Марк 15


← выбор перевода
Размер шрифта: 1|2|3|4|5|6|7|8
Прямая ссылка:
покажи Внешний вид:
Режим сопоставления - сравнение произвольных переводов

Выбор переводов для сравнения
Нажмите клавишу CTRL и удерживайте ее, нажав кнопку, чтобы выбрать перевод вы хотите сравнить. Затем отпустите клавишу CTRL и нажмите кнопку "Сравнить"!
- - - Чешские переводы - - - Чешский уче́бный перевод Miloš Pavlík - НЗ (чешский п.) Miloš Pavlík (чешский п.) František Žilka - НЗ (чешский п.) Ondřej M. Petrů - НЗ (чешский п.) Чешский раввинский перевод (Пятикнижие) Чешская Кралицкая Библия (1579 - НЗ) Чешская Кралицкая Библия (1613) Чешская Кралицкая Библия с морфологией (НЗ - 1613) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 1998) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2002) Новая Кралицкая Библия - НЗ (чешский п. - 2006) Библия 21 (чешский п. - 2009) Библия 21 (2015) + апокрифические книги Иерусалимская Библия (проект) (чешский п.) Перевод нового мира (1991) Перевод нового мира (2000) Чешский Экуменический Перевод (2001) Новый Завет - Jan Podmolík Новый Завет - Dr. Rudolf Col (1947) Dr. Jan Hejčl (1930) - Ветхий Завет и Апокрифические книги Католический литургический перевод Vladimír Šrámek - Ветхий Завет (1947) Dr. Jan Ladislav Sýkora (1922) - Новый Завет P. Dr. Pavel Škrabal 0. P. (1951) - Новый Завет Пятикнижие Моисеево (2012) - - - Слова́цкие переводы - - - Jozef Roháček - Уполном. Версия Душан Ceвepини (слова́цкий п.) Словацкий католический перевод Словацкий экуменический перевод (2008) Словацкий евангелический перевод Иерусалимская Библия (2006) Bohuslav Koša - Новый завет Перевод нового мира - - - Английские переводы - - - VW-Edition Bible (2010) King James Bible (англи́йский п.) King James 2000 Перевод короля Джеймса 3 - дословный перевод Перевод короля Джеймса (восстановленое Имя) American Standard Version (англи́йский п.) Израильская Авторизованная Версия (2001) Darby Bible (англи́йский п.) Lexham English Bible (англи́йский п.) Всемирная английская Библия (EN) Буквальный перевод Юнга (EN) Green’s Literal Translation (1985) (EN) NET Bible (EN) Брентон - Английская Септуагинта Charles Thomson - перевод Септуагинты и НЗ (1808) Webster Bible (англи́йский п. - 1833) J.B. Rotherham Emphasized Bible (1902) John Wesley Etheridge - translation of the Western Peshitta Д-р Джордж Ламса Библия - перевод Восточной Пешитты Доктор Джеймс Мурдок - перевод Западной Пешитты (1852) Перевод 2001 - Библия в американском английском языке King James Bible - Pure Cambridge Edition The Scriptures 1998 Julia Evelina Smith Parker (1876) Компле́ктная Еврейская Библия (1998) МИТ - идиоматический перевод Нового Завета (2006) James Moffatt - Новый Завет (1913) Английская Стандартная версия (2007) Перевод нового мира (2013) - - - Неме́цкие переводы - - - Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий п.) Новый протестантский перевод 2014 (неме́цкий п.) Schlachter Bible 2000 Schlachter Bible (1951) (GER) NGÜ (Новый женевский перевода) Гердер Библия (2005) Johannes Greber NT (1936) Hermann Menge Bible (1939) Albrecht bible (1926) Adolf Ernst Knoch (1939) Buber-Rosenzweig (1929) Pattloch (1979) Henne-Rösch (Paderborner) (1934) Grünewald (Riessler-Storr bible) (1924) German Interlineaer translation NT (1979) Tafel (1998) Einheitsübersetzung (1980) (GER) Johann Albrecht Bengel (NT - 1742) Elberfelder bible 1871 (неме́цкий п. - НЗ) Elberfelder Bible (1905) - с номерами Стронга (GER) Elberfelder bible (приблизительно 1900) Luther Bible (1545 - нем.) - с числами Стронга Luther bible 1912 (неме́цкий п.) Luther Bible (1912) - с апокрифами TEXTBIBEL (1906) Reinhardt (1910) FreeBible (2004) Abraham Meister NT (1989) Zürich Bible (1931) Leander van Ess (1859 - нем.) Мюнхенский Новый Завет (1998) - с числами Стронга Naftali Herz Tur-Sinai - перевод Ветхого Завета (1954) Prof. Herbert Jantzen - Новый Завет (2009) - - - Переводы на русский язык - - - Современный русский перевод (2011) Русский синодальный перевод Перевод епископа Кассиана Безобразова (RU) Перевод Библии архимандрита Макария - - - Греческие тексты и переводы - - - Textus Receptus - Новый Завет - с морфологией Textus Receptus - с акцентами и морфологией Textus Receptus 1550/1894 Byzantine/Majority Text 2000 - Новый Завет - с морфологией Tischendorf - 8. издание - Новый Завет - с морфологией Новый Завет - редакция Весткока-Хорта - с морфологией Греческий Новый Завет (UBS - 3rd Edition; NA27) СБЛ - Греческий Новый Завет (2010) Greek NT with variants (GR) Современнaя греческая Библия Септуагинта, Ветхий Завет на греческом языке Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с акцентами и морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. יהוה) Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет - с морфологией (в. κυριος) Септуагинта (Rahlfs) - с апокрифическими книгами - - - Еврейские тексты и переводы - - - Westminster Leningrad Codex - Еврейский Ветхий Завет Современнaя Еврейская Библия Чешская транслитерация Еврейской Библии Английская транслитерация Еврейской Библии Aleppo codex Еврейский Новый Завет (1887) - - - Испанские переводы - - - Reina Valera 1909 (испа́нский п.) - с номерами Стронга Reina Valera (НЗ - 1858) - (испа́нский п.) Reina Valera (1870) Reina Valera 1865 - пересмотренный вариант (2014) Reina Valera - обновленая (1989) Reina Valera (1995) Reina Valera Gómez (2004) - (испа́нский п.) Sagradas Escrituras (1569) - (испа́нский п.) Испанская Библия Иерусалимская (1976) Испанская Библия Иерусалимская (2001) Латиноамериканская Библия (1995) H.B. Pratt (1929) NVI - Новая международная версия (1999) Библия Jünemann (ESP - 1992) Американская Библия (ESP - 1997) Пешитта (НЗ) - испанский перевод - - - Французские переводы - - - Bovet Bonnet - французский перевод (1900) Augustin Crampon - французский перевод (1923) Иерусалимская Библия - французский перевод (1999) Sacy bible (Port-Royal) (FR - 1759) Французский перевод короля Джеймса (2006) Zadoc Kahn - французский перевод (1899) Bible Machaira (Jean leDuc - 2013) Французская Библия Louis Segond Французская Библия Louis Segond - с числами Стронга Darby - Французская Библия J. F. Ostervald 1996 - revision 2008 (FR) Дэвид Мартин (1707) - французский перевод Дэвид Мартин (1744) - французский перевод Женевская Библия - французский перевод (НЗ - 1669) Bible des Peuples - французский перевод (1994) Louis-Claude Fillion - французский перевод (1904) Perret-Gentil & Rilliet - французский перевод (1861) Pirot-Clamer - французский перевод (1949) - - - Польскиe переводы - - - Польская Библия Gdańska Польская Библия Познаньская Biblia Tysiąclecia (POL) Biblia Warszawska (POL) Biblia Warszawsko-Praska (POL) Biblia Brzeska (POL) Nowa Biblia Gdańska (POL) - - - Другие европейские переводы - - - Хорватскaя Библия Итальянскaя Библия Riveduta Итальянскaя Библия Giovanni Diodati (1649) Итальянскaя Библия CEI 74 Dutch Staten Vertaling (NL) Венгерская Библия Karoli Украинская Библия (І. Огієнко - 1955) Біблія перекладу І. Хоменка (1957) Український НЗ (П. Куліш - 1871) Рафаї́л Турконя́к перевод (Украинская Библия - 2011) Библия на церковнославянском языке Библия на церковнославянском языке - Чешская транслитерация Болгарская Библия (1940) Болгарская Библия (Veren’s Contemporary Bible) Македонская Библия Norwegian Bible (1930) Danish Bible (1871) Portuguese Almeida Atualizada Portuguese Almeida Corrigida Финская Библия (1776) Финская Библия (1938) Финская Библия (1992) Румынская Библия (Cornilescu) Swedish Bible (1917) Albanian Bible Естонская Библия Elmer Reimer (НЗ - 2001) - нижненемецкий язык Баскский НЗ (Наварро-Лaбoурдин) Латышский перевод (Новый Завет) Исландская Библия Сербская Библия (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865) Сербская Библия (кириллица) Цыга́нский Новый Завет - E Lashi Viasta (1984) Цыга́нский Новый Завет - E Nevi Zmluva (2014) - - - Другие переводы Библии - - - Латинский перевод Vulgata Латинский перевод Vulgata Clementina Латинский перевод Nova Vulgata (1979) Вьетнамская Библия (1934) Вьетнамская Библия (2002) Китайскaя Библиaя Union - упрощенный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union - традиционный Китайский шрифт Китайскaя Библиaя Union (1919) - с числами Стронга Китайскaя Библиaя (2007) - буквальный перевод с числами Стронга Пешитта (НЗ) - арамейски, транслитерация на иврит Peshitto - НЗ на иврите с акцентами и гласными Арабская Библия Новая арабская версия (Ketab El Hayat) Персидская Библия (Tarjumeh-ye Ghadeem) Дари Библия Корейская Библия Kougo Bible (JAP) Bungo (JAP) Турецкая Библия Турецкая Библия - НЗ Африкаанская Библия (1953) Есперанто Cebuano Ang Bible (Pinadayag Version) Cebuano Ang Bible (Bugna Version) Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Тайский перевод - Библии Короля Джеймса Армянская Библия (Восточная) Армянская Библия (Западная) Суахили Новый Завет Kabyle (Новый Завет) UMA (Новый Завет) The Bible in Haitian Creole Chamoro Bible Казахская Библия Индийская Библия Aварская Библия (Новый Завет) Бурятия Библия (Новый Завет) Чеченская Библия (Новый Завет) Калмыкия Библия (Новый Завет) Коми-зырян Библия (Новый Завет) Осетинская Библия (Новый Завет) Тувинская Библия (Новый Завет) Узбекская Библия (Новый Завет) Маори Библия Непальская библия Бенгальская Библия (Новый Завет) Ямайская Библия (Новый Завет) - - - Другие - - - Jamieson Fausset Brown Bible Commentary (EN) Карл Генрих Риегерс - нем. комментарии (GER) Matthew Henry - Complete Commentary (EN) Matthew Henry - Concise Commentary (EN) Treasury of Scripture Knowledge (EN)Сравнить
Мр 15:1
ČSP A hned časně zrána velekněží se staršími a učitelé Zákona -- celá velerada -- se poradili, Ježíše spoutali, odvedli a vydali Pilátovi.
NBK98 A hned za svítání, když se velekněží poradili se staršími a se zákoníky i s celou veleradou, svázali Ježíše, odvedli ho a vydali Pilátovi.
NBK A hned za svítání, když se vrchní kněží poradili se staršími a se zákoníky i s celou veleradou, svázali Ježíše, odvedli ho a vydali Pilátovi.
NBK06 Hned za svítání, když se vrchní kněží poradili se staršími a znalci Písma i s celou Veleradou, svázali Ježíše, odvedli ho a vydali Pilátovi.
B21 Hned za svítání, když se vrchní kněží poradili se staršími a znalci Písma i s celou Veleradou, svázali Ježíše, odvedli ho a vydali Pilátovi.
B21P Hned za svítání, když se vrchní kněží poradili se staršími a znalci Písma i s celou Veleradou, svázali Ježíše, odvedli ho a vydali Pilátovi.
BKR1 A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
BKR A hned ráno, uradivše se přední kněží {biskupové} s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
PMP A ihned za časného rána velekněží, vykonavše poradu se staršími a písmaři, a celá rada, Ježíše svázali a dali odvésti a odevzdali Pilátovi.
MPCZ A ihned za časného rána velekněží, vykonavše poradu se staršími a písmaři, a celá rada 668, Ježíše svázali a dali odvést 684 a odevzdali Pilátovi.
BKRS AG2532{CONJ} hnedG2112{ADV} ránoG1909{PREP} G4404{ADV}, uradivšeG4824{N-ASN} G4160{V-AAP-NPM} se přední kněžíG749{N-NPM} [biskupové] sG3326{PREP} staršímiG4245{A-GPM} aG2532{CONJ} s zákonníkyG1122{N-GPM} iG2532{CONJ} se všímG3650{A-NSN} shromážděnímG4892{N-NSN}, svázavšeG1210{V-AAP-NPM} JežíšeG2424{N-ASM}, vedliG667{V-AAI-3P} jej aG2532{CONJ} daliG3860{V-AAI-3P} PilátoviG4091{N-DSM}.
OP Hned zrána velekněží se staršími a vykladateli Písma, to je celá velerada, vynesli rozhodnutí, dali Ježíše v poutech odvést a odevzdat Pilátovi.
ŽP Hned ráno připravili velekněží poradu se staršími a zákoníky a celé synedrium. Svázali Ježíše, odvedli jej a odevzdali Pilátovi.
PNS A hned za úsvitu přední kněží se staršími muži a znalci Zákona, ano celý Sanhedrin, konali poradu, a spoutali Ježíše, odvedli ho a vydali ho Pilátovi.
PNS2 A hned za úsvitu přední kněží se staršími muži a znalci Zákona, ano celý Sanhedrin, konali poradu, a spoutali Ježíše, odvedli ho a vydali ho Pilátovi.
NK A ihned přes ráno udělali vládnoucí kněží poradu uprostřed starších a písmáků a celého sněmu, spoutavše Ježíše, odnesli a vydali Pilátovi
COL A hned ráno se radili velekněží se staršími a zákoníky, celá velerada. Ježíše svázali, odvedli a odevzdali ho Pilátovi.
KLP Hned zrána velekněží se staršími a učiteli Zákona, to je celá velerada, vynesli rozhodnutí, dali Ježíše v poutech odvést a vydali ho Pilátovi.
CEP A hned zrána se poradili velekněží, starší a zákoníci, celá rada; spoutali Ježíše, odvedli jej a vydali Pilátovi.
SYK A hned ráno velekněží se staršími a zákoníky, a to celá velerada, učinivše nález a svázavše Ježíše, odvedli jej a vydali Pilátovi.
SKR Hned zrána uspořádali poradu veleknězi se staršími a vykladateli Písma a celá velerada; svázali pak Ježíše, odvedli a vydali Pilátovi.
ROH A hneď ráno poradiac sa najvyšší kňazi spolu so staršími a so zákonníkmi i celá vysoká rada a poviažuc Ježiša odviedli ho a oddali Pilátovi.
SKP Hneď zrána mali poradu veľkňazi so staršími a zákonníkmi, teda celá veľrada. Ježiša spútali, odviedli a odovzdali Pilátovi.
SEP Hneď na úsvite sa zišli veľkňazi so zákonníkmi a staršími i celá veľrada. Ježiša spútali, odviedli a odovzdali Pilátovi.
SEVP A hneď na úsvite poradili sa veľkňazi so staršími, zákonníkmi a s celou radou, potom poviazali Ježiša, odviedli Ho a odovzdali Pilátovi.
KNT A hneď zavčas ráno veľkňazi so staršími, pismármi a s celou vysokou radou pripravili uznesenie, zviazali Ježiša, odviedli ho a vydali Pilátovi.
BOT Hneď zrána mali poradu veľkňazi so staršími, znalcami Zákona, teda celá veľrada. Ježiša spútali, odviedli a odovzdali Pilátovi.
SPNS A hneď na svitaní sa radili hlavní kňazi so staršími, znalcami Písma a dokonca s celým Sanhedrinom, a zviazali Ježiša, odviedli ho a vydali Pilátovi.
VW And immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
KJ AndG2532 straightwayG2112 inG1909 the morningG4404 the chief priestsG749 heldG4160 a consultationG4824 withG3326 the eldersG4245 andG2532 scribesG1122 andG2532 the wholeG3650 councilG4892, and boundG1210 JesusG2424, and carried him awayG667, andG2532 deliveredG3860 him to PilateG4091.
KJ2 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
KJ3 And immediately in the early morning, the chief priests with the elders and scribes and all the sanhedrin having made a council, having bound Jesus, they led Him away and gave Him over to Pilate.
RNKJ And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Yahushua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
ASV And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
IAV And straightway in the morning the chief kohanim held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Y'shuw`a, and carried him away, and delivered him to Pilate.
DB And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried him away, and delivered him up to Pilate.
LEB And as soon as morning came, after formulating a plan, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, tied up Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
WEB Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
YLT And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate;
LITV And immediately in the morning, the chief priests with the elders and scribes and all the sanhedrin having made a council, having bound Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
NET Early in the morning, after forming a plan, the chief priests with the elders and the experts in the law and the whole Sanhedrin tied Jesus up, led him away, and handed him over to Pilate.
THO And early in the morning, the chief priests, with the elders, and the Scribes, even the whole Sanhedrim, having consulted together, bound Jesus, and led him away, and delivered him up to Pilate.
WEBS AndG2532 immediatelyG2112 inG1909 the morningG4404 the chief priestsG749 heldG4160 a consultationG4824 withG3326 the eldersG4245 andG2532 scribesG1122 andG2532 the wholeG3650 councilG4892, and boundG1210 JesusG2424, and carried him awayG667, andG2532 deliveredG3860 him to PilateG4091.
ROT And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
ETHE AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
LAMSA AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.
MURD And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president.
T2001 Well, at dawn, the Chief Priests sat down with the elders and scribes to consult with the complete Jewish religious court, and there they bound Jesus and took him to be handed over to Pilate.
KJPCE And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
TS98 And immediately, in the morning, the chief priests had a council meeting with the elders and scribes and all the council. Having bound יהושע, they led Him away, and delivered Him to Pilate.
JESP And quickly the chief priests having made counsel with the more ancient and scribes and the whole council, having bound Jesus, led away, and delivered to Pilate.
MIT Right away at daybreak the administrative priests with the elders, scholars, and all the sanhedrin held a meeting to make a decision. The upshot was that Jesus was brought bound before Pilate, and handed over to his jurisdiction.
MOF Immediately morning came, the high priests held a consultation with the elders and scribes and all the Sanhedrin, and after binding Jesus they led him off and handed him over to Pilate.
ESV And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole Council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
CJB As soon as it was morning, the head cohanim held a council meeting with the elders, the Torah-teachers and the whole Sanhedrin. Then they put Yeshua in chains, led him away and handed him over to Pilate.
NWTEN Immediately at dawn, the chief priests with the elders and the scribes, indeed, the whole San′he·drin, consulted together, and they bound Jesus and led him off and handed him over to Pilate.
NEÜ Das Verhör
Früh am nächsten Morgen traten die Hohen Priester mit den Ratsältesten und den Gesetzeslehrern - also der ganze Hohe Rat - zusammen und fassten den offiziellen Beschluss gegen Jesus. Dann ließen sie ihn fesseln, führten ihn ab und übergaben ihn Pilatus.
NEÜ14 Früh am nächsten Morgen traten die Hohen Priester mit den Ratsältesten und den Gesetzeslehrern – also der ganze Hohe Rat – zusammen und fassten den offiziellen Beschluss gegen Jesus. Dann ließen sie ihn fesseln, führten ihn ab und übergaben ihn Pilatus.
SCHL2 Und gleich in der Frühe fassten die obersten Priester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluss und führten Jesus gebunden hin und lieferten ihn dem Pilatus aus.
NGU Gleich bei Tagesanbruch, nachdem der gesamte Hohe Rat - die führenden Priester mit den Ältesten und den Schriftgelehrten - über das weitere Vorgehen beraten hatten, ließen sie Jesus fesseln und abführen und übergaben ihn Pilatus.
HRD Sogleich am frühen Morgen fassten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluss. Sie ließen Jesus fesseln, abführen und übergaben ihn Pilatus.
SCHL UndG2532 alsbaldG2112 in der Frühe faßten die HohenpriesterG749 mitG1909 den ÄltestenG4245 undG3326 SchriftgelehrtenG1122 undG2532 dem ganzenG3650 Hohen RatG4824 einen Beschluß undG2532 führten JesusG2424 gebundenG1210 hinG667 undG2532 überantwortetenG3860 ihn dem PilatusG4091.
MEN Und sogleich frühmorgens fertigten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und der gesamte Hohe Rat den Beschluß aus, ließen Jesus fesseln und abführen und übergaben ihn dem Pilatus.
ALBR Sofort nach Tagesanbruch kamen alle Glieder des Hohen Rates - die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten - zu einem fertigen Beschluß. Dann ließen sie Jesus gefesselt wegführen und überlieferten ihn Pilatus.
AEK Sogleich am Morgen hielten die Hohenpriester mit den Ältesten, Schriftgelehrten und dem ganzen Synedrium eine Beratung ab, worauf sie Jesus binden und zu Pilatus bringen ließen, dem sie Ihn überantworteten.
PAT Sogleich am frühen Morgen faßten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und der ganze Hohe Rat den Beschluß, ließen Jesus fesseln und abführen und übergaben ihn an Pilatus.
HRB Gleich in der Frühe hatten die Hohenpriester mit den Ältesten, den Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat den Beschluß fertiggestellt. Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn Pilatus aus.
GB Die Hohenpriester, Ältesten und Schriftgelehrten, das heißt der ganze Hohe Rat, hielten sofort am Morgen eine Sitzung. Sie führten Jesus gefesselt ab und übergaben ihn dem Pilatus.
DIU Und sofort frühmorgens einen Beschluß gefaßt habend, die Oberpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und der ganze Hohe Rat, gebunden habend Jesus, führten ab und übergabe Pilatus.
TAF Und alsbald am Morgen hielten die Hohenpriester mit den Ältesten und den Schriftgelehrten und dem ganzen Rate eine Beratung, banden Jesus, führten Ihn ab und überantworteten Ihn dem Pilatus.
LUT1 UndG2532 baldG2112 am MorgenG4404 hieltenG4160 die HohenpriesterG749 einen RatG4824 mitG1909 den ÄltestenG4245 undG2532 SchriftgelehrtenG1122, dazuG3326 der ganzeG3650 RatG4892, undG2532 bandenG1210 JEsumG2424 undG2532 führeten ihn hinG667 und überantwortetenG3860 ihn PilatusG4091.
LUT UndG2532 baldG2112 amG1909 MorgenG4404 hieltenG4160 die HohenpriesterG749 einen RatG4824 mitG3326 den ÄltestenG4245 undG2532 SchriftgelehrtenG1122, dazuG2532 der ganzeG3650 RatG4892, und bandenG1210 JesumG2424 und führtenG667 ihn hin undG2532 überantwortetenG3860 ihn dem PilatusG4091.
LUTA Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
GREB Und gleich bei Tagesanbruch hielten die Oberpriester mit den älteren Männern und den Schriftgelehrten, ja der ganze Sanhedrin, Rat, und sie banden Jesus und führten ihn ab und übergaben ihn Pilatus.
EIN Gleich in der Frühe fassten die Hohenpriester, die Ältesten und die Schriftgelehrten, also der ganze Hohe Rat, über Jesus einen Beschluss: Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn Pilatus aus.
JAB Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat samt den Nltesten und Schriftgelehrten, und der ganze Rat, und banden Jesum und brachten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus.
TB Und alsbald in der Frühe, nachdem die Hohenpriester mit den Aeltesten und den Schriftgelehrten und das ganze Synedrium Beschluß gefaßt hatten, banden sie Jesus, führten ihn ab und überlieferten ihn an Pilatus.
REIN Und alsbald gegen Morgen hielten die hohen Priester eine Ratsversammlung mit den Ältesten und Schriftgelehrten. Und der ganze hohe Rat banden Jesus, führten ihn und überlieferten ihn Pilatus.
FB Und sofort am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesus und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
MEI UND sogleich am frühen Morgen, nachdem die Hohenpriester einen Ratschlag bestimmten mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat, banden sie Jesum, führten Ihn weg und überlieferten Ihn dem Pilatus.
ZUR UND alsbald am Morgen fassten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und der ganze Rat einen Beschluss und liessen Jesus fesseln, abführen und dem Pilatus überliefern.
ELB Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester einen Rath samt den Aeltesten und Schriftgelehrten, und das ganze Synedrium, und banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
ELBU UndG2532 alsbaldG2112 amG1909 frühen MorgenG4404 hieltenG4160 die HohenpriesterG749 RatG4824 samtG3326 den ÄltestenG4245 undG2532 SchriftgelehrtenG1122 undG2532 das ganzeG3650 SynedriumG4892, und sie bandenG1210 JesumG2424 und führtenG667 ihn weg undG2532 überliefertenG3860 ihn dem PilatusG4091.
ELBS UndG2532 alsbaldG2112 amG1909 frühen MorgenG4404 hieltenG4160 die HohenpriesterG749 RatG4824 samtG3326 den ÄltestenG4245 undG2532 SchriftgelehrtenG1122 undG2532 das ganzeG3650 SynedriumG4892, und sie bandenG1210 JesumG2424 und führtenG667 ihn weg undG2532 überliefertenG3860 ihn dem PilatusG4091.
MNT Und sofort, (in der) Frühe,G4404 nachdem einen BeschlußG4824 herbeigeführtG4160 hatten die HochpriesterG749 mit den ÄltestenG4245 und SchriftkundigenG1122 und das ganzeG3650 Synhedrion,G4892 als sie JesusG2424 gebundenG1210 hatten, wegbrachtenG667 sie ihn und übergabenG3860 ihn Pilatos.G4091
HJ Und sogleich, am frühen Morgen, nachdem die Hohen Priester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat eine Ratssitzung gehalten und Jesus gebunden hatten, führten sie ihn ab und lieferten ihn an Pilatus aus.
LVE Früh Morgens faßten die Oberpriester mit den Aeltesten und Schriftlehrern, wie auch mit dem ganzen Rathe den Beschluß, Jesum gebunden wegführen zu lassen, und ihn an Pilatus zu überliefern.
RUS Рано утром старшие священники вместе со старейшинами и учителями Закона и весь Совет после совещания вынесли решение, связали руки Иисусу, отвели Его и передали Пила́ту.
RST НемедленноG2112 поутруG1909 G4404 первосвященникиG749 соG3326 старейшинамиG4245 иG2532 книжникамиG1122 иG2532 весьG3650 синедрионG4892 составилиG4160 совещаниеG4824 и, связавG1210 ИисусаG2424, отвелиG667 иG2532 предалиG3860 ПилатуG4091.
KAS И тотчас же утром первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион вынесли решение и, связав Иисуса, отвели и передали Пилату.
UP А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
UKC З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками - увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
UKK І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
UUBT Рано-вранці архиєреї радилися зі старшинами, книжниками та всім синедріоном і, зв'язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
SLAV W £áiå íàbòðiå ñîâròú ñîòâîðBøà ²ðõiåðNe ñî ñòˆðöû ¢ êí‰æíèêè, ¢ âNñü ñAíìú, ñâÿçhâøå VèUñà âåäAøà ¢ ïðåähøà (±ã¨) ïiëhòó.
SLAVCZ I abie nautrie sovet sotvoriša archieree so starcy i knižniki, i ves sonm, svjazavše Iisusa vedoša i predaša (Jego) Pilatu.
TR καιG2532{CONJ} ευθεωςG2112{ADV} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} πρωιG4404{ADV} συμβουλιονG4824{N-ASN} ποιησαντεςG4160{V-AAP-NPM} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} πρεσβυτερωνG4245{A-GPM} καιG2532{CONJ} γραμματεωνG1122{N-GPM} καιG2532{CONJ} ολονG3650{A-NSN} τοG3588{T-NSN} συνεδριονG4892{N-NSN} δησαντεςG1210{V-AAP-NPM} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} απηνεγκανG667{V-AAI-3P} καιG2532{CONJ} παρεδωκανG3860{V-AAI-3P} τωG3588{T-DSM} πιλατωG4091{N-DSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} εὐθέωςG2112{ADV} ἐπὶG1909{PREP} τὸG3588{T-ASN} πρωῒG4404{ADV} συμβούλιονG4824{N-ASN} ποιήσαντεςG4160{V-AAP-NPM} οἱG3588{T-NPM} ἀρχιερεῖςG749{N-NPM} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPM} πρεσβυτέρωνG4245{A-GPM} καὶG2532{CONJ} γραμματέωνG1122{N-GPM}, καὶG2532{CONJ} ὅλονG3650{A-NSN} τὸG3588{T-NSN} συνέδριονG4892{N-NSN}, δήσαντεςG1210{V-AAP-NPM} τὸνG3588{T-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM} ἀπήνεγκανG667{V-AAI-3P}, καὶG2532{CONJ} παρέδωκανG3860{V-AAI-3P} τῷG3588{T-DSM} ΠιλάτῳG4091{N-DSM}.
TRV και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω
BYZ καιG2532{CONJ} ευθεωςG2112{ADV} επιG1909{PREP} τοG3588{T-ASN} πρωιG4404{ADV} συμβουλιονG4824{N-ASN} ποιησαντεςG4160{V-AAP-NPM} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} πρεσβυτερωνG4245{A-GPM} καιG2532{CONJ} γραμματεωνG1122{N-GPM} καιG2532{CONJ} ολονG3650{A-NSN} τοG3588{T-NSN} συνεδριονG4892{N-NSN} δησαντεςG1210{V-AAP-NPM} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} απηνεγκανG667{V-AAI-3P} καιG2532{CONJ} παρεδωκανG3860{V-AAI-3P} τωG3588{T-DSM} πιλατωG4091{N-DSM}
TIS ΚαὶG2532{conj} εὐθὺςG2112{adv} πρωῒG4404{adv} συμβούλιονG4824{n-asn} ἑτοιμάσαντεςG2090{v-aap-npm} οἱG3588{t-npm} ἀρχιερεῖςG749{n-npm} μετὰG3326{prep} τῶνG3588{t-gpm} πρεσβυτέρωνG4245{a-gpm-c} καὶG2532{conj} τῶνG3588{t-gpm} γραμματέωνG1122{n-gpm} καὶG2532{conj} ὅλονG3650{a-nsn} τὸG3588{t-nsn} συνέδριον,G4892{n-nsn} δήσαντεςG1210{v-aap-npm} τὸνG3588{t-asm} ἸησοῦνG2424{n-asm} ἀπήνεγκανG667{v-aai-3p} καὶG2532{conj} παρέδωκανG3860{v-aai-3p} Πειλάτῳ.G4091{n-dsm}
WH καιG2532{CONJ} ευθυςG2117{ADV} πρωιG4404{ADV} συμβουλιονG4824{N-ASN} ποιησαντεςG4160{V-AAP-NPM} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} πρεσβυτερωνG4245{A-GPM} καιG2532{CONJ} γραμματεωνG1122{N-GPM} καιG2532{CONJ} ολονG3650{A-NSN} τοG3588{T-ASN} συνεδριονG4892{N-NSN} δησαντεςG1210{V-AAP-NPM} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} απηνεγκανG667{V-AAI-3P} καιG2532{CONJ} παρεδωκανG3860{V-AAI-3P} πιλατωG4091{N-DSM}
GNTV και ευθυς ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω
MGB Και ευθυς το πρωι συνεβουλευθησαν οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον, και δεσαντες τον Ιησουν εφεραν και παρεδωκαν εις τον Πιλατον.
UBS3 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
SBL Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
MHB
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
HNTV
וַיְהִי כַּעֲלוֺת הַשַּׁחַר וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים נוֺסְדוּ-יַחַד עִם-הַזְּקֵנִים וְהַסּוֺפְרִים וְכָל-הַסַּנְהֶדְרִין וַיַּאַסְרוּ אֶת-יֵשׁוּעַ וַיּוֺלִיכֻהוּ וַיַּסְגִּירֻהוּ בִּידֵי פִילָטוֺס:
RV YG2532 LUEGO por la mañanaG4404, habiendo tenidoG4160 consejoG4824 losG3588 príncipes de los sacerdotesG749 conG3326 losG3588 ancianosG4245, yG2532 conG3326 los escribasG1122, yG2532 conG3326 todoG3650 elG3588 concilioG4892, llevaronG667 á JesúsG2424 atadoG1210, yG2532 le entregaronG3860 á PilatoG4091.
RV1 E LUEGO por la mañana, hecho consejo, los sumos sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, trajeron á Jesus atado, y le entregaron á Pilato.
RV2 Y LUEGO por la mañana, hecho consejo, los sumos sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, trajeron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
RVR Y en la mañana, al instante haciendo consejo, los sagrados <ministros> principales con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, trajeron a Jesús atado, y le entregaron a Pilatos.
RVG Y luego por la mañana, tomando consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos y con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
RV3 Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el Concilio, llevaron a Jesús atado y lo entregaron a Pilato.
ESC Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
SBJ Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
SBJ1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
RVA Y luego, muy de mañana, cuando los principales sacerdotes ya habían consultado con los ancianos, con los escribas y con todo el Sanedrín, después de atar a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
BLA Muy temprano, los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros de la Ley (es decir, todo el Consejo o Sanedrín) celebraron consejo. Después de atar a Jesús con cadenas, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
PRATT Y LUEGO, a la madrugada, tuvieron consulta los jefes de los sacerdotes con los ancianos y los escribas y todo el Sinedrio, y atando a Jesús, le llevaron, y le entregaron a Pilato.
NVI Tan pronto como amaneció, los jefes de los sacerdotes, con los ancianos, los maestros de la ley y el Consejo en pleno, llegaron a una decisión. Ataron a Jesús, se lo llevaron y se lo entregaron a Pilato.
JUN Y luego, al alba, consejo preparando los sumos sacerdotes con los ancianos y escribas y todo el sanedrín, atando a Jesús, fuéronle llevando y entregáronle a Pilato.
LBLA Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
PESE Muy temprano por la mañana, los principales sacerdotes celebraron consejo con los ancianos, con los escribas y con el concilio en pleno, y atando a Jesús lo llevaron y lo entregaron a Pilato el gobernador.
PES
ܘܡܚܕܐ ܒܨܦܪܐ ܥܒܕܘ ܡܠܟܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܥܡ ܤܦܪܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܤܪܘ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܤ ܀
ומחדא בצפרא עבדו מלכא רבי כהנא עם קשישא ועם ספרא ועם כלה כנושתא ואסרו לישוע ואובלוהי ואשלמוהי לפילטוס:
PHA ומֵחדָ̅א בּצַפ̅רָא֑ עבַ̅ד̅ו מֵלכָּא רַבַּי֞־כָּהנֵא֖֞ עַם קַשִׁישֵׁא֞ ועַם סָפ̅רֵא֖֞ ועַם כֻּלָה כּנֻושׁתָּא֖ וֵאסַרו ל֣יֵשֻׁוע֖ וַאובּלֻוה֗י֖ וַאשׁלמֻוה֗י ל֣פִּילַטָוס ס
FR Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
LSS G2532 DèsG2112 le matinG1909 G4404, les principaux sacrificateursG749 tinrentG4160 conseilG4824 avecG3326 les anciensG4245 etG2532 les scribesG1122, etG2532 toutG3650 le sanhédrinG4892. Après avoir liéG1210 JésusG2424, ils l'emmenèrentG667, etG2532 le livrèrentG3860 à PilateG4091.
DBF Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
OST DÈS qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
DM07 Et incontinent au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
MART Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
BDP Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
LCF Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, L'emmenèrent, et Le livrèrent à Pilate.
PGR Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
PCB Dès le matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec Tes anciens et les scribes : tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
FBBB Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
FBAC Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent et le remirent à Pilate.
FBJ Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
FBS AUSSITOT que le matin fut venu, les princes des prêtres, avec les sénateurs et les scribes, et tout le conseil, ayant délibéré ensemble, lièrent Jésus, l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
KJF Et aussitôt, au matin, les principaux prêtres, tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le conseil, et ils lièrent Jésus, et l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
FBM Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
IT E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
DIO E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
CEI Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
POZ I zaraz wczesnym rankiem arcykapłani ze starszymi (ludu), nauczycielami Pisma oraz całym sanhedrynem odbyli naradę, po czym, związawszy Jezusa, odprowadzili Go i wydali Piłatowi.
POL A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
PBT Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi.
PBW I zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi oraz uczonymi w Piśmie i cała Rada Najwyższa odbyli naradę, po czym związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi.
PBWP I natychmiast wczesnym rankiem najwyżsi kapłani razem ze starszymi, z uczonymi w Piśmie i z całą Radą powzięli uchwałę; związawszy Jezusa odprowadzili Go i wydali Piłatowi.
PBWP I natychmiast wczesnym rankiem najwyżsi kapłani razem ze starszymi, z uczonymi w Piśmie i z całą Radą powzięli uchwałę; związawszy Jezusa odprowadzili Go i wydali Piłatowi.
PBB Tedy wnet raniuczko zszedszy się do rady nawyszy kapłani z starszymi i z doktory i ze wszytkim zgromadzeniem, przywiedli Jezusa związanego i podali go Piłatowi.
NBG A przez rano przedniejsi kapłani uczynili naradę ze starszymi, z uczonymi w Piśmie i całą radą, po czym związali Jezusa, odprowadzili go oraz wydali Piłatowi.
DSV En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
CHO Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
HU És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
CHZ 一 到 早 晨 , 祭 司 长 和 长 老 、 文 士 、 全 公 会 的 人 大 家 商 议 , 就 把 耶 稣 捆 绑 , 解 去 交 给 彼 拉 多 。
CHT 一 到 早 晨 , 祭 司 長 和 長 老 、 文 士 、 全 公 會 的 人 大 家 商 議 , 就 把 耶 穌 捆 綁 , 解 去 交 給 彼 拉 多 。
CUV 一G2112到G1909早晨G4404,祭司長G749和G3326長老G4245、文士G1122、全G3650公會G4892的人大家商議G4824,就把耶穌G2424捆綁G1210,解去G667交給G3860彼拉多G4091。
LCT 一G2117到G2532早晨G4404,那些G3588祭司長G749和G3326(那些)G3588長老G4245與G2532文士G1122以及G2532(那)G3588全G3650公會G4892商議G4824妥了G2090,把(那)G3588耶穌G2424捆綁G1210解去G667,就G2532交給G3860彼拉多G4091。
VIET Vừa lúc ban mai, các thầy tế lễ cả bàn luận với các trưởng lão, các thầy thông giáo cùng cả tòa công luận; khi đã trói Ðức Chúa Jêsus rồi, thì giải nộp cho Phi-lát.
VIET2 Vào lúc sáng sớm, các thượng tế cùng các trưởng lão, các chuyên gia kinh luật và cả hội đồng họp hội nghị với nhau. Họ cho trói Đức Giê-su và dẫn đi nộp cho Phi-lát.
SVUL et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
VUL Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
NVUL Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
ARAB وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
NAV وَلَمَّا طَلَعَ الصَّبَاحُ، تَشَاوَرَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ وَالْكَتَبَةُ وَالْمَجْلِسُ الأَعْلَى كُلُّهُ، ثُمَّ قَيَّدُوا يَسُوعَ، وَسَاقُوهُ، وَسَلَّمُوهُ إِلَى بِيلاَطُسَ.
FAR بامدادان، بی‌درنگ روسای کهنه بامشایخ و کاتبان و تمام اهل شورامشورت نمودند و عیسی را بند نهاده، بردند و به پیلاطس تسلیم کردند.
DARI همین که صبح شد، سران کاهنان به همراهی بزرگان قوم و علمای دین و تمام اعضای شورای یهود با عجله جلسه ای تشکیل دادند. آن ها عیسی را با زنجیری بسته و به پیلاطُس تحویل دادند.
KOR 새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니
BUN 夜明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全議會ともに相議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
JAP 夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。
TUR Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurulun öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsayı bağladılar, götürüp Pilatusa teslim ettiler.
TNZ Sabah olunca başkâhinler, ihtiyarlar, din bilginleri ve Yüksek Kurul'un tüm diğer üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsa'yı bağladılar, götürüp Pilatus'a teslim ettiler.
BUL И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
BUL И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
BULV А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
MAC И веднаш наутро, првосвештениците, со старешините и книжниците и целиот Синедрион, Го врзаа Исуса, Го одведоа и му Го предадоа на Пилата.
NOR Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
DAN Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
PAA Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
PAC E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
ALB Dhe herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit.
SWE Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
FIN1 Ja kohta aamulla varhain pitivät ylimmäiset papit neuvoa vanhimpain ja kirjanoppineitten kanssa ja kaikki raati, ja veivät pois Jesuksen sidottuna ja antoivat ylön Pilatukselle.
FIN Ja heti aamulla ylipapit ynnä vanhimmat ja kirjanoppineet ja koko neuvosto tekivät päätöksen, sitoivat Jeesuksen, veivät hänet pois ja antoivat Pilatuksen käsiin.
FIN92 Ja heti aamulla ylipapit ynnä vanhimmat ja kirjanoppineet ja koko neuvosto tekivät päätöksen, sitoivat Jeesuksen, veivät hänet pois ja antoivat Pilatuksen käsiin.
ICE Þegar að morgni gjörðu æðstu prestarnir samþykkt með öldungunum, fræðimönnunum og öllu ráðinu. Þeir létu binda Jesú og færa brott og framseldu hann Pílatusi.
SRBL I odmah ujutru učiniše vijeću glavari sveštenički sa starješinama i književnicima, i sav sabor, i svezavši Isusa odvedoše ga i predadoše Pilatu.
SRBC И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
ROM Kana phuterdilo o dies sa le bare rasha, ai le phure kai poronchinas, ai le Gramnoturia avile andek than te den duma pa O Jesus. Ashshile te phanden les, ai ningerde les ka Pilate.
RNZ Takoj sig tosara pes dovakerde o nekbareder rašaja, o phuredera, o zakoňika the e Bari rada. Phandle le Ježiš, ľigende les a oddine le Pilatoske.
AFR En dadelik, vroeg in die môre, het die owerpriesters saam met die ouderlinge en skrifgeleerdes en die hele Raad 'n besluit geneem; en nadat hulle Jesus geboei het, het hulle Hom weggelei en aan Pilatus oorgelewer.
ESP Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
EST Ja kohe vara hommikul pidasid ülempreestrid ühes vanemate ja kirjatundjatega ja k
RUM Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat.
PINA Ug dihadiha, sa pag-abut na sa kabuntagon, ang mga sacerdote nga punoan nanagsabutsabut uban sa mga anciano ug sa mga escriba ug sa tibuok Sanhedrin: ug si Jesus ilang gigapos ug gitaral ug gitugyan ngadto kang Pilato.
BUG Ug gilayon sa pagkabuntag, nanagsabut ang mga punoang sacerdote uban ang mga anciano ug mga escriba ug ang tibook nga sanhedrin, ug sa gigapus nila si Jesus, ilang gidala ug gitugyan siya kang Pilato.
TAG At pagdaka, pagkaumaga ay nangagsangusapan ang mga pangulong saserdote pati ng matatanda at mga eskriba, at ang buong Sanedrin, at ginapos si Jesus, at inilabas siya, at ibinigay siya kay Pilato.
THAI พอรุ่งเช้า พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่และพวกธรรมาจารย์และบรรดาสมาชิกสภาได้ปรึกษากัน แล้วจึงมัดพระเยซูพาไปมอบไว้แก่ปีลาต
REIM Platslich de naeakjste Morje tiedich, fesaumelde dee Huagapriesta en Eltesta en Schreftjeleade daen gaunse Rot, en aus see Jesus jebunje haude, leide see am wajch en brochte am no Pielatus.
ARME Եւ իսկոյն, վաղ առաւօտեան, ծերերի եւ օրէնսգէտների հետ միասին, քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը խորհուրդ անելով՝ կապեցին Յիսուսին եւ տարան յանձնեցին Պիղատոսին:
ARMW Առտուն՝ իսկոյն քահանայապետները, երէցներուն ու դպիրներուն հետ, նաեւ ամբողջ ատեանը՝ խորհրդակցեցան, կապեցին Յիսուսը ու տարին մատնեցին Պիղատոսի:
BAS Eta bertan goicean conseillu eduquiric Sacrificadore principaléc Ancianoequin eta Scribequin eta consistorio guciarequin, estecaturic Iesus eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pilati.
LOT Un tūdaļ rīta agrumā augstie priesteri ar vecajiem un rakstu mācītājiem, un visa augstā tiesa apspriedās; un tie, saistījuši Jēzu, aizveda Viņu un nodeva Pilātam.
SWA Kulipopambazuka, makuhani wakuu walifanya shauri pamoja na wazee, walimu wa Sheria na Baraza lote, wakamfunga Yesu pingu, wakampeleka na kumkabidhi kwa Pilato.
KABY ?ṣbeḥ zik, lmuqedmin imeqqranen ruḥen mcawaṛen akk-d imeqqranen n wegdud, lɛulama n ccariɛa akk dusqamu n ccṛeɛ. Urzen Sidna Ɛisa, wwin-t sellmen-t i Bilaṭus.
UMA Mepupulo ngkii, hawe'ea topohura agama nte imam pangkeni pai' guru agama pai' totu'a to Yahudi to ntani' -na, mohawa' wo'o-ramo. Rahoo' -imi Yesus, rakeni hilou rabua' hi Gubernur Pilatus.
HAIT ¶ Nan granmaten, chèf prèt yo fè yon reyinyon avèk chèf fanmi yo, dirèktè lalwa yo ansanm ak tout manm Gran Konsèy jwif yo pou pran yon desizyon. Apre yo fin mare Jezi, yo mennen l' ale; yo renmèt li bay Pilat.
CHAM YA enseguidas y egaan güije, y magas mamale yan y manamco, yan y escriba sija, yan todo y inetnon ofisiat manaconseja entaloñija, ya magode si Jesus, ya macone, ya maentrega si Pilato.
KAZ Таң атысымен-ақ басты діни қызметкерлер, рубасылар және дін мұғалімдері, яғни бүкіл Жоғарғы кеңес, ақылдасып, шешім қабылдады. Олар Исаны байлатып, римдік әмірші Пилатқа алып барып, табыс етті.
IND और भोर होते ही तुरन्‍त महाथाकों, पुरिनयों, और शास्‍त्रियोंने वरन सारी महासभा ने सलाह करके यीशु को बन्‍धवाया, और उसे ले जाकर पीलातुस के हाथ सौंप दिया।
AVAR Дуниял рогьарабго, чІахІиял кашишзабиги, чІухІби-хІакимзабиги, диниял гІалимзабиги ва тІолабго тІадегІанаб судги данделъун хІукму тасдикъ гьабуна ва, вухь-вухьун вачун, ГІиса Пилатихъе кьуна.
BURJ Үүр сайха үеэр түрүү санаартан, ахамадууд, Хуули заадаг багшанар яаралтайгаар Зүблэлэй гэшүүдтэй уулзажа хуралдаба. Тэдэ Иисусые хүлижэ, Пиладта абаашажа тушаагаа.
CEC Сатосучу хенахь, Іуьйре тІеярца, динан коьртачу дайша а, Іелам наха а, ерриге а коьртачу кхеташонехь мел болчара а гулам бира. Оцу гуламо, сацам а бина, Іийса дІа а вихкина, Пулате дІавелира.
KALM Ѳрүн ѳрлә ах гелңгүд, еврейин толһачнр, ном цәәлһәчнр болн талдан Деед хургин гешүд селвг авлцад, Исусиг күләд, Пилатур авч одв.
KOMI Асывводзнас аркирейяс, пöрысьяс, Индöдö велöдысьяс да став веськöдлан котырыс чукöртчисны öтлаö. Сёрнитчöм бöрын Исусöс кöрталöмöн нуöдiсны Пилат дiнö да сетiсны сылы.
MAOR A, mea kau ake te ata, ka runanga nga tohunga nui, nga kaumatua, nga karaipi, me te runanga katoa, a ka herea e ratou a Ihu, ka arahina atu, a tukua atu ana ki a Pirato.
OSET Куыддӕр сбон, афтӕ алчертӕ, адӕмы хистӕртӕ, динамонджытӕ ӕмӕ ӕппӕт синедрион рахастой уынаффӕ. Йесойы сбастой, акодтой Йӕ ӕмӕ Йӕ радтой Пилаты къухтӕм.
TUVI Эртен эрте Бурганның дээди бараалгакчылары, баштыңнар болгаш ном-хоойлу тайылбырлакчылары база бүгү дээди иудей Чөвүлел чөвүлежип хуралдаан. Олар Иисусту хүлээш, аппаргаш, Пилатка хүлээдип бергеннер.
NEPA एका विहानै मुख्य पूजाहारीहरू यहूदी बुढा प्रधानहरू शास्त्रीहरू र सबै यहूदी महासभाले योजना बनाए। तिनीहरूले येशूलाई सांग्लोले बाँधे अनि पिलातस कहाँ पुरयाए। तिनीहरूले येशूलाई पिलातसकहाँ सुम्पिदिए।
BENG সকাল হতেই প্রধান যাজকরা, বয়স্ক ইহুদী নেতারা, ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও সমস্ত মহাসভার লোকেরা শলাপরামর্শ করলেন৷ তাঁরা যীশুকে বেঁধে পীলাতের কাছে পাঠালেন এবং তাঁর হাতে তুলে দিলেন৷
JAM Orli iina di maanin afta di ed priis dem, di elda dem, Laa tiicha an di ada Juu liida dem mek dem plan, dem tai op Jiizas an liid im we go ton im uova tu Pailat.
Мр 15:2
ČSP Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty říkáš.“
NBK98 Pilát se ho zeptal: "Ty jsi ten židovský král?" Ale on mu odpověděl: "Ty to říkáš."
NBK Pilát se ho zeptal: "Ty jsi ten židovský král?" Ale on mu odpověděl: "Ty to říkáš."
NBK06 Pilát se ho zeptal: "Tak ty jsi židovský král?" "Sám to říkáš," odpověděl Ježíš.
B21 Pilát se ho zeptal: "Tak ty jsi židovský král?" "Sám to říkáš," odpověděl Ježíš.
B21P Pilát se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“ „Sám to říkáš,“ odpověděl Ježíš.
BKR1 I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
BKR I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš?
PMP A Pilát se ho otázal: Ty jsi ten Král Židů? A on mu v odpověď řekl: Ty pravíš.
MPCZ A Pilát se ho otázal: Ty jsi ten Král Židů? A on mu v odpověď řekl: Ty pravíš.
BKRS IG2532{CONJ} otázalG1905{V-AAI-3S} se hoG846{P-ASM} PilátG4091{N-NSM}: Ty-liG4771{P-2NS} jsiG1488{V-PXI-2S} ten králG935{N-NSM} ŽidovskýG2453{A-GPM}? AG1161{CONJ} onG3588{T-NSM} odpověděvG611{V-AOP-NSM}, řeklG2036{V-2AAI-3S} jemuG846{P-DSM}: TyG4771{P-2NS} pravíšG3004{V-PAI-2S}?
OP Pilát mu položil tuto otázku: »Ty jsi židovský král?« Ježíš mu odpověděl: »Ty to říkáš.«
ŽP Pilát se ho otázal: „Jsi ty židovský král?“ Odpověděl: „Jak pravíš.“
PNS Pilát mu tedy dal otázku: Jsi králem Židů? Odpověděl mu a řekl: Ty sám to říkáš.
PNS2 Pilát mu tedy dal otázku: „Jsi králem Židů?“ Odpověděl mu a řekl: „Ty sám to říkáš.“
NK a Pilát se jej přeptával, Ty jsi ten král Judů? Ale ten odpovídaje, mu řekl, Ty to vykládáš!
COL I otázal se ho Pilát: „Ty jsi král židovský?“ On mu odpověděl: „Ano, já jsem.“
KLP Pilát se ho otázal: »Ty jsi židovský král?« On mu odpověděl: »Ty to říkáš.«
CEP Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty sám to říkáš.“
SYK I otázal se ho Pilát: „Ty jsi král židovský?“ A on mu odpověděl: „Ty to pravíš“.
SKR A Pilát se ho otázal: „Ty jsi židovský král? „On mu odpověděl: „Jak pravíš.“
ROH A Pilát sa ho opýtal: Či si ty ten kráľ Židov? A on odpovedal a riekol mu: Ty dobre hovoríš.
SKP Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On mu odpovedal: „Sám to hovoríš.“
SEP Pilát sa ho spýtal: Si ty kráľ Židov? On mu odpovedal: Sám to hovoríš.
SEVP Pilát sa Ho spýtal: Či si Ty kráľ židovský? A On odpovedal: Ty hovoríš.
KNT A Pilát sa ho spýtal: „Si ty kráľ Židov?“ A on mu odpovedal: „Ty (sám to) hovoríš.“
BOT Pilát sa ho pýtal: "Si ty kráľ židovský?" On mu odpovedal: "Ty to hovoríš."
SPNS Pilát sa ho preto spýtal: „Si kráľom Židov?“ Odpovedal mu a riekol: „Ty sám to hovoríš.“
VW And Pilate asked Him, Are You the King of the Jews? He answered and said to him, It is as you say.
KJ AndG2532 PilateG4091 askedG1905 himG846, ArtG1488 thouG4771 the KingG935 of the JewsG2453? AndG1161 he answeringG611 saidG2036 unto himG846, ThouG4771 sayestG3004 it.
KJ2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto him, You say it.
KJ3 And Pilate questioned Him, Are you the king of the Jews? And answering, He said to him, You say it.
RNKJ And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
ASV And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
IAV And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
DB And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
LEB And Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" And he answered him and said, "You say so."
WEB Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?”He answered, “So you say.”
YLT and Pilate questioned him, "Art thou the king of the Jews?" and he answering said to him, "Thou dost say it."
LITV And Pilate questioned Him, Are you the king of the Jews? And answering, He said to him, You say it.
NET So Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He replied, "You say so."
THO And Pilate asked him, Thou art the king of the Jews? And he in reply, said to him, It is as thou sayst.
WEBS AndG2532 PilateG4091 askedG1905 himG846, ArtG1488 thouG4771 the KingG935 of the JewsG2453? AndG1161 he answeringG611 saidG2036 to himG846, ThouG4771 sayestG3004 it.
ROT And Pilate questioned him - Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith - Thou, sayest.
ETHE And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
LAMSA And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered, saying to him, That is what you say.
MURD And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews ? He replied and said to him: Thou hast said.
T2001 So Pilate asked: ‘Are you the King of the Jews?’ And he replied, ‘You said it yourself!’
KJPCE And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
TS98 And Pilate asked Him, “Are You the Sovereign of the Yehuḏim?” And He answering, said to him, “You say it.”
JESP And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And having answered, he said to him, Thou sayest.
MIT Pilate interrogated him: "You are the king of the Jews, are you?" "You are saying that," Jesus answered him.
MOF Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He replied, "Certainly."
ESV And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
CJB Pilate put this question to him: "Are you the King of the Jews?" He answered him, "The words are yours."
NWTEN So Pilate put the question to him: “Are you the King of the Jews?” In answer he said: “You yourself say it.”
NEÜ Pilatus fragte ihn: "Bist du der König der Juden?" - "Es ist so, wie du sagst", erwiderte Jesus.
NEÜ14 Pilatus fragte ihn: "Bist du der König der Juden?" – "Es ist so, wie du sagst", erwiderte Jesus.
SCHL2  Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es!
NGU Pilatus fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« - »Du selbst sprichst es aus«, erwiderte Jesus.
HRD Pilatus fragte ihn: Du bist der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
SCHL UndG2532 PilatusG4091 fragteG1905 ihn: BistG1488 duG4771 der KönigG935 der JudenG2453? ErG846 antworteteG611 undG1161 sprachG2036 zu ihmG846: DuG4771 sagstG3004 es!
MEN Dieser befragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Er antwortete ihm mit den Worten: »Ja, ich bin es.«
ALBR Pilatus fragte ihn: "Bist du der Juden König?" Er antwortete ihm: "Ja, ich bin’s."
AEK Pilatus fragte Ihn: "Bist Du der König der Juden?"
PAT Pilatus fragte ihn: "Bist du der König der Juden?" Er antwortete ihm: "Du sagst es!"
HRB Pilatus richtete an ihn die Frage: Bist du der König der Juden? Er gab ihm zur Antwort: Du sagst es.
GB Pilatus fragte ihn: »Bist du der Judenkönig?« Und Jesus sprach zu ihm: »Das sagst nur du!«
DIU Und fragte ihn Pilatus: Du bist der König der Juden? Er aber, antwortend, zu ihm sagt: Du sagst.
TAF Und Pilatus fragte Ihn: Bist Du der Juden König? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
LUT1 UndG2532 PilatusG4091 fragteG1905 ihn: BistG1488 duG4771 ein KönigG935 der JudenG2453? ErG846 antworteteG611 aberG1161 und sprachG2036 zu ihmG846: DuG4771 sagstG3004 es.
LUT UndG2532 PilatusG4091 fragteG1905 ihnG846: BistG1488 duG4771 der KönigG935 der JudenG2453? Er antworteteG611 aberG1161 und sprachG2036 zu ihmG846: DuG4771 sagstG3004 es.
LUTA Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
GREB Da stellte Pilatus ihm die Frage: ?Bist du der König der Juden?" Als Antwort sagte er zu ihm: ?Du selbst sagst [es]."
EIN Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
JAB Und Pilatus fragte ihn: Bist Du der König der Juden? Er antwortete und sprach zu ihm: Du sagst'.
TB Und Pilatus befragte ihn: bist du der König der Juden? er aber antwortete ihm: du sagst es.
REIN Und Pilatus frug ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete, und sprach zu ihm: Du sagst es.
FB Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
MEI Und Pilatus fragte Ihn: «Bist Du der König der Juden?» Er aber antwortete ihm und sprach: «Du sagst es!»
ZUR Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
ELB Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
ELBU UndG2532 PilatusG4091 fragteG1905 ihnG846: BistG1488 duG4771 der KönigG935 der JudenG2453 ? Er aberG1161 antworteteG611 und sprachG2036 zu ihmG846: DuG4771 sagstG3004 es.
ELBS UndG2532 PilatusG4091 fragteG1905 ihnG846 : BistG1488 duG4771 der KönigG935 der JudenG2453? Er aberG1161 antworteteG611 und sprachG2036 zu ihmG846 : DuG4771 sagstG3004 es.
MNT Und es befragteG1905 ihn Pilatos:G4091 Du bist der KönigG935 der JudaierG2453? Der aber, antwortendG611 ihm, sagt:G3004 Du sagstG3004 es.
HJ Und Pilatus fragte ihn: "Bist DU der König der Juden?" Er antwortete und sagte zu ihm: "Du sagst es."
LVE Und Pilatus fragte ihn: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
RUS «Ты и есть „царь иудеев"?» - спросил Его Пилат. «Это ты говоришь», - ответил Иисус.
RST ПилатG4091 спросилG1905 ЕгоG846: ТыG4771 ЦарьG935 ИудейскийG2453? Он жеG1161 сказалG2036 ему вG611 G0 ответG611 G0: тыG4771 говоришьG3004.
KAS И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь.
UP А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
UKC Пилат спитав його: "Ти - цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
UKK І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
UUBT Запитав Його Пилат: Чи ти Юдейський Цар? Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш.
SLAV W âîïðîñ© ±ã¨ ïiëhòú: òa ëè ±ñ© öðUü VóäNéñêié; †íú æå tâýùhâú ðå÷¿ ±ì¾: òº ãëàãAëåøè.
SLAVCZ I voprosi Jego Pilat: Ty li esi Car Judejskij? On že otveščav reče emu: ty glagoleši.
TR καιG2532{CONJ} επηρωτησενG1905{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} οG3588{T-NSM} πιλατοςG4091{N-NSM} συG4771{P-2NS} ειG1488{V-PXI-2S} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} συG4771{P-2NS} λεγειςG3004{V-PAI-2S}
TRA καὶG2532{CONJ} ἐπηρώτησενG1905{V-AAI-3S} αὐτὸνG846{P-ASM} ὁG3588{T-NSM} ΠιλάτοςG4091{N-NSM}, ΣὺG4771{P-2NS} εἶG1488{V-PXI-2S} ὁG3588{T-NSM} βασιλεὺςG935{N-NSM} τῶνG3588{T-GPM} ἸουδαίωνG2453{A-GPM}; ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} ἀποκριθεὶςG611{V-AOP-NSM} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM}, ΣὺG4771{P-2NS} λέγειςG3004{V-PAI-2S}.
TRV και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις
BYZ καιG2532{CONJ} επηρωτησενG1905{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} οG3588{T-NSM} πιλατοςG4091{N-NSM} συG4771{P-2NS} ειG1488{V-PXI-2S} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτωG846{P-DSM} συG4771{P-2NS} λεγειςG3004{V-PAI-2S}
TIS καὶG2532{conj} ἐπηρώτησενG1905{v-aai-3s} αὐτὸνG846{p-asm} ὁG3588{t-nsm} Πειλᾶτος·G4091{n-nsm} σὺG4771{p-2ns} εἶG1510{v-pai-2s} ὁG3588{t-nsm} βασιλεὺςG935{n-nsm} τῶνG3588{t-gpm} Ἰουδαίων;G2453{a-gpm} ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} ἀποκριθεὶςG611{v-aop-nsm} αὐτῷG846{p-dsm} λέγει·G3004{v-pai-3s} σὺG4771{p-2ns} λέγεις.G3004{v-pai-2s}
WH καιG2532{CONJ} επηρωτησενG1905{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} οG3588{T-NSM} πιλατοςG4091{N-NSM} συG4771{P-2NS} ειG1488{V-PXI-2S} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} αυτωG846{P-DSM} λεγειG3004{V-PAI-3S} συG4771{P-2NS} λεγειςG3004{V-PAI-2S}
GNTV και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω λεγει συ λεγεις
MGB Και ηρωτησεν αυτον ο Πιλατος· Συ εισαι ο βασιλευς των Ιουδαιων; Ο δε αποκριθεις ειπε προς αυτον· Συ λεγεις.
UBS3 καὶ ἐπηρώτα αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Σὺ λέγεις.
SBL καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος? Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει? Σὺ λέγεις.
MHB
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
HNTV
וַיִּשְׁאַל אֹתוֺ פִּילָטוֺס הַאַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה אָמָרְתָּ:
RV YG2532 PilatoG4091 leG846 preguntóG1905: ¿EresG1488 túG4771 elG3588 ReyG935 de losG3588 JudíosG2453? Y respondiendoG611 élG3588, leG846 dijoG2036: TúG4771 lo dicesG3004.
RV1 Y le preguntó Pilato: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
RV2 Y le preguntó Pilato: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
RVR Y le preguntó Pilatos: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: “Tú lo dices”.
RVG Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiendo Él, le dijo: Tú lo dices.
RV3 Pilato le preguntó: --¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: --Tú lo dices.
ESC Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
SBJ Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices.»
SBJ1 Pilato le preguntaba: "¿Eres tú el rey de los judíos?" Él le respondió: "Sí, tú lo dices."
RVA Y Pilato le preguntó: —¿Eres tú el rey de los judíos? Y respondiendo le dijo: —Tú lo dices.
BLA Pilato le preguntó: "¿Eres tú el rey de los judíos?" Jesús respondió: "Así es, como tú lo dices."
PRATT Y le preguntó Pilato: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y él respondiendo, le dijo: Tú lo dices.
NVI —¿Eres tú el rey de los judíos? —le preguntó Pilato. —Tú mismo lo dices —respondió.
JUN Y preguntóle Pilato: «¿Tú eres el rey de los judíos?» y él, respondiendo, le dijo: «Tú dices».
LBLA Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo: Tú lo dices.
PESE Pilato le preguntó: ¿Eres tú el rey de los judíos? Él le respondió, diciendo: Tú lo has dicho.
PES
ܘܫܐܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀
ושאלה פילטוס אנת הו מלכא דיהודיא הו דין ענא ואמר לה אנת אמרת:
PHA ושַׁאלֵה פִּ֣ילַטָוס֖ אַנ֗תּ הֻ֗ו מַלכָּא דִּיהֻודָ̅יֵא֑֞ הֻו דֵּין ענָא֖ וֵאמַר לֵה֖ אַנ֗תּ אֵמַרתּ ס
FR Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
LSS G2532 PilateG4091 lG846'interrogeaG1905: EsG1488-tuG4771 le roiG935 des JuifsG2453?G1161 Jésus luiG846 réponditG611 G2036: TuG4771 le disG3004.
DBF Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
OST Et Pilate lui demanda : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
DM07 Et Pilate l’interrogea, disant; Es-tu le Roi des Juifs? et Jésus répondant lui dit; Tu le dis.
MART Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis.
BDP Pilate l’interrogea: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "C’est toi qui le dis.”
LCF Et Pilate L'interrogea: Es-Tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
PGR Et Pilate lui demanda : «Es-tu le roi des Juifs ?» Et il lui répliqua : «C'est toi qui le dis.»
PCB Pilate l'interrogea : “C'est toi qui es le roi des Juifs ?” Il lui répondit : “C'est toi qui le dis.”
FBBB Et Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis.
FBAC Pilate l`interrogea : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
FBJ Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."
FBS Pilate l’interrogea, en lui disant:Etes-vous le Roi des Juifs?
KJF Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit: Tu le dis.
FBM Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Judéens? Jésus lui répondit: Tu le dis.
IT E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
DIO E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
CEI Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
POZ I pytał Go Piłat: - Czy Ty jesteś królem żydowskim? On odpowiedział: - Tak, jestem.
POL I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
PBT Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem.
PBW I zapytał go Piłat: Czy Ty jesteś królem żydowskim? A On odpowiadając mu, rzekł: Ty to mówisz.
PBWP A Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? A On odpowiadając mu rzekł: Jest, jak mówisz.
PBWP A Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? A On odpowiadając mu rzekł: Jest, jak mówisz.
PBB I pytał go Piłat: Tyżeś jest on Król Żydowski? A on mu odpowiedziawszy rzekł: Ty powiedasz.
NBG Więc Piłat go zapytał: Ty jesteś królem Żydów? Zaś on, odpowiadając mu, mówi: Ty się wypowiedziałeś.
DSV En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het.
CHO I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
HU És megkérdé õt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Õ pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
CHZ 彼 拉 多 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。
CHT 彼 拉 多 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。
CUV 彼拉多G4091問G1905他G846說:你G4771是G1488猶太人G2453的王G935麼?耶穌回答G611說G2036:你G4771說G3004的是。
LCT (那)G3588彼拉多G4091就G2532問G1905他G846,你G4771是G1488(那些)G3588猶太人G2453的G3588王?G935他G3588便G1161回答G611他G846說G3004,你G4771說的是G3004。
VIET Phi-lát hỏi Ngài rằng: Ấy chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.
VIET2 Phi-lát hỏi Ngài: “Anh có phải là Vua dân Do Thái không?” Ngài đáp: “Chính ông nói điều đó.”
SVUL et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
VUL Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
NVUL Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait illi: “ Tu dicis ”.
ARAB فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
NAV فَسَأَلَهُ بِيلاَطُسُ: «أَأَنْتَ مَلِكُ الْيَهُودِ؟» فَأَجَابَهُ: «أَنْتَ قُلْتَ».
FAR پیلاطس از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهودهستی؟» او در جواب وی گفت: «تو می‌گویی.»
DARI پیلاطُس از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهود هستی؟» عیسی جواب داد: «همان است که می گویی.»
KOR 빌라도가 묻되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' 하시매
BUN ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
JAP ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。
TUR Pilatus Ona, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu. İsa, ‹‹Söylediğin gibidir›› yanıtını verdi.
TNZ Pilatus O'na, «Sen Yahudilerin Kralı mısın?» diye sordu. İsa ona, «Söylediğin gibidir» cevabını verdi.
BUL И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
BUL И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
BULV И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
MAC И Пилат Го праша: „Ти ли си Јудејскиот Цар?”А Тој му одговори и рече: „Ти велиш!”
NOR Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
DAN Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
PAA Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
PAC E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
ALB Dhe Pilati e pyeti: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: ''Ti e thua!''.
SWE Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
FIN1 Ja Pilatus kysyi häneltä: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Hän vastasi ja sanoi hänelle: sinäpä sen sanot.
FIN Niin Pilatus kysyi häneltä: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi ja sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanot".
FIN92 Niin Pilatus kysyi häneltä: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi ja sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanot".
ICE Pílatus spurði hann: „Ert þú konungur Gyðinga?“ Hann svaraði: „Þú segir það.“
SRBL I upita ga Pilat: jesi li ti car Judejski? A on odgovarajući reče mu: ti kažeš.
SRBC И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
ROM Ai o Pilato phushlia les, "Tu san O Amperato le Zhidovongo?" O Jesus phendia leske, "Sar tu phendian."
RNZ O Pilat lestar phučľa: “Sal tu oda Židoviko kraľis?” O Ježiš leske odphenďa: “Tu mište phenes.”
AFR En Pilatus het Hom gevra: Is U die Koning van die Jode? En Hy het geantwoord en vir hom gesê: U sê dit.
ESP Kaj Pilato demandis lin:Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li:Vi diras.
EST Ja Pilaatus küsis Temalt: „Oled Sa Juutide Kuningas?” Tema vastas ning ütles Temale: „Jah, olen!”
RUM Pilat L -a întrebat: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` ,,Da, sînt``, i -a răspuns Isus.
PINA Ug kaniya si Pilato nangutana nga nag-ingon, "Mao ba ikaw ang Hari sa mga Judio?" Ug siya mitubag kaniya, "Mao, sumala sa giingon mo."
BUG Ug si Pilato nangutana kaniya: Ikaw ba ang hari sa mga Judio? Ug siya mitubag ug miingon kaniya: Ginaingon mo.
TAG At itinanong sa kaniya ni Pilato, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio? At pagsagot niya ay sinabi sa kaniya, Ikaw ang nagsasabi.
THAI ปีลาตจึงถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" พระองค์ตรัสตอบท่านว่า "ท่านว่าแล้วนี่"
REIM En Pielatus fruach Jesus: "Best du dee Jude aea Kjeenich?" En Jesus auntwuad am en saed: "Du sajchst!"
ARME Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: Յիսուս պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Դու ասում ես»:
ARMW Պիղատոս հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Ան ալ պատասխանեց անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»:
BAS Orduan interroga ceçan, hura Pilatec, Hi aiz Iuduen Reguea? Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Hic dioc.
LOT Un Pilāts Viņam jautāja: Vai Tu esi jūdu ķēniņš? Bet Viņš atbildēja un sacīja tam: Tu to saki!
SWA Pilato akamwuliza Yesu, "Je, wewe ni mfalme wa Wayahudi?" Yesu akajibu, "Wewe umesema."
KABY Bilaṭus yesteqsa-t yenna yas : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id.
UMA Mepekune' -i Pilatus: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?" Na'uli' Yesus: "Wae mpu'u, hewa to nu'uli' tetu."
HAIT Pilat menm mande li: -Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: -Se ou ki di li.
CHAM Ya finaesen as Pilato, ilegña nu güiya: Jago y Ray Judios? Ya manope ilegña: Jago sumangan.
KAZ Пилат Исаға: — Сен «Яһудилердің Патшасысың» ба? — деген сұрақ қойды. Иса: — Өзіңіз айтып тұрсыз, — деп жауап берді.
IND और पीलातुस ने उस से पूछा, क्‍या तू यहूदियोंका राजा है उस ने उस को उत्तर दिया; कि तू आप ही कह रहा है।
AVAR Пилатица ГІисада гьикъана: – Мунищха кколев жугьутІазул парччахІ? ГІисаца жаваб кьуна: – Дуца абулеб бугоха гьедин.
BURJ «Ши еврейнүүдэй хаан гүш?» – гэжэ Пилат Иисусһаа асууба. «Ши тиигэжэ хэлэнэш», – гэжэ Иисус харюусаба.
CEC Пулата хаьттира Цуьнга: «Хьо жуьгтийн къоман Паччахь ву?» – аьлла. Ткъа Іийсас жоп делира цуьнга: «Ахь боху-кх иза».
KALM – Чи Йудья улсин хан болҗахмч? – гиҗ Пилат Исусас сурв. – Та тиигҗ келҗәнмт, – гиҗ Исус хәрү ѳгв.
KOMI Пилат юалiс Исуслысь: «Тэ-ö юдейяслöн Öксыыс?» Исус вочавидзис: «Тэ шуан».
MAOR Ka ui a Pirato ki a ia, Ko koe ranei te Kingi o nga Hurai? Ka whakahokia e ia ki a ia, Kua korerotia na e koe.
OSET Пилат Ӕй бафарста: «Ды дӕ иудейаг Паддзах?» Йесо йын дзуапп радта: «Дӕхӕдӕг ӕй куы зӕгъыс».
TUVI Пилат Иисустан: «Сен – иудей хаан сен бе?» – деп айтырган. Иисус: «Силер бодуңар ынча дидиңер» – деп харыылаан.
NEPA पिलातसले येशूलाई सोधे, “के तिमी नै यहूदीहरूको राजा हौ?येशूले भन्नुभयो, “हो, त्यो सत्य हो।”
BENG তখন পীলাত তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি ইহুদীদের রাজা?’ যীশু তাঁকে বললেন, ‘হ্যাঁ, আপনি য়েমন বললেন তেমনই৷’
JAM So Pailat aks im se, “Yu a di Juu dem king?” Jiizas ansa im se, “A yu se so.”
Мр 15:3
ČSP Velekněží ho velmi obviňovali.
NBK98 Potom ho velekněží začali obviňovat z mnoha věcí, ale on nic neodpovídal.
NBK Potom ho vrchní kněží začali obviňovat z mnoha věcí, ale on nic neodpovídal.
NBK06 Vrchní kněží ho začali obviňovat z mnoha věcí, ale on nic neodpovídal.
B21 Vrchní kněží ho začali obviňovat z mnoha věcí.
B21P Vrchní kněží ho začali obviňovat z mnoha věcí.
BKR1 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
BKR I žalovali na něj přední kněží {biskupové} mnoho. On pak nic neodpovídal.
PMP A velekněží ho naléhavě obžalovávali,
MPCZ A velekněží ho naléhavě 685 obžalovávali,
BKRS IG2532{CONJ} žalovaliG2723{V-IAI-3P} na nějG846{P-GSM} přední kněžíG749{N-NPM} [biskupové] mnohoG4183{A-APN}. OnG846{P-NSM} pakG1161{CONJ} nicG3762{A-ASN} neodpovídalG611{V-ADI-3S}.
OP Velekněží proti němu přednesli mnoho žalob.
ŽP Velekněží na něj prudce žalovali.
PNS Ale přední kněží ho obžalovali z mnoha věcí.
PNS2 Ale přední kněží přistoupili k tomu, aby ho obžalovali z mnoha věcí.
NK A vládnoucí kněží jej žalovali z mnoha věcí, ale on nic neodpověděl.
COL Velekněží žalovali naň mnoho věcí.
KLP Velekněží proti němu přednesli mnoho žalob.
CEP Velekněží na něj mnoho žalovali.
SYK I žalovali na něj velekněží mnoho věcí.
SKR Veleknězi pak ho obviňovali z mnoha věcí.
ROH A najvyšší kňazi žalovali na neho mnoho, ale on nič neodpovedal.
SKP Veľkňazi naň mnoho žalovali
SEP Veľkňazi ho obviňovali z mnohých vecí.
SEVP Veľkňazi všeličo žalovali na Neho
KNT Veľkňazi mnoho žalovali na neho.
BOT Veľkňazi naňho mnoho žalovali
SPNS Ale hlavní kňazi ho obviňovali z mnohých vecí.
VW And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
KJ AndG2532 the chief priestsG749 accusedG2723 himG846 of many thingsG4183: butG1161 heG846 answeredG611 nothingG3762.
KJ2 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
KJ3 And the chief priests accused Him of many things. But He answered nothing.
RNKJ And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
ASV And the chief priests accused him of many things.
IAV And the chief kohanim accused him of many things: but he answered nothing.
DB And the chief priests accused him urgently.
LEB And the chief priests began to accuse him of many things.
WEB The chief priests accused him of many things.
YLT And the chief priests were accusing him of many things, but he answered nothing.
LITV And the chief priests urgently accused Him of many things. But He answered nothing.
NET Then the chief priests began to accuse him repeatedly.
THO Then the chief priests accused him of many things; but he made no answer.
WEBS AndG2532 the chief priestsG749 accusedG2723 himG846 of many thingsG4183: butG1161 heG846 answeredG611 nothingG3762.
ROT And the High-priests began to accuse him, of many things.
ETHE And the chief priests accused him of many things:
LAMSA And the high priests accused him of many things.
MURD And the chief priests accused him of many things.
T2001 Then the Chief Priests went on to accuse him of many other things.
KJPCE And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
TS98 And the chief priests accused Him of much, but He made no answer.
JESP And the chief priests accused him much.
MIT The administrative priests fired a barrage of accusations against him.
MOF Then the high priest brought many accusations against him,
ESV And the chief priests accused him of many things.
CJB The head cohanim too made accusations against him,
NWTEN But the chief priests were accusing him of many things.
NEÜ Daraufhin brachten die Hohen Priester schwere Beschuldigungen gegen ihn vor.
NEÜ14 Daraufhin brachten die Hohen Priester schwere Beschuldigungen gegen ihn vor.
SCHL2  Und die obersten Priester brachten viele Anklagen gegen ihn vor. Er aber antwortete ihnen nichts.
NGU Die führenden Priester brachten nun viele Beschuldigungen gegen ihn vor.
HRD Die Hohenpriester erhoben viele Anklagen gegen ihn.
SCHL UndG2532 die HohenpriesterG749 brachten vieleG4183 Anklagen wider ihnG846 vor.
MEN Die Hohenpriester brachten dann viele Anklagen gegen ihn vor;
ALBR Die Hohenpriester erhoben dann viele Klagen gegen ihn.
AEK Er antwortete ihm: "Du sagst es."
PAT Die Hohenpriester erhoben schwere Anklagen gegen ihn.
HRB Die Hohenpriester erhoben vielerlei Anklagen gegen ihn.
GB Die Oberpriester wußten ihn in vielem anzuklagen.
DIU Und klagten an ihn die Oberpriester vielfach.
TAF Und die Hohenpriester klagten Ihn über vieles an.
LUT1 UndG2532 die HohenpriesterG749 beschuldigtenG2723 ihnG846 hartG4183.
LUT UndG2532 die HohenpriesterG749 beschuldigtenG2723 ihnG846 hartG4183.
LUTA Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
GREB Die Oberpriester aber gingen daran, ihn vieler Dinge anzuklagen.
EIN Die Hohenpriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.
JAB Und die Hohenpriester brachten vieles wider ihn klagbar an.
TB Und die Hohenpriester brachten viele Klagen gegen ihn vor.
REIN Und die hohen Priester beschuldigten ihn viel.
FB Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an.
MEI Und die Hohenpriester erhoben viele Anklagen gegen Ihn.
ZUR Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.
ELB Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Sachen an.
ELBU UndG2532 die HohenpriesterG749 klagtenG2723 ihnG846 vieler DingeG4183an.
ELBS UndG2532 die HohenpriesterG749 klagtenG2723 ihnG846 vieler DingeG4183 an.
MNT Und anklagtenG2723 ihn die HochpriesterG749 vieles.G4183
HJ Und die Hohen Priester klagten ihn vieler Dinge an.
LVE Die Oberpriester klagten ihn über Vieles an.
RUS Старшие священники выдвигали против Него множество обвинений,
RST ИG2532 первосвященникиG749 обвинялиG2723 ЕгоG846 во многомG4183.
KAS И первосвященники обвиняли Его много.
UP А первосвященики міцно Його винуватили.
UKC А первосвященики багато обвинувачували його.
UKK І винуватили Його архиєреї багато.
UUBT І архиєреї все обвинувачували Його.
SLAV W ãëàãAëàõó íà íå㨠²ðõiåðNe ìíAãw.
SLAVCZ I glagolachu na Nego archieree mnogo.
TR καιG2532{CONJ} κατηγορουνG2723{V-IAI-3P} αυτουG846{P-GSM} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM} πολλαG4183{A-APN} (VAR2: αυτοςG846{P-NSM} δεG1161{CONJ} ουδενG3762{A-ASN} απεκρινατοG611{V-ADI-3S})
TRA ΚαὶG2532{CONJ} κατηγόρουνG2723{V-IAI-3P} αὐτοῦG846{P-GSM} οἱG3588{T-NPM} ἀρχιερεῖςG749{N-NPM} πολλάG4183{A-APN}. (VAR1: ) (VAR2: αὐτὸςG846{P-NSM} δὲG1161{CONJ} οὐδὲνG3762{A-ASN} ἀπεκρίνατοG611{V-ADI-3S})
TRV και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα {VAR2: αυτος δε ουδεν απεκρινατο }
BYZ καιG2532{CONJ} κατηγορουνG2723{V-IAI-3P} αυτουG846{P-GSM} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM} πολλαG4183{A-APN}
TIS καὶG2532{conj} κατηγόρουνG2723{v-iai-3p} αὐτοῦG846{p-gsm} οἱG3588{t-npm} ἀρχιερεῖςG749{n-npm} πολλά.G4183{a-apn}
WH καιG2532{CONJ} κατηγορουνG2723{V-IAI-3P} αυτουG846{P-GSM} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM} πολλαG4183{A-APN}
GNTV και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα αυτος δε ουδεν απεκρινατο
MGB Και κατηγορουν αυτον οι αρχιερεις πολλα.
UBS3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
SBL καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
MHB
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
HNTV
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵבִיאוּ עָלָיו שִׂטְנוֺת רַבּוֺת וְהוּא לֹא-נָתַן מַעֲנֶה אַף-לֹא דָבָר אֶחָד:
RV YG2532 losG3588 príncipes de los sacerdotesG749 leG846 acusabanG2723 muchoG4183.
RV1 Y le acusaban los príncipes de los sacerdotes mucho.
RV2 Y le acusaban los príncipes de los sacerdotes de muchas cosas: mas él no respondió nada.
RVR Y le acusaban de muchas cosas los sagrados <ministros> principales, pero Él no respondió nada.
RVG Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho, mas Él no respondía nada.
RV3 Y los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
ESC Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
SBJ Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
SBJ1 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
RVA Los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
BLA Como los jefes de los sacerdotes acusaban a Jesús de muchas cosas,
PRATT Y los jefes de los sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
NVI Los jefes de los sacerdotes se pusieron a acusarlo de muchas cosas.
JUN Y acusábanle los sumos sacerdotes de muchas cosas.
LBLA Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
PESE Y los principales sacerdotes lo calumniaban con muchas cosas,
PES
ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܒܤܓܝܐܬܐ ܀
ואכלין הוו קרצוהי רבי כהנא בסגיאתא:
PHA וָאכ̅לִין ה֗וַו קַרצַוה֗י֞ רַבַּי֞־כָּהנֵא֖֞ בּסַגִּיָאתָ̅א֖֞
FR Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
LSS G2532 Les principaux sacrificateursG749 portaientG2723 G0 contre luiG846 plusieursG4183 accusationsG2723 .
DBF Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.
OST Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
DM07 Or les principaux Sacrificateurs l’accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
MART Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
BDP Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations,
LCF Les princes des prêtres L'accusèrent de beaucoup de choses.
PGR Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations.
PCB Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations.
FBBB Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
FBAC Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d`accusations,
FBJ Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
FBS Jésus lui répondit: Vous le dites. Or comme les princes des prêtres formaient diverses accusations contre lui,
KJF Et les principaux prêtres l’accusaient de beaucoup de choses; mais il ne répondit rien.
FBM Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
IT E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
DIO E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
CEI I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
POZ Arcykapłani zaś stawiali Mu wiele zarzutów.
POL I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
PBT Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy.
PBW A arcykapłani oskarżali go o wiele rzeczy.
PBWP A kapłani wysuwali przeciw Niemu wiele zarzutów.
PBWP A kapłani wysuwali przeciw Niemu wiele zarzutów.
PBB Skarżyli nań tedy wielce książęta kapłańskie.
NBG A przedniejsi kapłani wiele go oskarżali; ale on nic nie powiedział.
DSV En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
CHO I glavari ga svećenički teško optuživahu.
HU És erõsen vádolják vala õt a fõpapok.
CHZ 祭 司 长 告 他 许 多 的 事 。
CHT 祭 司 長 告 他 許 多 的 事 。
CUV 祭司長G749告G2723他G846許多的事G4183。
LCT 此外G2532那些G3588祭司長G749告G2723他G846許多的事G4183。
VIET Các thầy tế lễ cả cáo Ngài nhiều điều.
VIET2 Các thượng tế tố cáo Ngài nhiều điều.
SVUL et accusabant eum summi sacerdotes in multis
VUL Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
NVUL Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
ARAB وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
NAV وَأَخَذَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ يُوَجِّهُونَ إِلَيْهِ اتِّهَامَاتٍ كَثِيرَةً.
FAR و چون روسای کهنه ادعای بسیار بر او می نمودند،
DARI سران کاهنان تهمت های زیادی به او نسبت دادند.
KOR 대제사장들이 여러 가지로 고소 하는지라
BUN 祭司長らさまざまに訴ふれば、
JAP そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。
TUR Başkâhinler Ona karşı birçok suçlamada bulundular.
TNZ Başkâhinler O'na karşı birçok suçlamada bulundular.
BUL И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
BUL И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
BULV И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
MAC Првосвештениците Го обвинуваа многу. Но Тој не одговори ништо.
NOR Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
DAN Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
PAA Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
PAC E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
ALB Dhe krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.
SWE Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
FIN1 Ja ylimmäiset papit kantoivat hänen päällensä paljon.
FIN Ja ylipapit tekivät monta syytöstä häntä vastaan.
FIN92 Ja ylipapit tekivät monta syytöstä häntä vastaan.
ICE En æðstu prestarnir báru á hann margar sakir.
SRBL I tužahu ga glavari sveštenički vrlo.
SRBC И тужаху Га главари свештенички врло.
ROM Ai le bare le rasha dosharde les, numa O Jesus chi phendia khanchi.
RNZ O nekbareder rašaja pre leste but vakerenas, ale ov ňič na odphenďa.
AFR En die owerpriesters het baie beskuldiginge teen Hom ingebring.
ESP Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
EST Ja ülempreestrid kaebasid palju Tema peale.
RUM Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
PINA Ug ang mga sacerdote nga punoan mipasakag daghang mga sumbong batok kaniya.
BUG Ug ang mga punoang sacerdote nagasumbong kaniya mahatungod sa daghang mga butang.
TAG At isinakdal siya sa maraming bagay ng mga pangulong saserdote.
THAI ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์เป็นหลายประการ แต่พระองค์ไม่ตรัสตอบประการใด
REIM En dee Huagapriesta beschulljde am met fael Dinje.
ARME Եւ քահանայապետները նրան շատ էին ամբաստանում, բայց նա ոչինչ չէր պատասխանում:
ARMW Իսկ քահանայապետները կ՚ամբաստանէին զինք շատ բաներով:
BAS Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc.
LOT Un augstie priesteri Viņu apsūdzēja daudzās lietās.
SWA Makuhani wakuu wakamshtaki Yesu mambo mengi.
KABY Lmuqedmin imeqqranen ccetkan fell-as ɣef waṭas n temsalin.
UMA Wori' nyala pepakilu to raparata imam pangkeni hi Pilatus.
HAIT Chèf prèt yo te depoze anpil plent sou do li.
CHAM Ya mafaaela ni y magas mamale, megae sija na güinaja.
KAZ Басты діни қызметкерлер Исаға көптеген айып тақты.
IND और महाथाजक उस पर बहुत बातोंका दोष लगा रहे थे।
AVAR ЧІахІиял кашишзабаз гьениб гІемер батІи-батІияб гІайиб гІунтІизабуна ГІисаде.
BURJ Түрүү санаартан Иисуста олон зэмэ тохожо байгаа.
CEC Динан коьртачу дайша дуккха а хІуманна тІехь бехке вора Іийса.
KALM Ах гелңгүд Исусиг икәр бурушаҗ гемшәв.
KOMI Аркирейяс унаторйысь мыжалiсны Исусöс.
MAOR He maha hoki nga mea i whakapaea ki a ia e nga tohunga nui, kaore ia i korero.
OSET Ӕмӕ Йӕ алчертӕ зылын кодтой бирӕ хъуыддӕгты.
TUVI Бурганның дээди бараалгакчылары Иисуска хөй буруу онааган.
NEPA मुख्य पूजाहारीहरूले उनी विरुद्ध अनेकौं अभियोग लगाएका थिए।
BENG তখন প্রধান যাজকরা যীশুর বিরুদ্ধে নানান দোষের কথা বলতে লাগলেন৷
JAM Den di liida fi di priis dem staat se aal saat a sitn gens im.
Мр 15:4
ČSP Pilát se ho znovu zeptal: „Nic neodpovídáš? Podívej, z čeho všeho tě obviňují!“
NBK98 Pilát se ho tedy znovu zeptal: "Nic neodpovídáš? Pohleď, z kolika věcí tě obviňují."
NBK Pilát se ho tedy znovu zeptal: "Nic neodpovídáš? Pohleď, z kolika věcí tě obviňují."
NBK06 Pilát mu řekl: "Proč nic neodpovídáš? Neslyšíš, z čeho všeho tě obviňují?"
B21 Pilát se ho znovu ptal: "Proč nic neodpovídáš? Neslyšíš, z čeho všeho tě obviňují?"
B21P Pilát se ho znovu ptal: „Proč nic neodpovídáš? Neslyšíš, z čeho všeho tě obviňují?“
BKR1 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
BKR Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
PMP i otázal se ho Pilát opět, pravě: Neodpovídáš nic? Hle, kolik věcí proti tobě dosvědčují.
MPCZ i otázal se ho Pilát opět, pravě: Neodpovídáš nic? Hle, kolik věcí proti tobě dosvědčují.
BKRS TedyG1161{CONJ} PilátG4091{N-NSM} otázalG1905{V-AAI-3S} se hoG846{P-ASM} opětG3825{ADV}, řkaG3004{V-PAP-NSM}: NicG3762{A-ASN} neodpovídášG3756{PRT-N} G611{V-PNI-2S}? HleG1492{V-AAM-2S}, jakG4214{Q-APN} mnoho proti toběG4675{P-2GS} svědčíG2649{V-PAI-3P}.
OP Pilát se znovu zeptal: »Nic neodpovídáš? Slyšíš přece, co všechno na tebe žalují!«
ŽP Pilát se ho znova tázal: „Nic neodpovídáš? Hleď, co všechno na tebe žalují!“
PNS Pilát se ho znovu vyptával a řekl: Nemáš co odpovědět? Podívej se, kolik obvinění proti tobě vznášejí.
PNS2 Pilát se ho znovu začal vyptávat a řekl: „Nemáš co odpovědět? Podívej se, kolik obvinění proti tobě vznášejí.“
NK Ale Pilát se jej znovu přeptal, vykládaje, Neodpovíš nic? Hle, jak mnoho svědčí podle tebe!
COL Pilát se ho opět otázal: „Ty nic neodpovídáš? Hle, jak veliké věci na tebe žalují!“
KLP Pilát se ho znovu zeptal: »Nic neodpovídáš? Hleď, co všechno na tebe žalují!«
CEP Tu se ho Pilát znovu otázal: „Nic neodpovídáš? Pohleď, co všecko na tebe žalují!“
SYK Pilát pak otázal se ho opět řka: „Nic neodpovídáš? Hle, jak veliké věci žalují na tebe.“
SKR Pilát se ho tedy znovu otázal: „Nic neodpovídáš? Hleď, z čeho tě obviňují!“
ROH A Pilát sa ho zase opýtal a riekol: Či nič neodpovedáš? Hľa, koľko žalujú na teba!
SKP a Pilát sa ho znova spytoval: „Nič neodpovieš? Pozri, čo všetko žalujú na teba!“
SEP Pilát mu znova položil otázku: Nič neodpovedáš? Pozri, čo všetko na teba žalujú.
SEVP a Pilát sa Ho znova a znova opytoval: Nič neodpovedáš? Čo všetko žalujú na Teba!
KNT A Pilát sa ho znova spýtal: „Nič neodpovedáš? Hľa, čo všetko žalujú na teba!“
BOT a Pilát sa ho znovu vypytoval a povedal: "Nič neodpovedáš? Pozri, čo všetko žalujú na teba!"
SPNS Pilát sa ho znovu vypytoval a povedal: „Nemáš čo odpovedať? Pozri sa, z čoho všetkého ťa obviňujú.“
VW Then Pilate asked Him again, saying, Do You answer nothing? Behold how many things they witness against You!
KJ AndG1161 PilateG4091 askedG1905 himG846 againG3825, sayingG3004, Answerest thouG611 nothingG3756 G3762? beholdG2396 how many thingsG4214 they witnessG2649 against theeG4675.
KJ2 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
KJ3 But Pilate again questioned Him, saying, Do You not answer? Nothing? Behold, how many things they testify against You.
RNKJ And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
ASV And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
IAV And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
DB And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
LEB So Pilate asked him again, saying, "Do you not answer anything? See how many charges they are bringing against you!"
WEB Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
YLT And Pilate again questioned him, saying, "Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!"
LITV But Pilate again questioned Him, saying, Do You answer nothing? Behold, how many things they testify against You.
NET So Pilate asked him again, "Have you nothing to say? See how many charges they are bringing against you!"
THO Then Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? Observe how many things they testify against thee.
WEBS AndG1161 PilateG4091 askedG1905 himG846 againG3825, sayingG3004, Answerest thouG611 nothingG3756 G3762? beholdG2396 how many thingsG4214 they testifyG2649 against theeG4675.
ROT And, Pilate, again, was questioning him, [ saying ] - Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
ETHE but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
LAMSA Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? See how many are testifying against you.
MURD And Pilate again questioned him, and said to him: Makest thou no reply ? See how much they testify against thee!
T2001 Well, Pilate questioned him again asking, ‘Don’t you have any reply? Look at all the charges they’re bringing against you!’
KJPCE And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
TS98 And Pilate again asked Him, saying, “Have You no answer? See how much they witness against You!”
JESP And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how much they accuse thee.
MIT Again Pilate pressed him: "Are you not going to answer anything? Just listen to how many things of which they accuse you."
MOF and once more Pilate asked him, "Have you no reply to make? Look at all their charges against you."
ESV And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you."
CJB and Pilate again inquired of him, "Aren't you going to answer? Look how many charges they are making against you!"
NWTEN Now Pilate began questioning him again, saying: “Have you no reply to make? See how many charges they are bringing against you.”
NEÜ Doch Pilatus fragte ihn noch einmal: "Hast du nichts dazu zu sagen? Siehst du nicht, was sie alles gegen dich vorbringen?"
NEÜ14 Doch Pilatus fragte ihn noch einmal: "Hast du nichts dazu zu sagen? Siehst du nicht, was sie alles gegen dich vorbringen?"
SCHL2  Pilatus aber fragte ihn wieder und sprach: Antwortest du nichts? Sieh, wie viele Dinge sie gegen dich aussagen!
NGU Da wandte sich Pilatus noch einmal an ihn. »Hast du darauf nichts zu sagen?«, fragte er. »Siehst du nicht, was sie dir alles vorwerfen?«
HRD Da fragte ihn Pilatus wiederum: Antwortest du nicht? Sieh doch, wie viele Anklagen sie gegen dich vorbringen!
SCHL PilatusG4091 aberG1161 fragteG1905 ihn abermal und sprachG3004: Antwortest duG611 nichtsG3762? SieheG2396, wieG4214 vieles sieG846 gegen dichG4675 vorbringen!
MEN da fragte Pilatus ihn nochmals: »Entgegnest du nichts? Höre nur, was sie alles gegen dich vorbringen!«
ALBR Da fragte ihn Pilatus abermals: "Hast du nichts darauf zu sagen? Höre doch, was sie alles gegen dich vorbringen."
AEK Dann klagten die Hohenpriester Ihn vieler Dinge an. Da fragte Pilatus Ihn nochmals: "Antwortest Du überhaupt nichts? Siehe, um wie vieler Dinge sie Dich anklagen!"
PAT Da fragte ihn Pilatus wiederum: "Antwortest du nichts? Siehe, was sie alles gegen dich vorbringen!"
HRB Pilatus befragte ihn weiter und sagte: Entgegnest du gar nichts? Hör´ doch, was sie alles gegen dich vorbringen!
GB Da fragte ihn Pilatus abermals: »Weißt du denn gar nichts zu erwidern? Sieh, was diese alles gegen dich vorbringen.«
DIU Aber Pilatus wieder fragte ihn, sagend: Nicht antwortest du nichts? Siehe, wieviel dich sie anklagen!
TAF Pilatus aber fragte Ihn wieder und sagte: Antwortest Du nicht? Siehe, wie vieler Dinge sie Dich anklagen.
LUT1 PilatusG4091 aberG1161 fragteG1905 ihn abermal und sprachG3004: Antwortest duG611 nichtsG3762? SieheG2396, wieG4214 hart sieG846 dichG4675 verklagenG2649!
LUT PilatusG4091 aberG1161 fragteG1905 ihnG846 abermalsG3825 und sprachG3004: AntwortestG611 du nichtsG3756 G3762? SieheG2396, wie hartG4214 sieG2649 dich verklagenG4675!
LUTA Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
GREB Nun begann Pilatus ihn von neuem zu befragen, indem er sprach: ?Gibst du keine Antwort? Sieh, wie viele Beschuldigungen sie gegen dich vorbringen."
EIN Da wandte sich Pilatus wieder an ihn und fragte: Willst du denn nichts dazu sagen? Sieh doch, wie viele Anklagen sie gegen dich vorbringen.
JAB Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie viele Dinge sie wider dich zeugen.
TB Pilatus aber befragte ihn wiederum: antwortest du nichts? siehe, was sie alles gegen dich vorbringen.
REIN Pilatus aber frug ihn abermal, und sprach: Antwortest du nichts! Siehe, welche Dinge sie wider dich zeugen.
FB Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen!
MEI Pilatus aber fragte Ihn wiederum und sagte: «Antwortest Du nichts? Siehe, was sie alles für Anklagen gegen Dich erheben!»
ZUR Da fragte ihn Pilatus wiederum: Antwortest du nichts? Sieh, wie viele Anklagen sie gegen dich vorbringen.
ELB Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen.
ELBU PilatusG4091 aberG1161 fragteG1905 ihnG846 wiederumG3825 und sprachG3004: AntwortestG611 du nichtsG3756 G3762 ? SieheG2396, wie vielesG4214 sie widerG2649 dichG4675 zeugenG2649!
ELBS PilatusG4091 aberG1161 fragteG1905 ihnG846 wiederumG3825 und sprachG3004 : AntwortestG611 du nichts G3756 G3762? SieheG2396, wie vielesG4214 sie widerG2649 dichG4675 zeugenG2649!
MNT PilatosG4091 aber befragteG1905 ihn wieder,G3825 sagend:G3004 Nicht antwortestG611 du etwas? Sieh,G2396 wieviel sie dich anklagen!G2723
HJ Pilatus fragte ihn wiederum: "Antwortest du nichts?" sagte er. "Sieh, wie vieles sie gegen dich zeugen!"
LVE Pilatus fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, in wie vielen Stücken sie dich anklagen!
RUS и тогда Пилат снова спросил Его: «Ничего не отвечаешь? Смотри, сколько против Тебя обвинений!»
RST ПилатG4091 жеG1161 опятьG3825 спросилG1905 ЕгоG846: Ты ничегоG3762 неG3756 отвечаешьG611? видишьG2396, какG4214 G0 многоG4214 G0 против ТебяG4675 обвиненийG2649.
KAS Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют.
UP Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
UKC І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
UKK Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
UUBT Пилат же знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, скільки проти тебе свідчать!
SLAV Ïiëhòú æå ïhêè âîïðîñ© ±ã¨, ãëàãAëÿ: íå tâýùàâhåøè ëè íè÷òAæå; âBæäü, êîë‰êà íà ò½ ñâèäròåëñòâóþòú.
SLAVCZ Pilat že paki voprosi Jego, glagolja: ne otveščavaeši li ničtože? Vižď, kolika na Tja svidetelstvujut.
TR οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} παλινG3825{ADV} επηρωτησενG1905{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} ουκG3756{PRT-N} αποκρινηG611{V-PNI-2S} ουδενG3762{A-ASN} ιδεG1492{V-AAM-2S} ποσαG4214{Q-APN} σουG4675{P-2GS} καταμαρτυρουσινG2649{V-PAI-3P}
TRA ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} ΠιλάτοςG4091{N-NSM} πάλινG3825{ADV} ἐπηρώτησενG1905{V-AAI-3S} αὐτὸνG846{P-ASM}, λέγωνG3004{V-PAP-NSM}, ΟὐκG3756{PRT-N} ἀποκρίνῃG611{V-PNI-2S} οὐδένG3762{A-ASN}; ἴδεG1492{V-AAM-2S} πόσαG4214{Q-APN} σουG4675{P-2GS} καταμαρτυροῦσινG2649{V-PAI-3P}.
TRV ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν
BYZ οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} παλινG3825{ADV} επηρωτησενG1905{V-AAI-3S} αυτονG846{P-ASM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} ουκG3756{PRT-N} αποκρινηG611{V-PNI-2S} ουδενG3762{A-ASN} ιδεG1492{V-AAM-2S} ποσαG4214{Q-APN} σουG4675{P-2GS} καταμαρτυρουσινG2649{V-PAI-3P}
TIS ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} ΠειλᾶτοςG4091{n-nsm} πάλινG3825{adv} ἐπηρώταG1905{v-iai-3s} αὐτὸν·G846{p-asm} οὐκG3756{prt-n} ἀποκρίνῃG611{v-pni-2s} οὐδέν;G3762{A-ASN-N} ἴδεG3708{v-aam-2s} πόσαG4214{q-apn} σουG4771{p-2gs} κατηγοροῦσιν.G2723{v-pai-3p}
WH οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} παλινG3825{ADV} επηρωταG1905{V-IAI-3S} αυτονG846{P-ASM} (VAR1: [λεγων]G3004{V-PAP-NSM}) (VAR2: λεγωνG3004{V-PAP-NSM}) ουκG3756{PRT-N} αποκρινηG611{V-PNI-2S} ουδενG3762{A-ASN} ιδεG1492{V-AAM-2S} ποσαG4214{Q-APN} σουG4675{P-2GS} κατηγορουσινG2723{V-PAI-3P}
GNTV ο δε πιλατος παλιν επηρωτα επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου κατηγορουσιν καταμαρτυρουσιν
MGB Ο δε Πιλατος παλιν ηρωτησεν αυτον, λεγων· Δεν αποκρινεσαι ουδεν; ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν.
UBS3 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.
SBL ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων? Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.
MHB
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
HNTV
וַיּוֺסֶף פִּילָטוֺס וַיִּשְׁאָלֵהוּ לֵאמֹר הַאִם לֹא תַעֲנֶה דָבָר רְאֵה כַּמָּה שִׂטְנוֺת הֵבִיאוּ עָלֶיךׇ:
RV YG1161 leG846 preguntóG1905 otraG3825 vez PilatoG4091, diciendoG3004: ¿No respondesG611 algoG3762? MiraG1492 de cuántasG4214 cosas teG4675 acusanG2649.
RV1 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? mira cuán muchas cosas atestiguan contra tí.
RV2 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira cuán muchas cosas atestiguan contra tí.
RVR Y le preguntó otra vez Pilatos, diciendo: ¿No respondes nada? Mira cuántas cosas testifican en contra de ti.
RVG Y Pilato le preguntó otra vez, diciendo: ¿No respondes nada? Mira cuántas cosas testifican contra ti.
RV3 Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: --¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
ESC Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
SBJ Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan.»
SBJ1 Pilato volvió a preguntarle: "¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan."
RVA Pero Pilato le preguntaba de nuevo diciendo: —¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.
BLA Pilato volvió a preguntarle: "¿No contestas nada? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!"
PRATT Y Pilato le preguntó otra vez, diciendo: ¿No respondes nada? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!
NVI —¿No vas a contestar? —le preguntó de nuevo Pilato—. Mira de cuántas cosas te están acusando.
JUN Y Pilato de nuevo preguntábale diciendo: «¿No respondes nada? Mira de cuán grandes cosas te acusan».
LBLA De nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.
PESE y volviéndole a preguntar Pilato, le dijo: ¿No respondes a esta acusación? Mira cuántas cosas testifican contra tí.
PES
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܬܘܒ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܚܙܝ ܟܡܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀
הו דין פילטוס תוב שאלה ואמר לה לא מפנא אנת פתגמא חזי כמא מסהדין עליך:
PHA הֻו דֵּין פִּ֣ילַטָוס תֻּוב̅ שַׁאלֵה֖ וֵאמַר לֵה֖ לָא מפַ̅נֵא אַנ֗תּ פֵּת̅גָ̅מָא֑ חזִי כּמָא מַסהדִ̅ין עלַיךְּ ס
FR Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
LSS G1161 PilateG4091 lG846'interrogeaG1905 de nouveauG3825 G3004: Ne réponds-tuG611 rienG3756 G3762? VoisG2396 de combien de chosesG4214 ils tG4675'accusentG2649.
DBF Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.
OST Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
DM07 Et Pilate l’interrogea encore, disant; Ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.
MART Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.
BDP aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau: "Tu ne réponds rien? Regarde tout ce dont ils t’accusent!”
LCF Pilate L'interrogea de nouveau, en disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils T'accusent.
PGR Mais Pilate l'interrogeait de nouveau, en disant : «Est-ce que tu ne réponds pas ? Vois de combien de choses ils t'accusent.»
PCB Pilate l'interrogeait de nouveau : “Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent !”
FBBB Et Pilate l'interrogea de nouveau et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.
FBAC Pilate l`interrogea de nouveau, disant : " Tu ne répons rien? " Vois combien d`accusations ils portent contre toi. "
FBJ Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"
FBS Pilate l’interrogeant de nouveau, lui dit: Vous ne répondez rien? Voyez de combien de choses ils voue accusent.
KJF Et Pilate l’interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils témoignent contre toi.
FBM Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
IT e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
DIO E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te.
CEI Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
POZ A Piłat pytał Go znowu: - Nic nie odpowiadasz? Patrz, jakie zarzuty Ci stawiają!
POL Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
PBT Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają.
PBW Piłat zapytał go znowu: Nic nie odpowiadasz? Patrz, o jak wiele rzeczy cię oskarżają.
PBWP Piłat zaś zapytał Go po raz drugi, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Widzisz, ile Ci zarzucają?
PBWP Piłat zaś zapytał Go po raz drugi, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Widzisz, ile Ci zarzucają?
PBB Ale go Piłat powtóre spytał mówiąc: Nicże nie odpowiedasz? Oto jako wiele świadczą przeciwko tobie.
NBG Zaś Piłat znowu go pytał, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Patrz, jak wiele świadczą przeciwko tobie.
DSV En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen!
CHO Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
HU Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
CHZ 彼 拉 多 又 问 他 说 : 你 看 , 他 们 告 你 这 麽 多 的 事 , 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ?
CHT 彼 拉 多 又 問 他 說 : 你 看 , 他 們 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ?
CUV 彼拉多G4091又G3825問G1905他G846說G3004:你看G2396,他們告G2649你G4675這麼多的事G4214,你甚麼G3756,G3762都不回答G611麼?
LCT 於是G1161(那)G3588彼拉多G4091又G3825問G1905他G846說G3004,你看G1492,他們告G2649你G4675這麼多的事G4214,你G611甚麼G3762都不G3756回答G611麼?G3756
VIET Phi-lát lại tra gạn Ngài, mà rằng: Ngươi chẳng đối đáp chi hết sao? Hãy coi họ cáo tội ngươi biết bao nhiêu!
VIET2 Phi-lát lại hỏi: “Anh không trả lời gì sao? Xem đấy, họ tố cáo anh nhiều điều.”
SVUL Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
VUL Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
NVUL Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”.
ARAB فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
NAV فَسَأَلَهُ بِيلاَطُسُ ثَانِيَةً: «أَمَا تَرُدُّ شَيْئاً؟ انْظُرْ مَا يَشْهَدُونَ بِهِ عَلَيْكَ!»
FAR پیلاطس باز از او سوال کرده، گفت: «هیچ جواب نمی دهی؟ ببین که چقدر بر توشهادت می‌دهند!»
DARI پیلاطُس باز از او پرسید: «جوابی نداری؟ ببین چه تهمت های زیادی به تو نسبت می دهند.»
KOR 빌라도가 또 물어 가로되 `아무 대답도 없느냐 ? 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소하는가 보라' 하되
BUN ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
JAP ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。
TUR Pilatus Ona yeniden, ‹‹Hiç yanıt vermeyecek misin?›› diye sordu. ‹‹Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!››
TNZ Pilatus O'na yeniden, «Hiç cevap vermeyecek misin?» diye sordu. «Bak, seni ne kadar çok şeyle suçluyorlar.»
BUL А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
BUL А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
BULV А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
MAC А Пилат пак Го праша: „Ништо ли не одговараш? Гледај, колку Те оптужуваат!”
NOR Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
DAN Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
PAA Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
PAC E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
ALB Pilati e pyeti përsëri, duke thënë: ''Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!''.
SWE Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
FIN1 Niin Pilatus kysyi taas häneltä ja sanoi: etkös mitään vastaa? Katso, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat.
FIN Niin Pilatus taas kysyi häneltä sanoen: "Etkö vastaa mitään? Katso, kuinka paljon syytöksiä he tekevät sinua vastaan."
FIN92 Niin Pilatus taas kysyi häneltä sanoen: "Etkö vastaa mitään? Katso, kuinka paljon syytöksiä he tekevät sinua vastaan."
ICE Pílatus spurði hann aftur: „Svarar þú engu? Þú heyrir, hve þungar sakir þeir bera á þig.“
SRBL A Pilat opet upita ga govoreći: zar ništa ne odgovaraš? Gledaj šta svjedoče na tebe.
SRBC А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
ROM Ai o Pilato mai phushlia les, "Chi phenes khanchi? Chi ashunes sa le dosha kai phenen pa tute?"
RNZ O Pilat lestar pale phučľa: “So ňič na phenes? Dikh, keci pre tu vakeren!”
AFR En Pilatus het Hom weer gevra en gesê: Antwoord U niks nie? Kyk hoe baie getuienisse hulle teen U inbring.
ESP Kaj Pilato denove lin demandis:Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
EST Aga Pilaatus küsis Talt jälle ning ütles: „Kas Sa midagi ei vasta? Vaata, kui raskesti nad Sind süüdistavad!”
RUM Pilat L -a întrebat din nou: ,,Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``
PINA Ug siya giusab sa pagpangutana ni Pilato nga nag-ingon, "Wala ka bay ikatubag? Tan-awa, pagkadaghan sa mga sumbong nga ilang gipasaka batok kanimo."
BUG Ug si Pilato nangutana pag-usab kaniya, nga nagaingon: Wala ka bay pagtubag bisan unsa? Tan-awa pagkadaghang mga butang, nga ginasumbong nila batok kanimo.
TAG At muling tinanong siya ni Pilato, na sinasabi, Hindi ka sumasagot ng anoman? tingnan mo kung gaano karaming bagay ang kanilang isinasakdal laban sa iyo.
THAI ปีลาตจึงถามพระองค์อีกว่า "ท่านไม่ตอบอะไรหรือ ดูเถิด เขากล่าวความปรักปรำท่านหลายประการทีเดียว"
REIM Oba Pielatus fruach am wada en saed: "Jefst du kjeene Auntwuat? Kjikj met woo fael dee die beschulldje!"
ARME Իսկ Պիղատոսը դարձեալ հարցրեց նրան. «Ոչ մի պատասխան չե՞ս տալիս. տե՛ս, ինչքա՜ն են քեզ ամբաստանում»:
ARMW Պիղատոս դարձեալ հարցուց անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. նայէ՛, ո՜րքան կը վկայեն քեզի դէմ»:
BAS Eta Pilatec berriz interroga ceçan, cioela, Eztuc deus ihardesten? huná, cembat gauçaz hire contra testificatzen dutén.
LOT Bet Pilāts atkal jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu nekā neatbildi? Lūk, cik smagi viņi Tevi apsūdz!
SWA Pilato akamwuliza tena Yesu, "Je, hujibu neno? Tazama wanavyotoa mashtaka mengi juu yako."
KABY Bilaṭus yerna yesteqsa-t : Ur d-tețțaraḍ ara awal ? Ur tesliḍ ara ayen akk s wayes i d-țcetkin fell-ak ?
UMA Toe pai' mepekune' wo'o-i-pidi: "Uma-ko dota metompoi' -e? Wori' nyala-mi to raparata kehi-nu."
HAIT Pilat mande l' ankò: -Ou pa reponn anyen? Tande tout plent yo depoze sou do ou.
CHAM Ya finaesen güe talo as Pilato, ilegña: Ti unfanope ni jafa? liija na minegae finaela contra jago.
KAZ Пилат Оған тағы сауал қойып: — Ешбір жауап бермейсің бе? Қарашы, Саған қаншама көп айып тағып тұр! — деді.
IND पीलातुस ने उस से फिर पूछा, क्‍या तू कुछ उत्तर नहीं देता, देख थे तुझ पर कितनी बातोंका दोष लगाते हैं
AVAR Пилатицайин абуни нахъеги гьикъана ГІисада: – Дуца жавабго кьолареб кинаб? Дуде гьаз гІунтІизабулеб бугебщинаб гІайиб бихьуларищ?
BURJ Тиимэһээ Пилат: «Ши харюу үгэхэгүй гээшэ гүш? Шамда эдэнэй иимэ олон зэмэ тохожо байхые дууланагүй гээшэ гүш?» – гэжэ хэлэбэ.
CEC Пулата юха а хаьттира Цуьнга: «Ахь цхьа а жоп ма ца ло? Хьажал, Хьуна дуьхьал мел дукха бехкаш балабо».
KALM – Хәрү юңгад эс ѳгнәч? Чамаг икәр гемшәҗәнәлм, үзҗ эс бәнчи? – гиҗ Пилат сурв.
KOMI Пилат бара юалiс Сылысь: «Он тай нö нинöм шу? Кылан, кутшöма Тэнö мыжалöны».
MAOR Ka ui ano a Pirato ki a ia, ka mea, Kahore au kupu whakahoki? Na, te tini o nga kupu e korero nei ratou mou.
OSET Пилат та Йӕ бафарста: «Ницы дзуапп дӕттыс? Уыныс, куыд бирӕ азым Дӕм хӕссынц».
TUVI Ынчангаш Пилат Оон база катап айтырган: «Чүге чүнү-даа харыылавас сен? Сеңээ удур буруудадыышкыннарның хөйүн көрбес сен бе!»
NEPA यसर्थ पिलातसले उनलाई फेरि एक प्रश्न गरे। के तिमी जवाफ दिन चाहँदैनौ? हेर तिनीहरूमाथि कतिवटा अभियोगहरू लगाएका छन्?”
BENG পীলাত তাঁকে আবার জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি কিছুই উত্তর দেবে না? দেখ, এরা তোমার বিরুদ্ধে কত অভিযোগ করছে!’
JAM So Pailat aks im agen se, “Yu ier umoch bad sitn dem se yu du? Lisn! Yu no ier aal di torbl sitn dem we dem a se gens yu!”
Мр 15:5
ČSP Ježíš však již nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
NBK98 Ježíš ale stejně nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
NBK Ježíš ale stejně nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
NBK06 Ježíš už ale vůbec neodpovídal; to Piláta udivilo.
B21 Ježíš už ale vůbec neodpovídal; to Piláta udivilo.
B21P Ježíš už ale vůbec neodpovídal; to Piláta udivilo.
BKR1 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
BKR Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
PMP Ježíš však již nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
MPCZ Ježíš však již nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
BKRS AleG1161{CONJ} JežíšG2424{N-NSM} předceG3765{ADV} nicG3762{A-ASN} neodpovědělG611{V-ADI-3S}, tak žeG5620{CONJ} se podivilG2296{V-PAN} PilátG4091{N-ASM}.
OP Ježíš mu však už vůbec nic neodpověděl, až se Pilát divil.
ŽP Ale Ježíš již nic neodpověděl, až se Pilát divil.
PNS Ježíš však dál neodpovídal, takže se tomu Pilát podivoval.
PNS2 Ježíš však dál neodpovídal, takže se Pilát začal podivovat.
NK Ale Ježíš již více nic neodpověděl, tak, že se Pilát divil.
COL Ale Ježíš neodpověděl již na nic, až se Pilát divil.
KLP Ježíš však už vůbec nic neodpověděl, až se Pilát divil.
CEP Ježíš však už nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
SYK Ale Ježíš neodpověděl již ničeho, takže Pilát se podivil.
SKR Ježíš však už nic neodpověděl, až se Pilát divil.
ROH Ale Ježiš už viacej neodpovedal ničoho, takže sa Pilát divil.
SKP Ale Ježiš už nič nepovedal, takže sa Pilát čudoval.
SEP Ježiš však nič neodpovedal, takže sa Pilát čudoval.
SEVP Ale Ježiš nič viac neodpovedal, takže sa Pilát divil.
KNT Ale Ježiš nič viac neodpovedal, takže sa Pilát divil.
BOT Ale Ježiš už nič neodpovedal, takže Pilát sa čudoval.
SPNS Ježiš však naďalej neodpovedal, takže sa Pilát divil.
VW But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
KJ ButG1161 JesusG2424 yetG3765 answeredG611 nothingG3762; soG5620 that PilateG4091 marvelledG2296 .
KJ2 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
KJ3 But Jesus answered no more, nothing, so as for Pilate to marvel.
RNKJ But Yahushua yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
ASV But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
IAV But Y'shuw`a yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
DB But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
LEB But Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished.
WEB But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
YLT and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
LITV But Jesus answered no more, nothing, so as for Pilate to marvel.
NET But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.
THO But Jesus still made no reply, so that Pilate was astonished.
WEBS ButG1161 JesusG2424 yetG3765 answeredG611 nothingG3762; soG5620 that PilateG4091 marvelledG2296.
ROT But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
ETHE But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
LAMSA But Jesus gave no answer, so that Pilate marveled.
MURD But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.
T2001 But Jesus didn’t answer anymore, which caused Pilate to wonder.
KJPCE But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
TS98 But יהושע still gave no answer, so that Pilate marvelled.
JESP And Jesus yet answered nothing; so that Pilate wondered.
MIT But Jesus would no longer answer anything. As a result Pilate was astounded.
MOF But, to the astonishment of Pilate, Jesus answered no more.
ESV But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
CJB But Yeshua made no further response, to Pilate's amazement.
NWTEN But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
NEÜ Aber zu seinem Erstaunen sagte Jesus kein Wort mehr.
NEÜ14 Aber zu seinem Erstaunen sagte Jesus kein Wort mehr.
SCHL2  Jesus aber antwortete nichts mehr, sodass sich Pilatus verwunderte.
NGU Doch zu seinem Erstaunen gab Jesus keine Antwort mehr.
HRD Doch Jesus antwortete nicht mehr, sodass Pilatus sich verwunderte.
SCHL JesusG2424 aberG1161 antworteteG611 nichtsG3765 mehr, so daßG5620 sich PilatusG4091 verwunderteG2296.
MEN Jesus aber gab keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
ALBR Aber Jesus gab ihm keine Antwortmehr, so daß sich Pilatus wunderte.
AEK Jesus aber antwortete überhaupt nichts mehr, so daß Pilatus erstaunte.
PAT Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß Pilatus sich sehr verwunderte.
HRB Jesus aber gab keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich wunderte.
GB Doch Jesus gab überhaupt keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
DIU Aber Jesus nicht mehr nichts antwortete, so daß sich wunderte Pilatus.
TAF Jesus aber antwortete nicht mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
LUT1 JEsusG2424 aberG1161 antworteteG611 nichtsG3765 mehr, also daßG5620 sich auch PilatusG4091 verwunderteG2296.
LUT JesusG2424 aberG1161 antworteteG611 nichtsG3762 mehrG3765, alsoG5620 daßG4091 sich auch PilatusG4091 verwunderteG2296.
LUTA Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
GREB Jesus aber gab keine weitere Antwort, so daß sich Pilatus zu verwundern begann.
EIN Jesus aber gab keine Antwort mehr, sodass Pilatus sich wunderte.
JAB Jesus aber antwortete nicht mehr das geringste, also daß sich Pilatus verwunderte
TB Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
REIN Jesus aber antwortete weiter nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
FB Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so dass Pilatus sich verwunderte.
MEI Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
ZUR Doch Jesus antwortete nichts mehr, sodass Pilatus sich verwunderte.
ELB Jesus aber antwortete noch immer nichts, so daß Pilatus sich verwunderte.
ELBU JesusG2424 aberG1161 antworteteG611 garG3765 nichtsG3762 mehr, soG5620 daß PilatusG4091 sich verwunderteG2296.
ELBS JesusG2424 aberG1161 antworteteG611 garG3765 nichtsG3762 mehr, soG5620 daß PilatusG4091 sich verwunderteG2296.
MNT JesusG2424 aber antworteteG611 nichts mehr, so daß PilatosG4091 staunte.G2296
HJ Aber Jesus antwortete gar nichts mehr, sodass sich Pilatus verwunderte.
LVE Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus wunderte.
RUS Но Иисус и на это ничего не ответил, что очень удивило Пилата.
RST НоG1161 ИисусG2424 иG3765 G0 наG3765 G0 этоG3765 G0 ничегоG3762 не отвечалG611, так чтоG5620 ПилатG4091 дивилсяG2296.
KAS Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся.
UP А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
UKC Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
UKK Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
UUBT Ісус вже нічого не відповідав, а Пилат дивувався.
SLAV ?èUñú æå êòîì¾ íè÷òAæå tâýù¹, Ýêw äèâBòèñÿ ïiëhòó.
SLAVCZ Iisus že ktomu ničtože otvešča, jako divitisja Pilatu.
TR οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} ιησουςG2424{N-NSM} ουκετιG3765{ADV} ουδενG3762{A-ASN} απεκριθηG611{V-ADI-3S} ωστεG5620{CONJ} θαυμαζεινG2296{V-PAN} τονG3588{T-ASM} πιλατονG4091{N-ASM}
TRA ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} ἸησοῦςG2424{N-NSM} οὐκέτιG3765{ADV} οὐδὲνG3762{A-ASN} ἀπεκρίθηG611{V-ADI-3S}, ὥστεG5620{CONJ} θαυμάζεινG2296{V-PAN} τὸνG3588{T-ASM} ΠιλάτονG4091{N-ASM}.
TRV ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
BYZ οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} ιησουςG2424{N-NSM} ουκετιG3765{ADV} ουδενG3762{A-ASN} απεκριθηG611{V-ADI-3S} ωστεG5620{CONJ} θαυμαζεινG2296{V-PAN} τονG3588{T-ASM} πιλατονG4091{N-ASM}
TIS ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} ἸησοῦςG2424{n-nsm} οὐκέτιG3765{ADV-N} οὐδὲνG3762{A-ASN-N} ἀπεκρίθη,G611{v-adi-3s} ὥστεG5620{conj} θαυμάζεινG2296{v-pan} τὸνG3588{t-asm} Πειλᾶτον.G4091{n-asm}
WH οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} ιησουςG2424{N-NSM} ουκετιG3765{ADV} ουδενG3762{A-ASN} απεκριθηG611{V-ADI-3S} ωστεG5620{CONJ} θαυμαζεινG2296{V-PAN} τονG3588{T-ASM} πιλατονG4091{N-ASM}
GNTV ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
MGB Ο δε Ιησους ετι δεν απεκριθη ουδεν, ωστε ο Πιλατος εθαυμαζε.
UBS3 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
SBL ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
MHB
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
HNTV
וְיֵשׁוּעַ לֹא-נָתַן מַעֲנֶה אַף-לֹא דָבָר אֶחָד עַד אֲשֶׁר-הָיָה לְפֶלֶא בְּעֵינֵי פִילָטוֺס:
RV MasG1161 JesúsG2424 ni aunG3765 con eso respondióG611; de modoG5620 que PilatoG4091 se maravillabaG2296.
RV1 Mas Jesus ni aun con eso respondió, que Pilato se maravillaba.
RV2 Mas Jesús ni aun con eso respondió, de manera que Pilato se maravillaba.
RVR Pero Jesús ya no respondió nada, de modo que hizo maravillarse a Pilatos.
RVG Pero Jesús ni aun con eso respondió nada; de modo que Pilato se maravillaba.
RV3 Pero Jesús ni aun con eso respondió, de modo que Pilato quedó muy extrañado.
ESC Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
SBJ Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.
SBJ1 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.
RVA Pero Jesús aun con eso no respondió nada, de modo que Pilato se maravillaba.
BLA Pero Jesús ya no le respondió, de manera que Pilato no sabía qué pensar.
PRATT Jesús empero aún no respondió nada; de manera que Pilato se maravillaba.
NVI Pero Jesús ni aun con eso contestó nada, de modo que Pilato se quedó asombrado.
JUN Mas, Jesús ya no respondió nada, que se maravilló Pilato.
LBLA Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado.
PESE Pero Jesús no respondió nada, de tal manera que Pilato se quedaba sorprendido.
PES
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ ܦܝܠܛܘܤ ܀
הו דין ישוע מדם פתגמא לא יהב איכנא דנתדמר פילטוס:
PHA הֻו דֵּין יֵ֣שֻׁוע֖ מֵדֵּם פֵּת̅גָ̅מָא לָא יַה֗ב֖̅ אַיכַּנָא דּנֵתּדַּמַר פִּ֣ילַטָוס ס
FR Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
LSS EtG1161 JésusG2424 neG3765 fit plus aucuneG3762 réponseG611, ce quiG5620 étonnaG2296 PilateG4091.
DBF Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.
OST Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
DM07 Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s’en étonnait.
MART Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.
BDP Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté.
LCF Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
PGR Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé.
PCB Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.
FBBB Mais Jésus ne répondit plus rien ; de sorte que Pilate était étonné.
FBAC Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l`étonnement.
FBJ Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
FBS Mais Jésus ne répondit rien davantage; de sorte que Pilate en était tout étonné.
KJF Mais Jésus ne répondit encore rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
FBM Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
IT Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
DIO Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
CEI Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
POZ A Jezus już nic nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
POL Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
PBT Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
PBW Lecz Jezus już nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwił.
PBWP Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że aż dziwił się Piłat.
PBWP Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że aż dziwił się Piłat.
PBB A Jezus przedsię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
NBG A Jezus nic nie odpowiedział, tak, że Piłat się dziwił.
DSV En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
CHO A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
HU Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
CHZ 耶 稣 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 觉 得 希 奇 。
CHT 耶 穌 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 。
CUV 耶穌G2424仍G1161不G3765回答G611,以致G5620彼拉多G4091覺得希奇G2296。
LCT (那)G3588耶穌G2424仍G1161不G3765回答G611甚麼G3762,以致G5620(那)G3588彼拉多G4091覺得希奇G2296。
VIET Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng trả lời chi nữa, nên mỗi Phi-lát lấy làm lạ.
VIET2 Nhưng Đức Giê-su chẳng trả lời thêm, khiến Phi-lát càng ngạc nhiên.
SVUL Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
VUL Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
NVUL Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
ARAB فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
NAV وَلكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَرُدَّ شَيْئاً، حَتَّى تَعَجَّبَ بِيلاَطُسُ.
FAR اما عیسی باز هیچ جواب نداد، چنانکه پیلاطس متعجب شد.
DARI اما عیسی جوابی نداد، بطوری که باعث تعجب پیلاطُس شد.
KOR 예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라
BUN されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
JAP しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
TUR Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
TNZ Ama İsa artık cevap vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
BUL Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
BUL Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
BULV Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
MAC Но Исус веќе ништо не одговори, така што Пилат се чудеше.
NOR Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
DAN Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
PAA Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
PAC Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
ALB Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.
SWE Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
FIN1 Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli.
FIN Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli.
FIN92 Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli.
ICE En Jesús svaraði engu framar, og undraðist Pílatus það.
SRBL Ali Isus više ne odgovori ništa tako da se divljaše Pilat.
SRBC Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
ROM Numa O Jesus chi phendia khanchi; anda kadia o Pilato chudisailo.
RNZ Ale o Ježiš imar buter na phenďa ňič, vaš oda pes o Pilat igen čudaľinelas.
AFR Maar Jesus het niks meer geantwoord nie, sodat Pilatus hom verwonder het.
ESP Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
EST Kuid Jeesus ei vastanud enam midagi, n
RUM Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
PINA Apan si Jesus wala na motubag, tungod niini nahibulong si Pilato.
BUG Apan si Jesus wala gihapon motubag bisan unsa, sa pagkaagi nga nahibulong si Pilato.
TAG Datapuwa't si Jesus ay hindi na sumagot ng anoman; ano pa't nanggilalas si Pilato.
THAI แต่พระเยซูมิได้ตรัสตอบประการใดอีก ปีลาตจึงอัศจรรย์ใจ
REIM Oba Jesus saed nusscht meeha, soo daut Pielatus sikj seeha fewunndad.
ARME Եւ Յիսուս, այնուհետեւ, էլ ոչինչ չպատասխանեց, այնպէս որ Պիղատոսը շատ զարմացաւ:
ARMW Յիսուս տակաւին ոչինչ կը պատասխանէր, այնպէս որ Պիղատոս զարմացաւ:
BAS Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.
LOT Bet Jēzus neatbildēja vairs nekā, tā ka Pilāts brīnījās.
SWA Lakini Yesu hakujibu neno, hata pilato akashangaa.
KABY Meɛna Sidna Ɛisa ur d-yerri acemma ; Bilaṭus yewhem deg-s.
UMA Aga Yesus bate uma-pi winihi, alaa-na napokakonce mpu'u Pilatus.
HAIT Men Jezi pa reponn anyen toujou. Sa te fè Pilat sezi anpil.
CHAM Lao si Jesus ti manope ni jafa; ayo mina ninamanman si Pilato.
KAZ Бірақ Иса бұған да еш жауап қайтармады, сондықтан Пилат қайран қалды.
IND यीशु ने फिर कुछ उत्तर नहीं दिया; यहां तक कि पीलातुस को बड़ा आश्‍चर्य हुआ।।
AVAR Гьел суалазеги ГІисаца щибго жаваб кьечІелъул, Пилат гІажаиблъун-хІикмалъун хутІана.
BURJ Харин Иисус харюу үгэнгүй Пиладые гайхуулба.
CEC Амма Іийсас оцу хаттарна кхин цхьа а жоп ца делира, ткъа Пулат цунах чІогІа цецвуьйлура.
KALM Болв Исус хәрү ѳгсн уга, Пилат Терүнд дегд икәр алң болв.
KOMI Исус весиг воча кыв эз шу. Пилатöс тайö шензьöдiс.
MAOR Heoi kahore a Ihu i whakahoki atu ano; no ka miharo a Pirato.
OSET Фӕлӕ йын Йесо дзуапп нал радта, ӕмӕ Пилат дисы бафтыд.
TUVI Ынчалза-даа Иисус Пилатка чүнү-даа харыылавайн баргаш, ону аажок кайгаткан.
NEPA तर येशूले उत्तर दिनु भएन। यसर्थ पिलातुस एकदमै छक्क परे।
BENG কিন্তু তবু যীশু কোন উত্তর দিলেন না দেখে পীলাত আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷
JAM Bot Jiizas stil neva se a wod, an da wan de lik Pailat fi siks!
Мр 15:6
ČSP O svátcích jim propouštěl jednoho vězně, o kterého žádali.
NBK98 Byl však zvyklý propouštět jim ve svátek jednoho vězně, za kterého prosili.
NBK Byl však zvyklý propouštět jim ve svátek jednoho vězně, za kterého prosili.
NBK06 O svátcích měl ovšem ve zvyku propouštět na jejich přání jednoho vězně.
B21 O svátcích měl ovšem ve zvyku propouštět na jejich žádost jednoho vězně.
B21P O svátcích měl ovšem ve zvyku propouštět na jejich žádost jednoho vězně.
BKR1 Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
BKR V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
PMP Ve svátek jim však propouštíval jednoho vězně, kteréhokoli si vyprošovali;
MPCZ Ve svátek jim však propouštíval jednoho vězně, kteréhokoli 686 si vyprošovali;
BKRS VG2596{PREP} svátekG1859{N-ASF} pakG1161{CONJ} propouštívalG630{V-IAI-3S} jimG846{P-DPM} jednohoG1520{A-ASM} z vězňůG1198{N-ASM}, za kteréhožG3746{R-ASM-P} by koli prosiliG154{V-IMI-3P}.
OP O svátcích místodržitel propouštíval Židům vězně, o kterého požádali.
ŽP O svátcích jim propouštěl vězně, o kterého žádali.
PNS Od svátku k svátku jim obvykle propouštěl jednoho vězně, kterého si vyprosili.
PNS2 Od svátku k svátku jim obvykle propouštěl jednoho vězně, kterého si vyprosili.
NK Ale podle slavnosti jim odvázal jednoho spoutaného, jakéhokoliv žádali.
COL O slavnosti propouštíval jim jednoho vězně o kteréhokoliv požádali.
KLP O svátcích jim vladař propouštíval vězně, o kterého požádali.
CEP O svátcích jim propouštíval jednoho vězně, o kterého žádali.
SYK O slavnosti však propouštíval jim jednoho vězně, kterého si žádali.
SKR Ve svátky jim propouštěl jednoho vězně, o kterého požádali.
ROH A na sviatok im prepúšťaval jedného väzňa, ktorého si žiadali.
SKP Na sviatky im prepúšťal jedného väzňa, ktorého si žiadali.
SEP Na sviatky im prepúšťal na slobodu jedného z väzňov, o ktorého žiadali.
SEVP Na každý sviatok prepúšťal im však väzňa, ktorého si vyžiadali.
KNT Na sviatok prepúšťaval im však väzňa, ktorého si žiadali.
BOT Na sviatky im miestodržiteľ prepúšťal jedného väzňa, ktorého si žiadali.
SPNS Zo sviatku na sviatok im prepúšťal jedného väzňa, ktorého si vyprosili.
VW Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they asked.
KJ NowG1161 atG2596 that feastG1859 he releasedG630 unto themG846 oneG1520 prisonerG1198, whomsoeverG3746 they desiredG154 .
KJ2 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
KJ3 And at a feast, he released to them one prisoner, whomever they asked.
RNKJ Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
ASV Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
IAV Now at that Feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
DB But at the feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged of him.
LEB Now at each feast he customarily released for them one prisoner whom they requested.
WEB Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
YLT And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
LITV And at a feast, he released to them one prisoner, whomever they asked.
NET During the feast it was customary to release one prisoner to the people, whomever they requested.
THO Now at every festival he released to them any one prisoner whom they desired.
WEBS NowG1161 atG2596 that feastG1859 he releasedG630 to themG846 oneG1520 prisonerG1198, whomG3746 they desiredG154.
ROT Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
ETHE But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
LAMSA Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner whom they asked for.
MURD And it was his custom, at each festival, to release to them one prisoner, whom they might desire.
T2001 It was [Pilate’s] custom to release any prisoner that they asked for at the festivals.
KJPCE Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
TS98 And at a festival he released to them one prisoner, whomever they were asking.
JESP And at the festival he loosed to them one in bonds, whomsoever they asked.
MIT At the feast it was customary for him to release to them one prisoner whom they selected.
MOF Now at festival time he used to release for them some prisoner whom they begged from him.
ESV Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
CJB Now during a festival, Pilate used to set free one prisoner, whomever the crowd requested.
NWTEN Well, from festival to festival, he used to release to them one prisoner whom they requested.
NEÜ Nun war es üblich, dass der Statthalter jedes Jahr zum Passafest einen Gefangenen freiließ, den das Volk selbst bestimmen durfte.
NEÜ14 Nun war es üblich, dass der Statthalter jedes Jahr zum Passafest einen Gefangenen freiließ, den das Volk selbst bestimmen durfte.
SCHL2  Aber anlässlich des Festes pflegte er ihnen einen Gefangenen freizugeben, welchen sie wollten.
NGU Nun war es so, dass Pilatus an jedem Passafest einen Gefangenen freiließ, den die Juden selbst bestimmen durften.
HRD An jedem Fest gab er ihnen einen Gefangenen frei, den sie sich ausbitten konnten.
SCHL AberG1161 aufG2596 das FestG1859 pflegte erG846 ihnen einenG1520 GefangenenG1198 loszugebenG630, welchen sieG4007 begehrtenG154.
MEN An jedem Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen freizugeben, den sie sich erbaten.
ALBR Nun pflegte er ihnen an jedem Passahfest einen Gefangenen loszugeben nach ihrer freien Wahl.
AEK Nun pflegte er ihnen zum Fest einen Häftling, den sie sich ausbaten, freizulassen.
PAT Zum Festtag aber pflegte er ihnen einen Gefangenen freizugeben, einen, um den sie baten.
HRB Zu jedem Fest pflegte Pilatus einen Gefangenen freizugeben, den sie sich ausbaten.
GB Nun pflegte er ihnen auf den Festtag einen Gefangenen loszugeben, den sie sich selbst ausbitten durften.
DIU Aber an Fest ließ er frei ihnen einen Gefangenen, den sie sich erbaten.
TAF Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie ihn baten.
LUT1 ErG846 pflegte aberG1161 ihnen aufG2596 das OsterfestG1859 einenG1520 GefangenenG1198 loszugebenG630, welchen sieG4007 begehrtenG154.
LUT Er pflegte aberG1161 ihnenG846 aufG2596 das OsterfestG1859 einenG1520 GefangenenG1198 loszugebenG630, welchenG3746 sie begehrtenG154.
LUTA Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
GREB Nun pflegte er ihnen von Fest zu Fest einen Gefangenen freizugeben, den, welchen sie sich ausbaten.
EIN Jeweils zum Fest ließ Pilatus einen Gefangenen frei, den sie sich ausbitten durften.
JAB Auf jedes Fest aber ließ er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
TB Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen frei zu geben, welchen sie sich ausbaten.
REIN Je am Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
FB Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, um welchen sie baten.
MEI Während des Festes aber gab er ihnen einen Gefangenen frei, welchen sie sich erbaten.
ZUR AN jedem Fest aber liess er ihnen einen Gefangenen frei, den sie sich (gerade) ausbaten.
ELB Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
ELBU AufG2596 das FestG1859 aberG1161 gabG630 er ihnenG846 einenG1520 GefangenenG1198 losG630, um welchenG3746 G4007 sie batenG154.
ELBS AufG2596 das FestG1859 aberG1161 pflegte er ihnenG846 einenG1520 GefangenenG1198 loszugebenG630, um welchen G3746 G4007 sie batenG154.
MNT Zum FestG1859 aber freiließG630 er ihnen einenG1520 Gefangenen,G1198 den sie erbaten.G3868
HJ Jeweils zum Fest pflegte er, ihnen EINEN Gefangenen freizulassen, wen immer sie sich erbaten.
LVE Am Feste pflegte er aber ihnen Einen von den Verhafteten loszugeben, wen sie sich ausbaten.
RUS Во время праздника Пилат обычно отпускал на свободу одного заключенного, за которого просил народ.
RST НаG2596 всякий жеG1161 праздникG1859 отпускалG630 он имG846 одногоG1520 узникаG1198, о которомG3746 G4007 просилиG154.
KAS На Праздник же отпускал он им одного узника, которого они себе выпрашивали.
UP На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
UKC На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
UKK На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
UUBT На кожне св'ято він відпускав їм одного в'язня, за якого просили.
SLAV Íà (âñMêú) æå ïðhçäíèêú tïóùhøå }ìú ±äBíàãî ñâMçíÿ, ±ãAæå ïðîøhõó.
SLAVCZ Na (vsjak) že prazdnik otpuščaše im edinago svjaznja, jegože prošachu.
TR καταG2596{PREP} δεG1161{CONJ} εορτηνG1859{N-ASF} απελυενG630{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} εναG1520{A-ASM} δεσμιονG1198{N-ASM} ονπερG3746{R-ASM-P} ητουντοG154{V-IMI-3P}
TRA ΚατὰG2596{PREP} δὲG1161{CONJ} ἑορτὴνG1859{N-ASF} ἀπέλυενG630{V-IAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM} ἕναG1520{A-ASM} δέσμιονG1198{N-ASM}, ὅνπερG3746{R-ASM-P} ᾐτοῦντοG154{V-IMI-3P}.
TRV κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο
BYZ καταG2596{PREP} δεG1161{CONJ} εορτηνG1859{N-ASF} απελυενG630{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} εναG1520{A-ASM} δεσμιονG1198{N-ASM} ονπερG3746{R-ASM-P} ητουντοG154{V-IMI-3P}
TIS ΚατὰG2596{prep} δὲG1161{conj} ἑορτὴνG1859{n-asf} ἀπέλυενG630{v-iai-3s} αὐτοῖςG846{p-dpm} ἕναG1520{a-asm} δέσμιονG1198{n-asm} ὃνG3739{r-asm} παρῃτοῦντο.G3868{v-ini-3p}
WH καταG2596{PREP} δεG1161{CONJ} εορτηνG1859{N-ASF} απελυενG630{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} εναG1520{A-ASM} δεσμιονG1198{N-ASM} ονG3739{R-ASM} παρητουντοG3868{V-INI-3P}
GNTV κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ον ονπερ παρητουντο ητουντο
MGB Κατα δε την εορτην απελυεν εις αυτους ενα δεσμιον, οντινα εζητουν·
UBS3 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.
SBL Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.
MHB
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
HNTV
וּבֶחָג הַזֶּה הַסְכֵּן הִסְכִּין לְשַׁלַּח לָהֶם אֶחָד מֵהָאֲסִירִים חָפְשִׁי אֶת-הָאֶחָד אֲשֶׁר יְבַקֵּשׁוּן:
RV EmperoG1161 en el día de la fiestaG2596 G1859 lesG846 soltabaG630 unG1520 presoG1198, cualquieraG3746 que pidiesenG154.
RV1 Empero en el dia de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
RV2 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
RVR Y en el día de la fiesta les soltaba un preso, quienquiera que pidiesen.
RVG Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
RV3 En el día de la Fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.
ESC Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
SBJ Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.
SBJ1 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.
RVA En la fiesta Pilato solía soltarles un preso, el que pidiesen.
BLA Cada año, con ocasión de la Pascua, Pilato solía dejar en libertad a un preso, a elección del pueblo.
PRATT ¶Mas en cada fiesta acostumbraba soltarles un preso, a quien ellos pidiesen.
NVI Ahora bien, durante la fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que la gente pidiera.
JUN Y durante la fiesta, soltábales un preso: el que pedían.
LBLA Ahora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.
PESE Y él tenía por costumbre soltarles un preso durante cada fiesta, el que ellos pidieran.
PES
ܡܥܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܠܡܫܪܐ ܠܗܘܢ ܐܤܝܪܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܫܐܠܝܢ ܀
מעד הוא דין בכל עאדא למשרא להון אסירא חד אינא דשאלין:
PHA מעָד̅ ה֗וָא דֵּין בּכֻ̅ל עִאדָ̅א֑ למֵשׁרָא להֻון אַסִירָא חַד֖̅ אַינָא דּשָׁאלִין֖
FR A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
LSS G1161 AG2596 chaque fêteG1859, il relâchaitG630 G846 unG1520 prisonnierG1198, celuiG3746 G4007 que demandaitG154 la foule.
DBF Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
OST Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
DM07 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu’ils demandassent.
MART Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
BDP Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
LCF Or, le jour de la fête, il avait coutume de leur délivrer un des prisonniers, celui qu'ils demandaient.
PGR Or il leur accordait lors d'une fête l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'ils demandaient ;
PCB Or, a chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient.
FBBB Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
FBAC Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu`ils demandaient.
FBJ A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
FBS Or il avait accoutumé de délivrer à la fête de Pâques celui des prisonniers que le peuple demandait.
KJF Or à cette fête il leur relâchait un prisonnier qui que soit qu’ils demandaient.
FBM Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
IT Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
DIO Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.
CEI Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.
POZ A na święto uwalniał im jednego więźnia, którego sobie życzyli.
POL A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
PBT Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali.
PBW A na święto wypuszczał im jednego więźnia, o którego prosili.
PBWP A na każde święto wypuszczał im zwykle jednego z więźniów, tego, o którego prosili.
PBWP A na każde święto wypuszczał im zwykle jednego z więźniów, tego, o którego prosili.
PBB Ale w święto wypuszczał im więźnia jednego, któregoby żądali.
NBG Lecz na święto wypuszczał im jednego więźnia; tego, o którego prosili.
DSV En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.
CHO O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
HU Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
CHZ 每 逢 这 节 期 , 巡 抚 照 众 人 所 求 的 , 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。
CHT 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 照 眾 人 所 求 的 , 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。
CUV 每逢G1161這節期G1859,巡撫照眾人所求的G154,釋放G630一個G1520囚犯G1198給他們G846。
LCT 每G2596逢G1161節期G1859,他要G630照G3746他們所求的G3868釋放G630任何G4007一個G1520囚犯G1198給他們G846。
VIET Vả, hễ đến ngày lễ Vượt Qua, quan vốn quen thói tha cho dân một tên tù, tùy theo dân xin.
VIET2 Vào dịp lễ, Phi-lát thường phóng thích một tù nhân do dân chúng yêu cầu.
SVUL per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
VUL Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
NVUL Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
ARAB وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
NAV وَكَانَ مِنْ عَادَتِهِ أَنْ يُطْلِقَ لَهُمْ فِي الْعِيدِ أَيَّ سَجِينٍ يَطْلُبُونَهُ.
FAR و در هر عید یک زندانی، هر‌که رامی خواستند، بجهت ایشان آزاد می‌کرد.
DARI در هر عید فِصَح، پیلاطُس بنا به خواهش مردم یک زندانی را آزاد می کرد.
KOR 명절을 당하면 백성의 구하는 대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니
BUN さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
JAP さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。
TUR Pilatus, her Fısıh Bayramında halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.
TNZ Pilatus, her Fısıh bayramında halkın istediği bir tutukluyusalıverirdi.
BUL А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
BUL А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
BULV А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
MAC А на секој празник им пушташе по еден затвореник, кого ќе го побараа.
NOR Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
DAN Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
PAA Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
PAC Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
ALB Dhe në çdo festë ishte zakon t'u lëshohej atyre një i burgosur, këdo që ata do kërkonin.
SWE Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
FIN1 Mutta juhlana päästi hän heille yhden vangin irralle, kenenkä he anoivat.
FIN Mutta juhlan aikana hän tavallisesti päästi heille yhden vangin irti, sen, jota he anoivat.
FIN92 Mutta juhlan aikana hän tavallisesti päästi heille yhden vangin irti, sen, jota he anoivat.
ICE En á hátíðinni var hann vanur að gefa þeim lausan einn bandingja, þann er þeir báðu um.
SRBL A o svakom prazniku puštaše im po jednoga sužnja koga iskahu.
SRBC А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
ROM Sas ek zakono ka o guvernori Pilate po Dies O Baro le Zhidovongo te mekel avri iekes ande temnitsa savo godi mangel o narodo.
RNZ Pre dojekh inepos lenge premukelas jekhe bertenošis, saves peske on kidenas avri.
AFR En op die fees was hy gewoond om een gevangene, die een wat hulle gevra het, vir hulle los te laat.
ESP Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
EST Aga igaks pühaks laskis ta neile vabaks ühe vangi, keda nad talt palusid.
RUM La fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei.
PINA Ug nabatasan ni Pilato, sa panahon sa fiesta, ang pagbuhi ngadto kanila sa usa ka binilanggo nga ilang pangayoon.
BUG Ug sa fiesta nabatasan niya ang pagbuhi alang kanila ug usa ka binilanggo, nga ilang pagapangayoon.
TAG Sa kapistahan nga ay pinagkaugalian niya na pawalan sa kanila ang isang bilanggo, na kanilang hingin sa kaniya.
THAI ในเทศกาลเลี้ยงนั้น ปีลาตเคยปล่อยนักโทษคนหนึ่งให้เขาตามที่เขาขอ
REIM Nu oppem Fast leet hee an jeweenlich een Jefangne loos, waememma see wulle.
ARME Սակայն տօնի առիթով Պիղատոսը նրանց համար արձակում էր մի կալանաւոր, ում որ նրանք ուզում էին:
ARMW Տօնին ատենը բանտարկեալ մը կ՚արձակէր անոնց, ո՛վ որ ուզէին:
BAS Eta bestan largatzen ohi cerauen presonerbat, ceinen-ere esca bailitez.
LOT Bet svētkos viņš mēdza tiem atlaist vienu cietumnieku, kuru tie prasīja.
SWA Kila wakati wa sikukuu ya Pasaka, Pilato alikuwa na desturi ya kuwafungulia mfungwa mmoja waliyemtaka.
KABY Di mkul lɛid, Bilaṭus ițserriḥ-ed i yiwen umeḥbus, win ara s-ssutren lɣaci.
UMA Butu eo bohe Paskah, Pilatus biasa-na mpobahaka hadua tauna to ratarungku', ba hema to raperapi' ntodea.
HAIT Pou chak fèt Delivrans Pilat te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès.
CHAM ¶ Ya ayo na gupot, y costumbre masosotta un preso, yanguin jagagao jaye y malagoñija.
KAZ Әмірші әдетте мейрамның құрметіне яһудилер сұраған бір тұтқынды оларға босатып беретін.
IND और वह उस पर्व्‍व में किसी एक बन्‍धुए को जिसे वे चाहते थे, उन के लिथे छोड़ दिया करता या।
AVAR ГІадат букІана халкъалъ цІар чІварав цо туснахъ Пилатица байрамалъул къоялъ къватІиве виччалеб.
BURJ Паасхын һайндэрѳѳр Пилат хаалтада һуугшадай нэгыень зоной дурадхалаар сүлѳѳлдэг заншалтай байгаа.
CEC ХІора Пасахьан дезачу дийнахь чубоьхкинчех цхьаъ, шега веххнарг, арахоьцура Пулата халкъана.
KALM Байрин ѳдр бәәҗ. Тегәд түүрмд суусн әмтнәс негинь Пилат сулдхдг йоста бәәсмн. Кениг сулдххинь – олн әмтн шүүҗ авдг йоста бәәҗ.
KOMI Быд во Ыджыд лунö йöз корöм серти Пилат лэдзлiс дзескыдiнысь öти мортöс.
MAOR Na i taua hakari kotahi te herehere e tukua ana e ia ki a ratou, ko ta ratou e inoi ai.
OSET Пилат-иу бӕрӕгбоны рауагъта, адӕм кӕй куырдтой, иу ахӕм ахӕсты.
TUVI Хосталыышкын байырлалында Пилат чоннуң шилээни бир херектенни хостап бээр чаңчылдыг турган.
NEPA प्रत्येक र्वष निस्तार चाडको समयमा कैदमा परेका एकजनालाई हाकीमद्वारा जेलबाट मुक्त गरिन्थ्यो। मानिसहरूले चाहेका कुनै पनि कैदीलाई उसले मुक्त गरिदिन्छ।
BENG নিস্তারপর্বের সময়ে পীলাত লোকদের ইচ্ছে মতো একজন বন্দীকে মুক্ত করে দিতেন৷
JAM Evri Paasuova Alidie Pailat wuda frii wan prizna — eni wan we di piipl dem aks fa.
Мр 15:7
ČSP Se vzbouřenci, kteří se při vzpouře dopustili vraždy, byl uvězněný muž zvaný Barabáš.
NBK98 Tehdy byl společně s jinými vzbouřenci, kteří při vzpouře spáchali vraždu, uvězněn jeden jménem Barabáš.
NBK Tehdy byl společně s jinými vzbouřenci, kteří při vzpouře spáchali vraždu, uvězněn jeden jménem Barabáš.
NBK06 Tehdy byl spolu s jinými vzbouřenci, kteří při vzpouře spáchali vraždu, uvězněn jeden muž jménem Barabáš.
B21 Tehdy byl spolu s jinými vzbouřenci, kteří při vzpouře spáchali vraždu, uvězněn jeden muž jménem Barabáš.
B21P Tehdy byl spolu s jinými vzbouřenci, kteří při vzpouře spáchali vraždu, uvězněn jeden muž jménem Barabáš.
BKR1 I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
BKR I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
PMP i byl ve vazbě jeden, jemuž se říkalo Barabbas, se svými spolupovstalci, kteří se při povstání dopustili vraždy.
MPCZ i byl ve vazbě 687 jeden, jemuž se říkalo Barabbas, se svými spolupovstalci, kteří 688 se při povstání dopustili vraždy.
BKRS IG1161{CONJ} bylG2258{V-IXI-3S} jeden, kterýžG3588{T-NSM} sloulG3004{V-PPP-NSM} BarabášG912{N-NSM}, sG3326{PREP} svárlivýmiG4955{N-GPM} v vězeníG1210{V-RPP-NSM}, kteřížG3748{R-NPM} vG1722{PREP} svaděG4714{N-DSF} vražduG5408{N-ASM} byli spáchaliG4160{V-LAI-3P}.
OP Právě byl ve vězení Barabáš ještě s jinými vzbouřenci, protože se při vzpouře dopustili vraždy.
ŽP Byl uvězněn muž jménem Barabáš spolu s buřiči, kteří se při té vzpouře dopustili vraždy.
PNS Tehdy byl takzvaný Barabáš v poutech s povstalci, kteří se při svém povstání dopustili vraždy.
PNS2 Tehdy byl takzvaný Barabáš v poutech s povstalci, kteří se při svém povstání dopustili vraždy.
NK Ale ten byl vykládaný Barabbas, byl spoutaný uprostřed spolupovstalců, kteří dělali vraždění v povstání.
COL Byl pak uvězněn s buřiči jeden jménem Barabáš, který spáchal za povstání vraždu.
KLP Právě byl ve vězení jistý Barabáš ještě s jinými vzbouřenci, protože se při vzpouře dopustili vraždy.
CEP Ve vězení byl mezi vzbouřenci, kteří se při vzpouře dopustili vraždy, muž jménem Barabáš.
SYK Byl pak uvězněn s buřiči jeden, jménem Barabáš, který v povstání spáchal vraždu.
SKR Mezi vzbouřenci, kteří spáchali vraždu při vzpouře, byl uvězněn i jeden jménem Barabbáš.
ROH A bol vtedy uväznený ten tak zvaný Barabáš s inými povstalcami, ktorí v povstaní spáchali vraždu.
SKP S povstalcami, čo sa pri vzbure dopustili vraždy, bol uväznený muž, ktorý sa volal Barabáš.
SEP S povstalcami, ktorí sa pri vzbure dopustili vraždy, bol vo väzení muž menom Barabbáš.
SEVP Práve bol väznený akýsi Barabbáš s povstalcami, ktorí sa pri vzbure dopustili vraždy.
KNT Práve bol väznený istý Barabáš s povstalcami, ktorí sa pri vzbure dopustili vraždy.
BOT Vo väzení bol chlap, ktorý sa volal Barabáš, uväznený s povstalcami, ktorí spáchali vraždu pri vzbure.
SPNS Vtedy bol v putách jeden, zvaný Barabáš, s buričmi, ktorí sa pri vzbure dopustili vraždy.
VW And there was one named Barabbas, who was in bonds with his fellow rebels; they had committed murder in the insurrection.
KJ AndG1161 there wasG2258 one namedG3004 BarabbasG912, which lay boundG1210 withG3326 them that had made insurrection with himG4955, whoG3748 had committedG4160 murderG5408 inG1722 the insurrectionG4714.
KJ2 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
KJ3 And there was one called Barabbas, having been bound with the fellow-insurrectionists, who all in the insurrection had committed murder.
RNKJ And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
ASV And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
IAV And there was one named Bar-Abba, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
DB Now there was the person named Barabbas bound with those who had made insurrection with him, and that had committed murder in the insurrection.
LEB And the one named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder in the rebellion.
WEB There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
YLT and there was one named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
LITV And there was one called Barabbas, having been bound with the insurgents, who in the insurrection had committed murder.
NET A man named Barabbas was imprisoned with rebels who had committed murder during an insurrection.
THO And there was one Barabbas confined with his fellow insurgents, who in their insurrection had committed murder.
WEBS AndG1161 there wasG2258 one namedG3004 BarabbasG912, who lay boundG1210 withG3326 them that had made insurrection with himG4955, whoG3748 had committedG4160 murderG5408 inG1722 the insurrectionG4714.
ROT And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
ETHE and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
LAMSA There was one called Bar-Abba, who was bound with those who made insurrection and who had committed murder during that insurrection.
MURD And there was one named Bar Abas, who was confined with the movers of sedition, who had committed murder in the insurrection.
T2001 And at the time, there was one man in jail called BarAbbas, who was with a group of rebels that had committed murder during a rebellion.
KJPCE And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
TS98 And there was one called Barabba, chained with his fellow rebels, who had committed murder in the uprising.
JESP And there was he called Barabbas, bound with those exciting sedition, who did murder in the revolt.
MIT There was one named Barabbas, who was locked up with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
MOF (There was a man called Bar-Abbas in prison, among the rioters who had committed murder during the insurrection.)
ESV And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
CJB There was in prison among the rebels who had committed murder during the insurrection a man called Bar-Abba.
NWTEN At the time the man named Bar·ab′bas was in prison with the seditionists, who in their sedition had committed murder.
NEÜ Damals saß gerade ein Mann namens Barabbas im Gefängnis, der bei einem Aufstand zusammen mit anderen einen Mord begangen hatte.
NEÜ14 Damals saß gerade ein Mann namens Barabbas im Gefängnis, der bei einem Aufstand zusammen mit anderen einen Mord begangen hatte.
SCHL2  Es lag aber ein gewisser Barabbas gefangen samt den Mitaufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
NGU Damals saß ein gewisser Barabbas zusammen mit einigen anderen Aufrührern im Gefängnis; sie hatten bei einem Aufstand einen Mord begangen.
HRD Nun saß gerade ein Mann namens Barabbas im Gefängnis zusammen mit den Aufrührern, die bei dem Aufstand einen Mord verübt hatten.
SCHL Es lag aberG1161 ein gewisser BarabbasG912 gefangenG1210 samtG3326 den AufrührernG4955, dieG3748 imG1722 AufruhrG4714 einen MordG5408 begangen hattenG2258.
MEN Nun saß damals ein unter dem Namen Barabbas bekannter Mensch im Gefängnis mit den Aufrührern, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
ALBR Damals lag ein gewisser Barabbas im Kerker zusammen mit anderen Empörern, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
AEK Es war damals einer mit Namen Barabbas, der mit seinen Mitaufrührern gebunden war, die im Aufstand einen Mord begannen hatten.
PAT Nun befand sich ein gewisser Barabbas in Haft, zusammen mit den Aufrührern, die beim Aufstand einen Mord verübt hatten.
HRB Damals war nun mit anderen Aufrührern, die bei einem Aufstand einen Mord begangen hatten, einer namens Barabbas im Gefängnis.
GB Da lag nun einer im Gefängnis, er hieß Barabbas, und mit ihm andere Aufrührer, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
DIU War aber der genannte Barabbas mit den Aufrührern gebunden, welche bei dem Aufruhr einen Mord begangen hatten.
TAF Es war aber einer, genannt Barabbas, mit den Aufrührern gebunden, die bei dem Aufruhr einen Mord begangen hatten.
LUT1 Es war aberG1161 einer, genanntG3004 BarabbasG912, gefangenG1210 mitG3326 den Aufrührerischen dieG3748 imG1722 AufruhrG4714 einen MordG5408 begangen hattenG2258.
LUT Es warG2258 aberG1161 einer, genanntG3004 BarabbasG912, gefangenG1210 mitG3326 den AufrührernG4955, dieG3748 imG1722 AufruhrG4714 einen MordG5408 begangenG4160 hatten.
LUTA Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
GREB Zu der Zeit lag einer, Barabbas genannt, in Fesseln bei den Aufrührern, die bei ihrem Aufstand einen Mord begangen hatten.
EIN Damals saß gerade ein Mann namens Barabbas im Gefängnis, zusammen mit anderen Aufrührern, die bei einem Aufstand einen Mord begangen hatten.
JAB Es war aber der so genannte Barabbas mit den Aufrührern gebunden, welche in dem Aufstand einen Mord begangen hatten.
TB Es lag aber der mit Namen Barabbas in Fesseln mit den Aufrührern, die beim Aufruhr Mord verübt hatten.
REIN Es war aber einer, genannt Barabbas, der war gefangen samt seinen Mitaufrührern, welche im Aufstand einen Mord begangen hatten.
FB Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten.
MEI Es war aber der sogenannte Barabbas mit den Aufrührern gebunden, welche in dem Aufruhr einen Mord verübt hatten.
ZUR Es lag aber der, welcher den Namen Barabbas trug, in Fesseln mit den Aufrührern, die in dem Aufruhr einen Mord begangen hatten.
ELB Es war aber einer, Namens Barabbas, gebunden mit den Aufrührern, die in einem Aufstande einen Mord begangen hatten.
ELBU Es warG2258 aberG1161 einer, genanntG3004 BarabbasG912, mitG3326 seinen MitaufrührernG4955 gebundenG1210, welcheG3748 inG1722 dem AufstandeG4714 einen MordG5408 begangenG4160 hatten.
ELBS Es warG2258 aberG1161 einer, genanntG3004 BarabbasG912, mitG3326 seinen MitaufrührernG4955 gebundenG1210, welcheG3748 inG1722 dem AufstandeG4714 einen MordG5408 begangenG4160 hatten.
MNT Es war aber der BarabbasG912 GenannteG3004 mit den AufrührernG4955 gebunden,G1210 welche bei dem AufruhrG4714 einen MordG5408 getanG4160 hatten.
HJ Es war einer, Barabbas, mit den Mitaufrührern gefangen genommen worden, welche in dem Aufruhr einen Mord begangen hatten.
LVE Nun war ein gewisser Barrabas in Verhaft, mit andern Aufrührern, die bei einem Aufruhr einen Mord begangen hatten.
RUS Был тогда один, по имени Бар–Абба́, схваченный вместе с мятежниками, которые во время восстания совершили убийство.
RST ТогдаG1161 былG2258 вG1210 G0 узахG1210 G0 некто, поG3004 G0 имениG3004 G0 ВаравваG912, соG3326 своими сообщникамиG4955, которыеG3748 воG1722 G0 времяG1722 G0 мятежаG4714 сделалиG4160 убийствоG5408.
KAS Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство.
UP Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
UKC А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
UKK Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
UUBT Був один, що звався Варавою, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили вбивство.
SLAV Ár æå íàðèöhåìûé âàðhââà ñî ñê¡âíèêè ñâîBìè ñâMçàíú, }æå âú êAâý ÞáRéñòâî ñîòâîðBøà.
SLAVCZ Be že naricaemyj Varavva so skovniki svoimi svjazan, iže v kove ubijstvo sotvoriša.
TR ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} λεγομενοςG3004{V-PPP-NSM} βαραββαςG912{N-NSM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} συστασιαστωνG4955{N-GPM} δεδεμενοςG1210{V-RPP-NSM} οιτινεςG3748{R-NPM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} στασειG4714{N-DSF} φονονG5408{N-ASM} πεποιηκεισανG4160{V-LAI-3P}
TRA ἦνG2258{V-IXI-3S} δὲG1161{CONJ} ὁG3588{T-NSM} λεγόμενοςG3004{V-PPP-NSM} ΒαραββᾶςG912{N-NSM} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPM} συστασιαστῶνG4955{N-GPM} δεδεμένοςG1210{V-RPP-NSM}, οἵτινεςG3748{R-NPM} ἐνG1722{PREP} τῇG3588{T-DSF} στάσειG4714{N-DSF} φόνονG5408{N-ASM} πεποιήκεισανG4160{V-LAI-3P}.
TRV ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν
BYZ ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} λεγομενοςG3004{V-PPP-NSM} βαραββαςG912{N-NSM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} συστασιαστωνG4955{N-GPM} δεδεμενοςG1210{V-RPP-NSM} οιτινεςG3748{R-NPM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} στασειG4714{N-DSF} φονονG5408{N-ASM} πεποιηκεισανG4160{V-LAI-3P}
TIS ἦνG1510{v-iai-3s} δὲG1161{conj} ὁG3588{t-nsm} λεγόμενοςG3004{v-ppp-nsm} ΒαραββᾶςG912{n-nsm} μετὰG3326{prep} τῶνG3588{t-gpm} στασιαστῶνG4955{n-gpm} δεδεμένος,G1210{v-rpp-nsm} οἵτινεςG3748{r-npm} ἐνG1722{prep} τῇG3588{t-dsf} στάσειG4714{n-dsf} φόνονG5408{n-asm} πεποιήκεισαν.G4160{v-lai-3p}
WH ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} οG3588{T-NSM} λεγομενοςG3004{V-PPP-NSM} βαραββαςG912{N-NSM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} στασιαστωνG4955{N-GPM} δεδεμενοςG1210{V-RPP-NSM} οιτινεςG3748{R-NPM} ενG1722{PREP} τηG3588{T-DSF} στασειG4714{N-DSF} φονονG5408{N-ASM} πεποιηκεισανG4160{V-LAI-3P}
GNTV ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των στασιαστων συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν
MGB ητο δε ο λεγομενος Βαραββας δεδεμενος μετα των συνωμοτων, οιτινες εν τη στασει επραξαν φονον.
UBS3 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
SBL ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
MHB
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
HNTV
וַיְהִי אִישׁ וּשְׁמוֺ בַּר-אַבָּא אָסוּר עִם-הַמֹּרְדִים אֲשֶׁר רָצְחוּ נֶפֶשׁ בְּיוֺם הַמֶּרֶד:
RV YG1161 habíaG2258 uno, que se llamabaG3004 BarrabásG912, presoG1210 conG3326 susG3588 compañerosG4955 de motín queG3748 habían hechoG4160 muerteG5408 enG1722 unaG3588 revueltaG4714.
RV1 Y habia uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de la revuelta, que en una revuelta habian hecho muerte.
RV2 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de la revuelta, que en una revuelta habían hecho una muerte.
RVR Y estaba el que era llamado Barrabás, preso con sus compañeros de la revuelta, que en una revuelta habían hecho asesinato.
RVG Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín, que habían cometido homicidio en una insurrección.
RV3 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.
ESC Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
SBJ Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.
SBJ1 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.
RVA Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección.
BLA Había uno, llamado Barrabás, que había sido encarcelado con otros revoltosos por haber cometido un asesinato en un motín.
PRATT Y había uno llamado Barrabás, preso con sus compañeros de motín, los cuales en el motín habían cometido un homicidio.
NVI Y resulta que un hombre llamado Barrabás estaba encarcelado con los rebeldes condenados por haber cometido homicidio en una insurrección.
JUN Y estaba el llamado Barrabás, con los sediciosos atado; los que en la sedición muerte habían hecho.
LBLA Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección.
PESE Y había uno llamado Barrabás, que estaba en prisión con los sediciosos que habían cometido homicidio en la sublevación en la que ellos habían participado.
PES
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܕܐܤܝܪ ܗܘܐ ܥܡ ܥܒܕܝ ܐܤܛܤܝܢ ܗܢܘܢ ܕܩܛܠܐ ܒܐܤܛܤܝܢ ܥܒܕܘ ܀
ואית הוא חד דמתקרא בר-אבא דאסיר הוא עם עבדי אסטסין הנון דקטלא באסטסין עבדו:
PHA וִאית̅ ה֗וָא חַד̅ דּמֵת̅קרֵא֖ בַּ֣ר־אַבַּא֖ דַּאסִיר ה֗וָא עַם עָב̅דַּי֞ אֵסטַסִי֖ן הָנֻון דּקֵטלָא בֵּאסטַסִין עבַ̅ד̅ו֖
FR Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
LSS G1161 Il y avaitG2258 en prisonG1210 un nomméG3004 BarabbasG912 avecG3326 ses complicesG4955, pour un meurtreG5408 qu'ilsG3748 avaient commisG4160 dansG1722 une séditionG4714.
DBF Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
OST Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
DM07 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
MART Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
BDP Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices: ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.
LCF Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu'il avait commis dans une émeute.
PGR or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
PCB Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre.
FBBB Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition.
FBAC Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans la sédition.
FBJ Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre dans la sédition.
FBS Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, parce qu’il avait commis un meurtre dans une sédition.
KJF Et il y avait en prison un nommé Barabbas, qui était détenu avec ceux qui s’étaient insurgés avec lui, lesquels avaient commis un meurtre dans l’insurrection.
FBM Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
IT C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
DIO Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.
CEI Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
POZ Człowiek, zwany Barabaszem, był uwięziony razem z buntownikami, którzy podczas rozruchów dopuścili się zabójstwa.
POL I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
PBT A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo.
PBW A pewien człowiek, zwany Barabasz, był wówczas więziony wraz z buntownikami, którzy podczas rozruchów popełnili zabójstwo.
PBWP Był wówczas niejaki Barabasz, uwięziony wspólnie z rebeliantami, którzy podczas rozruchów dokonali jakiegoś zabójstwa.
PBWP Był wówczas niejaki Barabasz, uwięziony wspólnie z rebeliantami, którzy podczas rozruchów dokonali jakiegoś zabójstwa.
PBB I był niektóry co go nazywano Barabasz w więzieniu, z tymi co z nim rostyrk uczynili, a w tymże rostyrku mężobójstwa się byli dopuścili.
NBG A był jeden, zwany Barabaszem, związany ze współwinnymi rozruchów, którzy w zamieszkach popełnili morderstwo.
DSV En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.
CHO A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
HU Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
CHZ 有 一 个 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 乱 的 人 一 同 捆 绑 。 他 们 作 乱 的 时 候 , 曾 杀 过 人 。
CHT 有 一 個 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 亂 的 人 一 同 捆 綁 。 他 們 作 亂 的 時 候 , 曾 殺 過 人 。
CUV 有一個人名叫G3004巴拉巴G912,和作亂的人G4955一同G3326捆綁G1210。他們作亂G4714的時候G1722,曾G4160殺過G5408人。
LCT 當時G1161有G2258個人G3588名叫G3004巴拉巴G912,和G3326(那些)G3588作亂的人G4955一同G3326捆綁G1210;他G3748在G1722那G3588作亂G4714時G1722,曾作G4160殺人犯G5408。
VIET Bấy giờ có một đứa tên là Ba-ra-ba bị tù với kẻ làm loạn, vì trong khi nổi loạn, chúng nó phạm tội giết người.
VIET2 Có một người tên Ba-ra-ba bị tù cùng với những người nổi loạn. Người này đã can tội sát nhân trong một cuộc nổi dậy.
SVUL erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
VUL Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
NVUL Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium.
ARAB وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
NAV وَكَانَ الْمَدْعُوُّ بَارَابَاسُ مَسْجُوناً عِنْدَئِذٍ مَعَ رِفَاقِهِ الْمُتَمَرِّدِينَ الَّذِينَ ارْتَكَبُوا الْقَتْلَ فِي أَثْنَاءِ الشَّغَبِ.
FAR و برابانامی با شرکای فتنه او که در فتنه خونریزی کرده بودند، در حبس بود.
DARI در آن زمان مردی معروف به «باراَبا» همراه با یاغیانی که در یک آشوب مرتکب قتل شده بودند در زندان بود.
KOR 민란을 꾸미고 이 민란에 살인하고 포박된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라
BUN ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
JAP ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。
TUR Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı.
TNZ O sırada hapishanede, ayaklanma sırasında adam öldürmüş olan isyancılarla birlikte tutuklu bulunan Barabas adında biri vardı.
BUL А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
BUL А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
BULV А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
MAC Беше во окови наречениот Варава, со своите собунтовници, кои во буната беа извршиле убиство.
NOR Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
DAN Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
PAA Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
PAC E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
ALB Por ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje.
SWE Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
FIN1 Niin oli yksi nimeltä Barabbas, joka oli sidottu kapinan nostajitten kanssa, jotka kapinassa murhan tehneet olivat.
FIN Niin siellä oli eräs mies, jota sanottiin Barabbaaksi, vangittu muiden kapinoitsijain kanssa, jotka kapinassa olivat tehneet murhan.
FIN92 Niin siellä oli eräs mies, jota sanottiin Barabbaaksi, vangittu muiden kapinoitsijain kanssa, jotka kapinassa olivat tehneet murhan.
ICE Maður að nafni Barabbas var þá í böndum ásamt upphlaupsmönnum. Höfðu þeir framið manndráp í upphlaupinu.
SRBL A bijaše jedan zatvoren, po imenu Varava, sa svojijem drugarima koji su u buni učinili krv.
SRBC А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
ROM Sas phandado antunchi iek kai zhanglo liaspe ke de sa nasul lo, ai mudardia vari kas, lesko anav sas Barabbas. (Ande temnitsa sas iek kai busholas o Barabbas, peske dosha lensa anda iek mudarimos kai kerde ande bunto.)
RNZ Akor sas andre bertena jekh, so les vičhinenas Barabaš. Ov sas zaphandlo olenca, so kerde vzbura a paš e vzbura the murdarde.
AFR En daar was 'n sekere Barábbas wat met mede-oproermakers in die gevangenis was; en hulle het in die opstand 'n moord begaan.
ESP Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
EST Ja seal oli mees nimega Barabas, vangi pandud ühes mässulistega, kes olid mässus toime pannud m
RUM În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală.
PINA Ug sa sulod sa bilanggoan dihay usa ka tawo nga ginganlan si Barrabas nga nahibanlud sa bilanggoan kauban sa mga misupil batok sa kagamhanan ug nanagpakapatay sa panahon sa kagubot.
BUG Ug dihay usa nga ginganlan si Barrabas, nga ginapus uban sa mga mingsukol sa kagamhanan, mga tawo nga sa panahon sa kagubot nakapatay.
TAG At mayroong isa na kung tawagin ay Barrabas, na nagagapos na kasama ng nangaghimagsik, mga taong nagsipatay ng mga tao sa panghihimagsik.
THAI มีคนหนึ่งชื่อบารับบัสซึ่งต้องจำอยู่ในจำพวกคนกบฏ ผู้ที่ได้ฆ่าคนในการกบฏนั้น
REIM Nu haude see doa eena dee Barabas heet, dee met aundre jefange jenome wea; en haud enn en Opprua Mort begone.
ARME Եւ Բարաբբա անունով մէկը կար՝ բանտարկուած այն խռովարարների հետ, որոնք խռովութեան ժամանակ մի մարդ էին սպանել:
ARMW Մէկը կար՝ Բարաբբա կոչուած, կապուած իրեն հետ ապստամբողներուն հետ, որոնք մարդասպանութիւն գործած էին ապստամբութեան ատեն:
BAS Eta cen Barabbas deitzen cembat presonér seditioneco lagunequin, heriotze mutinationez eguin çuenic.
LOT Bet bija viens, vārdā Baraba, kas ar dumpiniekiem bija sagūstīts un kas dumpī bija izdarījis slepkavību.
SWA Basi, kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Baraba, ambaye alikuwa amefungwa pamoja na waasi wengine kwa kusababisha uasi na mauaji.
KABY Yella yiwen umeḥbus isem-is Barabas, yețwaḥbes nețța akk-d imcewwlen nniḍen ɣef ddemma n ccwal i d-yeskker, yerna yenɣa tamgeṛṭ.
UMA Hi mpae toe, ria hi rala tarungku' hadua to me'ewa hi topoparenta, to rahanga' Barabas. Barabas pai' doo-na, ria-ramo mpopatehi tauna rala pe'ewa-ra hi topoparenta.
HAIT Te gen yon nonm yo rele Barabas; li te nan prizon ansanm ak kèk lòt ki t'ap konplote avèk li. Yo te nan prizon poutèt yon nonm yo te touye yon jou yo te pran lezam kont gouvènman an.
CHAM Ya guaja güije uno, y naanña si Barabas, na mapreso yan y mangachongña gui un jatsamiento; sija manmamuno anae mangajulo gui jatsamiento.
KAZ Сол тұста Барабба есімді біреу өзінің сыбайлас көтерілісшілерімен бірге түрмеде отырған еді. Олар бүлік кезінде кісі өлтірген болатын.
IND और बरअब्‍बा नाम एक मनुष्य उन बलवाइयोंके साय बन्‍धुआ या, जिन्‍होंने बलवे में हत्या की यी।
AVAR Пуланаб питнаялда гІахьаллъун чи чІварал гІадамазда цадахъ гьебго заманалда жанив тІамун вукІана Барабба абулев цо чи.
BURJ Тэрэ үедэ Барабба гэдэг хүн түрмэдэ һуугаа. Хотодо үймѳѳнэй болоходо тэрэниие үшѳѳ хэдэн үймүүлэгшэдтэй хамта алуур һүйдхэл гаргаһанайнь түлѳѳ барижа хааһан байгаа.
CEC ХІетахь цхьа хьенех вара, Барраб цІе а йолуш. Шен накъосташца Іедална дуьхьал адам карзахдаьллачу хенахь, цо стаг верна, иза чувоьллинера.
KALM Тиигхд Бар-Аба гидг нертә күн түүрмд сууҗ. Барб буцлт ѳргсн улсла хамдан әмт алсн тѳләдән гемшәгдҗ.
KOMI Сэки дзескыдiнын пукалiсны зык лэптысьяс. На лыдын тшöтш вöлi Варавва. Зык дырйиыс найö мортöс виöмаöсь.
MAOR Na i reira tetahi tangata ko Parapa te ingoa, e here tahi ana me ona hoa tutu, he hunga i patu tangata i te ngangaretanga.
OSET Уӕд ахӕстоны уыд иучидӕр, йӕ ном – Вараввӕ; бадти, змӕсты рӕстӕг туг чи ныккалдта, уыцы змӕнтджытимӕ.
TUVI Ынчан тура халыышкын үезинде өлүрүүшкүн кылган үймээнчилерниң бирээзи болур Варавва дээр кижи хоругдадып алган чыткан.
NEPA त्यसबेला बारब्बा नाउँ गरेका एकजना विद्रोही पिलातुसको कैदमा थियो। त्यसले दंङ्गामा एउटाको हत्या गरेको थियो।
BENG সেই সময় বারাব্বা নামে একটি লোক বিদ্রোহীদের সাথে কারাগারে ছিল, যাঁরা বিদ্রোহের সময় অনেক খুন জখম করেছিল৷
JAM Nou wan man niem Barabas an som ada kriminal did iina prizn fi morda afta dem did rail op di piipl gens di govament.
Мр 15:8
ČSP Zástup vystoupil k Pilátovi a začal žádat, aby učinil, jak jim činíval.
NBK98 Zástup se tedy dal do křiku a začal prosit Piláta o to, co jim dělal vždycky.
NBK Zástup se tedy dal do křiku a začal prosit Piláta o to, co jim dělal vždycky.
NBK06 Dav začal křičet a žádat Piláta, aby se zachoval jako obvykle.
B21 Dav přistoupil k Pilátovi a žádal, aby se zachoval jako obvykle.
B21P Dav přistoupil k Pilátovi a žádal, aby se zachoval jako obvykle.
BKR1 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
BKR A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
PMP A dav se dal do hlasitého volání, i počali se doprošovati toho, co jim vždy činíval.
MPCZ A dav se dal do hlasitého volání 689, i počali se doprošovat toho, co 690 jim vždy činíval.
BKRS AG2532{CONJ} zvolavG310{V-AAP-NSM} zástupG3793{N-NSM}, počalG756{V-ADI-3S} prositiG154{V-PMN}, aby učinil, jakožG2531{ADV} jimG846{P-DPM} vždyckyG104{ADV} činívalG4160{V-IAI-3S}.
OP Lid se přivalil nahoru a začal Piláta prosit o to, co pro ně vždycky dělával.
ŽP Lid se přivalil nahoru a počal žádati, aby učinil, jako jim činíval.
PNS Zástup tedy přišel a začal prosebně žádat podle toho, co pro ně dělával.
PNS2 Zástup tedy přišel a začal prosebně žádat podle toho, co pro ně dělával.
NK A buráceje, dav začal žádat podle toho, jak jim vždy udělal.
COL I přistoupil lid a počal žádati o to, co jim vždy činíval.
KLP Lid přišel nahoru a začal Piláta prosit o to, co pro ně vždycky dělával.
CEP Zástup přišel Piláta požádat o to, v čem jim obvykle vyhověl.
SYK I přistoupil lid a počal prositi za to, co jim vždycky činíval.
SKR Když lid vystoupil nahoru, začal žádat o to, co jim vždycky činíval.
ROH A zástup zvolal a začal si žiadať urobiť im, ako im vždycky robieval.
SKP Zástup vystúpil hore a žiadal si to, čo im robieval.
SEP Zástup vystúpil hore, žiadal si to, čo im Pilát vždy robieval.
SEVP Zástup sa teda valil hore (k Pilátovi) a začal ho žiadať o to, čo im robieval.
KNT I prihrnul sa zástup hore a začal si žiadať to, čo im vždy robieval.
BOT Zástup vystúpil hore a žiadal si zvyčajnú milosť.
SPNS Zástup teda prišiel a začal prosebne žiadať podľa toho, čo pre nich robieval.
VW And the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
KJ AndG2532 the multitudeG3793 crying aloudG310 beganG756 to desireG154 him to do asG2531 he had everG104 doneG4160 unto themG846.
KJ2 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.
KJ3 And crying aloud, the crowd began to beg him to do as he always did for them.
RNKJ And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
ASV And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
IAV And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
DB And the crowd crying out began to beg that he would do to them as he had always done.
LEB And the crowd came up and began to ask him to do as he customarily did for them.
WEB The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
YLT And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
LITV And crying aloud, the crowd began to beg him to do as he always did to them.
NET Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.
THO So when the people with a loud clamour, began to demand what was usually granted to them,
WEBS AndG2532 the multitudeG3793 crying aloudG310 beganG756 to desireG154 him to do asG2531 he had everG104 doneG4160 to themG846.
ROT And, going up, the multitude began to be claiming - according as he was wont to do for them.
ETHE And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
LAMSA And the people cried out, and began to ask Pilate to do for them according to the custom.
MURD And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed.
T2001 So when the crowd came [to Pilate] to petition him to release a prisoner (according to the custom),
KJPCE And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
TS98 And the crowd, crying aloud, began to ask, as he had always done for them.
JESP And the crowd having cried, began to ask as he did always to them.
MIT The crowd came forward and began to ask that Pilate do for them what he customarily did.
MOF So the crowd pressed up and started to ask him for his usual boon.
ESV And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
CJB When the crowd came up and began asking Pilate to do for them what he usually did,
NWTEN So the crowd came up and began to make their request according to what Pilate used to do for them.
NEÜ Eine große Menschenmenge bedrängte nun Pilatus und bat ihn, wie üblich einen Gefangenen zu begnadigen.
NEÜ14 Eine große Menschenmenge bedrängte nun Pilatus und bat ihn, wie üblich einen Gefangenen zu begnadigen.
SCHL2  Und die Menge erhob ein Geschrei und fing an, das zu verlangen, was er ihnen jedes Mal gewährt hatte.
NGU Als jetzt eine große Menschenmenge zu Pilatus hinaufzog und ihn bat, wie üblich jemand zu begnadigen,
HRD Die Menge zog hin und begann zu begehren, was er ihnen zu gewähren pflegte.
SCHL UndG2532 das VolkG3793 zog hinaufG310 und fingG756 an zu verlangen, daß erG846 täte, wieG2531 er ihnen allezeitG104 getanG4160.
MEN So zog denn die Volksmenge hinauf und begann um das zu bitten, was er ihnen gewöhnlich gewährte.
ALBR Als nun das Volk (zum Palast des Pilatus) hinaufkam und zu verlangen begann, was er ihnen sonst gewährte,
AEK So zog nun die Volksmenge hinauf und begann zu fordern, daß er tue, so wie er es ihnen stehts gewährt hatte.
PAT Da zog das Volk hinauf und begann die Bitte zu stellen, wie er sie ihnen zu erfüllen pflegte.
HRB Als nun die Volksmenge hinaufgekommen war und forderte, was er ihnen immer gewährte,
GB Das Volk zog hinauf und fing an [unter lautem Schreien] zu fordern, das ihnen zu gewähren, was er immer noch getan.
DIU Und hinaufgestiegen, die Menge begann sich zu erbitten, wie er zu tun pflegte ihnen.
TAF Und das Volk zog hinauf und fing an ihn zu bitten, daß er ihnen täte, wie immer.
LUT1 UndG2532 das VolkG3793 ging hinaufG310 und batG756, daß erG846 täte, wieG2531 er pflegete.
LUT UndG2532 das VolkG3793 gingG756 hinauf und batG310 G154, daß er täteG846, wieG2531 erG104 pflegteG4160.
LUTA Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
GREB Da ging die Volksmenge hinauf und fing an, gemäß dem zu bitten, was er für sie zu tun pflegte.
EIN Die Volksmenge zog (zu Pilatus) hinauf und bat, ihnen die gleiche Gunst zu gewähren wie sonst.
JAB Und das Volk rief und fing an zu bitten um das, wie er ihnen allemal täte.
TB Und das Volk zog hinauf und fieng an zu fordern, wie er ihnen sonst that.
REIN Und das Volk ging hinauf, und bat, daß er ihnen wie immer tue.
FB Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, dass er täte, wie er ihnen allezeit getan.
MEI Und die Volksmenge ging hinauf, fing an, sich zu erbitten, wie er ihnen zu tun pflegte.
ZUR Und das Volk zog hinauf und fing an, zu begehren, (dass er täte,) wie er ihnen zu tun pflegte.
ELB Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er thäte, wie er ihnen allezeit gethan.
ELBU UndG2532 die VolksmengeG3793 erhobG310 ein GeschreiG310 und fingG756 an zu begehrenG154, daß er täte, wieG2531 er ihnenG846 allezeitG104 getanG4160.
ELBS UndG2532 die VolksmengeG3793 erhobG310 ein GeschreiG310 und fingG756 an zu begehrenG154, daß er täte, wieG2531 er ihnenG846 allezeitG104 getanG4160.
MNT Und hinaufsteigendG305 begannG757 die VolksmengeG3793 zu bitten,G154 gleichwie er ihnen zuG4160 tunG4160 pflegte.G4160
HJ Und die Menge schrie hinauf und fing an, sich zu erbitten, dass er tue, so wie er ihnen bisher immer zu tun pflegte.
LVE Und nachdem das Volk hinaufgezogen war, fing es an zu fordern, was er ihnen wie immer gethan hatte.
RUS Народ пришел к Пилату и стал просить его о том, что тот обычно для них делал.
RST ИG2532 народG3793 началG756 кричатьG310 и проситьG154 Пилата о том, чтоG2531 он всегдаG104 делалG4160 для нихG846.
KAS И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них.
UP Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
UKC І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
UKK І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
UUBT Юрба підійшла й стала просити, щоб вчинив їм, як і раніше.
SLAV W âîçîïBâú íàðAäú íà÷¹ ïðîñBòè, Ýêîæå âñåãä¹ òâîðMøå }ìú.
SLAVCZ I vozopiv narod nača prositi, jakože vsegda tvorjaše im.
TR καιG2532{CONJ} αναβοησαςG310{V-AAP-NSM} οG3588{T-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} ηρξατοG756{V-ADI-3S} αιτεισθαιG154{V-PMN} καθωςG2531{ADV} αειG104{ADV} εποιειG4160{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM}
TRA καὶG2532{CONJ} ἀναβοήσαςG310{V-AAP-NSM} ὁG3588{T-NSM} ὄχλοςG3793{N-NSM} ἤρξατοG756{V-ADI-3S} αἰτεῖσθαιG154{V-PMN}, καθὼςG2531{ADV} ἀεὶG104{ADV} ἐποίειG4160{V-IAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}.
TRV και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
BYZ καιG2532{CONJ} αναβοησαςG310{V-AAP-NSM} οG3588{T-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} ηρξατοG756{V-ADI-3S} αιτεισθαιG154{V-PMN} καθωςG2531{ADV} αειG104{ADV} εποιειG4160{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM}
TIS καὶG2532{conj} ἀναβὰςG305{v-2aap-nsm} ὁG3588{t-nsm} ὄχλοςG3793{n-nsm} ἤρξατοG756{v-adi-3s} αἰτεῖσθαιG154{v-pmn} καθὼςG2531{adv} ἐποίειG4160{v-iai-3s} αὐτοῖς.G846{p-dpm}
WH καιG2532{CONJ} αναβαςG305{V-2AAP-NSM} οG3588{T-NSM} οχλοςG3793{N-NSM} ηρξατοG756{V-ADI-3S} αιτεισθαιG154{V-PMN} καθωςG2531{ADV} εποιειG4160{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM}
GNTV και αναβας αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
MGB Και αναβοησας ο οχλος, ηρχισε να ζητη να καμη καθως παντοτε εκαμνεν εις αυτους.
UBS3 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
SBL καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
MHB
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
HNTV
וַיִּשָׂא הֶהָמוֺן אֶת-קוֺלוֺ וַיָּחֵלּוּ לִשְׁאֹל לַעֲשׂוֺת לָהֶם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לָהֶם כְּפַעַם בְּפָעַם:
RV YG2532 viniendoG310 laG3588 multitudG3793, comenzóG756 á pedirG154 hiciese comoG2531 siempreG104 lesG846 había hechoG4160.
RV1 Y la multitud, dando voces, comenzó á pedir como siempre les habia hecho.
RV2 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que les hiciese como siempre les había hecho.
RVR Y clamó la multitud, comenzó a pedir que les hiciese como siempre les había hecho.
RVG Y la multitud, gritando, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
RV3 Viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
ESC Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
SBJ Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.
SBJ1 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.
RVA La multitud se levantó y comenzó a pedir que les hiciese como acostumbraba.
BLA Cuando el pueblo subió y empezó a pedir la gracia como de costumbre,
PRATT Y acercándose la multitud, comenzó a pedir que hiciera como solía hacer con ellos.
NVI Subió la multitud y le pidió a Pilato que le concediera lo que acostumbraba.
JUN Y, subiendo la turba, empezó a pedir, según siempre les hacía.
LBLA Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho.
PESE Y el pueblo gritaba, y empezaron a pedir que les hiciera como él tenía por costumbre.
PES
ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܀
וקעו עמא ושריו למשאל איך דמעד הוא עבד להון:
PHA וַקעַו עַמָא֑ ושַׁרִיו למֵשַׁאל֖ אַיך̅ דַּמעָד̅ ה֗וָא עָבֵ̅ד̅ להֻון֖
FR La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
LSS G2532 La fouleG3793, étant montéeG310, se mitG756 à demanderG154 ceG2531 qu'il avait coutumeG104 de leurG846 accorderG4160.
DBF Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.
OST Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
DM07 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu’il fît comme il leur avait toujours fait.
MART Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.
BDP La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude.
LCF La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
PGR Et la foule étant montée, commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux ;
PCB La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude.
FBBB Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux.
FBAC La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu`il leur accordait toujours.
FBJ La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
FBS Le peuple étant donc venu devant le prétoire, commença à lui demander la grâce qu’il avait toujours accoutumé de leur faire.
KJF Et la foule, criant très fort, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.
FBM Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
IT E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
DIO E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.
CEI La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
POZ Tłum i zaczął żądać tego, co zwykł im czynić.
POL Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
PBT Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił.
PBW I wystąpił lud, i począł prosić o to, co im zawsze czynił.
PBWP A gdy tłum pojawił się i poczęto domagać się tego, co zwykł był zawsze czynić,
PBWP A gdy tłum pojawił się i poczęto domagać się tego, co zwykł był zawsze czynić,
PBB Tedy pospólstwo zawoławszy poczęli prosić o to jako im zawżdy czynił.
NBG Więc lud wystąpił, zawołał i zaczął prosić, aby im czynił jak zawsze.
DSV En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
CHO I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
HU És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
CHZ 众 人 上 去 求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。
CHT 眾 人 上 去 求 巡 撫 , 照 常 例 給 他 們 辦 。
CUV 眾人G3793上去求G154巡撫,照G2531常例G104給他們G846辦G4160。
LCT 而G2532那G3588群眾G3793就(開始)G756上去G305呼G310求G154巡撫照G2531他素常作的G4160給他們G846。
VIET Ðoàn dân đã lên, bèn xin Phi-lát làm cho mình theo như lệ thường.
VIET2 Đám đông kéo đến, xin Phi-lát làm cho họ như thường lệ.
SVUL et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
VUL Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
NVUL Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebat illis.
ARAB فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
NAV فَصَعِدَ الْجَمْعُ وَأَخَذُوا يُطَالِبُونَ بِأَنْ يَفْعَلَ بِيلاَطُسُ مَا كَانَ يَفْعَلُهُ لَهُمْ دَائِماً.
FAR آنگاه مردم صدازده، شروع کردند به‌خواستن که برحسب عادت با ایشان عمل نماید.
DARI مردم پیش پیلاطُس رفتند و از او خواهش کردند که مثل همیشه این کار را برای شان انجام دهد.
KOR 무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 구한대
BUN 群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
JAP 群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
TUR Halk, Pilatusa gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
TNZ Halk, Pilatus'a gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
BUL И народът се изкачи и почна да иска от Пилат да им направи каквото имаше обичай да прави.
BUL И народът се изкачи и почна да иска от Пилат да им направи каквото имаше обичай да прави.
BULV А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
MAC И народот извика гласно и почна да го бара она, што секогаш им го правел.
NOR og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
DAN Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
PAA Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
PAC E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
ALB Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.
SWE Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
FIN1 Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli.
FIN Ja kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, niinkuin hänen tapansa oli.
FIN92 Ja kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, niinkuin hänen tapansa oli.
ICE Nú kom mannfjöldinn og tók að biðja, að Pílatus veitti þeim hið sama og hann væri vanur.
SRBL I povikavši narod stade iskati što im svagda činjaše.
SRBC И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
ROM Sa o narodo gelo ka Pilate ai mangel lestar te kerel o zakono sar kerdia swako bersh.
RNZ O nipi chudle te mangel le Pilat, hoj lenge te premukel jekhe bertenošis, avke sar oda furt kerelas.
AFR En die skare het geskreeu en begin vra dat hy vir hulle sou doen soos altyd.
ESP Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
EST Ja rahvas läks üles ja hakkas paluma teha nii, nagu ta ikka neile oli teinud.
RUM Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.
PINA Ug ang panon sa katawhan nanagpanaka ug misugod sa pagpangayo kang Pilato nga iya nang buhaton ang iyang nabatasan nga pagabuhaton alang kanila.
BUG Ug misaka ang panon sa katawohan ug misugod sa pagpangayo kaniya, nga pagabuhaton niya ang ingon sa nabatasan niyang gibuhat kanila.
TAG At nagsipanhik ang karamihan at nangagpasimulang hingin sa kaniya na sa kanila'y gawin ang gaya ng sa kanila'y laging ginagawa.
THAI ประชาชนจึงได้ร้องเสียงดัง เริ่มขอปีลาตให้ทำตามที่ท่านเคยทำให้เขานั้น
REIM En daut Follkj kjeem no Pielatus, omm doano to froage daut hee soo doone wudd aus hee jewant wea.
ARME Ամբոխն սկսեց բարձր ձայնով աղաղակել եւ պահանջել, որ, ինչպէս սովորութիւն էր անել, Բարաբբայի՛ն արձակի:
ARMW Բազմութիւնը՝ գոռալով՝ սկսաւ խնդրել, որ ընէ՝ ինչպէս միշտ կ՚ընէր իրենց:
BAS Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala.
LOT Un ļaužu pūlis, sanācis augšā, sāka prasīt, lai viņš tiem dara kā vienmēr.
SWA Watu wengi wakamwendea Pilato wakamwomba awafanyie kama kawaida yake.
KABY Lɣaci ulin ɣer Bilaṭus iwakken a s-ssutren ayen yennum ixeddem-asen-t.
UMA Jadi', morumpu-ramo ntodea, raperapi' hi Pilatus bona nabahaka hadua to ratarungku' hewa to biasa nababehi butu mpae-na.
HAIT Foul moun yo moute lakay Pilat; yo pran mande Pilat pou l' lage yon prizonye ba yo jan li te toujou fè a.
CHAM Ya y linajyan taotao manmato jijot, ya jatutujon manmangaogao na ufatinas taegüije y guinen jafatinas guiya sija,
KAZ Енді халық алға қарай ұмтылып, Пилаттан әдеттегідей бір тұтқынды босатуын дауыстап сұрай бастады.
IND और भीड़ ऊपर जाकर उस से बिनती करने लगी, कि जैसा तू हमारे लिथे करता आया है वैसा ही कर।
AVAR Кидаго гІадин жидер мурад тІубаян гьаризе рахъун ахІи базе лъугьана гІадамал, гъун-чІван Пилатихъе рачІунаго.
BURJ Улад зон сугларжа, урданайнгаа заншалаар хаалтада һууһан нэгэ хүниие табихыень Пиладһаа гуйба.
CEC ТІаккха гулделлачу халкъо, маьхьарий а хьоькхуш, хІинццалц санна тутмакхех цхьаъ дІахецар дийхира Пулате.
KALM Пилатас әмтн байрин ѳдрин ѳмн нег кү сулдхтха гиҗ некҗ.
KOMI Чукöртчöм йöз пондiсны горзöмöн корны Пилатöс вöчны налы сiйö, мый пыр вöчлывлiс.
MAOR Na ka haere te mano, ka anga ka tono ki a ia kia peratia me tana i mea ai ki a ratou i mua.
OSET Адӕм ӕрӕмбырд сты ӕмӕ Пилатӕй райдыдтой курын, цӕмӕй та ацы хатт дӕр сараза, куыд-иу сын кодта, афтӕ.
TUVI Чыылган чон Пилаттан ооң оларга үргүлчү кылып келген келдередиин кылырын негей берген.
NEPA मानिसहरू कहाँ आए अनि उहाँले संधैं गरे झैं एकजना कैदीलाई मुक्त गरिदिनु भनी आग्रह गरे।
BENG আর তিনি পীলাত লোকদের জন্য সচরাচর যা করতেন, সেই লোকেরা তাকে তাই করতে বলল৷
JAM Den di kroud a piipl kom tu Pailat an staat beg im fi frii wan prizna fi dem laik im aalwiez du.
Мр 15:9
ČSP Pilát jim odpověděl: „Chcete, abych vám propustil krále Židů?“
NBK98 Pilát jim ale odpověděl: "Chcete, abych vám propustil židovského krále?"
NBK Pilát jim ale odpověděl: "Chcete, abych vám propustil židovského krále?"
NBK06 Pilát se jich zeptal: "Chcete, abych vám propustil židovského krále?"
B21 Pilát se jich zeptal: "Chcete, abych vám propustil židovského krále?"
B21P Pilát se jich zeptal: „Chcete, abych vám propustil židovského krále?“
BKR1 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
BKR Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
PMP Pilát jim však odpověděl, pravě: Přejete si, bych vám propustil toho Krále Židů?
MPCZ Pilát jim však odpověděl, pravě: Přejete si 672, bych vám propustil toho Krále Židů?
BKRS PilátG4091{N-NSM} pakG1161{CONJ} odpovědělG611{V-ADI-3S} jimG846{P-DPM}, řkaG3004{V-PAP-NSM}: Chcete-liG2309{V-PAI-2P}, propustímG630{V-AAS-1S} vámG5213{P-2DP} králeG935{N-ASM} ŽidovskéhoG2453{A-GPM}?
OP Pilát jim na to řekl: »Chcete, abych vám propustil židovského krále?«
ŽP Pilát jim odpověděl: „Chcete, abych vám propustil židovského krále?“
PNS Pilát jim odpověděl a řekl: Chcete, abych vám propustil krále Židů?
PNS2 Pilát jim odpověděl a řekl: „Chcete, abych vám propustil krále Židů?“
NK Ale Pilát jim odpověděl, vykládaje, Chcete abych vám odvázal krále Judů?
COL Pilát jim řekl: „Mám vám propustiti krále židovského?“
KLP Pilát jim na to řekl: »Chcete, abych vám propustil židovského krále?«
CEP Pilát jim nato řekl: „Chcete, abych vám propustil židovského krále?“
SYK Pilát pak odpověděl jim: „Chcete, abych vám propustil krále židovského?“
SKR Pilát jim odpověděl: „Chcete, abych vám propustil židovského krále?“
ROH A Pilát im odpovedal a riekol: Či chcete, aby som vám prepustil kráľa Židov?
SKP Pilát im povedal: „Chcete, aby som vám prepustil židovského kráľa?“
SEP Pilát im povedal: Chcete, aby som vám prepustil toho kráľa Židov?
SEVP A Pilát im odpovedal: Či chcete, aby som vám prepustil kráľa židovského?
KNT Pilát im však odpovedal: „Chcete, aby som vám prepustil kráľa Židov?“
BOT Pilát im povedal: "Chcete, aby som vám prepustil židovského kráľa?"
SPNS Pilát im odpovedal a riekol: „Chcete, aby som vám prepustil kráľa Židov?“
VW But Pilate answered them, saying, Do you want me to release to you the King of the Jews?
KJ ButG1161 PilateG4091 answeredG611 themG846, sayingG3004, Will yeG2309 that I releaseG630 unto youG5213 the KingG935 of the JewsG2453?
KJ2 But Pilate answered them, saying, Will you that I release unto you the King of the Jews?
KJ3 But Pilate answered them, saying, Do you desire I should release to you the king of the Jews?
RNKJ But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
ASV And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
IAV But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
DB But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
LEB So Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the king of the Jews?"
WEB Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
YLT and Pilate answered them, saying, "Will ye that I shall release to you the king of the Jews?"
LITV But Pilate answered them, saying, Do you desire I should release to you the king of the Jews?
NET So Pilate asked them, "Do you want me to release the king of the Jews for you?"
THO Pilate addressing them, said, Is it your pleasure that I release to you the king of the Jews?
WEBS ButG1161 PilateG4091 answeredG611 themG846, sayingG3004, Will yeG2309 that I releaseG630 to youG5213 the KingG935 of the JewsG2453?
ROT But, Pilate, answered them, saying - Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
ETHE But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
LAMSA Pilate answered, saying, Are you willing that I release to you the King of the Jews?
MURD And Pilate answered, and said: Will ye, that I release to you the king of the Jews ?
T2001 Pilate asked, ‘Do you want me to release the King of the Jews to you?’
KJPCE But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
TS98 But Pilate answered them, saying, “Do you wish me to release for you the Sovereign of the Yehuḏim?”
JESP And Pilate answered them, saying, Will ye I loose to you the King of the Jews?
MIT Pilate responded by saying, "Do you desire that I should release to you the king of the Jews?"
MOF Pilate replied, "Would you like me to release the king of the Jews for you?"
ESV And he answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
CJB he asked them, "Do you want me to set free for you the 'King of the Jews'?"
NWTEN He responded to them, saying: “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
NEÜ "Soll ich euch den König der Juden losgeben?", fragte Pilatus die Menge.
NEÜ14 "Soll ich euch den König der Juden losgeben?", fragte Pilatus die Menge.
SCHL2  Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freigebe?
NGU fragte er sie: »Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freigebe?«
HRD Pilatus fragte sie: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freigebe?
SCHL PilatusG4091 aberG1161 antworteteG611 ihnen und sprachG3004: WolltG2309 ihrG846, daß ich euchG5213 den KönigG935 der JudenG2453 freigebe?
MEN Pilatus antwortete ihnen mit der Frage: »Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?«
ALBR da fragte sie Pilatus: "Soll ich euch den König der Juden losgeben?"
AEK Pilatus antwortete ihnen: "Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freilasse?
PAT Pilatus wandte sich an sie und sprach: "Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?"
HRB fragte sie Pilatus: Soll ich euch den König der Juden freigeben?
GB Pilatus fragte sie: »Wollt ihr, daß ich euch den Judenkönig freilasse?«
DIU Aber Pilatus antwortete, zu ihnen sagend: Wollt ihr, soll ich freilassen euch den König der Juden?
TAF Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollet ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
LUT1 PilatusG4091 aberG1161 antworteteG611 ihnen: WolltG2309 ihrG846, daß ich euchG5213 den KönigG935 der JudenG2453 losgebeG630?
LUT PilatusG4091 aberG1161 antworteteG611 ihnenG846 G3004 : Wollt ihrG2309, daß ich euchG5213 den KönigG935 der JudenG2453 losgebeG630?
LUTA Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
GREB Pilatus antwortete ihnen, indem er sprach: ?Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?"
EIN Pilatus fragte sie: Wollt ihr, dass ich den König der Juden freilasse?
JAB Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden loslasse?
TB Pilatus aber antwortete ihnen: wollet ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?
REIN Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
FB Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden losgebe?
MEI Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: «Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?»
ZUR Da antwortete ihnen Pilatus: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse?
ELB Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
ELBU PilatusG4091 aberG1161 antworteteG611 ihnenG846 und sprachG3004: WolltG2309 ihr, daß ich euchG5213 den KönigG935 der JudenG2453 losgebeG630 ?
ELBS PilatusG4091 aberG1161 antworteteG611 ihnenG846 und sprachG3004 : WolltG2309 ihr, daß ich euchG5213 den KönigG935 der JudenG2453 losgebeG630?
MNT PilatosG4091 aber antworteteG611 ihnen, sagend:G3004 WolltG2309 ihr, ich soll euch freilassenG630 den KönigG935 der JudaierG2453?
HJ Pilatus antwortete und sagte zu ihnen: "Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse?"
LVE Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollet ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
RUS Пилат сказал им: «Хотите, отпущу вам „царя иудеев"?»
RST ОнG4091 сказалG3004 имG846 вG611 G0 ответG611 G0: хотитеG2309 ли, отпущуG630 вамG5213 ЦаряG935 ИудейскогоG2453?
KAS Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?
UP Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
UKC Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
UKK Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
UUBT Пилат у відповідь їм сказав: Чи хочете, щоб я відпустив вам Юдейського Царя?
SLAV Ïiëhòú æå tâýù¹ }ìú, ãëàãAëÿ: õAùåòå ëè, ïóù¾ âhìú öðU½ VóäNéñêà;
SLAVCZ Pilat že otvešča im, glagolja: choščete li, pušču vam Carja Judejska?
TR οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} απεκριθηG611{V-ADI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} θελετεG2309{V-PAI-2P} απολυσωG630{V-AAS-1S} υμινG5213{P-2DP} τονG3588{T-ASM} βασιλεαG935{N-ASM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}
TRA ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} ΠιλάτοςG4091{N-NSM} ἀπεκρίθηG611{V-ADI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, λέγωνG3004{V-PAP-NSM}, ΘέλετεG2309{V-PAI-2P} ἀπολύσωG630{V-AAS-1S} ὑμῖνG5213{P-2DP} τὸνG3588{T-ASM} βασιλέαG935{N-ASM} τῶνG3588{T-GPM} ἸουδαίωνG2453{A-GPM};
TRV ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
BYZ οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} απεκριθηG611{V-ADI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} θελετεG2309{V-PAI-2P} απολυσωG630{V-AAS-1S} υμινG5213{P-2DP} τονG3588{T-ASM} βασιλεαG935{N-ASM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}
TIS ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} ΠειλᾶτοςG4091{n-nsm} ἀπεκρίθηG611{v-adi-3s} αὐτοῖςG846{p-dpm} λέγων·G3004{v-pap-nsm} θέλετεG2309{v-pai-2p} ἀπολύσωG630{v-aas-1s} ὑμῖνG5210{p-2dp} τὸνG3588{t-asm} βασιλέαG935{n-asm} τῶνG3588{t-gpm} Ἰουδαίων;G2453{a-gpm}
WH οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} απεκριθηG611{V-ADI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} θελετεG2309{V-PAI-2P} απολυσωG630{V-AAS-1S} υμινG5213{P-2DP} τονG3588{T-ASM} βασιλεαG935{N-ASM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}
GNTV ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
MGB Ο δε Πιλατος απεκριθη προς αυτους, λεγων· Θελετε να σας απολυσω τον βασιλεα των Ιουδαιων;
UBS3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
SBL ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων? Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
MHB
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
HNTV
וַיַּעַן אֹתָם פִּילָטוֺס וַיֹּאמַר הֲתַחְפְּצוּ כִּי-אֲשַׁלַּח לָכֶם אֶת-מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים:
RV YG1161 PilatoG4091 lesG846 respondióG611, diciendoG3004: ¿QueréisG2309 que osG5213 suelteG630 alG3588 ReyG935 de losG3588 JudíosG2453?
RV1 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Quereis que os suelte al rey de los Judíos?
RV2 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
RVR Y Pilatos les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
RVG Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
RV3 Pilato les respondió diciendo: --¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?,
ESC Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
SBJ Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»
SBJ1 Pilato les contestó: "¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?"
RVA Entonces Pilato les respondió diciendo: —¿Queréis que yo os suelte al rey de los judíos?
BLA Pilato les preguntó: "¿Quieren que ponga en libertad al rey de los judíos?"
PRATT Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
NVI —¿Quieren que les suelte al rey de los judíos? —replicó Pilato,
JUN Y Pilato respondióles, diciendo: «¿Queréis os suelte al rey de los judíos?»
LBLA Entonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
PESE Entonces, respondiendo Pilato, les dijo: ¿Desean que les ponga en libertad al rey de los judíos?
PES
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
הו דין פילטוס ענא ואמר צבין אנתון אשרא לכון מלכא דיהודיא:
PHA הֻו דֵּין פִּ֣ילַטָוס ענָא֖ וֵאמַר֖ צָבֵ̅ין אנ֗תֻּון֑ אֵשׁרֵא לכֻ̅ון מַלכָּא דִּיהֻודָ̅יֵא֖֞
FR Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
LSS G1161 PilateG4091 leurG846 réponditG611 G3004: Voulez-vousG2309 que je vousG5213 relâcheG630 le roiG935 des JuifsG2453?
DBF Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
OST Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
DM07 Mais Pilate leur répondit, en disant; Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
MART Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
BDP Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?”
LCF Pilate leur répondit, et dit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
PGR et Pilate leur répliqua : «Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs ?»
PCB Pilate leur répondit : “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs ?”
FBBB Mais Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
FBAC Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? "
FBJ Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
FBS Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
KJF Mais Pilate répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
FBM Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Judéens?
IT E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
DIO E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei?
CEI Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci il re dei Giudei?".
POZ A Piłat im odpowiedział: - Jeśli chcecie, uwolnię wam króla żydowskiego.
POL Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
PBT Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego?
PBW Piłat zaś odpowiedział im, mówiąc: Czy chcecie, abym wam wypuścił króla żydowskiego?
PBWP wtedy Piłat zapytał ich: Czy chcecie, żebym wam uwolnił króla żydowskiego?
PBWP wtedy Piłat zapytał ich: Czy chcecie, żebym wam uwolnił króla żydowskiego?
PBB I odpowiedziawszy Piłat rzekł im: Chcecież puszczę wam Króla onego Żydowskiego?
NBG Zaś Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecie, wypuszczę wam króla Żydów?
DSV En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
CHO A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
HU Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
CHZ 彼 拉 多 说 : 你 们 要 我 释 放 犹 太 人 的 王 给 你 们 麽 ?
CHT 彼 拉 多 說 : 你 們 要 我 釋 放 猶 太 人 的 王 給 你 們 麼 ?
CUV 彼拉多G4091說G3004:你們要G2309我釋放G630猶太G2453人的王G935給你們G5213麼?
LCT 這時G1161(那)G3588彼拉多G4091問G611他們G846說G3004,你們要G2309我釋放G630(那些)G3588猶太人G2453的G3588王G935給你們G5213麼?G630
VIET Phi-lát trả lời rằng: Các ngươi muốn ta tha Vua dân Giu-đa cho chăng?
VIET2 Nhưng Phi-lát trả lời: “Các người có muốn ta tha Vua dân Do Thái cho các người không?”
SVUL Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
VUL Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
NVUL Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum? ”.
ARAB فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
NAV فَكَلَّمَهُمْ بِيلاَطُسُ سَائِلاً: «هَلْ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ مَلِكَ الْيَهُودِ؟»
FAR پیلاطس درجواب ایشان گفت: «آیا می‌خواهید پادشاه یهود را برای شما آزاد کنم؟»
DARI پیلاطُس از ایشان پرسید: «آیا می خواهید پادشاه یهود را برای شما آزاد کنم؟»
KOR 빌라도가 대답하여 가로되 `너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐 ?' 하니
BUN ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
JAP ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。
TUR Pilatus onlara, ‹‹Sizin için Yahudilerin Kralını salıvermemi ister misiniz?›› dedi.
TNZ Pilatus onlara, «Sizin için Yahudilerin Kralını salıvermemi ister misiniz?» dedi.
BUL А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
BUL А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
BULV А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
MAC А Пилат им одговори, велејќи: „Сакате ли да ви Го пуштам Јудејскиот Цар?”
NOR Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
DAN Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
PAA E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
PAC E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
ALB Atëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: ''A doni t'ju liroj mbretin e Judenjve?''.
SWE Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
FIN1 Niin Pilatus vastasi heitä, sanoen: tahdotteko, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan?
FIN Pilatus vastasi heille sanoen: "Tahdotteko, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?"
FIN92 Pilatus vastasi heille sanoen: "Tahdotteko, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?"
ICE Pílatus svaraði þeim: „Viljið þér, að ég gefi yður lausan konung Gyðinga?“
SRBL A Pilat im odgovori govoreći: hoćete li da vam pustim cara Judejskoga?
SRBC А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
ROM Numa o Pilato phendia lenge, "Mangen te mekav tumenge O Amperato le Zhidovongo?"
RNZ O Pilat lenge odphenďa: “Kamen, hoj tumenge te premukav le Židovike kraľis?”
AFR Toe antwoord Pilatus en sê vir hulle: Wil julle hê dat ek vir julle die Koning van die Jode moet loslaat?
ESP Kaj Pilato respondis al ili, dirante:Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
EST Aga Pilaatus vastas neile ning ütles: „Kas tahate, et ma teile lasen vabaks Juutide Kuninga?”
RUM Pilat le -a răspuns: ,,Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``
PINA Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Gusto ba kamo nga akong buhian alang kaninyo ang Hari sa mga Judio?"
BUG Ug si Pilato mitubag kanila, sa pag-ingon: Buot ba kamo nga pagabuhian ko kaninyo ang Hari sa mga Judio?
TAG At sinagot sila ni Pilato, na sinasabi, Ibig baga ninyo na pawalan ko sa inyo ang Hari ng mga Judio?
THAI ปีลาตได้ถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายปรารถนาจะให้เราปล่อยกษัตริย์ของพวกยิวหรือ"
REIM Oba Pielatus auntwuad an en saed: "Wel jie daut ekj junt daen Judekjeenich loos jaew?"
ARME Պիղատոսը պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ուզո՞ւմ էք, որ հրեաների արքային արձակեմ ձեզ համար».
ARMW Պիղատոս պատասխանեց անոնց. «Կ՚ուզէ՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը».
BAS Eta Pilatec ihardetsi cerauen, cioela, Nahi duçue larga dieçaçuedan Iuduén Regueá?
LOT Bet Pilāts atbildēja viņiem un sacīja: Vai jūs vēlaties, lai jums atlaižu jūdu Ķēniņu?
SWA Pilato akawauliza, "Je, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?"
KABY Bilaṭus yerra-yasen-d : Tebɣam a wen-d-serrḥeɣ i ugellid n wat Isṛail ?
UMA Napekune' -ra: "Beiwa, dota-koi ane kubahaka-kokoi Magau' to Yahudi toii?"
HAIT Li reponn yo: -Eske nou vle mwen lage wa jwif la ban nou?
CHAM Lao si Pilato manope sija, ilegña: Manmalago jamyo na jusottaye jamyo y Ray Judios?
KAZ Пилат оларға жауап беріп: — Сендерге «Яһудилердің Патшасын» босатып беруімді қалайсыздар ма? — деген сұрақ қойды.
IND पीलातुस ने उन को यह उत्तर दिया, क्‍या तुम चाहते हो, कि मैं तुम्हारे लिथे यहूदियोंके राजा को छोड़ दूं
AVAR Пилатица гьезда абуна: – ЖугьутІазул парччахІ виччалищ, нужее бокьун батани?
BURJ «Еврейнүүдэй хааниие танда табихыемни хүсэнэ гүт?» – гэжэ Пилат тэдэнһээ һураба.
CEC Цо дуьхьал хаьттира цаьрга: «Ас жуьгтийн къоман Паччахь дІавала лаьий шуна?» – аьлла.
KALM – Йудья улсин хааг тадна тѳлә сулдххмн болвза? – гиҗ Пилат сурҗ.
KOMI Пилат юалiс: «Кöсъянныд-ö, медым ме лэдзи тiянлы юдейяслысь Öксысö?»
MAOR Na ka whakahoki a Pirato ki a ratou, ka mea, E pai ana ranei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kingi o nga Hurai?
OSET Уый сын загъта: «Фӕнды уӕ, цӕмӕй уын иудейаг Паддзахы рауадзон?»
TUVI Пилат олардан: «Силерге иудей хаанны хостап берейн, күзээр силер бе?» – деп айтырган.
NEPA पिलातसले मानिसहरूलाई भने, “के तिमीहरूले यहूदीको राजालाई मैले छोडिदिएको चाहन्छौ?”
BENG পীলাত তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘ইহুদীদের রাজাকে আমি তোমাদের জন্য মুক্ত করে দিই, এটাই কি তোমাদের ইচ্ছা?’
JAM So im aks dem se, “Unu waahn mi le’go di Juu dem King gi unu?”
Мр 15:10
ČSP Uvědomoval si totiž, že ho velekněží vydali ze závisti.
NBK98 (Poznával totiž, že mu ho velekněží vydali ze závisti.)
NBK (Poznával totiž, že mu ho vrchní kněží vydali ze závisti.)
NBK06 (Věděl totiž, že mu ho vrchní kněží vydali z pouhé zášti.)
B21 (Věděl totiž, že mu ho vrchní kněží vydali z pouhé zášti.)
B21P (Věděl totiž, že mu ho vrchní kněží vydali z pouhé zášti.)
BKR1 (Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
BKR (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží {biskupové}.
PMP poznával totiž, že ho velekněží vydali ze závisti.
MPCZ poznával 691 totiž, že ho velekněží vydali ze závisti.
BKRS (NeboG1063{CONJ} vědělG1097{V-IAI-3S}, žeG3754{CONJ} jejG846{P-ASM} zG1223{PREP} závistiG5355{N-ASM} vydaliG3860{V-LAI-3P} přední kněžíG749{N-NPM} [biskupové].
OP Věděl totiž, že ho velekněží vydali z nenávisti.
ŽP Poznal totiž, že jej velekněží vydali ze zášti.
PNS Uvědomoval si totiž, že ho přední kněží vydali ze závisti.
PNS2 Uvědomoval si totiž, že ho přední kněží vydali ze závisti.
NK Protože poznal, že skrze závist mu jej ti vládnoucí kněží vydali.
COL Pozoroval totiž, že ho velekněží vydali ze závisti.
KLP Věděl totiž, že ho velekněží vydali z nenávisti.
CEP Věděl totiž, že mu ho velekněží vydali ze zášti.
SYK Neboť pozoroval, že velekněží vydali jej ze závisti.
SKR Věděl totiž, že veleknězi ho vydali z nenávisti.
ROH Lebo vedel, že ho najvyšší kňazi vydali zo závisti.
SKP Lebo vedel, že ho veľkňazi vydali zo závisti.
SEP Lebo vedel, že veľkňazi ho vydali len zo závisti.
SEVP Lebo vedel, že Ho veľkňazi vydali zo závisti.
KNT Vedel totiž, že ho veľkňazi vydali zo závisti.
BOT Lebo vedel, že ho veľkňazi vydali zo závisti.
SPNS Bol si totiž vedomý, že ho hlavní kňazi vydali zo závisti.
VW For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy.
KJ ForG1063 he knewG1097 thatG3754 the chief priestsG749 had deliveredG3860 himG846 forG1223 envyG5355.
KJ2 For he knew that the chief priests had delivered him out of envy.
KJ3 For he knew that the chief priests had given Him over through envy.
RNKJ For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
ASV For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
IAV For he knew that the chief kohanim had delivered him for envy.
DB for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
LEB (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.)
WEB For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
YLT for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
LITV For he knew that the chief priests had delivered Him up through envy.
NET (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
THO For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.
WEBS ForG1063 he knewG1097 thatG3754 the chief priestsG749 had deliveredG3860 himG846 forG1223 envyG5355.
ROT For he was getting to know that, for envy, had [ the High-priests ] delivered him up.
ETHE For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
LAMSA For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy.
MURD For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up.
T2001 (For he knew that the Chief Priests had only handed him over because they were jealous of him.)
KJPCE For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
TS98 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
JESP For he knew that through envy the chief priests had delivered him up:
MIT He knew, of course, that because of spite the administrative priests had handed him over.
MOF (For he knew the high priests had handed him over out of envy.)
ESV For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
CJB For it was evident to him that it was out of jealousy that the head cohanim had handed him over.
NWTEN For Pilate was aware that out of envy the chief priests had handed him over.
NEÜ Er wusste, dass die Hohen Priester Jesus nur aus Neid ihm ausgeliefert hatten.
NEÜ14 Er wusste, dass die Hohen Priester Jesus nur aus Neid ihm ausgeliefert hatten.
SCHL2  Denn er wusste, dass die obersten Priester ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
NGU Denn es war ihm klar geworden, dass die führenden Priester Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatten.
HRD Er wusste nämlich, dass ihn die Hohenpriester nur aus Neid überliefert hatten.
SCHL DennG1063 erG846 wußteG1097, daßG3754 die HohenpriesterG749 ihn ausG1223 NeidG5355 überantwortetG3860 hatten.
MEN Er war sich nämlich klar darüber geworden, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
ALBR Er hatte nämlich wohl gemerkt, daß ihn die Hohenpriester nur aus Neid überantwortet hatten.
AEK Denn er hatte erkannt, daß die Hohenpriester Ihn aus Neid überantwortet hatten.
PAT Denn er merkte, daß die Hohenpriester ihn aus Mißgunst überliefert hatten.
HRB Er merkte nämlich, daß die Hohenpriester Jesus aus Mißgunst ausgeliefert hatten.
GB Er wußte nämlich wohl, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
DIU Er erkannte nämlich, daß aus Neid ausgeliefert hatten ihn die Oberpriester.
TAF Denn er erkannte, daß die Hohenpriester Ihn aus Neid überantwortet hatten.
LUT1 DennG1063 erG846 wußteG1097, daßG3754 ihn die HohenpriesterG749 ausG1223 NeidG5355 überantwortetG3860 hatten.
LUT DennG1063 er wußteG1097, daßG3754 ihnG846 die HohenpriesterG749 ausG1223 NeidG5355 überantwortetG3860 hatten.
LUTA Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
GREB Denn er merkte, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
EIN Er merkte nämlich, dass die Hohenpriester nur aus Neid Jesus an ihn ausgeliefert hatten.
JAB Denn er wußte, daß aus Neid die Hohenpriester ihn überantwortet hatten.
TB Denn er erkannte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überliefert hatten.
REIN Denn er wußte, daß ihn die hohen Priester aus Neid überliefert hatten.
FB Denn er wusste, dass die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
MEI Denn er erkannte, daß die Hohenpriester Ihn durch Neid überantwortet hatten.
ZUR Denn er erkannte, dass ihn die Hohenpriester aus Neid überliefert hatten.
ELB denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
ELBU DennG1063 er wußteG1097, daßG3754 die HohenpriesterG749 ihnG846 ausG1223 NeidG5355 überliefertG3860 hatten.
ELBS DennG1063 er wußteG1097, daßG3754 die HohenpriesterG749 ihnG846 ausG1223 NeidG5355 überliefertG3860 hatten.
MNT Denn er erkannte,G1097 daß wegen NeidG5355 übergebenG3860 hatten ihn die Hochpriester.G749
HJ - denn er merkte (allmählich), dass die Hohen Priester ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
LVE Denn er sah wohl ein, daß die Oberpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
RUS Он понимал, что старшие священники выдали ему Иисуса из зависти.
RST ИбоG1063 зналG1097, чтоG3754 первосвященникиG749 предалиG3860 ЕгоG846 изG1223 завистиG5355.
KAS Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти.
UP Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
UKC Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
UKK Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
UUBT Бо знав, що це із заздрощів архиєреї Його видали.
SLAV Âräÿøå áî, Ýêw çhâèñòè ðhäè ïðåähøà ±ã¨ ²ðõiåðNe.
SLAVCZ Vedjaše bo, jako zavisti radi predaša Jego archieree.
TR εγινωσκενG1097{V-IAI-3S} γαρG1063{CONJ} οτιG3754{CONJ} διαG1223{PREP} φθονονG5355{N-ASM} παραδεδωκεισανG3860{V-LAI-3P} αυτονG846{P-ASM} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM}
TRA ἐγίνωσκεG1097{V-IAI-3S} γὰρG1063{CONJ} ὅτιG3754{CONJ} διὰG1223{PREP} φθόνονG5355{N-ASM} παραδεδώκεισανG3860{V-LAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} οἱG3588{T-NPM} ἀρχιερεῖςG749{N-NPM}.
TRV εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
BYZ εγινωσκενG1097{V-IAI-3S} γαρG1063{CONJ} οτιG3754{CONJ} διαG1223{PREP} φθονονG5355{N-ASM} παραδεδωκεισανG3860{V-LAI-3P} αυτονG846{P-ASM} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM}
TIS ἐγίνωσκενG1097{v-iai-3s} γὰρG1063{conj} ὅτιG3754{conj} διὰG1223{prep} φθόνονG5355{n-asm} παραδεδώκεισανG3860{v-lai-3p} αὐτὸνG846{p-asm} οἱG3588{t-npm} ἀρχιερεῖς.G749{n-npm}
WH εγινωσκενG1097{V-IAI-3S} γαρG1063{CONJ} οτιG3754{CONJ} διαG1223{PREP} φθονονG5355{N-ASM} παραδεδωκεισανG3860{V-LAI-3P} αυτονG846{P-ASM} (VAR1: [οιG3588{T-NPM} αρχιερεις]G749{N-NPM}) (VAR2: οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM})
GNTV εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
MGB Επειδη ηξευρεν οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις.
UBS3 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
SBL ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
MHB
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
HNTV
כִּי הִכִּיר אֲשֶׁר מִקִּנְאָתָם בּוֺ הִסְגִּירֻהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים:
RV PorqueG1063 conocíaG1097 queG3754 porG1223 envidiaG5355 leG846 habían entregadoG3860 losG3588 príncipes de los sacerdotesG749.
RV1 Porque conocia que por envidia le habian entregado los príncipes de los sacerdotes.
RV2 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
RVR Porque conocía que por envidia le habían entregado los sagrados <ministros> principales.
RVG Porque él sabía que los príncipes de los sacerdotes por envidia le habían entregado.
RV3 porque sabía que por envidia lo habían entregado los principales sacerdotes.
ESC Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
SBJ (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)
SBJ1 Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.
RVA Porque sabía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes.
BLA Pues Pilato veía que los jefes de los sacerdotes le entregaban a Jesús por una cuestión de rivalidad.
PRATT pues sabía que por envidia los jefes de los sacerdotes le habían entregado.
NVI porque se daba cuenta de que los jefes de los sacerdotes habían entregado a Jesús por envidia.
JUN Pues conocía que por envidia le habían entregado los sumos sacerdotes.
LBLA Porque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia.
PESE (Pues Pilato sabía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia).
PES
ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
ידע הוא גיר פילטוס דמן חסמא אשלמוהי רבי כהנא:
PHA יָדַ̅ע ה֗וָא גֵּיר פִּ֣ילַטָוס֖ דּמֵן חסָמָא אַשׁלמֻוה֗י רַבַּי֞־כָּהנֵא֞ סּ סּ
FR Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
LSS CarG1063 il savaitG1097 queG3754 c'était parG1223 envieG5355 que les principaux sacrificateursG749 lG846 'avaient livréG3860.
DBF Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.
OST Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
DM07 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l’avaient livré par envie.)
MART (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
BDP Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie.
LCF Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres L'avaient livré.
PGR Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
PCB Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres.
FBBB Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
FBAC Il savait, en effet, que c`était par jalousie que les grands prêtres l`avaient livré.
FBJ Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
FBS Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres le lui avaient mis entre les mains.
KJF Car il savait que les principaux prêtres l’avaient livré par envie.
FBM Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
IT Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
DIO Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.
CEI Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
POZ Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść.
POL (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
PBT Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść.
PBW Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali go z zawiści.
PBWP Wiedział bowiem, że najwyżsi kapłani wydali Go kierując się zawiścią.
PBWP Wiedział bowiem, że najwyżsi kapłani wydali Go kierując się zawiścią.
PBB Abowiem wiedział, iż przez zazdrość wydały go książęta kapłańskie.
NBG Gdyż wiedział, że przedniejsi kapłani wydali go z zawiści.
DSV (Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
CHO Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
HU Mert tudja vala, hogy irígységbõl adták õt kézbe a fõpapok.
CHZ 他 原 晓 得 , 祭 司 长 是 因 为 嫉 妒 才 把 耶 稣 解 了 来 。
CHT 他 原 曉 得 , 祭 司 長 是 因 為 嫉 妒 才 把 耶 穌 解 了 來 。
CUV 他原G1063曉得G1097,祭司長G3754是因為G1223嫉妒G5355纔把耶穌解了G3860來。
LCT 因為G1063他原曉得G1097,那些G3588祭司長G749因著G3754出於G1223嫉妒G5355,才G3754把他G846解了來G3860。
VIET Vì người biết rõ các thầy tế lễ cả đã nộp Ngài bởi lòng ghen ghét.
VIET2 Vì ông biết do lòng ganh ghét mà các thượng tế đã nộp Ngài.
SVUL sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
VUL Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
NVUL Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
ARAB لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
NAV لأَنَّهُ عَلِمَ أَنَّ رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ كَانُوا قَدْ سَلَّمُوهُ عَنْ حَسَدٍ.
FAR زیرا یافته بودکه روسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند.
DARI چون او می دانست که کاهنان از روی حسد عیسی را تسلیم کرده اند.
KOR 이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라
BUN これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
JAP それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
TUR Başkâhinlerin İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
TNZ Başkâhinlerin İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
BUL (Понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
BUL (Понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
BULV Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
MAC Зашто знаеше дека првосвештениците Го предадоа од завист.
NOR For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
DAN Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
PAA Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
PAC Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
ALB Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.
SWE Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
FIN1 (Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.)
FIN Sillä hän tiesi, että ylipapit kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
FIN92 Sillä hän tiesi, että ylipapit kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
ICE Hann vissi, að æðstu prestarnir höfðu fyrir öfundar sakir framselt hann.
SRBL Jer znadijaše da su ga iz zavisti predali glavari sveštenički.
SRBC Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
ROM Ke wo zhanglias sostar dine les ando vas, ke le rashan sas inetsia (zhaluzo) pe leste.
RNZ Bo džanelas, hoj les o nekbareder rašaja dine andre hamišagostar.
AFR Want hy het geweet dat die owerpriesters Hom uit nydigheid oorgelewer het.
ESP Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
EST Sest ta teadis, et ülempreestrid Tema olid annud ta kätte kadedusest.
RUM Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui.
PINA Kay nasabtan man ugod niya nga tungod lang sa kasina gitugyan siya sa mga sacerdote nga punoan ngadto kaniya.
BUG Kay iyang hingbaloan nga tungod sa kasina gitugyan siya sa mga punoang sacerdote.
TAG Sapagka't natatalastas niya na sa kapanaghilian ay ibinigay siya ng mga pangulong saserdote.
THAI เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่า พวกปุโรหิตใหญ่ได้มอบพระองค์ไว้ด้วยความอิจฉา
REIM Dan hee wist daut dee Huagapriesta am haude waeajen Aufgonst aewajaeft.
ARME քանի որ նա գիտէր, թէ նախանձի՛ց մատնեցին նրան քահանայապետները,
ARMW որովհետեւ գիտէր թէ քահանայապետները նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
BAS (Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc)
LOT Jo viņš zināja, ka augstie priesteri aiz skaudības Viņu nodevuši.
SWA Alisema hivyo kwa sababu alijua wazi kwamba makuhani wakuu walimkabidhi Yesu kwake kwa sababu ya wivu.
KABY Axaṭer ifaq belli s tismin i s-t-id-wwin lmuqedmin imeqqranen.
UMA Pilatus mpo'uli' hewa toe, apa' na'inca ka'uma-na-hawo masala' -i Yesus; imam pangkeni mpotonu Yesus hi hi'a ngkai kamohingi' -ra-wadi.
HAIT Paske li te byen konnen se jalouzi ki te pouse chèf prèt yo mennen Jezi ba li.
CHAM Sa jatungo, na ayo na maentrega ni y magas mamale, pot y embidia.
KAZ Ол басты діни қызметкерлердің Исаны күншілдіктен ұстап бергендігін жақсы түсінді.
IND क्‍योंकि वह जानता या, कि महाथाजकोंने उसे डाह से पकड़वाया या।
AVAR (Пилатида лъалеб букІиндалха чІахІиял кашишзабазул жахІда-хІусудалъ хІал гьабун жиндихъе кьурав чи гьев вукІин.)
BURJ Иисуста атаархажа байһан дээрэһээ түрүү санаартан тэрээние барижа асараа гэжэ Пилат һайн ойлгожо байгаа бшуу.
CEC ХІунда аьлча Пулатана хаьара, динан коьртачу дайша Іийса шайн Цуьнга хьагІ йолу дела дІавеллий.
KALM Ах гелңгүд Исуст үлү үздг тѳләдән зарһла харһулҗахинь Пилат медчкҗ.
KOMI Пилат тöдiс, мый аркирейяс вайöдiсны Исусöс вежалöмныс понда.
MAOR I mahara hoki ia he hae i tukua ai ia e nga tohunga nui.
OSET Пилат зыдта, алчертӕ йын Йесойы йӕ къухтӕм сӕ хӕлӕгӕй кӕй радтой, уый.
TUVI (Бурганның дээди бараалгакчылары Иисуска адааргааш, Ону аңаа тудуп эккелгенин Пилат билип турган.)
NEPA पिलातसले यसो भने किनभने मुख्य पूजाहारूहरूले येशूलाई उनीकाहाँ सुम्पिदिएको ईर्ष्याको कारणले हो भनी जान्दथे।
BENG কারণ তিনি বুঝতে পেরেছিলেন প্রধান যাজকরা হিংসার বশবর্তী হয়ে যীশুকে তার হাতে তুলে দিয়েছিল৷
JAM (Kaaz im nuo se di liida fi di priis dem did ton im uova tu im siek-a bad main.)
Мр 15:11
ČSP Velekněží však podnítili zástup, aby jim raději propustil Barabáše.
NBK98 Velekněží však vyburcovali zástup, ať žádá, aby jim raději propustil Barabáše.
NBK Vrchní kněží však vyburcovali zástup, ať žádá, aby jim raději propustil Barabáše.
NBK06 Vrchní kněží ale vyburcovali dav, ať žádá o propuštění Barabáše.
B21 Vrchní kněží ale vyburcovali dav, ať žádá o propuštění Barabáše.
B21P Vrchní kněží ale vyburcovali dav, ať žádá o propuštění Barabáše.
BKR1 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
BKR Ale přední kněží {biskupové} ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
PMP Velekněží však poštvali dav, aby jim raději propustil Barabbu.
MPCZ Velekněží však poštvali 692 dav, aby jim raději propustil Barabbu.
BKRS AleG1161{CONJ} přední kněžíG749{N-NPM} [biskupové] ponukliG383{V-AAI-3P} zástupuG3793{N-ASM}, abyG2443{CONJ} jimG846{P-DPM} radějiG3123{ADV} propustilG630{V-AAS-3S} BarabášeG912{N-ASM}.
OP Velekněží však poštvali lid, ať jim raději propustí Barabáše.
ŽP Velekněží však přemluvili zástup, aby jim raději propustil Barabáše.
PNS Ale přední kněží popudili zástup, aby ho přiměl propustit jim místo něho Barabáše.
PNS2 Ale přední kněží popudili zástup, aby ho přiměl propustit jim místo něho Barabáše.
NK Ale ti vládnoucí kněží vzbouřili dav, aby jim spíše odvázal Barabbase.
COL Ale velekněží popudili lid, aby jim propustil raději Barabáše.
KLP Velekněží však poštvali lid, ať jim raději propustí Barabáše.
CEP Velekněží však podnítili zástup, ať jim raději propustí Barabáše.
SYK Ale velekněží popudili lid, aby jim propustil raději Barabáše.
SKR Ale veleknězi podnítili lid, aby jim raději propustil Barabbáše.
ROH Ale najvyšší kňazi pobúrili zástup, aby si žiadal, žeby im radšej prepustil Barabáša.
SKP Ale veľkňazi podnietili zástup, aby im radšej prepustil Barabáša.
SEP Veľkňazi však poštvali zástup, aby si žiadal prepustiť radšej Barabbáša.
SEVP Ale veľkňazi pobúrili zástup, aby im radšej prepustil Barabbáša.
KNT Ale veľkňazi pobúrili zástup, aby im radšej prepustil Barabáša.
BOT Ale veľkňazi podnietili zástup, aby im radšej prepustil Barabáša.
SPNS Ale hlavní kňazi pobúrili zástup, aby im namiesto toho prepustil Barabáša.
VW But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
KJ ButG1161 the chief priestsG749 movedG383 the peopleG3793, thatG2443 he should ratherG3123 releaseG630 BarabbasG912 unto themG846.
KJ2 But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
KJ3 But the chief priests stirred up the crowd, that rather he should release Barabbas to them.
RNKJ But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
ASV But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
IAV But the chief kohanim moved the people, that he should rather release Bar-Abba unto them.
DB But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
LEB But the chief priests incited the crowd so that he would release for them Barabbas instead.
WEB But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
YLT and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
LITV But the chief priests stirred up the crowd, that rather he should release Barabbas to them.
NET But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas instead.
THO But the chief priests instigated the populace to desire that he would rather release to them Barabbas.
WEBS ButG1161 the chief priestsG749 stirred upG383 the peopleG3793, thatG2443 he should ratherG3123 releaseG630 BarabbasG912 to themG846.
ROT But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
ETHE But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
LAMSA But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abba to them.
MURD But the chief priests further persuaded the multitudes, that Bar Abas should be released to them.
T2001 But the priests urged the crowd to ask him to release BarAbbas to them instead.
KJPCE But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
TS98 And the chief priests stirred up the crowd, that he should rather release Barabba to them.
JESP And the chief priests moved the crowd, that he would rather loose Barabbas to them.
MIT The leading priests manipulated the mob so they asked for Barabbas to be given to them instead.
MOF But the high priests stirred up the crowd to get him to release Bar-Abbas for them instead.
ESV But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
CJB But the head cohanim stirred up the crowd to have him release Bar-Abba for them instead.
NWTEN But the chief priests stirred up the crowd to have him release Bar·ab′bas to them instead.
NEÜ Doch die Hohen Priester hetzten die Menge auf, lieber die Freilassung von Barabbas zu fordern.
NEÜ14 Doch die Hohen Priester hetzten die Menge auf, lieber die Freilassung von Barabbas zu fordern.
SCHL2  Aber die obersten Priester wiegelten die Volksmenge auf, dass er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle.
NGU Doch die führenden Priester wiegelten das Volk dazu auf, stattdessen die Freilassung des Barabbas zu fordern.
HRD Die Hohenpriester aber hetzten die Masse auf, er solle ihnen lieber den Barabbas freigeben.
SCHL AberG1161 die HohenpriesterG749 wiegelten das VolkG3793 auf, daßG2443 erG846 ihnen lieberG3123 den BarabbasG912 losgeben solle.
MEN Die Hohenpriester aber hetzten die Volksmenge zu der Forderung auf, er möchte ihnen lieber den Barabbas freigeben.
ALBR Die Hohenpriester aber wiegelten das Volk auf, es möge lieber um die Freilassung des Barabbas bitten.
AEK Doch die Hohenpriester hetzten die Volksmenge auf, damit er ihnen vielmehr Barabbas freilasse.
PAT Die Hohenpriester aber wiegelten das Volk auf, er solle ihnen lieber den Barrabas freigeben.
HRB Die Hohenpriester aber hetzten das Volk auf, zu fordern, daß er ihnen lieber Barabbas freilasse.
GB Die Oberpriester hetzten die Menge auf, er möge ihnen eher den Barabbas freilassen.
DIU Aber die Oberpriester hetzten auf die Menge, daß lieber Barabbas er freilasse ihnen.
TAF Aber die Hohenpriester wiegelten das Gedränge auf, daß er ihnen eher Barabbas losgäbe.
LUT1 AberG1161 die HohenpriesterG749 reiztenG383 das VolkG3793, daßG2443 erG846 ihnen vielG3123 lieber den BarabbasG912 losgäbeG630.
LUT AberG1161 die HohenpriesterG749 reiztenG383 das VolkG3793, dasG2443 er ihnenG846 vielG3123 lieber den BarabbasG912 losgäbeG630.
LUTA Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
GREB Die Oberpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, damit er ihnen an seiner Stelle Barabbas freigebe.
EIN Die Hohenpriester aber wiegelten die Menge auf, lieber die Freilassung des Barabbas zu fordern.
JAB Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen vielmehr den Barabbas loslassen möchte.
TB Die Hohenpriester aber wiegelten die Menge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas freigeben solle.
REIN Die hohen Priester aber wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
FB Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, dass er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
MEI Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas freigebe!
ZUR Doch die Hohenpriester wiegelten das Volk auf, damit er ihnen lieber den Barabbas freiliesse.
ELB Die Hohenpriester aber erregten die Volksmenge, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
ELBU Die HohenpriesterG749 aberG1161 wiegeltenG383 die VolksmengeG3793 auf, daßG2443 er ihnenG846 lieberG3123 den BarabbasG912 losgebeG630.
ELBS Die HohenpriesterG749 aberG1161 wiegeltenG383 die VolksmengeG3793 auf, daßG2443 er ihnenG846 lieberG3123 den BarabbasG912 losgebeG630.
MNT Die HochpriesterG749 aber hetztenG383 die VolksmengeG3793 auf,G383 damit er (viel)mehr den BarabbasG912 freilasseG630 ihnen.
HJ Aber die Hohen Priester wiegelten die Menge auf, dass er ihnen vielmehr den Barabbas freilassen sollte.
LVE Aber die Oberpriester hatten das Volk aufgehetzt, es sollete sich lieber den Barrabas losgeben lassen.
RUS Но они подбили народ просить, чтобы он лучше отпустил им Бар–Аббу.
RST НоG1161 первосвященникиG749 возбудилиG383 народG3793 просить, чтобыG2443 отпустилG630 имG846 лучшеG3123 ВараввуG912.
KAS Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
UP А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
UKC Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
UKK Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
UUBT Архиєреї ж підбурювали юрбу, щоб краще їм відпустив Вараву.
SLAV +ðõiåðNe æå ïîìàíbøà íàðAäó, äà ïh÷å âàðhââó ïbñòèòú }ìú.
SLAVCZ Archieree že pomanuša narodu, da pače Varavvu pustit im.
TR οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} αρχιερειςG749{N-NPM} ανεσεισανG383{V-AAI-3P} τονG3588{T-ASM} οχλονG3793{N-ASM} ιναG2443{CONJ} μαλλονG3123{ADV} τονG3588{T-ASM} βαραββανG912{N-ASM} απολυσηG630{V-AAS-3S} αυτοιςG846{P-DPM}
TRA ΟἱG3588{T-NPM} δὲG1161{CONJ} ἀρχιερεῖςG749{N-NPM} ἀνέσεισανG383{V-AAI-3P} τὸνG3588{T-ASM} ὄχλονG3793{N-ASM}, ἵναG2443{CONJ} μᾶλλονG3123{ADV} τὸνG3588{T-ASM} ΒαραββᾶνG912{N-ASM} ἀπολύσῃG630{V-AAS-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}.
TRV οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις
BYZ οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} αρχιερειςG749{N-NPM} ανεσεισανG383{V-AAI-3P} τονG3588{T-ASM} οχλονG3793{N-ASM} ιναG2443{CONJ} μαλλονG3123{ADV} τονG3588{T-ASM} βαραββανG912{N-ASM} απολυσηG630{V-AAS-3S} αυτοιςG846{P-DPM}
TIS οἱG3588{t-npm} δὲG1161{conj} ἀρχιερεῖςG749{n-npm} ἀνέσεισανG383{v-aai-3p} τὸνG3588{t-asm} ὄχλονG3793{n-asm} ἵναG2443{conj} μᾶλλονG3123{adv} τὸνG3588{t-asm} ΒαραββᾶνG912{n-asm} ἀπολύσῃG630{v-aas-3s} αὐτοῖς.G846{p-dpm}
WH οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} αρχιερειςG749{N-NPM} ανεσεισανG383{V-AAI-3P} τονG3588{T-ASM} οχλονG3793{N-ASM} ιναG2443{CONJ} μαλλονG3123{ADV} τονG3588{T-ASM} βαραββανG912{N-ASM} απολυσηG630{V-AAS-3S} αυτοιςG846{P-DPM}
GNTV οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις
MGB Οι αρχιερεις ομως διηγειραν τον οχλον να ζητησωσι να απολυση εις αυτους μαλλον τον Βαραββαν.
UBS3 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
SBL οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
MHB
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
HNTV
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵסִיתוּ אֶת-הֶהָמוֺן כִּי יְבַקְשֻׁהוּ לְשַׁלַּח לָהֶם רַק אֵת בַּר-אַבָּא:
RV MasG1161 losG3588 príncipes de los sacerdotesG749 incitaronG383 á laG3588 multitudG3793, queG2443 lesG846 soltaseG630 antesG3123 á BarrabásG912.
RV1 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
RV2 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase ántes a Barrabás.
RVR Mas los sagrados <ministros> principales incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
RVG Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, para que les soltase más bien a Barrabás.
RV3 Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara más bien a Barrabás.
ESC Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
SBJ Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.
SBJ1 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.
RVA Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás.
BLA Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que pidiera la libertad de Barrabás.
PRATT Mas los jefes de los sacerdotes incitaron al pueblo, a que pidiesen que les soltara más bien a Barrabás.
NVI Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato les soltara más bien a Barrabás.
JUN Y los sumos sacerdotes sublevaron la turba: que más bien a Barrabás les soltase.
LBLA Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.
PESE Pero los principales sacerdotes instigaban todavía más a las multitudes para que les pusiera en libertad a Barrabás.
PES
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ ܠܟܢܫܐ ܕܠܒܪ ܐܒܐ ܢܫܪܐ ܠܗܘܢ ܀
רבי כהנא דין יתיראית חפטו לכנשא דלבר-אבא נשרא להון:
PHA רַבַּי֞־כָּהנֵא֞ דֵּי֖ן יַתִּירָאיִת̅ חַפֵּטו לכֵ̅נשֵׁא֑֞ דַּל֣בַ̅ר־אַבַ̅א נֵשׁרֵא להֻון ס
FR Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
LSS MaisG1161 les chefs des sacrificateursG749 excitèrentG383 la fouleG3793, afin queG2443 Pilate leurG846 relâchâtG630 plutôtG3123 BarabbasG912.
DBF Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.
OST Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
DM07 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
MART Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
BDP Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas.
LCF Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu'il délivrât plutôt Barabbas.
PGR Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu'il leur élargît plutôt Barabbas.
PCB Mais les grands-prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra.
FBBB Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
FBAC Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu`il leur relâchât plutôt Barabbas.
FBJ Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
FBS Mais les princes des prêtres excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
KJF Mais les principaux prêtres excitèrent la foule à demander pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
FBM Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
IT Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
DIO Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba.
CEI Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
POZ Ale arcykapłani podburzyli tłum, aby Piłat uwolnił im raczej Barabasza.
POL Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
PBT Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza.
PBW Ale arcykapłani podburzyli lud, aby im raczej wypuścił Barabasza.
PBWP Ale arcykapłani podburzyli tłum, żeby im wypuścił raczej Barabasza.
PBWP Ale arcykapłani podburzyli tłum, żeby im wypuścił raczej Barabasza.
PBB Lecz książęta kapłańskie poduszczali pospólstwo, iżby im radszej Barabasza puścił.
NBG Zaś przedniejsi kapłani podburzyli tłum, aby im raczej wypuścił Barabasza.
DSV Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.
CHO Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
HU A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
CHZ 只 是 祭 司 长 挑 唆 众 人 , 宁 可 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 。
CHT 只 是 祭 司 長 挑 唆 眾 人 , 寧 可 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 。
CUV 只是G1161祭司長G749挑唆G383眾人G3793,寧可G3123釋放G630巴拉巴G912給他們G846。
LCT 只是G1161那些G3588祭司長G749挑唆G383那G3588群眾G3793,寧可G3123要G2443他釋放G630(那)G3588巴拉巴G912給他們G846。
VIET Nhưng các thầy tế lễ cả xui dân xin người tha tên Ba-ra-ba cho mình thì hơn.
VIET2 Nhưng các thượng tế xúi giục đám đông xin tha Ba-ra-ba.
SVUL pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
VUL Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
NVUL Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
ARAB فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
NAV وَلكِنَّ رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ حَرَّضُوا الْجَمْعَ عَلَى أَنْ يُطَالِبُوا، بِالأَوْلَى، بِإِطْلاَقِ بَارَابَاسَ.
FAR اما روسای کهنه مردم را تحریض کرده بودند که بلکه برابا را برای ایشان رهاکند.
DARI اما سران کاهنان مردم را تحریک کردند که از پیلاطُس بخواهند «باراَبا» را برای شان آزاد کند.
KOR 그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니
BUN されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
JAP しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。
TUR Ne var ki başkâhinler, İsanın değil, Barabbanın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
TNZ Ne var ki başkâhinler, İsa'nın değil, Barabas'ın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
BUL Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
BUL Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
BULV Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
MAC Но првосвештениците го наговорија народот: подобро да им го пушти Варава.
NOR Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
DAN Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
PAA Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
PAC Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
ALB Por krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t'u lironte atyre Barabanë.
SWE Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
FIN1 Mutta ylimmäiset papit yllyttivät kansaa, että hän heille ennen päästäis Barabbaan.
FIN Mutta ylipapit kiihoittivat kansaa anomaan, että hän ennemmin päästäisi heille Barabbaan.
FIN92 Mutta ylipapit kiihoittivat kansaa anomaan, että hän ennemmin päästäisi heille Barabbaan.
ICE En æðstu prestarnir æstu múginn til að heimta, að hann gæfi þeim heldur Barabbas lausan.
SRBL Ali glavari sveštenički podgovoriše narod bolje Varavu da ištu da im pusti.
SRBC Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
ROM Numa le bare le rasha dziliarde le manushen, ke won mangen o Pilato te mekel Barabbas lenge.
RNZ Ale o bare rašaja marde upre le nipen, hoj te mangen le Barabaš.
AFR Maar die owerpriesters het die skare aangehits dat hy liewer Barábbas vir hulle moes loslaat.
ESP Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
EST Aga ülempreestrid kihutasid rahvast, et ta neile laseks vabaks pigemini Barabase.
RUM Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba.
PINA Apan ang panon sa katawhan gisibahan sa mga sacerdote nga punoan sa pagpangayo nga si Barrabas maoy iyang buhian alang kanila.
BUG Apan ang mga punoang sacerdote nagsugyot sa panon sa katawohan aron pagabuhian hinoon kanila si Barrabas.
TAG Datapuwa't inudyukan ng mga pangulong saserdote ang karamihan, na si Barrabas na muna ang siya niyang pawalan sa kanila.
THAI แต่พวกปุโรหิตใหญ่ยุยงประชาชนให้ขอปีลาตปล่อยบารับบัสแทนพระเยซู
REIM Oba dee Huagapriesta reitste daut Follkj opp daut hee an leewa sull Barabas loos jaewe.
ARME որոնք եւ ամբոխին համոզեցին, որ Բարաբբայի՛ն արձակի իրենց համար:
ARMW Բայց քահանայապետները գրգռեցին բազմութիւնը՝ որ ան փոխարէնը Բարաբբա՛ն արձակէ իրենց:
BAS Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén.
LOT Bet augstie priesteri kūdīja pūli, lai labāk tiem atlaiž Barabu.
SWA Lakini makuhani wakuu wakawachochea watu wamwombe Pilato awafungulie Baraba.
KABY Lameɛna lmuqedmin imeqqranen sḥeṛcen lɣaci iwakken ad inin i Bilaṭus: « d Barabas iwumi ara d-tserrḥeḍ. »
UMA Aga imam pangkeni mpo'ukei' ntodea, ra'uli' -raka: "Perapi' -koi bona nabahaka-taka Barabas!" Merapi' Barabas mpu'u-ramo.
HAIT Men, chèf prèt yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas pito.
CHAM Lao y magas mamale jatago y taotao sija, na ujagagao na si Barabas umasotta.
KAZ Бірақ басты діни қызметкерлер халық тобырын әміршіден: «Оның орнына Бараббаны босатып беріңіз!» деп талап етуге арандатты.
IND परन्‍तु महाथाजकोंने लोगोंको उभारा, कि वह बरअब्‍बा ही को उन के लिथे छोड़ दे।
AVAR Амма чІахІиял кашишзабаз халкъ тІамуна Барабба къватІиве виччайилан гьаризе.
BURJ Теэд түрүү санаартан Бараббые табихыень Пиладһаа гуйгты гэжэ улад зониие идхаба.
CEC Амма динан коьртачу дайша халкъ иракарахІоттийнера, царна Барраб дІахецар гІоле хетийтархьама.
KALM Ах гелңгүд әмт түкрәд, Пилатас Бар-Аба сулдхтха гиҗ сурулҗ.
KOMI Аркирейяс ыззьöдiсны йöзсö, мед Исус пыдди корасны лэдзны Варавваöс.
MAOR Otira ka whakatutehutia e ratou te mano, kia tukua e ia ko Parapa ke ki a ratou.
OSET Фӕлӕ алчертӕ сардыдтой адӕмы, Вараввӕйы сын рауадзыныл куыд дзурой, афтӕ.
TUVI А Бурганның дээди бараалгакчылары чонну Пилаттан Варавваны хостаарын дилээр кылдыр көгүдүп-хөөктүрүп алганнар.
NEPA तर मुख्य पूजाहारीहरूले मानिसहरूलाई येशूको सट्टामा बारब्बाको मुक्तिको माँग गर्नु भनी उक्साए।
BENG কিন্তু প্রধান যাজকরা জনতাকে ক্ষেপিয়ে তুলল যাতে তারা যীশুর পরিবর্তে বারাব্বার মুক্তি দাবি করে৷
JAM Bot di ed priis dem rail op di kroud fi aks Pailat fi let go Barabas.
Мр 15:12
ČSP Pilát jim zase na to říkal: „Co tedy chcete, abych učinil s tím, kterého nazýváte králem Židů?“
NBK98 Pilát jim tedy znovu odpověděl a řekl: "Co tedy chcete, abych udělal s tím, kterého nazýváte králem Židů?"
NBK Pilát se jich tedy znovu zeptal: "Co tedy chcete, abych udělal s tím, kterého nazýváte králem Židů?"
NBK06 Pilát se jich ptal: "A co mám udělat s tím, koho nazýváte židovským králem?"
B21 "A co mám udělat s tím, kterého nazýváte židovským králem?" ptal se jich Pilát.
B21P „A co mám udělat s tím, kterého nazýváte židovským králem?“ ptal se jich Pilát.
BKR1 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
BKR A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
PMP A Pilát jim opět v odpověď řekl: Co si tedy přejete, bych učinil s tím, jemuž říkáte Král Židů?
MPCZ A Pilát jim opět v odpověď řekl: Co si tedy přejete 672, bych učinil s tím, jemuž říkáte Král Židů?
BKRS AG1161{CONJ} PilátG4091{N-NSM} odpověděvG611{V-AOP-NSM}, řeklG2036{V-2AAI-3S} jimG846{P-DPM} zaseG3825{ADV}: CožG5101{I-ASN} pakG3767{CONJ} chceteG2309{V-PAI-2P}, ať učinímG4160{V-AAS-1S} tomu, kteréhožG3739{R-ASM} králemG935{N-ASM} ŽidovskýmG2453{A-GPM} nazýváteG3004{V-PAI-2P}?
OP Pilát se znovu zeptal: »Co tedy mám udělat s tím, kterému říkáte židovský král?«
ŽP Pilát se jich znova zeptal: „Co tedy mám učiniti s tím, kterému říkáte židovský král?“
PNS Pilát jim opět odpověděl a řekl: Co mám tedy udělat s tím, kterého nazýváte králem Židů?
PNS2 Pilát jim opět odpověděl a řekl: „Co mám tedy udělat s tím, kterého nazýváte králem Židů?“
NK Ale Pilát odpovídaje, jim řekl znovu, Co tedy chcete abych udělal tomu, kterého vykládáte králem Judů?
COL Pilát promluvil opět; řekl jim: „Co tedy chcete, abych učinil s tím, kterého nazýváte králem židovským?“
KLP Pilát se jich znovu zeptal: »Co tedy mám udělat s tím, kterému říkáte židovský král?«
CEP Pilát se jich znovu zeptal: „Co tedy mám učinit s tím, kterému říkáte židovský král?“
SYK Pilát pak promluviv opět řekl jim: „Co tedy chcete, abych učinil králi židovskému?“
SKR Pilát však jím znovu na to řekl: „Co tedy mám udělat s tím, kterého nazýváte židovský král?“
ROH A Pilát zase odpovedal a riekol im: A čo tedy chcete, aby som urobil s tým, ktorého zoviete kráľom Židov?
SKP Pilát sa ich znova opýtal: „Čo mám teda podľa vás urobiť so židovským kráľom?“
SEP Ale Pilát sa znova obrátil na nich a spýtal sa: A čo mám teda urobiť s tým, ktorého nazývate kráľom Židov?
SEVP Pilát zase prehovoril: A čo urobiť s tým, ktorého voláte židovským kráľom?
KNT Pilát sa však znova ozval a povedal im: „Čo mám teda urobiť s tým, ktorého voláte kráľom Židov?“
BOT Pilát sa ich znova opýtal: "Čo mám teda urobiť s tým, ktorého vy voláte židovský kráľ?"
SPNS Pilát im opäť odpovedal a riekol: „Čo teda mám urobiť s tým, ktorého nazývate kráľom Židov?“
VW So Pilate answered and said to them again, What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?
KJ AndG1161 PilateG4091 answeredG611 and saidG2036 againG3825 unto themG846, WhatG5101 will yeG2309 thenG3767 that I shall doG4160 unto him whomG3739 ye callG3004 the KingG935 of the JewsG2453?
KJ2 And Pilate answered and said again unto them, What will you then that I shall do unto him whom you call the King of the Jews?
KJ3 But answering again, Pilate said to them, What then do you desire I do to him whom you call king of the Jews?
RNKJ And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
ASV And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
IAV And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
DB And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call King of the Jews?
LEB So Pilate answered and said to them again, "Then what do you want me to do with the one whom you call the king of the Jews?"
WEB Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
YLT And Pilate answering, again said to them, "What, then, will ye that I shall do to him whom ye call king of the Jews?"
LITV But answering again, Pilate said to them, What then do you desire I do to him whom you call king of the Jews?
NET So Pilate spoke to them again, "Then what do you want me to do with the one you call king of the Jews?"
THO And when Pilate addressing them again, said, What then do you wish me to do with him whom you call king of the Jews?
WEBS AndG1161 PilateG4091 answeredG611 and saidG2036 againG3825 to themG846, WhatG5101 will yeG2309 thenG3767 that I shall doG4160 to him whomG3739 ye callG3004 the KingG935 of the JewsG2453?
ROT But, Pilate, again answering, was saying unto them - What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
ETHE But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
LAMSA Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call the King of the Jews?
MURD And Pilate said to them: What will ye, therefore, that I do to him whom ye call king of the Jews?
T2001 So Pilate asked: ‘Then, what shall I do with this one whom you call the King of the Jews?’
KJPCE And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
TS98 And Pilate answered and again said to them, “What then do you wish me to do to Him whom you call the Sovereign of the Yehuḏim?”
JESP And Pilate having answered, again said to them, What then will ye I should do to him whom ye call King of the Jews?
MIT Pilate again responded to them: "What, therefore, shall I do with the king of the Jews?"
MOF Pilate asked them again, "And what am I to do with your so-called king of the Jews?"
ESV And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?"
CJB Pilate again said to them, "Then what should I do with the man you call the King of the Jews?"
NWTEN Again in reply Pilate said to them: “What, then, should I do with the one you call the King of the Jews?”
NEÜ "Wenn ich den freilasse", sagte Pilatus, "was soll ich dann mit dem tun, den ihr König der Juden nennt?"
NEÜ14 "Wenn ich den freilasse", sagte Pilatus, "was soll ich dann mit dem tun, den ihr König der Juden nennt?"
SCHL2  Und Pilatus antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr nun, dass ich mit dem tue, den ihr König der Juden nennt?
NGU Da wandte sich Pilatus von neuem an die Menge. »Und was soll ich mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt?«, wollte er wissen.
HRD Da ergriff Pilatus nochmals das Wort und fragte sie: Was soll ich dann mit dem machen, den ihr den König der Juden nennt?
SCHL PilatusG4091 antworteteG611 und sprachG2036 wiederumG3825 zu ihnen: WasG5101 wolltG2309 ihrG846 nunG1161, daß ichG3767 mit dem tueG4160, welchen ihrG3004 KönigG935 derG3739 JudenG2453 nennet?
MEN Nun richtete Pilatus nochmals die Frage an sie: »Was soll ich denn mit dem machen, den ihr den König der Juden nennt?«
ALBR Da nahm Pilatus abermals das Wort und sprach zu ihnen: "Was soll ich denn mit dem Mann tun, den ihr den Judenkönig nennt?"
AEK Pilatus wandte sich nochmals an sie: "Was wollt ihr nun, daß ich mit dem mache, den ihr König der Juden nennt?"
PAT Da wandte sich Pilatus abermals an sie: "Was soll ich dann mit dem machen, den ihr den König der Juden nennt?"
HRB Pilatus ergriff wieder das Wort und fragte sie: Was soll ich nun mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt?
GB Da fragte sie Pilatus noch einmal: »Was soll ich aber dann mit diesem anfangen, den ihr den Judenkönig heißt?«
DIU Aber Pilatus, wieder antwortend, sagte zu ihnen: Was denn wollt ihr, soll ich tun, den ihr nennt den König der Juden?
TAF Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollet ihr denn, daß ich mit Dem tue, Den ihr den König der Juden nennt?
LUT1 PilatusG4091 aberG1161 antworteteG611 wiederumG3825 und sprachG2036 zu ihnen: WasG5101 wolltG2309 ihrG846 dennG3767, daß ich tueG4160 demG3739, den ihrG3004 schuldiget, er sei ein KönigG935 der JudenG2453?
LUT PilatusG4091 aberG1161 antworteteG611 wiederumG3825 und sprachG2036 zu ihnenG846: WasG5101 wollt ihrG2309 dennG3767, daß ich tueG4160 dem, denG3739 ihr beschuldigtG3004, er sei der KönigG935 der JudenG2453?
LUTA Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
GREB Wieder erwiderte ihnen Pilatus und sprach: ?Was soll ich denn mit ihm, den ihr den König der Juden nennt, tun?"
EIN Pilatus wandte sich von neuem an sie und fragte: Was soll ich dann mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt?
JAB Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue mit dem, den ihr nennt einen König der Juden?
TB Pilatus aber antwortete ihnen wieder: was wollt ihr denn, daß ich mit dem thue, den ihr den König der Juden nennt?
REIN Pilatus aber antwortete abermals, und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tun soll dem, von welchem ihr saget, er sei König der Juden.
FB Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, dass ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
MEI Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: «Was soll ich nun machen mit Dem, den ihr den König der Juden nennt?»
ZUR Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was soll ich dann mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt?
ELB Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem thue, den ihr König der Juden heißet?
ELBU PilatusG4091 aberG1161 antworteteG611 und sprachG2036 wiederumG3825 zu ihnenG846: WasG5101 wolltG2309 ihr dennG3767, daß ich mit dem tueG4160, welchenG3739 ihr KönigG935 der JudenG2453 nennetG3004 ?
ELBS PilatusG4091 aberG1161 antworteteG611 und sprachG2036 wiederumG3825 zu ihnenG846 : WasG5101 wolltG2309 ihr dennG3767, daß ich mit dem tueG4160, welchenG3739 ihr KönigG935 der JudenG2453 nennetG3004?
MNT PilatosG4091 aber, wiederG3825 antwortend,G611 sagteG3004 ihnen: Was nun [wolltG2309 ihr], soll ich tunG4160 (mit dem) [, den ihr nenntG3004] den KönigG935 der JudaierG2453?
HJ Pilatus antwortete wieder und sagte zu ihnen: "Was wollt ihr also, dass ich mit dem tue, den ihr 'König der Juden' nennt?"
LVE Pilatus erwiederte darauf noch einmal und sprach zu ihnen: Was wollet ihr denn, daß ich mit dem Juden-König anfangen soll?
RUS «А как мне поступить с тем, кого вы зовете царем иудеев?» - снова говорит Пилат.
RST ПилатG4091, отвечаяG611, опятьG3825 сказалG2036 имG846: чтоG5101 жеG3767 хотитеG2309, чтобы я сделалG4160 с Тем, КоторогоG3739 вы называетеG3004 ЦаремG935 ИудейскимG2453?
KAS Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?
UP Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
UKC Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
UKK Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
UUBT Пилат у відповідь знову сказав їм: То що хочете, щоб я зробив з тим, якого називаєте Юдейським Царем?
SLAV Ïiëhòú æå tâýùhâú ïhêè ðå÷¿ }ìú: ÷ò¨ ¬áî õAùåòå ñîòâîð¼, ±ãAæå ãëàãAëåòå öðU½ VóäNéñêà;
SLAVCZ Pilat že otveščav paki reče im: čto ubo choščete sotvorju, Jegože glagolete Carja Judejska?
TR οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} παλινG3825{ADV} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τιG5101{I-ASN} ουνG3767{CONJ} θελετεG2309{V-PAI-2P} ποιησωG4160{V-AAS-1S} ονG3739{R-ASM} λεγετεG3004{V-PAI-2P} βασιλεαG935{N-ASM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}
TRA ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} ΠιλάτοςG4091{N-NSM} ἀποκριθεὶςG611{V-AOP-NSM} πάλινG3825{ADV} εἶπενG2036{V-2AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΤίG5101{I-ASN} οὖνG3767{CONJ} θέλετεG2309{V-PAI-2P} ποιήσωG4160{V-AAS-1S} ὃνG3739{R-ASM} λέγετεG3004{V-PAI-2P} βασιλέαG935{N-ASM} τῶνG3588{T-GPM} ἸουδαίωνG2453{A-GPM};
TRV ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων
BYZ οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} παλινG3825{ADV} ειπενG2036{V-2AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τιG5101{I-ASN} ουνG3767{CONJ} θελετεG2309{V-PAI-2P} ποιησωG4160{V-AAS-1S} ονG3739{R-ASM} λεγετεG3004{V-PAI-2P} βασιλεαG935{N-ASM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}
TIS ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} ΠειλᾶτοςG4091{n-nsm} πάλινG3825{adv} ἀποκριθεὶςG611{v-aop-nsm} ἔλεγενG3004{v-iai-3s} αὐτοῖς·G846{p-dpm} τίG5101{i-asn} οὖνG3767{conj} θέλετεG2309{v-pai-2p} ποιήσωG4160{v-aas-1s} ὃνG3739{r-asm} λέγετεG3004{v-pai-2p} τὸνG3588{t-asm} βασιλέαG935{n-asm} τῶνG3588{t-gpm} Ἰουδαίων;G2453{a-gpm}
WH οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} παλινG3825{ADV} αποκριθειςG611{V-AOP-NSM} ελεγενG3004{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τιG5101{I-ASN} ουνG3767{CONJ} (VAR1: ποιησωG4160{V-AAS-1S} [ον]G3739{R-ASM} λεγετεG3004{V-PAI-2P}) (VAR2: [θελετε]G2309{V-PAI-2P} ποιησωG4160{V-AAS-1S} [ονG3739{R-ASM} λεγετε]G3004{V-PAI-2P}) τονG3588{T-ASM} βασιλεαG935{N-ASM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}
GNTV ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν αποκριθεις ελεγεν ειπεν αυτοις τι ουν [θελετε] θελετε ποιησω [ον λεγετε] τον ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων
MGB Και ο Πιλατος αποκριθεις παλιν, ειπε προς αυτους· Τι λοιπον θελετε να καμω τουτον, τον οποιον λεγετε βασιλεα των Ιουδαιων;
UBS3 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
SBL ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς? Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
MHB
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
HNTV
וַיּוֺסֶף פִּילָטוֺס וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶלֵיהֶם וּמַה אֶעֱשֶׂה לָזֶה אֲשֶׁר אַתֶּם קֹרִאיִם מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים:
RV YG1161 respondiendoG611 PilatoG4091, lesG846 diceG2036 otraG3825 vez: ¿QuéG5101 puesG3767 queréisG2309 que hagaG4160 del queG3739 llamáisG3004 ReyG935 de losG3588 JudíosG2453?
RV1 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues quereis que haga de él que llamais rey de los Judíos?
RV2 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga de él que llamais Rey de los Judíos?
RVR Y respondiendo Pilatos, les dice otra vez: Entonces ¿Qué queréis que haga a quien llamais Rey de los Judíos?
RVG Y respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?
RV3 Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: --¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?
ESC Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
SBJ Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»
SBJ1 Pero Pilato les decía otra vez: "Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el rey de los judíos?"
RVA De nuevo intervino Pilato y les decía: —¿Qué, pues, queréis que haga con el que llamáis "el rey de los judíos"?
BLA Pilato les dijo: "¿Qué voy a hacer con el que ustedes llaman rey de los judíos?"
PRATT Y respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, haré del que llamáis Rey de los Judíos?
NVI —¿Y qué voy a hacer con el que ustedes llaman el rey de los judíos? —les preguntó Pilato.
JUN Y Pilato de nuevo respondiendo decíales: «¿Qué, pues, haré del que decís: «el rey de los judíos»?
LBLA Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos?
PESE Entonces les dijo Pilato: ¿Qué quisieren, pues, que haga con este que ustedes llaman rey de los judíos?
PES
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܗܢܐ ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
הו דין פילטוס אמר להון מנא הכיל צבין אנתון אעבד להנא דקרין אנתון מלכא דיהודיא:
PHA הֻו דֵּין פִּ֣ילַטָוס אֵמַר להֻו֖ן מָנָא הָכִ̅יל צָבֵ̅ין אנ֗תֻּון אֵעבֵּד̅ להָנָא֑ דּקָרֵין אנ֗תֻּון מַלכָּא דִּיהֻודָ̅יֵא֖֞
FR Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
LSS G1161 PilateG4091, reprenant la paroleG611, leurG846 ditG2036 G3825: QueG5101 voulez-vousG2309 doncG3767 que je fasseG4160 de celuiG3739 que vous appelezG3004 le roiG935 des JuifsG2453?
DBF Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?
OST Et Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?
DM07 Et Pilate leur répondant, leur dit encore; Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?
MART Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?
BDP Pilate leur adressa de nouveau la parole: "Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs?”
LCF Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?
PGR Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait : «Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs ?»
PCB Pilate reprenant la parole, leur dit : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?”
FBBB Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
FBAC Pilate, reprenant la parole, leur dit : " Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
FBJ Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?"
FBS Pilate leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?
KJF Et Pilate répondit: et leur dit de nouveau: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?
FBM Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Judéens?
IT E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
DIO E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei?
CEI Pilato replicò: "Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".
POZ A Piłat pytał ich znowu: - Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie królem żydowskim?
POL A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
PBT Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem żydowskim?
PBW Na to Piłat, odpowiadając ponownie, rzekł im: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie królem żydowskim?
PBWP Zapytał ich tedy Piłat ponownie: A cóż chcecie, bym uczynił z tym, którego nazywacie królem żydowskim?
PBWP Zapytał ich tedy Piłat ponownie: A cóż chcecie, bym uczynił z tym, którego nazywacie królem żydowskim?
PBB A odpowiedziawszy Piłat rzekł im powtóre: Cóż wżdy chcecie abych uczynił temu, którego powiedacie królem Żydowskim?
NBG A Piłat, znowu odpowiadając, mówi im: Zatem co chcecie abym uczynił temu, którego nazywacie królem Żydów?
DSV En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?
CHO Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
HU Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
CHZ 彼 拉 多 又 说 : 那 麽 样 , 你 们 所 称 为 犹 太 人 的 王 , 我 怎 麽 办 他 呢 ?
CHT 彼 拉 多 又 說 : 那 麼 樣 , 你 們 所 稱 為 猶 太 人 的 王 , 我 怎 麼 辦 他 呢 ?
CUV 彼拉多G4091又G3825說G2036:那麼G3767樣,你們所G3739稱為G3004猶太人G2453的王G935,我怎麼G5101辦G4160他呢?
LCT 但G1161(那)G3588彼拉多G4091又G3825問G611他們G846說G2036,那麼G3767你們稱為G3004猶太人G2453的G3588王G935,要G4160怎麼G5101辦G4160呢?G5101
VIET Phi-lát lại cất tiếng hỏi rằng: Vậy thì các ngươi muốn ta dùng cách nào xử người mà các ngươi gọi là Vua dân Giu-đa?
VIET2 Phi-lát đáp lại chúng: “Các người muốn ta làm gì với người mà các người gọi là Vua dân Do Thái?”
SVUL Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
VUL Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
NVUL Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”.
ARAB فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
NAV فَعَادَ بِيلاَطُسُ يَسْأَلُهُمْ: «فَمَاذَا تُرِيدُونَ أَنْ أَفْعَلَ بِمَنْ تَدْعُونَهُ مَلِكَ الْيَهُودِ؟»
FAR پیلاطس باز ایشان را در جواب گفت: «پس چه می‌خواهید بکنم با آن کس که پادشاه یهودش می‌گویید؟»
DARI پیلاطُس بار دیگر به ایشان گفت: «پس با مردی که او را پادشاه یهودیان می نامید چه کنم؟»
KOR 빌라도가 또 대답하여 가로되 `그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴 ?'
BUN ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
JAP そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。
TUR Pilatus onlara tekrar seslenerek, ‹‹Öyleyse Yahudilerin Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?›› diye sordu.
TNZ Pilatus onlara tekrar seslenerek, «Öyleyse Yahudilerin Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?» diye sordu.
BUL Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, когото наричате Юдейски цар?
BUL Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, когото наричате Юдейски цар?
BULV Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
MAC А Пилат пак одговори и им рече: „Тогаш, што да направам со Оној, Кого Го викате Јудејски Цар?”
NOR Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
DAN Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
PAA Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
PAC E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
ALB Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: ''Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?''.
SWE När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
FIN1 Niin Pilatus vastasi ja taas sanoi heille: mitä te siis tahdotte, että minun pitää tälle tekemän, jonka te Juudalaisten kuninkaaksi kutsutte?
FIN Ja Pilatus puhui taas heille ja sanoi: "Mitä minun sitten on tehtävä hänelle, jota te sanotte juutalaisten kuninkaaksi?"
FIN92 Ja Pilatus puhui taas heille ja sanoi: "Mitä minun sitten on tehtävä hänelle, jota te sanotte juutalaisten kuninkaaksi?"
ICE Pílatus tók enn til máls og sagði við þá: „Hvað á ég þá að gjöra við þann, sem þér kallið konung Gyðinga?“
SRBL A Pilat opet odgovarajući reče im: a šta hoćete da činim s tijem što ga zovete carem Judejskijem?
SRBC А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
ROM Ai o Pilato magdata phendia lenge, "So mangen te kerav kadalesa O Jesus kai mothon leske O Amperato le Zhidovongo?"
RNZ O Pilat lendar pale phučľa: “Akor so kamen hoj te kerav oleha, kas vičhinen Židoviko kraľis?”
AFR Toe antwoord Pilatus weer en sê vir hulle: Wat wil julle dan hê moet ek doen met Hom wat julle Koning van die Jode noem?
ESP Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili:Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
EST Siis vastas Pilaatus jälle ning ütles neile: „Mis ma siis teen Temaga, keda te nimetate Juutide Kuningaks?”
RUM Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``
PINA Ug si Pilato miusab sa pag-ingon ngadto sa panon sa katawhan, "Nan, unsaon ko man kining tawhana nga inyong gitawag nga Hari sa mga Judio?"
BUG Ug mitubag pag-usab si Pilato ug miingon kanila: Nan, unsay buot ninyo, nga pagabuhaton ko sa ginganlan ninyo nga Hari sa mga Judio?
TAG At sumagot na muli si Pilato at sa kanila'y sinabi, Ano nga ang aking gagawin sa inyong tinatawag na Hari ng mga Judio?
THAI ฝ่ายปีลาตจึงถามเขาอีกว่า "ท่านทั้งหลายจะให้เราทำอย่างไรแก่คนนี้ ซึ่งท่านทั้งหลายเรียกว่ากษัตริย์ของพวกยิว"
REIM Donn fruach Pielatus an wada, en saed: "Waut saul ekj dan met daem doone daen jie de Judekjeenich nane?"
ARME Պիղատոսը դարձեալ խօսք առաւ եւ ասաց նրանց. «Իսկ ի՞նչ էք ուզում, որ անեմ հրեաների արքային»:
ARMW Դարձեալ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ անոր՝ որ կը կոչէք Հրեաներուն թագաւորը»:
BAS Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni?
LOT Bet Pilāts atkal uzrunāja viņus un sacīja: Ko tad jūs vēlaties, lai es daru ar jūdu Ķēniņu?
SWA Pilato akawauliza tena, "Basi, sasa mwataka nifanye nini na mtu huyu mnayemwita Mfalme wa Wayahudi?"
KABY Bilaṭus yenna-yasen daɣen : D acu tebɣam ad xedmeɣ s win iwumi teqqaṛem agellid n wat Isṛail ?
UMA Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Pilatus mpo'uli' -raka ntodea: "Ane rapa' -na Barabas to kubahaka-kokoi, kupopai-imi tauna to ni'uli' magau' -ni to Yahudi-e?"
HAIT Pilat pran lapawòl ankò, li di yo: -Enben, kisa nou vle m' fè avèk nonm yo rele wa jwif la?
CHAM Ya si Pilato manope ilegña talo nu sija: Jafanae malagomiyo jufatinas ayo y infananaan Ray Judios?
KAZ Пилат оларға: — Ендеше, сендер «Яһудилердің Патшасы» деп атаған Адамға не істеуімді қалайсыңдар? — деген сауал қойды.
IND यह सून पीलातुस ने उन से फिर पूछा; तो जिसे तुम यहूदियोंका राजा कहते हो, उस को मैं क्‍या करूं वे फिर चिल्लाए, कि उसे क्रूस पर चढ़ा दे।
AVAR Гьебмехалъ Пилатица гьезда гьикъана: – ЖугьутІазул парччахІилан абурав чиясе дица щиб гьабизеха нужее бокьун бугеб?
BURJ «Еврейнүүдэй хаан гэжэ таанадай нэрлэдэг хүниие би яаха болонобиб?» – гэжэ Пилат улад зонһоо асууба.
CEC Пулата юха а, жоп луш, элира цаьрга: «Ткъа аш жуьгтийн къоман Паччахь ву бохучунна хІун дан лаьа шуна ас?»
KALM – Йудья улсин хан гиҗ нерәдсн күүһитн яахмб? – гиҗ Пилат теднәс сурҗ.
KOMI Пилат юалiс: «Мый шуанныд вöчны Сыкöд, кодöс юдейяслöн Öксыöн нимтанныд?»
MAOR Na ka whakahoki ano a Pirato, ka mea ki a ratou, He aha oti ta koutou e pai ai kia meatia e ahau ki tenei e huaina nei e koutou ko te Kingi o nga Hurai?
OSET Пилат сын ногӕй загъта: «Уӕдӕ сымах иудейаг Паддзах Кӕй хонут, Уымӕн та цы бакӕнон?»
TUVI Пилат олардан: «Силерниң иудей хаан деп турарыңар демги Кижини мээң канчаарымны күзеп тур силер?» – деп база катап айтырган.
NEPA पिलातसले मानिसहरूलाई फेरि एकपल्ट सोधे, “तब यो मानिसलाई के गर्नुपर्ने जसलाई तिमीहरू यहूदीरूका राजा भन्दछौ?”
BENG কিন্তু পীলাত আবার তাদের বললেন, ‘তবে তোমরা যাকে ইহুদীদের রাজা বল তাকে কি করব?’
JAM So Pailat aks dem agen se, “Den wa unu waahn mi fi du wid di wan we unu kaal di Juu dem King?”
Мр 15:13
ČSP Oni opět zvolali: „Ukřižuj ho!“
NBK98 A oni znovu zakřičeli: "Ukřižuj ho!"
NBK A oni znovu zakřičeli: "Ukřižuj ho!"
NBK06 Začali znovu křičet: "Ukřižuj ho!"
B21 "Ukřižuj ho!" vykřikli všichni.
B21P „Ukřižuj ho!“ vykřikli všichni.
BKR1 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
BKR A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
PMP A oni se opět dali do křiku: Ukřižuj ho!
MPCZ A oni se opět dali do křiku 693: Ukřižuj ho!
BKRS AG1161{CONJ} oniG3588{T-NPM} opětG3825{ADV} zvolaliG2896{V-AAI-3P}: UkřižujG4717{V-AAM-2S} hoG846{P-ASM}.
OP Oni začali křičet: »Na kříž s ním!«
ŽP Zase vykřikli: „Ukřižuj ho!“
PNS Ještě jednou vykřikli: Přibij ho na kůl!
PNS2 Ještě jednou vykřikli: „Přibij ho na kůl!“
NK A ti znovu křičeli, Ukřižuj ho!
COL Oni zase vykřikli: „Ukřižuj ho!“
KLP Oni začali křičet: »Ukřižuj ho!«
CEP Tu se znovu dali do křiku: „Ukřižuj ho!“
SYK A oni opět vykřikli: „Ukřižuj ho!“
SKR Oni zase vzkřikli: „Ukřižuj ho!“
ROH A oni opät skríkli: Ukrižuj ho!
SKP Oni opäť skríkli: „Ukrižuj ho!“
SEP Vtedy znovu zvolali: Ukrižuj ho!
SEVP Oni však znova skríkli: Ukrižuj Ho!
KNT Oni však znova skríkli: „Ukrižuj ho!“
BOT Ale oni opäť skríkli: "Ukrižuj ho!"
SPNS Ešte raz vykríkli: „Na kôl s ním!“
VW And they cried out again, Crucify Him!
KJ AndG1161 they cried outG2896 againG3825, CrucifyG4717 himG846.
KJ2 And they cried out again, Crucify him.
KJ3 And again they cried out, Crucify Him!
RNKJ And they cried out again, Crucify him.
ASV And they cried out again, Crucify him.
IAV And they cried out again, Crucify him.
DB And they cried out again, Crucify him.
LEB And they shouted again, "Crucify him!"
WEB They cried out again, “Crucify him!”
YLT and they again cried out, "Crucify him."
LITV And again they cried out, Crucify Him!
NET They shouted back, "Crucify him!"
THO They again cried, Crucify him.
WEBS AndG1161 they cried outG2896 againG3825, CrucifyG4717 himG846.
ROT And, they, again, cried out - Crucify him!
ETHE And they again cried, Crucify him!
LAMSA And they cried out again, Crucify him!
MURD And they again cried out: Crucify him.
T2001 And once again, they shouted: ‘Hang him on a pole!’
KJPCE And they cried out again, Crucify him.
TS98 And again they cried out, “Impale Him!”
JESP And again they cried out, Crucify him.
MIT Again they cried out, "Crucify him!"
MOF Whereupon they shouted again, "Crucify him."
ESV And they cried out again, "Crucify him."
CJB They shouted back, "Put him to death on the stake!"
NWTEN Once more they cried out: “To the stake with him!”
NEÜ "Kreuzigen!", schrien sie.
NEÜ14 "Kreuzigen!", schrien sie.
SCHL2  Sie aber schrien wiederum: Kreuzige ihn!
NGU »Lass ihn kreuzigen!«, schrien sie zurück.
HRD Da schrien sie wiederum: Kreuzige ihn!
SCHL SieG846 aberG1161 schrieenG2896 wiederumG3825: KreuzigeG4717 ihn!
MEN Sie schrien zurück: »Laß ihn kreuzigen!«
ALBR Sie schrien wieder: "Kreuzige ihn!"
AEK Da schrien sie wieder zurück: "Kreuzige (wörtl.: Pfahle) Ihn!"
PAT Sie schrien zurück: "Kreuzige ihn!"
HRB Sie schrien zurück: Laß ihn kreuzigen!
GB Sie schrien wiederum: »Ans Kreuz mit ihm.«
DIU Sie aber wieder schrien: Kreuzige ihn!
TAF Sie aber schrien wieder: Kreuzige Ihn!
LUT1 SieG1161 schrieenG2896 abermal: KreuzigeG4717 ihnG846!
LUT SieG1161 schrieenG2896 abermalsG3825: KreuzigeG4717 ihnG846!
LUTA Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
GREB Da schrien sie nochmals: ?An den Pfahl mit ihm!"
EIN Da schrien sie: Kreuzige ihn!
JAB Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
TB Sie aber schrien wieder: kreuzige ihn
REIN Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
FB Sie aber schrien wiederum: Kreuzige ihn!
MEI Sie aber schrieen wiederum: «Kreuzige Ihn!»
ZUR Sie schrieen jedoch abermals: Kreuzige ihn!
ELB Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
ELBU Sie aberG1161 schrieenG2896 wiederumG3825: KreuzigeG4717 ihnG846!
ELBS Sie aberG1161 schrieenG2896 wiederumG3825 : KreuzigeG4717 ihnG846!
MNT Die aber schrienG2896 wieder:G3825 KreuzigeG4717 ihn!
HJ Aber sie schrien wiederum: "Kreuzige ihn!"
LVE Sie aber schrieen von Neuem: An's Kreuz mit ihm!
RUS «На крест Его!» - снова закричали они.
RST Они опятьG3825 закричалиG2896: распниG4717 ЕгоG846.
KAS Они снова закричали: распни Его!
UP Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
UKC А ті знову закричали: "Розіпни його!"
UKK Вони ж знов закричали: Розпни Його,
UUBT Вони знову закричали: Розіпни Його!
SLAV #íB æå ïhêè âîçîïBøà (ãëàãAëþùå): ïðîïí© ±ã¨.
SLAVCZ Oni že paki vozopiša (glagoljušče): propni Jego.
TR οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} παλινG3825{ADV} εκραξανG2896{V-AAI-3P} σταυρωσονG4717{V-AAM-2S} αυτονG846{P-ASM}
TRA οἱG3588{T-NPM} δὲG1161{CONJ} πάλινG3825{ADV} ἔκραξανG2896{V-AAI-3P}, ΣταύρωσονG4717{V-AAM-2S} αὐτόνG846{P-ASM}.
TRV οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
BYZ οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} παλινG3825{ADV} εκραξανG2896{V-AAI-3P} σταυρωσονG4717{V-AAM-2S} αυτονG846{P-ASM}
TIS οἱG3588{t-npm} δὲG1161{conj} πάλινG3825{adv} ἔκραξαν·G2896{v-aai-3p} σταύρωσονG4717{v-aam-2s} αὐτόν.G846{p-asm}
WH οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} παλινG3825{ADV} εκραξανG2896{V-AAI-3P} σταυρωσονG4717{V-AAM-2S} αυτονG846{P-ASM}
GNTV οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
MGB Οι δε παλιν εκραξαν· Σταυρωσον αυτον.
UBS3 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
SBL οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν? Σταύρωσον αὐτόν.
MHB
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
HNTV
וַיּוֺסִיפוּ לִצְעֹק לֵאמֹר הַצְלֵב אֹתוֺ:
RV YG1161 ellosG3588 volvieronG3825 á dar vocesG2896: CrucifícaleG4717 G846.
RV1 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
RV2 Y ellos volvieron a dar voces: Crucifícale.
RVR Y ellos otra vez gritaron: Crucifícale.
RVG Y ellos volvieron a gritar: ¡Crucifícale!
RV3 Y ellos volvieron a gritar: --¡Crucifícalo!
ESC Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
SBJ La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»
SBJ1 La gente volvió a gritar: "¡Crucifícale!"
RVA De nuevo gritaron: —¡Crucifícale!
BLA La gente gritó: "¡Crucifícalo!"
PRATT Y ellos volvieron a gritar: ¡Crucifícale!
NVI —¡Crucifícalo! —gritaron.
JUN Y ellos de nuevo gritaron: «¡Crucifícale!»
LBLA Ellos le respondieron a gritos: ¡Crucifícale!
PESE Y ellos gritaron nuevamente: ¡Crucifícalo!
PES
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܩܥܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀
הנון דין תוב קעו זקופיהי:
PHA הֵנֻון דֵּין תֻּוב̅ קעַו֖ זקֻופָ̅יה֗י ס
FR Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
LSS G1161 Ils crièrentG2896 de nouveauG3825: CrucifieG4717-leG846!
DBF Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!
OST Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le.
DM07 Et ils s’écrièrent encore; Crucifie-le.
MART Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le.
BDP Ils crièrent: "Mets-le en croix!”
LCF Mais ils crièrent de nouveau: crucifie-Le.
PGR Et ils crièrent derechef : «Crucifie-le.»
PCB Mais de nouveau, ils poussèrent des cris : “Crucifie-le !”
FBBB Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !
FBAC Eux crièrent de nouveau : " Crucifiez-le ! "
FBJ Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"
FBS Mais ils crièrent de nouveau, et lui dirent:Crucifiez-le.
KJF Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
FBM Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
IT Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
DIO Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
CEI Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".
POZ A oni znowu krzyczeli: - Ukrzyżuj Go!
POL A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
PBT Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go!
PBW A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
PBWP A oni zawołali już po raz drugi: Ukrzyżuj Go!
PBWP A oni zawołali już po raz drugi: Ukrzyżuj Go!
PBB Tedy oni zasię wołali: Ukrzyżuj go.
NBG Ale oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
DSV En zij riepen wederom: Kruis Hem.
CHO A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
HU És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt!
CHZ } 他 们 又 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !
CHT } 他 們 又 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !
CUV G1161他們又G3825喊著G2896說:把他G846釘十字架G4717!
LCT 於是G1161他們G2896又G3825喊著說G2896,把他G846釘十字架G4717。
VIET Chúng lại kêu lên rằng: Hãy đóng đinh nó vào thập tự giá!
VIET2 Họ lại la lên: “Hãy đóng đinh hắn!”
SVUL at illi iterum clamaverunt crucifige eum
VUL At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
NVUL At illi iterum clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
ARAB فصرخوا ايضا اصلبه.
NAV فَرَاحُوا يَصْرُخُونَ مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ: «اصْلِبْهُ!»
FAR ایشان بار دیگر فریادکردند که «او را مصلوب کن!»
DARI آن ها در جواب با فریاد گفتند: «مصلوبش کن.»
KOR 저희가 다시 소리지르되 `저를 십자가에 못 박게 하소서'
BUN 人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
JAP 彼らは、また叫んだ、「十字架につけよ」。
TUR ‹‹Onu çarmıha ger!›› diye bağırdılar yine.
TNZ «O'nu çarmıha ger!» diye bağırdılar yine.
BUL А те пак изкрещяха: Разпни Го!
BUL А те пак изкрещяха: Разпни Го!
BULV А те пак из��рещяха: Разпъни Го!
MAC Но тие извикаа повторно: „Распни Го!”
NOR De ropte igjen: Korsfest ham!
DAN Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
PAA Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
PAC E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
ALB Dhe ata bërtitën përsëri: ''Kryqëzoje!''.
SWE så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
FIN1 Niin he taas huusivat: ristiinnaulitse häntä.
FIN Niin he taas huusivat: "Ristiinnaulitse hänet!"
FIN92 Niin he taas huusivat: "Ristiinnaulitse hänet!"
ICE En þeir æptu á móti: „Krossfestu hann!“
SRBL A oni opet povikaše: raspni ga.
SRBC А они опет повикаше: Распни га.
ROM Ai savorhe phende, "Tho les po trushul!"
RNZ On vriskinde: “Ukrižin les!”
AFR En hulle skreeu weer: Kruisig Hom!
ESP Kaj ili denove ekkriis:Krucumu lin.
EST Aga nemad kisendasid taas „Löö Ta risti!”
RUM Ei au strigat din nou: ,,Răstigneşte -L!``
PINA Ug misinggit sila pag-usab nga nanag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
BUG Ug sila misinggit pag-usab: Ilansang siya sa cruz.
TAG At sila'y muling nagsigawan, Ipako siya sa krus.
THAI เขาทั้งหลายร้องตะโกนอีกว่า "ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด"
REIM See schreaje wada: "Doo am kjrietsje!"
ARME Եւ նրանք, քահանայապետներից դրդուած, դարձեալ աղաղակեցին. «Խա՛չը հանիր դրան»:
ARMW Անոնք դարձեալ աղաղակեցին. «Խաչէ՛ զայն»:
BAS Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac.
LOT Bet tie atkal kliedza: Sit Viņu krustā!
SWA Watu wote wakapaaza sauti tena: "Msulubishe!"
KABY ?ɛeggiḍen-as : ?emmeṛ-it ɣef wumidag !
UMA Pejeu' -rami ntodea, ra'uli': "Parika' -i!"
HAIT Yo rele byen fò: -Kloure l' sou yon kwa!
CHAM Ya managang talo ilegñija: Atane gui quiluus.
KAZ Олар қайтадан айқай салып: — Айқышқа шегеленсін! — деп жауап қатты.
IND पीलातुस ने उन से कहा; क्‍यों, इस ने क्‍या बुराई की है
AVAR – Хъанчида вазе витІе! – ян ахІдана гьебмехалъ гІадамал.
BURJ «Тэрэниие хэрээһэндэ хада!» – гэжэ зон хашхарба.
CEC Цара цо бохучунна дуьхьал маьхьарий хьаькхира: «ЖІарах дІатоха Иза!» – аьлла.
KALM – Терүг кирст хадчк! – гиҗ әмтн хәәкрв.
KOMI Найö горöдiсны: «Тувъяв Сiйöс!»
MAOR Ka karanga ano ratou, Ripekatia.
OSET Уӕд уыдон ныхъхъӕр кодтой: «Байтындз Ӕй!»
TUVI Олар харыызынга: «Ону хере шаап шаажылаңар!» – деп алгыржы бергеннер.
NEPA मानिसहरू फेरि चिच्याए, “उसलाई क्रुसमा टाँग्नुहोस्।”
BENG তারা চেঁচিয়ে বলল, ‘ওকে ক্রুশে দাও!’
JAM Dem baal out se, “Kil im pan di kraas!”
Мр 15:14
ČSP Pilát jim říkal: „Co tedy udělal zlého?“ Oni pak ještě silněji zvolali: „Ukřižuj ho!“
NBK98 Pilát jim řekl: "A co udělal zlého?" Ale oni křičeli ještě víc: "Ukřižuj ho!"
NBK Pilát jim řekl: "A co udělal zlého?" Ale oni křičeli ještě víc: "Ukřižuj ho!"
NBK06 "A co udělal zlého?" ptal se Pilát. Oni však křičeli ještě víc: "Ukřižuj ho!"
B21 "Co udělal zlého?" ptal se Pilát. Oni však křičeli ještě víc: "Ukřižuj ho!"
B21P „Co udělal zlého?“ ptal se Pilát. Oni však křičeli ještě víc: „Ukřižuj ho!“
BKR1 A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
BKR A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
PMP A Pilát jim pravil: Copak učinil zlého? A oni se dali do tím silnějšího křiku: Ukřižuj ho!
MPCZ A Pilát jim pravil: Copak učinil zlého? A oni se dali do tím silnějšího křiku 693: Ukřižuj ho!
BKRS AG1161{CONJ} PilátG4091{N-NSM} pravilG3004{V-IAI-3S} jimG846{P-DPM}: IG1063{CONJ} coG5101{I-ASN} zléhoG2556{A-ASN} učinilG4160{V-AAI-3S}? OniG3588{T-NPM} pakG1161{CONJ} víceG4056{ADV} volaliG2896{V-AAI-3P}: UkřižujG4717{V-AAM-2S} hoG846{P-ASM}.
OP Pilát jim namítl: »Co však špatného udělal?« Ale Židé křičeli ještě více: »Na kříž s ním!«
ŽP Pilát jim odpověděl: „Co zlého učinil?“ Oni však ještě hlasitěji vzkřikli: „Ukřižuj ho!“
PNS Ale Pilát jim dále řekl: Proč? Co udělal špatného? Křičeli přesto tím více: Přibij ho na kůl!
PNS2 Ale Pilát přikročil k tomu, aby jim řekl: „Proč? Co udělal špatného?“ Křičeli přesto tím více: „Přibij ho na kůl!“
NK Ale Pilát jim vykládal, Protože dělal něco zlého? Ale oni křičeli obzvláště mnohonásobně, Ukřižuj ho!
COL Pilát však jim pravil: „Co zlého učinil?“ Ale oni křičeli ještě hlasitěji:
KLP Pilát jim namítl: »Ale co udělal špatného?« Oni však křičeli ještě víc: »Ukřižuj ho!«
CEP Pilát jim řekl: „A čeho se vlastně dopustil?“ Oni však ještě víc křičeli: „Ukřižuj ho!“
SYK Pilát však pravil jim: „I co zlého učinil?“ Ale oni křičeli ještě více: „Ukřižuj ho!“
SKR Než Pilát jim pravil: „Avšak co zlého udělal? „Ale oni ještě více křičeli: „Ukřižuj ho!“
ROH A Pilát im vravel: A čože urobil zlého? Ale oni ešte väčšmi kričali: Ukrižuj ho!
SKP Pilát im vravel: „A čo zlé urobil?“ Ale oni tým väčšmi kričali: „Ukrižuj ho!“
SEP Pilát im povedal: Čo zlého urobil? Oni však ešte hlasnejšie kričali: Ukrižuj ho!
SEVP Pilát sa ich spýtal: A čo zlé urobil? Ale oni ešte väčšmi kričali: Ukrižuj Ho!
KNT No Pilát im povedal: „Čože zlého urobil?“ Ale oni ešte väčšmi kričali: „Ukrižuj ho!“
BOT Pilát im vravel: "A čo zlé urobil?" Ale oni ešte viac kričali: "Ukrižuj ho!"
SPNS Pilát im ďalej povedal: „Čo zlé urobil?“ Kričali tým viac: „Na kôl s ním!“
VW Then Pilate said to them, Why, what evil has He done? But they cried out all the more, Crucify Him!
KJ ThenG1161 PilateG4091 saidG3004 unto themG846, WhyG1063, whatG5101 evilG2556 hath he doneG4160 ? AndG1161 they cried outG2896 the more exceedinglyG4056, CrucifyG4717 himG846.
KJ2 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
KJ3 But Pilate said to them, For what bad thing did He do? But they much more cried out, Crucify Him!
RNKJ Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
ASV And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
IAV Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
DB And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
LEB And Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" But they shouted even louder, "Crucify him!"
WEB Pilate said to them, “Why, what evil has he done?”But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
YLT And Pilate said to them, "Why -- what evil did he?" and they cried out the more vehemently, "Crucify him;"
LITV But Pilate said to them, For what evil did He do? But they much more cried out, Crucify Him!
NET Pilate asked them, "Why? What has he done wrong?" But they shouted more insistently, "Crucify him!"
THO Then Pilate said to them, Why? What evil hath he done? But they cried more vehemently, Crucify him.
WEBS ThenG1161 PilateG4091 saidG3004 to themG846, WhyG1063, whatG5101 evilG2556 hath he doneG4160? AndG1161 they cried outG2896 the more exceedinglyG4056, CrucifyG4717 himG846.
ROT But, Pilate, was saying unto them - Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out - Crucify him!
ETHE Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
LAMSA Then Pilate said to them, What evil has he done? But they cried aloud the more, Crucify him!
MURD And Pilate said to them: But what evil hath he done ? And they cried out the more: Crucify him.
T2001 But Pilate asked: ‘Why? What bad thing did he do?’ However, they just kept shouting louder and louder, ‘Hang him on the pole!’
KJPCE Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
TS98 And Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” And they vehemently cried out, “Impale Him!”
JESP And Pilate said to them, But what evil has he done? And they cried out more excessively, Crucify him.
MIT But Pilate kept saying to them, "What crime did he commit?" They chanted incessantly, "Crucify him!"
MOF "Why," said Pilate, "what has he done wrong?" But they shouted more fiercely than ever, "Crucify him!"
ESV And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him."
CJB He asked, "Why? What crime has he committed?" But they only shouted louder, "Put him to death on the stake!"
NWTEN But Pilate went on to say to them: “Why? What bad thing did he do?” Still they cried out all the more: “To the stake with him!”
NEÜ "Aber warum?", fragte Pilatus. "Was hat er denn verbrochen?" Doch sie schrien nur noch lauter: "Kreuzige ihn!"
NEÜ14 "Aber warum?", fragte Pilatus. "Was hat er denn verbrochen?" Doch sie schrien nur noch lauter: "Kreuzige ihn!"
SCHL2  Und Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Da schrien sie noch viel mehr: Kreuzige ihn!
NGU »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch sie schrien nur noch lauter: »Lass ihn kreuzigen!«
HRD Pilatus erwiderte: Was hat er denn Böses getan? Da schrien sie noch lauter: Kreuzige ihn!
SCHL PilatusG4091 sprachG3004 zu ihnenG846: WasG5101 hat erG846 dennG1063 BösesG2556 getanG4160? SieG1161 aberG1161 schrieenG2896 noch viel mehrG4056: KreuzigeG4717 ihn!
MEN Pilatus entgegnete ihnen: »Was hat er denn Böses getan?« Da schrien sie noch lauter: »Laß ihn kreuzigen!«
ALBR Da fragte sie Pilatus: "Was hat er denn verbrochen?" Sie schrien nur noch lauter: "Kreuzige ihn!"
AEK Pilatus aber fragte sie: "Was hat Er denn Übles getan?" Doch sie schrien übermäßig laut: "Kreuzige (wörtl.: Pfahle) Ihn!"
PAT Pilatus entgegnete ihnen: "Was hat er denn Böses getan?" Sie aber schrien noch mehr: "Kreuzige ihn!"
HRB Pilatus fragte sie: Was hat er denn Böses getan? Sie schrien noch lauter: Kreuzige ihn!
GB Jedoch Pilatus sprach zu ihnen: »Was hat er denn Böses getan?« Da schrien sie noch lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
DIU Aber Pilatus sagte zu ihnen: Was denn hat er getan Böses? Sie aber noch mehr schrien: Kreuzige ihn!
TAF Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat Er denn Böses getan? Sie aber schrien noch mehr: Kreuzige Ihn!
LUT1 PilatusG4091 aberG1161 sprachG3004 zu ihnen: WasG5101 hatG4160 erG846 ÜbelsG2556 getanG1063? AberG1161 sieG846 schrieenG2896 noch viel mehrG4056: KreuzigeG4717 ihn!
LUT PilatusG4091 aberG1161 sprachG3004 zu ihnenG846 :G1063 WasG5101 hat er ÜblesG2556 getanG4160? AberG1161 sie schrieenG2896 noch viel mehrG4056: KreuzigeG4717 ihnG846!
LUTA Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
GREB Pilatus aber sagte ferner zu ihnen: ?Nun, was hat er denn Schlechtes getan?" Doch sie schrien um so mehr: ?An den Pfahl mit ihm!"
EIN Pilatus entgegnete: Was hat er denn für ein Verbrechen begangen? Sie schrien noch lauter: Kreuzige ihn!
JAB Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
TB Pilatus aber sagte zu ihnen: was hat er denn Böses gethan? sie aber schrien nur lauter: kreuzige ihn.
REIN Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Arges getan? Sie aber schrieen über die Maßen: Kreuzige ihn!
FB Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien übermässig: Kreuzige ihn!
MEI Pilatus aber sprach zu ihnen: «Was hat Er denn Böses getan?» Sie aber schrieen noch mehr: «Kreuzige Ihn!»
ZUR Pilatus aber sagte zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Da schrieen sie überlaut: Kreuzige ihn!
ELB Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses gethan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
ELBU PilatusG4091 aberG1161 sprachG3004 zu ihnenG846: WasG5101 hatG4160 er dennG1063 BösesG2556 getanG4160 ? Sie aberG1161 schrieenG2896 übermäßigG4056: KreuzigeG4717 ihnG846!
ELBS PilatusG4091 aberG1161 sprachG3004 zu ihnenG846 : WasG5101 hatG4160 er dennG1063 BösesG2556 getanG4160? Sie aberG1161 schrieenG2896 übermäßigG4056 : KreuzigeG4717 ihnG846!
MNT PilatosG4091 aber sagteG3004 ihnen: Was denn tatG4160 er SchlechtesG2556? Die aber schrienG2896 übermäßig:G4057 KreuzigeG4717 ihn!
HJ Pilatus sagte zu ihnen: "Was tat er denn Übles?" Aber sie schrien noch viel mehr: "Kreuzige ihn!"
LVE Pilatus fragte sie: Was hat er den Böses gethan? Sie schrieen aber noch lauter: An's Kreuz mit ihm!
RUS «А что дурного Он сделал?» - говорит им Пилат. Но они вопили все громче и громче: «На крест Его!»
RST ПилатG4091 сказалG3004 имG846: какоеG5101 жеG1063 злоG2556 сделалG4160 Он? НоG1161 они еще сильнееG4056 закричалиG2896: распниG4717 ЕгоG846.
KAS Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его!
UP Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
UKC Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
UKK Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали : Розпни Його.
UUBT Пилат говорив їм: Але що злого зробив він? Вони ж ще більше закричали: Розіпни Його!
SLAV Ïiëhòú æå ãëàãAëàøå }ìú: ÷òA áî së¨ ñîòâîð©; #íB æå ˜çëèõà âîïiMõó: ïðîïí© ±ã¨.
SLAVCZ Pilat že glagolaše im: čto bo zlo sotvori? Oni že izlicha vopijachu: propni Jego.
TR οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} ελεγενG3004{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τιG5101{I-ASN} γαρG1063{CONJ} κακονG2556{A-ASN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} περισσοτερωςG4056{ADV} εκραξανG2896{V-AAI-3P} σταυρωσονG4717{V-AAM-2S} αυτονG846{P-ASM}
TRA ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} ΠιλάτοςG4091{N-NSM} ἔλεγενG3004{V-IAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM}, ΤίG5101{I-ASN} γὰρG1063{CONJ} κακὸνG2556{A-ASN} ἐποίησενG4160{V-AAI-3S}; οἱG3588{T-NPM} δὲG1161{CONJ} περισσοτέρωςG4056{ADV} ἔκραξανG2896{V-AAI-3P}, ΣταύρωσονG4717{V-AAM-2S} αὐτόνG846{P-ASM}.
TRV ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
BYZ οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} ελεγενG3004{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τιG5101{I-ASN} γαρG1063{CONJ} κακονG2556{A-ASN} εποιησενG4160{V-AAI-3S} οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} περισσοτερωςG4056{ADV} εκραξανG2896{V-AAI-3P} σταυρωσονG4717{V-AAM-2S} αυτονG846{P-ASM}
TIS ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} ΠειλᾶτοςG4091{n-nsm} ἔλεγενG3004{v-iai-3s} αὐτοῖς·G846{p-dpm} τίG5101{i-asn} γὰρG1063{conj} ἐποίησενG4160{v-aai-3s} κακόν;G2556{a-asn} οἱG3588{t-npm} δὲG1161{conj} περισσῶςG4057{adv} ἔκραξαν·G2896{v-aai-3p} σταύρωσονG4717{v-aam-2s} αὐτόν.G846{p-asm}
WH οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} ελεγενG3004{V-IAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τιG5101{I-ASN} γαρG1063{CONJ} εποιησενG4160{V-AAI-3S} κακονG2556{A-ASN} οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} περισσωςG4057{ADV} εκραξανG2896{V-AAI-3P} σταυρωσονG4717{V-AAM-2S} αυτονG846{P-ASM}
GNTV ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν κακον οι δε περισσως περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
MGB Ο δε Πιλατος ελεγε προς αυτους· Και τι κακον επραξεν; οι δε περισσοτερον εκραξαν· Σταυρωσον αυτον.
UBS3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
SBL ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς? Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν? Σταύρωσον αὐτόν.
MHB
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
HNTV
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֺס וְלָמָּה מֶה רָעָה עָשָׂה וְהֵם הוֺסִיפוּ לִצְעֹק עוֺד יֶתֶר הַרְבֵּה הַצְלֵב אֹתוֺ:
RV MasG1161 PilatoG4091 lesG846 decíaG3004: ¿PuesG1063 quéG5101 malG2556 ha hechoG4160? Y ellosG3588 daban másG4056 vocesG2896: CrucifícaleG4717 G846.
RV1 Mas Pilato les decia: ¿Pues, qué mal ha hecho? Y ellos daban mas voces: Crucifícale.
RV2 Mas Pilato les decía: ¿Pues, qué mal ha hecho? Y ellos daban mayores voces: Crucifícale.
RVR Mas Pilatos les decía: ¿Pues, qué mal ha hecho? Y ellos todavía más gritaron: Crucifícale.
RVG Entonces Pilato les dijo: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: ¡Crucifícale!
RV3 Pilato dijo: --¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: --¡Crucifícalo!
ESC Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
SBJ Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»
SBJ1 Pilato les decía: "Pero ¿qué mal ha hecho?" Pero ellos gritaron con más fuerza: "¡Crucifícale!"
RVA Entonces Pilato les dijo: —¿Pues, qué mal ha hecho? Pero lanzaron gritos aun más fuertes: —¡Crucifícale!
BLA Pilato les preguntó: "Pero ¿qué mal ha hecho?" Y gritaron con más fuerza: "¡Crucifícalo!"
PRATT Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban con mayor vehemencia: ¡Crucifícale!
NVI —¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido? Pero ellos gritaron aún más fuerte: —¡Crucifícalo!
JUN Y Pilato decíales: «¿Pues qué ha hecho malo?» Mas, ellos sobremanera gritaron: «¡Crucifícale!»
LBLA Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!
PESE Y Pilato les decía: Pero, ¿qué mal ha cometido? Y ellos gritaban más: ¡Crucifícalo!
PES
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀
הו דין פילטוס אמר להון מנא גיר דביש עבד והנון יתיראית קעין הוו זקופיהי:
PHA הֻו דֵּין פִּ֣ילַטָוס אֵמַר להֻו֖ן מָנָא גֵּיר דּבִ̅ישׁ עבַ̅ד֖̅ והֵנֻון יַתִּירָאיִת̅ קָעֵין ה֗וַו֖ זקֻופָ̅יה֗י ס
FR Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
LSS G1161 PilateG4091 leurG846 ditG3004:G1063 QuelG5101 malG2556 a-t-il faitG4160? EtG1161 ils crièrentG2896 encore plus fortG4056: CrucifieG4717-leG846!
DBF Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!
OST Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le.
DM07 Alors Pilate leur dit; Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écrièrent encore plus fort; Crucifie-le.
MART Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le.
BDP Pilate insista: "Qu’a-t-il donc fait de mal?” Mais ils crièrent de plus belle: "Mets-le en croix!”
LCF Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le.
PGR Mais Pilate leur disait : «Eh ! quel mal a-t-il fait ?» Mais eux crièrent de plus belle : «Crucifie-le.»
PCB Pilate leur dit : “Qu'a-t-il fait de mal ?” Mais ils n'en crièrent que plus fort : “Crucifie-le !”
FBBB Mais Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Et ils crièrent plus fort : Crucifie-le !
FBAC Pilate leur dit : " Qu`a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort : " Crucifiez-le ! "
FBJ Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"
FBS Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus fort: Crucifiez-le.
KJF Alors Pilate leur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
FBM Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
IT E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
DIO E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
CEI Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Allora essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
POZ A Piłat powiedział im: - A cóż On uczynił złego? Oni zaś jeszcze głośniej krzyczeli: - Ukrzyżuj Go.
POL A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
PBT Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go!
PBW A Piłat rzekł do nich: Cóż więc złego uczynił? Ale oni krzyczeli tym głośniej: Ukrzyżuj go!
PBWP A cóż On złego uczynił? – zapytał ich Piłat. Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go!
PBWP A cóż On złego uczynił? – zapytał ich Piłat. Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go!
PBB I mówił do nich Piłat: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tym więcej wołali: Ukrzyżujże go.
NBG Zaś Piłat im powiedział: Co bowiem, złego uczynił? Ale oni mocniej zawołali: Ukrzyżuj go!
DSV Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!
CHO Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
HU Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt!
CHZ 彼 拉 多 说 : 为 甚 麽 呢 ? 他 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !
CHT 彼 拉 多 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !
CUV 彼拉多G4091說G3004:為甚麼呢G1063?他作了G4160甚麼G5101惡事G2556呢?他們便G1161極力的G4056喊著G2896說:把他釘G846十字架G4717!
LCT (那)G3588彼拉多G4091卻G1161對他們G846說G3004,因G1063他作了G4160甚麼G5101惡事?G2556他們G2896便G1161極力的G4057喊著說G2896,把他G846釘十字架G4717。
VIET Phi-lát nói cùng chúng rằng: Song người nầy đã làm điều ác gì? Chúng lại kêu lớn tiếng hơn rằng: Hãy đóng đinh nó vào thập tự giá!
VIET2 Phi-lát nói: “Tại sao? Người nầy đã làm điều ác gì?” Nhưng chúng càng la lên: “Hãy đóng đinh hắn!”
SVUL Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
VUL Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
NVUL Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
ARAB فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
NAV فَسَأَلَهُمْ بِيلاَطُسُ: «وَأَيَّ شَرٍّ فَعَلَ؟» إِلاَّ أَنَّهُمْ أَخَذُوا يَزْدَادُونَ صُرَاخاً: «اصْلِبْهُ!»
FAR پیلاطس بدیشان گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» ایشان بیشتر فریاد برآوردند که «او را مصلوب کن.»
DARI پیلاطُس پرسید: «چرا؟ مرتکب چه جنایتی شده است؟» اما آنها شدیدتر فریاد می کردند: «مصلوبش کن!»
KOR 빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 ?' 하니 더욱 소리지르되 `십자가에 못 박게 하소서' 하는지라
BUN ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
JAP ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
TUR Pilatus onlara, ‹‹O ne kötülük yaptı ki?›› dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, ‹‹Onu çarmıha ger!›› diye bağrıştılar.
TNZ Pilatus onlara, «O ne kötülük yaptı ki?» dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, «O'nu çarmıha ger!» diye bağrıştılar.
BUL А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
BUL А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
BULV А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
MAC Пилат пак им рече: „Какво зло направил?” Но тие извикаа уште посилно: „Распни Го!”
NOR Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
DAN Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
PAA Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
PAC Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
ALB Dhe Pilati u tha atyre: ''Po ç'të keqe ka bërë?''. Atëherë ata bërtitën edhe më fort: ''Kryqëzoje!''.
SWE Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
FIN1 Mutta Pilatus sanoi heille: mitäs hän pahaa on tehnyt? Mutta he huusivat vielä kovemmin: ristiinnaulitse häntä.
FIN Mutta Pilatus sanoi heille: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin: "Ristiinnaulitse hänet!"
FIN92 Mutta Pilatus sanoi heille: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin: "Ristiinnaulitse hänet!"
ICE Pílatus spurði: „Hvað illt hefur hann þá gjört?“ En þeir æptu því meir: „Krossfestu hann!“
SRBL A Pilat im reče: a kakvo je zlo učinio? A oni iza glasa vikahu: raspni ga.
SRBC А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
ROM Porme o Pilato phendia lenge, "Sostar, che nasulimos kerdia?" Numa won mai zurales dine mui, "Tho les po trushul!"
RNZ O Pilat lendar phučľa: “So ajso nalačho kerďa?” No on mek zoraleder vriskinenas: “Ukrižin les!”
AFR Maar Pilatus sê vir hulle: Watter kwaad het Hy dan gedoen? Hulle skreeu toe nog harder: Kruisig Hom!
ESP Kaj Pilato diris al ili:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis:Krucumu lin.
EST Pilaatus ütles neile: „Mis kurja Ta siis on teinud?” Aga nad kisendasid veel enam: „Löö Ta risti!”
RUM ,,Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare: ,,Răstigneşte -L!``
PINA Ug si Pilato miingon kanila, "Kay ngano man, unsa may iyang nabuhat nga dautan?" Apan misamot na hinoon sila sa pagsinggit nga nanag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
BUG Ug si Pilato miingon kanila: Kay ngano, unsa ang kadautan nga gibuhat niya? Apan sila misinggit sa hilabihan hinoon: Ilansang siya sa cruz.
TAG At sinabi sa kanila ni Pilato, Bakit, anong masama ang kaniyang ginawa? Datapuwa't sila'y lalong nagsigawan, Ipako siya sa krus.
THAI ปีลาตจึงถามเขาทั้งหลายว่า "ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด" แต่ประชาชนยิ่งร้องว่า "ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด"
REIM Oba Pielatus saed to an: "Werklich! Waut haft hee beeset jedone?" Oba see schreaje bloos soo fael dolla: "Doo am kjrietsje!"
ARME Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ի՞նչ չար բան է արել նա»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր դրան»:
ARMW Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Խաչէ՛ զայն»:
BAS Eta Pilatec erraiten cerauen, Baina cer gaizqui eguin du? Eta hec hambat oihu guehiago eguin ceçaten, Crucifica eçac.
LOT Bet Pilāts sacīja viņiem: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Bet tie vēl vairāk kliedza: Sit Viņu krustā!
SWA Lakini Pilato akawauliza, "Kwa nini! Amefanya kosa gani?" Lakini wao wakazidi kupaaza sauti, "Msulubishe!"
KABY Bilaṭus yenna-yasen : D acu i gexdem n diri ? Rnan țɛeggiḍen akteṛ : ?emmeṛ-it ɣef wumidag !
UMA Napekune' Pilatus: "Hiaa' napa sala' -na?" Rapesukui lau-mi mejeu': "Parika' -imi!"
HAIT Pilat di yo: -Men, ki move zak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: -Kloure l' sou yon kwa!
CHAM Ayonae si Pilato, ilegña nu sija: Jafa na taelaye finatinasña? Ya mas managang, ilegñija: Atane gui quiluus.
KAZ Пилат: — Сонда Ол қандай қылмыс жасады? — деп сұрады. Бірақ олар: — Айқышқа шегеленсін! — деп бұрынғыдан бетер шулап кетті.
IND परन्‍तु वे और भी चिल्लाए, कि उसे क्रूस पर चढ़ा दे।
AVAR – Гьас гьабураб квешлъигІаги щиб? – абун гьикъана Пилатица гьезда. Амма гІадамал тІадеги цІакъ ахІдезе лъугьана: – Хъанчида вазе витІе! – ян.
BURJ «Ямар гэмтэй юумэ тэрэ хээб?» – гэжэ Пиладай һурахадань, улад зон харюудань: «Тэрээниие хэрээһэндэ хада!» – гэжэ бүри шангаар гааралдан хашхарба.
CEC Пулата хаьттира цаьрга: «ХІунда? Цо хІун зулам дина те?» Амма наха кхин а чІогІа маьхьарий хьоькхура: «ЖІарах дІатоха Иза!» – бохуш.
KALM – Яһснднь тиигхмб? Ямаран хаҗһр һарһсмб? – гиҗ Пилат сурв. – Кирст хадчк Терүг! – гиһәд әмтн улм чаңһар хәәкрцхәв.
KOMI «Мый лёксö Сiйö вöчис?» – юалiс Пилат. Йöзыс гораджыка на горöдiсны: «Тувъяв Сiйöс!»
MAOR Na ka mea a Pirato ki a ratou, He aha koia tana kino i mea ai? Heoi nui noa atu ta ratou hamama, Ripekatia ia.
OSET Пилат сын загъта: «Уагӕр ӕвзӕрӕй цы ракодта?» Фӕлӕ уыдон ноджы тынгдӕр ныхъхъӕр кодтой: «Байтындз Ӕй!»
TUVI А Пилат олардан: «Чогум чүү дээш? Ол кандыг кемниг херек үүлгеткенил?» – деп айтырган. Ынчалза-даа чыылган чон улам ыыткыр алгыржы берген: «Ону хере шавыңар!»
NEPA पिलातसले तिनीहरूलाई भने, “किन? उसले के त्यस्तो अपराध गरेको छ?”तर मानिसहरू झन जोर जोरसंग कराउन लागे, “उसलाई क्रुसमा टाँग्नुहोस्।”
BENG কিন্তু তিনি তাদের বললেন, ‘কেন? এ কি মন্দ কাজ করেছে?’ তারা আরও চেঁচিয়ে বলল, ‘ওকে ক্রুশে দাও!’
JAM Pailat aks dem se, “Wa mek? Wa im du rang?” Bot dem baal out louda, “Kil im pan di kraas!”
Мр 15:15
ČSP Pilát pak, chtěje vyhovět zástupu, jim propustil Barabáše; Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
NBK98 A Pilát, který chtěl vyhovět davu, jim propustil Barabáše, ale Ježíše nechal zbičovat a vydal ho k ukřižování.
NBK A Pilát, který chtěl vyhovět davu, jim propustil Barabáše, ale Ježíše nechal zbičovat a vydal ho k ukřižování.
NBK06 Pilát chtěl vyhovět davu, a tak jim propustil Barabáše, ale Ježíše nechal zbičovat a vydal ho k ukřižování.
B21 Pilát chtěl vyhovět davu, a tak jim propustil Barabáše, ale Ježíše nechal zbičovat a vydal ho k ukřižování.
B21P Pilát chtěl vyhovět davu, a tak jim propustil Barabáše, ale Ježíše nechal zbičovat a vydal ho k ukřižování.
BKR1 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
BKR Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
PMP A Pilát, chtěje dav uspokojiti, jim propustil Barabbu a Ježíše zmrskal a odevzdal, aby byl ukřižován.
MPCZ A Pilát, chtěje 694 dav uspokojit 695, jim propustil Barabbu a Ježíše zmrskal a odevzdal, aby byl ukřižován.
BKRS TedyG1161{CONJ} PilátG4091{N-NSM}, chtěG1014{V-PNP-NSM} liduG3793{N-DSM} dostiG2425{A-ASN} učinitiG4160{V-AAN}, pustilG630{V-AAI-3S} jimG846{P-DPM} BarabášeG912{N-ASM}, aG2532{CONJ} dalG3860{V-AAI-3S} jim JežíšeG2424{N-ASM} ubičovanéhoG5417{V-AAP-NSM}, abyG2443{CONJ} byl ukřižovánG4717{V-APS-3S}.
OP Pilát chtěl lidu vyhovět, a proto jim propustil Barabáše. Ježíše však dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
ŽP Pilát chtěl vyhověti zástupu, propustil jim Barabáše, Ježíše zbičoval a vydal, aby byl ukřižován.
PNS Pilát, který si přál uspokojit zástup, jim tedy propustil Barabáše, a když dal Ježíše zbičovat, vydal ho, aby byl přibit na kůl.
PNS2 Pilát, který si přál uspokojit zástup, jim na to propustil Barabáše, a když dal Ježíše zbičovat, vydal ho, aby byl přibit na kůl.
NK Ale Pilát, rozhoduje se udělat davu to dostatečné, odvázal jim Barabbase a vydal Ježíše, zbičovav jej, aby byl ukřižovaný
COL „Ukřižuj ho!“ Pilát, chtěje lidu vyhověti, propustil jim Barabáše. Ježíše dal zbičovati a vydal jim ho, aby byl ukřižován.
KLP Pilát chtěl lidu vyhovět, proto jim propustil Barabáše. Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
CEP Tu Pilát, aby vyhověl zástupu, propustil jim Barabáše; Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
SYK A tu Pilát, chtěje lidu vyhověti, propustil jim Barabáše, a Ježíše zbičovav vydal, aby byl ukřižován.
SKR A protože chtěl být Pilát lidu po vůli, propustil jim Barabbáše, a Ježíše zbičoval a vydal, aby byl ukřižován.
ROH Vtedy Pilát chcúc učiniť zástupu zadosť prepustil im Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný.
SKP A Pilát, aby urobil ľudu po vôli, prepustil im Barabáša. Ježiša však dal zbičovať a vydal ho, aby ho ukrižovali.
SEP Vtedy Pilát, aby vyhovel ľudu, prepustil Barabbáša, no Ježiša dal zbičovať a vydal ho, aby ho ukrižovali.
SEVP Nato Pilát, aby vyhovel ľudu, prepustil Barabbáša, Ježiša však dal zbičovať a vydal Ho, aby Ho ukrižovali.
KNT Tu Pilát, keďže chcel urobiť zástupu po vôli, prepustil im Barabáša, Ježiša dal zbičovať a vydal ho, aby bol ukrižovaný.
BOT Pilát, aby urobil ľudu po vôli, prepustil Barabáša. Ježiša však dal zbičovať a vydal ho, aby ho ukrižovali.
SPNS Pilát, ktorý si prial uspokojiť zástup, im nato prepustil Barabáša, a keď dal zbičovať Ježiša, vydal ho, aby bol pribitý na kôl.
VW So Pilate, intending to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.
KJ AndG1161 so PilateG4091, willingG1014 to contentG2425 G4160 the peopleG3793, releasedG630 BarabbasG912 unto themG846, andG2532 deliveredG3860 JesusG2424, when he had scourgedG5417 him, toG2443 be crucifiedG4717 .
KJ2 And so Pilate, willing to satisfy the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
KJ3 And having decided to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them. And having scourged Him, he gave over Jesus, that He might be crucified.
RNKJ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Yahushua, when he had scourged him, to be crucified.
ASV And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
IAV And so Pilate, willing to content the people, released Bar-Abba unto them, and delivered Y'shuw`a, when he had scourged him, to be crucified.
DB And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
LEB So Pilate, because he wanted to satisfy the crowd, released for them Barabbas. And after he had Jesus flogged, he handed him over so that he could be crucified.
WEB Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
YLT and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged him -- that he might be crucified.
LITV And having decided to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them. And having flogged Him, he delivered up Jesus, that He might be crucified.
NET Because he wanted to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them. Then, after he had Jesus flogged, he handed him over to be crucified.
THO Thereupon Pilate willing to satisfy the populace, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
WEBS AndG1161 so PilateG4091, willingG1014 to contentG2425 G4160 the peopleG3793, releasedG630 BarabbasG912 to themG846, andG2532 having scourgedG5417 JesusG2424, deliveredG3860 him toG2443 be crucifiedG4717.
ROT And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
ETHE But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
LAMSA Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abba to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.
MURD And Pilate was willing to gratify the wishes of the multitudes; and he released to them Bar Abas; and, having scourged Jesus, he delivered him to them to be crucified.
T2001 So, to satisfy the crowd, Pilate released BarAbbas to them. Then, after having Jesus whipped, he handed him over to be impaled.
KJPCE And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
TS98 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabba to them, and having whipped Him, he delivered יהושע over to be impaled.
JESP And Pilate, willing to satisfy the crowd, loosed to them Barabbas, and delivered Jesus, having scourged, that he might be crucified.
MIT Pilate, wanting to satisfy the crowd, set Barabbas free. After having Jesus whipped, Pilate turned him over to be crucified.
MOF So, as Pilate wanted to satisfy the crowd, he released Bar-Abbas for them; Jesus he handed over to be crucified, after he had scourged him.
ESV So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
CJB So Pilate, wishing to satisfy the mob, set Bar-Abba free for them; but he had Yeshua whipped and then handed him over to be executed on the stake.
NWTEN At that Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Bar·ab′bas to them; and after having Jesus whipped, he handed him over to be executed on the stake.
NEÜ Pilatus wollte die Menge zufriedenstellen und gab ihnen Barabbas frei. Jesus aber ließ er mit der schweren Lederpeitsche geißeln und übergab ihn dann den Soldaten zur Kreuzigung.
NEÜ14 Pilatus wollte die Menge zufriedenstellen und gab ihnen Barabbas frei. Jesus aber ließ er mit der schweren Lederpeitsche geißeln und übergab ihn dann den Soldaten zur Kreuzigung.
SCHL2  Weil nun Pilatus die Menge befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas frei und übergab Jesus, nachdem er ihn hatte auspeitschen lassen, damit er gekreuzigt werde.
NGU Pilatus wollte die Menge zufrieden stellen. Darum gab er ihnen Barabbas frei; Jesus hingegen ließ er auspeitschen und übergab ihn ´den Soldaten` zur Kreuzigung.
HRD Weil aber Pilatus das Volk zufrieden stellen wollte, gab er ihnen Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung.
SCHL Da nunG1161 PilatusG4091 das VolkG3793 befriedigen wollteG1014, gabG4160 erG846 ihnen den BarabbasG912 losG630 undG2532 überantwortete JesusG2424, nachdem er ihnG3860 hatte geißelnG5417 lassen, daßG2443 er gekreuzigt werdeG4717.
MEN Um nun dem Volke den Willen zu tun, gab Pilatus ihnen den Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn dann zur Kreuzigung.
ALBR Weil nun Pilatus die Menge zufriedenstellen wollte, so gab er ihnen Barabbas frei. Jesus aber ließ er geißeln; dann übergab er ihn (den Soldaten) zur Kreuzigung.
AEK Pilatus nun, in der Absicht, der Volksmenge Genüge zu tun, ließ ihnen Barabbas frei, Jesus aber ließ er peitschen und übergab Ihn, damit Er gekreuzigt (wörtl.: angepfahlt) würde.
PAT Da ließ Pilatus, um dem Volke Genüge zu tun, ihnen Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung.
HRB Pilatus wollte die Masse zufriedenstellen und gab ihr Barabbas frei. Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung.
GB Pilatus aber wollte sich dem Volk gefällig zeigen, so gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber überließ er ihnen, daß er gegeißelt und gekreuzigt würde.
DIU Aber Pilatus, wollend der Menge das Genügende tun, ließ frei ihnen Barabbas und übergab Jesus, gegeißelt habend, daß er gekreuzigt werde.
TAF Pilatus aber war willens, dem Gedränge ein Genüge zu tun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er Ihn gegeißelt, daß Er gekreuzigt würde.
LUT1 PilatusG4091 aberG1161 gedachteG1014, dem VolkG3793 genugzutun, undG2532 gabG4160 ihnen BarabbasG912 losG630 und überantworteteG3860 ihnen JEsumG2424, daßG2443 erG846 gegeißelt und gekreuziget würdeG4717.
LUT PilatusG4091 aberG1161 gedachteG1014, dem VolkG3793 genugzutunG2425 G4160, und gabG630 ihnenG846 BarabbasG912 losG630, undG2532 geißelteG5417 JesumG2424 und überantworteteG3860 ihn, daßG2443 er gekreuzigtG4717 würde.
LUTA Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
GREB Darauf gab ihnen Pilatus, der die Volksmenge zu befriedigen wünschte, Barabbas frei, und nachdem er Jesus hatte auspeitschen lassen, lieferte er ihn aus, damit er an den Pfahl gebracht werde.
EIN Darauf ließ Pilatus, um die Menge zufrieden zu stellen, Barabbas frei und gab den Befehl, Jesus zu geißeln und zu kreuzigen.
JAB Pilatus aber wollte dem Volk genug tun und ließ ihnen Barabbas los; und gab Jesum, da er ihn gegeißelt hatte, hin, daß er gekreuzigt würde.
TB Pilatus aber wollte das Volk befriedigen, und ließ ihnen den Barabbas los, den Jesus aber ließ er geißeln, und lieferte ihn aus zur Kreuzigung.
REIN Pilatus aber wollte dem Volk genugtun und gab ihnen Barabbas los, und überlieferte Jesus, nachdem er ihn gegeißelt hatte, daß er gekreuzigt würde.
FB Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesus, nachdem er ihn hatte geisseln lassen, auf dass er gekreuzigt würde.
MEI Pilatus aber, dem Wollen der Volksmenge Genüge zu tun, gab ihnen den Barabbas frei, und er übergab Jesum, den er hatte geißeln lassen, daß Er gekreuzigt werde!
ZUR Weil aber Pilatus dem Volke Genüge leisten wollte, liess er ihnen Barabbas frei und überwies Jesus, nachdem er ihn hatte geisseln lassen, zur Kreuzigung.
ELB Pilatus aber, da er der Volksmenge genugthun wollte, gab ihnen den Barabbas los und überlieferte Jesum, nachdem er ihn gegeißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde.
ELBU Da aberG1161 PilatusG4091 der VolksmengeG3793 willfahrenG2425 G4160 wollteG1014, gabG630 er ihnenG846 den BarabbasG912 los undG2532 überliefereG3860 JesumG2424, nachdem er ihn geißeltG5417 hatte, auf daßG2443 er gekreuzigtG4717 würde.
ELBS Da aberG1161 PilatusG4091 der VolksmengeG3793 willfahren G2425 G4160 wollteG1014, gabG630 er ihnenG846 den BarabbasG912 los undG2532 überliefereG3860 JesumG2424, nachdem er ihn hatte geißelnG5417 lassen, auf daßG2443 er gekreuzigtG4717 würde.
MNT PilatosG4091 aber, wollendG1014 der VolksmengeG3793 GenügeG2425 tun,G4160 freiließG630 ihnen den BarabbasG912 und übergabG3860 Jesus,G2424 ihn geißelnG5417 lassend, damit er gekreuzigtG4717 werde.
HJ Pilatus beschloss, die Menge zufriedenzustellen, und ließ ihnen Barabbas frei. Und Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, überlieferte er, dass er gekreuzigt werde.
LVE Nun wollte Pilatus dem Volke genug thun, und gab ihnen Barrabas los; Jesum aber, der vorher gegeißelt, übergab er zur Kreuzigung.
RUS Пилат, желая угодить толпе, освободил им Бар–Аббу, а Иисуса приговорил к распятию, велев сперва бичевать.
RST ТогдаG1161 ПилатG4091, желаяG1014 сделатьG4160 угодноеG2425 народуG3793, отпустилG630 имG846 ВараввуG912, аG2532 ИисусаG2424, бивG5417, предалG3860 наG2443 распятиеG4717.
KAS И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие.
UP Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
UKC Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
UKK Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
UUBT Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, видав на розп'яття.
SLAV Ïiëhòú æå õîò½ íàðAäó õîòríiå ñîòâîðBòè, ïóñò© }ìú âàðhââó: ¢ ïðåäàä¿ VèUñà, áBâú, äà ïðAïíóòú ±ã¨.
SLAVCZ Pilat že chotja narodu chotenie sotvoriti, pusti im Varavvu: i predade Iisusa, biv, da propnut Jego.
TR οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} βουλομενοςG1014{V-PNP-NSM} τωG3588{T-DSM} οχλωG3793{N-DSM} τοG3588{T-ASN} ικανονG2425{A-ASN} ποιησαιG4160{V-AAN} απελυσενG630{V-AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τονG3588{T-ASM} βαραββανG912{N-ASM} καιG2532{CONJ} παρεδωκενG3860{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} φραγελλωσαςG5417{V-AAP-NSM} ιναG2443{CONJ} σταυρωθηG4717{V-APS-3S}
TRA ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} ΠιλάτοςG4091{N-NSM} βουλόμενοςG1014{V-PNP-NSM} τῷG3588{T-DSM} ὄχλῳG3793{N-DSM} τὸG3588{T-ASN} ἱκανὸνG2425{A-ASN} ποιῆσαιG4160{V-AAN}, ἀπέλυσενG630{V-AAI-3S} αὐτοῖςG846{P-DPM} τὸνG3588{T-ASM} ΒαραββᾶνG912{N-ASM}. καὶG2532{CONJ} παρέδωκενG3860{V-AAI-3S} τὸνG3588{T-ASM} ἸησοῦνG2424{N-ASM} φραγελλώσαςG5417{V-AAP-NSM}, ἵναG2443{CONJ} σταυρωθῇG4717{V-APS-3S}.
TRV ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
BYZ οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} βουλομενοςG1014{V-PNP-NSM} τωG3588{T-DSM} οχλωG3793{N-DSM} τοG3588{T-ASN} ικανονG2425{A-ASN} ποιησαιG4160{V-AAN} απελυσενG630{V-AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τονG3588{T-ASM} βαραββανG912{N-ASM} καιG2532{CONJ} παρεδωκενG3860{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} φραγελλωσαςG5417{V-AAP-NSM} ιναG2443{CONJ} σταυρωθηG4717{V-APS-3S}
TIS ὁG3588{t-nsm} δὲG1161{conj} ΠειλᾶτοςG4091{n-nsm} βουλόμενοςG1014{v-pnp-nsm} ποιῆσαιG4160{v-aan} τὸG3588{t-asn} ἱκανὸνG2425{a-asn} τῷG3588{t-dsm} ὄχλῳG3793{n-dsm} ἀπέλυσενG630{v-aai-3s} αὐτοῖςG846{p-dpm} τὸνG3588{t-asm} Βαραββᾶν,G912{n-asm} καὶG2532{conj} παρέδωκενG3860{v-aai-3s} τὸνG3588{t-asm} ἸησοῦνG2424{n-asm} φραγελλώσαςG5417{v-aap-nsm} ἵναG2443{conj} σταυρωθῇ.G4717{v-aps-3s}
WH οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} πιλατοςG4091{N-NSM} βουλομενοςG1014{V-PNP-NSM} τωG3588{T-DSM} οχλωG3793{N-DSM} τοG3588{T-ASN} ικανονG2425{A-ASN} ποιησαιG4160{V-AAN} απελυσενG630{V-AAI-3S} αυτοιςG846{P-DPM} τονG3588{T-ASM} βαραββανG912{N-ASM} καιG2532{CONJ} παρεδωκενG3860{V-AAI-3S} τονG3588{T-ASM} ιησουνG2424{N-ASM} φραγελλωσαςG5417{V-AAP-NSM} ιναG2443{CONJ} σταυρωθηG4717{V-APS-3S}
GNTV ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
MGB Ο Πιλατος λοιπον, θελων να καμη εις τον οχλον το αρεστον, απελυσεν εις αυτους τον Βαραββαν και παρεδωκε τον Ιησουν, αφου εμαστιγωσεν αυτον, δια να σταυρωθη.
UBS3 ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
SBL ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
MHB
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
HNTV
וַיּוֺאֶל פִּילָטוֺס לַעֲשׂוֺת כִּרְצוֺן הֶהָמוֺן וַיְשַׁלַּח לָהֶם אֵת בַּר-אַבָּא וְאֵת יֵשׁוּעַ יִסַּר בַּשּׁוֺטִים וַיִּתְּנֵהוּ לְהִצָּלֵב:
RV YG1161 PilatoG4091, queriendoG1014 satisfacerG2425 G4160 alG3588 puebloG3793, lesG846 soltóG630 á BarrabásG912, yG2532 entregóG3860 á JesúsG2424, después de azotarleG5417, para queG2443 fuese crucificadoG4717.
RV1 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesus, azotado, para que fuese crucificado.
RV2 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, azotado, para que fuese crucificado.
RVR Y Pilatos, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, azotado, para que fuese crucificado.
RVG Y Pilato queriendo agradar al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
RV3 Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuera crucificado.
ESC Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
SBJ Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
SBJ1 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
RVA Entonces Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
BLA Pilato quiso dar satisfacción al pueblo: dejó, pues, en libertad a Barrabás y sentenció a muerte a Jesús. Lo hizo azotar, y después lo entregó para que fuera crucificado.
PRATT Así que Pilato, deseando contentar al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de haberlo azotado, para que fuese crucificado.
NVI Como quería satisfacer a la multitud, Pilato les soltó a Barrabás; a Jesús lo mandó azotar, y lo entregó para que lo crucificaran.
JUN Y Pilato queriendo a la turba satisfacer, soltóles a Barrabás, y entregó a Jesús flagelado, para que se le crucificase.
LBLA Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, le entregó para que fuera crucificado.
PESE Entonces Pilato prefirió que se cumpliera la voluntad de las multitudes, y les puso en libertad a Barrabás, y les entregó a Jesús después de azotarlo para que fuera crucificado.
PES
ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܠܟܢܫܐ ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܢܓܕ ܕܢܙܕܩܦ ܀
פילטוס דין צבא דנעבד צבינא לכנשא ושרא להון לבר-אבא ואשלם להון לישוע כד מנגד דנזדקף:
PHA פִּ֣ילַטָוס דֵּין צבָ̅א֖ דּנֵעבֵּד̅ צֵב̅יָנָא לכֵ̅נשֵׁא֖֞ וַשׁרָא להֻון ל֣בַ̅ר־אַבַּא֖ וַאשׁלֵם להֻון ל֣יֵשֻׁוע֖ כַּד̅ מנַגַּד֖̅ דּנֵזדּקֵף̅ ס
FR Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
LSS G1161 PilateG4091, voulantG1014 satisfaireG2425 G4160 la fouleG3793, leurG846 relâchaG630 BarabbasG912; etG2532, après avoir fait battre de vergesG5417 JésusG2424, il le livraG3860 pourG2443 être crucifiéG4717.
DBF Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
OST Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
DM07 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
MART Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
BDP Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier.
LCF Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il Le livra pour être crucifié.
PGR Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié.
PCB Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié.
FBBB Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
FBAC Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
FBJ Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
FBS Enfin Pilate voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
KJF Et Pilate donc, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
FBM Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
IT E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
DIO Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.
CEI E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
POZ A Piłat, chcąc zadowolić tłumy, uwolnił Barabasza, a wydał Jezusa, aby był ubiczowany i ukrzyżowany.
POL A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
PBT Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie.
PBW Wtedy Piłat, chcąc zadowolić lud, wypuścił im Barabasza, a Jezusa kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie.
PBWP Chcąc tedy uczynić zadość ludowi, Piłat wypuścił im Barabasza, a Jezusa, poleciwszy ubiczować, wydał na ukrzyżowanie.
PBWP Chcąc tedy uczynić zadość ludowi, Piłat wypuścił im Barabasza, a Jezusa, poleciwszy ubiczować, wydał na ukrzyżowanie.
PBB A tak Piłat chcąc pospólstwu dosyć uczynić, puścił im Barabasza, a Jezusa ubiczowanego podał, aby był ukrzyżowan.
NBG Więc Piłat, chcąc uczynić satysfakcję tłumowi, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczował i wydał, aby został ukrzyżowany.
DSV Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
CHO Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
HU Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
CHZ 彼 拉 多 要 叫 众 人 喜 悦 , 就 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 将 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。
CHT 彼 拉 多 要 叫 眾 人 喜 悅 , 就 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 將 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。
CUV 彼拉多G4091要G1014叫眾G2425人G3793喜悅G4160,就釋放G630巴拉巴G912給他們G846,將耶穌G2424鞭打了G5417,交G3860給G2443人釘十字架G4717。
LCT 然而G1161(那)G3588彼拉多G4091為要G1014叫G4160(那)G3588群眾G3793(那)G3588喜悅G2425,就釋放G630(那)G3588巴拉巴G912給他們G846,而G2532把(那)G3588耶穌G2424交給人G3860鞭打了G5417,為要G2443釘十字架G4717。
VIET Phi-lát muốn cho đẹp lòng dân, bèn tha tên Ba-ra-ba; và sai đánh đòn Ðức Chúa Jêsus, rồi giao Ngài cho chúng đem đóng đinh trên cây thập tự.
VIET2 Vì muốn làm vừa lòng đám đông nên Phi-lát tha Ba-ra-ba cho họ. Sau khi đánh đòn Đức Giê-su, ông giao Ngài cho họ đem đi đóng đinh.
SVUL Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
VUL Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
NVUL Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
ARAB فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
NAV وَإِذْ كَانَ بِيلاَطُسُ يُرِيدُ أَنْ يُرْضِيَ الْجَمْعَ، أَطْلَقَ لَهُمْ بَارَابَاسَ، وَبَعْدَ مَا جَلَدَ يَسُوعَ، سَلَّمَهُ لِيُصْلَبَ.
FAR پس پیلاطس چون خواست که مردم راخشنود گرداند، برابا را برای ایشان آزاد کرد وعیسی را تازیانه زده، تسلیم نمود تا مصلوب شود.
DARI پس پیلاطُس که می خواست، مردم را راضی نگه دارد «باراَبا» را برای ایشان آزاد کرد و امر کرد عیسی را تازیانه زده، بسپارند تا مصلوب شود.
KOR 빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨주니라
BUN ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
JAP それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
TUR Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabbayı salıverdi. İsayı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
TNZ Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabas'ı salıverdi. İsa'yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
BUL Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
BUL Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
BULV Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
MAC Тогаш Пилат, сакајќи да му угоди на народот, им го пушти Варава, а Исуса, откако Го бичуваа, Го предаде да биде распнат.
NOR Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
DAN Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
PAA Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
PAC Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
ALB Prandaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.
SWE Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
FIN1 Mutta Pilatus tahtoi kansan mielen noutaa ja päästi heille Barabbaan. Ja Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi ylös ristiinnaulittaa.
FIN Ja kun Pilatus tahtoi tehdä kansalle mieliksi, päästi hän heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
FIN92 Ja kun Pilatus tahtoi tehdä kansalle mieliksi, päästi hän heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
ICE En með því að Pílatus vildi gjöra fólkinu til hæfis, gaf hann þeim Barabbas lausan. Hann lét húðstrýkja Jesú og framseldi hann til krossfestingar.
SRBL A Pilat želeći ugoditi narodu pusti im Varavu, a Isusa šibavši predade da ga razapnu.
SRBC А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
ROM O Pilato manglia te raduin le manushen, meklia lenge o Barabbas, ai marde O Jesusosa le bichosa, antunchi dias les te karfon les po trushul.
RNZ Akor o Pilat kerďa le nipenge pal e dzeka, premukľa lenge le Barabaš. Le Ježiš zbičinďa a diňa les te ukrižinel.
AFR En omdat Pilatus aan die skare hulle sin wou gee, het hy Barábbas vir hulle losgelaat; en nadat hy Jesus laat gésel het, het hy Hom oorgelewer om gekruisig te word.
ESP Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
EST Ent Pilaatus, tahtes teha rahva meele järele, andis neile vabaks Barabase, aga Jeesust ta laskis rooskadega peksta, et Teda risti lüüa.
RUM Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.
PINA Ug kay gitinguha man ni Pilato ang pagpahimuot sa panon sa katawhan, iyang gibuhian si Barrabas alang kanila; ug tapus niya ipahampak si Jesus, iyang gitugyan siya aron ilansang sa krus.
BUG Ug kay si Pilato buot magpahamuot sa panon sa katawohan, iyang gibuhian kanila si Barrabas; ug sa tapus niya hampaka si Jesus, gitugyan niya aron igalansang sa cruz.
TAG At sa pagkaibig ni Pilato na magbigay-loob sa karamihan, ay pinawalan sa kanila si Barrabas, at ibinigay si Jesus, pagkatapos na siya'y mahampas niya, upang siya'y ipako sa krus.
THAI ปีลาตปรารถนาจะเอาใจประชาชน จึงปล่อยบารับบัสให้เขา และเมื่อได้ให้โบยตีพระองค์แล้ว ก็มอบพระเยซูให้เขาเอาไปตรึงไว้ที่กางเขน
REIM En Pielatus, wiel hee daut Follkj befraedje wull, jeef an Barabas loos, en aewajeef Jesus daut am sull feheift woare, and dan jekjrietsicht woare.
ARME Իսկ Պիղատոսը, որովհետեւ ուզեց ամբոխին գոհացնել, նրանց համար Բարաբբային արձակեց: Իսկ Յիսուսին ծեծել տալով՝ նրանց ձեռքը յանձնեց, որպէսզի խաչը հանուի:
ARMW Պիղատոս ալ՝ փափաքելով գոհացնել բազմութիւնը՝ Բարաբբան արձակեց անոնց, ու խարազանելով Յիսուսը՝ յանձնեց անոնց որպէսզի խաչուէր:
BAS Pilatec bada populuaren gogara eguin nahiz, larga ciecen Barabbas, eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçat.
LOT Bet Pilāts, vēlēdamies ļaudīm iztapt, atlaida tiem Barabu, bet Jēzu šaustīja un nodeva, lai Viņu sistu krustā.
SWA Pilato alitaka kuuridhisha huo umati wa watu; basi, akamwachilia Baraba kutoka gerezani. Akaamuru Yesu apigwe viboko, kisha akamtoa asulubiwe.
KABY Imi i gebɣa Bilaṭus ad yeddu di lebɣi i lɣaci, iserreḥ-ed i Barabas, ma d Sidna Ɛisa yefka lameṛ a t-ewten s ujelkkaḍ, syenna a t-semmṛen ɣef wumidag.
UMA Pilatus doko' ngala' nono ntodea, toe pai' nabahaka-miraka Barabas. Oti toe, nahubui-mi tantara-na mpoweba' Yesus pai' natonu-miraka bona raparika'.
HAIT ¶ Pilat te vle fè pèp la plezi: li lage Barabas ba yo. Apre li fin fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt li bay sòlda yo pou y' al kloure l' sou yon kwa.
CHAM Ya si Pilato, malago na ufanmagof y taotao sija, jasottaye sija si Barabas, ya maentrega si Jesus, anae munjayan masaulag, para umaatane gui quiluus.
KAZ Сонда Пилат халықтың көңілінен шыққысы келіп, оларға Бараббаны босатып берді. Ал Исаны қамшымен соқтырғаннан кейін, айқышқа шегелеп іліп өлтіруге жасақшылардың қолдарына тапсырды.
IND तक पीलातुस ने भीड़ को प्रसन्न करने की इच्‍छा से, बरअब्‍बा को उन के लिथे छोड़ दिया, और यीशु को कोड़े लगवाकर सौंप दिया, कि क्रूस पर चढ़ाया जाए।
AVAR Халкъ рази гьабизе бокьун, Пилатица Барабба къватІиве виччана. ГІиса цІалаца вухеян ва хъанчида ваян амру гьабуна.
BURJ Пилат улад зоной һайшаалда хүртэхэеэ һанажа, тэдэндэ Бараббые табиба, харин Иисусые сохёод, хэрээһэндэ хадахыень захирба.
CEC ТІаккха Пулата, халкъана луург а деш, Барраб дІахецийтира. Ткъа Іийса, шед а еттийтина, тІемалойн кара дІавелира жІарах дІатохийтархьама.
KALM Тегәд әмтнә бахинь хаңһахин тѳлә Пилат Бар-Абаг сулдхаһад, Исусиг цокад, цааҗла харһултха гив.
KOMI Йöзлы шогмöм могысь Пилат лэдзис Варавваöс, а Исусöс нöйтöм бöрын сетiс тувъявны.
MAOR Na, i tona hiahia kia whakamarietia te mano, tukua ana e Pirato a parapa ki a ratou, a, ka oti a Ihu te whiu, ka tukua kia ripekatia.
OSET Пилаты фӕндыд адӕмы зӕрдӕ балхӕнын, ӕмӕ сын рауагъта Вараввӕйы, Йесойы та ехсӕй фӕнӕмын кодта ӕмӕ Йӕ радта дзуарыл байтындзынмӕ.
TUVI Пилат чыылган чоннуң күзелин хандырар дээш, оларга Варавваны хостап берген, а Иисусту кымчылааш, хере шавары-биле аппаарын дужааган.
NEPA पिलातसले मानिसहरूलाई खुशी तुल्याउन चाहन्थे, यसर्थ उनले बारब्बालाई तिनीहरूको निम्ति छोडिदिए। अनि पिलातसले सिपाहीहरूलाई येशूलाई कोर्रा लगाउने हुकून दिय्ए। तब पिलातसले येशूलाइ क्रूसमा टाँग्नका निम्ति सिपाहीहरूको हातमा जिम्मा दिए।
BENG তখন পীলাত লোকদের খুশী করতে বারাব্বাকে তাদের জন্য ছেড়ে দিলেন এবং যীশুকে চাবুক মেরে ক্রুশে বিদ্ধ করবার জন্য তাদের হাতে তুলে দিলেন৷
JAM Pailat did waahn fi mek di kroud a piipl api, so im let go Barabas. Den im mek di suoja dem biit Jiizas. Afta dat im ton im uova tu dem fi dem kil im pan di kraas.
Мр 15:16
ČSP Vojáci ho odvedli do dvora, to jest do pretoria, a svolali celý oddíl.
NBK98 Tehdy ho vojáci odvedli dovnitř na nádvoří paláce zvaného Pretorium a svolali celou posádku.
NBK Tehdy ho vojáci odvedli dovnitř na nádvoří paláce zvaného Pretorium a svolali celou posádku.
NBK06 Vojáci ho odvedli dovnitř na nádvoří paláce zvaného Pretorium a svolali celou posádku.
B21 Vojáci ho odvedli dovnitř na nádvoří paláce zvaného Praetorium a svolali celou posádku.
B21P Vojáci ho odvedli dovnitř na nádvoří paláce zvaného Praetorium a svolali celou posádku.
BKR1 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
BKR Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
PMP A vojáci ho odvedli dovnitř paláce, jenž se nazývá prétorium, a svolávají celý oddíl,
MPCZ A vojáci ho odvedli dovnitř paláce, jenž se nazývá 696 prétorium 697, a svolávají celý oddíl 697,
BKRS ŽoldnéřiG4757{N-NPM} pakG1161{CONJ} uvedliG520{V-2AAI-3P} jejG846{P-ASM} vnitřG2080{ADV} do síněG833{N-GSF}, do rathouzuG3739{R-NSN} G2076{V-PXI-3S} G4232{N-NSN}, aG2532{CONJ} svolaliG4779{V-PAI-3P} všeckuG3650{A-ASF} zběřG4686{N-ASF}.
OP Vojáci ho odvedli dovnitř dvora, to je do vládní budovy, a svolali celou četu.
ŽP Vojáci jej odvedli do dvora, to jest do pretoria a svolali celou četu.
PNS Vojáci ho pak odvedli na nádvoří, totiž do místodržitelova paláce; a svolali celý oddíl vojska,
PNS2 Vojáci ho pak odvedli na nádvoří, totiž do místodržitelova paláce; a svolali celý oddíl vojska,
NK a vojáci jej odvedli dovnitř dvorany, což je pretorium, a svolali celou kohortu,
COL Vojáci ho odvedli do dvora soudní budovy a svolali celou četu.
KLP Vojáci ho odvedli dovnitř dvora, to je do vládní budovy, a svolali celou četu.
CEP Vojáci ho odvedli do místodržitelského dvora a svolali celou setninu.
SYK Vojáci pak odvedli jej do dvora, to jest do ležení, a svolali celou četu.
SKR Vojáci ho tedy odvedli do dvora, to je do praetoria, a svolají celou četu.
ROH A vojaci ho odviedli do vnútra do nádvoria, ktoré je prätórium, a svolali celú čatu.
SKP Vojaci ho odviedli dnu do nádvoria, čiže do vládnej budovy, a zvolali celú kohortu.
SEP Vojaci ho vyviedli do nádvoria vládnej budovy a zvolali celú kohortu.
SEVP Vojaci Ho odviedli dnu na nádvorie, do vládnej budovy, a zvolali celý prápor (vojska).
KNT Vojaci ho odviedli na nádvorie, totiž do vládnej budovy, a zvolali celý prápor.
BOT Vojaci odviedli Ježiša do paláca, čiže do vládnej budovy, a zvolali k nemu celú kohortu.
SPNS Vojaci ho odviedli na nádvorie, čiže do miestodržiteľského paláca. Zvolali celý oddiel vojska,
VW And the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
KJ AndG1161 the soldiersG4757 ledG520 himG846 awayG520 intoG2080 the hallG833, calledG3603 PraetoriumG4232; andG2532 they call togetherG4779 the wholeG3650 bandG4686. Praetorium: or, the palace, or, hall of audience
KJ2 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they called together the whole band.
KJ3 And the soldiers led Him away inside the courtyard, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
RNKJ And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
ASV And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
IAV And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
DB And the soldiers led him away into the court which is called the praetorium, and they call together the whole band.
LEB So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
WEB The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
YLT And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
LITV And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
NET So the soldiers led him into the palace (that is, the governor's residence) and called together the whole cohort.
THO Then the soldiers led him away to the court called the praetorium, and having assembled the whole cohort,
WEBS AndG1161 the soldiersG4757 ledG520 himG846 awayG520 intoG2080 the hallG833, calledG3603 PraetoriumG4232; andG2532 they call togetherG4779 the wholeG3650 bandG4686.
ROT And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, - and called together the whole band;
ETHE And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
LAMSA Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.
MURD And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium ; and they called together the whole regiment;
T2001 Well, the soldiers took him out into the courtyard of the Governor’s Palace and called all the troops together,
KJPCE And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
TS98 And the soldiers led Him away into the court, which is the palace, and they called together the entire company of soldiers,
JESP And the soldiers led him away within the hall, which is the Pretorium; and they call together the whole band.
MIT The soldiers led Jesus away inside their courtyard, which is in a praetorium, and they called together all the cohort.
MOF The soldiers took him inside the courtyard (that is, the praetorium) and got all the regiment together;
ESV And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor's headquarters), and they called together the whole battalion.
CJB The soldiers led him away inside the palace (that is, the headquarters building) and called together the whole battalion.
NWTEN The soldiers now led him off into the courtyard, that is, into the governor’s residence, and they called the whole body of troops together.
NEÜ Die Kreuzigung
Die führten ihn in den Palast, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Mannschaft zusammen.
NEÜ14 Die führten ihn in den Palast, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Mannschaft zusammen.
SCHL2  Da führten ihn die Kriegsknechte hinein in den Hof, das ist das Prätorium 3398 ; und sie riefen die ganze Schar zusammen,
NGU Die Soldaten führten Jesus in den Palast, in das so genannte Prätorium, und riefen die ganze Mannschaft zusammen.
HRD Die Soldaten führten ihn in den Palast, das heißt in das Prätorium, hinein und riefen die ganze Kohorte zusammen.
SCHL Die KriegsknechteG4757 aberG1161 führtenG520 ihnG520 hineinG2080 in denG846 HofG833, das istG2076 das Amthaus, undG2532 riefen die ganzeG3650 Rotte zusammenG4779,
MEN Nun führten ihn die Soldaten ab in das Innere des Palastes – das ist nämlich die Statthalterei – und riefen die ganze Abteilung zusammen,
ALBR Nun führten ihn die Soldaten in den inneren Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Schar (ihrer Genossen) zusammen.
AEK Dann führten Ihn die Krieger in das Innere des Hofes ab (das ist das Prätorium) und riefen die ganze Truppe zusammen.
PAT Die Soldaten führten ihn ab in das Innere des Gebäudes, in das Prätorium hinein, riefen die ganze Kohorte zusammen,
HRB Die Soldaten führten ihn in das Innere des Palastes ab, das heißt in das Prätorium, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
GB Die Soldaten führten ihn in den Hof hinein, das heißt in das Gerichtsgebäude, und versammelten um ihn die ganze Abteilung.
DIU Aber die Soldaten führten ab ihn hinein in den Palasthof, welcher: ist Prätorium, und rufen zusammen die ganze Kohorte.
TAF Die Kriegsknechte aber führten Ihn ab, hinein in den Hof, der das Prätorium ist, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
LUT1 DieG846 KriegsknechteG4757 aberG1161 führeten ihnG520 hineinG2080 in das RichthausG833 undG2532 riefen zusammenG4779 die ganzeG3650 ScharG4686;
LUT Die KriegsknechteG4757 aberG1161 führtenG520 ihnG846 hineinG520 inG2080 das Richthaus G3603 G833 G4232 undG2532 riefen zusammenG4779 die ganzeG3650 ScharG4686
LUTA Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
GREB Die Soldaten führten ihn nun weg in den Hof, das heißt in den Palast des Statthalters; und sie riefen die ganze Truppeneinheit zusammen,
EIN Die Soldaten führten ihn in den Palast hinein, das heißt in das Prätorium, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
JAB Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, welches ist das Richthaus, und rufen zusammen die ganze Schar
TB Die Soldaten aber führten ihn ab, hinein in den Hof, nämlich das Prätorium, und rufen die ganze Cohorte zusammen,
REIN Die Kriegsknechte aber führten Jesus in den Hof innen, das ist das Prätorium, und riefen zusammen die ganze Kohorte.
FB Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
MEI DIE Kriegsknechte aber führten Ihn ab innen in den Hof, welcher der Richthof ist, und sie riefen die ganze Schar zusammen.
ZUR DIE Soldaten aber führten ihn hinein in den Palast und riefen die ganze Kohorte zusammen.
ELB Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium, und rufen die ganze Schar zusammen,
ELBU Die KriegsknechteG4757 aberG1161 führtenG520 ihnG846 inG2080 den HofG833 hineinG520, dasG3603 istG2076 das PrätoriumG4232; undG2532 sie rufenG4779 die ganzeG3650 ScharG4686 zusammenG4779.
ELBS Die KriegsknechteG4757 aberG1161 führtenG520 ihnG846 inG2080 den HofG833 hineinG520, dasG3603 istG2076 das PrätoriumG4232; undG2532 sie rufenG4779 die ganzeG3650 ScharG4686 zusammenG4779.
MNT Die SoldatenG4757 aber abführtenG520 ihn hinein in den Hof,G833 das ist das Praitorion,G4232 und zusammenrufenG4779 sie die ganzeG3650 Kohorte.G4686
HJ Die Soldaten führten ihn ab in das Innere des Palastes (das ist das Prätorium), und sie rufen die ganze Truppe zusammen.
LVE Hierauf führten ihn die Soldaten in den Hof vor dem Palaste, und riefen die ganze Wache zusammen.
RUS Воины увели Его внутрь дворца, в помещение для солдат, и созвали весь отряд.
RST АG1161 воиныG4757 отвелиG520 ЕгоG846 внутрьG2080 двораG833, тоG3603 естьG2076 в преториюG4232, иG2532 собралиG4779 весьG3650 полкG4686,
KAS Воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию. И созывают всю когорту,
UP Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
UKC Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
UKK Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
UUBT Вояки повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали всю чоту.
SLAV ÂAèíè æå âåäAøà ±ã¨ âíbòðü äâîð¹, µæå µñòü ïðåò¡ðú: ¢ ñîçâhøà âñ¼ ñïRðó,
SLAVCZ Voini že vedoša Jego vnutr dvora, eže esť pretor: i sozvaša vsju spiru,
TR οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} στρατιωταιG4757{N-NPM} απηγαγονG520{V-2AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} εσωG2080{ADV} τηςG3588{T-GSF} αυληςG833{N-GSF} οG3739{R-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} πραιτωριονG4232{N-NSN} καιG2532{CONJ} συγκαλουσινG4779{V-PAI-3P} οληνG3650{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} σπειρανG4686{N-ASF}
TRA ΟἱG3588{T-NPM} δὲG1161{CONJ} στρατιῶταιG4757{N-NPM} ἀπήγαγονG520{V-2AAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} ἔσωG2080{ADV} τῆςG3588{T-GSF} αὐλῆςG833{N-GSF}, ὅG3739{R-NSN} ἐστιG2076{V-PXI-3S} πραιτώριονG4232{N-NSN}, καὶG2532{CONJ} συγκαλοῦσινG4779{V-PAI-3P} ὅληνG3650{A-ASF} τὴνG3588{T-ASF} σπεῖρανG4686{N-ASF},
TRV οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
BYZ οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} στρατιωταιG4757{N-NPM} απηγαγονG520{V-2AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} εσωG2080{ADV} τηςG3588{T-GSF} αυληςG833{N-GSF} οG3739{R-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} πραιτωριονG4232{N-NSN} καιG2532{CONJ} συγκαλουσινG4779{V-PAI-3P} οληνG3650{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} σπειρανG4686{N-ASF}
TIS ΟἱG3588{t-npm} δὲG1161{conj} στρατιῶταιG4757{n-npm} ἀπήγαγονG520{v-2aai-3p} αὐτὸνG846{p-asm} ἔσωG2080{adv} τῆςG3588{t-gsf} αὐλῆς,G833{n-gsf} ὅG3739{r-nsn} ἐστινG1510{v-pai-3s} πραιτώριον,G4232{n-nsn} καὶG2532{conj} συνκαλοῦσινG4779{v-pai-3p} ὅληνG3650{a-asf} τὴνG3588{t-asf} σπεῖραν·G4686{n-asf}
WH οιG3588{T-NPM} δεG1161{CONJ} στρατιωταιG4757{N-NPM} απηγαγονG520{V-2AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} εσωG2080{ADV} τηςG3588{T-GSF} αυληςG833{N-GSF} οG3739{R-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} πραιτωριονG4232{N-NSN} καιG2532{CONJ} συγκαλουσινG4779{V-PAI-3P} οληνG3650{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} σπειρανG4686{N-ASF}
GNTV οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
MGB Οι δε στρατιωται εφεραν αυτον ενδον της αυλης, το οποιον ειναι το πραιτωριον, και συγκαλουσιν ολον το ταγμα των στρατιωτων·
UBS3 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
SBL Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
MHB
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
HNTV
וַיּוֺלִיכֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶל-הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הוּא פְּרַטוֺרִין וַיַּזְעִיקוּ עָלָיו אֶת-כָּל-הַגְּדוּד:
RV EntoncesG1161 losG3588 soldadosG4757 leG846 llevaronG520 dentroG2080 de laG3588 salaG833, esG2076 á saberG3739, al PretorioG4232; yG2532 convocanG4779 todaG3650 laG3588 cohorteG4686.
RV1 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber, á la audiencia; y convocan toda la cuadrilla,
RV2 Entónces los soldados le llevarón dentro de la sala, es a saber, a la audiencia; y convocan toda la cuadrilla,
RVR Entonces los soldados le llevaron adentro del patio, esto es, al palacio; y convocan a todo el batallón,
RVG Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala que es llamada Pretorio; y convocaron a toda la cohorte.
RV3 Entonces los soldados lo llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y reunieron a toda la compañía.
ESC Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
SBJ Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.
SBJ1 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.
RVA Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, que es el Pretorio, y convocaron a toda la compañía.
BLA Los soldados lo llevaron al pretorio, que es el patio interior, y llamaron a todos sus compañeros.
PRATT ¶Los soldados, pues, le llevaron dentro del atrio, que es el Pretorio; y convocaron toda la cohorte.
NVI Los soldados llevaron a Jesús al interior del palacio (es decir, al pretorio) y reunieron a toda la tropa.
JUN Y los soldados fueron llevándole adentro del atrio, lo que es pretorio; y convocan todo el manípulo.
LBLA Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la cohorte romana .
PESE Después los soldados lo llevaron al interior del atrio, esto es, al Pretorio, y convocaron a toda la compañía,
PES
ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܘ ܠܟܠܗ ܐܤܦܝܪ ܀
אסטרטיוטא דין אובלוהי לגו דרתא דאיתיה פרטורין וקרו לכלה אספיר:
PHA אֵסטרַטִיֻוטֵא֞ דֵּין אַובּלֻוה֗י לגַ̅ו דָּרתָּא֖ דִּאיתֵ̅יה פּרֵטָורִיָ֖ן וַקרַו לכֻ̅לָה אֵספִּיר֖
FR Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
LSS G1161 Les soldatsG4757 conduisirentG520 JésusG846 dansG2080 l'intérieur de la courG833, c'est-à-direG3603 G2076, dans le prétoireG4232, etG2532 ils assemblèrentG4779 touteG3650 la cohorteG4686.
DBF Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;
OST Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte ;
DM07 Alors les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la Bande s’étant là assemblée,
MART Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
BDP Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon.
LCF Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte.
PGR Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
PCB Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire.
FBBB Or les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
FBAC Les soldats l`emmenèrent à l`intérieur du palais, c`est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la
FBJ Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
FBS Alors les soldats l’ayant emmené dans la cour du prétoire, assemblèrent toute la cohorte.
KJF Et les soldats l’emmenèrent dans la salle, appelée Prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
FBM Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
IT Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
DIO Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
CEI Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
POZ Żołnierze zaprowadzili Go do wnętrza pałacu - to jest do pretorium - i zwołali całą kohortę.
POL Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
PBT Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę.
PBW A żołnierze zaprowadzili go na zamek, to jest do pretorium, i zwołali cały oddział wojska.
PBWP Przyprowadzili Go tedy żołnierze na wewnętrzny dziedziniec, czyli do pretorium, i zwołali tam całą kohortę.
PBWP Przyprowadzili Go tedy żołnierze na wewnętrzny dziedziniec, czyli do pretorium, i zwołali tam całą kohortę.
PBB I wwiódszy go żołnierze do dwora, to jest do ratusza, przyzwali wszytkiej roty.
NBG A żołnierze zaprowadzili go do wewnątrz dziedzińca, to jest do pretorium, i zwołują całą kohortę.
DSV En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
CHO Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
HU A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot.
CHZ 兵 丁 把 耶 稣 带 进 衙 门 院 里 , 叫 齐 了 全 营 的 兵 . 。
CHT 兵 丁 把 耶 穌 帶 進 衙 門 院 裡 , 叫 齊 了 全 營 的 兵 . 。
CUV 兵丁G4757把耶穌帶G520進G2080衙門G4232院G833裡,叫齊了G4779全G3650營的兵G4686。
LCT 於是G1161那些G3588兵丁G4757帶G520他G846進G520那G3739(屬)G2076衙門G4232的G3588院G833裏G2080;而G2532他們叫齊了G4779(那)G3588全G3650營G4686。
VIET Lính điệu Ðức Chúa Jêsus vào sân trong, tức là trong chỗ trường án; và nhóm cả cơ binh lại đó.
VIET2 Quân lính dẫn Ngài vào bên trong công đường (tức là dinh thống đốc); và tập họp tất cả đội quân tại đó.
SVUL milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
VUL Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
NVUL Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
ARAB فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
NAV فَاقْتَادَهُ الْجُنُودُ إِلَى دَاخِلِ الدَّارِ، أَيْ دَارِ الْوِلايَةِ، وَجَمَعُوا جُنُودَ الْكَتِيبَةِ كُلَّهُمْ.
FAR آنگاه سپاهیان او را به‌سرایی که دارالولایه است برده، تمام فوج را فراهم آوردند
DARI عساکر عیسی را به داخل حویلی قصر والی بردند و تمام قشله را جمع کردند.
KOR 군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고
BUN 兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全隊を呼び集めて、
JAP 兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
TUR Askerler İsayı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
TNZ Askerler İsa'yı, Pretoryum denilen vali konağına götürüp tüm taburu topladılar.
BUL И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
BUL И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
BULV И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
MAC Војниците Го одведоа внатре во дворот, односно во преторијата, и повикаа цела чета.
NOR Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
DAN Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
PAA Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
PAC E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
ALB Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.
SWE Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
FIN1 Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon,
FIN Niin sotamiehet veivät hänet sisälle linnaan, se on palatsiin, ja kutsuivat siihen koko sotilasjoukon.
FIN92 Niin sotamiehet veivät hänet sisälle linnaan, se on palatsiin, ja kutsuivat siihen koko sotilasjoukon.
ICE Hermennirnir fóru með hann inn í höllina, aðsetur landshöfðingjans, og kölluðu saman alla hersveitina.
SRBL A vojnici ga odvedoše u sudnicu, i sazvaše svu četu vojnika,
SRBC А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
ROM Le ketani ningerde les ando kher, kai bushol Praetorium; ai chidinisaile kruglom lestar ek antrego kompania ketani.
RNZ O slugaďa les ľigende andre andruňi dvora, ode kaj bešelas o Pilat, a vičhinde caľi čata.
AFR Toe lei die soldate Hom weg in die binneplaas, dit is die goewerneur se paleis, en hulle roep die hele leërafdeling bymekaar
ESP Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
EST Siis viisid s
RUM Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
PINA Ug si Jesus gidala sa mga sundalo ngadto sa tugkaran sa hawanan sa palasyo sa gobernador (sa laing pagkasulti, ang pretorio); ug ilang gipatapok ang tibuok bando sa kasundalohan.
BUG Ug gidala siya sa mga sundalo sa sulod sa balay, nga mao ang pretorio, ug gitigum nila ang tibook panon.
TAG At dinala siya ng mga kawal sa looban, na siyang Pretorio; at kanilang tinipon ang buong pulutong.
THAI พวกทหารจึงนำพระองค์ไปข้างในราชสำนักคือที่เรียกว่าศาลปรีโทเรียม แล้วเรียกพวกทหารทั้งกองให้มาประชุมกัน
REIM Dee Soldote leide am em Hoff enenn, no daut Rechthus, en roopte dee gaunse Schoa toop.
ARME Եւ զինուորները նրան ներսի գաւիթը տարան, ուր պալատի բակն էր. մէկտեղ կանչեցին ամբողջ գունդը,
ARMW Զինուորները ներս տարին զայն՝ գաւիթը, այսինքն՝ կառավարիչին պալատը, եւ հաւաքեցին ամբողջ գունդը:
BAS Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.
LOT Bet kareivji ieveda Viņu tiesas pagalmā un sasauca kopā visu pulku.
SWA Kisha askari walimpeleka Yesu ndani ukumbini, katika ikulu, wakakusanya kikosi kizima cha askari.
KABY Lɛeskeṛ wwin Sidna Ɛisa ɣer wefrag n lbeṛj, ssawlen-d i terbaɛt nsen.
UMA Oti toe, tantara mpokeni Yesus hilou hi po'ohaa' -ra to hi rala tomi Gubernur, pai' -ra mpokio' hawe'ea doo-ra tumai.
HAIT Sòlda yo mennen Jezi anndan bèl lakou a (sa vle di, nan kay kòmandan an). Yo rele tout rejiman sòlda yo vini.
CHAM ¶ Ya maosgaejon ni y sendalo sija, guato gui patio mafanaan Pretorio; ya madaña todo y mangachong.
KAZ Жасақшылар Исаны әміршінің ордасы болған сарайдың ішкі ауласына алып барып, сонда бүкіл әскер бөлімін шақырып жинап алды.
IND और सिपाही उसे किले के भीतर आंगत में ले गए जो प्रीटोरियुन कहलाता है, और सारी पलटन को बुला लाए।
AVAR Рималъул рагъухъабаз ГІиса вачуна сардарасул претория абулеб кІалгІаялъул азбаралъуве. Рагъухъабазул тІубараб полк бахъинабун букІана гьенибе.
BURJ Сэрэгшэд Иисусые Пиладай ордоной хэрэмэй хорёодо абаашажа, тиишэнь бүхы бүлэг сэрэгшэдээ дуудаба.
CEC ТІемалоша, Іийса керта а ваьккхина, йоккха, кхел кхайкхочу гІишло чу а вигна, тІемалойн ерриге а тоба гулйира.
KALM Цергчнр Исусиг ѳмнк хотн дотр (Римин һардачин зарһ кедг орм) авч одад, үлдсн цергүдән дуудҗ авцхав.
KOMI Шыпуртаяс нуöдiсны Исусöс римса юралысьлöн керка йöрö, сэтчö чукöртiсны и мукöд шыпуртаясöс.
MAOR Na ka arahina ia e nga hoia ki te marae, ara ki te whare whakawa, a karangarangatia ana te ropu katoa.
OSET Ӕфсӕддонтӕ Йесойы акодтой бӕстӕйы хицауы галуаны мидӕггаг кӕртмӕ, ӕмӕ ӕрӕмбырд кодтой ӕгас ӕфсӕддон хай.
TUVI Шериглер Иисусту Пилаттың ордузунуң мурнунда преторий дээр шөлче киире бергеш, бүдүн батальон шеригни чыып алганнар.
NEPA पिलातसका सिपाहीहरूले येशूलाई महल भित्र (जसलाई प्रेटोरियम भनिन्छ) ल्याए। तिनीहरूले सबै रक्षकहरूलाई एकत्रित गरे।
BENG পরে সেনারা প্রাসাদের মধ্যে অর্থাত্ প্রধান শাসনকর্তার সদর দপ্তরের উঠোনে যীশুকে নিয়ে গিয়ে সমস্ত সেনাদের ডাকল৷
JAM So di suoja dem liid im go iina di palis (dat a di govana yaad) an kaal op di ada suoja dem we iina dem gruup.
Мр 15:17
ČSP Oblékli mu purpur, upletli trnový věnec a nasadili mu jej
NBK98 Oblékli mu purpurový plášť a nasadili mu korunu upletenou z trní.
NBK Oblékli mu purpurový plášť a nasadili mu korunu upletenou z trní.
NBK06 Oblékli mu purpurový plášť a nasadili mu korunu upletenou z trní.
B21 Oblékli mu purpurový plášť a nasadili mu korunu upletenou z trní.
B21P Oblékli mu purpurový plášť a nasadili mu korunu upletenou z trní.
BKR1 I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
BKR I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
PMP i odívají ho purpurem a ovíjejí trnovým věncem, jejž spletli.
MPCZ i odívají ho purpurem a ovíjejí 698 trnovým věncem 699, jejž spletli.
BKRS IG2532{CONJ} oblékliG1746{V-PAI-3P} jejG846{P-ASM} v šarlatG4209{N-ASF}, aG2532{CONJ} korunuG4735{N-ASM} zpletšeG4120{V-AAP-NPM} z trníG174{A-ASM}, vložiliG4060{V-PAI-3S} naňG846{P-DSM}.
OP Oblékli mu rudý plášť, upletli a nasadili mu trnovou korunu.
ŽP Oblékli jej do šarlatu, upletli trnový věnec, vložili mu jej na hlavu
PNS okrášlili ho purpurem, upletli korunu z trní a nasadili mu ji.
PNS2 okrášlili ho purpurem, upletli korunu z trní a nasadili mu ji.
NK a potopili jej v purpuře, obklopili jej, upletouce jej, trnovým věncem,
COL I oděli ho v šarlatový plášť, spletli z trní korunu a vsadili mu ji na hlavu.
KLP Oblékli mu rudý plášť, upletli trnovou korunu a nasadili mu ji.
CEP Navlékli mu purpurový plášť, upletli trnovou korunu, vsadili mu ji na hlavu
SYK I oblékli ho v šarlat a spletše korunu trnovou vložili ji na něj,
SKR I oblečou ho do šarlatu a nasadí mu věnec upletený z trní.
ROH A obliekli ho do purpuru a upletúc z tŕnia korunu položili mu ju na hlavu.
SKP Odeli ho do purpurového plášťa, z tŕnia uplietli korunu a založili mu ju
SEP Obliekli ho do purpurového plášťa, na hlavu mu nasadili korunu upletenú z tŕnia,
SEVP Potom Ho obliekli do purpurového plášťa, uplietli veniec z tŕnia, položili Mu ho na hlavu
KNT I obliekli ho do purpuru, uplietli veniec z tŕnia, položili mu ho na hlavu
BOT Odeli ho do purpurového plášťa, z tŕnia uplietli korunu a založili mu ju.
SPNS natiahli naňho purpur, uplietli korunu z tŕnia a nasadili mu ju.
VW And they clothed Him with purple; and they wove a crown of thorns, put it on Him,
KJ AndG2532 they clothedG1746 himG846 with purpleG4209, andG2532 plattedG4120 a crownG4735 of thornsG174, and put it aboutG4060 hisG846 head,
KJ2 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
KJ3 And they clothed Him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it around Him.
RNKJ And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
ASV And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
IAV And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
DB And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
LEB And they put a purple cloak on him, and after weaving a crown of thorns they placed it on him.
WEB They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
YLT and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him,
LITV And they put purple on Him, and they plaited and placed a crown of thorns on Him.
NET They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.
THO they arrayed him in purple, and platting a crown of thorns, they put it on his head,
WEBS AndG2532 they clothedG1746 himG846 with purpleG4209, andG2532 plattedG4120 a crownG4735 of thornsG174, and put it aboutG4060 hisG846 head,
ROT and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, -
ETHE and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
LAMSA And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him.
MURD and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him;
T2001 then they covered him with purple [cloth] and braided a crown of thorns, and slipped it on him.
KJPCE And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
TS98 and decked Him with purple. And they plaited a crown of thorns, put it on Him,
JESP And they clothed him with purple, and put round him, having woven, a thorny crown.
MIT They put on him a purple robe; and when they had twisted together thorns, they crowned him.
MOF then they dressed him in purple, put on his head a crown of thorns which they had plaited,
ESV And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
CJB They dressed him in purple and wove thorn branches into a crown, which they put on him.
NWTEN And they dressed him in purple and braided a crown of thorns and put it on him;
NEÜ Sie hängten ihm einen purpurroten Umhang um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie ihm auf.
NEÜ14 Sie hängten ihm einen purpurroten Umhang um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie ihm auf.
SCHL2  legten ihm einen Purpur[mantel] um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
NGU Sie hängten ihm ein purpurfarbenes Gewand um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie ihm auf.
HRD Dann zogen sie ihm einen Purpurmantel an, flochten einen Dornenkranz und setzten ihn ihm auf.
SCHL legten ihmG846 einen PurpurG4209 um, flochtenG4120 eine DornenkroneG4735 undG2532 setzten sieG846 ihm aufG4060.
MEN dann legten sie ihm einen Purpur um, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
ALBR Sie zogen ihm einen Purpurmantel an, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
AEK Sie zogen Ihm einen Purpurmantel an, flochten einen Dornenkranz, den sie Ihm aufsetzten,
PAT legten ihm einen Purpurmantel um, flochten einen Kranz von Dornen und setzten ihm diesen auf.
HRB Sie zogen ihm einen Purpurmantel an, setzten ihm einen Dornenkranz auf, den sie geflochten hatten,
GB Sie behängten ihn mit einem scharlachroten Mantel, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
DIU Und sie ziehen an ihm einen Purpurmantel und legen um ihm, geflochten habend, eine Dornenkrone.
TAF Und sie zogen Ihm einen Purpur an, und flochten eine Dornenkrone und setzten sie Ihm auf;
LUT1 undG2532 zogen ihmG846 einen PurpurG4209 anG1746 undG2532 flochtenG4120 eine dornene KroneG4735 und setzten sieG846 ihm aufG4060;
LUT undG2532 zogenG1746 ihmG846 einen PurpurG4209 an, undG2532 flochtenG4120 eine dorneneG174 KroneG4735 und setztenG4060 sie ihmG846 auf,
LUTA und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
GREB und sie legten ihm Purpur um und flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie ihm auf.
EIN Dann legten sie ihm einen Purpurmantel um und flochten einen Dornenkranz; den setzten sie ihm auf
JAB und legen ihm einen Purpur an und flechten eine dornene Krone und setzen sie ihm auf,
TB und ziehen ihm einen Purpur an, flechten einen Dornenkranz und setzen ihm denselben auf;
REIN Und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone, und setzten sie ihm auf.
FB Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
MEI Und sie legten Ihm Purpur an, und sie setzten Ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten.
ZUR Und sie zogen ihm ein Purpurgewand an, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
ELB und legen ihm einen Purpur an und flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf,
ELBU UndG2532 sie legenG1746 ihmG846 einen PurpurG4209 anG1746 undG2532 flechtenG4120 eine DornenkroneG4735 G174 und setzenG4060 sie ihmG846 aufG4060;
ELBS UndG2532 sie legenG1746 ihmG846 einen PurpurG4209 anG1746 undG2532 flechtenG4120 eine Dornenkrone G174 G4735 und setzenG4060 sie ihmG846 aufG4060;
MNT Und anziehenG1737 sie ihm einen Purpurmantel,G4209 und umlegenG4060 sie ihm einen dornigenG174 Kranz,G4735 den sie flochtenG4120;
HJ Und sie ziehen ihm Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf.
LVE Sie zogen ihm dann einen Purpurmantel an, setzten ihm eine von Dornen geflochtene Krone auf,
RUS Они надели на Него пурпурный плащ, а на голову венок, который сплели из колючек,
RST иG2532 оделиG1746 ЕгоG846 в багряницуG4209, иG2532, сплетшиG4120 терновыйG174 венецG4735, возложилиG4060 на НегоG846;
KAS и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него.
UP І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
UKC Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
UKK І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
UUBT Зодягли Його в багряницю, поклали на нього сплетеного тернового вінка,
SLAV ¢ ®áëåêAøà ±ã¨ âú ïðåïðMäó, ¢ âîçëîæBøà íà íå㨠ñïëNòøå òåðíAâú âýíNöú,
SLAVCZ i oblekoša Jego v preprjadu, i vozložiša na Nego spletše ternov venec,
TR καιG2532{CONJ} ενδυουσινG1746{V-PAI-3P} αυτονG846{P-ASM} πορφυρανG4209{N-ASF} καιG2532{CONJ} περιτιθεασινG4060{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} πλεξαντεςG4120{V-AAP-NPM} ακανθινονG174{A-ASM} στεφανονG4735{N-ASM}
TRA καὶG2532{CONJ} ἐνδύουσινG1746{V-PAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} πορφύρανG4209{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} περιτιθέασινG4060{V-PAI-3S} αὐτῷG846{P-DSM} πλέξαντεςG4120{V-AAP-NPM} ἀκάνθινονG174{A-ASM} στέφανονG4735{N-ASM},
TRV και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
BYZ καιG2532{CONJ} ενδυουσινG1746{V-PAI-3P} αυτονG846{P-ASM} πορφυρανG4209{N-ASF} καιG2532{CONJ} περιτιθεασινG4060{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} πλεξαντεςG4120{V-AAP-NPM} ακανθινονG174{A-ASM} στεφανονG4735{N-ASM}
TIS καὶG2532{conj} ἐνδιδύσκουσινG1737{v-pai-3p} αὐτὸνG846{p-asm} πορφύρανG4209{n-asf} καὶG2532{conj} περιτιθέασινG4060{v-pai-3s} αὐτῷG846{p-dsm} πλέξαντεςG4120{v-aap-npm} ἀκάνθινονG174{a-asm} στέφανον·G4735{n-asm}
WH καιG2532{CONJ} ενδιδυσκουσινG1737{V-PAI-3P} αυτονG846{P-ASM} πορφυρανG4209{N-ASF} καιG2532{CONJ} περιτιθεασινG4060{V-PAI-3S} αυτωG846{P-DSM} πλεξαντεςG4120{V-AAP-NPM} ακανθινονG174{A-ASM} στεφανονG4735{N-ASM}
GNTV και ενδιδυσκουσιν ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
MGB και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και πλεξαντες ακανθινον στεφανον, βαλλουσι περι την κεφαλην αυτου,
UBS3 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
SBL καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον?
MHB
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
HNTV
וַיַּלְבִּשֻׁהוּ מְעִיל אַרְגָּמָן וַיְשָׂרְגוּ כֶתֶר קוֺצִים וַיָּשִׂימוּ עַל-רֹאשׁוֺ:
RV YG2532 leG846 vistenG1746 de púrpuraG4209; yG2532 poniéndoleG4060 G846 una coronaG4735 tejidaG4120 de espinasG174,
RV1 y le visten de púrpura, y le ponen una corona tejida de espinas;
RV2 Y le visten de púrpura, y le ponen una corona tejida de espinas;
RVR Y le vistieron de rojo azulado, y le ponen encima una corona tejida de espinas;
RVG Y le vistieron de púrpura; y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza.
RV3 Lo vistieron de púrpura, le pusieron una corona tejida de espinas
ESC Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
SBJ Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.
SBJ1 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.
RVA Le vistieron de púrpura; y habiendo entretejido una corona de espinas, se la pusieron
BLA Lo vistieron con una capa roja y le colocaron en la cabeza una corona que trenzaron con espinas.
PRATT Y le vistieron de púrpura; y habiendo tejido una corona de espinas, se la ciñeron;
NVI Le pusieron un manto de color púrpura; luego trenzaron una corona de espinas, y se la colocaron.
JUN Y fuéronle revistiendo de púrpura y le pusieron en torno, tejiendo, espínea corona;
LBLA Le vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;
PESE y vistiéndolo de púrpura, le colocaron una corona entretejida de espinas,
PES
ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܤܡܘ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܀
ואלבשוהי ארגונא וגדלו סמו לה כלילא דכובא:
PHA וַאלבּשֻׁוה֗י אַרגָ̅ונֵא֖֞ וַג̅דַ̅לו סָמו לֵה כּלִילָא דּכֻ̅ובֵּא֑֞
FR Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
LSS G2532 Ils leG846 revêtirentG1746 de pourpreG4209, etG2532 posèrent surG4060 saG846 tête une couronneG4735 d'épinesG174, qu'ils avaient tresséeG4120.
DBF et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.
OST Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées ;
DM07 Ils le vêtirent d’une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d’épines entrelacées l’une dans l’autre, ils la lui mirent sur la tête:
MART Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;
BDP Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines.
LCF Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
PGR Et ils le revêtent de pourpre ; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines ;
PCB Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
FBBB Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
FBAC Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d`une couronne d`épines qu`ils avaient tressée.
FBJ Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.
FBS Et l’ayant revêtu d’un manteau de pourpre, ils lui mirent sur la tête une couronne d’épines entrelacées:
KJF Et ils le revêtirent de pourpre, et tressèrent une couronne d’épines, et la lui mirent sur sa tête,
FBM Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
IT E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
DIO E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.
CEI Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.
POZ Ubrali Go w purpurę, włożyli Mu wieniec, który upletli z ciernia,
POL A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
PBT ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę.
PBW I ubrali go w purpurę, upletli koronę cierniową i włożyli mu ją na głowę.
PBWP Potem odziali Go w purpurę i uplótłszy z cierni koronę włożyli Mu [na głowę].
PBWP Potem odziali Go w purpurę i uplótłszy z cierni koronę włożyli Mu [na głowę].
PBB A oblókszy go w szkarłat, włożyli nań koronę uplecioną z ciernia.
NBG Stroją go także szkarłatem oraz po upleceniu, wkładają mu wieniec cierniowy.
DSV En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
CHO i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
HU És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére,
CHZ 他 们 给 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荆 棘 编 作 冠 冕 给 他 戴 上 ,
CHT 他 們 給 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荊 棘 編 作 冠 冕 給 他 戴 上 ,
CUV 他們給他G846穿上G1746紫袍G4209,又G2532用荊棘G174編作G4120冠冕G4735給他G846戴上G4060,
LCT 他們G1746就G2532給他G846穿上G1746紫袍G4209,又G2532編作G4120荊棘的G174冠冕G4735給他G846戴上G4060;
VIET Họ choàng cho Ngài một cái áo điều, và đội trên đầu Ngài một cái mão bằng gai họ đã đương,
VIET2 Họ khoác cho Ngài một chiếc áo đỏ tía và đội cho Ngài một mão đan bằng gai.
SVUL et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
VUL et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
NVUL Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineam coronam;
ARAB وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
NAV وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءَ أُرْجُوَانٍ، وَوَضَعُوا عَلَى رَأْسِهِ إِكْلِيلاً جَدَلُوهُ مِنَ الشَّوْكِ.
FAR وجامه‌ای قرمز بر او پوشانیدند و تاجی از خاربافته، بر سرش گذاردند
DARI آن ها لباس ارغوانی به او پوشانیدند و تاجی از خار بافته و بر سرش گذاشتند
KOR 예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고
BUN 彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
JAP そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
TUR Ona mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
TNZ O'na mor renkte bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
BUL И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
BUL И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
BULV И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
MAC И Му облекоа пурпурна облека; сплетоа венец од трње и го положија на Него.
NOR og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
DAN Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
PAA Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
PAC E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
ALB E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.
SWE Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
FIN1 Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun,
FIN Ja he pukivat hänen yllensä purppuravaipan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä
FIN92 Ja he pukivat hänen yllensä purppuravaipan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä
ICE Þeir færa hann í purpuraskikkju, flétta þyrnikórónu og setja á höfuð honum.
SRBL I obukoše mu skerletnu kabanicu, i opletavši vijenac od trnja metnuše na nj.
SRBC И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
ROM Ai dine pe leste ek brazba raxami, ai kerde korona andal lunzhe kanrhe, ai thode la po lesko shero,
RNZ Urde les upre andro purpurovo plašťos, le kandrendar (*le trňendar) leske kerde koruna a thode leske la pro šero.
AFR en trek Hom 'n purperkleed aan en vleg 'n kroon van dorings en sit dit vir Hom op;
ESP Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
EST Ja nad riietasid Ta purpurkuuega ja punusid kibuvitsakrooni ning panid Temale pähe
RUM L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.
PINA Ug ilang gisul-oban siyag kapa nga mapula, ug sa nakalukong silag purong-purong nga sampinit, kini ilang gipahiluna diha kaniya.
BUG Ug ilang gipasul-oban siya sa mapula; ug sa nakasapid sila sa usa ka purongpurong nga tunokon, gisul-ob kini kaniya.
TAG At siya'y kanilang dinamtan ng kulay-ube, at nang makapagkamakama ng isang putong na tinik, ay ipinutong nila sa kaniya.
THAI เขาเอาเสื้อสีม่วงมาสวมพระองค์ เอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรพระองค์
REIM See trokke am en schoarlock rooda Rok aun, en flochte ne Dornekroon en laede am daen oppem Kopp,
ARME եւ նրան հագցրին կարմիր քղամիդ եւ ծիրանի ու նրա գլխին փշերից պատրաստուած պսակ դրեցին
ARMW Ծիրանի հագցուցին անոր, ու հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը.
BAS Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.
LOT Un tie apģērba Viņu purpura tērpā un, nopinuši ērkšķu kroni, uzlika to Viņam.
SWA Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani.
KABY Sburren-as abeṛnus azeggaɣ, xedmen-d taɛeṣṣabt s isennanen ssersen-ț ɣef wuqeṛṛuy-is.
UMA Ra'uncoi' -imi hante baju to mperelei to hewa baju magau'. Rababehi hameha' songko ngkai walaa to morui to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki.
HAIT Yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou Jezi; yo trese yon kouwòn pikan, yo mete l' nan tèt li.
CHAM Ya manaminagago púrpura, ya matufog un coronan tituca.
KAZ Олар Исаға бір қызыл шапанды жауып, тікенді бұтақшалардан «тәж» өріп, Оның басына кигізді.
IND और उन्‍होंने उसे बैंजनी वस्‍त्र पहिनाया और कांटोंका मुकुट गूंयकर उसके सिर पर रखा।
AVAR БецІбагІараб ххамил гІаба ххола ГІисада тІад. Зазил хьухьун гьабураб тажги лъола гьесул ботІрода.
BURJ Тэдэ Иисуста улаан суба үмдэхүүлбэ, үүргэнээр гүрлѳѳ гүрэжэ, толгойдонь углаба.
CEC ТІаккха Цунна тІе цІен оба а кхоьллина, коканийн коьллех кочар а дина, иза Іийсан коьрта тІе диллира.
KALM Тедн дѳѳгләд, Исусин толһа деернь хатханчгар гүрсн титм күчәр ѳмскәд, улан хувц кѳдргәд:
KOMI Найö пасьтöдiсны Исусöс пемыдгöрд кышанö, юрас пуктiсны лежнöгысь кыöм юркытш,
MAOR Ka whakakahuria ia ki te kakahu papura, a, ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki a ia.
OSET Скодтой Йыл сӕнтсырх дарӕс, сбыдтой сындзын кадыхуд ӕмӕ Йыл ӕй ӕркодтой.
TUVI Олар Аңаа хааннар кедер хүрең-кызыл тон кедиргеш, тенниг будуктардан оваадай өрээш, Ооң бажынга салып кааннар.
NEPA सिपाहीहरूले येशूलाई बैजनी रंगको लुगा लगाईदिए। अनि तिनीहरूले उहाँलाई लगाईदिनका निम्ति काँढाको मुकुट बनाए।
BENG তারা যীশুকে বেগুনী রঙের কাপড় পরিয়ে দিল এবং কাঁটার মুকুট তৈরী করে তাঁর মাথায় চাপিয়ে দিল৷
JAM Dem put wa lang lang porpl jakit pan Jiizas, an wan kroun mek outa makabush pan im ed.
Мр 15:18
ČSP a začali ho zdravit: „Buď zdráv, králi Židů!“
NBK98 Pak ho začali zdravit: "Buď zdráv, židovský králi!"
NBK Pak ho začali zdravit: "Buď zdráv, židovský králi!"
NBK06 Pak ho začali zdravit: "Ať žije židovský král!"
B21 Pak ho začali zdravit: "Ať žije židovský král!"
B21P Pak ho začali zdravit: „Ať žije židovský král!“
BKR1 I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
BKR I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
PMP A počali mu vzdávati poctu: Buď zdráv, Králi Židů!
MPCZ A počali mu vzdávat poctu 700: Buď zdráv, Králi Židů!
BKRS IG2532{CONJ} počaliG756{V-ADI-3P} hoG846{P-ASM} pozdravovatiG782{V-PNN}: ZdrávG5463{V-PAM-2S} buď, králiG935{N-VSM} ŽidovskýG2453{A-GPM}.
OP Pak ho začali pozdravovat: »Buď zdráv, židovský králi!«
ŽP a počali jej pozdravovati: „Buď zdráv, židovský králi!“
PNS A začali ho zdravit: Dobrý den, ty Králi Židů!
PNS2 A začali ho zdravit: „Dobrý den, ty Králi Židů!“
NK a začali jej objímat, Raduj se, králi Judů!
COL Pak ho pozdravovali: Zdráv buď, králi židovský!“
KLP Pak ho začali pozdravovat: »Buď zdráv, židovský králi!«
CEP a začali ho zdravit: „Buď zdráv, židovský králi!“
SYK a počali ho pozdravovati: „Zdráv buď, králi židovský“,
SKR A začali ho pozdravovat: „Buď zdráv, židovský králi!“
ROH A začali ho pozdravovať: Nech žije kráľ Židov!
SKP a začali ho pozdravovať: „Buď pozdravený, židovský kráľ!“
SEP a začali ho pozdravovať: Nech žije židovský kráľ!
SEVP a začali Ho pozdravovať: Buď pozdravený, kráľ židovský!
KNT a začali ho pozdravovať: „Zdravý buď, kráľ Židov!“
BOT A začali ho pozdravovať: "Buď pozdravený, židovský kráľ!"
SPNS A začali ho zdraviť: „Buď pozdravený, Kráľ Židov!“
VW and began to salute Him, Hail, King of the Jews!
KJ AndG2532 beganG756 to saluteG782 himG846, HailG5463, KingG935 of the JewsG2453!
KJ2 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
KJ3 And they began to salute Him, Hail, king of the Jews!
RNKJ And began to salute him, Hail, King of the Jews!
ASV and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
IAV And began to salute him, Hail, King of the Jews!
DB And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
LEB And they began to greet him, "Hail, king of the Jews!"
WEB They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
YLT and began to salute him, "Hail, King of the Jews."
LITV And they began to salute Him, Hail, king of the Jews!
NET They began to salute him: "Hail, king of the Jews!"
THO and began with saluting him, Hail, king of the Jews.
WEBS AndG2532 beganG756 to greetG782 himG846, HailG5463, KingG935 of the JewsG2453!
ROT and began to be saluting him - Joy to thee! King of the Jews!
ETHE and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
LAMSA And they began to salute him, Hail, O King of the Jews.
MURD and began to salute him with, " Hail, king of the Jews !"
T2001 Then they started greeting him saying: ‘Rejoice, you King of the Jews!’
KJPCE And began to salute him, Hail, King of the Jews!
TS98 and they began to call out to Him, “Greetings, Sovereign of the Yehuḏim!”
JESP And they began to greet him, Hail, O King of the Jews
MIT They began to salute him: "Be happy, king of the Jews!"
MOF and began to salute him with, "Hail, O king of the Jews!"
ESV And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
CJB Then they began to salute him, "Hail to the King of the Jews!"
NWTEN and they began to call out to him: “Greetings, you King of the Jews!”
NEÜ Dann salutierten sie und riefen: "Sei gegrüßt, König der Juden!"
NEÜ14 Dann salutierten sie und riefen: "Sei gegrüßt, König der Juden!"
SCHL2  Und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
NGU Dann riefen sie ihm zu: »Es lebe der König der Juden!«
HRD Dann fingen sie an, ihn zu grüßen: Heil dir, König der Juden!
SCHL UndG2532 sieG846 fingen anG756, ihn zu begrüßenG782: Sei gegrüßtG5463, KönigG935 der JudenG2453!
MEN und fingen an, ihm als König zu huldigen mit dem Zuruf: »Sei gegrüßt, Judenkönig!«
ALBR und begannen ihn zu grüßen: "Heil dir, König der Juden!"
AEK fingen an, Ihn zu grüßen und sagten: "Freue Dich, König der Juden!"
PAT Dann begannen sie, ihn zu begrüßen: "Heil dir, König der Juden!"
HRB und grüßten ihn: Heil dir, König der Juden!
GB Alsdann begannen sie, ihn zu begrüßen: »Heil dir, du Judenkönig!«
DIU Und sie begannen, zu grüßen ihn: Sei gegrüßt, König der Juden!
TAF Und fingen an, Ihn zu grüßen: Gegrüßet seist Du, König der Juden!
LUT1 undG2532 fingen anG756, ihnG846 zu grüßenG782: Gegrüßet seiest duG5463, der JudenG2453 KönigG935!
LUT undG2532 fingenG756 an, ihnG846 zu grüßenG782: GegrüßetG5463 seist du, der JudenG2453 KönigG935!
LUTA und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
GREB Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: ?Guten Tag, du König der Juden!"
EIN und grüßten ihn: Heil dir, König der Juden!
JAB und fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, Judenkönig!
TB und sie fiengen an ihn zu begrüßen: sei gegrüßt, König der Juden,
REIN Und fingen an ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
FB und sie fingen an, ihn zu grüssen: Sei gegrüsst, König der Juden!
MEI Und sie fingen an, Ihn zu begrüßen: «Sei gegrüßt, König der Juden!»
ZUR Dann fingen sie an, ihn zu begrüssen: Heil dir, König der Juden!
ELB und fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
ELBU undG2532 sie fingenG756 an, ihnG846 zu grüßenG782: Sei gegrüßtG5463, KönigG935 der JudenG2453!
ELBS undG2532 sie fingenG756 an, ihnG846 zu grüßenG782 : Sei gegrüßtG5463, KönigG935 der JudenG2453!
MNT und sie begannen,G757 ihn zu grüßen:G782 GrußG5463 dir, KönigG935 der Judaier!G2453
HJ Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: "Freue dich, König der Juden!"
LVE und fingen an, ihn zu begrüßen: Sey gegrüßt, König der Juden!
RUS и стали приветствовать Его: «Да здравствует царь иудеев!»
RST иG2532 началиG756 приветствоватьG782 ЕгоG846: радуйсяG5463, ЦарьG935 ИудейскийG2453!
KAS И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский!
UP І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
UKC та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
UKK та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
UUBT почали вітати Його: Радій, Царю Юдейський!
SLAV ¢ íà÷høà öýëîâhòè ±ã¨ (¢ ãëàãAëàòè): ðhäóéñÿ, öðU¼ VóäNéñêié.
SLAVCZ i načaša celovati Jego (i glagolati): radujsja, Carju Judejskij.
TR καιG2532{CONJ} ηρξαντοG756{V-ADI-3P} ασπαζεσθαιG782{V-PNN} αυτονG846{P-ASM} χαιρεG5463{V-PAM-2S} βασιλευG935{N-VSM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}
TRA καὶG2532{CONJ} ἤρξαντοG756{V-ADI-3P} ἀσπάζεσθαιG782{V-PNN} αὐτὸνG846{P-ASM}, ΧαῖρεG5463{V-PAM-2S} βασιλεῦG935{N-VSM} τῶνG3588{T-GPM} ἸουδαίωνG2453{A-GPM}.
TRV και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
BYZ καιG2532{CONJ} ηρξαντοG756{V-ADI-3P} ασπαζεσθαιG782{V-PNN} αυτονG846{P-ASM} χαιρεG5463{V-PAM-2S} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}
TIS καὶG2532{conj} ἤρξαντοG756{v-adi-3p} ἀσπάζεσθαιG782{v-pnn} αὐτόν·G846{p-asm} χαῖρε,G5463{v-pam-2s} βασιλεῦG935{n-vsm} τῶνG3588{t-gpm} Ἰουδαίων·G2453{a-gpm}
WH καιG2532{CONJ} ηρξαντοG756{V-ADI-3P} ασπαζεσθαιG782{V-PNN} αυτονG846{P-ASM} χαιρεG5463{V-PAM-2S} βασιλευG935{N-VSM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}
GNTV και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε ο βασιλευς βασιλευ των ιουδαιων
MGB και ηρχισαν να χαιρετωσιν αυτον, λεγοντες· Χαιρε, βασιλευ των Ιουδαιων·
UBS3 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
SBL καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν? Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων?
MHB
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
HNTV
וַיָּחֵלּוּ לְפָקְדוֺ לֵאמֹר יְחִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים:
RV ComenzaronG756 luego á saludarleG782 G846: ¡SalveG5463, ReyG935 de losG3588 JudíosG2453!
RV1 y comenzaron á saludarle: Tengas gozo, rey de los Judíos.
RV2 Y comenzaron a saludarle, y decir: Tengas gozo, Rey de los Judíos.
RVR Y comenzaron a saludarle, y decir: Saludos, Rey de los Judíos.
RVG Y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!
RV3 y comenzaron a saludarlo: --¡Salve, Rey de los judíos!
ESC Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
SBJ Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»
SBJ1 Y se pusieron a saludarle: "¡Salve, rey de los judíos!"
RVA y comenzaron a aclamarle: —¡Viva, rey de los judíos!
BLA Después comenzaron a saludarlo: "¡Viva el rey de los judíos!"
PRATT y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
NVI —¡Salve, rey de los judíos! —lo aclamaban.
JUN y empezaron a saludarle: «Salve, rey de los judíos»;
LBLA y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!
PESE y empezaron a hacerle reverencias, burlándose: ¡Salve, oh rey de los judíos!
PES
ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
ושריו למשאל בשלמה שלם מלכא דיהודיא:
PHA ושַׁרִיו למֵשַׁאל בַּשׁלָמֵה֑ שׁלָם מַלכָּא דִּיהֻודָ̅יֵא֑֞
FR Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
LSS PuisG2532 ils se mirentG756 à leG846 saluerG782: SalutG5463, roiG935 des JuifsG2453!
DBF Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
OST Et ils se mirent à le saluer, en disant : Salut, roi des Juifs !
DM07 Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant; Bien te soit, Roi des Juifs:
MART Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs;
BDP Puis ils se mettent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!”
LCF Ils se mirent ensuite à Le saluer: Salut, Roi des Juifs.
PGR et ils se mirent à le saluer : «Salut, roi des Juifs ;»
PCB Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs !”
FBBB Et ils se mirent à le saluer, en disant : Salut, roi des Juifs !
FBAC Et ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des Juifs ! "
FBJ Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"
FBS puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant:Salut au Roi des Juifs.
KJF Et ils se mirent à le saluer: Salut, Roi des Juifs!
FBM Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, Roi des Judéens!
IT e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
DIO Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.
CEI Cominciarono poi a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".
POZ i zaczęli Go pozdrawiać: - Witajże, królu żydowski!
POL I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
PBT I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski!
PBW I poczęli go pozdrawiać: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
PBWP I zaczęli Go tak oto pozdrawiać: Witaj, królu żydowski!
PBWP I zaczęli Go tak oto pozdrawiać: Witaj, królu żydowski!
PBB I poczęli go witać mówiąc: Witajże Królu Żydowski.
NBG Zaczęli go też pozdrawiać: Bądź pozdrowiony królu Żydów!
DSV En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
CHO te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
HU És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
CHZ 就 庆 贺 他 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 !
CHT 就 慶 賀 他 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 !
CUV 就G756慶賀G782他G846說:恭喜G5463,猶太人G2453的王G935阿!
LCT 而G2532他們就開始G756向他G846慶賀說G782,恭喜G5463,(那些)G3588猶太人G2453的G3588王G935。
VIET rồi chào Ngài rằng: Kính lạy Vua dân Giu-đa!
VIET2 Họ chào Ngài: “Hoan hô Vua dân Do Thái!”
SVUL et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
VUL Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
NVUL et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
ARAB وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
NAV وَبَدَأُوا يُحَيُّونَهُ قَائِلِينَ: «سَلاَمٌ، يَامَلِكَ الْيَهُودِ!»
FAR و او را سلام کردن گرفتند که «سلام‌ای پادشاه یهود!»
DARI و به او ادای احترام کرده می گفتند: «سلام، ای پادشاه یهود.»
KOR 예(禮)하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하고
BUN 『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
JAP 「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
TUR ‹‹Selam, ey Yahudilerin Kralı!›› diyerek Onu selamlamaya başladılar.
TNZ «Selam, ey Yahudilerin Kralı!» diyerek O'nu selamlamaya başladılar.
BUL И почнаха да Го поздравяват с: Здравей, Царю Юдейски!
BUL И почнаха да Го поздравяват с: Здравей, Царю Юдейски!
BULV И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
MAC И почнаа да Го поздравуваат: „Здраво, Јудејски Царе!”
NOR og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
DAN Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
PAA E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
PAC E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
ALB Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!''.
SWE Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
FIN1 Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas!
FIN ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!"
FIN92 ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!"
ICE Þá tóku þeir að heilsa honum: „Heill þú, konungur Gyðinga!“
SRBL I stadoše ga pozdravljati govoreći: zdravo, care Judejski!
SRBC И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
ROM ai phendias leske, "Lungo traio ka O Amperato le Zhidovongo!"
RNZ Asanas les avri a vičhinenas pre leste: “Mi dživel o Židoviko kraľis!”
AFR en hulle begin Hom begroet: Wees gegroet, Koning van die Jode!
ESP kaj ili komencis aklami lin:Saluton, Reĝo de la Judoj!
EST ja hakkasid Teda teretama: „Tere, Juutide Kuningas!”
RUM Apoi au început să -I ureze, şi să zică: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
PINA Ug siya gisugdan nila sa pagyukboyukbo nga nanag-ingon, "Mabuhi, ang Hari sa mga Judio!"
BUG Ug mingsugod sila sa pagyukbo kaniya: Maghimaya ka, Hari sa mga Judio!
TAG At nagpasimula silang siya'y batiin, Aba, Hari ng mga Judio!
THAI แล้วเริ่มคำนับพระองค์พูดว่า "กษัตริย์ของพวกยิวเจ้าข้า ขอทรงพระเจริญ"
REIM en funje aun am to jreese: "Wie jreese die, Judekjeenich!"
ARME եւ սկսեցին նրան ողջոյն տալ ու ասել. «Ողջո՜յն քեզ, հրեաների թագաւո՛րդ»:
ARMW եւ սկսան բարեւել զայն ու ըսել. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»:
BAS Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.
LOT Un tie sāka Viņu sveicināt: Sveiks, jūdu Ķēniņ!
SWA Wakaanza kumsalimu, "Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!"
KABY Stehzayen fell-as qqaṛen-as : Azul fell-ak, ay agellid n wat Isṛail !
UMA Oti toe, pai' -i rapopo'ore', ra'uli' -ki: "Wori' tabe, Magau' to Yahudi!"
HAIT Epi yo pran salwe l' konsa: -Bonjou, wa jwif yo!
CHAM Ya matutujon masaluda, ilegñija: Jafa tatatmanojao Ray Judios!
KAZ Мұнан кейін олар: «Яһудилердің Патшасы жасасын!» — деп Оған сәлем бере бастады.
IND और यह कहकर उसे नमस्‍कार करने लगे, कि हे यहूदियोंके राजा, नमस्‍कार!
AVAR Жидеца ГІиса кІодо гьавулев вугев гІадин: – ЖугьутІазул парччахІ чІахъаги! – ян ахІдезе лъугьуна гьел.
BURJ Тиигээд тэрэниие баһажа: «Еврейнүүдэй хаан мандаха болтогой!» – гэжэ байгаад хашхарба.
CEC Цул тІаьхьа, Іийса беларца «декъалвеш», цара бохура: «Декъала хуьлда жуьгтийн къоман Паччахь!»
KALM – Йудья улсин хан менд болтха! – гиҗ хәәкрәд,
KOMI сэсся пондiсны нимöдны Сiйöс: «Мед олас юдейяслöн Öксы!»
MAOR Na ka anga ratou ka oha ki a ia, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!
OSET Ӕмӕ Йын райдыдтой арфӕ кӕнын: «Ӕгас цӕуӕд иудейаг Паддзах!»
TUVI «Иудей хаан алдаржызын!» – деп, олар алгыржып турганнар.
NEPA त्यसपछि तिनीहरूले येशूलाई भने, “यहूदीहरूका राजा हामी तपाईंलाई सलाम गर्छौ!”
BENG তারা তাঁকে অভিবাদন জানিয়ে বলতে লাগল, ‘ইহুদীদের রাজা নমস্কার!’
JAM Dem staat big im op an a se “Manaz an rispek tu di Juu dem King.”
Мр 15:19
ČSP Bili ho po hlavě rákosovou holí, plivali na něj, poklekali a klaněli se mu.
NBK98 Bili ho holí do hlavy, plivali na něj, klekali před ním a klaněli se mu.
NBK Bili ho holí do hlavy, plivali na něj, klekali před ním a klaněli se mu.
NBK06 Bili ho holí do hlavy, plivali na něj, klekali před ním a klaněli se mu.
B21 Bili ho holí do hlavy, plivali na něj, klekali před ním a klaněli se mu.
B21P Bili ho holí do hlavy, plivali na něj, klekali před ním a klaněli se mu.
BKR1 A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
BKR A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
PMP A tloukli do jeho hlavy třtinou a plivali na něho a klaněli se mu, klekajíce.
MPCZ A tloukli do jeho hlavy třtinou a plivali na něho a klaněli se mu, klekajíce.
BKRS AG2532{CONJ} biliG5180{V-IAI-3P} hlavuG2776{N-ASF} jehoG846{P-GSM} třtinouG2563{N-DSM}, aG2532{CONJ} pliliG1716{V-IAI-3P} na nějG846{P-DSM}, aG2532{CONJ} sklánějíceG5087{V-PAP-NPM} kolenaG1119{N-APN}, klaněliG4352{V-IAI-3P} se jemuG846{P-DSM}.
OP Bili ho rákosovou holí po hlavě, plivali na něj, klekali na kolena a holdovali mu.
ŽP Bili jej po hlavě třtinou, plili na něj, klekali a klaněli se mu.
PNS Tloukli ho také do hlavy rákosem, plivali na něj, klekali a vzdávali mu poctu.
PNS2 Tloukli ho také do hlavy rákosem, plivali na něj, klekali na kolena a vzdávali mu poctu.
NK A bili jeho hlavu rákosem a poplivali jej a umisťujíce se na kolena, jej uctívali.
COL A bili ho třtinou po hlavě, plili naft a klekajíce klaněli se mu.
KLP Bili ho rákosovou holí po hlavě, plivali na něj, klekali na kolena a holdovali mu.
CEP Bili ho po hlavě holí, plivali na něj, klekali na kolena a padali před ním na zem.
SYK a bili ho třtinou do hlavy a plili na něj a klekajíce klaněli se mu.
SKR A bili ho rákosem po hlavě, plivali na něj, klekali na kolena a klaněli se mu.
ROH A bili ho po hlave trstinou a pľuvali na neho a kľakajúc na kolená klaňali sa mu.
SKP Bili ho trstinou po hlave, pľuli naňho, kľakali pred ním a klaňali sa mu.
SEP Trstinou ho bili po hlave, pľuli naňho, kľakali pred ním a vzávali mu úctu.
SEVP Trstinou Ho bili po hlave, pľuvali na Neho, kľakali pred Ním na kolená a klaňali sa Mu.
KNT A trstinou ho bili po hlave, pľuvali na neho, kľakali si na kolená a klaňali sa mu.
BOT Bili ho trstenicou po hlave, pľuli naňho, kľakali pred ním na kolená a hádzali sa pred ním na tvár.
SPNS Bili ho po hlave trstinou, pľuvali naňho, preklínali a vzdávali mu poctu.
VW And they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bending the knee, they bowed to Him.
KJ AndG2532 they smoteG5180 himG846 on the headG2776 with a reedG2563, andG2532 did spitG1716 upon himG846, andG2532 bowingG5087 their kneesG1119 worshippedG4352 himG846.
KJ2 And they struck him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshiped him.
KJ3 And they struck His head with a reed, and spat at Him. And placing the knees, they did homage to Him.
RNKJ And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
ASV And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
IAV And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees payed homage to him.
DB And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
LEB And they repeatedly struck him on the head with a reed, and were spitting on him, and they knelt down and did obeisance to him.
WEB They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
YLT And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
LITV And they struck His head with a reed, and spat at Him. And placing the knees, they bowed to Him.
NET Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him.
THO Then they smote him on the head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees, made obeisance to him.
WEBS AndG2532 they struckG5180 himG846 on the headG2776 with a reedG2563, andG2532 spitG1716 upon himG846, andG2532 bowingG5087 their kneesG1119 worshippedG4352 himG846.
ROT and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, - and, bowing their knees, were doing him homage.
ETHE and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
LAMSA And they muck him on his head with a reed, and spat in his face, and fell on their knees and worshipped him.
MURD And they smote him on the head with a reed and spit in his face, and bowed upon their knees and worshipped him.
T2001 And they were hitting him on the head with a reed and spitting on him… and after getting down on their knees, they were bowing before him.
KJPCE And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
TS98 And they kept beating Him on the head with a reed and were spitting on Him. And bending the knee, they were bowing down to Him.
JESP And they struck his head with a reed, and they spit upon him, and having placed the knees, they worshipped him.
MIT They struck him on the head with a cane. They spit upon him. Going down on their knees, they were paying homage to him.
MOF They struck him on the head with a stick and spat upon him and bent their knees to him in homage.
ESV And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
CJB They hit him on the head with a stick, spat on him and kneeled in mock worship of him.
NWTEN Also, they were hitting him on the head with a reed and spitting on him, and they got on their knees and bowed down to him.
NEÜ Mit einem Stock schlugen sie Jesus auf den Kopf und spuckten ihn an. Dann knieten sie sich wieder vor ihm hin und huldigten ihm wie einem König.
NEÜ14 Mit einem Stock schlugen sie Jesus auf den Kopf und spuckten ihn an. Dann knieten sie sich vor ihm hin und huldigten ihm wie einem König.
SCHL2  Und sie schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spuckten ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder.
NGU Sie schlugen ihm mit einem Stock auf den Kopf, spuckten ihn an und warfen sich vor ihm auf die Knie, um ihm zu huldigen.
HRD Sie schlugen ihn mit einem Rohr auf den Kopf und spien ihn an, beugten die Knie und huldigten ihm.
SCHL UndG2532 schlugenG5180 seinG846 HauptG2776 mitG2532 einem RohrG2563, spieen ihnG846 anG4352, beugten die Knie undG2532 fielenG5087 vor ihmG846 nieder.
MEN Dabei schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spien ihn an, warfen sich vor ihm auf die Knie nieder und brachten ihm Huldigungen dar.
ALBR Dabei schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spien ihn an, beugten ihre Knie und huldigten ihm.
AEK Dann schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spien Ihn an, und niederkniend beteten sie Ihn an.
PAT Sie schlugen ihn mit einem Rohr aufs Haupt und spien ihn an, beugten die Knie und huldigten ihm.
HRB Sie schlugen ihm mit einem Rohr aufs Haupt, spien ihn an, beugten die Knie und huldigten ihm.
GB Sie schlugen ihn mit dem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an und beugten huldigend vor ihm die Knie.
DIU Und sie schlugen seinen Kopf mit einem Rohrstock und spuckten an ihn, und beugend die Knie, warfen sie sich nieder vor ihm.
TAF Und schlugen Ihn mit einem Rohr auf das Haupt, und spieen Ihn an, und fielen auf die Knie und beteten Ihn an.
LUT1 UndG2532 schlugenG5180 ihmG846 das HauptG2776 mit dem RohrG2563 undG2532 verspeieten ihnG846 undG2532 fielenG5087 auf die KnieeG1119 undG4352 beteten ihnG846 an.
LUT UndG2532 schlugenG5180 ihmG846 das HauptG2776 mit dem RohrG2563 undG2532 verspeitenG1716 ihnG846 undG2532 fielenG5087 auf die KnieeG1119 und betetenG4352 ihnG846 an.
LUTA Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
GREB Auch schlugen sie ihn mit einem Rohr auf den Kopf und spien ihn an, beugten ihre Knie und brachten ihm Huldigung dar.
EIN Sie schlugen ihm mit einem Stock auf den Kopf und spuckten ihn an, knieten vor ihm nieder und huldigten ihm.
JAB und schlugen sein Haupt mit einem Rohr und speiten ihn an und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
TB und schlugen ihm mit einem Rohr auf den Kopf, und spien ihn an, und huldigten ihm mit Kniebeugen.
REIN Und sie schlugen ihn auf sein Haupt mit einem Rohr, und verspeiten ihn, und beugten die Kniee und warfen sich vor ihm nieder.
FB Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm.
MEI Und sie schlugen Ihn mit einem Rohr auf das Haupt, und sie spieen Ihn an, und sie fielen auf die Kniee und beteten Ihn an.
ZUR und schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an, beugten die Kniee und huldigten ihm.
ELB Und sie schlugen sein Haupt mit einem Rohr und spieen ihn an und beugten die Kniee und huldigten ihm.
ELBU UndG2532 sie schlugenG5180 ihnG846 mit einem RohrG2563 auf das HauptG2776 undG2532 spieenG1716 ihnG846 anG1716, undG2532 sie beugtenG5087 die KnieG1119 und huldigtenG4352 ihmG846.
ELBS UndG2532 sie schlugenG5180 ihnG846 mit einem RohrG2563 auf das HauptG2776 undG2532 spieenG1716 ihnG846 anG1716, undG2532 sie beugtenG5087 die KnieG1119 und huldigtenG4352 ihmG846.
MNT Und sie schlugenG5180 seinen KopfG2776 mit einem RohrG2563 und spucktenG1716 ihn an,G1716 und beugendG5087 die Knie,G1119 fielenG4352 sie niederG4352 vor ihm.
HJ Und sie schlugen ihm mit einem Rohrstock auf das Haupt und spuckten ihn an, beugten die Knie und huldigten ihm.
LVE Sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an, fielen auf die Kniee und bückten sich vor ihm.
RUS А потом били Его палкой по голове, плевали в Него и, становясь на колени, простирались ниц перед Ним.
RST ИG2532 билиG5180 ЕгоG846 по головеG2776 тростьюG2563, иG2532 плевалиG1716 на НегоG846, иG2532, становясьG5087 G0 наG5087 G0 колениG5087 G0, кланялисьG4352 ЕмуG846.
KAS И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему.
UP І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
UKC І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
UKK І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
UUBT Били Його по голові тростиною, плювали на нього і, падаючи на коліна, вклонялися Йому.
SLAV W áiMõó ±ã¨ ïî ãëàâ» òðAñòiþ, ¢ ïëþâhõó íà íåã¨, ¢ ïðåãèáhþùå êîë…íà ïîêëàíMõóñÿ ±ì¾.
SLAVCZ I bijachu Jego po glave trostiju, i pljuvachu na Nego, i pregibajušče kolena poklanjachusja Jemu.
TR καιG2532{CONJ} ετυπτονG5180{V-IAI-3P} αυτουG846{P-GSM} τηνG3588{T-ASF} κεφαληνG2776{N-ASF} καλαμωG2563{N-DSM} καιG2532{CONJ} ενεπτυονG1716{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM} καιG2532{CONJ} τιθεντεςG5087{V-PAP-NPM} ταG3588{T-APN} γοναταG1119{N-APN} προσεκυνουνG4352{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM}
TRA καὶG2532{CONJ} ἔτυπτονG5180{V-IAI-3P} αὐτοῦG846{P-GSM} τὴνG3588{T-ASF} κεφαλὴνG2776{N-ASF} καλάμῳG2563{N-DSM}, καὶG2532{CONJ} ἐνέπτυονG1716{V-IAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}, καὶG2532{CONJ} τιθέντεςG5087{V-PAP-NPM} τὰG3588{T-APN} γόναταG1119{N-APN} προσεκύνουνG4352{V-IAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}.
TRV και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
BYZ καιG2532{CONJ} ετυπτονG5180{V-IAI-3P} αυτουG846{P-GSM} τηνG3588{T-ASF} κεφαληνG2776{N-ASF} καλαμωG2563{N-DSM} καιG2532{CONJ} ενεπτυονG1716{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM} καιG2532{CONJ} τιθεντεςG5087{V-PAP-NPM} ταG3588{T-APN} γοναταG1119{N-APN} προσεκυνουνG4352{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM}
TIS καὶG2532{conj} ἔτυπτονG5180{v-iai-3p} αὐτοῦG846{p-gsm} τὴνG3588{t-asf} κεφαλὴνG2776{n-asf} καλάμῳG2563{n-dsm} καὶG2532{conj} ἐνέπτυονG1716{v-iai-3p} αὐτῷ,G846{p-dsm} καὶG2532{conj} τιθέντεςG5087{v-pap-npm} τὰG3588{t-apn} γόναταG1119{n-apn} προσεκύνουνG4352{v-iai-3p} αὐτῷ.G846{p-dsm}
WH καιG2532{CONJ} ετυπτονG5180{V-IAI-3P} αυτουG846{P-GSM} τηνG3588{T-ASF} κεφαληνG2776{N-ASF} καλαμωG2563{N-DSM} καιG2532{CONJ} ενεπτυονG1716{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM} καιG2532{CONJ} τιθεντεςG5087{V-PAP-NPM} ταG3588{T-APN} γοναταG1119{N-APN} προσεκυνουνG4352{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM}
GNTV και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
MGB και ετυπτον την κεφαλην αυτου με καλαμον και ενεπτυον εις αυτον, και γονυπετουντες προσεκυνουν αυτον.
UBS3 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
SBL καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
MHB
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
HNTV
וְהִכּוּ אֹתוֺ בְקָנֶה עַל-רֹאשׁוֺ וְיָרְקוּ בְּפָנָיו וְעַל-בִּרְכֵּיהֶם כָרְעוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֺ:
RV YG2532 leG846 heríanG5180 en laG3588 cabezaG2776 con una cañaG2563, yG2532 escupíanG1716 en élG846, yG2532 leG846 adorabanG4352 hincadasG5087 las rodillasG1119.
RV1 Y le herian su cabeza con una caña, y escupian en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
RV2 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le hacían reverencia hincadas las rodillas.
RVR Y le golpeaban su cabeza con una caña, y escupían en él, y se le postraban poniendo las rodillas.
RVG Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en Él, y arrodillándose le adoraban.
RV3 Le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y, puestos de rodillas, le hacían reverencias.
ESC Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
SBJ Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
SBJ1 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
RVA También le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y puestos de rodillas le rendían homenaje.
BLA Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y se arrodillaban ante él para rendirle homenaje.
PRATT Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, e hincando las rodillas, le tributaban homenaje.
NVI Lo golpeaban en la cabeza con una caña y le escupían. Doblando la rodilla, le rendían homenaje.
JUN y herían su cabeza con caña y escupían en él, y poniendo las rodillas, adorábanle.
LBLA Le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.
PESE Y le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían el rostro, y puestos de rodillas le hacían reverencia,
PES
ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܒܩܢܝܐ ܘܪܩܝܢ ܗܘܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܘܤܓܕܝܢ ܠܗ ܀
ומחין הוו לה על רשה בקניא ורקין הוו באפוהי וברכין הוו על בורכיהון וסגדין לה:
PHA ומָחֵין ה֗וַו לֵה עַל רִשֵׁה בּקַניָא֖ ורָקִין ה֗וַו בַּאפַּוה֗י֖֞ ובָ̅רכִּין ה֗וַו עַל בֻּורכַּיהֻון֖֞ וסָג̅דִּין לֵה ס
FR Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
LSS EtG2532 ils luiG846 frappaientG5180 la têteG2776 avec un roseauG2563,G2532 crachaientG1716 sur luiG846, etG2532, fléchissantG5087 les genouxG1119, ils se prosternaientG4352 devant luiG846.
DBF Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
OST Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
DM07 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui: et se mettant à genoux, ils lui faisaient la révérence.
MART Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
BDP Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui.
LCF Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L'adoraient.
PGR et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient.
PCB Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux enterre, lui rendaient hommage.
FBBB Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui ; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient.
FBAC Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
FBJ Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genou devant lui pour lui rendre hommage.
FBS Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et lui crachaient au visage, et, se mettant à genoux devant lui, ils l’adoraient.
KJF Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et pliant leurs genoux, l’adoraient.
FBM Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
IT E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
DIO E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.
CEI E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.
POZ I bili Go po głowie trzciną, i pluli na Niego, i zginając kolana bili przed Nim pokłony.
POL I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
PBT Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd.
PBW I bili go po głowie trzciną, i pluli na niego, a upadając na kolana, bili mu pokłony.
PBWP Bili Go przy tym trzciną po głowie, pluli nań i przyklękając przed Nim oddawali Mu cześć.
PBWP Bili Go przy tym trzciną po głowie, pluli nań i przyklękając przed Nim oddawali Mu cześć.
PBB A tłukli głowę jego trzciną i plwali nań, a nachylając kolan, kłaniali się jemu.
NBG I trzciną bili jego głowę, opluwali go, i kłaniali mu się zginając kolana.
DSV En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieen, aanbaden Hem.
CHO I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
HU És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt.
CHZ 又 拿 一 根 苇 子 打 他 的 头 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 屈 膝 拜 他 。
CHT 又 拿 一 根 葦 子 打 他 的 頭 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 屈 膝 拜 他 。
CUV 又G2532拿一根葦子G2563打G5180他G846的頭G2776,吐唾沫G1716在他G846臉上,屈G5087膝G1119拜G4352他G846。
LCT 又拿G2532一根葦子G2563打G5180他的G848(那)G3588頭G2776,並G2532向他G846吐唾沫G1716,且G2532屈G5087(那些)G3588膝G1119拜G4352他G846。
VIET Lại lấy cây sậy đánh đầu Ngài, nhổ trên Ngài, và quì xuống trước mặt Ngài mà lạy.
VIET2 Họ lấy cây sậy đánh vào đầu Ngài, nhổ trên Ngài, và quỳ lạy Ngài.
SVUL et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
VUL Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
NVUL et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.
ARAB وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
NAV وَيَضْرِبُونَ رَأْسَهُ بِقَصَبَةٍ، وَيَبْصُقُونَ عَلَيْهِ، وَيَسْجُدُونَ لَهُ جَاثِينَ عَلَى رُكَبِهِمْ.
FAR و نی بر سراو زدند و آب دهان بر وی انداخته و زانو زده، بدو تعظیم می‌نمودند.
DARI و با چوب بر سرش می زدند و برویش آب دهان می انداختند، بعد پیش او زانو زده و تعظیم می کردند.
KOR 갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라
BUN また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
JAP また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。
TUR Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
TNZ Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
BUL И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
BUL И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
BULV И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
MAC И Го удираа со трска по главата, Го плукаа и паѓајќи на колена Му се клањаа.
NOR Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
DAN Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
PAA Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
PAC E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
ALB Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.
SWE Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
FIN1 Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä.
FIN Ja he löivät häntä päähän ruovolla, sylkivät häntä ja laskeutuen polvilleen kumarsivat häntä.
FIN92 Ja he löivät häntä päähän ruovolla, sylkivät häntä ja laskeutuen polvilleen kumarsivat häntä.
ICE Og þeir slógu höfuð hans með reyrsprota og hræktu á hann, féllu á kné og hylltu hann.
SRBL I bijahu ga po glavi trskom, i pljuvahu na nj, i padajući na koljena poklanjahu mu se.
SRBC И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
ROM Ai line e rhai ai marde les pa shero lasa, ai chungarde pe leste, ai dine changa angla leste, ai luvudisarde les.
RNZ Marenas les pal o šero le pacenca, čhungarnas pre leste, banďonas anglal leste pro khoča a klaňinenas pes leske.
AFR En hulle slaan Hom met 'n riet op die hoof en spuug op Hom en val op die knieë en bring Hom hulde.
ESP Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
EST Ja nad l
RUM Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.
PINA Ug siya gibunalan nilag bagakay diha sa ulo, ug ilang gilud-an ug giluhodluhoran siya agi konog pasidungog kaniya.
BUG Ug gibunalan nila ang iyang ulo sa usa ka bagakay, ug ilang ginalud-an siya, ug sa nangluhod sila, ilang gisimba siya.
TAG At sinaktan nila ang kaniyang ulo ng isang tambo, at siya'y niluluraan, at pagkaluhod nila, siya'y sinamba.
THAI แล้วเขาได้เอาไม้อ้อตีพระเศียรพระองค์ และได้ถ่มน้ำลายรดพระองค์ แล้วคุกเข่าลงนมัสการพระองค์
REIM See schluage am oppem Kopp met en Rua, en speaje no am, en kjneede fer am han en baede am aun.
ARME Եւ եղէգով հարուածում էին նրա գլխին, թքում էին երեսին ու ծնկի գալով՝ երկրպագում էին նրան:
ARMW Եղէգով կը զարնէին անոր գլուխին, կը թքնէին անոր վրայ, եւ ծնրադրելով՝ կ՚երկրպագէին անոր:
BAS Eta baceraunsaten haren buruäri canabera batez, eta thu eguiten çuten haren contra, eta belhauricaturic reuerentia eguiten ceraucaten.
LOT Un ar niedri sita Viņa galvu, un spļāva Viņam, un, ceļus locīdami, pielūdza Viņu.
SWA Wakampiga kichwani kwa mwanzi, wakamtemea mate; wakampigia magoti na kumsujudia.
KABY Kkaten-t s uɣanim ɣer uqeṛṛuy, ssusufen-t, kerfen tigecrar iwakken ad seǧǧden zdat-es.
UMA Woo' -na rapao' hante lua', ra'uelikui-i, pai' motingkua' -ra ntani' hewa to mpobila' -i.
HAIT Yo ba l' kou nan tèt avèk yon baton wozo; yo krache sou li, yo mete ajenou, yo bese tèt yo devan li.
CHAM Ya mapanag y iluña ni y piao, ya matolae güe, yan mandidimo, ya maadodora güe.
KAZ Исаның басын таяқпен ұрғылап, бетіне түкіріп, алдына тізе бүгіп тағзым еткенсіді.
IND और वे उसके सिर पर सरकण्‍डे मारते, और उस पर यूकते, और घुटने टेककर उसे प्रणाम करते रहे।
AVAR Цинги гІонсоца бетІер бухула ГІисал, тІаде тударула, суждаялда чІун, гьесие бетІер къулулеб ххвел гьабула.
BURJ Тиигээд сэрэгшэд тэрэнэй тархи түрүүень таягаар сохижо, тэрээниие нёлбожо, мүн урдань үбдэг дээрээ унажа байгаад дохибо.
CEC ТІаккха Цуьнан коьртах Іаса а етташ, Цунна тІе туйнаш деттара цара. Цул тІаьхьа, гора а хІиттина, корта беттаран сурт хІоттадора Цунна хьалха.
KALM Исусин толһаһарнь модар цокад, деернь нульмад,
KOMI Кучкалiсны юрас беддьöн, сьöлалiсны Сiйöс да пидзöсчанясьöмöн копрасисны Сы водзын.
MAOR Patua ana e ratou tona matenga ki te kakaho, tuwha ana ki a ia, ka tuku i nga turi ki a ia, a koropiko ana ki a ia.
OSET Йӕ сӕр Ын цавтой лӕдзӕгӕй, тутӕ Йыл кодтой, Йӕ разы-иу ӕрлӕууыдысты сӕ зонгуытыл ӕмӕ Йын куывтой.
TUVI Олар Ооң бажынче мерге-биле улдап, Олче дүкпүрүп-каккырып, Ооң мурнунга дискектенип ора дүшкеш, Аңаа сөгүрээн улус өттүнүп, дорамчылап турганнар.
NEPA तिनीहरूले उहाँलाई शिरमा कैयौं पटक लट्ठीले हिर्काए। तिनीहरूले उहाँमाथि थुके, अनि घुँडा टेकेर उनलाई दण्डवत् गरे।
BENG তারা তাঁর মাথায় একটা লাঠি দিয়ে বার বার মারতে লাগল ও তাঁর গায়ে থুথু ছিটিয়ে দিল৷ তাঁর সামনে হাঁটু গেড়ে তাঁকে প্রণাম করতে থাকল৷
JAM Den dem lik lik im op iina im ed wid wan piis a tik an pit pit op pan im. Den dem go dong pan dem nii an gwaan laik se dem a worship im.
Мр 15:20
ČSP Když se mu naposmívali, svlékli ho z purpuru a oblékli mu jeho šaty. Vyvedli ho, aby ho ukřižovali.
NBK98 Když se mu dost naposmívali, svlékli z něho ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho vyvedli, aby ho ukřižovali.
NBK Když se mu dost naposmívali, svlékli z něho ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho vyvedli, aby ho ukřižovali.
NBK06 Když se mu dost naposmívali, svlékli z něj ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho odvedli k ukřižování.
B21 Když se mu dost naposmívali, svlékli z něj ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho odvedli k ukřižování.
B21P Když se mu dost naposmívali, svlékli z něj ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho odvedli k ukřižování.
BKR1 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
BKR A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
PMP A když se mu naposmívali, svlékli ho z toho purpuru a oděli ho jeho vlastním šatstvem; i vyvádějí ho, aby ho ukřižovali.
MPCZ A když se mu naposmívali, svlékli ho z toho purpuru a oděli ho jeho vlastním šatstvem; i vyvádějí ho, aby ho ukřižovali.
BKRS AG2532{CONJ} kdyžG3753{ADV} se jemuG846{P-DSM} naposmívaliG1702{V-AAI-3P}, svlékliG1562{V-AAI-3P} s něhoG846{P-ASM} šarlatG4209{N-ASF}, aG2532{CONJ} oblékliG1746{V-AAI-3P} jejG846{P-ASM} v rouchoG2440{N-APN} jehoG2398{A-APN} vlastní. IG2532{CONJ} vedliG1806{V-PAI-3P} jejG846{P-ASM}, abyG2443{CONJ} hoG846{P-ASM} ukřižovaliG4717{V-AAS-3P}.
OP Když se mu dost naposmívali, svlékli mu rudý plášť, oblékli mu zase jeho šaty a vyvedli ho, aby ho ukřižovali.
ŽP Když se mu dost naposmívali, svlékli mu purpur, oblékli jej do jeho šatů a vyvádějí jej, aby jej ukřižovali.
PNS Nakonec, když si z něho ztropili žerty, svlékli z něho purpur a oblékli mu jeho svrchní oděvy. A vyvedli ho, aby ho přibili na kůl.
PNS2 Nakonec, když si z něho ztropili žerty, svlékli z něho purpur a oblékli mu jeho svrchní oděvy. A vyvedli ho, aby ho přibili na kůl.
NK A když se mu vysmáli, vynořili jej z purpury a potopili jej v pláštích, těch jeho vlastních, a vyvedli jej, aby jej ukřižovali
COL A když se mu naposmívali, svlékli s něho šarlatový plášť a oblékli ho v jeho roucho. Pak ho vyvedli, aby ho ukřižovali.
KLP Když se mu dost naposmívali, svlékli mu rudý plášť, oblékli mu zase jeho šaty a vyvedli ho, aby ho ukřižovali.
CEP Když se mu dost naposmívali, svlékli mu purpurový plášť a oblékli ho zase do jeho šatů. Pak ho vedli ven, aby ho ukřižovali.
SYK A když se mu naposmívali, svlékli s něho šarlat a oblékli jej v roucha jeho a vyvedli jej, aby ho ukřižovali.
SKR A když se mu naposmívali, svlékli ho ze šarlatu a oblekli mu jeho šaty. Potom ho vyvedli, aby ho ukřižovali.
ROH A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z purpuru a obliekli ho do jeho vlastného rúcha. A vyviedli ho, aby ho ukrižovali.
SKP Keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z purpuru a obliekli mu jeho šaty. Potom ho vyviedli, aby ho ukrižovali.
SEP Keď sa mu dosť naposmievali, vyzliekli mu purpurový plášť a znova mu obliekli jeho šaty. Potom ho vyviedli, aby ho ukrižovali.
SEVP Keď sa Mu naposmievali, zvliekli z Neho purpurový plášť a obliekli Ho do Jeho rúcha. Potom Ho vyviedli, aby Ho ukrižovali.
KNT A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z purpuru, obliekli ho do jeho rúcha a viedli ho ukrižovať.
BOT Keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z purpuru a obliekli mu šaty. Potom ho vyviedli, aby ho ukrižovali.
SPNS Keď sa nakoniec z neho naposmievali, zobliekli z neho purpur a obliekli mu jeho vrchný odev. A vyviedli ho, aby ho pribili na kôl.
VW And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
KJ AndG2532 whenG3753 they had mockedG1702 himG846, they took offG1562 the purpleG4209 from himG846, andG2532 putG1746 his ownG2398 clothesG2440 onG1746 himG846, andG2532 ledG1806 himG846 outG1806 toG2443 crucifyG4717 himG846.
KJ2 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
KJ3 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, and put His own garments on Him. And they led Him out, that they might crucify Him.
RNKJ And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
ASV And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
IAV And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
DB And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
LEB And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him, and they led him out so that they could crucify him.
WEB When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
YLT and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
LITV And when they had mocked Him, they took the purple off Him, and put His own garments on Him. And they led Him out, that they might crucify Him.
NET When they had finished mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
THO And when they had mocked him they stripped him of the purple, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
WEBS AndG2532 whenG3753 they had mockedG1702 himG846, they took offG1562 the purpleG4209 from himG846, andG2532 putG1746 his ownG2398 clothesG2440 onG1746 himG846, andG2532 ledG1806 himG846 outG1806 toG2443 crucifyG4717 himG846.
ROT And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
ETHE And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
LAMSA And when they had mocked him, they took off the purple and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.
MURD And having mocked him, they divested him of the purple, and clothed him in his own garments, and led him forth to crucify him.
T2001 Finally (after they’d had their fun), they stripped him of the purple [cloth], put his clothes back on, and took him out to be hung on the pole,
KJPCE And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
TS98 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, and put His own garments on Him, and led Him out to impale Him.
JESP And when they mocked him, they put off the purple from him, and clothed him with his own garments, and led him out that they might crucify him.
MIT After they had mocked him, they removed from him the purple robe and dressed him in his own clothes. They led him out (of the city) to crucify him.
MOF Then, after making fun of him, they stripped off the purple, put on his own clothes, and took him away to crucify him.
ESV And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
CJB When they had finished ridiculing him, they took off the purple robe, put his own clothes back on him and led him away to be nailed to the execution-stake.
NWTEN Finally, after they had mocked him, they stripped him of the purple and put his outer garments on him. And they led him out to nail him to the stake.
NEÜ Als sie genug davon hatten, ihn zu verspotten, nahmen sie ihm den Umhang wieder ab, zogen ihm seine eigenen Gewänder an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
NEÜ14 Als sie genug davon hatten, ihn zu verspotten, nahmen sie ihm den Umhang wieder ab, zogen ihm seine eigenen Gewänder an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
SCHL2  Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur[mantel] aus und legten ihm seine eigenen Kleider an. Und sie führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
NGU Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm das purpurfarbene Gewand aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn ´zur Stadt` hinaus, um ihn zu kreuzigen.
HRD Nachdem sie ihn verspottet hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wieder an.Und sie führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
SCHL UndG2532 nachdem sieG846 ihn verspottet hattenG1702, zogen sieG846 ihmG846 den PurpurG4209 ausG1562 undG2532 legten ihmG846 seineG846 eigenenG2398 KleiderG2440 anG1746 undG2532 führtenG1806 ihn hinaus, um ihn zuG2443 kreuzigenG4717.
MEN Nachdem sie ihn so verspottet hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel wieder ab und legten ihm seine eigenen Kleider an. Dann führten sie ihn zur Kreuzigung hinaus
ALBR Als sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus und legten ihm wieder seine eigenen Kleider an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
AEK Als sie Ihn so verhöhnt hatten, zogen sie Ihm den Purpurmantel aus, zogen Ihm Seine eigene Kleidung wieder an und führten Ihn hinaus, um Ihn zu kreuzigen (wörtl.: anzupfahlen).
PAT Nachdem sie ihn verspottet hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel ab, zogen ihm seine Kleider an und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
HRB Nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider an. Dann führten sie ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
GB Nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm die eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
DIU Und als sie verspottet hatten ihn, zogen sie aus ihm den Purpurmantel und zogen an ihm seine Kleider. Und sie führen hinaus ihn, daß sie kreuzigten ihn.
TAF Und da sie Ihn verspottet hatten, zogen sie Ihm den Purpur aus, und zogen Ihm Seine eigenen Kleider an, und führten Ihn hinaus, daß sie Ihn kreuzigten.
LUT1 UndG2532 daG3753 sieG846 ihn verspottet hattenG1702, zogenG1562 sieG846 ihmG846 den PurpurG4209 ausG1806 undG2532 zogen ihm seineG846 eigenenG2398 KleiderG2440 anG1746 undG2532 führeten ihn ausG1806, daßG2443 sieG846 ihn kreuzigtenG4717.
LUT UndG2532 daG3753 sie ihnG846 verspottetG1702 hatten, zogenG1562 sie ihmG846 den PurpurG4209 ausG1562 undG2532 zogenG1746 ihmG846 seine eigenenG2398 KleiderG2440 anG1746 undG2532 führtenG1806 ihnG846 aus, daßG2443 sie ihnG846 kreuzigtenG4717.
LUTA Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
GREB Nachdem sie Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm schließlich den Purpur aus und legten ihm seine äußeren Kleider an. Und sie führten ihn hinaus, um ihn an den Pfahl zu bringen.
EIN aNachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
JAB Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an.
TB Und nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben, zogen sie ihm den Purpur aus und seine eigenen Kleider an. Und sie führen ihn hinaus, ihn zu kreuzigen,
REIN Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus, und zogen ihm seine eigenen Kleider an, und führten ihn hinaus, daß sie ihn kreuzigten.
FB Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf dass sie ihn kreuzigten.
MEI UND da sie Ihn verspottet hatten, zogen sie Ihm den Purpur aus, und sie zogen Ihm Seine Kleider an. Und sie führten Ihn hinaus, daß sie Ihn kreuzigten.
ZUR Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm das Purpurgewand aus und legten ihm seine Kleider an. UND sie führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
ELB Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und sie führen ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
ELBU UndG2532 alsG3753 sie ihnG846 verspottetG1702 hatten, zogenG1562 sie ihmG846 den PurpurG4209 ausG1562 undG2532 zogenG1746 ihmG846 seine eigenenG2398 KleiderG2440 anG1746; undG2532 sie führtenG1806 ihnG846 hinausG1806, auf daßG2443 sie ihnG846 kreuzigtenG4717.
ELBS UndG2532 alsG3753 sie ihnG846 verspottetG1702 hatten, zogenG1562 sie ihmG846 den PurpurG4209 ausG1562 undG2532 zogenG1746 ihmG846 seine eigenenG2398 KleiderG2440 anG1746; undG2532 sie führtenG1806 ihnG846 hinausG1806, auf daßG2443 sie ihnG846 kreuzigtenG4717.
MNT Und als sie ihn verspottetG1702 hatten, auszogenG1562 sie ihm den Purpurmantel,G4209 und anzogenG1746 sie ihm seine Gewänder.G2440 Und hinausführenG1806 sie ihn, damit sie kreuzigtenG4717 ihn.
HJ Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm das Purpur aus und zogen ihm die eigenen Oberkleider an. Und sie führen ihn hinaus, damit sie ihn kreuzigen.
LVE Nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus, und seine eigene Kleider an. Nun führten sie ihn zur Kreuzigung hinaus,
RUS Наглумившись, они сняли с Него пурпурный плащ и надели на Него Его собственную одежду. Его повели на распятие.
RST КогдаG3753 жеG2532 насмеялисьG1702 над НимG846, снялиG1562 с НегоG846 багряницуG4209, оделиG1746 ЕгоG846 в собственныеG2398 одеждыG2440 Его иG2532 повелиG1806 ЕгоG846, чтобыG2443распятьG4717 ЕгоG846.
KAS Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его.
UP І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
UKC Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
UKK І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
UUBT Коли наглумилися над ним, скинули з нього багряницю і зодягли в Його одяг. І вивели, щоб розіп'яти Його.
SLAV W ±ãä¹ ïîðóãhøàñÿ ±ì¾, ñîâëåêAøà ñú íå㧠ïðåïðMäó ¢ ®áëåêAøà ±ã¨ âú ð‰çû ñâî°: ¢ ¢çâåäAøà ±ã¨, äà ïðAïíóòú ±ã¨.
SLAVCZ I jegda porugašasja Jemu, sovlekoša s Nego preprjadu i oblekoša Jego v rizy Svoja: i izvedoša Jego, da propnut Jego.
TR καιG2532{CONJ} οτεG3753{ADV} ενεπαιξανG1702{V-AAI-3P} αυτωG846{P-DSM} εξεδυσανG1562{V-AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} τηνG3588{T-ASF} πορφυρανG4209{N-ASF} καιG2532{CONJ} ενεδυσανG1746{V-AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} ταG3588{T-APN} ιματιαG2440{N-APN} ταG3588{T-APN} ιδιαG2398{A-APN} καιG2532{CONJ} εξαγουσινG1806{V-PAI-3P} αυτονG846{P-ASM} ιναG2443{CONJ} σταυρωσωσινG4717{V-AAS-3P} αυτονG846{P-ASM}
TRA καὶG2532{CONJ} ὅτεG3753{ADV} ἐνέπαιξανG1702{V-AAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM}, ἐξέδυσανG1562{V-AAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} τὴνG3588{T-ASF} πορφύρανG4209{N-ASF}, καὶG2532{CONJ} ἐνέδυσανG1746{V-AAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} τὰG3588{T-APN} ἱμάτιαG2440{N-APN} τὰG3588{T-APN} ἴδιαG2398{A-APN}. καὶG2532{CONJ} ἐξάγουσινG1806{V-PAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM}, ἵναG2443{CONJ} σταυρώσωσινG4717{V-AAS-3P} αὐτόνG846{P-ASM}.
TRV και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
BYZ καιG2532{CONJ} οτεG3753{ADV} ενεπαιξανG1702{V-AAI-3P} αυτωG846{P-DSM} εξεδυσανG1562{V-AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} τηνG3588{T-ASF} πορφυρανG4209{N-ASF} καιG2532{CONJ} ενεδυσανG1746{V-AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} ταG3588{T-APN} ιματιαG2440{N-APN} ταG3588{T-APN} ιδιαG2398{A-APN} καιG2532{CONJ} εξαγουσινG1806{V-PAI-3P} αυτονG846{P-ASM} ιναG2443{CONJ} σταυρωσωσινG4717{V-AAS-3P} αυτονG846{P-ASM}
TIS καὶG2532{conj} ὅτεG3753{adv} ἐνέπαιξανG1702{v-aai-3p} αὐτῷ,G846{p-dsm} ἐξέδυσανG1562{v-aai-3p} αὐτὸνG846{p-asm} τὴνG3588{t-asf} πορφύρανG4209{n-asf} καὶG2532{conj} ἐνέδυσανG1746{v-aai-3p} αὐτὸνG846{p-asm} τὰG3588{t-apn} ἱμάτιαG2440{n-apn} αὐτοῦ.G846{p-gsm} ΚαὶG2532{conj} ἐξάγουσινG1806{v-pai-3p} αὐτὸνG846{p-asm} ἵναG2443{conj} σταυρώσουσιν.G4717{v-fai-3p}
WH καιG2532{CONJ} οτεG3753{ADV} ενεπαιξανG1702{V-AAI-3P} αυτωG846{P-DSM} εξεδυσανG1562{V-AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} τηνG3588{T-ASF} πορφυρανG4209{N-ASF} καιG2532{CONJ} ενεδυσανG1746{V-AAI-3P} αυτονG846{P-ASM} ταG3588{T-APN} ιματιαG2440{N-APN} αυτουG846{P-GSM} καιG2532{CONJ} εξαγουσινG1806{V-PAI-3P} αυτονG846{P-ASM} ιναG2443{CONJ} σταυρωσωσινG4717{V-AAS-3P} αυτονG846{P-ASM}
GNTV και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
MGB Και αφου ενεπαιξαν αυτον, εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εφεραν αυτον εξω, δια να σταυρωσωσιν αυτον.
UBS3 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσουσιν αὐτόν.
SBL καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
MHB
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
HNTV
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הֵתֵלּוּ בוֺ הִפְשִׁיטוּ אֹתוֺ אֶת-מְעִיל הָאַרְגָּמָן וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת-בְּגָדָיו וַיּוֺלִיכֻהוּ לִצְלֹב אֹתוֺ:
RV YG2532 cuando leG846 hubieron escarnecidoG1702, leG846 desnudaronG1562 laG3588 púrpuraG4209, yG2532 leG846 vistieronG1746 susG2398 propios vestidosG2440, yG2532 leG846 sacaronG1806 paraG2443 crucificarleG4717 G846.
RV1 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos; y le sacan para crucificarle.
RV2 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron de la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos; y le sacan para crucificarle.
RVR Y cuando se le burlaron a él, le desnudaron la túnica roja azulada, y le vistieron los propios vestidos; y le sacan para crucificarle.
RVG Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propias vestiduras, y le sacaron para crucificarle.
RV3 Después de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus propios vestidos y lo sacaron para crucificarlo.
ESC Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
SBJ Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.
SBJ1 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.
RVA Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron su propia ropa. Entonces le sacaron para crucificarle.
BLA Después de haberse burlado de él, le quitaron la capa roja y le pusieron de nuevo sus ropas.
PRATT ¶Y cuando se hubieron burlado de él, le desvistieron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
NVI Después de burlarse de él, le quitaron el manto y le pusieron su propia ropa. Por fin, lo sacaron para crucificarlo.
JUN Y, cuando se hubieron jugado con él, desvistiéronle la púrpura, vistiéronle sus vestiduras. Y llévanle fuera para crucificarle.
LBLA Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron para crucificarle.
PESE y una vez que se habían mofado de Él, lo despojaron del manto púrpura, y poniéndole sus vestidos, lo sacaron para crucificarlo.
PES
ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܀
וכד בזחו בה אשלחוהי ארגונא ואלבשוהי מאנוהי ואפקוהי דנזקפוניהי:
PHA וכַ̅ד̅ בַּזַחו בֵּה֑ אַשׁלחֻוה֗י אַרגָ̅ונֵא֖֞ וַאלבּשֻׁוה֗י מָאנַוה֗י֖֞ וַאפּקֻוה֗י דּנֵזקפֻ̅ונָיה֗י ס
FR Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
LSS G2532 AprèsG3753 s'être ainsi moquésG1702 de luiG846, ils luiG846 ôtèrentG1562 la pourpreG4209,G2532 luiG846 remirentG1746 sesG2398 vêtementsG2440, etG2532 lG846'emmenèrentG1806 pourG2443 leG846 crucifierG4717.
DBF Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.
OST Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
DM07 Et après s’être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.
MART Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
BDP Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier.
LCF Après s'être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L'emmenèrent pour Le crucifier.
PGR Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
PCB Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l'emmènent pour le crucifier.
FBBB Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.
FBAC Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu`on le crucifiât.
FBJ Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils le mènent dehors afin de le crucifier.
FBS Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
KJF Après s’être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et le revêtirent de ses propres vêtements, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.
FBM Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
IT E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
DIO E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
CEI Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
POZ A kiedy Go już wyśmiali, zdjęli z Niego purpurę i włożyli nań Jego szaty, i wyprowadzili, aby ukrzyżować.
POL A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
PBT A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty.
PBW A gdy go wyśmiali, zdjęli z niego purpurę i przyodziali go w jego własne szaty. I wyprowadzili go na ukrzyżowanie.
PBWP A gdy już skończyli się zeń naigrawać, zdarli z Niego purpurę i przyodziali Go w Jego własne szaty. Potem wyprowadzili Go na ukrzyżowanie.
PBWP A gdy już skończyli się zeń naigrawać, zdarli z Niego purpurę i przyodziali Go w Jego własne szaty. Potem wyprowadzili Go na ukrzyżowanie.
PBB A gdy go nagrawali, zwlekli go z szarłatu i oblekli w szaty własne, a wywiedli ji aby go ukrzyżowali.
NBG A kiedy go wyśmiali, rozebrali go ze szkarłatu oraz ubrali go w jego szaty. I go odprowadzają, aby go ukrzyżować.
DSV En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
CHO A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
HU Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék.
CHZ 戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。
CHT 戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。
CUV 戲弄完了G1702,就給他G846脫了G1562紫袍G4209,仍穿上G1746他G846自己G2398的衣服G2440,帶他G846出去G1806,要G2443釘十字架G4717。
LCT 他們戲弄了G1702他G846之後G3753,就G2532給他G846脫了G1562(那件)G3588紫袍G4209,仍G2532為他G846穿上G1746他自己G848的G3588衣服G2440,又G2532帶G1806他G846出去G1806,要G2443釘十字架G4717。
VIET Khi họ đã nhạo cười Ngài như vậy rồi, thì cổi áo điều ra, mặc áo của Ngài lại cho Ngài, và đem ra để đóng đinh trên cây thập tự.
VIET2 Sau khi chế giễu, họ lột áo tía ra, mặc áo của Ngài lại và dẫn đi để đóng đinh.
SVUL et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
VUL Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
NVUL Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
ARAB وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
NAV وَبَعْدَمَا أَوْسَعُوهُ سُخْرِيَةً، نَزَعُوا رِدَاءَ الأُرْجُوَانِ، وَأَلْبَسُوهُ ثِيَابَهُ، وَسَاقُوهُ إِلَى الْخَارِجِ لِيَصْلِبُوهُ.
FAR و چون او را استهزاکرده بودند، لباس قرمز را از وی کنده جامه خودش را پوشانیدند و او را بیرون بردند تامصلوبش سازند.
DARI وقتی استهزا ها تمام شد، آن ها لباس ارغوانی را از تنش درآورده و لباس های خودش را به او پوشانیدند و او را بیرون بردند تا مصلوب کنند.
KOR 희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
BUN かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
JAP こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。
TUR Onunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere Onu dışarı götürdüler.
TNZ O'nunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp O'na yine kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere O'nu dışarı götürdüler.
BUL И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
BUL И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
BULV И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
MAC А кога Му се наругаа, ја соблекоа од Него пурпурната наметка и Му ја облекоа Неговата облека, и Го поведоа да Го распнат.
NOR Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
DAN Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
PAA Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
PAC E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
ALB Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.
SWE Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
FIN1 Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa.
FIN Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purppuravaipan ja pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa. Ja he veivät hänet pois, ristiinnaulitakseen hänet.
FIN92 Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purppuravaipan ja pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa. Ja he veivät hänet pois, ristiinnaulitakseen hänet.
ICE Þegar þeir höfðu spottað hann, færðu þeir hann úr purpuraskikkjunni og í hans eigin klæði. Þá leiddu þeir hann út til að krossfesta hann.
SRBL I kad mu se narugaše, svukoše s njega skerletnu kabanicu, i obukoše ga u njegove haljine i izvedoše ga da ga razapnu.
SRBC И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
ROM Kana getosarde te maren mui lestar, line pa leste e brazba raxami, ai dine leske tsalia pe leste, ai ningerde les te karfon les po trushul.
RNZ Sar lestar imar preačhile te asal, čhide pal leste tele o purpurovo plašťos a urde pre leste leskere gada. Paľis les ľigende avri, hoj les te ukrižinen.
AFR En toe hulle Hom bespot het, trek hulle Hom die purperkleed uit en trek Hom sy eie klere aan; en hulle lei Hom weg om Hom te kruisig.
ESP Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
EST Ja kui nad Teda olid naernud, v
RUM Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
PINA Ug tapus nila siya bugalbugali, ilang gihukasan siya sa kapa nga mapula, ug ilang gibalik pagsul-ob kaniya ang iyang kaugalingong mga sapot. Ug ilang gidala siya sa gawas aron ilansang sa krus.
BUG Ug sa tapus sila makagbugalbugal kaniya, ilang gihuboan siya sa purpura, ug gisul-oban sa iyang kaugalingong bisti, ug gihatud siya sa gawas aron igalansang sa cruz.
TAG At nang siya'y kanilang malibak na, ay inalis nila sa kaniya ang kulay-ube, at isinuot sa kaniya ang kanyang mga damit. At siya'y kanilang inilabas upang ipako siya sa krus.
THAI เมื่อเยาะเย้ยพระองค์แล้ว เขาถอดเสื้อสีม่วงนั้นออก แล้วเอาฉลองพระองค์เองสวมให้ และนำพระองค์ออกไปเพื่อจะตรึงเสียที่กางเขน
REIM Aus see am fespott haude, neeme see am daen schoarlock rooda Rok auf, trokke am siene eajne Kjleeda aun, en leide am wajch, am to kjrietsje.
ARME Եւ նրան ծաղրուծանակի ենթարկելուց յետոյ, քղամիդն ու ծիրանին հանեցին եւ նրան իր զգեստները հագցրին ու դուրս տարան, որ խաչը հանեն նրան:
ARMW Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն ծիրանին, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու դուրս տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն:
BAS Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat.
LOT Un tie, kad bija Viņu izsmējuši, novilka Viņam purpura drānas un ietērpa to Viņa paša drānās, un veda Viņu, lai Viņu sistu krustā.
SWA Baada ya kumdhihaki, walimvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.
KABY Mi stehzan fell-as, kksen-as abeṛnus-nni azeggaɣ, rran-as lqecc-is, imiren wwin-t ɣer beṛṛa iwakken a t-ṣemmṛen ɣef lluḥ.
UMA Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to mperelei-e we'i, pai' ra'uncoi' nculii' -imi pohea-na ami'. Oti toe, rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'.
HAIT Apre yo fin pase l' nan betiz kont kò yo, yo wete gwo rad la; yo mete rad pa l' sou li ankò; epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.
CHAM Ya anae munjayan mamofeagüe, manajanao y púrpura, ya manaminagago ni y magaguñaja. Ya macone güe para umaatane gui quiluus.
KAZ Мазақтап болғаннан кейін Оның үстіндегі қызыл шапанды шешіп алып, өз киімін кигізді. Содан соң жасақшылар Исаны айқыш ағашқа шегелеп іліп қою үшін қала сыртына қарай алып кетті.
IND और जब वे उसका ठट्ठा कर चुके, तो उस पर बैंजनी वस्‍त्र उतारकर उसी के कपके पहिनाए; और तब उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिथे बाहर ले गए।
AVAR Инжит-хІакъир гьавун хадуб, доб багІараб гІабаги тІаса бахъун, жиндирго ретІел ретІуна гьесда тІад. Ва хъанчида вазе вачун уна.
BURJ Тиигэжэ сэрэгшэд Иисусые ханатараа баһаад, удаань үнѳѳхи улаан субыень тайлаба. Тиигээд ѳѳрынь хубсаһа үмдэхүүлээд, хэрээһэндэ хадахаяа абаашаа һэн.
CEC Шаьш Іийса аьшнаш вина бевлча, Цунна тІера цІен духар дІа а даьккхина, Шен хІуманаш тІеюьйхира цара. ТІаккха жІарах дІатоха дІавигира Іийса.
KALM дѳѳглҗ сѳгдәд, улан хувцинь тәәлҗ авад, Бийиннь хувцинь хәрү ѳмскәд, цааҗлһна һазрур кѳтләд һарцхав.
KOMI Сералöм-лёкöдöм бöраныс найö босьтiсны Исус вылысь пемыдгöрд кышансö да бöр пасьтöдiсны Сiйöс Аслас паськöмö, сэсся нуöдiсны тувъявны.
MAOR A, no ka mutu ta ratou taunu ki a ia, ka tangohia te kahu papura i a ia, na whakakakahuria ana ia ki ona ake kakahu, a arahina ana ia kia ripekatia.
OSET Куы Йӕ бафхӕрдтой, уӕд сӕнтсырх дарӕс раластой, скодтой Йыл Йӕхи дарӕс ӕмӕ Йӕ акодтой байтындзынмӕ.
TUVI Иисусту дорамчылап мага хангаш, шериглер хүрең-кызыл каас-коя тонну ужулгаш, Ооң Бодунуң хевин кедиргеш, хере шавары-биле алгаш чорупканнар.
NEPA उहाँमाथि गिल्ला गरिसकेपछि तिनीहरूले उहाँको बैजनी लुगाफाटा उतारिदिए, अनि उहाँको आफ्नै लुगाफाटा लगाइदिए। तब तिनीहरूले येशूलाई क्रूसमा झुण्डयाउनलाई बाहिर ल्याए।:32-44; लूका 23:26-43; यूहन्ना 19:17-27)
BENG তাঁকে নিয়ে এইভাবে মজা করবার পর তারা ঐ বেগুনী রঙের কাপড় খুলে নিয়ে তাঁর নিজের কাপড় পরিয়ে দিল৷ আর ক্রুশে দেবার জন্য তাঁকে বাইরে নিয়ে গেল৷
JAM Wen dem don mak im an tek im mek preke, dem tek aaf im porpl ruob an put aan bak im uona kluoz. Den dem kyari im go we fi niel im pan di kraas.
Мр 15:21
ČSP A přinutili kolemjdoucího Šimona z Kyrény, otce Alexandra a Rufa, jdoucího z pole, aby vzal jeho kříž.
NBK98 A přinutili nějakého kolemjdoucího, Šimona Kyrénského (otce Alexandra a Rufa), který šel z pole, aby vzal jeho kříž.
NBK A přinutili nějakého kolemjdoucího, Šimona Kyrénského (otce Alexandra a Rufa), který šel z pole, aby vzal jeho kříž.
NBK06 Jistý Šimon Kyrénský (otec Alexandra a Rufa) se právě vracel z pole, a když procházel kolem, přinutili ho nést mu kříž.
B21 Jistý Šimon Kyrénský (otec Alexandra a Rufa) se právě vracel z pole, a když procházel kolem, přinutili ho nést mu kříž.
B21P Jistý Šimon Kyrénský (otec Alexandra a Rufa) se právě vracel z pole, a když procházel kolem, přinutili ho nést mu kříž.
BKR1 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
BKR I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova), aby nesl kříž jeho.
PMP A jakéhosi mimojdoucího, Šimona, Kyréňana, přicházejícího s pole, otce Alexandrova a Rufova, donucují jíti s nimi, aby se chopil jeho kříže.
MPCZ A jakéhosi mimojdoucího, Šimona, Kyréňana 701, přicházejícího z pole, otce Alexandrova a Rufova, donucují jít s nimi, aby se chopil jeho kříže 701.
BKRS IG2532{CONJ} přinutiliG29{V-PAI-3P} nějakéhoG5100{X-ASM} ŠimonaG4613{N-ASM} CyrenenskéhoG2956{N-ASM}, pomíjejícíhoG3855{V-PAP-ASM}, (kterýž šelG2064{V-PNP-ASM} zG575{PREP} poleG68{N-GSM}, otceG3962{N-ASM} AlexandrovaG223{N-GSM} aG2532{CONJ} RufovaG4504{N-GSM}), abyG2443{CONJ} neslG142{V-AAS-3S} křížG4716{N-ASM} jehoG846{P-GSM}.
OP Jistého Šimona z Kyrény, který právě přicházel z pole a šel kolem - byl to otec Alexandra a Rufa - přinutili, aby nesl Ježíšovi kříž.
ŽP Přinutili nějakého Šimona z Cyrény, který přicházel z pole, otce Alexandrova a Rufova, aby mu nesl kříž.
PNS Přinutili také ke službě kolemjdoucího, jistého Šimona z Kyréné, který přicházel z venkova, otce Alexandra a Rufa, aby mu zvedl jeho mučednický kůl.
PNS2 Přinutili také ke službě kolemjdoucího, jistého Šimona z Kyréné, který přicházel z venkova, otce Alexandra a Rufa, aby mu zvedl jeho mučednický kůl.
NK a přinutili, přivádějíce nějakého Šimona Kyrenejského přišlého od pole, otce Alexandra a Rufuse, aby pozdvihl jeho kříž.
COL A přinutili jakéhosi Šimona z Kyreny, otce Alexandrova a Rufova, který přicházel s pole a právě šel mimo, aby nesl jeho kříž.
KLP Jistého Šimona z Kyrény, který právě přicházel z pole a šel kolem - otce Alexandrova a Rufova - přinutili, aby nesl jeho kříž.
CEP Cestou přinutili nějakého Šimona z Kyrény, otce Alexandrova a Rufova, který šel z venkova, aby mu nesl kříž.
SYK A přinutili jakéhosi Šimona kyrenského, otce Alexandrova a Rufova, jenž tudy šel, přicházeje ze dvorce, aby vzal a nesl kříž jeho.
SKR A přinutili jakéhosi Šimona z Kyreny, který šel kolem z pole - otce to Alexandra a Rufa - aby mu vzal kříž.
ROH A prinútili istého pomimo idúceho Šimona Cyrenenského, idúceho s poľa, otca Alexandrovho a Rúfovho, aby niesol jeho kríž.
SKP Tu prinútili istého Šimona z Cyrény, Alexandrovho a Rúfovho otca, ktorý sa tade vracal z poľa, aby mu niesol kríž.
SEP Istého Šimona z Cyrény, otca Alexandra a Rúfa, ktorý práve prichádzal z poľa, prinútili, aby mu niesol kríž.
SEVP Akýsi Šimon Kyrenejský, otec Alexandrov a Rúfov, vracal sa z poľa a šiel práve tade; toho prinútili, aby Mu niesol kríž.
KNT I prinucujú istého Šimona Cyrénskeho, Alexandrovho a Rúfovho otca, ktorý išiel tade z poľa, niesť mu kríž.
BOT Prinútili istého Šimona z Cyrény, Alexandrovho a Rúfovho otca, ktorý sa tade vracal z poľa, aby mu niesol kríž.
SPNS Prinútili tiež k službe okoloidúceho, nejakého Šimona z Cyrene, otca Alexandra a Rúfa, ktorý prichádzal z vidieka, aby vyniesol jeho mučenícky kôl.
VW And they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
KJ AndG2532 they compelG29 oneG5100 SimonG4613 a CyrenianG2956, who passed byG3855, comingG2064 out ofG575 the countryG68, the fatherG3962 of AlexanderG223 andG2532 RufusG4504, toG2443 bearG142 hisG846 crossG4716.
KJ2 And they compelled one Simon a Cyrenian, who passed by, coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
KJ3 And they compelled one passing by, Simon, a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, that he might bear His cross.
RNKJ And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
ASV And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
IAV And they compel one Shimon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his execution stake.
DB And they compel to go with them a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
LEB And they forced a certain man who was passing by, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), who was coming from the country, to carry his cross.
WEB They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
YLT And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
LITV And they forced one passing by, Simon, a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry His cross.
NET The soldiers forced a passerby to carry his cross, Simon of Cyrene, who was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus).
THO And they compel one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
WEBS AndG2532 they compelledG29 oneG5100 SimonG4613 a CyrenianG2956, who was passing byG3855, comingG2064 fromG575 the countryG68, the fatherG3962 of AlexanderG223 andG2532 RufusG4504, toG2443 bearG142 hisG846 crossG4716.
ROT And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, - that he may carry his cross.
ETHE AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
LAMSA And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
MURD And they compelled a passer-by, Simon the Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was coming from the fields, to bear his cross.
T2001 drafting a man named Simon (a Cyrenian who was coming from the fields… the father of Alexander and Rufus) to carry the pole.
KJPCE And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
TS98 And they compelled a passer-by, Shim‛on, a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, to bear His stake.
JESP And they constrain a certain Simon, a Cyrenian, passing by, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might take up his cross.
MIT They also commandeered a man coming toward them from the country to carry his cross. He was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus.
MOF They forced Simon a Cyrenian who was passing on his way from the country (the father of Alexander and Rufus) to carry his cross,
ESV And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
CJB A certain man from Cyrene, Shim'on, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country; and they forced him to carry the stake.
NWTEN Also, they compelled into service a passerby, a certain Simon of Cy·re′ne, coming from the countryside, the father of Alexander and Ru′fus, to carry his torture stake.
NEÜ Unterwegs begegnete ihnen ein Mann, der gerade vom Feld kam. Es war Simon aus Zyrene, der Vater von Alexander und Rufus. Die Soldaten zwangen ihn, das Kreuz für Jesus zu tragen.
NEÜ14 Unterwegs begegnete ihnen ein Mann, der gerade vom Feld kam. Es war Simon aus Zyrene, der Vater von Alexander und Rufus. Die Soldaten zwangen ihn, das Kreuz für Jesus zu tragen.
SCHL2  Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Feld kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.
NGU Unterwegs begegnete ihnen ein Mann, der gerade vom Feld kam, ein gewisser Simon aus Zyrene, der Vater von Alexander und Rufus. Den zwangen die Soldaten, Jesus das Kreuz zu tragen.
HRD Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Feld kam, Simon aus Zyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.
SCHL UndG2532 sieG29 zwangen einenG5100 Vorübergehenden, der vom FeldeG68 kamG2064, SimonG4613 vonG575 KyreneG2956, den VaterG3962 von AlexanderG223 undG2532 RufusG4504, ihmG846 dasG2443 KreuzG4716 zu tragenG142.
MEN und zwangen einen Vorübergehenden, Simon aus Cyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und des Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.
ALBR Da kam ein gewisser Simon des Weges, ein Mann aus Kyrene, des Alexander und Rufus Vater, der kam von einem Dorf zurück; den zwangen sie, Jesus das Kreuz zu tragen.
AEK Dann zwangen sie einen Vorübergehenden (den Kyrenäer Simon, den Vater des Alexander und des Rufus, der vom Feld kam), Sein Kreuz (wörtl.: Pfahl) aufzunehmen.
PAT Und sie zwangen einen Vorbeigehenden, Simon von Cyrene, den Vater des Alexander und des Rufus, der vom Felde kam, sein Kreuz zu tragen.
HRB Einen Mann, der vom Feld kam und gerade vorüberging, Simon von Zyrene, den Vater des Alexander und des Rufus, zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
GB Sie zwangen einen, der vorüberging, den Simon von Cyrene, der von seinem Landgut kam, den Vater des Alexander und Rufus, ihm das Kreuz nachzutragen.
DIU Und sie zwingen einen vorbeigehenden gewissen Simon, einen Zyrenäer, kommend vom Feld, den Vater Alexanders und Rufus, daß er aufnahm sein Kreuz.
TAF Und sie nötigten einen, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und Rufus, der vorüberging und vom Felde kam, daß er Ihm das Kreuz trüge.
LUT1 UndG2532 zwangenG29 einen, der vorübergingG3855, mit Namen SimonG4613 vonG575 KyreneG2956; der vom FeldeG68 kamG2064 (der einG5100 VaterG3962 war des AlexanderG223 undG2532 RufusG4504), daßG2443 erG846 ihm das KreuzG4716 trügeG142.
LUT UndG2532 zwangenG29 einenG5100, der vorüberging, mit Namen SimonG4613 von KyreneG2956, derG3855 vomG575 FeldeG68 kamG2064 (der ein VaterG3962 war des AlexanderG223 undG2532 RufusG4504, daßG2443 er ihmG846 das KreuzG4716 trügeG142.
LUTA Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.
GREB Auch zwangen sie einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, der vom Lande kam, zu dem Dienst, seinen Marterpfahl aufzunehmen.
EIN Einen Mann, der gerade vom Feld kam, Simon von Zyrene, den Vater des Alexander und des Rufus, zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
JAB Und sie führen ihn hinaus, daß sie ihn kreuzigten; und zwingen einen, der vorüberging, Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater des Alexander und Rufus, daß er sein Kreuz trüge.
TB und nötigten einen Vorübergehenden, Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater des Alexander und Rufus, sein Kreuz zu tragen,
REIN Und sie zwangen einen, der vorüberging, und vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und Rufus, daß er sein Kreuz trüge.
FB Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus’, dass er sein Kreuz trüge.
MEI Und sie zwangen einen Vorbeigehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater des Alexander und Rufus, daß er Sein Kreuz trage!
ZUR Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Felde kam, Simon aus Cyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.
ELB Und sie nöthigen einen Vorbeigehenden, der vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und Rufus, daß er sein Kreuz trage.
ELBU UndG2532 sie zwingenG29 einenG5100 VorübergehendenG3855, einen gewissen SimonG4613 von KyreneG2956, der vomG575 FeldeG68 kamG2064, den VaterG3962 AlexandersG223 undG2532 Rufus'G4504, daßG2443 er seinG846 KreuzG4716 trügeG142.
ELBS UndG2532 sie zwingenG29 einenG5100 VorübergehendenG3855, einen gewissen SimonG4613 von KyreneG2956, der vomG575 FeldeG68 kamG2064, den VaterG3962 AlexandersG223 undG2532 Rufus'G4504, daßG2443 er seinG846 KreuzG4716 trügeG142.
MNT Und sie zwingenG29 einen Vorbeigehenden,G3855 Simon,G4613 einen Kyrenaier,G2956 kommendG2064 vom Acker,G68 den VaterG3962 von AlexandrosG223 und Ruphos,G4504 daß er trageG142 sein Kreuz.G4716
HJ Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon, einen Kyrenier, der von außerhalb der Stadt kam, den Vater des Alexander und des Rufus, dass er ihm sein Kreuz trage.
LVE und nöthigten einen Vorbeigehenden, mit Namen Simon von Cyrene, (den Vater Alexanders und Rufus) der gerade vom Felde kam, daß er sein Kreuz tragen mußte.
RUS Одного прохожего, Симона из Кире́ны, отца Александра и Ру́фа, - он шел из деревни - заставили нести Его крест.
RST ИG2532 заставилиG29 проходящегоG3855 некоегоG5100 КиринеянинаG2956 СимонаG4613, отцаG3962 АлександроваG223 иG2532 РуфоваG4504, идущегоG2064 сG575 поляG68, нестиG142 крестG4716 ЕгоG846.
KAS И заставляют некоего прохожего, Симона Киринеянина, идущего с поля, отца Александра и Руфа, взять крест Его.
UP І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
UKC Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
UKK І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його.
UUBT Примусили одного перехожого - Симона Киринейського, що повертався з поля, батька Олександра та Руфа, щоб узяв Його хрест.
SLAV W çàärøà ìèìîõîäMùó írêîåìó ñRìwíó êyðèíNþ, ãðÿäbùó ñú ñåë¹, =òö¾ ²ëåxhíäðîâó ¢ ðbôîâó, äà âAçìåòú êð$òú ±ã§.
SLAVCZ I zadeša mimochodjašču nekoemu Simonu Kirineju, grjadušču s sela, otcu Aleksandrovu i Rufovu, da vozmet krest Jego.
TR καιG2532{CONJ} αγγαρευουσινG29{V-PAI-3P} παραγονταG3855{V-PAP-ASM} τιναG5100{X-ASM} σιμωναG4613{N-ASM} κυρηναιονG2956{N-ASM} ερχομενονG2064{V-PNP-ASM} απG575{PREP} αγρουG68{N-GSM} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} αλεξανδρουG223{N-GSM} καιG2532{CONJ} ρουφουG4504{N-GSM} ιναG2443{CONJ} αρηG142{V-AAS-3S} τονG3588{T-ASM} σταυρονG4716{N-ASM} αυτουG846{P-GSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἀγγαρεύουσιG29{V-PAI-3P} παράγοντάG3855{V-PAP-ASM} τιναG5100{X-ASM} ΣίμωναG4613{N-ASM} ΚυρηναῖονG2956{N-ASM}, ἐρχόμενονG2064{V-PNP-ASM} ἀπG575{PREP}᾽ ἀγροῦG68{N-GSM}, τὸνG3588{T-ASM} πατέραG3962{N-ASM} ἈλεξάνδρουG223{N-GSM} καὶG2532{CONJ} ῬούφουG4504{N-GSM}, ἵναG2443{CONJ} ἄρῃG142{V-AAS-3S} τὸνG3588{T-ASM} σταυρὸνG4716{N-ASM} αὐτοῦG846{P-GSM}.
TRV και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου
BYZ καιG2532{CONJ} αγγαρευουσινG29{V-PAI-3P} παραγονταG3855{V-PAP-ASM} τιναG5100{X-ASM} σιμωναG4613{N-ASM} κυρηναιονG2956{N-ASM} ερχομενονG2064{V-PNP-ASM} απG575{PREP} αγρουG68{N-GSM} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} αλεξανδρουG223{N-GSM} καιG2532{CONJ} ρουφουG4504{N-GSM} ιναG2443{CONJ} αρηG142{V-AAS-3S} τονG3588{T-ASM} σταυρονG4716{N-ASM} αυτουG846{P-GSM}
TIS καὶG2532{conj} ἀγγαρεύουσινG29{v-pai-3p} παράγοντάG3855{v-pap-asm} τιναG5100{x-asm} ΣίμωναG4613{n-asm} Κυρηναῖον,G2956{n-asm} ἐρχόμενονG2064{v-pnp-asm} ἀπ'G575{prep} ἀγροῦ,G68{n-gsm} τὸνG3588{t-asm} πατέραG3962{n-asm} ἈλεξάνδρουG223{n-gsm} καὶG2532{conj} Ῥούφου,G4504{n-gsm} ἵναG2443{conj} ἄρῃG142{v-aas-3s} τὸνG3588{t-asm} σταυρὸνG4716{n-asm} αὐτοῦ.G846{p-gsm}
WH καιG2532{CONJ} αγγαρευουσινG29{V-PAI-3P} παραγονταG3855{V-PAP-ASM} τιναG5100{X-ASM} σιμωναG4613{N-ASM} κυρηναιονG2956{N-ASM} ερχομενονG2064{V-PNP-ASM} απG575{PREP} αγρουG68{N-GSM} τονG3588{T-ASM} πατεραG3962{N-ASM} αλεξανδρουG223{N-GSM} καιG2532{CONJ} ρουφουG4504{N-GSM} ιναG2443{CONJ} αρηG142{V-AAS-3S} τονG3588{T-ASM} σταυρονG4716{N-ASM} αυτουG846{P-GSM}
GNTV και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου
MGB Και αγγαρευουσι τινα Σιμωνα Κυρηναιον διαβαινοντα, ενω ηρχετο απο του αγρου, τον πατερα του Αλεξανδρου και Ρουφου, δια να σηκωση τον σταυρον αυτου.
UBS3 Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
SBL Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
MHB
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
HNTV
וְאִישׁ אֶחָד עָבַר שָׁם בְּבֹאוֺ מִן-הַשָָּׂדֶה הוּא שִׁמְעוֺן הַקּוּרִינִי אֲבִי אֲלֶכְסַנְדְּרוֺס וְרוּפוֺס אֹתוֺ אִלְּצוּ לַהֲלֹךְ אִתָּם וְלָשֵׂאת לוֺ אֶת-צְלָבוֺ:
RV YG2532 cargaronG29 á unoG5100 que pasabaG3855, SimónG4613 CireneoG2956, padreG3962 de AlejandroG223 yG2532 de RufoG4504, que veníaG2064 delG575 campoG68, para queG2443 llevaseG142 su cruzG4716.
RV1 Y cargaron á uno que pasaba, (Simon Cirenéo, padre de Alejandro y de Rufo, que venia del campo,) para que llevase su cruz.
RV2 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo,) para que llevase su cruz.
RVR Y cargaron a uno que pasaba, Simón Cireneo (padre de Alejandro y de Rufo), que venía del campo, para que llevase la cruz de Él.
RVG Y obligaron a uno que pasaba, Simón cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que le llevase su cruz.
RV3 Obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevara la cruz.
ESC Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
SBJ Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.
SBJ1 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.
RVA Obligaron a uno que pasaba viniendo del campo, a un cierto Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, a que cargara la cruz de Jesús.
BLA En ese momento, un tal Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, volvía del campo; los soldados le obligaron a que llevara la cruz de Jesús.
PRATT Y obligaron a uno que iba pasando, Simón cirineo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que cargase la cruz de Jesús.
NVI A uno que pasaba por allí de vuelta del campo, un tal Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, lo obligaron a llevar la cruz.
JUN Y compelen a cierto transeúnte, Simón, cireneo, viniendo del campo, padre de Alejandro y Rufo, para que llevase su cruz.
LBLA Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús.
PESE Pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y Rufo, quien venía del campo, y lo obligaron a que cargara la cruz.
PES
ܘܫܚܪܘ ܚܕ ܕܥܒܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܐܒܘܗܝ ܕܐܠܟܤܢܕܪܘܤ ܘܕܪܘܦܘܤ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀
ושחרו חד דעבר הוא שמעון קוריניא דאתא הוא מן קריתא אבוהי דאלכסנדרוס ודרופוס דנשקול זקיפה:
PHA ושַׁחַרו חַד̅ דּעָבַ̅ר ה֗וָא֑ שֵׁ֣מעֻון קֻורִינָיָא֑ דָּאתֵ̅א ה֗וָא מֵן קרִיתָ̅א֖ אַבֻ̅וה֗י דַּ֣אלֵכּסַנדּרָוס וַד֣̅רֻופָ̅וס֖ דּנֵשׁקֻול זקִיפֵ̅ה ס
FR Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
LSS G2532 Ils forcèrentG29 àG2443 porterG142 laG846 croixG4716 de Jésus unG5100 passantG3855 qui revenaitG2064 desG575 champsG68, SimonG4613 de CyrèneG2956, pèreG3962 d'AlexandreG223 etG2532 de RufusG4504;
DBF Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
OST Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
DM07 Et ils contraignirent un certain homme, nommé Simon, Cyrénien, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs, de porter sa croix.
MART Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
BDP Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.
LCF Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.
PGR Et ils l'emmenèrent pour le crucifier ; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix,
PCB Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix,
FBBB Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus.
FBAC Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d`Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,
FBJ Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs.
FBS Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, revenant des champs, cassait par là, ils le contraignirent de porter la croix dé Jésus.
KJF Et ils contraignent un [dénommé] Simon, un Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, de porter sa croix.
FBM Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
IT E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
DIO ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi.
CEI Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.
POZ I zmusili pewnego przechodnia wracającego z pola, Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł Jego krzyż.
POL Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
PBT I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego.
PBW I zmusili niejakiego Szymona Cyrenejczyka, ojca Aleksandra i Rufa, który szedł z pola i przechodził mimo, aby niósł krzyż jego.
PBWP I zmusili przechodzącego przypadkiem – wracał z pola – niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, żeby niósł Jego krzyż.
PBWP I zmusili przechodzącego przypadkiem – wracał z pola – niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, żeby niósł Jego krzyż.
PBB Tedy przymusili niektórego mimo idącego Symona Cyrenejczyka (który szedł z pola; ojca Aleksandrowego i Rufiego), aby wziął krzyż jego.
NBG Zmuszają także pewnego przechodnia, idącego z pola Szymona Cyrenejczyka, ojca Aleksandra i Rufusa, aby poniósł jego krzyż.
DSV En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.
CHO I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
HU És kényszerítének egy mellettök elmenõt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezõrõl jõ vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az õ keresztjét.
CHZ 有 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 就 是 亚 力 山 大 和 鲁 孚 的 父 亲 , 从 乡 下 来 , 经 过 那 地 方 , 他 们 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。
CHT 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 就 是 亞 力 山 大 和 魯 孚 的 父 親 , 從 鄉 下 來 , 經 過 那 地 方 , 他 們 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。
CUV 有一個G5100古利奈人G2956西門G4613,就是亞力山大G223和G2532魯孚G4504的父親G3962,從鄉下G68來G2064,G575,經過G3855那地方,他們就勉強G29他同去,好G2443背著G142耶穌的十字架G4716。
LCT 有一個G5100古利奈人G2956西門G4613,是(那)G3588亞力山大G223和G2532魯孚的G4504父親G3962,從G575鄉下G68來G2064,經過那裏G3855;他們G29就G2532勉強G29他好G2443背著G142他的G848(那)G3588十字架G4716。
VIET Có một tên Si-môn kia, người thành Sy-ren, là cha A-léc-xan-đơ và Ru-phu, ở ngoài ruộng về, đi ngang qua đó; họ bắt phải vác cây thập tự.
VIET2 Họ ép buộc Si-môn, người Sy-ren, cha của A-léc-xan-đơ và Ru-phu, vừa từ ngoài đồng về ngang qua đó vác thập tự giá cho Ngài.
SVUL et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
VUL Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
NVUL Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
ARAB فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
NAV
FAR و راهگذری را شمعون نام، از اهل قیروان که از بلوکات می‌آمد، و پدر اسکندر و رفس بود، مجبور ساختند که صلیب او را بردارد.
DARI آنها شخصی را به نام شَمعون، اهل قیروان، پدر اسکندر و روفُس که از صحرا به شهر می آمد و از آنجا می گذشت مجبور کردند که صلیب عیسی را ببرد.
KOR 마침 알렉산더와 루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고
BUN 時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
JAP そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。
TUR Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufusun babası olan bu adama İsanın çarmıhını zorla taşıttılar.
TNZ Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufus'un babası olan bu adama İsa'nın çarmıhını zorla taşıttılar.
BUL И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александар и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
BUL И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александар и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
BULV И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
MAC И натераа еден минувач, Симон Киринеец, кој се враќаше од полето, татко Александров и Руфов, да го носи Неговиот крст.
NOR Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
DAN Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
PAA E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
PAC E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
ALB Ata e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij.
SWE Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
FIN1 Ja niin he vaativat yhden, joka ohitse kävi (ja tuli pellolta, Simonin Kyreniläisen, Aleksanderin ja Rufin isän), kantamaan hänen ristiänsä.
FIN Ja he pakottivat erään ohikulkevan miehen, Simonin, kyreneläisen, joka tuli vainiolta, Aleksanterin ja Rufuksen isän, kantamaan hänen ristiänsä.
FIN92 Ja he pakottivat erään ohikulkevan miehen, Simonin, kyreneläisen, joka tuli vainiolta, Aleksanterin ja Rufuksen isän, kantamaan hänen ristiänsä.
ICE En maður nokkur átti leið þar hjá og var að koma utan úr sveit. Hann neyða þeir til að bera kross Jesú. Það var Símon frá Kýrene, faðir þeirra Alexanders og Rúfusar.
SRBL I natjeraše nekoga Simona iz Kirine, oca Aleksandrova i Rufova, koji iđaše iz polja, da mu ponese krst.
SRBC И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
ROM Po drom kai zhanas arakhle ieke manushes anda Cirene kai busholas Simon, o dat le Alexanderosko ai Rufusosko, ai thode les te ningerel o trushul.
RNZ Pal e maľa avelas varesavo Šimon Cirenejsko, o dad le Alexandroskero the le Rufoskero. Leske prikazinde, hoj ov te ľidžal le Ježišoskero kerestos.
AFR En hulle het 'n sekere Simon van Ciréne wat van die veld af gekom het, die vader van Alexander en Rufus, gedwing om sy kruis te dra.
ESP Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
EST Ja nad sundisid üht möödaminevat meest, Siimonat Küreenest, kes tuli väljalt, Aleksandrose ja Ruufuse isa, kandma Tema risti.
RUM Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.
PINA Ug ilang gipugos sa pagpas-an sa iyang krus ang usa ka lumalabay nga nagsingabut sa siyudad gikan sa balangay, si Simon nga taga-Cirene, ang amahan nila ni Alejandro ug ni Rufo.
BUG Ug gipugos nila ang usa nga si Simon, nga taga-Sirene, nga milabay gikan sa kaumahan, nga amahan ni Alejandro ug ni Rufo, aron magpas-an kini sa cruz niya.
TAG At kanilang pinilit ang isang nagdaraan, si Simon na taga Cirene, na ama ni Alejandro at ni Rufo, na nanggagaling sa bukid, upang sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus.
THAI มีคนหนึ่งชื่อซีโมนชาวไซรีน เป็นบิดาของอเล็กซานเดอร์และรูฟัส เดินมาจากบ้านนอกตามทางนั้น เขาก็เกณฑ์ซีโมนให้แบกกางเขนของพระองค์ไป
REIM En see bedwunje eenem dee fomm Launt kjeem en doa febie jinkj, Siemoon fonn Kjiereene, daen Auleksaunda en Rufus aea Foda, omm Jesus sien Kjriets to droage.
ARME Եւ ստիպեցին Սիմոն Կիւրենացուն՝ Ալեքսանդրի եւ Ռուփոսի հօրը, որը ագարակից էր գալիս ու այդ տեղով էր անցնում, որ Յիսուսի խաչափայտը կրի:
ARMW Ստիպեցին մէկը՝ Սիմոն Կիւրենացին, Աղեքսանդրոսի ու Ռուփոսի հայրը, որ ատկէ կ՚անցնէր՝ արտէն գալով, որպէսզի վերցնէ անոր խաչը:
BAS Eta bortcha ceçaten bideazco Simon Cyreniano deitzen cembat, landetaric heldu cela, (cein baitzén Alexandreren eta Ruforen aita) haren crutzea eraman leçançat.
LOT Un viņi piespieda kādu garāmejošo, Kirēnes Sīmani, kas nāca no laukiem, Aleksandra un Rufa tēvu, lai tas nestu Viņa krustu.
SWA Walipokuwa njiani, walikutana na mtu mmoja aitwaye Simoni, mwenyeji wa Kurene. Yeye alikuwa baba wa Aleksanda na Rufo, na wakati huo alikuwa akitoka shambani. Basi, wakamlazimisha auchukue msalaba wa Yesu.
KABY Iɛedda-d syenna yiwen umsebrid i d-yuɣalen si lexla, isem-is Semɛun n Qiṛwan, baba-s n Alexandrus akk-d Rufus ; ḥeṛsen-t lɛeskeṛ iwakken ad ibbib amidag n Sidna Ɛisa.
UMA Hi lengko ohea, hirua' -ra hante hadua tauna to lako' rata hi ngata, pai' rapewuku-ki hi'a-mi mpopaha'a kaju parika' -na Yesus. Hanga' -na Simon to Kirene, tuama-ra hira' Aleksander pai' Rufus.
HAIT Te gen yon nonm yo rele Simon, moun peyi Sirèn, papa Aleksann ak Rifis. Antan Simon sa a t'ap soti nan jaden, li pase bò la, epi sòlda yo fòse msye pote kwa Jezi a.
CHAM ¶ Ya manacatga uno ni y malolofan para ufañija, si Simon Sirineo, tatan Alejandro yan Rufo, na mato guinen y fangualuan, para uquinatgaye ni y quiluus Jesus.
KAZ Жолшыбай олар даладан қарсы келе жатқан Шимон есімді күренелік ер адамға тап болды. Оны Исаның айқыш ағашын арқалап алып жүруге мәжбүр етті. Сол Шимон Ескендір мен Руфтың әкесі болатын.
IND और सिकन्‍दर और रूफुस का पिता, शमौन नाम एक कुरेनी मनुष्य, जो गांव से आ रहा या उधर से निकला; उन्‍होंने उसे बेगार में पकड़ा, कि उसका क्रूस उठा ले चले।
AVAR Хуриса вуссун вачІунев данде ккана Киренеялдаса Симон абулев цо чи – Александрилги Руфилги эмен. Гьесда баччизабуна гьез ГІисае гьабураб хъанч.
BURJ Харгыдаа тэдэнэр хээрэһээ гэртээ бусажа ябаһан Кириней нютагай Симон гэдэг хүнтэй уулзаба. Сэрэгшэд тэрэниие Иисусай хэрээһэ үргэлѳѳд ябахыень баалаба. (Симон болбол Александр Руф хоёрой эсэгэ байгаа.)
CEC ТІаккха шен кха тІера вогІу, Искандаран а, Рупан а да волу Къуринара ШамІа а сацийна, цуьнга Іийсан жІаран бІогІам дІабахьийтира цара.
KALM Оңдан һазрас йовҗ йовсн Шимон гидг нертә Күрәнә балһсна күн зуурнь харһҗ. Тер Александр Руп хойрин эцк сәнҗ. Цергчнр терүг кирс авч йовтха гиҗ закв.
KOMI Исуслысь крестсö тшöктiсны нуны видз-му вылысь локтысь киринеяса Симонлы, Öльöксанлöн да Руфослöн батьлы.
MAOR Na ka meinga e ratou tetahi tangata e tika ana na reira, a Haimona o hairini, i ahu mai i nga whenua, ko te papa o Arehanera raua ko Rupuha, kia haere me ratou, kia riro ai mana e amo tona ripeka.
OSET Уыцы рӕстӕг фӕссахарӕй ӕрбацӕйцыд иу кириниаг лӕг Симон, Александр ӕмӕ Руфы фыд; ӕмӕ йын ахӕссын кодтой Йесойы дзуар.
TUVI Киринея чурттуг Симон деп кижи шөлден ээп чанып олургаш, оларга орук ара ужуражы берген. (Ол Александр биле Руфустуң ачазы чүве-дир.) Шериглер ону Иисусту хере шавар дээн белдир-ыяшты көдүрүп чоруур кылдыр албадапканнар.
NEPA कुरेनीका एकजना मानिस शहरतिर जाँदै थिए। उनी आलेक्जेण्डर र रूफसको बाबू शिमोन थिए। शिमोन आफ्नो खेतबाट र्फकिरहेथ्यो। सिपाहीहरूले शिमोनलाई येशूको क्रूस बोक्न जबरजस्ती गरे।
BENG সেই সময় শিমোন নামে একটা লোক কুরীশীর গ্রামাঞ্চল থেকে সেই পথ ধরে আসছিল৷ সে আলেকসান্দর ও রূফের বাবা৷ সেনারা তাকে যীশুর ক্রুশ বয়ে নিয়ে যাবার জন্য বেগার ধরল৷
JAM Wan man niem Saiman we kom fram Sairiin did a komiin fram konchri (im a did Aligzanda an Ruufos faada). Di suoja dem fuos im fi kyari Jiizas kraas.
Мр 15:22
ČSP Přivedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená ‚Místo lebky‘.
NBK98 Vedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená Místo lebky.
NBK Vedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená Místo lebky.
NBK06 Tak Ježíše přivedli na místo zvané Golgota (což v překladu znamená Lebka).
B21 Tak Ježíše přivedli na místo zvané Golgota (což v překladu znamená Lebka).
B21P Tak Ježíše přivedli na místo zvané Golgota (což v překladu znamená Lebka).
BKR1 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
BKR I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by), popravné místo.
PMP I dopravují ho na místo zvané Golgotha, to je v překladu Místo lebky.
MPCZ I dopravují 702 ho na místo zvané Golgotha, to je v překladu 703 Místo lebky.
BKRS IG2532{CONJ} vedliG5342{V-PAI-3P} jejG846{P-ASM} až naG1909{PREP} místoG5117{N-ASM} GolgotaG1115{N-ASF}, toG3739{R-NSN} jestG2076{V-PXI-3S}, (vyložil-liG3177{V-PPP-NSN} by), popravnéG2898{N-GSN} místoG5117{N-NSM}.
OP Přivedli ho na místo, kterému se říká Golgota, což znamená v překladu Lebka.
ŽP Vedou jej na místo řečené Golgata, což přeloženo znamená »místo lebky«.
PNS Přivedli ho tedy na místo Golgotha, což přeloženo znamená Místo lebky.
PNS2 Přivedli ho tedy na místo Gol′go·tha, což přeloženo znamená Místo lebky.
NK A nesou jej přes místo Golgotha, což je uprostřed přeloženo: Místo lebky.
COL I přivedli Ježíše na místo Golgotu, to jest v překladě „Lebka“.
KLP Přivedli ho na místo, kterému se říkalo Golgota, což znamená v překladu Lebka.
CEP A přivedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená ‚Lebka‘.
SYK I dovedli ho na místo Golgotu, to jest v překladě „místo lebčí“.
SKR Přivedli ho pak na místo Golgothu, což je v překladě místo Lebky.
ROH A viedli ho na miesto Golgota, čo je, preložené, toľko jako: Miesto lebu.
SKP Tak ho priviedli na miesto Golgota, čo v preklade znamená Lebka.
SEP Viedli ho na miesto Golgota, čo v preklade znamená Miesto lebky.
SEVP A viedli Ho na miesto Golgota, čo v preklade znamená Lebečné miesto.
KNT A vedú ho na miesto Golgotu, čo v preklade znamená Lebečné miesto.
BOT Tak priviedli Ježiša na miesto Golgota, čo v preklade znamená miesto Lebky.
SPNS Tak ho priviedli na miesto Golgota, čo v preklade znamená Miesto lebky.
VW And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
KJ AndG2532 they bringG5342 himG846 untoG1909 the placeG5117 GolgothaG1115, whichG3739 isG2076, being interpretedG3177, The placeG5117 of a skullG2898.
KJ2 And they brought him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
KJ3 And they brought Him to Golgotha Place, which translated is, Of a Skull Place.
RNKJ And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
ASV And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
IAV And they bring him unto the place Gulgolta, which is, being interpreted, The place of a skull.
DB And they bring him to the place called Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
LEB And they brought him to the place Golgotha (which is translated "Place of a Skull").
WEB They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
YLT and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, "Place of a skull;"
LITV And they brought Him to Golgotha Place, which is, being translated, Place of a Skull.
NET They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, "Place of the Skull").
THO So they bring him to Golgotha (the meaning of which is, The place of a scull)
WEBS AndG2532 they bringG5342 himG846 toG1909 the placeG5117 GolgothaG1115, whichG3739 isG2076, being interpretedG3177, The placeG5117 of a skullG2898.
ROT And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
ETHE And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
LAMSA And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull.
MURD And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull.
T2001 So, they took him to GolGotha (which translates as Skull Place).
KJPCE And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
TS98 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
JESP And they bring him to the place Golgotha, which is, interpreted, The place of a skull.
MIT They brought him to a location called Golgotha, meaning skull-site.
MOF and they led him to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
ESV And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
CJB They brought Yeshua to a place called Gulgolta (which means "place of a skull"),
NWTEN So they brought him to the place called Gol′go·tha, which means, when translated, “Skull Place.”
NEÜ So brachten sie ihn bis zu der Stelle, die Golgota heißt, das bedeutet "Schädelstätte".
NEÜ14 So brachten sie ihn bis zu der Stelle, die Golgota heißt, das bedeutet "Schädelstätte".
SCHL2  Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha, das heißt übersetzt »Schädelstätte«.
NGU So brachten sie Jesus bis zu der Stelle, die Golgata heißt. (Golgata bedeutet »Schädelstätte«.)
HRD Und sie führten ihn an den Ort Golgota, das heißt übersetzt: Schädelstätte.
SCHL UndG2532 sieG5342 brachten ihnG846 aufG1909 den PlatzG5117 GolgathaG1115 (dasG3739 heißtG2076 übersetzt SchädelstätteG2898).
MEN So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das bedeutet übersetzt ›Schädel‹,
ALBR So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das heißt Schädelstätte.
AEK So brachten sie Ihn zu der Stätte 'Golgatha', das ist verdolmetscht 'Schädelstätte'.
PAT Sie führten ihn an den Ort Golgotha, was übersetzt Schädelstätte bedeutet,
HRB Und sie führten ihn an den Ort Golgota, das heißt übersetzt: Schädelstätte.
GB Sie führten ihn nach dem Orte Golgotha, das heißt Schädelstätte,
DIU Und sie führen ihn an den Golgota Ort, was ist übersetzt werdend Schädels Ort.
TAF Und sie führten Ihn auf die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht Schädelstätte.
LUT1 UndG2532 sieG5342 brachten ihnG846 anG1909 die StätteG5117 GolgathaG1115, dasG3739 istG2076 verdolmetschtG3177: Schädelstätte.
LUT UndG2532 sie brachtenG5342 ihnG846 anG1909 die StätteG5117 GolgathaG1115, dasG3739 istG2076 verdolmetschtG3177: SchädelstätteG2898 G5117.
LUTA Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
GREB So brachten sie ihn an die Stätte Golgotha, was übersetzt Schädelstätte bedeutet.
EIN Und sie brachten Jesus an einen Ort namens Golgota, das heißt übersetzt: Schädelhöhe.
JAB Und sie bringen ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
TB und bringen ihn an den Platz Golgotha, was übersetzt heißt: Schädelstätte.
REIN Und sie bringen ihn an den Platz Golgatha, das heißt übersetzt Schädelstätte,
FB Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
MEI Und sie brachten Ihn an den Ort Golgotha, das übersetzt heißt: Schädelstätte.
ZUR Und sie brachten ihn auf den Platz Golgotha .
ELB Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, das verdolmetscht ist: Schädelstätte.
ELBU UndG2532 sie bringenG5342 ihnG846 nachG1909 der StätteG5117 GolgathaG1115, wasG3739 verdolmetschtG3177 istG2076 SchädelstätteG5117 G2898.
ELBS UndG2532 sie bringenG5342 ihnG846 nachG1909 der StätteG5117 GolgathaG1115, wasG3739 verdolmetschtG3177 istG2076 Schädelstätte G2898 G5117.
MNT Und sie bringenG5342 ihn zu dem Golgotha-Ort,G1115 welches übersetztG3177 ist: Kraniou-ToposG2898G5117 (= Schädel-Ort).
HJ Und sie bringen ihn an die Stätte Golgotha (was übersetzt 'Ort des Schädels' heißt).
LVE Sie führten Jesum auf den Platz Golgatha, welches verdolmetscht Schädelstätte heißt.
RUS Его приводят на место, которое зовется Голго́фа, что в переводе значит «Череп».
RST ИG2532 привелиG5342 ЕгоG846 наG1909 местоG5117 ГолгофуG1115, чтоG3739 значитG2076 G3177: ЛобноеG2898 местоG5117.
KAS И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: "Лобное место".
UP І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
UKC І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
UKK І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
UUBT Приводять Його на Голготу, місце, що в перекладі означає Лобне місце.
SLAV W ïðèâåäAøà ±ã¨ íà ãîëãAfó ìrñòî, µæå µñòü ñêàçhåìî ëAáíîå ìrñòî.
SLAVCZ I privedoša Jego na Golgofu mesto, eže esť skazaemo Lobnoe mesto.
TR καιG2532{CONJ} φερουσινG5342{V-PAI-3P} αυτονG846{P-ASM} επιG1909{PREP} γολγοθαG1115{N-ASF} τοπονG5117{N-ASM} οG3739{R-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} μεθερμηνευομενονG3177{V-PPP-NSN} κρανιουG2898{N-GSN} τοποςG5117{N-NSM}
TRA καὶG2532{CONJ} φέρουσινG5342{V-PAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM} ἐπὶG1909{PREP} ΓολγοθᾶG1115{N-ASF} τόπονG5117{N-ASM}, ὅG3739{R-NSN} ἐστιG2076{V-PXI-3S} μεθερμηνευόμενονG3177{V-PPP-NSN}, κρανίουG2898{N-GSN} τόποςG5117{N-NSM}.
TRV και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
BYZ καιG2532{CONJ} φερουσινG5342{V-PAI-3P} αυτονG846{P-ASM} επιG1909{PREP} γολγοθαG1115{N-ASF} τοπονG5117{N-ASM} οG3739{R-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} μεθερμηνευομενονG3177{V-PPP-NSN} κρανιουG2898{N-GSN} τοποςG5117{N-NSM}
TIS καὶG2532{conj} φέρουσινG5342{v-pai-3p} αὐτὸνG846{p-asm} ἐπὶG1909{prep} τὸνG3588{t-asm} ΓολγοθᾶνG1115{n-asf} τόπον,G5117{n-asm} ὅG3739{r-nsn} ἐστινG1510{v-pai-3s} μεθερμηνευόμενονG3177{v-ppp-nsn} κρανίουG2898{n-gsn} τόπος.G5117{n-nsm}
WH καιG2532{CONJ} φερουσινG5342{V-PAI-3P} αυτονG846{P-ASM} επιG1909{PREP} τονG3588{T-ASM} γολγοθανG1115{N-ASF} τοπονG5117{N-ASM} οG3739{R-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} (VAR1: μεθερμηνευομενοςG3177{V-PPP-NSM}) (VAR2: μεθερμηνευομενονG3177{V-PPP-NSN}) κρανιουG2898{N-GSN} τοποςG5117{N-NSM}
GNTV και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
MGB Και φερουσιν αυτον εις τον τοπον Γολγοθα, το οποιον μεθερμηνευομενον ειναι, Κρανιου τοπος.
UBS3 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
SBL καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
MHB
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
HNTV
וַיָּבִיאוּ אֹתוֺ אֶל-גָּלְגָּלְתָּא אֲשֶׁר יֵאָמֵר מְקוֺם הַגֻּלְגֹּלֶת:
RV YG2532 leG846 llevanG5342 alG1909 lugarG5117 de GólgothaG1115, queG3739 declaradoG3177 quiere decirG2076: LugarG5117 de la CalaveraG2898.
RV1 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir, lugar de la Calavera.
RV2 Y le llevan al lugar de Gólgota, que interpretado quiere decir, lugar de la Calavera.
RVR Y le llevan al lugar <llamado> Gólgota (Calavera), que interpretado es: Lugar del Cráneo.
RVG Y le llevaron al lugar llamado Gólgota, que interpretado es: El lugar de la Calavera.
RV3 Y lo llevaron a un lugar llamado Gólgota, (que significa: "Lugar de la Calavera").
ESC Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
SBJ Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.
SBJ1 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.
RVA Y le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido es lugar de la Calavera.
BLA Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, o Calvario, palabra que significa "calavera".
PRATT Y le llevan al lugar llamado Gólgota, que traducido quiere decir: Lugar de la Calavera.
NVI Condujeron a Jesús al lugar llamado Gólgota (que significa: Lugar de la Calavera).
JUN Y llévanle al del Gólgota lugar; lo que es interpretado: del Cráneo, lugar.
LBLA Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.
PESE Después lo llevaron al Gólgota, lugar que traducido significa: La Calavera.
PES
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀
ואיתיוהי לגגולתא דוכתא דמתפשקא קרקפתא:
PHA וַאיתּיֻוה֗י לגָּגֻ̅ולתָּא֖ דֻּוכּתָ̅א דּמֵת̅פַּשׁקָא֖ קַרקַפ̅תָ̅א ס
FR et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
LSS etG2532 ils conduisirentG5342 JésusG846 auG1909 lieuG5117 nommé GolgothaG1115, ceG3739 qui signifieG2076 G3177 lieuG5117 du crâneG2898.
DBF Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.
OST Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
DM07 Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Test.
MART Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
BDP Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne).
LCF Ils Le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire.
PGR Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
PCB et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
FBBB Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha, ce qui, traduit, est le lieu du crâne.
FBAC et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.
FBJ Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
FBS Et ensuite l’ayant conduit jusqu’au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire,
KJF Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, qui est, étant interprété, Le lieu du crâne.
FBM Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
IT E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
DIO E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
CEI Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,
POZ Prowadzą Go na miejsce (zwane) Golgota, to znaczy Trupia Głowa.
POL I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
PBT Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki.
PBW I przywiedli go na miejsce Golgota, co znaczy Miejsce Trupiej Czaszki.
PBWP I tak przyprowadzili Go na miejsce zwane Golgota co oznacza: Miejsce Czaszki.
PBWP I tak przyprowadzili Go na miejsce zwane Golgota co oznacza: Miejsce Czaszki.
PBB I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
NBG A prowadzą go do miejsca nazywanego Golgota, co jest tłumaczone Miejsce Czaszki.
DSV En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
CHO I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
HU És vivék õt a Golgotha nevû helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
CHZ 他 们 带 耶 稣 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 ? 出 来 就 是 髑 髅 地 ) ,
CHT 他 們 帶 耶 穌 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 繙 出 來 就 是 髑 髏 地 ) ,
CUV 他們帶G5342耶穌到了G1909各各他G1115地方G5117(各各他繙出來G3177就是G2076髑髏G2898地)G5117,
LCT 這樣G2532,他們帶G5342他G846到了G1909各各他G1115(那)G3588地方G5117,繙出來G3177就G3739是G2076髑髏G2898地G5117。
VIET Họ đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi kia, gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ Sọ.
VIET2 Họ đem Ngài đến một nơi gọi là đồi Gô-gô-tha, nghĩa là đồi Sọ.
SVUL et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
VUL Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
NVUL Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
ARAB وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
NAV وَسَارُوا بِهِ إِلَى مَكَانِ الْجُلْجُثَةِ، أَيْ مَكَانِ الْجُمْجُمَةِ.
FAR پس اورا به موضعی که جلجتا نام داشت یعنی محل کاسه سر بردند
DARI آن ها عیسی را به محلی بنام «جُلجُتا» که معنی آن «محل کاسۀ سر» است بردند.
KOR 예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러
BUN イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
JAP そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
TUR İsayı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
TNZ İsa'yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
BUL И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
BUL И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
BULV И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
MAC И Го доведоа на местото Голгота, што значи Место На Черепи.
NOR Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
DAN Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
PAA E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
PAC E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
ALB Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: "Vendi i Kafkës".
SWE Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
FIN1 Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka,
FIN Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka.
FIN92 Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka.
ICE Þeir fara með hann til þess staðar, er heitir Golgata, það þýðir „hauskúpustaður.“
SRBL I dovedoše ga na mjesto Golgotu, koje će reći: košturnica.
SRBC И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
ROM Ai andine les ka kodo than kai bushol Golgatha. "O than kai miazol kokalo sheresko"
RNZ A ľidžanas les pro than Golgota (so hin prethodo: Le lebkengero than).
AFR En hulle het Hom gebring op die plek Gólgota, dit is, as dit vertaal word: Plek van die Hoofskedel.
ESP Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
EST Ja nad viisid Ta Kolgata paika, see on meie keeli: Pealae ase.
RUM Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Locul căpăţînii.``
PINA Ug ilang gidala si Jesus ngadto sa usa ka dapit nga ginganlan ug Golgota (nga sa ato pa, dapit sa kalabira).
BUG Ug ilang gidala siya sa dapit nga Golgota, nga kong hubaron, dapit sa usa ka bagolbagol.
TAG At siya'y kanilang dinala sa dako ng Golgota, na kung liliwanagin ay, Ang dako ng bungo.
THAI เขาพาพระองค์มาถึงตำบลหนึ่งชื่อกลโกธา แปลว่า กะโหลกศีรษะ
REIM See brochte am no ne Staed dee Gollgata heet, fedollmatscht es daut Schaedelstaed.
ARME Եւ նրան տարան Գողգոթա, մի տեղ, որ թարգմանւում է կառափնատեղի:
ARMW Եւ տարին զայն Գողգոթա կոչուած տեղը, (որ կը թարգմանուի՝ Գանկի տեղ,)
BAS Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.
LOT Un tie Viņu noveda uz Golgotas vietu, kas tulkojumā nozīmē: Pieres vieta.
SWA Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, "Mahali pa Fuvu la Kichwa."
KABY ?ẓuɣṛen Sidna Ɛisa armi d yiwen n wemkan ițțusemman Gulguṭa, yeɛni « tiɣilt n uqeṛṛuy.»
UMA Ko'ia mahae, rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'.
HAIT ¶ Yo mennen Jezi yon kote yo rele Gòlgota (ki vle di: Plas zo bwa tèt la).
CHAM Ya macone guato gui un lugat na y naanña Golgota: cumequeilegña, Sagan calabera.
KAZ Осылай жасақшылар Исаны Ғолғота, яғни «Маңдайтөбе», деген жерге алып барды.
IND और वे उसे गुलगुता नाम जगह पर जिस का अर्य खोपड़ी की जगह है लाए।
AVAR Цинги ГІиса вачана Голгота абулеб бакІалде. Гьелъул магІна ккола «Гвангвара гохІ».
BURJ Сэрэгшэд Иисусые «Хохимой» (еврей хэлээр «Голгофо») гэдэг газарта асараа.
CEC Іийса «Галгатхьа» олучу метте схьавалийра цара (иза «туьтанан меттиг» бохург ду).
KALM Тегәд Исусиг Голготур авч ирҗ (Голгот – һавл гиҗ орчулгдна).
KOMI Исусöс вайöдiсны Голгопа керöсö, нимыслöн вежöртасыс лоö "Юр лы".
MAOR Na ka arahina ia ki tetahi wahi, ki Korokota, tona tikanga ina whakamaoritia ko te Wahi Angaanga.
OSET Йесойы ӕркодтой, Голгофӕ (ома, Сӕргӕхцы бынат) чи хуыйны, уырдӕм.
TUVI Иисусту Голгофа азы «Баш сөөгү» дээр черге эккелгеннер.
NEPA तिनीहरूले येशूलाई गलगथा भन्ने ठाउँमा पुर्याए। (गलगथाको अर्थ हुन्छः “खोपडीको स्थान”)
BENG পরে তারা যীশুকে গলগথা নামে এক জায়গায় নিয়ে এল৷ গলগথার অর্থ ‘মাথার খুলির স্থান৷’
JAM Dem kyari Jiizas go a wan plies we niem Golgota, (dat miin Di Skol Plies).
Мр 15:23
ČSP Dávali mu pít víno smíchané s myrhou, ale on je nepřijal.
NBK98 Dávali mu pít víno s myrhou, ale on to nepřijal.
NBK Dávali mu pít víno s myrhou, ale on to nepřijal.
NBK06 Dávali mu pít víno s myrhou, ale on odmítl.
B21 Podávali mu víno s myrhou, ale on odmítl.
B21P Podávali mu víno s myrhou, ale on odmítl.
BKR1 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
BKR I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
PMP A dávali mu napíti se vína s přísadou myrrhy, on však nevzal.
MPCZ A dávali mu napít se vína 704 s přísadou myrhy 705, on však nevzal 706.
BKRS IG2532{CONJ} dávaliG1325{V-IAI-3P} muG846{P-DSM} pítiG4095{V-2AAN} vínoG3631{N-ASM} s mirrouG4669{V-RPP-ASM}, aleG1161{CONJ} onG3588{T-NSM} nepřijalG3756{PRT-N} G2983{V-2AAI-3S}.
OP Dávali mu víno s přimíchanou myrhou, ale on ho nepřijal.
ŽP Dávali mu víno s myrhou, ale on ho nepřijal.
PNS Tam se mu pokoušeli dát víno s omamnou myrhou, ale nevzal je.
PNS2 Tam se mu pokoušeli dát víno s omamnou myrhou, ale nevzal je.
NK A dali mu pít myrhované víno, ale nevzal si.
COL A dávali mu píti víno s myrhou; ale On to nepřijal.
KLP Dávali mu víno s přimíchanou myrhou, ale on ho nepřijal.
CEP Dávali mu víno okořeněné myrhou; on je však nepřijal.
SYK A dávali mu píti víno s myrrhou, ale on nepřijal ho.
SKR A dávali mu víno smíchané s myrhou, ale on nepřijal.
ROH A dávali mu piť víno s myrrou, ale on neprijal.
SKP Dávali mu víno zmiešané s myrhou, ale on ho neprijal.
SEP Dávali mu víno zmiešané s myrhou, ale Ježiš to neprijal.
SEVP Ponúkli Mu víno s myrhou, ale On (ho) neprijal.
KNT A ponúkli mu víno, zmiešané s myrhou, ale ho neprijal.
BOT Dávali mu piť víno zmiešané s myrhou, ale on ho neprijal.
SPNS Snažili sa mu dať víno s omamnou myrhou, ale nevzal ho.
VW And they gave Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
KJ AndG2532 they gaveG1325 himG846 to drinkG4095 wineG3631 mingled with myrrhG4669 : butG1161 he receivedG2983 it notG3756.
KJ2 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
KJ3 And they gave Him wine spiced with myrrh to drink. But He did not take it.
RNKJ And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
ASV And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
IAV And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
DB And they offered him wine to drink medicated with myrrh; but he did not take it.
LEB And they attempted to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
WEB They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn't take it.
YLT and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
LITV And they gave Him wine spiced with myrrh to drink. But He did not take it.
NET They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
THO and offered him myrrhed wine to drink. But he did not take it.
WEBS AndG2532 they gaveG1325 himG846 to drinkG4095 wineG3631 mingled with myrrhG4669: butG1161 he receivedG2983 it notG3756.
ROT And they would have given him, myrrhed wine, - who, however, received it not.
ETHE And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
LAMSA And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it.
MURD And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it.
T2001 And there they tried to give him wine mixed with myrrh; but he wouldn’t take it.
KJPCE And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
TS98 And they were giving Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
JESP And they gave him wine to drink, prepared with myrrh: and he took not.
MIT They offered him wine drugged with myrrh, which he would not accept.
MOF They offered him wine flavoured with myrrh, but he would not take it.
ESV And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
CJB and they gave him wine spiced with myrrh, but he didn't take it.
NWTEN Here they tried to give him wine drugged with myrrh, but he would not take it.
NEÜ Dann wollten sie ihm Wein zu trinken geben, der mit Myrrhe vermischt war, doch er nahm ihn nicht.
NEÜ14 Dann wollten sie ihm Wein zu trinken geben, der mit Myrrhe vermischt war, doch er nahm ihn nicht.
SCHL2  Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.
NGU Dort wollte man ihm Wein zu trinken geben, der mit Myrrhe vermischt war; doch er nahm ihn nicht.
HRD Sie gaben ihm mit Myrrhe gewürzten Wein, er aber nahm ihn nicht.
SCHL UndG2532 sieG1325 gaben ihm Myrrhenwein zu trinkenG4095, aberG1161 erG846 nahmG2983 ihn nichtG3756.
MEN und reichten ihm mit Myrrhe gewürzten Wein, den er aber nicht nahm.
ALBR Dort reichten sie ihm betäubenden Würzwein; aber er nahm ihn nicht.
AEK Dort gaben sie Ihm Wein mit Myrrhe zu trinken, den Er aber nicht nahm.
PAT und reichten ihm Wein, der mit Myrrhe bereitet war; er aber nahm ihn nicht.
HRB Dort reichten sie ihm mit Myrrhe gewürzten Wein; er nahm ihn aber nicht.
GB und gaben ihm Wein, vermischt mit Myrrhe. Er nahm ihn aber nicht.
DIU Und sie wollten geben ihm mit Myrrhe gewürzten Wein; er aber nicht nahm.
TAF Und sie gaben Ihm Myrrhenwein zu trinken, Er aber nahm ihn nicht.
LUT1 UndG2532 sieG1325 gaben ihm Myrrhen im WeinG3631 zu trinkenG4095; undG1161 erG846 nahm‘sG2983 nichtG3756 zu sich.
LUT UndG2532 sie gabenG1325 ihmG846 MyrrheG4669 im WeinG3631 zu trinkenG4095; undG1161 er nahm’sG2983 nichtG3756 zu sich.
LUTA Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
GREB Hier versuchten sie, ihm mit Myrrhe gewürzten Wein zu geben, den er aber nicht nahm.
EIN Dort reichten sie ihm Wein, der mit Myrrhe gewürzt war; er aber nahm ihn nicht.
JAB Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken; Er aber nahm' nicht.
TB Und sie gaben ihm Wein mit Myrrhen: er aber nahm es nicht an.
REIN Und sie gaben ihm Myrrhenwein; er aber nahm ihn nicht.
FB Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
MEI Und sie gaben Ihm einen Myrrhenwein, welchen Er aber nicht nahm.
ZUR Und sie gaben ihm mit Myrrhe gewürzten Wein; aber er nahm ihn nicht.
ELB Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt ; er aber nahm es nicht.
ELBU UndG2532 sie gabenG1325 ihmG846 WeinG3631, mit MyrrhenG4669 vermischt, [zu trinken]G4095 er aberG1161 nahmG2983 es nichtG3756.
ELBS UndG2532 sie gabenG1325 ihmG846 WeinG3631, mit MyrrhenG4669 vermischt, [zu trinkenG4095 ] er aberG1161 nahmG2983 es nichtG3756.
MNT Und sie gabenG1325 ihm mitG4669 MyrrheG4669 gewürztenG4669 WeinG3631; der aber nahmG2983 ihn nicht.
HJ Und sie gaben ihm mit Myrrhe gewürzten Wein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.
LVE Man gab ihm Myrrhenwein zu trinken, den er aber nicht nahm.
RUS Ему предлагали вина с дурманящим питьем, но Он не стал пить.
RST ИG2532 давалиG1325 ЕмуG846 питьG4095 виноG3631 соG4669 G0 смирноюG4669 G0; ноG1161 Он неG3756 принялG2983.
KAS И давали Ему вино со смирной; но Он не принял.
UP І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
UKC та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
UKK І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
UUBT Дали Йому [пити] вино з миррою, але він не взяв.
SLAV W äàMõó ±ì¾ ïBòè ±ñìyðíiñìNíî âií¨: œíú æå íå ïðiMòú.
SLAVCZ I dajachu Jemu piti esmirnismeno vino: On že ne prijat.
TR καιG2532{CONJ} εδιδουνG1325{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM} πιεινG4095{V-2AAN} εσμυρνισμενονG4669{V-RPP-ASM} οινονG3631{N-ASM} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ελαβενG2983{V-2AAI-3S}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} ἐδίδουνG1325{V-IAI-3P} αὐτῷG846{P-DSM} πιεῖνG4095{V-2AAN} ἐσμυρνισμένονG4669{V-RPP-ASM} οἶνονG3631{N-ASM}· ὉG3588{T-NSM} δὲG1161{CONJ} οὐκG3756{PRT-N} ἔλαβεG2983{V-2AAI-3S}.
TRV και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
BYZ καιG2532{CONJ} εδιδουνG1325{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM} πιεινG4095{V-2AAN} εσμυρνισμενονG4669{V-RPP-ASM} οινονG3631{N-ASM} οG3588{T-NSM} δεG1161{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ελαβενG2983{V-2AAI-3S}
TIS καὶG2532{conj} ἐδίδουνG1325{v-iai-3p} αὐτῷG846{p-dsm} ἐσμυρνισμένονG4669{v-rpp-asm} οἶνον·G3631{n-asm} ὃςG3739{r-nsm} δὲG1161{conj} οὐκG3756{prt-n} ἔλαβεν.G2983{v-2aai-3s}
WH καιG2532{CONJ} εδιδουνG1325{V-IAI-3P} αυτωG846{P-DSM} εσμυρνισμενονG4669{V-RPP-ASM} οινονG3631{N-ASM} οςG3739{R-NSM} δεG1161{CONJ} ουκG3756{PRT-N} ελαβενG2983{V-2AAI-3S}
GNTV και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ος ο δε ουκ ελαβεν
MGB Και εδιδον εις αυτον να πιη οινον μεμιγμενον με σμυρναν· αλλ' εκεινος δεν ελαβε.
UBS3 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
SBL καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
MHB
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
HNTV
וַיִּתְּנוּ-לוֺ יַיִן מָהוּל בְּמֹר וְלֹא שָׁתָה:
RV YG2532 leG846 dieronG1325 á beberG4095 vinoG3631 mezclado con mirraG4669; masG1161 él noG3756 lo tomóG2983.
RV1 Y le dieron á beber vino mirrado; mas él no le tomó.
RV2 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
RVR Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
RVG Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas Él no lo tomó.
RV3 Le dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
ESC Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
SBJ Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.
SBJ1 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.
RVA Le dieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
BLA Después de ofrecerle vino mezclado con mirra, que él no quiso tomar,
PRATT Y le ofrecieron vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
NVI Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
JUN Y dábanle mirrado vino; y él no tomó.
LBLA Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.
PESE Y le daban a beber vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó.
PES
ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܤܒ ܀
ויהבו לה למשתא חמרא דחליט בה מורא הו דין לא נסב:
PHA ויַה֗ב̅ו לֵה למֵשׁתָּא֖ חַמרָא דַּחלִיט בֵּה מֻורָא֖ הֻו דֵּין לָא נסַב̅ ס
FR Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
LSS G2532 Ils luiG846 donnèrentG1325 à boireG4095 du vinG3631 mêlé de myrrheG4669, maisG1161 il ne le pritG2983 pasG3756.
DBF Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.
OST Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe ; mais il n'en but point.
DM07 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
MART Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.
BDP Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre.
LCF Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n'en prit pas.
PGR Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
PCB Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
FBBB Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit point.
FBAC Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n`en prit pas;
FBJ Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
FBS ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n’en prit point.
KJF Et ils lui donnèrent à boire du vin mélangé de myrrhe; mais il ne le prit pas.
FBM Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
IT E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
DIO E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.
CEI e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
POZ I podawali Mu wino, zmieszane z mirrą, którego nie przyjął.
POL I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
PBT Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął.
PBW I dali mu do picia wino, zmieszane z mirą, ale On nie przyjął.
PBWP A do picia podawali Mu wino z mirrą. Ale nie przyjął.
PBWP A do picia podawali Mu wino z mirrą. Ale nie przyjął.
PBB I podali mu ku piciu wino z mirrą. Ale go on nie przyjął.
NBG Dawali mu też pić wino zaprawione mirrą, ale on nie przyjął.
DSV En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
CHO I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
HU És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el.
CHZ 拿 没 药 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。
CHT 拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 , 他 卻 不 受 。
CUV 拿沒藥調和的G4669酒G3631給G1325耶穌,他卻G1161不G3756受G2983。
LCT 他們G1325就G2532給G1325他G846沒藥調和的G4669酒G3631,他G3739卻G1161不G3756受G2983。
VIET Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.
VIET2 Họ cho Ngài uống rượu pha với một dược, nhưng Ngài không uống.
SVUL et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
VUL Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
NVUL Et dabant ei myrrhatum vinum; ille autem non accepit.
ARAB واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
NAV وَقَدَّمُوا لَهُ خَمْراً مَمْزُوجَةً بِمُرٍّ، فَرَفَضَ أَنْ يَشْرَبَ.
FAR و شراب مخلوط به مر به وی دادند تا بنوشد لیکن قبول نکرد.
DARI به او شرابی دادند که آمیخته به دارویی به نام «مُر» بود، اما او آن را قبول نکرد.
KOR 몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라
BUN かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
JAP そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
TUR Ona mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
TNZ O'na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
BUL И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
BUL И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
BULV И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
MAC И Му даваа вино со смирна, но Тој не прими.
NOR og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
DAN Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
PAA Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
PAC E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
ALB I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.
SWE Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
FIN1 Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.
FIN Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut.
FIN92 Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut.
ICE Þeir báru honum vín, blandað myrru, en hann þáði ekki.
SRBL I davahu mu da pije vino sa smirnom, a on ne uze.
SRBC И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
ROM Dine les mol hamime drabensa te pel: chi pelias.
RNZ Dine les te pijel mol mišimen la mirraha (*e mirra hin kirko koreňie), ale ov na kamňa.
AFR Toe gee hulle Hom wyn met mirre gemeng om te drink, maar Hy het dit nie geneem nie.
ESP Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
EST Ja nad pakkusid Temale juua mürriga segatud viina. Kuid Tema ei v
RUM I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.
PINA Ug didto ilang gihatagan siyag bino nga sinambugan ug mirra; apan wala niya kini dawata.
BUG Ug siya gipainum nila ug vino, nga may sakot nga mirra; apan kini wala niya dawata.
TAG At siya'y dinulutan nila ng alak na hinaluan ng mirra: datapuwa't hindi niya tinanggap.
THAI แล้วเขาเอาน้ำองุ่นระคนกับมดยอบให้พระองค์เสวย แต่พระองค์ไม่รับ
REIM En see jeewe am Wien met Mire jemenjt, oba hee neem daut nich.
ARME Զմուռսով խառնուած գինի տուին նրան, բայց նա չվերցրեց:
ARMW ու տուին անոր զմուռսով խառնուած գինի՝ որ խմէ. բայց ինք չառաւ:
BAS Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
LOT Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar mirrēm, bet Viņš nepieņēma.
SWA Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.
KABY Fkan-as ad isew ccṛab ixelḍen s uselɣaɣ n lmuṛ, lameɛna yugi a t-isew.
UMA Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo pokuli' to rahanga' mur, aga uma-i dota mpo'inu.
HAIT Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l' te bwè. Men, li pa pran li.
CHAM Ya manae guimenña, bino manadaña yan mira, lao ti jaresibe.
KAZ Оған ішуге мүр шөбі қосылған сірке суын ұсынды, бірақ Ол ішпеді.
IND और उसे मुर्र मिला हुआ दाखरस देने लगे, परन्‍तु उस ने नहीं लिया।
AVAR Мехтизе гьарулеб гьекъолеб жоялъул цІун щурун кьуна гьесухъе. Амма ГІисаца гьеб гьекъечІо.
BURJ Тиигээд үбшэнэй мэдэрэл алдуулдаг эмтэй холиһон улаан архи үгэхэдэнь, Иисус уубагүй.
CEC Ярийн муттанца эдина чагІар дала гІоьртира уьш Цунна, амма Іийсас иза ца мелира.
KALM Цергчнр Исуст миррин уснла хольсн чаһр уутха гиһәд ѳгхлә, Исус ууҗ уга.
KOMI Сэнi Сылы сетiсны смирна сора вина, но Сiйö эз ю.
MAOR A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.
OSET Ӕмӕ Йын лӕвӕрдтой сӕн смирнӕимӕ хӕццӕйӕ, фӕлӕ йӕ Йесо нӕ бакуымдта.
TUVI Шериглер Аңаа мирра холаан арага ижиртирге, Ол ынаваан.
NEPA गलगथामा सिपाहीहरूले येशूलाई दाखरस पिउन वाध्य गरे। यो दाखरस मूर्र मिसाइएको थियो। तर येशूले पिउनु भएन।
BENG তারা তাঁকে গন্ধরস মেশানো দ্রাক্ষারস পান করতে দিল; কিন্তু তিনি তা পান করলেন না৷
JAM Dem chrai fi gi im wain miks wid wan spais niem mor, bot Jiizas wudn jringk it.
Мр 15:24
ČSP Pak jej ukřižovali a dělili si jeho šaty, losujíce o ně, kdo si co vezme.
NBK98 A jak ho křižovali, dělili si jeho šaty a házeli o ně los, kdo si co vezme.
NBK A jak ho křižovali, dělili si jeho šaty a házeli o ně los, kdo si co vezme.
NBK06 Zatímco ho křižovali, losovali o jeho šaty, kdo si co vezme.
B21 Zatímco ho křižovali, losovali o jeho šaty, kdo si co vezme.
B21P Zatímco ho křižovali, losovali o jeho šaty, kdo si co vezme.
BKR1 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
BKR A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
PMP A ukřižovavše ho, rozdělují si jeho šatstvo, vrhajíce o ně los, kdo co sebere.
MPCZ A ukřižovavše ho, rozdělují si jeho šatstvo, vrhajíce o ně los, kdo co sebere.
BKRS AG2532{CONJ} ukřižovavšeG4717{V-AAP-NPM} jejG846{P-ASM}, rozděliliG1266{V-IAI-3P} rouchaG2440{N-APN} jehoG846{P-GSM}, mecíceG906{V-PAP-NPM} oG1909{PREP} něG846{P-APN} losG2819{N-ASM}, kdoG5101{I-NSM} by coG5101{I-ASN} vzítiG142{V-AAS-3S} měl.
OP Přibili ho na kříž a rozdělili si jeho šaty: losováním o nich rozhodli, co si kdo má vzít.
ŽP Ukřižují jej a rozdělí si jeho šaty, metajíce losy, co si kdo má vzíti.
PNS A přibili ho na kůl a rozdělili si jeho svrchní oděvy tak, že o ně metali los, co si kdo vezme.
PNS2 A přibili ho na kůl a rozdělili si jeho svrchní oděvy tak, že o ně metali los, co si kdo vezme.
NK A ukřižovavše jej, rozdělili si jeho pláště, házejíce přes ně losem, co si kdo pozdvihne.
COL A když ho ukřižovali, rozdělili si jeho roucho, metajíce o ně los, co kdo dostane.
KLP Přibili ho na kříž a rozdělili si jeho šaty: losováním o nich rozhodli, co si kdo má vzít.
CEP Ukřižovali ho a rozdělili si jeho šaty; losovali o ně, co si kdo vezme.
SYK A když jej ukřižovali, rozdělili si roucha jeho, metajíce o ně los, co kdo dostane.
SKR I ukřižují ho a rozdělí si jeho šaty; losují o ně, co si má kdo vzít.
ROH A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac oň los, čo má ktorý vziať.
SKP Potom ho ukrižovali a rozdelili si jeho šaty - hodili o ne lós, kto si má čo vziať.
SEP Pribili ho na kríž a jeho šaty si rozdelili; lósom určili, kto čo dostane.
SEVP Potom Ho ukrižovali a rozdelili si Jeho rúcho tak, že losovali oň, kto čo má dostať.
KNT A keď ho ukrižovali, rozdeľujú si jeho rúcho, a losujú, čo kto má dostať.
BOT Potom ho ukrižovali a rozdelili si jeho šaty, hodili si o ne lós, kto si má čo vziať.
SPNS Pribili ho na kôl a rozdelili si jeho vrchný odev tak, že oň hádzali lós, čo si kto vezme.
VW And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
KJ AndG2532 when they had crucifiedG4717 himG846, they partedG1266 hisG846 garmentsG2440, castingG906 lotsG2819 uponG1909 themG846, whatG5101 every manG5101 should takeG142 .
KJ2 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should take.
KJ3 And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot on them, who should take what. Psa. 22:18
RNKJ And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
ASV And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
IAV And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
DB And having crucified him, they part his clothes amongst themselves, casting lots on them, what each one should take.
LEB And they crucified him and divided his clothes among themselves by casting lots for them to see who should take what.
WEB Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
YLT And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
LITV And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot on them, who and what each should take. Psa. 22:18
NET Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take.
THO And when they had crucified him, they divided his garments into parcels, casting lots on them, to decide what each should take.
WEBS AndG2532 when they had crucifiedG4717 himG846, they partedG1266 hisG846 garmentsG2440, castingG906 lotsG2819 uponG1909 themG846, whatG5101 every manG5101 should takeG142.
ROT And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them - who should have anything.
ETHE And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
LAMSA And when they had crucified him, they divided his clothes and cast lots on them, to see what each man should take.
MURD And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.
T2001 Then they hung him on the pole and threw dice to see who would get his clothes.
KJPCE And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
TS98 And when they impaled Him, they divided His garments, casting lots for them, what each one should take.
JESP And having crucified him, they divided his garments, casting lots upon what any should take up.
MIT They crucified him. They also separated the pieces of his clothing and cast lots to see who received what.
MOF Then they crucified him and distributed his clothes among themselves, drawing lots for them to decide each man's share.
ESV And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
CJB Then they nailed him to the execution-stake; and they divided his clothes among themselves, throwing dice to determine what each man should get.
NWTEN And they nailed him to the stake and distributed his outer garments by casting lots over them to decide who would take what.
NEÜ So nagelten sie ihn ans Kreuz und verteilten dann seine Kleidung unter sich. Sie losten aus, was jeder bekommen sollte.
NEÜ14 So nagelten sie ihn ans Kreuz und verteilten dann seine Kleidung unter sich. Sie losten aus, was jeder bekommen sollte.
SCHL2  Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was jeder bekommen sollte.
NGU Dann kreuzigten die Soldaten Jesus. Seine Kleider verteilten sie unter sich; sie losten aus, was jeder bekommen sollte.
HRD Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider, nachdem sie das Los darüber geworfen hatten, was ein jeder bekommen sollte.
SCHL UndG2532 nachdem sieG1266 ihnG846 gekreuzigt hattenG4717, teilten sieG846 seineG846 KleiderG2440 und warfenG906 dasG1909 LosG2819 darüber, wasG5101 ein jeder bekommen sollte.
MEN Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los um sie warfen, welches Stück jeder erhalten sollte.
ALBR Dann kreuzigten sie ihn. Darauf verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was jeder von ihnen bekommen solle.
AEK Nachdem sie Ihn gekreuzigt (wörtl.: angepfahlt) hatten, verteilten sie Seine Kleider, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder nehmen sollte.
PAT Sie kreuzigten ihn und verteilten seine Kleider, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder erhalten solle.
HRB Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder bekommen sollte.
GB Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder haben sollte.
DIU Und sie kreuzigen ihn, und sie verteilen unter sich seine Kleider, werfend Los über sie, wer was nehmen solle.
TAF Und da sie Ihn gekreuzigt hatten, zerteilten sie Seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer etwas nehmen solle.
LUT1 UndG2532 da sieG1266 ihnG846 gekreuziget hattenG4717, teilten sieG846 seineG846 KleiderG2440 und warfenG906 dasG1909 LosG2819 darum, welcherG5101 wasG5101 überkäme.
LUT UndG2532 da sie ihnG846 gekreuzigtG4717 hatten, teiltenG1266 sie seineG846 KleiderG2440 und warfen G846 G906 das LosG2819 darumG1909, werG5101 etwasG5101 bekämeG142.
LUTA Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
GREB Und sie brachten ihn an den Pfahl und verteilten seine äußeren Kleider, indem sie das Los darüber warfen, wer welches [Stück] nehme.
EIN Dann kreuzigten sie ihn. Sie warfen das Los und verteilten seine Kleider unter sich und gaben jedem, was ihm zufiel.
JAB Und sie kreuzigten ihn und teil ten seine Kleider und warfen das Los darum, wer was überkäme.
TB Und sie kreuzigten ihn, und verteilen seine Kleider, indem sie das Los darüber warfen, was einer bekommen solle.
REIN Und sie kreuzigten ihn, und teilten seine Kleider, und warfen das Los über sie, wer etwas bekäme.
FB Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
MEI Und sie kreuzigten Ihn, und sie teilten Seine Kleider, und sie warfen das Los darüber, was jeder nehmen sollte!
ZUR Und sie kreuzigten ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los über sie warfen, was jeder bekommen sollte.
ELB Und als sie ihn gekreuzigt hatten, theilen sie seine Kleider unter sich, indem sie das Loos über sie warfen, was jeder bekommen sollte.
ELBU UndG2532 als sie ihnG846 gekreuzigtG4717 hatten, verteilenG1266 sie seineG846 KleiderG2440, indem sie das LosG2819 überG1909 dieselbenG846 warfenG906, wasG5101 jederG5101 bekommenG142 sollte.
ELBS UndG2532 als sie ihnG846 gekreuzigtG4717 hatten, verteilenG1266 sie seineG846 KleiderG2440, indem sie das LosG2819 überG1909 dieselbenG846 warfenG906, wasG5101 jederG5101 bekommenG142 sollte.
MNT Und sie kreuzigenG4717 ihn und ›aufteilenG1266 sie sichG1266 seine Gewänder,G2440 werfendG906 ein LosG2819 über sie,‹ wer was nähme.G142
HJ Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Oberkleider, indem sie das Los über sie warfen, um zu bestimmen, wer etwas bekommen sollte und was.
LVE Nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, theilten sie seine Kleider und warfen das Loos darüber, wer etwas davon erhielte.
RUS Потом Его прибивают к кресту и делят между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
RST РаспявшиеG4717 ЕгоG846 делилиG1266 одеждыG2440 ЕгоG846, бросаяG906 жребийG2819, комуG5101 чтоG5101 взятьG142.
KAS И распинают Его и делят между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.
UP І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
UKC Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
UKK І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
UUBT І розіп'яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
SLAV W ðàñïNíøiè ±ã¨ ðàçäýëBøà ð‰çû ±ã§, ìåòhþùå æðNáié ® íBõú, êò¨ ÷ò¨ âAçìåòú.
SLAVCZ I raspenšii Jego razdeliša rizy Jego, metajušče žrebij o nich, kto čto vozmet.
TR καιG2532{CONJ} σταυρωσαντεςG4717{V-AAP-NPM} αυτονG846{P-ASM} διεμεριζονG1266{V-IAI-3P} ταG3588{T-APN} ιματιαG2440{N-APN} αυτουG846{P-GSM} βαλλοντεςG906{V-PAP-NPM} κληρονG2819{N-ASM} επG1909{PREP} αυταG846{P-APN} τιςG5101{I-NSM} τιG5101{I-ASN} αρηG142{V-AAS-3S}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} σταυρώσαντεςG4717{V-AAP-NPM} αὐτὸνG846{P-ASM}, διεμέριζονG1266{V-IAI-3P} τὰG3588{T-APN} ἱμάτιαG2440{N-APN} αὐτοῦG846{P-GSM}, βάλλοντεςG906{V-PAP-NPM} κλῆρονG2819{N-ASM} ἐπG1909{PREP}᾽ αὐτὰG846{P-APN}, τίςG5101{I-NSM} τίG5101{I-ASN} ἄρῃG142{V-AAS-3S}.
TRV και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
BYZ καιG2532{CONJ} σταυρωσαντεςG4717{V-AAP-NPM} αυτονG846{P-ASM} διαμεριζονταιG1266{V-PMI-3P} ταG3588{T-APN} ιματιαG2440{N-APN} αυτουG846{P-GSM} βαλλοντεςG906{V-PAP-NPM} κληρονG2819{N-ASM} επG1909{PREP} αυταG846{P-APN} τιςG5101{I-NSM} τιG5101{I-ASN} αρηG142{V-AAS-3S}
TIS καὶG2532{conj} σταυροῦσινG4717{v-pai-3p} αὐτὸν,G846{p-asm} καὶG2532{conj} διαμερίζονταιG1266{v-pmi-3p} τὰG3588{t-apn} ἱμάτιαG2440{n-apn} αὐτοῦ,G846{p-gsm} βάλλοντεςG906{v-pap-npm} κλῆρονG2819{n-asm} ἐπ'G1909{prep} αὐτὰG846{p-apn} τίςG5101{i-nsm} τίG5101{i-asn} ἄρῃ.G142{v-aas-3s}
WH καιG2532{CONJ} σταυρουσινG4717{V-PAI-3P} αυτονG846{P-ASM} καιG2532{CONJ} διαμεριζονταιG1266{V-PMI-3P} ταG3588{T-APN} ιματιαG2440{N-APN} αυτουG846{P-GSM} βαλλοντεςG906{V-PAP-NPM} κληρονG2819{N-ASM} επG1909{PREP} αυταG846{P-APN} τιςG5101{I-NSM} τιG5101{I-ASN} αρηG142{V-AAS-3S}
GNTV και σταυρουσιν σταυρωσαντες αυτον και διαμεριζονται διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
MGB Και αφου εσταυρωσαν αυτον, διεμεριζοντο τα ιματια αυτου, βαλλοντες κληρον επ' αυτα τι εκαστος να λαβη.
UBS3 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
SBL καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
MHB
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
HNTV
וַיִּצְלְבוּ אֹתוֺ וַיְחַלְּקוּ אֶת-בְּגָדָיו לָהֶם לְפִי הַגּוֺרָל אֲשֶׁר הִפִּילוּ עֲלֵיהֶם לָקַח אִישׁ אִישׁ חֶלְקוֺ:
RV YG2532 cuando leG846 hubieron crucificadoG4717, repartieronG1266 susG846 vestidosG2440, echandoG906 suertesG2819 sobreG1909 ellosG846, quéG5101 llevaríaG142 cada unoG5101.
RV1 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaria cada uno.
RV2 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
RVR Y crucificándole, repartieron sus vestiduras, echando suerte sobre ellos: quien se llevaría qué.
RVG Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras echando suertes sobre ellas, para ver qué llevaría cada uno.
RV3 Cuando lo crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.
ESC Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
SBJ Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.
SBJ1 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.
RVA Y le crucificaron, y repartieron sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver qué se llevaría cada uno.
BLA lo crucificaron y se repartieron sus ropas, sorteándolas entre ellos.
PRATT Y le crucificaron; y partieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos, para ver lo que cada cual hubiese de llevar.
NVI Y lo crucificaron. Repartieron su ropa, echando suertes para ver qué le tocaría a cada uno.
JUN Y crucifícanle, y repártense sus vestiduras, echando suertes sobre ellas: quién qué se llevaba.
LBLA Cuando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.
PESE Cuando lo crucificaron, repartieron entre sí sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver cuál tomaría cada uno.
PES
ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܤܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܤܒ ܀
וכד זקפוהי פלגו מאנוהי וארמיו עליהון פסא מנו מנא נסב:
PHA וכַ̅ד̅ זַקפֻּוה֗י֑ פַּלֵג̅ו מָאנַוה֗י֖֞ וַארמִיו עלַיהֻון פֵּסָא֑ מַנֻו מָנָא נֵסַב̅ ס
FR Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
LSS G2532 Ils leG846 crucifièrentG4717, et se partagèrentG1266 sesG846 vêtementsG2440, en tirantG906 au sortG2819 G1909 G846 pour savoir ceG5101 que chacunG5101 auraitG142.
DBF Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.
OST Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
DM07 Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, pour savoir ce que chacun en aurait.
MART Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
BDP Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun.
LCF Après L'avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.
PGR Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
PCB Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun.
FBBB Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
FBAC et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.
FBJ Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
FBS Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
KJF Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
FBM Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
IT Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
DIO E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.
CEI Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse quello che ciascuno dovesse prendere.
POZ Potem krzyżują Go, rozdzielają Jego szaty, rzucając los, co kto weźmie.
POL A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
PBT Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać.
PBW Potem go ukrzyżowali i podzielili szaty jego, rzucając o nie losy, co kto miał wziąć.
PBWP Ukrzyżowawszy Go, podzielili jego odzienie, rzucając przy tym losy [by rozstrzygnąć], co kto ma wziąć.
PBWP Ukrzyżowawszy Go, podzielili jego odzienie, rzucając przy tym losy [by rozstrzygnąć], co kto ma wziąć.
PBB A gdy go ukrzyżowali, podzielili szaty jego, miecąc o nie los, co kto miał wziąć.
NBG I go ukrzyżowali, rozdzielając jego szaty oraz rzucając o nie los, co kto miałby wziąć.
DSV En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
CHO Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
HU És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
CHZ 於 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 麽 。
CHT 於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 看 是 誰 得 甚 麼 。
CUV 於是將他G846釘在十字架G4717上,拈G906鬮G2819分G1266他的G846衣服G2440,看是誰G5101得G142甚麼G5101。
LCT 於是G2532他們G4717將他G846釘十字架G4717,而G2532分G1266他的G848那些G3588衣服G2440,將G1909其G846拈G906鬮G2819,看誰G5101得G142甚麼G5101。
VIET Khi đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, họ chia áo xống Ngài cho nhau, bắt thăm để biết ai được gì.
VIET2 Họ đóng đinh Ngài, rồi chia nhau áo của Ngài, bắt thăm để xem ai được phần nào.
SVUL et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
VUL Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
NVUL Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
ARAB ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
NAV وَبَعْدَمَا صَلَبُوهُ تَقَاسَمُوا ثِيَابَهُ، مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا لِمَعْرِفَةِ نَصِيبِ كُلٍّ مِنْهُمْ.
FAR و چون او رامصلوب کردند، لباس او را تقسیم نموده، قرعه برآن افکندند تا هر کس چه برد.
DARI پس او را بر صلیب میخکوب کردند و لباس هایش را بین خود تقسیم نمودند و برای تعیین حصۀ هر یک قرعه انداختند.
KOR 십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라
BUN 彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
JAP それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
TUR Sonra Onu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
TNZ Sonra O'nu çarmıha gerdiler ve kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
BUL И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
BUL И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
BULV И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
MAC Потоа Го распнаа и ги разделија Неговите облеки, фрлајќи жрепка за нив - кој што да земе.
NOR Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
DAN Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
PAA Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
PAC E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
ALB Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t'i binte secilit.
SWE Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
FIN1 Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman.
FIN Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava.
FIN92 Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava.
ICE Þá krossfestu þeir hann. Og þeir skiptu með sér klæðum hans og köstuðu hlutum um, hvað hver skyldi fá.
SRBL I kad ga razapeše, razdijeliše haljine njegove bacajući kocke za njih ko će šta uzeti.
SRBC И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
ROM Ai kana karfosarde les po trushul, hulade leske tsalia mashkar pende, ai thodepe te dikhen kon niril peski raxami.
RNZ Sar les ukrižinde, rozulade peske leskere gada. Losinenas vaš leskere gada, hoj ko peske so lela.
AFR En nadat hulle Hom gekruisig het, het hulle sy klere verdeel deur die lot te werp oor wat elkeen moes kry.
ESP Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
EST Ja nad löövad Ta risti ja jagavad Ta riided, heites liisku selle kohta, mis keegi saab.
RUM Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
PINA Ug siya ilang gilansang sa krus, ug ang iyang mga bisti ilang gibahinbahin tali kanila pinaagi sa ripa aron sa pag-ila kon unsang bistiha ang mahibahin alang sa matag-usa.
BUG Ug ilang gilansang siya sa cruz, ug gibahinbahin nila ang iyang mga bisti, ug ilang girifahan ang pagadad-on sa tagsatagsa nila.
TAG At siya'y kanilang ipinako sa krus, at kanilang pinaghatihatian ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran, kung alin ang dadalhin ng bawa't isa.
THAI ครั้นเขาตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์จับสลากแบ่งปันกันเพื่อจะรู้ว่าใครจะได้อะไร
REIM Aus see am jekjrietsicht haude, deelde see siene Kjleeda enn, en trokke Leesa tom seene waut en jieda eena naeme wudd.
ARME Եւ նրան խաչը հանեցին: Եւ նրա հագուստները բաժանեցին՝ դրանց վրայ վիճակ գցելով, թէ ով ի՛նչ պիտի վերցնի:
ARMW Երբ խաչեցին զայն, բաժնեցին անոր հանդերձները՝ վիճակ ձգելով անոնց վրայ, թէ ո՛վ՝ ի՛նչ պիտի առնէ:
BAS Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.
LOT Un tie, piesituši Viņu krustā, izdalīja Viņa drānas, mezdami kauliņus, kam ko saņemt.
SWA Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini.
KABY Semmṛen-t ɣef lluḥ, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-s.
UMA Oti toe, tantara mpoparika' -i, pai' -ra mpobagi-bagi pohea-na hante mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata.
HAIT Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo separe rad li yo ant yo: yo tire osò pou konnen sa ki t'ap soti pou yo chak.
CHAM Ya maatane güe gui quiluus, manafacae ni magaguña; ya manrifa jaye uchinile cada uno.
KAZ Жасақшылар Исаны айқыш ағашқа керіп шегелеп тастап, тік көтеріп қойды. Бұдан кейін әрқайсысы өз үлесін алу үшін Оның киімдерін жеребе тастап бөлісті.
IND तब उन्‍होंने उस को क्रूस पर चढ़ाया, और उसके कपड़ोंपर चिट्ठियां डालकर, कि किस को क्‍या मिले, उन्‍हें बांट लिया।
AVAR ГІиса хъанчида вана, ва лъица щиб босилебали можоро тІамун, ГІисал ретІел жидедаго гьоркьоб бикьизе лъугьана рагъухъаби.
BURJ Удаань сэрэгшэд Иисусые хэрээһэндэ хадаад, жээрэб татажа, хубсаһыень дундаа хубаажа абаа.
CEC Іийса жІарах дІатуьйхира. ТІемалоша, кхаж а тесна, Цуьнан хІуманаш вовшашлахь йийкъира.
KALM Исусиг кирст хадчкв. Хувцинь болхла җирв хаяд, цергүд хоорндан хуваҗ авцхав.
KOMI Исусöс тувъялöм бöрын шыпуртаяс пудъясьöмöн юкисны Сылысь паськöмсö.
MAOR A ripekatia ana ia e ratou, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota, kia kitea ai ko te aha e riro i tetahi, i tetahi.
OSET Дзуарыл Ӕй байтыгътой, ӕмӕ Йын Йӕ дарӕстыл ӕппӕрстой хӕлттӕ, кӕмӕ дзы цы ӕрхауа, ууыл, ӕмӕ сӕ се 'хсӕн байуӕрстой.
TUVI Иисусту белдир-ыяшка хере шаап кааш, олар Ооң хевин алыр дээш үлүг тыртып, аразында үлежип алганнар.
NEPA तिनीहरूले उहाँलाई क्रूसमा काँटी ठोकेर टाँगि दिए। तब तिनीहरूले येशूका वस्त्रहरू भाग पारे तिनीहरू मध्ये कसले के पाउने हो भनी चिट्ठा गरे।
BENG পরে তারা তাঁকে ক্রুশে বিদ্ধ করল৷ তাঁর কাপড়গুলোকে আলাদা আলাদা করে ঘুঁটি চেলে ঠিক করল কে তাঁর পোশাকের কোন অংশ পাবে৷
JAM Den dem niel im pan di kraas. Di suoja dem chuo dais fi shier op im kluoz an fi fain out uu fi get wich paat.
Мр 15:25
ČSP Byla třetí hodina, když ho ukřižovali.
NBK98 Když ho ukřižovali, byla třetí hodina dne.
NBK Když ho ukřižovali, byla třetí hodina dne.
NBK06 Ukřižovali ho v devět hodin ráno.
B21 Ukřižovali ho v devět hodin ráno.
B21P Ukřižovali ho v devět hodin ráno.
BKR1 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
BKR A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
PMP A byla třetí hodina, i ukřižovali ho.
MPCZ A byla třetí hodina, i ukřižovali ho.
BKRS AG1161{CONJ} bylaG2258{V-IXI-3S} hodinaG5610{N-NSF} třetíG5154{A-NSF}, když G2532{CONJ} hoG846{P-ASM} ukřižovali G4717{V-AAI-3P}.
OP Bylo devět hodin dopoledne, když ho ukřižovali.
ŽP Když jej ukřižovali, bylo devět hodin ráno.
PNS Byla třetí hodina, a přibili ho na kůl.
PNS2 Byla třetí hodina, a přibili ho na kůl.
NK Ale byla třetí hodina a ukřižovali jej
COL Byla pak třetí hodina, když ho ukřižovali.
KLP Bylo devět hodin dopoledne, když ho ukřižovali.
CEP Bylo devět hodin, když ho ukřižovali.
SYK Byla pak hodina třetí, když ho ukřižovali.
SKR Byly tři hodiny, když ho ukřižovali.
ROH A bola tretia hodina, keď ho ukrižovali.
SKP Keď ho ukrižovali, bolo deväť hodín.
SEP Boli tri hodiny, keď ho ukrižovali.
SEVP Keď Ho ukrižovali, boli tri hodiny.
KNT Bola tretia hodina, keď ho ukrižovali.
BOT Keď ho ukrižovali, bolo deväť hodín ráno.
SPNS Bola tretia hodina a pribili ho na kôl.
VW And it was the third hour, and they crucified Him.
KJ AndG1161 it wasG2258 the thirdG5154 hourG5610, andG2532 they crucifiedG4717 himG846.
KJ2 And it was the third hour, and they crucified him.
KJ3 And it was the third hour, and they crucified Him.
RNKJ And it was the third hour, and they crucified him.
ASV And it was the third hour, and they crucified him.
IAV And it was the third hour, and they crucified him.
DB And it was the third hour, and they crucified him.
LEB Now it was the third hour when they crucified him.
WEB It was the third hour, and they crucified him.
YLT and it was the third hour, and they crucified him;
LITV And it was the third hour, and they crucified Him.
NET It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
THO Now it was the third hour when they nailed him to the cross:
WEBS AndG1161 it wasG2258 the thirdG5154 hourG5610, andG2532 they crucifiedG4717 himG846.
ROT And it was the third hour, and they crucified him.
ETHE And it was the third hour when they crucified him.
LAMSA It was the third hour when they crucified him.
MURD And it was the third hour when they crucified him.
T2001 It was the third hour that they hung him on the pole.
KJPCE And it was the third hour, and they crucified him.
TS98 And it was the third hour, and they impaled Him.
JESP And it was the third hour, and they crucified him:
MIT It was 9 a.m. when they crucified him.
MOF It was nine in the morning when they crucified him.
ESV And it was the third hour when they crucified him.
CJB It was nine in the morning when they nailed him to the stake.
NWTEN It was now the third hour, and they nailed him to the stake.
NEÜ Es war neun Uhr morgens, als sie ihn kreuzigten.
NEÜ14 Es war neun Uhr morgens, als sie ihn kreuzigten.
SCHL2  Es war aber die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
NGU Es war neun Uhr morgens, als man ihn kreuzigte.
HRD Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
SCHL Es warG2258 aberG1161 die dritteG5154 StundeG5610, alsG2532 sieG846 ihn kreuzigtenG4717.
MEN Es war aber die dritte Tagesstunde, als sie ihn kreuzigten;
ALBR Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
AEK Es war die dritte Stunde, als sie Ihn kreuzigten (wörtl.: anpfahlten).
PAT Es war die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
HRB Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
GB Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
DIU War aber dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
TAF Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten Ihn.
LUT1 UndG1161 es warG2258 um die dritteG5154 StundeG5610, daG2532 sieG846 ihn kreuzigtenG4717.
LUT UndG1161 es warG2258 um die dritteG5154 StundeG5610, daG2532 sie ihnG846 kreuzigtenG4717.
LUTA Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
GREB Es war nun die dritte Stunde, und sie schlugen ihn an den Pfahl.
EIN Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
JAB Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
TB Es war aber die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
REIN Es war aber die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
FB Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
MEI Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten Ihn.
ZUR Es war aber die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
ELB Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
ELBU Es warG2258 aber die dritteG5154 StundeG5610, undG2532 sie kreuzigtenG4717 ihnG846.
ELBS Es warG2258 aber die dritteG5154 StundeG5610, undG2532 sie kreuzigtenG4717 ihnG846.
MNT Es war aber die dritteG5154 Stunde,G5610 und sie kreuzigtenG4717 ihn.
HJ Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
LVE Es war um die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
RUS Было девять часов утра, когда Его распяли.
RST БылG2258 часG5610 третийG5154, иG2532 распялиG4717 ЕгоG846.
KAS Был же час третий, когда распяли Его.
UP Була ж третя година, як Його розп'яли.
UKC Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
UKK Була ж година третя, і розняли Його.
UUBT Була ж третя година, як розіп'яли Його.
SLAV Ár æå ÷hñú òðNòié, ¢ ðàñïMøà ±ã¨.
SLAVCZ Be že čas tretij, i raspjaša Jego.
TR ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} ωραG5610{N-NSF} τριτηG5154{A-NSF} καιG2532{CONJ} εσταυρωσανG4717{V-AAI-3P} αυτονG846{P-ASM}
TRA ἦνG2258{V-IXI-3S} δὲG1161{CONJ} ὥραG5610{N-NSF} τρίτηG5154{A-NSF}, καὶG2532{CONJ} ἐσταύρωσανG4717{V-AAI-3P} αὐτόνG846{P-ASM}.
TRV ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον
BYZ ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} ωραG5610{N-NSF} τριτηG5154{A-NSF} καιG2532{CONJ} εσταυρωσανG4717{V-AAI-3P} αυτονG846{P-ASM}
TIS ἦνG1510{v-iai-3s} δὲG1161{conj} ὥραG5610{n-nsf} τρίτηG5154{a-nsf} καὶG2532{conj} ἐσταύρωσανG4717{v-aai-3p} αὐτόν.G846{p-asm}
WH ηνG2258{V-IXI-3S} δεG1161{CONJ} ωραG5610{N-NSF} τριτηG5154{A-NSF} καιG2532{CONJ} εσταυρωσανG4717{V-AAI-3P} αυτονG846{P-ASM}
GNTV ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον
MGB Ητο δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον.
UBS3 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
SBL Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
MHB
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
HNTV
וְהָעֵת אֲשֶׁר צָלְבוּ אֹתוֺ הָיְתָה הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית:
RV YG1161 eraG2258 la horaG5610 de las tresG5154 cuando leG846 crucificaronG4717.
RV1 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
RV2 Y era la hora de tercia cuando le crucificaron.
RVR Entretanto era la hora tercera, y le crucificaron.
RVG Y era la hora tercera cuando le crucificaron.
RV3 Era la hora tercera cuando lo crucificaron.
ESC Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
SBJ Era la hora tercia cuando le crucificaron.
SBJ1 Era la hora tercia cuando le crucificaron.
RVA Era la hora tercera cuando le crucificaron.
BLA Eran como las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
PRATT Y era la hora de tercia cuando le crucificaron
NVI Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
JUN Y era la hora tercia y; crucificáronle.
LBLA Era la hora tercera cuando le crucificaron.
PESE Y cuando lo crucificaron eran las nueve de la mañana.
PES
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܥܐ ܬܠܬ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܀
אית הוא דין שעא תלת כד זקפוהי:
PHA אִית̅ ה֗וָא דֵּין שָׁעֵא֞ תּלָת֖̅ כַּד̅ זַקפֻּוה֗י ס
FR C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
LSS G1161 C'étaitG2258 la troisièmeG5154 heureG5610,G2532 quand ils leG846 crucifièrentG4717.
DBF Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
OST Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
DM07 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
MART Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
BDP On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent.
LCF C'était la troisième heure quand ils Le crucifièrent.
PGR Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent ;
PCB C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
FBBB Or c'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
FBAC Il était la troisième heure lorsqu`ils le crucifièrent.
FBJ C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
FBS Il était la troisième heure du jour, quand ils le crucifièrent.
KJF Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
FBM Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
IT Era l’ora terza quando lo crocifissero.
DIO Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero.
CEI Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
POZ A była godzina trzecia, kiedy Go ukrzyżowali.
POL A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
PBT A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
PBW A była godzina trzecia, kiedy go ukrzyżowali.
PBWP Była zaś godzina trzecia. I tak oto ukrzyżowali Go.
PBWP Była zaś godzina trzecia. I tak oto ukrzyżowali Go.
PBB A była trzecia godzina gdy go ukrzyżowali.
NBG A była trzecia godzina, kiedy go ukrzyżowali.
DSV En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.
CHO A bijaše treća ura kad ga razapeše.
HU Vala pedig három óra, mikor megfeszíték õt.
CHZ 钉 他 在 十 字 架 上 是 已 初 的 时 候 。
CHT 釘 他 在 十 字 架 上 是 已 初 的 時 候 。
CUV 釘G4717他G846在G2258十字架上是巳初G5154的時候G5610。
LCT 當G2532他們G4717將他G846釘十字架G4717時G2532,正G1161是G2258第三G5154時辰G5610。
VIET Lúc đóng đinh Ngài, là giờ thứ ba.
VIET2 Vào lúc chín giờ sáng họ đóng đinh Ngài.
SVUL erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
VUL Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
NVUL Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
ARAB وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
NAV وَكَانَتِ السَّاعَةُ التَّاسِعَةَ صَبَاحاً حِينَمَا صَلَبُوهُ.
FAR و ساعت سوم بود که اورا مصلوب کردند.
DARI ساعت نُه صبح بود که او را مصلوب کردند.
KOR 때가 제 삼시가 되어 십자가에 못 박으니라
BUN イエスを十字架につけしは、朝の九時頃なりき。
JAP イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。
TUR İsayı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.
TNZ İsa'yı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.
BUL А беше третият час, когато Го разпнаха.
BUL А беше третият час, когато Го разпнаха.
BULV А беше третият час, когато Го разпънаха.
MAC А беше третиот час, кога Го распнаа.
NOR Det var den tredje time da de korsfestet ham.
DAN Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
PAA Era a hora terceira quando o crucificaram.
PAC E era a hora terceira, e o crucificaram.
ALB Ishte ora e tretë kur e kryqëzuan.
SWE Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
FIN1 Mutta se oli kolmas hetki, kun he hänen ristiinnaulitsivat.
FIN Oli kolmas hetki, kun he hänet ristiinnaulitsivat.
FIN92 Oli kolmas hetki, kun he hänet ristiinnaulitsivat.
ICE En það var um dagmál, er þeir krossfestu hann.
SRBL A bijaše sahat treći kad ga razapeše.
SRBC А беше сат трећи кад Га разапеше.
ROM Ai sas inia chasuria diminiatsi, ai karfosarde les.
RNZ Eňorendar tosara les ukrižinde.
AFR En dit was die derde uur toe hulle Hom gekruisig het.
ESP Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
EST Ent see oli kolmas tund, kui nad Ta risti l
RUM Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea.
PINA Ikasiyam kadto ang takna sa kabuntagon sa ilang paglansang kaniya sa krus.
BUG Ug takna kadto nga ikatolo, ug ilang gilansang siya sa cruz.
TAG At ikatlo na ang oras, at siya'y kanilang ipinako sa krus.
THAI เมื่อเขาตรึงพระองค์ไว้นั้นเป็นเวลาเช้าสามโมง
REIM Daut wea de dredde stunnd aus see am jekjrietsicht haude.
ARME Առաւօտեան ժամը ինն էր, երբ նրան խաչեցին:
ARMW Երրորդ ժամն՝՝ էր՝ երբ խաչեցին զայն:
BAS Ciraden bada hirur orenac hura crucificatu çutenean.
LOT Bet tā bija trešā stunda, kad Viņu piesita krustā.
SWA Ilikuwa saa tatu asubuhi walipomsulubisha.
KABY Aț-țili d țesɛa n ṣṣbeḥ mi t-ṣemmṛen ɣef wumidag.
UMA Nto'u karaparika' -na toe, jaa sio mepulo.
HAIT Li te nevè nan maten lè yo te kloure l' sou kwa a.
CHAM Ya y mina tres na ora, anae maatane güe gui quiluus.
KAZ Исаны айқышқа шегелегенде сағат тоғыз болатын.
IND और पहर दिन चढ़ा या, जब उन्‍होंने उस को क्रूस पर चढ़ाया।
AVAR Радал сагІат ичІго тІубан букІана ГІиса хъанчида вараб мехалъ.
BURJ Тэрэниие хэрээһэндэ хадахада үглѳѳнэй юһэн саг боложо байгаа.
CEC УьссалгІа сахьт дара Іийса жІарах дІатухучу хенахь.
KALM Эн цааҗлһн ѳрүн йисн часин алднд болҗ.
KOMI Исусöс тувъялiсны öкмыс час асылö.
MAOR Na ko te toru tera o nga haora, a ka ripekatia ia e ratou.
OSET Куы Йӕ байтыгътой, уӕд цыди ӕртыккаг сахат
TUVI Ону хере шаап каанда, хүн үнгенден бээр үшкү шак турган.
NEPA तिनीहरूले येशूलाई क्रूसमा टाँग्दा बिहानी पखको नौ बजेको थियो।
BENG সকাল ন’টার সময়ে তারা তাঁকে ক্রুশে দিল৷
JAM A did nain aklak iina di maanin wen dem kil im pan di kraas.
Мр 15:26
ČSP A byl napsán nápis o jeho vině: Král Židů.
NBK98 A nad ním byl napsán nápis jeho viny: "ŽIDOVSKÝ KRÁL."
NBK A nad ním byl napsán nápis jeho viny: ŽIDOVSKÝ KRÁL.
NBK06 Na nápisu s jeho proviněním stálo: ŽIDOVSKÝ KRÁL.
B21 Na nápisu s jeho proviněním stálo: ŽIDOVSKÝ KRÁL.
B21P Na nápisu s jeho proviněním stálo: ŽIDOVSKÝ KRÁL.
BKR1 A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
BKR A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
PMP A byl nadepsán nadpis stran jeho obvinění: Král Židů.
MPCZ A byl nadepsán nadpis 707 stran jeho obvinění: Král Židů.
BKRS AG2532{CONJ} bylG2258{V-IXI-3S} nápisG1923{N-NSF} vinyG156{N-GSF} jehoG846{P-GSM} napsánG1924{V-RPP-NSF}: KrálG935{N-NSM} ŽidovskýG2453{A-GPM}.
OP Jeho vinu hlásal nápis: židovský král.
ŽP Nápis jeho viny zněl: „Židovský král“.
PNS A nápis s obviněním proti němu byl napsán nahoře: Král Židů.
PNS2 A nápis s obviněním proti němu byl napsán nahoře: „Král Židů.“
NK a byl tam nápis jeho důvodu psaný přes něj - Král Judů.
COL A byl napsán nápis o jeho vině: „Král židovský.“
KLP Jeho provinění hlásal nápis: »Židovský král.«
CEP Jeho provinění oznamoval nápis: „Král Židů.“
SYK A byl napsán nápis viny jeho: „Král židovský“.
SKR Jeho vinu označoval nápis: „Židovský král.“
ROH A bol napísaný nápis jeho viny: Kráľ Židov.
SKP Jeho vinu označili nápisom: „Židovský kráľ.“
SEP Jeho vinu označili nápisom: Kráľ Židov.
SEVP Jeho vinu označili nápisom: Kráľ židovský.
KNT Jeho vina bola označená nápisom: Kráľ Židov!
BOT Jeho vinu označili nápisom: "Židovský kráľ."
SPNS A hore bol napísaný nápis s obvinením proti nemu: „Kráľ Židov“.
VW And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
KJ AndG2532 the superscriptionG1923 of hisG846 accusationG156 wasG2258 written overG1924, THE KINGG935 OF THE JEWSG2453.
KJ2 And the superscription of his accusation was written, THE KING OF THE JEWS.
KJ3 And the inscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
RNKJ And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
ASV And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
IAV And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
DB And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
LEB And the inscription of the charge against him was written, "The king of the Jews."
WEB The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
YLT and the inscription of his accusation was written above -- "The King of the Jews."
LITV And the inscription of His charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
NET The inscription of the charge against him read, "The king of the Jews."
THO and the inscription of the charge against him, which was written over him, was, The king of the Jews.
WEBS AndG2532 the superscriptionG1923 of hisG846 accusationG156 wasG2258 written overG1924, THE KINGG935 OF THE JEWSG2453.
ROT And the inscription of his accusation, had been inscribed - THE KING OF THE JEWS.
ETHE And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
LAMSA And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
MURD And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
T2001 And there was a sign over him that showed the charge against him, ‘The King of the Jews.’
KJPCE And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
TS98 And the inscription of His accusation was written above: THE SOVEREIGN OF THE YEHUḎIM.
JESP And the inscription of his accusation was inscribed above, THE KING OF THE JEWS.
MIT The placard of the charge against him read, "THE KING OF THE JEWS."
MOF The inscription bearing his charge was: THE KING OF THE JEWS.
ESV And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
CJB Over his head, the written notice of the charge against him read, THE KING OF THE JEWS
NWTEN And the inscription of the charge against him was written: “The King of the Jews.”
NEÜ Als Grund für seine Hinrichtung hatten sie auf ein Schild geschrieben: "Der König der Juden."
NEÜ14 Als Grund für seine Hinrichtung hatten sie auf ein Schild geschrieben: "Der König der Juden."
SCHL2  Und die Inschrift, die seine Schuld anzeigte, war darüber geschrieben: »Der König der Juden«.
NGU Eine am Kreuz angebrachte Aufschrift gab den Grund für seine Verurteilung an; sie lautete: »Der König der Juden.«
HRD Und es war eine Aufschrift mit der Angabe seiner Schuld angebracht: Der König der Juden.
SCHL UndG2532 die Überschrift, welche seineG846 SchuldG156 anzeigte, lautete also: Der KönigG935 der JudenG2453.
MEN und die Inschrift mit der Angabe seiner Schuld lautete so: »Der König der Juden.«
ALBR Oben an dem Kreuz stand eine Inschrift mit der Angabe seiner Schuld; die lautete: Der Juden König.
AEK Und Seine Schuld war als Inschrift angeschrieben: Der König der Juden.
PAT Zur Angabe seiner Schuld war hinaufgeschrieben: "Der König der Juden!"
HRB Die Inschrift mit der Angabe seiner Schuld lautete: Der König der Juden.
GB Auch eine Inschrift, die seine Schuld angab, war angeschrieben: »Der Judenkönig.«
DIU Und war die Aufschrift seiner Schuld daraufgeschrieben: Der König der Juden.
TAF Und über Ihm war geschrieben die Überschrift von dem, wessen man Ihm Schuld gab: Der König der Juden.
LUT1 UndG2532 es warG2258 oben über ihn geschriebenG1924, was man ihmG846 schuldG156 gab, nämlich: Ein KönigG935 der JudenG2453.
LUT UndG2532 es warG2258 obenG1924 über ihm geschriebenG1924 wasG846 man ihm schuldG156 gab, nämlichG1923: Der KönigG935 der JudenG2453.
LUTA Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
GREB Und die Inschrift über die gegen ihn erhobene Beschuldigung war oben angeschrieben: ?Der König der Juden".
EIN Und eine Aufschrift (auf einer Tafel) gab seine Schuld an: Der König der Juden.
JAB Und es war die Überschrift seiner Beschuldigung obenher geschrieben: Der König der Juden.
TB Und es war die Inschrift seiner Schuld angeschrieben: der König der Juden.
REIN Und es war die Aufschrift seiner Anklage darübergeschrieben: Der König der Juden.
FB Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
MEI Und es war die Aufschrift Seiner Schuld aufgeschrieben: «Der König der Juden!»
ZUR Und die Aufschrift mit der Angabe seiner Schuld lautete: Der König der Juden.
ELB Und die Ueberschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
ELBU UndG2532 die ÜberschriftG1923 seinerG846 BeschuldigungG156 warG2258 oben über geschriebenG1924: Der KönigG935 der JudenG2453.
ELBS UndG2532 die ÜberschriftG1923 seinerG846 BeschuldigungG156 warG2258 oben über geschriebenG1924 : Der KönigG935 der JudenG2453.
MNT Und es war die AufschriftG1923 seiner SchuldG156 aufgeschrieben:G1924 Der KönigG935 der Judaier.G2453
HJ Und die Aufschrift seiner Anklage war angeschrieben: "Der König der Juden."
LVE Als Angabe seiner Schuld war über ihn geschrieben: Der König der Juden!
RUS Над головой у Него была надпись с указанием вины: ЦАРЬ ИУДЕЕВ.
RST ИG2532 былаG2258 G1924 надписьG1923 виныG156 ЕгоG846: ЦарьG935 ИудейскийG2453.
KAS И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский.
UP І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
UKC А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
UKK І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
UUBT І написали Його провину так: Юдейський Цар.
SLAV W á» íàïèñhíiå âèíº ±ã§ íàïBñàíî: öðUü VóäNéñêú.
SLAVCZ I be napisanie viny Jego napisano: Car Judejsk.
TR καιG2532{CONJ} ηνG2258{V-IXI-3S} ηG3588{T-NSF} επιγραφηG1923{N-NSF} τηςG3588{T-GSF} αιτιαςG156{N-GSF} αυτουG846{P-GSM} επιγεγραμμενηG1924{V-RPP-NSF} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}
TRA καὶG2532{CONJ} ἦνG2258{V-IXI-3S} ἡG3588{T-NSF} ἐπιγραφὴG1923{N-NSF} τῆςG3588{T-GSF} αἰτίαςG156{N-GSF} αὐτοῦG846{P-GSM} ἐπιγεγραμμένηG1924{V-RPP-NSF}, ὉG3588{T-NSM} ΒΑΣΙΛΕΥΣG935{N-NSM} ΤΩΝG3588{T-GPM} ἸΟΥΔΑΙΩΝG2453{A-GPM}.
TRV και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
BYZ καιG2532{CONJ} ηνG2258{V-IXI-3S} ηG3588{T-NSF} επιγραφηG1923{N-NSF} τηςG3588{T-GSF} αιτιαςG156{N-GSF} αυτουG846{P-GSM} επιγεγραμμενηG1924{V-RPP-NSF} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}
TIS καὶG2532{conj} ἦνG1510{v-iai-3s} ἡG3588{t-nsf} ἐπιγραφὴG1923{n-nsf} τῆςG3588{t-gsf} αἰτίαςG156{n-gsf} αὐτοῦG846{p-gsm} ἐπιγεγραμμένη·G1924{v-rpp-nsf} ὁG3588{t-nsm} βασιλεὺςG935{n-nsm} τῶνG3588{t-gpm} Ἰουδαίων.G2453{a-gpm}
WH καιG2532{CONJ} ηνG2258{V-IXI-3S} ηG3588{T-NSF} επιγραφηG1923{N-NSF} τηςG3588{T-GSF} αιτιαςG156{N-GSF} αυτουG846{P-GSM} επιγεγραμμενηG1924{V-RPP-NSF} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} τωνG3588{T-GPM} ιουδαιωνG2453{A-GPM}
GNTV και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
MGB Και η επιγραφη της κατηγοριας αυτου ητο επιγεγραμμενη, Ο βασιλευς των Ιουδαιων.
UBS3 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
SBL καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη? Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
MHB
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
HNTV
וּכְתֹבֶת דְּבַר-אַשְׁמָתוֺ שָׂמוּ מִלְמַעְלָה עַל-הָעֵץ לֵאמֹר מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים:
RV YG2532 elG3588 títuloG1923 escritoG1924 de suG846 causaG156 eraG2258: ELG3588 REYG935 DE LOSG3588 JUDIOSG2453.
RV1 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
RV2 Y el título escrito de su causa era, EL REY DE LOS JUDÍOS.
RVR Y la inscripción escrita de su causa era, EL REY DE LOS JUDÍOS.
RVG Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
RV3 El título escrito que señalaba la causa de su condena era: "El Rey de los Judíos".
ESC Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
SBJ Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos.»
SBJ1 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: "El rey de los judíos."
RVA El título de su acusación estaba escrito: EL REY DE LOS JUDIOS.
BLA Pusieron una inscripción con el motivo de su condena, que decía: "El rey de los judíos."
PRATT Y la inscripción de su causa fue escrita así: El REY DE LOS JUDÍOS.
NVI Un letrero tenía escrita la causa de su condena: i «El Rey de los judíos .»
JUN Y estaba el epígrafe de su causa escrito: «El rey de los judíos».
LBLA Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.
PESE Y la causa de su muerte estaba escrita en una inscripción: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
PES
ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
וכתיבא הות עלתא דמותה בכתבא הנא הו מלכא דיהודיא:
PHA וַכ̅תִ̅יבָ̅א ה֗וָת̅ עֵלתָ̅א דּמַותֵּה֖ בַּכ̅תָ̅בָ̅א֖ הָנָא ה֗ו מַלכָּא דִּיהֻודָ̅יֵא֞ ס
FR L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
LSS G2532 L'inscriptionG1923 indiquant le sujetG156 G0 de saG846 condamnationG156 portait ces motsG2258 G1924: Le roiG935 des JuifsG2453.
DBF Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.
OST Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau : LE ROI DES JUIFS.
DM07 Et l’écriteau contenant la cause de sa condamnation était, LE ROI DES JUIFS.
MART Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.
BDP Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation: "Le roi des Juifs.”
LCF Et l'inscription qui indiquait la cause de Sa condamnation portait: Le Roi des Juifs.
PGR et l'inscription de sa sentence portait les mots : Le roi des Juifs .
PCB L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite : “Le roi des Juifs.”
FBBB Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue : Le Roi Des Juifs.
FBAC L`inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : " Le roi des Juifs. "
FBJ L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."
FBS Et la cause de sa condamnation était marquée par cette inscription: LE ROI DES JUIFS.
KJF Et l’inscription de son accusation portait en écrit LE ROI DES JUIFS.
FBM Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUDÉENS.
IT E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
DIO E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.
CEI E l`iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il re dei Giudei.
POZ Był też napis, obwieszczający Jego winę: Król Judejczyków.
POL Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
PBT Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski.
PBW Był też wypisany napis z podaniem jego winy: Król żydowski.
PBWP Był też napis wyjaśniający Jego winę: Król żydowski.
PBWP Był też napis wyjaśniający Jego winę: Król żydowski.
PBB Był też i napis występku jego napisany: Tenci jest Król on Żydowski.
NBG Był też wyryty nad nim tytuł jego winy: Król Żydów.
DSV En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.
CHO Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
HU Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
CHZ 在 上 面 有 他 的 罪 状 , 写 的 是 : 犹 太 人 . 的 王 。
CHT 在 上 面 有 他 的 罪 狀 , 寫 的 是 : 猶 太 人 . 的 王 。
CUV 在上面有他的G846罪G156狀G1923,寫G1924的是G2258:猶太人G2453的王G935。
LCT 而G2532他的G848(那)G3588罪狀G156(那)G3588標題G1923,寫的G1924是G2258猶太人G2453的G3588(那)G3588王G935。
VIET Án Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.
VIET2 Bảng ghi án Ngài viết: “Vua Dân Do Thái.”
SVUL et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
VUL Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
NVUL Et erat titulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
ARAB وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
NAV وَكَانَ عُنْوَانُ تُهْمَتِهِ مَكْتُوباً: «مَلِكُ الْيَهُودِ».
FAR و تقصیر نامه وی این نوشته شد: «پادشاه یهود.»
DARI تقصیر نامه ای برایش به این مضمون نوشتند «پادشاه یهودیان.»
KOR 그 위에 있는 죄 패에 유대인의 왕이라 썼고
BUN その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
JAP イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
TUR Üzerindeki suç yaftasında,
TNZ Üzerindeki suç yaftasında, `YAHUDİLERİN KRALI' diye yazılıydı.
BUL А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
BUL А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
BULV И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
MAC И беше напишан натпис, што ја означуваше Неговата вина: „Јудејски Цар.”
NOR Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
DAN Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
PAA E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
PAC E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
ALB Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".
SWE Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
FIN1 Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.
FIN Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas".
FIN92 Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas".
ICE Og yfirskriftin um sakargift hans var svo skráð: KONUNGUR GYÐINGA.
SRBL I bijaše natpis njegove krivice natpisan: car Judejski.
SRBC И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
ROM Opral pa lesko shero amblade ek ramomos kai phenelas che dosh ankerdesas pe leste, "O AMPERATO LE ZHIDOVONGO."
RNZ Upral leskero šero sas pisimen leskeri vina: “Le Židengero kraľis.”
AFR En die opskrif van sy beskuldiging was bokant Hom geskrywe: DIE KONING VAN DIE JODE.
ESP Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita:LA REĜO DE LA JUDOJ.
EST Ja pealkirjaks oli kirjutatud Tema süü: „Juutide Kuningas!”
RUM Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``
PINA Ug ang sumbong batok kaniya gisulat nga nag-ingon, "Ang Hari sa mga Judio."
BUG Ug ang gisulat nga sumbong batok kaniya, gisulat sa ibabaw: ANG HARI SA MGA JUDIO.
TAG At ang pamagat ng pagkasakdal sa kaniya ay isinulat sa ulunan, ANG HARI NG MGA JUDIO.
THAI มีข้อหาที่ลงโทษพระองค์เขียนไว้ข้างบนว่า "กษัตริย์ของพวกยิว"
REIM En dee Aewaschreft met waut hee beschuldicht wea, wea bowe oppem Kjiets jeschraewe: 'DE JUDE AEA KJEENICH'.
ARME Եւ կար նրա դատապարտութեան մասին գրութիւն՝ գրուած այսպէս. «Հրեաների թագաւորն է»:
ARMW Անոր ամբաստանագիրին վրայ գրուած էր. «Հրեաներուն թագաւորը»:
BAS Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.
LOT Un bija uzrakstīts Viņa vainas apzīmējums: Jūdu Ķēniņš.
SWA Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: "Mfalme wa Wayahudi."
KABY Uran sebba ɣef wacu i t-semmṛen : « Wagi d agellid n wat Isṛail.»
UMA Hi kaju parika' -na hi ntoto woo' -na, ria ukia' to mpo'uli' napa to rapakilu-ki, hewa toi moni-na: MAGAU' TO YAHUDI.
HAIT Yo te bay kòz ki fè yo te kondannen l' lan sou yon ti pankat ki te ekri: Wa jwif yo!
CHAM Ya y tinigue y fumaaelagüe, matugue gui sanjilo. Y RAY JUDIOS.
KAZ Оған тағылған айып «Яһудилердің Патшасы» деп бір тақтайшаға жазылған еді.
IND और उसका दोषपत्र लिखकर उसके ऊपर लगा दिया गया कि ?यहूदियोंका राजा।
AVAR Гьесде гІунтІизабураб гІайиб рехсараб хъвай-хъвагІайги гьабун букІана хъанчида, «ЖугьутІазул парччахІ» абун.
BURJ Юундэ хэрээһэн дээрэ хадуулааб гэжэ тайлбарилһан модон хабтагай дээрэнь: «Еврейнүүдэй хаан» гэжэ бэшээтэй байба.
CEC Иза стенна бехке ву билгалдоккхуш, уьнна тІехь яздинера: «Жуьгтийн къоман Паччахь», – аьлла.
KALM Толһа деернь гем-буруһинь бичдг ормд: «Йудья улсин хан» – гиҗ бичәтә харһа ѳлгҗ.
KOMI Юр весьтас öшöдiсны мыжалан пасйöд: «Юдейяслöн Öксы».
MAOR Ko te mea i whakawakia ai ia i tuhituhia ki runga, KO TE KINGI O NGA HURAI.
OSET Йӕ азымы тыххӕй фыст уыди фӕйнӕгыл: «Иудейаг Паддзах».
TUVI Иисустуң кем-буруузун айыткан самбыражыгашта: «Иудей хаан» – деп бижээн болган.
NEPA येशूको विरूद्धमा लगाइएको आरोपहरूको लिखित सुचना क्रूसमा थियो। सुचना पत्रमा भनिएको थियोः “यहूदीहरूका राजा।”
BENG তারা তাঁর ক্রুশের ওপর তাঁর বিরুদ্ধে দোষপত্র লেখা একটা ফলক লাগিয়ে দিয়েছিল৷ তাতে লেখা ছিল, ‘ইহুদীদের রাজা৷’
JAM Den dem rait pan wan piis a buod wa im du mek dem kil im. It riid se, “DI JUU DEM KING.”
Мр 15:27
ČSP Spolu s ním byli ukřižováni dva lupiči, jeden po pravici a druhý po jeho levici.
NBK98 Spolu s ním ukřižovali dva zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
NBK Spolu s ním ukřižovali dva zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
NBK06 Spolu s ním ukřižovali dva zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
B21 [28] Spolu s ním ukřižovali dva zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
B21P [28]Spolu s ním ukřižovali dva zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
BKR1 Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
BKR Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
PMP A s ním křižují dva lupiče, jednoho zprava a jednoho zleva od něho.
MPCZ A s ním křižují dva lupiče, jednoho zprava a jednoho zleva od něho.
BKRS G2532{CONJ} UkřižovaliG4717{V-PAI-3P} také sG4862{PREP} nímG846{P-DSM} dvaG1417{A-NUI} lotryG3027{N-APM}, jednohoG1520{A-ASM} naG1537{PREP} praviciG1188{A-GPM}, aG2532{CONJ} druhéhoG1520{A-ASM} naG1537{PREP} leviciG2176{A-GPM} jehoG846{P-GSM}.
OP Zároveň s ním ukřižovali i dva zločince, jednoho po jeho pravé straně, druhého po levé.
ŽP S ním ukřižují dva lupiče, jednoho po pravici, druhého po levici.
PNS Mimoto s ním přibili na kůl dva lupiče, jednoho napravo od něho a jednoho nalevo od něho.
PNS2 Mimoto s ním přibili na kůl dva lupiče, jednoho napravo od něho a jednoho nalevo od něho.
NK A s ním ukřižovali dva lupiče, jednoho z jeho pravice a jednoho z levice,
COL Také ukřižovali s ním dva lotry, jednoho po jeho pravici, druhého po jeho levici.
KLP Zároveň s ním ukřižovali dva zločince, jednoho po pravici, druhého po levici.
CEP S ním ukřižovali dva povstalce, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
SYK Také ukřižovali s ním dva lotry, jednoho na pravici a druhého na levicí jeho.
SKR S ním ukřižovali i dva lotry, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
ROH A spolu s ním ukrižovali dvoch lotrov, jedného po pravej a druhého po jeho ľavej strane.
SKP Vedno s ním ukrižovali aj dvoch zločincov: jedného napravo od neho, druhého naľavo.
SEP Spolu s ním ukrižovali aj dvoch lotrov: jedného sprava a druhého zľava.
SEVP Spolu s Ním ukrižovali dvoch lotrov, jedného sprava, druhého zľava.
KNT A ukrižovali s ním dvoch lotrov, jedného sprava a druhého zľava.
BOT S ním ukrižovali aj dvoch zločincov, jedného napravo od neho a druhého naľavo.
SPNS Okrem toho pribili s ním na kôl dvoch lupičov, jedného po jeho pravici a jedného po jeho ľavici.
VW And they also crucified two robbers with Him, one on His right and the other on His left.
KJ AndG2532 withG4862 himG846 they crucifyG4717 twoG1417 thievesG3027; the oneG1520 onG1537 his right handG1188, andG2532 the otherG1520 onG1537 hisG846 leftG2176.
KJ2 And with him they crucified two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
KJ3 And they crucified two plunderers with Him, one at the right, and one at the left of Him.
RNKJ And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
ASV And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
IAV And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
DB And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
LEB And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.Isa 53:12) after v. 27, "And the scripture was fulfilled that says, ’And he was counted with the lawless ones’">
WEB With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
YLT And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
LITV And they crucified two robbers with Him, one off the right, and one off the left of Him.
NET And they crucified two outlaws with him, one on his right and one on his left.
THO And together with him they crucify two robbers, one on his right hand and the other on his left.
WEBS AndG2532 withG4862 himG846 they crucifyG4717 twoG1417 thievesG3027; the oneG1520 onG1537 his right handG1188, andG2532 the otherG1520 onG1537 hisG846 leftG2176.
ROT And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
ETHE And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
LAMSA And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.
MURD And they crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
T2001 There were also two robbers who were hung on poles with him… one on his right and the other on his left.
KJPCE And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
TS98 And with Him they impaled two robbers, one on His right and the other on His left.
JESP And with him they crucify two robbers; one from the right, and one from the left.
MIT With him they crucified two thieves, one on his right and one on his left.
MOF They also crucified two robbers along with him, one at his right and one at his left.
ESV And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
CJB On execution-stakes with him they placed two robbers, one on his right and one on his left.
NWTEN Moreover, they put two robbers on stakes alongside him, one on his right and one on his left.
NEÜ Zusammen mit Jesus kreuzigten sie zwei Verbrecher, einen rechts und einen links von ihm.
NEÜ14 Zusammen mit Jesus kreuzigten sie zwei Verbrecher, einen rechts und einen links von ihm. (
SCHL2  Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
NGU Zusammen mit Jesus kreuzigte man zwei Verbrecher, einen rechts und einen links von ihm.
HRD Zusammen mit ihm kreuzigten sie noch zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
SCHL UndG2532 mitG4862 ihm kreuzigtenG4717 sieG846 zweiG1417 Räuber, einenG1520 zuG1537 seinerG846 RechtenG1188 undG2532 einenG1520 zuG1537 seiner LinkenG2176.
MEN Mit ihm kreuzigten sie auch zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
ALBR Mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
AEK Mit Ihm kreuzigten (wörtl.: pfahlten) sie zwei Wegelagerer, einen zu Seiner Rechten und einen zu Seiner Linken.
PAT Und zusammen mit ihm kreuzigten sie zwei Rebellen, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
HRB Mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den andern zu seiner Linken.
GB Zugleich mit ihm kreuzigte man auch zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zur Linken.
DIU Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu Rechten und einen zu seiner Linken.
TAF Und mit Ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zur Rechten, und einen Ihm zur Linken.
LUT1 UndG2532 sieG846 kreuzigtenG4717 mitG4862 ihmG846 zweiG1417 MörderG3027, einenG1520 zuG1537 seiner RechtenG1188 undG2532 einenG1520 zurG1537 LinkenG2176.
LUT UndG2532 sie kreuzigtenG4717 mitG4862 ihmG846 zweiG1417 MörderG3027, einenG1520 zuG1537 seiner RechtenG1188 undG2532 einenG1520 zur G1537 G846 LinkenG2176.
LUTA Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
GREB Mit ihm brachten sie außerdem zwei Räuber an den Pfahl, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
EIN Zusammen mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen rechts von ihm, den andern links.
JAB Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, Einen ihm zur Rechten und Einen zur Linken.
TB Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen ihm zur Rechten und einen zur Linken.
REIN Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber; einen zu seiner Rechten, und einer zu seiner Linken.
FB Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
MEI Und mit Ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zur Rechten und einen zu Seiner Linken!
ZUR Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
ELB Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
ELBU UndG2532 mitG4862 ihmG846 kreuzigenG4717 sie zweiG1417 RäuberG3027, einenG1520 zuG1537 seiner RechtenG1188 undG2532 einenG1520 zuG1537 seinerG846 LinkenG2176.
ELBS UndG2532 mitG4862 ihmG846 kreuzigenG4717 sie zweiG1417 RäuberG3027, einenG1520 zuG1537 seiner RechtenG1188 undG2532 einenG1520 zuG1537 seinerG846 LinkenG2176.
MNT Und mit ihm kreuzigenG4717 sie zweiG1417 Räuber,G3027 einenG1520 zur RechtenG1188 und einenG1520 zur LinkenG2176 von ihm.
HJ Und zusammen mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken,
LVE Mit ihm wurden noch zwei Räuber gekreuzigt; einer zu seiner Rechten, der andere zu seiner Linken.
RUS Вместе с Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него.
RST СG4862 НимG846 распялиG4717 двухG1417 разбойниковG3027, одногоG1520 поG1537 правуюG1188, аG2532 другогоG1520 поG1537 левуюG2176 сторону ЕгоG846.
KAS И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него.
UP Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
UKC І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
UKK І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
UUBT З ним розіп'яли двox розбійників, одного праворуч, другого ліворуч від нього.
SLAV W ñú íBìú ðàñïMøà äâ¹ ðàçá¡éíèêà, ±äBíàãî ® äåñíbþ ¢ ±äBíàãî ® øbþþ ±ã§.
SLAVCZ I s Nim raspjaša dva razbojnika, edinago o desnuju i edinago o šujuju Jego.
TR καιG2532{CONJ} συνG4862{PREP} αυτωG846{P-DSM} σταυρουσινG4717{V-PAI-3P} δυοG1417{A-NUI} λησταςG3027{N-APM} εναG1520{A-ASM} εκG1537{PREP} δεξιωνG1188{A-GPM} καιG2532{CONJ} εναG1520{A-ASM} εξG1537{PREP} ευωνυμωνG2176{A-GPM} αυτουG846{P-GSM}
TRA καὶG2532{CONJ} σὺνG4862{PREP} αὐτῷG846{P-DSM} σταυροῦσιG4717{V-PAI-3P} δύοG1417{A-NUI} λῃστὰςG3027{N-APM}, ἕναG1520{A-ASM} ἐκG1537{PREP} δεξιῶνG1188{A-GPM} καὶG2532{CONJ} ἕναG1520{A-ASM} ἐξG1537{PREP} εὐωνύμωνG2176{A-GPM} αὐτοῦG846{P-GSM}.
TRV και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου
BYZ καιG2532{CONJ} συνG4862{PREP} αυτωG846{P-DSM} σταυρουσινG4717{V-PAI-3P} δυοG1417{A-NUI} λησταςG3027{N-APM} εναG1520{A-ASM} εκG1537{PREP} δεξιωνG1188{A-GPM} καιG2532{CONJ} εναG1520{A-ASM} εξG1537{PREP} ευωνυμωνG2176{A-GPM} αυτουG846{P-GSM}
TIS ΚαὶG2532{conj} σὺνG4862{prep} αὐτῷG846{p-dsm} σταυροῦσινG4717{v-pai-3p} δύοG1417{a-nui} λῃστάς,G3027{n-apm} ἕναG1520{a-asm} ἐκG1537{prep} δεξιῶνG1188{a-gpm} καὶG2532{conj} ἕναG1520{a-asm} ἐξG1537{prep} εὐωνύμωνG2176{a-gpm} αὐτοῦ.G846{p-gsm}
WH καιG2532{CONJ} συνG4862{PREP} αυτωG846{P-DSM} σταυρουσινG4717{V-PAI-3P} δυοG1417{A-NUI} λησταςG3027{N-APM} εναG1520{A-ASM} εκG1537{PREP} δεξιωνG1188{A-GPM} καιG2532{CONJ} εναG1520{A-ASM} εξG1537{PREP} ευωνυμωνG2176{A-GPM} αυτουG846{P-GSM} 15:28
GNTV και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου
MGB Και μετ' αυτου σταυρονουσι δυο ληστας, ενα εκ δεξιων και ενα εξ αριστερων αυτου.
UBS3 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
SBL καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
MHB
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
HNTV
וְגַם-שְׁנֵי אַנְשֵׁי חָמָס נִצְלְבוּ עִמּוֺ אֶחָד מִימִינוֺ וְאֶחָד מִשְָּׂמֹאלוֺ:
RV YG2532 crucificaronG4717 conG4862 élG846 dosG1417 ladronesG3027, unoG1520 áG1537 su derechaG1188, yG2532 el otroG1520 áG1537 suG846 izquierdaG2176.
RV1 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su mano derecha, y otro á su mano izquierda.
RV2 Y crucificaron con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y otro a su mano izquierda.
RVR Entonces junto a Él crucificaron a dos asaltantes, uno desde las partes derechas, y otro desde las partes izquierdas de Él.
RVG Y crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha, y otro a su izquierda.
RV3 Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
ESC Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
SBJ Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.
SBJ1 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.
RVA Y con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
BLA Crucificaron con él también a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
PRATT Y crucificaron con él dos ladrones, el uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
NVI Con él crucificaron a dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda.
JUN Y con él crucifican dos bandidos: uno a derecha y uno a izquierda.
LBLA Crucificaron con El a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda.
PESE Y crucificaron junto con Él a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda,
PES
ܘܙܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܤܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀
וזקפו עמה תרין לסטיא חד מן ימינה וחד מן סמלה:
PHA וַזקַפ̅ו עַמֵה תּרֵין֞ לֵסטָיֵא֖֞ חַד̅ מֵן יַמִינֵה֖ וחַד̅ מֵן סֵמָלֵה֖
FR Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
LSS G2532 Ils crucifièrentG4717 avecG4862 luiG846 deuxG1417 brigandsG3027, l'unG1520 àG1537 sa droiteG1188, etG2532 l'autreG1520 àG1537 saG846 gaucheG2176.
DBF Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
OST Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
DM07 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l’un à sa main droite, et l’autre à sa gauche.
MART Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
BDP Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
LCF Ils crucifièrent avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche.
PGR Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. [
PCB Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
FBBB Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
FBAC Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, l`autre à sa gauche.
FBJ Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
FBS Ils crucifièrent aussi avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
KJF Et avec lui ils crucifièrent deux voleurs, l’un à sa main droite, et l’autre à sa gauche.
FBM Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
IT E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
DIO Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra.
CEI Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra. [
POZ Razem z Nim krzyżują dwóch łotrów. Jednego po prawej stronie, a drugiego po lewej.
POL Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
PBT Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie.
PBW Ukrzyżowali też z nim złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
PBWP Ukrzyżowano razem z Nim dwu przestępców, jednego po prawej, drugiego po lewej stronie.
PBWP Ukrzyżowano razem z Nim dwu przestępców, jednego po prawej, drugiego po lewej stronie.
PBB Ukrzyżowali też przy nim dwa zbójce, jednego po prawicy a drugiego po lewej stronie jego.
NBG Nadto ukrzyżowali z nim dwóch rozbójników; jednego z prawej, a drugiego z lewej jego strony.
DSV En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter zijde, en een aan Zijn linker zijde.
CHO A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
HU Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felõl.
CHZ 他 们 又 把 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
CHT 他 們 又 把 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
CUV 他們又把兩個G1417強盜G3027和G4862他G846同釘十字架G4717,一個G1520在G1537右邊G1188,一個G1520在G1537左邊G2176。(有古卷G1124在此有:
LCT 他們G4717又G2532把兩個G1417強盜G3027,和G4862他G846同G4862釘十字架G4717;一個G1520在G1537右邊G1188,而G2532一個G1520在G1537他的G848左邊G2176。
VIET Cũng có hai đứa ăn cướp bị đóng đinh với Ngài, một đứa tại cây thập tự bên hữu Ngài, một đứa tại cây thập tự bên tả.
VIET2 Họ cũng đóng đinh hai tên cướp chung với Ngài, một tên bên phải, một tên bên trái.
SVUL et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
VUL Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
NVUL Et cum eo crucifigunt duos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius.
ARAB وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
NAV وَصَلَبُوا مَعَهُ لِصَّيْنِ، وَاحِداً عَنْ يَمِينِهِ، وَوَاحِداً عَنْ يَسَارِهِ.
FAR و با وی دو دزد را یکی از دست راست و دیگری از دست چپ مصلوب کردند.
DARI دو نفر راهزن را نیز با او مصلوب کردند ـ یکی در طرف راست و دیگری را در سمت چپ او.[
KOR 강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에 하나는 좌편에 있더라
BUN イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
JAP また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔
TUR İsayla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
TNZ İsa'yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
BUL И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
BUL И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
BULV И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
MAC И со Него распнаа двајца разбојници; едниот оддесно, а едниот одлево, до Него.
NOR Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
DAN Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
PAA Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
PAC E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
ALB Bashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij.
SWE Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
FIN1 Ja he ristiinnaulitsivat kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yhden hänen oikialle ja toisen vasemmalle puolellensa.
FIN Ja he ristiinnaulitsivat hänen kanssaan kaksi ryöväriä, toisen hänen oikealle ja toisen hänen vasemmalle puolellensa.
FIN92 Ja he ristiinnaulitsivat hänen kanssaan kaksi ryöväriä, toisen hänen oikealle ja toisen hänen vasemmalle puolellensa.
ICE Með honum krossfestu þeir tvo ræningja, annan til hægri handar honum, en hinn til vinstri. [
SRBL I s njim raspeše dva hajduka, jednoga s desne a jednoga s lijeve strane njemu.
SRBC И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
ROM Ai lesa won karfosarde dui chor, iek ka lesko chacho vas, ai iek ka lesko stingo.
RNZ Jekhetane leha ukrižinde the duje živaňen, jekhes pal e čači sera a dujtones pal e baľogňi.
AFR Hulle het ook twee rowers saam met Hom gekruisig, een aan sy regter-- en een aan sy linkerkant.
ESP Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
EST Ka l
RUM Împreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui.
PINA Ug uban kaniya ilang gilansang sa krus ang duha ka mga tulisan, usa sa iyang too ug usa sa iyang wala.
BUG Ug gilansang nila uban kaniya ang duha ka tulisan, ang usa sa too niya, ug ang usa sa iyang wala.
TAG At ipinako sa krus na kasama niya ang dalawang tulisan; isa sa kaniyang kanan, at isa sa kaniyang kaliwa.
THAI เขาเอาโจรสองคนตรึงไว้พร้อมกับพระองค์ ข้างขวาคนหนึ่ง ข้างซ้ายคนหนึ่ง
REIM See deede twee Reiba met am kjrietsje, eena aune rajchte, en eena aune linkje Sied.
ARME Եւ նրա հետ խաչեցին երկու աւազակներ, մէկը՝ նրա աջում եւ միւսը՝ ձախում:
ARMW Երկու աւազակներ ալ խաչեցին անոր հետ, մէկը՝ անոր աջ կողմը, ու միւսը՝ ձախ կողմը:
BAS Eta harequin crucifica citzaten bi gaichtaguin: bata haren escuinean, eta bercea ezquerrean.
LOT Un līdz ar Viņu tie sita krustā divus slepkavas: vienu labajā, otru kreisajā pusē.
SWA Pamoja naye waliwasulubisha wanyang'anyi wawili, mmoja upande wake wa kulia na mwingine upande wake wa kushoto.
KABY Semmṛen daɣen sin yemcumen, yiwen ɣer uyeffus-is wayeḍ ɣer uẓelmaḍ-is.
UMA Ria wo'o rodua toperampaki raparika' dohe-na, hadua mali ka'ana-na hadua mali ki'ii-na. ((
HAIT Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa, anmenmtan avèk Jezi, yonn sou chak bò.
CHAM Ya maatane dos na saque yan güiya: y uno gui agapaña, ya y otro gui acagüeña.
KAZ Жасақшылар Исамен бірге екі қарақшыны да, біреуін оң, екіншісін сол жағындағы айқыш ағаштарға керіп шегелеп тастап, тік көтеріп қойды.
IND और उन्‍होंने उसके साय दो डाकू, एक उस की दिहनी और एक उस की बाईं ओर क्रूस पर चढ़ाए।
AVAR КІиго хъачагъги вукІана гьесда цадахъ хъанчида ван: цояв кваранаб рахъалда, цояв квегІаб рахъалда.
BURJ Иисустай хамта үшѳѳ хоёр хоротониие саазалба: нэгыень баруун таладань, нүгѳѳдыень зүүн таладань хэрээһэндэ хадаба.
CEC Іийсаца ши талорхо вара жІарах дІатоьхна, цхьаъ Цунна аьтту агІор, важа аьрру агІор.
KALM Исусин барун бий, зүн бий тал хойр деермч кү бас кирст хадҗ.
KOMI Сыкöд орччöн тувъялiсны кык лёк вöчысьöс: öтисö веськыдладорас, мöдсö шуйгаладорас.
MAOR Na tokorua nga tahae i ripekatia ngatahitia me ia; ko tetahi ki matau, ko tetahi ki tona maui.
OSET Йемӕ Йын байтыгътой дыууӕ абырӕджы, иуы Йӕ рахиз фарс, иннӕйы та Йӕ галиу фарс.
TUVI Ооң-биле кады ийи дээрбечини база: бирээзин – Ооң оң талазынга, өскезин – солагай талазынга хере шаап каан.
NEPA तिनीहरूले दुइजना डाँकूहरूलाई पनि क्रूसमा टाँगेका थिए। तिनीहरू एकजना येशूको दाहिनेपट्टी र अर्को देब्रेपट्टि थिए।
BENG তারা তাঁর সাথে আর দুজন দস্য়ুকে ক্রুশে দিল৷ একজনকে তাঁর ডানদিকে এবং অপরজনকে তার বাঁদিকে৷
JAM An dem kil tuu tiif siem taim wid im, wan pan im rait-an-said an wan pan im lef-an-said.
Мр 15:28
ČSP Naplnilo se Písmo, které praví: ‚Byl započten mezi bezzákonné.‘
NBK98 Tak se naplnilo Písmo, které říká: "Byl započten mezi zločince."
NBK Tak se naplnilo Písmo, které říká: "Byl započten mezi zločince."
NBK06 Tak se naplnilo Písmo, které říká: "Byl započten mezi zločince."
B21P ---
BKR1 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
BKR I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
PMP (I bylo splněno Písmo, jež praví: A byl započten mezi bezzákonné.)
MPCZ [I bylo splněno Písmo, jež praví 708: A byl započten mezi bezzákonné 709.]
BKRS IG2532{CONJ} naplněnoG4137{V-API-3S} jest písmoG1124{N-NSF}, řkoucíG3004{V-PAP-NSF}: AG2532{CONJ} sG3326{PREP} nepravýmiG459{A-GPM} počtenG3049{V-API-3S} jest.
OP ---
ŽP ---
PNS ---
PNS2 ——
NK a naplnilo se písmo, které vykládá, A byl počítaný uprostřed nezákonných.
COL [I naplnila se slova Písma: „Mezi zločince je počítán.“]
KLP
CEP
SYK I naplnilo se Písmo, jež praví: „A se zločinci počten jest“.
SKR
ROH Vtedy sa naplnilo písmo, ktoré hovorí: A je počítaný s bezbožnými.
SKP A splnilo sa Písmo, ktoré hovorí: Započítali ho medzi zločincov.
SEVP A naplnilo sa Písmo, ktoré hovorí: A počítali Ho medzi zločincov.
KNT [I splnilo sa Písmo, ktoré hovorí: A medzi bezbožníkov ho pripočítali.]
BOT 29 Tí, čo išli okolo, rúhali sa mu, potriasali hlavami a vraveli: "Aha, ty, čo zboríš Chrám a za tri dni ho postavíš!
SPNS ——
VW And the Scripture was fulfilled which says, And He was numbered with the transgressors.
KJ AndG2532 the scriptureG1124 was fulfilledG4137, whichG3588 saithG3004, AndG2532 he was numberedG3049 withG3326 the transgressorsG459.
KJ2 And the scripture was fulfilled, which said, And he was numbered with the transgressors.
KJ3 And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the lawless.” Isa. 53:12
RNKJ And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
ASV (Many ancient authorities insert verse 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors. See Lu 22:37)
IAV And the Scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
DB And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.
WEB The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
YLT and the Writing was fulfilled that is saying, "And with lawless ones he was numbered."
LITV And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the lawless." Isa. 53:12
NET
THO Thus was the scripture fulfilled which saith, And he was numbered with transgressors.
WEBS AndG2532 the scriptureG1124 was fulfilledG4137, whichG3588 saithG3004, AndG2532 he was numberedG3049 withG3326 the transgressorsG459.
ETHE and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
LAMSA And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked.
MURD And the scripture was fulfilled which saith: He was accounted among the wicked.
T2001 – –
KJPCE And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
TS98 And the Scripture was filled which says, “And He was reckoned with the lawless.”
JESP And the writing was completed, saying, And he was reckoned with the lawless.
MIT Mar 15:29 Those passing by were insulting him, bowing their heads and saying, "Oh me—oh my, for the one who destroys the temple and rebuilds it in three days.
MOF --
ESV
CJB *
NWTEN — —
NEÜ
NEÜ14 )
SCHL2  Da wurde die Schrift erfüllt, die spricht: »Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden«. 3399
HRD [So erfüllte sich das Schriftwort: Er wurde zu den Übeltätern gezählt.]
SCHL DaG2532 wurde dieG3588 SchriftG1124 erfülltG4137, die da sprichtG3004: »UndG2532 er ist unterG3326 die ÜbeltäterG459 gerechnetG3049 worden.«
MEN [So wurde das Schriftwort erfüllt, das da lautet: »Er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden.«]
ALBR So wurde das Schriftwort erfüllt: "Er ist unter die Verbrecher gerechnet worden."
AEK {Vers nicht in S', A', B'}.
PAT [Da wurde das Schriftwort erfüllt: "Er wurde unter die Verbrecher gerechnet" (Is 53,12).]
HRB [So ging das Schriftwort in Erfüllung, das da lautet: Er wird unter die Missetäter gezählt.]
GB So ward die Schrift erfüllt: »Er wird den Missetätern beigezählt.«
DIU
TAF Und die Schrift ward erfüllt, die da sagt: Er ward unter die Missetäter gerechnet.
LUT1 DaG2532 ward dieG3588 SchriftG1124 erfüllet, die daG2532 sagtG3004: Er istG4137 unterG3326 die ÜbeltäterG459 gerechnetG3049.
LUT DaG2532 wardG4137 die SchriftG1124 erfülletG4137, dieG3588 da sagtG3004 :G2532»Er ist unterG3326 die ÜbeltäterG459 gerechnetG3049.
LUTA Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: »Er ist unter die Übeltäter gerechnet.«
GREB
EIN []
JAB Da ward erfüllt die Schrift, die da sagt: Und er hat sich unter die Übeltäter rechnen lassen.
TB Und es ward die Schrift erfüllt: und er ward unter die Uebeltäter gerechnet.
REIN [Und es ward erfüllet die Schrift, welche sagt: "Und zu den Übeltätern ward er gezählet."]
FB Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden".
MEI Und es wurde die Schrift erfüllt, die da sagt: «Und Er wurde unter die Gesetzlosen gerechnet.»
ZUR Da wurde die Schriftstelle erfüllt, die sagt: «Und er wurde unter die Übeltäter gezählt».
ELB Und es ist die Schrift erfüllt worden, welche sagt: "Und er ist unter Gesetzlose gerechnet worden" .
ELBU [UndG2532 die SchriftG1124 wurde erfülltG4137, welcheG3588 sagtG3004: "UndG2532 er ist unterG3326 die GesetzlosenG459 gerechnetG3049 worden".]
ELBS [UndG2532 die SchriftG1124 wurde erfülltG4137, welcheG3588 sagtG3004 : "UndG2532 er ist unterG3326 die GesetzlosenG459 gerechnetG3049 worden ".]
MNT
HJ und es wurde die Schrift erfüllt, die sagt: "Und er wurde unter die Gesetzlosen gerechnet."
LVE So war die Schrift erfüllt, welche sagt: Er ist unter die Missethäter gerechnet.
RUS
RST ИG2532 сбылосьG4137 словоG1124 G0 ПисанияG1124 G0: иG2532 кG3326 злодеямG459причтенG3049.
KAS "Стих 28 прежних русских переводов: "и исполнилось Писание, которое говорит: и к беззаконным причтен", совпадающий во второй своей части с Лк. 22.37, отсутствует в древнейших рукописях Мк."
UP І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
UKC Тоді збулось Писання, що каже: "І з беззаконними полічено його."
UKK І справдилось писанне, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
UUBT [Збулося Писання, що каже: Його причислено до злочинців.]
SLAV W ñáañòñÿ ïèñhíiå, µæå ãëàãAëåòú: ¢ ñî áåççàêAííûìè âìýíBñÿ.
SLAVCZ I sbystsja Pisanie, eže glagolet: i so bezzakonnymi vmenisja.
TR καιG2532{CONJ} επληρωθηG4137{V-API-3S} ηG3588{T-NSF} γραφηG1124{N-NSF} ηG3588{T-NSF} λεγουσαG3004{V-PAP-NSF} καιG2532{CONJ} μεταG3326{PREP} ανομωνG459{A-GPM} ελογισθηG3049{V-API-3S}
TRA καὶG2532{CONJ} ἐπληρώθηG4137{V-API-3S} ἡG3588{T-NSF} γραφὴG1124{N-NSF} ἡG3588{T-NSF} λέγουσαG3004{V-PAP-NSF}, ΚαὶG2532{CONJ} μετὰG3326{PREP} ἀνόμωνG459{A-GPM} ἐλογίσθηG3049{V-API-3S}.
TRV και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
BYZ καιG2532{CONJ} επληρωθηG4137{V-API-3S} ηG3588{T-NSF} γραφηG1124{N-NSF} ηG3588{T-NSF} λεγουσαG3004{V-PAP-NSF} καιG2532{CONJ} μεταG3326{PREP} ανομωνG459{A-GPM} ελογισθηG3049{V-API-3S}
TIS
WH
GNTV και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
MGB Και επληρωθη η γραφη η λεγουσα· Και μετα ανομων ελογισθη.
UBS3
SBL
MHB
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
HNTV
וַיִּמָּלֵא הַכָּתוּב הָאֹמֵר וְאֶת-פּשְׁעִים נִמְנָה:
RV YG2532 se cumplióG4137 laG3588 EscrituraG1124, que diceG3004: YG2532 conG3326 los inicuosG459 fué contadoG3049.
RV1 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los inícuos fué contado.
RV2 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los inícuos fué contado.
RVR Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.
RVG Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.
RV3 Así se cumplió la Escritura que dice: "Y fue contado con los pecadores".
ESC Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
SBJ1 [Y se cumplió la Escritura que dice: Ha sido contado entre los malhechores.]
RVA Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos.
BLA Así se cumplió la Escritura que dice: y fue contado entre los malhechores.
PRATT Y fue cumplida la Escritura que dice: Y con los inicuos fue contado.
NVI --
JUN Y cumplióse la escritura, la que dice: «Y con los inicuos fue contado».
LBLA Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.
PESE y se cumplió la Escritura que dice: "CON LOS INICUOS FUE CONTADO".
PES
ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܚܫܒ ܀
ושלם כתבא דאמר דעם עולא אתחשב:
PHA וַשׁלֵם כּתָ̅בָ̅א דֵּאמַר֖ דּעַם עַוָלֵא֞ אֵת̅חשֵׁב̅ ס
FR Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
LSS AinsiG2532 fut accompliG4137 ceG3588 que ditG3004 l'EcritureG1124:G2532 Il a été misG3049 au nombreG3326 des malfaiteursG459.
DBF Et l'écriture fut accomplie, qui dit: "Et il a été compté parmi les iniques".
OST Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie : Il a été mis au rang des malfaiteurs.
DM07 Et ainsi fut accomplie l’Écriture, qui dit; Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
MART Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
BDP Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit: Il a été compté parmi les malfaiteurs.
LCF Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Il a été rangé parmi les criminels.
PGR Et ce passage de l'Écriture a été accompli, qui dit : «Et il a été compté parmi les criminels» ]
PCB 0
FBBB [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]
FBAC Ainsi fut accomplie cette parole de l`Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.
FBS Ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Et il a été mis au rang des méchants.
KJF Et l’écriture qui dit: Et il a été mis au nombre des transgresseurs, fut accomplie.
FBM Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
IT E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
DIO E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
CEI ].
POZ ---
POL I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
PBT Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony.
PBW I wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet bezbożników.
PBWP [I tak oto wypełniło się Pismo, które mówi: I zaliczono Go pomiędzy złoczyńców.]
PBWP [I tak oto wypełniło się Pismo, które mówi: I zaliczono Go pomiędzy złoczyńców.]
PBB Wypełniło się tedy Pismo, które mówi: A z złośniki jest policzon.
NBG Więc wypełniło się Pismo, mówiące: Z niegodziwcami jest policzony.
DSV En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
CHO #
HU És beteljesedék az írás, a mely azt mondja: És a bûnösök közé számláltaték.
CHZ 这 就 应 了 经 上 的 话 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 )
CHT 這 就 應 了 經 上 的 話 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 )
CUV 這就應了G4137經上的G3588話說G3004:他被列在G3049罪犯G459之中G3326。)
LCT 這就G2532應驗了G4137那G3588經上的話G1124(那)G3588說G3004,於是G2532他被列G3049在G3326罪犯G459之中G3326。
VIET Như vậy được ứng nghiệm lời Kinh Thánh rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ.
VIET2 Lời Kinh Thánh được ứng nghiệm như vầy: “Ngài bị kể như những kẻ phạm nhân.”
SVUL et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
VUL Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
NVUL
ARAB فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
NAV فَتَمَّتِ الآيَةُ الْقَائِلَةُ: «وَأُحْصِيَ مَعَ الْمُجْرِمِينَ».
FAR پس تمام گشت آن نوشته‌ای که می‌گوید: «ازخطاکاران محسوب گشت.»
DARI بدین طریق آن کلامی که می گوید: از خطاکاران محسوب شد، تمام شد.]
KOR (없 음)
BUN 往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
JAP こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕
BUL [И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
BUL [И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
BULV (И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
MAC И се исполни Писмото кое вели: „И Го вброија меѓу злосторници.”
NOR og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
DAN Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
PAA [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado.]
PAC E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
ALB Kështu u përmbush Shkrimi që thotë: ''Ai u përfshi ndër keqbërësit''.
SWE
FIN1 Ja niin täytettiin se kirjoitus, joka sanoo: ja hän on pahantekiäin sekaan luettu.
FIN
FIN92
ICE Þá rættist sú ritning, er segir: Með illvirkjum var hann talinn.]
SRBL I izvrši se pismo koje govori: i metnuše ga među zločince.
SRBC И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
ROM Kadia kerdilia sar o ramomos phendia, won gindisarde pa leste sar iek manush kai phaglo o zakono.
RNZ [Akor pes ačhiľa oda, so hin pisimen: “Ľidžanas les sar živaňis.”]
AFR En die Skrif is vervul wat sê: En Hy is by die misdadigers gereken.
ESP Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras:Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
EST Siis läks täide Kiri, mis ütleb: „Ja Teda arvati üleastujate hulka!”
RUM Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice: ,,A fost pus în numărul celor fărădelege.``
PINA Ug natuman ang kasulatan nga nagaingon, "Giisip siya nga kauban sa mga malinapason."
BUG Ug natuman ang Kasulatan nga nagaingon: Ug giisip siya uban sa mga dautan.
TAG At natupad ang kasulatan, na nagsasabi: At siya'y ibinilang sa mga suwail.
THAI คำซึ่งเขียนไว้ในพระคัมภีร์แล้วนั้นจึงสำเร็จ คือที่ว่า `ท่านถูกนับเข้ากับบรรดาผู้ละเมิด'
REIM [ En dee Schreft wea doaderch erfelt, dee saed: 'Am wort met dee Jesatsloose jetalt'.]
ARME Եւ կատարուեց գրուածը, թէ՝ «Անօրէնների հետ դասուեց»:
ARMW Այսպէս իրագործուեցաւ գրուածը՝ որ կ՚ըսէ. «Անօրէններու հետ սեպուեցաւ»:
BAS Eta compli cedin Scriptura dioena, Eta gaizquiguilequin estimatu içan da.
LOT Tā izpildījās Raksti, kas saka: Un ļaundariem Viņš tika pieskaitīts. (Is.53,12)
SWA Hapo yakatimia Maandiko Matakatifu yanayosema, "Aliwekwa kundi moja na waovu."
KABY S wakka, yețwakemmel wayen yuran di tira iqedsen : Seddan-t di lehṣab n yemcumen.
UMA Jadi', napa to rababehi toe, madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Magau' Topetolo' rapohewa tauna to dada'a."))
HAIT Se konsa pawòl ki te ekri a vin rive vre: Yo mete l' ansanm ak mechan yo.
CHAM (Ya macumple y tinigue ni y ilegña: Güiya, usaouao matufong yan y manisao.)
KAZ (Киелі жазбада: «Ол қылмыскерлердің қатарында саналды» деп алдын ала айтылған сөз осылай іске асты.)
IND तब धर्मशास्‍त्र का वह वचन कि वह अपराधियोंके संग गिना गया पूरा हुआ।
AVAR Цересан унел гІадамаз, гьев хІакъир гьавун, абулеб букІана бутІрулги хьвагІулаго: – Ле, щущазабун Мукъадасаб Рукъгун, лъабго къоялде гьеб цІидасан балев багьадур!
BURJ
CEC
KOMI Тадзи инiс Гижöдыс: «Сiйöс пуктiсны Индöдтöг олысьяс лыдö».
MAOR Na ka rite te karaipiture e mea nei, I taua ngatahitia ia me te hunga hara.
OSET [Ӕмӕ сӕххӕст, Сыгъдӕг Фыст цы зӕгъы, уый: «Фыдгӕнджыты хыгъдмӕ Йӕ бахастӕуыд».]
NEPA
BENG
JAM
Мр 15:29
ČSP A kolemjdoucí ho uráželi, potřásali hlavou a říkali: „Ó, ty, který boříš svatyni a ve třech dnech ji stavíš!
NBK98 Kolemjdoucí mu spílali, pokyvovali hlavami a říkali: "Aha! Ty, který boříš chrám a za tři dny ho stavíš,
NBK Kolemjdoucí mu spílali, pokyvovali hlavami a říkali: "Aha! Ty, který boříš chrám a za tři dny ho stavíš,
NBK06 Kolemjdoucí pokyvovali hlavami a posmívali se mu: "Aha! Když umíš zbořit chrám a za tři dny ho postavit,
B21 Kolemjdoucí pokyvovali hlavami a posmívali se mu: "Aha! Když umíš zbořit chrám a za tři dny ho postavit,
B21P Kolemjdoucí pokyvovali hlavami a posmívali se mu: „Aha! Když umíš zbořit chrám a za tři dny ho postavit,
BKR1 A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
BKR A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
PMP A ti, kdo se ubírali mimo, mu spílali, potřásajíce svými hlavami a říkajíce: Aha, ty, jenž boříš a ve třech dnech buduješ chrám,
MPCZ A ti, kdo se ubírali mimo, mu spílali, potřásajíce 710 svými hlavami a říkajíce: Aha, ty, jenž boříš a ve třech dnech buduješ chrám,
BKRS AG2532{CONJ} kteříž chodiliG3899{V-PNP-NPM} mimo něj, rouhaliG987{V-IAI-3P} se jemuG846{P-ASM}, potřásajíceG2795{V-PAP-NPM} hlavamiG2776{N-APF} svýmiG846{P-GPM}, aG2532{CONJ} říkajíceG3004{V-PAP-NPM}: HaháG3758{INJ}, kterýžG3588{T-NSM} rušíšG2647{V-PAP-NSM} chrámG3485{N-ASM}, aG2532{CONJ} veG1722{PREP} třechG5140{A-DPF} dnechG2250{N-DPF} vzdělávášG3618{V-PAP-NSM},
OP Lidé, kteří přecházeli kolem, potupně proti němu mluvili, potřásali hlavou a říkali: »Hleďme, chceš bořit chrám a ve třech dnech ho zase vystavět!
ŽP Lidé, kteří chodili mimo, potřásali hlavami a rouhali se mu: „Aj, chtěl jsi zbořit chrám a ve třech dnech zase vystavěti.
PNS A ti, kteří šli kolem, mluvili k němu utrhačně, potřásali hlavami a říkali: Fuj, ty, který bys chtěl zbořit chrám a vystavět ho za tři dny,
PNS2 A ti, kdo šli kolem, mluvili k němu utrhačně, potřásali hlavami a říkali: „Fuj, ty, který bys chtěl zbořit chrám a vystavět ho za tři dny,
NK A ti procházející okolo se mu rouhali, pohybujíce jejich hlavami a vykládajíce, Ouha! Ten bourající svatostánek a ve třech dnech jej budující?
COL A ti, kteří tudy chodili, potřásajíce hlavami, rouhali se mu takto: „Ha, jenž boříš chrám [Boží] a ve třech dnech jej zase stavíš,
KLP Ti, kdo přecházeli okolo, potupně proti němu mluvili, potřásali hlavou a říkali: »Hleďme, chceš zbořit chrám a ve třech dnech ho zase vystavět!
CEP Kolemjdoucí ho uráželi: potřásali hlavou a říkali: „Ty, který chceš zbořit chrám a ve třech dnech jej postavit,
SYK Ti však, kteří tudy chodili, rouhali se mu potřásajíce hlavou svou a říkajíce: „Ha, jenž boříš chrám (Boží) a ve třech dnech jej zase vystavuješ,
SKR I kolemjdoucí ho tupili, pokyvovali hlavou a říkali: „Cha, boříš chrám a ve třech dnech ho stavíš!
ROH A tí, ktorí chodili popri ňom, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami a hovorili: Há, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš!
SKP A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu; potriasali hlavami a vraveli: „Aha, ten, čo zborí chrám a za tri dni ho postaví.
SEP Okoloidúci sa mu rúhali, potriasali hlavami a hovorili: Hej ty, čo zbúraš chrám a za tri dni ho postavíš!
SEVP A tí, čo tade chodili, rúhali sa Mu, potriasali hlavami a hovorili: Hej, Ty, čo boríš chrám a za tri dni ho vystavíš,
KNT A tí, čo chodili tade, rúhali sa mu, potriasali hlavami a hovorili: „Aha, ty, čo boríš chrám a vo troch dňoch ho staviaš,
SPNS Tí, čo prechádzali naokolo, hovorili o ňom utŕhačne, potriasali hlavami a hovorili: „Fuj, ty, čo by si chcel zboriť chrám a postaviť ho za tri dni,
VW And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
KJ AndG2532 they that passed byG3899 railedG987 on himG846, waggingG2795 theirG846 headsG2776, andG2532 sayingG3004, AhG3758, thou that destroyestG2647 the templeG3485, andG2532 buildestG3618 it inG1722 threeG5140 daysG2250,
KJ2 And they that passed by derided him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
KJ3 And those passing by blasphemed Him, shaking their heads, and saying, Aha! You razing the temple, and in three days building it,
RNKJ And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
ASV And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
IAV And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three days,
DB And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
LEB And those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days,
WEB Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
YLT And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, "Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
LITV And those passing by blasphemed Him, shaking their heads, and saying, Aha! You razing the temple, and in three days building it,
NET Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, "Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,
THO And they who passed by kept reviling him, shaking their heads, and saying, Ah! thou destroyer of the temple; and rebuilder of it in three days,
WEBS AndG2532 they that passed byG3899 railedG987 on himG846, waggingG2795 theirG846 headsG2776, andG2532 sayingG3004, AhG3758, thou that destroyestG2647 the templeG3485, andG2532 buildestG3618 it inG1722 threeG5140 daysG2250,
ROT And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying - Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
ETHE AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
LAMSA Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,
MURD And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
T2001 Then those who were passing by were saying terrible things to him, shaking their heads and shouting, ‘Bah! O you who would tear down the Temple and rebuild it in three days;
KJPCE And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
TS98 And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads and saying, “Ah! You who destroy the Dwelling Place and build it in three days,
JESP And they going by blasphemed him, shaking their heads, and saying, Ali, thou loosing the temple, and building in three days,
MOF Those who passed by scoffed at him, nodding at him in derision and calling, "Ha! You were to destroy the temple and build it in three days!
ESV And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
CJB People passing by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "Aha! So you can destroy the Temple, can you, and rebuild it in three days?
NWTEN And those passing by spoke abusively to him, shaking their heads and saying: “Ha! You who would throw down the temple and build it in three days,
NEÜ Lebendig angenagelt
Die Leute, die vorbeikamen, schüttelten den Kopf und riefen höhnisch: "Ha! Du wolltest den Tempel abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
NEÜ14 Die Leute, die vorbeikamen, schüttelten den Kopf und riefen höhnisch: "Ha! Du wolltest den Tempel abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
SCHL2  Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf und sprachen: Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust,
NGU Die Leute, die vorübergingen, schüttelten den Kopf und riefen höhnisch: »Ha! Du wolltest doch den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
HRD Die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf und sagten: Ha, der du den Tempel niederreißt und in drei Tagen wieder aufbauen willst,
SCHL UndG2532 die Vorübergehenden lästertenG987 ihnG846, schütteltenG2795 die Köpfe undG2532 sprachenG3004:
MEN Und die Vorübergehenden schmähten ihn, schüttelten die Köpfe und riefen aus: »Ha du, der du den Tempel abbrichst und ihn in drei Tagen wieder aufbaust:
ALBR Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He! du wolltest ja den Tempel niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen:
AEK Die Vorübergehenden lästerten Ihn, schüttelten ihre Häupter und sagten: "Ha, Du, der den Tempel abbricht und in drei Tagen wieder aufbaut,
PAT Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, schüttelten den Kopf und sagten: "Ha, du brichst den Tempel ab und baust ihn auf in drei Tagen,
HRB Die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: Na!, du willst doch den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen?
GB Die Vorübergehenden überhäuften ihn mit Lästerworten; sie schüttelten den Kopf und sprachen: »He du, der du den Tempel hast zerstören und ihn in drei Tagen wieder aufbauen wollen,
DIU Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelnd ihre Köpfe und sagend: Ha, du Abbrechender den Tempel und Bauender binnen dreier Tage,
TAF Und die da vorübergingen, lästerten Ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: Ei, Du, Der Du den Tempel niedereißest und in drei Tagen bauest,
LUT1 UndG2532 die vorübergingenG3899, lästertenG987 ihnG846 undG2532 schütteltenG2795 ihre HäupterG2776 undG2532 sprachenG3004: Pfui dich, wie fein zerbrichstG2647 du den TempelG3485 und bauest ihn inG1722 dreienG5140 TagenG2250!
LUT UndG2532 die vorübergingenG3899, lästertenG987 ihnG846 und schütteltenG2795 ihreG846 HäupterG2776 undG2532 sprachenG3004: PfuiG3758 dich, wie fein zerbrichstG2647 du den TempelG3485 undG2532 baustG3618 ihn inG1722 dreiG5140 TagenG2250!
LUTA Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
GREB Und die Vorübergehenden redeten jeweils auf lästerliche Weise zu ihm, schüttelten ihren Kopf und sprachen: ?Pah! Du, der du den Tempel niederreißen und ihn in der Zeit von drei Tagen aufbauen wolltest,
EIN Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf und riefen: Ach, du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen?
JAB Und die vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe und sprachen: Ei, der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen baust,
TB Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie die Köpfe schüttelten und sagten: Ha! der den Tempel abbricht und in drei Tagen aufbaut,
REIN Und die vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe, und sagten: Pfui! der du den Tempel abbrichst, und bauest ihn in drei Tagen,
FB Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
MEI Und die Vorübergehenden lästerten Ihn, sie schüttelten ihre Häupter und sagten: «Ha! Pfui! Der Du den Tempel abreißt und in drei Tagen aufbaust!
ZUR Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sagten: Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust,
ELB Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: Pfui, der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbauest,
ELBU UndG2532 die VorübergehendenG3899 lästertenG987 ihnG846, indem sie ihreG846 KöpfeG2776 schütteltenG2795 undG2532 sagtenG3004: HaG3758! der du den TempelG3485abbrichstG2647 undG2532 inG1722 dreiG5140 TagenG2250 aufbaustG3618,
ELBS UndG2532 die VorübergehendenG3899 lästertenG987 ihnG846, indem sie ihreG846 KöpfeG2776 schütteltenG2795 undG2532 sagtenG3004 : HaG3758! Der du den TempelG3485 abbrichstG2647 undG2532 inG1722 dreiG5140 TagenG2250 aufbaustG3618,
MNT Und die VorbeigehendenG3899 lästertenG987 ihn, schüttelndG2795 ihre KöpfeG2776 und sagend:G3004 Ha, (du,) der den TempelG3485 zerstörenG2647 und bauenG3618 wollte in dreiG5140 Tagen,G2250
HJ Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf und sagten: "Ha! Der du das Tempelheiligtum abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
LVE Die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe und sprachen: Ei! der du den Tempel zerstörst, und in dreien Tagen wieder aufbauest;
RUS Прохожие бранили Его, презрительно качая головой, и говорили: «Эй Ты! Ну что, разрушил Храм и в три дня построил?!
RST ПроходящиеG3899 злословилиG987 ЕгоG846, киваяG2795 головамиG2776 своимиG846 иG2532 говоряG3004: эG3758! разрушающийG2647 храмG3485, иG2532 вG1722 триG5140 дняG2250созидающийG3618!
KAS И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня!
UP А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
UKC І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
UKK І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
UUBT Перехожі лихословили Його, киваючи своїми головами й кажучи: Овва, ти, що нищиш храм і за три дні відбудовуєш!
SLAV W ìèìîõîäMùiè õbëÿõó ±ã¨, ïîêèâhþùå ãëàâhìè ñâîBìè ¢ ãëàãAëþùå: Þ¹, ðàçîðMÿé öNðêîâü ¢ òðåì© äNíìè ñîçèähÿé,
SLAVCZ I mimochodjaščii chuljachu Jego, pokivajušče glavami svoimi i glagoljušče: ua, razorjajaj cerkov i tremi denmi sozidajaj,
TR καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} παραπορευομενοιG3899{V-PNP-NPM} εβλασφημουνG987{V-IAI-3P} αυτονG846{P-ASM} κινουντεςG2795{V-PAP-NPM} ταςG3588{T-APF} κεφαλαςG2776{N-APF} αυτωνG846{P-GPM} καιG2532{CONJ} λεγοντεςG3004{V-PAP-NPM} ουαG3758{INJ} οG3588{T-NSM} καταλυωνG2647{V-PAP-NSM} τονG3588{T-ASM} ναονG3485{N-ASM} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τρισινG5140{A-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF} οικοδομωνG3618{V-PAP-NSM}
TRA ΚαὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} παραπορευόμενοιG3899{V-PNP-NPM} ἐβλασφήμουνG987{V-IAI-3P} αὐτὸνG846{P-ASM}, κινοῦντεςG2795{V-PAP-NPM} τὰςG3588{T-APF} κεφαλὰςG2776{N-APF} αὑτῶνG846{P-GPM}, καὶG2532{CONJ} λέγοντεςG3004{V-PAP-NPM}, ΟὐὰG3758{INJ}, ὁG3588{T-NSM} καταλύωνG2647{V-PAP-NSM} τὸνG3588{T-ASM} ναὸνG3485{N-ASM}, καὶG2532{CONJ} ἐνG1722{PREP} τρισὶνG5140{A-DPF} ἡμέραιςG2250{N-DPF} οἰκοδομῶνG3618{V-PAP-NSM}.
TRV και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
BYZ καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} παραπορευομενοιG3899{V-PNP-NPM} εβλασφημουνG987{V-IAI-3P} αυτονG846{P-ASM} κινουντεςG2795{V-PAP-NPM} ταςG3588{T-APF} κεφαλαςG2776{N-APF} αυτωνG846{P-GPM} καιG2532{CONJ} λεγοντεςG3004{V-PAP-NPM} ουαG3758{INJ} οG3588{T-NSM} καταλυωνG2647{V-PAP-NSM} τονG3588{T-ASM} ναονG3485{N-ASM} καιG2532{CONJ} ενG1722{PREP} τρισινG5140{A-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF} οικοδομωνG3618{V-PAP-NSM}
TIS καὶG2532{conj} οἱG3588{t-npm} παραπορευόμενοιG3899{v-pnp-npm} ἐβλασφήμουνG987{v-iai-3p} αὐτὸνG846{p-asm} κινοῦντεςG2795{v-pap-npm} τὰςG3588{t-apf} κεφαλὰςG2776{n-apf} αὐτῶνG846{p-gpm} καὶG2532{conj} λέγοντες·G3004{v-pap-npm} οὐὰG3758{inj} ὁG3588{t-nsm} καταλύωνG2647{v-pap-nsm} τὸνG3588{t-asm} ναὸνG3485{n-asm} καὶG2532{conj} οἰκοδομῶνG3618{v-pap-nsm} τρισὶνG5140{a-dpf} ἡμέραις,G2250{n-dpf}
WH καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} παραπορευομενοιG3899{V-PNP-NPM} εβλασφημουνG987{V-IAI-3P} αυτονG846{P-ASM} κινουντεςG2795{V-PAP-NPM} ταςG3588{T-APF} κεφαλαςG2776{N-APF} αυτωνG846{P-GPM} καιG2532{CONJ} λεγοντεςG3004{V-PAP-NPM} ουαG3758{INJ} οG3588{T-NSM} καταλυωνG2647{V-PAP-NSM} τονG3588{T-ASM} ναονG3485{N-ASM} καιG2532{CONJ} οικοδομωνG3618{V-PAP-NSM} (VAR1: [εν]G1722{PREP}) (VAR2: ενG1722{PREP}) τρισινG5140{A-DPF} ημεραιςG2250{N-DPF}
GNTV και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων εν τρισιν ημεραις οικοδομων
MGB Και οι διαβαινοντες εβλασφημουν αυτον, κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες· Ουα, ο χαλων τον ναον και δια τριων ημερων οικοδομων,
UBS3 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
SBL Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες? Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
MHB
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
HNTV
וְהָעֹבְרִים שָׁם גִּדְּפוּ אֹתוֺ וַיָּנִיעוּ אַחֲרָיו אֶת-רֹאשָׁם לֵאמֹר הוֺי אַתָּה הַמַּחֲרִיב אֶת-הַהֵיכָל וְהַבּוֺנֶה אֹתוֺ בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים:
RV YG2532 losG3588 que pasabanG3899 leG846 denostabanG987, meneandoG2795 susG3588 cabezasG2776, yG2532 diciendoG3004: ¡AhG3758! túG3588 que derribasG2647 elG3588 temploG3485 de Dios, yG2532 enG1722 tresG5140 díasG2250 lo edificasG3618,
RV1 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! que derribas el templo de Dios, y en tres dias le edificas:
RV2 Y los que pasaban le denostaban, meneando la cabeza, y diciendo: ¡Ah! que derribas el templo de Dios, y en tres dias lo edificas:
RVR Y los que pasaban le insultaban, meneando la cabeza, y diciendo: ¡Ah! que derribas el templo <del Dios>, y en tres días lo edificas:
RVG Y los que pasaban le injuriaban, meneando sus cabezas y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,
RV3 Los que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: --¡Bah! tú que derribarías el templo de Dios y en tres días lo reedificarías,
ESC Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
SBJ Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,
SBJ1 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: "¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,
RVA Y los que pasaban le insultaban, meneando sus cabezas y diciendo: —¡Ah! Tú que derribas el templo y lo edificas en tres días,
BLA Los que pasaban lo insultaban y decían moviendo la cabeza: "Tú, que destruyes el Templo y lo levantas de nuevo en tres días,
PRATT ¶Y los que pasaban le decían injurias, meneando la cabeza, y diciendo: ¿Ea! ¡tú que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas,
NVI Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él. —¡Eh! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reconstruyes —decían—,
JUN Y los transeúntes blasfemábanle, moviendo sus cabezas y diciendo: «¡Ah! el que deshace el templo de Dios y edifica en tres días!
LBLA Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,
PESE Y también blasfemaban contra Él los que pasaban, y meneando la cabeza, decían: ¡Bah! Tú que derribas el templo y en tres días lo reedificas,
PES
ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܢ ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀
ואף אילין דין דעברין הוו מגדפין הוו עלוהי ומנידין רשיהון ואמרין און שרא היכלא ובנא לה לתלתא יומין:
PHA וָאף̅ אַילֵין דֵּין דּעָב̅רִין ה֗וַו֖ מגַ̅דּפִ̅ין ה֗וַו עלַוה֗י֖ וַמנִידִ̅ין רִשַׁיהֻון֖֞ וָאמרִי֖ן אֻון שָׁרֵא הַיכּלָא֖ ובָ̅נֵא לֵה לַת̅לָתָ̅א יַומִין֑֞
FR Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
LSS G2532 Les passantsG3899 lG846'injuriaientG987, etG2532 secouaientG2795 laG846 têteG2776, en disantG3004: HéG3758! toi qui détruisG2647 le templeG3485, etG2532 qui le rebâtisG3618 enG1722 troisG5140 joursG2250,
DBF Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
OST Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours ;
DM07 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant; Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
MART Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
BDP Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
LCF Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,
PGR Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant : «Ohé ! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
PCB Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant : “Hé ! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours,
FBBB Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
FBAC Les passants l`injuriaient en hochant la tête et disant : " Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
FBJ Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
FBS Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, et lui disant: Eh bien, toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours,
KJF Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête et disant: Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le bâtis en trois jours;
FBM Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
IT E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
DIO E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
CEI I passanti lo insultavano e, scuotendo il capo, esclamavano: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
POZ A przechodnie urągali Mu. Potrząsając głowami, mówili: - Hej, Ty, co rozwalasz świątynię i w trzy dni ją budujesz,
POL A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
PBT Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz,
PBW A ci, którzy mimo przechodzili, bluźnili mu, kiwali głowami swymi i mówili: Hej, Ty, który rozwalasz świątynię, a w trzy dni ją odbudowujesz,
PBWP Przechodzący [przed krzyżem] przeklinali Go i potrząsali głowami, krzycząc: Ej, Ty, który burzysz świątynię i w ciągu trzech dni stawiasz ją na nowo,
PBWP Przechodzący [przed krzyżem] przeklinali Go i potrząsali głowami, krzycząc: Ej, Ty, który burzysz świątynię i w ciągu trzech dni stawiasz ją na nowo,
PBB Ci też, którzy tam mimo chodzili, sromocili go, chwiejąc głowami swemi, a mówiąc: A tyżeś to co rozwalasz kościół i we trzech dnioch ji zbudujesz?
NBG A ci, co obok przechodzili mu bluźnili, kiwając swoimi głowami oraz mówiąc: Ej! Ty, co obalasz Świątynię i budujesz ją w trzech dniach!
DSV En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
CHO Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
HU Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
CHZ 从 那 里 经 过 的 人 辱 骂 他 , 摇 着 头 说 : 咳 ! 你 这 拆 毁 圣 殿 、 三 日 又 建 造 起 来 的 ,
CHT 從 那 裡 經 過 的 人 辱 罵 他 , 搖 著 頭 說 : 咳 ! 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 ,
CUV 從那裡經過G3899的人辱罵G987他G846,搖著G2795頭G2776說G3004:咳G3758!你這拆毀G2647聖殿G3485、三G5140日G2250又G2532建造G3618起來的,
LCT 可是G2532那些G3588經過的人G3899辱罵G987他G846,搖著G2795他們的G848(那些)G3588頭G2776,且G2532說G3004,咳G3758,這G3588拆毀G2647那G3588殿G3485,在G1722三G5140日G2250內G1722又G2532建造起來G3618的G3588;
VIET Những kẻ đi ngang qua đó chế báng Ngài, lắc đầu mà nói rằng: Ê! ngươi là kẻ phá đền thờ, và cất lại trong ba ngày,
VIET2 Những kẻ đi ngang qua đó phỉ báng Ngài, lắc đầu nói rằng: “Ê! Người đòi phá hủy đền thờ và cất lại trong ba ngày,
SVUL et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
VUL Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas :
NVUL Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
ARAB وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
NAV وَكَانَ الْمَارَّةُ يَشْتُمُونَهُ، وَهُمْ يَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ قَائِلِينَ: «آهٍ! يَاهَادِمَ الْهَيْكَلِ وَبَانِيَهُ فِي ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ،
FAR و راهگذاران او رادشنام داده و سر خود را جنبانیده، می‌گفتند: «هان‌ای کسی‌که هیکل را خراب می‌کنی و در سه روز آن را بنا می‌کنی،
DARI کسانی که از آنجا می گذشتند سر های شان را تکان می دادند و با ریشخند به عیسی می گفتند: «ای کسی که می خواستی عبادتگاه را خراب کنی و در سه روز بسازی
KOR 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 `아하, 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여
BUN ---
JAP そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、
TUR Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!›› diyorlardı.
TNZ Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, «Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!» diyorlardı.
BUL И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
BUL И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
BULV И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
MAC А минувачите Го хулеа, вртејќи со своите глави и велејќи: „Уа! Ти што го уриваш Храмот и го соѕидуваш за три дни,
NOR Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
DAN Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
PAA Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
PAC E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
ALB Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: ''Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,
SWE Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
FIN1 Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös!
FIN Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat!
FIN92 Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat!
ICE Þeir, sem fram hjá gengu, hæddu hann, skóku höfuð sín og sögðu: „Svei, þú, sem brýtur niður musterið og reisir það á þrem dögum!
SRBL I koji prolažahu huljahu na nj mašući glavama svojima i govoreći: aha! ti što crkvu razvaljuješ i za tri dana načinjaš,
SRBC И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
ROM Le manush kai nakhenas kotsar, kerenas anda shero ai mishkirinas les, ai phenenas, "Tu kai sas te xaiis o tampla, ai ande trin dies te vazdes kadia tampla,
RNZ Ola manuša, so pašal leste predžanas pes ruhinenas, kerenas le šerenca a phenenas: “Tu, so čhives tele o chramos a tel o trin džives les ačhaves!
AFR En die verbygangers het Hom gesmaad, terwyl hulle hul hoof skud en sê: Ha, U wat die tempel afbreek en in drie dae opbou,
ESP Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante:Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
EST Ja möödaminejad pilkasid Teda, vangutasid pead ja ütlesid: „Oh Sind, Kes Sa maha kisud templi ja ehitad üles kolme päevaga,
RUM Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau: ,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,
PINA "Ug siya gibiaybiay sa mga nanagpangagi, nga nagyangoyango sa ilang mga ulo, ug nanag-ingon, " Aha! Ikaw nga maoy moguba sa templo ug mopatindog niini sulod sa tulo ka adlaw,
BUG Ug ang mga nanagpangagi nanag-pasipala kaniya, nga nagayangoyango sa ilang mga ulo ug nanag-ingon: Ah, ikaw nga magaguba sa templo ug magapatindog kaniya sa tolo ka adlaw!
TAG At siya'y inalipusta ng nagsisipagdaan na pinatatangotango ang kanilang mga ulo, at sinasabi, Ah! ikaw na iginigiba mo ang templo, at sa tatlong araw ay iyong itinatayo,
THAI ฝ่ายคนทั้งหลายที่เดินผ่านไปมานั้น ก็ด่าว่าพระองค์ สั่นศีรษะของเขากล่าวว่า "เฮ้ย เจ้าผู้จะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นในสามวันน่ะ
REIM En dee febie jinja, lastade am, scheddade aeare Kjap en saede: "Ah! Du, dee du daen Tempel dolschmiete wust, en enn dree Doag wada oppbuehe,
ARME Եւ ովքեր անցնում էին, հայհոյում էին նրան, շարժում իրենց գլուխները եւ ասում. «Վա՛հ, որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրում շինում,
ARMW Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, կը շարժէին իրենց գլուխը եւ կ՚ըսէին. «Աւա՜ղ, որ կը քակէիր տաճարը, ու կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ.
BAS Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná.
LOT Un garāmgājēji zaimoja Viņu un, kratīdami savas galvas, sacīja: Redzi, Tu, kas noplēs Dieva namu un trijās dienās atkal to uzcel,
SWA Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana, wakitikisa vichwa vyao na kusema, "Aha! Wewe mwenye kuvunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu!
KABY Kra n wid yețɛeddayen syenna reggmen-t, țhuzzun iqeṛṛay-nsen, qqaṛen-as : Hey ! a win yețhuddun lǧameɛ iqedsen, ibennu-t di tlata wussan,
UMA Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore' -i, ra'uli': "Hahi Nu'uli' -kona mpogero-ko Tomi Alata'ala pai' nuwangu nculii' rala-na tolu eo!
HAIT Moun ki t'ap pase bò la t'ap plede joure l'; yo t'ap fè siy sou li, yo t'ap di: -Ey! Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou rebati l' nan twa jou,
CHAM Ya macacase todo ni y manmalolofan, ya jayeyengyong y ilonñija, ya ilegñija: Ay! jago ni y unyulang y templo, ya unjatsa talo gui mina tres na jaane;
KAZ Қасынан өтіп бара жатқандар Исаға тіл тигізді. Олар бастарын шайқап: «Әй, киелі үйді бұзып, үш күнде қайта тұрғызушы!
IND और मार्ग में जानेवाले सिर हिला हिलाकर और यह कहकर उस की निन्‍दा करते थे, कि वाह! मन्‍दिर के ढानेवाले, और तीन दिन में बनानेवाले! क्रूस पर से उतर कर अपके आप को बचा ले।
AVAR
BURJ Хажуугаарнь үнгэрһэн зон толгойгоо һэжэржэ, Иисусые шоглон: «Зай, ши Бурхан Һүмые һандаргаад, гурбан үдэр соо бодхоохоб гээ бэлэйш.
CEC Юххехула чекхбовлучара, вон баганаш а етташ, кортош а лестош, бохура Цуьнга: «ХІай! Делан цІа доха а дина, кхаа дийнахь дІахІоттош верг!
KALM Хаҗуһарнь йовҗ йовсн улс, Исусар зог кеһәд, инәлдәд, ѳргән заңһад: – Нә, яһвч! Һурвн ѳдрин туршт сүм хамхлад, хәрү тосхх болҗ бәлчи?
KOMI Сэтi мунысьяс лёкысь видзöдöмöн омöльтiсны Исусöс: «Крам жугöдысь да куим лунöн сiйöс лэптысь,
MAOR Ko te hunga e haereere ana i reira ka tawai ki a ia, ka ruru i o ratou matenga, ka mea, Ha, ko koe ka whakahoro nei i te whare tapu, ka hanga nei ano i nga ra e toru,
OSET Йӕ цурты чи цыди, уыдон тылдтой сӕ сӕртӕ ӕмӕ Йӕ фаудтой: «Гъей, Кувӕндон халӕг ӕмӕ йӕ ӕртӕ бонмӕ аразӕг!
TUVI Эрткен-дүшкен улус Иисусту бак сөглеп, Ооң талазынче бажы-биле дорамчылалдыг айтып, кочулап турган: «Че, чүл моң? „Бурганның өргээзин үрегдеп-бускаш, үш хүн дургузунда тудуп тургузуптар мен“ – деп турдуң чоп!
NEPA ओहोर-दोहोर गर्ने मानसहरू येशूलाई खिशी गर्थे। तिनीहरू टाउको हल्लाउँदै भन्दथे, “तपाई त्यही मानिस होइनौ जसले मन्दिर भत्काएर तीन दिन भित्रै बनाईदिन्छु भन्ने?
BENG লোকেরা সেই পথ দিয়ে য়েতে য়েতে যীশুর নিন্দা করতে লাগল৷ তারা মাথা নেড়ে বলল, ‘ওহে, তুমি না মন্দির ভেঙ্গে ফেলে তিনদিনের মধ্যে তা আবার গেঁথে তোল?
JAM Di piipl dem we did a paas se som torbl sitn tu Jiizas. Dem shiek dem ed an se, “Aa! Yu, we kyan mash op Gad ous an bil it bak iina chrii die,
Мр 15:30
ČSP Sestup s kříže a zachraň se!“
NBK98 zachraň sám sebe a sestup z kříže!"
NBK zachraň sám sebe a sestup z kříže!"
NBK06 zachraň sám sebe! Slez z toho kříže!"
B21 zachraň sám sebe! Slez z toho kříže!"
B21P zachraň sám sebe! Slez z toho kříže!“
BKR1 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
BKR Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
PMP zachraň sám sebe a sestup s kříže!
MPCZ zachraň 710 sám sebe a sestup z kříže!
BKRS SpomozG4982{V-AAM-2S} soběG4572{F-2ASM} samému, aG2532{CONJ} sstupG2597{V-2AAM-2S-ATT} sG575{PREP} křížeG4716{N-GSM}.
OP Zachraň sám sebe a sestup s kříže!«
ŽP Sestup s kříže a zachraň se!“
PNS zachraň sám sebe tím, že sestoupíš z mučednického kůlu.
PNS2 zachraň sám sebe tím, že sestoupíš z mučednického kůlu.“
NK Zachraň sebe a sestup od kříže!
COL pomoz sám sobě a sestup s kříže!“
KLP Zachraň sám sebe a sestup z kříže!«
CEP zachraň sám sebe a sestup z kříže!“
SYK pomoz sám sobě a sestup s kříže.“
SKR Sestup s kříže a zachraň se!“
ROH Pomôž samému sebe a sostúp s kríža!
SKP Zachráň sám seba, zostúp z kríža!“
SEP Zachráň seba samého a zostúp z kríža!
SEVP zachráň sa, zostúp z kríža!
KNT zachráň sa, zostúp z kríža!“
BOT Zachráň sám seba a zostúp z kríža!"
SPNS zachráň sám seba tým, že zostúpiš z mučeníckeho kola.“
VW save Yourself, and come down from the cross!
KJ SaveG4982 thyselfG4572, andG2532 come downG2597 fromG575 the crossG4716.
KJ2 Save yourself, and come down from the cross.
KJ3 save Yourself and come down from the cross.
RNKJ Save thyself, and come down from the cross.
ASV save thyself, and come down from the cross.
IAV Save thyself, and come down from the execution stake.
DB save thyself, and descend from the cross.
LEB save yourself by coming down from the cross!"
WEB save yourself, and come down from the cross!”
YLT save thyself, and come down from the cross!"
LITV save Yourself and come down from the cross.
NET save yourself and come down from the cross!"
THO save thyself, and come down from the cross.
WEBS SaveG4982 thyselfG4572, andG2532 come downG2597 fromG575 the crossG4716.
ROT Save thyself, - coming down from the cross.
ETHE deliver thyself and come down from the cross!
LAMSA Deliver yourself and come down from the cross.
MURD rescue thyself, and come down from the cross.
T2001 Save yourself… get down off the pole!’
KJPCE Save thyself, and come down from the cross.
TS98 save Yourself, and come down from the stake!”
JESP Save thyself, and come down from the cross.
MIT Save yourself by coming down from the cross."
MOF Come down from the cross and save yourself!"
ESV save yourself, and come down from the cross!"
CJB Save yourself and come down from the stake!"
NWTEN save yourself by coming down off the torture stake.”
NEÜ Rette dich doch selbst und steig vom Kreuz herab!"
NEÜ14 Rette dich doch selbst und steig vom Kreuz herab!"
SCHL2  rette dich selbst und steige vom Kreuz herab!
NGU Hilf dir selbst und steig herab vom Kreuz!«
HRD rette dich selbst und steig herab vom Kreuz!
SCHL Ha, der du den Tempel zerstörst undG2532 in drei Tagen aufbaust, hilfG4982 dirG4572 selbst und steige vomG575 KreuzG4716 herabG2597!
MEN hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!«
ALBR hilf dir nun selbst und steige vom Kreuz herab!"
AEK rette Dich Selbst, indem Du vom Kreuz (wörtl.: Pfahl) herabsteigst!"
PAT hilf dir selbst und steig herab vom Kreuze!"
HRB Rette dich doch selbst und steige herab vom Kreuz!
GB rette dich selbst und steige herab vom Kreuz.«
DIU rette dich selbst, herabgestiegen vom Kreuz!
TAF Rette Dich nun Selber und steige herab vom Kreuz!
LUT1 HilfG4982 dir nun selberG4572 undG2532 steig herabG2597 vomG575 KreuzG4716!
LUT HilfG4982 dir nun selberG4572 undG2532 steigG2597 herab vomG575 KreuzG4716!
LUTA Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
GREB rette dich selbst, indem du vom Marterpfahl herabsteigst."
EIN Hilf dir doch selbst und steig herab vom Kreuz!
JAB hilf dir selber und steig herab vom Kreuz.
TB hilf dir selbst und steige herunter vom Kreuze.
REIN Errette dich selbst und steig herab vom Kreuze!
FB rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
MEI Hilf Dir Selbst! Steige herab vom Kreuz!»
ZUR rette dich selbst und steige vom Kreuz herab!
ELB rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
ELBU retteG4982 dich selbstG4572 undG2532 steigeG2597 herab vomG575 KreuzeG4716.
ELBS retteG4982 dich selbstG4572 undG2532 steigeG2597 herab vomG575 KreuzeG4716.
MNT retteG4982 dich selbst, herabsteigendG2597 vom Kreuz!G4716
HJ rette dich selbst und steige herab vom Kreuz!"
LVE rette dich selbst und steige herab vom Kreuze!
RUS Спаси самого себя - сойди с креста!»
RST спасиG4982 СебяG4572 G0 СамогоG4572 G0 иG2532 сойдиG2597 соG575 крестаG4716.
KAS Спаси Себя Самого, сойди с креста.
UP зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
UKC - спаси себе з хреста!"
UKK спаси себе й зійди з хреста.
UUBT Ану порятуй себе самого - зійди з хреста!
SLAV ñïUñBñÿ ñhìú ¢ ñíBäè ñî êð$ò¹.
SLAVCZ spasisja Sam i snidi so kresta.
TR σωσονG4982{V-AAM-2S} σεαυτονG4572{F-2ASM} καιG2532{CONJ} καταβαG2597{V-2AAM-2S-ATT} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSM} σταυρουG4716{N-GSM}
TRA σῶσονG4982{V-AAM-2S} σεαυτὸνG4572{F-2ASM}, καὶG2532{CONJ} κατάβαG2597{V-2AAM-2S-ATT} ἀπὸG575{PREP} τοῦG3588{T-GSM} σταυροῦG4716{N-GSM}.
TRV σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
BYZ σωσονG4982{V-AAM-2S} σεαυτονG4572{F-2ASM} καιG2532{CONJ} καταβαG2597{V-2AAM-2S-ATT} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSM} σταυρουG4716{N-GSM}
TIS σῶσονG4982{v-aam-2s} σεαυτὸνG4572{f-2asm} καταβὰςG2597{v-2aap-nsm} ἀπὸG575{prep} τοῦG3588{t-gsm} σταυροῦ.G4716{n-gsm}
WH σωσονG4982{V-AAM-2S} σεαυτονG4572{F-2ASM} καταβαςG2597{V-2AAP-NSM} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSM} σταυρουG4716{N-GSM}
GNTV σωσον σεαυτον καταβας και καταβα απο του σταυρου
MGB σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου.
UBS3 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
SBL σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
MHB
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
HNTV
הוֺשִׁיעָה לְנַפְשֶׁךׇ וּרְדָה מִן-הָעֵץ:
RV SálvateG4982 á tiG4572 mismo, yG2532 desciendeG2597 deG575 laG3588 cruzG4716.
RV1 sálvate á tí mismo, y desciende de la cruz.
RV2 Sálvate a tí mismo, y desciende de la cruz.
RVR Sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
RVG sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
RV3 sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
ESC sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
SBJ ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»
SBJ1 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!"
RVA ¡sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!
BLA sálvate a ti mismo y baja de la cruz."
PRATT sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz!
NVI ¡baja de la cruz y sálvate a ti mismo!
JUN Sálvate a ti mismo, bajando de la cruz».
LBLA ¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!
PESE ¡líbrate a tí mismo y baja de la cruz!
PES
ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀
פצא נפשך וחות מן זקיפא:
PHA פַּצָא נַפ̅שָׁך֖̅ וחֻות̅ מֵן זקִיפָ̅א ס
FR sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
LSS sauveG4982-toi toi-mêmeG4572,G2532 en descendantG2597 deG575 la croixG4716!
DBF sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
OST Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
DM07 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
MART Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
BDP sauve-toi toi-même, descends de la croix!”
LCF sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix.
PGR sauve-toi toi-même en descendant de la croix !»
PCB sauve-toi toi-même en descendant de la croix !”
FBBB sauve-toi toi-même en descendant de la croix !
FBAC sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
FBJ sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"
FBS sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
KJF Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
FBM Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
IT salva te stesso e scendi giù di croce!
DIO salva te stesso, e scendi giù di croce.
CEI salva te stesso scendendo dalla croce!".
POZ wybaw sam siebie! Zejdź z krzyża!
POL Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
PBT zejdź z krzyża i wybaw samego siebie!
PBW Ratuj siebie samego i zstąp z krzyża!
PBWP ratuj siebie samego, zstąp z krzyża!
PBWP ratuj siebie samego, zstąp z krzyża!
PBB Wybawże się sam, a zstąp z krzyża.
NBG Uratuj sam siebie i zstąp z krzyża!
DSV Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
CHO spasi sam sebe, siđi s križa!"
HU Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!
CHZ 可 以 救 自 己 , 从 十 字 架 上 下 来 罢 !
CHT 可 以 救 自 己 , 從 十 字 架 上 下 來 罷 !
CUV 可以救G4982自己G4572,從G575十字架G4716上下來G2597罷!
LCT 可以救G4982你自己G4572,從G575那G3588十字架G4716上G575下來罷G2597。
VIET hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi!
VIET2 hãy tự cứu mình, và xuống khỏi thập tự giá đi!”
SVUL salvum fac temet ipsum descendens de cruce
VUL salvum fac temetipsum descendens de cruce.
NVUL salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
ARAB خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
NAV خَلِّصْ نَفْسَكَ، وَانْزِلْ عَنِ الصَّلِيبِ!»
FAR از صلیب به زیرآمده، خود را برهان!»
DARI حالا از صلیب پایین بیا و خودت را نجات بده.»
KOR 네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라' 하고
BUN 十字架より下りて己を救へ』
JAP 十字架からおりてきて自分を救え」。
BUL спаси Себе Си и слез от кръста.
BUL спаси Себе Си и слез от кръста.
BULV спаси Себе Си и слез от кръста!
MAC спаси Се Себеси и слези од крстот!”
NOR frels dig selv og stig ned av korset!
DAN frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
PAA Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
PAC Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
ALB shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!''.
SWE Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
FIN1 Vapahda itses ja astu alas rististä.
FIN Auta itseäsi ja astu alas ristiltä."
FIN92 Auta itseäsi ja astu alas ristiltä."
ICE Bjarga nú sjálfum þér, og stíg niður af krossinum.“
SRBL Pomozi sam sebi i siđi s krsta.
SRBC Помози сам себи и сиђи с крста.
ROM Skepisar tut, ai aidi tele pa trushul."
RNZ Pomožin korkoro tuke a av tele pal o kerestos!”
AFR verlos Uself en kom af van die kruis!
ESP savu vin, deirante de la kruco.
EST aita Iseennast ja astu ristilt maha!”
RUM mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``
PINA "luwasa ang imong kaugalingon ug kanaug sa krus!"
BUG Magluwas ka sa imong kaugalingon, ug manaug ka sa cruz!
TAG Iyong iligtas ang sarili mo, at bumaba ka sa krus.
THAI จงช่วยตัวเองให้รอดและลงมาจากกางเขนเถิด"
REIM rad die selfst en komm fomm Kjriets rauf!"
ARME ազատի՛ր ինքդ քեզ եւ իջի՛ր այդ խաչից»:
ARMW փրկէ՛ դուն քեզ եւ իջի՛ր խաչէն»:
BAS Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.
LOT Nokāpdams no krusta, glāb pats sevi!
SWA Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!"
KABY sellek iman-ik ! ers-ed seg umidag- ik !
UMA Ane wae-di, tulungi moto-mi woto-nu! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!"
HAIT sove tèt ou non, desann sou kwa a.
CHAM Satba maesajao, ya maela tunog papa güenao gui quiluus.
KAZ Айқыштан түсіп, Өзіңді құтқарып ал!» — деп Оны келеке етті.
IND इसी रीति से महाथाजक भी, शास्‍त्रियोंसमेत,
AVAR Мунго хвасар гьаве! Хъанчидаса гІодове рещтІа!
BURJ Ши түрүүн хэрээһэнһээ буужа, ѳѳрыгѳѳ абарыш!» – гэжэ хашхаралдаба.
CEC Хьуо кІелхьара а воккхуш, охьавосса бІогІам тІера».
KALM Тиигхин ормд кирсәсн бууһад, әмән харсҗ авхнчн! – гицхәв.
KOMI мезды Асьтö, лэччы крест вывсьыд».
MAOR Whakaora i a koe ano ka heke iho i te ripeka.
OSET Дӕхи фервӕзын кӕн – дзуарӕй ӕрхиз».
TUVI Белдир-ыяштан дүжүп кээп, Бодуңну Бодуң камгала!»
NEPA अब क्रूसबाट तल ओर्लनुहोस् अनि आफैलाई बचाउनु हवस्।”
BENG ক্রুশ থেকে নেমে নিজেকে রক্ষা কর৷’
JAM kum aafa di kraas an siev yuself no!”
Мр 15:31
ČSP Podobně se i velekněží a učitelé Zákona mezi sebou posmívali a říkali: „Jiné zachránil, sebe zachránit nemůže.
NBK98 Podobně se posmívali i velekněží se zákoníky a říkali jeden druhému: "Jiné spasil, ale sám se spasit nemůže!
NBK Podobně se posmívali i vrchní kněží se zákoníky a říkali jeden druhému: "Jiné spasil, ale sám se spasit nemůže!
NBK06 Podobně se vysmívali i vrchní kněží se znalci Písma. Společně říkali: "Jiné zachránil, ale sám se zachránit nemůže!
B21 Podobně se vysmívali i vrchní kněží se znalci Písma. Společně říkali: "Jiné zachránil, ale sám se zachránit nemůže!
B21P Podobně se vysmívali i vrchní kněží se znalci Písma. Společně říkali: „Jiné zachránil, ale sám se zachránit nemůže!
BKR1 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
BKR Též i přední kněží {biskupové} posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
PMP Podobně i velekněží, posmívajíce se mezi sebou s písmaři, říkali: Druhé zachraňoval, sám sebe zachrániti nemůže!
MPCZ Podobně i velekněží, posmívajíce se mezi sebou 711 s písmaři, říkali: Druhé zachraňoval 710 712, sám sebe zachránit 710 nemůže!
BKRS TéžG3668{ADV} G1161{CONJ} iG2532{CONJ} přední kněžíG749{N-NPM} [biskupové] posmívajíceG1702{V-PAP-NPM} se, jeden kG4314{PREP} druhémuG240{C-APM} sG3326{PREP} zákonníkyG1122{N-GPM} praviliG3004{V-IAI-3P}: JinýmťG243{A-APM} pomáhalG4982{V-AAI-3S}, sám soběG1438{F-3ASM} pomociG4982{V-AAN} nemůžeG3756{PRT-N} G1410{V-PNI-3S}.
OP Stejně tak se mu mezi sebou posmívali i velekněží s vykladateli Písma a říkali: »Jiným pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
ŽP Stejně i kněží vespolek se zákoníky posměšně říkali: „Jiné zachránil, sám sebe nemůže zachrániti.
PNS Podobně si z něho tropili mezi sebou žerty také přední kněží se znalci Zákona a říkali: Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže!
PNS2 Podobně si z něho tropili mezi sebou žerty také přední kněží se znalci Zákona a říkali: „Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže!
NK Ale podobně i ti vládnoucí kněží - vysmívajíce se jeden k druhému uprostřed písmáků - vykládali, Jiné zachránil a sebe zachránit nemůže!
COL Podobně se mu posmívali i velekněží a se zákoníky říkali jeden druhému: „Jiným pomohl, ale sám sobě pomoci nemůže!
KLP Stejně tak se mu mezi sebou posmívali i velekněží a učitelé Zákona a říkali: »Jiným pomohl, sám sobě pomoci nemůže.
CEP Podobně se mu mezi sebou posmívali velekněží spolu se zákoníky. Říkali: „Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže.
SYK Podobně i velekněží posmívajíce se mu, říkali se zákoníky, jeden k druhému: „Jiným pomohl, sám sobě pomoci nemůže.
SKR Podobně se posmívali i veleknězi a s vykladateli Písma vespolek říkali: „Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže.
ROH Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali medzi sebou so zákonníkmi a vraveli: Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť.
SKP Podobne sa mu posmievali aj veľkňazi a so zákonníkmi si hovorili: „Iných zachraňoval, sám seba nemôže zachrániť.
SEP Podobne sa mu posmievali aj veľkňazi a so zákonníkmi si hovorili: Iných zachraňoval a sám sebe nemôže pomôcť.
SEVP Podobne sa posmievali aj veľkňazi so zákonníkmi a hovorili medzi sebou: Iných zachraňoval, a seba nemôže zachrániť!
KNT Podobne sa mu posmievali i veľkňazi s pismármi a vraveli si navzájom: „Iných zachraňoval, seba nemôže zachrániť.
BOT Podobne sa mu posmievali aj veľkňazi a so znalcami Zákona hovorili: "Iných zachraňoval, sám seba nemôže zachrániť.
SPNS Podobne si z neho robili žarty medzi sebou aj hlavní kňazi a znalci Písma a hovorili: „Iných zachraňoval; sám seba nemôže zachrániť!
VW Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, He saved others, but He is not able to save Himself.
KJ LikewiseG1161 G3668 alsoG2532 the chief priestsG749 mockingG1702 saidG3004 amongG4314 themselvesG240 withG3326 the scribesG1122, He savedG4982 othersG243; himselfG1438 he cannotG3756 G1410 saveG4982 .
KJ2 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
KJ3 And also the chief priests and the scribes mocking to one another said likewise, He saved others; He is not able to save Himself.
RNKJ Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
ASV In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
IAV Likewise also the chief kohanim mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
DB In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
LEB In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him to one another, saying, "He saved others; he is not able to save himself!
WEB Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can't save himself.
YLT And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, "Others he saved; himself he is not able to save.
LITV And also the chief priests and the scribes mocking to one another said likewise, He saved others; He is not able to save Himself.
NET In the same way even the chief priests – together with the experts in the law – were mocking him among themselves: "He saved others, but he cannot save himself!
THO And in like manner the chief priests, and the Scribes, jesting with one another, said, He saved others, Cannot he save himself?
WEBS LikewiseG1161 G3668 alsoG2532 the chief priestsG749 mockingG1702 saidG3004 amongG4314 themselvesG240 withG3326 the scribesG1122, He savedG4982 othersG243; himselfG1438 he cannotG3756 G1410 saveG4982.
ROT Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying - Others, he saved, himself, he cannot save!
ETHE And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
LAMSA The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.
MURD And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save.
T2001 And that’s the way that the Chief Priests and scribes were joking about him, saying, ‘He saved others, but he can’t save himself!
KJPCE Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
TS98 And likewise the chief priests and the scribes, mocking to one another said, “He saved others, He is unable to save Himself.
JESP And likewise also the chief priests, mocking to one another with the scribes, said, He saved others; himself he cannot save.
MIT Likewise the administrative priests, ridiculing him to one another with the scholars, kept saying, "He delivered others. He is not able to deliver himself.
MOF So, too, the high priests made fun of him to themselves with the scribes; "he saved others," they said, "but he cannot save himself!
ESV So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, "He saved others; he cannot save himself.
CJB Likewise, the head cohanim and the Torah-teachers made fun of him, saying to each other, "He saved others, but he can't save himself!"
NWTEN In the same way also, the chief priests with the scribes were mocking him among themselves, saying: “Others he saved; himself he cannot save!
NEÜ Auch die Hohen Priester und Gesetzeslehrer machten sich über ihn lustig. "Andere hat er gerettet", riefen sie, "sich selbst kann er nicht retten!
NEÜ14 Auch die Hohen Priester und Gesetzeslehrer machten sich über ihn lustig. "Andere hat er gerettet", riefen sie, "sich selbst kann er nicht retten!
SCHL2  Gleicherweise spotteten aber auch die obersten Priester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten!
NGU Ebenso machten sich die führenden Priester und die Schriftgelehrten über ihn lustig. »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen«, sagten sie spöttisch einer zum anderen.
HRD Ebenso spotteten auch die Hohenpriester und Schriftgelehrten und sagten untereinander: Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
SCHL GleicherweiseG3668 spottetenG1702 auch die HohenpriesterG749 untereinanderG4314 samtG3326 den SchriftgelehrtenG1122 undG2532 sprachenG3004: AndernG240 hatG4982 er geholfenG4982, sich selbstG1438 kannG1410 er nicht helfen.
MEN Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten mit den Worten: »Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen!
ALBR Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten verspotteten ihn untereinander und sagten: "Anderen hat er geholfen, und sich selbst kann er nun nicht helfen!
AEK Auch die Hohenpriester und die Schriftgelehrten höhnten in gleicher Weise untereinander und riefen: "Andere hat Er gerettet, Sich Selbst kann Er nicht retten!
PAT Gleicherweise verspotteten ihn auch die Hohenpriester mitsamt den Schriftgelehrten, indem sie zueinander sagten: "Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
HRB Ebenso höhnten auch die Hohenpriester; sie spotteten untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
GB Ähnlich höhnten auch die Oberpriester; sie und die Schriftgelehrten sagten zueinander: »Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten.
DIU Gleichermaßen auch die Oberpriester, verspottend, zu einander mit den Schriftgelehrten sagten: Andere hat er gerettet, sich selbst nicht kann er retten;
TAF Desgleichen spotteten auch die Hohenpriester untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: Er hat anderen geholfen, Sich Selber kann Er nicht helfen.
LUT1 Desselbigengleichen die HohenpriesterG749 verspottetenG1702 ihn untereinanderG4314 samtG3326 den SchriftgelehrtenG1122 undG2532 sprachenG3004: Er hat andernG240 geholfenG4982 und kannG1410 sichG1438 selber nicht helfen.
LUT Desgleichen G3668 G1161 G2532 die HohenpriesterG749 verspottetenG1702 ihn untereinander G4314 G240 samtG3326 den SchriftgelehrtenG1122 und sprachenG3004: Er hat anderenG243 geholfenG4982, und kannG3756 sich selberG1438 nicht G3756 G1410 helfenG4982.
LUTA Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
GREB Gleicherweise trieben auch die Oberpriester samt den Schriftgelehrten untereinander Spott und sagten: ?Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten!
EIN Auch die Hohenpriester und die Schriftgelehrten verhöhnten ihn und sagten zueinander: Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
JAB Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten gegeneinander mit den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen; sich selber kann er nicht helfen.
TB Ebenso auch die Hohenpriester spotteten unter einander nebst den Schriftgelehrten und sagten: anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen;
REIN In gleicher Weise verspotteten ihn auch die hohen Priester unter einander, mit den Schriftgelehrten, und sprachen: Andere hat er errettet, sich selbst kann er nicht erretten.
FB Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
MEI Ebenso spotteten auch die Hohenpriester untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: «Andere hat Er errettet, Sich Selbst vermag Er nicht zu retten!
ZUR Ebenso spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sagten: Andre hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
ELB Desgleichen spotteten auch die Hohenpriester unter einander sammt den Schriftgelehrten und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
ELBU GleicherweiseG1161 G3668 spottetenG1702 auchG2532 die HohenpriesterG749 samtG3326 den SchriftgelehrtenG1122 untereinanderG240 G4314 und sprachenG3004: AndereG243 hat er gerettetG4982, sich selbstG1438 kann er nichtG3756 rettenG4982.
ELBS Gleicherweise G1161 G3668 spottetenG1702 auchG2532 die HohenpriesterG749 samtG3326 den SchriftgelehrtenG1122 untereinander G240 G4314 und sprachenG3004 : AndereG243 hat er gerettetG4982, sich selbstG1438 kann er nichtG3756 rettenG4982.
MNT Gleicherweise auch die Hochpriester,G749 spottendG1702 untereinanderG4313G240 mit den Schriftkundigen,G1122 sagten:G3004 AndereG243 retteteG4982 er, sich selbst kannG1410 er nicht rettenG4982;
HJ Gleicherweise spotteten auch die Hohen Priester mit den Schriftgelehrten untereinander und sagten: "Andere rettete er. Sich selbst kann er nicht retten!
LVE Eben so spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftlehrern, indem sie zu einander sagten: Andern hat er geholfen, aber sich selber kann er nicht helfen?
RUS Так издевались над Ним и старшие священники с учителями Закона. «Других спасал, - говорили они, - а себя спасти не может.
RST ПодобноG3668 иG2532 первосвященникиG749 сG3326 книжникамиG1122, насмехаясьG1702, говорилиG3004 другG240 G0 другуG240 G0: другихG243 спасалG4982, а СебяG1438 неG3756 можетG1410 спастиG4982.
KAS Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти!
UP Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
UKC А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе - не може спасти!
UKK Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
UUBT Так само й архиєреї між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших урятував, а себе не може врятувати!
SLAV Òhêîæäå ¢ ²ðõiåðNe ðóãhþùåñÿ, äðbãú êî äðbãó ñú êí‰æíèêè ãëàãAëàõó: ˜íû ñïUñ¿, ñåáN ëè íå ìAæåòú ñï$ò©;
SLAVCZ Takožde i archieree rugajuščesja, drug ko drugu s knižniki glagolachu: iny spase, Sebe li ne možet spasti?
TR ομοιωςG3668{ADV} δεG1161{CONJ} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM} εμπαιζοντεςG1702{V-PAP-NPM} προςG4314{PREP} αλληλουςG240{C-APM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} γραμματεωνG1122{N-GPM} ελεγονG3004{V-IAI-3P} αλλουςG243{A-APM} εσωσενG4982{V-AAI-3S} εαυτονG1438{F-3ASM} ουG3756{PRT-N} δυναταιG1410{V-PNI-3S} σωσαιG4982{V-AAN}
TRA ὉμοίωςG3668{ADV} δὲG1161{CONJ} καὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} ἀρχιερεῖςG749{N-NPM} ἐμπαίζοντεςG1702{V-PAP-NPM}, πρὸςG4314{PREP} ἀλλήλουςG240{C-APM} μετὰG3326{PREP} τῶνG3588{T-GPM} γραμματέωνG1122{N-GPM} ἔλεγονG3004{V-IAI-3P}, ἌλλουςG243{A-APM} ἔσωσενG4982{V-AAI-3S}, ἑαυτὸνG1438{F-3ASM} οὐG3756{PRT-N} δύναταιG1410{V-PNI-3S} σῶσαιG4982{V-AAN}.
TRV ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
BYZ ομοιωςG3668{ADV} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM} εμπαιζοντεςG1702{V-PAP-NPM} προςG4314{PREP} αλληλουςG240{C-APM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} γραμματεωνG1122{N-GPM} ελεγονG3004{V-IAI-3P} αλλουςG243{A-APM} εσωσενG4982{V-AAI-3S} εαυτονG1438{F-3ASM} ουG3756{PRT-N} δυναταιG1410{V-PNI-3S} σωσαιG4982{V-AAN}
TIS ὁμοίωςG3668{adv} καὶG2532{conj} οἱG3588{t-npm} ἀρχιερεῖςG749{n-npm} ἐμπαίζοντεςG1702{v-pap-npm} πρὸςG4314{prep} ἀλλήλουςG240{c-apm} μετὰG3326{prep} τῶνG3588{t-gpm} γραμματέωνG1122{n-gpm} ἔλεγον·G3004{v-iai-3p} ἄλλουςG243{a-apm} ἔσωσεν,G4982{v-aai-3s} ἑαυτὸνG1438{f-3asm} οὐG3756{prt-n} δύναταιG1410{v-pni-3s} σῶσαι·G4982{v-aan}
WH ομοιωςG3668{ADV} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} αρχιερειςG749{N-NPM} εμπαιζοντεςG1702{V-PAP-NPM} προςG4314{PREP} αλληλουςG240{C-APM} μεταG3326{PREP} τωνG3588{T-GPM} γραμματεωνG1122{N-GPM} ελεγονG3004{V-IAI-3P} αλλουςG243{A-APM} εσωσενG4982{V-AAI-3S} εαυτονG1438{F-3ASM} ουG3756{PRT-N} δυναταιG1410{V-PNI-3S} σωσαιG4982{V-AAN}
GNTV ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
MGB Ομοιως δε και οι αρχιερεις, εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων, ελεγον· Αλλους εσωσεν, εαυτον δεν δυναται να σωση.
UBS3 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
SBL ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον? Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι?
MHB
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
HNTV
וְכֵן גַּם-רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֺפְרִים שָׂחֲקוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ לֵאמֹר הוּא הַמּוֺשִׁיעַ לַאֲחֵרִים וּלְנַפְשׁוֺ לֹא יוּכַל לְהוֺשִׁיעַ:
RV YG1161 de estaG3668 manera tambiénG2532 losG3588 príncipes de los sacerdotesG749 escarneciendoG1702, decíanG3004 unos áG4314 otrosG240, conG3326 losG3588 escribasG1122: A otrosG243 salvóG4982, á síG1438 mismo noG3756 se puedeG1410 salvarG4982.
RV1 Y de esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decian unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á si mismo no puede salvar:
RV2 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no puede salvar.
RVR E igualmente también los sagrados <ministros> principales burlándose (con los escribas, entre unos a otros), decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvar.
RVG De esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
RV3 De esta manera también los principales sacerdotes, burlándose, se decían unos a otros, con los escribas: --A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar.
ESC Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
SBJ Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.
SBJ1 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: "A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.
RVA De igual manera, burlándose de él entre ellos mismos, los principales sacerdotes junto con los escribas decían: —A otros salvó; a sí mismo no se puede salvar.
BLA Igualmente los jefes de los sacerdotes y los maestros de la Ley se burlaban de él, y decían entre sí: "Salvaba a los otros, pero no se salvará a sí mismo.
PRATT De igual manera también los jefes de los sacerdotes, escarneciéndole, decían unos a otros, con los escribas: ¡A otros salvó; a sí mismo no se puede salvar!
NVI De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes junto con los maestros de la ley. —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo!
JUN Así mismo también los sumos sacerdotes, jugándose con él, unos a otros con los escribas, decían: «A otros salvó, a sí mismo no puede salvar.
LBLA De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.
PESE Del mismo modo, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose entre ellos, decían: Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse.
PES
ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܀
והכנא אף רבי כהנא גחכין הוו חד עם חד וספרא ואמרין אחרנא אחי נפשה לא משכח למחיו:
PHA והָכַ̅נָא אָף̅ רַבַּי֞־כָּהנֵא֞ גָּחכִּין ה֗וַו חַד̅ עַם חַד̅ וסָפ̅רֵא֖֞ וָאמרִי֖ן א֗חרָנֵא֞ אַחִי֑ נַפ̅שֵׁה֑ לָא מֵשׁכַּח למַחָיֻו֑
FR Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
LSS G2532 Les principaux sacrificateursG749 aussiG1161 G3668, avecG3326 les scribesG1122, se moquaientG1702 entreG4314 euxG240, et disaientG3004: Il a sauvéG4982 les autresG243, et il neG3756 peutG1410 se sauverG4982 lui-mêmeG1438!
DBF Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
OST De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
DM07 Pareillement les principaux Sacrificateurs eux-mêmes se moquant avec les Scribes disaient entre eux; Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même.
MART Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
BDP De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.
LCF Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même.
PGR De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient : «Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même !
PCB De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d'autres ; il ne peut se sauver lui-même !
FBBB De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
FBAC De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : " Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même.
FBJ Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même!
FBS Les princes des prêtres, avec les scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient: Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
KJF De même aussi les principaux prêtres se moquant avec les scribes disaient entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
FBM De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
IT Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
DIO Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
CEI Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può salvare se stesso!
POZ Podobnie i arcykapłani razem z nauczycielami Pisma mówili drwiąco jedni do drugich: - Innych wybawiał, a siebie samego nie może wybawić.
POL Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
PBT Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić.
PBW Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili z niego i mówili do siebie: Innych ratował, a siebie samego wyratować nie może.
PBWP Podobnie też i arcykapłani, drwiąc z Niego, mówili do uczonych w Piśmie: Innych zbawiał, a siebie samego nie może ocalić.
PBWP Podobnie też i arcykapłani, drwiąc z Niego, mówili do uczonych w Piśmie: Innych zbawiał, a siebie samego nie może ocalić.
PBB Także też i książęta kapłańskie nagrawając go, mówili jedni do drugich z doktory: Ine zachował, a samego siebie zachować nie może.
NBG Podobnie przedniejsi kapłani z uczonymi w Piśmie, wyśmiewając się między sobą, mówili: Innych uratował, a samego siebie uratować nie może.
DSV En insgelijks ook de overpriesters, met de schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
CHO Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
HU Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
CHZ 祭 司 长 和 文 士 也 是 这 样 戏 弄 他 , 彼 此 说 : 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。
CHT 祭 司 長 和 文 士 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 彼 此 說 : 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。
CUV 祭司長G749和G3326文士G1122也G2532是這樣G1161,G3668戲弄G1702他,彼此G4314,G240說G3004:他救了G4982別人G243,不G3756能G1410救G4982自己G1438。
LCT 那些G3588祭司長G749和G3326(那些)G3588文士G1122也是G2532這樣G3668戲弄著G1702,彼G4314此G240說G3004,他救了G4982別人G243,不G3756能G1410救G4982自己G1438。
VIET Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo cũng nói với nhau như vậy, mà nhạo cười Ngài rằng: Hắn đã cứu kẻ khác; mà cứu mình không được!
VIET2 Các thượng tế và các chuyên gia kinh luật cũng làm như vậy, họ chế nhạo Ngài và nói với nhau: “Hắn cứu kẻ khác mà không tự cứu mình được,
SVUL similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
VUL Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
NVUL Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
ARAB وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
NAV كَذلِكَ كَانَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ أَيْضاً يَسْخَرُونَ مِنْهُ مَعَ الْكَتَبَةِ قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «خَلَّصَ غَيْرَهُ، وَأَمَّا نَفْسَهُ فَلاَ يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَ.
FAR و همچنین روسای کهنه و کاتبان استهزاکنان با یکدیگر می‌گفتند؛ «دیگران را نجات داد و نمی تواند خود را نجات دهد.
DARI همچنین سران کاهنان و علمای دین نیز او را مسخره می کردند و به یکدیگر می گفتند: «دیگران را نجات می داد اما نمی تواند خود را نجات دهد.
KOR 그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다
BUN 祭司長らも亦同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
JAP 祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
TUR Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de Onunla alay ederek aralarında, ‹‹Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor›› diye konuşuyorlardı.
TNZ Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de O'nunla alay ederek aralarında, «Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor» diye konuşuyorlardı.
BUL Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
BUL Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
BULV Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
MAC Слично се ругаа првосвештениците, заедно со книжниците, говорејќи еден на друг: „Другите ги спаси, а Себе не може да се спаси!
NOR Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
DAN Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
PAA De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
PAC E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
ALB Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: ''Të tjerët i shpëtoi, por veten s'mund ta shpëtojë.
SWE Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
FIN1 Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa.
FIN Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa.
FIN92 Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa.
ICE Eins gjörðu æðstu prestarnir gys að honum og fræðimennirnir og sögðu hver við annan: „Öðrum bjargaði hann, sjálfum sér getur hann ekki bjargað.
SRBL Tako i glavari sveštenički s književnicima rugahu se govoreći jedan drugome: drugima pomože, a sebi ne može pomoći.
SRBC Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
ROM Sakadia le bare le rasha ai le Gramnoturia marde mui lestar mashkar pende, "Skepisardias avren, numa nashti skepil pes."
RNZ The o nekbareder rašaja le zakoňikenca asanas maškar peste: “Avrenge pomožinelas a peske našči pomožinel?
AFR En so het ook die owerpriesters saam met die skrifgeleerdes gespot en vir mekaar gesê: Ander het Hy verlos, Homself kan Hy nie verlos nie.
ESP Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris:Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
EST Samuti naersid Teda ka ülempreestrid isekeskis ühes kirjatundjatega ja ütlesid: „Muid Ta on aidanud, Iseennast ta ei saa aidata!
RUM Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!
PINA "Maingon man usab, ang mga sacerdote nga punoan nanagbugalbugal kaniya, nasig-ingon sa usag usa uban sa mga escriba, " Kana siya nagluwas sa uban, apan sa iyang kaugalingon dili na hinoon makaluwas.
BUG Sa maong pagkaagi usab ang mga punoang sacerdote, kauban sa mga escriba sa nanagbugalbugal kaniya, nasig-ingon. Sa uban nagluwas siya, sa iyang kaugalingon dili siya makaluwas.
TAG Gayon din naman ang mga pangulong saserdote pati ng mga eskriba, siya'y minumura na nangagsasalitaan sila-sila na sinasabi, Nagligtas siya sa mga iba; sa kaniyang sarili ay hindi makapagligtas.
THAI พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์ในระหว่างพวกเขาเองเหมือนกันว่า "เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองไม่ได้
REIM Dee Huagapriesta deede jrod soo, uk dee Schreftjeleade, en spotte aewa am, en saede eena tom aundra: "Aundre haft hee jerat, oba kaun sikj selfst nich rade.
ARME Նոյնպէս եւ քահանայապետները, իրենք իրենց մէջ, օրէնսգէտների հետ միասին, ծաղր էին անում ու ասում. «Ուրիշներին ազատեց, ինքն իրեն չի կարողանում ազատել:
ARMW Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն հետ՝ իրենց մէջ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել:
BAS Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque.
LOT Līdzīgi arī augstie priesteri izsmēja Viņu un ar rakstu mācītājiem savā starpā sarunājās: Citus Viņš glāba, bet pats sevi nevar izglābt.
SWA Nao makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria walimdhihaki wakisema, "Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi!
KABY Ula d imeqqranen n lmuqedmin d lɛulama n ccariɛa țaḍsan fell-as, qqaṛen gar-asen : Isellek wiyaḍ, ur yezmir ad isellek iman-is.
UMA Wae wo'o imam pangkeni hante guru agama ntora mpopo'ore' -i. Momepololitai-ramo ra'uli': "Tau ntani' -na natulungi-ramo. Woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi.
HAIT Konsa tou, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap pase l' nan rizib. Yonn t'ap di lòt: -Gade! Li sove lòt moun, li pa ka sove tèt pa li!
CHAM Taegüenaoja locue y magas mamale, manmanbotlelea gui entaloñija, ya ilegñija yan y escriba sija: Jasatba y palo, ya güiya na maesa ti siña güe jasatba.
KAZ Сол секілді, басты діни қызметкерлер мен дін мұғалімдері де Оны мазақтап бір-біріне: «Мынау басқаларды құтқарыпты, бірақ Өзін құтқара алмайды екен!
IND आपस में ठट्ठे से कहते थे; कि इस ने औरोंको बचाया, और अपके को नहीं बचा सकता।
AVAR Гьебго къагІидаялда гьев хІакъир гьавун, цоцазда гаргадулел рукІана чІахІиял кашишзабиги диниял гІалимзабиги: – Цогидал хвасар гьарилилан вукІанин, живго хвасар гьавун бажаруларев чи!
BURJ Тон тиигэжэл Иисусые түрүү санаартан, Хуули заадаг багшанар шоглон, бэе бэедээ: «Бусадые абардаг аад, харин ѳѳрыгѳѳ абаржа шаданагүйл.
CEC Царах терра динан коьртачу дайша а, Іеламчу наха а, Цунах бела а боьлуш, вовшашка бохура: «Кхиберш кІелхьара а баьхна, Ша-м кІелхьара ца ваккхало!
KALM Ах гелңгүд болн ном цәәлһәчнр бас Терүг дѳѳглв: – Әмт аврад йовдг билчи, бийән аврҗ эс чаддмч! Эн Бурхна илгәсн Аврач болн Израилин Хан кирсәсн буухла, бидн Терүнд иткхвидн, – гицхәв.
KOMI Сiйöс лёкöдiсны тшöтш аркирейяс да Индöдö велöдысьяс: «Мукöдöс мездiс, а Асьсö мездыны оз вермы!
MAOR Waihoki ko nga tohunga nui ka tawai i a ia, ratou ko nga karaipi, ka mea, Ko era atu i whakaorangia e ia, te taea e ia te whakaora a ia ake ano.
OSET Афтӕ Дзы хынджылӕг кодтой алчертӕ дӕр динамонджытимӕ, ӕмӕ кӕрӕдзийӕн дзырдтой: «Иннӕты ирвӕзын кодта, Йӕхи фервӕзын кӕнын та Йӕ бон нӕу!
TUVI Бурганның дээди бараалгакчылары болгаш ном-хоойлу тайылбырлакчылары база Иисусту кочулап, аразында чугаалажып турганнар: «Өскелерни камгалап турган, а Бодун камгалап шыдавас де!
NEPA यस्तै प्रकारले मुख्य पूजाहारीहरू र शास्त्रीहरूले येशूलाई गिज्याए । तिनीहरू एक अर्कामा भनिरहेका थिए, “उसले अरू मानिसहरूलाई बचायो। तर आफैलाई बचाउँन सकेन।
BENG ঠিক একইভাবে প্রধান যাজকরা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাঁকে ঠাট্টা করে নিজেদের মধ্যে বলাবলি করলেন, ‘ঐ লোকটি অন্যদের রক্ষা করত, কিন্তু নিজেকে রক্ষা করতে পারে না৷
JAM A no dem wan, aal di ed priis dem, plos di Laa tiicha dem an di Juu liida dem laaf aafa Jiizas. Dem se, “Im siev ada piipl, bot im kyaahn siev imself!
Мр 15:32
ČSP Ať nyní Kristus, král Izraele, sestoupí s kříže, abychom uviděli a uvěřili.“ Také ti, kteří byli ukřižováni spolu s ním, ho haněli.
NBK98 Ať ten Kristus, ten král Izraele, teď sestoupí z kříže, abychom to uviděli a uvěřili." A hanobili ho i ti, kdo byli ukřižováni s ním.
NBK Ať ten Kristus, ten král Izraele, teď sestoupí z kříže, abychom to uviděli a uvěřili." A hanobili ho i ti, kdo byli ukřižováni s ním.
NBK06 Ať ten Mesiáš, ten král Izraele, teď sleze z kříže, ať to uvidíme a uvěříme." A hanobili ho i ti, kdo byli ukřižováni s ním.
B21 Ať ten Mesiáš, ten král Izraele, teď sleze z kříže, ať to uvidíme a uvěříme." A hanobili ho i ti, kdo byli ukřižováni s ním.
B21P Ať ten Mesiáš, ten král Izraele, teď sleze z kříže, ať to uvidíme a uvěříme.“ A hanobili ho i ti, kdo byli ukřižováni s ním.
BKR1 Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
BKR Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
PMP Nechť *Kristus, Israélův Král, nyní sestoupí s kříže, abychom uviděli a uvěřili! I ti spolu s ním ukřižovaní ho hanobili.
MPCZ Nechť KRISTUS, Israélův Král, nyní sestoupí z kříže, abychom uviděli a uvěřili! I ti spolu s ním ukřižovaní ho hanobili.
BKRS KristusG5547{N-NSM}, ten králG935{N-NSM} IzraelskýG2474{N-PRI}, nechažť nyníG3568{ADV} sstoupíG2597{V-2AAM-3S} sG575{PREP} křížeG4716{N-GSM}, aťG2443{CONJ} uzřímeG1492{V-2AAS-1P}, aG2532{CONJ} uvěřímeG4100{V-AAS-1P}. AG2532{CONJ} i tiG3588{T-NPM}, kteříž s nímG846{P-DSM} ukřižováníG4957{V-RPP-NPM} byli, útržkuG3679{V-IAI-3P} muG846{P-ASM} činili.
OP Mesiáši, izraelský králi! Sestup teď s kříže, abychom to viděli a uvěřili!« Potupně ho napadali také ti, kdo spolu s ním byli ukřižováni.
ŽP Ať Kristus, izraelský král, nyní sestoupí s kříže, abychom to viděli, a uvěříme.“ I ti, kteří byli spolu s ním ukřižováni, jej uráželi.
PNS Ať Kristus, Král Izraele, teď sestoupí z mučednického kůlu, abychom uviděli a uvěřili. Dokonce ti, kteří byli přibiti na kůl spolu s ním, ho haněli.
PNS2 Ať KRISTUS, Král Izraele, teď sestoupí z mučednického kůlu, abychom uviděli a uvěřili.“ Dokonce ti, kdo byli přibiti na kůl spolu s ním, ho haněli.
NK Ten anointující, ten král Israele! Ať nyní sestoupí od kříže, abychom viděli a věřili! I ti spoluukřižovaní s ním mu vyčítali.
COL Mesiáš, král izraelský! Ať sestoupí nyní s kříže, abychom to viděli a uvěřili!“ Také ti, kteří byli s ním ukřižováni, ho tupili.
KLP Mesiáš, izraelský král! Ať nyní sestoupí z kříže, abychom to viděli a uvěřili!« Tupili ho i ti, kdo byli spolu s ním ukřižováni.
CEP Ať nyní sestoupí z kříže, ten Mesiáš, král izraelský, abychom to viděli a uvěřili!“ Tupili ho i ti, kteří byli ukřižováni spolu s ním.
SYK Kristus, král israelský! Ať sestoupí nyní s kříže, abychom to viděli a uvěřili“. Také ti mu utrhali, kteří s ním byli ukřižováni.
SKR Mesiáš, izraelský král! Ať nyní sestoupí s kříže, ať uvidíme a uvěříme!“Také ti mu utrhali, kteří s ním byli ukřižováni.
ROH Kristus, kráľ Izraelov, nech teraz sostúpi s kríža, aby sme videli a uverili! Aj tí, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, mu utŕhali.
SKP Kristus, kráľ Izraela! Nech teraz zostúpi z kríža, aby sme videli a uverili.“ Ešte aj tí ho hanobili, čo boli s ním ukrižovaní.
SEP Kristus, kráľ Izraela! Nech teraz zostúpi z kríža, aby sme videli a uverili! Potupovali ho aj tí, čo boli ukrižovaní spolu s ním.
SEVP Kristus, kráľ Izraela! Nech zostúpi teraz z kríža, aby sme videli a uverili! Ešte aj tí Ho potupovali, ktorých s Ním ukrižovali.
KNT Kristus, kráľ Izraela, nech teraz zostúpi z kríža, aby sme videli a uverili!“ Ešte aj tí ho hanobili, ktorí boli s ním ukrižovaní.
BOT Kristus, kráľ Izraela! Nech teraz zostúpi z kríža, aby sme videli a uverili!" Ešte aj tí ho hanobili, čo boli s ním ukrižovaní.
SPNS Nech Kristus, Kráľ Izraela, zostúpi z mučeníckeho kola, aby sme videli a uverili.“ Dokonca tí, čo boli pribití na kôl spolu s ním, ho hanili.
VW Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe. Even those who were crucified with Him reviled Him.
KJ LetG2597 ChristG5547 the KingG935 of IsraelG2474 descendG2597 nowG3568 fromG575 the crossG4716, thatG2443 we may seeG1492 andG2532 believeG4100 . AndG2532 they that were crucifiedG4957 with himG846 reviledG3679 himG846.
KJ2 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
KJ3 Let come down the Christ, the king of Israel now come down from the cross, that we may see and believe Him. And the ones crucified with Him were reviling Him.
RNKJ Let the Messiah the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
ASV Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
IAV Let Moshiach the King of Yisrael descend now from the execution stake, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
DB Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
LEB Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him.
WEB Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him insulted him.
YLT The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;" and those crucified with him were reproaching him.
LITV The Christ, the king of Israel? Let Him now come down from the cross, that we may see and believe. And the ones crucified with Him defamed Him.
NET Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!" Those who were crucified with him also spoke abusively to him.
THO Let this Christ, this king of Israel, now come down from the cross that we may see and believe. Even they who were crucified with him, reviled him.
WEBS LetG2597 ChristG5547 the KingG935 of IsraelG2474 descendG2597 nowG3568 fromG575 the crossG4716, thatG2443 we may seeG1492 andG2532 believeG4100. AndG2532 they that were crucifiedG4957 with himG846 reviledG3679 himG846.
ROT The Christ, the King of Israel - let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
ETHE The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
LAMSA O Christ, you are the King of Israel! Let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.
MURD Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see [it] and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.
T2001 Let the Anointed One who is the King of Israel come down off his pole, so we can see it and believe!’ And even those who were hanging with him mocked him.
KJPCE Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
TS98 “The Messiah? The Sovereign of Yisra’ĕl? Come down now from the stake, so that we see and believe.” And those who were impaled with Him were reproaching Him.
JESP Let Christ, King of Israel, come down from the cross, that we might see and believe. And they crucified with him reproached him.
MIT Let the messiah, the king of Israel, now come down from the cross in order that we might see and believe." Those co-crucified with him were insulting him too.
MOF Let 'the Christ,' 'the king of Israel' come down now from the cross! Let us see that and we will believe!" Those who were crucified with him also denounced him.
ESV Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
CJB and, "So he's the Messiah, is he? The King of Isra'el? Let him come down now from the stake! If we see that, then we'll believe him!" Even the men nailed up with him insulted him.
NWTEN Let the Christ, the King of Israel, now come down off the torture stake, so that we may see and believe.” Even those who were on stakes alongside him were reproaching him.
NEÜ Der Messias, der König von Israel möge doch jetzt vom Kreuz herabsteigen. Wenn wir das sehen, werden wir an ihn glauben!" Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn.
NEÜ14 Der Messias, der König von Israel möge doch jetzt vom Kreuz herabsteigen. Wenn wir das sehen, werden wir an ihn glauben!" Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn.
SCHL2  Der Christus, der König von Israel, steige nun vom Kreuz herab, damit wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt wurden, schmähten ihn.
NGU »Der Messias ´will er sein`, der König von Israel! Soll er doch jetzt vom Kreuz herabsteigen! Wenn wir das sehen, werden wir an ihn glauben.« Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt worden waren, beschimpften ihn.
HRD Der Messias, der König Israels, soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben. Auch die, die mit ihm zusammen gekreuzigt worden waren, schmähten ihn.
SCHL Der ChristusG5547, der KönigG935 IsraelsG2474, steigeG2597 nunG3568 vomG575 KreuzeG4716 herabG2597, auf daßG2443 wir sehenG1492 undG2532 glaubenG4100! AuchG2532 die, welche mit ihmG846 gekreuzigt warenG4957, schmähtenG3679 ihnG846.
MEN Der Gottgesalbte, der König von Israel, steige jetzt vom Kreuz herab, damit wir es sehen und gläubig werden!« Auch die mit ihm Gekreuzigten schmähten ihn.
ALBR Der Messias, der König Israels, mag jetzt vom Kreuz heruntersteigen, damit wir’s sehen! Dann wollen wir an ihn glauben!" Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn.
AEK Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuz (wörtl.: Pfahl) herab, damit wir es gewahren und glauben." Auch die zusammen mit Ihm gekreuzigt (wörtl.: angepfahlt) waren, schmähten Ihn.
PAT Der Messias, der König von Israel, er steige nun herab vom Kreuze, damit wir sehen und glauben." Auch die mit ihm Gekreuzigten schmähten ihn.
HRB Der Messias, der König Israels! Soll er doch jetzt vom Kreuz herabsteigen, damit wir es sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
GB Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben.« Selbst die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
DIU der Gesalbte, der König Israels, steige herab jetzt vom Kreuz, damit wir sehen und glauben! Und die Mitgekreuzigten mit ihm schmähten ihn.
TAF Der Christus, der König von Israel! Er steige jetzt herab von dem Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben! Auch die mit Ihm Gekreuzigten schmähten Ihn.
LUT1 IstG2597 erG846 ChristusG5547 undG2532 KönigG935 in IsraelG2474, so steigeG2597 erG846 nunG3568 vomG575 KreuzeG4716, daßG2443 wir sehenG1492 undG2532 glaubenG4100. Und die mit ihm gekreuzigt warenG4957, schmäheten ihn auch.
LUT Ist er ChristusG5547 und KönigG935 in IsraelG2474, so steigeG2597 er nunG3568 vomG575 KreuzG4716, daßG2443 wir sehenG1492 undG2532 glaubenG4100. UndG2532 die mit ihmG846 gekreuzigtG4957 waren, schmähtenG3679 ihnG846 auch.
LUTA Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
GREB Möge der Christus, der König von Israel, jetzt vom Marterpfahl herabsteigen, damit wir sehen und glauben können." Auch die, die mit ihm an den Pfahl gebracht worden waren, schmähten ihn.
EIN Der Messias, der König von Israel! Er soll doch jetzt vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben. Auch die beiden Männer, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden, beschimpften ihn.
JAB Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuz herab, damit wir se hen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
TB der Christus, der König Israels! jetzt steige herunter vom Kreuze, das wir es sehen und glauben. Auch seine Mitgekreuzigten schmähten ihn.
REIN Messias! König Israels! steig herab vom Kreuze! damit wir es sehen und glauben. - Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
FB Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf dass wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
MEI Der Christus, der König Israels, steige jetzt von dem Kreuze herab, damit wir sehen und wir glauben!» Und auch die Mitgekreuzigten mit Ihm schmähten Ihn.
ZUR Der Christus, der König Israels, steige jetzt vom Kreuz herab, damit wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt worden waren, schmähten ihn.
ELB Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. - Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn.
ELBU Der ChristusG5547, der KönigG935 IsraelsG2474, steigeG2597 jetztG3568 herab vomG575 KreuzeG4716, auf daßG2443 wir sehenG1492 undG2532 glaubenG4100. AuchG2532 die mit ihmG846 gekreuzigtG4957 waren, schmähtenG3679 ihnG846.
ELBS Der ChristusG5547, der KönigG935 IsraelsG2474, steigeG2597 jetztG3568 herab vomG575 KreuzeG4716, auf daßG2443 wir sehenG1492 undG2532 glaubenG4100. AuchG2532 die mit ihmG846 gekreuzigtG4957 waren, schmähtenG3679 ihnG846.
MNT der Christos,G5547 der KönigG935 Israels,G2474 soll herabsteigenG2597 jetzt vom Kreuz,G4716 damit wir sehenG1492 und glauben.G4100 Auch die MitgekreuzigtenG4957 mit ihm schmähtenG3679 ihn.
HJ Der Gesalbte, der König Israels, steige nun herab vom Kreuz, damit wir sehen und glauben!" Auch die, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn.
LVE Der Christus, der König in Israel, er steige nun herab vom Kreuze, damit wir sehen und glauben! Auch die mit ihm Gekreuzigten schmäheten ihn.
RUS Помазанник, Царь Израиля! Пусть сойдет с креста у нас на глазах - тогда Ему поверим!» Даже те, что были с Ним распяты, оскорбляли Его.
RST ХристосG5547, ЦарьG935 ИзраилевG2474, пусть сойдетG2597 теперьG3568 сG575 крестаG4716, чтобыG2443 мы виделиG1492, иG2532 уверуемG4100. ИG2532 распятыеG4957 G0 сG4957 G0 НимG846 поносилиG3679 ЕгоG846.
KAS Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его.
UP Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
UKC Христос, цар Ізраїля - хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
UKK Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
UUBT Христос, Цар Ізраїлю, хай-но зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в нього]. Розіп'яті з ним також Його зневажали.
SLAV õð$òAñú, öðUü VèUëåâú, äà ñíBäåòú ííUý ñî êð$ò¹, äà âBäèìú ¢ ârðó ˜ìåìú ±ì¾. W ðàñï°òàÿ ñú íBìú ïîíîøhñòà ±ì¾.
SLAVCZ Christos, Car Izrailev, da snidet nyne so kresta, da vidim i veru imem Jemu. I raspjataja s Nim ponošasta Jemu.
TR οG3588{T-NSM} χριστοςG5547{N-NSM} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} τουG3588{T-GSM} ισραηλG2474{N-PRI} καταβατωG2597{V-2AAM-3S} νυνG3568{ADV} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSM} σταυρουG4716{N-GSM} ιναG2443{CONJ} ιδωμενG1492{V-2AAS-1P} καιG2532{CONJ} πιστευσωμενG4100{V-AAS-1P} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} συνεσταυρωμενοιG4957{V-RPP-NPM} αυτωG846{P-DSM} ωνειδιζονG3679{V-IAI-3P} αυτονG846{P-ASM}
TRA ὁG3588{T-NSM} ΧριστὸςG5547{N-NSM} ὁG3588{T-NSM} βασιλεὺςG935{N-NSM} τοῦG3588{T-GSM} ἸσραὴλG2474{N-PRI} καταβάτωG2597{V-2AAM-3S} νῦνG3568{ADV} ἀπὸG575{PREP} τοῦG3588{T-GSM} σταυροῦG4716{N-GSM}, ἵναG2443{CONJ} ἴδωμενG1492{V-2AAS-1P} καὶG2532{CONJ} πιστεύσωμενG4100{V-AAS-1P}. ΚαὶG2532{CONJ} οἱG3588{T-NPM} συνεσταυρωμένοιG4957{V-RPP-NPM} αὐτῷG846{P-DSM} ὠνείδιζονG3679{V-IAI-3P} αὐτόνG846{P-ASM}.
TRV ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
BYZ οG3588{T-NSM} χριστοςG5547{N-NSM} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} τουG3588{T-GSM} ισραηλG2474{N-PRI} καταβατωG2597{V-2AAM-3S} νυνG3568{ADV} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSM} σταυρουG4716{N-GSM} ιναG2443{CONJ} ιδωμενG1492{V-2AAS-1P} καιG2532{CONJ} πιστευσωμενG4100{V-AAS-1P} [αυτω]G846{P-DSM} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} συνεσταυρωμενοιG4957{V-RPP-NPM} αυτωG846{P-DSM} ωνειδιζονG3679{V-IAI-3P} αυτονG846{P-ASM}
TIS ὁG3588{t-nsm} ΧριστὸςG5547{n-nsm} ὁG3588{t-nsm} βασιλεὺςG935{n-nsm} ἸσραὴλG2474{n-pri} καταβάτωG2597{v-2aam-3s} νῦνG3568{adv} ἀπὸG575{prep} τοῦG3588{t-gsm} σταυροῦ,G4716{n-gsm} ἵναG2443{conj} ἴδωμενG3708{v-2aas-1p} καὶG2532{conj} πιστεύσωμεν.G4100{v-aas-1p} καὶG2532{conj} οἱG3588{t-npm} συνεσταυρωμένοιG4957{v-rpp-npm} σὺνG4862{prep} αὐτῷG846{p-dsm} ὠνείδιζονG3679{v-iai-3p} αὐτόν.G846{p-asm}
WH οG3588{T-NSM} χριστοςG5547{N-NSM} οG3588{T-NSM} βασιλευςG935{N-NSM} ισραηλG2474{N-PRI} καταβατωG2597{V-2AAM-3S} νυνG3568{ADV} αποG575{PREP} τουG3588{T-GSM} σταυρουG4716{N-GSM} ιναG2443{CONJ} ιδωμενG1492{V-2AAS-1P} καιG2532{CONJ} πιστευσωμενG4100{V-AAS-1P} καιG2532{CONJ} οιG3588{T-NPM} συνεσταυρωμενοιG4957{V-RPP-NPM} συνG4862{PREP} αυτωG846{P-DSM} ωνειδιζονG3679{V-IAI-3P} αυτονG846{P-ASM}
GNTV ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν [αυτω] και οι συνεσταυρωμενοι συν αυτω ωνειδιζον αυτον
MGB Ο Χριστος ο βασιλευς του Ισραηλ ας καταβη τωρα απο του σταυρου, δια να ιδωμεν και πιστευσωμεν. Και οι συνεσταυρωμενοι μετ' αυτου ωνειδιζον αυτον.
UBS3 ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
SBL ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
MHB
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
HNTV
הַמָּשִׁיחַ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא יֵרֶד עַתָּה מִן-הָעֵץ וְנִרְאֶה וְנַאֲמִין בּוֺ וְגַם-הַנִּצְלָבִים עִמּוֺ כְּמוֺ-כֵן חֵרְפֻהוּ:
RV ElG3588 CristoG5547, ReyG935 de IsraelG2474, desciendaG2597 ahoraG3568 deG575 laG3588 cruzG4716, para queG2443 veamosG1492 yG2532 creamosG4100. TambiénG2532 losG3588 queG2443 estaban crucificadosG4957 con élG846 leG846 denostabanG3679.
RV1 el Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. Tambien los que estaban crucificados con él, le denostaban.
RV2 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él, le denostaban.
RVR El Cristo, el Rey de IsraeL, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él, le reprochaban.
RVG El Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con Él le injuriaban.
RV3 ¡El Cristo! ¡Rey de Israel! ¡Que descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos! También los que estaban crucificados con él lo insultaban.
ESC El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
SBJ ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos.» También le injuriaban los que con él estaban crucificados.
SBJ1 ¡El Cristo, el rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos." También le injuriaban los que con él estaban crucificados.
RVA ¡Que el Cristo, el rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos! También los que estaban crucificados con él le injuriaban.
BLA Que ese Mesías, ese rey de Israel, baje ahora de la cruz: cuando lo veamos, creeremos." Incluso lo insultaban los que estaban crucificados con él.
PRATT ¡El Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos! También los que estaban crucificados con él, le ultrajaban.
NVI Que baje ahora de la cruz ese Cristo, el rey de Israel, para que veamos y creamos. También lo insultaban los que estaban crucificados con él.
JUN El Cristo, el rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos». También los crucificados juntamente con él, improperábanle.
LBLA Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban.
PESE Que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz para que veamos y creamos en Él. También lo injuriaban los que estaban crucificados junto con Él.
PES
ܡܫܝܚܐ ܡܠܟܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܚܤܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
משיחא מלכה דאיסריל נחות השא מן זקיפא דנחזא ונהימן בה ואף הנון דין דזקיפין הוו עמה מחסדין הוו לה:
PHA משִׁיחָא מַלכֵּה דִּ֣איסרָיֵל֑ נֵחֻות̅ הָשָׁא מֵן זקִיפָ̅א֖ דּנֵחזֵא֖ וַנהַימֵן בֵּה ס וָאף̅ הָנֻון דֵּין דַּזקִיפִ̅ין ה֗וַו עַמֵה֑ מחַסדִ̅ין ה֗וַו לֵה ס
FR Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
LSS Que le ChristG5547, le roiG935 d'IsraëlG2474, descendeG2597 maintenantG3568 deG575 la croixG4716, afin queG2443 nous voyionsG1492 etG2532 que nous croyionsG4100!G2532 Ceux qui étaient crucifiésG4957 avec luiG846 lG846'insultaientG3679 aussi.
DBF Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
OST Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
DM07 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
MART Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
BDP Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.
LCF Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L'insultaient aussi.
PGR Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions !» Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
PCB Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions !” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient.
FBBB Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient.
FBAC Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l`insultaient.
FBJ Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.
FBS Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient aussi de paroles.
KJF Que Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
FBM Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
IT Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
DIO Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano.
CEI Il Cristo, il re d`Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
POZ Mesjasz! Król Izraela! Niech teraz zejdzie z krzyża, abyśmy zobaczyli i uwierzyli. Ukrzyżowani z Nim razem też z Niego szydzili.
POL Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
PBT Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani.
PBW Niechże Chrystus, król Izraela: zstąpi teraz z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Także i ci, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu
PBWP Mesjasz! Król Izraela! Niech zstąpi teraz z krzyża, żebyśmy zobaczyli, to uwierzymy. Ubliżali Mu nawet ci, którzy byli razem z Nim ukrzyżowani.
PBWP Mesjasz! Król Izraela! Niech zstąpi teraz z krzyża, żebyśmy zobaczyli, to uwierzymy. Ubliżali Mu nawet ci, którzy byli razem z Nim ukrzyżowani.
PBB Niechże teraz Krystus on Król izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujźrzeli i uwierzyli: Ci też co z nim byli ukrzyżowani, sromocili go.
NBG Niech teraz Chrystus, król Israela zstąpi z krzyża, abyśmy zobaczyli i uwierzyli. Także mu urągali ci, co zostali razem z nim ukrzyżowani.
DSV De Christus, de Koning Israels, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
CHO Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
HU A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt.
CHZ 以 色 列 的 王 基 督 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 叫 我 们 看 见 , 就 信 了 。 那 和 他 同 钉 的 人 也 是 讥 诮 他 。
CHT 以 色 列 的 王 基 督 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 叫 我 們 看 見 , 就 信 了 。 那 和 他 同 釘 的 人 也 是 譏 誚 他 。
CUV 以色列G2474的王G935基督G5547,現在G3568可以從G575十字架G4716上下來G2597,叫G2443我們看見G1492,就G2532信了G4100。那和他G846同釘G4957的人也是譏誚G3679他G846。
LCT 以色列G2474的G3588王G935(那)G3588基督G5547,現在G3568可以G2597從G575這G3588十字架G4716上G575下來G2597,好叫G2443我們看見G1492就G2532信了G4100。那些G3588和G4862他G846同釘十字架的人G4957也是G2532譏誚G3679他G846。
VIET Hỡi Ðấng Christ, Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự, để cho chúng ta thấy và tin! Hai đứa bị đóng đinh cùng Ngài cũng nhiếc móc Ngài nữa.
VIET2 bây giờ hãy để Chúa Cứu Thế, Vua dân Y-sơ-ra-ên, xuống khỏi thập tự giá cho chúng ta thấy và tin.” Hai tên cướp bị đóng đinh chung với Ngài cũng mắng nhiếc Ngài.
SVUL Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
VUL Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
NVUL Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
ARAB لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
NAV لِيَنْزِلِ الآنَ الْمَسِيحُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ مِنْ عَلَى الصَّلِيبِ، لِنَرَى وَنُؤْمِنَ!» وَعَيَّرَهُ أَيْضاً اللِصَّانِ الْمَصْلُوبَانِ مَعَهُ.
FAR مسیح، پادشاه اسرائیل، الان از صلیب نزول کند تا ببینیم و ایمان آوریم.» و آنانی که با وی مصلوب شدند او را دشنام می‌دادند.
DARI حالا این مسیح و پادشاه اسرائیل، از صلیب پایین بیاید تا ما ببینیم و به او ایمان بیاوریم.» کسانی هم که با او مصلوب شده بودند، او را تحقیر می کردند.
KOR 이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다' 하며 함께 십자가에 못박힌 자들도 예수를 욕하더라
BUN イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
JAP イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
TUR ‹‹İsrailin Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.›› İsayla birlikte çarmıha gerilenler de Ona hakaret ettiler.
TNZ «İsrail'in Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görelim ve iman edelim.» İsa'yla birlikte çarmıha gerilmiş olanlar da O'na hakaret ettiler.
BUL Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
BUL Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
BULV Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
MAC Христос - Израелевиот Цар! Нека слезе сега од крстот, да видиме и да поверуваме!” Го навредуваа и оние, кои беа распнати со Него.
NOR La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
DAN Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
PAA desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
PAC O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
ALB Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë''. Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.
SWE Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
FIN1 Kristus, Israelin kuningas, astukaan nyt alas rististä, että me näkisimme ja uskoisimme. Ja ne, jotka hänen kanssansa ristiinnaulitut olivat, pilkkasivat häntä.
FIN Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että me näkisimme ja uskoisimme." Myöskin ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä.
FIN92 Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että me näkisimme ja uskoisimme." Myöskin ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä.
ICE Stígi nú Kristur, konungur Ísraels, niður af krossinum, svo að vér getum séð og trúað.“ Einnig smánuðu hann þeir, sem með honum voru krossfestir.
SRBL Hristos car Izrailjev neka siđe sad s krsta da vidimo, pa ćemo mu vjerovati. I oni što bijahu s njim razapeti rugahu mu se.
SRBC Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
ROM Mek O Kristo, O Amperato anda Israel, te avel tele pa trushul, ke mangas te dikhas ai pachas ame ande leste. Ai vi le dui kai sas thodine po trushul lesa marde mui lestar sakadia.
RNZ O Kristus, o Izraelsko kraľis, akana mi avel tele pal o kerestos, hoj te dikhas a te pačas!” Asanas lestar mek the ola, so sas leha ukrižimen.
AFR Laat die Christus, die Koning van Israel, nou van die kruis afkom, sodat ons kan sien en glo! Ook die wat saam met Hom gekruisig is, het Hom beledig.
ESP La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
EST Kristus, Iisraeli Kuningas, astugu nüüd ristilt maha, et me näeksime ja usuksime!” Ja need, kes olid ühes Temaga risti löödud, teotasid Teda.
RUM Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.
PINA "Ang Cristo, ang Hari sa Israel! Pakanauga siya karon sa krus, aron makakita kita ug managpanoo." Ug ang mga gilansang sa krus uban kaniya nanamastamas usab kaniya.
BUG Pakanauga karon sa cruz si Cristo, ang Hari sa Israel, aron makakita ug makatoo kita. Ug ang mga nalansang sa cruz kauban niya nanagboyboy kaniya.
TAG Bumaba ngayon mula sa krus ang Cristo, ang Hari ng Israel, upang aming makita at sampalatayanan. At minumura siya ng mga kasama niyang nangapapako.
THAI ให้เจ้าพระคริสต์ กษัตริย์แห่งอิสราเอล ลงมาจากกางเขนเดี๋ยวนี้เถอะ เพื่อเราจะได้เห็นและเชื่อ" และสองคนนั้นที่ถูกตรึงไว้กับพระองค์ก็กล่าวคำหยาบช้าต่อพระองค์
REIM Wan hee Christus es, Iesrael aea Kjeenich, dan lot am nu fomm Kjriets rauf kome, daut wie seene en jleewe kjene." En dee aundre dee met am jekjrietsicht weare, schempte am uk ut.
ARME Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի այդ թագաւորը, թող այժմ իջնի խաչից, որպէսզի տեսնենք եւ հաւատանք դրան»: Եւ նրա հետ խաչուածներն էլ նախատում էին նրան:
ARMW Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի թագաւորը՝ հի՛մա թող իջնէ խաչէն, որպէսզի տեսնենք ու հաւատանք»: Իրեն հետ խաչուածներն ալ կը նախատէին զայն:
BAS Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén.
LOT Lai Kristus, Izraēļa Ķēniņš, tagad nokāpj no krusta, lai mēs, to redzēdami, ticētu! Arī tie, kas līdz ar viņu bija krustā sisti, zaimoja Viņu.
SWA Eti yeye ni Kristo, Mfalme wa Israeli! Basi, na ashuke msalabani ili tuone na kuamini." Hata watu wale waliosulubiwa pamoja naye walimtukana.
KABY A d-iṣubb ihi tura seg umidag, Lmasiḥ... Agellid n wat Isṛail ! A nwali iwakken a namen. Ula d wid ițțuṣemmṛen yid-es reggmen-t.
UMA Hiaa' bo ra'uli' Hi'a Magau' Topetolo', Magau' to Israel! Ane tahilo mpu'u-i mana'u ngkai kaju parika' -na toe mai, lako' tapangala' -idi." Ntahawe' tauna to raparika' dohe-na, meruge' wo'o-ra-rawo.
HAIT Se pou Kris la, wa pèp Izrayèl la, desann sou kwa a koulye a. Konsa n'a wè epi n'a kwè. Ata mesye ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' tou.
CHAM Si Cristo y Ray Israel, polo ya utunog pago gui quiluus, para utafanlie, ya utafanjonggue güe. Yan ayo y mangachochongña manmaatane gui quiluus madespresia güe.
KAZ «Исраилдің Патшасы Мәсіх» қазір-ақ айқыштан түссін! Көзімізбен көрейік, сонда Оған сенеміз», — десті. Жанындағы айқыштарға шегеленген қылмыскерлер де Исаны балағаттап тілдеді.
IND इस्राएल का राजा मसीह अब क्रूस पर से उतर आए कि हम देखकर विश्वास करें: और जो उसके साय क्रूसोंपर चढ़ाए गए थे, वे भी उस की निन्‍दा करते थे।।
AVAR Исраилил умматалъул парччахІ – МасихІ гьев ватани, рещтІа абе гьанже нилъеда вихьизе хъанчидаса гъоркье, гьебмехалъ божила нилъ гьесда. Гьесда цадахъ хъанчида рарал хъачагъалгицин рукІана ГІисаде хьанделел.
BURJ Хэрбээ Израилиин хаан, Бурханай табисуурта юм һаа, хэрээһэнһээ бууг лэ! Тиигэбэл бидэ нюдѳѳрѳѳ хараад, этигэхэбди», – гэлдэжэ байба. Мүн Иисустай хамта хэрээһэндэ хадуулһан дээрмэшэдшье тэрээниие шоглон баһажа байгаа.
CEC Иза Дала леррина Къобалвинарг а, Исраилан Паччахь а велахь, охьавосса веза-кх хІинца жІара тІера, вайна иза ган а гина, Шех тешийтархьама». Цуьнца дІатоьхначу талорхоша а сийсазвохура Иза.
KALM Хамдан кирст хадгдсн деермчнрин бийнь Исусиг му келцхәв.
KOMI Кристос, Израиль Öксы, мед лэччас крест вывсьыс. Аддзылам кö тайöс, сэки эскам». Исусöс лёкöдiсны тшöтш орччöн тувъялöмаяс.
MAOR Tena ra kia heke iho aianei a te Karaiti, te Kingi o Iharaira, i te ripeka, kia kite ai tatou, kia whakapono ai. I tawai hoki ki a ia te hunga i ripekatia ngatahitia me ia.
OSET Чырысти, Израилы Паддзах, ныр дзуарӕй ӕрхизӕд, цӕмӕй йӕ фенӕм нӕхи цӕстӕй ӕмӕ Йыл баууӕндӕм». Йемӕ тыгъд чи уыд, уыдон дӕр Ӕй фаудтой.
TUVI Ам бо Христос, Израильдиң хааны, белдир-ыяштан дүжүп келзин, бис ону көөр болзувусса, Аңаа бүзүрей бээр бис!» Иисус-биле кады хере шаптырган ийи дээрбечи безин Ону бак сөглеп турган.
NEPA यदि ऊ ख्रीष्ट, इस्राएलको राजा हो भने, ऊ क्रूसबाट तल झरेर आओस् जसद्वारा हामी यसलाई देख्न सकौं अनि उसमा विश्वास गरौं।” ती जसलाई उहाँसँगै क्रुसमा झुण्डयाईयो तिनीहरूले पनि उहाँको निन्दा गरे।
BENG খ্রীষ্ট, ঐ ইস্রায়েলের রাজা এখন ক্রুশ থেকে নেমে আসুক, তাহলে আমরা বিশ্বাস করব৷’ তাঁর সঙ্গে যাঁরা ক্রুশে বিদ্ধ হয়েছিল, তারাও তাঁকে ঠাট্টা করতে লাগল৷
JAM Mek di Krais, di wan we se im a Izrel king, kom dong aafa di kraas nou mek wi si an wi wi biliiv im!” An di tuu we dem did niel pan di kraas wid im kos im out tu.
Мр 15:33
ČSP A když nastala šestá hodina, padla tma na celou zemi až do deváté hodiny.
NBK98 A když přišla šestá hodina, nastala po celé zemi tma až do deváté hodiny.
NBK A když přišla šestá hodina, nastala po celé zemi tma až do deváté hodiny.
NBK06 V poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin odpoledne.
B21 V poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin odpoledne.
B21P V poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin odpoledne.
BKR1 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
BKR A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
PMP A když nastala šestá hodina, nastala po celé zemi tma až do hodiny deváté;
MPCZ A když nastala šestá hodina, nastala po celé zemi 713 tma až do hodiny deváté;
BKRS A když bylaG1096{V-2ADP-GSF} G1161{CONJ} hodinaG5610{N-GSF} šestáG1623{A-GSF}, stalaG1096{V-2ADI-3S} se tmaG4655{N-NSN} poG1909{PREP} všíG3650{A-ASF} zemiG1093{N-ASF} až doG2193{CONJ} hodinyG5610{N-GSF} devátéG1766{A-GSF}.
OP Když bylo dvanáct hodin, nastala tma po celém kraji až do tří odpoledne.
ŽP O dvanácti hodinách nastala tma po celé zemi až do tří hodin.
PNS Když nastala šestá hodina, padla na celou zemi tma až do deváté hodiny.
PNS2 Když nastala šestá hodina, padla na celou zemi tma až do deváté hodiny.
NK Ale nastávaje šestou hodinou, nastalo to zatemňující přes celou zem, až po devátou hodinu
COL Když bylo šest hodin, nastala tma po celé krajině až do hodiny deváté.
KLP Když bylo dvanáct hodin, nastala tma po celém kraji až do tří odpoledne.
CEP Když bylo poledne, nastala tma po celé zemi až do tří hodin.
SYK A když bylo šest hodin, nastala tma po celé zemi až do hodiny deváté,
SKR I přišla šestá hodina, a po celé zemi nastala tma až do devíti hodin.
ROH A keď bola šiesta hodina, povstala tma na celej zemi a trvala až do deviatej hodiny.
SKP Keď bolo dvanásť hodín, nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
SEP O šiestej hodine nastala tma po celej zemi až do deviatej hodiny.
SEVP Keď prišla šiesta hodina, nastala tma po celej zemi až do deviatej hodiny.
KNT A keď prišla šiesta hodina, nastala tma po celej zemi až do deviatej hodiny.
BOT Keď bolo dvanásť hodín napoludnie, nastala tma na celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
SPNS Keď nastala šiesta hodina, padla na celú krajinu tma až do deviatej hodiny.
VW And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
KJ AndG1161 whenG1096 the sixthG1623 hourG5610 was comeG1096, there wasG1096 darknessG4655 overG1909 the wholeG3650 landG1093 untilG2193 the ninthG1766 hourG5610.
KJ2 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
KJ3 And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
RNKJ And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
ASV And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
IAV And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
DB And when the sixth hour was come, there came darkness over the whole land until the ninth hour;
LEB And when the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour.
WEB When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
YLT And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
LITV And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
NET Now when it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
THO But when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
WEBS AndG1161 whenG1096 the sixthG1623 hourG5610 was comeG1096, there wasG1096 darknessG4655 overG1909 the wholeG3650 landG1093 untilG2193 the ninthG1766 hourG5610.
ROT And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land - until the ninth hour;
ETHE AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
LAMSA And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, which lasted until the ninth hour.
MURD And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour.
T2001 Then darkness came over the whole land from the sixth to the ninth hours.
KJPCE And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
TS98 And when the sixth hour came, darkness came over all the land until the ninth hour.
JESP And being the sixth hour, darkness was upon the whole earth till the ninth hour.
MIT When it became noon, darkness overshadowed all the land and lasted until 3 p.m.
MOF When twelve o'clock came, darkness covered the whole land till three o'clock,
ESV And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
CJB At noon, darkness covered the whole Land until three o'clock in the afternoon.
NWTEN When it became the sixth hour, a darkness fell over all the land until the ninth hour.
NEÜ Um zwölf Uhr mittags wurde der Himmel über dem ganzen Land plötzlich finster. Das dauerte drei Stunden.
NEÜ14 Um zwölf Uhr mittags wurde der Himmel über dem ganzen Land plötzlich finster. Das dauerte drei Stunden.
SCHL2  Als aber die sechste Stunde anbrach, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
NGU Um zwölf Uhr mittags brach über das ganze Land eine Finsternis herein, die bis drei Uhr nachmittags dauerte.
HRD Von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
SCHL Als aberG1161 die sechsteG1623 StundeG5610 kamG1096, brach eineG1096 FinsternisG4655 herein überG1909 das ganzeG3650 LandG1093 bisG2193 zur neuntenG1766 StundeG5610.
MEN Als dann aber die sechste Stunde gekommen war, trat eine Finsternis über das ganze Land ein bis zur neunten Stunde;
ALBR Nach der sechsten Stunde aber bedeckte Finsternis die ganze Gegend bis zur neunten Stunde.
AEK Als die sechste Stunde gekommen war, breitete sich Finsternis über das ganze Land aus bis zur neunten Stunde.
PAT Als die sechste Stunde kam, trat Finsternis ein über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
HRB Um die sechste Stunde brach eine Finsternis über das ganze Land herein, die bis zur neunten Stunde herrschte.
GB Von der sechsten Stunde an lag auf dem ganzen Land eine Finsternis und dauerte bis zur neunten Stunde.
DIU Und geworden war sechste Stunde, Finsternis wurde über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
TAF Da es aber die sechste Stunde geworden, ward eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
LUT1 UndG1161 nach der sechstenG1623 StundeG5610 wardG1096 eineG1096 FinsternisG4655 überG1909 das ganzeG3650 LandG1093 bisG2193 um die neunteG1766 StundeG5610.
LUT UndG1161 nachG1096 der sechstenG1623 StundeG5610 wardG1096 eine FinsternisG4655 überG1909 das ganzeG3650 LandG1093 bisG2193 um die neunteG1766 StundeG5610.
LUTA Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
GREB Als die sechste Stunde kam, brach über das ganze Land eine Finsternis herein bis zur neunten Stunde.
EIN Als die sechste Stunde kam, brach über das ganze Land eine Finsternis herein. Sie dauerte bis zur neunten Stunde.
JAB Da es aber zur sechsten Stunde kam, ward eine Finsternis über die ganze Erde bis zur neunten Stunde;
TB Und als die sechste Stunde gekommen, brach eine Finsternis ein über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
REIN Als es aber die sechste Stunde war, da kam eine Finsternis über das ganze Land, bis zur neunten Stunde.
FB Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
MEI Und als die sechste Stunde kam, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
ZUR UND als die sechste Stunde eingetreten war, kam eine Finsternis über die ganze Erde bis zur neunten Stunde.
ELB Als es aber die sechste Stunde war, da ward eine Finsterniß über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
ELBU Als es aberG1161 die sechsteG1623 StundeG5610 warG1096, kamG1096 eine FinsternisG4655 überG1909 das ganzeG3650 LandG1093bisG2193 zur neuntenG1766 StundeG5610;
ELBS Als es aberG1161 die sechsteG1623 StundeG5610 warG1096, kamG1096 eine FinsternisG4655 überG1909 das ganzeG3650 LandG1093 bisG2193 zur neuntenG1766 StundeG5610;
MNT Und als gewordenG1096 war die sechsteG1623 Stunde,G5610 FinsternisG4655 wurdeG1096 über die ganzeG3650 ErdeG1093 bis zur neuntenG1766 Stunde.
HJ Als die sechste Stunde gekommen war, entstand Finsternis über die ganze Erde bis zur neunten Stunde.
LVE Von der sechsten Stunde an entstand eine Finsterniß über das ganze Land, bis zur neunten Stunde.
RUS В полдень по всей земле настала тьма до трех часов дня.
RST В шестомG1623 жеG1161 часуG5610 насталаG1096 тьмаG4655 поG1909 всейG3650 землеG1093 и продолжалась доG2193 часаG5610 девятогоG1766.
KAS И когда настал час шестой, тьма наступила по всей земле до часа девятого.
UP А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
UKC А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
UKK Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
UUBT Як настала шоста година, впала темрява по всій землі до дев'ятої години.
SLAV Áaâøó æå ÷àñ¾ øåñòAìó, òì¹ áañòü ïî âñNé çåìë© äî ÷àñ¹ äåâMòàãw.
SLAVCZ Byvšu že času šestomu, tma bysť po vsej zemli do časa devjatago.
TR γενομενηςG1096{V-2ADP-GSF} δεG1161{CONJ} ωραςG5610{N-GSF} εκτηςG1623{A-GSF} σκοτοςG4655{N-NSN} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} εφG1909{PREP} οληνG3650{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} γηνG1093{N-ASF} εωςG2193{CONJ} ωραςG5610{N-GSF} εννατηςG1766{A-GSF}
TRA ΓενομένηςG1096{V-2ADP-GSF} δὲG1161{CONJ} ὥραςG5610{N-GSF} ἕκτηςG1623{A-GSF}, σκότοςG4655{N-NSN} ἐγένετοG1096{V-2ADI-3S} ἐφG1909{PREP}᾽ ὅληνG3650{A-ASF} τὴνG3588{T-ASF} γῆνG1093{N-ASF} ἕωςG2193{CONJ} ὥραςG5610{N-GSF} ἐννάτηςG1766{A-GSF}.
TRV γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης
BYZ γενομενηςG1096{V-2ADP-GSF} δεG1161{CONJ} ωραςG5610{N-GSF} εκτηςG1623{A-GSF} σκοτοςG4655{N-NSN} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} εφG1909{PREP} οληνG3650{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} γηνG1093{N-ASF} εωςG2193{CONJ} ωραςG5610{N-GSF} ενατηςG1766{A-GSF}
TIS ΚαὶG2532{conj} γενομένηςG1096{v-2adp-gsf} ὥραςG5610{n-gsf} ἕκτηςG1623{a-gsf} σκότοςG4655{n-nsn} ἐγένετοG1096{v-2adi-3s} ἐφ'G1909{prep} ὅληνG3650{a-asf} τὴνG3588{t-asf} γῆνG1093{n-asf} ἕωςG2193{adv} ὥραςG5610{n-gsf} ἐνάτης.G1766{a-gsf}
WH καιG2532{CONJ} γενομενηςG1096{V-2ADP-GSF} ωραςG5610{N-GSF} εκτηςG1623{A-GSF} σκοτοςG4655{N-NSN} εγενετοG1096{V-2ADI-3S} εφG1909{PREP} οληνG3650{A-ASF} τηνG3588{T-ASF} γηνG1093{N-ASF} εωςG2193{CONJ} ωραςG5610{N-GSF} ενατηςG1766{A-GSF}
GNTV και γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης εννατης
MGB Οτε δε ηλθεν η εκτη ωρα, σκοτος εγεινεν εφ' ολην την γην εως ωρας εννατης·
UBS3 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
SBL Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
MHB
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
HNTV
וַיְהִי בַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית וְחֹשֶׁךְ כִּסָּה אֶת-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ עַד הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית:
RV YG1161 cuando vinoG1096 la horaG5610 de sextaG1623, fueron hechasG1096 tinieblasG4655 sobreG1909 todaG3650 laG3588 tierraG1093 hastaG2193 laG3588 horaG5610 de nonaG1766.
RV1 Y cuando vino la hora de las seis, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de las nueve.
RV2 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de nona.
RVR Y llegando a ser la sexta hora, se hizo oscuridad sobre toda la tierra hasta la novena hora.
RVG Y cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
RV3 Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
ESC Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
SBJ Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
SBJ1 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
RVA Cuando llegó la hora sexta, descendió oscuridad sobre toda la tierra, hasta la hora novena.
BLA Llegado el mediodía, la oscuridad cubrió todo el país hasta las tres de la tarde,
PRATT ¶Y cuando era la hora de sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de nona.
NVI Desde el mediodía y hasta la media tarde quedó toda la tierra en oscuridad.
JUN Y siendo hora sexta, tinieblas fueron sobre toda tierra hasta hora nona,
LBLA Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
PESE Cuando llegaron las doce, hubo oscuridad sobre toda la Tierra hasta las tres de la tarde.
PES
ܘܟܕ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ ܀
וכד הוי שת שעין הוא חשוכא על כלה ארעא עדמא לשעא תשע:
PHA וכַ̅ד̅ הוַי֞ שֵׁת̅ שָׁעִין֑֞ הוָא חֵשֻׁוכָ̅א עַל כֻּלָה אַרעָא֖ עדַ̅מָא לשָׁעֵא֞ תּשַׁע֖
FR La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
LSS G1161 La sixièmeG1623 heureG5610 étant venueG1096, il y eutG1096 des ténèbresG4655 surG1909 touteG3650 la terreG1093, jusqu'àG2193 la neuvièmeG1766 heureG5610.
DBF Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
OST Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
DM07 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à neuf heures.
MART Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
BDP Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi.
LCF La sixième heure étant venue, les ténèbres couvrirent toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
PGR Et quand la sixième heure fut venue, des ténèbres survinrent sur la terre entière jusques à la neuvième heure.
PCB Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
FBBB Et quand la sixième heure fut venue il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
FBAC La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième heure.
FBJ Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
FBS A la sixième heure du jour, les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvièmes.
KJF Et quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
FBM Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
IT E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
DIO Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona.
CEI Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
POZ Kiedy nadeszła szósta godzina, ciemność okryła całą ziemię aż do dziewiątej godziny.
POL A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
PBT A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
PBW A o godzinie szóstej ciemność zaległa całą ziemię, do godziny dziewiątej.
PBWP A o godzinie szóstej ciemności ogarnęły całą ziemię [i trwały] ażdo godziny dziewiątej.
PBWP A o godzinie szóstej ciemności ogarnęły całą ziemię [i trwały] ażdo godziny dziewiątej.
PBB A gdy przychodziła godzina szósta, stały się ciemności po wszytkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
NBG Zaś gdy była szósta godzina, w całym kraju stała się ciemność, aż do godziny dziewiątej.
DSV En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
CHO A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
HU Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
CHZ 从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。
CHT 從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。
CUV 從午正G1623,G5610到G1096,G2193申初G1766,G5610,遍G3650地G1093都G1096黑暗G4655了。
LCT 當G2532到了G1096第六G1623時辰G5610,黑暗G4655遍G1909佈G1096(那)G3588全G3650地G1093,直到G2193第九G1766時辰G5610。
VIET Ðến giờ thứ sáu, khắp đất đều tối tăm mù mịt cho tới giờ thứ chín.
VIET2 Từ giữa trưa đến ba giờ chiều, tối tăm bao trùm khắp đất.
SVUL et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
VUL Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
NVUL Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
ARAB ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
NAV وَلَمَّا جَاءَتِ السَّاعَةُ الثَّانِيَةَ عَشْرَةَ ظُهْراً، حَلَّ الظَّلاَمُ عَلَى الأَرْضِ كُلِّهَا حَتَّى السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ.
FAR و چون ساعت ششم رسید تا ساعت نهم تاریکی تمام زمین را فرو گرفت.
DARI در وقت ظهر، تاریکی تمام آن سرزمین را فرا گرفت و تا سه ساعت ادامه داشت.
KOR 제 육시가 되매 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니
BUN 晝の十二時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
JAP 昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。
TUR Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
TNZ Bütün ülkenin üzerine öğleyin saat on ikiden saat üçe kadar süren bir karanlık çöktü.
BUL А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, и трая до деветия час.
BUL А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, и трая до деветия час.
BULV А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
MAC А во шестиот час, настана темнина по сета земја, до деветтиот час.
NOR Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
DAN Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
PAA Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
PAC E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
ALB Pastaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë.
SWE Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
FIN1 Mutta kuin kuudes hetki tuli, tuli pimeys kaiken maan päälle hamaan yhdeksänteen hetkeen asti.
FIN Ja kuudennella hetkellä tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen.
FIN92 Ja kuudennella hetkellä tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen.
ICE Á hádegi varð myrkur um allt land til nóns.
SRBL A u šestome sahatu bi tama po svoj zemlji do sahata devetoga.
SRBC А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
ROM Kal desh u dui po mashkar le diesesko avilo, tuniariko sas pe sa e lumia zhi kai trin chasuria.
RNZ Dešuduj orendar pro dilos, avľa kaľipen pal caľi phuv a ľikerďa dži trin ori pal o dilos.
AFR En toe dit die sesde uur was, kom daar duisternis oor die hele aarde tot die negende uur toe.
ESP Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
EST Ja kuuendal tunnil tekkis pimedus üle kogu maa ja kestis üheksanda tunnini.
RUM La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.
PINA Ug sa pag-abut sa ikanapulog-duha ang takna sa kaudtohon, dihay kangingit sa tibuok kayutaan hangtud sa ikatulo ang takna sa hapon.
BUG Ug sa miabut ang takna nga ikaunom, mingitngit ang tibook nga yuta hangtud sa takna sa ikasiyam.
TAG At nang dumating ang ikaanim na oras, ay nagdilim sa buong lupa hanggang sa oras na ikasiyam.
THAI ครั้นเวลาเที่ยงก็บังเกิดมืดมัวทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
REIM En enn dee saste Stunnd, kjeem doa ne Diestanes aewa daut gaunse Launnt bott de naeajende Stunnd.
ARME Երբ կէսօր եղաւ, խաւար պատեց ամբողջ երկիրը, մինչեւ ժամը երեքը:
ARMW Երբ վեցերորդ ժամը հասաւ՝ խաւար եղաւ ամբողջ երկրին վրայ, մինչեւ իններորդ ժամը:
BAS Baina sey orenac ciradenean, ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano
LOT Un sestajai stundai iestājoties, palika tumšs visā zemē līdz pat devītajai stundai.
SWA Tangu saa sita mchana mpaka saa tisa kulikuwa giza nchini kote.
KABY Aț-țili d leǧwahi n tnac mi d yeɣli ṭṭlam ɣef ddunit meṛṛa, armi d tlata n tmeddit.
UMA Tebua' -mi eo, muu-mule' mobengi hobo' hi ngata toe rala-na tolu jaa.
HAIT ¶ Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè nan apremidi.
CHAM ¶ Ya anae mato y mina saes na ora, jomjom todo y tano asta y mina nuebe na ora.
KAZ Ал тал түсте бүкіл жерді қараңғылық басып, ол үш сағатқа созылды.
IND और दोपहर होने पर, सारे देश में अन्‍धिक्कारनेा छा गया; और तीसरे पहर तक रहा।
AVAR Къалъул гІужалда сверухъе тІолабго дуниял бецІлъана. Гьеб бецІлъи тІаса инчІо сагІат лъабго тІубазегІан.
BURJ Хахад үдэрэй багһаа үдэрэй гурбан саг болотор бүхы газар дэлхэй шэб харанхыда хушагдаба.
CEC Делкъахенахь лаьтта тІе цІеххьана бода беара, кхаа сахьтехь лаьттира иза.
KALM Арвн хойр часин алднд һазр деерк генткн харңһурад, һурвн час күртл бәәв.
KOMI Лун шöр кадö пемдiс став му пасьталаыс, пемыдыс сулалiс куим часöдз.
MAOR A, no ka tae ki te ono o nga haora, ka pouri a runga o te whenua katoa, taea noatia te iwa o nga haora.
OSET Ӕхсӕзӕм сахат куы ралӕууыд, уӕд бӕстӕ ӕгасӕй дӕр баталынг, ӕмӕ афтӕ ахаста фарӕстӕм сахаты онг.
TUVI Хүн үнгенден бээр алдыгы шактан тоску шакка чедир бүгү чер кырын дүмбей караңгы шыва апкан.
NEPA मध्यान्हको बेला सारा देशमा अन्धकार भयो। अन्धाकार तीनबजे सम्म लगातार रहयो।
BENG পরে বেলা বারোটা থেকে তিনটে পর্যন্ত সমস্ত দেশ অন্ধকারে ছেয়ে গেল৷
JAM Wen it riich migl die, di uol plies get daak til bout chrii aklak di iivnin.
Мр 15:34
ČSP O deváté hodině Ježíš zvolal silným hlasem: „Eloi, Eloi, lema sabachthani?“ což v překladu znamená: ‚Můj Bože, můj Bože, proč jsi mne opustil?‘
NBK98 A o deváté hodině Ježíš hlasitě vykřikl: "Eloi, Eloi, lama sabachtani?" což v překladu znamená: "Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?"
NBK A o deváté hodině Ježíš hlasitě vykřikl: "Eloi, Eloi, lama sabachtani?" což v překladu znamená: "Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?"
NBK06 Ve tři hodiny Ježíš hlasitě vykřikl: "Eloi, Eloi, lama sabachtani?" což v překladu znamená: "Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?"
B21 Ve tři hodiny Ježíš hlasitě vykřikl: "Eloi, Eloi, lema sabachtani?" což v překladu znamená: "Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?"
B21P Ve tři hodiny Ježíš hlasitě vykřikl: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“ což v překladu znamená: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?“
BKR1 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
BKR A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
PMP a o deváté hodině zvolal Ježíš silným hlasem(, pravě): Élóí, Élóí, lama sabachthaní? To je v překladu: Můj Bože, můj Bože, k čemu jsi mě opustil?
MPCZ a o deváté hodině zvolal Ježíš silným hlasem [, pravě] 713: ÉLÓÍ, ÉLÓÍ, LAMA SABACHTHANÍ? To je v překladu 713: Můj Bože, můj Bože, k čemu jsi mě opustil 713?
BKRS AG2532{CONJ} v hodinuG5610{N-DSF} devátouG1766{A-DSF} zvolalG994{V-AAI-3S} JežíšG2424{N-NSM} hlasemG5456{N-DSF} velikýmG3173{A-DSF}, řkaG3004{V-PAP-NSM}: ElóiG1682{ARAM}, ElóiG1682{ARAM}, lamaG2982{HEB} zabachtaniG4518{ARAM}? CožG3739{R-NSN} se vykládáG2076{V-PXI-3S} G3177{V-PPP-NSN}: BožeG2316{N-NSM} můjG3450{P-1GS}, BožeG2316{N-NSM} můjG3450{P-1GS}, pročsG1519{PREP} G5101{I-ASN} mneG3165{P-1AS} opustilG1459{V-2AAI-2S}?
OP Ve tři hodiny zvolal Ježíš mocným hlasem: »Eloi, Eloi, lema sabachthani?«, to je v překladu: »Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?«
ŽP O třetí hodině vykřikl Ježíš hlasitě: „Eloi, eloi, lama sabachthani“, což přeloženo znamená: Můj Bože, můj Bože, proč jsi mě opustil?
PNS A o deváté hodině Ježíš zvolal silným hlasem: Eli, Eli, lama sabachthani?, což přeloženo znamená: Můj Bože, můj Bože, proč jsi mě opustil?
PNS2 A o deváté hodině Ježíš zvolal silným hlasem: „E′li, E′li, la′ma sa·bach·tha′ni?“, což přeloženo znamená: „Můj Bože, můj Bože, proč jsi mě opustil?“
NK a devátou hodinou Ježíš zaburácel mohutným hlasem vykládaje, Eloi eloi, lamma sabachthani? Což je uprostřed přeloženo, Božský můj, božský můj, do čeho jsi mne to ponechal?
COL A o deváté hodině zvolal Ježíš silným hlasem: „Eloi, Eloi, lamma sabaktani!“ to jest v překladě: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil!“
KLP Ve tři hodiny zvolal Ježíš mocným hlasem: »Eloi, Eloi, lema sabachthani?«, to je v překladu: »Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?«
CEP O třetí hodině zvolal Ježíš mocným hlasem: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“, což přeloženo znamená: ‚Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?‘
SYK a v hodinu devátou Ježíš zvolal hlasem velikým: „Eloi, Eloi, lamma sabaktani?“ to jest v překladě: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?“
SKR A o deváté hodině zvolal Ježíš mocným hlasem: „Eloi, Eloi, lama sabachthani „,což je v překladu: „Můj Bože, můj Bože, proč jsi mě opustil?“
ROH A o deviatej hodine zvolal Ježiš velikým hlasom a riekol: Elói, Elói, lama sabachtani?! Čo je, preložené: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil!
SKP O tretej hodine zvolal Ježiš mocným hlasom: „Heloi, heloi, lema sabakthani?“, čo v preklade znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
SEP O deviatej Ježiš zvolal mocným hlasom: Eloi, Eloi — lema sabachthani?Čo v preklade znamená: Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?
SEVP O deviatej hodine zvolal Ježiš silným hlasom: Eloi, Eloi, lama sabachtaní? to je v preklade: Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?
KNT A o deviatej hodine Ježiš zvolal veľkým hlasom: Eloi, Eloi, lama sabachtani? - čo v preklade znamená: Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?
BOT O tretej hodine zvolal Ježiš mocným hlasom: "Eloi, Eloi, lema sabachtani!", čo v preklade znamená: "Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?"
SPNS O deviatej hodine zvolal Ježiš silným hlasom: „Eli, Eli, lama sabachthani?“, čo v preklade znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
VW And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is translated, My God, My God, why have You forsaken Me?
KJ AndG2532 at the ninthG1766 hourG5610 JesusG2424 criedG994 with a loudG3173 voiceG5456, sayingG3004, EloiG1682, EloiG1682, lamaG2982 sabachthaniG4518? whichG3739 isG2076, being interpretedG3177, MyG3450 GodG2316, myG3450 GodG2316, whyG5101 hastG1519 thou forsakenG1459 meG3165?
KJ2 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
KJ3 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (Which being translated is, “My God, My God, why did You forsake Me?”) Psa. 22:1
RNKJ And at the ninth hour Yahushua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My Elohim, my Elohim, why hast thou forsaken me?
ASV And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
IAV " And at the ninth hour Y'shuw`a cried with a loud voice, saying, Elohi, Elohi, lmah shvaktani? which is, being interpreted, My Elohim, my Elohim, why hast thou forsaken me? "
DB and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
LEB And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?")Ps 22:1>
WEB At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
YLT and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, "Eloi, Eloi, lamma sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why didst Thou forsake me?"
LITV And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (Which being translated is, "My God, My God, why did You forsake Me?") Psa. 22:1
NET Around three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
THO And at the ninth hour, Jesus cried with aloud voice, saying, Eloi, Eloi, Lama sabachthani which is, being interpreted, My God, my God, Why hast thou forsaken me?
WEBS AndG2532 at the ninthG1766 hourG5610 JesusG2424 criedG994 with a loudG3173 voiceG5456, sayingG3004, EloiG1682, EloiG1682, lamaG2982 sabachthaniG4518? whichG3739 isG2076, being interpretedG3177, MyG3450 GodG2316, myG3450 GodG2316, whyG5101 hastG1519 thou forsakenG1459 meG3165?
ROT and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice - Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated - My God! [ My God! ] to what end, didst thou forsake me?
ETHE And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
LAMSA And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying Eli, Eli, lemana, shabakthani! which means, My God, my God, few this I was spared!
MURD And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me ?
T2001 And at the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, ‘Eli, Eli, lama sabachthani?’ (which translates as, ‘My God, my God, why have you let me down?’)
KJPCE And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
TS98 And at the ninth hour יהושע cried out with a loud voice, saying, “Ĕli, Ĕli, lamah sheḇaqtani?” which is translated, “My Ĕl, My Ĕl, why have You forsaken Me?”
JESP And at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what hast thou forsaken me?
MIT At three, Jesus exclaimed in a loud voice, El-Đ-ee, El-Đ-ee, leh-mah sa-bach-thah-nee? This is translated: My God, my God, what caused you to abandon me?
MOF and at three o'clock Jesus gave a loud cry, "Elôi, Elôi, lema sabachthanei" (which means, My God, my God, why hast thou forsaken me?)
ESV And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
CJB At three, he uttered a loud cry, "Elohi! Elohi! L'mah sh'vaktani?" (which means, "My God! My God! Why have you deserted me?")
NWTEN And at the ninth hour, Jesus called out with a loud voice: “E′li, E′li, la′ma sa·bach·tha′ni?” which means, when translated: “My God, my God, why have you forsaken me?”
NEÜ Dann, gegen drei Uhr, schrie Jesus laut: "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" Das heißt: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
NEÜ14 Dann, gegen drei Uhr, schrie Jesus laut: "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" Das heißt: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
SCHL2  Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme und sprach: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?« 3400
NGU Um drei Uhr schrie Jesus laut: »Eloi, Eloi, lema sabachtani?« (Das bedeutet: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«)
HRD Und in der neunten Stunde rief Jesus laut: Eloï, Eloï, lema sabachtani?, das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
SCHL UndG2532 um die neunteG1766 StundeG5610 riefG994 JesusG2424 mit lauterG3173 StimmeG5456: Eloi, Eloi, lamaG2982 sabachthani? DasG3739 heißtG3004 übersetzt: MeinG3450 GottG2316, meinG3450 GottG2316, warumG5101 hast du michG3165 verlassenG1459?
MEN und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: »Eloi, Eloi, lema sabachthani?«, das heißt übersetzt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
ALBR Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lema sabachthanei! Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen!
AEK Um die neunte Stunde aber schrie Jesus mit lauter Stimme auf und rief: "Eloi, Eloi, lema sabachthani!", das ist verdolmetscht: "Mein Gott, Mein Gott, wozu Du Mich verlassen hast!"
PAT Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: "Eloi, Eloi, lama sabachthani", das heißt übersetzt: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?" (Ps 22,2).
HRB In der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloď, Eloď, lama sabachthani?, das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
GB Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme aus: »Eloi, eloi, lama sabachthani!«, das heißt: » Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
DIU Und in der neunten Stunde F schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi eloi lema sabachtani? was ist übersetzt werdend: Mein Gott, mein Gott, warum hast du verlassen mich?
TAF Und um die neunte Stunde schrie Jesus mit großer Stimme und sprach: Elohi, Elohi, lammah sabachthani!
LUT1 UndG2532 umG1519 die neunteG1766 StundeG5610 riefG994 JEsusG2424 lautG3173 und sprachG3004: EliG1682, EliG1682, lamaG2982 asabthaniG4518? dasG3739 istG2076 verdolmetschtG3177: MeinG3450 GOttG2316, meinG3450 GOttG2316, warumG5101 hast du michG3165 verlassenG1459?
LUT UndG2532 um die neunteG1766 StundeG5610 riefG994 JesusG2424 laut G3173 G5456 und sprachG3004: EliG1682, EliG1682 lamaG2982 asabthaniG4518? dasG3739 istG2076 verdolmetschtG3177: MeinG3450 GottG2316, meinG3450 GottG2316, warumG5101 hastG1519 du michG3165 verlassenG1459?
LUTA Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: »Eli, Eli lama asabthani?« das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
GREB Und zur neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: ?Elí, Elí, lamá sabachtháni?" , was übersetzt bedeutet: ?Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
EIN Und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloï, Eloï, lema sabachtani?, das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
JAB und zur neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme und sprach: Elohai, Elohai, lama sabachthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
TB Und um die neunte Stunde rief Jesus laut: Eloi Eloi lama sabachthani, das heißt übersetzt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
REIN Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lamma sabachtahani; das heißt übersetzt: Mein Gott! Mein Gott! warum hast du mich verlassen?
FB und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte: Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
MEI Und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: «Eloi, Eloi, lama, sabachthani!» Das heißt übersetzt: «Mein Gott, mein Gott, wozu hast Du Mich verlassen?»
ZUR Und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: «Elohi, Elohi, lama sabachthani?» .
ELB und zur neunten Stunde schrie Jesus mit starker Stimme und sagte: Eloi, Eloi, lama sabachthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
ELBU undG2532 zur neuntenG1766 StundeG5610 schrieG994 JesusG2424 mit lauterG3173 StimmeG5456 [und sagte]G3004: EloiG1682, EloiG1682, lamaG2982 sabachthaniG4518 ? wasG3739 verdolmetschtG3177 istG2076: MeinG3450 GottG2316, meinG3450 GottG2316, warumG5101 hastG1519 du michG3165 verlassenG1459 ?
ELBS undG2532 zur neuntenG1766 StundeG5610 schrieG994 JesusG2424 mit lauterG3173 StimmeG5456 [und sagteG3004 ] : : EloiG1682, EloiG1682, lamaG2982 sabachthaniG4518? wasG3739 verdolmetschtG3177 istG2076 : MeinG3450 GottG2316, meinG3450 GottG2316, warumG5101 hast du michG3165 verlassenG1459?
MNT Und in der neuntenG1766 StundeG5610 schrieG994 JesusG2424 mit lauterG3173 Stimme:G5456 ›EloiG1682 EloiG1682 lemaG2982 sabachthaniG4518?‹ Was ist übersetzt:G3177 ›Mein Gott,G2316 mein Gott,G2316 wozu verließestG1459 du mich?‹
HJ Und zur neunten Stunde rief Jesus mit großer, (lauter) Stimme: "Eloi! Eloi! Lamma sabachthani?" (was übersetzt heißt: "Mein Gott! Mein Gott! Warum hast du mich verlassen?")
LVE Um die neunte Stunde aber schrie Jesus mit lauter Stimme und sprach: Eloi, Eloi, Lama Sabachthani? das heißt in unserer Sprache: Mein Gott, mein Gott! warum hast du mich verlassen?
RUS А в три часа Иисус вскрикнул громким голосом: «Элои́, Элои́, лема́ савахта́ни?» В переводе это значит: «Боже Мой, Боже Мой! Зачем Ты Меня оставил?»
RST В девятомG1766 часуG5610 возопилG994 ИисусG2424 громкимG3173 голосомG5456: ЭлоиG1682! ЭлоиG1682! ламмаG2982 савахфаниG4518? - чтоG3739 значитG2076 G3177: БожеG2316 МойG3450! БожеG2316 МойG3450! дляG1519 чегоG5101 Ты МеняG3165 оставилG1459?
KAS И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня?
UP О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
UKC О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" - що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
UKK А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
UUBT А о дев'ятій годині Ісус закричав дужим голосом: Елої, Елої, лама савахтані? Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?
SLAV W âú ÷hñú äåâMòûé âîçîï© VèUñú ãëhñîìú âNëièìú, ãëUÿ: ±ëwŸ, ±ëwŸ, ëàì¹ ñàâàõfàíŸ; µæå µñòü ñêàçhåìî: áæUå ìAé, áæUå ìAé, ïî÷ò¨ ì½ ®ñòhâèëú ±ñ©;
SLAVCZ I v čas devjatyj vozopi Iisus glasom veliim, glagolja: Jeloi, Jeloi, lama savachfani? Ježe esť skazaemo: Bože Moj, Bože Moj, počto Mja ostavil esi?
TR καιG2532{CONJ} τηG3588{T-DSF} ωραG5610{N-DSF} τηG3588{T-DSF} εννατηG1766{A-DSF} εβοησενG994{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} φωνηG5456{N-DSF} μεγαληG3173{A-DSF} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} ελωιG1682{ARAM} ελωιG1682{ARAM} λαμμαG2982{HEB} σαβαχθανιG4518{ARAM} οG3739{R-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} μεθερμηνευομενονG3177{V-PPP-NSN} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} μουG3450{P-1GS} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} μουG3450{P-1GS} ειςG1519{PREP} τιG5101{I-ASN} μεG3165{P-1AS} εγκατελιπεςG1459{V-2AAI-2S}
TRA καὶG2532{CONJ} τῇG3588{T-DSF} ὥρᾳG5610{N-DSF} τῇG3588{T-DSF} ἐννάτῃG1766{A-DSF} ἐβόησενG994{V-AAI-3S} ὁG3588{T-NSM} ἸησοῦςG2424{N-NSM} φωνῇG5456{N-DSF} μεγάλῃG3173{A-DSF}, λέγωνG3004{V-PAP-NSM}, ἘλωῒG1682{ARAM} ἘλωῒG1682{ARAM}, λαμμᾶG2982{HEB} σαβαχθανίG4518{ARAM}; ὅG3739{R-NSN} ἐστιG2076{V-PXI-3S} μεθερμηνευόμενονG3177{V-PPP-NSN}, ὉG3588{T-NSM} ΘεόςG2316{N-NSM} μουG3450{P-1GS} ὁG3588{T-NSM} ΘεόςG2316{N-NSM} μουG3450{P-1GS}, εἰςG1519{PREP} τίG5101{I-ASN} μεG3165{P-1AS} ἐγκατέλιπεςG1459{V-2AAI-2S};
TRV και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
BYZ καιG2532{CONJ} τηG3588{T-DSF} ωραG5610{N-DSF} τηG3588{T-DSF} ενατηG1766{A-DSF} εβοησενG994{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} φωνηG5456{N-DSF} μεγαληG3173{A-DSF} λεγωνG3004{V-PAP-NSM} ελωιG1682{ARAM} ελωιG1682{ARAM} λιμαG2982{ARAM} σαβαχθανιG4518{ARAM} οG3739{R-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} μεθερμηνευομενονG3177{V-PPP-NSN} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} μουG3450{P-1GS} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} μουG3450{P-1GS} ειςG1519{PREP} τιG5101{I-ASN} μεG3165{P-1AS} εγκατελιπεςG1459{V-2AAI-2S}
TIS καὶG2532{conj} τῇG3588{t-dsf} ἐνάτῃG1766{a-dsf} ὥρᾳG5610{n-dsf} ἐβόησενG994{v-aai-3s} ὁG3588{t-nsm} ἸησοῦςG2424{n-nsm} φωνῇG5456{n-dsf} μεγάλῃ·G3173{a-dsf} ἑλωῒG1682{aram} ἑλωῒG1682{aram} λεμὰG2982{aram} σαβαχθανεί;G4518{aram} ὅG3739{r-nsn} ἐστινG1510{v-pai-3s} μεθερμηνευόμενον·G3177{v-ppp-nsn} ὁG3588{t-nsm} θεόςG2316{n-nsm} μουG1473{p-1gs} ὁG3588{t-nsm} θεόςG2316{n-nsm} μου,G1473{p-1gs} εἰςG1519{prep} τίG5101{i-asn} ἐγκατέλιπέςG1459{v-2aai-2s} με;G1473{p-1as}
WH καιG2532{CONJ} τηG3588{T-DSF} ενατηG1766{A-DSF} ωραG5610{N-DSF} εβοησενG994{V-AAI-3S} οG3588{T-NSM} ιησουςG2424{N-NSM} φωνηG5456{N-DSF} μεγαληG3173{A-DSF} ελωιG1682{ARAM} ελωιG1682{ARAM} (VAR1: λαμαG2982{HEB}) (VAR2: λεμαG2982{ARAM}) σαβαχθανιG4518{ARAM} οG3739{R-NSN} εστινG2076{V-PXI-3S} μεθερμηνευομενονG3177{V-PPP-NSN} οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} μουG3450{P-1GS} (VAR1: [οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} μου]G3450{P-1GS}) (VAR2: οG3588{T-NSM} θεοςG2316{N-NSM} μουG3450{P-1GS}) ειςG1519{PREP} τιG5101{I-ASN} εγκατελιπεςG1459{V-2AAI-2S} μεG3165{P-1AS}
GNTV και τη ενατη ωρα τη ενατη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λεμα λιμα λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες με
MGB και την ωραν την εννατην εβοησεν ο Ιησους μετα φωνης μεγαλης, λεγων· Ελωι, Ελωι, λαμα σαβαχθανι; το οποιον μεθερμηνευομενον ειναι, Θεε μου, Θεε μου, δια τι με εγκατελιπες;
UBS3 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
SBL καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ? Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
MHB
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
HNTV
וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית צָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֺל גָּדוֺל אֱלָהִי אֱלָהִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי אֲשֶׁר יֵאָמֵר אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי:
RV YG2532 á laG3588 horaG5610 de nonaG1766, exclamóG994 JesúsG2424 á granG3173 vozG5456, diciendoG3004: EloiG1682, EloiG1682, ¿lamaG2982 sabachthaniG4518? queG3739 declaradoG3177, quiere decirG2076: DiosG2316 míoG3450, DiosG2316 míoG3450, ¿porG1519 quéG5101 meG3165 has desamparadoG1459?
RV1 Y á la hora de las nueve exclamó Jesus á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lamma sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?
RV2 Y a la hora de nona exclamó Jesús a gran voz, diciendo: ¿Eloí, Eloí, lamma sabachthani? que interpretado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
RVR Y a la novena hora exclamó Jesús a gran voz, diciendo: “ELí, ELí, ¿lama sabactaní?” que interpretado es: “Mi Dios, mi Dios, ¿por qué me has abandonado?”
RVG Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que interpretado, es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
RV3 Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: --¡Eloi, Eloi!, ¿lama sabactani? (que significa: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?").
ESC Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
SBJ A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: = «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - = «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» =
SBJ1 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: "Eloí, Eloí, ¿lemá sabactaní?", - que quiere decir - "¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?"
RVA Y en la hora novena Jesús exclamó a gran voz, diciendo: —¡Eloi, Eloi! ¿Lama sabactani? —que traducido quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?—.
BLA y a esa hora Jesús gritó con voz potente: "Eloí, Eloí, lammá sabactani", que quiere decir: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?"
PRATT Y a la hora de nona clamó Jesús a gran voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMMÁ SABACTANÍ; que traducido, quiere decir: ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¿por qué me has desamparado?
NVI A las tres de la tarde Jesús gritó a voz en cuello: —i Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?” ).
JUN y a la nona hora clamó Jesús con voz grande: «Eloí, Eloí, ¿lama sabachtaní?»; lo que es interpretado: «Dios mío, Dios mío ¿a qué me has desamparado?»
LBLA Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: ELOI, ELOI, ¿LEMA SABACTANI?, que traducido significa, DIOS MIO, DIOS MIO, ¿POR QUE ME HAS ABANDONADO?
PESE Y a las tres de la tarde Jesús clamó en alta voz, diciendo: ¡El, El !, L'MANA SHBAKTANI!; esto es, DIOS MÍO, DIOS MÍO, ¿POR QUÉ ME HAS ABANDONADO?
PES
ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀
ובתשע שעין קעא ישוע בקלא רמא ואמר איל איל למנא שבקתני דאיתיה אלהי אלהי למנא שבקתני:
PHA ובַ̅ת̅שַׁע שָׁעִין֑֞ קעָא יֵ֣שֻׁוע בּקָלָא רָמָא֖ וֵאמַר֖ אִיל֖ אִיל֖ למָנָא שׁבַ̅קתָּני֖ דִּאיתֵ̅יה אַלָהי֖ אַלָהי֖ למָנָא שׁבַ̅קתָּני ס
FR Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
LSS EtG2532 à la neuvièmeG1766 heureG5610, JésusG2424 s'écriaG994 d'une voixG5456 forteG3173 G3004: EloïG1682, EloïG1682, lamaG2982 sabachthaniG4518? ceG3739 qui signifieG2076 G3177 : MonG3450 DieuG2316, monG3450 DieuG2316, pourquoiG5101 mG3165'as-tu abandonnéG1459 G1519?
DBF Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
OST Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lamma sabachthani ? C'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
DM07 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant; Éloï, Éloï, lamma sabachthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
MART Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire : Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
BDP On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Élôï, Élôï, lama sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”
LCF Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-Vous abandonné?
PGR Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri : « Eloi ! Eloi ! Lama sabaphthani ? » ce qui signifie, étant traduit : «Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné ?»
PCB Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix : “Eloï, Eloï, lama sabachtani ?” Ce qui signifie : ” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?”
FBBB Et à la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
FBAC Et à la neuvième, heure, Jésus cria d`une voix forte : " Eloï, Eloï, lama sabacthani, " ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? "
FBJ Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
FBS Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?
KJF Et à la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? ce qui est interprété Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
FBM Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani! C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné!
IT Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
DIO Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
CEI Alle tre Gesù gridò con voce forte: Eloì, Eloì, lemà sabactàni?, che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
POZ O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: - "Eloi, Eloi, lema sabachthani", co znaczy: "Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?"
POL A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
PBT O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?
PBW O godzinie dziewiątej zawołał Jezus donośnym głosem: Eloi, Eloi. lama sabachtani? Co się wykłada: Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił?
PBWP O godzinie dziewiątej Jezus zawołał wielkim głosem: Eloi, Eloi, lamma sabachtani! to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił.
PBWP O godzinie dziewiątej Jezus zawołał wielkim głosem: Eloi, Eloi, lamma sabachtani! to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił.
PBB Tedy dziewiątej godziny krzyczał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi, Eloi, lamma sabachtani? Co się wykłada: Boże mój, Boże mój, czemuś mię opuścił?
NBG A o dziewiątej godzinie Jezus zawołał wielkim głosem, mówiąc: Eli, Eli, lama sabachthani? To jest, tłumacząc: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
DSV En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten?
CHO O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
HU És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
CHZ 申 初 的 时 候 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 罗 伊 ! 以 罗 伊 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? ? 出 来 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ?
CHT 申 初 的 時 候 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 羅 伊 ! 以 羅 伊 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 來 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ?
CUV 申初G1766,G5610的時候,耶穌G2424大G3173聲G5456喊著G994說G3004:以羅伊G1682!以羅伊G1682!拉馬G2982撒巴各大尼G4518?繙出來G3177就G3739是G2076:我的G3450神G2316!我的G3450神G2316!為甚麼G5101離棄G1459我G3165?
LCT 正當G2532(那)G3588第九G1766時辰G5610,(那)G3588耶穌G2424大G3173聲G5456喊著說G994,以羅伊G1682,以羅伊G1682,拉馬G2982,撒巴各大尼G4518;繙出來G3177就G3739是G2076我的G3450(那)G3588神G2316,我的G3450(那)G3588神G2316,你G1459為G1519甚麼G5101離棄G1459我?G3165
VIET Ðến giờ thứ chín, Ðức Chúa Jêsus kêu lớn tiếng rằng: Ê-lô -i, Ê-lô -i, lam-ma-sa-bách-ta-ni? nghĩa là: Ðức Chúa Trời tôi ơi, Ðức Chúa Jêsus tôi ơi, sao Ngài lìa bỏ tôi?
VIET2 Vào lúc ba giờ chiều, Đức Giê-su kêu lớn tiếng: “Ê-lô-i, Ê-lô-i, la-ma sa-bách-tha-ni?”, nghĩa là: “Đức Chúa Trời tôi ôi, Đức Chúa Trời tôi ôi, sao Ngài lìa bỏ tôi?”
SVUL et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
VUL Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
NVUL Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
ARAB وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
NAV وَفِي السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ، صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «أَلُوِي أَلُوِي، لَمَا شَبَقْتَنِي؟» أَيْ: «إِلهِي إِلهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟»
FAR و در ساعت نهم، عیسی به آواز بلند ندا کرده، گفت: «ایلوئی ایلوئی، لما سبقتنی؟» یعنی «الهی الهی چرا مراواگذاردی؟»
DARI در ساعت سه بعد از ظهر عیسی با صدای بلند گفت: «ایلی، ایلی لَما سَبَقتَنی.» یعنی «خدای من، خدای من، چرا مرا ترک کردی؟»
KOR 제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 `엘리 엘리 라마 사박다니 !' 하시니 이를 번역하면 [나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?] 하는 뜻이라
BUN 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひし、との意なり。
JAP そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
TUR Saat üçte İsa yüksek sesle, ‹‹Elohi, Elohi, lema şevaktani›› yani, ‹‹Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?›› diye bağırdı.
TNZ Saat üçte İsa yüksek sesle, «Elohi, Elohi, lema şevaktani» yani, «Tanrım, Tanrım, beni niçin terk ettin?» diye bağırdı.
BUL А на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? Което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
BUL А на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? Което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
BULV И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
MAC А во деветтиот час Исус извика со силен глас: „Или! Или! Лама Савахтани!”- што значи: „Боже Мој, Боже Мој, зошто Ме остави!”
NOR Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
DAN Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
PAA À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
PAC E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
ALB Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: ''Eloi, Eloi; lama sabaktani?'', që e përkthyer do të thotë: ''Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?''.
SWE Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
FIN1 Ja yhdeksännellä hetkellä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on niin paljo kuin: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minut annoit ylön?
FIN Ja yhdeksännellä hetkellä Jeesus huusi suurella äänellä: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on käännettynä: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit?
FIN92 Ja yhdeksännellä hetkellä Jeesus huusi suurella äänellä: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on käännettynä: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit?
ICE Og á nóni kallaði Jesús hárri röddu: „Elóí, Elóí, lama sabaktaní!“ Það þýðir: Guð minn, Guð minn, hví hefur þú yfirgefið mig?
SRBL I u devetome sahatu povika Isus iza glasa govoreći: Eloi! Eloi! lama savahtani? koje znači: Bože moj! Bože moj! zašto si me ostavio?
SRBC И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
ROM Karing le trin chasuria O Jesus dias mui andek baro glaso, "Eloi, Eloi, lema Sabachthani?" Kadia si, "Murho Del, Murho Del, Sostar meklian ma?"
RNZ A trin orendar o Ježiš zoraha vičhinďa: “Eloi, Eloi, lama zabachtani?” - so hin prethodo: “Devla miro, Devla miro, soske man omukľal?”
AFR En die negende uur het Jesus met 'n groot stem uitgeroep en gesê: Eloï, Eloï, lamma sabagtáni? wat, as dit vertaal word, beteken: My God, my God, waarom het U My verlaat?
ESP Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo:Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
EST Ja üheksandal tunnil kisendas Jeesus suure häälega ning ütles: „Eloii, Eloii, lamaa sabahtaani!” see on meie keeli: Mu Jumal, Mu Jumal, miks Sa Mind maha jätsid?
RUM Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``
PINA Ug sa ikatulo na ang takna sa hapon, si Jesus mituwaw sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Eloi, Eloi, lama sabactani?" nga sa ato pa "Dios ko, Dios ko, nganong gitalikdan mo ako?"
BUG Ug sa takna nga ikasiyam misinggit si Jesus sa usa ka makusog nga tingog nga nagaingon: Eloi, Eloi, lama sabactani? nga kong hubaron: Dios ko, Dios ko, nganong gibiyaan mo ako?
TAG At nang oras na ikasiyam ay sumigaw si Jesus ng malakas na tinig: Eloi, Eloi, lama sabacthani? na kung liliwanagin ay, Dios ko, Dios ko, bakit mo ako pinabayaan?
THAI พอบ่ายสามโมงแล้ว พระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า "เอโลอี เอโลอี ลามาสะบักธานี" แปลว่า "พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ไฉนพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย"
REIM Enn dee naeajende Stunnd schreach Jesus met ne lude Stem: "Eli! Eli! lama sabachtani!" Fedolmatscht es daut: "Mien Gott! Mien Gott! Wuaromm hast du mie felote?"
ARME Եւ ժամը երեքին Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», որ թարգմանւում է՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ:
ARMW Իններորդ ժամուն՝ Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Էլոհի՜, Էլոհի՜, լամա՞ սաբաքթանի», որ կը թարգմանուի. «Իմ Աստուա՜ծս, իմ Աստուա՜ծս, ինչո՞ւ լքեցիր զիս»:
BAS Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc?
LOT Un devītajā stundā Jēzus skaļā balsī sauca, sacīdams: Eloi, Eloi, lema sabahtani! Tulkojumā: MansDievs, mans Dievs, kāpēc Tu mani esi atstājis? (Ps.21,2; Mt.27,46)
SWA Saa tisa alasiri Yesu akalia kwa sauti kubwa, "Eloi, Eloi, lema sabakthani?" Maana yake, "Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?"
KABY ?ef tlata n tmeddit, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen : Eluwa, Eluwa, Lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw ! Illu-iw ! acuɣer i yi teǧǧiḍ ?
UMA Jaa tolu ncimonou', mekio' -imi Yesus napasimuku mpo'uli': "Alata'ala-ku, Alata'ala-ku! Napa pai' nupalahii-a?" Hi rala basa Yahudi hewa toi moni-na: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?"
HAIT Vè twazè, Jezi rele byen fò: -Eloyi, Eloyi, lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)
CHAM Ya y mina nuebe na ora, janagosagang si Jesus ilegña: Eli, Eli, lama sabactani? cumequeilegña: Yuusso, Yuusso, jafa muna undingoyo?
KAZ Сағат үште Иса қатты дауыспен айқайлап: «Ілои, Ілои! Лама сабахтани?» — деді. Өз тілінде бұл «О, Құдайым, Құдайым! Неліктен Мені жалғыз қалдырдың?» дегенді білдіреді.
IND तीसरे पहर यीशु ने बड़े शब्‍द से पुकार कर कहा, इलोई, इलोई, लमा शबक्तनी जिस का अर्य है; हे मेरे परमेश्वर, हे मेरे परमेश्वर, तू ने मुझे क्‍योंछोड़ दिया
AVAR СагІат лъабго тІубараб мехалъ, цо гучаб гьаракьги гьабун, ГІисаца ахІана: – Элои, Элои! Лема шевактани! – абун. (Гьелъул магІна букІана: «Дир Аллагь! Дир Аллагь! Щай дуца дун рехун тарав?»)
BURJ Гурбан сагай багаар Иисус: «Элои! Элои! Лама сабахтани?» (Бурхамни, Бурхамни! Юундэ намайе орхибош?) – гэжэ шангаар хашхарба.
CEC Делкъал тІаьхьа кхо сахьт долучу хенахь, Іийсас чІогІа мохь туьйхира: «Элой, Элой, лема сабахьтани?» Цу дешнийн маьІна иштта ду: «Ва Сан Дела! Со хІунда вити Ахь?»
KALM Һурвн часин алднд Исус: – Элои, Элои, лема сабахтани! – гиһәд чаңһар хәәкрв. (Тернь – «Бурхн минь, Бурхн минь, Намаг юңгад үлдәсмч?» – гисн үг сәнҗ.)
KOMI Куим час гöгöрын Исус ыджыд шыöн горöдiс: «Эли, Эли, ламма сабактани? Енмöй, Енмöй, мыйла Тэ колин Менö?»
MAOR A i te iwa o nga haora ka karanga a Ihu, he nui te reo, ka mea, Eroi, Eroi, rama hapakatani? ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau?
OSET Фарӕстӕм сахатыл Йесо хъӕрӕй ныууынӕргъыдта: «Элои, Элои, лема сабахтани?» Ома: «Мӕ Хуыцау, Мӕ Хуыцау, цӕмӕн Мӕ ныууагътай?»
TUVI А тоску шак үезинде Иисус ыыткыр алгырыпкан: «Элои, Элои, лема савахфани?!» ( «Мээң Бурганым, Мээң Бурганым, чүү дээш Мени кааптың?!» – дээни ол.)
NEPA ठीक तीनबजे येशू ठूलो स्वरमा चिच्याउनु भयो, “एलोई,एलोई लामा सबकथनी?” यसको अर्थ हो, “हे मेरा परमेश्वर, हे मेरा परमेश्वर, तपाईले मलाई किन एक्लै छोडनुभयो?”
BENG আর তিনটের সময় যীশু চিত্‌কার করে উঠলেন, ‘এলোই, এলোই, লামা শবক্তানী?’ যার অর্থ ‘ঈশ্বর আমার, ঈশ্বর আমার, তুমি কেন আমায় ত্যাগ করেছ?’৷
JAM Wen it kech chrii aklak, Jiizas baal out loud loud, “Elowi, Elowi, lema sabaktanai?” Dat miin, “Mi Gad, mi Gad, wa mek yu lef mi an gaan?”
Мр 15:35
ČSP A když to uslyšeli někteří z těch, kdo stáli poblíž, říkali: „Hle, volá Eliáše.“
NBK98 A když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: "Podívejte, volá Eliáše!"
NBK A když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: "Podívejte, volá Eliáše!"
NBK06 Když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: "Podívejte, volá Eliáše!"
B21 Když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: "Podívejte, volá Eliáše!"
B21P Když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: „Podívejte, volá Eliáše!“
BKR1 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
BKR A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
PMP A někteří z těch, kdo při tom stáli, říkali, uslyševše to: Hle, volá Eliáše!
MPCZ A někteří z těch, kdo při tom stáli, říkali, uslyševše to: Hle, volá Eliáše!
BKRS AG2532{CONJ} někteříG5100{X-NPM} z okolo stojícíchG3936{V-RAP-GPM}, slyševšeG191{V-AAP-NPM} to, praviliG3004{V-IAI-3P}: HleG2400{V-2AAM-2S}, EliášeG2243{N-ASM} voláG5455{V-PAI-3S}.
OP Když to uslyšeli někteří z těch, kdo stáli kolem, řekli: »Hleďte, volá Eliáše!«
ŽP Někteří z těch, kteří stáli blízko, když to slyšeli, říkali: „Hle, volá El