar justos sino pecadores.
NVI Al oírlos, Jesús les contestó: —No son los sanos los que necesitan médico sino los enfermos. Y yo no he venido a llamar a justos sino a pecadores.
JUN Y, oyendo Jesús, díceles: que «no necesidad tienen los fuertes de médico, sino los que mal están. No he venido a llamar justos, sino pecadores».
LBLA Al oír esto, Jesús les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos; no he venido a llamar a justos, sino a pecadores.
PESE Cuando Jesús escuchó estó, les dijo: No son los que están sanos quienes necesitan médico, sino los que están enfermos; no he venido a llamar a justos, sino a pecadores.
PES
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܤܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܤܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܀
כד שמע דין ישוע אמר להון לא סניקין חלימא על אסיא אלא אילין דביש ביש עבידין לא אתית דאקרא לזדיקא אלא לחטיא:
PHA כַּד̅ שׁמַע דֵּין יֵ֣שֻׁוע֖ אֵמַר להֻו֖ן לָא סנִיקִין חלִימֵא֞ עַל אָסיָא֖ אֵלָא אַילֵין דּבִ̅ישׁ בִּישׁ עבִ̅ידִ̅י֖ן לָא אֵתִ̅ית̅ דֵּאקרֵא לזַדִּיקֵא֖֞ אֵלָא לחַטָיֵא֖֞
FR Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
LSS G2532 Ce que JésusG2424 ayant entenduG191, il leurG846 ditG3004: Ce ne sont pasG3756 ceux qui se portent bienG2480 qui ontG2192 besoinG5532 de médecinG2395, maisG235 les maladesG2192 G2560 . Je ne suis pasG3756 venuG2064 appelerG2564 des justesG1342, maisG235 des pécheursG268.
DBF Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
OST Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs.
DM07 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit; Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal: je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
MART Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
BDP Mais Jésus avait entendu; il leur dit: "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs.”
LCF Ayant entendu cela, Jésus leur dit: Ce ne sont pas qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
PGR Ce que Jésus ayant ouï, il leur dit : «Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
PCB Jésus, qui avait entendu, leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
FBBB Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
FBAC Entendant cela, Jésus leur dit : " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
FBJ Jésus, qui avait entendu, leur dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."
FBS Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
KJF Quand Jésus l’entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades; je ne suis pas venu appeler à la repentance les [hommes] droits, mais les pécheurs.
FBM Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; JE SUIS venu appeler à la reconsidération non les justes, mais les pécheurs.
IT E Gesù, udito ciò, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori.
DIO E Gesù, udito ciò, disse loro: I sani non hanno bisogno di medico, ma i malati; io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a penitenza.
CEI Avendo udito questo, Gesù disse loro: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; non sono venuto per chiamare i giusti, ma i peccatori".
POZ Kiedy Jezus to usłyszał, mówi im: - Zdrowi nie potrzebują lekarza, ale chorzy. Nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzeszników.
POL A usłyszawszy to Jezus, rzekł im: Nie potrzebują zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają; nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
PBT Jezus usłyszał to i rzekł do nich: Nie potrzebują lekarza zdrowi, lecz ci, którzy się źle mają. Nie przyszedłem powołać sprawiedliwych, ale grzeszników.
PBW A Jezus, usłyszawszy to, rzekł im: Nie potrzebują zdrowi lekarza, lecz ci, co się źle mają; nie przyszedłem wzywać do upamiętania sprawiedliwych, lecz grzeszników.
PBWP A Jezus, usłyszawszy to, powiedział: Nie zdrowi, lecz chorzy potrzebują lekarza. Przyszedłem nie po to, żeby wzywać do siebie sprawiedliwych, lecz grzeszników.
PBWP A Jezus, usłyszawszy to, powiedział: Nie zdrowi, lecz chorzy potrzebują lekarza. Przyszedłem nie po to, żeby wzywać do siebie sprawiedliwych, lecz grzeszników.
PBB To gdy usłyszał Jezus rzekł do nich: Ci którzy są zdrowi nie potrzebują lekarza, ale ci którzy się źle mają. Nie przyszedłciem abych wzywał sprawiedliwych, ale grzesznych ku uznaniu.
NBG A Jezus gdy to usłyszał, mówi im: Nie potrzebują zdrowi lekarza, ale ci, którzy się źle mają. Nie przyszedłem wzywać do skruchy sprawiedliwych, ale grzesznych.
DSV En Jezus, dat horende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben de medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. Ik ben niet gekomen, om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.
CHO Čuvši to, Isus im reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima! Ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike."
HU És a mikor ezt hallja vala Jézus, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szükségök orvosra, hanem a betegeknek, nem azért jöttem, hogy igazakat, hanem hogy bûnösöket hívjak megtérésre.
CHZ 耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。
CHT 耶 穌 聽 見 , 就 對 他 們 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 才 用 得 著 。 我 來 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 。
CUV 耶穌G2424聽見G191,就對他們G846說G3004:康健的人G2480用不著G3756,G2192,G5532醫生G2395,有G2192病G2560的人纔G235用得著。我來G2064本不是G3756召G2564義人G1342,乃是G235召罪人G268。
LCT (那)G3588耶穌G2424聽見G191,於是G2532對他們G846說G3004,(因為)G3754(那些)G3588康健的人G2480用G5532不G3756著G2192醫生G2395,(那些)G3588有病的人G2560才G235用得著G2192;我來G2064不是G3756召G2564義人G1342,乃是G235召罪人G268來G1519悔改G3341。
VIET Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, bèn phán cùng họ rằng: Chẳng phải kẻ mạnh khỏe cần thầy thuốc đâu, nhưng là kẻ có bịnh; ta chẳng phải đến gọi người công bình, nhưng gọi kẻ có tội.
VIET2 Khi nghe điều đó, Đức Giê-su đáp: “Không phải người mạnh khỏe cần thầy thuốc, mà là người đau ốm; Ta đến không phải để kêu gọi người công chính nhưng gọi kẻ tội lỗi.”
SVUL hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores
VUL Hoc audito Jesus ait illis : Non necesse habent sani medico, sed qui male habent : non enim veni vocare justos, sed peccatores.
NVUL Et Iesus hoc audito ait illis: “ Non necesse habent sani medicum, sed qui male habent; non veni vocare iustos sed peccatores ”.
ARAB فلما سمع يسوع قال لهم. لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة.
NAV فَسَمِعَ يَسُوعُ، وَأَجَابَ: «لَيْسَ الأَصِحَّاءُ هُمُ الْمُحْتَاجُونَ إِلَى الطَّبِيبِ، بَلِ الْمَرْضَى. مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ صالِحِينَ بَلْ خَاطِئِينَ!»
FAR عیسی چون این را شنید، بدیشان گفت: «تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان. و من نیامدم تا عادلان را بلکه تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم.»
DARI عیسی این را شنید و به آن ها فرمود: «بیماران احتیاج به طبیب دارند، نه تندرستان. من آمده ام تا خطاکاران را دعوت نمایم نه پرهیزکاران را.»
KOR 예수께서 들으시고 저희에게 이르시되 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라 내가 의원을 부르러 온것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라' 하시니라
BUN イエス聞きて言ひ給ふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ病ある者これを要す。我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
JAP イエスはこれを聞いて言われた、「丈夫な人には医者はいらない。いるのは病人である。わたしがきたのは、義人を招くためではなく、罪人を招くためである」。
TUR Bunu duyan İsa onlara, ‹‹Sağlamların değil, hastaların hekime ihtiyacı var›› dedi. ‹‹Ben doğru kişileri değil, günahkârları çağırmaya geldim.››
TNZ Bunu işiten İsa onlara, «Sağlamların değil, hastaların hekime ihtiyacı var» dedi. «Ben doğru kişileri değil, günahkârları çağırmaya geldim.»
BUL А Исус, като чу това, каза им: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, но грешниците (на покаяние).
BULV А Иисус, като чу това, им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. Не съм дошъл да призова праведните, а грешните (на покаяние).
MAC А Исус, кога го чу тоа, им рече: „Не им треба лекар на здравите, туку на болните. Не дојдов да ги викам праведните - туку грешниците на покајание.”
NOR Og da Jesus hørte det, sa han til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt; jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
DAN Og da Jesus hørte det, siger han til dem: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge. Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere."
PAA Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
PAC E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
ALB Dhe Jezusi, kur e dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshet që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët; unë nuk erdha për të thirrur të drejtët, por mëkatarët për pendim.
SWE När Jesus hörde detta, sade han till dem: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka. Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare.»
FIN1 Ja kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat: en minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen.
FIN Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä."
FIN92 Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä."
ICE Jesús heyrði þetta og svaraði þeim: „Ekki þurfa heilbrigðir læknis við, heldur þeir, sem sjúkir eru. Ég er ekki kominn til að kalla réttláta, heldur syndara.“
SRBL I čuvši Isus reče im: ne trebaju zdravi ljekara nego bolesni. Ja nijesam došao da dozovem pravednike no grješnike na pokajanje.
SRBC И чувши Исус рече им: Не требају здрави лекара него болесни. Ја нисам дошао да дозовем праведнике но грешнике на покајање.
ROM O Jesus ashundia le ai phendia lenge, "Le manush kai si saste chi trobul le dokxtoro, le naswalen trobul. Chi avilem te akharav kodolen kai gindinpe vorta angla Del, numa le bezexalen."
RNZ A sar ada šunďa o Ježiš, phenďa lenge: “Le sastenge na kampel le doktoris, ale le nasvalenge. Me na avľom te vičhinel le čačipnaskeren, ale le binošnen kijo pokaňje!”
AFR En toe Jesus dit hoor, sê Hy vir hulle: Die wat gesond is, het die geneesheer nie nodig nie, maar die wat ongesteld is. Ek het nie gekom om regverdiges te roep nie, maar sondaars tot bekering.
ESP Kaj aŭdinte tion, Jesuo diris al ili:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj:mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn.
EST Ja kui Jeesus seda kuulis, ütles Ta neile: „Ei terved vaja arsti, vaid haiged. Ma ei ole tulnud kutsuma
RUM Isus, cînd a auzit acest lucru, le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi. Eu am venit să chem la pocăinţă nu pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.``
PINA Ug sa pagkadungog ni Jesus niini, siya miingon kanila, "Ang mga maayo rag lawas wala magkinahanglan ug mananambal, kondili ang mga masakiton; ako mianhi dili sa pagtawag sa mga matarung, kondili sa mga makasasala."
BUG Ug sa hingdunggan kini ni Jesus, siya nagaingon kanila: Ang mga maayog lawas wala magakinahanglan ug mananambal, kondili ang mga masakiton. Wala ako moanhi sa pagtawag sa mga matarung, kondili sa mga makasasala sa paghinulsol.
TAG At nang ito'y marinig ni Jesus, ay sinabi niya sa kanila, Hindi nangangailangan ng manggagamot ang mga walang sakit, kundi ang mga maysakit: hindi ako naparito upang tumawag ng mga matuwid, kundi ng mga makasalanan.
THAI ครั้นพระเยซูทรงทราบดังนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บต้องการหมอ เรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่"
REIM Jesus head daut en saed to an: "Soone dee Stoakj sent brucke nich daen Dokta, oba soone dee Krank sent; ekj sie jekome dee Sinda entolode, nich dee Jerajchte".
ARME Երբ Յիսուս լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին. եւ ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին»:
ARMW Երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն: Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա՝ մեղաւորները»:
BAS Eta haur ençunic Iesusec dioste, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina eri diradenéc: ecen ez naiz ethorri iustoén deitzera: baina bekatoren, emendamendutara.
LOT Un Jēzus, to dzirdējis, sacīja viņiem: Veseliem ārsts nav nepieciešams, bet gan slimiem, jo es neesmu nācis aicināt taisnīgos, bet gan grēciniekus.
SWA Yesu alipowasikia, akawaambia, "Watu wenye afya hawahitaji daktari; wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa. Sikuja kuwaita watu wema, ila wenye dhambi."
KABY Mi sen-yesla Sidna Ɛisa, yenna yasen : Mačči d wid iṣeḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d imuḍan. Ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen, meɛna i imednuben.
UMA Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' napololitai-ra hante lolita rapa' toi, na'uli': "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'. Uma-a tumai mpokio' tauna to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a-kuna bona medea-ra ngkai jeko' -ra."
HAIT Jezi tande sa, li di yo konsa: -Lè yon moun an sante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè. Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye yo, men moun k'ap fè sa ki mal yo.
CHAM Ya anae jajungog si Jesus, ilegña nu sija: Y manjomlo ti janesesita medico, na y manmalango. Ti matoyo para juagang y manunas, na y manisao sija.
KAZ Мұны естіген Иса әлгі діндарларға былай деп жауап берді: — Дәрігер дені сауға емес, ауру адамға қажет. Мен «әділдерді» емес, күнәкарларды (теріс жолдан қайтуға) шақыру үшін келдім.
IND यीशु ने यह सुनकर, उन से कहा, भले चंगोंको वैद्य की आवश्यकता नहीं, परन्‍तु बीमारोंको है: मैं धमिर्योंको नहीं, परन्‍तु पापियोंको बुलाने आया हूं।।
AVAR Гьеб рагІун, ГІисаца гьезда абуна: – Сахазе гурев тохтир хІажалъулев, унтаразейин. Аллагьасде руссине муъминзаби ахІизе гуро дунги вачІун вугев, мунапикъзаби ахІизейин.
BURJ Иисус тэрэнииень дуулахадаа: «Элүүр уладта эмшэн хэрэггүй, харин үбшэн хүнүүдтэ хэрэгтэй юм. Би үнэн сэдьхэлтэниие бэшэ, харин нүгэл хэгшэдые дуудахаяа ерээ хүнби», – гэжэ хэлэбэ.
CEC Іийсас, и хезна, элира: «Могуш болчарна лор оьшуш вац, цомгуш болчарний бен. Бакъахьара лелачаьрга кхайкхам бан ца веана Со, къинош летийначаьрга бен».
KALM Терүгинь Исус соңсчкад: – Эрүл күүнд биш – гемтә күүнд эмч кергтә. Чик седклтәһинь биш, килнцтәһинь дуудхар Би ирләв, – гив.
KOMI Исус кылiс тайöс да шуис налы: «Дзоньвидзалы бурдöдысьыд оз ков, сiйö висьысьлы колö. Ме локтi корны Ен дiнö мыжаясöс, эг веськыда олысьясöс».
MAOR A, i te rongonga o Ihu, ka mea ia ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana: kihai hoki ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara.
OSET Йесо уый куы фехъуыста, уӕд сын загъта: «Дохтыр ӕнӕнизты нӕ, фӕлӕ рынчынты хъӕуы. Ӕз ӕрцыдтӕн рӕстыты нӕ, фӕлӕ тӕригъӕдджынты ӕрхонынмӕ».
TUVI Ону дыңнап кааш, Иисус оларга мынча дээн: «Эмчи кадык улуска эвес, а аарыг улуска херек болгай. Мен „Актыг, бачыт чок бис“ дээр улусту эвес, а бачыттыг улусту кый дээр дээш келген мен!»
NEPA येशूले यी कुरा सुन्नु भयो, अनि उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “निरोगीहरूलाई वैद्यको आवशयकता पर्दैन, रोगी मानिसहरूलाई नै वैद्यको आवश्यकता पर्छ, र म धार्मिकहरूलाई बोलाउन यहाँ आएको होईन, तर म पापीहरूलाई बोलाउन यहाँ आएको हुँ।
BENG এই কথা শুনে যীশু তাদের বললেন, ‘সুস্থ লোকের চিকিত্‌সকের প্রযোজন নেই, কিন্তু রোগীদের জন্যই চিকিত্‌সকের প্রযোজন৷ আমি ধার্মিকদের নয়, কিন্তু পাপীদের ডাকতে এসেছি৷’
JAM Wen Jiizas ier wa dem se, im se tu dem se, “Piipl we no sik no niid dakta, a onggl sik piipl niid dakta. Mi neehn kom ya fi tel piipl we du rait fi ton fram dem rang, a piipl we du rang mi kom ya fa.”
Мр 2:18
ČSP Janovi učedníci a farizeové se právě postili. I přijdou k němu a říkají: „Proč se Janovi učedníci a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“
NBK98 Janovi učedníci a farizeové se postili. Někteří přišli a řekli mu: "Proč se učedníci Jana a farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?"
NBK Janovi učedníci a farizeové se postili. Někteří přišli a řekli mu: "Proč se učedníci Jana a farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?"
NBK06 Janovi učedníci a farizeové měli ve zvyku se postit. Někteří přišli a ptali se ho: "Proč se učedníci Jana a farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?"
B21 Janovi učedníci a farizeové měli ve zvyku se postit. Někteří přišli a ptali se ho: "Proč se Janovi učedníci a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?"
B21P Janovi učedníci a farizeové měli ve zvyku se postit. Někteří přišli a ptali se ho: „Proč se Janovi učedníci a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“
BKR1 Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí?
BKR Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí?
PMP A Janovi učedníci a fariseové se postili, i přicházejí a praví mu: Proč se Janovi učedníci a učedníci fariseů postívají, učedníci tvoji však se nepostívají?
MPCZ A Janovi učedníci a farizeové se postili 59, i přicházejí a praví mu: Proč se Janovi učedníci a [učedníci] farizeů postívají, učedníci tvoji 60 však se nepostívají?
BKRS G2532{CONJ} G2258{V-IXI-3P} UčedlníciG3101{N-NPM} pak JanoviG2491{N-GSM} aG2532{CONJ} farizejštíG3588{T-GPM} G5330{N-GPM} postívaliG3522{V-PAP-NPM} se. IG2532{CONJ} přišliG2064{V-PNI-3P} aG2532{CONJ} řekliG3004{V-PAI-3P} jemuG846{P-DSM}: PročG1223{PREP} G5101{I-ASN} učedlníciG3101{N-NPM} JanoviG2491{N-GSM} aG2532{CONJ} farizejštíG3588{T-GPM} G5330{N-GPM} postíG3522{V-PAI-3P} se, aG1161{CONJ} tvojiG4674{S-2NPM} učedlníciG3101{N-NPM} se nepostíG3756{PRT-N} G3522{V-PAI-3P}?
OP Janovi učedníci a farizeové se právě postili. Lidé přišli k Ježíšovi s otázkou: »Janovi učedníci a učedníci farizeů se postí - proč se tvoji učedníci nepostí?«
ŽP Učedníci Janovi a farizejští se právě postili. I přijdou a ptají se: „Proč se postí učedníci Janovi a učedníci farizeů, ale tvoji učedníci se nepostí?“
PNS Janovi učedníci a farizeové se postili. Přišli tedy a řekli mu: Proč se Janovi učedníci a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?
PNS2 Janovi učedníci a farizeové se postili. Přišli tedy a řekli mu: „Proč se Janovi učedníci a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“
NK A učedníci Janovi a ti Fariseů se postili a přišli a vykládali mu, Skrze co se ti učedníci Janovi a ti Fariseů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?
COL Učedníci Janovi i farizeové měli právě půst. Přicházejí a praví mu: „Proč se učedníci Janovi i učedníci farizejští postí, tvoji učedníci se však nepostí?“
KLP Janovi učedníci a farizeové se právě postili. Lidé přišli k Ježíšovi s otázkou: »Proč se Janovi učedníci a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?«
CEP Učedníci Janovi a farizeové se postili. Přišli k němu a ptali se: „Jak to, že se učedníci Janovi a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“
SYK Učeníci Janovi však a fariseové postívali se; i přišli a řekli jemu: „Proč učeníci Janovi a učeníci farisejští se postí, tvoji učeníci však se nepostí?“
SKR Janovi učedníci a farizeové se postili. I přijdou a praví mu: „Proč učedníci Janovi a učedníci farizeů se postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“
ROH A učeníci Jánovi aj učeníci farizeov sa postili. A prišli a povedali mu: Prečo sa postia učeníci Jánovi aj učeníci farizeov, a tvoji učeníci sa nepostia?
SKP Jánovi učeníci a farizeji sa postili. Prišli k nemu a pýtali sa: „Prečo sa Jánovi učeníci a učeníci farizejov postia, a tvoji učeníci sa nepostia?“
SEP Jánovi učeníci a farizeji sa postili. Niektorí prichádzali za ním s otázkou: Prečo sa Jánovi učeníci a učeníci farizejov postia, a tvoji učeníci sa nepostia?
SEVP Jánovi učeníci a farizeji sa postievali. I prišli (niektorí) a povedali Mu: Prečo sa postia Jánovi učeníci a učeníci farizejov, ale Tvoji učeníci sa nepostia?
KNT A Jánovi učeníci a farizeji sa postili. Tu prichádzajú a hovoria mu: „Prečo sa učeníci Jánovi a učeníci farizejov postia, ale tvoji učeníci sa nepostia?“
BOT Raz, keď Jánovi učeníci a farizeji mali pôst, ktosi prišiel k nemu a povedal: "Prečo sa Jánovi učeníci a učeníci farizejov postia, a tvoji učeníci sa nepostia?"
SPNS Jánovi učeníci a farizeji sa postili. Preto prišli a povedali mu: „Prečo sa Jánovi učeníci a učeníci farizejov postia, ale tvoji učeníci sa nepostia?“
VW And the disciples of John and of the Pharisees were fasting. And they came and said to Him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?
KJ AndG2532 the disciplesG3101 of JohnG2491 andG2532 of the PhariseesG5330 usedG2258 to fastG3522 : andG2532 they comeG2064 andG2532 sayG3004 unto himG846, Why doG1302 G3522 the disciplesG3101 of JohnG2491 andG2532 of the PhariseesG5330 fastG3522, butG1161 thyG4674 disciplesG3101 fastG3522 notG3756?
KJ2 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they came and said unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?
KJ3 And John’s disciples, and those of the Pharisees, were fasting. And they came and said to Him, Why do John’s disciples and those of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?
RNKJ And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
ASV And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
IAV " And the talmidim of Yochanan and of the Prushim used to fast: and they come and say unto him, Why do the talmidim of Yochanan and of the Prushim fast, but thy talmidim fast not? "
DB And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
LEB And John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and said to him, "Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
WEB John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?”
YLT And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, "Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?"
LITV And John's disciples, and those of the Pharisees, were fasting. And they came and said to Him, Why do John's disciples and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?
NET Now John's disciples and the Pharisees were fasting. So they came to Jesus and said, "Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?"
THO Now it was customary for the disciples of John, and those of the Pharisees, to fast. Therefore they come and say to him, Why do the disciples of John, and those of the Pharisees, fast;19 but thy disciples do not fast?
WEBS AndG2532 the disciplesG3101 of JohnG2491 andG2532 of the PhariseesG5330 usedG2258 to fastG3522: andG2532 they comeG2064 andG2532 sayG3004 to himG846, Why doG1302 G3522 the disciplesG3101 of JohnG2491 andG2532 of the PhariseesG5330 fastG3522, butG1161 thyG4674 disciplesG3101 fastG3522 notG3756?
ROT And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say unto him - For what cause, do, the disciples of John and the disciples of the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not?
ETHE Now the disciples of Juchanon and of the Pharishee fasted. And they came and said to him, While the disciples of Juchanon and of the Pharishee fast, why do not thy disciples fast?
LAMSA The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast?
MURD And the disciples of John and of the Pharisees were fasters; and they came and said to him: Why are the disciples of John and of the Pharisees fasters, and thy disciples fast not ?
T2001 Now, John’s disciples and the Pharisees both practiced fasting. So they came to him and asked, ‘Why is it that the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?’
KJPCE And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
TS98 And the taught ones of Yoḥanan and of the Pharisees were fasting. And they came and said to Him, “Why do the taught ones of Yoḥanan and of the Pharisees fast, but Your taught ones do not fast?”
JESP And the disciples of John, and of the Pharisees were fasting: and they come and say to him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, and the disciples to thee fast not?
MIT The disciples of John and of the Pharisees practiced fasting. They came and said to him, "Why do John's disciples and the Pharisees' disciples fast, but your disciples do not?"
MOF As the disciples of John and of the Pharisees were observing a fast, people came and asked him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, and your disciples do not fast?"
ESV Now John's disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
CJB Also Yochanan's talmidim and the P'rushim were fasting; and they came and asked Yeshua, "Why is it that Yochanan's talmidim and the talmidim of the P'rushim fast, but your talmidim don't fast?"
NWTEN Now John’s disciples and the Pharisees practiced fasting. So they came and said to him: “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees practice fasting, but your disciples do not practice fasting?”
NEÜ Die Jünger des Johannes und die Pharisäer pflegten regelmäßig zu fasten. Einige Leute kamen deshalb zu Jesus und fragten: "Wie kommt es, dass die Jünger des Johannes und die der Pharisäer fasten, deine Jünger aber nicht?"
NEÜ14 Die Jünger des Johannes und die Pharisäer pflegten regelmäßig zu fasten. Einige Leute kamen deshalb zu Jesus und fragten: "Wie kommt es, dass die Jünger des Johannes und die der Pharisäer fasten, deine Jünger aber nicht?"
SCHL2  Und die Jünger des Johannes und die der Pharisäer pflegten zu fasten; und sie kamen zu ihm und fragten: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
NGU Einmal, als die Jünger des Johannes und die Pharisäer fasteten, kamen einige Leute zu Jesus und sagten: »Die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer fasten; warum fasten dann deine Jünger nicht?«
HRD Die Jünger des Johannes und die Pharisäer fasteten gerade. Da kamen einige Leute und sagten zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und die der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
SCHL UndG2532 die JüngerG3101 des JohannesG2491 undG2532 die PharisäerG5330 pflegten zu fastenG3522; undG2532 sieG846 kamenG2064 zu ihm undG2532 fragten: Warum fastenG3522 die JüngerG3101 des JohannesG2491 undG3004 der PharisäerG5330, deineG4674 JüngerG3101 aberG2532 fastenG3522 nichtG3756?
MEN Die Jünger des Johannes und die Pharisäer fasteten gerade. Da kamen Leute zu Jesus mit der Frage: »Warum fasten die Jünger des Johannes und die Schüler der Pharisäer, während deine Jünger es nicht tun?«
ALBR Die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten einst. Da kamen die Leute zu Jesus und fragten ihn: "Warum fasten die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer (so viel), währen deine Jünger nicht fasten?"
AEK Da die Jünger des Johannes und die Pharisäer zu fasten pflegten, kamen etliche und sagten zu Ihm: "Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, aber
PAT Die Jünger des Johannes und die Pharisäer hielten gerade Fasten. Da kamen einige und sagten zu ihm: "Warum fasten die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?"
HRB Die Jünger des Johannes und die Pharisäer hatten einen Fasttag. Da kamen sie und fragten: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer und deine nicht?
GB Die Jünger des Johannes und die Pharisäer hatten einmal einen Fasttag. Da kamen sie und fragten ihn: »Warum fasten die Jünger des Johannes und die Pharisäer; deine Jünger aber fasten nicht?«
DIU Und waren die Jünger Johannes und die Pharisäer fastend. Und kommen und sagen zu ihm: Weswegen die Jünger Johannes und die Jünger der Pharisäer fasten, aber
DIU
TAF Und die Jünger des Johannes und die Pharisäer waren am Fasten; und sie kommen und sprechen zu Ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und die der Pharisäer, Deine Jünger aber fasten nicht?
LUT1 UndG2532 die JüngerG3101 desG846 JohannesG2491 undG2532 der PharisäerG5330 fastetenG2258 viel; undG2532 es kamenG2064 etliche, die sprachenG3004 zu ihm: Warum fastenG3522 die JüngerG3101 des JohannesG2491 undG2532 der PharisäerG5330, undG2532 deineG4674 JüngerG3101 fastenG3522 nichtG3756?
LUT UndG2532 die JüngerG3101 des JohannesG2491 undG2532 der PharisäerG5330 fastetenG3522 vielG2258; undG2532 es kamenG2064 etliche, die sprachenG3004 zu ihmG846: WarumG1302 fastenG3522 die JüngerG3101 des JohannesG2491 undG2532 der PharisäerG5330, und G2532 G1161 deineG4674 JüngerG3101 fastenG3522 nichtG3756?
LUTA Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?
GREB Nun pflegten die Jünger des Johannes und die Pharisäer zu fasten. Daher kamen sie und sprachen zu ihm: ?Warum pflegen die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer zu fasten, deine Jünger aber pflegen nicht zu fasten?"
EIN Da die Jünger des Johannes und die Pharisäer zu fasten pflegten, kamen Leute zu Jesus und sagten: Warum fasten deine Jünger nicht, während die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer fasten?
JAB Und die Jünger des Johannes und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sprechen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und die der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
TB Und die Jünger Johannes' und die Pharisäer pflegten zu fasten. Und sie kommen und sagen zu ihm: warum fasten die Jünger Johannes' und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
REIN Und die Jünger des Johannes und die Pharisäer waren am Fasten, und kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und die der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
FB Und die Jünger Johannes’ und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
MEI UND es waren die Jünger des Johannes und die der Pharisäer am Fasten; und die kamen und sagten zu Ihm: «Warum fasten die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer, Deine Jünger aber fasten nicht?»
ZUR UND die Jünger des Johannes und die Pharisäer hatten Fasttag. Und die Leute kamen und sagten zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
ELB Und die Jünger Johannes' und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes', und die der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
ELBU UndG2532 die JüngerG3101 Johannes'G2491 undG2532 die PharisäerG5330 fastetenG2258 G3522; undG2532 sie kommenG2064 undG2532 sagenG3004 zu ihmG846: WarumG1302 fastenG3522 die JüngerG3101 Johannes'G2491 undG2532 die Jünger der PharisäerG5330, deineG4674 JüngerG3101 aberG1161 fastenG3522 nichtG3756 ?
ELBS UndG2532 die JüngerG3101 Johannes'G2491 undG2532 die PharisäerG5330 fasteten G2258 G3522; undG2532 sie kommenG2064 undG2532 sagenG3004 zu ihmG846 : WarumG1302 fastenG3522 die JüngerG3101 Johannes'G2491 undG2532 die Jünger der PharisäerG5330, deineG4674 JüngerG3101 aberG1161 fastenG3522 nichtG3756?
MNT Und es waren die Schüler von JohannesG2491 und die PharisaierG5330 Fastende.G3522 Und sie kommenG2064 und sagenG3004 ihm: Weshalb fastenG3522 die SchülerG3101 von Johannes und die SchülerG3101 der Pharisaier, deine SchülerG3101 aber fasten nicht?
HJ Und die Jünger des Johannes und die der Pharisäer pflegten zu fasten. Und man kommt und sagt zu ihm: "Weshalb fasten die Jünger des Johannes und die der Pharisäer, deine Jünger fasten aber nicht?"
LVE Die Jünger Johannes und die Pharisäer, die oft zu fasten pflegten, kamen und fragten ihn: Warum fasten die Jünger Johannes und die Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
RUS Однажды, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, пришли к Иисусу люди и спросили: «Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?»
RST УченикиG3101 ИоанновыG2491 иG2532 фарисейскиеG5330 постилисьG2258 G3522. ПриходятG2064 к НемуG846 иG2532 говорятG3004: почемуG1302 ученикиG3101 ИоанновыG2491 иG2532 фарисейскиеG5330постятсяG3522, аG1161 ТвоиG4674 ученикиG3101 неG3756 постятсяG3522?
KAS И постились ученики Иоанновы и фарисеи. И приходят и говорят Ему: почему ученики Иоанновы и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?
UP А учні Іванові та фарисейські постили. І приходять вони, та й говорять до Нього: Чому учні Іванові та фарисейські постять, а учні Твої не постять?
UKC Учні ж Йоана й фарисеї постили; і приходять до Ісуса та й кажуть: "Чого учні Йоанові та учні фарисеїв постять, а твої не постять?"
UKK А були ученики Йоанові та Фарисеискі постниками; й приходять і кажуть Йому: Чого ученики Йоанові та Фарисейські постять, Твої ж ученики не постять?
UUBT А учні Іванові та фарисеї постили. І приходять вони й кажуть Йому: Чому учні Іванові та учні фарисейські постять, а твої учні не постять?
SLAV W áMõó Þ÷åíèöº Vwhííwâû ¢ ôàðiñNéñòiè ïîñòMùåñÿ. W ïðièäAøà ¢ ãëàãAëàøà ±ì¾: ïî÷ò¨ Þ÷åíèöº Vwhííwâû ¢ ôàðiñNéñòiè ïîñòMòñÿ, ² òâî© Þ÷íUöº íå ïîñòMòñÿ;
SLAVCZ I bjachu učenicy Ioannovy i farisejstii postjaščesja. I priidoša i glagolaša Jemu: počto učenicy Ioannovy i farisejstii postjatsja, a Tvoi učenicy ne postjatsja?
TR καιG2532{CONJ} ησανG2258{V-IXI-3P} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} ιωαννουG2491{N-GSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} τωνG3588{T-GPM} φαρισαιωνG5330{N-GPM} νηστευοντεςG3522{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} ερχονταιG2064{V-PNI-3P} καιG2532{CONJ} λεγουσινG3004{V-PAI-3P} αυτωG846{P-DSM} διαG1223{PREP} τιG5101{I-ASN} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} ιωαννουG2491{N-GSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} τωνG3588{T-GPM} φαρισαιωνG5330{N-GPM} νηστευουσινG3522{V-PAI-3P} οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} σοιG4674{S-2NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} ουG3756{PRT-N} νηστευουσινG3522{V-PAI-3P}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἦσανG2258{V-IXI-3P} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} ἸωάννουG2491{N-GSM} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} τῶνG3588{T-GPM} φαρισαίωνG5330{N-GPM} νηστεύοντεςG3522{V-PAP-NPM}· καὶG2532{CONJ} ἔρχονταιG2064{V-PNI-3P}, καὶG2532{CONJ} λέγουσινG3004{V-PAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}, ΔιατίG1302{ADV-I} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} ἸωάννουG2491{N-GSM} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} τῶνG3588{T-GPM} φαρισαίωνG5330{N-GPM} νηστεύουσινG3522{V-PAI-3P}, οἱG3588{T-NPM} δὲG1161{CONJ} σοὶG4674{S-2NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} οὐG3756{PRT-N} νηστεύουσιG3522{V-PAI-3P};
TRV και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν
BYZ καιG2532{CONJ} ησανG2258{V-IXI-3P} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} ιωαννουG2491{N-GSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} τωνG3588{T-GPM} φαρισαιωνG5330{N-GPM} νηστευοντεςG3522{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} ερχονταιG2064{V-PNI-3P} καιG2532{CONJ} λεγουσινG3004{V-PAI-3P} αυτωG846{P-DSM} διαG1223{PREP} τιG5101{I-ASN} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} ιωαννουG2491{N-GSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} τωνG3588{T-GPM} φαρισαιωνG5330{N-GPM} νηστευουσινG3522{V-PAI-3P} οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} σοιG4674{S-2NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} ουG3756{PRT-N} νηστευουσινG3522{V-PAI-3P}
TIS ΚαὶG2532{conj} ἦσανG1510{v-iai-3p} οἱG3588{t-npm} μαθηταὶG3101{n-npm} ἸωάννουG2491{n-gsm} καὶG2532{conj} οἱG3588{t-npm} ΦαρισαῖοιG5330{n-npm} νηστεύοντες.G3522{v-pap-npm} καὶG2532{conj} ἔρχονταιG2064{v-pni-3p} καὶG2532{conj} λέγουσινG3004{v-pai-3p} αὐτῷ·G846{p-dsm} διατίG1302{prt-i} οἱG3588{t-npm} μαθηταὶG3101{n-npm} ἸωάννουG2491{n-gsm} καὶG2532{conj} οἱG3588{t-npm} μαθηταὶG3101{n-npm} τῶνG3588{t-gpm} ΦαρισαίωνG5330{n-gpm} νηστεύουσιν,G3522{v-pai-3p} οἱG3588{t-npm} δὲG1161{conj} σοὶG4674{s-2npm} μαθηταὶG3101{n-npm} οὐG3756{prt-n} νηστεύουσιν;G3522{v-pai-3p}
WH καιG2532{CONJ} ησανG2258{V-IXI-3P} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} ιωαννουG2491{N-GSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} φαρισαιοιG5330{N-NPM} νηστευοντεςG3522{V-PAP-NPM} καιG2532{CONJ} ερχονταιG2064{V-PNI-3P} καιG2532{CONJ} λεγουσινG3004{V-PAI-3P} αυτωG846{P-DSM} διαG1223{PREP} τιG5101{I-ASN} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} ιωαννουG2491{N-GSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} τωνG3588{T-GPM} φαρισαιωνG5330{N-GPM} νηστευουσινG3522{V-PAI-3P} οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} σοιG4674{S-2NPM} (VAR1: [μαθηται]G3101{N-NPM}) (VAR2: μαθηταιG3101{N-NPM}) ουG3756{PRT-N} νηστευουσινG3522{V-PAI-3P}
GNTV και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι φαρισαιοι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι διατι οι μαθηται ιωαννου και οι μαθηται των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν
MGB Οι μαθηται δε του Ιωαννου και οι των Φαρισαιων ενηστευον. Και ερχονται και λεγουσι προς αυτον· Δια τι οι μαθηται του Ιωαννου και οι των Φαρισαιων νηστευουσιν, οι δε μαθηται σου δεν νηστευουσι;
UBS3 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
SBL Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ? Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
MHB
ותלמידי יוחנן והפרושים היו צמים ויבאו ויאמרו אליו מדוע תלמידי יוחנן ותלמידי הפרושים צמים ותלמידיך אינם צמים׃
HNTV
וְתַלְמִידֵי יוֺחָנָן וְהַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר עִנּוּ בַצּוֺם נַפְשָׁם בָּאוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עַל-מָה תַלְמִידֵי יוֺחָנָן וְהַפְּרוּשִׁים צָמִים וְתַלְמִידֶיךׇ לֹא יָצֻמוּ:
RV YG2532 losG3588 discípulosG3101 de JuanG2491, y de losG3588 FariseosG5330 ayunabanG3522; y vienenG2064, y leG846 dicenG3004: ¿Por quéG1302 losG3588 discípulosG3101 de JuanG2491 y losG3588 de los FariseosG5330 ayunanG3522, y tusG4674 discípulosG3101 noG3756 ayunanG3522?
RV1 Y los discípulos de Juan, y de los Fariséos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan, y los de los Fariséos ayunan; y tus discípulos no ayunan?
RV2 Y los discípulos de Juan, y los de los Fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan, y los de los Fariseos ayunan; y tus discípulos no ayunan?
RVR Y los discípulos de Johan, y los de los Fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Johan, y los de los Fariseos ayunan; y tus discípulos no ayunan?
RVG Y los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunaban; y vinieron, y le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan, y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?
RV3 Los discípulos de Juan y los de los fariseos estaban ayunando. Entonces fueron y le preguntaron: --¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?
ESC Y los discípulos de Juan, y de los fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?
SBJ Como los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando, vienen y le dicen: «¿Por qué mientras los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos ayunan, tus discípulos no ayunan?»
SBJ1 Como los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando, vienen y le dicen: "¿Por qué mientras los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos ayunan, tus discípulos no ayunan?"
RVA Los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando. Fueron a Jesús y le dijeron: —¿Por qué ayunan los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos, pero tus discípulos no ayunan?
BLA Un día estaban ayunando los discípulos de Juan el Bautista y los fariseos. Algunas personas vinieron a preguntar a Jesús: "Los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan; ¿por qué no lo hacen los tuyos?"
PRATT ¶Y los discípulos de Juan Bautista y los fariseos estaban de ayuno; y vienen y le dicen: ¿Por qué ayunan los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos, mas tus discípulos no ayunan?
NVI Al ver que los discípulos de Juan y los fariseos ayunaban, algunos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Cómo es que los discípulos de Juan y de los fariseos ayunan, pero los tuyos no?
JUN Y estaban los discípulos de Juan y los fariseos ayunando. Y vienen y dícenle: «¿Por qué los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos ayunan, y los tuyos no ayunan?»
LBLA Los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando; y vinieron y le dijeron: ¿Por qué ayunan los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos, pero tus discípulos no ayunan?
PESE Los discípulos de Juan y de los fariseos estaban en ayuno, y vinieron y le preguntaron: ¿Por qué los discípulos de Juan y de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?
PES
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܘܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܕܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ ܀
תלמידוהי דין דיוחנן ופרישא צימין הוו ואתו ואמרין לה למנא תלמידוהי דיוחנן ודפרישא צימין ותלמידיך דילך לא צימין:
PHA תַּלמִידַ̅וה֗י֞ דֵּין דּ֣יֻוחַנָן וַפ̅רִישֵׁא֖֞ צָימִין ה֗וַו֖ וֵאתַ̅ו וָאמרִין לֵה֖ למָנָא תַּלמִידַ̅וה֗י֞ דּ֣יֻוחַנָן ודַ̅פ̅רִישֵׁא֞ צָימִין֑ ותַ̅למִידַ̅יךְּ֞ דִּילָך̅ לָא צָימִין֖
FR Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
LSS G2532 Les disciplesG3101 de JeanG2491 etG2532 les pharisiensG5330 jeûnaientG2258 G3522 .G2532 Ils vinrentG2064 G2532 direG3004 à JésusG846: PourquoiG1302 les disciplesG3101 de JeanG2491 etG2532 ceux des pharisiensG5330 jeûnentG3522-ils, tandisG1161 que tesG4674 disciplesG3101 ne jeûnentG3522 pointG3756?
DBF Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?
OST Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent : D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point ?
DM07 Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient: et ils vinrent à Jésus, et lui dirent; Pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point?
MART Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient; et ils vinrent à [Jésus], et lui dirent : pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point?
BDP Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et voici qu’on vient demander à Jésus: "Les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent: pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas?”
LCF Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et étant venus, ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que Vos disciples ne jeûnent pas?
PGR Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et ils viennent et ils lui disent : «Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que les tiens ne jeûnent point.»
PCB Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. On vient lui dire : “Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils alors que tes disciples ne jeûnent pas ?”
FBBB Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent à Jésus et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
FBAC Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire : " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l`observent-ils pas? "
FBJ Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: "Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?"
FBS Or les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnaient souvent;et étant venus le trouver, ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, et que vos disciples ne jeûnent pas?
KJF Et les disciples de Jean et des Pharisiens avaient l’habitude de jeûner, et ils vinrent et lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et des Pharisiens jeûnent-ils, et [pourquoi] tes disciples ne jeûnent-ils pas?
FBM Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point?
IT Or i discepoli di Giovanni e i Farisei solevano digiunare. E vennero a Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei Farisei digiunano, e i discepoli tuoi non digiunano?
DIO OR i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, digiunavano. E quelli vennero a Gesù, e gli dissero: Perchè digiunano i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, e i tuoi discepoli non digiunano?
CEI Ora i discepoli di Giovanni e i farisei stavano facendo un digiuno. Si recarono allora da Gesù e gli dissero: "Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano, mentre i tuoi discepoli non digiunano?".
POZ A wtedy uczniowie Jana i faryzeusze pościli. Przychodzą zatem i mówią Mu: - Dlaczego uczniowie Jana i uczniowie faryzeuszów poszczą, a Twoi uczniowie nie poszczą?
POL A uczniowie Janowi i Faryzejscy pościli, a przyszedłszy mówili do niego: Czemuż uczniowie Janowi i Faryzejscy poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?
PBT Uczniowie Jana i faryzeusze mieli właśnie post. Przyszli więc do Niego i pytali: Dlaczego uczniowie Jana i uczniowie faryzeuszów poszczą, a Twoi uczniowie nie poszczą?
PBW A uczniowie Jana i faryzeusze pościli. Oni też przyszli i powiedzieli do niego: Czemuż uczniowie Jana i uczniowie faryzeuszów poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?
PBWP Gdy pewnego razu uczniowie Jana i faryzeusze pościli, zwrócono się do Niego z pytaniem: Dlaczego uczniowie Jana i uczniowie faryzeuszów poszczą, a Twoi uczniowie nie poszczą?
PBWP Gdy pewnego razu uczniowie Jana i faryzeusze pościli, zwrócono się do Niego z pytaniem: Dlaczego uczniowie Jana i uczniowie faryzeuszów poszczą, a Twoi uczniowie nie poszczą?
PBB A zwolennicy Janowi i Faryzejscy pościli, a przyszedszy mówili do niego: Przeczże zwolennicy Janowi i Faryzejscy poszczają? A twoi zwolennicy nie poszczą?
NBG A istnieli uczniowie Jana oraz faryzeusze, co pościli; więc przychodzą oraz mu mówią: Dlaczego uczniowie Jana i faryzeusze poszczą, zaś twoi uczniowie nie poszczą?
DSV En de discipelen van Johannes en der Farizeen vastten; en zij kwamen en zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes en der Farizeen, en Uw discipelen vasten niet?
CHO Ivanovi su učenici i farizeji postili. I dođu neki i kažu mu: "Zašto učenici Ivanovi i učenici farizejski poste, a tvoji učenici ne poste?"
HU A János és a farizeusok tanítványai pedig bõjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bõjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?
CHZ 当 下 , 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 禁 食 。 他 们 来 问 耶 稣 说 : 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 的 门 徒 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 麽 呢 ?
CHT 當 下 , 約 翰 的 門 徒 和 法 利 賽 人 禁 食 。 他 們 來 問 耶 穌 說 : 約 翰 的 門 徒 和 法 利 賽 人 的 門 徒 禁 食 , 你 的 門 徒 倒 不 禁 食 , 這 是 為 甚 麼 呢 ?
CUV 當下,約翰G2491的門徒G3101和G2532法利賽人G5330禁食G3522。他們來G2064問耶穌說G3004:約翰G2491的門徒G3101和G2532法利賽人的G5330門徒禁食G3522,你的G4674門徒G3101倒G1161不G3756禁食G3522,這是為甚麼G1302呢?
LCT 約翰的G2491(那些)G3588門徒G3101和G2532(那些)G3588法利賽人G5330正G2532在G2258禁食G3522;而G2532他們來G2064且G2532對他G846說G3004,為G1223何G5101約翰G2491(那些)G3588門徒G3101和G2532法利賽人G5330的G3588(那些)G3588門徒G3101禁食G3522,你的G4671(那些)G3588門徒G3101倒G1161不G3756禁食?G3522
VIET Vả, môn đồ của Giăng và người Pha-ri-si đều kiêng ăn. Có người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Bởi cớ nào môn đồ của Giăng và môn đồ của người Pha-ri-si đều kiêng ăn, còn môn đồ của thầy không kiêng ăn?
VIET2 Đang khi các môn đệ của Giăng và những người Pha-ri-si vẫn giữ lệ kiêng ăn, có người đến hỏi Ngài: “Tại sao môn đệ của Giăng và môn đệ của người Pha-ri-si đều kiêng ăn, còn môn đệ của Thầy lại không?”
SVUL et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant
VUL Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes : et veniunt, et dicunt illi : Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant ?
NVUL Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes. Et veniunt et dicunt illi: “ Cur discipuli Ioannis et discipuli pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant? ”.
ARAB وكان تلاميذ يوحنا والفريسيين يصومون. فجاءوا وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا والفريسيين واما تلاميذك فلا يصومون.
NAV وَكَانَ تَلامِيذُ يُوحَنَّا وَالْفَرِّيسِيُّونَ صَائِمِينَ، فَجَاءَ بَعْضُهُمْ إِلَى يَسُوعَ يَسْأَلُونَهُ: «لِمَاذَا يَصُومُ تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا وَتَلاَمِيذُ الْفَرِّيسِيِّينَ، وَأَمَّا تَلاَمِيذُكَ فَلاَ يَصُومُونَ؟»
FAR و شاگردان یحیی و فریسیان روزه می‌داشتند. پس آمده، بدو گفتند: «چون است که شاگردان یحیی و فریسیان روزه می‌دارند وشاگردان تو روزه نمی دارند؟»
DARI یک موقع که شاگردان یحیی و پیروان فرقه فریسی روزه دار بودند، عده ای پیش عیسی آمدند و پرسیدند: «چرا شاگردان یحیی و فریسی ها روزه می گیرند، اما شاگردان تو روزه نمی گیرند؟»
KOR 요한의 제자들과 바리새인들이 금식하고 있는지라 혹이 예수께 와서 말하되 `요한의 제자들과 바리새인의 제자들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까 ?'
BUN ヨハネの弟子とパリサイ人とは、斷食しゐたり。人々イエスに來りて言ふ『なにゆゑヨハネの弟子とパリサイ人の弟子とは斷食して、汝の弟子は斷食せぬか』
JAP ヨハネの弟子とパリサイ人とは、断食をしていた。そこで人々がきて、イエスに言った、「ヨハネの弟子たちとパリサイ人の弟子たちとが断食をしているのに、あなたの弟子たちは、なぜ断食をしないのですか」。
TUR Yahyanın öğrencileriyle Ferisiler oruç tutarken, bazı kişiler İsaya gelip, ‹‹Yahyanın ve Ferisilerin öğrencileri oruç tutuyor da senin öğrencilerin neden tutmuyor?›› diye sordular.
TNZ Yahya'nın öğrencileriyle Ferisiler oruç tutarken, bazı kişiler İsa'ya gelip, «Yahya'nın ve Ferisilerin öğrencileri oruç tutuyor da, senin öğrencilerin niçin tutmuyor?» diye sordular.
BUL А Иоановите ученици и фарисеите постеха; и дохождат и казват Му: Защо постят Иоановите и фарисейските ученици, а Твоите не постят?
BULV А учениците на Йоан и фарисеите постеха. И дойдоха и Му казаха: Защо учениците на Йоан и на фарисеите постят, а Твоите не постят?
MAC Јовановите ученици и фарисеите постеа. И дојдоа и Му рекоа: „Зошто Јовановите ученици и учениците на фарисеите постат, а Твоите ученици не постат?”
NOR Og Johannes' og fariseernes disipler holdt faste, og de kom og sa til ham: Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?
DAN Og Johannes's Disciple og Farisæerne fastede, og de komme og sige til ham: "Hvorfor faste Johannes's Disciple og Farisæernes Disciple, men dine Disciple faste ikke?"
PAA Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
PAC Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
ALB Atëherë dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve po agjëronin. Ata erdhen te Jezusi dhe i thanë: ''Përse dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve agjërojnë, kurse dishepujt e tu nuk agjërojnë?''.
SWE Och Johannes' lärjungar och fariséerna höllo fasta. Och man kom och sade till honom: »Varför fasta icke dina lärjungar, då Johannes' lärjungar och fariséernas lärjungar fasta?»
FIN1 Ja Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastosivat; niin he tulivat ja sanoivat hänelle: miksi Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastoovat, mutta ei sinun opetuslapses paastoo?
FIN Ja Johanneksen opetuslapset ja fariseukset pitivät paastoa. Niin tultiin ja sanottiin hänelle: "Johanneksen opetuslapset ja fariseusten opetuslapset paastoavat; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?"
FIN92 Ja Johanneksen opetuslapset ja fariseukset pitivät paastoa. Niin tultiin ja sanottiin hänelle: "Johanneksen opetuslapset ja fariseusten opetuslapset paastoavat; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?"
ICE Lærisveinar Jóhannesar og farísear héldu nú föstu. Þá koma menn til Jesú og spyrja hann: „Hví fasta lærisveinar Jóhannesar og lærisveinar farísea, en þínir lærisveinar fasta ekki?“
SRBL I bijahu učenici Jovanovi i farisejski koji pošćahu; i dođoše i rekoše mu: zašto učenici Jovanovi i farisejski poste a tvoji učenici ne poste?
SRBC И беху ученици Јованови и фарисејски који пошћаху; и дођоше и рекоше Му: Зашто ученици Јованови и фарисејски посте, а твоји ученици не посте?
ROM Le disipluria le Iovanoske ai le Farizeanuria zholinas, ai aven ka Jesus ai phushen lestar, "Sostar, le disipluria le Iovanoske ai le Farizeanuria zholin butivar, ai che disipluria chi zholin?"
RNZ Le Janoskere učeňika the le Farizejengere učeňika pes poscinen. Avle a phučle le Ježišostar: “Soske pes le Janoskere the le farizejengere učeňika poscinen, ale tire na poscinen?”
AFR En die dissipels van Johannes en dié van die Fariseërs was besig om te vas. Toe kom hulle en sê vir Hom: Waarom vas die dissipels van Johannes en dié van die Fariseërs, maar u dissipels vas nie?
ESP Kaj la disĉiploj de Johano kaj la Fariseoj estis fastantaj, kaj oni venis, kaj diris al li:Kial fastas la disĉiploj de Johano kaj de la Fariseoj, sed viaj ne fastas?
EST Ja Johannese ja variseride jüngrid pidasid paastu. Siis tuldi ja üteldi Temale: „Miks Johannese ja variseride jüngrid paastuvad, aga Sinu jüngrid ei paastu?”
RUM Ucenicii lui Ioan şi Fariseii obicinuiau să postească. Ei au venit şi au zis lui Isus: ,,Pentruce ucenicii lui Ioan şi ai Fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?``
PINA Ug ang mga tinun-an ni Juan ug ang mga Fariseo nanagpuasa; ug ang mga tawo miduol ug miingon kaniya, "Ngano ba nga ang mga tinun-an ni Juan ug ang mga tinun-an sa mga Fariseo magapuasa man, apan ang imong mga tinun-an wala man magpuasa?"
BUG Ug nagapuasa ang mga tinon-an ni Juan ug ang mga Fariseo, ug miduol sila kang Jesus ug nag-ingon kaniya: Nganong nagapuasa ang mga tinon-an ni Juan ug ang sa mga Fariseo, apan ang imong mga tinon-an wala magapuasa?
TAG At nangagaayuno ang mga alagad ni Juan at ang mga Fariseo: at sila'y nagsilapit at sinabi sa kaniya, Bakit nangagaayuno ang mga alagad ni Juan at ang mga alagad ng mga Fariseo, datapuwa't hindi nangagaayuno ang iyong mga alagad?
THAI มีพวกศิษย์ของยอห์นและของพวกฟาริสีกำลังถืออดอาหาร พวกเขาจึงมาทูลถามพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกสาวกของยอห์นและของพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่พวกสาวกของพระองค์ไม่ถือ"
REIM Nu Jehaun en dee Farisaea aeare Jinje deede fauste. En see kjeeme en fruage am: "Wuaromm doone Jehaun en dee Farisaea aere Jinja fauste, oba diene Jinje doone nich fauste?"
ARME Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ էին պահում. եկան եւ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ են պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում»:
ARMW Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահէին: Ուստի եկան եւ ըսին անոր. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահեն, բայց քու աշակերտներդ ծոմ չեն պահեր»:
BAS Eta Ioannesen eta Phariseuén discipuluéc barur eguiten çutén: eta hec ethorten dirade eta diotsate, Cergatic Ioannesen eta Phariseuen discipuluéc barur eguiten dute, eta hire discipuluéc ezpáitute baruric eguiten?
LOT Un Jāņa mācekļi un farizeji gavēja; un tie nāca un sacīja Viņam: Kāpēc Jāņa mācekļi un farizeji gavē, bet Tavi mācekļi negavē?
SWA Wakati mmoja wanafunzi wa Yohane na wanafunzi wa Mafarisayo walikuwa wanafunga. Basi, watu wakaja, wakamwuliza Yesu, "Kwa nini wanafunzi wa Yohane na wa Mafarisayo wanafunga, lakini wanafunzi wako hawafungi?"
KABY Inelmaden n Yeḥya aɣeṭṭas akk-d ifariziyen llan țțuẓummen. Usan-d ad steqsin Sidna Ɛisa nnan-as : Acuɣer inelmaden n Yeḥya d inelmaden n ifariziyen țțuẓummen, ma d inelmaden-ik ur țțuẓummen ara ?
UMA Rala-na hangkani, topetuku' Yohanes Topeniu' pai' to Parisi bula-ra mopuasa'. Ria-mi tauna rata hi Yesus mpekune' -i: "Topetuku' -na Yohanes Topeniu' mopuasa', wae wo'o topetuku' to Parisi, mopuasa' wo'o-ra. Hiaa' topetuku' -nu Iko, napa pai' uma-ra mopuasa'?"
HAIT ¶ Yon jou, patizan Jan Batis yo t'ap fè jèn ansanm ak farizyen yo. Gen moun ki vin di Jezi konsa: -Poukisa patizan Jan Batis yo avèk disip farizyen yo fè jèn, epi disip pa ou yo pa fè jèn?
CHAM ¶ Ya y disipulon Juan, yan y disipulon Fariseo sija manayunat: ya manmato, ya ilegñija nu güiya: Jafa muna y disipulon Juan yan y disipulon Fariseo sija manayuyunat; ya y disipulumo ti manayuyunat?
KAZ Жақия пайғамбардың және парызшылдардың шәкірттері жиі ораза ұстайтын. Кейбіреулер Исаға келіп: — Жақияның және парызшылдардың шәкірттері ораза ұстайды, ал Сіздің шәкірттеріңіз неге ораза ұстамайды? — деп сұрады.
IND यूहन्ना के चेले, और फरीसी उपवास करते थे; सो उन्‍होंने आकर उस से यह कहा; कि यूहन्ना के चेले और फरीसियोंके चेले क्‍योंउपवास रखते हैं परन्‍तु तेरे चेले उपवास नहीं रखते।
AVAR ЯхІял муридазги фарисеязги кІал ккураб заман букІана гьеб. АскІоре рачІун гІадамаз ГІисада гьикъана: – ЯхІял муридалги фарисеязулалги кІал ккун ругеб мехалъ, гьал дур муридаз щай кІал кколареб? – абун.
BURJ Иоаннай шабинарай, мүн фарисейнүүдэй масаглажа байха үедэ зарим хүнүүд Иисуста ерээд: «Иоаннай, мүн фарисейнүүдэй шабинарай масаг сахижа байхада, шинии шабинар юундэ масагланагүйб?» – гэжэ асууба.
CEC Оцу хенахь Яхьъян мурдаш а, парушхойн мурдаш а марханаш кхобуш бара. Цкъа масех стага, тІе а веана, хаьттира Іийсага: «И хІун ду? Яхьъян мурдаша а, парушхоша а марха кхобу, ткъа Хьан мурдаша цкъа а марха кхобуш ма ца го?!»
KALM Уснд кирслдг Йохана болн паршмудын сурһульчнрнь мацг бәрҗ. – Йохана болн паршмудын сурһульчнрнь мацг бәрнә, Тана сурһульчнртн бәрхшлм? – гиҗ әмтн Исусас сурцхаҗ.
KOMI Иоанлöн да фарисейяслöн велöдчысьясыс вöлi видзалöны. Йöзыс локтiсны Исус дiнö да юалiсны: «Иоанлöн да фарисейяслöн велöдчысьяс видзалöны. Мыйла Тэнад оз?»
MAOR Na kei te nohopuku nga akonga a Hoani ratou ko a nga Parihi: a ka haere mai ratou, ka mea ki a ia, He aha nga akonga a Hoani me a nga Parihi ka nohopuku ai, tena ko au akonga kahore e nohopuku?
OSET Иоанны ахуыргӕнинӕгтӕ ӕмӕ фарисейтӕ ком дардтой. Уӕд чидӕртӕ ӕрцыдысты Йесомӕ ӕмӕ Йын загътой: «Иоанны ахуыргӕнинӕгтӕ ӕмӕ фарисейты ахуыргӕнинӕгтӕ ком куы дарынц, уӕд Дӕ ахуыргӕнинӕгтӕ та цӕуылнӕ дарынц ком?»
TUVI Иоанның өөреникчилери болгаш фарисейлер шээрленир турган. Элээн каш кижи Иисуска чедип келгеш: «Чүге Иоанның база фарисейлерниң өөреникчилери шээрленип турарыл, а Силерниң өөреникчилериңер шээрленмезил?» – дээн.
NEPA यूहन्नाका चेलाहरू, र फरिसीहरू उपवास बसेका थिए, केही मानिसहरू येशूकहाँ आए अनि भन्न लागे, “यूहन्नाका चेलाहरू उपवास बसेका छन् अनि फरिसीहरूका चेलाहरू पनि उपवास बसेका छन् तर तपाईका चेलाहरू किन उपवास बस्दैनन्?”
BENG সেই সময় য়োহনের শিষ্যরা এবং ফরীশীরা উপোস করছিলেন৷ তাই কিছু লোক যীশুর কাছে এসে তাঁকে বলল, ‘য়োহনের এবং ফরীশীদের শিষ্যরা উপোস করে; কিন্তু আপনার শিষ্যরা উপোস করে না কেন?’
JAM Nou Jan di Baptis falara dem an di Farisii dem did a kip we fram fuud. Som piipl kom tu Jiizas an aks im se, “Wa mek Jan falara dem an di Farisii dem a kip we fram fuud an fi yu falara dem naa du dat?”
Мр 2:19
ČSP Ježíš jim řekl: „Mohou se svatebčané postit, když je ženich s nimi? Dokud mají ženicha s sebou, nemohou se postit.
NBK98 Ježíš jim odpověděl: "Mohou se ženichovi přátelé postit, dokud je ženich s nimi? Dokud mají ženicha u sebe, nemohou se postit.
NBK Ježíš jim odpověděl: "Mohou se ženichovi přátelé postit, dokud je ženich s nimi? Dokud mají ženicha u sebe, nemohou se postit.
NBK06 Ježíš jim odpověděl: "Mohou se ženichovi přátelé postit, dokud je ženich ještě s nimi? Dokud mají ženicha u sebe, nemohou se postit.
B21 Ježíš jim odpověděl: "Mohou se ženichovi přátelé postit, dokud je ženich ještě s nimi? Dokud mají ženicha u sebe, nemohou se postit.
B21P Ježíš jim odpověděl: „Mohou se ženichovi přátelé postit, dokud je ženich ještě s nimi? Dokud mají ženicha u sebe, nemohou se postit.
BKR1 I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové Ženichovi postiti se, když jest s nimi Ženich? Dokavadž mají s sebou Ženicha, nemohouť se postiti.
BKR I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové ženichovi postiti se, když jest s nimi ženich? Dokudž mají s sebou ženicha, nemohouť se postiti.
PMP A Ježíš jim řekl: Což se synové svatební síně mohou postiti, zatímco je ženich s nimi? Pokud mají ženicha s sebou, nemohou se postiti,
MPCZ A Ježíš jim řekl: Což se synové svatební síně mohou postit, zatímco je ženich s nimi 60? Pokud mají ženicha s sebou 60, nemohou se postit,
BKRS IG2532{CONJ} řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG846{P-DPM} JežíšG2424{N-NSM}: Kterakž mohouG3361{PRT-N} G1410{V-PNI-3P} synovéG5207{N-NPM} ženichoviG3567{N-GSM} postitiG3522{V-PAN} se, kdyžG1722{PREP} G3739{R-DSM} jestG2076{V-PXI-3S} sG3326{PREP} nimiG846{P-GPM} ženichG3566{N-NSM}? DokudžG3745{K-ASM} G5550{N-ASM} majíG2192{V-PAI-3P} sG3326{PREP} sebouG1438{F-3GPM} ženichaG3566{N-ASM}, nemohouťG3756{PRT-N} G1410{V-PNI-3P} se postitiG3522{V-PAN}.
OP Ježíš jim odpověděl: »Mohou se hosté na svatbě postit, dokud je ženich s nimi? Dokud mají ženicha mezi sebou, nemohou se postit.
ŽP Ježíš jim odpověděl: „Mohou se mládenci na svatbě postiti, dokud je ženich s nimi? Pokud mají ženicha s sebou, nemohou se postiti.
PNS A Ježíš jim řekl: Mohou se snad přátelé ženicha postit, zatímco je ženich s nimi? Dokud mají ženicha u sebe, nemohou se postit.
PNS2 A Ježíš jim řekl: „Mohou se snad přátelé ženicha postit, zatímco je ženich s nimi? Dokud mají ženicha u sebe, nemohou se postit.
NK A Ježíš jim řekl, Mohou se postit synové závojem zahaleného, ve kterém je ten závojem zahalující uprostřed nich? Jak mnoho času se uprostřed svých závojem zahalující drží, nemohou se postit,
COL Ježíš jim praví: „Což se mohou postit svatební hosté, dokud je s nimi ženich? Dokud mají ženicha mezi sebou, nemohou se postit.
KLP Ježíš jim odpověděl: »Mohou se postit hosté na svatbě, dokud je ženich s nimi? Dokud mají ženicha mezi sebou, nemohou se postit.
CEP Ježíš jim řekl: „Mohou se hosté na svatbě postit, když je ženich s nimi? Pokud mají ženicha mezi sebou, nemohou se postit.
SYK A ježíš řekl jim: „Mohou-liž postiti se svatebníci, pokud ženich jest s nimi? Dokavad mají ženicha mezi sebou, nemohou se postiti.
SKR A Ježíš jim řekl: „Což se mohou postit ženichovi druhové, dokud je ženich s nimi? Dokud mají u sebe ženicha, nemohou se postit.
ROH A Ježiš im povedal: Či sa môžu svadobníci postiť, kým je s nimi ženích? Dokiaľ majú so sebou ženícha, nemôžu sa postiť.
SKP Ježiš im povedal: „Vari sa môžu svadobní hostia postiť, kým je ženích s nimi? Dokiaľ majú medzi sebou ženícha, nemôžu sa postiť.
SEP Ježiš im povedal: Môžu sa azda svadobní hostia na svadbe postiť v prítomnosti ženícha? Kým je ženích s nimi, nemôžu sa postiť.
SEVP Ježiš im riekol: Či sa ženíchovi družbovia môžu postiť, dokiaľ je ženích s nimi? Pokým majú ženícha so sebou, nemôžu sa postiť.
KNT A Ježiš im povedal: „Či sa môžu druhovia ženícha postiť, kým je ženích s nimi? Pokým majú ženícha so sebou, nemôžu sa postiť.
BOT Ježiš im povedal: "Vari sa môžu ženíchovi priatelia postiť, kým je s nimi ženích? Zakiaľ majú ženícha so sebou, nemôžu sa postiť.
SPNS Ježiš im povedal: „Či sa môžu priatelia ženícha postiť, kým je ženích s nimi? Kým majú ženícha so sebou, nemôžu sa postiť.
VW And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
KJ AndG2532 JesusG2424 saidG2036 unto themG846,G3361 CanG1410 the childrenG5207 of the bridechamberG3567 fastG3522, whileG1722 G3739 the bridegroomG3566 isG2076 withG3326 themG846? as long asG3745 G5550 they haveG2192 the bridegroomG3566 withG3326 themG1438, they cannotG3756 G1410 fastG3522 .
KJ2 And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
KJ3 And Jesus said to them, Are able the sons of the bridechamber fast in which the groom is with them? As much time they have the groom with them, they cannot fast.
RNKJ And Yahushua said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
ASV And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
IAV And Y'shuw`a said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
DB And Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
LEB And Jesus said to them, "The bridegroom’s attendants are not able to fast while the bridegroom is with them, are they? As long a time as they have the bridegroom with them, they are not able to fast.
WEB Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can't fast.
YLT And Jesus said to them, "Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast;
LITV And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber fast while the groom is with them? What time they have the groom with them, they cannot fast.
NET Jesus said to them, "The wedding guests cannot fast while the bridegroom is with them, can they? As long as they have the bridegroom with them they do not fast.
THO Thereupon Jesus said to them, Can the bridemen fast, while the bridegroom is with them? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
WEBS AndG2532 JesusG2424 saidG2036 to themG3361 G846, CanG1410 the childrenG5207 of the bridechamberG3567 fastG3522, whileG1722 G3739 the bridegroomG3566 isG2076 withG3326 themG846? as long asG3745 G5550 they haveG2192 the bridegroomG3566 withG3326 themG1438, they cannotG3756 G1410 fastG3522.
ROT And Jesus said unto them - Is it possible for the sons of the bridechamber, while the bridegroom is with them, to be fasting? So long as they have the bridegroom with them, it is impossible, to fast.
ETHE Jeshu said to them, Can the sons of the marriage-chamber fast, while the bridegroom is with them? No;
LAMSA Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No!
MURD Jesus said to them: Can the guests of the nuptial chamber fast so long as the bridegroom is with them ? No.
T2001 And Jesus replied, ‘Do the bridegroom’s best men fast while the groom is with them? [No, for] as long as the groom is with them, they can’t fast.
KJPCE And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
TS98 And יהושע said to them, “Are the friends of the bridegroom able to fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they are not able to fast.
JESP And Jesus said to them, Can the sons of the nuptial-chamber, in which the bridegroom is with them, fast? as much time as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
MIT Jesus said to them, "Wedding attendants are not able to fast so long as the bridegroom is present with them. As long as they have him with them, they cannot fast.
MOF Jesus said to them, "Can friends at a wedding fast while the bridegroom is beside them? As long as they have the bridegroom beside them they cannot fast.
ESV And Jesus said to them, "Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
CJB Yeshua answered them, "Can wedding guests fast while the bridegroom is still with them? As long as they have the bridegroom with them, fasting is out of the question.
NWTEN So Jesus said to them: “While the bridegroom is with them, the friends of the bridegroom have no reason to fast, do they? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
NEÜ Jesus erwiderte: "Können die Hochzeitsgäste denn fasten, wenn der Bräutigam noch bei ihnen ist? Nein, solange der Bräutigam da ist, können sie nicht fasten.
NEÜ14 Jesus erwiderte: "Können die Hochzeitsgäste denn fasten, wenn der Bräutigam noch bei ihnen ist? Nein, solange der Bräutigam da ist, können sie nicht fasten.
SCHL2  Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitsgäste fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
NGU Jesus gab ihnen zur Antwort: »Können etwa bei einer Hochzeit die Gäste fasten, während der Bräutigam noch bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie doch nicht fasten!
HRD Jesus antwortete ihnen: Können die Hochzeitsgäste denn fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
SCHL UndG2532 JesusG2424 sprachG2036 zuG1410 ihnen: KönnenG1410 dieG3739 Hochzeitsleute fastenG3522, solange der BräutigamG3566 beiG3326 ihnen istG2076? Solange sieG846 den BräutigamG5550 beiG3326 sichG1438 habenG2192, können sie nicht fastenG3522.
MEN Jesus antwortete ihnen: »Können etwa die Hochzeitsgäste fasten, solange der Bräutigam noch bei ihnen weilt? Nein, solange sie den Bräutigam noch bei sich haben, können sie nicht fasten.
ALBR Jesus antwortete ihnen: "Können denn die Hochzeitsgäste fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
AEK Deine Jünger fasten nicht?" Jesus antwortete ihnen: "Die Söhne des Brautgemachs können doch nicht fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist! Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
PAT Jesus sprach zu ihnen: "Können denn die Freunde des Bräutigams fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
HRB Jesus erwiderte ihnen,: Können denn die Hochzeitsgäste fasten, solange der Bräutigam bei ihnen weilt? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
GB Jesus sprach zu ihnen: »Können denn die Hochzeitsgäste fasten, solange der Bräutigam bei ihnen weilt? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
DIU Und sagte zu ihnen Jesus: Etwa können die Söhne des Brautgemachs, während der Bräutigam bei ihnen ist, fasten? Wie lange Zeit sie haben den Bräutigam bei sich, nicht können sie fasten.
TAF Und Jesus sagte zu ihnen: Können die Hochzeitsleute fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? Die Zeit, so sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
LUT1 UndG2532 JEsusG2424 sprachG2036 zuG1410 ihnenG1438: Wie könnenG1410 dieG3739 Hochzeitsleute fastenG3522, dieweil der BräutigamG3566 beiG3326 ihnen istG2076? Alsolange der BräutigamG5550 beiG3326 ihnen istG2192, können sieG846 nicht fastenG3522.
LUT UndG2532 JesusG2424 sprachG2036 zu ihnenG846: WieG3361 könnenG1410 die Hochzeitleute G5207 G3567 fastenG3522, dieweil G1722 G3739 der BräutigamG3566 beiG3326 ihnenG846 istG2192 G2076? Solange G3745 G5550 der BräutigamG3566 beiG3326 ihnenG1438 ist, könnenG3756 sie nicht G3756 G1410 fastenG3522.
LUTA Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.
GREB Und Jesus sagte zu ihnen: ?Die Freunde des Bräutigams können doch nicht etwa fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
EIN Jesus antwortete ihnen: Können denn die Hochzeitsgäste fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.
JAB Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitleute, indem der Bräutigam bei ihnen ist, fasten? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
TB Und Jesus sagte zu ihnen: können denn die Hochzeitleute fasten, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? So lange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
REIN Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Söhne des Hochzeitshauses fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? So lange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
FB Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? So lange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
MEI Und Jesus sprach zu ihnen: «Können denn etwa die Hochzeitsgäste fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? Solange Zeit sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
ZUR Da sprach Jesus zu ihnen: Können etwa die Hochzeitsleute fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
ELB Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Söhne des Brautgemachs fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? So lange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
ELBU UndG2532 JesusG2424 sprachG2036 zu ihnenG846 ,G3361: KönnenG1410 etwa die SöhneG5207 des BrautgemachsG3567 fastenG3522, währendG1722 G3739 der BräutigamG3566 beiG3326 ihnenG846 istG2076 ? So langeG3745 G5550 sie den BräutigamG3566 beiG3326 sichG1438 habenG2192, könnenG1410 sie nichtG3756 fastenG3522.
ELBS UndG2532 JesusG2424 sprachG2036 zu ihnenG846 : KönnenG1410 etwa die GefährtenG5207 des BräutigamsG3567 fastenG3522, während G1722 G3739 der BräutigamG3566 beiG3326 ihnenG846 istG2076? So lange G3745 G5550 sie den BräutigamG3566 beiG3326 sichG1438 habenG2192, könnenG1410 sie nichtG3756 fastenG3522.
MNT Und es sprachG3004 zu ihnen Jesus:G2424 KönnenG1410 etwa die SöhneG5207 des Brautgemachs,G3567 während der BräutigamG3566 bei ihnen ist, fastenG3522? (Für) wieG3745 langeG3745 ZeitG5550 sie den BräutigamG3566 bei sich haben,G2192 können sie nicht fasten.G3522
HJ Und Jesus sagte zu ihnen: "Können die 'Söhne des Brautgemachs' fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
LVE Jesus sprach zu ihnen: Können wohl die Hochzeitsgäste fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben können sie nicht fasten.
RUS Иисус сказал им: «Разве гости постятся на свадьбе у жениха? Пока жених с ними - не постятся!
RST ИG2532 сказалG2036 имG846 ИисусG2424: могутG1410 лиG3361 поститьсяG3522 сыныG5207 чертогаG3567 G0 брачногоG3567 G0, когдаG1722 G3739 сG3326 нимиG846 женихG3566? ДоколеG3745 G5550 сG3326 нимиG1438 женихG3566, неG3756 могутG1410 поститьсяG3522,
KAS И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного поститься в то время, когда с ними Жених? Пока Жених с ними, не могут поститься.
UP Ісус же промовив до них: Хіба постити можуть гості весільні, поки з ними ще є молодий? Доки мають вони молодого з собою, то постити не можуть.
UKC Ісус відповів їм: "Чи ж можуть постити весільні гості, доки жених з ними? Доки жених з ними, вони не можуть постити.
UKK І рече їм Ісус: Чи можуть синове весїльні постити, як жених з ними? Доки мають із собою жениха, не можуть постити.
UUBT Ісус сказав їм: Чи можуть весільні гості постити, коли з ними молодий? Доки мають із собою молодого, не можуть постити.
SLAV W ðå÷¿ }ìú VèUñú: ±ä¹ ìAãóòú ñaíîâå áðh÷íiè, äAíäåæå æåíBõú ñú íBìè µñòü, ïîñòBòèñÿ; ±ëBêî âðNìÿ ñú ñîáAþ ˜ìóòú æåíèõ¹, íå ìAãóòú ïîñòBòèñÿ:
SLAVCZ I reče im Iisus: eda mogut synove bračnii, dondeže ženich s nimi esť, postitisja? Jeliko vremja s soboju imut ženicha, ne mogut postitisja:
TR καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} μηG3361{PRT-N} δυνανταιG1410{V-PNI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} τουG3588{T-GSM} νυμφωνοςG3567{N-GSM} ενG1722{PREP} ωG3739{R-DSM} οG3588{T-NSM} νυμφιοςG3566{N-NSM} μετG3326{PREP} αυτωνG846{P-GPM} εστινG2076{V-PXI-3S} νηστευεινG3522{V-PAN} οσονG3745{K-ASM} χρονονG5550{N-ASM} μεθG3326{PREP} εαυτωνG1438{F-3GPM} εχουσινG2192{V-PAI-3P} τονG3588{T-ASM} νυμφιονG3566{N-ASM} ουG3756{PRT-N} δυνανταιG1410{V-PNI-3P} νηστευεινG3522{V-PAN}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM} ὁG3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM}, ΜὴG3361{PRT-N} δύνανταιG1410{V-PNI-3P} οἱG3588{T-NPM} υἱοὶG5207{N-NPM} τοῦG3588{T-GSM} νυμφῶνοςG3567{N-GSM}, ἐνG1722{PREP} ᾧG3739{R-DSM} ὁG3588{T-NSM} νυμφίοςG3566{N-NSM} μετG3326{PREP}᾽ αὐτῶνG846{P-GPM} ἐστιG2076{V-PXI-3S}, νηστεύεινG3522{V-PAN}; ὅσονG3745{K-ASM} χρόνονG5550{N-ASM} μεθG3326{PREP}᾽ ἑαυτῶνG1438{F-3GPM} ἔχουσιG2192{V-PAI-3P} τὸνG3588{T-ASM} νυμφίονG3566{N-ASM}, οὐG3756{PRT-N} δύνανταιG1410{V-PNI-3P} νηστεύεινG3522{V-PAN}·
TRV και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν
BYZ καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} μηG3361{PRT-N} δυνανταιG1410{V-PNI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} τουG3588{T-GSM} νυμφωνοςG3567{N-GSM} ενG1722{PREP} ωG3739{R-DSM} οG3588{T-NSM} νυμφιοςG3566{N-NSM} μετG3326{PREP} αυτωνG846{P-GPM} εστινG2076{V-PXI-3S} νηστευεινG3522{V-PAN} οσονG3745{K-ASM} χρονονG5550{N-ASM} μεθG3326{PREP} εαυτωνG1438{F-3GPM} εχουσινG2192{V-PAI-3P} τονG3588{T-ASM} νυμφιονG3566{N-ASM} ουG3756{PRT-N} δυνανταιG1410{V-PNI-3P} νηστευεινG3522{V-PAN}
TIS καὶG2532{conj} εἶπενG3004{v-2aai-3s} αὐτοῖςG846{p-dpm} ὁG3588{t-nsm} Ἰησοῦς,G2424{n-nsm} μὴG3361{prt-n} δύνανταιG1410{v-pni-3p} οἱG3588{t-npm} υἱοὶG5207{n-npm} τοῦG3588{t-gsm} νυμφῶνοςG3567{n-gsm} ἐνG1722{prep} ᾧG3739{r-dsm} ὁG3588{t-nsm} νυμφίοςG3566{n-nsm} μετ'G3326{prep} αὐτῶνG846{p-gpm} ἐστινG1510{v-pai-3s} νηστεύειν;G3522{v-pan} ὅσονG3745{k-asm} χρόνονG5550{n-asm} ἔχουσινG2192{v-pai-3p} τὸνG3588{t-asm} νυμφίονG3566{n-asm} μετ'G3326{prep} αὐτῶν,G846{p-gpm} οὐG3756{prt-n} δύνανταιG1410{v-pni-3p} νηστεύειν·G3522{v-pan}
WH καιG2532{CONJ} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} μηG3361{PRT-N} δυνανταιG1410{V-PNI-3P} οιG3588{T-NPM} υιοιG5207{N-NPM} τουG3588{T-GSM} νυμφωνοςG3567{N-GSM} ενG1722{PREP} ωG3739{R-DSM} οG3588{T-NSM} νυμφιοςG3566{N-NSM} μετG3326{PREP} αυτωνG846{P-GPM} εστινG2076{V-PXI-3S} νηστευεινG3522{V-PAN} οσονG3745{K-ASM} χρονονG5550{N-ASM} εχουσινG2192{V-PAI-3P} τονG3588{T-ASM} νυμφιονG3566{N-ASM} μετG3326{PREP} αυτωνG846{P-GPM} ουG3756{PRT-N} δυνανταιG1410{V-PNI-3P} νηστευεινG3522{V-PAN}
GNTV και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον μετ αυτων ου δυνανται νηστευειν
MGB Και ειπε προς αυτους ο Ιησους· Μηπως δυνανται οι υιοι του νυμφωνος, ενοσω ο νυμφιος ειναι μετ' αυτων, να νηστευωσιν; οσον καιρον εχουσι τον νυμφιον μεθ' εαυτων, δεν δυνανται να νηστευωσι·
UBS3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν·
SBL καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς? Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν?
MHB
ויאמר אליהם ישוע איך יוכלו בני החפה לצום בעוד החתן עמהם כל ימי היות החתן עמהם לא יוכלו לצום׃
HNTV
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲכִי יָצֻמוּ בְּנֵי הַחֲתֻנָּה בְּעוֺד הֶחָתָן עִמָּהֶם כָּל-עוֺד אֲשֶׁר הֶחָתָן בְּתוֺכָם לֹא יוּכְלוּ לָצוּם:
RV YG2532 JesúsG2424 lesG846 diceG2036: ¿PuedenG1410 ayunarG3522 losG3588 queG5207 están de bodasG3567, cuando elG3588 esposoG3566 estáG2076 conG3326 ellosG846? Entre tantoG3745 G5550 G3326 queG5207 tienenG2192 consigoG1438 alG3588 esposoG3566 noG3756 puedenG1410 ayunarG3522.
RV1 Y Jesus les dice: No pueden ayunar los que son de bodas, cuando el esposo está con ellos: entre tanto que tienen consigo el esposo no pueden ayunar.
RV2 Y Jesús les dice: No pueden ayunar los que son de bodas, cuando el esposo está con ellos: entre tanto que tienen consigo al esposo no pueden ayunar.
RVR Y Jesús les dice: “No pueden ayunar los hijos del salón nupcial , cuando el novio está con ellos: entre tanto que tienen consigo al novio, no pueden ayunar.
RVG Y Jesús les dijo: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, mientras el esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar.
RV3 Jesús les dijo: --¿Acaso pueden ayunar los que están de bodas mientras está con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar.
ESC Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el Esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al Esposo, no pueden ayunar.
SBJ Jesús les dijo: «¿Pueden acaso ayunar los invitados a la boda mientras el novio está con ellos? Mientras tengan consigo al novio no pueden ayunar.
SBJ1 Jesús les dijo: "¿Pueden acaso ayunar los invitados a la boda mientras el novio está con ellos? Mientras tengan consigo al novio no pueden ayunar.
RVA Jesús les dijo: —¿Acaso pueden ayunar los que están de bodas mientras el novio está con ellos? Entretanto que tienen al novio con ellos, no pueden ayunar.
BLA Jesús les contestó: "¿Quieren ustedes que los compañeros del novio ayunen mientras el novio está con ellos? Mientras tengan al novio con ellos, claro que no pueden ayunar.
PRATT Y Jesús les dice: ¿Acaso los compañeros del novio pueden ayunar mientras el esposo está con ellos? entretanto que tengan consigo al esposo, no pueden ayunar.
NVI Jesús les contestó: —¿Acaso pueden ayunar los invitados del novio mientras él está con ellos? No pueden hacerlo mientras lo tienen con ellos.
JUN Y díjoles Jesús: «¿Acaso pueden los hijos del tálamo, mientras el Esposo está con ellos, ayunar? Cuanto tiempo tuvieren consigo al Esposo, no pueden ayunar;
LBLA Y Jesús les dijo: ¿Acaso pueden ayunar los acompañantes del novio mientras el novio está con ellos? Mientras tienen al novio con ellos, no pueden ayunar.
PESE Y Jesús les respondió: ¿Pueden ayunar los mejores amigos del novio entre tanto el novio está con ellos? No.
PES
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܐ ܡܫܟܚܝܢ ܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܗܘ ܕܢܨܘܡܘܢ ܠܐ ܀
אמר להון ישוע למא משכחין בנוהי דגנונא כמא דחתנא עמהון הו דנצומון לא:
PHA אָמַר להֻון יֵ֣שֻׁוע֖ למָא מֵשׁכּחִין בּנַוה֗י֞ דַּג̅נֻונָא֑ כּמָא דּחַת̅נָא עַמהֻון הֻ֗ו דַּנצֻומֻון֑ לָא֖
FR Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.
LSS G2532 JésusG2424 leurG846 réponditG2036:G3361 Les amisG5207 de l'épouxG3567 peuventG1410-ils jeûnerG3522 pendantG1722 G3739 que l'épouxG3566 estG2076 avecG3326 euxG846? Aussi longtempsG3745 G5550 qu'ils ontG2192 avecG3326 euxG1438 l'épouxG3566, ils neG3756 peuventG1410 jeûnerG3522.
DBF Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
OST Et Jésus leur dit : Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
DM07 Et Jésus leur répondit; Les gens des noces peuvent-ils jeûner pendant que le nouveau marié est avec eux? durant le temps qu’ils ont le nouveau marié avec eux, ils ne peuvent point jeûner.
MART Et Jésus leur répondit : les amis de l'Epoux peuvent-ils jeûner pendant que l'Epoux est avec eux? tandis qu'ils ont l'Epoux avec eux, ils ne peuvent point jeûner.
BDP Jésus leur répond: "Les compagnons du nouvel époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
LCF Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
PGR Et Jésus leur dit : «Est-ce que les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux peuvent jeûner ? Tant qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner ;
PCB Jésus leur dit : “Est-ce que les gens de la noce, tant que l'époux est avec eux, peuvent jeûner ? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner. Viendront des jours où l'époux leur sera arraché : c'est alors qu'ils jeûneront, en ce jour-là.
FBBB Et Jésus leur dit : Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
FBAC Jésus leur dit : " Les amis de l`époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l`époux est avec eux? Aussi longtemps qu`ils ont avec eux l`époux, ils ne peuvent observer le jeûne.
FBJ Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tant qu'il ont l'époux avec eux, il ne peuvent pas jeûner.
FBS Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Non, sans doute;ils ne peuvent pas jeûner pendant qu’ils ont l’époux avec eux.
KJF Et Jésus leur dit: Les amis de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
FBM Et Jésus leur dit: Les amis de l'Époux peuvent-ils jeûner pendant que l'Époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'Époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
IT E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo digiunare, mentre lo sposo è con loro? Finché hanno con sé lo sposo, non possono digiunare.
DIO E Gesù disse loro: Que’ della camera delle nozze possono eglino digiunare, mentre lo sposo è con loro? quanto tempo hanno seco lo sposo non possono digiunare.
CEI Gesù disse loro: "Possono forse digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro? Finché hanno lo sposo con loro, non possono digiunare.
POZ A Jezus im powiedział: - Czyż goście weselni mogą pościć, gdy pan młody jest z nimi? Jak długo mają pana młodego wśród siebie, nie mogą pościć!
POL I rzekł im Jezus: Izali mogą synowie łożnicy małżeńskiej pościć, póki z nimi jest oblubieniec? Póki z sobą oblubieńca mają, nie mogą pościć.
PBT Jezus im odpowiedział: Czy goście weselni mogą pościć, dopóki pan młody jest z nimi? Nie mogą pościć, jak długo pana młodego mają u siebie.
PBW I rzekł im Jezus: Czyż mogą goście weselni pościć, gdy z nimi jest oblubieniec? Dopóki mają z sobą oblubieńca, nie mogą pościć.
PBWP A Jezus odpowiedział im: Czyż goście na uczcie godowej mogą pościć, gdy jeszcze jest z nimi pan młody? Nie mogą pościć, jak długo jest z nimi pan młody.
PBWP A Jezus odpowiedział im: Czyż goście na uczcie godowej mogą pościć, gdy jeszcze jest z nimi pan młody? Nie mogą pościć, jak długo jest z nimi pan młody.
PBB Tedy do nich rzekł Jezus: Zali mogą synowie oblubieńcowi na ten czas pościć póki przy nich jest oblubieniec? Pókić z sobą oblubieńca mają, nie mogą pościć.
NBG A Jezus im powiedział: Czyż mogą pościć synowie komnaty małżeńskiej gdy oblubieniec jest z nimi? Jak długi okres mają ze sobą oblubieńca, nie mogą pościć.
DSV En Jezus zeide tot hen: Kunnen ook de bruiloftskinderen vasten, terwijl de Bruidegom bij hen is? Zo langen tijd zij den Bruidegom bij zich hebben, kunnen zij niet vasten.
CHO Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi postiti dok je zaručnik s njima? Dokle god imaju zaručnika sa sobom, ne mogu postiti.
HU Jézus pedig monda nékik: Avagy bõjtölhet-é a võlegény násznépe, a míg velök van a võlegény? A meddig a võlegény velök van, nem bõjtölhetnek.
CHZ 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 陪 伴 之 人 岂 能 禁 食 呢 ? 新 郎 还 同 在 , 他 们 不 能 禁 食 。
CHT 耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 陪 伴 之 人 豈 能 禁 食 呢 ? 新 郎 還 同 在 , 他 們 不 能 禁 食 。
CUV 耶穌G2424對他們G846說G2036:新郎G3566和陪伴之人同G3326在G2076的時候,陪伴之人G3567,G5207豈能G1410禁食G3522呢?新郎G3566還G3745,G5550同在G2192,他們不G3756能G1410禁食G3522。
LCT (那)G3588耶穌G2424就G2532對他們G846說G2036,正當G1722(那)G3588新郎G3566是G2076和G3326他們G846同在G3326之時G3739,那些G3588陪伴G3567之G3588人G5207豈G3361能G1410禁食?G3522甚麼G3745時候G5550他們還有G2192(那)G3588新郎G3566和G3326他們G846同在G3326,他們G1410就不G3756能G1410禁食G3522。
VIET Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Bạn hữu của chàng rể có kiêng ăn được trong khi chàng rể còn ở cùng mình chăng? Hễ chàng rể còn ở với họ đến chừng nào, thì họ không thể kiêng ăn được đến chừng nấy.
VIET2 Đức Giê-su đáp: “Có thể nào các chàng phụ rể kiêng ăn khi chàng rể còn ở với họ? Bao lâu chàng rể còn ở với họ, bấy lâu họ khỏi phải kiêng ăn.
SVUL et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare
VUL Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare ? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.
NVUL Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare;
ARAB فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان يصوموا والعريس معهم. ما دام العريس معهم لا يستطيعون ان يصوموا.
NAV فَأَجَابَهُمْ: «هَلْ يَقْدِرُ أَهْلُ الْعُرْسِ أَنْ يَصُومُوا وَالْعَرِيسُ بَيْنَهُمْ؟ مَادَامَ الْعَرِيسُ بَيْنَهُمْ لاَ يَقْدِرُونَ أَنْ يَصُومُوا.
FAR عیسی بدیشان گفت: «آیا ممکن است پسران خانه عروسی مادامی که داماد با ایشان است روزه بدارند؟ زمانی که داماد را با خود دارند، نمی توانند روزه‌دارند.
DARI عیسی به آن ها فرمود: «آیا می توان انتظار داشت دوستان داماد تا زمانی که داماد با آنهاست روزه بگیرند؟ نه، تا زمانی که داماد با آنهاست آن ها روزه نمی گیرند.
KOR 예수께서 저희에게 이르시되 `혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을때에 금식할 수 있느냐 신랑과 함께 있을 동안에는 금식할 수 없나니
BUN イエス言ひ給ふ『新郎の友だち、新郎と偕にをるうちは斷食し得べきか、新郎と偕にをる間は、斷食するを得ず。
JAP するとイエスは言われた、「婚礼の客は、花婿が一緒にいるのに、断食ができるであろうか。花婿と一緒にいる間は、断食はできない。
TUR İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹Güvey aralarında olduğu sürece davetliler oruç tutar mı? Güvey aralarında oldukça oruç tutmazlar!
TNZ İsa şöyle karşılık verdi: «Güvey aralarında olduğu sürece davetliler oruç tutar mı hiç? Güvey aralarında oldukça oruç tutamazlar!
BUL А Исус им рече: Могат ли сватбарите да постят, докато е с тях младоженецът? До тогава, до когато младоженецът е с тях, не могат да постят.
BULV А Иисус им каза: Могат ли сватбарите да постят, докато младоженецът е с тях? Докато младоженецът е с тях, те не могат да постят.
MAC Исус им рече: „Можат ли сватовите да постат додека е младоженецот со нив? Додека го имаат со себе младоженецот, не можат да постат.
NOR Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene faste så lenge brudgommen er hos dem? Så lenge de har brudgommen hos sig, kan de ikke faste.
DAN Og Jesus sagde til dem: "Kunne Brudesvendene faste, medens Brudgommen er hos dem? Så længe de have Brudgommen hos sig kunne de ikke faste.
PAA Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
PAC E Jesus disse-lhes: Podem, porventura, os filhos das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
ALB Dhe Jezusi u përgjigj atyre: ''Vallë a mund të agjërojnë dasmorët, ndërsa dhëndri është me ta? Për sa kohë kanë më vete dhëndrin, nuk mund të agjërojnë!
SWE Jesus svarade dem: »Kunna väl bröllopsgästerna fasta, medan brudgummen ännu är hos dem? Nej, så länge de hava brudgummen hos sig, kunna de icke fasta.
FIN1 Ja Jesus sanoi heille: kuinka hääjoukko taitaa paastota, niinkauvan kuin ylkä on heidän kanssansa? Niinkauvan kuin ylkä on heidän kanssansa, ei he voi paastota.
FIN Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi paastota silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? Niin kauan kuin heillä on ylkä seurassaan, eivät he voi paastota.
FIN92 Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi paastota silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? Niin kauan kuin heillä on ylkä seurassaan, eivät he voi paastota.
ICE Jesús svaraði þeim: „Hvort geta brúðkaupsgestir fastað, meðan brúðguminn er hjá þeim? Alla þá stund, sem brúðguminn er hjá þeim, geta þeir ekki fastað.
SRBL I reče im Isus: eda li mogu svatovi postiti dok je ženik s njima? Dokle god imaju sa sobom ženika ne mogu postiti.
SRBC И рече им Исус: Еда ли могу сватови постити док је женик с њима? Докле год имају са собом женика не могу постити.
ROM O Jesus phendia lenge, "Sar sai zholin le manush kai si akharde ka abiav, kana o manush kai ansurilpe lensalo?
RNZ A o Ježiš lenge phenďa: “Či šaj poscinen o hosci pro bijav, medik hino lenca o terno? Medik hino lenca o terno našči pes poscinen!
AFR En Jesus sê vir hulle: Kan die bruilofsgaste dan vas terwyl die bruidegom by hulle is? So lank as hulle die bruidegom by hulle het, kan hulle nie vas nie.
ESP Kaj Jesuo diris al ili:Ĉu la filoj de la edziĝejo povas fasti, dum la fianĉo estas kun ili? Tiel longe, kiel ili havas kun si la fianĉon, ili ne povas fasti.
EST Jeesus ütles neile: „Ega peiupoisid v
RUM Isus le -a răspuns: ,,Oare pot posti nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Cîtă vreme au pe mire cu ei, nu pot posti.
PINA Kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Makahimo ba sa pagpuasa ang mga dinapit sa kasal samtang ang nabana anaa pa uban kanila? Samtang ang nabana anaa pa uban kanila, dili sila makahimo sa pagpuasa.
BUG Ug si Jesus miingon kanila: Makahimo ba sa pagpuasa ang mga manguyog sa kasal, samtang ang pamanhonon anaa pa uban kanila? Samtang anaa pa uban kanila ang pamanhonon, dili sila makahimo sa pagpuasa.
TAG At sinabi sa kanila ni Jesus, Mangyayari bagang mangagayuno ang mga abay sa kasalan, samantalang ang kasintahang-lalake ay sumasa kanila? samantalang ang kasintahang-lalake ay sumasa kanila, ay hindi sila mangakapagaayuno.
THAI พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านจะให้สหายของเจ้าบ่าวถืออดอาหารเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขากระนั้นหรือ เจ้าบ่าวอยู่ด้วยนานเท่าใด สหายก็ถืออดอาหารไม่ได้นานเท่านั้น
REIM Jesus saed to an: "Kjenne dee Kjast Jast fauste soo lang aus dee Briegaum bie an es?
ARME Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Միթէ կարելի՞ է, որ հարսանքաւորները ծոմ պահեն, երբ փեսան նրանց հետ է. այնքան ժամանակ, որ փեսան իրենց հետ է, պէտք չէ, որ ծոմ պահեն:
ARMW Յիսուս ըսաւ անոնց. «Միթէ կարելի՞ է՝ որ հարսնեւորները ծոմ պահեն, մինչ փեսան իրենց հետ է: Այնքան ատեն որ փեսան իրենց հետ է՝ կարելի չէ որ ծոմ պահեն:
BAS Eta erraiten draue Iesusec: Ezteyetaco gendéc baruric ahal daidite ezcondua hequin deno ? ezcondua berequin duteno baruric ecin daidite.
LOT Un Jēzus sacīja viņiem: Vai kāzu viesi var gavēt, kamēr līgavainis pie viņiem? Tik ilgi, kamēr līgavainis pie viņiem, tie nevar gavēt.
SWA Yesu akajibu, "Walioalikwa harusini wanawezaje kufunga kama bwana harusi yupo pamoja nao? Wakati wote wawapo pamoja na bwana harusi hawawezi kufunga.
KABY Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni zemren inebgawen n tmeɣṛa ad uẓummen ma yella yid-sen yesli ? Kra ara yekk yesli yid-sen ur zmiren ara ad uẓummen.
UMA Yesus mpotompoi' -ra hante lolita rapa' toi, na'uli' -raka: "Ane tauna hi posusaa' poncamokoa, ha mopuasa' -ra-rana bula-ra mpo'ema' topemua'? Uma-hawo. Bula-na ria-pidi topemua' dohe-ra, uma-ra mopuasa'.
HAIT Jezi reponn yo: -Eske zanmi yon nonm k'ap marye kapab rete san manje toutotan li la avèk yo? Non, toutotan nonm k'ap marye a la avèk yo, yo pa kapab rete san manje.
CHAM Si Jesus ilegña nu sija: Siña manayunat y mangaegue gui guipot umasagua, yaguin mañisija yan y nobio? Y tiempo nae mañisijaja yan y nobio, ti siña manayunat.
KAZ Иса оларға астарлап былай деп жауап берді: — Күйеу жігіт қастарында болғанда тойға келгендер ораза ұстай ала ма? Әрине, ұстай алмайды.
IND यीशु ने उन से कहा, जब तक दुल्हा बरातियोंके साय दहता है क्‍या वे उपवास कर सकते हैं सो जब तक दूल्हा उन के साय है, तब तक वे उपवास नहीं कर सकते।
AVAR ГІисаца гьезда абуна: – БахІарав аскІов вугебгІан мехалъ, гьес берталъе ахІарал гьудулзаби квана-гьекъечІого кІал ккундайха рукІинел? БахІарав аскІов вугебгІан мехалъ гьез кІал кквезе бегьуларо.
BURJ Иисус иигэжэ сасуулан тэдэндэ харюусаба: «Түрэ хуримда ерэһэн айлшад хүрьгэн хүбүүнтэй байхадаа, масаг сахиха аал? Үгыл даа! Хүрьгэн хүбүүнтэй байха сагтаа тэдэнэр масаглахагүйл.
CEC Іийсас жоп делира царна: «Масала, зуда ялийна меттиг хилча, зуда ялош волчун накъосташа и зуда ялош верг шайна юкъахь мел ву, марха кхобур дуй, шаьш гІайгІане хилар гойтуш? И стаг шайца мел ву, церан марха кхаба йиш яц.
KALM – Хүрмд ирсн гиичнр хот ул уга бәәхий? Хүрмин хотыг күргнлә хамдан тедн ул уга бәәшго.
KOMI Исус вочавидзис: «Вермöны-ö видзавны кöлысь вылын верöспукöд гажöдчысь ёртъяс? Верöспуыс кö накöд, найö оз вермыны видзавнысö.
MAOR Na ka mea a Ihu ki a ratou, E ahei ranei nga tama o te whare marena te nohopuku i te mea kei a ratou te tane marena hou? e kore ratou e ahei te nohopuku i nga wa kei a ratou nei te tane marena hou.
OSET Йесо сын загъта: «Чындзхӕсджытимӕ сиахсаг цалынмӕ вӕййы, уӕдмӕ ком фӕдарынц, мыййаг? Сиахсаг цалынмӕ семӕ вӕййы, уӕдмӕ ком нӕ фӕдарынц.
TUVI Иисус оларга мынча деп харыылаан: «Куда доюнга келген күдээ оолдуң эштери оолдар, күдээ оол олар-биле кады олурда, шээрленип шыдаар бе? Күдээ оол олар-биле кады турда, оларның кудараан херээ чүл?
NEPA येशूले जवाफ दिनुभयो, जब कुनै विवाह हुन्छ, दुलहाका अतिथिहरू तिनीहरूलाई दुलहा तिनीहरूको साथ रहुन्जेलसम्म उपवास बस्ने कारण छैन। उनी तिनीहरूकोसाथमा भएसम्म त्यहाँ उपवास हुन सक्तैन।
BENG যীশু তাদের বললেন, ‘বর সঙ্গে থাকতে কি বিয়ে বাড়ির অতিথিরা উপোস করতে পারে? য়েহেতু বর তাদের সঙ্গে আছে তাই তারা উপোস করে না৷
JAM Jiizas ansa dem se, “Yu tingk se di piipl dem we di braidgruum invait a im wedn fi kip we fram fuud wen im mongks dem? Wen di braidgruum de mongks dem, dem kyaahn kip we fram fuud.
Мр 2:20
ČSP Přijdou však dny, kdy jim bude ženich odebrán, a tehdy v onen den se budou postit.“
NBK98 Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat, a tehdy, v těch dnech, se budou postit.
NBK Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat, a tehdy, v těch dnech, se budou postit.
NBK06 Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy, v těch dnech, se budou postit.
B21 Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy, v ten den, se budou postit.
B21P Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy, v ten den, se budou postit.
BKR1 Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech.
BKR Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech.
PMP přijdou však dni, kdy od nich bude ženich odtržen, a tehdy se v onen den postiti budou.
MPCZ přijdou však dni, kdy od nich bude ženich odtržen 60, a tehdy se v onen den postit budou.
BKRS AleG1161{CONJ} přijdouťG2064{V-FDI-3P} dnovéG2250{N-NPF}, kdyžG3752{CONJ} odG575{PREP} nichG846{P-GPM} odjatG522{V-APS-3S} bude ženichG3566{N-NSM}, aG2532{CONJ} tehdážG5119{ADV} se budou postitiG3522{V-FAI-3P} vG1722{PREP} těchG1565{D-DPF} dnechG2250{N-DPF}.
OP Přijdou však dny, kdy ženich odejde, a tehdy se budou postit - v onen den.
ŽP Přijdou však dni, kdy ženich bude od nich vzat, a pak se budou postiti v onen den.“
PNS Ale přijdou dny, kdy jim ženich bude odňat, a potom se budou ten den postit.
PNS2 Ale přijdou dny, kdy jim ženich bude odňat, a potom se budou ten den postit.
NK ale přijdou dny, jakmile bude od nich závojem zahalující zdvižen a tehdy se postí v oněch dnech.
COL Přijdou však dnové, kdy jim bude ženich vzat, a pak se budou v těch dnech postit.“
KLP Přijdou však dny, kdy jim ženicha vezmou, a potom, v ten den, se budou postit.
CEP Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom, v ten den, se budou postit.
SYK Přijdou však dnové, kdy ženich bude odňat od nich, a tehda postí se v těch dnech.
SKR Ale přijdou dny, kdy jim bude ženich odňat, a tehdy se budou postit v onen den.“
ROH Ale prijdú dni, keď bude vzatý od nich ženích, a vtedy sa budú postiť, v ten deň.
SKP No prídu dni, keď im ženícha vezmú; potom, v ten deň, sa budú postiť.
SEP Príde však čas, keď im vezmú ženícha a vtedy, v ten deň, sa budú postiť.
SEVP Ale prídu dni, keď im ženích bude odňatý, v ten deň sa budú postiť.
KNT Prídu však dni, keď im ženích bude vzatý, a vtedy v ten deň sa budú postiť.
BOT No prídu dni, keď im ženícha vezmú, potom, v ten deň sa budú postiť.
SPNS Ale prídu dni, keď bude ženích od nich vzatý, a v ten deň sa budú postiť.
VW But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
KJ ButG1161 the daysG2250 will comeG2064, whenG3752 the bridegroomG3566 shall be taken awayG522 fromG575 themG846, andG2532 thenG5119 shall they fastG3522 inG1722 thoseG1565 daysG2250.
KJ2 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
KJ3 But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
RNKJ But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ASV But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
IAV But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
DB But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.
LEB But days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
WEB But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.
YLT but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days.
LITV But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
NET But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.
THO But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast in those days.
WEBS ButG1161 the daysG2250 will comeG2064, whenG3752 the bridegroomG3566 shall be takenG522 fromG575 themG846, andG2532 thenG5119 they shall fastG3522 inG1722 thoseG1565 daysG2250.
ROT But there will come days, when the bridegroom shall be taken from them, and, then, they will fast, in that day.
ETHE but the days shall come when the bridegroom shall be taken up from them: then shall they fast in those days.
LAMSA But the days will come when the bridegroom is taken away from them, then in that day they will fast.
MURD But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast, in that day.
T2001 But the days are coming when the groom will be taken away… and then they will fast.
KJPCE But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
TS98 “But the days shall come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
JESP And the days shall come when the bridegroom should he taken away from them, and then shall they fast in those days.
MIT The time is coming when the bridegroom will be taken from them, and during that time they will fast.
MOF A time will come when the bridegroom is taken from them; then they will fast, on that day.
ESV The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
CJB But the time will come when the bridegroom is taken away from them; and when that day comes, they will fast.
NWTEN But days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast on that day.
NEÜ Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird. Dann werden sie fasten.
NEÜ14 Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird. Dann werden sie fasten.
SCHL2  Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
NGU Es kommt allerdings eine Zeit, wo ihnen der Bräutigam entrissen sein wird; dann werden sie fasten.
HRD Es werden aber Tage kommen, da wird ihnen der Bräutigam genommen sein. An jenem Tag werden sie fasten.
SCHL EsG2532 werden aberG1161 TageG2250 kommenG2064, daG3752 derG1565 BräutigamG3566 vonG575 ihnen genommen wirdG522, alsdannG5119 werden sieG846 fastenG3522, anG1722 jenem TageG2250.
MEN Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam ihnen genommen sein wird; dann, an jenem Tage, werden sie fasten. –
ALBR Es kommt aber die Zeit, wo ihnen der Bräutigam entrissen ist: dann werden sie fasten.
AEK Es werden aber Tage kommen, wenn der Bräutigam von ihnen genommen wird, und an jenem Tag werden sie dann fasten.
PAT Es werden aber Tage kommen, da ihnen der Bräutigam genommen ist; dann werden sie fasten an jenem Tage.
HRB Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam ihnen entrissen sein wird. An jenem Tag werden sie fasten.
GB Es werden aber Tage kommen, da ihnen der Bräutigam entrissen ist; an jenen Tagen werden sie dann fasten.
DIU Kommen werden aber Tage, wo weggenommen sein wird von ihnen der Bräutigam, und dann werden sie fasten, an jenem Tag.
TAF Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen wird, und dann an jenem Tage werden sie fasten.
LUT1 Es wirdG522 aberG1161 dieG1565 ZeitG2250 kommenG2064, daßG3752 derG1722 BräutigamG3566 vonG575 ihnen genommen wirdG2532; dannG5119 werden sieG846 fastenG3522.
LUT Es wirdG2064 aberG1161 die ZeitG2250 kommenG2064, daßG3752 der BräutigamG3566 vonG575 ihnenG846 genommenG522 wird; dann G1565 G5119 G2250 werden sie fastenG3522.
LUTA Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
GREB Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tag, werden sie fasten.
EIN Es werden aber Tage kommen, da wird ihnen der Bräutigam genommen sein; an jenem Tag werden sie fasten.
JAB Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen ist, und dann werden sie fasten an demselben Tage.
TB Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten an jenem Tage.
REIN Es werden aber Tage kommen, wann der Bräutigam von ihnen weggenommen ist, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten.
FB Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten.
MEI Es kommen aber Tage, wenn der Bräutigam von ihnen gerissen wird; alsdann werden sie fasten, an jenem Tage.
ZUR Doch es werden Tage kommen, wo der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann werden sie fasten an jenem Tage.
ELB Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann an jenem Tage werden sie fasten.
ELBU Es werden aberG1161 TageG2250 kommenG2064, daG3752 der BräutigamG3566 vonG575 ihnenG846 weggenommenG522 sein wird, undG2532 dannG5119, anG1722 jenemG1565 TageG2250, werden sie fastenG3522.
ELBS Es werden aberG1161 TageG2250 kommenG2064, daG3752 der BräutigamG3566 vonG575 ihnenG846 weggenommenG522 sein wird, undG2532 dannG5119, anG1722 jenemG1565 TageG2250, werden sie fastenG3522.
MNT KommenG2064 werden aber Tage,G2250 wann weggenommenG522 wurde von ihnen der Bräutigam,G3566 und dann werden sie fastenG3522 an jenem Tag.G2250
HJ Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, in jenen Tagen, werden sie fasten."
LVE Es wird schon eine Zeit kommen, da ihnen der Bräutigam wird entzogen werden; dann werden sie fasten zu derselben Zeit.
RUS Но наступят дни, когда отнимут у них жениха, вот тогда, в тот день, и будут поститься.
RST ноG1161 придутG2064 дниG2250, когдаG3752 отниметсяG522 уG575 нихG846 женихG3566, иG2532 тогдаG5119 будутG3522 G0 поститьсяG3522 G0 вG1722 теG1565 дниG2250.
KAS Придут же дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься в тот день.
UP Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, то й постити будуть вони за тих днів.
UKC Але настане час, коли в них візьмуть жениха, й тоді вони поститимуть за тих днів.
UKK Прийдуть же дні, коли візьметься від них жених, і тоді постити муть в ті дні.
UUBT А прийдуть дні, коли заберуть від них молодого; отоді в ті дні й поститимуть.
SLAV ïðiBäóòú æå äíRå, ±ãä¹ tBìåòñÿ t íBõú æåíBõú, ¢ òîãä¹ ïîñòMòñÿ âú ò«ÿ äí‰:
SLAVCZ priidut že dnie, jegda otimetsja ot nich ženich, i togda postjatsja v tyja dni:
TR ελευσονταιG2064{V-FDI-3P} δεG1161{CONJ} ημεραιG2250{N-NPF} οτανG3752{CONJ} απαρθηG522{V-APS-3S} απG575{PREP} αυτωνG846{P-GPM} οG3588{T-NSM} νυμφιοςG3566{N-NSM} καιG2532{CONJ} τοτεG5119{ADV} νηστευσουσινG3522{V-FAI-3P} ενG1722{PREP} εκειναιςG1565{D-DPF} ταιςG3588{T-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF}
TRA ἐλεύσονταιG2064{V-FDI-3P} δὲG1161{CONJ} ἡμέραιG2250{N-NPF} ὅτανG3752{CONJ} ἀπαρθῇG522{V-APS-3S} ἀπG575{PREP}᾽ αὐτῶνG846{P-GPM} ὁG3588{T-NSM} νυμφίοςG3566{N-NSM}, καὶG2532{CONJ} τότεG5119{ADV} νηστεύσουσινG3522{V-FAI-3P} ἐνG1722{PREP} ἐκείναιςG1565{D-DPF} ταῖςG3588{T-DPF} ἡμέραιςG2250{N-DPF}.
TRV ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
BYZ ελευσονταιG2064{V-FDI-3P} δεG1161{CONJ} ημεραιG2250{N-NPF} οτανG3752{CONJ} απαρθηG522{V-APS-3S} απG575{PREP} αυτωνG846{P-GPM} οG3588{T-NSM} νυμφιοςG3566{N-NSM} καιG2532{CONJ} τοτεG5119{ADV} νηστευσουσινG3522{V-FAI-3P} ενG1722{PREP} εκειναιςG1565{D-DPF} ταιςG3588{T-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF}
TIS ἐλεύσονταιG2064{v-fdi-3p} δὲG1161{conj} ἡμέραιG2250{n-npf} ὅτανG3752{conj} ἀπαρθῇG522{v-aps-3s} ἀπ'G575{prep} αὐτῶνG846{p-gpm} ὁG3588{t-nsm} νυμφίος,G3566{n-nsm} καὶG2532{conj} τότεG5119{adv} νηστεύσουσινG3522{v-fai-3p} ἐνG1722{prep} ἐκείνῃG1565{d-dsf} τῇG3588{t-dsf} ἡμέρᾳ.G2250{n-dsf}
WH ελευσονταιG2064{V-FDI-3P} δεG1161{CONJ} ημεραιG2250{N-NPF} οτανG3752{CONJ} απαρθηG522{V-APS-3S} απG575{PREP} αυτωνG846{P-GPM} οG3588{T-NSM} νυμφιοςG3566{N-NSM} καιG2532{CONJ} τοτεG5119{ADV} νηστευσουσινG3522{V-FAI-3P} ενG1722{PREP} εκεινηG1565{D-DSF} τηG3588{T-DSF} ημεραG2250{N-DSF}
GNTV ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκεινη εκειναις τη ταις ημερα ημεραις
MGB θελουσιν ομως ελθει ημεραι, οταν αφαιρεθη απ' αυτων ο νυμφιος, και τοτε θελουσι νηστευσει εν εκειναις ταις ημεραις.
UBS3 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
SBL ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
MHB
הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו בימים ההם׃
HNTV
הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵהֶם הֶחָתָן וְאָז יָצֻמוּ בַּיָּמִים הָהֵם:
RV MasG1161 vendránG2064 díasG2250, cuandoG3752 elG3588 esposoG3566 lesG575 G846 será quitadoG522, yG2532 entoncesG5119 enG1722 aquellosG1565 díasG2250 ayunaránG3522.
RV1 Mas vendrán dias, cuando el esposo será quitado de ellos; y entonces en aquellos dias ayunarán.
RV2 Mas vendrán dias, cuando el esposo será quitado de ellos; y entónces en aquellos dias ayunarán.
RVR Mas vendrán días, cuando el novio será quitado de ellos; y entonces en aquellos días ayunarán.
RVG Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.
RV3 Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces, en aquellos días, ayunarán.
ESC Mas vendrán días, cuando el Esposo les será quitado de ellos; y entonces, en aquellos días ayunarán.
SBJ Días vendrán en que les será arrebatado el novio; entonces ayunarán, en aquel día.
SBJ1 Días vendrán en que les será arrebatado el novio; entonces ayunarán, en aquel día.
RVA Pero vendrán días cuando el novio les será quitado. Entonces, en aquel día ayunarán.
BLA Pero llegará el momento en que se les arrebatará el novio, y entonces ayunarán.
PRATT Mas vendrán días en que el esposo será quitado de ellos; y entonces ayunarán en aquellos días.
NVI Pero llegará el día en que se les quitará el novio, y ese día sí ayunarán.
JUN mas, vendrán días, cuando les será quitado el Esposo, y entonces ayunarán en aquel día.
LBLA Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán en aquel día.
PESE Pero vendrán días cuando el novio les será quitado; y entonces ayunarán en aquel día.
PES
ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܡܐ ܕܐܫܬܩܠ ܡܢܗܘܢ ܚܬܢܐ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܀
נאתון דין יומתא דמא דאשתקל מנהון חתנא הידין נצומון בהו יומא:
PHA נִאתֻ̅ון דֵּין יַומָתָ̅א֖֞ דּמָא דֵּאשׁתּקֵל מֵנהֻון חַת̅נָא֑ הָידֵּין נצֻומֻון בּהַו יַומָא֖
FR Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
LSS G1161 Les joursG2250 viendrontG2064 oùG3752 l'épouxG3566 leurG575 G846 sera enlevéG522, etG2532 alorsG5119 ils jeûnerontG3522 enG1722 ceG1565 jour-làG2250.
DBF Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là.
OST Mais des jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là.
DM07 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
MART Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
BDP Le jour viendra où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront.
LCF Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
PGR mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
PCB Personne ne coud un morceau d'étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon la pièce neuve, en se rétrécissant,
FBBB Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
FBAC Mais des jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là.
FBJ Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
FBS Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté; et ce sera alors qu’ils jeûneront.
KJF Mais les jours viendront, où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
FBM Mais des jours viendront que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là.
IT Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno.
DIO Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.
CEI Ma verranno i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo e allora digiuneranno.
POZ Ale przyjdzie czas, kiedy pan młody zostanie spośród nich zabrany. Wtedy będą pościć.
POL Ale przyjdą dni, gdy od nich odjęty będzie oblubieniec, a tedy będą pościć w one dni.
PBT Lecz przyjdzie czas, kiedy zabiorą im pana młodego, a wtedy, w ów dzień, będą pościć.
PBW Ale przyjdą dni, kiedy im zostanie zabrany oblubieniec, a wówczas, owego dnia będą pościć.
PBWP Przyjdzie jednak czas, że zabiorą im pana młodego. I wtedy będą pościć.
PBWP Przyjdzie jednak czas, że zabiorą im pana młodego. I wtedy będą pościć.
PBB Aleć przyjdą czasy, gdy od nich odejmą oblubieńca, a tedy będą pościć w ty czasy.
NBG Ale przyjdą dni, gdy oblubieniec będzie od nich zabrany, a wtedy, w owe dni będą pościć.
DSV Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelven dagen.
CHO Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik i tada će postiti u onaj dan!"
HU De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon.
CHZ 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 。
CHT 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 。
CUV 但G1161日子G2250將到G2064,新郎G3566要離開G522他們G846,那G1565日G2250他們就要G2532禁食G3522。
LCT 但G1161日子G2250將到G2064,當G3752那G3588新郎G3566離G522開G575他們G846時G3752,於是G5119便G2532在G1722那G1565(個)G3588日子G2250他們G3522就G1565要禁食G3522。
VIET Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn.
VIET2 Đến khi chàng rể đi rồi, lúc ấy họ mới kiêng.
SVUL venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die
VUL Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus.
NVUL venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt in illa die.
ARAB ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام.
NAV وَلكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ يَكُونُ الْعَرِيسُ فِيهَا قَدْ رُفِعَ مِنْ بَيْنِهِمْ. فِي تِلْكَ الأيَّامِ يَصُومُونَ.
FAR لیکن ایامی می‌آید که داماد از ایشان گرفته شود. در آن ایام روزه خواهند داشت.
DARI اما زمانی خواهد آمد که داماد از ایشان گرفته می شود، در آن وقت روزه خواهند گرفت.
KOR 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식할 것이니라
BUN されど新郎をとらるる日きたらん、その日には斷食せん。
JAP しかし、花婿が奪い去られる日が来る。その日には断食をするであろう。
TUR Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o gün oruç tutacaklar.
TNZ Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o gün oruç tutacaklar.
BUL Ще дойдат, обаче, дни когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава през ония дни, ще постят.
BULV Но ще дойдат дни, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава, през онези дни, ще постят.
MAC Но, ќе дојдат дни кога ќе им го грабнат младоженецот од нив; и тогаш - во тој ден - ќе постат.
NOR Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag.
DAN Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste på den Dag.
PAA Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
PAC Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
ALB Por do të vijnë ditët kur do t'u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë.
SWE Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då, på den tiden, skola de fasta. --
FIN1 Mutta ne päivät tulevat, että ylkä heiltä otetaan pois, ja niinä päivinä pitää heidän paastooman.
FIN Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat.
FIN92 Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat.
ICE En koma munu þeir dagar, er brúðguminn verður frá þeim tekinn, þá munu þeir fasta, á þeim degi.
SRBL Nego će doći dni kad će se oteti od njih ženik, i tada će postiti u one dne.
SRBC Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и тада ће постити, у оне дане.
ROM Numa avela e vriama kai o manush kai ansurilpe avela lino lendar, antunchi zholina."
RNZ Ale avena ajse dživesa, hoj o terno na ela lenca a andre ola dživesa pes poscinena.
AFR Maar daar sal dae kom wanneer die bruidegom van hulle weggeneem word, en dan sal hulle vas, in daardie dae.
ESP Sed venos tagoj, kiam la fianĉo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos en tiuj tagoj.
EST Aga päevi tuleb, mil peigmees neilt ära v
RUM Vor veni zile, cînd va fi luat mirele dela ei, şi atunci vor posti în ziua aceea.
PINA Apan moabut ra ang mga adlaw nga ang nabana pagakuhaon na gikan kanila, ug unya magapuasa na sila niadtong adlawa.
BUG Apan moabut ang adlaw nga pagakuhaon gikan kanila ang pamanhonon, ug unya magapuasa sila niadtong adlawa.
TAG Datapuwa't darating ang mga araw, na aalisin sa kanila ang kasintahang-lalake, at kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa araw na yaon.
THAI แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร
REIM Oba dee Tiet woat kome wan dee Briegaum fonn an woat wajch jenome woare, en dan, to dee Tiet, woare see fauste.
ARME Բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա այն օրը նրանք էլ ծոմ կը պահեն:
ARMW Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրը ծոմ պիտի պահեն:
BAS Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, eta orduan barur eguinen duté egun hetan.
LOT Bet nāks dienas, kad līgavaini viņiem atņems, tad tanīs dienās tie gavēs.
SWA Lakini wakati utafika ambapo bwana harusi ataondolewa kati yao; wakati huo ndipo watakapofunga.
KABY A d-yas lweqt i deg ara sen yețwakkes yesli, deg wass-nni ad uẓummen.
UMA Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada."
HAIT Men, lè lè a va rive pou l' pa nan mitan yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn.
CHAM Lao ufato y jaane sija, na y nobio umanajanao guiya sija; ya ayo sija na jaane nae ufanayunat.
KAZ Бірақ та «Күйеуді» қастарынан алып кететін күн туады; сол кезде олар ораза ұстайтын болады.
IND परन्‍तु वे दिन आएंगे, कि दूल्हा उन से अलग किया जाएगा; उस समय वे उपवास करेंगे।
AVAR РачІина бахІарав гьезухъа вахъун арал къоялги, гьеле гьел къояз кквела гьез кІалги.
BURJ Зүгѳѳр хүрьгэн хүбүүниие тэдэнһээ абаад ябаха үдэрэй ерэхэдэнь, тэдэ айлшад масаглахал».
CEC Ткъа цхьа хан йогІур ю, и зуда ялийнарг дІа а вигна, тІаккха цара марха а кхобуш, уьш сингаттаме а хуьлуш».
KALM Зуг цагнь ирәд гиичнрәс күргн салһҗ авгдхла, гиичнрнь мацг бәрх.
KOMI Воасны на сійö лунъясыс, кор колясны верöспутöг, сэки и видзаласны.
MAOR Na tera e tae mai nga ra e tangohia ai te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.
OSET Фӕлӕ ралӕудзӕни, сиахсаджы сын куы байсой, уыцы афон, ӕмӕ уӕд дардзысты ком.
TUVI Ынчаарга күдээ оолду олардан чарып аппаар хүннер кээр-ле болгай, шак-ла ынчан олар кударап база шээрлени бээр.
NEPA तर समय आउनेछ जब दुलहालाई तिनीहरूबाट अलग लगिन्छ, त्यसबेला तिनीहरूले उपवास लिन्छन्।
BENG কিন্তু এমন সময় আসবে যখন বরকে তাদের কাছ থেকে নিয়ে যাওযা হবে; আর সেই দিন তারা উপোস করবে৷
JAM Bot di taim a-go kom wen di braidgruum a-go get tek we fram dem. Da taim de dem wi kip we fram fuud.
Мр 2:21
ČSP „Nikdo nepřišívá záplatu z neseprané látky na starý šat, jinak se ta výplň odtrhne, nové od starého, a trhlina se ještě zhorší.
NBK98 Nikdo nepřišívá záplatu z nové látky ke starému plášti; jinak utrhne ta nová záplata i od starého a díra je ještě horší.
NBK Nikdo nepřišívá záplatu z nové látky ke starému plášti; jinak se ta nová výplň od starého utrhne a díra je ještě horší.
NBK06 Nikdo nepřišívá záplatu z nové látky na starý plášť. Jinak se ta nová výplň od starého utrhne a díra bude ještě horší.
B21 Nikdo nepřišívá záplatu z nové látky na starý plášť. Jinak se ta nová výplň od starého utrhne a díra bude ještě horší.
B21P Nikdo nepřišívá záplatu z nové látky na starý plášť. Jinak se ta nová výplň od starého utrhne a díra bude ještě horší.
BKR1 Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra.
BKR Ano žádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého, i bývá větší díra.
PMP Nikdo nenašívá záplatu z nevalchovaného sukna na starý šat, jinak ta nová výplň z něho ze starého vytrhává a vzniká horší díra.
MPCZ Nikdo nenašívá záplatu z nevalchovaného sukna na starý 60 šat 60, jinak ta nová 60 výplň z něho ze starého 60 vytrhává 60 a vzniká horší díra 60.
BKRS AnoG2532{CONJ} žádnýG3762{A-NSM} záplatyG1915{N-ASN} suknaG4470{N-GSN} novéhoG46{A-GSN} nepřišíváG1976{V-PAI-3S} kG1909{PREP} rouchuG2440{N-DSN} starémuG3820{A-DSN}; jinakG1487{COND} G1161{CONJ} odtrhneG3361{PRT-N} G142{V-PAI-3S} ta záplataG4138{N-NSN} nováG2537{A-ASN} odG846{P-GSN} staréhoG3820{A-GSN}, iG2532{CONJ} býváG1096{V-PNI-3S} většíG5501{A-NSN} díraG4978{N-NSN}.
OP Nikdo nepřišívá záplatu z neprané látky na staré šaty, jinak se taková nová záplata ze staré látky vytrhne a díra se jen ještě zvětší.
ŽP „Nikdo nepřišívá záplatu z nevalchované látky na starý šat; sic se ta nová výplň ze starého vytrhne a trhlina se zhorší.
PNS Nikdo nepřišívá záplatu z nesražené látky na starý svrchní oděv; jestliže to udělá, vytrhne se nové svou plnou silou ze starého a trhlina se zhorší.
PNS2 Nikdo nepřišívá záplatu z nesražené látky na starý svrchní oděv; jestliže to udělá, vytrhne se nové svou plnou silou ze starého a trhlina se zhorší.
NK A nikdo nepřišije záplatu nevalchované látky přes zastaralý plášť, jestli ale, pozdvihne se ta její plnost - nové od zastaralého - a nastane horší rozdělení.
COL „Nikdo nepřišívá záplatu z nového sukna k starému rouchu, neboť jinak ta nová záplata odtrhne kus od starého a vznikne horší díra.
KLP Nikdo nepřišívá záplatu z neseprané látky na staré šaty, jinak se ten nový přišitý kus ze staré látky vytrhne a díra se jen ještě zvětší.
CEP Nikdo nepřišívá záplatu z neseprané látky na starý šat, jinak se ten přišitý kus vytrhne, nové od starého, a díra bude ještě větší.
SYK Nikdo nepřišívá záplaty ze sukna nového k rouchu starému, sic kus ten nový odtrhne něco od starého, a povstane díra horší.
SKR „Nikdo nepřišívá záplatu z nezpracované látky na staré šaty; jinak ten nový přídavek vytrhne něco ze staré (látky) a díra se zhorší.
ROH A veď nikto neprišíva záplaty surového súkna na staré rúcho, lebo ináče ten jeho nový výplnok odtrhne kus z toho starého, a povstane ešte väčšia diera.
SKP Nik neprišíva na starý oblek záplatu z novej látky, lebo záplata vytrhne kus z neho, nové zo starého, a diera bude ešte väčšia.
SEP Nikto predsa neprišíva záplatu z ešte nepratej látky na staré šaty, lebo nový prišitý kus sa od starého odtrhne a diera sa zväčší.
SEVP Nikto neprišíva na staré rúcho záplatu z nového súkna, lebo nová záplata by vydrapila kus starého súkna a diera bude ešte väčšia.
KNT Nikto neprišíva záplatu z nového súkna na staré rúcho, lebo nová záplata vytrhne zo starého, a trhlina bude väčšia.
BOT Nik neprišíva na starý odev záplatu z novej látky; inak sa záplata z neho vytrhne, nové zo starého, a diera bude ešte väčšia.
SPNS Nikto neprišíva záplatu z nezrazenej látky na starý vrchný odev. Ak to urobí, vytrhne sa nové celou silou od starého, a diera sa zväčší.
VW No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.
KJ No manG3762 alsoG2532 sewethG1976 a pieceG1915 of newG46 clothG4470 onG1909 an oldG3820 garmentG2440: elseG1490 the new pieceG2537 that filled it upG4138 taketh awayG142 fromG846 the oldG3820, andG2532 the rentG4978 is madeG1096 worseG5501. new cloth: or, raw, or, unwrought cloth
KJ2 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up tears away from the old, and the tear is made worse.
KJ3 And no one sews a patch of unmilled cloth on an old garment, else it takes away its fullness, the new from the old, and a worse tear occurs.
RNKJ No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
ASV No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
IAV No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
DB No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old stuff, and there is a worse rent.
LEB No one sews a patch of unshrunken cloth on an old garment. Otherwise the patch pulls away from it--the new from the old--and the tear becomes worse.
WEB No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
YLT "And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;
LITV And no one sews a patch of unmilled cloth on an old garment, else it takes away its fullness, the new from the old, and a worse tear occurs.
NET No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and the tear becomes worse.
THO No one seweth a patch, of undressed cloth on an old garment, else the new patch teareth the old cloth, and the rent is made worse.
WEBS No manG3762 alsoG2532 sewethG1976 a pieceG1915 of newG46 clothG4470 onG1909 an oldG3820 garmentG2440: elseG1490 the new pieceG2537 that filled it upG4138 taketh awayG142 fromG846 the oldG3820, andG2532 the tearG4978 is madeG1096 worseG5501.
ROT No one, seweth a patch of unshrunk cloth upon an old mantle, - otherwise, at least, the shrinking teareth away from it - the new from the old - and, a worse rent is made.
ETHE No man inserteth a new piece, and seweth it upon an old vestment; lest that new should take away its fulness from the old, and make the rent the greater.
LAMSA No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger.
MURD No one taketh a patch of new cloth and seweth it upon an old garment, lest the supplemental new should take from the old, and the rent become the greater.
T2001 ‘No one sews an unshrunk cloth patch onto old clothes; for if they do, the [shrinking] strength of the new [cloth] will pull the old [fabric], and the tear will become worse.
KJPCE No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
TS98 “And no one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, otherwise the renewed piece pulls away from the old, and the tear is made worse.
JESP And none sews a piece of uncombed fragment upon an old garment; and lest its new filling-up take away from the old, and the splitting be worse.
MIT No one sews new cloth as a patch on old clothing. If that were done, when the new piece shrank, it would tear the old, and the split would become worse.
MOF No one stitches a piece of undressed cloth on an old coat, otherwise the patch breaks away, the new from the old, and the tear is made worse:
ESV No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
CJB No one sews a piece of unshrunk cloth on an old coat; if he does, the new patch tears away from the old cloth and leaves a worse hole.
NWTEN Nobody sews a patch of unshrunk cloth on an old outer garment. If he does, the new piece pulls away from the old, and the tear becomes worse.
NEÜ Niemand näht doch ein neues Stück Stoff auf ein altes Gewand, sonst reißt das neue Stück aus und der Riss im alten Stoff wird noch größer.
NEÜ14 Niemand näht doch ein neues Stück Stoff auf ein altes, durch vieles Waschen eingelaufenes Gewand, sonst reißt das neue Stück aus und der Riss im alten Stoff wird noch größer.
SCHL2  Und niemand näht einen Lappen von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst löst sein neuer Flicken sich ab vom alten, und der Riss wird schlimmer.
NGU Niemand flickt ein altes Kleid mit einem neuen Stück Stoff, sonst reißt das neue Stück wieder aus, und der Riss im alten Stoff wird noch größer.
HRD Niemand näht ein Stück neues Tuch auf ein altes Kleid. Sonst reißt das Stück davon ab, das neue vom alten, und der Riss wird noch schlimmer.
SCHL NiemandG3762 näht ein Stück ungewalkten Tuches aufG1909 ein altesG3820 KleidG2440; sonstG1490 reißtG142 die Füllung davon ab, das neueG2537 von demG846 altenG3820, undG2532 der RißG4978 wirdG2532 ärgerG5501.
MEN Niemand setzt ein Stück von ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt der eingesetzte neue Fleck von dem alten Kleide wieder ab, und es entsteht ein noch schlimmerer Riß.
ALBR Niemand setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid. Sonst reißt der neue Einsatz noch an anderen Stellen etwas von dem alten Kleid weg, und der Riß wird desto ärger.
AEK Niemand näht einen ungewalkten Flicklappen auf ein altes Kleid. Sonst reißt das Füllstück davon ab, das Neue von dem Alten, und der Riß wird ärger.
PAT Niemand näht einen Fleck von ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das neu eingesetzte Stück vom alten weg, und der Riß wird ärger.
HRB Niemand näht einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid, sonst reißt der neue Flicken von ihm ab, das Neue vom Alten, und es entsteht ein ärgerer Riß.
GB Niemand näht einen Fleck aus ungewalktem Zeug auf einen alten Mantel; sonst reißt der neue Fleck auch noch vom alten Mantel etwas weg, und der Riß wird nur noch größer.
DIU Niemand einen Flicklappen aus einem ungewalkten Stoffstück näht auf auf ein altes Kleid; wenn aber nicht, reißt ab das Füllstück von ihm, das neue vom alten, und schlimmer Riß wird.
TAF Niemand näht einen Flecken ungewalkten Tuches auf ein altes Kleid. Sonst aber reißt das neue Füllwerk von alten ab, und der Riß wird schlimmer.
LUT1 NiemandG3762 flicket einen LappenG1915 von neuemG46 TuchG4470 anG1909 ein alt KleidG2440; dennG1490 derG846 neueG2537 LappenG4138 reißet doch vom altenG3820, undG2532 der RißG4978 wirdG2532 ärgerG5501.
LUT NiemandG3762 flicktG1976 einen LappenG1915 von neuemG46 TuchG4470 anG1909 ein altesG3820 KleidG2440; dennG1490 der neueG2537 LappenG4138 reißtG142 dochG2532 vomG846 altenG3820, undG2532 der RißG4978 wirdG1096 ärgerG5501.
LUTA Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
GREB Niemand näht einen Flicken nicht eingelaufenen Tuches auf ein altes äußeres Kleid; wenn er es tut, so reißt das neue wegen seiner vollen Stärke von dem alten ab, und der Riß wird schlimmer.
EIN Niemand näht ein Stück neuen Stoff auf ein altes Kleid; denn der neue Stoff reißt doch vom alten Kleid ab und es entsteht ein noch größerer Riss.
JAB Niemand flickt einen Lappen von einem ungewalkten Stück auf ein altes Kleid; sonst trennt sich der neue Fleck vom Alten, und es gibt einen ärgeren Riß.
TB Niemand setzt einen ungewalkten Zeuglappen auf ein altes Kleid; oder aber der Einsatz reißt ab, der neue am alten, und es entsteht ein schlimmerer Riß.
REIN Niemand flickt einen Lappen von ungewalktem Stoff auf ein altes Kleid, sonst reißt das Stück von ihm, das Neue vom Alten, und der Riß wird ärger.
FB Niemand näht einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reisst das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riss wird ärger.
MEI Niemand näht einen Flicklappen von ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid, sonst reißt er, (weil er zu stark ist,) das neue vom alten ab, und es entsteht ein schlimmerer Riß!
ZUR Niemand näht ein Stück ungewalktes Tuch auf ein altes Kleid; sonst reisst das Flickstück (einen Teil) von ihm ab, das neue von dem alten, und der Riss wird schlimmer.
ELB Niemand nähet einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt der neue hineingesetzte Lappen vom alten ab, und der Riß wird ärger.
ELBU NiemandG3762 nähtG1976 einen FlickenG1915 von neuemG46TuchG4470 aufG1909 ein altesG3820 KleidG2440; sonstG1490 reißtG142 das eingesetzteG2537 G4138 von ihmG846 ab, das neue vom altenG3820, undG2532 der RißG4978 wirdG1096 ärgerG5501.
ELBS NiemandG3762 nähtG1976 einen FlickenG1915 von neuemG46 TuchG4470 aufG1909 ein altesG3820 KleidG2440; sonstG1490 reißtG142 das Eingesetzte G2537 G4138 von ihmG846 ab, das neue vom altenG3820, undG2532 der RißG4978 wirdG1096 ärgerG5501.
MNT Keiner nähtG1976 einen FlickenG1915 ungewalktenG46 StoffesG4470 auf ein altesG3820 GewandG2440; wenn aber doch, reißtG142 das FüllstückG4138 von ihm, das neueG2537 vom alten,G3820 und schlimmerG5501 wirdG1096 der Riß.G4978
HJ "Und niemand setzt ein Stück Stoff aus ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid. Sonst reißt das Eingesetzte etwas von ihm weg, das Neue vom Alten, und der Riss wird schlimmer.
LVE Niemand flickt ja auch ein Stück ungewalkten Tuches auf ein altes Kleid; sonst würde das neue Stück das alte zerreißen, und der Riß nur noch größer werden.
RUS Никто не ставит заплаты из новой тканина старую одежду, иначе потянет на себя заплата ветхую ткань - и дыра станет еще хуже.
RST НиктоG3762 кG1909 ветхойG3820 одеждеG2440 не приставляетG1976 заплатыG1915 из небеленойG46 тканиG4470: иначеG1490 вновьG2537 пришитоеG4138 отдеретG142 отG575 старогоG3820, иG2532 дыраG4978 будетG1096 еще хужеG5501.
KAS Никто не пришивает заплаты из новой ткани к ветхой одежде; иначе пришитое ее разорвет: новое разорвет старое, и дыра будет хуже.
UP І не пришиває ніхто до старої одежі латки з сукна сирового, а як ні, то край латки нової одірветься там від старого, і дірка стане ще гірша.
UKC Ніхто не пришиває латки з сукна сирового до старої одежини, бо інакше нова латка відірветься від старої одежини, і діра стане більша.
UKK І ніхто не пришивав латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка.
UUBT Ніхто не пришиває латки з небіленого полотна до старого одягу, бо інакше нове відірветься від старого, і дірка стане ще гірша.
SLAV ¢ íèêòAæå ïðèëîæNíiÿ ïëhòà íåárëåíà ïðèøèâhåòú êú ðBçý âNòñý: £ùå ëè æå í©, âAçìåòú êîíNöú ±ã§ íAâîå t âNòõàãw, ¢ ãAðøà äèð¹ ábäåòú:
SLAVCZ i niktože priloženija plata nebelena prišivaet k rize vetse: ašče li že ni, vozmet konec jego novoe ot vetchago, i gorša dira budet:
TR καιG2532{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} επιβλημαG1915{N-ASN} ρακουςG4470{N-GSN} αγναφουG46{A-GSN} επιρραπτειG1976{V-PAI-3S} επιG1909{PREP} ιματιωG2440{N-DSN} παλαιωG3820{A-DSN} ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} μηG3361{PRT-N} αιρειG142{V-PAI-3S} τοG3588{T-NSN} πληρωμαG4138{N-NSN} αυτουG846{P-GSN} τοG3588{T-ASN} καινονG2537{A-ASN} τουG3588{T-GSN} παλαιουG3820{A-GSN} καιG2532{CONJ} χειρονG5501{A-NSN} σχισμαG4978{N-NSN} γινεταιG1096{V-PNI-3S}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} οὐδεὶςG3762{A-NSM} ἐπίβλημαG1915{N-ASN} ῥάκουςG4470{N-GSN} ἀγνάφουG46{A-GSN} ἐπιῤῥάπτειG1976{V-PAI-3S} ἐπὶG1909{PREP} ἱματίῳG2440{N-DSN} παλαιῷG3820{A-DSN}· εἰG1487{COND} δὲG1161{CONJ} μὴG3361{PRT-N}, αἴρειG142{V-PAI-3S} τὸG3588{T-NSN} πλήρωμαG4138{N-NSN} αὐτοῦG846{P-GSN} τὸG3588{T-ASN} καινὸνG2537{A-ASN} τοῦG3588{T-GSN} παλαιοῦG3820{A-GSN}, καιG2532{CONJ} χεῖρονG5501{A-NSN} σχίσμαG4978{N-NSN} γίνεταιG1096{V-PNI-3S}.
TRV και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
BYZ καιG2532{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} επιβλημαG1915{N-ASN} ρακουςG4470{N-GSN} αγναφουG46{A-GSN} επιρραπτειG1976{V-PAI-3S} επιG1909{PREP} ιματιωG2440{N-DSN} παλαιωG3820{A-DSN} ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} μηG3361{PRT-N} αιρειG142{V-PAI-3S} τοG3588{T-NSN} πληρωμαG4138{N-NSN} αυτουG846{P-GSN} τοG3588{T-ASN} καινονG2537{A-ASN} τουG3588{T-GSN} παλαιουG3820{A-GSN} καιG2532{CONJ} χειρονG5501{A-NSN} σχισμαG4978{N-NSN} γινεταιG1096{V-PNI-3S}
TIS ΟὐδεὶςG3762{A-NSM-N} ἐπίβλημαG1915{n-asn} ῥάκουςG4470{n-gsn} ἀγνάφουG46{a-gsn} ἐπιράπτειG1976{v-pai-3s} ἐπὶG1909{prep} ἱμάτιονG2440{n-asn} παλαιόν·G3820{a-asn} εἰG1487{cond} δὲG1161{conj} μή,G3361{prt-n} αἴρειG142{v-pai-3s} τὸG3588{t-nsn} πλήρωμαG4138{n-nsn} ἀπ'G575{prep} αὐτοῦG846{p-gsn} τὸG3588{t-asn} καινὸνG2537{a-asn} τοῦG3588{t-gsn} παλαιοῦ,G3820{a-gsn} καὶG2532{conj} χεῖρονG5501{a-nsn} σχίσμαG4978{n-nsn} γίνεται.G1096{v-pni-3s}
WH ουδειςG3762{A-NSM} επιβλημαG1915{N-ASN} ρακουςG4470{N-GSN} αγναφουG46{A-GSN} επιραπτειG1976{V-PAI-3S} επιG1909{PREP} ιματιονG2440{N-ASN} παλαιονG3820{A-ASN} ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} μηG3361{PRT-N} αιρειG142{V-PAI-3S} τοG3588{T-NSN} πληρωμαG4138{N-NSN} απG575{PREP} αυτουG846{P-GSN} τοG3588{T-ASN} καινονG2537{A-ASN} τουG3588{T-GSN} παλαιουG3820{A-GSN} καιG2532{CONJ} χειρονG5501{A-NSN} σχισμαG4978{N-NSN} γινεταιG1096{V-PNI-3S}
GNTV και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιραπτει επιρραπτει επι ιματιον ιματιω παλαιον παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα απ αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
MGB Και ουδεις ραπτει επιρραμμα αγναφου πανιου επι ιματιον παλαιον· ει δε μη, το αναπληρωμα αυτου το νεον αφαιρει απο του παλαιου, και γινεται σχισμα χειροτερον.
UBS3 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
SBL Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν? εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
MHB
אין תפר מטלית בגד חדש על שמלה בלה כי אז ינתק מלויו החדש מן הבלה ותרע הקריעה׃
HNTV
וְאֵין-תֹּפְרִים טְלָאָה חֲדָשָׁה עַל-שִׂמְלָה בָלָה פֶּן-הַטְּלָאָה הַחֲדָשָׁה בְּמִלֻּאָתָהּ תִּגְרַע מִן-הַשִָּׂמְלָה הַבָּלָה וְתוֺסִיף עַל-קְרָעֶיהָ:
RV NadieG3762 echa remiendoG1915 de pañoG4470 recioG46 enG1909 vestidoG2440 viejoG3820; de otraG1490 manera elG3588 mismoG846 remiendoG4138 nuevoG46 tiraG142 delG3588 viejoG3820, yG2532 la roturaG4978 se haceG1096 peorG5501.
RV1 Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y se hace peor la rotura.
RV2 Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y se hace peor rotura.
RVR Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y se hace peor rotura.
RVG Nadie cose remiendo de paño nuevo en vestido viejo, de otra manera el remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la rotura.
RV3 "Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo y se hace peor la rotura.
ESC Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
SBJ Nadie cose un remiendo de paño sin tundir en un vestido viejo, pues de otro modo, lo añadido tira de él, el paño nuevo del viejo, y se produce un desgarrón peor.
SBJ1 Nadie cose un remiendo de paño sin tundir en un vestido viejo, pues de otro modo, lo añadido tira de él, el paño nuevo del viejo, y se produce un desgarrón peor.
RVA Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo. De otra manera, el parche nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
BLA Nadie remienda un vestido viejo con un pedazo de género nuevo, porque la tela nueva encoge, tira de la tela vieja, y se hace más grande la rotura.
PRATT Nadie cose remiendo de paño recio sobre vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se hace peor la rotura.
NVI Nadie remienda un vestido viejo con un retazo de tela nueva. De hacerlo así, el remiendo fruncirá el vestido y la rotura se hará peor.
JUN Nadie remiendo de paño no abatanado zurce en vestido viejo; que, si no, tira la plenitud la nueva de lo viejo, y peor rotura se hace.
LBLA Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo, porque entonces el remiendo al encogerse tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se produce una rotura peor.
PESE Nadie remienda un vestido viejo poniéndole tela nueva, no sea que el remiendo nuevo tire del viejo, y se haga más grande la rotura,
PES
ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܘܚܐܛ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܢܤܒܐ ܡܠܝܘܬܗ ܗܝ ܚܕܬܐ ܡܢ ܒܠܝܐ ܘܗܘܐ ܤܕܩܐ ܝܬܝܪܐ ܀
לא אנש רמא אורקעתא חדתא וחאט על מאנא בליא דלא נסבא מליותה הי חדתא מן בליא והוא סדקא יתירא:
PHA לָא א֗נָשׁ רָמֵא אֻורקַעתָ̅א חדַ̅תָ̅א֖ וחָאֵט עַל מָאנָא בּלָיָא֖ דּלָא נָסבָּא מַליֻותָ̅ה הָי חדַ̅תָ̅א מֵן בּלָיָא֑ והָוֵא סֵד̅קָא יַתִּירָא֖
FR Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
LSS G2532 PersonneG3762 ne coudG1976 une pièceG1915 de drapG4470 neufG46 àG1909 un vieilG3820 habitG2440; autrementG1490, la pièceG4138 de drap neufG2537 emporteraitG142 une partieG846 du vieuxG3820, etG2532 la déchirureG4978 seraitG1096 pireG5501.
DBF Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
OST Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
DM07 Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement: autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
MART Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
BDP “On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a jamais été lavé; autrement la pièce tire sur lui, le neuf emporte le vieux et la déchirure devient pire.
LCF Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.
PGR Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit ; autrement le rapiécetage neuf du vieux s'emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire.
PCB tire sur la vieille étoffe et il se produit une déchirure pire.
FBBB Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire.
FBAC Personne ne coud une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire.
FBJ Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve tire sur le vieux vêtement, et la déchirure s'aggrave.
FBS Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce neuve emporterait encore une partie du vieux et la rupture en deviendrait plus grande.
KJF Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure sera pire.
FBM Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
IT Niuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via del vecchio, e lo strappo si fa peggiore.
DIO Niuno eziandio cuce una giunta di panno nuovo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, quel nuovo ripieno strappa del vecchio, e la rottura si fa peggiore.
CEI Nessuno cuce una toppa di panno grezzo su un vestito vecchio; altrimenti il rattoppo nuovo squarcia il vecchio e si forma uno strappo peggiore.
POZ Nikt nie przyszywa łaty z nowego materiału do starego okrycia, bo gdyby to zrobił, nowa łata oderwałaby dalszą część od starego i dziura by się powiększyła.
POL A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą, inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa się gorsze rozdarcie.
PBT Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starego ubrania. W przeciwnym razie nowa łata obrywa jeszcze (część) ze starego ubrania i robi się gorsze przedarcie.
PBW Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starej szaty, bo inaczej łata obrywa nowe od starego i rozdarcie staje się większe.
PBWP Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starego ubrania, bo nowa łata odrywa część starego ubrania i powstaje jeszcze większe rozdarcie.
PBWP Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starego ubrania, bo nowa łata odrywa część starego ubrania i powstaje jeszcze większe rozdarcie.
PBB A żadenci nie przyszywa sukna nowego nie folowanego do starej szaty, bo inak ona sztuka nowa drze starę i bywa gorszy rospór.
NBG Nikt nie nakłada na stary płaszcz łaty z nowego sukna, bo inaczej nowa łata ujmuje ze starego i rozdarcie staje się gorsze.
DSV En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur.
CHO "Nitko ne prišiva krpe od sirova sukna na staro odijelo. Inače nova zakrpa vuče sa starog odijela pa nastane još veća rupa."
HU Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz.
CHZ 没 有 人 把 新 布 缝 在 旧 衣 服 上 , 恐 怕 所 补 上 的 新 布 带 坏 了 旧 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。
CHT 沒 有 人 把 新 布 縫 在 舊 衣 服 上 , 恐 怕 所 補 上 的 新 布 帶 壞 了 舊 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。
CUV 沒有人G3762把新G46布G4470縫G1976在舊G3820衣服G2440上G1909,恐怕G1490所補上的G4138新G2537布帶壞了G142舊G3820衣服,破的G4978就G2532更大了G1096,G5501。
LCT 沒有人G3762把一片G1915新G46布G4470縫G1976在G1909舊G3820衣服G2440上G1909;恐G1487怕G3361(那)G3588補G4138在G575其上G848那G3588新的G2537卻G1161帶壞了G142那G3588舊的G3820,而G2532破裂G4978就顯得G1096更大了G5501。
VIET Không ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; nếu vậy thì miếng nỉ mới chằng rách áo cũ, mà đàng rách càng xấu thêm.
VIET2 Không ai vá miếng vải mới vào áo cũ, vì miếng vải mới sẽ chằng rách áo cũ, và chỗ rách sẽ càng tệ hơn.
SVUL nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
VUL Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.
NVUL Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri; alioquin supplementum aufert aliquid ab eo, novum a veteri, et peior scissura fit.
ARAB ليس احد يخيط رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق وإلا فالملء الجديد ياخذ من العتيق فيصير الخرق اردأ.
NAV لاَ أَحَدَ يَرْقَعُ ثَوْباً عَتِيقاً بِرُقْعَةٍ مِنْ قُمَاشٍ جَدِيدٍ وَإِلاَّ، فَإِنَّ الرُّقْعَةَ الْجَدِيدَةَ تَنْكَمِشُ فَتَأْكُلُ مِنَ الثَّوْبِ الْعَتِيقِ، وَيَصِيرُ الْخَرْقُ أَسْوَأَ!
FAR وهیچ‌کس بر جامه کهنه، پاره‌ای از پارچه نو وصله نمی کند، والا آن وصله نو از آن کهنه جدامی گردد و دریدگی بدتر می‌شود.
DARI هیچ کس لباس کهنه را با پارچۀ نو پیوند نمی کند. اگر چنین کند آن پینه از لباس جدا می گردد و پارگی بدتری بجا می گذارد.
KOR 생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라
BUN 誰も新しき布の裂を舊き衣に縫ひつくることは爲じ。もし然せば、その補ひたる新しきものは、舊き物をやぶり、破綻さらに甚だしからん。
JAP だれも、真新しい布ぎれを、古い着物に縫いつけはしない。もしそうすれば、新しいつぎは古い着物を引き破り、そして、破れがもっとひどくなる。
TUR Hiç kimse eski giysiyi yeni kumaş parçasıyla yamamaz. Yoksa yeni yama çeker, eski giysiden kopar, yırtık daha beter olur.
TNZ Hiç kimse eski bir giysiyi çekmemiş bir kumaş parçasıyla yamamaz. Yoksa yeni yama eski giysiden kopar ve yırtık daha kötü duruma gelir.
BUL Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак това, което трябваше да запълни дрехата, отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо.
BULV Никой не пришива кръпка от нов плат на стара дреха; защото това, което трябва да я закърпи, се отдира от нея – новото от старото – и съдраното става по-лошо.
MAC Никој не пришива крпа од ново сукно врз стара облека. Инаку, закрпата го кине од неа новото од старото, и скинатото ќе биде полошо.
NOR Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre.
DAN Ingen syr en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; ellers river den nye Lap på det gamle Klædebon dette itu, og der bliver et værre Hul.
PAA Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
PAC Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
ALB Askush nuk qep një copë stof të ri mbi një rrobe të vjetër, përndryshe copa e re e shkul gjithë arnesën dhe shqyerja bëhet më keq.
SWE Ingen syr en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel; om någon så gjorde, skulle det isatta nya stycket riva bort ännu mer av den gamla manteln, och hålet skulle bliva värre.
FIN1 Ja ei ompele kenkään uutta paikkaa vanhaan vaatteeseen; sillä uusi paikka repäisee itsensä kuitenkin vanhasta, ja läpi tulee pahemmaksi.
FIN Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi.
FIN92 Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi.
ICE Enginn saumar bót af óþæfðum dúk á gamalt fat, því þá rífur nýja bótin af hinu gamla og verður af verri rifa.
SRBL I niko ne prišiva nove zakrpe na staru haljinu; inače će odadrijeti nova zakrpa od staroga, i gora će rupa biti.
SRBC И нико не пришива нову закрпу на стару хаљину; иначе ће одадрети нова закрпа од старог, и гора ће рупа бити.
ROM "Khonik chi suvel nevo kotor poxtan te lasharel phurane tsalia, ke o nevo kotor tsigniol, ai kerdiol mai nasul o shinimos.
RNZ Se ňiko na zasivel le neve pochtaneha e chev pro purane gada, bo paľis o nevo pochtan šaj odčhinel kotor le puranestar a kerďola mek bareder chev.
AFR En niemand werk 'n nuwe stuk lap op 'n ou kleed nie; anders skeur sy nuwe aangelapte stuk van die oue af, en daar kom 'n erger skeur.
ESP Neniu alkudras flikaĵon el nefulita drapo sur malnovan veston; alie la nova plenigaĵo ion forprenas de la malnova ŝtofo, kaj pli malbona ŝiraĵo fariĝas.
EST Ūkski ei pane vanutamata riidetükki paigaks vanale kuuele, muidu augutäidis rebeneb selle küljest lahti, uus vana küljest, ja auk läheb pahemaks.
RUM Nimeni nu coase un petec de postav nou la o haină veche; altfel, petecul de postav nou rupe o parte din cel vechi, şi mai rea ruptură se face.
PINA Walay tawo nga magatapak ug bag-ong panapton diha sa daan nga sinina; kay kon mao pa, ang igatapak mabitas ra gikan niini, ang bag-o gikan sa daan, ug unya mahimo na hinoon ang labi pa ka dakung gisi.
BUG Walay bisan kinsa nga nagatahi ug usa ka tapak nga bag-o sa usa ka panapton nga daan, kay ang tapak nga bag-o magabingkas sa daan, ug magalabi pa hinoon ka dautan ang gisi.
TAG Walang taong nagtatagpi ng matibay na kayo sa damit na luma: sa ibang paraan ang itinagpi ay binabatak ang tinagpian, sa makatuwid baga'y ang bago sa luma, at lalong lumalala ang punit.
THAI ไม่มีผู้ใดเอาท่อนผ้าทอใหม่มาปะเสื้อเก่า ถ้าทำอย่างนั้น ท่อนผ้าทอใหม่ที่ปะเข้านั้นเมื่อหดจะทำให้เสื้อเก่าขาดกว้างออกไปอีก
REIM Kjeena flekjt en oolet Kjleet met en niehet biet Tseich; dan daut niehet rit loos fonn daut oolet, en daut feraetnet woat oaja.
ARME Նոր, չօգտագործուած կտաւի կտորը ոչ ոք հնացած զգեստի վրայ չի կարկատի, ապա թէ ոչ նոր կտորը ամբողջութեամբ հին զգեստից կը պոկուի, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի:
ARMW Ո՛չ մէկը կը կարէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ. որովհետեւ այդ նորը՝ որ անոր լրութեան համար դրուած է, կը քաշէ հինը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ:
BAS Eta nehorc oihal pedaçu latz-bat eztu iosten abillamendu çar batetan, ezpere haren compligarri berri harc edequiten drauca çarrari, eta gaizcoatzenago da ethendurá.
LOT Neviens neliek jaunas drānas ielāpu uz vecām drēbēm: citādi jaunais ielāps izplīst no vecajām drēbēm, un plīsums top lielāks.
SWA "Hakuna mtu anayekata kiraka kutoka katika nguo mpya na kukishonea katika nguo kuukuu. Kama akifanya hivyo, hicho kiraka kipya kitararuka kutoka hilo vazi kuukuu, nalo litaharibika zaidi.
KABY Yiwen ur yețxiḍi tafaweț tajdiṭ i uceṭṭiḍ aqdim, neɣ m'ulac tafaweț-nni ara s-nernu aț-țesseɣṛes aceṭṭiḍ-nni aqdim dɣa acerrig-nni ad innerni.
UMA Oti toe Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': "Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu' -na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo-bohea lau-mi heu' -na.
HAIT Pesonn pa pyese yon vye rad ak yon moso twal nèf. Si ou fè sa, moso nèf la va pati ak yon bò nan vye rad la. Lè sa a, rad la chire pi mal.
CHAM Taya ni uno lumimendanñañaejon y nuebo na magago gui bijo na bestido; sa ayo y nuebo na limenda ujanao gui bijo, ya mas taelaye y matiteg.
KAZ Ескі киімді жаңа матамен жамамас. Олай етсе, жамау отырып, ескі матадан жұлынып қалады, сонда жыртық бұрынғысынан бетер үлкен болады.
IND कोरे कपके का पैबन्‍द पुराने पहिरावन पर कोई नहीं लगाता; नहीं तो वह पैबन्‍द उस में से कुछ खींच लेगा, अर्यात्‍ नया, पुराने से, और वह और फट जाएगा।
AVAR Лъицаниги баларо басрияб ратІлида цІияб рукъи: цІияб букъулаго басрияб бихъун ина, каратІги дагьабги кІодолъила.
BURJ «Хэншье хуушан хубсаһанда шэнэ бүдѳѳр халааһа табидаггүй бшуу, тиимэ халааһан хуушан хубсаһые удара татахал, хахархайень улам ехэ болгохол.
CEC ТІаккха Іийсас кхин а цхьа хьекъале дустар далийра царна: «Ширачу духар тІе, керлачу кІадих а яьккхина, йома латор яц цхьаммо а, хІунда аьлча и йома тІеттІа а яхана, бедар тІе а оьзна, и Іуьрг кхин а доккха хир ду.
KALM Хуучрад салврҗ одсн хувцнд шин халас тәвдмн биш, эс гиҗ шин халасн хуучн хувциг цааранднь теслх. Хаһрхань улм икдх.
KOMI Важ паськöмтö оз дöмны выль дöра дöмасöн. Тадзи кö вöчан, выль дöмас дортiыс нёйдас-косяссяс паськöмыд, розьыс ёнджыка на ыдждас.
MAOR E kore e tuia e te tangata tetahi wahi o te kahu hou, hei papaki mo te kahu tawhito; kei riro tetahi wahi o te kahu tawhito i tona whakakapi hou, a ka nui rawa te pakaru.
OSET Ног хъуымацӕй зӕронд дарӕсыл ничи ӕвӕры ӕмпъузӕн, науӕд ӕмпъузӕн ратондзӕн дарӕсӕй – ног ратондзӕн зӕрондӕй, ӕмӕ скъуыд фестырдӕр уыдзӕн.
TUVI Кым-даа эрги хепке чаа пөстен чамашкы салбас. Ынчаар болза, чаа чамашкы эрги хепти чыырылдыр тыртыптар, а ойбак оон-даа улуг апаар.
NEPA कसैले पनि पुरानो वस्त्रमा नयाँ कपडाको टुक्रा टाल्दैन। यदि उसले त्यसो गरे त्यो टालो खुम्चिनेछ अनि वस्त्रबाट निस्कने छ। तब प्वाल अझ ठूलो हुनेछ।
BENG ‘পুরানো কাপড়ে কেউ নতুন কাপড়ের টুকরো দিয়ে তালি দেয় না; তালি দিলে সেই নতুন কাপড়টি পুরানো কাপড় থেকে ছিঁড়ে বেরিয়ে আসে আর ছেঁড়া জায়গাটি আরো বড় হয়ে যায়৷
JAM “Nobadi no yuuz piis a nyuu klaat fi pach op uol kluoz. Ef dem du dat, wen dem wash di kluoz, di nyuu klaat a-go tier we fram di uol wan an lef wan biga uol dan wa did de de bifuo.
Мр 2:22
ČSP A nikdo nedává mladé víno do starých měchů, jinak víno ty měchy roztrhne a víno se vylije a měchy se zničí. Ale mladé víno se má dávat do nových měchů!“
NBK98 Nikdo také nelije nové víno do starých nádob; jinak to nové víno roztrhne nádoby, víno se vylije a nádoby se zničí. Nové víno se přece lije do nových nádob."
NBK Nikdo také nelije nové víno do starých nádob; jinak to nové víno roztrhne nádoby, víno se vylije a nádoby se zničí. Nové víno se přece lije do nových nádob."
NBK06 Nikdo nelije nové víno do starých nádob. Jinak to nové víno roztrhne nádoby, víno se vylije a nádoby se zničí. Nové víno se lije do nových nádob."
B21 Nikdo nelije nové víno do starých měchů. Jinak víno měchy roztrhne, víno se rozlije a měchy se zničí. Nové víno se lije do nových měchů."
B21P Nikdo nelije nové víno do starých měchů. Jinak víno měchy roztrhne, víno se rozlije a měchy se zničí. Nové víno se lije do nových měchů.“
BKR1 A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a tak víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových.
BKR A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových.
PMP A nikdo nedává mladé víno do starých měchů, jinak to víno působí praskáni měchů, i vylévá se víno a měchy se zničí; nýbrž mladé víno nutno dávati do nových měchů.
MPCZ A nikdo nedává mladé víno do starých 60 měchů, jinak to víno působí praskání měchů 61, i vylévá se 62 víno a měchy se zničí; nýbrž mladé víno nutno dávat do nových 60 měchů.
BKRS AG2532{CONJ} žádnýG3762{A-NSM} nevléváG906{V-PAI-3S} vínaG3631{N-ASM} novéhoG3501{A-ASM} doG1519{PREP} nádobG779{N-APM} starýchG3820{A-APM}; jinakG1487{COND} G1161{CONJ} G3361{PRT-N} rozpučíG4486{V-PAI-3S} novéG3501{A-NSM} vínoG3631{N-NSM} nádobyG779{N-APM}, aG2532{CONJ} vínoG3631{N-NSM} se vylejeG1632{V-PPI-3S}, aG2532{CONJ} nádobyG779{N-NPM} se pokazíG622{V-FMI-3P}. AleG235{CONJ} vínoG3631{N-ASM} novéG3501{A-ASM} má litoG992{A-NSN} býti doG1519{PREP} nádobG779{N-APM} novýchG2537{A-APM}.
OP A nikdo nenalévá mladé víno do starých měchů - jinak víno měchy roztrhne a přijde nazmar víno i měchy - ale: mladé víno do nových měchů.«
ŽP A nikdo nenalévá mladého vína do starých měchů, sic víno roztrhne měchy a přichází na zmar víno i měchy“.
PNS Nikdo také nedává mladé víno do starých vinných měchů; jestliže to udělá, víno protrhne měchy a je ztraceno víno i měchy. Ale lidé dávají mladé víno do nových vinných měchů.
PNS2 Nikdo také nedává mladé víno do starých vinných měchů; jestliže to udělá, víno protrhne měchy a je ztraceno víno i měchy. Ale lidé dávají mladé víno do nových vinných měchů.“
NK A nikdo nehodí mladé víno do zastaralých měchů, jestli ale, mladé víno měchy trhá, víno se vyleje a měchy budou zničené, ale mladé víno se hodí do nových měchů.
COL A nikdo nevlévá mladé víno do starých měchů; jinak víno roztrhne měchy, víno vyteče a měchy se zničí; ale mladé víno se má vlévat i do nových měchů.“
KLP A nikdo nenalévá mladé víno do starých měchů, jinak víno měchy roztrhne a přijde nazmar víno i měchy. Mladé víno do nových měchů!«
CEP A nikdo nedává mladé víno do starých měchů, jinak víno roztrhne měchy, a víno i měchy přijdou nazmar. Nové víno do nových měchů!“
SYK A nikdo nevlévá vína mladého do měchů starých; sic víno roztrhne měchy, víno se vyleje a měchy se zničí; ale víno mladé má se vlévati do měchů nových.“
SKR A nikdo nelije mladé víno do starých měchů; jinak víno měchy roztrhne a víno i měchy se zničí. Ale mladé víno do nových měchů!“
ROH A tiež nikto nevlieva nového vína do starých kožíc, lebo ináče nové víno roztrhne kožice, víno sa vyleje, a kožice sa zahubia; ale nové víno sa má lievať do nových kožíc.
SKP A nik nevlieva mladé víno do starých mechov, lebo víno mechy roztrhne a vyjde nazmar aj víno, aj mechy, ale nové víno do nových mechov.“
SEP Nik nenalieva nové víno do starých mechov, lebo mladé víno mechy roztrhne a vyjde nazmar aj víno, aj mechy, ale nové víno patrí do nových mechov.
SEVP A nikto nevlieva nové víno do starých nádob, lebo víno by roztrhlo nádoby a nazmar vyjdú aj víno aj nádoby. Ale nové víno do nových nádob!
KNT Ani nikto nedáva nové víno do starých kožených nádob, lebo ináč víno roztrhne kožené nádoby, víno vytečie a kožené nádoby sa zničia. Ale nové víno má sa dávať do nových kožených nádob.“
BOT Nik neleje mladé víno do starých kožených mechov, inak víno mechy roztrhne a vyjde nazmar aj víno, aj mechy. Teda nové víno do nových mechov!"
SPNS Ani nikto nenalieva nové víno do starých vínnych kožíc. Ak to urobí, víno roztrhne kožice, a je stratené víno i kožice. Ale ľudia nalievajú nové víno do nových vínnych kožíc.“
VW And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins.
KJ AndG2532 no manG3762 puttethG906 newG3501 wineG3631 intoG1519 oldG3820 bottlesG779: elseG1490 the newG3501 wineG3631 doth burstG4486 the bottlesG779, andG2532 the wineG3631 is spilledG1632, andG2532 the bottlesG779 will be marredG622 : butG235 newG3501 wineG3631 must be putG992 intoG1519 newG2537 bottlesG779. bottles: or, sacks of skin
KJ2 And no man puts new wine into old wineskins: else the new wine does burst the wineskins, and the wine is spilled, and the wineskins will be ruined: but new wine must be put into new wineskins.
KJ3 And no one puts new wine into old wineskins, else the new wine bursts the wineskins, and the wine pours out, and the wineskins will be destroyed. But new wine is put into fresh wineskins.
RNKJ And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
ASV And no man putteth new wine into old wine-skins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.
IAV " And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. "
DB And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.
LEB And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise the wine will burst the wineskins and the wine is destroyed and the wineskins too. But new wine is put into new wineskins."
WEB No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”
YLT and no one doth put new wine into old skins, and if not -- the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put."
LITV And no one puts new wine into old skins, else the new wine bursts the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed. But new wine is put into fresh skins.
NET And no one pours new wine into old wineskins; otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be destroyed. Instead new wine is poured into new wineskins."
THO And no one putteth new wine into old leathern bottles; else the new wine bursteth the bottles. Thus the wine is spilled and the bottles are rendered useless. But new wine is to be put into new bottles.
WEBS AndG2532 no manG3762 puttethG906 newG3501 wineG3631 intoG1519 oldG3820 bottlesG779: elseG1490 the newG3501 wineG3631 doth burstG4486 the bottlesG779, andG2532 the wineG3631 is spilledG1632, andG2532 the bottlesG779 will be marredG622: butG235 newG3501 wineG3631 must be putG992 intoG1519 newG2537 bottlesG779.
ROT And, no one, poureth new wine into fold skins, - otherwise, at least, the wine will burst the skins, and the wine is lost, and, the skins. [ But new wine is for unused skins. ]
ETHE And no man putteth new wine into old bottles; lest the wine rend the bottles, and the bottles perish, and the wine be spilled: but they put new vine into new bottles.
LAMSA And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins.
MURD And no one putteth new wine into old sacks, lest the wine burst the sacks, and the sacks be spoiled, and the wine spilled; but they put new wine into new sacks.
T2001 Also, no one puts new wine into old wineskins. For if they do, the [new] wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be lost. So, people put new wine into new wineskins.’
KJPCE And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
TS98 “And no one puts new wine into old wineskins, otherwise the new wine bursts the wineskins, and the wine runs out, and the wineskins are ruined. But new wine is to be put into fresh wineskins.”
JESP And none puts new wine in old wine-skins: and lest the new wine rend the wine-skins, and the wine be poured out, and the wine-skins perish; but they put new wine in new wine-skins.
MIT Also no one pours new wine into old skins. Were that done, the wine would eventually rip the skins, and both the wine and the skins would be wasted; but new wine goes into new skins."
MOF no one pours fresh wine into old wineskins, otherwise the wine will burst the wineskins, and both wine and wineskins are ruined."
ESV And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins--and the wine is destroyed, and so are the skins. But new wine is for fresh wineskins."
CJB And no one puts new wine in old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be ruined. Rather, new wine is for freshly prepared wineskins."
NWTEN Also, no one puts new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost as well as the skins. But new wine is put into new wineskins.”
NEÜ Und niemand wird doch neuen Wein, der noch gärt, in alte Schläuche füllen. Der junge Wein würde die Schläuche zum Platzen bringen. Dann wären Wein und Schläuche verdorben. Nein, neuen Wein füllt man in neue Schläuche."
NEÜ14 Und niemand wird doch neuen Wein, der noch gärt, in alte Schläuche füllen. Der junge Wein würde die Schläuche zum Platzen bringen. Dann wären Wein und Schläuche verdorben. Nein, neuen Wein füllt man in neue Schläuche."
SCHL2  Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche, sonst zerreißt der neue Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet und die Schläuche verderben; sondern neuer Wein soll in neue Schläuche gefüllt werden.
NGU Auch füllt niemand jungen Wein in alte Schläuche. Er ´gärt ja noch und` würde die Schläuche zum Platzen bringen, und der Wein samt den Schläuchen wäre verloren. Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche.«
HRD Auch füllt niemand neuen Wein in alte Schläuche. Sonst wird der Wein die Schläuche zerreißen und der Wein ist verloren samt den Schläuchen. Neuen Wein füllt man in neue Schläuche.
SCHL UndG2532 niemandG3762 faßtG906 neuenG3501 WeinG3631 inG1519 alteG3820 SchläucheG779; sonstG1490 zerreißtG4486 der WeinG3631 die SchläucheG779 undG2532 der WeinG3631 wird verschüttetG1632 undG2532 die SchläucheG779 verderbenG622; sondernG235 neuerG3501 WeinG3631 ist inG1519 neueG2537 SchläucheG779 zu fassenG992.
MEN Auch füllt niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst sprengt der Wein die Schläuche, und der Wein geht samt den Schläuchen verloren. Nein, neuer Wein gehört in neue Schläuche.«
ALBR Es gießt auch niemand neuen Wein in alte Schläuche. Sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und dann geht der Wein samt den Schläuchen verloren. Drum soll man neuen Wein in neue Schläuche gießen."
AEK Niemand tut jungen Wein in alte Schläuche. Sonst wird der junge Wein die Schläuche bersten lassen, so daß der Wein vergossen wird und die Schläuche umkommen. Sondern man tut jungen Wein in neue Schläuche."
PAT Und niemand gießt jungen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und es geht der Wein zugrunde und auch die Schläuche; sondern junger Wein gehört in neue Schläuche."
HRB Auch füllt niemand neuen Wein in alte Schläuche ab, sonst sprengt der Wein die Schläuche und Wein und Schläuche sind verdorben. Neuer Wein muß in neue Schläuche.
GB Auch füllt niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst sprengt der Wein die Schläuche, und Wein und Schläuche sind verdorben. Nein, neuen Wein muß man in neue Schläuche füllen.«
DIU Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; wenn _ aber nicht, wird zerreißen der Wein die Schläuche, und der Wein verdirbt und die Schläuche; sondern neuen Wein in neue Schläuche.
TAF Und niemand fasset neuen Wein in alte Schläuche; sonst aber zerreißt der neue Wein die Schläuche und der Wein wird verschüttet und die Schläuche kommen um; sondern man muß den neuen Wein in neue Schläuche fassen.
LUT1 UndG2532 niemandG3762 fasset MostG3501 inG1519 alteG3820 SchläucheG779; andersG1490 zerreißet der MostG3501 die SchläucheG779, undG2532 der WeinG3631 wird verschüttetG1632, undG2532 die SchläucheG779 kommen umG622. SondernG235 man soll MostG3501 inG1519 neueG2537 SchläucheG779 fassenG992.
LUT UndG2532 niemandG3762 faßtG906 Most G3501 G3631 inG1519 alteG3820 SchläucheG779; sonstG1490 zerreißtG4486 der Most G3501 G3631 die SchläucheG779, undG2532 der WeinG3631 wird verschüttetG1632, undG2532 die SchläucheG779 kommenG622 um. SondernG235 man sollG992 Most G3501 G3631 inG1519 neueG2537 SchläucheG779 fassenG992.
LUTA Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
GREB Auch gießt niemand neuen Wein in alte Weinschläuche; wenn er es tut, bringt der Wein die Schläuche zum Bersten, und der Wein geht samt den Schläuchen verloren; sondern man gießt neuen Wein in neue Weinschläuche."
EIN Auch füllt niemand neuen Wein in alte Schläuche. Sonst zerreißt der Wein die Schläuche; der Wein ist verloren und die Schläuche sind unbrauchbar. Neuer Wein gehört in neue Schläuche.
JAB Und niemand faßt neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der neue Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche werden verderbt, sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche fassen.
TB Und niemand legt neuen Wein in alte Schläuche; oder aber der Wein zerreißt die Schläuche, und es geht der Wein zu Grunde und die Schläuche. Sondern neuen Wein in neue Schläuche.
REIN Auch tut niemand jungen Wein in alte Schläuche, sonst zersprengt der junge Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche gehen zu Grunde, sondern jungen Wein muß man in neue Schläuche tun.
FB Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreisst der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muss man in neue Schläuche tun.
MEI Es faßt auch keiner neuen Wein in alte Schläuche, sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein geht zugrunde und die Schläuche; sondern neuer Wein (ist) in neue Schläuche (zu fassen)!»
ZUR Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der Wein die Schläuche zerreissen, und der Wein geht zugrunde samt den Schläuchen. Sondern neuen Wein (füllt man) in neue Schläuche.
ELB Auch thut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche thun.
ELBU AuchG2532 tutG906 niemandG3762 neuenG3501 WeinG3631 inG1519 alteG3820 SchläucheG779; sonstG1490 zerreißtG4486 der WeinG3501 G3631 die SchläucheG779, undG2532 der WeinG3631 wird verschüttetG1632, undG2532 die SchläucheG779 verderbenG622; sondernG235 neuenG3501 WeinG3631 mußG992 man inG1519 neueG2537 SchläucheG779 tunG992.
ELBS AuchG2532 tutG906 niemandG3762 neuenG3501 WeinG3631 inG1519 alteG3820 SchläucheG779; sonstG1490 zerreißtG4486 der Wein G3501 G3631 die SchläucheG779, undG2532 der WeinG3631 wird verschüttetG1632, undG2532 die SchläucheG779 verderbenG622; sondernG235 neuenG3501 WeinG3631 mußG992 man inG1519 neueG2537 SchläucheG779 tunG992.
MNT Und keiner schüttetG906 jungenG3501 WeinG3631 in alteG3820 HäuteG779; wenn aber doch, zerreißenG4486 wird der Wein die Häute,G779 und der Wein wird vernichtetG622 und die HäuteG779; sondern jungen Wein in neueG2537 Häute!G779
HJ Und niemand tut neuen (frischen) Wein in alte Schläuche. Sonst zerreißt der neue (frische) Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet werden, und die Schläuche werden zerstört werden. Sondern neuen (frischen) Wein muss man in neue Schläuche tun."
LVE So faßt auch Niemand jungen Wein in alte Schläuche; sonst zersprengt der junge Wein die Schläuche; der Wein läuft aus und die Schläuche sind verloren; sondern man pflegt jungen Wein in neue Schläuche zu bringen.
RUS И никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе прорвет вино мехи - и вино пропадет, и мехи. Молодое вино наливают в новые мехи».
RST НиктоG3762 не вливаетG906 винаG3631 молодогоG3501 вG1519 мехиG779 ветхиеG3820: иначеG1490молодоеG3501 вино прорветG4486 мехиG779, иG2532 виноG3631 вытечетG1632, иG2532 мехиG779 пропадутG622; ноG235 виноG3631 молодоеG3501 надобноG992 G0 вливатьG992 G0 вG1519 мехиG779 новыеG2537.
KAS И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие: иначе прорвет вино мехи, и вино пропадает и мехи; но вино молодое наливают в мехи новые.
UP І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино бурдюки, і вино й бурдюки пропадуть, а вливають вино молоде до нових бурдюків.
UKC Ніхто й не наливає нового вина у старі бурдюки, бо інакше вино прорве бурдюки, і пропаде вино, а й бурдюки, лише нове вино - у нові бурдюки!"
UKK І ніхто не наливав нового вина в старі бурдюки, ато нове вино порозривав бурдюки, й вино витече й бурдюки пропадуть; нове ж вино в нові бурдюки наливати.
UUBT І ніхто не вливає нового вина в старі бурдюки, бо інакше вино порве бурдюки - і тоді й вино пропаде, й бурдюки; але нове вино вливають у нові бурдюки.
SLAV ¢ íèêòAæå âëèâhåòú âií¹ íAâà âú ìrõè âßòõè: £ùå ëè æå í©, ïðîñàäBòú âií¨ íAâîå ìrõè, ¢ âií¨ ïðîëiNòñÿ, ¢ ìrñè ïîãBáíóòú: íî âií¨ íAâîå âú ìrõè í¡âû âëiMòè.
SLAVCZ i niktože vlivaet vina nova v mechi vetchi: ašče li že ni, prosadit vino novoe mechi, i vino prolietsja, i mesi pogibnut: no vino novoe v mechi novy vlijati.
TR καιG2532{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} βαλλειG906{V-PAI-3S} οινονG3631{N-ASM} νεονG3501{A-ASM} ειςG1519{PREP} ασκουςG779{N-APM} παλαιουςG3820{A-APM} ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} μηG3361{PRT-N} ρησσειG4486{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} οινοςG3631{N-NSM} οG3588{T-NSM} νεοςG3501{A-NSM} τουςG3588{T-APM} ασκουςG779{N-APM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} οινοςG3631{N-NSM} εκχειταιG1632{V-PPI-3S} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} ασκοιG779{N-NPM} απολουνταιG622{V-FMI-3P} αλλαG235{CONJ} οινονG3631{N-ASM} νεονG3501{A-ASM} ειςG1519{PREP} ασκουςG779{N-APM} καινουςG2537{A-APM} βλητεονG992{A-NSN}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} οὐδεὶςG3762{A-NSM} βάλλειG906{V-PAI-3S} οἶνονG3631{N-ASM} νέονG3501{A-ASM} εἰςG1519{PREP} ἀσκοὺςG779{N-APM} παλαιοὺςG3820{A-APM}· εἰG1487{COND} δὲG1161{CONJ} μὴG3361{PRT-N}, ῥήσσειG4486{V-PAI-3S} ὁG3588{T-NSM} οἶνοςG3631{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} νέοςG3501{A-NSM} τοὺςG3588{T-APM} ἀσκοὺςG779{N-APM}, καὶG2532{CONJ} ὁG3588{T-NSM} οἶνοςG3631{N-NSM} ἐκχεῖταιG1632{V-PPI-3S}, καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἀσκοὶG779{N-NPM} ἀπολοῦνταιG622{V-FMI-3P}. ἀλλὰG235{CONJ} οἶνονG3631{N-ASM} νέονG3501{A-ASM} εἰςG1519{PREP} ἀσκοὺςG779{N-APM} καινοὺςG2537{A-APM} βλητέονG992{A-NSN}.
TRV και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον
BYZ καιG2532{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} βαλλειG906{V-PAI-3S} οινονG3631{N-ASM} νεονG3501{A-ASM} ειςG1519{PREP} ασκουςG779{N-APM} παλαιουςG3820{A-APM} ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} μηG3361{PRT-N} ρησσειG4486{V-PAI-3S} οG3588{T-NSM} οινοςG3631{N-NSM} οG3588{T-NSM} νεοςG3501{A-NSM} τουςG3588{T-APM} ασκουςG779{N-APM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} οινοςG3631{N-NSM} εκχειταιG1632{V-PPI-3S} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} ασκοιG779{N-NPM} απολουνταιG622{V-FMI-3P} αλλαG235{CONJ} οινονG3631{N-ASM} νεονG3501{A-ASM} ειςG1519{PREP} ασκουςG779{N-APM} καινουςG2537{A-APM} βλητεονG992{A-NSN}
TIS καὶG2532{conj} οὐδεὶςG3762{A-NSM-N} βάλλειG906{v-pai-3s} οἶνονG3631{n-asm} νέονG3501{a-asm} εἰςG1519{prep} ἀσκοὺςG779{n-apm} παλαιούς·G3820{a-apm} εἰG1487{cond} δὲG1161{conj} μή,G3361{prt-n} ῥήξειG4486{v-fai-3s} ὁG3588{t-nsm} οἶνοςG3631{n-nsm} τοὺςG3588{t-apm} ἀσκούς,G779{n-apm} καὶG2532{conj} ὁG3588{t-nsm} οἶνοςG3631{n-nsm} ἀπόλλυταιG622{v-ppi-3s} καὶG2532{conj} οἱG3588{t-npm} ἀσκοί.G779{n-npm}
WH καιG2532{CONJ} ουδειςG3762{A-NSM} βαλλειG906{V-PAI-3S} οινονG3631{N-ASM} νεονG3501{A-ASM} ειςG1519{PREP} ασκουςG779{N-APM} παλαιουςG3820{A-APM} ειG1487{COND} δεG1161{CONJ} μηG3361{PRT-N} ρηξειG4486{V-FAI-3S} οG3588{T-NSM} οινοςG3631{N-NSM} τουςG3588{T-APM} ασκουςG779{N-APM} καιG2532{CONJ} οG3588{T-NSM} οινοςG3631{N-NSM} απολλυταιG622{V-PPI-3S} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} ασκοιG779{N-NPM} (VAR1: [αλλαG235{CONJ}) (VAR2: αλλαG235{CONJ}) οινονG3631{N-ASM} νεονG3501{A-ASM} ειςG1519{PREP} ασκουςG779{N-APM} (VAR1: καινους]G2537{A-APM}) (VAR2: καινουςG2537{A-APM})
GNTV και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρηξει ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος απολλυται εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον
MGB Και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους· ει δε μη, ο οινος ο νεος διασχιζει τους ασκους, και ο οινος εκχεεται και οι ασκοι φθειρονται· αλλα πρεπει οινος νεος να βαλληται εις ασκους νεους.
UBS3 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς – εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί – ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
SBL καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς? εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
MHB
ואין נתן יין חדש בנאדות בלים כי אז יבקע היין את הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל בנאדות חדשים ינתן היין החדש׃
HNTV
וְתִירוֺשׁ לֹא יֻתַּן בְּנֹאדוֺת בָּלִים פֶּן-יְבַקַּע הַתִּירוֺשׁ אֶת-הַנֹּאדוֺת וְנִשְׁפַּךְ הַיַּיִן וְהַנֹּאדוֺת יִכְלָיוּן אֲבָל תִּירוֺשׁ יֻתַּן בְּנֹאדוֺת חֲדָשִׁים:
RV NiG2532 nadieG3762 echaG906 vinoG3631 nuevoG3501 enG1519 odresG779 viejosG3820; de otraG1490 manera, elG3588 vinoG3631 nuevoG3501 rompeG4486 losG3588 odresG779, yG2532 seG2532 derramaG3588 elG3588 vinoG3631, yG2532 losG3588 odresG779 seG235 pierdenG622; masG235 elG3588 vinoG3631 nuevoG3501 enG1519 odresG779 nuevosG2537 seG235 ha de echarG992.
RV1 Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden: mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
RV2 Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
RVR Ni nadie echa vino nuevo en sacos de cueros viejos; de otra manera el vino nuevo rasga los cueros, y se derrama el vino, y los cueros se pierden; pero el vino nuevo se ha de echar en sacos de cueros nuevos”.
RVG Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
RV3 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, el vino se derrama y los odres se pierden; pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
ESC Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
SBJ Nadie echa tampoco vino nuevo en pellejos viejos; de otro modo, el vino reventaría los pellejos y se echaría a perder tanto el vino como los pellejos: sino que el vino nuevo, en pellejos nuevos.
SBJ1 Nadie echa tampoco vino nuevo en pellejos viejos; de otro modo, el vino reventaría los pellejos y se echarían a perder tanto el vino como los pellejos: sino que el vino nuevo, en pellejos nuevos."
RVA Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos. De otra manera, el vino rompe los odres, y se pierde el vino, y también los odres. Más bien, el vino nuevo se echa en odres nuevos.
BLA Y nadie echa vino nuevo en envases de cuero viejos, porque el vino haría reventar los envases y se echarían a perder el vino y los envases. ¡A vino nuevo, envases nuevos!"
PRATT Ni nadie pone vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino romperá los odres, y el vino se pierde, juntamente con los odres; mas el vino nuevo se debe poner en odres nuevos.
NVI Ni echa nadie vino nuevo en odres viejos. De hacerlo así, el vino hará reventar los odres y se arruinarán tanto el vino como los odres. Más bien, el vino nuevo se echa en odres nuevos.
JUN Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; que, si no, romperá el vino los odres, y el vino se pierde y los odres. (Empero ¡vino nuevo en odres nuevos!)».
LBLA Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces el vino romperá el odre, y se pierde el vino y también los odres; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos.
PESE y nadie pone vino nuevo en odres viejos, no sea que el vino reviente los odres y el vino se derrame, y los odres se echen a perder, sino que el vino nuevo lo ponen en odres nuevos.
PES
ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܕܠܐ ܚܡܪܐ ܡܨܪܐ ܠܙܩܐ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܘܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܐܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܀
ולא אנש רמא חמרא חדתא בזקא בליתא דלא חמרא מצרא לזקא וזקא אבדן וחמרא מתאשד אלא רמין חמרא חדתא בזקא חדתתא:
PHA ולָא א֗נָשׁ רָמֵא חַמרָא חַד̅֗תָ̅א בּזֵקֵא֞ בּלָיָתָ̅א֖֞ דּלָא חַמרָא מצַרֵא לזֵקֵא֑֞ וזֵקֵא֞ אָב̅דָּן֖֞ וחַמרָא מֵתֵ̅אשֵׁד֖̅ אֵלָא רָמֵין חַמרָא חַד̅֗תָ̅א בּזֵקֵא֞ חַד̅֗תָּתָ̅א֞ ס
FR Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
LSS EtG2532 personneG3762 ne metG906 du vinG3631 nouveauG3501 dansG1519 de vieillesG3820 outresG779; autrementG1490, le vinG3501 G3631 fait rompreG4486 les outresG779, etG2532 le vinG3631 etG2532 les outresG779 sont perdusG622 G1632; maisG235 il faut mettreG992 le vinG3631 nouveauG3501 dansG1519 des outresG779 neuvesG2537.
DBF Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
OST De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent ; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
DM07 Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent: mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
MART Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
BDP Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fait craquer les outres, et le vin comme les outres sont perdus. On met le vin nouveau dans des outres neuves!”
LCF Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
PGR Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin rompra les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres ; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves.»
PCB Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin se perd, ainsi que les outres : à vin nouveau, outres nouvelles !”
FBBB Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompra les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais du vin nouveau se met dans des outres neuves.
FBAC Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! "
FBJ Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu aussi bien que les outres. Mais du vin nouveau dans des outres neuves!"
FBS Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux; parce que le vin nouveau romprait les vaisseaux, le vin se répandrait, et les vaisseaux se perdraient; mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs.
KJF De même, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles bouteilles; autrement le vin nouveau fera éclater les bouteilles, et le vin se répandrait, et les bouteilles seront perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves.
FBM De même, personne ne met le vin nouveau dans de vielles outres; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont détruites; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
IT E niuno mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino fa scoppiare gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi.
DIO Parimente, niuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, e il vino si spande, e gli otri si perdono; anzi conviensi mettere il vino nuovo in otri nuovi.
CEI E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino spaccherà gli otri e si perdono vino e otri, ma vino nuovo in otri nuovi".
POZ Nikt też nie wlewa młodego wina do starych worków skórzanych, bo gdyby to uczynił, wino rozdarłoby worki: i wino przepada, i worki. Ale młode wino wlewa się do nowych worków.
POL I żaden nie leje wina młodego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadza statki, i wycieka wino, a statki się psują; ale wino nowe ma być wlewane w statki nowe.
PBT Nikt też młodego wina nie wlewa do starych bukłaków. W przeciwnym razie wino rozerwie bukłaki; i wino przepadnie, i bukłaki. Lecz młode wino (należy wlewać) do nowych bukłaków.
PBW Nikt też nie wlewa młodego wina do starych bukłaków, bo inaczej wino rozsadzi bukłaki, i wino i bukłaki zniszczeją. Lecz młode wino należy lać do nowych bukłaków.
PBWP Nikt też nie wlewa nowego wina do starych bukłaków, bo rozsadzi ono bukłaki i zmarnuje się w ten sposób i wino, i bukłaki. Na nowe wino potrzebne są nowe bukłaki.
PBWP Nikt też nie wlewa nowego wina do starych bukłaków, bo rozsadzi ono bukłaki i zmarnuje się w ten sposób i wino, i bukłaki. Na nowe wino potrzebne są nowe bukłaki.
PBB I żadenci nie leje wina nowego w stare naczynia, bo inak wino nowe rozsadza naczynie i rozlewa się wino, a naczynia giną. Aleć wino nowe ma być wlewane do naczynia nowego.
NBG Także nikt nie leje młodego wina w stare bukłaki; bo inaczej wino rozerwie bukłaki; zatem i wino, i bukłaki są niszczone. Ale młode wino powinno być wlewane w nowe bukłaki.
DSV En niemand doet nieuwen wijn in oude lederzakken; anders doet de nieuwe wijn de leder zakken bersten en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven; maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen.
CHO "I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će vino poderati mješine pa propade i vino i mješine. Nego - novo vino u nove mješine!"
HU És senki sem tölt új bort régi tömlõkbe; különben az új bor a tömlõket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlõk is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni.
CHZ 也 没 有 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 , 恐 怕 酒 把 皮 袋 裂 开 , 酒 和 皮 袋 就 都 坏 了 ; 惟 把 新 酒 装 在 新 皮 袋 里 。
CHT 也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 , 恐 怕 酒 把 皮 袋 裂 開 , 酒 和 皮 袋 就 都 壞 了 ; 惟 把 新 酒 裝 在 新 皮 袋 裡 。
CUV 也G2532沒有人G3762把新G3501酒G3631裝G906在舊G3820皮袋G779裡G1519,恐怕G1490酒把皮袋G779裂開G4486,酒G3631和G2532皮袋G779就都壞了G1632;惟G235把新G3501酒G3631裝G992在新G2537皮袋G779裡G1519。
LCT 也G2532沒有人G3762把G906新G3501酒G3631裝G906在G1519舊G3820皮袋G779裏G1519;恐G1487怕G3361那G3588酒G3631卻G1161把那些G3588皮袋G779裂開G4486,而G2532那G3588酒G3631和G2532那些G3588皮袋G779就都壞了G622;惟G235新G3501酒G3631被裝G992在G1519新G2537皮袋G779裏G1519。
VIET Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu vậy, rượu làm vỡ bầu, rượu mất và bầu cũng chẳng còn.
VIET2 Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, nếu vậy rượu sẽ làm nứt bầu, rượu chảy hết mà bầu cũng hỏng. Rượu mới phải đổ vào bầu da mới.”
SVUL et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet
VUL Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet.
NVUL Et nemo mittit vinum novellum in utres veteres, alioquin dirumpet vinum utres et vinum perit et utres; sed vinum novum in utres novos ”.
ARAB وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة
NAV وَلاَ أَحَدَ يَضَعُ خَمْراً جَدِيدَةً فِي قِرَبٍ عَتِيقَةٍ، حَتَّى لاَ تُفَجِّرَ الْخَمْرُ الْجَدِيدَةُ الْقِرَبَ، فَتُرَاقَ الْخَمْرُ وَتَتْلَفَ الْقِرَبُ. إِنَّمَا الْخَمْرُ الْجَدِيدَةُ تُوْضَعُ فِي قِرَبٍ جَدِيدَةٍ».
FAR و کسی شراب نو را در مشکهای کهنه نمی ریزد وگرنه آن شراب نو مشکها را بدرد و شراب ریخته، مشکهاتلف می‌گردد. بلکه شراب نو را در مشکهای نوباید ریخت.»
DARI همچنین هیچ کس شراب تازه را در مشک های کهنه نمی ریزد. اگر چنین کند شراب، مشک را می ترکاند و مشک و شراب هر دو از بین می روند. شراب تازه را در مشک های نو باید ریخت.»
KOR 새 포도주를 낡은 가죽부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주와 부대를 버리게 되리라 오직 새 포도주는 새 부대에 넣느니라' 하시니라
BUN 誰も新しき葡萄酒を、ふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、葡萄酒は嚢をはりさきて、葡萄酒も嚢も廢らん。新しき葡萄酒は、新しき革嚢に入るるなり』
JAP まただれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそうすれば、ぶどう酒は皮袋をはり裂き、そして、ぶどう酒も皮袋もむだになってしまう。〔だから、新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである〕」。
TUR Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa şarap tulumları patlatır, şarap da tulumlar da mahvolur. Yeni şarap yeni tulumlara doldurulur.››
TNZ Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa şarap tulumları patlatır, şarap da tulumlar da mahvolur. Yeni şarap yeni tulumlara doldurulur.»
BUL И никой не налива ново вино в стари мехове; инак виното ще спука меховете, и се изхабяват и виното и меховете; но наливат ново вино в нови мехове.
BULV И никой не налива ново вино в стари мехове; защото виното ще спука меховете, и ще се изхабят и виното, и меховете; а наливат ново вино в нови мехове.
MAC И никој не налева ново вино во стари мевови; инаку новото вино ќе ги скине мевовите, па ќе пропаднат и виното и мевовите. Туку, ново вино - во нови мевови!”
NOR Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil vinen sprenge sekkene og vinen spilles og sekkene ødelegges; men ny vin i nye skinnsekker!
DAN Og ingen kommer ung Vin på gamle Læderflasker; ellers sprænger Vinen Læderflaskerne, og Vinen ødelægges såvel som Læderflaskerne; men kom ung Vin på nye Læderflasker!"
PAA Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
PAC E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
ALB Po ashtu askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër, përndryshe vera e re i prish kacekët, vera derdhet dhe kacekët shkojnë dëm; porse vera e re duhet shtënë në kacekë të rinj''.
SWE Ej heller slår någon nytt vin i gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle vinet spränga sönder läglarna, så att både vinet och läglarna fördärvades. Nej, nytt vin slår man i nya läglar.»
FIN1 Ja ei pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin; muutoin nuori viina särkee leilit, ja niin viina vuotaa pois, ja leilit turmellaan; mutta nuori viina pitää uusiin leileihin pantaman.
FIN Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin viini pakahuttaa leilit, ja viini menee hukkaan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin."
FIN92 Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin viini pakahuttaa leilit, ja viini menee hukkaan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin."
ICE Og enginn lætur nýtt vín á gamla belgi, því þá sprengir vínið belgina, og vínið ónýtist og belgirnir. Nýtt vín er látið á nýja belgi.“
SRBL I niko ne ljeva nova vina u mjehove stare; inače novo vino prodre mjehove, i vino se prolije, i mjehovi propadnu; nego novo vino u nove mjehove ljevati treba.
SRBC И нико не сипа ново вино у мехове старе; иначе ново вино продре мехове, и вино се пролије, и мехови пропадну; него ново вино у нове мехове сипати треба.
ROM Le manush chi thon nevi mol andel phurane morchia moliake, ke le morchia pharhadion, ai e mol shordiol, ai le morchia rimonpe. Numa thon e nevi mol andel neve morchia.
RNZ A thiš ňiko na čhivel e nevi mol andro purane cipune gone, bo e nevi mol čhingerela e cipa a čuľola avri a o gone čhinďona. Ale e nevi mol pes čhivel andro neve gone.”
AFR En niemand gooi nuwe wyn in ou leersakke nie; anders sal die nuwe wyn die sakke laat bars, en die wyn loop uit en die sakke vergaan. Maar nuwe wyn moet in nuwe sakke gegooi word.
ESP Kaj neniu enverŝas novan vinon en malnovajn felsakojn; alie la vino krevigos la felsakojn, kaj la vino elfluos kaj la felsakoj detruiĝos; sed oni enverŝas novan vinon en novajn felsakojn.
EST Ka ei pane ükski värsket viina vanadesse nahklähkritesse; muidu värske viin ratkub länkrid ja viin ning lähkrid lähevad raisku; vaid värske viin valatakse uutesse lähkritesse!”
RUM Şi nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul cel nou sparge burdufurile, şi vinul se varsă, iar burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou este pus în burdufuri noi.``
PINA Ug walay tawo nga magasulod ug bag-ong bino diha sa mga daang sudlanan nga panit; kay kon mao pa, ang bino mobusisi sa mga sudlanang panit, ug ang bino mausik, maingon man ang mga sudlanang panit; apan ang bag-ong bino kinahanglan anha isulod sa bag-ong mga sudlanang panit."
BUG Ug walay bisan kinsa nga nagasulod ug vino nga bag-o sa mga sudlanang panit nga daan; kay ang bag-o nga vino makapabuto sa mga panit, ug ang vino mahayabo, ug ang panit magisi; ug ang bag-ong vino kinahanglan igasulod sa mga panit nga bag-o.
TAG At walang taong nagsisilid ng bagong alak sa mga balat na luma; sa ibang paraan ay pinupunit ng alak ang mga balat at nabububo ang alak at nasisira ang mga balat: kundi ang alak na bago ay isinisilid sa mga bagong balat.
THAI และไม่มีผู้ใดเอาน้ำองุ่นใหม่มาใส่ไว้ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นน้ำองุ่นใหม่จะทำให้ถุงเก่านั้นขาดไป น้ำองุ่นนั้นจะไหลออก ถุงหนังก็จะเสียไป แต่น้ำองุ่นใหม่นั้นต้องใส่ไว้ในถุงหนังใหม่"
REIM En kjeena jit nieha Wien enn oole Wienladasch ennen, dan wan hee wudd, dan wudde dee Wienladasch twei riete, en beides Wien en Wienladasch wudde februckt senne.
ARME Եւ ոչ ոք հին տիկերի մէջ նոր գինի չի լցնի, ապա թէ ոչ նոր գինին կը պայթեցնի տիկերը, գինին կը թափուի, եւ տիկերը կը փչանան: Այլ նո՛ր գինին նո՛ր տիկերի մէջ պէտք լցուի:
ARMW Ո՛չ ալ մէկը կը դնէ նոր գինին հին տիկերու մէջ. քանի որ նոր գինին կը պատռէ տիկերը, գինին կը թափի, եւ տիկերը կը կորսուին: Հապա նոր գինին դրուելու է նո՛ր տիկերու մէջ»:
BAS Halaber nehorc eztu eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan: ezpere mahatsarno berriac lehertzen ditu çahaguiac eta mahatsarnoa issurten da, eta çahaguiac galtzen dirade baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarri behar da.
LOT Un neviens nelej jaunu vīnu vecos ādas maisos: citādi vīns pārplēš maisus, un vīns izlīst, un maisi iet bojā. Bet jauno vīnu vajag liet jaunajos maisos.
SWA Wala hakuna mtu atiaye divai mpya katika viriba vikuukuu. Kama akifanya hivyo, divai itavipasua hivyo viriba, nayo divai pamoja na hivyo viriba vitaharibika. Divai mpya hutiwa katika viriba vipya!"
KABY Yiwen ur ițțačaṛ iyeddiden ( tiyelwin ) iqdimen s ccṛab ajdid, neɣ m'ulac ccṛab-nni ad ifelleq iyeddiden ; ccṛab ad inɣel, iyeddiden-nni ad qqeṛsen. Meɛna ccṛab ajdid ilaq ad immir ɣer iyeddiden ijdiden !
UMA Wae wo'o uma ria tauna to mpotua anggur to bo'u hi rala pontu'ua to hae. Apa' ane dede' -ipi mpai', mopengka lau-mi pontu'ua to hae toe, alaa-na mobowo lau-mi anggur, pai' mpadaa' -mi pontu'ua-na. Jadi', anggur to bo'u kana ra'ihii' hi pontu'ua to bo'u wo'o-hawo."
HAIT Konsa tou, pesonn pa mete diven ki fenk fèt nan vye veso an po. Si ou fè sa, diven an va pete vye veso yo, epi w'ap pèdi ni diven an ni veso yo. Men, diven ki fenk fèt, sa dwe ale nan veso an po ki fenk fèt tou.
CHAM Ya taya ni uno umasajguane y nuebo na bino gui bijo na boteyan cuero: sa y nuebo na bino uyamag y boteyan cuero sija, ya umachuda y bino, ya y boteyan cuero manmalingo; lao y nuebo na bino, y nuebo na boteyan cuero nae umasajguane.
KAZ Сондай-ақ, жас шарапты ескі торсыққа құймас. Олай етсе, быршып ашыған жас шарап торсықты жарып, ағып кетеді, торсық та пайдадан қалады. Керісінше, жас шарапты жаңа торсыққа құйған дұрыс.
IND नथे दाखरस को पुरानी मशकोंमें कोई नहीं रखता, नहीं तो दाखरस मश्‍कोंको फाड़ देगा, और दाखरस और मश्‍कें दोनोंनष्‍ट हो जाएंगी; परन्‍तु दाख का नया रस नई मश्‍कोंमें भरा जाता है।।
AVAR Лъицаниги тІоларо басрияб рахълъеналъубе цІияб чагъирги. Гьелъ рахълъен багьизабула, гьебмехалъ чагъирги рахълъенги хола. ЦІияб чагъир тІезе ккола цІияб рахълъеналъубе.
BURJ Хэншье һая нэрэһэн архияа хуушан туламда хэдэггүйл, тиигээ һаа, тэрэ архинь эһээд, хуушан туламаа хахалжа, архиньшье, туламыньшье хэндээшье хэрэггүй болохол. Тиимэһээ һая нэрэһэн архи шэнэ туламда хэхэ хэрэгтэй юм».
CEC Я цхьаммо а керла чагІар ширачу пІаьлдиг чу ца дутту, хІунда аьлча и пІаьлдиг а бетІар бу, чагІар а Іенар ду. Керла чагІар керлачу пІаьлдиг чу дутту».
KALM Күчән авчах чаһриг хуучн бѳрвд кедмн биш. Кемр күчән авчах чаһриг хуучн бѳрвд кехлә, бѳрв шуурх. Тиигхлә бѳрв чигн, үрх чаһр чигн асхрх. Тер тѳләд күчән авчах чаһриг шин бѳрвд күн кенә, – гиҗ хәрү ѳгв.
KOMI Выль винатö оз кисьтны важ кучик дозйö. Тадзи кö вöчан, кучик дозйыс потас, и винаыс киссяс. Выль винатö кисьтöны выль кучик дозйö».
MAOR E kore hoki e ringihia e te tangata te waina hou ki nga ipu tawhito: kei pakaru nga ipu i te waina hou, a ka maringi te waina, kore ake nga ipu: engari me riringi te waina hou ki nga ipu hou.
OSET Ногдыгъд сӕн дӕр зӕронд лалымты ничи ныккӕны, науӕд ногдыгъд сӕн арӕмудздзӕни зӕронд лалымтӕ, ӕмӕ сӕн дӕр акӕлдзӕни, лалымтӕ дӕр фесӕфдзысты. Ногдыгъд сӕн ног лалымты ныккӕнын хъӕуы».
TUVI Кым-даа чаа дүшкен араганы эрги көгээржикче кутпас. Ынчаар болза, чаа арага көгээржикти деже тептер, ынчан арага-даа төктүп каар, көгээржик-даа сандан үнер. Чаа араганы чаа көгээржикче кудар херек».
NEPA त्यसरी नै, कसैले पनि नयाँ दाखरस पुरानो दाखरसको मसकमा खन्याउन चाहँदैन, किन? किनभने नयाँ दाखरसले त्यो मसक नै फुटाउँछ, अनि दाखरस र दाखरसको मसकहरू दुवै नष्ट हुन्छ, यसर्थ मानिसहरूले नयाँ दाखरस नयाँ मसकमा भर्न मन पराउँछन्।
BENG পুরানো চামড়ার থলিতে কেউ নতুন দ্রাক্ষারস ঢালে না, ঢাললে থলি ফেটে যায়, তাতে দ্রাক্ষারস এবং চামড়ার থলি দুটোই নষ্ট হয়ে যায়৷ নতুন দ্রাক্ষারসের জন্য নতুন থলিরই প্রযোজন৷’
JAM Nobadi no chuo nyuu wain iina uol wain bakl. Ef dem du dat, di wain a-go bos op di bakl. Di bakl a-go mash op an di wain a-go wies. Wa piipl du a put nyuu wain iina nyuu wain bakl.”
Мр 2:23
ČSP I stalo se, že v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou trhat klasy.
NBK98 Stalo se pak, že v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou vytrhávat klasy.
NBK Stalo se pak, že v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou vytrhávat klasy.
NBK06 Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou trhat klasy.
B21 Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou trhat klasy.
B21P Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou trhat klasy.
BKR1 I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy.
BKR I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho, cestou jdouce, vymínati klasy.
PMP I stalo se, že on se v sobotu ubíral osetými poli a jeho učedníci počali konati cestu, trhajíce klasy.
MPCZ I stalo se, že on se v sobotu ubíral 63 osetými poli a jeho učedníci počali konat cestu, trhajíce klasy.
BKRS IG2532{CONJ} staloG1096{V-2ADI-3S} se, že šelG3899{V-PNN} Ježíš vG1722{PREP} sobotuG4521{N-DPN} skrzeG1223{PREP} obilíG4702{A-GPM}, iG2532{CONJ} počaliG756{V-ADI-3P} učedlníciG3101{N-NPM} jehoG846{P-GSM}, cestouG3598{N-ASF} jdouceG4160{V-PAN}, vymínatiG5089{V-PAP-NPM} klasyG4719{N-APM}.
OP Jednou v sobotu procházel Ježíš obilím. Jeho učedníci cestou začali trhat klasy.
ŽP Jednou v sobotu procházel obilním polem, a jeho učedníci, jak šli, počali trhati klasy.
PNS Přihodilo se, že se v sabatu ubíral obilnými poli a jeho učedníci začali cestou otrhávat klasy.
PNS2 Přihodilo se, že se v sabatu ubíral obilnými poli a jeho učedníci začali cestou otrhávat klasy.
NK A stalo se, že on procházel v sabaty skrze osetá pole a jeho učedníci začali dělat cestu, trhajíce klasy.
COL Jednou v sobotu šel Pán Ježíš obilním polem. Jeho učedníci počali cestou trhati klasy.
KLP Jednou v sobotu procházel Ježíš obilím. Jeho učedníci začali cestou trhat klasy.
CEP Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou mnout zrní z klasů.
SYK I stalo se (opět), když Pán šel v sobotu obilím, že učeníci jeho počali cestou trhati klasy.
SKR Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci počali cestou trhat klasy.
ROH A stalo sa, že išiel raz v sobotu pomimo cez siatiny, a jeho učeníci začali konať cestu trhajúc klasy.
SKP V istú sobotu kráčal cez obilné pole. Jeho učeníci cestou začali trhať klasy.
SEP Raz v sobotu Ježiš prechádzal cez obilné pole. Cestou jeho učeníci začali trhať klasy.
SEVP Raz v sobotu šiel obilným poľom a Jeho učeníci idúcky začali vymŕvať klasy.
KNT A v sobotu išiel siatinami a jeho učeníci idúcky začali trhať klasy.
BOT Stalo sa, že v istú sobotu šiel cez obilné pole a jeho učeníci cestou začali trhať klasy.
SPNS Stalo sa, že Ježiš prechádzal cez obilné pole v sabate a cestou začali jeho učeníci trhať klasy.
VW Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
KJ AndG2532 it came to passG1096, that heG846 wentG3899 throughG1223 the corn fieldsG4702 onG1722 the sabbath dayG4521; andG2532 hisG846 disciplesG3101 beganG756, as they wentG3598 G4160, to pluckG5089 the ears of cornG4719.
KJ2 And it came to pass, that he went through the grain fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
KJ3 And it happened, He went along through the grain fields in the sabbaths. And His disciples began to make way, plucking the heads of grain.
RNKJ And it came to pass, that he went through the corn fields on the Sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
ASV And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
IAV And it came to pass, that he went through the corn fields on the Sabbath Day; and his talmidim began, as they went, to pluck the ears of corn.
DB And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.
LEB And it happened that he was going through the grain fields on the Sabbath, and his disciples began to make their way while plucking off the heads of grain.
WEB It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
YLT And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears,
LITV And it happened, He went along through the grain fields in the sabbaths. And His disciples began to make way, plucking the heads of grain.
NET Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
THO At another time, as he was passing through corn fields, on the sabbath days, it happened that his disciples, as they passed along, began to pluck the ears.
WEBS AndG2532 it came to passG1096, that heG846 wentG3899 throughG1223 the grain fieldsG4702 onG1722 the sabbathG4521; andG2532 hisG846 disciplesG3101 beganG756, as they wentG3598 G4160, to pluckG5089 the heads of grainG4719.
ROT And it came to pass, that he, on the Sabbath, was passing through the cornfields, and his disciples began to be going forward, plucking the ears of corn.
ETHE AND it was that, as Jeshu went among the grain, his disciples walked and plucked the ears.
LAMSA And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat.
MURD And it was so, that as Jesus on a sabbath walked in the tillage grounds, his disciples walked and plucked the ears.
T2001 Well, one day, [Jesus] was traveling through the grain fields on the Sabbath, and his disciples started plucking the heads of grain as they walked along.
KJPCE And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
TS98 And it came to be that He went through the grainfields on the Sabbath. And as they went His taught ones began to pluck heads of grain,
JESP And it was he passed by through the standing corn in the sabbaths: and his disciples began to make the way, picking out the ears of corn.
MIT One sabbath while he was traveling beside the grain fields, his disciples began to step aside into the field and pick some heads of grain.
MOF Now it happened that he was passing through the cornfields on the sabbath, and as the disciples made their way through they began to pull the ears of corn.
ESV One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.
CJB One Shabbat Yeshua was passing through some wheat fields; and as they went along, his talmidim began picking heads of grain.
NWTEN Now as he was passing through the grainfields on the Sabbath, his disciples started to pluck the heads of grain as they went.
NEÜ An einem Sabbat ging Jesus durch Kornfelder. Seine Jünger fingen unterwegs an, Ähren abzurupfen und die Körner zu essen.
NEÜ14 An einem Sabbat ging Jesus durch Kornfelder. Seine Jünger fingen unterwegs an, Ähren abzurupfen und die Körner zu essen.
SCHL2  Und es begab sich, dass er am Sabbat durch die Kornfelder ging. Und seine Jünger fingen an, auf dem Weg die Ähren abzustreifen.
NGU An einem Sabbat ging Jesus durch die Felder. Seine Jünger fingen an, am Weg entlang Ähren abzureißen ´und die Körner zu essen`.
HRD Er wanderte am Sabbat durch die Kornfelder und seine Jünger machten sich unterwegs daran, Ähren abzurupfen.
SCHL UndG2532 es begabG1096 sich, daß er am SabbatG4521 durchG1223 die Saatfelder wandelteG3899. UndG2532 seineG846 JüngerG3101 fingen anG1722, auf dem Wege die ÄhrenG4719 abzustreifen.
MEN begab es sich, daß Jesus am Sabbat durch die Kornfelder wanderte, und seine Jünger begannen im Dahingehen Ähren abzupflücken.
ALBR Einst ging er am Sabbat durch Getreidefelder. Beim Gehen begannen seine Jünger Ähren abzureißen.
AEK Als Er an den Sabbaten durch die Saaten ging, geschah es, daß Seine Jünger begannen, auf dem Wege Ähren abzuzupfen.
PAT Als er einmal am Sabbat durch die Saatfelder ging, geschah es, daß seine Jünger anfingen, im Vorbeigehen Ähren abzurupfen.
HRB Am Sabbat ging er einmal durch Kornfelder. Seine Jünger rupften im Vorbeigehen Ähren ab.
GB An einem Sabbat ging er durch die Ährenfelder hin. Seine Jünger rupften im Vorübergehen Ähren ab.
DIU Und es geschah, er am Sabbat hindurchging durch die Saatfelder, und seine Jünger begannen, Weg zu machen, ausraufend die Ähren.
TAF Und es geschah, daß Er am Sabbath durch die Saaten hinging; und Seine Jünger fingen an während des Gehens die Ähren auszuraufen.
LUT1 UndG2532 es begabG1096 sich, da er wandelteG3899 am SabbatG4521 durchG1223 die SaatG4702, undG2532 seineG846 JüngerG3101 fingen anG1722, indem sie gingen, ÄhrenG4719 auszuraufenG5089.
LUT UndG2532 es begabG1096 sich, daßG846 er wandelteG3899 amG1722 SabbatG4521 durchG1223 die SaatG4702; undG2532 seineG846 JüngerG3101 fingenG756 an, indem sie gingenG3598 G4160, ÄhrenG4719 auszuraufenG5089.
LUTA Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
GREB Nun geschah es, daß er am Sabbat durch die Getreidefelder ging, und seine Jünger fingen an, ihres Weges zu gehen, wobei sie Ähren abpflückten.
EIN An einem Sabbat ging er durch die Kornfelder und unterwegs rissen seine Jünger Ähren ab.
JAB Und es begab sich, da er hindurchging an den Sabbaten durch die Saat, und seine Jünger fingen an, einen Weg zu machen, und rauften die Ähren aus.
TB Und es geschah, daß er am Sabbat durch die Kornfelder dahinzog, und seine Jünger fiengen an unter Aehrenraufen des Wegs zu ziehen.
REIN Und es geschah, daß er am Sabbat durch die Saaten ging, und seine Jünger fingen an einen Weg zu machen, indem sie die Ähren ausrauften.
FB Und es geschah, dass er am Sabbat durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken.
MEI UND es geschah, daß Er an einem Sabbat durch die Saatfelder ging, und Seine Jünger fingen an, einen Weg zu machen, indem sie Ähren ausrauften.
ZUR UND es begab sich, dass er am Sabbat durch die Saaten dahinwanderte; und seine Jünger fingen an, auf dem Weg Ähren abzureissen.
ELB Und es geschah, daß er an den Sabbathen durch die Saaten ging, und seine Jünger fingen an, im Gehen die Aehren abzupflücken.
ELBU UndG2532 es geschahG1096, daß er amG1722 SabbathG4521 durchG1223 die SaatenG4702 gingG3899; undG2532 seineG846 JüngerG3101 fingenG756 an, im GehenG3598 G4160 die ÄhrenG4719 abzupflückenG5089.
ELBS UndG2532 es geschahG1096, daß er amG1722 SabbathG4521 durchG1223 die SaatenG4702 gingG3899; undG2532 seineG846 JüngerG3101 fingenG756 an, im Gehen G3598 G4160 die ÄhrenG4719 abzupflückenG5089.
MNT Und es geschah,G1096 daß er an den SabbatenG4521 entlanggingG3899 durch die Saaten,G4702 und seine SchülerG3101 begannen,G757 einen WegG3598 zu machen,G4160 rupfendG5089 die Ähren.G4719
HJ Und es geschah, dass er am Sabbat einen Pfad entlang durch die Saaten ging. Auch seine Jünger begannen, den Weg zu gehen, und rauften dabei die Ähren.
LVE Als er einmal am Sabbathe durch die Saatfelder ging, und seine Jünger im Fortgehen anfingen, Aehren abzurupfen;
RUS Однажды в субботу Иисус шел через поле. Его ученики на ходу срывали колосья.
RST ИG2532 случилосьG1096 Ему вG1722 субботуG4521 проходитьG3899 засеяннымиG1223 G4702 полями, иG2532 ученикиG3101 ЕгоG846 дорогоюG3598 G4160 началиG756 срыватьG5089 колосьяG4719.
KAS И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями; и ученики Его начали дорогой срывать колосья.
UP І сталось, як Він переходив ланами в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали колосся зривати.
UKC Однієї суботи проходив Ісус ланами, а його учні на ходу зривали колосся.
UKK І довелось переходити Йому в суботу через засіви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє.
UUBT Як переходив він у суботу через засіяні ниви, Його учні почали на ходу зривати колоски.
SLAV W áañòü ìèìîõîäBòè ±ì¾ âú ñóááKòû ñêâîç» ñ…ÿíiÿ, ¢ íà÷høà Þ÷íUöº ±ã§ ïbòü òâîðBòè, âîñòåðçhþùå êëhñû.
SLAVCZ I bysť mimochoditi Jemu v subboty skvoze sejanija, i načaša učenicy Jego puť tvoriti, vosterzajušče klasy.
TR καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} παραπορευεσθαιG3899{V-PNN} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} σαββασινG4521{N-DPN} διαG1223{PREP} τωνG3588{T-GPM} σποριμωνG4702{A-GPM} καιG2532{CONJ} ηρξαντοG756{V-ADI-3P} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} οδονG3598{N-ASF} ποιεινG4160{V-PAN} τιλλοντεςG5089{V-PAP-NPM} τουςG3588{T-APM} σταχυαςG4719{N-APM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S} παραπορεύεσθαιG3899{V-PNN} αὐτὸνG846{P-ASM} ἐνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPN} σάββασιG4521{N-DPN} διὰG1223{PREP} τῶνG3588{T-GPM} σπορίμωνG4702{A-GPM}, καὶG2532{CONJ} ἤρξαντοG756{V-ADI-3P} οἱG3588{T-NPM} μαθηταὶG3101{N-NPM} αὐτοῦG846{P-GSM} ὁδὸνG3598{N-ASF} ποιεῖνG4160{V-PAN} τίλλοντεςG5089{V-PAP-NPM} τοὺςG3588{T-APM} στάχυαςG4719{N-APM}.
TRV και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
BYZ καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} παραπορευεσθαιG3899{V-PNN} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} σαββασινG4521{N-DPN} διαG1223{PREP} τωνG3588{T-GPM} σποριμωνG4702{A-GPM} καιG2532{CONJ} ηρξαντοG756{V-ADI-3P} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} οδονG3598{N-ASF} ποιεινG4160{V-PAN} τιλλοντεςG5089{V-PAP-NPM} τουςG3588{T-APM} σταχυαςG4719{N-APM}
TIS ΚαὶG2532{conj} ἐγένετοG1096{v-2adi-3s} αὐτὸνG846{p-asm} ἐνG1722{prep} τοῖςG3588{t-dpn} σάββασινG4521{n-dpn} παραπορεύεσθαιG3899{V-PDN} διὰG1223{prep} τῶνG3588{t-gpm} σπορίμων,G4702{a-gpm} καὶG2532{conj} οἱG3588{t-npm} μαθηταὶG3101{n-npm} αὐτοῦG846{p-gsm} ἤρξαντοG756{v-adi-3p} ὁδὸνG3598{n-asf} ποιεῖνG4160{v-pan} τίλλοντεςG5089{v-pap-npm} τοὺςG3588{t-apm} στάχυας.G4719{n-apm}
WH καιG2532{CONJ} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} αυτονG846{P-ASM} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} σαββασινG4521{N-DPN} (VAR1: διαπορευεσθαιG1279{V-PNN}) (VAR2: παραπορευεσθαιG3899{V-PNN}) διαG1223{PREP} τωνG3588{T-GPM} σποριμωνG4702{A-GPM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} μαθηταιG3101{N-NPM} αυτουG846{P-GSM} ηρξαντοG756{V-ADI-3P} οδονG3598{N-ASF} ποιεινG4160{V-PAN} τιλλοντεςG5089{V-PAP-NPM} τουςG3588{T-APM} σταχυαςG4719{N-APM}
GNTV και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν παραπορευεσθαι δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου ηρξαντο οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
MGB Και οτε διεβαινεν εν σαββατω δια των σπαρτων, οι μαθηται αυτου, ενω ωδευον, ηρχισαν να ανασπωσι τα ασταχυα.
UBS3 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
SBL Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
MHB
ויהי כעברו בשבת בין הקמה ויחלו תלמידיו לקטף מלילת בלכתם׃
HNTV
וַיְהִי הַיּוֺם וַיֵּלֶךְ בִּשְׂדֵה קָמָה בַּשַּׁבָּת וְתַלְמִידָיו בַּעֲשׂוֺתָם דַּרְכָּם שָׁם הֵחֵלוּ לִקְטֹף מְלִילוֺת בְּיָדָם:
RV YG2532 acontecióG1096 que pasandoG3899 élG846 porG1223 losG3588 sembradosG4702 en sábadoG4521, susG846 discípulosG3101 andandoG3598 G4160 comenzaronG756 á arrancarG5089 espigasG4719.
RV1 Y ACONTECIÓ, que pasando él otra vez por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas.
RV2 Y aconteció, que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron a arrancar espigas.
RVR Y aconteció que, al pasar él, en los días sábados, a través de los sembradíos, también comenzaron sus discípulos a hacer camino arrancando las espigas.
RVG Y aconteció que pasando Él por los sembrados en sábado, sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.
RV3 Aconteció que al pasar él por los sembrados un sábado, sus discípulos, mientras andaban, comenzaron a arrancar espigas.
ESC Y aconteció que pasando él otra vez por los sembrados en sábado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.
SBJ Y sucedió que un sábado, cruzaba Jesús por los sembrados, y sus discípulos empezaron a abrir camino arrancando espigas.
SBJ1 Y sucedió que un sábado cruzaba Jesús por los sembrados, y sus discípulos empezaron a abrir camino arrancando espigas.
RVA Aconteció que Jesús pasaba por los sembrados en sábado, y sus discípulos se pusieron a caminar arrancando espigas.
BLA Un sábado Jesús pasaba por unos sembrados con sus discípulos. Mientras caminaban, los discípulos empezaron a desgranar espigas en sus manos.
PRATT Y aconteció que pasando él por entre los sembrados en día de sábado, sus discípulos, mientras andaban, comenzaron a arrancar las espigas.
NVI Un sábado, al cruzar Jesús los sembrados, sus discípulos comenzaron a arrancar a su paso unas espigas de trigo.
JUN Y aconteció que en el sábado fue pasando por los sembrados, y sus discípulos empezaron a caminar arrancando las espigas.
LBLA Y aconteció que un día de reposo Jesús pasaba por los sembrados, y sus discípulos, mientras se abrían paso, comenzaron a arrancar espigas.
PESE Sucedió que pasando Jesús durante un día de reposo por unos sembradíos, sus discípulos arrancaban espigas mientras caminaban.
PES
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܀
והוא דכד אזל ישוע בשבתא בית זרעא תלמידוהי מהלכין הוו ומלגין שבלא:
PHA וַהוָא דּכַ̅ד̅ אָזֵל יֵ֣שֻׁוע בּשַׁבּתָ̅א֖ בֵּית̅ זַרעֵא֑֞ תַּלמִידַ̅וה֗י֞ מהַלכִ̅ין ה֗וַו֖ ומָלגִּין שֵׁבּלֵא֖֞
FR Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
LSS G2532 Il arrivaG1096,G1722 un jour de sabbatG4521, que Jésus traversaG3899 G1223 des champs de bléG4702.G2532 SesG846 disciplesG3101, chemin faisantG3598 G4160, se mirentG756 à arracherG5089 des épisG4719.
DBF Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
OST Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
DM07 Et il arriva que comme il passait par des blés un jour de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
MART Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
BDP Or, un jour de sabbat, Jésus traversait des blés mûrs; chemin faisant ses disciples commencèrent à cueillir des épis.
LCF Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, Ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
PGR Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis.
PCB Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis.
FBBB Et il arriva qu'il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
FBAC Il arriva, un jour de sabbat, qu`il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis.
FBJ Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis.
FBS Il arriva encore, que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant commencèrent à rompre des épis.
KJF Et il arriva qu’il passait par les champs ensemencés un jour de shabbat, et ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis de maïs,
FBM Et il arriva, comme Jésus passait par un champ de blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
IT Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe.
DIO ED avvenne, in un giorno di sabato, ch’egli camminava per li seminati, e i suoi discepoli presero a svellere delle spighe, camminando.
CEI In giorno di sabato Gesù passava per i campi di grano, e i discepoli, camminando, cominciarono a strappare le spighe.
POZ Przechodził w szabat wśród zbóż, a Jego uczniowie zaczęli zrywać po drodze kłosy.
POL I stało się, że szedł Jezus w sabat przez zboża, i poczęli uczniowie jego idąc rwać kłosy.
PBT Pewnego razu, gdy Jezus przechodził w szabat wśród zbóż, uczniowie Jego zaczęli po drodze zrywać kłosy.
PBW I stało się, że Jezus szedł w sabat przez zboża, a uczniowie jego w drodze zaczęli rwać kłosy.
PBWP A kiedy pewnego szabatu przechodził wśród zbóż, Jego uczniowie idąc poczęli zrywać i wyłuskiwać kłosy.
PBWP A kiedy pewnego szabatu przechodził wśród zbóż, Jego uczniowie idąc poczęli zrywać i wyłuskiwać kłosy.
PBB Stało się potym, iż w dzień Sabatny szedł przez siane pola, a zwolennicy jego idąc drogą poczęli wyrywać kłosy.
NBG Również się stało, że on szedł w szabat przez zboża, a jego uczniowie idąc, zaczęli rwać kłosy.
DSV En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.
CHO Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Njegovi učenici počeše putem trgati klasje. A farizeji mu rekoše:
HU És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni.
CHZ 耶 稣 当 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 门 徒 行 路 的 时 候 , 掐 了 麦 穗 。
CHT 耶 穌 當 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 門 徒 行 路 的 時 候 , 掐 了 麥 穗 。
CUV 耶穌當G1722安息日G4521從麥地G4702經過G1223。他G846門徒G3101行G4160路G3598的時候,掐了G5089麥穗G4719。
LCT 有G2532一次G1096,當G1722(那些)G3588安息日G4521,他(耶穌)G846從G3899那些G3588麥地G4702經過G1223;他的G848(那些)G3588門徒G3101行G4160路G3598,就G756掐了G5089那些G3588麥穗G4719。
VIET Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua đồng lúa mì; đang đi đường, môn đồ Ngài bứt bông lúa mì.
VIET2 Một ngày Sa-bát kia Đức Giê-su đi ngang qua cánh đồng lúa mì. Trong khi vạch lối đi các môn đệ bứt vài bông lúa.
SVUL et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas
VUL Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
NVUL Et factum est, cum ipse sabbatis ambularet per sata, discipuli eius coeperunt praegredi vellentes spicas.
ARAB واجتاز في السبت بين الزروع. فابتدأ تلاميذه يقطفون السنابل وهم سائرون.
NAV وَمَرَّ يَسُوعُ ذَاتَ سَبْتٍ بَيْنَ الْحُقُولِ، فَأَخَذَ التَّلاَمِيذُ يَشُقُّونَ طَرِيقَهُمْ وَهُمْ يَقْطِفُونَ السَّنَابِلَ.
FAR و چنان افتاد که روز سبتی از میان مزرعه‌ها می‌گذشت و شاگردانش هنگامی که می‌رفتند، به چیدن خوشه‌ها شروع کردند.
DARI در یک روز سَبَت عیسی از میان مزارع گندم می گذشت و شاگردانش در حالی که راه می رفتند شروع به چیدن خوشه های گندم کردند.
KOR 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 그 제자들이 길을 열며 이삭을 자르니
BUN イエス安息日に麥畠をとほり給ひしに、弟子たち歩みつつ穗を摘み始めたれば、
JAP ある安息日に、イエスは麦畑の中をとおって行かれた。そのとき弟子たちが、歩きながら穂をつみはじめた。
TUR Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri yolda giderken başakları koparmaya başladılar.
TNZ Bir Sept günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri yolda giderken başakları koparmaya başladılar.
BUL И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове.
BULV И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, като вървяха по пътя, започнаха да късат класове.
MAC А кога во сабота одеше низ посевите, Неговите ученици почнаа да прават пат, кинејќи класје.
NOR Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten, og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der.
DAN Og det skete, at han vandrede på Sabbaten igennem en Sædemark, og hans Disciple begyndte, imedens de gik, at plukke Aks.
PAA Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
PAC E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
ALB Por ndodhi që një ditë të shtunë ai po kalonte nëpër ara dhe dishepujt e tij, duke kaluar, filluan të këpusin kallinj.
SWE Och det hände sig på sabbaten att han tog vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar begynte rycka av axen, medan de gingo.
FIN1 Ja tapahtui, että hän kävi sabbatina laihoin lävitse, niin hänen opetuslapsensa rupesivat käydessänsä tähkäpäitä katkomaan.
FIN Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä.
FIN92 Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä.
ICE Svo bar við, að Jesús fór um sáðlönd á hvíldardegi, og lærisveinar hans tóku að tína kornöx á leiðinni.
SRBL I dogodi mu se da iđaše u subotu kroz usjeve, i učenici njegovi trgahu putem klasje.
SRBC И догоди Му се да су ишли у суботу кроз усеве, и ученици Његови тргаху путем класје.
ROM Ande kodia vriama O Jesus nakhlia pe ek niva kai bariolas jiv po Sabat. Ai leske disipluria line anda jiv.
RNZ Jekhvar sombatone pes ačhiľa, sar o Ježiš džalas pašal e maľa kaj sas sadzimen, hoj leskere učeňika chudle te čhingerel o klasi.
AFR En terwyl Hy op die sabbat deur die gesaaides loop, het sy dissipels al gaande are begin pluk.
ESP Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj disĉiploj komencis dum la vojiro deŝiri la spikojn.
EST Ja juhtus, et Ta ühel hingamispäeval k
RUM S'a întîmplat că într'o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui, pe cînd mergeau, au început să smulgă spice de grîu.
PINA Usa niana ka adlaw nga igpapahulay, si Jesus naglakaw agi sa kaumahan sa mga trigo; ug samtang naglakaw sila, ang iyang mga tinun-an misugod sa pagpangutlog mga uhay.
BUG Ug nahatabo nga sa adlaw nga igpapahulay miagi siya sa mga katrigohan; ug ang iyang mga tinon-an, sa nagalakaw sila, misugod sa pagpangutlo ug mga uhay.
TAG At nangyari, na nagdaraan siya sa mga bukiran ng trigo nang araw ng sabbath; at ang mga alagad niya, samantalang nagsisilakad, ay nagpasimulang nagsikitil ng mga uhay.
THAI ต่อมาในวันสะบาโตวันหนึ่งพระองค์กำลังเสด็จไปในนาข้าว และเมื่อพวกสาวกของพระองค์กำลังเดินไปก็เริ่มเด็ดรวงข้าวไป
REIM Nu pasead daut aun en Saubat daut hee derch en Kornflekj jinkj, en siene Jinja funge aun dee Oare to plekje.
ARME Մի շաբաթ օրով նա անցնում էր ցորենի արտերի միջով: Եւ նրա աշակերտները գնալու ժամանակ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել:
ARMW Շաբաթ օր մը ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները՝ մինչ կ՚երթային՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել:
BAS Eta guertha cedin hura iragaiten baitzen Sabbath egun-batez ereincetan gaindi, eta has citecen haren discipuluac bidean cioacela buruca idoquiten.
LOT Un notika atkal, ka Kungs sabatā gāja cauri druvai, un Viņa mācekļi iedami sāka raut vārpas.
SWA Siku moja ya Sabato, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano. Walipokuwa wanatembea, wanafunzi wake wakaanza kukwanyua masuke ya ngano.
KABY Yiwen wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu , Sidna Ɛisa yezger igran n yirden. Inelmaden-is teddun țekksen tigedrin.
UMA Hangkani hi eo pepuea', Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a.
HAIT Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Antan disip li yo t'ap mache konsa avè l', yo pran keyi kèk grap ble.
CHAM ¶ Ya manmapos este, malolofan güe gui jalom fangualuan trigo gui sabado na jaane; ya y disipoluña sijas igue di manmanjala ni espiga sija.
KAZ Бір демалыс күні Иса егіндік арасымен өтіп бара жатқанда, шәкірттері біраз масақ үзіп ала бастады.
IND और ऐसा हुआ कि वह सब्‍त के दिन खेतोंमें से होकर जा रहा या; और उसके चेले चलते हुए बालें तोड़ने लगे।
AVAR Пуланаб шамат къоялъ ГІиса унев вукІана цо хурзабахъан. Гьенисан унаго, ролъул тІорал ретІизе лъугьана гьесул муридал.
BURJ Нэгэ субботодо Иисус шабинартайгаа таряалангай газараар ябажа ябаа. Шабинарынь таряанай залаа таһалан үйрүүлээд, эдижэ байгаа.
CEC Цкъа шоьтан дийнахь кІа дийначу арахула чекхволуш вара Іийса. Цуьнан мурдаша цигахула бовлуш кІен кенаш схьадохура.
KALM Нег дәкҗ, бемб ѳдр, Исус тәрә тәрсн һазрар йовҗ. Терүнә сурһульчнрнь гесндән ѳлг авхин тѳлә буудян толһа таслҗ идҗ.
KOMI Шойччан лунö Исус мунö вöлi кöдзöм муяс вомöн. Сылöн велöдчысьясыс мунiгмозныс нетшкисны шепсö.
MAOR A, i a ia e haere ana i waenga witi i te hapati, ka anga ana akonga ka ka kato haere i nga puku witi.
OSET Йесо сабаты фӕцӕйцыд ӕфсирджын хуымты. Йӕ ахуыргӕнинӕгтӕ фӕндагыл райдыдтой ӕфсиртӕ тонын.
TUVI Бир-ле катап Иисус амыр-дыш хүнүнде тарып каан шөлдү таварты бар чыткан. Ооң өөреникчилери орук ара сыпта тараа баштарын үзе соккаш, ууштап чий бергеннер.
NEPA विश्रामको दिनमा, येशू आफ्ना चेलाहरूसंगै अन्नका खेतहरू भएर जाँदै हुनुहुन्थ्यो, चेलाहरूले हिंडदै गर्दा अन्नका बालाहरू टिप्न लागे।
BENG কোন এক বিশ্রামবারে যীশু শস্য ক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন; আর তাঁর শিষ্যেরা য়েতে য়েতে শষ্য়ের শীষ ছিঁড়ে ছিঁড়ে খাচ্ছিলেন৷
JAM Wan Sabat, Jiizas an im speshal falara dem did a go chuu wan wiit fiil. Im falara dem staat pik som a di wiit dem wen dem did a paas chuu.
Мр 2:24
ČSP Farizeové mu řekli: „Podívej, proč dělají v sobotu, co se nesmí? “
NBK98 Farizeové mu tedy řekli: "Pohleď, proč dělají, co se v sobotu nesmí?"
NBK Farizeové mu tedy řekli: "Pohleď, proč dělají, co se v sobotu nesmí?"
NBK06 Farizeové mu řekli: "Podívej se! Jak to, že dělají, co se v sobotu nesmí?"
B21 Farizeové mu řekli: "Podívej se! Jak to, že dělají, co se v sobotu nesmí?"
B21P Farizeové mu řekli: „Podívej se! Jak to, že dělají, co se v sobotu nesmí?“
BKR1 Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť činí učedlníci tvoji, čehož nesluší činiti v sobotu.
BKR Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť dělají v sobotu, čehož nenáleží.
PMP A fariseové mu řekli: Hle, proč činí v sobotu, co není dovoleno?
MPCZ A farizeové mu řekli: Hle, proč 64 činí v sobotu, co není dovoleno?
BKRS TedyG2532{CONJ} farizeovéG5330{N-NPM} řekliG3004{V-IAI-3P} jemuG846{P-DSM}: PohleďG1492{V-AAM-2S}, coťG5101{I-ASN} dělajíG4160{V-PAI-3P} vG1722{PREP} sobotuG4521{N-DPN}, čehožG3739{R-ASN} nenáležíG3756{PRT-N} G1832{V-PQI-3S}.
OP Farizeové mu řekli: »Hleď, proč dělají, co se v sobotu nesmí.?«
ŽP I řekli mu farizeové: „Hleď, co to dělají, co se v sobotu nesmí!“
PNS Farizeové mu tedy říkali: Jen pohleď! Proč dělají v sabatu to, co není zákonné?
PNS2 Farizeové mu tedy říkali: „Jen pohleď! Proč dělají v sabatu to, co není zákonné?“
NK A Fariseové mu vykládali, Hle, proč dělají v sabaty to nedovolené?
COL Farizeové mu řekli: „Hle, proč dělají v sobotu to, co není dovoleno?“
KLP Farizeové mu řekli: »Hle, proč dělají, co se v sobotu nesmí?«
CEP Farizeové mu řekli: „Jak to, že dělají v sobotu, co se nesmí!“
SYK Fariseové pak řekli jemu: „Hle, proč dělají v sobotu, co není dovoleno?“
SKR Farizeové mu však pravili: „Hleď, proč dělají, co není v sobotu dovoleno?“
ROH A farizeovia mu povedali: Vidz, čo robia v sobotu, čo sa nesmie.
SKP Farizeji mu povedali: „Pozri, prečo robia v sobotu, čo neslobodno?“
SEP Farizeji mu hovorili: Pozri, robia v sobotu, čo neslobodno.
SEVP Tu Mu farizeji povedali: Pozri! Prečo robia v sobotu, čo nie je dovolené?
KNT Tu mu povedali farizeji: „Hľa, prečo robia v sobotu, čo nie je dovolené?“
BOT Farizeji mu povedali: "Pozri, prečo robia v sobotu, čo nie je dovolené?"
SPNS Farizeji mu preto hovorili: „Len sa pozri! Prečo robia v sabate to, čo nie je zákonné?“
VW And the Pharisees said to Him, Behold, why do they do what is not lawful on the Sabbath?
KJ AndG2532 the PhariseesG5330 saidG3004 unto himG846, BeholdG2396, whyG5101 do theyG4160 onG1722 the sabbath dayG4521 that whichG3739 isG1832 notG3756 lawfulG1832 ?
KJ2 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
KJ3 And the Pharisees said to Him, Behold, why do they do that which is not lawful on the sabbaths?
RNKJ And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the Sabbath day that which is not lawful?
ASV And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
IAV " And the Prushim said unto him, Behold, why do they on the Sabbath Day that which is not lawful? "
DB And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful?
LEB And the Pharisees began to say to him, "Behold, why are they doing what is not permitted on the Sabbath?"
WEB The Pharisees said to him, “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?”
YLT and the Pharisees said to him, "Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?"
LITV And the Pharisees said to Him, Behold, why do they do that which is not lawful on the sabbaths?
NET So the Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is against the law on the Sabbath?"
THO Whereupon the Pharisees said to him, See! Why are they doing what is not lawful, on the sabbath days?
WEBS AndG2532 the PhariseesG5330 saidG3004 to himG846, BeholdG2396, whyG5101 do theyG4160 onG1722 the sabbathG4521 that whichG3739 isG1832 notG3756 lawfulG1832?
ROT And, the Pharisees, were saying, - See! why are they doing, on the Sabbath, what is not allowed?
ETHE And the Pharishee said to him, See how on the shabath they do what is not lawful.
LAMSA And the Pharisees said to him, Look what they are doing on the sabbath! that which is unlawful.
MURD And the Pharisees said to him: See, how on the sabbath, they do that which is not lawful ?
T2001 So the Pharisees asked him, ‘{Look!} Why are they doing something that’s illegal on the Sabbath?’
KJPCE And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
TS98 and the Pharisees said to Him, “Look, why do they do what is not right on the Sabbath?”
JESP And the Pharisees said to him, Behold, why do they in the sabbaths what is not lawful
MIT The Pharisees kept saying to him, "Look at them! Why do they do what is illegal on the sabbath?"
MOF The Pharisees said to him, "Look at what they are doing on the sabbath! That is not allowed."
ESV And the Pharisees were saying to him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"
CJB The P'rushim said to him, "Look! Why are they violating Shabbat?"
NWTEN So the Pharisees said to him: “Look here! Why are they doing what is not lawful on the Sabbath?”
NEÜ Da sagten die Pharisäer zu ihm: "Sieh mal, was sie da tun! Das ist doch am Sabbat nicht erlaubt!"
NEÜ14 Da sagten die Pharisäer zu ihm: "Sieh mal, was sie da tun! Das ist doch am Sabbat nicht erlaubt."
SCHL2  Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Sieh doch, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?
NGU Da sagten die Pharisäer zu ihm: »Hast du gesehen, was sie da tun? Das ist doch am Sabbat nicht erlaubt!«
HRD Da sagten die Pharisäer zu ihm: Siehe, was sie am Sabbat Unerlaubtes tun!
SCHL UndG2532 dieG3739 PharisäerG5330 sprachenG3004 zuG1722 ihm: SieheG2396, warum tunG4160 sieG846 am SabbatG4521, wasG5101 nichtG3756 erlaubt istG1832?
MEN Da sagten die Pharisäer zu ihm: »Sieh, was sie da am Sabbat Unerlaubtes tun!«
ALBR Da sprachen die Pharisäer zu ihm: "Sieh doch! warum tun sie etwas, was man am Sabbat nicht darf?"
AEK Da sagten die Pharisäer zu Ihm: "Siehe, warum tun sie an den Sabbaten, was nicht erlaubt ist?"
PAT Da sagten die Pharisäer zu ihm: "Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?"
HRB Da sagten die Pharisäer zu ihm: Sieh doch! Warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?
GB Da sprachen die Pharisäer zu ihm: »Sieh, wie sie am Sabbat tun, was verboten ist.«
DIU Und die Pharisäer sagten zu ihm: Sieh doch, was tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?
TAF Und die Pharisäer sprachen zu Ihm: Siehe, was tun sie am Sabbath, das nicht erlaubt ist?
LUT1 UndG2532 die PharisäerG5330 sprachenG3004 zuG1722 ihmG846: SieheG2396 zu, wasG5101 tunG4160 deine Jünger am SabbatG4521, dasG3739 nichtG3756 rechtG1832 istG1832?
LUT UndG2532 die PharisäerG5330 sprachenG3004 zu ihmG846: SieheG2396 zu, wasG5101 tunG4160 deine Jünger amG1722 SabbatG4521, dasG3739 nichtG3756 rechtG1832 ist?
LUTA Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?
GREB Daher sagten die Pharisäer zu ihm: ?Sieh doch! Warum tun sie am Sabbat etwas, was nicht erlaubt ist?"
EIN Da sagten die Pharisäer zu ihm: Sieh dir an, was sie tun! Das ist doch am Sabbat verboten.
JAB Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was tun sie an den Sabbaten, das nicht erlaubt ist?
TB Und die Pharisäer sagten zu ihm: siehe, wie sie am Sabbat thun, was man nicht thun darf.
REIN Und die Pharisäer sagten ihm: Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?
FB Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was tun sie am Sabbat, das nicht erlaubt ist?
MEI Und die Pharisäer sagten zu Ihm: «Siehe, was tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?»
ZUR Und die Pharisäer sagten zu ihm: Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?
ELB Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was thun sie an den Sabbathen, das nicht erlaubt ist?
ELBU UndG2532 die PharisäerG5330 sprachenG3004 zu ihmG846: SieheG2396, wasG5101 tunG4160 sie amG1722 SabbathG4521, dasG3739 nichtG3756 erlaubtG1832 istG1832 ?
ELBS UndG2532 die PharisäerG5330 sprachenG3004 zu ihmG846 : SieheG2396, wasG5101 tunG4160 sie amG1722 SabbathG4521, dasG3739 nichtG3756 erlaubtG1832 istG1832?
MNT Und die PharisaierG5330 sagtenG3004 ihm: Sieh,G2396 was tunG4160 sie an den Sabbaten,G4521 was nicht erlaubtG1832 istG1832?
HJ Und die Pharisäer sagten zu ihm: "Sieh! Was tun sie am Sabbat, was nicht gestattet ist!"
LVE da sagten die Pharisäer zu ihm: Sieh', was diese am Sabbathe für unerlaubte Dinge thun!
RUS Фарисеи стали Ему говорить: «Смотри, что они делают! Этого нельзя делать в субботу!»
RST ИG2532 фарисеиG5330 сказалиG3004 ЕмуG846: смотриG2396, чтоG5101 они делаютG4160 вG1722 субботуG4521, чегоG3739 неG3756 должноG1832 делать?
KAS И фарисеи говорили Ему: посмотри! Что это они делают в субботу, чего нельзя!
UP Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому роблять у суботу вони, чого не годиться?
UKC А фарисеї ж: йому й кажуть: "Дивись! Чого ті роблять у суботу таке, що не дозволено?"
UKK І казали до Него Фарисеї: Дивись, чого вони роблять у суботу, що не годить ся?
UUBT А фарисеї казали Йому: Поглянь-но, що вони роблять у суботу те, чого не слід?
SLAV W ôàðiñNe ãëàãAëàõó ±ì¾: âBæäü, ÷ò¨ òâîðMòú âú ñóááKòû, ±ã¡æå íå äîñòAèòú;
SLAVCZ I farisee glagolachu Jemu: vižď, čto tvorjat v subboty, jegože ne dostoit?
TR καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} φαρισαιοιG5330{N-NPM} ελεγονG3004{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM} ιδεG1492{V-AAM-2S} τιG5101{I-ASN} ποιουσινG4160{V-PAI-3P} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} σαββασινG4521{N-DPN} οG3739{R-ASN} ουκG3756{PRT-N} εξεστινG1832{V-PQI-3S}
TRA καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} φαρισαῖοιG5330{N-NPM} ἔλεγονG3004{V-IAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}, ἼδεG1492{V-AAM-2S} τίG5101{I-ASN} ποιοῦσινG4160{V-PAI-3P} ἐνG1722{PREP} τοῖςG3588{T-DPN} σάββασινG4521{N-DPN}, ὃG3739{R-ASN} οὐκG3756{PRT-N} ἔξεστιG1832{V-PQI-3S};
TRV και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν
BYZ καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} φαρισαιοιG5330{N-NPM} ελεγονG3004{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM} ιδεG1492{V-AAM-2S} τιG5101{I-ASN} ποιουσινG4160{V-PAI-3P} ενG1722{PREP} τοιςG3588{T-DPN} σαββασινG4521{N-DPN} οG3739{R-ASN} ουκG3756{PRT-N} εξεστινG1832{V-PQI-3S}
TIS καὶG2532{conj} οἱG3588{t-npm} ΦαρισαῖοιG5330{n-npm} ἔλεγονG3004{v-iai-3p} αὐτῷ·G846{p-dsm} ἴδεG3708{v-aam-2s} τίG5101{i-asn} ποιοῦσινG4160{v-pai-3p} τοῖςG3588{t-dpn} σάββασινG4521{n-dpn} ὃG3739{r-asn} οὐκG3756{prt-n} ἔξεστιν;G1832{v-pai-3s}(ν)
WH καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} φαρισαιοιG5330{N-NPM} ελεγονG3004{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM} ιδεG1492{V-AAM-2S} τιG5101{I-ASN} ποιουσινG4160{V-PAI-3P} τοιςG3588{T-DPN} σαββασινG4521{N-DPN} οG3739{R-ASN} ουκG3756{PRT-N} εξεστινG1832{V-PQI-3S}
GNTV και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν
MGB Και οι Φαρισαιοι ελεγον προς αυτον· Ιδου, δια τι πραττουσιν εν τοις σαββασιν εκεινο, το οποιον δεν συγχωρειται;
UBS3 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
SBL καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ? Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
MHB
ויאמרו אליו הפרושים ראה מה המה עשים בשבת דבר אשר לא יעשה׃
HNTV
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַפְּרוּשִׁים רְאֵה מַדּוּעַ הֵם עֹשִׂים אֵת אֲשֶׁר-לֹא יֵעָשֶׂה בַשַּׁבָּת:
RV EntoncesG2532 losG3588 FariseosG5330 leG846 dijeronG3004: He aquíG1492, ¿por quéG5101 hacenG4160 enG1722 sábadoG4521 lo queG3739 noG3756 es lícitoG1832?
RV1 Entonces los Fariséos le dijeron: Hé aquí, ¿por qué hacen tus discípulos en sábado lo que no es lícito?
RV2 Entónces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?
RVR Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en los días sábados lo que no es lícito?
RVG Entonces los fariseos le dijeron: Mira, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?
RV3 Entonces los fariseos le dijeron: --Mira, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?
ESC Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen tus discípulos en sábado lo que no es lícito?
SBJ Decíanle los fariseos: «Mira ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?»
SBJ1 Decíanle los fariseos: "Mira, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?"
RVA Los fariseos le decían: —Mira, ¿por qué hacen en los sábados lo que no es lícito?
BLA Los fariseos dijeron a Jesús: "Mira lo que están haciendo; esto está prohibido en día sábado."
PRATT Y los fariseos le dijeron: ¡Mira! ¿por qué hacen lo que no es lícito hacer en día de sábado?
NVI —Mira —le preguntaron los fariseos—, ¿por qué hacen ellos lo que está prohibido hacer en sábado?
JUN Y los fariseos le decían: «Mira qué hacen en el sábado: lo que no es lícito».
LBLA Entonces los fariseos le decían: Mira, ¿por qué hacen lo que no es lícito en el día de reposo?
PESE Entonces le dijeron los fariseos: Mira, ¿por qué hacen ellos lo que está prohibido hacer durante el día de reposo?
PES
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܪܝܫܐ ܚܙܝ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܀
ואמרין לה פרישא חזי מנא עבדין בשבתא מדם דלא שליט:
PHA וָאמרִין לֵה פּרִישֵׁא֖֞ חזִי מָנָא עָב̅דִּין בּשַׁבּתָ̅א֖ מֵדֵּם דּלָא שַׁלִיט֖
FR Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?
LSS G2532 Les pharisiensG5330 luiG846 direntG3004: VoiciG2396, pourquoiG5101 font-ilsG4160 ce quiG3739 n'estG1832 G0 pasG3756 permisG1832 pendantG1722 le sabbatG4521?
DBF Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis?
OST Et les pharisiens lui dirent : Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat ?
DM07 Et les Pharisiens lui dirent; Regarde, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis les jours de Sabbat?
MART Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis les [jours] de Sabbat?
BDP Les Pharisiens lui dirent: "Regarde, pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis?”
LCF Et les pharisiens Lui disaient: Voyez, pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis?
PGR Et les pharisiens lui disaient : «Regarde ! pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis ?»
PCB Les Pharisiens de lui dire : “Vois ! Pourquoi font-ils le jour du Sabbat ce qui n'est pas permis ?”
FBBB Et les pharisiens lui disaient : Regarde ! pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis ?
FBAC Les Pharisiens lui dirent : " Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n`est pas permis? "
FBJ Et les Pharisiens lui disaient: "Vois! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis?"
FBS Sur quoi les pharisiens lui dirent: Pourquoi vos disciples font-ils le jour du sabbat ce qu’il n’est pas permis de faire?
KJF Et les Pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce que la loi ne permet pas le jour de shabbat?
FBM Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat?
IT E i Farisei gli dissero: Vedi! Perché fanno di sabato quel che non è lecito?
DIO E i Farisei gli dissero: Vedi, perchè fanno essi ciò che non è lecito in giorno di sabato?
CEI I farisei gli dissero: "Vedi, perché essi fanno di sabato quel che non è permesso?".
POZ Faryzeusze zaś mówili Mu: - Patrz, dlaczego robią w szabat, to czego nie wolno.
POL Ale Faryzeuszowie mówili do niego: Oto czemu ci czynią w sabat, czego się nie godzi czynić?
PBT Na to faryzeusze rzekli do Niego: Patrz, czemu oni robią w szabat to, czego nie wolno?
PBW Wtedy rzekli do niego faryzeusze: Patrz! Czemu czynią w sabat to, czego czynić nie wolno?
PBWP Wtedy powiedzieli faryzeusze: Dlaczego oni robią w szabat to, czego nie wolno robić?
PBWP Wtedy powiedzieli faryzeusze: Dlaczego oni robią w szabat to, czego nie wolno robić?
PBB Tedy rzekli kniemu Faryzeuszowie: Przecz oto w sabat czynią to co nie słuszy?
NBG Zaś faryzeusze mu mówili: Dlaczego czynią w szabat, czego nie wolno czynić?
DSV En de Farizeen zeiden tot Hem: Zie, waarom doen zij op den sabbatdag, wat niet geoorloofd is?
CHO "Gle! Zašto čine što subotom nije dopušteno?"
HU Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért mûvelik azt szombatnapon, a mit nem szabad?
CHZ 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 他 们 在 安 息 日 为 甚 麽 做 不 可 做 的 事 呢 ?
CHT 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 看 哪 , 他 們 在 安 息 日 為 甚 麼 做 不 可 做 的 事 呢 ?
CUV 法利賽人G5330對耶穌說G3004:看哪G2396,他們在G1722安息日G4521為甚麼G5101做G4160不可G3756,G1832做的事呢?
LCT 那些G3588法利賽人G5330就G2532對他G846說G3004,看哪G2400,為甚麼G5101他們G4160在(那些)G3588安息日G4521作G4160不G3756可G1832作的事?G3739
VIET Các người Pha-ri-si bèn nói cùng Ngài rằng: Coi kìa, sao môn đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát?
VIET2 Mấy người Pha-ri-si nói với Ngài: “Kìa! Sao họ dám phạm luật trong ngày Sa-bát?”
SVUL Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet
VUL Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ?
NVUL Pharisaei autem dicebant ei: “ Ecce, quid faciunt sabbatis, quod non licet? ”.
ARAB فقال له الفريسيون. انظر. لماذا يفعلون في السبت ما لا يحل.
NAV فَقَالَ الْفَرِّيسِيُّونَ لِيَسُوعَ: «انْظُرْ! لِمَاذَا يَفْعَلُ تَلاَمِيذُكَ مَا لاَ يَحِلُّ فِعْلُهُ يَوْمَ السَّبْتِ؟»
FAR فریسیان بدو گفتند: «اینک چرا در روزسبت مرتکب عملی می‌باشند که روا نیست؟»
DARI فریسی ها به او گفتند: «ببین، چرا شاگردان تو کاری می کنند که در روز سَبَت جایز نیست؟»
KOR 바리새인들이 예수께 말하되 `보시오 저희가 어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하나이까 ?'
BUN パリサイ人、イエスに言ふ『視よ、彼らは何ゆゑ安息日に爲まじき事をするか』
JAP すると、パリサイ人たちがイエスに言った、「いったい、彼らはなぜ、安息日にしてはならぬことをするのですか」。
TUR Ferisiler İsaya, ‹‹Bak, Şabat Günü yasak olanı neden yapıyorlar?›› dediler.
TNZ Ferisiler İsa'ya, «Bak, Sept günü yapılması yasak olanı neden yapıyorlar?» dediler.
BUL И фарисеите Му рекоха: Виж! защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
BULV А фарисеите Му казаха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
MAC И фарисеите Му рекоа: „Гледај! Зошто го прават во сабота тоа што не е дозволено?”
NOR Og fariseerne sa til ham: Se, hvorfor gjør de på sabbaten det som ikke er tillatt?
DAN Og Farisæerne sagde til ham: "Se, hvorfor gøre de på Sabbaten, hvad der ikke er tilladt?"
PAA Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
PAC E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
ALB Dhe farisenjtë i thanë: ''Shih, përse po bëjnë atë që nuk është e ligjshme ditën e shtunë?''.
SWE Då sade fariséerna till honom: »Se! Huru kunna de på sabbaten göra vad som icke är lovligt?»
FIN1 Ja Pharisealaiset sanoivat hänelle: katso miksi he tekevät sabbatina, jota ei sovi?
FIN Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Katso, miksi he tekevät sapattina sitä, mikä ei ole luvallista?"
FIN92 Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Katso, miksi he tekevät sapattina sitä, mikä ei ole luvallista?"
ICE Farísearnir sögðu þá við hann: „Lít á, hví gjöra þeir það, sem er ekki leyfilegt á hvíldardegi?“
SRBL I fariseji govorahu mu: gledaj, zašto čine u subotu što ne valja?
SRBC И фарисеји говораху Му: Гледај, зашто чине у суботу шта не ваља?
ROM Ai le Farizeanuria phende leske, "Eta, Sostar che disipluria keren so nai slobodo te keren po Sabat?"
RNZ O Farizeja leske phende: “Dikh, keren oda so našči keren sombatone!”
AFR Toe sê die Fariseërs vir Hom: Kyk, waarom doen hulle op die sabbat wat nie geoorloof is nie?
ESP Kaj la Fariseoj diris al li:Jen kial ili en la sabato faras tion, kio ne estas permesata?
EST Ja variserid ütlesid Temale: „Vaata, miks nad hingamispäeval teevad, mida ei tohi?”
RUM Fariseii I-au zis: ,,Vezi, de ce fac ei ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului?``
PINA Ug ang mga Fariseo miingon kaniya, "Tan-awa ra, ngano ba nga nagahimo man sila sa dili matarung pagabuhaton sulod sa adlaw nga igpapahulay sumala sa kasugoan?"
BUG Ug nagaingon kaniya ang mga Fariseo: Tan-awa, ngano nga sa adlaw nga igpapahulay nagabuhat sila sa dili uyon sa Kasugoan?
TAG At sinabi sa kaniya ng mga Fariseo, Narito, bakit ginagawa nila sa araw ng sabbath ang hindi matuwid?
THAI ฝ่ายพวกฟาริสีจึงถามพระองค์ว่า "ดูเถิด ทำไมพวกเขาจึงทำการซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ในวันสะบาโต"
REIM En dee Farisaea saede to am: "Kjikj! wuaromm doone diene Jinja aum Saubat waut nich erlaubt es?"
ARME Եւ փարիսեցիները նրան ասացին. «Տե՛ս, քո աշակերտները շաբաթ օրով ի՛նչ են անում, մի բան, որ օրինաւոր չէ»:
ARMW Փարիսեցիները ըսին իրեն. «Նայէ՛, ի՛նչ կ՚ընեն Շաբաթ օրը, որ արտօնուած չէ»:
BAS Eta Phariseuéc erran cieçoten, Horrá, cergatic eguiten duté Sabbathoan eguin sori eztena?
LOT Bet farizeji sacīja Viņam: Lūk, tie dara sabatā to, ko nav brīv.
SWA Mafarisayo wakawaambia, "Tazama! Kwa nini wanafanya jambo ambalo si halali kufanya wakati wa Sabato?"
KABY Ifariziyen nnan-as : Acuɣer xeddmen inelmaden-ik ayen ur nelli ara d leḥlal deg wass n ssebt ?
UMA To Parisi to hi ree mpo'uli' -ki Yesus: "Napa-di-rana pai' ana'guru-nu mpotiboki atura agama-tae? Mobago-ra-rana hi eo pepuea'."
HAIT Farizyen yo di li konsa: -Gade non! Poukisa disip ou yo ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo a?
CHAM Ya y Fariseo sija, ilegñija: Atanja, jafa na jafatitinas gui sabado na jaane y ti mauleg para umafatinas?
KAZ Парызшылдар Исаға: — Қараңыз, мыналар демалыс күні тыйым салынған жұмысты неге істеп жүр?! — деп наразылық білдірді.
IND तब फरीसियोंने उस से कहा, देख; थे सब्‍त के दिन वह काम क्‍योंकरते हैं जो उचित नहीं
AVAR Гьебмехалъ фарисеяз ГІисада абуна: – Балагье шамат къоялъ гъоз гьабулеб бугеб жо: Мусал къануналъ гьабизе гьукъараб иш гьабулеб буго.
BURJ Зарим фарисейнүүд Иисуста: «Үгы, харыш, шабинаршни субботодо хэжэ болохогүй юумэ хэжэ ябанал!» – гэбэ.
CEC ТІаккха и гиначу парушхоша хаьттира Цуьнга: «Хьажахь, Дала кхоьллинчу шоьтан садоІучу дийнахь дан мегаш доцу гІуллакх хІунда до цара?» – аьлла.
KALM Паршмуд терүгинь үзәд Исусас сурҗ: – Бемб ѳдрлә кех зѳв уга юм тедн яһад кеҗ бәәхмб?
KOMI Фарисейяс шуисны Исуслы: «Видзöдлы, мый Тэнад велöдчысьясыд вöчöны! Тайöс оз позь вöчны шойччан лунö».
MAOR Na ka mea nga Parihi ki a ia, Na, he aha ratou ka mahi ai i te mea e kore e tika i te hapati?
OSET Ӕмӕ Йын фарисейтӕ загътой: «Кӕс-ма! Сабаты цы нӕ фӕччы, уый цӕмӕн кӕнынц?»
TUVI Фарисейлер Аңаа мынча дээн: «Көрүңер! Амыр-дыш хүнүнде кылбас ужурлуг чүүлдү олар чүге кылып турарыл?»
NEPA फरिसीहरूले यो देखेर येशूलाई भने, तपाईंले देख्नु भयो, तपाईका चेलाहरूले के गरिरहेकाछन् विश्रामको दिनमा यसो गर्नु व्यवस्थाको विरूद्ध हो।
BENG এতে ফরীশীরা তাঁকে বলল, ‘দেখ, বিশ্রামবারে তোমার শিষ্যেরা এমন কাজ কেন করছে, যা করা উচিত নয়?’
JAM So som Farisii aks Jiizas se, “Luk ya, wa mek dem a du wa di Laa se dem no fi du pan di Sabat?”
Мр 2:25
ČSP Ježíš jim říká: „Nikdy jste nečetli, co udělal David, když se ocitl v nouzi a dostal hlad, on i ti, kdo byli s ním?
NBK98 Řekl jim: "Copak jste nikdy nečetli, co udělal David, když měl nouzi a hlad, on i ti, kdo byli s ním?
NBK Řekl jim: "Copak jste nikdy nečetli, co udělal David, když měl nouzi a hlad, on i ti, kdo byli s ním?
NBK06 Odpověděl jim: "Copak jste nikdy nečetli, co udělal David, když měl se svými muži nouzi a hlad?
B21 Odpověděl jim: "Copak jste nikdy nečetli, co udělal David, když měl se svými muži nouzi a hlad?
B21P Odpověděl jim: „Copak jste nikdy nečetli, co udělal David, když měl se svými muži nouzi a hlad?
BKR1 I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
BKR I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
PMP A on jim řekl: Nečetli jste nikdy, co učinil David, když měl nouzi a vyhladověl, on i ti s ním,
MPCZ A on jim řekl: Nečetli jste nikdy, co učinil David, když měl 65 nouzi a vyhladověl 66, on i ti s ním,
BKRS IG2532{CONJ} G846{P-NSM} řeklG3004{V-IAI-3S} jimG846{P-DPM}: Nikdy-ližG3763{ADV} jste nečtliG314{V-2AAI-2P}, coG5101{I-ASN} učinilG4160{V-AAI-3S} DavidG1138{N-PRI}, kdyžG3753{ADV} nouzeG5532{N-ASF} bylaG2192{V-2AAI-3S}, aG2532{CONJ} lačnělG3983{V-AAI-3S}, onG846{P-NSM} iG2532{CONJ} ti, kteřížG3588{T-NPM} sG3326{PREP} nímG846{P-GSM} byli?
OP Odpověděl jim: »Nikdy jste nečetli, co udělal David, když měl nouzi a hlad on i jeho družina?
ŽP Odpoví jim: „Nikdy jste nečtli, co učinil David, když byl v tísni a měl hlad on i jeho družina?
PNS Řekl jim však: Nikdy jste nečetli, co udělal David, když se ocitl v nouzi a dostal hlad, on a muži s ním?
PNS2 Řekl jim však: „Nikdy jste nečetli, co udělal David, když se ocitl v nouzi a dostal hlad, on a muži s ním?
NK A on jim vykládal, Nečetli jste nikdy, co udělal David, když i držel užitek a hladověl, on i ti uprostřed něho?
COL I řekl jim: „Nikdy jste nečetli, co učinil David, když měl nouzi a hlad, on i jeho průvodci?
KLP Odpověděl jim: »Nikdy jste nečetli, co udělal David, když byl v nouzi a měl hlad on i jeho družina?
CEP Odpověděl jim: „Nikdy jste nečetli, co udělal David, když měl hlad a neměl co jíst, on i ti, kdo byli s ním?
SYK I řekl jim: „Nikdy jste nečetli, co David učinil, když měl nouzi a dostal hlad on i ti, kteří byli s ním?
SKR I řekne jim: „Což jste nikdy nečetli, co udělal David, když byl v tísni a měl hlad on i jeho společníci?
ROH A povedal im: Či ste nikdy nečítali, čo urobil Dávid, keď bol v núdzi a bol hladný, on sám i tí, ktorí boli s ním?
SKP On im odvetil: „Nikdy ste nečítali, čo urobil Dávid, keď bol v núdzi a keď bol hladný on i jeho družina?
SEP On im povedal: Nikdy ste nečítali, čo urobil Dávid, keď bol hladný a nemal čo jesť on i tí, čo boli s ním?
SEVP A On im odvetil: Nikdy ste nečítali, čo urobil Dávid a jeho sprievod, keď mali nedostatok a boli hladní?
KNT I povedal im: „Nikdy ste nečítali, čo urobil Dávid, keď mal núdzu a bol hladný on sám i tí, čo boli s ním?
BOT On im odvetil: "Nikdy ste nečítali, čo urobil Dávid, keď bol v núdzi a keď bol hladný on i jeho družina?
SPNS Povedal im však: „Nikdy ste nečítali, čo urobil Dávid, keď bol v núdzi a vyhladol, on a muži s ním?
VW But He said to them, Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:
KJ AndG2532 heG846 saidG3004 unto themG846, Have ye neverG3763 readG314 whatG5101 DavidG1138 didG4160, whenG3753 he hadG2192 needG5532, andG2532 was an hungredG3983, heG846, andG2532 they that were withG3326 himG846?
KJ2 And he said unto them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
KJ3 And He said to them, Did you never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,
RNKJ And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
ASV And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
IAV And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
DB And *he* said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, *he* and those with him,
LEB And he said to them, "Have you never read what David did when he had need and he and those who were with him were hungry--
WEB He said to them, “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry---he, and those who were with him?
YLT And he said to them, "Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?
LITV And He said to them, Did you never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,
NET He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry –
THO And he said to them, Did you never read what David did when he was in a strait; and he and his company were hungry?
WEBS AndG2532 heG846 saidG3004 to themG846, Have ye neverG3763 readG314 whatG5101 DavidG1138 didG4160, whenG3753 he hadG2192 needG5532, andG2532 was hungryG3983, heG846, andG2532 they that were withG3326 himG846?
ROT And he saith unto them - Have ye never read what David did, when he had need and hungered, - he, and they who were with him:
ETHE Jeshu saith to them, Have you never read what David did, when he needed and was hungry, he, and they who were with him?
LAMSA Jesus said to them, Have you not read what David did, when he was in need and hungry, he and those who were with him?
MURD Jesus said to them: Have ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and his attendants ?
T2001 But he replied, ‘Haven’t you ever read what David did when he was in need, and he and the men with him got hungry…
KJPCE And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
TS98 And He said to them, “Have you never read what Dawiḏ did when he had need and was hungry, he and those with him?
JESP And he said to them, Did ye never read what David did, when he had need, and hungered, himself, and those with him?
MIT He replied to them, "Have you never read what David did when he had a need for food at a time when he and his men were hungry?
MOF He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and his men?
ESV And he said to them, "Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
CJB He said to them, "Haven't you ever read what David did when he and those with him were hungry and needed food?
NWTEN But he said to them: “Have you never read what David did when he was in need and he and the men with him were hungry?
NEÜ Jesus entgegnete: "Habt ihr nie gelesen, was David getan hat, als er und seine Begleiter hungrig waren und etwas zu essen brauchten?
NEÜ14 Jesus entgegnete: "Habt ihr nie gelesen, was David getan hat, als er und seine Begleiter hungrig waren und etwas zu essen brauchten?
SCHL2  Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel litt und er und seine Gefährten Hunger hatten,
NGU Jesus entgegnete: »Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er und seine Begleiter nichts zu essen hatten und Hunger litten?
HRD Er antwortete ihnen: Habt ihr noch nie gelesen, was David tat, als er Not litt und er und seine Gefährten hungrig waren?
SCHL UndG2532 erG846 sprachG3004 zuG3326 ihnen: Habt ihrG2192 niemals gelesenG314, wasG5101 DavidG1138 tatG4160, daG2532 erG846 Mangel litt, alsG3753 ihnG3983 undG2532 seineG846 Begleiter hungerte,
MEN Er antwortete ihnen: »Habt ihr noch niemals gelesen, was David getan hat, als er Mangel litt und ihn samt seinen Begleitern hungerte?
ALBR Er antwortete ihnen: "Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er nichts zu essen hatte und ihn und seine Begleiter hungerte?
AEK Er antwortete ihnen: "Habt ihr noch nie gelesen, was David tat, als er Bedarf hatte und hungrig war, er selbst und die bei ihm waren,
PAT Er aber erwiderte ihnen: "Habt ihr niemals gelesen, was David tat, als er in Not war und ihn und seine Begleiter hungerte?
HRB Er entgegnete ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Not litt und ihn und seine Begleiter hungerte?
GB Doch er sprach zu ihnen: »Habt ihr noch nie gelesen, was David tat, als er in Not war und er und seine Begleiter Hunger hatten?
DIU Und er sagt zu ihnen: Niemals habt ihr gelesen, was getan hat David, als Mangel er hatte und hungerte, er und die mit ihm,
TAF Und Er sprach zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, da er es bedurfte und ihn, und die mit ihm waren, hungerte?
LUT1 UndG2532 erG846 sprachG3004 zu ihnen: HabtG2192 ihrG846 nieG3763 gelesenG314, wasG5101 DavidG1138 tatG4160, daG3753 es ihmG846 notG5532 warG2532 undG2532 ihnG3983 hungerte samt denen, die beiG3326 ihm waren,
LUT UndG2532 erG846 sprachG3004 zu ihnenG846: Habt ihr nieG3763 gelesenG314, wasG5101 DavidG1138 tatG4160, daG3753 es ihmG2192 notG5532 war undG2532 ihnG846 hungerteG3983 samtG2532 denen, die beiG3326 ihmG846 waren?
LUTA Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?
GREB Er aber sprach zu ihnen: ?Habt ihr niemals gelesen, was David tat, als er in Not geriet und hungrig wurde, er und die Männer bei ihm?
EIN Er antwortete: Habt ihr nie gelesen, was David getan hat, als er und seine Begleiter hungrig waren und nichts zu essen hatten -
JAB Und Er sprach zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, da er es bedurfte und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?
TB Und er sagt zu ihnen: Habt ihr noch nie gelesen, was David that, als er Mangel litt und ihn und seine Genossen hungerte?
REIN Und er sagte ihnen: Habt ihr noch nie gelesen, was David tat, als er Not litt, und Hunger hatte, und die mit ihm waren?
FB Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die bei ihm waren, hungerte?
MEI Und Er sagte zu ihnen: «Habt ihr niemals gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und ihn hungerte und die mit ihm waren?
ZUR Da sprach er zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, als er Not litt und ihn und seine Begleiter hungerte?
ELB Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David that, als er Noth hatte und ihn, und die bei ihm waren, hungerte?
ELBU UndG2532 er sprachG3004 zu ihnenG846: Habt ihr nieG3763 gelesenG314, wasG5101 DavidG1138 tatG4160, alsG3753 er MangelG5532 hatteG2192 undG2532 als ihnG846 undG2532 die beiG3326 ihmG846 waren, hungerteG3983 ?
ELBS UndG2532 er sprachG3004 zu ihnenG846 : Habt ihr nieG3763 gelesenG314, wasG5101 DavidG1138 tatG4160, alsG3753 er MangelG5532 hatteG2192 undG2532 als ihnG846 undG2532 die beiG3326 ihmG846 waren, hungerteG3983?
MNT Und er sagtG3004 ihnen: Niemals lastG314 ihr, was DavidG1138 tat,G4160 als er BedarfG5532 hatteG2192 und hungerte,G3983 er und die mit ihm,
HJ Und er sagte zu ihnen: "Last ihr nie, was David tat, als er Mangel hatte und ihn hungerte, ihn selbst und die bei ihm?
LVE Er sprach zu ihnen: Habet ihr niemals gelesen, was David that, als er in Noth war, und ihn und seine Gefährten hungerte?
RUS «Разве вы никогда не читали, - говорит им Иисус, - что сделал Давид, когда был в нужде и когда сам он и люди его голодали?
RST Он сказалG3004 имG846: неужели вы не читалиG314 никогдаG3763, чтоG5101 сделалG4160 ДавидG1138, когдаG3753 имелG2192 нуждуG5532 иG2532 взалкалG3983 самG846 иG2532 бывшиеG3739 сG3326 нимG846?
KAS И Он говорит им: вы никогда не читали, что сделал Давид, когда имел нужду и проголодался сам и сопровождавшие Его?
UP А Він їм відказав: Чи ж ви не читали ніколи, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?
UKC А він їм: "Невже ви не читали, що Давид зробив, бувши в потребі, - зголоднів бо він сам і ті, що з ним були?
UKK А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нужді і голодував він і ті, що були з ним?
UUBT А він каже їм: Чи ви ніколи не читали, що зробив Давид, маючи потребу, бо ж зголоднів сам і ті, що були з ним?
SLAV W òAé ãëUàøå }ìú: írñòå ëè íèêîëBæå ÷ë©, ÷ò¨ ñîòâîð© äâUäú, ±ãä¹ òðNáîâàíiå ¢ì» ¢ âçàëê¹ ñhìú ¢ }æå ñú íBìú;
SLAVCZ I Toj glagolaše im: neste li nikoliže čli, čto sotvori david, jegda trebovanie ime i vzalka sam i iže s nim?
TR καιG2532{CONJ} αυτοςG846{P-NSM} ελεγενG3004{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} ουδεποτεG3763{ADV} ανεγνωτεG314{V-2AAI-2P} τιG5101{I-ASN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} δαβιδG1138{N-PRI} οτεG3753{ADV} χρειανG5532{N-ASF} εσχενG2192{V-2AAI-3S} καιG2532{CONJ} επεινασενG3983{V-AAI-3S} αυτοςG846{P-NSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{P-GSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} αὐτὸςG846{P-NSM} ἔλεγενG3004{V-IAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΟὐδέποτεG3763{ADV} ἀνέγνωτεG314{V-2AAI-2P} τίG5101{I-ASN} ἐποίησεG4160{V-AAI-3S} ΔαβὶδG1138{N-PRI}, ὅτεG3753{ADV} χρείανG5532{N-ASF} ἔσχεG2192{V-2AAI-3S}, καὶG2532{CONJ} ἐπείνασενG3983{V-AAI-3S} αὐτὸςG846{P-NSM} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} μετG3326{PREP}᾽ αὐτοῦG846{P-GSM};
TRV και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
BYZ καιG2532{CONJ} αυτοςG846{P-NSM} ελεγενG3004{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} ουδεποτεG3763{ADV} ανεγνωτεG314{V-2AAI-2P} τιG5101{I-ASN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} δαυιδG1138{N-PRI} οτεG3753{ADV} χρειανG5532{N-ASF} εσχενG2192{V-2AAI-3S} καιG2532{CONJ} επεινασενG3983{V-AAI-3S} αυτοςG846{P-NSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{P-GSM}
TIS καὶG2532{conj} λέγειG3004{v-pai-3s} αὐτοῖς·G846{p-dpm} οὐδέποτεG3763{ADV-N} ἀνέγνωτεG314{v-2aai-2p} τίG5101{i-asn} ἐποίησενG4160{v-aai-3s} Δαυείδ,G1138{n-pri} ὅτεG3753{adv} χρείανG5532{n-asf} ἔσχενG2192{v-2aai-3s} καὶG2532{conj} ἐπείνασενG3983{v-aai-3s} αὐτὸςG846{p-nsm} καὶG2532{conj} οἱG3588{t-npm} μετ'G3326{prep} αὐτοῦ;G846{p-gsm}
WH καιG2532{CONJ} λεγειG3004{V-PAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} ουδεποτεG3763{ADV} ανεγνωτεG314{V-2AAI-2P} τιG5101{I-ASN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} δαυιδG1138{N-PRI} οτεG3753{ADV} χρειανG5532{N-ASF} εσχενG2192{V-2AAI-3S} καιG2532{CONJ} επεινασενG3983{V-AAI-3S} αυτοςG846{P-NSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} μετG3326{PREP} αυτουG846{P-GSM}
GNTV και λεγει αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
MGB Και αυτος ελεγε προς αυτους· Ποτε δεν ανεγνωσατε τι επραξεν ο Δαβιδ, οτε ελαβε χρειαν και επεινασεν αυτος και οι μετ' αυτου;
UBS3 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
SBL καὶ λέγει αὐτοῖς? Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
MHB
ויאמר אליהם הכי לא קראתם את אשר עשה דוד בהיתו חסר ורעב הוא ואשר היו אתו׃
HNTV
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם אֶת-אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד בִּהְיוֺתוֺ בְחֶסֶר וּבְכָפָן הוּא וָאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֺ:
RV YG2532 élG846 lesG846 dijoG3004: ¿NuncaG3763 leísteisG314 qué hizoG4160 DavidG1138 cuandoG3753 tuvoG2192 necesidadG5532, y tuvoG2192 hambreG3983, élG846 yG2532 losG3588 que conG3326 élG846 estaban:
RV1 Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él?
RV2 Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él?
RVR Y Él les dice: “¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él?
RVG Y Él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y los que con él estaban;
RV3 Pero él les dijo: --¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y los que con él estaban;
ESC Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él;
SBJ El les dice: «¿Nunca habéis leído lo que hizo David cuando tuvo necesidad, y él y los que le acompañaban sintieron hambre,
SBJ1 Él les dice: "¿Nunca habéis leído lo que hizo David cuando tuvo necesidad, y él y los que le acompañaban sintieron hambre,
RVA Y él les dijo: —¿Nunca habéis leído qué hizo David cuando tuvo necesidad y pasó hambre él y los que estaban con él;
BLA El les dijo: "¿Nunca han leído ustedes lo que hizo David cuando sintió necesidad y hambre, y también su gente?
PRATT Mas él les dijo: ¿Nunca acaso leísteis lo que hizo David, cuando tuvo necesidad, y padeció hambre, él y los que con él estaban;
NVI Él les contestó: —¿Nunca han leído lo que hizo David en aquella ocasión, cuando él y sus compañeros tuvieron hambre y pasaron necesidad?
JUN Y les decía: «¿Jamás habéis leído qué hizo David, cuando necesidad tuvo y hambreó él y los con él?
LBLA Y El les dijo: ¿Nunca habéis leído lo que David hizo cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y sus compañeros,
PESE Jesús respondió: ¿Nunca han leído lo que hizo David cuando tuvo necesidad y sintieron hambre él y los que lo acompañaban,
PES
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܐܤܬܢܩ ܘܟܦܢ ܗܘ ܘܕܥܡܗ ܀
אמר להון ישוע לא ממתום קריתון מנא עבד דויד כד אסתנק וכפן הו ודעמה:
PHA אָמַר להֻון יֵ֣שֻׁוע֖ לָא מֵמתֻ̅ום קרַיתֻּו֖ן מָנָא עבַ̅ד̅ דַּ֣וִיד֑̅ כַּד̅ אֵסתּנֵק וַכ̅פֵ֖̅ן הֻו וַד̅עַמֵה֑
FR Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
LSS G2532 Jésus leurG846 réponditG3004: N'avez-vous jamaisG3763 luG314 ceG5101 que fitG4160 DavidG1138, lorsqu'ilG3753 futG2192 dans la nécessitéG5532 etG2532 qu'il eut faimG3983, luiG846 etG2532 ceux qui étaient avecG3326 luiG846;
DBF Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
OST Mais il leur dit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
DM07 Mais il leur dit; N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
MART Mais il leur dit : n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
BDP Jésus répondit: "Vous n’avez donc jamais lu ce qu’a fait David un jour où c’était urgent, car il avait faim, lui et ses hommes.
LCF Il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui l'accompagnaient;
PGR Et il leur disait : «N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il sentit le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
PCB Il leur dit : “N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons ?
FBBB Et lui leur dit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
FBAC Et il leur dit : " N`avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu`il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
FBJ Il leur dit: "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons,
FBS Il leur répondit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim?
KJF Et il leur dit: N’avez-vous jamais lu ce que David a fait quand il était dans le besoin et qu’il avait faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
FBM Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
IT Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
DIO Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe bisogno, ed ebbe fame, egli, e coloro ch’erano con lui?
CEI Ma egli rispose loro: "Non avete mai letto che cosa fece Davide quando si trovò nel bisogno ed ebbe fame, lui e i suoi compagni?
POZ A On powiada: - Nie czytaliście nigdy o tym, co uczynił Dawid, kiedy znalazł się w potrzebie? On sam i ci, co z nim byli?
POL A on im rzekł: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy niedostatek cierpiał, a łaknął, sam i ci, którzy z nim byli?
PBT On im odpowiedział: Czy nigdy nie czytaliście, co uczynił Dawid, kiedy znalazł się w potrzebie, i był głodny on i jego towarzysze?
PBW A On im rzekł: Czy nigdy nie czytaliście, co uczynił Dawid, kiedy był w potrzebie i był głodny, on i ci, którzy z nim byli?
PBWP A On ich zapytał: Czy nigdy nie czytaliście o tym, co uczynił Dawid, gdy znalazł się w potrzebie, i był głodny, on sam i jego towarzysze?
PBWP A On ich zapytał: Czy nigdy nie czytaliście o tym, co uczynił Dawid, gdy znalazł się w potrzebie, i był głodny, on sam i jego towarzysze?
PBB A on im powiedział: Zaście nigdy nie czytali co uczynił Dawid gdy potrzebował i gdy był łaczen sam i ci, którzy z nim byli?
NBG A on im mówi: Nigdy nie czytaliście, co uczynił Dawid, gdy miał potrzebę i łaknął; on oraz ci, którzy z nim byli?
DSV En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, als hij nood had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?
CHO Isus im odgovori: "Zar nikad niste čitali što učini David kad ogladnje te se nađe u potrebi on i njegovi pratioci?
HU Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe?
CHZ 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 缺 乏 饥 饿 之 时 所 做 的 事 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?
CHT 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 缺 乏 飢 餓 之 時 所 做 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?
CUV 耶穌對他們G846說G3004:經上記著大衛G1138和G2532跟從G3326他G846的人缺乏G2192,G5532飢餓G3983之時G3753所做G4160的事,你們沒有G3763念過G314麼?
LCT 然而G2532他(耶穌)G3004對他們G846說G3004,當G3753大衛G1138有G2192需要G5532和G2532饑餓G3983時G3753,他G846和G2532那些G3588跟從G3326他G846的人G3326所作G4160的甚麼事G5101,你們G314沒有G3763念過麼?G314
VIET Ngài đáp rằng: Các ngươi chưa đọc đến sự vua Ða-vít làm trong khi vua cùng những người đi theo bị túng đói hay sao?
VIET2 Ngài đáp: “Các ông chưa bao giờ đọc đến chuyện vua Đa-vít đã làm trong khi vua và đoàn tùy tùng lâm cảnh túng đói sao?
SVUL et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant
VUL Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?
NVUL Et ait illis: “ Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant?
ARAB فقال لهم أما قرأتم قط ما فعله داود حين احتاج وجاع هو والذين معه.
NAV فَأَجَابَهُمْ: «أَمَا قَرَأْتُمْ مَا فَعَلَهُ دَاوُدُ وَمُرَافِقُوهُ عِنْدَمَا احْتَاجُوا وَجَاعُوا؟
FAR او بدیشان گفت: «مگر هرگز نخوانده ایدکه داود چه کرد چون او و رفقایش محتاج وگرسنه بودند؟
DARI عیسی فرمود: «مگر نخوانده اید که داود وقتی خود و یارانش احتیاج به خوراک داشتند چه کرد؟
KOR 예수께서 가라사대 `다윗이 자기와 및 함께 한 자들이 핍절되어 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ?
BUN 答へ給ふ『ダビデその伴へる人々と共に乏しくして飢ゑしとき爲しし事を未だ讀まぬか。
JAP そこで彼らに言われた、「あなたがたは、ダビデとその供の者たちとが食物がなくて飢えたとき、ダビデが何をしたか、まだ読んだことがないのか。
TUR İsa onlara, ‹‹Davutla yanındakiler aç ve muhtaç kalınca Davutun ne yaptığını hiç okumadınız mı?›› diye sordu.
TNZ İsa onlara, «Davut'un, kendisi ve yanındakiler aç ve muhtaç kalınca ne yaptığını hiç okumadınız mı?» diye sordu.
BUL А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато беше в нужда, и огладня и мъжете, които бяха с него?
BULV Тогава Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато беше в нужда и огладня и той, и мъжете, които бяха с него?
MAC Им рече: „Зар никогаш не сте читале, што направи Давид кога беше во неволја и кога огладне тој и оние, кои беа со него?
NOR Og han sa til dem: Har I aldri lest hvad David gjorde da han var i nød og sultet, han selv og de som var med ham,
DAN Og han siger til dem "Have I aldrig læst, hvad David gjorde, da han kom i Nød og blev hungrig, han selv og de, som vare med ham?
PAA Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
PAC Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
ALB Por ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë ç'bëri Davidi, kur pati nevojë dhe kishte uri, ai dhe ç'qenë me të?''.
SWE Han svarade dem: »Haven I aldrig läst vad David gjorde, när han själv och de som följde honom kommo i nöd och blevo hungriga:
FIN1 Ja hän sanoi heille: ettekö te ole ikänä lukeneet, mitä David teki hädillänsä, kuin hän isosi ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?
FIN Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä,
FIN92 Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä,
ICE Hann svaraði þeim: „Hafið þér aldrei lesið, hvað Davíð gjörði, er honum lá á, þegar hann hungraði og menn hans?
SRBL A on reče im: nijeste li nikad čitali šta učini David kad mu bi do nevolje i ogladnje s onima što bijahu s njim?
SRBC А Он рече им: Нисте ли никад читали шта учини Давид кад му би до невоље и огладне с онима што беху с њим?
ROM Wo phendia lenge, "Chi jindian so kerdia o David kana bokhailo, wo ai le manush kai sas lesa?
RNZ Ov lenge phenďa: “Mek šoha na genďan so kerďa o David sar sas andro pharipen a sas bokhalo ov the leskere manuša?
AFR En Hy sê vir hulle: Het julle nooit gelees wat Dawid gedoen het nie--toe hy in die nood was, en hy en die wat by hom was, honger gehad het--
ESP Kaj li diris al ili:Ĉu vi neniam legis, kion faris David, kiam li havis bezonon kaj malsatis, li kaj liaj kunuloj?
EST Tema ütles neile: „Kas te ei ole lugenud, mis tegi Taavet, kui tal puudus oli ning nälg temal ja ta kaaslastel,
RUM Isus le -a răspuns: ,,Oare n'aţi citit niciodată ce a făcut David, cînd a fost în nevoie, şi cînd a flămînzit el şi cei ce erau împreună cu el?
PINA Kanila mitubag siya nga nag-ingon, Wala ba gayud kamo makabasa mahitungod sa gibuhat ni David sa diha nga nagkinahanglan siya ug gigutom, siya ug ang iyang mga kauban:
BUG Ug siya miingon kanila: Wala ba gayud ninyo hibasahi ang gibuhat ni David, sa nagkinahanglan siya ug sa gigutom siya, ug ang iyang mga kauban?
TAG At sinabi niya sa kanila, Kailan man baga'y hindi ninyo nabasa ang ginawa ni David, nang siya'y mangailangan, at magutom, siya, at ang kaniyang mga kasamahan?
THAI พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือซึ่งดาวิดได้กระทำเมื่อท่านขาดอาหารและอดอยาก ทั้งท่านและพรรคพวกด้วย
REIM Hee saed to an: "Ha jie niemols jelaest waut Doft deed aus hee Mangel haud, en am hungad?
ARME Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ կարիք ունեցաւ եւ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ իր հետ էին.
ARMW Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը՝ երբ պէտք ունեցաւ եւ անօթեցաւ, ինք ու իրեն հետ եղողները:
BAS Eta harc erran ciecén, Eztuçue egundano iracurri vkan, cer eguin çuen Dauid-ec necessitate çuenean, eta gossetu cenean bera eta harequin ciradenac?
LOT Un Viņš sacīja tiem: Vai jūs nekad neesat lasījuši, ko darīja Dāvids, kad tam bija trūkums, un viņš pats bija izsalcis, un tie, kas ar viņu bija?
SWA Yesu akawajibu, "Je, hamjapata kusoma juu ya kile alichofanya Daudi wakati alipohitaji chakula? Yeye pamoja na wenzake waliona njaa,
KABY Sidna Ɛisa yerra-yasen : Di leɛmeṛ teɣṛim wayen yexdem ugellid Dawed asmi i ten-yeṭṭef laẓ nețța d irfiqen-is ?
UMA
HAIT Jezi reponn yo: -Eske nou pa janm li sa David te fè yon lè li te bezwen manje pou li menm ak pou moun pa l' yo ki te grangou?
CHAM Ya güiya ilegña nu sija: Taya nae intaetae jafa checho David anae janesesita, ya ñalang yan y mangachongña?
KAZ Иса оларға былай деп жауап қайырды: — Дәуіт пайғамбар мен оның қасындағылар мұқтаждық көріп, ашыққан кезде не істегенін оқымап па едіңдер?
IND उस ने उन से कहा, क्‍या तुम ने कभी नहीं पढ़ा, कि जब दाऊद को आवश्यकता हुई और जब वह और उसके सायी भूखे हुए, तब उस ने क्‍या किया या
AVAR ГІисаца гьезда абуна: – Унго, киданиги цІаличІебищ нужеца, живгоги цадахъ рукІаралги рес къотІун, ракъун хутІидал, Давудица щиб гьабурабали?
BURJ «Давид хаанай, тэрээнтэй хамта ябаһан хүнүүдэй ехээр гэдэһээ үлдэхэдѳѳ юу хэһэн тухайнь хэзээшье уншаагүй һэн гүт?
CEC Ткъа Іийсас жоп делира царна: «Аша ца дешна, Дауд-паччахьо ша а, шен накъостий а мацбелча, динчух лаьцна?
KALM Исус ѳмнәснь иигҗ келҗ: – Тадн Давидин тускар умшсн угавт? Үүрмүдтән ѳлсҗ йовад, тер юуһар гесндән ѳлг авсмб? Ах гелң Абьятарин цагт Давидин геснь ѳлсҗ йовҗ.
KOMI Исус воча шуис: «Тi öмöй энö лыддьылöй, мый вöчис Давид, кор тшыгъялiс аслас йöзкöд да налöн эз вöв сёяныс?
MAOR A ka mea ia ki a ratou, Kahore ano koutou i kite noa i ta Rawiri i mea ai, i a ia e ngaua ana e te hiakai, ratou ko ona hoa?
OSET Йесо сын дзуапп радта: «Давид йе 'мбӕлттимӕ куы сыстонг ӕмӕ сӕм хойраг куы нӕ уыд, уӕд цы бакодта, уый тыххӕй нӕ кастыстут, ӕви?
TUVI Иисус оларга мынча дээн: «Боду база кады чораан өөрү аажок аштай бээрге, Давид хаанның чүнү кылганын силер таанда-ла Бижилгеден номчувааныңар ол бе?
NEPA येशूले भन्नुभयो, तिमीहरूले कहिल्यै पढेका छैनौ, कि जब दाऊद अनि उनका साथीहरू भोकाएका थिए, अनि खानेकुरा चाहन्थे, त्यस बेला दाऊदले के गरे
BENG তিনি তাদের বললেন, ‘দাযূদ ও তাঁর সঙ্গীরা খাবারের অভাবে ক্ষুধার্ত হয়ে কি করেছিলেন তোমরা কি পড় নি?
JAM Jiizas ansa dem se, “Unu neva riid wa Dievid did du wen im an im fren dem did onggri?
Мр 2:26
ČSP Jak za velekněze Abiatara vešel do domu Božího a snědl chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě kněží, a dal i těm, kteří byli s ním?“
NBK98 Jak vešel do Božího domu za nejvyššího kněze Abiatara a jedl posvátné chleby předložení, které nikdo kromě kněží nesmí jíst, a dal i těm, kdo byli s ním?"
NBK Jak vešel do Božího domu za nejvyššího kněze Abiatara a jedl posvátné chleby předložení, které nikdo kromě kněží nesmí jíst, a dal i těm, kdo byli s ním?"
NBK06 Jak za velekněze Abiatara vešel do Božího domu a jedl posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě kněží, a dal i svým mužům?"
B21 Jak za velekněze Abiatara vešel do Božího domu a jedl posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě kněží, a dal i svým mužům?"
B21P Jak za velekněze Abiatara vešel do Božího domu a jedl posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě kněží, a dal i svým mužům?“
BKR1 Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze, a jedl chleby posvátné, (jichžto neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli?
BKR Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze {biskupa}, a jedl chleby posvátné, (jichž neslušelo jísti než samým kněžím), a dal i těm, kteříž s ním byli?
PMP jak v oddíle o Abiatharovi, veleknězi, vstoupil do Božího domu a pojedl chlebů k předkládání, jichž není dovoleno pojídati, leč kněžím, a dal i těm, kdo byli s ním?
MPCZ jak v oddíle o 67 Abiatharovi, veleknězi, vstoupil do Božího domu a pojedl 68 chlebů k předkládání 68, jichž není dovoleno pojídat 68, leč kněžím, a dal i těm, kdo byli s ním?
BKRS KterakG4459{ADV} všelG1525{V-2AAI-3S} doG1519{PREP} domuG3624{N-ASM} BožíhoG2316{N-GSM} zaG1909{PREP} AbiataraG8{N-PRI} nejvyššího knězeG749{N-GSM} [biskupa], aG2532{CONJ} jedlG5315{V-2AAI-3S} chlebyG4286{N-GSF} posvátnéG740{N-APM}, (jichžG3739{R-APM} neslušeloG3756{PRT-N} G1832{V-PQI-3S} jístiG5315{V-2AAN} nežG1487{COND} G3361{PRT-N} samým kněžímG2409{N-DPM}), aG2532{CONJ} dalG1325{V-AAI-3S} iG2532{CONJ} těmG3588{T-DPM}, kteříž sG4862{PREP} nímG846{P-DSM} byliG5607{V-PXP-DPM}?
OP Jak vešel do Božího domu - bylo to za velekněze Abiatara - a jedl předkladné chleby, které smějí jíst jenom kněží, a dal i své družině.«
ŽP Vstoupil do domu Božího za velekněze Abiatara a jedl předložené chleby, které nesmí jísti nikdo kromě kněží, a dal i těm, kteří byli s ním.“
PNS Jak vstoupil do Božího domu - ve zprávě o předním knězi Abjatarovi - a snědl chleby předložení, které není zákonné jíst komukoli kromě kněží, a dal několik také mužům, kteří byli s ním?
PNS2 Jak vstoupil do Božího domu — ve zprávě o předním knězi Abjatarovi — a snědl chleby předložení, jejichž jedení není zákonné pro nikoho kromě kněží, a dal několik také mužům, kteří byli s ním?“
NK Jak došel do domu božského přes vládnoucího kněze Abiathara a polykal chleby nabídnutí, což je nedovolené polykat, vyjma kněžím, a dal i těm jsoucím s ním?
COL Jak za velekněze Abiatara vešel do domu Božího a jedl předkladné chleby, jež není dovoleno jísti nikomu, leda kněžím, a jak dal i svým průvodcům?“
KLP Jak vešel do Božího domu - bylo to za velekněze Abiatara - a jedl posvátné chleby, které smějí jíst jenom kněží, a dal i své družině?«
CEP Jak za velekněze Abiatara vešel do domu Božího a jedl posvátné chleby, které nesmí jíst nikdo kromě kněží, a dal i těm, kdo ho provázeli?“
SYK Kterak za velekněze Abiatara vešel do domu Božího a jedl chleby předkladné, jichž není dovoleno jísti leč kněžím, a dal i těm, kteří byli s ním?“
SKR Jak vešel do Božího domu za velekněze Abiathara a jedl předkladové chleby, které nesmí jíst nikdo mimo kněze, a dal i svým společníkům?“
ROH Ako vošiel do domu Božieho za Abiatára, najvyššieho kňaza, a jedol chleby predloženia, ktoré nesmie nikto jesť iba kňazi, a dal i tým, ktorí boli s ním?
SKP Ako vošiel za veľkňaza Abiatara do Božieho domu a jedol obetované chleby, ktoré nesmel jesť nik, iba kňazi, a dal aj tým, čo boli s ním?“
SEP Ako za veľkňaza Abiatára vstúpil do Božieho domu, jedol posvätné chleby a dal i tým, čo boli s ním, hoci to bolo dovolené jesť len kňazom?
SEVP Ako vošiel do domu Božieho za čias veľkňaza Abiatara a jedol z posvätných chlebov, z ktorých nikomu nie je dovolené jesť, jedine kňazom, a dal aj svojmu sprievodu?
KNT Ako vošiel do domu Božieho za veľkňaza Abiatara a jedol predkladné chleby, z ktorých iba kňazom bolo dovolené jesť, a dal aj tým, čo boli s ním?“
BOT Ako za veľkňaza Abiatara vošiel do Božieho domu a jedol obetované chleby, ktoré nemal jesť nik, iba kňazi, a dal aj tým, čo boli s ním?"
SPNS Ako vošiel do Božieho domu – v správe o hlavnom kňazovi Abiatárovi – a jedol chleby predloženia, čo nie je zákonné jesť pre nikoho okrem kňazov, a dal niekoľko aj mužom, ktorí boli s ním?“
VW how he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the Bread of Presentation, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave to those who were with him?
KJ HowG4459 he wentG1525 intoG1519 the houseG3624 of GodG2316 in the daysG1909 of AbiatharG8 the high priestG749, andG2532 did eatG5315 the shewbreadG740 G4286, whichG3739 isG1832 notG3756 lawfulG1832 to eatG5315 but forG1508 the priestsG2409, andG2532 gaveG1325 alsoG2532 to them which wereG5607 withG4862 himG846?
KJ2 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to them who were with him?
KJ3 how he entered the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the Loaves of the Presentation, which it is not lawful to eat, except for the priests, and he even gave to those being with him?
RNKJ How he went into the house of יהוה in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
ASV How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
IAV How he went into the house of Elohim in the days of Evyatar kohen hagadol, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the kohanim, and gave also to them which were with him?
DB how he entered into the house of God, in the section of Abiathar the high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him?
LEB how he entered into the house of God in the time of Abiathar the high priest and ate the bread of the presentation, which it is not permitted to eat (except the priests) and also gave it to those who were with him?"
WEB How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”
YLT how he went into the house of God, (at "Abiathar the chief priest,") and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?"
LITV how he entered the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the Loaves of the Presentation, which it is not lawful to eat, except for the priests, and he even gave to those being with him?
NET how he entered the house of God when Abiathar was high priest and ate the sacred bread, which is against the law for any but the priests to eat, and also gave it to his companions?"
THO How he went to the house of God in the days of Abiathar, the high priest, and ate the presence loaves, which it is not lawful for any but the priests to eat, and gave thereof to his attendants?
WEBS HowG4459 he wentG1525 intoG1519 the houseG3624 of GodG2316 in the daysG1909 of AbiatharG8 the high priestG749, andG2532 ateG5315 the showbreadG740 G4286, whichG3739 it isG1832 notG3756 lawfulG1832 to eatG5315 but forG1508 the priestsG2409, andG2532 gaveG1325 alsoG2532 to them who wereG5607 withG4862 himG846?
ROT [ how ] he entered into the house of God, while Abiathar was High-priest, and, the presence-bread, did eat, - which it is not allowed to eat, save unto the priests, - and gave, unto them also who were with him?
ETHE how he entered the house of Aloha, when Abiathar was high priest, and did eat the bread of the table of the Lord, that which it is not lawful except for the priests to eat, and gave also to those who were with him?
LAMSA How he entered into the house of God when Abiathar was the chief priest, and ate the bread which was on the table of the Lord, which was not lawful to be eaten except by the priests, and he gave it also to those who were with him?
MURD How he entered the house of God, when Abiathar was high priest, and ate the bread of the Lord's table, which it was not lawful for any but priests to eat, and gave [it] also to those with him ?
T2001 how he entered the [Temple] of God (in the account about AbiAthar, the High Priest) and ate the presentation bread, which isn’t legal for anyone to eat except the Priests… and how he also gave some to the men who were with him?’
KJPCE How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
TS98 “How he went into the House of Elohim, while Eḇyathar was high priest, and ate the showbread, which is not right to eat, except for the priests, and he gave it also to those who were with him?”
JESP How he went into the house of God to Abiathar the chief priest, and ate the loaves of setting up, which is not lawful to eat but for priests, and gave to those being with him?
MIT This is how it was: He entered the house of God during the administration of Abiathar, the high priest, and he ate from the loaves presented before God though it was illegal for anyone but priests to consume them. Furthermore, he gave some also to his companions."
MOF He went into the house of God (Abiathar was high priest then) and ate the loaves of the Presence which no one except the priests is allowed to eat, and also shared them with his followers."
ESV how he entered the house of God, in the time of Abiathar the high priest, and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those who were with him?"
CJB He entered the House of God when Evyatar was cohen gadol and ate the Bread of the Presence," - which is forbidden for anyone to eat but the cohanim - "and even gave some to his companions."
NWTEN How, in the account about A·bi′a·thar the chief priest, he entered into the house of God and ate the loaves of presentation, which it is not lawful for anybody to eat except the priests, and he also gave some to the men who were with him?”
NEÜ Wie er damals - als der Hohe Priester Abjathar lebte - ins Haus Gottes ging, von den geweihten Broten aß und auch seinen Begleitern davon gab, obwohl nach dem Gesetz doch nur die Priester davon essen dürfen?"
NEÜ14 Wie er damals – als der Hohe Priester Abjathar lebte – ins Haus Gottes ging, von den geweihten Broten aß und auch seinen Begleitern davon gab, obwohl nach dem Gesetz doch nur die Priester davon essen dürfen?"
SCHL2  wie er zur Zeit des Hohenpriesters Abjatar in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote aß, die niemand essen darf als nur die Priester, und auch denen davon gab, die bei ihm waren?
NGU Wie er damals - zur Zeit des Hohenpriesters Abjatar - ins Haus Gottes ging und von den geweihten Broten aß, von denen doch nur die Priester essen dürfen, und wie er auch seinen Begleitern davon gab?«
HRD Wie er in das Haus Gottes ging, zur Zeit des Hohenpriesters Abjatar, und die Schaubrote aß, die außer den Priestern niemand essen darf, und auch seinen Gefährten davon gab?
SCHL wieG4459 erG846 inG1519 dasG3739 HausG3624 GottesG2316 hineinging zur ZeitG1909 des HohenpriestersG749 Abjathar undG2532 die Schaubrote aßG5315, die niemandG3756 essenG5315 darf alsG1508 nur die PriesterG2409, undG2532 wie er auchG2532 denenG4862 davon gabG1325, die bei ihm warenG5607?
MEN Wie er da ins Gotteshaus ging zur Zeit des Hohenpriesters Abjathar und die Schaubrote aß, die doch niemand außer den Priestern essen darf, und wie er auch seinen Begleitern davon gab?«
ALBR Wie er zur Zeit des Hohenpriesters Abjatar in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, die nur die Priester essen dürfen, und auch seinen Gefährten davon gab?"
AEK wie er unter Abiathar, dem Hohepriester, in das Haus Gottes einging, und die Schaubrote aß, die zu essen nicht erlaubt ist außer den Priestern allein, und wie er auch denen davon gab, die mit ihm waren?"
PAT Wie er unter dem Hohenpriester Abiathar in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote aß, die niemand essen darf als die Priester, und wie er auch seinen Begleitern gab" (1Sam 21,2-7)?
HRB Wie er zur Zeit des Hohenpriesters Abjatar in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, die nur die Priester essen dürfen? Auch seinen Gefährten gab er davon.
GB Wie er das Haus Gottes betrat zur Zeit des Hohenpriesters Abjathar und dort die Schaubrote aß, die nur die Priester essen dürfen, und wie er auch noch seinen Gefährten gab?«
DIU wie er hineinging in das Haus Gottes zur Zeit Abjatars, Hohenpriesters, und die Brote der Auslegung aß, welche nicht erlaubt ist zu essen, wenn nicht den Priestern, und gab auch den mit ihm Seienden?
TAF Wie er in das Haus Gottes hineinging unter dem Hohenpriester Abjathar, und die Schaubrote aß, die niemandem erlaubt ist zu essen als den Priestern, und auch denen gab, die mit ihm waren?
LUT1 wieG4459 erG846 gingG1525 inG1519 dasG3739 HausG3624 GottesG2316 zur ZeitG1909 AbjatharsG8, des HohenpriestersG749, undG2532 aßG5315 die Schaubrote, die niemandG3756 durfteG1832 essenG5315 dennG1508 die PriesterG2409, undG2532 er gabG1325 sie auchG2532 denenG4862, die bei ihm warenG5607?
LUT wieG4459 er gingG1525 inG1519 das HausG3624 GottesG2316 zur ZeitG1909 AbjatharsG8, des HohenpriestersG749, undG2532 aßG5315 die SchaubroteG740 G4286, dieG3739 niemandG3756 durfteG1832 essenG5315, dennG1508 die PriesterG2409, undG2532 er gabG1325 sie auchG2532 denenG5607, die beiG4862 ihmG846 warenG5607?
LUTA Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?
GREB Wie er - nach dem Bericht über Abjathar, den Oberpriester - in das Haus Gottes hineinging und die Brote der Darbringung aß, die zu essen niemandem erlaubt ist als den Priestern, und daß er davon auch den Männern gab, die bei ihm waren?"
EIN wie er zur Zeit des Hohenpriesters Abjatar in das Haus Gottes ging und die heiligen Brote aß, die außer den Priestern niemand essen darf, und auch seinen Begleitern davon gab?
JAB Wie ging er in das Haus Gottes um die Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand essen darf als die Priester, und gab auch denen, die bei ihm waren?
TB Er gieng in das Haus Gottes unter dem Hohenpriester Abiathar und aß die Schaubrote, die niemand essen darf außer die Priester, und gab auch seinen Genossen davon.
REIN Wie er einging in das Haus Gottes, zu Abiathar, dem Hohenpriester, und die Schaubrote aß, welche zu essen nur den Priestern erlaubt ist, und er gab auch denen, die mit ihm waren.
FB Wie er in das Haus Gottes ging unter Abjathar, dem Hohenpriester, und die Schaubrote ass (welche niemand essen darf, als nur die Priester), und auch denen gab, die bei ihm waren?
MEI Wie er hineinging in das Haus Gottes um die Zeit des Hohenpriesters Abjathar und die Schaubrote aß, welche keiner essen darf als nur die Priester, und er gab sie auch denen, die mit ihm waren?»
ZUR Wie er in das Haus Gottes hineinging zur Zeit des Hohenpriesters Abjathar* und die Schaubrote ass, die niemand essen darf als nur die Priester, und (wie er) auch seinen Begleitern gab?
ELB wie er hineingang in das Haus Gottes "in Abjathar, des Hohenpriesters", und die SchauBrote aß, (welche zu essen nicht erlaubt sind, als nur den Priestern) und auch denen gab, die bei ihm waren?
ELBU wieG4459 er inG1519 das HausG3624 GottesG2316 gingG1525 unterG1909 AbjatharG8, dem HohenpriesterG749, undG2532 die SchaubroteG740 G4286 aßG5315 (welcheG3739 niemandG3756 essenG5315 darfG1832, alsG1508 nur die PriesterG2409 ), undG2532 auchG2532 denen gabG1325, die beiG4862 ihmG846 warenG5607 ?
ELBS wieG4459 er inG1519 das HausG3624 GottesG2316 gingG1525 unterG1909 AbjatharG8, dem HohenpriesterG749, undG2532 die Schaubrote G740 G4286 aßG5315 ( welcheG3739 niemandG3756 essenG5315 darfG1832, alsG1508 nur die PriesterG2409 ) undG2532 auchG2532 denen gabG1325, die beiG4862 ihmG846 warenG5607?
MNT wie er hineingingG1525 in das HausG3624 GottesG2316 unter Abiathar,G8 dem Hochpriester,G749 und die BroteG740 der AusstellungG4286 aß,G2068 die nicht erlaubtG1832 istG1832 zu essen,G2068 außer den Priestern,G2409 und auch denen gab,G1325 die mit ihm waren?
HJ - wie er in das Haus Gottes hineinging zur Zeit Abjathars, des Hohen Priesters, und die Schaubrote aß, die niemandem gestattet sind zu essen als nur den Priestern, und auch denen gab, die bei ihm waren?"
LVE Wie er zur Zeit des Oberpriesters, Abiathars, in das Gotteshaus ging und die Schaubrote aß, welche doch nur allein die Priester essen dürfen, und wie er auch seinen Gefährten davon gab?
RUS Он вошел в дом Божий, при первосвященнике Авиафа́ре, и ел жертвенный хлеб - тот, который нельзя есть никому, кроме священников, - ел сам и дал своим людям».
RST какG4459 вошелG1525 он вG1519 домG3624 БожийG2316 приG1909 первосвященникеG749 АвиафареG8 иG2532 елG5315 хлебыG740 предложенияG4286, которыхG3739 неG3756 должноG1832 было естьG5315 никому, кромеG1508 священниковG2409, иG2532 далG1325 иG2532 бывшимG5607 сG4862 нимG846?
KAS Как он вошел в дом Божий при Авиафаре первосвященнике и съел хлебы предложения, которых нельзя есть никому, кроме священников, но дал и бывшим с ним.
UP Як він увійшов був до Божого дому за первосвященика Авіятара, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було, тільки священикам, і дав він і тим, хто був із ним?
UKC Як він за первосвященика Авіятара увійшов у храм Божий і з'їв жертовні хліби, яких не дозволено їсти нікому, крім священиків, а й дав також тим, що з ним були?"
UKK Як увійшов він у Божий дом за Авиятара архиерея, та й їв хлїби показні, що не годилось їсти, як тільки священикам, і дав і тим, що були з ним?
UUBT Як увійшов до Божого дому - за архиєрея Авіятара - і з'їв хліби принесення, що їх не можна було їсти нікому, крім священиків, і дав тим, що були з ним?
SLAV êhêw âíBäå âú äAìú áæUié ïðè ²âiàfhðý ²ðõiåðNè, ¢ õëráû ïðåäëîæNíiÿ ñíýä¿, ˜õæå íå äîñòAÿøå Ýñòè òAêìw VåðNeìú, ¢ äàä¿ ¢ ñbùûìú ñú íBìú;
SLAVCZ Kako vnide v dom Božij pri Aviafare archierei, i chleby predloženija snede, ichže ne dostojaše jasti tokmo iereem, i dade i suščym s nim?
TR πωςG4459{ADV} εισηλθενG1525{V-2AAI-3S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} επιG1909{PREP} αβιαθαρG8{N-PRI} τουG3588{T-GSM} αρχιερεωςG749{N-GSM} καιG2532{CONJ} τουςG3588{T-APM} αρτουςG740{N-APM} τηςG3588{T-GSF} προθεσεωςG4286{N-GSF} εφαγενG5315{V-2AAI-3S} ουςG3739{R-APM} ουκG3756{PRT-N} εξεστινG1832{V-PQI-3S} φαγεινG5315{V-2AAN} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} τοιςG3588{T-DPM} ιερευσινG2409{N-DPM} καιG2532{CONJ} εδωκενG1325{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} συνG4862{PREP} αυτωG846{P-DSM} ουσινG5607{V-PXP-DPM}
TRA πῶςG4459{ADV} εἰσῆλθενG1525{V-2AAI-3S} εἰςG1519{PREP} τὸνG3588{T-ASM} οἶκονG3624{N-ASM} τοῦG3588{T-GSM} ΘεοῦG2316{N-GSM} ἐπὶG1909{PREP} ἈβιαθὰρG8{N-PRI} τοῦG3588{T-GSM} ἀρχιερέωςG749{N-GSM}, καὶG2532{CONJ} τοὺςG3588{T-APM} ἄρτουςG740{N-APM} τῆςG3588{T-GSF} προθέσεωςG4286{N-GSF} ἔφαγενG5315{V-2AAI-3S}, οὓςG3739{R-APM} οὐκG3756{PRT-N} ἔξεστιG1832{V-PQI-3S} φαγεῖνG5315{V-2AAN} εἰG1487{COND} μὴG3361{PRT-N} τοῖςG3588{T-DPM} ἱερεῦσιG2409{N-DPM}, καὶG2532{CONJ} ἔδωκεG1325{V-AAI-3S} καὶG2532{CONJ} τοῖςG3588{T-DPM} σὺνG4862{PREP} αὐτῷG846{P-DSM} οὖσιG5607{V-PXP-DPM};
TRV πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν
BYZ πωςG4459{ADV} εισηλθενG1525{V-2AAI-3S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} επιG1909{PREP} αβιαθαρG8{N-PRI} αρχιερεωςG749{N-GSM} καιG2532{CONJ} τουςG3588{T-APM} αρτουςG740{N-APM} τηςG3588{T-GSF} προθεσεωςG4286{N-GSF} εφαγενG5315{V-2AAI-3S} ουςG3739{R-APM} ουκG3756{PRT-N} εξεστινG1832{V-PQI-3S} φαγεινG5315{V-2AAN} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} τοιςG3588{T-DPM} ιερευσινG2409{N-DPM} καιG2532{CONJ} εδωκενG1325{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} συνG4862{PREP} αυτωG846{P-DSM} ουσινG5607{V-PXP-DPM}
TIS πῶςG4459{adv} εἰσῆλθενG1525{v-2aai-3s} εἰςG1519{prep} τὸνG3588{t-asm} οἶκονG3624{n-asm} τοῦG3588{t-gsm} θεοῦG2316{n-gsm} ἐπὶG1909{prep} ἈβιαθὰρG8{n-pri} ἀρχιερέωςG749{n-gsm} καὶG2532{conj} τοὺςG3588{t-apm} ἄρτουςG740{n-apm} τῆςG3588{t-gsf} προθέσεωςG4286{n-gsf} ἔφαγεν,G5315{v-2aai-3s} οὓςG3739{r-apm} οὐκG3756{prt-n} ἔξεστινG1832{v-pai-3s} φαγεῖνG5315{v-2aan} εἰG1487{cond} μὴG3361{prt-n} τοὺςG3588{t-apm} ἱερεῖς,G2409{n-apm} καὶG2532{conj} ἔδωκενG1325{v-aai-3s} καὶG2532{conj} τοῖςG3588{t-dpm} σὺνG4862{prep} αὐτῷG846{p-dsm} οὖσιν;G1510{v-pap-dpm}
WH (VAR1: [πως]G4459{ADV}) (VAR2: πωςG4459{ADV}) εισηλθενG1525{V-2AAI-3S} ειςG1519{PREP} τονG3588{T-ASM} οικονG3624{N-ASM} τουG3588{T-GSM} θεουG2316{N-GSM} επιG1909{PREP} αβιαθαρG8{N-PRI} αρχιερεωςG749{N-GSM} καιG2532{CONJ} τουςG3588{T-APM} αρτουςG740{N-APM} τηςG3588{T-GSF} προθεσεωςG4286{N-GSF} εφαγενG5315{V-2AAI-3S} ουςG3739{R-APM} ουκG3756{PRT-N} εξεστινG1832{V-PQI-3S} φαγεινG5315{V-2AAN} ειG1487{COND} μηG3361{PRT-N} τουςG3588{T-APM} ιερειςG2049{N-APM} καιG2532{CONJ} εδωκενG1325{V-AAI-3S} καιG2532{CONJ} τοιςG3588{T-DPM} συνG4862{PREP} αυτωG846{P-DSM} ουσινG5607{V-PXP-DPM}
GNTV πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τους τοις ιερεις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν
MGB πως εισηλθεν εις τον οικον του Θεου επι Αβιαθαρ του αρχιερεως, και εφαγε τους αρτους της προθεσεως, τους οποιους δεν ειναι συγκεχωρημενον ειμη εις τους ιερεις να φαγωσι, και εδωκε και εις τους οντας μετ' αυτου;
UBS3 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
SBL πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
MHB
כי בא אל בית אלהים בימי אביתר הכהן הגדול ויאכל את לחם הפנים אשר לא נכון לאכלה כי אם לכהנים ויתן גם לאנשים אשר אתו׃
HNTV
אֲשֶׁר בָּא אֶל-בֵּית הָאֱלֹהִים בִּימֵי אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וַיֹּאכַל אֶת-לֶחֶם הַפָּנִים וַיִּתֵּן גַּם-לַאֲנָשָׁיו אֲשֶׁר עַל-פִּי הַתּוֺרָה לֹא יֹאכַל בִּלְתִּי אִם-הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם:
RV CómoG4459 entróG1525 enG1519 laG3588 casaG3624 de DiosG2316, siendoG1909 AbiatharG8 sumo pontíficeG749, yG2532 comióG5315 losG3588 panesG740 de laG3588 proposiciónG4286, de losG3588 cualesG3739 noG3756 es lícitoG1832 comerG5315 sinoG1487 G3361 á losG3588 sacerdotesG2409, yG2532 aunG2532 dióG1325 á losG3588 que conG4862 élG846 estabanG5607?
RV1 ¿cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiathár sumo Pontífice, y comió los panes de la proposicion, de los cuales no es lícito comer, sino á los sacerdotes, y aun dió á los que estaban consigo?
RV2 ¿Cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer, sino a los sacerdotes, y aun dió a los que estaban con él?
RVR ¿Cómo entró en la casa del Dios, ante Abiatar sagrado <ministro> principal, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer, sino a los sagrados <ministros>, y aun dio a los que estaban con él?”
RVG cómo entró en la casa de Dios, en los días de Abiatar el sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y dio aun a los que con él estaban?
RV3 cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar Sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban?
ESC cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban?
SBJ cómo entró en la Casa de Dios, en tiempos del Sumo Sacerdote Abiatar, y comió los panes de la presencia, que sólo a los sacerdotes es lícito comer, y dio también a los que estaban con él?»
SBJ1 cómo entró en la Casa de Dios, en tiempos del sumo sacerdote Abiatar, y comió los panes de la presencia, que sólo a los sacerdotes es lícito comer, y dio también a los que estaban con él?"
RVA cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la Presencia, y aun dio a los que estaban con él; cosa que no es lícito comer, salvo a los sacerdotes?
BLA Entró en la Casa de Dios, siendo sumo sacerdote Abiatar, y comió los panes de la ofrenda, que sólo pueden comer los sacerdotes; y les dio también a los que estaban con él."
PRATT cómo entró en la Casa de Dios, en tiempos de Abitar el sacerdote, y comió los panes de la proposición; de los cuales no es lícito a nadie comer, salvo a los sacerdotes; y dió también a los que con él estaban?
NVI Entró en la casa de Dios cuando Abiatar era el sumo sacerdote, y comió los panes consagrados a Dios, que sólo a los sacerdotes les es permitido comer. Y dio también a sus compañeros.
JUN ¿Cómo entró en la casa de Dios, bajo Abiatar, sumo sacerdote, y los panes de la proposición comió, que no es lícito comer sino a los sacerdotes, y dio también a los que con él estaban?»
LBLA cómo entró en la casa de Dios en tiempos de Abiatar, el sumo sacerdote, y comió los panes consagrados que no es lícito a nadie comer, sino a los sacerdotes, y dio también a los que estaban con él?
PESE cómo se introdujo en la casa de Dios cuando Abiatar era sumo sacerdote, y comió el pan de la mesa de Yahweh, el cual no está permitido comer sino solamente a los sacerdotes, y también dio a los que lo acompañaban?
PES
ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܐܒܝܬܪ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܘܝܗܒ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܀
איכנא על לביתה דאלהא כד אביתר רב כהנא ולחמא דפתורה דמריא אכל הו דלא שליט למאכל אלא אן לכהנא ויהב אף לאילין דעמה הוו:
PHA אַיכַּנָא עַל לבַ̅יתֵּה דַּאלָהָא֑ כַּד̅ אַ֣בִ̅יתָ̅ר רַבּ כָּהנֵא֑֞ ולַחמָא דּפָ̅תֻ̅ורֵה דּמָריָא אֵכַ̅ל֑ הַו דּלָא שַׁלִיט למֵאכַ̅ל֖ אֵלָא אֵן לכָ̅הנֵא֖֞ ויַה֗ב̅ אָף̅ לַאילֵין דּעַמֵה ה֗וַו֖
FR comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!
LSS commentG4459 il entraG1525 dansG1519 la maisonG3624 de DieuG2316, du tempsG1909 du souverain sacrificateurG749 AbiatharG8, etG2532 mangeaG5315 les painsG740 de propositionG4286, quG3739'il nG3756'est permisG1832 qu'auxG1508 sacrificateursG2409 de mangerG5315, etG2532 en donnaG1325 mêmeG2532 à ceux qui étaientG5607 avecG4862 luiG846!
DBF comment, au titre "Abiathar, souverain sacrificateur", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?
OST Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.
DM07 Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d’Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n’était permis qu’aux Sacrificateurs de manger; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui.
MART Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d'Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n'était permis qu'aux Sacrificateurs de manger; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui.
BDP Il est entré dans la Maison de Dieu, au temps du prêtre Abiathar, et il a mangé les pains de la présence que nul n’a le droit de manger, sauf les prêtres; il en a donné de même à ses compagnons.”
LCF , comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis qu'aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui?
PGR Il entra dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et il mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sauf aux prêtres, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.»
PCB Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand-prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, si ce n'est aux prêtres, et en donna même à ses compagnons ?”
FBBB Comment il entra dans la maison de Dieu, du temps d'Abiathar souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ?
FBAC comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu`il n`est permis de manger qu`aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? "
FBJ comment il entra dans la demeure de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains d'oblation qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons?"
FBS comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, et, en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il n’y eût que les prêtres à qui il fût permis d’en manger.
KJF Comment il entra dans la maison de Dieu, durant les jours d’Abiathar, le grand prêtre, et mangea les pains de présentation, que la loi ne permettait pas de manger, si ce n'est aux prêtres, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?
FBM Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains du témoignage, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.
IT Com’egli, sotto il sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a coloro che eran con lui?
DIO Come egli entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione, i quali non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui?
CEI Come entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatàr, e mangiò i pani dell`offerta, che soltanto ai sacerdoti è lecito mangiare, e ne diede anche ai suoi compagni?".
POZ Jak za czasów najwyższego kapłana Abiatara wszedł do domu Bożego i zjadł chleby poświęcone, których nie wolno jeść nikomu oprócz kapłanów, i dał też tym, którzy z nim byli?
POL Jako wszedł do domu Bożego za Abijatara, kapłana najwyższego, i jadł chleby pokładne, (których się nie godziło jeść, tylko kapłanom), a dał i tym, którzy z nim byli.
PBT Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, które tylko kapłanom jeść wolno; i dał również swoim towarzyszom.
PBW Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, arcykapłana, i jadł chleby pokładne, które wolno spożywać tylko kapłanom, a które dał również tym, którzy z nim byli?
PBWP Jak wszedł do świątyni Pańskiej, wtedy gdy najwyższym kapłanem był Abiatar, jak spożywał chleby pokładne, co jest dozwolone tylko kapłanom, i jak dawał nawet swoim towarzyszom?
PBWP Jak wszedł do świątyni Pańskiej, wtedy gdy najwyższym kapłanem był Abiatar, jak spożywał chleby pokładne, co jest dozwolone tylko kapłanom, i jak dawał nawet swoim towarzyszom?
PBB To jest: Jako wszedszy do Domu Bożego za Abiatara kapłana nawyższego, jadł chleby pokładne, których się nie godziło jeść, jedno kapłanom, a dawał i tym co z nim byli.
NBG Jak wszedł do Domu Boga za arcykapłana Abiatara i zjadł chleby pokładne, których nie wolno jeść, chyba że kapłanom, oraz dał też tym, co z nim byli.
DSV Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, ten tijde van Abjathar, den hogepriester, en de toonbroden gegeten heeft, die niemand zijn geoorloofd te eten, dan den priesteren, en ook gegeven heeft dengenen, die met hem waren?
CHO Kako za velikog svećenika Ebjatara uđe u Dom Božji i pojede prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko osim svećenika; a on dade i svojim pratiocima?"
HU Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is?
CHZ 他 当 亚 比 亚 他 作 大 祭 司 的 时 候 , 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 又 给 跟 从 他 的 人 吃 。 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。
CHT 他 當 亞 比 亞 他 作 大 祭 司 的 時 候 , 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 又 給 跟 從 他 的 人 吃 。 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。
CUV 他當亞比亞他G8作大祭司G749的時候G1909,怎麼G4459進了G1525神G2316的殿G3624,吃了G5315陳設G4286餅G740,又G2532給G1325跟從G4862他G846的人吃。這G3739餅除了G1508祭司G2409以外,人都不可G3756,G1832吃G5315。
LCT 當G1909亞比亞他G8作G3588大祭司G749時G1909,他G1525怎樣G4459進G1525入G1519(那)G3588神G2316的G3588殿G3624,喫了G5315那些G3588陳設G4286(的)G3588餅G740,並且G2532又G2532給了G1325那些G3588跟從G4862他G846的人G5607;這些餅G3739除G1487非G3361那些G3588祭司G2409,那是G1832不G3756可G1832喫的G5315。
VIET Thể nào trong đời A-bi-tha làm thầy cả thượng phẩm, vua ấy vào đến Ðức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, lại cũng cho những người đi theo ăn nữa, dầu bánh ấy chỉ những thầy tế lễ mới được phép ăn thôi?
VIET2 Thể nào, vào thời thầy thượng tế A-bi-tha, vua vào nhà thờ Đức Chúa Trời ăn bánh trưng bày trên bàn thờ, là bánh không ai được phép ăn ngoài các thầy tế lễ, và lại còn phân phát cho những người theo mình nữa.”
SVUL quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant
VUL quomodo introibit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant ?
NVUL Quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit, quos non licet manducare nisi sacerdotibus, et dedit etiam eis, qui cum eo erant? ”.
ARAB كيف دخل بيت الله في ايام ابيأثار رئيس الكهنة واكل خبز التقدمة الذي لا يحل اكله إلا للكهنة واعطى الذين كانوا معه ايضا.
NAV كَيْفَ دَخَلَ بَيْتَ اللهِ، فِي زَمَانِ أَبِيأَثَارَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ، وَأَكَلَ خُبْزَ التَّقْدِمَةِ الَّذِي لاَ يَحِلُّ الأَكْلُ مِنْهُ إِلاَّ لِلْكَهَنَةِ وَحْدَهُمْ، بَلْ أَعْطَى مُرَافِقِيهِ أَيْضاً فَأَكَلُوا؟»
FAR چگونه در ایام ابیتار رئیس کهنه به خانه خدا درآمده، نان تقدمه راخورد که خوردن آن جز به کاهنان روا نیست و به رفقای خود نیز داد؟»
DARI در زمان ابیاتار کاهن اعظم، به خانۀ خدا وارد شد و نان تقدیس شده را، که جز کاهنان کسی حق خوردن آن ها را نداشت، خورد و به همراهان خود نیز داد.»
KOR 그가 아비아달 대제사장 때에 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 먹고 함께 한자들에게도 주지 아니하였느냐 ?
BUN 即ち大祭司アビアタルの時、ダビデ神の家に入りて、祭司のほかは食ふまじき供のパンを取りて食ひ、おのれと偕なる者にも與へたり』
JAP すなわち、大祭司アビアタルの時、神の家にはいって、祭司たちのほか食べてはならぬ供えのパンを、自分も食べ、また供の者たちにも与えたではないか」。
TUR ‹‹Başkâhin Aviyatarın zamanında Davut, Tanrının evine girdi, kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini yedi ve yanındakilere de verdi.››
TNZ «Başkâhin Aviyatar'ın zamanında Davut, Tanrı'nın evine girdi, kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini yedi ve yanındakilere de verdi.»
BUL Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник и изяде присъствените хлябове, които не е позволено никому да яде, освен на свещениците, като даде и на ония, които бяха с него?
BULV Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник, и яде присъствените хлябове, от които не е позволено на никого да яде, освен на свещениците, като даде и на онези, които бяха с него?
MAC Како влезе во Божјиот дом, во времето на првосвештеникот Авијатар, и ги изеде поставените лебови, кои никој не смее да ги јаде, освен свештениците; и им даде на оние, кои беа со него!”
NOR hvorledes han gikk inn i Guds hus, da Abjatar var yppersteprest, og åt skuebrødene, som ingen har lov til å ete uten prestene, og gav også dem som var med ham?
DAN Hvorledes han gik ind i Guds Hus, da Abiathar var Ypperstepræst, og spiste Skuebrødene, som det ikke er nogen tilladt at spise uden Præsterne, og gav også dem, som vare med ham?"
PAA Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
PAC Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
ALB Se si hyri ai në shtëpinë e Perëndisë në kohën e kryepriftit Abiathar, dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohet t'i hajë askush, përveç priftërinjve, dhe u dha edhe atyre që qenë me të?''.
SWE huru han då, på den tid Abjatar var överstepräst, gick in i Guds hus och åt skådebröden -- fastän det ju icke är lovligt för andra än för prästerna att äta sådant bröd -- och huru han jämväl gav åt dem som följde honom?»
FIN1 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ylimmäisen papin Abjatarin aikana, ja söi näkyleivät, joita ei sopinut syödä, vaan ainoasti pappein, ja hän antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat.
FIN kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät, joita ei ollut lupa syödä muiden kuin pappien, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat?"
FIN92 kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät, joita ei ollut lupa syödä muiden kuin pappien, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat?"
ICE Hann fór inn í Guðs hús, þegar Abíatar var æðsti prestur, og át skoðunarbrauðin, en þau má enginn eta nema prestarnir, og gaf líka mönnum sínum.“
SRBL Kako uđe u Božiju kuću pred Avijatarom poglavarom svešteničkijem i hljebove postavljene pojede kojijeh ne bijaše slobodno nikome jesti osim sveštenika, i dade ih onima koji bijahu s njim?
SRBC Како уђе у Божју кућу пред Авијатаром поглаваром свештеничким и хлебове постављене поједе којих не беше слободно никоме јести осим свештеницима, и даде их онима који беху с њим?
ROM Sar gelo ando kher le Devlesko kana o Abiathar sas o baro rasha, ai xalias andal halome manrhe kai nas leske slobodo te xal, vai kodolenge kai sas lesa, numa le rashange.
RNZ Akor, sar sas nekbareder rašaj o Abijatar, geľa andro kher le Devleskero a chalas o sentne mare so ňiko aver našči chal, ča o rašaja. A diňa the peskeren manušen.”
AFR hoe hy in die huis van God gegaan het in die tyd van Abjatar, die hoëpriester, en die toonbrode geëet het wat vir niemand behalwe die priesters geoorloof is om te eet nie; en ook aan die wat saam met hom was, gegee het?
ESP Ke li eniris en la domon de Dio, kiam Ebjatar estis ĉefpastro, kaj manĝis la panojn de propono, kiujn manĝi ne estas permesate krom al la pastroj, kaj donis ankaŭ al siaj kunuloj?
EST kuidas ta läks Jumala kotta ülempreester Ebjatari ajal ja s
RUM Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, în zilele marelui preot Abiatar, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu este îngăduit să le mănînce decît preoţii? Şi cum a dat din ele chiar şi celor ce erau cu el?
PINA naunsa nga misulod man siya sa balay sa Dios, sa diha nga si Abiatar mao pa ang labawng sacerdote, ug mikaon sa mga tinapay nga binutang-sa-atubangan-sa-Dios, nga supak man unta sa kasugoan ang pagkaon niini ni bisan kinsa gawas sa mga sacerdote lamang, ug nanghatag usab siya niini ngadto sa mga kauban niya?
BUG Naunsa nga misulod siya sa balay sa Dios, sa panahon ni Abiatar, ang labawng sacerdote, ug mikaon sa mga tinapay nga gibutang sa atubangan sa Dios nga wala itugot sa Kasugoan kanila ang pagkaon, kondili sa mga sacerdote lamang, ug gihatagan usab niya ang iyang mga kauban?
TAG Kung paanong pumasok siya sa bahay ng Dios nang panahon ng dakilang saserdoteng si Abiatar, at kumain siya ng tinapay na itinalaga, na hindi matuwid kanin maliban na sa mga saserdote lamang, at binigyan pa rin niya ang kaniyang mga kasamahan?
THAI คือคราวเมื่ออาบียาธาร์เป็นมหาปุโรหิต ท่านได้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า และรับประทานขนมปังหน้าพระพักตร์ ซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไม่ให้ใครรับประทาน เว้นแต่พวกปุโรหิตเท่านั้น และยังซ้ำส่งให้คนที่มากับท่านรับประทานด้วย"
REIM woo hee enn daut Gotteshus ennen jinkj aus Abiatar Huagapriesta wea, en see daut Broot aute daut Gott jeweit wea, daut nich erlaubt wea fa irjent waem to aete buta dee Priesta, en jeef daen uk dee met am weare? "
ARME թէ ինչպէս Աբիաթար քահանայապետի օրով մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը՝ տալով նաեւ նրանց, որ իր հետ էին. մի բան, որ, բացի քահանաներից, ուրիշների համար օրինաւոր չէր ուտել»:
ARMW Ի՛նչպէս մտաւ Աստուծոյ տունը՝ Աբիաթար քահանայապետին օրով, եւ կերաւ առաջադրութեան հացերը,- որ ո՛չ մէկուն արտօնուած էր ուտել՝ բացի քահանաներէն,- ու տուաւ իրեն հետ եղողներուն»:
BAS Nola sarthu içan cen Iaunaren etchean Abiathar Sacrificadore principalaren demborán: eta propositioneco oguiac ian vkan cituen, Sacrificadorén baicen iateco sori etziradenac, eta nola harequin ciradeney-ere eman cerauen?
LOT Kā viņš augstā priestera Abiatara laikā iegāja dievnamā un ēda upura maizi, kuru nevienam nenācās ēst, kā vien priesteriem; un viņš deva tiem, kas ar viņu bija.
SWA naye akaingia ndani ya Nyumba ya Mungu, akala ile mikate iliyowekwa mbele ya Mungu. Jambo hili lilifanyika wakati Abiathari alikuwa Kuhani Mkuu. Na ni makuhani tu peke yao waliokuwa wameruhusiwa kula mikate hiyo. Lakini Daudi aliila, tena akawapa na wenzake."
KABY Yekcem ɣer wexxam n Sidi Ṛebbi deg wussan i deg yella Abyaṭar d lmuqeddem ameqqran, yečča nețța d irfiqen-is tiḥbulin-nni n weɣṛum yețțunefken d lweɛda, ɣas akken aɣṛum-nni i lmuqedmin kan iwumi yeḥlel.
UMA Na'uli' Yesus: "Ha uma ria nibasa napa to nababehi Magau' Daud owi nto'u Abyatar jadi' Imam Bohe-e? Nto'u-na Daud hante ema' -na mo'oro' pai' uma ria anu rakoni', mesua' -imi hi rala tomi pepuea', pai' -i mpokoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala, pai' nabagi wo'o-raka doo-na. Ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau' -na Daud toe uma-hawo naposala'."
HAIT Sa te pase sou tan Abyata te granprèt. Nou chonje? Li antre nan kay Bondye a, li manje nan pen yo te ofri bay Bondye a. Dapre lalwa nou an, se prèt yo sèlman ki gen dwa manje pen sa yo. Malgre sa, David te pran ladan yo, li te bay moun pa l' yo manje tou.
CHAM Jafa taemano jalomña gui guimayuus anae si Abiatar magas na pale, ya jacano y pan ni inefrese, ni ti para macano, na para y pale sija; ya janae locue y mangachongña sija?
KAZ Абиятар бас діни қызметкер болған сол заманда Дәуіт Құдайдың киелі үйіне кіріп, тарту ретінде ұсынылған нандарды өзі де жеп, қасындағыларға да берді емес пе? Ал заң бойынша сол нандарды діни қызметкерлерден басқа ешкімге де жеуге болмайды ғой. —
IND उस ने क्‍योंकर अबियातार महाथाजक के समय, परमेश्वर के भवन में जाकर, भेंट की रोटियां खाईं, जिसका खाना याजकोंको छोड़ और किसी को भी उचित नहीं, और अपके सायियोंको भी दीं
AVAR Бищунго кІудияв кашишлъун Абиатар вугеб заманаялда, Аллагьасул рокъове жанивеги лъугьун, гьениса босун Давудица жинцагоги кванан буго, цадахъ рукІаразеги кьун буго гІицІго кашишзабаз гурони кваназе гьукъараб чед.
BURJ Тэрэ ушар Авиафарай ахамад санаарта байхада тохёолдоо юм. Давид Бурханай гэртэ ороод, санаартадһаа бэшэ ондоо хүнүүдэй эдижэ болохогүй үргэлэй хилээмэ эдеэд, хажуудахи хүнүүдтээшье хубаажа үгѳѳ юм», – гэжэ Иисус тэдэндэ харюусаба.
CEC Иза, динан коьрта да Абу-ЯтІари волчу хенахь, Делан цІа чу а вахана, Далла къобалдина долу бепиг схьа а эцна, ша а диина цо, шеца болчу накъосташна а делла. Ткъа и бепиг динан дайшна бен даа мегаш ца хилла».
KALM Бурхна герт орад, гелңгәс талдан күн авч идх зѳв уга, Бурхна ѳмн тәвсн ѳдмгиг авч идәд, хамдан йовсн әмтндән чигн ѳгләлм.
KOMI Авиафар аркирей дырйи сiйö пырис Ен керкаö, сёйис Енлы вайöм няньсö да аслас йöзлы тшöтш сетiс. Тайö няньсö сöмын попъяслы позис сёйны».
MAOR I tona tomokanga ki te whare o te Atua i nga ra o Apiata tohunga nui, a kainga ana e ia nga taro aroaro, nga mea kihai nei i tika kia kainga, ma nga tohunga anake, a hoatu ana e ia ki ona hoa?
OSET Авиафар алчер куы уыд, уыцы рӕстӕг Давид бацыди Хуыцауы хӕдзармӕ ӕмӕ бахордта, ӕрмӕст сауджынтӕн хӕрын кӕй ӕмбӕлд, уыцы нывонд дзултӕ, ӕмӕ ма дзы йе 'мбӕлттӕн дӕр радта».
TUVI Авиафар дээрзи Бурганның дээди бараалгакчызы турган үеде, Давид хаан канчанган ийик? Ол Бурганның өргээзинче киргеш, Бурганның бараалгакчыларындан өске кым-даа чивес ужурлуг ыдыктаан хлебти чигеш, кады чораан улузунга база берген болгай».
NEPA यस्तो घटना प्रधान पूजाहारी अबियाथाको समयमा भएको थियो। दाऊदले, परमेश्वरको भवनमा पसेर परमेश्वरलाई चढाइएको रोटी खाएका थिए। अनि मोशाको व्यवस्था अनुसार खालि पूजाहारी हरूले रोटी खान सक्छन् दाऊदले आफ्नो साथमा भएका सबै मानिसहरूलाई पनि केही रोटीहरू दिए।
BENG অবিযাথর যখন প্রধান যাজক ছিলেন সেই সময় দাযূদ কেমন করে ঈশ্বরের গৃহে গিয়ে য়ে রুটি যাজক ছাড়া অন্য আর কারো খাওযা বিধি-সম্মত ছিল না, তা নিজে খেয়েছিলেন ও তাঁর সঙ্গীদের খাইয়েছিলেন?’
JAM Ou im go iina Gad ous wen taim Abaiyataar a did liida fi di priis dem, nyam di uoli bred we di Laa se onggl di priis dem fi get, an aal gi im fren dem som?”
Мр 2:27
ČSP A řekl jim: „Sobota byla učiněna pro člověka, a ne člověk pro sobotu.
NBK98 A řekl jim: "Sobota byla učiněna pro člověka, a ne člověk pro sobotu.
NBK A řekl jim: "Sobota byla učiněna pro člověka, a ne člověk pro sobotu.
NBK06 Potom dodal: "Sobota byla učiněna pro člověka, ne člověk pro sobotu.
B21 Potom dodal: "Sobota byla učiněna pro člověka, ne člověk pro sobotu.
B21P Potom dodal: „Sobota byla učiněna pro člověka, ne člověk pro sobotu.
BKR1 I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu.
BKR I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu.
PMP A řekl jim: Sobota vznikla pro člověka, ne člověk pro sobotu,
MPCZ A řekl jim: Sobota vznikla 69 pro člověka, ne člověk pro sobotu,
BKRS IG2532{CONJ} pravilG3004{V-IAI-3S} jimG846{P-DPM}: SobotaG4521{N-NSN} proG1223{PREP} člověkaG444{N-ASM} učiněnaG1096{V-2ADI-3S} jest, a neG3756{PRT-N} člověkG444{N-NSM} proG1223{PREP} sobotuG4521{N-ASN}.
OP A dále Ježíš řekl: »Sobota je pro člověka, a ne člověk pro sobotu. Proto Syn člověka je pánem i nad sobotou.«
ŽP A řekl jim: „Sobota je pro člověka, a ne